Vier altfranzösische Lais: Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor [4th rev. Edition] 9783110916140, 9783484530119


194 79 5MB

German Pages 85 [88] Year 1981

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Bibliographische Vorbemerkung zur 3. Auflage
Vorbemerkung zur 4. Auflage
Bibliographie
Text
Glossar
Recommend Papers

Vier altfranzösische Lais: Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor [4th rev. Edition]
 9783110916140, 9783484530119

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

SAMMLUNG ROMANISCHER

ÜBUNGSTEXTE

Begründet von A L F O N S H I L K A und G E R H A R D Herausgegeben von RUDOLF BAEHR

39. Band

ROHLFS

Vier altfranzösische Lais Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor

Neu herausgegeben von

Erich von Richthofen

4., durchgesehene und ergänzte Auflage von RUDOLF BAEHR

MAX N I E M E Y E R V E R L A G 1981

TÜBINGEN

1. Auflage 1954 2. A u f l a g e 1960 3. Auflage 1968

CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Marie der Hs in den Text, die - bei sonst praktisch identischer Textgestaltung - Lommatzsch in den Variantenapparat verwiesen hatte. Die einzige stärkere Abweichung bei Tobin ist die - entgegen dem Ms erfolgte - Umkehrung der Reihenfolge von Vers 222 und 223 aus Gründen des Sinnes. Angesichts der Textüberlieferung, die für die ausgewählten Lais kaum editorischen Spielraum läßt, sowie in Rücksicht auf die hohe Qualität der von Richthofen zugrunde gelegten Vorlagen, stellen die Neuausgaben die wissenschaftliche Brauchbarkeit der Textgestaltung der 3. Auflage und ihre didaktischen Vorzüge als Übungstexte nicht in Frage. Sie konnte daher beibehalten und nach Durchsicht für die 4. Auflage reproduziert werden. Die Bibliographie wurde ohne Anspruch auf Vollständigkeit, aber mit besonderer Berücksichtigung der Literatur zu den abgedruckten vier Lais ergänzt und weitergeführt. Salzburg, im Dezember 1980

R.B.

Bibliographie* N a c h d r u c k e . BATTAGLIA, S. : M'. In: S. Β. : La coscienza letteraria del Medioevo. Napoli 1965, 3 0 9 - 3 5 9 [Nachdruck der Einleitung von 1948 (S. o. S. VII)]. - DEES.: Il mito del Licantropo nel «Bisclavret» di M'. Ebda., 3 6 1 - 3 8 9 [S. o. S. Χ ] . - BÉDIER, J . : Die Lais der M ' . In: Der arthurische Roman. Hg. von K. Wais, Darmstadt 1970 (Wege d e r F o r s c h u n g 157) 5 6 - 9 3 [S. o. S. V I I I ] . - FRAPPIER, J . :

Contribution au débat sur le «Lai du Chèvrefeuille». In: J. F. : Du Moyen âge à la Renaissance. Études d'histoire et de critique littéraire. Paris 1976 (Nouvelle Bibliothèque d u m o y e n â g e 3) 3 7 - 5 0 [S. o. S. X ] . - DERS. : U n e é d i t i o n

nouvelle des «Lais» de M'. Ebda. 51-75 [Schon in Romance P h i l o l o g y 22 (1968/69) 600-613]. - SCHÜRR, F R . : K o m -

position und Symbolik in den Lais der M'. In: Fr. Sch., Erlebnis - Sinnbild - Mythos, Bern-München 1968, 17-42 [S. o. S. I X ] . - SPITZER, L . : T h e P r o l o g u e . I n : L . Sp., R o -

manische Literatur-Studien, Tübingen 1959, 3-14 [S. o. S. IX]. A u s g a b e n : TOBIN, P . M. O'HARA: Les Lais anonymes des XII e et XIII e siècles. Ed. critique de quelques lais bretons. Genève 1976 [Guingamor mit Einführung und textkritischen Bemerkungen S. 127-155]. Ü b e r s e t z u n g e n u n d N a c h d i c h t u n g e n : Les lais de M'. Ed. by Harry F. Williams. Translated into modern French. Englewood Cliffs : Prentice 1970. - Les Lais. Trad, de l'ancien français par Pierre Jonin. Paris 1972. * Die Anordnung erfolgt systematisch, innerhalb der einzelnen Abschnitte chronologisch; verschiedene Beiträge des gleichen Autors werden jedoch zusammen genannt. — Soweit Siglen verwendet werden, entsprechen sie denen der Bibliographie

der französischen

Literaturwissenschaft

O. Klapp. - Marie de France wird mit M' abgekürzt.

von

XVI CUENCA, L. A. DE : Sobre la traducción de los «Lais» de M'. Madrid 1975. - Novellen und Fabeln. Aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer. Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger. Zürich 1977 (Manesse Bibliothek der Weltliteratur). [Prolog, Bisclavret, Chievrefeuil], The Lais of M'. Translated, with an introduction and notes by Robert Hanning and Joan Ferrante. Foreword by John Fowles. New York 1978. - M', Die Lais. Übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger. München 1980 (Klass. Texte des Rom. Mittelalters 19). B i b l i o g r a p h i e n : RYCHNER, J . : M', Les Lais (S. o. S. VI) S. X X V I I I - X L V . - RENZI, L. : Recenti studi sui narrativi e su M'. In: Note di lett. francese med. (Univ. di Padova, Fac. di Lett., 1st. di Filol. romanza) F i r e n z e 1967, B d . I , 1 1 7 - 1 2 6 . - BURGESS, GLYN S . : M ' .

An analytical bibliography. London 1977 (Research bibliographies and checklists 21) [Erfaßt 529 Titel bis Ende 1975], - MÉNARD, PH.: Les Lais de M'. Contes

d'amour et d'aventure du Moyen âge. Paris 1979 (Littératures modernes 19) 245-260. Leben und Werk von M': BULLOCK-DAVIES, E.: M' and South Wales. Thèse Wales, Bangor 1962/63. FLUM, P. N.: M' and the Talbot family connection. In: Romance Notes 7 , 1 (Autumn 1965) 83-86. - RINGGER, Κ . :

Zum «Nobles Reis» bei M'. Eine Richtigstellung. In: ZRP 8 3 (1967) 4 9 5 - 4 9 7 . - D E R S . : M ' und kein E n d e . I n : Z R P 8 6 (1970) 40—48. - D E R S . : M ' - D i e D i c h t e r i n und ihr

Werk. In: Marie de France, Novellen und Fabeln. Aus dem Altfranz, übersetzt von R. Schirmer, Zürich 1977, 231-255. - DERS.: Prolégomènes à l'inconographie des

œuvres de M'. In: Orbis medievalis, Bern, 1978, 229-342. - BAUM, R. : Recherches sur les œuvres attribuées à M'. Heidelberg 1968 (Annales Universitatis Saraviensis, Reihe: Philos. Fakultät, 9). - TRARIEUX, N.: M', fille du roi Charles VI, religieuse à Poissy. In: Académie de Ver-

XVII sailles. Revue de l'histoire de Versailles et de Seine-et-Oise 59 (1971) 117-142. - MICKEL JR., E. J.: M'. New York 1974 (Twayne's World authors series, 306, France). KNAPTON, A. : A la recherche de M'. In: Romance Notes 19 (1978/79) 248-253 [Identifizierung mit Marie de Boulogne]. - RIEGER, D. : Die französische Dichterin im Mittelalter. M' - die «trobairitz» - Christine de Pisan. In : Die französische Autorin vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Hrsg. von R. Baader und D. Fricke. Wiesbaden 1979, 29-^8. Die Lais der M ' (allgemein): TIEMANN, H . : Die Entstehung der mittelalterlichen Novelle in Frankreich. Hamburg (Stiftung Europa-Kolleg) 1961. - N O L T I N G - H A U F F , I. : Symbol und Selbstdeutung. Formen der erzählerischen Pointierung bei M'. In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 199, 114. Jahrgang (1962) 26-33 [Laüstic, Chievrefeuil, Chaitivel], - Rosso, J. : Le vocabulaire des lais de M' et son aspect social. Thèse Aix-en-Provence 1967. - DONOVAN, M . J. : The Breton Lay : A Guide to varities. Notre Dame (Indiana) - London 1969 [ M ' S. 1-64; Guingamor], - W A T H E L E T - W I L L E M , J. : La conception de l'amour chez M'. In: BBSArthur. 21 (1969) 144/145. - LOZACHMEUE, J . - C L . : L'imparfait de l'indicatif dans les «Lais» de M'. Thèse 3e cycle Univ. de Rennes 1970. - SCHOBER, R.: Weltstruktur und Werkstruktur in den Lais der M'. In: S. R. : Von der wirklichen Welt in der Dichtung. Aufsätze zur Theorie und Praxis des Realismus in der franz. Literatur. Berlin-Weimar 1970, 112-136 u. 383-397 [Überarbeitung von «Kompositionsfragen» (1955) s. o. S. X]. -RINGGEB,, K. : Die «Lais». Zur Struktur der dichterischen Einbildungskraft der M'. Tübingen 1973 (Beihefte zur ZRP, 137). - MICKEL J K . , E. J. : A reconsideration of the «Lais» of M'. In : Speculum 46 (1971) 39-65. - D E B S . : M's use of irony as a stylistic and narrative device. In: Cultura neolatina 33 (1973) 33-53 [Auch in: Studies in Philology 71 (1974) 265-290],

XVIII - DUBUIS, Κ . : Les Cent Nouvelles nouvelles et la tradi-

tion de la Nouvelle en France au Moyen-âge. Grenoble 1973 [Les Lais: S. 3 0 7 - 4 7 9 u. 573/74], - DEL MONTE, Α . : Introduzione alla lettura dei «Lais» di M'. Appunti dalle lezioni a cura della Anna Maria Raugei. Milano 1973 (Università degli studi di Milano, Facoltà di lettere e filosofia, Cattedra di filologia romanza). - TOJA, G.: Forme di vita e «vie féerique» nei «lais» di M'. In: Spicilegio Moderno 1 (Pisa 1973) 101-118. - ROTHSCHILD, J. R . : Narrative technique in the «Lais» of M'. Themes and variations. Chapel Hill 1974 (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 139). - WATTS JR., TH. D. and CORMIER, R. J. : Toward an analysis of certain «Lais» of M\ In: Lingua e Stile 9 (1974) 2 4 9 - 2 5 6 [Bisciavret, Ä u s t i c ] . - PAYEN, J . - C H . : L e lai n a r r a t i f . I n : O. JODOGNE

et J.-CH. PAYEN, Le fabliau et le lai narratif. Turnhout 1975 (Typologie des sources du moyen-âge, fase. 13). KNAFTON, Α . : La poésie enluminée de M'. In: Romance Philology 30 (1976/77) 177-187 [Zur Symbolbedeutung der Farbadjektive in den Lais]. - DIES.: La structure en tryptique des «Lais» de M'. In: Revue du Pacifique 3 (1977) 8 7 - 9 2 . - RIZZATO, M . : I processi grammaticali della rappresentazione del discorso nei «Lais» di M'. In: Atti dell'Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 135 (1976-77) 4 7 1 ^ 8 8 . - MCCLELLAND, D.: Vocabulaire des «Lais» de M'. Publications médiévales de l'Univ. d'Ottawa III, 1977. - SIENAERT, E. : Les «Lais» de M'. Du conte merveilleux à la nouvelle psychologique. Paris 1978 (Essais sur le Moyen-âge, 2). - BRAET, H . : M' et l'obscurité des anciens. In: Neuphilologische Mitteilungen 79 (1978) 1 8 0 - 1 8 4 . - CALUWÉ, J. DE : L'élément chrétien dans les «Lais» de M'. In: Mélanges Jeanne Lods, Paris 1978, 9 5 - 1 1 4 (Collection de l'Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles, 10). - DERS. und WATHELET-WILLEM, J . :

La conception de l'amour dans les «Lais» de M'. Quelques

XIX aspects du problème. In: Mélanges Pierre Jonin. Paris 1979,

139-158

(SENEFIANCE,

7). -

JONIN, P . :

Les

préambules des «Lais» de M'. In: Mélanges Jeanne Lods, Paris 1978, 351-364. - LE MÉE, K. W. : A metrical study of five «Lais» of M'. The Hague - Paris - New York 1978 (De proprietat. litt., Series Practica, 85) [Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret], - MCCULLOCH, FL.: Length, recitation and meaning of the «Lais» of M'. In: Kentucky Romance Quarterly X X V (1978) 257-268. - PICKENS, R . T . :

La poétique de M' d'après les Prologues des «Lais». In:

Les Lettres romanes 32 (1978) 367-384. - MÉNARD, PH.:

Les Lais de M'. Contes d'amour et d'aventure du Moyen âge. Paris 1979 (Littératures modernes, 19). - Index des «Lais» de Marie de France. Pubi. s. la direction de Hélène Naïs. Nancy: Centre de recherches et d'applications linguistiques de l'Université de Nancy II, 1979 (Cahiers du CRAL, l è r e série, 34). P r o l o g : ROBERTSON JB., D. W.: M', Lais, Prologue 13-15. I n : Modem Language Notes 64 (1949) 336-338. -

DONOVAN, M. J . : Priscian and the obscurity of the an-

cients. I n : Speculum 36 (1961) 75-80 [Interpretation der

Verse 9-16], - STEVENS, J . : The «granz biens» of M'. In: Patterns of love and courtesy. Essays in Memory of C. S. Lewis. London 1966, 1-25. - HUNT, T.: Glossing M'. In: R F 8 6 (1974) 3 9 6 - 4 1 8 . - BRIGHTENBACK, E . K . : Aspects

of organi city in old French Romance narrative. The «Prologue» and narrative modalities in the «Lais» of M'. In: Diss. Abstr. 35 (1974/75) 2931A (Thèse Princeton University 1974). - DIES.: Remarks on the «Prologue» to M's «Lais». In: Romance Philology 30 (1976/77) 168177. - MICKEL JR., E. J . : The unity and significance of M's «Prologue». I n : Romania 96 (1975) 83-91. - FITZ, B .

E. : The Prologue to the «Lais» of M' and the «Parable of the Talents». Gloss and monetary metaphor. In: MLN 90 (1975) 5 5 8 - 5 6 4 . - DELBOUILLE, M. : El chief

de cest

com-

XX mencement . . . (M', Prologue de Guigemar). In: Mélanges E.-R. Labande, Poitiers 1974, 185-196 [Betr. auch den ]. C h i e v r e f e u i l : SCHOEPPERLE, G.: Chievrefoil. In: R o m a n i a 38 (1909) 196-218; N a c h d r u c k in Tristan IsoU,

and

2. A u f l . , N e w Y o r k 1960, 138-147 u. 301-315.

-

HOEPFFNER, E.: Les deux lais du Chèvrefeuille. In: Mélanges Paul Laumonier, Paris 1935, 41-49. - FRANK, G. : Marie de France and the Tristram legend. In : Publications of the Modern Language Association of America 63 (1948) 405-411. - CAGNON, M . : «Chievrefeuil» and t h e O g a m i c t r a d i t i o n . I n : R o m a n i a 91 (1970) 238-255. - DELBOUILLE,

M.: Ceo fu la summe de l'escrit . . . In: Mélanges Jean Frappier, Genève 1970, 207-216 (Publications romanes et

françaises,

112). -

MARTINEAU-GÉNIEYS,

CH.:

DU

«Chievrefoil», encore et toujours. In: Le Moyen Age 78 (1972) 91-114. - DRAGONETTI, R . : L e lai narratif de M '

«pur quei fu fez, coment e dunh. In : Littérature, Histoire, Linguistique. Recueil d'études offert à Bernard Gagnebin. Lausanne 1973, 31-53. - RIBARD, J. : Essai sur la structure du «Lai du Chèvrefeuille». In: Mélanges Pierre Le Gentil. P a r i s 1973, S. 721-724. - MERMIER, G . R . :

En

relisant le «Chevrefoil» de M'. In: The French Review 48 (1974/75) 864-870. -

ADAMS, A . et HEMMING, T .

D.:

«Chèvrefeuille» and the evolution of the Tristan legend. I n : B B S A r t h u r . 28 (1976)

204-213. - BORDIER, J . - P . :

La «vérité» du «Chèvrefeuille». In: Perspectives médiévales 2 ( n o v 1976) 46-53. - PAOLI, G. : L e sens d e la lettre.

Au sujet du «Lai du Chèvrefeuille». In: Mélanges Pierre Jonin. Paris 1979, 483-500 (SENEFIANCE, 7). - SANTUCCI, M. : Derechef, le «Lai de Chèvrefeuille», rêve merveilleux et parole d'espoir. In: Inf. litt. X X X I (1979) 55-60.

Ä u s t i c : SEGRE, E.: Piramo e Tisbe nei Lai di M'. In: Studi in onore di Vittorio Lugli e Diego Valeri, Bd. 2,

XXI Venezia 1961, 845-853. - CARGO, R . T . : M' «Le Laustic»

and Ovid's «Metamorphoses». In: Comparative Lit. 18 (1966) 162-166. - COTTRELL, Κ . D . : « L e L a i du L a u s t i c » :

from physicality to spirituality. In : Philological Quarterly (Iowa City 1968) 499-505. - RIBARD, J.: L e lai du

«Laostic». Structure et signification. In : Le Moyen Age 76 (1970) 263-274. -

SHIPPEY, T H . Α . :

Listening t o

the

nightingale. In: Comparative Literature 22 (1970) 46-60. - WOODS, W. S.: M's «Laiistic». In: Romance Notes 12 (1970/71) 203-207. - GREEN, R . B . : M'S «Laustic». L o v e ' s

victory through symbolic expression. In : Romance Notes 16 (1974/75) 695-699.

B i s c l a v r e t : LOTH, J.: Le lai du Bisclavret, le sens de ce nom et son importance. In: Revue celtique 44 (1927) 300-307. - BAMBECK, M.: Das Werwolfmotiv im «Bisclavret». I n : Z R P 89 (1973) 123-147. - ROTHSCHILD, J. R . :

A rapprochement between «Bisclavret» and «Lanval». In: Speculum 48 (1973) 78-88. - NEUMEISTER, S.: D a s «Mär-

chenhafte» in «Bisclavret» und «Lanval», Symptom einer geschlossenen Welt. In: Mélanges Charles Camproux, Montpellier 1978, 429-438.

Guingamor: HOFER, ST.: Kritische Bemerkungen zum (Lai de Guingamor). In: RF L X V (1954) 360-377. SKEELS, D. R. : Guingamor and Guerrehes: psychological symbolism in a medieval romance. In : Journal of American Folklore 79 (Univ. of Colorado 1966) 52-83. - STEVENS, J.: The «granz biens» of M'. [S. o. bei Prolog]. MORITZ, W. E. : «Guingamor», «Guigemar», «Graelentmor», «Lanval», and «Desire». A comparative study of five Breton Lays. In: Diss. Abstr. 29 (1968/69) 3582A-3583A. [Thèse Univ. of Southern California 1968]. - WEINGARTNER, R. : Autorship of the Old French Lai Guingamor. Ann Arbor, 1968. - DERS. : Stilistic analysis of an anonymous work. The old French Lai «Guingamor». In : Modern Philology 69 (1971/72) 1-9. - STÜRM, S.: The Lay of Guingamor.

XXII Chapel Hill 1969. - D O N O V A N , M. J . : The Breton Lay. [S. o. unter Lais, allgem.]. - I L L I N G W O R T H , R.-N. : The composition of Graelent and Guingamor. In: Medium Aevum XLIV (1975) 31-50.

Prolog zu den Lais der Marie de France Qui Deus a duné escïence E de parler bone eloquence, Ne s'en deit taisir ne celer, Ainz se deit voluntiers mustrer. 5 Quan uns granz biens est mult öiz, Dune a primes est il fluriz, E quant löez est de plusurs, Dune a espandues ses flurs. Costume fu as anciens, 10 Ceo testimoine Precïens, Es livres que jadis faiseient Assez oscurement diseient Pur cels ki a venir esteient E ki aprendre les deveient, 15 Que pëussent gloser la letre E de lur sen le surplus metre. I i philesophe le saveient, Par eis mëismes l'entendeient Cum plus trespassereit li tens, 20 Plus serreient sutil de sens E plus se savreient guarder De ceo qu'i ert, a trespasser. Ki de vice se vuelt defendre, Estudïer deit e entendre 25 E grevos' oevre comencier; Par ceo s'en puet plus esloignier E de grant dolur délivrer. Pur ceo començai a penser 1 H en science H trespasserunt le comencerai

18 H e par eus memes entendeient 19 20 H e plus 26 ceo s'en : H se 28 H

2 D'alcune bone estoire faire E de Latin en Romanz trarre ; Mais ne me fust guaires de pris : Itant s'en sunt altre entremis. Des lais pensai qu'öi aveie ; Ne dutai pas, bien le saveie, 35 Que pur remembrance les firent Des aventures qu'il öirent Cil ki primes les comencierent E ki avant les enveierent. Plusurs en ai öiz conter, 40 Nés vueil laissier ne oblïer. Rimé en ai e fait ditié, Soventes feiz en ai veillié. En l'onur de vus, nobles reis, Ki tant estes pruz e curteis, 45 A qui tute joie s'encline, 30

50

55

E en qui quer tuz biens racine, M'entremis des lais assembler, Par rime faire e reconter. En mun quer pensoe e diseie, Sire*, ques vos presentereie. Se vos les plaist a receveir, Mult me ferez grant joie aveir ; A tuz jurs mais en serrai liee. Ne me tenez a surquidiee, Se vos os faire icest present. Ore öez le comencement! Chievrefueil Asez me plest e bien le vueil Del lai qu'um nume Chievrefueil

32 H se iOHne 4 1 H rimez 50 H ke 1 S molt le ueil * Die Widmung gilt wahrscheinlich dem König Heinrich II. von England.

3 Que la vérité vus en cunt Coment fu fez, de quei e dunt. 5 Plusur le m'unt cunté e dit E jeo l'ai trové en escrit De Tristram e de la rëine, De lur amur ki tant fu fine, Dunt il ourent meinte dolur; 10 Puis en mururent en un jur. Li reis Mars esteit curuciez, Vers Tristram, sun nevu, iriez ; De sa terre le cungea Pur la rëine qu'il amà. 15 En sa cuntree en est alez. En Suhtwales ù il fu nez Un an demura tut entier, Ne pot ariere repairier ; Mès puis se mist en abandun 20 De mort e de destructïun. Ne vus en merveilliez nïent: Kar cil ki eime leialment Mult est dolenz e trespensez, Quant il nen a ses volentez. 25 Tristram est dolenz e pensis : Pur ceo s'esmut de sun pais. En Cornuaille vait tut dreit Là ù la rëine maneit. En la forest tuz suis se mist, 30 Ne voleit pas qu'um le vëist. En la vespree s'en eisseit, 3 S lauenture vos acont 4 H pur quei il fu fet ç dunt, S coment fu fet de coi e dont 8 S fu tant 10 H en fehlt 12 S envers Tristan forment iriez 19 S a abandon 21 H esmerueilliez 22 H kar ki eime mut 1. 25 H e trespensis, vgl. V. 23 26 H se met 31 S En lauesprant sen est issu

4

35

40

45

50

55

Quant tens de herbergier esteit. Od païsanz, od povre gent Perneit la nuit herbergement. Les noveles lur enqueireit Del rei cum il se cunteneit. Cil li dïent qu'il unt öi Que li barun erent bani, A Tintagel deivent venir, Li reis i vuelt feste tenir, A pentecuste i serunt tuit ; Mult i avra joie e déduit, E la rëine od lui sera. Tristram l'öi, mult s'en haita. Ele n'i purra mie aler Qu'il ne la veie trespasser. Le jur que Ii reis f u mëuz Est Tristram el bois revenuz Stir le chemin que il saveit Que la rute passer deveit. Une coldre trencha par mi, Tute quarree la fendi. Quant il a paré le bastun, De sun cultel escrit sun nun. Se la rëine s'aperceit, Ki mult grant guarde s'en perneit, De sun ami bien conuistra Le bastun quant el le verra ;

32 S que tens de herbergement fu 33 S o poures genz : herbergemenz 35 S Des 36 S coment se 37 H Ceo li 38 S si baron 40 H Ii reis i ueolt sa curt t., S li rois ilec feste t. 43 He la reine i sera 44 H se, S sen 45 H ne purrat 46 S qui ne 48 H Tristram est al bois uenuz, S est Tristant el bois reuenuz 50 H que la reine passer deueit, S en la route passer deuoit 54 öoir. pëust C 66, G 175, 17β, 654 impf. conj. 3. pers. sing, von pöeir, pöoir. pièce Β 292, 295, G 43 Weile, Zeitlang (eig.Stück). pignier (peingnier) G 428 kämmen. piz A 119 Brust. place G 448 präs. conj. 3. pers. sing, von plaire, plere gefallen, belieben. piaist, ple(s)tC 1, G 196, Ρ 51 präs. ind. 3. pers. sing, von plaire, plere. plenté G 527 Fülle, Überfluß. plere 0 1, G 196, 238, 321, 448 = plaire gefallen, belieben. plesoient G 321 impf. ind. 3. pers. plur. von plaire, plere. ple(s)t vgl. piaist. plet (plait) G 166 Rede, Streit. plevir G 474 geloben. plot G 238 perf. ind. 3. pers. sing, von plaire, plere. plurer (plorer) A 122, C 104 = nfrz. pleurer. plus passim: mehr. — Ρ 19 cum plus... (e) plus je mehr... desto mehr. A 76 le plus de la nuit den größten Teil der Nacht. plusor(s), plusur(s) Β 7, G 29,

276, 314, Ρ 7, 39 mehrere. - Β 204, G 314 li plusor, plusur die meisten. pöeent A 47, 0 73 präs.ind. 3.pers.plur. von pöeir, pöoir. pöeient, pöoient A 33, 53, G 293 impf .ind. 3.pers.plur. von pöeir, pöoir. pöeir, pöoir passim = nfrz. pouvoir. pöeit A 41, 54, Β 5, C 67 impf, ind. 3. pers. sing, von pöeir, pöoir. pöez, pouez A 109, G 74 präs. ind. 2. pers. plur. von pöeir, pöoir. poi passim = nfrz. peu. — G 322 en poi d'eure binnen kurzem. - Β 143, G 361 pur, par poi (ne) beinahe. poindre G 344, 356 die Sporen geben. pois G 258 = nfrz. poids. poissent G 253 impf. conj. 3. pers.plur.von pöeir, pöoir. pöoir vgl. pöeir. pöoient vgl. pöeient. pöoit G 16, 576 impf. ind. 3.pers.sing, von pöeir, pöoir. pöons G 105 präs. ind.1.pers. plur. von pöeir, pöoir. por, pur passim = nfrz. pour, par. A 86, Ρ 28 pur ceo deshalb.-A 28, Β 78,127, C 14, 107, G 384 por, pur ce(o) que aus dem Grunde, weil. — G 8 por voir in Wahrheit, um die Wahrheit zu sagen. — G 69, 176, 214 por qoi, coi vgl. qoi. — G passim = icegen, im Hinblick auf.

58 porent Β 131, G 309 perf.ind. pöoir. 3.pers.plur.vonpöeir, porroient G 465 cond. 3. pera. plur.von pöeir, pöoir. porroit G 161 cond.3.pers. sing, von pöeir, pöoir. porpenser, purpenser A 93, Β 100, G 93, 375 überlegen, auf den Oedanken kommen. porpris G 377 Umfriedigung, Burgraum. porvëoir G 276 betrachten, sehen. po(u)t A 159, Β 88, C 18, G 27, 68, 174, 247, 648. 649 perf. ind. 3. pers. sing, von pöeir, pöoir. pouez vgl. pöez. pöur vgl. pëor. precein (prochein) A 35 = nfrz. prochain. preie Β 66 = nfrz.proie. preié, -e, proié, -e Β 105, G 243 gebeten {zu preier, proi[i]er). preier, proi[i]er A 24, Β 105, G 193, 239,243, 492 (jem.) bitten. preigne A 132 präs. conj. l.pers.sing.von prendre, prendre a G 288 mit Inf.beginnen zu. - G 635 intr. mit Dat. der Pers. (jem.) uberkommen, befallen. Prester G 206, 217, 230, 256 = nfrz. prêter. preu (adv.) G 293 ne preu nicht genug, kaum. preu, -z, pruz (adj.) G 12, 72, 606, Ρ 44 tüchtig, wacker, tapfer. preudome, prozdum Β 281,

G 376 biederer, wackerer Mann. prime G 31 erste Tagesstunde (6 Uhr früh). primes Β 282, Ρ 6, 37 (zu-) erst, vornan. pris G 350, Ρ 31 Ehre, Ruhm. prist passim: perf. ind.ü.pers. sing, von prendre, privé, -ζ de Β 19, G 128 vertraut mit (jem.). proia G 239 perf'.ind.3.pers. sing, von preier, proi(i)er. proisier G 21 schätzen, rühmen. prozdum w/Z. preudome. nfrz.prouesse. prüesce A 1 9 = pruz vgl. preu, -z. Mädchen, pucelle G passim: Zofe. puet G 347, Ρ 26 präs.ind. 3. pers. sing, von pöeir, pöoir. puis passim: dann. puis G 403, 559 präs. ind. 1. pers.sing, von pöeir, pöoir. pur vgl. por. purpenser vgl. porpenser. purrai A 127 fui. 1. pers.sing, von pöeir, pöoir. q' G 327 = que (conj.). qoi, coi, quei A 82, 108, Β 257, C 4, G 69 pur quei, por coi warum, weshalb, um dessentwillen. — G 176, 214 por qoi wofern, damit. — G 388 ne ce ne qoi nicht das geringste. qu' G passim = que (pron. rei. interr.und conj.). quarré, -e C 52 vierseitig gespalten (nfrz. carré, -e).

59 quei vgl. qoi. quens (cuens) G 484 nom. sing, zu conte, quer vgl. euer. querre Β 40, 130, 146, G 86 wünschen, begehren. - Β 130, G 182, 273, 522 suchen. ques Ρ 50 = que les. quidier A 131, Β 128, 194, 273 vgl. cuidier. - Β 273 (mit que) hallen für. quia Β 130 part. perf. von querre. raciner Ρ 46 wurzeln. rai G 48 Strahl. raier C 105, G 534 teiederfortgehen. — G 566 zurückkehren. ramé G 278 ästig. ravine Β 66 Raub, Beute. reconter G 675, Ρ 48 = raconter. recorder G 675 in Erinnerung bringen, erzählen. recovrer (a) G 382 gelangen (zu). reguart A 68 = nfrz.regard. rehetier G 394 sich freuen. rei, -ζ A 96 Netz. rei, roi passim — nfrz. roi. reine, röine passim: Königin. - 0 7 u.a. = Isolt, die Königin Isolde. remaneir (remanoir) Β 135, 211 (zurück Jbleiben. remembrance Ρ 35 Erinnerung. remembrer C H I erinnern. remest perf. ind. 3. pere. sing. von remaneir. . renumé, -e A 8 berühmt.

repaire A 34 Wohnhaus. repairier, reperier Β 29, 214, 225, C 18, G 175, 216, 546, 569, 616 zurückkehren (eig. in die Heimat). reprouchier G 660 vorwerfen. requerre A 24, Β 105, G 108, 191, 201, 204, 240, 547 (jem. um etwas) bitten. requeste G 208 Bitte. resne G 487 Zügel. respit Β 113 = nfrz.répit. restre G 117 wieder sein (haben). retor, retur G 668 Rückweg, Rückkehr ( = nfrz.retour). — A 51 Zuflucht. retraire G 449 erzählen. — G 210 (refi.) sich zurückziehen. retur vgl. retor. revenist G 627 impf. conj. 3.pers.sing.von revenir, reviene Β 96 preis, ind. l.pers. sing.von revenir. rien(-s) A 26, Β 180, C 93, G 220 Ding, Wesen. - A 26 sur tute rien über Alles. — A 45, G 557 etwas. - Β 284 nule rien nichts. rïent G 141 präs.ind.3. pers. sing, von rire, rist A 92 perf.ind. 3. pere. sing. von rire, rogir G 109 = nfrz.rougir. roi vgl. rei. röine G passim vgl.iëine. romanz Ρ 30 en Bomanz ins Romanische, Altfranzösische. runt A 115 präs.ind.3.pers. sing, von rompre, rumpre ( durch )br echen. rute C 50 Schar, Zug.

60 8' = se (proti, refi. ). - vor vokal. Anlaut = se (conjunct.). — G580 = si (adv.). - pas(pron.poss.). sim = son sainz G 348 nom. sing. mase. zu sain, sairement Β 119 Eid. salu A 142 = nfrz.salut. salvage Β 9 = sauvage, samit A 135 Samt, dicker Stoff aus Samt. se (conj.) passim: wenn. sei = nfrz. soi. seingnier (saignier) G 25 (jem.) zur Ader lassen, schröpfen. sel G 581 = si le. seit Β 274 präs.conj. 3. pere. sing, von estre. semblance Β 286 Aussehen. semblant Β 22, 311, G 69 Miene. semondre G 420 antreiben, anfeuern. sen Β 154, 157, Ρ 16 Sinn, Verstand, Vernunft. señé, -ζ G 12, 94 verständig, klug. senestre G 587 sor senestre nach der linken Seite hin. sengler (-s) G passim: Eher. senz Β 313, C 67, 78, G 364 ohne. seoir G 47, 58, 67 sitzen. serjant (acc.plur.-τ.) G 20 Diener. ses G 641 = si les. ses (pron.poss.) C 24, G passim, Ρ 8 acc.plur.zu son. set G 209, 443 präs.ind.3. pers.eing.von savoir, sëu G 4 6 2 , 651 part.perf.von sivre.

sëurement G 197 getrost, unbesorgt. si passim = nfrz. si, ainsi, et. - Β 37, 132, G 123, 187 somit, und, und so. si G 140, 304, 600 nom. plur. masc. von son, sun (pron. poss.). siecle G 431 Welt. sieut G 274 präs.ind. 3. pere. sing, von soloir. sieut, sievent G 290, 297, 355 preis, ind. 3. pers. sing. bzw. plur. von sivre. sire, -s A 70, 80, 83, 91, G 379, Ρ 50 nom.und voc. sing, zu seignor. sis A 70, 80, Β 121, C 106 nom.sing.masc.zuson (sun), siwant Β 162 part. präs. von sivre. sivre (siure) G 290, 297, 355, 462, 485, 651 (jem.) folgen. soloir, suleir A 129, Β 6, 252, G 274 pflegen, gewohnt sein. som G 52, 205 vor labial. Anlaut — son (pron.poss.). sor(-s) G 516 goldblond, rötlich (Farbe der jungen Habichte ). so(u)t Β 28, 227, G 18, 133 perf. ind. 3. pers. sing, von savoir, souef G 663 sanft. sueurs (secors) Β 76 Hilfe. sueil A 129 präs.ind. 1.pers. sing, von soloir, suleir. suen A 138 ihrer. - Β 28 des suens von den Seinigen. — Β 170 les suens die Seinigen. sul, -s = nfrz. seul. suleit = soloit.

61 sulïez Β 252 impf.ind. 2. per s. plur.von soloir. suleir. sulunc A 16 = nfrz. selon. s u m A 62 en sum oben auf (eig.auf der Spitze). sume 0 61 Bedeutung, Hauptinhalt (U. summa). sun = son. - A 23 oil. sing. ( = de son), surjurner C 64 verweilen. surquidié Ρ 54 anmaßend. sutil Ρ 20 fein, schlau, klug. suventes feiz Β 59, Ρ 42 oftmals. suz (soz) Β 94 unter. suzprendre Β 87 bedrängen. table (s) G 518 ein Brettspiel. tablier G 35, 42, 116 Schachbrett. talent A 63 Lust, Verlangen. t a n t = nfrz. tant. - A 51 de tant um so viel. - Β 10, G 308 t a n t cum (conme) so lange als. - Β 265 t a n t . . . e sowohl... als auch. - A 27 t a n t . . . t a n t teils... teils. — a t a n t vgl. atant. targier G 438 säumen, zögern. tenir = nfrz. tenir. - Β 189 tenir feste (ein) Fest abhalten. - C 40 tenir les noces Hochzeit halten. - Β 122 tenir s a veie den Weg innehalten, fortsetzen. — Β 169, G 14 tenir a (en) chierté gern haben. — G 2 tenir a halten für, betrachten als. — G 79 tenir por drue zur Geliebten haben. tens G 333, 602, Ρ 19 = nfrz. temps. testimoinier Ρ 10 bezeugen.

tex ( = teus, tels) G 234, 510, 603 acc.plur.masc.zu tel. tolir A 125, Β 268, 271 wegnehmen. tor G 366 = nfrz.tour. torner (turner) G 116 weggehen (von). - G 298, 408 zurückkehren.—G634 (sich ) wenden zu, nähern. — G 154 (sich) hinwenden nach tornoier.turneier G288 (sich) wenden, drehen. - A 21 turnieren. tost C 85, G 249, 479 schnell. - Β 48, G 562, 570 bald. Β 196, 302, G 644 si t o s t . . . cum (comme) sobald als. to(u)t, tut, to(u)z, tuz = nfrz. tout, tous. toute jor, tutejor Β 141, G 455 den ganzen Tag. tozjors, tuz jurs = nfrz. toujours. tracier G 277 nachspüren. träir A 123, Β 125, 267, G 402 verraten, betrügen. traire, trere ( = ziehen) Ρ 30 ubertragen. — G 144 (ab-) ziehen, schießen. traist Β 38 perf.ind.3.pers. sing, von traire, trametre A 133 übersenden. travail G 405 Mühe, Anstrengung. travaillier, traveillier Β 112, G 384, 455 abhetzen, (sich) abmühen. trei Β 295 = nfrz. trois. trenchier C 51 durchschneiden. tresbien A 153, Β 273 sehr gut, wohl. trespasser C 46, G 342 hin-

62

überlaufen. - G 661, Ρ 22 (Gebot) ubertreten. — Ρ 19 verstreichen. trespensé, -s, O 23 in Gedanken versunken, betrübt. trestorner G 539 umkehren, wenden. trestout G 671 par trestout überall. tret Β 199, G 106 präs.ind. 3. pers. sing, von traire (trere). tret G144 part. perf. von traire (trere). tribouler G117 quälen, inVerstörung bringen, beunruhigen. trifoire G 370 a trifoire bogenförmig. trover G passim: finden. — G 676 eine Liedart, Dichtweise finden = dichten. trovëure G 2 Erfindung. t r u e v e G 3 8 8 , p r ä s . i n d . 3.pers. sing, von trover, tuchier = nfrz. toucher. tuit passim: nom. plur. mase, von to(u)t, to(u)z. - Β 297 tuit treit alle drei. turner vgl.torner. turneier vgl. tornoier. tutejor vgl. toute jor. u (It.aut) vgl. ou. ù (It.ubi) tigri, où. ublïer vgl. o(u)blïer. uis G 38 Tür. u m vgl. hom. une, unkes vgl. onques. uns nom. sing, masc.zu un, -e. unt (ont) Β 90 worauf. yaillans, vaillant Β 21, G 71 tüchtig, wacker, tapfer.

vaisselet A 149 kleines Gefäß. vallet, vaslet G 515, 530 Knappe. veeir, veoir = nfrz. voir. — A 77 al veeir an sich selbst (erfahren). vei präs. ind. 1. pers. sing, von veeir. veie Β 122 = nfrz. voie Weg. veie C 46 präs. conj. 3. pers. sing, von veeir. veir A 65 Wahrheit. - A 130 de veir wahrlich (vgl.voir). veisin = nfrz. voisin. vëist Β 206, C 30, G 495 impf, conj. 3. pere. sing, von veeir, veoir. veit Β 231 präs. ind. 3. pers. sing, von veeir. vendra Β 54 fut. 3. pers. sing. von venir, venëor, venëur Β 142, G 270, 271 Jäger. veoir vgl. veeir. verai, -e Β 316 wahr. verge Β 302 Gerte, Rute. vespre (mase.), vesprée (fem.) C 31, G 135, 634 Abend. vet Β 69,162, C 88, G 2 8 , 1 1 2 , 150,397,582 = v a i t (präs. aler). ind. 3.pers.sing.von viel, viez Β 91 = nfrz.vieux. viele G 529 Fiedel. vielle G 603 sing.fem. von vieil. vif, vis (adj.) A 3, 102, G 636 lebendig, leibhaftig, in der Tat, sicher. v i f B 66 präs.ind. 1.pers.sing. von vivre, vilain, -s (subst.) G 264, 668

63 Bauer, gemeiner (nichtadliger) Mann. vilein (vilain), -s (adj.) A116, 148 gemein (eig. bäuerisch). vis G 46, 49 Gesicht. - A 3 , Β 220 ceo m'est (a) vis das ist meine Λ nsicht, Meinung. vis vgl.vìi (adj.). vivant Gr 220 rien vivant nichts in der Welt. - G 242 en son vivant zu seiner Lebenszeit. voU, vueil A 89, Β 2, 14, 78, C 1, G 101, Ρ 40 präs.ind. l.pers. sing, von voleir, voloir wollen, wünschen. voille präs. conj. 3. pers. sing, von voleir, voloir.

voir, -e G 560 wahr. — G 8 por voir fürwahr. vois präs. ind. l.pers. sing, von aler. volt, vost Β 163, G 111, 535 perf. ind. 3. pere. sing, von voleir, voloir. vorrà G 378, 441 fut.3.pers. sing, von voleir, voloir. vos, vus passim = nfrz. vous. vosdrez G 198 fut. 2. pers. plur. von voleir, voloir. vost vgl. volt, vueil vgl. voil. vuelt C 40, 86, Ρ 23 präs.ind. 3. pers. sing, von voleir, voloir.

Verzeichnis der Eigennamen Bisclavret Β 2, 3, 193 die Hauptgestalt des gleichnamigen Lais (vgl. Glossar ). Brenguein C 90 Brangäne, Dienerin der Isolde. Bretai(n)gne Β 15, 260, G 5 die Bretagne. Breton, Bretun (nom. plur. mase.) A 2,159, G 678 Bretonen. Cornuaille C 27 Cornwall. Franceis (nom. plur. masc.) O 116 Franzosen. Guingainor G passim: die Hauptgestalt des gleichnamigen Lais.

(Isolt) C7 u.a. (vgl.rëine im Glossar) Isolde. Marc, Mars C 11 Marke, der König von Cornwall und Gatte Isoldes. Norman (nom. plur. masc.) Β 4 Normannen. Precien, -s Ρ 10 der Grammatiker Priscian. Seint Malo A 7 Saint-Malo. Suhtwales C 16 Südwales. Tintagel C 39 Burg des Königs Marke. Tristram C passim: Tristan. Wales C 105 Wales.