120 60 17MB
English Pages 422 Year 2017
A HISTORY OF THE SOUTHWEST Vol. III
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
STUDI E TESTI ———————————— 517 ————————————
A HISTORY OF THE SOUTHWEST A Study of the Civilization and Conversion of the Indians in Southwestern United States and Northwestern Mexico from the Earliest Times to 1700 by
A D O LP H F. B A N DELIER Vol. III The original Text and Notes in French (1887) edited with English Summaries and Additional Notes from MS. Vat. lat. 14111 by E RNEST J. B URRUS , S. J. in Collaboration with M ADELEINE T URRELL R ODACK , P H . D.
PARTS THREE, FOUR AND FIVE
C I T T À D E L VAT I C A N O B I B L I O T E C A A P O S T O L I C A V AT I C A N A 2017
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Pubblicazione curata dalla Commissione per l’editoria della Biblioteca Apostolica Vaticana: Marco Buonocore (Segretario) Eleonora Giampiccolo Timothy Janz Antonio Manfredi Claudia Montuschi Cesare Pasini Ambrogio M. Piazzoni (Presidente) Delio V. Proverbio Adalbert Roth Paolo Vian
Descrizione bibliografica in www.vaticanlibrary.va
Proprietà letteraria riservata © Biblioteca Apostolica Vaticana, 2017 ISBN 978-88-210-0989-1
—————— TIPOGRAFIA VATICANA
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TABLE OF CONTENTS
Publisher’s Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 5
Troisième Partie (Part Three) Chapter One . . . . . . . . . . Chapter Two . . . . . . . . . . Chapter Three . . . . . . . . Chapter Four . . . . . . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
7 9 25 48 67
Quatrième Partie (Part Four) Chapter One . . . . . . . . . . Chapter Two . . . . . . . . . . Chapter Three . . . . . . . . Chapter Four . . . . . . . . . Chapter Five . . . . . . . . . . Chapter Six . . . . . . . . . . Chapter Seven . . . . . . . . Chapter Eight . . . . . . . . . Chapter Nine . . . . . . . . . Chapter Ten . . . . . . . . . . Chapter Eleven . . . . . . . . Chapter Twelve . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
99 101 138 157 175 191 205 213 222 230 242 265 287
Cinquième Partie (Part Five) Chapter One . . . . . . . . . . Chapter Two . . . . . . . . . . Chapter Three . . . . . . . . Chapter Four . . . . . . . . . Chapter Five . . . . . . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
303 305 323 346 371 392
Appendix: The Governors of New Mexico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
402 405
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PUBLISHER’S NOTE
Thirty years have passed since the second volume of Adolph F. Bandelier, A History of the Southwest. A Study of the Civilization and Conversion of Indians in the Southwestern United States and Northwestern Mexico from the Earliest Times to 1700, was published by Ernest J. Burrus, S.J. Today, finally, the complete work sees the light with the last two volumes, III and IV, which have been in preparation for many years. During this long period, we have never abandoned the desire to relate the missionary activities of the Jesuit fathers in America, in the region of today’s Mexican states of Sonora and Chihuahua and in Arizona and New Mexico in the United States. With the help of archives, correspondence and contacts, we succeeded in completing the endeavor, which involved many people who have firmly believed in this project. The manuscript work was carried out in 1886-1887 by the Swiss-American archaeologist Adolph F. Bandelier (Bern 1840 – Seville 1914) with the explicit intention — realized afterwards — to donate it to Pope Leo XIII Pecci (1878-1903) on the occasion of his 50th anniversary of priestly ordination. Today it is preserved in the Vatican Apostolic Library in the seven volumes with shelfmark Vat. lat. 14111, next to five other volumes donated by Bandelier, which contain 502 documents between drawings, photographs, blueprints and maps, cataloged today with the shelfmark Vat. lat. 14112-14116. The publication of the manuscript was prepared with great care by Father Ernest J. Burrus, S.J. (1907-1991), known for his numerous editions of the reports from various Jesuits operating in American territory and kept in the European archives, especially in the Roman Archives of the Society of Jesus. By the time he died, three books of Bandelier’s work had been published: in 1969 an introductory volume with the catalog of all the documents donated by Bandelier (Studi e testi, 257) and a supplement with the reproduction of forty drawings and maps (Studi e testi, 258); in 1987 the first (Studi e testi, 325) of the three planned volumes with the complete edition of the manuscript text of Vat. Lat. 14111, comprising parts I and II of the seven in which the work is divided. The care of the publication was taken over by other Jesuit fathers, who continued with the preparation of the text for printing, revising and editing the indexes, curating the work and carrying it on with passion and dedica-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
4
PUBLISHER’S NOTE
tion. First and foremost, Father Charles O’Neill S.J. (1927-2009), who led the Jesuit Historical Institute in Rome up to 1993, from where he then returned to the Jesuit community in New Orleans. A few years later, his work was resumed by the impetus of the former Prefect of the Vatican Apostolic Library, Reverend Raffaele Farina S.D.B., by Father Mark Lewis S.J., who worked in the Jesuit Historical Institute in Rome from 1995 and then as its director 1998-2004. After becoming a professor at Spring Hill College in Alabama, the continuation of the work was again entrusted to Father O’Neill who agreed to dedicate time to it, but was later forced to move to the community’s infirmary in New Orleans after developing Parkinson’s disease; despite this, he almost completed the task of reviewing the work thanks to his “crystal clear mind” (as one of his brothers remarked of him). Another testament to his devotion to this work was exemplified in August 2005, when the New Orleans region was shocked by the consequences of Hurricane Katrina. During that disaster, Father O’Neill saved the corrected drafts of the books by carrying them above his head as he crossed the completely flooded streets of the city. The last phase of the work was continued by Father Thomas McCoog and Father Martín Morales. To all of them we wish to express our sincere gratitude. Their work, coupled with the excellent work of our compositor Jarek Dziewicki, who began by working with the old lead-printed drafts and then changing them into the computer-generated books that are being published today, scrupulously reviewing the manuscript to resolve any doubts still remaining. In a time when there seems to be a tendency of building walls and not bridges, we think that talking about the activity of the Jesuit fathers, who from the 16th to the 17th century devoted themselves to the evangelization of native populations in America, is right and proper. In order to be able to make better use of Bandelier’s work, it would be desirable, after concluding the edition of these two volumes, to digitize the five volumes of maps, photographs, drawings and blueprints that accompany the text and constitute an important complement to the work. A. M. P.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUCTION
This second volume of the original French text which constitutes volume III of the entire series, contains Parts III (4 chapters), IV (12 chapters) and V (5 chapters). The diligent reader will want to make use especially of two features of the preceding volume, the bibliographies, and the maps of the four regions. I [= Burrus] have followed the same system of annotations as in the previous volume : my additional editorial information is placed in square brackets at the foot of the respective pages. The original pages of Bandelier’s manuscript are indicated by the numbers in square brackets within the text. The cross references are to these pages of the manuscript. The text is reproduced and edited according to the norms already indicated. The multilingual notes are those of the original. My additional data in the commentary and the summaries of all the chapters are given in English. This volume has a useful Appendix of the Governors of New Mexico from 1598 to 1704, and its own analytic Index to facilitate ready reference. The four maps furnished in the preceding volume will be found equally useful for this. Bandelier continues in this volume the Histoire chronologically with frequent reflections on the contents of the narrative. Here is a general idea of the three parts that make up this volume : Part III is the story of the vast State of Chihuahua, Mexico, during the seventeenth century – a period of growth and consolidation – with emphasis on the mission work of the Franciscans and Jesuits. The energetic tribes of this region and adjacent areas were not disposed to accept “foreign” ideas and ways of life without fierce opposition. Part IV changes the stage from Chihuahua to New Mexico, which in colonial times included Arizona. At this time the Franciscans extended their mission field to include additional tribes, especially the Jumanos, Apaches and Navahos. Much information is furnished on individual missionaries and governors. The tragic death in 1642 of Governor Rozas is noted. The disastrous 1680 Pueblo Revolt and the subsequent reconquest claim a large section of the fourth part.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
6
INTRODUCTION
Part V studies Sonora, Mexico, in the seventeenth century with the Jesuits holding the center stage. Kino is the towering figure working in the homeland of the Pimas and making the evangelization of Lower California possible – the springboard to modern California. This part closes with a general conspectus of the Southwestern missions in 1700.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE PART THREE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER ONE SUMMARY Chihuahua in the seventeenth century. Its first inhabitants. The interior of the Sierra Madre oriental. Casas Grandes. 1. Chi in the 17th century. The route from El Paso del Norte (Juárez) to the city of Chi : an arid region, a cattle country. Chi at the coming of the Spaniards. Similarity of Chi with S NM and Az. Few native settlements. Natives, neither completely sedentary nor nomadic ; few with fixed abode. Settlements and tribes named. Natives civilized by Church. 2. Intentions of the Church in regard to the natives. Linguistic groups listed. Tobosos and Jumanos unclassified. Five main indigenous languages in Chi. Nomadic tribes localized and identified : Conchos, Tobosos, Julimes, Tepehuanes, Acaxees, Mansos, Sumas, Jumanos, Tarahumares, Janos, Pimas, Opatas, Jocomes. The first inhabitants. Interior of E Sierra Madre country. 3. Tribes that have completely disappeared. Janos. Apaches. Lengthy discussion of Casas Grandes ; original names ; civilization and culture of area. Personal observations of author. B considers this chapter as preparing the stage and presenting the actors to be joined soon by the apostolic workers.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
10
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE I Le Chihuahua au dix-septième siècle. Les habitants primitifs. Intérieur de la Sierra Madre orientale. Casas Grandes. 1. Quiconque de nos jours traverse l’état du Chihuahua dans toute sa longueur du Nord au Sud, depuis El Paso del Norte jusqu’au « Bolsón de Mapimí » reste frappé de l’apparence aride des bas-fonds, et de l’âpreté et stérilité des flancs des montagnes. Involontairement on se demande comment l’homme à pu choisir de tels endroits pour en faire sa demeure. Au pied de ces montagnes, repoussantes cependant dans leur sein, comme aussi le long des rares cours d’eau permanents, il y a beaucoup d’endroits agréables et productifs. Le Chihuahua est propre à l’élevage des bestiaux, et il y a assez d’agriculture pour subvenir aux besoins de sa population d’origine européenne largement composée de mineurs, de commerçants et d’éleveurs de bétail. A l’époque de la première arrivée des Espagnols, les Indiens du Chihuahua formaient des tribus errantes, car les groupes sédentaires étaient peu nombreux. Il y a beaucoup d’analogies entre la nature du sol et du climat du Chihuahua, et celle du Nouveau-Mexique et de l’Arizona, dans leurs partis méridionales. Aussi y voyons-nous les mêmes phénomènes ethnographiques, au moins au dix-septième siècle. Les villages permanents étaient rares, tandis que les [481] traces de populations sédentaires des temps passés abondaient dans certaines régions 1. Ces vestiges peuvent être des preuves d’une « filtration » de tribus essentiellement sédentaires, dans les temps les plus reculés et à travers le pays dans une direction quelconque ; ils peuvent aussi indiquer des changements dans le degré de culture d’une ou de plusieurs tribus. L’Indien est rarement absolument errant mais il n’est jamais tout-à-fait sédentaire 2. A l’époque dont nous nous occupons, on ne connaissait guère de tribus à demeures fixes dans le Chihuahua actuel, même ce nom ne parait dans les annales qu’un siècle plus tard. Cabeza de Vaca avait rencontré des Indiens avec des maisons en terre, près du défilé de Guadalupe, à
1 Il y a des ruines presque partout excepté le long du Río Grande, et dans les parties
arides. 2 Un présage suffit pour lui faire changer de place, même au détriment de ses intérêts personnels.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
11
l’entrée et à l’intérieur de la Sierra Madre 3. Mais on avait perdu de vue à un tel point cette indication, que l’on cherchait ces demeures fixes beaucoup plus au Nord parmi les « Pueblos » néo-mexicains où Cabeza de Vaca n’était jamais arrivé. Cependant les « Jovas » qui sont une branche de la grande famille des « Opatas » habitaient des villages assez permanents dans la Sierra Madre, au Sud de Casas Grandes et de Galsana 4. Toutefois, comme la colonisation commença par le Sud, et s’y arrêta, on ne s’occupa guère alors de ce qui était en dehors du rayon des mines du Parral et de la vallée de San Bartolomé. De là, le bond que fit la colonisation espagnole, en allant peupler le Nord au Nouvau-Mexique, au dépens de tout ce qui se trouvait au Sud du 35ème degré [482] et au Nord du 27ème degré de latitude. C’était, comme je l’ai dit, un pays peu agréable à première vue, et qui n’offrait pas de points d’appui immédiats aux colons entreprenants. Barbare ou civilisé, nomade ou villageois, l’Indien fait partie du genre humain, et comme tel, c’était le devoir de l’Eglise de s’en occuper. C’est pour cela que dans une autre partie de ce travail, nous avons dit en parlant du Chihuahua, que l’Eglise ne commit pas la même faute, que tout en envoyant ses ouvriers bien avant dans le Nord, elle ne perdit pas de vue ce qui était plus rapproché. La colonisation du Chihuahua fut précédée dans la plus grande partie du territoire, de la « réduction » c’est-à-dire, de la civilisation des tribus indigènes par les missionnaires. 2. Avant de parler de ces missionnaires et de leurs œuvres, il est absolument nécessaire de donner un aperçu de ce qu’ils voulaient faire pour civiliser les Indiens. Sans entrer dans trop de détails, il suffit de faire connaître la distribution des groupes et d’indiquer à quel degré de culture en étaient arrivées ces tribus, le langage étant le moyen le plus simple de classification. Il va sans dire que le point de départ de cet aperçu est maintenant encore, le travail remarquable que Manuel Orozco y Berra a fait sur les langues indigènes du Mexique 5. Je dis : point de départ et non pas la base.
3 Voyez le Chapitre I de la 2de Partie. [An obvious exception was the large trading
center of Paquimé, called Casas Grandes by the Spaniards ; consult the monumental work by Di Paso]. 4 Je m’en remets aux citations qui suivront, dans le courant de ce chapitre. 5 Geografía de las lenguas y Carta ethnográfica de México, 1864.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
12
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Selon cet auteur, les Indiens du Chihuahua parlaient les idiomes suivants : Le Tarahumar, Tepehuán, Jova, Pima, Apache, Concha, Piro, Julime et Toboso 6 [483]. De cette liste, il faut retrancher le Piro qui à été importé au Chihuahua après 1680 7, et probablement aussi l’Apache, qui ne fit son apparition que dans la seconde moitié du dix-septième siècle. D’un autre coté, il faut y ajouter le Manso, le Zuma ou Suma, et Jano, le Jócome et surtout le Jumano. Il y aurait donc eu douze idiomes indiens dans l’ancien Chihuahua, qui se réduisent ou se classifient en groupes : Tarahumar, Jova, Pima, Tepehuán, Julime, Concho 8, Jano, Jocome, Manso, Suma. Le Toboso et le Jumano restent sans classification. Il y aurait donc eu tout au plus cinq langues principales indigènes au Chihuahua, dont deux appartenaient à des Indiens au moins partiellement sédentaires, tandis que les autres étaient parlées par des tribus généralement errantes. Je dois avertir ici que même cette classification linguistique simplifiée ne peut être que préalable, et que le nombre des langues distinctes ou séparées est appelé à se réduire de beaucoup. Il n’est pas impossible, par exemple, que le Toboso et le Jumano ne soient avec le temps, reconnus comme de la famille Apache, ainsi que le Jano, Jocome, ce qui réduirait le tout à deux troncs principaux. Il va sans dire que je donne ceci comme une simple suggestion à l’adresse des savants qui s’occupent des langues américaines. Commençons par les Indiens qui menaient [484] généralement une vie de nomades. D’abord, c’est la grande tribu des Conchas qui attire notre attention. Les Conchas étaient des Indiens essentiellement errants. Comme nous l’avons vu, ils furent rencontrés par les Espagnols, au Nord de San Bartolomé, dès l’année 1580 9. Leurs allées et venues (car ils ne possédaient pas de territoire proprement dit) étaient principalement à l’Est de la base orientale de la Sierra Madre jusqu’au Río Grande del Norte, de sorte qu’on les retrouve dans le Coahuila et le Nouveau-Léon aussi
6 Idem (p. 321 à 321). Il ressort de l’étude faite par le célèbre ethnographe, que ce sont ces langues qu’il considère comme les idiomes fondamentaux, les autres paraissant des dialectes. 7 Les Piros avec les Tiguas, furent transportés du Nouveau-Mexique à El Paso del Norte par Don Antonio de Otermín en 1680 et 1682. Fray Silvestre Vélez de Escalante, Carta del Padre Mórfi (2 Abril 1778), M.S.S., Archivo general Vol. II. Historia. [The Carta was published in the Documentos para la Historia de México, 3a serie, pp. 113-126]. 8 Orozco y Berra, Geografía de lenguas (p. 325, 327). 9 Joan de Miranda, Carta al doctor Orozco, 1575. (Doc. Inéd. XVI, p. 566).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
13
bien qu’au Chihuahua 10, vivant de la chasse, de fruits et de raisins sauvages, et s’abritant dans des chaumières temporaires, ils pouvaient bien traverser quelquefois le Río Grande à la poursuite du bison. C’était relativement parlant, une tribu nombreuse, bien que leur nombre ait paru beaucoup plus grand qu’il ne l’était en réalité, ce qui du reste est toujours le cas avec toutes les tribus nomades. La même bande, changeant de place constamment pouvait être comptée et recomptée bien des fois sans le savoir. Ce que nous venons de dire des Conchas, s’applique à plus forte raison encore aux Tobosos. Les premières nouvelles qui nous sont données de cette tribu sont dues à Espejo, que les Tobosos avaient traité avec amitié 11, mais ils étaient tout aussi sauvages que les Conchas. Dans sa belle carte ethnographique du Mexique, Orozco y Berra place les Tobosos aux bords du Río Grande, à l’Est du Chihuahua, dans le Coahuila et le Nouveau-Léon 12. Il est certain qu’ils étendaient [485] leurs pérégrinations jusque là, et probablement même jusqu’au Texas ; mais, comme aux Conchos, il est impossible de leur assigner un territoire bien défini. Ces tribus vagabondes, dispersées en petites troupes, parcouraient le pays, se croisant les unes les autres, trafiquant à l’occasion, mais avant tout se battant ou s’exterminant mutuellement quand ils le pouvaient. Les Tobosos étaient les plus féroces ; et Orozco assure qu’ils étaient de « filiation Apache », précurseurs des Apaches au Sud du Nouveau-Mexique et l’Ouest du Texas. Il est certain que par leurs terribles déprédations qui s’étendirent sur tout le Chihuahua, jusqu’aux bords de la Sierra Madre Orientale, les Tobosos préludèrent aux dévastations des premiers. Les missionnaires ne réussirent jamais à les dompter 13 et il fallut les exterminer graduellement dans l’intérêt de la civilisation du pays et de la sécurité publique. Les Julimes, comme leur nom l’indique, se trouvaient vers les confins et dans le Sud-Est du Territoire 14. Leur langue à disparu, mais Orozco
10 Orozco, Geografía, n’en parle pas, mais il est certain que cette tribu nomade allait et
venait par tout le pays. 11 Espejo, Relación del Viaje (Doc. Inéd., XV, p. 167). 12 Geografía de lenguas. (Voyez la carte). [B is referring to the map at the end of
Orozco y Berra’s book]. 13 On fit des efforts, et il y eut quelques convertis, mais il fut impossible de les réduire
en Pueblos. 14 Le nom de « Julimes » est encore resté à l’endroit. Voyez : Orozco y Berra, Geografía (p. 325).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
14
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
y Berra la classifie avec le Tepehuán 15. Nous n’avons pu jusqu’ici rien savoir sur les mœurs et coutumes de cette tribu, aussi le silence des auteurs à ce sujet semble-t-il indiquer que rien ne la distinguait particulièrement des autres, et que l’on peut lui appliquer ce que j’aurai à dire au sujet des Tepehuanes [486]. Les Tepehuanes appartiennent moins au Chihuahua qu’aux Etats de Durango et de Sinaloa 16. Il est même douteux que le nom soit originaire de la tribu même, car il semble être Nahuatl et signifierait « gens de la montagne » dans le sens ou qu’ils descendent de la montagne ou que la montagne leur appartient 17. C’était une tribu montagnarde assez nombreuse, les maisons étaient en pieux de bois, et quelquefois en pierres jointes avec de la terre glaise et de l’argile. Ils étaient essentiellement agriculteurs, quoique leurs [487] champs aient été petits 18, ils appartenaient donc à la catégorie des Indiens sédentaires, mais leurs villages étaient petits et disséminés le long des cours d’eau 19, et le fait 15 Idem (p. 325, 327). 16 Joan de Miranda, Relación hecha al doctor Orozco, presidente de la Audiencia de
Guadalajara sobre la tierra y población que hay desde las minas de San Martín a las de Santa Bárbara, que este último entonces estaba poblado, 1575 (Doc. Inéd. XVI, p. 566). En parlant de Santa Bárbara, il dit : « Hay poblados en este río algunos indios tepeguangs ». Mais au nord venaient dejà « los conchos. A diez y a doce leguas de las minas de Santa Bárbara, al norueste, está un río muy grande que corre hacia lebante; llámanle el Río de las Conchas, y a esta causa, llaman a los indios que en el hay, de las Conchas ». Au sud de Nombre de Dios, près des mines de San Buenaventura, « y hay alrededor dellas, pueblos de indios tepeguanes, de paz » (p. 567). Ribas, Historia de los triumphos (Lib. X, cap. I, p. 572) : « Estos tenían en su gentilidad sus rancherías, y oy tienen los que dellas han quedado sus pueblos, parte en llanos y parte en sierra… Y por esta parte vezinos a las naciones xixime y acaxee, y aun a las de la tierra más adentro de Cinaloa … cae dentro de la jurisdicción de Nueva Vizcaya y del Obispado de Guadiana, ciudad que es su cabecera. A treinta leguas desta ciudad comiensan los pueblos tepaguanes ». (Voyez : Orozco, Geografía, 317 ; Joseph Antonio de Villa-Señor y Sánchez, Teatro americano, 1748 : lib. VI, cap. I, p. 338 à 341. Les limites de leur territoire sont assez bien définies). 17 Ribas (p. 573) : « Tiene la nación Tepeguana escrita en su nombre en fiereza, porque se deriva su nombre desta palabra Mexicana Tepetl, que significa monte ; o desta palabra Telt que significa piedra o peñasco ; y el uno y el otro quadra a los Tepeguanes, que habitan entre montes y peñas, y son de natural duro, y de pañas, y como los árboles que en ellas se crian, que son encinas duras y asperas ». 18 Idem (p. 574) : « El sustento era el general de los Indios, maíz con otras semillas proprias suyas que sembravan por ser casi todos labradores, aunque no de grandes sementeras, y a falta dellas se valían de los otros frutos silvestres de que usan otras naciones ». 19 Idem (p. 574) : « y sus poblaciones unas rancherias, a modo de cafilas, cerca de
aguajes, arroyos, y ríos, que no les faltavan. y el principal era el de Santiago Papazquiaro, su principal pueblo ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
15
qu’ils eussent des demeures relativement fixes, ne les empêchait pas de faire des excursions à de longues distances soit pour chasser, soit pour combattre leurs voisins. Les « Acaxees » de Durango et les « Tarahumares » de Chihuahua, craignaient beaucoup les Tepehuanes qui leur faisaient une guerre à outrance, ravageant leurs villages, pillant et enlevant femmes et jeunes filles pour les transporter dans leurs propres Pueblos 20. C’était donc une tribu à la fois assez avancée et très féroce 21, qui fit sentir sa cruauté aux Espagnols tout aussi bien qu’aux missionnaires et pendant le dix-septième siècle, Tepehuanes et Tobosos furent les principaux obstacles à la civilisation. On peut dire des Tepehuanes qu’en effet ils occupaient le Sud du Chihuahua ou plutôt le Sud-Ouest ou la partie montagneuse, et qu’ils ne la parcouraient pas comme les Conchos y les Tobosos les parties orientales. Voisins immédiats des Tarahumares, ils trafiquaient de temps à autre avec eux malgré leurs hostilités presque continuelles. Comme toutes les [488] tribus indiennes en général, les Tepehuanes ne possédaient pas d’organisation centrale, ils étaient divisés en de nombreux groupes autonomes 22. Il semblerait naturel de passer des Tepehuanes aux Tarahumares et aux tribus de la branche Pima-Opata. Toutefois, avant de parler de cette branche importante de la population indigène, nous préférons dire quelques mots sur des tribus plus inconnues dont la filiation linguistique n’est pas établie, et qui ont disparu complètement ou sont sur le point de disparaître. Nous nous transporterons donc d’abord dans le coin Nord-Est du Chihuahua, près d’El Paso del Norte, où nous rencontrerons les Mansos et les Sumas. Lorsqu’en 1883, je passais quelque temps à El Paso del Norte à la recherche des restes de ces tribus, j’y trouvais encore une quinzaine 20 Id. (p. 574). 21 Idem (p. 574) Alegre, Historia de la Compañía de Jesús (Lib. II p. 320) : « Halló
gentes más cultivadas y más vivas que las de la laguna … de mucha memoria y màs de ordinaria capacidad. Ha acontecido (dice en su relación el misionero) oír una vez el catecismo y quedársele a un indio tan fijo en la memoria, que pudo luego hacer oficio de maestro y enseñarles a otros, y no uno, sino otros muchos, oyendo hoy el sermón, lo refieren mañana sin error… » 22 Ribas (p. 574) : « En todo lo demás de costumbres gentílicas… » (Lib. I, cap. III, p. 11) : « Leyes, ni Reyes que castigassen tales vicios y pecados, no los tuvieron, ni se hallava entre ellos género de autoridad y govierno político que los castigasse. Es verdad que reconocían algunos caciques principales, que eran como cabeças y capitanes de familias, o rancherías, cuya autoridad solo consistía en determinar alguna guerra, o acomotimiento contra enemigos, o en assentar pazes con otra nación… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
16
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
d’hommes qui se reconnaissaient entr’eux comme « Mansos ». Ils vivaient comme les habitants du pays en général, et ni le costume ni leurs demeures ne laissaient supposer qu’ils étaient Indiens. Néanmoins, quelques-uns d’entr’eux conservaient la langue et jusqu’à un certain point les prières et traditions du passé. Des Sumas ou Zumas, il restait un seul homme. Toutefois la mort de ce dernier ne ferait pas éteindre la tribu, car aussi longtemps qu’il y a des femmes, la tribu s’éteint aussi peu que le clan, puisque les enfants suivent leurs mères [489]. A la fin du seizième siècle et au commencement du dix-septième, les deux tribus en question occupaient les abords du Río Grande près d’El Paso. Voici comment les décrit le journal de Juan de Oñate en 1598 : « Le quatre mai … vinrent au camp quarante de ces Indiens, arcs turcs, les cheveux taillés comme des frisures faites ou avec du sang ou avec de la couleur pour raidir les cheveux, leurs premières paroles furent : Manso, Manxo, Micos, Micos, pour dire qu’ils étaient dociles (apprivoisés) et amis… » 23. Cette manière d’arranger leurs cheveux leur valut plus tard le nom de « Gorretas » 24 ou Indiens bonnets, comme aussi le nom de « Mansos » ou Indiens doux leur resta par la suite. C’est un nom cependant qu’ils ne méritaient guère, car ils donnèrent bien du tracas aux premiers missionnaires qui cherchaient à les civiliser 25. Ni les Mansos, ni les Sumas, sans avoir de domicile fixe, ne furent cependant des tribus nomades ; il paraît que ces derniers avaient des relations plus étendues que les premiers vers l’occident. Comparativement ces deux tribus étaient peu nombreuses, leur nombre total n’excédant pas le chiffre de deux milles 26. Nous arrivons maintenant à une tribu anciennement très forte, très répandue, mais qui a disparu [490] si complètement que l’on se souvient même à peine de son nom ; c’est la tribu des « Jumanos » !. C’est également Espejo qui en parle le premier. Il les nomme « Jumanas » et « Xumarias » et les désigne comme des Indiens « striés » 23 Discurso de las Jornadas que hizo el campo de Su Magestad (p. 243) : « A quatro de Mayo, no andobimos más del passo del Río y el vado ; y vinieron al Real quarenta de los dichos indios, arco turquesco, cabelleras cortadas como porrillas de Milán, copetes hechos o con sangre o con color para atesar el cabello… ». [There is an excellent English version of Oñate’s diary edited by Hammond-Rey ; see our Bibliography]. 24 Vetancurt, Teatro Mexicano, 1698 ; (Chrónica de la Provincia) p. 98, les appelle aussi : Lanos. 25 Vetancurt, Menologio franciscano, 1697 (f. 7) : « nación bárbara, que desacreditaba
con su ferocidad el título : llamáronla assí por el Ilustrísimo Señor Obispo de Nicaragua Fr. Thomas Mando, que fue muchos años Procurador de la Custodia ». 26 Idem : (Crónica de la Provincia del Santo Evangelio de México, 1698 (p. 98).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
17
parce que leurs figures et leurs corps étaient ornés de stries ou de raies. Il est à supposer que ces stries étaient des ornements peints, et non pas des incisions ou du tatouage. En 1583, les Jumanos occupaient cinq villages formés près du cours inférieur du Río Conchas et non loin du Río Grande, ils étaient donc dans le Chihuahua oriental. Leurs habitations avaient des toits plats. Ils cultivaient le maïs, la fève et la calabasse ; c’était donc une tribu d’Indiens domiciliés et agriculteurs. De temps à autre, ils traversaient le Río Grande pour chasser le bison dans les environs du Río Pecos 27. Ni Castaño, ni Oñate, ne font mention des Jumanos au Chihuahua. Le premier, partant du Nouveau-León, ne traversa qu’un petit coin de ce territoire, tandis que le second alla presque directement au Nord. Par contre, à la fin de 1598, Oñate visita les « grands villages des Xumases ou striés, qui sont trois, dont l’un très grand… » 28 et le 17 octobre de la même année, il reçut la soumission volontaire des Indiens rayés, dans leur village de « Culoce ». Dans l’acte de soumission générale de San Juan (9 septembre 1598) on parle « des trois grands pueblos des Xumanas ou striés, appelés dans [491] leur langage : Atripuy, Genobey, Quelotetrey, Patsotrey avec leur sujets (dépendances) » 29. Au sud des salins du Manzano et dans le quart Sud-Est du NouveauMexique, il existe encore un souvenir de cette tribu dans le nom de « Mesa de los Jumanos », donné au plateau à l’extrémité méridionale duquel se trouvent les ruines du village faussement appelé « Gran Quivira » 30. Les Jumanos habitaient dans ces environs, et ce fut là et non pas au Chihuahua, que les missionnaires allèrent les chercher après 1629 31. La mission qu’ils y établirent fut abandonnée en 1679, à cause
27 Espejo, Relación del Viaje (p. 168) : « entramos en otra que se llama de los Xumarias, que por otro nombre los llamban los Espanoles, los patarabueyes ». La première copie (p. 105) écrit « jumanos ». (Voyez aussi p. 123) : « cumanos » (p. 186) : « indios jumanos de nación ». 28 Discurso de las Jornadas (p. 266). 29 Discurso (p. 264) ; Obediencia de San Juan Baptista (p. 11). 30 La « Mesa Jumana » est un plateau, dont seulement les bords sont couverts de
forêts. Elle termine les salines du Manzano au Sud. L’eau fait défaut, mais il y a beaucoup d’antilopes. Sur la Mesa même, il y a quelques ruines au-dessus du Médano, à l’endroit que l’on appelle « la Parida » et au coin Nord-Ouest au-dessous de la vallée d’Abó. 31 Fray Alonzo de Posadas, Informe al Rey sobre las tierras de Nuevo-México, Quivira y Teguaro (M.S.S. 1686) : « a cuyo puesto el año de 1632, fueron algunos soldados del Nuevo-México, y con ellos los padres Fr. Juan de Salas y Fr. Diego de Ortego, y hallando allí a los indios de la nación Jumana amigables… ». Fray Alonzo de Benovides, Memorial de Fray Juan de Santander, Madrid 1630. Fray Agustín de Vetancurt, Crónica de la Provin-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
18
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
des Apaches 32. Trois ans plus tard, Fray Nicolás López retrouva les Jumanos au Chihuahua, près de la « Junta de los Ríos », à peu près à l’endroit où les avait rencontrés Espejo cent ans auparavant 33. Ils étaient toujours les mêmes Indiens dociles et cultivateurs du sol 34. Il paraît [492] donc qu’il y en eut deux groupes : le groupe septentrional que les Apaches dispersèrent vers la fin du dix-septième siècle 35, et le groupe du Chihuahua, sur le sort duquel il m’a été jusqu’ici impossible de trouver quoi que ce soit. Malgré les termes de « grands villages » etc., etc. employés pour désigner les établissements de ces Indiens presque sédentaires, je crois que la tribu était plutôt compacte que nombreuse, et que sa disparition, inévitable du reste, fut le résultat des harcellements continus auxquels des groupes semblables sont exposés de la part des Indiens errants ! Ces harcellements finissent par décimer, enfin, par décourager de la vie paisible, et amènent ainsi le démembrement de la tribu, sa dispersion, et par là même son extinction. Il n’est pas rare que des restes se joignent à ceux mêmes qui ont été la cause de leur ruine. De là peut-être le nom d’« Apaches Jumanes » donné à une fraction d’Apaches qui infestèrent le territoire de Chihuahua dans le courant du siècle présent 36. cia del Santo Evangelio (p. 98). Je me borne à indiquer les pages, sans copier, car bientôt j’aurai l’occasion d’y revenir de nouveau. 32 Fray Silvestre Véles de Escalante, Carta, 2 avril 1778 (M.S.S.) : « Pocos años antes de la dicha sublevación, destruyeron les enemigos Apaches con casi continuas invasiones, siete pueblos de los quarenta y seis ». Parmi ceux-ci, il mentionne « Jumancas » c’était la mission des Jumanos. 33 Fr. Alonzo de Posadas, Informe al Rey (M.S.S.). Fray Nicolás López, Memorial acer-
ca de la repoblación de Nuevo Méjico, y ventajas que ofrecen el reino de Quivira (M.S.S. 24 avril 1686) : « y habiendo venido à esta ciudad a fines del 82, me nombré esta santa provincia por Procurador general y prelado de aquella custodia … fue Dios, Nuestro Señor servido llegase al convento del Paso …, y en la sazón hallé treinta y tres capitanes infieles de la nación Jumanos y otras que venían a pedir el baptismo, que esta nación, Señior, fue la que en tiempo de Fray Alonso de Benavides, a pedir lo mismo … y hallándome actualmente custodio, viendo que por tres veces habían venido dichos infieles con la embajada, tomé resolución en la materia, y accompañado de dos religiosos, nos fuimos caminando a pie y descalzos en compañía de dichos infieles sin escolta de españoles, hasta llegar a la Junta de los Rios (que dista 100 leguas) a donde nos tenían dichos infieles fabricados dos ermitas aseadadas y decentes, y una para que viviesen los ministros… Nueve naciones son las que en este puesto asisten, todas pobladas, sembrar maíz, frixol, tabaco, sandías y melones ; éstas salen a trabajar al Parral por tiempos ». 34 Fray López, Memorial (M.S.S.). 35 Voyez Escalante, Carta (M.S.S.) ; Posadas, Informe al Rey (M.S.S.). 36 Orozco y Berra, Geografía de lenguas (p. 386). Il le classifie comme un dialecte des
« Apache faraons » du Chihuahua, et les appelle « Jumanes ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
19
Nous en venons enfin à la tribu importante des Tarahumares ! Cette peuplade, plus nombreuse que ses voisins les Tepehuanes, a pour l’archéologie le mérite d’avoir été rencontrée comme demeurant dans des cavernes naturelles, artificiellement cloisonnées 37. C’est un fait intéressant pour l’ethnologie comme pour l’archéologie. Les « cave dwellers » n’étaient donc pas encore éteints au dix-septième siècle [493]. Il va sans dire que je suis loin d’en tirer la conclusion que les Tarahumares descendaient en ligne droite des indigènes qui bâtirent et habitèrent les « cliff houses » et « cave dwellings » plus au Nord, et qu’ils en étaient les seuls survivants. Le mode de vivre se forme d’après les facilités ou les difficultés présentées par la nature des pays ; le sens pratique naît des impressions produites par l’entourage physique, et l’homme a toujours recours à ce qui lui parait le plus avantageux. Les mêmes expédients se renouvellent dans les régions les plus éloignées les unes des autres, et à des époques bien différentes, sans qu’il y ait le moindre rapport entre les hommes. Si les Tarahumares eurent recours aux « abris sous rochers », il y a à peine deux cents ans 38, c’est parce que leur pays rendait ce genre d’habitation plus facile à arranger, plus agréable et surtout beaucoup plus sûr. Les Tarahumares étaient déjà agriculteurs à l’époque de la première arrivée des missionnaires. Ils vivaient comme les Tepehuanes, et peuvent donc être classés parmi les Indiens sédentaires 39. D’un naturel beaucoup plus doux, ils ne se défendirent pas moins contre les ennemis nomades 40, bien que vis-à-vis des Tepehuanes ils montrassent au début une certaine timidité 41. On peut dire qu’ils occupaient un territoire ou au moins une région, et cette région était la partie Sud-Ouest et Ouest de Chihuahua, donc la Sierra Madre où ils sont encore, en nombre relativement assez grand. Ils forment la population agricole, minière, etc. 37 Ribas, Triunfos etc. (Lettre du P. Juan Fonte. Lib. X, cap. XI p. 594) : « La morada de
mucha gente es de cuevas (que ay muchas en su tierra) y algunas tan capazes, que en una vive una parentela, haziendo sus divisiones de casillas dentro ». 38 Bien des familles Tarahumares vivent encore aujourd’hui dans des cavernes. 39 Alegre, Historia de la Compañia (Vol. II, p. 185) : « Son grandes labradores… ».
Ribas (p. 574). 40 Alegre, Idem ; Ribas (p. 574, 575). 41 Ribas (p. 574) : « El natural de los Tepehuanes, de suyo fue siempre mal sujeto,
brioso y guerrero, y que se preciava de levantar cabeza y sujetar, y hazerse temer de naciones vezinas, en particular de la Acaxee, y de otras a las quales tenian tan acoberdadas, y ellos a ellas tan superiores, que, sucedía entrar en una población de las dichas poco número de Tepeguanes, y sin atreverse a hazerles resistencia, sacar della las mugeres y donzellas que les parecía, y llevarselas a sus tierras ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
20
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
du [494] pays ; ce sont les bras par excellence du Chihuahua. Leurs villages étaient petits, à peu de distance les uns des autres, car une grande partie des Tarahumares, outre leurs habitations dans les rochers, avaient encore des huttes où ils se retiraient 42. La peuplade présentait et présente encore aujourd’hui, le spectacle instructif de deux genres de vie : celui du « cliff house » et du « Pueblo » l’un et l’autre suivi par la même tribu d’Indiens à demeures fixes. A côté des Tarahumares et dans cette même Sierra Madre, nous rencontrons les établissements dispersés des Pimas, des Jovas (avec un dialecte Opata) et peut-être aussi des Opatas. Ces Indiens étaient dispersés en « rancherías » 43 dans le sein des montagnes et dans les parties qui aujourd’hui, sont à peine accessibles pour des expéditions militaires 44. En 1884, j’ai réussi à explorer la partie septentrionale de ces solitudes, en y pénétrant à plusieurs reprises du Sonora comme du Chihuahua 45. Il y a des traces très abondantes [495] d’anciennes habitations en bois, en terre pilée et séchée au soleil, en pierres brutes avec de la boue en guise de mortier, et les cavernes artificiellement cloisonnées sont très nombreuses 46. Encore en 1655, de tels abris étaient habités par des Indiens qui appartenaient à la mission de Bacadéhuachi dans le Sonora oriental.
42 Ribas (p. 594) dit seulement que « la morada de mucha gente » était des cavernes.
Le reste vivait donc dans des habitations en plein air. 43 Descripción geográfica, natural y curiosa de la Provincia de Sonora, 1764. (Documentos para la Historia de México, 3a Serie, pp. 549-550). [B is citing Nentwig’s Rudo ensayo. Sometimes he refers to the manuscript in AGN ; then, again, as here, he cites the printed version. See our Bibliography under Nentwig]. P. Tomas de Guadalajara et José Tardá, S. J., Carta al R.P. Provincial Francisco Jiménez, 1676. (Doc. p. la Historia de México, 4a Serie p. 280, 281). P. Juan Ortiz Zapata S. J., Relaciones de las misiones que la Compañía de Jesús de la Na Vizcaya… 44 L’entrée de la Sierra Madre du Nord, depuis le Sonora, est fort difficile. Jusqu’à l’année dernière, même les troupes mexicaines qui sont bien plus aguerries et propres aux campagnes de ce genre, n’y pénétraient que difficilement. Voyez, pour ce qui concerne les expéditions anglo-américaines le livre du Capitaine J. G. Bourke, An Apache Campaign, 1876. L’auteur est fort mal renseigné quant aux soldats mexicains, son livre est nul sous le point de vue géographique, mais il donne une bonne idée du terrible trajet de Huachinera jusqu’aux sources du Río Yaqui. Du Chihuahua, l’accès est plus libre. 45 De Granados aux bords du Yaqui jusqu’au delà du Nácori. De Huachinera à Batesopa. De Babispe à Janos et Casas Grandes, en longeant le pied septentrional de la chaîne De Casas Grandes à l’Arroyo de los Pilares. 46 Les grottes de l’arroyo de Nombre de Dios et de l’arroyo de Pilares, sont très bien conservées. Voyez la partie archéologique, les dessins et les plans.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
21
C’étaient des Opatas, peut-être aussi des Jovas et des Pimas 47. Le grand nombre de ces restes n’indique pas une population simultanée et puissante, il est le résultat de l’état toujours un peu transitoire qui est si caractéristique de l’Indien, avant l’époque de sa « réduction ». Les Jovas et les Pimas ne furent pas exterminés complètement par les terribles hostilités des Apaches qui commençaient déjà dans la seconde moitié du dix-septième siècle. Les efforts des Jésuites concentrèrent les petits hameaux en bourgades plus considérables, non seulement dans le but de faciliter la « doctrine » mais surtout en vue d’offrir aux indigènes une protection plus efficace. L’intérieur de la Sierra Madre, au dix-septième siècle, ne présentait pas l’apparence d’une solitude, rendue dangereuse par des bandes de sauvages féroces, que l’on s’est habitué à lui prêter aujourd’hui. Là, au contraire, vivaient les Indiens sédentaires du Chihuahua. Ils étaient peu nombreux à l’exception des Tarahumares, mais même les fractions des Jovas, Pimas et Opatas s’y maintenaient malgré les agressions de leurs voisins errants, leurs propres dissensions intérieures, et l’hostilité constante de trois autres tribus qui dominaient dans le Nord de la même chaîne de montagnes. Avant de parler de ces trois tribus, il me faut appeler [496] l’attention sur un fait ethnographique qui n’est pas sans intérêt. Le groupe linguistique des Indiens Pimas et Opatas avec leurs dialectes, se trouve le plus fortement représenté, il a son centre de développement que déjà il avait atteint au seizième siècle au plus tard, sur le versant Pacifique de l’Arizona et du Sonora. On peut dire des Pimas et Opatas qu’ils régnaient en maîtres du Río Gila au Nord jusqu’au Río Yaqui au Sud. Sur le territoire mexicain de nos jours, il avaient pris possession des montagnes, et les faibles rameaux de Pimas et de Jovas que l’on rencontre dans la Sierra Madre de Chihuahua, étaient des rejetons des tribus du Sonora. A ces rejetons, s’ajoutaient vers le Sud, les Tarahumares, plus loin encore, les Tepehuanes, dont les idiomes appartiennent au même groupe linguistique 48. Presqu’à la même latitude, les Yaquis et les Mayos occupaient le Sud du Sonora, et leur langue, appelée « Cahita », se rattache aussi, selon les investigations de Don Francisco Pimentel, au même tronc 49. Il semble donc que cette 47 Libro de Partidas de Bacadévachi, 1655 (fragment, consistant de quelques feuilles
seulement. M.S.S.). [B copied this document during his visit of the area at the beginning of 1884 ; cf. my BHS, 26-27]. 48 Orozco y Berra, Geografía de las lenguas (p. 34). 49 Cuadro descriptivo y comparativo de les lenguas indígenas de México.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
22
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
grande famille, partant du Sud de l’Arizona, s’est répandue vers les tropiques sous forme d’éventail, élargissant son domaine au fur et à mesure que nous avançons. Maintenant, il nous reste à parler des voisins immédiats des Jovas au Nord, de trois tribus qui occupaient les abords de la Sierra Madre, à l’endroit où cette cordillère prend son origine. D’abord, ce sont les Janos, qui vivaient près de l’embouchure de la petite rivière de ce nom, probablement sur le plateau de Carretas 50, puis, les Jocomes leurs voisins et alliés, dont une partie se trouvait dans le Sonora, aux environs de [497] Fronteras 51, enfin, une tribu appelée Yumas, qui occupait plus particulièrement la vallée de Casas Grandes. 3. Toutes ces tribus ont complètement disparu. A part l’hostilité persistante des deux premières avec les Optatas et les Jovas, et leurs incursions dévastatrices 52, il n’a pas encore été possible de découvrir quoi que ce soit sur ces Indiens qui, paraît-il, furent absorbés par les Apaches à la fin du dix-septième siècle. Néanmoins, ils auraient été en principe des indigènes à demeure fixe, ou au moins agriculteurs, car leur réduction s’opéra assez vite, mais seulement par l’entremise des Franciscains et sans l’intervention du bras séculier 53. Orozco y Berra classe la langue des Janos avec celle des Apaches 54, il est possible qu’il ait raison, car les Opatas du Sonora les désignaient par le même nom de « Ôpa-uá » 55, mais cependant, ce nom veut dire ennemi en général. Ceci s’applique aussi aux Jocomes ou Jacamis, dont l’idiome est également classé par le célèbre ethnographe parmi les dialectes apaches 56. Cependant nous devons noter ici qu’il est possible que ces langues aient été incorporées postérieurement et que du mélange il en ait résulté des dialectes qui depuis ont fait partie de l’idiome de la tribu absorbante. Les plus anciens documents que j’ai trouvés ayant rapport à Casas Grandes, disent « comme dans ces parages cités des Grandes Maisons, 50 Arlegui, Crónica de Zacatecas (p. 105). 51 Rudo ensayo, tentativa de una prevencional descripción geográphica de la Provincia
de Sonora, 1761-1762 : « Teras, pueblo y misión ópatas …, al cual se habían agregado muchos Sumas y Jocomes ». 52 Dans tous les documents ils sont mentionnés et dans les anciens livres de la paroisse de Guássavas, je les trouve ainsi mentionnés. 53 Arlegui, Crónica (p. 104). 54 Geografía de Lenguas (p. 325). Il le compte parmi le dialecte « faraón » (p. 386). 55 Fragmento de los libros de Partidas de Bacadehuachi (M.S.S., 1655). 56 Geografía (p. 386).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
23
et un autre appelé el Torreón et las Carretas [498] et ses environs, il y avait beaucoup d’Indiens appelés Yumas … » 57. A part ce nom et le fait qu’ils étaient barbares, il est impossible de trouver d’autres détails sur leur compte. (Cependant, ils furent disposés au début à recevoir le christianisme 58, et plus tard devinrent hostiles comme les Janos leurs voisins) 59. Je dois avouer que leur nom même me paraît suspect, et je suis porté à croire que ce n’était pas le nom propre et véritable de la tribu. Les habitants de Casas Grandes, de tout temps, étaient les ennemis des Opatas qui vivaient de l’autre côté de la Sierra Madre, sur les bords du Río Yaqui supérieur. Du côté de « Huachinera » dans le Sonora, là où le Yaqui sort des gorges terribles qui l’encaissent au pied de la « Sierra de los Parapetos », il y a des ruines considérables d’anciens villages tels que « Ba-te-so-pa », « Ba-qui-go-pa », « Có-bo-rá », « Quit-ámác ». La même tradition indienne qui attribue la construction des grands Pueblos [499] de Casas Grandes ou « Hué-hué-ri-qui-tá », nom donné aux ruines par les Opatas, dit que les habitants de Casas Grandes obligèrent ceux des villages nommés à les abandonner et à se retirer plus à l’Ouest. Il est certain que la poterie et les instruments des anciens Opatas étaient les mêmes que ceux de Casas Grandes. Les traditions disent que l’on y parlait la même langue que dans le Sonora septentrional. Il est également sûr que les édifices de Casas Grandes étaient abandonnés vers le milieu du dix-septième siècle, et que les Yumas habitaient la
57 Francisco de Gorráez Beaumont, Informe, 23 octobre 1667 (Doc. para la Historia de México, p. 234) : « Al segundo año de mi gobierno en aquellas provincias, haciéndome capaz de ellas, tuve noticia cómo en este paraje citado de Casa Grandes y otro llamado el Torreón y las Carretas y en circunferencia había muchos indios llamados Yumas y otras naciones que pedían ministro de doctrina que mediante él se bautizarían y recibirían el Santo Evangelio… ». 58 Idem (p. 234 et 235). Andrés López de Gracia, Carta al Señor Gobernador y capitán
general Don Antonio Oca Sarmiento, 16 août 1667. (Id. p. 241, 242). A. López de Gracia, Carta a Fr. Antonio de Valdes, 26 août 1667. Id. p. 245). Antonio de Oca Sarmiento, Carta 22 sept. 1667 (Id. p. 248). 59 Les Yumas trempèrent dans la grande conspiration de Casas Grandes en 1684. Alegre, Historia (Vol. III, Lib. IX, p. 53) : « De este cacique y sus parciales que no eran pocos, pasó presto la voz a los conchos, de aqui a los tobosos, a los cabezas, y más adentro ácia el Norte y el Oriente a los sumas o yumas, a los Janos, a los chinarras y a otras naciones más remotas ». Breve relación de la insigne victoria que los Pimas, Sobaipuris en 30 de Marzo del año 1693, han conseguido contra los enemigos de la Provincia de Sonora, P. Eusebio Francisco Kino, 25 oct. 1598 (Doc., 3a Serie, p. 811). [Both years (1693 and 1598) should be : 1698].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
24
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
vallée, sans occuper les maisons 60. Bien que pour ma part, je sois convaincu que ces Indiens appartenaient à la branche linguistique des Opatas, je ne puis citer assez de preuves à l’appui de cette conviction, pour en faire même la base d’une théorie. Tels étaient les Indiens du Chihuahua au commencement du dixseptième siècle. Ils formaient pour ainsi dire le matériel des missions, et celles-ci à leur tour devenaient comme les précurseurs des colonies. Après avoir ainsi indiqué la matière première, nous pouvons mettre en scène les ouvriers, montrer quel usage ils en ont fait, comment ils ont travaillé, et quel a été le résultat de leurs travaux.
60 Voyez Francisco de Gorráez Beaumont, Informe (p. 234) ; Arlegui, Crónica de Zacatecas (p. 104 et 105).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER TWO
SUMMARY The Franciscan mission in Chihuahua. Secularization of the « doctrinas ». Fray Alonso de la Oliva. Fray Pedro de Aparicio. Fray García de San Francisco. The Conchos. El Paso del Norte. The Jumanos. 1. Two groups of Franciscan missionaries : at El Paso del Norte (Juárez) and in the rest of the state except the SW corner. NM was termed Conversión de San Pedro y San Pablo, which belonged to the Provincia del Santo Evangelio de México. The other missions were part of the Provincia de San Francisco de Zacatecas. The Jesuits worked in the SW triangle (the interior of the Sierra Madre). The strategic position of El Paso del N : on the route from San Bartolomé to the NM missions. Few native inhabitants in the area before 1680 ; their milieu and life described. 2. The church was disturbed by a serious problem in the second half of the 17th century : the struggle between the pioneer regular clergy and the newcomers or the secular diocesan clergy. The accomplishments and merits of each. Some of the eminent regular bishops are named. Opposition to episcopal visitition. Spanish government favors secular clergy ; secularization of the doctrinas (mission center). B refrains from presenting detail of conflict. Important royal decrees cited : June 12, 1574, confirmed on April 29, 1603. Some key texts. Other important governmental enactments. 3. Evil consequences of secularization. Fortunately, slow in N ; at first, not at all or little in NM, Son and Chi. San Bartolomé (Parral) ; its history detailed. The diocesan priest there. Indians and their languages. San Miguel. The Franciscan Alonso de la Oliva, apostle of the Conchos ; difficult apostolate ; some biographical data ; their arduous way of life ; he gathers the natives into two main villages : San Francisco de los Conchos and San Buenaventura Atotonilco. 4. In 1612 he trudged to Mexico City, where he reported to the viceroy on his work, and solicited helpers. He died shortly afterwards ; hon-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
26
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
ored with splendid funeral. His eulogy. The N missions were few ; their names and the tribes served by them. 5. Inhabitants of Casas Grandes Valley at first called Yumas, are later termed Sumas. Janos and the vicinity of Carretas ; the Jocomes. Fertile areas. Why called Casas Grandes and Casa Grande. The Franciscan missions in the areas begun about 1660. San Buenaventura Atotonilco destroyed by revolting Indians ; remnant removed to San Antonio de Casas Grandes. Missions founded at Torreón and Carretas. Pedro de Aparicio’s popular preaching. Later, the reasons for the decadence of the missions will be discussed. 6. In the heart of the Sierra Madre, in the valley of Namiquipa, a mission is established among the Jovas, the westernmost Franciscan center ; its exceptional importance. The Chi villages are in great part the result of the missionaries’ efforts. Importance of these missions for the civilization of the entire region : prepared the way for colonization. Secularization disturbed the peaceful progress of the towns and missions. 7. B indicates only the results of the Franciscan apostolate in Chi ; he does not enter into the details of the difficulties they faced. Soldiers and missionaries slain. Franciscans’ work among various groups. Outstanding missionaries. Conversion of the Mansos. 8. Role played by El Paso del Norte before and after the 1680 Pueblo Revolt in NM. Fray Francisco Ayeta, procurator general ; his effective measures to save the NM enterprise and to reconquer the lost province. Governor Otermín and Captain García lead the refugees to the safety of the El Paso Valley. B’s high praise of Ayeta. 9. Details of the retreat from Santa Fe to El Paso del Norte. The establishment of the new towns along the Río Grande : Senecú, Ysleta, Socorro and San Lorenzo el Real. Activity of surviving Franciscan missionaries who accompanied the refugees (Spaniards and Indians). Jumanos. Junta de los Ríos. El Paso del Norte after the reconquest of the lost province. The work of Fray García de San Francisco.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
27
C HAPITRE II Les missions franciscaines au Chihuahua. La sécularisation des doctrines. Fray Alonso de la Oliva. Fray Pedro de Aparicio. Fray García de San Francisco. Les Conchos. Casas Grandes. El Paso del Norte. Les Jumanos. 1 1. Les missions franciscaines au Chihuahua se divisaient en deux groupes, dont l’un ne comprenait qu’une seule mission, celle d’El Paso del Norte, tandis que l’autre embrassait tout le reste de l’Etat à l’exception du coin Sud-Ouest. A l’Ouest de Parral et au Sud de la vallée de San Buenaventura, « Nuestra Señora de Guadalupe del Paso » appartenait au Nouveau-Mexique et à la « Conversión de San Pedro y San Pablo », donc à la « Province du Saint-Evangile de México. » Les autres missions étaient de la « Province de San Francisco do Zacatecas ». Les Jésuites occupaient le triangle Sud-Ouest ou la partie de l’intérieur de la Sierra Madre. Par sa position, El Paso del Norte formait un relai naturel entre la vallée de San Bartolomé et la colonie de San Gabriel (Chamita) fondée en 1598 par Juan de Oñate. San Bartolomé fut le dernier poste de colonisation espagnole vers le Nord et au Sud du Nouveau-Mexique, jusqu’au commencement du dix-huitième siècle. L’étroit défilé formé par la « Sierra del Paso » est en contraste avec l’aspect de la nature qui change au-delà ; les collines de sable (« Médanos ») du Chihuahua septentrional ne ressemblent guère à la vallée en partie aride du Río [501] Grande néo-mexicain. Néanmoins, « El Paso del Norte » était compris dans le gouvernement de cette dernière province, dont les limites, vaguement tracées au dix-septième siècle furent déterminées en 1725. Les « Boquillas » qui indiquaient alors ces limites, se trouvent à quarantedeux lieues au Sud de la frontière actuelle du Mexique, dans l’Etat de Chihuahua. 2
[1 B wrote in the margin : Carte Nº 10, which corresponds to BHS, No. 478, and is reproduced in color in the Supplement, No. XXXVIII]. 2 Pedro de Riva, Diario y Derrotero de lo caminado, visto y observado en el discurso de la visita general de Presidios, situados en las Provincias ynternas de Nueva-España. (Guathemala, 1736). (p. 22) : « El día cinco, al rumbo del Nor Norveste, por tierra con algunas lomas y cañadas, con serranías a la vista, sin monte digno de reparo, caminé doze leguas, haziendo noche en un despoblado, sin agua, que llaman las Boquillas, término del NuevoMéxico ». En 1782, le P. Juan Agustín de Morfi, Descripción geografica del Nuevo México (M.S.S.), Archivo general. México, Historia Vol. 25 fol. 92) place la límite au Nord du
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
28
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Malgré la fertilité de la plaine sablonneuse dans laquelle se trouve El Paso del Norte aux bords du Río Grande et au Sud du défilé, on y rencontrait peu d’habitations, et surtout pas de culture. L’ancien village des Indiens Mansos, se trouvait à vingt-et-une lieues au Nord, dans les environs de San Diego 3, et sur les bords du fleuve. De là, descendaient à l’occasion les Indiens pour chasser le mouton sauvage dans les montagnes du Paso 4, et pour trafiquer avec les [502] Zumas, dont les hameaux éparpillés étaient plus rapprochés du défilé, et sur le territoire qui aujourd’hui est mexicain 5. Aussi, malgré la position favorable du Paso pour l’établissement d’un poste militaire qui protégerait les communications entre le Nord et l’extrême Sud du Chihuahua on ne fit guère d’efforts dans ce but avant 1680. La colonisation proprement dite n’avançait que lentement. Il était difficile de réparer la faute qui avait été commise de sauter à pieds joints par dessus tout le Chihuahua pour aller à la recherche d’illusions dans le Nouveau-Mexique septentrional. C’était aux missionaires qu’il appartenait de l’entreprendre. La Province de Zacatecas commença par le Sud, et celle du Saint Evangile de México finit par prendre racine dans l’extrême Nord. 2. Une question de la plus haute gravité agitait déjà l’église du Mexique, dans la seconde moitié du seizième siècle. Une espèce de lutte était entamée entre le clergé séculier et les ordres religieux, au sujet de certains privilèges. Les moines avaient ouvert le pays au christianisme, et étaient aussi les pionniers de l’Eglise dans la marche pénible et lente vers des terrains vierges. Au fur et à mesure qu’ils formaient des établissements permanents, leurs ressources matérielles augmentaient là où le pays offrait des avantages. Les ordres devenaient un pouvoir, une puissance dans l’Etat, et l’on pourrait presque dire un pouvoir indépendant
Carrizal : « mas este presidio desde su erección o traslación del Paso se ha comprehendido la gobernación de la Nueva Vizcaya, y Nuevo México… ». Mota Padilla, Historia de la Nueva-Galicia (cap. XCV, p. 515) place la limite en 1742, à « unos ranchos de trigo y maíz que llaman el Ojo Caliente », mais il confond les premières habitations du NouveauMexique avec la limite géographique propre. 3 Pedro de Rivera, Diario y Derrotero (p. 25) : « El día veinte y dos … haviendo hecho mansión este día en un despoblado, como el antecedente parage, junto al Río, que llaman Ranchería, por haver sido la más frecuente habitación de los Indios Mansos, antes de estar reducidos a Pueblo ». 4 Ovis montana se trouve encore aujourd’hui dans les montagnes arides à l’Ouest del
Paso del Norte. 5 Le fait que les Zumas ou Sumas occupaient le coin Nord-est du Chihuahua, est suffisamment établi pour rendre inutiles des citations à l’appui.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
29
au sein même de l’Eglise. Les prêtres séculiers arrivèrent plus tard, une partie du travail était déjà faite, et quoique au commencement il y eût place pour tous et du ministère en abondance, il était presque inévitable qu’il n’en résultât pas quelques légères difficultés. Les premiers évêques [503] furent des moines, tels que Don Fray Juan de Zumárraga et Fray Juan Garcés, Franciscains, mais déjà le premier évêque de Michuacán, Vasco de Quiroga 6, et le premier évêque de Guadalajara étaient des prêtres séculiers 7. Chacun réclamait ses droits ; les moines dont la tâche au milieu des missions de l’intérieur était souvent difficile et périlleuse, se plaignaient et protestaient, lorsqu’on leur enlevait une paroisse qu’ils avaient établie, pour la donner à un prêtre seculier. Ils reprochaient même alors aux autorités ecclésiastiques d’être injustes à leur égard, mais si, jusqu’à un certain point, le droit pouvait paraître de leur côté, par simple mesure de convenance, ils auraient au moins dû ne pas refuser, comme il arrivait souvent, de se soumettre aux « visites » épiscopales, Quoi qu’il en soit, il est bien certain qu’au milieu du succès de leurs établissements, les moines, hommes d’ailleurs pleins de foi, et zélés pour la propagation de l’Evangile, se laissaient quelquefois emporter par des sentiments assez voisins de l’orgueil, en se plaçant vis-à-vis de la hiérarchie ecclésiastique sur le même pied que les premiers conquérants vis-à-vis de la couronne, c’est-à-dire dans une indépendance telle, que si, au premier abord elle était bienveillante, elle pouvait fort bien devenir arrogante par la suite. Chez les conquérants, cette indépendance dégénéra en haute trahison et même en révolte ouverte, tandis que chez les religieux, si la résistance fut passive, il n’en résultait pas moins une espèce d’esprit de domination qui avait des tendances à se faire sentir de plus en plus, car aussi dans leurs paroisses, les moines gouvernaient [504] les Indiens en maîtres 8. Il est vrai que la couronne d’Espagne avait donné aux reli6 Lic. D. Juan Joseph Moreno, Fragmentos de la Vida y Virtudes del V. Illmo Y Rmo Sr Don D. Vasco de Quiroga, 1766 (cap. II, III etc). Mendieta, Historia ecclesiástica Indiana. (Lib. IV, Cap. XLIII, p. 547. Il avait été avocat et « oýdor » de l’audience. [The controversy in Mexico regarding the diocesan (secular) and regular clergy had little impact on the Southwest where for long the Franciscans and Jesuits were almost the only pastors of the flocks (Spanish and Indian)]. 7 Mota Padilla, Historía (Cap. XXXIX). Le premier évêque, D. Pedro Gómez Maraver, était doyen de l’Eglise de Oaxaca, et chapelain de D. Antonio de Mendoza. 8 Le lecteur me pardonnera si je passe sur cette question si importante avec une rapidité qui pourrait m’exposer au reproche de la légèreté et même de la frivolité. Mais cette question est en elle-même si importante et a exercé une influence si profonde sur les des-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
30
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
gieux le protectorat des Indigènes et leur administration spirituelle ; mais c’était tout. Ils avaient même été autorisés à réprimer les excès et les abus que le gouvernement temporel pouvait aussi commettre contre eux, mais ils n’avaient reçu aucune faculté pour les gouverner au civil, à leur guise et selon leur bon plaisir. Avec la prévoyance cauteleuse d’un pouvoir bien informé et méfiant, la couronne présageait à l’horizon un nuage encore invisible, mais dont tout annonçait la venue, et c’est alors que le gouvernement espagnol prit fait et cause pour le clergé séculier, et prépara lentement mais sûrement, la sécularisation des doctrines au Mexique ! Je n’ai pas à entrer dans les détails du long conflit que produisit cette mesure, et dont les plus grandes figures, pour et contre, au dix-septième siècle, sont sans aucun doute l’évêque Don Juan de Palafox y Mendoza, et le Franciscain Fray Francisco de Ayeta. En entamant cette question dans un but au fond exclusivement politique, le roi d’Espagne se fondait sur le droit du patronat, qui avait été concédé aux Rois Catholiques par Alesandre VI en partie, et surtout très explicitement [505] 9 par Jules II en 1508. Cette bulle, datée du 28 juillet, donnait en effet à la couronne des droits très étendus dont elle profita 10. Par dé[506]cret tinées de la Nouvelle-Espagne, qu’elle mérite un travail beaucoup plus approfondi et plus étendu. Je me borne donc à esquisser les traits généraux, sans me lancer dans l’examen des détails, et sans même essayer d’en donner une idée par des citations. Les reproches mutuels que l’on s’adressait se trouvent dans une foule de documents, je ne voudrais cependant pas dire qu’ils soient toujours vrais. 9 J’ai donné : le texte des ordonnances royales dans un des chapitres précédents. [Cf. supra]. 10 Les Jurisconsultes espagnols réclamaient le droit du patronat comme antérieur à ces bulles. V. Antonio Joachín de Ribadebeiro y Barrientos, Manual Compendio de el Regio Patronato Indiano, 1755 (cap. IV), date l’exercice du Patronat Espagnol du temps de Récarède (p. 44) : « Comenzaron Recaredo y sus successores a exercer las prerogativas, no solo de un universal Patronato, sino de un quasi absoluto Gobierno y Administracion sobre las Iglesias su Dominio, tanto en lo material, como en lo formal ». Le patronat espagnol fut suspendu après l’invasion des Maures jusqu’au règne d’Alphonse I. Cepandant, cet auteur ne fonde le Patronat des Indes anciennement sur les précédents en Espagne (cap. V, p. 54 et 55). Antonio Joseph Alvares de Abreu, Víctima Real Legal, 1769, justifie les concessions pontificales par rapport aux Indes, donc le Patronat entr’autres par la dignité de « Legato nato » conféré au Comte Roger de Sicile en 1080 par Gregoire VII et par Urbain II en 1099, « concedieron al expresado Conde Rogerio para sí y sus sucesores en dicho Reyno, que tubiesen igual zelo Eclesiastico, no sólo el absoluto dominio y Señorío temporal de él y de la Calabria, sino la inmensa y nunca bastantemente ponderable preeminencia de nacer Legados a Latere de la Santa Sede en aquel Reyno ». (p. 22). Par la maison de Bourbon « a quien ultimamente vino este Reyno por el casamiento de la Señora Infanta Doña María Teresa de Austria con el christianísimo Luis XIV … ». (p. 23) le titre descendit aux rois de France. Par ce précédent l’auteur justifie les concessions pontificales du Patronat. Le droit
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
31
royal du 12 juin 1574, le roi Philippe II ordonna que « les bénéfices et offices ecclésiastiques » ne fussent plus donnés « à titre de perpétuité, mais amovibles ad nutum de la personne » 11. Cette disposition fut confirmée le 29 avril 1603 12. La « Cédule royale » du 22 juin 1624, est dirigée contre les religieux dans le sens que, tout en étant maintenus dans leurs missions, ils sont désormais soumis à l’autorité épiscopale sous le rapport des « visites » sans toutefois que les évêques aient le droit de les châtier pour des délits de vie privée 13. Le décret du 6 avril 1629, parle en ces termes :
se fonde surtout sur les expressions de la bulle de Jules II : « Nos attendentes proemia insulae & praedictorum Regnorum, cujus Reges Apostolicae Sedi devoti & fideles semper fuerunt decori & venustati, ac securitati cedere ad magnam instantiam, quam super hoc fecerunt ac faciunt apud nos praefati Ferdinandus Rex & Joanna Regina debitum habentes respectum habita super his cum fratribus nostris Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalibus deliberatione matura de illorum consilio eiusdem Fernando Regi & Joannae Reginae, ac Castellae & Legionis Regi pro tempore existenti, quod nullus in praedictis acquisitis & aliis acquirendis Insulis, & locis maris hujusmodi Ecclesias magnas et locis statui praefati Regis importante, alias quam Fernandi Regis & Joanne Reginae, ac Regis Castellae & Legionis pro tempore existentis, expresso consensu construi, aedificari et erigi facere possit ac ius Patronatus, & praesentandi personas idoneas ad Ayguazen & Maguen ac Bajunen praedictas & alias quascumque metropolitanas, ac Cathedrales Ecclesias & Monasteria ac Dignitates, etiam in eisdem Cathedralibus, etiam Metropolitanis, post Pontificales majores, collegatis Ecclesiis principales, ac quaecumque alia Beneficia ecclesiastica, & pia loca, in dictis Insulis & locis pro tempore vacantia, videlicet ac Cathedrales etiam metropolitanas, etiam regulares Ecclesias ac monasteria, de quibus consistorialiter disponi debeat infra annum a die vacationis, & eorundem propter longam maris distantiam nobis & successoribus nostris Romanis Pontificibus canonice intrantibus. Ad inferiora vero Beneficia hujusmodi locorum Ordinariis, jus vero instituendi personas praesentatas ad inferiora Beneficia hujusmodi eisdem Ordinariis, & si Ordinarii praefati personam praesentatam infra decem dies instituere neglexerint ex tunc quilibet alius Episcopus illarum partium, ad requisitionem Ferdinandi Regis seu Joannae Reginae, aut Regis pro tempore existentes hujusmodi praefatam personam ea vice instituere libere ac licite valeat auctoritate apostolica tenore praesentium concedimus ; non obstantibus praemissis & Ordinationibus apostolicis caeterisque quibuscumque ». Ribadeneyra, Manual Compendio (pp. 412 et 414). Je souligne les dernieres phrases à dessein. [The author’s Spanish translation is found on pp. 413 and 416. Inasmuch as many readers may find the Spanish text easier to understand, we reproduce it in the Appendix to the Histoire. I again remind the reader that more accurate texts are to be found in Hernáez, Colección de bulas, breves y otros documentos (2 vols.) and Shiels, King and Church (bilingual). The most complete account of Palafox’s Mexican activity is furnished by ABZ III]. 11 Juan Francisco de Montemayor, Sumario de las Cédulas, Ordenes y Provisiones Reales. (Mex. 1678). 12 Idem. Real Cédula (f. 19 et 20). 13 Idem. Real Cédula (f. 20) : « he tenido por bien de resolver y mandar (como por la
presente mando) que por aora, y mientras yo no mandare otra cosa, las dichas doctrinas queden, y se continúen en los Religiosos, como hasta aquí, sin que por ninguna vía se vien
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
32
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
« Depuis quelque temps il s’est introduit dans ces pays la coutume de la part des provinciaux d’enlever et de transférer les religieux doctrinaires des lieux où ils exercent leur ministère, et d’en mettre d’autres de leur propre autorité, sans en donner avis à mon vice-roi, ni aux personnes mentionnées, comme on l’a fait dans divers endroits ; et ils prétendent aussi, que quand un Religieux est une fois approuvé par le Prélat pour une doctrine, il n’est plus nécessaire aucune confirmation ultérieure et subséquente pour aucune autre doctrine, et que, si les archevêques ou évêques du diocèse où telle chose a lieu, essayent de l’empêcher, il en résulte des procès, desquels découlent beaucoup de dommage et d’inconvénients » 14 [507]. Ceci indique les prétentions des ordres dans une des questions en litige, et le roi la tranche comme il suit : « Chaque fois qu’il y aurait à pourvoir un religieux quelconque, pour les doctrines qui sont à leur charge … qu’il soit nommé trois religieux qui paraîtront être les plus convenables pour la telle doctrine … et que cette nomination soit présentée devant mon vice-roi ou gouverneur en personne … afin qu’il en choisisse un, et qu’il communique ce choix à l’archevêque ou à l’évêque du diocèse, afin que, conformément à lui, et en vertu de telle présentation, le dit archevêque ou évêque, fasse la provision, collation, et l’institution canonique de la doctrine en question » 15. Par ordonnance
en esta parte, y que el poner y remover los Religiosos Curas, todas las veces que fuere necesario, se haga por mi virrey de aquellas Provincias, en mi nombre, guardando en estos nombramientos y remociones la forma, con las calidades, y circunstancias en que se hazen en los Reynos del Perú ; y de dicha manera, es mi voluntad, no sean admitidos al esercicio, ni servicio de las dichas doctrinas, ni se les acuda con los emolumentos de ellas. Y assimismo mando que el arçobispo y obispo de aquellas Provincias, puedan visitar los dichos Religiosos, en lo tocante a ministerio de curas, y no en más, visitando las yglesias, Sacramentos, Crisma, Cofradías, limosnas de ellas, y todo lo que tocare a la mera administración de los Santos Sacramentos … y no en más. Y en quanto a los excessos personales de las costumbres, y vidas de los tales Religiosos curas, no han de quedar sujetos a los dichos Arçobispos y obispos, para que les castiguen por las visitas, aunque sea a título de curas, sino que teniendo noticia dellos, sin escrivir ni hacer processos, avisen secretamente a los Prelados Regulares, para que los remedien ; y, si no lo hizieron, podrán usar de la facultad que les da el Santo Concilio de Trento, de la manera, y en los cassos que lo puedan, y lo pueden y lo deben hacer con los Religiosos no curas, y en este casso, mando acudir al dicho Virrey, que los ha de nombrar ». 14 Id. Real Cédula (f. 22 et 23). 15 Real Cédula (fol. 22) : « y esta elección la remita al Arçobispo o Obispo de aquella
diócesis, para que conforme a ella, y por virtud de la tal presentación, el dicho Arçobispo o Obispo, haga la provision, colación, y canónica institución de la tal Doctrina ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
33
du 3 avril 1627, les privilèges des religieux furent révoqués 16. Enfin, le décret du 10 juin 1634, confirme toutes les cédules antérieures, plaçant les religieux doctrinaires sous le contrôle de l’épiscopat, en ce qui concerne l’administration, et les soumettant tous sans exception, à « un examen rigoureux » par les evêques et les Ordinaires Séculiers, et par leurs examinateurs dans le district des dites doctrines, avant de pouvoir être admis à desservir une cure quelconque. Et cet examen devait être répété chaque fois qu’un curé religieux était transféré à une paroisse où l’on parlait une autre langue indigène 17. En 1654, cette cédule fut répétée et confirmée spécialement à l’adresse des Jésuites 18 [508]. 3. Il ne m’appartient pas de discuter la question de légalité de ces actes royaux 19. Là où la sécularisation fut executée dans toute sa rigueur, elle eut d’assez mauvais résultats. On força ainsi, ou du moins l’on obligea des hommes actifs et énergiques à une vie désormais contemplative sinon oisive. Les moines, surtout les Franciscains, étaient jusqu’alors le levain de l’Eglise au Mexique, levain utile qu’il fallait cependant tempérer, pour le maintenir dans une juste fermentation. L’exécution de la mesure fut du reste très lente, et comme on pouvait s’y attendre, elle ne s’étendit pas d’abord au Sonora 20, le Nouveau-Mexique 16 Recopilación de las Leyes de Indias, 1756 (Lib. I, Tit. XIV, f. 67 Ley XXXXIX) : « Haviendo entendido, que los Religiosos descaecían de la observancia religiosa, y se iban relaxando, y que esto nacía de la diversidad de privilegios y exempciones con que los Religiosos en muchos casos se esimían de la vida común, defendiéndose contra la obediencia y sujeción debida a sus Prelados, y que en causa de embarazarles, e impedirles el govierno, deseando el remedio suplicamos a Su Santidad mandasse revocar generalmente estos privilegios y exempciones, para dar vigor a los institutos comunes y su observancia, y al govierno de los Superiores y Su Beatitud fue servido de concederlo assí : Por tanto encargamos a los Provinciales de las Religiones de las Provincias de las Nuestras Indias que poniendo en execución lo resuelto, hayan desde luego por revocados los dichos privilegios, y libres de ellos, goviernen sus súbditos por las leyes comunes de sus Religiones … etc. etc. … etc. etc. ». [« Religiones » in contemporary documents meant the various religious orders, such as the Franciscans, Jesuits, Dominicans, Augustinians, Mercedarians]. 17 Montemayor, Sumarios de las Cédulas (f. 25). 18 Idem : Sumarios, Real Cédula (f. 26 et 27) du 15 juin 1654. Je reviendrai plus tard
sur ce point. [Cf. infra, B seems unaware of the part played by the Holy See in this controversy. That aspect is dealt with in ABZ III]. 19 Il ne faut pas oublier que les privilèges des ordres par rapport aux Indes étaient postérieurs à la Bulle de 1508, concédant le Patronato Royal. Voyez le Chapitre I de la seconde partie. [The reader will find an exhaustive explanation of the privileges of the religious orders in my edition of the 5 vols. of The Writings of Alonso de la Vera Cruz, especially vol. V]. 20 Voyez plus tard. La première visite au nom de l’évêque de Guadalajara eut lieu en 1673. Testimonio auténtico, 1673.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
34
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
fut complètement oublié et le Chihuahua ne s’en ressentit que bien peu. Néanmoins, ce fut cette partie du territoire qui subit l’interférence du « patronat royal » avant même la promulgation de la cédule royale de l’an 1574. La mission de San Bartolomé, près de l’endroit où depuis, fut établie la ville du Parral, était administrée par des religieux franciscains en 1570. Cette même année, se bâtit le couvent, et le Gouverneur de la Nouvelle Biscaie en donna la possession à un prêtre séculier 21. Ce prêtre paraît [509] avoir été Juan de Miranda et il y resta jusqu’en 1573, selon Arlegui 22 et peut-être jusqu’en 1575, si la date de la lettre écrite par lui au Dr. Orozco est correctement imprimée 23. Ce prêtre avait à sa charge les quelques Espagnols qui y demeuraient, pendant que les moines devaient continuer à catéchiser et à administrer les Indiens disséminés dans les champs aux environs du hameau minier. Plus tard, et par ordre du vice-roi, fut rendue aux religieux la cure dont ils avaient été dépossédés : « puisque par leur sueur et traveil ils avaient réduit et pacifié cette terre » 24. C’est un exemple de la manière de prévoir d’alors dans ces contrées lointaines où trop souvent, d’un côté comme de l’autre, la force primait sur le droit. La justice se faisait toujours plus tard, mais le vice-roi demeurait bien loin de la frontière, et il fallait des années entières pour se faire entendre du souverain. 21 Fray José de Arlegui, Crónica de la Provincia de N. S. P. S. Francisco de Zacatecas,
1737 (Parte 2ª Cap. I, p. 64) : « El sexto convento es el de el Valle de San Bartholomé, casa de administración desde el año de mil quinientos y setenta, y aunque en su erección, como hospicio fue algunos años antes, pero entrando el Gobernador a visitar la tierra con el Venerable P. Fr. Pedro de Espinareda, llevando cédula de su Magestad, que espidió el año de mil quinientos cinquenta y siete, para que todas nuestras conversiones se hiciessen Doctrinas, y conventos en los parages convenientes, formaren el convento del Valle en toda forma, y si dio posessión de la Doctrina de los Indios tan solamente ; y aviendo entrado con dicho Señor Gobernador un Señor Clérigo, le dio possessión de la administración de los Españoles, a que no hicieron resistencia nuestros Religiosos… ». [« Conversión » was used at the time to designate a mission center not as fully organized as a « doctrina » but still in its pioneer stage]. 22 Idem (p. 65). 23 Relación hecha por Joan de Miranda, clérigo, al Doctor Orozco, Presidente de la
Audiencia de Guadalajara, sobre la tierra y Población que hay desde las minas de San Martín a las de Santa Barbara, que esto último entónces estaba poblado, 1575. (Doc. Inéditos de Indias, T. XVI, p. 563-70). 24 Arlegui, Crónica de Zacatecas (p. 64) : « pero sabido el caso por el Señor Virrey D.
Luis de Velasco el primero, embió Real provisión, para que saliera el Señor Clérigo de la Doctrina de los Españoles, y la entregasse a los Religiosos ; pues, con su sudor y trabajo, avían reducido y pacificado aquella tierra ; y esto sucedió por el año de mil quinientos sesenta y tres ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
35
Le prêtre séculier de Santa Barbara que je viens de nommer, nous a laissé une lettre d’où je tire l’extrait suivant : « A dix ou douze lieues des mines de Santa Barbara au Nord-Ouest, il y a une très grande rivière qui court vers le Levant. Ils l’appellent le fleuve des Coquillages (Río de las Conchas) et à cause de cela (pour cette raison) les Indiens qui demeurent sur cette rivière (sont nommés) de Coquillages (de las Conchas). Il y a une grande [510] quantité d’Indiens, avec lesquels jusqu’à il y a peu de temps, on n’a pu ni converser paisiblement ni les amener à la paix, faute d’interprètes. Il y a peu de jours que l’on apprit qu’ils parlaient la même langue que ceux du village de San Miguel, qui est à plus de cinquante lieues de cette province… C’est une peuplade brute, inhabile et sauvage, parce qu’ils ne cultivent ni le maïs ni d’autres semailles, et qu’ils se nourrissent des aliments les plus vils et les plus méprisables » 25. Cette tribu était les « Conchos », nom provenant de la corruption du mot de « Conchas » (Coquillages) et qui leur est resté depuis. Les Conchos attirèrent d’abord l’attention des Franciscains. Il ne faut pas oublier que ces derniers s’étaient toujours réservé l’administration et surtout la tâche de la conversion des Indiens. Ils en étaient fiers et revendiquaient la gloire d’être les apôtres des naturels. Leur plainte de ce qu’on leur laissait le travail le plus difficile, n’était donc que médiocrement fondée, comme le prouve l’exemple présent. Le curé séculier de Santa Barbara n’était curé que des Espagnols, et s’il avait essayé de faire le missionnaire parmi les Conchos, les religieux n’auraient pas manqué de jeter les hauts cris. Aussi se trouva-t-il bientôt parmi ces derniers un homme qui se dévoua à la conversion des Indiens Conchos. C’était Fray Alonso de la Oliva de la province de Zacatecas où il prit les ordres dans le couvent de la ville de Nombre de Dios 26. Né en 1545, Fray Alonso de la Oliva commença son ministère parmi les Conchos de l’état de Coahuila à l’âge de 27 ans 27. Seul, sans aide matérielle, il se remit, pour ainsi dire, corps et âme, entre les mains des [511] barbares, dont les petites peuplades erraient çà et là, vivant de fruits sauvages, de racines, de la chasse, de la pêche et de coquillages. Pendant quarante ans, il se voua exclusivement à la conversion des 25 Miranda, Relación al Doctor Orozco. 26 Arlegui, Crónica (P. V, C. 7, p. 306) : « Fue el Venerable P. Fray Alonso de la Oliva,
hijo de esta provincia de Zacatecas ; tomó el abito, siendo Custodo en el Convento de la Villa del Nombre de Dios, y aunque no se saben sus Padres, ni su Patria, consta que, en la fe, fue un Abrahàn… ». [Especially in regard to leaving his native land]. 27 Id. (p. 307) : « De 27 años comenzó su Apostolica tarea de la conversión de las al-
mas ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
36
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Conchos, partageant leur sort, vivant avec eux et comme eux, ayant pour tout vêtement son habit de drap groisser, et pour toute arme son bréviaire. Ce vêtement était tellement usé et rapiécé, « qu’il ressemblait à un échiquier à cause des différentes couleurs des morceaux, et quand il revenait d’entre les Indiens Conchos aux couvents, on l’obligeait à changer d’habit pour garder les apparences, mais lorsqu’il retournait à son œuvre apostolique de la conversion des Indiens, il affublait derechef ses haillons et ses lambeaux » 28. Grâce à ces efforts presque surhumains, il réussit enfin à réunir une grande partie des Conchos en deux villages permanents, établissant dans chacun d’eux un couvent, c’est-à-dire une maison d’habitation pour un prêtre, donc autant de paroisses. Le premier de ces villages est celui de San Francisco de los Conchos, fondé par le missionnaire en 1604 29, et le second, celui de San Buenaventura de Atotonilco, dont le couvent date de 1619 30. Tous les deux se trouvant dans la partie méridionale du Chihuahua. 4. En 1612, Fray Alonso de la Oliva se rendit à México. Il fit le voyage à pied, accompagné de quelques principaux des Conchos 31. La [512] distance à traverser était de plus de trois cents lieues, ce qui pour un vieillard presque septuagénaire était une tâche plus que rude. Arrivé à México, il se présenta au vice-roi, le suppliant de faire quelques faveurs aux nouveaux convertis, afin de les encourager à persévérer dans la voie de la civilisation et du progrès qu’il venait de leur ouvrir. Ce fut de grand cœur que le vice-roi lui accorda ce qu’il demandait, car tout le monde était plongé dans l’admiration devant cet homme si humble, dont toute la vie avait été un miracle de dévouement et d’abnégation personnelle 32. Heureux du résultat, le missionnaire se retira au couvent de San Francisco à México. Il avait un pressentiment de sa fin prochaine, en fit 28 Id. (p. 306-308) : « ¿Qué trabajos padecería este Venerable Religioso entre unos In-
dios tan bárbaros y belicosos sin maíz, sin trigo, y sin más sustento que raízes de sylvestres hierbas, ya al sol, ya al aire, ya al frío, ya a la nieve, e ya a todas las inclemencias del tiempo, que en aquellas regiones son muy crudas ?» – Les Conchos le maltraitèrent même (p. 309) : « y instigados del demonio, quisieron quitar la vida al nuevo huésped, para lo qual le azotaron con tanta crueldad, que le dejaron por muerto ». Voyez aussi (p. 310). 29 Idem (p. 310). Idem (C. III, p. 83). 30 Id. (p. 310). (II, C. IV, p. 90). Mota Padilla, Hist. de N. Galicia (Cap. X, XIX, p. 356).
La date de 1619 s’applique au couvent qui paraît avoir été érigé aprés la mort du P. Oliva. 31 Arlegui, Crónica (p. 311). 32 Id. (p. 312) : « Aqui fueron las acclamaciones de todos publicándole, a voces, Santo,
quando vieron radicada en su venerable cadaver una malla de azedadas puntas de fierro, con que tenía cubierta toda la caxa de su inocente cuerpo… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
37
part au Père Gardien, prit congé de ses compagnons indiens, et s’endormit paisiblement, le jour suivant. Les funérailles furent pompeuses, le vice-roi, l’archevêque de México et toutes les notabilités ecclésiastiques et civiles de la capitale y assistaient, et les Indiens Conchos ne perdirent jamais le souvenir de leur humble et dévoué bienfaiteur 33. Fray Alonso de la Oliva est une des plus belles figures de l’histoire de son époque, et l’un des héros apostoliques de la Province de Saint-François de Zacatecas. Sans être proprement dit un martyr, il est évident néanmoins qu’il se sacrifia complètement à son ministère et pour les âmes de ses néophytes. On pourrait le désigner comme l’apôtre du Chihuahua car après qu’il eût réduit les Conchos à des habitations permanentes, et établi une église au milieu d’eux, la tâche devenait plus facile dans la partie [513] orientale. Cependant le nombre des missions fondées après sa mort ne fut pas grand. Au dix-septième siècle, nous trouvons : La Purification de Huajuquilla en 1649 34, Le Parral 35 auxiliaire de Santa Barbara, Bachiniva près de Cusihuinachi en 1660 36, san Pedro de los Conchos en 1649 37, Babonoyaba 1665 38, Tarauma 1668 39. Le matériel manquait aux missionnaires, car le centre du Chihuahua était désert ; les Jésuites occupaient la Tarahumara dans la Sierra Madre, et la Province du SaintEvangile réclamait El Paso del Norte dans le coin Nord-Est. Cependant nous trouvons encore les missions de Julimes (1691) 40 et San Andrés (1694) 41. Il ne restait aux moines des Zacatecas que la terminaison septentrionale de la Sierra Madre, ou l’extrémité Nord-Ouest du territoire, les vallées de San Buenaventura, Casas Grandes, Janos, et la plaine de Carretas, habitées par des groupes d’Indiens à peu près sédentaires. 5. On se rappellera que les habitants de la vallée de Casas Grandes se nommaient « Yumas » où il étaient nommés ainsi par les documents du
33 Id. (p. 312, 13 et 314). 34 Id. (p. 94) : « donde moran dos Religiosos, que administran tres Pueblos de Indios ». 35 Id. (p. 97). Mota Padilla, Historia (p. 357) ; Rivera, Diario (p. 16). 36 Mota Padilla, Historia (p. 357) ; Arlegui, Crónica (p. 106). 37 Arlegui, Crónica (p. 106) ; Mota Padilla ne fait que copier. 38 Ibidem. 39 Id. Le nom est écrit « Tarcimares » par les deux auteurs. Je suis cependant en faveur
de Taraumares. 40 Arlegui (p. 106). 41 Idem (p. 107).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
38
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
dix-septième siècle 42. Un rapport officiel du commencement du siècle passé les appelle “Sumas” et rend presque certain le fait qu’ils appartenaient à la même tribu que les Indiens qui végétaient dans les environs d’El Paso del Norte 43. A Janos, ainsi que dans les environs de Carretas, au pied de la Sierra Tesahuinori qui est un rameau de la [514] Sierra Madre occidentale, il y avait les Indiens Janos et quelques Indiens Jocomes. Tous ces endroits se trouvent sur des terrains très fertiles et faciles à cultiver au moyen de l’irrigation. Je n’ai rien pu trouver de positif sur le degré de culture des Yumas ou Sumas, avant leur contact avec les missionnaires, et il en est de même pour les Janos. Si ces tribus sont les survivantes des peuplades qui fabriquèrent les habitations en terre, quelquefois à plusieurs étages, si nombreuses le long du cours du Río de Casas Grandes et dont le groupe le plus important est appelé : « Grandes Maisons » (Casas Grandes) il est à supposer qu’elles cultivaient la terre, car les Pimas de nos jours sont les descendants directs de ceux qui construisirent la « Casa Grande » (Grande Maison) aux bords du Río Gila en Arizona. Cependant la forme des habitations a changé, les chaumières sont en bois et en paille avec des toits en terre, mais ils sont cultivateurs et arrosent au moyen de canaux. Il n’y a cependant aucune donnée positive sur l’état des Yumas ou Sumas au commencement du dix-septième siècle. Tout ce que les sources contemporaines indiquent est que la vallée de Casas Grandes proprement dite, contenait une population indigène relativement assez nombreuse et docile 44. L’époque à laquelle commencèrent les missions franciscaines dans ces parages est incertaine, mais il semblerait [515] que ce fut en 1660 45. Le pueblo de San Buenaventura 42 Voyez la Chap. précédent. 43 Rivera, Diario y Derrotero (P. 48) : « y encontrando con el pequeño Pueblo y Missión
de San Antonio de Casas Grandes, habitado de cinco o seis familias de Indios Conchos y Sumas ». 44 Antonio de Oca Sarmiento, Informe al Rey, 22 Sept. 1667. (Documentos para la Historia de México, 4ème Série, Tom. II, p. 232). Memorial del Padre Comisario General (p. 238) : « dando V. E. forma en el asiento de doctrinas de una de crecida población y que es indecible el número de familias que se agregaron de indios… ». Fray Hernando de la Rúa. [His name is often written : Larrúa]. 45 Arlegui, Crónica (p. 105) dit 1640 ! Mais le Parecer du général Francisco de Gorráez Beaumont (Doc’s, 4ª Série II p. 230) dit : « mandé al capitán Andrés García … pasase a este paraje con su familia y otras de ciertos parientes suyos … ínterin que yo pedía al Reverendo Padre Fray Juan Gutiérrez, provincial actual que era de la santa provincia de Zacatecas, en 1a orden de Nuestro Padre San Francisco, nombrase ministro de doctrina … y como estuviera a fines del gobierno del Exmo Señor Conde de Baños no lo quise embarazar con esta proposición ; y abrazándola con santo zelo el Reverendo Padre Provincial,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
39
Atotonilco avait été détruit par les Indiens révoltés 46 ; et le gouverneur de la Nouvelle-Biscaie, le général D. Francisco de Gorray Beaumont, ayant appris que les naturels des environs de Casas Grandes étaient disposés à recevoir des missionnaires, y envoya, par l’intermédiaire du P. Fray Juan Gutiérrez, provincial de Zacatecas, le prêtre d’Atotonilco, Fray Andrés Páez, qui, en peu de temps réussit à « réduire » les habitants à un village assez considérable auquel fut donné le nom de San Antonio de Casas Grandes 47. Presqu’en même temps, se fonda une mission au Terréon, et une autre à Santa [516] María de las Carretas, près de la frontière actuelle de l’état de Sonora. Janos devint une dépendance de la paroisse de Casas Grandes. Santa Ana del Torréon renfermait pour l’administration quatre villages 48, Carretas, trois 49, ainsi que Casas Grandes 50. En 1666, le Père Páez ayant demandé des auxiliaires, le provincial Antonio Valdés lui adjoignit les Pères Pedro de Aparicio et Nicolás de Hidalgo qui se répartirent les trois missions nommées 51. C’est donc entre 1666 et 1670 que l’on peut placer la construction du grand couvent de l’église aujourd’hui en ruines de Casas Grandes, et des édifices religieux de Carretas, dont il ne reste plus aucune trace. Fray Pedro de Aparicio se fit beaucoup aimer des indigènes ; sa prédication, son exemple rapportèrent des fruits merveilleux. Mais il mourut au bout de peu de temps 52. Malgré les efforts que firent les relienvió luego patente al Padre Fray Alonzo Páez, misionero de la de San Buenaventura de Atotonilco, paraje que dista catorce leguas del Parral y despoblado de indios, pasase a las Casas Grandes a ejercitar tan santa obra… ». Fr. Antonio de Valdés, Patente (Id. p. 239) : « envío al dicho puesto con licencia de sus prelados al Padre Fray Andrés Pérez… » Fray Juan Gutiérrez était provincial à Zacatecas de 1662 à 1665. Arlegui, Crónica (p. 403), et le Comte de Baños vice-roi de la Nouvelle-Espagne de 1660 à 1664. Ceci place la première mission de Casas Grandes à environ l’année 1663. Pour la date du terme du Comte de Baños, je me sers de Cavo, Los tres siglos de México (Lib. VIII p. 214). [The viceroy, whose name was Juan Leyva de la Cerda, governed from September 16, 1660 to October 15 1663 ; cf. ABZ III, 11*]. 46 Arlegui, Crónica (p. 90) ; Mota Padilla le copie. 47 Gorráez Beaumont, Parecer (p. 234) ; Fr. Valdés, Patente (p. 239). [Di Peso’s eight
volumes of Casas Grandes : A Fallen Trading Center of the Gran Chichimeca is a monumental source of pertinent information]. 48 Arlegui, Crónica (p. 104). 49 Id. (p. 104) : « una y otra las asolaron los Indios Apaches ». 50 Idem (p. 105) : « y tiene tres Pueblos de visita con el de Janos ». 51 Gorráez Beaumont, Parecer ; Fr. Valdés, Patente. 52 Probablement la même année ou au commencement de 1667. En octobre 1666, il
vivait encore, Valdés, Patente (p. 239). En août 1667, il était mort. Andrés López de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
40
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
gieux, aidés par quelques personnes bienveillantes et le vice-roi lui même, les missions de Casas Grandes déclinèrent peu à peu. Il fut impossible de maintenir les indigènes en paix, car des événements dont nous parlerons bientôt, firent évanouir toute espérance. Il est possible aussi que la mort de Fray Pedro de Aparicio ait contribué à ces désastres, jointe à cela la proximité de colons Espagnols qui pouvait y être également pour beaucoup. Plus loin, nous examinerons [517] les causes de la triste décadence des missions que je viens de citer. 6. En 1663, au sein de la Sierra Madre, dans la vallée de Namiquipa, fut fondée une mission parmi les Indiens Jovas. Cette mission qui comprenait cinq villages et avait pour patron San Pedro 53, eut un sort analogue à celle de Casas Grandes. Située à l’Ouest, elle était le dernier poste occupé par les Franciscains dans cette direction. Voisine des missions intérieures du Sonora, elle disparut un peu plus tôt encore que ces dernières. Il est inutile de répéter ce qui a été dit sur l’importance de ces missions pour la culture du pays. En établissant des villages et consolidant les groupes errants, les missionnaires préparaient la colonisation ultérieure en lui offrant des points fixes. Ils faisaient plus car de fait, ils colonisaient le pays, même avec ses propres habitants indigènes. Les villages épars du Chihuahua sont en grande partie le produit du travail des missionnaires durant les deux derniers siècles ; les habitants sont les descendants des Indiens errants auxquels les prêtres apprirent à fabriquer des maisons en terre, qu’ils attirèrent autour de l’Eglise et maintinrent ainsi au son de la cloche qui les appelait à la prière et au travail régulier des champs. Tous ces efforts furent faits à une époque où la question de la sécularisation des doctrines agitait les esprits, envenimait les rapports du clergé, et disposait tour à tour pour et contre les religieux et les officiers du gouvernement royal. A part la tentative de San Bartolomé, les missions du Chihuahua ne furent pas dérangées, et le roi ne retira pas les subsides d’environ trois cents piastres annuelles qu’il donnait à chaque missionaire pour son entretien 54. Mais quand il s’agissait de fonder Garcia, Carta 16 août 1667 (p. 242). Id., 26 août 1667 (p. 245). Oca Sarmiento, Informe (p. 232) : « El Reverendo Padre Fray Pedro de Aparicio, murió en esta habitacion de las Casas Grandes, habiendo hecho grandísimo beneficio a las almas… » Oca Sarmiento, Carta (p. 248). Tous ces actes parlent de l’attachement que les Indiens professaient pour ce missionnaire. 53 Arlegui, Crónica (p. 105). En 1667, la mission était certainement fondée. 54 Valdés, Patente (p. 239).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
41
[518] de nouvelles doctrines, les officiers royaux n’étaient pas toujours bien disposés. Ainsi, le gouverneur D. Antonio de Oca Sarmiento refusa de contribuer à l’envoi de Fray Pedro de Aparicio et de son compagnon 55. Alors, son prédécesseur, le général de Gorráez Beaumont, fit les frais lui-même, et donna à chacun des prêtres le secours annuel que fournissait le roi aux paroisses déjà établies 56. En agissant ainsi, il était convaincu qu’il rendait un service important à la couronne, car « l’expérience prouve que ce sont les doctrines et les missions qui maintiennent en paix les Indiens barbares, plus que la force des soldats, dans la guerre, ainsi que dans les choses temporelles » 57. 7. Je ne donne ici que les résultats obtenus par les Franciscains de Zacatecas au Chihuhua, sans parler des difficultés, des entraves et des dangers de leurs travaux. Le dix-septième siècle fut loin d’être une époque de paix, car au contraire, le sang coulait fréquemment, et celui des missionnaires fut versé aussi abondamment que celui des soldats. Dans le dernier chapitre de cette partie, je donnerai un aperçu de ces événements qui n’ont pas été sans importance pour l’histoire générale des possessions espagnoles au Mexique. A côté de la province de San Francisco de Zacatecas, celle [519] du Saint Évangile de México travaillait dans le Chihuahua. Mais son champ d’activité était restreint au seul poste d’El Paso del Norte. Il s’agissait avant tout d’y former un noyau de population indigène ; la tâche était rude, car les Sumas ne se prêtaient guère à la civilisation et les Mansos étaient disséminés à une certaine distance, le long du Río Grande del Norte. Les Pères Fray Francisco Pérez et Juan Cabal furent les premiers à entreprendre la conversion des Mansos, mais les résultats furent peu encourageants 58. C’est à Fray García de San Francsco y Zúñiga, de la province des religieux déchaussés de San Diego de México, qu’est due la fondation du village et de l’Eglise de Nuestra Señora de Guadalupe de los Mansos del Paso del Norte. Ce prêtre avait accompagné Fray Anto-
55 Gorráez Beaumont, Parecer (p. 235). Cependant il rccommanda au vice-roi de
donner l’aumône demandée. Oca Sarmiento, Informe (p. 232). 56 Valdés, Patente (p. 239) Gorráez Beaumont, Parecer (p. 234 et 235). 57 Parecer (p. 235) : « y tienen esperiencia de que las doctrinas y misiones son las que
mantienen en paz las naciones bárbaras de los indios más que las fuerzas de los soldados, en la guerra y así en lo temporal ». Antonio de Oca Sarmiento, Informe (p. 233) : « Yo suplico a V. E. se sirva mandar situarle limosna para tres religiosos con que quedará aquella provincia y sus circumvecinos sujetos al servicio de ambas majestades más que si tuvieran un ejercito que las redujera y mantuviera en paz… ». 58 Vetancurt, Menologio franciscano (p. 24).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
42
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
nio de Arteaga au Nouveau-Mexique en 1628 59, il y demeura comme missionnaire dans le village de Nuestra Señora del Socorro jusqu’en 1659, époque à laquelle il se rendit chez les Mansos, en compagnie de Fray Blas de Herrera 60, et réussit à les domicilier. Fray Antonio de Arteaga avait planté les premières vignes au NouveauMexique 61, alors, des colons Espagnols, quoiqu’en petit nombre s’établirent au Paso 62, et la culture du raisin commença alors à se développer. L’Eglise fut dédiée le 15 janvier 1668 63 et douze ans plus tard, il y avait déjà comme un millier de paroissiens, presque tous indigènes. Après la dédication du temple, Fray García retour[520]na au couvent de San Antonio de Senecú, où il mourut le 22 janvier 1673 64. Jusqu’en 1680, le Paso n’était qu’un relai pour les petites caravanes qui, à de rares intervalles, se rendaient du Parral à Santa Fe du Nouveau-Mexique. Vers 1672, des nuages commencèrent à planer au-dessus de la colonie espagnole de ce dernier pays. Il apparut alors au Paso un homme comme on en trouve peu au dix-septième siècle. Fray Francisco de Ayeta, dont j’aurai à parler plus à fond dans la quatrième partie de cet ouvrage, était Procureur général de la « Conversion de St. Pierre et St. Paul au Nouveau-Mexique », en 1676 65. Il ne fit que passer et repasser par le village du Paso, dans des efforts désespérés pour sauver la colonie du Nord. 8. Lorsqu’au mois d’août 1680, il reçut au couvent d’El Paso, la terrible nouvelle du soulèvement des Pueblos néo-mexicains, et du 59 Id. (p. 24) : « El venerable Padre Fray García de San Francisco y Zúñiga, pasó el año de 1628, en compañía de otros religiosos y del Reverendo Padre Fray Antonio de Arteaga, de su provincia de San Diego a la Custodia del Nuevo-México ». 60 Id. (p. 25). 61 Fray Balthazar de Medina, Crónica de la Provincia de San Diego de México, 1682
(Lib. IV, f. 168, 169). 62 Vetancurt, Crónica de la Prov. de S to Evang. de Méx. (p. 308) : « antes de llegar a este parage, doce leguas está una ermita con un religioso, dedicada a N. P. S. Francisco, donde hay algunos cristianos a la orilla del Río… ». [El Paso del Norte (present Ciudad Juárez) was established as a « villa » on December 8, 1659. A rude church was hastily erected to be replaced a few years later (1668) by the present solid structure]. 63 Idem (p. 308) ; Menologio (p. 25). 64 Menologio (p. 25) … « donde está enterrado ». 65 Fray Francisco de Ayeta, Carta al Virrey, en, nombre del Gobernador, Cabildo, Justi-
cia y Regimiento de la villa de Santa Fe, N. M. 1676 (M.S.S.), Archivo General : México, Historia, T. 25, fol. 158, Il s’intitule « Predicador de la Orden Seráfica de S. Francisco, y Procurador general de la custodia de San Pablo de la N. México, como su custodio actual… ». Ce titre lui est aussi donné dans le Auto acordado (M.S.S. Id. f. 164) du 9,7.bre 1676.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
43
massacre des religieux missionnaires avec la mort probable du gouverneur et de la majorité des habitants espagnols, il venait d’y arriver avec 24 chariots qui conduisaient la contribution annuelle (limosna) du trésor royal aux missions, et il avait rencontré les trente hommes armés que Don Antonio de Otermín, qui ne s’attendait pas au coup sanglant que les Indiens sédentaires préparaient contre lui, envoya pour lui servir d’escorte 66 [521]. Les premières lettres que Fray Ayeta reçut, représentaient le Nouveau-Mexique comme perdu à tout jamais ; et tout autre que lui, se voyant seul au Paso avec une poignée de soldats, et entouré d’Indiens dont la fidélité devenait plus que douteuse en présence de l’exemple donné par leurs frères du Nord, tout autre que lui, dis-je, aurait probablement abandonné le poste et se serait retiré au Parral avec les autres blancs qui étaient avec lui. Mais Ayeta n’y songea même pas un instant. Au contraire, il écrivit au vice-roi pour des secours, importuna le gouverneur de la Nouvelle-Biscaie et envoya des messagers à Casas Grandes pour demander des hommes, des armes, des munitions et des provisions 67. Une seule pensée le dominait, c’était de voler à l’aide des survivants au Nouveau-Mexique, les secourir, et, si la chose était possible, reconquérir ce que l’on venait de perdre ! Lorsque, quelques jours après, il apprit par des courriers du Lieutenant-Capitaine Alonso García qui avait échappé aux Indiens et se trouvait au Pueblo de Socorro avec les familles, qu’il avait réussi à sauver, que le gouverneur Otermín était sorti de Santa Fe et battait en retraite vers le Paso, en suivant le Río Grande, Fray Ayeta expédia aussitôt les trente hommes d’escorte à la rencontre des fugitifs, tandis que lui-même accumulait au couvent du Paso les munitions et les vivres. Chargeant les vingt-quatre chariots des aliments les plus nécessaires, il se mit en marche vers le Nord, à la tête du convoi, et eut la joie de rencontre l’avant[522]garde des fuyards, à cinq lieues du Paso. A la fin du mois d’octobre 1680, tous ceux qui avaient 66 Salida de Don Antonio de Otermín para el Paso del Norte, 1680 (M.S.S.). Id. Historia,
Tom. 26 f. 40) « Auto » 6,7.bre 1680 : « vido que era el Maestre de Campo Riva, cabo, y caudillo de 30 hombres que Su Señoría había despachado a escoltar y convocar la hacienda de las limosnas que S. M. da a los Religiosos ministros de estas provincias ». 67 Carta del R. P. Procurador Fr. Francisco de Ayeta al Exmo Señor Virrey (M.S.S. Idem 26, f. 169-173). Fr. Juan Alvarez, Fr. Nicolás Hurtado, Fr. Tomàs de Tobalina, Fr. Francisco Núñez. Carta al Virrey 15 octobre 1680 (M.S.S., Id. f. 81) : « … pero nos ha exonerado de esta penosa carga el piadoso zelo, y solicitud caritativa de Nuestro Padre Visitador, el qual nos ha ayudado a expensas de mucho costo en 1600, reses, y otra porción de bastimentos etc… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
44
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
échappé au massacre, étaient en sûreté à El Paso del Norte 68, et Fray Francisco de Ayeta préparait déjà la reconquête du Nouveau-Mexique. Plus tard, nous reviendrons sur cet homme qui, à une érudition peu ordinaire, joignait la fougue de Las Casas, le zèle, le dévouement et l’énergie de Motolinía. Je le cite ici, parce que pendant quelques courtes années, le Paso eut l’honneur d’être le centre de sa prodigieuse activité intellectuelle et physique. Avec l’arrivée des colons du Nord, un grand changement s’opéra. La population augmenta de plus de la moitié 69, et le Paso devint à la fois un lieu de refuge, un camp militaire et un centre de missions. 9. Dans sa retraite, Otermín avait amené un certain nombre d’Indiens des villages les plus méridionaux de la vallée du Río Grande, car les Piros qui les habitaient, n’avaient pas trempé dans la conspiration des autres Pueblos. Avec ces débris et quelques Tiguas qui suivaient les Espagnols l’année suivante (1681) au retour de ces derniers d’une incursion infructueuse au Nouveau-Mexique 70, se fondèrent trois villages indiens près de celui d’El Paso del Norte : San Antonio Senecú à dix kilomètres à l’Est sur les bords de la rivière, Nuestra Señora del Socorro sur la rive orientale : tous deux d’Indiens Piros. En face de Senecú et [523] au Nord du nouveau Socorro, on établit les Tiguas dans le Pueblo de Corpus Christi de la Isleta 71. Enfin, les Zumas furent internés près du camp espagnol à San Lorenzo el Real, à 7 kil. du Paso. L’affluence de gens de toute espèce, augmentée encore des prisonniers de guerre de toutes les tribus errantes et sédentaires imaginables
68 Comme plus tard, j’aurai à revenir sur tous ces détails, je me borne à renvoyer ici
aux Documentos para la Historia del Nuevo-México, formados por Don Antonio de Otermín, sobre el Levantamiento del año de 1680. M.S.S. des Archives de México : Historia (Volume 26). 69 Idem (fol. 62) : Dictamen fiscal, 7 Janvier 1681 (M.S.S. Idem), 1946. 70 Fray Silvestre Vélez de Escalante. Carta al P. Agustín Morfi (M.S.S. Historia 2). 71 Vélez de Escalante, Carta (M.S.S., 6) : « Llegaron de regreso al Paso por Enero de
1682. Luego determinò el Gobernador sitios para los reducidos, que en esta y la otra vez trajo del Nuevo México, y puso los pueblos siguientes : dos leguas más abajo de Nuestra Señora de Guadalupe del Paso con indios piros ; y tumpiros, el pueblo de Senecú. Legua y media de ésta para el Oriente con Indios tiguas, el pueblo de Corpus Christi de la Isleta ; doce leguas del Paso y siete y media de la Isleta, siguiendo el mismo río del Norte, con indios piros, pocos thanos y algunos más gémex ; el tercer pueblo con la advocación de Nuestra Señora del Socorro … ». Morfi, Descripción, 1782 (M.S.S., f. 113 et 114). [The tumpiros are usually called : tompiros. The towns established by Otermín down river from present Juárez : Senecú, Mexico ; and Ysleta and Socorro, both in Texas].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
45
du Sud-Ouest 72, fit du Paso un centre religieux important. Il fallait administrer Espagnols, Indiens et prisonniers, en un mot, continuer le travail des missions, là où l’occasion s’en présentait. Le Père Gardien du Nouveau-Mexique, Fray Juan Bernal, avait été assassiné à Gallisteo le 10 août 1680. Il eut pour remplaçant Fray Nicolás López qui accompagna Otermín et le Père Ayeta l’année suivante, lors de l’expédition pour rentrer en possession des provinces néo-mexicaines 73. Lorsqu’en 1683, il revenait de México avec la contribution royale, il trouva au Paso des Indiens Jumanos, dont la tribu était alors établie dans le Chihuahua occidental, à l’embouchure du Río Conchos et sa [524] jonction avec le Río Grande (Junta de los Ríos) 74. Ces In72 D’après les registres de la paroisse d’El Paso, de 1682 à 1714, il n’y eut pas moins de
quinze tribus indiennes représentées à El Paso, soit par baptême, mariage ou enterrement. Libro 2º de Bautismos, 1682 (M.S.S.). Libro 2º de Difuntos, 1685 (M.S.S.). Libro tercero de Difuntos, 1963 (M.S.S.). Libro segundo de casamientos, 1707 (M.S.S.). Les tribus dont les noms figurent dans ces registres sont les suivantes : Mansos, Zumas, Janos, Jumanos, Yutas, Piros, Apaches, Pananas, Quiviras (!) Zuñis, Quérès, Conchos, Tehuas, Tanos et Tiguas. Les « Pananas » sont les « Panis » ; les Pawnees en anglais. Il faut ajouter à cette liste les « Jémez », ce qui augmente le nombre à 16. En outre, il y avait des Espagnols, des métis, des nègres et des mulâtres. La population d’El Paso était donc légèrement mélangée. Il n’y a qu’à consulter le Libro segundo de casamientos pour s’en assurer (jusq’au fol. 46). 73 Le P. Nicolás López était compagnon de Fray Ayeta dans la campagne de 1681. Voyez le M.S.S. intitulé : Interrogatorios y declaraciones de varios Indios, hechas de orden de Don Antonio de Otermín decembre 1681 (Archives de México. Historia 26, fol. 114 à 140). 74 Ces faits sont racontés par le Père López lui-même, dans un Memorial acerca de la repoblación de Nuevo-Méjico y ventajas que ofrece el Reino de Quivira, 24 avril 1686. (Imprimé dans l’ouvrage de Don Cesareo Duro, Don Diego de Peñalosa, y su Descubrimiento de Quivira, 1882) : « y en la sazón hallé treinta y tres capitanes infieles de la nación Jumanas y otras que venían a pedir el baptismo ». Cette assertion est confirmée par un auteur contemporain : Vetancurt Crónica (Trat. III, cap. IV, p. 303) : « El año de 684, a 2 de Enero llegó una relación del Gobernador al Señor virey, de cómo a 20 de Octubre del año antecedente, habían venido más de doscientos xumanas pidiendo religiosos, y dando relación que treinta y dos naciones esperaban el bautismo, movidos de que, estando para dar una gran batalla, afligidos de que eran pocos y mas de treinta mil los contrarios, invocaron la ayuda de la santa cruz, de que tenían noticia de sus pasados, y al punto había bajado por el aire una cruz labrada de colorado, con su peana de dos varas de largo, cuya forma venía en el informe †; y que puesta en la bandera, sin pérdida de persona alguna, habían vencido a sus contrarios, quedando con muchos despojos de guerra. Y conocido el milagro, venían a pedir el santo bautismo… ». Il ajoute (p. 305) : « la aparición de la cruz salió incierta, porque fue engaño que fraguó un indio de los tejas para que los españoles le ayudasen a pasar del río de Conchos a su tierra, cuyo paso le impedían los Apaches ; y de estas quimeras se experimentan muchas en los indios, por saber éstos la facilidad con que los creen los españoles ». Le Père Sylvestre Vélez de Escalante enfin, donne ce qui me paraît être la version la plus exacte et certainment la plus rationnelle, Carta al Padre Morfi 1778 (M.S.S. 7) : « Por Diciembre de 1683, llegó al Paso Juan Sabeata, indio de la nación
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
46
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
diens venaient demander des missionnaires pour les convertir et les administrer. [525] Fray López partit de suite et à pied, avec deux autres religieux, malgré la grande distance qui sépare le Paso de la jonction des rivières. Il trouva les Jumanos animés des meilleures dispositions, et après avoir passé six mois avec eux, il leur promit de revenir au bout d’un an pour établir des églises. Avec cette promesse, il lui fut permis de s’en retourner avec ses deux confrères 75, mais il ne put accomplir sa jumana, diciendo que todos los suyos querían reducirse a la fe y pedían ministros, y que no muy lejos de su tierra estaban los tejas, de los cuales refiere tantas cosas que hizo creer ser aquella provincia una de las más políticas, fértiles y ricas de esta América, por cuya razón el Padre Fray Nicolás López, vice-custodio entonces, deseoso de propagar el Evangelio, determinó ir apostólicamente sin comitiva ni defensa a este descubrimiento, con los padres Fray Juan de Zavaleta y Fray Antonio de Acevedo ». 75 Les deux textes varient en apparence, mais au fond se confirment mutuellement, excepté sur un seul point. (Vetancurt se borne à dire (p. 304) : « Pasaron tres religiosos y hallaron mucha gente de xumanas y tejas ; quedaron de volver con mejor disposición y ministros suficientes »). López, Memorial dit que les trois frères s’en retournèrent : « y con esta maña nos dejaron salir, habiendo estado en sus tierras seis meses… ». Escalante au contraire dit: Carta (# 7) : « Dejóles à los padres Zavaleta y Acevedo, y prosiguió con la demás gente dando vuelta por Tabalopa y Encinillas para El Paso ». Je crois devoir suivre la version de Père Lòpez, car ce que dit ensuite Escalante d’une révolte des Indiens de la « Junta de los Rios » et des mauvais traitements qu’ils infligèrent aux deux missionnaires, se rapporte évidemment à des évènements postérieurs, lors de la seconde mission, et qu’il confond avec la première. Le Père López fit une excursion au Texas, depuis la « Junta » au mois de mai 1684. Memorial : « tuvimos embajadores de los Texas … De este reino tuvimos embajadores, llegando a pisar los umbrales de las primeras poblaciones de esta nación ; y esto fue el año de 84, por el mes de Mayo, habiendo entrado el de 83, llegando juntamente a pisar las tierras de la nación Aijados, inmediato al gran reino de Quivira … ». Escalante assure qu’ils rencontrèrent le Río Pecos, Carta (# 7) : « tomaron el río de Pecos, que entonces llamaron Salado, y llegaron después de haber caminado muchos días, a una ranchería de indios, que entonces avían hediondos, entre quienes avía algunos jumanos y de ésta era Juan Sabeata. De aquí tomaron el regreso para la junta de los ríos por otro camino más oriental que el de la ida ». Il est singulier que le Père Escalante ne mentionne pas les Jumanos à la « Junta », seulement les « conchos, julimes, y chocolomos ». Ce dernier nom serait-il une autre désignation pour les Jumanos ? Le même écrivain paraît avoir consulté le journal que le Maestre de Campo Juan Domínguez de Mendoza écrivit de ce voyage. Cet officier fut envoyé par le gouverneur D. Domingo Gironza Petriz de Cruzate à la suite des religieux pour les protéger [Petriz is regularly misspelled : Petroz ; I have corrected it everywhere]. López, Memorial : « tomándose posessión jurídica de todas esas tierras en V.R. nombre por el general Juan Domínguez de Mendoza, cabo y caudillo de veinte hombres, que después entraron en nuestro resguardo, alcanzándonos en dicha Junta de los Ríos, el qual dicho cabo y caudillo hizo un itinerario muy copioso en que da noticia de dicha jornada ». Escalante, « Carta » : Formó una espedición de vecinos voluntarios enviando por comandante de estos al maestro de campo D. Juan Dominguez de Mendoza, con los órdenes conducentes al resguardo de dichos religiosos, y a la consecucion del fin que pretendían ». Memorial del Maestre de Campo Juan Domínguez de Mendoza, informando acerca de las naciones del Oriente. (Duro, Peñalosa) : « como consta juridicamente del
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
47
promesse, car les évènements [526] au Paso prirent une tournure tellement sérieuse en 1684, qu’il était impossible de songer à des entreprises lointaines. Ce ne fut que trente ans plus tard que la « Misión de la Junta de los Ríos » fut définitivement établie. Avec la reconquête du Nouveau-Mexique (1629-1694) El Paso del Norte cessa d’être un centre d’administration religieuse, et redevint une simple paroisse d’une certaine importance, toujours administrée par des Franciscains de la même province. Mais sa population espagnole avait considérablement augmenté, tandis que le nombre des Indiens diminuait. Deux religieux administraient la paroisse. En 1744, il y avait cinquante familles indigènes et 180 familles espagnoles 76. C’est la petite vérole qui, au commencement du siècle dernier, y décima les naturels. Ayant ainsi donné un aperçu des missions franciscaines au Chihuahua jusqu’au commencement du dix-huitième siècle, il me reste à parler des efforts des Jésuites dans la partie occidentale du même état, comme aussi de l’histoire politique et des entreprises et opérations militaires rendues nécessaires par l’hostilité presqu’incessante d’une partie de ses habitants indigènes. A cette occasion, nous verrons reparaître les religieux des deux ordres, mais en qualité de martyrs de la foi et de la civilisation 77.
itinerario que hize en dicho viaje, asistiendo siete meses en guardia de tres sacerdotes de San Francisco que entraron a pie ». [Domínguez is often misspelled : Domingo]. 76 Morfi, Descripción geográfica 1782 (fol. 114). Bonilla, Apuntes históricos (M.S.S. fol.
129), donne une statistique de l’an 1749, d’après laquelle le Paso avait alors mille Espagnols et deux-cents Indiens. Pedro de Acuña, Misiones de la Provincia de la NuevaMéxico (M.S.S. Archivios de México) indique pour 1793 : 3622 Espagnols, et pas un seul Indien. [77 The two orders to which B refers were the Franciscans and the Jesuits].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER THREE
SUMMARY The Jesuits in Chihuahua. Episodes of civil history. The founding of Parral. The discovery of the mines of the Real de San Felipe or Chihuahua. The status of Spanish colonization in Chihuahua at the beginning of the eighteenth century. 1. The W boundary of Chi, separating it from Son, vaguely defined. Area described. The Jesuit missions characterized. The missionaries sought souls ; the Spaniards, treasures. Common belief that the Jesuits had mines worked by Indians, unfounded. Jesuit missions in Chi, Son and Tarahumara (Nueva Vizcaya). 2. Jesuits in Son in 1607. Pioneer missionaries. Juan Fonte among Tarahumares and Bernardo de Cisneros among the Xiximes. Jesuits in Parras (now in Coahuila). By 1678 missions among the Jovas (near Yepómera) ; missions, tribes and statistics for that year. Extent of apostolate by 1725. 3. Advantageous location of Jesuit as compared to Franciscan missions. Tarahumares, tillers of the soil, attacked by Tepehuanes. Martyrs also among the Jesuits. Efforts to win over the Tarahumares detailed. Work of Fathers Juan de Heredia, Pérez de Rivas, Jerónimo de Figueroa, José Pascual. Parral, important mining center. Work in the area of the present city of Chi. Father Gabriel Díaz. Visitor Gaspar de Contreras. Jesuit reports. Tragic epidemics ; victims among natives and missionaries. 4. Papigóchic established in 1649 by Cornelio Beudín ; slain in uprising as also Jácome Basile. More epidemics in 1662 and 1666. Tobosos war on Tarahumares. New missionaries : Barrionuevo, Gamboa, Tardá and Guadalajara. Uprisings affect Franciscan and Jesuit centers. 5. Advantages of the missions for the Spaniards civilly and militarily. Towns could be established and lived in. Governors of Nueva Vizcaya and their terms, 1583-1695 ; list is incomplete ; B hopes to see it completed.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
49
6. Task of Chi officials mainly military : encouraged and protected the missionaries. Colonization excessively slow. Cattle ranches attacked by Tobosos ; after 1680 Pueblo Revolt, also by Apaches and their allies. This region was still a frontier at B’s writing. The evaluation of this situation is not meant to reflect unfavourably on the efforts of the missionaries ; their arduous task was often rewarded only by violent death ; their life and work are characterized. 7. Because of the difficult life of the settlers, almost no Spaniards resided in Chi except in mining centers ; only one hacienda between Parral and San Francisco de los Conchos and no presidio between the latter and the new city of Chi ; between Chi and El Paso, not a village. Rivera’s report. Settlements at Casas Grandes and San Buenaventura ; the first was established by Captain Andrés García (about 1664) and the latter, a few years later, sent aid to Ayeta. Cattle, main source of wealth, despite their small value due to ease of reproduction and maintenance. Some price indications. Apaches and Tobosos decimate herds. Rivera quoted again. Silver mines, source of considerable wealth, play important part in settling Chi ; main centers. Frequent disappointments then and now. 8. B convinced that the Indians profited from the work offered to them. Sierra de Topia, mining center. By 1725 Parral a ghost town. Franciscans reached the site of present city of Chi in 1697, and start the conversion of natives. Nombre de Dios founded between Parral and El Paso ; growth during its pioneer years. Ups and downs of mining centers. Account of the founding of the town of Chi to be told later. The pioneer political history of Chi is based on the religious. B will take up later the history of El Paso from 1680 to 1692, when it harbored the refugees from NM.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
50
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE III Les Jésuites au Chihuahua. Fragments d’histoire civile. Fondation du Parral. Découverte des mines du « Real de San Felipe » ou Chihuahua. Etat de la colonisation espagnole au Chihuahua, au commencement du dix-huitième siècle 1. 1. La limite occidentale de l’état du Chihuahua, celle qui le sépare du Sonora, n’est encore que vaguement tracée. Elle traverse l’intérieur de la Sierra Madre quelque part, du Nord au Sud, entre les parties habitées des deux Etats. Il y a des monuments sur la crête de la « Cuesta Grande » entre Babispe et Carretas, peut-être y en a-t-il plus au Sud, mais personne ne les connaît, et je crains bien qu’ils n’aient jamais existé, car après plus d’un siècle, la Sierra Madre était un désert, une « terra incognita » dominée par des sauvages hostiles. Il n’en était pas ainsi au dix-septième siècle ; alors la Sierra Madre était au moins accessible, car les Pères Jésuites y maintenaient leurs missions, missions modestes et souvent chétives, qui donnaient cependant aux naturels un point de rassemblement, et à l’Espagnol, la recherche de trésors, un point d’appui et de refuge. Toutes ces missions de l’intérieur ont disparu 2, et avec elles le peu de culture qu’elles avaient [528] amené, même jusqu’aux mines. « Huaynopita » n’a été ouvert que depuis peu d’années 3, « Huaynopa » est devenu une légende qui a été le fléau des habitants des deux flancs de la Sierra Madre 4. « Tayopa » est resté un mythe 5.
[1 B wrote in the margin : Carte Nº 10, corresponding to BHS, No. 478, which is reproduced in color in the Supplement, No. XXXVIII]. 2 Je n’ai pas pu réunir les dates de l’abandon des missions intérieures du Chihuahua, mais on connaît en partie celles du Sonora. [§ V takes up pp. 584-589 of Capítulo VII]. Ainsi Nátora en 1748 ; Servas en 1690 ; Tamishopa en 1758 : Descripción geográfica, natural y curiosa de la Provincia de Sonora, por un amigo del servicio de Dios y del rey nuestro Señor, 1764. (M.S.S. des Archives de México. § V. Ce manuscrit est probablement le même qui a été imprimé sous le titre de Rudo Ensayo). [B is correct in identifying the two works as one and the same ; the author, Johann Nentwing S.J., was not recognized by him. Cf. our Bibliography under his name]. 3 Mine d’or que l’on a recommencé à exploiter avec succès dans les dernières années. Elle se trouve probablement sur le territoire de Chihuahua. 4 Mine d’argent, réputée très riche, et dont l’existence a été regardé souvent comme fabuleuse. La recherche de Huaynopa, qui dure maintenant depuis plus d’un siècle, a fait bien des victimes. La mine cependant existait. Descripción geográfica (M.S.S. II) : « No confina esta misión (Bacadéhuachi) con población de españoles, sino con la despoblada
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
51
A l’heure qu’il est, c’est la mode de parler de riches mines que les Jésuites possédaient dans la Sierra Madre, et qu’ils faisaient travailler par les indigènes. Dans tout ceci, il n’y a absolument rien de vrai. Les Pères de la Compagnie de Jésus ne s’occupaient pas d’entreprises semblables 6 ; mais ce qu’il y a de certain, c’est que les missions étaient des centres ou plutôt des relais, d’où l’aventurier pouvait entreprendre ses voyages dans les parties inconnues de la montagne, et où il pouvait se retirer, le cas échéant. Les mines les plus renommées de la grande chaîne, se trouvent, d’après la tradition, sur le territoire de Chihuahua, dans le triangle Sud-Ouest dont la Compagnie de Jésus avait fait son champ d’activité religieuse 7 [529]. L’abandon des missions par suite de force majeure, et presque après un siècle et demi 8, rend très difficile la tâche de déterminer ce qui appartient au Chihuahua, et ce qui revenait au Sonora tel que nous le connaissons de nos jours. Les missions des Jésuites parmi les Tarahumares appartenaient à la Nouvelle-Biscaie, mais plusieurs des églises aujourd’hui abandonnées, telles que Servas et Teópari, se trouvent sur du terrain que l’on ne sait à quel état il appartiendra, lorsque les frontières auront été fixées par une commission officielle. 2. Le commencement des missions des Jésuites au Sonora date de 1607 environ, et le premier ouvrier de la Compagnie qui entreprit alors
de Guainopa, como doce leguas adelante de Sátachi al Nordeste en la Sierra, la que tenía muy ricas minas de plata ». Idem (Cap. IX, § I) : « y más a este rumbo hay muchas minas despobladas en las cercanías de la ranchería de Sátachi y hasta bien adentro de la Sierra como las que eran del real de Guainopa ». Guainopa se trouvait donc, ou sur la frontière même ou dans le Chihuahua. [These two passages just cited take up pp. 577 and 600-601]. 5 Je n’ai rien pu trouver sur l’emplacement de Tayopa. On prétend l’avoir trouvé, il y a
quelques mois. 6 A l’appui de l’idée que les Jésuites possédaient des mines, on cite les ornements, riches en partie, des églises. Mais ces ornements provenaient, ou du trésor royal, ou de dons de particuliers. Estado de la Provincia de Sonora, 1730 (Doc. p. la Historia de México, 3ª Serie p. 635). [The entire document takes up pp. 617-637]. 7 Voyez plus haut et comparez : Descripción geográfica de Sonora 1764, (M.S.S.). [The
passage referred to takes up pp. 597-605]. 8 Estado de la Provincia de Sonora, 1730. (Doc’s, 3ª Serie p. 635). Informe del Señor Brigadier visitador general, al Señor Virey del Estado de las misiones de la Compañía en las Provincias de Sinaloa y Sonora, 14 fevrier 1727. (3ª Série. Doc’s, p. 838). Ce rapport de D. Pedro de Rivera parle très clairement. Voyez aussi dans le premier volume de la 4ème Série des Documentos, Informe a su escelencia por el padre Miguel Quijano. [The entire document takes up pp. 33-76].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
52
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
la conversion des Tarahumares fut le Père Juan Fonte 9. En 1611, il renouvela sa tentative, tandis que les P.P. Juan del Valle, et Bernardo de Cisneros entraient chez les Xiximes 10. Cependant les efforts des Jésuites se dirigèrent avant tout du côté de Parras dans l’Etat actuel de Coahuila ; et ce ne fut que peu à peu, et presque timidement en apparence, qu’ils essayèrent de prendre racine dans la Sierra Madre orientale. Jusqu’en 1678, ils avaient établi des missions entre les Jovas, près de Yepómera, et se reliaient ainsi avec les doctrines du district de Sahuaripa, du rectorat de San Francisco de Borja au Sonora. Dans cette année, la Compagnie de Jésus occupait au [530] Chihuahua les missions suivantes 11 : San Felipe avec un nombre d’âmes estimé. . . . . . . . . . . San Pablo (Indiens Tepehuanes, et quelques Tarahumares . San Gerónimo Guexotitlán (Tepehuanes et Tarahumares) . San Francisco Javier de Satebó (Tarahumares). . . . . . . . San Joaquín et Santa Ana (Tarahumares) . . . . . . . . . . . Nonoava (Tarahumares) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jesús Carichic (Tarahumares) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Santísima de Sisoguíchic (Tarahumares) . . . . . . . San José de Temáichic (Tarahumares) . . . . . . . . . . . . . San Bernabé Cusiguiríáchic (Tarahumares). . . . . . . . . . La Purísima de Papigóchic (Tarahumares) . . . . . . . . . . El Triunfo de los Angeles de Matáchic (Tarahumares). . . . Jesus del Monte de Tutuaca (Tarahumares) . . . . . . . . . . Parmi les Indiens Jovas et quelques Tarahumares voisins Simón Bacaniyagua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . San . . .
. . . . . . . . . . . . .
1010 633 754 1134 1316 352 706 182 1113 912 450 748 226
.
230
En tout, personnes baptisées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9766
9 Alegre, Historia de la compañia de Jesús (Tom. I. Lib. IV, p. 454). Id., Tom. 2. Lib. V. p. 6) ; Id. (p. 14). « El Padre Juan Fonte, misionero también de Tepehuanes y residente en el pueblo de Zape, tuvo orden de hacer segunda entrada a los Taraumares ». 10 Alegre, Historia (2. Lib. V. p. 44). 11 Ces données tirées du 4ème volume de la quatrième série des Doc. p. la Hist. de
México et d’un rapport du Père Juan Ortiz Zapata, Relación de las misiones que la Compañia de Jesús tiene en el reino y provincia de la Nueva Vizcaya en la Nueva España, hecha el año de 1688, con ocasión de visita general de ellas, que por orden del padre provincial Tomás Altimirano, hizo el padre visitador Juan Ortíz Zapata de la misma Compañía. Mon exemplaire n’est pas complet, et je ne donne que les chiffres qu’il contient. [Omitted by B are the statistics of la Natividad and San Miguel de las Bocas on pp. 316-317 : 3818 and 386 respectively].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
53
Il n’y a aucune raison pour douter de l’exactitude de ces chiffres. Rien n’indique la moindre tendance à l’exagération. En 1725, le nombre total des Indiens baptisés de la Nouvelle-Biscaie était évalué à 51.910 12 [531], et les Tarahumares étaient la tribu la plus nombreuse. Considérant les difficultés qui s’opposaient au progrès des missions, il est hors de doute que les membres de la Compagnie de Jésus avaient bien travaillé au 17ème siècle. 3. D’un autre côté, il n’est pas à nier que le terrain choisi par les Jésuites était le plus avantageux. Les Indiens Tarahumares étaient, comme je l’ai indiqué dans le premier chapitre de cette partie, presque sédentaires, et avant tout cultivateurs. Comme tous les indigènes à demeures fixes, ils étaient plus ou moins la proie de leurs voisins plus inquiets, et comme surtout les Tepehuanes qui occupaient les pays limitrophes du Sud ne cessaient de les inquiéter, l’approche des missionnaires de ce côté avec des intentions non seulement paisibles mais même de réconciliation entre les deux groupes ennemis, les disposait favorablement à recevoir de tels messagers 13. Ceci n’empêche
12 D. Pedro de Rivera, Diario y Derrotero (p. 22) : « y haviéndose computado su número, halla de todas hedades y sexos cinquenta y un mil, novesietos y diez : y todas están administrados por Religiosos de Nro P. S. Francisco, y de la Sagrada Compañía de Jesús ». Mota Padilla, Historia (p. 518), en copiant cette indication de Rivera, ajoute : « y se ha de suponer que son muy pocos los indios cristianos que hay, respecto de la gentilidad que está esparcida en aquel reino… ». Le licencié se trompe, le nombre des Indiens non-baptisés n’était pas plus grand en 1742, mais parmi les 51910 beaucoup faisaient cause commune avec l’ennemi. 13 Déjà Ribas, Historia de los triunfos, mentionne ce fait qu’indique clairement Alegre, Historia de la Compañía (Vol. I. p. 454) : « Estaban en guerra los tepehuanes del valle que llaman de el Aguila con la nación de los taraumares, con quienes confinan por el Norte. Los del Valle habiendo de tener sobre los brazos una nación tan numerosa y tan valiente, determinaron pedir socorro a los cristianos tepehuanes. Estos juntaron su consejo para resolver lo más conveniente ; y habiendo sido muy diversos los pareceres, resolvieron enviar la noticia al padre Juan Fonte que estaba treinta leguas distante en el pueblo de Ocotlán. Iban los enviados de parte de todos los tepahuenes, así cristianos como gentiles, encargados de dar al misionero un pleno informe de todo el negocio y suplicarle que les dijese lo que debían hacer, que, si dando el socorro, le parecía que se podría concluir felizmente la guerra, lo mandase ; y si negándolo por vía de negociación y medios de paz, podría tener alguna composicion, diese el corte que le pareciese, porque en toda la tierra, decían altamente en su consejo, se debe obedecer a los sacerdotes y sosegar los padres la cruel guerra que por muchos años habían hecho y hacían los Acaxees y Baimoas a quienes tenían reducidos quasi a esclavitud y oprimidos con pesadísimos tributos ». Idem (Vol. II. p. 6 : d’après une lettre du P. Fonte du 22 avril 1608.) : « La guerra, que, como apuntamos el año antecedente, se había encendido entre los tepehuanes del Valle de Aguila, y parte de los taraumares sus vecinos, contra otros de la misma nación más septentrionales, dio mo-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
54
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pas que la conquête spirituelle de la Tarahumara fut une œuvre longue et périlleuse, car les bonnes dispositions des Indiens furent souvent interrompues par des éclats de violence sanglante, et le Chihuahua aussi compta ses martyrs parmi les Pères de la Compagnie [532]. Une troisième tentative d’entrer chez les Tarahumares eut lieu en 1630 environ 14. Le Père Juan de Heredia, en compagnie du capitaine Juan de Baraza, entra dans la Tarahumara, jusque près de Nonoava 15. On avançait petit à petit ; en 1639, cependant, on fit un grand pas en avant. A l’occasion de la découverte des mines du Parral près de San Bartolomé, le Père Andrés Pérez de Ribas, alors provincial de la Compagnie à México, sur une pétition qu’on lui adressa au sujet des missions de la Tarahumara, y envoya les P.P. Gerónimo de Figueroa, missionnaire parmi les Tepehuanes, et José Pascual. Ce dernier était un jeune homme « qui finissait alors ses études ». Ils arrivèrent au Parral au mois de juin 1639 16. Le Père Figueroa pénétra jusque dans les environs de la ville actuelle de Chihuahua où il y avait quelques Tarahumares 17. Cette mission était alors desservie par le P. Gabriel Díaz, compagnon du P. Heredia, et l’un des sujets les plus marquants de la Compagnie dans ces missions septentrionales. Le Visiteur de la province des Tepehuanes et Tarahumares, le Père Gaspar de Contreras, écrivait au Provincial au sujet de ce religieux : « Vraiment, je ne sais ce que je dus admirer davantage, si c’était son anxiété de gagner des âmes au Christ, ou son humilité en s’assujettissant à des enfantillages, lui, un vieillard vénérable, ou sa patience en tolérant les insultes et les grossièretés d’une gent sauvage, ou sa charité en secourant les pauvres et les voyageurs [533], ou le recueil dans sa prière et ses exercices spirituels, ou les soins et son application dans les choses du culte. Enfin, j’ai vu là, à la fois : l’apôtre Paul dans la vie ac-
tivo al apostólico varón Padre Juan Fonte para emprender sujetar al imperio de Jesucristo aquellas nuevas gentes… ». 14 Alegre, Historia (II. p. 185). La date n’est pas clairement établie, car plus loin, il dit :
« Hemos ya hablado varias veces de esta nación, y poco ha vimos como a sus instancias entraron por los años de 1630, el Padre Juan de Heredia y el Padre Gabriel Díaz, reduciéndose muchas familias al pueblo que entonces se formó de San Miguel de las Bocas ». Les « Bocas » se trouvent dans l’état de Durango, un peu au Sud de la limite du Chihuahua. 15 Idem (II. p. 185). 16 Alegre, Historia (II. p. 220) : « Llegaron al Parral por Junio de 1639 ». 17 Ibidem. Mota Padilla, Historia de Nueva-Galicia (p. 315).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
55
tive, et Paul l’hermite dans la vie de contemplation 18 ». Le Père Díaz avait su gagner complètement l’affection des Tarahumares ; un de leurs hommes les plus influents qui, au baptême avait reçu le nom de Nicholas, lui amenait les néophytes par troupes 19. La mission du Père Figueroa fut donc reçue avec avidité et le 15 août, malgré un orage épouvantable, eut lieu la cérémonie solennelle d’une foule de baptêmes à la fois 20. Ces baptêmes n’étaient plus les cérémonies nécessairement hâtives des temps de la Conquête, car les néophytes y étaient préparés. Sans doute, ils ne comprenaient pas tous les détails de la foi chrétienne, mais ils avaient pu écouter, apprendre, et voir la pratique de cette foi autour d’eux ; ils savaient donc, au moins en grande partie [534], ce qu’ils voulaient et ce qu’ils faisaient en demandant et acceptant le baptême de l’Eglise. Vers 1646, une terrible épidémie ravagea les villages des Tepehuanes et des Tarahumares 21. Ces Indiens et surtout les derniers se soulevèrent en partie et commirent des cruautés sans nom. Mais dans les environs des missions mêmes, ni la maladie, ni la sécheresse qui sévissait alors, ne purent ébranler la fidélité et l’attachement de tous ceux qui jouissaient de l’enseignement des Pères. Le missionnaire de San Miguel, le P. Gabriel Díaz, allait succomber lui-même à l’épidémie, victime de son dévouement 22.
18 Alegre, Historia (p. 221) : « Verdaderamente, dice, no sé de qué vine más admirado,
si de su ansia de ganar almas a Cristo, si de su humildad en sujetarse a cosas de niño un venerable anciano, si de su paciencia en tolerar impertinencias y boberías de gente salvage, si de su caridad en socorrer a pobres y pasajeros, si del retiro de su oración y ejercicios espirituales, si del esmero y cuidado del culto divino. Finalmente, allí vi a Pablo Apóstol en la vida activa, y a Pablo Ermitaño en la vida contemplativa ». 19 Idem : « Este fervoroso misionero aumentaba cada día su rebaño con el socorro de un cacique principal, a quien puso por nombre Nicolàs, y a quien destinó Dios para apóstol de su nación. Éste, como ocho meses antes, había bajado con más de sesenta personas de sus hijos y parientes a pedir el bautismo ». 20 Idem : « Los taraumares recibían con hambre tan piadosa la palabra divina, que
dentro de dos meses tuvo el Padre Figueroa dispuesto para el bautismo un gran número de adultos. Señalóse para esta gloriosa funcion el día 15 de Agosto ». Le P. Gerónimo de Figueroa retourna plus tard à Mexico, où il mourut le 25 mars 1683. P. Francisco de Florencia, Menologio de los Varones más señalados en perfección religiosa de la Compañía de Jesús de Nueva-España, 1747 (p. 76). 21 Alegre, Historia (II. p. 268). 22 Il était originaire de Tavira, donc portugais, et il mourut à San Miguel de las Bocas
au Durango, le 25 septembre 1648. Florencia, Menologio (pp. 174 et 175) : « y queriendo trasladar su cuerpo a un Pueblo de Españoles, se pusieron en armas los Indios de su missión, para defenderlo, por la estimación, que de él hacían ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
56
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
4. La mission de Papigóchic fut fondée en 1649, par le Père Cornelio Beudin, jésuite flamand, entre deux soulèvements des Tarahumares : celui de 1648 et celui de 1650 23. Le dernier coûta la vie au missionnaire qui fut remplacé par le P. Jácome Antonio Basilo, napolitain d’origine, qui lui aussi, deux ans plus tard, reçut la couronne du martyre, dans sa paroisse de Papigóchic 24. Une nouvelle épidémie ravagea les missions de la Sierra Madre en 1662 25, suivie bientôt d’une troisième en 1666 26, et les Tobosos inquiétaient constamment les Tarahumares. Ce ne fut qu’en 1673, que l’on put penser à faire un [535] pas de plus en avant. Après une réunion générale, une sorte de conseil tenu à Guexotitlán sous les auspices du gouvernement de la Nouvelle-Biscaie 27, les P.P. Fernando de Barrionuevo et Juan Manuel de Gamboa se rendirent dans la Tarahumara. Le premier ne put supporter les intempéries du climat et fut remplacé par le P. José Tardá. Le premier résultat de cette entreprise fut l’établissement de la mission de San Bernabé Cusihuiríachic 28, le second, avec l’auxiliaire du P. Tomás de Guadalajara, la conquête spirituelle de Temáichic 29. Avec l’établissement des missions de Tu-
23 Alegre, Historia (II. p. 365, 367, etc.). 24 Id. (p. 369) ; Florencia, Menologio (p. 130). 25 Alegre, Historia de la Compañía (II. p. 426). 26 Idem (II. p. 436, 441). Fray Gerónimo de Figueroa, Puntos de Anua, de esta misión
de Taraumares de la Compañía de Jesús de estos años próximos pasados, hecha a catorce de Noviembre de 1668. (Doc’s, 4e Serie p. 229) : « El año de 1666, hubo una pestecilla y había resistencia en ellos en confesarse aun exhortados para [escusar su condenación y] salvarse ». [I have supplied the words omitted by B. Obviously, the Jesuit author should not be termed : Fray. His entire document take up pp. 223-230]. 27 Cette réunion eut lieu sous les auspices du gouverneur D. José García de Salado, qui était présent avec son lieutenant D. Francisco de Agramonte. « Alcalde mayor del Parral, con los diputados y regidores de aquella villa, y de parte de los mineros D. Juan de Saliases, sargento mayor, y los capitanes D. Diego de Quiroz y D. Pedro del Pozo… Se hallaron igualmente presentes los dos vicarios eclesiásticos D. Juan Ignacio Leitoa y D. Juan Tello con algunos curas, y los Padres Gerónimo de Figueroa, superior de aquellas misiones. Gabriel del Villar, ministro de San Gerónimo, Pedro de Escalante de S. Miguel de las Bocas, Martín del Prado de S. Pablo y Francisco Valdés de S. Felipe, y dos nuevos misioneros que eran el padre Fernando de Barrionuevo y Juan Manuel de Gamboa. De parte de los indios, concurrieron los principales caciques de las dos naciones, Tepehuana y Tarahumara y en nombre de todos el cacique D. Pablo muy respetado de una y otra nación… » Alegre, Historia. 28 Idem (p. 465, 470). En 1675, le P. Tardá administrait encore Cusiguiriáchic, Cóyachic et Sta María Napahehichi. P. Juan Ortiz Zapata, Relación de las Misiones, 1678 (pp. 334, 335). 29 Alegre, Historia (II. p. 472). Le Père Guadalajara arriva en juin 1675. Trois ans plus tard, il était à Mátachic, Tutuaca, et chez les Jovas. Ortiz Zapata, Relación (pp. 341, 342).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
57
tuaca 30, les travaux des Jésuites [536] atteignirent leur limite septentrionale au Chihuahua. Ils étaient à peu de distance de la mission franciscaine de Casas Grandes au Nord, et à l’Ouest, ils touchaient à leurs propres missions du Sonora. Le dernier quart du dix-septième siècle fut pour tout le Chihuahua une époque de tumultes et de dévastations sanglantes. Les révoltes des indigènes s’étendirent aussi aux missions des Jésuites. Ce fut le commencement de la ruine des missions et des réductions, dans la Sierra Madre, ruine qui s’accomplit tout à fait dans le cours du siècle suivant 31. Comme dans toutes les occasions semblables, les Indiens s’entr’exterminèrent eux-mêmes, les révoltés chassant ou tuant ceux qui voulaient rester dans la voie lente mais sûre que l’Eglise conduisait. Je parlerai plus au long de cette période sanglante, des causes qui l’amenèrent et de ses effets. A ce récit aride et court, de l’histoire des missions des PP. Jésuites au Chihuahua 32, je n’ai guère à ajouter autre
Il mourut le 6 janvier 1720 à Huexotitlán. Il était originaire de Puebla de los Angeles. Florencia, Menologio (p. 8). 30 En 1676, Alegre, Historia (III. p. 10) : « Los dos padres Tomás de Guadalajara y José
Tardá dieron feliz principio al año con más de treinta adultos que bautizaron en el pueblo de Tuhuaca, en el mismo día de la circuncision ». Cette mission à Tuhuaca fut tellement remarquable, que je ne puis m’empêcher ici de copier les détails qu’Alegre en donne, d’après la lettre des P.P. Missionnaires. La distance de Papigóchic à Tuhuaca est de 30 leguas, « de muy mal camino, cuya aspereza aumentaba la malicia de un guía que los llevaba siempre por lo peor ; el tiempo era lo más rigoroso del invierno en que en las entrañas de la sierra sube la nieve más de media vara ; el sitio de la población era tan áspero, que lo habían tomado por asilo los foragidos en los motines pasados ; la gente sumamente esquiva y fiera, y una mezcla confusa de taraumares y tepehuanes que allí se habían refugiado… se consolaron mucho hallando esculpidas cruces en los pinos y otros árboles, aunque superon después que aquellas cruces las habían puesto allí los españoles e indios cristianos cuando entraron a hazer guerra a los rebeldes que en Tuhuaca se habían hecho fuertes y recogido todos los despojos. A pocas horas de ser llegados al pueblo, tuvieron que correr aun mayor riesgo, y en que pensaron quedar víctimas del furor de los bárbaros. Tenían prevenidas para festejar, como decían, el arribo de los padres, muchas vesijas de aquellos licores fuertes de que usaban en sus mayores solemnidades ». Tout le village était ivre ! Les P.P. Jésuites « se retiraron al picacho más elevado de un monte vecino, a que los salvages no estaban en estado de poder subir. Allí pasaron espuestos a todas las inclemencias de la estación, hasta la mañana que les enviaron algunos de los más autorizados a que les dijesen cuán quejosos estaban de que hubiesen desamparado el pueblo y desconfiado de su fidelidad, etc. … ». Le résultat fut que l’on vida la boisson à terre, et qu’une trentaine se firent baptiser. 31 Je parle ici des missions intérieures de la Sierra Madre. Au Chihuahua, les villages existent encore en partie, mais les églises sont presque toutes abandonnées. 32 Il y eut quelques difficultés entre les Jésuites et les Franciscains au sujet des paroisses du Nord de la Sierra Madre, surtout Yepómera en l’année 1677. Les derniers préten-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
58
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
chose, sinon à répéter que la vie de chacun des missionnaires fut un sacrifice presque quotidien de sa propre personne. Il n’y avait pas de richesses à gagner dans la Tarahumara, mais il y avait a ouvrir le pays, pour les habitants eux-mêmes qui ne savaient pas en profiter, et pour les colons européens qui étaient munis des moyens matériels [537] du temps pour son exploitation. Les premiers ne saisirent que difficilement les avantages que l’éducation de l’Eglise voulait leur offrir, et ce qu’ils obtinrent, la turbulence de leurs propres amis et frères de race le détruisit encore en partie. Il nous reste à voir comment les Espagnols surent tirer parti du travail du défrichement intellectuel que les religieux, Franciscains comme Jésuites, faisaient au Chihuahua. 5. Le gouvernement civil et militaire du Chihuahua, à l’exception du Paso et de la contrée jusqu’aux « Boquillas » et la « Junta de los Ríos », appartenait à la province de la Nouvelle-Biscaie fondée au seizième siècle en partie aux dépens de la Nouvelle-Galice. La capitale de la Biscaie était Guadiana, appelée depuis, Durango ; mais en 1657, la résidence du gouverneur et capitaine général fut transférée à San José del Parral, dans la vallée de San Bartolomé (Chihuahua) 33. Ce changement avait eu lieu au commencement sans concession ou permission royale ; il était justifié par le prétexte d’opérations militaires, mais le véritable objet était une spéculation particulière de la part du gouverneur de cette époque 34. Je ne puis prétendre donner une liste complète des gouverneurs de la « Nueva-Biscaya », jusqu’à la fin du dix-septième siècle, mais je donnerai cependant ici les noms de ceux que j’ai pu [538] trouver, avec les dates approximatives de l’exercice de leurs fonctions. Francisco de Ibarra, 1564. Don Hernando de Trijo, 1583. Don Hernando Bazán, 1583-1586. D. Rodrigo del Río y Loza, 1586 35. Francisco de Urdiñola, 1604. Don Francisco Ordoño, 1610. Don Gaspar de Alvéar, 1617. D. Hipólito de Velasco, Marqués de Velasco, 1630. D. Gonzalo Gómez de
daient le droit de les administrer, se fondant sur le fait qu’il y avait des Conchos parmi les Indiens Tarahumares de ces villages, et sur l’existence d’un compromis du temps du Père Provincial Andrès de Rada, d’après lequel le Río de Papigóchic devait être la limite entre les territoires des deux ordres. La question fut bientôt résolue en faveur des Jésuites. Alegre, Historia, (III. p. 16 etc.). 33 La date se trouve dans une « Real Cédula » de cette époque, aux Archives de México.
Je reviendrai plus tard sur ce point. 34 Voyez le chapitre suivant. 35 Il est superflu d’indiquer les sources d’où j’ai tiré ces quatre noms, les ayant cités à
diverses reprises dans les chapitres précédents.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
59
Cervantes, 1633. D. Francisco Bravo de la Serna, 1639. D. Luis Valdés, 1642-1648. Don Diego Fajardo, 1649. Don Francisco de Gorráez Beaumont, 1664. D. Antonio Oca Sarmiento, 1666. Don Lope de Sierra, 1667. D. José García de Salcedo, 1673. D. Juan Isidro de Pardiñas, 1684 Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate, 1695. Ce dernier gouverna jusqu’au commencement du dix-huitième siècle 36. C’est presqu’à regret que je donne cette liste, car elle est une preuve évidente de l’insuffisance des matériaux avec lesquels je suis obligé de travailler. Mais je la donne aussi dans l’espoir de la voir corrigée et augmentée par des ouvriers mieux informés et plus compétents. 6. Le rôle de ces fonctionnaires dans le Chihuahua fut plutôt militaire qu’autre chose. Les religieux ayant pris la réduction des indigènes en main, à des villages fixes, ce n’était que sur la demande des prêtres que les gouverneurs pouvaient intervenir, soit pour protéger les premiers efforts, soit pour venir au secours des missions établies. Nous avons déjà vu comment ces gouverneurs, ou au moins deux d’entr’eux, considéraient les [539] missions sous le point de vue politique et militaire ; ils considéraient leur maintien comme essentiel et même comme un moyen supérieur à tout déploiement de force. On peut dire que c’est à l’abri des Missions que la colonisation espagnole se dissémina par le Chihuahua. La marche de cette colonisation fut excessivement timide. La moitié de l’état est peu avenante, à cause de son aridité et de la température élevée qui y règne pendant l’été. Le sol des bas-fonds serait fertile, mais l’eau y fait défaut. L’élevage des bestiaux offrait le plus de chances favorables ; mais le « ranchero » était à chaque instant exposé à perdre tout son avoir par une razzia des Tobosos hostiles, et plus tard des Apaches et de leurs confédérés lors de la grande convulsion qui prit naissance en 1680. La vie du pionnier était aussi peu agréable que celle du missionnaire. Il faut avoir vécu dans des pays nouveaux, dans ceux que l’on appelle encore aujourd’hui « de la frontière » pour connaître et comprendre ce que c’est que d’être seul dans ces solitudes, soit dans le but de servir l’Eglise, soit dans celui d’y faire sa vie propre et celle de sa famille. Sans vouloir en aucune manière diminuer le mérite ou la gloire des prêtres dévoués qui s’appliquaient à la conversion des indigènes, il est
36 Les sources que j’ai consultées pour cette liste sont : Alegre, Historia de la Compañía
de Jesús (Vol. II et III). Mota Padilla, Hist. de Nueva-Galicia, et la quatrième série des Documentos para la Historia de México.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
60
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
cependant à noter ici un point qui rendait leur mission plus facile. Le religieux missionnaire n’était plus lié à ce monde par aucun attachement personnel. Du moment qu’il entrait dans la religion, il brisait tous les liens qui le rattachaient à la famille, la vie ici-bas devenait pour lui un voyage pendant lequel il devait travailler et souffrir, souffrir et travailler, afin de gagner le repos et la joie au-delà de la tombe. La mort était sa délivrance, son entrée dans la paix. Mais c’était, et c’est toujours une terrible tâche, la plus élevée et en même temps la plus difficile [540], à ce point que la majorité du genre humain peut à peine concevoir qu’elle soit réelle, et qu’il n’y ait pas toujours quelque restriction mentale, dans les vœux solennels. Qu’il y en ait qui tombent, et qu’il y en ait toujours eu à tomber, n’est pas chose étonnante. Au commencement, le sacrifice paraît léger, il croît avec les années ; mais quand il est honnêtement accepté et qu’une volonté forte l’a converti à l’état naturel de l’habitude, la force morale qu’il donne est audessus de toute épreuve, elle triomphe de tous les obstacles, de toutes les souffrances et de tous les dangers. Libre de tous liens de société mondaine ou de famille, le prêtre devient indifférent à tout, excepté au bien d’autrui et à ses devoirs dont l’exercice le prépare à une vie où il n’y aura plus de corps physique. De là, le succès général des missions catholiques, l’ouvrier y marche toujours en avant sans penser au passé avec la crainte et le regret de laisser un devoir en arrière. Mais il en est autrement du colon. Le colon, excepté dans des cas extraordinaires, est lié par la société d’où il naît, ou dans laquelle il se trouve. S’il s’en éloigne volontairement et non comme un fugitif, c’est dans le but de rechercher une vie au moins plus avantageuse pour lui, ou pour sa famille présente ou future. Dans un certain sens, ce qui rend l’existence du pionnier plus pénible que celle du missionnaire, ce sont les soucis pour assurer un avenir à lui et aux siens ! Quelle est la vie du pionnier dans un pays nouveau, parcouru par des Indiens hostiles ou tout au moins douteux? S’il réussit à se bâtir un mauvais gîte pour le commencement, ce même gîte peut devenir une trappe où la mort l’attend. S’il sort le matin, c’est avec mille précautions, car la mort peut être à sa porte. Pendant qu’il veille son bétail ou qu’il cultive ses petites récoltes, c’est avec souci, car la mort peut encore s’approcher [541] de lui en rampant ; à l’abri d’un arbrisseau, de quelques mottes de terre, ou de pierres roulées, la mort le surprend. S’il revient à la maison le soir, c’est encore avec crainte ; car la mort peut y être entrée pendant son absence, pour n’y laisser que les cadavres mutilés de ceux dont il voulait assurer l’avenir. Le missionnaire catholique n’a pas tous ces soucis, la
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
61
mort, même la plus terrible, n’est pour lui qu’un bienfait ; car il est indépendant des liens de cette terre. 7. Si nous considérons donc la position difficile des premiers colons et les grands dangers au milieu desquels ils commençaient leurs travaux, il n’y a pas à s’étonner si en 1725 et 1726, nous ne trouvons dans tout le Chihuahua que peu de population espagnole en dehors de quelques centres miniers. En cette même année, il y avait une seule « Hacienda » entre Parral et San Francisco de los Conchos, et aucune maison sur le chemin entre ce dernier « Presidio » et la nouvelle ville de Chihuahua 37. Entre cette dernière et le Paso, il n’y avait pas un seul village, car les quatre « Ranchos » des Boquillas ne peuvent pas compter comme tels. Toutes les habitations rencontrées par le général D. Pedro de Rivera se réduisaient à une « Hacienda », une « Estancia » ou petite ferme, un « Rancho » et le hameau de quatre maisonnettes des Boquillas 38. Une des colonies agricoles les plus importantes fondées au Chihuahua au dix-septième siècle, fut celle de Casas Grandes et de la vallée de San Buenaventura, au flanc oriental de la Sierra Madre. La première est due au Capitaine Andrés García, et date environ de 1664 39. La seconde est probablement plus [542] récente de quelques années. Malgré les pertes que les colons eurent à subir des incursions indiennes, et la décadence qui en résulta, ils purent néanmoins envoyer au secours de Fray Francisco de Ayeta au Paso, en 1680, plusieurs centaines de têtes de bétail 40.
37 Rivera, Diario y Derrotero (p. 21 et 22). 38 Idem (pp. 22, 23, et 24). 39 Francisco de Gorráez Beaumont, Parecer (p. 234) : « mandé al capitán Andrés
García que estaba poblando en el río del Norte, confín de la Vizcaya en el Nuevo-México, pasase a este paraje con su familia… para que fomentase esta población ». 40 Documentos para la Historia de Nuevo-México, 1680 (M.S.S., Archivos de México.
Auto, 22 Sept. 1680, fol. 64) : « así en la canos, como en dichas oficinas se vido que en dichas dos partes había hasta la cantidad de 400 fanegas de maíz desgranado, la cual cantidad con otras 400 reses bacunas puso de manifiesto su Paternidad Rª … (fol. 65) … y luego dispuso dicho R. P. el que se pasase a Casas Grandes, y Tarahumares, y las más partes que convenga a comprar todas las cantidades de maíz y carnicerías… ». Carta des religieux depuis Paso, y Octubre 15 de 1680. (fol. 81)… « el piadoso zelo y solicitud caritativa de Nuestro P. Visitador, el qual nos ha ayudado a expensas de mucho costo con 1600 reses y otra porción de bastimentos… ». Fray Francisco do Ayeta, Carta al Excmo Señor Virrey, 11 Sept. 1680 (M.S.S. f. 173) : « Estando curando han llegado de orden del Gobernador del Parral quatro hombres enviados del alcalde mayor de Casas Grandes y diez acémilas dispuestas para cargar, y doy cuenta de ello a V. E. admirado de que los haya podido enviar… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
62
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Les troupeaux formaient la richesse principale des colons, et le capital qu’ils représentaient n’était pas grand, parce que les animaux domestiques de toute espèce se multipliaient presque sans aucun effort et dans les moindres soins. Le pâturage était chétif, mais vaste, et on laissait croître sans se donner la peine d’élever. Déjà en 1628, on achetait une mule pour quatorze piastres 41, et en 1676, le vice-roi fit acheter dans la Nouvelle-Biscaie mille chevaux trois piastres chacun 42. On pouvait donc avoir de grands troupeaux sans être pour cela bien riche [543]. Et de ces troupeaux qui faisaient la chétive fortune du propriétaire, une seule razzia d’Apaches ou de Tobosos suffisait pour l’en dépouiller. L’agriculture n’était que secondaire, car on ne pouvait rien faire de ses produits, quand le transport se faisait avec de lourds chariots à deux roues, traînés le plus souvent par des bœufs, sur un terrain difficile à cause des sables profonds, et à une époque où il fallait aller en nombre et bien armés pour faire quelques lieues sans courir de danger. Cette agriculture était principalement entre les mains des Indiens des missions. On ne cultivait pas le blé, mais, dit Rivera : « sans que l’on s’en ressente, à cause de la production excessive avec laquelle la terre donne les semailles de maïs et de fèves pour le maintien de ses habitants » 43. En outre, les farines s’importaient régulièrement 44. Il ne manquait donc pas de vivres au Chihuahua, au dix-septième siècle, bien entendu lorsque les Indiens ne ravageaient pas les champs, et n’arrêtaient pas les convois ou enlevaient le bétail et les moutons. Ce sont les mines qui ont amené la colonisation du Chihuahua sur une plus grande échelle, en appelant une agglomération de gens dans certains endroits déterminés. Ainsi nous avons vu que les mines d’argent avaient amené les premiers Espagnols, au vallon de San Barto41 Carta del Cabildo de la villa de Santa-Fé, Nuevo-México, al Virrey, contra los Religiosos misioneros, 21 fév. 1639 (M.S.S. des Arch. de Méx., Vol. 35, fol. 4) : « Y en el mismo tiempo se compraron de la Rl caxa cantidad de mulas para los carros de su Magd, y aviéndolas conzertado o aviendo … las diese a catorce pesos, las contaron a su Magd a quarenta ». 42 Fr. Fr.co de Ayeta, Carta en nombre del Gobernador, Cabildo, Justicia, etc. de la villa de S ta Fe 1676 (M.S.S. fol. 159) ; Real Cédula 18 juin 1678. (M.S.S. Archives de Mexico. R.s Céd.s, Vol. 16. Nº 126). 43 Diario y derrotero (p. 21) : « La vanda de el Veste de la Sierra es temperamento caliente, y no produce trigo, sin que se heche menos su falta, por el excesivo retorno con que la tierra subministra las semillas de mayz, y frixol para la manutención de aquellos habitadores ». 44 Idem : « teniendo facilidad para conducir las harinas… »
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
63
lomé. En 1631, on découvrit le minerai d’argent du Parral, il s’y fonda une petite ville 45, qui en 1657, devint la résidence du gouverneur. Les mines de Batopilas [544] et de Urique étaient en exploitation au commencement du siècle dernier 46, et celles de Chihuahua furent découvertes en 1705. On avait acquis la conviction que tout le territoire de Chihuahua était un vaste bassin minier : « Tout le parcours de la Province mentionnée est un minerai continu d’or et d’argent ; car dans quelque hauteur que l’on cherche, les métaux se rencontrent de plus ou moins d’aloi, selon la qualité du minerai, et la manière dont on les travaille » 47. Cette phrase rappelle forcément les illusions minières de nos temps, par rapport aux ressources métallifères du Sud-Ouest en général. Elle oblige à se souvenir que l’homme est au fond le même dans tous les siècles. Ce que l’on entend dire aujourd’hui dans les vagons de cheminde-fer, les hôtels et les bureaux d’agences minières, ce qu’on lit de nos jours dans des « correspondances spéciales de journaux quotidiens, on les disait alors dans des rapports officiels. Alors, on croyait honnêtement ce que l’on disait ainsi, parce que la science ne donnait pas encore les moyens d’investigation indispensables pour s’assurer de la vérité des faits, et aussi parce que la mesure des richesses minérales était autre que de nos jours. Aujourd’hui, on croit quelquefois ce qui se dit des riches mines de Chihuahua, et il [545] y en a qui sont riches, mais de plus en plus, on découvre que la majorité n’est plus à la hauteur de notre temps », que les dépôts sont localisés et que ces « poches » sont plus
45 Real Cédula 30 juin 1668 (M.S.S. Archives de Mexico) : « pero que haviendo treinta y
cinco años que se pobló el Parral… ». Ceci se rapporte à la lettre de Fray Hernando de la Rúa, les 1er décembre 1667 et place donc la fondation du Parral en 1632. Mais Alegre, Historia de la Compañía (II. p. 220) dit : « Por otra parte, con la poblacion del real de San José del Parral, al cultivo de cuyas minas se dió principio por los años de 1631 ». [On the founding of Parral and other data concerning the history of Parral, consult the monograph by Rocha listed in our Bibliography]. 46 Rivera, Diario (p. 19). Selon José Escudero, Noticias estadisticas del Estado de Chi-
huahua, 1834 (p. 50), les mines de Batopilas furent exploitées jusqu’en 1770. Elles ont pris un nouvel essor, il y a une dizaine d’années. Selon le même auteur, Uriquo serait plus ancien que Batopilas, au moins selon la tradition (p. 159). [Escudero, whose account takes up pp. 150-159, regularly writes : Vatopilas ; B has followed the usual spelling]. 47 Rivera, Diario (p. 22) : « Todo el ámbito de la referida Provincia es un mineral conti-
nuado de oro y plata ; porque, en quantos cerros se solicita, se encuentran los metales de más o menos ley, según la qualidad de el panino, y el modo con que los benefician ». Mota Padilla, Historia (Cap. LXII) parle encore avec plus d’enthousiasme, et rapporte quelques « trouvailles » extraordinaires, surtout du Sonora. [The extremely rare word « panino » has two meanings in Mexico : a mineral vein (gold, silver, etc.) and productive land ; here it obviously has the first meaning].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
64
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
épuisées que l’on ne croyait. Il y a de vraies veines (« vetas »), mais elles ne sont pas nombreuses. L’analogie qui existe entre les illusions et les espérances minières des siècles passés et des temps présents, s’étend aussi aux chercheurs de mines, à la vie qu’ils menaient et qu’ils mènent. Entre l’Espagnol aventureux qui pénétrait dans la Sierra Madre au seizième siècle, le « Gambusino » de 1849, et le « Prospector » de nos jours, il n’y a que la différence des outils, du costume et du langage, comme aussi du nombre. Les quelques Espagnols hardis qui, brûlant derrière eux leurs vaisseaux, s’internaient dans les montagnes à la recherche de métaux précieux, n’y entraient qu’avec un peu moins d’apparat que nos explorateurs actuels. Mais ils jouissaient d’un avantage qui ne se retrouve plus maintenant, c’est que partout où ils allaient, le missionnaire les avaient précédés. Ils étaient sûrs partout, dans cette Sierra, sur l’un ou l’autre versant, de trouver une petite mission où ils pouvaient se réfugier et se reposer. Les Pères donnaient ce qu’ils avaient, ils partageaient leur pauvreté avec les indigents à la recherche de trésors. Les « Reales de Minas » n’étaient autres que les camps miniers du siècle présent. Seulement, l’ordre s’y établissait plus rapidement. A part celà, du moment que le minerai y devenait rémunératif, c’étaient les mêmes vices et le même dévergondage. Le jeu y était aussi répandu que dans tous les « Placers » de la Californie et dans tous les endroits miniers du Sud-Ouest en général. Cette passion devint un vice, non pas national, mais on pourrait dire « géographique », car elle attaque, comme passe-temps d’abord, puis, elle absorbe et dévore [546] ensuite tous ceux qui ne savent résister à la tentation ou qui ne s’en éloignent pas de prime abord. 8. L’Indien du Chihuahua n’eut pas à souffrir de l’exploitation des mines, car au contraire, il en profita. Volontairement, il allait y travailler, et comme jadis dans la Sierra de Topia, ce fut avec regret qu’il en vit l’abandon. Déjà, à la fin du dix-septième siècle, les mines du Parral entraient en décadence. La cause en fut non pas dans le manque de minerai productif, mais dans l’insuffisance des moyens pour les maintenir à sec. En 1725, les jours de prospérité du Parral étaient passés 48. L’attention des mineurs s’était portée dans la direction de Batopilas, de Cusihuiríachic et de leurs environs, mais surtout vers le Nord, du côté de San Felipe de Chihuahua.
48 Rivera, Diario (p. 18) : « y que fue mineral considerable en tiempos passados… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
65
En 1697, le Père Provincial des Franciscains de Zacatecas, Fray Gerónimo Martínez, dans sa tournée officielle de visiteur, arriva aux bords de la petite rivière qui coule près de l’endroit où maintenant est établie la ville de Chihuahua. Entre les éminences qui entourent le vallon, il rencontra quelques hameaux d’Indiens, auxquels il fit comprendre l’importance de leur conversion au Christianisme. A la requête de ces indigènes, le Père Fray Alonso Briones resta avec eux comme missionnaire, et la nouvelle conversion fut appelée : « Nombre de Dios » 49. Ce [547] petit village devint une espèce de relai entre le Parral et le Paso. En 1705, on y découvrit la présence de minerai d’argent 50, et peu à peu les aventuriers et les explorateurs vinrent s’y établir, aux dépens du Parral. Le rapport fut considérable, et la population s’accrut rapidement. En 1708, il y avait trois familles espagnoles 51, en 1718 la colonie obtenait le titre de « villa » 52, et dix-huit ans plus tard, elle comptait près de vingt mille âmes 53 [548]. 49 Mota Padilla, Hist. de Nueva-Galicia (cap. LXI. p. 314) : « El año de 1697, andando en su general visita el Padre provincial, Fr. Gérónimo Martínez, llegó a las márgenes de un río, que es el paraje donde está hoy la Villa de San Felipe, halló a unos indios que habitaban aquellos cerros, y persuadióles con divino impulso a que dejasen la gentilidad ; y, atraídos con suavidad, prometieron ser cristianos y dar la obediencia a nuestro rey, y pidieron les dejase al Padre Fr. Alonso Briones, y sin más reflejo, les mandó el provincial que se quedase, como lo hizo, con ciega obediencia, sin más abrigo que la sombra de un encino, y les puso por nombre a este sitio el Nombre de Dios. De este principio, que se debe a los hijos de mi padre San Francisco de la provincia de Zacatecas, se siguió el descubrir minas, apaciguarse toda aquella tierra, etc… ». Ces faits sont racontés avec plus de détails encore par P. Arlegui, Crónica de Zacatecas (p. 107 et 108), dont Mota Padilla n’a fait que donner un extrait plus concis. 50 J’accepte la date donnée par Arlegui, Crónica de Zacatecas (p. 99) parce qu’il donne des détails sur la découverte des mines, et d’autres dates, sur lesquelles je reviendrai plus bas. Néanmoins, je cite aussi l’opinion de D. José de Berrotarán, Informe acerca de los Presidios de la Nueva-Vizcaya, 17 avril 1748. (Doc’s, 2ª Serie Vol. I, p. 169) : « Como el de San Felipe que se descubrió el año de siete ». L’officier espagnol veut sans doute parler ici de l’année quand les premiers Espagnols arrivèrent et s’établirent sur l’emplacement de Chihuahua. 51 Arlegui, Crónica (p. 99) : « y comenzádose a poblar con tres familias solas el año de 1708 ». 52 Arlegui (p. 98) : « En el real de San Phelippe el Real de Chiguagua tenemos otra presidencia, que se erigió el año de mil setecientos y quince con licencia del Señor Obispo, y Gobernador de la Vizcaya, que a la sazón lo eran el Ilustrísimo Sr Doctor Don Pedro Tapiz, y el general Don Manuel de San Juan… », Mota Padilla, Historia (p. 315) : « y por el año de 1718, D. Juan Felipe de Orozco pasó a México, y llevó titulo de villa… » (p. 517) : « llámase San Felipe, por haber sido D. Juan Felipe de Orozco, el que consiguió el título de tal el año de 1718 ». 53 Arlegui, Crónica (p. 99) : « este año, en que escribo esta Crónica, tendrá Chiguagua, a lo menos veinte y cinco mil personas dentro de la villa… ». Pedro de Rivera, Diario (p. 19) se borne à dire en 1725 : « de numero considerable de almas ». Mota Padilla, Historia (p. 517), en 1742 : « ha ido en tanto aumento, que compite con la grande ciudad de Zacate-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
66
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Les colonies minières des siècles passés subissaient les mêmes hausses rapides, suivies d’un temps d’arrêt ou d’une baisse, comme les villes fondées maintenant sur des terrains métallifères. La fondation ou plutôt l’origine de la capitale actuelle du Chihuahua, date donc du dix-septième siècle, et ce sont encore les missionnaires qui en ont jeté les bases, et qui, huit ans plus tard, donnaient connaissance de ses richesses minérales 54. L’histoire politique du Chihuahua découle, dans ses origines, de l’histoire religieuse ; car les missions furent la base de la colonisation et dans bien des cas, le soutien de l’exploitation. Il me reste encore à parler de la colonie espagnole du Paso qui ne se fonda qu’en 1680, avec des fuyards du Nouveau-Mexique, et jusqu’en 1692, fut le chef-lieu officiel d’une province perdue, et la résidence des gouverneurs. L’histoire civile et politique du Paso appartient donc, comme l’histoire religieuse, à celle du Nouveau-Mexique. Mais pendant que les missionnaires franciscains étaient à l’œuvre au Paso depuis la première moitié du dix-septième siècle, ce ne fut que vers la fin de ce même siècle, que la mission devint un centre avant tout militaire. De 1680 a 1692, le Paso était un camp, après 1685, c’était un Fort. C’est donc la partie militaire de l’histoire de Chihuahua qui doit avant tout nous occuper, et qui formera le sujet du chapitre qui va suivre.
cas ». Joseph Antonio de Villa-Señor y Sánchez, Theatro americano, 1748, (Vol. II. p. 354), dit que Chihuahua avait alors plus de 2000 familles. 54 Arlegui, Crónica (p. 99) : « pues aviéndose descubierto el Real de Minas por dos Religiosos nuestros, a quienes les manifestaron unos Indios de Julimes el año de mil setecientos y cinco ». Il ne s’ensuit pas cependant que les Indiens aient connu la valeur de ce qu’ils montraient alors, c’était le brillant, la couleur qui les frappait, sans qu’ils aient eu une idée de la valeur pratique.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER FOUR
SUMMARY Indian uprisings in Chihuahua. The Tepehuanes, Conchos and Tarahumares. The Tobosos and their allies. The conspiracy called Casas Grandes. The Apaches, Janos, Jocomes and Sumas. The troubles at El Paso. Establishment of the presidios. 1. Chi natives rebel. B rebuts charges that the missionaries oppressed the Indians. Rebelling tribes specified. Uprisings of Mansos and Sumas at El Paso. Junta de los Ríos and the Jumanos. General character of the revolts. Fundamental difference between Indian and European attitudes. 2. The Indian way of life ; he lived under a terrible double terrorism : social (clan) and religious (esoteric) society ; each explained at length. Family ties ; influence of magic. System of government ; leaders among them. Secret societies. Natives subject to a frightful tyranny from the cradle to the grave. Shamans and sorcery. The missionary’s milieu. 3. Jesuit missionaries in the N. Among the Tepehuanes, who are in constant revolt. Father Tapia, protomartyr. His biography. The Acaxees of Durango rebel in 1601. Spaniards massacred. Cavo’s explanation of the revolt. B’s reflections. Effective action of Governor Urdiñola. Father Santarén destroys idols. Sabaibos instigated in 1604 by medicine men. 4. General uprising in 1616 of Tepehuanes endangers Durango, recently established. Intractable Tobosos ; extent of their habitat and raids ; they are gradually exterminated. Allied to Julimes. They considered the Catholic liturgy magical rites. Franciscan missions attacked. Rebellion extends to Salineros of Tizonazo. Parral besieged. Massacres frequent in S Chi, Coahuila and Durango. Attack on the Mission of San Miguel de las Bocas. Spanish settlers, victims. Defense of the Spanish centers. Nature of Indian warfare ; difference from Spanish. S and E Chi, main theatre of war. Franciscans, principal victims. Conchos, victims then attackers. Corps of volunteers organized for protection.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
68
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
5. Diego Fajardo succeeds Luis de Valdés as governor of Nueva Vizcaya. Goes with re-inforcement of Spaniards and Indian allies to zones of combat. His strategy similar to that employed by Americans today. In the spring of 1649 the governor forces the Indians to sue for peace and he retires with his army to Parral. The peace is short lived. Jesuit Beudín establishes the Tarahumara mission of Papigóchic with four Spanish settlers, who turn against him for defending the natives. The last, in turn, thinking that he is opposed to them, slay him and a soldier (1650). The Indians retreat in fear to the mountains. Governor Fajardo organizes a campaign to subdue the rebels. Many surrender. Father Basile reestablishes (1652) the mission of Papigóchich. Depredations, widespread in Chi. 6. The Spaniards are few in comparison with the natives, who also have the advantage of knowing the terrain. The Indians, however, not being able to till the land in time of war, lose their source of food ; the tide begins to turn against them. Defections among the natives. By 1622 the Tarahumara revolt had ended. A ravaging epidemic ensues ; another in 1666. The Tobosos rebel again. 7. Governor José García de Salcedo calls a meeting in 1672 to extend the Jesuit missions to Tarahumara. The Franciscan and Jesuit missions meet now. The Apache scourge in Chi, the worst threat since the Tepehuán rebellion of 1616. B unable to determine the exact date of the first appearance here of the Apaches ; he cites documents he consulted personally ; they show that they had certainly entered the region before 1680 and probably even before 1667. A bit of background history about the Apaches. A nomadic group of tribes inimical to the peaceful Pueblos. In Sonora they instigated the Indians of Janos, Casas Grandes and Carretas to attack the Spaniards. Implacable enemy of civilized groups. Raids on the Franciscan and Jesuit missions. Intolerable situation. In 1680 Pueblo Revolt they effected a secret alliance with the Mansos and Sumas of the villages established by Otermín in the El Paso Valley. 8. The Apache alliance at the time of the Pueblo Revolt affected the Son natives ; Alegre cited. Salvatierra saves the precarious situation. The Casas Grandes natives conspire in 1684 : a widespread unrest fanned into fierce opposition. Numerous groups participated ; specified. Three reasons for the insurrection. Propagators of the seditious ideas were mission natives. 9. El Paso del Norte most exposed. Unrest among the Mansos and Sumas. At Janos Franciscan Beltrán slain ; its church pillaged. Cabildo
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
69
in El Paso requests the resident governor, Gironza, to retreat to Parral ; he refuses. His prudent reasons specified. Tireless efforts of Franciscan Ayeta. Hitherto the government had done little to protect and preserve the N ; why ? N presidios established (1685) : El Pasaje, El Gallo, Casas Grandes and El Paso del Norte ; number of soldiers. Effects on Son tribes. 1690 Casas Grandes insurrection. Two Jesuits slain. Effective steps taken by Father Salvatierra. Famine and epidemics only profit gained by native rebels. The story ahead : the founding of the capital of Chi and the reconquest of NM.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
70
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE IV Soulèvements indiens au Chihuahua. Les Tepehuanes, Conchos et Tarahumares. Les Tobosos et leurs alliés. La conspiration dite de Casas Grandes. Les Apaches, Janos, Jocomes et Sumas. Les troubles du Paso. Etablissement des Presidios.1 1. En présence des efforts, du zèle et du dévouement des missionnaires, il est pénible de voir que, même après avoir accepté l’Evangile, les Indiens du Chihuahua se soulevaient pour retourner à leur état primitif. On pourrait croire que les missionnaires n’avaient pas su remplir leur devoir, et qu’au lieu d’être les libérateurs des Indiens, ils n’en étaient que les oppresseurs. Des accusations formelles abondent dans ce sens, et le public les accepte sans savoir si elles sont fondées ou non. Il ne se donne pas la peine d’examiner chaque cas en particulier, pour déterminer ce qui provoqua telle ou telle révolte de tel ou tel groupe d’Indiens. Il en est des soulèvements des peuplades sauvages ou barbares comme des révoltes de l’enfant contre ses parents, de l’écolier contre ses maîtres. Quelquefois les aînés commettent des injustices que les inférieurs ne peuvent supporter, mais le plus souvent c’est le contraire qui arrive. Si, dans la vie d’un seul homme, chaque faute qu’il commet ou chaque correction qu’il s’attire, a sa propre histoire, à plus forte raison les émeutes de peuplades entières méritent-elles d’être étudiées chacune à part, et l’on ne peut assigner à toutes une origine commune, en rejetant la faute [550] exclusivement sur ceux contre lesquels elles étaient dirigées. L’esquisse que j’ai donnée de la marche des missions au Chihuahua nous montre que successivement les Tepehuanes, les Conchos, les Tarahumares, les Sumas et les Janos, enfin les Jovas, furent accessibles à la prédication de l’Evangile. Toutes ces tribus se révoltèrent l’une après l’autre, et plusieurs d’entr’elles à diverses reprises. Il en fut de même des Sumas et des Mansos au Paso del Norte. Les Indiens de la « Junta del Río » et les Jumanos eurent aussi leur tour, mais leur insurrection n’appartient déjà plus au dix-septième siècle. Pour bien comprendre le caractère général des rébellions indiennes, qu’elles soient contre un gouvernement européen établi au milieu d’eux, ou contre une autorité ecclésiastique, il faut avant tout se rendre compte [1 B wrote in the margin : Carte Nº 11, corresponding to BHS, No. 479, which is reproduced in color in the Supplement, No. XXXIX].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
71
de ce qu’est l’Indien, cet homme appelé « indigène d’Amérique » ou plutôt de ce qu’il était à l’époque de son premier contact avec les blancs. Je ne parle pas de son degré de culture que je crois avoir établi précédemment, mais de son caractère privé des influences qui forment ce caractère et maintiennent l’homme dans une certaine ornière. Car, il ne faut pas nier que la différence fondamentale qui existe entre l’Indien et l’Européen consiste en ce que le premier passe sa vie comme dans une ornière intellectuelle tellement profonde, que pour l’en faire sortir, il faut non seulement des années, mais une série de générations durant lesquelles le système d’éducation ne varie pas. Pour réussir, il ne faut pas se laisser décourager par les rechûtes, car l’homme qui a toujours vécu dans un bas-fonds, n’apprend pas tout d’un coup à gravir les rochers, et quand il réussit à en atteindre le sommet, bien souvent l’air y est trop vif, la lumière trop éblouissante ; le mal du pays s’empare alors de lui et il veut retourner au vallon à tout prix. La civilisation de l’Indien est la tâche la plus pénible et [551] la plus décourageante du monde. 2. Abandonné à l’ancien état de choses, l’Indien vit moralement et intellectuellement sous le poids d’un despotisme terrible qui est l’organisation sociale par clans, l’organisation religieuse par sociétés ésotériques. Le clan divise la famille indienne en deux groupes indépendants : le père et les descendants de sa propre mère en forment un, la mère et les enfants forment l’autre, ou, là où la lignée suivait les mâles, le père et les enfants étaient séparés de l’épouse, de la mère. Car chacun de ces groupes appartient à un autre clan, c’est-à-dire à un corps politique et civil distinct et autonome. Il en résulte la pratique de ce que les théories socialistes nous dépeignent ; les liens de la famille étant rompus, l’individu ne vit plus que pour et par la communauté dont il est membre, car la tribu aussi n’est qu’une société, une raison politique, militaire et religieuse, formée par les clans entr’eux. Les sociétés religieuses exercent une pression dans deux sens. D’abord, elles lient les membres qui les composent, par l’intérêt qu’ont ceux-ci de conserver le secret sur leur savoir, puis ce savoir même, occulte comme il est, leur donne un ascendant sur tous ceux qui se trouvent en dehors du cercle des initiés. Elles dominent donc par la superstition d’abord, l’intérêt et l’égoïsme ensuite, et de cette manière, contrôlent la vie publique comme aussi la plus grande partie de la vie privée. L’Indien ne peut se soustraire, ni aux liens du clan, ni au pouvoir occulte des autres, car il fait toujours parti de l’un, et s’il n’est pas lui-même membre d’un groupe ésotérique, il en craint au moins la
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
72
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
force surnaturelle qui lui est attribuée, et marche par conséquent dans l’ornière que le développement de ces institutions a tracée pour lui. Les sociétés indiennes (secrètes) sont le résultat [552] lent et presqu’insensible du progrès fait par l’homme dans les découvertes matérielles, tandis que ses idées religieuses ne pouvaient s’élever au-dessus de la conception, que tout ce qui lui est incompréhensible est par cela même surnaturel. Le premier germe en a été quelque trouvaille ou d’un procédé mécanique ou de qualités utiles ou nuisibles d’un objet animé ou inanimé. On gardait pour soi cette trouvaille, par intérêt comme aussi par crainte ; car au milieu d’une société barbare ou sauvage, il est souvent dangereux de savoir un peu plus que les autres. Aucun secret cependant ne peut rester caché à tout jamais, un autre fait la même découverte, et sur le lit de mort, on la communíque à un ami ou à quelque parent. Autour de chacun de ces secrets, s’est formé un groupe d’initiés, et comme la raison naturelle échappait à leur intelligence, il en est résulté une déification du procédé ou de l’objet qui chez l’Indien a produit un polythéisme étonnant par sa complexité et son arrangement systématique. Ce polythéisme a créé des moyens surnaturels de magie, de sorcellerie et d’invocation pour tous les besoins de la vie humaine, et pénètre et domine toutes les pensées et toutes les actions. C’est une tyrannie dans laquelle l’Indien naît, passe toute sa vie et qui le gouverne jusqu’au bûcher funéraire ou le tombeau. Cette tyrannie se montre sous la forme d’une superstition grossière. J’ai déjà indiqué comment l’Indien observateur forcé de la nature dont il dépend, voit dans chaque phénomène incompris, la manifestation d’un pouvoir spirituel. Il en est de même des actions humaines. Suivant que ces dernières ont un effet bienveillant ou nuisible, et même si cet effet n’est qu’accidentel, l’Indien les attribue à une force magique, bonne ou mauvaise, exercée par celui dont elles émanent [553]. Les auteurs ecclésiastiques des siècles passés et les missionnaires ont donc parfaitement raison lorsqu’ils nous assurent que le plus grand obstacle à la christianisation et civilisation des Indiens est la sorcellerie, et que les plus terribles ennemis des missionnaires et des blancs, en général, sont les sorciers indiens ! Les mots de sorcellerie et de sorciers ont passé de mode, maintenant tout le monde s’en moque ; mais l’Indien n’y croit pas moins fermement, même de nos jours, et il pratique la magie en secret, selon ses propres idées. Toutes les fonctions des membres des sociétés ésotériques, les danses symboliques, la médecine, sont autant de sortilèges dans la
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
73
conception de l’Indien, car elles ont pour but de mettre en mouvement des forces surnaturelles par des manipulations purement physiques. L’idolâtrie propre se confond avec cette magie qui souvent consiste en des pratiques très simples, souvent en des tours de prestidigitation, et qui sont toujours accompagnées d’invocations et d’offrandes. La croyance à la magie est tellement enracinée chez l’indigène, qu’il est toujours prêt a lui attribuer tous les maux dont il a à souffrir. Une simple maladie, une épidémie, une sécheresse prolongée, une chasse malheureuse, tout devient pour lui l’effet de sorcellerie malfaisante, et malheur alors à celui sur lequel tombe le soupçon d’être sorcier. Parmi les indiens, il y a des individus fermement convaincus qu’ils ont la faculté de faire du mal, au moyen de certains procédés qu’ils pratiquent dans ce but 2. La position des missionnaires, au milieu de peuplades avec des croyances telles et un caractère formé par ces croyances, devenait la [554] plus difficile qui puisse s’imaginer. Obligés avant tout de combattre les superstitions, il se heurtaient constamment contre ce qui est le plus sacré à tous en général et à chacun en particulier. Une fois le premier effet éblouissant de nouveauté passé, la nouvelle religion se jugeait par des faits extérieurs, et suivant leur nature, cette religion et ses ministres étaient approuvés ou condamnés. Si, la messe coïncidait avec du beau temps ou une pluie bienfaisante, on lui attribuait la cause, mais si la sécheresse continuait, on la déclarait inutile. Si à une fonction religieuse succédait un malheur, le prêtre en était rendu responsable, et les offices de l’Eglise passaient alors pour de la mauvaise sorcellerie. 3. Les missions des Jésuites parmi les Tepehuanes n’ont été pour ainsi dire, qu’une série de révoltes plus ou moins étendues durant lesquelles un nombre relativement considérable de prêtres furent massacrés à différentes époques. La première émeute coûta la vie au Père Gonzalo de Tapia, dans les montagnes de Topia, et au pueblo de Teboropa, le 11 juillet 1594 3. Quoique ce fait appartienne à l’histoire du Si2 Les « brujos » ou sorciers, dans les villages et hameaux Indiens, sont souvent l’objet de persécutions. On les tue encore aujourd’hui, mais secrètement. En 1853, les Indiens du village de Nambé au Nouveau-Mexique, tuèrent trois hommes et une femme, pour avoir été la cause d’une épidémie qui ravageait le village. En 1882, les gens de Zuñi firent disparaître un des leurs qu’ils accusaient d’avoir occasionné la sécheresse. Il y a trois ans environ que deux hommes furent « mis de côté » par les habitants de Cía (Zía) pour être des « brujos ». Parmi les Apaches, les Pimas et toutes les autres tribus, les femmes sont surtout exposées à de mauvais traitements, sous le prétexte qu’elles sont sorcières. 3 La mort tragique du Père Gonzalo de Tapia est un événement trop connu pour qu’il soit nécessaire d’indiquer les sources à l’appui des quelques données que je cite ici.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
74
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
naloa et non pas à celle de Chihuahua, je le cite ici comme propre à révéler la véritable nature des insurrections indiennes contre les Missions. L’instigateur était un sorcier indien du nom de Nacabeba, et le crime fut commis par lui et une demi-douzaine des siens, y compris sa femme 4. Après l’assassinat, les meurtriers s’enfuirent chez les Zuaques [555], emportant les ornements de l’Eglise et le corps du Père Tapia qu’ils avaient mis en morceaux 5. La cause de ce soulèvement est révélée par les paroles dont ils apostrophèrent la tête du défunt, pendant les danses par lesquelles ils célébrèrent l’évènement : « Pourquoi ne nous défends-tu pas nos danses maintenant ? Comment ne nous corriges-tu plus quand nous nous enivrons ? Pourquoi ne nous fais-tu plus de reproches quand nous avons plus d’une femme ? Si tu es fils de Dieu et son ami, si tu es le père de tous ces villages, craint et vénéré des Espagnols comme un homme du ciel, pourquoi es-tu tombé tout de suite aux coups de nos massues ? » 6. Ces injures nous expliquent donc bien les motifs du soulèvement. Le missionnaire empiétait sur le domaine du magicien idolâtre, il gênait les indigènes dans leurs jouissances et leurs vices, on les tua pour se débarrasser d’un précepteur incommode. Ce premier tumulte fut vite apaisé, car peu de gens avaient trempé dans le complot. Néanmoins, il est à remarquer que la majorité innocente se réfugia dans les montagnes, aussi bien que les coupables, dont quelques-uns seulement furent châtiés, et tout rentra dans le calme ordinaire 7 [556].
Seulement, j’ajouterai que le missionnaire était né en 1561, qu’il était originaire de Léon en Castille, et qu’il était en Amérique depuis 1584. Voyez Alegre, Hist. de la Comp. (I, p. 291) ; Florencie, Menologio (p. 139) ; et surtout Ribas ; Hist. de 106 Triunfos. 4 Alegre (Idem). 5 Ibidem. 6 Idem (p. 293) : « La mujer del viejo homicidio, llevaba en una mano el cáliz ; uno tomaba la cabeza venerable, otro el brazo, repitiendo muchas veces, como se supo despues y dejó escrito el padre Martín Peláez, aquellas palabras tan honrosas a la santa doctrina, y que mostraban bien el motivo porque habían dado tan cruel muerte al pastor de sus almas : veis aquí, se decían mútuamente, la cabeza del padre Tapia ¿ Cómo ahora no impide nuestros bailes ? ¿ Cómo no corrige nuestra embriaguez ? ¿ Cómo no nos reprende porque tenemos más de una mujer ? Si eres hijo de Dios, y su amigo, si eres el Padre de todos estos Pueblos, y tan venerado y temido de los españoles como hombre del cielo, ¿ porqué caíste luego a los golpes de nuestras macanas ?… ». 7 Id. (p. 292) : « Los Indios de Tobosopa y de los pueblos vecinos, Lopoche, Baborio y Cubiri, aunque no habían tenido parte alguna en el atentado de Nacabeba, sin embargo, temiendo ser envueltos en la sospecha y castigados de los Españoles, huyeron a los montes ». Mais quand ils virent que les Espagnols ne cherchaient que les meurtriers, ils s’empressèrent de venger aussi la mort du prêtre, mais à leur façon. (p. 293) : « Con este
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
75
En 1601, il y eut une révolte générale des « Acaxees » de Durango. Le Père Cavo, se fondant sur l’autorité de l’évêque de Guadalajara, attribua cette insurrection aux vexations que les mineurs espagnols faisaient subir aux Indiens 8. Rien n’est vraisemblable dans cette assertion, car de tout temps les colons et les mineurs d’origine européenne et de quelque nationalité qu’ils soient, ont toujours donné lieu à des frottements et des conflits. Qui avait tort ? Lorsque deux enfants de la même famille se querellent, c’est toujours sur l’aîné que retombe le blâme, car on lui fait entendre qu’étant le plus grand et le plus raisonnable, il aurait dû montrer plus de patience envers son jeune frère. Jusqu’ici l’histoire a toujours blâmé l’Européen et surtout l’Espagnol, sans penser aux fautes du jeune frère, l’Indien. Les « Acaxees » de Durango, après avoir pris la résolution de massacrer les Espagnols, discutèrent aussi la question s’il fallait épargner ou non les missionnaires. Tous étaient d’accord que ces derniers ne leur avaient donné aucun sujet de plainte, mais la majorité, dans le simple fait que leurs prêtres les avaient comblés de tant de faveurs, voyait une raison majeure pour les tuer. Ils disaient à la minorité : « Pour cela même, il est indispensable de leur donner la mort. Par leurs intercessions et leurs bienfaits, ils nous amèneraient à faire la paix. Nous ne saurions y résister, s’ils nous priaient ainsi, nous ne pourrions leur faire de la peine. Si nous voulons exterminer les Espagnols, il vaut mieux en finir d’abord avec ces hommes d’entr’eux auxquels nous sommes tellement redevables, et [557] qui sont les seuls qui peuvent empêcher l’exécution de nos desseins et l’accomplissement de nos vœux » 9. La destruc-
especioso pretesto pretendían cubrir los odios y particulares enemistades que hasta entonces había contenido la profesión del cristianismo, y que la presente ocasión hizo reconocer muy breve ». 8 Cavo, Los tres Siglos (Lib. VI, p. 156) : « El presente año es memorable por el alzamiento de los Indios de Topia. Esta nación que está situada en una sierra muy áspera … se había con facilidad pocos años antes reducido a la fe ; pero, por su mal, se habían allí descubierto ricas venas de plata, a cuya fama luego acudieron los Españoles, que vejaron de tal manera a aquella gente pacífica, obligándola al beneficio de las minas, cosa para ellos detestable, que improvisamente dio sobre ellos con gran matanza ». Comparez Alegre, Historia. 9 Alegre, Historia (I, p. 419) : « Nosotros convenimos en todo eso, respondían los de la opinión contraria, y confesamos que no son acreedores sino a nuestro amor y veneración, pero por eso mismo se hace indispensable darles muerte. Ellos, con sus ruegos y sus beneficios nos han de obligar a hacer las paces. Nosotros no hemos de poder resistir, ni hemos de disgustarlos, si nos lo ruegan. Más vale, si queremos esterminar de una vez a los Españoles, quitar desde luego de en medio unos hombres a quienes nos hallamos tan
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
76
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tion des idoles par le Père Hernando de Santarén, fut certainement pour beaucoup dans cette révolte que parvinrent enfin à calmer le gouverneur Francisco de Urdiñola par sa générosité, et le Père Santarén avec l’évêque Don Ildefonso da la Mota, par leurs efforts réunis 10. En 1604, les « Sabaibos » se soulevèrent à l’instigation d’un vieux prêtre ou sorcier qui imitait les cérémonies de l’Eglise, rebaptisait les néophytes à sa façon, et « démariait ceux qui avaient été mariés selon les rites du culte catholique » 11. Ce fut aussi le Père Santarén qui termina ce tumulte, presque sans effusion de sang 12 [558]. 4. Le grand soulèvement des Tepehuanes de l’an 1616, qui faillit mettre en danger la nouvelle ville de Durango, eut une origine semblable, celui des Sabaibos de 1604. Un soi-disant prophète indien, venu du Nord, exhortait les indigènes à secouer le joug de la race blanche, et il accompagnait ses discours de certaines jongleries qui ne pouvaient manquer de frapper l’esprit superstitieux 13, cette révolte dura près d’une année, coûta beaucoup de sang 14, et se ter[559]mina par une défaite obligados, y que son los únicos que pueden impedirnos la ejecución de nuestros designios… ». 10 Id. (pp. 418, 20, 21, 22, 23). Mota Padilla, Historia de Nueva Galicia (cap. XLIX, p. 250). Cavo, Tres Siglos. Comme l’événement ne se rapporte pas au Chihuahua, je me borne à ces citations. 11 Alegre, Historia (p. 404) les appelle « Sabaitos » (I, p. 422) : « Sabaibos ». Il dit : « La venida del Illmo Sr D. Ildefonso de la Mota, excitó en un antiguo sacerdote o hechicero la idea de hacerse reconocer por obispo de los suyos. Rebautizaba a los antiguos cristianos con distintas ceremonias, y descasaba a los casados conforme al rito de la Iglesia. Hacíase llamar Dios Padre, o el Gran Padre ». Ce trait est tout-à-fait indien, car chez eux est très prononcé l’esprit d’imitation et d’adaptation à leurs moeurs et coutumes anciennes. 12 Mota Padilla, Historia (p. 250), n’en parle pas en détail. Alegre, Historia (I, p. 423), est au contraire détaillé, et rend justice à l’Evêque de Guadalajara, qui envoya sa mitre blanche aux Indiens en signe de paix. Mais il revendique le résultat définitif pour le Père Santarén. 13 Les détails de cette insurrection se trouvent dans Arlegui, Crónica de Zacatecas, 1737 (3ª Parte Cap. X et XI, pp. 187 à 202). Mota Padilla, Historia (p. 356 et 357), se contente de quelques faits tirés du P. Arlegui. 14 Alegre, Historia (II p. 82 à 92), parle au long de la terrible révolte au Durango. Elle prit naissance au centre des Tepehuanes, dans les villages de Zape, de Santa Catherina et de Papazquiaro : « Entre ellos y los Españoles de los reales y haciendas vecinas, florecía un trato y comercio muy franco y provechoso. No se les oía quejar de la violencia o mal trato de los mineros ; habían levantado bellas iglesias, a que concurrían a la doctrina, misa y procesiones… sin embargo, no se había aún estinguido enteramente la mala raza de los hechiceros. Algunos de éstos, perseguidos de la justicia y de los padres, se habían refugiado a otros pueblos de gentiles y entre los alzados cahuametos. Desde fin del año antecedente, asistiendo un indio lagunero a un baile de tepehuanes, uno de éstos, de mucha autoridad y canas, le dio un arco muy fuerte y adornado, diciéndole que era de un gran
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
77
sanglante des insurgés près de Cacaria, à neuf heures de la ville de Durango. La convulsion ne s’étendit guère plus loin que les Tepehuanes, les autres tribus du Nord ne faisant pas cause commune avec eux 15. Parmi les tribus du Chihuahua, la plus intraitable a toujours été celle des « Tobosos », peuplade errante qui courait çà et là par les déserts du Coahuila, nuevo León et Chihuahua. Leurs bandes non seulement inquiétaient les Espagnols de San Bartolomé et du Parral, mais surtout elles tourmentaient les Indiens des missions » 16. Comme de nos jours,
señor que se había aparecido en diversas formas, y que vendría del Oriente a dar muerte a todos los padres y españoles. Otro levantó un ídolo en el pueblo de Tumapa que decía venía a librar a su nacíon de aquella nueva ley que habían introducido los padres, y cerrar para siempre el paso a los estrangeros. Traíales el ejemplo de dos indios y una india, llamados Lucas, Sebastián y Justina, a quienes por no querer apartarse de sus errores había tragado vivos la tierra. Aparecía en diversas edades, unas resplandeciente con arco y flechas en las manos, y en fuerza de sus encantos se decía haber aparecido un muerto sobre el mismo sepulcro, y dicho a los presentes que breve volvería su dios a aquella tierra, y él resucitaría y se casaría de nuevo ». Arlegui, Crónica (p. 187), donne des détails analogues et fait venir un Indien du Nouveau-Mexique pour causer la révolte. Ceci rappelle forcément l’origine de l’insurrection des « Pueblos » du Nouveau-Mexique en 1680, et il semble qu’en écrivant, Alegre avait connaissance des déclarations faites par les Indiens à D. Antonio de Otermín en 1681. Documentos para la historia del Nuevo-México (M.S.S., Archives de Mexico, Tom 26, Historia fol. 135) : « y que al cabo en los años pasados por orden de un Indio llamado Pope, que dicen tiene comunicación con el demonio, sucedió que en una estufa del pueblo de los Taos, se les aparacieron al dicho Indio Popé tres figuras de Indios los quales nunca salían de la Estufa, y les dieron a entender al dicho Popé que ivan por debajo de tierra hasta la laguna de Copala, estas tres figuras la veía echar fuego por todas las extremidades del cuerpo, … que estas tales les hablaran al dicho Popé, que andaba huyendo del secretario Francisco Xavier, porque le quería castigar por echicero, … ». Nous avons eu, au commencement de ce siècle, un exemple analogue dans la personne du frère de Tecunisth, le soi-disant prophète et en 1881, le devin Apache qui suscita la révolte des Apaches de Cibiaú ou Shibiaú en Arizona. Ce dernier avait fait croire aux Indiens que si les blancs les tuaient, il les ressusciterait au troisième jour ! Cette rébellion coûta la vie aux Jésuites suivants, d’après Alegre, Histoire II p. 83 : P. Hernando de Tovar à Santa Catarina, le 16 novembre 1616. P. Pedro Gutiérrez, à Atotonilco. PP. Diego de Orozco et Bernardo de Cisneros, à Santiago Papazquiaro. PP. Luis de Alavez et Juan del Valle, 18 novembre à Zape. PP. Juan Fonte et Gerónimo de Moranta, 19 novembre (en route). P. Fernando de Santarén, à Tenescapa, le même jour. Le dominicain Fray Sebastián Montaño, près de la « Cuesta del Gato » (Id., p. 89). 15 Les xiximes furent les seuls qui se soulevèrent en même temps. Les Acaxees étaient mal disposés, mais il n’y eut pas de violences. 16 Alegre, Histoire (II. p. 244) : « Comenzaron las hostilidades por los Tobosos, gentes belicosas y bárbaras, y que servían como de asilo a todos los foragidos y mal contentos de aquellas provincias. Los robos y muertes eran ordinarias no sólo en los carros y españoles
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
78
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
les Navajoes et les Apaches, avant l’arrivée des chemins de fer, on les remettait en paix chaque année, mais quelques mois après, tout était à recommencer, car ils reparaissaient, en volant chevaux et bétail, et quand les propriétaires voulaient arrêter, il s’ensuivait alors des conflits. La première mort servait de prétexte à une série de meurtres 17. Enfin, il fallait faire entrer la force armée en campagne, mais le plus souvent sans obtenir aucun résultat. Les Tobosos n’ont jamais pu être domptés ; aussi les extermina-t-on peu à peu 18. En 1644, après avoir fait la paix avec le gouverneur [560] de la Nouvelle-Biscaie, peu de temps auparavant, ils tombèrent à l’improviste sur les environs du Parral et de Mapimí, et firent des dégâts considérables 19. Ils n’étaient pas seuls alors, car les Julimes et même une partie des Conchos s’étaient joints à eux 20, non pas que ces derniers aient eu des sujets de plainte ; mais chaque fois que des Indiens sédentaires ont été longtemps harassés par des bandes hostiles, il en résulte toujours un mécontentement contre les prêtres et les blancs. En effet, le nouveau converti demande toujours une récompense matérielle pour le baptême auquel il se soumet, et veut avant tout qu’on le protège contre ses ennemis. Il réclame cette protection non seulement des armes, mais en-
que encontravan en los caminos, pero en las poblaciones y en los reales de minas más poblados. En los reales de Mapimí, del Parral y en S. Miguel de las Bocas se vivia en un continuo sobresalto, especialmente en las crecientes de las lunas, en que solían juntarse ». P. Nicolás de Zepeda, Relación de lo sucedido en este reino de la Vizcaya, 29 abril 1645 (Doc., 4ª S. p. 13) : « Los indios de la nación tabaz, que es y ha sido siempre la más cruel, bulliciosa y guerrera… ». P. Jose Pascual, Noticias de las Misiones, 1651 (Doc., p. 201)… : « los tobozos, capa única de todos los males que se han hecho por tantos años en este reino y el de la Galicia… ». [B dated the document incorrectly : 28 abril 1645 ; it takes up pp. 130-171]. 17 On ne put jamais les dompter. Malheureusement, on sait trop peu de cette tribu pour connaître le pourquoi de leur férocité. 18 Zepeda, Relación (p. 132 et 133). Alegre, Historia (II. p. 244) : « Para reprimir estas
correrías determinó D. Luis de Valdés, gobernador de la Nueva Vizcaya, que saliesen del Parral tres compañías bajo la conducta del Capitán Juan de Barafia… ». Cette expédition fut heureuse. On en fit d’autres plus tard ; néanmoins les Tobosos étaient encore les ennemis du Chihuahua, Coahuila el Nuevo León au siècle dernier. Villa-Señor y Sánchez, Theatro americano (Vol. II, Lib. VI, cap. III, p. 349). Ils disparurent enfin peu à peu, mais on ne sait guère comment. Probablement ils s’incorporèrent aux Apaches. 19 Zepeda, Relación (p. 132 et 133). 20 Alegre, Historia (II. p. 245). Ils se conféderèrent avec les Cabezas puis avec les « salineros, mamites, julimes, conchos y cobrados ». Des conchos il dit : « Nada de estraño más que la sublevación de los conchos, nación dócil y que había sido la más fiel a los españoles, y la primera en defenderlos. No hallando motivos que pudiesen inducirlos al rompimiento ». Zepeda, Relación (p. 133, 135, 136).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
79
core d’un effet magique qu’il attribue au baptême lui-même, au son des cloches et au sacrifice de la Messe. Ces idées sont tellement enracinées chez l’Indien qu’il faudra encore des siècles pour lui faire comprendre son erreur. Si les armes de l’Européen sont impuissantes contre un ennemi dont la présence n’est connue que lorsque le mal est fait, si les prières du prêtre ne peuvent protéger les semailles ou les troupeaux, si le tocsin qui résonne à l’approche de la horde ennemie n’empêche pas à cette dernière d’entrer dans le village et d’y commettre toutes les horreurs imaginables, l’Indien en conclut que la « médecine » ou magie qu’il attribue secrètement à la nouvelle religion est moins forte et par conséquent moins bonne que celle des assaillants, qu’il s’est trompé en changeant de [561] religion et qu’il vaut mieux se joindre aux ennemis et retourner aux coutumes anciennes. C’est ainsi que les Conchos de San Francisco et de San Pedro s’allièrent en secret aux Tobosos, et tuèrent, le 25 mars 1645, les Pères Franciscains Zigarán et Lavado dans le premier des deux villages. Les prêtres de San Pedro et celui d’Atotonilco purent se sauver, mais leurs églises et leurs couvents furent détruits par l’incendie 21. L’insurrection ne put être dominée. Elle s’étendit d’abord aux « Salineros » du Tizonazo, qui abandonnèrent leurs villages le 11 avril 22, ensuite aux Tepehuanes du val de San Bartolomé. A la fin du mois, les mission suivantes étaient complètement dépeuplées : San Bartolomé, San Francisco, San Pedro (les deux de Conchos), Atotonilco, San Pedro,
21 Le meurtre des P.P. Fray Thomás Zigarrán et Fray Francisco Labado, à San Franci-
sco de los Conchos, est raconté par le P. Antonio Moreyra, dans une lettre au Provincial. Cette lettre est datée de San Bartolomé, 5 avril 1640, et publiée par Arlegui, Crónica (pp. 246, 47 et 48). Dès qu’il reçut la nouvelle, le Père partit avec six hommes pour la mission « y hallamos los dos Religiosos muertos y desnudos ; el Padre Guardián Fray Thomás Zigarrán con cinco flechazos en el corazón, y la cabeza machucada ; y el Padre Fr. Francisco Labado con catorce flechazos, todos desde los pechos a las rodillas. Hallé robado y saqueado el convento, sin que dexassen mas que dos aras y un caliz sobre el altar mayor ; todas las celdas quemadas, sin que quedasse en todo el convento un pedazo de lienzo, con que cubrir los rostros de los difuntos ». Cette relation écrite onze jours après le crime, est confirmée par celle du Père Jésuite Zepeda, Relación de lo sucedido, etc. (p. 136), écrite vingt-trois jours plus tard. Voyez aussi Alegre, Historia (II. p. 251). [Moreyra’s letter is on pp. 246-248]. 22 Zepeda, Relación (p. 138).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
80
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
San Luis et Mascolmahua 23. Tous les secours militaires que l’on put [562] envoyer promptement furent quinze soldats 24. Le Parral était en état de siège. Les Indiens hostiles rôdaient tout autour, et jamais, moins de six à huit hommes sortaient à la fois, bien armés et à cheval 25. Les mines étaient en pleine exploitation, mais on ne pouvait plus y travailler, et alors se présenta le fait très caractéristique des camps miniers, c’est que malgré les trésors de la roche, personne ne possédait rien ! Tout le monde était dans les dettes, et ceux qui en apparence étaient riches, en avaient le plus. Les prêtres souffraient plus que les autres ; car on leur faisait un reproche de leur amour pour les Indiens, et d’un autre côté, leurs efforts pour les pacifier, demeuraient complètement inutiles 26. Les meurtres continuaient au Sud du Chihuahua, dans le Coahuila et le Nord du Durango. Les Indiens hostiles choisissaient de préférence les Indiens convertis, au milieu desquels ils faisaient des ravages terribles, et exterminaient des villages entiers [563]. Au mois d’octobre, les insurgés se préparaient à donner un grand coup contre la mission de San Miguel de las Bocas, lorsque le gouverneur D. Luis de Valdés se présenta à la tête d’une troupe armée 27. A la 23 Idem. 24 Idem (p. 139) : « Respondióme el Señor Gobernador remitiéndome a su teniente y
este que es el maese de campo Francisco Montaño de la Cueva, que luego despachaba a otro día de la fecha de su carta que fue a 26 de Abril un cabo con quince soldados socorridos por dos o tres meses, y esto mientras en persona en busca de los enemigos ». 25 Idem (p. 131 et 132). Idem (p. 139) : Le même, Segunda Carta (p. 146) : « el portador de ésta que es muy conocido en esta ciudad, Juan de Urquisa, dueño de carros puede hablar como testigo ocular ; pues le han detenido más de dos meses las justicias con los demás compañeros, y ha sido menester manifestar la gente que llevaban de escolta para guardia y custodia de los dichos carros y haciendas, de donde se infiere el peligroso estado con que todo este reino queda, y si aun una cuadrilla de carros donde comúnmente van de veinte personas para arriba, no va segura … y así andan todas con armas y arneses de a pie y a caballo, sin que se consienta anden dos o tres solos sino muy acompañados, y de esta manera también cuando se ofrece salir vamos todos con seis u ocho hombres o compañeros armados… ». [The Segunda Carta is on pp. 144-148]. 26 Idem (pp. 146 et 147). 27 Zepeda, Relación (p. 154) : « se juntaron todos en la creciente de Octubre de este
año y comunicaron que todos juntos, conviene a saber : los cabezas que son en número de más de trescientas familias y los salineros y algunos tobozos de venir a este Valle del Espíritu Santo del Río Florido y en particular a este pueblo de San Miguel de las Bocas y llevarme a mí … vivo o muerto y todo cuanto hubiese en esta casa, junto con el ganado etc., y si los indios taraumares quisiesen defenderme, matarlos… ». (p. 155) : « Pero Nuestro Señor fue servido de disponer las cosas de suerte que el Señor Gobernador D. Luis de Valdés se dispuso desde el real de Cuencamé a entrar en persona así a su tierra en
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
81
vue de ce détachement, les insurgés offrirent de faire la paix ; il y eut des pourparlers, mais bientôt, l’on découvrit que leur but véritable était d’endormir les Espagnols et de les surprendre. Valdés marcha donc vers le Cerro Gordo, dans le Durango septentrional, et là fut renforcé par le capitaine Barrazas 28. Voyant la concentration des forces espagnoles, les Indiens eurent recours à leur tactique habituelle. Ils se divisèrent en petites bandes, évitant ainsi une action générale à laquelle D. Luis de Valdés voulait les forcer 29. Le chef le plus influent, parmi les Indiens hostiles, portait le nom espagnol de Gerónimo Moranta et fonctionnait en même temps comme prêtre parmi eux 30. Le capitaine en chef était Nicolás Baluzi 31. Il n’y avait pas d’organisation régulière, on se réunissait, [564] on se séparait selon les circonstances, le but étant de harceler, de tromper et de surprendre ; c’était la véritable guerre indienne avec tous les désavantages qu’elle offre au soldat européen. Et ils sont nombreux, car l’Indien connaît à fond le théâtre de la guerre, et il sait où attendre son ennemi pour lui faire tout le mal possible, sans s’exposer lui-même. Dans ces pays arides, il connaît chaque source, chaque ruisseau. Il peut, en outre, vivre et voyager sans nourriture beaucoup plus longtemps que l’homme blanc. Il observe de loin, place ses vedettes à de grandes distances, sur des hauteurs isolées, ses éclaireurs s’approchent du camp ennemi en rampant comme des vipères, puis s’échangent des signaux qui passent inaperçus des soldats. L’Indien exécute ses mouvements dans l’obscurité, tandis que l’Européen fatigué se repose, il donne ses coups entre le crépuscule du matin et la tombée de la nuit, et lorsqu’on s’y attend le moins. La bravoure de l’Indien consiste dans l’art de se cacher, le plus subtil est le meilleur guerrier. Cependant il admire l’héroïsme et le courage de celui qui affronte le danger, mais il se dit en lui-même qu’il est bien inutile de s’exposer. Telle est la guerre indienne encore de nos jours, et telle était alors la guerre au Chihuahua. Pour les Espagnols, c’étaient des marches et des
busca de ellos para conquistarlos por paz y si no por guerra… ». Alegre, Historia (II. p. 254) suit Zepeda, et il ajoute que le gouverneur Valdés divisa ses forces en quatre détachements. Le mestre de camp Treviño fut laissé à Atotonilco, le capitaine de Nevaios fut envoyé aux Conchos, le capitaine Barraza devait le rejoindre près de Cuencamé. 28 Alegre, Historia, (II. p. 255) ; Zepeda, Relación (p. 160). Là, il fit pendre quatre des otages que les Indiens lui avaient donnés dans le but de le tromper. 29 Cette mesure avait été déjà prise auparavant, et plusieurs fois. 30 Zepeda, Relación, 149. 31 Idem. Alegre, Historia (p. 253) l’appelle « Baturi ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
82
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
contremarches sans fin, à la recherche infructueuse de l’ennemi. Il n’y eut aucun engagement important, les Espagnols perdaient ça et là quelques hommes dans des embuscades ; il leur arrivait aussi parfois de faire quelques prisonniers qui, le plus souvent, étaient passés par les armes. En attendant, la colonisation était interrompue, les missions languissaient, et les mines étaient arrêtées en partie. Pendant les premières années, ce fut le Sud du Chihuahua et sa partie orientale qui formaient le théâtre de [565] cette guerre de brigands. Les Franciscains eurent principalement à en souffrir. Mais l’infection gagna aussi peu à peu les Tarahumares. En 1646, le gouverneur avait réussi à faire la paix avec les Salineros et les Cabezas 32, et les missions recommencèrent. Mais tous les insurgés ne s’étaient pas rendus, beaucoup de Conchos avaient cherché un refuge au sein de la Sierra Madre 33 et auprès des Tarahumares non convertis. Quatre des principaux chefs des hameaux de la montagne, nommés par les auteurs contemporains Supichiochi, Tepox, D. Bartolomé et Ochavarri, se mirent à la tête d’une conspiration dont le but était de tuer les missionnaires et de s’emparer des ornements d’église 34. Les motifs étaient sans aucun doute les mêmes que ceux qui avaient causé la révolte des Conchos, c’est-à-dire la résistance à la discipline morale et la superstition [566] fomentée par les magiciens et sorciers. Cette conspiration éclata en 1648, et le village de San Francisco Borjà reçut les premiers coups. Cinq Espagnols et plusieurs Indiens convertis
32 Alegre, Historia (II. pp. 254 et 255). 33 On les retrouva jusqu’à Tutuaca et près de Nécori dans le Sonora. Fray Antonio de
Valdés, Carta escrita al muy Reverendo padre Comisario general, 17 juin 1667 (Docum., 4ª Serie, p. 297). Alegre, Historia (III. p. 17). Le village de « Yepómera » contenait des familles de Conchos. 34 Alegre (II. p. 365) : « Desde la mitad del año de 48, cuatro de los principales caciques habían comenzado a amotinar los padres. Llámanse Sopigiori, Tepox, Ochavari y D. Bartholomé ». Ces noms sont donnés dans le document intitulé, Alzamiento de los Indios Taraumares y su asiento, año de 1666 (Docum., 4ª Série, p. 175), avec la différence que Sopigiori est nommé « Supichiochi » et Ochavari : « Ochavarri ». [The document takes up pp. 172-198 ; someone corrected the date in the Bancroft copy from 1646 to 1649]. Le Père José Pascual, Noticias de las Misiones, 1651 (p. 180), le nomme « Sopegion » et ajoute : « éstos anduvieron dando sus fatales a los que eran ya cristianos para que todos apostataran de la fe, mataran a sus ministros, quemaran las iglesias, profanaron todo lo sagrado y negaran la obediencia que habían dado a nuestro rey ». Les Tepehuanes avaient aussi trempé dans le complot, mais on l’apprit à temps, pour prendre des mesures énergiques. Pascual, Noticias etc. (p. 180). On en pendit quelques-uns, entr’autres le cacique de San Pablo, « con cuya muerte los tepehuanes se aquietaron que ya estaban confederados con ellos ». [Pascual’s account is on pp. 179-209].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
83
y périrent 35. Un petit corps de volontaires réunis à la hâte par le capitaine Fernandez de Canín du Parral, se retira bien vite à la vue des nombreuses bandes des révoltés 36, et une autre expédition commandée par le général Juan de Barraga et composée de quarante soldats et de trois cents Indiens auxiliaires n’eut d’autre résultat qu’une escarmouche où il y eut de part et d’autre quelques tués ou blessés. Barraga se retira au Parral, convaincu que l’ennemi était trop puissant pour le petit nombre d’hommes qu’il commandait 37. 5. Sur ces entrefaites, Don Diego Fajardo avait succédé à Don Luis de Valdés dans le gouvernement de Biscaie 38. Il se rendit promptement sur les lieux et rejoignit son lieutenant dans le « Valle del Aguila », avec un renfort de trois cent quarante hommes, dont quarante seulement étaient Espagnols. C’était le 18 janvier 1649 39. Les révoltés s’étaient retirés dans l’intérieur presqu’inaccessible de la Sierra Madre ; une petite bande qui s’était séparée du corps principal et fut faite prisonnière, indiqua au gouverneur l’endroit où se trouvaient les autres 40. Ils étaient [567] sur une hauteur escarpée entourée de ravins profonds, au sein de la montagne. Quarante Espagnols et deux cents Indiens furent détachés contre cette position formidable et la première attaque fut un désas-
35 Pascual, Noticias (p. 181) ; Alegre, Historia (II. p. 366) : « El primer golpe cayó sobre el Pueblo de San Francisco de Borja … cinco españoles y algunos indios que se habían enviado a defender este puesto murieron a manos de los bárbaros que los cercaron y pusieron fuego a las casas donde se habían retirado ». 36 Cette compagnie était d’une centaine d’hommes mais le P. Pascual, qui les accompagnait, dit lui-même, Noticias (p. 186) : « porque la gente que había sacado para esta jornada era voluntaria, que no es a propósito para ésta ni otra alguna guerra… ». Alzamiento de los Indios Taraumares (p. 173) confirme ainsi que Alegre, Historia (II. p. 366). 37 Alzamiento (p. 173) ; Pascual, Noticías de las Misiones (189) : « Recibida esta orden
entró a tierra adentro, fue en su compañia el Padre Vigilio Máez ; y ambos, con la gente que llevaba, padecieron mucho, anduvo buscando al enemigo, no pudo dar con él porque se había retirado en varios peñoles fuertísimos por naturaleza … con que se retiró etc… ». 38 Alzamiento de los Indios Taraumares (p. 173). Il arriva à Durango dans les derniers jours de novembre ou au commencement de décembre 1648, et partit immédiatement pour le Parral. 39 Idem (p. I73) : « y saliendo de él en demanda del enemigo a 13 de Enero de 1649 … y a los cinco días se hallaba su Señoría en el Valle del Aguila con el general Juan de Varraga ». 40 Id. (p. 175) : « hallaron una tropa de indios que, puestos en arma, no quisieron rendirse sin probar ventura ; tuvieron poca, y ellos no la merecieron ; de bárbaros, murieron diez ; prendiéronse hasta veinte y siete indios e indias jóvenes ; éstos dieron noticia de Supichiochi… ». C’était a Terorachi, a 10 leguas de Pachera.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
84
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tre 41. Quand le gouverneur arriva avec des renforts, les insurgés abandonnèrent la position pendant la nuit, laissant derrière eux les moutons qu’ils avaient volés 42. On les poursuivit malgré l’âpreté du terrain, et l’on atteignit enfin les hameaux et les petits champs des rebelles, que l’on incendia et détruisit complètement 43, moyen très efficace qui a été employé depuis, par les troupes anglo-américaines dans maintes occasions, contre les Indiens hostiles. Cette mesure rigide ne tarda pas à avoir un excellent effet, car les Tarahumares étaient à court de provisions, et dans la vaste Sierra il était difficile de se nourrir. Des commissions partielles arrivèrent de tous côtés, le manque d’organisation régulière se faisait voir par l’empressement avec lequel ceux qui se rendaient, offraient de trahir les chefs. Peu à peu, on s’empara des quatre principaux, et la Tarahumara était pacifiée, au moins en apparence. Le 16 avril 1649, le gouverneur rentrait au Parral avec le gros des troupes 44, après avoir fondé dans la vallée de l’Aigle une petite ville à laquelle il donna le nom d’Aguilar. Il avait laissé aussi derrière lui, une poignée de soldats pour soutenir les nouveaux colons et maintenir la paix 45. Cette paix fut de courte durée. La fondation de la ville [568] de Aguilar avait été causée par la découverte d’un minerai, qui toutefois se trouva être sans valeur. Mais la vallée de l’Aigle était fertile et bien pourvue d’eau, elle se colonisa en petit, et le Père Cornelio Beudín
41 Idem : « hubo noticia que se había alcanzado al enemigo, y que juntos Supichochi, D. Bartolomé y Ochavarri con toda su gente se habían hecho fuertes en un peñol y que estaba cercado aunque era inexpugnable y tenía mucha gente y habían muerto tres indios amigos y herido diez y siete… ». 42 Idem (p. 176) : « Empezaron a subir los españoles e indios, yendo su señoría a pie y
con su arcabuz al hombro el primero ; y, estando en la mitad de su altura, empezaron los indios amigos a dar gritos, y a decir que los enemigos se habían herido y dejádose allí hasta cuatrocientas cabezas de ganado menor y cantidad de perros que dejaron colgados de los árboles con intento de que aquel ruido engañase a nuestras espías que se les logró bien ». 43 Idem : « Pasó su señoría el real al río de Tomachi junto al peñol de Ochavarri, donde en algunos días más de un mes que en él se detuvo, taló y abrasó más de cuatro mil fanegas de maíz ; quemó más de trescientas cargas en distintas rancherías… ». Alegre, Hist. de la Compª, (II. p. 367) compte une « carga » par hameau, « quemadas más de trescientas de sus pequeñas poblaciones y taladas sus sementeras… ». C’est inexact. 44 Ces événements sont racontés en détail dans Alzamiento (pp. 176 à 178). Alegre Historia (II. p. 367) en donne un résumé, ainsi que Pascual, Noticias (p. 189). 45 Pascual, Noticias de las Misiones, 1651 (p. 190).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
85
établit une mission de Tarahumares dans le vallon appelé Papigóchic 46. Les quatre Espagnols qui formaient toute la colonie étaient sur un mauvais pied avec les indigènes, et le Père jésuite prenant fait et cause pour ces derniers, s’attira la haine des colons à un tel degré qu’on tenta de l’assassiner 47. Ces différends ne tardèrent pas à s’envenimer. Le prêtre faisait son possible, mais il restait impuissant. Les Indiens, jaloux comme des enfants, voyant que le Père ne pouvait arranger les difficultés, commencèrent à soupçonner qu’il les trahissait, et lorsque les personnes employées par le Gouverneur pour examiner la question, ne purent rien faire par la voie judiciaire 48, les indigènes eurent alors recours aux armes ! Deux de leurs principaux qui avaient été très fidèles aux Espagnols pendant l’insurrection précédente, étaient maintenant les chefs de l’émeute 49. En outre, les magiciens ou sorciers profitaient de l’occasion 50 [569]. Le 15 mai 1650, se présenta un cas qui fut sur le point de faire éclater la bombe. Le Père Cornelio avait donné l’extrême-onction à une jeune fille qui mourut peu après. La mère alors sortit dans la rue, criant à tue-tête que le prêtre venait d’empoisonner son enfant avec les
46 Florencia, Menologio (p. 130) lui donne ce nom. Alegre, Historia (Vol. lI) écrit Beudín ; et Pascual, Noticias, l’appelle Cornelio Godínez. [More exact and complete data in ABZ III, 462 (Index)]. 47 Pascual, Noticias (pp. 190 et 191). Alegre (II. p. 368) suit Pascual. 48 Id. (p. 191) : « porque los que fueron enviados no pudieron averiguar cosa jurídica-
mente, con que se volvieron, contentándose con haberles dado muy saludables tlatoles a todos los de aquel valle ». Le prêtre savait tout. [The « tlatoles » were the instructions (religious) given to the natives]. 49 Les noms sont donnés par Alegre, Historia (p. 368, II) : « Los principales autores eran D. Diego Barrasa, cacique de S. Diego Iguachinipa, D. Luis, cacique de Yegunaque y Teporoca, otro bravo cacique que en el motín antecedente había sido muy fiel a los españoles ». (p. 369) : « El Teporoca era un indio de bastantes luces y de una persuasión natural, que apenas deja la libertad para resistir a sus discursos. Por otra parte, se le creía tanto más, cuanto habiendo sido antes muy amigo de los españoles, no se persuadían a que se hubiese vuelto contra ellos sin razones muy justificadas. Añadíase el crédito de su valor y astucia militar con que había hecho tanto estrago en los mismos de su nación en la guerra pasada, y que había tantos motivos de creer emplearía mejor en los estraños por la defensa de sus naturales ». Pascual, Noticias (p. 197), l’appelle Tiporaca, « que quiere decir el hachero, … a quien Dios había dotado de una singular y rara retórica, con que pudo atraer a su voluntad los que no la tenían de alzarse, y en las guerras pasadas se habían mostrado muy fieles y peleado contra los suyos y muerto muchos de ellos… ». 50 Alegre, Historia (II. 369) : « Sin embargo, así los tres caciques nombrados, como algunos hechiceros, que nunca faltan entre estas gentes, tomaron de aquí ocasión para avivar más sus pláticas sediciosas ». Pascual, Notacias (p. 191) : « Los hechiceron que no faltan entre esta nación, como ni en aquel valle la suya, fomentaban los descontentos… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
86
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
saintes huiles. La présence d’un soldat espagnol, homme courageux et calme, sauva pour cette fois la vie du missionnaire, mais ce ne fut que pour quelques jours 51. Le 11 juin 1650, dès l’aube, les Indiens entourèrent le couvent de Papigochi et y mirent le feu. Le soldat (Florián Vásquez) voulut le défendre, mais le Père Beudín lui ordonna de ne pas faire résistance et de se préparer à mourir. En effet, à peine le prêtre ouvrait-il la porte, que les Indiens commencèrent à lui tirer des flèches. Il se rendit au pied de l’autel, suivi de la multitude. Là, un Indien qu’il avait baptisé récemment, lui jeta une corde au cou, et le traîna jusqu’au cimetière où il expira sous les coups de massue et transpercé de flèches. Le soldat fut mis en pièces, puis, les assassins s’emparèrent des ornements sacrés ; les saintes huiles furent renversées aux cris de : « Voilà les huiles avec lesquelles il nous tuait » ! Avant le lever du soleil, tout était terminé ; le village de Papigochi était devenu désert, car toute la population s’était retirée dans les montagnes 52. Cette retraite en lieu sûr, après avoir commis un crime quelconque, est caractéristique des Indiens sédentaires, tout aussi bien que des Indiens errants. Quand bien même, ils resteraient maîtres du terrain, leur premier mouvement est de chercher un refuge, une position défensive. Il y a en cela quelque chose de l’animal carnassier, mais il y a aussi de la superstition. L’Indien fuit le lieu de la mort, même quand c’est lui qui l’a donnée [570]. Le même jour, on vint de la colonie de Aguilar chercher les corps. Celui du soldat était mutilé, le cadavre du Père avait onze blessures dangereuses ou mortelles 53 ! La triste nouvelle fut immédiatement 51 Alegre, Historia (II. p. 368). 52 Ces détails sont en partie d’Alegre (p. 369 et 370), et en partie de Pascual (pp. 191 et
192). Florencia, Menologio (p. 150), dit que le Père naquit à Granvelingue en Flandre, et termine ainsi sa courte biographie ; « en que el poco tiempo que en ella estuvo, se hizo amar y estimar por sus grandes virtudes, y amable condición : vere dilectu Deo, et hominibus, cujus memoria in benedictione erit ». [These words, spoken of Moses, are from the Latin Vulgate (Ecclesiasticus, 45, 1). They were translated in the original King James version but are regularly omitted in modern editions. A literal translation : « beloved of God and men, whose memory is held in benediction »]. 53 Alegre, Historia (p. 370, II.) : « Hallaron los cuerpos desnudos al pie de la cruz. El del padre tenía cinco flechazos en la cintura arriba, y dos en los dos brazos ; tres golpes de macanas en la cabeza acia a la frente, y otro en el cerebro, fuera de algunas otras contusiones. Se observó que al padre no habían cortado parte alguna de su cuerpo, como es costumbre general de estas naciones para celebrar sus bailes. Al soldado le habían quitado la cabellera con todo el casco ». Pascual, au contraire, assure, Noticias (p. 192) : « si bien permitió Dios que ni al padre ni a su compañero les cortaron parte alguna de su
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
87
transmise au gouverneur qui expédia trois cents hommes dont la majorité était indienne, pour châtier les insurgés, qui derechef occupaient une position formidable, un rocher élevé entre deux ravins profonds. En outre, ils avaient construit une série de barricades avec de grosses pierres et des troncs d’arbres, et formé des tranchées qui rendaient l’accès encore plus difficile 54. L’assaut donné par le capitaine Juan Fernández de Morales à cette espèce de camp retranché, eut un mauvais résultat 55. On se contenta donc de surveiller l’ennemi pendant six jours, et [571] au septième jour, il attaqua subitement le camp espagnol. C’était une feinte, et Fernàndez, voyant l’attaque repoussée, suivit imprudemment l’ennemi et tomba dans une embuscade qui faillit lui coûter cher 56. Voyant qu’il était impossible de forcer la position et que des auxiliaires commençaient à l’abandonner, le chef espagnol profita d’une nuit pluvieuse pour se retirer en toute hâte à la vallée de Aguilar 57. D. Diego Fajardo commanda alors lui-même la campagne en personne. Le premier assaut qu’il donna à la forteresse naturelle fut infructueux ; mais le jour suivant, furent gagnées les barricades, le chef de guerre des insurgés périt dans le combat, et ceux-ci profitèrent de l’obscurité pour se retirer 58. Fajardo lui-même avait été blessé, il n’en poursuivit pas moins les fuyards jusqu’aux bords du Río Tomóchic qu’il ne put traverser à cause d’une forte crue 59. La campagne fut donc abandonnée pour le moment. Le capitaine Juan de Barrasa continua les cuerpo, para celebrar sus bárbaras e inhumanos bailes, como lo hacen con los demas ». Qui des deux a raison ? 54 Alegre (II. p. 371). Ces rochers ou hauteurs fortifiées par des barricades grossières sont très nombreuses dans l’intérieur de la Sierra Madre et au Sonora. On les appelle « hauteurs à barricades » : « Cerros de trincheras ». 55 Pascual, Noticias (p. 193) ; Alegre, Historia (II. p. 309), etc. Ce dernier évalue le nombre des Indiens à deux mille. Le capitaine Fernández ne voulait pas suivre le conseil du capitaine Barrasa, homme prudent et courageux, et commença l’attaque dans les conditions les plus désavantageuses du monde. « Habían de abrirse camino apartando las piedras, troncos y broza con que lo habían cerrado los enemigos, tenían que defenderse de las flechas y de las piedras y árboles que rodaban sobre ellos de lo superior del monte ». 56 Il faillit être fait prisonnier. Un espagnol y fut pris vivant, et tué à la vue des siens.
Pascual (183). 57 La retraite fut presqu’une fuite que les Indiens alliés eurent soin de cacher à leurs ennemis insurgés : « se dio orden a los indios confederados que encendiesen las lumbreras ordinarias y que permaneciesen en su canto acostumbrado hasta muy tarde de la noche ». 58 Idem. Pascual, Noticias (p. 196). Le chef qui avait tué le Père Beudin avait péri dans ce combat … etc. 59 Ibidem.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
88
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
opérations, battant les vallées, détruisant les hameaux et ravageant les semailles. Beaucoup d’Indiens révoltés se rendirent, mais les chefs continuaient les hostilités dans la Sierra 60. Cependant, on pensa à rétablir la mission de Papigóchic, et le Père Antonio Jacome Basile l’entreprit. L’Eglise fut reconstruite et jusqu’en 1652, le missionnaire administra le Pueblo et la Colonie de Aguilar 61. Tout semblait tranquille, et jusqu’aux Indiens hostiles que commandait toujours Teporoca. Les insurgés Tarahumares n’étaient alors pas les seuls ennemis [572] de la nouvelle-Biscaie. Lors de la première confédération des Tobozos, Cabezas. Conchos, etc., etc., et après la rentrée dans la soumission des dernières tribus, les Tobosos avaient refusé de déposer les armes, ou plutôt, voyant le succès des Espagnols, ils avaient abandonné leurs confédérés et s’étaient disséminés vers le Río Grande 62. Là, ils continuèrent leurs dévastations, poussant de temps à autre, une pointe vers l’intérieur de Chihuahua. En 1652, le gouverneur Fajardo reçut du vice-roi l’ordre positif de mettre un terme à leurs déprédations en les attaquant, jusque dans leurs repaires 63. Au moment où il réunissait toutes ses troupes dans ce but et dégarnissait ainsi tous les postes, les Tarahumares, le 13 mars, tombèrent à l’improviste sur la ville d’Aguilar. Ils attaquèrent la colonie pendant trois heures, sans pouvoir toutefois s’emparer des maisons, mais les champs furent ravagés et tout le bétail tomba entre les mains de l’ennemi dont le véritable but était de priver les Espagnols de vivres et des moyens de s’en procurer de nouveau 64. Ayant réussi dans leur dessein, ils se retirèrent pour tomber sur Papigóchic, où le massacre fut général ; le Père Jácome Basile tomba le premier, les soldats espagnols eurent le même sort, puis, se répandant dans les environs, l’ennemi assassina les nouveaux convertis et dévasta leur
60 Alegre, Historia (II. p. 382). 61 Idem (p. 383). Pascual, Noticias (p. 197). 62 Pascual, Noticias (p. 201). Voyez aussi les plaintes de Zepeda, Relación (p. 167) sur
la férocité des Tobosos, après que la paix eût été faite avec leurs conféderés. Alegre, Historia (p. 395, II), les appelle, « nación fiera e insolente, principio y nervio de todas las revoluciones que en tantos años habían turbado la tranquilidad de la provincia ». 63 Ut supra. 64 Alegre, Historia (II. p. 392, 3) ; Pascual, Noticias (p. 198) dit « esto duró cerca de
media hora ». Cette information était donnée par le Père Basile, quelques heures avant de mourir : « conforme la relación que hizo del caso el padre Basilio con un papel que me escribió con un taraumar que acaso había sido enviado del padre que residía y reside en Sativó ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
89
village, et comme toujours, se [573] retira dans la Sierra Madre, avec le butin, les femmes et les chevelures des victimes 65. Enivrés par le succès et profitant de l’absence du gouverneur Fajardo, les Tarahumares étendirent plus au loin leurs ravages. Les missionnaires cependant se trouvaient en sûreté, mais les édifices religieux eurent à souffrir de la fureur des barbares. Huit églises des Jésuites, entr’autres celle de Satebó, et une mission des Franciscains, furent saccagés, pillées et incendiées 66. Enfin, lorsque Fajardo, après avoir dispersé les Tobosos, rentrait au Chihuahua et prenait l’offensive 67, les Indiens s’étaient concentrés pour donner un grand coup aux missions de San Felipe et Guexotitlán dont les habitants refusaient de se joindre à eux. Immédiatement, recommença, de la part des Indiens, leur tactique de dispersion. Le terrain était différent de celui sur lequel D. Luis Valdés avait remporté ses succès en 1654 ; les opérations militaires se faisaient dans les montagnes, et le nombre des ennemis était beaucoup plus considérable [574]. 6. Les Espagnols étaient en bien petit nombre, en comparaison des insurgés, aussi étaient-ils obligés d’éparpiller leurs forces pour suivre et surveiller les mouvements rapides de l’ennemi. Les commencements de la campagne ne furent donc pas heureux ; les Tarahumares savaient toujours s’assurer tous les avantages de la position, la supériorité du nombre était de leur côté, et plus d’une fois, de faibles détachements se laissèrent induire à l’attaque, convaincus de n’avoir affaire qu’à une petit bande, tandis qu’ils se trouvaient alors en face du gros des Indiens hostiles 68. 65 Le Père Basile fut tué le 3 mars 1662. Florencia, Menologio (p. 64). On l’avait averti, à Temoaíchic, où il se trouvait alors, de ne pas retourner à Papigóchic. Il ne fit aucun cas de cet avis, y retourna, et la même nuit l’ennemi entoura le village, et un peu après minuit l’attaque commença. Il fallait sortir des cases incendiées, et au sortir, les Indiens criblaient de flèches les soldats espagnols et le missionnaire. Ce dernier fut laissé pour mort, mais reconnaissant plus tard leur erreur, les Indiens l’achevèrent à coups de massue et pendirent le cadavre à un des bras de la croix du cimetière. Alegre, Historia (II. p. 394). Pascual, Noticias (p. 200). Le chef des ameutés était le fameux « Hachero » ou « Teporoca ». 66 Alegre, Historia (p. 395) : « Quemaron las de Santiago, Santa Isabel, S. Andrés, S. Bernabé, S. Gregorio Yaguna, S. Diego Guachinipa, S. Bernardino de los religiosos de San Francisco y las de San Lorenzo y S. Javier de Satevó, de la Compañía de Jesús ». 67 Il avait remporté un succès au « peñol de Nonolah » : Alegre (p. 396). Selon Pascual, Noticias (p. 201) : « fue porque el gobernador habiendo hecho un singular castigo de los tobosos en el peñol de Nonojac… ». 68 Le Père José Pascual, Noticias (pp. 202 et 203), donne connaissance de deux combats dans lesquels les Espagnols furent très maltraités. Le premier eut lieu au cours d’une
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
90
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Cependant il y avait, en faveur des Espagnols une chose, c’est qu’ils possédaient une base d’opération et ravitaillement telle que, si dans une de leurs incursions les vivres venaient à leur manquer, il pouvaient toujours, s’en procurer ou se retirer là où ils étaient sûrs d’en trouver. Les Indiens au contraire, obligés de changer de place continuellement, ne pouvaient pas cultiver la terre, ou s’ils le faisaient dans quelque vallée écartée, bientôt les blancs leur enlevaient cette ressource 69. L’issue de la campagne n’était donc jamais en doute ; c’était uniquement de la part des Espagnols, une question de temps, de patience et de constance. Les défections commencèrent aussi parmi les Tarahumares. Rien [575] ne frappe plus l’Indien que la persévérance de la part d’un ennemi. Sa propre superstition la porte alors à fléchir, car il croit reconnaître dans la persistance avec laquelle il est traqué, un pouvoir surnaturel. Peu à peu le nombre des insurgés diminua, la faim les faisait retourner là où ils pouvaient espérer manger, et ils commençaient à comprendre que toute résistance était inutile. Leur ressentiment tourna contre leurs chefs qui, l’un après l’autre, furent livrés à la justice 70. Avant 1662, la grande rébellion des Tarahumares était terminée, mais la paix ne régnait pas pour cela, et l’on peut dire qu’elle n’a jamais régné au Chihuahua, jusque dans ces dernières années. A l’apaisement de la révolte, succéda une épidémie violente 71, puis une seconde moins forte, en 1666 72. Il était encore impossible de penser au rétablissement des missions dans l’intérieur de la Sierra, mais cependant les Pères couraient de village en village, de vallée en vallée, au secours des malades. Et pendant ce temps, les Tobosos, malgré leur
expédition contre les « rancherías » de « Jomoizic » qu’entreprirent cinquante soldats espagnols. L’ennemi les surprit en nombre supérieur, et ils eurent à se défendre pendant trois jours, marchant constamment à reculons. Ils ne perdirent cependant que deux des leurs et quelques Indiens. L’autre expédition fut l’attaque du pic de « Pisaqui » ou « Pisachic ». Selon Alegre, Historia (II. p. 379), le gouverneur Fajardo y perdit quarante-deux blessés espagnols. 69 Pascual, Noticias (p. 204) ; Alegre, Historia (p. 397 etc.). Ce fut surtout le capitaine
Cristóbal Narvábal ou de Navares qui remporta quelques avantages décisifs. 70 Ibidem. Le « Hachero » fut livré le dernier. Il fut pendu. Jusqu’au dernier moment, il proféra les plus horribles blasphèmes. « Su cadáver quedó hecho un erizo de las muchas flechas con que le atravesaron sus naturales mismos, indignados de su obstinación ». 71 Alegre, Historia (II. p. 427). Idem (p. 436). 72 P. Gerónimo de Figueroa, Puntos … de esta misión de Taraumares, 14 Nov. 1668 (p.
229) : « El año de 1666, hubo una pestecilla… ». Alegre, Historia (II. p. 441) : « A principios del año siguiente de 1666, prendió en aquellos pueblos una epidemia … y dio mucho trabajo a sus ministros ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
91
défaite par Fajardo, harcelaient sans cesse les villages du flanc oriental de la montagne 73. Cette tribu indomptable était le fléau de tous ceux qui ne suivaient pas son genre de vie, et elle peut bien être regardée comme la digne avant-garde des Apaches [576]. 7. La grande réunion qui eut lieu en 1673, sous les auspices du gouverneur D. José García de Salcedo 74, eut pour résultat l’établissement des missions des Jésuites aux confins septentrionaux de la Tarahumara, et la réduction partielle des « Jovas » 75. Les missions de la Compagnie de Jésus touchaient désormais à celles des Franciscains dans le NordOuest du Chihuahua. Il semblait que cette jonction allait être une garantie de paix pour les colonies, comme pour les religieux ; mais pendant que tout le monde en était enchanté au Parral, et que les missionnaires espéraient avoir enfin assuré le fruit de leurs travaux, il se préparait contre eux le plus terrible des coups, depuis l’année 1616. Je n’ai pu découvrir l’époque de la première apparition des Apaches au Chihuahua. Quelques fragments d’un registre de l’église de Bacadéhuachi au Sonora, sembleraient indiquer que déjà en 1655, des bandes de cette tribu terrible infestaient la Sierra Madre au 29ème degré de latitude 76. Mais le terme « Opauá » par lequel ce registre désigne les Indiens hostiles qui, à cette époque, inquiétaient le villageois de la montagne, signifie »ennemi » en général. (Ces villageois habitaient alors des cavernes cloisonnées et des abris sous rochers). Ce terme peut donc tout aussi bien s’appliquer aux « Janos », « Jocomes » et même aux Sumas ou Yumas de Casas Grandes. Néanmoins, il est certain que les Apaches parurent dans le Nord-Ouest du Chihuahua avant 1680 [577], et probablement déjà avant 1667 77. De tout temps, cette tribu errante a été l’ennemie acharnée de tout ce qui tendait vers la civilisation. Avant l’arrivée des Espagnols, les Apaches subsistaient en partie des brigandages qu’ils commettaient aux dé73 Alegre, Historia (II, p. 444) : « Entre tanto, en las misiones de taraumares se padecía mucho con los continuos asaltos de los tobosos, a quienes se habían agregado muchos de los apóstatas… ». 74 Idem (II, p. 463). Voyez le chapitre III de cette partie. 75 Voyez le chapitre précédent et le Testimonio de carta escrita por los Padres Tomás de Guadalajara y José Tardá de la Sagrada Compañía de Jesús, 2 février 1676. (Doc., 4ª Se Vol.
IV). Cette lettre donne un rapport sur les missions établies alors. [Tardá was misprinted : Fardá ; and that is how B took over the name]. 76 Ce Libro de Partidas était à Bacadéuachi en 1884, c’est-à-dire quelques feuillets. 77 Fray Hernando de la Rúa, Memorial (Doc., IV, p. 237). [The entire document takes
up pp. 237-240]. En 1684, les registres d’Opoto en Sonora parlent de meurtres par les Apaches : Difuntos de este Pueblo de Opoto desde el año de 1677. (M.S.S.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
92
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pens des Pueblos du Nouveau-Mexique. Lorsque les Espagnols commencèrent à former des établissements, ils devinrent une pâture de plus pour ces maraudeurs invétérés qui obstruaient le chemin entre El Paso del Norte et Santa Fe, et empêchaient le trajet des convois annuels 78. Rarement ils attaquaient les villages, car les différentes bandes étaient tellement éparses qu’il était extrêmement difficile d’en réunir un nombre considérable. En outre, les « rancherías » étaient fréquemment en guerre entr’elles à couteaux tirés. En revanche, ils harcelaient presque continuellement et lassaient plutôt que d’exterminer par voie directe. Leur première apparition au Sonora et au Chihuahua, fut probablement accidentelle, car une petite bande, perdue dans les montagnes inhabitées de las Animas et recherchant l’eau, pouvait facilement arriver dans les environs des « Janos » ou des « Jocomes » du Sonora septentrional. Etant en guerre avec les Opatas et les Jovas, ces tribus enseignèrent aux nouveaux venus la route où ceux-ci trouvèrent de nouvelles proies. En tout cas, les premières bandes étaient peu nombreuses, de sorte qu’elles se confondirent au début avec les Janos et les autres. L’origine de l’hostilité des Indiens de Janos, Casas Grandes et des environs de Carretas contre les Espagnols, est attribuée par certains auteurs aux Apaches. Il n’y a en cela rien d’improbable, mais [578] nous ne devons pas oublier que la position de ces Indiens était différente visà-vis des habitants du Sonora, comme aussi des nouveaux colons du Chihuahua. Les Optatas étaient leurs ennemis, et pendant que les missionnaires s’établissaient, les incursions continuaient 79, et les mêmes Janos, Sumas, qui, à l’Est de la Sierra Madre recevaient les Franciscains à bras ouverts, étaient à l’Ouest, les ennemis acharnés des Jésuites. Un tel état de choses ne pouvait durer. Les Espagnols du Chihuahua et les religieux ne pouvaient tolérer que les mêmes indigènes qu’ils tâchaient de convertir, fussent en guerre ouverte avec leurs frères du Sonora. Dans des circonstances semblables, il suffit d’une étincelle pour allumer l’incendie. C’était chose d’autant plus facile que les esprits étaient pour ainsi dire préparés à une explosion contre les Européens. En 1680, le grand soulèvement avait eu lieu au Nouveau-Mexique, et les Apaches s’étaient approchés du Paso del Norte, où ils entretenaient des relations secrètes avec les « Mansos » et les « Sumas » 80. Il en était de
78 J’aurai occasion de parler des Apaches plus loin, en traitant du Nouv. Mex. 79 Libro de difuntos del Pueblo de Bacadéuachi, 1655 (M.S.S.). Je parlerai plus au long
de ces hostilités dans la partie qui traite des missions du Sonora. 80 Il y avait des intelligences secrètes.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
93
même des Pueblos insurgés du Nouveau-Mexique, qui étaient toujours en rapports secrets avec les villageois que D. Antonio de Otermín venait d’établir aux bords du Río Grande et dans les environs du Paso. En conséquence de ces rapports occultes, il se forma une conspiration de la part des Mansos contre les Espagnols, mais elle fut étouffée à temps 81 [579]. 8. Il n’est guère probable que les effets directs de la commotion du Nord passèrent et se communiquèrent aussi loin que le Sonora et les Tarahumares. Mais il paraît que la révolte qui venait du côté septentrional se rencontra dans la Sierra Madre avec une autre qui approchait du Sud, et avait pris naissance au Sinaloa. L’imprudence et le zèle indiscret d’un missionnaire, d’un ecclésiastique, selon Alegre, entre les Indiens Tubaris produisirent chez ces derniers une réaction violente contre le christianisme, et quoique cette réaction se calmât bientôt, surtout par les efforts du célèbre missionnaire P. Juan María Salvatierra, elle eut une funeste influence sur les tribus de la Sierra Madre en général 82. Des Indiens malveillants profitèrent de l’incident pour exciter les leurs à un soulèvement 83, et il en résulta une convocation générale pour le mois d’octobre 1684, près des ruines de Casas Grandes ! Il paraît que les messages de cette convocation se répandirent jusque chez les Tobosos, les Conchos et Cabezas, et que la conspiration comprenait, outre ces tribus, les « Chínipas » de Sinaloa, les « Opatas » de Sonora, [580] les
81 Silvestro Velez de Escalante, Carta al Padre Morfi (M.S.S., § 7) : « Este mismo año de 84, como arriba dicho, se sublevaron los indios mansos del Pueblo de Nuestra Señora de Guadalupe del Paso, apostataron y se fueron a vivir con los infieles de la misma nación que mandaba el capitán Chiquito, hasta entonces muy amigo de los españoles ». Idem, (§ 6). [The printed Carta is on pp. 121-122]. 82 Ces détails sout tirés de Alegre, Historia (III. p. 52). Il rejette la faute sur un prêtre séculier : « Uno de éstos quiso ser apóstol de los tuberes. Entró improvisamente por sus tierras con cinco o seis españoles armados. Se mantuvo algunos pocos días a costa de los indios él y sus compañeros. Bautizaba, o de grado o por fuerza, los párvulos que encontraba a los pechos de sus madres. Su celo para la reducción de los adultos llegó a tanto que, no habiendo podido bautizar alguno, amarró unos cuantos y los cargó de cadenas hasta que pidiesen el bautismo. Una conducta tan irregular y tan agena de lo que por muchos años habían visto aquellos gentiles en los lugares vecinos, irritó a la nación ; corrieron a las armas los unos, los otros huyeron a los montes, pasó la noticia a los taraumares y tepehuanes ». Le Père Salvatierra les apaisa enfin, mais seulement les Tuberes ; les autres restèrent mal disposés. 83 Alegre (p. 53) parle surtout d’un cacique « Corosia ». Il ajoute : « De este cacique y sus parciales, que no eran pocos, pasó presto la voz a los conchos… ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
94
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
« Tarahumares » et surtout les Sumas, Janos et Jocomes 84. Il est bien probable que les Apaches étaient de la partie. C’était donc un effort formidable, qui rappelle la grande conspiration de Pontiac au Canada, et les essais faits par le célèbre « Tecunioch » de former une ligue des tribus de la vallée du Mississippi contre les blancs en général, et les Anglo-Américains en particulier. Le conseil fut tenu, et peu à peu les hostilités éclatèrent de toutes parts, mais les autorités espagnoles en avaient été informées à temps ; et quoiqu’alors, il n’y eût pas de moyens pour supprimer les germes, elles réussirent au moins à amoindrir les effets de la première surprise. Les gouverneurs de Sinaloa et du Parral avaient été avertis 85. Il est intéressant d’apprendre les causes de cette grande insurection, telles qu’elles sont indiquées par les paroles mêmes des rebelles indiens. Au commencement, on ne faisait que renchérir sur les abus commis parmi les Tubaris 86 ; plus tard, quand les Opatas s’en mêlèrent, un de leurs chefs, ancien gouverneur de [581] Santa María Báserac, parla plus clairement. Les raisons qu’il donnait pour justifier l’insurrection peuvent être résumées ainsi : I. Les tribus de Sonora s’étant soumises volontairement aux Jésuites, le pays avait été inondé d’Espagnols, au détriment des indigènes. II. Que ni la nouvelle religion, ni le gouvernement royal, ni les armes espagnoles, n’avaient pu les protéger contre leurs ennemis, les Apaches, les Jocomes et les Janos. III. Que ces ennemis étaient plus forts et moins dangereux pour les Indiens sédentaires que les blancs 87. L’Indien qui répandait ces idées séditieuses avait été élevé dans les missions, avait reçu une assez bonne éducation et maintenant en profi84 Idem : « Los taraumares y los conchos como enemigos de quien menos se podía
desconfiar, recorrían los pueblos engrosando cada día su partido con gran número de foragidos y malcontentos. Las demás naciones, que de auxiliares se habían hecho los principales autores de la rebelión, determinaron tener una junta general cerca de un gran edificio o ruinas antiguas que hasta hoy llaman Casas Grandes, de que hemos hablado en otra parte. Allí se había de determinar de común acuerdo el modo, lugar y tiempo de hacer las primeras hostilidades a la entrada del invierno… ». 85 Idem (p. 54) : « No pudieron tener esta asamblea tan secreta que no llegase a la
noticia del padre Juan Antonio Estrella, ministro del partido de Santa María Basaraca, el cual pasó luego la noticia a D. Juan Antonio Anguis, teniente de los presidios de Sonora y Sinaloa… Las mismas noticias llovían a un tiempo de Janos, del Parral y de otros lugares ». 86 Idem (III. p. 53). 87 Idem (p. 92). Cet homme s’appelait Pablo Quchuc, « indio ladino, demasiadamente
valioso, y naturalmente elocuente ». (p. 93). Je ne cite pas le texte de ses paroles parce que j’aurai à y revenir plus tard.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
95
tait pour induire ses frères à se joindre aux Apaches 88. Il réussit en partie, mais le manque de cohésion inhérent aux bases de toute société indigène d’Amérique, fit échouer le plan petit à petit. Chaque tribu fit bande à part. Les Opatas du Sonora tiraient de leur côté, les Conchos, dont une partie s’était réfugiée dans la Sierra Madre auprès des Tarahumares, commencèrent trop tôt et se firent prendre 89. Il n’y eut que les tribus [582] du Nord-Ouest du Chihuahua qui agirent discrètement. Parmi elles étaient les Sumas, et ceux-ci encourageaient aussi leurs frères près d’El Paso à se soulever également. 9. Le poste du Paso se trouvait dans une position très critique. Les Mansos étaient inquiets, les Sumas sur le point de courir aux armes, les Pueblos du Nord pouvaient d’un moment à l’autre, tenter une attaque ; les Janos avaient assassiné leur prêtre, Fray Manuel Beltrán, saccagé l’église de Neustra Señora de la Soledad de los Janos 90, et battaient la campagne avec les Apaches, interceptant les communications, coupant les vivres et rendant ainsi la position insoutenable. Le « Cabildo » s’adressa alors au gouverneur du Nouveau-Mexique, Don Domingo Gi88 Idem (p. 93). 89 Id. (p. 70) : « El motivo y principios de esta conspiración, dejamos referido desde el
año de 84. Desde este tiempo hasta el de 90, no habían cesado las juntas y los rumores sediciosos de los confederados con algunas muertes y robos en los lugares más distantes ». (p. 92) : « Entretanto proseguían en las misiones del Septentrión los continuos sustos y hostilidades de las naciones confederadas, janos, jocomes y apaches. Agregáronseles por algún tiempo algunas rancherías de conchos ; pero reprimidos oportunamente por el teniente Antonio de Soliz, y ajusticiados algunos en Nácori, donde habían cometido los primeros insultos, se sosegaron bien presto ». (p. 93) : « los pueblos de Cuquiárachi, Cuchuta, y Teuricatzi prorumpieron antes del tiempo, sin dar lugar a madurar sus perversas intenciones… Esta precipitación trastornó todas las ideas y medidas del Quchuc. La Descripción geográfica de Sonora parle de la destruction de Santa Rosa par les Janos, Jocomes et Sumas, le 10 mai 1688 (cap. IX, Art. II.). [The account takes up pp. 597-612. B misread the date, « el día 10 de mayo de 1688 », as « 1º lo de mayo de 1688 » ; I have corrected his error]. 90 La Descripción geográfica (C. IX, Art. II) place le soulèvement de ces tribus en 1686, « porque como por los años de 686 se alzaron los jocomes, sumas y janos y se unieron con los Apaches, empezando a hacer la guerra los Opatas ». Le Père Alegre, cependant est très positif au sujet de la date de 1684. Il est soutenu dans cette assertion par de nombreux témoignages, entr’autres Vélez de Escalante, Carta 1778 (M.S.S. § 7) : « Subleváronse los Zumas y los Janos, y éstos, por medio de los mansos infieles, quitaron la vida a su ministro el Padre Fray Manuel Beltrán, destruyeron el templo y profanaron los ornamentos y vasos sagradas. Llamábase esta misión Nuestra Señora de la Soledad de los Janos ». The printed Carta is on pp. 121-122]. Testimonio sacado a la letra de los Autos, despedimento del Cabildo, Justissia y Reximiento en que piden Lisencia para salirse de este puesto, 1684 (M.S.S.). Cette pétition adressée par le Cabildo d’El Paso del Norte parle déjà du soulèvement général des « naciones comarcanas » et de la destruction de Janos.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
96
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
ronza Petriz de Cruzate qui résidait au Paso, le priant d’abandonner la place et de se retirer avec tous les Espagnols au Parral, ce à quoi il ne voulut nullement consentir 91 [583]. Les raisons de ce refus étaient bonnes. C’étaient les mêmes que, déjà Fray Francisco de Ayeta et d’autres avaient données pour la conservation à tout prix, et plus tard, la reconquête du Nouveau-Mexique. Si l’on perdait le Nord, on courait le risque de perdre petit à petit toutes les provinces septentrionales 92, et le fait même de la conspiration de Casas Grandes justifiait les craintes. Jusqu’alors, le gouvernement espagnol n’avait fait que très peu pour la conservation des pays septentrionaux, et pourquoi ? Parce que l’Espagne commençait à épuiser ses forces et n’avait plus les ressources matérielles nécessaires pour défendre et maintenir ses énormes possessions d’outre-mer. Cependant, on fit un effort. Par un décrêt royal du 22 septembre 1685, furent créés les « Presidios » (garnisons) du Pasaje, du Gallo, de Casas Grandes et d’El Paso del Norte : chacun de cinquante soldats 93. La solde de chacun de ces soldats était de 315 pesos annuels, et quatre ans plus tard, elle s’éleva à 450 94. Cette mesure qui fut promptement exécutée n’avait pas, pour le moment, une grande importance pour le Paso, car avec le maintien de la colonie des fuyards du Nouveau-Mexique, et du campement des troupes qui essayaient de temps à autre de reconquérir ce pays, le poste était suffisamment gardé. Mais le Presidio de Casas Grandes qui plus tard, fut transféré à Janos, était bien nécessaire 95. Ces renforts [584] militaires n’empêchèrent cependant pas les hostilités des Indiens. Tout ce qu’ils accomplirent du côté du NordOuest fut que les Janos et les Jocomes hostiles abandonnèrent peu à
91 Testimonio, 1684 (M.S.S., Primera Petición de Cabildo, fol. I) : « y después que V.M.
tomó posesión havido sublevación general de todas las naciones comarcanas, pues an llegado a profanar los vasos sagrados en la mision de Na Sra de la Soledad de los Xanos ». 92 Sans copier les textes, je me réfère aux documents suivants : Fray Francisco de
Ayeta, Carta en nombre … de la villa de Santa Fe, 1676 (M.S.S.). Parecer del Fiscal real, 5 Sept. 1676 (M.S.S.). Auto acordado, 9 Sept. 1676 (M.S.S.). Le danger était reconnu, même à Mexico. 93 José de Berrotarán, Informe acerca de los Presidios de la Nueva Vizcaya (p. 164). [The account is found in Documentos para la Historia de México, 2ª serie, vol. I, pp. 159224]. 94 Antonio Bonilla, Apuntes históricos (M.S.S. Archivo México, Historia, Vol. 25, f. 116. [B regularly misspells Apuntes : Apuntos ; obviously misled by a similar word : Puntos]. 95 En outre de la mission de Janos, les Apaches et leurs amis détruisirent Carretas et le Torreón, entre 1685 et 1700. Arlegui, Crónica de Zacoteca (p. 104).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TROISIÈME PARTIE ( PART THREE)
97
peu la localité pour se lier de plus en plus avec les Apaches, et se porter vers l’Ouest, où ils devinrent la terreur des Indiens sédentaires du Sonora et de l’Arizona méridional. Peu à peu, ces tribus disparurent, englobées comme elles furent par les Apaches, qui désormais devenaient les « anges dévastateurs » du Chihuahua et du Sonora 96. Les Presidios ne réussirent pas davantage à empêcher le soulèvement des Tarahumares et des Opatas du Sonora. Ce soulèvement faisait partie du plan général de la conspiration de Casas Grandes, mais il n’eut lieu que six ans plus tard, en 1690 97. Les évènements du Sonora n’ont pas à nous occuper ici, ceux du Chihuahua sont vite racontés. La révolte éclata dans le Sud-Ouest, le 11 avril 1690, les ameutés assassinèrent le Père Juan Ortiz de Foronda, dans le village de Yepómera, et le Père Manuel Sánchez sur le chemin de Tutuaca 98. Le déploiement de forces de la part du gouverneur de la Nouvelle-Biscaie, et l’intercession du P. Juan María Salvatierra, mirent fin à ces désordres 99 ; et vers l’an 1697, la révolte du Sonora ayant été aussi subjuguée, les tribus villageoises du Chihuahua entrèrent en repos [585]. Et qu’avaient gagné les tribus par leurs soulèvements ? Au lieu d’augmenter, leur nombre avait diminué et leurs villages s’étaient amoindris. Les armes des Espagnols n’en étaient pas la cause, car dans leurs révoltes, les Indiens s’entre-tuaient eux-mêmes ; le nombre des prêtres, soldats et colons massacrés est petit en comparaison avec celui des néophytes massacrés par les infidèles, et des Indiens sédentaires assassinés par les sauvages. La famine et les maladies, tels étaient les agents principaux qui tendaient à les exterminer ou au moins à en réduire le nombre. Au lieu de gagner, les Indiens perdaient à chaque prise d’armes ; mais cependant, ils firent une superbe acquisition dans la personne des Apaches. Dans 96 Apostólicos afanes de la Compañía de Jesús, 1754 (Lib. III, cap. XII, p. 429) : « El apostólico Padre Eusebio Kino… les llama Joocomes, Xamos, Summas y Apaches. Es cierto, que en tiempos pasados, las tres primeras naciones fueron bastantemente conocidas, mas ahora, o se han acabado, o los pocos que han quedado se incorporaron y confundieron con el nombre de Apaches ». Descripción geográfica de la Sonora (cap. IX, Art. II). 97 Alegre, Historia (III. p. 70) ; Arlegui, Crónica (p. 200), dit 1695. Le premier a raison, car les P.P. Méndez et Foronda furent massacrés en 1690. Florencia, Menologio (pp. 92 et 93). L’émeute commença le 2 avril. [The two Jesuits who met with a violent death in the 1690 Tarahumara uprising were Manuel Sánchez (not Méndez) and Diego Ortiz de Foronda ; cf. ABZ IV, pp. 96-97]. 98 Idem, Menologio (pp. 92 et 93). Le père Méndez était né à Marchena en décembre 1651, et vint au Mexique en 1675. Le Père Ortiz Foronda était originaire de Toledo. 99 Alegre, Historia (II. pp. 94).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
98
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
leurs efforts pour secouer une discipline civilisatrice, ils laissèrent entrer chez eux un pouvoir féroce, sanguinaire, et ennemi de toute culture. Ces nouveaux venus accomplirent une partie de ce que vainement avaient essayé les Tarahumares, les Conchos, les Janos et les Sumas ; ce fut d’anéantir les missions de l’intérieur de la Sierra Madre, et d’en chasser les mineurs. Bien plus, ils y exterminèrent les restes des indigènes eux-mêmes, avec le peu de culture que l’Eglise avait réussi à leur donner. Ces tristes évènements appartiennent au dix-huitième siècle, et ne sont pas du ressort de notre travail. A l’époque où nous terminons, le Chihuahua prenait un nouvel essor. La fondation de sa capitale actuelle et la récupération du Nouveau-Mexique changeaient la face des choses. La domination européenne était pour toujours établie dans ces pays.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE PART FOUR
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER ONE
SUMMARY The Indians of New Mexico at the beginning of the seventeenth century : the Mansos, the Pueblos, the Apaches, the Navahos, and the Plains Indians. 1. B has often dealt with the history of the NM Indians, drawing heavily on Spanish sources of the Coronado and Oñate expeditions. Now that the region has been annexed to the Spanish crown, he will give a fuller account of them and their level of civilization. The Mansos before the time of Fray García de San Francisco ; partially nomadic ; origin of name ; Jornada del Muerto separated them from Pueblos. Oñate’s names for Piro settlements. Extension of the Tiguas ; names of their Pueblos. Benavides specifies seven of their villages ; B can find only six. Description of their habitat. Rivers, mountains and salt lagoons. 14-15 Tompira Pueblos. Tehua-speaking Tanos ; Oñate refers to 7-8 of their centers ; none corresponds to site of Santa Fe. Two large Pueblos : Picuries and Taos. SW of Santa Fe : town of Pecos (San Cristóbal). 2. On crossing the Río Grande westward, one finds a cluster of Jémez Pueblos (ten in Coronado’s time) adjacent to hot springs. Between the river and the W boundary of NM is Acoma, desert-bound and near Navaho country. Near the Az border are the Zuñis, still dwelling in the six villages reported on as Cíbola by Niza and Coronado. In N Az are the seven Hopi Pueblos. In 1608, by Benavides’ calculation, there were 97 inhabited Pueblos in NM and Az ; this agrees quite accurately with the statistics of Castañeda and others. Those of Espejo, exaggerated ; why. Oñate’s statistics. The number of inhabitants varies likewise according to the census taker. The data are analyzed. Reasons for exaggerations. 3. Seven principal linguistic groups. Tigua spoken between Bernalillo and La Joya (los Lantes). Tehuas and Tanos speak a second language. The Jémez and Pecos form a third group ; the Keres (including Cía and Acoma), a fourth ; the Piro and Tompira, a fifth ; the Zuñi, a sixth ; and
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
102
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
the Hopi (Moqui) the seventh. Gatschet’s investigations reveal further refinements. At B’s writing, Indian groups had only such relationships as necessity imposed. Linguistic unity does not imply political unity. Clans impose close links. Council of the Elders discussed ; Castañeda is quoted. Role of the kivas. 4. System of Pueblo government discussed : discovered at the beginning of the 17th century ; Council’s decrees promulgated by public crier ; each Pueblo absolutely independent ; executive officer (mandón) oversaw execution of Council’s decrees ; captains directed work : the chase, fishing and warfare. This structure still evident today ; characterized by B as socialism with elements of communism. Objects taken and used as needed. Permanent property rights of individuals or tribes, unknown. Weights and measures, unknown. Hunting in common, compared with Peruvian. Buffalo hunting in distant regions (plains) ; and all Pueblos could participate. 5. Commerce, tribal and intertribal, discussed. In NM neither public markets nor regular commerce as in ancient Pueblos of Mexico. Tigua and Tompira control salt sources. The Tano mined turquoises for personal adornment and in order to honor their idols. Other semi-precious stones. The Pueblo Indian was a tiller of the fertile soil ; his primitive implements were non-metallic. He grew maize, squash, beans, cotton. Irrigation. Their dress. Significant texts from Castañeda, Jaramillo, Espejo, Postrera relación, Valverde and Zárate Salmerón on Pueblo life. Hunting and tanning. 6. Early texts show that Pueblo customs have remained constant. Production of textiles according to Castañeda. Native weapons. Domestic animals turkeys and eagles. Indian houses described. Why so many ruins. Superstitions determined frequent changes of residence. Idolatry, common. Castañeda’s account of the Pueblos’ way of life with emphasis on Cíbola ; he confused their public crier with their preacher. 7. An anonymous report of 1541 furnishes the earliest reliable account of idolatry among the Pueblos. Prayer wands. Espejo’s testimony. Castaño’s account of idolatry in a Tano village. Villagrán’s detailed descriptions. Torquemada draws on reports of others for his well-known account ; quoted at length. Benavides’ description closes the series of texts on the subject. 8. Ecclesiastical and political leaders were not anthropologists, ethnologists nor archaeologists in the modern sense of the terms ; but they
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
103
did furnish us with reliable data for all these fields and as we find reflected today in Pueblo customs ; numerous and detailed examples given. Marriage customs according to Castañeda. 9. Benavides recounts how an Indian was promoted to captain. The education of native children according to Benavides and Torquemada. The mental formation of boys in the kivas : prayers, chants and historical accounts. Memorization of the past. Physical training : endurance. 10. Household utensils : pottery, metates and manos. Woman’s place and work. Situation of the Indian at the beginning of the 17th century similar to that of today. Each Pueblo independent and isolated. Abode could be easily changed. Entire Pueblos could disappear without neighbors being aware. Various groups of Apaches and Navahos come on the scene ; no rigid organization among them ; they attack the Pueblos. 11. 17th century sources furnish little reliable information about the beliefs of the Apaches and Navahos. Benavides gives the most complete account of the Apaches. Sun worshippers. Marriage customs. Pioneer efforts to convert them. 12. Some less well-known tribes ; some have disappeared. Plains Indians. The Jumanos according to Espejo ; various names for them. The Teyas of Coronado ; B does not believe that they were Comanches ; they may have been the Yutas (Utes, Utahs). Other minor groups. The Quiviras. The Pawnees. Many groups localized. The story of consolidation will follow.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
104
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE I Les Indiens du Nouveau-Mexique au commencement du dix-septième siècle. Les Mansos, les Pueblos, les Apaches, les Navajos et les tribus des plaines. 1. Dans la seconde partie de cet ouvrage, nous avons eu occasion, à différentes reprises, de parler des Indiens du Nouveau-Mexique. Les auteurs espagnols qui traitent des expéditions de Coronado et d’Oñate, donnent beaucoup de détails sur les habitants indigènes de cette région, et il était impossible de parler des tentatives de colonisation et des efforts des missionnaires, sans donner plus ou moins un aperçu des établissements des Indiens, de leur nombre et de leurs mœurs. Avec l’annexion définitive du pays au domaine de la couronne d’Espagne, de nouvelles lumières s’obtinrent sur ces peuplades, comme aussi des idées plus précises sur leur véritable degré de culture. Au risque donc de nous répéter, nous jetterons encore un coup d’œil sur les indigènes du Nouveau-Mexique et sur leur condition, au commencement du dix-septième siècle. Il nous faut d’abord nommer une tribu qui, dans le courant du siècle, changea de localité en se transportant au Paso del Norte, c’est celle des Mansos. Avant l’époque de Fray García de San Francisco 1, ces Indiens vivaient [589] sur le Río Grande, à environ 90 kilomètres du Paso 2. Sans être sauvages, ils n’occupaient cependant pas des demeures aussi permanentes que celles des Pueblos 3. Leur nom de Mansos vient de ce qu’ils saluèrent Oñate avec cette parole qu’ils avaient apprise des Espagnols 4 ; mais déjà, au commencement du dix-septième siècle, on leur donnait le surnom espagnol de « Gorretas » ou Indiens à toques, à cause
1 Voyez la troisième partie, Chap. II., et Vetancurt, Crónica (p. 308). 2 Rivera, Diario y derrotero (p. 26) : « El día veinte y dos… haziendo alto en un parage,
junto al Río, que llaman Ranchería ; por haver sido la más frequente habitación de los Indios Mansos, antes de estar reducidos a Pueblo ». C’était donc au Sud de Mesilla. Benavides, Memorial (p. 8), place les Mansos sur le Río Grande, à « cien leguas antes de llegar al Nuevo Mexico ». 3 Benavides, Memorial (p. 9) : « También esta es gente que no tiene casas, sino ranchos de ramas, ni siembran, ni se visten ellos en particular, sino todos desnudos ; y solamente se cubren las mugeres de la cinta a baxo, con dos pellejos de venado, uno adelante y otro atrás. También son de la condición de los antecedentes… ». 4 Oñate, Discurso de las Jornadas (p. 243).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
105
de leur manière de porter les cheveux 5. Jusqu’à l’arrivée des missionnaires qui accompagnaient Fray Estevan de Perea en 1629, les Mansos étaient considérés comme inabordables, malgré leur nom qui signifiait « Indiens apprivoisés » 6. Ils ne paraissent pas avoir été nombreux, c’est à peine si nous devons les évaluer à un millier 7 [590]. Un désert dont une partie, la soi-disant « Jornada del Muerto » est restée inhabitable jusque dans les derniers temps à cause du manque d’eau, s’étendait entre les Mansos et les premiers Pueblos au Nord 8. C’est dans les environs de San Marcial sur le Río Grande que se trouvaient les Pueblos ou villages à maisons en terre et à plusieurs étages les plus méridionaux. Oñate en donne les noms : Trenequel sur la rive droite et Qualacú presqu’en face, quoiqu’un peu plus au Nord 9. Les Indiens qui occupaient ces villages, étaient des Piros. Nous avons déjà remarqué que la liste des Pueblos néomexicains donnée par Oñate en 1598 est sujette à caution, à cause des répétitions de noms, de malentendus, et de la confusion inévitable qui devait régner là où plusieurs idiomes indiens, inconnus et incompris, étaient représentés dans une assemblée. Le même village paraît évidemment sous plusieurs noms différents. En 1630 cependant, les Piros occupaient quatorze Pueblos le long du Río Grande et entre « San Marcial » au Sud et « Sevilleta » ou « La Joya » au Nord 10. Les Tiguas commençaient au Nord de La Joya. Ils demeuraient dans une quinzaine de villages sur les deux rives du Río Grande 11. Bernalillo 5 Benavides, Memorial (p. 8) : « que commúnmente llamamos Mansos o Gorretas, porque de tal suerte se afeitan el cabello, que parecen traen puesta una gorreta en la cabeza ». Oñate, Discurso (p. 243) : « cabelleras cortadas como porrillas de Milán, copetes hechos o con sangre o con color para atesar el cabello ». 6 Benavides, Memorial (pp. 8, 9) ; Vetancurt, Menologio (p. 24) : « fundó el pueblo de los Mansos, nación bárbara que desacreditaba con su ferocidad el título ». Le même auteur, Crónica (p. 308), leur donne le nom de « Lanos ». 7 Selon le nombre des habitants d’El Paso en 1680. « Crónica » (p. 108). 8 Par désert, nous entendons un pays inhabité. Les Apaches couraient bien dans ces
parages, mais ils ne demeuraient nulle part en permanence. 9 Obediencia y vasallaje de San Juan Baptista (p. 115) : « y últimamente Trenaquel de
la Mesilla, que es la primera población de este Reyno, hacia la parte del Sur y Nueva España ». Oñate, Discurso (p. 250) : « y dormimos frontero del segundo pueblo, llamado Qualacú, hacia la banda del Río por donde nosotros ibamos ». Trenaquel était sur la rive droite ; Qualacú sur la rive gauche. 10 Benavides, Memorial (p. 16). Sevilleta, selon Vetancurt, Crónica (p. 310), était à six
lieues au Nord de Socorro. Selon Rivera, Diario (p. 28), à huit. 11 Benavides, Memorial (p. 83). Espejo, Relación del Viaje (p. 112), leur donne 16 villages ; et Oñate dix, dans la Obediencia de S. Juan Baptista (p. 115).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
106
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
était le point le plus septentrional au delà duquel demeuraient les Quérés. Malgré les assertions du Père Benavides, qui donne à ces [591] Indiens sept villages 12, nous n’avons jamais pu en retrouver plus de six, même en supposant que San Marcos ait été du nombre 13. Entre le village le plus septentrional des Quérés, Cochití et les bourgades des Tehuas, s’étendait derechef un pays désert et inhabitable sur une longueur d’à peu près quarante kilomètres. Les Tehuas vivaient dans huit villages en 1630 14. Oñate leur en donne neuf ou onze, selon l’interprétation que l’on donne au texte 15. Il y avait donc, au commencement du dix-septième siècle, le long du Río Grande ou dans les vallées qui débouchent sur cette rivière, environ cinquante Pueblos habités 16. A l’Est du fleuve et séparés de ses rives par la cordillère riveraine, autour du bassin dont le fond est occupé par les marais salés du Manzano et jusqu’à une vingtaine de kilomètres plus au Sud, les Piros et les Tiguas occupaient encore deux groupes de villages. Ceux du Nord, sur le versant oriental des chaînes de Sandía et du Manzano, appartenaient aux seconds, et ceux au Sud des salines, dans la vallée de Abó, aux Piros, ou plutôt à cette branche de la tribu appelée Tompiras, par les auteurs de [592] l’époque 17. Benavides dit qu’il y avait en tout quatorze ou quinze Pueblos 18 ; nous en connaissons sept qui, sans aucun doute, 12 Memorial (p. 22). 13 Cochití, Santo Domingo, San Felipe, Santa Ana et Cía. San Marcos était certaine-
ment un village de Tanos. 14 Benavides (p. 28). [In the edition consulted by B the Indians are called : Teoas. The
1916 Chicago version edited by Ayer observed (p. 219 n. 22) : « Teoas nation. These were not Tewa, as the name would seem to imply, but the Tiwa or Tigua »]. 15 Obediencia de San Juan (p. 115 et 116). Si « Triape » et « Triaque » sont donnés pour
San Ildefonso et Santa Clara, comme le texte « Triape y Triaque, el de Sant Ylefonso y Santa Clara » semble l’indiquer, il y en aurait eu seulement neuf, mais les noms ne correspondent pas. S. Ildefonso s’appelait alors comme aujourd’hui « Pojuogué » et Sta Clara « Câ-po ». 16 Oñate, Carta escripta al Virrey Conde de Monterrey, 2 mars 1599 (Docs Inéd., XVI. p.
307), ne donne pas le nombre des villages, mais celui de tous les habitants. [The entire letter takes up pp. 302-315]. 17 Le Père [Juan] Amando Niel, Apuntamientos, place les Tompiras au Nord de Santa
Fe. Il ne vaut pas la peine de réfuter une erreur aussi manifeste. (Voyez Docs para la Hist. de México, 3ème Série). Il les place sur le Río Chama ! [The reference is to p. 100, § 32]. 18 Benavides, Memorial (p. 23). En 1582, le Testimonio dado (pp. 87 et 94) mentionne
aussi un nombre considérable de Pueblos autour des Salines, Chamuscado et les siens les ayant visités.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
107
étaient occupés au dix-septième siècle 19, comme aussi les ruines de six autres dans ces environs, et de trois qui se trouvent plus au sud 20. Au Nord des salines commençaient les établissement des Tanos, séparés de Chilili par la Sierra de Gallego. Comme ces Indiens parlaient la langue des Tehuas, Oñate n’en fait pas mention à part, mais il semble indiquer qu’il y en avait sept on huit 21 [593]. Parmi ce nombre, aucun ne correspond à la situation de Santa Fe. Au Nord des Tehuas, et à une certaine distance du Río Grande, il y avait les deux grands villages de Picuries et Taos. Enfin au Sud-Ouest de la ville actuelle de Santa Fe, se trouvait Pecos, isolé au milieu de la belle vallée de ce nom, et séparé des Tanos à l’Ouest par la mesa boisée, au pied de laquelle se trouvait leur village de San Cristóbal. 2. Si maintenant, nous traversons le Río Grande vers le couchant, nous rencontrons d’abord le groupe des Pueblos de Jémez, y compris les villages qui se trouvaient aux environs des eaux thermales, la tribu occupait dix Pueblos du temps de Coronado 22. Selon Oñate, il y en avait un nombre à peu près égal, soixante ans plus tard 23. Entre le fleuve et la frontière occidentale du Nouveau-Mexique, nous rencontrons Acoma, complètement isolé au milieu d’un désert, et non loin des terres des Navajos. Au-delà, et sur la frontière de l’Arizona, les Zuñis demeuraient encore dans six des Pueblos que Fray Marcos de
19 « Chilili », « Tajique », « Manzano », « Abó », « Tenabó », « Tabira » ou Quivira et
« Cuaray ». 20 Une de ces ruines, la « Torneada » se trouve dans la valle d’Abó, et cinq autres, le long des Salines au Sud, et sur le « Médano » auprès de Gran Quivira ou Tabira. Ainsi, le « Pueblo Blanco », P. Colorado et P. de la Junta de Mesa », sont sur le Médano. Par contre, il y a deux ruines au Sud-Ouest de la Quivira et près des « Chupaderos », et une au « Nogal » du cóté de la Sierra Blanca, assez loin des Salines, dans la direction du Sud. 21 Obed. de S. Juan (p. 114) : « y el de la Ciénega de Carabajal, y el de Sant Marcos, Sant Christóbal, Santa Ana, Ojana, Quipana, el del Puerto y el Pueblo quemado ». La Ciénega de Carabajal ne peut se reconnaître maintenant à moins que ce ne soit la Ciénega actuelle. Les Tanos occupaient là un village appelé « Tzigu-mâ ». Vetancurt, « Crónica » (p. 324). Les mines de Ojana et de Quipana se trouvent près de l’endroit appelé « el Chimal » Le « Puerto » est, peut-être la Bajada ou l’ancien village de Tzénatâ… Santa Ana est Galisteo, car Oñate dit dans le Discurso de las Jornadas (p. 258) : « Fuimos a Glisteo, que llamamos Santa Ana. [B copied the mistake of the printed version ; the correct name of the town is, of course, Galisteo]. 22 Castañeda, Cíbola (p. 182). 23 Obediencia de Santo Domingo (p. 102). Discurso (p. 260 etc.) : « bajamos a otros
pueblos de los [Jémes] que por todos, dicen son honce ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
108
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Nizza et Coronado avaient trouvés à Cíbola 24. Dans le nord de l’Arizona, les Moquis habitaient sept pueblos 25. En admettant les quatorze villages que Benavides donne aux Tiguas et aux Tompiras autour des salines [594] du Manzano, il y aurait donc eu en 1600, quatre-vingt dixsept Pueblos habités au Nouveau-Mexique et en Arizona. Ce chiffre correspond assez bien à celui donné par Castañeda qui n’avait pas vu les villages des salines et n’énumère ni les Pueblos méridionaux des Piros, ni le village de Picuries, ni trois de ceux des Tehuas dont l’existence est bien établie 26. Il ne diffère pas beaucoup non plus, des données d’Espejo, mais il est en-dessous du nombre indiqué par Oñate. Les données ne manquent pas non plus sur le nombre d’habitants de ces communautés, mais elles varient énormément, et nous avons tout lieu d’admettre de grandes erreurs, surtout des exagérations, probablement involontaires, comme dans le cas d’Espejo, mais qui ont porté leurs fruits dans les appréciations historiques subséquentes. On nous permettra d’observer ici, que dans le courant des six années que nous avons passées dans le Sud-Ouest, dans le seul but d’en étudier les antiquités, nous avons levé les plans de plusieurs centaines de ruines, parmi lesquelles, celles de plus de vingt Pueblos abandonnés depuis la fin du dix-septième siècle, et nos mesures nous ont convaincu que la population moyenne de chaque village ne dépassait pas quatre cents âmes. En comptant trois-cents habitants dans chacun d’eux on restera près de la réalité et de la vérité, ce qui porte le chiffre des Pueblos à trente ou quarante mille, tout au plus. Cependant, il est nécessaire d’examiner jusqu’à quel point s’accorde cette évaluation avec les rapports des témoins oculaires de l’époque. Même là où les exagérations sont flagrantes, il y a toujours un grain de vérité que l’on ne doit jamais [595] négliger ; et, en faisant dans chaque cas, la part des circonstances, on arrivera à des conclusions vraisemblables.
24 Obediencia de la provincia de Aguscobi (p. 133). 25 Obediencia de Mohoqui (p. 137), en donne quatre ; mais en 1583 Espejo en trouva
cinq., Relación (p. 119). Oñate n’en visita que quatre en 1598, Discurso (pp. 247, 275). Zárate Salmerón, Relaciones de todas las cosas (M.S.S.), dit positivement qu’en 1604, il y en avait sept, « son siete Pueblos en todos 450 casas » [The passage corresponds to p. 30 of the printed version : « año de 1604… Illegaron a la provincia de Mooqui (sic) ; son cinco pueblos y en todos 450 casas »]. 26 Cíbola (p. 182). [The reader will want to keep in mind that B is citing from Ternaux-Compans, tome 9].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
109
Nous commencerons par l’époque de Coronado. Castañeda, énumérant soixante et onze villages, leur attribue vingt mille hommes 27, ce qui ferait un total de 70.000 âmes. Mais il paraît que par « hommes », cet auteur entend les habitants de tout âge et de tout sexe, car auparavant il s’exprime ainsi : « Où l’on nous avait promis de nombreux trésors, nous n’en trouvaâmes pas la moindre trace : au lieu de pays habités, des déserts, des villages de deux cents âmes, au lieu de grandes villes, et tout au plus huit cents ou mille habitants dans les plus grands villages » 28. La Relación anónyma de l’expédition de Coronado, écrite au Nouveau-Mexique en 1541, donne à chacun des Pueblos de Zuñi, de cent cinquante à trois cents maisons, et par conséquent autant de familles 29, et le même nombre est donné par le rapport de la même époque que nous a conservé Motolinía 30. Tout ceci confirme notre évaluation basée sur les dimensions des ruines elles-mêmes. Nous avons déjà jugé les chiffres exorbitants donnés par Espejo, il n’y a donc pas à revenir sur ce point, mais Oñate ou plutôt les documents qui traitent de son entreprise, ont laissé une quantité d’indications que nous en devons en aucune manière passer sous silence. Dans sa lettre au vice-roi datée du 2 mars 1599, le conquérant [596] du Nouveau-Mexique estime le nombre des Indiens Pueblos à 70.000 âmes 31. Dans un interrogatoire officiel que le facteur Francisco de Valverde fit faire à México en 1602, on interrogea cinq témoins, récemment venus du Nouveau-Mexique, sur le nombre total des habitants des pays qu’Oñate avait occupés. De ces témoins, l’un répondit qu’ils étaient 16.000, l’autre 12.000, un troisième de 30 à 40.000, enfin un quatrième, 30.000 hommes d’armes, sans compter les femmes et les enfants 32. En 1617, on estimait les Indiens Pueblos convertis, à quatorze mille 33. En 27 Idem (p. 183). 28 Idem (p. 146). 29 Relación del Suceso (p. 319) : « Los Pueblos son de a trescientas o doscientas e de a
cien cinquenta casas ». 30 Relación postrera de Sívola (M.S.S.) : « el mayor será de ducientas casas, y otros dos de a ducientas, y los otros a sesenta y a cincuenta y a treinta casas ». Zárate Salmerón, Relaciones : « no hay más de 300 casas de terrados ». 31 Carta escripta (p. 307) : « abrá, acortándome en mi quenta, setenta mil Indios poblados a nuestro husso, casa con casa, y plaza quadrada… ». 32 Información que por comisión del Virrey hizo en México el factor Don Francisco de Valverde con cinco testigos. (Doc’s Inéd., XVI, p. 210). 33 Real Cédula, 20 mai 1620 (M.S.S.) : « El cabildo de Santa Fe del Nuevo México en carta que me escribió en 3 de Octubre del año pasado de 617, refiere… y que venido en
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
110
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
1626, Fray Zárate Salmerón parle d’environ 34.000 34 ; quatre ans plus tard, Benavides donne à tous les Pueblos ensemble 62.500 habitants 35. Enfin, les documents qui se rapportent à la condition des Pueblos avant la grande révolte de 1680, parlent de trente mille âmes à peu près 36. Il est clair que, de tous ces chiffres, ceux qui datent des dernières [597] années du siècle, sont les seuls qui peuvent être basés sur des recensements tant soit peu exacts. Les autres sont des évaluations ou des approximations plus ou moins vraisemblables. En admettant donc que les Indiens Pueblos aient diminué du quart depuis 1600 jusqu’en 1680, on arriverait toujours au chiffre de trente-cinq à quarante mille environ, pour l’époque de la première colonisation espagnole, chiffre qui correspond assez avec celui qu’indiquent les ruines elles-mêmes. 3. Sous le rapport des langues, les Pueblos étaient divisés en sept groupes. En commençant par l’extrême Nord, nous trouvons les Taos et les Picuries qui parlaient un dialecte de l’idiome des Tiguas. Il faut donc en former une famille avec les habitants de la vallée du Río Grande, entre Bernalillo et La Joya ou Los Lentes. Les Tehuas et les Tanos parlaient aussi une même langue, sans presque de variation dialectique, ils composent le second groupe linguistique. Les Jémez et les Pecos formaient ensemble le groupe Nº 3 ; les Quérés y compris Cía, et Acoma, formaient le quatrième groupe ; les Piros et les Tompiras le cinquième, les Zuñis, le sixième, et les Moquis d’Arizona, le dernier. Les études récentes sur les langues du Sud-Ouest, surtout celles de Mr. A. S. Gatschet, ont établi que l’idiome Jémez-Pecos n’est probablement qu’un dialecte assez différencié du Tehua 37. Il est aussi probable qu’avec le temps, on classera le Zuñi avec le Moqui 38. De cette manière, conocimiento de nuestra Santa Fe, más de catorce mil almas siendo otras tantas las que están para recibir el Santo Baptismo ». 34 Relaciones. [The reference, of course, is to Zárate Salmerón]. 35 Memorial. [B is referring to Benavides’ work. On p. 10 : « hay 34.650 almas, sacadas
de los libros de bautismos »]. 36 Documentos para la historia del Nuevo-México, formados por Don Antonio de Otermín. Parecer del cabildo de la villa de Santa Fe, 30 Oct. 1680 (M.S.S. f. 69) : « y el número de todo el gentío de naturales que hoy se halla en el Nuevo México de los apóstatas alzados, no es tan corto que no pasa de diez y seis mil almas ». Vetancurt, Crónica (pp. 303 à 325), énumère 43 villages avec 33.000 hab. 37 Gatschet, Classification into seven linguistic stocks (pp. 416, 417). 38 Gatschet, Zwölf Sprachen aus dem Sudwesten Nord-Amerikas (p. 59). [The language
situation changes rapidly in many of the Southwestern areas. Thus, when I was a child, I was present at many an Ysleta Tigua harangue, understanding only a few interlarded
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
111
les idiomes des Pueblos se réduisent à cinq, dont un, le Piro, a disparu comme [598] langage de tribu autonome, excepté au Chihuahua. Il y a cependant encore des Piros, au Nouveau-Mexique, à Los Lentes, à Isleta, et parmi les Jémez et les Quérés. A l’époque dont nous écrivons, les différents villages des Pueblos ne reconnaissaient entr’eux aucun autre lien mutuel que celui que dictait la nécessité du moment. Il n’y avait pas d’alliance de tribus comme jadis dans la vallée de Mexico entre Tezcuco, Tlacopan et Mexico. On se faisait souvent la guerre de village à village 39, mais lorsqu’un ennemi venait du dehors et menaçait à la fois les uns et les autres, on se réconciliait. Souvent, il arrivait qu’un village demeurait des années entières, menacé par les Indiens errants, sans faire appel à ses voisins ou sans que ceux-ci s’occupassent de lui 40. Il arrivait tout aussi fréquemment qu’un village fut détruit par l’ennemi, sans que les autres ne bougent 41. On s’isolait les uns des autres, et le langage commun ne faisait en aucune manière de lien politique ; c’était le tableau le plus parfait de la population indigène américaine, organisée sur la base du clan et de la tribu. Il y a beaucoup d’indications que, comme unité sociale primaire, le clan était en pleine vigueur parmi les Pueblos à cette époque. Il l’est toujours, et l’organisation de [599] leur gouvernement, le « conseil de vieillards » qui dirigeait les affaires publiques, l’absence d’hérédité des emplois, sont autant de traits caractéristiques de la société indienne dans d’autres parties de l’Amérique. Il y a même des traces d’une séparation des sexes dans la vie privée. Castañeda nous dit : « Les maisons appartiennent aux femmes, et les étuves aux hommes. Il est défendu aux femmes d’y coucher et même d’y entrer, autrement que pour porter
Spanish words (Santa María, Jesucristo, cruz, iglesia, etc.) but spell-bound by the fiery eloquence. Today no one speaks or understands the language ; a few are now going to Isleta (NM) to learn a bit of the native language. Ysleta is Spanish speaking and the children go to school and are learning English. Socorro (Texas) Piros were assimilated long ago]. 39 Torquemada, Monarchia Indiana (Lib. V. Cap. XXXX p. 680) : « Estos Poblados han
tenido también, entre sí, y unos con otros, guerras, y el Governador Don Juan de Oñate procuró siempre confederarlos, y hacer amistad entre allos… ». Benavides, Memorial (p. 39). 40 Ainsi à Pecos, quand les Tuyas l’attaquèrent avant l’époque de Coronado. Castañeda, Cibola (p. 178). [B wrote : Tuyas]. 41 Id. Gaspar Castaño de Sosa, Memoria del Descubrimiento (p. 256).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
112
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
à manger à leurs maris ou à leurs fils 42. Les jeunes gens qui ne sont pas encore mariés servent le public en général. Ce sont eux qui vont chercher le bois à brûler et qui l’amassent dans les cours, où les femmes vont le chercher pour l’usage de leurs maisons. Ils habitent les étuves qui sont sous terre dans les cours du village… » 43. Ces étuves, ce sont les [600] édifices, quelquefois ronds ou carrés, la plupart souterrains, que l’on connaît sous le nom espagnol de « estufas » et que l’on trouve aussi dans les ruines des villages à grandes maisons communales. 4. Au commencement du dix-septième siècle, on trouve les premières indications positives sur le genre de gouvernement des Pueblos 44.
42 Cibola (p. 170) ; Zárate-Salmerón, Relaciones (dans Niel, Apuntamientos § 74) : « Los
hombres duermen en la estufa, en cuyo medio encienden lumbre, y con los pies hacia ella ». Id. § 73. P. 361 : « La última (estancia) en que duermen las mujeres y sus hijos ». (p. 43) : Cibola (p. 171). 43 Déjà Castañeda l’a observé (p. 168) « Elles sont gouvernées par un conseil de vieillards ». Oñate ; Carta escripta (p. 308) « Su gobierno, Behetria, que aunque tienen algunos capitancillos, obedécenlos muy mal y en muy pocas cosas ». Torquemada, Monarchía (Tomo Iº Lib. V Cap. XXXX p. 681) : « y a cada cosa que de nuevo les piden o imponen, se juntan en una estufa grande que tienen de comunidad (como sala de cabildo) y de allí sale acordado lo que han de hacer o responder ». Gaspar de Villagrán, Historia de la NuevaMéxico (fol. 139) « no tienen ley, ni Rey, ni conozemos », « Que castiguen los vicios ni pecados » [cf. Espinosa’s translation on p. 144 : They have neither king nor law, and we did not notice that any evil-doer was ever punished]. « A professar justicia, ni tenerla », « Es toda behetria no enseñada ». Cependant en parlant d’Acoma, il dit que « Chumpo » était : « Y principal también de seys que avía » « En toda aquella fuerza señalada » Et (Canto XXVI, f. 216) : « Determinaron que en abriendo el día », « Los capitanes todo se juntassen », « Que eran solos seys bárvaros valientes ». Benavides, Memorial (p. 39) : « Siempre ha sido gente de govierno y república, juntándose los viejos con el capitán mayor, a conferir y discurir las cosas que les communican, y después de determinados, salía el capitán mayor personalmente… ». 44 « Monarchía » (Vol. I p. 680) : « El Pregonero, es la segunda Persona de más autoridad de el Pueblo, después de el Mandón, porque no pregona como hombre común, que dice Raçón agena, sino como Persona que trae a la memoria y advierte las cosas que está obligada a hacer la República… ». (p. 681) : « De los oficios de la República, es el primer el Mandón, a quien dan mano, para que mande en lo que es govierno. Y después de él, es el que pregona, y avisa las cosas, que son de República, y que se han de hacer en el Pueblo ». Espejo, Relación (p. 111) : « tienen en cada pueblo sus caciques conforme a la gente que hay en cada pueblo, así hay los caciques, y dichos caciques tienen sus caciques, digo, tequitatos, que son como aguaciles que executan en el pueblo lo que estos caciques mandan … y en pidiendo los españoles a los caciques de los pueblos cualquier cosa, llaman ellos a los tequitatos, y los tequitatos publican por el pueblo, a voces, y luego acuden con lo que se les manda con mucha brevedad ». C’est encore Benavides qui nous donne les meilleurs renseignements : Memorial (p. 39) : « y después de determinados salía el capitán mayor personalmente, pregonando por el Pueblo lo que se mandava, y esto es aun oy acción de grande autoridad pregonar los capitanes mayores lo que se ha de hazer en el pueblo ». Le
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
113
L’autorité suprême est distinctement mentionnée comme un conseil, dont les décrets étaient communiqués au village entier par un crieur public, qui, selon Torquemada, était la seconde autorité exécutive de la tribu [601]. Par tribu, il nous faut comprendre ici, non pas un groupe de bourgades, mais une seule, car chaque Pueblo était non seulement autonome, mais absolument indépendant. Un officier exécutif en chef, appelé « Mandón » par les auteurs de l’époque, surveillait l’exécution des décisions prises par le conseil suprême 45 ; et il y avait des capitaines qui dirigeaient les travaux, la chasse, la pêche et la guerre 46. Dans ces quelques traits, nous reconnaissons facilement le même système de gouvernement et d’organisation sociale qui, de nos jours encore, est en vogue parmi les Pueblos, avec cette différence que maintenant, les emplois du « Gobernador » et du « Capitán de la guerra » ne sont occupés que pour un an, tandis qu’alors ils étaient à vie ou aussi longtemps que le fonctionnaire s’aquittait bien des ses devoirs, comme il en est du reste encore présentement à Zuñi. Le vie offrait le tableau d’un socialisme qui tenait beaucoup du communisme. On ne volait guère, parce qu’on s’aidait mutellement en cas de besoin 47. Quiconque avait besoin de quelque chose, pouvait le demander au voisin ou le prendre lui-même, sans autre permission préalable. Chaque homme, marié ou non, pouvait cultiver l’étendue de terrain qui lui convenait, à la condition de ne pas empiéter sur le champ d’un autre ; mais il n’y avait pas de propriété foncière, la tribu n’occupait pas un territoire illimité, et dans ce territoire, il n’y avait pas de parcelles circonscrites et destinées aux individus [602]. Le Pueblo ne connaissait ni poids ni mesures. On chassait seul et en commun. Chaque année, un village ou plusieurs ensemble, faisaient une ou plusieurs grandes chasses communales. C’était le capitaine de la guerre et ses lieutenants qui commandaient ces expéditions, auxquelles femmes et enfants prenaient part 48. S’il
« pregonero » n’était donc autre chose que le capitaine de la guerre ou chef militaire, comme aujourd’hui. Il peut déléguer un subalterne. 45 Le « Mandón est évidemment le « Gobernador » de nos jours. Déjà Torquemada l’indique (I, p. 680) : « para que mande en lo que es Gobierno ». 46 Idem (p. 681). 47 Id. (p. 680) : « No saben hurtar… Entre ellos no hay cosa partida : porque si el uno
tiene alguna cosa en la mano, y otro se la quita, se la dexa llevar... ». 48 Torquemada, Monarchía Indiana (I, p. 680) : « Para ir a Caça, hechan vando, y lo pregonan tres días continuos ; y pasados los tres días, salen a los campos a la caça, que ya
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
114
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
s’agissait de la chasse aux animaux sylvestres, comme les cerfs, et aux grands gibiers de montagne comme le mouton et la chèvre, on entourait un certain district d’un cordon humain, qui se resserrait peu à peu, et les animaux effrayés cherchaient refuge là où un rocher, le fond d’une gorge ou quelque précipice leur coupait toute retraite 49. Des chasses pareilles [603], qui en tous points sont analogues aux « chacu » du Pérou, du temps des Incas, exterminaient le gibier dans un certain rayon. Puis le butin se divisait entre les villages qui y avaient pris part. Il en était de même avec la pêche. Les grands filets en fibre de Yucca que l’on tendait d’un bord de la rivière à l’autre, et que l’on faisait
está pregonada... El día de la Caça, si no salen todos los obligados a ir a ella, acusan a los remisos... Las mugeres van a casa... ». 49 Villagrán, Historia de la Nueva-México. A Zuñi, lors de l’arrivée d’Oñate. (Canto XVIII, fol. 163) : « Al general y a todos comvidavan ». « Con toda nuestra esquadra nos tuvimos », « Para una ilustre caza que hazían » « Y dándoles en esto todo gusto ». « Tomamos los cavallos y partimos ». « Y llegados al pueblo estavan juntos », « Más de ochocientos bárbaros amigos ». « Y assí como nos vieron, arrancaron », « Haziendo dos grandiosas medias lunas », « Y cerrando los cuernos se mostraron », « En círculo redondo tan tendidos », « Que espacio de una legua rodeavan », « De sola travesía, y en al medio », « Y luego que empezaron el ogeo », « Cerrando todo el círculo vinieron », « A meter donde juntos nos quedamos », « Tantas liebres, conejos y raposos », « Que entre los mismos pies de los cavallos » « Pensaban guarecerse, y socorrerse ». ………………………………………… « En esta alegre caza vimos muertos », « Largas ochenta liebres muy hermosas », « Treinta y cuatro conejos, y no cuento », « Los raposos que allí también juntaron ». Cette chasse au lièvre se pratique encore aujourd’hui. Elle est en même temps, une cérémonie religieuse. Les hommes et les femmes, même les enfants, y prennent part. Si une femme et un homme poursuivent le même gibier, et que la femme réusisse à le tuer, l’homme est alors obligé de se vêtir en femme, et de chasser ainsi jusqu’à ce qu’il tue un animal qu’il apporte à la femme qui alors reprendra ses habits. [The Ysleta Tiguas went rabbit hunting only after a heavy snowfall].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
115
ensuite monter à tour de bras contre le courant, ramassaient tout ce que le fleuve contenait de vivant sur une certaine longueur de son cours. Le poisson était séché ; on faisait des provisions pour l’hiver, et une partie des récoltes était même mise à part, pour les cas de disette, comme dans un grenier public. Outre les chasses qui se faisaient à proximité du village, il y en avait une autre espèce qui demandait plus de préparatifs et de précautions, parce qu’il était nécessaire de se rendre à de plus grandes distances, et par conséquent de s’absenter pour un temps plus long. C’était la chasse au bison dans les plaines. Tous les Pueblos ne pouvaient pas s’y adonner. Zuñi, par exemple et les Moquis et même Acoma, se trouvaient à une trop grande distance des steppes. Mais les villages du Río Grande faisaient des expéditions annuelles « aux cibolos », nom donné au taureau et à la vache sauvage au Sud-Ouest depuis deux cents ans. Comme les plaines étaient en même temps parcourues par les tribus errantes qui regardaient les Pueblos chasseurs comme autant d’intrus, il fallait user de toutes les précautions possibles, et dans la plupart des cas, on se réunissait à plusieurs villages 50. Ces expéditions [604] amenaient aussi le « commerce des prairies » que nous avons qualifié comme une espèce de « bourse » entre l’Est et l’Ouest du continent Nord-Américain. 5. En outre, les Pueblos trafiquaient entr’eux et avec les Indiens errants, dans les villages mêmes. Nous avons trouvé des Pecos à Zuñi en 1540 51, et nous savons que là aussi, les Opatas de Sonora, les Yumas et les Mojaves des bords du Río Colorado et les Pimas de San Pedro, trafiquaient à l’occasion 52. Les Apaches des plaines et même une tribu qui pourrait être celle des Yutas, entraient de temps à autre à Pecos, pour échanger les peaux de bison contre les récoltes et les turquoises des habitants 53. Les Navajos faisaient de temps en temps leur apparition à 50 Avec la diminution en nombre du bison, ces chasses se transformèrent en expéditions annuelles pour trafiquer avec les Indiens des plaines. On appelait cela, « aller aux Comanches ». En 1880, j’ai assisté à Santo Domingo aux préparatifs d’une entreprise pareille, à laquelle prenaient part quatre villages de langues différentes: les Tuérés de Santo Domingo et de Santa Ana, les Tiguas de Sandía et les Tehuas de San Ildefonso. 51 Castañeda, Cibola (p. 67, 68). 52 Fray Marcos de Nizza, Relación, (p. 335) ; Alarcón, Relation du voyage, (p. 324) ;
Herrera, Historia general. (Dec. VI, Lib. VII, Cap. VIII, p. 157) : « o que la gente iba a Cíbola, a ganar su vida ». 53 Castañeda, Cíbola (p. 179) : « … Ils nomment cette nation Teyas... Ils viennent même hiverner sous les murs de ces villages, mais les habitants n’osent pas les y laisser entrer, car ce sont des gens auxquels on ne peut pas se fier. Ils les reçoivent avec amitié, commercent avec eux, sans cependant leur permettre de passer la nuit dans leurs villages.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
116
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Acoma, pour se procurer des étoffes, en échange de peaux de cerf tannées 54. Les Pueblos avaient donc du commerce, mais il n’était pas régulier et encore moins sûr, car ces mêmes Indiens qui leur cédaient des couvertures en peaux d’animaux contre des pierres vertes ou du maïs, les guettaient ensuite au passage, pour leur enlever, avec la vie, les marchandises qu’ils leur avaient vendues, la veille [605]. Il n’y avait donc au Nouveau-Mexique, ni marchés publics, ni commerce régulier proprement dit, comme dans les anciens Pueblos du Mexique. Tout se faisait selon l’occasion et le besoin. De certains Pueblos ou groupes de Pueblos, dominaient aussi des régions dans lesquelles se trouvaient ou se produisaient certains ingrédients, et certaines substances qui, aux yeux des naturels, avaient un grand prix. Ainsi les Tiguas et les Tompiras qui vivaient aux abords des marais salants, avaient un certain contrôle sur le sel. Il en était de même des Zuñis, quoiqu’à un degré moindre, car le lac salé est à une distance plus grande de leur territoire que ne l’étaient les salines des villages de Cuaray, du Manzano et même de Tajique. Les Tanos résidaient presqu’au pied de la montagne d’où ils tiraient les turquoises brutes qui servaient à la décoration des personnes et des idoles. De telles localités donnaient un certain relief à certaines tribus, qui pouvaient au besoin en fermer les approches à d’autres. Il en était ainsi à Cía pour les apatites et le feldspath blanc. Tout cela amenait du commerce, et des relations paisibles, mais souvent aussi était une occasion de guerres. Le Pueblo était laboureur, en ce sens qu’il savait faire un trou dans la terre soit avec la main, soit avec un couteau en pierre ou en silex, et y enfouir des grains de maïs, de la semence de calebasses ou de fèves 55. Il
(p. 190). Il n’y a dans les plaines, qu’un petit nombre d’Indiens errants, qui chassent les bisons, tannent des cuirs qu’ils vont vendre dans les villages ». 54 Espejo, Relación, (p. 117). 55 Castañeda, Cíbola (p. 164) du Río Grande (p. 171). Jaramillo, Relacíon (p. 308) : « se
demuestra tienen comida harta para ellos, de maís y frisoles y calabazas » (p. 309), « y estos tienen maíz y frisoles, y calabazas... ». Relación del Suceso (p. 320) : « La comida que tienen es mucho maíz, e frisoles, e melones... ». Relación postrera : « Cogen mayz y frisoles y calabazas, lo que les basta para su mantenimiento, porque es poca gente ». Bustamente et Gallegos, Testimonio dado (pp. 84 et 90) : « y las dieron de lo que tenían que hera maíz, calabazas y frisoles y gallinas y otras cosas más, que es de lo que ellos se sustentan... ». Relación breve y verdadera del descubrimiento del Nuevo México, 6 Oct. 1583 (p. 148) : « y nos dieron maíz, y frisoles y calabaza » Espojo, Relación (p. 110) : « tienen sementeras de maíz, frisoles y calabaza y piciete, en gran cantidad de riego y de temporal, con muy buenas sacas de agua, y que lo labran como los mexicanos ; y cada uno en su sementera tiene un portal con cuatro pilares donde le llevan de comer a mediodía y pasa la siesta,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
117
ne possédait aucun [606] instrument de métal 56. Mais en revanche, il savait creuser des canaux d’irrigation et répandre l’eau sur ses petits champs ou l’en exclure à volonté, suivant la saison et selon les besoins de la plante. Là où le climat le permettait, il cultivait aussi du coton 57. Dans la vallée du Río Grande, on trouvait le coton vers le Nord jusque chez les Quérés. Les Pecos, les Tanos, les Tehuas et les Picuries n’en avaient pas, soit à cause du climat qui était peu favorable, soit à cause du manque d’eau courante pour arroser. Cependant, toutes les tribus possédaient des vêtements en coton, car ceux qui ne pouvaient pas élever la plante obtenaient des tissus des autres par la voie de l’échange. L’Indien Pueblo savait filer, tisser et tresser 58 ; il confectionnait aussi des jupons en feuilles de Yucca 59, et des couvertures en poil de lapin ou en plumes roulées autour d’une ficelle de Pita, nom généralement donné au fil de Yucca au Mexique central 60. Mais les Pueblos du Nord, au-delà de Cochití, donc les Tehuas et les Taos, se vêtaient principalement de peaux tannées de cerf, dont ils faisaient des broderies, des jaquettes [607], des manteaux et des jupes
porque de ordinario están en sus sementeras desde la mañana hasta la noche, al uso de Castilla... ». [« Piciete » is a native tobacco]. 56 Coronado, Carta al Emperador (Docs Inéd., III, p. 366) : « porque no he visto en estas partes otro metal sino aquel y ciertos cascabeles de cobre que le envíe, etc., etc. ». 57 Ainsi à Zuñi, il n’y avait pas de coton à cause de l’altitude et du froid. Relación del Suceso (p. 320) : « a causa que no tienen ningún algodón. Il y en avait à Moqui, où les champs sont bas et exposés au soleil du sud. (p. 320) Castañeda, Cíbola (p. 61) affirme par contre « on n’en trouve pas dans le pays ». Mais il est certain qu’ils cultivaient la plante, voyez entr’autres, Zárate, Relaciones (§ 44). Les Tanos n’en avaient pas, Espejo, Relación (p. 115), ni les Taos et Pecos. Relación del suceso (p. 323) : « Estos en este pueblo (Yuraba ou Taos) por estar en las sierras no coxen algodón... ». Les Pecos (Cicuique) « Tampoco coxen algodón..., porque está apartado del río quince leguas al Levante... ». 58 C’était et c’est encore aujourd’hui le travail des hommes. Castañeda, Cíbola (p. 170) :
« Ce sont les hommes qui filent et qui tissent... ». Torquemada, Monarchía (I, p. 680) : « La ocupación de los varones es labrar sus sementeras y hilar, y tejer sus mantas de algodón, con que se visten : Benavides, Memorial (p. 43). 59 Ces manteaux ou jupons sont fréquemment mentionnés. Par exemple Relación postrera : « andan las mugeres vestidas de mantas de Hennegrién ». Zárate, Relaciones del suceso (p. 320) : « e se visten de mantas de maguey hasta los pies ». Zárate, Relaciones (§ 44) : « vístense de mantas de Yztli texidas de cordoncillo... ». [B changed the penultimate passage from heneguén to maguey]. 60 Jaramillo, Relación (p. 309) : « cueros unos pellones de plumas que las tuercen, acompañado la pluma con unos hilos, y después las hacen a manera de tegido raro con que hacen las mantas con que se abrigan... » Relación postrera : « hacen mantas de pellejos de liebres y de conejos ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
118
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pour les femmes 61. La même peau fournissait aussi les chaussures pour les deux sexes 62. Voici comment les auteurs contemporains décrivent le costume de l’époque. Castañeda, en parlant de Cíbola-Zuñi dit : « Les Indiens de ce pays sont très intelligents, ils se couvrent les parties naturelles et tout le milieu du corps avec des pièces d’étoffe qui ressemblent à des serviettes ; elles sont garnies de houppes et d’une broderie aux coins ; ils les attachent autour des reins. Ces naturels ont aussi des espèces de pelisses en plumes ou en peaux de lièvres, et des étoffes en coton. Les femmes portent sur les épaules une espèce de mante qu’elles nouent autour du cou, en les passant sous le bras droit ; elles se font aussi des vêtements de peaux très bien préparées, et retroussent leurs cheveux derrière les oreilles en forme de roue, ce qui ressemble aux anses d’une coupe » 63. Jaramillo : « Le costume des Indiens est en peaux de cerfs… Ils ont des manteaux carrés en coton ; il y en a des grands et des petits, comme d’une vare et demie en longueur. Les femmes indiennes les portent sur l’épaule comme les bohémiennes et ceintes, un pli ou tour par-dessus l’autre, à la ceinture avec une bande du même coton » 64. La relation anonyme dit : « Ils ont quelques poules comme celles de Mexico, et ils les tiennent plutôt pour leurs plumes que pour les manger ; parce qu’ils en font des pelisses, puisqu’ils n’ont pas de coton, et ils se vêtent de manteaux de Hennegrién et de peaux de cerf et quelquesunes de vache » 65 [608]. Enfin la « Dernière relation de Sivola » (M.S.S.) : « Quelques-uns de ces gens portent des manteaux en coton et de maguey et de peaux de cerf tannées, et ils ont des chaussures faites du même cuir, qui leur vont jusqu’au dessus du genou. Ils font aussi des manteaux en pelisses de lièvre et de lapin, avec lesquelles ils se couvrent. Les femmes sont vêtues de manteaux en maguey jusqu’aux pieds et avec des ceintures, elles ramassent leurs cheveux au-dessus des oreilles en forme de roues » 66.
61 Valverde, Información (p. 210) ; Relación del Suceso (p. 233) etc. 62 Les Teguas ou Mocassins. 63 Cíbola (p. 163). 64 Relación hecha (p. 308). A Tehuex, il mentionne aussi les pelisses en plumes (p.
309). Comparez aussi la traduction de Ternaux-Compans, Cibola (App. p. 369). 65 Relación del suceso (p. 320). 66 Relación postrera de Sivola (Libro de Oro), M.S.S.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
119
Castañeda, en parlant des Tiguas du Río Grande, s’exprime ainsi : « Lui ayant demandé pourquoi les jeunes filles allaient toutes nues, malgré le grand froid, il me répondit qu’il ne leur était permis de se couvrir que quand elles étaient mariées. Les hommes portent une espèce de chemise en cuir tanné, et une pelisse par-dessus » 67. Antonio de Espejo : « Dans cette province (les Piros du Río Grande), quelques-uns des naturels sont vêtus en coton, en cuir de vache, et de peaux de cerf tannées. Ils portent les manteaux à l’usage mexicain, excepté qu’entre les parties, ils ont un mouchoir en coton orné. D’autres portent des chemises, et les femmes, leurs jupes en coton souvent brodées avec des fils de couleur, et par-dessus, un manteau comme celui que portent les Indiens du Mexique et attaché avec un mouchoir, semblable à une serviette brodée, qu’ils attachent à la ceinture avec ses franges. Les jupons touchent la peau… Tous, les hommes comme les femmes, sont chaussés avec des souliers et des bottes, les semelles sont en cuir de vache et le dessus en peaux de cerf. Les femmes se peignent les cheveux soigneusement, les arrangent en moules, un de chaque côté de la tête. Sur la tête, ils ne portent rien d’autre » 68. Le même auteur dit, en parlant des Tanos de la plaine de Galisteo, « et ils sont vêtus des cuirs des mêmes [609] vaches, et de manteaux en coton et en peaux de cerf… » 69. Les cinq témoins interrogés par Valverde : « Ce sont des gens bien disposés et de bonnes manières, vêtus de manteaux et de cuirs et de peaux de Cibola, et chaussés » 70. Fray Zárate Salmerón : « Les vêtements sont en coton, dont il y en a beaucoup dans ce pays. Ils ornent ces manteaux avec des couleurs. Ils se servent aussi de peaux de bison et de loup, et de manteaux en plumes pour lesquelles ils élèvent beaucoup de poules du pays… Il n’y a pas de différence entre les vêtements des hommes et ceux des femmes, et tous sont chaussés à cause du froid » 71. 6. Dans ces descriptions, il est facile de reconnaître un costume semblable à celui que l’on voit porter aux Indiens Pueblos de nos jours, avec des changements et les améliorations que les rapports suivis avec la civilisation moderne ont apportés, et que nous apprendrons à connaître dans la sixième partie de cet ouvrage. 67 Cíbola (p. 173), 68 Relación (p. 110). 69 Id. (p. 414). 70 Información (p. 210). 71 Relaciones (§ 36).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
120
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
« Les hommes, dit Castaneda, filent et tissent ». La même coutume existe encore aujourd’hui, et il serait presque superflu d’ajouter que les Pueblos faisaient déjà alors de la poterie qu’ils couvraient d’une espèce de vernis luisant. Les armes des Pueblos étaient celles des Indiens en général, avant l’introduction des armes à feu, comme l’arc, les flèches avec pointes en silex ou en obsidienne ou basalte, les haches en pierre et les massues en bois, et pour se protéger, des casques et des boucliers en cuir de bison 72. Le Pueblo n’avait qu’un seul animal [610] domestique, le dindon 73. Il tenait cependant des aigles vivants soit dans des cages en bois, soit, comme on le voit encore de nos jours, attachés par une patte sur les toits en terrasse de leurs habitations 74. Ces habitations frappèrent de prime abord les explorateurs, par leur forme, leur grandeur et leur arrangement 75. Un village indien du [611]
72 Espejo, Relación (p. 112) : « tienen por armas, arcos y fléchas, macanas y chimales,
que las flechas son de varas tostadas y la punta dellas son de pedernal esquinadas, que con ellas fácilmente pasan una ésta, y los chimales son de cuero de vaca, como adarges ; y las macanas son de un palo de media vara de larga, y al cabo de él muy gordo, con que se defienden, estando dentro de su casa ». [« Chimal » was the common hispanisized word to designate a shield]. Villagrán, Historia (Canto XVIII, fol. 157). « Los unos con gran priessa descolgando », « Del alto techo la fornida maça », « Otros el gruesso leño bien labrado », « Qual la rodela y hasta bien tostada », « El arco, y el carcax de aguadas puntas », « Con otras muchas armas que a su modo », « Han conserbado siempre y han guardado ». [P. 164 of Espinosa’s translation corresponds to this passage ; but, like so much of key importance, has been omitted in the English version]. Castañeda, Cíbola (p. 68) : « Ils lui offrirent en présent des cuirs tannés, des boucliers et des casques ». 73 Id. (p. 171) et tous les auteurs en général. Le fait est bien établi. 74 C’est une coutume ancienne. 75 Ces maisons sont tellement connues et nous en parlons si fréquemment, que je m’abstiens de répéter les descriptions des auteurs contemporains. Mais la préparation de l’adobe ou de la terre dont on faisait les briques cuites, réclame notre attention. Castañeda, Cíbola (p. 168) : « Ils n’ont pas de chaux, mais ils font un mélange de cendre, de terre et de charbon qui la remplacent très bien, car, quoiqu’ils élèvent leurs maisons de quatre étages, les parois n’ont pas plus d’une demi brasse d’épaisseur. Ils font de grand tas de thym et de jonc, et y mettent le feu ; quand cette masse est réduite en cendre et en charbon, ils jettent dessus une grande quantité de terre et d’eau, et mêlent le tout ensemble. Ils en pétrissent des masses rondes qu’ils font sécher et dont ils se servent en guise de pierres ; ils enduisent le tout du même mélange ». Mota Padilla, Historia de N. Galicia (cap. XXXII, p. 159), fait bien ressortir la différence entre les maisons en pierres et celles en adobes : « si bien se diferenciaban en que los pueblos de Tzíbola son fabricados de pizar-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
121
Nouveau-Mexique était deux choses à la fois, une ruche et une citadelle 76. Les villages d’aujourd’hui sont construits sur le même plan que ceux du dix-septième siècle, avec quelques améliorations modernes, mais aucun ne date de cette époque, à l’exception d’Acoma et des Moquis. Tous les Pueblos du Río Grande ont été bâtis depuis la révolte de 1680, et Taos même, n’est plus le village que visita Oñate en 1598. A cette époque, l’Indien Pueblo n’avait pas encore été forcé à l’occupation permanente d’un site par le gouvernement espagnol ; il changeait de location selon son bon plaisir, et il suffisait d’un simple présage, d’un coup de foudre, de l’incendie d’une estufa ou du chant du hibou pour faire abandonner un pueblo et transporter une tribu à des lieues de distance pour y bâtir un autre village. De là, le grand nombre de ruines qui indiquent, dans tout le Sud-Ouest, non pas une forte population simultanée, mais les nombreux changements d’une population au fond peu importante. Les guerres continuelles contribuaient [612] aussi beaucoup à ces fluctuations, comme aussi les harcèlements continuels des Indiens errants 77.
ras unidas con argamasa de tierra, y los de Tigües son de una tierra guijosa, aunque muy fuerte... ». Enfin j’appellerai ici l’attention sur une coutume qui provient de cette antique séparation des sexes dont j’ai déjà parlé. Castañeda, Cíbola (p. 168) : « Les maisons se bâtissent en commun, ce sont les femmes qui gâchent le plâtre et qui élèvent les murailles. Les hommes apportent le bois et contruisent les charpentes ». (p. 170) : « Les maisons appartiennent aux femmes et les étuves aux hommes ». Torquemada, Monarchía (I, p. 681) : « Ellas son las que hacen, y edifican las casas, assi de piedra, como de piedra y tierra amasada... ». Benavides, Memorial (p. 43) : « entre estas naciones se usa hazer las mujeres las paredes, y los hombres hilan y texan sus mantas, y van a la guerra y a la caza ; y si obligamos a algún hombre ha hazer pared, se corre dello, y las mugeres se ríen... ». 76 Relación del Suceso (p. 320) : « Los pueblos por muchas partes son casa muro para indios, [Passage omitted by B : « son demasiados de buenas casas, mayormente para estos que son bestiales e no tienen otra policía sino en las casas »]. Cíbola (p. 245) : « Mais il faudrait de gros canons pour attaquer des villages semblables à ceux que découvrit Francisco Vásquez Coronado ». Relación Postrera : « es gente que defiende bien su casa, y desde sus casas, que no curan de salir fuera ». Torquemada, Monarchía (p. 681). J’ajoute l’excellente description, quoique de 1733, par D. Pedro de Rivera, Diario, etc. (p. 36) : « Las casas de la habitación de estos Indios merecen particular atención, por distinguirse de las de los Pueblos de otras Provincias, y ser unos Quarteles fuertes, cubiertos de Azoteas de tres y quatro altos, bien construidos, sin puerta alguna en la superficie inferior, subiendo al primer alto por una escalera de mano, que de noche la retiran, para resguardarse del acometimiento de las naciones enemigas, con las que se tiene la guerra : y dichos Quarteles están los unos al frente de los otros para que todos estén flanqueados, y que los enemigos no pueden mantenerse en el intervalo ». 77 Torquemada, Monarchía (I, p. 679) « Estos Apaches hacen continua guerra a estos que llamamos Nuevos Mexicanos, y les han quemado muchas vezes muchos Pueblos ; y quando van a el monte por leña, o están en sus labores en el campo descuidados, los
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
122
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
La superstition était aussi pour beaucoup dans ces changements. Les premiers missionnaires et les premiers explorateurs la virent au grand jour, et purent en observer les rites. Aussi disent-ils à l’unanimité, que les Indiens des Pueblos sont idolâtres. Au lieu de résumer et de ne rapporter que l’essence de leurs relations, nous préférons donner les textes les plus intéressants par les détails et l’exactitude de leurs descriptions. Plus tard, on verra que la plus grande partie de ce qu’ils ont vu et observé, existe encore parmi les Pueblos, et qu’on peut le voir, pour peu que l’on gagne la confiance de l’Indien. L’expédition de Coronado n’eut ni le temps, ni l’occasion de se procurer des renseignements bien détaillés sur des sujets aussi délicats que l’Indien considère comme sacrés. Castañeda, par exemple, dit fort peu de chose : « Ils ont des prêtres qui prêchent, ce sont des gens âgés, ils montent sur la terrasse la plus élevée du village et font un sermon, au moment où le soleil se lève. Le peuple s’assied à l’entour et garde un profond silence ; ces vieillards leur [613] donnent des conseils sur leur manière de vivre ; je crois même qu’ils ont des commandements à observer, car il n’y a parmi eux ni ivrognerie, ni péché contre nature, ils ne mangent pas de chair humaine, ne sont pas voleurs, mais très laborieux. Les étuves sont rares dans ce pays. Ils regardent comme un sacrilège que les femmes entrent, deux à la fois, dans un endroit ; la croix est chez eux un symbole de paix. Ils brûlent les morts, et avec eux, les instruments qui leur ont servi à exercer leur métier » 78. Il raconte ceci de Cíbola qui est Zuñi. A l’égard de Tusayan, Moqui, il se contente de dire que ses habitants ont « les mêmes moeurs et la même religion que ceux de Cíbola ». 79 Il assure des villages du Río Grande qu’« ils ont des prédimatan repentinamente … conocen (los Pueblos) de mui lexos venir enemigos, y para que los vengan a socorrer los Pueblos comarcanos, se suben las mugeres a lo más alto de sus casas, y hechan ceniça en alto, y tras de esto hacen lumbre ahogada, para que echado más espeso humo, sea más visto de los otros Pueblos (cuio favor piden) y las mugeres, dando con las manos en las bocas abiertas, hacen un grande clamor que se oie mucho y de mui lejos... » (Idem) : « éstos hacen ordinariamente guerra a los Poblados... ». 78 Cíbola (p. 164) : « La croix est le symbole des étoiles pour les Indiens. Ils avaient des
punitions pour différentes fautes. [B sketched a Zuñi cross, listed in BHS, No. 100, and reproduced in the Supplement, No. III, see also Nos. 106 and IV, respectively]. Torquemada, Monarchía (I, p. 680) : « y los acusados y culpados suben (por mandamiento del que los govierna) al primer suelo, y corredor de la casa... y pónenles unas pocas de Pajas, o Palillas ardiendo ; u con esto se van. Y no ay más castigo ; porque, entre estas gentes, no ay ni han tenido género ninguno de castigo por delitos que cometen, ni maldades que hagan y quando mucho, al que de todo punto es inobediente, le cortan una guedeja muy pequeña de los cabellos, y esto tienen por suma afrenta ». 79 Cíbola (p. 165).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
123
cateurs ; on ne trouva pas chez eux le péché contre nature, ils ne sont pas cruels, ne font pas de sacrifice humain et ne sont pas anthropophages » 80. Castañeda confond ici les crieurs publics avec des prédicateurs, et comme la plupart des voyageurs modernes, il a pris pour des sermons religieux, des proclamations de travaux communaux, de danses et de fêtes. Ce qu’il dit par rapport au péché contre nature, est inexact, car la sodomie est tolérée dans les [614] Pueblos et même, ceux qui s’y adonnent portent des vêtements distinctifs 81. Il a raison par rapport à l’anthropophagie ; et en ce qui concerne les coutumes d’ensevelissement, il est possible que les Indiens de Zuñi aient effectivement brûlé leurs morts 82. Les fouilles entreprises partout ailleurs, ont prouvé cependant que les Pueblos enterraient les corps des défunts non loin des villages, généralement accroupis et la face tournée vers l’Orient. 7. La Relation anonyme de l’année 1541, nous donne les premiers détails authentiques sur l’idolâtrie des Indiens Pueblos : « Les rites et les sacrifices qu’ils observent sont pour quelques idoles, mais ce à quoi ils font le plus de sacrifices, c’est à l’eau à laquelle ils offrent des baguettes peintes, des plumes et des bouquets de fleurs jaunes. Ceci ils le font le
80 Idem (p. 106). 81 On appelle, chez les Tuérés, le Sodomite : « Cocymo ». J’en connais plusieurs. Du
reste, Villagrán cite un cas qui est on ne peut plus clair et positif, Historia de la NuevaMéxico (canto XV, f. 136) : « También notamos ser aquestas gentes » « Manchados del bestial pecado infame », « Y en esto fue tan suelta su soltura », « Que si no diera gritos un muchacho », « De nuestra compañia, le rindiera », « Un bárbaro de aquellos que por fuerça », « Le quiso sugetar, y si no fuera », « Por la gran tierra que par medio puso », « Fuera caso imposible que quedara », « Semejante delicto sin castigo ». 82 Mota Padilla, Historia (p. 160) : « y en una ocasión vieron los españoles que habien-
do muerto un indio, armaron una grande balsa o luminaria de leña, sobre que pusieron el cuerpo cubierto con una manta, y luego todos los del pueblo, hombres y mujeres, fueron poniendo sobre la cama de leña, pinole, calabazas, frijoles, atole, maíz tostada, y de lo demás que usaba comer, y dieron fuego por todas partes, de suerte que en breve todo se convirtió en cenizas con el cuerpo ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
124
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
plus souvent auprès des sources. Ils offrent aussi des Turquoises, dont ils en ont de mauvaises » 83 [615]. D’abord, dans les baguettes peintes, nous reconnaissons les baguettes dites « de prière », avec des plumes attachées au bout, dont les Indiens Pueblos se servent si abondamment aujourd’hui dans leurs rites idolâtres. Quant aux idoles, c’est la plus ancienne mention que nous en ayons trouvée jusqu’ici. Au fur et à mesure que nous avançons dans l’histoire, cette mention devient plus fréquente et plus détaillée. Ainsi, en parlant des premiers Indiens Pueblos qu’il rencontra en remontant le Río Grande, et qui étaient donc des Piros, Espejo nous dit qu’ils « ont dans chacun de leurs villages une maison à laquelle ils vont porter à manger au démon, et ils ont des idoles en pierre, où ils commettent des idolâtries, et de la même manière comme les Espagnols ont des croix le long des routes, eux mettent entre les différents Pueblos, au milieu du chemin, des adoratoires en pierres, où ils placent des baguettes peintes et des plumes en disant : c’est là où le démon vient se placer et parler avec eux » 84. Il affirme des Quérés « qu’ils sont idolâtres » 85. « Nous y trouvâmes des devantures comme celles de la Chine, sur lesquelles étaient peints le soleil, la lune et les étoiles » 86. … Les Jémez « ont des idoles » 87. A Acoma, « Et ils nous firent une danse très solennelle où tous les gens prirent part bien vêtus et ornés, et dans laquelle il y eut beaucoup de jeux de mains, et quelques-uns très adroits, avec des vipères vivantes » 88. Castaño de Sosa, qui visita une partie du Nouveau-Mexique en 1590, dit, en parlant d’un grand Pueblo situé [616] près du Río Grande, entre cette rivière et le Río Pecos, donc probablement un village des Tanos : « Il y avait dans ce village, au milieu de la place, une grande maison ronde dont la moitié était sous terre et l’autre moitié au-dessus du sol. De grandes poutres la traversaient, et sur celles-ci reposait le toit. La grosseur de ces poutres est merveilleuse, nous comprîmes que cette maison est une mosquée, où ils se réunissent certains jours de l’année 83 Relación del Suceso (p. 320). [There is a striking similarity between the NM magic wands, mentioned in the next paragraph and those used in Lower California ; see my Ducrue’s Account, 178-179]. 84 Relación (p. 111). 85 Id. (p. 115). 86 Id. : il se sert du terme « tirasoles », qui est le même que « quitasoles » ou persiennes ou rideaux. C’étaient peut-être des ornements de la fête. 87 Id. (p. 116). 88 Id. (p. 117). La danse des serpents est encore en usage chez les Moquis.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
125
pour commettre des idolâtries. Car, ce que nous avions oublié de déclarer auparavant … ils ont beaucoup d’idoles, et dans le premier village où le mestre de camp eut son aventure périlleuse, il y en avait en grande quantité et il y en a ainsi dans tous » 89. Le capitaine Gaspar Pérez de Villagrán, qui était non seulement compagnon, mais homme de confiance d’Oñate, raconte en vers, que dans un des villages indiens près du Socorro actuel, ils trouvèrent dans une maison, une grande quantité de démons représentés en peinture. « Féroces et terribles à voir, ils montraient clairement qu’ils étaient leurs dieux, car le dieu de l’eau était à côté de l’eau, bien peint et représenté … le dieu des forêts à côté de la forêt, … et auprès de poissons, de semailles et de batailles, les autres divinités qu’ils regardaient pour les dieux de ces choses… » 90. A Zuñi, il décrit une grande chasse au lapin en honneur des Espagnols 91. A San Juan, il parle des prières et des invocations que firent les Indiens, afin d’obtenir la pluie qui manquait depuis longtemps 92. Il mentionne également les sorciers ou magiciens parmi eux 93. Enfin, en racontant la révolte d’Acoma, il [617] nous dépeint les membres de la société religieuse des « Queu-sha-ré » avec leurs cornes, et les peintures dégoûtantes dont ils se couvrent le corps 94. Le journal officiel de la marche du corps commandé par Oñate, nous apprend qu’à Sevilleta il y avait « grande quantité de maïs et beaucoup d’idoles, tant, que dans deux appartements seulement, j’en comptais soixante… » 95. Dans la lettre au vice-roi du 2 mars 1599, Oñate dit que « leur religion consiste à adorer des idoles dont ils en ont beaucoup, et 89 Memoria del Descubrimiento (p. 244). Les Estufas sont bien décrites par Espejo (p. 110), Relación ; il dit aussi : « en cada una dellas, tienen dos estufas, que con unas casas hechas debajo de la tierra, muy abrigadas y cerradas de poyos dentro dellas para sentarse ». 90 Historia de la Nueva-México, 1610 (fol. 135). 91 Id. f. 168. 92 Voy. 2ème Partie, Ch. XIII. 93 Historia (f. 139) : « Y con sus presticiosos hechizeros ».
« Idólatras perdidos… » 94 Idem. Canto XXVII, fol. 226 :
« También entre varones y mugeres », « Andavan muchos bárvaros desnudos ». « Los torpes miembros todos descubiertos », « Tiznados y embijados con unas rayas ». « Tan espantables negras y grimosas ». 95 Discurso de las Jornadas (p. 252).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
126
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
dans leurs temples, ils les adorent à leur façon avec du feu, des roseaux peints, des plumes et des offrandes en général, presque de toutes les choses qu’ils peuvent obtenir, des animaux petits, des oiseaux, des légumes » 96. Le Père Fray Juan de Torquemada n’a jamais visité le NouveauMexique ; en revanche, il écrivait, une douzaine d’années seulement après la fondation de San Gabriel… Il était contemporain de l’expédition d’Oñate et connaissait tous les prêtres qui, avec le conquérant, se rendirent à la nouvelle colonie, dans le premier quart du dix-septième siècle. Les relations qu’il nous a laissées sur les moeurs et les croyances des Indiens Pueblos sont donc tirées des meilleures sources, aussi sontelles des plus détaillées de l’époque. Voici ce qu’il écrit, en parlant des Indiens Tehuas, surtout de ceux de San Juan et de « Yuque-Ouing-gué » ou San Gabriel : « Dès le matin, les femmes se dirigent avec de la farine et des plumes, vers certaines pierres brutes qu’elles ont placées, et là y jettent [618] un peu de farine et les plumes. Ceci, elles le font afin d’être protégées pendant le jour contre les chutes (en bas des échelles), et aussi afin qu’elles obtiennent des manteaux. Elles nomment trois démons qui leur apparaissent, et à ceux-ci elles demandent de l’eau. Le premier s’appelle Cocapo, le second Cacina et le dernier Homacé ; les deux derniers leur apparaissent dans les champs, sous n’importe quelle forme. Le Cocapo leur apparaît dans le village, et chaque fois que les femmes l’aperçoivent, elles s’en épouvantent. Leur temple est un appartement élevé, dix pieds de long et vingt de large, tout orné de peintures, et des arches qui sont peintes aussi. L’idole est en pierre ou en terre cuite, et elle est placée à la droite du temple avec une corbeille ou gourde, avec trois œufs de poules du pays, et à sa gauche, il y a une autre « Xícara », avec des épis de maïs, et devant elle un pot avec de l’eau. Cette idole est gardée par une vieille Indienne qui est prêtresse ». « Ces gens sont adroits et ils gardent leurs secrets, pour cette raison l’on n’a pas pu ni voir ni savoir davantage au sujet de leur fausse religion. Ils s’habillent de gala pour faire leur danses, et chaque quartier pour soi, ils s’y rendent vêtus, les hommes comme les femmes, avec des manteaux de couleurs et brodés. Les hommes font les teintures et les broderies, parce que les femmes ne les apprennent plus, et ainsi elles ne les font pas. Quand ils prient leurs dieux pour la pluie, les Indiens vont nus le long des maisons, et les Indiennes leur jettent de l’eau depuis les 96 Carta escripta al Virrey (p. 308).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
127
couloirs, avec des pots et des jarres, les baignant bien. Ils dansent aussi dans les estufas, et fouettent un Indien cruellement, l’égratignent et l’écorchent avec une espèce de peigne, de manière à le mettre presqu’en lambeaux. Tout ceci, ils le font afin qu’il pleuve » 97 [619]. Nous terminerons cette série de citations par des extraits du rapport fait en 1630 par Fray Alonso de Benavides : « Toutes ces peuplades et ces nations, du temps de leur infidélité, étaient divisées en deux partis … les guerriers et les sorciers. Les guerriers s’efforçaient de réduire à leur domination et mettre sous leur contrôle tout le monde, en opposition aux sorciers. Les sorciers, de leur côté, essayaient de persuader les gens que c’étaient eux qui faisaient venir la pluie et qui donnaient de bonnes récoltes, et d’autres choses dont les guerriers se moquaient. De là, résultaient des guerres civiles incessantes et tellement grandes qu’ils s’entretuaient et que des villages entiers étaient détruits… « Leur religion n’était pas une idolâtrie formelle, mais cependant bien près d’en être une, puisqu’ils faisaient à toute occasion des offrandes. Ainsi quand ils étaient sur le point d’entrer en campagne contre leurs ennemis, ils sacrifiaient de la farine et d’autres choses aux chevelures de ceux de la nation ennemie qu’ils avaient tués. S’ils étaient pour s’en aller à la chasse, c’était à des têtes de cerfs, de lièvres, de lapins et d’autres animaux morts ; pour la pêche, le sacrifice se faisait à la rivière. Les femmes qui désiraient attirer les hommes, allaient aux champs, bien nourries et de bon semblant, et là, elles plaçaient une pierre ou un rameau, sur quelque monticule, et là, elles leur y offraient de la farine et pour huit jours ou plus, elles s’abstenaient de manger autre chose que ce qui pouvait remuer l’estomac et les faire vomir, et elles se flagellaient cruellement. « Quand alors elles n’en pouvaient plus, et qu’elles étaient réduites à des squelettes et des démons de laideur, elles s’en retournaient, persuadées de ce que le premier homme qui les verrait ne pourrait manquer de s’éprendre d’elles et de leur donner des manteaux, ce qu’elles désiraient avant tout. Mais cette adoration des pierres et des pièces de bois n’est en [620] aucune manière révérencieuse, parce que peu leur importa qu’elles marchassent dessus ou même qu’elles crachassent sur ces objets… Elles ne les mettent dans ces endroits que par cérémonie. Pour faire de quelqu’un un capitaine, tous se réunissaient dans une place, et 97 « Monarchía Indiana » (I, p. 681). « Caçina est “Câtzina”, les esprits du gibier en langue Tehua ». C’est l’origine du mot « Cachina » appliqué depuis aux danses idolâtres en général. Les « arches » sont les autels, et les figures de l’arc-en-ciel peintes sur les parois de l’estufa. On trouvera une représentation de ces autels dans la sixième partie.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
128
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
l’attachaient tout nu contre un poteau. Alors, avec des chardons ou des épines cruelles, tous le fouettaient. Après cela, ils l’entretenaient avec des divertissements et d’autres plaisanteries… Si en vue de tout cela, il ne bronchait pas, ni pleurait, ni faisait des menaces à l’un, ni se riait de l’autre, alors on le confirmait comme un capitaine très vaillant. Et de la même manière, le démon leur enseignait mille superstitions ». 8. Les hommes du seizième et du dix-septième [siècles] qui, au Nouveau-Mexique, représentaient l’Eglise et l’Espagne, n’étaient pas des savants dans le sens que l’on donne aujourd’hui à ce terme. Aucun d’eux n’était spécialiste, anthropologue, ethnologiste, archéologue, car ces sciences n’existaient même pas de leur temps. Ce qu’ils nous rapportent sur le compte des indigènes ne peut se comparer avec ce que la science moderne réussit à établir. Mais dans leurs données, nous reconnaissons l’ensemble du tableau que les recherches les plus soigneusement conduites ont tracé de ces Indiens dans les dernières années. Nous reconnaissons le fétichisme compliqué et dans toute son étendue. Le dieu de l’eau, que Villagrán nous dépeint comme « auprès de l’eau » peut se voir dans les estufas secrètes de maint village, si l’on sait gagner la confiance des Indiens. Les plumes et les baguettes emplumées, se rencontrent partout où l’Indien de nos jours, fait un sacrifice quelconque, et les monticules de pierres, sur lesquels ils posent furtivement un rameau ou une branche, ont été longtemps [621] un mystère pour la génération actuelle qui ne voulait ou ne pouvait consulter les écrits du passé. L’explication de ces monceaux telle que les anciens la donne, concorde parfaitement avec ce que les Indiens eux-mêmes en disent. Enfin, nous reconnaissons dans ce tableau les traits principaux que les savants de nos jours n’ont fait que « redécouvrir » chez les Pueblos et dans leurs croyances anciennes. Ces traits peuvent se résumer comme il suit : l’absence de toute idée monothéiste, même de toute croyance en un dieu principal ; par conséquent, un fétichisme excessivement complexe, dans lequel les animaux jouaient un grand rôle. Une organisation religieuse puissante dans le sein de la tribu et la divisant au moyen d’intérêts particuliers … des groupes qui se séparaient les uns des autres et dont les membres par conséquent gardaient le secret vis-à-vis de ceux qui n’appartenaient pas à leur société, et qui ne suivaient pas en tout les mêmes tendances. Les sorciers ou magiciens, faisant partie de ces organisations religieuses, enfin, les danses, comme cérémonies idolâtres.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
129
Les autres mœurs et coutumes des Indiens Pueblos sont rapportées par les documents du temps d’une manière analogue. Ainsi, le mariage était bien une monogamie, mais il y avait en faveur des sexes une liberté qui rendait cette institution presqu’illusoire. « Quand un jeune homme se marie, dit Castañeda, c’est par l’ordre des vieillards qui gouvernent. Il doit filer et tisser un manteau ; on lui amène ensuite la jeune fille, il lui en couvre les épaules, et elle devient sa femme 98. [622] Le capitaine Villagrán assure que les filles sont communes à tous, pourvu qu’elles soient récompensées 99 ; nous devons ajouter que même encore maintenant, il y a en secret parmi les Pueblos la coutume de laisser les filles libres, tant que personne ne s’y oppose. 9. Nous devons ici appeler l’attention sur ce que Benavides dit des cérémonies en usage pour élever quelqu’un à la dignité de capitaine. Les épreuves, par lesquelles l’aspirant était obligé de passer dans d’autres tribus, ressemblent beaucoup a celles que le Père Benavides men-
98 Cíbola (p. 170). Mota Padilla, Historia (p. 160) : « En los casamientos hay costumbre, que cuando un mozo da un servir a una doncella, la espera en la parte donde va a acarrear agua, y coge el cántaro, con cuya demostración manifiesta a los deudos de ella, la voluntad de casarse ; no tienen estos indios más de una mujer ». Ce dernier fait est contredit par Villagrán, « Historia », (f. 139) :
« Cuios vezinos tienen tantas hembras », « Quantas les es posible que sustentassen ». [Cf. Espinosa’s translation (p. 143) : « The men have as many wives as they can support »]. 99 Id. (Canto XV, f. 135) :
« Y tienen una cosa aquestas gentes », « Que en saliendo las mozas de donzellas », « Son a todos comunes, y sin paga ». « Es una vil bagesa, tal delito » « Mas luego que se casan viven castas », « Contenta cada qual con su marido », « Cuia costumbre, con la grande fuerça », « Que por naturaleza ya tenían », « Teniendo por certíssimo nosotros », « Seguíamos también aquel camino ». « Juntáron muchas mantas bien pintadas », « Para alcançar las damas castellanas », « Que mucho apeteciaron y quisieron ». [I have corrected and completed B’s defective transcription].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
130
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tionne 100. Elles sont des échantillons de ce que l’on a même loué comme étant l’éducation donnée par les Indiens à leurs enfants, avant l’arrivée des Espagnols. Mais toute l’éducation que l’Indien des Pueblos savait donner à ses enfants, était selon Torquemada : « Dès la naissance, les mères lavent le corps de leurs petits avec de la neige, afin qu’ils s’endurcissent pour le froid, et pendant tout le temps qu’ils sont garçons, ils ne doivent pas entrer dans les estufas pour se chauffer, mais ils font un feu dans les champs avec du bois pour se garantir du froid. La plupart de ces garçons, ou presque tous, vont tout nus, sans vêtements aucuns » 101 [623]. Cette espèce d’éducation des jeunes gens mâles était du reste accompagnée aussi d’une espèce d’éducation mentale qui se donnait dans l’estufa, et consistait dans la répétition des prières, des chants et des contes historiques. Peu à peu, la jeunesse mâle apprenait par cœur ces souvenirs du passé, et c’est de cette manière que, sous une enveloppe plus ou moins mythologique, se conservait l’histoire de la tribu. Quant aux filles, toute leur éducation consistait à apprendre à moudre le maïs, et à préparer les quelques mets que l’Indien Pueblo regardait comme réguliers et essentiels. Il n’y avait pas de repas réguliers, excepté le matin. Comme de nos jours encore, on mangeait, quand on avait faim ; le pot ou la marmite avec le bouillon, était préparé à l’avance pour plusieurs jours, et lorsqu’un membre de la famille avait besoin de quelque chose de chaud, vite on chauffait le mets sur les quelques pierres qui constituaient le foyer. A part les poteries, le principal ustensile de ménage était, comme partout ailleurs dans le Sud-Ouest et le Sud, la plaque sur laquelle on écrasait et pulvérisait le maïs. La manière de placer cet instrument et de s’en servir, était tellement semblable à ce que nous voyons encore de nos jours, que nous ne pouvons résister à la tentation de rapporter ce que quelques-uns des auteurs anciens disent à ce sujet. Par exemple, voici les paroles de Castañeda : « Il y a une pièce destinée à faire la cuisine, et une autre à moudre le grain ; cette dernière est séparée, on y trouve un four et trois pierres scellées en maçonnerie. Trois femmes viennent s’asseoir devant ces pierres, la première casse le grain, la seconde le broie et la troisième le réduit tout-à-fait en poudre. Avant
100 Comparez entr’autres Mendieta, Hist. eccl. indiana (Lib. II, C. 38) : « De las cere-
monias, penitencia y gastos que hacía el que en las provincias de Tlaxcala, Huexotzinco, Cholula, era promovido al dictado de Tecutli ». 101 Monarchía Indiana (I, p. 679).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
131
d’entrer, elles ôtent leurs chaussures, assemblent leurs cheveux, se couvrent la tête et secouent leurs vêtements. Pendant qu’elles sont à l’ouvrage, un homme assis à la porte joue de la musette, de sorte qu’elles [624] travaillent en mesure : elles chantent à trois voix. Elles font une grande quantité de farine à la fois : pour faire le pain, elles la délaient dans de l’eau chaude, et en forment une pâte qui ressemble à des oublies. Elles ramassent une grande quantité d’herbes, et quand elles sont bien sèches, elles s’en servent pendant toute l’année pour faire cuire leurs aliments ». Mota Padilla nous apprend que « elles délaient la farine dans l’eau de manière à en faire une bouillie et sur une pierre lisse qui leur sert de casserole sur le feu, elles mettent de ce bouillon et l’étendent par-dessus aussi longtemps qu’il faut jusqu’à la cuisson ». Au commencement du dix-septième siècle, les Indiens des Pueblos néo-mexicains se trouvaient donc dans une condition analogue à celle d’aujourd’hui, par rapport à leur genre de vie, leurs moeurs et leurs coutumes idolâtres. Ils ont cependant gagné matériellement et moralement par leur contact avec les Espagnols, et par les enseignements des missionnaires. La position de ces indigènes villageois au milieu du Nouveau-Mexique n’était rien moins qu’enviable au fond, car, sans lien politique commun et souvent en guerre entr’eux, ils représentaient autant de communautés isolées. Il y en avait parmi eux, tels que Zuñi, Acoma, Taos et les Moquis qui vivaient dans un désert, à plusieurs journées de marche de leurs semblables. Un village entier pouvait disparaître sans que les plus rapprochés puissent le savoir ; le danger de telles catastrophes était bien réel, car de toutes parts, ces déserts étaient traversés ou hantés par des tribus qui, sans être beaucoup au-dessus des Pueblos en général, n’avaient cependant que rarement des demeures fixes, et menaçaient sans cesse les tribus des communautés villageoises. Il est facile de deviner que ces Indiens étaient les Apaches, et ceux d’entr’eux qui vivaient dans des villages plus permanents, étaient les Navajos [625]. Nous ne nous étendrons pas longuement sur le compte de ces tribus, car les renseignements que l’on peut se procurer sur elles sont assez rares, et plus tard nous aurons occasion d’en parler. Le mot « Apache » paraît pour la première fois en 1598, et s’appliquait alors avec raison plutôt aux Navajos qu’aux Apaches 102. Selon toutes les probabilités, 102 Obediencia de San Juan Baptista (p. 114). Oñate, Carta, 2 Mars 1599 (p. 308) : « es infinita gente los Apaches, de que también hemos visto algunos ; y aunque tobe noticia, vivían en rancherías, de pocos días a esta parte he averiguado viven, como éstos, en pueblos ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
132
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
l’origine de ce mot appartient à la langue Zuñi, dans laquelle il signifie un ennemi héréditaire. Avant l’époque d’Oñate, les Apaches des plaines et les Navajos étaient connus sous le nom de Querechos 103. Oñate donne plus particulièrement ce nom aux Indiens errants des steppes, et il y ajoute le surnom de « Vaqueros » 104 parce qu’ils vivaient pour ainsidire en société avec les troupeaux du bison américain. Les « Apaches Vaqueros » erraient dans tout le Nouveau-Mexique oriental, jusque dans la partie méridionale du territoire à l’Est du Río Grande. Une autre branche de ces nomades occupait le cours du Río Gila depuis sa source jusqu’au centre de l’Arizona. De là, ils s’étendaient vers le Nord, et se répandaient dans l’intérieur de la Sierra Blanca arizonienne 105. Les Navajos se maintenaient dans les régions qui sont encore de nos jours leur patrie, le Nord-Ouest du Nouveau-Mexique et le NordEst de l’Arizona 106. Il n’est pas possible d’indiquer avec certitude le nombre de ces Indiens. Benavides les estime à plusieurs centaines de mille ; mais c’est sans aucun doute une exagération 107. Cependant, ils étaient plus nombreux que [626] les Pueblos, et nous ne croyons pas outrepasser la vérité en admettant qu’ils étaient en tout de cinquante à soixante mille. Les Apaches ne reconnaissaient aucune organisation fixe ; ils vivaient dans des chaumières ou des huttes faites de cuir de bison dans les plaines, et de branches d’arbres, dans les montagnes 108. Les Pueblos étaient pour eux une ressource par le commerce d’échange qu’ils faisaient avec eux de temps en temps, et par la guerre de surprise qu’ils leur faisaient presque sans interruption. De leur côté, les Pueblos entreprenaient souvent des expéditions, là où ils supposaient qu’il y avait des hameaux appartenant à leurs ennemis. Les Navajos donnaient plus de prise à ces razzias, car ils vivaient dans des demeures moitié souterraines, et leurs hameaux changeaient moins souvent de place 109. De leur côté, les Navajos étaient aussi plus formidables et un bon nombre de leurs hommes pouvait s’absenter sans que pour cela la tribu souffrit du manque de nourriture, car ces Indiens cultivaient les terres aussi bien que les Pueblos et ils avaient des gre-
103 Voyez la deuxième Partie. 104 Carta (p. 308) : « como son les Querechos, o Baqueros ». 105 Benavides Memorial (pp. 50 à 59). 106 Id. (p. 59 etc.) Zárate Salmerón, « Relaciones » (§ 113). 107 Memorial (pp. 50 à 59). 108 Idem (p. 52, 80). 109 Idem (p. 60) : « Tienen su modo de vivienda dabaxo de la tierra ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
133
niers pour leurs récoltes 110. Les attaques des Pueblos faisaient donc peu d’impression contre les Apaches d’une part, parce que ces derniers n’offraient guère de côté vulnérable sous la forme d’établissements fixes et contre les Navajos de l’autre, car ceux-ci étaient trop forts et le pays où ils vivaient était en outre protégé par de formidables montagnes. Puis, les distances étaient grandes, et les Pueblos, éparpillés et isolés les uns des autres, n’étaient pas en état de réunir une force considérable. L’avantage était entièrement du côté [627] de leurs ennemis, et il n’y a que la désintégration sociale qui chez les Navajos existait aussi bien que chez les Apaches : le manque d’une organisation ferme et centrale qui empêchait les derniers de tomber sur les communautés villageoises pour les exterminer complètement. C’était donc un état chronique de petite guerre qui à la fin lassait tel ou tel Pueblo ou le réduisait à un tel degré de faiblesse qu’il fallait l’abandonner. Cependant, il y a des ruines qui indiquent distinctement que la destruction a été accompagnée d’un massacre des habitants. 11. Les auteurs du dix-septième siècle disent fort peu de chose sur les mœurs et les croyances des Apaches et des Navajos, et ce qu’ils en racontent est assez vague. Nous avons déjà parlé des Apaches des plaines et de leurs habitudes errantes, comme aussi des chiens qui leur servaient de bêtes de trait. Oñate parle des Apaches du Nord comme vivant « dans des Pueblos », et il mentionne dans la même direction une tribu qu’il appelle Cocoyes, et qui pourrait bien être celle des Navajos 111. C’est encore le Père Benavides qui nous a gardé les rapports plus détaillés sur le compte de ces Indiens. « Les Apaches, dit-il, se distinguent des autres nations jusque dans leur manière de parler, car celles-ci parlent doucement et avec lenteur, tandis que les Apaches semblent gronder [628]. Ils ne vivent pas dans des établissements fixes, ni dans des maisons, mais dans des tentes et en hordes, se transportant d’une montagne à l’autre à la recherche du gibier qui est leur nourriture, quoique chaque horde occupât un territoire à soi, où ils sèment du maïs et d’autres semailles. Leur costume est en peaux de cuirs bien tannées et ornées à leur façon et les femmes sont ornées et décemment vêtues. Ils n’ont pas d’autre idolâtrie que celle du soleil, et même elle n’est pas 110 Idem : « y cierto modo de xacales para recoger sus sementeras ». 111 Il est difficile de déterminer qui étaient les Cocoyes. Oñate, Carta (p. 309), n’en
donne pas la location, mais permet de supposer qu’ils pourraient être les Navajos. Par contre, le P. Zárate, Relaciones, les nomme Cojoyas et les place : « ochenta leguas antes de llegar a Nuevo México por la parte del Poniente, dos días de camino apartados del Río del Norte y camino real... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
134
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
générale chez tous, et ils se moquent des autres nations qui ont des idoles. Ils ont autant de femmes qu’ils peuvent maintenir, et la femme qui est surprise en adultère, a à subir la loi qui ordonne qu’on lui coupe les oreilles et le nez. Ensuite, on la répudie. Ils obéissent bien à leurs supérieurs et leur témoignent beaucoup de respect, ils enseignent aux enfants et les châtient, à distinction des autres nations qui ne les châtient jamais. Ils sont très fiers de dire toujours la vérité et celui qui est surpris d’avoir dit un mensonge est couvert de honte et d’opprobre 112. Le même auteur parle ensuite d’une peinture faite par les Apaches sur une peau de cerf 113. Cette description du caractère des Apaches était faite à une époque où les missionnaires, comme nous le verrons, faisaient les premiers efforts pour christianiser ces Indiens qui semblaient en effet vouloir se plier à la doctrine de l’Eglise. L’impression était donc alors très favorable, et cependant Benavides se contredit lui-même dans le même ouvrage. Après avoir parlé des semailles des Apaches, il assure plus loin qu’ils ne vivent que de chasse, et que ce [629] sont les Espagnols qui déjà à cette époque, avaient « rompu des terres, et appris à les ensemencer » 114. 12. Enfin, il nous reste à mentionner des tribus moins connues, soit parce qu’elles se trouvaient plus éloignées des Pueblos, soit parce qu’elles ont disparu depuis longtemps, au moins quant au nom. Comme les Indiens de l’Arizona appartiennent plutôt à une autre partie de notre travail, nous ne les mentionnerons, à l’exception des Moquis, qu’au fur et à mesure qu’ils entrent en rapport avec les Espagnols ou les missions. Nous nous bornerons à parler dans ce chapitre des tribus mentionnées au commencement du dix-septième siècle comme Indiens des plaines par excellence, quoiqu’il y en ait parmi elles qui n’ont pas habité exclusivement les steppes, mais plutôt les contrées voisines, montagneuses ou boisées. Nous trouvons d’abord une tribu qui est souvent mentionnée et qui a joué un certain rôle dans l’histoire du Sud-Ouest, mais qui a disparu sans laisser la moindre trace, et au sujet de laquelle il nous a été im-
112 Memorial (p. 62) : « precianse mucho de hablar verdad, y se tiene por afrentado el que cogen en mentira... ». 113 Id. (p. 55-58). 114 « Y oy los avemos rompido tierras, y enseñado a sembrar ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
135
possible d’obtenir les moindres renseignements détaillés, depuis le temps d’Antonio de Espejo ; c’est la tribu des Jumanos. Si les Jumanos que rencontra Espejo dans le triangle formé par la jonction du Río Grande avec le Concho, n’avaient pas changé de place en 1600, il y avait alors deux branches de cette tribu, une méridionale au Chihuahua et une septentrionale au Nouveau-Mexique. Cette dernière demeurait au sud des salines du Manzano, et encore maintenant, le plateau, qui borde les marais de ce côté, porte [630] le nom de « Mesa de los Jumanos ». C’est donc entre le Manzano et la Sierra del Carrizo, que demeurait la tribu. Ainsi le fait admettre Oñate 115 qui les visita en 1598. Le conquérant du Nouveau-Mexique visita « les villages des Xumases ou rayés, dont il y en a trois, un d’eux très grand… » 116. « Le 17 du mois d’octobre, il fit dresser un des actes d’obéissance et d’hommage, dans le « Pueblo de Cuélocé » qu’ils appellent des Indiens rayés, … et les villages ou tribus qui étaient représentés à cette cérémonie furent : Cuélocé, Xénopué, Patascé et Abó » 117. Nous savons positivement que ce dernier était un village de Piros ou de Tompiras, mais les trois autres paraissent avoir été des villages de Jumanos ; d’autant plus que dans l’acte d’hommage des Indiens de San Juan Baptista, les « trois grands villages des Xumanas ou rayés » sont encore mentionnés. Mais il y en a quatre « appelés dans leur langue, Atripuy, Genobey, Quelotetrey, Pataotrey » 118. Espejo appelle aussi les Jumanos du Chihuahua Patarabueyes 119. Le texte d’une des copies de son rapport, les nomme Xumarias 120. Nous ne savons absolument rien sur le nombre de la tribu établie au NouveauMexique, ses coutumes et ses mœurs. Coronado et les siens rencontrèrent sur les grandes plaines du NordEst une tribu errante qu’ils [631] désignent sous le nom de Teyas. Nous avons des raisons pour douter que ces Indiens aient été les Comanches ; mais, en revanche, il n’est pas impossible qu’ils fussent les Yutas. Les Teyas ne reparaissent plus après 1542 dans les documents espagnols. Par contre, nous trouvons les Escanjaques ou Kansas à peu près dans la 115 Carta escripta (p. 306). Discurso (p. 266) : « A seis de Octubre, martes, partió el
Señor gobernador etc… a las salinas de los Pecos, y a los Pueblos de los Xumases o rayados... ». 116 Discurso (p. 266). 117 Obediencia de Cuelocé (p. 123). 118 Obediencia de S. Juan (p. 114). 119 Relación (p. 105). 120 Expediente y relación del viaje que hizo Antonio de Espejo (D. In., XV p. 168).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
136
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
même direction, les « Japies » et les « Xabatoas » à l’Est des Jumanos, les « Ayaos » dans le coin Sud-Est et au Texas, et, enfin les « Quiviras ». Il est certain que cette tribu qui, comme nous l’avons prouvé, était une horde errante et chasseresse presque comme les Apaches, se trouvait vers l’an 1600 au Nord-Est de Taos ou du site de la ville actuelle de Santa Fe. Il est aussi positif qu’elle ne se trouvait pas sur le territoire néo-mexicain. Cependant les rapports d’Oñate laissent admettre que la tribu n’était déjà plus autant à l’Est que soixante ans auparavant, à l’époque où Coronado la visita au Kansas oriental. Trente ans après le commencement du siècle, on plaçait les Quiviras à l’Est des Jumanos, dans ce que l’on appelle le « Territoire Indien » de nos jours. Enfin, nous les trouvons, à la fin du siècle, sur la frontière septentrionale du Texas. C’est alors qu’ils firent leur dernière apparition dans les documents espagnols. Aux confins orientaux du Nouveau-Mexique, une tribu bien connue sous le nom de Pananas et mieux encore sous le nom de Pawnees, fait de temps à autre son apparition. Elle n’a jamais été comptée parmi les Indiens néo-mexicains proprement dits ; mais à l’occasion, des hordes fréquentaient les frontières, soit pour la chasse ou pour des expéditions guerrières [632]. Si nous résumons les données sur la distribution géographique de toutes ces tribus en un seul tableau, le Nouveau-Mexique et la partie orientale de l’Arizona présentent, presqu’au milieu du terrain, des communautés villageoises, groupées ensemble ou dispersées dans des endroits écartés comme Acoma et Taos. Tout autour d’elles, des tribus hostiles, et généralement errantes, occupaient un énorme rayon. Cette population sédentaire et flottante représentait à peine cent cinquante mille âmes dont les quatre cinquièmes ou les trois quarts menaient une vie errante. D’énormes étendues restaient complètement désertes pendant longtemps, à peine si une horde les traversait furtivement, soit à la chasse ou à la poursuite de l’ennemi. Il n’y avait que la vallée du Río Grande qui, sur une longueur de deux cent cinquante kilomètres au plus (de San Juan à San Marcial), contenait comme un mince filet de villages indiens. Dans la partie Nord de cette traînée de Pueblos, à San Gabriel del Yunque ou Chamita, Juan de Oñate venait d’établir sa petite colonie espagnole que rien ne reliait avec le Parral, établissement espagnol le plus rapproché, à mille kilomètres au Sud. Entre les deux, il n’y avait que des déserts et des Indiens hostiles ou au moins douteux. Au Nord, à l’Est, à l’Ouest, dans toutes les directions, c’était l’inconnu. Les quelques centaines d’hommes, de femmes et d’enfants espagnols
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
137
qu’Oñate transplantait sur cet avant-poste perdu de la civilisation européenne, étaient complètement isolées au milieu de toutes ces peuplades. L’histoire de la colonisation des deux Amériques rapporte beaucoup d’aventures hasardées et bien des exploits [633] remarquables, surtout de la part des espagnols ; mais il n’y a rien que l’on puisse comparer en hardiesse ou plutôt en témérité à cette première colonisation du Nouveau-Mexique. C’était un bond effréné. Il était fait, maintenant reste à voir comment on réussit a se maintenir là où l’on avait pris pied.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER TWO
SUMMARY The colony of San Gabriel del Yunque during the first years after its founding. Expeditions of Oñate in search of Quivira, towards California, and to the mouth of the Colorado River. 1. Fertile delta between the Río Grande and Río Chama chosen for NM settlements ; a wise choice by Oñate. Water available. Intense cold in winter ; dust and sand storms. Advantages and disadvantages. B calculates at 150 the number of men, women and children as the first settlers. Oñate more interested in Quivira than NM ; hence Saldívar’s explorations. The Pueblo of Humayna, really a cluster of rancherías. Franciscans and soldiers at San Gabriel. Punishment of Acomans recalled ; effect on other natives. 2. Oñate’s expedition (1601) to Quivira summarized. Despite Zárate Salmerón’s claims, Oñate did not reach Kansas ; the Franciscan merely copied Coronado’s account ; much uncertainty about expedition. Oñate’s companions : Vicente de Saldívar and José (survivor of Humaña’s attempt) ; other claimants. As at time of Coronado, Oñate’s party encountered many buffalo ; they also met the same tribes. Oñate’s account quoted at length ; viceroy, incredulous. Benavides’ interpretation. 3. Oñate returns to San Gabriel. Critical conditions there : many of the colonists had left and were en route to Chi. The only Friar who remained was Escalona. His 1601 report on the situation is quoted at length. The other Franciscans sided with the colonists ; they reproved Oñate for going on Quivira expedition. 4. The Tehuas, among whom the Spaniards had settled, suffered from the situation. Decision of Spaniards to return to Santa Barbara partially justified. Oñate discouraged ; considered settlers’ desertion treason ; it divided the colonists into two opposing factions. Oñate defends himself. Saldívar defends Oñate, his superior and uncle.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
139
5. Saldívar’s punitive expedition against the Jumanos. Torquemada’s opinion of the desertion at San Gabriel quoted at length, favorable to the colonists. Profound discouragement of the Franciscans. Condemnation of Oñate’s actions, especially by Fray Francisco de San Miguel ; claims his defense full of lies. Adverse statement of Fray Francisco de Velasco. Colonists disappointed ; they claimed Oñate mistreated natives. Franciscans complained that they were not given enough freedom in their apostolate. 6. B rebuts charges that Oñate mistreated natives ; gives numerous specific instances of his harmonious dealings with them. He believes serious mistakes were made in the selection of the first settlement : centers should have been established at reasonable intervals leading up to such a distant colony ; Oñate should not have gone on the Quivira venture, in which he endangered all. B does not want to justify completely the settlers’ desertion. Greater prudence and patience required on both sides. In Mexico City the situation was judged calmly. The viceroy acted impartially ; he deferred to the Spanish Ministry of Colonies (Consejo de Indias). The viceroy quoted at great length. 7. The English and the French extend their dominion on land and sea. Quivira thought to be somewhere in the Pacific Ocean. Spanish lines of communication threatened. Viceroy decides that Oñate is to retain his concessions. Some claims of the Spanish government. The real location of Quivira, baffling. Pilot Morera (1629) and Explorer Vizcaíno (1601-1602) do not clear up the mystery. Oñate leaves NM for California in October of 1604 ; two Franciscans accompany him ; his route via Zuñis and Hopis. “Cruzados” (Havasupai) of Oñate and Espejo. On the banks of the Colorado. Oñate takes possession of the Colorado delta and the Gulf of California. 8. Information given by the natives in these new areas. Importance of the ethnographic data brought back by Oñate. Geographic information : rivers, country, tribes, statistics (exaggerated). As at the time of Espejo, so too now the natives who came to see the Oñate party were often counted several times. Zárate Salmerón reports favorable reception of the Spaniards by the natives. B’s account incomplete due to the destruction of NM archives ; he hopes that others will supplement it.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
140
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE II La colonie de San Gabriel del Yunque dans les premières années après sa fondation. Expéditions d’Oñate à la recherche de la Quivira et vers la Californie, et à l’embouchure du Río Colorado. 1. En choisissant le delta qui se trouve entre le Río Grande del Norte et le Río Chama, pour l’emplacement de la colonie qu’il fondait au Nouveau-Mexique, Oñate avait agi sagement et bien jugé le pays sous le rapport de ses ressources naturelles. Ce delta est une des parties les plus fertiles du territoire, car, outre le fait que le sol soit meuble et par conséquent facile à cultiver, on peut arroser à toutes les époques de l’année et avec plus d’aisance que n’importe où. L’eau des deux fleuves peut y être utilisée à la fois. Si le Chama manque, le Río Grande coule toujours, car les deux rivières prennent leur source à une grande distance l’une de l’autre. Il pleut souvent au Colorado, tandis que la Gallina, Nutrias et les autres versants du Chama ne voient peut-être que de loin les orages sans en recevoir aucune pluie, et vice et versa. Cependant il fait assez chaud en été à Chamita (nom donné à l’endroit maintenant), et les vents y sont forts et désagréables, à cause de la quantité de sable qu’ils charrient. En hiver, il y fait très froid. Le vent du NordOuest pénètre dans la vallée comme un [635] souffle glacé, et quoi qu’il tombe peu de neige, l’air est excessivement vif. Le delta a ses désagréments, tout aussi bien que ses avantages, comme le prouva l’expérience aux Espagnols. Les deux cents hommes armés qui restaient à Oñate au commencement de 1598, n’atteignirent pas tous le Nouveau-Mexique, et il est douteux si deux ans plus tard, leur nombre passait de cent cinquante sans compter les femmes et les enfants 1. Le conquérant, comme on l’appelait souvent, ne laissait pas de repos à ses gens. Nous avons dit qu’en s’établissant, Oñate portait ses vues, moins sur le pays que vers le Nord et le fantôme de la Quivira. Ce fut dans le but de reconnaître les approches de ce « royaume imaginaire » qu’il envoya le sergent Vicente Zaldívar explorer les plaines, en l’automne de 1598 2. Celui-ci parcourut les steppes « soixante lieues à l’intérieur des terres, jusqu’au village de neuf 1 Zárate Salmerón, Relaciones de todas las cosas (§ 33) : « Digo, que entró en aquella
tierra Don Juan de Oñate con más de 400 hombres, los 130 casados con sus familias... ». Il est néanmoins guère probable qu’en 1600, il ait pu disposer de plus de 150 soldats. 2 Il en revint le 8 nov. Discurso de las Jornadas (p. 267).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
141
lieues de longueur. Il rencontra des traces de Humayna à plusieurs reprises 3 [636]. Ce village de neuf lieues de long est mentionné plusieurs fois dans les documents espagnols. Il ne paraît pas avoir été autre chose qu’un groupe de « Rancherías » ou agglomérations de huttes en paille d’Indiens du Nord, qui s’étaient réunis temporairement, pour mieux se protéger les uns les autres, et présentaient ainsi l’apparence d’un établissement étendu de hameaux éparpillés. C’est ainsi que l’interprète le vice-roi lui-même dans un rapport au roi d’Espagne 4. Néanmoins, soit qu’il le crut ou qu’il voulut profiter de l’impression produite par ces relations sur l’esprit de sa troupe, Oñate se détermina à suivre la voie ouverte par son lieutenant, et partit donc de la nouvelle colonie au mois de juin 1601, accompagné du Père Francisco de Velasco, du frère lai Pedro de Vergara et de 80 soldats espagnols 5. Il ne laissait ainsi à San Gabriel qu’un petit nombre de soldats, ce qui prouve qu’il se sentait bien sûr des dispositions des Indiens à l’égard des siens. Ceux-ci, de leur côté, paraissaient être plus tranquilles. Il semblait que les désordres qui menacèrent d’éclater au sein de la troupe dans le courant de l’année 1598, étaient passés, tant [637] à cause de l’attitude énergique du commandant que de l’effroi que la révolte d’Acoma avait produit au commencement. D’un autre côté, le châtiment infligé à cette tribu avait terrorisé les Indiens, mais c’était pour les Espagnols un avertissement de rester désormais unis. Oñate s’en remet-
3 Id. Oñate, Carta escripta (p. 305) : « y en ellos despaché a mi sargento mayor, al descobrimiento y beneficio de las bacas de Cíbola, hacia el Oriente, donde halló infinita multitud d’ellas, y le subcedió lo que en singular relación avisó… ». Villagrán, Historia (fol. 143), dit qu’il partit à la tête de 50 hommes. Otra información de servicios del mismo maestre de campo, siendo sargento mayor, fecha ante el adelantado (Doc’s Inéd., XVI, p. 219). Les témoins disent : « Que con veinte e cinco hombres, fue a descubrir el Poniente, y en más de ducientas leguas, pasó por muchas naciones belicosas que hizo de paz ». 4 Discurso y Proposición (p. 54) : « Descubrí poco adelante mayor número de gente poblada de asiento, en un sitio grande de casas pajizas que arman sobre varas gruesas ; esto continuaba por algunas leguas de que no servió el remate, haber pedido y obligado a Don Juan, la gente que llevaba, a dar la vuelta por las casas... » Información fecha en la Audiencia de México por parte del Adelantado Don Juan de Oñate en Abril. (Doc. Inéd., XVI, p. 214). Valverde, Información (p. 209). 5 Fray Juan de Escalona, Carta de Relación, Oct. 1601 (Dans Monarchía Indiana, p.
674) Zárate, Relaciones (§ 33) Conde de Monterey Discurso y Proposición (p. 54) : « porque de ochenta soldados que llevaba, la mitad, no sólo no era gente de servicio, pero de embarazo ». Fray Alonso de Posadas : Informe al Rey sobre las tierras de Nuevo México, Quivira y Teguayo (M.S.S. 1686).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
142
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tait aussi pour maintenir la paix durant son absence, à la sagesse et à la prudence des missionnaires qui demeuraient dans le pays. 2. Nous ne sommes pas à même de donner les dates précises de ce voyage à la Quivira. Tout ce que nous pouvons en dire, c’est qu’il eut lieu en 1601 6, et qu’Oñate fut absent quatre ou cinq mois 7. Il prétend avoir pénétré deux cents lieues vers le Nord-Est, à peu près dans la direction que Coronado suivit en 1541, ce qui, en ligne droite, aurait conduit les Espagnols jusqu’au centre du Kansas, mais le chiffre indiqué comprend tous les détours, angles, coudes, montées et descentes. Il n’est donc pas improbable qu’Oñate n’atteignit même pas la frontière du Kansas, malgré la description donnée par Fray Gerónimo de Zárate Salmerón, description qui correspond plutôt au Kansas oriental qu’aux plaines du Colorado de l’Est. Le Franciscain semble avoir copié la lettre dans laquelle Coronado donna jadis la description de la Quivira. Il est possible cependant qu’Oñate ait pénétré plus à l’Orient ; mais le fait est que tout ce qui [638] concerne ce voyage est très obscur et fort peu détaillé. Oñate avait avec lui pour guides, le même sergent major alors mestre de camp, Vicente de Zaldívar, et un Indien du Mexique nommé Jusepe ou José, un des survivants de la malheureuse tentative que fit Humaña dans le but de découvrir Quivira 8. On entendit parler alors de deux autres « reliques vivantes » de cette fatale entreprise, une fille mulâtre qui avait été gravement lésée par le feu de prairie qui consuma le camp espagnol, et un garçon espagnol nommé Alonso Sánchez.
6 Zárate, Relaciones (§ 37), dit que ce fut en 1599 ; Posadas, Informe, an 1606. Mais la
date de 1601, de juin à octobre ou novembre, est placée hors d’aucun doute par les écrits contemporains. [Zárate, Relaciones, p. 26 ; of § 37, writes : « Salió el adelantado D. Juan de Oñate de la Villa del Nuevo México a descubrir la gran ciudad de Quivira, año de 1599 »]. 7 La ressemblance est frappante. Comparez les réponses des quatre témoins interrogés sur « la nueva entrada al Norte, que se hizo por Junio de 1601 », dans Zaldívar, Memorial (Doc. In., XVI, p. 224), « de pastos, arboladas, ríos de mucho pescado, fuentes, caza de liebres, conejos y perdices, fructas de Castilla, etc. », avec Coronado, Carta al Emperador (p. 367). Il est donc possible qu’ils aient pénétré jusqu’au centre du Kansas. 8 Idem. Villagrán, Historia (canto XVI, fol. 141) « Discurso de las Jornadas » (p. 266) le 23 7.bre 1598 : « y luego llegó el indio de mentillo, de quien supimos de muerte de Leyva ». Oñate, Carta escripta (p. 309) : que es un indio ladino de los que vinieron con Humaña ». Valverde, Información (p. 209) : « dicen que un año después de cómo se pobló el adelantado vino a su Real un indio mexicano nombrado Joseph que había entrado con los capitanes Leyva y Umaña... » Información fecha en la Audiencia de México (p. 213) : « Que un indio nombrado Joseph, que los años pasados entró en la tierra adentro con los capitanes Leyva y Umaña dio noticia de muy grandes poblazones, etc... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
143
Aucun des deux ne se présenta à Oñate 9, mais l’Indien Jusepe les conduisit du village de Picuries, premièrement à l’Est-Nord-Est, puis au Nord-Est, à une distance de neuf cents kilomètres environ 10 [639]. Comme jadis Coronado, ils traversèrent des troupeaux immenses de bisons, et à leurs flancs, les Indiens « Vachers » bien connus comme étant les Apaches des plaines. Plus loin, ils rencontrèrent les Escanjaques ou Kansas 11. Ceux-ci se joignirent à la troupe espagnole, et comme ils étaient en guerre avec les Quiviras, leur escorte n’était guère propre à inspirer une grande confiance à ces derniers. Il fut même impossible de s’entendre avec eux. Les Kansas se tournèrent contre les Espagnols qui voulaient protéger les Quiviras, de là s’ensuivit un conflit dans lequel beaucoup de blancs furent blessés, et nous sommes obligés de donner raison au vice-roi Comte de Monterey, lorsqu’il s’exprime comme il suit sur cette tentative avortée 12 : 9 Zárate, Relaciones (§ 38) : « no se escapó más que un muchacho español llamado Alonso Sánchez, y una mulata media quemada, la qual, quando se hizo esta jornada era viva, y dicen estaba tres jornadas de este Pueblo ; el dicho Alonso pocos años ha que me dijeron los Indios era vivo y que por su mucha valentía era capitán y muy temido de los Indios ». 10 Zaldívar, Memorial (p. 198). Il y est dit que : « Un año despues de poblada, Don Juan de Oñate se determinó a entrar hacia debajo del Norte, por Junio, con cient hombres con caballos, armas, carros, artilleria y todo lo necesario a la jornada ; y habiendo caminado duscientas leguas al Norte... » Ceci explique la date de 1599, donnée par Zárate Salmerón, mais celle de 1601 est positive. Valverde, Información (p. 210) : « Hay los cinco testigos ; dicen que entre el Norte y Oriente, que se llama Nordeste ». Información en la Audiencia (p. 214) : « Que habiendo caminado duscientas leguas al Norte, se verificaron las noticias del indio Joseph, por su tierra llana... » Información de oficio, fecha por la Audiencia, 18 avril 1602 (p. 224) : « entró el Gobernador desde donde está poblado entre el Norte y Oriente, por Junio de 1601, con ochenta hombres y llevó, dos testigos dicen, ocho carros, otro seis y otro siete de artilleria, bastimentos, armas, municiones y pertrechos, y el primero, dice, que además de los carros, llevó cient bestias cargadas de bastimentos ». Discurso y proposición (p. 53) dit que, « entre el Norte y levante... ». Zárate Salmerón, Relaciones (§ 37). 11 Idem (§ 38) : « Encontraronse los Españoles con los Indios Escanxaques que iban a pelear con sus enemigos los Quiviras ». Posadas, Informe dit que c’étaient des Aijados, ce qui est une impossibilité. 12 Voyez les deux sources ci-dessus. Les témoins oculaires en parlent ainsi, Información fecha (p. 214, 16) : « Que una ranchería de hasta seis mil indios que se dio por amiga, dio noticia que adelante había grandes poblazones, y caminando a ellas, dieron con un pueblo que andobieron por él, un día... Que a la vuelta, la ranchería que dexaron de paz, los recibió de guerra, y tubo con ellos una porfiada refriega, de que salió la más gente herida... » Información de oficio (p. 225) : « Pregunta, “Qué capsa hobo para que la ranchería que al pasar los recibió de paz, estobiese de guerra a la vuelta”. Hay cuatro testigos ; dicen que la capsa fue haberse ido algunos indios tras del exercito a la poblazón grande de quien eran enemigos, y comenzando a quemar algunas casas y a hacer daño, prohibirlo el
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
144
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
« Tout ce qu’ils rapportèrent en fait de nouvelles fut qu’ils [640] avaient vu quelques milliers d’Indiens, que la terre leur parut être bonne selon les quelques marques qu’ils examinèrent dans ce but, que les vaches de Cíbola s’y trouvent, et qu’ils se servent de leurs cuirs dont quelques-uns se vêtissent à leur manière ; quoique généralement ils allassent tout nus… » 13. Ils ramenèrent un Indien prisonnier, et il fut envoyé en Espagne, où il devint, comme il arrive généralement, un lion à la cour » 14. Déjà Zaldívar, à son retour du voyage qu’il entreprit en 1598, avait parlé de certaines traces d’or dont lui avaient donné connaissance les Indiens Aijaos. Le vice-roi traite avec raison ces rapports, de contes Indiens 15. Ils n’ont de valeur positive qu’en tant qu’ils nous prouvent que le voyage de Zaldívar se fit vers le Sud-Est plutôt que vers le Nord-Est, et que donc il s’approcha du « llano estacado » et de la frontière du Texas, ou que les Ayjaos, que nous trouvons plus tard comme habitants exclusifs du Texas 16, étaient alors établis dans le Nouveau-Mexique. Benavides nous fait supposer qu’il en était ainsi vers l’an 1630 17. Toutes ces tribus erraient et n’avaient pas de demeures fixes. Une fois abordant les plaines, elles succombaient à la merveilleuse influence que le bison y exerçait sur l’homme ; il est donc inutile de chercher dans les steppes des Indiens de populations sédentaires disparues. 3. A son retour à San Gabriel, Oñate trouva la colonie dans un état très critique. La majeure partie des [641] Espagnols avait quitté le pays ou se trouvait en route pour le Chihuahua, dans un état de découragement et de déception sous tous les rapports. Avec les soldats et les colons, tous les prêtres, à l’exception de Fray Juan de Escalona, s’étaient retirés. Voici ce que ce missionnaire, commissaire de la religion de Saint François au Nouveau-Mexique 18, écrit à ce sujet, de San Gabriel 1er octobre 1601 :
maestre de campo y la gente que llevaba ; por lo cual pelearon con todo el exército desde las diez de la mañana hasta la noche, de que salieron heridos treinta soldados ». [Capsa is an archaic form of causa]. 13 Discurso y Proposición (p. 54). 14 Idem. Cet Indien fut baptisé sous le nom de Miguel Valverde. Información. [In
Documentos Inéditos XVI, 211-212]. 15 Discurso y Proposición (p. 55). 16 Fray Silvestre Vélez de Escalante, Carta, 1778. (M.S.S.). 17 Memorial (pp. 92, 93). Posadas, Informe (M.S.S.). 18 Fray Juan de Escalona était venu au Nouveau-Mexique pour remplacer le Père Diego Martínez. Je parlerai de lui au chapitre suivant.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
145
« La raison pour laquelle on écrit, et l’on envoie des messagers au seigneur vice-roi est pour lui faire savoir comme tout le monde, ou la plus grande partie des gens, s’en vont et en sortent (du Nouv. Mexique) obligés par la grande nécessité dans laquelle ils se trouvent, à cause de la faim et de l’indigence (littéralement de la nudité). Ils ont tellement opprimé les Indiens que ceux-ci meurent de faim, car le gouvernement et ses capitaines ont dépouillé les Pueblos, et enlevé tout le maïs qui s’y trouvait accumulé depuis six ans, jusqu’à les laisser sans un seul grain, et dans un tel état de besoin que par pure faim, ils mélangent une espèce de graines des champs, je ne sais pas ce qu’elles sont, avec du charbon, et cela ils le mangent. Si Dieu n’avait pas permis que quelques particuliers semassent un peu de blé en l’arrosant, nous aurions tous péri, et nous serions morts… « Donc, voyant, que l’année a été défavorable, et qu’il n’a pas plu à temps … et que le gouverneur n’a pas voulu faire ensemencer un champ du commun afin que ses capitaines et soldats eussent à manger … et pour ne pas périr tous, aussi bien les Espagnols que les Indiens, on a résolu d’un commun accord, de s’en aller à la terre de paix, et de se rendre à Santa Barbara, pour attendre là-bas ce que le seigneur [642] Vice-roi ordonnerait, soit de se transporter autre part, soit de retourner ici, avec des secours et de l’aide de sa part, ou qu’il les laissât s’établir à Yndehé, qu’ils disent être un paradis et où il y a beaucoup d’argent, … ou à la vallée de l’Aigle, à découvrir la mer du Sud et voir si de ce côtélà, par où les navires depuis la Chine viennent reconnaître la terre, ils pourront être secourus de ce qu’ils (ces navires) apportent de la Chine. « Ainsi, voyant que tous les laïques (séculiers) s’en vont à cause de la nécessité que je viens de dire, j’ai été obligé de donner la permission aux religieux qui se trouvaient ici, de s’en aller avec eux … et ils ne s’en vont pas pour abandonner complètement le pays, mais obligés par la nécessité, parce que les séculiers se rendent à Santa Barbara pour y attendre ce que, de la part de Sa Majesté leur serait ordonné, et ainsi les religieux de même. Cependant, pour ne pas abandonner complètement et laisser le pays orphelin, je reste ici avec le porte-étendard royal et quelques Espagnols, attendant ce que l’on nous commandera de faire. Et nous attendrons les quatre ou cinq mois que pourra tarder la réponse de ceux qui s’en vont maintenant… Quoique nous restions ici à grands risques de notre vie, vu que nous ne sommes qu’en petit nombre, qu’il n’y a aucune place forte, et ni blé ni maïs pour nous nourrir ». Le Père d’Escalona n’était pas, du reste, enchanté du Nouveau-Mexique, puisqu’il dit encore dans la même lettre : « Je confesse que, voyant
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
146
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
les choses de cette terre d’ici, si éloignée de tout chemin et de la chrétienté, je n’ai pas eu le courage de faire le voyage avec Oñate à la Quivira ; que là où ils allaient ce sera la même chose qu’ici, et partout où ils iront. Il vaudrait mieux (je désire qu’un autre le dise) qu’un autre que moi dise ces choses ; car quand bien même il n’y aurait pas de famine, elles seraient suffisantes pour que les religieux retournassent, ou au moins qu’ils vivent [643] crucifiés ». Les religieux étaient donc d’accord avec les colons et les soldats pour abandonner la colonie, au moins temporairement. Et en effet, à part la famine, la position seule des Espagnols laissés à San Gabriel par Oñate, était certainement non seulement triste, mais désespérée. En enlevant quatre-vingts hommes pour l’expédition à la Quivira, Oñate avait commis une imprudence grave. Il restait alors à San Gabriel, avec tous les renforts qui étaient venus en colons ou aventuriers et en prêtres, tout au plus une cinquantaine d’Espagnols. En cas de famine, c’était trop pour vivre, et cependant ce n’était pas assez pour se défendre en cas d’attaque par les indigènes. On comprend parfaitement la résolution prise par ce petit groupe d’Européens qui se sentaient abandonnés par le chef, seuls et perdus au milieu de peuplades souvent mal intentionnées, et à une époque de sécheresse, désastreuse pour les récoltes. Une année de sécheresse dans le Sud-Ouest était alors une terrible catastrophe, et les Indiens étaient préparés pour un événement semblable, mais non pour une augmentation subite de consommateurs. Les chétifs greniers communaux des Pueblos pouvaient bien subvenir aux nécessités de leurs propres gens, mais c’était tout. Les Espagnols eux-mêmes n’avaient encore eu qu’une seule année a eux pour préparer des récoltes, la majeure partie d’entr’eux n’étaient pas agriculteurs et nous savons tous que dans une nouvelle colonie, les premières années ne sont que des essais. Il n’y a donc pas à s’étonner si Oñate fut obligé d’avoir recours aux provisions des indigènes pour se nourrir, lui et les siens, et nous sommes loin de lui faire le reproche que lui fait le Père d’Escalona. Cependant, ce que l’on doit lui reprocher, c’est d’avoir commis [644] la grave imprudence presque criminelle, de laisser ainsi les siens sans défense et sans provisions, tandis qu’il allait courir après une utopie, à la recherche de laquelle il pouvait facilement trouver lui-même la mort. 4. On conçoit facilement que les Indiens Tehuas, dont les villages occupaient le district dans lequel se trouvait San Gabriel, devaient souffrir de cet état de choses autant que les Espagnols, avec cette différence
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
147
toutefois que ces Indiens étaient accoutumés à se nourrir de plantes sauvages, tandis que les étrangers ne connaissaient ni la flore du pays, ni les méthodes particulières employées par les Indiens pour chasser. Ensuite, il ne paraît pas que tout en s’appropriant le grain des Indiens, Oñate ait commis à leur égard une si grave injustice. Sans cela, les Tehuas n’auraient pas manqué de profiter de son absence et de celle de la majeure partie des soldats, pour exterminer la colonie. Au contraire, les colons se sentaient tellement sûrs, qu’ils ne craignaient pas d’abandonner quelques-uns des leurs et de se retirer au Sud, ce qui plaisait à tous, bien qu’ils se savaient pour ainsi dire sans défense. Le Père Commissaire Fray Juan de Escalona a donc probablement cédé à cette mauvaise humeur que l’homme ressent lorsqu’il est dans la détresse, en accusant Oñate de maltraiter les indigènes. D’un autre côté, la décision prise par les Espagnols de retourner temporairement à Santa Barbara était justifiée à un certain point, car elle soulageait les Indiens, mais exposait ceux qui restaient à de graves périls. De la part de ces derniers, y compris le Père d’Escalona, c’était un acte de dévouement dont on ne peut assez louer l’héroïsme. Oñate lui aussi, revint découragé, et ses gens étaient fatigués, blessés et abattus. Au lieu d’or, ils n’avaient [645] rencontré que les plaines, les bisons et des Indiens errants. C’était une seconde édition du retour de Coronado, mais elle n’eut pas les mêmes suites. Malgré la faute grave qu’il venait de commettre, Oñate prit les choses du mauvais côté. Lorsqu’il vit la colonie réduite par le départ de la majorité de ses habitants, à un nombre insignifiant d’Espagnols et à un seul prêtre, il interpréta le retour de ces hommes au Chihuahua comme une désertion du drapeau royal, une trahison, et il envoya des ordres sévères pour les ramener de force. Il voulait les punir comme traîtres et déserteurs. De leur côté, les fugitifs dirigeaient au vice-roi des plaintes amères contre Oñate ; les prêtres étaient, au moins en partie, de leur côté 19. 19 Nous pouvons juger des dispositions des missionnaires envers Oñate par deux lettres que publia Torquemada, Monarchía (Lib. V, cap. XXXVIII et XXXIX). La première n’est qu’un extrait d’une lettre du P. Escalona : « Por acá he entendido, por las informaciones, que se hacen, que a esos desdichados Españoles, que de acá se fueron, los han de publicar por traidores al Rei, por acomularlos, que hicieron motín, pesarme hía de ello, y que les viniese algún mal, sobre aver padecido en esta Tierra tantos trabajos, desnudéz, hambre, y sujeción, y aver gastado sus haciendas, y quedar aora pobres, y en hospital, y sobre todo esto, darlos por Traidores y castigarlos ». Il prie ensuite le Père Provincial, auquel cette lettre est adressée, de les secourir de toute manière, et il l’avertit de ne pas croire ce que le gouverneur (Oñate) écrit contre eux. Le P. Fray Francisco de San Miguel écrit de Santa Bárbara le 29 février 1602. (Id. p. 676), Carta : « sirviéndole los hombres al Goberna-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
148
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Non contente de se trouver dans une situation exception[646]nellement dangereuse et difficile, la première colonie espagnole au Nouveau-Mexique, s’était donc divisée en deux camps. Outre les dangers qui la menaçaient constamment du dehors, la discorde régnait à l’intérieur. A San Gabriel même, Oñate commandait en maître. Malgré le retour des soldats qui avaient été à Quivira, San Gabriel ne comptait pas trop de défenseurs et d’habitants. Accusé à México, Oñate dut se faire représenter devant l’audience royale de cette ville et devant le roi lui-même en Espagne. Le mestre de camp Don Vicente de Zaldívar se rendit donc à México au commencement de l’année 1602 et de là, en Espagne pour défendre son chef qui était en même temps son oncle 20. 5. Il y a des indications que Zaldívar, avant d’accompagner Oñate à la Quivira, fit une expédition contre les Jumanos pour châtier ces Indiens qui avaient tué deux soldats espagnols. Mais il nous a été impossible jusqu’ici de fixer, même approximativement, la date de cette campagne. Selon les dépositions des témoins, Zaldívar y fut blessé lui-même, mais il ne perdit pas un seul de ses hommes et réussit à pacifier les Jumanos, sans grande effusion de sang 21. En même temps que Zaldívar se rendait à México dans l’intérêt de son chef, il était porteur de condamnations [647] capitales prononcés par Oñate contre ceux qui avaient abandonné San Gabriel pendant son absence. Torquemada qui jugeait les choses de loin et par conséquent sans grande passion, et qui toutefois se trouvait assez près du théâtre pour connaître les acteurs et leurs motifs, parle comme il suit des événements au Nouveau-Mexique : « Personne n’est tellement isolé que, comme il a ses ennemis, il n’ait en même temps aussi des amis qui s’occupent de son affaire et qui prennent fait et cause pour lui. Toute la différence consiste en un plus ou moins, et il en fut ainsi à cette occa-
dor de acompañarle ; las mugeres de guisarle de comer ; los niños de entretenerle ; y los criados, y gente de servicio, de servirle ; y aun los Frailes de adorarle ; y llega el caso a punto, que ya no hallabamos lugar, ni hora segura en las vidas, haciendas y honras ». Je reviendrai bientôt sur ces points, qui ne sont que le commencement d’une longue période de troubles. [The enigmatic pesarme hía of Escalona’s letter is an archaic form – standard in modern Portuguese – of me pesaría]. 20 Il était à Mexico au printemps de 1602, en avril et probablement encore en mai. 21 Voici ce que j’ai pu trouver au sujet de la « guerre des Jumanos ». Información de
servicios del Maestre de Campo Vicente de Zaldívar, 10 décembre 1601 (p. 216) : « Pregunta, “Que en la guerra de los Jumanes y jornada, gastó muchos pesos de oro en mulas y caballos que se le murieron y cansaron, y con que abió y socorrió soldados. Dícenlo cinco testigos”. (p. 215) : “Que fue elegido para el castigo de los indios jumanes, por haber muerto a dos soldados y le hizo sin perder un hombre…” ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
149
sion, car quoiqu’il soit vrai que tous n’étaient pas en faveur de Don Juan de Oñate et que la majorité l’abandonnait, il lui restait cependant parmi ceux qui demeurèrent, un petit nombre qui n’approuvaient pas la conduite des autres, qui désiraient qu’ils fussent restés, afin que l’entreprise ne se discréditât pas et que l’honneur du gouverneur ne fût point attaqué. Avec ce ressentiment, dès que le Gouverneur revint de la tournée qu’il avait faite et qu’il apprit ce qui s’était passé, en outre de s’en irriter, il fit dresser des informations afin de ménager sa propre réputation, accusant les gens qui étaient partis d’avoir, par pure malice et sans raison aucune, déserté l’étendard royal et abandonné le pays, faisant une émeute et donnant des marques de trahison. Et comme des titres semblables sonnent mal et obligent à un châtiment considérable, ils procédèrent contre les absents jusqu’à les déclarer comme traîtres et à les condamner à mort. Et au son de ce tambour, parvinrent au vice-roi et à l’audience les lettres et les informations, et avec elles, le Mestre de Camp, qui était le neveu du Gouverneur. La vérité est que, comme ces Seigneurs se virent dans un mauvais pas, ils recherchèrent les moyens pour jeter la faute [648] sur d’autres, et montrer qu’ils n’avaient pas pris part eux-mêmes ». Le découragement était grand surtout chez les religieux. Le Père Escalona allait jusqu’à proposer au Provincial « d’abandonner la mission, afin qu’elle se donnât à d’autres ministres, parce que nous ne pourrons pas la maintenir. Elle ne nous convient pas, et si nous continuons dans ces circonstances, à cause de nous, beaucoup d’Indiens mourront sans le baptême. A l’heure qu’il est, nous ne sommes ici que les chapelains de Don Juan, et cela, un ecclésiastique séculier pourrait le faire avec honneur, car il pourrait se maintenir des dîmes que les Espagnols donneraient, comme nous le faisons actuellement. D’autant, V. R. peut être assurée que cette terre-ci ne pourra jamais être découverte, ni augmentée, à moins que Sa Majesté ne la prenne à sa charge… » 22. Le Père Fray Francisco de San Miguel est encore plus violent contre le gouverneur Oñate qu’il accuse de toute espèce de violences et de spoliations, surtout contre les indigènes. Il va même jusqu’à dire que « les informations que le Mestre de Camp porte avec lui contiennent mille mensonges et mille faux serments » 23 [649]. 22 Id. (p. 676). C’est encore une autre lettre de Fr. Juan de Escalona. 23 Id. (p. 677), Carta : « El governador ha hecho algunas salidas, todo a costa de los
religiosos y naturales, como causa sine qua non, porque por ninguna via podia hacer, por estar tan pobre, y en todas ellas ha hecho grandisíma matança de Indios, y grande carni-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
150
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Le Père Fray Francisco de Velasco, à son retour de l’expédition avec Oñate, n’était pas mieux satisfait. Lui aussi désirait retourner, car il était aussi convaincu que dans l’état où en étaient les choses, les missionnaires ne pouvaient rien faire 24. Les religieux étaient donc d’accord avec la majorité des colons, tous jetaient la faute sur Juan de Oñate 25. La raison principale, de la part des colons, était qu’ils se voyaient déçus 26. Le Nouveau-Mexique leur apparaissait, du moment qu’ils s’y trouvaient, tel qu’il avait été jugé par Coronado, et tel qu’il est encore jugé à première vue de nos jours, un pays tellement pauvre qu’il ne valait pas la peine d’y vivre. Les plaintes des missionnaires se fondaient surtout sur ce qu’on ne leur laissait pas la main libre pour travailler parmi les Indiens. L’accusation contre Oñate, qu’il ne leur permettait pas d’être autre chose que ses propres chapelains, ne veut dire rien de plus. Nous en tirons la conclusion que, quoiqu’il eût assigné à chaque prêtre des postes particuliers dans les Pueblos, d’une part, il ne les protégeait pas, et de l’autre, se faisait accompagner par eux, dans des expéditions à droite et à gauche, les enlevant ainsi au travail de leurs missions 27 [650]. 6. Nous n’ajoutons pas foi aux accusations de violences contre les indigènes. Lorsqu’il occupa le Nouveau-Mexique en 1598, Oñate avait montré trop de tact et de modération pour que nous puissions croire qu’il ait changé si vite de tactique 28. Du reste, les Indiens n’auraient pas
cería y derramamiento de sangre humana, los robos, saqueamientos y otras cosas, que ha hecho ; ruego a Dios, que le dé gracia, para que haga en esta vida penitencia de todo. Esta pobre gente está afligida ; y el maese de campo, lleva en sus informaciones mil mentiras, y mil juramentos falsos, porque están tan opresos los que están en el Neuvo México, que no pueden hacer más de lo que les manda el Governador, o lo que saben, que es su gusto... ». Dans un autre endroit de la même lettre il dit : « Y al governador, por no decaer de su estado, anda con mil embustes, marañas y fingimietos, y hechando a millares ánimas en el Infierno, y haciendo cosas que no son dignas de ser oídas de christianos... ». 24 Ainsi l’assure le Père Escalona, selon Torquemada, Monarchía (I, p. 676) : « El Padre Frai Francisco, que bolvió de la Entrada, que aora se hiço, aunque le quadró la Tierra mucho, dice : que no quedará acá ; porque en demandas y respuestas, y en ir a España a dar cuenta de lo hecho, y bolver respuesta, se ha de pasar mucho tiempo ; y mientras no ai más, que lo que ai aora, no servimos nosotros de nada, sólo (como digo) servimos de capellanos del Señor Don Juan... ». 25 Comte de Monterey, Discurso y Proposición (p. 45), en que entraron casi todos los frailes que allá estaban. 26 Idem. Torquemada, Monarchía (I. p. 673). 27 Idem (p. 676). Fray Francisco de San Miguel, Carta (Id. p. 677). 28 Le vice-roi lui-même n’y ajoutait pas grand’ foi, et il n’était certes pas ami d’Oñate.
Discurso y Proposición (p. 41) : « y lo que le quieren imputar de violencias y agravios que
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
151
supporté tranquillement des mauvais traitements comme ceux dont le Père de San Miguel, par exemple, accusait Oñate. Ils se seraient révoltés, profitant de la désorganisation de la colonie et de l’absence du chef. Nous trouvons la faute principale dans le fait déjà mentionné, que l’entreprise, comme telle, était établie sur des bases erronées. D’abord, elle était un bond outre-mesure de la part des forces de l’Espagne et de sa colonie au Mexique. Ensuite, elle n’était qu’un prétexte pour aller plus loin, à la poursuite d’une chimère à laquelle Oñate sacrifiait tout, ses hommes et les intérêts de l’Eglise et du christianisme. Nous ne voulons pas cependant justifier entièrement la conduite de ceux qui se retirèrent, lors de l’absence du chef. Il nous semble aussi qu’ils auraient dû au moins attendre et ne pas abandonner le poste. Sous ce point de vue, Oñate avait raison de les traiter de déserteurs ; mais la principale faute était la sienne, son impatience, le manque de véracité de ses premiers rapports sur l’état du pays 29, et son imprudence à courir après un mythe au lieu de s’occuper de son gouvernement [651]. A México, les affaires du Nord étaient jugées avec beaucoup de calme. Le Comte de Monterey n’avait jamais été très en faveur d’Oñate ; mais dans les circonstances d’alors, il agit avec beaucoup d’impartialité et de modération. Il ne donna raison à personne, mais laissa la chose aller en Espagne devant le Conseil des Indes et enfin, devant le roi : « La substance que contient la province gouvernée par Don Juan, se verra par les investigations que j’ai faites faire officiellement par le facteur Don Francisco de Valverde, l’année passée… Il en a envoyé d’autres qui ont été faites là-bas, et qui me furent présentées. De celles-là, il y en a qui discréditent le pays et qui se fièrent aux instances de personnes ayant intérêt à accuser ou à défendre l’action des gens qui sont revenus parmi eux. Il y a presque tous les moines qui ont été là-bas. Pour cette raison, et sachant que tous ceux qui parlent en faveur ou contre une chose renchérissent dans ce qu’ils disent de la province … on peut conclure qu’il y a réellement des terrains propres à la culture et à l’élevage dicen haber hecho en aquella asistencia ; y puesto caso que algunos hechos notorios tienen apariencia de esto, más es muy posible que tengan hasta excusa en la intención y causas con que procedió el Gobernador y otras quexas no tienen fundamento alguno que sea cierto... ». 29 Voyez par exemple la Carta escripta al Virrey (pp. 307, 308) : « es tierra abundante en carnes de bacas de Cíbola … demás ay, de legumbres, de salinas las mejores y más quel mundo tiene, ay grande abundancia ». Torquemada, Monarchía (I, p. 673), dit avec justesse : « y començó a hacer informaciones, como quiso, en las quales muchas veces van los dichos más al gusto, y paladar del que las hace, que asidas a la verdad de la historia que cuentan... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
152
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
des bestiaux, et que ces terrains ne sont, ni aussi stériles comme les dépeint la gent qui en est revenue, ni aussi prospère comme d’autres en parlent et comme les représentait le gouverneur dans ses rapports de l’année de quatre-vingt dix-neuf. Maintenant qu’il est mieux informé, il en parle avec plus de modération, et les siens s’expriment dans le même sens. Ceci donne à entendre que c’est en général une chose assez peu importante et que la majeure partie du sol est pauvre plutôt que fertile » 30. 7. On avait donc les yeux ouverts à México, et l’on ne se laissait pas éblouir. Mais en même temps, le vice-roi n’était nullement opposé à ce que l’Espagne maintint la suprématie une fois acquise 31. Pour cela, il y avait une raison que l’on pourrait appeler « extra-américaine » en tant qu’elle touchait à la politique vis-à-vis [652] des autres puissances de l’Europe. Les Anglais commençaient alors à s’occuper sérieusement des côtes atlantiques de l’Amérique du Nord, et les Français avaient montré des velléités très positives d’occuper la Floride. En s’emparant de l’intérieur des terres, l’Espagne espérait prévenir ces deux nations dans l’extension de leurs colonies et dans leurs vues vers le Nord-Ouest, qui était le lien de communication avec l’Asie, et par conséquent avec les Indes. On se figurait alors que la Quivira était quelque part du côté de l’Océan Pacifique, et comme on se la représentait comme un royaume puissant, la conquête de ce royaume devait assurer la communication avec les Indes que des corsaires anglais commençaient déjà alors à inquiéter 32. C’est pour cette raison que le vice-roi ne voyait pas d’un mauvais œil les tentatives d’Oñate, et qu’il était plutôt en sa faveur dans sa querelle avec les colons et les prêtres 33. Mais du moment qu’Oñate demandait de la couronne des concessions qui le mettaient sur un pied d’indépendance au moins relative envers le vice-roi, les choses changeaient d’aspect. Les avis du Comte de Monterey à ce sujet, se résument en ce que les relations devaient rester comme auparavant ; c’est-à-dire que Don Juan de Oñate devait demeurer sous le contrôle militaire du vice-roi, et de l’Audience royale de Mexico 34.
30 Discurso y Proposición (p. 45). 31 Idem (pp. 64 et 65). 32 Voyez par ex. Zárate, Relaciones (Jornada de Sebastián Vizcayno al Cabo Mendoci-
no). 33 Discurso y Prop. Le ton et le caractère général de ce document sont assez favorables à Oñate. 34 Id. (p. 42).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
153
Nous regrettons infiniment de ne pas être à même de donner un aperçu plus détaillé de ces conflits. Il semble que finalement, l’idée exprimée par Fray Juan de Escalona, de mettre l’administration et les missions du Nouveau-Mexique à la charge de la couronne, prévalut. En 1608, le roi s’engagea à payer les soldats et les missionnaires, et à donner au gouverneur du [653] Nouveau-Mexique, au lieu des prérogatives que l’on avait concédées à Oñate, un traitement annuel de deux mille ducats en or 35. Toutefois, avant que cet arrangement ne fût conclu, Oñate mena à bonne fin des entreprises qui le retinrent bien loin de la colonie dont le maintien était pour lui la source de tant de déboires, sans lui rapporter le moindre profit matériel. Nous avons parlé des rapports que l’on croyait exister entre la Quivira et l’extrême Nord-Ouest du continent américain. Encore en 1629, on se figurait que la ville que devait avoir vue le pilote Morera dans le Nord-Ouest, pourrait bien être la Quivira 36. L’expédition de Sebastián Vizcaíno à la côte de la Californie septentrionale en 1602 et 1603, ne jeta guère de lumières à ce sujet 37. Juan de Oñate avait déjà tenté des expéditions vers l’occident en 1598. Lorsqu’il se rendit d’Acoma chez les Moquis, son but était de pénétrer jusqu’en Californie. Le massacre de son Mestre de Camp à Acoma le fit retourner sur ses pas 38, et il n’eut plus le temps de s’en occuper pendant environ six ans. Il paraît que les circonstances au Nouveau-Mexique s’étaient améliorées sous tous les rapports, car il put partir de San Gabriel le 7 octobre de l’année 1604, et se diriger sur la Californie. Le Père Commissaire Fray Francisco de Escobar et un frère lai, Fray Juan de Buenaventura l’accompagnaient, ce qui est un signe que ses relations avec les religieux étaient redevenues amicales, et pour toute [654] escorte, il ne prenait que trente soldats aguerris 39. Ceci prouve en outre qu’il se sentait sûr des Indiens et qu’il ne redoutait au-
35 Vetancurt, Crónica (p. 300) : « El año de 1608, convertidas más de ocho mil perso-
nas, recibió Su Majestad en sí el subsidio para soldados y religiosos, con asientos, que se hicieron entre la religión y el Señor Virrey ». Juan Díez de la Calle, Memorial y Noticias Sanas y Reales del imperio de las Indias occidentales, (p. 183) : « Y en el año de 1608, proveyó Su Majestad otro Governador con 2 mil ducados de salario ». 36 Zárate, Relaciones (§ 29, 118, 119, 120, 121). 37 Nous ne parlerons pas de ce voyage qui concerne uniquement la côte occidentale. 38 Carta escripta (p. 306) : Discurso de las Jornadas (p. 267) : « y visto lo uno y lo otro,
determinaron atravesar hacia el Poniente, al descobrimiento de la Mar del Sur, como lo hicieron ». 39 Zárate (§ 44).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
154
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
cune hostilité de la part des tribus qu’il comptait trouver sur son chemin, ni des Pueblos au milieu desquels il laissait le reste de ses gens. Si Oñate avait été cruel envers les indigènes, ceux-ci auraient alors profité de l’occasion. Sans la moindre crainte, il abandonna la colonie a ellemême et s’achemina directement vers l’Ouest, passa par Zuñi et chez les Moquis, et partout fut bien reçu et bien traité 40. Des villages des Moquis, il changea de direction et tourna vers le Sud-Ouest. Les premiers Indiens qu’il rencontra en s’approchant du grand Colorado, furent les « Cruzados » ainsi appelés parce qu’ils ornaient leur front de petites croix attachées au sommet de la tête. Espejo avait déjà remarqué cette coutume. Les Cruzados peuvent avoir été les Cosininnos ou Hava-Supay 41. De là, les Espagnols entrèrent parmi les Amacavas, qui sont les mêmes que les Mojaves, et c’est sur le territoire occupé ou parcouru par cette tribu, qu’ils atteignirent les bords du grand Colorado 42. Reçus amicalement, bien traités et pourvus de guides, Oñate et les siens descendirent ensuite le cours de ce fleuve jusqu’au Golfe 43. Le 28 janvier 1605, Oñate prit possession [655] de l’embouchure du Río Colorado et du Golfe de Californie. Il fit avancer tous ses gens jusqu’à cette embouchure afin qu’ils puissent tous témoigner de l’avoir vue, et il appela l’endroit « le port de 1a conversion de Saint Paul » 44. 8. Les indigènes lui donnèrent une foule de renseignements plus ou moins confus ou mal compris sur les îles du golfe et sur les perles, et lui parlèrent aussi d’une grande lagune qui se trouvait vers le Nord-Ouest et que les Espagnols crurent être la fameuse lagune de Copala. Il est possible que ce fût le grand lac salé qui se trouve dans le territoire appelé Utah de nos jours 45.
40 Id. (§ 44 et 45). Les données sur ce voyage sont tirées de ce document en général. 41 Voyez la partie VI, chap. III. 42 De « Hamuk-habi », Gatschet, Classification (p. 415), les Espagnols ont fait Ama-
cavas et Mojaves. 43 Zárate, Relaciones (§ 53) : « Llegaron el día de S. Ildefonso al paraje último, y el más cercano a la mar, y el último donde se puede bever agua. Luego el día de la conversión de S. Pablo, habiéndose cantado misa, partió el adelantado, y Religiosos, con 9 soldados, y llegaron a un famosísimo puerto, el qual punto, y bahía, hace el Río de Buena Esperanza quando entra en la mar... ». 44 Id. (§ 54 et 55). 45 Id. (§ 49). C’était parmi les Mojaves : « Aqui fue la primera noticia que tubieron de
la laguna de Copalla... señalaron esta laguna entre el Poniente y Norveste ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
155
Les renseignements que rapporta Oñate sur l’ethnographie de l’Arizona occidental et méridional, forment le résultat le plus important de son voyage. Les tribus indiennes qu’il rencontra sont faciles à reconnaître, et ce sont les mêmes qui y demeurent encore aujourd’hui. Le Río Colorado fut nommé par Oñate et les siens « Río de Buena Esperanza » 46 et les premiers Indiens qu’ils rencontrèrent le long de son cours, après avoir quitté les Mojaves, furent les Bahacecha qui parlaient « quasi la même langue que les Amacavas » 47. Ils étaient donc une branche des Mojaves ou des Huallapais. A l’embouchure du Río Gila dans le Colorado, Oñate rencontra les Ozarrar qui évidemment étaient les Maricopas 48 [656]. Plus bas, et toujours le long du Colorado, les Halchedomas et les Cohuannas représentent les Yumas, et probablement aussi les Haqlli 49. Les Halliquamayas sont les Comoyei 50, enfin les Cucapas sont les Cocopas de nos jours, et ils vivaient les plus rapprochés de l’embouchure 51. Ce qu’Oñate rapporte du nombre de chacune de ces tribus sont des chiffres exagérés, car les Indiens, comme au temps d’Espejo au Río Grande, affluaient le long des rives du fleuve pour voir les étrangers et ils les accompagnaient souvent à de certaines distances 52. De là résultait la même impression qui jadis avait induit Espejo en erreur, et les feux qui se voyaient sur les hauteurs et par lesquels les Indiens se donnaient des signaux, contribuaient encore à augmenter cette impression 53. Mais ce qu’il faut observer ici, c’est que toujours la meilleure 46 Id. (§ 47). Jusqu’alors le Colorado avait porté les noms de « Río del Tizón » et de « Buena Guía ». 47 (50) : « casi es la misma lengua, son amigos y se comunican unos con otros ; las
viviendas de todos los de este río son unas casas bajas de madera, y cubiertas con tierra... ». 48 « Hacen mantas de algodón, el trage y cavello es diferente de los demás, el cuello es
largo, y tráenlo trenzado, y luego cubierto con un paño, o gamuza ». 49 On reconnaît d’abord les Yumas dans les Cohuarmas. Gatschet, Classification (p. 416). Selon le P. Fray Francisco Garcés, Diario y derrotero (Doc’s para la Historia de México, 2a Série, Tome I. p. 350). Les « Jamajabs », les « Jalchedum » et les « Yumas » parlaient la même langue. Les « Jalchedum » sont les mêmes que les « Halchedomas ». 50 Gatschet, Classification (p. 415). Garcés, Diario (p. 350) les appelle « Jallicuamay »
et prétend qu’ils parlent la même langue que les Cucapa. 51 § 53 : « Son 9 pueblos, ésta es la última que se vio, y llegó basta lo último donde se puede bever agua dulce que es cinco leguas de la mar... ». 52 Voyez les § 51, 52, 53, Relaciones. 53 Idem.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
156
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
harmonie régna entre les naturels et les blancs, et qu’après avoir passé au retour par des déserts où il se vit obligé de sacrifier ses chevaux pour assouvir la faim, Oñate rentra à San Gabriel le 25 avril 1605 54, sans avoir à regretter ni la perte d’un seul homme, ni un seul conflit avec les indigènes [657]. « Ils furent aussi bien reçus qu’ils étaient attendus (désirés) » dit le Père Fray Gerónimo de Zárate Salmerón 55. La colonie existait encore ; c’est presque tout ce que l’on pouvait en dire. Mais les missions avaient fait des progrès ; et dorénavant, c’est d’elles qu’il nous faut parler, si nous voulons nous occuper de l’histoire du Nouveau-Mexique dans ces premiers dix ans du dix-septième siècle. Cette histoire est pour nous difficile à écrire, car les matières dont nous disposons sont assez incomplètes. On nous pardonnera donc si notre travail présente bien des lacunes regrettables. Les archives néo-mexicaines ont subi de si grands désastres et à plusieurs reprises 56, qu’il n’est rien resté de l’époque dont nous nous occupons maintenant. Le peu qu’il nous a été possible de recueillir soit à México ou d’Espagne, paraîtra bien insuffisant en comparaison avec ce que les archives du dernier pays contiennent encore. Puisse l’ébauche imparfaite que nous sommes obligés de présenter, encourager d’autres à corriger et compléter notre travail.
54 Idem, § 57. 55 « Y fueron tan bien recividos como deseados ». 56 Les archives de Santa Fe furent détruites en 1680. Fray Diego Truxillo, Relación
jurada dada el año de 1691, por … al Exmo S r Virey Conde de Galve. (Doc’s 2a Serie, T. I, p. 99) : « La custodia del Nuevo México... No tengo instrumento alguno autorizado que poder presentar porque todos los que tenía dicha custodia se perdieron con la pérdida del Nuevo México en la sublevación de los Indios... ». Les nouvelles archives, formées depuis 1680, furent maltraitées il y a environ dix-sept ans et vendues en partie ou dispersées, par le gouverneur anglo-américain de cette époque. Il reste encore un bon nombre de vieux papiers, mais il n’y en a aucun du commencement du dix-septième siècle.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER THREE
SUMMARY The Custody of the Conversion of Saint Paul of New Mexico. Fray Juan de Escalona, Fray Francisco de Escobar, Fray Alonso Peinado. The first churches of the Pueblos. The founding of Santa Fe. Don Pedro de Peralta. New Mexico in 1617. 1. Franciscans complained that Oñate prevented them from attending to the natives ; they were kept busy with other tasks. Franciscan missions organized as the Custody of the Conversión de San Pablo del N M, dependent on the Provincia del Santo Evangelio de México. Missionaries receive royal subsidy. Supply system. Expenses. Land products. 2. Missions unstable at first. In some important centers, no pastors. Feeble efforts expended among some tribes ; main focus on Tehuas, Keres, N Tiguas along the Río Grande, Taos, Picuries, Pecos and Jémez. Apaches and Navahoes, neglected. The first churches and monasteries constructed in NM, named. 3. In 1617 there were eleven churches in NM : Santa Fe, Pecos, Taos, Picuries, Santo Domingo, San Felipe, Sandía, San Diego de los Jémez, San José de los Jémez, Santa Cruz de Galisteo and San Francisco de Nambé or San Juan de los Caballeros. Some of these structures no longer exist. B discusses their construction by women ; materials used ; size ; flat roofs ; adornment and vestments ; paintings and sculptures. 4. Monasteries. Burial in the interior of the churches and in cemeteries. Gardens. Irrigation. A new world (material and religious) to the natives. Imperative to rid the Indian of his world before introducing him to a new one. Kivas. Immorality of Indian idolatry, often fatal to youth. Difficulty of missionaries’ opposition ; need for patience. Native dances, interesting but source of corruption. Missionaries’ hopes and efforts centered on children. 5. First schools in NM ; music played an important part. Missionaries had to learn Indian languages, different from Pueblo to Pueblo. Catho-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
158
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
lic ritual in Spanish or Latin ; parts translated into native languages ; they followed the example of their practice in Mexico. The motives of the Indians’ submission to the Spaniards analyzed and discussed. Material advantages. Spanish products, weapons, tools, introduced. Opposition to the missionaries came, not from the natives, but from the Spaniards. 6. On his return to San Gabriel, Oñate found the settlers in turmoil. The missionaries, in defending the nearby natives, alienated the Spaniards. The banishment of López Holguín from San Gabriel worsened the situation ; the act was regarded as clerical despotism. Decision to remove the Spanish settlers far from the Indian village. This became the fixed policy ; even today, association of whites and Indians leads to tensions. San Gabriel completely abandoned. New center : Nuestra Señora de la Asunción de Santa Fe. 7. Impact of transfer on Spaniards, Indians and missionaries. Two distinct groups formed : the Spaniards and the missions. The Spaniards were supposed to defend the missions and help in the gradual civilization and assimilation of the natives. There were prerogatives and obligations on both sides. Thus, the governor was obliged to come to the aid of the missionaries, if endangered, and they were to attend to the spiritual welfare of the colony no less than that of their native charges. As long as Oñate was governor, there was no serious difficulty ; but, as soon as Pedro de Peralta succeeded him in 1608, differences arose. This mutual opposition was the source of great evil. The missionaries’ policy of keeping the two races apart was praiseworthy, but it became impossible when the encomiendas were instituted. 8. Santa Fe in Tano territory. The Tanos, a branch of the Tehuas. Natives obliged to pay tribute. Colonists and governor regarded themselves as obliged to stay in NM mainly to protect the missionaries. Demands of the latter on the Spaniards. No wealth found in NM. Governorship sold to the highest bidder ; evil consequences. Incumbent sought adequate recompense at the expense of the natives. 9. In 1617 a violent dissension broke out in Santa Fe. A soldier who verbally insulted a Friar and the missionaries in general is thrown into the local jail and condemned. Governor refuses to carry out sentence ; he is publicly excommunicated. Religious threaten to abandon region. The punishment to which the soldier was sentenced. The law in force at the time. The Cabildo’s petition to the king reveals the unsatisfactory situation in NM and that more missionaries are needed.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
159
C HAPITRE III La custodie de Saint Paul de la conversion du Nouveau-Mexique, Fray Juan de Escalona. Fray Francisco de Escobar. Fray Alonso Peinado. Les premières églises des Pueblos. Fondation de Santa Fe. Don Pedro de Peralta. Le Nouveau-Mexique en 1617. 1. Les plaintes des missionnaires de l’ordre de Saint François contre Juan de Oñate s’étaient basées sur ce qu’il leur rendait impossible l’accomplissement de leurs devoirs comme ministres des Indiens. Les missions étaient officiellement fondées, mais de fait, le gouverneur du Nouveau-Mexique occupait les prêtres partout ailleurs que là où ils devaient être. Ces missionnaires n’étaient plus ceux qui avaient assisté à la fondation de San Gabriel. Le premier commissaire, le Père Alonso Martínez, était retourné à México en 1599 en compagnie du Père Cristóbal Salazar. Celui-ci mourut pendant le voyage « dans un désert, et il fut enterré au pied d’un arbre, afin de reconnaître l’endroit plus tard pour pouvoir recueillir les ossements et les transporter en lieu habité » 1. A la place du Père Martínez fut envoyé comme commissaire le Père Juan de Escalona. Plusieurs prêtres allèrent avec lui, tels que les Pères Francisco de Velasco, Lope Yzquierdo et Gastón de Peralta 2. Le premier [659] accompagna Oñate à la recherche de la Quivira, les deux autres furent du nombre de ceux qui abandonnèrent le pays en l’absence de l’Adelantado 3. Le Père Velasco resta comme commissaire à la place du Père Escalona malgré la venue de Fray Francisco de Escobar que l’on avait envoyé de Mexico avec six religieux et en compagnie de quelques soldats 4. En 1604 et jusqu’en 1608, Fray Francisco de Escobar exerçait les fonctions de commissaire, il fut remplacé par Fray Alonzo Peinado qui vint au Nouveau-Mexique avec un renfort de huit ou neuf missionnaires et avec le nouveau gouverneur destiné à remplacer Juan de Oñate, sous le nouveau régime que le roi d’Espagne avait admis pour l’administration de la province 5.
1 Torquemada, Monarchía (I, p. 673) 2 Fray Juan de Escalona, Carta de relación (p. 674). 3 Id. : « Los Padres Frai Francisco de San Miguel, Frai Francisco de Çamora, Frai Lope
Izquierdo y Frai Gastón de Peralta, son los que aora se van... ». 4 Monarchía (p. 678 Tome I). 5 Id. : Vetancurt, Crónica (p. 300). Antonio de León y Pinelo, Tratado de confirmaciónes
reales, 1629 (P. I, cap. VII, fol. 43). [On the verso of the folio (659), B copied this passage
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
160
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
On appelait les missions néo-mexicaines « La Conversion de Saint Paul du Nouveau-Mexique » et elles dépendaient de la province du Saint Evangile de México de l’ordre des Franciscains. Le custode était en même temps juge ecclésiastique et commissaire du Saint Office ; il percevait les dîmes et avait le droit de donner la Confirmation, selon les bulles papales que nous avons mentionnées dans la seconde partie, au chapitre premier. Le roi donnait aux prêtres des subsides qui paraissent avoir consisté en une solde annuelle de quatre cent cinquante piastres chacun. En outre, ils étaient [660] transportés de Durango au Nouveau-Mexique, le gouvernement ayant acheté des chariots et formé ainsi une caravane régulière de trente-six lourds véhicules qui se vendaient au bout de trois années de service, pour être remplacés par des chariots neufs 6. Cet arrangement ne se fit pas dès les premières années, mais il est certain qu’il était en vigueur avant 1617 7. Ces caravanes allaient et venaient une fois par an, et conduisaient aussi l’aumône royale, comme on appelait les subsides royaux qu’un religieux accompagnait toujours, et ainsi ces caravanes se trouvaient à la fois sous le contrôle ecclésiastique et séculier 8.
from the author : « Governador del Nuevo Mexico. Ni es proveído por el Rey, aunque parece lo fue el año de seiscientos y ocho ; b ni consta que tenga facultad para encomendar sino por capitulación. Descubrimiento fue primero del Capitán Antonio de Espejo ; c después de don Juan de Oñate, d por capitulación, que hizo con el Virrey don Luis de Velasco, el segundo : hasta aora no ay en el Consejo tanta noticia desta Provincia, que se trate en él de la provisión de sus oficios, ni Encomiendas : i assí basta esta breve noticia ». (Marginal reference) : b Torquemada, I parte de la Monarquía, l. 5 c. 39 ; c Fray Juan Gonçalez de Mendoça en su Itinerario, c7 ; d Torquemada, l. 5 c. 36, 37, 38, 39 y 40 ; Villagrán, Hist. del Nuevo México (sic)]. Juan Díez de la Calle, Memorial y Noticias (p. 183183v). 6 Real Cédula, 30 juin 1668 (M.S.S. Archives de Mexico) : « La asistencia de religiosos asignados a aquella custodia las limosnas señaladas para el sustento de los religiosos y el medio de los carros que se compraron para que les conduscien y dice que señalaron quatrocientos y cinquenta pesos cada año para cada religioso empleado... por los ofzs Rs en los géneros de que necesitan que para su conduzión por estar trecientas leguas de despoblado más allá de Durango se compraron treinta y seis carros con que hecho el socorro por tres años devolbían a vender los carros con gran pérdida de la R1 hazienda... ». 7 Sebastián de Novoa Castro, Queja contra Juan de Escarramad, 17 avril 1617, (M.S.S.
Archives de Mexico) : « que en el despacho queste preste año entró en estas provinas ». Asencio de Archuleta ; Testimonio, 18 avril 1677 (M.S.S. Id.), etc., etc. 8 Real Cédula, 12 oct. 1665 (M.S.S. Arch. Mexico) : « los carros del Nuevo México que
conforme a un asiento antiguo van al cuidado de un Religioso de S. Fco que lleva las limosnas que se dan los que asistan a aquella conquista espiritual... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
161
Le salaire des missionnaires paraissait élevé pour l’époque, si nous considérons la valeur du « peso », d’alors. Il ne faut pas oublier que le prêtre avait à sa charge les ornements, les huiles et autres objets de culte, dont le seul transport au Nouveau-Mexique était excessivement coûteux 9. Quant à [661] la vie des prêtres au Nouveau-Mexique, elle était excessivement simple et tout aussi dure que celle des colons et des Indiens eux-mêmes. Le produit des champs fournissait la nourriture, et à cette époque on en était encore réduit au maïs, aux fèves, aux calabasses et à un peu de blé qui commençait à être semé par-ci par-là soit par les Espagnols soit par les indigènes. Il n’y avait encore ni vignes, ni arbres fruitiers. Les Indiens apportaient en cadeaux du gibier, des fruits et des légumes sauvages. Mais ces cadeaux n’étaient pas fréquents, et souvent ce que le naturel considérait comme une délicatesse, était pour le prêtre nouvellement arrivé un peu plus agréable que du poison 10. 2. La faiblesse de la colonie espagnole au Nouveau-Mexique rendit les missions qui se trouvaient les plus éloignées du Río Grande, purement nominales dans les premiers temps. Par exemple, nous ne connaissons le nom d’aucun prêtre qui ait demeuré parmi les Zuñis, les Moquis et même à Acoma dans le premier quart du dix-septième siècle. Relativement à ce dernier village, il est même mentionné comme inabordable jusqu’à l’époque de Fray Juan Ramírez, c’est-à-dire jusqu’en 1629 environ 11. Il en était de même des Tiguas et des Tompiras des salines, et à plus forte raison des Jumanos. Outre la distance qui séparait ces endroits du centre espagnol, il n’y avait pas assez de prêtres. Que pouvaient faire une quinzaine de missionnaires, quand il en aurait fallu davantage pour les seuls Pueblos de la vallée du Río Grande et les colons ? On ne toucha [662] donc même pas aux Piros, au moins pour le moment. Une fois la question administrative remise un peu en ordre, les premiers efforts furent donc concentrés sur les Tehuas, les Quérés, les Pueblos septentrionaux des Tiguas du Río Grande, Taos, Picuries, Pecos et Jémez. On ne put s’occuper des Apaches et des Navajos. Ceci nous fait voir d’abord quelles ont été les premières églises au Nouveau-Mexique. La première de toutes fut celle de San Gabriel ou Chamita, construite en 1598. Elle a complètement disparu, et l’emplace-
9 Real Cédula, 30 juin 1668 ( M.S.S.). 10 Quiconque, par exemple, n’a jamais goûté à la « chimajá » ou à la conserve des fruits
de la yucca et beaucoup d’autres pareils, ne les aimera pas beaucoup. 11 Vetancurt, Menologio (p. 247) : « pidió al custodio licencia para ir a conquistar con la palabra del Evangelio lo que no habían podido en cuarenta años los españoles... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
162
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
ment même est inconnu. Nous trouvons ensuite que le Père Juan de Escalona mourut au couvent de Santo Domingo, le 22 juin 1607, et qu’il y fut enseveli 12. L’église de Santo Domingo doit donc avoir été une des premières. Le Père Cristóbal de Quiñones mourut au Pueblo de San Felipe le 27 avril 1609 ; il avait bâti une église dans ce village, un couvent, et avait établi une pharmacie et un hôpital ; le tout en faveur des indigènes 13. Le couvent et l’église de Sandía existaient en 1614 14. Mais il ne reste plus aucune trace de tous ces édifices, et les églises actuelles se trouvent sur d’autres emplacements. Comme nous l’avons observé dans le premier chapitre de cette partie, les villages ont été abandonnés et rebâtis autre part. Ainsi le Santo Domingo de l’époque se trouvait à cinq kilomètres à l’Est du village actuel, San Felipe en face du San Felipe de nos jours, et Sandía n’est plus le Sandía de 1680. On peut admettre que de tous les édifices religieux des premiers temps des missions, l’église de Pecos soit la seule a être encore tant soit peu debout. (Voyez les Planches Nos 1 et 2) 15 [663]. 3. En 1617, il y avait au Nouveau-Mexique onze églises. Ce renseignement est officiel et donné par le Cabildo de la petite ville de Santa Fe 16. Il y en avait une dans cette colonie ; nous devons chercher les dix autres à Pecos, Taos, Picuries, Santo Domingo, San Felipe et Sandía. Il en reste quatre dont les emplacements ne sont pas positifs, mais nous opinons pour les endroits suivants : San Diego de los Jémez 17. Les ruines de cette belle église en pierre sont encore visibles. Saint Joseph de los Jémez, dont les ruines ont disparu ; mais il est certain que l’église existait en 1622 18. Santa Cruz de Galisteo 19. San Francisco de Nambé ou San Juan de los Caballeros. 12 Vetancurt, Menologio (p. 209), Torquemada, Monarchía (Lib. XX, cap. 85, p. 698,
V. 3). 13 Menologio (p. 137) 14 Zárate, Relaciones (§ 11). [15 These two illustrations are listed and described in BHS, Nos. 480-481]. 16 Réal cédula, 20 mai 1620 (M.S.S. Archives de Mexico). Rúbrica (Papiers du procès
contre Juan de Escarramad. M.S.S. Id. Provincias internas, Tome 24 mentionne l’église de Santa Fe en 1617). Benavides, Memorial (p. 26), dit que cette église était « un jacal malo, porque los Religiosos acudían primero a fabricar las Iglesias de los Indios que convertían, y con quienes asistían y vivían ». [The Provincias Internas is a section of the AGN]. 17 Benavides, Memorial (p. 29). Les paroles ne sont pas très claires, cependant on doit en conclure que l’édifice existait avant 1622 : « y en el de San Diego, de la congregación, para este efeto fundamos de nuevo... ». 18 Idem : « Que todavía estava en pie, con una muy suntuosa y curiosa Iglesia, y convento... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
163
Les temples de Jémez peuvent être regardés comme datant de cette époque, avec un degré raisonnable de certitude ; quant aux deux autres, nous ne pouvons encore affirmer le fait, mais il nous semble probable qu’ils aient été parmi les plus anciens édifices du culte catholique du pays. La construction de ces églises était due aux femmes [664] indiennes… Ceci ne doit pas nous surprendre, connaissant les mœurs des Indiens Pueblos. Comme le dit le Père Benavides : « elles ont été faites exclusivement par les femmes et par les garçons et les filles de la doctrine ; car parmi ces nations, il est de coutume que les femmes construisent les murs, et que les hommes filent et tissent et vont à la guerre et à la chasse, et si nous voulons obliger un homme à faire une paroi, il s’enfuit, et les femmes en rient… » 20. Une partie des constructions était en briques cuites au soleil ou « adobes », d’autres en pierres brutes ou cassées en plaques ou en morceaux plus ou moins carrés, et soudées avec le même sol dont les adobes se faisaient 21. On ne rencontre le mortier nulle part, car il n’était pas nécessaire et l’adobe le remplaçait parfaitement. Les temples étaient grands, et il y en a qui dépassent bien des églises des Pueblos de nos jours. Celui de Pecos, par exemple, mesure 45 mètres sur 18, et les parois (en adobes) ont une épaisseur moyenne d’un mètre et demi 22. En 1630, on regardait ce temple comme le plus beau du Nouveau-Mexique. Il avait six tourelles, également en adobe 23. Le matériel employé ne permettait pas la construction de tours élevées ni de coupoles, c’étaient des tourelles carrées parfois avec des essais d’ogives. Les toits plats étaient à la manière de ceux des Pueblos, mais les poutres étaient souvent ornées de sculptures repré[665]sentant au moins
19 C’est une supposition. Elle existait avant 1630. Benavides, Memorial (p. 24). La peinture de N. S. de Begonia à Galisteo porte la date de 1608. 20 Memorial (p. 43). 21 Ainsi l’ancienne église de San Diego de Jémez et celles de Cuaray, Abó et autres. 22 Les murs de San Diego sont en partie encore plus épais. 23 Vetancurt, Crónica (p. 329) « Tenía a Nuestra Señora de los Angeles de Porciúncula
un templo magnífico, con seis torres, tres de cada lado, adornado, las paredes tan anchas que en sus concavidades estaban hechas oficinas ». Comparez aussi mon article, Visit to the aboriginal ruins in the valley of the Río Pecos, (pp. 41, 42, 43, et les vues, Pl. VI et VII, Pls. 2, 4, 5, Pl. I).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
164
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
des tentatives de symétrie 24. (Planche Nº 2). Nous ne savons rien de positif sur le compte des ornements. Ils ont presque tous été détruits pendant l’insurrection de 1680. Cependant, comme tous venaient du Mexique et que les métaux précieux y abondaient alors, il est à présumer qu’il y en avait de riches. Il y a encore des vêtements qui pourraient dater des premiers temps, mais le fait n’est pas absolument certain. Par contre, il reste des peintures et des sculptures dont l’origine ancienne est hors de doute. Des tableaux exécutés sur cuir de bison tanné, ornaient les temples, entr’autres ceux de Pecos, de Galisteo et de San Cristóbal. Ces toiles doivent donc avoir été peintes dans le pays même, et leur exécution est tellement horrible que l’on est tenté de croire qu’elles sont l’ouvrage de fidèles Indiens. Il y a entr’autres une « Nuestra Señora de Begonia » qui porte la date de 1608. Les saints représentés sur ces croûtes rappellent assez les dessins sur la poterie indigène. Il en est de même des statues ; mais à côté de cela, on conserve quelques objets d’art qui sont beaucoup mieux exécutés. 4. Les couvents ou habitations des prêtres étaient des bâtiments assez spacieux, rappelant, quant au matériel, la construction des maisons des Pueblos. Devant chaque église, se trouvait le cimetière, et on enterrait aussi à l’intérieur des églises. Les prêtres commençaient à former de chétifs jardins ; ils avaient des chevaux, mais ne possédaient pas de puits. La source, le ruisseau et la rivière suffisaient pour les animaux et les besoins de la maison. Tout ceci ne se fit pas d’un seul coup, mais peu à peu. Au commencement, on fit comme on put, car il fallait habituer l’Indien au nouvel ordre des choses et [666] prendre racine au milieu de lui. Nous avons parlé de la coutume des Pueblos de faire bâtir les maisons par les femmes 25, et elle n’est qu’un bien faible échantillon d’une foule de coutumes semblables qui étaient en conflit avec les idées des blancs et des missionnaires, et qui cependant étaient tellement enracinées chez les Indiens que l’on ne pouvait y toucher sans les froisser ou même sans commettre à leurs yeux un sacrilège. Et cependant, non seulement il fallait y toucher, mais encore tâcher de les faire disparaître. Cette habitude de faire construire aux femmes leurs propres maisons, dépendait de l’arrangement social qui divisait la 24 Vetancurt, Menologio (p. 137) Fray Cristóbal de Quiñones. « Solicitó para el culto divino órganos y música ; y, por su diligencia, aprendieron los naturales y salieron para el oficio divino diestros cantores », Crónica (p. 315). Le village de San Felipe « tenía capilla de músicos... ». [B’s reference in the text (Planche No. 2) corresponds to BHS, No. 480].
[25 Cf. supra, p. 111].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
165
famille et donnait cette liberté de mœurs que, pour de bonnes raisons, l’Eglise condamnait. Il en était de même des estufas. C’était avec raison que les prêtres voyaient d’un mauvais œil ces lieux de rassemblement, particuliers aux hommes ; car dans ces estufas, on élevait et enseignait les jeunes gens dans les coutumes du passé, idolâtres et souvent grossièrement immorales. C’était là que se célébraient les rites les plus importants et où se pratiquaient des choses que l’Indien croyait essentielles à la conservation de sa tribu ; mais qui, au fond la décimaient par des jeûnes et des excès physiques. Le prêtre devait travailler contre toutes ces choses et son premier devoir était donc d’entrer en lutte avec les gens parmi lesquels il devait vivre, heurter leurs croyances, froisser leurs sentiments et restreindre leurs appétits. Il fallait la prudence du serpent pour ne pas provoquer des éclats dangereux, et une patience angélique pour supporter la seule vue de coutumes semblables. Une danse indienne, une « Cachina » est très intéressante à voir et à étudier ; mais une fois qu’on l’a vue et que l’on en connaît la signification [667] et le but, on se sent tenté au moins d’intervenir par la douceur, et de faire comprendre aux gens qui l’ont dansée, le mauvais effet qu’à la longue doivent avoir des rites pareils, et sur les âmes et sur les corps. Il n’y avait rien à faire avec les adultes, car ils étaient endurcis dans leurs superstitions ; tout ce que l’on pouvait espérer d’eux et leur demander, était de rester tranquilles et de ne pas se soulever contre le nouvel ordre des choses. Mais les enfants offraient plus de prise, et l’enseignement de la jeunesse était le moyen que l’on espérait employer pour réformer les générations futures. Les premiers missionnaires ne faisaient donc que préparer l’avenir. 5. Tout ce que nous savons de ces écoles primitives du NouveauMexique, c’est qu’elles existaient et que la musique y jouait un rôle. Dès l’abord, l’enseignement rencontrait la même grande difficulté que jadis au Mexique, c’est-à-dire, la différence du langage. Il fallait que les missionnaires apprennent les langues des Pueblos, et chacun d’eux presqu’un idiome. Il semble qu’ils ne se sont pas bornés à faire apprendre en Espagnol ou eu latin, les prières et les chants de l’Eglise, mais qu’ils les traduisirent aussi dans les idiomes indigènes 26, à l’exemples des religieux du Mexique, afin de les mettre aussi à la portée des adultes que l’on ne pouvait approcher que par un côté pratique. La soumission volontaire des indigènes aux Espagnols [668] s’était faite non seulement par crainte ou superstition, mais encore pour des 26 Menologio (p. 137).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
166
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
raisons pratiques et égoïstes. Les étrangers leur paraissaient posséder bien des choses qui pour les Indiens avaient une valeur réelle ; aussi apprirent-ils vite à cultiver le blé et se familiarisèrent-ils plus vite encore avec le cheval et les bestiaux. Les instruments en fer leur plaisaient et surtout les armes à feu. Dans les premiers temps, on ne pouvait ni ne voulait leur fournir des armes, car c’eût été une imprudence ; mais en revanche, les ustensiles, les haches, les scies, les couteaux et la charrue antique étaient autant de moyens pour les « apprivoiser ». Si l’on ne pouvait prêcher aux anciens, on leur enseignait au moins les arts utiles ; et les missionnaires, au Nouveau-Mexique comme partout ailleurs, eurent recours à l’introduction des métiers et des instruments européens de l’époque. Cela leur donnait de nouvelles idées et attachait les naturels à un ordre des choses qui leur apportait des nouveautés matériellement si avantageuses. On ne pouvait guère espérer aller plus loin, et il n’est guère probable que de 1600 à 1617, on soit parvenu aussi loin dans toutes les branches. Le fait est que, dans cet intervalle, aucune émeute, aucun soulèvement ne vint troubler la paix des missions commencées. Il y eut des déboires, mais ils n’étaient pas provoqués par les Indiens ; ce furent les Espagnols et surtout les gouverneurs qui donnèrent maille à partir aux religieux missionnaires. 6. A son retour du Sud-Ouest, Oñate trouva la colonie de San Gabriel dans un état de malaise. Malgré la situation favorable de l’endroit sous le rapport du sol et du climat, on n’avait pas réfléchi à une grande difficulté, qui consistait dans la proximité de plusieurs villages indiens, à cause des conflits qui devaient en résulter inévitable[669]ment entre les naturels et les nouveaux colons. La position des prêtres eux-mêmes était assez difficile, car ils étaient les médiateurs naturels, et leurs inclinations comme leur mission les obligeaient à protéger toujours les indigènes 27. Nous ne savons pas si la querelle qui fut la cause du bannissement de Juan López Holguín de San Gabriel à San Felipe en décembre 1604, provenait de choses semblables ; mais c’est assez probable, car cet homme reçut l’ordre de rester dans ce village ou à Santo Domingo, sous les yeux et comme sous la surveillance du Père Escalona, à la demande duquel il avait été banni 28. 27 De par les décrets royaux. Entr’autres par la Real Cédula du 7 juin 1650. (Montemayor, Sumarios fol. 211). Voyez aussi Recopilación de leyes de Indias (Lib. VI, Tit. VI, Ley XIV). 28 Petición de los Pobladores de la villa de San Gabriel del Nuevo México, dec. 1604 (M.S.S. Arch.). Cristóbal de Oñate, Mandamiento, 2 dec. 1604 « … salga de esta Villa dicha y vía recta baya sin bolver atrás al pueblo de San Filipe adonde le mâda éste... y que no
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
167
On interpréta plus tard ce fait comme un acte de tyrannie cléricale, et comme une usurpation de droit de la part du moine, mais le fait est que les Espagnols et les Indiens n’allaient plus ensemble, que les religieux ne pouvaient agir librement sans se heurter contre les intérêts réels ou imaginaires des colons, et qu’il valait donc mieux transporter la colonie dans un autre lieu, où elle serait complètement à l’écart des popula[670]tions indigènes 29. Ceci se voit encore de nos jours, car les établissements des blancs ne cadrent jamais bien avec les bourgades indiennes. La manière de vivre est trop différente, et les principes d’après lesquels cette vie est menée des deux côtés forment un contraste trop éclatant. Oñate chercha donc un autre emplacement, et ce fut celui sur lequel est actuellement la capitale du Nouveau-Mexique, là où se fonda en 1600, la nouvelle ville de Nuestra Señora de la Assumpción de Santa Fe 30. San Gabriel fut abandonné complètement, et avec la première église, les quelques habitations que l’on y avait érigées, tombèrent en ruines. On laissa la belle vallée entre Chamita et la gorge de San Ildefonso aux anciens occupants qui étaient les Tehuas. Environ 80 ans plus tard, le Père Augustín de Vetancurt, en parlant du Pueblo de San Juan, pouvait écrire que « depuis là, se voient les édifices de San Gabriel, première fondation, qui se transporta à Santa Fe, de l’autre côté de la rivière » 31. 7. Les Espagnols et les Pueblos étaient désormais sans communications journalières, excepté lorsque les voyages et le trafic le réclamaient. Les Missions étaient également à elles-mêmes, et les prêtres n’avaient pas à intervenir constamment entre les deux races. Ils pouvaient se vouer exclusivement à leur œuvre. Il se formait ainsi insensiblement au
benga a esta Villa sin espresa lisensia... ni pueda pasar ni pase del pueblo de Santo Domingo a esta parte sino fuere a la de un tiro de arcabuz de esta parte del dicho pueblo de Sto Domingo... y que si El mui reverendo Padre Frai Juan de Escalona comisario quisiere y fuere su gusto y boluntad que si éste con él haciendo de escolta en el dicho pueblo de Santo Domingo pueda estar y éste... ». 29 Mateo Mange, Luz de tierra incógnita (M.S.S., Biblioteca Nacional, México). [B
copied out every word of this lengthy monograph. His transcript is still preserved in the Hemenway Collection of the Peabody Museum of Harvard University, vol XV, 1-419. I discuss the copy in my Bandelier’s Manuscript Sources for the Study of the American Southwest, 45-46. The officer always wrote his name : Manje. See our Bibliography]. 30 La date de 1606 se trouve dans Fray Alonso Posadas, Informe al Rey. Le titre de Na
Sa
de la Assumpción : dans les documents du procés contre Juan de Escarramad en 1617, où il paraît plusieurs fois. 31 Crónica (p. 318).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
168
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Nouveau-Mexique deux sociétés distinctes, la colonie espagnole et les missions [671]. La première devait protéger les autres, et en travaillant à la civilisation graduelle des Indiens, les missionnaires eux-mêmes devaient rendre cette protection superflue. De part et d’autre, il y avait des droits et des devoirs, des prérogatives et des obligations. Le gouverneur était obligé de secourir les missionnaires en cas de danger, et les religieux devaient veiller au bien spirituel de la colonie aussi bien qu’à celui de leurs néophytes. Tant qu’Oñate resta gouverneur du Nouveau-Mexique il n’y eut guère de conflits sérieux entre ces deux pouvoirs qui, sous un même drapeau, représentaient comme deux états différents. En 1608, Don Pedro de Peralta fut nommé gouverneur, et tout ce que nous savons de lui, c’est qu’il eut des différends sérieux avec les missionnaires. Nous ne savons pas de quel côté était la faute, car les documents postérieurs qui en parlent, montrent un parti pris tellement violent qu’il est impossible d’y ajouter entièrement foi 32. C’était le commencement d’un très grand mal, car la position était fausse pour les deux partis. Les Franciscains aspiraient sans aucun doute à tenir les Espagnols à l’écart des Indiens, ce dont on ne saurait assez les louer, car le contact avec la civilisation fait du mal à l’indigène, aussi longtemps qu’il n’y est pas préparé moralement par l’enseignement religieux. D’un autre côté, les gouverneurs interprétaient [672] leur position, comme l’expriment les paroles d’un des successeurs de Peralta : « Les colons (encomenderos) de cette province ont reçu leurs donations (de terrains) de Sa Majesté et des gouverneurs en son nom royal, afin qu’ils demeurassent dans cette ville de Santa Fe pour y former une population et non pas pour autre chose ; excepté pour ce que le gouverneur leur ordonnerait conformément aux conditions de leurs cessions » 33. Les colons avaient certains privilèges. Le roi leur
32 Francisco Martínez de Baeça, Auto, 27 sept. 1636 (M.S.S., Archives de Mexico) :
« como los que siendo custodio y no lo siendo a tenido con los señores governadores Don Pedro de Peralta... ». Déjà dans les papiers officiels du procès contre Escarramad, il se voit clairement qu’il y avait eu des conflits entre les religieux et Don Pedro de Peralta. Juan López Holguín, Testimonio, 30 juin 1617. Sebastián de Novoa y Castro, Queja. [For this situation and other similar ones, see Scholes, Church and State in New Mexico, 1610-1650]. 33 Francisco Martínez de Baeça, Auto, 27 sept. 1636 (M.S.S.). Carta del Cabildo de la villa de Santa Fé, 21 février 1639 (M.S.S. Archives de México).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
169
donna, après que le poste de Santa Fe eût été fondé, au lieu de gages, des encomiendas d’Indiens dans le voisinage 34. 8. Santa Fe était établi sur le territoire que les Indiens Tanos, branche méridionale des Tehuas, parcouraient en dehors de leurs villages. Sur le site de la ville, on trouve les vestiges de deux anciens Pueblos, mais il est certain qu’aucun des deux n’était habité lorsque les Espagnols vinrent s’y établir. Mais il y avait des villages aux environs dont le plus rapproché, Tezuque, se trouvait à dix kilomètres à peu près au Nord 35, et appartenait aux Tehuas, tandis qu’à vingt kilomètres au SudOuest, les Tanos habitaient le Pueblo de Tziguma près de la Cieneguilla. Les autres Pueblos les plus éloignés étaient San Marcos, Galisteo, et au Nord, Pojuaqué. Les habitants payaient un tribut aux Espagnols de Santa Fe, lequel consistait en manteaux de coton d’une aune carrée et d’une « fanega de maïs » pour chaque famille 36. Il n’y avait pas de [673] prestations personnelles ou de travaux obligatoires 37. Ce tribut était aussi réclamé des autres Pueblos, mais ce n’est guère que dans les environs qu’il était perçu régulièrement. Les colons et surtout les gouverneurs, se figuraient n’être au Nouveau-Mexique qu’à cause des religieux qu’ils devaient protéger, car le pays ne leur souriait pas. Les religieux, de leur côté, se sentaient forts par les Indiens et par les privilèges royaux, aussi réclamaient-ils des Espagnols une certaine obéissance et un respect que ceux-ci n’étaient pas toujours disposés à leur accorder. Les gouverneurs surtout ne se comportaient pas avec
34 Ibidem : Benavides, Memorial (p. 26). 35 L’ancien village de Tezuque était en-deçà du Pueblo d’aujord’hui. 36 Benavides, Memorial (p. 26) : « A este presidio sustenta V.M. no con pagas de su
caxa real, sino haciéndolos encomenderos de aquellos pueblos, por mano del governador ; el tributo que les dan los Indios, es cada casa una vara de lienço de algodón, y una fanega de maiz cada año... ». Ainsi l’avait présupposé le comte de Monterey en 1602, Discurso y Proposición (p. 47) : « como porque no hagan molestias a los indios ; los cuales, si se les tubiere de imponer tributo, se podrían encomendar y repartir a aquellos vecinos ». (p. 48) : « De algodón o cueros de Cíbola, y de maíz, presupongo yo que serán los tributos... ». On avait adopté ces idées. [My five vols. of VC deal exhaustively with the tribute demanded of the Mexican natives]. 37 Voyez dans l’ouvrage de Montemayor, Sumarios de las Cédulas (fol. 224), la Cédula du 26 mai 1609 (cap. 32) : « Que cessen todos los demás repartimientos y servicios que no fueron voluntarios que hasta aquí se han hecho, para uso y utilidad de los Españoles, Eclesiásticos y seculares, en ministerios domésticos de casas, y huertas, edificios, leña, zacate, y otros semejantes... Y aunque sea de alguna descomodidad para los Españoles, pesa más la libertad, y conservación de los indios, quanto se deve procurar ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
170
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
l’impartialité requise, car on était bien loin des yeux du vice-roi, de l’Audience royale, et encore plus de l’Espagne. Depuis que l’arrangement avec Oñate cessa d’exister, la position de gouverneur du Nouveau-Mexique devint un emploi, qui, selon les coutumes espagnoles de l’époque, pouvait s’acheter. Ce n’était pas légal 38, mais néanmoins cela eut lieu. Nous ne disons pas que de ce nombre furent Don Pedro de Peralta et son successeur l’Amiral Don Bernardo de Cevallos, mais il est de fait que parmi les gouverneurs subséquents, il y en eut qui payèrent de fortes sommes pour obtenir le poste 39. L’argent ne fut pas déboursé sans l’espoir de le faire avec avantage. Et comment peut-on connaître des avantages pareils, si les prédécesseurs ne les ont pas démontrés ? Les gouverneurs [674] du Nouveau-Mexique avaient donc des moyens de faire des profits en dehors de leurs gages, et ces profits ne pouvaient se faire qu’aux dépens des indigènes. De là, une autre source de conflits avec les missionnaires qui veillaient avec une jalousie, parfois peut-être extrême, sur les droits des Indiens qui étaient en même temps leurs doctrinaires et protégés 40. Tout cela aigrissait les uns et les autres, et la moindre étincelle suffisait pour allumer le feu, et en même temps, tout cela ne contribuait pas à la prospérité du pays, comme colonie espagnole et comme mission. 9. En 1617, une violente querelle éclata à Santa Fe. Un soldat espagnol, Juan de Escarramad, dans un voyage de Santa Barbara à Santa Fe avec les caravanes annuelles, avait proféré des paroles plus qu’injurieuses contre le Père Fray Pedro de Escobar et même contre les religieux en général. Ces paroles étaient telles que si elles avaient été dites contre un laïque, il s’en serait suivi des voies de fait et il y aurait eu du sang de versé 41 [675]. 38 León y Pinelo, Tratado de confirmaciones (Sega Parte, cap. II, fol. 108). Tous les emplois qui n’avaient point de juridiction pouvaient être achetés. Les gouverneurs, exerçant une certaine juridiction, ne pouvaient acheter leurs places. 39 F r Andrés Suáres, Copia de carta a Su Mag d 26 8 1647. (M.S.S. Ar. Mex.) : « son criados de los virreyes, y compran los offizios como lo … el governador passado Don Fernando de Argüello que le había comprado el officio nuebe mill pesos... ». 40 Nous verrons dans la suite les accusations de « partialité » en faveur des Indiens, contre les religieux, de la part des gouverneurs et des colons. 41 Comme caractéristique de la violence du langage, je donne ici quelques extraits des actes du procès : Asencio de Archuleta, Testimonio : « También dize este testigo que le oyó decir un día en su cassa... que algunos hombres después de aver andado por el mundo hurtando y rrobando se metiâ frayles... ». Juan Real, Testimonio : « Que en el camino oyó dezir a muchas vezes a Don Jua Escarramad que el pe fr. Pedro de Escobar era un ladrón
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
171
Mais un prêtre ne pouvait pas aller se battre, et les plaintes en diffamation n’étaient pas encore aussi régularisées que de nos jours. Le syndic et procureur général de l’ordre au Nouveau-Mexique, Sebastián de Novoa y Castro, porta donc plainte devant le Père Bernardo de Aguirre, juge ecclésiastique à Santa Fe, et il s’ensuivit un assez long procès. Escarramad fut jeté en prison à Santa Fe 42. Il refusait de répondre aux interrogatoires et en appelait constamment aux tribunaux de México 43. Du reste, ses réponses n’auraient même pas été nécessaires, s’il avait pu prouver la vérité de ce qu’il avait dit contre Fray Pedro de Escobar, car de la fenêtre de sa prison, il continuait à répéter à grands cris les injures contre les religieux et même contre tous ceux de ses amis qui lui conseillaient la modération. Il fut condamné, et comme de coutume, le juge ecclésiastique s’adressa au gouverneur Cevallos, afin que s’exécutât la sentence 44. Ce dernier répondit dans une lettre des plus impertinentes, dans laquelle il disait en propres termes que les missionnaires devaient s’occuper de leurs propres affaires, et ne pas se mêler de ce qui ne les regardait pas 45. Le notaire apostolique Juan Gonzales de Tapia fit alors une seconde réquisition au nom de tous les prêtres, notifiant en même temps le gouverneur que tous les religieux quitteraient tout de suite le
antes qe tomara el ábito y que siempre procuraba acompañarse con otros, semejantes a él... ». Juan Gómez, Testimonio : « Que salyendo de las casas de la morada de Al.o Martín este testigo le llamó don Jua Descarramad preso disiéndole venga acá padre o padrastro, que ni son pe de rrepúblyca i ni son nada que por que consentían que lo tuvieren preso muriendo de anvre él y sus yjos y mujer que la tenían presso estos vellacos vigardones, ladrones, pícaros destos frayles... ». 42 Fray Bernardo de Aguirre, Auto, 17 avril 1617 (M.S.S.). 43 Juan Descarramad, Respuesta (M.S.S.) : « rrespondió que no tenía cossa que decir de lo que sse le ynputa, y pide y que en lo que a dicho del pe fr. Isidro no lo puede provar, en este reyno, sino en la ciudad de Mexco delante de los señores, oídores y birrey de la
Nueva España ». Le 28 juin, il protesta encore, refusant de se défendre. 44 Fray Cristóbal de Quirós, Requerimiento (M.S.S.). 45 Auto (M.S.S.) : « Fue visto el auto rrequirimiento, arriva contenido, por el Señor almirante Beno de Cevallos, dixo que lo oyó y que el dho pe y demás rreligiosos verán lo que las conviene y que si se fueren que su Magd los castigara y que su señoría se yra tras
de los rrelixiosos si se fueren y ynformaran todos a su escelexo el Sr. Virrey de la Nueva España de las cosas y estado destas provincias y que así no se mete en sus adjudicaturas, y que el pe fr. Cristóval no save tener terminos en sus escritos, y que Cevastián de Novoa no trate de cosa ni causa alguna ni le revuelba la tierra, porque le castigará rrigurosamente porque el susodho a traýdo todas estas cosas... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
172
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pays 46. Comme Cevallos continuait à refuser et qu’il [676] menaça même les ecclésiastiques de violence il fut publiquement excommunié 47 et Juan de Escarramad subit la peine à laquelle il avait été condamné, et que du reste, il méritait parfaitement. La sentence était « que depuis la maison où il était emprisonné, ils le menèrent par les rues avec des menottes aux mains et un baillon (mordaça) d’une demi-vare de longueur dans la bouche, jusqu’à l’église. Là, pendant la grand’messe, adossé contre l’autel principal, ils le firent se dédire » 48. Selon les lois de l’époque, un crime commis contre une personne ecclésiastique par un laïque quelconque, pouvait être jugé par les tribunaux ecclésiastiques 49. Les Franciscains étaient donc parfaitement dans leur droit, et le gouverneur avait tort de son côté. Quant à la sentence, elle peut paraître sévère, mais elle l’était bien moins que bien des lois de notre temps, dans des cas de diffamation grave. C’était plutôt un affront 46 Juan Gonzales de Tapia, Nota marginal. Por tanto a Y. S rrogamos nos dé el dho favor y auzilio donde no nos daremos desde luego por despedidos para yrnos a presentar todos juntos, ante el Señor Virrey de la Nueva-España y a no ser de la rreal audiencia della y dalles qüenta de las maldades y ynjurias. 47 Rúbrica : « Y sobre esto, descomulgaron al goveror Berno de Cevallos. Y le absolvieron con penitenzia pública ». 48 Id. : « la qual se executó... ». 49 Alonso de Villadiego, Instrucción política y práctica judicial, 1720 (2d Edition, cap.
V. p. 209 à 29) : « Puede, pues, el Juez eclesiástico... Y sobre injurias hechas contra Iglesias, y hurtos de ellas, o a personas eclesiásticas, y pueden ser compelidos los tales legos a satisfacer los agravios, y daños que huvieren hecho, y poner entredicho contra todo el pueblo, y excomulgarlos ; y los compete a los Juezes eclesiásticos limpiar la república de hombres de mal vivir ». Le gouverneur refusait de la reconnaître. Dix-neuf ans plus tard, dans une querelle avec le P. Cristóbal de Quirós, le gouverneur Baeza le reconnaissait : Auto, 24 sept. 1636 (M.S.S.) : « que el Pe. Custodio pida en forma y como deve pedir un Jues ordinario a un Govv y capn. gl. y no per auto... ». Il reconnaissait donc que le Père Custode avait les facultés d’un « Juge ordinaire ». Les gouverneurs du Nouveau-Mexique ont presque toujours joué dans toutes ces querelles un rôle arbitraire et même vilain. Ainsi le gouverneur Cevallos était obligé de punir Escarramad, c’est-à-dire d’exécuter la sentence prononcée contre lui, et en invoquant l’aide du bras séculier dans ce but, le Père Quiros faisait son devoir. Villadiego, Instrucción política (p. 211. Art. 50) : « Pero en ninguno de los dichos casos en que puede el Eclesiástico conocer contra alguna persona seglar, le puede prender, sin procedar por sus censuras, hasta dar sentencia, y después invocar el ayuda del brazo seglar, y remitir el reo para ser castigado. Y el juez seglar está obligado a ayudar al Eclesiastico, y mandar executar su sentencia ». Les gouverneurs étaient, dans ce cas, los autorités auxquelles l’exécution devait être remise. Ordenanzas de Su Magestad hechas para los Nuevos descubrimientos, conquistas y Pacificaciones »., juillet 1573. (Doc. In., XVI, p. 156) : « declare el pueblo que se ha de poblar... tenga un juez con título y nombramiento de Adelantado o Gobernador, o Alcalde mayor o Corregidor, o Alcalde ordinario que tenga la jurisdicción in solidum… ». [The entire document takes up pp. 142-187]. Malgré tout cela, on a représenté le cas d’Escarramad comme un acte arbitraire des religieux ! …
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
173
que l’on faisait à un homme qui avait prononcé contre des personnes [677] respectables, des accusations terribles dont il refusait cependant de prouver la vérité. Nous donnons raison aux religieux dans cette circonstance, mais nous ne voulons pas dire pour cela qu’ils n’aient jamais eu tort dans les tristes querelles avec l’autorité séculière. Nous avons cité ce fait, pour faire comprendre les positions relatives des pouvoirs, qui, au lieu de se soutenir mutuellement, étaient dorénavant dans une opposition plus ou moins sourde. On verra que l’on profita de tous les prétextes et de toutes les occasions pour se contredire et se faire non seulement de la peine, mais même du mal. Le pli était pris, et l’impartialité demande que nous disions que c’était le pouvoir temporel qui, par ses provocations, avait donné le mauvais exemple. Peu à peu, les passions s’en mêlent des deux parts ; il est bien difficile, lorsque le conflit atteint certaines proportions, de jeter la pierre à qui la mérite. Ce fut peu après cet incident que le « cabildo » de la ville de Santa Fe s’adressa directement au roi pour lui demander des secours en général 50. Dans cette pétition, les signataires donnent ce que nous pourrions désigner comme un résumé officiel de la situation du pays. Ils disent que pour les onze églises alors établies, il n’y avait pas assez de ministres, que quatorze mille Indiens avaient été baptisés et qu’un nombre égal était prêt à recevoir le baptême ; qu’enfin, le nombre de soldats et de colons qui soutenaient ces conversions dans le pays, n’était que de quarante-huit. Ceci donne une idée de la faible population du NouveauMexique d’alors. Quoique nous soyons persuadés qu’il y en avait davantage, les autres ne peuvent pas avoir été nombreux. En dehors de Santa Fe, il n’y avait pas un seul établissement espagnol, hormis peut-être quel[678]ques « Ranchos » éparpillés le long du Río Grande, et dans les missions un ou deux soldats accompagnant le prêtre comme garde volontaire. Le reste n’était que des Indiens que l’influence des religieux dominait beaucoup plus que la mesquine force armée. A peine vingt ans après leur fondation, les missions étaient donc solidement établies. Tous les colons et soldats n’étaient pas avec les gouverneurs contre les prêtres, au contraire, la majorité inclinait du côté des missionnaires, car sans cela, ceux-ci n’auraient pas demandé au roi d’en augmenter le nom-
50 Real Cédula, 20 mai 1600 (M.S.S.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
174
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
bre 51. Et comment les ecclésiastiques auraient-ils pu faire exécuter la sentence contre Juan de Escarramad, si les autres Espagnols ne s’y étaient pas prêtés ? C’est là un côte important dans les discordes qui ont été jusqu’à ensanglanter le Nouveau-Mexique, dans la première moitié du dix-septième siècle, et qui devient très significatif à partir du moment où l’on voudra établir qui avait tort ou raison. Pour le moment, nous n’aurons pas à nous occuper de ces dissensions. Les années qui vont suivre attirent notre attention vers un autre point. Le feu allumé brûlait sans cesse, mais il n’y avait pas de flammes. A la faveur de cet assoupissement temporaire, l’extension des missions put prendre un nouvel essor et la colonisation faire en même temps un pas de plus dans le pays.
51 Idem : « con pocos ministros ». Le roi écrit au Marquis de Guadalcázar, vice-roi « y
habiéndole visto en mi consejo de las Indias, he tenido por bien de ordenaros y mandaros … amparéis y favorezcáis al dicho cabildo, y vecinos... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER FOUR
SUMMARY Fray Esteban de Perea, Fray Alonso de Benavides, Fray Tomás Manso. The Governors Eulate, Sotelo, and Silva. The missions among the Piros and the Tompiros. Colonization and the mines. Attempts at pacifying the Navahos and the Apaches. Re-establishment of the missions of Jémez. The missions among the Jumanos. New reinforcements brought by Fray Esteban de Perea. The Capuchins in New Mexico. Fray Antonio de Arteaga. The missions of Zuñi and of the Moquis (Hopis). Fray Francisco de Porras. Fray Francisco Letrado. The mission of Acoma. Fray Juan Ramírez. 1. Fray Esteban de Perea was custodian of NM when Escarramad stirred up the dissensions mentioned in the previous chapter. By 1622, when the eminent historian, Fray Alonso de Benavides (later archbishop of Goa, India), governed the NM custody, the region had reached a lamentable point of decadence : the Apaches and Navahoes harassed the Pueblo ; the Jémez had practically abandoned their villages and fled to the mountains. Benavides had brought a contingent of 26 missionaries. Some turned to the evangelization of the Piro ; others, to building needed churches ; still others took up the task of instructing the dwellers of the salt lagoons : Tiguas and Tompiras. By 1630 there were six churches with their monasteries : Chilili, Tajique, Manzano, Cuaray, Abó and Tenabó. To him are also due the churches of the Tigua along the Río Grande (except Sandía), San Ildefonso, Cía ; and that of Santa Fe was begun by him. Benavides says that by about 1630 there were more than 50 churches in NM. B can identify only 30. Benavides’ Memorial, source of important data, but not to be accepted blindly. Thus, his statistics are exaggerated. 2. Successor of Benavides : Tomas Manso, later bishop of Nicaragua. NM missions flourished, thanks especially to Perea. Royal subsidy reduced from 450 pesos to 300. NM not a source of great wealth ; nor were the governors well disposed towards the missionaries. Governor Ceballos was succeeded (in 1618) by Juan de Eulate (1618-1625), Felipe Sotelo Osorio (1625-1629) and Francisco Manuel de Silva Nieto (1629-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
176
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
1632). Each of these governors had his differences with the religious. The colony increased very slightly : in about 1629 Santa Fe had 200 Spaniards, of whom scarcely 50 were armed. There were, however, soldiers stationed in the Pueblos and some whites had settled on scattered farms. The colonization of the region did not keep pace with its evangelization. What about the mines ? An outline of the mining activity from 1581 to 1630 ; testimony of explorers and authors ; unflattering summary by Zárate Salmerón. 3. Explanation of the apparent contradiction in the various accounts. Had the NM mines been really rich, the Spaniards would quickly have developed them ; the history of mining in NM can be summarized by quoting Rivera writing a century later : “Some veins of a poor copper alloy are discovered occasionally, but are soon depleted”. A conspectus of today’s mining in the entire region ; deceiving promises and hopes. Failure to develop mining not due to Spanish indolence. Cattle raising and farming, real sources of wealth ; drawbacks : scarcity of water and marauding savages ; also insufficient armed forces ; some telling statistics. 4. Another obstacle : the natives already tilled the most productive lands, and the Friars defended their priority against the Spaniards desirous to usurp them. The few Spaniards were always at the mercy of the numerous natives ; if not of the Pueblo Indians then certainly of the Apaches and Navahoes. At first the Apaches were friendly and seemed desirous to become Christians ; but the two nomadic groups found the sedentary Pueblos easy prey. On seeing the Spaniards defending the Pueblos, the Apaches and Navahoes turned against them. The sedentary Indians drew closer to the missionaries and Spaniards ; various examples. 5. The incessant hostilities did not keep the missionaries from evangelizing even distant tribes ; e.g. dwellers in the area of the salt lagunes and the Jumanos ; Friar Posadas’ report to the king. Historical data concerning the evangelization of the Jumanos. The earliest efforts among the Zuñi and Hopi ; an historical conspectus. Vetancurt’s testimony of Arvide’s martyrdom. The 1630 Zuñi uprising. The Acomans ; the apostolate of Friar Juan Ramírez in their behalf. B’s summary : the Pueblos, with the exception of the Zuñi, were under the effective Christian instruction of the Friars. Bright prospects for the future ; but really on the eve of the greatest danger to the missions and Spanish sovereignty.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
177
C HAPITRE IV Fray Estevan de Perea. Fray Alonso de Benavides. Fray Tomás Manso. Les Gouverneurs Ulate, Sotelo et Silva. Les missions parmi les Piros et les Tompiras. La colonisation et les mines. Essais de pacification des Navajos et des Apaches. Rétablissement des missions de Jémez. Les missions parmi les Jumanos. Nouveaux renforts amenés par Fray Estevan de Perea. Les capucins au Nouveau-Mexique, Fray Antonio de Arteaga. Les missions de Zuñi et des Moquis. Fray Francisco de Porras, Fr. Francisco Letrado. La mission d’Acoma, Fray Juan Ramírez. 1. En 1617, le Père Estevan de Perea était custode au NouveauMexique mais il paraît presque qu’il était absent à l’époque des troubles suscités par Juan de Escarramad 1. Perea a joué un rôle important dans l’histoire des missions néo-mexicaines. Il nous est impossible de déterminer jusqu’à quelle année il demeura custode. En 1622, nous trouvons à la tête de la province le Père Alonso de Benavides, qui plus tard devint archevêque de Goa 2 [680]. Selon les écrits du Père Benavides, les missions néo-mexicaines se trouvaient, lors de son arrivée, dans un état de langueur 3. Les Apaches et les Navajos tracassaient incessamment les Pueblos. Les villages de Jémez étaient presqu’abandonnés et leurs habitants erraient dans les montagnes 4. Avec Benavides arriva un renfort de prêtres, et les tentatives de christianiser et de civiliser les indigènes prirent un nouvel essor. Les Piros du Río Grande devinrent l’objet de la sollicitude des nouveaux venus. Comme Fray Alonso avait amené avec lui vingt-six religieux 5, on put travailler avec vigueur. En 1626 fut commencée l’érection des trois
1 Il n’y a pas un seul document dans les pièces du procès à être signé par Fray Estevan. Fray Bernardo de Aguirre et Fray Cristóbal de Quirós paraissent comme les délégués. 2 Vetancurt, Menologio (p. 428) : « natural de la isla de San Miguel, profesó en el con-
vento de México en 12 de Agosto de 603, hijo de Pedro Alonso Nieto y de Antonia Murato de Benavides ». 3 Memorial (pp. 1 et 2) ; Real Cédula du 20 juin 1626 : « que ha más de treinta años que
dieron principio a la conversión del Nuevo México Religiosos de su orden, adonde estuvieron más tiempo de doze años, sin poder hazer ningún fruto en aquellas almas... ». 4 Idem (p. 29). 5 Id. (p. 2), Real Cédula : … « y por custodio della Fray Alonso de Benavides, religioso
de bien exemplo y vida, y le distes despacho para llevar veinte y seis ministros a aquellas conversiones (como los llevó) ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
178
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
couvents avec leurs églises : à Zé-no-cué ou Sénécû, San Antonio de Padua ; à Pilabó, Na Sa del Socorro ; et à Sevilleta, San Luis Obispo 6. A la même époque nous rencontrons les premiers efforts de christianisation parmi les habitants des salines, les Tiguas et les Tompiras. En 1630, on comptait parmi ces Indiens six églises avec leurs couvents 7. Ils sont faciles à reconnaître ; ce sont Chilili, Tajique, le Manzano, Cuaray, Abó et Tenabó dans la vallée près d’Abó même 8. C’est aussi au Père Benavides [681] ou au moins à son administration, que l’on doit les églises des Tiguas du Río Grande, à l’exception de Sandía. Le couvent et l’église de Santa Clara 9 et probablement celles de San Ildefonso et de Cía, ont été érigés sous son régime. Enfin, l’église paroissiale de Santa Fe fut commencée par lui et terminée avant l’année de son départ de la custodie 10. Benavides nous dit que vers l’an 1630, il y avait au Nouveau-Mexique plus de cinquante églises 11. Avec la meilleure volonté du monde, nous ne pouvons en trouver qu’une trentaine, même en supposant (ce qui n’est pas certain), que les églises dans les villages des Zuñis et des Moquis aient été construites entre les années vingt et trente du dix-septième siècle. En général, le vénérable Franciscain ne brille pas par l’exactitude de ses chiffres, et il a soin de ne jamais les faire trop petits. Sa relation ou mémoire a été traduite en plusieurs langues et a formé la base de la cartographie néo-mexicaine jusqu’à il y a un demi-siècle 12. 6 Id. (p. 16). Vetancurt, Crónica (p. 309), attribue la fondation de Senecú a Fr Juan de Arteaga en 1630. 7 Memorial (p. 23) : « con seis conventos, y Iglesias muy buenas ». 8 L’emplacement de Tenabó m’est inconnu. Jusqu’à meilleurs renseignements, je me
permets de suggérer que le « Pueblo de los Siete Arroyos » pourrait être la ruine de ce village. 9 Memorial (p. 60) : « para cuyo efeto fundé un convento y Iglesia en el Pueblo de
Santa Clara, de la nación Teoas... ». 10 Id. (p. 26) : « sólo le faltava lo principal, que era la Iglesia y convento, y a honra y gloria de Dios Nuestro Señor, puede luzir qualquiera parte ». Cette église n’était pas la chapelle de S. Miguel, mais l’ancienne « Parroquia » aujourd’hui cathédrale. Il en reste encore quelques parois. 11 Memorial (p. 43) : « y con esto están hecho más de cincuenta iglesias de techos muy
curiosos granados y lavoría, y las paredes muy bien pintadas... ». 12 C’est sur les cartes de Sanson, Tables de la géographie ancienne et moderne, 1668, que l’on remarque la première fois la nomenclature correcte et les détails géographiques, tirés de l’ouvrage de Benavides. Auparavant, les cartes du N. Mex. suivaient encore les données de Coronado et d’Espejo, même celles de Fray Marcos de Nizza. Comparez p. ex. Jean Jannson, 1657, Atlantis, Pars quarta. On y trouve encore « Granata » etc. et le « Real del Nuevo-México ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
179
Néanmoins, cette relation doit être traitée avec beaucoup de circonspection. Ainsi, il donne aux Pueblos, comme nous l’avons dit précédemment, une population totale de 62.500, et le 20 juin 1626, il donnait leur nombre exact à 34.320 13. Le zèle portait cet homme actif, dévoué [682] et énergique à voir tout en grand et à sacrifier l’exactitude à la bonne œuvre qu’il espérait réaliser. La relation fit grand bruit, surtout à la cour d’Espagne 14, et on fit de nouveaux efforts pour favoriser la conversion des naturels. En 1628, Fray Estevan de Perea reparut au Nouveau-Mexique, accompagné de trente prêtres 15. Des vingt-six qu’avait amenés avec lui le Père Benavides, il n’en restait que dix-neuf, les autres étaient morts 16. 2. Le successeur du Père Benavides comme custode fut le Père Tomás Manso, depuis évêque du Nicaragua 17. C’est sous son administration que les missions prirent leur essor, grâce surtout aux efforts de Fray Estevan de Perea. En 1631, le vice-roi modifia les conventions par rapport aux subsides donnés aux prêtres. Cette modification montre de la part des Franciscains, beaucoup de zèle et de dévouement, mais un enthousiasme qui, pour leurs propres besoins, était outre-mesure. Au lieu des 450 piastres annuelles que le roi donnait à chaque missionnaire, le salaire fut diminué à 300 18. C’était peu, mais les [683] Franciscains étaient satisfaits et jamais il n’y eut une telle affluence de missionnaires au Nouveau-Mexique, comme après 1628. Cependant rien ne les y attirait alors plus qu’auparavant, car le pays n’avait pas fait de progrès sensibles comme province espagnole et les gouverneurs n’étaient guère mieux disposés que du temps de Don Bernardino de Cevallos. Après ce dernier, vint comme gouverneur Don Juan de Ulate, puis Don Felipe Sotelo, et enfin Don Francisco Manuel de Silva, qui gouver13 Memorial (p. 2) : Cédula. 14 Real Cédula, 19 mai 1631. (M.S.S. Arch. Mex.). Le roi s’en réfère à une relation de
Fray Francisco de Sosa, dans laquelle on disait « del Reyno y Provinçias del Nuevo México... » « y están oy convertidos más de quinientos mill Indios y de ellos bautiçados más de ochenta seis mill y a su conbersión asisten más de cien religiosos de su orden y no otros ningunos ni clérigo han entrado a este efecto y fuera de los conventos que tiene esta sagrada religión ay más de ciento y cinquenta Pueblos y en cada uno de ellos su Yglessia... y una villa muy buena de Españoles ». Ces exagérations énormes ne doivent pas être imputées à Benavides. On renchérissait sur ses chiffres. 15 Memorial (p. 2) : Cédula. Vetancurt, Crónica (p. 300). 16 Memorial (p. 2). 17 Vetancurt, Crónica (p. 300) ; Menologio (p. 429). Il était naturel d’Abarca, professa à
Mexico le 12 jullet 1624 ; élu provincial en 1655, puis évêque du Nicaragua. 18 Real Cédula, 30 juin 1668 (M.S.S.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
180
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
nait encore en 1630. Chacun de ces officiers eut des démêlés avec les religieux 19, et bien que nous ne sachions pas en quoi ils consistaient, s’ils étaient du genre de ceux suscités par l’Amiral Cevallos ou ses successeurs, les missionnaires étaient certainement et bien sérieusement à plaindre. Aussi la colonie n’augmenta-t-elle que peu. En 1629 à peu près, Santa Fe comptait deux cent cinquante Espagnols dont une cinquantaine à peine était armés 20. Mais il y avait des soldats dans les Pueblos et quelques blancs avaient commencé à s’établir sur des fermes isolées. Malgré cela, il est certain que la colonisation ne marchait pas de pair avec la christianisation du pays. Ceci donnait aux mis[684]sionnaires une certaine prépondérance et un droit effectif de se considérer comme les chefs spirituels du pays. La jalousie n’en était que d’autant plus grande de la part des officiers temporels. On se demandera avec raison où en étaient les mines du NouveauMexique, ces mines dont l’existence avait été niée par Coronado, mais dont les explorateurs subséquents parlaient toujours et dont on parle encore maintenant, quelquefois avec enthousiasme. Un petit aperçu des explorations minières du pays jusqu’à environ 1630, donnera, la réponse à cette question. En 1581, les compagnons de Chamuscado rapportèrent la nouvelle qu’ils avaient découvert cinq mines, c’est-à-dire des logements ou gisements de minerai qui paraissaient fort riches, mais dont ils ne purent ni essayer les métaux, ni rapporter des échantillons 21. En 1583, Espejo vit de riches minerais presque partout. Il observa les couleurs bleues et vertes des roches autour de la vallée de Galisteo, et en conclut, comme de nos temps plus d’un entrepreneur malencontreux, qu’il y avait là « de
19 Francisco Martínez de Baeza, Auto, 27 sept. 1636. (M.S.S.). Le Père Provincial Fray Pedro Serrano, dans son Informe al Exmo Señor Virrey Marqués de Cruillas sobre la custodia del Nuevo México, 1761 (M.S.S., Arch. Mex.), parle des « lastimosas consternaciones padecieron los operarios Evangélicos por los años de 1617, 21, 44, 74, 99, y espresado como vindicaba Dios, su causa... ». Le Pére Manso était cependant très aimé de tous : Menologio (p. 429). [His name is usually written : Eulate. He governed from 1618 to 1626]. 20 Benavides, Memorial (p. 26) : « cabeça deste Reino, adonde residan los Gobernado-
res y Españoles, que serán hasta dozientas y cincuenta, aunque solos los cincuenta se podrán armar par falta de armas ». 21 Testimonio dado (p. 87) : « hallaron y descubrieron cinco descubrimientos de minas
que les pareció buenas, y por no llevar recaudo, no se ensayaron ni se atrevieron a traer ningunos indios de aquellas partes... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
181
riches minerais d’argent de tous les côtés » 22. A Cía [685], les Indiens lui montrèrent « de riches métaux provenant des montagnes voisines 23. Enfin, à quarante-cinq lieues à l’Ouest des Moquis, il rencontra des gisements ou logements riches, car les échantillons qu’il montra à des personnes « qui s’y entendent » étaient reconnus comme très riches en argent 24. En somme, Espejo était persuadé de la grande richesse du Nouveau-Mexique sous le rapport des métaux précieux. En 1591, Castaño de Sosa découvrit des minerais près du village de San Marcos, mais après une quantité d’essais, les roches ne donnèrent aucun métal d’argent 25. Oñate, dans sa lettre du 2 mars 1599, parle de riches mines situées dans les environs de Moqui 26, et d’une grande abondance de métaux « et de très riches, ceux dont j’ai parlé ci-haut. Quelques-unes qui ont été dévouvertes par ici, près de San Gabriel, ne semblent pas l’être » 27. En 1601, Vicente de Zaldívar prétendit avoir découvert « les mines de San Mateo et de la Anunciación, et il est le premier qui ait retiré de l’argent et travaillé des mines et qui en ait découvert d’autres » 28. Par contre, un des témoins que le Facteur Valverde interrogea en 1600 déclara : « Que dans ce qui est peuplé et pacifié, il n’y a ni or ni argent, et il n’est pas connu que les Indiens connaissent ces métaux, ce sont des gens pauvres et il y a des greniers » [686]. Dans son rapport si fréquemment cité, le vice-roi dit que jusqu’alors on n’avait pas encore découvert de minerai d’argent dans la nouvelle province, mais que cependant, il ne désespérait pas d’en trouver 29. En 1626, le Père Zárate Salmerón fait sonner les trésors métallifères du Nouveau-Mexique. Selon lui, il n’y aurait pas un métal utile ou pré22 Relación (p. 114) : « hallamos mucha antimonia par el camino que es donde se suelen hallar de ordinario, metales ricos de plata, donde quiera que lo hay ; y en esta provincia hallamos metales en las casas de los indios... ». Par métal, il entend le minerai. Comme il y a des roches teintes en vert, en bleu et en jaune, partout au Nouv. Mex., l’Indien les appréciait pour leur couleur et non pas comme métal. 23 Idem (p. 116). 24 Idem (p 120). 25 Memorial del Descubrimiento (pp. 248 et 252, 253) : « y hechos muchos ensallos, y
no mostraron plata ; y teniéndose noticia de otro descubrimiento ». [The strange « ensallos » is a barbarism for « ensayos »]. 26 Carta escripta (p. 307) : « y son donde agora descobrimos las minas ricas... ». 27 Id. (p. 308). 28 Otra información de servicios (p. 219). Les mines de la Anunciación étaient près des salines du Manzano. 29 Valverde, Información (p. 210).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
182
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
cieux au monde que l’on ne trouvât pas dans ce bienheureux pays. « Et quant à dire qu’il est pauvre, je réponds que dans tout l’univers on n’a pas découvert de pays où il y ait plus de mines qu’au Nouveau-Mexique, de tout aloi, de bonnes et de mauvaises. Il y a des mines au Socorro, aux Salines, dans la Sierra de Puaray, au Tunque, au Puerto, dans la montagne de San Marcos, à Galisteo, dans les Pozos, aux Picuries, dans ce village il y a des mines de grenats, à Zama ; dans toutes les montagnes des Hemes il n’y a que des mines, et là j’en ai découvert beaucoup, et examiné pour S. M. et j’en ai retiré 18 arrobes de métal, etc… » 30. Quatre ans plus tard, le Père Benavides s’exprimait comme il suit sur le compte des roches près du village indien de Pilabo ou de Socorro : « Le cerro du Pueblo du Socorro, principal et chef-lieu de cette province des Piros, est tout composé des minerais les plus riches, qui courent du Nord au Sud plus de cinquante leguas. Et à cause du manque de quelqu’un qui s’y entende, et qui dépensât pour les travailler, les plus grandes richesses du monde demeurent ainsi sans que l’on en jouisse, et V. M. perd son quint royal » 31 [687]. Effectivement, malgré ces rapports flatteurs sur les trésors que devait contenir le Nouveau-Mexique, on n’y travaillait pas une seule mine. Le Père Zárate se plaint amèrement de ce qu’il appelle l’indolence de ses compagnons : « De tout celà, les Espagnols qui se trouvent là-bas ne font que rire : Pourvu qu’ils aient une bonne récolte de tabac à fumer, ils sont tout contents, et ne demandent pas de richesses. Ils semblent avoir fait voeu de pauvreté, ce qui est beaucoup pour des Espagnols, car afin d’obtenir de l’argent ou de l’or, ils entreraient même en enfer pour l’en retirer » 32. Le même auteur raconte à l’appui de ce qu’il disait des Espagnols, que déjà du temps de don Pedro de Peralta, l’on avait construit un « engin dans lequel les métaux devaient être travaillés ». En 1623, trois Flamands, auxquels il donne les noms de Juan Fresco, Juan Descalzo et Rodrigo Lorenzo, étaient venus au pays avec l’intention de chercher des minerais. « Ils firent beaucoup d’essais, retirèrent de l’argent métal comme nous le vîmes tous, et retournèrent à la Nouvelle-Espagne où ils
30 Discurso y Proposición (p. 48) « entre tanto que no se descubriere plata si el cobre que afirman que hay ». (p. 50) : « y cierto que yo no tengo perdida esperanza de que se haya de verificar lo que el Gobernador todavia afirma, de que hay plata en algunos cerros de aquella comarca en que esté... ». 31 Relaciones de todas las cosa (p. 34). 32 Memorial (p. 53).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
183
achetèrent la ferraille, et tout ce qu’il fallait… » 33. Dès que l’on sût à Santa Fe qu’ils étaient sur leur retour avec l’intention de travailler des mines, on mit la même nuit le feu à l’engin 34, ce qui mit fin à l’entreprise dont on n’entendit plus parler. 3. Il n’est pas difficile d’expliquer la contradiction apparente qu’il y a dans tous ces rapports. Si les mines du Nouveau-Mexique avaient été réellement riches, les Espagnols s’en seraient bien vite occupés. Les colons néo-mexicains n’étaient pas plus indolents que ceux des autres provinces du Mexique, et ils avaient tout autant d’expérience dans le travail minier que leurs compatriotes. Leur savoir touchant les minerais utiles [688] ou précieux était fondé sur une connaissance pratique du pays et ils avaient reconnu ce que la génération actuelle ne fait qu’apprendre peu à peu, que tout ce qui brille au Nouveau-Mexique n’est pas riche en or, et que tout ce qui est vert ou bleu ne contient pas toujours de l’argent en quantité rémunérative, comme le dit fort bien Don Pedro de Rivera, un siècle plus tard : « On a trouvé dans le dit royaume quelques minerais, mais leur métal n’a pas donné plus d’aloi que celui d’alchimie et du cuivre, et comme leur exploitation n’a pas couvert les frais, on les a abandonnés » 35. C’est l’histoire de la grande majorité des entreprises minières modernes au Nouveau-Mexique. De nos temps, il y a eu et il y a toujours des hommes honnêtement illusionnés sur le compte des mines néo-mexicaines, comme l’étaient le Père Zárate et le Père Benavides. Il n’y a peut-être pas de pays au monde où les apparences minières soient aussi trompeuses qu’ici. Quiconque n’a pas fait son stage comme mineur dans les Etats limitrophes du Mexique, tels que le Chihuahua et le Sonora, sera trompé ou se trompera lui-même à la première vue. Ni le Père Zárate, ni le Père Benavides, ne doutaient de la vérité de ce qu’ils affirmaient, et le fait de leur sincérité est établi hors d’aucun doute par des entreprises récentes qui, basées sur les examens faits par des experts, commencèrent les exploitations dans les endroits mentionnés par ces deux missionnaires, mais les abandonnèrent à cause de la pauvreté des minerais. Si des hommes d’expérience et même de science ont pu être trompés par l’apparence et la richesse de quelques échantillons choisis, à plus 33 Relaciones (§ 34). 34 Idem : (§ 35). 35 Ibidem. Il paraît que Don Pedro de Peralta : « porque fue inclinado a esto, y con sus pleytos todo calmó ». [Rivera], Diario y derrotero (p. 32). [Dr. Rodack suggests that, when B wrote the puzzling phrase in the text « d’alchimie et du cuivre », he had in mind « cuivre des alchimites » ; that is, « copper-gold »].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
184
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
forte raison devaient l’être des prêtres du dix-septième siècle. Les colons qui venaient [689] de Santa Barbara ou de Zacatecas ou de Indehé, ne pouvaient pas être trompés si facilement, car ils connaissaient les gisements de là-bas, et il y a plus d’analogie entre ces formations qu’entre celles du Nouveau-Mexique et de toute autre partie de l’Amérique et surtout de l’Europe. Ce n’était donc pas par indolence que les Espagnols laissaient de côté les minerais néo-mexicains. Ils étaient de peu de valeur, surtout dans ces temps où les communications étaient si difficiles et dangereuses. Mais une fois établi le fait de l’improductivité des minéraux, que restaitil au Nouveau-Mexique pour attirer les colons d’alors ? C’était l’élevage des bestiaux et l’agriculture. Là encore, surgissaient des difficultés. L’eau n’est pas abondante, et les Indiens errants pénétraient partout. Les troupeaux se multipliaient vite cependant, mais il fallait les garder avec beaucoup de soin, et pour cela, les hommes et surtout les armes manquaient. En 1630, il n’y avait dans Santa Fe que cinquante arquebuses. On ne pouvait armer les gens de service qu’avec l’arc, la flèche et la fronde, et beaucoup d’Espagnols n’avaient pour se défendre que les dagues, les épées et les boucliers en cuir de bison. Les gens de service des colons étaient des Indiens du Mexique, principalement du Zacatecas 36, et ils étaient presque établis à Santa Fe et aux environs. Leur nombre n’excédait pas 700 37. 4. Pour l’agriculture, s’élevait une autre difficulté [690]. Nous avons vu que la colonie fut transportée à Santa Fe, afin de l’éloigner des Indiens qui occupaient les terres les plus riches que l’on pouvait facilement arroser. On ne pouvait donc s’y établir, et les missionnaires veillaient à ce que l’on n’empiétât pas sous ce rapport, sur les droits de leurs protégés. Cela ne pouvait manquer de décourager ceux des colons qui cherchaient à mener une vie facile ou qui réellement voulaient s’emparer des bons terrains aux dépens des naturels. Ils s’irritaient aussi contre les religieux pour le bon plaisir desquels il semblait qu’existait la colonie, et ils leur reprochaient de vivre mieux que les autres blancs, aux dépens des Indiens et aux frais de la couronne 38. C’était une fausse impression et l’accusation était injuste, mais il était très naturel qu’elle 36 Carta al Virey, del Pe Custodio y de los Definidores del Nuevo-Mexco, 28 nov. 1636. (M.S.S. Arch. Mex. Provincias internas). 37 Benavides, Memorial (p. 36) : « tendrán de servicio setecientas almas... ». Carta del Pe
Custodio 1636 (M.S.S.) : Y assí los de Zacatecas que estavan en las puertas de la Yglesia... ». 38 Nous parlerons en détail de ces reproches au chapitre suivant.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
185
vint à surgir. Les déboires auxquels ces religieux étaient constamment sujets, leur vie pénible et les dangers auxquels ils étaient exposés, compensaient plus que suffisamment pour la protection qu’on leur accordait de si mauvaise grâce et qu’on leur refusait même quand la chose se pouvait 39. S’il n’y avait pas de danger immédiat pour les blancs de la part des Pueblos, il y avait en revanche un danger constant et imminent du côté des tribus environnantes, les Apaches et les Navajos. Il ne paraît pas que ces Indiens plus ou moins errants, aient été hostiles eux Espagnols au commencement ; au contraire, les Apaches surtout, voyaient avec un certain respect ces hommes qui avaient [691] soumis et presque sans coup férir, des tribus qui de tout temps étaient leurs ennemies héréditaires. Ils respectaient à cause de cela les Espagnols et n’étaient pas opposés à des relations amicales de commerce 40. Vers la fin de 1630, il y eut même des rapprochements directs, en tant qu’ils firent semblant de se soumettre au christianisme 41. Le Père Benavides ne connaissait pas encore ces sauvages lorsqu’il exprimait, dans son « Memorial », la conviction que bientôt ils accepteraient des missionnaires au milieu d’eux 42. Il en était de même des Navajos. Ceux-ci entretenaient des hostilités incessantes avec les Pueblos ; on ne se laissait jamais en repos les uns les autres 43. En septembre 1629, le couvent de Santa Clara fut bâti dans l’ancien village de Kapoo des Tehuas sur le Río Grande, et de là, on commença à travailler parmi les Navajos 44, mais tous ces efforts, malgré leurs commencements encourageants, n’aboutirent à rien. L’inimitié des Indiens errants et des Navajos contre les Indiens sédentaires, rendait impossible toute paix [692] durable entre les blancs 39 Voyez entr’autres : Baeza, Auto, 1636 (M.S.S.) : « Y en la Ynstrucción qe el Sr Govv tiene, no manda dar escoltas porqe las conversiones se mandan hazer apostólicamte ». 40 Benavides, Memorial (p. 64) : « y por eso los estiman mucho, y dizen : que solos los
Españoles merecen el título de gente, et no las naciones de los Indios poblados ». 41 Idem : (pp. 54, 55). 42 Idem : (pp. 58, 60). 43 Ibidem : « y como todas estas naciones pobladas y Christianas son inclinadas a la
pintura, para aver de pintar sus vestidos necesitan de piedra lumbre, que solamente la ay en aquellas serranías, y para ir por alla se juntan dos o tres mil Indios, a los quales salen a recibir de guerra los dichos Apaches de Navajo, en defensa de su tierra, y sobre el caso ay muchíssimas muertes, sino es que llegan con ocasión que los Apaches se han remontrado a otras serranías a caçar ; y después que saben que se han ido a quitar la piedra lumbre, se juntan muy de propósito, y vienen a hazer guerra a los christianos, en vengança de que han entrado a sus tierras... ». 44 Idem. (p. 60).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
186
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
et eux. Les Pueblos étaient les vassaux directs de la couronne, et les officiers de cette couronne leur devaient donc la même protection qu’aux colons. De leur côté, les missionnaires veillaient à ce que les Pueblos fussent protégés. Les Apaches voulaient bien être les amis des Espagnols qui avaient la grande et utile « médecine » des armes à feu ; mais ils partaient de l’idée que s’ils faisaient en même temps la guerre aux Pueblos, les blancs n’avaient rien à y voir. Du moment que ces derniers prirent fait et cause pour les Pueblos, toute relation amicale avec les autres devenait hors de question. D’un autre côté, les Espagnols ne pouvaient abandonner les Pueblos à leur sort et en même temps leur faire payer un tribut, ce que les religieux n’auraient pas permis. Si la médiation que les religieux offraient entre les deux groupes n’aboutissait à rien, il ne restait alors qu’à s’opposer, les armes à la main, à toute attaque des Apaches contre les villageois et les blancs eux-mêmes. Les missions parmi les Apaches et les Navajos n’eurent donc aucun résultat, et les Apaches surtout, restèrent comme auparavant, le fléau de tout ce qui, au Nouveau-Mexique, demeurait dans des habitations permanentes. L’effet de ces hostilités sur les Pueblos fut clairement démontré dans le cas des Indiens de la tribu de Jémez. Lorsque le Père Benavides arriva au pays en 1622, cette tribu avait abandonné ses villages et même les deux églises que l’on avait construites. Les Jémez erraient dans les montagnes, dispersés, traqués par les Navajos dont les harcèlements incessants leur avaient fait perdre courage. Il y avait à l’époque, au couvent de San Lorenzo de Picuries, le Père Martín de Arvide qui obtint du Père Custode et du gouver[693]neur Sotelo, la permission de suivre les Jémez dans leurs lieus de refuge. Il réussit à en ramener la plus grande partie et à rétablir les deux missions de San José et de San Diego 45. 5. Les incessantes hostilités des barbares n’empêchaient cependant pas les missionnaires d’entreprendre des conversions dans les régions
45 Idem (p. 29) : « y estava ya casi despoblada, por hambre y guerras, y los ivan accurando … con harto trabajo, y cuidado de algunos religiosos, y assí procuré luego reduzirla, y congregarla en la misma Provincia, y puse Religioso que con cuidado acudió a ello, y lo avemos congregado en dos pueblos, que es en el de San Joseph y en el de San Diego ». Vetancurt, Menologio (p. 76) : « Viviendo (le P. Arvide) en el pueblo de San Lorenzo de los Picuries oyó decir que en los Hemes se habian ido los indios a los montes y andaban vagos por aquellae sierras, y llevado del fervor de su espíritu, con licencia del reverendo padre fray Alonso de Benavides, custodio, y facultad del gobernador don Felipe Zotilo, subió entre los fugitivos y con la benignidad de padre los exortó y los congregó a sus pueblos... ». [Admiral Felipe Sotelo Osorio governed from 1625 to 1629].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
187
les plus éloignées. Lorsque les missions furent fondées aux alentours des salines, le premier pas était fait pour y atteindre les Jumanos. Tout ce qui touche à cette tribu semble être plongé, sinon dans le mystère, du moins dans une certaine incertitude par rapport aux détails. Ainsi, il paraît que Fray Juan de Salas fit une tentative de convertir ces Indiens, déjà avant 1629 46. Une source qui ne manque pas de poids, l’information au Roi par Fray Alonso de Posadas, en 1686, place [694] cette première mission des Jumanos en 1633 47. Nous regardons cependant la première époque comme la date certaine du voyage de Fray Juan de Salas 48, qui plus tard, fut ministre à Cuaray près des Salines 49. Une troisième relation place le voyage du Père Salas en été de l’année 1629, et lui donne pour compagnon le Père Fray Diego Lopez, tandis que Posadas le fait aller en compagnie du Père Juan Ortega 50. Quoi qu’il en soit, il est certain qu’en 1628, le Père Fray Estevan de Perea amena au Nouveau-Mexique trente religieux, et que son arrivée fut le signal d’un nouveau développement de conversions. L’année suivante, les Jumanos vinrent eux-mêmes demander des missionnaires. Ils se rendirent dans ce but au village des Tiguas du Río Grande, appelé San Antonio de la Isleta où se trouvait alors le Père Custode qui leur permit d’emmener avec eux le Père Diego López 51. La mission des Jumanos fut une dépendance de celle de Cuaray, et bientôt, les hostilités des Apaches forcèrent le [695] prêtre à se retirer dans ce dernier pue-
46 Memorial (p. 83). Dans sa lettre de 1631, Tanto que se sacó de una carta, que el Reve-
rendo Padre Fray Alonso de Benavides, custodio que fue del Nuevo-México, embió a los Religiosos de la Santa Custodia de la Conversion de San Pablo de dicho Reyno (Relación histórica de la vida y apostólicas Tareas del venerable Padre Fray Junipero Serra, 1787, p. 336) il parle des « Jornadas » des P.P. Juan de Salas et D. López. 47 Ynforme : « a cuyo puesto el año de 1632, fueron algunos soldados del Nuevo Méx. y con ellos los padres Fr. Juan de Salas y Fr. Juan de Ortega … dejando, como dejaron, en dicho puesto y con dichos indios al dicho P. Fr. Juan de Ortega, que estuvo con ellos tiempo de seis meses sin haberle hecho mal ni daño alguno ». C’est probablement à son retour des Jumanos que le P. Ortega eut à souffrir les périls et les vicissitudes dont parle Benavides, Tanto de una carta (p. 335) : « que tan dichoso fui con escapar con la vida ». Il n’y a donc pas de doute que le voyage du P. Ortega eut lieu avant 1631 et non en 1632. 48 Selon Benavides (p. 83). 49 Il s’y trouvait en 1643. Voyez sa lettre du 24 sept, 1643. 50 Vetancurt, Crónica (p. 302). 51 Idem.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
188
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
blo 52. Elle fut abandonnée avant 1680, et les Jumanos s’agrégèrent aux Tiguas et aux Piros 53 ou s’en allèrent au Chihuahua et au Texas 54. Parmi les religieux qui accompagnèrent Fray Estevan de Perea, il y avait des moines de la « Province des religieux déchaussés de Saint Jacques de Mexico », Fray Antonio de Arteaga et Fray García de San Francisco 55. Nous avons déjà appris à connaître le premier comme apôtre des Mansos et fondateur de l’église d’El Paso del Norte, et nous le retrouverons au chapitre suivant, dans les conflits les plus animés des religieux avec les gouverneurs du Nouveau-Mexique. Nous ne sommes pas à même de décider si les missions de Zuñi et des Moquis, étaient fondées ou non en 1630. Nous [696] inclinons cependant vers l’affirmative, car le Père Francisco de Porras arriva au Nouveau-Mexique en 1628 avec Fray Estevan de Perea, et se rendit de suite à Moqui accompagné de ses deux novices, Fray Andrés Gutiérrez et Fray Cristóbal de la Concepción. Il mourut empoisonné par les vieux sorciers, le 28 juin 1633 56, soit à Hualpi ou Oraybe, où il prêchait l’Evangile. C’est donc lui que l’on peut regarder comme le fondateur des missions de Moqui, comme Fray Francisco Letrado paraît avoir fondé les missions de Zuñi. Il était aussi l’un des trente amenés par le Père Perea, et comme lui, il s’occupa premièrement de la conversion des Jumanos 57. Il fut assassiné par les Zuñis le 22 février 1630 ou 32 58. Cinq
52 Idem (p. 302, 325). Il y avait des Jumanos à quinze lieues d’Abó : « que eran de Qua-
rac administrados ». 53 Idem (p. 302) : « Con las invasiones y guerras continuas con sus enemigos los Apaches, no pudo tener esta conversión en aquel lugar consistencia, y así se fueron con los cristianos cerca de Quarac, de donde los administraban ». 54 Fray Silvestre Vélez de Escalante, Carta 1778 (§ 7) ; Fray Nicolás López, Memorial. 55 Le nom proprement dit était Fray García de Zuñiga. Fray Balthasar de Medina,
Chrónica de la Provincia de San Diego de México de Religiosos Descalzos de N.S.P.S. Francisco de la Nueva-España, 1682. (Lib. IV, fol. 168). Fray Antonio de Arteaga professa à Mexico le 12 avril 1613, devint provincial le 19 janvier 1647 et mourut à l’âge de 75 ans, le 24 nov. 1633. (f. 177). Vetancurt, Crónica (p. 309) : « En una montaña de escollos pedregosa, el año de 630, fue hecha la conversión de los indios de Senecú por el reverendo padre Fray Antonio de Arteaga, provincial que fue de la provincia santa de los descalzos de San Diego, y un templo y convento a San Antonio de Padua dedicado ». Le temple et le village ont disparu. Voyez aussi : Menologio (p. 24). 56 Menologio (p. 211 et 212) ; Crónica (p. 321). 57 Menologio (p. 52). 58 Idem (p. 53) : « Un domingo de cuaresma, viendo que tardaban algunos en venir a
misa, salió a buscarlos ; encontro con unos idolatras, y encendido en fervor les empezo a predicar, y viendo se conjuraban a quitarle la vida, con un Cristo pintado en una cruz que traía al cuello para su defensa, puesto de rodillas y encomendándose al Señor, murió pre-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
189
jours après, les mêmes Indiens massacrèrent le Père Martin de Arvide 59. Quoique Vetancurt place le martyre de ces deux derniers missionnaires en 1632, nous les nommons ici, car des documents à peu près contemporains disent positivement que ce que l’on [697] appela alors le soulèvement des Zuñis eut lieu en 1630 60. Il y a beaucoup d’incertitude et de confusion dans les dates de cette époque, et nous avons de la peine à suivre le fil des évènements d’une manière qui permette de les placer dans un ordre chronologique exact. Il va sans dire que cette incertitude provient de l’insuffisance du matériel dont nous disposons actuellement et non du manque absolu de documents. Espérons que les doutes que nous sommes obligés d’émettre seront bientôt éclaircis par de nouvelles recherches. Par rapport à la mission d’Acoma, il y a heureusement des données positives. C’est à Fray Juan Ramírez que l’on doit la conquête spirituelle de ce rocher fort et de ses habitants. Il s’y rendit seul, en dépit des avertissements et des menaces. Il traversa à pied les déserts, arriva au pied du formidable plateau et en gravit les parois sans être aperçu des Indiens du sommet. Lorsqu’ils le découvrirent, il avait déjà atteint la hauteur. On le salua à coups de flèches, mais soit à cause de la distance ou parce que l’on ne voulait au fond que l’effrayer sans lui faire de mal, aucune flèche ne le blessa. Un enfant, pris de peur à l’aspect de l’homme en robe grise, glissa et roula en bas des premiers escalons des pentes. On le croyait mort, car du côté où monta le prêtre, une chute ne s’arrête qu’au pied des abîmes. Mais la petite (c’était une petite fille) était tombée sur une [698] pierre qui se projetait en avant ; le moine descendit tranquillement et la ramena saine et sauve. Acoma était désormais conquis, et pendant un quart de siècle, le Père Ramírez demeura sur le rocher terrible où les Indiens bâtirent une église, améliorèrent le sentier de manière que l’on pût monter au somdicando, flechado. No fue hallado su cuerpo de los soldados cristianos, porque los bárbaros se lo llevaron, quitándole de la cabeza la piel para sus bailes gentílicos ». Selon Crónica (p. 321), ce furent les Indiens de « Hauicu » (Aguas Calientes) qui assassinèrent le P. Letrado. Ils brûlèrent aussi l’église. 59 Menologio (pp. 76, 77). 60 Selon les documents de 1636, les Indiens de Zuñi se soulevèrent sous le gouverne-
ment de D. Francisco Manuel de Sylva. Fr. Cristóbal de Quirós. Pedimiento al Gobernador, 1636. (Arch. Mex. M.S.S.) : « por aun ya seis años poco más o menos que carecen de ministro ». Ceci porterait l’événement à 1630. Nous le rappellerons quand même plus tard, à l’occasion du gouvernement de Francisco de la Mora, successeur de Sylva. [Captain Francisco Manuel de Silva Nieto governed from 1629 to 1632].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
190
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
met à cheval. Mais l’endroit par où le religieux atteignit le village pour la première fois, sentier vertigineux, étroit et rampant, où il faut s’aider des pieds et des mains pour surmonter les obstacles, s’appelle toujours parmi les Indiens d’Acoma « el camino del Padre » 61. Donc, en 1630, à l’exception des Zuñis, tous les Indiens Pueblos étaient réduits à la doctrine chrétienne. Tout semblait aller pour le mieux, mais l’antagonisme entre le pouvoir temporel, représenté par les gouverneurs, et les religieux, n’avait fait qu’augmenter. Après l’année que nous avons prise pour limite de ce chapitre, il éclata avec une violence dangereuse qui mit en péril non seulement les missions, mais surtout cette domination de l’Espagne qui devait aux missions son principal appui et soutien.
61 Je tire ces détails de Vetancurt, Menologio (p. 247). Le Père Ramírez était né à
Oaxaca, au Mexique, et mourut à Mexico le 25 juillet 1664. Ce que l’on appelle « el camino del padre » est un sentier affreux du côté Nord du Peñol, celui par lequel on peut faire monter des chevaux se trouve au coin Nord-Ouest. La conversion des Acomas eut lieu en 1629, selon Benavides, Memorial (p. 33). [The section is headed : Peñol de Acoma].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER FIVE SUMMARY Attempts to raise New Mexico to a bishopric. The country under the Governors Francisco de Mora and Francisco Martínez de Baeza. Fray Cristóbal de Quirós. The first martyrs of the seventeenth century in New Mexico : Fray Pedro de Miranda, Fray Francisco Letrado, Fray Martín de Arvide, and Fray Francisco de Porras. The mission called Gran Quivira, and Fray Francisco de Acevedo. Fray Ascensio de Zárate. Fray Bernardo de Marta. 1. Friar Sosa encourages erection of bishopric in NM. Exaggerated statistics invoked to promote project. Spanish king reiterates orders to viceroy in 1636 ; reaction of latter, who was better informed about the situation, unknown. Expenses of enterprise indicated. No increase in population during governorships of Francisco de la Mora (1632-1635) and Francisco Martínez de Baeza (1635-1637). 2. Activity of the colony. Native tribute collected on cotton and piñón nuts. Violent deaths of Friars Letrado and Arvide recalled. Friar Quirós asks Governor Baeza for escort to begin Zuñi mission in 1636 ; importance of this mission, close to Hopis. Governor refuses request ; dissension follows. Similar attitude under Governor Mora (1632-1635). Accusations against Friar Perea. Differences submitted to viceroy. Governor’s salary equivalent to that of seven missionaries. 3. Governors arrive ill-disposed towards Friars. Governor objects to Friar Arteaga’s sermon in Senecú, NM. Governor Baeza finds two adverse elements in region : the missionaries and the climate. Governors resent Friars’ defense of the natives. Differences between the governors and the missionaries retard progress of the colony. 4. Back to the mission apostolate. Violent deaths of several missionaries recalled, the first in the 17th century : in Taos, Zuñi, Sierra Blanca (Apache land in Az), among the Hopis. Progress of the missions in the area of the salt lagoons. Continued search of elusive Quivira. The detailed history of Tabira (Gran Quivira), abandoned in 1680. Two eminent Franciscans ; their life, work and death : Ascensio de Zárate and Bernardo de Marta. Dark clouds loom ahead.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
192
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE V Tentative d’ériger le Nouveau-Mexique en évêché. Le pays sous les gouverneurs Francisco de la Mora et Francisco Martínez de Baeza. Fray Cristóbal de Quirós. Les premiers martyrs du dix-septième siècle au NouveauMexique : Fray Pedro de Miranda, Fray Francisco Letrado, Fray Martín de Arvide et Fr. Francisco de Porras. La mission dite de la « Gran Quivira » et Fray Francisco de Acevedo. Fray Ascencio de Zárate. Fray Bernardo de Marta. 1. Sur des représentations faites par Fray Francisco de Sosa, secrétaire général de l’ordre des Franciscains au roi d’Espagne, en 1631 1, on prit en considération la question d’ériger la province du NouveauMexique en évêché. Ces représentations étaient basées sur des données non seulement erronées, mais grandement exagérées sous le rapport de la condition du pays, du nombre de ses habitants et de la prospérité de la colonie espagnole de Santa Fe 2. Le roi réitéra ses ordres au vice-roi en 1636 3, mais rien ne se fit. Comme nous ne connaissons pas la réponse que le magistrat en chef de la Nouvelle-Espagne donna aux questions de son [700] maître, nous ne pouvons que supposer qu’elles ne parlaient pas en faveur du changement proposé. On connaissait au Mexique « la vérité sur les provinces internes » et on ne se laissait pas éblouir par des descriptions illusoires de la part d’hommes bien intentionnés, il est vrai, mais qui voyaient les choses non seulement trop en grand, mais surtout trop en beau. Les vice-rois de Mexico n’avaient certes pas à se louer de la province éloignée et de ses habitants. C’était pour eux une source de tracas et d’ennuis. Rien que des plaintes de la part des gouverneurs contre les religieux, et des religieux contre les gouverneurs, et des accusations de part et d’autre. Ce gouvernement si désagréable ne rapportait rien après tout à la couronne 4. Le roi avait chaque année une dépense de dix-huit 1 Real Cédula, al virrey de la Nueva España, 19 mai 1631, (M.S.S.). 2 Idem. 500.000 Indiens convertis, 86.000 de baptisés, 150 eglises : « y una villa muy
buena de Españoles con otras haziendas y estançias pobladas de ellos ». 3 Real Cédula, 32 juin 1636 (M.S.S. Archives de Mexico). 4 Bonilla, Apuntes históricos (M.S.S. fol. 123) : « La conservación del Nuevo-Mèxico ha
costado y cuesta al Rey muchos centenares de miles de pesos, en la sèrie de 176 años que contamos desde su conquista ; y, aunque esta provincia no ha contribuido tanto como las demas internas a engrosar el Rl erario, son muy dignas de atención las glorias de ver reducida parte de la numerosa gentilidad, que habita en aquellos territorios, de que los
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
193
mille piastres pour le traitement des missionnaires 5. Il payait par an deux mille ducats en or au gouverneur 6, qui à lui seul recevait donc du trésor autant que sept prêtres ensemble, et que faisaient les gouverneurs du [701] Nouveau-Mexique pour gagner un pareil traitement ? Il ne s’agit pas ici de ce qu’ils devaient faire, car s’ils remplissaient leurs devoirs, ils n’étaient certainement que mal payés. Mais qu’ont fait les gouverneurs Francisco de la Mora et Francisco Martínez de Baeza, qui administraient le Nouveau-Mexique entre 1630 et 1633 7 ? Voilà la question. Le pays ne s’accrût guère en colons espagnols sous leur administration. Santa Fe, par exemple, contenait deux cent cinquante Espagnols en 1630, et huit ans plus tard, il y avait une trentaine de familles 8. Dans les documents de l’époque, on parle de quelques « ranchos » éparpillés dans la vallée du Río Grande 9, et d’Espagnols vivant dans les Pueblos 10 ; et à part celà, il n’y eut pas de changements. 2. Que faisait-on alors dans la colonie ? Le gouverneur Baeza disait comment lui et ceux de son parti comprenaient leurs devoirs : « Ils étaient placés à Santa Fe », dit-il, dans sa réponse outrageante au Père Cristóbal de Quirós, « pour demeurer dans cette ville et pour y former une population, et non pour autre chose que ce que le Seigneur gouverneur leur commanderait de faire ». Ils faisaient encore autre chose cependant, car ils recueillaient soigneusement le tribut en étoffes de coton que les naturels des Pueblos devaient leur payer, et ils faisaient [702] recueillir évidemment les fruits du « piñon », parce que ces petites noix rapportaient beaucoup au Par-
vasallos Españoles desfrutan su fertilidad, abundancia y hermosura, y de que los Rs dominios se extiendan hasta unas distancias considerables ». [See Bloom, Spain’s Investment in New Mexico under the Hapsburgs]. 5 Real Cédula, 20 juin 1668 (M.S.S.) : « contentándose los del Nuo Mexco con trecientos cada año para cada sacerdote que siendo más de sesenta resultó considerable vaja... ». 6 Juan Díez de la Calle, Memorial y Noticias (p. 183). Le « ducado de oro » avait 375
maravedis, le « Peso de Minas » 450. Voy. la note 3 de D. J. García Icazbalceta dans México en 1554 (p. 54). 7 Je n’ai pu trouver les dates exactes. En 1638, Baeza n’était plus gouverneur. [Mora
governed 1632-1635 ; Martínez de Baeza, 1635-1637, succeeded by Luis de Rosas, 16371641]. 8 Carta del Cabildo de la villa de Santa-Fé, 21 février 1639. (M.S.S. Arch. Méx. fol. 2). 9 Baeça, Auto, 7 déc. 1636. (M.S.S. Archs). Auto de quexa que dierô unos Yndios,
même date. (M.S.S. Archs). 10 Idem, Carta del Cabildo (M.S.S., f. I.). On y parle d’Espagnols qui vivaient à 30 leguas de Santa-Fé, « sin que jamás ayan vivido en ella ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
194
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
ral et dans les endroits miniers encore plus méridionaux. Ils tracassaient les Indiens pour qu’ils leur apportâssent ces noisettes qu’il était alors dangereux de recueillir, tant à cause des Indiens errants que des bêtes fauves, surtout des ours qui en sont très friands 11. Ils auraient aussi bien volontiers profité des guerres avec les Apaches pour faire des esclaves sur une grande échelle ; mais les moyens, c’est-à-dire les armes, leur manquaient 12. Ils faisaient tout, excepté qu’ils reprochaient aux religieux de les obliger à négliger d’autres choses plus importantes, en donnant aux mis[703]sions la protection efficace pour laquelle le Roi les payait et leur donnait les tributs des Pueblos 13.
11 Fray Pedro Zambrano, Carta al Virey, 6 nov. 1636. (M.S.S., Arch. Mex.) : « con dies
hombres que agora ynbía con nueve carretas cargadas de piñón de una (illisible) derranca que el dho govr echó por toda la tierra, y a sólo ese fin haze el despacho, de más de no aver dado a los yndios por cada seis fanegas de piñón que una vaca en esta tierra tres pesos, y sólo el ponerlos en la Villa no les paga (illisible) con tres vacas por ser algunos pueblos lexos y traellos a cuestas, demás exmo Sr las vicitas que a hecho en la sierra an sido cinco pueblos. Para cobrar les mantas para él, y agora dicen qe hace el dho govern en compañía de las más gentes de la tierra a sacar sus piñones cassi sesenta leguas deste rreal y corre gran rriesgo por la gente que saca al presente... ». Fray Antonio de Ybargaray, Carta al virey, 20 Nov. 1636. (M.S.S., Arch. Mex. f. 2) : « Por el mal govierno que a tenido en ellas el governador franco Mrz de Baeça que al presente les govierna porque desde que entró en el govierno solamte a atendido a su approvechamiento, y este con gran exceso y daño de todas estas provinas en el trabajo excesibo que a dado a estos Pobres recién convertidos en mucha cantidad de mantas y paramentos que a mandado hazer y pintar, y asimismo cantidad de gamuças que les a echo buscar y resgatar, y cantidad de Piñones que les a echo acarrear con que de presente a cargado ocho carretas que saca cargadas de lo que a recogido, sacando de la tierra otros tantos hombres pa que se los saquen a la nueba España, interrumpiendo todo a lo que su Mag tiene ordenado en sus reales mandatos... ». Carta al Virey, del Pe Custodio y de los Definidores del Nuevo México, 28 Nov. 1636 (M.S.S.) : « Desde qe el Govern Franco Martínez de Baeça tomó posesión de su govierno, sólo se ha ocupado (Exmo Sr) en sus intereses y aprovechamientos muy perniciossamente, con increible daño y travajo de estos pobrecillos recién convertidos naturales, qe algunas cossas qe emos visto quiebran el coraçón y son para explicarlos en este papel, mandando generalmte hacer en todos los pueblos destas muy gran cantidad de mantas, colgaduras y paramentos que hace pintar, en el qual travajo an padecido estos pobres indios muy incomportables travajos, y en recojerle muchas gamuças, de suerte que por lo que vale quatro Rs da en paga valor de medio real y si este (Sr Exmo) de mandar haçer estos doçales, lo mandasse en los pueblos donde se coje el algodón (aunqe el modo es insufrible) passar así ; pero qe los pobres qe estan en partes qe no lo alcançan pa vestir sus carnes y de sus pobres hijuelos ayan de ir cargados como jumentos muchas leguas à resgatar y comprar el algodón pa hacer las mantas al Govor es una cossa que no se puede tolerar ». 12 Fray Andrés Suárez, Carta, 26 oct. 1647. (M.S.S.). 13 Francisco Gómez, sargento mayor, Carta al Virrey, 26 oct. 1638. (M.S.S., Arch.
Mex.). Parlant des expéditions que le gouverneur Rozas voulait faire : « Y se lo malogran estos religiosos con pleitos, cosa, Sr, tan ordinaria en ellos, que no se a reservado a ningún
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
195
Nous avons vu que vers l’an 1630, les Zuñis du village de « Hauicu » massacrèrent le Père Francisco Letrado et le Père Martín de Arvide, et qu’ils brûlèrent l’église récemment construite dans ce village 14. Selon leur habitude, ils prirent la fuite et se retirèrent au sommet de la grande mesa de Toyoalana ou « montagne du tonnerre » 15. Le gouverneur Francisco de la Mora marcha contre eux, c’est-à-dire, il envoya à Zuñi le Mestre de camp Thomás de Albizu en compagnie de quelques religieux. Ces derniers ne craignirent pas d’escalader la formidable forteresse naturelle, et ils réussirent à calmer les naturels effarouchés 16. Mais ce fut tout, et lorsqu’en 1636, le Père Quirós demanda à Francisco Martínez de Baeza des soldats d’escorte pour recommencer les missions de Zuñi, ayant enfin un missionnaire dont il pouvait disposer dans ce but, le dit gouverneur refusa disant que les religieux n’avaient aucun droit à une escorte et qu’il n’était en aucune manière obligé à la leur donner 17. Il était très important cependant de conserver [704] ou de rétablir cette mission, car les Zuñis étaient les plus proches voisins des Moquis, et en abandonnant ces deux points à la fois, on risquait de perdre tout l’Ouest, et tout cela, sous le prétexte que le Père Quirós n’avait pas écrit dans des termes convenables. Il est vrai que la pétition du custode contient la phrase suivante : « Pour autant, je prie et je governador, que con esto se dize quán justos son ; pues para ellos no ay mandamto que seguir la costumbre ». Carta del Cabildo (fol. 2 et 3). 14 Vetancurt, Crónica (p. 321) : « Estos se rebelaron el año de 32 y mataron al venerable padre Fray Francisco Letrado, y quemaron la iglesia ». Fray Christóbal Quirós, Requerimiento, 1636. (M.S.S.) : « digo qe por quanto los yndios del peñol de Caquima de la provycia de Çuñi qe se avían alsado en tiempo del govr don Franco de Silva ». [For B’s reference in the text, see supra]. 15 Requerimiento, (Idem). 16 Id. : « Y subieron los religiosos qe yvan con el dho mro de campo al peñol con algu-
nos soldados. 17 Baeza, Auto, 27 Sept. 1636 (M.S.S.) : « Y en la ynstruición qe el Sr Govor tiene no
mande dar escoltas porqe las conbersiones se mandan hazer apostólicamte, y ansí sus paternidades an echo los ynformes por cuya causa dijeron no avía necesidad de soldados en estas provyas, por la qual al dho Pe Custodio se lo notifiqe presente los rrecaudos qe así tubiere sobre las dichas escoltas y pido, como deve, sin tomar más mano ni juridicción de la qe tiene sino es qe es materia de estado ó ynclinación propria de pleytos y disgustos ». Il alla jusqu’à prétendre que c’était lui qui avait pacifié les Zuñis. Rubrica : « Con que se conoze por autos del Custo averlos yo reduzido y baxado de paz. Y no otro ninguno governor ». Le Père Quirós dit que c’était Francisco de la Mora. Selon les Ordenanzas de Su Magestad, 1573 (p. 151), les missionnaires devaient être « favorecidos y proveídos de todo lo necesario … a nuestra costa ». Aussi le Père Quirós répond-il à la première insulte du gouverneur. Recopilación de Indias (Lib. I, Tit. I, Ley IIII, f. 2 II II L. VIII f. 135. I XIV, 38. fol. 66 etc.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
196
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
supplie et si c’est nécessaire, je requiers de la part de Sa Majesté ». De cette expression « requérir » Baeza prend prétexte pour renvoyer la pétition avec la semonce : « que le Père Custode s’adressât à lui en forme et comme un juge ordinaire doit prier un gouverneur et capitaine général, et non pas par acte, qu’il expliquât en déclarant s’il prie pour une grâce ou pour une justice, sans sortir de la matière et du cas qu’il prétend » 18. Nous n’irons pas plus loin dans nos citations des actes de cette querelle ; ceci suffit pour donner une idée de l’animosité des esprits qui existait des deux côtés, car une mauvaise réponse en amenait une autre. Les gouverneurs outrageaient, et les religieux qui n’avaient pas d’autres armes que les armes spirituelles excommuniaient à chaque instant 19 [705].
18 Auto, 24 sept. 1638. Le Père Quirós envoya les actes à l’Audience royale : « para qe
conste por el estilo llano con que pedia la dha escolta, la segunda, las causas qe me movieron a pedirla, y la tercera por el modo qe Va Sa quiere qe se le piden lo qe se le hubiere de pedir ». Il avait aussi le droit de requérir comme juge ecclésiastique. 19 Les gouverneurs outrageaient : Carta del Pe Custodio, etc. : « y siempre a seguido con sus malas palabras en abatir y afrentar a los religiosos en todas sus conversaciones y pláticas allá entre sus soldados, con palabras tan feas y sucias qe son indignas de oír y menos de escrivirse ; Y es (illisible) qe a tales palabras de un Goveror y cabeça no an de faltar antes (illi.) soldados que le imiten … a muy grandes descomposturas de (ill.) nos y de palabras, como consta por la aberiguezión qe se a hecho... hasta haver soldado qe a dicho al Religioso, Calla Papista que te daré de palos... ». D’un autre côte, on reproche aux religieux : Carta del Cabildo : « por lo qual está la jurisdicción real muy avatida y atropellada y los pocos vezos que asisten a su Govor de más de su pobreza que es más que la de Amán, afligidos y corridos y aun tratados de los religiosos con palabras feas y afrentosas. [The writer is here referring to Haman, official of King Ahasuerus and enemy of the exiled Jews, disgraced and degraded, as recounted in the Book of Esther]. Y aun desafiándolo pa reñir en la campaña... Y en otras ocasiones no quieren confesar sino a quien les de cédulas y firmas contra los Governes pues el mismo govr franco Mrz de baeza, no le confesaron hasta que les diese cédula contra sí, en fabor de los religiosos... ». Touchant les excommunications, le même document en contient toute une longue liste : (f. I) : « poniendo en las puertas de la Iglesia más descomuniones qe... se gastan, con que se fue de decir que es más el daño qe causan, en las almas, que el provecho y fruto que hazen, pues las gracias que concede Su Santd las perturba el Comisso con descomuniones de participantes ; con qe enrreda las almas y ynquieta las consiensias y alborota y escandaliça la República. Y lo que peor es que de ordinario son contra los governes y justiçias con el mayor escandalo. Y con que muestra más su poder y así atemoriça à los particulares y pobres. (f. 2) : « y como no ay otra religión ni sacerdotes, y en ellos están los tribunales y ommnímoda potestad, luego se valen de todo, publicando por una y otra parte descomuniones y entredichos, y quitan y alçan los santos sacramentos y aun sucede el ministro y cura desta villa dexando sin misa y sin administración a esta república, para verificación de lo qual suplicamos à V. Xa humilte mande ver los despachos que hizo el genl franco Mrz de baeza y el cabildo desta villa, que en ellos consta lo susodho, y se remitieron algas de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
197
Le même esprit régnait déjà sous Francisco de la Mora. Une insinuation fut lancée contre les prêtres en 1633. On les accusa d’avoir, de connivence avec les trésoriers de la Sainte Croisade, abusé des facultés de ces derniers pour recouvrer des dettes dues par des colons néomexicains, que les religieux achetaient à vil prix et passaient aux trésoriers pour les faire rentrer à leur profit, mais on n’osa jamais accuser les prêtres directement 20 [706]. On accusa aussi Fray Estevan de Perea d’avoir vendu, au profit des missions, les animaux de trait du convoi qui amenait l’aumône royale au Nouveau-Mexique 21. Peut-être en réponse à ces attaques qui n’eurent las muchas descomuniones que se publicaron ». Les excommunications mentionnées comme ayant été remises par Baeza sont de l’an 1636. Le gouverneur se plaint, Auto, 7 déc. 36 : « pues los religiosos descomulgan por cualquier cosa que les parece y muy ordinario, como la presente, aver descomulgado a los vesinos estansieros desta jurisdicción por cosa nunca vista que es por no oýr misa algún día de fiesta, cosa forsosa el no la poder oýr siempre por la rugosidad del tiempo de fríos y niebes y peligro de los enemigos apaches y paso del río del Norte y estar estas estancias apartadas del pueblo dos, cuatro y sinco leguas, y agora en el rigor del invierno aber derribado el religioso fr franco de la Consebsión que asiste en el pueblo de la Ysleta la casa de comunidad que abía donde tenían algún refuxio los ombres y mujeres que van a misa … ». En preuve, il donne la copie d’une excommunication affichée à la porte de l’église du Pueblo de Isleta. Juan Ruiz de Ynojos, Testimonio, 27 nov. 1636. (M.S.S.) : « excomulgado por ynobedientes a los mandamientos de la Yglesia, y por no oýr misa, etc. » ; et la copie d’une Censura du 1 décem. de la même année. Nous reviendrons bientôt sur cette censure. 20 Mandamiento del Apostólico y Real tribunal de la Santa Cruzada sobre asuntos del Nuevo-México, 22 août 1633. (M.S.S., Arch. Mex.) : « como ante nos en ñro apostco y Rl tribunal paressió el cappan Gaspar pérez procurador general dessa prova y por petisión que presente dixe que como mejor ubiese lugar de derecho... halía delasión quel tesoro despachado por este tribunal a las otras provincias Del Nuevo Mexco. para la espedisión de las bulas de la SSa Cruzada y cobransa de ser prossedido en contrabensión de lo dispuesto por su Mag abía comprado escrituras y otros recaudos contra los vezinos de esas provinsias para que, con el pretesto de tal tesorero y facultades de su commisn, cobrar los dos créditos por deste tribunal... ». Dans cet acte original il n’est pas dit un mot des religieux. Cinq ans plus tard, nous lisons dans la Carta de Cabildo (fol. I) : « Y por otro tanto el commisso de la Sta Cruzada... poniendo en las puertas de la Yglesia más descommuniones... (f. 2) : « En el despacho de nr+s capn gen’l así mismo se remiten unos autos que se hizieron con el dho comisario sobre que obedeciese y esecutase un mandamto de la Sta Cruzada (ill.). En que manda no se cobre por cruzada bienes ningos sino lo (ill.) cedido en la bulla. Y no lo a querido hazer ». Ils jettent la faute sur les religieux, tandis que c’était « al ayudante Juan Gomes de tres palacios y estrada y alférez Jua Márquez, tesoreros por nos nombrados ». Mandamiento, 1633 (ut supra). Des deux militaires et non pas des religieux ! … Le mauvais vouloir des gouverneurs et de leurs acolytes, les portait à des voies qui discréditent toutes leurs accusations, quoiqu’il n’y ait pas de doute que les religieux soient aussi allés trop loin. 21 Carta del Cabildo, 1639 (M.S.S.) : « Y para que bien conozca V. Xa las acciones de los religiosos y lo (illisible) hazen frailes de San Franco y como usurpan la hacienda de su
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
198
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
d’autre suite qu’un ordre du commissaire sous-délégué pour faire cesser ces actes dans le cas où ils auraient été commis 22. Francisco de la Mora Ceballos fut accusé d’avoir, à son départ du Nouveau-Mexique, soustrait 800 vaches et 400 juments pour les vendre à Santa Barbara, à son bénéfice particulier. Le vice-roi fit arrêter ce convoi, et donna ordre au gouverneur de la Nouvelle-Galice d’examiner le cas 23. Nous ne connaissons pas le résultat de l’enquête, mais il est singulier que Francisco de la Mora, qui jusqu’alors avait été à couteaux tirés avec le Père Quirós, devint [707] subitement ce que l’on appelle « tout doux » 24. 3. Les gouverneurs ne prenaient pas cette position hostile envers les religieux, après avoir été pendant quelque temps en relations avec le clergé de la province qu’ils avaient à administrer, mais ils arrivaient au pays avec les plus mauvaises dispositions envers les missionnaires ! Nous ne savons pas quel fut le gouverneur qui montra son hostilité de la manière la plus éclatante en entrant sur le territoire de son gouvernement. Fray Antonio de Arteaga se trouvait encore dans le pays et prêchait à Senecú en présence du gouverneur. Il dit dans son sermon « que le roi d’Espagne était le bras droit du Pontife de Rome », et là-desMag, mande informarse la cantidad de yerro, y erraci caballar que se dio pa esta Villa del Pe frai Estevan de perea el año de 1628, que se tiene noticia mucha la cantidad al exmo Sor Marqués de Cerralbo cantidad de bueyes para (illis.) en esta tierra para abrir las de los Yndios y que pudieran hazer sus sementeras y aviéndose rematado los bueyes en un Domingo González (illis.) de su fiador Rodrigo Lorenço, platero, que vive en esa ciudad en la calla de San Franco, recivido dinero que montaron los otros bueyes y lo entregaron al dho pe el qual no metió bueyes nings sino empleado en mercaderias que las vendió publicamte en el convto de Sandia, lo qual soiendo V Xa servido se podrá averiguar en esa compraron de la rl caxa candidad de mulas para los carros de su Magd y aviéndoles conzertado o aviendo q. (illis.) las diese a catorce pesos las contaron a su Magd (illis.) quarenta cada una, de que hizo informon el (illis.) que entonces vino ; y lo mismo corre en otras cosas que se dan para el culto divino de la Igla de (illis.) Villa, que dicen se a dato retablo, órgano y otras cossas, que no las ay... ». II y avait pourtant, selon le même document, un rétable dans l’église de Santa Fe. (f. 2). A chaque instant, on trébuche, en étudiant ces accusations, contre des contradictions évidentes. 22 Mandamiento, 1631, (M.S.S.) « Mandamos... que solamte cobren lo pertenesiente a
las dichas bulas por deste tribunal sin que se balgan de ningunas sessiones y compras que ayan echo e hisieren de otras escrituras y abidas contra los Vesos y personas de esas dichas Provincias Procedida de otros tratos y contratos... ». 23 Mandamiento del Virey de Nueva España, Marq de Guadalcazar, 13 fév, 1634, (M.S.S. Arch. Mex.) : « … que a enbiado y bienen caminando asia el balle de Santa Bárbara de la nueba biscaya con mucha cantitad de ganado menor enbiados para vender y para que los ganados se buelban a las dhas provinzias porque sin ellos se despoblarán... ». 24 Carta del Pe frai Xpóval de Quirós custodio del Nuevo-Mèxico, escrita al dho govor y
capan
genl franco Mrñz de baeza, 1636 (M.S.S., Arch. Mex.) : « y me lo escrive el Sr Don Franco de la Mora lo que le ymporto el fabor qe recivio de los Religiosos ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
199
sus, le gouverneur se leva et cria à haute voix : « Tu mens, tu mens, Père. Premièrement, le roi, et ensuite le Pape » 25 ! A l’arrivée de Francisco Martínez de Baeza au même village de Senecú lorsqu’on lui demanda son opinion sur le pays qu’il venait administrer, il répondit que le pays était bon et qu’il ne contenait que deux choses mauvaises, les religieux et la froideur du climat 26. Tout cela montre qu’il y avait de la part des officiers qui devaient représenter la couronne, un parti pris contre les missions et contre les ministres en personne. Aigris par ces démonstrations hostiles non provoquées, le père Cristóbal de Quirós et ses frères n’en devenaient que plus sévères dans l’exercice de la discipline ecclésiastique. Nous ne [708] doutons pas qu’ils ne soient allés parfois trop loin et qu’ils n’aient pas eu aussi des torts 27. Mais, dans toute cette lutte et dans tous les actes promulgués contre les religieux, la partie adverse est cependant obligée d’avouer qu’ils menaient une vie exemplaire et au-dessus de tout blâme. Ce qu’on leur reproche, c’est un esprit de domination envers le pouvoir séculier, un excès de partialité envers les Indiens et de vivre plus commodément que la majorité des colons 28. D’un autre côté, si nous prenons en consi25 Fray Pedro Serrano, Informe, 1761 (M.S.S.) ; Fray Balthasar de Medina, Chrónica. 26 Carta al Virrey del Pe Custodio etc., 1636. (M.S.S.). 27 Les excommunications, par exemple, peuvent avoir été trop fréquentes. On reproche aussi au Père Quirós « después desto, les hasen otra molestia no menos y de no menos yncomodidad, que es acer los yr a solber al pueblo de San Felipe donde esiste el pe custodio ». Baeza, Quexa, Carta del Cabildo (f. I) : « … alçan y quitan los sacramentos y niegan las confesiones, como lo hazen (illis.) más de la quaresma y aora lo hazen. Y el que quisiere comfesarla a de yr a buscar al custodio (15-20) leguas de aquí entre los yndios donde viven, etc., etc... ». 28 Dans toutes ces accusations, il n’y a pas un mot contre la conduite morale des prêtres. Du Père Quirós même le gouv. Baeza est obligé de dire, Auto, 27 sept. 1636 : « sin qe à su Pd se le aya visto para siempre jamás aver caýdo en ningun pecado benial porqe su bida exemplar no da lugar a calumnia ninguna... ». Il n’y avait aucun juge séculier à Santa Fe. Gómez, Carta al Virrey, 26 oct. 1638. (M.S.S.) : « Y se hallan sin juez secular ». Quant aux plaintes contre les religieux à cause de la protection qu’ils donnaient aux Indiens, la raison en est que plus transparente, Carta del Cabildo (fol. 2) : « con lo qual y con ympedirlos, no tengan ni pueblan estancias, con color de las milpas de Yndios, que, para perjudicar a los Vezos, hallan por vastante raçón ésta, aunque pueblen a dos y tres leguas apartados de los pueblos ». (fol. 4) : « Y una de les vexaciones grandes que hazen los religiosas a los vezinos es Impedirles que no tengan estancias en que criar sus pocos ganados con qe se sustentan, diciendo perjudican las milpas de los Indios aunque estén dos y tres leguas apartados de los pueblos... ». Il est tout naturel que les missionnaires aient défendu aux blancs de s’établir à telle proximité des Indiens. Des voisinages pareils étaient et sont encore de nos jours, la source de conflits perpétuels. Le bétail entre dans les champs, car il n’y a pas d’enceintes, il y a des disputes pour l’usage de l’eau, enfin les religieux avaient
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
200
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
dérations les mauvais procédés des gouverneurs et la composition du corps de soldats et de colons qui se rendaient au Nouveau-Mexique, et qui n’étaient guère que l’écume des provinces alors « de frontière » [709] de la Nouvelle-Espagne 29. Il ne faut pas nous étonner de voir les missionnaires veiller avec anxiété sur leurs disciples indiens, écarter avec soin tout ce qui était mauvais, et faire observer devant eux par les blancs les règles de l’église. A toute occasion ces règles étaient oubliées, et le seul moyen qu’avaient les prêtres de les faire respecter, était de punir les coupables. De là les excommunications impartiales qui tombaient sur tous ceux qui ne se conduisaient pas en chrétiens 30. Aussi avaient-ils un parti puissant en leur faveur, même parmi les colons. A chaque instant, les gouverneurs se plaignaient de leur impuissance vis-à-vis des ecclésiastiques 31 ; ce qui montre que tous les Espagnols n’étaient pas du côté de Francisco de la Mora et de Baeza. Les employés civils eux-mêmes, n’approuvaient pas toujours [710] les actes de leurs chefs 32. Ces der-
parfaitement raison en agissant ainsi. On reproche aux religieux de posséder des troupeaux de moutons, et beaucoup d’excellents chevaux : « porteros, cocineros y cocineras, leñadores y molenderas y otros servicios semexantes, más de treinta y quarenta yndios continuos, siendo los pueblos de a cinquenta o sesenta casas... ». Il est tout naturel que les missionnaires aient eu des chevaux, du bétail et des gens de service. Les Espagnols en avaient aussi. En 1630, chaque blanc, homme, femme ou enfant, à Sta Fe, avait en moyenne trois domestiques. Benavides, Memorial (p. 26), ou 14 pour chaque homme capable de porter les armes. 29 Déjà le comte de Monterey pressentait un état de choses semblable. Discurso y
Proposición (y. 51) : « y ansí entiendo que, para perpetuar población, sería forzoso que los pobladores hubiesen de ser gente violenta por la conservación de aquella cristiandad que hoy no sé que tenga cuerpo ni estado que pueda justificarlo, o hombres condenados por delitos, e inutiles por sus malas conciencias y costumbres... ». Voici comment la Carta del Pe Custodio de 1636, caractérise les Espagnols du N.M. d’alors : « Y ser la gente desta tierra de tan pobres y miserables subjetos y que entre ellos unos también conoscido, unos griegos basallos del turco, inglesses, francesses, flamencos muchos, alemanes, italianos y lebantiscos, y que les emos de creer qe son del pueblo o ciudad de que ellos quieren y de la fee qe ellos quieren professar ». 30 Fr. Cristóbal de Quirós, Censura, 1 déc. 1636 (M.S.S.) : « por quanto me an sertificado que los besinos españoles de la jurisdicción de nro conbento de S. Antonio de la Ysleta son defetuosos y que con mui poca ocasión a casi ninguna se las muchas fiestas y domingos de el año sin oýr misa, con lo cual, dan mal ejemplo a los naturales ». Nous avons vu qu’ils n’épargnaient certes pas les gouverneurs. 31 Carta del Cabildo (fol. 2) : « y con que vienen a ser en más número los tales que los que quedan... ». 32 Fr. Cristóbal de Quirós, Certificación, 1636 (M.S.S.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
201
niers tyrannisaient leurs entourages 33, et il se formait de profondes rancunes personnelles. La discorde prenait peu à peu des proportions alarmantes, ce qui sous bien des rapports faisait un grand mal, et entravait la marche de la colonie, préparant ainsi au Nouveau-Mexique un triste avenir. Il ne faudrait pas croire que les Indiens ne remarquaient pas ces dissensions, ils en tiraient des conclusions peu favorables aux missions elles-mêmes, et ce qu’ils voyaient les rendait incrédules envers la religion, et les faisait retourner aux autels de leurs anciennes idoles. 4. Laissons-là ce tableau, d’autant plus lugubre qu’il fait pressentir de terribles événements, et retournons à la suite des missions. Le cercle s’en agrandissait. Les Moquis y étaient entrés récemment, et les Jumanos se comptaient parmi les nouvelles conquêtes. Zuñi avait fait de la récidive mais on ne le perdait pas de vue. De plus, les missions du Nouveau-Mexique venaient de compter, au dix-septième siècle, leurs premiers martyrs. Ils sont au nombre de quatre, ces hommes qui les premiers depuis l’époque de Fray Augustín Rodríguez, versèrent leur sang dans l’accomplissement de leur devoir. C’est d’abord, Fray Pedro de Miranda, assassiné par les Indiens de Taos dans le monastère du Pueblo, en même temps que deux soldats espagnols, le 23 décembre 1631 34. Puis, Fray Francisco Letrado, dont nous avons déjà raconté la mort, à [711] Agua Caliente de Zuñi 35 ; Fray Martín de Arvide, cinq jours après ce dernier, sur le chemin pour se rendre chez les Apaches de la Sierra Blanca en Arizona 36 ; enfin, Fray Francisco Porras, empoisonné par les Moquis 37. Chacun de ces martyrs laissa derrière lui une œuvre commencée, la mort de tous ne fut qu’un appel auquel d’autres répondirent avec zèle et empressement. Au Sud-Est, les missions des Salines progressaient modestement, et celle des Jumanos n’offre rien de particulier. Mais nous devons parler ici d’une mission dont les ruines ont joué un grand rôle dans les temps modernes, et qui sous un nom emprunté qu’elle n’a jamais porté que dans l’imagination de chercheurs de trésors, a éveillé un intérêt presque 33 Idem : Carta del Pe Custodio. 34 Vetancurt, Menologio (p. 414). Les deux soldats, Luis Pacheco et Juan de Estrada,
furent tués dans la cuisine. Le Père « estaba en oración ». 35 Au chapitre précèdent. 36 Il se rendait chez les « Zipias », en passant par Zuñi. Les Zypias ne peuvent avoir été
que les Apaches de la Sierra Blanca. Ce fut un métis, Lorenzo, qu’il avait élevé, qui acheva de tuer le missionnaire. 37 Menologio (p. 211).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
202
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
romantique, c’est l’ancienne mission de la Gran Quivira. On cherchait là, bien à tort, la Quivira fabuleuse sur le compte de laquelle les renseignements précis de Coronado étaient déjà oubliés au dix-septième siècle 38. Cette mission est celle de Tabira, à l’Est du village de Abó, sur ce que l’on nomme le « Médano » 39. La mission de Tabira fut fondée par Fray Francisco de Acevedo, natif de Séville, qui prit l’habit de religieux au couvent de Mexico, le 10 janvier 1625. Il se rendit ensuite au NouveauMexique [712] où il devint le missionnaire du pueblo de Abó, et où il fit construire la grande église dont les ruines sont encore debout. Il construisit aussi deux petites églises dans deux villages voisins : Tenabo et Tabira. Le dernier est celui que l’on appelle aujourd’hui Quivira. Fray Francisco de Acevedo mourut à Abó le 1er août 1622, et son corps fut enterré dans l’église dont il avait été l’architecte 40. Le Pueblo de Tabira dût être abandonné avant la grande insurrection de 1680, à cause des Apaches, et le nom en fut oublié excepté dans quelques écrits d’hommes particulièrement érudits du siècle dernier 41. Sur une carte manuscrite qui se trouve aux archives de la ville de México, on trouve Tabira comme l’église la plus orientale des anciennes missions Franciscaines au Nouveau-Mexique. Cela correspond donc à la position de ce que l’on nomme la « Gran Quivira ». Ce dernier nom lui fut donné vers le milieu du siècle passé, à l’occasion des recherches que le gouvernement espagnol fit faire sur le compte de la fameuse Quivira, et ce fut un malentendu, car la Quivira que l’Indien Jumano 42 indiquait aux ingénieurs du roi, était bien à l’Est, là où les Quiviras avaient vécu pendant un certain temps en longeant les frontières orientales du territoire 43, et non pas le village ruiné des Piros appelé Tabira, nom qu’on lui donna depuis [713]. Ce qui a surtout attiré l’attention des voyageurs et des aventuriers vers Tabira, c’est la ruine de la grande église et du couvent, à l’extrémité 38 Ceci se voit clairement dans les écrits de Fray Zárate Salmerón et du P. Benavides. 39 C’est un ancien lit d’écoulement du bassin des Salines, aujourd’hui complètement à
sec. Le village est bâti sur une éminence de roche calcaire qui domine ce lit. 40 Vetancurt, Crónica (p. 325) ; Menologio (p. 260). Voy. la Pl. I. 41 Par exemple : Fr. Silvestre Vélez de Escalante, Carta a Fr. Agustín de Morfi ;
Descripción geográph. Je l’ai aussi trouvé dans un fragment de manuscrit du siècle présent, intitulé : Breve noticia de la Provincia del N. Méx. y su custodia de la conversión de San Pablo, 1831. 42 « Tío Juan Largo » vivait au Socorro vers le milieu du siècle passé. 43 Voyez Benavides, Memorial (p. 91).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
203
ouest du village. Cette église n’avait pas été terminée avant que l’on abandonnât le Pueblo, mais elle est très solidement construite en pierres de chaux posées en adobe. Les murs ont une épaisseur qui approche de deux mètres dans la façade. Il y a comme à Pecos, des poutres aussi bizarrement sculptées, et le couvent est très spacieux avec des murailles bien faites 44. C’est la construction la plus récente entre toutes les églises du Nouveau-Mexique bâties avant 80, mais elle n’a jamais été toitée, et n’a donc jamais servi. L’église que fit construire le Père Acevedo est encore reconnaissable par les fondations, et quelques pans de murs de l’ancien cimetière. Elle est beaucoup plus petite 45, et se trouve sur le versant Sud de la hauteur occupée par les ruines de Tabira. Le village lui-même était grand, et si toutes les bâtisses en étaient occupées simultanément, il a pu contenir quinze cents âmes. Le manque d’eau de surface, l’absence de tout ruisseau et de toute source dans les environs de Tabira, a été un problème qui a causé bien des recherches inutiles, et a fait naître beaucoup de contes et de superstitions. Dans la partie archéologique de notre ouvrage, nous verrons d’où tiraient l’eau potable, les Piros de Tabira, qui n’avaient pas besoin d’arroser artificiellement leurs petits champs de maïs. Avant de terminer ce chapitre, nous devons encore mentionner deux missionnaires dont la mort eut lieu à [714] l’époque que nous traitons ici : Fray Ascencio de Zárate, dont les ossements reposent actuellement dans les parois du choeur de la cathédrale de Santa Fe. Il était prêtre à Picuries et y mourut le 13 Décembre 1632 et fut enseveli dans l’église de ce pueblo 46. En 1759, on fit transporter ses restes à Santa Fe, où ils ont été retrouvés au moyen de l’inscription commémorative, dans le mur que nous venons de désigner 47. Du Père Fray Bernardo de Marta, missionnaire à Cía, et décédé dans ce pueblo, le 18 septembre 1635, il ne nous est pas non plus possible de dire beaucoup 48. Il fut un de ces hommes modestes et dévoués qui furent contents de se plonger dans l’oubli des montagnes néo-mexicaines, pourvu qu’ils puissent servir leur maître, de tout coeur, de toute âme, et aussi longtemps qu’il les gardait ici-bas. Les Franciscains du Nouveau44 (Voyez les Planches Nos 2 et 3.) [These correspond to BHS, Nos. 484-485]. 45 Elle mesure : 5,8 × 10.4. Ce n’était donc guère qu’une chapelle. 46 Menologio (p. 398). 47 L’inscription dit : « Que se sacaron en les ruinas de la Iglesia antigua de San
Lorenzo de Picuries el día 8 de Mayo de 1759, y se trasladaron … a esta parochia de la Villa de Santa Fe, Día 11 de Agosto de dicho año ». 48 Menologio (p. 27). II professa en 1597, et passa en Amérique en 1605.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
204
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Mexique comptèrent beaucoup de ces hommes qui sont devenus les points lumineux à une époque où le pays marchait à grande pas vers des évènements sinistres. Bientôt nous aurons à raconter une triste page de l’histoire de ce même pays.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER SIX
SUMMARY Governor Luis de Rosas and his tragic death at Santa Fe in 1642. Antonio Baca. Accusations against the Religious. Bishop Juan Palafox y Mendoza, and the Conde de Salvatierra, his successor as viceroy of New Spain. Events in 1643. Governor Alonso Pacheco de Heredia. 1. Luis de Rosas (1637-1641) succeeds Francisco Martínez de Baeza (1635-1637) as governor of NM. An account of his person and governorship. He is also opposed to the Friars ; in his letter to the viceroy, he claims they are better armed than the soldiers ; Cabildo adds to charges. Many colonists side with missionaries. Mexico City pays little attention to the intolerable situation. Palafox, bishop and viceroy, opposed to religious in general and to the Jesuits in particular. 2. Governor Rosas assassinated at Santa Fe in 1642 ; motives hard to determine. B cites accounts and interpretations of best authorities : Juan Díez de la Calle, Bonilla, Palafox, Bustamante, Siguenza y Góngora. B relies on official acts for his account of facts ; lengthy citations. Palafox influenced by opposition to religious. B believes that the assassination was motivated by revenge. Assassin : Antonio Baca and fellow conspirators. Turmoil subsides. Palafox’s interpretation : Franciscans were the principal instigators. 3. Royal decree orders four from each side to appear in Mexico City for an investigation. Palafox blames both sides. Baca and seven accomplices condemned and executed. The new Governor Alonso Pacheco de Heredia (1642-1644) carries out the sentence. Those pardoned, not trusting in Pacheco’s promises, flee to Mexico. Officer sent after them with orders to put them to death without trial ; their goods, confiscated. Nature of the disturbances, analyzed. Serious consequences on the missions and colony. Franciscans, who had nothing to gain from the turmoil, are exonerated.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
206
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE VI Le gouverneur Don Luis de Rozas, et sa mort tragique à Santa Fe, en 1612. Antonio Baca. Accusations contre les religieux. L’évêque Don Juan Palafox y Mendoza et le Comte de Salvatierra, son successeur comme viceroi de la Nouvelle-Espagne. Les événements de 1643. Le gouverneur Alonso Pacheco de Heredia. 1. Au mois de décembre 1636, Francisco Martínez de Baeza était encore gouverneur du Nouveau-Mexique, et en 1638, nous trouvons à sa place à Santa Fe, le gouverneur Don Luis de Rozas… 1. On parle de lui comme d’un homme actif, entreprenant et courageux, mais lui aussi était l’ennemi des missionnaires 2. Le conflit entre l’autorité ecclésiastique et le représentant de l’autorité royale devenait toujours plus grave, et les particuliers se rangeaient pour l’un ou l’autre parti. On accusait les prêtres d’être mieux armés que les soldats, et le « Cabildo » de la ville de Santa Fe écrivait au vice-roi, que les armes dont les couvents devaient être remplis, n’étaient pas destinées à la défense contre les indigènes, mais contre les officiers du roi, si ces derniers voulaient se faire obéir par la force 3. Il y avait en même temps parmi les militaires, des gens qui embrassaient ouvertement [716] le parti du clergé 4. La situation devenait intolérable, et à Mexico, on n’y prêtait que fort peu d’attention, car le Nouveau-Mexique avait trop peu d’importance effective pour la Nouvelle-Espagne, et la querelle violente de l’Evêque de la Puebla, Palafox y Mendoza et des ordres en général (des Jésuites en particulier) 5, réclamait l’intérêt public à un bien plus haut degré que les frottements entre les gouverneurs et les ecclésiastiques d’une province éloignée dont le maintien n’était pour la couronne qu’un fardeau 6.
1 Gómez, Carta al virey 1638. (M.S.S.). [On those troubled times, see Scholes, op. cit.]. 2 Id. Carta del Cabildo 1639. (M.S.S.). 3 Id. « Y lo que peor es, Sr Exmo, que tienen los religiosos más armas que hay en la tierra, porque tienen armas de caballos, cueras, espadas, y arcabuzes y pistoletes. Y estas armas no son para pelear con el enemigo que no lo hazen, sino para los Vezos y hazer juntas como las an hecho aora... ». (fol. 4). 4 Idem : « Y de éstos se nombran como es f... (illis.) 50 oficiales de guerra y de este cabildo con qe queda el goveror sin gente... ». 5 Cette longue controverse est trop connue pour qu’il faille citer des sources ici. 6 Don Juan de Palafox y Mendoza, Informe del Ilustrísimo Señor … al Excelentissimo S
Conde de Salvatierra, virrey de esta Nueva España, (M.S.S. Arch. Mex., Historia, Tom I, fol. 300) : « que embíen cada tres años más de setenta mil pesos de sus reales caxas para
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
207
2. En 1642, le gouverneur Rozas fut assassiné à Santa Fe. Aucune des histoires modernes du Nouveau-Mexique ne fait même allusion à cet événement qui cependant fut une surprise pour les autorités espagnoles du Mexique, et leur fit peur. Après avoir longtemps négligé de s’occuper du Nord, on craignit soudainement de le perdre. Le meurtre de Don Luis de Rozas fut considéré comme un acte politique, et le mouvement dont il n’était que l’explosion inattendue et momentanée, comme une sédition, une trahison, une émeute. Et cependant, malgré la grande importance réelle du fait, il est très difficile de savoir positivement les motifs qui le provoquèrent, et la manière dont la chose s’était passée. Dans les quelques sources imprimées qui en parlent, tout est incer[717]tain, aussi, au lieu de présenter un tableau de l’époque, qui, faute de matériel, resterait toujours plus ou moins défectueux, nous donnerons des extraits d’un certain nombre d’auteurs dont les écrits mentionnent l’événement tragique en question. C’est d’abord, un auteur contemporain, Juan Díez de la Calle, qui en fait mention dans son ouvrage publié à plusieurs éditions, à peine douze ans après que les faits eurent lieu. Il en parle ainsi « parce qu’en l’an 44, les naturels s’inquiétèrent de telle sorte qu’ils tuèrent le gouverneur » 7. En 1776, le lieutenant-colonel Bonilla écrivait comme il suit : « En 1630, le commissaire général de Saint François prétendit l’établissement d’un évêché, ce qui ne se vérifia pas, peut-être à cause du soulèvement ou de l’émeute, de laquelle donna avis au roi le vénérable et excellentissime Seigneur D. Juan de Palafox en l’année 1642, lequel (soulèvement) selon ce qu’il paraît, provint des désaccords entre les religieux et les Juges royaux, coûtant la vie au Gouverneur D. Luis de Rozas, qui fut tué à coups de poignard » 8. En 1841, Don Carlos Maria Bustamante, peut-être induit en erreur par Siguenza y Góngora, publia dans son appendice du troisième livre de l’histoire de la Compagnie de Jésus du Père Alegre, la notice suivante : « Cinquante ans après la colonisation du Nouveau-Mexique par Oñate, c’est-à-dire en 1644, il y eut un soulèvement général des nations du territoire, dans lequel moururent tous les missionnaires, et même le
conseguir el poco fruto de la salvación de los Yndios.... [Most of ABZ III is devoted to Bishop Palafox]. 7 Memorial y Noticias, sanas y reales, 1653 (p. 183). [The Bancroft Library has the 1646
(Madrid ?) edition]. 8 Apuntes históricos (M.S.S., fol. 106, Arch. Mex., Historia, Tomo 25). [The most scholarly account of Rosas is furnished by Scholes, op. cit., chapters V-VII, pp. 115-192].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
208
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
gouverneur espagnol, aux mains des barbares et seulement quelques [718] habitants se réfugièrent à El Paso del Norte » 9. Il est clair que Bustamante confond ici les événements de 1680 avec ceux de 1642. Il n’y a du reste pas à s’en étonner, car Díez de la Calle qui vivait à l’époque même, fait une erreur de deux ans dans la date. Le NouveauMexique jouait un rôle bien modeste dans les annales du temps d’alors, et l’on oubliait vite ce qui s’y était passé. Heureusement pour l’exactitude des faits et des dates, il nous a été possible de retrouver des documents officiels sur la mort de D. Luis de Rozas, et ces actes, qui sont encore bien loin d’être suffisamment détaillés, permettent au moins d’établir quelques points. Ainsi parle « l’Information » laissée par le vice-roi et Evêque Palafox, à son successeur le Comte de Salvatierra, en date de 1642 : « Il y a un nombre (plusieurs) d’années que le Nouveau-Mexique a été découvert par D. Juan de Oñate, et la conquête spirituelle, les missions et les conversions, furent remises à l’ordre de Saint François exclusivement, dont les religieux y propagèrent la foi, et il n’y a pas de doute qu’ils le firent dans ce bon esprit de dévouement et de pauvreté, qu’ils ont hérité de leur Père Séraphique. Tout fut en paix pendant quelques années, jusqu’à ce que l’abondance du pays qui est riche en produits de tout genre et outre de ceux que l’on importe de l’Espagne … et le pouvoir des religieux, qui y représentent tous les tribunaux ecclésiastiques qui sont : des Evêques, de l’Inquisition et de la Croisade … et le peu ou point d’ordre qu’il y a dans les gouvernements ecclésiastiques et séculiers, provoquèrent des conflits si vifs [719] entre les gouverneurs et les religieux, que deux fois les officiers ont arrêté les gouverneurs et les ont déposés, et dernièrement, il y a eu des meurtres atroces. Les religieux ont pris le parti des émeutiers, les protégeant contre le gouverneur D. J. Roxas et son successeur D. N. de Valdés, déposant les alcaldes, et les ministres de Sa Majesté, incitant à ce que l’on déserta le drapeau royal, comme cela eut effectivement lieu. Enfin, on a tué à coups de poignard l’ex-gouverneur et capitaine général D. J. de Roxas … à l’intérieur de la prison où il se trouvait à cause de l’enquête (residencia) et sous la protection royale » 10.
9 Alegre, Historia de la Compañía de Jesús en la Nueva España (Tom I, p. 327). Fray Pedro Serrano. Informe al Virrey, 1761 (M.S.S.), mentionne aussi 1644. 10 Palafox, Informe al conde de Salvatierra (M.S.S.). Don Luis de Valdés, on se le
rappellera, était alors gouverneur de Nueva Vizcaya. C’est donc une erreur d’en faire le successeur de Rozas au Nouv. Mex. [On Valdés as governor of Nueva Vizcaya, see ABZ III, 500 (Index). The successor of Rosas (1637-1641) was Juan Flores de Sierra y Valdés (1641) ; obviously, his last name caused the confusion].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
209
Nous continuerons à donner par la suite des extraits de ce document, et pour le moment nous ne ferons ressortir qu’un seul point, celui de l’accusation assez directe portée contre les missionnaires d’avoir été la cause de la mort du gouverneur Rozas. Un autre document de l’époque émané du roi lui-même, nous donne non seulement l’année exacte du crime, mais jusqu’à la manière dont il fut commis. « L’évêque de la Puebla », dit le monarque dans sa cédule au Comte de Salvatierra, sous date du 14 juillet 1643, « m’a écrit par lettre du vingt-cinq juillet de l’année passée de 1642, que le soulèvement du Nouveau-Mexique se trouvait toujours dans le même état et pire encore qu’il m’en avait avisé. Car il avait reçu des papiers de la Nouvelle-Biscaie, dans lesquels le gouverneur disait qu’il tenait prisonnier un homme pour avoir poignardé dans la prison [720] Don Luis de Roças qui avait été gouverneur et capitaine général de l’autre province. Et le motif (du crime) fut qu’il l’avait rencontré avec sa femme, quoiqu’il soit tenu pour certain que la femme fut mise avec lui afin d’avoir un prétexte de le tuer d’une manière si cruelle… » 11. De ces documents, il ressort que Don Luis de Rozas fut assassiné en 1642 et pendant qu’il était en prison à Santa Fe, et que la cause ou le prétexte du crime semble avoir été une vengeance particulière. Le roi, se basant toujours sur les informations de l’évêque Palafox, continue ainsi : « et quoiqu’il paraisse que cela suffirait pour que mes troupes marchassent pour supprimer cela (cette émeute) à cause des conséquences mauvaises pour ces provinces, de s’être soulevés ces hommes et religieux contre mes ministres… » 12. Le roi donc, informé par l’évêque, traite le cas comme une insurrection, provoquée par les missionnaires contre la domination de l’Espagne. L’évêque de la Puebla se trouvait sous l’influence de la longue et âpre controverse qu’il avait à soutenir contre les Pères Jésuites. Dans cette querelle, les Jésuites n’étaient, sous certains rapports, que les portebannières de tous les ordres religieux en général, contre les prétentions du prélat. Ce n’est pas à nous de voir qui avait tort ou raison, mais nous constatons que l’évêque était on ne peut plus aigri contre tous les réguliers en général, et qu’ainsi il prêtait facilement l’oreille à des accusations d’insubordination contre les lois civiles, et de [721] tyrannie, telles 11 Real cédula (M.S.S., Arch. de Mex., Cedulas, Tomo 2°, No 11). 12 Id. : « y aunque pareció que era bastante para que fuesen mis vanderas a sosegar
aquello por ser de tan mala consequencia en esas provincias haverse alçado aquellos hombres a (!) religiosos contra mis ministros... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
210
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
que nous les avons vu formulées par les gouverneurs du Nouveau-Mexique contre le clergé de cette province. Il est clair, d’après les propres termes de son information au Comte de Salvatierra, qu’il avait connaissance des documents formés par Baeza et Rozas, et qu’il y ajoutait foi. Il n’était donc pas juge impartial. A ses yeux, les religieux étaient, à priori, coupables, donc condamnés. Il paraît cependant qu’ils purent s’exonérer complètement. Les documents au moyen desquels ils se justifièrent, n’existent plus en Amérique, mais il est certain qu’ils existaient encore au commencement du siècle présent 13. L’assassinat du gouverneur Rozas paraît donc avoir été un acte de vengeance, ou au moins de violence privée, et quoique, selon toute probabilité, il y ait eu en même temps une grave émeute dans la colonie néo-mexicaine, il ne s’ensuit pas que l’on soit allé jusqu’à une insurrection contre la mère patrie. D’après ce que nous savons de la conduite des gouverneurs du Nouveau-Mexique en général à cette époque, et de l’irritation toujours croissante des deux partis, nous croyons à une émeute, crime injustifiable, mais non pas à un soulèvement contre la couronne et à un effort prémédité de se rendre indépendant. Il ne faut pas oublier non plus que Rozas avait été destitué et qu’il était en prison pour enquête, donc accusé de quelque méfait, ce qui confirme l’opinion que nous venons d’émettre. Il y avait contre lui ce que l’on [722] appelait « residencia », c’est-à-dire, une enquête publique qui ne pouvait avoir été ordonnée que par l’audience royale, et s’il se trouvait « sous la protection royale », c’était uniquement comme prisonnier. Qui était le meurtrier, et que fit-on pour calmer l’insurrection ? Les troupes royales ne furent pas mises en réquisition, et le même évêque Palafox nous dit que « voyant ces atrocités, et que les religieux avaient été les principaux promoteurs de si grandes insultes, aussitôt qu’arrivèrent les dernières dépêches, rassemblant le conseil royal, j’envoyai des ordres secrets et des patentes du commissaire général de Saint François, appelant (ici) quelques religieux qui étaient distingués comme les principaux provocateurs de ces désordres, et en même temps, par des paroles douces et des moyens suaves les chefs des insurgés, qui sont un certain Antonio Baca et d’autres… » 14. 13 A la marge de l’Informe, il y a la note suivante : « En el archivo de esta provincia del Sto Evangelio, se conserva un antiguo legajo de diligencias jurídicas en el Nuevo México ; consta, de sus instrumentos, la inocencia de los Religiosos misioneros en los insultos y motines de que trata en esta parte de su informe el Illmo Sr Palafox ». 14 Informe al Conde de Salvatierra (fol. 301).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
211
3. D’après la cédule royale, il fit appeler « quatre d’un parti et quatre de l’autre, sans faire semblant de ne rien savoir des excès commis, s’arrangeant aussi avec le commissaire général de Saint François à ce qu’il fasse venir trois ou quatre des moines les plus inquiets sous le prétexte de les réconcilier tous… » 15. On voulait éviter toute intervention par les armes, d’abord parce que le Nouveau-Mexique était très éloigné et qu’une expédition militaire aurait été très coûteuse et difficile, mais aussi parce que, malgré le parti pris contre les religieux par l’évêque de Puebla, on donnait les torts aux deux côtés à parts égales. Aussi ne devons-nous pas être surpris d’apprendre que les religieux n’encoururent aucune punition. Antonio Baca et sept de ses complices furent [723] exécutés dans le courant de l’année 1642 16, et il est donc probable que c’était cet Antonio le meurtrier du gouverneur Rozas. Ce fut Don Alonso Pacheco de Heredia qui exécuta la sentence, et en 1643, il paraît comme gouverneur du Nouveau-Mexique à Santa Fe 17. Malgré ce châtiment et le pardon accordé aux autres particuliers qui avaient trempé dans les crimes de l’année précédente, les esprits n’étaient pas tout-à-fait calmés. Les graciés ne se fiaient pas aux promesses de Pacheco, et s’enfuirent au Mexique 18. Nous ne savons pas si le sergent-major Francisco Gómez qui fut envoyé à leur poursuite, avec ordre de les tuer sans autre forme de procès 19, réussit à les atteindre. Mais ce que nous avons appris, c’est que tous leurs biens furent confisqués et qu’entr’autres, une ferme « Estancia » qui appartenait à l’un d’eux sur le Río Grande près de la ville actuelle de Bernalillo, fut saisie et transformée en un poste militaire 20 [724]. Ce poste n’avait qu’une garnison de tout au plus quinze hommes, mais il gardait le Río Grande et la route vers l’Ouest. Ce fut donc, sous 15 Real Cédula, 1643 (M.S.S.). 16 Alonso Pacheco de Heredia, Auto, 25 sept. 1643. (M.S.S.) : « que fueron cómplices
con Antto baca y los demás justiciados en las trayciones, tumultos y desobediencias pasadas contra el Rey nuestro Señor ». Idem : Auto, 12 oct. 1643. (M.S.S.) : « la justicia y exemplar castigo en las personas i vidas de Antto baca. Y los otro siete ser sequaces conttenidos en ellos por cabeçar y falsos traydores sediciosos y tumultuosos contra la real corona... ». 17 Voy. actes du procès. 18 Ils étaient quinze. 19 Al. Pacheco de Heredia, Auto, 13 oct. 1643. (M.S.S.) : « Luego que los prenda sin admitirles descargo ninguno, les dará garrotte a usança de guerra asta que naturalmente mueren ». 20 Id. : « Y porque la dha estancia y sitio que está a la orilla del Río del Norte entre el Pueblo de San Phelipe y el de Sandía ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
212
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
le nom de San Antonio, le premier établissement espagnol sur le site d’une bourgade qui de nos jours est une des plus florissantes du Nouveau-Mexique. Ainsi finit cet épisode sanglant qui faillit plonger dans la ruine la colonie du Nord. Nous réitérons nos assertions : ce n’était pas une insurrection contre le pouvoir royal, les séditieux ne voulaient pas se rendre indépendants. Mais en revanche, c’était sans aucun doute un crime, fruit de longues années de discorde, d’actes de violence et de brutalité de la part des gouverneurs et de rigueur du côté des religieux. Tout cela avait préparé les esprits à une explosion sanglante, qu’une étincelle avait suffi pour produire. L’incident rapporté de Rozas, pendant qu’il était en prison, peut être vrai comme cas d’adultère de sa part, ou avoir été un piège tendu au malheureux par ses ennemis. Ce n’est qu’un détail caractéristique des haines et des passions du temps d’alors, mais de là, à accuser les religieux d’avoir trempé dans une pareille intrigue, il y a un grand pas. Quel intérêt avaient-ils à susciter une révolte contre le roi et à fomenter des discordes entre ceux qui une fois anéantis, les auraient laissés eux-mêmes à la merci des indigènes ? Ils n’en avaient certainement pas, et il était certainement beaucoup plus avantageux pour eux de vivre dans la paix et la tranquillité. Nous ne doutons pas qu’ils n’aient défendu leurs droits et ceux des Pueblos avec acharnement contre des gouverneurs arbitraires, rapaces et violents, mais nous [725] nous conformons en tout au résultat de l’enquête établissant « l’innocence des religieux missionnaires, dans les insultes et les émeutes dont traite ici dans son information l’illustre Seigneur Palafox ». Non seulement, les religieux n’auraient rien gagné en fomentant des troubles, mais ils avaient tout à perdre. Si nous nous représentons l’influence que ces désordres exerçaient sur les Indiens, nous verrons que baptêmes et conversions, tout en un mot, s’était arrêté durant ces années de troubles 21, et qu’alors commença à germer la semence qui, vers la fin du siècle, devait porter comme fruit la ruine des missions et de la colonisation espagnole au Nouveau-Mexique, et mettre en danger la domination de l’Espagne dans le Sud-Ouest en général.
21 Carta del Pe Custodio, 1636. (M.S.S.) : « así mismo desde que tomó el govierno destas
provincias, a estado muy a las espaldas la converson dellas … por lo qual a cessado la conversson de las provincias en que se iba prosiguiendo ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER SEVEN
SUMMARY New Mexico from 1613 to 1661. Fray Jerónimo de la Llana. Partial uprisings of the Pueblos and their dealings with the Apaches. The Spanish Governors after Rosas until Peñalosa. 1. Apparent calm after the 1642 turmoil. Governor Fernando de Arguello Carvajal (1644-1647) paid nine thousand dollars for his position. Trading forbidden to royal officials. Native tribute, lucrative source ; deer skins, another. Hostile Indians seized as slaves ; lucrative trade. Peaceful natives robbed. Apache marauders cause havoc, attacking Spaniards and peaceful Pueblos alike ; incessant warfare on the increase. Despite all, Pueblos prosper, helped by Church. Governorship of Hernando de Ugarte y de la Concha (1649-1653). Apaches acquire more horses and mobility ; step up incursions ; extend hostilities far southward. B records tragic Apache attacks in Spanish towns at the time of Governor Fernando de Villanueva (1666-1668). 2. The Spanish colony in NM increases very slowly, retarded by the vast distance from Mexico City and the incessant attacks by hostile Indians ; access to NM increasingly harder. Few attractions for colonizing. Efforts to attract farmers to the Río Grande Valley. By 1680 numerous farms between present Los Algodones and the site of Belén, but not a single village. The only real town : Santa Fe, an official settlement, military post and the governor’s residence. 3. 1660 statistics : total population over 20,000, of whom about a thousand were Spaniards. The missions were in decadence ; the number of missionaries had fallen off considerably. Biographical sketch of Friar Jerónimo de la Llana, whose body reposes in the Santa Fe Cathedral next to that of Friar Zárate. Other deaths : Friar Jerónimo de Pedraza and Andrés Suárez. Spain’s arduous task in attempting to colonize the far N : no profit and heavy expenses. 4. Three governors at Santa Fe in 1647. Ease with which government functionaries could be accused. Communications, slow. Benign neglect.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
214
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
B gives incomplete list of governors from 1643 to 1660 ; that is, from Rosas to Peñalosa. [The editor has reproduced in its entirety Bloom’s complete list of governors of NM in an appendix below].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
215
C HAPITRE VII Le Nouveau-Mexique de 1613 à 1661. Fray Jerónimo de la Llana. Soulèvements partiels des Pueblos et leurs relations avec les Apaches. Les Gouverneurs espagnols depuis Rozas jusqu’à Peñalosa. 1. Après la catastrophe de 1642, le Nouveau-Mexique sembla rentrer dans une période de repos. On n’entendit plus parler ni de tumultes ni de séditions. Les colons étaient calmes, et au moins à la surface, les rapports entre le clergé et les officiers de la couronne ne laissaient rien à désirer. Cependant, la conduite de ces gouverneurs vis-à-vis des indigènes surtout, ne méritait pas toujours l’approbation des prêtres qui veillaient avec autant de jalousie que leurs prédécesseurs sur les droits des naturels. La mauvaise coutume s’était introduite, et il paraîtrait même que les vice-rois eux-mêmes de la Nouvelle-Espagne n’y étaient pas étrangers, de faire sous main, de l’emploi de gouverneur du Nouveau-Mexique, un emploi qui pouvait s’acheter 1. Ainsi Don Fernando de Argüello qui était gouverneur à Santa Fe de 1644 à 1647, avait payé son poste neuf mille piastres 2. Avec moins de deux mille piastres de traitement à l’année [727], on ne pouvait guère donner une gratification semblable sans avoir d’autres moyens de faire des bénéfices en dehors des gages réguliers. Il était strictement défendu aux gouverneurs des Indes de tenir ou de pratiquer aucun commerce 3. Les mines, nous l’avons vu, ne signifiaient rien, on ne les travaillait pas, quelle était donc l’autre « ressource » qui pouvait attirer au pays des hommes à vues matérielles, et les porter même à faire des sacrifices pécuniaires pour s’en assurer l’administration ? C’étaient les tributs payés par les Pueblos qui formaient une partie de ces ressources extraordinaires. Mais ces tributs diminuaient au lieu d’augmenter, et la valeur des objets que les indigènes donnaient deve1 Fray Andrés Suárez, Copia de la Carta, Nambé, 26 oct. 1647. (M.S.S.) : « son criados de los virreyes, o compran los officios... ». Cette lettre témoigne de beaucoup de courage, car elle est aussi dirigée indirectement contre les vice-rois. 2 Id. : « como lo (illis.) el governador passado Don Fernando de Argüello que le había comprado el officio, nuebe mill pesos, y todo esto, muy católico Rey y Señor, lo vienen a pagar estos pobres naturales y españoles... ». 3 Recopilación de las Indias (Lib. V, Tit. II, Ley 47, fol. 151) : « Declaramos que los Governadores, corregidores, Alcaldes mayores y sus Tenientes son comprehendidos en la prohibición y pena impuestas contra los ministros que tratan y contratan en las Indias Occidentales... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
216
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
nait moindre au fur et à mesure que le Sud, le Chihuahua et le Durango, devenait plus accessible de México. Ce fut le commerce, auquel on obligeait presque les Indiens et les esclaves des tribus hostiles, qui composait les revenus principaux de certains gouverneurs. Les achats de peaux de cerfs tannées se faisaient parfois d’une manière plus qu’irrégulière. On donnait un couteau à l’Indien et l’on saisissait ensuite ce qu’on voulait, et celà, au nom du gouverneur 4. Il y eut bien de ces cas, mais [728] cependant, ils n’étaient pas aussi fréquents que l’on pourrait se le représenter. Quant aux esclaves, on les faisait au moyen de razzias en petit, surtout contre les Apaches 5. On envoyait les prisonniers de guerre au Parral pour les vendre. C’étaient les « soldats de Sa Majesté » qui étaient obligés d’escorter les convois de piñón, de couvertures et d’esclaves que leurs supérieurs expédiaient dans leur intérêt privé et à leur propre bénéfice. De cette manière, on dégarnissait le pays d’hommes armés ; et il y avait des moments où l’on comptait à peine une douzaine de soldats dans la ville de Santa Fe 6. Et les Apaches contre lesquels étaient dirigées les incursions, parcouraient le pays, frappaient à droite et à gauche sans que l’on pût les atteindre directement dans la majorité des cas. On tâchait alors de surprendre les familles de l’ennemi et on obtenait ainsi des prisonniers que l’on vendait comme esclaves, en violation des ordonnances royales. Encore maintenant, c’est la meilleure tactique dans une guerre indienne, de s’emparer des non-combattants ; mais il n’est plus d’usage de les réduire à l’esclavage. Dans la période que nous avons à considérer, les hostilités des Indiens errants augmentaient en fréquence et en hardiesse. Dès le commencement de leur œuvre, les missionnaires avaient suivi le plan de concentrer les populations indigènes dans des villages plus grands. A l’origine, comme on se le [729] rappellera, les Pueblos étaient nombreux mais petits, et les habitants donc, très exposés aux attaques et 4 Suárez, Carta, 1647 : « Quitándoles lo que tienen en sus cassas así gamuças como lo
demás que tienen por vía de los capitanejos, les arojan un cuchillo en el suelo quitándole, contra su voluntad, lo que los pobres tienen diziendo esto es para el governador, y este que al presente está governador, llamado Don Luis de Guzmán y Figueroa, es criado del virrey, y recién venido, luego mandó hacer 700 cuchillos para hacer lo proprio... ». 5 Idem : « Y embió luego cien leguas de aquí a buscar sus Rescates, con riesgo de los
pobres españoles que los embía de por fuerça, y también embió el dho governador a treynta soldados forçados a buscar Apaches para embiar a vender a tierra de paz, como lo han hecho los dos pasados... ». 6 Id. : « poniendo la tierra en gran Riesgo sin dexar doze hombres en la Va de Santa fee, y, yrlo (illis.) car a sus tierras contra la ley de Dios y mandatos de vuesa Magd ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
217
aux surprises de l’ennemi. D’abord, pour leur sécurité et ensuite pour les tenir mieux sous la main, on les induisit peu à peu à se réunir dans certains points, et autant que possible, autour d’une église 7. L’Indien le faisait volontiers, car il croyait que le son de la cloche avait un pouvoir magique, et que la messe était un moyen de tenir l’ennemi à distance. Ainsi nous voyons le nombre de Pueblos diminuer graduellement, sans qu’il aît eu pour cela une décroissance de population. A part les vexations occasionnelles des gouverneurs et les frottements toujours inévitables avec les blancs en général, sans en excepter les religieux eux-mêmes, les Pueblos étaient beaucoup plus heureux sous ce régime qu’auparavant, car ils étaient au moins en paix entr’eux. Mais les conflits n’en avaient pas moins lieu, et comme les Espagnols ne réusissaient pas à les débarrasser de leurs ennemis héréditaires, les Apaches, ils perdaient insensiblement foi dans le grand pouvoir des étrangers, dans la force de la magie chrétienne (car ils considéraient ainsi les rites de l’Eglise), et trouvaient que la domination espagnole ne réalisait pas pour eux ce qu’ils en avaient attendu. Ces Apaches étaient tout aussi forts et plus heureux par la ruse que les blancs. Sous l’administration du gouverneur Argüello, ils surprirent un pueblo dont nous ignorons le nom, tuèrent quarante des habitants et en emmenèrent huit captifs 8. L’impression que de tels désastres produisaient sur l’esprit des Pueblos, était d’une nature supersti[730]tieuse, et au lieu de s’attacher davantage aux blancs, ils inclinaient du côté de l’ennemi heureux. Il se forma une conspiration contre la domination étrangère dans le Pueblo de Jémez, et cette conspiration avait pour but une alliance avec les Apaches. Argüello en fut informé et punit sévèrement et même cruellement les coupables, car il en fit pendre vingt-neuf 9. Les Indiens s’épouvantèrent, mais la cause espagnole n’y gagna rien, car il resta des rancunes secrètes, et en 1650, sous le gouvernement de Don Hernando de Ugarte y la Concha, une seconde conspiration fut découverte, cette fois, dans les villages des Tiguas du Río Grande, Sandía 7 Ainsi les Piros furent réduits de quatorze petits villages à trois grands ; et les Tiguas du Río Grande, d’une quinzaine à quatre... etc.... 8 Suárez, Carta. Il ne donne pas le nom du Pueblo. 9 Antonio de Otermín, Interrogatorio de preguntas hecho : Dépositions de différents
témoins, « y en particular en el tiempo de D. Fernando de Argüello, que en el pueblo de Xemes ahorcó, por traidores confederados con los Apaches, veinte y nueve Xemes, depositando cantidad de ellos par el mismo delito … desde el gobernador D. Fernando de Argüello, que ahorcó, azotó y depositó más de quarenta Indios... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
218
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
et Alameda. Le plan en était fort bien conçu. Les Indiens des Pueblos faisaient peu à peu passer les chevaux des Espagnols entre les mains des Apaches, afin d’enlever aux étrangers cette arme de guerre dont les indigènes avaient encore peur… ; puis, le Jeudi saint, pendant que les Espagnols étaient retirés dans leurs demeures ou à l’église, on devait tomber sur eux de tous les côtés. La trame fut découverte par un effet du hasard et par les prisonniers Apaches eux-mêmes. Un grand nombre d’Indiens furent arrêtés dans tous les villages et sévèrement punis, neuf d’entr’eux furent pendus, et un bon nombre d’autres vendus pour dix ans, dans les mines du Chihuahua 10 [731]. Plus tard encore, lorsque Don Fernando de Villanueva administrait le Nouveau-Mexique, les Apaches, dans une embuscade, surprirent une petite troupe d’Espagnols dans la Sierra Magdalena, et en tuèrent cinq. Il y avait avec ces Apaches six Indiens Piros du village de Senecú. On pendit encore six des habitants du village qui avaient trempé dans cette affaire, et d’autres furent réduits à l’esclavage 11. Pour un certain temps, les Indiens étaient effrayés mais sans se calmer ; et de tels châtiments éloignaient toujours davantage les naturels de la religion qui, dans leurs idées, était mêlée à ces actions du pouvoir temporel. On agissait avec sévérité contre les magiciens des Pueblos qui étaient l’âme de toutes ces conspirations, on défendait l’usage des estufas ; mais la brèche devenait toujours plus large, et la haine de race toujours plus profonde. Malgré tout, on allait lentement mais sûrement au-devant d’une catastrophe. 2. La colonie espagnole augmentait cependant, mais avec beaucoup de lenteur. Il n’en pouvait être autrement, car la distance entre la colo10 Idem : « y el año de cincuenta, gobernando el general Concho, descubrió una conju-
ración y alzamiento que los hechiceros y principales de los pueblos tuvieron dispuesta con los enemigos Apaches, y para ello en son de que los enemigos lo hacían, entregaban los christianos las manadas de yeguas y caballadas de los Españoles, que es el principal nervio de la guerra, teniendo ya dispuesto, con dichos Apaches el dar Jueves Santo par la noche en todos los partidos, por estar entonces recogidos los Españoles, y que dicho alzamiento se descubrió par haber seguido el capitán Alonso Baca, y otros soldados una manada de yeguas que llevaban hurtada, y habiendo alcanzado a los agresores declararon que los christianos del pueblo de la Alameda y Zandía se la habían entregado, y que todos estaban convocados y confederados con todos los Apaches para alzarse, y acabar con todo el reyno, y quedarse en su antigua libertad... ». 11 Idem : « Gobernando el Señor general D. Fernando Villanueva, que se ahorcaron
seis Yndios, y otros fueron vendidos y depositados, porque a más de sus delitos, y conjuraciones, se hallaron en una emboscada con los enemigos Apaches en la sierra de la Magdalena, donde mataron cinco Españoles... ». Il m’a été impossible de déterminer à quelle époque Villanueva fut gouverneur, probabmt en 1669. [He governed from 1665 to 1668].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
219
nie la plus rapprochée du Mexique était énorme, et les Indiens hostiles rendaient l’accès du Nouveau-Mexique toujours plus difficile. Le pays même était très peu sûr, et se trouvait dans un état de siège perpétuel. Rien ne pouvait y attirer un père de famille, un artisan, un homme paisible, seuls les aventuriers, soldats, ou autres dont on était content de se débarrasser autre part, étaient les éléments au [732] moyen desquels la population pouvait s’accroître. Il est possible qu’en 1658, un effort ait été fait pour amener des agriculteurs dans la vallée du Río Grande. Un auteur du siècle passé parle de cent familles qui auraient été envoyées au Nouveau-Mexique par ordre du vice-roi Duc d’Albuquerque 12. Il y avait dans cette vallée, en 1680, un bon nombre de fermes entre le village actuel de Los Algodones et l’endroit appelé de nos jours Belén, mais il n’y avait ni bourgade, ni village. Le seul endroit qui méritât ce nom jusqu’en 1695, était Santa Fe, à la fois colonie officielle, garnison militaire et résidence du gouverneur. 3. En 1660, d’après un recensement des Indiens et des blancs, on constata qu’il y avait en tout dans le territoire vingt-quatre mille âmes, et de ce nombre, environ un millier d’Espagnols 13. Les missions languissaient sensiblement. Le nombre de prêtres diminuait beaucoup ; mais cependant, nous trouvons encore çà et là dans les annales du temps, des religieux dont il est bon de se souvenir. De ce nombre est Fray Gerónimo de la Llana, dont les restes reposent aujourd’hui dans la cathédrale de Santa Fe, à côté de ceux de Fray Ascencio de Zárate. Né à Mexico, où il professa en 1629, il se rendit au Nouveau-Mexique où il devint, dit Vetancurt, « l’oracle de la Custodie ». En 1636, il était encore à Santa Fe 14. De [733] là, il se rendit au village indien de Cuaray où il mourut en 1659, à l’âge de cinquante et un ans 15. Cent ans plus tard, ses ossements furent retrouvés dans les ruines de l’église et transportés à Santa Fe 16.
12 Cavo, Los tres siglos (p. 211). Il se fonde sur Villaseñor, Theatro americano (B, p. Lib. VI, cap. XVII). C’est évidemment une erreur. Il n’y a qu’à voir le journal de la retraite d’Otermín en 1680, pour s’assurer qu’il y avait bien un bon nombre de fermes, mais pas un seul village. La ville d’Albuquerque date de 1707. 13 Vetancurt, Crónica (p. 314). 14 D’après un billet de lui, dont j’ai la copie. 15 Le 19 juillet : Menologio (p. 314). 16 D’après l’inscription sur sa tombe dans le choeur de la cathédrale.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
220
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Nous mentionnerons encore Fray Gerónimo de Pedraza, décédé au couvent du Pueblo de San Felipe, le 5 mai 1664 17 et le Père Andrés Suárez, prêtre au pueblo de Nambé en 1647, et l’un des plus anciens missionnaires du pays à cette époque 18. Nous ne possédons pas de détails précis sur la vie de ces religieux. La position du clergé devenait toujours plus difficile et plus pénible, et leur mission de plus en plus décourageante. Tout ressentait un certain malaise. L’Espagne, en colonisant ou en essayant de coloniser l’extrême Nord, avait entrepris une tâche au-dessus de ses forces. Il avait fallu pour l’entreprendre, commettre une imprudence en sautant par-dessus des provinces entières. Le Nouveau-Mexique ne rapportait rien et coûtait beaucoup ; les colons y allaient sans courage, y vivaient dans la misère, et les missionnaires voyaient leurs labeurs mal récompensés et leurs efforts méconnus. De temps à autre, un gouverneur réusissait à s’enrichir, mais c’était au prix de grandes difficultés. 4. En 1647, il y avait à Santa Fe trois gouverneurs, dont deux étaient déposés, en enquête (residencia), et l’un d’eux était même en prison 19 [734]. Ceci montre que les autorités espagnoles, quoique lentes, n’étaient pas indifférentes aux méfaits des fonctionnaires royaux. Une « residencia » n’était pas une simple formalité et chacun, tout humble qu’il fût, avait accès direct à l’oreille du souverain. Ainsi, d’après la lettre que Fray Andrés Suárez adressa au roi, du pauvre village indien de Nambé, le 26 octobre de la même année, le monarque envoya au vice-roi de la Nouvelle-Espagne une « Cédula », lui enjoignant de rémédier immédiatement à ce dont le religieux accusait les gouverneurs. Il est vrai que l’ordre royal ne fut émis qu’en 1650 20 ; et comme le Comte de Alba de Aliste ne répondit à cette cédule que trois ans après, le roi en écrivit de nouveau à son successeur le Duc d’Albuquerque, le chargeant de pourvoir au bien des naturels opprimés du Nouveau-Mexique 21. Mais
17 Menologio (p. 144). 18 Voyez sa lettre au Roi. Il avait connu personnellement tous les gouverneurs, excep-
té Oñate. En 1647, il avait 66 ans. 19 Suárez, Carta : « aver que los dos salen en este despacho el uno aprisionado por aver vendido la pólvora de vuessa Magd y el otro sin ellos por cohechos que ha hecho, y el favor que ha tenido ynjustamente del oýdor pardo de lagos, por su cuñado de su mujer y el fiscal de Va Magd ha buelto, y injustamente por sus caussas ». 20 Real Cédula, 22 sept. 1650. (M.S.S.). 21 Real Cédula, 20 juin 1654. (M.S.S.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
221
déjà six ans s’étaient écoulés entre la plainte du missionnaire et le dernier décret royal. La distance était grande et les communications lentes, aussi les gouverneurs de la province se sentaient-ils forts par leur éloignement du roi et de son représentant à México. De là, bien des crimes. On se rappellera que le dicton populaire « obéir sans accomplir » quoiqu’inventé dans l’Amérique du Sud, était partout en pratique. Il en est ainsi de nos jours, à plus forte raison à cette époque et dans un pays à peu près inconnu de la majorité des habitants de l’Europe. Nous voudrions bien donner ici une liste des gouverneurs du Nouveau-Mexique, de 1643 à 1660, mais il est impossible de la donner complète avec les matériaux [735] qui sont à notre disposition 22. Fray Andrés parle de treize gouverneurs qui auraient administré la province jusqu’à l’époque où il écrivait 23. Depuis Oñate jusqu’à Rozas inclus, nous en connaissons neuf 24. Depuis Rozas, nous ne savons les noms que de trois : Pacheco, Fernando de Argüello et Luis de Guzman y Figueroa. Entre 1647 et 1660, nous trouvons Don Juan de Samaniego en 1653 25, Don Hernando de Ugarte y la Concha en 1650 26, et peut-être Don Juan de Medrano 27. Néanmoins, il paraît certain que depuis Pacheco jusqu’à Don Antonio de Otermín sous l’administration duquel éclata l’insurrection de 1680, il y eut quatorze gouverneurs au NouveauMexique 28. Nous avons le regret d’avouer que douze seulement nous sont connus 29, parmi lesquels, il s’en trouve un qui réclame particulièrement notre attention, et auquel nous consacrons en entier le chapitre qui va suivre.
22 [In the Appendix to this volume we reproduce Bloom’s list of The Governors of New Mexico]. 23 Carta : « de treze gouvernadores que ha avido ». 24 Oñate, Peralta, Ceballos, Ulate, Sotelo, Sylva, de la Mora, Baeza, Rozas. [Cf. supra,
note 22]. 25 Real Cédula, 20 juin 1654. Fray Alonso de Posadas, Informe al Rey. 26 Interrogatorio de preguntas 1681 (M.S.S.) ; Escalante : Carta 1778. 27 Idem. 28 Id. : « Que desde el tiempo del general Alonso Pacheco de Eredia... ha conocido a
catorce Señores Gobernadores... ». 29 Pacheco (1643), Argüello (1645), Guzmán (1647), Ugarte y la Concha (1660),
Samaniego (1654), Mendizábal (1659-60), Peñalosa (1660-64), Villanueva (1669), Medrano, Juan de Treviño (1675) et Otermín (1680). [Cf. supra note 22].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER EIGHT
SUMMARY Don Diego Dionisio Peñalosa Briceño. Expeditions in search of Quivira after that of 1601. 1. Governor Bernardo López de Mendizábal (1659-1661) was succeeded by the traitorous Diego Dionisio Peñalosa Briceño y Verdugo (1661-1664). He quarrelled with the Franciscans and was imprisoned by the Holy Office. He visited the NM province accompanied by Officer Juan Domínguez de Mendoza. He issued a decree forbidding the religious to employ the natives in the weaving of textiles. On his return from Mexico City in 1668, he was arrested by the Inquisition and punished. In 1669 he left for the Canaries and London, where he tried to sell to the English various plans for the invasion and take over of Spanish overseas dominions. Not successful in London, he proceeded to Paris with the same intent and no better success. 2. Fictitious 1662 account of exploration of Quivira by Peñalosa attributed to Fray Nicolás de Freytas ; summarized by B. The Spanish historian Cesáreo Fernández Duro exposed the forgery and revealed the true story of the traitor. B separates the truth from fiction. In order to gain credence, Peñalosa forges a second memorial. Historical expeditions in search of Quivira. Habitat of the Jumanos. 3. Alonso Vaca’s 1634 exploration of 750 miles to the E of Santa Fe in search of Quivira would have taken him midway between the Arkansas and Mississippi ; B considers the account exaggerated. Sergeant Gómez writes the viceroy in 1639 that Governor Rosas has found the real Quivira. A third attempt in 1650 is recounted. The Jumanos visited again ; their habitat discussed. B’s reflections on the Quivira expeditions. The efforts to discover Quivira weakened the NM colony. Disaster ahead.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
223
C HAPITRE VIII Don Diego Dionisio de Peñalosa Brizeño. Expéditions à la recherche de la Quivira, après celle de 1601. 1. Don Bernardo López de Mendizábal eut pour successeur, comme gouverneur du Nouveau-Mexique, en 1660, Don Diego Dionisio de Peñalosa Brizeño y Verdugo, né à Lima au Pérou, en 1624 1. Il arriva à Santa Fe en 1661 2, et retourna à México en 1664 3. Tout ce que l’on sait de positif sur son administration est qu’il se querella avec les religieux, et qu’il fit mettre en prison le commissaire du Saint Office 4. Il fit une tournée de visite à travers la province en compagnie du mestre de camp Juan Domínguez de Mendoza 5, et porta un décret du 7 janvier 1664, interdisant aux « maîtres de doctrine » d’employer les Indiens à « filer et tisser des manteaux, des bas, ni d’autres choses sans ma permission ou celle de quiconque gouvernerait à ma place ». Il leur recommande aussi de veiller à la liberté et à l’aisance des Indiens amis, et interdit l’entrée des Indiens ennemis « dans les villages de la Custodie » afin qu’ils ne puissent pas en profiter pour tirer des informations sur l’état des forces espagnoles 6 [737]. A son retour au Mexique, Peñalosa fut arrêté par l’Inquisition et sévèrement puni le 3 février 1668 7. En 1669, il se rendit aux Iles Canaries et de là à Londres 8. Une fois en Angleterre, il noua des intrigues d’abord avec les Anglais, puis avec les Français, afin d’induire l’une ou l’autre de 1 Je tire ces détails de l’ouvrage de Mr J. G. Shea, The expedition of Diego Dionisio de Peñalosa, governor of New Mexico, from Santa Fe to the River Mischipi and Quivira, 1882 (Introduction p. 8). Les détails sur la vie du comte sont tirés d’un document écrit par luimême et publié par Mr Margry. [Cf. our Bibliography, s.v. Margry, Pierre]. 2 Idem (p. 10). [How Peñalosa’s treason affected Kino’s plans is explained in my two
books : KC, 98 and KM, 163]. 3 Id., (p. 11). 4 Id. : « he was compelled to arrest him as a prisoner for a week in the chamber of the
palace, after which he set him at liberty, in the hope he would be more moderate in the future ». 5 Juan Domínguez de Mendoza, Memorial informando acerca de las naciones del Oriente. 6 Ce document se trouve dans les archives de Santa Fe, et est signé D. Diego de
Peñalossa Brizeño. 7 Shea, Expedition of Peñalosa (p. 11). Idem : Auto de la Fee (en Sto Domingo Año de 1668. Febrero). 8 Shea, Expedition of Peñalosa (p. 11 et 12).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
224
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
ces puissances à opérer, soit une descente sur les côtes orientales du Mexique ou au Texas, et de là pénétrer au Chihuahua pour y saisir les riches mines d’argent, et séparer ainsi le Nord de la colonie principale 9. Dans toute la force du terme, c’était un traître envers le Roi d’Espagne. Aucun des gouvernements auxquels s’adressa Peñalosa ne se servit de lui directement, mais il est probable que les renseignements qu’il donna servirent de point de départ aux voyages de Robert Cavelier de la Salle 10. Réduit à la misère la plus complète, n’osant retourner ni en Espagne, ni dans l’Amérique espagnole, délaissé par les étrangers auxquels il s’était efforcé de vendre les possessions d’outre-mer de sa nation, Diego de Peñalosa Brizeno mourut à Paris en 1689, à l’âge de 65 ans 11. Son nom ne reparut devant le public, il n’y a que cinq ans, qu’à la suite de la découverte d’une relation de voyage assez curieuse 12 [738]. 2. Le document en question est attribué à un religieux Franciscain du dix-septième siècle, le Père Fray Nicolás de Freytas 13, « gardien du couvent de San Ildefonso ». Il porte la date de 1662 et contient le rapport sur une expédition que Don Diego de Peñalosa aurait faite accompagné des Pères « Fr. Miguel de Guevara, gardien du couvent de Santa Fe, et du Père Fr. Nicolás de Freytas, gardien du couvent de San Ildefonso, tous deux religieux de Notre Père Séraphique Saint François, l’un comme chapelain de S. S. Y. et l’autre de la troupe, et une bien brillante compagnie de 80 Espagnols, parmi lesquels il y avait quelques étrangers mariés dans ces pays dont le capitaine était Miguel de Noriega, et le mestre de camp Tomé Domínguez de Mendoza, et les sergents-majors Don Fernando Durán y Chávez et Juan Lucero Godoy, tous bien armés, et mille fantassins Indiens d’arc et de flèche … et avec 36 charrettes et chars bien pourvus de munitions, et un carrosse, une litière et deux chaises de main pour sa personne, et six pièces à trois livres le
9 Idem (pp. 12 à 23). Cesáreo Fernández Duro, Don Diego de Peñalosa y su descubri-
miento de Quivira, 1882. (Voy. Doc. de 97 a 105). 10 Id. (p. 110). 11 Publié par Mr Shea. L’historien de l’Eglise aux Etats-Unis, en la publiant, ne garan-
tit nullement l’authenticité du rapport. Il a été trompé, comme nous l’avons été tous. 12 Don Joaquín García Icazbalceta, a México, possède un sermon prêché par le même
Père Freytas, et imprimé. Que le Père ait été au Nouveau-Mexique n’a rien d’improbable ; mais je n’ai encore rien pu trouver qui l’établisse positivement. 13 Shea, Peñalosa (pp. 27 et 28). D’après le Interrogatorio de Otermín en 1681. D.
Fernando Durán y Chávez était âgé de 43 ans en 1681, Il n’aurait donc eu que 24 ans en 1662.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
225
boulet, 800 chevaux, et 300 mules… » 14. Partant de Santa Fe le 6 mars 1662, et cheminant vers l’Est sur une distance de 200 lieues, à travers des plaines immenses, ils atteignirent le fleuve « Mischipi » vers la mijuin 15 ; sur les bords de cette rivière, ils trouvèrent les Indiens « Escanxaques » qui étaient les ennemis des Quiviras et qui les conduisirent alors vers le Nord en remontant le long du cours de la dite rivière Mischipi, jusqu’à ce qu’ils se virent en face de la grande cité de Quivira. Les maisons [739] de cette « cité », étaient rondes, et de plusieurs étages, le toit en paille. Par suite des démonstrations hostiles des Escanxaques envers les Quiviras, ces derniers s’enfuirent, abandonnant la ville, de sorte qu’après une conférence préliminaire avec les chefs Quiviras qui n’aboutit à rien, il fallut rebrousser chemin vers le Nouveau-Mexique, le 11 juin de l’année indiquée 16. Le capitaine de la marine royale d’Espagne, Don Cesáreo Fernández Duro, prouva, de la manière la plus concluante dans le courant de l’année 1885, que Peñalosa n’avait pas fait l’expédition que lui attribue le document en question, et même que ce document n’émanait pas de la main du Père Freytas, et que c’était par conséquent, un faux commis par Peñalosa, en vue de faire marcher les intrigues qu’il tramait en France contre les possessions espagnoles de l’Amérique du Nord 17. Il est certain que Peñalosa visita la province du Nouveau-Mexique avec soin et jusqu’aux limites occidentales des Moquis et qu’il s’était procuré des données sur les tribus indiennes des plaines, y compris les Quiviras 18. Au moyen de ces informations, et en y ajoutant ce qu’il sa[740]vait des expéditions antérieures, surtout de celle d’Oñate en 1601 19, Peñalosa composa le récit en question, et pour cacher mieux la fraude, en at14 Shea, Peñalosa (p. 20). 15 Idem (p. 40). 16 Don Diego Dionisio de Peñalosa (Madrid, 1885). 17 Mendoza, Memorial : « y haber andado todo el reino hasta las provincias de Suny y
Moqui, demarcando todos los lugares del reino cuando fue gobernador de aquellas provincias, el cual tiene individuales noticias del poderoso reino del Teguaio por haberse informado de un indio christiano de la nación Emes, que estuvo captivo de dicho reino, y también las tiene del reino de la gran Quivira ». [Jémez, both as a nation and village, is written in various ways : Jemes, Emes, Emmes, etc.]. 18 L’analogie est frappante. Ce n’est pour ainsi dire qu’une amplification des données contenues dans le Discurso y Proposición de 1602 (p. 54) et des dépositions des témoins dans Información fecha (p. 212, 216). 19 Noticia de otra espedición anterior por el Maestre Campo Vicente de Saldívar (Dans Shea, Peñalosa pp. 48 à 55).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
226
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tribua la fabrication au Père Freytas, religieux peu connu et sur le compte duquel il n’était pas facile d’obtenir des informations qui auraient fait découvrir le faux que Peñalosa commettait. Don Diego de Peñalosa Brizeño y Verdugo, gouverneur du Nouveau-Mexique de 1660 à 1664, était donc un scélérat de la pire espèce, traître à sa patrie, et dans ce but, menteur et faussaire. Il ne se contenta pas du faux que nous venons de constater. Pour le rendre plus vraisemblable, il a fabriqué un second mémoire, également attribué au Père Freytas, d’après lequel Don Vicente de Zaldívar que nous avons appris à connaître comme Mestre de camp d’Oñate en 1601 et 1602, aurait fait, par ordre de son oncle Juan de Oñate, une expédition à l’embouchure du Río Colorado en 1618 20. Il est clair que ceci est aussi une tromperie. En 1618, les temps d’Oñate et de Zaldívar étaient passés depuis longtemps, l’Amiral Bernardo de Ceballos gouvernait, et il n’y a pas la moindre trace qu’une entreprise pareille ait été alors mise à exécution. Cependant les expéditions à la recherche de la Quivira ne manquèrent pas dans les années qui s’écoulèrent entre le gouvernement d’Oñate et celui de Peñalosa. Les missions entre les Jumanos avaient mis les Espagnols en rapports directs avec les Quiviras eux-mêmes [741]. Ceux-ci ne se trouvaient plus au Nord-Est du Nouveau-Mexique, mais à l’Est des Salines du Manzano, sur la frontière de ce qui est maintenant appelé le « Territoire Indien » 21. Sans vouloir prétendre donner une liste complète de ces différentes expéditions, nous soumettrons cependant au lecteur un aperçu de celles dont nous avons trouvé des traces, mais il nous est impossible de garantir l’exactitude des dates, car les écrivains qui en parlent ne sont pas toujours soigneux ni bien informés. 3. En 1634, le capitaine Alonso Vaca avec quelques soldats, partit de Santa Fe et chemina vers l’Orient « 300 lieues ». Au bout de cette distance, il rencontra un grand fleuve que les Indiens amis lui conseillèrent de ne pas traverser, car « de l’autre bord, il entrerait dans la Quivira ». Ils finirent par faire peur à l’officier espagnol par les descriptions qu’il donnèrent de la puissance de la tribu, et du nombre de ses guer-
20 Vetancurt, Crónica (p. 303). 21 Fray Alonso de Posadas, Informe al Rey 1686. [The Indian Territory became the
state of Oklahoma in 1907].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
227
riers… Vaca abandonna donc son projet de traverser le fleuve et retourna à Santa Fe 22. Trois cents lieues ou treize cent cinquante kilomètres à l’Est de Santa Fe, en ligne directe, auraient mené Vaca à mi-chemin entre le fleuve Arkansas et le Mississippi. Mais cette distance, n’étant donnée qu’approximativement, est aussi très probablement exagérée 23. La grande rivière qu’il n’osa traverser par peur des Quiviras était donc l’Ar[742]kansas, et c’est en effet en territoire indien que nous devons chercher la tribu de Quivira, selon les données de Benavides 24. D’après la lettre que le Sergent Francisco Gómez écrivit au vice-roi en 1639, le Gouverneur Luis de Rozas dont nous avons raconté la triste fin en 1642, aurait réussi à découvrir la Quivira. Il dit positivement que : « les ennemis Apaches sont toujours aussi inquiets comme ils l’ont été de tous temps, mais cependant (ils ont été) bien châtiés, de manière qu’ils sont intimidés maintenant et se sont éloignés. Et la terre (conquise) est plus étendue par les découvertes qu’a faites notre capitaine général. Celle du royaume de Quivira a paru ici incroyable, parce que l’on avait toujours cru qu’il fallait pour cela des forces plus considérables et plus de frais. Et bien que tous les généraux que nous avons eus, aient désiré faire cette découverte, aucun n’a osé comme notre capitaine général qui l’a entreprise et menée à bonne fin » 25. Ceci indiquerait une expédition entre 1636 et 1639, et nous fait aussi voir que les Quiviras n’étaient ni si éloignés du centre du NouveauMexique, ni si nombreux. Une troisième tentative fut faite en 1650, sous le gouverneur Hernando de la Concha, par les capitaines Hernán Martín et Diego del Castillo. Ces officiers se dirigèrent du côté des Jumanos qu’ils rencontrèrent au Texas occidental, dans les environs du Río Concho. Suivant ensuite la rivière en descendant une distance de près de cinquante lieues, et [743] traversant les tribus des « Cuitoas, Escanjaques et Aijados » ils atteignirent enfin les « Tejas » sur le territoire desquels ils
22 « andado casi 300 leguas por el dicho derrotero ». 23 Memorial (p. 93) : « Siendo pues assí que la villa de Santa Fe está en treinta y siete
grados, yendo de alli al este ciento y cinquenta leguas, dase en este Reyno, y assí en la misma altura ». 24 Carta al Virrey, 1638 (M.S.S.). 25 Posadas, Informe. Il appella le fleuve le Río Nucus, mais je suis persuadé que c’était
le Concho. La distance donnée est de 200 lieues. Le Nucus est plus au Sud, et les coquillages trouvés me font croire que c’était ou le Concho, ou le Colorado.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
228
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
n’osèrent pas mettre les pieds. Au Nord des Tejas se trouvaient les Quiviras. Ayant demeuré six mois avec les Jumanos sur les bords du Concho, ils avaient ramassé beaucoup de coquilles dont quelques-unes contenaient des perles que l’on envoya au vice-roi par l’intermédiaire du Père Fray Antonio de Aranda, alors custode de la province du Nouveau-Mexique. La vue de ces perles engagea le Comte de Alba de Aliste qui gouvernait la Nouvelle-Espagne, à envoyer un ordre de continuer les explorations du même côté. Mais ce ne fut que quatre ans plus tard, sous le gouverneur Don Juan de Samaniego, que l’on tenta derechef de pénétrer au Texas. Le sergent-major Don Diego de Guadalajara fut choisi dans ce but, avec trente soldats et quelques Indiens baptisés d’entre les Jumanos. Ils apprirent bientôt que toutes les tribus du Texas du Nord-Ouest, les Cuitoas, les Escanjaques et les Aijados étaient devenus hostiles, et une reconnaissance faite vers l’Orient par le capitaine Andrés López prouva bientôt la vérité de ces rapports. Avec les douze soldats qui l’accompagnaient, López eut un combat acharné avec la première horde des Cuitoas qu’il rencontra. Craignant que les autres tribus ne vinssent au secours des Cuitoas, il se replia sur la troupe principale, et l’on ne donna plus de suite à l’entreprise. De ces diverses tentatives authentiques d’atteindre Quivira, il résulte que ce que nous avons dit sur le compte de cette tribu est exact. Telle que nous la décrit Coronado, nous la trouvons partout où les rapports se [744] basent sur des témoignages oculaires et dignes de foi. C’était une tribu qui cultivait un peu de maïs, qui vivait dans des huttes rondes en paille ou plutôt en branches recouvertes d’herbe de la prairie, une tribu qui en même temps subissait l’influence « nomadisante » (si l’on nous permet d’inventer le mot !) du bison. Elle changeait donc de place, pas aussi fréquemment et rapidement que, par exemple, les Apaches, mais elle s’en allait progressivement, dans la direction moyenne du Nord au Sud. Ainsi, elle était d’abord dans le Kansas, puis au Colorado, enfin nous la trouvons sur les confins du Texas. Là, elle disparaît, ou du moins nous la perdons de vue. La « nation » puissante, la « cité », le « royaume » de Quivira, sont autant d’exagérations et de fables qui ont eu leur grande influence sur les destinées de l’homme blanc dans le Sud-Ouest, et ont contribué à l’augmentation des connaissances géographiques, comme à la punition de ceux qui outrepassaient les bornes de la possibilité humaine.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
229
Toutes ces entreprises affaiblissaient insensiblement la colonie espagnole du Nouveau-Mexique. A force de courir après une chimère, on s’épuisait ; aussi commença-t-on à abandonner ces explorations lointaines dans la seconde moitié du dix-septième siècle. La situation devenait tellement sérieuse aux environs mêmes de Santa Fe, qu’il fallait songer à se maintenir sur la défensive pour garder son chez-soi.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER NINE
SUMMARY The missions from 1661 to 1680. Change in the treatment of the religious. The Apaches. Abandonment of the villages of Hawikuh, Senecú, and of the salines. Assassination of missionaries. Conspiracy of the Pueblos. Governors Treviño and Otermín. Secretary Francisco Javier. Fray Francisco de Ayeta and the status of the province in 1676. The great conspiracy of the Pueblos. The Spaniards in New Mexico in 1680. 1. The missionaries informed the king that the enterprise was on the decline in 1664 to 1680. Their annual subsidy was reduced from 300 pesos to 150. The number of missionaries fell from 66 to 36 in 1668. The trip from Durango to NM costs 800 pesos for three religious. Vestments and other church accoutrements had to be imported at considerable cost. The Apache raids proved increasingly destructive. 2. In October of 1670, Navahos plundered the Zuñi village of Hauicu and slew Friar Pedro de Ayala. In January of 1675 the Apaches slew Friar Alonso Gil de Avila of Socorro. Both centers had to be abandoned. More villages abandoned : the Jumano missions, the salt lagoon missions, Tabira, Tenabó, Chilillí, and Tajique. The Apaches burned the churches here. On seeing the Spaniards powerless in the face of the marauders’ onslaughts, the peaceful natives lost confidence in their protection. 3. The Pueblos did not attempt to ally themselves at first with the Apaches and Navahos to shake off the Spanish yoke. They did feel obliged to fall back on their own resources and this attitude evolved into the resolution to get rid of the Spaniards since Christianity seemed powerless and worthless in their eyes. They now began to watch for a favorable opportunity. Shamans gained the ascendency. There were gatherings in the kivas and idolatrous dancing; more and more the Indians had recourse to sorcery. When the natives of San Ildefonso attempted to bewitch Friar Andrés Durán, his brother and family, Governor Juan Francisco de Treviño (1675-1677) had them severely punished. Involved in the attempt had been Popé, a native of San Juan de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
231
los Caballeros, who now fled to Taos, and began to organize the Indians, including the nomadic tribes, against the Spaniards. 4. B does not wish to attempt to determine whether the governor’s punishment of the Indians was too severe. In order to save his own life, he was forced to release several prisoners. The natives’ hatred centered mainly on the officials who executed the governor’s harsh sentence. When Antonio de Otermín (1677-1683) succeeded Treviño, the colony was seething with rebellion. To make matters worse, the number of missionaries had declined considerably at the time. Fortunately a most capable Friar came on the scene : Francisco Ayeta. A sketch of his energetic life and sterling character. 5. As Ayeta worked and planned to save the colony, Popé was not idle. He organized the Pueblo natives, found capable accomplices and secured the aid of the Apaches and Navahos meeting with them secretly in the kivas. As he claimed magic he gained in ascendancy and power. In two to three years he had forged a formidable alliance ; all had been readied for the fatal blow. Some natives, however, had remained loyal to the Spaniards ; one of them revealed the plot to Father Velasco, pastor of Pecos. The Indians had to strike the first blow prematurely at Santa Fe on August 10, 1680. They were at least twenty thousand ; the Spaniards, scarcely 1500, scattered in the Pueblos and on the farms and poorly armed. Like an uncontrollable fire, the revolt spread through the Río Grande Valley, bringing death and destruction.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
232
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE IX Les Missions entre 1664 et 1680. Modification du traitement des religieux. Les Apaches. Abandon des villages de Hauicu, Senecú, et des salines. Assassinat de missionnaires. Conspirations des Pueblos. Les gouverneurs Treviño et Otermín. Le secrétaire Francisco Xavier. Fray Francisco de Ayeta et la condition de la province en 1676. La grande conspiration des Pueblos. Les Espagnols au Nouveau-Mexique en 1680. 1. Les missions du Nouveau-Mexique étaient sur leur déclin de 1664 à 1680. Quoique peu apparent, les missionnaires cependant l’avaient remarqué et en avertirent le roi 1. Une des causes de ce déclin fut la modification apportée dans les arrangements par rapport au traitement des religieux, par suite d’un nouveau contrat fait en 1664 avec Fray Diego Zapata. Au lieu des 300 piastres que les religieux recevaient annuellement pour chaque prêtre, ils n’en reçurent dorénavant que cent cinquante, et les frères lais, cent 2. Par cette modification, le nombre des missionnaires baissa de soixante-six à trente-six jusqu’en 1668 3. On ne peut guère en faire un reproche aux [746] Franciscains, car ils avaient à payer leurs frais de voyage au Nouveau-Mexique qui s’élevaient, de Durango, à 800 piastres pour trois religieux, donc à plus de deux cent cinqante ou près de deux années de traitement pour chacun. En outre, le missionnaire avait à fournir les ornements du culte, aussi à des conditions pareilles, était-ce excessivement onéreux pour ne pas dire impossible au prêtre de vivre dans cette province éloignée. Mais cet arrangement fut annulé en 1678, et trois cent trente piastres annuelles furent concédées au prêtre, et cent piastres de plus aux frères 4. Toutefois les religieux du Nouveau-Mexique ne jouirent pas longtemps de cette amé1 Real Cédula, 30 juin 1668 (M.S.S.). 2 Idem : « hasta el año de seiscientos sesenta y quatro que por proposición de Fr. Diego
Zapata entre otra persona secular señalándose ciento y cinquenta pesos cada año a cada sacerdote de dha misión, y cien pesos a cada lego... ». 3 Id. : « con que haviendo de haver más de sesenta y seis sin dibertirse... sólo ay treinta sacerdotes y seis legos y por la conduzión y conserbasión de dichos carros se consignaron a Dn Juan Manso ochocientos pesos por cada tres religiosos... que, con la minorazión de las limosnas, ha crecido tanta la falta de ministros que los que ay procuran volberse y no ay medio de que vaya misión voluntaria por la suma pobreza ; pues de los ciento y cinqüenta pesos que han quedado a cada sacerdote y cien a cada lego, se saca el gasto de azeyte de las l’ámparas, ornamentos y otras cosas que apenas queda con que socorrerlos... ». 4 Real cédula, 1674, Dans Montemayor, Sumarios de las reales cedulas (p. 162).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
233
lioration dans leurs traitements, car la perspective devenait de plus en plus sombre. Les Apaches resserraient les nœuds de l’étreinte dans laquelle ils tenaient le centre du pays. Les missions isolées devenaient successivement leur proie, et les religieux qui les desservaient, les victimes de leurs atrocités. 2. Le 7 octobre 1670, les Navajos entrèrent dans le village de Hauicu ou Agua Caliente (eaux thermales) habité par les Indiens de Zuñi. Les habitants avaient été avertis à temps, et avaient pris la fuite, laissant le Père Fr. Pedro de Ayala tout seul. Il fut traîné hors de l’église, et, une fois dans la cour, on lui fracassa le crâne au moyen d’une petite [747] cloche. L’église fut incendiée, et le village saccagé. La mission fut désormais abandonnée, et il ne resta, en fait de paroisse, parmi les Zuñis, que celle d’Alona avec les deux petites chapelles de Quiaquima et de Matzaqui 5. Le 23 janvier 1675, le prêtre de Senecú, sur le Río Grande, Fr. Alonso Gil de Avila périt aussi aux mains des Apaches. Senecú dut être évacué, et les Piros se retirèrent au Pueblo de Socorro 6. On se rappellera que, déjà antérieurement, on avait été obligé d’abandonner la mission des Jumanos. L’ennemi devenait de plus en plus hardi du côté des Salines du Manzano, Tabira tomba, puis Tenabó, et dans les dernières années qui précédèrent 1680, toutes les missions aux alentours du Manzano devinrent intenables. Les Tiguas 7 de Chililí, de Tajique et du Manzano, et même ceux de Cuaray, durent se réfugier à Isleta et dans les environs de Bernalillo. Abó ne pouvait plus se maintenir. Peu de temps avant qu’éclatât l’insurrection, les Indiens de ce village avaient rejoint leurs frères d’Alamillo et du Socorro. Dès que les Pueblos étaient vides [748], les Apaches y entraient et mettaient le feu
5 Vetancurt, Menologio (p. 347) : « Sacaron a fuerza, y desnudo al pié de una cruz que estaba en el patio, le quitaron la vida, hicieron pedazos los ornamentos, quemaron el templo, y en medio de las llamas echaron la imágen de la Virgen, de que se amparó el venerable padre … al otro día fue el padre Fr Juan Galdo... y halló entre las cenizas la imagen de la Virgen sin que le llegase el fuego... Hallaron el cuerpo desnudo y la cruz sobre las verendas... una campana llena de sangre con que le quebraron la cabeza, más de doscientas piedras y saetas... ». Voy. aussi : Licenciado D. Martín de Solís Miranda, Parecer, 5 sept. 1676 (M.S.S.). Archives de Mex. 6 Idem. 7 Fr. Vélez de Escalante, Carta al P. Morfi, 1778... Les Indiens Tiguas de Isleta au
Texas, généralement appelé Isleta del Sur, assurent qu’ils descendent des réfugiés de Cuaray. Ainsi je l’ai entendu de leur propre bouche et dans leur village. [B was in the El Paso Valley November 4-13, 1883 ; cf. BHS, 26. He was to return in 1888, after he sent off the Histoire, beginning March 31 : see BHS, 29].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
234
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
aux églises 8, s’emparant de tout ce qui avait été laissé. Souvent ils poursuivaient les fuyards jusqu’en vue des villages habités. Tous ces succès de la part des ennemis errants ébranlaient de plus en plus la confiance des Pueblos dans le pouvoir des Espagnols et des missionnaires, comme aussi dans l’utilité pratique du christianisme et la nécessité de se soumettre à la discipline de l’Eglise. Lorsqu’ils voyaient les Apaches promener une statue de la Sainte Vierge comme une « déesse des blancs captive », dans leurs danses solennelles 9, ils en concluaient que « Dieu et Sainte Marie étaient morts » 10. Aussi l’abandon des villages autour des salines fut-il précédé d’une conspiration qui s’étendit presque dans tous les Pueblos, et dont le chef était un certain Estevan Clemente, gouverneur d’un des villages auprès du Manzano. Le plan était le même que jadis sous le gouverneur Ugarte y la Concha : s’emparer peu à peu des chevaux des blancs, puis tomber sur les Espagnols dans la nuit du Jeudi Saint. La conspiration ayant été découverte, Clemente fut exécuté 11 et tout redevint calme, au moins à la surface, parmi les Indiens villageois. 3. On sera peut-être frappé de ce que, malgré tous les [749] efforts des Pueblos pour se rallier aux Apaches dans le but de s’affranchir de la domination espagnole, ils n’aient jamais réussi à former une alliance générale ni durable. Ceci s’explique d’abord par la désintégration qui régnait parmi les Pueblos. Il était déjà difficile de s’entendre entre soi 12, 8 Les églises d’Abó, de Cuaray et de la Quivira ou Tabirá, montrent toutes des traces de feu. Les toits ont été brûlés. 9 Miranda, Parecer : « pasaron a poner fuego a las Iglesias, llevándose los vasos sagrados, profanando las santas imágenes ; las quales traen por trofeos, especialmente una imagen de Nuestra Señora, la qual sacan en sus vayles, y danzas a su usanza ». 10 Otermín, Diario del Sitio de Santa Fe por los Indios alzados, 10 à 21 août 1680 (M.S.S.). 11 Otermín, Interrogatorio, 1681 (M.S.S.) : « y no obstante estos castigos, otro Indio Gobernador de todos los pueblos de las Salinas, a quien en secreto obedecía todo el reino, dando orden a los Yndios christianos, hizo otra conjuración en general, y éste se llama Estevan Clemente, haciendo que todas las caballadas de las Jurisdicciones las echaran a las sierras para dexar a pie a los Españoles, y que Jueves Santo en la noche como se había tratado en el gobierno del General Concha, se había de consumir la christiandad, sin que quedara Religioso, ni Español ; y, habiendo descubierto esta traición, ahorcaron al dicho Indio Estevan, y sosegaron los demás... ». 12 Voyez a ce sujet les déclarations des Indiens, interrogés par Otermín en 1681, Interrogatorios y declaraciones (M.S.S., Arch. Mex.) : « Que ha desde el gobierno del Señor General Hernando Ugarte y la Concha, que han tratado de alzarse en diferentes ocasiones, par convocación de los Indios echizeros, que aunque en algunos pueblos admitían los mensages en otras partes no venían en ello... y después de alli algún tiempo despacharon del pueblo de los Taos dos gamuzas con algunas pinturas... para convocar la gente a
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
235
à plus forte raison avec des ennemis héréditaires. Puis, les Apaches étaient tellement dispersés, que toute concentration de leurs forces, toute entente avec la tribu, était hors de question. L’on ne pouvait compter que sur telle ou telle horde rapprochée, il était impossible de contracter plus loin des ligues, après une multitude d’essais qui n’amenèrent que des châtiments. Il paraît que les Pueblos abandonnèrent l’idée de se faire des auxiliaires des Apaches, et résolurent de se restreindre à leurs propres forces. La résolution de se débarrasser des Espagnols et surtout des missionnaires, était irrévocablement prise. Il fallait en finir avec l’étranger, retourner à la foi des ancêtres, et relever les autels des idoles. Tous les malheurs qui étaient survenus aux Pueblos de la part des Apaches, passaient désormais, à leurs yeux, comme autant de châtiments que [750] leur infligeaient les anciens dieux. Le christianisme « ne valait rien », car il n’avait pas réduit les ennemis à l’impuissance, et il était inutile de tolérer plus longtemps dans le pays des hommes qui imposaient cette chose comme une loi. Ainsi raisonnaient les Pueblos. Ils ne manquaient pas non plus de voir que le moment devenait de plus en plus favorable pour l’exécution d’un tel projet : la colonie espagnole comptait bien quelques centaines d’âmes de plus, mais les armes manquaient. La faiblesse ou plutôt l’affaiblissement dont souffrait en général l’Espagne par suite de l’extension démesurée de ses domaines, se faisait toujours sentir davantage dans les provinces éloignées qu’il fallait pour ainsi dire abandonner à leur sort, faute de moyens pour les secourir. L’Indien ne savait pas cela, et s’il en avait entendu parler, il ne l’aurait pas compris, mais il voyait parfaitement le déclin de la puissance étrangère autour de lui, et il se hâtait d’en profiter. Dans toutes ses entreprises, l’Indien s’adresse premièrement aux pouvoirs surnaturels, selon les rites de son culte compliqué. A l’époque dont nous traitons, il y eut donc une recrudescence de cérémonies idolâtres que les missionnaires défendaient sévèrement 13. Les magiciens avaient de nouveau la main haute, car ils montraient à leurs tribus les dévastations des Apaches et leur disaient que cela devait arriver ainsi,
nuevo alzamiento y que dichas gamuzas pasaron hasta la provincia de Moqui donde no quisieron admitirlos, y cesó el pacto que ivan haciendo por entonces... ». Ce que l’on entend raconter par les Indiens de nos jours, que tel ou tel autre village refusa d’entrer dans la grande conspiration, est une fable. Tous y trempèrent, à l’exception des Piros qui ne furent pas mis dans le secret. 13 Otermín, Documentos formados... para la historia del Nuevo-México, sobre el levantamiento del año de 1680 (Arch. Mex. 26 T., f. 36) Interrogatorio, 1681.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
236
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
qu’ils les en avaient averties et qu’elles n’avaient pas voulu les écouter. Ainsi se préparait non seulement [751] une révolution politique, mais avant tout, une apostasie générale des Indiens Pueblos 14. Les conférences dans les estufas, les danses idolâtres, et les conjurations, non seulement devenaient plus fréquentes en secret, mais on commença à les pratiquer de nouveau sur un plus grand pied. Comme nous l’avons maintes fois prouvé, l’Indien croit à la magie et à la sorcellerie. Une fois résolu à se débarrasser des blancs à tout prix, il essaya de le faire par tous les moyens possibles. Les tentatives de révolte avaient échoué jusqu’alors, mais en 1675, sous le gouverneur Don José Francisco Treviño, on fit un essai de sorcellerie en grand. Les moyens employés étaient probablement très innocents, comme le sont presque tous les sortilèges, mais le but était mauvais. Les Indiens de San Ildefonso, en voulant « ensorceler » le Père Andrés Durán, son frère et la famille de son frère, avaient bel et bien l’intention et la volonté de commettre un crime. Aussi furent-ils punis avec sévérité, trois furent pendus, et un quatrième, ce qui est excessivement rare parmi les Indiens, se suicida 15. Un Indien de San Juan de los Caballeros avait trempé dans cette affaire tragique ; il s’appelait Pope. Gravement compromis, il prit la fuite et se réfugia vers le Nord, à Taos [752], ou probablement parmi les Apaches et les Yutas 16. Cet Indien, comme nous le verrons bientôt, devint le chef de la conspiration qui devait mettre fin à la domination espagnole au Nouveau-Mexique.
14 Otermín, Documentos sobre el levantamiento, 1680. (M.S.S.) : « que, porque castiga-
ron a los hechizeros y idólatras, mataron las naciones de los Teguas, Taos, Picuries y Pecos, Xemes de que se alzasen y matasen à los Españoles y religiosos... ». Idem, Interrogatorio y Declaraciones (f. 136) : « que ya habían quedado como en su antigüedad libres del trabajo que tenían con religiosos y Españoles, que ya no podían vivir, y que esta era la causa legítima, que tuvieron para alzarse, porque siempre han deseado vivir como salieron de la laguna de Colela... ». Idem : « y que con eso era la mejor vida, y la que ellos deseaban, porque el Dios de los Españoles no valía nada ; y [el] que ellos tenían era muy fuerte ». 15 Otermín, Interrogatorios, 1681 : « Y que en caso necessario ofrece probanza en el
gobierno del general D. Juan Francisco Treviño, siguiendo los Indios sus supersticiones tuvieron echizados al Pe Predicador Fr Andrés Durán, guardián del pueblo de San Ylefonso, a un hermano suyo, a la muger de su hermano, y a un Yndio intérprete llamado Francisco Guites, el qual descubrió a los echizeros, y fueron presos quaranta y siete Yndios de nación Teguas ; de los quales, por haber declarado hecho el maleficio referido, fueron sentenciados de horca quatro... ». 16 Interrogatorios y declaraciones (fol. 130) : « y que las causas que daban eran decir
malos tratamientos y agravios que recibían (Popé et les siens) del presente Secretario Francisco Xavier... ». Otermín, Interrogatorio, 1681.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
237
4. Nous ne voulons pas discuter la question de savoir si le châtiment infligé aux sorciers de San Ildefonso était trop rigoureux ou non. De nos jours, on enfermerait peut-être dans un hôpital d’aliénés de tels individus, s’ils étaient de notre race. Les Indiens furent encore plus exaspérés, et le gouverneur Treviño dut mettre en liberté un certain nombre des prisonniers, pour sauver sa propre vie 17. La haine des indigènes tomba principalement sur le secrétaire du gouverneur, Francisco Xavier, parce qu’il avait promulgué la sentence, et sur les Sergents-Majors Luis de Quintana et Diego López, qui avaient pris part à l’exécution 18. On reprochait aussi à ces officiers de maltraiter les naturels et de les forcer à des travaux pour lesquels ils ne recevaient aucune compensation 19. Nous n’hésitons pas à admettre ces faits comme vrais, mais des excès semblables ont été commis de tout temps, et il ne serait pas difficile de donner un catalogue intéressant d’abus de ce genre perpétrés dans le dernier quart de notre siècle. Antonio de Otermín succéda à José Francisco Treviño [753] comme gouverneur. Il trouva la province établie sur un volcan. Le nombre des missionnaires diminuait. En dehors de Santa Fe, il ne restait dans le pays que vingt-cinq missions indiennes. Il arriva alors a Santa Fe un homme éminent, un des religieux les plus remarquables du dix-septième siècle, par son activité, son énergie et son dévouement. C’était le Père Fray Francisco de Ayeta ! Cet homme semble n’avoir été possédé que d’une seule idée, la préservation de son ordre, et son maintien dans les voies tracées par le fondateur et les lois de l’Eglise. Il était donc aussi le défenseur le plus acharné des droits des religieux à une époque où tout marchait vers la sécularisation. Partout donc où les choses allaient mal dans les provinces Franciscaines, on trouve, dans la seconde moitié du dix-septième siècle, Fray Francisco de Ayeta. Nous le rencontrons au Yucatan, à la Floride, examinant la condition des affaires, proposant des remèdes, criblant les vice-rois, les audiences royales, le roi lui-même, de pétitions, d’avis et de prières. Il vint au Nouveau-Mexique en qualité de procureur et en devint le custode. En 1674, il y avait eu une réconciliation officielle entre les autorités séculières et le clergé, et publiquement à Santa Fe avaient été
17 Interrogatorio. 18 Idem. Ce fait est indiqué dans tous les documents de l’époque. 19 Il en est de même. Tous les Indiens interrogés par Otermín parlent contre ces
officiers, leur reprochant de mauvais traitements.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
238
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
brûlés tous les documents antérieurs qui contenaient des accusations contre les religieux. Le danger qui menaçait tout le monde faisait que l’on se rapprochait davantage. Ayeta reconnut d’abord la gravité de la situation et se fit l’interprète de toute la colonie du Nouveau-Mexique auprès des autorités de la ville de México. Son manifeste daté de l’année 1676 au vice-roi, est un cri d’alarme, un avertis[754]sement solennel et prophétique 20. Mais un homme comme Ayeta ne pouvait se contenter de plaintes et de lamentations stériles. Son caractère réclamait avant tout l’action en présence du danger. Il proposa donc au vice-roi ce qu’il croyait être le remède le plus efficace, d’augmenter immédiatement les forces militaires dans la province, par cinquante hommes bien armés et pourvus de chevaux. Il estimait à quatorze mille piastres les frais que ce renfort coûterait au fisc, et sachant bien que l’Espagne était épuisée, il offrait de prendre le transport à la charge de l’ordre 21. La proposition fut acceptée par le vice-roi Archevêque Payo de Ribera ; on acheta les mille chevaux nécessaires, à raison de trois piastres chacun, et il paraît que les cinquante hommes arrivèrent à Santa Fe assez à temps pour y verser leur sang dans une défense inutile 22. Fray Francisco Ayeta lui-même ne pouvait plus sauver la colonie et les missions … il était trop tard… [755]. Pendant que l’énergique Franciscain travaillait de toutes ses forces à la conservation de la province et des missions, l’Indien Popé ourdissait la grande conspiration qui en éclatant devait balayer de cette province, Espagnols et missionnaires. Caché au Pueblo de Taos, cet Indien attirait à lui les compatriotes en les éblouissant au moyen de jongleries empruntées aux Apaches et aux Navajos. Il mêlait à ses tours des actes
20 Carta de Fray Francisco de Ayeta, en nombre del Gobernador, justicia y regimiento de
la villa de Santa Fe, 1676 (M.S.S., Arch. Mex. Historia.) : « por hallarse los pocos habitantes de aquellas provincias con las invasiones continuas del numeroso enemigo de la nación apache, casi en los umbrales de la misma ruina y miseria para no poder conservarse en dichas provincias, y haber de desampararlas después de más de 70 años que nuestros catolisíssimos y serenisíssimos Señores reyes, a grandes costas de su Rl hacienda, han tenido plantado en dichas provincias al Reyno de Jesucristo nuestro Señor con sus ministros que, con su sangre y doctrina, han promovido en verdaderos católicos al barbarismo, y poblado los cielos con sus almas... y porque en el felice tiempo del gobierno de V.E. no permita Dios que por falta de socorro suceda el desamparar dichas provincias... ». 21 Id. Les frais totaux sont évalués a 14700 pesos, et il offre de transporter les hommes et les chevaux aux frais de l’ordre : Parecer del fiscal, 5, 7bre 1676 (M.S.S.). 22 Real cédula.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
239
de violence commis en secret, et se faisait ainsi une réputation, par la terreur superstitieuse. Rien n’en impose autant à l’indigène comme des tours de passe-passe exécutés dans des conditions extérieures d’une certaine solennité. Ils apposent aux paroles de celui qui les pratique comme le sceau d’une volonté supérieure. En secret et surtout par les ordres ésotériques, la réputation de Popé, comme celle d’un homme en rapports intimes avec les anciennes divinités, se répandit dans les pueblos les plus éloignés. Puis, de ces mêmes Pueblos, des hommes d’expérience, des magiciens même, venaient voir pour s’assurer de la vérité des rapports. Popé et ses compères, le Zaca et le Taque, introduisaient les visiteurs dans l’estufa souterraine où les extrémités du corps de Popé reluisaient au moyen de substances phosphorescentes, et là, on leur racontait comment ces signes avaient été rapportés de la lagune de Cibobé où les morts s’en vont pour jouir d’une félicité perpétuelle. Et les visiteurs s’en retournaient convaincus, certifiant chez eux de ce qu’ils avaient vu et entendu. Tout cela se faisait sans aucun bruit, sans démonstration extérieure. On gardait le secret, parce que l’on était habitué à garder aussi strictement que possible des secrets, et à se cacher soi[756]gneusement les uns des autres 23.
23 Il est intéressant de connaître ce que les témoins indiens, interrogés à ce sujet par Otermín en 1681, disaient sur le compte de Popé et de ses manipulations occultes et idolâtres. Interrogatorios y declaraciones (fol. 125) : « Que la común voz que corría y corre entre todos los naturales es que el dicho Indio Popé habla con el demonio, y que por eso le tenían todos terror, obedeciendo sus mandatos... y que declara con tanta verdad que era público y notorio que el dicho Indio Popé, hablando con el demonio, mató dentro de su propria casa a un yerno suyo llamado Nicolás Búa, gobernador del pueblo de San Juan ; y, habiéndole preguntado por qué causa le mató, dixó que porque no avisase a los Españoles del alzamiento que intentaba hacer... » (f. 130) : « Fueron dos Indios de San Juan, llamados el uno el Popé y el otro el Taqu, y otro de Taos llamado el Zaca, y otro de San Ildefonso llamado Francisco ». Surtout la déposition d’un Indien du pueblo de San Felipe, appelé Pedro Naranjo est intéressante : (fol. 135) : « y que al cabo en los años pasados por orden de un Indio llamado Popé, que dicen tiene comunicación con el demonio, sucedió que en una estufa del pueblo de Taos se le aparecieron al dicho Indio Popé tres figuras de Indios los quales nunca salían de la estufa, y le dieron a entender al dicho Popé que ivan por debajo de tierra hasta la laguna de Copiala, estas tres figuras la veia echar fuego por todas las extremidades del cuerpo, y que el uno se llamava Candi, y otro Tilim, y el otro Heume, que estos tales le hablaron al dicho Popé, que andaba huyendo del secretario Francisco Xavier porque le quería castigar por echicero ». (fol. 136)... « que este mandato había salido del Candi, y los otros dos que echavan lumbre por las extremidades de los cuerpos en la dicha estufa de Taos ». Il est clair que Popé se servait de certaines jongleries comme les magiciens des Pueblos les pratiquent encore de nos jours. Dans la plupart des guerres avec les Indiens, ce sont des tromperies pareilles qui ont eu la plus grande influence sur
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
240
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Ce qui avait toujours manqué jusqu’alors, c’est-à-dire la réunion de tous les Pueblos pour une entreprise commune, réussit cette fois au Popé. Au bout de deux ou trois ans, tous étaient d’accord 24, depuis Pecos jusqu’à Moqui et de Taos à Sandía. Seuls, les Piros n’entrèrent pas dans la conspiration, car il était trop difficile de les atteindre, et il paraît même que l’on ne se fiait pas entièrement à eux 25. Enfin tout était prêt, et Popé envoya de Taos des messagers par tout le pays pour fixer le jour de l’explosion. Ces messagers portaient des ficelles dont le nombre de nœuds indiquait les jours qui manquaient jusqu’à l’exécution du complot. Au fur et à mesure qu’un jour se passait en [757] voyage, les messagers déliaient un de ces nœuds 26. La date [758] était la nouvelle lune du mois d’août 27. Cependant, il restait un certain nombre de naturels sincèrement attachés aux blancs et surtout aux prêtres. Ceux-là, on se serait bien gardé de les attirer dans le complot, mais on ne put empêcher que, peu de jours avant la date fatale, on ne découvrit au Père Fernando de Velasco, prêtre à Pecos, le terrible danger dont il était menacé. Il refusait d’y croire. Un second avertissement le décida enfin à partir pour Galisteo afin d’en informer le custode Fray Juan Bernal 28. Avertis de la trahison,
l’esprit de ces gens. On se rappellera le soi-disant « Prophète », le frère de « Tecumseb » et le rôle qu’il joua à Tippecanoe. 24 Le procès contre les sorciers de San Ildefonso eut lieu en 1676. Il est donc clair que Popé, qui s’était enfui dans le Nord par suite des persécutions contre lui, ne put commencer à mettre en œuvre ses desseins qu’un ou deux ans après. 25 Interrogatorios y Declaraciones (fol. 125) : « lo despachó por todos los Pueblos hasta el de la Isleta sin que quedase en todo el reyno, más que el de la nación de los Piros... ». Lorsque les Espagnols se retirèrent de Santa Fe en descendant le Río Grande, ils trouvèrent les Piros tranquilles. 26 Id. : « que cogió un mecate de palmilla, y amarrando en él unos nudos, que signi-
ficaban los días que faltaban para la esecución de la traición lo despachó por todos los pueblos... y que la orden qe dio el dicho Popé, quando despachó el dicho mecate, fue debajo de todo secreto, mandando lo llevasen de pueblo en pueblo los capitanes de la guerra ». (fol. 135) : « y le digeron que hiciese un mecate de palmilla, y en él amarrarse unos nudos, que era la significación de los días que habían de tardar en alzarse, y que el dicho mecate corrió por todos los pueblos del reyno para aquel que veniese en ello desatase un día en señal de obedecimiento, y por los demás nudos que faltaban, y esto fue con pena de muerte a los que no vinieran en ello... y que el dicho mecate lo llevaban de pueblo en pueblo los mozetones más ligeros ». 27 Vetancurt, Crónica (p. 325). 28 Carta de los religiosos del Nuevo-México a Don Diego de Vargas, 17, Xbre 1693. Le
Père Bernal lui-même avait été averti directement, mais peu après on lui donna la mort.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
241
car le gouverneur Otermín lui-même en avait reçu avis de Tezuque 29, les conjurés précipitèrent leur action, et la grande conspiration éclata sur le Nouveau-Mexique comme un coup de foudre, le jour de Saint Laurent, le dix août de l’année 1680. Il y avait alors au Nouveau-Mexique au moins vingt mille Indiens Pueblos 30. Les Espagnols ne passaient guère le nombre de 1500 31. Dans la vallée de Taos, à la Cañada de Santa-Cruz, aux Cerrillos et surtout dans la vallée du Río Grande entre Los Algodones et Belén, un bon nombre de [759] fermes détachées étaient éparpillées. Il y avait des Espagnols dans presque tous les villages indiens. A Santa Fe, la population s’élevait à peu près à un millier tant d’Espagnols que d’Indiens mexicains qui servaient de domestiques 32. Mais il n’y avait que très peu d’armes à feu dans le pays. Santa Fe possédait deux petits canons. Les munitions n’étaient pas davantage en abondance, aussi les Indiens n’auraient-ils jamais pu choisir une époque plus favorable à leurs desseins.
29 Interrogatorio y Declaraciones (fol. 135). 30 Nous avons déjà vu que Vetancurt les estime à environ vingt-quatre mille. 31 Le fiscal royal Martín de Solís Miranda, dans le Dictamen, 7 janv. 1681, (M.S.S.,
Arch. Mexico), dit qu’Otermín compta ses gens au Paso del Norte, et qu’il y avait « 1946 personas de todas edades ». Le nombre de ceux qui moururent pendant l’insurrection est de 401, mais parmi les 1946, il y avait des centaines d’Indiens du Mexique et des Pueblos d’Isleta, Alamillo et Socorro. 32 Otermín, Docum. sobre el levantamiento, Diario del Sitio de Santa-Fé. (fol. 27 et 28). Il y avait alors en tout « más de mil », « más de mil y tanto » de personnes dans les maisons royales, enfermées et assiégées par l’ennemi. Ceci comprenait les fugitifs de la Cañada de Santa Cruz et des Cerrillos.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER TEN
SUMMARY The Pueblo Revolt of 1680. 1. B begins his account of the 1680 Pueblo Revolt with a lengthy quotation of the official government report. At 5 p.m. of Saturday, August 10, 1680, Ensign Lucero and the soldier Gómez reached Santa Fe, sent by the alcalde mayor of Taos, with the news that the Tiguas and Picuries had risen up. Additional reports informed that the surprise rebellion was spreading rapidly. Town after town kept reporting further details about the insurrection. 2. Otermín’s countermeasures : he sent an officer to secure more information. The officer returned on August 12 with word that the Tehuas were in full rebellion and other groups were murdering Spaniards on isolated farms. Santa Fe was the only safe refuge in all NM. To the S, among the Tiguas, there was a small garrison under Lieutenant Governor Alonso García. Fortunately the Tiguas of Isleta and the Piros of Socorro did not rebel. Otermín took the only course open to him : have all the Spaniards and friendly natives join him at Santa Fe and wait for reinforcements from the S. Most of the communications, however, were cut off. More and more missionaries and Spaniards fell to the merciless rebels. Not a word from García, commanding officer at Isleta. 3. Otermín was finally partially successful in communicating with several centers and rescuing some of the Spaniards. Obviously the Spaniards could not hold out forever in Santa Fe unless reinforcements came to their rescue. Except for an improvised fort in the center and lower part of the town, where the population took refuge – some thousand in all – by the night of 13-14 August, Santa Fe was completely deserted. Otermín made the mistake of letting the enemy occupy the surrounding heights, who was now able to cut off the water supply. The enemy also had firearms. In hand combat, the Spaniards, although badly outnumbered, won out ; but the situation could not continue.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
243
4. During the night of 19-20 August, Otermín decided to try to break out of the encirclement. The next morning, at the head of about a hundred armed men, he succeeded in dispersing the besiegers and starting on the long retreat of the refugees to El Paso del Norte (Juárez). Santa Fe was no longer tenable. He could not calculate the situation of the territory he had to traverse ; how many Spaniards were alive or what was the attitude of its natives. The first step was to reach Isleta, where he planned to have García join him. As he set out finally on August 21, most of the refugees (except the armed men) had to travel on foot – even the women and children. The route was SW of Santa Fe, via Galisteo, along the Río Grande, via Santo Domingo. The Indians did not pursue them immediately inasmuch as they were planning to ambush them en route. Slain Spaniards, pillaged and burning houses and churches were in evidence everywhere. 5. The refugees reached the abandoned Pueblo of San Felipe and the first Spanish settlement, San Pedro de Cuéllar, deserted and destroyed. The same was true of the Spanish farm houses southward along the route. Sandía’s church was still burning among the deserted houses as the party reached the site. Nearby in the hills armed Indians feigned to block the Spaniards’ march, but fled before combat could be engaged. An Indian near Isleta informed Otermín that Lieutenant García leading another group of survivors was also making his way southward. 6. García did not obey, could not obey, Otermín’s orders to join him in Santa Fe. Instead he led his people southward in an attempt to reach El Paso del Norte. His action angered Otermín. The colonists of S NM were taken by complete surprise and slain on their scattered farms and in their isolated settlements : at the site of present Albuquerque, Sandía, Santo Domingo, Jémez, Cía. Seven priests and several colonists succeeded in reaching Isleta. Before the outbreak of the rebellion (August 10), Otermín had sent a detachment of soldiers to convoy the periodic wagon train en route from Mexico to Santa Fe ; by now the detachment should have been near El Paso. Danger of García’s contingent being attacked by Apaches. Additional reasons why García did not try to join Otermín. 7. The energetic Friar Ayeta accompanying the convoy attempts to meet García. He informs the viceroy ; gathers provisions and secures the necessary weapons. He then plans the reconquest of NM, not a retreat to Parral as some insisted. El Paso would become the rallying point and the base for winning back the lost province.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
244
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
As for the slain missionaries, he held, « they did their duty in dying for their flocks ». For Otermín and his refugees, Ayeta was a true rescuer and savior. The constant danger of Apache attacks. 8. The Río Grande at flood stage ; always enough drinking water for the retreating refugees. Most difficult stretch : Jornada del Muerto, sixty miles of desert and Apache land. Camp made at Fray Cristóbal. Ayeta’s convoy of 24 supply wagons refreshed the party at Salinera on September 18. Near disaster in crossing the river. El Paso del Norte reached on October 18, 1680. B puts the total number of refugees (Spanish and Indian) at 1946 ; and that of the victims, including 21 Franciscans, at 401. The list of Franciscans slain and the places of their death is given in detail. The next chapter will present the various interpretations of the 1680 Pueblo Revolt and narrate subsequent events.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
245
C HAPITRE X 1680 1. « Dans la ville de Santa Fe, le dix du mois d’août de l’année mille six cent quatre-vingt à cinq heures à peu près de l’après-midi, arrivèrent à la ville le porte-étendard Nicolas Lucero, et le soldat Antonio Gómez. Ils venaient en fuyant à travers les montagnes à cause de l’ennemi de la nation des Teguas insurgés. Ces Teguas les avaient attaqués en route, leur avaient lancé une quantité de flèches, et le porte-étendard leur avait tiré un coup de carabine. Ils avaient été envoyés par l’alcalde mayor des Taos pour donner avis de la conspiration et du soulèvement des Indiens de cette nation et des Picuries, et en arrivant dans la juridiction de la Cañada, l’alcalde mayor et sergent majeur Luis de Quintana informa les susdits de ce que dans le village de Santa Clara on avait tué, samedi, au point du jour, Felipe López et Marcos Ramos, deux soldats qui s’y trouvaient comme escorte avec six autres hommes, et pour chef le capitaine Francisco de Anaya. Ces gens avaient été traîtreusement surpris, et attaqués, et le chef avec cinq des siens purent s’échapper avec les chevaux qu’ils gardaient au pâturage pendant que les dits Marcos Ramos et Felipe López restèrent morts. Le sus-nommé alcalde mayor Luis de Quintana informa aussi de ce qu’il avait recueilli tous les habitants de son district dans sa maison, et que au Pueblo de Santa Clara [761] un grand nombre de chrétiens insurgés se sont réunis, aussi bien des villages des Teguas comme des Jemes et que les dits Indiens battent la campagne par escadrons à cheval, et qu’ils allaient rassemblant les troupeaux et les biens des Espagnols, des champs comme des maisons, agissant ainsi de la manière la plus éhontée en commettant de semblables atrocités… » 2. Telle fut, selon l’acte officiel dressé le jour de la révolte 1, la première nouvelle que l’on eut à Santa Fe de la grande insurrection des Indiens Pueblos. Le gouverneur Don Antonio de Otermín envoya immédiatement le mestre de camp Francisco Gómez et des soldats à la Cañada pour obtenir des informations plus précises. Cet officier revint
1 Otermín, Diario del Sitio de la villa de Santa Fe por los Indios alzados, 1680. (M.S.S.
10 août fol. 20). [The sources for the 1680 Pueblo Revolt are extremely numerous, both unwritten and published. The single most detailed account, with excellent bibliography, is Vina Walz, History of the El Paso Area (1680-1692) (Ph. D. dissertation, University of New Mexico, 1951)].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
246
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
le 12 août et rapporta que tous les Indiens Tehuas, de Tezuque jusqu’à San Juan, étaient en pleine révolte et qu’ils s’étaient « fortifiés » dans le Pueblo de Santa Clara, comme aussi sur le Río de Tezuque, que des bandes détachées veillaient les chemins afin d’en intercepter le passage, qu’ils avaient tué les Pères Fray Luis de Morales et Thomás de Torres, plus de trente personnes des deux sexes, et que le reste des femmes et enfants espagnols avaient été emmenés en captivité 2. Pendant cette reconnaissance, le mestre de camp fit prisonnier l’un des Indiens en embuscade sur le chemin et fut obligé de le tuer, car il refusa le pardon et déclara vouloir mourir plutôt que de se soumettre 3 [762]. Dans un pays où les Indiens sont en nombre supérieur et où les blancs vivent au milieu d’eux dans des fermes ou des groupes de fermes isolées, une insurrection devient alors une catastrophe dont la portée ne peut être appréciée à sa valeur juste que par celui qui connaît le pays et les naturels eux-mêmes. Une insurrection de ce genre signifie la guerre d’extermination et à tout prix. Du moment que l’Indien est sous les armes, il n’y a de place sûre nulle part, excepté derrière de fortes murailles. Dans tout le Nouveau-Mexique, il n’y avait qu’un seul lieu de refuge où l’on pouvait être à l’abri contre une attaque en grand, c’était Santa Fe. Tout le reste du pays était à la merci des insurgés ! Il y avait bien, dans ce que l’on appelait la Juridiction du bas de la rivière, au Sud du poste derechef abandonné de Bernalillo, un nombre plus considérable de « haciendas » et quelques soldats que commandait le lieutenant du gouverneur, Alonso García ; mais cela ne servait à rien si la révolte commençait entre les Tiguas ou les Piros, et si les tribus de l’Ouest, comme Acoma et Zuñi s’en mêlaient. D’un autre côté, Santa Fe se trouvait entouré, à une certaine distance, de villages dont les habitants seuls suffisaient pour bloquer la ville. Otermín n’osait, ni dégarnir le chef-lieu pour secourir les alentours, ni permettre que les habitants en fussent massacrés. Sa propre conservation exigeait la concentration immédiate de tous les Espagnols dans la capitale, sans toutefois exposer cette capitale à un coup de main. Otermín fit donc la seule chose qu’il y avait à faire. Dans le courant du 12 août, il avait reçu des courriers de los Cerrillos où les Indiens Ta2 Idem. 12 août 1680 (fol. 21). Fr Luis de Morales fut tué à San Ildefonso ; Fr Tomás Torres, à Nambé, Vetancurt, Crónica (p. 317). 3 Diario del Sitio (f. 21) : « al qual, aunque le amonestaron, y le requissieron por
muchas veces que se diese de paz, que no le querrían hacer mal, pertinaz y revelde dijo, que quería morir, e irse a el infierno... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
247
nos et Quérés tenaient les habitants espagnols assiégés dans l’hacienda du sergent major Ber[763]nabé Márques. En réponse à ces courriers, il expédia une petite troupe pendant la nuit, afin de ramener les colons à la ville de Santa Fe 4. Il envoya également l’ordre au lieutenant-gouverneur García de se replier sur la capitale 5 avec tout ce qui restait des habitants blancs de sa juridiction. En réunissant ainsi toutes ses forces, il espérait tenir en échec les Indiens jusqu’à ce qu’il fût possible d’obtenir des renforts. Dans l’intervalle, les mauvaises nouvelles pleuvaient à Santa Fe. Elles n’étaient pas cependant positives, mais devenaient de plus en plus vraisemblables. Il n’y avait aucune dépêche ni de Galisteo ni de Pecos, d’où l’on aurait dû attendre des avis de l’un ou l’autre des Espagnols qui y étaient établis, et surtout des prêtres. Ce silence confirmait les bruits en circulation que dans ces districts, les blancs, leurs domestiques et les religieux eux-mêmes avaient été tous tués 6. Enfin, le 13 du mois d’août, on obtint des nouvelles, mais elles furent lugubres. A Galisteo, tout avait péri [764]. Le Père Custode Fray Juan Bernal son assistant Fray Domingo de Vera et le prêtre du village de San Marcos Fray Manuel Tinoco, avaient été assassinés ainsi que les Espagnols qui demeuraient dans les environs. Le missionnaire de Pecos, Fray Fernando de Velasco, gisait mort dans les champs près de Galisteo. On le massacra avant qu’il lui fût possible d’apprendre au Custode qu’un complot se tramait entre les Indiens 7. Et ces Indiens qui venaient de commettre ces horreurs étaient en marche sur Santa Fe, au nombre de 500, montés sur les chevaux des Espagnols et armés de leurs armes ; ils venaient « pour détruire la ville
4 Idem. 13 août 1680. Auto (fol. 22). 5 Idem (f. 22, 23). 6 Id. (13 août f. 22) : « como porque ha corrido voz de los proprios enemigos que se han alzado todos los Indios Tanos y Pecos, Ciénega y San Marcos, los quales se dice haber muerto al R.P. custodio Fr Juan Bernal, y a los Padres Predicadores Fr Fernando de Velasco, Fr Manuel Tinoco, y Fr Domingo de Vera con el Teniente de Alcalde Mayor Juan de Leiva, el capitán José Nieto, Nicolás de Leiva, y a todas las mugeres y niños de sus familias, y correr general voz, que en el pueblo de Santo Domingo han muerto a tres religiosos, estando en su compañia el Alcalde Mayor Andrés de Peralta y otros quatro soldados, y que habrá sucedido lo mismo en las demás iurisdicciones por su convocación general... ». 7 Id. : Le Père Velasco fut tué dans les champs autour de Galisteo, ainsi que le prêtre de San Marcos, Fray Manuel Tinoco, Documentos sobre el Levantamiento (fol. 33) : « y en los campos a la vista del Pueblo a los Padres Fr Fernando de Velasco y a Fr Manuel Tinoco, ministros guardianos de Pecos y S. Marcos... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
248
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
et en finir avec le gouverneur et tous les Espagnols du royaume, pour se servir ensuite des femmes blanches et des propriétés des blancs. Ils disaient que Dieu et Sainte Marie que les Espagnols adoraient, étaient morts maintenant, que le dieu auquel eux obéissaient, ne mourrait jamais » 8. Cette horde de furieux triomphants et altérés de sang, campait, à la tombée de la nuit du treize, à quelques kilomètres de la ville 9. On apprit aussi, de source certaine, que les religieux avaient été massacrés à Sto Domingo, avec l’alcalde mayor Peralta et quatre soldats 10. Des habitants de la vallée inférieure du Río Grande et [765] du lieutenant gouverneur et de ses hommes, on n’obtenait en revanche la moindre nouvelle 11. 3. Otermín avait réussi à faire rentrer à Santa Fe les familles espagnoles des Cerillos et de la Cañada de Santa Cruz. Il fit aussi évacuer toutes les maisons et l’église de la paroisse. Les ornements furent transportés dans les maisons dites « royales » 12, qui étaient en même temps une espèce de fort carré en adobes, flanqué de deux tourelles rondes. Dans ce carré, sur l’emplacement duquel se trouve maintenant l’ancien « palais », on mit en sûreté les non-combattants, au nombre de plus de mille, les chevaux, tout le bétail que l’on put réunir, et autant de provisions que possible. Au pied de chaque tourelle, fut plantée une des deux petites pièces d’artillerie, de manière à commander les approches du Nord contre les hauteurs du Fort Marcy actuel, et la pente graduelle qui descend vers l’Ouest. Dans la nuit du treize au quatorze août, Santa Fe était complètement désert, à l’exception de sa citadelle improvisée au centre. On attendait l’ennemi dont les avant-coureurs et les espions
8 Diario del Sitio (fol. 24). 9 Id. : « que todos los Indios de los Pueblos de Pecos, San Christóval, San Lázaro, San
Marcos y la Ciénega, que constaban de más de 500 Indios, quedaban una legua de esta villa, que venían a asolarla... ». 10 Idem (fol. 22). 11 Idem, Auto, 13 août 1680 (fol. 23). 12 Cela eut lieu le 13 août (fol. 22) : « determinó su Señoría de prevenir al Rdo Pe
Predicador Fr Francisco Gómez de la Cadena que consuma al Santísimo Sacramento, y saque las imágenes, vasos sagrados y cosas del culto divino, y cerrando la Iglesia y convento lo pase todo a Palacio con su persona y la del P. Fr Francisco Farfán... y luego se trincheron estas casas Rs poniendo velas y coronando las azoteas de gente arcabuzeros, y las dos piezas de esmeriles se pongan en la puerta de las casas Rs cargadas y bien prevenidas con sus cureñas asentadas a las bocas de las calles para que se puedan alcanzar los tiros que perjudiquen a la parte donde acometiere el enemigo : todo lo cual se dispuso y egecutó luego, sin dilación ninguna, aguardando el acometimiento del enemigo a la egecución de sus traiciones... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
249
commençaient [766] déjà à s’introduire dans les maisons vides au Sud du ruisseau. Ces maisonnettes éparses étaient celles des domestiques indiens, et se groupaient autour de la chapelle de San Miguel, bâtie aux bords du ruisseau 13. Les mesures prises par Otermín étaient tout-à-fait naturelles. Il se fortifiait comme il pouvait, et choisissait dans ce but le bâtiment le plus solide et qui était en soi un fort, selon les idées du temps, mais malgré celà, il commettait une grande imprudence. Vue de l’Ouest, la ville de Santa Fe semble adossée à la haute chaîne de montagnes qui en porte le nom. Elle paraît donc se trouver dans une position élevée que les pentes seules de la Sierra dominent. De fait, la ville principale où se trouvait la citadelle d’Otermín, est dans un trou ou au moins dans un étroit bas-fond sur la rive droite du ruisseau appelé « Río de Santa Fe ». De tous les côtés, à l’exception du Sud-Ouest, des hauteurs arides la dominent. Si les Indiens Pueblos avaient été alors munis d’artillerie, ils réduisaient en poussière la « maison royale » avec tout ce qu’elle contenait, en moins d’une heure. Sous ce rapport, Otermín pouvait être tranquille ; mais si les ennemis étaient dans l’impossibilité de lui faire du mal en attaquant directement, ils pouvaient en revanche le harceler, l’inquiéter, en toute sécurité. En se cachant dans les maisons abandonnées par les Espagnols, ils pouvaient le bloquer de la manière la plus effective et surtout, ils pouvaient intercepter l’eau à la garnison entière. Le ruisseau court à un demi-kilomètre du « palais »; Otermín avait évacué toute la rive gauche, l’ennemi, en se retranchant dans la chapelle de San Miguel auprès de la petite rivière, en commandait toutes les approches. Il y avait [767] bien quelques sources chétives à « la Cienega » aux abords du « palais », mais elles ne suffisaient pas pour abreuver un millier d’âmes et tout le bétail que l’on venait d’enfermer dans l’enceinte des maisons royales. Otermín aurait mieux fait, en voyant qu’il fallait rester dans la ville pour le moment, de transporter son monde sur la rive gauche, en convertissant l’église de San Miguel en un fortin temporaire. Il aurait alors dominé le ruisseau et tous les environs. Dans l’état où les choses se trouvaient, les hauteurs étaient à l’ennemi, tandis que lui et les siens demeuraient dans ce que Napoléon Ier aurait appelé « un égout à boulets… ». Dans la matinée du quatorze août, on aperçut enfin les insurgés qui venaient du Sud. Ils se répandaient par la plaine autour de San Miguel,
[13 B adds to the text ; Planche No. 3, explained in BHS. No. 490].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
250
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pillant et dévastant les demeures des domestiques indiens 14. Un détachement espagnol sortit en reconnaissance, et vit que le commandant des révoltés était l’ex-fiscal du monastère de Galisteo. Il se promenait à cheval, portant une écharpe rouge ; les Indiens avaient des arquebuses, des épées et des boucliers 15. Le chef entra en pourparlers et consentit même à se rendre auprès d’Otermín. Là il déclara que les Espagnols n’avaient que deux alternatives devant eux, mourir en combattant ou quitter le pays. Dans ce but, disait l’Indien, les insurgés apportaient avec eux [768] deux croix, l’une blanche qui signifiait l’évacuation de la province, et l’autre rouge, en symbole de guerre à outrance. Le gouverneur, ajoutaitil, devait choisir entre les deux 16. Il n’y avait absolument rien à faire avec des paroles de conciliation. On renvoya donc l’Indien, et les siens le reçurent avec de bruyantes démonstrations d’allégresse, sonnant le tocsin avec la cloche de San Miguel, faisant aux Espagnols toutes sortes de grimaces, et leur criant des insultes et des défis 17. Otermín envoya alors un détachement contre eux, lequel fut attaqué à première vue. Voyant que l’ennemi tombait avec une telle furie sur la petite troupe, le gouverneur fit opérer une sortie générale qu’il commandait en personne. L’ennemi était muni d’armes à feu aussi bien que les blancs. Il combattait derrière les murs des maisons, du haut des toits, et des tourelles de San Miguel. Il fallait prendre d’assaut les bâtiments, y mettre le feu, afin d’en déloger les insurgés. Beaucoup d’Espagnols furent blessés, et il périt un bon nombre d’indigènes 18. 14 (Fol. 24) : « y otro día por la mañana se descubrió el egercito del enemigo en el llano de las milpas de S. Miguel, y casas de los Mexicanos saqueándolas con tanta desvergüenza que se alojaron en ellas para poner sitio a la villa con la demás gente que aguardaban... ». 15 Idem : « y saliendo una tropa de soldados a reconocerlos, vieron al dicho Indio Tagno a caballo con una vanda de tafetán encarnado que se conoció era Fiscal del convento de Galisteo, y con arcabuces, espadas y daga, cuera y todas armas de Españoles... ». 16 Id. Cet Indien avait été envoyé le 12 par Otermín pour obtenir des renseignements sur ce qui se passait à Galisteo. Au lieu de faire son rapport, il se joignit aux révoltés, et devint leur capitaine. Lorsqu’Otermín lui en fit des reproches, il répondit simplement, « que ya no tenía remedio, que era verdad todo quanto le decía de la muerte del Padre Custodio, y todos los demás Españoles y Religiosos, y que los Indios que venían con él, y los que estaban esperando venían a acabar la villa y que traían dos cruces, la una colorada y la otra blanca, para que su Señoría escogiese, que la colorada significa guerra, y la blanca que desamparasen el reyno... ». 17 « Con esta respuesta haciendo menosprecio, y mofa recibieron en su campo al dicho Indio con clarín y alaridos, repicándole las campanas de la hermita de Sn Miguel ». 18 « demanda la refriega quasi todo el día donde se mataron a muchos enemigos, y ellos hirieron a muchos de los nuestros por venir con los arcabuces y las armas que ha-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
251
Au coucher du soleil, les Tanos et les Pecos battaient en retraite. La journée semblait gagnée [769] lorsque les hauteurs du Nord se couvrirent d’Indiens armés. C’étaient les habitants des Pueblos septentrionaux qui, à leur tour, venaient à l’attaque 19. Il fallut se retirer pour défendre les maisons royales. Désormais, les Espagnols se trouvaient cernés, car l’ennemi non seulement bloquait leur citadelle, mais l’assiégeait pour ainsi dire de près. A la tombée de la nuit du 14 au 15 août, il arriva ce que nous avons dit devoir résulter de la position choisie par Otermín. Les insurgés se fortifièrent dans les maisons abandonnées, et de là, tiraient sur les assiégés. Ils mirent le feu à l’église de la paroisse et gardèrent à vue le ruisseau, empêchant que l’on ne s’en servît pour les bêtes et pour les gens. De temps à autre 20, ils [770] faisaient même une tentative d’assaut, qui était toujours repoussée, mais qui n’en épuisait pas moins les défenseurs. Harcelant de jour, inquiétant par des signaux, des feux et des sons menaçants durant la nuit, ils tenaient les assiégés sur un quivive continuel. D’autre part, les vivres commençaient à manquer dans la
bían quitado a los religiosos y Españoles, y mui bien prevenidos de pólvora y balas con que fortificados de las casas las tronaron, y pelearon todo el día... ». Cet engagement eut lieu sur la rive au Sud du ruisseaux, là où est maintenant le collège des frères. Quant aux pertes des Indiens, ceux-ci prétendirent avoir eu seulement six morts de Galisteo, mais beaucoup de blessés : Docs sobre el Levantamiento, 25 août (fol. 33) : « y porque les mataron seis Indios Tagnos de Galisteo, y llegaron muchos heridos, quebrados los brazos y las piernas ». [In contemporary documents Tagnos is often found for the commoner Tanos]. 19 Diario del Sitio (fol. 25) : « les vino el socorro de los Indios Teguas, Taos y Picuries,
que se arrojó por otro lado de la villa con que fue fuerza acudir su Señoría al reparo dejando a los Tagnos y Pecos que estaban vencidos... ». La troupe venant du Nord occupait les hauteurs de Fort Marcy : « ganaron una eminencia detrás de las casas Rs donde hicieron su campo disparando muchos arcabuzasos a la gente que asistía en las casas Rs y salía de ellas a reducirlos de paz... ». 20 Les sergents-majors Sebastián de Herrera et Fernando de Chaves qui avaient pu s’échapper de Taos, arrivèrent en vue de Santa Fe, le 17, et ils donnent une description de la vue à vol d’oiseau des combats de ce jour-là. Ils ne purent entrer, et continuèrent leur fuite jusqu’au Río Grande. Voici ce qu’ils rapportent, Doc s sobre el levantamiento, 24 août 1680 (fol. 48) : « y que siguiendo su camino para poderse escapar, llegaron a la vista de la villa, y la hallaron cercada de grandísima copia de los enemigos, que estaban convatiendo la dicha villa, y que vieron arder muchas casas y la Iglesia de San Miguel, y la vivenda y morada del Señor Gobernador y capitán general, por dos partes que es en el todo, quedando solo dos pequeños torreoncillos, y encima de ellos alguna gente, que no distinguieron si eran Españoles, o de los mismos enemigos, y que oyeron disparar una pieza de artilleria y que el tronido fue flojo, y que juzgan que puede ser de los nuestros Españoles, y que de allí a un rato vieron retirar los enemigos azia las milpas quemando otras casas ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
252
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
forteresse, et les souffrances devenaient intolérables à cause du manque d’eau 21. 4. Dans la nuit du 19 au 20, Otermín se décida à mettre un terme à cette situation. Le 20, au lever du soleil, le gouverneur, à la tête d’environ cent soldats, tomba sur les assiégeants. Il paraît que les Indiens ne s’attendaient nullement à ce que les Espagnols prissent l’offensive, car ils furent surpris en grande partie dans les maisons. Néanmoins, ils se défendirent avec vigueur, les Espagnols perdirent le mestre de camp Andrés Gómez et quatre soldats, et Otermín lui-même reçût deux blessures peu graves. A onze heures du matin, la victoire était aux blancs, et l’ennemi était non seulement délogé des maisons, mais dispersé complètement, et avait même déjà disparu au-delà des collines du Nord ; le siège était levé 22 ! Dans cet engagement qui coûta aux Indiens un nombre considérable de morts et de blessés, Otermín fit quarante-sept Indiens prisonniers. Après les avoir interrogés sur les [771] causes de l’insurrection et sur les desseins de leurs chefs, on les passa par les armes 23. On était bien délivré du danger le plus immédiat, mais la victoire du 20 ne terminait pas le soulèvement général. Au contraire, on pouvait
21 Diario del Sitio (fol. 25) : « y de esta suerte estuvieron hechos Señores del campo de las sementeras y cosas de la villa que saquearon hasta que pusieron fuego a la Iglesia abrasandola toda, y pegaron fuego a las casas, juntándose todos los días más y más gente... hasta llegar a morirse las bestias y ganados que estaban dentro de las casas Rs por haberlas quitado el agua que nos tuvimos en dos días y una noche... ». Villagutierre y Sotomayor, Historia de la conquista y Reducciones de los Itzás y Lacandones, 1700 (Lib. III, cap. XI, f. 204) : [« ya avían desamparado el Castillo] por averles cortado el agua ». 22 Diario del Sitio (f. 25) : « al salir del sol, las abanzó su Señoría con las pocas fuerzas con que se hallaba, y invocando el nombre de la Virgen Santa María, los descompuso, y atropelló desalojandolos de las calles y casas, donde quedaron destrozados, y con perdida de más de 300 Indios, algunos arcabuces, cantidad de bestias, y todo su pillage y vagaje, porque fueron fugitivos más de 1600 Indios del egercito de todas las naciones del reyno, y fueron prisioneros en las casas 47 Indios que murieron arcabuceados, habiendo declarado la traición, etc... ». 23 Idem. Quant au nombre des morts, il est comme toujours, exagéré. Il est probable que les Indiens perdirent environ 150 hommes, y compris les 47 que l’on fusilla après le combat. L’Indien capturé le 23 août près de San Marcos, raconta : « que habiendo visto la mucha cantidad de Indios que estaba muerta en la plaza de la villa, en las casas, calles y contornos, que habían dicho los dichos alzados parejos estamos con los Españoles y personas que hemos muerto, con lo que los españoles nos han matado... ». Documentos sobre el Levantamiento (fol. 29), 23 août 1680. A Taos, dans tout le Nord en général, on massacra environ 100 personnes. A Galisteo, peut-être trente, tout au plus 50. Les insurgés qui assiégeaient Santa Fe, étaient de ces districts, ils comparaient donc le nombre des morts à celui de ceux qu’ils avaient auparavant massacrés eux-mêmes, et non avec le total.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
253
s’attendre à ce que les hostilités recommençassent de suite, et d’après un système auquel l’Européen ne peut ofrir à la longue qu’une résistance inutile. On était convaincu que tout ce qui se trouvait en dehors de Santa Fe avait péri, excepté peut-être quelques colons du Río Grande qui se trouvaient à Isleta sous les ordres du lieutenant García. Santa Fe n’était plus habitable, car en dehors des maisons royales, tout n’était que décombres. Des récoltes étaient dévastées, il n’y avait pas assez de provisions pour se soutenir, et il faut plusieurs mois pour faire venir des vivres du Parral. Afin de se maintenir à Santa Fe, il aurait fallu pouvoir battre constamment la campagne et opérer des descentes sur les Pueblos en les privant de tous les aliments dont ils étaient pourvus. Mais c’était hors de question, car les [772] hommes manquaient, et il n’y avait pas assez de chevaux, d’armes et surtout de munitions. Il fallait sortir de Santa Fe, malgré la victoire 24. On tint donc conseil, le 21 août, et il fut résolu que l’on évacuerait immédiatement la place, pour se retirer au village de la Isleta 25. La résolution était grave, car on entreprenait une retraite qui pouvait facilement devenir fatale. Sur le millier de personnes qui composaient le corps espagnol, cent à peine étaient en état de combattre 26. Il y avait une distance d’au moins cent cinquante kilomètres de territoire ennemi à traverser, avant de rencontrer les premiers compatriotes 27, et encore n’était-il pas certain de les rencontrer en vie. On pouvait s’attendre à être attaqué ou au moins harcelé, dès la sortie de Santa Fe, [773] aussi longtemps que l’on se trouverait à 1a portée des Pueblos, sinon plus loin encore, car les prisonniers indiens avaient déclaré avant de mourir,
24 Diario del Sitio (fol. 27) : « por cuyas causas, y vernos imposibilitados de bastimentos, mui faltos de caballos, cansados, y con la amenaza del enemigo, sin poder asegurar el agua, ni la defensa por estar muriendo la poca caballada y ganado de esta villa encerrado de día y noche dentro de dichas casas Rs y para haberlo de sacar a dar agua, y que comiese un rato era forzoso dejar las casas Rs indefensas por ser corto el número de soldados, y que los más salían armados a caballo en guarda y defensa de dichas bestias y ganados y otros muchos inconvenientes que se seguían y estar abrazada la Santa Iglesia, y todas las casas de los Españoles, y de los Indios mexicanos, otros... ». 25 Id. (fol. 27). 26 Id. (f. 27) : « a que hoy se hallan más de mil personas dentro de las casas Rs y que de
todas ellas no hay cien varones que puedan pelear... ». 27 Il y avait sur cette étendue six villages indiens auprès desquels il fallait passer. Tous étaient insurgés. Le nombre de leur population, selon Vetancurt, Crónica (p. 311). était de 5860 âmes. En admettant qu’il n’y en ait eu que 4000, c’était déjà mille guerriers, sans les secours qui leur venaient des environs.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
254
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
que les Apaches étaient les confédérés des villageois 28. Ceci rendait la situation encore plus grave, surtout si l’on était obligé de se retirer à Paso del Norte. De quelque côté que l’on se tournât, le danger paraissait imminent, aussi Otermín se décida-t-il à se mettre en route vers le Sud. Après avoir réparti tout ce que contenaient les maisons royales en fait de vivres et d’habillements entre les non-combattants à sa charge 29, il sortit de la citadelle, le 21 du mois d’août. La troupe, flanquée des cavaliers armés, atteignit sans interruption le ruisseau dit de Galisteo, à trente kilomètres environ au Sud-Ouest de Santa Fe, où l’on établit le camp 30. Tout le pays semblait morne et désert, cependant, le 23, on arrêta dans un champ de maïs, le long de la route, un Indien Tehua, armé d’un arc et de flèches. C’était un espion qui suivait la colonne espagnole 31. Il confessa appartenir aux insurgés, et qu’un jour après le départ des blancs, les Indiens étaient rentrés dans la ville, et avaient commencé à y ramasser tout ce qu’ils avaient pu y trouver de butin 32 [774]. En apprenant la retraite du gouverneur, la joie des insurgés avait été grande, ils voulaient le poursuivre immédiatement, mais dans le détroit que forme la vallée du Río Grande auprès du Pueblo de San Felipe, on préparait une embuscade formidable 33. Avertis de cette manière, les Espagnols reprirent la marche le 24 au matin. Les femmes, les enfants et la plus grande partie des hommes non armés, allaient à pied 34. Les cavaliers armés voltigeaient autour de la colonne, et examinaient le pays. Bientôt on aperçut deux troupes d’Indiens sur les hauteurs. Ils faisaient des signaux de fumée 35. Peu après, 28 Diario del Sitio (f. 27) : « y haber declarado muchos que fueron apresados, que todas
las naciones del reyno que tenían puesto sitio a la villa, estaban confederados con los enemigos Apaches infieles para que llegando al sitio confederarse con ellos... ». 29 Fro Xavier. Testimonio (Diario f. 28). La valeur des objets ainsi distribués passait de
8000 pesos. 30 Docs sobre el levantamiento (f. 28) : « En el parage del arroyo de San Marcos... ». 31 Idem : « christiano que dijo llamarse Antonio, y es de los Indios alzados... ». 32 Id. (fol. 29) : « y llegado a la villa halló dentro y fuera de las casas Rs mucho número de Indios de los alzados que estaban saqueando las casas Rs sacando mucha cantidad de hacienda de la que dexó el Señor Gobernador suya... ». 33 Idem : « Una angostura que hace de lomas, y el Río del Norte junto a la casa de Christóval de Anaya, y arrojárselo a los Españoles... ». 34 Diario del Sitio (fol. 28). 35 Doc s sobre el levantamiento (f. 30) : « a poco más de una legua de camino se descu-
brió una tropa de enemigos en dos mangas encima de unas mesas y peñascos haciendo humos de aviso... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
255
on atteignit le village de Santo Domingo qui était complètement désert. Derrière l’église qui était fermée, gisaient les cadavres de cinq Espagnols. Dans le couvent, il y avait les traces d’un combat. Les portes du temple furent forcées, tout était intact, les autels et les images. Mais au milieu de l’église se trouvait une grande tombe toute fraîche dans laquelle les Indiens avaient enterré les corps des trois prêtres assassinés par eux, les P.P. Fray Juan de Talabar, Antonio de Lorenzana et José de Montes de Oca. Dans la sacristie, les ornements étaient au complet et le Père Fr. Francisco Gómez de la Cadena gardien du couvent de Santa Fe, les prit avec lui 36 [775]. Après avoir passé la nuit à Santo Domingo, on découvrit, le lendemain, au moment de se mettre en marche, une embuscade de l’ennemi. Quelques Indiens faisaient paître des chevaux sur la rive opposée du Río Grande ; un soldat osa traverser la fleuve, et vit de suite que le gros des Indiens était caché tout près. Se voyant découverts, ils sortirent de leur cachette, se précipitèrent au bord du fleuve avec des hurlements et en tirant des coups d’arquebuses et des flèches. Quelques-uns traversèrent même la rivière qui était très grossie, et se rendirent auprès des feux éteints du camp espagnol, probablement pour examiner et compter le nombre des gens. Plusieurs d’entr’eux suivirent ensuite de loin le corps espagnol 37. 5. Otermín et les siens approchaient maintenant du détroit au sujet duquel ils avaient été avertis, aussi redoublèrent-ils de précautions. Sur la rive gauche, le fleuve est encaissé par une haute mesa abrupte de grès recouvert d’une couche de trap noirâtre. En face s’élève une éminence formée des mêmes espèces de rochers, mais plus petite et de forme presque ronde. Les « lomas » comme s’appellent les collines de débris et de sable qui longent le fleuve à une certaine distance, s’approchent des rives, ne laissant qu’une bande étroite et fertile. Ce détroit n’est pas long, et l’on aperçoit au Sud comme au Nord, la vallée qui s’élargit. Dans cette impasse, sur la rive où marchaient les Espagnols, était alors bâti le village indien de San Felipe 38. Il était abandonné, les habitants couronnaient les hauteurs du défilé [776] et regardaient en silence la colonne espagnole. Aucune démonstration n’eut lieu, ils 36 Id : « seis cálices de plata, un vaso de labatorio, una custodia, siete vinageras, un incensario, una lámpara y otras cosas de plata que todo lo sacó y pasó a su poder el R.P. Predicador F r F o Gómez de la Cadena cosas de sacristía ». 37 Idem : Cette embuscade était probablement vis-à-vis du village actuel de SantoDomingo, ou un peu plus bas. 38 En 1680, San Felipe ou « Catishtya » se trouvait sur la rive gauche.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
256
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
s’étaient réfugiés sur les mesas avec leurs chevaux et le bétail, et craignaient de provoquer les blancs. A un quart de lieue plus loin, se trouvait la première habitation espagnole de la vallée, la « Estancia » de Pedro de Cuéllar, elle était déserte et détruite 39. « Un peu plus loin, on arriva à une autre maison, c’était celle du capitaine Agustín de Carbajal. Là, on trouva la maison ouverte, pillée et les bestiaux enlevés. Dans la salle et dans une des chambres on trouva le capitaine Agustín de Carbajal, mort, ainsi que sa femme Da Damiana Domínguez de Mendoza … et leurs filles ainsi que le reste de la famille ne paraissaient pas. A une courte distance de là, on atteignit la maison du capitaine Christóbal de Anaya, laquelle se trouva toute pillée ainsi que les bestiaux et tous ses biens. Lui-même, sa femme, ses enfants et d’autres personnes, jusqu’au nombre de douze, gisaient morts, nus, et à la porte de la maison ». La colonne s’arrêta là pour y passer la nuit 40. Le 26, Otermín atteignit le village de Sandía qui était complètement désert. L’église brûlait encore, l’intérieur en était dévasté, pillé, et il y avait encore quelques images brisées par-ci par-là ; tous les ornements avaient été enlevés. Avant d’arriver au village, un grand nombre d’Indiens armés, à cheval et à pied, se montrèrent sur les collines à l’Est du Pueblo. Non contents de hurler et de faire des gestes menaçants, ils s’approchèrent de la colonne pour l’attaquer ; mais lorsqu’ Otermín lança contre eux [777] cinquante cavaliers, ils prirent la fuite et se retirèrent avec leur bétail au sein de la Sierra de Sandía 41. Depuis lors, on ne vit plus d’indigènes hostiles, excepté dans les environs de la ville actuelle d’Albuquerque où il y avait des troupeaux que les Indiens firent disparaître dès que l’on fit mine de passer le fleuve pour s’en emparer 42. En revanche, se rencontraient à chaque pas des habitations d’Espagnols, vides, mises à sac et dévastées. Ces habitations s’étendaient le long des deux rives, mais tout était désert, abandonné, ruiné 43. Près du 39 Doc., Levantamiento (f. 31). 40 Idem (f. 32). 41 Idem (f. 34) : « y antes de parar se descubrió por los altos y lomas, mucha cantidad de Indios de a caballo y de a pie, que con desverguenza y atrevimiento hacían acometimiento al Rl dando alaridos y disparando balas con un arcabuz, teniendo en la ladera mucha cantidad de ganados y bestias, viendo su atrevimiento Su Señoría mandó parar el egército, y que saliese cincuenta soldados a guerrear con los dichos Indios hízose así y todos se hizieron azia la tierra (sierra) donde se subieron con ganados, caballada... ». 42 Id. (f. 35) : « de aquí se marchó para la estancia de Da Luisa de Trugillo, que hay de tres leguas ». 43 « y en todo este camino que hay desde el pueblo de Zandía hasta esta estancia (celle des Gómez, à 7 leguas ou plus bas qu’Albuquerque) se hallaron todas desiertas, robadas,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
257
village d’Isleta, on s’empara enfin d’un Indien. Interrogé, il dit que le lieutenant gouverneur Alonso García avait réuni les survivants de la vallée du Río Grande et de Jémez, et était resté à Isleta pendant quelques jours, puis, ne recevant point de nouvelles de Santa Fe, il s’était mis en route pour le Sud, désespérant de pouvoir rester plus longtemps au Nouveau-Mexique 44. Isleta était en effet désert, il n’y avait [778] ni âme qui vive, ni provisions, et la troupe espagnole souffrait de la faim 45 ! Les quelques vivres que l’on avait apportés de la ville étaient épuisés, et il restait encore une longue marche avant d’arriver aux villages des Piros, sur lesquels on pouvait peut-être compter. Mais si en descendant la rivière, García avait persuadé ces Indiens de ce que toute résistance était inutile, et que tout ce qui leur restait à faire était de fuir avec lui, que ferait alors Otermín ? Il marcha aussi vite que possible avec sa colonne affamée, et partout, il ne rencontrait que des maisons ruinées ou un désert. Enfin, le six septembre, ayant envoyé quatre hommes les mieux montés à la recherche de García et des siens, pendant que le gouverneur se reposait avec le corps principal à une lieue au Sud du Pueblo des Piros, appelé Alamillo, le lieutenant García parut en présence de son chef qui le fit immédiatement mettre aux arrêts 46. La troupe que commandait García avait été rencontrée dans la Jornada del Muerto, au pied de la petite chaîne de montagnes appelée Sierra Fray Cristóval 47. 6. García paraissait coupable de grave désobéissance. Au lieu d’attendre son chef à Isleta ou même de venir à son secours comme on l’avait espéré à Santa Fe, il s’était enfui vers le Sud, emmenant avec lui les colons du Río Grande qui avaient pu échapper au massacre général. Otermín était justement irrité, car les apparences étaient fortement contre son [779] lieutenant. Mais l’enquête qu’il fit établir de suite
así de ganados como de las cosas de casa, siendo muchas las haciendas que hay de una y otra vanda del río con que todas estaban saqueadas y destruidas del enemigo... ». 44 Idem. 45 « y pasando a el lo halló despoblado... y su Re pereciendo de bastimentos y caballa-
da ». 46 Idem (fol. 37). 47 Idem : « hasta el parage que llaman de F r Christóval, a donde por aviso mío que
despaché con 4 hombres para que lo alcanzasen a él, y a los demás, y que revolviesen al pueblo de Senecú que es el postrero de la Jurisdición … por este auto mandó que sea prisa su persona... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
258
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
prouva que les événements justifiaient complètement l’action d’Alonso García ; et que celui-ci, loin d’avoir mal agi, n’avait pu agir autrement 48. L’insurrection avait éclaté dans la vallée du Río Grande d’une manière beaucoup plus imprévue encore que vers le Nord et à Santa Fe. Les colons ne savaient absolument rien et ne s’attendaient donc à rien. Ils furent surpris dans leurs demeures détachées, et massacrés avant d’avoir pensé qu’il y avait le moindre danger. L’« hacienda » du lieutenant gouverneur se trouvait dans les environs de la ville d’Albuquerque de nos jours 49. Ce fut le 11 août que la nouvelle du soulèvement général lui parvint par les survivants de six familles des environs de Sandía. Il apprit ainsi que, le dix août, les Indiens avaient commis des meurtres à Santo Domingo, que le jour suivant, ils avaient massacré les habitants espagnols de la vallée, entre San Felipe et Sandía 50. Le prêtre de Sandía, Fray Tomás de Tobalina, put s’échapper 51. Presqu’en même temps, lui vint un messager de Jémez par lequel le sergent-major Luis Granillo le faisait prier instamment de venir à son aide, car les Indiens du village le tenaient assiégé lui et trois soldats avec l’un des prêtres du Pueblo. [780] Il partit donc, laissant sa maison à la garde des siens et des réfugiés, à la tête de quatre hommes, et parvint à sauver les deux militaires, le Père Francisco Muñoz et le prêtre de Cía, Fray Nicolás de Hurtado 52. Sur ces entrefaites et malgré les fatigues du jour, Alonso García par-
48 Otermín le reconnut ainsi lui-même (f. 53) : « y visto por su Señoría los autos presentados … declaro que lo doy por libre, y quieto de toda calumnia, ni delito, y para que quede libre de la prisión en que está... ». 49 Id. (f. 35). Un peu au Nord d’Atrisco et sur la rive occidentale. 50 Id. (f. 41). 51 (f. 42). Il n’y avait pas de prêtres à San Felipe ni à Cochití. Les religieux qui
desservaient les églises de ces deux Pueblos, vivaient à Santo Domingo où ils furent massacrés avec le Père « Guardián » de ce monastère. 52 (f. 41) : « Pues milagrosamente se les escapó el R.P. Predicador Fr Francisco Muñoz que en compañía del Sargento Mayor Luis Granillo, alcalde mayor de dicho pueblo, con tres soldados que estaban en su compañía, y los vinieron siguiendo y peleando todo el commún del pueblo dicho, hasta el pueblo de Cía, ya no salir yo al encuentro de dicha emboscada el dicho Teniente general con quatro soldados que llevaba en su compañía pudiera ser matasen a dicho Padre Predicador Fr Francisco Muñoz y sargento mayor Luis Granillo, y dichos tres soldados, a donde hallaron al P. Definidor Fr Nicolás de Hurtado, ministro guardián de dicho pueblo de Cía, y considerando la muchadumbre de los enemigos christianos, y el no tener las fuerzas... me fue forzoso hacerle requerimiento al dicho pe Fr Nicolás Hurtado, para que luego saliese de dicho pueblo, como con efecto salimos, y haciendo mofa los dichos cristianos repicaron las campanas dando grandes alaridos y habiéndose retirado... fue el alzamiento a más... ». (Voyez aussi fol. 38 et 39).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
259
courut pendant la nuit sa juridiction. Il ne trouva que des morts, des gens prisonniers des rebelles ou en fuite vers sa propre habitation 53. Il obtint en même temps la certitude qu’à Santa Fe tout était perdu, que le gouverneur et les habitants avaient été massacrés, et qu’il était impossible de rester plus longtemps dans le pays 54. En outre, il n’aurait rien pu faire [781] avec les quelques hommes qui étaient sous ses ordres. Il se retira donc au Pueblo d’Isleta avec sept prêtres qui s’étaient unis à lui 55. Les Tiguas de ce village n’étaient pas mal disposés d’abord, ou plutôt, ils n’osaient pas montrer leurs mauvaises inclinations en présence d’un nombre aussi considérable d’Espagnols armés. Cependant, la position devenait de plus en plus inquiétante, car rien ne venait de Santa Fe, et les messagers envoyés par Otermín avaient été arrêtés par les rebelles 56. Quelque temps avant que l’insurrection n’éclatât, Otermín avait expédié, selon la coutume, un détachement de cavalerie vers le Sud pour servir d’escorte au convoi de chars qui amenaient l’aumône royale au Nouveau-Mexique 57. Ce convoi devait être alors sur le Río Grande, probablement près du Paso del Norte. En allant au-devant de ce convoi et en se réunissant aux trente cavaliers armés de son escorte, on formait un petit corps assez respectable vis-à-vis des Indiens, et l’on pouvait ainsi espérer de pousser une pointe vers le Nord et secourir peut-être le gouverneur, dans le cas où il serait encore en vie. En même temps, comme on craignait d’être attaqué par les Apaches, et que les habitants d’Isleta étaient disposés a accompagner García, celui-ci transporta son camp à Socorro 58, où il fut rejoint le 20 août par les officiers Sebastián de Herrera et Don Fernando de Chávez qui avaient échappé au massacre général de la vallée de Taos, où [782] plus de soixante-dix Espagnols 53 (f. 39) : « sin cejar aquella noche por enterarse de la verdad de lo sucedido, corrió
toda su jurisdicción, y vido que habían muerto (suivent lei noms...) y que en el camino que sale de Santo Domingo hasta San Felipe, se hallaron otros seis hombres muertos... ». 54 (fol. 39). L’ennemi, en outre, l’assiégeait déjà : « y armado con seis hijos suyos, estu-
bo en vela aguardando al enemigo que le andaba escaramuceando al rededor de su casa en esquadras de a caballo con que lo tenían sitiado... ». Il sortit dans la nuit du 13 au 14 pour Isleta. 55 C’étaient outre les trois que nous avons mentionnés : le P. Visiteur, Fr Antonio de Sierra, Fr Diego de Parraga et Fr José de Bonilla. 56 (f. 39) : « porque los caminos estaban infestados del enemigo, que la mayor prueva
de su verdad es, que tres ordenes que Su Señoría le despachó, ninguno llegó a sus manos, por causa de los alzados ». 57 (f. 40). 58 Comme ils le firent en effet. Solís Miranda, Dictamen, 7 janvior 1681 (M.S.S.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
260
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
périrent en très peu de temps 59. Ils crurent pouvoir rejoindre le gouverneur à Santa Fe, mais au lieu de cela, ils furent obligés de se cacher en vue même de la bourgade assiégée 60. Les rapports de ces officiers confirmèrent García dans ses décisions, et il en conclut, que le gouverneur, quoiqu’entouré d’ennemis, maintenait sa position à Santa Fe, et qu’il pourrait le débloquer aussitôt qu’arriverait le renfort de l’escorte du convoi. Lorsque les hommes envoyés par Otermín trouvèrent au point appelé Fray Cristóbal, la petite troupe de García, elle y attendait ce renfort pour retourner ensuite vers le Nord 61. 7. Ces explications satisfirent d’autant plus Otermín, que bientôt arriva à bride abattue, l’escorte de trente hommes qu’avait attendue García 62. Ce dernier avait écrit au commandant de ce détachement pour l’informer de la catastrophe et le sommer de hâter son arrivée 63. Heureusement, le religieux qui surveillait le convoi et entre les mains duquel tombèrent les premiers avis de l’insurrection, était le Père Fray Francisco de Ayeta. Sans perdre de temps, cet homme énergique expédia l’escorte vers le lieu du danger, tandis qu’il écrivit lui-même au vice roi, et commença à réunir des provisions et des munitions qu’il voulait conduire en personne au pays insurgé. Pour bien se faire une idée des premières impressions créées par les nouvelles fatales qui venaient du Nord comme [783] un coup de foudre, il ne faut pas oublier que les rapports de García et des prêtres qui étaient avec lui, répétaient ce qu’ils avaient appris de la bouche des Indiens et des colons effrayés. Ces lettres représentaient tout comme perdu : le gouverneur mort, la ville de Santa Fe prise par les Indiens, et ses habitants massacrés. Tout autre qu’Ayeta n’aurait pas hésité à abandonner la partie, et à attendre au Paso le retour des restes commandés par García, afin d’opérer ensuite une retraite sur le Parral. Mais il ne pensait à rien de semblable, car pour lui, rien n’était absolument perdu, il fallait tout regagner. Immédiatement, il écrivit au vice-roi pour le prier d’envoyer des secours à tout prix, afin d’arrêter les fuyards au Paso et y faire face à l’ennemi. Selon lui, le Nouveau-Mexique était perdu sans doute, mais il fallait le reconquérir. Il disait au vice-roi « que quoiqu’il eût demandé des renforts au gouverneur de la Nouvelle-Bis-
59 Levantamiento (fol. 48) : « son por todos 70... ». 60 (fol. 47) et d’autres. 61 (fol. 47), Levantamiento. 62 (fol. 40), Auto, 6, 7re. 63 Idem : le P. Diego de Mendoza avait aussi écrit au P. Ayeta.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
261
caie, il était presque sûr de n’en rien obtenir, puisque le Parral même était en grand danger de la part des Indiens insurgés du Chihuahua méridional. Néanmoins, il s’était adressé à l’alcalde de Casas Grandes pour des provisions de bouche. Il travaillait à former au Paso un magasin pour ceux qui venaient du Nouveau-Mexique, comme pour les troupes qu’il priait le vice-roi de vouloir y concentrer. Tout en soignant pour les fuyards, il préparait déjà la reconquête » 64. Quant aux missionnaires, que l’on disait avoir [784] tous péri, le Père Ayeta dit d’eux simplement « qu’ils ont fait leur devoir en mourant avec leurs ouailles » 65. C’est la plus belle oraison funèbre qui pouvait leur être prêchée. Pour Otermín et les siens, Fray Francisco de Ayeta fut un véritable sauveur. Quoique les insurgés l’eussent laissé se retirer sans entraves, après qu’il eut une fois passé le village de Sandía, les provisions manquaient complètement, les munitions étaient épuisées, et le millier de femmes, d’enfants, de vieillards et de non-combattants en général obligés d’aller à pied, était non seulement un embarras, mais pouvait occasionner un désastre. De plus, les Indiens Tiguas d’Isleta avaient bien suivi García et se trouvaient mêlés en partie aux Espagnols, mais on ne pouvait se fier à eux. Quant aux Piros, ils semblaient fidèles ou au moins neutres, mais bientôt on découvrit au milieu d’eux un émissaire des rebelles du Nord 66, et il valait mieux s’éloigner d’un voisinage semblable aussitôt que possible. Puis, et ce n’était pas la moindre crainte, il y avait le danger des Apaches. 8. Jusqu’ici, la retraite ne présentait que le spectacle d’une troupe protégée et guidée par quelques soldats à cheval, que les propres ennemis n’avaient guère osé inquiéter pendant le trajet à travers la vallée où tout était désert ou en ruines. Le Río Grande paraît avoir eu en 1680 une crue excessive pendant la saison des pluies [785] de sorte que la troupe n’eut jamais à souffrir du manque d’eau potable. Dorénavant, il fallait traverser la Jornada del Muerto, étendue aride de plus de cent 64 Voyez les deux lettres d’Ayeta, Carta del Padre Fr Francisco de Ayeta escrita al R.P. Comisario general, 20 dec. 1680, et Carta que escribió Nuestro Padre Visitador a el Exmo Señor Virrey, 31 août 1680 (M.S.S.). D’après la dernière, il avait déjà alors réuni quelques armes. 65 Carta al Virrey, 31 août (M.S.S.). 66 Levantamiento (fol. 45). Les habitants de Sevilleta s’en vinrent avec García, et ceux
de Socorro, « hallé también quietos » (f. 49) ; mais : « la nación Pyra, que es donde hoy estamos por causa de un embajador que le vino de parte del enemigo se comenzaban a inquietar, y lo tuvieron escondido tres días a dicho embajador, hasta que fue descubierto de un Español ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
262
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
kilomètres en longueur, séparée du Río Grande par des montagnes, au sein desquelles étaient constamment retranchés les Apaches, comme dans une vaste citadelle. Avec des hommes et des montures épuisés, dénués de vivres et presque sans armes 67, la tâche devenait dangereuse au plus haut degré. Otermín réunit d’abord tout le monde dans un seul camp à Fray Cristóbal, puis partit avec douze cavaliers pour se rencontrer avec le convoi de chars que le Père Ayeta guidait, et qui devait être en route depuis le Paso. Le 18 du mois de septembre, il arrivait à la Salinera, à cinq lieues au nord du défilé 68 et sur l’autre bord de la rivière, aperçut le convoi de 24 chariots qui s’apprêtait à passer le courant. Grande fut la joie des deux cotés ! Le Père Ayeta voulut être le premier à traverser le fleuve et faillit s’y noyer, car le Río Grande coule principalement sur des sables mouvants 69. Un des chars put être passé, et les autres restèrent sur la rive gauche. Immédiatement on expédia une partie des provisions au camp de Fray Cristóbal, et la fin du mois de septembre, tous [786] étaient réunis. De la Salinera, on transporta le camp au Paso même, où tous se trouvaient en lieu sûr, le 18 octobre 1680 70. Le nombre de personnes qui échappèrent ainsi à la fureur des indigènes néo-mexicains s’élevait à 1946 71. Parmi ce nombre, il y avait plusieurs centaines d’Indiens villageois des Piros et des Tiguas. Faisant dé67 Selon le manifeste du cabildo de Santa Fe, 3 octobre 1680, contenu dans les Documentos sobre el Levantamiento (fol. 69), il y avait parmi les 2000 fugitifs « 36 hombres aviados de armas de su persona, sin tener ternos de armas los más, y los más restantes a 155 que han pasado muestra, están imposibilitados de todo desnudos a pie, y sin ningunas armas más número de 70 hombres que son hijos de familia, y los restantes al dicho número de los 155, ser hombres, que el que más tiene son tres caballos flacos, y qual arcabuz y espada, y los más a pie quebrados los arcabuzes, y que no cazan, sin cuera, ni los pertrechos de guerra necessarios... ». 68 Dans les documents sur le Levantamiento, le parage est appelé « Salineta » (f. 62). 69 Id. (f. 63) : « que dicho R.P. Comisario Visitador, por conseguir al conducir al dicho
socorro, se arrojó en persona a pasar el Río del Norte con el primer carro de bastimentos, y otras cosas, el qual carro habiéndole puesto quatro andenas de mullas le arrojaron al río, y a nado entrándole el agua con más de media vara en el alto por la boca del carro aunque se vido a manifiesto peligro de la vida la persona de dicho R.P. etc. y habiéndose aislado, y encallado el dicho carro en la mitad del río que se sumió hasta taparse las ruedas... ». 70 Fray Juan Alvarez, Fr Nicolás Hurtado, Fr Tomás de Tobalinà, Fr Francisco Muñoz,
Carta al Virrey, 15 oct. 1680. El Paso del Norte (M.S.S.). Fr Francisco de Ayeta, Carta al R.P. Commissario General, 20 déc. 1680. (M.S.S.) : « que tener en compañía del Gobernador, 15 días rancheando a la orilla del río bien proveído de bastimentos, recibiendo la gente que llegó a trozos ». 71 Solís Miranda, Dictamen.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
263
duction de ceux-ci, et des domestiques Indiens originaires du Mexique, la population espagnole du Nouveau-Mexique se réduit à peu près à mille, plus les victimes de l’insurrection. Selon les données officielles, il périt dans les deux ou trois jours que dura le massacre trois cent quatre-vingt Espagnols et domestiques indiens, et de ce nombre, il y avait soixante-treize Espagnols capables de porter les armes 72. En outre, vingt-et-un religieux trouvèrent la mort, de sorte que le nombre total des victimes s’élève à 401 73. Nous donnerons une courte liste de ces prêtres au sujet desquels leurs frères qui furent sauvés, écrivirent au vice-roi : « Et nous ne pleurons pas à présent le sang versé de 21 de nos frères, car il en résulte pour nous et notre sainte religion de si grands mérites et tant d’honneur et de gloire pour son Eglise. Mais par contre, nous déplorons et déplorerons pour bien des siècles, la perte de tous nos travaux par suite de l’apostasie de tant de chrétiens qui pour tant d’années avaient joui de l’enseignement et de la connaissance de Dieu ». Cette liste nous est [787] conservée par Fray Francisco de Ayeta lui-même, et a servi de base à tous les mémoires qui ont été dressés à leur sujet 74. En commençant par le Nord, donc par Taos, nous trouvons que les insurgés y assassinèrent le Père Fray Antonio de Mora et le frère lai Juan de la Pedrosa. A Picuries, Fray Matías Rendón. A San Ildefonso, Fr Luis de Morales et le frère Antonio de Sánchez. A Nambé, Fray Tomas de Torres. A Tezuque, Fray Juan Bautista Pro. A Galisteo, Fray Juan Bernal, le custode, et Fray Juan Domingo de Vera. Dans les champs auprès de Galisteo, Fray Manuel Tinoco, prêtre de San Marcos, et Fray Fernando de Velasco, prêtre de Pecos. Santo Domingo, Fray Francisco Antonio Lorenzana, gardien du monastère, Fr. Juan de Talabar et Fr. José de Montes de Ocá. A Jémez, Fray Juan de Jesús. A Acoma, Fray Lucas de Maldonado. A Alona (Zuñi), Fray Juan del Bal. 72 Doc s sobre el Levantamiento (fol. 68). Manifeste du cabildo de Santa Fe. 73 Ce chiffre n’est pas tout-à-fait exact. Il y en avait un peu plus, car les actes officiels
disent : « y más de 380 personas Españoles ». 74 Nombres, Patrias y Provincias de donde son hijos los veinte y un religiosos que han
muerto los Indios apostatas de las provincias de la Nueva-México (M.S.S. dans la Carta al Exmo Señor Virrey, 11 sept. 1680). Voy. Vetancurt (10 août).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
264
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
A Ahuatu (Moqui), Fray José de Figueroa. A Oraybe (Moqui) Fr. José de la Espeleta et Fr. Agustín de María. A Mishongo-Pavi (Moqui), Fray José de Truxillo. Nous ne nous arrêterons pas à la description des cruautés commises par les Indiens révoltés, sur la [788] personne de leurs victimes. Par rapport aux prêtres, on connaît peu de détails vraiment authentiques. Tout ce qui se passa dans les villages éloignés n’est que très imparfaitement connu. Ce que l’on appellerait les « versions indiennes » de la grande insurrection est fragmentaire. Cependant quelques-uns de ces fragments sont très instructifs, et nous en ferons une partie du sujet du chapitre qui va suivre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER ELEVEN
SUMMARY The Pueblo Indians, masters of New Mexico. Their relations with the Apaches and the Navahos. The death of Popé. Alonso Catité. The Spaniards in El Paso del Norte (Juárez). The expedition of Otermín to Cochiti in 1681. Uprisings in Chihuahua. Founding of Pueblos in the vicinity of El Paso : Senecú, Ysleta del Sur, Socorro del Sur. Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate. Don Pedro Reneros de Posada. The taking of Santa Ana. The campaign of 1688. The battle of Cía (Zía). The mission of El Paso, and of the Jumanos at Junta de los Ríos. Fray Nicolás López. The Sumas and the Mansos. 1. After the retreat of the Spaniards, the natives considered themselves masters of NM. Their dealings with the nomadic Apaches and Navahos to be discussed later. Native interpretations of the 1680 events and the effects of the victory on the Indians. The essence of the revolt was a return to the native way of life before the coming of the Spaniards and the establishment of the missions. Two native witnesses quoted : a Tiguan of Alameda and a Piro. They averred that the natives preferred their way of life to that imposed by the Spaniards. 2. Popé, principal organizer of the revolt, stays away from the field of battle, manipulating all from behind the scenes ; the nature of his activity. His influence, religious. Mutual consent and independence of the Pueblos. Keres led by Catité ; the Picuries, Tehuas and Tanos, by Tupatú. Cochití, Santo Domingo and San Felipe had assembled for concerted action against the Spaniards. Acoma, Zuñi and the Hopi acted on their own. Such uncoordinated action made it possible for Otermín to withdraw from Santa Fe without loss and it explains the general lack of success of the revolt. As indicated, Popé’s authority was mainly religious ; meaning discussed. Effects of Baptism, « washed away ». 3. Not all the natives were in agreement with the insurgents. Some remained genuinely attached to the missionaries. Sacrilegious orgies of Popé ; profanation of sacred objects. Two native confederations formed. Popé, increasingly unpopular. His assistants : Tupatú, in charge of the
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
266
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Tanos and Tehuas ; Catité, in command of the Keres. New Pueblos built. Activity of the Apaches. 4. The natives, especially their sorcerers, feared the return of the Spaniards. Many Indians not pleased with the conditions resulting from the revolt. In the S Río Grande Valley not all natives – Tiguas of Isleta and Piros of Socorro – rebelled. After the departure of the Spaniards, this allegiance was held against them. Many Pueblos not abandoned, able to defend themselves against the Apaches. Fear of natives that Spaniards would return, well founded. Danger of France and England filling the vacuum. Ayeta’s efforts and success in building bases for the reconquest. 5. All conspired to keeping the refugees in the El Paso area ; a logical half-way station, which should have been solidly established even before NM was colonized. Distribution of the refugees along the Río Grande. A garrison was stationed at San Lorenzo (near El Paso). Fray Nicolás de Hurtado, new custodian of NM. Otermín’s preparations for the reconquest. 6. An exploratory attempt at reconquering NM is carried out by Otermín with 146 soldiers and 112 native auxiliaries. Revisiting S NM, they find the Pueblos abandoned except for 385 Tiguas of Isleta, who return with the governor and join their brothers and sisters at Ysleta del Sur. Popé’s death. 7. Domingo Gironza Petriz de Cruzate succeeds Otermín in 1683. An account of the Piros and Tiguas in the El Paso area ; also of the Sumas and Mansos. Their settlements in Senecú, Ysleta and Socorro del Sur : all in the El Paso Valley. NM insurgents, no longer a threat to the Spaniards ; danger from other groups : Apaches, Sumas and Mansos. In 1683 the Piros of Socorro del Sur instigated to slay their pastor, Fray Antonio Guerra. 8. The situation of the Spaniards at El Paso increasingly difficult. Lack of means renders reconquest of NM impossible. In 1684 the insurrection of the Casas Grandes natives. Insecurity of entire region. In 1684 the Cabildo of El Paso requests Cruzate to retreat to Parral ; he rejects the petition. Janos absorbed by Apaches. 9. Two unsuccessful attempts by Gironza, to reconquer NM : one detachment under Officer Juan Domínguez Mendoza ; another under Roque de la Madrid. Rebellious factions weaken native resistance. The
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
267
Utes make incursions from the N into NM. Many natives deplore the change. 10. Gironza not successful in the two attempts at reconquest. It was thought that Pedro Reneros de Posada would do better as governor (1686-1689). He ascended the Río Grande as far as the Pueblo de Santa Ana (Tamaya), whose inhabitants refused to receive him. After besieging the town, then burning it, he took back ten native prisoners, condemned to work in the mines for ten years. With winter coming on, he had to retreat. 11. Gironza became governor for the second time (1689-1631). In 1688 he made another attempt at reconquest reaching Cía, and, after storming the town, he returned to El Paso. These unrelenting efforts of the Spaniards demoralized the Indians. Further, the younger generation no longer shared the views of their elders. The native population had fallen off by at least 50%. The bright promises made at the time of the revolt failed to materialize ; the opposite occurred. Their idols seemingly abandoned them ; the God of the Spaniards prevailed. All was ready for the reconquest, a topic to be taken up in the next chapter. The work of the exiled missionaries ; they extend their apostolate ; the Casas Grandes conspiracy blocks their efforts. The Jumanos at Junta de los Ríos.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
268
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE XI Les Indiens Pueblos maîtres du Nouveau-Mexique. Leurs relations avec les Apaches et les Navajos. Mort de Popé. Alonso Catité. Les Espagnols au Paso del Norte. Expédition d’Otermín à Cochiti en 1681. Soulèvements du Chihuahua. Fondation des Pueblos autour du Paso : Senecú, Isleta del Sur, Socorro del Sur. Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate. Don Pedro Reneros de Posada. Prise de Santa Ana. Campagne de 1688. Combat de Cía. Missions du Paso, et les Jumanos de la Junta de los Ríos. Fray Nicolás López. Les Sumas et les Mansos. 1. Après la retraite des Espagnols, les Indiens villageois pouvaient se considérer comme les maîtres du pays, jusqu’à un certain point. Ils avaient encore à compter avec les Apaches et les Navajos. Toutefois avant d’examiner la question de leurs rapports avec ces tribus, pendant et après l’insurrection, nous jetterons un coup d’oeil sur les fragmenta des versions indigènes des événements de 1680 et sur les effets de la victoire sur les vainqueurs. Nous avons dit que le but de la révolte avait été de retourner à l’état dans lequel se trouvaient les Pueblos avant l’arrivée des Espagnols et surtout avant l’établissement définitif des missions. Tous les rapports à ce sujet peuvent se résumer en deux témoignages recueillis par les Espagnols [790]. C’est d’abord celui d’un Indien Tigua du village de la Alameda, interrogé le 6 septembre 1680. Cet homme, alors âgé au moins de 80 ans, affirme « que depuis l’époque quand ce royaume se découvrit, les Indiens s’indignèrent de ce que les religieux et les Espagnols leur enlevaient les idoles, leurs sortilèges ainsi que les idolâtries qui se transmettaient de père en fils depuis l’antiquité » 1. Puis, vient la réponse donnée par un Indien Piro, le 18 décembre 1681, « que chacun puisse (désormais) vivre selon sa guise, et non selon la loi des Espagnols, laquelle n’était pas bonne » 2. Ils voulaient, en un mot, rétablir l’ancien ordre des choses, l’ancienne religion, les anciennes coutumes, l’ancien ordre social et politique. Nous avons vu ce que tout cela signifiait ; maintenant les Pueblos 1 Documentos sobre el Levantamiento (fol. 37). Cet Indien s’appelait Pedro Gamboa ou
Namboa. 2 Interrogatorios y Declaraciones (fol. 133) : « que vive cada uno en la ley que quisiere, dejando la de los Españoles, que no era buena... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
269
étaient libres, rien ne les empêchait de rétrograder d’un siècle. Nous verrons donc comment ils s’y prirent après le départ des étrangers. 2. Le fameux Popé, organisateur principal de l’insurrection, se garda bien de paraître sur aucun champ de combat. Dans ce que nous savons de cet homme, tout rappelle en lui le magicien, le prophète, le sorcier, en un mot, le Chamane Indien d’un ordre élevé et de puissante influence 3 [791]. Un homme pareil, selon les rites de son ministère, n’a rien a faire au milieu des combattants. Sa place est près de la bataille mais cependant à l’écart, où il peut prier, chanter, faire des sacrifices et même danser à l’occasion, en guise d’invocations et de sortilèges ; mais une fois la victoire remportée et l’ennemi hors de combat, ces Chamanes se montrent alors aux vainqueurs en disant : « Voyez ce que nous avons obtenu pour vous de ceux d’en haut » 4. Le Popé ne se montra pas durant le blocus de Santa Fe, mais dès que les Espagnols eurent quitté la ville, il y entra accompagné du Zaca et des autres chefs du Nord qui avaient été ses compères dans la conspiration 5. La victoire avait encore augmenté son prestige, et désormais, tout le monde lui obéissait volontiers 6. Son autorité était, au fond, purement religieuse, il semblerait cependant qu’il ait eu des vues politiques plus larges et certainement empruntées à ce qu’il avait vu et appris des Espagnols. Ainsi, il commença à faire, à l’instar des gouverneurs, une tournée générale parmi les Pueblos. Dans cette tournée, ce qui restait encore des églises fut dévasté, les ornements profanés, et l’on revint officiellement aux « us et coutumes des ancêtres » 7 [792]. 3 Nous avons déjà parlé de cela au Chap. IX, mais ici, je citerai encore Otermín, Interrogatorio : « que lo que hicieron fue por un Yndio Tegua llamado el Popé, que a todos los bolvió locos, y fue común rendino, y que les dixo, y dio a entender, que el Pe de todos los Yndios, su capitán grande, que lo era desde que se anegó el mundo, le había mandado al dicho Popé, que dixese en todos los pueblos que se alzasen... ». 4 Ils prennent aussi part aux campagnes, mais pendant le combat, on a soin de ne pas les exposer aux coups de l’ennemi. La mort du chaman serait le signal de la déroute. 5 Interrogatorios y Declaraciones (f. 125) Id. (f. 126). 6 Tous les témoins ou presque tous, sont d’accord sur ce point. Voyez Id. (f. 125) : « y
que por temor de este Indio, acudieron todos a la conjuración... » (f. 136 et 137). Diario del Sitio (f. 26) : « y que ahora para egecutarlo tuvieron mandato de un Indio que vive mui lejos de este reyno azia la parte del Norte que quedó por teniente de Pedro Luzuner, quando salió Moctezuma por estas partes... ». 7 Interrogatorios y Declaraciones. (f. 126) : « vido este declarante que el dicho Indio Popé baxo en persona con todos los capitanes de guerra... pregonando por los Pueblos, que el demonio era mui fuerte, y mucho mejor que Dios, y que quemasen los imágenes y templos, y rosarios y cruces, y toda gente se quitase los nombres del Santo Bautismo etc...
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
270
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Si l’initiative était partie de Popé et du village de Taos, l’exécution du complot se fit dans les différentes régions d’une manière indépendante, et les chefs n’obéissaient à aucun ordre de ceux du Nord. Ces derniers ne donnèrent que le signal du massacre, le complot était le résultat d’une association mutuelle, et non de l’obéissance à un pouvoir politique central reconnu. Les Quérés, par exemple, étaient dirigés par un métis du nom d’Alonso Catité, qui avait été interprète au Pueblo de Santo Domingo 8. Les Picuries, les Tehuas et les Tanos se laissaient commander par le gouverneur de Picuries, nommé Luis Tupatú 9. C’est probablement lui qui dirigeait l’attaque de Santa Fe. Le massacre de Santo Domingo fut organisé par Catité et exécuté sous ses ordres. Dans ce but, les hommes des trois villages de Cochití, Santo Domingo et San Felipe, se réunirent à Santo Domingo en plein jour le samedi, 10 août, dans l’après-midi. Nous mentionnons ce détail parce que, de nos jours, les Indiens de San Felipe prétendent n’avoir pas trempé dans le complot. Les versions indiennes de l’époque prouvent [793] au contraire que les gens de San Felipe partirent en foule pour Santo Domingo, proclamant hautement leur intention d’aller aider à assassiner les religieux et les Espagnols 10.
y en todo obedicieron todas las naciones... » (f. 130) : « y así mandaron quemar todos los templos, imágenes, cruces y rosarios... » (f. 133) « Que de todo lo que contiene la pregunta sólo sabe que las imágenes, templos, cruces y rosarios las quemaron generalmente todos los Indios de los partidos... » (f. 136) : « Que el dicho Indio Popé bajó en persona, y en su compañía el Taca, y el Chato del pueblo de Taos, y otros capitanes y mandones... y mandó en todos los pueblos que andubo, que al instante quebrasen y quemasen las imágenes de los Santos, Christos y de la Virgen María y demás Santos, Cruces y todas cosas que tocasen al Christianismo, y que abrasasen los templos, quebrasen las campanas y se apartasen de las mugeres que Dios les había dado en matrimonio ». (f. 139) : « Que bajó el Indio Popé al pueblo etc... y mandaron quemar las Iglesias, quebrar y quemar los santos, e imágenes, apoderándose de todas las cosas del culto divino, en la sacristía... ». Ces témoins étaient de 5 villages différents. 8 Id. : « Alonso Catiti, gobernador y cabeza de la nación Quérés... ». Interrogatorio, « mandó llamar a un mestizo llamado Alonso Catiti, cabeza y motor del alzamiento general, quien los gobernaba... ». Escalante, Carta al P. Morfi (M.S.S.) : « y de otro cabeza de los Queres, que antes fue intérprete del pueblo de Santo Domingo, llamado Alonso Catiti... ». 9 Id. (§ 4, 8). Interrogatorio : « un Yndio que gobernaba en la punta los Pecuries, Tanos, Teguas y Pecos... ». 10 Interrogatorios y Declarations (fol. 138) : « Que el día del glorioso San Lorenzo o Sábado, yendo estos dos declarantes sencillamente, y como christianos, al pueblo de S. Felipe, a ver si había venido el Religioso ministro a decir misa, y oírla, los Indios del Pueblo, los agarraron y se hallaron presos quedando confusos del caso, y que los tuvieron en la plaza del pueblo con guardas, con ocasión de que había salido cantidad de Indios del dicho pueblo al de Santo Domingo, a matar a los religiosos, al Alcalde Mayor, y las demás
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
271
Mais les Quérés ne paraissent pas avoir pris part au siège de la capitale, encore moins les Tiguas du Río Grande 11. Chacune de ces tribus, et à plus forte raison les Pueblos éloignés de l’Occident, Acoma, Zuñi et les Moquis, faisait sa besogne seule, et laissait aux habitants des environs de Santa Fe le soin de s’en tirer comme ils pourraient avec le gouverneur et ses troupes. C’est aussi la raison pour laquelle Otermín réussit à se retirer sans pertes, en passant par les territoires de ces Pueblos méridionaux. Il ne rencontrait sur son passage que les ennemis Quérés, Jémez et Tiguas, successivement et non pas tous à la fois. Nous avons ici un des exemples les plus frappants de la désintégration inhérente à l’état social des indigènes américains, et du manque de consistance, du moment qu’il s’agit d’une entreprise commune de la part de plusieurs tribus. L’autonomie du groupe local leur est si fortement imprimée, qu’ils peuvent bien se coaliser pour porter un grand coup, mais du moment que ce coup est porté, la ségrégation reparaît, et chacun fait la guerre à son propre compte [794]. C’est là le secret du mauvais succès qu’ont toujours eu les insurrections purement indiennes, même au Pérou, et une des preuves les plus évidentes de la vérité de ce que nous avons dit sur le compte de l’état social et politique des indigènes. L’autorité exercée par Popé était religieuse à peu près exclusivement. On se pliait volontiers à ce genre de commandement après la victoire, d’autant plus que tout ce que Popé fit au commencement fut de rétablir les anciennes moeurs, et d’oblitérer autant que possible les vestiges de la domination espagnole. Sur ces points, tout le monde ou au moins la majorité était d’accord. Partout où il allait, les estufas se remplissaient de nouveau, les anciennes idoles, les ornements et les appareils magiques reparaissaient en plein soleil, et l’on dansait les danses des « Cachinas ». Dans les places, au centre des Pueblos, on élevait les petits tas de pierres où étaient offerts les sacrifices de farine jaune, et où se déposaient les baguettes emplumées en signe d’invocation et d’offrande. Les parois des maisons s’ornaient de masques hideux 12, et il était défendu de prononcer les noms de « Dieu » et de la Vierge, de Jésus, et de parler
personas, qe allí hubiere : como con efecto lo consiguieron, y estos dos testigos los vieron bolver de la ejecución … contando el caso... ». 11 Ces tribus ne sont jamais mentionnées comme ayant pris part au siège. 12 Voyez les dépositions des témoins dans Interrogatorios y Declaraciones et dans le
Interrogatorio. Il serait trop long de les copier ici. Je me borne à en donner la substance.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
272
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
espagnol, sous peine de mort 13. Les noms de baptême furent abolis, et les mariages contractés d’après les lois de l’Eglise furent dissous 14. Chacun devint libre, et était même obligé de prendre une nouvelle femme 15. Est comme, selon l’Indien, le baptême était un rite [795] magique extérieur, tout le monde allait aux rivières et aux sources pour enlever l’effet de l’eau baptismale, au moyen d’un lavage radical du corps, et la racine de la yucca remplaçait le savon 16. Jamais les Indiens des Pueblos ne furent aussi propres, au moins pour un ou deux jours. On défendit même la culture des plantes importées par les blancs, et l’on voulut retourner exclusivement aux aliments des ancêtres 17. La réaction était la plus complète et imaginable. 3. Tous les indigènes n’étaient pas de l’avis des insurgés. Il y en avait un bon nombre même qui restait sincèrement attaché surtout aux prêtres. Mais la violence une fois en train, se tournait tout de suite contre ceux qui n’abondaient pas dans le sens de la majorité 18. La tournée officielle du Popé amenait force orgies dans les villages. Les vases sacrés servaient de coupes à boire dans ces bacchanales, et l’on buvait à sa propre santé le vin de messe 19. Popé se fit bien récom-
13 Ibidem. 14 C’était même une des récompenses promises : Diario del Sitio (f. 23). Documentos
sobre el Levantamiento (fol. 33) : « y han dicho que el Indio que matará a un Español cogerá a una India por muger, y el que matare quatro tendrá 4 mugeres… ». 15 Voy. la note 7 et Interrog. y Declarac. (f. 126) : « y las mugeres que tenían de Sto Matrimonio las dejasen, y cogiesen las que ellos quisiesen... » (f. 130) : « apartándose de las mugeres que Dios les había dado en matrimonio, y que cogieran las que ellos quisiesen ». 16 Ce fait presqu’incroyable est prouvé par des témoins. Id. (f. 130) : « y acabada esta función, se fueron todos a bañar a los ríos, diciendo que con eso se les quitaba el agua del baptismo ». (f. 136) : « y que para quitarse el nombre de baptismo, el agua y los santos oleos, se metían en los ríos, y se lababan con amoles que son raíces del campo, y hasta la ropa dando a entender que con eso se les quitaban el caracter de los santos sacramentos, y que así se hizo ». 17 Idem (f. 126) : « y quemasen las semillas que sembravan los Españoles, mandando sólo se sembrase maíz y frixol que eran semilla de sus antiguos ». 18 (f. 136) : « y esto se observió y obedeció en todos, menos en algunos que movidos del zelo christiano, repugnaron, y a estos tales les hizo matar luego el dicho Pópé ». 19 Escalante, Carta (§ 4) : « En el pueblo de Santa Ana hizo preparar un convite de las viandas que los religiosos y gobernadores usaban, y una mesa grande, según la moda de los españoles. Sentóse él en la cabecera, y en la contrapuesta, hizo sentar a Alonso Catiti, poniendo a los demás en los lugares restantes ; hizo traer dos cálices, uno para sí y otro para dicho Alonso, y ambos empezaron a brindarse en escarnio de los Españoles y de la religión cristiana, y tomando el Popé su cáliz, decía a Alonso, como si fuera el Padre
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
273
penser pour ses services, il était [796] criblé d’offrandes, et même on lui donnait une espèce de tribut 20. Mais cela ne dura pas longtemps, car lorsqu’il s’agit de répartir le butin, les querelles commencèrent. Les villages du Nord réclamaient la part du lion. Il se forma deux confédérations temporaires et ennemies l’une de l’autre. Déjà, dans les premières années après l’expulsion des blancs, les Tehuas, Tanos et Picuries se battaient contre les Pecos, Quérés et Jémez 21, et plus tard, les Tiguas firent la guerre aux Tanos 22. C’était bien un retour aux « coutumes des ancêtres ». Les Tanos abandonnèrent leurs villages du Sud, et s’établirent en partie à Santa Fe où ils construisirent un Pueblo autour de l’église de San Miguel, le reste fonda deux bourgades dans la vallée de Pojuaqué, auxquelles furent donnés les noms de celles qui avaient été abandonnées dans les environs de Galisteo 23. Les « bons vieux temps » étaient revenus ! Popé devint impopulaire, et soit de dépit ou empoisonné, il mourut en 1688 24. Tupatú dirigeait les Tanos et les Tehuas, Catité, les Quérés. Lui aussi eut une fin tragique, il mourut [797] empoisonné, selon tous les symptômes 25. Depuis lors, il n’y eût plus de coalition régulière, et chaque village faisait bande à part ; mais lorsque les Espagnols reparaissaient à l’horizon, tous se réunissaient alors pour la défendre. C’est durant cette époque de tumultes sanguinaires que les Pueblos construisirent un certain nombre de villages sur des éminences d’un accès difficile, et quelquefois aussi dans des endroits écartés. C’est ainsi que les habitants de San Felipe se retirèrent sur la haute mesa de Sán Diego, et les Indiens de Cochití sur le « Potrero Viejo » au pied de la
custodio : A la salud de V.P.R., tomaba el suyo Alonso y levantándose decía al Popé : vaya por la de V.S., Sr Gobernador ». 20 Idem : « y estableció lo que le habían de contribuir los pueblos de lana, algodón y
otras cosas, siempre que los visitase... ». 21 Idem : (§ 8). P. José Armando Niel, Apuntamientos (M.S.S.). 22 Niel, Apuntamientos. 23 Voyez là-dessus : Relación anónima de la Reconquista (Doc s 3a Se p. 129) : « Los tanos, que cuando se sublevaron vivían en San Cristóbal y en San Lázaro … después de las hostilidades de los Apaches y de los Pecos y Queres, se trasladaron y fundaron con los mismos nombres dos pueblos, tres leguas largas de S. Juan ». Diego de Vargas, Carta al Virey, 16 oct. 1692. Relación anónima (p. 129) : « llegué a la villa de Santa Fe, en que estaban fortificados los rebeldes tanos del pueblo de Galisteo ». 24 Escalante, Carta (§ 8). 25 Idem : « entrando a sacrificar en una estufa reventó repentinamente, saliéndole a
vista de otros muchos indios, todos los intestinos. Después cada pueblo de los Queres se gobernó por sí mismo ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
274
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
grande chaîne des « Valles ». Santa Ana était naturellement fortifiée, aussi les habitants y restèrent, de même qu’à Acoma, les Indiens ne pouvaient se séparer de leur formidable rocher. Ceux de Zuñi bâtirent six Pueblos au sommet de la Montagne du Tonnerre, et les Tehuas se préparaient un lieu de refuge sur le « Tu-yo », nom qu’ils donnaient à la Mesa noire et isolée auprès de San Ildefonso. Les bons vieux temps que l’on avait si ardemment désirés, étaient bel et bien de retour, mais en même temps, c’était un adieu à la paix et la fraternité. Mais que faisaient, pendant ce temps, les Apaches ? On avait parlé d’une confédération de ces Indiens avec les Pueblos, lors de l’insurrection générale. Il paraît que cette alliance, par rapport à laquelle nous n’avons d’autres preuves que les menaces proférées par les Pueblos, ne dura que très peu de temps, si jamais elle a existé. Comme jadis, ces ennemis [798] acharnés harcelèrent les villageois à outrance 26, et si ces derniers se virent obligés à chercher un refuge dans les montagnes et sur les rochers escarpés, ce fut beaucoup plus à cause des Apaches que des incursions espagnoles 27. Le temps des ancêtres était en effet de retour avec tous ses maux et ses ruines, et les Pueblos étaient comme entre deux feux, toujours exposés à deux ennemis à la fois. L’état d’incertitude constante et de crainte perpétuelle était revenu, et le Nouveau-Mexique se trouvait dans la condition d’un pays qui est le théâtre de la guerre entre deux bandes de « guérillas » avec la différence qu’ici, il y en avait une demi-douzaine qui était en hostilité mutuellement. Les récoltes souffraient de cet état de choses, car il fallait trop souvent les abandonner à l’ennemi, de là, la famine, les maladies, les soupçons de sorcellerie, et par conséquent les meurtres. De tous les cô-
26 Idem (§ 8) : « Los Apaches con algunos de estos pueblos tenían paces, y en otros
hacían todo el daño que podían. Los Yuttas, desde que supieron la desgracia de los españoles, dieron sin cesar guerra a los jemes, taos y picuries, y aun con mucho más ardor a los tehuas, en quienes hicieron formidables estragos ». Confesión y declaración de un Indio de nación Pecuri, que digeron llaman Juan, 1 août 1683 (M.S.S., Archives de Sta Fé.) Selon lui, les Apaches étaient en paix avec les Pueblos. Du temps de Vargas, ils étaient en guerre. Quant aux Yutas, ils étaient hostiles... 27 Ainsi à Zuñi, Diego de Vargas, Auto de Remissión (M.S.S., Arch. Santa Fe, f. 243) :
« en cuya dilatada messa de más de dos leguas se hallan vivir los naturales de dicha nazión Zuñis de sus zinco pueblos hayándoles despoblados por los Apaches sus enemigos ». L’Indien Picuries appelé Juan dit : Confesión y declaración : « Y que en ninguna mesa ni cierra se a fortalecido a bivir gente ninguna que sólo, quando entró el Sr Govr y capitán genl con los españoles, se fueron a las sierras los tiguas y otras naciones y que quando se retirió... y la gente se bajaron a sus pueblos ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
275
tés, les Pueblos s’entretuaient, et c’est ce qu’ils avaient gagné en voulant retourner aux coutumes de leurs aïeux et aux autels de leurs pères. 4. Aussi craignaient-ils un retour des Espagnols. Cette éventualité était fréquemment discutée par eux. Ils s’interrogeaient sur ce point, pour savoir ce qu’il faudrait faire si les « Castilla » remontaient en force la vallée du Río Grande. Les opinions variaient, les uns voulaient vaincre ou mourir, c’était les Chamanes ou Sorciers. [799] Ils craignaient pour de bonnes raisons qu’il n’y eût pas de grâce pour eux qui avaient été les principaux moteurs du massacre de l’an quatre-vingt 28. D’autres étaient moins résolus, une autre partie enfin, gardait le silence 29. Mais l’idée que les Espagnols reviendraient se faisait jour de plus en plus, il fallait donc se préparer à les combattre, car tout le sang versé, et toutes les misères au milieu desquelles on se trouvait, n’étaient que le commencement des malheurs. Dans la vallée inférieure du Río Grande, il restait quelques villages qui n’avaient jamais trempé dans la révolte. Isleta, pueblo des Tiguas, n’avait pas eu le temps, car ses habitants s’étaient vus obligés de suivre García et après lui, Otermín. Les Piros étaient restés neutres [800]. Après le départ des Espagnols, on leur en fit un crime 30. Sous l’influence de cette pression, le village d’Isleta se repeupla partiellement.
28 Interrogatorios y Declaraciones (f. 126) : « Que en eso estaban varios, porque unos
decían, que si acaso venían Españoles, habían de pelear hasta morir. Preguntando, que diga y declare, que Indios son los que han de morir peleando, dixo : Que los Indios principales en los pueblos, los agresores en delitos ; y esto responde : (fol. 131) : Que es verdad que había entre ellos opiniones, los más, en que habían de pelear hasta morir con los dichos Españoles, no admitiéndolos ». Voyez aussi fol. 137 et 140 et Interrogatorio, 1681. (M.S.S.). 29 Interrog. y Declaraciones (fol. 126) : « y otros decían, que al cabo habían de venir y
ganar el reyno, porque eran hijos de la tierra, y se habían criado con los naturales... ». (fol. 131) : « y otros, que no se hallaban tan culpados, decían, nosotros no tenemos culpa, y les hemos de aguardar en nuestros pueblos, y que quando venían los Apaches renegaban contra los cabezas del alzamiento, diciendo : que quando vivían entre los Españoles, vivían con seguridad y quietud, y después con mucho desasosiego ; y éste responde en la pregunta ». Confesión y Declaración, 1683. Aussi longtemps qu’ils furent chrétiens, ils eurent de bonnes récoltes. Interrogatorio. 30 Escalante, Carta (§ 8) : « Los queres y jemes acabaron con los piros y tihuas que quedaron después de la entrada de Otermín, porque los consideraron afectos a los españoles. De los tihuas sólo escaparon algunas familias que se retiraron a la provincia de Moqui ; de los piros, ninguno ». Ceci est une erreur, ou plutôt une exagération. Des Tiguas d’Isleta, il resta un bon nombre de familles qui en effet se retirèrent chez les Moquis et avec eux quelques Piros. D’autres familles Piros se joignirent aux Quérés. J’en ai rencontré des descendants à Cochití ; enfin, les habitants de « los Lentes » entre los Lunas et Belén, sont des Piros, quoique ne parlant plus ou à peine la langue.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
276
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
En général, les Tiguas du Río Grande n’abandonnèrent pas leurs demeures de sitôt. Sandía, Puaray, et Alameda restèrent habités pendant un assez long temps encore, lorsque les Quérés vivaient déjà dans les montagnes environnantes. D’abord, une des raisons était la forte population des bourgades des Tiguas, puis, leur proximité les uns des autres. Vis-à-vis des Apaches, ils étaient mieux en état de se défendre, à cause de leur nombre, comme aussi de la position qu’ils occupaient, protégés qu’ils étaient du côté des plaines par une chaîne de montagnes presqu’infranchissables. Les craintes des Indiens Pueblos à l’égard des Espagnols étaient fondées, car ceux-ci songeaient réellement au Paso del Norte reconquérir le Nouveau-Mexique, non immédiatement, mais dans un futur plus ou moins rapproché. Les chefs au moins y pensaient, et il n’y avait aucun doute quant aux autorités supérieures de la Nouvelle-Espagne 31. La réoccupation du territoire perdu était une nécessité politique et surtout militaire, politique, vis-à-[801]vis de la France et de l’Angleterre dont on voyait avec crainte et méfiance l’agrandissement des colonies dans l’Est et le Sud-est de l’Amérique du Nord 32 ; militaire, à cause des provinces septentrionales du Mexique même que l’on n’osait laisser ouvertes aux Indiens sauvages du Nord 33. Mais les moyens n’étaient pas encore là pour réaliser les plans de récupération, tout ce que l’on pouvait faire pour le moment était de se maintenir au Paso del Norte, laissant à l’initiative des chefs et à leur bon jugement, de décider quand serait venu le jour d’effectuer la reconquête. Une pointe adroite, poussée à l’heure opportune, pouvait aussi réussir à briser la résistance des insurgés d’une manière inattendue. On laissait donc faire, tout en se maintenant au Paso où le petit camp espagnol qui s’y établissait, devenait une menace perpétuelle pour les Pueblos 34. 31 Cavo, Los tres siglos en México (p. 221) : « El virey temeroso de que aquella rebelión cundiera por las provincias confinantes, mandó hacer levas, y tomar todas las disposiciones para recobrar en el siguiente año lo perdido ». (p. 222) : « La infructuosa expedición del Nuevo Méjico en el año pasado, obligó al marques de la Laguna a pensar en algún medio con que pudieran los españoles mantenerse en la posesión de aquel reyno ». Solis Miranda, Dictamen fiscal : « y el socorro que será menester para bolver a recuperar los 34 pueblos perdidos ». 32 Cette crainte perce partout. On craignait surtout les intrigues de Peñalosa. 33 Solis Miranda, Dictamen fiscal : « y servirá juntamente de defensa al reyno del
Parral, que se haya hoy con mucho riesgo, por ser mui verosímil, que estos Indios alzados se junten con las demás naciones de los gentiles... ». 34 Idem. On fonda le « Presidio du Paso ». Bonilla, Apuntes históricos (fol. 117) : « Para defensa de aquel pueblo, y de las quatro referidas misiones fué criada una compañía pre-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
277
L’établissement de ce camp et d’une colonie de réfugiés espagnols, fut en grande partie l’œuvre de Fray Francisco de Ayeta. Si, avec une assiduité sans égale, il n’avait pas préparé une réception à la colonne épuisée d’Otermín, tel que nous l’avons vu, il est douteux que ce chef ait pu [802] demeurer là et qu’il n’ait pas plutôt rétrogradé sur le Parral, laissant tout le Chihuahua à la merci de ces indigènes déjà en partie hostiles, et auxquels les Apaches n’auraient pas manqué de s’adjoindre. Mais Ayeta avait réuni des provisions qui permettaient de s’arrêter 35, et les arrangements qu’il avait pris, assuraient même l’établissement de quartiers pour l’hiver 36. En présence de préparatifs semblables, il aurait été mal de la part d’Otermín de ne pas s’arrêter. En outre, l’état d’épuisement dans lequel se trouvaient les réfugiés du Nouveau-Mexique était tel, qu’une retraite au Parral devenait pour le moins très périlleuse 37. 5. Tout conspirait à retenir les Espagnols au Paso [803] une fois délassés et un peu rassurés, la formation d’une base d’opérations dans cet endroit devenait naturelle. Déjà la position s’y prêtait, et il y avait déjà longtemps que l’on aurait dû songer à fonder une colonie au Paso, et réparer ainsi un peu l’énorme faute que l’on avait commise en sautant par-dessus tout le Chihuahua pour aller se perdre au Nouveau-Mexique. Cette faute, que nous avons
sidial de cincuenta hombres, con el sueldo de 315 pesos cada uno, que se aumentó hasta la cantidad de 450, en el año de 1689 ». Escalante, Carta (§ 5). « En esta ocasión se erigió el presidio del Páso. » 35 Ayeta, Carta al Virrey, 11 sept. 1680. (f. 173). Les religieux du N. Mex., Carta al
Virrey, 15 oct. 1680. (f. 81) : « … pero nos ha exonerado de esta penosa carga el piadoso zelo y solicitud caritativa de nuestro Pe Visitador, el qual nos ha ayudado a expensas de mucho costo con 1600 reses, y otra porción de bastimentos ínterim que llega a obrar la piedad de V. Exa ». Otermín, Levantamiento (f. 64) : « y haciendo computo de la cantidad de bastimentos que se halló, así en los carros, como en dichas oficinas se vido que en dichas dos partes habría hasta la cantidad de 400 fanegas de maís desgranado, la qual cantidad con otras 400 reses buenas puso de manifiesto su Paternidad Rda para que se fuesen distribuyendo desde luego, como se hizo ». Dictamen fiscal. 36 Dictamen fiscal. 37 Ayeta, Carta al R.P. Comissario general. : « La gente que llegó a trozos, y de tal
cantidad que ni hubo corazón que pudiera dejar de enternecerse, ni es fácil asertar a poderlo decir, pues semejante desdicha y tragedia tan lastimosa con igual necesidad en tan gran número y, las pobres mujeres, criaturas a pie y descalzas con unos colores que parecían difuntos. Causaban grita..., y reconocerá por los autos jurídicos que constan de más de 80 foxas el estado miserable a que llegó ». Pour 1946 personnes, il n’y avait, que 471 chevaux, la majeure partie fatigués et abîmés : Dictamen fiscal.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
278
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
si souvent signalée, se faisait sentir maintenant d’une manière terrible et les événements forçaient à la réparer 38. Le corps d’Otermín fut divisé en trois groupes qui s’échelonnèrent le long du Río Grande. Le quartier général fut à San Lorenzo, à peu de distance de la mission de Nuestra Señora de Guadalupe del Paso 39. Le travail que rendait nécessaire la préservation de ces troupes était énorme, car elles étaient affamées, dénuées de vêtements, et d’une composition on ne peut plus hétérogène 40. Mais Fray Ayeta ne reculait devant aucun sacrifice. Par bonheur, les Indiens de la Juridiction de Casas Grandes étaient encore tranquilles, de sorte qu’il put y expédier les chariots de l’aumône pour recueillir du grain et surtout du bétail 41. Pour contenter les fuyards, il répartit d’abord entre eux 1511 pesos en argent, liquida toutes les dettes que ces colons avaient contractées envers les religieux qui avaient péri au Nouveau-Mexique, et leur distribua du maïs 42. Enfin, avec l’aide du gouverneur du Parral, il fit acheter une grande quantité de maïs parmi les Indiens Tarahumares 43. Ses convois de chars marchaient à travers le pays désert dans toutes les [804] directions et de tout temps. Il faisait tout pour maintenir à tout prix, le poste au Paso. Déjà il était sur le point de retourner à Mexico pour hâter et presser le vice-roi, lorsqu’en route, il reçut une lettre du Père Commissaire qui lui annonçait la nomination de Fray Nicolás de Hurtado comme custode du Nouveau-Mexique. C’était bon signe, et que l’ordre et les autorités royales ne songeaient nullement à abandonner la partie 44. De son côté, Otermín réorganisait son monde. Il ne pensait pas non plus à s’en aller, mais sa tâche était difficile, car avant de songer à prendre l’offensive, il fallait en avoir les moyens, et être sûr que l’ennemi ne viendrait pas attaquer lui-même. Sous ce rapport, Otermín obtint bientôt toute la certitude désirable. Les Pueblos ne firent aucun mouvement, les Apaches seuls commencèrent à se montrer en petites troupes,
38 Dictamen fiscal. [39 B was unaware that this San Lorenzo, now a part of Ciudad Juárez, Mexico, had
been transferred in March of 1684 from its first site near the present San Elizario, Texas. See my study, A Tragic Interlude in the Reconquest of New Mexico]. 40 Ayeta, Carta al comissario. 41 Idem : Carta al Virrey, 11 sept. 1680 (f. 173) Levantamiento (f. 65). 42 Carta al comissario. 43 Idem : Levantamiento (f. 65). 44 Dictamen fiscal. Le Père Ayeta alla à Mexico un peu plus tard, mais il en revint
bientôt.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
279
selon leur coutume, ou en guerriers isolés qu’il était facile de tenir à distance. 6. La lenteur avec laquelle le gouvernement espagnol mettait à exécution toutes ses mesures, à cause des grandes distances et le peu d’initiative qu’on laissait aux autorités coloniales, retarda de beaucoup Otermín et le retint inactif au Paso jusqu’à la fin de l’année 1681. L’expédition qu’il méditait était prématurée, car les Pueblos n’étaient pas encore suffisamment affaiblis. Pour pénétrer alors au NouveauMexique, il fallait plus de 146 soldats et 112 Indiens auxiliaires 45, et on était aux approches de l’hiver. La troupe se mit en marche le 18 du mois de [805] novembre, accompagnée de Fray Francisco de Ayeta et de Fray Nicolás López et Fray Antonio Guerra 46. Les Piros avaient été transportés au Paso del Norte l’année précédente, aussi les premiers Indiens que l’on rencontra furent-ils les Tiguas d’Isleta. Leur village fut cerné pendant la nuit, et ils se rendirent au lever du soleil sans coup férir 47. De là, on remonta, le bord du fleuve sans rencontrer la moindre résistance. Tous les villages étaient abandonnés et déserts. On passa successivement Alameda, Sandía, et Puaray, il n’y avait personne, hormis un ou deux vieillards en apparence invalides, mais qui certainement avaient été laissés en arrière, afin d’épier les mouvements de l’ennemi et avertir ensuite au moyen des signaux habituels 48. Comme la saison était très avancée et que les Indiens paraissaient s’être réfugiés dans les montagnes, Otermín établit son camp dans les environs de Puaray, en face de l’endroit où se trouve aujourd’hui Bernalillo, et expédia le commandant de la cavalerie Juan Domínguez de Mendoza vers le Nord, à la recherche des insurgés. Cet officier traversa les Pueblos de San Felipe et Santo Domingo, et n’y rencontra personne ; il arriva à Cochití qui était aussi désert, mais en vue du village, sur une falaise, se trouvait une troupe d’ennemis armés. Il eut des pourparlers avec eux et apprit que tous étaient concentrés à deux lieues au NordOuest, au pied des montagnes, dans la fertile vallée que l’on appelle de nos jours la « Cañada de Cochití » 49. 45 Escalante, Carta (§ 5). 46 Id. Fr Antonio de Guerra n’est pas mentionné par Escalante, mais il l’est dans Inter-
rogatorio. 47 Voyez les deux sources ci-dessous mentionnées et Vetancurt ; Crónica. (p. 311). 48 Interrogatorio. 49 Id. Interrogatorios y Declaraciones (f. 127, 131, 140). C’étaient les Quérés de S. Felipe, Sto Domingo et Cochití, les Tiguas s’étaient enfuis de leur côté : « Yéndose a la sierra, y
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
280
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Au-dessus [806] de ce vallon s’élève un rocher abrupto, dont le sommet est boisé 50. Ce rocher, que l’on nomme de nos jours le « Potrero Viejo » avait un Pueblo alors récemment construit, qui servait de refuge à une quantité de familles de divers villages indiens. A force de délibérations, le chef des Indiens, Alonso Catité se présenta lui-même. Il montrait du repentir, pleura même à la vue du Père Guerra qui accompagnait la cavalerie espagnole, et promit qu’il ferait tout son possible pour amener ses gens à se soumettre. Mendoza resta quelques jours dans le village de Cochití pour y attendre la réponse des Indiens, mais rien ne vint, il semblait même au contraire qu’ils devenaient hostiles 51. Hors d’état de les attaquer dans leurs repaires et à bout de vivres, il dut rebrousser chemin et se rendre auprès de son [807] chef. On était en hiver, sans vivres, et la vallée et les villages déserts. Otermín dut se retirer, emmenant avec lui 385 des habitants d’Isleta, dont 115 s’étaient enfuis auparavant pour se joindre aux révoltés 52. Au mois de janvier 1682, Otermín rentra avec tout son monde, Espagnols, auxiliaires et prisonniers 53. Il n’avait pas eu une seule rencontre avec les indigènes, le sang n’avait nulle part coulé, mais il était complètement frustré, car l’ennemi l’avait forcé à battre en retraite au moyen de la simple tactique d’éluder tout conflit et de lui enlever tous les moyens de subsistance.
los de San Felipe, Santo Domingo y Cochití a la sierra de la Ciénéguilla, y los de Santana, Cía y Xemes a una mesa alta que está junto al pueblo de Xemes, y que todos los varones de estos pueblos, y muchos de otros, menos los de la provincia de Moqui se juntaron en la sierra de la Cieneguilla... ». 50 Ce rocher, que j’ai souvent escaladé, a environ 250 mètres de haut, au-dessus du
vallon. Il est en pierre ponce jaunâtre. 51 On découvrit au contraire un complot pour surprendre et massacrer les Espagnols durant la nuit. Dans les Interrogatorios y Declaraciones quatre témoins en parlent, et tous de la même manière. Je ne citerai donc que les paroles d’un seul. (f. 140) : « Que vido en la iunta que habían hecho los dichos apóstatas en la sierra de la Cieneguilla, que trataban hacer una paz fingida con los Españoles que fueron allá del cargo del Teniente general de la caballería para matarlos dormidos, y para ello dispuso el dicho cabeza Alonso Catití, que se labasen y afeytasen las muchachas más bonitas, para que bajasen al pueblo de Cochití a provocar a los Españoles a torpeza ; y este declarante se halló presente al tlatole, y vio que les mandaron que aunque fuese de valde occurriesen al gusto de los Españoles, y las vido labar y componer, y que el dicho Alonso Catiti, andaba preveniendo la gente, para que aquella noche estando durmiendo los Españoles con ellas, fuesen entrando los Indios con garrotes, para matar a los Españoles otros con cejarse a quitarlos la caballada... y estando ya para bajar las muchachas vieron venir un trozo de Españoles azia el dicho pueblo, sin haber salido ninguno más, se aterraron y suspendieron... ». 52 Escalante, Carta (§ 5) Vetancurt, Crónica (p. 311), dit qu’ils étaient 519. 53 Escalante, Carta (§ 5).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
281
7. Otermín fut bientôt après relevé du commandement, et Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate devint gouverneur du Nouveau-Mexique, avec résidence au Paso del Norte 54. Par suite des importations du Nord faites par Otermín en 1680 et 1682, il y avait un bon nombre d’Indiens néo-mexicains au Paso ; ils étaient principalement Piros et Tiguas. Les premiers s’y trouvaient presque tous, à l’exception de ceux qui s’étaient joints aux révoltés. Ce mélange d’Espagnols et de tribus diverses auxquelles il faut ajouter les habitants du Paso, les Mansos, les Sumas et les Indiens du Mexique, ne pouvait durer plus longtemps, si l’on voulait éviter des conflits dangereux. De concert avec les prêtres, Otermín établit donc les Pueblos dans trois sites distincts. Les Piros vinrent [808] demeurer à Senecú, sur les bords occidentaux de la rivière, les Tiguas à Isleta del Sur, presqu’en face de Senecú, et les autres Piros avec les Tanos, au sud du dernier emplacement, sur la rive texienne, dans un village appelé Socorro del Sur 55. Toutes ces mesures furent prises en 1682 ; elles étaient sages, mais n’empêchaient pas que le poste du Paso lui-même ne courût les plus graves dangers. Il n’y avait absolument rien à craindre directement de la part des insurgés du Nouveau-Mexique. Ils ne pouvaient rien entreprendre contre le Sud, mais il y avait plus de danger du côté des Apaches qui voltigeaient de temps à autre par les montagnes du défilé, et tuaient les personnes qui s’éloignaient des environs immédiats des campements ou des villages. Il y avait un autre danger dans les rapports que les Indiens du Paso eux-mêmes entretenaient en secret avec l’ennemi. Une conspiration s’ourdissait dans la mission de Nuestra Señora de Guadalupe. Ces complots se tramaient sans beaucoup de difficulté. Un Apache, par exemple, pouvait s’introduire au milieu des Indiens Mansos, rester caché pendant des semaines, aller et venir sans que les vedettes espagnoles s’en aperçussent. En 1683, les Piros du Socorro au Texas, se soulevèrent dans l’intention de tuer leur prêtre, le Père Fr. Antonio Guerra et quelques familles espagnoles du voisinage. Le complot fut découvert par des Sumas établis à côté d’eux, une partie des conspirateurs prirent
54 Dans le courant de 1683. Il était encore gouverneur le Ie août 1683. Confesión y declaración de un Indio de nación Pecuri. Le 29 décembre, Cruzate commandait au Paso : Diario de la Jornada que hizo el Maese de Campo Juan Dominguez de Mendoza (M.S.S., Archs. Santa Fe). 55 Escalante, Carta (§ 6). Morfi, Descripción geográfica (fol. 114, 115).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
282
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
la fuite vers le Nouveau-Mexique, le reste fut transporté à un autre site, plus près d’Isleta 56. 8. Tous ces mouvements rendaient la position des Espa[809]gnols au Paso de plus en plus difficile. Chaque petit effort de la part des indigènes inquiétait les blancs et leur faisait perdre du courage. Rien ne se faisait pour la reconquête du Nouveau-Mexique, faute de moyens. Fray Francisco de Ayeta avait quitté l’endroit, car il y avait autre part pour l’activité inouïe de cet homme, un champ de travail plus pressant, une tâche plus nécessaire à entreprendre, aussi le poste du Paso commençait-il à languir. Sur ces entrefaites, éclata, dans le Chihuahua et une partie du Sonora, l’insurrection dont les bases avaient été jetées à la convocation secrète de Casas Grandes, en 1684. Les Mansos eux-mêmes abandonnèrent leur ancienne mission, les Sumas se soulevèrent partout et les Janos entrèrent en pleine révolte. Le poste se voyait entouré d’ennemis dont le nombre et l’audace croissaient chaque jour, et auxquels se joignaient des Apaches en nombre toujours croissant. Il n’y avait pas d’attaques ouvertes, les villages et les camps n’étaient jamais menacés directement ; mais il y avait cette terrible incertitude qui planait sur chacun, du moment qu’il sortait de son village. Sur dix qui allaient vaquer à leurs occupations en dehors du cercle des habitations, il en revenait bien neuf, mais personne ne pouvait assurer à l’avance s’il ne serait pas le dixième. Ajoutons à cela l’isolement et les affreux souvenirs de 1680, et nous ne nous étonnerons pas si en 1684, le Cabildo du Paso adressa au gouverneur Cruzate une pétition dans laquelle on le priait d’abandonner le poste et de se retirer au Parral avec tout le monde. Don Domingo Gironza n’était pas homme à écouter une semblable requête, il refusa nettement, et les choses en restèrent là 57. Avec le peu [810] d’hommes à sa disposition et quelques chétives ressources, il fit une guerre offensive à l’ennemi, et réussit au moins à débloquer le poste, et à réduire à l’obéissance, au bout de deux ans, les Mansos et les Sumas révoltés. Les Janos ne se soumirent plus, ils furent engloutis par les Apaches. 9. Avant l’époque de ces tumultes, le gouverneur avait essayé de s’emparer du Nouveau-Mexique. Le détachement était commandé par le mestre de camp Juan Domínguez Mendoza, homme, pour ainsi dire, élevé dans le pays. Néanmoins, cette tentative avorta complètement ;
56 Escalante, Carta (§ 6). 57 Testimonio sacado a la letra de los Autos, despedimiento del Cabildo, justissia, y
Reximiento en que piden lisencia para salirse de este puesto, 1684 (M.S.S., Arch. Sta Fé).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
283
l’ennemi paraissait insaisissable excepté dans des positions où la prudence la plus élémentaire défendait de l’attaquer 58. Une autre expédition qui devait être sous les ordres de Roque la Madrid, n’eut pas de meilleurs résultats 59. Cependant, peu à peu, les Pueblos faiblissaient sans toutefois se ralentir. Leurs relations avec les Apaches continuaient toujours sur le même pied d’hostilité périodique. Quelquefois, elles étaient paisibles, mais souvent aussi on se dressait des embuscades, et les Indiens errants ne laissaient guère passer une occasion sans s’accaparer de la chevelure de quelque [811] villageois. De leur côté, les Yutas faisaient des incursions contre les Pueblos du Nord 60. Tout portait les Pueblos à regretter le passé, la domination espagnole et la direction des missionnaires ; mais ils n’étaient pas encore mûrs pour une soumission volontaire. Ce qui les maintenait hostiles et sous les armes, c’était la haine de race et la crainte d’un châtiment. 10. En 1687, Don Pedro Reneros de Posada prit le gouvernement au Paso 61. Son prédécesseur n’ayant pas réussi à subjuguer les Pueblos, il crut pouvoir mieux faire. Il remonta la vallée du Río Grande sans rencontrer d’obstacles, et fit son apparition devant le Pueblo de Santa Ana ou Tamaya, dont les habitants refusèrent de le recevoir. Santa Ana se trouvait alors au sommet de la mesa au pied de laquelle est bâti le village actuel. Il fallut enlever le village d’assaut, les Indiens se défendirent à outrance. On dut mettre le feu aux toits, les maisons brûlaient, et plutôt que de capituler, bon nombre des assiégés périrent dans les flammes, tandis que dix des survivants furent condamnés aux mines pour
58 Diario de la Jornada (M.S.S., Arch. Sta Fe). Cette expédition partit le 29 décembre
1683 et rentra le 14 juin 1684. Mendoza en parle lui-même dans le Memorial informando acerca de las naciones del Oriente. Il paraît qu’il se dirigea plutôt du côté des plaines. Fray Nicolás López, Memorial acerca de la repoblación del Nuevo-México, 24 avril 1686. Fray Alonso de Posadas, Informe al Rey. Fray Nicolás López accompagnait cette expédition de Mendoza. 59 Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate, Manifesto, 16 août 1684. (M.S.S. Sta Fé). 60 Confesión y Declaración, 1684 : « y que los Indios de nación Yuta mataron a veinte
Indios Taos esta primabera ». [61 Reneros de Posada, who had been an officer of the San Lorenzo presidio, was appointed governor in the autumn of 1686 and was in office until 1689, when he was replaced by Gironza de Petriz, governor for a second term. Reneros was not only incompetent but most dishonest. See my monograph, A Brief Account of the El Paso Diocese, p. 21].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
284
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
dix ans 62. Reneros ne put faire davantage, l’hiver l’obligea à battre en retraite [812]. 11. Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate redevint gouverneur ; la tentative avortée de son prédécesseur l’encouragea à vouloir le surpasser. En 1688, il atteignit Cía où on lui fit une résistance désespérée, mais finalement, il emporta le Pueblo d’assaut, et les Indiens furent dispersés avec une perte considérable, après quoi, Cruzate se retira au Paso 63. L’effet moral de ces incursions sanglantes sur l’esprit des Pueblos était beaucoup plus important que les succès militaires qui ne signifiaient rien ; car la destruction d’un village était peu de chose pour une population qui en bâtissait vite un autre, dans un pays où la place et les sites abondaient. Mais la ténacité avec laquelle les Espagnols revenaient chaque année à la charge en pénétrant toujours un peu plus au Nord, effrayait les Indiens, et le moment approchait où ils seraient obligés de vaincre ou de mourir. Les chefs avaient vieilli ou étaient morts, et les jeunes gens de 1689 ne partageaient plus les illusions des guerriers d’autrefois. De plus, la population avait diminué au moins de moitié, ce qui ne répondait guère aux promesses de prospérité qui les avaient poussés à l’insurrection de 1680 [813]. « Ceux d’en haut » étaient alors fort peu soucieux de leurs enfants des Pueblos, et étaient certainement moins forts que le « Dieu des Espagnols ». Tout cela donnait à réfléchir et préparait la voie à la reconquête définitive par Diego de Vargas !
62 Pedro Reneros de Posada, Auto de diligencias, 6 oct. 1687. (M.S.S., Santa Fe) : « Dijo
que por cuanto, abiendo hecho entrada a las provincias de la Nueba Mexico y dado asalto en el pueblo de Sta Ana de la nación queres … asta tanto que manda poner fuego al dicho pueblo y aun biéndose abrasar algunos de ellos más tinas, se entregaron a las llamas que rendir la obedienzia a Su Magestad... ». Escalante, Carta (§ 9), place cette razzia en 1688 et fait arriver Reneros jusqu’à Cía. C’est une erreur, car le document ci-dessus est de la main de Reneros Posada lui-même. 63 Escalante, Carta (§ 9) dit que Cruzate prit Cía en 1689 et que 600 Indiens y
périrent : « Solo cuatro ancianos se cojieron vivos ; en la misma plaza del pueblo fueron arcabuceados. No consta que en esta Espedición se hiciese otra cosa ». C’est bien en 1688 et non en 89 que Cía fut emporté d’assaut et à peu près détruit. Merced a los Indios del Pueblo de Pecos, 25 sept. 1689. (M.S.S.) : « con lo que les había susedido a los de el Puo de Zía el año pasado... ». Cía fut alors malmené. Diego de Vargas, Diario (f. 143). Il était complètement en ruines quatre ans plus tard lorsque Vargas y arriva le 23 oct. 1692. Relación anónima de la Reconquista. (p. 131) : « pasó al pueblo de Cía que estaba sin gente y asolado por D. Domingo de Gironza... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
285
Avant de quitter le Paso pour prendre le gouvernement du Sonora, Cruzate avait pris une mesure qui ne manqua pas de faire une certaine impression sur les Pueblos du Nouveau-Mexique Il avait ramené quelques prisonniers de Cía, entr’autres un Indien du nom de Bartolomé de Ojeda. Après s’être informé soigneusement des dispositions des insurgés, et s’étant convaincu de leur amélioration, il exécuta, dans le courant du mois d’octobre de 1689 une série de titres territoriaux en faveur des Indiens 64, donnant à chaque Pueblo une certaine étendue de terrains propres à la tribu et inaliénables sans le consentement de tous. C’étaient les mêmes terrains sur lesquels les villages d’alors étaient établis, et ainsi se mettait une fin aux mutations constantes, toujours dans la prévision que l’autorité royale serait un jour rétablie au NouveauMexique. Pour le moment, ces documents étaient autant de papiers inutiles, mais avec les idées superstitieuses que l’Indien rattache à l’art d’écrire et à ce qui est écrit, ces « mercedes » produisirent sur les Pueblos une impression profonde qui dure encore de nos jours. Les autorités des Pueblos gardent ces vieux papiers avec un soin religieux, il y a même des villages où il est presqu’impossible de les voir, car les documents pourraient perdre de leur valeur. Ces mercedes après tout, étaient tout autant des punitions que des grâces, car on retranchait ainsi les Indiens en dehors des territoires sur lesquels ils étaient [814] habitués à chasser, mais ce fut par la suite une mesure disciplinaire de la plus haute importance. Les Pueblos étaient désormais liés au sol, et leurs domaines étaient circonscrits et définis légalement. L’époque approchait du retour du Nouveau-Mexique sous la domination de l’Espagne. Nous réservons les évènements de la « reconquête » pour le prochain chapitre. Jetons un coup d’oeil sur l’activité des missions au Paso pendant que les Espagnols n’y occupaient que ce poste, et avant la reconquête du Nouveau-Mexique. Naturellement, l’activité des religieux était réduite à leurs fonctions de chapelains militaires et à leurs devoirs de missionnaires des Indiens des environs du Paso et du Sud, dans le Chihuahua. Fray Nicolás López succéda au Père Hurtado comme custode 65, et c’est sous son administration que les Indiens Jumanos reparaissent en-
64 Il y en a à peu près une vingtaine, tous exécutés durant l’automne de 1689. La
Merced a los Indios de Pecos précitée, est du nombre. 65 Memorial acerca de la repoblación. Il y arriva en 1683, ayant été nommé custode l’année précédente.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
286
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
core une fois dans l’histoire du Sud-Ouest, sous leur propre nom. Ils se trouvaient établis près de la jonction des deux rivières, le Río Grande et le Río Concho, au Chihuahua et au Sud d’El Paso. En 1684, ces Indiens vinrent au Paso demander des prêtres. Le Père López se rendit en personne au milieu d’eux, et passa même au Texas. Comme nous l’avons déjà raconté, la mission ne dura pas ; il fallut l’abandonner à cause du soulèvement général qui succéda à la conspiration de Casas Grandes 66 [815]. Les prêtres avaient en outre les mains pleines parmi les Mansos et les Sumas. La mission de Janos dut être abandonnée, après que les Indiens eurent tué le Père Fray Manuel Beltrán. La vie des religieux fut loin d’être agréable pendant les douze années de l’indépendance des Pueblos néo-mexicains. Parmi les Indiens du Paso, c’était une fermentation perpétuelle, et la proximité d’un campement espagnol n’était guère propre à favoriser de bonnes relations, et à rendre les indigènes plus dociles. La population qui se forma au Paso durant cette période était des plus mélangées et par conséquent des plus mauvaises. Au milieu de ce mélange de races, la tâche des prêtres était bien lourde et même souvent décourageante. Nominalement, ils représentaient au Paso la « Province de Saint Paul du Nouveau-Mexique » vers lequel ils tenaient tournés leurs regards ; car eux aussi, avaient hâte de rentrer vers le Nord, où le sang de leurs frères venait d’être versé, il y avait si peu de temps.
66 Nous avons déjà raconté ces événements, dans la 3ème partie. Nous renvoyons donc
à cette partie et aux sources qui y sont indiquées, ainsi qu’au premier chapitre de la partie présente.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER TWELVE
SUMMARY Don Diego de Vargas Zapata y Luján Ponce de León and the reconquest of New Mexico. The expedition of 1692. The return of Vargas in 1694. Assault of Santa Fe. Revolt of the Tehuas, Keres and Jémez. Fighting on the mesa of San Diego. The taking of the mesa of San Ildefonso. Massacre of the priests. New Mexico in 1700. The Comanches. 1. Diego de Vargas (1691-1697) succeeded Gironza as governor of NM, residing in El Paso del Norte until he effected the reconquest. B will merely summarize the events of these years. The Indians were awaiting the return of the Spaniards and missionaries. Vargas took care personally of a considerable portion of the expenses of the entries. The first entry, preliminary to the definitive return, was from August 21, 1692 to September 13, when he appeared before the ruins of Santa Fe. He took the Tanos by surprise and continued on to Az, where the Hopi submitted. The Franciscans who accompanied him baptized and reconciled numerous natives. He returned to El Paso without firing a shot. 2. The Indians feared Vargas ; but, on seeing him depart with arms and baggage, hoped they were rid of him. This time he left El Paso on October 30, 1693 to make his definitive entry into and completely conquer the province. His party consisted not only of soldiers but 66 families of settlers returning to colonize the region. San Felipe received him amicably ; then those of Santo Domingo and Cochití also ; likewise the Jémez, Tanos and Tehuas. He entered Santa Fe with full force and without firing a shot. It was learned later that a band of savages had planned to attack the party between San Felipe and Santa Fe, but dissension among them prevented the execution of the plot. Obviously, there was a Spanish faction among the natives. The old companions of Popé, Tupatú and Catité, won over some of the disaffected and even groups of Apaches. 3. The conspirators hypocritically requested Vargas to immediately distribute the 17 Franciscans among the Pueblos. Thus the plotters
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
288
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
would have been able to repeat the general massacre effected in 1680. The missionaries asked Vargas to be cautious. The first hostilities broke out among the Taos on December 28, 1693. Santa Fe again became the center of a bloody conflict, where the Tanos fortified themselves in the same royal houses where they had once besieged Otermín. Other Indians – from the N and Pecos – came to Vargas’ aid and helped him to defeat the rebels, of whom he had sixty put to death. The spirit of rebellion, however, was in the air : groups of Jémez and Keres, led by Malacate, attacked the peaceful Pueblos of San Felipe and Cía ; Pecos was threatened by savages from the N and the Apaches. This was the focus of the greatest danger and Vargas set out at the end of January 1694 to meet it ; otherwise NM would have been lost. He besieged San Ildefonso, their stronghold, until March 19 ; all in vain. Vargas had to retreat to Santa Fe after exhausting his ammunition and losing many of his men. The savages of the N had triumphed ; the situation was most critical. 4. Other natives rebelled ; they, in turn, instigated neighboring tribes. Vargas prudently took on one group after another and defeated it. The Jémez were reinforced by the Apaches. The western Pueblos – Acoma, Zuñi and the Hopi – merely gave refuge to the rebels. 5. Still defiant were the savages holding out on Mesa Negra at San Ildefonso whom Vargas had failed to conquer in two earlier attempts. He returned to the charge on September 4, 1694. By the 13th, official representatives of 5 villages which had furnished warriors for the resistance on the rock met at Santa Fe and signed a peace treaty with Vargas. He closed the year 1694 with a general visit of the Pueblos, accompanied by the vice custodian of the missions. Vargas, although energetic, was not cruel, always using meekness when possible, and much too trusting in the deceptive promises of the natives. The rapid increase of Spanish families made a new Indian rebellion improbable. Some significant statistics are given. 6. Establishment of new towns : Santa Cruz de la Cañada, Cerrillos, Bernalillo. The Tanos object to Santa Cruz ; they join the Tehuas of San Juan. Savages plan new insurrection ; missionaries warn the governor, who accuses them to the viceroy of cowardice. On June 4, 1696, there was a general uprising of the natives of Taos, Picuries, Jémez, also of the Tehuas, Tanos and Keres of Santo Domingo and Cochití, setting fire to the churches and sacrilegiously profaning and destroying all that was sacred in them. The pastors of San Cristóbal and Taos (Fathers José de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
289
Arbizu and Antonio Carbonel) were slain, as also Francisco Corvera and Antonio Moreno, Friars at San Ildefonso. At Jémez Fray Francisco de Jesús Maria was assassinated. The rebellious Indians fled to the mountains or mesas to escape Spanish vengeance. One after another, the Pueblos were subdued and pacified. 7. On July 4, 1697, Pedro Rodríguez Cubero succeeded Vargas and governed until 1703, when Vargas followed him to begin a second term. Vargas’ residencia turned out favorably to him, but the Santa Fe Cabildo formulated a list of serious accusations against him, such as abuse of power and misappropriation of royal funds. As Cubero disliked Vargas, he used these charges as a pretext to throw him into prison. The Mexican Audiencia investigated. Cubero’s activity : he visited the Hopi and established San José de la Laguna, near Acoma. In 1703 Vargas returned to Santa Fe to govern a second time (1703-1704). 8. B gives a summary of the conditions in NM at the close of the 17th century. The Pueblos had been defeated again, but not completely won over to Spain and Christianity. The native population had fallen off considerably. There were no missionaries among the Hopi. In Zuñi the two missions had been reduced to one. Along the Río Grande, there remained only the missions of San Felipe, Santo Domingo and Cochití among the Keres. The Piro had disappeared as a tribe. The missions of the salt lagoons were in ruins. The Tiguas were scattered, living mainly among the Hopi. Galisteo was inhabited again ; San Lázaro and San Cristóbal were never again completely restored. The same was true of San Marcos and La Ciénaga. It was not until about 1750 that the Tiguas returned to the Río Grande Valley and restored Sandía and Isleta. Galisteo and the nearby villages were abandoned. The total number of missions was reduced from some 40 in 1670 to 20, and that of the natives from twenty thousand to less than ten. Such were the results of the great revolt. The only winners were the Apaches, who now extended their raids far into Chihuahua and Sonora. The Comanches, a branch of the Shoshonis (Numas) were newcomers from the N to the SW. B’s conclusion : the Spaniards in trying to take in too much nearly lost all.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
290
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE XII Don Diego de Vargas Zapata y Luján Ponce de León, et la reconquête du Nouveau-Mexique. Expédition de 1692. Retour de Vargas en 1694. Assaut de Santa Fe. Soulèvement des Tehuas, des Quérés et des Jémez. Combat sur la Mesa de San Diego. Prise de la Mesa de San Ildefonso. Massacre des prêtres. Le Nouveau-Mexique en 1700. Les Comanches. 1. En 1691, Don Diego de Vargas Zapata y Luján Ponce de León succéda à Cruzate comme gouverneur au Paso del Norte 1. Il entreprit tout de suite la reconquête définitive du Nouveau-Mexique. Les évènements de cette entreprise ont été mis si souvent devant le public, et par des écrivains divers, que nous nous bornerons ici à en esquisser les traits généraux. Comme nous l’avons dit au chapitre précédent, les Indiens insurgés des Pueblos étaient pour ainsi dire préparés à cette reconquête, fatigués de leur indépendance pour laquelle ils avaient commis tant d’atrocités. On ne peut pas dire qu’ils aient rappelé eux-mêmes les prêtres et les Espagnols, mais ils ne furent pas surpris de leur retour. Ce qui ne les empêcha pas de s’y opposer, du moment qu’ils virent qu’il devait être permanent. Les arrangements que fit Vargas avec les autorités royales au sujet de son entreprise furent semblables [817] à ceux qu’Oñate avait faits autrefois. Sans entrer dans aucun détail, nous nous contenterons de dire qu’il supporta lui-même une partie des frais. On lui envoya un secours de cinquante hommes armés, mais il n’attendit pas ce renfort de la Nouvelle-Biscaie pour commencer la campagne 2. Avec seulement quarante hommes, tous montés, il partit du Paso le 21 août 1692, et le 13 septembre suivant, il se trouvait devant la ruine de Santa Fe, où les Indiens Tanos de Galisteo avaient construit leur village autour des masures de la chapelle de San Miguel 3. La rapidité de son trajet prouve qu’il ne rencontra de résistance nulle part. Ceci ne doit pas nous surprendre car les Indiens se fiaient à la 1 Escalante, Carta (§ 10). 2 Idem. Il était accompagné de Fray Francisco Corvera, Fray Miguel Muñiz et Fray
Cristóbal Barroso. Le nombre des soldats doit avoir été de quarante. 3 Vargas, Carta, 16 oct. 1692. « llegué a la villa de Santa-Fe en que estaban fortificados
los rebeldes tanos del pueblo de Galisteo ; y, con cuarenta soldados y cincuenta indios, los tuve sitiados desde las cuatro de la mañana hasta las tres de la tarde... ». [The « masures » in B’s text correspond to the Southwestern and Mexican « jacales » or « chozas » (huts or shacks)].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
291
stratégie qui avait si bien réussi vis-à-vis des prédécesseurs de Vargas. Ils ne croyaient pas non plus que Vargas pourrait atteindre les environs de Santa Fe, car le passage de ce que l’on appelle « las Bocas » (défilé étroit qui conduit à la plaine) est facile à intercepter. Mais Vargas les trompa et parut inopinément devant l’ancienne capitale de la province. La surprise fut si grande que les Tanos se rendirent après quelques heures de délibération 4. La prise de Santa Fe fut un coup de foudre pour les insurgés, non pas qu’ils aient attaché la moindre importance à l’ancienne capitale espagnole, car Santa Fe n’était pas [818] devenu un point central, après que les Tanos s’y furent installés ; mais le fait, qu’après douze ans, les blancs soient revenus à l’endroit d’où ils étaient partis en dernier lieu, et où ils avaient infligé aux rebelles des pertes si sérieuses, excitait leur frayeur superstitieuse et leur semblait un présage des plus funestes. Ils n’abandonnèrent pas pour cela la partie, mais il leur fallait du temps pour organiser et mûrir leurs plans que le coup de main de Vargas avait complètement déroutés 5. On se soumit donc en apparence, et Vargas, avec une hardiesse vraiment téméraire et après avoir reçu les hommages des Pueblos du Nord, parcourut le pays jusqu’en Arizona, visitant tous les villages sans omettre ceux des Moquis. On lui fit bien mauvaise mine dans plusieurs, mais il ne fut nulle part obligé d’avoir recours aux armes. Les prêtres qui étaient avec lui firent un bon nombre de baptêmes et les habitants furent absous des crimes du passé. Tout allait bien, il rentra au Paso sans avoir fait tirer un seul coup de feu 6. Le Nouveau-Mexique était reconquis par la forme ; il s’agissait donc maintenant de le conserver. 2. Les Indiens avaient peur de Vargas, mais ils espéraient bien pouvoir se défaire de lui. Lorsqu’ils le virent quitter le pays avec armes et bagages, ils reprirent haleine et songèrent à lui faire opposition, s’il revenait. Vargas paraît avoir été un soldat d’un ordre supérieur, car il sortait de l’ornière habituelle des chefs espagnols et mexicains de l’époque. Il partit du Paso, le 30 octobre 1693, à la tête de huit cent personnes, dont dix-sept prêtres. Son corps n’était plus une [819] colonne mobile,
4 Vargas, Diario (M.S.S. fol. 136). Carta (p. 129). Escalante, Carta (§ 10). 5 Id. (§ 10), Relación anónima de la Reconquista (p. 135). 6 Ibidem. Excepté contre les Apaches qui l’attaquèrent une seule fois entre Zuñi et Acoma.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
292
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
c’était une troupe de colons, hommes, femmes et enfants. Soixante-dix familles formaient la majeure partie de l’expédition 7. Vargas devança le gros de sa troupe et se rendit auprès des Quérés de San Felipe et de Santa Ana qui le reçurent amicalement, mais il vit bientôt que les dispositions n’étaient pas les mêmes partout. Les Quérés de Santo Domingo et de Cochití, les Jémez, les Tanos et les Tehuas, avaient formé pendant son absence une espèce de ligue et essayaient aussi d’attirer à eux les Pecos 8. Il n’aurait pas été prudent alors de se présenter devant Santa Fe avec le peu d’hommes qu’il avait avec lui. Il attendit l’arrivée de tous ses gens, et après les avoir laissés se reposer et ravitailler entre Sandía et San Felipe, il marcha sur l’ancienne capitale. Le 16 décembre 1693, il entrait sans coup férir dans la place d’armes et dans le village des Tanos 9. Les Indiens semblaient animés des meilleures dispositions, mais Vargas avait été averti de se tenir sur ses gardes. Déjà pendant le trajet du Río Grande à Santa Fe, il avait échappé à un grand danger. Les Indiens avaient formé le plan de le surprendre à son passage des « Bocas » pour lui enlever ses chevaux et lui tuer autant [820] de monde que possible. L’endroit était bien choisi, car le défilé est étroit et les rochers qui en forment les bords se prêtent à des embuscades indiennes. Si les Indiens n’avaient probablement pas réussi à annihiler les Espagnols, ils leur auraient certainement fait un mal tel que Vargas n’aurait pu continuer sa route. Mais l’arrêt des Espagnols sur le Río Grande déjoua le complot 10, et surtout le manque d’harmonie entre les Indiens eux-mêmes, sauva Vargas et les siens d’un désastre au moins possible, sinon probable. Parmi les Pueblos, il y avait un parti que l’on pourrait appeler le parti espagnol. C’étaient des villages entiers comme Pecos, San Felipe, Santa
7 Relación anónima (Tercer cuaderno p. 138). 8 Idem (f. 139). 9 Idem : « Entró en el pueblo de los Tanos y Galisteo, puesto donde el alzamiento en
las casas reales de dicha villa, con el cabildo de ella, llevando el estandarte con que [ganó] este reino D. Juan de Oñate … entró en la plaza del presidio a pie, cantando diferentes salmos y acompañándolos también a pié en forma de procesión, el gobernador y cabildo, y habiendo llegado a dicha plaza iunto a una cruz que los indios tenían en medio de ella, cantaron el Te Deum laudamus, la letanía de Nuestra Señora y tres veces el alabado, asistiendo también los indios, que saliéron de sus casas sin armas ». [The Te Deum laudamus is a lengthy Latin hymn of praise sung on solemn occasions. The alabado is a popular prayer and hymn of praise recited or sung at ordinary services ; I reproduce its text in Jesuit Relations, 146 n. 6]. 10 Id. (pp. 140, 141) : « lo que no ejecutaron por no hallarse conformes sus captitanes, y porque los nuestros se detuvieron en el paraje dicho más de que ellos pensaban... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
293
Ana et Cía 11. Dans ces Pueblos bien disposés et restés toujours fidèles, on reconnaît facilement les tribus qui firent la guerre aux autres après l’insurrection 12. Vargas avait donc été averti à temps par ses amis. Les chefs des ennemis étaient le vieux Luis Tupatú compagnon de Popé et de Catité, son frère, alors gouverneur de Picuries, un mulâtre appelé Naranjo de Santa Clara, et un nommé Antonio Bolsas qui demeurait dans le village Tano à Santa-Fé. Le plan était d’endormir autant que possible Vargas par des promesses et des caresses, et dans l’intervalle, de faire disparaître peu à peu les chevaux des Espagnols, en un mot, de les forcer combattre à pied lorsque serait arrivé le moment de l’explosion. Il paraît que l’une ou l’autre bande des Apaches était aussi du complot 13 [821]. 3. Les conspirateurs allèrent même jusqu’à prier Vargas de distribuer immédiatement parmi les différents Pueblos, les dix-sept prêtres qui l’accompagnaient. Le but de cette requête était transparent : on voulait avoir une occasion pour renouveler le massacre général des prêtres de l’an quatre-vingt. Vargas se fit présenter une pétition de la part des missionnaires dans laquelle ils lui représentaient la gravité de la situation et le priaient de pourvoir à leur sécurité 14. Les Tanos de Santa Fe étaient les seuls de tous les insurgés à laisser percer dans leur conduite quelques indications de mauvais vouloir. Peu à peu, ils commencèrent à se comporter avec une certaine arrogance, et le 28 décembre les hostilités éclatèrent de leur part ; ils barricadèrent le village, et tentèrent d’assassiner une famille espagnole. Il n’y avait plus de temps à perdre ! Après avoir fait en vain des tentatives de conciliation, Santa Fe redevint le théâtre d’un conflit sanglant 15. Les Tanos s’étaient fortifiés dans les ruines des anciennes « maisons royales » où jadis ils avaient tenus assiégés Otermín et les siens. Ils se défendirent dans cette enceinte à outrance, toute la journée du 29, mais les remparts furent percés et emportés, et la place fut prise d’assaut. Durant le combat, une troupe d’Indiens du Nord se présenta en vue de la ville pour prêter main forte aux assiégés, mais les auxiliaires de Pecos
11 Ils restèrent dans la suite toujours fidèles, malgré les efforts d’Antonio Malacaté,
capitaine de la guerre de Santo Domingo. 12 Escalante, Carta. Niel, Apuntamientos. 13 Relación anónima (f. 140, 141 à 144). 14 Id., Carta de los Religiosos de la custodia del Nuevo México, 18 déc. 1693. El Provéido de Diego de Vargas. 15 Relación anónima (p. 144).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
294
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
la mirent en déroute 16. Vargas fit mettre à mort les soixante hommes d’armes que l’on avait capturés dans le Pueblo 17 [822]. Santa Fé resta définitivement au pouvoir des Espagnols et les Tanos ne se relevèrent jamais du coup qui leur fut porté dans cette occasion. Le dernier jour de l’année, on apporta à Vargas la nouvelle que les Indiens Jémez et les Quérés de Santo Domingo et de Cochití, guidés par leur capitaine Antonio Malacate, allaient attaquer la ville et qu’ils avaient commencé les hostilités contre les Pueblos fidèles de San Felipe et de Cía 18. Le 4 janvier 1694, il reçut l’avis que le village de Pecos était menacé par les Pueblos du Nord et par des Apaches. Vargas envoya aussitôt trente soldats à Pecos, ce qui empêcha l’exécution du projet 19. En tous les cas, la guerre était inévitable, mais les insurgés étaient divisés, la désintégration politique et sociale portait ses fruits. Désormais, ce n’était plus une révolte générale, mais le danger n’en était pas moins grand ; car dans le cas où les ennemis auraient quelque succès, les alliés eux-mêmes pouvaient fort bien se joindre à eux. Il fallait donc vaincre ou abandonner tout de suite la partie. Vargas sortit de Santa Fe à la fin de janvier, pour aller attaquer les Pueblos du Nord qu’il trouva retranchés au sommet de la roche au Nord de San Ildefonso. Cette mesa a une hauteur de plus de cinquante mètres. Elle a des pentes nues, très abruptes et même verticales dans bien des endroits. Au sommet, il y a de l’eau recueillie dans des bassins naturels. La superficie est suffisante pour que plusieurs centaines de familles puissent s’y loger et s’y mouvoir. Voyant la position formidable de l’ennemi [823], Vargas crut devoir temporiser, car il n’avait avec lui que quatre-vingt-dix hommes. A la
16 Id. : « conseguido esto y, como a las cuatro de la tarde, se avistó una tropa de tehuas y tanos, que de los pueblos de arriba venían a socorrer a los sitiados, mandó Vargas contra ellos tres escuadras de soldados y algunos pecos... se retiraron quedando cinco de ellos muertos, y a corto rato volvieron los nuestros muy alegres a resforzar el sitio ; volvieron los dichos auxiliares poco después y tomaron una loma inmediata al pueblo, fueron contra ellos cuarenta de los nuestros, les mataron cuatro y los hicieron retirar de modo que ya no volvieron ». 17 Id. (p. 147). Villagutierre, Historia de la conquista y reducciones de los Itzáes (Lib. III, cap. XII, p. 210). 18 Les Indiens se souviennent encore de ces hostilités, par exemple à San Felipe. 19 Il paraît que c’était une fausse alarme. Relación anónima (p. 148) : « y no fue cierta
la noticia, pero conocieron los pecos la fidelidad de los españoles, que ellos acaso quisieron esperimentar, y para esto fingieron la dicha relación ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
295
suite de pourparlers, les Indiens le prièrent de retourner à Santa Fé où ils se rendraient sous peu pour traiter avec lui 20. Vargas obtempéra de bonne grâce à leur requête, car il venait de recevoir la nouvelle que le vice-roi lui envoyait de México un renfort de soixante-seize familles de colons 21. Avec des accessions pareilles, la résistance des Pueblos devenait une simple question de temps, mais ils n’en persévérèrent pas moins. Ce fut alors une guerre indienne dans toute la force du terme, une petite guerre, dans laquelle les Pueblos, se sentant en sécurité au sommet de la Mesa Noire, tombaient à l’improviste sur les traînards, les troupes de chevaux, le bétail et les blancs. De leur côté, ceux-ci dressaient aussi des embuscades, rasaient et dévastaient les champs des Pueblos insurgés 22. Ce ne fut que le 27 février que Vargas fut à même de reprendre l’offensive contre le rocher de San Ildefonso 23. Il en assiégea la cime jusqu’au 19 mars, livra plusieurs assauts infructueux et dut enfin se retirer à Santa Fe, après avoir épuisé ses munitions et perdu un bon nombre de ses hommes. Les gens du Nord triomphaient, et la situation devenait critique 24 [824]. 4. Outre la position formidable que les Indiens du Nord de Santa Fe maintenaient à San Ildefonso, ceux du Río Grande, à l’Ouest de la capitale, s’étaient aussi retranchés au sommet du « Potrero Viejo », au-dessus de la « Cañada de Cochití ». De là, ils inquiétaient leurs frères Quérés de Cía, Santa Ana et San Felipe. Vargas se détermina à pacifier cette région avant de revenir à l’assaut de la Mesa Noire. Le Potrero Viejo fut pris à la mi-avril par un stratagème, après un jour entier d’attaques infructueuses. Une partie des Indiens se réfugia auprès des Jémez et à Acoma, le reste fut fait prisonnier. Pendant l’absence de Vargas, les 20 Idem. 21 C’était le Père Procureur Fray Francisco Farfán qui accompagnaient ces colons, et
les amena de la ville de Mexico à Santa Fe, où ils arrivèrent le 23 juin. 22 Il y eut entr’autres des escarmouches à Tezuque, et les Apaches y prirent part. Ils
essayaient de voler de nuit les chevaux des Espagnols (p. 151). 23 L’ascension de la mesa est praticable du côté du Sud et de l’Est. Il y a des sentiers dangereux qui montent des autres côtés, ils sont étroits et difficiles. La campagne ne fut pas cependant sans résultat. Vargas recouvra 114 chevaux que les rebelles avaient volés, quelques mules, et 22 Indiens furent tués dans les différents combats. 24 Les Indiens racontent que Vargas se retira au coucher du soleil du premier jour.
Cette retraite était une feinte, car les Espagnols revinrent pendant la nuit. Un Indien qui les avait suivis tomba entre leurs mains et ils le forcèrent de leur indiquer un sentier détourné, par où ils montèrent au Potrero. Le lendemain, à l’aube, les Indiens étaient cernés et se rendirent.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
296
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Tehuas de San Ildefonso avaient tenté de surprendre la ville. Il résolut de réduire premièrement les Pueblos du Nord avant de ne rien entreprendre contre le formidable plateau. Picuries était abandonné, et les habitants s’étaient retirés sur les hauteurs environnantes. Il en fut de même à Taos où les rebelles semblaient être imprenables. Il réussit cependant à défaire une embuscade des gens de Taos et à tuer un certain nombre d’eux 25. Se dirigeant ensuite vers le Colorado actuel, il eut une rencontre avec les Yutas ; mais les choses s’arrangèrent ensuite avec ces Indiens qui avaient toujours été amis des Espagnols et faisaient une guerre acharnée aux Pueblos. De retour à Santa Fe, Vargas dut partir contre les Jémez qui avaient leur repaire au-dessus de l’ancien village, sur une mesa abrupte et d’un accès difficile. Outre 120 Espagnols, des Indiens de Cía et de San Felipe l’accom[825]pagnaient. Le 24 juillet, le plateau fut pris d’assaut, le combat avait été désespéré, et plutôt que de se rendre, un grand nombre des défenseurs s’étaient précipités en bas des rochers 26. Les Jémez n’en abandonnèrent pas pour cela la partie. Renforcés par des Navajos et par les Tehuas de San Ildefonso, ils tombèrent à l’improviste sur le village au sommet de la mesa, et Vargas qui n’avait avec lui que trente-six hommes, se trouva pendant plusieurs heures dans une position difficile. Cent-cinquante des prisonniers profitèrent du combat pour s’évader, et comme les assaillants avaient perdu deux de leurs chefs, ils se contentèrent d’avoir délivré une partie de leurs gens et se retirèrent 27. Ces incursions de la part de Vargas mirent un terme aux hostilités de ce côté; il ne restait plus à combattre que les défenseurs de la Mesa de San Ildefonso. Quant aux Pueblos occidentaux, Acoma, Zuñi et les Moquis, ils se contentaient d’offrir un gîte aux fuyards des autres Pueblos au fur et à mesure que Vargas en dispersait un groupe, et à se maintenir dans une attitude passive tant que l’on ne s’approchait pas d’eux 28. 25 (Fol. 157). A cette occasion le gouverneur de Pecos, Juan Yé, devint la victime de
son dévouement pour les Espagnols. Contre les avis de Vargas et de ses officiers, il se remit comme otage entre les mains des gens de Taos, afin de les amener à se rendre, mais ils l’assassinèrent le jour suivant. 26 Idem : « con dos cargas cerradas hicieron tanto daño a los rebeldes que siete de ellos, por huir precipitadamente, se despeñaron ». Cinq périrent dans les flammes du village incendié. Le nombre total des morts fut de 84, et Vargas captura 371 personnes et 175 têtes de bétail. Aucun Espagnol ne fut tué, mais beaucoup reçurent des blessures. 27 (F. 159). A cette occasion, l’aide de camp de Vargas, Francisco de Anaya Almazán
perdit la vie. 28 De là provinrent beaucoup de mélange dans les Pueblos. Il s’y introduisit même de nouveaux clans.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
297
5. Il fallait en finir avec la « Mesa Noire ». Ce repaire de guérillas, ce centre de toutes les hostilités devait à la fin être pris. Dans ce but, Vargas l’assiégea pour la troisième fois, le [826] quatre septembre. Le blocus dura jusqu’au 9, et se termina après plusieurs sorties sanglantes des assiégés dans lesquelles ils furent toujours refoulés, mais à la fin, tous se soumirent. Le 13, les représentants officiels de cinq des villages qui avaient fourni des défenseurs à la roche, se présentèrent à Santa Fe, et firent la paix avec le gouverneur. Vargas leur pardonna, et l’on crut cette fois à la sincérité de leur soumission 29. L’année 1694 se termina par une visite générale des Pueblos soumis, que Vargas fit en compagnie du père vice-custode Fray Muñoz de Castro, et l’on donna cette fois des prêtres aux Pueblos, considérant que le Nouveau-Mexique était enfin rentré dans l’ornière d’une paix durable 30. Quoiqu’énergique, Vargas n’était pas cruel, car dans toutes ses mesures il employait autant que possible la douceur. Il s’est même attiré sous ce rapport des reproches fondés de la part de ceux qui connaissaient mieux que lui le caractère indien 31. Il croyait trop à la loyauté de ses ennemis, et ne savait pas que chez l’Indien, les meilleurs sentiments ne résistent jamais au commandement impérieux de la superstition. Il est certain qu’il aurait épargné beaucoup d’effusion de sang, s’il avait agi avec moins de condescendance envers les insurgés du Nord. Il ne savait pas encore que l’Indien interprète le plus souvent comme peur ce que nous croyons être une politique humaine et sage, et qu’au fond, il se moque [827] du pardon. Par contre, là où Vargas était obligé de se servir à tout prix de la force, il n’était pas un vainqueur très généreux. Nous l’avons vu lors de l’assaut de Santa Fe, il en fut de même à Jémez. Nous croyons cependant qu’il eut raison, car nous savons que l’Indien, pris les armes à la main, ne s’attend à rien d’autre qu’à la mort, et que souvent il interprète le pardon comme une simplicité da la part de celui qui le lui concède. La rapidité et l’assurance avec laquelle Vargas exécuta tous ses mouvements au commencement, éblouirent au premier abord les Pueblos, mais du moment qu’ils virent qu’il se fiait trop à leurs promesses trompeuses, ils prirent alors courage. Même le châtiment qu’il infligea aux Jémez perdit de sa valeur en présence du 29 (F. 164). Le premier assaut fut repoussé avec une perte de onze blessés. Mais deux descentes que firent les Indiens sur les avant-postes espagnols, leur causèrent des pertes si fortes qu’ils capitulèrent enfin. 30 (F. 165). 31 Relación anónima (Sexto cuaderno, p. 169), Idem (175) : « Es cierto que Vargas
prometió con demasiada ligereza varias cosas... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
298
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pardon qu’il octroya sans réserve aux Tehuas de la Mesa de San Ildefonso. Ceux-ci se rendirent parce qu’ils ne pouvaient plus y tenir, mais au fond, ils étaient aussi peu soumis que jamais. Les haines et les rancunes de la grande insurrection fermentaient toujours au milieu d’eux. Leur capitulation ne fut qu’une trève, ou plutôt, une trahison ! Tout ce qu’ils voulaient, c’était du temps pour reprendre haleine et pour ourdir de nouvelles conspirations. Ils comptaient sur une certaine crédulité de la part de Vargas, et il faut avouer qu’ils ne se trompaient pas. Mais en même temps, ils avaient oublié que l’augmentation rapide de la population espagnole rendait impossible la réussite de leurs plans. Soixante familles étaient venues avec Vargas, et un an après, ce nombre fut presque doublé. Avec les soldats et les aventuriers qui affluaient constamment, les Espagnols se trouvaient, au commencement de 1695 [828], au Nouveau-Mexique, presqu’en aussi grand nombre que quinze ans auparavant, à l’époque de l’insurrection. Les autorités du Mexique comprenaient que pour conserver la province, il fallait la coloniser sur une plus grande échelle qu’autrefois. L’établissement du poste au Paso del Norte comblait tant soit peu la lacune entre le Parral et le Nord, et l’on s’efforçait ainsi de réparer les fautes du passé pour assurer l’avenir. 6. Le 12 avril 1695, avec soixante familles venues du Mexique, Vargas fonda la ville de Santa Cruz de la Cañada. Les Espagnols commencèrent à s’établir en dehors de Santa Fe, aux Cerrillos et à Bernalillo 32. Les descendants de ceux qui avaient péri dans le massacre de 1680 revenaient au pays et réclamaient les sites qui avaient appartenu aux victimes 33. D’un autre côté, les Indiens retournaient à leurs villages, mais la fondation de Santa Cruz donna lieu à d’amères complaintes de la part des Tanos qui habitaient les Pueblos bâtis dans la même vallée pendant l’insurrection 34. Vargas voulait faire rentrer ces Pueblos dans leurs anciennes demeures à Galisteo, mais ils s’agrégèrent en partie aux Tehuas de San Juan 35. Des personnes qui étaient au fait du caractère des Indiens et de ce qui se passait au milieu d’eux, avertirent bientôt qu’il se tramait un au-
32 Idem. Le document qualifie ces deux établissements de « poblaciones » comme
Santa Fé et Santa Cruz. Il se forma donc quatre bourgades comme en 1680. 33 Je possède les copies de plusieurs réclamations de ce genre. 34 Relación anónima (p. 169). Le Pueblo de San Lázaro se trouvait tout près de
l’endroit où se trouve aujourd’hui Santa Cruz de la Cañada. 35 Idem (f. 168 et 169).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
299
tre complot, et les religieux [829] eux-mêmes adressèrent au gouverneur de sérieuses remontrances 36. En réponse, Vargas les accusa de lâcheté auprès du vice-roi. Les prêtres étaient justement inquiets, car ils étaient mieux informés que le gouverneur qui refusait de leur donner des soldats de garde dans leurs missions. Déjà une partie d’entr’eux avaient quitté leurs postes lorsqu’une lettre de Vargas au vice-roi les y fit retourner 37. Celui-ci disait que la présence seule des missionnaires était suffisante pour maintenir les villageois en paix. Le 4 juin 1696, les habitants des villages de Taos, Picuries, Jémez et les Tehuas, Tanos et Quérés de Santo Domingo et de Cochití, se soulevèrent, mettant le feu aux églises et profanant et détruisant les images, les ornements et les vases sacrés. Tous les religieux n’étaient pas encore rentrés, mais au village de San Cristóbal, les Tanos assassinèrent leur prêtre, le Père Fray José de Arbizu ainsi que le prêtre de Taos, Fray Antonio Carbonel. A San Ildefonso, les habitants enfermèrent les Pères Francisco Corvera et Antonio Moreno dans une cellule, en bouchèrent toutes les ouvertures, et mirent ensuite le feu à l’église et au couvent, laissant ainsi ces malheureux périr dans les flammes 38. A Jémez, le Père Fray Francisco de Jesús María fut assassiné par le capitaine de la guerre et l’interprète du Pueblo 39 [830]. C’était une répétition en petit des scènes affreuses de quinze années auparavant ; mais tout en resta là. Vargas qui voyait maintenant les conséquences désastreuses de sa crédulité envers les naturels et de son incrédulité vis-à-vis des prêtres, agit alors avec son énergie accoutumée. Il dut se borner à faire exécuter quelques-uns des chefs ; car les Tehuas avaient immédiatement abandonné leurs villages et s’étaient retirés dans les montagnes. Cette fois, ils se divisèrent ; une partie se fortifia au sommet du cerro « de los Pedernales » à l’ouest d’Abiquiú, l’autre s’enfuit vers le Nord, et ce qui resta se réunit aux Apaches ou se cacha dans les environs de leurs Pueblos 40. Les Jémez et les Quérés de Santo 36 Le 7 mars 1696, le custode Fray Francisco Vargas « representó al gobernador el
riesgo en que se hallaban las vidas de los religiosos misioneros » (f. 169). 37 Idem. (p. 170). 38 Id. Fray Isidro Felis de Espinosa, Chrónica Apostólica y Seráphica de todos los cole-
gios de Propaganda Fide de esta Nueva España (Lib. IV, cap. IX, p. 235). [See also Eleanor B. Adams, The New Mexico Martyrs’ Book]. 39 Ibidem. Ils le firent sortir de la cellule et lui fracassèrent le crâne avec la « macana » ou massue en bois. 40 Relación anónima (fol. 172).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
300
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Domingo et de Cochití se réfugièrent de nouveau sur les mesas élevées. Tout était d’autant plus à refaire, que les villages de l’Occident inclinaient du côté des rebelles. Malgré la résistance d’Acoma à une attaque de Vargas 41, les insurgés étaient pacifiés déjà au commencement de 1697 42. Ils étaient évidemment à bout de forces. Les Tehuas résistèrent le plus longtemps, car ils étaient les plus gravement compromis. Vargas leur infligea une défaite sérieuse le 26 octobre 1696, dans la haute Sierra de las Truchas, au Nord de Santa Fe, et fit prisonniers une quantité de femmes et d’enfants 43. A la fin de l’année, la plupart des Pueblos étaient en paix, les Tanos même [831] avaient rétabli l’ancien Pueblo de Santa Cruz de Galisteo, abandonné depuis 1680 44. 7. Le 4 Juillet 1697, Don Pedro Rodríguez Cubero succéda à Vargas comme gouverneur à Santa Fe 45. Selon l’habitude ce dernier fut soumis à une enquête dont le résultat lui fut favorable. Mais à peine la « residencia » terminée, le Cabildo de la ville de Santa Fe porta contre lui une série d’accusations, lui reprochant une quantité d’abus de pouvoir et des malversations de fonds royaux 46. Cubero n’aimait pas Vargas, aussi profita-t-il de ces plaintes pour le mettre en prison 47. Pendant ce temps, México fut informé, et vis-à-vis de toutes ces plaintes, tout ce que pouvait faire l’audience royale était d’examiner le cas, et selon les lois du temps, Vargas demeurait prisonnier jusqu’à ce que l’arrêt définitif eut été prononcé. L’injustice, on peut bien dire, le crime, retombe sur Cubero et les calomniateurs à Santa Fe. Comme toujours, le vice-roi était trop éloigné pour pouvoir prendre une décision rapide 48, Vargas resta au moins trois ans en prison, mais enfin les
41 Ils se retirèrent au sommet du rocher. Il attaqua le 15 août : « dió el avance, que los rebeldes resistieron desde arriba sin recibir el menor daño ». (f. 172). 42 (F. 173). 43 Idem : Il fit prisonnières 89 personnes, dont cinq hommes. 44 Idem : « a principios de este año con el residuo de los tanos de Santa-Fe, y con los
de San Lázaro, volvió Vargas a poblar el pueblo de Santa Cruz de Galisteo ». 45 Id. (f. 173). [Pedro Rodríguez Cubero governed 1697-1703, when Vargas began his second term (1703-1704)]. 46 Il avait cependant administré des fonds auparavant, et donné des preuves certaines
de son intégrité (fol. 175). 47 Id. On le garda prisonnier trente-cinq mois. 48 C’était toujours là un des mauvais côtés de l’administration espagnole. La justice se
faisait tôt ou tard, mais l’accusé pouvait aussi mourir dans l’intervalle.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
QUATRIÈME PARTIE ( PART FOUR )
301
religieux intercédèrent pour lui, et obtinrent sa liberté afin qu’il pût aller se justifier lui-même à México. Dans l’intervalle, Cubero fit peu de chose. Il visita son gouvernement, se rendit [832] jusqu’auprès des Moquis, et fonda, le 4 juin 1699, le village de San José de la Laguna, près d’Acoma. En 1703, il fut relevé de son poste de gouverneur, et Diego de Vargas, complètement exonéré, rentra à Santa Fe. Il n’y vécut pas longtemps, car de retour d’une expédition contre les Apaches « Faraones » dans les plaines orientales, il mourut à Bernalillo le 7 avril 1704 49. 8. Nous arrivons au terme de l’époque que nous nous sommes proposé de raconter. Il faut donc nous arrêter ici, et résumer, en concluant, l’état dans lequel se trouvait le Nouveau-Mexique à la fin du dix-septième siècle. Par suite de la manière dont la reconquête avait été exécutée, la colonie espagnole se trouvait dans des conditions autrement favorables que jadis. Huit ans après la première incursion de Vargas, elle était plus nombreuse qu’avant l’insurrection de 1680. A côté de Santa Fe, s’élevaient les nouvelles bourgades de Santa Cruz, Bernalillo et des Cerillos 50. Les Indiens des Pueblos étaient bien domptés ; il y eut quelques essais de soulèvement au commencement du dix-huitième siècle, entr’autres à Zuñi 51, et les Moquis ne rentrèrent jamais plus dans l’obéissance, ce qui n’empêcha pas à la colonie de croître. Les missions furent rétablies, mais leur nombre était réduit à cause de la grande diminution des villages indiens et de leurs habitants. Les Moquis n’eurent plus de prêtres, et restèrent désormais séparés du christianisme [833]. A Zuñi, au lieu de deux missions, il n’y en eut désormais plus qu’une 52. En revanche, on avait fondé la nouvelle église de la Laguna. Sur le Río Grande, il ne restait que les missions des Quérés de San Felipe, Santo Domingo et Cochití ; et des Tehuas de San Ildefonso, Santa Clara et San Juan. Les Piros avaient disparu comme tribu 53 ; les mis-
49 Sobre el Levantamiento de los Zuñis (Relación anónima, p. 188) : « Está sepultado en la iglesia parroquial de la Villa de Santa Fe, adonde luego que se murió llevaron su cuerpo ». Cubero mourut la même année à Mexico. 50 Voyez ci-dessus. La date de l’établissement est 1695. 51 En février 1702. 52 Celui de « Halona » ou Nuestra Señora de Guadalupe de Zuñi situé en partie sur les ruines de l’ancienne « Purísima Concepción » et même avant 1680. « La Purísima » de Alona. 53 Excepté au Chihuahua et au Texas, comme nous l’avons vu. A Senecú et au Socorro del Sur.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
302
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
sions des Salines n’étaient que décombres, les Tiguas du Río Grande se trouvaient éparpillés çà et là, et principalement parmi les Moquis. Dans la plaine de Galisteo, on avait repeuplé le village principal ; San Lázaro et San Cristóbal ne furent jamais remis sur leur ancien pied. Il en fut de même de San Marcos et de la Ciénega 54. Vers le milieu du siècle passé, les Tiguas revinrent sur le Río Grande et rebâtirent les villages de Sandía et de Isleta 55. Galisteo se dépeupla ainsi que les autres petits villages des alentours 56. Le nombre total des missions se réduisit à vingt, de près de quarante qui étaient debout en 1670, et le nombre des Indiens avait baissé de vingt mille environ à moins de dix mille 57 ! Voilà ce qu’ils avaient gagné par leur « grande » insurrection ! Seuls, entre toutes les tribus indiennes du Sud-Ouest, les Apaches semblaient avoir profité de ces vingt années de désordres sanglants. Ils s’étaient répandus plus [834] au Sud, et avaient étendu le cercle de leurs dévastations jusqu’au Chihuahua et au Sonora. Pour eux, approchait aussi une époque dangereuse. Au commencement du dix-huitième siècle, les Comanches, branche de la famille des Shoshonis ou Numas, entrèrent par le Nord, dans les plaines orientales du Nouveau-Mexique 58. Ils refoulèrent peu à peu les Apaches vers ce même Sud auquel ils aspiraient ; mais, en même temps, devinrent un fléau terrible pour la colonie espagnole et surtout pour les Pueblos. L’ère de prospérité de cette colonie ne dura pas longtemps ; bientôt elle se vit de nouveau isolée et entourée d’un cercle d’ennemis implacables. Cependant elle augmenta en nombre, mais ne prospéra pas et continua à languir sous le poids de la grande faute commise par l’Espagnol en Amérique, et que l’on a si bien caractérisée par le dicton populaire de « Qui trop embrasse, mal étreint ! ».
54 Selon Morfi, Descripción geográfica (fol. 98), il n’y avait plus d’Indiens a la Ciénega
en 1782. A Galisteo il y avait encore 52 familles. Villaseñor y Sánchez, Theatro americano (II, p. 420) : Galisteo, 50 familles environ, en 1748. 55 Morfi, Descripción (f. 106). 56 Ils se rendirent à San Felipe et à Santo Domingo, parmi les Querés. On en trouve
des descendants encore aujourd’hui et ils parlent aussi le Tehua. 57 Mota Padilla, Historia de Nueva-Galicia (p. 515), donne le nombre des habitants des 24 villages, ceux du Paso y compris à 9747. Ce chiffre est pris de Rivera, Diario y derrotero (p. 32), et donne par conséquent la population en l’an 1725. Elle ne changea que peu depuis. [The documents I edit in A Tragic Interlude reflect the utter destitution of the NM refugees in the El Paso Valley in September of 1684]. 58 Rivera, Diario (p. 33). Niel, Apuntamientos. Ce furent les Yutes qui introduisirent les Comanches aux environs de Taos.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE PART FIVE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER ONE
SUMMARY The Jesuits in Sonora. The Indians of Sonora in 1600. Captain Hurdaide. 1. Pioneer contacts of Spaniards with Sonoran Indians. First Franciscans. Route through Son to NM. Secular authorities powerless. Jesuits called in to establish missions. Summary of early Jesuit efforts. Main tribes : Mayos, Yaquis, S Pimas or Nebomes and Opatas. Sonoran population denser than that of Chi. More tribes discussed : Jovas, Eudeves, Pápagos, Seris and Guaymas. 2. Special attention given to the Yaquis and Mayos, the most numerous and powerful tribes. Numbers. Account by Jesuit historian and missionary, Pérez de Ribas. Common language of region : Cahita. Their governing structure. Yaquis and Mayos are not only independent of one another but also of the various groups within each tribe. They are farmers and warriors. The Spaniards were sought out by the Mayos against the more aggressive Yaquis. The Yaqui habitat at the beginning of the 17th century. Religious beliefs and practices. The S Pimas (Nebomes) are the N neighbors of the Yaquis. Pérez de Ribas’ account of them quoted at length. Their architecture similar to that of Casa Grande. Dress and adornment. Number of Nebomes reckoned at 3000. Subtribes discussed. 3. The division of Pimas known as Pápagos. Their habitat. The Seris, few but aggressive and nomadic. The Guaymas are a branch of the Seris. Their habitat. The Seri language. They informed Niza about California pearls. To the E of the Pápagos and the Seris and N of the Nebomes are the Opatas in N Son. They have two main dialects : Jova and Eudeve (or Hague). Opata, extensively used. The Hímeris live to the W of the Opatas. The Guásavas and the Babispes. The Jovas lived in the E Sierra Madre de Sahuaripa, scattered all the way to Chi. The dense portion of the population lived in the Río Sonora Valley. The baptisms there in one year reached 3-4000 ; the natives were assembled in three large centers.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
306
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
The other Sonorans lived in small settlements, the more important of which are named. 4. The oldest account of the Opata customs dates from the Coronado expedition. B quotes that of Castañeda. This report is confirmed by Jesuit data of a hundred years later. Much more information regarding their way of life, religious in particular, is added. Their ideas of a future life are similar to those of the NM natives. B gathers data on their myths and legends and will present them in the last part of the Histoire. 5. Common link among Sonoran tribes : linguistic affinity, despite fierce hatred and rivalries. Commercial ties in peace times extended to Zuñi. Testimony of Niza and Melchior Díaz. Absence of preponderance of one group over another (Yaquis, Mayos, Pimas and Opatas) ; they warred on and raided each other without changing or displacing the original tribes. The situation was very different in other areas of Son, especially where they were affected later by the terrible Apaches. 6. Such were the conditions of the tribes to be instructed and ministered to by the Jesuits, who undertook a most difficult apostolate, which often cost them their lives. The Jesuits asked little from the civil and military authorities in their undertaking. In an earlier account B dealt at length with the greatest of the military leaders : Diego Martínez de Hurdaide. B summarizes his life and characterizes his personality. This chapter will be continued in the next.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
307
C HAPITRE I Les Jésuites au Sonora. Les Indiens du Sonora en 1600. Le capitaine Hurdaide. L’œuvre de la conversion des indigènes du Sonora au Christianisme était, comme je l’ai déjà indiqué dans la seconde partie de cet ouvrage 1, une œuvre difficile et dangereuse. Toutes les expéditions espagnoles qui avaient traversé le territoire dans le courant du seizième siècle, y avaient laissé d’assez mauvais souvenirs ; seuls, les PP. Nadal et Juan de la Ascención en 1538, et le Père Marcos de Nizza en 1539 ainsi que Melchior Díaz pendant l’hiver de 1539 à 1540, eurent avec les Indiens des relations et des rapports amicaux. Avant 1536, Lázaro Cebreros et Díego de Alcaraz avaient déjà effarouché les Mayos et les Yaquis. Par sa conduite en 1541, Alcaraz aigrit les Opatas de la vallée du Río Sonora et les rendit hostiles à Coronado et à sa troupe qui revenait du Nouveau-Mexique, malgré les bonnes relations qui avaient toujours existé entr’eux. Enfin, Hernando de Bazán avait définitivement irrité les puissantes tribus des bords du Río Mayo ; et en les rendant ennemis, il avait pour ainsi dire fermé l’entrée du Sonora à toute tentative de colonisation de la part des Espagnols. Le bras séculier devint impuissant, car les moyens lui manquaient pour établir des colonies à cette distance, et en face d’entraves aussi formidables [837]. Pour y suppléer, on eut donc recours aux missions, et les Jésuites se chargèrent de l’œuvre qui réussit admirablement. Avant 1645, c’est-à-dire en moins d’un quart de siècle, on avait bâti des églises parmi les Mayos, les Yaquis, les Pimas méridionaux ou Nebomes, et les Opatas. Les missionnaires pénétraient dans la Sierra Madre depuis l’occident, pour donner plus tard la main à leurs confrères du Chihuahua qui y entraient par le Sud et les plaines orientales. Le chemin de la colonisation était frayé, et aucune hostilité n’était encore venue interrompre le progrès paisible de cette conquête spirituelle. Pour apprécier à leur juste valeur ces résultats des efforts de la Compagnie de Jésus, il faut d’abord apprendre à connaître le matériel sur lequel s’exerçaient ces efforts, c’est-à-dire les indigènes que l’on voulait convertir. La population aborigène du Sonora, étant plus forte que celle du Chihuahua, était donc plus compacte. Une fois bien disposée envers les 1 Chapitre IX, 2d partie de ce livre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
308
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
missionnaires, ceux-ci trouvaient le champ plus fertile, mais en aucune manière plus facile. La partie méridionale, celle que traverse le cours inférieur des rivières Yaqui et Mayo, était occupée par les groupes d’Indiens auxquels on a donné les mêmes noms. Plus au Nord et vers le centre demeuraient les Pimas inférieurs ou Nebomes, avec les tribus moins nombreuses des Jovas et des Eudeves 2. La moitié septentrionale était dominée par les Opatas qui s’étendaient dans l’intérieur de la Sierra Madre et jusqu’aux frontières de l’Arizona. Les Pimas supérieurs et leur branche les « Papap-Otam » ou Pápagos, habitaient le Nord-Ouest ; des tribus sauvages, les Seris et les Guaymas, erraient le long de la côte du Golfe de Californie, faisant de ses îles un repaire, un lieu de refuge, et à l’occasion, un pied-à-terre pour des voyages à la Basse Californie [838]. 2. Les Yaquis et les Mayos formaient le groupe le plus nombreux de cette agglomération. En estimant leur nombre à soixante mille, le Père Andrés Pérez de Ribas est certainement très près de la vérité 3. Ces Indiens parlaient et parlent encore des dialectes d’une même langue, que l’on est convenu d’appeler « Cahita », et que les recherches linguistiques de nos jours placent dans la même catégorie que le Pima-Opata-Tarahumara, le Tepehuán de Durango ; c’est-à-dire comme alliée aux idiômes Shoshonis du Nord-Ouest et du Nahuatl au centre de la république mexicaine 4. Non seulement, les Yaquis et les Mayos étaient indépendants les uns des autres ; mais ils se divisaient encore en une quantité
[2 The Sonoran Indian tribe known as the Eudeves regularly appears as Eudurs in the text. I believe this is a mistake of his copyist (Navet) as it does not occur in B’s own notes. Yaqui and Yaquis were often written Hiaqui and Hiaquis in contemporary sources]. 3 Ribas, Historia de los Triumphas de Nuestra Santa Fe, etc.... (Lib. IV, cap. I, p. 237) : « Pero aû× el río no es caudaloso, era de los más poblados de gête de todos los de Cinaloa : de suerte, que se podrían jûtar en sus poblaciones ocho, o diez mil Indios de pelea, y eran como treinta mil personas las × lo poblavâ ». Ceci est dit du Río Mayo. Par rapport au Yaqui, le même auteur s’exprime comme il suit : « Quando los Hiaquis en su gentilidad poblavâ este río, era en forma de rancherías tendidas por sus riberas, y junto a sus sementeras, y el número destas rancherías sería de ochenta, en que avía treinta mil almas ». 4 Orozco y Berra, Geografía de las Lenguas (pp. 32-40), et surtout Albert Gatschet, Classification into seven linguistic stocks of western Indian Dialects contained in forty vocabularies (Report of U.S. Geographical Surveys, Vol. VII, pp. 408, 409). E. T. Hamy, Quelques observations sur la distribution géographique des Opatas, Tarahumares et Pimas (p. 3) : « Ce groupement, exclusivement fondé sur des affinités de langues ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
309
de tribus autonomes, et les guerres de village à village avaient lieu fréquemment 5. Cependant à l’occasion, on pouvait [839] se réunir contre un ennemi commun du dehors, malgré les dissensions intérieures. C’étaient déjà alors des Indiens agriculteurs et aguerris, qui, à cause de la chaleur qui règne dans les bas-fonds qu’ils occupent, vivaient dans des huttes en bois et en roseaux. Leurs vêtements étaient aussi simples que possible, afin d’éviter tout encombrement qui aurait pu devenir désagréable ou gênant. Ils étaient, sous tous les rapports, habitants de la terre chaude et humide 6. Peu à peu les Mayos se montrèrent d’un caractère plus docile que les autres ; cela provenait de ce que les Yaquis leur faisaient une guerre presque continuelle, et qu’ils étaient par conséquent obligés de chercher un appui entre les Espagnols 7. Les Yaquis, au commencement du dix-septième siècle, vivaient le long des deux rives du fleuve qui porte leur nom, et dans les dernières douze lieues de son cours 8. Ils occupaient à peu [840] près quatre-vingt hameaux dont la population moyenne de chacun ne dépassait pas trois cent cinquante âmes 9. Comme la plupart des indigènes, ils se teignaient le visage et se perforaient les oreilles et le nez pour y suspendre des ornements. Les magiciens, devins ou sorciers, jouaient parmi eux un grand rôle 10. 5 Ribas, Hist. de los Triumphos (Lib. I, cap. III, p. 9) : « El otro vicio muy anexo a éste,
y × mucho reinava en estas naciones, era el traer guerras continuas entre sí, y matarse unas con otras, las vezinas cô sus vezinas... ». 6 Id. (Lib. V, C. I, p. 284) : « De suerte, que antes que entren las aguas, × suelen començar a principios de Julio, ya hâ alçado sus semillas los Indios, y esta es su principal cosecha, no obstâte, que por tiempo de aguas suelen algunos bolver a sembrar... » (p. 285) : « Los varones andan desnudos, fuera de qual, o qual principal, × haia mantas de pieles de venados, leones, o tigueres, o de algodón, × saben texer, y labran muy bien las Indias. Aun× ellas con lo que se cubríân era, con yervas, fuera de qual, o qual muger de algún principal, que usava la mâta de algodón ». 7 Idem (IV, C. I, p. 237) : « … el natural de la gête no tâ feroz como el de las otras naciones, antes más tratable y blâdo : son todos labradores, excepto los de qual o qual râchería, × eran môtarazes. En lo demás de sus costûbres, sustêto, casas, viviêda, armas, usos de borracheras y bailes, multiplicidad de mugeres, o côcubines, eran los Mayos semejâtes a las demás naciones de × avemos escrito … con algunas traían guerra, principalmête con los Hiaquis, y lo ordinario, más acometidos, que acometedores, hasta × las abrió el passo, y se lo asseguró el Capitán Diego Martínez de Hurdaide ». 8 Id. (p. 284) : « En las doze últimas, a la mar, está poblada la famosa nación de Hia-
quis ». 9 Ibidem. 10 Idem (p. 286) : La barba y braços, se labravâ al modo de las moras de Berbería, y los
ojos cô alcohol : las orejas adornavâ con unos lazos de hilo de algodón azul, porque aguje-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
310
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Les Pimas méridionaux ou « Nebomes » étaient les voisins septentrionaux des Yaquis. Ils peuplaient, dit le P. Ribas : « les rives de ruisseaux à bonne eau et courante ; leurs habitations étaient meilleures et plus solides que celles des autres nations ; parce qu’elles avaient des murs de grands « adobes » qu’ils faisaient d’argile, et étaient couvertes de toits plats en terre. Aucun d’eux en bâtissaient encore de bien plus grandes, et avec des meurtrières comme des forts, à dessein pour que si des ennemis les attaquaient, les gens du village puissent s’y réfugier et se servir de leurs flèches. Presque tout le monde travaillait la terre et les tenait séparées, ils semaient les semences que nous avons dit étaient communes à tous les Indiens ; et même dans des endroits favorables, ils irriguaient leurs plantations, tirant l’eau du ruisseau au moyen de canaux pour arroser. « Outre cela, ils plantaient auprès de leurs maisons une espèce de vigne, d’une plante que les Espagnols appellent petite salade, parce que sa forme est semblable à la salade, mais les feuilles sont beaucoup plus fortes, et il faut une ou deux années pour qu’elle croisse et mûrisse [841]. Quand elle arrive à maturité, ils la coupent, et la racine cuite (grillée) avec quelques-unes des feuilles, leur sert de nourriture, parce qu’elle est douce et savoureuse. Moulue, ils en font une espèce de conserve dans des boîtes. Quand une de ces racines a été coupée, il y en a d’autres qui ont déjà poussé … de sorte que la plante, une fois plantée, ne périt jamais » 11. Il est facile de reconnaître dans cette description, l’espèce d’agave appelée « lechugilla » si commune dans le Sud-Ouest.
reándolas al rededor, colgavan dellas algunos dixecillos ; y aun los varones traían lo mismo, colgando tambiê de la ternilla de la nariz, que taladravan desde niños, unas pedreçuelas a modo de esmeraldas, × ellos estiman mucho. 11 Idem (p. 360) : « Poblados estavan los Nebomes a orillas de arroyos de buenas aguas y corrientes : sus casas eran mejores, y más de assiento que las de otras naciones, porque eran de paredes de grandes adobes, que hazían de barro, y cubiertas de açoteas y terrados, Algunas dellas edificavâ mucho mayores, y con troneras a modo de fuertes, a propósito para si acometiessen enemigos, recogerse a ellas la gente del pueblo, y valerse de su flechería … etc., etc. ». La description de l’agave comme « viña » ne correspond guère à la plante, mais le reste est tout-à-fait exact, hormis la racine... Ce n’est pas la racine, mais la tige que les Pimas font griller pour en faire ce qu’ils appellent le mezcal. Descripción geográfica, natural y curiosa de la Provincia de Sonora, 1764. (cap. IV, P. I) : « y de las cabezas de que brotan dichas hojas, saca la gente pobre, en tiempo de carestía, su bastimento, y suele ser la comida ordinaria en temporales de indios en tierras escasas aunque por lo commún se ven reducidos a ellos los poco aplicados al trabajo y siembra ». La conserve appelée « mezcal » se fait aussi par les Apaches. [A branch of the Apaches (Mescaleros) derive their name from the plant].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
311
L’architecture, telle que le Père Ribas la décrit, rappelle les ruines de Casa Grande en Arizona, dont je parlerai plus tard. « Dans leur costume », continue le même auteur, « cette nation est la mieux vêtue (composée) de toutes les autres du Cinaloa 12, ce en quoi les aidait beaucoup la grande quantité de peaux de cerfs, dont ils savaient tirer parti en en faisant de très bons cuirs durables, et qui leur servent en particulier de couverture, dans le genre de [842] jupons qui pour les femmes ont une telle longueur qu’ils traînent par terre, et c’est même une marque de distinction entr’elles que les extrémités des cuirs touchassent le sol. A cela, les jeunes gens ajoutaient d’autres ornements sous la forme de peintures en terre rouge. Le haut du corps était aussi à l’ordinaire couvert de manteaux qu’ils tissaient, ou avec du coton, ou d’une autre plante comme la pita » 13. Le nombre total des Nebomes est estimé par le Père Ribas à trois mille 14, mais ce chiffre n’en renferme qu’une partie, car les « Aibinos », « Hures » (Ures) et « Sisibotaris » appartenaient à la même famille 15. Les « Nebomes Bajos » qui occupèrent plus tard les villages de « Comuripa, Tecoripa, Zuaque et Aivinos », comptaient quatre mille âmes 16. Les « Hures » ou « Ures » et les « Sisibotaris » ne peuvent guère avoir été moins nombreux, de sorte que l’on peut estimer à quinze mille le nombre des Pimas méridionaux, au commencement du dix-septième siècle. Comme les Yaquis et les Mayos, ils n’avaient pas de gouvernement commun, les villages étaient autonomes, alliés les uns des autres, ou les uns contre les autres. Il est singulier que les premiers missionnaires n’aient pas remarqué parmi eux aucun genre d’idolâtrie 17. Il est cependant certain que les « sorciers » [843] existaient parmi eux aussi bien [12 A common spelling at the time for : Sinaloa]. 13 Ribas (p. 360), Historia, Descripción geográfica (Idem) : « De sus hojas descarnadas hacen los arrieros de la tierra razonable pita ». 14 Ribas (p. 361) : « y el número de los Nebomes era como de tres mil almas ». 15 Orozco y Berra, Geografía, etc. (p. 352). 16 Ribas, Hist. de los Triumphos (Lib. VI, cap. VIII, p. 370) : « y están reducidas a los
pueblos llamados Comoripa, Texoripa, Cuaque y Aivino, en que avía de tres o quatro mil personas ; della algunas muy montarazes y que hazían poco pie y assiento en un lugar, viviendo de caça de môte, más que de frutos de tierra que labrassen ». 17 Ribas (I, C. V, p. 16) : « y lo que con puntualidad se puede dezir, es, que aûque en algunas destas tales gentes no se puede negar que avía rastros de idolatría formal, pero otras no tenían conocimiento alguno de Dios, ni de alguna Deidad, aunque falsa, ni adoración explícita de Señor que huviesse dominio en el mundo ». [Pioneer missionaries often reported that there was no idolatry among their natives because they did not yet know enough of the language to discover the truth].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
312
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
qu’autre part 18, et la « sorcellerie » indienne est inséparable de l’idolâtrie et du fétichisme. 3. Il y a peu de choses à dire sur le compte des Pimas appelés « Pápagos » ou « Papap-Otam » qui habitaient et habitent encore en partie le Nord-Ouest du Sonora. On n’apprit à les connaître que vers 1690, et ils étaient alors dans une condition presque sauvage. Au milieu du dixhuitième siècle, on les qualifiait encore de barbares 19, quoique les premiers missionnaires qui les visitèrent eussent été bien accueillis et traités 20. Ils étaient plus aguerris et plus agrestes, dit-on, que les villageois 21, ce qui est facile à croire, provenant de leur vie instable, comme aussi de la proximité d’une tribu féroce et hostile, dont tout le Sonora occidental a eu beaucoup à souffrir : les « Seris » [844].
18 Ribas, Historia (Lib. VI, C. II, p. 361) : « y consiguientemente los demás vicios gentílicos, no estavan tan furiosos como en otras naciones. El natural es más blando y no tan áspero, ni feroz, como el de otras, ni tan belicoso... » (c. VI, p. 366) : « Abusos, idolatría, supersticiones, y hechizerías, que en todas estas gentes, en qual más, y en qual menos corrían, quedaron destruidas... ». Misión de Nebomes de N.P. S. Francisco de Borja, 1658 (M.S.S. copie des Archives.) : « Suelen ser estas las ocasiones en que el demonio procura, con todos esfuerzos, lograr sus astucias, persuadiéndoles ser el autor de sus aflicciones, y consiguientemente el de su santidad, recurriendo a buscarla por medio de algunos hechiceros que de parte del demonio se le prometen ». 19 Noticias de la Pimería, del año de 1740 (copie des Archives de Mexico, M.S.S.) : « A
un lado de esta ruina y nación Pima, como para el Norte, se mantienen los pápagos que también es nacíon Pima, pero muy inferior a la otra, respecto que éstos no tienen río, arroyo ni ojo de agua y viven el verano en los llanos haciendo vatequi o pozos para beber, y en dichos llanos siembran de temporal maíz, frijol y calabazas, muy poco de ésto, y a penas se las acaba, se reparten a las rancherías o pueblos de los otros pimas a servirles como criados por solo el interés de la comida, y aun se alargan hasta venir a San Ygnacio y Dolores ; son muy afectos a comer carne, que aprecian en estremo la que fuere, aunque sea de caballo, burro, etc., y al tiempo de volverse a sus tierras, no están seguras los perros de que los hurten para comer ; es nacíon muy pusilánime y afecta a los españoles como los demás ». Voyez aussi Villa-Señor y Sánchez, Theatro americano, 1748 (Vol. II, p. 395) ; Descripción geográfica (Cap. VI) : « y así no hay donde congregar a los pápagos o papapoctam, que así se llaman los pimas que viven en aquellos páramos, de semillas de zacate, yerbas y frutas silvestres, y aun de conejos y ratones... ». 20 On verra ce fait plus loin. Pour le présent, je renvoie ici à Alegre, Historia de la Compañía de Jesús (Vol. III, p. 82) ; Apostólicos afanes (Lib. II, cap. IV, p. 251, etc., etc. ). 21 P. Ignazius Pfefferkorn, Beschreibung der Landschaft Sonora samt andern merkwür-
digen Nachrichten von den inneren Theilen Neu-Spaniens und Reise aus Amerika bis Deutschland, nebst einer Landcharte von Sonora, von … eilfjährigen Missionar daselbst, 2 vols. Cologne, 1794-1795 (Vol. I, p. 10-11) et d’autres auteurs. [For an annotated English translation, see : Theodore E. Treutlien, Sonora : A Description of the Province (Albuquerque, 1949). I furnish a biobibliographical account of Pfefferkorn in La obra cartográfica, I, 115-116].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
313
Les Seris n’étaient pas nombreux, mais ils étaient d’autant plus agressifs qu’ils ne possédaient pas de demeures régulières 22. C’étaient, et ils le sont encore, des Indiens en partie navigateurs, errant le long des côtes, sillonnant le Golfe de Californie de leurs frêles embarcations, pêchant le poisson et les coquillages qu’ils échangeaient parfois paisiblement contre le maïs et les fruits des tribus de l’intérieur des terres 23. Les plages du Golfe sont d’une aridité repoussante dans les parties supérieures, rien n’y croît, parce qu’il n’y a pas d’eau douce et qu’il n’y pleut guère. Les Seris cultivaient donc peu ou point. Une branche des leurs appelés « Guaymas » était établie auprès de l’embouchure du Río Sonora, et paraît avoir mené un genre de vie plus stable. Aussi s’attira-telle la haine des premiers qui l’exterminèrent presque complètement au siècle dernier 24. C’est par les Seris que le Père Marcos de Nizza apprit à connaître l’existence de perles fines dans le Golfe de Californie 25. La langue Seri est encore peu étudiée, Orozco y Berra en a formé un
22 Ribas, Historia (Lib. VI, cap. I, p. 358) : « y a orillas de ver tan caudaloso río, como el de Hiaqui, que a la parte del Occidente desemboca en el mar, a quarenta leguas de distancia de llanadas en que ay noticia de gran gentío de otra nación, que llamar Heris : es sobremanera bozal, sin pueblos, sin casas, ni sementeras ». Descripción geográfica (c. VI. S III) : « Esta nación es a escepción de los guaymas (de los cuales ya se insinuó arriba lo que basta) la más corta entre las de esta provincia, pero también la más cruel y indómita de todas ». Alegre, Historia de la Compañía (Vol. III, p. 289) : « Los seris habitaban la costa del mar desde el puerto de Guaimas para el Norte, gente inquieta, cavilosa, mal hallada con la sujeción ». Pfefferkorn, Beschreibung der Landschaft Sonora. 23 Ribas, Historia (Lib. VI, cap. I, 358) : « No tienen ríos, ni arroyos, y beven de algu-
nas lagunillas, y charcos de agua : sustentándose de caça, aunque al tiempo de cosecha de maíz, con cueros de venados, y sal, que recogen de la mar, van a rescatarlo a otras naciones. Los más cercanos destos a la mar, tambíen se sustentan de pescado ; y dentro de la misma mar, en isla, se dize, que habitan otros de la misma nación, cuya lengua se tiene por dificílima... ». 24 Descripción geográfica : « Los guaimas hablan con muy poca diferencia, una misma lengua con los seris ; pero es tan corto su número, que en ninguna manera merece el nombre de nación ; además de vivir ya mesclados con los Hiaquis de Belén y otras, por haberse visto obligados a ceder su naturaleza al sangriento furor de los Seris ». Villaseñor y Sánchez, Theatro americano (Vol. II, cap. XV, p. 390, XVI, p. 401, 402). A cette époque, les Guaymas étaient au Sud des « Tepocas », autre branche des Seris, Orozco y Berra, Geografía (p. 354). 25 Descubrimiento de las Siete Ciudades (Doc’s Inéd., Vol. 3, p. 331) : « Asimismo me vinieron a ver Indios de otra isla mayor quella, questa más adelante, de los cuales tuverôn haber otras treinta islas pequeñas pobladas de gente y pobres de comida, ecebto dos que dicen que tienen maíz. Estos indios traían colgadas de la garganta muchas conchas, en las cuales suele haber perlas ; e yo les mostré una perla que llevaba para muestra, y me dixeron que de aquellas había en las islas... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
314
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
groupe à part, sans prétendre vouloir la classer avec aucune autre des familles linguistiques du Mexique 26 [845]. A l’Est des Pápagos et des Seris, et au Nord des Nebomes, le groupe appelé « Opatas » dominait le Nord du Sonora, ou pour mieux dire, la moitié septentrionale du territoire entier. Avec ses deux dialectes principaux, le Jova et Eudeve ou « Hegué » 27 la langue Opata était la plus répandue. Mais la nature du pays est telle que la population se divisait dans des langues de territoire isolées, que séparaient des montagnes arides et difficiles à franchir. Le groupe le plus occidental des Opatas paraît avoir été les « Hímeris » (Ymuriz) dans les environs de Magdalena 28. A l’Est les « Sonoras » proprement dits, occupaient les rives du Río Sonora entre Babiácora au Sud et Mututicachi au Nord 29. Encore plus à l’Est, les « Nacosari » et les « Cumopas » habitaient près des sources du Río Oposura et d’une partie de son cours. Les « Guássavas » et les « Babispes » demeuraient le long du Río Yaqui supérieur et jusque dans les gorges occidentales de la Sierra Madre 30. Les « Eudeves » formaient pour ainsi-dire une barrière entre les Opatas et les Nebomes au Sud, et les Guaymas et Seris au Sud-Ouest 31. Enfin les « Jovas » étaient dans la Sierra Madre de « Zahuaripa », à l’Est, leurs hameaux isolés [846]
26 Geografía, etc., p. 42. 27 Id. (pp. 32, 33, 344, 345). Pimentel, Lenguas indígenas (Vol. I, p. 450, II, p. 153 et
249). Je cite encore à l’appui Descripción geográfica (cap. VI, § I). 28 Ribas, Historia de los Triumphos (Lib. VI, c. I. p. 358) : « a éstos se siguen los Hímeris, nación bárbara ». 29 Idem. (p. 358). Castañeda, Cíbola (p. 157) : « Sonora est le nom d’une rivière et d’une
vallée, dont les habitants sont nombreux et intelligents ». Alegre, Historia (II, p. 187). Ribas, « Historia » (VI, c. XVIII, pp. 392). L’origine du mot « Sonora » : il est dérivé par les uns de « Soñora », par les autres de « Sonota » ou « Sonot », plante et feuille de maíz : Estado de la Provincia de Sonora, M.S.S., 1730 : « El nombre de Sonora según la opinión de los indios viejísimos que aun viven, le viene de un ojo de agua cenagoso que está a media legua del pueblo de Guépaca y parece el medio de la provincia ; en este ojo de agua había antiguamente una numerosa ranchería de indios que usaban hacer sus cacitas de las cañas y hojas de maíz ; a estas llaman en su lengua Sonot, en el recto y en el obliguo Sonota ; oyeron los primeros españoles el vocablo, y no pareciendo bien Sonota pronunciaron Sonora, de donde cojió toda la provincia el sonoro y armonioso nombre ». 30 Ribas, Historia (p. 359) : « La nación de los Batucos, caminando al Norte, tiene tam-
bíen por confinantes muchas naciones de Gentiles amigos Cumupas, Buasdabas, Buasdabas, Bapispes ; y declinando al Oriente, a los Sumas. » – C’est donc aussi la plus ancienne mention des Sumas, Zumas ou Yumas, de Casas Grandes au Chihuahua, puisqu’elle date de 1645. 31 Orozco y Berra, Geografía (p. 344).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
315
s’éparpillaient par l’intérieur de la vaste chaîne jusque dans le Chihuahua 32. La population était plus dense dans la vallée du fleuve Sonora. Là, dans une seule année, les missionnaires baptisèrent de trois à quatre mille personnes et les réunirent en trois grands villages 33. Jusqu’alors, comme les autres indigènes, les Sonoras avaient vécu dans de petits hameaux dont chacun contenait peut-être tout au plus quelques centaines d’âmes. Ils ne formaient pas de nation ; dans le même groupe, il y avait des ligues, et des confédérations distinctes 34. Ceux de Sinoquipe à Babiácora étaient souvent hostiles à ceux d’Arizpe 35, qui à leur tour, n’avaient rien de commun avec les Opatas établis sur les rives septentrionales du fleuve. Entre les habitants de la première de ces trois divisions et les tribus de la rivière Oposura à l’Est, les hostilités étaient continuelles 36, malgré qu’ils parlassent la même langue [847]. 4. La description la plus ancienne des moeurs et coutumes des Opatas, proprement dit des Sonoras, date du temps de l’expédition de Coronado. Je donne ici le texte des paroles de Castañeda : « Sonora est le nom d’une rivière et d’une vallée, dont les habitants sont nombreux et intelligents ; les femmes portent des jupons de dessous en cuir de cerf tanné, et de petits san-benitos qui leur descendent à mi-corps. Tous les matins, les caciques des villages montent sur de petites éminences de terre élevées à cet effet, et pendant plus d’une heure, ils crient comme des crieurs publics, pour avertir chacun de ce qu’il a à faire. Leurs 32 Idem (p. 345). Les preuves à l’appui, fournies par les auteurs anciens paraîtront
dans les chapitres suivantes. 33 Ribas, Historia de los Triumphos (p. 393). Alegre, Historia (II, p. 258). 34 Ceci est déjà insinué par Castañeda, Cíbola (p. 157), quand il parle de la multitude
de tribus à part, réunies en petites nations de sept ou huit, dix ou douze villages, ce sont : Upatrico, Mochila, Guagarispa, El Vallecillo et d’autres près des montagnes. 35 Selon les traditions des indigènes que j’ai recueillies à Banámichi, Aconchi, etc... [B is referring to his 1887 visit among them]. 36 Comparez Pfefferkorn, Beschreibung (Vol. II, p. 161) : « Noch stehen auf einigen
Bergen die Ueberbleibsel der Burstwehren, welche diesen Völkern statt einer Festung dienten. Sie waren von aufgehäuften Steinen auf die Art einer Mauer errichtet ; und standen vom Fusse des Berges mehrere dergleichen obeneinander ». [In a note to this passage, the author wrote : Siehe Band I, Seite 414, whose contents are headed : Abermalige fruchtlose Unternehmungen gegen sie – i.e. the Indians, Abschnitt VIII. Art zu kriegen in Sonora. 1 : Die Wilden, fast immer Krieg unter sich]. Aux environs de Banámichi dans la vallée du Río Sonora, il y a plusieurs de ces « Cerros de Trincheras » dont les plus importants sont ceux de « Batonapa », « El Santo » et de « Huépaca ». Selon la tradition, c’étaient des lieux de refuge, en cas d’attaque des Opatas du Río Oposura, avec lesquels ceux du Río Sonora étaient souvent en guerre (Voyez la partie archéologique VII, Ch. II).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
316
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
temples sont de petites maisons autour desquelles ils plantent une quantité de flèches quand ils s’attendent à la guerre » 37. Cent ans plus tard, ces rapports étaient généralement confirmés par les PP. Jésuites ; ils louent la fertilité de la vallée, le bon naturel des Indiens Opata-Sonoras, leur manière décente de se vêtir, la durabilité et la solidité de leurs demeures en comparaison des huttes d’autres tribus du même pays 38. Les Opatas étaient donc des Indiens villageois qui se trouvaient sur un échelon de culture à peu près égal à celui des Pimas méridionaux. Chez eux, comme partout ailleurs, le fétichisme et l’idolâtrie étaient la forme extérieure de leurs croyances religieuses. Les « san-benitos » mentionnés par Castañeda n’étaient autre chose que des fétiches portés au cou comme chez les « Pueblos » néo-mexicains 39. On a trouvé des [848] idoles en pierre dans les ruines de leurs anciens villages 40. La sorcellerie était profondément enracinée chez eux, les augures, les sortilèges de tout genre se consultaient et se pratiquaient pour chaque action privée ou publique qui avait tant soit peu d’importance 41. Comme les autres Indiens, ils [849] avaient leurs 37 Voyage de Cíbola (p. 157). Idem (p. 159) : « On a vu dans le pays des aigles apprivoi-
sés ; tous les caciques tiennent à honneur d’en avoir dans leurs maisons ». Fray Marcos de Nizza, Descubrimiento de las Siete Ciudades (pp. 337, 338, 339). 38 Ribas, Historia (p. 302) : « Este valle es muy fértil, de lindas tierras, que fertilizâ las aguas de arroyos de que gozan ; la gente que en él está poblada, es del mismo natural que los Sisibitaris, y de las mismas costumbres, vestidos como ellos, y más que otras naciones, sus casas más durables y compuestas ». Déjà Fray Marcos, Descubrimiento (p. 337), parle des vêtements des Sonoras et des ornements en turquoises qu’ils portaient : « Hombres y mujeres, vestidos de algodón y algunos cubiertos con cueros de vacas, que en general tienen por mejor vestido quel de algodón. Todos los deste pueblo andan encaconados con turquesas que les cuelgan de las narices y orejas, y a esta llaman cacona... ». 39 Ils les portaient encore au cou et dans de petits sacs en cuir, au seizième et au dixseptième siècle. 40 A Bacadéhuachi. En 1884, ces idoles se trouvaient dans les murs des ruines de l’ancienne église. Il me fut impossible de les copier. 41 Estado de la Provincia de Sonora, 1730 : « En lo antiguo hubo muchos hechiceros, y ahora no faltan a quienes el demonio habla en forma de tigre, león o perro, y lo más ordinario en forma de culebra... Válense de los maleficios, yerbas venenosas para quitar la vida a sus mismos parientes, etc. ». L’ouvrage si souvent cité, la Descripción geográfica, 1764, donne une longue description des superstitions des Opatas. Ceux-ci croyaient entr’autres : « que al levantarse algún aire impetuoso, no crean que vienen los Apaches ? Que a quien pica una víbora lo había de matar un rayo, si ésta no la ganara la mano ? Y lo que tienen actualmente puesto en el cuerpo lo tiran, y creen que, no haciéndolo, les ha de volver a picar ; y para que no les mate el rayo, hacen al cabo del año con una olla de agua echándosela desde la cabeza por todo el cuerpo. El abuso con los eclipses, haciendo ruido y dando alaridos, y aun querían tocar las campanas, si un español, en cierta misión, ausente el padre misionero, no lo embarazara. Antiguamente, para saber por dónde ve-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
317
danses symboliques et idolâtres, comme la danse du [850] cerf, « Maso-
nían sus enemigos, cojían cierta especie de langosta llamada hupitui, tomándola de su cabeza la preguntaban por ¿ dónde venían sus enemigos ? y como es natural que el animalito menee y alce los pies en tal situación, tomaban por respuesta y creían que los Apaches entraban por el rumbo que señalaba dicha langosta con la manita que primero alzaba. Y esto según entiendo, es todavía muy usado entre les Apaches. En las tempestades, cuando más asusta el estruendo de truenos y rayos a las gentes cuerdas, estos Indios se alegren, se regocijan y saltan de placer ; lo cual, aunque lo he visto entre estas naciones muchas vezes, no he pedido averiguar ser el motivo de tan intempestuoso júbilo, y creo ser más ceremonia que placer verdadero. Si acontece herir algún rayo al indio, ni vivo ni muerto consienten que vuelva a su casa, sino en sobreviviendo el tocado del rayo, lo deja allí mismo donde fue herido, llevándole los suyos allá la comida y bebida, etc. … Pero si murió o lo mató el rayo, aquí está la fiesta de su tontera ; dejan el cuerpo muerto en el mismo paraje, por dos o tres días, aguardando que entre otra vez el alma, que dicen anda espantada, revoloteando al rededor del cuerpo ; si, al cabo de los tres días no resucita, lo llevan a enterrar, no como quiera desnudo, sino que le visten toda su ropa, aunque sea nueva, y hacen un hoyo, lo sientan allí, le ponen su bastimento, pinole, quelites, etc. Esto no ha mucho tiempo que en el pueblo de visita de indios muy racionales lo descubrio el Padre misionero. Cuando cae granizo, sacan un otate o carrizo macizo, o caña, en óptata Baquigo, y lo paran a las puertas de sus casas y se persuaden que con ésto para el granizo. A las orillas del camino real se suelen encontrar unos montones de piedras, palos, huesos de animales, etc ; en dichos montones, unos dicen que dejan allí el cansancio, así proprio como el de la bestia ; que allá está enterrado alguno, que murió de frío en tal paraje y que, para calentarlo, hacen aquellas ofrendas, que suelen quemar algún día que hace mucho frío.... Al enterrar a sus difuntos todas estas naciones, a escepción de los Apaches, en su gentilidad y aun recién convertidos, solían de enterrar con ellos todo su ajuar y vestuario, con su pinole, olla de agua, etc.... ». Les jeunes gens, parmi les Opatas « para ser uno soldado, es preciso que el mocetón que quiere entrar en el número de los hombres, haya salido ya algunas veces a seguir a los enemigos … etc., a la hora que se antoja al capitán de la guerra del pueblo de donde es natural el pretendiente, junta a los hombres de ello, que hacen común andando fuera y avisándolos de la función que quiere emprender, sale uno a su padrino del nuevo caballero, éste parándose a espaldas de su ahijado, le pone sus manos en sus hombros ; y así, estando todos en pie y con sus armas..., empieza el capitán con una plática bien larga, a imponer al futuro soldado en las obligaciones del estado que toma.... Acabado el sermón, saca de su carca un pie de águila seco y duro, con éste instrumento empieza para esperimentar el valor de su nuevo guerrero, a arañarle desde los hombros por los brazos abajo, no derecho, sino undulando hasta las muñecas, y ha de ser de modo que salga la sangre ; después de los brazos le hace la tentativa asimismo sobre el pecho, y finalmente en los muslos y piernas, lo que todo ha de aguantar el candidato sin queja ni ayes... ». Le retour d’une expédition militaire rappelle les cérémonies en pratique chez les Pueblos du Nouveau-Mexique et chez les tribus du Nord et de l’Est en général. Le même auteur, en parlant des coutumes des Pimas, mentionne : « Juntas grandes y pequeñas ponen a los mocetones y mujeres casaderas en dos hileras ; y dada una señal emprenden a correr ésta ; dada otra siguen la carrera aquellos, y alcanzándolas, ha de cojer cada uno la suya de la tetilla izquierda ; y quedan hechos y confirmados los desposorios. Acabado este preámbulo, se ponen a bailar y, según me acuerdo haber oído, los novios y novias en traje de la primera inocencia. A su tiempo, como ya tienen para
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
318
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Dâui », le « Mariachi » le « Daui-namacca », et autres 42 [851]. cada par de novios prevenidos dospetates o esteras, sin más ceremonia que la dicha, los meten entre sus dos esteras a cada par, y los demás siguen a festijarlos con sus danzas y cantares hasta que amenesce o se cansan, aunque sólo en éste son incansables.... A los niños recién nacidos, sin diferencia de sexo, hacen una bien dolorosa circuncisión, picándolos con unas espinas, inmediatamente sobre los párpados con una línea de puntos arqueada que de vuelta por debajo del ojo, de la propria manera como arriba, y hecho ya el dicho dibujo, llenan las heridas de color negro.... Otra ceremonia, aunque no dolorosa para los pobres inocentes, es la del peri ». C’est une cérémonie de baptême de l’enfant, « y para esto la va tentando por todo el cuerpecito, estirnándolo los brazos y las piernas, y por fin le honra con darle su apellido... Con esta ceremonia queda el niño peri, uno mismo con el convidado... ». Le Père jesuite Ignace Pfefferkorn a aussi donné des descriptions de beaucoup de coutumes des Indiens du Sonora, entr’autres leur pratique de médecine pour arracher les dents, « Beschreibung » (II, p. 195) : « Sie brauchen dazu ein fingerdickes, und etwa eine halbe Elle langes Holz, an dem einen Ende desselben machen sie einen Einschnitt, welcher so breit und tief ist, dass er den Zahn wohl fasset, zugleich aber sich so genau an denselben andrückt, dass er nicht ausweichen kann ». Il parle aussi fréquemment des sorciers, devins ou magiciens indigènes. 42 Les danses des indigènes sont assez peu connues. Ils avaient les danses d’animaux,
ou plutôt imitant les animaux, entr’autres la danse du cerf, le « Maso Dâui » des Opatas. [On the Lower California deer dances, see my Jesuit Relations, 86-87]. Pfefferkorn, Beschreibung (Vol. II, cap. IV, p. 80) : « Sie wissen den Gang, die Sprünge, die Ränke, das Brüllen, die Wuth, kurz alle Eigenschaften dieser Thiere mit vieler Aehnlichkeit nachzumachen, und damit der Spass desto natürlicher erscheine, bekleiden sie sich mit der Haut des Thiers, das sie vorbilden wollen. Dieses Possenspiel nennen sie Tooptu, das Thier machen ». Parlant des danses des Opatas et des Eudeves il dit : « Ihre vornehmsten Tänze sind der Pascola und der Motezuma. In dem ernsten kommt ein Indier zum Vorschein, der einen Tänzer, und zugleich einen Harlekin, vorstellt.... Auf dem Kopfe trägt er eine lederne Mütze, welche mit langen vielfarbigen und emporstehenden Federn geziert ist. Am Hintertheile des Kopfs hangt der Schwanz eines Cojote, welcher über den Rücken des Tänzers hinabläuft. Ober dem Elzebogen, und unten dem Knien, ist er mit Bändern geziert, welche mit kurzen und niedlichen Federn dicht besetzt, und mit kleinen Schellen oder Muscheln zu dem Ende behängt sind, damit diese bei den Bewegungen des Koerpers ein Geräusch von sich geben. Den Unterleib hat er bis zur Haelfte den Schenkel ringsherum mit einer Schürze von prächtigen Federn, und den Halse mit einem Kragen von dem nämlichen Stoffe bedeckt. Der übrige ganze Lieb ist mit verschiedenen Farben bemalt, und das Gesicht auf eine lächerliche Art beschmiert. In der Hand hält er einen Stab, an dessen Spitze zwey oder drei Fuchschwänze, oder ebensoviele Rindsblasen angebunden.... In diesem Putze tritt der Pascola auf den Schauplatz, und faengt seine Rolle an. Er tantzt, und bewegt die Füsse mit einer unbeschreiblichen Geschwindigkeit so, dass diese Bewegungen nicht nur mit allen und jeden Noten, sondern auch mit den raschen Läufen der Musik, vollkommen übereinstimmen... ». On remarque que dans cette danse aussi, comme parmi les Indiens du Nord, la peau du « Coyote » joue un rôle. Quant à la danse de « Motezuma » [sic] c’est une importation dont je parlerai plus tard (Voyez la Partie VIIe). [These passages from Pfefferkorn are from the section entitled « Thier » with the subtitle « Der Tanz Pascola ». In speaking about the Coyote (Cojote), he refers to : Band I, Seite 262, § 10, Cojote. The most complete monograph on Mexican dances is furnished by Stevenson in Music in Aztec and Inca Territory ; although he draws on Ribas, Triumphos, he is unaware of Pfefferkorn’s Beschreibung]. Le Maso-dâui se dansait encore
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
319
Parmi leurs divinités, il y en avait qu’ils appelaient Tamo-Mota, d’où la légende populaire a subséquemment fait « Montezuma » pour le Sonora aussi 43. Leurs idées de la vie future ressemblaient à [852] celles des Pueblos néo-mexicains en ce que les âmes des défunts se rendaient aux bords d’un lac où un nain difforme appelé « Butzu-Uri » les recevait pour les faire passer ensuite à l’autre rive. Là ils étaient présentés à une vénérable vieille qu’ils nomment « Vatecom Hoatziqui » laquelle, ou les jetait à l’eau du lac, ou les mangeait, suivant qu’ils avaient la figure peinte ou non 44. J’ai recueilli encore quelques autres contes de ce genre, et j’en réserve la discussion pour la dernière partie de ce livre. Entr’autres, la création du soleil et de la lune à « Batesopa » dans la Sierra Madre, est un conte analogue à celui que racontent les Navajos de nos jours, et à la fable du même genre qui fait partie de l’ancienne mythologie des Nahuatl du centre du Mexique 45. 5. Il est vrai qu’entre toutes ces différentes tribus du Sonora, des Yaquis, Mayos, Pimas et Opatas, il n’y avait aucun lien commun, à part une certaine affinité dans les langues, ce qui ne les empêchait pas cependant d’avoir entr’elles des haines profondément enracinées de groupe à groupe, et même parfois de village à village. D’autre part, elles
au commencement du siècle présent. Le Mariâchi a été prohibé, il y a quelque temps ; les danseurs s’enveloppaient dans des couvertures, homme et femme ensemble. Du « DâuiNâmacca », je parlerai plus tard. Il y a encore plusieurs autres danses mentionnées par les anciens auteurs : la danse de la chevelure (danse du scalp) Voyez Descripción geográfica (cap. V.) et Pfefferkorn. La première de ces sources mentionne une autre danse décidément idolâtre : « Una entre otras retenían hasta los Opatas... y era, entrada ya la noche, salir unas niñas de la casa en que quedaban sus músicos, algunos viejos y viejas, haciendo a la sordina algún ruido, con calabazas huecas, palitos y huesos, a un lugar muy bien barrido y aseado, a bailar vestidas de blanco, o sólo en camisa, que llamaban llamar a las nubes, porque la hacían en tiempo de aguas, cuando paran, y creían que a esta diligencia se paraban los nublados y daban el riego que necesitaban a sus sembrados ». Cette danse rappelle celles des Pueblos et aussi la danse que les Pimas appelaient : ToromRaqui, et qui est ainsi décrite par le document intitulé Estado de la Provincia de Sonora : « con que decían aseguraban las lluvias y las cosechas abundantes ; este baile comenzaba al salir el sol y duraba hasta ponerse, a él asisten de todos los pueblos, sembraban toda la plaza adonde se bailaba de todo género de semillas y ramas de árboles, y a trechos huesos y pezuñas de bestias, astas de creces, caracoles, y otras inmundicias, en los quatro ángulos de la plaza formaban cuatro chozas, de donde salían por turno los bailadores con unos aullidos y clamores espantosos, y disfrazados con trajes y monteras abominables al son de huesos y sonajas, llegaban a cada una de las baratijas, que esparcidas en la plaza, y las bailaban con tristísimos gemidos, llantos y ceremonias diabólicas ». 43 Estado de la Provincia de Sonora. [In the printed edition : pp. 625-626]. 44 Idem. 45 Je parlerai de ce conte dans la septième et dernière partie de l’ouvrage.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
320
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
n’en avaient pas moins des relations paisibles de commerce de temps à autre. Les Seris eux-mêmes n’étaient pas exclus de ces rapports 46 ; et nous savons par Fray Marcos de Nizza et par Melchior Díaz, que le commerce primitif du Sonora s’étendait vers le Nord jusqu’à Zuñi 47. Aucun des quatre groupes d’Indiens villageois mentionnés n’exerçait de pression sur les autres tribus au seizième siècle. On ne peut dire qu’il y ait eu prépondérance de l’une ou de l’autre, car des bandes de terrain inhabité, des terrains neutres [853] semblables au « Yao-tlalli » ou terre de guerre des anciens mexicains, les séparaient toutes. On se battait à la rencontre, on faisait de petites razzias plus ou moins meurtrières, mais ce n’était pas pour prendre pied sur le terrain d’autrui. De même que les hostilités entre les Indiens sédentaires avaient peu modifié la carte ethnographique du Sonora, ainsi les incursions des Seris semblent avoir peu affecté les établissements occidentaux des premiers, dans les temps qui précédèrent de près l’arrivée des Espagnols. Mais c’était bien différent du côté de la Sierra Madre. Là, les harcellements des Indiens de la vallée de Casas Grandes, refoulaient peu à peu les Opatas au pied occidental de la grande chaîne. Entre les Seris à l’Ouest, les Sumas ou Yumas, les Janos et les Jocomes à l’Est, les villageois du Sonora septentrional jouissaient cependant encore d’une tranquillité relative. L’ennemi le plus terrible, l’Indien Apache, n’avait pas fait son apparition par le Nord, au commencement du dix-septième siècle. Telle est l’esquisse rapide, et je le dis avec regret, incomplète que je puis tracer des tribus de Sonora. Ces indigènes formaient le matériel sur lequel les missionnaires de la Compagnie de Jésus devaient exercer leur influence, au profit du christianisme et de la civilisation. Les Pères entreprenaient une tâche bien rude et souvent dangereuse. De la part des autorités espagnoles, on se servait du zèle des religieux pour prendre enfin pied dans cette partie du Nouveau Monde qui résistait avec tant d’opiniâtreté à toute colonisation. Il importait peu au gouvernement de savoir combien de vies de prêtres devaient être sacrifiées pour assurer le succès définitif, car il était sûr que la mort des uns en ferait bien d’autres sur le terrain. Et il importait peu aux missionnaires euxmêmes de savoir comment leur vie se termi[854]nerait, pourvu que ce fût dans l’accomplissement de leur devoir et dans l’espérance que leur mort produirait le bien. Ils ne demandèrent donc que bien peu de l’autorité civile militaire pour commencer leur œuvre. Le poste dans 46 Voyez plus haut. 47 Voyez le chapitre II de la 2ème partie.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
321
l’extrême Nord du Sinaloa fut renforcé ce qui rendit aux Jésuites un service immense, car ainsi fut laissé comme chef de cette avant-garde un homme qui déjà nous est connu : le capitaine Diego Martínez de Hurdaide 48. J’ai parlé au long de ce fameux capitaine des Espagnols au Sinaloa, et je l’ai décrit comme un homme absolument fait à la vie des frontières, doué de toutes les qualités que réclamait la tâche rude et périlleuse d’un chef de pionniers. Il avait pacifié successivement les tribus du Sinaloa, et portait ses regards vers les Mayos et les Yaquis à la fin du seizième siècle 49. Les premiers seuls étaient abordables, les seconds offraient la résistance. Hurdaide, comme on le verra, vint à bout de tous. Il fit même plus, peu à peu, il pénétra chez les Pimas et les Eudeves qu’il tint en respect avec peu d’effusion de sang. Pendant plus de trente ans, il fut le chef de la petite colonie du « Fort de Montes-Claros » 50, l’ami, le compagnon, l’éclaireur, et toujours, quand cela lui était possible, le protecteur des missionnaires. Petit, trapu, même difforme, doué d’une force physique extraordinaire 51, sans peur, et connaissant à fond la [855] nature de l’Indien, Hurdaide exerçait sur l’indigène une influence puissante. L’Indien le craignait à la guerre, mais il croyait en lui, car Diego Martínez tout en punissant sévèrement, était homme de parole, et il n’y a rien que l’Indien admire autant chez les autres que cette qualité qui lui manque presque totalement, plutôt par insouciance que par mauvaise volonté. Pendant une trentaine d’années qu’il eut affaire aux indigènes, Hurdaide fut souvent blessé, perdit plus d’une fois des siens, mais jamais il ne laissa entre les mains de l’ennemi aucun de ses morts. Il s’éteignit lui-même paisiblement en 1626, profondément regretté des prêtres tout aussi bien que des colons. Il ne vit pas la conversion des Sonoras qu’il avait aidé à préparer.
[48 Consult our Index]. 49 Ribas, Historia (p. 81). En 1599. 50 Idem (p. 86). 51 Ibidem : « por otra parte le quiso Dios señalar, y hazer singular cô ella : y esta fue,
que la estatura de cuerpo de capitán Hurdaide, era muy pequeña : tenía los pies zopos o torcidos y encontrados ; y con todo tan grande fuerça de cuerpo, y braços, y tan grande ligereza en tales pies, que era un gamo en correr tras un Indio por una ladera ; y se le prendía las manos, estava segura la presa ». [Diego Martínez de Hurdaide was one of Mexico’s outstanding military leaders who made the settlement of the northern country possible ; cf. ABZ II-III].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
322
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Je ne pouvais entrer en matière sans jeter encore une fois un coup d’œil sur la vie de cet homme. Sa figure est inséparable de l’œuvre des premières missions. Non seulement fut-il le principal instrument du bras séculier, mais il fut aussi le seul à qui eurent recours les Jésuites au commencement des missions, comme nous le verrons dans le chapitre qui va suivre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER TWO
SUMMARY Sonora until 1646. Missions of the Yaquis, Nebomes and Opatas. Fathers Méndez, Vandersippen and Castaño. Father Andrés Pérez de Ribas. The establishment of the political department (province) of Sonora. 1. Hurdaide’s powerful assistance to the missionaries should not be exaggerated. Fort Montesclaros with 30 men built 1607-1608 on the Río del Fuerte ; described. The missionaries and a few scattered colonists in the region. Jesuit Fathers Fernando de Villafañe and Martín Pérez work in Sinaloa. Hurdaide goes to Mexico City to have the Jesuits extend their apostolate northward. Favorable attitude of Mayos towards Spaniards. Yaquis hostile to Mayos. The latter hope that their alliance with the Spaniards will lead to the destruction of Yaquis. 2. Mayos request missionaries. The Zuaques, Sinaloan natives. Jesuit Pedro Méndez gladly responds to Mayos’ desire to have missionaries. Hurdaide accompanies Méndez. Missionary’s report quoted at length : enthusiastic reception, numerous baptisms. Christianity helps effect reconciliation among native tribes. 3. Méndez builds chapels in seven centers. Hurdaide reconnoiters among the Nebomes. Attacked by Yaquis, they sue for Spanish alliance. Famine among Mayos. Yaqui incursions afflict Pimas and Eudeves, threatening their very existence and rendering hunting, fishing and farming almost impossible. Spanish arms would be their one protection and hope. Obviously their acceptance of the Christian faith not always solely spiritual. 4. It was not possible to accede immediately to the requests of the Nebomes and their neighbors for Jesuit missionaries. Hurdaide had his hands full with the Yaquis warring on other tribes and the Spaniards. He returned to Mexico City again to discuss with the viceroy the colonization of Sinaloa. The Ocoroni natives rebelled, taking refuge among the Mayos and Yaquis. Their leader stirred up hatred against the Spaniards. Hurdaide on his return tried to pacify the groups in turmoil.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
324
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Were Hurdaide not able to master the situation by overcoming the rebellious Yaquis, the Spanish colonization would be doomed. 5. All this took place even before a mission was established among the Mayos, but these Indians came to the aid of the Spaniards. Vengeance against their enemies played an important part. Hurdaide set out on his campaign at the head of 40 soldiers and 2000 Indian auxiliaries. The enemy could easily put 8000 men in the field. The Yaquis were hard to overcome because they engaged in guerrilla fighting rather than massive frontal encounters. Hurdaide secured his food supplies from enemy villages. The Yaquis were so elusive that he could not win a decisive victory ; in fact, more than once he had to retreat in the face of overwhelmingly superior forces. Fort Montesclaros and Culiacán could send him very little help. More Indian groups join Hurdaide. 6. On reaching the Río Yaqui, Hurdaide sent new offers of peace, which were rejected by the superior forces of the Yaquis, whose victory seemed certain. Barely escaping with his life, he was able to regroup his scattered fighters. The fact that not a Spaniard fell in combat against numerous losses of the enemy deeply impressed the Yaquis and now they in turn sued for peace. A treaty was signed between the Yaquis and the Spaniards. This agreement also meant peace between the tribes of Son and Sin and effected the extension of the Jesuit missions. 7. Durango, capital of Nueva Vizcaya of which Sin and Son were a part. Gaspar de Alvear, governor. Jesuit missionaries for the Yaquis. Pérez de Ribas comes with Father Tomás Basilio, the first two missionaries among the Yaquis. Father Villalta replaces Pérez de Ribas in 1620. The first rude huts were soon replaced by solidly constructed churches. By 1645 there were four missionaries. A marked change in customs and morals among the tribes. B attempts to outline the early chronology of the Jesuit missions among the Yaquis. Father Méndez among the Mayos. Father Vandersippen, apostle of the S Pimas. Pedro de Perea succeeds the intrepid Hurdaide. Vandersippen wounded and his church set on fire by rebellious Indians. 8. Pimas divided into two groups : Lower and Upper, separated by mountains. The first had as neighbors the Aibinos, living in Teopa and Mátape. In the beginning these natives opposed the missionaries, even killing the converted Indians. Fathers Basilio and Olignano were received cordially in 1624. The rebellion against Vandersippen cut short the friendly relations.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
325
9. In 1621 Méndez undertook the conversion of the Sisbotaris, a Pima branch. Earlier one of his chiefs had asked Hurdaide for missionaries. Méndez continued on to the Batucos and Sahuaripas and then to the most extensive tribe, the Opatas. In 1638 Father Castaño began the evangelization of the inhabitants of the Río Sonora Valley. This chapter ends in 1646. B summarizes the events and accomplishments of these last few years. He explains the Jesuit mission system. Frightful losses to the marauding tribes of Chi : Janos, Jocomes and Sumas. Sin and Son divided ecclesiastically and then politically (1641). Luis Cestín de Cañas succeeds Perea. Contents of the next chapter.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
326
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE II Le Sonora jusqu’en 1646. Missions des Yaquis, Nebomes et des Opatas. Les P.P. Méndez, Vandersippen et Castaño. Le Père Andrés Pérez de Ribas. Etablissement du département politique de Sonora. 1. Tout en reconnaissant le puissant appui que le capitaine Diego Martínez de Hurdaide avait prêté aux missionnaires du Sonora, il ne faut cependant pas en exagérer l’importance, car malgré toute la bonne volonté de ce chef, les moyens qu’il avait à sa disposition n’étaient pas à la hauteur de ses intentions et de ses désirs. Le petit fort de « Montesclaros » sur les rives du Río del Fuerte avait été commencé avant 1607 et fut terminé après 1608 1. Il se trouvait sur une hauteur escarpée, sa forme était carrée et à chaque angle, il y avait une tour ronde qui pouvait abriter, non seulement la petite garnison mais, en cas de nécessité, tous les colons environnants et leur bétail. Tel était aux frontières du Sonora le poste espagnol dont la garnison comptait à peine trente hommes. Il y avait en outre quelques [857] colons espagnols çà et là et les missionnaires qui vivaient au milieu des Indiens convertis ou qui voyageaient à la recherche de nouvelles conversions. Les missionnaires n’étaient pas nombreux au commencement du dix-septième siècle ; je mentionnerai ici entr’autres le Père Hernando de Villafañe et le Père Martín Pérez qui tous deux travaillaient exclusivement au Sinaloa. Le capitaine Hurdaide voyant que du côté du Nord, il était impossible de ne rien tenter avec quelques Pères, se rendit à México auprès du viceroi Marquis de Montesclaros pour lui demander la faculté de pouvoir appuyer les efforts des Jésuites dans cette direction, dès qu’il aurait obtenu quelques prédicateurs de plus. Plusieurs chefs ou délégués des tribus du Sinaloa septentrional accompagnèrent le capitaine qui revint
1 La date approximative ressort des paroles suivantes d’Alegre, Historia de la Compa-
ñía (vol. II, p. 32) ; « Aunque se concluyó esta fortificación, gobernando el Sr Marquez de Salinas, se le dio sin embargo el nombre de Montesclaros, en honra del Exmo Sr D. Juan de Mendoza que desde algunos años antes había concedido la licencia, tomó del fuerte su nombre el río, que antes era conocido por el de Zuaque y Sinaloa, según la diversidad de naciones que poblan sus márgenes ». Ribas, Historia (p. 78, Lib. II, cap. XVII). Le Marquis de Montesclaros gouverna la Nouvelle-Espagne de 1603 à 1608. [He governed May 19, 1603 to September 20, 1606, succeeded by Luis de Velasco. His full name was Juan de Mendoza y Luna. See ABZ II, 11].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
327
muni des pouvoirs nécessaires et avec deux nouveaux prêtres comme renfort 2. Si nous nous souvenons de l’impression fâcheuse qu’avait faite sur les Indiens Mayos la conduite inqualifiable du gouverneur Hernando de Bazán en 1585, nous devons reconnaître qu’il y eut un grand changement dans les dispositions de cette tribu, jusqu’en l’an 1606 au plus tard 3. Nous voyons alors les Mayos aider « et de leur propre gré » à la construction du fort de Montesclaros 4. Il paraît donc que la conduite des Espagnols et surtout du capitaine Hurdaide, fut bien différente de celle de Bazán [858]. Cela prouve aussi et une fois de plus, que les excès commis vis-à-vis des Indiens n’étaient pas la règle, mais des exceptions, des crimes isolés dont on ne peut rendre responsables ni la nation espagnole en général ni ses lois « des Indes ». Il va sans dire que, comme de nos temps, un seul acte de cruauté détruisait parfois les bons effets d’un demi-siècle de contact paisible entre les deux races 5. Les Mayos, contents de leurs rapports fréquents avec les Espagnols, avaient encore un autre motif pour rechercher l’amitié des blancs, car leurs voisins septentrionaux, les Yaquis, leur faisaient une guerre cruelle 6. Donc, une alliance avec des hommes qui se servaient d’armes à 2 Ribas, Historia (Lib. II, C. XXVIII, p. 105) : « después de averlo conferido con maduro consejo el capitán y los Padres, se tomó por resolución que el mismo capitán en persona fuesse a México, y representasse al Virrey el estado de aquella Provincia y las côveniencias para dar doctrina y Padres a las dichas naciones, y no se frustrasse la buena disposición que para recibirla mostravan al presente ». Le vice-roi (p. 106) : « demás de éssa mandó el virrey a los oficiales reales, hiziessen despacho de la caxa de Su Magestad de un par de ornamentos, cumplidos por sacerdote y altar, cálizes, campanas e instrumentos músicos a los Indios que avía traído el capitán, los mandó vestir y dar sus espadas con que volvieron muy contentos... Id. (p. 107), llegó a Cinaloa, con los dos Padres que llevaba ».
[3 On Governor Hernando Bazán, see ABZ I, 361-363, 495-496]. 4 Ribas, Hist. (Lib. IV, p. 237) : « Quâdo se hazía el fuerte de Montesclaros, atrás referido, ayudó un gran número de Mayos, ofreciêdose a trabajar en la obra, de su volûtad y sin ser llamados ». 5 Des cas semblables ne sont pas rares, et le gouvernement des Etats-Unis est souvent appelé à intervenir. Combien de fois, dans le courant du siècle, les troupes américaines n’ont-elles pas été appelées à soumettre par la force des soulèvements d’Indiens provoqués par les aggressions de colons anglo-américains ou par les injustices et abus commis par les officiers du gouvernement lui-même. Ces cas sont tout aussi nombreux que ceux que l’on est convenu de reprocher au peuple espagnol, tandis que, et avec raison, personne ne songea à en rendre coupable la nation américaine toute entière. 6 Ribas, Hist. de los Triumphos (IV, C. I, p. 237) : « con algunas traían guerra, principalmête con los Hiaquis ; y lo ordinario, más acometidos que acometedores ». Alegre, Hist. de la Compañía (Vol. II, p. 71), cite la lettre que Hurdaide écrivit au vice-roi Marquis de Guadalcázar au sujet de la conversion des Mayos, et dans laquelle il parle des Yaquis
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
328
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
feu, leur paraissait fort utile, car de plus, soit par la force des armes, soit par des voies paisibles, ces mêmes hommes avaient réussi à réduire les tribus féroces du Sinaloa, et les maintenaient en paix entr’elles. Dans l’idée des Indiens, une telle ligue avait pour but la destruction de l’ennemi, son anéantissement [859] et la jouissance de ses biens, de ses ornements en plumes, en coquillages et en pierres de couleur, comme aussi de ses femmes. Dans l’alliance que firent les Mayos avec le capitaine Hurdaide, et en confirmation de laquelle leur fut donné un papier scellé 7, les vues de part et d’autre étaient bien différentes. Les Espagnols voulaient à tout prix conserver les tribus au profit de la civilisation, et se servir d’elles tout en les civilisant. Les Mayos par contre, aspiraient à établir d’abord une bonne défensive, afin de pouvoir en profiter plus tard. Sans les missionnaires, il est bien probable que les événements auraient donné raison aux Mayos et à leurs idées barbares. Mais ceux qui entraient en rapport avec les Espagnols, au fort de Montesclaros, y rencontraient aussi des prêtres, et ce contact peu à peu les dirigea dans la voie qui seule était digne de la civilisation chrétienne. 2. Les Mayos commencèrent à demander des missionnaires. Le Père Ribas se trouvait alors au Sinaloa, et assure que ces Indiens venaient en grand nombre demander le baptême, et qu’il y en avait même parmi eux qui voulaient s’établir sur le territoire actuel de Sinaloa, et parmi les Indiens Zuaques, afin de jouir de l’enseignement des religieux 8. Pour obtempérer à leurs désirs, il fallait choisir un homme bien versé dans les langues et coutumes du pays, et qui, outre le dévouement et le zèle possédât encore une parfaite connaissance [860] du caractère indien. Le choix tomba sur un vieillard de près de soixante-dix ans, le Père Pedro Méndez, ancien missionnaire au Sinaloa, et qui alors se trouvait en visite à México ; mais, au premier appel, il se mit joyeusement en route, malgré son âge avancé 9. La date de l’entreprise de la
comme des ennemis de leurs tribus voisines. Cette lettre est aussi dans Ribas. (Lib. IV, C. II). 7 Idem (p. 237) : « A esta fidelidad correspondía el capitán, con buenas obras, porque los tenía recibidos debaxo del amparo Real con escritura pública, y a sus caciques regalava, repartiéndoles cavallos y otras cosas, con que los tenía muy ganados, y ellos se tenían por seguros en sus tierras, sin que otras naciones los inquietassen, ni infestassen ». 8 Ribas, Historia (p. 237) ; Alegre, Historia (II, p. 31). 9 Ribas (pp. 238 et 239) ; Alegre (II, p. 69). Le P. Pedro Méndez était portugais. Il na-
quit à Villaviciosa, et vint au Sinaloa en 1594. Il mourut à Mexico le 22 juillet 1643. Florencia, Menologio (p. 147). Ribas prétend, « × aviêdo trabajado apostólicamête por tiêpo de veinte y quatro años », tandis qu’Alegre ne dit que dix-huit ans. C’est le dernier
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
329
conversion des Mayos est difficile à déterminer, quoique cependant ce dut être après 1614 10. Sur un terrain aussi bien préparé, le succès de la mission était inévitable. Les Mayos reçurent à bras ouvert le Père Méndez, qu’accompagnait le capitaine Hurdaide 11. Voici comment le missionnaire lui-même en parle : Le capitaine « leur donna avis de notre venue premièrement, que c’était pour leur donner le Saint Baptême qu’ils avaient déjà tant de fois demandé, et qu’ils devaient se réunir pour le recevoir. Et malgré la faim qui les tenait dispersés, ils reçurent tellement bien cet avis, qu’ils firent des réunions dans les villages qui avaient été désignés, et dix leguas [861] avant d’y arriver (avant notre arrivée), vint le cacique principal, pour nous en donner avis. Plus loin, quinze autres « principales » vinrent (à notre rencontre), et avant d’atteindre le premier village de cette rivière (auquel nous donnâmes le nom de rivière de la Sainte Trinité) plus de quatre cents Indiens avec leurs femmes et enfants, sortirent, les têtes ornées de beaucoup de plumes en couleur, … et ils nous reçurent avec joie. Ils tenaient placées des croix dans les chemins, ce qui pour sûr nous fit verser bien des larmes de dévotion. Ils élevèrent des arcs, non pas de triomphe (comme à México) mais qui certainement annonçaient bien le glorieux triomphe que Christ, le Roi des Rois, obtenait sur ses ennemis. Il y eut de grandes courses à cheval et à pied ; les hommes et les garçons, pour être comptés, étaient placés en ligne, et les femmes et filles de leur côté aussi. Là où l’on devait baptiser, il y avait des dais de fleurs selon le genre d’églises. Dans les premiers quinze jours, on en baptisa plus de quatre mille, dont 3100 enfants » 12. J’ai déjà parlé plus haut de ces baptêmes en masse qui se pratiquaient assez fréquemment aux Indes dans les premiers temps des misions 13. Le résultat en a été, pour les Indiens, immédiat et bienfaisant,
qui a raison. Ceci place le retour du P. Méndez au Sinaloa après 1612. [On Mendes (Méndez) see my article, Jesuítas Portugueses na Nova Espanha, 7-11]. 10 Sous l’administration du marquis de Guadalcázar. Ribas, Historia (Lib. IV, C. I, p.
238) : « El virrey, marqués de Guadalcaçar, dio su licencia para que se fundasse ». Alegre, Historia (II, p. 69) : « Entretanto conseguida del Exmo Sr. D. Diego Fernández de Mendoza, marqués de Guadalcázar, la licencia para el asíento y doctrina de los indios del río Mayo... ». Le marquis arriva à Mexico le 28 octobre 1612, et il en partit pour le Pérou le 14 mars 1621. Cavo, Los tres siglos (pp. 169 et 174). 11 Ribas (Lib. IV, cap. II). 12 Ribas, Historia (Lib. IV, cap. II, p. 239). Idem (p. 240) : « Tengo siete Iglesias hechas
de xacales ». Ces paroles sont tirées de la lettre du Père Méndez. [13 Cf. supra].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
330
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
par le fait que les néophytes croyaient être, par le baptême, liés entr’eux d’une manière particulièrement solennelle. Ce lien s’étendait aussi à des naturels d’autres langues, et portait ainsi la première atteinte à l’esprit d’isolement, de haine et d’animosité qui caractérisait la société indigène et la divisait en groupes non seulement autonomes, mais hostiles les uns aux autres. Un Indien récemment baptisé, se réjouissait même d’en rencontrer un autre, quoiqu’il fût d’une [862] tribu ennemie, quand, par le moyen du signe de la croix, il pouvait comprendre que, lui aussi, avait adopté la nouvelle religion. Cette religion était donc un messager de paix, d’union et d’harmonie 14. 3. Le Père Méndez eut bientôt établi sept chapelles, dans sept villages différents des Mayos 15. En même temps, Hurdaide poussait une reconnaissance du côte des Nebomes 16. Ceux-ci, ainsi que les « Nures » le reçurent avec la même affabilité que les Mayos 17. Partout, il rencontrait des arcs, des dais, et on lui portait [863] de la nourriture, dont il avait grandement besoin, car la famine régnait chez les Mayos, et il avait été obligé d’envoyer ses mules à plus de cinquante leguas à l’intérieur pour y chercher du maïs. Toutes ces tribus étaient anxieuses de s’assurer l’amitié des Espagnols, car, comme les Mayos, elles avaient à souffrir de l’hostilité des Yaquis. Il paraît que les incursions de ces Indiens ne se bornaient pas au territoire de leurs voisins les Mayos. Ils inquiétaient aussi les tribus les 14 Idem, (p. 237) : « Porque ya por este tiempo gozavan de tal seguridad los Christianos entre todas las naciones, aun× fuessen gentiles, y cô quienes antes traíâ guerra, × para entrar a ellas, y ser bien recibidos, no avían menester otro salvacôducto, × Soy bautizado ; cô × tenía seguro el trato, y passaje franco (excepta la naciô Hiaqui, × essa fue una fortaleza × costó mucho vêcerla) ». 15 Idem, ut supra. 16 Ibidem. Il parait que les Nebomes avaient déjà eu des relations avec les Espagnols
cinq ans auparavant. Hurdaide dit dans sa lettre au vice-roi : « Entré las sierras grandes de los Nebomes gentiles, gête amiga, y que siempre ha sido fiel ; y ha cinco años que me dieron la obediencia, y prometieron amistad ». Ribas, Historia (p. 240). Alegre (II, p. 70). 17 Ibidem : « Recibiéronme con grandes muestras de amor, con cruzes puestas a
trechos y enramadas ; y algunos Indios de edad en unas ollas grandes de agua, aspergándonos, y diziéndonos : Tantos Españoles vêgáis a vivir estas tierras, como gotas de agua derramamos sobre sí. Y aviêndo conmigo esta ceremonia, passaron al lugar donde avíamos dormido, y hizieron lo mismo... Proseguí adelante por aquella tierra tres jornadas de poblaciones, y la última antes de llegar a ellos, salieron al camino con un gran socorro de comida... ». Il y avait beaucoup de superstition de la part des Indiens, dans cette réception exceptionnellement cérémonieuse : « Hallé puestas cruzes, arcos, y enramadas, acudiendo infinidad de Indios comarcanos con sus mugeres e hijos, a que les pusiesse la mano en la cabeça ; y dezíâ : Aora que me has tocado, viviré muchos años, por el gran deseo que tenía de verte ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
331
plus septentrionales, tels que les Pimas et probablement les Eudeves 18. Ce n’est pas que les Yaquis eussent empiété au point de mettre en danger l’indépendance ou même l’existence de ces tribus ; mais leurs harcellements continuels effrayaient et fatiguaient, interrompaient les relations de village à village, et rendaient même difficiles et dangereuses, la chasse, la pêche, et la culture des terrains. Contre des voisins pareils, les armes espagnoles semblaient offrir une protection à toute épreuve, et jusqu’aux cérémonies du christianisme qui paraissaient être des arts magiques capables d’effrayer l’ennemi et de le tenir en échec. Au fond de cette avidité des naturels à recevoir les étrangers, et de l’empressement qu’ils mettaient à recevoir le baptême, il y avait donc des buts très égoïstes. Il en fut ainsi, au commencement, chez tous les Indiens, et plus tard, quand les relations avec les blancs ne répondaient pas à leurs espérances purement matérielles, ils étaient trop souvent portés à rejeter, comme médecine inutile, tous les bienfaits que la religion et la [864] civilisation de l’ancien monde leur apportaient. 4. On ne peut pas d’abord donner suite aux instances des Nebomes et de leurs voisins, en leur envoyant les prêtres qu’ils désiraient. De plus, les mêmes Indiens Yaquis réclamaient l’attention du capitaine Hurdaide, car non contents de faire la guerre aux autres tribus de leur race, ils tournaient leurs armes contre les Espagnols et surtout contre les nouveaux convertis au christianisme. A l’époque où le capitaine Hurdaide s’était rendu à México afin de conférer avec le vice-roi, au sujet de la colonisation du Sinaloa 19, les naturels du village de Ocoroni s’étaient révoltés, et une partie d’entr’eux s’était réfugiée d’abord chez les Mayos, et ensuite chez les Yaquis 20. 18 Ceci est une supposition de ma part. Dans sa lettre (p. 241) Hurdaide dit : « lo qual será de grande freno para tener a raya a los Indios Yachimis, que son sus enemigos. Ribas, (Lib. V, cap. I, p. 285) : « La nación Hiaqui era tenida por la más valiente, alentada y belicosa de todas las de la Provincia... ». Alegre, « Historia » (II, pp. 30, 32). [Yachimis or Yaquimis is another name for the Yaquis ; B misread : Fachimis]. 19 Alegre, « Historia » (II, p. 32) ; Ribas : « Triumphos » (Lib. V, C. II, p. 286) : « Estas tuvieron su principio y origen de la fuga y alçamiento de la mayor parte del pueblo de Ocoroni ya christiano, × hizo en tiêpo × el capitâ fue a México, a tratar cô el virrey algunas cosas tocâtes al biê desta Provincia : y quâdo llegó de buelta, de México, halló alçado el pueblo christiano de Ocoroni... ». (Id., Lib. II. C. XXVIII, pp. 106, C. XXIX, etc.). C’était donc environ en 1606, et les fuyards étaient « Tegüecos ». 20 Ibidem (p. 109) : « El adverso fue, que de la fuga de los Ocoronis resultaron las batallas más campales que sucedieron en la Provincia de Cinaloa, desde su descubrimiento, entre Españoles e Indios ». (p. 286) : « El Indio Lautaro, viendo que no avían salido cô la suya, de poner en arma a los Mayos, para que defendiessen a los Ocoronis, recogiêdo quarêta familias déstos, se entró con ellos en el río de, Hiaqui, derramando pláticas
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
332
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Le chef de ces apostats était un Indien, qui, sans être baptisé, avait cependant pris un nom espagnol, et prétendait s’appeler Juan [865] Lautaro 21. Déjà auprès des Mayos, il avait essayé de semer la discorde et la malveillance contre les Espagnols, mais il n’avait pas réussi. Parmi les Yaquis, ce fut pour lui chose d’autant plus facile, que connaissant les blancs, leurs armes offensives et défensives, et leur manière de faire la guerre, il indiquait à ces Indiens des moyens pour se protéger, et combattre avantageusement la tactique des étrangers 22. Il s’attendait avec raison à ce que le capitaine Hurdaide à son retour, vînt chercher les fuyards afin de les réintégrer dans leurs anciennes demeures, et en même temps les châtier lui-même. C’est en effet ce qui eut lieu. Accompagné de peu de monde, Hurdaide approcha bientôt des bords du Río Yaqui, et établit son petit camp sur la rive méridionale. De là, il envoya des messagers aux habitants, leur faisant expliquer le but de [866] sa venue, et les invitant à faire sortir de leur milieu les quarante familles révoltées ainsi que leur chef dont il voulait faire justice. Les Yaquis refusèrent 23, et comme perjudiciales côtra el capitâ, soldados, y demás christianos, nacidos de un coraçô depravado, y posseído del demonio ». Alegre, [Historia de la] Compañía de Jesús (II. pp. 31, 32). 21 Alegre (II, p. 32) : « Estaba bien instruido en los misterios de la religión y se hacía llamar Juan Lautaro, aunque nunca había querido recibir el bautismo ». Ribas (L. V, c. II, p. 236) : « El principal fautor y capitán desta fuga y retirada de los Ocoronis a la nación de Hiaqui, fue un Indio de la nación, × propriamête se llama Cinaloa, que fingió ser Christiano, no siêdolo, y se llamó Juâ Lautaro, y aviendo salido de la Provincia, fue a parar al real de minas de San Andrés, donde aviendo estado algún tiêpo entre christianos, volvió a su tierra de Cinaloa. Era este Indio astuto, mañoso, y muy ladino, que no gustando de Iglesia, ni doctrina, sin parar dôde la avía, y la podía aprender, se entró la tierra adentro ». A côté de lui, il y avait un chef des Zuaques, que Ribas nomme « Babilonio », et Alegre « Babilomo ». 22 Ribas (p. 236) : « y de camino les enseñó como se aviâ de aver quando el capitán llegasse a sus tierras, y el modo de escaparse de tiros de arcabuzes, cô otras marañas, y embustes ». Alegre (II, p. 33) : « Lautaro les daba industrias para defenderse del fuego de los fusiles, disponía los lugares en que debían acometer o retirarse... ». 23 Idem, (p. 32) : « Los Yaquimis tuvieron su assemblea y se dividieron en varios pareceres. Los más juiciosos, a cuya frente estaba el cacique Anabaylutci, fueron de sentir que se ofreciesse al capitán la paz y se le concediese lo que tan justamente pedía. Los partidarios de Lautero seguían obstinadamente el dictamen contrario y corrían furiosamente a las armas. Sin embargo, poco después parecieron rendirse al sentimiento de Anabaylutci, que partió con algunos otros al campo del capitán, prometiendo en nombre de la nación una constante amistad y que volvieran los estrangeros en yendo à recibirlos algunos de parte de los españoles ». Par contre, Ribas assure. « × no aceptaron en esta ocasión partido de paz, ni plática de composiciô ; respôdiêdo, × ni quieran entregar los alçados, ni amistad cô los Españoles, × allí tenía en sus manos sus arcos, y flechas. Al capitâ no le pareció sazô ésta para rompimiêto de guerra ; lo uno, porque no se hallava cô gête suficiête para
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
333
Hurdaide ne se trouvait pas en mesure d’entreprendre des hostilités et qu’il n’en avait nullement l’intention, car son plan était d’entrer en relations amicales avec la puissante tribu, il retourna donc au fort, d’où il envoya de nouveaux messagers, des Indiens Tehuecos, avec des cadeaux et des propositions de paix 24. Le cas était grave. Toutes les tribus du [867] Nord de Sinaloa et les Mayos, tenaient les yeux tournés vers le Yaqui. Si Hurdaide reculait devant cette tribu formidable, c’en était fait, pour le moment, de la colonisation espagnole du Sonora. Il n’y avait pas de milieu, ou il fallait persévérer paisiblement, ou avoir continuellement les armes à la main, ce qui dépendait de la conduite des Yaquis eux-mêmes. Quoique précédemment ils eussent déjà envoyé au commandant un de leurs chefs avec des assurances de paix et même une invitation 25, ils n’en tuèrent pas moins presque tous les envoyés Tehuecos lorsqu’ils parvinrent au milieu d’eux 26. Après une chose semblable, il n’y avait plus moyen de transiger ; la guerre et le châtiment des Yaquis par les armes, devenait un devoir impérieux pour l’officier espagnol. Il le devait non seulement à sa propre dignité et à celle de la couronne, mais avant tout à ses amis indigènes dont les parents avaient été ignominieusement assassinés. Les Tehuecos réclamaient la vengeance à grands cris 27 [868]. ella, y lo otro, por hazer nuevas diligêcias, y poner nuevos medios de paz desde la Villa para donde dio la buelta ». (p. 237). Je suis le P. Ribas, contemporain et missionnaire, presque sur les lieux. 24 Ribas (Idem). Selon Alegre (p. 32) ces Indiens furent envoyés par Hurdaide du
camp des bords du Yaqui où il attendit le résultat de leur mission. Mais le premier assure (p. 288) : « Aceptó el capitâ este partido, y aviendo tratado bien al cacique, cô él despachó algún número de Indios Tegüecos Christianos, y fieles para × se esecutasse lo côcertado. Y juntamente embió dos Indias Hiaquis, × en la primera entrata avía cautivado, y en la Villa se avían bautizado ». Je souligne à dessein cette phrase, qui corrobore ce que j’ai dit de la note précédente. Alegre dit simplement que les Indiennes avaient été envoyées du camp. 25 Ainsi Ribas, Historia (p. 287) : « y finalmente, embiarô un cacique suyo principal,
llamado Anabailutci, a la Villa y capitâ, ofrecíêdole la paz ; y juntamente entregar a los foragidos, con × embiasse Indios Christianos por ellos, × los bolviessen a sus tierras ». 26 Idem : « por× en llegâdo los Tegüecos a Hiaqui ; éstos se quedaron con las Indias
christianas, y quitarô la vida a los más de los mêsageros, y les robarô cavallos, vestidos y quâto llevavâ ». Alegre (II, p. 33) : « mataron algunos de los tehuecos y los demas, perdida la ropa y los caballos, tuvieron mucha pena en volver a ganar el campo y llevar la noticia de una traición tan negra ». 27 Ribas (p. 283) : « Cosa × sintierô con estremo los Tegüecos, y pediâ al capitâ
satisfaciô, vengaça del agravio que aviâ recibido, Hallóse ya aquí el capitâ obligado a tomar las armas, y reparar cô ellas los daños × amenaçavâ, si se dexavâ sin castigo tantos delitos, y iuntamête sustêtar en aquella Provincia el crédito y reputaciô de valor de los Españoles... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
334
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
5. Ces événements avaient eu lieu avant l’établissement d’une mission parmi les Mayos 28, néanmoins ces derniers vinrent à l’aide des Espagnols se réjouissaient sans doute de cette occasion pour se venger de leurs altiers voisins 29. Hurdaide partit donc à la tête d’une quarantaine de soldats et de deux mille auxiliaires indiens 30. C’était peu de combattants pour lutter contre une tribu guerrière qui pouvait mettre sur pied huit mille hommes d’armes 31. Arrivé aux bords du Yaqui, Hurdaide encore une fois envoya des messagers de paix. Le lendemain matin, au lever du soleil, les Yaquis donnèrent la réponse en fondant inopinément sur le camp espagnol 32. Le combat ou plutôt la série d’escarmouches dura presque toute la journée 33. Le résultat, paraît-il, demeura indécis [869] car les Yaquis se retirèrent vers le soir ou se cachèrent dans les forêts pour recommencer à une époque plus opportune ; et les blancs, maîtres du terrain, il est vrai, mais blessés et surtout maltraités par les flèches empoisonnées de l’ennemi 34, ne purent rester plus longtemps dans un pays où leurs forces ne permettaient pas d’avancer. Ils avaient perdu beaucoup de leurs Indiens alliés, les vivres manquaient, et comme toujours, dans ces expéditions lointaines, l’unique moyen de se ravitailler était de recourir aux villages de l’ennemi même 35. On avait fait quelques prisonniers qui furent bien traités, car la troupe espagnole rebroussant chemin vers le 28 Idem : « Y hizo leva de dos mil Indios amigos ; muchos dellos Mayos Gêtiles, por× en este tiêpo aû no se les avia dado doctrina ». 29 Ribas (Lib. IV, c. I, p. 237) : « Tâbiê, por este tiêpo, y antes de ser doctrinados, quando al capitâ se le ofrecía alguna entrada, o facciô de guerra, salía tropa de gête maya, si el capitâ les mâdava hizciessen leva della para acôpañarle ; y en no pocas ocasiones le ayudaron cô fidelidad, particularente en las guerras câpales × tuvo con los Hiaquis... ». 30 Idem (p. 288) : « Armó el capitâ sus soldados cô quarenta cavallos de armas, y moços de Españoles cô jarretaderas, y hizo leva de dos mil Indios amigos... ». Alegre (II, p. 33) dit : « formó un ejército de la mayor parte de sus presidiales y más de dos mil indios confederados... ». 31 Trente mille habitants correspondent à 8000 guerriers. Ribas (p. 288) : « ni tu-
viessen lugar de juntarse seis o ocho mil Indios de pelea, × se podiâ côgregar ». 32 Ribas, Triumphos (p. 288) : « y la respuesta fue × al rôper del Alva el día siguiête, aviêdose convocado, y tomado las armas gran suma de Indios, acometierô al Real de los Españoles, y côpañías de los Indios amigos cô grande furia y algazara ». 33 Id. (p. 288) : « Travóse la batalla, × duró casi todo el día... ». 34 L’usage des flèches empoisonnées paraît avoir été commun à toutes les tribus du
Sonora. 35 Ribas (p. 288) : « El capitán, assí por× èstos pudiessen salir a curarse, como por
falta de bastimentos, no pudo proseguir en la jornada, y se vio obligado a salir de vuelta, del río de Hiagui, a la Villa, para rehazerse de gête... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
335
Río del Fuerte, les emmenait avec elle et voulait s’en servir comme otages et plus tard comme médiateurs 36. Ce n’était pas la première fois que le capitaine Hurdaide avait été battu par les Indiens. Quiconque connaît la guerre indienne sait que rarement on peut se féliciter d’une victoire décisive sur ce genre d’ennemi. Le plus souvent, ce qui semble une victoire n’est en réalité qu’une défaite pour le soldat civilisé, car en lui abandonnant le terrain, l’Indien le laissa littéralement « en plan. » La tactique américaine consiste à faire autant de mal que possible [870] sans en recevoir soi-même. Mais si la première surprise ou une embuscade subséquente n’aboutissent à rien, on continue à harceler, à incommoder et à fatiguer jusqu’au coucher du soleil. Puis, on se met à couvert pour la nuit et l’on observe le résultat que la fatigue peut produire sur celui qui est resté maître du terrain. Si ce dernier connaît la tactique de son adversaire sauvage, il se retire à temps quand il a une base d’opération quelconque, et revient à la charge plus tard et avec de nouvelles forces. Hurdaide agit donc prudemment en se retirant d’abord. S’il était resté, les Yaquis auraient pris l’offensive, et alors… 37. Après ce premier échec, il fallait à tout prix gagner les Yaquis. La domination espagnole au Sinaloa se trouvait en jeu, il s’agissait donc de tout risquer ou de tout perdre. Mais la petite garnison du fort de Montesclaros n’était pas à la hauteur de la situation, il fallait plus de troupes, ce qui donne une idée du nombre des Espagnols au Sinaloa, au commencement du dix-septième siècle. Même avec les renforts qu’il obtint de Culiacán, Diego Martínez de Hurdaide ne put réunir plus de cinquante hommes et autant de chevaux 38. A ceux-ci, se joignirent quatre mille Indiens amis, Mayos, Tehuecos et autres. De leur côté, les Yaquis, qui connaissaient le caractère du chef espagnol, s’attendaient à une nouvelle attaque 39 [871].
36 Idem... : « Y las guardava tratâdolos biê, para × pudiesen servir de rehenes y medios de paz en adelante ». 37 Quelques jours de délai seulement, et de vivres, pouvaient tellement affaiblir les
Espagnols, surtout de ce climat, qu’ils auraient été presque hors d’état de se défendre. 38 Ribas (p. 288) : « Resolvióse el capitâ a côducir, demás de los soldados de su presidio, a algunos otros Españoles de la villa de San Miguel de Culiacán, × siêpre avíâ sido muy hermanos en armas de los de Cinaloa. Armó por todos como cincuenta soldados, con otros tâtos cavallos de armas ». 39 Id. : « Esta nación × no se assegurava de nuevos acometimiêtos del capitâ por× salíâ
del, que no dexava sus empresas començadas, se prevenían, y hazían mucha munición de flechería, y vivían en centinela, porque no los cogiesse... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
336
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
6. Arrivé aux bords du Río Yaqui, Hurdaide envoya de nouveau des sommations et des offres de paix, qu’on ne voulut même pas écouter. Toutes les différentes tribus des Yaquis étaient sous les armes, et le lendemain de bonne heure, toutes se jetèrent sur les envahisseurs. La description du combat telle que Ribas la donne, dit clairement que le résultat fut la déroute complète des Espagnols 40. Il fallut toute l’énergie et la présence d’esprit du capitaine Hurdaide pour sauver ses hommes pendant la retraite que les Yaquis voulaient à tout prix empêcher. Ils ne cessèrent de poursuivre, mirent le feu à la forêt et aux broussailles, mais Hurdaide combattit le feu avec le feu, et sauva ainsi ses gens 41 [872]. Une partie des soldats, croyant leur chef mort, s’enfuirent seuls chez les Mayos 42. Au Sinaloa, la consternation était grande, car on voyait déjà l’effet pernicieux que la victoire des Yaquis pouvait produire sur l’esprit des Indiens convertis, et l’on s’attendait à de nouvelles attaques ; mais au contraire, cette défaite des Espagnols amena la soumission des Yaquis. Les pertes de ces derniers avalent été comparativement plus fortes que celles des Espagnols et de leurs alliés, et malgré le butin considérable en armes, bagages et munitions de tout genre qui resta entre leurs
40 Il serait trop long de copier les deux chapitres dans lesquels Ribas donne les détails
de la défaite et de la retraite de Hurdaide. Tous les guerriers des Yaquis, « toda la gente de las ochenta rancherías o aldeas que diximos tenía la nación Hiaqui, se avía ya côvocado, y jûta acometió a nuestro exército, con tan grande ímpetu de flechería, y algazara, que se vio muy apretado nuestro campo ». Alegre : (II, p. 33) : « Cargaron sobre el campo con tanta intrepidez y con tanto orden, que no se les pudo resistir mucho tiempo ». 41 Ribas (p. 290, 291) : « Aquí los Hiaquis quisierô valerse de otro ardid de guerra. Este fue × echâdo de ver, × el puesto dôde se avíâ recogido los Españoles, era lleno de maleza de yerva, y un pajonal seco (quales los ay en estas tierras caliêtes, y más en tiêpo de verano como lo era éste) pusierô fuego, al câpo, por la parte que soplava el viêto, para × los Españoles se abrasassen, o dexassen el puesto, y al tiêpo que lo desanparassen acometerlos. Pero el capitâ, × era muy diestro en deshazer traças destas naciones, tâ presto como ellos encendierô su fuego cô los palillos secos, de que usan en lugar de pedernal, yesca, y eslabô, hizo con presteza sacar fuego del pedernal de un arcabuz, y ponerlo al pajonal × tenía cerca, dôde estava râcheado, y abrasándolo con brevedad, se passó a él con sus cavallos. De suerte, ×, quando llegó el fuego de los enemigos, ya no tenía en × hazer presa, y assí quedó frustrada la haça de los côtrarios, los quales todavía perseveravâ en los acometimiêtos, y rociadas de flechas ». 42 Id. (pp. 292, 293) Dix-huit hommes. Ils apportèrent la nouvelle au fort où se
trouvait alors le P. Martín Pérez. L’historien Ribas se trouvait parmi les Zuaques, « × doctrinava, y en cumplimiento dél me partí luego a la villa, donde nos juntamos ocho Religiosos de nuestra compañía. El día siguiente diximos missa por el capitán... ». Ils doutaient cependant encore de sa mort.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
337
mains 43, il leur manquait les trophées qui seulement donnaient du prix à la victoire. Pas une seule tête d’homme blanc n’était restée en leur possession 44, et c’est ce qui excitait leur superstition au plus haut degré. Les étrangers paraissaient donc des gens presque surnaturels 45, et les Yaquis ne doutèrent plus que Hurdaide une fois rétabli de ses blessures et pourvu de nouvelles troupes et de munitions fraîches, ne revînt à la charge 46. Pendant [873] que quelques-uns des chefs les plus belliqueux chantaient victoire, et réclamaient hautement le retour des envahisseurs, afin de pouvoir les annihiler, d’autres inclinaient vers des négociations 47. Mais, comment entrer en rapport avec les Espagnols ? Entre le Río del Fuerte et le Río Yaqui demeurait la tribu des Mayos et ceuxci, dont beaucoup de membres avaient péri dans les derniers combats, opposaient une barrière infranchissable. Enfin, un chef Yaqui, nommé Conibomeai, résolut de tenter un effort. Il envoya aux Mayos une indienne avec un message, les priant de les aider à faire la paix avec le capitaine Hurdaide. Les Mayos répondirent que si les Yaquis désiraient sincèrement la paix, ils feraient leur possible pour la leur assurer, mais qu’ils devaient être bien au sérieux et honnêtes dans leurs intentions. La réponse à cette admonestation revint apportée par trois femmes, et corrobora les désirs pacifiques des Yaquis. Deux chefs Mayos se rendirent alors auprès du commandant espagnol, et de ces négociations résulta un traité de paix et d’amitié, et la soumission des Yaquis à la couronne d’Espagne.
43 Id. (p. 294) : « y celebravan sus triunfos con los mayores despojos que avian visto en su vida, × para ellos era grande riqueza, sillas de cavallos, frenos, estiros, etc. ». 44 Id. (p. 294) : « Pero estavan espantados y atónitos de ver que todos los Españoles se
les huviessen escapado, con cuyas cabeças deseavan vailar y celebrar essos triunfos... ». Aucun Espagnol ne paraît avoir été tué. Ceci s’explique par les cuirasses en peau forte, et surtout par les jaquettes rembourrées de coton qu’ils portaient. [This arrow-resistant jacket worn by the Spanish solidiers was called a cuera]. 45 Idem. « … y más con la del capitán, a quien repetidamente llamavan con nombre de
hechizero ». 46 « … Título temido y célebre entre ellos, y con que significavâ, × aviendo quedado él con vida, ellas no la tenían segura en su tierra, temiendo muchas experiencias del capitán Hurdaide, que no parava hasta dar el castigo merecido a delincuentes alborotadores de la paz ». (Id. p. 294). 47 Idem. Ribas est l’unique source contemporaine qui soit à ma disposition.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
338
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Les quarante familles de réfugiés, apostats du Sinaloa furent remises à Hurdaide qui de suite leur rendit la liberté. Seul Lautaro et un autre chef rebelle subirent la peine de mort 48. Le 25 avril 49 les Espagnols, les missionnaires et un grand nombre de naturels réunis au fort de Montesclaros, purent [874] célébrer l’accomplissement de ce traité qui établissait une paix durable au sein des tribus indigènes du Sonora et du Sinaloa, et enlevait le dernier obstacle à l’entrée pacifique du christianisme dans la première des ces provinces. Un quart de siècle après que la désobéissance de Fernando de Bazán aux lois de son souverain eût presque fermé hermétiquement le Sonora aux Espagnols, toutes les portes s’en ouvraient de nouveau, grâce à l’énergie de quelques hommes seulement ; car si le nombre des Espagnols qui participèrent aux entreprises malheureuses de Hurdaide n’était pas grand, encore moins l’était celui des prêtres dont les bénédictions et les prières accompagnaient la petite troupe, chaque fois qu’elle partait pour une de ces tentatives militairement infructueuses qui pourtant devaient donner de si beaux résultats 50. Quiconque est au fait du caractère de l’Indien reconnaîtra facilement que ce résultat n’a rien que de très naturel. Malgré les ressources insuffisantes de Hurdaide, le seul fait de sa ténacité à revenir à la charge après chaque désastre, devait effrayer la tribu victorieuse et l’amener enfin à la paix 51. L’exemple des missionnaires était aussi pour beaucoup, et leur conduite envers les prisonniers ne pouvait manquer de produire un effet sensible. Les Yaquis voyaient toujours de plus en plus que ce que les fuyards d’Ocoroni leur disaient sur le compte des blancs ne pouvait être vrai, et qu’enfin leur résistance, quelqu’heureuse qu’elle fût au commencement, devait être finalement infructueuse. Ils préférèrent donc se soumettre de bon gré et rester amis des blancs, que de subir les conséquences d’une défaite. Une des conditions sous-entendues de l’arrange[875]ment pacifique avec les Yaquis fut que ces derniers
48 Le détail des négociations se trouve dans Ribas (V, cap. V.) et dans Alegre (II, pp.
36, 7). 49 Alegre (II, p. 37) dit que ce fut le 25 avril 1610 ! Je ne puis accepter cette date, car il
est certain que cela eut lieu sous le gouvernement du Marquis de Guadalcazar, c’est-à-dire entre 1613 et 1616. [It is B who is mistaken. Juan de Mendoza y Luna, marqués de Guadalcázar, governed from 19 May 1603 to 20 September 1606. On 25 April 1610, Luis de Velasco, Jr., was governing for the second time ; ABZ II, 11]. 50 Ribas, Triumphos (Lib. V, C. II, p. 287, III, p. 289). 51 Id. (p. 294).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
339
recevraient chez eux des missionnaires, et qu’ils écouteraient l’enseignement de la doctrine chrétienne 52. 7. Tandis que ces événements se passaient dans l’extrême Nord-Ouest de ce qui forme le Mexique actuel, on y prêtait peu d’attention à Guadiana ou Durango, la capitale de la Nouvelle-Biscaie dont le Sinaloa et le Sonora faisaient partie. Le gouverneur était alors Don Gaspar de Alvear, qui ne connaissait pas le pays 53. Tout ce qu’avaient obtenu Hurdaide et les missionnaires, ils le devaient donc à leurs propres efforts, sans autre aide du gouvernement que ce que, de loin en loin, leur pouvait faire parvenir le provincial des Jésuites. Après la paix faite avec les Yaquis, il s’agissait de leur donner des ministres ; le P. Andrés Pérez de Rivas, l’historien du Sonora, partit donc pour México, car on ne pouvait rien obtenir du gouverneur Don Gaspar de Alvear 54. Il revint avec un seul prêtre, le Père Tomás Basilio 55, et tous deux furent les premiers missionnaires des Indiens Yaquis 56. Malgré la réception amicale qu’on leur fit, cette mission était loin de présenter les agréments et la sécurité de celle entre les Mayos. Une partie des Yaquis ne s’était guère réconciliée, et il y eut des tentatives d’assassinat dont une faillit coûter la vie au Père Basilio 57 [876]. Le Père Ribas fut appelé à México en 1620 58, et le P. Cristóbal de Villalta prit sa place. Les premières églises avaient été des huttes en rameaux ; depuis, on en bâtit en bois, et enfin l’on construisit des édifices durables. En 1645, les Yaquis étaient administrés par quatre prêtres, et déjà il y avait des changements notables dans la manière de vivre, les coutumes et les moeurs de la tribu 59. Il est difficile, avec les matériaux à ma disposition, de raconter les premiers événements des missions du Sonora dans leur ordre chrono-
52 Id. (p. 300). 53 Id. (p. 301) : « El governador era nuevo en el cargo... ». 54 « Ni oyó con gusto, ni aprovó las entradas × el capitán avía hecho, ni aprovava que
por entonces se les diesse doctrina a los Hiaquis × caían en su jurisdicción, juzgâdo no estavan de sazón para esso. Pero con todo, passé a México a tratar negocio de tanto servicio de Dios y del Rey, con el Marqués de Guadalcaçar, virrey de la Nueva España, a quien propriamente pertenecía ». 55 Id. (p. 302) : « que acabava de llegar de España ». 56 Id. Lib. V, c. VII et VIII. 57 (Cap. X, p. 311). 58 Leur entrée parmi les Yaquis eut lieu en 1617. (Cap. XV, p. 324). 59 Comparez chap. XVII du Liv. V de Ribas. Je reviendrai sur ces changements de
moeurs et coutumes.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
340
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
logique. Le Père Ribas, qui est la source principale, se garde bien de donner trop de dates, et dans celles qu’il donne à l’occasion, il n’est guère d’accord avec le Père Alegre. Par exemple, ce dernier place le traité avec les Yaquis en 1610, tandis que Ribas fit supposer qu’il eut lieu en 1615. Tout ce que je crois pouvoir affirmer, c’est que la conversion des Mayos et les guerres contre les Yaquis eurent lieu entre 1610 et 1620, et que le premier événement précéda le second 60. Déjà lorsque le Père Méndez fit sa première entrée chez les Mayos en compagnie du capitaine Hurdaide, les Nebomes s’étaient présentés à ce dernier le suppliant de leur donner des missionnaires. Une fois la paix assurée avec les Yaquis, cela pouvait se faire en toute sécurité, et un jésuite flamand, le Père Jacques Vandersipen devint l’apôtre des [877] Pimas inférieurs ou méridionaux 61. La douceur du naturel de ces Indiens que les premiers rapports nous présentent sous un si beau jour, ne se manifesta pas toujours chez cette tribu. Il en est des premières impressions que font les tribus indiennes, comme de celles que nous produisent de nouvelles connaissances. Quelquefois, nous trouvons un homme charmant qui plus tard se révèle comme un être détestable, et souvent aussi, une personne dont l’extérieur nous repousse, devient avec le temps une liaison fort agréable. J’ai si souvent parlé des mille et une occasions de conflits inévitables entre le prêtre et l’Indien même le mieux disposé, que je n’ai qu’à raconter sans beaucoup de commentaires, l’incident qui plaça le Père Vandersipen à deux doigts de la mort, et cela, dans un village de ces mêmes Indiens réputés si doux. Le capitaine Hurdaide venait de mourir, et son successeur Don Pedro de Perea reçut l’avis qu’il se préparait un soulèvement général des tribus de l’intérieur du Sonora. La cause du soulèvement projeté était simplement la mort de Hurdaide en qui les Indiens avaient eu toute confiance, tandis que son successeur était nouveau, donc inconnu et par conséquent regardé avec défiance et même avec crainte.
60 Le P. Andrés de Ribas était de Cordoue en Andalousie. Il naquit en 1576, entra dans
la Compagnie en 1602, et était à México en 1604. Il y fut provincial pendant six ans, et vers l’an 1640, procureur à Rome en 1643, et mourut à México en 1655, à l’âge de 79 ans. Ses écrits sont nombreux et surtout volumineux. José Mariano Beristain y Souza, Biblioteca Hispano-Americana Setentrional, Edition de 1883. (Vol. III, p. 25) [The most scholarly and complete account of Ribas is : Dunne, Andrés Pérez de Ribas, Pioneer Black Robe of the West Coast, Administrator, Historian]. [61 B forgot to write the footnote corresponding to the number in the text].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
341
Des cas semblables sont assez fréquents même maintenant. Chaque fois que le commandant d’un poste militaire au milieu des Indiens est remplacé par un officier qu’ils ne connaissent pas, il y a un temps de doute entre les naturels, jusqu’à ce qu’ils aient appris à connaître le nouveau-venu, et qu’il aît su gagner leur estime. Si cela se passe encore maintenant, à plus forte raison alors, que les Indiens du Sonora n’en étaient encore qu’à leur première expérience avec des commandants militaires espagnols. Averti de la [878] conspiration, Don Pedro de Perea retint les chefs Pimas qui étaient venus le saluer, afin d’examiner le cas. Il se trouva en effet parmi eux, et les mêmes Indiens le découvrirent, un des conspirateurs qui fut arrêté et condamné à être pendu. Les parents du condamné voulurent se venger en tuant le Père Vandersipen, bien qu’il eût intercédé en faveur du coupable 62. Ils incendièrent l’église et blessèrent le missionnaire à coups de flèches. Les propres Indiens lui sauvèrent la vie en suçant la blessure. Je dois dire ici, que presque tous les Indiens du Sonora se servaient de flèches empoisonnées, mais les cas de mort mentionnés entre les Espagnols sont rares 63. Cet attentat avait été commis par des Pimas qui n’appartenaient pas à la mission du prêtre ; et il eut pour résultat le changement du Père Vandersipen que remplaça le Père Bals de Paredes 64. 8. Les Pimas que l’on est accoutumé à appeler « inférieurs » se divisaient alors eux-mêmes en Nebomes inférieurs et supérieurs. La proximité plus ou moins grande des montagnes était la cause de cette division, et c’est de la part des premiers [879] qu’eut lieu contre le Père Vandersipen l’attentat que je viens de raconter. Leurs voisins étaient les Aivinos des villages de Teopa et de Mátape. Les Aivinos et les Pimas des montagnes en général, se montrèrent très hostiles aux missionnaires, les menaçant de la mort, et massacrant même des Indiens convertis 65. Ceci se passait du temps du capitaine Hurdaide, donc avant 1626. Pour réprimer leur insolence, il fallut attaquer un de leurs villages. Les habi-
62 Ribas, Triumphos (VI, cap. IV, pp. 362 à 364). 63 Ils en blessèrent quelques-unes en 1542, lors du soulèvement des Opatas contre
Alcaraz et Coronado. Castañeda, Cibola (p. 209) : « Les naturels de ce pays se servent de flèches empoisonnées... ». Id. (p. 222): « L’eau de coing sauva la vie d’un Espagnol blessé au poignet, mais les chairs de la partie où il avait été blessé se pourrirent entièrement, et laissèrent à nu les nerfs et les os. La blessure répandait une puanteur insupportable. Elle était au poignet, et la putréfaction s’étendait jusqu’à l’épaule ». 64 Ribas (p. 365). 65 Ribas (p. 371).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
342
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tants se retirèrent dans la grande maison forte, et Hurdaide ne put s’emparer d’eux qu’en faisant jeter des tisons ardents dans l’intérieur par les meurtrières 66. Quelques-uns périrent dans cette action, le reste demeura désormais en paix. Lorsque les P.P. Tomás Basilio et Francisco Cliñano les visitèrent en 1624, ils furent reçus à bras ouverts 67. Mais après l’attentat contre le P. Vandersipen les inquiétudes se renouvelèrent ; un village d’Indiens convertis fut incendié avec son église, et il fallut envoyer des soldats du fort pour protéger le Père Cliñano et les chrétiens 68 [880]. 9. En 1621, malgré son grand âge, le Père Méndez entreprit la conversion des Indiens Sisibotaris, une branche des Pimas. Ils étaient préparés à bien le recevoir, car déjà du temps de Hurdaide, un de leurs chefs était venu lui faire visite et demander des prêtres. Des Sisibotaris, il alla chez les Batucos enfin chez les Sahuaripas 69. D’un côté, on abordait donc la Sierra Madre, et de l’autre, on entrait en même temps en relations amicales avec la tribu la plus répandue du Sonora : les Opatas. Enfin, en 1638, le Père Bartolomé Castaño, commença la conversion des habitants de la vallée du Río Sonora 70. Elle n’était pas difficile. Comme la plupart des autres tribus, les Sonoras avaient demandé des 66 Id. : « Pero nuestras espías dieron aviso, que el mayor número de gente estava fortificada en su pueblo, y casas de paredes de adobes, y una dellas grande, con sus troneras que les servía de fortaleza. Dôde en tiempo de guerra se recogía la gente menuda, y por las troneras, jugaban a su salvo de su flechería. Acometió el capitâ cô sus soldados a esta casa fuerte.... Acometió a entrarla el capitán con sus soldados, poniêdo a las troneras las adargas pequeñas, como broqueles, de × usan. Defendíanse valientemente los enemigos, y avían ya herido a dos soldados Españoles, y otros Indios amigos. En esta ocasión mandó el capitâ, que se arojasse fuego por las troneras dentro de la casa, donde murieron no pocos de los enemigos, con el humo y fuego... ». (p. 372).
[67 Oliñano (Olignano in Italian) ; not Cliñano, as B writes here]. 68 Id. (VI, C. XI, p. 377). 69 Ribas (p. 384) dit : « y dize assí el año de mil y seiscientos y veinte y ocho », mais
une lettre du P. Méndez qu’il cite à la page 386, commence ainsi : « Entré (dize) a los de Sabaripa, o Sisibotaris, el año de seisceintos y veinte y uno... ». Il attribue cette lettre à un autre missionnaire. Alegre (II, p. 124) prouve par le témoignage du P. Nicolás de Arnaya que la lettre est du Père Méndez, et que la conversion eut lieu en 1621 et non en 1628, car le Père Arnaya mourut en 1623. [Arnaya died on on March 21, 1623 ; cf. ABZ II, 349 note 23]. 70 Ribas (VI, p. 392) : « y se trató de assentar su doctrina por los años de seiscientos y treinta y ocho ». Le document intitulé, Estado de la Provincia de Sonora, 1730 (Archives de Mexico, M.S.S.), place la conversion des Sonoras en 1640. Mais le Catálogo de los Partidos contenidos en los Rectorados de las misiones de Sonora, 1685, donne les quatre premières paroisses de la vallée du Río Sonora, comme ayant été, d’après les livres de baptême, fondées en 1639, ce qui correspond aux données de Ribas.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
343
missionnaires avec instance 71. Le Père Castaño réunit bientôt un millier de familles en trois villages, et dans chacun d’eux [881] il fit construire des églises en matériaux durables 72. Selon les livres des missions, il y eut quatre villages dont les baptêmes commencèrent dans la même année : San Pedro Aconchi, Babiácora, San Lorenzo de Huépaca et Banámichi. Les registres de ces quatre Pueblos commencent tous en 1639 73. L’année par laquelle ce chapitre termine est celle de 1646. Les trois quarts du Sonora étaient alors paisiblement sous le contrôle de la Compagnie de Jésus ; car ses efforts ne s’étaient pas limités à la vallée du Sonora ; elle avait pénétré plus à l’est, et même jusqu’au centre de la Sierra Madre. En 1644, commencèrent les baptêmes à San Miguel Oposura et à Cumpas ; l’année suivante, nous trouvons des livres de paroisse, des registres d’église, à Guássavas, à Opoto, à Tereverachi, à Báserac, Babispe, Huachinera, Bacadéhuachi, Nácori, et même à Servas, c’est-à-dire au centre de la grande chaîne 74, là où depuis plus d’un siècle, l’homme civilisé n’a pas osé mettre le pied sans une escorte. Enfin, en 1646, la mission de San Ignacio de Sinoquipe commença au Nord de Banámichi et sur le Río Sonora 75. Jusqu’en 1646, le Sonora à part les missions des Yaquis et des Mayos contenait trente-trois églises desservies au moins par douze prêtres de la Compagnie de Jésus 76. Comme nous l’avons vu, tous ces fruits avaient été en général cueillis paisiblement, mais non sans danger pour la vie des prêtres 77. Même les Sonoras, si désireux de se procurer l’enseignement des missionnaires, n’avaient pas hésité, en 1630, de menacer le Père Martínez de Azpilcueta alors entre les Batucos, et qui ne sauva sa vie [882] qu’au moyen d’un stratagème 78. Mais il n’eut pas, au Sonora, à part la guerre avec les Yaquis, les épisodes qui constamment ensanglantaient l’histoire du Chihuahua à la même époque. Ceci provenait de ce que la population indigène du premier territoire était moins errante, et par conséquent les contrastes
71 Ribas (p. 392) ; Estado de la provincia de Sonora (Doc’s, 3a Se p. 627). 72 Ribas (p. 393). 73 Catálogo de los Partidos (3a Se, Doc’s, p. 792). 74 Id. (p. 794). 75 (p. 793). 76 p. 794. [77 Cf. supra]. 78 Alegre, Historia (p. 187).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
344
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
entre les Indiens eux-mêmes n’étaient pas aussi grands. Les Indiens errants ne pénétraient pas encore dans l’intérieur du Sonora. Il y avait bien des frottements continuels avec les Seris à l’Ouest, et les tribus du Chihuahua dans l’extrême Nord-Est, mais les Janos, les Jocomes et les Sumas, ne pénétraient pas au-delà des vallées du Río Yaqui supérieur. Une fois les tribus villageoises en paix entr’elles sous l’influence des missionnaires et du gouvernement espagnol, le pays était aussi tranquille que pouvait l’être une vaste contrée habitée par des indigènes récemment habitués au contact de la race blanche et à la doctrine chrétienne. Jusqu’en 1639, les Jésuites n’avaient divisé leurs missions du Sinaloa qu’en deux rectorats (le Sonora étant inclu sous cette dénomination) : celui de la ville de Sinaloa qui comprenait le Sud, et celui de San Ignacio, qui contenait la partie du Nord, donc, les Mayos, Yaquis, Pimas et Sonoras. Toutefois en 1639, le Père Andrés Pérez de Ribas étant alors provincial à México, furent érigées en rectorat particulier, les doctrines des Batucos, Aivinos, Ures et Sonoras, sous le nom et le patronage de San Francisco Javier 79. Cette division ecclésiastique précéda de deux ans une mesure politique, qui fit du Sonora une [883] province à part. Don Pedro de Perea paraît avoir assez bien marché sur les traces de Hurdaide, son prédécesseur. A part les quelques désordres que j’ai mentionnés dans la Pimería et qu’il sut réprimer promptement et presque sans effusion de sang, le pays demeura tranquille 80. Mais il paraît que l’administration des deux provinces ensemble était devenue difficile, aussi, sur la requête de D. Pedro de Perea, le vice-roi sépara-t-il le Sonora du Sinaloa en 1641, et en fit un gouvernement à part, dont le chef-lieu était désormais San Juan Bautista, camp minier récemment établi près d’Oposura 81. Il va sans dire que ce nouveau département, sous le rapport politique, dépendait de l’Audience royale de Guadalajara. L’évêque de Durango, comme nous le verrons par la suite, réclamait le contrôle ecclésiastique 82. Cette mesure avait été proposée par Don Pedro de Perea lui même. Don Luis Cestín de Cañas devint son successeur au Sinaloa. Quelles pouvaient être les raisons qui amenèrent le gouverneur à céder la moitié de son territoire volontairement à un autre, et ne garder 79 Idem (p. 222, 223, Vol. II). [80 Cf. supra].
[81 Modern Moctezuma, Sonora]. [82 Cf. infra].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
345
que la partie la moins peuplée, c’est-à-dire celle qui donnait le moins de revenu ? Il faut remarquer ici que Perea, en proposant cet arrangement, non seulement demandait le gouvernement, c’est-à-dire l’administration, mais surtout ce que l’on appelait alors « la découverte » du Sonora. Il y avait donc des choses à découvrir dans ce pays, lesquelles pouvaient amplement compenser les revenus que l’on perdait. Et ces choses étaient les mines dont on attendait un profit immense. Ces mines ont joué un grand rôle dans l’histoire de la [884] colonisation de la province. Elles sont intimement liées au sort des missions elles-mêmes, non pas que les missionnaires en aient tiré aucun avantage personnel ; mais le courant qu’elles donnèrent à la marche des Européens entrant peu à peu dans le pays à la suite des prêtres, entraîna plus tard les missions, au moins en partie, dans la ruine que les Indiens hostiles leur préparèrent. On ne peut écrire l’histoire du Sonora sans jeter au moins un coup d’oeil sur les entreprises minières. Au chapitre suivant, je m’occuperai de la vie des prêtres au Sonora, de celle de leurs ouailles et des Espagnols comme mineurs et colons. Nous arriverons ainsi jusqu’à la fin du dix-septième siècle, c’est-à-dire à une époque où le Sonora comme partout ailleurs dans le Nord du Mexique, eut à subir des changements violents qui menacèrent la colonisation et les missions d’une ruine imminente. Comme ailleurs aussi, le résultat fut l’affermissement définitif de la domination espagnole et du christianisme, qui conjointement prirent un nouvel essor après la grande crise 83.
[83 B is referring, of course, to the 1680 Pueblo Revolt].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER THREE
SUMMARY Life of the missionaries in Sonora. Spaniards and the mines. Incursions of the hostile Indians of Chihuahua. Attempts at settling Lower California. 1. Even the first Franciscans realized that it was not enough to instruct the native in religion but that he had to receive a general education in order to be a full member of the Church and improve morally. Baptism was only the first step in a long process necessary to make a Christian out of a person accustomed to a very different way of life. The Jesuits were aware of the task of the gradual change to be effected. Each religious order had its own geographical sphere of activity. It would take a long time to accomplish the tremendous task that lay ahead for each. 2. The Jesuits were latecomers in the Mexican apostolate. Fathers Pérez de Ribas and Pedro Méndez outline the Jesuit system of evangelization of the natives : their instruction, ecclesiastical practices, liturgy and their reaction to a new religious world. These charming accounts reveal the life of truly « early Christians » and neophytes. 3. It might seem that the life of the missionary in such a milieu would have been delightful and carefree ; but such was usually not the case : he was often exposed to constant peril. Dangers are specified according to the tribes among which the missionaries worked. The building of churches. Religious instruction of the natives. They had not been accustomed to an ordered way of life. Provincial Cabredo’s famous Instructions to the Jesuits quoted in part. Imperative need to teach the Indians to work. Favorable judgment of B regarding the Church’s evangelization. 4. Church services were the first means of introducing order into the native way of life. Churches were complemented by schools for the children. Cabredo’s instructions regarding them are quoted at length. The Spanish government insisted on the missionaries learning the na-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
347
tive languages ; why they have been preserved. Content of native instruction : reading, writing and singing. The Indians’ interest in and talent for music. Teaching the mechanical arts. Introduction to European tools and the horse. 5. Importance of the mission church building on the new way of life of the Indians ; they were proud of these edifices. The priests’ residences. The cemeteries. Improvement in family life. Church revenues explained. Life and work of the missionaries ; difficulties, sacrifices and dangers. Cabredo’s instructions regarding the provisions to be made during the absence of the missionary : well-instructed layman to take over. Office of visitor of the missions explained. There was more communication among the Jesuits of Son than among the Franciscans of NM. Great difficulty of travelling in the missions. Steady progress in the 17th century. 6. Arizpe and Chínipa were established in 1648 on Río Sonora. To the W, Cucurpe, Toapa and Opodepe were baptizing 1641-1647. Bacuachi in the upper Sonora Valley was established in 1650. In 1655 the region of Fronteras was evangelized. Mochopa and Teópari in the Sierra Madre were established in 1674 and 1676. By 1679 Father Juan Fernández was attending to the Seris at Nuestra Señora del Pópulo ; difficulties and little success at this mission. Extent of Jesuit missions in region. Father Almonazid’s catalog of 1685. Some statistics : 27,000 Indians (not all included). Spanish colonists not encouraged to settle near missions. 25 soldiers at Fort Montesclaros. 7. Sonoran ministry. Pedro de Rivera’s report quoted. San Juan Bautista, capital ; its renown. Some of the more productive mines are named. The silver yield in Son and when the mines were started are not easy to determine. Some of the silver was given to the churches. The Jesuits in Son had little silver ; their life was one of abnegation and sacrifices. 8. The colonization of Son was very slow ; reasons. Missionaries justly opposed to colonists settling too close to the missions. Number of miners varies with production. Son was the last Spanish colony in the NW. In Chi, Parral was an intermediate center between Durango and NM ; depended entirely on the fluctuating production of gold and silver. In Son, 48 mines were abandoned because of Apache incursions and 120 centers became ghost towns because their sources were exhausted. Son, the least attacked in the 17th century : seas of tranquility and areas of unrest specified. Conditions that affected mining, explained.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
348
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
9. B considers the Jesuit missions a great success and beneficial to the natives. He justifies his conviction : the Indians were taught to live in peace, to work and to acquire the beginnings of real civilization and were helped materially. The Jesuits were justly proud of their accomplishments. N of the Río Sonora Valley a desert separated the recently converted Opatas from the Piman Sobaipuris of S Az. To the W : the Seris and Pápagos. Vizcaíno’s efforts to conquer Lower California. A chronological list of expeditions to the Peninsula. Missionaries Salvatierra and Kino mentioned ; more in subsequent chapters. B will also deal in the next chapter with the results of the Jesuit efforts in the North.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
349
C HAPITRE III Vie des missionnaires au Sonora. Les Espagnols et les mines. Incursions des Indiens hostiles du Chihuahua. Tentatives vers la Basse Californie. 1. Déjà les premiers religieux Franciscains du Mexique comprirent que l’éducation de l’Indien par le missionnaire ne devait pas se borner à la simple instruction religieuse. Ils reconnurent que chez le naturel l’idée abstraite et le sentimentalisme étaient au-dessus de la portée de son entendement. Ce qu’il fallait, c’était un enseignement pratique sous tous les rapports, et cet enseignement devait embrasser les branches de la vie matérielle tout aussi bien que de la conduite morale. Cette dernière n’était souvent abordable qu’au moyen de la première ; il s’agissait de faire comprendre au nouveau converti qu’en vivant honnêtement, il vivait aussi mieux. La discipline de l’Eglise devait être inculquée de pair avec une discipline civile et matérielle, afin de montrer à l’indigène que les bienfaits de la vie civilisée découlaient de l’observance des principes moraux de la nouvelle religion. Les baptêmes, la fondation des premières églises, n’étaient donc qu’autant de préliminaires du grand travail que le prêtre avait entrepris. Ce n’était même pas encore le défrichement qui précède le labourage [886]. On peut comparer ces préliminaires à l’œuvre de l’arpenteur qui définit les limites du terrain vierge qui vient d’être requis. La première génération d’ouvriers pouvait espérer commencer l’éclaircie, la seconde peut-être de l’achever, enfin au bout d’un siècle pouvait y entrer la charrue. Malgré les progrès rapides que la « christianisation » et la colonisation du Sonora avaient faits en apparence, tout était donc encore à faire. Les Jésuites le comprenaient, et ne se dissimulaient aucunement ni la grandeur, ni les difficultés de la tâche. Pour réussir il leur fallait du temps ; et surtout, ce qui leur était le plus nécessaire, c’était une grande liberté d’action, un certain degré d’indépendance, le contrôle exclusif du terrain qu’ils voulaient défricher. Rien n’est si nuisible à l’Indien que le manque d’harmonie dans les efforts que l’on fait pour son bien-être. Le système peut être imparfait, mais il doit être suivi avec conséquence. Les imperfections se corrigent plus tard d’elles-mêmes. Là où une quantité de méthodes d’instruction veulent fonctionner à la fois, il en résulte une confusion dont l’Indien est toujours la victime ; car rien
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
350
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
n’ébranle plus les bases de sa vie intérieure que les contradictions entre ceux qui sont destinés à l’instruire. A la fin, il les rejette tous, et vis-à-vis de la civilisation progressive, reste comme un vieux tronc d’arbre aux bords d’une route fréquentée ; toutes les voitures le heurtent ou le choquent, et finalement il est réduit en poussière, s’il n’est pas forcément enlevé plus tôt. La politique de l’Eglise dans les missions consistait à donner à chaque ordre ou société religieuse un champ à part et clairement défini géographiquement. C’était certainement le parti le plus sage. Chacun de ces ordres représentait un [887] système particulier d’enseignement, et en choisissant bien celui qui convenait aux habitants de chaque région, s’obtenaient les résultats les plus sûrs et les plus pratiques par cette diversité dans l’unité du plan général. Mais il fallait à tous du temps et une grande liberté d’action. Ensuite, il fallait aussi de l’isolement ; car si l’Indien est mis en contact avec la civilisation sans avoir reçu préalablement une instruction religieuse préparatoire, il succombe irrévocablement. La colonisation ne pouvait donc pour ainsi dire suivre les missions que de loin, et le bras temporel, sans abandonner les Jésuites, devait rester en réserve pour les cas de nécessité seulement. Au Sonora comme au Chihuahua, le prêtre frayait donc le chemin au colon. Le Chihuahua offrait de vastes déserts incultes et inhabités, mais le Sonora, sur un plus petit espace, possédait une forte population indienne villageoise, et comme nous l’avons déjà fait remarquer, le gouvernement espagnol voyait dans cette population la principale ressource du pays. La rendre utile, tel était le côté matériel de la tâche du missionnaire. 2. La Compagnie de Jésus était pour ainsi-dire l’ouvrier le plus jeune que l’Eglise eût à sa disposition. C’était donc elle qui, dans ses principes d’action comme dans ses idées de travail, se rapprochait le plus de l’époque. Elle était aussi la plus entreprenante, et pourquoi ne pas le dire en toute sincérité, elle était la plus remuante et la plus ambitieuse ; mais, ce n’était pas au Sonora que ces points caractéristiques de la Compagnie pouvaient se montrer d’une manière éclatante. Le Père Ribas, que j’ai si souvent cité, parle de la manière suivante des premiers temps des [888] missions parmi les Yaquis, dont il fut le premier doctrinaire : « En attendant que ces églises quelconques se faisaient … un dais de rameaux plantés en terre dans la place nous servait d’église. Là, la gent se réunissait pour la prédication, là on disait la messe, là venaient fréquemment les mères dont les enfants avaient été
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
351
baptisés, parce qu’elles avaient entendu dire que tous les chrétiens écoutaient la messe, et ainsi elles apportaient leurs petits chrétiens. Même dans les premiers temps, ils venaient avec des petites croix en roseau, et en entrant dans la hutte, ils faisaient asseoir les enfants et plantaient ces croix devant eux en terre » 1. « Il y en avait beaucoup auxquels il plaisait d’entendre la messe, non seulement le dimanche, mais même les jours de la semaine … les sermons tous les dimanches avec plaisir, surtout ceux qui traitaient des miracles de Christ Notre Seigneur et de sa sainte vie 2. Quand ils tombaient malades, ils étaient [889] empressés d’appeler le père pour les confesser, et ils s’empressaient aussi de donner avis des païens malades afin qu’ils ne mourussent pas sans le baptême, ni les enfants qui naissaient. Pour cela, il y avait dans chaque village trois ou quatre fiscaux selon les quartiers. Et dans tout cela il y avait tant à faire qu’il était nécessaire d’être toujours en mouvement et dans une sainte occupation sans cesse » 3. Pedro Méndez raconte ainsi sa vie chez les Mayos : « Jamais je n’ai instruit des gens qui eussent appris autant de doctrine en si peu de temps. Aussi sont-ils infatigables à la prière. Ceux qui dans un baptême sont catéchumènes, dans le baptême suivant ils sont les maîtres de ceux que l’on catéchise et pour cela, il vont à l’église avec tant d’entrain comme s’ils allaient prendre place à quelque comédie. De nuit on n’entend dans les maisons que ceux qui se réunissent pour dire les prières, et ceci non seulement les petits mais aussi les grands, et les officiers 1 Historia de los Triumphos (Lib. V, p. 314) : « En el Interin × estas tales Iglesias se haziâ para que es menester cortar y traer mucha madera, nos servía de Iglesia una enramada de árboles hincados en la plaça y campo del pueblo aquí se juntava la gente a la doctrina, aquí se dezía Missa, aquí eran frequentes las Madres, que tenían hijos bautizados, movidos de aver oído decir que todos los Christianos oían Misa, el traer a ella a sus christianitos niños, y aun añadían estos primeros días traer unas cruzeticas de caña, y en entrando en la enramada, assentar a sus niños, y delante dellos hincar en tierra su cruzetica. Niñerías eran éstas, que nos causavan sumo gusto, y unos como anuncios santos de que avía de fixarse muy de assiento la doctrina de la cruz de Christo entre esta gente. Y juntamente, dexávamos correr el assistir las madres gentiles, porque si les estorváramos essa acciô, fuera arredrarlas de que entraran a la doctrina de la Iglesia. Los Niños, que a la primera visita avían quedado para bautizar (que no eran pocos, con el embuste del Indio hechizero) los presentaron para el segundo bautismo ». 2 Id. (p. 317) : « Muchos gustavan de oír Missa, no sólo los Domingos con gusto, en particular los de los milagros de Christo Nuestro Señor y su santísima vida ». 3 Idem. Historia de los Triumphos : « Si caían enfermos, el llamar al Padre para confe-
sarse, el avisar de enfermos Gentiles para que no muriessen sin bautismo, ni los niños que nacían ; en todo lo dicho andavan cuidadosos. Para esto estavan señalados en cada pueblo tres y quatro Fiscales por sus barrios. Y avía en esto tanto que hazer, que era forçoso andar en continuo movimiento... ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
352
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
publics. C’est une source de grande consolation de les voir écouter la messe à genoux et avec un tel silence comme s’ils avaient été toute leur vie habitués à l’entendre. Ils adorent le Saint Sacrement avec de grands coups qu’ils se donnent sur la poitrine quand on l’élève. Tous les chrétiens se mettent à genoux et font le signe de la croix en entrant à l’église, et lorsqu’on sonne l’Ave María vers le soir, tous s’agenouillent n’importe où ils se trouvent, que ce soit sur les dais, ou à la porte de leur demeure et ils laissent d’abord tout ce qu’ils faisaient. Depuis le commencement des baptêmes, ils ont la coutume de venir fêter [890] celui qui les a baptisés en témoignage de reconnaissance, et à lui donner le bonjour le matin et le bonsoir la nuit, les grands comme les petits. C’est une chose à voir les troupeaux de petits garçons et de petites filles, de trois à quatre ans, rester un beau moment en filière disant leurs prières ou plutôt, les bégayant tant bien que mal, tandis que d’autres plus âgés, quand ils se sont attardés le matin, s’excusent en disant : Pardonne-moi, Père, j’ai dormi trop longtemps, ou : à cause du grand froid, je ne suis pas venu plus tôt te rendre visite. De là est venu comme en proverbe de dire et appeler ces enfants (comme ils me voient sortir accompagné d’eux) Pareta Busame, ce qui veut dire : ceux qui gardent le Père, et quoique eux le prennent dans un autre sens, voyant que je n’ai avec moi aucune autre garde ni escorte, mais moi, je le prends dans le sens comme il le faut prendre : que Dieu me garde pour eux » 4. 4 Idem. (Lib. IV, c. IV, p. 245) : « Nunca he doctrinado gente, × tan presto sepa tâta doctrina : pero son incansables rezadores. Los que en un Bautismo son catechumenos, en el siguiente son Maestros de los que se catequizan, y para esto acuden a la Iglesia, corriendo con tal afecto, como si fuera a tomar lugar para alguna comedia. De noche en las casas no se oyen sino los que se juntan a rezar las oraciones ; y esto, no sólo los muchachos, sino también los grandes, y Topiles. Es cosa de grâ consuelo verles oír missa de rodillas, y persignarse al entrar en la Iglesia, y quando se toca a las Ave Marías a la tarde, hincándose de rodillas, aora estén sobre las enramadas, o a las puertas de sus casas y dexâdo luego todo × hazen. Desde el principio de sus bautismos tienen costumbre por su devoción de venir a alegrar al × los bautizó, en señal de reconocimiento, y darles los buenos días por la mañana, assí grandes como pequeños, y las buenas noches a la tarde a la oración. Y es de ver las parvas de niños y niñas, de tres a quatro años, quedarse buê rato en corrillos rezando las oraciones como sabê tartamudeâdo ; otros mayorcitos, quâdo a la mañana se han descuidado de venir presto, se escusan diziendo : Perdóname, Padre, × me he dormido mucho, o por el mucho frío no venido más presto a visitarte ; de dôde ha venido a quedar en proverbio, llamar a éstos niños (como me vê acompañado dellos) Pareta Buseme, que quiere dezir : Los × guardan al Padre ; y aunque ellos lo toman en otro sentido, por ver que no traigo conmigo otras guardas, ni escoltas, pero yo le tomo en el que se debe tomar, que por ellos me guarda Dios. Y aunque estas parescan niñerías, pero en razón déstos no lo son, teniendo desde chicos tanta inclinación de su costumbre antigua, en que se crían,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
353
Le Père Francisco de Oliñano, premier mission[891]naire des Aivinos, décrit aussi la réception que ceux-ci lui firent : « Toute la gent sortit avec des croix dans les mains et ils étaient placés à genoux en dehors des arcs de triomphe qu’ils nous élevèrent selon leur coutume avec beaucoup de symétrie… Les hommes étaient d’un côté et les femmes de l’autre, comme s’ils avaient été de vieux chrétiens… » 5. 3. Il semblerait donc que la vie du prêtre, au milieu de tels néophytes, ait été une vie douce et agréable, en même temps que fructueuse. Nous avons déjà vu qu’au contraire, cette vie avait aussi ses dangers et de la part des Indiens eux-mêmes. Chez les Pimas et les Opatas, la demeure offrait plus de commodités que chez les Yaquis et les Mayos, car leurs maisons étaient durables et mieux construites. Mais dans les parties méridionales, sous un ciel plus ardent et dans un climat humide, les maisons indigènes en roseaux et en branches d’arbres n’étaient pas un gîte convenable. Il ne s’agissait pas du bien-être du missionnaire ; mais avant tout de la préservation des ornements, des vases sacrés et des saintes huiles. Il n’était guère avantageux pour ces objets, d’être en plein vent ou sous la pluie qui, dans ces contrées est souvent d’une force épouvantable 6 [892]. Ensuite, il fallait tenir des registres de paroisse, et les préserver non seulement de l’humidité, mais aussi des insectes. La construction de bâtiments solides et permanents était indispensable. Pour cela, il était
de andar con sus arquitos de noche con lanterna, y de día por essos montes, matando lagartijas y ratones, y los grandes jugando de sol a sol, o durmiendo todo el día con un cuchillo hincado en la tierra por cabecera ; verlos ya andar con el frío de la mañana, visitando estaciones, y besando manos de quien ayer no conocían ». Dans cette facilité avec laquelle les Indiens adoptaient les formes extérieures du christianisme, il y avait beaucoup de la nature de l’enfant, les premiers pas étaient donc quelquefois assez faciles, mais du moment qu’il s’agissait de continuer, alors venaient les difficultés. Les nouveaux convertis se lassaient et retournaient à leurs vieilles habitudes... 5 Ribas (p. 373). 6 Id. (p. 316) : « Grande incomodidad se padecía estos meses primeros, en no tener en
todos los pueblos Iglesias dôde dezir missa, hazer doctrinas y otros ministerios, sin estar expuestos a soles, vientos y aguas como estavan las ramadas, que de esso servían, y de casa a los Padres... ». Nous trouvons un exemple des pluies torrentielles qui visitent le Sonora méridional, dans la relation intitulée Misión de Nebomes de N.P.S. Francisco de Borja, 1658 (M.S.S.) : « Determinóse así para el domingo siguiente, que amaneció lloviendo con tanta fuerza, que se dudaba aun de poderles decir missa, porque los cielos estabâ por todos los horizontes cerrados. El agua era muy rápida y muy recia. El pueblo barrial llenó de agua, soquete y la Iglesia destechada ». Ceci montre la force de ces pluies, et nous fait comprendre l’état dans lequel devaient se trouver les missionnaires avec leurs livres et leurs ornements... [In Mexico « zoquete » is used in the sense of « lodo » (mud)].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
354
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
nécessaire avant tout d’apprendre aux Indiens à les bâtir. Le prêtre devenait donc le maître artisan de son troupeau ; c’était une occupation et une tâche de plus qui n’était certainement pas la plus agréable. Au commencement, l’Indien se prêtait volontiers à son instruction, c’était du nouveau, et dans ses idées, cela faisait partie intégrale du culte. Mais si les commencements étaient faciles, la difficulté était de continuer. Comme aux enfants, tout travail nouveau lui paraissait agréable ; mais une fois la nouveauté passée, tout devenait différent. De là les plaintes fréquentes que les missionnaires abusaient de leurs ouailles en les faisant travailler contre leur gré, plaintes que fait l’Indien après que la mission a déjà existé un certain temps. L’Indien n’a pas d’ordre dans ses occupations, il ne sait pas ce que c’est que d’utiliser son temps. Et pour les prêtres, un de leurs premiers soins devait être de les habituer à une certaine régularité de travail, complément de la régularité de la vie générale. Aussi nous trouvons dans les instructions que le Père Provincial Rodrigo de Cabredo laissa aux missionnaires Jésuites, le paragraphe suivant : « Quoique les nôtres doivent exhorter et induire les Indiens à ce qu’ils s’habituent au travail, qui leur sera utile aussi bien pour éviter l’oisiveté qui est la racine et la mère de tous les vices, comme aussi pour qu’ils s’habituent à une vie plus policée et qu’ils gagnent pour se vêtir et se maintenir … cela se fera sans violence mais avec douceur pour qu’ils ne s’exaspèrent pas, et que d’autres nations payennes n’en prennent pas ombrage, la vie chrétienne ne leur paraissant ainsi que pour travailler [893] et être captifs… » 7. Cette nécessité de façonner l’Indien au travail pour son propre bien, fut toujours reconnue par les rois d’Espagne 8. On l’a trop souvent in7 Ribas, Historia : « Duodézima. Aun× los nuestros deven exortar, e inducir los Indios × se hagâ al trabajo, × les aprovechará, assí para escusar la ociosidad, que es raíz y madre de todos los vicios, como para × se hagâ a la vida más política, y ganê para vestirse y sustentarse ; pero esso se hará sin violêcia, antes con blandura, por× no se exasperen, ni otras naciones gêtiles tomê de si ocasiô de ojeriza a la vida christiana, pareciéndoles, × el serlo es para trabajar, o ser cautivo. Y por la misma razón los nuestros, por ningû caso reparten Indios de sus partidos a los Españoles vezinos, para × trabajen en sus haziêdas, dexando a su voluntad × ellos se alquilen ». Instructions de Cabredo. [The complete text of the Instrucciones by the Jesuit Visitador Rodrigo de Cabredo were first edited by Ribas, Triumphos, 447-451. I re-edited them with a detailed commentary in ¿ Como se gobernaban las misiones mexicanas de la Compañía de Jesús ?]. 8 Voyez par exemple : Montemayor, Sumarios de las cédulas, órdenes y provisiones reales (Lib. C, Tit. VII). Décret du 12 juin 1530 : « Que la audiencia de México y demás justicias de Nueva-España, pôgan muy particular cuidado y diligencia en que los Indios de su jurisdicción no sean holgazanes, ni vagamundos, sino que travajen en sus haziendas, y labranzas, o en oficios (si los tuvieren) o que ganen sueldo con lo demás que pareciere
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
355
terprétée comme une mesure uniquement égoïste ; donc comme un acte de cruauté et de tyrannie. Quiconque connaît le caractère de l’indigène, en jugera différemment [894]. 4. Le culte était un premier moyen pour introduire peu à peu une certaine régularité dans les habitudes du peuple. Ce culte était accompagné de l’enseignement, c’est-à-dire de la fondation d’écoles appelées séminaires, pour la jeunesse 9. Dans ce but, il était indispensable que le ministre apprît la langue de ses paroissiens. Le Père Cabredo donne aux missionnaires les instructions suivantes : « Dès qu’un nouveau prêtre entrera dans une de ces missions, il fera son possible pour apprendre la langue même de la nation pour laquelle il est destiné. Dans ce but, il passera quelques mois dans la société d’un autre Père qui la saurait et si la langue est encore inconnue, comme il arrive parfois, il se fera aider par quelques Indiens instruits (“ ladinos ”) s’efforçant de réduire ce qu’il apprendra, à des règles, afin que l’on puisse ensuite en composer une grammaire et que ceux qui viendront après puissent l’apprendre » 10. Le gouvernement espagnol avait insisté de tout temps sur l’étude des langues indigènes 11. Si la connaissance de ces langues s’est perdue depuis un siècle, on ne peut en imputer la faute aux missionnaires et au
convenir, para que vivan políticamente... ». Décret 4 d’août 1550 : « Y porque los Indios de su natural inclinación son amigos de holgar, de que se les sigue harto daño ; proveeréis en todas las Provincias de la Nueva-España que los Indios que fueran oficiales, se ocupen y entiendan en sus oficios, y los que fueren labradores, que cultiven y labren las tierras, y hagan sementeras de maíz y de trigo, dándoles tierras en que labren, sin perjuicio de tercero, e los mercaderes, entiendan en sus tratos y mercaderías ; y los Indios, que en ninguna manera de las susodichas se ocupan, daréis orden, que se alquilen para travajar en lavoríos del campo, o otras de ciudad... Con que lo susodicho, se haga y efectúa por mano de la nuestra Justicia ; a que los Españoles, no les puedan compelar a ello, aunque sea a los Indios de su encomienda. Y daréis orden, cómo les paguen el jornal de su travajo a los mismos Indios que trabajaren, y no a sus Principales, ni a otra persona alguna, e que el trabajo sea moderado, e que sepan los que excedieren de esto, que hâ de ser gravemente castigados ». Comparez aussi les décrets du 26 mai 1609, 3 juillet 1627, 27 janvier 1632, 26 novembre 1645, etc... 9 Ribas (p. 449) Instructions du Père Cabredo : « Novena. En el pueblo × fuere
principal de cada partido, se ponga todo cuidado en conservar los Seminarios de niños Indios, que se criê en doctrina y virtud christiana ; aprendâ a leer, escribir y cantar, para que servan en la iglesia, y den exemplo de toda virtud en los demas pueblos ». 10 Idem (p. 449). 11 Les décrets royaux à ce sujet sont assez nombreux pour que je puisse me dispenser
de les citer ici.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
356
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
gouvernement d’Espagne, excepté dans le dernier demi-siècle de la domination 12. On apprenait avant tout aux Indiens à lire et à [895] écrire. Ensuite le prêtre leur enseignait à chanter et à jouer de certains instruments de musique 13. Deux choses frappent surtout l’esprit du naturel, ce sont les peintures et le bruit rythmique. Les toiles représentant des scènes de l’histoire sainte furent de tout temps un puissant moyen d’enseignement 14. Si je me sers du terme de « bruit rythmique » c’est parce que la musique indienne n’est pas autre chose. A plus forte raison, le chant du prêtre leur semblait beau, et comme ce dernier ne demandait pas mieux que de développer ce penchant du nouveau converti, le chant d’église s’introduisit rapidement parmi les nouveaux chrétiens du Sonora 15. Dans ce qui précède touchant les prières que les Indiens passaient des nuits entières à chanter, il y a une coutume antique. En été, dans les Pueblos du Nouveau-Mexique, on chante des nuits entières à tue-tête les chansons indigènes. Ce n’était donc pas autant une démonstration de piété ou de ferveur, qu’une vieille habitude à laquelle la musique de l’ancien monde donnait un nouveau relief. Mais le chant les liait davantage encore aux idées nouvelles, et fut un puissant moyen pour les faire entrer dans la voie que les missionnaires essayèrent de leur tracer. Rien n’était plus propre aussi que l’introduction des moyens mécaniques que l’Europe possédait alors, et qui, malgré leur imperfection, si on les compare à ceux d’aujourd’hui, étaient cependant bien supérieurs à ceux des aborigènes. Ainsi on leur procurait autant que possible des instruments aratoires. La charrue de cette époque était en bois, et elle l’est encore de nos [896] jours dans bien des endroits. Pour la fabriquer, il fallait néanmoins du fer 16. Puis, il était impossible de s’en servir sans bêtes de trait. Le cheval fut importé au Sonora comme animal domestique des Indiens, par Diego Martínez de Hurdaide qui ne manquait jamais une occasion pour en donner aux Mayos, aux Yaquis et aux Pimas 17. Peu de temps après les guerres sanglantes qui amenèrent la pa12 Ce n’est qu’à la fin du siècle passé que l’on commença a défendre l’usage des langues indigènes au Mexique. [See my study, The Language Problem in Spain’s Overseas Dominions, and the numerous references given there]. 13 Ribas (pp. 335 et 336). 14 Ce moyen a été si souvent employé qu’il n’est pas nécessaire d’appuyer l’assertion
par des renvois. 15 Ribas (p. 336). [Consult also the Index, s.v. Music]. 16 Idem (p. 341). 17 Id. (p. 297, 299 etc.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
357
cification des Yaquis, ces derniers se promenaient sur des montures qui leur étaient propres 18. Et dans tout cela, les prêtres participaient et ne cessaient de demander soit au capitaine du poste de Montesclaros, soit quelquefois au vice-roi par l’intermédiaire du provincial ou directement, des objets de cette nature pour l’usage de leurs paroissiens 19. 5. Ce qui attachait surtout l’Indien au nouvel ordre de choses et aux idées qu’il représentait, c’était le temple que le missionnaire lui faisait ériger de ses propres mains. Le lecteur se rappellera que dans un chapitre précédent, j’ai relevé l’importance de ces édifices et le fait que les indigènes les fabriquaient eux-mêmes 20. Ces bâtiments élevés, au moins en proportion des demeures indigènes, frappaient les esprits et leur inspiraient non seulement un grand respect, mais encore une vraie vénération. L’Indien en était très fier, et même encore de nos jours, malheur à celui qui toucherait à l’église du Pueblo 21 [897]. L’Indien lui-même peut y commettre bien des choses que nous ne nous permettrions jamais dans nos églises, mais un étranger doit y être très réservé. Il en est de même de la cure ou du « couvent » comme on appelle la résidence du prêtre dans ces pays. C’est un lieu presque sacré, qui ne le cède sous ce rapport qu’à l’église ; le cimetière l’est déjà beaucoup moins, n’étant que la demeure des morts ! Mais là où le travail du prêtre exerçait surtout une influence marquante, c’était dans les rapports de famille. Avant la conquête, l’Indien ne savait pas ce qu’était la famille. Il n’avait pas de relations maritales régulières, et quoiqu’il n’eût pas de polygamie, non seulement le concubinage était toléré, mais il le considérait comme une institution favorable à l’accroissement de la tribu. Le mariage que les prêtres cher-
18 (P. 339) : « Muchos de los Hiaquis usan ya de cavallos, en que andan, y traginan sus carguillas, comprándolos con los frutos que cogen... ». 19 Entr’autres les moutons. Ribas (p. 340) : « Demás de esso, por reparar los Padres la
barbaridad, que en razô de cubrirse o no cubrirse estas gentes usavan, han procurado, que entra en Cinaloa alguna câtidad de ovejas, para que con la lana pudiessen las Indias labrar mantas de que vestirse, como ya lo hazen ; y una vez hechos al vestido, sienten tanto el carecer dél, que a vezes es con demasía ». [20 Cf. supra, 163]. 21 Idem (p. 335) : « Los Hiaquis alentados, y que como antes se preciavan de más
animosos y valientes para la guerra × las demás naciones ; aora ya christianos, pretendíâ que las otras no les hiziessen ventaja en lo que era proprio de Christianos, y tener Iglesias tan lucidas y vistosas de como los demás... » (p. 429) : « Y quando van ya levantados estos edificios, no se hartan de mirarlos, gloriándose de tenerlos en sus pueblos, y éssos les convida a hazer en ellos más assiento ; porque usan edificar junto a la Iglesia sus casas, los que estavan hechos a vivir por los montes ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
358
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
chaient à introduire, déplaisait aux naturels, et chose singulière, les femmes surtout s’y opposaient 22 [898]. Celles-ci s’en plaignaient, parce qu’elles restaient « trop veuves ». Il en coûta beaucoup pour implanter la régularité dans ces relations, et organiser une société assise sur des bases décentes. Le gouvernement civil ne fut pour ainsi-dire pas changé 23, mais à côté, s’établit un gouvernement ecclésiastique représenté par les fiscaux qui veillaient sur les affaires extérieures du culte, comme au maintien de l’ordre, et sur les revenus du missionnaire 24. Voyons un peu quels étaient ces revenus.
22 Ribas (p. 37) : « Iránse bautizando buenas parvas dellos, y iuntamente casándose a la ley de christianos, persuadidos, que en este santo matrimonio, ni avía de ser separable a su voluntad y considerando yo lo que en estos bautismos passava, confiesso que ni podía dudar de que, con la divina gracia, entravan éstos de veras a ser christianos. Porque veía muchas vezes sujetarse a leyes de Christo Nuestro Señor y de su Iglesia Santa Indios, que, en su edad florida, teníen dos y tres mujeres, o mancebas de la misma edad, y buena gracia exterior, y en algunas dellas prendas de hijos... Sus matrimonios lo ordinario no eran indisolubles, y assí venían a ser amancebamientos... Bolvían contra mí las Indias desechadas no pocas vezes sus clamores pareciéndoles que el sacerdote que los casava co sola una muger, era la causa de que ellas quedaran viudas ». 23 (P. 339) : « Goviérnanse ya todos sus pueblos por Governadores, Alcaldes, Fiscales
de Iglesia, y otros ministros de justicia de su misma nación, con orden, sujeción y obediencia. Los unos puestos por el Capitán aunque distante más de cincuenta leguas ; los otros fiscales de Iglesia por el ministro de doctrina. Los governadores a lo civil hazen el mismo oficio para con el capitán en lo que les toca ; aunque, como tienen al ministro de doctrina delante, y todos le miran como hijos a su padre, lo ordinario es acudir a él con sus pleiteçuelos... y el Padre les compone, y ellos le obedecen, y quedan contentos ». Il y eut, depuis, un changement. Par un decret de l’Audience royale de Guadalajara du 25. 7re 1716, et une ordonnance du vice-roi, 20 nov. 1746, il fut ordonné que le gouverneur devait être élu par le village, « en presencia del padre misionero, quien por las leyes reales insertas a una Provisión... los dirije en la tal elección. Voyez Descripción geográfica. Il y avait déjà eu une autre modification : Noticia del Estado actual de las Misiones que en la gobernación de Sonora administran los Padres del Colegio de Propaganda Fide de la Santa Cruz de Querétaro » (M.S.S.). Le gouverneur de Sonora nommait « en cada nación un capitán con insignias y jurisdicción sobre todos los gobernadores y justicias de los Indios. Este capitán general elige un teniente general, y en cada pueblo nombra capitanes, tenientes, alféreces, sargentos y cabos, y a todos les manda distinguir con sus correspondientes insignias … etc., etc. ». 24 Ribas (p. 399) : « Los otros fiscales de Iglesia por el Ministro de doctrina. Estos tienen cargo de avisar al Padre de todos lo que pertenece a la Iglesia … casamientos que quieren contraer Christianos, bautismos de los × nacen, fiestas que se celebran, enfermos que tienen necesidad de Sacramentos, acompañan al Padre en el pueblo, o por el camino... ». Descripción (VIII, II) : « un fiscal mayor (que llaman Mador) y uno o dos fiscales, según es crecido o corto el pueblo ». En outre, il y avait les sacristains et les maîtres d’école et de chant. Généralement, une seule et même personne remplissait les deux fonctions.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
359
Le gouvernement espagnol donnait une petite subvention à chaque religieux. Cette subvention n’excédait pas trois cents piastres par an, et de cela, le prêtre devait vivre, s’habiller et se procurer les ornements et les livres dont il avait besoin. De la part des [899] Indiens, il ne recevait que des cadeaux, les dîmes et les prémices 25. Pour toutes les fonctions comme baptêmes, sépultures, mariages, etc. le missionnaire ne recevait pas de compensation 26. Sa vie n’était donc pas certainement une vie de luxe, comme on a voulu souvent le prétendre. Complètement isolé du monde extérieur, il lui manquait généralement le plus nécessaire pour une existence convenable. Autant que possible, deux prêtres vivaient ensemble et dans le cas contraire, les religieux voisins se voyaient de temps en temps 27. Ces entrevues sont bien définies dans les instructions du Père de Cabredo : « Ils s’arrangèrent de manière à se voir de temps à autre, se consoler mutuellement, et se réconcilier et communiquer les choses de leurs âmes dans cette sainte solitude » 28. En effet, de telles entrevues étaient bien des heures de « consolation » et les missionnaires en avaient bien besoin. Il n’y a que ceux qui ont voyagé seuls dans ces pays, qui peuvent se former une idée de la joie que cause l’entretien avec une personne qui a la même direction d’esprit, après de longs mois passés au milieu d’une population pauvre, humble, et dénuée de ressources intellec25 Voyez la troisième partie de l’ouvrage. Ribas (p. 327) : « Y para prueva del amor que
pone Dios para con estas gentes, he hecho cuenta de todas las limosnas que el Rey nos da, y a mí me han pertenecido estos años para nuestro vestuario y sustento, y hallo, que ni aun la tercera parte dellas he gastado en mi persona ; porque los otros dos tercios se han gastado en Iglesias, ornamentos y dar comer y vestir a los Indios en sus hambres y enfermedades ». [At this period each Jesuit missionary received an annual subsidy of 300 to 350 pesos ; see ABZ III, 351-358]. 26 Ribas, Historia (p. 450). Treizième instruction du Père Cabredo : « Lo que los Indios
o españoles, que en algunos de nuestros distritos están, ofrecieren los días de los finados, o en otras ocasiones entre año, esto se aplicará a la Iglesia y a los que sirven en ella ; para que con más puridad se guarda el instituto y reglas de la Compañía, que no puede llevar estipendio por nuestros ministerios, como siempre lo ha professado ». 27 Estado de la Provincia de Sonora : « Los bautismos, casamientos y entierros, que son
más que los de nuestros pueblos, les hacemos de caridad, tomando para nosotros el mérito, y reservando para los señores curas sus obvenciones, quienes por tiempo vienen, pidiéndonos las listas de casamientos y entierros, pasan a cobrar a la vecindad sus derechos y llenos de admiración y agradecimiento, ponderan el religioso desinterés de los padres ; pues no se ha sabido que alguno haya recibido la más minima obvención, antes sí, con generosidad verdaderamente jesuítica, dan gratis lo que gratis recibieron ». 28 Ribas (p. 435) : « Y aunque apartados, porque les obliga a ello la assistencia a las
almas de que se han encargado, pero muy unidos en la caridad de esse Señor, procurâdo por los modos que les es posible, gozar de la compañía de sus hermanos ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
360
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tuelles. La rencontre d’une personne instruite dans de telles solitudes, devient comme une fête. L’unique entretien du prêtre, dans de telles circonstances, est alors l’exercice de ses devoirs, l’administration de sa paroisse, et [900] l’éducation de ses paroissiens. Il est plus que probable qu’ainsi occupé, il n’a guère le temps de regretter la société et les attraits de la civilisation. Mais ces devoirs étaient souvent difficiles à remplir, et accompagnés de grands dangers 29. Prenons, par exemple, les paroisses aux abords immédiats de la Sierra Madre. Le missionnaire qui demeurait à Huássavas administrait aussi Opoto et Terevérachi. Pour s’y rendre, il fallait voyager par des sentiers traversant les montagnes les plus abruptes que l’on puisse s’imaginer, et à de grandes distances. Le prêtre de Nácori était dans la même situation vis-à-vis des villages de Bacadéhuachi et de Servas 30. En outre, il y avait là du danger de la part d’Indiens hostiles. A part les chemins abominables, les précipices, les éboulements, c’étaient, dans la saison pluvieuse, les torrents des montagnes qu’il fallait redouter ; et des tournées semblables s’offraient à chaque instant, car l’Indien avait recours au prêtre aussi comme médecin, et quelquefois il demandait l’Extrême Onction, comme médecine corporelle 31 [901]. En l’absence du prêtre, il fallait quelqu’un qui fût au village pour le remplacer en cas de nécessité. Ainsi les instructions du Père Cabredo recommandent que « pour les cas imprévus qui peuvent arriver en l’absence du Père, il y aura dans chaque village une personne de plus de capacité que d’ordinaire, qui saura la formule du Saint-Baptême, afin que dans des cas pareils il puisse baptiser les enfants qui naissent en péril de la vie, donnant depuis avis au Père de ce qui aura eu lieu en 29 Idem (p. 48) : « Primera... Y en caso que faltâdo copia de ministros, no pudieren
estar acompañados, por lo menos los dos que tuvieren sus partidos vezinos... ». 30 Servas, aujourd’hui en ruines, se trouvait au Sud-Est de Nácori dans la Sierra. Bacadéhuachi est à huit lieues à l’Ouest de Nácori. Des sentiers très pénibles et même dangereux conduisent à ce village. En outre c’était et a toujours été la région que les ennemis du Chihuahua hantaient le plus souvent. Je vis le trajet de Bacadéhuachi à Nacori deux fois en 1884, et je vis les traces des horribles dévastations commises par les Apaches dans ces parages. 31 Cette habitude d’appeler le prêtre à tout bout de champ, et quelquefois pour une
légère indisposition, est encore profondément enracinée chez les gens de la campagne au N.M. et Chihuahua. J’étais présent lorsque des prêtres furent appelés au milieu de la nuit, au fort de l’hiver, pour voyager à cheval plusieurs lieues dans la pensée de rencontrer un moribond, et trouver le malade, soit endormi ou fumant sa cigarette. On abuse beaucoup de la bonne volonté des prêtres sous ce rapport, en les exposant quelquefois à de grands dangers sans la moindre nécessité.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
361
ceci, pour qu’un acte d’une telle importance soit dûment examiné après… » 32. Une personne semblable était aussi pour le religieux une source de consolation, mais trop souvent ces « Indiens illustrés » 33 sont aussi la source de tout le mal qui se fait, les promoteurs du désordre, de la discorde et de la révolte. Cependant, pour alléger autant que possible la tâche des missionnaires et briser un peu la monotonie de leur existence, comme aussi pour les contrôler dans l’exercice de leurs devoirs, le Supérieur de chaque rectorat était tenu à une tournée actuelle de visite, et deux fois par an, tous les prêtres du même district se réunissaient dans une espèce de retraite 34. Il y avait donc, sous ce rapport, plus de communication entre les missionnaires du Sonora qu’entre les Franciscains [902] du Nouveau-Mexique par exemple. Mais ces périodes devaient quelquefois s’acheter au prix de beaucoup de sacrifices. Il n’était pas facile de se rendre de Fronteras à Oposura, et d’Ures à Bacuachi durant l’été, le chemin devenait presque impossible 35. Néanmoins, les progrès des missions ne se ralentirent pas dans la seconde moitié du dix-septième siècle. Ils ne furent cependant pas si apparents, car on avait déjà abordé et arpenté le champ le plus fertile, et plus on avançait vers le Nord, moins il y avait d’indigènes à convertir. 6. Sur le Río Sonora, les missions d’Arispe et de Chínapa furent fondées en 1648 36. A l’Ouest, Cucurpe, Toapa et Opodepe, paraissent avec
32 Ribas (p. 449), Instruction de Cabredo. 33 Ces Indios ilustrados, comme ils s’appellent en partie eux-mêmes, sont souvent les
pires. Ils ont acquis de certaines connaissances qu’ils appliquent au mal. La plupart des soulèvements ont été organisés par des gens de cette classe qui, joignant à une éducation supérieure à celle du reste de leur tribu, la connaissance des superstitions indigènes, savent ainsi se procurer un ascendant et un grand pouvoir sur les autres. C’est aussi pour cela, au moins en partie, que parmi les tribus sauvages, les captifs espagnols et les métis sont généralement les plus redoutables. 34 Ribas (p. 460), Instruction, de Cabredo : « Undécima, Quâdo llegará el superior de
toda la missiô a visitar el partido, × cada uno de los Padres tiene a su cargo, que avrà de ser una vez cada año... » (Idem) : « … Dezimaquarto, los Padres, × pertenecê a cada una de las misiones, × son cabezeras, y tienen su govierno a parte, se congregarán con su superior dos vezes al año, en el puesto que estuviere más comodo, para que todos puedan acudir sin alexarse mucho de sus partidos ; y juntos, por tiempo de ocho días por lo menos, se guardará el orden de comunidad, con toda observancia y distribución religiosa, como se haze en los colegios de la Compañía... ». 35 On est obligé de suivre le lit du Río Sonora, et de traverser ce petit ruisseau plusieurs centaines de fois. Dans la saison des pluies, il se transforme quelquefois en véritable fleuve, ou au moins en un torrent profond et dangereux. 36 Catálogo de los Partidos, 1685 : « sus bautismos comenzaron años de 1648 ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
362
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
des registres de baptêmes commençant en 1641 et 47 37. Bacuachi, dans la vallée supérieure de Sonora, était établi en 1650 38. Vers le Nord, on avança jusqu’aux environs de Fronteras en 1635 39, enfin dans la Sierra Madre, Mochopa et Tyópari paraissent en 1674 et 1676 40. En 1679, les Jésuites atteignirent une tribu qui jusqu’alors avait été en dehors de leur réseau, et le Père Juan Fernández devint ministre de la paroisse de Nuestra Señora del Pópulo de los Seris 41 ! La mission des Seris n’eut jamais de résultats importants. La tribu était trop dispersée, trop sauvage et trop hostile à tout ce qui pouvait seulement rappeler la vie stable [903] pour se fixer aux alentours d’un temple, et se soumettre à une discipline quelconque. Néanmoins, il y eut des Seris qui se civilisèrent, et Nuestra Señora del Pópulo acquit une certaine importance dans l’histoire du Sonora, comme avant-poste des efforts qui amenèrent dans la suite la conquête spirituelle de l’Arizona. A côté des deux rectorats que j’ai mentionnés dans le chapitre précédent, il s’en forma un troisième avant 1678, celui des Saints Martyrs du Japon, dont Oposura était le chef-lieu. En 1685, le Père Almonazid, faisant la liste des paroisses du Sonora, moins celles des Yaquis et des Mayos, en énumère en tout dix-neuf 42. Les missions des Jésuites embrassaient alors tout le territoire de l’état actuel, moins l’extrême NordOuest. En 1678, le nombre de paroissiens indiens au Sonora était de trente-sept mille. Ce chiffre comprend aussi les Yaquis et les Mayos 43. Mais tous les Indiens n’étaient pas compris dans ce recensement. Le nombre donné par le Père Ortiz Zapata en 1678 se base sur un compte exact 44, et celui de Ribas, l’historien du [904] Sonora, sur des approximations qui paraissent être assez justes. 37 (Id.). 38 (Id.). 39 Id. Selon Alegre, Historia (II, p. 258), ils formaient [une] partie de la paroisse de Huépaca en 1646. [B wrote : 1546]. 40 Id. 41 Idem. Alegre, Historia (III, p. 14), place le premier baptême en 1677. 42 Il paraît que le catalogue que j’ai si fréquemment cité a été écrit par le Père Diego de Almonazid, visiteur. Alegre, Historia (II, p. 223) : « Según el catálogo... que en el año de 1685, hizo y autorizó en toda forma el padre Diego de Almonazid, visitador ». 43 P. Juan Ortiz Zapata, Relación de las Missiones etc... 44 Il y avait toujours encore des non-convertis. Ainsi le P. Ortiz Zapata mentionne Relación (p. 392) dans la mission de San Ignacio de Hiaqui, paroisse de Sant-Teresa de Guazapares : « Son por todos los que se han bautizado de nuevo después de la entrada a estas nuevas conversiones tres mil doscientas trece, no entrando en este número los antes
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
363
Qu’en était-il de la population espagnole ? Le Sonora se colonisait-il à côté des missions ? Il est certain que les Jésuites, aussi bien autres ordres religieux ailleurs, ne désiraient nullement la proximité des colons et des aventuriers. Mais cependant, pouvaient-ils les empêcher de venir ? Nous avons vu que le territoire paraissait être d’une importance suffisamment grande pour amener un gouverneur à sacrifier sa position de chef de deux provinces afin d’obtenir l’administration exclusive du Sonora. Ce gouverneur, ou plutôt ce capitaine du fort de Montesclaros, s’engageait à maintenir à ses frais, vingt-cinq soldats pour protéger les missions que l’on espérait entreprendre vers le Nord. La conséquence de cet arrangement fut l’établissement du camp minier de San Juan Bautista, dans la vallée du Río Oposura, comme chef-lieu du département 45. Les mines attiraient donc la population blanche. 7. Ces mines du Sonora ont acquis une grande réputation. Au commencement du siècle passé, le brigadier Don Pedro de Rivera écrivit : « Dans toutes les parties accidentées et dans les hauteurs, se trouvent des dépôts de minerais, dans lesquels on rencontre un bon aloi d’or, quoique le plus abondant soit l’argent… » 46. San Juan Bautista était une mine d’une certaine réputation au dixseptième siècle 47. Mais elle ne dura pas longtemps, car déjà, au commencement du siècle suivant, on n’en parlait plus guère comme une source de richesses 48. Le 3 mai 1751, elle [905] fut abandonnée com-
bautizados que se hallan en estos pueblos y quedan contados en ellos ». En 1690, il y avait encore un bon nombre de Nebomes non-convertis qui ne pouvaient donc être inclus dans le recensement. Carta del Padre José Osorio dando noticia que los Pimas que hasta ahora han sido neutrales piden el Bautismo, 24 fév. 1690 (Doc. para la Hist. de Méx., III Série, p. 796). Quant à la diminution des indigènes du Sonora, elle n’était au fond qu’apparente. Voici ce qu’en dit et avec beaucoup de raison, le Père Andrés Ribas, Historia (p. 340) : « Porque por ganar un vestido, y más porque sea algo galano, dejan su tierra y sus mugeres, y salen a vezes cincuenta y más leguas fuera de la Provincia, a buscarlo con su trabajo. Razón porque en parte también se ha disminuido algo el gentío de Hiaquis, como de los Mayos se escrivió ; y aunque algunos buelven, otros se hazen a la vida entre españoles y quedan con ellos, o en reales de minas, donde los jornales del trabajo son más crecidos... » etc. etc… 45 Déjà Ribas en parle Historia ; mais il le place dans la vallée du Río Sonora. Descripción geográfica place le real de San Juan Bautista à 12 lieues au Nord d’Oposura, donc assez près de Nacosari. [B mistranslated Nentwig’s unambigous text (p. 603) : « El Real de San Juan Bautista, a ocho leguas de Oposura]. 46 Diario y Derrotero (p. 47). 47 Alegre en parle (II, p. 235). 48 Rivera, Diario (p. 37).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
364
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
plètement 49. Les mines de Nacosari étaient en opération avant la fin du siècle 50, les Apaches en chassèrent les derniers habitants entre 1752 51. En 1764, on comptait à peine une demi-douzaine de mines en opération, pendant qu’il y en avait quarante-huit qui étaient abandonnées 52. Il m’est impossible de déterminer maintenant combien de ce nombre furent découvertes entre 1600 et 1700, mais il est presque certain toutefois que Motepori, sur le Río Sonora près de Banámichi et celles du Río Chico, furent découvertes avant 1700 53. Quant aux fameuses mines de Huaynopa, elles étaient presqu’oubliées en 1764 54 ; mais je ne puis affirmer si on les connaissait au dix-septième siècle. Il n’y aurait cependant rien d’improbable, car de Tyópari ou Nácori, la distance n’en est pas grande, et les Apaches n’étaient pas encore maîtres de la Sierra Madre. La production d’or et d’argent au Sonora, est aussi difficile à déterminer maintenant, que les dates de l’établissement des mines elles-mêmes. Quoiqu’en dise la tradition populaire, elle ne peut avoir été très considérable 55. Les bras manquaient, et les Indiens ne se laissaient pas forcer, car les Jésuites les protégeaient. Que ces derniers aient fait travailler des mines [906] pour leur propre compte, est une autre de ces histoires que l’on fait circuler par ignorance ou par un enthousiasme mal placé 56. Les ornements qui décoraient les autels des églises ne venaient en partie que du Sonora, c’est-à-dire du produit de ces mines, mais alors, c’étaient des cadeaux que des colons reconnaissants faisaient aux prêtres qui leur avaient rendu des services spirituels et même matériels 57 ; car le rôle des missionnaires était aussi celui de médecins, et pour les aventuriers à la recherche de métaux précieux, les humbles
49 Descripción geográfica (cap. IX, I). 50 Informe del capitán D. Ventura Fernández Calvo, y de los principales vecinos de
Nacosari, a D. Gregorio Alvarez Turón y Quirós 18 sept. 1724. (Doc., 3a Serie pp. 828, 9). 51 Descripción (IX, II). 52 Idem. 53 Idem. Rivera, Diario (p. 48). [B wrote « p. 18 » ; the topic is dealt with pp. 46-48]. 54 Descripción. [Cf. p. 609 : « Despoblados los más reales de minas »]. 55 Les interruptions continuelles par les incursions des Indiens hostiles en étaient
pour beaucoup la cause. 56 On voyait les ornements d’église, et on en tirait la conclusion qu’ils provenaient des mines, quand c’étaient des cadeaux qui souvent venaient de México même. La lettre du Brigadier Rivera Informe del Señor visitador general, 14 fév. 1727, sur les missions des Jésuites en particulier, est un exemple de cette nature. 57 Il y a bien des cas authentiques de ce genre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
365
« couvents » étaient souvent un lieu de ravitaillement. Le lecteur se rappellera ce que j’ai dit à ce sujet en parlant du Chihuahua 58. Les Jésuites au Sonora étaient pauvres d’argent. Ils avaient des troupeaux que les Indiens soignaient pour eux, et de là ils purent peu à peu se créer quelques ressources. Pour le reste, leur vie était une vie d’abnégation et de sacrifices, tant matériels que spirituels 59 [907]. [58 Cf. supra]. 59 Pour commencer avec la première moitié du 17ème siècle, je citerai Ribas, Triumphos (Lib. VII, cap. V, p. 421) : « Muchas vezes se vê obligados estos ministros del Evangelio, a sustêtarse de calabaça, frixol y maíz, que es lo mejor del mantenimiento, que se halla en estas tierras, y esse sin otro algún adereço (que no lo ay) sino sólo cocido en agua, y muchas vezes han tenido por regalo, unas maçorcas de maíz fresco, asadas al rescoldo, y no pocas vezes hâ alcançado las necessitades, o falta de lo necessario al sagrado altar, y dexándose de celebrar el sacrosanto mistero de la missa, por falta de materia, de pan de trigo y vino de ubas, para su consagración. Porque todo viene de acarreto a la Provincia de Cinaloa, y de tanta distancia, y a tâta costa, que quando ay buena suerte de aver entrado en ella alguna abundancia, llega a valer un quartillo de vino ocho reales de plata, y al mismo respeto todo lo demas que es menester para el sustento humano… Y aunque no se niega, que muchas destas necessidades y trabajos, en parte se han reparado con el tiempo, y en particular después de convertidas y puestas en policía estas gentes, pero siempre queda porción dellos que ofrecer a Nuestro Señor : Y más quando se tarda en llegar socorro de México, de dôde se lleva casi todo lo necesario, × es de año en año, y distar treciêtas leguas de camino ». Parmi ces améliorations dont parle ici le Jésuite missionnaire, il faut avant tout compter les demeures des prêtres, les soi-disant couvents. Id. (p. 339) : « Las casas hazer ya muchas de paredes de adobes y terrados, y las de los Governadores más amplias. Las de los Padres que tantas incomodades passaron al principio en esta parte, ya son acomodadas y suficientes para quando hazen sus juntas acostumbradas, y se congregan a tratar de su observancia religiosa, y del ministerio que tiene a su cargo ». En 1730, le document si souvent cité, Estado de la Provincia de Sonora (pp. 636), parle de la vie des Jésuites au Sonora en ces termes : « Las casas son capaces y con las piezas necesarias para sus menesteres, porque son posadas para los pasajeros y caminantes que son inumerables los que salen y entran a la provincia y van a la casa del padre, tanto que en algunas misiones hay todos los días tres o cuatro huéspedes de mesa ; son los hospedarios de los señores obispos, visitadores seculares, alcaldes mayores y curas ; en ellas se hospedan todos los religiosos demandantes de todos los órdenes, a quienes se atiende con caridad y veneración a sus santos institutos, se socorren con limosma y se avian de matolotes para su camino, y los Indios acuden con puntualidad y respeto al servicio de todos ; de todo éste se les recrece a nuestras misiones, bien escesivos e indispensables gastos que se ofrecen ; pues son también nuestras casas hospitales o enfermerías adonde acuden los enfermos y hallan en la caridad de los padres la asistencia, el sustento, la administración de los santos sacramentos y la sepultura ; todo de balde, cuando los mismos padres suelen hallarse solos en sus enfermedades, destituidos de todo humano consuelo, porque algunos distan de sus compañeros veinticinco y treinta leguas, y cuando llega un padre a entrar a la casa de un enfermo, lo mira como un angel bajado del cielo, pues le viene a servir de médico, de enfermero, de confesor y padre, a quien moriría por la total falta de medicinas y de quien las aplique… No se estuche el celo de los padres de esta provincia a los sesenta y seis pueblos de sus naturales, sino que también se estienden a la administración de más
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
366
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
8. La colonisation du Sonora s’étendit bien lentement. La population indigène, contrôlée comme elle l’était par les missionnaires, empêchait l’entrée des Espagnols et leur établissement dans les parties les plus favorables à l’agriculture. Ce n’est pas qu’en principe le missionnaire ait été opposé au colon ; mais il savait fort bien ce que ce contact serait funeste aux Indiens encore peu affermis dans leurs croyances religieuses et peu instruits dans les arts de la vie civilisée. Sans empêcher la colonisation, les [908] Jésuites gardaient avec jalousie ce qu’ils avaient à administrer, préservant leur troupeau contre le loup qui souvent s’approchait couvert de la peau de brebis. Jusqu’à la seconde moitié du siècle passé, il n’y avait pas au Sonora une seule ville espagnole ; de certains endroits tels que San Juan Bautista, Nacosari et d’autres camps miniers formaient de petits noyaux de colons ; mais c’était une population flottante et relativement peu nombreuse 60. Le Sonora était, dans le Nord-Ouest, la dernière colonie espagnole. Au Chihuahua, le Parral formait un entrepôt entre Durango et le Nouveau-Mexique, ce qui, outre les mines, procurait des ressources à ses habitants. Un pays qui dépendait alors exclusivement des richesses minérales de son sol, subissait des fluctuations considérables. On ne travaillait guère que les métaux précieux, l’or et l’argent, et les procédés employés alors ne permettaient pas toujours d’extraire plus d’une partie
de doscientas poblaciones de españoles coyotes y mulatos, que están esparcidos por toda la tierra en reales de minas, haciendas, ranchos, labores, estancias, minerales, valles, cortijas y vecindades, a quienes administran por ruego y en cargo de los señores curas ; aquí sí que se experimentan trabajos que no hay en los pueblos, saliendo a todas horas de día y de noche, a distancia de muchas leguas, con soles y lluvias, por sierras, precipicios y peligros de la vida para confesarlos, que es ver nuestras iglesias las cuaresmas, llenas de amos, sirvientes, vecinos y cuadrillas, y a un solo padre desde que amanece hasta anochecer en el confesionario, sin poder dar abasto, aun estendiendo los términos hasta la pascua de Pentecostes, siendo la más gente rústica, sin doctrina y poco más que bárbaros. La semana santa se vienen a vivir a nuestros pueblos, sin más prevención que sus personas ; comen, beben y viven en estos días en casa del padre muchos que son de respeto, otros en la cocina, y a sus familias que están hospedadas en la casa de comunidad o en las de los indios, se les envía lo necessario para su sustento, de suerte que a nuestras espensas vuelven a sus casas alimentados en cuerpo y alma… ». 60 La note qui précède donne une approximation du nombre des établissements espagnols au Sonora, en 1730. Mais la Descripción geográfica de 1764, nous fournit le chiffre exact. En cette dernière année il y avait, y compris les cinq petits postes militaires, 174 établissements dépeuplés ou abandonnés, contre 24 qui étaient encore occupés. La majeure partie de ces endroits fût peuplés dans la première moitié du dix-septième siècle. Que cette population fut flottante est bien naturel. Quand les mines rendaient un peu et que les gens y affluaient, les Apaches, dans les dernières années avant 1700, les en chassaient peu à peu. Voyez Informe del capitán D. Ventura Fernández Calco, 1724 (p. 828).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
367
du métal. Une mine devenait donc plus vite pauvre que de nos jours, et le fait est bien connu, que le rebut d’anciennes mines mexicaines offre parfois un rendement qui n’est pas à dédaigner. J’ai déjà mentionné le fait qu’au siècle passé, il y avait au Sonora quarante huit mines abandonnées, soit à cause des Apaches, soit parce que l’on croyait le minerai épuisé. A la même [909] époque on comptait les ruines de cent vingt ranchos, fermes et bourgades, qui avaient fleuri jadis. La cause de leur abandon était les ennemis indigènes, mais ce n’est qu’au siècle dernier qu’eurent lieu les terribles dévastations des Apaches. Le pays n’était pas pour cela absolument paisible. Néanmoins, il faut reconnaître que de tous les Etats de la frontière mexicaine, le Sonora a été celui qui pendant le courant du dix-septième siècle, a eu l’histoire la moins sanglante. La paix regnait au centre ; au Nord, les Pimas retenaient encore les incursions des tribus hostiles, à l’Ouest, les Seris commettaient bien quelques méfaits, mais ils étaient trop faibles pour en faire beaucoup ; à l’Est par contre, les Janos, Jocomes et les Sumas ou Yumas, harcelaient constamment les Opatas et les Jovas villageois, et les refoulaient peu à peu vers les vallées du Río Yaqui supérieur 61. 61 J’ai déjà rendu attentif à ce que les Libros de Partidos de Bacadéhuachi (1655 M.S.S.) parlent des incursions des Indiens hostiles du Chihuahua, appelés en opata « Opauas » c’est-à-dire « ennemis ». Selon les données d’Alegre, Historia de la Compañía de Jesús les Yumas de Casas Grandes inquiétaient déjà le coin Nord-Ouest du Sonora en 1649 : « No eran de menor consuelo para toda esta misión las esperanzas que se concebían por entonces de la reducción de los sumas, o según otros manuscritos, yumas, nación numerosa y fiera, y que por los años de 49 y 50, habían tenido en continua inquietud a los religiosos franciscanos que entonces estaban en el partido de Teuricatzi. Creció su osadía, y se aumentó mucho más el número después de hacer retirar vergonzosamente al capitán a guerra y gobernador de Sinaloa, que con buen número de españoles e indios aliados había pretendido sujetarlos. Lo que no pudo con ellos la fuerza de las armas, consiguió la dulzura y el celo del padre Marcos del Río, ministro de los guásabas que por marzo de 1651, se dejó ver la primera vez en sus tierras a convidarlos con la paz de parte del governador, y con la luz del Evangelio. Para prueba de la sinceridad de sus proposiciones, llevó el padre un sello del governador. Ellos lo creyeron, y luego vinieron a Opotu, pueblo de los guásabas, más de cien caciques con sus hijos y mugeres en señal de confianza. Celebráronse las paces con regocijos públicos a su modo, y luego en prendas de que deseaban el bautismo, entregaron sus párvulos, instando una y muchas vezes con el superior de la misión y aun con el padre visitador, que de asiento se les enviasen ministros ». D’après ce passage, il semblerait que les mêmes Indiens qui vivaient dans la vallée de Casas Grandes occupaient aussi les environs de Fronteras, et que des franciscains avaient pénétré dans le Nord du Sonora avant les Jésuites. Il me semble que le Père Alegre est dans l’erreur sur ces deux points. Que les Simas aient pénétré assez loin à l’Ouest dans leurs razzias, est un fait que les traditions des Opatas racontent aussi, mais il est certain qu’ils ne s’y établirent pus. On y trouva les Jocomes, et de là probablement la confusion qui a induit en erreur l’historien des Jésuites au Mexique.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
368
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Cette guerre de surprises et d’embuscades ne put arrêter les chercheurs de mines qui cherchaient à entrer jusque dans les profondeurs [910] de la Sierra Madre, elle n’arrêta pas davantage les missionnaires. L’occupation de Casas Grandes par les Espagnols et l’établissement des missions Franciscaines dans cet endroit, à Janos et à Carretas, mirent aussi un frein temporaire aux hostilités de ces tribus, mais bientôt elles recommencèrent, surtout lorsque les Apaches entrant dans la lice, ne laissaient aux autres que l’alternative de se joindre à eux ou d’être peu à peu exterminées 62. 9. On peut donc dire que les missions des Jésuites au Sonora étaient un plein succès et un grand bienfait pour les indigènes de ce pays. Les religieux avaient peu à peu habitué ces tribus à la paix, leur inculquant l’idée du travail, d’une vie de famille et les préparant à suivre sans danger pour leur propre existence, la route du progrès de la civilisation chrétienne. Tout cela avait été obtenu par la patience et un certain isolement de tout ce qui pouvait brusquer ou intervenir dans la marche systématique des missions. A la fin et dans certaines paroisses, un modeste bien-être matériel commençait à se faire sentir. Les Jésuites étaient justement fiers de leur œuvre, et jaloux de tout ce qui pouvait le gêner. Ils prétendaient n’être soumis au contrôle de l’évêque, que lorsque ce dernier venait lui-même sur les lieux. Aussi lorsqu’en 1673, le « Cabildo » ecclésiastique de Guadalajara envoya un visiteur pour examiner les livres des paroisses du Sonora, les religieux ne s’y prêtèrent pas, disant que ce n’était qu’à l’évêque seul et en personne qu’ils avaient à rendre des comptes 63 [911]. 62 Comparez Apostólicos afanes, (Lib. III, Cap. XII, page 429) : « El apostólico Padre Francisco Eusebio Kino, en las repetidas ocasiones en que ya haze mención de ritos infieles, les llama Joocomos, Xamos, Summas y Apaches. Es cierto, que en tiempos passados las tres primeras naciones fueron bastantemente conocidas, mas ahora, o se han ya acabado, o los pocos, que han quedado se incorporaron, y confundieron con el nombre de Apaches. No se sabe si en algún tiempo se convirtieron, ni si su inconstancia en la Fe, les ha carriado el tizne de apóstatas… ». 63 Les documents officiels touchant cet incident, qui comme le dit Alegre, Historia (II, p. 467) : « Todo el fervor con que actualmente se trabajaba en estas y semejantes operaciones, estuvo para apagarlo, y aun para trastornar enteramente todas las misiones de Sonora y Sinaloa, un pequeño incidente que sobrevino a los principios del año », se trouvent dans la troisième série des Documentos para la Historia de México (pp. 773 et 778). Ils portent le titre Testimonio auténtico de lo sucedido en la visita que por orden del venerable dean y cabildo de la Santa Iglesia de Guadulajara hizo el Sr D. Tomás de Ugarte en las misiones de Sinaloa y Sonora, 1673. Le Père Daniel Angelo Marras était alors recteur du collège de Mátape, et il refusa nettement de permettre la « Visita… ». Le doyen de Guadalujara, et Ugarte n’insistèrent pas.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
369
Au Nord de la vallée du Río Sonora, un désert séparait les Indiens Opatas, récemment convertis au christianisme, des Pimas Sobaypuris de l’Arizona méridional. A l’Ouest et au Nord-Ouest, les Seris hostiles, les Pápagos barbares mais traitables, parcouraient des plages arides ou demeuraient éparpillés dans des chaumières. Avant de ne rien entreprendre de ce côté, les Jésuites voulaient bien affermir leur position au Sud et au centre. C’était sage et prudent. De son côté, le gouvernement n’avait jamais perdu de vue la côte du Nord-Ouest du continent. Sebástian Viscayno ne fut que le précurseur de nombreux efforts dirigés tous vers le même but qui était l’occupation de la Californie. A la suite de l’expédition de Viscayno, il y eut une série de tentatives plus ou moins heureuses de s’approcher au moins de ce littoral. Comme l’histoire de la Californie n’entre pas dans le cadre de mon travail, je ne ferai que citer quelques-unes de ces explorations : En 1615, le capitaine Iturbe remonta le golfe de Californie [912]. En 1632-33 et 34, Francisco Ortega toucha plusieurs fois à la Paz et à San Bernabé 64. En 1642, il y eut une autre tentative, aussi vers la Basse Californie 65. En 1668, le capitaine Lucenilla suivit la même direction 66. En 1683 eut lieu la première tentative de D. Isidoro de Atondo y Antillón. Elle ne fut pas plus heureuse que les autres, mais elle était le préambule d’autres qui amenèrent enfin l’établissement des missions de la Basse Californie 67. Des missionnaires accompagnaient Ortega et Lucenilla 68. Atondo était accompagné par un jésuite célèbre, le Père Eusebius Kino 69, dont on ne peut parler sans payer un tribut de respect et de vénération à son contemporain le Père Juan María Salvatierra ! Son nom se rattache à des événements qui mirent en danger la possession espagnole du Sonora aussi bien que l’avenir des missions, et qui étaient comme un écho 64 Establecimiento y progresos de las Misiones de la Antigua California (Tomo V, p. 10. 4a Sée.). [It is interesting that B does not mention Ortega’s apocryphal 1636 voyage ; see my Two Fictitious Accounts]. 65 Idem. 66 Id. (p. II). Alegre (II, p. 449). 67 Establecimiento, etc. (p. 12). 68 Deux franciscains accompagnaient le dernier. 69 Je reviendrai sur ce jésuite célèbre au prochain chapitre. [B, misled by Alexander
von Humboldt, considered Kino a German who spelled his name : Kühn or Kühne. He did not know that Kino, born in Italy and a member of the Upper German Province of the Jesuits, originally spelled his name « Chino » but changed it to « Kino » in order to preserve the hard sound in Spanish-speaking lands, inasmuch as « Ch » in Italian, is pronounced like a « K » in Italian, but like « Ch » in China in Spanish. B misspells Atondo : Otondo].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
370
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
des grandes convulsions qui commencèrent au Nouveau-Mexique en 1680, et comme une lame venant du Midi. Cette lame avait pris naissance au Sud de Sonora, se fit sentir en Arizona, et faillit en ravager plusieurs districts. C’est du rôle joué par la population du Sonora dans les dernières années du dix-septième siècle, et des résultats de cette époque tumultueuse, que je compte parler au chapitre suivant.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER FOUR
SUMMARY Uprising of the Indians in Sonora after 1680. Father Juan María Salvatierra. The Tubaris, Opatas, etc. Pimeria Alta and Father Eusebio Francisco Kino. Missions in southern Arizona. Discovery of the Pimas of Casa Grande. 1. Disturbances among the Sonoran Indians after 1680. Chi affected by 1680 Pueblo Revolt ; link between the two regions. Was this widespread turmoil a consequence of Spanish severity ? B believes not : the disturbances were coincidental rather than causative ; one not an echo of the other ; each area had its reasons for dissatisfaction. B studies each geographical region according to the tribes, with emphasis on the Tubaris in Sin and the Tarahumares in Chi. The successful pacifying efforts of Father Salvatierra. Some groups remained peaceful. The hostile tribes such as the Sumas, Janos, Jocomes and Apaches took advantage of the situation to step up their incursions. 2. In 1688 the more N Son villages had most to suffer from the disturbances. Many of the towns attacked are specified with details of the destruction : Cuquiárachi, Servas and Casas Grandes. Lieutenant Anguis with a small detachment unable to contain the insurrection. Turmoil in Chi, instigated by the ruthless Apaches. Alegre’s account of the disturbances in Son quoted. Not all the tribes are involved : Nebomes, Yaquis and Mayas remain peaceful. 3. The spirit of revolt did not stir up all the natives against the Spaniards and missionaries ; it did give ill-disposed individuals and groups (e.g. medicine men) the opportunity to create discontent and do mischief. Such soon appeared on the scene. Pablo Quihué, an Opatan instructed in Spanish, secretly spread dissatisfaction. An example of one of his discourses is quoted. Causes of discontent, real. 4. It is not easy to determine exact time of discontent : sometime between 1680 and 1690. Jocome atrocities in Fronteras area are attributed by Alegre to Quihué, a Son « Popé ». How the spirit of rebellion
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
372
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
spread from the Opatas to the Tarahumares and Chinipas in the Sierra Madre all the way to the Seris. 5. The Lower California enterprise brings into prominence the two Jesuit missionaries : Salvatierra and Kino. Biographical sketches of both. Kino accompanies the California expedition of Admiral Atondo y Antillón ; on its failure, the missionary makes Dolores his center of apostolate and numerous explorations in order to extend the rim of Christendom, provision the sterile Peninsula and find an overland route to the Peninsula. His disagreement with Sigüenza y Góngora. Kino defends the Pimas against false charges. 6. The Lower California enterprise was suspended in 1685 ; sterility of the land and native opposition were the causes. Earlier geographical knowledge disregarded inaccurate insular theory. Plan of the two missionaries to establish productive base on the continent from which to provision Lower California. Missions established and tribes Christianized. Expeditions into Arizona ; San Javier del Bac established. Father Campos and Officer Juan Mateo Manje, nephew of Gironza (governor of NM and later of Son), join Kino on his expedition. The geography of SW corrected. Casa Grande is put on the map. Kino is quoted. 7. Serious trouble among the Pimas. Father Saeta is slain at Caborca in 1695 among the Pápagos. Churches there and at Tubutama and Uquitoa are set on fire. The Indians flee to the inaccessible desert. Gironza and Kino help to pacify the rebels. Kino goes to Mexico City to explain the situation and to secure five more missionaries ; only Father Varillas arrives to help. 8. The Lower California enterprise is reactivated. Salvatierra effects an entry at Loreto in 1697 : it is permanent. Kino had been promised as his companion, but turmoil among the Pimas keeps him on the continent. More Kino expeditions in search of an overland route to the Peninsula. More explorations to Casa Grande. With Manje and Father Gilg. Many baptisms. SW geography is clarified. Work of Salvatierra and Kino is outlined. Peace returns to the SW. The topic of the next chapter.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
373
C HAPITRE IV Les soulèvements des Indiens au Sonora après 1680. Le Père Juan María Salvatierra. Les Tubaris, Opatas etc. La Pimería Alta et le Père François Eusèbe Kino. Missions dans l’Arizona méridional. Découverte des Pimas de Casa Grande 1. 1. Un manuscrit de la première moitié du siècle passé, en parlant des missions parmi les Indiens Opatas du Sonora, assure « que dans le courant de quatre-vingt dix années ils ne se sont ni pervertis ni soulevés, qu’ils n’ont pas abandonné leurs églises, mais qu’ils sont restés constants et se maintiennent dans la sainte doctrine qu’ils ont reçue » 2. Ces louanges ne sont pas tout à fait méritées, car le Sonora eut aussi à passer par des années de convulsions plus ou moins sanglantes. En parlant du Chihuahua, nous ne pouvions passer sous silence l’époque si remarquable dans les annales du Sud-Ouest et qui commença avec l’insurrection des Indiens sédentaires du Nouveau-Mexique en 1680, pour durer plus ou moins jusqu’à la fin du dix-septième siècle. Dans la quatrième partie, à l’occasion de l’histoire du Nouveau-Mexique, nous avons essayé de tracer un tableau des événements qui ensanglantè[914]rent alors le sol de cette dernière province, et des causes qui les amenèrent. Une coïncidence frappante dans les révolutions des indigènes du Nord par rapport aux dates, porterait à croire que ces révolutions furent le résultat d’une entente mutuelle entre les tribus de tout le Sud-Ouest, depuis l’état du Colorado jusqu’à Sinaloa. Mais il n’en est pas ainsi. Il n’y a pas eu de conspiration sur une aussi vaste échelle et l’Indien des Pueblos néo-mexicains ne savait pas ce que voulait faire le Tubari du Sonora ou le Tarahumar du Chihuahua. Devra-t-on en conclure alors que la domination espagnole était tellement dure et l’autorité de l’Eglise si pesante pour les nouveaux convertis, qu’à une certaine époque elles devinrent insupportables partout, et que la révolte fut appliquée partout comme remède sans aucun concert préalable ? Nous savons à quoi nous en tenir par rapport au Chihuahua et au Nouveau-Mexique, car nous avons examiné en détail les
[1 B wrote in the margin : Carte Nº 11, corresponding to BHS, No. 479, is reproduced in color in the Supplement, No. XXXIX]. 2 Estado de la Provincia de Sonora etc. (M.S.S.) : « … que en espacio de noventa años ni
se han pervertido, ni sublevado, ni desamparado sus iglesias, sino que han perseverado constantes y se mantienen en la santa doctrina que recibieron ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
374
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
causes des insurrections dans les deux provinces et nous les avons trouvées différentes dans chaque cas. La coïncidence dans les dates n’est qu’accidentelle ou plutôt n’est que le résultat d’événements analogues et inévitables, mais sur des terrains séparés. Il nous reste à jeter un coup d’oeil sur l’histoire du Sonora dans le dernier quart du dix-septième siècle pour voir jusqu’à quel point les désordres d’alors parmi les naturels peuvent être ou non un écho de la grande convulsion générale du Nord. Nous nous rappellerons à ce sujet que les tribus soumises à l’autorité des Jésuites avaient presque toujours obéi tranquillement, que les Espagnols se tenaient à part et que les missionnaires faisaient leur possible pour préserver leurs ouailles d’une civilisation matérielle pour laquelle l’Indien n’était pas encore mûr, et enfin que le Sonora [915] avait moins à souffrir des attaques de tribus barbares que les deux autres provinces. Il y avait plus de chances de paix et d’une paix durable pour ce pays que pour le Chihuahua et surtout pour le Nouveau-Mexique. Néanmoins, la guerre ne l’épargna pas. La première étincelle jaillit non pas du côté où avait éclaté l’incendie, mais à l’autre extrémité, là où il n’y avait pas les moindres relations ni directes ni indirectes avec les régions insurgées du Nord. La tribu des Tubaris occupait en partie le coin Nord-Ouest du Sinaloa, et en partie l’extrême Sud-Ouest du Chihuahua 3. Sous le rapport du langage, elle était une fraction des Tarahumares 4. Sous le gouvernement ecclésiastique de l’Evêque de Guadalajara, D. Bartolomé de Escañuela, des prêtres séculiers furent aussi introduits dans le Sinaloa 5. L’un d’eux, qui probablement n’avait pas de connaissances pratiques des missions parmi les Indiens, voulut entrer chez les Tubaris pour les convertir, mais sa manière de faire 6 irrita tellement ces indigènes qu’ils le forcèrent à pren[916]dre la fuite pour sauver sa vie 7. 3 Alegre, Historia (II, p. 51 et 52). 4 Orozco y Berra, Geografía de las Lenguas (p. 326) : « Dialecto del tarahumar, nom-
brado por Balbi como lengua que no pertenece a esta familia ; lo usaban los Tubares y Tintis ». 5 Alegre (p. 52). 6 Idem : « Uno de estos quiso ser apóstol de los tubares. Entró improvisamente por sus
tierras con cinco o seis españoles armados. Se mantuvo algunos pocos días a costa de los Indios él y sus compañeros. Bautizaba, o de grado o por fuerza, los párvulos que encontraba a los pechos de sus madres. Su celo por la reducción de los adultos llegó a tanto que, no habiendo podido bautizar alguno, amarró unos cuantos y los cargó de cadenas hasta que pidieron el bautismo ». 7 Id. : « Una conducta tan irregular y tan agena de lo que muchos años habían visto aquellos gentiles en los lugares vecinos, irritó a la nación ; corrieron a las armas los unos,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
375
Cet incident n’aurait pas eu d’autres suites, car les Tubaris furent peu après réconciliés par le tact et le dévouement du Père Juan María Salvatierra ; mais les Tarahumares étaient alors déjà en fermentation sourde par suite des intrigues d’un de leurs chefs dont nous avons appris à connaître le nom dans la partie précédente, le trop célèbre « Corosia » qui profita du prétexte donné par les événements chez les Tubaris pour provoquer les autres tribus à un soulèvement. La première conséquence fut la conspiration de Casas Grandes qui eut lieu en octobre de l’an 1684 8. A cette réunion étaient convoqués les Tarahumares, les autres tribus de Chihuahua, les Apaches et peut-être aussi quelquesuns des Opatas et Jovas de la Sierra Madre 9. Dans le Nord-Est du Sonora, autour du poste actuel de Fronteras vivaient des Indiens Jocomes, ennemis des Opatas de Babispe, Báserac et des autres villages du Río Yaqui supérieur. Il est probable que l’avis que le Père Jésuite Antonio Estrella missionnaire de Báserac put donner au gouverneur de Sonora D. Juan Antonio Anguis de cette réunion secrète, lui parvint de la part des Opatas restés fidèles, comme aussi des signaux de fumée que l’on observa dans la vallée de Batepito au Nord de Babispe étaient des feux allumés par les Jocomes de Fronteras [917] ou des Sumas de Carretas pour donner avis à leurs confédérés 10. Cette fois, le danger passa pour les missions des Opatas proprement dits ; la lave du volcan qui s’ouvrait se dirigea principalement du côté de l’Est, il n’y eut qu’un redoublement d’hostilités de la part des tribus de la frontière orientale… des Sumas, Janos et Jocomes, et peut-être que les Apaches les aidèrent déjà alors 11.
los otros huyeron a los montes, pasó la noticia a los taraumares y tepehuanes. El celoso clérigo hubo de salvarse por la fuga, y su imprudencia prendió un fuego que no pudo apagarse en muchos años, y en que estuvieron para perecer todas aquellas nuevas cristiandades ». 8 Alegre est l’unique source a ma disposition, qui parle clairement de cette Conspira-
tion de Casas Grandes. 9 Il paraît cependant que les Tarahumares, les Conchos, ne prirent pas part a la réunion secrète. Alegre (p. 53, Vol. III) : « los tarahumares y los conchos como enemigos de quienes menos se podía desconfiar, recorrían los pueblos engrosando cada día su partido con gran número de foragidos y malcontentos. Las naciones que de auxiliares se habían hecho los principales autores de la rebelión, determinaron tener una junta general cerca de un grande edificio y ruinas antiguas que hasta hoy llaman Casas Grandes… ». 10 Alegre (Vol. III, p. 536). 11 Id. (p. 72) : « en realidad no fue sino de los janos, xocomes, chinarras, yumas y otras
naciones cercanas, que o perecieron enteramente, o han perdido el nombre mescladas o confundidas con los Apaches… ». Il est plus probable que les Apaches étaient alliés.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
376
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
2. En 1688, les villages les plus septentrionaux du Sonora eurent à souffrir. Corodéhuachi fut incendié par les confédérés, parmi lesquels ne sont pas mentionnés les Apaches. L’année suivante, le 11 juin, l’ennemi surprit Cuquiárachi, à peu de distance du premier, et obligea ses habitants à prendre la fuite 12. En 1690, la mission de Servas dut être abandonnée, les Janos et les Jocomes en avaient incendié les maisons 13. Les forces dont pouvaient disposer les Espagnols pour résister à l’ennemi, étaient de trente soldats 14. Avec ces trente hommes [918] que le gouverneur Atondo lui avait laissés à son départ pour une expédition dont le but était la conquête de la Basse Californie, son lieutenant Anguis devait faire face aux attaques qui venaient de l’Est, faire respecter l’autorité du roi dans l’intérieur du Sonora le cas échéant, et protéger les efforts des missionnaires du côté du Nord, si on le lui demandait. Il n’y a donc pas à s’étonner si D. Juan Anguis répondit, lorsqu’on lui fit part de la conspiration de Casas Grandes, qu’il avait assez à faire chez lui sans s’occuper d’une affaire qui au fond regardait le territoire de la Nouvelle-Biscaie 15. Donc, si dans l’intérieur du Sonora, il n’y eut pas de révoltes indiennes très considérables par suite de la conspiration de Casas Grandes, cela n’est dû certainement ni au déploiement de forces de la part des Espagnols, ni au manque d’efforts de la part des Indiens qui étaient en hostilité permanente. Le feu qui embrasait alors une partie du SudOuest ne prit pas au Sonora parce que le combustible manquait et que les Indiens administrés par les Jésuites, se gardaient bien d’écouter les excitations à la révolte qui leur parvenaient. Ces excitations étaient de deux sortes. D’abord, les messagers de villages ou de tribus soulevées leur représentaient le grand avantage qu’il y aurait à se défaire des étrangers. Puis, les tribus hostiles leur faisaient 12 Descripción geográfica (cap. IX, II) : « porque como por los años de 686 se alzaron los jocomes, sumas y ianos y se unieron con los apaches, empezando a hacer la guerra a los ópatas, asolaron el día 10 de Mayo de 1688 el pueblo de Santa Rosa, y a este dicho (celui de Cuquiárachi) 11 de junio de 89, por lo cual los ópatas de Santa Rosa se retiraron al paraje en que ahora está dho presidio ». 13 Id. (cap. VIII. V). 14 Alegre (III, p. 64) : « El de Sinaloa respondió … que se hallaba con solos treinta
hombres por estar los demás ocupados en servicio de S.M. y en el descubrimiento y conquista de California … ». En 1724, il y avait dans le Presidio de Corodéhuachi cinquante hommes « para resguardo, custodia y defensa de ella contra el común enemigo de la nación apache ; que, con repetidas invasiones de muertes y robos de mucha consideración, la tiene hostilizada y destruida, de más de cincuenta años a esta parte ». 15 Alegre (III, p. 54).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
377
voir l’impuissance des blancs, tant des Espagnols en général comme guerriers, que des prêtres en particulier comme magiciens 16 et ils les invitaient [919] à se joindre à eux pour rétablir l’ancien ordre de choses. Si les Indiens du Sonora résistèrent à toutes ces tentations, au moins au premier abord, c’est parce que les missions des Jésuites étaient fermement assises, et que l’attachement des indigènes au nouvel ordre de choses était sincère. Donc, nous voyons que le choc donné par les Indiens du NouveauMexique à la domination blanche en 1680, n’a rien de commun avec les événements du Sonora, pas plus qu’avec les perturbations du Chihuahua. C’étaient des mouvements indépendants dont les causes furent différentes. On pourrait presque dire qu’il y eut trois centres d’éruption, dont l’un, celui des Janos, Jocomes et Sumas, avait été longtemps déjà en activité, tandis que celui du Nouveau-Mexique au Nord, et celui du Sinaloa au Sud, s’ouvrirent à peu près simultanément et sans entente mutuelle préalable. La direction des oscillations que produisirent les deux extrêmes était de manière à ce qu’ils se rencontrassent à mi-chemin. Au lieu de se neutraliser, ils renforcèrent l’éruption qui sévissait au centre depuis longtemps. Partant des territoires où les quatre divisions politiques actuelles du Sud-Ouest se touchent, les courants incandescents continuèrent à se répandre. Ce sont les Apaches, qui englobèrent les Janos, les Jocomes et une grande partie des Sumas. Mais avant de disparaître, ces petites tribus augmentées des premières accessions depuis le Nord, commencèrent à étendre le cercle de leurs déprédations. L’historique des horribles dévastations commises par les Apaches dans le Sonora n’appartient plus à notre tâche, mais il nous faudra cependant y jeter un coup d’oeil plus tard. Pour ce qui est du chapitre présent, les faits et gestes des Jocomes et de leurs voisins nous touchent : leurs harcellements finirent [920] enfin par produire une certaine impression même sur les Opatas. Les continuelles attaques des ennemis que nous venons de citer n’étaient pas les seules inquiétudes dont le Sonora avait à souffrir alors. Le 3 avril 1690, les efforts du chef, appelé Corosia, parmi les Tarahumares, les Chínipas et autres tribus de la Sierra Madre, aboutirent à une explosion qui s’étendit jusqu’aux environs de Sahuaripa. Comme le
16 Les Indiens d’alors comme ceux d’aujourd’hui attribuaient aux prêtres des facultés
surnaturelles. Cette superstition est tellement enracinée chez eux, que des siècles consacrés à leur éducation religieuse ne sont pas suffisants pour la déraciner.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
378
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
raconte l’historien Alegre : « Le second jour du mois d’avril les barbares fondirent en grand nombre sur les haciendas, les mines, et les missions, sans rencontrer la moindre résistance, détruisant les champs, brûlant les édifices et pillant tout ce qu’ils rencontraient sous la main jusqu’à la juridiction d’Ostimuri, et même aux frontières septentrionales de la Nouvelle-Galice » 17. Ostimuri comprenait une partie du Sonora, le Midi, et les Nebomes en partie étaient inclus dans ce district, qui du reste ne formait qu’une partie du gouvernement de Sonora, mais ni les Nebomes, ni les Yaquis, ni les Mayos, ne prirent part au massacre ; l’effet du soulèvement pour toutes ces tribus fut plus moral qu’autre chose. 3. Cet effet moral n’avait pas pour résultat immédiat une insurrection contre les blancs, mais pouvait dans la suite préparer un soulèvement. Il donnait des armes dangereuses aux esprits malveillants parmi les Indiens. Les sorciers et tous ceux enfin qui désiraient en secret le retour au paganisme, en prenaient prétexte pour amoindrir, auprès de leur tribu, le prestige des Espagnols et celui des prêtres. Ces influences étaient lentes mais sûres, là surtout où le nombre des colons était relativement petit et où par suite de l’accroissement des hostilités tout le long de la frontière orientale, les nouvelles fatales arrivaient [921] pour ainsi dire de tous les côtés… Ce qui manquait pour une explosion, c’était un ou plusieurs hommes, intelligents et en même temps hostiles aux missionnaires, prêts à parler, à organiser et diriger le complot. Ces instruments du mal ne se firent pas longtemps attendre. Dans la paroisse de Santa María Báserac, il y avait un Indien Opata du nom de Pablo Quihué. Cet homme avait été instruit par les religieux. Il était ce que l’on appelle généralement « ladino », c’est-à-dire qu’il parlait fort bien l’Espagnol et savait sans doute lire et écrire dans cette langue. Ayant été gouverneur de son village, il exerçait une influence considérable sur tous les habitants, et ses relations s’étendaient dans un rayon relativement vaste. Quihué possédait à un haut degré le don de la parole, et comme il entretenait soigneusement de bons rapports avec les missionnaires et les Espagnols, ceux-ci se fiaient à lui, tandis que de leur côté les Indiens croyaient tout ce qu’il leur disait des blancs. Il nous a été impossible de savoir comment les blancs s’étaient rendus odieux à ce personnage à la fois capable et dangereux ; mais il paraîtrait qu’il nourrissait contre eux une haine mortelle et secrète qu’il se gardait bien de faire soupçonner, 17 Alegre, Historia (III, p. 70).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
379
aussi pendant des années s’apliqua-t-il à la semer secrètement, et voici quels étaient ses raisonnements 18 : « Les indigènes du Sonora », disait-il aux siens, « se sont soumis [922] volontairement à la direction des prêtres, mais peu à peu, dans le courant de soixante ans, le pays s’est rempli de soldats, de garnisons, de fermes (haciendas) et de familles espagnoles ». Celles-ci, au lieu d’être reconnaissantes pour le bienfait d’avoir été reçues dans le pays, accaparaient les terrains et même les personnes pour s’en servir comme d’esclaves… « De quoi », s’écriait Quehué, « nous servent leurs garnisons et leurs armes ? Ne nous disent-ils pas à chaque instant, que c’est pour nous défendre ? Ne nous disent-ils pas de vivre tranquillement, dans la vraie religion, dans une vie policée et civile, et en obéissant au roi ? C’est ce qu’ils nous chantent à leur première arrivée ; et nous, comme des insensés, nous les avons reçus comme des hommes venant du ciel pour notre bien… ! Mais comment ont-ils accompli leurs promesses ? Vous le voyez maintenant! Depuis bien des années, les Apaches, las Jocomes et les Janos dévastent notre pays, détruisent nos champs et enlèvent nos troupeaux » ! « Nous ont-ils protégés avec leurs garnisons ? Leurs armes nous ontelles protégés, ou pour mieux dire, ces armes n’ont-elles pas été un moyen de nous détruire ? Les Sonoras, les Pimas, les Conchos et les Tarahumares qui ont péri par les flèches des Apaches sont-ils plus nombreux que ceux qui ont été tués de sang-froid et inhumainement par les Espagnols ? Au plus petit signe qu’ils voient ou qu’ils croient voir parmi nous autres les villageois, ils disent que nous sommes des traîtres, des apostats, des ennemis de la patrie, collaborateurs des Apaches ou les complices de leurs vols. Immédiatement, ils s’arment contre les inoffensifs, ils brûlent, ils pendent, ils décapitent. En font-ils autant avec les Apaches et avec les Sumas ? Ont-ils souvent vu les faces de ces hommes [923] vaillants ? Leur ont-ils repris beaucoup de butin ? Nos ennemis, feraient-ils plus de mal à nous que nos protecteurs ?… ». De semblables discours ne pouvaient manquer de produire leur effet. Ce n’est pas qu’ils fussent fondés. Nous savons ce qu’il en était du pouvoir espagnol au Sonora. Il dépendait pour ainsi dire du prestige des Jésuites, car les blancs n’étaient ni assez nombreux, ni assez unifiés 18 Alegre (III, p. 92). Je ne puis affirmer que cette conspiration, ourdie par Quihue, ou
au moins à lui attribuée par Alegre, n’aît pas eu de rapports avec celle dans laquelle Corosia paraît comme principal instigateur. Les dates coïncident, mais comme je n’ai pas d’autre source qu’Alegre, et que celui-ci en fait deux événements séparés, je suis obligé de la suivre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
380
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pour exercer une pression quelconque. Qu’il y aît eu des froissements, des actes de violence individuelle, tels que nous les voyons commettre de nos jours par les colons anglo-américains et d’autres, il n’y a pas à en douter, mais de cela à l’oppression dont se plaignait le gouverneur de Báserac, il y a un grand pas. En fait de garnison au Sonora, il n’y avait que celle de Corodéhuachi ou Fronteras 19. Les véritables griefs, à part les froissements particuliers, se réduisent donc à ce que les Espagnols ne protégeaient pas suffisamment les Indiens des villages contre leurs ennemis de la même race. Les Espagnols, faute de moyens, ne pouvaient pas le faire, et eux-mêmes et leurs entreprises agricoles et minières, souffraient tout autant, sinon davantage, de ces incursions, que les villageois. Incapables de se garantir eux-mêmes, comment pouvaient-ils protéger les missions ? Mais le raisonnement des naturels était différent. Ils attribuaient au fond cette impuissance matérielle à la religion chrétienne. Habitués à voir dans toute religion une magie, ils rejetaient le christianisme parce qu’il n’effarouchait pas les ennemis de la frontière. Quihué le savait bien, et c’est pour cela qu’il parlait ainsi. 4. Il n’est pas possible de déterminer avec exactitude [924] l’époque à laquelle commencèrent ces intrigues. Toutefois, ce fut entre 1680 et 1690. Les atrocités commises par les Jocomes aux environs de Fronteras, entre 1686 et 1690, sont attribuées par Alegre aux excitations de Pablo Quihué 20. Il semblerait donc que cet homme, comme le fameux Popé au Nouveau-Mexique, s’était mis en rapport avec les tribus hostiles, avant même de travailler ouvertement au milieu des siens. Peu à peu, une partie des Opatas et probablement un certain nombre d’individus de chaque village, écoutèrent les paroles séditieuses du gouverneur de Báserac. Il y eut donc aussi des troubles parmi eux. Selon Alegre, ces troubles durèrent jusqu’en 1697, mais il ne paraît pas qu’eût lieu proprement dit un soulèvement 21. Les séditieux, d’après la coutume indigène, ne pouvant obtenir de la majorité de leurs frères une émeute simultanée et un massacre général des missionnaires, se réfugièrent auprès des Tarahumares et des Chíni19 Selon Descripción, Corodéhuachi fut fondé en 1690 : « Este fue el primer y único
presidio de Sonora desde 1690 hasta 740 … ». 20 Historia (III, p. 93) : « … Los pueblos de Cuquiárchi, Cuchuta y Teuricatzi prorumpieron antes de tiempo, sin dar lugar a madurar sus perversos designios. Los moradores de los dichos pueblos repentinamente se apoderaron de todos los ornamentos, alhajas de Iglesia y demás cosas portátiles y huyeron a los montes ». 21 Idem (III, p. 93).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
381
pas, dans la Sierra Madre où il fallut leur livrer plusieurs combats. Dans le courant de l’année 1697, les derniers chefs de cette insurrection, y compris le fameux Quihué, se rendirent et tout rentra dans l’ordre 22 [925]. Pendant ce temps, les Jocomes, les Janos et avec eux les Apaches purent étendre leurs incursions jusque dans la partie occidentale de Sonora où ils donnèrent la main aux Seris 23. Mais laissons pour le moment ce sujet auquel nous avons à consacrer le chapitre qui va suivre. Ces hostilités, comme les tentatives d’insurrection parmi les Opatas, avaient leur côté moins lugubre, et c’est de ce dernier dont nous devons nous occuper. 5. Ce sont les tentatives vers la Basse Californie qui mirent en relief pour la première fois, deux Jésuites célèbres, les P.P. Juan María Salvatierra et Francisco Eusebio Kino. Le Père Salvatierra était italien. Il arriva au Mexique en 1676, et termina ses études quatre ans plus tard 24. En 1680, il devint missionnaire des Guazaparis au Sinaloa septentrional 25. Ce fut à cette occasion et vers l’an 1684, qu’il joua le beau rôle de 22 Id. (p. 94) : « Algunos otros juntos con los sonoras a cargo del cacique D. Pablo, perseveraron más tiempo en la deserción y no vinieron a rendirse hasta cuasi mediado del siguiente de 1697. Pudo mucho para su perfecta reducción el valor de los taraumares, serranos, guasaparis y cutecos, antiguos discípulos del padre Juan María Salvatierra ». [On the life, work and writings of Salvatierra, see my edition of Juan María de Salvatierra S.J. : Selected Letters about Lower California, and the abundant Bibliography given there]. Il parle ensuite d’une action assez sanglante, dans laquelle sept-cents Indiens fidèles défirent les insurgés, sans aucun secours des Espagnols. Tercera carta au viceroi, 2 nov. 1697 : « Apenas salí yo de la sierra para arrimarme a la mar en espectación de las embarcaciones cuando saltaron unas chispas de un alzamiento tan furioso en las misiones de Taraumares, que, cuando a las espaldas de nuestros hijos taraumares buenos que por poco llegan a perderse todos, pero estuvieron nuestros hijos serranos tan constantes en la fe, que viéndose amenazados de los apóstatas si no seguían su banda, salieron para la tierra del enemigo setecientos flecheros y llegaron a un peñol fortísimo del enemigo y le mataron mucha gente, y le cogieron algunos ganados ; y esto fue yendo solos, sin ayuda de ningún español, porque no lo había, pues los pocos que había estaban sin forma de poder salir sino solo de estar abrigados de las paredes. Murieron de los nuestros en la pelea, que duró hasta la noche, ocho de nuestros hijos, que fue muy poco respecto del daño del enemigo ; fueron todos a la guerra con el rosario al cuello, y repararon los padres que nadie quedó herido de la cintura hacia arriba ; caso que observaron todos los indios … etc. ». 23 Les Seris ne devinrent formidables que plus tard. Cependant au bout d’un certain temps, ils devinrent plus hardis, provoqués constamment par les autres qui constamment inquiétaient les Pápagos et les Pimas. 24 Alegre (III. p. 25) : « En los pocos meses que gobernó el Padre Antonio Núñez, concluyó sus estudios el Padre J. M. Salvatierra, que cuatro años antes había venido de Europa ». Il était né à Milan, le 15 nov. 1647. Beristain de Souza, Biblioteca HispanoAmericana (T. III. p. 103). 25 Alegre (III. pp. 25, 26, 27).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
382
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
pacificateur des Tubaris révoltés. Six ans après, il visitait officiellement les missions de la Compagnie dans la Sierra Madre, et contribua aussi à pacifier les Tarahumares qui se trouvaient alors dans la dernière période de leur grande révolte. Traversant le Sonora de l’Est à l’Ouest, il se rendit à la mission de Dolores, alors la plus éloignée parmi les Pápagos du Nord-Ouest. Là en 1691, il rencontra un confrère, doué de qualités et de tendances d’esprit semblables aux siennes. C’était le [926] Père Kino missionnaire de Nuestra Señora de los Dolores au Sonora 26. Ce religieux était originaire de Trente 27. Le nom sous lequel il paraît dans l’histoire, celui de Kino ou Quino [927] n’est qu’une adaptation qu’il avait prise luimême, au moins selon ses lettres 28. C’est donc par ce nom devenu his-
26 Idem (p. 27, 50, 51, 53, 70, 72, 73). La rébellion des Tarahumares et des Chinipas faillit coûter la vie au Père Salvatierra (p. 70) : « Los Chínipas llegaron a inquietarse en bastante número, y su apostasía estuvo para costar la vida al padre J. M. Salvatierra que alli se hallaba de paso, y que hubiera sido la primera víctima, si no lo hubiera impedido la mayor parte de la nacíon, a quien no habían podido corromper. El Padre Juan María Salvatierra por la primavera del año siguiente pasó a la Pimería y partido de Dolores. Halló en el padre Eusebio Kino un hombre muy semejante a sí mismo en el fervor y espíritu apostólico ; confirieron varios asuntos importantes a la salvación de aquella gentilidad ». 27 Beristain Biblioteca (II. p. 126) : « natural de la ciudad de Trento en Alemania,
jesuita docto, que renunció una cátedra de matemáticas en la universidad de Ingolstad, por pasar a la conversión de los gentiles de la América septentrional. Llegó a Mexico por el año 1680, y frecuentó por un año la amistad de nuestro célebre matemático D. Carlos de Sigüenza ». Apostólicos afanes (Lib. II, cap. XVI, p. 328) : « Fue el Padre Kino natural de la ciudad de Trento, y pariente cercano del Padre Martin Martini de nuestra compañia, insigne operario y apostólico missionero del Imperio de la gran China, cuyas pisadas gloriosamente siguió en esta America septentrional. Se aplicó tanto al estudio de las Matheméticas y se adelantó de manera con su grande ingenio, que, visitando el colegio de Ingolstat el sereníssimo Duque de Baviera con su hijo Maximiliano glorioso Progenitor del difunto emperador Carlos VII, mostró su Alteza electoral deseo de emplearle en una cáthedra de esta utilísima Ciencia en aquella tan célebre universidad ; renunció este honroso ofrecimiento que sólo le sirvió, para tener esto más, que sacrificar a Dios, solicitando passar a Indias movido de su ardiente zelo de las almas, y consiguiéndolo poco después, porque estimava más las penosas fatigas, dedicándose a la conversión de los infieles que el literario lucimiento de su vivo ingenio en las más elevadas cátedras. Llegado a México con ocasión de un celebre cometa… ». Il arriva donc au Mexique après le Père Salvatierra. [Salvatierra reached Mexico in 1675 ; Kino, in 1681, See my editions of the writings of both]. 28 Il existe dans la bibliothèque royale de Munich, plusieurs lettres autographes du
P. Kuehne. J’obtiens la permission de les consulter en 1885. Elles sont datées de Californie en 1684 et 85, et signées « Eusebius Kinus ». Dans ses communications en Espagnol, il signait « Kino ». [For B’s trip to Europe from November 13, 1884 (left New York) to April 3, 1885 (back in Highland until May 30), see BHS, p. 27].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
383
torique que nous allons le désigner ci-après. Arrivé au Mexique, il fit sa profession en 1684 29. Cependant, il était déjà au Sinaloa en 83, et partait pour la Basse Californie en qualité de supérieur de deux autres missionnaires qui, avec lui, accompagnaient D. Isidro de Atondo y Antillón dans son expédition au port de la Paz, où il prit possession de la péninsule californienne 30. Kino était un cosmographe distingué de l’époque, et par ses écrits sur la célèbre comète de 1680, il avait acquis déjà à Mexico une certaine réputation. Il en résulta une discussion assez vive entre lui et le trop fameux Carlos de Sigüenza y Góngora 31. En sa qualité de mathématicien, le Père Kino fut adjoint à l’expédition d’Atondo, et comme il était en même temps missionnaire zélé, cela lui valut la charge de supérieur. Il professa en Californie, et retourna aux bords du Río Yaqui en 84. Le 13 mars [928] 1687, il arrivait comme missionnaire à Dolores 32. L’arrivée du Père Salvatierra dans cette mission et sa rencontre avec le P. Kino furent un événement qui eut des suites importantes pour la colonisation et les missions du Sonora et des pays au Nord et au Nord29 Alegre (III, p. 43) : « Por otra parte, si el padre Juan Bautista Copart hubiera entrado en esta occasión, no es verosímil que fuere de superior el Padre Kino, que aun no era profeso, y que el año siguiente de 84, hizo su profesión en manos del mismo Copart el día 15 de agosto, como consta de su diario ». [I reproduced in facsimile Kino’s vows at the hands of Copart in my edition of Piccolo]. 30 Idem (p. 44). 31 Voyez plus haut. Le titre de la dissertation qui encourut la contradiction de Carlo
Sigüenza y Góngora est Explicación astronómica del Cometa, que se vio en todo el orbe en los meses de Noviembre, y Diciembre de 1680, y en los de Enero y Febrero de 1681, observado por el autor en Cádiz. Je ne parlerai pas de la critique de Sigüenza, laquelle comme tout ce qu’il a écrit, ne mérite que peu d’attention. [In this, B is very badly mistaken. See, for example Leonard, Don Carlos de Sigüenza y Góngora ; Bolton, Rim of Christendom, especially pp. 77-83 ; Trabulse, Historia de la ciencia en México, pp. 63-65 ; and my editions of Kino’s Saeta, KC, and KM, etc.]. 32 Alegre (III, p. 36) : « … y al 29, trayendo consigo uno de los curiosos mapas que
había formado de todo lo descubierto, salió para el Yaqui ». Une des lettres du P. Kino que j’ai pu consulter à Munich est ainsi datée : « en novo fortalis S. Brunonis, Insulis Californensis seu Novam Carolinam, 1 avril 1665 ». Il va sans dire que ce doit être 85. Néanmoins, la date est surprenante. Il semblerait qu’Alegre s’est trompé et que le missionnaire ne revint au Sonora qu’en 1685. Selon l’auteur des Apostólicos afanes (le P. Ortega), Kino retourna à Mexico, de la Californie. Là, il fut destiné à la haute Pimería et se mit en voyage pour sa nouvelle mission, partant de Mexico « en veinte de Noviembre de mil seiscientos ochenta y seis ». Ce fut le 13 mars 1687 qu’il atteignit son poste. (Lib. II, cap. IV, pp. 245 et 246). Les cartes de la Californie dessinées par Kino ne paraissent pas avoir été publiées, à l’exception de celle de 1701, qui plutôt concerne l’Arizona. [See my KC, which lists, studies and reproduces all of Kino’s extant maps, both published and manuscript].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
384
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Ouest, comme aussi pour l’Arizona et la Californie en général. Kino avait rapporté de son séjour à la Paz des cartes détaillées pour l’époque d’alors. Il sut diriger l’attention de son confrère sur la Californie avant tout, et comme il avait acquis une vaste expérience dans le travail des missions, il devint aussi pour le Père Salvatierra un instructeur et un guide dans les entreprises futures 33 [929]. De son côté, Salvatierra comprit que l’Arizona était un terrain fertile pour les efforts de son ami, et que la christianisation des Pimas du Nord devenait aussi matériellement utile. A cette époque déjà, les Indiens hostiles commençaient leurs ravages dans les environs et on avait accusé les Pápagos. Salvatierra resta convaincu de la fausseté de ces accusations, mais en même temps il comprit que les derniers pouvaient former de puissants alliés, et servir comme d’une barrière infranchissable contre les Apaches 34. 6. La Basse Californie fut de nouveau abandonnée en 1685 35. Faute de vivres, on ne put maintenir la troupe sur cette plage aride entourée de tribus sauvages. Pour entamer cette province que beaucoup d’hommes instruits ne voulaient pas reconnaître comme faisant partie du continent Nord-Américain 36, les deux missionnaires résolurent avant
33 Afanes (p. 248) : « En Diziembre de mil seiscientos y noventa fue assignado superior
y visitador de las missiones de Cinaloa y Sonora el venerable Padre Juan María Salvatierra ; llegó a los Dolores y de aquí passó en compañía del Padre Kino a los Pueblos de los Remedios, etc. (p. 249) ya desde entonces comenzaron a discurrir que no sería imposible remediar la natural esterilidad de aquella Península con el socorro de víveres, que podía juntarse en este terreno bastante fértil de la Pimería ». Alegre (III, p. 73) : « La comunicación y trato edificativo de los dos fervorosos operarios había encendido mutuamente en sus ánimos un ardiente deseo de procurar, por todos los medios posibles, la salud espiritual de los californios, tentada tantas veces y tantas veces desamparada ». (p. 99) : « Este grande hombre que había encendido en el ánimo del padre Salvatierra los primeros deseos de aquella empresa » (la christianisation de la Californie). 34 Id. (p. 84, T. III) : « Desde el principio de estas revoluciones, se imaginó que los
Pimas y Sobas fuesen los principales autores, o a lo menos partícipes y cómplices de tantos robos y estragos. Ni el informe del Padre Juan María Salvatierra, ni las repetidas representaciones del padre Eusebio Kino, de D. Domingo Gironza Patriz de Crussat, gobernador de Sonora, ni de su sobrino el Capitán D. Juan Mateo Mange, habían sido bastantes para desvanecer aquella inicua nota que se había puesto a los Pimas ». Ces calomnies contre les Pimas sont trop connues et ont été trop souvent mentionnées pour qu’il soit nécessaire de prouver le fait. Outre Alegre et les Apostólicos afanes, je citerai ici Relación del estado de la Pimería, que remite el padre visitador Horacio Pólici… (M.S.S. des Archives de México), et les lettres du Père Kino elles-mêmes : Breve relación de la insigne victoria que los Pimas Sobaypuris, en 30 Mayo del año de 1698 han conseguido. 35 Alegre, Historia (p. 57, III). 36 On croyait encore généralement que c’était une île.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
385
tout de se porter vers le Nord-Ouest pour convertir les Pápagos d’abord, et ensuite examiner les côtes [930]. Après un siècle, on avait oublié ou mis de côté les informations géographiques si précises que le Père Marcos de Nice 37 et après lui, Vizcayno 38, avaient données sur la Basse Californie, et sur le fait que ce pays était une péninsule. En 1691, les deux Jésuites partirent ensemble 39. Le résultat de ce voyage fut l’établissement des missions de Caborca et Saint Joseph de Imuriz 40. Ils étaient sur le point de se rendre à Cocóspera lorsque vint une députation des Pima Sobaypuris, les priant de donner le baptême à eux et aux leurs qui se trouvaient à Guevavi, à quinze lieues au Nord de Cocóspera. Il fallut obtempérer à leur requête, et ainsi les deux missionnaires se portèrent en avant jusqu’au-delà de la frontière de l’Arizona 41. Il y avait un siècle et demi que ni prêtres ni Espagnols n’avaient remis les pieds sur ce territoire 42. Les Sobaypuris qui se baptisèrent alors venaient sans doute des environs de la vallée de Styueson, appelée de nos jours Tucson, là où plus tard se fondait la célèbre mission de San Javier del Bac 43. Le Père Salvatierra retourna à México pour rendre compte de ses travaux, et en même temps dissiper les appréhensions que l’on y nourrissait contre les Pimas supérieurs et les Pápagos. Il avait chargé le Père Kino de la construction d’une barque qui devait se faire à Caborca non loin des eaux du golfe, et destinée à transporter des vivres à la côte inhospitalière de la Basse Californie. Mais ce ne fut qu’en 1694 que Kino eut le temps de s’en occuper. Il eut trop à faire dans ses propres missions. D’abord, les hostilités [931] de la part des Indiens ennemis se multipliaient, puis, les Seris commençaient à s’en mêler, et ainsi se formait comme un demi-cercle de feu et de sang autour des quelques missions de la Papaguería du Sonora 44. De plus, les Sobaypuris ne lui
37 Relación… : « Y así fui en demanda della y vi claramente que en los treinta y cinco grados vuelve al Oeste ». 38 Zárate Salmerón, Relaciones de todas las cosas. 39 Alegre (p. 73). 40 (Id.) Imuriz est appelé Hímeris. 41 Idem. 42 Depuis 1541. 43 Apostólicos afanes (I et II, c. IX. p. 284) : « A San Xavier del Bac acudió gran
número de Indios Sobaypuris… ». 44 Kino, Breve relación : « Más de quince años ha que los jocomes, janos, yumas mansos y apaches con continuas hostilidades, robos y muertes de cristianos, quemas de pueblos y iglesias, han infestado a esta provincia de Sonora… ». Le même Relación de Nuestra
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
386
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
laissaient point de repos ; il lui fallut visiter leurs villages dans l’Arizona méridional et même jusqu’à San Javier del Bac 45. Il est vrai que ces voyages n’étaient plus comme ceux du siècle antérieur, mais cependant ces visites de plus de quarante et cinquante lieues, dans des pays torrides, arides et à peine habités, où à chaque instant, on pouvait être surpris par l’ennemi, ne manquaient pas d’être des entreprises aussi hasardeuses que difficiles. Dans un de ces voyages qu’il fit en compagnie du Père Jésuite Agustín Campos et d’un officier espagnol dévoué, qui plus tard fut encore le compagnon explorateur de Kino, le capitaine Mateo Mange, neveu du gouverneur du Sonora, [932], le Père établit de nouveau le fait déjà proclamé 154 ans auparavant par Fray Marcos, que la Basse-Californie n’était qu’une presqu’île. Et cependant, on se disputa encore à ce sujet au dix-huitième siècle 46. Voici comment, le capitaine Mange parle de cette « re-découverte ». « Le 14 février dans l’après-midi, nous montâmes au Cerro de Nazareno, depuis lequel nous vîmes le bras de mer de Californie, et, de l’autre côté quatre hauteurs de son territoire, que nous appelâmes les Quatre Evangélistes, et une petite île au Nord-Ouest, avec trois collines des Trois Maries ; et au Sud-Ouest, l’île des Seris que nous appelâmes de San Agustín, et d’autres du Tiburón. Le 15, avant cheminé douze lieues à l’Ouest, nous arrivâmes au bord de la mer où depuis soixante ans que le Sonora a été peuplé, personne n’était venu. Nous vîmes plus clairement les hauteurs du jour précédent de l’autre côté de la mer,
Señora de los Remedios, 1er sept. 1698 (M.S.S.) : « aunque tal cual vez vienen a hurtar caballadas hasta Poposura y Guásavas… ». Ils avaient détruit Cocóspera, et en même temps, ils menaçaient constamment l’intérieur de la Sierra Madre. Alegre (p. 84, III) : « A tramos y como por represas se dejaba caer algún cuerpo de aquellos bárbaros ya sobre uno, ya sobre otro de los presidios más remotos, estos repentinos asaltos habían ya asolado muchas estancias de genado y siembras, de Terrenate, Vatepito, S. Bernadino y Janos, y en la actualidad había mucho fundamento para tener que acometiesen los lugares de Nácori y Bacadéguatzi ». 45 Apostólicos afanes (p. 251) : « … en execución de lo que le ordenó su superior bolvió a principios de Setiembre, de mil seiscientos noventa y dos, acompañado de alguna gente, a visitar los mismos Pimas, que el año antecedente en compañía del Padre Salvatierra havía reconocido. Llegó a San Xavier del Bac, y a Santa María Suamca ». 46 Voyez entr’autres en 1746, la lettre du Père Jésuite Jacob Sedelmair, Relación que
hizo … con la ocasión de haber venido a México por el mes de febrero del año de 1746 a solicitar operarios para fundar misiones en los ríos Gila y Colorado, (M.S.S.) : « Con esta conquista se conseguira la a tantas veces deseada averiguación de si California es o no es continente, si es una o cordillera de más islas, cosa hasta ahora muy disputada entra los prácticos de esta septentrional América, y entre los mismos misioneros, cuyos argumentos por una y otra parte no convencen ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
387
dont la largeur, d’après les mesures par les instruments et au 30ème degré de latitude sera comme de vingt lieues » 47. Après le mois de juin 1694, et pendant que le Père Kino travaillait à la confection de la barque, Mange, avec deux Indiens Pimas, pénétra derechef vers le Nord. Il entendit alors parler du Río Gila et des grands édifices en ruines sur les rives [933] du fleuve 48. Depuis que nous savons que la « maison rouge » vue par Coronado ne pouvait être la « Casa Grande » d’Arizona 49 il nous faut admettre la date de 1694, comme étant l’époque à laquelle les Espagnols en entendirent parler pour la première fois. A la fin de la même année, le Père Kino alla lui-même voir ce bâtiment antique devenu célèbre dans le Sud-Ouest 50. Il lui fallut revenir à la hâte, car de graves désordres venaient d’éclater dans la Pimería. 7. Cette fois, ce furent les Espagnols qui, par des injustices et de mauvais traitements, provoquèrent les événements sanglants auxquels nous faisons allusion. Malgré tout ce que disaient les missionnaires et malgré les protestations énergiques de D. Domingo Gironza Patriz de Cruzate, gouverneur du Sonora, on persistait à attribuer aux Indiens villageois et surtout aux Pápagos et Pimas, au moins une partie des déprédations que leurs propres ennemis commettaient 51. Il en résulta des vexations, et même la destruction du hameau de Mututicachi par le capitaine Nicolás de Higuera 52. Cependant les Pimas restèrent encore [934] tranquilles, et ne s’unirent pas, comme on était en droit de s’y at-
47 Alegre (p. 82, III). 48 Id. (p. 83) : « En este viage tuvo noticia del Río Gila, y de los grandes edificios que se
ven en sus cercanías ». Apostólicos afanes (p 253). 49 Voyez Part. II, Chapitre III. 50 Je ne donne pas l’itinéraire de ce voyage. Voyez la carte Nº 11. Le journal est donné
à grands traits seulement, dans les sources que je possède. [The map mentioned here is explained supra, note 1 of this chapter]. 51 Ces accusations continuèrent a être lancés par les Espagnols jusqu’à la fin du siècle. Les Jésuites, le gouverneur et tous les officiers honnêtes les réfutaient en vain. On ne voulait pas les croire. Il est vrai que la rapidité avec laquelle l’ennemi changeait de place, rendait souvent incroyable que les déprédations aient été commises par une même bande, et on ne pouvait s’expliquer la chose qu’en attribuant le mal aux Indiens du pays même. En outre, il y avait certainement de la mauvaise volonté contre les Pimas de la part des Espagnols. 52 Ces faits sont racontés dans Alegre (p. 84 et 85, T. III), qui les tire en partie des Afanes. Dans l’affaire de Mututicachi, plus de cinquante Indiens perdirent la vie. [On Mototicachi or Mututicachi, see Bolton, Rim of Christendom, 259, n. 1, 331, 358, 498 n. 1 ; my KM, 333 n. 2].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
388
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
tendre, aux tribus hostiles 53. Mais enfin les cruautés commises par le majordome de Tubutama poussèrent à bout les Pápagos. Dans la mission de la Concepción de Caborca, le Père Francisco Javier Saeta était ministre, le 2 avril 1695, il fut assassiné. Les églises de Caborca, Tubutama, Uquitoa et d’autres furent incendiées, en un mot, c’était une révolte générale. Comme d’habitude, les Indiens, après le massacre, abandonnèrent leurs villages et s’enfuirent dans les déserts 54. Le gouverneur Cruzate se mit immédiatement en campagne contre les révoltés et il agit si énergiquement, que le 17 août, la paix était conclue et tout redevenait tranquille du côté des [935] Pápagos 55. Le Père Kino avait contribué beaucoup à l’apaisement de cette émeute ; car son autorité était grande parmi les Pápagos. Après la conclusion de la paix, il songea à faire un voyage à México où il arriva en même temps que le 53 Alegre (T. III, p. 85) : « Sin embargo, ellos perseveraron fieles como antes en dos campañas seguidas por setiembre y octubre de este año de 1694 ; auxiliaron gallardamente a los mismos capitanes D. Antonio de Solís y D. Juan Fernández de la Fuente, con grande pérdida de los jocomes y apaches ». 54 Idem : « El ministro de aquel partido, con ánimo de industriar en los ejercicios de
campo a los pimas no acostumbrados, había llevado consigo tres indios ópatas de las antiguas misiones de Sonora con un mayordomo español llamado Juan Nicolás Castrioto, hombre duro y agrio, más de que permitía el estado de una nueva cristiandad. Por ligeras causas azotaba y maltrataba a los pimas, especialmente en ausencia del padre, hacían lo mismo los tres indios ópatas. El demasiado orgullo y aspereza con que estos estrangeros abusaban de la paciencia de los pimas, y de la autoridad que les daba su ministro, los conmovió tanto, que resolvieron no sufrirlos más ». Voici comment le fait est raconté dans les Apostólicos afanes (p. 257) : « El indio Opata en veinte y nueve de Marzo arremetió por no sé qué descuido a uno de los Pimas ; este gritó a sus Parientes, pidiéndoles ayuda, y con dos flechazos traspassaron al ofensor, y haviendo encontrado otros dos que passavan, viniendo de Caborca para los Dolores, también los mataron, quemando la casa del Padre, que poco antes por disposición de Dios havía salido ». Ceci eut lieu dans la paroisse du P. Daniel Janushki. Les Indiens se rendirent alors à Caborca où se trouvait le Père Saeta, « Entraron al salir el sol, en la sala del Padre, que amigablemente platicó con ellos, sin rezelarse de su alevosía ; mas luego al dexarles reconoció su dañada intención, y no acudiendo, aunque llamado el capitán del Pueblo amedrentado al ver tan crecido número de malvados, se puso de rodillas en la misma puerta, en donde recibió dos flechazos ; assí penetrado entró en la sala ; abrázose con una bella imágen de Christo crucificado, que havía trahído de Europa, y oy se venera en la misión de Arispe, y debilitándose por instantes con tan copiosa efusión de sangre, se echó sobre la cama, en que faltó de vigor, dio su espíritu al Señor ». Alegre dit à peu près la même chose. Quatre autres Opatas furent massacrés le même jour. Florencia, Menologio (p. 85), dit que le P. Saeta était sicilien d’origine et qu’il vint au Sonora en 1692, « Theólogo de quatro años… ». Les églises qui furent détruites après, étaient celles de Uquitoa, San Ignacio, Magdalena et de Ymuriz. Afanes (p. 259) ; Alegre (III, p. 87). [See my edition of Kino’s Saeta. B has Saeta assassinated on August 2, 1695 ; I have corrected the date in the text]. 55 Alegre (T. III, p. 74).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
389
Père Salvatierra en 96. Ce dernier avait en vue les missions de la Californie ; l’autre, celles de la haute Pimería. Au Père Kino, furent promis cinq missionnaires, mais il n’en obtint qu’un seul, Père Gaspar Varillas 56. Au second, on lui intima qu’il était destiné au rectorat du collège des Jésuites de Tepotzotlán ! Ce ne fut qu’à la fin de l’année qu’il obtint enfin l’assurance de pouvoir continuer ses travaux du côté de la Californie où il entra en 1697 avec cinq espagnols et trois Indiens. Cette fois, la Basse Californie demeura définitivement conquise aux missions 57. 8. Le Père Salvatierra avait désigné le P. Kino comme son compagnon de voyage, mais le gouverneur de Sonora ne voulut pas le laisser sortir de la Pimería 58. Il lui fallait cet homme dévoué, qui connaissait si bien le pays et ses habitants, et sur lesquels il exerçait une influence extraordinaire. Le Père Kino resta donc, mais pour se diriger définitivement vers l’Arizona. Il n’y allait pas seul, car les autorités de la province ne voulaient pas exposer une vie aussi précieuse. Lors donc qu’il se mit en marche vers les Pimas Sobaypuris, le 9 novembre 1697, il était escorté de deux officiers et de vingt soldats. Ce voyage (voyez la carte Nº 11) commença proprement dit, à la frontière septentrionale du Sonora. Il atteignit la Casa Grande, le 18 du même mois, et lui et ses compagnons furent de retour à la mission de Dolores, le 2 décembre de la même année [936]. Les bonnes relations avec les Pimas du Gila et du San Pedro avaient été affermies encore davantage, de nouvelles contrées avaient été découvertes, comme aussi on avait obtenu des informations qui étendaient l’horizon géographique dans la direction de l’Ouest et du Nord 59.
56 Idem (p. 89). [Kino and Salvatierra reached Mexico City the same day : January 8,
1696 ; cf. Bolton, Rim, 330]. 57 Id. (p. 90). 58 Id. (p. 100). 59 L’itinéraire est donné dans le rapport intitulé Relación del Estado de la Pimería. Il
est signé par Cristobal Martín Bernal, Francisco de Acuña, Eusebio Francisco Kino, Juan de Escalante, Francisco Javier de Barselona et Bartolomé de Barrios, « escribano público ». Il porte la date du 4 décembre 1697. [On Martín Bernal’s life and diary, see my KM, 771-772 (Index). His Relación is found in AGN, Misiones 26, and was published in DHM, 3a serie, pp. 797-799]. Je m’abstiens de rapporter ici ce que les voyageurs disent au sujet des intéressantes ruines de Casa Grande, car j’aurai à revenir sur ce sujet dans la dernière partie de l’ouvrage. Quant à la route suivie par les voyageurs, j’opine pour celle du San Pedro, et je l’ai ainsi marquée sur la carte Nº 11. [The map mentioned here is explained supra, note 1 of this chapter].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
390
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
Ce fut au commencement du mois de février 1699, que l’infatigable missionnaire, accompagné du fidèle capitaine Mange et du Père Jésuite Adam Gilg entreprit la troisième visite à Casa Grande et au Gila. Elle fut la dernière qui eut lieu au dix-septième siècle 60. Dans les premiers jours de l’année 1700, il y avait déjà de baptisés en Arizona un bon nombre de Pimas Sobaypuris et autres. Mais il n’y avait pas encore de mission permanente établie dans le territoire. San Javier del Bac était l’endroit qui avait été choisi 61. Le Père Francisco Gonzalvo y était destiné, mais il n’y resta pas 62. Le Père Kino résolut d’y aller demeurer luimême, mais il ne put obtenir la permission, car il était indispensable dans son propre poste. Ce ne fut que plus tard que San Javier dans l’Arizona devint une mission permanente 63. C’est à regret que nous nous séparons ici des Pères Francisco Eusebio Kino et Juan María [937] Salvatierra, mais la fin du dix-septième siècle est la limite que nous nous sommes tracée pour cet ouvrage. Le Père Salvatierra mourut à Guadalajara en 1717 64, et le Père Kuehne ou Kino en 1711, chez ces mêmes Indiens Pimas auxquels il avait consacré vingt ans de son existence, au milieu des travaux, des souffrances et des dangers 65. Ses voyages au « Colorado River » dont il avait déjà vu la jonction avec le Gila en 1699 66, et ses efforts pour les missions de la Californie, de concert avec le Père Salvatierra, appartiennent au dixhuitième siècle. Nous n’allons donc pas plus loin. Au commencement du siècle dernier, tout le Sonora actuel était couvert de missions de la Compagnie de Jésus, partout où il y avait des habitants, à l’exception de la côte du Golfe au Nord du Río Yaqui. Les Seris, qui étaient plus errants que sédentaires, n’étaient pas encore disposés à se civiliser ; ils tendaient au contraire à se joindre aux 60 Le journal de ce voyage se trouve dans différentes sources. Entr’autres, il est en détail dans le premier volume de la quatrième série des Documentos para la Historia de México (pp. 293 à 307). Ils atteignirent le Río Verde le 2 mars. La route que j’ai tracée sur la carte Nº 11 est basée sur cette relation. [See the previous note]. 61 Alegre (p. 113). 62 Idem. 63 Idem. 64 Alegre (pp. 175, T. III) dit qu’il mourut le 18 juin. Beristáin, 18 julio 1717 a los 69
años de edad. Florencia, Menologio, confirme Beristáin. [B is citing the corrupt text of the Bustamente edition ; Alegre himself gives the correct date. See ABZ IV, 250]. 65 Alegre, p. 155. 66 Il avait vu la jonction à une certaine distance, des bords du Gila, le 22 février 1699.
Voyez Documentos, etc. (IVe Serie I, p. 300). De cet endroit, il rebroussa chemin, remontant le Gila, enfin le Salado jusqu’à l’embouchure du Río Verde. De là, il tourna au Sud.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
391
autres tribus qui, depuis le Nord-Est et l’Est, inquiétaient missions, Espagnols et Indiens. La paix régnait au centre du Sonora. La grande commotion de la fin du 17ème siècle n’y avait guère pénétré, mais le danger approchait. Pour le Sonora, vinrent les grands désastres avec le dix-huitième siècle, comme au Nouveau-Mexique et au Chihuahua au siècle précédent. Les commencements de cette époque de malheurs et de [938] ruines entrent encore dans le cadre de notre ouvrage et une partie en a été déjà racontée. Il nous reste à consacrer un chapitre aux dernières années qui précédèrent l’année 1700, sous le point de vue des guerres indiennes au Sonora et dans l’Arizona.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CHAPTER FIVE
SUMMARY Sonora as a political department (province). The wars against the Indians of Chihuahua during the last years of the seventeenth century. The Apaches. The Southwest, its missions and the Spanish colonies in 1700. 1. Although Son and Sin had been separated in 1641, these two provinces did not become autonomous ; they depended on the Audiencia of Guadalajara and formed part of Nueva Galicia. The governor of Son was really only a military officer, directly subject to the viceroy and with jurisdiction over Son, Sin and Ostimuri (home of the Mayos, Yaquis and some of the Nebomes). In the course of history, we find the governor of Sin also head of Son, and vice versa. At the beginning of the division, Pedro de Perea was governor only of Son and Luis Cestín de Cañas only head of Sin. Atondo y Antillón was sole governor (16701685) of Sin, Ostimuri and Son ; he was succeeded by Lieutenant Juan de Anguis. Then Gironza governed until about 1710. Son depended most of the time on Sin until the Intendencies were created in 1786. The governor resided officially in San Juan Bautista, Son, but the Villa de Sinaloa also functioned as the capital. 2. The sites of the N presidios were wisely chosen. Janos and Corodéhuachi were located in hostile territory. Each had a commander and 50 soldiers. Costly mistakes by the Spaniards were taken advantage of by alert and astute savages. The European tires quickly and easily on long campaigns ; the Indian is inured to hardships. The real conquerors of the natives were the settlers on the land. The nomadic tribes, the Apaches for example, were more resistant and harder to conquer than the sedentary natives. It was easier for Cortés to conquer all of Mexico than for Gironza to contain a single Janos tribe. Colonization of N Mexico, neither constant nor regular. Settlers were given little support and encouragement by the central government. Vast distances and difficulties of communication. 3. The protection afforded by Spanish soldiers was insufficient, mainly because the garrisons were undermanned. Hostile Indians, the
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
393
terror of sedentary natives, easily escaped to inaccessible strongholds. The settlements and missions among the Pimas, Pápagos and Opatas were easy prey of nomadic tribes ; areas adversely affected are indicated. Gironza and Kino were both most energetic men, but they found the attacker most elusive and hence hard to contain. The attackers always had the advantage. The tragic example of Santa Cruz del Cuervo. The Apaches became increasingly menacing and destructive. 4. It is not easy now to follow the multiple activity of the Apaches. There was never any mass emigration or even movement of the tribe as a whole ; there was rather an extension of their devastating raids on the peaceful natives, the Spaniards and the missionaries. They resembled the coyotes, ever on the watch for their prey. When the Spaniards had to abandon NM, it was to the advantage of the Apaches to descend on the El Paso del Norte area, where they allied themselves to the Sumas, Janos and Mansos, and probably participated in the Casas Grandes conspiracy. It was not until about 1750 that they moved in considerable numbers to Son. The Chiricahua Mountains in Az became their refuge. Such displacement was typical of the changing habitats of the native population even before the coming of the Europeans. 5. It was impossible to rid Son of the Apaches. They refused all offers of peace. The only solution was a war of extermination, where it seemed that the savages had all the advantages. The Spaniards tried to force them eastward. To the N, the number of colonies and missions were on the decline ; but in S Chi the colonists increased : between Parral and Santa Fe there were no longer vast gaps. Settlements also increased along the Az frontier. Jesuit missions multiplied northwestward, whereas those of the Franciscans diminished. The Apaches were the common enemy of the SW. Spain at this period was greatly enfeebled on land and sea. To judge from the almost general turmoil of the natives, it might seem that all the missionary and civilizing efforts had been in vain. But such was not the case ; reasons for B’s convictions. He will now take up the broader question ; did the SW Indians change during these three centuries and were these changes to their advantage ? That is, did they lose or gain from their contact with Christianity and Spanish civilization ?
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
394
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
C HAPITRE V Le Sonora comme département politique. Les Guerres avec les Indiens du Chihuahua dans les dernières années du dix-septième siècle. Les Apaches. Le Sud-Ouest, ses missions et les colonies espagnoles, en l’an 1700 1. 1. Malgré la séparation du Sonora et du Sinaloa, qui eut lieu en 1641, le premier de ces états était loin de former un département autonome. Au contraire, sous le rapport de l’administration politique, il dépendait de l’Audience royale de Guadalajara et par conséquent de la NouvelleGalice. Le gouverneur du Sonora n’était pour ainsi dire qu’un chef militaire, et sous ce rapport, se trouvait directement soumis au Vice-Roi de la Nouvelle-Espagne, sans aucun intermédiaire. Il fonctionnait pour le Sinaloa, le Sonora et la province d’Ostimuri qui avait été formée des territoires des Indiens Mayos et Yaquis, comme aussi d’une partie des Nebomes. Tour a tour, nous rencontrons le gouverneur du Sinaloa comme chef du Sonora, et vice-versa. Au commencement, lorsqu’eut lieu la séparation, Don Pedro de Perea se limita au Sonora, et Don Luis Cestín de Cañas apparaît comme gouverneur du Sinaloa seulement 2. Perea mourut le 4 octobre 1624, à la suite [940] d’une expédition malheureuse contre les Indiens d’Ymuriz. Cette expédition avait un but pacifique, mais comme le gouverneur amenait avec lui des soldats, les « Hymeris » eurent peur et lui refusèrent l’entrée de leur territoire. Don Pedro en fut tellement chagriné qu’il mourut à son retour, dans la vallée du Río Sonora 3. Depuis nous retrouvons un seul et même fonctionnaire desservant le Sinaloa, Ostimuri, et le Sonora, tel que D. Isidro Atondo y Antillón de 1670 à 1685 4, puis, son lieutenant D. Juan de Anguis 5. Enfin, dans les dernières années du siècle, et jusqu’à environ 1710, Don Domingo Gironza Petriz de Cruzate 6, le même qui avait été gouverneur du Paso del Norte et préparé la reconquête du Nouveau-Mexique. Il paraît
[1 B wrote in the margin : Carte Nº 11, corresponding to BHS, No. 479, reproduced in color in the Supplement, No. XXXIX]. 2 Alegre, Historia de la Compañía (p. 236, tome deuxième). 3 Alegre (II, p. 213). [B misread Alegre, who states very clearly that Perea died in 1644
(not 1624)]. 4 Id. (p. III, 41). 5 Id. (III, p. 54). 6 Real Ordenanza para el establecimiento e Instrucción de Intendentes, 1786.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
395
donc que la division en deux départements, obtenue par D. Pedro de Perea, ne fut pas conservée après sa mort. Au milieu du siècle dernier, le Sonora dépendait du gouverneur de Sinaloa, lorsque furent créées en 1786 les douze « Intendances », et qu’Arizpe en Sonora devint le cheflieu de la dernière qui comprenait aussi le Sinaloa. Le gouverneur résidait officiellement à San Juan Bautista, mais la Ville de Sinaloa était également une capitale. De là résultaient souvent des délais dans l’exécution des mesures les plus urgentes. Avec le petit nombre de troupes à leur disposition, les commandants [941] espagnols étaient presqu’impuissants, surtout contre un ennemi aussi actif que l’Indien. 2. Le choix des localités où les Presidios du Nord de Chihuahua et de Sonora furent établis, était sage. Janos et Corodéhuachi se trouvaient au centre du pays habité par les Janos, les Jocomes et les Sumas. Si le commandant faisait son devoir, ces deux garnisons de cinquante hommes chacune, pouvaient contenir ces tribus, et les forcer au silence. Mais tous les officiers n’étaient pas à la hauteur de leur position, car il s’y commettait des erreurs militaires tout aussi bien que des méprises administratives. Dans une guerre, avec l’Indien, ces erreurs sont presque plus fatales encore que dans la guerre entre peuples civilisés. Un coup manqué, dans le sens que l’on ne rencontre pas l’ennemi, même sans souffrir de pertes, est un triomphe moral pour l’Indien, car chez lui, s’esquiver est un fait d’armes important. D’un autre côté, l’homme blanc se fatiguait dans ses expéditions infructueuses. Il y perd son temps, ses vivres, ses munitions, et l’Indien ne l’ignore pas, aussi porte-t-il ses grands coups après une sortie de ce genre de la part des troupes. Rien n’est plus décourageant pour les soldats et officiers européens que la guerre avec les naturels américains. On peut admettre que la majorité des campagnes dans l’Amérique espagnole, anglaise ou française, ont été malheureuses. Ce qui a vaincu l’Indien, c’est l’accroissement graduel de la population blanche par laquelle devenait toujours plus resserré le terrain sur lequel l’Indien pouvait mener le genre d’opérations militaires qui lui est particulier. L’Indien n’est jamais battu, mais plutôt écrasé. Il va sans dire que je parle ici des tribus errantes [942] et non des parties du continent où des tribus sédentaires rendaient plus difficile, par leur rapprochement, une guerre de surprise et d’escarmouche. Et nulle part en Amérique, l’habitant primitif ne connaissait d’autre tactique. De là, le fait que les tribus les plus avancées en civilisation ont été celles qui ont le moins longtemps su résister ; tandis que des sauvages,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
396
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
comme par exemple les Apaches, se sont maintenus des siècles et se maintiennent encore de nos jours 7. Il était plus facile à Cortés de s’emparer de México, qu’à Cruzate de tenir en échec la seule tribu des Janos ; car au dix-septième siècle, l’immigration, qui était pour ainsidire l’arme du blanc contre l’Indien, n’entrait dans l’intérieur des terres que lentement et avec beaucoup de difficulté. Nous avons fait observer avec quelle irrégularité la colonisation espagnole s’opérait vers le Nord du Mexique, sautant par-dessus des régions entières et laissant derrière elle de vastes déserts. Dans les parties anglaises de l’Amérique du Nord, c’était différent. Les colons, à peu près abandonnés de la mère patrie étaient obligés d’aller pas à pas s’établir dans les états actuels du milieu de l’Union du Nord, ce n’était déjà plus un bond, surtout quand on le compare aux distances qui séparaient le Parral de Santa Fe du Nouveau-Mexique, ou le poste de Sinaloa de celui de Santa Rosa de Corodéhuachi ! On peut comparer la colonisation anglaise de l’intérieur au mouvement d’une [943] masse compacte, tandis que la colonisation espagnole avançait hardiment, il est vrai, mais ne fondait que des postes éparpillés que les réductions indiennes, au moyen des missionnaires, ne réussissaient pas toujours à relier entr’eux. 3. La résistance que les soldats espagnols pouvaient donc offrir aux agressions indigènes du Sonora, était loin d’être suffisante. Les Presidios de Janos et de Fronteras étaient, comme nous l’avons dit, des mesures judicieuses, mais en leur donnant une si faible garnison, on n’avait pas réfléchi à un côté de l’art de la guerre indienne… En plaçant ces postes au milieu des tribus hostiles, on croyait les dompter. Les Janos s’en inquiétèrent fort peu : lorsque le soldat vint, alors ils se retirèrent !… 8 mais, ce n’était pas pour rester tranquille. Ils se dispersèrent dans des endroits plus inaccessibles et commencèrent à vivre, (au moins pour le plus grand nombre) 9 de meurtres et de rapines. C’était une vie dangereuse et souvent très pénible, mais elle était aussi plus avantageuse.
7 Ils ont résisté aux efforts des troupes de l’Union Américaine, tout comme ils avaient résisté aux troupes espagnoles. Les chemins de fer et la colonisation qui avance avec eux, seuls les tiennent en échec et empêchent leurs déprédations. 8 Il n’est pas nécessaire de donner des preuves détaillées à l’appui. 9 II y avait encore un village d’Indiens appelés Janos près du Presidio de ce nom en
1725. Rivera, Diario y Derrotero (p. 46).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
397
Ainsi voyons-nous, après les grands coups portés à Janos en 1684, et à Fronteras et à Servas en 1688 et 1690, les indigènes de ces territoires se répandre presque soudainement à l’Ouest 10. Ils devinrent la terreur des Pimas et des Sobaypuris, et même des Pápagos, comme antérieurement ils avaient été les ennemis implacables des Opatas. Ils ne négligèrent pas pour cela ces derniers, mais leurs hostilités se dirigèrent principalement du côté de l’Arizona méridional et du Sonora occidental. Là, les troupes espagnoles ne pouvaient les suivre [944] qu’avec beaucoup de difficulté 11, et là aussi, des tribus villageoises étaient une bonne proie pour des récoltes abondantes de chevelures, d’ornements et de vivres. Les bords du Río San Pedro, les environs de Tucson et même Casa Grande, eurent beaucoup à souffrir des Janos et des Jocomes. Don Domingo Gironza n’était pas homme à rester inactif en présence de semblables déprédations, et le Père Kino ne pouvait voir souffrir ses ouailles sans leur apporter quelque secours. Mais c’était précisément là la difficulté. Il n’y avait presque rien 12 ! C’était à peine si l’on pouvait se défendre chez soi ; et par cela même, il était assez difficile d’attaquer. Dans cette position critique, les progrès des missions furent un avantage immense. En attirant les Pimas et leurs voisins au christianisme, on en fit des alliés contre l’ennemi commun, et c’est à peine si les troupes royales eurent besoin de s’occuper de la protection de l’Arizona, car ses habitants se défendaient eux-mêmes et le faisaient bien. Dans toute guerre menée par des Indiens, l’avantage est toujours du côté de celui qui attaque ! Il sait toujours où il se trouve, et de quel côté va venir sa proie. Il observe, épie, pendant des semaines entières, s’il le faut, mais ne se montre pas. La plupart du temps, cette proie ne se doute nullement de l’ennemi, car le coup mortel la frappe, quand elle s’y attend le moins. L’Indien errant et sauvage a donc sur l’Indien villageois, un avantage [945] très considérable au moins dans les commencements. Après quelque surprise, on devient plus attentif, et l’on prend avec l’ennemi les mêmes précautions dont il se sert lui-même. C’est ce qui arriva parmi les Pimas Sobaypuris et les Pápagos. Pendant près de dix ans, les Janos et leurs alliés eurent main haute dans le Nord du Sonora 13. Ils détruisirent enfin Cocóspera le 25 février 1698, et mirent en 10 Alegre (III, p. 72). 11 P. Miguel Javier de Almanza, Carta at Virey. (Doc. para la Hist. de Méx., III, p. 825) :
« pues es menester buscarlos en la aspereza de los riscos en donde empeñolados hacen burla de nuestras armas… ». – La plainte est générale dans les documents de l’époque. 12 Idem. Et un grand nombre de documents officiels. 13 Kino, Breve relación.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
398
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
danger les autres établissements chrétiens 14. Les Sobaypuris alors, profitant d’un délai occasionné aux envahisseurs par la résistance des habitants de Santa Cruz del Cuervo, purent les surprendre à leur tour. Il en résulta un massacre général, cinquante-quatre des ennemis y périrent, et ni les Janos, ni les Jocomes se relevèrent du coup qui leur avait été porté dans cette occasion 15. Déjà l’année auparavant, ils avaient été assez maltraités par les mêmes Sobaypuris 16, l’affaire du Cuervo brisa leurs forces, et ils disparurent après, comme tribus, mais non comme ennemis. Déjà les Apaches jouaient un rôle dans les incursions dont nous venons de parler 17. Dorénavant, ils donnèrent leur nom à tout ce qui faisait du mal au Sonora, les Seris exceptés. On ne parla plus des Janos, les Jocomes et les Sumas furent oubliés, mais quand on pensait au danger, ce danger se nommait : Apache… quand on parlait des Apaches, ce n’était pas leur nom que l’on prononçait, on se contentait de dire « El Enemigo », L’ennemi ! Les Apaches n’étaient pas plus féroces ni plus cruels que les tribus des environs de Casas Grandes et de [946] Fronteras. Cependant, ils étaient infiniment plus formidables, et le nombre de ceux qui parcouraient le Sonora était assez restreint, aussi en est-on à se demander pourquoi ils sont devenus et restés jusque dans ces dernières années, la terreur de ces pays. 4. Actuellement, il est impossible de suivre les mouvements des Apaches en détail et de les établir avec l’exactitude que réclame l’histoire. Il n’y a pas eu d’émigration, et la tribu n’a pas changé de place « en bloc ». Mais il est certain que l’extension de la domination espagnole vers le Nord ouvrit à ces Indiens habitués à vivre aux dépens de populations sédentaires, un nouveau champ d’activité qui peu à peu les conduisit au Sud. Semblables aux loups de prairie, ils suivirent les traces des caravanes, des colons et des aventuriers. Leur horizon, par les pérégrinations, s’étendit à la recherche du butin et de victimes. Lorsque l’insurrection des Pueblos du Nouveau-Mexique força les blancs à abandonner le pays, les Apaches trouvèrent « profitables » les environs du Paso del Norte. Là, ils ne pouvaient manquer de faire con14 Idem. 15 Idem. 16 « … sino que vimos que acababan de dar dos golpes o albazos a nuestros enemigos,
el uno fue en 15 de Setiembre y el otro en 26 de Octubre, y nos dieron los precitos enemigos más de 80 de sus párvulos a bautizar ». 17 Alegre (III, p. 73).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
399
naissance avec des Sumas, des Janos et des Mansos insurgés qui probablement les amenèrent à faire part de la conspiration de Casas Grandes. Toutefois, ce ne furent que de petites bandes, et il est à remarquer qu’ainsi les Apaches firent un mal considérable au Sonora et au Mexique en général. Ce n’est que dans la seconde moitié du siècle passé qu’ils s’établirent au Sonora en nombre plus considérable 18 ; mais ils firent des étapes. Au dix-septième siècle, la Sierra de Chiricahui en Arizona [947] ne les connaissait pas encore 19, et quarante ans plus tard, cette chaîne sauvage en était devenue le repaire. De là, ils surveillaient les défilés et les différentes routes. Là, ils se retiraient en cas de résistance inattendue, de défaite et de poursuite. Les Janos, les Jocomes et les Sumas vivaient dans le pays même où ils se rendaient odieux, tandis que les Apaches avaient leur patrie bien au-delà et au Nord. Ils étaient beaucoup plus nombreux que les trois autres tribus ensemble, et le territoire sur lequel ils étaient disséminés était tellement vaste, que l’on ne pouvait jamais leur porter un coup mortel. Même s’il avait été possible d’exterminer les Apaches au Sonora, en moins de deux ans, le Nord aurait remplacé ceux qui venaient de périr 20. Cette dissémination des Apaches vers le Sud est un des exemples les plus instructifs de la manière dont la population indigène de l’Amérique se répandait avant l’arrivée des Européens, et de la formation et transformation de l’ethnographie du continent, et des changements qu’elle subirait encore de nos jours, si la race blanche avec ses établissements stables ne venait pas interrompre ces filtrations irrégulières. 5. On ne pouvait chasser les Apaches du Sonora, aussi longtemps que la majorité de leur tribu parcourait des contrées éloignées et étendues, en dehors de la portée des Espagnols. On ne pouvait pas non plus faire la paix avec eux, car ils ne trouvaient eux-mêmes leur intérêt que dans la guerre. Ce n’était pas pour vivre tranquillement [948] qu’ils entraient au Sonora. Et même, si par un coup heureux, l’on était parvenu à saisir une de leurs troupes, un traité fait avec elle n’engageait en rien les autres. L’unique remède était une guerre d’extermination, afin d’épouvanter autant que possible ceux qui auraient envie de suivre. Les Apaches
18 Ce fut vers la fin du dix-huitième siècle. 19 Relación del Estado de la Pimería, 1697 : « Y en más de treinta leguas que han
entrado hacia Chiquicagui, no han hallado rastro de ellos ». 20 Villaseñor y Sánchez, Teatro americano.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
400
BANDELIER , A HISTORY OF THE SOUTHWEST
—
III
faisaient de même, aussi de là cette guerre épouvantable dans laquelle tous les avantages étaient du côté du sauvage. En disparaissant comme tribus, les Janos et les Jocomes laissèrent donc aux Espagnols un legs terrible dans la personne des Apaches. Ceux-ci, dans le courant du siècle passé, refoulèrent la civilisation dans le Sonora à l’Ouest de la Sierra Madre, comme dans le Chihuahua ils la chassèrent vers l’Est. Si maintenant nous embrassons d’un coup d’oeil les quatre parties du Sud-Ouest telles qu’elles se présentaient à la fin du dix-septième siècle, et si nous nous efforçons d’en faire un tableau, que voyons-nous en comparaison de ce qu’elles présentaient en l’an 1600, alors que la colonisation commençait à poindre, et que les missionnaires avaient à peine pris pied dans de certaines parties ? A l’Extrême Nord, c’est une décroissance dans la colonisation et surtout dans les missions. Tout était à recommencer après les désastres de 1680. Au Sud, dans le Chihuahua, c’est une augmentation dans le nombre des établissements espagnols, et ce qui est plus important, une distribution plus générale de ces colonies. Il n’y avait plus comme jadis cette vaste lacune entre le Parral et Santa Fe. Au Sonora, la population avait augmenté et cherchait timidement son chemin vers les frontières de l’Arizona. Les missions des Franciscains [949] avaient diminué, et celles des Jésuites augmentaient en s’étendant davantage vers le Nord-Ouest. Généralement parlant, il y avait progrès partout excepté au Nouveau-Mexique où l’on en était à recommencer. Mais partout aussi se dessinaient déjà les obstacles qui, au siècle suivant, devaient entraver la marche de la colonisation et de l’Eglise. Les Apaches étaient devenus l’ennemi commun de tout le Sud-Ouest. Ils n’isolaient plus seulement le Nord du Midi, mais se préparaient à pénétrer au cœur même du Midi pour le ravager. Au milieu de tous les efforts qui se faisaient dans ces contrées lointaines, l’Espagne gisait épuisée et à bout de forces. Elle avait étouffé un volcan dont les laves étaient encore trop chaudes pour rendre le terrain fertile. Telle que se dessinait la situation au Sud-Ouest en 1700, elle promettait la conservation de ce qui était établi, mais seulement un progrès très lent. Elle promettait surtout une infinité de déceptions, de revers et de découragements pour le colon. A lui comme au prêtre, elle faisait déjà entrevoir un des plus dangereux écueils qui puisse se présenter aux nations comme aux individus : l’isolement, au milieu d’un certain degré de civilisation. D’abord, c’est un écueil moral, qui finit par devenir un danger matériel. L’isolement venait du dehors par la ruine
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
401
de l’Espagne, et du dedans, par les nations indigènes qui de tous côtés entouraient le colon et rendaient difficiles et dangereuses les communications avec l’extérieur, comme aussi sa vie journalière. Une telle situation peut être supportée pendant quelque temps en sauvant les apparences, mais à la fin elle lasse, abat et démoralise. L’homme se croit abandonné. C’est ce sentiment [950] de lassitude qui est le trait caractéristique de la vie dans la partie espagnole du SudOuest, peu après le commencement du dix-huitième siècle. Nous avons à le signaler comme effet des derniers événements auxquels cette étude est vouée. En le signalant, nous jetons un regard furtif au-delà des bornes que nous nous sommes tracées pour notre travail ; mais ce regard est nécessaire, car il établit le contraste entre les époques qui nous concernent ici, et les temps de l’histoire postérieure. A en juger d’après les convulsions des peuplades indigènes, on serait tenté de croire que tous les efforts des missionnaires et leur sang versé au service de Dieu et de l’Eglise, ont été inutiles. On pourrait prétendre qu’ils n’ont amené qu’un retour au paganisme, une réaction d’autant plus violente qu’elle se faisait avec les moyens matériels apportés par une civilisation plus avancée. On pourrait aussi en conclure que cette civilisation est indépendante du christianisme. D’abord, nous devons observer que tout ce que les peuplades insurgées gardèrent de cette civilisation, pendant les temps de leur indépendance de l’Espagne et des missions, furent les moyens de s’entre-détruire, et qu’ils sont les seuls dont ils surent faire usage. Mais il y a une question beaucoup plus générale et par conséquent plus vitale qui surgit ici ; c’est de savoir, si après trois siècles l’Indien du Sud-Ouest a changé ou non, et si les changements lui ont été avantageux. C’est de cette question que nous nous occuperons dans la partie qui va suivre. Elle nous montrera l’Indien tel qu’il est de nos jours, et alors on pourra juger de ce qu’il a gagné ou perdu, sous l’influence du christianisme et dans son contact avec les blancs.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
A PPENDIX The Governors of New Mexico 1 1598 1704 1598-1608 Juan de Oñate, adelantado 2 1608-1610 Cristóbal de Oñate, adelantado 3 1610-1614 Pedro de Peralta 1614-1618 Admiral Bernardino de Ceballos 1618-1625 Juan de Eulate 1625-1629 Admiral Felipe Sotelo Osorio 1629-1632 Capt. Francisco Manuel de Silva Nieto 1632-1635 Capt. Francisco de la Mora y Ceballos 1635-1637 Capt. Francisco Martínez de Baéza 1637-1641 Capt. Luis de Rosas 1641 General Juan Flores de Sierra y Valdés 1641-1642 1st Sergeant Francisco Gómez 4 1642-1644 Capt. Alonso Pacheco de Heredia 1644-1647 Capt. Fernando de Argüllo Cavajal 1647-1649 Capt. Luis de Guzmán y Figueroa 1649-1653 Capt. Hernando de Ugarte y la Concha 1653-1656 Juan de Samaniego y Xaca 5 1656-1659 Capt. Juan Manso de Contreras 1659-1661 Capt. Bernardo López de Mendizábal 1661-1664 Capt. Diego Dionisio de Peñalosa Briceño y Verdugo 6 1664-1665 Capt. Juan de Miranda 7 1 Inasmuch as B’s list is incomplete and, at times, inaccurate, it seemed advisable to append the list carefully compiled by Lansing B. Bloom and edited in the New Mexico Historical Review, X, 152-157, I have taken over only the years pertinent to the Histoire. 2 Adelantado was a Spanish official who governed a territory not yet fully organized as that ruled over by a gobernador. 3 As Bloom notes, when Don Juan resigned, Don Cristóbal was elected by the settlers in a Cabildo Abierto (open meeting) and he served until Governor Peralta arrived. 4 Bloom reminds us that the Santa Fe Cabildo was in actual control at this time. 5 Presumably for modern « Jaca ». 6 In contemporary documents often « Berdugo », as edited by Bloom. 7 Captain Juan de Miranda is presumably the same as General Juan (Durán) de
Miranda who governed as general a second time (1671-1675).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CINQUIÈME PARTIE ( PART FIVE)
403
1665-1668 Capt. Fernando de Villanueva 1668-1671 Capt. Juan de Medrano y Mejía 8 1671-1675 General Juan de Miranda 1675-1677 Capt. Juan Francisco de Treviño 1677-1683 Capt. Antonio de Otermín 9 1683-1686 Capt. Domingo Jironza Petriz de Cruzate 10 1686-1689 Pedro Reneros de Posada 1689-1691 Capt. Domingo Jironza Petriz de Cruzate 1691-1697 Diego Vargas Zapata Luján Ponce de León 11 1697-1703 Pedro Rodríguez Cubero 1703-1704 Diego Vargas Zapata Luján Ponce de León.
8 Bloom publishes « Mesía ». 9 From August 10, 1680, when the Pueblo Revolt occurred, until early 1693, when
New Mexico was reconquered, the governors ruled from the El Paso Valley (Real de San Lorenzo). 10 His name is found in numerous forms : Gironza Petris de Cruzat, Cruzatte, etc. 11 Reconqueror of the lost province of New Mexico, and governor for a second term
(1703-1704).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDEX Abó, 135, 175, 178, 202, 233 Acaxees, 9, 15, 67, 75 Acevedo, Francisco de, 191-192, 202-203 Acoma, 101, 107, 110, 115, 121, 124-125, 131, 136, 138, 141, 153, 161, 175-177, 189-190, 246, 263, 265, 271, 274, 288289, 295-296, 300 Aconchi, San Pedro, 343 Agriculture, 17-19, 35, 38, 48, 53, 59-62, 68, 84, 88, 90, 102, 113, 116-117, 125-126, 130, 132-134, 146-147, 151, 176, 184, 278 Agua Caliente de Zuñi, 201 Agua Caliente, 233 Aguila (Aigle), 83, 84, 145 Aguilar, 84, 86-88 Aguirre, Bernardo, 171 Ahuatu, 264 Aibinos (Aivinos), 311, 324, 341, 353 Aijados see Ayjados Aivinos (see also Aibinos), 311, 344 Alameda, 218, 265, 268, 276, 279 Alamillo, 233, 257 Alba de Aliste, count de, 220, 228 Albizu, Tomás de, 195 Albuquerque, 243, 256, 258 Albuquerque, duke of, 219-220 Alcara, Diego de, 307 Alegre, Francisco Javier, 68, 93, 340, 371, 378, 380 Alexander VI, Pope (Borja/Borgia), 30 Algodones, Los, 241 Almonacir (= Almonacid?), Diego de, 347 Alona, 233, 263 Alvéar, Gaspar de, 58, 324, 339 Amacavas, 154-155 America, 71, 95, 105, 111, 127, 152, 184, 221, 224, 276, 302, 395, 399, Anaya, Cristóbal de, 256 Anaya, Francisco de, 245 Anguis, 371 Anguis, Juan, 392 Anguis, Juan Antonio, 375-376, 394 Aparicio, Pedro de, 25-27, 39-41 Animas, Las, 92
Anunciación, 181 Apaches, 5, 9, 12-13, 18, 21-22, 49, 59, 62, 67-68, 70, 78, 91-92, 94-97, 101, 103-104, 115, 131, 132-134, 142-143, 157, 161, 175-177, 185-187, 194, 201-202, 213, 216218, 227-228, 230-236, 239, 243-244, 259, 261-262, 265-266, 268, 274, 276-278, 281283, 287-289, 293-294, 299, 302, 306, 320, 347, 364, 367-368, 371, 375-377, 379, 381, 384, 392-394, 396, 398-400. Aranda, Antonio de, 228 Arbizu, José de, 288, 299 Architecture, 39, 111, 120, 163 Arguello Carbajal, Fernando de, 213, 215, 217, 221 Arizona, 5, 9-10, 22, 38, 97, 101, 107-108, 110, 132, 134, 136, 155, 191, 201, 287, 291, 308, 311, 348, 362, 369-371, 373, 384-387, 389-391, 393, 307, 399-400 Arizpe, 315, 347, 361, 395 Arkansas, 222 Arlegui, Juan de, 34 Arteaga, Antonio de, 41-42, 177, 188, 191, 198 Arvide, Martín de, 176, 186, 189, 191-192, 195, 201 Ascensión, Juan de la, 307 Atondo y Antillon, Isidoro de, 369, 372, 376, 383, 392, 394 Atotonilco (San Buenaventura.) 25-26, 36, 39, 77, 79 Atripuy, 17, 135 Ayala, Pedro de, 230, 233 Ayeta, Francisco de, 26, 30, 42-45, 49, 61, 69, 96, 230-232, 231-232, 237-238, 243244, 260-263, 266, 277-279, 282 Ayjados (Aijados), 135, 144, 146, 227-228 Babiácora, 314-315, 343 Babispe, 50, 305, 314, 343, 375 Babonoyaba, 37 Baca, Antonio, 205-206, 210-211 Bacadéhuachi, 20, 91, 343, 360 Bachiniva, 37 Bacuachi, 361-362
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
406
INDEX
Baeza: See Martínez de Baeza Bahachecas, 155 Bal, Juan del, 263 Bals de Paredes, 341 Baluzi/Baturi, Nicolas, 81 Banamichi, San Lorenzo de, 343, 364 Bandelier, Adolphe, 5, 9, 25-26, 48-49, 6768, 70, 101-103, 138-139, 157, 175, 205, 213-214, 222, 231, 242, 244, 287, 289, 306, 324-325, 346, 348, 371, 393 Ba-qui-go-pa, 23 Baraza/Baraga/sa/s, Juan (de), 54, 81, 83, 87 Barrionuevo, Fernando de, 48, 56, Bartolomé, D., 82 Baserac, Santa María, 94, 343, 375, 378, 380 Basile, Jacomé Antonio, 48, 56, 68, 88 Basilio, Tomás, 324, 339, 342 Batepito, 375 Ba-te-so-pa, 23, 319 Batopilas, 62, 64 Batucos, 325, 342-344 Bazán, Hernando de, 58, 307, 327, 338 Belén, 213, 219, 241 Beltran, Manuel, 68, 95 Benavides, Alonso de, 101-103, 106, 108, 110, 127, 129, 132-134, 138, 144, 163, 175, 177-179, 182-183, 185-186, 227 Bernal, Juan, 45, 240, 247, 263 Bernalillo, 101, 110, 211, 233, 246, 279, 288, 298, 301 Beudin, Cornelio, 48, 56, 68, 84-86 Bloom, Lansing B., 214, 402-403 Bolsas, Antonio, 293 Bolsón de Mapimi, 10 Bonilla, 205, 207 Boquillas, 27, 58, 61 Borgia/Borja, S.F. de, admin. unit, 52 Bravo de la Serna, Francisco, 59 Briones, Alonso, 65 Buenaventura, Juan de, 153 Bustamente, Carlos María, 205, 207-208 Butzu-Uri, 319 Cabeza de Vaca, 10, 11 Cabezas, 82, 88, 92-93 Caborca, 372, 385, 388 Cabral, Juan, 41 Cabredo, Rodrigo de, 346-347, 354-355, 359-360 Cacaria, 77 Cacina, 126
Cahita, 21, 305, 308 California (C. Baja) (Port: Conversion of St. Paul) (Gulf), 6, 64, 138-139, 153-154, 308, 313, 346, 348, 369, 372, 376, 381, 383-385, 389 Campos, Agustín, 372, 386 Canaries/Canary Islands, 222-223 Cañada, 94, 245, 279 Capuchins, 175, 177 Carbajal, Agustín de, 256 Carbonel, Antonio, 289, 299 Carretas, 22, 23, 26-27, 34, 50, 68, 92, 368, 375 Casa(s) Grande(s) (Grandes Maisons), 9-11, 22-23, 26-27, 34, 37-40, 43, 49, 57, 61, 6770, 91-93, 96-97, 261, 266-267, 278, 282, 305, 311, 320, 368, 371-373, 375-376, 387, 389, 393, 397-399 Castañeda, 101-103, 108-109, 111, 118-120, 122-123, 129-130, 306, 315-316 Castaño, 17, 323, 325 Castaño, Bartolomé, 342 Castaño de Sosa, 102, 124, 181 Castillo, Diego del, 227 Catité, Alonso, 265-266, 268, 270, 280, 287, 293 Cavelier de la Salle, Robert, 224 Cavo, Andrés, 75 Ceb/vallos, Bernardo/ino de, 170-172, 175, 179-180, 226 Cebreros, Lázaro, 307 Cerrillos, 241, 246, 248, 288, 298, 301 Cerro Gordo, 81 Cestin de Cañes, Luis, 325, 344, 392, 394 Cevallos: See Ceballos Chamita (San Gabriel), 27, 136, 140, 161, 167 Chamita, 140 Chamuscado, 180 Chávez, Fernando de, 259 Chihuahua, Passim Chilili, 107, 109, 175, 178, 230, 233 China, 124, 145 Chí/anipa, 347, 361 Chinipas, 92-93, 372, 377, 380 Chiricahua, 393 Church, 9, 11, 25, 28, 33, 55, 57-59, 73, 98, 134, 151, 165, 200, 234, 237, 263, 349350, 356, 373, 400-401; Encomienda, 158 Cía, 101, 110, 116, 175, 178, 181, 203, 243, 258, 267-268, 284-285, 288, 293-294, 296,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDEX
Cibobé, 239 Cibola, 101-102, 118-119, 122-123, 144 Cienega/Cienaga, 249, 289, 302 Cieneguilla, 169 Cinaloa see Sinaloa Cisneros, Bernardo de, 48, 52 Clemente, Estévan, 234 Cliñano, Francisco, 342 Co-bo-rá, 23 Coahuila, 12-13, 35, 48, 52, 67, 77, 80, Cocapo, 126 Cochiti, 106, 117, 265, 268, 270, 273, 279280, 287, 289, 292, 294-295, 299-301 Cocóspera, 385, 397 Cocoyes, 133 Cohuannas, 155 Colonists, Colonization, Passim Colorado, 116, 138-139, 142, 155, 226, 228, 296, 373 Comanches, 103, 135 287, 289-290, 3O2 Comuripa, 311 Concepción, Cristóbal de la, 188 Concha, Hernando de la, 227 Concho/as, 9, 12-15, 25, 27, 35-36, 67, 70, 78-79, 82, 88, 93, 95, 98, 379 Conibomeai, 337 Consejo de Indias, 139, 151 Contreras, Gaspar de, 48, 54 Conversion of St. Paul (and St. Peter), admin. unit, 25, 27, 42, 157, 159-160, 286 Copala, 154 Corn, Seeds, 62, 125-126, 130, 133-134, 278 Corodéhuachi, 376, 380, 392, 395-396 Coronado, Francisco Vasquez de, 101, 103104, 108-109, 122, 135-136, 142-143, 147, 150, 180, 202, 228, 306-307, 315, 387 Corosia, 375, 377 Cortés, Hernando, 392, 396 Corvera, Francisco, 289, 299 Cosininos, 154 Cruzados, 139, 154 Cucapa/Cocopas, 155 Cruzat/Cruzate: See Gironza Cuaray, 116, 175, 178, 187, 219, 233 Cubero: See Rodriguez Cubero Cucurpe, 347, 361 Cuellar (San Pedro de), 243 Cuellar, Pedro de, 256 Cuéloce, 135 Cuesta Grande, 50
407
Cuitoas, 227-228 Culiacán, 324, 335 Cumpas, 343 Cumopas, 314 Cuquiárachi, 371, 376 Cusihuiríachic, 37, 64 Daui-Namacca, 318 Descalzo, Juan, 182 Diaz, Gabriel, 48, 54-55 Diaz, Melchior, 306-307, 320 Diez de la Calle, Juan, 205, 207-208 Doctrina, 25, 27, 30, 32-33, 40, 52 Dolores, 372, 382, 389 Domínguez de Mendoza, Damiana, 256 Domínguez de Mendoza, Tomé, 224 Domínguez Mendoza, Juan, 222-223, 266, 279, 280, 282 Durán, Andrés, 230, 236 Durán y Chávez, Fernando, 224 Durango, 14, 58, 67, 75-77, 80-81, 216, 230, 232, 308, 324, 339, 344, 366 El Paso, 9, 15-16, 25-28, 37-38, 41 (N.S. de Guadalupe de los Mansos del Paso del Norte), 47, 49, 58, 61, 65-70, 92, 93, 9596, 104, 188, 208, 243-244, 254, 259-262, 265-268, 276, 278-279, 281-287, 290-291, 298, 393-394, 398 England, English, 139, 152, 222-223, 266, 395-396 Escalona, Juan de, 138, 144-147, 149, 153, 157, 159, 162, 166 Escanjaques: See Kansas Escañuela, Bartolomé de, 374 Escarrarnad, Juan de, 170-172, 174-175, 177 Escobar, Francisco de, 153, 157, 159 Escobar, Pedro de, 170-171 Espejo, Antonio de, 16-18, 101-103, 108-109, 119, 124, 134-135, 139, 155, 180-181 Espeleta, José de la, 264 Estrella, Antonio, 375 Eudeves, 305, 308, 314, 321, 323, 331 Eulate/Ulate, Juan de, 175, 177, 179 Fajardo, Diego, 59, 68, 83-85, 87-89, 91 Faraon, 22 Fernández de Canín, 83 Fernández de Morales, Juan, 87 Fernández Duro, Cesareo, 222, 225 Fernández, Juan, (= F de M?), 347, 362 Figueroa, Jerónimo de, 48, 54-55
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
408
INDEX
Figueroa, José de, 264 Florida, 152, 237 Fonte, Juan, 48, 52 Fort Marcy, 248 Four Evangelists, 386 France, French, 139, 152, 223, 225, 266, 276, 395 Franciscan/s, Passim Fray Cristóbal, 244, 257, 260, 262 Fresco, Juan, 182 Freytas, Nicolás de, 222, 224-226 Fronteras, 22, 347, 361-362, 371, 375, 380, 396-398 Galisteo (Santa Cruz), 45, 119, 157, 162, 153, 180-181, 243, 247, 250, 254, 263, 273, 289-290, 298, 300, 302 Gallo, el, 69, 96 Galsana, 11 Gamboa, Juan Manuel, 48, 56 García de San Francisco, 25-27, 41, 101, 104, 188 García de Salcedo, José, 59, 68, 91 García, Alonso, 26, 242-243, 246-248, 253, 257-261, 275 García, Andrés, 49, 61 García de San Francisco, 25-26 García, Juan, 29, 42 Gatschet, A. S., 102, 110 Genobey, 17, 135 Gila, 389 Gil de Avila, Alonso, 230, 233 Gilg, Adam, 372, 390 Gironza Petriz de Cruzat/e, Domingo, 59, 69, 95, 265-268, 281-282, 284, 372, 387388, 392-394, 396-397 Gómez, 222 Gómez de Cervantes, Gonzalo, 58 Gómez de la Cadena, Francisco, 255 Gómez, Andrés, 252 Gómez, Antonio, 242, 245 Gómez, Francisco, 211, 227, 245 Gonsalvo, Francisco, 390 González de Tapia, Juan, 171 Gorráez Beaumont, Francisco, 39, 41, 59 Gorretas (= Mansos), 16, 104 Granillo, Luis, 258 Guadalajara, 75, 344, 368, 374, 390, 392, 394 Guadalajara, Diego de, 228,
Guadalajara, Tomás de, 48, 56 Guadalupe, N.S. de: See El Paso Guadiana, 58, 339 Guásava, 305, 314 Guássavas (= Huassavas?), 343, Guayma, 305, 308, 313-314 Guazapari, 381 Guepotitlán, 56, 89 Guerra, Antonio, 266, 279-280 Guevara, Miguel de, 224 Guevavi, 385 Guexotitlán, 89 Guexotitlán, San Gerónimo, 52, 56 Gutierrez, Juan, 39 Gutierrez, Andrés, 188 Guzman y Figueroa, Luis de, 221 Hague, 305 Halchedomas (part of Yumas), 155 Halliquamayas (= Comoyei), 155 Haqlli, 155 Hauicu, 195, 230, 232-233 Havasupai (= Cruzados), 139, 154 Hawiku: See Hauicu Hegué, 314 Hemes (= Jémes?), 182 Hennegrien, 118 Heredia, Juan de, 48, 54 Herrera, Blas de, 42 Herrera, Sebastián de, 259 Hidalgo, Nicolás de, 39 Higuera, Nicolás de, 387 Himeri/Ymeri/Hymeri, 214, 305, 394 Homacé, 126 Hopi, 101-102, 139, 176, 191, 265, 287-289 Huachinera, 23, 343 Huajuquilla (La Purificación), 37 Huallapais, 155 Hualpi, 188 Huassavas (= Guássavas?), 360 Huaynopa (= Huaynopita?), 50, 364 Hué-hué-ri-qui-te: See Casas Grandes Huépaca (San Lorenzo), 343 Humaña, 142 Humayna, (= Humaña?), 138, 141 Hunting, 114-115, 133-134 Hurdaide, Diego Martínez de, 305-307, 321, 323-330, 332-342, 344, 356 Hures/Ures, 311, 344, 361 Hurtado, Nicolás de, 258, 266, 278, 285
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDEX
Husbandry/Animal-raising 10, 49, 59-62, 79, 88, 151-152, 166, 176, 184, 199, 278 Hutes: See Yutes Isleta (Ysleta), 26, 44, 111, 187, 233, 242243, 253, 257, 259, 261, 265-266, 275, 279-280, 282, 289, 302 Ibarra, Francisco de, 58 Imuriz/Ymuris, 385, 394 Incas, 114 Isleta del Sur, 187, 243, 281, 268 Iturbe, 369 Janos, 9, 12, 22-23, 26, 37-39, 67, 68, 70, 9192, 94-96, 98, 266, 282, 286, 320, 325, 368, 375-377, 379, 381, 392, 393, 395-400 Japan, 362 Japies, 136 Jaramillo, 102, 118 Javier, San Francisco. Patronage. Admin. unit. 344 Javier, Francisco, 230, 232 Jémes/Hemes, 101, 110-111, 124, 157, 161, 163, 175, 177, 182, 186, 217, 243, 245, 258, 263, 271, 273, 287-289, 290, 292, 294-297, 299 Jemez-Pecos dialect, 110 Jesuit/s, Passim Jesús Carichi, 52 Jesús del Monte de Tutuaca, 52 Jesús, Juan de, 263 Jesús María, Francisco de, 289, 299 Jocomes/Jacamis, 9, 12, 22, 26, 38, 67, 70, 91-92, 94, 96, 320, 325, 344, 367, 371, 375-377, 379-381, 395, 397-400 Jornada del Muerte, 101, 105, 244, 257, 261 José / Jusepe, 138, 142-143 Jovas, 20-22, 26, 40, 48, 52, 70, 91-92, 305, 308, 314, 367, 375 Joya, La (Lo/as Lentes), 101, 105, 110-111 Juárez, 243, 265 Julimes, 9, 12-13, 37, 67, 78 Jumanos/Xumarias/Xumañas (Rayés), 5, 9, 12, 16-18, 25-27, 44-46, 67, 70, 103, 135136, 139, 148, 161, 176-177, 187-188, 201-202, 222, 226-228, 230, 233, 265, 267-268, 285 Junta de los Ríos, 18, 26, 45-47, 58, 67, 70, 265, 267-268 Juridicción, 246 Kansas, 136, 138, 142, 228
409
Kansas/Escanjaques, 135, 143, 225, 227-228 Kapoo, 185 Keres (Queres), 101, 106, 110-111, 117, 124, 157, 161, 247, 265-266, 270-271, 273, 276, 287-290, 292, 294-295, 299, 301 Kino, Eusebio, 6, 348, 369, 371-373, 381383, 387-390, 393, 397 Laguna, la (San José), 301 Languages, 11-12, 21-22, 33, 101-102, 110111, 155, 157-158, 165-166 Las Casas, 44 Lautaro, Juan, 332, 338 Lav/bado, Francisco, 79 Lentes, Los, 101, 110-111 Lentes, Las: See Joya Letrado, Francisco, 175, 177, 188, 191, 192, 195, 201 Llana, Jerónimo de la, 213, 215, 219 London, 222-223 López, Andrés, 228 López de Mendizabal, Bernardo, 222-223 López, Diego, Franciscan, 187 López, Diego, Ser. Maj., 237 López, Felipe, 245 López Holguín, Juan, 158, 166 López, Nicolás, 18, 45-46, 265, 268, 279, 285-286 Lorenzana, Francisco Antonio (de), 255, 263 Lorenzo, Rodrigo, 182 Loreto, 372 Los Algodones, 213, 219, 241 Lucenilla, 369 Lucero Godoy, Juan, 224 Lucero, Nicolás, 242, 245 Madrid, Roque de la, 266, 283 Magdalena, 314 Magic, Magicians, 67, 72-74, 76, 79, 82, 125, 128, 165, 217-218, 230-231, 235-236, 238239, 269, 271, 316, 377, 380 Malacate, Antonio, 288, 294 Maldonado, Lucas de, 263 Mandon, 113 Manj/ge, Juan Mateo, 372, 386-387, 390 Mansano, 17, 106, 108, 116, 135, 175, 178, 226, 233 Manso, Tomás, 175, 177, 179 Mansos, 9, 12, 15-16, 26, 41-42, 67-68, 92, 95, 101, 104-105, 188, 265-266, 268, 281282, 286, 393, 399
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
410
INDEX
Mapimi, 78 Marcy: See Fort Marcy Maria, Agustín de, 264 Mariachi, 318 Maricopa: See Ozarrar Marques, Bernabé, 247 Marta, Bernardo de, 191-192, 203 Martín, Hernán, 227 Martínez de Baeza, Francisco, 191, 193, 195-196, 199-200, 205-206, 210 Martínez, Alonso, 159 Martínez de Azpilcueta, 343 Martínez, Gerónimo, 65 Mascolmahua, 80 Maso-Daui, 317 Mátape, 324, 341 Matzaqui, 233 Mayas, 371 Mayos, 21, 305-306, 309, 311, 319-320, 323324, 327-331, 335-337, 340, 343-344, 351, 353, 356, 362, 378, 392, 394 Medano, Medanos, 27, 202 Medrano, Juan de, 221 Mendez, Pedro, 323, 325, 328, 330, 340, 342, 346, 351 New Spain: See Mexico. Mexico, 25, 36, 41, 45, 54, 101, 117-119, 139, 148, 151-152, 156-157, 159, 162, 165-166, 183, 171, 182-183, 188, 192, 200, 202, 205-207, 211, 215-216, 219-220, 222-223, 225, 228, 238, 243, 262-263, 281, 295, 298-301, 314, 319, 323, 328329, 331, 339, 345, 349, 372, 383-385, 388, 394, 396, 399, Mines, 61-66, 75, 80, 176-177, 180-184, 215, 218, 224 Miranda, Pedro de, 191-192, 201 Miranda, Juan de, 34 Mishongo-Pavi, 264 Mochapa, 347, 362 Montesclaros, 323, 327-328, 335, 338, 347, 357, 363 Mojaves, 115, 154-155 Monterey, Count, 143, 151-152 Montes de Oca, José de, 255, 263 Montesclaros viceroy, 326 Montezuma, 319 Moqui, 110, 115, 121-122, 131, 134, 153154, 161, 175, 177-178, 181, 188-189, 195, 201, 225, 240, 264, 271, 291, 296, 301-302
Mora, Antonio de, 263 Mora Ceballos, Francisco de la, 191, 193, 195, 197-198, 200 Morales, Luis de, 246, 263 Moranta, Gerónimo, 81 Moreno, Antonio, 289, 299 Morera, 139, 153 Mota, Ildefonso de la, 76 Mota Padilla, 37, 39, 65, 131 Motepori, 364 Motolinía, 44, 109 Muñoz de Castro (= Francisco?), 297 Muñoz, Francisco, 258 Music, 157, 347, 356 Mututicachi, 314, 387 Nacabeba, 74 Nácori, 343, 360, 364 Nacosari, 314, 364, 366 Nadal, 307 Nahuatl, 14, 308, 319 Nambé Santa Cruz de N. San Francisco de N., 157, 162, 220, 263 Namiquipa, 26, 40 Napoleon I, 249 Naranjo de Santa Clara, 293 Navajos (Navahos), 5, 78, 101, 103-104, 107, 115, 131-133, 157, 161, 175-177, 185-186, 230-231, 233, 238, 265, 268, 296, 319 Nazareno, Cerro de, 386 Nebomes, 305, 307-308, 310-311, 314, 323, 330, 340-341, 371, 378, 392, 394 New Biscay, 34, 39, 43, 48, 51, 53, 56, 58, 62, 68, 77-78, 83, 88, 97, 209, 260, 290, 324, 339, 376 New Galicia, 58, 198, 378, 392, 394 New Leon, 12-13, 17, 77 New Mexico, Passim New Spain, 182, 276 Nicaragua, 179 Niza/Nizza, Marcos de, 101, 107-108, 305307, 313, 320, 385-386 Nombre de Dios, 35, 49, 65 Nonoava, 52, 54 Noriega, Miguel de, 224 Novoa y Castro, Sebastián de, 171 Numa(s), 289, 302 Nures, 330 Oca Sarmento, Antonio de, 41, 59 Ochavarri, 82
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDEX
Ocoroni 323, 338 Ojeda, Bartolomé de, 285 Olignano/Oliñano/Cliñan, Francisco, 324, 353 Oliva, Alonso de la, 25-27, 35-37 Oñate, Juan de, 17, 27, 101, 104-105, 107109, 121, 125-126, 132-133, 135-140, 142, 144, 146-159, 166-168, 170, 207-208, 225226, 290 Opatas, 9, 11, 15, 20-24, 92-95, 97, 115, 305308, 314-316, 319-320, 323, 325, 342, 348, 353, 367, 369, 371-373, 375, 377378, 380-381, 393, 397 Opauá, 91 Opodepe, 347, 361 Oposura, 343-344, 361-362 Opoto, 343, 360 Oraybe, 188, 264 Ordoño, Francisco, 58 Orozco y Berra, Manuel, 11-13, 18, 22, 34, 313 Orozco, Juan Felipe de, 65 Ortega, Francisco, 369 Ortega, Juan, 187 Ortiz de Foronda, Diego, 97 Ortiz Zapata, Juan, 362 Ostimuri, 378, 392, 394 Otermín, Antonio de, 26, 43-45, 68, 92-93, 221, 230-232, 237, 241-244, 246, 248-252, 254-257, 259-262, 265-266, 268, 271, 275, 277-281, 288, 293 Ozarrar (= Maricopa), 155 Pacheco de Heredia, Alonso, 205-206, 211 Pacific Ocean, 152 Paez, Andrés, 39 Palafox y Mendoza, Juan de, 30, 205-206, 208-212 Pananas, 103, 136 Pápagos, 305, 308, 312, 314, 348, 369, 372, 382, 384-385, 387-388, 393, 397 Papaguería, 385 Papap-Otam: See Pápagos Papigóchic, 48, 52, 56, 68, 85-86, 88 Pardiñas, Juan Isidro de, 59 Paris, 222 Parral, 11, 25, 27, 34, 37, 42, 48, 50, 54, 58, 61-65, 67-69, 77-78, 80, 83-84, 94-96, 106, 216, 243, 253, 266, 277-278, 282, 298, 347, 366, 393, 396, 400 Parras, 48, 52
411
Pasaje, el, 69, 96 Pascual, José, 48, 54 Paso: See El Paso Patarabueyes, 135 Patascé, 136 Patronato, 30-34 Patsotrey, 17, 135 Pawnees: See Pananas Payo de Ribera, 238 Paz, La, 369, 383-384 Pecos, 101, 110, 115-117, 157, 161-164, 203, 231, 240, 251, 263, 270, 273, 288, 292294 Pedraza, Jerónimo de, 213, 220 Pedroza, Juan de la, 263 Peinado, Alonso, 157, 159 Peñalosa Briceño y Verdugo, Diego Dionisio de, 213-215, 222-223, 225-226 Peralta, Gastón de, 159 Peralta, Pedro de, 157-158, 168, 170, 182 Peralta, 248 Perea, Estéban de, 105, 175, 177, 179, 187188, 191, 197 Perea, Pedro de, 324, 340-341, 344-345, 392, 394-395 Pérez de Ribas, Andrés, 48, 54, 305, 308, 310-311, 324, 328, 336, 339-340, 344, 346, 350, 362 Pérez de Villagrá, 125 Pérez, Francisco, 41 Pérez, Martín, 323, 326 Perú, 114, 223, 271 Peruvian, 102 Philip II, 31 Picuries/Picuris, 101, 107-108, 110, 117, 142, 157, 161-162, 182, 186, 203, 205, 240, 242, 245, 263, 270, 273, 288, 292, 299 Pilabó, 178, 182 Pimas, 6, 9, 12, 15, 20-21, 38, 115, 305-308, 310-312, 316, 319, 321, 323-325, 331, 340, 342, 344, 348, 353, 356, 367, 369, 371-373, 379, 384-385, 387, 389-390, 393, 397 Pimentel, Francisco, 21 Pimería, 344, 387, 389 Pimería Alta, 371, 373 Piros, 12, 44, 101, 105, 108, 110-111, 117, 119, 124, 135, 161, 175, 177, 188, 202203, 218, 233, 240, 242, 246, 257, 261-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
412
INDEX
262, 265-266, 268, 275, 279, 281, 289, 301 Plains/The Plains Indians, 101, 103-104 Pojuaqué, 169, 273 Ponce de León: See Vargas Pontiac, 94 Popé, 230-231, 236, 238-240, 265, 268-273, 287, 293, 371, 380 Pópulo, N.S. del, 347, 362 Porras, Francisco de, 175, 177, 188, 191192, 201 Posadas, Alonso de, 176, 187 Pozos, Los, 182 Pro, Juan Bautista, 263 Puaray, 182, 276, 279 Puebla, 209 Pueblo = sedentary. Way of life; not a tribe, not indexed Puerto, el, 182 Purificación, La / Huajuquilla, 37 Purissima La (Papigóchic) 52 Qualacá, 105 Quelotetrey, 17, 135 Querechos, 132 Quéres: See Kéres Queu-sha-ré, 125 Quiaquima, 233 Quihué, Pablo, 371, 378-381 Quintana, Luis de, 237, 245 Quiñones, Cristóbal, 162 Quiroga, Vasco de, 29 Quiros, Cristóbal de, 191-193, 195, 198-199 Quit-a-mác, 23 Quivira, 17, 138-140, 142, 146, 148, 146, 148, 152-153, 159, 191, 202, 222, 225-228 Quiviras, 103, 136, 142-143, 202, 225-228 Ramírez, Juan, 161, 175-177, 189 Ramos, Marcos, 245 Rendón, Matías, 263 Reneros de Posada, Pedro, 265, 267-268, 282, 284 Río Arkansas, 222, 227 Río Chama, 138, 140 Río Chico, 364 Río Colorado, 115, 138-140, 154-155, 226, 390 Río Concha/os,de los Conchos, 17, 35, 37, 45-46, 135, 227, 286 Río de Buena Esperanza: See Río Colorado
Rio de Casas Grandes, 38 Río del Fuerte, 323, 326, 335, 337 Río de Tezuque, 246 Río de Santa Fe, 249 Río Galliana, 140 Río Gila, 21, 38, 132, 155, 387, 390 Río Grande del Norte, 10, 13, 16-17, 26, 28, 41, 43-45, 88, 93, 101, 104-107, 110, 115, 117, 119, 121, 123-124, 132, 135-136, 138, 140, 155, 157, 161, 173, 175, 177178, 185, 187, 192-193, 211, 213, 233, 241, 243-244, 248, 253-255, 257-259, 261262, 266-267, 271, 275-276, 283, 286, 289, 292, 295, 301-302 Río Mississippi, 94, 222, 225, 227 Río Nutrias, 140 Río Mayo, 307-308 Río Oposura, 314-315, 363 Río Pecos, 17, 124 Río San Pedro, 317 Río Sonora, 305, 307, 313, 315, 325, 342343, 347-348, 361, 364, 369, 394 Río Tomochic, 87 Río Yaqui, 21, 23, 308-309, 314, 324, 332, 336-337, 344, 367, 375, 383, 390 Rio y Loza, Rodrigo del, 58 Rivera, Pedro de, 49, 51, 61-62, 183, 176, 347, 363 Rodríguez, Augustín, 201 Rodríguez Cubero, Pedro, 289, 300 Rozas/Rosas/Roxas/Roças, Luis de, 5, 203, 205-210, 212-215, 222, 227 Sabaibos, 67, 76 Saeta, Francisco Javier, 372, 388 Sahuaripa (Zahuaripa), 52, 305, 314, 317, 325, 342 Salas, Juan de, 187 Salazar, Cristóbal, 159 Saldívar: See Zaldívar Salinas, 182, 191, 201, 230, 232-233 302, Salinera, 244, 262 Salineros, 67, 79, 82 Salvatierra, count viceroy, 205-206, 208, 210 Salvatierra, Juan María, 68-69, 93, 97, 348, 369, 371-373, 375, 381, 383-384, 389-390 Samaniego, Juan de, 221, 228 San Agustin I, 386 San Andrés, 37 San Antonio de la Isleta, 187 San Antonio, New Mexico, 212
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDEX
San Bartolomé (Parral), 11, 13, 25-27, 34, 40, 54, 58, 77, 79 San Bernabé Cusig/huiriáchic 52, 56, 369 San Buenaventura, 14, 37-38, 49, 61, 337 San Buenaventura de Atotonilco: See Atotonilco Sánchez, Alonso, 142 Sánchez, Antonio de, 263 Sánchez, Manuel, 97 San Cristóbal, 107, 164, 288-289, 299, 302 Sandía, 106, 157, 162, 175, 178, 217, 240, 243, 256, 258, 261, 276, 279, 292, 302 San Diego, 28, 186, 273, 287, 290 San Diego de los Jemez, 157, 162 San Diego de México, admin. unit, 41 San Felipe, 48, 50, 52, 64, 89, 157, 162, 166, 220, 243, 254-255, 258, 265, 273, 270, 279, 292, 287-289, 294-296, 301 San Felipe, real de, 48, 50, 166 San Francisco Borgia, admin. unit., 52 San Francisco Borgia, village, 82 San Francisco de Zacatecas, Admin. unit, 25, 28, 37, 41, 65 San Ignacio, admin. unit, 344 San Ildefonso, 167, 175, 178, 230, 236-237, 263, 287-290, 294-296, 298, 308 San Javier del Bac, 372, 385-386, 390 San Joaquín and Santa Ana, 52 San José de los J/Hemes, 186 San José de la Laguna, 289 San José del Parral: See Parral San José deTemáichic, 52 San Juan, 17, 125-126, 136, 246, 299, 298, 301 San Juan Bautista, 344, 347, 363, 366, 392, 395 San Juan de los Caballeros, 157, 162, 230, 236 San Lázaro, 289, 302 San Lorenzo, 278 San Lorenzo el Real, 26, 44, 266 San Luis, 80 San Marcial, 105, 136, 181 San Marcos, 106, 169, 181-182, 289, 302 San Mateo, 181 San Miguel, 25, 35, 55, 67, 80, 343 San Miguel, Francisco de, 139, 149, 151 San Pablo, 52 San Pedro, 79 San Simón (Bacaniyagua) 52
413
Santa Bárbara, 14, 35, 37, 138, 145, 147, 170, 184, 198 Santa Ana, 265, 267-268, 274, 283, 292-293, 295 Santa Clara, 245-246, 293, 301 Santa Cruz, 301 Santa Cruz del Cuervo, 393, 398 Cañada de la Santa Cruz, 241, 248, 288, 298, Santa Fe, Passim Santa María (Las Carretas), 39 Santarén, Hernando, 67, 76 Santo Domingo, 243, 247, 255, 258, 263, 265, 270, 279, 287, 289, 292, 294, 299301 Santo Domingo Satebó, 89 Santo Evangelio de México. Admin.unit 25, 28, 41, 157, 160 Sátebo, San Francisco Javier de, 52 Sea of the South, 145 Secularization: passage from religious orders or regulars to diocesan or secular clergy, 25, 28, 30, 40 Senecu, 26, 42, 44, 178, 191, 198-199, 218, 230, 232-233, 281, 265, 268 Seris, 305, 308, 312-314, 320, 344, 347-348, 362, 367, 369, 372, 381, 385-386, 390, 398 Servas, 51, 343, 360, 371, 376, 397 Sevilleta, 105, 125, 178 Shoshoni, 289, 302, 308 Sierra Blanca, 132, 191, 201 Sierra de Chiricahui, 399 Sierra de Gallego, 107 Sierra de las Truchas, 300 Sierra del Carrizo, 135 Sierra de los Parapetos, 23 Sierra del Paso, 27 Sierra de Sandía, 256 Sierra de Topia, 49, 64, 73 Sierra Fray Cristób/val, 257 Sierra, Lope de, 59 Sierra Madre, 10, 12-13, 18-21, 23, 26, 27, 37-38, 40, 50-51, 56-57, 61, 64, 82-84, 8889, 90-93, 95, 98, 182, 249, 305, 307-308, 314, 310, 320, 342-343, 347, 362, 364, 368, 372, 375, 377, 381-382, 400 Sierra Magdalena, 218 Sierra Tesahuinori, 38 Siguenza y Góngora, Carlos, 205, 207, 372, 383
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
414
INDEX
Silva Nieto, Francisco Manuel de, 175, 177, 179 Sinaloa (Cinaloa), 14, 73, 93-94, 311, 321, 323, 324, 326, 328, 331, 333, 335-336, 338-339, 344, 373-374, 377, 381, 383, 392, 394-395 Sinoquipe, 315 Sinoquipe, San Ignacio de, 343 Sisibotari, 311, 325, 342 Sisoguichic (María Santíssima) 52 Sobaipuri, 348, 369, 385, 389-390, 397-398 Socorro, 26, 42-44, 125, 182, 230, 233, 242, 259, 265-266 Socorro del Sur, 265-266, 268, 281 Soledad, N.S. de la S. de los Janos, 95 Sonora, 6, 20-23, 25, 33, 39-40, 48, 50-52, 57, 68, 91-95, 97, 115, 183, 282, 285, 289, 302, 305, 324, 347, 371-372, 392-400, passim Sosa, Francisco de, 191-192 Sotelo Osorio, Felipe, 175, 177, 179, 186 Spaniard, Passim Styucson, 385 Suárez, Andrés, 213, 220 Sumas/Zumas/Yumas 9, 12, 15-16, 22, 26, 28, 38, 41, 44, 67-68, 70, 91-92, 94-95, 98, 265-266, 268, 281-282, 286, 320, 325, 344, 367, 371, 375, 377, 379, 393, 395, 398-399 Supiciochi, 82 Tabira/Tavira (= Quivira?), 191, 202-203, 230, 233 Tajique, 116, 175, 178, 230, 233 Talabar, Juan de, 255, 263 Tamo-Mota, 319 Tano, 101-102, 107, 110, 116-117, 119, 124, 158, 169, 246, 251, 265-266, 270, 273, 281, 287-288, 290-294, 298-300 Taos, 107, 110, 117, 121, 131, 136-137, 157, 161-162, 191, 201, 231, 236, 238, 240242, 245, 259, 263, 270, 288, 296, 299 Tapia, Gonzalo de, 67, 73-74 Taque, 239 Tarahumara, 9, 15, 18-21, 37, 48, 51-56, 58, 67-68, 70, 82, 84-85, 88-91, 93-95, 97-98, 278, 308, 371-375, 377, 379-380, 382 Tardá, José, 48, 56 Tayopa (= Huaynopa?), 50, 364 Teboropa, 73 Tecoripa, 311 Tecunioch, 94
Tehua/Tegua, 101, 106-108, 110, 117, 126, 138, 146-147, 157-158, 161, 167, 169, 185, 242, 245-246, 254, 265-266, 270, 273-274, 287-288, 290, 292, 296, 298-301 Tehuecos, 332, 335 Tejas, 227-228 Temáichic, 56 Tamaya, (= Temaya?), See Santa Ana Temaya (Santa Ana), 267 Tenabó, 175, 178, 202, 230, 233 Teopa, 324, 341 Teópari, 51, 347 Tepehuan, 9, 12-15, 18-19, 48, 52-55, 67-68, 70, 73, 76-77, 79, 308 Teporoca, 88 Tepotzotlán, 389 Tepox, 82 Terevérachi, 343, 360 Texas, 13, 136, 144, 188, 224, 227-228, 286 Teyas, 103, 135 Tezcuco, 111 Tezuque, 169, 241, 246, 263 Three Marys, 386 Tiburón, 386 Tigua(s), 12-14, 44, 101-102, 105, 108, 110, 116, 119, 157, 161, 175, 178, 187-188, 217, 233, 242, 246, 259, 261-262, 265266, 268, 271, 273, 275-276, 279, 281, 289, 302 Tinoco, Manuel, 247, 263 Tizonazo, 67, 79 Tlacopán, 111 Toapa, 347, 361 Tobalina, Tomás de, 258 Tobosos, 9, 12-13, 15, 48-49, 56, 59, 62, 6768, 70, 77-79, 88-90, 93 Tompiras, 44, 101-102, 106, 108, 110, 116, 135, 161, 175, 178 Topia, 73 Torquemada, Juan de, 102-103, 113, 126, 130, 139, 148 Torreón, el (Santa Ana del T.), 23, 26, 39 Torres, T(h)omás de, 246, 263 Toyoalana, 195 Trenequel, 105 Trent, 382 Treviño, Juan José Francisco de, 230-232, 236-237 Trijo, Hernando de, 58 Triunfo de los Angeles (Matáchic), 52 Truxillo, José de, 264
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDEX
Tubaris, 93-94, 371, 373-375, 382 Tubutama, 372, 388 Tucson, 385, 397 Tunque, el, 182 Tupatú, Luis, 265, 270, 273, 287, 293 Tusayan, 122 Tutuaca, 56, 97 Tyopat/ri, 352, 364 Tziguma, 169 Ugarte y de la Concha, Hernando de, 213, 217, 221, 234 Ulate: See Eulate Uquitoa, 372, 388 Urdiñola, Francisco de, 58, 67, 76 Ures: See Hures Urique, 63 Utah, 154 Utes: See Yutes Vaca, Alonso, 222, 226-227, Valdes, Antonio, 39 Valdés, Luis (de), 59, 68, 80, 81, 83, 89 Valle, Juan del, 52 Valverde, Francisco de, 102, 109, 119, 151, 181, Vandersippe/n, Jacques, 323-324, 340-342 Vargas Zapata y Luján Ponce de León, Diego de, 284, 287-300 Varillas, Gaspar, 372, 389 Vasquez, Florian, 86 Vatecom-Hoatziqui, 319 Velasco, Hipólito de, 58 Velasco, Luis de, 34, 36-37 Velasco, Francisco de, 139, 141, 150, 159, 231 Velasco, Fernando de, 231, 240, 247, 263 Vera, Juan Domingo de 247, 263 Vergara, Pedro de, 141 Vetancurt, Augustin de, 167, 189, 219, Viceroy, 25, 32, 34, 36, 37, 88, 125, 138, 139, 141, 143, 144, 145, 147, 149, 151, 152, 170, 179, 191, 192, 205-210, 212, 215, 219-220, 222, 227, 228, 237-238, 243, 260-261, 263, 288, 295, 299-200, 323, 326, 331, 344, 357, 392, 394 Villafañe, Fernando de, 323, 326
415
Villagrá, Gaspar Pérez de, 102, 125, 129 Villalta, Cristóbal de, 324, 339 Villanueva, Fernando de, 213, 218 Vizcaino, Sebastián, 139, 153, 348, 369, 385 Xabatoas, 136 Xavier (Javier), Francisco, 232, 237 Xenopué, 135 Xicara, 126 Xiximes, 48 Yao-tlalli, 320 Yaquis, 21, 305-307, 309-311, 319, 321, 323324, 327, 330-340, 343-344, 350, 353, 356-357, 362, 371, 378, 392, 394 Yepómera, 48, 52, 97 Yndehé/Indehé, 145, 184 Ysleta: See Isleta Ysleta del Sur, 265 Ysquierdo, Lope, 159 Yucatán, 237 Yumas, 22-23, 26, 37-38, 91, 115, 155, 367 Yuque-Ouing-gué (San Gabriel), 126 Yutes/Utes/Utahs, 103, 115, 135, 236, 267, 283, 296 Zaca, 239, 269 Zacatecas, 28, 65, 184 Zahuaripa: See Sahuaripa Zaldívar (Saldívar), Vicente de, 138-140, 142, 144, 148, 181, 226 Zama, 182 Zapata, Diego, 232 Zárate, Ascensio de, 191-192, 203, 213, 219 Zárate Salmerón, Gerónimo de, 102, 110, 119, 138-139, 142, 156, 176, 181-183 Ze no cué: See Senecú Zia: See Cia Zigarán, Tomás, 79 Zuaque, 311 Zuaques, 74, 323, 328 Zumárraga, Juan de, 29 Zumas: See Sumas Zuñis, 101, 107, 109-110, 113, 115-116, 122123, 125, 139, 131-132, 154, 161, 175178, 188-191, 195, 201, 230, 233, 246, 263, 265, 271, 274, 288-289, 296, 301, 320
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.