Viajar Hoy Patagonia Argentina


378 40 20MB

Spanish Pages [239]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Viajar Hoy Patagonia Argentina

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

2005/06

Estimado Viajero La Argentina es uno de los pocos países en el mundo que goza del inmenso privilegio de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del turismo disfruten con plenitud de todas sus alternativas. Nuestro país ha mejorado sus estructuras y la logística necesaria para que el turista cuente cada día con una mejor oferta de servicios. Telefónica tiene el orgullo de acompañar este proyecto editorial que permitirá descubrir la geografía argentina de manera detallada, conocer el sentido de sus costumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento de nuestra tierra entre los argentinos y los habitantes del mundo. Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por eso Telefónica quiere estar presente no sólo en las voces que une entre sí o por medio de las imágenes que emite sino también estar cerca de todos aquellos que recorren transitando cada lugar de nuestro país. Les deseo un feliz viaje

Mario Vázquez Presidente del Grupo Telefónica

1

Dear Traveller Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege of having a variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Our country has greatly improved its internal structure and logistics so that the visitor can permanently rely on improved services. Telefónica proudly participates in this editorial project that will allow a more detailed discovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplation of its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentines and people around the world. This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefónica wants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, with a closer approach to all of those who travel throughout our country. Best regards

Mario Vázquez President of Grupo Telefónica

2

REPÚBLICA ARGENTINA AÑO: 2005 VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIÓN DE TELINVER ARGENTINA WWW.VIAJARHOY.COM.AR Ejemplar de distribución gratuita free of charge

GUÍA TURÍSTICA

patagonia Tourist guide patagonia SOBRE LA REGIÓN / ABOUT THE REGION .........................................................................................................................................4 MAPAS DE LA REGIÓN / REGIONAL MAPS ........................................................................................................................................6 CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTA / USEFUL ADVICES FOR MOTORISTS

....................................................................

10

CIRCUITOS TURÍSTICOS TOURIST ROUTES n

BAHÍA BLANCA HACIA LA PAMPA Y EL VALLE DEL RÍO NEGRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

n

BAHÍA BLANCA TO LA PAMPA AND THE RÍO NEGRO VALLEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

n

NEUQUÉN: LOS ENCANTOS DE LA PROVINCIA Y SU CAPITAL / CAVIAHUE Y COPAHUE . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

n

NEUQUÉN: CHARMS OF THE PROVINCE AND ITS CAPITAL / CAVIAHUE AND COPAHUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

n

ZONA PEHUENIA, ALUMINÉ, PARQUE NACIONAL LANÍN Y JUNÍN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

n

PEHUENIA REGION, ALUMINÉ, LANÍN NATIONAL PARK AND JUNÍN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

n

SAN MARTÍN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

n

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS

n

52 VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 ...............................

n

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUÉN HACIA EL SUR POR LA RN 237 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

n

SAN CARLOS DE BARILOCHE

n

EL BOLSÓN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA DEL PARALELO 42° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96

n

PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Y ESQUEL

n n n

.............................

70

102 HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112 EL CHALTÉN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 BAHÍA BLANCA A VIEDMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 .............

n

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146

n

PUNTA TOMBO A RÍO GALLEGOS

n

RÍO GALLEGOS A TIERRA DEL FUEGO: RÍO GRANDE Y USHUAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

n

DEPORTES Y ACTIVIDADES DE RECREACIÓN

n n

.......................

164

202 ESTANCIAS EN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 OTROS DESTINOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 .............

n

SAN MARTÍN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

n

THE 7 LAKES ROUTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52

n

VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

n

SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUÉN THROUGH RN 237 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

n

SAN CARLOS DE BARILOCHE

n

EL BOLSÓN AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA DEL PARALELO 42° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96

.............................

70

n

LOS ALERCES NATIONAL PARK AND ESQUEL . . . . . . . . . . . . .102

n

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112

n

EL CHALTEN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118

n

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA

n

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146

n

............................

136

PUNTA TOMBO TO RÍO GALLEGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164

n

RÍO GALLEGOS TO TIERRA DEL FUEGO: RÍO GRANDE AND USHUAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

n

SPORTS AND RECREATION ACTIVITIES

n n

202 RANCHES IN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 OTHER TOURIST DESTINIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 ..................

INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO / INFORMATION FOR THE TRAVELLER ......................................................................225 GUÍA DE TELÉFONOS ÚTILES / TELEPHONE DIRECTORY ...............................................................................228

3

SOBRE LA REGIÓN ABOUT THE REGION PATAGONIA ARGENTINA Desde el punto de vista turístico, la Patagonia se vio transformada en la última década. El best-seller The Old Patagonian Express de Paul Theroux, las transmisiones televisivas de las últimas rupturas del Glaciar Perito Moreno y el programa Ushuaia de la televisión francesa, junto a la devaluación del peso argentino incrementaron el interés en ultramar por esta región del sur. Hoy Patagonia es un destino “caliente”, ansiado por personas de todas las latitudes. Acorde con este creciente flujo turístico, la infraestructura de la región se puso al día en modo admirable, con innumerables inversiones en el sector hotelero y gastronómico, donde se afianza fuertemente una cocina regional basada en los sabores de la tierra y apoyada por vinos patagónicos de creciente calidad. También la infraestructura ae-

4

PATAGONIA ARGENTINA From a touristic standpoint, Patagonia has been transformed in the last decade. Paul Theroux’s best-seller The Old Patagonian Express, the televised transmissions of the Perito Moreno Glacier’s latest ruptures and the French television program Ushuaia, coupled with the devaluation of the Argentine peso, have all been responsible for increasing overseas interest in this southern region. Today, Patagonia is a “hot” destination, the object of yearning for people from all latitudes. In accordance to this growing flow of tourists, the region’s infrastructure has been updated in a manner worthy of admiration. There have been innumerable investments in hotels and dining, and there is a strong emphasis on regional fare based on the flavors of the land, accompanied by the increasing quality of

roportuaria y rutera se vio notablemente mejorada. Y avanzó la integración turística con Chile, vinculando los flujos turísticos entre los dos países, y sirviéndose mutuamente en la explotación de sus formidables recursos turísticos en el extremo sur del continente americano. Aunque no faltan nostálgicos que añoran los largos tramos de polvorientas y pedregosas rutas patagónicas, que habiendo sido pavimentadas acortan las inmensas distancias sureñas, y que destinos reservados se tornen hoy más turísticos. Pero la Patagonia es tan vasta y aun tan tenuemente poblada que tendrán que pasar muchos años de sostenido crecimiento para que se pierda su principal y mayor encanto: la magia del espacio infinito y desierto, de los lagos y bosques sin rastro de humanidad, del catálogo de fauna silvestre desparramado a la vera del camino. En las rutas de ripio donde hace diez años, fuera de los lugareños, sólo se veían algunos automóviles de porteños aventureros viajando en convoy y cargados como para un safari, hoy se ven bandadas de motociclistas chilenos o brasileños, combis de turistas japoneses, autos de alquiler con jóvenes israelíes, parejas de ciclistas nórdicos ladeados por el viento y europeos fascinados con el ripio puro y duro, que encuentran sumamente atractivo y más económico veranear en Patagonia. Y argentinos atraídos por el dilatado magnetismo de un vocablo de tres letras que sólo a los argentinos “pega” tan fuerte y con tantos ecos: sur...

Patagonian wine. Airport and road infrastructure have been notably improved, and there have been advances in the integration of tourism with Chile, connecting the flow of tourists between the two countries and providing mutual assistance in the exploitation of the incredible, tourist-appealing resources in the extreme southern part of America. There will always be nostalgic people who long for the endless dirt and rocky roads of Patagonia, claiming that these roads, now paved, cut the south’s vast distances and that its destinations, once reserved, have now become tourist attractions. Patagonia, however, is so large and so sparsely populated that many years of steady growth must go by before losing its most important appeal: the magic of infinite and deserted space, of lakes and forests with no trace of humanity and of the catalog of native wildlife dispersed along the roadside. The gravel roads that, ten years ago, were frequented only by locals or by convoys of Buenos Aires adventurers, loaded up as if going on a safari, are now visited by flocks of Chilean or Brazilian motorcyclists, vans full of Japanese tourists, rental cars of young Israelis, Nordic couples on bicycles tipped to the side from the wind, and Europeans fascinated by the pure, rough gravel roads and who find it cheaper to vacation in Patagonia. Argentines are attracted by the widespread magnetism of the five-letter word that strikes a chord in their hearts, resounding with echos: south…

5

MAPA DE LA REGIÓN

6

REGIONAL MAP

7

p.13

p.131 p.23

p.27 p.37

p.43 p.135 p.57 p.71

p.76/77

p.147 p.84

p.143

p.153

p.95

p.119

p.171

p.185

8

9

CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTA USEFUL ADVICES FOR MOTORISTS Las rutas sureñas –muchas de ellas de ripio– vinculan localidades muy distantes entre sí, de modo que quienes transiten estos caminos deberán ser conscientes que durante vastos tramos tendrán que ser conductores autosuficientes, a fin de sortear inconvenientes. Además del reglamentario cinturón de seguridad y los elementos de uso obligatorio (botiquín, balizas), el viajero deberá tener en cuenta a la hora de planear el viaje los siguientes ítems: n n

n

n

n

n

n

n

Dos ruedas de auxilio con cámaras nuevas. 20 litros de combustible dispuestos en 2 bidones de 10 litros y un embudo para llenar el tanque. Un gato hidráulico portátil o en su defecto un cricket, y una llave de cruz: a menos que se usen neumáticos especiales para ripio o montaña. En invierno, anticongelante, cadenas de nieve y ropa adecuada. Agua destilada, aceite de motor, fusibles, cinta aisladora, pasta para sellar tanques de combustible, inflador de neumáticos, correa y herramientas básicas, con una buena linterna y baterías de reserva. Reservas de alimentos y una bolsa de dormir por persona. Parabrisas con triple laminado o protector contra piedras. Tanque de combustible protegido (con chapón o goma).

Southern roads, many of which are gravelcovered, link localities with great distances between them. Those who use these roads should be aware that they must be self-sufficient drivers on the long stretches in order to avoid inconveniences. In addition to the laws governing mandatory use of seatbelts and safety elements (first aid kit, safety lights), travelers should keep the following items in mind during trip-planning: n n

n

n

n

n

n n

RECOMENDACIONES n

n

n

n

n

n

10

Siempre se deberá circular con el tanque de combustible lleno. Las noches en la ruta, aun en verano, pueden ser frías y alcanzan temperaturas bajo cero. Por este motivo, se recomienda llevar abrigo y viajar de día. A menos que se viaje con roulotte o carpa, es prudente planificar día a día el pernocte y hacer reservas previas desde la ciudad o población anterior, ya que al anochecer y en verano todas las plazas pueden estar tomadas. Si se transita con niebla, se sugiere avanzar con las luces de alcance medio encendidas. Si se debe atravesar un camino congelado o cubierto de nieve, se aconseja reducir la velocidad al extremo y no pisar el freno con el objeto de evitar el deslizamiento. La marcha sobre caminos embarrados podrá sortearse con el auxilio de cadenas, tan necesarias en la nieve.

Two spare tires with new inner tubes. 5 gallons of fuel, in 2 separate 2.5-gallon cans, and a funnel to fill the tank. A portable hydraulic jack or in its absence, a jack lift, as well as the appropriate tools; unless using special tires for gravel or mountain terrain, tires are changed at an average of 1 tire for every 1,860 to 3,100 miles. In winter, anti-freeze, snow tires and appropriate clothing. Distilled water, motor oil, fuses, insulating tape, fuel tank sealer, tire pump, belt and basic tools, with a good flashlight and spare batteries. Food reserves and one sleeping bag per person. Triple-layer windshield or stone shield. Covered fuel tank (metal or rubber tank cover).

RECOMMENDATIONS n

n

n

n

n

n

Always circulate with a full tank, filling up every time there is a service station, never putting it off unless sure of the proximity of another filling station. Nights en route are often cold, even in the summer, and may reach freezing temperatures. For this reason, a coat and daytime travel are recommended. Unless traveling with a camper or tent, it is wise to plan night stays and make prior reservations from the previous town or locality since all beds may be taken by nightfall and in summer. If traveling in the fog, it is best to advance with parking lights on, and if it is nighttime, use safety lights. If it is necessary to cross a road that is frozenover or snow-covered, it is advised to reduce speed to the minimum and to avoid stepping on the brakes in order to keep from sliding. Driving on muddy roads may be made easier with chains, which are extremely necessary in the snow.

MANEJAR EN EL RIPIO El ripio o consolidado es un camino mejorado realizado con una mezcla de piedra con tierra, volcado y luego alisado mediante motoniveladoras. El ripio es más estable que la tierra suelta, ya que esta última se volaría con los vientos patagónicos, formando nubes de polvo. En el pedregullo de las rutas patagónicas todos los vehículos se comportan de manera bien distinta que en el pavimento. Su capacidad de frenado, su estabilidad en curva y en recta son menores y variables según la calidad del ripio, que no es una superficie uniforme y constante. Las curvas en las rutas de ripio no fueron trazadas para altas velocidades y la mayoría carecen de peralte o lo tienen negativo, y además no tienen guarda-rail para evitar irse al encuentro del paisaje. Las mismas rectas desiertas pueden ser peligrosas en alta velocidad, pues se puede desprender alguna piedra que posiblemente estalle sobre el parabrisas, cuando no un surco espeso de ripio suelto o un animal escondido entre las matas. Se aconseja no superar los 80 KM/H, encender las luces, incluso durante el día, frenar suavemente y manejar en marchas bajas. En el caso de conducir una 4x4, tener siempre presente que su centro de gravedad se encuentra más alto que en los automóviles, de modo que, circular a altas velocidades incrementa la posibilidad de vuelco. Se recomienda que en el cruce con otros autos, el automovilista se acerque lo más posible de modo de interceptar las piedras con la carrocería y no con los cristales. No adelantarse en el ripio si el polvo disminuye la visibilidad. Anunciar la maniobra con luces y bocina. Los buenos conductores disminuyen la velocidad y dejan pasar a quien circula más rápido. La maniobra debe ser rápida y abierta, y cuando se puede es de buen tono quedarse en la mano contraria del camino para no empolvar y empedrar al vehículo adelantado. Al adelantarse, es más probable que las piedras impacten en el parabrisas.

REFERENCIAS DE LOS MAPAS

DRIVING ON GRAVEL On the stone cover of Patagonian roads, all vehicles maneuver in a different manner than on pavement. While driving straight or around curves, brake power and stability are inferior and vary depending on the type of gravel, which is neither a uniform nor consistent surface. The curves on the gravel roads were not designed for high speed driving and most lack camber or have negative camber. There are no guard rails either to avoid toppling into the landscape. Driving down the barren, straight roads at high speed is also dangerous since a stone may hit the windshield. Other dangers include a patch of loose gravel or animals that appear suddenly from among in the bushes. It is recommended to drive no faster than 50 mph, to keep headlights on, even during the day, to brake smoothly and to drive in low gears. When driving a 4x4, always remember that the center of gravity is higher than for automobiles, which raises the possibility of overturning when driving at high speeds. When passing other cars, it is recommended to get as close as possible in order to intercept stones with the body of the car instead of with glass. Don’t pass cars on gravel roads if dust hiders visibility. Announce the maneuver with lights and horn. Good drivers lower speed and let anyone driving faster pass them. Such a move should be quick and open, and when possible, it is good to stay on the other side of the road to avoid raising dust or shooting stones at the passed car. When passing, it is more likely that stones impact the windshield.

MAP REFERENCES

11

BAHÍA BLANCA HACIA LA PAMPA Y EL VALLE DEL RÍO NEGRO BAHÍA BLANCA TO LA PAMPA AND THE RÍO NEGRO VALLEY LAS RUTAS AL SUR Las Rutas Nacionales 151, 143, 152, 154, 22 y 3, además de la Ruta Provincial 20 de La Pampa son las principales vías de acceso por tierra a la Patagonia. Todas tienen en común la travesía de algunos cientos de kilómetros de pura inmensidad, que en el caso de la RN 3 son miles. Sin embargo este dilatado trayecto, como la alta mar, no carece de poesía. Entre fines de diciembre y de febrero es prudente hacer reservas previas en los paradores y moteles ruteros donde se pernoctará, ya que la mayoría de ellos tienden a ocuparse en su totalidad. A 30 km de Bahía Blanca los caminos se bifurcan: la RN 3 se dirige hacia la Patagonia profunda, en tanto que la RN 22 parte con rumbo oeste hacia la isla de Choele Choel, a 280 km de Médanos “capital nacional del ajo”, en un oasis de chacras establecidas por agricultores europeos, quienes también trajeron la viña. Río Colorado surgió junto al ferrocarril inglés

Ombú

12

ROADS TO THE SOUTH The Rutas Nacionales (National Roads) 151, 143, 152, 154, 22 and 3, as well as Ruta Provincial (County Road) 20 from La Pampa are the main land routes to Patagonia. All share the common characteristic of crossing hundreds of kilometers of pure vastness, and in the case of RN 3, thousands of kilometers. However, this great distance, like the high seas, is not lacking in poetry. Between the end of December and February, it is wise to make prior reservations at the roadside stops and motels for lodging, since most tend to fill up. There is a fork in the road 18.6 miles from Bahía Blanca; here, RN 3 heads deep into Patagonia and RN 22 heads to the west toward the Choele Choel island, 174 miles from Médanos, the “national garlic capital” that lies in an oasis of farms established by European farmers, those who also brought grapevines to the area. Río Colorado sprung up along with the

con destino a Neuquén y en las primeras décadas del siglo XX tuvo cierta colonización europea, que además de aportar su trabajo, implantó su cultura. Junto a la ruta, Río Colorado ofrece varios moteles y parrillas, además de estaciones de servicio. El rectilíneo que parte de allí, poco más adelante se bifurca hacia Choele Choel y hacia General Conesa, ambas en el valle del río Negro.

LA PAMPA La provincia de La Pampa, si bien está situada al norte del río Colorado, es Patagonia: basta atravesarla o sobrevolarla en cualquier dirección para comprobar que su geografía es más patagónica que pampeana. La provincia y su capital, Santa Rosa, además de ser territorios de tránsito hacia el distrito de los lagos del sur, son tierras en donde se conjuga la tradición, la cultura y la naturaleza. Santa Rosa es la capital provincial, fundada en 1892 donde un fortín Vigilante había sido establecido durante la Campaña del Desierto. Trazada en forma ortogonal en terreno llano y de construcción moderna, Santa Rosa es una ciudad agradable y hospitalaria. Cuenta, como en la mayoría de las ciudades, con una Plaza San Martín que repite el clásico arquetipo argentino, y el moderno Centro Cívico proyectado por uno de los más talentosos arquitectos del país,

CIUDAD DE SANTA ROSA

English railroad line to Neuquén. In the early decades of the 20th century, there was some European colonization, which implanted its culture as well as bringing work to the area. Along the road, Río Colorado offers various motels and steakhouses, as well as service stations. The straight line that starts at this point forks a bit down the road toward Choele Choel and toward General Conesta, both in the Río Negro Valley.

LA PAMPA The province of La Pampa, although it is situated north of Río Colorado, is Patagonia. Just cross or fly over it in any direction to verify that its geography is more Patagonian than Pampean. As well as being areas of transit toward the southern lake district, the province and its capital Santa Rosa are lands where tradition, culture and nature all play a part. Santa Rosa is the provincial capital, founded in 1892 at the site of a vigilante fort from the Desert Campaign. With an orthogonal layout over flatland and modern construction, Santa Rosa is a pleasant and hospitable city. As most cities, it has a San Martín Plaza in the classic, archetypal Argentine style and a modern Civic Center designed by one of the country’s most talented architects, Clorindo Testa. One of the city’s most venerated buildings is the Spanish Theatre [1], inaugurated in 1908.

SANTA ROSA CITY

13

LA PAMPA Clorindo Testa. Uno de los edificios más venerados de la ciudad es el Teatro Español [1], inaugurado en 1908. Se destacan el Centro Municipal de Cultura [2], el Museo Provincial de Artes [3], con una exposición permanente de artes plásticas y el Museo Provincial de Historia Natural [4], que exhibe colecciones de piezas naturales y otras realizadas por los aborígenes nómades que deambulaban por el territorio pampeano hasta el último cuarto del siglo XIX. Otros atractivos están dados por el Mercado Artesanal [5] y el Parque de los Artesanos; y en mayo o junio se celebra la Feria Internacional de Artesanías. En Santa Rosa, además, funciona el Casino Provincial [6]. Tanto la plataforma hotelera como gastronómica están preparadas para satisfacer a todos sus visitantes. Al oeste, el pulmón verde de Santa Rosa es el Centro Recreativo Don Tomás [7], de más de 500 hectáreas con arboledas, con laguna para la pesca de pejerrey y práctica de deportes náuticos, como también con instalaciones deportivas para todas las disciplinas y varios clubes atléticos. Al este, a lo largo de la RN 5, se encuentran el Club de Golf del Jockey Club Santa Rosa, el Autódromo, el Hipódromo, el Club de Tiro Federal y el Aeródromo donde también se vuelan planeadores. A 6 kilómetros de Santa Rosa, en dirección al cercano pueblo de Toay por la residencial Avenida Perón, se encuentra el Club de Caza Mayor y Menor Vey Pudú, con un parque autóctono de 22 hectáreas con camping y un Mini Zoo Regional. Hacia el sur, a unos 30 kilómetros de Santa Rosa, se encuentra la Reserva Provincial Parque Luro, de 7.500 hectáreas, establecida en las tierras de la estancia San Huberto que fundó Pedro Luro (1860-1927), acaudalado empresario y político que también impulsó el nacimiento de Mar del Plata. Luro, además de explotar los bosques de caldén, introdujo el ciervo colorado y el jabalí en este coto de caza que –según se dice en el lugar–

LA PAMPA Worth pointing out are the Municipal Cultural Center [2], the Provincial Art Museum [3], with a permanent art collection, and the Natural History Museum [4], which exhibits collections of natural pieces and pieces by nomads that wandered through the Pampa territory until the last quarter of the 19th century. Other attractions for handicrafts include the Arts and Crafts Market [5] and the Artisan’s Park. In May or June, the International Crafts Fair is celebrated. In Santa Rosa, there is also the Provincial Casino [6]. Santa Rosa’s hotel and dining establishments are well-prepared to satisfy all of the town’s visitors. To the west, Santa Rosa’s park area, there is the Don Tomás Park [7] with 618 acres of tree groves, a lagoon for pejerrey fishing and nautical sports, in addition to sports facilities for all disciplines and various athletic clubs. To the east, along RN 5, visitors will find Jockey Club Santa Rosa Golf Club, the automobile racetrack, the horsetrack, the Federal Shooting Club and the airfield, where gliders also take off. Down 3.7 miles on the residential Perón Avenue toward the nearby town of Toay, the Vey Pudú Big and Small Game Hunting Club is located on a native 54-acre park with campground and the Regional Mini-Zoo. To the south, around 18.6 miles from Santa Rosa, there is the 18,525-acre Luro Provincial Reserve Park, established on land from the San Huberto ranch founded by Pedro Luro (1860-1927), wealthy businessman also behind the birth of Mar del Plata. In addition to exploiting the caldén forests, Luro introduced the red stag and wild boar in this game preserve that – according to the locals – was the largest in the world; the animals escaped from here and populated Patagonia. The main area, in a small French château style, was restored and now functions as a house-museum. There are 3 self-guided trails,

LA CAZA MAYOR Y MENOR... BIG AND SMALL GAME HUNTING… Es el atractivo más singular de La Pampa. Con permisos

Is the most exceptional attraction in the Pampa. Here, in

de caza y de los dueños del campo, en las temporadas

the appropriate seasons and with hunting permits and

de cacería de cada especie, en los cotos pampeanos se

permission from landowners, red stags, wild boars,

cobran ciervos colorados, jabalíes, pumas, liebres, mar-

pumas, hares, tinamous, partridges and doves may all

tinetas, perdices y palomas. Entre las distintas cacerías,

be hunted. Among the different game hunts, the most

la más espectacular y violenta es la del jabalí con jauría

spectacular and violent is that of wild boar with a pack of

de perros. Los servicios para los cazadores incluyen ba-

hounds. Services for hunters include guides, 4x4s, per-

queanos, 4x4, permisos, traslados, armería, taxidermia

mits, transport, guns, taxidermy and communication .

y comunicaciones.

There are few places to fish in arid territories, although

La pesca en un territorio árido tiene menos escenarios,

there are lakes where pejerreys may be found. In addition

aunque hay lagunas en donde se obtienen pejerreyes:

to Don Tomás Lagoon, fishing may be practiced in the La

además de la laguna Don Tomás, se pesca en las lagunas

Arocena, La Dulce and El Trébol Lagoons. Trout may be

La Arocena, La Dulce y El Trébol. También se pescan tru-

fished in the Colorado River.

chas en el río Colorado.

14

LA PAMPA

LA PAMPA

Parque Lihuel Calel

fue el mayor del mundo: desde aquí escaparon y poblaron la Patagonia. El casco, que evoca a un pequeño château francés, fue reciclado y funciona como casa-museo. Hay 3 senderos autoguiados, un centro de interpretación y un comedor. General Acha, primera capital del territorio, cubre toda la gama de servicios necesarios para el viajero. Además de estaciones de servicio, donde repostan los ómnibus de larga distancia y camiones, la ciudad cuenta con moteles y parrillas. Al igual que los locales ubicados en la vera del camino, resulta atractivo un paseo por la localidad, que en su expansión trepa ya la ladera del valle. A 10 km, entre los médanos, se encuentra la laguna de Utracán, de acceso público. Desviándose y alejándose hacia el sudeste de la provincia, el mayor atractivo turístico es la laguna de Guatraché, de aguas saladas y orillas arboladas, con un balneario y centro termal que aprovecha surgientes de aguas terapéuticas. El extremo sudeste de la provincia de La Pampa es una depresión natural llamada Bajo de las Cuatro Lagunas: Colorada Grande, Blanca Grande, Callaqueo y Chasicó, esta última en la provincia de Buenos Aires. La laguna de Callaqueo se encuentra a 38 metros bajo el nivel del mar y la de Chasicó a 31, a sólo 70 km del océano. Al sudoeste de General Acha, junto a la RN 152, está ubicado el Parque Nacional Lihuel Calel (“sierra de la vida” en lengua mapuche), de 9.900 hectáreas, en torno a una solitaria serranía que se eleva unos 200 metros sobre la llanura ó 600 m.s.n.m: se trata de un afloramiento rocoso de unos 200 millones de años de antigüedad, que desde que los hombres transitaron esta región (hace unos 10.000 años) llamó la atención a gran distancia, ofreciendo algo de agua y reparo de los vientos. En el parque, además de flora y fauna autóctonas, se observan pinturas rupestres y se hallaron vestigios de enterratorios y yacimientos líticos. También pueden verse restos de los adobes de una vieja estancia y caminar por los senderos hasta los cerrillos. Hay un sector para acampar y un motel del junto a la ruta. En Lihuel Calel, como en todo el

an interpretation center and a dining area. General Acha, old and historical city of the Pampa and the territory’s first capital, covers a wide range of necessary services for travelers. In addition to service stations, where long distance buses and trucks stop for a rest, the city has motels and steakhouses. Its stops along the road are worth visiting, as well as a trip through the town, which climbs up the valley’s slopes. The Utracán Lagoon, with public access, is located at the 10 km marker, between sand dunes. Heading away on a detour to the southeast of the province, the major tourist attraction is the Guatraché Lagoon, with its salt water and tree-covered shores and with a resort and thermal baths that take advantage of the therapeutic springs. The extreme southeast part of the Pampa province is a natural depression called the Bajo de las Cuatro Lagunas, comprised of four lagoons: Colorada Grande, Blanca Grande, Callaqueo and Chasicó, the last of which is located in the province of Buenos Aires. The Callaqueo Lagoon is located 125 feet below sea level, and the Chasicó Lagoon, only 43 miles from the sea, is at 102 feet. The 24,453-acre Lihuel Calel National Park (“range of life” in Mapuche tongue) is located southwest of General Ancha along RN 152 and surrounded by a solitary mountain range that stands 656 feet above the plain. This 200 million-year-old rocky emergence that, from the time man has inhabited this region (around 10,000 years), has called attention to the great distance and has offered water and shelter from the wind. In addition to native plants and wildlife, cave paintings is present in the park, as are vestiges from burial sites and lithic findings. The park also has adobe remains from an old ranch, and visitors may walk along trails to the hills. There is a camping area and a motel along the road. In Lihuel Calel, like everywhere in the Pampa desert, a good spring or summer rain is followed by the

15

EL VALLE DEL RÍO NEGRO

desierto pampeano, tras una buena lluvia de primavera o verano ocurre “el desierto florido”: estos días, a la mañana temprano, el perfume de la tierra es muy peculiar. Poco más allá del poblado de Puelches se bifurca la vieja ruta por Gobernador Duval a Chelforo, camino que el tránsito turístico y camionero dejó de utilizar desde que se trazó la nueva ruta por el dique Casa de Piedra, lago de 36.000 hectáreas formado por las aguas del río Colorado y contenido por un murallón de 11 kilómetros de longitud, en un formidable paisaje desértico. La represa regula las crecidas del río. El uso turístico del embalse Casa Piedra se encuentra en desarrollo.

EL VALLE DEL RÍO NEGRO El valle del río Negro, el más caudaloso de los ríos patagónicos, le confiere a la región una vista espléndida desde el aire: una serpenteante franja de más de 500 km cubierta por cultivos a ambos lados del curso, a veces ancho más de un kilómetro, sembrado de dos docenas de islas pequeñas y medianas y una, la Isla Choele Choel Grande, de 30 km de largo. Y al norte y al sur, más allá de las bardas y farallones, la estepa patagónica se encuentra rayada por los surcos de las prospecciones petrolíferas. Si bien el valle fue modelado por una lengua de glaciar hace unos 19.000 años, el paisaje actual tiene poco más de un siglo: su árbol característico, el álamo Mussolini o álamo 214, fue traído de Italia por los colonos agrícolas que poblaron el valle, al igual que el mal llamado álamo criollo, que es el álamo negro de Lombardía. Todos sus cultivos también llegaron del Viejo Mundo, primero de ellos la vid, que tuvo un ciclo de auge y decadencia con los vinos de mesa, y hoy renace con vinos de calidad. Gracias a un encanto propio y diversos atractivos el valle del río Negro conforma el eje mayor de la producción agroalimentaria patagónica. El buen alojamiento rural está en desarrollo, y ya se cuenta con algunos establecimientos que alojan huéspedes en el valle medio. Entre noviembre y abril, en el río Negro se pescan truchas, pejerreyes y carpas. En verano, ofrece también una espectacular travesía de 500 km en kayak, desde su nacimiento en la confluencia del Limay y el

16

THE RÍO NEGRO VALLEY

“flowering desert.” On such days, the earth has a peculiar perfumed smell in the early morning. Not far past the hospitable Puelche settlement, the road forks into the old road down Gobernador Duval to Chelforo. This road has not been used for tourist and truck traffic since the new road was planned by the Casa de Piedra Dam, an 88,920-acre lake formed from the Colorado River, contained by a 6.8-mile-long wall around an impressive desert landscape. The dam regulates the water level. The Casa de Piedra Dam is currently being developed for tourism.

THE RÍO NEGRO VALLEY The valley formed by the Negro River, the deepest river in Patagonia, gives the region a splendid view from above: a meandering strip that spans over 300 miles through farmland on both sides. The river is sometimes over a kilometer wide and has two dozen small and medium-sized islands, one of which, Choele Choel Grande, is 18.6 miles long. To the north and south, past the cliffs and rocky peaks, the Patagonian steppe is altered by troughs from oil-drilling explorations. Although the valley was molded by a glacier tongue around 19,000 years ago, today’s landscape is a little over a century old. Its characteristic tree, the Mussolini poplar or 214 poplar, was brought by farming colonists from Italy who populated the valley, as well as the black poplar from Lombardía, mistakenly referred to as a native poplar. Their crops also came from the Old World. One such crop, the grapevine, experienced a boom and later decline with table wines, and has now made a comeback with quality wines. Since it has its own charm as well as a variety of attractions, the Negro River Valley has become Patagonia’s major center for food and agriculture. Good rural lodging is under development, and there are already some establishments that house guests in the middle valley area. Between November and April, trout, pejerreys and carp may be fished. In the summer, there is also a spectacular 310-mile kayak trip that runs from the river’s source at the confluence of the Limay and

UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO Neuquén, y su boca atlántica, con orillas e islas desiertas para pernoctar. Entre enero y febrero se corre la Regata del río Negro entre Neuquén y Viedma para kayaks de 1 y 2 remeros. Y en enero hay una bajada por el río en todo tipo de embarcaciones, desde Choele Choel hasta General Conesa, en una atmósfera no competitiva y muy familiar.

UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO Desde las afueras de Viedma, la RN 3 surca una comarca en la que actúa desde 1960 el IDEVI (Instituto de Desarrollo del Valle Inferior) que llevó el riego a 22.000 hectáreas. En la zona hay granjas que producen quesos, embutidos, escabeches, nueces, almendras, dulces, alfajores, licores y vinos de mesa. Tras separarse de la RN 3, la RN 250 recorre campos cultivados y granjas, con pequeñas localidades. En Sauce Blanco hay una balsa que cruza el río Negro y permite llegar a la otra orilla, por donde discurre la RP 53 de ripio. En Guardia Mitre, en el mes de septiembre se celebra la Fiesta Provincial del Vino Chacolí. General Conesa se encuentra a orillas del río Negro, al que se asoma una pequeña costanera, con un hotel de turismo. Esta comarca conoció cierta prosperidad en la década de 1930 gracias a la remolacha azucarera, producción que se extinguió a favor de la caña de azúcar tucumana. La economía local se basa en los cultivos de frutales y hortalizas, aserraderos de maderas livianas y ganadería. Tras costear el río Negro por medio centenar de kilómetros, la RN 250 se aleja del valle y cruza 2 veces el Canal Pomona, que abastece de agua potable a San Antonio Oeste. La Isla Choele Choel es la mayor en el curso del río Negro. Fue un enclave muy apreciado por los aborígenes, que acampaban en el lugar con los ganados robados en la provincia de Buenos Aires. Fue ocupada brevemente durante la Campaña al Desierto de 1833, y definitivamente tras la de 1879. El ferrocarril llegó en 1900 y a partir de entonces prosperó la colonización europea. Pomona, pueblo agrícola fundado en 1933, tiene un bonito parque ribereño y un balneario. A tres kilómetros del pueblo, en el km 262 de la RN 250, hay un desvío que conduce al establecimiento Pichi Lauquen, dedicado a la ganadería, la agricultura y la apicultura, el cual ofrece alojamiento, cabalgatas y caminatas, además de comidas caseras con productos propios. Más adelante se encuentra el pueblo de Lamarque, sede de la Fiesta Nacional del Tomate (en la ruta hay un “monumento al tomate” en cemento coloreado). Fray Luis Beltrán es una población establecida a principios de siglo XX por colonos galeses del valle del río Chubut,

A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY Neuquén Rivers to its mouth in the Atlantic, with riverbanks and deserted islands for night stays. Between January and February, the Negro River Regatta runs between Neuquén and Viedma for 1 and 2-man kayaks. In January, there is a river descent in all types of vessels that runs from Choele Choel to General Conesa in a non-competitive and family-oriented atmosphere.

A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY From the outskirts of Viedma, the old RN 3 (gravel road) cuts through a county, which has been aided since 1960 by the IDEVI (Institute for the Development of the Lower Valley), receiving support such as irrigation for 54,340 acres. In the area, there are farms that produce cheese, sausages, pickled goods, nuts, almonds, sweets, pastries, liquors and table wines. After separating from RN 3, RN 250 travels through crops and farms, with small towns. In Sauce Blanco, there is a barge that crosses the Negro River to the opposite bank where gravel-covered RP 53 runs. In Guardia Mitre, the Province-Wide Chacolí Wine Festival is celebrated in September. General Conesa is situated along the banks of the Negro River, which has a small boardwalk and tourist hotel. This county was quite prosperous in the 1930s due to beet sugar, the production of which was replaced by sugar cane from Tucumán. The local economy bases itself on fruit and vegetable crops, sawmills for light wood and cattle. After traveling around 30 miles along the riverbanks, RN 250 heads away from the valley and, on two occasions, crosses the Pomona Canal, which feeds San Antonio Oeste with its water supply. Choele Choel Island is the most important island along the course of the Negro River. It was an enclave that was well-appreciated by the natives, who camped there with goods stolen from the province of Buenos Aires. It was briefly occupied during the Desert Campaign of 1833 and definitively occupied after the campaign of 1879. The railroad arrived in 1900, and European colonization prospered thereafter. Pomona, farm town founded in 1933, has a pretty riverside park and resort. Almost 2 miles from town, at km 262 of RN 250, there is a detour that leads to Pichi Lauquen, an establishment dedicated to cattle farming, agriculture and beekeeping and which offers lodging, horseback riding and hiking, as well as home-cooked meals prepared with their own homemade products. Further along, visitors come upon the town of Lamarque, site of the National Tomato Festival (on the road, there is a “monument to the tomato” in tinted cement). Fray Luis Beltrán is a settlement that began in the early 20th century by Welsh colonists from the Chubut River Valley, which has a Salesian school and important

17

UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO

A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY

VITIVINICULTURA WINEGROWING EVOLUTION La vitivinicultura en el valle del río Negro, al igual que en

Winegrowing and making in the Negro River Valley, just as

el valle del río Colorado, se inició junto a los colonos agrí-

in the Colorado River Valley, began when European farm

colas europeos que poblaron la región desde los albores

colonists populated this region at the dawn of the 20th

del siglo XX. Durante varias décadas fue una próspera ac-

century. For decades, it was a prosperous activity, and

tividad: en el valle del río Negro llegó a haber algunos cen-

there were hundreds of producers in the valley. Negro

tenares de productores. El error de los viticultores rione-

River winegrowers, though, made the mistake of plant-

grinos consistió en plantar variedades vinícolas finas pa-

ing fine wine varieties to make common wines and could

ra elaborar vinos comunes, que no podían competir con

not compete with wines from Mendoza and San Juan due

los de Mendoza y San Juan por precios y también por su

to higher prices and higher acidity, which, at that time,

mayor acidez, poco acorde al gusto popular de la época.

was an unpopular characteristic for a wine.

A principios de la década de 1960, cuando la casa france-

At the beginning of the 1960s, when French company

sa Möet & Chandon decidió establecer su primera filial de

Möet & Chandon decided to establish its first overseas sub-

ultramar en Argentina, realizó estudios en diversas regio-

sidiary in Argentina, it carried out studies in various re-

nes y encontró que la Isla de Choele Choel era un óptimo

gions and found that the island of Choele Choel was an

terruño para elaborar espumantes de calidad: Chandón

optimal place to make quality sparkling wines. Chandon

compró 600 hectáreas y plantó vides, pero luego se reple-

bought 1,482 acres and planted vines, but later relocated

gó hacia Mendoza. Otras grandes bodegas mendocinas

toward Mendoza. Other large Mendoza-based wineries

también fracasaron en sus intentos de establecerse en el

also failed in attempts to establish themselves in the Negro

valle del río Negro. Hubo que esperar hasta fines de los

River Valley. It would not be until the late 1990s, with the

’90 para que, con el renacimiento de los vinos finos ar-

rebirth of fine Argentine wines and the consumer-oriented

gentinos y la modernización del gusto de los consumido-

modernization, that investments in new vineyards and

res, se comenzara a invertir en nuevas viñas y bodegas.

wineries were present in the valley. Today, the region’s

Hoy los vinos premium de la región, y en particular el Mer-

premium wines, particularly Merlot, Pinot Noir and

lot, el Pinot Noir y el Chardonnay están ganando mereci-

Chardonnay, are winning due fame, thanks also to the

da fama y mercados, gracias también al aura que rodea a

aura that radiates from all things Patagonian.

todo aquello que sea originario de la Patagonia.

que cuenta con el Colegio Salesiano y una importante Cooperativa Agrícola que produce vinos de mesa y jugos de fruta. A 4 cuadras de la plaza, en Sarmiento 489, la casa de té La Jabbecona es una casona con jardín, donde se sirve té y tortas galesas. Volviendo atrás a la RN 250, pasada la bodega Buglione, 6 km antes de llegar a Choele Choel, la ruta pasa junto al Parador El Jabalí y Paseo El Cortijo del Bosque, donde se pueden adquirir productos regionales de todo el valle y visitar una granja educativa. Al llegar al puente sobre el río Negro, hay un desvío a la izquierda hacia Chacras de los Alemanes (que produce dulces y fruta). Choele Choel (en mapuche, “gritos y espantajos” o “gritos de gente”) posee un amplio balneario municipal junto al río; a la vera de la RN 22 pueden verse varias parrillas y hoteles ruteros, además de un camping y una hostería. Desde aquí se puede visitar y alojarse o acampar en el establecimiento ganadero La Esmeralda, en una isla de 200 hectáreas, a la que se accede con balsa: el lugar ofrece variadas actividades y sus propios chacinados y dulces. En las afueras de Choele Choel, hacia el norte, se levanta un monumento al General Roca en el barranco que preludia la meseta; desde allí hay una buena panorámica de la comarca. El pueblo de Chimpay es un foco de peregrinación para los devotos de Ceferino Namuncurá, oriundo del lugar. El poblado cuenta con un santuario y un parque arbolado con lugar para acampar. En Chichinales comienza el alto va-

18

farming cooperative that produces table wines and fruit juices. On Sarmiento 489, 4 blocks from the plaza, there is a tea room called La Jabbecona in an old home with a garden, where Welsh teas and cakes are served. Heading back to RN 250, past the Buglione winery and 3.7 miles before Choele Choel, the road passes the Parador El Jabalí and Paseo El Cortijo del Bosque, where regional products from the entire valley may be purchased and an educational farm may be visited. At the bridge over the Negro River, there is a detour to the left toward Chacras de los Alemanes (where sweets and fruit are produced). Choele Choel, (which means “screams and scarecrows” or “people’s screams” in Mapuche) has a good-sized city-run resort along the river. At the side of RN 22, there are several steakhouses and roadside hotels, as well as a campground and a hostel. From here, visitors may stay the night or camp out at the cattle establishment called La Esmeralda, set on a 494-acre island that is accessed by a ferry-raft. Here, various activities as well as homemade sausages and sweets are offered. In the outskirts of Choele Choel to the north, there is a monument to General Roca set upon the ravine that reaches up to the plateau; from this point, there is a good panoramic view of the county. The town of Chimpay is a pilgrimage site for devotees of town-native Ceferino Namuncurá. The town has a sanctuary and forested park with a camping area. In Chichinales, the Upper

EL ALTO VALLE lle del río Negro; un puente cruza el río y lleva a Valle Azul, una nueva zona de regadío, donde una pequeña bodega artesanal a orillas del desierto elabora uno de los mejores Malbec de la Argentina, Noemía. Entre Villa Regina, General Roca y Cipolletti se encuentra la zona más poblada y productiva del valle. En los meses estivales de cosecha de frutas, la angosta RN 22 tiene un tráfico intenso de camiones y se debe proceder con precaución.

EL ALTO VALLE Villa Regina nació en la década de 1920 por obra de la Compañía Ítalo Argentina de Colonización y tomó su nombre de la cantante de ópera Regina Pacini, esposa italiana del presidente Marcelo Torcuato de Alvear. La ciudad –atravesada por la RN 22– se caracteriza por su trazado irregular y cuenta con un mirador y monumento del Indio Comahue al norte, sobre la barda, con buena vista panorámica; en el camino hacia el monumento puede verse una capilla erigida por los primeros colonos; al sur, sobre las márgenes del río, se ubica el Club Náutico y un camping en la Isla 58. En Villa Regina se celebra la Fiesta de la Vendimia, aunque la zona es más famosa por su sidra que por sus vinos.

THE HIGH VALLEY Valley of the Negro River begins; a bridge crosses the river and leads to Azul Valley, a newly irrigable area, where Noemia, a small, artesanal winery located at the edge of the desert makes one of the best Malbecs of Argentina. The valley’s most populated and productive area is located between Villa Regina, General Roca and Cipolletti. In summer months of fruit harvest, the narrow RN 22 has intense truck traffic, and motorists are recommended to drive with caution.

THE HIGH VALLEY Villa Regina was born in the 1920s, fruit of the Italian-Argentine Colonization Company and named after opera singer Regina Pacini, the Italian wife of President Marcelo Torcuato de Alvear. The city – bi-sected by RN 22 – is characterized by its irregular layout and has a lookout and monument to Indio Comahue to the north over the cliffs, with a good panoramic view. On the road to the monument, there is a chapel built by the first colonists. To the south, over the riverbanks, there is a Nautical Club and a campground on Isla 58. Villa Regina celebrates the Harvest Festival, although the area is more famous for its cider than for its wine. General Roca is the Negro River Valley’s most

EL ALTO VALLE General Roca es la mayor ciudad del valle del río Negro, sede de la Fiesta Nacional de la Manzana en marzo. La ciudad es moderna, con hotelería orientada al viajante de comercio. Frente a la Plaza San Martín (contigua a la Plaza Manuel Belgrano) se encuentra el Museo Regional Lorenzo Vintter, focalizado en la historia de la Campaña del Desierto y la etnografía regional; a la Plaza Belgrano se asoma la Catedral de Nuestra Señora del Carmen y la Municipalidad. A 2 cuadras, en la esquina de Alem y 9 de Julio, se emplaza la sede del diario Río Negro, fundado en 1912, el diario más emblemático de la Patagonia. A 8 km de la ciudad, en Paso del Córdoba, hay un puente que cruza el río y conduce a la RP 6, en parte pavimentada y en parte de ripio, que atraviesa la meseta hasta Ingeniero Jacobacci, en la RN 23, que va desde Bariloche hasta la RN 3. En Paso del Córdoba hay lugar para acampar y bañarse. A mitad de camino entre General Roca y Allen, a la izquierda de la RN 22 hay un tonel señalador de la bodega y viñedo Humberto Canale, que se encuentra a unos pocos kilómetros más adelante, hacia el río. El establecimiento, allí desde 1913, produce variedad de frutas y, en sus viñedos y bodega, algunos de los mejores vinos “de las zonas frías” y entre ellos, un Merlot excepcional. Hay un pequeño museo que recibe visitas con arreglos previos. Cipolletti lleva el nombre del ingeniero romano Cesare Cipolletti (1843-1908), quien proyectó importantísimas obras hidráulicas en Mendoza, San Juan y Río Negro. A sus estudios hidrológicos se debe el artificial lago Pellegrini, uno de los mayores atractivos de la comarca, con algunas instalaciones balnearias y recreativas. La ciudad de Cipolletti tiende a formar una conurbación con la vecina Neuquén, capital de la provincia del mismo nombre, situada en la confluencia de los ríos Neuquen (“correntoso” en mapuche) y Limay, es decir en el nacimiento del río Negro. En Cipoletti pueden visitarse las quintas e instalaciones de algunas industrias frutícolas y sidreras, como así también museos históricos.

20

THE HIGH VALLEY important city and home to the National Apple Festival in March. The city is modern, with hotel services oriented to business travelers. The Lorenzo Vintter Regional Museum, which focuses on the history of the Desert Campaign and regional ethnography, is located across from San Martin Plaza (next to Manuel Belgrano Plaza). The Nuestra Señora del Carmen Cathedral and the Municipality are near Belgrano Plaza. The Río Negro newspaper, offices of which are located 2 blocks away on the corner of Alem and 9 de Julio, was founded in 1912 and is Patagonia’s most emblematic newspaper. Some 5 miles outside of town, in Paso del Córdoba, there is a bridge that crosses the river and leads to RP 6, a part-paved, part gravel-covered road that crosses the plateau to Ingeniero Jacobacci, en route to Bariloche. Visitors may find a place to bathe and camp in Paso del Córdoba. Half-way between General Roca and Allen, on the left-hand side off of RN 22, there is a large cask that identifies the Humberto Canale winery and vineyard, located a few miles ahead, toward the river. This establishment has produced a variety of fruits since 1913, and, with its vineyards and winery, makes some of the best wines of the “cool zones,” including an exceptional Merlot. There is a small museum open to visitors with appointments. Cipolletti is named after Roman engineer Cesare Cipolletti (1843-1908), who designed important hydraulic works in Mendoza, San Juan and the Negro River Valley. Man-made Lake Pellegrini is a result of one of his studies and is now one of the area’s major attractions, with some resort and recreational facilities. The city of Cipolletti tends to join with neighbor Neuquén in bi-urbanization. Neuquén is the capital of the province by the same name and is situated along the confluence of the Neuquén (“heavy current” in Mapuche) and Limay Rivers, at the source of the Negro River. It is a pleasant area with quality hotel and dining services as well as places to visit such as packaging centers, cider producers and historical museums.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Secretaría de Turismo de La Pampa Web Site: www.turismolapampa.gov.ar Río Colorado Oficina de Turismo de Río Colorado RN 22, acceso a Río Colorado. Tel. (02931) 432465 Todos los días de 8:00 a 22:00 (sólo en temporada) Santa Rosa Subsecretaría de Turismo de La Pampa Avenida Pedro Luro 400. Tel. (02954) 425060. Web Site: www.lapampa.gov.ar Centro de Información Turística de Santa Rosa Avenida Pedro Luro 365. Tel. (02954) 422952

La Pampa Tourist Secretary Web Site: www.turismolapampa.gov.ar Río Colorado Río Colorado Tourism Office RP 22, access to Río Colorado. Ph. (02931) 432465 Every day from 8:00 am to 10:00 pm (in season only) Santa Rosa Province of La Pampa Tourism Office Avenida Pedro Luro 400. Ph. (02954) 425060. Web Site: www.lapampa.gov.ar Santa Rosa Tourist Information Center Avenida Pedro Luro 365. Ph. (02954) 422952

EL ALTO VALLE

THE HIGH VALLEY

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Teatro Español Lagos 44. Tel. (02954) 455325 Centro Municipal de Cultura Profesor Julio Colombato Quintana 174 Museo Provincial de Arte 9 de julio y Villegas. Tel. (02954) 427332 Lunes a viernes de 7:00 a 20:30. Sábados y Domingos de 18:00 a 21:00 Museo Provincial de Historia Natural Pellegrini 180. Tel.(02954) 422693 Lunes a Viernes de 8:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 Mercado Artesanal Avenida Luro y San martín. Tel. (02954) 430168 Lunes a viernes de 7:00 a 13:30 y de 15:00 a 20:00 Sábados de 8:00 a 12:00 y de 17:00 a 21:00. Domingos de 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 19:00 Club de Caza de Caza Mayor y Menor "Mapu Vey Pudú" González 30. Tel. (02954) 424198 Web Site: www.clubcaza.org.ar Reserva Provincial Parque Luro RN 35 a 30 km de Santa Rosa Martes a Domingos de 9:00 a 19:30 Informes y Permisos de caza Dirección de Recursos Naturales, Centro Cívico 3º piso Tel. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328 General Acha Parque Nacional Lihuel Calel RN 152, a 120 km de General Acha Tel. (02952) 436595/ 432639 Secretaría de turismo de Rio Negro Web Site: www.rionegrotur.com.ar Valle Medio - Choele Choel Oficina Regional de Turismo Valle Medio Choele Choel RN 22, km 997. Tel. (02941) 15533511. Lunes a viernes de 16:00 a 20:00. (temporada de verano) Alto Valle - Villa Regina Museo Municipal Villa Regina Brasil 86. Informes Municipalidad: Tel. (02941) 464550 Int. 106. Club Náutico Villa Regina Isla 58. Tel. (02941) 461022 Alto Valle - General Roca Dirección de Turismo de General Roca Avenida Roca 1577 1° piso. Tel. (02941) 431400 Int. 2400. Oficina de Informes, Terminal de Ómnibus Uruguay entre Sarmiento e Italia. Museo Regional Vintter Sarmiento 468. Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00. Alto Valle - Cipolletti Agencia Centro, Secretaría de Turismo de Río Negro Rotonda RN 22 y 151. Tel. (0299) 4776833. Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00. Oficina de Informes Infoviaje Patagonia en Rotonda RN 22 y 151 Tel. (0299) 4776700. Todos los días de 00:00 a 24:00.

Spanish Theater Lagos 44. Ph. (02954) 455325 Profesor Julio Colombato Municipal Cultural Center Quintana 174 Art Museum 9 de julio and Villegas. Ph. (02954) 427332 Monday to friday from 7:00 am to 8:30 pm. Saturday and sunday from 6:00 pm to 9:00 pm Natural History Museum Pellegrini 180. Ph.(02954) 422693. Monday to friday from 8:00 am to 12:00 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm. Arts and Crafts Market Avenida Luro and San Martín. Ph. (02954) 430168 Monday to friday from 7:00 am to 1:30 pm and from 3:00 pm to 8:00 pm. Saturday from 8:00 am to 12:00 pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. Sunday from 10:00 am to 12:00 pm and from 4:00 pm to 7:00 pm "Mapu Vey Pudú" Big and Small Game Hunting Club González 30. Ph. (02954) 424198 Web Site: www.clubcaza.org.ar Luro Provincial Reserve Park RN 35 19 miles from Santa Rosa Tuesday to friday from 9:00 am to 7:30 pm Information and Hunting Permits Natural Resources Office, Civic Center 3rd floor. Ph. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328 General Acha Lihuel Calel National Park RN 152, 74 miles from General Acha. Ph. (02952) 436595/ 432639 Rio Negro Tourism Secretary Web Site:www.rionegrotur.com.ar Mid-Valley - Choele Choel Mid-Valley Regional Tourist Office RN 22, Km 997. Ph. (02941) 15533511 Monday to friday from 4:00 pm to 8:00 pm. (high season) High-Valley - Villa Regina Villa Regina Municipal Museum Brasil 86. Information Municipalidad: Ph. (02941) 464550 Int. 106. Villa Regina Nautical Club Isla 58. Ph. (02941) 461022. High-Valley - General Roca General Roca Tourism Office Avenida Roca 1577 1° piso. Ph. (02941) 431400 Int. 2400. Omnibus Terminal Information Office Uruguay between Sarmiento and Italia. Vintter Regional Museum Sarmiento 468. Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm and from 3:00 pm to 6:00 pm. High-Valley - Cipolletti Central Agency, Negro River Valley Tourism Center Rotonda RN 22 and 151. Ph. (0299) 4776833 Monday to friday from 8:00 am to 4:00 pm. Information Office Infoviajes Patagonia at Rotonda RN 22 and 151. Ph. (0299) 4776700. Every day, 24 hours.

21

NEUQUÉN

LOS ENCANTOS DE LA PROVINCIA Y SU CAPITAL / CAVIAHUE Y COPAHUE

NEUQUÉN

CHARMS OF THE PROVINCE AND ITS CAPITAL / CAVIAHUE AND COPAHUE

LA CIUDAD DE NEUQUÉN Neuquén cobró auge gracias al ferrocarril, que llegó allí en 1902 y ocupó un vasto sector de lo que sería el centro de la ciudad, cortándola por la mitad. Capital de una de las provincias mejor administradas en Argentina, cuya prosperidad se apoya en las regalías de las explotaciones de gas y petróleo, la ciudad recuperó en forma admirable los espacios vacíos dejados por el ferrocarril. No debe dejar de visitarse la flamante filial del Museo Nacional de Bellas Artes [1], emplazado en un moderno y sobrio edificio de excelente arquitectura, que exhibe una colección de pintura universal y argentina en un loable esfuerzo descentralizador. A unos pasos del lugar, en la vieja casa del ferrocarril, se puede visitar el Museo de la Ciudad [2], que exhibe documentación relativa a la historia urbana local: llama la atención una fotografía que muestra los efectos de las tormentas de arena cuando aún no se ha-

Balcón del Valle

22

THE CITY OF NEUQUÉN Neuquén flourished when the railroad arrived in 1902, taking up a vast sector of what is now downtown and cutting it in half. As the capital city of one of Argentina’s bestrun provinces, the prosperity of which is aided by royalties from gas and fuel exploitations, Neuqúen was able to nicely recuperate the empty space left by the railroad. It would be a shame to miss a visit to the brand-new branch of the National Fine Arts Museum [1]. Situated in a modern, conservative building, the museum exhibits a collection of paintings from around the world and Argentina, with an honorable effort made at a decentralized showing of Argentine art. Only a few feet away in the old railroad house, the City Museum [2] documents local urban history. There is an attention-grabbing photograph which depicts the effects of the sand storms

bían puesto bajo cultivo las tierras de la región. En el sector liberado por el ferrocarril hay otros viejos galpones muy bien reciclados, uno en Centro Cultural, otro en Paseo de los Artesanos. Cruzando la Avenida Olascoaga-Argentina (eje norte-sur de la ciudad) puede además visitarse, en el Parque Central, el Museo Histórico Municipal Gregorio Álvarez [3], también ambientado en un galpón del ferrocarril, que expone muestras sobre la historia del territorio desde los aborígenes hasta los tiempos recientes. A lo largo de la Avenida Argentina, en sus primeras 4 cuadras, se encuentra el centro de la vida social neuquina, además de la Catedral [4]. En la plazoleta central del boulevard hay una feria de artesanos y a una cuadra y media, a la izquierda del clásico Monumento al General San Martín el local central de Artesanías Mapuches. Allí se pueden adquirir rústicos y hermosos tejidos, cerámica y platería realizadas por las mujeres mapuches de las varias reservas indígenas que hay en la provincia.

CIUDAD DE NEUQUÉN

when the region’s land was still uncultivated. In the area that gained space from the railroad, there are old, restored storage facilities, one of which is used as the Cultural Center, another as the Artisan’s Pass. Across OlascoagaArgentina Avenue (north-south axis of the city), the Gregorio Álvarez Municipal Museum [3], in the Central Park, is open to visitors. Also set in an old railroad storage facility, the museum hosts expositions about the history of the territory, from native population to recent times. Neuquén’s social life is centered along the first 4 blocks of Argentina Avenue, where the Cathedral [4] is also located. There is a crafts fair in the boulevard’s main plaza, and a block and a half down, to the left of the classic Monument to General San Martín, the Artesanías Mapuches are based. There, visitors may acquire knitwear, ceramics and silver goods made by Mapuche women from the various native reservations located in the province. Continuing down Argentina Avenue toward the

THE CITY OF NEUQUÉN

23

NEUQUÉN Prosiguiendo hacia los “altos” de la ciudad por la Avenida Argentina se llega al Balcón del Valle [5], un mirador contiguo a la Plaza de las Banderas donde hay un mástil por cada regimiento que participó en la Campaña del Desierto. Al lado se ubica el campus de la Universidad Nacional del Comahue. En las afueras de Neuquén, a lo largo del río Limay, hay una serie de balnearios con buen equipamiento: el Balneario Municipal, con parrillas y servicios; el Balneario Río Grande, al final de la avenida Olascoaga, con restaurante, confiterías y pubs; los clubs privados con camping e instalaciones deportivas y playas a los que se accede por Calle Río Negro, y el Balneario Gatica, al que se llega por la calle del mismo nombre, con parrillas, juegos infantiles y servicio de guardavidas. Neuquén ofrece a sus visitantes hoteles y restaurantes de muy buena calidad.

EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA La vía más rápida y directa hacia el centro-norte de la provincia es la RN 22 por Plaza Huincul y Zapala. Merece considerarse un rodeo siguiendo el curso del río Neuquén (que se puede cruzar por el puente de Cinco Saltos o el dique Ballester) para visitar la flamante zona vitivinícola de San Patricio del Chañar, a unos 60 km de la ciudad de Neuquén. En el lugar se encuentran en funcionamiento 3 modernas bodegas elaboradoras de vinos, cada una con su propia personalidad, en una incipiente ruta del vino neuquina. La primera de ellas es Familia Schroeder, luego Fin del Mundo y finalmente NQN. Todas reciben con gusto a los visitantes. En la primera y la última hay agradables restaurantes donde se puede hacer un alto para experimentar los sabores de la “nueva cocina patagónica”.

Caminos Neuquinos

24

NEUQUÉN “upper” parts of the city leads to the Valley Balcony [5], a lookout next to the Banderas Plaza where a pole stands in representation of each regiment that participated in the Desert Campaign. The campus of the Universidad Nacional del Comahue is located next to here. Toward the opposite direction, Olascoaga Avenue reaches its end at the shores of the Limay River, where there are some resorts and campgrounds. In the outskirts of Neuquén, along the Limay river, there are several beach resorts: the Balneario Municipal with barbeques and other services; at the end of Olascoaga Avenue, the Balneario Río Grande with restaurant, coffee stores and pubs; through Río Negro street there is access to the private clubs with camping, sports facilities and beaches; and the Balneario Gatica with barbeques, child games and lifeguard, with access via Gatica street. Neuquén offers its visitors high quality lodging and gastronomic services.

CENTRAL AND NORTH NEUQUÉN The quickest, most direct way to the centralnorthern part of the province is by RN 22 through Huincul y Zapala Plaza, but it is worth taking the detour along the course of the Neuquén River (which may be crossed on the Cinco Saltos bridge or the Ballester dam) to visit the brand-new wine-producing zone of San Patricio del Chañar, some 37 miles from the city of Neuquén. Here, there are 3 modern winemaking facilities currently being used, each with its own personality in an incipient Neuquén wine route. The first winery is Familia Schroeder, then Fin del Mundo and lastly NQN. All gladly receive visitors. The first and last listed have nice restaurants for a meal stop, pleasant restaurants where a stop must be made to experiment the flavors of the “new patagonic cuisine”.

EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA

CENTRAL AND NORTH NEUQUÉN

SAN PATRICIO DEL CHAÑAR SAN PATRICIO DEL CHAÑAR Es el terruño más nuevo de Argentina, una franja de 18

Is Argentina’s newest terroir and consists of 11 miles and

km y 1.500 hectáreas de jóvenes viñedos entre la RP 7

3,700 acres of young vines between RP 7 and the steep

y la barda que preludia a la meseta, en una comarca don-

point before the plateau, all in a county where wine-

de la vitivinicultura era prácticamente desconocida. Fru-

growing was practically unknown. Fruit of a private

to de un desarrollo empresarial privado apoyado finan-

business development supported financially by the

cieramente por la provincia de Neuquén. Ésta es una de

province of Neuquén. This is one of the most important

las mayores plantaciones de vid del planeta: sólo en al-

grapevine plantations on the planet. Only some Eastern

gunos países del este europeo se realizaron inversiones

European countries have invested on this scale at one

de esta escala y de una sola vez. Dadas las característi-

time. Given the characteristics of this land, investors had

cas de esta tierra debieron construir un canal de riego de

to build a 12.4-mile irrigation canal, 310 miles of aque-

20 km, 500 km de acueductos, 8.000 km de mangueras

ducts, 4,960 miles of drip line and 25 miles of wind

de riego por goteo y 40 km de mallas de protección con-

shields that would be replaced by the thousands of

tra el viento, que un día serán substituidas por los mi-

poplars that were planted. Of the white and red grape

llares de álamos que están en crecimiento. Entre las ce-

varieties planted in San Patricio de Chañar, the

pas blancas y tintas de San Patricio del Chañar, se des-

Chardonnay, Merlot and Pinot Noir have distinguished

tacan el Chardonnay, el Merlot y el Pinot Noir desde sus

themselves from the first harvests.

primeras cosechas.

Unos 50 km más adelante, en Añelo, se encuentra el pequeño Museo de Sitio del Añelo realizado por aborígenes mapuches, con material arqueológico y un cementerio. En julio de 1879, durante la Campaña del Desierto, se produjo aquí el combate de Choique Mahuida entre los mapuches y las tropas nacionales. Los indios fueron rodeados y en vez de rendirse, se arrojaron por un precipicio, en tanto que su jefe Luciano murió peleando. Esta localidad es otra de las que se suman al renacimiento vitivinícola sureño. La prestigiosa bodega mendocina Catena Zapata está por iniciar la plantación de viñedos en Añelo y la construcción de una bodega, inversión que confirma una vez más las singulares características de este terruño y su gran potencial vitivinícola. Contiguo a la bodega del Añelo parte a la izquierda un camino de ripio que conduce al Embalse Cerros Colorados, compuesto por los artificiales lagos Barreales y Mari Menuco, rodeados por formidables relieves rojizos que evocan los paisajes marcianos; todo este complejo que incluye los diques Portezuelo Grande, Mari Menuco, Loma de la Lata y Planicie Banderita fue desarrollado en la década de 1960 junto al Embalse Ramos Mejía y el dique El Chocón, sobre el río Limay. A orillas del primero de estos lagos, en Los Barreales, se ubica el Centro Paleontológico Lago Barreales (CePaLB) de la Universidad Nacional del Comahue, donde se pueden visitar 200 hectáreas de excavaciones paleontológicas ricas en fósiles de dinosaurios. Para continuar viaje hacia el centro-norte neuquino, conviene tomar la RP 17 a Plaza Huincul (“loma chata” en mapuche). Allí vale la pena detenerse en el Museo Municipal Carmen Funes, que exhibe en una gran sala de paleontología diversos fósiles de dinosaurios de la región, entre los que se destaca el Argentinosaurus huinculensis, hallado a 7 km de la ciudad y que, con sus 40 m de longitud, es el más grande del mundo: sus patas forman un verdadero “arco de triunfo”. Se exhiben también huevos de

Some 31 miles ahead in Añelo, a small Añelo On-Site Museum organized by native Mapuches has archaeological material and a cemetery. In July of 1879, during the Desert Campaign, the Choique Mahuida battle took place between Mapuches and national troops. The natives were surrounded and, instead of surrendering, threw themselves off of a cliff. Meanwhile, their chief Luciano died in battle. This is another place to have a part in the winemaking renaissance of the south. Among the new establishments, the Añelo winery distinguishes itself in quality. Next to the winery, to the left, a gravel road begins and heads to the Cerros Colorados Dam, which includes man-made Lakes Barreales and Mari Menuco surrounded by impressive red-tinted reliefs that are reminiscent of martian terrain. This complex, which includes the Portezuelo Grande, Mari Menuco, Loma de la Lata and Planicie Banderita dams, was developed in the 1960s along with the Ramos Mejía and El Chocón Dams over the Limay River. The Lake Barreales Paleontological Center (CePaLB) of the National University of Comahue is located along the shores of the first lake mentioned in Los Barreales. Here, visitors may cover 494 acres of paleontological excavations rich in dinosaur fossils. To continue the trip toward the central-northern part of Neuquén, it is recommended to take RP 17 to Plaza Huincul (“flat-top hill” in Mapuche). There, a visit to the Carmen Funes Municipal Museum is worth the time. In a paleontological hall, there are diverse dinosaur fossils from the region, including the Argentinosaurus huinculensis that was found 4.3 miles from town. This 131-foot dinosaur is the largest in the world; its legs form a true “arch of triumph.” Dinosaur eggs found at the foot of Mt. Auca Mahuida, where there is

25

EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA dinosaurio hallados a los pies del cerro Auca Mahuida, donde hay un yacimiento de estos huevos de 25 km de extensión. En otra sala puede verse el Museo del Petróleo, que reconstruye una historia que comenzó en 1918 con la primera perforación y prosiguió en 1922 con la construcción de una destilería de Y.P.F. En la vecina Cutral Có (“aguada de fuego” en mapuche) puede visitarse la Casa de la Historia Local, ambientada en la ex estación del ferrocarril. La RN 22 hacia Zapala posee un momento mágico al final de una larga cuesta, y hará que el viajero quede cautivado ante el recorte de las cumbres nevadas de la Cordillera de los Andes en el horizonte. Zapala (del mapuche “muerto en el pantano”) es una ciudad cuya economía reposa en las explotaciones mineras y en una cementera. Cuenta entre sus atractivos con el Museo Olsacher de Mineralogía, que exhibe más de 2.000 variedades de minerales, y colecciones paleontología de invertebrados, vertebrados, reptiles marinos y paleobotánica de la cuenca neuquina. A 25 km al norte de Zapala, con información local, se pueden observar curiosos arrecifes de coral que atestiguan un remoto pasado geológico de mares tropicales. También con información y guía local, los apasionados por la espeleología pueden explorar el sistema de cavernas más grande de Argentina en Cuchillo-Curá y la Cueva del León, con un lago interior que permite el buceo subterráneo. Zapala cuenta además con una sucursal de Artesanías Neuquinas y con buena hotelería y gastronomía. A 40 km al suroeste de la ciudad, mitad del camino por pavimento y mitad por ripio, se encuentra el Parque Nacional Laguna Blanca, de interés por su fauna de aves. Desde Zapala parte hacia el sur la RN 40 y luego por la RP 46, a través de un paisaje estepario. Se recomienda aprovisionarse de combustible, ya que la próxima estación se encuentra en Catán Lil. Poco más adelante se torna visible hacia el oeste el imponente volcán Lanín y, ya casi a las puertas de Junín de los Andes, se puede apreciar la llamativa bajada de La Rinconada, donde hay una condorera en una cresta rocosa.

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA – COPAHUE Y CAVIAHUE Las Lajas es un pintoresco pueblito agroganadero. En sus tierras los caminos se dividen en 3: la RN 22 se dirige al oeste hacia el paso internacional de Pino Hachado (1.864 m.s.n.m), con una alternativa de ripio (la RP 23) poco antes de la frontera, que lleva al sur hacia el lago Aluminé y al corazón de la Pehuenia a través de un paso de montaña y el valle del río Litrán. La segunda opción es la RP 21 que conduce hacia los centros termales y deportes de invierno de Caviahue y Copahue; en tanto que la RN 40 lleva a Chos Malal y al norte de Neuquén.

26

CENTRAL AND NORTH NEUQUÉN a 15.5-mile dinosaur egg site, are also on display. In another hall, the Petroleum Museum reconstructs the history that began in 1918 with the first oil perforation and continued in 1922 with the construction of the oil distillery Y.P.F. In neighboring Cutral Có (“fire water” in Mapuche), visitors may stop at the House of Local History, set in the former railroad station. RN 22 to Zapala has a magical moment at the end of a long uphill drive, captivating travelers with the snow-capped peaks of the Andes Mountains in the horizon. Zapala (from “death in the marsh” in Mapuche) is a city with an economy based on mineral exploitations and a cement company. Area attractions include the Olsacher Museum of Mineralogy, which has over 2,000 minerals on exhibit as well as paleontological collections of invertebrates, vertebrates, marine reptiles and paleobotany of Neuquén’s valley. Some 15.5 miles north of Zapala with indications from locals, there are some interesting coral reefs that are proof of a remote geological past of tropical seas. With indications and a local guide, fans of spelunking may explore Argentina’s largest cave systems in Cuchillo-Curá and the Cave of León, which has a lake and where underwater diving is permitted. Zapala also has a branch of Artesanías Neuquinas and has good hotel and dining services. The Laguna Blanca National Park, interesting for its birds, is located 25 miles southwest of the city down a half-paved, half-gravel road. From Zapala, RN 40 heads to the south across the steppe. It is wise to take fuel provisions since the next filling station is located in Catán Lil. Further down the road, the imposing Lanín Volcano is visible to the west, and almost to the gates to Junín de los Andes, there is an attention-grabbing downhill slope called La Rinconada, where condors fly around a rocky crest.

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE – COPAHUE AND CAVIAHUE Las Lajas is a picturesque farm town. Here, the roads are divided into 3; RN 22 heads to the west toward the Pino Hachado International Pass (6,114 ft), with a gravel-covered alternative (RP 23) near the border that leads to the south toward Lake Aluminé and to the heart of the Pehuenia through a mountains pass and to the Litrán River Valley. The second option considers RP 21, which heads toward the thermal and winter sports centers of Caviahue and Copahue. RN 40, on the other hand, leads to Chos Malal and to the north of Neuquén.

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE COPAHUE AND CAVIAHUE

Caviahue

Poco después de Loncopué (“cabeza-vientre”en mapuche) la RP 21 transita junto a unas llamativas y bastante raras brechas de tobas de origen volcánico, los Riscos Bayos (donde se encuentra el campo Los Riscos, que recibe visitas y huéspedes), y atraviesa el espectacular Cajón del Hualcupén: en esta zona se observan ranchos y corrales de piedra aislados, que son utilizados por los pastores mapuches para albergar a sus ganados en los me-

RÍOS LIMAY Y NEUQUÉN

A bit past Loncopué (“head-stomach” in Mapuche), RP 21 runs alongside some eyecatching and quite rare tuffaceous breccia of volcanic origin, the Riscos Bayos (where the Los Riscos ranch is located, which receives visitors and guests), and runs through the spectacular Hualcupén Canyon. In this zone, there are many ranches and isolated stone corrals that are used by Mapuche

LIMAY AND NEUQUÉN RIVERS

27

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE COPAHUE AND CAVIAHUE

Cerro Caviahue

ses de veranada. Los palos a ambos lados del camino indican cuánto puede nevar allí en invierno. Más adelante, por la RP 21 se llega al Parque Provincial Copahue-Caviahue, un amplio valle en buena parte ocupado por el lago Agrio, y dominado al oeste por la silueta del volcán Copahue (2.953 m.s.n.m), cuya última erupción fue en julio de 2000. Caviahue (“lugar de reunión o fiesta” en mapuche) es una población en franco crecimiento, y con un desarrollo turístico en ascenso, posee hoteles, hosterías y cabañas. El Centro de Esquí Caviahue posee una escuela de esquí alpino y de fondo, alquileres de equipos, guarderías infantiles, servicio de patrullaje, diversos medios de elevación, restaurante y confitería. Sus seis pistas permiten la práctica de esquí Alpino, de fondo, de travesía y Snowboard. Una atracción especial la constituye el snowtrack articulado para excursiones en la nieve y ascensos al volcán para practicar el esquí libre. Desde Caviahue hay varios paseos para hacer, entre ellos, se puede excursionar, a 3 km, a la laguna Escondida y 2 km más adelante, a la cascada Escondida, paseos posibles a pie, en auto o a caballo, y en motos de nieve en invierno. Copahue (1.966 m.s.n.m) (“lugar de copán”, donde el copán es una quemadura ritual con azufre) recuerda a una base en la Antártida con sus construcciones aisladas semejantes a refugios de alta montaña, sus calles anchas y apenas algunos tímidos arbolitos. El termalismo es una de las actividades que se destaca y desarrolla en Copahue. Tal es la reputación mundial de sus variadas aguas y diversos fangos curativos que hay que hacer reservas con mucha antelación para hallar alojamiento en su breve temporada (la actividad se limita al período comprendido entre mediados de Noviembre hasta la 1º quincena de mayo). La comarca posee varios hoteles confortables además del Centro de Balneoterapia operado por la provincia de Neuquén con diversos servicios, que incluye las pile-

28

herders to house their stock in the summer months. The markers on both sides of the road indicated the snow level in winter. Situated further ahead via RP 21, the Copahue-Caviahue Provincial Park is a wide valley, a large part of which is occupied by the Lake Agrio and dominated to the west by the silhouette of the Copahue Volcano (9,686 ft), which last erupted in July of 2000. Caviahue (“place that goes around” a sacred stone, in Mapuche) is a settlement in middevelopment, with touristic development on the rise. It has hotels, hostels and cabins. Travelers who wish to experience the benefits of healthy tourism may take an escapade to the neighboring town of Copahue, where there are thermal baths. In Caviahue, there is a winter sports station with diverse types of lifts and cross-country skiing. From Caviahue, visitors may take an excursion 1.9 miles away to the Escondida Lagoon, and 1.2 miles ahead, to the Escondida Waterfall, with trips on foot, car or horseback and on snowmobiles in the winter. Copahue (6,448 ft) (“place of the copán,” copán being a ritual sulfur burning) is reminiscent of an Antarctic base with its isolated constructions that are like high-mountain shelters, wide roads and a few, timid trees. The worldwide reputation for its varied waters and diverse curative muds is such that reservations must be made with as much time as possible to find lodging during the season. The county has various comfortable hotels as well as the Water Therapy Center run by the province offering diverse services, including indoor and outdoor thermal water pools. At one point along the 10.5-mile long ascent from Caviahue to Copahue, the silhouette of the Domuyo Volcano, the highest peak of the

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE COPAHUE AND CAVIAHUE

Ciudad de Caviahue

tas de baños termales bajo techo y al aire libre. En un punto del camino de 17 km en ascenso desde Caviahue hasta Copahue, se observa al norte la silueta del volcán Domuyo, la cumbre más alta del norte neuquino, en la Cordillera del Viento. También se verá una central geotérmica que aprovecha los vapores que surgen de la tierra, la laguna de aguas calientes La Melliza y los parajes de fumarolas Las Máquinas y Las Maquinitas, donde una pasarela permite aproximarse a los sopladeros de vapor y surgientes de agua (allí es posible bañarse gratis) que atestiguan la algo inquietante actividad plutónica en las entrañas de la tierra. Hay diversas excursiones para realizar en la comarca: a pie hacia el Paso Copahue (2.013 m.s.n.m), utilizado sólo por los mapuches que llegan desde Chile cargados de artesanías que suelen vender en una feria en Copahue. También se puede ascender sin grandes dificultades a pie o a caballo pero con guía hasta el cráter del volcán Copahue, un trek de media o toda una jornada. Desde Copahue, por la RP 27 de ripio, al cruzar el puente sobre el río Agrio, se encuentra la hostería

northern part of Neuquén, is visible to the north in the Viento Mountain Range. There is also a geo-thermal center that takes advantage of the earth’s vapors, in addition to the La Melliza hot water lake and Las Máquinas and Las Maquinitas fumaroles, where a walkway takes visitors close to the vapor vents and water springs (where one may bathe for free) that serve as proof to the disquieting plutonic activity in the depths of the earth. There are various excursions possible. Visitors may hike to the Copahue Pass (6,603 ft), used only by Mapuches that traveled from Chile loaded with crafts to be sold at a Copahue fair. A full-day trek, the ascent by foot or on horseback to the Copahue Volcano’s crater is not too difficult, but a guide is needed. Down the gravel-covered RP 27 from Copahue, across the Agrio River bridge, there is the Puente del Agrio hostel with a beerbraised lamb worth mentioning. From there, a detour to the left leads to the noteworthy

TERMAS Y FANGOS DE COPAHUE... THE WATERS AND MUDS OF COPAHUE… ...tienen variadas aplicaciones y sus propiedades cura-

…have various preventive and curative applications,

tivas están avaladas por la Organización Mundial de la

from thermal baths for artrosis and rheumatic, respira-

Salud. Desde los baños termales para la artrosis y las

tory and circulatory problems to sulfurous vapors (also

afecciones reumáticas, respiratorias y circulatorias, a

for respiratory problems). This applications are recog-

los vapores sulfurosos (también para trastornos respi-

nised by the world Health Organization. The various

ratorios), las varias aguas bebibles (sulfurosas, ferrugi-

drinkable waters (sulfurous, ferruginous, lemon, vol-

nosas, de limón, de volcán) para curar desde la anemia

canic) cure problems ranging from anemia to fatigue,

al agotamiento; los fangos para enfermedades reumá-

and the mud is used for rheumatism and skin treatments.

ticas y para la piel. Los tratamientos que se realizan es-

Leaded by professionals from the medical service in the

tán asesorados por profesionales del servicio médico

thermal resort, the treatments are combine the several

del complejo termal, combinando las diversas aguas,

waters, vapour and mud: balneoterapia -immersion

vapores y fangos: balneoterápia (baños de inmersión o

baths or hydromassage- mud-therapy, massage-therapy,

hidromasajes), fangoterapia, masoterapia, kinesiotera-

kinesio-therapy and gymnastics.

pia y gimnasia.

29

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE COPAHUE AND CAVIAHUE

Lago Copahue

Puente del Agrio, cuyo cordero a la cerveza es digno de mención. Por allí se hallará un desvío a la izquierda que lleva al notable Salto del Agrio, caída de agua de 60 m dentro de una olla rodeada por columnas de basalto. Traspuestas las Puertas de Trolope, por la RP 21 se llega al agradable pueblito de El Huecú donde hay una acogedora hostería; más allá del Paso El Huecú (1.700 m.s.n.m) se accede a El Cholar, otro pintoresco pueblito con una pequeña posada. Desde allí la RP 6 lleva hacia el oeste al Paso de Pichachén (2.062 m.s.n.m) abierto al tránsito automotor hace pocos años, el cual comunica con la ciudad de Los Ángeles en Chile; en tanto que al este, la misma ruta surca una vertiginosa cornisa a lo largo del cañón del río Neuquén hasta acabar a las puertas de Chos Malal. Chos Malal (“corral amarillo” en mapuche) fue fundado como un fortín en 1887 durante la Campaña del Desierto. Cabe destacar que en esta región se registraron los combates más encarnizados con los belicosos mapuches. Emplazada en la confluencia del Curí Leufú con el río Neuquén, hasta 1904 fue la capital del territorio neuquino. La pequeña ciudad, con acequias, calles arboladas con álamos y viviendas de adobe en su sector más antiguo es agradable y cuenta con adecuada hotelería y gastronomía. A la plaza, en San Martín y 25 de Mayo, se asoma el Museo Provincial Manuel Olascoaga, cuyas colecciones abarcan desde las culturas originarias del norte del Neuquén a través de la Campaña del Desierto, hasta la historia de la ciudad. Detrás del Museo hay un anfiteatro con buena vista panorámica. Junto a la plaza se encuentra, además, la Casa de la Cultura donde pueden adquirirse artesanías regionales. En noviembre, Chos Malal celebra la Fiesta Provincial del Chivito, la Danza, la Canción y la Artesanía. El chivito de la región se caracteriza por su excelente sabor y su carne muy magra, que lo convierte en la especialidad de esta

30

Agrio Waterfall, a 197-foot waterfall inside a circular space surrounded by basalt columns. After passing the Trolope Gates on RP 21, travelers arrive to the pleasant town of El Huecú, which has a cozy hostel. Past the El Huecú Pass (5,576 ft), there is access to El Cholar, another picturesque town with a small inn. From there, RP 6 leads to the west to Pichachén Pass (6,763 ft), opened to automotive transit a few years ago and which communicates with the city of Los Angeles in Chile. To the east, the same road carves a winding path along the Neuquén River canyon until reaching the gates of Chos Malal. Chos Malal (“yellow corral” in Mapuche) was founded in 1887 as a fort during the Desert Campaign. It is important to point out that this region witnessed the bloodiest battles with the bellicose Mapuches. Situated at the confluence of the Curí Leufú and Neuquén Rivers, it was the capital of Neuquén’s territory until 1904. The small city, which has irrigation ditches, streets lined with poplars and, in the oldest part of town, homes built of adobe, is a pleasant place and has good hotel and dining services. Visible from the plaza, at San Martín and 25 de Mayo, the Manuel Olascoaga Provincial Museum has interesting collections covering from the time of the early cultures of northern Neuquén, through the Desert Campaign, to the city’s history. Behind the museum, there is an amphitheater with a good panoramic view. The Cultural House is located next to the plaza and has regional crafts for sale. In November, Chos Malal celebrates the Provincial Chivito, Dance, Song and Crafts Festival. The specialty of the region is the "chivito", with exquisite flavor and lean meat. This characteristic flavor derives from the breeding of these animals in

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE COPAHUE AND CAVIAHUE

zona. Cabe mencionar que los chivitos criados en esta región de secano y pastos duros tienen que caminar mucho para conseguir su alimento, de ahí deviene su sabor incomparable. Desde Chos Malal se pueden realizar las más variadas excursiones por los alrededores. La RN 40 hacia Buta Ranquil, Barrancas y la provincia de Mendoza surca paisajes despojados y rocosos, donde se destaca el volcán Tromen (4.114 m.s.n.m). Por las RP 2 y RP 37 de ripio se llega al Parque Provincial Tromen de 24.000 hectáreas. El mismo protege a la avifauna, en particular a flamencos y cisnes de cuello negro, que pueblan al pequeño lago Tromen, situado al pie del volcán. Al otro lado del camino y poco más adelante se encuentra el cerro Wayle (3.182 m.s.n.m) (“montaña hueca” en mapuche) donde hay un incipiente centro de deportes invernales con instalaciones sencillas, pero buena calidad de nieve. La RP 37 prosigue hacia el norte hasta vincularse con la RN 40 en Barrancas. Si se cuenta con tiempo y deseos de transitar por caminos de ripio, desde Chos Malal puede recorrerse la RP 2 hasta el Cajón del Curi Leuvú, con pinturas rupestres, para luego regresar por la RP 41 pasando por Caepe Malal, donde merece visitarse el Museo Comunal ambientado en una ex escuela rural, que exhibe material arqueológico de la cultura indígena del norte neuquino.

this area of hard pastures, where animals have to take long walks to obtain food. From Chos Malal there are a variety of possible excursions to surrounding areas. RN 40 toward Buta Ranquil, Barrancas and the province of Mendoza cuts through barren, rocky landscapes in which the Tromen Volcano (13,494 ft) stands out. Gravel-covered RP 2 and RP 37 lead to the 59,280-acre Tromen Provincial Park, where birdlife is protected, in particular, flamencos and blackneck swans that populate the small Lake Tromen situated at the foot of the volcano. Across the road and up a bit, Mt. Wayle (10,437 ft) (“hollow mountain” in Mapuche) stands where there is an incipient winter sports center with simple facilities but very high quality snow. RP 37 continues to the north until joining with RN 40 in Barrancas. If both time and an urge to travel on gravel exists, travelers may take RP 2 from Chos Malal to the Curi Leuvú Canyon, where there are rupestrial paintings. The return via RP 41 passes through Caepe Malal, where it is worth a visit to the Communal Museum, a museum set in a former rural school with archaeological material from the indigenous culture of northern Neuquén.

Andacollo (del quechua anta, “cobre o metal” y collo o coya, “mina”) es un pequeño y llamativo pueblo de montaña en una comarca donde aún quedan vestigios de minas de oro, con una hostería y un acogedor residencial en el vecino poblado de Huinganco, a 5 km, en donde también puede visitarse el vivero provincial que alberga al Museo del Árbol y la Madera dedicado a la forestación que abunda en las laderas vecinas. También se puede realizar una visita a la fábrica de dulces regionales (hay muchos frutales en la zo-

Andacollo (from Quechua anta, “copper or metal” and collo or coya, “mine”) is a small and striking mountain town in a region where vestiges of gold mines still remain today. There is a charming hostel and a cozy residence in the nearby settlement of Huinganco, 3 miles away, where visitors may see the provincial nursery that houses the Tree and Wood Museum dedicated to the forestation that abounds in the neighboring hillsides. The regional sweets factory (there are many fruit trees in the area), the trout farming station

Lago Tromen

31

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUÉN PROVINCE COPAHUE AND CAVIAHUE

Volcán Domuyo

na), a la estación de cría de truchas y, a 2 km, a la mina de oro. Los agrestes valles de los ríos Neuquén y Varvarco, entre la Cordillera de los Andes y la Cordillera del Viento, gozan de una sorprendente variedad de atractivos. Desde Las Ovejas, a 33 km por la RP 45, se llega a las solitarias lagunas de Epu-Lafquen, protegidas por la Reserva Provincial de 7.500 hectáreas. La misma cuenta con un guardafaunas que informará sobre los diversos paseos a pie posibles en la zona, en los que pueden verse los bosques más septentrionales de Nothofagus. A algunos kilómetros de Las Ovejas, con información local, puede accederse a los petroglifos de Colo Michi Có. Prosiguiendo valle arriba por la RP 43 se llega a la incipiente Villa Aguas Calientes, a los pies del imponente volcán Domuyo (4.702 m), la cumbre más alta de la Cordillera del Viento. En Villa Aguas Calientes hay algunas cabañas de alquiler y baños termales en el arroyo Aguas Calientes. Con baqueanos y a caballo o a pie, en paseos de medio día a 2 días de duración, se puede llegar a Los Tachos, El Humazo, Las Olletas (donde hay piletas naturales) y La Olleta Bramadora, todos sitios donde los vapores plutónicos afloran en forma de sopladeros, fumarolas y géyseres. En Rincón de las Papas hay aguas termales sulfurosas y en Baños de Ailinco, aguas termales ferruginosas. Más allá de Ailinco, por un camino pedregoso sobre el que es oportuno informarse localmente, se llega a las lagunas Varvarco Tapia y Varvarco Campos, frecuentadas por pescadores. La excursión más ambiciosa de la región es la ascensión al volcán Domuyo, un trekking de 3 días sin complicaciones técnicas.

32

and the gold mine, located 1.2 miles away, are all open to visitors. The Neuquén and Varvarco River Valleys, between the Andes and the Viento Mountain Ranges, have a surprising variety of attractions to offer. Some 20 miles on RP 45 from Las Ovejas, the road leads to the Epu-Lafquen Lagoons, protected under the 18,525-acre Provincial Reserve. There is a wildlife ranger house where information may be obtained about the area’s diverse trails, on which visitors may see the northernmost Nothofalgus forests. A few kilometers from Las Ovejas, with indications from locals, visitors may reach the Colo Michi Có petroglyphs. Continuing up in the valley RP 43 leads to Villa Aguas Calientes, set at the foot of the imposing Domuyo Volcano (15,423 ft), the highest point of the Viento Mountains. In Villa Aguas Calientes, there are some cabins for rent and thermal baths in the Aguas Calientes Creek. With a guide and either on horseback or on foot, travelers may reach Los Tachos, El Humazo, Las Olletas (with natural swimming holes) and La Olleta Bramadora on trips lasting from a half-day to 2 days. At all of the aforementioned places, plutonic vapors flourish in the form of vents, fumarolas and geysers. In Rincón de las Papas, there are sulfurous thermal waters, and in Baños de Ailinco, ferruginous thermal waters. With indications from locals, visitors may take a rocky road past Ailinco to Varvarco Tapia and Varvarco Campos Lagoons, both of which are frequented by fishermen. The region’s most ambitious excursion is the Domuyo Volcano ascent, a 3-day trek without technical complications.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Neuquén Capital Subsecretaría Provincial de Turismo Félix San Martín 182 Tel. (0299) 4424089 / 4423268/ 4423368 Todos los días de 7:00 a 24:00 Web Site: www.neuquentur.gov.ar

Capital Neuquén Provincial Tourism Office Félix San Martín 182 Ph. (0299) 4424089 / 4423268/ 4423368. Every day from 7:00 am to 12:00 pm. Web Site: www.neuquentur.gov.ar

Centros de Informes de Neuquén - Puente Carretero. RN 22. Tel. (0299) 4470095 Todos los días de 00:00 a 24:00 - Aeropuerto. San Martín y Goya Tel. (0299) 4440072 Todos los días de 7:30 a 22:00

Neuquén Tourist Information - Highway bridge RN 22. Ph. (0299) 4470095. Every day, 24 hours. - Airport. San Martín and Goya. Ph. (0299) 4440072. Every day from 7:00 am to 10:00 pm.

Secretaría de Cultura, Turismo y Deportes (de la Ciudad) Avenida Argentina y Roca Tel. (0299) 4491200 Int. 4462 Museo Nacional de Bellas Artes Mitre y Santa Cruz. Tel. (0299) 4436268 Martes a viernes de 10:00 a 20:00 Sábados, domingos y feriados de 17:00 a 21:00 Museo de la Ciudad “Paraje Confluencia” Independencia y Pasaje Héroes de Malvinas Martes a viernes de 8:00 a 21:00 Sábados, domingos y feriados de 18:00 a 22:00 Museo Histórico Provincial Gregorio Álvarez San Martín 280 – Tel. (0299) 4425430 (Temporalmente cerrado por reformas) Añelo Museo de Sitio del Añelo A 4 km. de la localidad de Añelo, en tierras de la Agrupación Painemil. Tel. (0299) 420130 Jueves a domingo de 9:00 a 16:00 Centro Paleontológico Lago Barreales (CePaLB) En la zona de Loma de La Lata, territorio de la comunidad mapuche Paynemil. Tel. (0299) 15 4048614 Web site: www.proyectodino.com.ar Plaza Huincul Museo Municipal Carmen Funes Avenida Córdoba 55. Tel. (0299) 4965486 Lunes a viernes de 9:00 a 19:30. Sábados, domingos y feriados de 13:00 a 20:00

Tourism Secretary of Culture, Tourism and Sports (of the city) Avenida Argentina and Roca. Ph. (0299) 4491200 Int.4462. National Fine Arts Museum Mitre and Santa Cruz. Ph. (0299) 4436268. Tuesday to friday from 10:00 am to 8:00 pm. Saturday, sunday and holidays from 5:00 pm to 9:00 pm. “Paraje Confluencia” City Museum Independencia and Pasaje Héroes de Malvinas Tuesday to friday from 8:00 am to 9:00 pm. Saturday, sunday and holidays from 6:00 pm to 10:00 pm. Gregorio Álvarez Provincial Museum San Martín 280. Ph. (0299) 4425430 (Temporarily closed for repair) Añelo Añelo On-Site Museum 2.5 miles from Añelo, in land belonging to the Agrupación Painemil Ph. (0299) 420130. Thursday to sunday from 9:00 am to 4:00 pm. Lake Barreales Paleontological Center (CePaLB) In the zone called Loma de La Lata, territory of the Paynemil Mapuche community Ph. (0299) 15 4048614. Web site: www.proyectodino.com.ar Plaza Huincul Carmen Funes Municipal Museum Avenida Córdoba 55. Ph. (0299) 4965486 Monday to friday from 9:00 am to 7:30 pm. Saturday, sunday and holidays from 13:00 pm to 8:00 pm Cutral - Có House of History RN22, in the former train station. Ph. (0299) 4967021. Zapala Zapala Municipal Tourism Office Ruta 22 KM 1398. Ph. (02942) 15669847 Monday to sunday from 7:00 am to 9:00 pm

Museo Nacional de Bellas Artes, Ciudad de Neuquén

33

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Cutral – Có Casa de la Historia RN 22, en la ex–estación de ferrocarril Tel. (0299) 4967021

Doctor Olascher Mineralogy Museum Echeverri and Ejército Argentino. Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm and 5:00 pm to 9:00 pm. Saturday and sunday from 6:00 pm to 9:00 pm.

Zapala Oficina Municipal de Turismo de Zapala RN 22 km 1398 Tel. (02942) 15669847 Domingo a lunes de 7:00 a 21:00

Laguna Blanca National Park 15.5 miles from Zapala on RP 46. PH. (02942) 431982

Museo Doctor Olascher de Mineralogía Echeverri y Ejército Argentino Lunes a viernes de 8:00 a 15:00 y de 17:00 a 21:00 Sábados y domingos de 18:00 a 21:00

Caviahue Dirección Municipal de Turismo Verónica Torres 8 de abril s/n Ph. (02948) 495036

Parque Nacional Laguna Blanca A 25 km de Zapala, por la RP 46. Tel. (02942) 431982

Office of Information, Municipality of Caviahue 8 de Abril, Bungalow 5 and 6. Ph. (02948) 495036. Monday to friday from 8:00 am to 9:00 pm. Saturday and sunday from 10:00 am to 1:00 pm and 4:00 pm to 7:00 pm.

Caviahue Dirección Municipal de Turismo Verónica Torres 8 de abril s/n (02948) 495036 Oficina de Informes, Municipalidad de Caviahue 8 de Abril, Bungalow 5 y 6. Tel. (02948) 495036 Lunes a viernes de 8:00 a 21:00. Sábados y domingos de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00 Centro de Esquí Caviahue Tel. (02948) 495042 Web Site: www.caviahue.com Copahue Oficina del Ente Provincial de Termas Alcorta 495. Tel. (02948) 4424140/ 4436327 E-mail: [email protected] Chos Malal Delegación de Turismo Zona Norte 25 de Mayo 89. Tel. (02948) 421425 Museo Provincial Chos Malal “Manuel Olascoaga” 25 de Mayo y San Martín Martes a viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:00 a 19:00 Sábado y domingo de 15:00 a 20:00 Casa de la Cultura “F. Dewey” Sarmiento y San Martín. Tel. (02948) 421288 Lunes a viernes de 8:00 a 14:00 y de 18:00 a 20:00 Centro de Esquí Cerro Wayle A 48 km de Chos Malal. Tel. (02948) 421425 Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar Museo Comunal de Caepe Malal RP 41, a 30 km de Chos Malal. Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y 14:00 a 16:00 Sábado y domingo de 14:00 a 16:00 Huinganco Museo del Árbol y la Madera Avenida Temístocles Figueroa s/n°. Tel. (02948) 499059 E-mail: [email protected] Lunes a viernes de 8:00 a 15:00

34

Caviahue Ski Center Ph. (02948) 495042. Web site: www.caviahue.com Copahue Provincial Thermal Baths Office Alcorta 495. Ph. (02948) 4424140/ 4436327 E-mail: [email protected] Chos Malal Northern Zone Tourism Delegation 25 de Mayo 89. Ph. (02948) 421425. Chos Malal “Manuel Olascoaga” Provincial Museum 25 de Mayo and San Martín. Tuesday to friday from 8:00 am to 12:30 pm and from 2:00 pm to 7:00 pm. Saturday and sunday from 3:00 pm to 8:00 pm. “F. Dewey” Cultural House Sarmiento and San Martín. Ph. (02948) 421288. Monday to friday from 8:00 am to 2:00 pm and from 6:00 pm to 8:00 pm. Mt. Wayle Ski Center 30 miles from Chos Malal. Ph. (02948) 421425. Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar Caepe Malal Communal Museum RP 41, 18.6 miles from Chos Malal. Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm and 2:00 pm to 4:00 pm. Saturday and sunday from 2:00 pm to 4:00 pm. Huinganco Tree and Wood Museum Avenida Temístocles Figueroa s/n° Ph. (02948) 499059. E-mail:[email protected] Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm.

SERVICIOS

SERVICES

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

35

ZONA PEHUENIA, ALUMINÉ, PARQUE NACIONAL LANÍN Y JUNÍN DE LOS ANDES PEHUENIA REGION, ALUMINÉ, LANÍN NATIONAL PARK AND JUNÍN DE LOS ANDES La zona Pehuenia es la región de los pehuenes o araucarias, cuyos bosques tapizan estas tierras de origen volcánico creando paisajes de exótica belleza. El corazón de la Pehuenia es el lago Aluminé, accesible desde Zapala por la RP 13. Las orillas del norte de este lago son recortadas, con varias islas y playas de fácil acceso. A lo largo del camino se suceden Villa Italia, Villa Unión y Villa Pehuenia, todas en franco crecimiento: esta última es el principal centro veraniego, con buenas y confortables hosterías a orillas del lago, donde la pionera es la hostería Lago Aluminé. Se encontrarán también varios campings y cabañas de alquiler. En Villa Pehuenia hay una fábrica de alfajores, cuya harina es de piñones de araucaria; hay también un vivero de esta especie. Desde allí se puede excursionar a pie (media jornada) o en auto (un par de horas) al volcán Batea Mahuida (1.900 m), en cuyo cráter hay una laguna. En esa montaña funciona en invierno un incipiente centro de deportes invernales con un solo medio de elevación operado por la comunidad mapuche local, que también alquila caballos y cobra una entrada al lugar. Otra alternativa de paseo, en auto, es al Paso del Arco (1.400 m), con panoramas de origen volcáni-

Lago Aluminé

36

The Pehuenia zone is the region of the Pehuenes or Araucarias (monkey-puzzle tree), which cover these lands of volcanic origin, creating landscapes of exotic beauty. The heart of the Pehuenia is Lake Aluminé, accessible from Zapala on RP 13. The lake’s northern shores cut out quite a bit, with various islands and beautiful beaches with easy access. Along the road, Villa Italia, Villa Unión and Villa Pehuenia follow each other, one after the other. All are in mid-growth, and the last, Villa Pehuenia, is the main summer vacationing center with good, comfortable hostels along the lake shores, the pioneer hostel being Lago Aluminé. Various campgrounds and cabins are available as well. In Villa Pehuenia, there is an alfajor pastry factory that uses Araucaria pinenut flour; there is also an Araucaria nursery. From here, excursions may be taken on foot (half-day) or by car (a couple of hours) to the Batea Mahuida Volcano (6,232 ft) which has a lagoon in its crater. In this mountain, there is an incipient winter sports center that functions in wintertime. The center has one lift operated by the local Mapuche community, that also rents horses and charges an entrance fee. By car, another alternative excursion leads to the

LANÍN NATIONAL PARK

PARQUE NACIONAL LANÍN Pucón

71º 40’

71º 20’

N E

Pic

Panum 1865

S 10

15

Picos del Tromen 1770

am

ur b

Paso Mamuil Malal

Ma ll

toso

20

re

n

io

or

Lliz an

Rucu Leu fú

S E D

Pic h

Currhué 2130

62

S

nza

L ipi

O

lS

L

co ñi n

az

o

N

or

R DÓN

63

Isi d

Aduana

az

Villa Correntoso

oR incón

10

lalco

Villa La Angostura (El Cruce)

San Carlos de Bariloche

euf

Estancia La Primavera

65

o

NZANO YÍN MA 71º 20’

ú

Paso Córdoba

Q

34 63

er Min

CU

RA

al

Piedra Sola 1847

ful Mirador

R

231 Lago 71º 40’ Nahuel Huapi

Bayo 1782 Centro de Deportes

C

aleu fú 5 Casa de Piedra

Mallín Grande 1834

Las Ardillas 2040

40º

um 20’ a

Córdoba Grand e

Negro 1999

SIE

32 1786 Dormilón

Br

Tra

Villa Traful

Ma

D

O C

Gendarmería

P ire c o Nacional

go

hi

14

Córdo b

La

uc

Repollo 2198

Bayo o Alto Mahuida 2052

27

Belvedere 1992 Cascada Inacayal

Ch

P R O V I N C I A D E L N E U Q U É N C

ro

te

ico Puerto M ach Arrayán 65

Lago Correntoso

Lago Totoral Paso Cardenal Samoré

ía

Recado Chileno 1817

Traful

40 ex 237

la h

40º 40’

F eo

urá

Ma

Lago Espejo

El Portezuelo

e ser

il a c

Villa Meliquina

14

19 Lago Filo Hua Hum

Lago Nuevo

Traful 2040

234

21

Qu

Pa

a

R

Ruca Malen

Lago Aruncohue

G Mallín rande

Lago Azul o Feo

Piedra del Águila

I

Falkner 2350

Br

Lago Espejo Chico

uemtreu mq ue

ua

n 40º 40’

Embalse de Alicurá

29

6

Cuyín Manzano

Confluencia

5

y

E

L

Ra

Pichi Traful

19

Buque 1952

Lago Falkner

San

h uin 49

Lago Meliquina

Ezpeleta 2124

22

Lago Escondido

Filo Negro 1930

Chapelco 2394

Parque Nacional Nahuel Huapi

Lago Constancia

Osorno

19

a liquin Me

Lago Villarino

C

C uerno

Lago Gris

18 Centro de Deportes

Guardaparque

234

Crespo 2130

San Martín de los Andes

9 Lago Machónico Lago Hermoso

Lago Hermoso

nN egr o

19

ma

adón

me

Castillo 1340

3

Bandurrias Quila Quina 7 12 8

Laguna de Las Taguas

6

nca nta do Li

R

Co m

a jó

apelco Ch 234

hi

Lago de los Cármenes

CHILE

231

r

Los Pinos 1252 Quilquihue

Tres Dientes 1829 12

n de

o

alt

A

Escondido 1984

40º 00’

Lolog 1686

11

Lago Escondido

De 40º 20’

Cul l-va ni Piedra Trompul

48

26 Yuco

ar á Puc

Rupu meica

5

9

Villa Lolog Quilanlaue

a L a go Lác

Lago Venados

234

Junín de los Andes

hué

16

CO

ua H u m

Mallo 1941

Gra

D in

n-c o

62

Culebra

E

rrin que

Cu

Cha ch

C urr

17

Baños del Queñi

Queñi 2215

5

Lago Lolog

P i c hi H

L Hu

Lago Queñi

n

4

Colo Huincul 2146

Lanín

Nalca

Paso Hua Hum Hua Hum Lago Nonthué 15

Q

Acol 1844 ue ñi

ui

C

H ua

m

eh

Zapala

Col lu

D el León

Aco l

21

60

61

Aseret 2108

Parque Nacional

13

Santa Julia 1570

urr hu é

ret Ase

Au

Puerto Pirehueico

10 iC

Lago Currhué Chico

46

inc o qu

40º 00’

Ma l

Valle E

N

A

Lago Huechulafquen

Achén Niyeu

Lago Pirehueico

9

im Ch

Fuy

Puerto Fuy

15 34

Lago Currhué

El Escorial Laguna Verde

23

Contra Contra 2013

Los Ángeles 2098

Termas de Epulafquen

Reserva Atreuco

La Virgen 1652

20

61

Cañicul

39º 40’

11

leo

Panguipulli

Lago Epulafquen 8

7

pan

le o

Paso Carirriñe

Puerto Canoa

Bayo 2342

Reserva Aucapan

al

28

Cantala 1925

Aucapan 1707

é

3

uel Mapi Nah Au ca

M

ún

iñe iqu

Del Chivo 2064

Piedra Mala

Tres Picos 2116

lthu

Lago Paimún

N E U Q U É N

60

e ye Hu

im Pa

Caquituco 1850

L

Liquiñe

Puesto Blanco

eo

C Volcán Lanín 3776

Lago Paimún

D E L

Aluminé

Rey ehu eic o

T

ó

Bella Vista 1957 u il

CHAPEL

Villarrica

Lago Tromen

CHILE

39º 40’

ic Cur

hi L eufú

P R O V I N C I A

M acu M

Tra

Escala aproximada en kilómetros (1cm = 6,9 km)

CO

5

n c u ra

0

C Ma uyín nza no

O

71º 00’

Lago Quillén

71º 00’

San Carlos de Bariloche

37

ZONA PEHUENIA, ALUMINÉ, PARQUE PEHUENIA REGION, ALUMINÉ, LANÍN NACIONAL LANÍN Y JUNÍN DE LOS ANDES NATIONAL PARK AND JUNÍN DE LOS ANDES

Volcán Lanín

co cubiertos de bosque de araucaria al igual que el ya descripto camino por el valle del río Litrán hacia el Paso de Pino Hachado. Desde Villa Pehuenia el camino prosigue hacia el Paso de Icalma (1.303 m); 4 km antes se bifurca hacia el sur la RP 11 que costea el lago Moquehue, encajonado entre montañas boscosas y con un par de hosterías en su punta sur. Luego discurre por el lago Ñorquinco, que cuenta con un camping. Más adelante en este simpático recorrido se verá un monolito que recuerda el combate de Pulmarí (en 1883), donde las tropas nacionales llevaron la peor parte frente a los mapuches. Poco más adelante se encuentra la Piedra Pintada (de pinturas rupestres y origen mapuche) y un centro vacacional recientemente inaugurado. El último atractivo es el lago Pulmarí, de una perfecta transparencia. El valle del río Aluminé, recorrido por la RP 23 en la mayor parte de su extensión, es de una agreste belleza que suma formaciones rocosas llamativas, aguas límpidas de buena pesca y óptimas para el kayak y el rafting, con orillas arboladas con sauces, álamos y manzanos. A lo largo del valle la infraestructura receptiva es reducida aunque abundan los buenos lugares para hacer picnics o acampar en libertad. Aluminé es un pueblito ubicado en un faldeo a orillas del río del mismo nombre, con calles de tierra y curioso atractivo. Cuenta con una hostería y junto a la ruta con el Gran Hotel Pehuenia que tiene el mérito de ser el más grande de la comarca. Desde Aluminé se puede llegar, por un camino que sigue el valle del río Rucachoroi, a la Reserva Mapuche de Rucachoroi y al lago Rucachoroi, rodeado por bosques de araucarias y Nothofagus, con un camping y diversas sendas para explorar. En la Reserva hay

38

Arco Pass (4,592 ft), with views of volcanic rock covered with Araucaria forests, just like the aforementioned road through the Litrán River Valley to the Pino Hachado Pass. From Villa Pehuenia, the road continues to the Icalma Pass (4,274 ft); 2.5 miles before the pass, RP 11, which runs along the shores of Lake Moquehue, nestled among forest-covered mountains and with a couple of hostels at its southern point, branches off to the south and wanders around Lake Ñorquinco, which has a campground. Further ahead, there is a monolith that recalls the Battle of Pulmarí (in 1883), in which national troops got the worst of the fight with the Mapuches. The Piedra Pintada (“painted stone,” with rock paintings by the Mapuches) and a recently-opened vacation center are located not too far ahead. The last attraction on this journey is the perfectly transparent Lake Pulmarí. The Aluminé River Valley, most of which is covered by RP 23, has a rustic beauty that includes eye-catching rock formations, clean waters that are good for fishing and perfect for kayaking and rafting, with shorelines covered with willows, poplars and apple trees. Throughout the valley, there is little tourist infrastructure although there are good places for picnics or free camping. Situated on a foothill along the banks of the river by the same name, Aluminé is a town with dirt roads and a peculiar charm. It has a hostel and, along the road, the Gran Hotel Pehuenia with its own appeal and a good restaurant. From Aluminé, a road follows the Rucachoroi River Valley to the Rucachoroi Mapuche Reservation and Lake Rucachoroi, surrounded by Araucaria and Nothofagus trees and with a campground and various trails to explore. In the reserve,

ZONA PEHUENIA, ALUMINÉ, PARQUE PEHUENIA REGION, ALUMINÉ, LANÍN NACIONAL LANÍN Y JUNÍN DE LOS ANDES NATIONAL PARK AND JUNÍN DE LOS ANDES un punto de venta de Artesanías Neuquinas. A 16 km al sur de Aluminé, en Rahué (donde funciona una solitaria hostería), hay otro camino hacia el oeste que, por el valle del río Quillén, lleva al hermoso lago Quillén, donde hay una seccional de guardaparques, lugar para acampar, diversos treks posibles en la comarca y formidable vista hacia el sur del volcán Lanin. En las orillas del poniente de este lago aflora una lengua de selva valdiviana. Desde Rahué en dirección opuesta, la RP 46 atraviesa la Cuesta de Rahué en la Sierra de Catan Lil y luego se bifurca hacia Zapala y hacia Catan Lil. En Pilolil se podrán observar llamativas formaciones erosivas en las que se esconden pinturas rupestres que pueden verse con guía local. Continuando por el valle y aguas abajo por el Aluminé, se encontrarán sendos desvíos hacia las Reservas Mapuches de Aucapan y de Atreuco, cuyas comunidades se dedican al pastoreo de vacas, ovejas y cabras; en ellas hay también tejedoras que trabajan sobre rústicos telares, a mano. Por Atreuco o por el caserío de Tropezón, se accede a la RP 60 que conduce al lago Tromen y está siendo pavimentada; el camino pasa por la exclusiva hostería San Huberto, frecuentada por adeptos a la pesca (pescadores, fly-casters). Junto al lago hay una seccional de guardaparques y un camping; el camino prosigue rumbo a Chile por el Paso Tromen o Mamuil Malal (1.253 m). Desde el puesto de Gendarmería suelen partir las expediciones de ascenso al volcán Lanin (3.776 m) (del mapuche “muerto, apagado”) por la –más fácil– cara norte, en la que hay 3 refugios: para esta ascensión (posible entre noviembre y abril) es imprescindible contar con guías expertos de montaña, que se pueden contratar en Junín de los Andes.

JUNÍN DE LOS ANDES Junín de los Andes, Capital Nacional de la Trucha, nació como una población militar en 1883, a la que se sumaron los padres salesianos liderados por Domingo Milanesio una década más tarde. Emplazada en una llanura a orillas del río Chimehuín, con planta ortogonal y construcciones modernas, Junín es una agradable y pequeña ciudad. Sus principales atractivos se congregan en torno a la Plaza San Martín, donde se encuentran la Oficina de Turismo y otros puntos de encuentro. Por la calle Coronel Suárez, que bordea el lado sur de la plaza se llega a la famosa hostería Chimehuín, tradicional refugio de pescadores, en cuyas paredes hay una buena documentación fotográfica de las más importantes capturas de la comarca, cuyos pesqueros de salmónidos son de los más afamados en Argentina. La paralela hacia el sur, calle Ginés Ponte, pasa frente al Museo Mapuche, contiguo a la Municipalidad y desemboca en el bonito camping Chimehuín, emplaza-

there is an Artesanías Neuquinas shop. Some 10 miles south of Aluminé in Rahué (where there is a hostel), there is another road that heads west through the Quillén River Valley to the beautiful Lake Quillén, where there is a park office, campground, diverse treks through the county and, to the south, an impressive view of the Lanín Volcano. The western shores of the lake flourish with a Valdivian forest. Traveling in the opposite direction from Rahué, RP 46 crosses the Rahué Crest in the Catan Lil Range and then forks to Zapala and to Catan Lil. In Pilolil, there is a tourist information stand, regional crafts for sale and remarkable erosive formations, which have rock paintings that may be seen with help from a local guide. Continuing through the valley and downstream on the Aluminé, there are detouring paths that lead to the Aucapan and Atreuco Mapuche Reservations, whose communities are dedicated to cow, sheep and goat herding; the reservations also have weavers who weave by hand on rustic looms. Currently being paved, RP 60 leads to Lake Tromen and is accessed via Atreuco or the hamlet Tropezón. The road passes by the exclusive San Huberto hostel, frequented by fishing enthusiasts. At the lake, there is a park ranger’s office and a campground. The road continues to Chile through the Tromen or Mamuil Malal Pass (4,110 ft). Ascents up the northern – and easier – face of the Lanín Volcano (12,385 ft) (“dead, extinguished” in Mapuche), where there are 3 shelters, usually take off from the Gendarmerie post. For this ascent (possible between November and April), it is vital to go with expert mountain guides, who may be hired in Junín de los Andes.

JUNÍN DE LOS ANDES Junín de los Andes, the National Trout Capital, was born in 1883 from a military settlement, which also included the Salesian priests led by Domingo Milanesio a decade later. Situated in a flatland along the Chimehuín River, Junín is a small and pleasant city with an orthogonal layout and modern constructions. Its main attractions are gathered around the San Martín Plaza, where there is a tourist office and other meeting points. Coronel Suárez Street, which runs along the southern edge of the plaza, leads to the famous Chimehuín hostel, a traditional fishermen’s refuge. The hostel’s walls exhibits a good photographic documentation of the most important catches in the county known for having the best salmonid fishing in Argentina. Calle Ginés Ponte, a parallel road to the south, runs right in front of the Mapuche Museum, next to City Hall, and end at the pretty Chimehuín campground situated on a small island in the

39

JUNÍN DE LOS ANDES do en una pequeña isla en el río. En la calle O’Higgins 269 está el Club Andino Junín de los Andes donde se pueden contratar guías de montaña para ascender al volcán Lanin. Al oeste del pueblo se erige el Mirador del Cerro de la Cruz, con buena vista sobre la ciudad y el valle. Desde Junín, a 50 km por la RP 61 (de ripio) se llega al lago Huechulafquen (“lago de la frontera” en mapuche), que por sus orillas de suave declive y sus amplias visuales coronadas por el majestuoso volcán Lanin, es uno de los lagos más hermosos del sur argentino, donde con frecuencia los lagos están encajonados entre laderas abruptas. El camino costea la margen norte del lago, se introduce en frondosos bosques de coihue, pasa por Bahía Cañicul (donde hay un camping), luego junto a la hostería Huechulafquen y el acceso a Puerto Canoa, con seccional de guardaparques y un muelle. El camino prosigue unos pocos kilómetros más a través de la pequeña pampa que separa al Huechulafquen del lago Paimún, desde donde hay una impactante vista del volcán Lanin en su cara sur, más dificultosa para escalar que la opuesta. En esta zona hay dos exclusivas hosterías, Paimún y Refugio del Pescador, y un puesto de Gendarmería. El lago Paimún se puede circunvalar a pie por una picada. Pero para llegar en automóvil al lago Epulafquen, que en rigor es un brazo del Huechulafquen, hay que volver hasta Junín de los Andes y tomar, 4 km al sur de la villa, la RP 62 que recorre el valle del río Curruhué, pasa junto a los lagos Curruhué Grande y Currhué Chico, donde hay un camping al igual que en la siguiente laguna Verde. El camino atraviesa El Escorial, formidable colada de oscura lava volcánica expulsada por el volcán Achén Ñiyeu, que se derramó hasta el lago Epulafquen (del mapuche “dos lagos”). Poco más adelante se encuentran las Termas de Epulafquen o de Lahuen Có, de infraestructura básica (un camping y un comedor-cafetería), que consiste en unas viejas piletas y pozos naturales con barros sulfurosos. La RP 62 prosigue hacia el Paso de Carirriñe (1.178 m) y a Chile. Volviendo atrás, esta ruta

Junín de los Andes

40

JUNÍN DE LOS ANDES river. At the Club Andino Junín de los Andes on Calle O’Higgins 269, mountain guides may be hired for Lanín Volcano ascents. West of town, the Mt. Cruz Lookout has a nice view over the city and the valley. From Junín, 31 miles on RP 61 (gravel road) leads to Lake Huechulafquen (“frontier lake” in Mapuche). Its slightly inclined shores and broad views crowned by the majestic Lanín Volcano make this one of the most beautiful lakes in southern Argentina, where lakes are frequently enclosed between abrupt slopes. The road follows the lake’s northern shore, enters in thick coihue forests, passes through Cañicul Bay (where there is a campground), then next to the Huechulafquen hostel and the access to Canoa Port, where there is a park ranger post and dock. The road continues a few kilometers more through the small pampa that separates the Huechulafquen from Lake Paimún, from where a remarkable view of the Lanín Volcano’s southern face, the more difficult side to climb, may be appreciated. In this area, there are two hostels, Paimún and Refugio del Pescador, and a Gendarmerie post. Lake Paimún may be circled by foot on a steep trail. To reach Lake Epulafquen by car, the lake actually being an arm of the Huechulafquen, it is necessary to return to Junín de los Andes. Located 2.5 miles south of town, RP 62 covers the Curruhué River Valley and passes by Lake Curruhué Grande and Lake Curruhué Chico, the latter of which and the nearby Verde Lagoon both have campgrouds. The road crosses El Escorial, an impressive trail of dark volcanic lava that came from the Achén Ñiyeu Volcano and that spread to Lake Epulafquen (meaning “two lakes” in Mapuche tongue). Located a bit further down, the Epulafquen or Lahuén Có Thermal Baths have basic infrastructure (a campground and diner-cafeteria) and consist in old pools and natural wells with sulfurous mud. RP 62 continues toward the Carirriñe Pass (3,864 ft)

JUNÍN DE LOS ANDES

JUNÍN DE LOS ANDES

Lago Quillén

presenta un desvío que lleva al lago Lolog, a través del valle del Collunco (“aguada en o de la arena”), cuyos bosques de lenga se incendiaron hace un par de años. El hermoso lago Lolog cuenta con un incipiente poblado en su margen sur. A fines de primavera y principios de verano, en esta comarca llaman la atención los manchones rojos de las flores de notro. El camino al Lolog entra a San Martín de los Andes por su nuevo sector residencial más bonito, próximo a los cuarteles del regimiento de infantería de montaña.

and on to Chile. Backtracking, this road has a detour that leads to Lake Lolog across the Collunco Valley (“watery substance in/from sand”), where lenga forests caught on fire a couple of years ago. Lake Lolog has an incipient settlement along its southern border. At the end of spring and beginning of summer, there are eye-catching red patches from the notro flowers. The road to Lolog enters San Martín de los Andes at its new, pretty residential sector, next to the mountain infantry barracks.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Cerro Batea Mahuida RP 13. Tel (02942) 498027

Mt. Batea Mahuida RP 13. Ph. (02942) 498027

Villa Pehuenia Oficina de Turismo Comisión de Fomento Ruta Prov. Nº13 y Nº23. Tel.:(02942) 498011 E-mail: [email protected]

Villa Pehuenia Tourism Office “Comisión de Fomento” Ruta Prov. Nº13 y Nº23. Ph. (02942) 498011 E-mail: [email protected]

Aluminé Subsecretaría de Turismo de Aluminé Joubert 321. Tel. (02942) 49 96001

Aluminé Tourism Sub-Secretary of Aluminé Joubert 321. Ph. (02942) 49 96001

Oficina de Turismo de Aluminé Paraje Rahue, sobre RP 23 (a 18 km de la localidad)

Aluminé Tourism Office Paraje Rahue, on RP 23 (11 miles from town)

Junín de los Andes Subsecretaría de Turismo y Cultura de Junín de los Andes Padre Milanesio 596. Tel. (02972) 491160 Todos los días de 8:00 a 21:00. E-mail: [email protected]

Junín de los Andes Tourism Sub-Secretary of Junín de los Andes Padre Milanesio 596. Ph. (02972) 491160 Every day from 8:00 am to 9:00 pm E-mail: [email protected]

Delegación Parque Nacional Lanín Padre Milanesio 570, local C Tel / Fax. (02972) 492748 Web Site: www.parquenacionallanin.gov.ar Museo Mapuche Ginés Ponte 540 Lunes a sábado de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 19:00

Lanín National Park -Delegation Padre Milanesio 570, local C Ph. (02972) 492748 Web Site: www.parquenacionallanin.gov.ar Mapuche Museum Ginés Ponte 540 Monday to saturday from 10:00 am to 1:00 pm and 2:00 pm to 7:00 pm

41

SAN MARTÍN DE LOS ANDES SAN MARTÍN DE LOS ANDES San Martín de los Andes no sólo es un destino turístico central en la Patagonia, con servicios de los mejores que se puedan hallar en la región. Es además un municipio modelo en su administración, reflejo de una comunidad sensible al respeto del entorno. A pesar de un ejido urbano constreñido por la topografía y el Parque Nacional, el crecimiento poblacional de los últimos años fue encauzado en el estilo y escala de las construcciones. En San Martín tanto su fundación como su crecimiento primigenio tuvo por protagonista al Ejército, el cual posee un hermoso sector de cuarteles en las afueras. En invierno, es una encantadora ciudad-base para una de las mejores estaciones de deportes invernales del Hemisferio Sur, la del cerro Chapelco. Entre la primavera y el otoño, en los

Lago Lácar

42

San Martín de los Andes is much more than one of the central tourist destinations in Patagonia, with some of the region’s best services to offer. As a community that is sensitive about its surroundings, this town’s administration serves as a model for others. Although the urban area is constricted by its topography and the National Park, the recent growth in population has kept in line with the style and scale of its growth in construction. An upper middle class tourist town in both winter and summer, it was founded and first developed by the Army, which has a nice area in the outskirts for its barracks. In the winter, it is a charming base town for one of the Southern Hemisphere’s best winter sports centers, Cerro Chapelco. Between spring and

alrededores de San Martín de los Andes se abre un abanico de paseos, excursiones y actividades. La villa y su entorno inmediato pueden recorrerse en un día, pero una semana es la escala de tiempo adecuado para disfrutarla con calma y plenitud. Fuera de temporada, una cabaña en San Martín es el refugio ideal para quienes necesitan trabajar, estudiar o escribir en un lugar cómodo y tranquilo donde el auto no hace falta, con todo lo necesario a mano y a pie. San Martín de los Andes, “capital turística de la provincia de Neuquén”, tiene un rasgo distintivo entre las villas turísticas de la región: es, junto con El Bolsón, la más enclavada en el paisaje, al punto que es más hermosa desde lo alto que desde el llano, más allá de su postal sobre la orilla oriental del lago Lácar (“corcovado” en mapuche), un fiordo de agua dulce entre laderas abruptas. Este marcado enclaustramiento le da un carácter contenido, con amaneceres tardíos y atardeceres tempranos. El centro está engarzado en una pequeña planicie costera al final de un estrecho valle surcado por Arroyo Pocahullo (“lugar de las gaviotas” en mapuche). Las lomas que dejó el glaciar a pocas cuadras de la orilla, junto a las laderas boscosas de los cerros al norte y al sur separadas por una decena de calles, dan al casco céntrico una dimensión íntima, bien apreciable desde el Mirador de las Bandurrias, descripto más abajo. Desde allí hay una hermosa vista de la breve costanera arbolada a lo largo de la playa con su simple mue-

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

fall, areas surrounding San Martín de los Andes offer a wide array of zero- to high-risk day trips, excursions and activities. The town and its immediate surroundings can be toured in one day, but a week is the right amount of time to calmly and fully enjoy the area. In the low season, a cabin in San Martín is an ideal refuge for those who need to work, study or write in a comfortable and calm place, where no car is necessary since everything is on hand or a walking distance away. San Martín de los Andes, the “tourist capital of the Neuquén Region,” has a feature that distinguishes it among other tourist towns in the region: it is, as well as the town El Bolsón, completely nestled in its landscape, so hidden that the view from above is more beautiful than its panoramic views, except for the postcard image from the short eastern shore of Lake Lácar (“hunchback” in Mapuche), a freshwater fiord between steep hillsides. Such marked seclusion gives San Martín de los Andes a feeling of quiet self-containment, with late sunrises and early sunsets. Downtown is set on a modest-sized flatland along the lakeshore that lies at the end of a narrow valley that was carved by the Pocahullo Creek (“place for seagulls” in Mapuche). The hills that were left by the glacier a few blocks from the shore, along with the forested hillsides to the north and south that are separated by some ten streets, lend an intimate feeling to the town’s central area. As further

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

43

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

Mirador Bandurrias

lle de madera, la calle principal, las 2 plazas y las 80 manzanas que componen el San Martín de los Andes céntrico, cuya población y visitantes cabían allí cómodos hasta la década de los ’70. Hoy desde el Mirador, como al llegar desde el Aeropuerto y desde Junín de los Andes, se aprecia que la ciudad se expandió con nuevos barrios hasta 10 kilómetros valle arriba. Sobre una ladera se destaca el Hotel Sol, que junto a las pistas de esquí del cerro Chapelco y los paquetes turísticos, fueron la llave del crecimiento de San Martín de los Andes con su temporada de deportes invernales. La oferta de alojamiento, con 8.000 plazas, es bien variada y continúa en crecimiento: su plataforma hotelera está constituida por excelentes hoteles, apart hoteles, hosterías y cabañas bien equipadas además de casas para alquilar. En las vacaciones de verano y de invierno es prudente hacer reservas con anticipación, pero el resto del año siempre se encontrará buen hospedaje. Con casi 3 docenas de restaurantes y parrillas en su mayor parte abiertos todo el año, la cocina regional patagónica tiene allí uno de sus territorios más intensos para explorar, junto a los vinos tintos y blancos de la Patagonia, que siempre figuran en las buenas cartas. Las buenas casas de té adhieren al clima reparador de la villa al atardecer, después del esquí o los paseos. A lo largo de las avenidas San Martín y su paralela Roca se encuentran los comercios y servicios; en las cuadras céntricas de la primera se ubican los bares y confiterías que son los puntos de reunión de lugareños y visitantes. En las arterias céntricas hay tiendas de artesanías, objetos y productos regionales, cuyo recorrido es un paseo en sí mismo. Bien vale la pena un recorrido por la tienda de artesanías mapuches Manos Neuquinas, contigua a la Oficina de Turismo [1], frente a la plaza San Martín, a la que

44

described below, the Bandurrias Lookout is a good place to appreciate the beautiful view of the short, tree-covered shoreline along the beach, with its simple wooden dock, and of the main street, the 2 plazas and the 80 blocks that make up San Martín de los Andes’s downtown area, an area in which the town’s residents and visitors fit comfortably until the 1970s. Nowadays, the view from the lookout, and even when approaching the town from the airport or from Junín de los Andes, shows the town’s growth, with new developments up to 6.2 miles up in the valley. The Hotel Sol, distinguishable up on a valley hillside, along with the Mt. Chapelco ski station and the package deals, were the key to San Martín de los Andes’s growth in the winter sports season. With 8,000 beds, area lodging is well-varied and still growing; options range from hotels, aparthotels, hostels and well-equipped cabins, as well as homes for rent. During summer and winter vacation, it is wise to make reservations ahead of time, but during the rest of the year, good lodging is always available. With nearly 3 dozen restaurants and steakhouses, the majority of which are open year-round, this is one of the best territories for exploring Patagonia’s regional fare, as well as Patagonia’s own red and white wines. At sunset, tea houses help to restore body temperatures after a day of skiing or excursions. All of the shops and services are located along the parallel streets San Martín and Roca Avenues. On the central blocks of San Martín, bars and coffee shops are rendezvous points for locals and visitors. A walk through the central area shops, which include handcrafts, objects and regional goods, is an excursion of itself. A visit well-worth the time is to the Manos Neuquinas Mapuche crafts shop, located next

SAN MARTÍN DE LOS ANDES también se asoman la Municipalidad y la Intendencia del Parque Nacional Lanín. Al lado de Manos Neuquinas puede visitarse el Museo de los Primeros Pobladores [2] mapuches, que habitan en comunidades muy próximas a la ciudad. El casco residencial céntrico puede recorrerse en una larga hora a pie (hay también un bus londinense de 2 pisos que hace el city-tour) comenzando por la única abertura de la ciudad al paisaje, la Avenida Costanera, con el muelle [3] donde amarran las excursiones lacustres a Quila Quina y Hua Hum, un parque de “ecojuegos infantiles”, buenos bares y restaurantes con vista al lago y casas y cabañas de elegante factura. A unos pasos de la Terminal de Ómnibus [4] y de la Costanera, a lo largo de la calle Almirante Brown y sus transversales, hay un muy agradable “barrio hotelero” de hosterías, aparthoteles y cabañas a unos pasos de la montaña, del lago y del centro. Se puede visitar la Trampa de Peces municipal [5] en la desembocadura del arroyo Pocahullo en el lago Lácar donde se capturan y hacen desovar a las truchas hembra, que se devuelven al lago mientras sus huevas, transformadas en alevinos, se siembran. La existencia de esta estación de piscicultura céntrica contribuyó a la renovada salud del Pocahullo y de las límpidas aguas del Lácar.

SAN MARTÍN DE LOS ANDES to the tourist office [1] and across from the San Martín Plaza. The Municipality and Lanín National Park Office are also located near the plaza. Next to Manos Neuquinas, the First Settlers Museum [2] is a small museum about the Mapuches, who live in communities near the city. The main part of the central, residential area can be visited in one long hour on foot (there is also a double-decker bus that runs a city tour) beginning at the only city road that heads towards the landscape, Costanera Avenue, where lake excursions take off from the dock [3] for Quila Quina and Hua Hum, a park with ecological children’s games, good bars, restaurants with lake view and houses and cabins. Close to the Ómnibus Terminal [4] and Costanera (Lakeshore Drive), along Almirante Brown Street and its side streets, there is a very pleasant “hotel neighborhood” with hostels, apart-hotels and cabins, all near the mountain, lake and downtown. At Roca and Costanera, visitors are welcome to see the city-run Fish Trap [5], where female trout are captured, spawned and returned to the lake, while the eggs are hatched and then released back into the water. The existence of this centrally-located pisciculture station con-

45

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

Cerro Chivo

En la calle Cortada de los Abedules s/n°, entre Brown y la montaña, se encuentra el pequeño Museo de las Patentes [6], que exhibe una colección de patentes de autos de Argentina desde principios del siglo XX, ordenada por regiones, provincias, ciudades y pueblos, con algunas placas curiosas. San Martín suma a su oferta cultural al Centro Cultural y Cine Amancay [7], en General Roca 1152-54 y al Teatro San José en C. Drury 760. En cuanto al solaz, hay varios locales de entretenimientos electrónicos para niños, un par de discotecas y un Casino. El Trabun es el principal evento sanmartinense, un concurrido festival de folklore y artesanías que se realiza a principios de diciembre. Respecto a los servicios, se puede llegar a San Martín de los Andes y comprar un equipo completo de esquí, de trekking o de pesca con mosca. En cada disciplina hay clubes, guías y pequeñas empresas de servicios lideradas por apasionados y conocedores de la región. Para excursionar por la comarca hay servicios de ómnibus, taxis, remises y buses de turismo, además de autos de alquiler. Los paseos obligados a pie o taxi son a los 3 miradores de las laderas que encorsetan al tejido urbano: el Mirador de las Bandurrias en lo alto de la península que cierra el lago frente a la ciudad, y los miradores Centenario y Arrayán, en las laderas opuestas del valle. Al Mirador de las Bandurrias [8] se llega a pie por una simple senda de 3 km o en auto, por un camino sinuoso de 15 km, a través de la comunidad mapuche Curruhuinca, que era dueña de toda la comarca hasta fines del siglo XIX. Allí hay una hermosa vista panorámica a la villa, el lago Lácar, los cerros Abanico, Vizcacha, Comandante Díaz, Curruhuinca, Sábana y la Piedra de Trompul. El camino al Mirador del Centenario y al Mirador Arrayán [9] coincide con el camino al Hotel Sol y la Reserva Forestal Municipal, hasta bifurcaciones señalizadas. El primero es una Reserva Natural, que cuenta con

46

tributed to the restored health of the Pocahullo and of the Lácar’s clean waters. On Cortada de los Abedules Street, between Brown and the mountain, there is a small License Plate Museum [6] that displays a collection of Argentine license plates from the beginning of the 20th century, organized by region, province, city and town, with some very interesting plates. San Martín has a Cultural Center and Movie Theatre Amancay [7] on General Roca 1152-54 and San José Theatre on Drury 760. As for recreation, there are various video arcades for children, a couple of discotheques and a casino. The Trabun is San Martín’s main event, a folk and crafts festival that takes place at the beginning of December. As for services, it is possible to arrive in San Martín de los Andes and buy a complete ski, trekking or fly-fishing outfit. Each outdoor activity has clubs, guides and small businesses led by passionate people that know the region well. For excursions in the county, there are buses, taxis, limousine services and tourist buses, as well as rental car services. Must-sees on foot or by taxi include the 3 hillside lookouts that surround the urban area: the Bandurrias lookout in the higher part of the peninsula that closes off the lake in front of the town, and the Centenario and Arrayán lookouts on the hillsides across the valley. The Bandurrias Lookout [8] is accessible on foot down a beautiful 1.8-mile-long path, or by car down a winding 9.3-mile road that passes through the Curruhuinca Mapuche community, who owned the entire county until the late 19th century. The lookout has a beautiful panoramic view of the village, Lake Lácar, Mt. Abanico, Vizcacha, Comandante Díaz, Curruhuinca, Sábana and the Trompul Rock. The road to the Centenario Lookout and to the Arrayán Lookout [9] coincides with the road to the Hotel Sol and to the Municipal Forest Reserve until the marked forks in the road. The first

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

un área recreativa (con juegos para niños), un atractivo y soleado mirador desde el cual se contempla: el lago Lácar, la ciudad y el Cerro Bandurrias, y un área de pic-nic con mesas, bancos y parrillas. Desde el segundo se observa una panorámica de la ciudad y del lago Lácar. Cercana al lugar se encuentra una casa de té donde se puede disfrutar de las delicias del lugar y una excelente vista. A pie el recorrido por ambos miradores puede tomar más de 4 horas y en auto 1 hora. El relieve abrupto que rodea a San Martín de los Andes lleva a sus habitantes a usar como espacio público la cornisa inicial de la Ruta de los 7 Lagos, favorita para trotar al sol por la tarde; a los 5 km hay una bajada a la Playa Catritre, bonita playa de arena entre el bosque y el lago muy frecuentada en verano, con una confitería-restaurante y un camping organizado. Se puede llegar en bus desde la Terminal. Al otro lado de la ruta está el acceso a Paihuén, aldea de bungalows con espléndida vista y un buen comedor-restaurante en una torre de piedra y cristal. Poco más adelante se abre hacia el lago un angosto y espectacular camino de cornisa que desciende por un bosque de roble pellín hasta las tierras de la comunidad mapuche, en Quila Quina (“tres linajes” en mapuche). Esta península aluvional al pie del cerro es uno de los refugios residenciales más exclusivos de la región, con algunas hermosas casas de veraneo bien ocultas en el bosque. Hay un muelle para llegar en lancha desde San Martín, con un bar-confitería, una buena y amplia playa y un pequeño camping con proveeduría en la espesura al otro lado del arroyo. Para las excursiones a pie en la zona y dentro de las tierras mapuches, conviene informarse con el guardaparque del lugar. Prosiguiendo la Ruta de los 7 Lagos, a 15 km de San Martín hay un desvío a Cerro Chapelco, el complejo de esquí cuya base está unos 600 m más alto que la villa a orillas del Lácar. En el camino hay una flamante aldea rodeada por montañas, Las Pendientes, con alojamiento y pistas

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

lookout is a natural reserv and public park, with a recreative area for children, an attractive and sunny lookout with a beautiful panoramic view of: Lake Lacar, the city and Mt. Bandurrias, and a pic-nic area with tables, seats and barbacue grills. The second lookout has a splendid view of the city and lake. Next, there is a tea house were you may taste some of the tipicals delicatessen and enjoy a wonderful view. The hike on foot to both of the lookout sites may take over 4 hours to complete, or 1 hour by car. The abrupt relief that surrounds San Martín de los Andes forces its inhabitants to look for recreational areas; the initial part of the Route to the 7 Lakes is a favorite for afternoon jogging. Around 3 miles down the road, there is a descent to the Catritre Beach, a pretty strip of sand between the forest and lake that is quite frequented in the summer. There is a coffee shop-restaurant and campground. The beach is accessible by bus from the Terminal. Across the road, there is access to Paihuén, a village of bungalows with a splendid view and a good dining hall-restaurant in a stone and crystal tower. A little further along, a narrow and spectacular dirt road along the edge of the mountain opens up towards the lake. The road descends through an oak forest to the land of the Mapuche community in Quila Quina (“three lineages” in Mapuche). This peninsula at the foot of the hill is one of the region’s most exclusive residential refuges, with some beautiful summer homes well-hidden in the forest. There is a dock for boat rides from San Martín, a bar-coffee shop, a nice, wide beach and a small campground, with its own food store, in the forested area across the spring. For walking excursions in the area or the Mapuche territory, it is wise to get information from the area park ranger. Continuing down the Route to the 7 Lakes some 9 miles from San Martín, there is a detour to Mt. Chapelco, whose ski center is based some 1,950 feet above the lakeshore town. Along the road, there is a brand-new village enclosed by

47

SAN MARTÍN DE LOS ANDES de esquí interiores. Chapelco es el centro de esquí más importante de la Provincia de Neuquén donde expertos, avanzados y principiantes pueden prácticar esquí tradicional, nórdico, snowboard y de travesía. Con una superficie esquiable de 140 has. desde la base ubicada a 1280 m.s.n.m. hasta la cumbre a 1980 m.s.n.m., posee 20 pistas y 10 medios de elevación que permiten transportar a 11.600 esquiadores por hora. Se puede realizar además excursiones en trineos, motos de nieve, cabalgatas (snow-horse), y otros medios de locomoción aptos y seguros. Desde la base del complejo la vista es excepcional y tanto más desde el Filo, el punto más alto accesible por medios mecánicos: en un día claro, los volcanes Lanín y Villarica son imponentes aun en la distancia. En verano, se transforma en un centro de deportes de aventura donde se practica andinismo, mountain bike, parapente, trekking, cabalgatas, excursiones en cuatriciclos y 4x4 y también golf. Desde las afueras de San Martín de los Andes, tras subir a una pampa de altura donde se destaca la Piedra Trompul (que según los mapuches retumba anunciando el mal tiempo), la RP 48 (toda de ripio) costea la boscosa ribera norte del lago Lácar con algunas paradas interesantes en la Península Yuco, donde hay una bonita playa y un camping diurno; más adelante el Lácar se conecta con el lago Nonthué (“lugar de balseo” en mapuche), con otro camping, y pasa junto a la tradicional hostería (sólo restaurante) Hua Hum y culmina en el Paso Hua Hum (625 m.s.n.m) (del mapuche “mallín”); poco más allá de la frontera con Chile, los vehículos deben embarcarse en un trasbordador para cruzar el lago Pirehueico. Desde Hua Hum se puede llegar en auto hasta el pequeño lago

Lago Lácar

48

SAN MARTÍN DE LOS ANDES mountains called Las Pendientes, offering lodging and skiing. Chapelco is the most important ski-center of Neuquén province were expert, advanced and beginners can practice traditional skiing, cross-country skiing, snowboard and ski touring. With a surface suitable for skiing of 140 hectare from the bottom placed at 4199 ft up to the top at 6496 ft, it has 20 ski tracks and 10 ways of lifting that transport 11.600 skiers per hour. You can also take excursions by sleighs, snowmobiles, horses (snow-horses), and other suitable and safe means of locomotion. The view from the complex’s base is exceptional and even more so from El Filo, the highest point accesible by mechanical means. On a clear day, the Lanín and Villarrica volcanoes stand with greatness, even in the distance. In the summer, Chapelco becomes an adventure sports center where mountain climbing, mountain bike, paragliding, trekking, horseback riding, excursions in 4x4 and quad-bikes as well as golf. From the outskirts of San Martín de los Andes, after climbing a high pampa where the Trompul Rock is located (which according to the Mapuches, resounds upon announcing bad weather), RP 48 (gravel-covered) borders the forest-covered northern shore of Lake Lácar with some interesting stops in the Yuco Peninsula, where there is a pretty beach and campground. Further along the road, Lake Lácar joins with Lake Nonthué (“place for rafting” in Mapuche), where there is another campground. The road then passes next to the traditional Hua Hum hostel (only restaurant) and ends at the Hua Hum Pass (2,050 ft) (from Mapuche “bog”). A short way past the border with Chile, vehicles must embark a ferry to cross Lake Pirehueico. From Hua Hum, cars may reach the small Lake

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

Cerro Chapelco

Queñi (“cortadera” en mapuche), donde hay guardaparque y un camping agreste; a pie, el paseo puede extenderse hasta los Baños del Queñi, un arroyo de aguas termales en medio del bosque.

Queñi (“cutter leaf” in Mapuche), where there is a park ranger’s office and a rustic camping area. On foot, the trip may be extended to the Queñi Baths, a creek with thermal waters in the middle of the forest.

50

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Dirección de Turismo de San Martín de los Andes Rosas y San Martín. Tel. (02972) 425500. Web Site: www.smandes.gov.ar Todos los días de 8:00 a 21:00. Museo Municipal de los Primeros Pobladores Juan Manuel de Rosas 700, Centro Cívico. Tel. (02972) 428676. Martes a viernes de 10:00 a 19:00. Sábados y domingos de 16:00 a 19:00. Estación de Captura y Reproducción de Peces General Roca y Costanera. Tel. ( 02972) 422927. Martes a domingos de 10:00 a 12:00 y de 15:30 a 17:30. Visitas guiadas 11:00 y 17:00.

San Martín de los Andes Tourism Office Rosas y San Martín. Ph. (02972) 425500. Web Site: www.smandes.gov.ar Every day from 8:00 am to 9:00 pm. First Settlers Municipal Museum Juan Manuel de Rosas 700, Civic Center. Ph. (02972) 428676. Tuesday to friday from 10:00 am to 7:00 pm. Saturday and Sunday from 4:00 pm to 7:00 pm. Fish Trap and Hatchery General Roca and Costanera. Ph. ( 02972) 422927. Tuesday to sunday from 10:00 am to 12:00 pm and 3:30 pm to 5:30 pm. Guided tours 11:00 am and 5:00 pm.

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

SERVICIOS

SERVICES

SERVICIOS

SERVICES

51

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS THE 7 LAKES ROUTE La Ruta o Camino de los 7 Lagos (Machónico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso y Espejo) es uno de los itinerarios más clásicos del sur argentino. Entre San Martín de los Andes y Villa La Angostura hay un centenar de kilómetros que se pueden recorrer cómodamente en medio día, incluyendo una parada para almorzar, pero ofrece suficientes atractivos como para hacerlo en algunos días. En esta comarca se encuentran algunas de las más tradicionales hosterías de la Patagonia, donde se alojaron ilustres visitantes cuando el distrito de los lagos argentinos era un destino remoto, conocido por muy pocos. Hay al menos una docena de picadas para caminatas de montaña, sobre las que es conveniente informarse localmente con los guardaparques. A lo largo de la Ruta de los 7 Lagos hay 2 desvíos muy interesantes: el camino por Paso Córdoba y el camino por el lago Traful y Villa Traful. De modo que, si se quieren combinar estos desvíos, el itinerario tendrá forma de 8 e implicará volver a pasar 2 veces por un tramo del ca-

Lago Correntoso

52

The Route to the 7 Lakes (Machónico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso and Espejo) is one of the most classic itineraries in Southern Argentina. Between San Martín de los Andes and Villa La Angostura there are hundreds of miles that may be comfortably enjoyed in just one half-day, including a lunch stop. However, the route offers so many attractions that it may be better to stay for a few days. Here one will find some of the most traditional inns of Patagonia, where illustrious guests have stayed at a time when the Argentina Lake district was a remote area known to very few. There are, at least, a dozen mountain foot paths. Park rangers should be consulted and can provide the best information about such trails. All along the Route to the 7 Lakes there are two very interesting detours: the road to Córdoba Pass and the road to Lake Traful and Villa Traful. If one chooses to combine the two detours, the trail would be like a figure 8 and would imply going over the same road twice, making it an almost 300-mile journey. The traveler is

Río Traful

mino, totalizando casi 500 kilómetros. El viajero resolverá a su gusto este problema topológico: aquí los desvíos posibles son descriptos a medida que se presentan y en su totalidad, para volver luego atrás al punto de desvío (ver 1 ). Volviendo a la Ruta de los 7 Lagos, se pasa junto al lago Machónico, con un buen mirador, y al lago Hermoso (donde hay un camping) al que se llega por un breve desvío. Más adelante

1

at liberty to resolve what some may call a topological challenge using the following information designed to guide one from beginning to end (see 1 ). Returning to the Route to the 7 Lakes, the road passes alongside Lake Machónico, which has good observation points, and Lake Hermoso (with campgrounds), which may be reached by following a short detour. A little further ahead on

DESVÍO POR PASO CÓRDOBA DETOUR TO CÓRDOBA PASS Más allá de los ya mencionados paseos a Quila Quina y al

Beyond the aforementioned trips to Quila Quina and Mt.

Cerro Chapelco, a un par de kilómetros de este último des-

Chapelco, and a few miles past the latter, there is a

vío la RN 234 (pavimentada hasta poco más allá de lago Vi-

detour, RN 234 (paved up until a little past Lake Villarino)

llarino) cruza con un puente al Arroyo Partido. A la dere-

that crosses a bridge at Partido Creek. To the right of this

cha, desde la misma ruta se verá que las aguas de este

road, one will notice a fork in the stream; to the left, the

arroyo se bifurcan; por la izquierda desagotan en el lago

stream empties into Lake Meliquina and from there into

Meliquina y de allí al Océano Atlántico, en tanto que por la

the Atlantic Ocean, and on the right, into the Pacific.

derecha bajan al lago Lácar que desagua en el Pacífico.

After crossing the Hermoso River, there will be another

Al cruzar el río Hermoso, se verá un desvío –la RP 63–

detour – RP 63 – that passes along the entrance to the

que pasa junto al portal del coto de caza Parque Diana,

Parque Diana hunting grounds, borders the southern

orilla por el sur el lago Meliquina (donde hay algunas

banks of Lake Meliquina (that has a few small beaches)

pequeñas playas) y cruza la incipiente Villa Meliquina;

and crosses the incipient town of Villa Meliquina. Soon

luego ofrece un breve desvío al pequeño lago Filo Hua

after, there is another small detour heading toward the

Hum (con un camping y reputación de buen pesquero),

small Lake Filo Hua Hum, which has a campground and

pasa junto a la cueva Casa de Piedra o Ruca Curá (don-

is famous for its good fishing. Next, the road comes upon

de se hallaron vestigios de ocupación humana datada

the Casa de Piedra Cave or Ruca Curá, where vestiges of

hace unos 10.000 años) y atraviesa, entre formidables

human occupation dating to over 10,000 years have been

paisajes montañosos y bosques de ciprés, la cuesta del

found. Next visitors come to the formidable mountain

Paso Córdoba (1.380 m.s.n.m) para terminar costeando

landscapes and cypress forests that lead to Córdoba Pass

el río Traful hasta Confluencia, donde empalma con la

(4,528 ft), finally ending up at the coast of the Tragul

RN 237 que va a Neuquén al norte y a Bariloche al sur.

River at Confluencia, where the road connects with RN 237 to Neuquén (north) and Bariloche (south).

53

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS aparece fugazmente a la derecha la Cascada Vulignanco. Los dos siguientes lagos están separados por un istmo y unidos por un arroyo: al oeste el lago Villarino y al este el lago Falkner, sobre el que incumbe la silueta del Cerro Buque (1.952 m); a orillas de este último se encuentra la hostería Lago Villarino, que pertenece a la artista plástica Marta Minujin, algunas de cuyas obras se exhiben en el lugar, que además de buena comida y alojamiento ofrece alquiler de embarcaciones de pesca. Poco más adelante queda, a la derecha, el pequeño lago Escondido y luego el camino desciende al caserío Pichi Traful, a orillas del arroyo del mismo nombre, donde hay una hostería y un acceso al brazo norte del lago Traful, con buen lugar para acampar y una oficina de guardaparques. La ruta prosigue luego por un valle cubierto por un espeso bosque de coihue en el que avanza el desmonte para la nueva ruta pavimentada (ver 2 ). Retornando a la Ruta de los 7 Lagos, se costea el extremo norte del lago Correntoso, donde se encuentra la tradicional hostería Ruca Malén; en tanto que el siguiente lago Espejo Chico queda algo apartado del camino, mientras que el la-

2

54

THE 7 LAKES ROUTE the right, visitors may catch a glimpse of the Vulignanco Waterfall. The next two lakes are separated by an isthmus and joined by a stream: Lake Villarino to the west and, to the east, Lake Falkner, over which hangs the silhouette of Mt. Buque (6,404 ft). Along the shores of Lake Falkner, there is an inn called Lago Villarino that belongs to a local artist named Marta Minujin. Some of her work is displayed and visitors may enjoy good food, comfortable lodging, and fishing expeditions on the lake. Further down the road on the right, there is a small lake called Lake Escondido. Here, the road descends to the hamlet of Pichi Traful, on the banks of a stream by the same name, where there is an inn and access to the north branch of Lake Traful. This is a good place to camp, and there is a park ranger office. The road then continues through a valley covered in a thick coihue forest that is being cut down for a new paved road (see 2 ). Returning to the Route to the 7 Lakes, the traditional Ruca Malén Inn is located along the road that borders the northern shore of Lake Correntoso. The next lake called Espejo Chico is somewhat off the road, whereas Lake

DESVÍO CAMINO POR EL LAGO TRAFUL Y VILLA TRAFUL DETOUR TO LAKE TRAFUL AND VILLA TRAFUL De ella se separa la RP 65 que comienza como un angos-

Here, RP 65 branches off and another narrow, dark road

to y sombrío camino que asciende hasta El Portezuelo

begins that goes down to El Portezuelo (3,051 ft) and

(930 m.s.n.m) y luego desciende hasta Puerto Arrayán, a

later to Arrayán Port on the banks of Lake Traful, where

orillas del lago Traful, donde hay un buen camping; en

there is a good camping area. Along the next few miles,

los siguientes kilómetros el camino discurre en el bos-

the road travels through a forest close to the lake and

que pero próximo al lago y pasa junto a otros parajes

other campgrounds.

donde acampar.

Villa Traful was created by National Parks in 1937 at

Villa Traful fue creada por Parques Nacionales en 1937 al

the same time as Villa La Angostura. In contrast to Villa

mismo tiempo que Villa La Angostura pero a diferencia de

Angostura, Villa Traful has experienced slower growth,

ésta, tuvo un más lento desarrollo hasta tiempos recientes.

until recent years. Its brand-new sports pier fits in well in

Cuenta con un flamante muelle deportivo, que se integra

this pretty town with good inns and restaurants. The res-

muy bien al bonito poblado donde hay buenas hosterías

idential area of Villa Traful can be observed by taking the

y restaurantes; la parte residencial de Villa Traful se apre-

high road that begins on one side of town and returns on

cia tomando el camino del alto que comienza a un lado

the other, where there is a horse track located across from

del pueblo y vuelve al otro lado, donde hay una pista hí-

the tourist office. Additionally, there are a few places to

pica frente a la Oficina de Turismo. Además de algunos

visit by the neighboring streams and waterfalls, from

breves paseos a los arroyos y cascadas del lugar, desde

where visitors may set off on long walks all the way to the

allí se pueden emprender caminatas de más largo aliento

Cuyín Manzano Mountains that lie in the town’s backdrop.

hacia la Sierra de Cuyín Manzano, a espaldas de la villa. Si-

Continuing on RP 65 for 2.5 miles, the road passes along-

guiendo por la RP 65, a 4 km se pasa junto al Mirador del

side the Traful Lookout, a natural 230 foot-high balcony

Traful, un balcón natural de 70 m de altura a pico sobre el

that hangs over the lake. The road goes through the splen-

lago. La ruta prosigue por el espléndido valle del río Tra-

did Traful River Valley (where Ted Turner’s ranch, the La

ful (donde se encuentra la estancia La Primavera, de Ted

Primavera is located) whose waters are famous for

Turner) cuyas aguas son famosas por su pesca de salmó-

salmonid fishing. Visitors may opt to take an interesting

nidos; un interesante desvío se presenta más adelante

detour a little further down the road toward Cuyín

hacia Cuyín Manzano, a través de un estrecho desfiladero

Manzano, through a narrow gorge that later opens into a

que luego se abre a un valle de espectaculares formas ero-

valley filled with spectacular eroded rock formations,

sivas idénticas a las que, al otro lado de la montaña, se

identical to those on the other side of the mountain in

ven en el Valle Encantado; en Cuyín Manzano hay una ca-

Encantado Valley. In Cuyín Manzano there is a chapel, a

pilla, una escuela y una estancia. La RP 65 culmina en Con-

school and a ranch. RP 65 ends in Confluencia (conflu-

fluencia (del Traful con el Limay) donde se halla, al pie del

ence of the Traful and Limay Rivers) where La Gruta de la

cerro Recado Chileno (1.817 m) la hostería La Gruta de la

Virgen Inn (complete with a restaurant and tea house) is

Virgen, con restaurante y sala de té.

located at the foot of Mt. Recado Chileno (5,961 ft).

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS go Espejo es bien visible y en sus dos brazos próximos al camino alberga sendos campings y la hostería Lago Espejo; en ese punto la RN 234 finaliza en la RN 231 que lleva al Paso Puyehue (1.314 m.s.n.m) (rebautizado Cardenal Samoré por el prelado que actuó como mediador en la disputa limítrofe entre Argentina y Chile, a fines de 1978); esta ruta costea el Brazo Rincón del lago Nahuel Huapi, donde hay otro camping y algunas residencias veraniegas. A las puertas de Villa La Angostura, la RN 231 cruza con un puente el tan breve como famoso arroyo Correntoso, por donde el lago homónimo desagua en el Nahuel Huapi: allí se capturó una trucha récord homologada de 16 kg y en el mes de agosto es corriente observar a las hembras inmóviles, desovando. Justo antes del puente se ubica el tradicional Hotel Correntoso, recientemente recuperado, con espléndida vista hacia el lago. Después del puente, a la izquierda, se abre un camino que conduce al mirador del Cerro Belvedere, accesible en automóvil, y a la Cascada Inacayal, a la que se llega a pie por una senda de 1,2 km.

THE 7 LAKES ROUTE Espejo is quite visible. On its branches closest to the road, there are campgrounds and the Lago Espejo Inn. At this point RN 234 ends and RN 231 begins heading to Puyehue Pass (4310 ft) (re-named Cardenal Samoré for the prelate who acted as a mediator in the border dispute between Argentina and Chile in late 1978); this road travels along the coast of the Rincón Branch of Lake Nahuel Huapi, where there is another campground and a few summer homes. As one enters Villa La Angostura, RN 231 crosses the short, but famous Correntoso Creek, where the lake by the same name empties into the Nahuel Huapi. It was here that a record trout weighing 35 lbs was caught. In August, one can easily observe immobile females laying eggs. Just before the bridge, the traditional and recently remodeled Hotel Correntoso’s splendid view of the lake. After the bridge to the left, the road opens that leads to the Mt. Belvedere lookout, accessible by car, and the Inacayal Waterfall, with access via a 0.75-mile-long foot path.

Villa Traful

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Villa Traful Comisión de Fomento de Villa Traful Bartolomé Laffite s/n°. Tel. (02944) 479018 / 19 Lunes a viernes de 8:00 a 15:00.

Villa Traful Villa Traful Development Commission Bartolomé Laffite s/n°. Ph. (02944) 479018 / 19 Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm.

Oficina de Turismo de Villa Traful RP 65 (frente al campo deportivo La Portada) Tel. (02944) 479699 Todos los días de 9:00 a 21:00.

Villa Traful Tourism Office RP 65 (in front of the La Portada Sports Field). Ph. (02944) 479699 Everyday from 9:00 am to 9:00 pm.

55

VILLA LA ANGOSTURA VILLA LA ANGOSTURA Villa La Angostura se creó por iniciativa de Parques Nacionales en 1937, pero el primer paso hacia el desarrollo turístico del lugar lo dio a principios de siglo XX el empresario italiano Primo Capraro, pionero de la navegación comercial en el Nahuel Huapi, quien instaló en la boca del Correntoso un aserradero y, poco después, una cabaña para alojar a los amigos que llegaban atraídos por el formidable pesquero. La cabaña con el tiempo se transformó en un rústico hotel y luego, en 1949, en el hotel Correntoso. Por otra parte, el director de Parques Nacionales en la década de 1930, Ezequiel Bustillo (hermano del arquitecto Alejandro Bustillo) estableció la estancia Cumelén que, con proyecto de su hermano arquitecto, se transformaría en el golf y country-club más elegante de la Patagonia. Así, desde los años ’40 Villa La Angostura fue convirtiéndose en un destino elegante con un solo rival en la región, la

Puente Correntoso

56

Villa La Angostura was created by a National Parks initiative in 1937. The first steps toward tourist development, however, were made earlier, at the beginning of the 20th Century, by Italian businessman Primo Capraro. A pioneer of commercial navigation in the Nahuel Huapi, he installed a saw mill at the mouth of the Correntoso, and a little later, a cabin to lodge his friends who were attracted by the region’s good fishing. With time, the cabin was transformed into a rustic hotel and then, in 1949, into the Correntoso Hotel. Sometime earlier in the 1930s, the then-director of National Parks, Ezequiel Bustillo (brother to architect Alejandro Bustillo), established the Cumelén ranch. The ranch, which was designed by Alejandro Bustillo, would later become the most elegant golf and country club in Patagonia. Since the 1940s, Villa La Angostura

Villa Llao Llao, al otro lado del lago. Sólo en los últimos tiempos, con su llamativo crecimiento poblacional, basado en una emigración de las grandes ciudades argentinas hacia el sur, la villa diluyó en parte ese aire exclusivo y excluyente que tuvo por décadas. Villa La Angostura tiene su centro en El Cruce [1], donde la RN 231 deviene en la arteria principal del poblado, con el nombre de Avenida de Los Siete Lagos primero y Avenida Los Arrayanes después. En El Cruce se encuentran la Terminal de Ómnibus [2], la Oficina de Turismo [3] y una estación de servicio. En las tres cuadras siguientes, la Avenida Los Arrayanes nuclea a los comer-

VILLA LA ANGOSTURA

has been an elegant location with only a single rival in the entire region, Villa Llao Llao, on the other side of the lake. Only during the last few years and due to the startling population growth (principally by people seeking refuge in the south from the large cities in Argentina), has the villa lost some of its exclusive air that it had enjoyed for decades. The center of Villa La Angostura is in El Cruce [1], where RN 231 turns into the town’s principal artery, under the name of Los Siete Lagos Avenue and later, Los Arrayanes Avenue. Here visitors will find the bus terminal [2], the tourist office [3] and a service station. Shops

VILLA LA ANGOSTURA

57

VILLA LA ANGOSTURA

VILLA LA ANGOSTURA

Villa La Angostura

cios y cafeterías en un eje céntrico homogéneo, donde la arquitectura se reviste gustosa en madera de ciprés. En El Cruce nace, cuesta abajo, el Boulevard Nahuel Huapi, que lleva a través del verdor boscoso característico de las calles residenciales de la villa hasta Puerto Angostura [4]; en el trayecto se verá la bonita Capilla La Asunción [5], proyectada por el arquitecto Bustillo al igual que el vecino chalet El Messidor [6], al que se puede echar un vistazo desde afuera por el camino que nace frente a la Capilla al otro lado del boulevard y lo rodea. Esta lujosa residencia privada fue adquirida por la provincia de Neuquén para uso de su gobernador e invitados especia-

and cafeterias are homogeneously concentrated in the next three blocks of Los Arrayanes Avenue, and the architecture is elegantly decorated with cypress. Nahuel Huapi Boulevard begins a little below the cruce and meanders through the green, forested streets characteristic of the residential areas of the town until Puerto Angostura [4]. On this road visitors will see the beautiful La Asunción Chapel [5], designed by the architect Bustillo, also responsible for the neighboring chalet called El Messidor [6]. The chalet is visible from the outside, down the street that surrounds it. This luxurious private residence was acquired by the

EL BOSQUE DE ARRAYANES THE ARRAYAN FOREST

58

Enclavado dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi

Located inside the Nahuel Huapi National Park, takes

ocupa toda la Península de Quetrihué, y se encuentra

up the entire Quetrihué Peninsula, and is found very close

muy próximo a Villa la Angostura. Fue creado con el

to Villa la Angostura. It was created with the objective to

objeto de proteger el bosque de arrayanes de 20 hec-

protect the 50-acre arrayán (native species) forest, the

táreas. El arrayán (o quetri, en mapuche) es un árbol

only one in the world. The arrayán (also called quetri by

común en los bosques andinos, que gusta de los luga-

the Mapuches) is a common tree in Andean forests. It

res húmedos y puede desarrollarse como arbusto en

thrives in humid areas and grows like a bush in places

tupidos arrayanales o, si cuenta con espacio y poca

thick with the same species, or as a tree when there is

competencia, como un árbol. Su fruto es una pequeña

enough space and little competition. It bears small, dark

baya oscura, comestible, aunque astringente. Su corte-

berries, which are edible but pungent. Its bark is ex-

za es sumamente lisa

tremely smooth and

de color canela con

cinnamon-colored with

manchas blancas. La

white splotches. The

mayoría de los ejem-

majority of the existing

plares posee entre

trees are from 165 to

165 y 250 años, y la

250 years old, and the

ausencia de renova-

species has not had

les radica en el piso-

much new growth due

teo que sufrió, razón

to the abuse it has suf-

que llevó a las autori-

fered, which is what

dades a construir un

compelled the authori-

sendero entablonado

ties to build a wooden

para evitar el deterio-

path in order to avoid

ro de esta especie

the deterioration of this

única.

unique species.

VILLA LA ANGOSTURA

VILLA LA ANGOSTURA

Parque Nacional Nahuel Huapi - Isla Victoria

les. En Puerto Angostura hay una oficina de informes del Parque Nacional Nahuel Huapi [7] y dos bahías con sendos muelles: la Brava [8], expuesta al viento oeste y la Mansa [9], reparada por la Península Quetrihué [10] (“lugar de arrayanes”, en mapuche). Desde el muelle de Bahía Mansa parte un catamarán turístico que lleva en media hora hasta el Bosque de Arrayanes, en el extremo de la Península. Allí se puede llegar también a pie o en mountain bike por un espléndido sendero que recorre toda la longitud (12 km) de la Península de 1.000 hectáreas, que coincide

Neuquén province for use by the governor and special guests. In Puerto Angostura one will find a Nahuel Huapi National Parks information office [7] and two bays with piers: Brava [8], exposed to the western winds and the Mansa [9], which is protected by the Quetrihué Peninsula [10] (“place of arrayanes”, a native tree in the Mapuche language). Visitors may take a half-hour ride on a catamaran from the Mansa Bay pier to the Bosques de Arrayanes (Arrayan Forest), on the far end of the Peninsula. Once there, one may

EL LAGO NAHUEL HUAPI LAKE NAHUEL HUAPI Con sus 524 km2 de superficie, es una suerte de mar in-

With an area of 202 square miles, it is like an inland sea

terior que comunica a las estepas patagónicas, antaño

that connects the steppes of Patagonia, formally popu-

pobladas por los nómades y pacíficos tehuelches con

lated by nomads and Pacific Tehuelche tribes, with the

los fáciles pasos cordilleranos que llevan a las tierras

accessible mountain passes of the sedentary and belli-

de los sedentarios y belicosos mapuches. Según eviden-

cose Mapuches. According to evidence collected by ar-

cias recogidas por el arqueólogo Adam Hajduk, en el

chaeologist Adam Hajduk, Nahuel Huapi was also home

Nahuel Huapi habrían vivido también pueblos aboríge-

to other Native tribes who were somehow related to the

nes canoeros emparentados con los yámanas fuegui-

Yámanas Fueguinos. Thus, before the arrival of the white

nos. Así, el Nahuel Huapi, antes de la llegada del hom-

man, Nahuel Huapi was an area of transit and traffic

bre blanco, era una zona de tránsito y tráfico entre pue-

among a diversity of people who traded with each other.

blos bien distintos, que comerciaban entre sí. En las

Many coihue log canoes, hollowed out by fire, have been

aguas del Nahuel Huapi se hallaron varias canoas de

found in the waters of Nahuel Huapi, some of which are

tronco de coihue ahuecado con fuego, algunas de las

on display in the Patagonia Museum in Bariloche. Even

cuales se exponen en el Museo de la Patagonia en Bari-

though one has never been found, it is supposed that dal-

loche. Y si bien nunca se halló una, se supone que tam-

cas, a type of collapsible boat made by the Mapuches,

bién se navegaba el lago con las dalcas, embarcaciones

were also used for sailing the lake.

desmontables de origen mapuche.

60

VILLA LA ANGOSTURA con el Parque Nacional Los Arrayanes. En el Bosque de Arrayanes hay un parador-confitería en una cabaña de troncos. Un recorrido por Villa La Angostura debería incluir sus barrios residenciales más tradicionales, un dédalo de callejuelas de tierra y añosas arboledas donde se esconden hermosas casas de veraneo; así, vale la pena llegar hasta la Bahía Las Balsas (donde se encuentra la renombrada y exclusiva hostería del mismo nombre) y a Bahía Cumelén, rodeada por el campo de golf y con un hermoso club house de piedra, proyectado por el arquitecto Bustillo. Más allá (con acceso desde la RN 231) se halla la Bahía Manzano, a la que asoma un privilegiado apart hotel del mismo nombre. Desde estas bahías, en embarcaciones deportivas, los lugareños suelen frecuentar la playa de Piedras Blancas en Isla Victoria y otros bonitos parajes del Nahuel Huapi. Un desvío bien señalizado marca el camino de acceso al centro de deportes invernales Cerro Bayo (1.782 m), quizá el más elegante de todos los de Argentina, donde se puede esquiar con una vista formidable del Nahuel Huapi. La base se encuentra a 1.050 m.s.n.m. y el complejo ofrece un entorno apropiado tanto para principiantes como para esquiadores avanzados. La dotación de medios de elevación está compuesta por cuatro telesillas dobles, 5 telesquis, un Tbar y dos Baby Lifts; posee una capacidad de remonte de 4.500 esquiadores/hora y permite hacer uso de 20 km. de pistas, como también esquiar fuera de pista en una extensión de 200 has. Sus laderas cubiertas de bosques posibilitan la práctica de snowboard en nieve honda. La aerosilla que lleva hasta el refugio a 1.500 m funciona todo el año.

VILLA LA ANGOSTURA

opt to travel by foot or on mountain bike throughout the splendid paths that cover the entire length (7.5 miles) of the 2,470-acre peninsula, belonging to the Los Arrayanes National Park. There is a snack shop located in a log cabin in the Arrayan Forest. When passing through Villa La Angostura visitors should pass through its most traditional residential neighborhoods, a section of small, dirt-covered streets full of trees among which summer homes are hidden. It is worth the time to visit Las Balsas Bay (where the famous inn by the same name is found) and Cumelén Bay, surrounded by a golf course and its beautiful stone club house, designed by Bustillo. A little further

Cerro Bayo

61

VILLA LA ANGOSTURA

Bahía Manzano

En los siguientes 50 km, la RN 231 que costea el lago Nahuel Huapi (“isla del tigre” en mapuche) es uno de los tramos ruteros más escénicos del sur argentino, en particular en la tardía primavera cuando hacen eclosión las amarillas flores de las exóticas e invasivas retamas. A lo largo del trayecto hay algunos campings, la hostería Las Flores y, a orillas del Brazo Huemul, unas cabañas. Poco más adelante se apreciará el drástico cambio en la vegetación, pues el bosque de coihue desaparece sustituido por los cipreses y las praderas características de la estepa patagónica. La RN 231 acaba en el empalme con la RN 237 que lleva hacia el norte a Neuquén y al sur, a Bariloche.

ahead (accessible from RN 231) one finds Manzano Bay and a like-named apart-hotel, in an area full of splendor including Piedras Blancas Beach on Victoria Island and other beautiful places around the Nahuel Huapi. A well-marked detour indicates the access road to the Mt. Bayo winter sports center (5,846 ft), perhaps the most elegant of its kind in Argentina. Here visitors may ski while enjoying the formidable view of the Nahuel Huapi. The bottom is at 3444 ft and the tracks are for beginners to experienced skiers. The ways of lifting are 4 double-chair lifts, 5 ski lifts, 1 T-bar, 2 Baby - lifts, with a capacity of transport of 4500 skiers/hour that make available 125 hectare of skiing surface and 200 hectare for off track. The hillsides, covers with forest, allow to practice snowboard on depth snow. The ski lift, that functions all year long, goes to a small compound that sits 4,921 ft above sea level. The next 31 miles on RN 231 travel around the coast of Lake Nahuel Huapi (“tiger island” in the Mapuche language); it is one of the most scenic routes in all of southern Argentina, particularly in late spring when the yellow flowers from the exotic and invasive retamos bloom. All along the road, there are campgrounds, in addition to the Las Flores Inn and cabins on the banks of the Huemul Branch. A little further ahead there is a drastic change in vegetation. At this point the coihue forest disappears and cypresses take over in the characteristic Patagonian meadows. RN 231 connects with RN 237 here, which leads north to Neuquén and south to Bariloche.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Villa La Angostura Secretaría de Turismo de Villa La Angostura Avenida Siete Lagos 93. Tel. (02944) 494124. Todos los días de 8:00 a 20:00. Web Site: www.villalaangostura.gov.ar

Villa La Angostura Villa La Angostura Tourism Secretary Avenida Siete Lagos 93. Ph. (02944) 494124 Every day from 8:00 am to 8:00 pm. Web Site: www.villalaangostura.gov.ar

Administración de Parques Nacionales Nahuel Huapi s/n°. Tel. (02944) 494152.

National Parks Administration Nahuel Huapi s/n°. Ph. (02944) 494152

Casa de la Cultura Las Frambuesas 32. Tel. (02944) 495007 E-mail: [email protected]

Cultural House Las Frambuesas 32. Ph. (02944) 495007 E-mail: [email protected]

Museo Histórico Regional de Villa La Angostura Boulevard Nahuel Huapi y El Calafate. Lunes, martes, jueves y viernes de 10:30 a 17:30 Miércoles de 10:30 a 14:30. Sábados y domingos de 14:30 a 17:30.

Regional Historical Museum of Villa La Angostura Boulevard Nahuel Huapi y El Calafate. Monday, tuesday, thursday and friday from 10:30 am to 5:30 pm, wednesday from 10:30 am to 2:30 pm. Saturday and sunday from 2:30 pm to 5:30 pm.

Informes Cerro Bayo RP 66, km 6. Tel. (02944) 494189 Web Site: www.cerrobayoweb.com

62

VILLA LA ANGOSTURA

Mt. Bayo Information RP 66, km 6. Ph. (02944) 494189 Web Site: www.cerrobayoweb.com

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

63

ALOJAMIENTOS

COMPRAS

64

LODGINGS

SHOPPING

RESTAURANTES

FINE FOOD

COMPRAS

SHOPPING

SERVICIOS

SERVICES

65

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUÉN HACIA EL SUR POR LA RN 237 SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUÉN THROUGH RN 237 Más allá del tramo suburbano hasta las afueras de la ciudad de Neuquén, en Arroyito (donde se abre la RN 22 a Plaza Huincul y Zapala), a izquierda de la RN 237 hay una planta de agua pesada (agua que en lugar de oxígeno contiene el isótopo deuterio) empleada como refrigerante en las centrales nucleares de Embalse y Atucha. En el lugar se encuentra el primero de los 5 embalses que hay a lo largo del río Limay. En este tramo hay un desvío que conduce al hotel de campo Santa Teresa, en un oasis en medio del desierto, a 20 km de ripio desde la ruta. Junto al dique El Chocón y el vasto embalse Ramos Mexía se sitúa Villa El Chocón que merece visitarse: ya desde la RN 237 se verá un enorme saurio de pie en la estepa, señalando el mayor atractivo de este pueblo surgido del obrador que construyó la represa, en los años ’60. En el Museo Paleontológico Ernesto Bachmann puede verse una reproducción del Giganotosaurus carolinii hallado a pocos kilómetros de allí en 1993, que sería el saurio carnívoro más grande que jamás existió. Además de colecciones de material arqueológico hallado en la región, hay una interesante sala dedicada a las represas argentinas. Con guías del museo se puede excursionar hasta un Museo de Sitio abierto en un cañadón donde hay todo un repertorio de fósiles.

Embalse Ramos Mexía

66

Located past the suburban area and toward the outskirts of Neuquén, there is a heavy water plant to the left of RN 237 in Arroyito (where RN 22 opens to Huincul y Zapala Plaza). The plant’s heavy water (water whose oxygen has been replaced by the deuterium isotope) is used as a refrigerant in the Embalse and Atucha nuclear plants. Here lies the first of five dams found along the length of the Limay River. Along this road there is a detour, 12 miles (gravel) from the route, heading to a hotel-ranch called Santa Teresa, a virtual oasis in the middle of the desert. Situated beside El Chocón Dam and the vast Ramos Mexía dam, Villa El Chocón is worthy of a stop. From RN 237 visitors may observe an enormous dinosaur standing on the steppe as a sign of the major tourist attraction in town, the idea for which was the brainchild of the company that built the dam in the 1960s. In the Ernesto Bachmann Paleontological Museum, visitors may see a reproduction of the Giganotosaurus carolinii that was found a few miles away in 1993. This is thought to be the largest carnivorous dinosaur that ever existed. In addition to the archaeological collections found in the region, there is an interesting room dedicated to Argentine dams. With museum guides, visitors may take an excursion all the way to the On-Site Museum, an open-air museum

EL CHOCÓN EL CHOCÓN La represa, junto a Cerros Colorados sobre el río Neuquén,

The dam was built by a state firm called Hidronor be-

fue construida por la empresa estatal Hidronor entre fi-

tween the end of the 1960s and the beginning of the

nes de la década de 1960 y principios de los ’70. Hidro-

1970s, as was the Cerros Colorados Dam on the Neuquén

nor construyó también a lo largo del Limay los diques de

River. Hidronor also built the dikes along the Limay,

Alicurá (inagurado en 1985), Piedra del Águila (en 1993) y

Alicurá (inaugurated in 1985), Piedra del Águila (in 1993)

Collón Curá, cuyas obras fueron concluidas por los conce-

and Collón Curá, the works of which were completed by

sionarios privados.

a private concessionaire.

Los embalses del Limay aprovechan un desnivel de casi

The Limay dams take advantage of the 1,640-foot dif-

500 metros a lo largo de su cauce. La energía hidroeléctri-

ference in water level along the riverbed. The hydro-

ca producida por estos embalses satisface a buena parte

electric energy produced by these dams satisfies a good

del consumo de la ciudad de Buenos Aires y alrededores:

part of the consumer demand in Buenos Aires and sur-

el resto proviene de las represas Yaciretá (en el Paraná),

rounding areas. The remainder comes from the Yaciretá

Salto Grande (en el Uruguay) y sólo en pequeña propor-

Dam (on the Paraná), Salto Grande (on the Uruguay) and

ción de las centrales nucleares y de las usinas de combus-

only a small quantity from the nuclear centers and the

tibles fósiles.

combustible fossil fuel facilities.

En el balneario de la villa pueden verse también huellas de iguanodontes. Picún Leufú es otro pueblo nacido de un obrador en la construcción de la represa, al igual que Piedra del Águila, que cuenta con lugar para acampar junto al río Limay. Tras un tramo en la árida meseta, la RN 237 se une a la RN 40 (que allí corre por el valle del río Collón Curá) y cruza un brazo del embalse Piedra del Águila; más adelante, de nuevo en la meseta, se divisa la silueta del volcán Lanín. En el siguiente embalse, Alicurá, se verán jaulas en el agua utilizadas para la cría de truchas. Por el dique se cruza el Limay y renace la RN 40 de ripio, que a unos 80 km se conecta con la RN 23 o Línea Sur descripta más abajo. El siguiente tramo de la RN 237 es una veloz ruta sinuosa. En Confluencia (donde hay una hostería con restaurante y una estación de servicio) nacen dos hermosos caminos ya descriptos, por Paso Córdoba y al lago Traful. Los siguientes 46 km son los más espectaculares de la RN 237, pues recorren el Valle Encantado junto al curso del río Limay, que antes de embalsarse por causa de la represa Alicurá es un buen pesquero y un plácido recorrido para el rafting, con buenos puntos para bañarse. Las formaciones erosivas del Valle Encantado son rocas volcánicas relativamente jóvenes y blandas, llamadas tobas y andesitas; este paisaje tiene un correlato similar en el más oculto valle de Cuyín Manzano, al poniente de los cerros. Al final del Valle Encantado hay una balsa que (de 8:00 a 12:00 y 15:00 a 19:00) cruza los vehículos hasta el otro lado del Limay, donde está Villa Llamquín. En el km 1.593 de la RN 237 se encuentra la parrilla Rincón de Creide con mesas atendidas por sus dueños, quienes sirven chivo, cordero, verduras de la huerta y panes recién horneados en una atmósfera familiar junto al Limay. Ya en la frontera entre las provincias de Neuquén y

in a canyon where there is an entire repertoire of fossils and footprint of the iguanodonts found on the beach of the villa. Picún Leufú is another town born out of the dam construction projects, as is Piedra del Águila, which has a place to camp along the Limay River. Behind an arid plateau, RN 237 connects with RN 40 (and from there follows the Collón Curá River Valley) and crosses a branch of the Piedra del Águila Dam. The silhouette of the Lanín Volcano can be seen a little further along the plateau. At the site of the next dam, Alicurá, one can observe the water cages used for trout breeding. The route crosses the Limay along the dam, at which point RN 40 (gravel) begins again. After about 50 miles, it connects with RN 23 or Línea Sur described below. The next part of RN 237 is fast and curvy. In Confluencia (where there is an inn with a restaurant and a service station) two beautiful roads begin, Córdoba Pass and to Lake Traful, both described in previous sections. The following 29 miles are the most spectacular on RN 237 as they pass through the Encantado Valley along the Limay River. The Limay has been a good place for fishing, tranquil rafting, and swimming holes ever since it was dammed. The erosive formations in the Encantado Valley are composed of relatively young, soft volcanic rock, called tuffs and andesite; this landscape is similar to that of the more hidden Cuyín Manzano Valley, located west of the hills. At the end of the Encantado Valley, there is a ferry that transports vehicles to the other side of the Limay, (from 8:00 am to 12:00 pm and 3:00 pm to 7:00 pm) where is situated Villa Llanquín. At km 1,593 on RN 237 there is the Rincón de Creide grill whose owners serve their guests goat, lamb, vegetables from their own garden and home-made bread in a family atmosphere on the shores of the Limay. As an alternative, visitors may choose to continue on to the border between the Neuquén and Río Negro

67

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUÉN HACIA EL SUR POR LA RN 237

SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUÉN THROUGH RN 237

DESVÍO DETOUR A pocos kilómetros hay otro desvío que lleva al valle

A few miles from here there is another detour leading

del río Ñirihuau, con buenas piletas naturales para ba-

to the Ñirihuau Río Valley, located in an area filled with

ñarse y buena pesca, en una comarca de chacras y ar-

poplar and willow trees, small farms, good, natural

boledas de sauces y álamos; este camino llega hasta

springs for swimming and good fishing. This road leads

las afueras de Bariloche en las cercanías del Aeropuer-

to the outskirts of Bariloche close to the airport. RN 23

to. La RN 23 asciende a unos cerros entre los que se

climbs into the hills, the most outstanding of which is

destaca el cerro Leones: allí se deja el auto para lle-

Mt. Leones. At this point visitor should abandon their

gar cerca de la cumbre en camioneta, donde los guías

cars in favor of trucks with guides that take them close

conducen a los viajeros hasta cuevas con pinturas ru-

to the hill’s peak. Finally, after passing a few curves,

pestres tehuelches; también se brinda una charla expli-

visitors may enter a couple of caves with rock paint-

cativa sobre las mutaciones del clima y la vegetación

ings attributed to the Tehuelches. The guides discuss

desde los Andes hasta la estepa, todo bien apreciable

the changes in climate and vegetation that occur from

en la vista panorámica del lugar.

the Andes to the steppe and point out evidence of these

El camino prosigue en una bella comarca montañosa

changes in the panoramic view offered there.

cruzándose con el ferrocarril de la Línea Sur y pasa

The road that follows in this beautiful mountainous

junto a una faunística y forestal “Laguna Los Juncos”,

area crosses the Línea Sur Railroad and passes beside

donde hacen posta aves migratorias.

a Los Juncos Lagoon Reserve, where migratory

Camino a Pilcaniyeu pueden observarse unas cuan-

birds make a stop along their journey.

tas casitas, una estancia de las muchas que los Benet-

In Pilcaniyeu visitors may observe a few small houses,

ton poseen en la Patagonia, y la planta del INVAP, la

one of the many ranches owned by Benetton in the

empresa estatal rionegrina que desarrolla tecnología

Patagonia, and the INVAP plant, the Río Negro state

nuclear. En Pilcaniyeu, el camino se bifurca en la RN

firm that develops nuclear technology. In Pilcaniyeu,

40 hacia el norte y sur y la RN 23 hacia el este, que es

the road forks with RN 40 headed north and south,

un hermoso camino sinuoso entre cerros y cañadones

and RN 23 headed east. This pretty road curves

hasta Ingeniero Jacobacci, un pueblo atravesado

through hills and canyons until it reaches Ingeniero

por las vías del ferrocarril, cuyo mayor punto de inte-

Jacobacci, a town crossed by the railroad tracks and

rés es el Museo Jorge H. Gerhold, con una colección

whose main attraction is the Jorge H. Gerhold

de material arqueológico de las culturas aborígenes

Museum. The museum has a collection of archaeo-

patagónicas, y una plaza decorada con troncos fósiles.

logical objects from the Native Patagonian tribes and

Desde aquí partía “La Trochita” hasta Esquel, pero só-

a plaza decorated with fossilized logs. “La Trochita”

lo funciona regularmente desde Esquel a El Maitén. La

rail line once departed from here going to Esquel, but

RP 6 corre paralela a las vías de este ferrocarril en la

now only goes from Esquel to El Maitén. RP 6 runs par-

mayor parte del trayecto, con sitios de arte rupestre

allel to the train tracks for most of its trajectory, with

próximos a la estación Ojos de Agua. Desde Ingenie-

rock painting sites close to the station at Ojos de Agua.

ro Jacobacci en adelante la RN 23 es recta. Algunas

From Ingeniero Jacobacci and beyond, RN 23 is a

estancias de la comarca están complementando la ga-

straight road. There are some ranches in the area that

nadería ovina con la cría de guanacos y de choiques o

are complementing sheep herding with llama and

ñandúes.

other native fauna known as choiques or ñandúes

Maquinchao es un pequeño poblado al igual que su

(small ostrich).

vecino Los Menucos. Sierra Colorada es la siguien-

Maquinchao is as small as the neighboring town of

te comarca. En Ministro Ramos Mexía se esparce un

Los Menucos. Sierra Colorada is the next town. In

puñado de casitas, y se cuenta con una bomba de com-

Ministro Ramos Mexía there are a few scattered

bustible y un taller mecánico. La estepa se interrumpe

houses, a gas station and a mechanics workshop. The

al llegar al oasis de Valcheta (topónimo aborigen de

steppe is interrupted at the beginning of the oasis

significado oscuro) irrigado por el arroyo homónimo,

known as Valcheta (the Native place name means

que alimenta el verdor de muchas chacras en las afue-

“dark”) irrigated by a stream by the same name that

ras y de un parque en el corazón del pueblo, además

brings water to many outlying small farms and a park

de contar con el Museo Regional. La hotelería y gastro-

in the heart of town. Valcheta has a Regional Museum

nomía son sencillas. En las afueras hay un par de fin-

and simple dining and lodging services. On the out-

cas que cultivan la vid y elaboran un vino de consu-

skirts there are a couple of farms that cultivate vine-

mo local. Desde Valcheta parte un camino de ripio que

yards and make wine that is consumed locally. A dirt

lleva hasta la Reserva Provincial Meseta de Somun-

road originates in Valcheta and leads to Somuncurá

curá, a unos 90 km al sudoeste. Esta es una enorme

Plateau Provincial Reserve, about 56 miles south-

meseta de origen volcánico de casi 100 km de diáme-

west. This is an enormous volcanic steppe almost 62

tro que se eleva unos mil metros por encima de la es-

miles in diameter, which is elevated about 3,280 feet

tepa y tiene su altura máxima en el cerro Corona

above the steppe. Its maximum altitude is at Mt.

(1.644 m); surcada por docenas de huellas y arroyos y

Corona (5,393 ft), furrowed by dozens of paths and

apenas poblada con algunos puestos y estancias. El tu-

streams and barely populated with a few outposts and

rismo en esta comarca está en desarrollo y no es pru-

ranches. Tourism in this area is just beginning, and it

dente internarse sin guía, en particular en invierno.

is not prudent to wander around without a guide, es-

En Valcheta comienza el pavimento, y a 80 km de allí

pecially in the winter.

se conecta con la RN 3.

A paved road begins in Valcheta and connects with the RN 3 some 50 miles down.

68

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUÉN HACIA EL SUR POR LA RN 237

SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUÉN THROUGH RN 237

EL CAMINO DE LA LÍNEA SUR THE ROAD OF LÍNEA SUR La Línea Sur es un ferrocarril que se comenzó a construir

It is a railroad line that originated in San Antonio Oeste

desde San Antonio Oeste en 1908 y llegó a Bariloche en la

in 1908 and later reached Bariloche in the 1930s. It is

década del ‘30. Es operado por la provincia de Río Negro,

operated by the Río Negro Province, and offers night

con un par de servicios nocturnos semanales entre Bari-

service a couple of times a week between Bariloche and

loche y Viedma, viaje de unas 15 horas. El convoy lleva un

Viedma. The trip takes 15 hours. Those who want to save

vagón portacoches utilizado por quienes desean ahorrar-

themselves a 373-mile trip on a gravel road may opt to

se los 600 km de ripio. Desde Bariloche parte una vez por

load their cars on the train. There is another weekly

semana, los miércoles, el turístico Tren Histórico a Va-

tourist train that leaves every Wednesday from Bariloche

por, que llega hasta la estación Perito Moreno, donde los

known as the “Tren Histórico a Vapor”. This line runs as

pasajeros son agasajados con un asado y pueden visitar

far as the station at Perito Moreno, where the passen-

unas condoreras y observación de aves en Laguna Los

gers are entertained with a delicious barbeque and can

Juncos.

visit condor-watching sites.

Río Negro, a la derecha de la ruta, se ubica El Boliche Viejo en una casa de chapa y madera, que ofrece buen cordero patagónico y carnes a la parrilla. En Dina Huapi (poblado que está creciendo como un suburbio residencial de Bariloche) se abre al este la RN 3 o Línea Sur hacia San Antonio Oeste y Las grutas al norte y Viedma hacia el sur (ver desvío ).

provinces, to El Boliche Viejo found on the righthand side of the road. In this house made of metal plates and wood, the owner serves lamb from the Patagonia and grilled meats. In Dina Huapi (a town that is growing as a residential suburb of Bariloche) RN 3 or Línea Sur toward San Antonio Oeste and Las grutas to the north and Viedma to the south (see detour ).

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

El Chocón Dirección Municipal de Turismo de El Chocón Galería Comercial, local 1 Tel. (0299) 4901223/ 4901324

El Chocón El Chocón Municipal Tourism Administration Galería Comercial, local 1 Ph. (0299) 4901223/ 4901324

Oficina de Turismo El Chocón Rotonda de acceso a la Villa. Tel. (0299) 15 6370908. Todos los días de 8:00 a 19:00 (temporada baja) 8:00 a 21:00 (temporada alta)

El Chocón Tourism Office Villa access round-about. Ph. (0299) 15 6370908. Every day from 8:00 am to 7:00 pm (low season) and from 8:00 am to 9:00 pm (high season).

Museo Paleontológico Ernesto Bachmann Acceso desde el Centro Cívico y Comercial Tel. (0299) 4901230 / 223 Todos los días de 08:00 a 21:00 (temporada baja) 9:00 a 20:00 (temporada alta)

Ernesto Bachmann Paleontological Museum Access from the Civic Center and Comercial. Ph. (0299) 4901230/223. Every day from 8:00 am to 9:00 pm (low season) and from 9:00 am to 8:00 pm (high season)

Piedra del Águila Turismo de Piedra del Águila – Oficina Corredor de los Lagos Ruta 237, Km 1444

Piedra del Águila Piedra del Águila Tourism – Corredor de los Lagos Office Ruta 237, Km 1444

Museo Arqueológico de Piedra del Águila RP 22 (frente a la estación de servicio) Lunes a viernes de 8:00 a 20:00

Piedra del Águila arqueologic Museum RP 22 (in front of the service station) Monday to friday from 8:00 to 20:00

Ingeniero Jacobacci Museo Naturalístico, Antropológico e Histórico Jorge H. Gerhold Julio A. Roca 189 Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00

Ingeniero Jacobacci Jorge H. Gerhold Naturalistic, Anthropological and Historical Museum Julio A. Roca 189. Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm.

Valcheta Dirección de Turismo de Valcheta Hipólito Yrigoyen 182. Tel. (02934) 493270

Valcheta Valcheta Tourism Administration Hipólito Yrigoyen 182. Ph. (02934) 493270

Museo Regional de Valcheta Gobernador Pagano y Roca Lunes a viernes de 14:00 a 20:00

Valcheta Regional Museum Gobernador Pagano y Roca Monday to friday from 2:00 pm to 8:00 pm.

69

SAN CARLOS DE BARILOCHE SAN CARLOS DE BARILOCHE LA CIUDAD Y ALREDEDORES Una ciudad que se destaca tanto por el paisaje en el que se emplaza: montañas, dominada por los Andes, bosques, lagos y ríos de espectacular belleza, como por la completa y variada oferta de servicios hoteleros y gastronómicos. Totalmente orientada al turismo sus temporadas altas son julio (vacaciones de invierno) y enero-febrero (vacaciones de verano). Para visitar la ciudad en esos meses se recomienda hacer reservas previas. Con diversidad de atractivos y actividades para disfrutar en verano e invierno, es un destino tradicional que recibe todo el año un flujo importante de turistas argentinos, sudamericanos y de ultramar, además del turismo estudiantil desde abril hasta diciembre.

Ciudad de Bariloche

70

THE CITY AND SURROUNDING AREAS A city that stands out by the landscape in which it is located: mountains, dominated by the Andes, forests, lakes and rivers of remarkable beauty; as for the complete and varied lodging and gastronomy services. Totally oriented to tourism, its high seasons are July (winter vacation) and Jan-Feb (summer vacation). To visit the city in these months it is recommended to make reservations in advance. With diversity of attractives and activities to enjoy in summer and winter, it is a traditional destiny that draws all year round a large number of Argentine, South American and overseas tourists, as well as the student travelers from April to December.

UNA MIRADA San Carlos de Bariloche, con unos 100.000 habitantes, es la ciudad más importante de la región de los lagos. Fue establecida en 1902 en las orillas más accesibles del vasto Nahuel Huapi y funcionó como puerto de la navegación lacustre que unía los flujos comerciales y de pasajeros con Osorno y Puerto Montt, en Chile. El ferrocarril desde San Antonio Oeste (y Buenos Aires) llegó en 1934. El turismo, limitado a la clase alta porteña y a unos pocos excéntricos extranjeros, comenzó a desarrollarse en la década de 1930 durante la presidencia del general Agustín P. Justo impulsado por los hermanos Ezequiel y Alejandro Bustillo junto a otros visionarios enamorados de las bellezas del sur. La arquitectura más noble y emblemática de la región –el Centro Cívico, los hoteles Llao Llao y Tunquelén y el Country Club Cumelén en Villa La Angostura– surgió en esos años. Un número considerable de extranjeros, en particular alemanes e italianos montañeses, se afincaron en el lugar y se sumaron a su desarrollo. Fue durante el gobierno del General Juan Domingo Perón que se fomentó la compra y construcción de grandes hoteles de turismo sindical. Desde entonces, Bariloche no dejó de crecer como centro turístico focal de la Patagonia. Los barrios residenciales más pintorescos y añosos de Bariloche se esconden en los altos hacia Melipal, por la Avenida de los Pioneros (faldeos del cerro Otto), y a lo largo de la Avenida Ezequiel Bustillo, hacia Llao Llao.

SAN CARLOS DE BARILOCHE

A CLOSER LOOK San Carlos de Bariloche has a population of around 100,000 and is the lake region's most important city. It was founded in 1902 on the most accessible shores of the vast Lake Nahuel Huapi and served as a port for modest commercial traffic and passengers from Chile's Osorno and Puerto Montt. The railroad from San Antonio Oeste (and Buenos Aires) was installed in 1934. Brothers Ezequiel and Alejandro Bustillo, along with other visionaries who loved the south's beauty, rallied for area tourism, which began development in the 1930s during General Agustín P. Justo's presidency, though it was limited to the upper class of Buenos Aires and some eccentric foreigners. The region's most noble and emblematic architecture, including the Civic Center, Llao Llao and Tunquelén Hotels and Villa La Angostura's Cumelén Country Club, were built in the 1930s. A considerable number of foreigners, particularly Germans and Italians, also settled in Bariloche. During his first term, General Juan Domingo Perón pushed for the sale and construction of large chain hotels. Bariloche has since continued to grow as Patagonia's tourist center. Bariloche's prettiest and most historical residential areas are hidden on high ground towards Melipal, on Pioneros Avenue (the bottom of Mt. Otto) and along Ezequiel Bustillo Avenue towards Llao Llao.

SAN CARLOS DE BARILOCHE

71

SAN CARLOS DE BARILOCHE El paseo por el centro de Bariloche debería comenzar en la plaza del Centro Cívico, al pie de la Estatua del general Julio Argentino Roca [1], quien lideró la “Campaña del Desierto” en 1880, cuando se anexó buena parte de la Patagonia hasta entonces territorio aborigen. El Centro Cívico [2] fue proyectado en 1940 por el arquitecto Estrada, estrecho colaborador del arquitecto Bustillo en la creación del “estilo andino” que en la región logró una de sus definiciones más perdurables: muros de piedra, techos de tejuelas de alerce o de pizarra negra, aberturas e interiores de maderas del bosque austral y un planteo arquitectónico que abreva de la arquitectura de los países alpinos. El Centro Cívico alberga oficinas públicas de Policía, Municipio y Secretaría de Turismo, además del pequeño y algo abigarrado, pero muy interesante Museo de la Patagonia Perito Moreno [3] con vitrinas de aves y animales embalsamados, puntas de flecha y otros artefactos indígenas, una canoa y quillangos (mantos de cuero de guanaco tejidos por los tehuelches), además de otras salas dedicadas a la conquista y colonización de la región, con una biblioteca y tienda de libros y postales. Al lado del Museo está la Biblioteca Sarmiento [4], muy concurrida por los estudiantes, con obras de referencia sobre la región, además de literatura y hemeroteca, donde se organizan ciclos de cine de

SAN CARLOS DE BARILOCHE A visit through downtown Bariloche should begin in the Civic Center square, at the foot of the statue depicting General Julio Argentino Roca [1], leader of the 'desert conquest' of 1880 that annexed a large part of, then, aboriginal Patagonia. The Civic Center [2] was designed in 1940 by the architect Estrada, who collaborated with Bustillo in creating the 'Andean style' that, here, is one of its most lasting expressions: stone walls, alerce or black slate roofs, entrances and interiors made of native austral wood and a layout that resembles the architecture found in the Alps. The Civic Center houses the Police, Municipal offices and Tourist Office, as well as the small yet very interesting Perito Moreno Patagonian Museum [3]. The museum has embalmed birds and animals, arrowheads and other indigenous artifacts, a canoe and quillangos (guanaco skin coverings knitted by Tehuelches), and areas dedicated to the Conquest and region's colonization, as well as a library and bookstore. The Sarmiento Library [4], next to the museum, is well-visited by students, with reference books about the region as well as book and periodicals library. The library hosts an art cinema series. From San Carlos Port [5], catamaran ferries set off for Huemul Island, Pañuelo

LAS 4 ESTACIONES EN BARILOCHE THE 4 SEASONS IN BARILOCHE Verano (21 diciembre al 21 de marzo)

Summer (December 21 to March 21)

Los hoteles se llenan en los primeros días de enero y

Hotels fill up from early January to mid-February. Fishing

hasta mediados de febrero. La temporada de pesca co-

season begins in November and ends in April with a Trout

mienza en noviembre y termina en abril con la Fiesta

Festival.

de la Trucha. Fall (March 21 to June 21) Otoño (21 de marzo al 21 de junio)

Easter marks the start of low season, which continues un-

Después de Pascuas es baja temporada hasta mediados

til middle of June and after winter vacation. The raini-

de Junio y las vacaciones de invierno. Entre abril y ju-

est season of the year falls between April and June.

nio es la época más lluviosa del año. Recolección de

Mushrooms are picked and, at the first sign of cool

hongos y observación de fauna que baja de la montaña

weather, fauna is observed coming down from the moun-

con los primeros fríos. En junio tiene lugar el festival

tains. Patagonia Canta folk festival is held in June.

folklórico La Patagonia Canta. Winter (June 21 to September 21) Invierno (21 de junio al 21 de septiembre)

First snowfall usually occurs at middle of June, and ski

La primera nieve suele llegar a mediados de junio y las

slopes will usually open at the beginning of July. Snow

pistas de esquí suelen abrirse comenzado julio. El clí-

season reaches its peak in August and ends sometime be-

max de la nieve es agosto, y la temporada termina entre

tween August and September, though it may last until

agosto y septiembre, aunque puede durar hasta fines de

late September, and in exceptional years, until October.

septiembre y excepcionalmente, hasta octubre. La Fies-

Villa Catedral's Snow Festival, with torch-lit runs and fire-

ta de la Nieve con bajada de antorchas y fuegos artificia-

works, usually takes place mid-August.

les en Villa Catedral suele ser a mediados de agosto. Spring (September 21 to December 21) Primavera (21 de septiembre al 21 de diciembre)

Camerata Bariloche gives concerts in the Camping

Los conciertos de la Camerata Bariloche se realizan en-

Musical from December to March. There is a Community

tre diciembre y marzo en el Camping Musical. La Fiesta

Festival in July. Car collectors celebrate the Thousand

de las Colectividades se realiza en julio. En la primera

Miles of Argentina the first week in November. Retamos

semana de noviembre se ofrece la expo y carrera de re-

bloom in October and last through December, when

gularidad de autos de colección las Mil Millas Argenti-

lupinos and foxgloves, mutisias and alstroemerias

nas. Las retamas florecen en octubre y permanecen has-

bloom.

ta fines de diciembre, cuando reverdecen los lupinos o chochos y las digitalis, mutisias y amancays.

72

SAN CARLOS DE BARILOCHE

SAN CARLOS DE BARILOCHE

Centro Cívico

Port, Victoria Island and other excursions. arte. Desde el Puerto San Carlos [5] parten embarBariloche's nightlife is centered on the coast road, caciones a Isla Huemul, Puerto Pañuelo, Isla Victoria where there are some discotheques. A casino is y otras excursiones. En la costanera está el centro de open next door. la vida nocturna barilochense con algunas discoteThe opposite direction from the civic center, cas. Contiguo funciona también un casino. under the Mitre Street archway, leads to downDesde el Centro Cívico y en dirección opuesta, pasantown Bariloche's tourist-commerical center. In do bajo el arco que marca el comienzo de la calle Miits first few blocks, the visitor will find the most tre, eje turístico-comercial del centro barilochense, se traditional chocolate shops (Abuela Goye, Del verán en sus primeras cuadras las tiendas de chocoTurista, Fenoglio, among others), regional prodlates más tradicionales (Abuela Goye, Del Turista, Feucts, clothing and mountaineering equipment, noglio, entre otras), productos regionales, ropa y equimemorabilia, as well as some of the city's coffee pos de montaña, recuerdos, y también alguno de los shops, pizza parlors and traditional eateries. reductos de café, pizza o comidas más tradicionales de The banks (see Banco Nación branch by archila ciudad, los bancos (véase la sucursal del Banco Natect Bustillo, 1947) and the most important ción del arquitecto Bustillo, 1947), las agencias de viatravel agencies and businesses also occupy perjes y negocios más importantes, que también ocupendicular streets Quaglia, Villegas, Rolando pan las transversales calles Quaglia, Villegas, Roand Palacios, as well as lando y Palacios, así como the parallel Moreno la paralela Moreno. En Palacios y O’Connor se enStreet. The Familia Weiss cuentra el restaurante y restaurant and brewery, cervecería de la Familia famous for its smoked Weiss, renombrado por fare, is located on sus ahumados. Bajando Palacios and O'Connor. por alguna de las primeras The Nuestra Señora hacia la costanera y las oridel Nahuel Huapi llas del lago, se verá la CaCathedral [6] is visible tedral Nuestra Señora from any of the first del Nahuel Huapi [6], streets heading to the proyectada ad honorem coastal road and lake por el arquitecto Alejandro shore. The cathedral was Bustillo e inaugurada en designed in honor of 1946. Este bello ejercicio architect Alejandro de “neogótico andino” en Bustillo and inaugurated piedra y hormigón tiene in 1946. This beautiful, hermosos vitrales (Thostone and cement study mas, 1947) que represenof 'Neo-gothic Andean tan a los aborígenes mapustyle' has lovely stained ches, a los martirios de los glass windows (Thomas, primeros misioneros jesui- Catedral Nuestra Señora del Nahuel Huapi 1947) representing the

74

SAN CARLOS DE BARILOCHE tas Mascardi y Menéndez, al “conquistador del desierto” el General Roca, al santo indio Ceferino Namuncurá y al propio arquitecto Bustillo. La escultura de la Señora del Nahuel Huapi reproduce una imagen peruana que acompañaba al padre Mascardi en su misión, establecida a orillas del lago en 1670. A pocas cuadras de aquí sobre la costanera Avenida 12 de Octubre, se emplaza el Museo Ictícola [7] en la Asociación de Caza y Pesca, con truchas récord embalsamadas y la famosa marrón de 16 kg y 99 cm de largo, la más grande jamás pescada en estas aguas. Y bajo la costanera, en la orilla del lago, funciona el pequeño Museo Paleontológico [8]. Más allá, hacia el este (donde se encuentran la terminal de ómnibus [9] y la estación de ferrocarril [10]) Bariloche se transforma en una ciudad de servicios: la mayoría de los talleres mecánicos se encuentran en esa zona. Aún más allá, en el camino hacia el aeropuerto y hacia la provincia de Neuquén, nuevos barrios residenciales surgieron en los últimos años. Volviendo hacia el centro por la calle Moreno, en la esquina con Villegas está el Paseo de los Artesanos [11], donde trabajan, exponen y venden los artesanos de la comarca en un espacio bajo techo, punto obligado del recorrido por el centro de la ciudad. Contiguo al Paseo hay un kiosco de información turística.

SAN CARLOS DE BARILOCHE aborigines, the martyrs of the first Jesuit missions of Mascardi and Menéndez, the “desert conquistador” General Roca, the Indian Saint Ceferino Namuncurá and the architect Bustillo. The statue of Señora de Nahuel Huapi reproduces a Peruvian image that accompanied Father Mascardi in his mission that began in 1670 along the lake shores. The Ichthyological Museum [7] is located a few blocks away on Avenida 12 de Octubre in the Hunting and Fishing Association building, where an embalmed, record-sized trout and the famous 35-pound, 39-inch long brown trout, the largest ever fished in these waters, are on display. A step below the coastal road on the lake shore, there is the small Paleontological Museum [8]. A little further away to the east (where the bus terminal [9] and train station [10] are located), Bariloche turns into a service town; the majority of the city's mechanics are located here. Even further out, towards the airport and the Neuquén province, residential neighborhoods have sprung up in recent years. Heading back downtown by way of Moreno Street leads to the Artisan’s Pass [11] on the corner of Moreno and Villegas. There, county artisans work, exhibit and sell their work in a covered area that is a must-see on the down-

SAN CARLOS DE BARILOCHE Donde la calle Moreno se transforma en Avenida San Martín, de nuevo en los alrededores del Centro Cívico, se ubica la Intendencia del Parque Nacional Nahuel Huapi [12] (proyectada por el arquitecto Bustillo en 1936) donde se expenden los permisos de pesca. En el lugar también funciona la jefatura del Parque Nacional más antiguo e importante del país. A la vuelta de la Intendencia está el Club Andino Bariloche (C.A.B.) [13], punto de partida a los senderos, refugios y cumbres de la región. A unos pasos alrededor del C.A.B. se verán algunas de las contadas casas de madera que perduran del antiguo pueblo de Bariloche: a diferencia del vecino Chile, donde se sigue construyendo en madera (y se deforestó mucho por ello), en la menos boscosa Patagonia argentina se prefiere la más económica y duradera construcción en ladrillo y cemento, y así la arquitectura en madera casi desapareció. Véase también la Capilla de la lnmaculada Concepción, levantada por los salesianos en 1905.

CIRCUITO CHICO

76

SAN CARLOS DE BARILOCHE town Bariloche to-do list. Next to the pass, there is a tourist information kiosk. The Nahuel Huapi National Park Administration [12] is located in the vicinity of the civic center on San Martín, the continuation of Moreno Street. The park office, designed by Bustillo in 1936, gives out fishing licenses and is home to the country's oldest and most important National Park headquarters. The Club Andino Bariloche (C.A.B.) [13], around the corner from the park office, is the starting point for the region's hiking paths, shelters and summits. The few wooden homes that remain from old Bariloche are visible from nearby the club. Unlike neighboring Chile, where wood is still used in construction (stripping forests as a result), wooden architecture has nearly disappeared in the less forested Argentine Patagonia, replaced by inexpensive and durable brick and cement. See also the Inmaculada Chapel, built by the Salesians in 1905.

CIRCUITO CHICO

PASEOS DESDE BARILOCHE

PASEOS DESDE BARILOCHE Desde Bariloche hay varias directrices posibles, de todas las intensidades y para todos los gustos. Entre los más próximos al centro, en el kilómetro 1 de la Avenida Bustillo hay una aerosilla y un parque con senderos de interpretación. Luego en el kilómetro 5 de la Avenida de los Pioneros está la base del teleférico que lleva al Cerro Otto (1.405 m.s.n.m.) con espléndido panorama de la ciudad, el lago y las montañas. En invierno, a espaldas del cerro Otto hay una pista para deslizarse en trineos y otras para esquí de fondo. Los faldeos de este cerro están ocupados por el barrio Melipal, que comenzó a urbanizarse en la década de 1940, y en donde pueden apreciarse hermosas vistas al lago, bellísimas casas y un laberinto de calles tranquilas, arboladas y empinadas para andar a pie o en mountain bike.

EXCURSIONS FROM BARILOCHE

EXCURSIONS FROM BARILOCHE There are many options for side trips from Bariloche, and they include all degrees of difficulty and all likes. Close to downtown, on kilometer 1 of Bustillo Avenue, there is a chairlift and a park with interpretation trails. On kilometer 5 of Pioneros Avenue, the chairlift takes off to Mt. Otto (4,600 ft.), with a panoramic view of the city, lake and mountains. In the winter, behind Mt. Otto, there is a slope for sliding and sledding, and others for serious skiing. The Melipal community, urbanized in the 1940s, inhabits these foothills, with lovely views of the lake, beautiful homes and a labyrinth of quiet streets, tree groves and slopes for hiking or mountain biking. Buses or colectivos (line 20) to Llao Llao leave every 20 minutes during the day, making for an inexpensive excursion; it is best to leave

77

PASEOS DESDE BARILOCHE Una excursión económica hasta Llao Llao puede realizarse en autobuses o colectivos línea 20, que salen cada 20 minutos durante el día: conviene tomarlos desde la terminal para hallar asientos vacíos y nunca en horas de ida o vuelta al trabajo y la escuela, cuando están llenos. La línea 20 recorre los 25 km de la sinuosa avenida Ezequiel Bustillo, en un viaje de 45 minutos: sentarse a la derecha a la ida y a la izquierda a la vuelta para ver el lago. En el kilómetro 8, Playa Bonita es muy concurrida por lugareños y turistas en verano. Frente a la playa se ve la pequeña Isla Huemul. Pasando Playa Bonita se abre el camino a Villa Catedral, que conecta con la Avenida de los Pioneros. Luego la Avenida Bustillo atraviesa un barrio militar donde funcionan la Escuela de Infantería de Montaña Juan Domingo Perón y el adyacente Centro Atómico Bariloche, que ofrece visitas guiadas. Bahía Serena a la altura del km 13, con paradores, es la mejor playa en la orilla sur del lago, muy concurrida en verano por bañistas y windsurfistas. En el kilómetro 17 parte la Aerosilla del Cerro Campanario (1.050 m.s.n.m.) que cuenta con una confitería en la cumbre, a la que también se accede a pie en el término de media hora. Tras el codo del Brazo Campanario (calmo y bueno para el remo, con un Club de Regatas), en el kilómetro 20,3 hay un desvío a Península San Pedro donde se ocultan bungalows y cabañas de alquiler, casas de veraneo, granjas, un famoso ahumadero, un renombrado restaurante y la inaccesible torre Bustillo. En el kilómetro 24 se llega a Villa Llao Llao, donde además de la atractiva Capilla San Eduardo (otra obra del arquitecto Bustillo) hay buenos hoteles con restaurantes, como el hotel Tunquelén, casas de té y un almacén donde adquirir lo necesario para improvisar un picnic en una caminata por península Llao Llao, donde hay sen-

Hotel Llao Llao

78

EXCURSIONS FROM BARILOCHE from the terminal to ensure an empty seat, and never travel during school or work rush hours, when transport is full. Line 20 travels 15 miles down the winding Ezequiel Bustillo Avenue in 45 minutes; sit on the right when traveling to Llao Llao, and on the left when returning to see the lake Bonita Beach, located at kilometer 8, is frequented by locals and summer tourists. From the beach is visible Huemul Island. The road branches off from Bonita beach leading to Villa Catedral, and joins with Pioneros Avenue. Bustillo Avenue runs through the military neighborhood, where both the Juan Domingo Perón Mountain Infantry School and adjacent Bariloche Atomic Center are based. The latter offers guided tours. Serena Bay, with look-out points, is the best beach on the lake's southern shore and is wellfrequented by bathers and windsurfers. On kilometer 17, the chairlift takes off for Mt. Campanario (3,400 ft.) which has a coffee shop at the top. The hike up on foot takes half an hour. After passing the Campanario Branch (calm waters, good for rowing, with a Regatta Club), there is a detour at kilometer 20.3 that leads to San Pedro Peninsula, with bungalows and cabins for rent, summer homes, farms, a famous smoke house, a renowned restaurant and the inaccessible Bustillo tower. Kilometer 24 leads to Villa Llao Llao, where, besides the pretty San Eduardo Chapel (another of Bustillo's works), there are good hotels with restaurants, such as the Tunquelén hotel, tea rooms and a store with everything necessary for a spur of the moment picnic on a walk through the Llao Llao Peninsula, where there are a couple of easy and well-marked trails. The Llao-Llao Hotel is Bustillo's most famous architectural work. Built in 1940, it is a brick and cement reconstruction of the wooden

PASEOS DESDE BARILOCHE deros fáciles y bien señalizados. El hotel Llao-Llao es la obra más famosa del arquitecto Bustillo, reconstrucción en ladrillos y cemento realizada en 1940 de otro similar en madera, inaugurado en 1938 y que al año siguiente se incendió. Cuenta con habitaciones de altillo para la servidumbre de las grandes familias patricias. Tras su auge durante y después de la Segunda Guerra Mundial, su glamour fue apagándose hasta su clausura en los años ’70. Privatizado en Teleférico al Cerro Otto la década del ’90, rodeado por un campo de golf de los más bonitos del país, volvió a conocer el esplendor y hoy es de nuevo aquel hotel de Argentina que trasciende la hotelería y la gastronomía. Desde Llao Llao, 1 kilómetro hacia el sur por calles vecinales, se llega al Camping Musical Bariloche a orillas del lago Moreno, donde pudo apreciarse

EXCURSIONS FROM BARILOCHE building inaugurated in 1938 and destroyed in a fire the following year. The hotel has attic rooms for the servants of large patriarchal families. After its popularity during and after WWII, the hotel's glamour began to fade and was closed in the 1970s. In the 1990s, privatized and, surrounded by one of the country's nicest golf courses, relived its splendor. It is once again the Argentine hotel, transcending hotel service and gastronomy. From Llao Llao, half of a mile to the south via side roads leads to the Bariloche Musical Campground along the shores of Lake Moreno, where the Camerata Bariloche has performed for many summers. There is a concert hall that is open in the summer and bungalows to lodge the invited musicians.

PASEOS DESDE BARILOCHE durante muchos veranos a la Camerata Bariloche: hay una sala de conciertos que funciona en verano y bungalows para hospedar a los músicos invitados. Desde Puerto Pañuelo, frente al hotel, parten embarcaciones turísticas a la Isla Victoria, Bosques de Arrayanes y Puerto Blest (ver Excursiones Lacustres). Siguiendo el camino a Colonia Suiza, en el kilómetro 26,8 se abre un sendero al cerro Llao-Llao (1.050 m) desde cuya cumbre hay una vista pa- Aerosilla del Cerro Catedral norámica a las bocas de los brazos Blest y Tristeza; el sendero termina en Villa Tacul, zona residencial cuya bahía puede estar llena de bañistas en verano. Otro hermoso sendero en el bosque, de 4 kilómetros de longitud, cruza el Parque Municipal que se asoma al Lago Moreno y termina en Lago Escondido. El camino pavimentado de Llao Llao a Colonia Suiza se realiza gracias a un puente sobre el arroyo La Angostura que une Bahía López (lago Nahuel Huapi) con lago Perito Moreno y poco más allá el camino pasa junto al cerro López. Colonia Suiza nació en 1895 del afincamiento de las familias suizas de pioneros Goye y Mermoud. Es un caserío disperso en el verdor, que ofrece camping, alojamiento familiar, almacén, casa de té, restaurante y criadero de truchas. En la calle Félix Goye s/nº, funciona el Museo de los Viejos Colo-

Esquí en el Cerro Catedral

80

EXCURSIONS FROM BARILOCHE From Pañuelo Port, across from the hotel, passenger ferries leave for Blest Port, the Arrayan Forests and to Victoria Island (see Lacustrine excursions). On the road to Colonia Suiza, a path begins to Mt. Llao-Llao (3,400 ft.), with a panoramic view of the Blest and Tristeza branches. The trail ends at Villa Tacul, a residential area with a bay that may be packed with bathers in the summer. Another beautiful forest trail, 2.5 miles long, crosses through the Municipal Park, which approaches Lake Moreno and ends at Lake Escondido. The paved road from Llao Llao to Colonia Suiza has a bridge to cross the La Angostura Creek that lies between López Bay (Lago Nahuel Huapi) and Lake Perito Moreno, and a little further down, passes by the road to Mt. López. Colonia Suiza came to be in 1895 when the Swiss families of pioneers Goye and Mermoud settled here. It is a settlement spread out in the verdure with campgrounds, family lodging, a store, tea room, restaurant, and trout hatchery. The Colonial Museum is located on Félix Goye s/nº. Museum tours give testimonials to the colony's history through pho-

PASEOS DESDE BARILOCHE

EXCURSIONS FROM BARILOCHE

Arelauquen - vista al lago Gutiérrez

nos, que testimonia la historia de la colonia con fotos, herramientas y documentos, con el guiado de Elena Goye, descendiente de los fundadores. Desde allí el pavimento vuelve al kilómetro 18 de la Avenida Bustillo. Un camino de ripio costea el lago y conduce a Villa Catedral (1.050 m.s.n.m.), con hoteles, casas y un centro comercial. Allí funciona el centro de deportes invernales más importante y tradicional de Argentina, con una vista espectacular del lago Nahuel Huapi y alrededores.

tographs, tools and documents and are guided by Elena Goye, descendent of the founders. From here, the road leads back to kilometer 18 of Bustillo Avenue. The gravel road borders the lake and leads to Villa Catedral (3,400 ft.), with hotels, homes and a shopping center. This is Argentina’s most important and traditional winter sports center, which has a spectacular view of Lake Nahuel Huapi and surrounding areas.

EXCURSIONES LACUSTRES

LACUSTRINE EXCURSIONS

El cruce de lagos

Crossing the lakes

El imponente Brazo Blest, de 20 kilómetros de largo, cul-

The imposing 12-mile long Blest branch takes 3 hours to

mina a 2 kilómetros de la frontera con Chile y la embar-

cross via ferry and ends 1.2 miles from the Chilean bor-

cación logra recorrerlo en 3 horas. Puerto Blest, al pie del

der. The rainy, snowy Blest Port, at the foot of Mt. Tres

cerro Tres Hermanas, está constituido por un muelle, una

Hermanas, consists of a dock, the park ranger's office

oficina de guardaparques y una acogedora hostería. Posee

and a simple, cozy hostel with few rooms. There is an in-

además un centro de interpretación y un sendero auto-

terpretation center and a self-guided path to Los

guiado hasta la Cascada Los Cántaros, en medio del

Cántaros Waterfall in the middle of the Valdivian for-

bosque valdiviano. Un breve camino de tierra conduce al

est. A short walk down a dirt road leads to the small

pequeño lago Frías, donde se embarca en una lancha que

Lake Frías where a ferry takes off for Frías Port. From

cruza a Puerto Frías, paso de frontera donde comienza

Frías Port, a road leads to the border crossing at the

otro camino por paso Pérez Rosales (978 m.s.n.m.) y que

Pérez Rosales Pass (3,200 ft.) which, through the

a través del bosque valdiviano, lleva al poblado chileno de

Valdivian forest, leads to the Chilean town of Peúlla.

Peúlla, lugar de donde parten embarcaciones que navegan

From Peúlla, ferries navegate Lake Todos los Santos to

el lago Todos los Santos hasta Petrohué, adonde se llega

Petrohué, with arrival when the day ends.

al finalizar la jornada.

A Isla Victoria y Península Arrayanes

To Victoria Island and the Arrayanes Peninsula

Los catamaranes que zarpan de Puerto San Carlos en Bari-

The ferries that leave San Carlos Port in Bariloche take

loche llegan en menos de una hora a Isla Victoria, mientras

nearly an hour to reach Victoria Island, whereas those

que los que parten desde Puerto Pañuelo lo hacen en poco

that leave Pañuelo Port take little over 20 minutes.

más de 20 minutos. Hay excursiones organizadas que de-

Organized trips stop in Anchorena Port for a quick hike

sembarcan en Puerto Anchorena para una breve caminata

and at the Quetrihué Peninsula for another guided trip

y en Península Quetrihué, con otro paseo guiado por el fa-

through the famous arrayan forests. Anchorena Port

moso bosque de arrayanes. Puerto Anchorena y sus alrede-

and surrounding areas take a half-day to explore, and

dores podrán ser recorridos en medio día, y el visitante

visitors will be amazed by the incredible forestation of

quedará cautivado por la formidable forestación constitui-

exotic conifers. The panorama is completed by a dab-

da por coníferas exóticas. Con guías autorizados se pue-

bling of wooden cabins built by the island’s concession-

den conocer otros rincones de Isla. Completan el panora-

aire and builder Aaron Anchorena. Other parts of the is-

ma una dispersas cabañas construidas por el excéntrico y

land may be visited with authorized guides. Piedras

acaudalado hacendado Aarón Anchorena, quien descubrió

Blancas, with beach and lodge, is the only port on

en un viaje los encantos de Isla Victoria, se enamoró de ella

Victoria Island, besides Anchorena Port, open to sport

y obtuvo del gobierno la concesión. Piedras Blancas, con

sailing. A chairlift leads to Mt. Bellavista (3,115 ft.). The

playa y fogón, además de Puerto Anchorena es el único

comfortable Victoria Island National Lodge stands

puerto abierto a la navegación deportiva en Isla Victoria,

where the original wooden, 9-room hostal was built in

Una aerosilla sube al cerro Bellavista (950 m.s.n.m.). La

the 1930s.

confortable Hostería Nacional Isla Victoria está emplazada en el mismo lugar donde se levantó la primera hostería de madera de 9 habitaciones, construida en los años ’30.

Lago Nahuel Huapi

82

HACIA EL SUR POR RN 258 Y OTROS DESVÍOS La circunvalación de Bariloche permite rodear a la ciudad desde las cercanías del Aeropuerto hasta la zona del Arroyo Ñireco, donde empalma con la RN 258. Desde allí parte un camino secundario que sigue el valle del arroyo Challhuaco y lleva hasta el Refugio Neumeyer del Club Andino Bariloche, donde hay pistas de esquí de fondo y picadas a la laguna Verde y al cerro Challhuaco. Poco antes de asomarse al lago Gutiérrez, se separa a la derecha un camino de ripio que pasa junto al lago, al barrio privado y Lago Mascardi campo de golf Are-

TO THE SOUTH, RN 258 AND OTHER DETOURS The loop around Bariloche allows visitors to travel around the city, from close to the airport to the area of Ñireco Creek, where the peripheral road connects with RN 258. A secondary road begins at this point which follows the waters through the Challhuaco Creek Va l l e y t o t h e Neumeyer Lodge of the Club Andino Bariloche, where there are ski slopes and trails to the Verde Lagoon and Mt. Challhuaco. Just before reaching Lake Gutiérrez, a gravel road veers off to the right and goes along the shore of the lake to a pri-

HACIA EL SUR POR RN 258 Y OTROS DESVÍOS

TO THE SOUTH, RN 258 AND OTHER DETOURS

PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI 71º 40’ Lago

em ye

Go

o de

az

C

o

uc

Brazo Tronador

Av

Ch

PROVINCIA Lago Guillelmo

M

an

Huapi

so

DE

I

V i l l eg a s

40 ex 258

g as

Cachirulo 1760

23 11

Montura o El Foyel 1801

20

so

Lago Soberanía

15

Escala aproximada en kilómetros (1cm = 5,7 km)

84

ón

de

40

El Rincón

ep

ex 258

Lo s R

c

10

Perito Moreno Pedr 2206 Centro de Deportes Cerro Perito Moreno an t o B la n co 71º 40’

eg o

En

o Frí

nc

o ll o s

Foy el

on

Esc

Lago Montes

SERR UCH O NO RTE

Lago Escondido

Ri

El Foyel

did o

C

Pirámide 2044

C HI LE

Foyel

ia hua Us

41º 40’

Ventisquero 2298

i Hostería V Río Villegas

83

el

Área Natural Río AzulLago Escondido

9

ll e

Río Villegas

C O R D ÓN

O

Santa Elena 1940

Foy

CORDÓN ÁSPERO

D so

R

M

Lago Steffen

o roy Ar

nso

8 Manso

an

RÍO NEGRO

Guardaparque

Ma

u ua ih

41º 20’

Las Hormigas

Nahuel

Bastión 2063 Laguna de la Cascada

al

Chalhuaco

Villa Mascardi 1968

Fuerte 2113

Verde 1681

aco

Ñireco 2200

Parque Nacional

Lago Martín

5

Ñi

NA

Confluencia 2140

Laguna Llum

ilés

Ñirihuau

Aeropuerto Teniente Candelaria

l er n a

Ñi r

A

R L

Villa Atalaya

sc

E

Fre

Hotel Tronador

Lago Vidal Gormaz

0

9

ex 258

SIER

D

e lerc

2388 Catedral

Los Moscos 1809 Lago Lago Ma n so Mascardi Hess 20 Lago Los 81 Moscos Los 81 Hostería Rápidos 8 Los Alerces Cascada Granítico Lago Los Alerces 2199 Julio A. Roca Ya co n d o Colorado L os Manzan 1826 os

L

Villa Arelauquen

Villa Catedral

27

Lago Fonck Fonck 1633 Lago Fonck Chico

Ap oc o

7

San Carlos de Bariloche

82

o

Laguna Los Césares

11

I

237

Piedra a de as

Lago Gutiérrez

Man so

Los Emparedados 32 1838

P

19 Isla Huemul

B

za

F r ías

Ca Guardaparque uq u e n es

Colonia Suiza

A

Laguna Honda o Jakob

Laguna Callvú Bonete 2257

Punta Negra 2166

Dina Huapi

Pichi U Mahuida

40

Laguna Ilón

2

hu

P atiruco

Peulla

Hostería Ventisqueros

Blanco

41º 20’

Laguna Lluvú

40

Nahuel Huapi

H

Llao Llao 14

e ist Tr López la 2076

Br

A

C h a c a b ex 237

231

Villa Campanario

Puerto Pañuelo Villa

Lago Frey

Cu yí

o

tu c

L

Jungner 2000

Lagos Anasagasti

41º 00’

RA DE LA VE NT A

O

L d

E

na

Tronador 3478

Constitución 1920

Paso Coihue

E

Peulla

in

U

T ro or

H u a p i

Península Huemul

11

Vichadero 1762

N a h u e l ul

r ec o

S

H

RIA

Paso Pérez Rosales

Santa María

o H uem

Puerto Anchorena

Villa Tacul

Puerto Alegre Lago Frías Puerto Frías

1978 Cuyín Manzano Este

Piedra del Águila

TO

A

Esperanza 1641

62 az

Piedras Blancas

Cascada Los Cántaros

2035 Los Fundadores B r a z o Pu e rt o B l e s t Puerto Blest

Cuyín Manzano

no za an M

N a c i o n a l

NE U Q U É N Br

IC A V

queo

n

2193 Shaihueque

Las Flores

ISL

41º 00’

Milla

g

DEL

N

Lago Ortíz Basualdo

Laguna Huahuañhue

2220 Cuyín Manzano

Hu

Co

O

C

o

co

Vin re ag

Fox 1890 Br av

lu

Ra

Laguna Larga

P R O V Io N C I A

C H ILE

S

P a r q u e

CU Y

Bonito

do

ÍN

A

Puerto Manzano

G

lora

A

A

Esta ca

E

D

N

L

Machete 1816

Lago Ángel Gallardo

E

MANZANO

da

Parque 231 Nacional Los Arrayanes

O

ul

S

Osorno

M

anchet e

Las Ardillas 2040 R S I E R

Puerto Villa La Angostura Cumelén Península de Quetrihue

N

Min er o

Confluencia

Bayo 1782 Centro de Deportes

Villa La Angostura (El Cruce)

Península Dormilón

Estancia La Primavera 65

Negro 1999

40º 40’

ul Traf

71º 20’

Belvedere 1992 Cascada Inacayal

Paso Cardenal Samoré Gendarmería P irec o Nacional Villa Correntoso 231 B 10 Aduana razo Rincón 32

1786 Dormilón

62

Lago Traful

M

Correntoso

Lago Espejo

Lago Totoral

NAHUEL HUAPI NATIONAL PARK alalc o

San Martín de los Andes

40º 40’

El Bolsón

71º 20’

lD

iab l

o

41º 40’

HACIA EL SUR POR RN 258 Y OTROS DESVÍOS lauquen, uno de los mayores emprendimientos inmobiliarios de los últimos años en la comarca, y se conecta con el camino al Cerro Catedral, cuyas agujas graníticas hacen un magnífico fondo al lago Gutiérrez. A la vera de la RN 258 hay algunos lugares donde parar a comer o tomar el té, y una playa con camping al final del lago: desde allí parte una picada que recorre la margen opuesta del lago y se conecta con otra que asciende hasta el Refugio Frey del C.A.B., en el macizo del Catedral. La RN 258 cruza luego la divisoria continental de las aguas, pues el Gutiérrez desagua en el Atlántico, en tanto que el siguiente lago Mascardi, lo hace en el Pacífico. En el extremo norte del lago Mascardi hay otro camping y más picadas que bordean la margen norte y se pierden en las montañas. La RN 258 recorre la margen oriental del Mascardi, donde se encuentra Villa Mascardi creada en la década de 1930 por Parques Nacionales, y que cuenta con un par de hoteles sindicales, un camping en el oculto lago Verde y caminos interiores que llevan al extremo norte del lago Guillelmo. Desde el muelle de Villa Mascardi parte la excursión lacustre al Brazo Tronador del Mascardi.

TO THE SOUTH, RN 258 AND OTHER DETOURS vate neighborhood and the Arelauquen Golf Course, one of the most ambitious real estate development projects the region has seen in recent years. This road is connected with another going to Mt. Catedral, whose granite peaks make a magnificent backdrop to Lake Gutiérrez. All along RN 258 there are places to eat or to stop for tea, as well as a beach with a camping area at the end of the lake. From there, another steep trail begins, running around the lake’s opposite shore and connecting with yet another road that ascends to the Club’s Frey Lodge at the foot of the Catedral massif. RN 258 then crosses the continental divide where Lago Gutiérrez empties into the Atlantic and Lake Mascardi into the Pacific. At the extreme north end of Lake Mascardi, there is another campground and more trails bordering the northern shore before disappearing into the mountains. RN 258 goes around the eastern border of Lake Mascardi to Villa Mascardi, created in 1930s by the National Parks Commission. Here, there are a couple of chain hotels, a campground in the hidden Lake Verde and a couple of interior roads leading to the extreme north of Lago Guillelmo. An aquatic excursion of Lake Mascardi’s Tronador Branch leaves from the Villa Mascardi pier.

HACIA EL SUR POR RN 258 Y OTROS DESVÍOS

TO THE SOUTH, RN 258 AND OTHER DETOURS

DESVÍO DETOUR Con horarios de subida por la mañana y de bajada por

During tourist season, RP 81 - yet another narrow, gravel

la tarde (en temporada turística) un angosto camino de

route - is open in the morning to those going up and in the

ripio –la RP 81– se aleja del pavimento, bordea la margen

afternoon to those coming down. This route travels away

sur del Mascardi hasta Los Rápidos y se bifurca: por

from the paved road and goes along the southern shore

un lado, sigue el curso del río Manso hasta la hermosa

of Lake Mascardi to Los Rápidos, where there is a camp-

Cascada Los Alerces y a los lagos Hess, Fonck y Ro-

ground and a fork in the road. On one side, the road fol-

ca. Por el otro lado, el camino sigue costeando la bosco-

lows the course of the Manso River to the beautiful Los

sa orilla del Mascardi, en cuyo extremo norte está el tra-

Alerces Waterfall and Lakes Hess, Fonck and Roca. The

dicional hotel Tronador, con muelle donde atraca la ex-

other side of the road continues along the forested shores

cursión lacustre. El camino asciende junto al cauce del

of the Mascardi, where the traditional Tronador Hotel

río Manso hasta Pampa Linda, con una seccional de

stands at the northern edge of the lake. The aforemen-

guardaparques, una hostería, un camping y el punto de

tioned aquatic excursion ends at the hotel’s pier. The road

partida de numerosas picadas tras pasar próximo al

ascends along the Manso River to Pampa Linda, which

Ventisquero Negro que termina casi a los pies de la

has a park ranger station, a hostel and a campground.

Garganta del Diablo del Monte Tronador (3.478

This is also the starting point for several trails. After pass-

m.s.n.m.). Éste es el coloso de esta región, cuyos glacia-

ing by Ventisquero Negro, the trip ends almost to the foot

res son bien visibles desde Pampa Linda: los atronado-

of the Garganta del Diablo at Mount Tronador (11,411

res desprendimientos de hielo de estos glaciares die-

ft.). This mountain is the giant of the region. Its glaciers

ron su nombre a la montaña de tres cumbres, que en

can be seen from Pampa Linda; the huge landslides of ice

1934 fue alcanzada y en solitario por Germán Clausen.

from these glaciers gave its name to the tri-peaked moun-

Retomando la RN 258 hacia el sur, se costea el lago Guillelmo y unos 12 km más adelante, en Pampa del Toro, se encontrará un desvío a la derecha hacia el lago Steffen, con un angosto camino de acceso que tiene horarios de ida (por la mañana) y de vuelta (por la tarde) en temporada. Desde las orillas del Steffen, donde hay una seccional de guardaparques, parte una picada para llegar a pie al lago Martín: estos dos lagos tienen reputación de buena pesca. En el poblado de Río Villegas hay una hostería y un camino de ripio –la RP 83– que recorre el valle del río Manso. Se observará que en esta comarca desaparecen los bosques de coihues, sustituidos por bosques de ciprés cordillerano, a cuyos pies crecen en otoño las apreciadas morillas. La RN 258 desciende por un espléndido valle y ofrece, a la izquierda, un desvío hacia la bonita Cascada La Virgen. Poco después conecta con la RP 6 (de ripio) que atraviesa la Cuesta del Ternero y conduce a El Maitén y, más adelante, presenta otro desvío a la derecha hacia Mallín Ahogado, una hermosa zona de chacras (donde funciona un vivero forestal que cultiva plantas autóctonas) a través de la cual se llega al centro de deportes invernales del Cerro Perito Moreno (2.206 m.s.n.m.) con una confitería y una pista de esquí alpino. En la zona se encuentra también la Cascada Mallín Ahogado. Desde allí se puede llegar a El Bolsón por la RN 258 o bien, por el más pintoresco camino que recorre el valle del río Azul.

tain first climbed in 1934 by Germán Clausen who went it alone. Back on RN 258 heading south, the road passes along the coast of Lake Guillelmo, and 7.5 miles ahead, in the Toro Pampa, there is a detour off to the right toward Lake Steffen, a narrow road with the same schedule of ascent (mornings) and descent (evenings) as previously mentioned during the tourist season. Another trail begins at the shores of Lake Steffen by a park ranger station, leading to the foot of Lake Martín; both lakes are known for good fishing. In the town of Río Villegas there is an inn and a gravel road – RP 83–, which leads to the Manso River Valley. At this point the forests of native trees give way to those populated by mountain cypresses, where appetizing blackberries grow in the autumn. RN 258 descends into a splendid valley and, to the left, offers a detour toward the beautiful La Virgen Waterfall. Just after this point, the road connects with RP 6 (gravel), which crosses the Ternero Crest and leads to El Maitén. Further ahead there is another detour on the right toward Mallín Ahogado, a beautiful area with small farms and a tree nursery where native plants are cultivated. The road also leads to the winter sports center of the Mt. Perito Moreno (7,237 ft.) which has a downhill ski slope and a coffee shop. The Mallín Ahogado Waterfall is also located nearby. From this point, visitors may travel to El Bolsón on RN 258 or, if preferred, on the more picturesque road that goes along the Azul River Valley.

Cascada Los Alerces

86

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Secretaría Municipal de Turismo de Bariloche

Bariloche Municipal Tourism Secretary

Centro Cívico. Tel. (02944) 429850 Lunes a viernes de 8:00 a 21:00. Sábados y domingos de 9:00 a 20:00.

Civic Center. Ph. (02944) 429850 Monday to friday from 8:00 am to 9:00 pm. Saturday and sunday from 9:00 am to 8:00 pm.

Mt. Catedral Information Office

Oficina de Informes Cerro Catedral

Foot of Mt. Catedral. Ph. (02944) 460158

Base del Cerro Catedral. Tel.(02944) 460158

“Francisco P. Moreno” Patagonian Museum

Museo de la Patagonia “Francisco P. Moreno” Centro Cívico. Tel. (02944) 422309 Martes a viernes de 10:00 a 12:30 y 14:00 a 19:00. Sábados y lunes de 10:00 a 13:00.

Civic Center. Ph. (02944) 422309 Tuesday to friday from 10:00 am to 12:30 pm and 2:00 pm to 7:00 pm; Saturday and monday from 10:00 am to 1:00 pm.

Club Andino Bariloche

Club Andino Bariloche

20 de Febrero n° 30. Tel. (02944) 422266 Web site: www.clubandino.com.ar

20 de Febrero n° 30. Ph. (02944) 422266 Web site: www.clubandino.com.ar

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

87

ALOJAMIENTOS

88

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

89

90

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

COMPRAS

SHOPPING

91

RECREACIÓN

RESTAURANTES

92

RECREATION

FINE FOOD

SERVICIOS

SERVICES

93

SERVICIOS

94

SERVICES

SERVICIOS

SERVICES

95

EL BOLSÓN

Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA DEL PARALELO 42°

EL BOLSÓN

AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA DEL PARALELO 42° EL BOLSÓN El Bolsón es por muchas razones una población atípica en el sur argentino. Para comenzar, fue habitado por una tribu tehuelche araucanizada y considerado territorio chileno hasta que a principios de siglo XX se trazaron los límites entre ambos países. A diferencia de Bariloche, que está en la meseta patagónica, El Bolsón se encuentra medio kilómetro más cerca del nivel del mar, reparado de los rigores de la meseta por el cordón del Piltriquitrón y de los vientos húmedos del Pacífico por montañas de casi 2.000 m. La frontera entre las provincias de Río Negro y Chubut, trazada a lo largo del paralelo 42º, añadió otra curiosidad, ya que El Bolsón depende administrativamente de Viedma mientras que sus suburbios dependen de Rawson. Y hasta hace pocos años, cuando se inauguró la nueva RN 258 pavimentada, estaba mejor comunicado con el Chubut que con Bariloche.

Plaza Pagano

96

EL BOLSÓN El Bolsón is atypical for the south of Argentina for many reasons. First of all, it was inhabited by a Araucano-influenced Tehuelche tribe and was considered Chilean territory until the beginning of the 20th Century when the borders of both countries were laid-out. In contrast to Bariloche, a Patagonian plateau, El Bolsón is located a third of a mile closer to sea level, protected from the rigors of the plateau by the Piltriquitrón Mountains and from the humid winds of the Pacific by mountains almost 6,600 feet high. The border between the Río Negro and Chubut provinces along parallel 42º provides yet another interesting characteristic in that El Bolsón depends on Viedma in an administrative sense, but its suburbs depend on Rawson. Furthermore, a few years ago when the newly paved RN 258 was inaugurated, it

LAGO PUELO AND LOS ALERCES NATIONAL PARKS

PARQUE NACIONAL LAGO PUELO Y LOS ALERCES Centro de Deportes Cerro Perito Moreno

Dedo Gordo 2040 A z ul

E

AZUL

ro

rn e

El Bolsón

E DE L

Alicia 2204

Piltriquitrón 2284 Villa Turismo

Parque Nacional Lago Puelo 16

N

La Playita

El Maitén 2049

Ep

A

Pirque 1793

v40

S bio

Derrumbe 1979

IL

L

T

20

A 2032

Chub ut 42º

20’

Bl a

7

nc

Tres Picos 2492

28

Ch o

Lago Lezama

2160

lila

R

Bl a

A

Lago Cholila

71

LELEQUE

Cholila 1690

15

s ria ut sN a L 40

Lago C. Pellegrini

o nc

Cholila

12

ue leq Le

6

Museo Leleque 40 ex 258

25

CO RD ÓN

D

o

E

7

O

L

Esperanza 1960

Bellaco 2134

Chato 2245

32

CH

42º 20’

7

Epuyén

DE

Parque y Reserva Forestal Río Turbio

NZA

4

Reserva Forestal Lago Epuyén

N

ERA

45

40

Lago Epuyén



ESP

1560

32

Lago Epuyén

Lago Puelo El Turbio

ÓN

70

Coihue 2004

21 ex 258

ur

RD

El Maitén

COR

CO

Lago Esperanza

42º 00’

El Hoyo de Epuyén

Lago Puelo

O

rbio

6

14

Cuevas 1638 Tu

v40

43

12

Lago Las Rocas

o

CHILE

14

uy én

ero

l Pue

tis q u Ven

ex 258

Cascada de la Virgen

Cabeza de Indio

D

42º 00’

40 86

Ñorquinco

Lago Azul

PROVINCIA DE RÍO NEGRO

Área Natural Cascada Mallín Ahogado Río Azul Lago Escondido

E

S

S

Azu l V AL L

O

San Carlos de Bariloche

71º 30’ 24

Chubut

N

Te

72º 00’

Coronado 2097

ada via

Lago Menéndez

COR

R iv

I

Puerto Chucao

8

Cerro La Cruz

10

23

B )

U

E

Pan u el

D

ah

Y

N

Laguna Súñica

R

F Y

Aldea Escolar s to ri n Co

7

34

Corintos

6

Cascada del Nant y Fall

17

34

Lago Rosario

Lago Cronómetro

Chaitén

Laguna Rosario

o

A

(

L

ú uf Fr í

0

5

10

15

20

V

Lago Yelcho

Fu ta le

C

L

E

Lago Lonconao

W

N

Los Cipreses

9

ex 258

H

259

Trevelin

3

43º 00’

40

T O

259

10

Nahuel Pan 2153

15

Tecka

UACIÓN

n oló

CHILE

Paso Futaleufú

l ue sq

1947 La Portada

I.N.T.A.

F utaleufú Futaleufú

E

16 Laguna Terraplén

Represa

Tres Uñas 1976

Tres Torres 2082 12

71

SIT

p Es

Embalse Amutui Quimei

Esquel

R

ÓN

43º 00’

Lago Espolón

21

13

6

S

ES

F r ey

C

LA

MID

CORD

DE



Laguna Larga 1705

16

1

D

O

ÓN

Laguna La Zeta

40 ex 258

UEL

RD

Hostería Futalaufquen Puerto Limonao

La Hoya

Gualjaina

IA

Lago Futalaufquen

Lago Villa Futalaufquen Kruger

PI

SQ DE E

2190

45

2210

ADAV

CO

Parque Nacional Los Alerces

Riscoso 1912

IV N R

57

Lago Stange

Bravo 2048



R

71

Lago Verde

Techado Blanco 2072

42º 40’

y

Brazo Sur

CORDÓN

L

Torrecillas 2253

Perce

42º 40’

PROVINCIA DEL CHUBUT Lago Rivadavia

C

L

Brazo Norte

E

Puerto

D

Lago Cisne

P e rcey

E

Lago Rivadavia

72º 00’

Corcovado

71º 30’

Escala aproximada en kilómetros (1cm = 20 km)

97

EL BOLSÓN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA

EL BOLSÓN AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA

EL BOSQUE TALLADO THE CARVED FOREST Por sus características es considerado único en el mun-

By its characteristics is considered unique in the world,

do, y uno de los paseos más bellos de la Comarca. 25

and one of the most beautiful strolls of the Region. 25

obras monumentales, realizadas por destacados artistas

monumental works, made by outstanding local and na-

locales y nacionales, están talladas sobre árboles quema-

tional artists, are carved on trees burned by a fire pro-

dos por un incendio producido en el bosque años atrás.

duced in the forest years back.

De allí que este valle se autodenomine Comarca Andina del paralelo 42º (El Bolsón, Lago Puelo, El Hoyo, Epuyén, Cholila, El Manso y El Maitén). Otra singularidad de El Bolsón es su población, que a los mapuches se fue sumando la El bosque tallado corriente de colonos europeos y, desde fines de los años ’60, una cantidad de hippies que huían de las grandes ciudades. Así la comarca abunda en artesanos, artistas y cultores de filosofías orientales, naturistas y ecologistas. Su trama urbana es convencional, con un ancho boulevard central, una plaza y el habitual trazado de calles en damero. Un hermoso torrente de montaña –el Quemquemtreu (“piedra que rueda” en mapuche) atraviesa el pueblo en toda su longitud otorgandole un aire muy particular. La belleza de El Bolsón también se esconde en las callejuelas de las afueras y en los recónditos alrededores. Cuen-

Río Azul

98

was better connected with Chubut than with Bariloche. From that point on, the valley was self-proclaimed the Mountain County of the 42º Parallel (El Bolsón, Lago Puelo, El Hoyo, Epuyén, Cholila, El Manso and El Maitén). Another outstanding feature of El Bolsón is its people; in addition to the Mapuches, Bolsón has been populated by waves of Europeans and, since the end of the 1960s, a large number of hippies seeking refuge from large cities. Thus, the area has numerous artisans, artists, followers of eastern philosophy, nature-lovers and ecologists. The urban area is conventional, it has a wide main street, a plaza or square and the usual concentric street-block layout. A beautiful mountain stream called Quemquemtreu (“rolling stone” in the Mapuche language) flows through the entire town lending an attractive air. El Bolsón’s beauty is also hidden in the small streets, nooks and crannies of its outskirts. It has good hotels and restaurants and also provides a variety of services to the rich agricultural market which produces abundant quantities of delicious fruits and hops. El Bolsón is located in a valley dominated by the magnificent Mt. Piltriquitrón (7,415 ft) (“that which clings to the clouds” in the Mapuche language), which is spectacularly col-

EL BOLSÓN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA

EL BOLSÓN AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA

El Hoyo

ta con buena infraestructura hotelera y gastronómica, y es también un centro de servicios para una rica comarca agrícola, con una importante producción de frutas finas y de lúpulo. El Bolsón se encuentra en un valle dominado por la magnífica mole del Cerro Piltriquitrón (2.260 m) (“el que cuelga de las nubes” en mapuche), de sorprendente color al atardecer. En el centro del pueblo se ubica la semicircular Plaza Pagano, en la que funciona una de las más originales Feria Artesanal del país (martes, jueves y sábados todo el año y de 11:00 a 16:00 en invierno). Allí, además de artesanías genuinas, puede adquirirse gran variedad de productos agroalimentarios de las chacras del valle. Los días que no hay feria se puede visitar a unos pasos la Cooperativa de Artesanos. El eje de la pequeña ciudad es la Avenida San Martín, que nuclea uno frente al otro a los dos hoteles tradicionales, el Cordillera y el Amancay; varios restaurantes como Jauja y El Viejo Maitén –entre otros–, los edificios “antiguos” del Correo y el ex hotel Piltriquitrón (ambos de principios de la década de 1940) y, a media cuadra de la plaza, la bonita Iglesia. La Oficina de Turismo se encuentra a un lado de la plaza. En febrero se celebra la Fiesta del Lúpulo, que consiste en espectáculos folklóricos, y en diciembre, el Festival de Jazz. El lúpulo del valle es de óptima calidad y se lo emplea para saborizar las excelentes cervezas artesanales que allí se elaboran, pionera entre ellas la de marca El Bolsón. Los alrededores plantean variadas excursiones: se debería comenzar por Villa Turismo, a la que se llega saliendo del pueblo por la RN 258: en este suburbio residencial que trepa por el faldeo del Piltriquitrón, abundan los talleres artesanales y las cabañas para alquilar. El camino (señalizado) sube en cornisa por unos 9 km hasta un mirador con espléndida vista al valle, buena plataforma de despe-

ored at dusk. The semi-circular Pagano Plaza is in the heart of downtown where there is a Crafts Fair (every Tuesday, Thursday and Saturday all the year and from 11 am to 4 pm in winter), one of the most original of its kind in the country. Apart from finding genuine crats, visitors may also purchase a great variety of agro-products produced in the valley’s small farms. On the days when there is no fair, one can visit the nearby Artisan’s Cooperative. The main thoroughfare of this small city is San Martín Avenue, where visitors may find the two traditional hotels, the Cordillera and the Amancay; which face each other; various restaurants including Jauja and El Viejo Maitén; “old” buildings, like the Post Office and the former Piltriquitrón Hotel (both dating from the beginning of the 1940s); and a beautiful church located a half-block from the plaza. The tourism office is on one side of the plaza. The Hops Festival is celebrated in February with its traditional folklore shows, and in December there is a Jazz Festival. Hops produced in the valley are of the highest quality and are used to flavor the excellent locally-brewed beers; El Bolsón is the pioneer of local beers. A variety of excursions are offered in the surrounding areas. A good starting point is Villa Turismo, leaving town on RN 258. This residential suburb is on the slopes of Piltriquitrón, where there are many artisan workshops and cabins for rent. The road (complete with signs) goes up a hill for about 5.6 miles to a lookout point with a marvelous view of the valley. This is also a great jumping off point for para-gliding. From here, visitors can travel by foot to the Bosque Tallado (“carved forest,” carved by

99

EL BOLSÓN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA gue en parapente; desde allí se puede seguir a pie hasta el Bosque Tallado (por artesanos locales) y el Refugio Piltriquitrón, a 1.400 m de altitud. Al otro lado del valle, se llega en automóvil hasta el Mirador del río Azul y a pie, caminando un kilómetro, a la roca denominada Cabeza del Indio. Algunos puentes peatonales cruzan el río Azul y conectan con picadas que llevan al Cajón del Azul, al Refugio Hielo Azul y al Refugio Cerro Lindo. Finalmente se puede recorrer el espléndido Camino de los Nogales, que comienza al norte del pueblo y atraviesa una zona de fincas lupulíferas, con sus vistosas espalderas de esta enredadera cuyas amargas flores se cosechan en verano; desde allí hay un desvío a la Cascada Nahuel Pan.

OTRAS POBLACIONES DE LA COMARCA A 20 km al sur de El Bolsón está el pueblo de Lago Puelo (“agua del este” en mapuche), pueblo joven y en franco crecimiento, con cabañas para alquilar, hosterías y lugares donde comer. La avenida principal concluye a orillas del lago Puelo, dentro del Parque Nacional que lleva el mismo nombre. Sobre aguas de un color verde azulado, La Playita cuenta con un sencillo parador y un embarcadero desde donde parten algunas excursiones lacustres en temporada turística. A pie por picadas y en kayak por el lago y río Puelo, con buena baquía se puede cruzar a Chile por un paso de baja altura. También se puede llegar a El Turbio, en el extremo sur del lago, donde hay asentamientos de pobladores, pequeñas playas, arroyos y una lengua de selva valdiviana. Desde allí parten picadas para ascender al cerro Tres Picos (2.492 m), al nacimiento del río Turbio y al pequeño y escondido lago Esperanza, ubicado en el Parque y Reserva Forestal Río Turbio. La RN 258 atraviesa el pueblo de El Hoyo de Epuyén, en cuyas afueras están los viñedos de Pinot Noir, Merlot y otras variedades implantadas hace unos años por el bodeguero Bernardo Weinert. A orillas del lago Epuyén (“dos (lagos) que van” (hacia el Pacífico), es decir Epuyén y Puelo) hay un tenue poblado y un camping. Desde Epuyén se llega por la RP 70 de ripio a El Maitén, pintoresca comarca a la que arriba una vez por semana La Trochita desde Esquel. Unos kilómetros al sur de Epuyén se abre a la derecha la RP 71, de ripio, que al igual que la RP 15, poco más al sur, (los caminos se unen en Cholila) lleva al lago Rivadavia y al Parque Nacional Los Alerces. Justo frente al empalme de la RP 15 con la RN 258, parte en dirección opuesta un camino de ripio de 6 km que conduce a las puertas del Museo Leleque. Éste cuen-

100

EL BOLSÓN AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA local artisans) and the Piltriquitrón Lodge, at an altitude of 4,593 ft. Visitors may drive across the valley to the Azul River Lookout and, from there, for half a mile by foot to a rock called the Cabeza del Indio. There are some foot-bridges that cross the Azul River and connect with trails that lead to the Cajón del Azul, Hielo Azul Lodge and the Mt. Lindo Lodge. Finally, visitors may continue on to the splendid Nogales Road that begins north of town and crosses an area of hops ranches, with their colorful trellises full of bitter flowers awaiting summer’s harvest. From this point, there is a detour toward the Nanuel Pan Waterfall.

OTHER TOWNS OF THE COMARCA 12 miles south of El Bolsón, there is a town called Lago Puelo (“water from the east” in the Mapuche language), a relatively young and currently developing town with cabins for rent, inns and eateries. The main street ends on the shores of Lake Puelo, within the limits of the Puelo National Park, a large, rectangular 58,540-acre park. La Playita beach has a simple inn and a pier that serves as a launching site for lake excursions during the tourist season. With a good guide, visitors may cross trails into Chile by foot or by kayak across the lake or the Puelo River through a low-altitude pass. Visitors may also go to El Turbio at the southern edge of the lake, where there are populated settlements, small beaches, streams and a bit of Valdivian forest. Trails leave from this point ascending the Mt. Tres Picos (8,176 ft), to the source of the Turbio River and to the small and hidden Lake Esperanza situated in the Park and Forest Reserve Rio Turbio. The RN 258 passes by a town called El Hoyo de Epuyén and in the outskirts there are Pinot Noir and Merlot vineyards planted some time ago by Bernardo Weinert. There is a small town with a camping area along the shores of Lake Epuyén (from “two (lakes) that go (into the Pacific),” that is, the Epuyén and Puelo”). From Epuyén taking the gravel-covered RP 70, gets to El Maitén, a picturesque area that once a week La Trochita train travels up through from Esquel. A few miles south of Epuyén and off to the right, RP 71 (gravel) begins. Just like RP 15 a little further south, (the roads join at Cholila) it goes to Lake Rivadavia and the Los Alerces National Park. In the opposite direction and in front of the junction of RP 15 and RN 258, there is a 3.7-mile gravel road leading to the doors of

EL BOLSÓN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA

EL BOLSÓN AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA

Lago Epuyén

ta con 4 salas donde se exhibe material relativo a los aborígenes patagónicos, la Campaña del Desierto y la colonización de la Patagonia, como también con cafetería, venta de artesanías y una biblioteca. Se encuentra ubicado en el originario casco de la estancia Leleque (“serranía” en mapuche) de la South-Land Company Limited, que poseía 400 mil hectáreas. La estancia fue comprada en 1991 por la familia Benetton. Situada en el encantador valle del mismo nombre, Cholila (“valle hermoso” en mapuche) es un diminuto poblado con una plaza circular forestada con pinos gigantescos, y una flamante iglesia. Desde allí se llega al lago Cholila, cuyo desagüe en el río del mismo nombre tiene fama de gran pesquero de truchas.

the Leleque Museum. This four-room museum exhibits Native Patagonian artifacts, remnants from the Desert Campaign and the colonization of Patagonia. It also has a cafeteria, a gift shop and a library. It is located in the original ranch house called Leleque (“hill country” in the Mapuche language) of the South-Land Company Limited, which once owned 988,000 acres. The ranch was purchased by the Benetton family in 1991. Situated in the enchanting valley by the same name, Cholila (“beautiful valley” in the Mapuche language) is a small village with a circular plaza filled with gigantic pine trees and a brand-new church. Close by is Lake Cholila, which empties into the river by the same name, famous for trout-fishing.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

El Bolsón Secretaría de Turismo El Bolsón San Martín y Roca. Tel. (02944) 492604 E-mail: [email protected] Todos los días de 9:00 a 21:00

El Bolsón El Bolsón Tourism Secretariat San Martín and Roca. Ph. (02944) 492604 E-mail: [email protected] Every day from 9:00 am to 9:00 pm.

Lago Puelo Intendencia del Parque Nacional Lago Puelo Parque Nacional Lago Puelo Lote 58 Tel. (02944) 499064 / 499232

Lago Puelo Lago Puelo National Park Administration Lago Puelo National Park Lot 58 Ph. (02944) 499064 / 499232

El Maitén La Trochita, Estación El Maitén Carlos Pellegrini 841. (02945) 455190 E-mail: [email protected] Lunes a sábados de 8:00 a 18:00

El Maitén La Trochita, El Maitén Station Carlos Pellegrini 841. (02945) 455190 E-mail: [email protected] Monday to saturday from 8:00 am to 6:00 pm.

Cholila Museo Leleque Tel. (02945) 455151 E-mail: [email protected] Jueves a martes de 11:00 a 17:00

Cholila Leleque Museum Ph. (02945) 455151 E-mail: [email protected] Thursday to tuesday from 11:00 am to 5:00 pm.

101

PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Y ESQUEL LOS ALERCES NATIONAL PARK AND ESQUEL PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Situado al Noroeste de la Provincia de Chubut este parque debe su nombre a la presencia de extensos bosques de Alerces (una gigantesca conífera) encontrándose ejemplares de hasta 3.000 años de edad y treinta metros de altura. Allí se encuentran numerosos lagos: Futalaufquen, Verde, Menéndez y Rivadavia, conectados entre sí por los ríos Arrayanes, Menéndez y Rivadavia. Los márgenes de estos lagos están poblados de árboles como: Arrayanes, Cipreses, Lengas, Maitenes, Maquis, Ñires y Radales, entre otros. Dominado por montañas cubiertas de variada vegetación también ampara especies amenazadas de extinción como el huemul, el pudú, la paloma araucana y el gato huiña. Entre las aves más comunes se encuentra el chucao,el carpintero negro patagónico, la cotorra austral y el zorzal.

Lago Futalaufquen

102

LOS ALERCES NATIONAL PARK Located at the Northwest of Chubut province, Los Alerces National Park belongs its name to the extensive forests of Alerces (a giant conifer). There are up to 3,000 years of age and 98,4ft of height. In this park there are numerous lakes: Futalaufquen, Green, Menéndez and Rivadavia, connected to each other by the rivers Arrayanes, Menéndez and Rivadavia. The margins of these lakes are populated with trees like: Arrayanes, Cypresses, Lengas, Maitenes, Maquis, Ñires and Radales, among others. Dominated by mountains covered with varied vegetation also it protects threatened species of extinction like huemul, the pudú, the araucana dove and the cat huiña. Between the most common birds is chucao, the patagónico black carpenter, cotorra austral and the zorzal.

Lago Verde

Casi a las puertas del Parque Nacional Los Alerces se enclava un poblado en franco crecimiento denominado Lago Rivadavia, como el primero de los lagos del Parque. La RP 71 es toda de ripio y conduce hasta Villa Futalaufquen, y en los siguientes 50 km enhebra panoramas de gran belleza por lo que merece recorrérsela a baja velocidad. La ruta discurre por la abrupta y boscosa margen oriental del Rivadavia, donde se hallará un camping libre en Bahía Catemú, con una seccional de guardaparques; luego otro con buenos servicios y finalmente con el más agreste al final del lago. El camino costea el lago Verde y desciende próximo al breve y bello río Arrayanes, al que se puede cruzar por un puente colgante peatonal para llegar al lago Menéndez donde, tras una caminata de media hora hasta Puerto Chucao, parte una excursión lacustre por el brazo norte hasta el alerzal de lago Cisne, todo ello dominado por la imponente silueta del cerro Torrecillas (2.253 m). Si se continúa el periplo, se deja ver el brazo norte del lago Futalaufquen (“lago grande” en mapuche), en cuyas orillas hay buenas hosterías y 17 campings –entre libres, agrestes y organizados– para aprovechar el contacto con la naturaleza, los aromas y colores intensos de este escenario singular. Allí funciona la sede del Club de Pescadores Esquel. Donde el camino empalma con el asfalto hacia Esquel, se debe proseguir por el ripio pasando frente al camping Los Maitenes (hay un bosque de esos árboles en la zona), a través de la Villa Futalaufquen, donde se encuentra la Intendencia del Parque Nacional Los Alerces. Se sigue costeando el lago a través de un espeso bosque de coihues, con algún acceso a la costa de playa pedregosa, y un muelle deportivo en Puerto Limonao, donde hay una cafetería, la oficina de guardaparques y excursiones lacustres al lago Kruger, con camping

Not too far from the entrance to the Los Alerces National Park, there is a small, but rapidly growing town nestled into the landscape, Lago Rivadavia, which shares the name of the park’s first lake. RP 71 (gravel) leads to Villa Futalaufquen, and along the following 30 miles, presents unforgettable panoramas that deserve to be passed traveling at low speed. The route runs along the abrupt and forested eastern border of the Rivadavia, where there is an open camping area in Catemú Bay and a park ranger station. Further along, there is another camping area with good services and finally a third area, the most rustic of the three, at the end of the lake. The road follows the shores of Lake Verde and descends close to the small, but beautiful Arrayanes River, which can be crossed by a hanging foot-bridge to Lake Menéndez. From here, a half-hour hike leads to Chucao Port, the starting point for lake excursions across the northern branch to the alerce grove of Lake Cisne, all of this against the magnificent background of Mt. Torrecillas (7,392 ft). If continuing on the journey, travellers can get a look at the northern branch of Lake Futalaufquen ("large lake" in the Mapuche language). Along these shores, there area good quality inns and 17 campgrounds - of free access, wild and organized - to take a breath of the aromas and colours of this singular scenery. The Fishermen´s Club of Esquel can be found here. Where the road connects with the asphalt road to Esquel it is best to continue on the gravel road passing in front of the Los Maitenes campgrounds (there is a maiten forest in this area), through Villa Futalaufquen, where the Administration Office of the Los Alerces National Park is located. The road continues along the lake shore through a thick coihue forest whose trees open occasionally to paths leading to the

103

PARQUE NACIONAL LOS ALERCES y refugio. El camino culmina en la bella hostería Futalaufquen, proyectada a fines de los ’40 por el arquitecto Bustillo, donde la boiserie, los muebles y el clima interior poseen reminiscencias de hostería alpina. La infraestructura receptiva del Parque Nacional Los Alerces, cuenta con hosterías, cabañas, restaurante y proveeduría abiertos todo el año. Dentro del parque hay un Centro de Informes y el Museo Los Alerces. Aquí se puede obtener información y adquirir permisos de pesca. Desde allí se pueden realizar más de 20 excursiones diferentes que incluyen: navegación lacustre, práctica de pesca deportiva, cabalgatas, caminatas por las numerosas picadas del parque y ascenso a diferentes cerros. El ingreso al parque por el sur goza de una buena ruta pavimentada, que cruza un espléndido bosque de maitenes y luego una franja de amplios mallines. A continuación el camino se bifurca: por un lado circula junto a la laguna Terraplén y vuelve a la RN 258 cerca de Esquel; y por el otro, conduce a Trevelin, descripto más abajo.

LOS ALERCES NATIONAL PARK lake's rocky beach and the Limonao Port sports beach. Here there is a cafeteria, a forest ranger office, aquatic excursions on Lake Kruger, complete with camping and a shelter. At the end of the road is a beautiful inn called Hostería Futalaufquen, built at the end of the 1940´s by the architect named Bustillo. The woodwork , furniture and interior climate of the inn are reminiscent of an alpine setting. The lodging, restaurants and other infrastructure of the National Park are open all year round. Inside the park you can find Los Alerces Museum and the Information Center, where fishing permits are issued. The activities offered include more than 20 different possibilities, such as aquatic excursions, fishing, horse riding and treks along the numerous trails in the park. The entrance to the park is well-paved and crosses a splendid maiten forest fringed by abundant bogs. The road soon forks and, on one side, circles the Terraplén Lagoon before returning to RN 258 close to Esquel; the other side leads to Trevelin, described below.

LA TROCHITA LA TROCHITA

104

La Trochita es un ferrocarril a vapor de trocha angosta

La Trochita is a narrow gauge steam engine train (2.5

(0,75 m), cuyo ramal de 400 km desde Ingeniero Jaco-

ft), whose trajectory of 250 miles from Ingeniero Jacobacci

bacci a Esquel fue construido entre 1922 y 1945. El ten-

to Esquel was built between 1922 and 1945. The train

dido atraviesa un desnivel de 600 m entre el punto más

crosses terrain that has a difference in altitude of 1,970

alto y el más bajo, que es Esquel, con 646 curvas, 2 puen-

feet between its highest and lowest points, 646 curves, two

tes y 1 túnel. Cuenta con 8 estaciones, 9 apeaderos y ta-

bridges and a tunnel. There are eight train depots, nine

lleres en El Maitén. El equipamiento motriz original con-

stops and workshops in El Maitén. It originally consisted of

sistía en 11 vaporeras Baldwin y 12 Henschel. Hasta que

11 Baldwin and 12 Henschel steam engines. Until it was de-

fue desactivado en 1993, vertebró las microeconomías

activated in 1933, the railroad was the backbone of small

de varias localidades de la estepa. Desde entonces La

businesses in various locations on the steppe. Since then, La

Trochita circula en clave turística: hay servicios una vez

Trochita has become part of the tourist circuit. During the

por semana a El Maitén y en temporada, viajes turísticos

tourist season, the train runs to El Maitén, and through-

diarios hasta Nahuel Pan, a 15 km de Esquel. También

out the year, there are daily trips to Nahuel Pan, 9.3 miles

se lo puede contratar para viajes especiales, pues des-

from Esquel. Visitors may also hire private services for spe-

de que Paul Theoroux publicó a fines de los ’70 The Old

cial trips, and ever since Paul Theoroux published The Old

Patagonian Express, su fama se tornó global. En las libre-

Patagonian Express in the late 1970s, its fame has become

rías de Esquel se encontrará el folleto bilingüe El Viejo

international. El Viejo Expreso Patagónico edited by Puppy

Expreso Patagónico, editado por Puppy Zuker, donde se

Zuker, tells the entire history of the railroad and bilingual

relata una completa historia de este ferrocarril.

editions can be found in Esquel’s bookstores.

ESQUEL Esquel (“abrojal” o “mallín” en tehuelche) se fundó en 1906. Los primeros pobladores fueron colonos galeses, que arribaron desde fines del siglo XIX y llegaron en realidad a Trevelin, a los que luego se sumaron inmigrantes de otras nacionalidades. En 1945 llegó el ferrocarril de trocha angosta desde Ingeniero Jacobacci. La ciudad es un centro comercial y de servicios tanto para los residentes como para los turistas que abastece a toda la Cordillera del Chubut. Desde el centro de la ciudad parten senderos para trekking, excursiones y cabalgatas que recorren los cerros vecinos como el de la Cruz y el Nahuel Pan y algunos llegan hasta la laguna La Zeta, a 4 km de distancia. Hay un circuito para mountain bike y otro para practicar enduro, que destacan el espíritu deportivo de la ciudad. El principal evento del año es el Tetratlón, que se realiza en el mes de septiembre, durante la Fiesta Nacional del Esquí. En los alrededores hay palestras naturales que permiten la práctica del rappel. La planta urbana se embellece con cuatro boulevares arbolados y, habiendo ya ocupado todo el espacio en el fondo llano del valle, tanto por el

ESQUEL Esquel (“spiny thicket” or “bog” in the Tehuelche language) was founded in 1906. The first settlers were Welsh colonists that began to arrive at the end of the 19th century. They were actually headed toward Trevelin and were later joined by immigrants of other nationalities. In 1945 the narrow gage railroad arrived from Ingeniero Jacobacci. The city is a commercial and service center for both residents and tourists, supplying the entire Chubut Mountain area. From the city center, there are trails for treks, excursions and horseback rides to the neighboring peaks, such as La Cruz and Nahuel Pan. Some trails lead to the La Zeta Lagoon 2.5 miles away. There is a mountain bike circuit and another for enduro-riding, both of which point out the city’s sportive spirit. The main event of the year is the Tetratlon, which takes place in September during the National Ski Festival. In surrounding areas, there are natural arenas for practicing rappel. The urban area is made more attractive by its four tree-lined boulevards and, after having already taken up the entire valley floor, to the

ESQUEL

ESQUEL

Centro de esquí La Hoya

norte como por el sur, está trepando por los faldeos con calles curvas y bonitas residencias. A diferencia de la mayoría de las ciudades argentinas, la Plaza San Martín no coincide con el centro urbano, que se encuentra entre las calles 9 de Julio, Rivadavia y San Martín entre Sarmiento y 25 de Mayo. En estas manzanas céntricas está la mayoría de los comercios, los restaurantes –entre ellos el tradicional La Tour d’Argent, también hostería, y la buena parrilla La Española– y los confortables hoteles. La gastronomía invita a degustar las especialidades de la región: el corderito patagónico y la trucha. La ciudad ofrece una amplia oferta de alojamiento entre hoteles, hosterías, apart hoteles, cabañas, albergues, refugios, casas y departamentos en alquiler y camping. En Esquel se puede visitar el Museo Lituano Olgbrun, un espacio para conocer la historia, cultura y las costumbres de estos inmigrantes. En sus cuatros salones exhibe obras literarias, cuadros, bordados y objetos regionales. Otro edificio emblemático es la Capilla Seion, cuya arquitectura es de influencia galesa. En la intersección de las avenidas Fontana y Alvear se encuentra el original Museo de Arte Naif, que está cerrado por reformas. Siguiendo el circuito de turismo cultural, a unos 25 km de Esquel, en la estación Nahuel Pan, funcionará el Museo de Culturas Originarias, dedicado a las comunidades mapuches y tehuelches que poblaron estas tierras. El principal atractivo es el Viejo Expreso Patagónico comúnmente denominado Trochita. Se puede realizar el paseo o conocer la estación (ver recuadro). Los apasionados por los trenes a vapor pueden llegarse hasta la Estación de Ferrocarril, desde donde parte La Trochita. En las afueras, al norte, por la Avenida Fontana y una bre-

106

north and south, it now creeps up hillsides on curvy streets with pretty homes. Unlike the majority of Argentine cities, the San Martín Plaza is not in the urban center; it is found between 9 de Julio, Rivadavia and San Martín between Sarmiento and 25 de Mayo. Most of the town commerce, restaurants –including the traditional La Tour d’Argent restaurant and inn and a good steakhouse La Española– and the comfortable hotels are found in this area. Local dining invites guests to taste the region’s specialties: Patagonian lamb and trout. The city has a wide selection of lodging options among its hotels, hostels, aparthotels, cabins, inns, lodges, houses and apartments for rent and campgrounds. In Esquel, visitors may stop at the Olgbrun Lithuanian Museum, a space dedicated to the history, culture and customs of Lithuanian immigrants. In its four halls, there are literary works, paintings, embroidery and regional objects on display. Another emblematic building is the Seion Chapel, built with Welsh-inspired architecture. At the intersection of Fontana and Alvear Avenues, the original Naif Art Museum is located, though it is closed for repair. Continuing on the cultural tourism circuit, the Museum of Native Cultures is located around 16 miles from Esquel in the Nahuel Pal station. This museum is dedicated to the Mapuches and Tehuelches that populated these lands. The main attraction is the Old Patagonian Express, better known as Trochita; visitors may take the trip or simply get to know the station (see diagram). Steam train lovers can visit the Train Station, departure point for La Trochita. La Zeta Lagoon is located on the

ESQUEL ve cornisa se encuentra la laguna La Zeta, rodeada por forestación y en donde se practican deportes náuticos; al sur, cruzando el arroyo Esquel y subiendo por los nuevos barrios en el faldeo, se llega al Mirador del Cerro La Cruz, con buen panorama de la ciudad y su valle. El gran atractivo de los alrededores es el centro de deportes invernales La Hoya, que se encuentra a 13 km de la ciudad, al que se accede por un impactante camino de cornisa. La Hoya tiene la particularidad de conservar su nieve hasta bien entrada la primavera, gracias a su orientación hacia el sur. Además de todos los servicios en la base, cuenta con buenos medios de elevación y pistas de varios grados de dificultad. La Hoya se encuentra en el Cordón de Esquel que culmina en el cerro Tres Torres (2.082 m). Todo este cordón es rico en yacimientos auríferos. Al otro lado del Cordón de Esquel (donde hay un pequeño remedo del Valle Encantado del Limay) se encuentra el Aeropuerto y poco más al norte el empalme con la RP 12 (todo ripio e inmensidad) que más allá de Gualjaina sigue fielmente el curso del Río Chubut, cuyas orillas desiertas de civilización parecen soñadas para acampar tras una jornada de kayak. En el paraje Piedra Parada se ubica la estancia donde Bernardo Weinert plantó unas pocas hectáreas de Pinot Noir, que, seguramente, se transformará en el viñedo más austral de América. Los paisajes agrestes entre Paso del Sapo y Cerro Cóndor son de una belleza reservada a quienes deseen regalarse impactantes paisajes en un trayecto de 300 km de ripio. Esta ruta se conecta con el pavimento cerca de Paso de Indios. Río Mayo es un pueblo ganadero y militar reparado de los rigores de la estepa por el valle del río Mayo. “Capital Nacional de la Esquila”, en noviembre Río Mayo alberga el Festival Nacional de la Esquila, en la cual los esquiladores compiten en esquilar a una oveja en menos de 3 minutos. Allí se encontrará combustible, hospedaje, un par de restaurantes y, cerca del aeródromo, cuatro generadores eólicos alemanes que producen la electricidad que consume el pueblo. Desde allí parte al oeste la RN 26 de ripio que pasa por la aldea Ricardo Rojas y bordea el valle del alto río Mayo en un paisaje precordillerano de mallines y coironales, con algunos lugares de buena pesca, hasta el Paso Coihaique, que comunica con las poblaciones chilenas de Coihaique y Puerto Aysén. Al norte de este camino se encuentra la Colonia Indígena Tramaleo. Desde Río Mayo hacia el sur la RN 40 es de ripio en tanto que; el camino –en buen estado en la provincia de Chubut– se torna muy deteriorado en la provincia de Santa Cruz. Poco antes de la frontera entre ambas provincias, se abre hacia el oeste la RP 55 que atraviesa despojados parajes hasta Lago Blanco, en donde se esparce un puñado de casitas y el Paso Huemules, donde hay un destacamento de Gendarmería.

ESQUEL northern outskirts of town on Fontana Avenue, surrounded by forest. Here, water sports are practiced. To the south, across Esquel Creek and up into the new hillside neighborhoods, visitors come to the Mt. La Cruz Lookout, with good view of the city and valley. A major attraction in the area is the winter sports center called La Hoya, which lies 8 miles from the city via an impressive winding road. The snow that falls in La Hoya tends to stay on the ground well into the spring thanks to its southern orientation. In addition to all of the services offered at the base, the ski center has good lifts and pistes for all levels of expertise. La Hoya is located in the Esquel Mountain Range, which culminates at Mt. Tres Torres (6,831 ft). The entire range is rich in gold deposits. The airport lies on the other side of the Esquel Mountains (somewhat similar to the Limay’s Encantado Valley), and a little further north, the road connects with RP 12, an immense gravel road. Once past Gualjaina, the road follows the course of the Chubut River, whose deserted shores seem tailor-made for camping after a day of kayaking. There is a ranch in Piedra Parada where Bernardo Weinert planted a few acres of Pinot Noir, without a doubt the southern-most vineyards in America. The agricultural land between Sapo Pass and Mt. Cóndor is a beautiful sight reserved for those who wish to treat themselves to wondrous views during the long, 186-mile trip on a gravel road. This road connects with a paved one close to the Indios Pass. Río Mayo is a ranching and military town protected from the rigors of the steppe by the Mayo River Valley. Called the "National Sheep Shearing Capital," Río Mayo is home to the National Sheep Shearing Festival, which takes place in November and where competitors attempt to shear a sheep in less than three minutes. The town has gas, an inn, a couple of restaurants and, close to the airfield, four German windmills that produce the electricity consumed by the town. From there, heading west on RN 26 (gravel) the road passes by the village called Ricardo Rojas. This small town borders the upper Mayo River Valley in a foothill pass filled with bogs and coironales, with some good fishing holes. Continuing on, the road leads to the Coihaique Pass, which connects with the Chilean cities of Coihaique and Puerto Aysén. The Tramaleo Indigenous Colony is located north of this road. South of Río Mayo on RN 40, the road is covered with gravel; it is in good shape in the Chubut province, but deteriorates in the province of Santa Cruz. A little before the border between the two provinces, RP 55 opens to the west and crosses empty spaces until reaching Lago Blanco. Here, there are a handful of small houses and the Huemules Pass, where there is a Gendarmerie detachment.

107

ESQUEL

ESQUEL

Lago Verde

DESVÍOS DETOURS

108

Desde Esquel y Trevelin, el viajero que quiera seguir

From Esquel and Trevelin, travelers who wish to con-

rumbo al sur debe optar entre la vía rápida y fácil o la

tinue the journey south need to decide between the fast

lenta y difícil. La primera es la RN 40, que a lo largo del

and easy, or slow and difficult route. The former, RN 40,

bonito valle del río Tecka, arbolado con sauces en sus

which goes through the beautiful, willow-lined Tecka

márgenes, pasa por Tecka, tenue poblado con esta-

River Valley to the small town of Tecka, has only a gas

ción de combustible y un cerrillo frente a la ruta, don-

station. Its attractive feature is a hill in front of the road

de está el simple Mausoleo del cacique Inacayal. La

where the simple Cacique (Chief) Inacayal

segunda alternativa, vale decir, el tramo de mayor difi-

Mausoleum is located. The latter, more difficult alter-

cultad, se realiza por Corcovado y Lago Vintter, que se

native goes by Corcovado and Lake Vintter, as described

describe más abajo.

below.

EL VALLE DEL RÍO CHUBUT

THE CHUBUT RIVER VALLEY

En Tecka parte hacia el este la RP 62, bien pavimen-

The well-paved RP 62 heads east in Tecka and goes

tada, que surca hermosos paisajes de meseta

through the Patagonian steppe’s beautiful countryside.

patagónica, encuentra bomba de combustible en

There is a gas station in Pampa de Agnia where the

Pampa de Agnia donde cambia de nombre y de status

name and status of RP 62 changes to RN 25, and a little

transformándose en la RN 25 y poco más adelante,

further ahead, an unusual study of place names occurs.

en Cajón de Ginebra Grande y Cajón de Ginebra

RN 25 soon turns into a vast portion of countryside

Chico, hay una curiosa toponimia.

where the small houses of the Indios Pass settlement

Luego la RN 25 se introduce en una vasta expansión

can be seen. Further ahead it connects with RP 12,

del paisaje donde pueden vislumbrarse las casitas del

which follows the course of the Chubut River. RP 25

poblado Paso de Indios, y poco más adelante conecta

passes through the formidable Indios Valley Pass.

con la RP 12, que baja según el curso del río Chubut, al

Los Altares has a hostel and a gas station. The coun-

que la RP 25 se empalma en el formidable valle Paso

tryside remains incredible all along the Ruinas and

de los Indios. Los Altares cuenta con una hostería

the Mártires Valleys. Reddish, fractured and eroded

y una estación de combustible. El paisaje sigue siendo

sedimentary rocks with impressive forms abound,

formidable a lo largo del valle de las Ruinas y el valle

and there are many diverse works of rock paintings

de los Mártires: rocas sedimentarias de colores roji-

and deserted banks ideal for picnics.

zos fracturadas y erosionadas en formas llamativas,

Past Las Plumas, RN 25 moves away from the

con diversos puntos de pinturas rupestres y orillas de-

Chubut River and transforms into a straight road in

siertas ideales para hacer un picnic.

the steppe until reaching the lower valley. The only

Más allá de Las Plumas la RN 25 se aleja del río

alternative to this road is a detour to the Florentino

Chubut y se transforma en una recta en la estepa

Ameghino dike, which dams the waters of the

hasta llegar al bajo valle, con una única alternativa

Chubut and Chico Rivers in order to regulate their

en el desvío al dique Florentino Ameghino, que

swells and produce energy. There is a place to camp

embalsa las aguas del Chubut y del río Chico para

here among the trees, and the mirrored waters are

regular sus crecidas y producir energía eléctrica. En

apt for nautical sports.

el lugar hay sitio para acampar entre arboledas y es-

Dolavon (“meadow along the river” in Welsh) is a

pejo de agua para deportes náuticos.

lovely town of Welsh origin that conserves some of

Dolavon (“prado junto al río” en galés) es un agrad-

the old houses, a flour mill, a railroad station and a

able pueblo de origen galés que conserva algunas de

canal parallel to Avenida Roca with some water

DESVÍOS

DETOURS

sus viejas casas, un

wheels that were used

molino harinero, una

for irrigation in times

estación de ferrocarril

past. From there, the

y un canal paralelo a la

recommended trip to

Avenida Roca con algu-

Gaiman

nas norias, antaño us-

through the neighbor-

adas para irrigación.

ing roads along both

Desde allí vale la pena

sides of the Chubut

llegar

River, which visitors

a

Gaiman

zigzags

zigzagueando por los

may

caminos vecinales a

wooden bridge that

ambos lados del río Chubut

(al

que

se

cross

on

a

leads to Bethel. The

Parque El desafío

river runs along splen-

puede cruzar por un puente de madera que lleva a

did country houses and small streets lined with

Bethel) entre espléndidas fincas y callejones enmar-

poplars and with conservative, brick Welsh chapels

cados con álamos y sobrias capillas galesas de

scattered throughout. Nearly 4 miles from Gaiman

ladrillo visto a lo largo del camino; a 6 km de Gaiman

and at the foot of a steep hill in the southern part of

y al pie de la barda del sur del valle, puede visitarse

the valley, one can visit the Bryn Gwyn (“white low

el Parque Paleontológico Bryn Gwyn (“loma blanca”

ridge” in Welsh) Paleontological Park, run by the

en galés), dependiente del Museo Egidio Feruglio de

Egidio Feruglio Museum of Trelew. At the park, visi-

Trelew, donde se pueden observar excavaciones de

tors may observe fossil excavations every day, except

fósiles: está abierto todos los días menos los días de

when it rains, from 10 am to 6 pm.

lluvia, de 10 a 18.

Gaiman (“rock point” in the Tehuelche language) is a

Gaiman (“punta de piedra” en tehuelche) es un muy

pretty Welsh town situated between the northern val-

bonito pueblo galés situado entre la barda norte del

ley slope and the Chubut River. In the town’s few blocks

valle y el río Chubut, en cuyas pocas manzanas hay

there are various old houses dating to the early 20th

varias viejas casas de principios de siglo XX, el Museo

Century; the Regional Museum in the old train sta-

Regional en la vieja estación del tren, el Museo

tion, the Paleontological Museum and a few tea

Paleontológico y varias casas de té muy bien

houses are well-equipped to serve visitors. After cross-

equipadas para atender a los visitantes. Apenas

ing the bridge over the river, visitors come across a

cruzando el puente sobre el río está la empresa Soriano,

business called Soriano, where agar-agar is produced

que produce agar agar con las algas recogidas en Bahía

from seaweed collected at Bustamante Bay. El Desafío

Bustamante. Merece también visitarse el originalísimo

Park is also worth visiting, a highly original work by

Parque El Desafío, obra del señor Joaquín Alonso.

Joaquín Alonso.

CORCOVADO Y LAGO VINTTER

CORCOVADO AND LAKE VINTTER

Desde Tecka por la RP 17 o desde Trevelin por esta

From Tecka on RP 17 or from Trevelin on the same

misma ruta de ripio, se llega a Corcovado donde hay

gravel route, visitors reach Corcovado, where there

combustible y una sencilla hostería de pescadores, en

is a gas station and a humble fisherman’s inn sitting

una comarca de bosques de ciprés, con numerosos

among the cypress forests, surrounded by numerous

arroyos de buena pesca. Por la RP 44 se llega de Corco-

fishing streams. RP 44 goes from Corcovado to the

vado al Paso de Carrenleufú, que comunica con la

Carrenleufú Pass, which connects to Chile’s Austral

Carretera Austral de Chile.

Highway.

La RP 44, de ripio y poco tránsito, desde Corcovado si-

RP 44, a gravel road without much traffic, heads from

gue el valle del río Carrenleufú, dominado por el cerro

Corcovado through the Carrenleufú River Valley,

ALOJAMIENTOS

LODGINGS RESTAURANTES

RESTAURANTS

109

DESVÍOS

110

DETOURS

Central (que se ve también desde la RN 40, en esta la-

which is dominated by Mt. Central (6,791 ft) (also vis-

titud) hasta el lago General Vintter –de gran riqueza

ible from RN 40, at this latitude), to Lake General

ictícola–, en cuya margen sur hay cabañas de alquiler

Vintter. Rich in fish species, Lake General Vintter has

y un destacamento de Gendarmería. Siguiendo al sur

cabins for rent and a Gendarmerie detachment along

por la RP 44, luego RP 19, se llega a Río Pico, poblado

its southern shores. Heading south on RP 44, and later

que ofrece al viajero combustible, provisiones y alo-

on RP 19, travelers reach Río Pico, a town that offers

jamiento. Los pescadores frecuentan la comarca para

its visitors gas, provisions and lodging. Fishermen fre-

pescar en los pequeños lagos Pico, numerados del 1

quent this place to fish in the small Pico Lakes that

al 5, a los que se llega por dos huellas que surcan la

are numbered from one to five and that are found by

comarca. Por el caserío de Alto Río Pico, la RP 19 re-

following two paths that run throughout the area.

torna a la RN 40 cerca de Gobernador Costa donde

Through the hamlet of Alto Río Pico, RP 19 returns to

hay combustible, parrilla, hotel y un interesante Mu-

RN 40 close to Gobernador Costa, where there is gas,

seo Regional, y donde se celebra la Fiesta Provincial

a grill, a hotel, an interesting Regional Museum and

del Caballo; apenas 12 km más allá en el mismo amplio

the place where the Provincial Horse Festival is cele-

y mallinoso valle del río Genoa se ubica José de San

brated. José de San Martín is located just 7.5 miles

Martín: ambos son centros de servicios de una comar-

from here in the same wide, bog-filled Genoa River

ca cuya economía reposa en la ganadería ovina. 34 km

Valley. They are both service providers for an econ-

al sur, se bifurcan la RP 20 (pavimentada) hacia Sar-

omy that depends on sheep herding. 21 miles to the

miento y la RN 40 (de ripio) a Río Senguer. Por su par-

south, there is a fork in the road, with RP 20 (paved)

te la RN 40, después de un primer trayecto con algunas

heading toward Sarmiento and RN 40 (gravel) to Río

curvas, presenta un rectilíneo con u desvío alternativo

Senguer. RN 40, after a curvy start, straightens out,

hacia la solitaria Aldea Apeleg y el Paso Río Frías has-

look for an alternative detour toward the solitary Aldea

ta Alto Río Senguer, poblado a orillas del río Senguer

Apeleg and the Frías River Pass, and finally leads to

con alojamiento sencillo. Desde allí, por el norte (RP

Alto Río Senguer, a town on the banks of the Senguer

57) o por el sur (RP 21) pero siempre por ripio se llega

that has humble lodgings. From there, going north (RP

a las respectivas márgenes del lago Fontana, separa-

57) or going south (RP 21), both gravel roads, visitors

do por un istmo y unido por el breve río Unión al lago

come to the respective borders of Lake Fontana, sep-

La Plata, donde hay una lujosa hostería –Bahía Are-

arated by an isthmus and joined by the short Unión

nal– con vista panorámica al lago. Rodeados por mon-

River at Lake La Plata, where the luxurious inn Bahía

tañas que arañan los 2.000 m al norte y al sur, ambos

Arenal has a panoramic view of the lake. Surrounded

lagos se caracterizan por tener orillas salvajes plenas

by mountains that wind 6,562 feet to the north and

de patagónico encanto: más áridas al sur y más bosco-

south, both lakes are characterized by wild banks full

sas al norte, donde al término de la RP 57 se llega a la

of Patagonian enchantment: more arid in the south

confortable hostería Huente-Có, que posee cabañas

and more forested in the north. RP 57 ends at the com-

también en el extremo del lago La Plata, accesibles en

fortable Huente-Co inn, which also has cabins at the

lancha, y que además organiza cabalgatas. La comar-

edge of Lake La Plata, accessible by boat. Horseback

ca es frecuentada por amantes de la pesca y cazadores

riding is also available here. The area is frequented by

de ciervos y jabalíes.

fishing enthusiasts and deer and wild boar hunters.

A SARMIENTO Y COMODORO RIVADAVIA

TO SARMIENTO AND COMODORO RIVADAVIA

La RP 20 tiene una sorpresiva bajada por el caña-

RP 20 makes a surprising descent into a large canyon

dón La Puerta del Diablo, pero que algún espíri-

called La Puerta del Diablo, which was later renamed

tu piadoso luego rebautizó Puerta de la Virgen:

by some pious spirit as the Puerta de la Virgen; the

la Virgen no pertenece a la toponimia patagónica

Virgin has no place among Patagonian place names,

mientras que Walichu sí. En el lugar pueden apre-

but the term Walichu (“devil”) does. Here one can ob-

ciarse unas manos pintadas por los tehuelches. La

serve Tehuelche hand painting. The road soon makes

ruta tiene luego una espectacular bajada desde la

a spectacular descent from the San Bernardo

Sierra de San Bernardo y el cerro San Bernardo

Mountains and Mt. San Bernardo (3,671 ft) to the

(1.119 m) hasta las orillas del lago Musters. A po-

shores of Lake Musters. Sarmiento is located a few

cos kilómetros de sus orillas se encuentra

miles from here. This town was founded at the end of

Sarmiento, pueblo nacido a fines del siglo XIX por

the 19th Century by Welsh, Boer, Lithuanian and Italian

obra de colonos galeses, bóers, lituanos e italia-

ranchers on the delta of the Senguer River, which emp-

nos afincados en el delta del río Senguer, que de-

ties into Lake Musters and into its twin Lake Colhué

sagua en lago Musters y en su gemelo lago Col-

Huapi. The lakes are separated by an isthmus and the

hué Huapi, separados por un istmo con la débil

not-so-high Mt. Challao (2,103 ft). In Sarmiento lodg-

altura del cerro Challao (641 m). En Sarmiento

ing and dining services are simple. The Desiderio

hay hotelería y gastronomía sencillas, y el Museo

Torres Regional Museum is located across from San

Regional Desiderio Torres frente a la Plaza San

Martín Plaza, which has thousands of Tehuelche and

Martín, con miles de piezas de material lítico te-

Mapuche objects. There is a Center for Indigenous

huelche y mapuche. Al lado funciona el Centro de

Woven Goods beside the museum. In the outskirts of

Tejedurías Indígenas. En las afueras abundan las

town there are numerous small farms that produce

chacras de frutales y hortalizas, y en ambos lagos

fruit and vegetables. There is also good fishing in both

la buena pesca en particular de percas, pez autóc-

lakes, particularly perch, a native species that is pro-

tono protegido en los lagos andinos, pero que en la

tected in Andean lakes, but legal to fish in the region.

DESVÍOS

DETOURS

región se puede pescar. A 30 km al sur, por ripio,

The José Ormaechea Petrified Forest is located 19

está el Bosque Petrificado José Ormaechea,

miles to the south on a gravel road. The forest is full of

donde hay troncos de araucarias fósiles, un peque-

fossilized Araucaria trunks, a small bar and watch-

ño bar y guardianes. Más interesante aunque más

men. Further away (44 miles from Sarmiento), but con-

lejano (70 km desde Sarmiento) es el Bosque Pe-

sidered more interesting by some, the Víctor Szlápelis

trificado Víctor Szlápelis, que se puede ubicar

Petrified Forest may be visited with help from the son

y recorrer con ayuda del hijo del colono que dio

of the settler for whom the forest is named. The set-

su nombre al lugar, quien habita en aquella magní-

tler’s son lives in this magnificent solitude. Las Heras is

fica soledad. Por caminos de ripio se llega a Las

reached by gravel road and is described below.

Heras, descripta más abajo. Desde Sarmiento a Co-

Sarmiento is 93 miles from Comodoro Rivadavia on

modoro Rivadavia hay 150 km por la RN 26.

RN 26.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Esquel Secretaría de Turismo de Esquel Avenida Alvear 1220. Tel. (02945) 451927/ 453145 Web site: www.esquel.gov.ar Todos los días de 7:30 a 21:00 Museo Austral de Pintura Primitiva Moderna Naif Rivadavia 1065. Tel. (02945) 451929 Todos los días de 16:00 a 21:00 La Trochita, Estación Esquel Roggero y Urquiza. Tel. (02945) 451403 Lunes a sábados de 8:00 a 18:00 Centro de Montaña La Hoya Web site: www.camlahoya.com.ar Trevelin Dirección de Turismo de Trevelin Rotonda Plaza Coronel Fontana. Tel. (02945) 480120 Todos los días de 8:00 a 21:00 Museo Cartref Taid (Casa del Abuelo) El Malacara s/n°, Trevelin. Tel. (02945) 480108 Todos los días de 15:30 a 19:00 Museo Molino Nant Fach Valle 16 de Octubre, Ruta 259 - Tel. (02945) 1568 0836 Todos los días de 14:30 a 19:00 Museo Regional Trevelin Molino Viejo 488. Tel (02945) 480189 / 480145 Todos los días de 11:00 a 20:00 Represa Hidroeléctrica Futaleufú A 18 km de Trevelin Todos los días de 8:00 a 20:00 Lago Rosario Centro Cultural Mapuche Todos los días de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 Gaiman Dirección de Turismo de Gaiman Belgrano 285, entre 28 de Julio y Rivadavia Tel. (02965) 491571 Parque Paleontológico Bryn Gwyn Tel. (02965) 15 555014. Todos los días de 10:00 a 17.00 Museo Histórico Regional Galés 28 de Julio 705. Tel. (02965) 491105 Martes a domingo de 15:00 a 19:00 Museo Paleontológico Salida del túnel, esquina Bouchard Visitas guiadas únicamente, consultar en la oficina de informes Alto Río Senguer Oficina de Turismo Alto Río Senguer Avenida Rivadavia s/n° . Tel. (02945) 497143

Esquel Tourism Secretariat of Esquel Avenida Alvear 1220. Ph. (02945) 451927/ 453145. Web site: www.esquel.gov.ar Every day from 7:30 am to 9:00 pm. Austral Museum of Modern Primitives (Naif) Rivadavia 1065. Ph. (02945) 451929 Every day from 4:00 pm to 9:00 pm. La Trochita, Esquel Station Roggero and Urquiza. Ph. (02945) 451403. Monday to saturday from 8:00 am to 6:00 pm. La Hoya Mountain Center Web site: www.camlahoya.com.ar Trevelin Trevelin Tourism Office Rotonda Plaza Coronel Fontana. Ph. (02945) 480120 Every day from 8:00 am to 9:00 pm Cartref Taid (Grandfather’s Home) Musuem El Malacara s/n°, Trevelin. Ph. (02945) 480108 Every day from 3:30 pm to 7:00 pm Nant Fach Mill Museum Valle 16 de Octubre, Ruta 259. Ph. (02945) 1568 0836 Every day from 2:30 pm to 7:00 pm Trevelin Regional Museum Molino Viejo 488. Tel (02945) 480189 / 480145 Every day from 11:00 am to 8:00 pm Futaleufú Hydroelectric Dam 11 miles from Trevelin Every day from 8:00 am to 8:00 pm Lake Rosario Mapuche Cultural Center Every day from 9:00 am to 12:00 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm Gaiman Gaiman Tourism Office Belgrano 285, between 28 de Julio and Rivadavia Ph. (02965) 491571 Bryn Gwyn Paleontological Park Ph. (02965) 15 555014 Every day from 10:00 am to 5:00 pm Regional Historical Welsh Museum 28 de Julio 705. Ph. (02965) 491105 Tuesday to sunday from 3:00 pm to 7:00 pm Paleontological Museum At the end of the tunnel on the corner of Bouchard. Guided visits only, check in the information office Alto Río Senguer Alto Río Senguer Tourism Office Avenida Rivadavia s/n°. Ph. (02945) 497143

111

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ Desde Río Mayo hacia el sur la RN 40 es de ripio en tanto que; el camino –en buen estado en la provincia de Chubut– se torna muy deteriorado en la provincia de Santa Cruz. Poco antes de la frontera entre ambas provincias, se abre hacia el oeste la RP 55 que atraviesa despojados parajes hasta Lago Blanco, en donde se esparce un puñado de casitas y el Paso Huemules, donde hay un destacamento de Gendarmería. La RN 40 prosigue sin mayor alternativa hasta conectarse con el pavimento de la RP 43 a una docena de kilómetros de Perito Moreno, pueblo con hotelería y gastronomía sencillas, combustible y servicios mecánicos. Desde allí, la pavimentada RP 43 conduce a Las Heras y a Pico Truncado donde puede visitarse el Museo Histórico Regional, y de allí a Caleta Olivia por la RP 12. En estos pueblos petroleros, el viajero podrá cargar combustible, y lograr alojamiento y comida inmerso en un clima familiar. En dirección opuesta, la RP 43 lleva de Perito Moreno a las orillas del inmenso lago Buenos Aires (segundo en superficie de Sudamérica, con 2.240 km2), aguas que al otro lado de una línea imaginaria reciben el nombre de General Carreras.

Río Los Antiguos

112

South of Río Mayo on RN 40, the road is covered with gravel; it is in good shape in the Chubut province, but deteriorates in the province of Santa Cruz. A little before the border between the two provinces, RP 55 opens to the west and crosses empty spaces until reaching Lago Blanco. Here, there are a handful of small houses and the Huemules Pass, where there is a Gendarmerie detachment. RN 40 continues on as the best alternative until it connects with RP 43 (paved), around 7.5 miles from Perito Moreno, which has simple dining and lodging services, gas and mechanic services. From here RP 43 leads to Las Heras and to Pico Truncado, where visitors may stop at the Regional Historical Museum and then on to Caleta Olivia via RP 12. In these oil towns, the traveler can fill up with gas and find lodging and a meal while immersed in a family environment. Headed in the opposite direction, RP 43 leads to Perito Moreno on the banks of the enormous Lake Buenos Aires (second largest in South America with a surface area of 865 square miles). This lake crosses an imaginary line into

Los Antiguos

La ruta hacia Los Antiguos transita junto a la ribereña estancia y hostería La Serena que ofrece alojamiento y cocina europea basada en productos de su huerta y ahumadero. Los Antiguos (del tehuelche I-keu-ken, “lugar de los ancianos”) es un pueblo moderno situado en una comarca de chacras y alamedas irrigadas por el río Los Antiguos: cerezas y frambuesas son los principales cultivos; también se produce miel. Hay un par de buenas hosterías y algunas cabañas, además de un camping ribereño. Por un puente sobre el fronterizo río Jeinemeni se cruza al vecino poblado Chile Chico, punto donde se inicia una ruta que sigue la margen sur del lago General Carreras hasta conectar con la Carretera Austral. La excursión más interesante de Los Antiguos consiste en remontar por la RP 41, de ripio, el curso del río Zeballos, que corre paralelo a la frontera, entre bosques de lenga y de ñire: en su primera mitad, este recorrido de casi 100 km es practicable en cualquier vehículo pero en la segunda parte, que desciende siguiendo el cauce del río Ghio hacia Paso Roballos, se aconseja extremar las medidas de seguridad, debido a las dificultades que presenta el camino. El trayecto discurre al pie del Monte Zeballos (2.743 m) también llamado Meseta Cuadrada, al que se puede subir con baquía local en 4x4 o a caballo. Detrás de esta montaña, hacia el este, se extiende la meseta del lago Buenos Aires, sembrada con docenas de lagunas, que es tierra de venerada para el ganado lanar. La RP 41 pasa por el lago Ghio, donde hay una estancia, que empalma con la RN 40 al norte de Bajo Caracoles. Retomando la RN 40 rumbo al sur en Perito Moreno, se circula por un primer tramo rectilíneo (que está siendo pavimentado) aunque luego, poco más allá de estancia Telken (que recibe huéspedes) el camino se torna sinuoso y se introduce en un atractivo paisaje de cerros coloridos, formaciones erosivas, arroyos y prados; se verá un desvío que lleva a la estancia Los Toldos, con alojamiento en la hostería Cueva de las Manos y caminatas o cabalgatas hasta pinturas ru-

Chile’s territory where it is called Lake General Carreras. The road leading to Los Antiguos passes by La Serena, a riverside ranch and inn that offers lodging and European cuisine made from produce grown in its orchard and smoke house. Los Antiguos (from the Tehuelche I-keu-ken, “old person’s place“) is a modern town situated among small farms and poplar groves irrigated by the Río Los Antiguos. Cherries and raspberries are the principal crops, and honey is also produced. There are a couple of good inns and some cabins in addition to a riverside camping area. There is a bridge over the Jeinemeni River which crosses the frontier between Chile and Argentina and leads to the neighboring village of Chile Chico. At this point the road begins and follows the southern banks of Lake General Carreras until its connection with the Austral Highway. The most interesting excursion in Los Antiguos can be found on RP 41 (gravel) following the course of the Zeballos River, which flows parallel to the border among lenga and ñire forests. The first half of the nearly 62-mile-long trip can be undertaken in any vehicle, but extreme safety measures are recommended for the second part that descends along Río Ghio toward Paso Roballos, due to the difficulties the road presents. The road runs along the foot of Mt. Zeballos (8,999 ft) also called Meseta Cuadrada, which may be ascended with a local guide in a 4x4 or by horse. Behind this mountain, the lagoon-dotted plateau of Lake Buenos Aires extends to the east, the summer pasture for wool-bearing livestock. RP 41 passes by Lake Ghio and a ranch before connecting with RN 40 north of Bajo Caracoles. Back on RN 40 heading south in Perito Moreno, the road is, at first, straight (and is being paved). A little past the Telken (open to guests) ranch, however, the road becomes curvy, running through an attractive area of colorful hills, erosion formations, streams and fields. There is a detour leading to Los Toldos ranch, with

113

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ pestres. Más adelante, a orillas del río Echer, hay un camping. Bajo Caracoles es una pequeña aldea que en su breve trazado alberga comisaría, juzgado, escuela, puesto sanitario y gomería. Su aire lejano fue diluyéndose en los últimos años gracias al creciente turismo extranjero y argentino que recorre la Patagonia. La rústica hostería del lugar fue ampliada y mejorada en sus 8 habitaciones, y hasta cuenta con una pequeña tienda de souvenirs y literatura patagónica. Pero más allá de su peculiar encanto, Bajo Caracoles cuenta con el atractivo de la Cueva de las Manos, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, ubicada en el Cañadón del alto río Pinturas, al que se llega por un serpenteante camino de ripio de 40 km. Allí hay un centro de interpretación y la casa de los guardianes, con un escueto sendero a lo largo del formidable cañadón hasta el voladizo de roca que durante miles de años bastó para proteger a esta Capilla Sixtina del arte rupestre. Pero en los últimos años ya no fue suficiente y hubo primero que colocar rejas y luego vidrios blindados para proteger a estas obras de arte de las acciones del vandalismo. En el lugar se brindan detalles acerca de los diferentes estilos de calcos de manos, guanacos y grecas, impresos en las paredes de la caverna. Cabe advertir que el cañadón del río Pinturas esconde otras maravillas que ameritan que el visitante se quede en la zona algunos días más, y que con el auxilio de baquianos pueda explorarlo, a pie o a caballo. Desde Bajo Caracoles parte el ripio de la RP 39 que lleva al pueblo de Hipólito Irigoyen, también conocido como Lago Posadas. A 3 km del pueblo, en el cerro de los Indios hay pinturas rupestres. El camino prosigue costeando el lago Posadas por el norte y cruza el istmo que lo separa del Lago Pueyrredón, donde se encuentra la confortable hostería Lagos del Furioso; unos 15 km más adelante, siempre junto a la ribera del lago, la estancia Suyai recibe huéspedes, ofrece

Cueva de las manos

114

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ lodging in the Cueva de las Manos Inn where one can walk or ride on horseback toward some rock paintings. There is a camping area further ahead on the banks of Echer River. Bajo Caracoles is a small village with that has a commissary, court house, school, clinic and a tire repair shop. Its far-away feeling has diminished during the last few years due to an increase in Patagonian tourism, enjoyed by both national and international travelers. The eight rooms of the rustic inn have been enlarged and improved, and there is now a small gift shop with souvenirs and Patagonian literature. Beyond its peculiar charm, Bajo Caracoles has an important attraction, the Cueva de las Manos, declared Cultural World Heritage Site by UNESCO. It is located in the Upper Pinturas River Canyon and can be reached by way of a 25-mile, winding, gravel road. There is an interpretation center, guard house and a path all along the formidable canyon to a projecting rock that, for thousands of years, was enough to protect this Sistine Chapel of rock art. However, over the last few years it has not provided the needed security. It was recently necessary to install fences and later armored glass to protect these works of art from vandals. Information is offered regarding the diverse styles of hand tracing, guanacos and geometrical drawings on the walls of the cave. The Pinturas River Canyon hides other treasures worth seeing, possibly tempting the traveler to spend a few extra days in the area. With the help of local baqueano guides, one can explore freely on foot or on horseback. RP 39 (gravel) begins in the lower portion of Bajo Caracoles and leads to Hipólito Irigoyen also known as Lago Posadas. 1.86 miles from town at Indios Peak there are rock paintings. The road continues along the northern coast of Lake Posadas and crosses the isthmus that separates it from Lake Pueyrredón, where there is a comfortable inn, Lagos del Furioso.

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ

Río Blanco y el cerro Fitz Roy

lugar para acampar y tiene un quincho para pescadores de salmón y de truchas en el Pueyrredón, o de percas y pejerreyes en el Posadas. Desde esta comarca se puede caminar o cabalgar en varias direcciones, pero la expedición más descollante es en dirección al valle del río Oro, que nace en el monte San Lorenzo (3.706 m), un coloso rodeado por glaciares y bien visible desde la RN 40 a un centenar de kilómetros al este. Esta cumbre fue alcanzada en 1943 por el padre salesiano De Agostini (que entonces tenía 60 años) acompañado por una expedición del Club Andino Bariloche. Retomando la vía del sur profundo por la RN 40, se pasará junto al solitario y sencillo hotel y restaurante Río Olnie, donde se obtendrá siempre una comida franca y alguna interesante charla con su operador, Manuel Pérez Andrade. La ruta prosigue en un largo rectilíneo hasta hacer un codo en Las Horquetas, donde se abren otras dos rutas de ripio: al noroeste, la RP 37 hacia el remoto Parque Nacional Perito Moreno con los lagos Belgrano, Azara, Burmeister y Nansen, Mogote, península y Volcán y un solo lugar donde hospedarse, la estancia La Oriental; al suroeste, la RP 35 conduce a la estancia Alma Gaucha, acceso por la RP 81, que también recibe huéspedes. Después de Las Horquetas, la RN 40 presenta otra recta paralela al río Chico hasta la abandonada estancia La Verde, donde hay una aislada arboleda para acampar en libertad y soledad. En el enclave donde funcionó el rústico hotel patagónico Riera, el camino se bifurca en dirección a Gobernador Gregores por la

Around 9 miles ahead, along the banks of the river, the Suyai Ranch receives guests and has a campground and a barbeque pit for salmon and trout fishermen from Lake Pueyrredón, or for perch and pejerrey from Lake Posadas. From here visitors may travel by foot or on horseback to many places, but the most outstanding destination lies toward the Oro River Valley and the marvelous Mt. San Lorenzo, a colossal mountain surrounded by glaciers that is visible from a distance of 371 miles east on RN 40. In 1943, this mountain was climbed by a 60-yearold Salesian priest named De Agostini, a member of the Club Andino Bariloche expedition. Continuing on RN 40 toward the deep-south, the road passes by the lonely, humble hotel and Río Olnie restaurant, where visitors can always count on a square meal and interesting conversation with its manager Manuel Pérez Andrade. The road continues straight ahead until it bends toward Las Horquetas, where two additional gravel roads open up. Heading northwest, RP 37 leads to the remote Perito Moreno National Park, where Lakes Belgrano, Azara, Burmeister, Nansen, Mogote, península and Volcán are found. There is one place to spend the night, the La Oriental Ranch. Southwest on RP 35 leads to the Alma Gaucha ranch, access on RP 81, which also receives guests. After reaching Las Horquetas, RN 40 travels parallel to the Chico River to an abandoned ranch called La Verde, where visitors may enjoy being alone and free in an isolated and shaded camping area. In an enclave where the rustic Patagonian

115

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ

Río Leona

RP 25 y hacia Lago Cardiel por la RN 40. Gobernador Gregores, en valle del río Chico, es un centro comercial y de servicios de una vasta región ganadera, que cuenta con un par de hoteles. Desde aquí transmite una estación AM, el único medio de telecomunicación en cientos de kilómetros a la redonda descontando los teléfonos satelitales. A través de esta radio, como de otras emisoras patagónicas, se pasan los mensajes a los pobladores de las estancias más remotas. Desde Gobernador Gregores la RP 25 cruza la Gran Altiplanicie Central y llega, en 210 km de ripio a Puerto San Julián. El lago Cardiel es el lago patagónico de la meseta por excelencia; conmueve su magnífica soledad en medio de la aridez. En el lugar se encuentra la estancia La Siberia, adquirida por extranjeros, quienes se encuentran construyendo bungalows, parrilla-confitería y camping; en tanto que la estancia La Primera Argentina, fundada en 1913, abandonó la ganadería ovina y ofrece hospedaje. El siguiente tramo de la RN 40 surca paisajes altamente patagónicos, con buen número de curvas para entretener al conductor y un punto de descanso en estancia La Lucía, que ofrece lugar para acampar. En Tres Lagos hay bomba de combustible, alojamiento rústico, comidas sencillas y la Piedra Clavada, su especial atractivo. Los tres lagos en cuestión son el Viedma, el Tar y el San Martín, que en la escala patagónica de las distancias están a la vuelta de la esquina: el más próximo queda a 45 kilómetros. Lago Tar (del tehuelche “sucio”) es un espejo de agua solitario en medio de la estepa, que en comparación con los gigantes vecinos es de modesto atractivo, pues sus orillas son bajas y ventosas, y su pesca es modesta. Más interesante y misterioso es el lago San MartínO’Higgins, un dédalo de fiordos de áridas orillas, que en su margen meridional cuenta con dos estancias que reciben huéspedes, La Maipú y El Cóndor.

116

Riera Hotel once operated, the road forks in one direction toward Gobernador Gregores on RP 25 and toward Lake Cardiel on RN 40. Gobernador Gregores, in the Chico River Valley, is a commercial and service center for the vast livestock region. There are also a couple hotels in town. An AM radio station is transmitted from here and is the only means of telecommunication for hundreds of miles around, with the exception of satellite telephones. This radio, as well as other Patagonian stations, informs an audience of ranchers living in the most remote areas. From Gobernador Gregores, RP 25 crosses the Gran Central Altiplanicie and continues for 131 miles on a gravel road to San Julián Port. Lake Cardiel is the premier lake of the Patagonian plateau, and one cannot help but be moved by its magnificent presence in such an arid environment. The La Siberia ranch located here was purchased by foreigners, who are now building bungalows, a steakhouse-coffee shop and campgrounds. Another option is La Primera Argentina ranch, founded in 1913, whose owner traded sheep herding for the tourist industry and has bungalows available for lodging. The following portion of RN 40 plows through scenery typical of Patagonia, complete with numerous curves for the driver’s entertainment and whose only rest area is La Lucía ranch, which offers a place to camp. In Tres Lagos there is gas, rustic lodgings, simple food and a tourist attraction known as the Piedra Clavada. The aforementioned three lakes are Viedma, Tar and San Martín, which in the Patagonian distance scale are just around the corner. The closest, Lake Tar (“dirty” in the Tehuelche language) is 28 miles away. Lake San Martín-O’Higgins is interesting and mysterious, with diverse fiords and arid banks on whose southern shore sit two ranches, La Maipú and El Cóndor, open to guests.

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ Retomando la RN 40 en rumbo sur, en la estancia La Margarita se reciben huéspedes; en la zona hay otras estancias también abiertas al turismo: Punta del Lago, del andinista Casimiro Ferrari, que se encuentra a 3 km de la RP 23 hacia El Chaltén, y La Leona, en un recodo del río La Leona, frecuentado por aficionados a la pesca. En esta comarca se aprecian las lomas formadas por la morena glaciaria en el punto máximo de su avance. De la RN 40 se desprende hacia el oeste la RP 23 pavimentada en sus primeros 45 km, con otros tantos de ripio. Esta ruta costea la árida orilla norte del lago Viedma, de 1.100 km2 de superficie, que con su tamaño descomunal y sus aguas celestes (donde puede verse flotar algún témpano desprendido del Glaciar Viedma) es de una belleza indescriptible. Un momento de gloria espera al viajero lo bastante afortunado como para ser recibido con la vista del monte Fitz Roy o Chaltén (3.405 m) y sus orgullosos vecinos, los cerros Torre (3.102 m) y Poincenot (3.002 m): incluso en verano es posible pasar algunos días sin que su magnífica silueta se asome entre las nubes. Para consuelo, a espaldas del visitante que llega a la comarca están los llamativos estratos sedimentarios caprichosamente plegados en las alturas del amesetado cerro Sombrero (1.920 m) y, en la costa del fondo del lago, el frente del Glaciar Viedma.

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ Continuing south on RN 40, the La Margarita ranch receives guests as do other tourist ranches in the area. Punta del Lago, whose owner Casimiro Ferrari is a mountain climber, is found 1.86 miles from RP 23 toward El Chaltén, and La Leona, on a bend in the La Leona River, is a favorite of fishermen. Here one can observe the hills formed by a glacial moraine whose movement is at its most advanced point. RP 23, which is paved for the first 28 miles before turning into gravel, separates from RN 40 and heads west. This road follows the arid northern shore of Lake Viedma, which covers an area of 425 square miles and whose unusual size and skyblue waters (where one see the reflection of storms that rage on the Viedma Glacier) is an indescribable beauty. A moment of glory awaits the traveler fortunate enough to catch a glimpse Mt. Fitz Roy or Chaltén (11,171 ft) and it proud neighbors, Mt. Torre (10,17 ft) and Mt. Poincenot (9,849 ft). Even in the summer, it is possible to go for days without being able to see its peak due to the clouds that block its magnificent silhouette. On the other hand, visitors can console themselves with a view of the attractive layers of sediment capriciously folded into the heights of the plateau-top Mt. Sombrero (6,299 ft) and on the coast at far end of the lake, the face of the Viedma Glacier.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Secretaría de Turismo de Santa Cruz Web Site: www.santacruz.gov.ar

Santa Cruz Tourist Secretary Web Site: www.santacruz.gov.ar

Perito Moreno Dirección de Turismo de Perito Moreno Avenida San Martín y Gendarmería Nacional. Tel. (02963) 432732. Todos los días de 8:00 a 20:00 (temporada baja) y de 7:00 a 23:00 (temporada alta).

Perito Moreno Perito Moreno Tourist Administration San Martín Avenue and Gendarmería Nacional. Ph. (02963) 432732. Every day from 8:00 am to 8:00 pm (low season) and from 7:00 am to 11:00 pm (high season).

Las Heras Oficina de Turismo de Las Heras Ameghino 125. Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00.

Las Heras Las Heras Tourist Office Ameghino 125. Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm and from 4:00 pm to 8:00 pm.

Pico Truncado Oficina de Turismo de Pico Truncado Gobernador Gregores y Urquiza. Lunes a sábados de 8:00 a 22:00 (temporada alta). Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 20:00. Sábados de 9:00 a 12:00. (temporada alta). Museo Regional "Antiguos Pobladores" (Pico Truncado) Gobernador Gregores 414. Tel. (0297) 4990048. Todos los días de 9:00 a 15:00. Los Antiguos Oficina de Turismo de Los Antiguos Avenida 11 de Julio 432. Tel. (02963) 491261. Todos los días de 8:00 a 20:00.

Pico Truncado Pico Truncado Tourist Office Gobernador Gregores and Urquiza. Monday to saturday from 8:00 am to 10:00 pm (high season). Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm and from 3:00 pm to 8:00 pm. Saturdays from 9:00 am to 12:00 pm (high season). "Antiguos Pobladores" Regional Museum Gobernador Gregores 414. Ph. (0297) 4990048. Every day from 9:00 am to 3:00 pm. Los Antiguos Los Antiguos Tourism Office Avenida 11 de Julio 432. Ph. (02963) 491261. Every day from 8:00 am to 8:00 pm.

117

EL CHALTÉN Y EL CALAFATE EL CHALTÉN AND EL CALAFATE EL CHALTÉN Fundado en 1980 con el objeto de poblar una comarca que estuvo en disputa con Chile hasta hace una década, El Chaltén es un pueblito agreste en desarrollo, desparramado entre unas pocas calles de pedregullo. El lugar tiene una atmósfera juvenil y de pioneros realzada por el tipo de turismo que llega hasta aquí, jóvenes apasionados por el trekking y el montañismo. Gracias al Aeropuerto de El Calafate y al pavimento, eso está cambiando de prisa. En El Chaltén hay un hostal abierto todo el año, hosterías y cabañas para alquilar, y varios restaurantes que están surgiendo. Para recabar información sobre las excursiones en los alrededores, se puede recurrir a la Oficina de Turismo. La comarca también cuenta con una bomba de combustible. Desde El Chaltén hay numerosas excursiones posibles. La más ambiciosa es al Hielo Continen-

El Chaltén

118

EL CHALTÉN El Chaltén was founded in 1980 in an initiative to populate the area, due to a border conflict with Chile that lasted until 10 years ago. This developing area is rustic and dominated by open spaces. It has a juvenile and pioneering atmosphere marked by the tourists who come, mainly young, passionate who love to trek and climb. Today, thanks to paved roads and the El Calafate Airport, this is quickly changing. El Chaltén has a gas station, a hostel open year-round, inns, cabins for rent and several restaurants. Information about excursions to the surrounding area can be found in the tourist office. There are numerous excursions departing from El Chaltén. The most challenging is to the Hielo Continental (ice field) that is located behind the mountains, and naturally, requires

EL CHALTÉN

EL CHALTÉN

Cerro Fitz Roy

PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES

s

19

A R G E N T I N O Cuevas del Gualicho Isla Solitaria

Puerto Bahía Tranquila

Punta Bandera

El Galpón del Glaciar 11

9 8

C

Olla del Chingue

15

Ca cho rro s

Del Fraile 1403

40

11

40º 20’

Moyano 1509 ne la

Laguna Sarmiento

i

Lago Roca

15

El Calafate

60

Estancia Anita

n ta Cruz

Aeropuerto 14

40

Frías 1095

11 o Ric Brazo

Sa

B ote

L A G O

Magallanes

73º 00’

na

na 68

30

Buenos Aires 1602 M itre

Los Notros

Gu a

sP ot ta

Horqueta 1536

nt

reno Mo it o er Moreno Pietrobelli P 2950 laciar 1640 G

25

de lo

ue

Península

37

s

s ro

Ce

C anal de los Tém

o

ro N o rte M ayo .M ay

Negro 1486

ra

rbi o E l Tu

Avellaneda Punto Alto La Diana 1612 o Ma yo os pan

N eg

fate ala

Gl

sto so

e nd

ar

rte No

Canal Cristina

l Sp egaz zini

I

na

rte

D

Loyola o Mirador 1282

Estancia 18 Luz Divina

Río Gallegos

Los Fósiles 1969 Estancia San Ernesto

No

R

Ho rq

zo

O

Camilo 1652

Bra

C

Mat a

R ico

A

R E

L

a

L

s al

120

Laguna Azul

Península

Cuervo 2265 in o gh me G l. A

21 40 PAMPA EL PODRIDO Estancia La Leona

co

69

67

s

Up

CHILE

SANTA CRUZ Guardaparque

Lago

B razo

Paredón 1282

73

Pintado 2343

L o s Tannhäuser

S en

23

PROVINCIA DE Mango

Lago Pearson o Anita

ini

. Gl er C Mayo 2350

A

La Le o

S O L

E

D

psala ar U

Inmaculado 40º 2343 20’ Lag. Escondida

azz

MESETA BASÁLTICA

Tres Lagos

aci

G l. Speg

Ca

Colorado 1065

o Chalí a

21

Glaciares

Peineta 2450

49º 20’

M eseta

Estancia Santa Teresita

Huemules 1784 Cóndor

Lag. Guillermo

Lago Onelli

Onelli Central 2620

an o

Norte 2730

Nacional

siz gas l. A G

Bolados 2544

S en o M oy

Parque

Gl

Agassiz 3180

ca

Estancia San Lorenzo

VI ED M

Mascarello 2342

Cono Gl. Cono 2440 G l. B ertacchi

t r an

S h e h u en

MESETA CHICA

80

LA GO Isla de los Carneros Cristal 2105

Murallón 2656

Po

MESETA DEL VIENTO

jo re

a

Laguna del Viedma

Moyano 2615

Lago Tar

Pa

ng Ca

dm

21

33

45

ra

S E

D

N

A

a

ie

23

Kach Aike 1008

31

G Pana 2012

Sombrero 1920

B

Estancia Río Túnel

Huemul 2677

Brazo Chacabuco

Estancia El Castillo

Tres Lagos

ci

V

25

Túne l

la r

El Chaltén

Ro y

72º 00’ 16

rt

MESETA DEL QUEMADO r a n cas

Fi t z

Solo 2121

Astillado 2005 es on

Poincenot 3002 Lag. Torre

Torre 3102

Gl. Gran Nunatak

Don Bosco 2420

ltas Vue

Fitz Roy o Chaltén 3405

G

Gemelos Blancos 2127

Lag. Cóndor Los P La o

Estancia Ricanor

s

Perito Moreno 49º 3393 20’

Estancia Maipú

38

Blan co

CHILE

Bonete 2079

Guanac o

S

Península Maipú

Lago San Martín

toso Pas

E

O

23

Gorra Blanca 2907

LOS GLACIARES NATIONAL PARK

Lago del Desierto

73º 00’

N

Cuncuna 1502

0

10

20

Escala aproximada en kilómetros (1cm = 3,5 km) 72º 00’

30

EL CHALTÉN

EL CHALTÉN

Laguna del desierto

tal que se extiende detrás de las montañas: naturalmente para ello hay que contratar guías expertos, y encontrarse en estado físico como para pasar una semana o dos recorriendo la “Antártida”. Menos arriesgado es el paseo a la primera estancia de la comarca, Fitz Roy, donde funciona un museo local y se puede ir a tomar el té, si es que se está dispuesto a cruzar el río de las Vueltas en un carro eléctrico colgante. Desde El Chaltén parten media docena de picadas (cuyos planos se obtienen en la Oficina de Turismo, de La Comisión de Fomento) para la caminata entre arroyos, cascadas, lagunas y bosques al pie del macizo.

both the services of expert guides and good physical conditioning which would permit one to enjoy a week or two traveling through Antarctica. Visitors may opt for a less risky excursion to Fitz Roy, the first ranch established in the area. There is a museum and a tea house if one cares to cross the Vueltas River in an electric hanging cart. There are dozens of trails that leave from El Chaltén (check in the tourist office, of the “Comisión de Fomento” for maps) for those who want to trek among the streams, waterfalls, lagoons and forests at the foot of this massif.

EL CHALTÉN, RESPECTO A SU ORIGEN EL CHALTÉN, ABOUT THE ORIGINS

122

El macizo de El Chaltén, junto a las Torres del Paine en

The enormous Chaltén, together with the Torres del Paine

Chile, es un batolito, es decir la extrusión de un bloque

in Chile, is batholitic, that is to say, an uplifted portion

granítico regurgitado de las entrañas de la tierra hace

of a granite block anchored in the bowels of the Earth

unos 15 a 21 millones de años. Se trata de montañas

around 15 to 21 million years ago. These mountains are

tres o cuatro veces más recientes que el último de los di-

three or four times younger that the last of the dinosaurs

nosaurios, a las que la erosión no acabó aún de domes-

and have yet to be defeated by the forces of erosion. In

ticar. A sus vertiginosos perfiles dolomíticos se añade su

addition to their steep dolomitic profiles, one is impressed

elevación sobre el terreno, de casi 3 km, en latitudes ba-

by their elevation, almost 1.86 feet tall, in latitudes con-

rridas constantemente por las depresiones móviles pro-

stantly swept by the moving troughs coming from the

venientes del Océano Pacífico, que al chocar contra es-

Pacific Ocean, which upon colliding with these tremen-

tas barreras depositan hasta 7.000 mm de precipitacio-

dous barriers, leave behind up to 276 inches of annual

nes anuales.

precipitation.

Para los tehuelches, el Chaltén era un volcán sagrado

The Tehuelche tribe considered Chaltén to be a sacred

donde habitaba Agschen, el dios del fuego. Fue alcan-

volcano and home to the fire god, Agschen. It was climbed

zado por primera vez en 1952 por el francés Terray y

for the first time in 1952 by Terray from France and

el italiano Magnone. Las agujas Poincenot y Egger lle-

Magnone from Italy. The Poincenot and Egger peaks were

van el nombre de los primeros alpinistas que perdieron

named for the first mountain climbers who lost their lives

la vida intentando llegar a sus cumbres, en 1951 y 1959

attempting to reach the top in 1951 and 1959, respec-

respectivamente. Después de ellos, muchos otros paga-

tively. After them, there were numerous climbers who

ron con su vida la osadía.

lost their lives trying to do the same.

EL CHALTÉN En auto se puede llegar hasta la hermosa laguna del Desierto, con tramos del camino en cornisa y de una sola mano. Allí hay un camping y navegación en lancha por la laguna hasta su extremo norte, donde hay un destacamento de Gendarmería. Desde la frontera con Chile, a pie (en 5 horas aproximadamente) o en mountain bike, entre noviembre y marzo se puede proseguir hasta Puerto Front, donde se embarca en una balsa para cruzar el lago O’Higgins-San Martín y, por Villa O’Higgins, tomar la Carretera Austral.

EL CHALTÉN Visitors may go to the beautiful Desierto Lagoon by car on one-way roads with winding sections. Here there are campgrounds and boat trips to the extreme north of the lagoon, where there is a Gendarmerie detachment. Between November and March, departing from the Chilean border by foot (for approximately 5 hours) or mountain bike, visitors may head to Front Port and, from there, raft across Lake O’Higgins-San Martín. Once in Villa O’Higgins, travelers may choose to continue on the Austral Highway.

EL ARBUSTO DEL CALAFATE THE CALAFATE BUSH Es un arbusto espinoso y de ho-

Is a thorny bush with coria-

jas coriáceas que no supera los

ceous leaves. It has a maximum

2 m de altura, frecuente en los

height of 6.6 feet and is fre-

Andes australes y la Patagonia,

quently found in the southern

de cuyas flores amarillas madu-

Andes and Patagonia. Its yellow

ran unas bayas oscuras dulces

flowers mature into sweet, dark

y comestibles que, según

and edible berries. Legend says

cuenta la leyenda, hacen volver

that all who taste its fruit will

al lugar a quien las prueba. La

return. An infusion made with

infusión de su madera se usa

its wood is used to dye wool and

para teñir la lana y también

is also a natural remedy for

como remedio natural contra la

fever.

fiebre.

EL CALAFATE

EL CALAFATE Regresando a la punta oriental del lago Viedma, frente a la estancia La Leona se encuentra la RP 21 que costea la menos transitada margen sur del lago, donde hay dos estancias que reciben huéspedes, Santa Teresita y Helsingfors, a orillas del Canal Viedma. A la vera de la RN 40 en el camino a lago Argentino se encuentra el parador La Luz Divina, que ofrece comidas sencillas; en este tramo la ruta pasa próxima a formaciones geológicas llamativas. Desde la punta del lago Argentino se desprende de la RN 40 la RP 19 que costea la orilla norte por unos 70 km uniendo algunas estancias. Tras cruzar el río Santa Cruz, la RN 40 empalma con la RP 11, que pasa junto al acceso al Aeropuerto de El Calafate y ofrece un desvío hacia el lago y las Cuevas del Gualicho, con pinturas rupestres. El Calafate surgió espontáneamente como un almacén de ramos generales donde paraban las carretas de bueyes que transportaban lana y provisiones entre las estancias del pedemonte y los puertos de la costa. En el lugar ya existían diversas casitas cuando en 1927 se fundó oficialmente, que hasta bien entrada la década de 1980 seguía siendo un pequeño pueblo, con una pequeña

124

EL CALAFATE

EL CALAFATE Returning to the eastern side of Lake Viedma, RP 21 runs in front of the La Leona ranch and travels around the less-traveled southern border of the lake. Here, on the banks of the Viedma Canal, one will find the Santa Teresita and Helsingfors ranches, both of which cater to tourists. Located on the edge of RN 40 toward Lake Argentino, La Luz Divina is a place where visitors may enjoy simple food. This part of the road is also close to unique geological formations. At the tip of Lake Argentino RP 19 separates from RN 40 and follows along the northern shore of the lake for about 44 miles, passing some ranches along the way. After crossing the Santa Cruz River, RN 40 connects with RP 11, which goes past the exit to the El Calafate Airport. At this point travelers may opt for a detour to the lake and the Gualicho Caves, where there are rupestrian paintings. El Calafate rose up spontaneously as a general store where ox carts stopped while transporting wool and provisions to the piedmont ranches and coastal ports. The area was already spotted with

EL CALAFATE

EL CALAFATE

LA PRIMERA ROTURA DEL GLACIAR THE FIRST RUPTURE OF THE GLACIER El primer cierre del Canal del que se tiene noticia se pro-

The first registered account of a canal closing was in 1944,

dujo en 1944 y la primera rotura, en 1947. Desde enton-

and its first rupture, in 1947. Ever since then, canal closings

ces los cierres y roturas han sido erráticos: por ejemplo

and ruptures have been erratic. In 1952 and 1953, for ex-

en 1952 y 1953, fueron consecutivas, en tanto que a fi-

ample, they were consecutive, and at the end of the 1990s,

nes de los ’90 pasaron algunos años sin cierre. El Glaciar

years went by without any closings. The glacier advances at

tiene una velocidad de avance de 1,7 m diarios en el fren-

a velocity of 5.6 feet per day along the front, and 1.5 feet

te y 0,45 m en los bordes; el frente mide 3 km con una al-

along the sides. The front is 1.86 miles deep and is raised

tura sobre el agua de 50 m, y una docena de kilómetros

164 feet above the water, with a length of around 7.5 miles.

de largo. La última rotura del dique de hielo que cierra al

The last rupture of the ice dam, which closes the Los

Canal de Los Témpanos y obstruye el desagüe del Brazo

Témpanos Canal and blocks the flow of the Rico Branch,

Rico fue a las 17:20 del 12 de marzo de 2004.

was registered on March 12, 2004 at 5:20 pm.

EL CALAFATE

EL CALAFATE

Glaciar Perito Moreno

infraestructura hotelera, a la que pocos argentinos y casi ningún extranjero visitaba. Puede decirse que El Calafate debe su formidable desarrollo turístico de la última década a los medios de comunicación que transformaron las últimas roturas del Glaciar Perito Moreno en un espectáculo para toda la Aldea Global. Pero hasta que se inauguró el Aeropuerto, para llegar a El Calafate había que cruzar en auto toda la meseta patagónica desde Río Gallegos, en un viaje casi tan largo como el viaje en avión desde Buenos Aires hasta la capital santacruceña. Hoy la ciudad rebosa de turistas extranjeros desde octubre hasta abril, y comienza a tener también una temporada invernal. Su oferta hotelero-gastronómica es amplia, variada y de muy buena calidad. Es imprudente llegar al lugar sin haber hecho reservas previas, ya que las plazas hoteleras pueden estar todas ocupadas; así, en 2005 se inauguraron 15 hoteles y se esperan otros tantos en 2006. A lo largo de la céntrica Avenida San Martín se alinean variados e incluso elegantes co-

some small houses when the city was officially founded in 1927. Until well into the 1980s, it continued to be a small town; few Argentines and no foreigners ever visited the little hotel infrastructure. It may be said that El Calafate owes its incredible tourist development in the last decade to the media that transformed the latest ruptures of the Perito Moreno Glacier into a spectacle for the entire Global Village. Until the airport was inaugurated, visitors had to cross the entire Patagonian plateau from Río Gallegos. The trip was nearly as long as the plane-ride from Buenos Aires to the capital of Santa Cruz. Today the city is full of foreign tourists from October to April and is beginning to have a winter season as well. Hotel and dining services are numbered, varied and of very high quality. It is unwise to arrive without reservations since hotel occupancy may be completely booked. For this reason, 15 new hotels were opened in 2005, and more are expected for

PASEOS DESDE RÍO TURBIO EXCURSIONS FROM RÍO TURBIO

126

Hay dos pasos fronterizos que desde Río Turbio permi-

There are two possible frontier passes for travel between

ten llegar a Puerto Natales, agradable y pequeña ciudad

Río Turbio and Puerto Natales, a small, pleasant city in

chilena a orillas del Seno Última Esperanza, con buena

Chile along the shores of the Seno Última Esperanza and

hotelería y algunos buenos restaurantes. Desde allí, ha-

with good hotels and some good restaurants. From there,

cia el norte, se llega a las formidables Torres del Payne,

to the north, there is access to the incredible Torres del

en tanto que hacia el sur la RN 9 surca un amplio paisa-

Paine, and to the south, RN 9 cuts through wide

je patagónico con algunos bosquecillos de lenga, el ori-

Patagonian landscapes, passing by some small lenga

ginal Monumento al Viento y dos estaciones de combus-

forests, the original-looking Wind Monument and two fill-

tible en el camino hacia Punta Arenas.

ing stations on the road to Punta Arenas.

También desde Río Turbio parte el tramo final de la RN

The final stretch of RN 40 also takes off from Río Turbio.

40, de ripio, que corre aproximadamente paralela al cau-

The gravel road runs nearly parallel to the Río Gallegos

ce del río Gallegos (con buenos puntos de pesca), a las

riverbed (with good fishing spots) and to the narrow

vías del ferrocarril carbonífero de trocha angosta a Río

gauge rail lines that are used to haul coal to Río Gallegos.

Gallegos y, en gran parte del recorrido, a la frontera con

Most of the road runs parallel to the frontier with Chile, al-

Chile, a la que casi toca en el paraje El Zurdo. A 43 km de

most touching it at the El Zurdo stop. The Stag River

Río Turbio, la estancia Stag River recibe huéspedes y más

ranch, 27 miles from Río Turbio, receives guests, and the

adelante se encuentra el hotel Bella Vista.

Bella Vista hotel is located further along.

EL CALAFATE mercios y puntos de encuentro, que se irradian hacia las calles aledañas. El conjunto urbanístico, pese a haber crecido tan de prisa, lo hizo con orden y buen gusto. Emplazado en un declive entre el arroyo El Calafate y la Bahía Redonda del lago Argentino, es un pueblo agradable que convoca al turismo mundial por el espectáculo glaciario, aunque se pueden realizar otras actividades en la comarca: en la Oficina de Turismo de la Terminal de Ómnibus se encontrará información detallada. Por ejemplo, hay expediciones en 4x4 a la formidable meseta que incumbe 1.000 m por encima de la villa, hacia el sur. También se encuentra en vías de crecimiento el centro de deportes invernales en La Olla del Chingue, a 14 km al sur de El Calafate por la RP 15 que pasa frente a estancia Huyliche, que recibe huéspedes. Indudablemente el gran atractivo es el Parque Nacional Los Glaciares, declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, a 80 km de El Calafate, al que se accede por la RP11. El camino pasa junto a la ribereña estancia Alice, reconvertida en el parador turístico El Galpón, y topa con un desvío al norte hasta Punta Bandera y Puerto Bahía Tranquila donde zarpa el catamarán que en una jornada de navegación recorre el brazo norte del lago hasta el Glaciar Upsala, en lo que parece un compendio de viaje antártico. El catamarán

EL CALAFATE 2006. Along the centrally-located San Martín Avenue, good shops and rendezvous points are lined up and lead to bordering streets. The urban layout, despite having grown so quickly, was designed with a degree of organization and good taste. Situated on slope between El Calafate Creek and Redonda Bay of Lake Argentino, it is a pleasant town that attracts international tourism for the glacier spectacle, although there are other possible activities. In the tourist office of the bus terminal, there is detailed and updated information. For example, there are expeditions in 4x4s to the incredible plateau that stands 3,280 feet above the southern part of town. Currently under development, there is also a winter sports center in La Olla del Chingue, 8.7 miles south of El Calafate via RP 15, which passes in front of the Huyliche ranch, open to guests. Without a doubt, the main attraction is Los Glaciares National Park, declared a World Natural Heritage Site by UNESCO. The park is located 50 miles from El Calafate with access from RP11. The road passes next to the riverside Alice ranch, reconditioned as the El Galpón tourist stop. The road then runs into a detour to the north that leads to Punta Bandera and Puerto Bahía Tranquila, where catamarans

EL CALAFATE

EL CALAFATE

Caminata sobre el glaciar Perito Moreno

toca también el Canal Spegazzini, cuyo bosque está habitado por vacas cimarronas, y la Bahía Onelli con caminata hasta el lago del mismo nombre. Una embarcación menor lleva al turismo hasta el Glaciar Upsala y de allí a la estancia La Cristina, donde funciona un excelente parador. A 5 km del cruce a Punta Bandera se separa a la izquierda un camino hacia las estancias turísticas Alta Vista y Nibepo Aike, esta última a orillas del lago Roca, apéndice del brazo sur del lago Argentino. El camino hacia el Glaciar discurre por la margen sur de la Península Magallanes, a orillas del Brazo Rico del lago Argentino. Unos 6 km antes del término del camino, está la hostería Los Notros con una vista única del glaciar, excelente comida y muy buen servicio. Poco más adelante hay un embarcadero donde se toma la lancha que cruza al otro lado del lago para realizar los minitrekking en el Glaciar, una experiencia memorable que concluye con un trago refrescado con hielo milenario. Desde allí se emprenden también cabalgatas y expediciones de largo aliento por el Glaciar. La infraestructura del Parque Nacional es muy cuidada, con completa y detallada información para el visitante que recorra sus varias pasarelas y miradores, donde se puede pasar media jornada en contemplación sólo alterada por la excitación que producen los bloques de hielo que se desploman en el agua. Desde El Calafate, la RN 40 remonta la espectacular Cuesta de Míguez (mucho más espectacular al llegar que al partir) y en El Cerrito se separa de la RP 5 que –todo pavimento y estepa– concluye a las puertas de Río Gallegos. Hacia el sur, la RN 40 está siendo pavimentada en el tramo hasta Tapi Aike, donde hay combustible y un destacamento policial, y donde se separa rumbo al este la RP 7, pavimentada, que conecta con la recién mencio-

128

sail for a day down the northern branch of the lake to the Upsala Glacier, a trip that seems to sum up an Antarctic journey. The catamaran also reaches the Spegazzini Canal, where there is a forest inhabited by Cimarron cows, and the Onelli Bay with a walk to the lake that goes by the same name. A smaller boat takes tourists to the Upsala Glacier and, from there, to the La Cristina ranch, where there is an excellent inn. Some 3 miles from the Punta Bandera junction, the road branches to the left toward Alta Vista and Nibepo Aike tourist ranches, the latter of which is located along the shores of the Lake Roca, an appendix of Lake Argentina’s southern branch. The road to the glacier runs along the southern edge of the Magallanes Peninsula along Lake Argentina’s rich river branch. Some 3.7 miles before the road ends, there is the solitary hostel Los Notros, with a unique view of the glacier, excellent food and very good services. Past here, there is a pier where a boat may be taken to the other side of the lake for mini-treks and treks around the glacier, a memorable experience that ends with a refreshing drink with ice that is thousands of years old. From there, horseback rides and expeditions begin the long haul throughout the glacier. The National Parks’s infrastructure is very wellcared for and offers complete and detailed information for visitors who cover its various passes and lookouts. Here, one may spend an entire day in contemplation, broken only by the excitement produced by blocks of ice falling into the water. From El Calafate, RN 40 goes up the spectacular Míguez Crest (more spectacular upon

EL CALAFATE nada RP 5 en Esperanza, donde se encontrará combustible y un parador. De Tapi Aike hacia Río Turbio, una parte de la RN 40 luce un pavimento flamante y otra parte está en obras. En Fuentes del Coyle hay un hotel patagónico y en la estancia Rupai Pacha, camino al Paso de Cancha Carrera, se reciben huéspedes. La RN 40 surca el hermoso valle del río Turbio, con ocasionales vistas de la Cordillera del Payne en la lejanía al noroeste. Río Turbio es un pueblo minero que intenta reconvertirse al turismo y para ello cuenta con la simpatía de su gente y un perfil urbano agradable y genuino. Los atractivos de la comarca están dados por el Centro de Artesanos y el Museo Minero. En el vecino pueblo de 28 de Noviembre puede visitarse el Museo de los Pioneros. A espaldas de Río Turbio, merece una visita el hermoso cerro de entrañas carboníferas cubierto por bosques de lengas, donde se encuentra la bocamina de la primera Mina 1; a unos pasos de allí hay una hostería con cabañas y casi junto al puesto fronterizo, el centro de deportes invernales Valdelén (“valle de lengas”) con 6 pistas de esquí, distintos medios de elevación y la hostería La Frontera. Desde el lado chileno se aprecia la singular silueta de la montaña que oculta los yacimientos de carbón.

EL CALAFATE arrival than upon departurFof RN 40 was recently paved, and another part is under construction. In Fuentes del Coyle, there is a Patagonian hotel, and on the road to Cancha Carrera Pass, the Rupai Pacha ranch receives guests. RN 40 cuts through the beautiful Turbio River Valley with occasional views of the Payne Mountain Range in the distant northwest. Río Turbio is a mining town that is trying to become a tourist town. In doing so, the town relies on the kindness of its people and its pleasant, genuine urban profile. The area attractions include the Artisan’s Center and the Mining Museum. In the neighboring town of 28 de Noviembre, travelers may visit the Pioneer Museum. Behind Río Turbio, a visit to the beautiful, carboniferous hill covered with lenga forests, where the entrance to the first Mina 1 (mine) is located, is highly recommended. A few feet away from here, there is a hostel with cabins. The Valdelén (“valley of lengas”) winter sports center is located almost next to the border control and has six ski slopes, different ways of lifting and the La Frontera hostel. The singular silhouette of the mountain that contains coal deposits may be appreciated from the Chilean side.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

El Chaltén Oficina de Turismo Avenida M.M. Guemes 921. Tel. (02962) 493011. Todos los días de 13:00 a 19:00. El Calafate Secretaría de Turismo El Calafate Julio A. Roca 1004, Terminal de Omnibus. Tel. (02902) 491090 / 492884. Lunes a viernes de 8:00 a 22:00. Sábados y domingos de 9:00 a 21:00. Municipalidad del El Calafate Web Site: www.elcalafate.gov.ar Museo Regional El Calafate Avenida del Libertador 575. Tel. (02902) 491081 Todos los días de 8:00 a 20:00 (en temporada alta) y de 8:00 a 18:00 (en temporada baja).

El Chaltén Tourism Office Avenida M.M. Guemes 921. Ph. (02962) 493011. Every day from 1:00 pm to 7:00 pm. El Calafate El Calafate Tourism Secretary Julio A. Roca 1004, Omnibus Terminal. Ph. (02902) 491090 / 492884. Monday to friday from 8:00 am to 10:00 pm. Saturday and sunday from 9:00 am to 9:00 pm. Municipalidad del El Calafate Web Site: www.elcalafate.gov.ar El Calafate Regional Museum Avenida del Libertador 575. Ph. (02902) 491081 Every day from 8:00 am to 8:00 pm (in high season) and from 8:00 am to 6:00 pm (in low season).

SERVICIOS

SERVICES

RESTAURANTES

FINE FOOD

130

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

131

ALOJAMIENTOS

132

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

133

ALOJAMIENTOS

134

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

135

BAHÍA BLANCA A VIEDMA BAHÍA BLANCA TO VIEDMA Bahía Blanca es “la puerta de entrada a la Patagonia”, desde la cual se irradian la RN 35 hacia la provincia de La Pampa; la RN 22 hacia el valle medio del río Negro y la RN 3 hacia el extremo sur de la provincia de Buenos Aires y las costas patagónicas, descriptas a continuación. El primer punto de interés en el camino del sur es Fortín Mercedes, a orillas del río Colorado, que solía ser considerado el límite septentrional de la Patagonia hasta que la provincia de La Pampa, situada al norte de este curso, se integró por voluntad propia al conjunto de las provincias patagónicas. Desde la RN 3, en Mayor Buratovich y en Pedro Luro-Fortín Mercedes hay 2 desvíos de unos 50 km por camino de tierra hasta los balnearios La Chiquita y San Antonio, de infraestructura básica, con playas que multiplican su vastedad con la baja marea. El Fortín Mercedes fue fundado en 1833 por el gobernador bonaerense Juan Manuel de Rosas, al cabo de su campaña de conquista de territorios aborígenes, que culminó a orillas del Colorado. Allí Charles Darwin se entrevistó con Rosas, de lo que dejó constancia en su Viaje de un naturalista alrededor del mundo. Dentro de un gran complejo educacional y vacacional de la congregación de los padres salesianos, hay una reconstrucción del fortín que incluye un atalaya y una ermita donde se conservan los restos de Ceferino Namuncurá. Hay un hotel, un restaurante, un camping y una tienda de recuerdos para los peregrinos que visitan el lugar, próximo a la orilla del río y arbolado con eucaliptus. En Pedro Luro su mayor atractivo radica en los baños termales del Hotel Termas Pedro Luro. Junto a la RN3 hay puntos de venta de miel producida por los apicultores de la zona. El río Colorado tiene un delta con varias bocas. Por caminos vecinales es posible llegar hasta Riacho Azul, un paraje frecuentado en su mayoría por aficionados a la pesca. La vasta Bahía Anegada, que se extiende hacia el sur casi 80 km, también es llamada en las cartas náuticas argentinas Costa Laberinto a causa de bancos, islotes y riachos de marea (que llega a 2 m de amplitud): para navegar el área, el Derrotero Argentino recomienda tomar a bordo un baqueano en lugar de

136

Bahía Blanca is the “door to Patagonia,” from where RN 35 heads toward the La Pampa province, RN 22 toward the middle of the Negro River Valley and RN to the southern edge of the province of Buenos Aires and Patagonia’s coast, described below. The first point of interest along the road to the south is Fort Mercedes situated along the banks of the Río Colorado. This used to be the northern limit of Patagonia until the province of La Pampa, located north of the river, integrated itself, by its own will, into the community of Patagonian provinces. From RN 3 in Mayor Buratovich and in Pedro LuroFort Mercedes, there are two 30-mile detours down dirt roads to the La Chiquita and San Antonio resorts, both of which have basic infrastructure with beaches that multiply in size at low tide. Fort Mercedes was founded in 1833 by Buenos Aires governor Juan Manuel de Rosas at the end of his campaign to conquer territories from the native population. The campaign reached its end along the banks of the Colorado. There Charles Darwin met with Rosas, accounts of which were left in Darwin’s The Voyage of the Beagle. Inside a large educational and vocational complex belonging to the congregation of Salesian priests, there is a reconstruction of the fort that includes an observation tower and sanctuary where the remains of Ceferino Namuncurá lie. There is a hotel, a restaurant, a campground and a souvenir shop for those who make the pilgrimage to this site along the river with eucalyptus trees. In Pedro Luro, the main attraction lies in the thermal baths of the Hotel Termas Pedro Luro. Along RN 3, there are shops with honey produced by area apiculturists. Río Colorado has a delta with several river mouths. Side roads lead up to Riacho Azul, a stop that is frequented most often by fishing enthusiasts. The vast Anegada Bay, which extends around 50 miles to the south, is also referred to as Labyrinthian Coast on Argentine nautical maps, due to its maze of banks, small islands and tidewater streams (which reach a width of 6.5 feet). In order to sail the area, the

un práctico, que es lo habitual en mares y ríos. En las islas se practica la ganadería y en las aguas se capturan langostinos y camarones. En la localidad de Villalonga (a 5 km de la RN 3) se encuentran las Termas Los Gauchos con cierta infraestructura. Alguna docena de kilómetros más al sur, Stroeder es un asentamiento de inmigrantes alemanes que conserva algunos tenues rastros de su origen teutónico. Volviendo a la RN 3 (que surca una comarca cubierta por grandes campos de trigo) tras unos 40 km se encontrará el largo acceso a Bahía San Blas. Bahía San Blas, pintoresco pueblo ribereño de casas alineadas frente al mar, es el centro de pesca más afamado de Argentina. Su trazo está constituido por una larguísima costanera de arena y pedregullo que enhebra a una veintena de pesqueros de la zona, que van desde el puente de acceso a la Isla del Jabalí (donde está el pueblo), las aguas de la bahía y las aguas abiertas del océano, frente a un horizonte de aguas verdosas con algunas islas chatas a lo lejos. Este poblado cuenta con varias hosterías, casas y cabañas para alquilar, almacenes y alguna tienda bien equipada para todo lo que pueda necesitar el pescador. Se destaca el “monumento al pescador” y, sobre la playa, embarcaciones ofrecen pesca embarcada.

BAHÍA BLANCA - ACCESOS

Derrotero Argentino recommends taking a baqueano guide on board instead of a práctico, which is the norm when sailing seas and rivers. Livestock roam on the islands, and lobster and shrimp are fished from the sea. The Los Gauchos Thermal Baths are located in Villalonga (3 miles from RN 3) and have some basic facilities. Around 7 miles to the south, Stroeder is a settlement of German immigrants who have preserved some traces of their Teutonic past. Some 25 miles down RN 3 (which runs through an area covered with large wheat fields), there is access to Bahía San Blas, a picturesque riverside town with houses alienated in front of the sea is Argentina’s most famous fishing center. This one long, sand- and rock-covered beach gathers some twenty area fishing spots that span from the access bridge to Jabalí Island (where the town is located), the bay waters and the waters that open to the sea, all in front of a horizon of green water with some flat islands in the distance. This town has several hostels, houses and cabins for lodging, as well as grocery stores and shops equipped with fishing gear. A noteworthy attraction is the “fisherman’s monument,” and, along the beach, fishing boats offer fishing trips.

ACCESS TO BAHÍA BLANCA

137

BAHÍA BLANCA A VIEDMA Desde la localidad de Cardenal Cagliero, por caminos comarcales de tierra, se llega hasta el Faro Segunda Barranca, también conocido como Segundo Barranca. Cuenta con una estructura metálica de 34 m de altura con una casa de los guardafaros, algunos pinos y sitio para acampar. Ya en el acceso a Carmen de Patagones, otro camino de tierra de 28 km lleva al balneario La Baliza, circundado por pintorescas casas de veraneo, a pocos kilómetros de la desembocadura del río Negro. Carmen de Patagones en la margen norte del río Negro y Viedma, en la margen sur, nacieron en 1779 cuando España estableció una guarnición que durante más de un siglo fue un enclave en territorio aborigen, cuya única comunicación con Buenos Aires era por vía marítima. En la fase náutica de la guerra de independencia, fue la base de los buques corsarios argentinos y en 1827, durante la guerra con el Imperio de Brasil, vivió su hora más gloriosa en un combate fluvial y terrestre que culminó con la captura de varias naves enemigas. Carmen de Patagones es una apacible ciudad que disfruta de una suerte poco común entre las ciudades y pueblos argentinos: el relieve de las barrancas que se asoman a la ribera norte del río Negro. Así, desde sus calles céntricas hay una bonita vista hacia el río y la orilla opuesta, que es toda baja. Otro dato poco frecuente es que las torres de su Iglesia de Nuestra Señora del Carmen siguen descollando sobre su perfil urbano de casas bajas. El templo fue proyectado por el padre salesiano José Fagnano, de larga y destacada labor en la Patagonia, e inaugurado en 1885 si bien se lo terminó en 1937. Alberga un pequeño museo religioso y en su atrio, un mausoleo con las cenizas del marino Luis Piedra Buena, hijo pródigo de la ciudad. La Iglesia se encuentra frente a la céntrica Plaza 7 de Marzo (de 1827, fecha del combate de Cerro de la Caballada contra la flota lusitana) y en su interior pueden apreciarse algunas banderas imperiales tomadas al enemigo. En la misma manzana del templo parroquial están el Palacio Municipal, un colegio y al otro lado, la Torre del Fuerte que los españoles construyeron en 1780 y que fuera demolido –salvo la torre– un siglo más tarde. En

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA From the town of Cardenal Cagliero, country dirt roads lead to the Segunda Barranca Lighthouse, also known as Segundo Barranca. It has a 112-foot-high metallic structure with a house for the lighthouse guardian, some pine trees and a camping area. On the way to Carmen de Patagones, 17 miles down another dirt road leads to the La Baliza resort, surrounded by picturesque summer homes and a few miles from the Negro River’s outlet. Carmen de Patagones, along the north bank of the Negro River, and Viedma, on the southern side, were founded in 1779 when the Spaniards established a garrison. For over a century, it was an enclave in Native American territory with solely maritime access to and from Buenos Aires. During the nautical phase of the war for independence, it was the base for Argentine corsair ships, and in 1827, during the war with the Brazilian Empire, it lived its glorious hour in a river and land combat that ended with the capture of several enemy ships. Carmen de Patagones is a calm city that makes the most of an uncommon trait among Argentine cities and towns: the varying elevations of the bluffs along the north bank of the Negro River. From the downtown streets, there is a pretty view of the river and of its opposite bank, which has a low elevation. Another uncommon characteristic of this town is that the towers of its Nuestra Señora del Carmen Church stand out over the urban profile of lowstanding houses. The temple was designed by Salesian priest José Fagnano, who fulfilled a long and outstanding service in Patagonia. It was inaugurated in 1885 although completed in 1937. It houses a small religious museum and, in its atrium, a mausoleum with the ashes of seaman Luis Piedra Bueno, the city’s prodigal son. The church is located across from the centrally-located 7 de Marzo Plaza (dated to 1827, the time of the battle of Mt. Caballada against the Lusitanian fleet) and, inside, it has some imperial flags taken from the enemy. On the same block as the parish, there is the Municipality and a school. Across the way, the

BAHÍA SAN BLAS, UN LUGAR DE PESCA BAHÍA SAN BLAS, A FISHING PLACE

138

La pesca en Bahía San Blas incluye pejerrey, pejerrey

Fishing at Bahía San Blas includes pejerrey, pejerrey panzón,

panzón, lenguado, pescadilla, corvina, anchoa de banco,

sole, small hakes, corvina, large anchovy, ray, various fish

raya, pesca variada, gatuzo y tiburones bacota,

and narrownose smooth-hound anchovy, as well as nar-

gatopardo y escalandrún. Entre el puente de acceso y el

rowtooth, broadnose sevengill and sand tiger sharks.

Paso Seco, que separa a la Isla del Jabalí de tierra firme,

Between the access bridge and the Seco Pass, which sepa-

hay casi veinte puntos de pesca cada uno con sus

rates Jabalí Island from solid ground, there are nearly 20

propias características, explicadas en la folletería local

fishing points, each one with its own characteristics, detailed

que se puede obtener en la Oficina de Turismo de la

in the literature distributed in the beach tourist office.

costanera. En la Prefectura se obtiene información so-

The Prefecture provides information about the tide; fish-

bre las mareas, pues la pesca es con bajamar hasta un

ing is practiced from low tide to a couple of hours after

par de horas después de la pleamar.

high tide.

BAHÍA BLANCA A VIEDMA

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA

Carmen de Patagones y el Río Negro

las contiguas e irregulares manzanas del casco histórico, que merece ser recorrido a pie, están los otros hitos arquitectónicos de la ciudad: a unos pasos de la Torre por el pasaje San José de Mayo se encuentra el Rancho Rial, una antigua casona. A lo largo de la calle Mitre hay otras casas de época refaccionadas: la Casa de la Tahona o Casa de la Cultura y, en la esquina de Biagetti y Bynon, la Casa La Carlota, ambas anexos del Museo Histórico Regional “Emma Nozzi”, que se encuentra en la costanera frente al muelle. El museo funciona en una ex sucursal del Banco de la Provincia de Buenos Aires, y cuenta con algunas salas dedicadas a la historia de la comarca. En su patio puede verse una de las cuevas Maragatas, de las que hay otros ejemplos a 3 cuadras de allí, en Mitre y Rivadavia. Vale la pena recorrer la costanera de Carmen de Patagones hasta la sede local de la Prefectura Naval, donde funciona un pequeño museo. En la costanera se emplaza también el Bar y Teatro del Puerto. Desde el muelle se puede utilizar el simpático servicio de lanchas de pasajeros que une el centro de esta ciudad con su vecina de la orilla opuesta. El paseo por Carmen de Patagones se puede completar con la visita al Cerro de la Caballada, una loma con buena vista panorámica de ambas ciudades. Aquí se registró en 1829 el combate entre gauchos y brasileros que culminó con la derrota de la flota naval invasora. Este combate inspira a la Fiesta del 7 de Marzo, la más importante de Carmen de Patagones, con una duración de 10 días y que reúne propuestas gastronómicas, música folklórica, jineteadas y feria de artesanos. Viedma, capital de la provincia de Río Negro, está en la margen sur del río, que en ese punto es toda llana: el primer asentamiento español fue en esa orilla, pero se desplazó a la margen opues-

Fountain Tower is a structure that was built by the Spanish in 1780, with all but the tower demolished a century later. The irregular blocks that are adjacent to the historical area, an area worth covering on foot, are home to the city’s other architectural sites. The Rancho Rial, an old mansion, is located some feet away from the tower down the San José de Mayo Passageway. Along Mitre Street, other remodeled period homes include the Tahona House or the Cultural House and, on the corner of Biagetti and Bynon, the La Carlota House, both of which have been annexed to the “Emma Nozzi” Regional Historical Museum located along the banks across from the pier. The museum has its home in a former branch of the Bank of the Province of Buenos Aires and has some halls dedicated to the region’s history. From its patio, there is a view of one of the Maragatas caves, more of which can be found 3 blocks away on Mitre and Rivadavia. A trip along the riverside drive of Carmen to the local branch of the Prefectura Naval, where there is a small museum, is well worth the time. Along the way, the Bar y Teatro del Puerto is also located. From the pier, visitors may use the nice passenger boat service that joins the downtown with its neighbor across the river. The trip through Carmen may end with a visit to the Mt. Caballada, which has a good panoramic view of both cities. Here, the battle between gauchos and Brazilians was registered in 1828, ending in the defeat of the invading fleet. This battle inspired the 7 de Marzo Festival, Carmen de Patagones’s most important festival that gathers food, folk music, horseback rides and crafts fair in a 10-day affair. Viedma, the capital of the Río Negro province, is on the southern side of the river, which is completely flat at this point. The first Spanish settle-

139

BAHÍA BLANCA A VIEDMA

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA

LAS CUEVAS MARAGATAS MARAGATAS CAVES Las cuevas maragatas resolvieron el problema habita-

The Maragatas caves were the solution to a housing problem

cional de los primeros pobladores del lugar, en 1779:

of the area’s first settlers in 1779. Taking advantage of the

ellos aprovecharon que la roca de la barranca ribereña

riverside bluffs, which were easy to dig into, they established

era muy fácil de excavar para establecerse en cuevas

themselves in caves until they could build adobe homes. The

hasta que pudieron construir casas de adobe. El apodo

nickname maragata also comes from the first pioneers, who

de maragatas proviene también de aquellos pioneros,

were from the Spanish region of León called Maragatería.

originarios de una región de León llamada Maragatería,

This is the root of the maragato lineage, which is still used

de donde surge el gentilicio maragatos que todavía se

to identify Carmen de Patagones natives.

aplica a los nativos de Carmen de Patagones.

ta a causa de las crecientes. Lo primero que debería conocerse de la ciudad es su muy agradable costanera arbolada con sauces y álamos, donde se ubican los balnearios y el Club Náutico, además de algunas parrillas y restaurantes con vista al río. En la costanera también se encuentra la Oficina de Turismo [1]. La ciudad tiene 2 plazas: la Plaza San Martín frente a la cual se encuentran la Casa de Gobierno [2], la Residencia del Gobernador y otros edificios institucionales y, a 3 cuadras de allí, la Plaza Alsina , a la que se asoma la Catedral de Nuestra Señora de la Merced [3] con su campanario hexagonal, obra de los arquitectos y padres salesianos Aceto y Patriarca, que fue inaugurada en 1912. Esta Iglesia forma parte de la Manzana Salesiana que alberga la sede del Obispado, el Museo Salesiano Cardenal Cagliero [4], con una capilla; el Museo del Agua y del Suelo [5] –donde se expone documentación relativa a la hidrología y la irrigación del valle del río Negro–, y la Biblioteca Mitre, la primera biblioteca de la Patagonia. Los muros de ladrillo visto de la Manzana Salesiana, construidos en 1887, son los más antiguos de la ciudad y fueron lo único que se salvó de la inundación de 1899, que inspiró a Julio Verne en su novela Los hijos del Capitán Grant. A 30 km de Viedma se halla el balneario El Cóndor (así llamado por el nombre de un barco danés que naufragó allí en 1881). Además de casas de fin de semana y veraneo, esta localidad cuenta con el Hotel-Casino con restaurante y una larga y ancha playa, que hacia el norte linda con las aguas amarronadas del río Negro, y al sur con un acantilado sobre el que se levanta el faro Río Negro, que comenzó a centellear en 1887, pionero entre los faros de la Patagonia. Un camino pavimentado próximo a los acantilados costeros conduce a una sucesión de “bajadas” a la costa, que allí suele ser rocosa y con buenos puntos de pesca. A lo largo de los siguientes 30 km se produce un declive hacia El Espigón (con 2 islotes rocosos conectados a la costa por pasarelas metálicas), una bajada a Playa Bonita y La Lobería, donde pueden verse algunas casitas de veraneo y algún verdor irrigado por goteo, además de la Reserva Faunística Provincial Punta Bermeja. Allí hay un cen-

140

ment took place along these shores, although it was moved across the river due to flooding. The first thing to see in the city is its very nice riverside drive, lined with willows and poplars and where resorts, the Club Náutico and some steakhouses and restaurants with river views are all located. There is also a tourist office [1] along the riverside drive. The city has 2 plazas: San Martín Plaza, across from which the Governmental Offices [2], governor’s residence and other institutional buildings are located, and the Alsina Plaza, found 3 blocks away near the Nuestra Señora de la Merced Cathedral [3] and its hexagonal bell tower, designed by architects and Salesian priests Aceto and Patriarca and inaugurated in 1912. The church forms a part of the Salesian Block, home to the Obispate office; the Cardenal Cagliero Salesian Museum [4] with a chapel; the Water and Soil Museum [5], where documentation about hydrology and irrigation in the Negro River Valley are on display; and the Mitre Library, the first library in Patagonia. Built in 1887, the brick walls of the Salesian Block are the oldest in the city and were the only survivor of the 1899 flood that inspired Jules Verne’s novel Children of Captain Grant. The El Cóndor resort (named after a Danish ship that was shipwrecked there in 1881) is located around 19 miles from Viedma. In addition to weekend and vacation homes, this town has a Hotel-Casino with a restaurant and a long, wide beach that borders the brown waters of the Río Negro to the north. Over the cliff to the south, the Negro River Lighthouse, a pioneer in Patagonia lighthouses, began to shine in 1887. A paved road near the riverside cliffs leads to a succession of sloped paths down to the coast, which is usually rocky and has good fishing at this point. Along the following 19 miles, there is an incline toward El Espigón (with 2 small, rocky islands connected to the coast by metallic walkways), a sloped path to Bonita Beach and the Seal Colony, where some summer homes stand and some vegetation grows with drip irrigation, as well as being home to the Punta Bermeja Wildlife Reserve. There is an interpretation

BAHÍA BLANCA A VIEDMA tro de interpretación con un guardafauna y algunas pasarelas que permiten observar, desde lo alto de los acantilados, una populosa colonia de lobos marinos y una espléndida vista de esta agreste costa patagónica. Llama la atención también la cantidad de loros barranqueros que anidan en los despeñaderos. El pavimento termina en la región, pero el camino costero, de ripio bien transitable, continúa hacia Bahía Rosas, donde hay una larga playa desierta para los amantes de la pesca con una casa solitaria al final de la playa. Luego el camino costero se angosta pero está bien enripiado. En Bajada Echandi se produce una pendiente con un grado de mayor dificultad que en las anteriores. 30 km más adelante se ubica Bahía Creek, donde hay una decena de casitas de veraneo y una bajada a la costa, seguidas por una larguísima playa virgen. Una docena de kilómetros más adelante está la Reserva Provincial Caleta de los Loros, donde desaparecen los acantilados y la costa se torna baja y anegadiza en torno a la

VIEDMA

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA center with a wildlife ranger and some footbridges for a look from above the cliffs of the populous colony of seals and of a splendid view of the rustic Patagonian coast. The quantity of parrots that form nests in the precipice is quite noticeable. Paved roads end in this region, but the gravel-covered riverside drive, which is easy to drive, continues toward Rosas Bay. Here, fishing enthusiasts get their treats along this long, deserted beach with a lone house at its end. The riverside road then narrows, although it is well-covered with gravel. The Echandi Slope has an incline with a higher degree of difficulty than in previous sloped paths. Creek Bay, 19 miles ahead, has some ten summer homes and a path to the coast, followed by an extremely long virgin beach. The Loros Bay Provincial Reserve is located around 7 miles ahead. Here, the cliffs disappear and the coast flattens and becomes prone to flooding around the Loros Wharf,

VIEDMA

141

BAHÍA BLANCA A VIEDMA Caleta de los Loros, de costas arenosas y aguas cubiertas de juncales entre los que pastan caballos cuando es bajamar. En el lugar pueden observarse unos cuantos puestos de estancias. Al otro lado de la caleta, en Punta Mejillón, habita un guardafauna y hay algunas sencillas casillas de veraneo, una playa amplia, un acantilado y un balneario (sin infraestructura) llamado Pozo Salado. A partir de ese punto el camino se aleja de la costa en sus primeros 50 km, pero luego discurre muy próximo a la orilla, en la que se aprecia una bonita playa de canto rodado donde acampan pescadores, con sus barcos tirados en seco en bajamar. En este tramo poco frecuentado es posible avistar zorros, tortugas y cantidad de perdices. El camino costero culmina en el acceso pavimentado (que corre a lo largo de una larga playa semidesierta) al puerto San Antonio Este, donde entre enero y julio se embarca buena parte de la producción frutícola del valle del río Negro, en tanto que el resto del año sólo atracan en su moderno muelle algunos barcos pesqueros y otros que cargan jugos de fruta. El poblado aledaño al puerto cuenta con algunos restaurantes donde se pueden saborear pescados y mariscos. A pie, a 3 km del pueblo, se puede llegar hasta una lobería. Desde San Antonio Este hay que volver atrás una treintena de kilómetros para retomar la RN 3 hacia San Antonio Oeste, al otro lado de la vasta bahía, un humedal favorito de las aves migratorias. En este tramo de la RN 3 puede hacerse un alto para comer algo en el restaurante y parador El Colonial, en la unión de las RN 3 y 251. A unos 40 km al norte, por la RP 2 que conduce al valle del río Negro, se encuentra la Salina del Gualicho, planicie de cloruro de sodio de 300 km2 de superficie, que es parte de una vasta depresión llamada Gran Bajo del Gualicho, una cuenca endorreica de 1.000 km2 que en algunos puntos está bajo el nivel del mar.

Río Negro

142

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA which has sandy shores and waters covered with rush where horses graze at low tide. Here, there are a number of ranch posts. A wildlife ranger lives on the other side of the dock in Punta Mejillón, where there are also some simple summer homes, a wide beach, a cliff and a resort (without infrastructure) called Pozo Salado. From this point, the road heads away from the coast on the first 30 miles, but then comes quite close to the riverbanks, where there is a pretty beach with rolling hills, where fishermen camp, and where boats lie in the sand at low tide. Along this rarely frequented stretch, it is possible to see foxes, turtles and a number of partridges. The riverside drive ends at the paved access (which runs along the long, semi-deserted beach) to the San Antonio Este Port, where most of the production of Negro River Valley fruit is shipped off between January and July. The rest of the year, only some fishing boats and others loaded with fruit juice dock here at the modern pier. The town around the port has some restaurants that offer fish and seafood. On foot, some 1.9 miles from town, there is a seal colony. From San Antonio East, it is necessary to backtrack around 19 miles to get back on RN 3 toward San Antonio West, on the other side of the vast bay and a favorite humid spot for migratory birds. On this stretch of RN 3, travelers may stop for a bite to eat at the El Colonial restaurant and inn at the junction of RN 3 and 251. Some 25 miles to the north on RP 2, which leads to the Río Negro Valley, the Gualicho Salt Mine is a sodium chloride plain with a surface area of 116 square miles. It is a part of the vast depression called the Great Lowland of Gualicho, an Endoreic basin with an area of 386 square miles and which is below sea level at some points.

BAHÍA BLANCA A VIEDMA

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA

BAHÍA SAN ANTONIO SAN ANTONIO BAY La Bahía San Antonio es una de las curiosidades de las

San Antonio Bay is one of the unique points along the

costas patagónicas. Las mareas pueden alcanzar los 7 m

Patagonian coast. Tides may reach amplitudes of 23

de amplitud y en bajamar, la bahía puede quedar en se-

feet, and at low tide, 2/3 of the bay may be dry. The

co por 2/3 de su superficie. El sol calienta el fondo y és-

sun heats the seafloor, which radiates the heat to the

te irradia el calor a las aguas poco profundas que la inun-

shallow water that floods twice a day. When the wa-

dan dos veces al día. Cuando desagota en el Golfo San

ters retreat to the Gulf of San Matías, the strong cur-

Matías, la correntada de aguas tibias se desplaza a lo lar-

rent of warm water moves along the coast and bathes

go de la costa y baña las orillas del vecino balneario Las

the shores of the neighboring Las Grutas resort,

Grutas, que se precia de tener las aguas más cálidas de

known for having the warmest waters of the

las costas argentinas.

Argentine coast.

En el humedal de Bahía San Antonio se marcan las diver-

In the humid area of San Antonio Bay, diverse migra-

sas aves playeras migratorias con un anillo azul que in-

tory seabirds are marked with a blue ring to indicate

dica este lugar de procedencia. Los chorlos y playeros

their origin. Plovers and seabirds travel every year

viajan cada año desde el extremo sur de Sudamérica al

from the southern tip of South America to the extreme

extremo norte de Norteamérica. En las bajas orillas de

north of North America. There is an enormous Soda

la bahía se destaca una enorme planta de Soda Solvay.

Solvay plant along the low shores of the bay.

San Antonio Oeste fue el punto desde el cual se construyó el ferrocarril a Bariloche, uno de los pocos en Patagonia que aun sigue funcionando y ofrece un servicio nocturno con vagón porta-coches que ahorra al viajero el viaje de 600 km a lo largo de la “Línea Sur”, descripto más abajo. De calles anchas y casas bajas, San Antonio Oeste goza de una particular arquitectura en su parte más antigua, donde se conservan (semi-abandonadas) algunas casas construidas a principios de siglo XX para el ferrocarril y donde, además de un pequeño puerto de pesca, hay un balneario costanero. San Antonio Oeste cuenta con restaurantes de pescados y mariscos y hotelería sencilla, como también con el Museo Histórico Municipal en una casa de madera de principios del siglo XX, y el Instituto de Biología Marina. A una docena de kilómetros se ubica Las Grutas balneario reciente pero de asombroso crecimiento: hoy es el más importante de la Patagonia. Una inquieta urbanización con informal calidad constructiva le confieren un aspecto espontáneo y juvenil, que es parte de su atractivo. La villa veraniega se extiende por unos 3 km a lo largo de un acantilado de pequeña altura, con una avenida costanera alternada por una serie de 7 bajadas a la playa, que en bajamar puede tener casi 1.000 m de ancho. Los servicios balnearios son los habituales, con alquiler de carpas y sombrillas, paradores y guardavidas. En la Bajada 3 hay una rampa para echar al mar las embarcaciones deportivas. Este sitio cuenta con empresas que ofrecen excursiones de pesca embarcada y de buceo en las cálidas y transparentes aguas del golfo. Las numerosas restingas que descubren en bajamar poseen pozos y piletas naturales que hacen las delicias de los niños. En Las Grutas hay 16.000 plazas de alojamiento entre hoteles, hosterías, alquileres y 17 campings con todos los servicios. Por otra parte, esta villa balnearia cuenta con

San Antonio Oeste was the point where the railroad to Bariloche began, one of the few of its kind in Patagonia to still run and offer night service with a train-car for automobiles, saving the traveler from driving 370 miles along the “Línea Sur” described below. With wide streets and low houses, San Antonio Oeste displays a unique architecture in its oldest parts, where some houses that were built for the railroad at the beginning of the 20th century are preserved (semi-abandoned) and where there is a coastal resort, as well as a small fishing dock. San Antonio Oeste has fish and seafood restaurants and simple lodging, as well as the Municipal Historical Museum in an old wooden home from the early 20th century and the Institute for Marine Biology. Las Grutas, some 7 miles away, is a recently built resort that has experienced a surprising growth; today, it is the most important resort in Patagonia. A busy urbanization with an informal quality to its construction gives the place a spontaneous and youthful aspect, which is part of its charm. The summer vacationing town extends for some 1.9 miles along a low cliff with a costal drive that has a series of 7 sloped paths to the beach, which may reach a width of 3,280 ft at low tide. Resort services are standard, with tents and parasols for rent, inns and lifeguards. At Slope 3, there is a ramp to set out in sporting boats. Here, companies offer fishing boat excursions and scuba diving in the gulf’s warm and clear water. The numerous sandbars that appear at low tide have wells and natural pools that are a child’s delight. In Las Grutas, there are 16,000 beds among hotels, hostels, rentals and 17 campgrounds with all services to offer. This resort town also has a casino with a good dining facility. Around

143

BAHÍA BLANCA A VIEDMA un casino y con una buena gastronomía. Además de un parque submarino para el buceo, a unos 3.000 metros de la costa. A 5 km a lo largo de ésta hacia el sur se llega a Piedras Coloradas, un afloramiento rocoso granítico (con un parador). 3 km más adelante se encuentra El Buque, otra formación rocosa favorita para pulpear y marisquear en bajamar; siguiendo el mismo camino costero otros 5 km se llega a El Sótano, otro lugar de “pulpeo”. A 2 km del lugar, accesible sólo a pie o con doble tracción, se enclava el Cañadón de las Ostras, así llamado por la cantidad de ostras fósiles que posee. De la RN 3, a poca distancia de San Antonio Oeste, se desprende la RN 23 o “Línea Sur” a Valcheta y Bariloche, descripta más adelante. En el siguiente tramo recto de la RN 3 se destaca la silueta de la Meseta de Somuncurá, visible en la lejanía hacia el poniente, hasta que se llega a Sierra Grande: este pueblo minero triplicó su población en los tiempos de la explotación de su yacimiento de hierro. A 30 km de Sierra Grande se encuentra Playa Doradas, balneario en crecimiento que ya cuenta con unas casas de veraneo, un camping con taberna y una playa inmensa en bajamar. Caminando por la playa hacia el norte se llega a unos islotes rocosos llamados De Los Pájaros, de Las Garzas y de Los Lobos. Al sur se destaca el muelle de 880 m que usaban los buques mineraleros y que hoy sólo sirve para la pesca. Más al sur, con acceso desde la RN 3, se halla Puerto Lobos, antiguo asentamiento poblacional en donde un hotel abandonado le confiere a la comarca una atmósfera mágica. Al igual que muchos otros enclaves costeros del Chubut, Puerto Lobos murió cuando a fines de la década de 1950 se abandonó la costera RN 1 y se construyó la RN 3 trazada a docenas de kilómetros, en la meseta. En la actualidad Puerto Lobos es uno de los lugares escogidos por los amantes de la pesca.

Las Grutas

144

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA 9,800 feet from the coast, there is an underwater park for scuba diving, and 3 miles to the south along the coast, the road leads to Piedras Coloradas, a rocky granite emergence (with an inn). El Buque, another rock formation that is a favorite for fishing for octopus and seafood at low tide, is located nearly 2 miles ahead. Continuing for another 3 miles, the same coastal road leads to El Sótano, another octopus-fishing area. 1.2 miles from here, the Ostras Canyon is nestled in an area that is accessible only on foot or with 4-wheel drive. The canyon gets its name from the number of fossilized oysters (Ostras) preserved here. From RN 3, near San Antonio Oeste, RN 23 or the “Línea Sur” starts off toward Valcheta and Bariloche, described later on. On the next straight-line stretch of RN 3 the silhouette of the Meseta de Somuncurá stands out in the landscape to the west, up until reaching Sierra Grande; this mining town tripled its population during the time of iron exploitations. Located nearly 20 miles from Sierra Grande, Doradas Beach is a currently growing resort that already has summer homes, campgrounds with a tavern and an immense beach at low tide. A walk along the beach to the north leads to some small, rocky islands called The Pájaros, The Garzas and The Lobos islotes. To the south, there is the 2,886-foot dock that was used for mineral-bearing ships and that is now used for fishing. Further south and with access from RN 3, Lobos Port is an old settlement with an abandoned hotel which gives the region a magical atmosphere. As for many other coastal enclaves of Chubut, Lobos Port vanished in the 1950s when coastal RN 1 was abandoned and RN 3 was built miles away on the plateau. Currently, Lobos Port is one of the spots chosen by fishing enthusiasts.

BAHÍA BLANCA A VIEDMA

BAHÍA BLANCA TO VIEDMA

Las Grutas

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Secretaría de Turismo Provincia de Río Negro Avenida Caseros 1425, Viedma. Tel. (02920) 422150. Web Site: www.rionegrotour.com.ar Pedro Luro Oficina de Turismo de Pedro Luro En la entrada del Lago Parque La Salada Termas de Pedro Luro RN 3 km 809. Bahía San Blas Oficina de Turismo de Bahía San Blas Avenida Costanera S/ N°. Tel. (02920) 499257. Todos los días de 9:00 a 12:30 y de 17:00 a 21:00. Carmen de Patagones Secretaría de Turismo de Carmen de Patagones Bynon 186. Tel. (02920) 461777 Int. 253. Lunes a viernes de 7:00 A 21:00. Sábados y domingos de 10:00 a 13:00 y de 18:00 a 21:00. Museo Histórico Regional “Emma Nozzi” J. J. Viedma 64. Tel. (02920) 462729. Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 19:00 a 21:00. Sábados de 19:00 a 21:00. Viedma Dirección de Turismo de la Municipalidad de Viedma Avenida Villarino y Urquiza, edificio Centro Cultural Viedma. Tel. (02920) 427171/ 427332. Museo de Antropología Gobernador Eugenio Tello Avenida San Martín 263. Tel. (02920) 425900 Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 14:30 a 16:30. Entrada libre. San Antonio Oeste Dirección de Turismo de San Antonio Oeste Brown 76. Tel. (02934) 497468. Lunes a sábados de 8:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00. Museo Histórico Municipal Rivadavia 33 y Güemes. Tel. (02934) 430787. Todos los miércoles de 7:00 a 12:00 y de 17:00 a 22:00 (de diciembre a febrero). Lunes, miércoles, jueves y viernes de 7:00 a 12:00 y de 13:30 a 18:30. Sábados, domingos y feriados de 15:00 a 17:30 (de marzo a noviembre). Las Grutas Oficina de Informes Turísticos en Las Grutas Río Negro 714, San Antonio Oeste. Tel. (02920) 497463. Todos los días de 8:00 a 20:00.

Provincia de Río Negro Tourism Secretariat Avenida Caseros, 1425, Viedma. Ph. (02920) 422150. Web Site: www.rionegrotur.com.ar Pedro Luro Pedro Luro Tourism Office At the entrance to Lake Park La Salada Pedro Luro Thermal Baths RN 3 km 809. Bahía San Blas Bahía San Blas Tourism Office Costanera Avenue S/ N°. Ph. (02920) 499257. Every day from 9:00 am to 12:30 pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. Carmen de Patagones Carmen de Patagones Tourism Secretariat Bynon 186. Ph. (02920) 461777 Int. 253. Monday to friday from 7:00 am to 9:00 pm. Saturday and sunday from 10:00 am to 1:00 pm and from 6:00 pm to 9:00 pm. Historical Regional Museum “Emma Nozzi” J. J. Viedma 64. Ph. (02920) 462729. Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm and from 7:00 pm to 9:00 pm. Saturday from 7:00 pm to 9:00 pm Viedma Municipality of Viedma Tourism Administration Villarino Avenue and Urquiza, Centro Cultural Viedma building. Ph. (02920) 427171/ 427332. Gobernador Eugenio Tello Anthropological Museum San Martín Avenue 263. Ph. (02920) 425900. Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm and from 2:30 pm to 4:30 pm. San Antonio Oeste San Antonio Oeste Tourism Secretariat Brown 76. Ph. (02934) 497468. Monday to saturday from 8:00 am to 1:00 pm and from 4:00 pm to 8:00 pm. Municipal Historical Museum Rivadavia 33 and Güemes. Ph. (02934) 430787. Every day from 7:00 am to 12:00 pm and from 5:00 pm to 10:00 pm (from december to february). Monday, wednesday, thursday and friday from 7:00 am to 12:00 pm and 1:30 pm to 6:30 pm. Saturday, sunday and holidays from 3:00 pm to 5:30 pm (from march to november). Las Grutas Las Grutas Tourism Office Río Negro 714, San Antonio Oeste. Ph. (02920) 497463. Every day from 8:00 am to 8:00 pm.

145

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON Aunque en los albores de la colonización galesa nada hacía presagiarlo, Puerto Madryn resultó ser la ciudad más lograda de todas las que establecieron en Patagonia los esforzados colonos galeses. Madryn es una joven y dinámica ciudad que prospera desde los años ’70 gracias a la planta productora de aluminio Aluar, con un fuerte crecimiento en la década de los ’90 de la pesca y el turismo, que hizo eclosión internacional tras la devaluación del peso. Las calmas y límpidas aguas del Golfo Nuevo con sus bonitas playas a lo largo de una amplia Costanera con tramos céntricos sólo peatonales; buenos hoteles, restaurantes y paradores; el Ecocentro y un rico catálogo de excursiones y servicios de mar y tierra en los alrededores, sumado a la gentileza patagónica, hacen de Puerto Madryn uno de los destinos más atractivos para Viajar Hoy por la Patagonia.

Ballena franca austral

146

Although quite unexpected at the dawn of the Welsh colonization, Puerto Madryn turned out to be the most successful of all of the Patagonian settlements attributed to the hardworking Welsh colonists. Madryn is a young, dynamic city that has prospered since the 1970s from the Aluar aluminum plant. In the 1990s, the city experienced tremendous growth as a result of fishing and tourism, industries that took on international fame after the national currency was devalued. The clean, calm waters of the Golfo Nuevo, with its pretty beaches along the ample coastal road with pedestrian access around the central area; good hotels, restaurants and stops along the way; the EcoCentro and a comprehensive catalogue of excursions and services at sea, on land and surrounding areas, as well as Patagonian hospitality make Puerto Madryn one of the

Puerto Madryn puede conocerse en un día, pero para cumplimentar las excursiones de rigor a Península Valdés y a Punta Tombo hacen falta al menos 3 jornadas. En temporada de ballenas (que llegan en el otoño austral y se retiran a principios del verano) y pingüinos (que arriban en primavera a desovar y parten en marzo) sus 5.200 plazas hoteleras pueden estar colmadas, en los niveles más confortables, por el turismo internacional. Como balneario veraniego, Puerto Madryn es de los mejor equipados en Patagonia.

most attractive destinations described in Traveling Today Patagonia. Puerto Madryn can be visited in one day, but at least 3 days are needed for the obligatory excursions to the Península Valdés and to Punta Tombo. Whales arrive in the austral fall and leave at the beginning of summer, and penguins arrive in spring to lay their eggs and leave in March. During these seasons, comfortable hotels may fill their 5,200 beds. Puerto Madryn is one of Patagonia’s best equipped summer holiday destinations.

Puerto Madryn es una de las más bellas poblaciones costeras de la Patagonia argentina y una de las mejor equipadas para recibir al turismo. La ciudad cuenta con unas 5.200 plazas de alojamiento entre hoteles, aparthoteles, departamentos, cabañas, residenciales y hospedajes, a los que se suman algunos campings. La oferta gastronómica incluye parrillas, pizzerías y una variedad de restaurantes, cantinas y paradores de playa basados en pescados y mariscos, además de cafés, confiterías y casas de té. A lo largo de su extensa playa se alinean balnearios con todos los servicios, operadores de buceo, alquileres y escuela de windsurf y kayak. Por el lado de los entretenimientos y vida nocturna, la ciudad dispone de dos casinos, un bingo, un cine, teatros y pubs, bares y discos. Si se suman las excursiones a los alrededores, pocas ciudades marítimas patagónicas están tan bien equipadas para satisfacer todos los gustos.

Puerto Madryn is the most beautiful coastal settlement of Argentine Patagonia, as well as one of the best-equipped for tourism. The city can accommodate around 5,200 people in hotels, apart-hotels, apartments, cabins, hostels as well as campgrounds. Gastronomical options include barbeque steak houses, pizza parlors and a variety of restaurants, canteens and beach huts that mainly serve fish and seafood. Coffee shops and tea houses are plentiful. Along the extensive coastline, there are resorts that offer all of the necessary beach-related services, scuba diving, rentals and windsurf and kayak lessons. Entertainment and nightlife include casinos, bingo, a movie theater, theaters as well as pubs, bars and discotheques. Considering surrounding area excursions as well, few coastal cities in Patagonia are as prepared as Puerto Madryn to satisfy such a wide variety of likes and tastes.

PUERTO MADRYN

PUERTO MADRYN

147

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON

Puerto Madryn

Puerto Madryn se encuentra a orillas del amplio y reparado Golfo Nuevo y al pie de la árida meseta patagónica, desde la que se puede contemplar una espléndida vista del conjunto al llegar por carretera. Su trazado en el área céntrica es convencional, con calles ortogonales y un eje urbano, comercial y de servicios en la Avenida Gales, de acceso principal. La rambla frente al centro y el Boulevard Marítimo hacia el sur forman el eje turístico de la ciudad, con más de 3 km de extensión. En el remate de la Avenida Gales una plazoleta exhibe restos del transporte Villarino, el barco que repatrió desde Francia los restos del Libertador San Martín. Hacia el norte y hasta el primer y más pequeño muelle hay 6 cuadras de una agradable rambla con plazoletas arboladas, en las que se encuentran el Casino, la Feria Artesanal, el Museo de Arte Moderno (1) y una plaza de juegos infantiles; en el frente marítimo de la ciudad se alinean los principales hoteles, la Oficina de Turismo (2) y algunos de los cafés más concurridos. Más allá del muelle (donde atracan buques de pesca) la costa está ocupada por los predios de Prefectura Naval, el Club Náutico y el Club de Pescadores. El buen crecimiento y prosperidad de Puerto Madryn se palpa siguiendo el recorrido costanero, a lo largo del cual se ven nuevas residencias con vista al mar y lindante con el área portuaria, que comienza poco más adelante, cuyo hito es el largo muelle mineralero que alimenta con alúmina de ultramar a la planta Aluar. Más adelante hay instalaciones pesqueras y un camino costero de ripio que lleva a Punta Flecha, con una baliza náutica y un punto de observación bien señalizado, con buena vista de las costas y de la Playa El Doradillo (3), donde en su temporada madrynense se suelen ver ballenas francas nadando a metros de tierra firme. Este camino conecta con la ruta de acceso a la Península Valdés, descripta más abajo.

148

Puerto Madryn is located along the shores of the wide, revamped Nuevo Gulf and at the foot of the arid Patagonian plateau. There is a great view of the area from atop the plateau when approaching from the highway. Puerto Madryn has a conventional downtown, with orthogonal streets and an urban, commercial and service center with access from Gales Avenue. The town’s main tourist area covers nearly 2 miles and is centered along the promenade across from downtown and towards the south on Marítimo Boulevard. At the end of Gales Avenue, a small plaza displays the remains of the Villarino, a ship that carried home the remains of the San Martín, the Liberator, from France. Heading to the north, up until the first and smallest dock, there are six blocks with treecovered plazas down the promenade, where the Casino, Crafts Fair, Modern Art Museum (1) and a plaza with children’s games are all located. The area’s best hotels, the Tourism Office (2) and some of the most popular coffee shops are lined up along the main area across from the sea. Past the pier (where fishing boats dock, closed to the public), the coastline is occupied by the Naval Prefecture, the Nautical Club and the Fishermen’s Club. Puerto Madryn’s growth and prosperity are reflected along the coastline, where there are new homes with views of the sea. The adjacent port area begins a little further down the coast; its most important part is the long mineral loading dock that feeds the Aluar plant with aluminum from overseas. Further down, there are fishing installations and a gravel-covered coastal road that leads to Flecha Point, where there is a nautical buoy and well-marked lookout point with a good view of the coastline and of El Doradillo Beach (3), a good observation point for Southern whales that swim close to the shore. This road joins with the road to Península Valdés, described below.

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON Volviendo atrás hasta la Avenida Gales para recorrer el Boulevard Marítimo y su paralela la Avenida Roca, se apreciarán los barrios residenciales costaneros que se extienden hacia el sur, frente a los cuales se ubican los balnearios y paradores de la larga Playa Mimosa. Al término del Boulevard se encuentran el Centro Nacional Patagónico o Cenpat, especializado en el estudio de la plataforma continental marítima, y la Universidad Nacional de la Patagonia. Las arenas culminan en Playa del Indio al reparo de Punta Cuevas, el mirador de la ciudad. Además de algunos campings y el Monumento al Indio Tehuelche (4), obra del escultor argentino Perlotti, está el Centro de Interpretación (5), dedicado a conservar la memoria de los galeses que desembarcaron y acamparon justo allí abajo, en las cuevas que dan nombre al promontorio. Pero el punto saliente del paseo es el EcoCentro (6), ineludible en una visita a Puerto Madryn y a Península Valdés; obra de una fundación creada por una familia argentina tras vender su compañía petrolera Isaura e inspirado por el naturalista Alfredo Lichter (de larga trayectoria en el estudio de la fauna marítima en Valdés). El EcoCentro es una hermosa pieza de arquitectura funcional y ex-

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON Heading back toward Gales Avenue, a visit down the Marítimo Boulevard and the parallel Roca Avenue give visitors a good appreciation of the coastal area’s south-extending residential neighborhoods, across from which there are resorts and stopping points along Mimosa Beach. The National Patagonia Center, or Cenpat, which specializes in the study of maritime and continental matters, and the National University of Patagonia are located at the end of the Boulevard. The beach culminates at Indio Beach next to Cuevas Point, the city’s lookout point. In addition to some campgrounds and the Tehuelche Indian Monument (4), a work by Argentine sculptor Perlotti, there is an Interpretation Center (5), dedicated to the memorial of the Welsh settlers that landed and camped in the caves that lie below this point and after which the promontory is named. The most attractive part of the tour is the EcoCentro (6), an inescapable stop on any visit to Puerto Madryn and the Península Valdés. Inspired by naturalist Alfredo Lichter (with a long history in the study of the maritime fauna of Valdés) and created by an Argentine family foundation that resulted from the sale of the family’s oil company Isaura, the EcoCentro

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON positiva, admirablemente emplazada y soberbiamente concebida para dar al visitante una excelente información acerca de la vida marina y la ecología de estas costas: el buen orden exigiría comenzar una visita a Península Valdés por allí. El lugar, además de interesante, es placentero: hay una cafetería con vista al mar donde se puede tomar o comer algo y gozar de algunos buenos vinos, o adquirir recuerdos, postales o publicaciones en su tienda allí instalada. El camino, de ripio, sigue próximo a la costa y conduce, a 12 km de Madryn, hasta a la Reserva Natural Turística Punta Loma, donde hay una lobería al pie de un pequeño acantilado, y termina en Punta Ninfas, en donde se erige un faro que ilumina la margen sur de la boca del Golfo Nuevo. Una recomendación: llevarse como recuerdo una instantánea de la magnífica vista desde los acantilados hacia Península Valdés.

LA PENÍNSULA VALDÉS

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON is a beautiful piece of functional and expositive architecture, which was respectfully situated and very well conceived to give the visitor an excellent impression of marine life and coastal ecology. To keep things in order, a visit to the Península Valdés should begin here. In addition to being interesting, the visit is enjoyable; there is a coffee shop with a view of the gulf, good for a bite to eat or for tasting some nice wines. There are plenty of souvenir shops with good post cards and publications. The gravel road follows the coastline and leads 7.5 miles from Madryn to the Loma Point Natural Reserve, where there is a seal colony at the foot of a moderately steep cliff. The road ends in Ninfas Point, where there is a lighthouse that illuminates the southern edge of the mouth of the Nuevo Gulf. A recommendation: Take a photo as a memory of the magnificent view of the Península Valdés from the cliffs is magnificent.

PENÍNSULA VALDÉS

Península Valdés, uno de los mayores atractivos turísticos de la Patagonia, que fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, es un enclave que se proyecta en el Océano Atlántico Sur con formidables costas de acantilados y una sorprendente fauna marina. El recorrido Puerto Pirámides-Punta Delgada-Caleta Valdés-Punta Norte-Puerto Pirámides es de 240 km de ripio (donde la velocidad máxima prudente es de unos 80 km/h), de manera que un largo día es apenas suficiente para este paseo. Lo ideal es pernoctar en alguna posada de Puerto Pirámides y dividir el paseo en 2 jornadas. Para no perder detalle de esta fascinante travesía se recomienda llevar un buen par de prismáticos.

The Península Valdés, one of Patagonia’s major tourist attractions, is an enclave set in the South Atlantic with formidable coastline cliffs and surprising marine fauna; it was declared a Natural World Heritage Site by UNESCO. The Puerto Pirámides- Punta Delgada – Caleta Valdés – Punta Norte- Puerto Pirámides trip runs 149 miles on a gravel road (where maximum, prudent speed is 50 mph), making one long day hardly enough time to allot to the trip. Ideally, visitors should spend the night in an inn in Puerto Pirámides, dividing it into a two-day trip. To keep from missing out on any details in this fascinating journey, it is wise to take along a good pair of binoculars.

La Península está conectada a tierra firme por el ITSMO Carlos Ameghino, que en su parte más angosta mide 7 km entre las aguas del Golfo San José y el Golfo Nuevo. Las mareas entre ambos golfos tienen diferencias de hasta 11 m, lo que llevó a estudiar, hace algunas décadas, la posibilidad de instalar una usina hidroeléctrica mareomotriz. El acceso a la Península (que es toda un Área Natural Protegida) cuenta con una estación de peaje. Alguna docena de kilómetros más adelante se ubica el Centro de Interpretación, donde conviene detenerse para impregnarse de información general sobre la historia y la naturaleza del territorio. Allí hay un desvío al norte hacia la Reserva Natural Isla de los Pájaros, un islote a 800 m de la costa con una populosa colonia de aves marinas que se pueden observar con telescopio desde el Centro de Interpretación de la reserva, la que cuenta con servicios tales como guardafauna, información sobre las aves del lugar y servicios sanitarios. En el lugar

The Peninsula is connected to firm ground by the Carlos Ameghino ITSMO, which measures 4.3 miles wide in its narrowest point between the waters of the Gulf of San José and the Nuevo Gulf. The gulfs’ tides have a difference of up to 36 feet, which led to a feasibility study for installing a hydro-electric plant to harness the tide as a source of power. The access to the Peninsula (a Protected Natural Area) has a toll station. Some miles ahead, there is an Interpretation Center where it is a good idea to stop for general information about the history and nature of the territory. From this point, there is a detour to the north toward the Pájaros Island Natural Reserve, a small island 2,624 feet from the coast. A populous colony of seabirds may be observed from a telescope at the reserve’s interpretation center, which offers services such as wildlife ranger, information about area birds and sanitary services. There is also a replica of the chapel

150

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON

PENÍNSULA VALDÉS 65º 00’

64º 00’

Sa la

en tan

do

La V

PENÍNSULA VALDÉS

Sierra Grande

66º 00’

a

32 5

Golfo

Punta Colorada 3

PROVINCIA DE RÍO NEGRO

San Matías

54

Área Natural Puerto Lobos Arroyo Verde

21 60

Punta Buenos Aires

Punta Quiroga

52 33

Reserva I. de los Pájaros Natural

53 3

24 Centro de Interpretación

49 Estancia El Moro

PENÍNSULA VALDÉS Salinas Grandes

Lobería

2

42

3 15 4

Puerto Pirámide

Salina La Ernestina

9

4

54

Punta Flecha

17

Pingüinera

Natural

l e t a V a l d és

Parque Marino

8

47

46

Área

Golfo San José Estancia Los Gauchos

63

Plana Compresora

40

Protegida

Reserva Faunística Golfo Nuevo

47

2

70 Elefantería y lobería

Golfo Nuevo

Punta Delgada

Puerto Madryn Punta Loma

Sierra Chata

14 5

Laguna Colorada

5

30

O

43

19

Trelew

40

Geoparque Bryn Gwyn

6

6

1

Laguna del Diablo

Estancia La Travesía

43º 00’

Punta Ninfas

24

69 43º 00’

Paso de Indios

40

57

8

Gaiman

19

16 Capilla Moriah 22

25 19

Rawson Playa Unión Puerto Rawson

22

Dolavon

N

Gan Gan

34

1

Ca

PROVINCIA DEL CHUBUT

Salinas de Zeballos

42º 00’ Elefantería y lobería

Punta Norte

Puerto Lobos

r de Ve

42º 00’

Playa Doradas

Sierra Grande

16

Playa El Faro

I

16 Playa Santa Isabel

50

3 1

39 25

Estancia La Clara

68

but

52

10

Playa Escondida

N

C hu

T

Paso de Indios

28 de Julio

52

21

Dique F. Ameghino

Punta Lobos

E

Estancia La Aída

17

31

10 Estancia La Perla Vieja

33

1

Bahía Vera

44

N E

O

44º 00’

S

57

Zan jó

n d e Castro

Cabo Raso

D

Salado

A

53

Estancia La Maciega

34

O C É A N O

B. Cruz

Cabo San José

E

T

3

1

S

Garayalde

72

30

7

R Camarones

24 Pingüinera

1

co

80

I. Valdés

B. Bustamante

Bahía Bustamante Península Gravina

45º 00’

0

I. Rasa I. Tova 66º 00’

S U R

Cabo Dos Bahías Reserva Natural Cabos Dos Bahías I. Arce I. Leones

Ju n

45º 00’ 28

A T L Á N T I C O

Bahía Camarones

PROVINCIA DEL CHUBUT Estancia San Miguel

Punta Lobería

42

A

14

s v ie

M

E

De

M

Comodoro Rivadavia

E

M

O

N

Uzcudun

16 68

T E M

Laguna Grande

A Y O R

77

44º 00’

Estancia La Perla B. Janssen Punta Tombo 24 Reserva Natural Punta Tombo Pingüinera Punta Atlas

26

G

32

R

16

A

Embalse F. Ameghino

10

20

30

40

50

Escala aproximada en kilómetros (1cm = 1,9 km) 65º 00’

64º 00’

151

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON

Península Valdés

hay una réplica de la capilla que construyeron los españoles a fines del siglo XVIII, cuando establecieron el fuerte San José (cuyos vestigios arqueológicos se exponen en el Centro de Interpretación del acceso a la Península).

that was built by the Spanish at the end of the 18th century when the San José fort was established (the archaeological vestiges of which are on display at the interpretation center at the entrance to the peninsula).

Puerto Pirámides (así llamado por el cerrito Pirámide –a las puertas de la bahía– )es una sencilla aldea de una sola calle principal y vocación turística orientada básicamente a las excursiones de avistaje de ballenas, que imponen su período de temporada entre julio y diciembre: en verano también es muy concurrido, aunque más como balneario. Puerto Pirámides cuenta con servicios básicos, una buena hostería y restaurante, otros hospedajes, confortables cabañas y algunos lugares donde comer. Allí se encuentra la única estación de combustible de la Península, el lugar indicado para informarse del estado de los cami-

Located at the entrance to the bay, Puerto Pirámides (named after the Pirámide hill at 216 ft) is a simple village with one main street and a tourist vocation that is oriented toward whale-watching excursions, making its season between July and December. In the summer, it is also quite frequented, although as a resort. Puerto Pirámides has basic services, a good hostel and a restaurant, other lodging options, comfortable cabins and some dining options. The Peninsula’s only filling station is found here, which is also the indicated place for information about the condition of interior roads.

LA BALLENA FRANCA AUSTRAL THE SOUTHERN RIGHT WHALE

152

La Ballena Franca Austral es un cetáceo de los mares del

The Southern Right Whale is a cetacean from the

Hemisferio Sur que puede llegar a pesar más de 50 to-

Southern Hemisphere’s seas. It may weigh over 50

neladas, con una longitud de 16 m; al nacer, las crías pe-

tons and have a length of 52 feet. At birth, these

san hasta 3 toneladas. Se la reconoce por su color ne-

whales may weigh up to 3 tons. They are distin-

gro, su falta de una aleta dorsal, su cola con hendidura

guishable by their black color, lack of dorsal wing,

que permanece fuera del agua al sumergirse y su chorro

cracked tail that stays out of water when the whale is

de respiración en forma de “V”. Fue la especie de balle-

submerged and by their V-shaped breath spray. It was

nas más diezmada por la caza; se estima que su pobla-

the most decimated whale species from hunters; it is

ción actual es de unos 7 mil ejemplares. Las madres

estimated that its current population is around 7,000.

amamantan a los ballenatos y les enseñan a nadar en

Mother whales nurse their young and teach them to

las aguas poco profundas que rodean a la Península Val-

swim in shallow waters around Valdés Peninsula,

dés, adonde las ballenas comienzan a llegar en mayo y

where whales begin to appear in May, staying

se quedan hasta noviembre-diciembre: los machos vuel-

through November-December. Males return to these

ven todos los años a estas aguas, pero las hembras só-

waters every year, but females only return every 3

lo cada 3 años, es decir el tiempo que separa a las pari-

years, the time of rest between giving birth and the

ciones, tras una gestación de 12 meses.

12-month gestation period.

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON nos interiores. El atractivo más próximo a Puerto Pirámides es la Reserva Natural Punta Pirámides, a 6 km del pueblo. Este gran predio natural dispone de casa para el guardafaunas, 2 miradores con una impactante vista a las aguas (donde es frecuente ver a las ballenas y a las embarcaciones de avistaje) y a la lobería, poblada a partir de diciembre. También se observan aves marinas y una formación geológica terciaria (de unos 14 millones de años de antigüedad), rica en ostras fósiles. El área goza una hermosa vista desde la Punta Pardelas, al sur de Puerto Pirámides, accesible también en automóvil. En el trayecto –de 70 km de ripio– que conduce a Punta Delgada se destacan las Salinas Grandes, una depresión que llega a 35 m bajo el nivel del mar y se observa desde el camino. En Punta Delgada hay un faro y una ex escuela de guardafaros reciclada en hostería y restaurante. Al pie de los acantilados se resguarda una elefantería y lobería a la que se puede acceder con los guías del lugar. Frente a la boca de la larga (25 km) y estrecha Caleta Valdés se levanta el confortable parador La Elvira, que cuenta con un comedor-cafetería, tienda de recuerdos y servicios sanitarios, y que se complementa con plataformas de observación y un sendero autoguiado a lo largo del acantilado hasta la boca de la caleta. Parador abierto en temporada al que se suma la posibilidad de alojarse en el casco de la vecina (7 km) estancia La Elvira, que ofrece cabalgatas. Retomando el camino hacia Punta Norte, en la bifurcación hacia Puerto Pirámides se pasa junto a otro punto de observación de una pingüinera, cuyos ejemplares anidan a unos pasos de la playa de estacionamiento. Punta Norte es el sector más visitado por el turismo, bien equipado con un Centro de Interpretación-Museo, una cafetería y la oficina de guardafaunas. Desde sus plataformas se contemplan

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON

Punta Tombo

The attraction closest to Puerto Pirámides is the Pirámides Point Seal Colony 3.7 miles from town. This large natural piece of land has a house for the wildlife ranger, 2 lookouts with an incredible view of the waters (where whale sightings and whale-watching excursions are frequent) and of the seal colony, populated from December on. Seabirds and a tertiary geological formation (around 14 million years old) rich in fossilized oysters are also observable from here. The area has a beautiful view from Pardelas Point, to the south of Puerto Pirámides, accessible by car as well. On the 43 gravel-covered miles that lead to Delgada Point, the Salinas Grandes, a depression that reaches depths of 115 feet below sea level, are visible from the road. In Delgada Point, there is a lighthouse and a former lighthouse keeper’s school that has been recycled into a

LOS ELEFANTES MARINOS SEA LIONS Los machos de elefante marino del sur alcanzan las 4 tone-

Male elephant seals from the south may weigh up to 4 tons

ladas de peso y miden casi 6 m, en tanto que las hembras

and may measure nearly 20 feet long, whereas females

no superan _ de ese peso y la mitad de su longitud; ellos se

do not top _ the weight or half the length of their male

reconocen además por su trompa. Los machos llegan a los

counterparts. They are also recognizable by their trunks.

apostaderos de Península Valdés en invierno y las hembras

Males reach the Valdés Peninsula posts in winter, and fe-

a principios de primavera, ya preñadas y a punto de dar a

males arrive in early spring, already pregnant and near

luz siempre una sola cría. Tras las disputas de rigor entre los

the time of giving birth to one baby seal. After the neces-

machos por el territorio y por las hembras, se forman los

sary territorial and female battles among males, the

“harenes” que pueden llegar a ser de varias docenas de hem-

“harems” form, reaching up to dozens of females for one,

bras para un sólo “sultán”. En este período reproductivo en

lone “sultan.” In this reproductive period on land, elephant

tierra los elefantes no se alimentan y mudan de piel. Las

seals do not eat and change their skin. Offspring are

crías son amantadas por unas 3 semanas. A fines del vera-

nursed for 3 months. At the end of the summer, the colony

no, la colonia se dispersa en el mar. Se estima que unos

is dispersed in the sea. It is estimated that, every year, some

40.000 elefantes marinos regresan cada año a Península

40,000 elephant seals return to the Valdés Peninsula, their

Valdés, su mayor apostadero continental: las otras elefante-

main continental post. The other elephant seal colonies

rías se encuentran en remotas islas de los mares antárticos.

are located on remote islands in the Antarctic seas.

153

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON

Lobos marinos

–a la distancia, en las restingas rocosas que quedan al descubierto en bajamar— las colonias de elefantes marinos (que llegan para reproducirse en la primavera austral) y lobos marinos (que hacen lo propio en verano). A lo largo de los caminos de la Península y en particular en el que lleva de Punta Norte hacia Puerto Pirámides, es frecuente avistar manadas de guanacos, además de ñandúes, zorros y perdices. Las estancias del interior de la Península se dedican a la cría de ganado lanar, y varias de ellas reciben también al turismo. Trelew (del galés Tre, pueblo, y Lew, apócope de Lewis o Luis, “pueblo de Luis”, en honor a su fundador el pionero galés Lewis Jones) nació en 1886 con el ferrocarril que unía el valle del río Chubut a Puerto Madryn. Próxima al río Chubut, la ciudad es el centro comercial y de servicios más importante de la provincia; las manzanas del casco histórico son –como en las ciudades norteamericanas– rectangulares en vez de cuadradas y con es-

hostel and restaurant. At the bottom of the cliffs, an elephant seal and sea lion colony lies protected and may be accessed with a guide. Across from the mouth of the large (16 miles) and narrow Caleta Valdés, there is comfortable inn called La Elvira that has a dining areacafeteria, souvenir shop and sanitary services. It is complimented by observation platforms and a self-guided trail along the cliff to the mouth of the wharf. It is a stop that is open seasonally, and it is also possible to spend the night in the central facilities of the neighboring (4 miles) La Elvira ranch, which also offers horseback rides. Back on the road toward Norte Point, the road that branches toward Puerto Pirámides passes next to another observation point of a penguin colony, members of which form nests steps away from the wharf visitors park. Norte Point is the sector that receives the most tourism; it is well-equipped with an interpretation center-museum, a cafeteria and a wildlife

LOS LOBOS MARINOS SEA LIONS Los lobos marinos forman apostaderos en varios pun-

Sea lions gather in various points along the Atlantic

tos de la costa atlántica sudamericana, pero sus colo-

coast of South America, but their most numerous

nias más numerosas se encuentran en la Patagonia.

colonies are located in Patagonia. Until the beginning

Hasta principios de la década de 1960, los lobos eran

of the 1960s, sea lions were hunted for their skin and

cazados por su piel y su grasa, pero gracias al control

fat, but thanks to regulations imposed by the authori-

ejercido por las autoridades, las poblaciones se recu-

ties, the populations were reestablished. Males set their

peraron sensiblemente. Los machos establecen sus ter-

territories at the beginning of summer, with violent com-

ritorios a principios del verano, con violentos combates

bat among the males, leading to the possession of the

con otros machos, que se extienden también a la pos-

females as well. Each “sultan” may have a “harem” of

esión de las hembras: cada “sultán” puede disponer de

up to 12 females. After copulation, the females under

un “harén” de hasta una docena de hembras, que tras la

go a 12-month gestation, giving birth to one offspring,

cópula gesta durante 12 meses a una sola cría, a la que

which is then nursed for a year.

amamanta durante un año.

154

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON trechos pasajes de servicio en su parte “trasera”. La ciudad posee muy buena infraestructura hotelera como gastronómica y es una cómoda plataforma para excursionar por la región. Su mayor atractivo es el Museo Arqueológico Egidio Feruglio o MEF, que bien merece una visita, pues es uno de los más modernos en Argentina. El plato fuerte de sus instalaciones son los ejemplares de fósiles de saurios prehistóricos, aunque la exhibición abarca todos los períodos geológicos, desde la era Cenozoica hasta el Precámbrico. El MEF cuenta con una buena cafetería y tienda de recuerdos, además de auditorio y laboratorios en su centro de investigaciones. A 15 minutos del MEF y a 8 km de la ciudad de Gaiman hay un anexo al aire libre, el Geoparque Bryn Gwyn, donde pueden observarse excavaciones de fósiles. A unos pasos del MEF, en la esquina de las avenidas 9 de Julio y Fontana, funciona el Museo Regional Pueblo de Luis en la ex estación de ferrocarril, con exhibiciones de material relativo a los aborígenes tehuelches, mapuches y a la colonización galesa. A pocas cuadras se encuentra la céntrica Plaza Independencia , en torno a la cual se emplazan la Iglesia María Auxiliadora, la Municipalidad y la Oficina de Turismo, en un bonito chalet de principios de siglo XX. En San Martín y Belgrano, puede verse el Salón San David, una construcción de 1913, que evoca a la arquitectura galesa y funciona como punto de reunión comunitario; a media cuadra, en calle Belgrano, está ubicada la Capilla Tabernacle, construida en 1889 (es el edificio más antiguo de la ciudad) y templo de los calvinistas metodistas. En las afueras, camino a Rawson y no lejos del río Chubut, puede apreciarse otra sobria iglesia galesa, la Capilla Moriah, construida en 1880. Los numerosos atractivos del espléndido valle del río Chubut se describen más arriba.

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON ranger office. From its platforms, visitors may observe the colonies of elephant seals (that arrive to reproduce in Austral spring) and sea lions (which do their part in summer). Along the Peninsula’s roads, in particular the road that leads from Norte Point to Puerto Pirámides, it is not uncommon to see herds of guanacos, as well as ostriches, foxes and partridges. The inland ranches are dedicated to raising sheep for wool, and many such ranches are also open to tourism. Trelew (from Welsh Tre, town, and Lew, apocope of Lewis or Luis, “town of Luis,” in honor of its founder, Welsh pioneer Lewis Jones) was founded in 1886 along with the railroad that joined the Chubut River Valley to Puerto Madryn. Next to Río Chubut, the city is the province’s most important commercial and service center. The blocks around the historical area are, as in North American cities, rectangular instead of square and have narrow service passageways in the “backside” area. The city has very good hotel and dining infrastructure and is a comfortable platform for region excursions. Well worth the visit, the main attraction in town is the Egidio Feruglio Museum or MEF, one of Argentina’s most modern museums. The most important part of its installations includes the prehistoric sarus fossils, although the exhibition spans all of the geological periods, from the Cenozoic to the Precambrian Ages. MEF has a good coffee shop and gift shop, as well as an auditorium and laboratories in its research center. 15 minutes from MEF and 5 miles from the city of Gaiman, there is an open-air annex, the Bryn Gwyn Geo-Park, where fossil excavations may be observed.

155

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON Close to the MEF, in a former train station on the corner of 9 de Julio and Fontana Avenues, the Pueblo de Luis Regional Museum exhibits material about the Tehuelches, Mapuches and the Welsh colonization. A few blocks away, the centrally-located Independencia Plaza is situated near the María Auxiliadora Church, the Municipality and the tourist office, set in an early 20th century chalet. On San Martín and Belgrano, San David Hall is a building that dates to 1913 and is evocative of Welsh architecture; it serves as a community meeting area. The Tebernacle Chapel, built in 1889 (the city’s oldest building), and the Calvinist Methodist church are located half a block away on Belgrano Street. In the outskirts on the road to Rawson, not too far from Río Chubut, there is another conservative Welsh church, the Moriah Chapel, built in 1880. The numerous attractions of the splendid Chubut River Valley are described above.

EL DELFÍN DE COMMERSON THE COMMERSON´S DOLPHIN La tonina overa o delfín de Commerson se distingue por

Is distinguished by its white body and black head,

su cuerpo de color blanco, con cabeza, aleta dorsal y

dorsal fin and tail. Adults are 5 feet-long and weigh

cola negra. Los adultos miden 1,5 m y llegan a pesar

up to 100 lbs. They often swim in groups of up to 12

45 kg. Suelen nadar en grupos de hasta una docena de

dolphins are they are very playful. They fearlessly

ejemplares y son muy juguetones, acercándose sin

swim close to ships and boats.

temor a las naves y embarcaciones.

RAWSON Rawson (26.200 habitantes) recibió por nombre el apellido galés del Ministro del interior (del gobierno argentino) que impulsó la colonización galesa en el valle del Chubut. Fundado en 1865, fue la primera población galesa de la región, capital primero del territorio nacional y luego de la provincia, creada en 1957. La ciudad, de carácter administrativo, es tranquila, agradable y con un estilo moderno en su edificación. En torno a la Plaza Rawson y el vecino Jardín de las Américas, se ubican los edificios institucionales de la provincia del Chubut. En el área puede apreciarse la Iglesia María Auxiliadora (1), construida por los padres salesianos, al igual que el adyacente Museo Regional Don Bosco (2), que exhibe objetos vinculados con la colonización galesa. A la vuelta de la esquina se encuentra el Museo de la Ciudad (3). A media docena de kilómetros de Rawson se emplaza el balneario Playa Unión (que lleva el nombre de un buque italiano que naufragó allí), articulado a lo largo de una bonita costanera frente a la playa de pedregullo y arena. El balneario está constituido por casas de veraneo, algunas muy confortables residencias permanentes (dada la pro-

156

RAWSON Rawson (26,000 inhabitants) took the Welsh family name of the Interior Minister (of the Argentine government) who pushed Welsh colonization in the Chubut Valley. Founded in 1865, it was the first Welsh settlement in the region, first capital of the national territory and then of the province that was created in 1957. The city has an administrative character to it; it is calm, pleasant and has a modern building style. Around Rawson Plaza and the neighboring Park of the Américas, there are institutional buildings of the Chubut province. In the area, both the María Auxiliadora Church (1) and adjacent Don Bosco Regional Museum (2) were built by Salesian priests. The museum displays objects related to the Welsh colonization. Around the corner, there is the City Museum (3). Around 4 miles from Rawson, there is a resort called Playa Unión (named after the Italian vessel that shipwrecked there) situated along a pretty coastal road along the sandy, rocky beach. The resort area includes summer houses and some very comfortable permanent resi-

PUERTO MADRYN A PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW Y RAWSON

ximidad con Rawson y Trelew), por el hotel Punta León y algunas cabañas para alquilar, además de los servicios básicos y un casino. La urbanización culmina a orillas de la desembocadura del río Chubut donde se enclava Puerto Rawson (4), que alberga a una flotilla de barcos de pesca de merluza y langostinos. Frente al muelle hay un par de buenos restaurantes de pescados y mariscos, una pescadería y la empresa que ofrece excursiones de avistaje de toninas overas, que todo el año frecuentan las aguas costeras de Bahía Engaño. Hacia el sur, las playas El Faro y Santa Isabel cuentan con infraestructura básica.

RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENÍNSULA VALDÉS, TRELEW AND RAWSON

dences (given proximity to Rawson and Trelew), the Punta León hotel and some cabins, as well as basic services and a casino. The city limits lie at the banks of the Chubut River where Puerto Rawson (4) is set. The port has a small fleet of boats used for hake and crawfish fishing. Across from the dock, there are a couple of good fish and seafood restaurants, a fish market and a company that offers excursions to watch Commerson’s dolphins, which frequent the coastal waters of the Engaño Bay year-round. To the south, El Faro and Santa Isabel beaches have basic facilities.

RAWSON

157

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Puerto Madryn Secretaría de Turismo, Municipalidad de Puerto Madryn Avenida Julio A. Roca 223 Tel. (02965) 453504 / 456067 Web Site: www.madryn.gov.ar/turismo Todos los días de 7:00 a 21:00

Puerto Madryn Tourism Secretariat, Municipality of Puerto Madryn Julio A. Roca Avenue 223. Ph. (02965) 453504 / 456067 Web Site: www.madryn.gov.ar/turismo Every day from 7:00 am to 9:00 pm

EcoCentro Puerto Madryn Julio Verne 3784. Tel. (02965) 457470/ 2/ 3 Web Site: www.ecocentro.org.ar Miércoles a lunes de 17:00 a 21:00

EcoCentro Puerto Madryn Julio Verne 3784. Ph. (02965) 457470/ 2/ 3 Web Site: www.ecocentro.org.ar Wednesday to monday from 5:00 pm to 9:00 pm

Museo de Arte Moderno Avenida Julio A. Roca 444. Tel. (02965) 453204 Lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 20:00 Sábados, domingos y feriados de 17:00 a 20:00

Modern Art Museum Julio A. Roca Avenue 444. Ph. (02965) 453204 Monday to friday from 10:00 am to 1:00 pm and 5:00 pm to 8:00 pm. Saturday, sunday and holidays from 5:00 pm to 8:00 pm

Centro de Estudios Históricos, Museo de Puerto Madryn Vieja Estación de Ferrocarril, Primero de Marzo y Nefyn Tel. (02965) 471777 E-mail: [email protected] Lunes a viernes de 8:30 a11:30. Entrada libre Centro de Exposición de Punta Cuevas Punta Cuevas Boulevard Brown S/N° Lunes a domingos de 17:00 a 21:00 Casino Punto y Banca Fuerte San José 243. Tel. (02965) 473200 Península Valdés Centro de Interpretación Florentino Ameghino Todos los días de 7:00 a 20:00. Reserva Natural Isla de los Pájaros A 800 m de la costa del Istmo Carlos Ameghino de Península Valdés Puerto Pirámides Puesto de Informes, Automóvil Club Argentino de Puerto Pirámides Avenida de las Ballenas S/ N° Tel. (02965) 495042 / 023 Todos los días de 7:00 a 23:00 Reserva Natural de Puerto Pirámides A 6 km de Puerto Pirámides Punta Delgada Establecimiento Turístico Faro Punta Delgada Al sureste de la Península, a 174 km de Puerto Madryn Tel. (02965) 451427 Reserva Natural de Punta Delgada Se puede acceder por una escalinata que comunica la meseta con la playa. Bajo los acantilados se encuentra el apostadero

158

Center for Historical Studies, Puerto Madryn Museum Old Train Station, Primero de Marzo and Nefyn Ph. (02965) 471777 E-mail: [email protected] Monday to friday from 8:30 am to 11:30 am Entrance free. Cuevas Point Exhibition Center Punta Cuevas Boulevard Brown S/N° Monday to sunday from 5:00 pm to 9:00 pm Punto y Banca Casino Fuerte San José 243. Ph. (02965) 473200 Península Valdés Florentino Ameghino Interpretation Center Every day from 7:00 am to 8:00 pm Pájaros Island Natural Reserve 2,624 ft from the coast of the Carlos Ameghino Isthmus of the Península Valdés. Puerto Pirámides Information Point, Argentine Automobile Club of Puerto Pirámides Ballenas Avenue S/ N°. Ph. (02965) 495042 / 023 Every day from 7:00 am to 11:00 pm Puerto Pirámides Natural Reserve 3.7 miles from Puerto Pirámides Punta Delgada Punta Delgada Lighthouse Tourist Establishment Southeast of the Peninsula, 108 miles from Puerto Madryn. Ph. (02965) 451427 Punta Delgada Natural Reserve May be accessed by a stairwell that joins the plateau with the beach. The seals are located below the cliffs.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Reserva Natural Caleta Valdés Sobre la costa de caleta Valdés, entre Punta Cantor y Punta Bajos

Caleta Valdés Natural Reserve Along the coast of the Valdés Wharf, between Cantor and Bajos Points.

Trelew Secretaría de Producción y Turismo de Trelew Mitre y San Martín. Tel. (02965) 420139 Web Site: www.trelew.gov.ar www.trelewpatagonia.gov.ar Todos los días de 8:00 a 21:00.

Trelew Trelew Production and Tourism Secretariat Mitre and San Martín. Ph. (02965) 420139 Web Site: www.trelew.gov.ar www.trelewpatagonia.gov.ar Every day from 8:00 am to 9:00 pm

Museo Paleontológico Egidio Feruglio Avenida Fontana 140. Tel. (02965) 420012 Web Site: www.mef.org.ar Todos los días de 10:00 a 20:00

Egidio Feruglio Paleontological Museum Fontana Avenue 140. Ph. (02965) 420012 Web Site: www.mef.org.ar Every day from 10:00 am to 8:00 pm

Geoparque Bryn Gwyn Valle Inferior del Río Chubut, a 8 km de Gaiman Tel. (02965) 420012 Todos los días de 10:00 a 18:00

Bryn Gwyn Geo-Park Lower Chubut River Valley, 5 miles from Gaiman Ph. (02965) 420012 Every day from 10:00 am to 6:00 pm

Museo Pueblo de Luis Calle 9 de Julio y Avenida Fontana Tel. (02965) 424062. E-mail: [email protected] Lunes a viernes de 8:00 a 20:00. Fines de semana de 14:00 a 18:00

Pueblo de Luis Museum 9 de Julio and Fontana Avenue. Ph. (02965) 424062 E-mail: [email protected] Monday to friday from 8:00 am to 8:00 pm Weekends from 2:00 pm to 6:00 pm

Gaiman Museo Histórico Regional Galés 28 de Julio 705. Tel. (02965) 491105 Martes a domingo de 10:00 a 11:30 y de 16:00 a 20 En períodos escolares de 15:00 a 19:00. Entrada libre

Gaiman Regional Historical Museum Galés 28 de Julio 705. Ph. (02965) 491105 Tuesday to sunday from 10:00 am to 11:30 am and 4:00 pm to 8:00 pm During school year, from 3:00 pm to 7:00 pm

Secretaría de Turismo de Chubut Avenida 9 de Julio 280 Tel. (02965) 481113 / 485271/ 2 Web Site: www.chubutur.gov.ar Lunes a viernes de 7:00 a 13:00 Rawson Iglesia Parroquial María Auxiliadora Don Bosco y Avenida San Martín Museo Regional Salesiano de Rawson Don Bosco 248. Tel. (02695) 482623 E-mail: [email protected] Lunes a viernes de 10:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00 Museo de Rescate Histórico de Rawson Avenida San Martín 830 Tel. (02965) 484913 Lunes a viernes de 7:00 A 20:00 y sábados de 15:00 a 20:00 Playa Unión Dirección de Turismo Playa Unión Avenida G. Rawson y Juan Manuel de Rosas Tel. (02965) 496887 Todos los días de 8:00 a 19:00

Tourism Secretariat of Chubut 9 de Julio 280 Avenue Ph. (02965) 481113 / 485271/ 2 Web Site: www.chubutur.gov.ar Monday to friday from 7:00 am to 1:00 pm Rawson María Auxiliadora Parish Church Don Bosco and San Martín Avenue Regional Salesian Museum of Rawson Don Bosco 248. Ph. (02695) 482623 E-mail: [email protected] Monday to friday from 10:00 am to 12:00 pm and 3:00 pm to 6:00 pm Historical Museum of Rawson Avenida San Martín 830 Ph. (02965) 484913 Monday to friday from 7:00 am to 8:00 pm and saturday from 3:00 pm to 8:00 pm Playa Unión Playa Unión Tourism Administration Avenida G. Rawson and Juan Manuel de Rosas Ph. (02965) 496887 Every day from 8:00 am to 7:00 pm

159

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

160

COMPRAS

SHOPPING

161

SERVICIOS

SERVICES

RESTAURANTES

FINE FOOD

162

RESTAURANTES

FINE FOOD

163

PUNTA TOMBO A RÍO GALLEGOS PUNTA TOMBO TO RÍO GALLEGOS Para llegar a Punta Tombo se puede tomar la RP 1 (todo ripio) en las afueras de Rawson, o bien la RN 3 con un trayecto de 50 km hasta un desvío hacia la reserva. En cualquiera de las dos opciones, hasta allí el camino es muy frecuentado por los buses de turistas que visitan la pingüinera. En la RP 1 hay un desvío que baja de la meseta al mar hasta Playa Escondida, una playa de pedregullo fino con una ensenada y una restinga rocosa. 40 km más adelante se encuentra el acceso al Área Provincial Protegida de Punta Tombo, en un paraje solitario, pero que cuenta con un poste de S.O.S. radiofónico. Toda esta reserva natural pertenece a la estancia La Perla, que hasta no hace mucho tiempo atrás demostraba más interés por la ganadería ovina que por el turismo. Pero a partir del creciente flujo de extranjeros (unos 600 visitantes diarios entre septiembre y abril, de los cuales 1 % son argentinos) construyeron un rústico parador que ofrece algunos recuerdos y comidas, donde lo más memorable son las empanadas de carne de cordero. Traspuesto el

Pingüinos de Magallanes

164

Punta Tombo may be accessed via RP 1 (gravel-covered) in the outskirts of Rawson or via RN 3 on a 30-mile stretch to the reserve detour. Both roads are frequented by tourist buses on route to see the penguin colony. On RP 1, there is a detour that descends from the plateau to the sea to Escondida Beach, a fine rock beach with an inlet and rocky reef. Access to the Provincial Protected Area of Punta Tombo is 25 miles ahead in a solitary area, although there is a radio-phone S.O.S. post. This natural reserve belongs to the La Perla ranch, which, until recently, showed more interest in ovine livestock than in tourism. After the recent increase in the flow of foreign tourists (some 600 visitors daily between September and April, 1% of which are Argentines), they built a rustic stop with some souvenirs and food the lamb empanadas being the most memorable part. Beyond the wildlife ranger post some miles ahead, the penguin colony lies at a

control de los guardafaunas a unos pocos kilómetros está la formidable pingüinera, en una punta rocosa que se interna en el mar. Desde el acceso a Punta Tombo hasta Cabo Raso; la RP 1 discurre por la estepa patagónica entre pronunciados badenes. Cabo Raso es un viejo asentamiento poblacional –del que sólo se conservan los muros de piedra de algunas casas abandonadas– que desapareció a fines de los años ’50, cuando la ruta al sur dejó de ser ésta y fue sustituida por la RN 3 que discurre tierra adentro, por lo alto de la meseta. En el lugar sólo queda una playa desierta, un pequeño cementerio y un descomunal bunker de cemento construido por los militares en los tiempos de la Guerra de Malvinas. Todos estos elementos le otorgan a esta aldea cierto aire de misterio. Una senda pedregosa dobla el raso Cabo Raso, donde se destaca el casco herrumbrado del pesquero marplatense Chubasco. En la estancia La Maciega de esta comarca vivió de niño Juan Domingo Perón con su familia, en los primeros años del siglo XX. Desde allí el camino vuelve a alejarse de la costa hasta las afueras de Camarones, pequeña comarca marina que se desarrolló en torno a un puerto hoy sólo pesquero, pero que supo atender al tráfico de cabotaje que unía las costas patagónicas cuando no existían las rutas. En Camarones hay 2 sencillos hoteles, en los cuales funcionan comedores con atmósfera muy familiar. El pueblo también cuenta con una estación de servicio, una oficina de correo y un pequeño museo local. El mayor atractivo de la comarca es la Reserva Natural Cabo Dos Bahías, a 30 km, por un hermoso camino costero que une varias playas y puntos de pesca a lo largo de una recortada costa rocosa, donde la infraestructura se encuentra en la pequeña y hermosa Caleta Sara: una rústica hostería compuesta por un trailer, con un comedor y embarcadero, además de lugar para acampar. La pingüinera de Cabo Dos Bahías posee un largo entablonado hasta un mirador a través de la colonia, que por entorno agreste es mucho más atractiva que la de Punta Tombo. Volviendo a la RP 1, y tras recorrer la vasta estepa patagónica, se llega a Bahía Bustamante, donde hay un pequeño poblado dentro de la empresa Soriano S.A., dedicada a la recolección de las algas gracilarias que el mar arroja a las playas, y que se envían a Gaiman para extraer el agar-agar. El lugar dispone de 4 confortables casas que se pueden alquilar entre octubre y marzo para disfrutar de la inmensidad de estas costas, donde la Península Gravina (recorrida por numerosos caminos interiores) separa a la ventosa Bahía Bustamante de la tranquila Caleta Malaspina, con costas de pequeñas playas y aguas límpidas de buena pesca. En Puerto Visser, antiguo puerto de embarque lanero que lleva el nombre de Conrado Visser (líder de los pioneros bóer que se asentaron en la región patagónica en 1903) no hay más que 2 pequeños tamariscos. De modo que para llegar a Comodoro Rivadavia es menester subir a la meseta y retomar la RN 3.

rocky point that penetrates the sea. From the access from Punta Tombo to Cabo Raso, RP 1 runs along the Patagonian steppe between pronounced barriers. Cabo Raso is an old settlement – only the stone walls of some abandoned houses remain – that disappeared at the end of the 1950s when this route to the south was replaced by RN 3 which runs further inland atop the plateau. The only remains include a deserted beach, a small cemetery and an out of the ordinary cement bunker built by soldiers during the Malvinas (Falklands) War. All of these elements give the village an air of mystery. A rocky path leads to Cabo Raso, where the rusty hull of the Chubasco, a fishing boat from Mar del Plata, is located. The area La Maciega ranch was home to young Juan Domingo Perón and his family in the 20th century. From there, the road veers away from the coast once again toward the outskirts of Camarones, a small marine area that developed around a port, now only used for fishing although it did handle the coastal trading along the Patagonian coast when there were no roads. In Camarones, there are 2 simple hotels, where there are family-style dining areas. The town also has a filling station, a post office and a small, local museum. The area’s main attraction is the Cape Dos Bahías Natural Reserve, 19 miles away down a pretty coastal road that runs through various beaches and fishing points along the discontinuous, rocky coast. The reserve’s infrastructure includes the small and pretty Caleta Sara, a rustic hostel with trailers, a dining area and a boat dock, as well as a camping area. The penguin colony at Cape Dos Bahías has a long covering leading to a lookout with a view out over the colony, which, due to the rustic environment, is much more attractive than its Punta Tombo counterpart. Back on RP 1 across the vast Patagonian steppe, the road leads to Bustamante Bay where there is a small settlement inside Soriano S.A., a company dedicated to gathering gracilaria seaweed that the sea deposits on the beaches and is then sent to Gaiman for agar-agar extraction. There are 4 comfortable homes for rent between October and March to enjoy the immense coastline, where the Gravina Peninsula (with many interior roads) separates the windy Bustamante Bay from the tranquil Malaspina Wharf, with small beaches and clean waters with good fishing. In Visser Port, an old wool loading dock named after Conrado Visser (leader of the Boer pioneers that arrived in Patagonia in 1903), there is no more than 2 small tamarisco bushes. To reach Comodoro Rivadavia, it is necessary to ascend to the plateau and retake RN 3.

165

COMODORO RIVADAVIA

COMODORO RIVADAVIA

Ciudad de Comodoro Rivadavia

COMODORO RIVADAVIA Comodoro Rivadavia lleva el nombre del comodoro Martín Rivadavia, quien exploró estas costas para establecer un puerto hacia 1890. Pero el poblado nació en forma espontánea hacia 1900, como punto de embarque de la lana producida en Colonia Sarmiento, aprovechando dos grandes restingas, sobre las cuales se construiría en la década de 1950 el puerto local. Entre los pioneros de la comarca estuvieron los colonos bóers provenientes de Sudáfrica, expulsados por la feroz guerra que les libraron los ingleses: en la Avenida Alsina al 700 se levanta un monumento que recuerda a esa colectividad. En 1907, buscando agua con una perforación a más de 500 metros de profundidad, se encontró el primer pozo de petróleo y así quedó signado el futuro y el perfil de la población: el sitio de esta primera perforación se encuentra en la esquina de Moreno y San Martín. Gracias al dinamismo de la explotación petrolífera, se convirtió en la mayor ciudad de la provincia del Chubut y una de las más importantes de la Patagonia. El Cerro Chenque donde hay un mirador al que se llega en auto, desde la RN 3 a las puertas de la ciudad) domina a Comodoro Rivadavia, que se extiende desde el mar hacia las laderas de los cerros. El eje comercial de la ciudad es la Avenida San Martín y su paralela Rivadavia, que culminan en la costanera, donde está el muelle portuario. Al norte del muelle hay una pequeña playa, el Club Náutico y algunos buenos restaurantes de pescados y mariscos; al otro lado se extienden unas restingas que descubren en bajamar. Los mejores hoteles de la ciudad se encuentran en el centro. Entre las torres de estos hoteles céntricos, en Rivadavia y 9 de Julio, quedó empequeñecida la vieja estación de ferrocarril con una locomotora a vapor y un vagón, hoy sede de la Dirección de Cultura Municipal. A

166

COMODORO RIVADAVIA Comodoro Rivadavia is named after Commodore Martín Rivadavia, who explored these coasts to establish a port in 1890. The settlement sprung up spontaneously around 1900 as a loading point for wool produced in Colonia Sarmiento, taking advantage of the 2 large reefs over which the local port was built the 1950s. Area pioneers included the Boers from South Africa, who were expelled by the ferocious war that freed them from the English. On the 700 block of Alsina Avenue, a monument stands in commemoration of this community. In 1907, while looking for water with a 1,640-foot perforation, the first oil well was found, sealing the community’s future and profile. The site of this well is located on the corner of Moreno and San Martín. As a result of the dynamic character of the oil exploits, this became the most important city of the Chubut province and one of the most important in Patagonia. Comodoro Rivadavia, which extends from the sea to the hillsides, is dominated by Mt. Chenque, where there is a lookout point that is accessible by car from RN 3, near the entrance to the city. The commercial district lies on San Martín Avenue and parallel road Rivadavia, which ends along the coastal promenade where the loading dock is located. North of the dock, there is a small beach, the Nautical Club and some good fish and seafood restaurants. On the other side, there are reefs that are uncovered underwater. The best hotels in the city are located downtown. Appearing small alongside the towering downtown hotels, the old train station on Rivadavia and 9 de Julio has a steam engine and wagon and is now home to the city’s cultural offices. Not far away on Yrigoyen and Moreno, visitors

COMODORO RIVADAVIA unos pasos de allí, en Yrigoyen y Moreno puede visitarse el Centro de Exposiciones y Promoción Turística (CEPTUR) en la vieja usina del puerto. En dirección opuesta por la Avenida Rivadavia, se destaca la moderna Catedral San Juan Bosco, inaugurada en 1978, y en el 730 de Rivadavia, el templo protestante de la comunidad bóer. En Rivadavia y Chacabuco está el Museo Regional Patagónico (que exhibe colecciones de geología, antropología, flora y fauna, instrumentos autóctonos y fotos antiguas de la ciudad. También cuenta con el pequeño Museo de Geología y Minas de la calle Máximo Abásolo 1015. El otro museo de interés en la ciudad está en las afueras, hacia el norte, a 3 km del centro, en la calle San Lorenzo 250 del barrio General Mosconi: se trata del Museo Nacional del Petróleo (de la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, donde se exponen maquinarias y maquetas relativas a esta industria extractiva. A 17 km, detrás de la ciudad (con acceso a través del barrio Laprida) y a 400 m de altura, se puede visitar el Parque Eólico, cuyos molinos de viento generan 6500 KW de electricidad. En la vecina Rada Tilly y en el pueblo petrolífero de Pico Truncado hay otros generadores eólicos. Volviendo a la RN 3, a 20 km de la ciudad, se encuentra el Museo Paleontológico de la petrolera Astra, con herramientas de la industria y colecciones de fósiles y minerales. Hacia la costa, más allá del faro San Jorge (inspirado en la Lanterna de Génova) está el pequeño puerto pesquero de Caleta Córdova, con alguna taberna de pescados y mariscos. Un camino de ripio costea la Bahía Solano (donde hay varios puntos de pesca) y culmina al cabo de 22 km al pie del cónico Pico Salamanca (576 m). En dirección opuesta, a una docena de kilómetros del centro, se encuentra el Museo Histórico Fortín Chacabuco dentro del cuartel de un regimiento de infantería, que exhibe armas, uniformes y documentación sobre la Campaña del Desierto. Al sur de Comodoro Rivadavia, casi en sus afueras, se encuentra el balneario Rada Tilly en un valle costero encerrado al norte y al sur por los imponentes farallones arenosos de Punta Piedras y Punta Marqués, donde hay una Reserva Natural que protege a un apostadero de lobos marinos. La playa, de arenas oscuras de unos 3 km de largo, es muy ancha en bajamar y más bien angosta en pleamar. Es notable la calidad constructiva de las casas del balneario. Esta villa turística posee varios restaurantes y discotecas, pues es el distrito nocturno juvenil de la vecina ciudad, debido a su proximidad con Comodoro Rivadavia. Al sur de Rada Tilly la RN 3 discurre próxima a otras indómitas playas enmarcadas entre acantilados. Poco más allá del límite entre las provin-

COMODORO RIVADAVIA may stop at the Center for Exhibitions and the Promotion of Tourism (CEPTUR) in the old port facility. The opposite direction down Rivadavia highlights the modern San Juan Bosco Cathedral, inaugurated in 1978, and on the 730 block of Rivadavia, the Boer community’s protestant church. The Patagonian Regional Museum is located on Rivadavia and Chacabuco and has collections pertaining to the city’s geology, anthropology, plant and animal life, local instruments and antique photographs. There is also a small Museum of Geology and Mining on Máximo Abásolo 1015. The city’s other interesting museum is outside of town heading north, nearly 2 miles from downtown on San Lorenzo 250 in the General Mosconi neighborhood. This museum, the National Oil Museum of the San Juan Bosco National University of Patagonia, displays machinery and models related to the extractive oil business. Around 4 miles away, behind the city (with entrance from the Laprida neighborhood) and at an altitude of 1,312 feet, visitors may stop at the Aeolic Park, where windmills generate 6,500 kilowatt-hours of electricity. In neighboring Rada Tilly and in the oil town of Pico Truncado, there are other aeolic generators. Back on RN 3, 12 miles from town, there is a Paleontological Museum run by the Astra oil company. The museum has industry tools and mineral and fossil collections. Toward the coast past the San Jorge Lighthouse (inspired by Genova’s Lanterna), there is a small fishing port called Córdova Wharf with some fish and seafood taverns. A gravel road borders the Solano Bay (where there are various fishing points) and ends after 14 miles at the foot of the conic-shaped Pico Salamanca (1,889 ft). Heading the opposite direction around 7 miles from downtown, visitors come upon the Fort Chacabuco Historical Museum, set inside infantry barracks with displays of weapons, uniforms and documents about the Desert Campaign. South of Comodoro Rivadavia and near the outskirts, the resort town Rada Tilly is set in a coastal valley closed off to the north and south by the imposing sandy slopes of Piedras and Marqués Points, where there is a Natural Reserve and sea lion point under its protection. The beach has dark sand and is around 2 miles long. It is wide at low tide and rather narrow at high tide. The quality of the home construction is quite notable. This tourist town has various restaurants and discotheques, since it is the center for nightlife among the youth from the neighboring city, due to the proximity to Comodoro Rivadavia. South of Rady Tilly, RN 3 runs next to more indomitable beaches that appear between

167

PUERTO DESEADO cias del Chubut y Santa Cruz, la ruta pierde su carácter sinuoso y se transforma en una recta junto al mar hasta Caleta Olivia, “capital del Carnaval patagónico”. Esta ciudad petrolífera tiene un trazo urbano excepcional en el gigante de cemento que reproduce a un trabajador del petróleo manipulando una válvula: ubicado en pleno centro de la población, esta obra firmada por Pablo Daniel Sánchez e inaugurada en 1958 es popularmente conocida como El Gorosito. Desde Caleta Olivia la ruta (toda pavimentada) se aleja de los pueblos petrolíferos de Pico Truncado y Las Heras, para luego cruzar la Patagonia a lo largo del valle del río Deseado hasta el lago Buenos Aires. Hacia el sur, la RN 3 se aleja del mar y, pese a que el paisaje está sembrado de “cigüeñas” extractoras de petróleo, en el poblado de Fitz Roy no hay estaciones de servicio. Por esta razón, se recomienda a los viajeros aprovisionarse del combustible necesario al atravesar esta región. En el km 1995 los caminos se bifurcan y la RN 281 conduce a Puerto Deseado. En el lugar puede apreciarse el monumento a José Font. En la aldea de Jaramillo el visitante que desee entablar contacto con la naturaleza podrá hacer un alto en su camping: al igual que en las otras estaciones de tren a lo largo de la línea (paralela a la ruta) de Puerto Deseado a Las Heras. Los siguientes 120 km hasta Puerto Deseado brindan una alternativa: la ex estación Cerro Blanco, el desvío de ripio de la RP 14 hacia la costa, que conduce a la estancia La Madrugada, la cual recibe huéspedes para comer un asado y pasar el día. Desde allí se puede acceder a la Reserva Científica Monte Loayza, una lobería y elefantería en una costa dominada por médanos cónicos y también al solitario faro de Cabo Blanco, donde hay un apostadero de osos marinos o lobos de dos pelos al pie del acantilado rocoso (Reserva Natural Cabo Blanco); con playas infinitas hacia el norte y el sur. Se puede llegar a Cabo Blanco también por la RP 14, desde las afueras del poblado de Tellier, a pocos kilómetros de Puerto Deseado. Puerto Deseado, fundado en 1884 en un promontorio en la margen norte de la desembocadura del río Deseado, es una arquetípica población de las costas patagónicas: trazado en damero con calles amplias y casas bajas, con fuerte presencia de los padres salesianos en sus orígenes. La ciudad alberga una base aérea militar, además de un importante puerto pesquero y, en los últimos años, Puerto Deseado fue convirtiéndose en un centro receptivo de turismo internacional atraído por la riqueza faunística y paisajística de los alrededores. La ciudad tiene calles anchas y construcciones bajas, muchas de ellas en el estilo patagónico de las construcciones de chapa y madera; la pieza de arquitectura más descollante de la ciudad es la ex estación de ferrocarril, construida en la primera década

168

PUERTO DESEADO steep areas. Beyond the provincial border between Chubut and Santa Cruz, the road loses its winding nature and is transformed into a straight line along the coast to Caleta Olivia, “Capital of the Patagonian Carnival.” This oil town has an exceptional urban design with the giant cement reproduction of an oil laborer manipulating a valve; located in the middle of the town, this work, signed by Pablo Daniel Sánchez and inaugurated in 1958, is popularly known as El Gorosito. From Caleta Oliva, the road (entirely paved) veers away from the oil towns of Pico Truncado and Las Heras and then crosses Patagonia along the Deseado River Valley to the Lake Buenos Aires. To the south, RN 3 heads away from the sea and despite the oil drills that fill the landscape, there are no filling stations in Fitz Roy. For this reason, it is recommended that all visitors fill up with enough fuel necessary to cross the region. At Km 1995, the road forks and RN 291 leads to Puerto Deseado. At this point, there is a monument to José Font. In the town of Jaramillo, visitors who wish to have contact with nature should stop at the campground. The same goes for other train station stops along the line (parallel to the road) from Puerto Deseado to Las Heras. The following 75 miles to Puerto Deseado offer an alternative; the former Mt. Blanco station, the gravel-covered detour on RP 14 toward the coast leads to the La Madrugada ranch, which receives guests for a barbeque or a day at the ranch. From this point, there is access to the Mt. Loayza Reserve, a sea lion and elephant seal colony (Natural Reserve Cape Blanco) set on a coast dominated by conical sand dunes and the solitary Cape Blanco Lighthouse, where fur seals gather on a rocky incline among infinite beaches to the north and south. From the outskirts of Tellier, a few miles from Puerto Deseado, RP 14 also leads to Cape Blanco. Puerto Deseado, founded in 1884 in a promontory on the northern edge of the Deseado River’s outlet, is an archetypical settlement along the Patagonian coast. Laid out with a square block system, the streets are wide and the houses are low, with a strong Salesian presence in its roots. The city is home to a military air base as well as an important fishing port. In recent years, Puerto Deseado has become a center for international tourism, attracting tourists by its rich animal life and area landscapes. The city has wide streets and low constructions, most of them with the patagonic style of sheet wood panels constructions; the most deescalate architectural piece of the city is the former train station, built in the first decade of the 20th century by a company that was the head of the region’s wool transporting rail line, which later stopped running in 1978. Situated 2

PUERTO DESEADO del siglo XX y de notable factura para ser la cabecera de un ferrocarril lanero regional; que fue desactivado en 1978. A 2 cuadras de la estación, en la esquina de Almirante Brown y San Martín (eje comercial de la ciudad) se conserva un bonito vagón de madera que es lo único que se salvó del desguace del ferrocarril Puerto DeseadoLas Heras. También puede visitarse el Museo Padre Beauvoir en el Colegio Salesiano, que exhibe fósiles, aves embalsamadas, caracoles y restos arqueológicos; y el Museo Regional Mario Brozoski cuyo plato fuerte son los restos de la goleta Swift, la cual naufragó en la ría en 1770. Merece recorrerse todo el trazado costero de la ciudad, desde el sector pesquero-portuario a la costanera y más allá de las plantas de proce- samiento de pescados, hasta Punta Cavendish y la vecina Cueva de los Leones. En Puerto Deseado hay un par de buenos hoteles, al menos una buena taberna donde comer pescados y mariscos –El Viejo Marino– y unas muy confortables cabañas con espléndida vista a la ría en las rocas más altas de la ciudad. No se debería dejar la ciudad sin observar, al otro lado de la ría, una curiosa roca denominada, Gualicho (o el Diablo) por los tehuelches. Desde Puerto Deseado hay numerosas excursiones posibles: embarcado se puede visitar, si el estado del mar lo permite, la Isla Pingüinos, un paseo de todo el día que incluye desembarco en la playa y avistaje –entre septiembre y abril– de los pingüinos de penacho amarillo, que sólo pueden verse aquí, en Isla de los Estados y en las Malvinas. También hay pingüinos magallánicos, lobos marinos, aves marinas y un faro. Aquí, en 1521, la flota de Magallanes se abasteció de carne de pingüinos. Cerca de esta isla se encuentra la Isla Chata, con una colonia de cormoranes imperiales. Otra excursión náutica es el recorrido de la Reserva Natural Ría del Puerto Deseado, donde hay colonias de 3 especies de cormoranes y de pingüinos de Magallanes, apostaderos de lobos marinos y avistaje de toninas

PUERTO DESEADO blocks from the station on the corner of Almirante Brown and San Martín (commercial area), there is a preserved wooden train wagon, the only to remain after the Puerto Deseado-Las Heras railroad disappeared. Visitors may also stop at the Padre Beauvoir Museum in the Salesiano College, with fossils, embalmed birds, conches and archaeological remains on display. Another option is the Mario Brozoski Regional Museum, which highlights the remains of the Swift schooner that shipwrecked in the estuary in 1880. A walk through the city’s coastal area is recommended, from the fishing-port area to the promenade and beyond the fish processing plants to Cavendish Point and neighboring Leones Cave. In Puerto Deseado, there are a couple of good hotels, at least one good tavern, El Viejo Marino, for fish and seafood and some very comfortable cabins with a splendid view of the estuary from the city’s highest rocks. Visitors should not leave the city without taking a look at the interesting rock on the other side of the estuary, called Gualicho (or the Devil) by the Tehuelches. From Puerto Deseado, there are numerous possible excursions. If sea conditions permit, a boat can take visitors to Pingüinos Island, a full-day trip that includes a stop on the beach and yellow crest penguin-watching between September and April, only observable here, in the Estados Island and on the Malvinas (Falklands). There are also Magallanic penguins, seals, seabirds and a lighthouse. Here, in 1521, Magellan’s fleet was supplied with penguin meat. Chata Island is located nearby, where there is a colony of blue-eyed shags. Another nautical excursion includes a trip to the Deseada River estuary, where there are colonies of three shag species and Magallanic penguins, seal points and Commerson’s dolphins, all among incredible landscapes. The local airport offers flights over

Cormorán roquero

169

PUERTO DESEADO overas, además de formidables paisajes. En el aeródromo local se pueden contratar sobrevuelos de la ría y de la recortada costa hacia el sur, de difícil acceso por tierra. La pesca incluye un certamen a fines de enero de captura del tiburón gatopardo, en bahía Uruguay, y la pesca del róbalo y el pejerrey. Por tierra y en automóvil, vale la pena recorrer el caminito costero que bordea la margen norte de la ría hasta el Cañadón del Puerto, pero más allá el camino se transforma en un laberinto, razón por la cual es necesario tomar recaudos para no perderse. Para visitar la Gruta de la Virgen de Lourdes (una estrecha y profunda abertura en la roca, donde los fieles dejan velas y ex votos) es más fácil llegar desde el bien señalizado acceso en la RN 281. Con guía local, se pueden visitar los Miradores de Darwin, el punto panorámico más espectacular de la ría. Si se sigue viaje hacia el sur en Tellier se sugiere tomar la RP 47, toda de ripio. Aunque hay otra alternativa: desviarse por la RP 49 para conocer el Monumento y Reserva Natural Bosques Petrificados, donde descomunales troncos pétreos de araucarias yacen en una cuenca dominada por la silueta del cerro Madre e Hija (405 m) accesibles en automóvil. En la reserva hay un guardaparques y pequeño museo de sitio. La RP 47 es de muy escaso tránsito, a través de una estepa donde abundan las ovejas que, en primavera, están acompañadas cada una por su cría. El único relieve del camino está dado por los cañadones ubicados sobre el río Deseado, atravesado por un puente en Paso Marsicano. Con espíritu aventurero o guía local se pueden tomar los caminos que llevan a la costa hacia las bahías Oso Marino y de los Nodales, y más al sur hacia Bahía Laura (donde la Reserva Natural Provincial ampara una enorme pingüinera) aunque se sugiere obtener información local ya que, algunas estancias cierran sus tranqueras. Desde la RP 47 hay una salida por RP 87 que conduce a Tres Cerros, donde se recomienda cargar combustible. Este pequeño pueblo posee un rústico hotel patagónico con un comedor y unas pequeñas lomas que dieron nombre al lugar. Desde allí hay 140 km de patagónicos rectilíneos hasta Puerto San Julián, sólo alterados por un desvío hacia el oeste que lleva a las minas de oro de cerro Vanguardia. Alguna docena de kilómetros antes de San Julián vale la pena desviarse por el camino costero (de ripio) que lleva a playa La Mina, donde hay una playa infinita y un acantilado atestado de ostras fósiles. Poco más adelante hay un desvío hacia una lobería y más adelante el camino asciende a un cerro costero (160 m), desde el cual puede apreciarse una de las vistas panorámicas más espectaculares de todas las costas patagónicas. Puerto San Julián, fundado en 1901, es un pueblo de anchas avenidas y casas bajas, muy

170

PUERTO DESEADO the estuary and over the discontinuous coast to the south, which is difficult to access by land. As for fishing, there is a sand tiger shark-catching contest at the end of January in Uruguay Bay. Bass and pejerrey are also fished. By land and in an automobile, visitors should not miss the trip down the short promenade that borders the northern bank of the estuary to Port Canyon. Further along, however, the road becomes a labyrinth, and it is necessary to take precautions to avoid getting lost. To visit the Lourdes Grotto (a narrow and deep opening in the rock, where followers leave votive candles) access is easy via the wellmarked RN 281. With a local guide, visitors may see the Darwin Lookouts, the most spectacular panoramic lookout over the estuary. Continuing to the south, it is recommended to take gravel-covered RP 47 in Tellier. Another alternative consists of a detour from RP 49 to see the Petrified Forests Monument and Reserve, where uncommon petrified Araucaria trunks lie in a ravine dominated by the silhouette of the Mt. Madre e Hija (1,328 ft), accessible by car. In the reserve, there is a park ranger and small museum. RP 47 is has very little traffic. It passes over a steppe with an abundance of sheep accompanied by their offspring in springtime. The only sign of varying elevation along the road is in the ravines over the Río Deseado, which has a bridge crossing at Paso Marsicano. With an adventurous spirit or local guide, roads lead to the coast toward the Oso Marino and Nodales Bays. Further south toward Bahía Laura (where the Provincial Natural Reserve defends an enormous penguin colony), although it is recommended to obtain indications from locals because some ranches close their gates. From RP 47 there is an exit through RP 87 wich takes at Tres Cerros, where it is recommended to fill up with fuel. This small town has a rustic Patagonian hotel with a dining area and some small hills after which the town was named. From this point, there are 87 miles of straight-line driving through Patagonia until Puerto San Julián; the only break along the road is the detour to the west that leads to the Mt. Vanguardia gold mines. Around 7 miles before San Julián, the detour down the coastal road (gravel) to the La Mina beach is well worth the trip. La Mina has an infinitely long beach and a steep area full of oyster fossils. Further ahead, there is a detour toward a seal colony and, past this point, the road ascends to Mt. Costero (525 ft) for one of the most spectacular panoramic views of the Patagonian coastline. Puerto San Julián, founded in 1901, is a very pleasant town with wide avenues and low houses. Part of its charm lies in the fact that

PUERTO SAN JULIÁN

agradable. Parte de su encanto reside en no ser un centro turístico masivo. Cuenta con una infraestructura hotelera sobria constituida por un hotel de 3 estrellas, otro de 2, un residencial y algunas cabañas, como también por media docena de restaurantes y parrillas. Se puede visitar el Museo Regional de Arte Marino “Rosa Novak”, con colecciones de arqueología, paleontología, antropología y objetos de uso cotidiano; exhibe además restos arqueológicos hallados en las ruinas de Floridablanca: los vestigios de esta fundación española se encuentran dentro de un campo privado y no se pueden visitar. En la calle Mariano Moreno 1073 se encuentra el Centro Artesanal y Escuela de Cerámica, donde se pueden adquirir artesanías y tejidos, además de pellones de oveja y lana virgen. Entre los paseos factibles desde San Julián está la excursión en automóvil a la Reserva Provincial de la Península San Julián, un recorrido de unos 60 km de ripio donde se pueden avistar guanacos. En Puerto El Rincón, el 8 y 9 de enero de cada año se celebra un certamen provincial de pesca del tiburón. Donde el camino a la Península se separa de la RN 3, se abre el camino de ripio al Cabo San Francisco de Paula, el cual en su recorrido regala la vista de su solitario faro. Hacia el norte, la costa presenta los acantilados más altos de las costas argentinas, de casi 100 m de altura. También hay excursiones náuticas a Isla Cormorán, donde se desembarca para visitar una pingüinera de unos 130.000 individuos, y a Islote Justicia para avistar aves marinas, sin desembarcar. En estas excursiones es común avistar también toninas overas. Un desvío de más largo aliento (150 km de ripio) está dado por el trayecto a la estancia La María, que atesora un cañadón con magníficas pinturas rupestres. Retomando la RN 3 rumbo al sur, en el siguiente centenar de kilómetros la única alternativa que ofrece el paisaje estepario es una muy fugaz vi-

PUERTO SAN JULIÁN

it is not a center for mass tourism. Its conservative hotel infrastructure includes one 3-star and one 2-star hotel, a boardinghouse and some cabins, as well as a half a dozen restaurants and steak houses. It is possible to visit the “Rosa Novak” Regional Museum of Marine Art, with collections in reference to archaeology, paleontology, anthropology and everyday objects. It also exhibits the archaeological remains found in the Floridablanca ruins; vestiges of this Spanish founding are located inside a private camp that is not open to visitors. On Mariano Moreno 1073, there is the Craft Center and Ceramics School, where it is possible to buy crafts and knitted goods as well as sheepskin and virgin wool. Possible trips from San Julián include the automobile excursion to the Provincial Reserve of the San Julián Peninsula; guanacos may be sighted down this 37-mile gravel road. Puerto El Rincón hosts a provincewide shark-fishing contest is celebrated every year on January 8 and 9. Where the road to the peninsula separates from RN 3, a gravel road opens up heading to Cape San Francisco de Paula. There is a view of the lone lighthouse from the road. To the north, the coast has the highest inclines on Argentina’s coastline, nearly 328 feet high. There are also boat rides to Cormorán Island, where there is a stop to see a 130,000member penguin colony, and to Justicia Island for a look at some seabirds, without leaving the boat. On these excursions, it is common to see Commerson’s dolphins as well. A longer detour (93 miles on gravel) takes travelers to the La María ranch that has a ravine with magnificent rupestrian paintings. Back on RN 3 to the south, the following 60 miles offer one sight-seeing option: a very quick look (marked with a sign) at the Great Lowland of San Julián, an Endoreic basin with the largest depression on the American continent (344 feet

171

PUERTO SAN JULIÁN

PUERTO SAN JULIÁN

EL PINGÜINO DE MAGALLANES THE MAGALLANES PENGUIN Es común en la Patagonia,

The Magallanes penguin is

donde forma grandes colo-

common in Patagonia,

nias que se comienzan a po-

where large colonies form

blar en agosto-septiembre

as the males arrive in

con la llegada de los ma-

August and September, fol-

chos, a los que siguen las

lowed by the females a cou-

hembras un par de semanas

ple of weeks later. The

más tarde. Entonces co-

courting season and terri-

mienza la estación de los

torial disputes then begin.

cortejos y las disputas terri-

Penguins tend to return to

toriales, pues los pingüinos

the same partner and oc-

tienden a volver a encon-

cupy the same nest. It is es-

trarse con la misma pareja

timated that there are

y a ocupar el mismo nido. Se estima que hay unas 60 pin-

around 60 penguin colonies in Patagonia, with a popu-

güineras en la Patagonia, con una población de 1,8 millo-

lation of 1.8 million penguins.

nes de ejemplares.

sión (señalizada por un letrero) del Gran Bajo de San Julián, una cuenca endorreica con la mayor depresión del continente americano (105 m bajo el nivel del mar) en la laguna del Carbón. Comandante Luis Piedra Buena, “capital provincial del teatro”, es un pueblo prolijo, moderno y agradable a orillas del río Santa Cruz, con un boulevard decorado con reproducciones de estatuas clásicas y 2 hosterías. El mayor atractivo de la comarca está más adelante, entre los 2 puentes que cruzan el río Santa Cruz: la Isla Pavón es un oasis de verdor con una buena hostería de 10 habitaciones donde se come muy bien, un camping, un muelle, una estación de piscicultura de truchas (que se puede visitar) con una reputación de ser un excelente pesquero de truchas. Puede visitarse la Casa Histórica del Comandante Luis Piedra Buena, el navegante y explorador de la Patagonia que tuvo allí su solitaria vivienda. Un desvío de casi 30 km desde la RN 3 conduce hasta Puerto Santa Cruz, que revela su índole de pueblo militar (hay un regimiento de tanques) en su boulevard decorado con viejos cañones. El trazo más característico es la costanera, arbolada con álamos que aún están creciendo, a la que se asoman la Hostería Municipal y el Museo Regional Carlos Borgialli, que exhibe colecciones de paleontología, antropología, flora y fauna regional además de fotos y objetos relativos a la historia local. Frente a la costanera, en la playa de pedregullo, reposan algunos viejos cascos de navíos abandonados. La orilla opuesta es apenas una línea, casi metafísica. Desde aquí se puede llegar hasta el puerto de Punta Quilla, a 15 km, donde hay muelles y galpones además de un sector de camping diurno con fogones, entre algunos álamos. A pie se puede alcanzar la pingüinera de Punta Entrada, frente a la vasta desembocadura del río Santa Cruz. Es llamativo el contraste entre las márgenes del río: al sur, altos farallones de arena y al norte, una extensión de

172

below sea level) in the Carbón Lagoon. Comandante Luis Piedra Buena, “the theater capital of the province,” is an extensive, modern and pleasant town along the banks of the Santa Cruz River. Its boulevard is decorated with reproductions of classic statues and has two hostels. The main area attraction lies further ahead, between the two bridges that cross the Santa Cruz River: Pavón Island, an oasis of green vegetation with a good, brandnew country hostel with 10 rooms, good food, a campground, a dock and a station for trout pisciculture (open to visitors), which has a good reputation for being an excellent trout supplier. Visitors may stop at the Historical Home of Comandante Luis Piedra Buena, Patagonian sailor and explorer who had his solitary home at this place. A detour that runs nearly 20 miles from RN 3, heads to Puerto Santa Cruz, which reveals its military nature (there is a tank regiment) along the boulevard decorated with canons. The most characteristic part lies along the coastal promenade, lined with poplars that are still growing. Nearby sites include the Municipal Lodge and the Carlos Borgialli Regional Museum, which exhibits collections of paleontology, anthropology, plant and animal life as well as photographs and objects related to the local history. Across from the coastal promenade on the rocky beach, there are some old, abandoned ship hulls. The opposite shore is hardly one line, almost metaphysical. From here, there is access to Punta Quilla Port 9 miles away, where there are docks and sheds as well as a daily camping area with fire pits between some poplar trees. Visitors may reach the Punta Entrada penguin colony on foot, located across from the vast outlet of the Santa Cruz River. There is a noticeable contrast between the two sides of the river; to the south, there are

RÍO GALLEGOS mínima altura sobre las aguas. La ría del río Santa Cruz fue descubierta (y bautizada así) por Hernando de Magallanes, quien allí perdió a la nave Santiago. La flota proveniente de San Julián se detuvo en estas orillas 2 meses y zarpó en octubre rumbo al Estrecho. La ría fue reconocida también por el Beagle con Charles Darwin a bordo, quien quedó impactado por la aridez de la comarca. Volviendo a la RN 3, a 24 km se verá el acceso al Parque Nacional Isla Monte León. En esta reserva hay una lobería y una pingüinera y algunas llamativas formaciones erosivas. La única alternativa que presenta la RN 3 en el siguiente tramo es el Hotel Le Marchand, recientemente refaccionado, que ofrece alojamiento y comidas. En la desembocadura de la ría del río Coig, a la que se llega por camino de ripio, hay un faro solitario.

RÍO GALLEGOS

RÍO GALLEGOS tall, sandy peaks and to the north, a low-lying expansion over the waters. The Santa Cruz River estuary was discovered (and named) by Ferdinand Magellan, who lost his ship, the Santiago, in this place. The fleet from San Julián docked along these banks for 2 months and, in October, sailed to the Strait. The estuary was also cited by the Beagle with Charles Darwin on board, who was impacted by the area’s aridity. Back on RN 3 for 15 miles, there is access to the Mt. León Island National Park. This reserve has a seal and a penguin colony and some eyecatching formations caused by erosion. On the next stretch of RN 3, the only alternative is a stop at the recently remodeled Le Marchand Hotel, which offers food and lodging. There is a lighthouse at the opening of the Coig or Coyle estuary, at that it is arrived by debris way.

RÍO GALLEGOS

Río Gallegos, capital de la provincia de Santa Cruz, se encuentra junto a la ría del río Gallegos (descubierta en 1526 por la flota comandada por García Jofré de Loayza y Sebastián Elcano, quien desapareció luego en el Pacífico). La ciudad comenzó con un caserío en las postrimerías del siglo XIX y se desarrolló como puerto de embarque de lana muy vinculado a Punta Arenas (en Chile). En la década de 1940 se estableció el puerto carbonero para el carbón del yacimiento de Río Turbio, que estuvo unido por un ferrocarril, que fuera desactivado en la década de 1990.

Río Gallegos, capital of the Province of Santa Cruz, is located along the Gallegos River estuary (discovered in 1526 by a fleet under García Jofré de Loayza and Sebastián Elcano, who later vanished in the Pacific). The city began as a hamlet in the later part of the 19th century and developed as a wool loading port with close ties to Punta Arenas (in Chile). In the 1940s the coal loading port was established to receive coal from the mine in Río Turbio. The port was joined by a railroad line that stopped running in 1990.

Río Gallegos es una ciudad floreciente y agradable, con una atractiva costanera, cuyas residencias denotan prosperidad. En el centro de la ciudad se destaca la bonita Plaza San Martín (1), cuyos árboles están todos torcidos hacia el sudeste por el viento del noroeste: en primavera y verano, las ráfagas pueden alcanzar los 120 km/h. Frente a la plaza se encuentra la Iglesia Catedral de Nuestra Señora de Luján (2), una sobria aunque bella construcción de chapa y madera realizada por la congregación salesiana en 1900. A la plaza se asoma, en la esquina de San Martín y Maipú, el Museo de Arte Eduardo Minnicelli (3) que exhibe obras de artistas santacruceños. Tres cuadras más adelante, por la Avenida San Martín, en la esquina con Ramón y Cajal puede visitarse el Museo Regional Provincial Padre Manuel Jesús Molina (4), dentro del Complejo Centro Cultural Santa Cruz (5), con colecciones de geología, paleontología, flora, fauna, armas antiguas e historia regional. A unos pasos, en la calle Pasteur (continuación de Ramón y Cajal) se ubica el Museo Malvinas Argentinas (6), con varias salas dedicadas a conmemorar la Guerra de Malvinas. Volviendo atrás hacia el centro, merece recorrerse la Avenida Roca, a lo largo de la cual están las

Río Gallegos is a thriving and pleasant city. Homes along its attractive promenade denote certain prosperity. San Martín Plaza (1) is the downtown highlight and has trees that lean to the southeast due to the northwestern wind. In the spring and summer, gusts of wind may reach 75 mph. Across from the plaza, the Nuestra Señora de Luján Cathedral (2) is a conservative but beautiful building built of sheet metal and wood by the Salesian congregation in 1900. Near the plaza on the corner of San Martín and Maipú, the Eduardo Minnichelli Art Museum (3) exhibits works by artists from Santa Cruz. Three blocks ahead on San Martín Avenue, the Padre Manuel Jesús Molina Provincial Regional Museum (4) is located on the corner at Ramón y Cajal. The museum is located inside the Santa Cruz Cultural Center Complex (5) and has collections dealing with geology, paleontology, plants and animas, antique weapons and regional history. Near here on Pasteur Street (the continuation of Ramón y Cajál), there is the Argentine Malvinas (Falklands) Museum (6) with various halls dedicated to the Malvinas (Falklands) War. Backtracking toward downtown, a visit down

173

RÍO GALLEGOS sucursales bancarias, el Casino y, en el 935, el centro social de la ciudad desde sus orígenes: el Club Británico, cuyo restaurante es uno de los más tradicionales de la Patagonia. Además de cordero, se sirven excelentes pescados en una atmósfera de otros tiempos. La paralela calle Alcorta, entre Muratore y Rivadavia, es un eje institucional de la ciudad donde se alinean la Legislatura Provincial, contigua al Museo de la Policía de Santa Cruz (7), en cuyas salas se exhibe indumentaria, una muestra fotográfica, elementos varios y armamentos utilizados por la fuerza provincial, y el Museo de la Prefectura Naval Argentina (8), con réplicas a escala de las embarcaciones, documentos y vestimenta usada por los marinos. En la esquina de Alcorta y Piedra Buena se encuentra la Residencia del Gobernador y en la siguiente esquina (calle Rivadavia), la Casa de Gobierno. Diez cuadras más adelante, en Elcano y Alberdi (continuación de Alcorta) funciona el Museo de los Pioneros (9) en una casa de madera prefabricada traída de Gran Bretaña, que perteneció al primer médico de la Gobernación. En este museo se pueden apreciar muebles y objetos de época relativos al pasado local. Los paseos desde Río Gallegos incluyen la excursión por la margen opuesta de la ría, pasando por la estancia Güer Aike (donde se encuentra el Truchaike Lodge para pescadores de truchas) y desviándose de la RN 3 por la RP 58, de ripio, puede visitarse (con arreglo previo) la estancia Hill Station, que cuenta con una bella ca-

RÍO GALLEGOS

174

RÍO GALLEGOS Roca Avenue is recommended. Along the avenue, there are banks, the Casino and, on 935, the center of the city’s social life since its founding: the Club Británico, with one of Patagonia’s most traditional restaurants. In addition to serving lamb, there are excellent fish dishes in an atmosphere reminiscent of times past. Between Muratore and Rivadavia, the parallel Alcorta Street is the city’s institutional area where the Provincial Legislature stands next to the Santa Cruz Police Museum (7), with a collection of clothing, photographs, various elements and weapons used by the provincial forces, and the Argentine Naval Prefecture Museum (8), with scaled replicas of the ships, documents and uniforms used by marines. The Governor’s residence is located on the corner of Alcorta and Piedra Buena, and the Governmental Offices are located on the following corner (Rivadavia Street). Some 10 blocks ahead on Elcano and Alberdi (the continuation of Alcorta), the Pioneer Museum (9) is set in a prefabricated wooden house brought over from Great Britain. The house belonged to the province’s first doctor. This museum has furniture and old objects from the local past. Trips from Río Gallegos include the excursion down the bank across from the estuary, passing by stay Güer Aike (where there is the Truchaike Lodge for trout fishing) and taking a detour from RN 3 on gravel-covered RP 58. Open to visitors with appointments, the Hill Station ranch is has a

RÍO GALLEGOS

RÍO GALLEGOS

RÍO GALLEGOS

Costa Atlántica

sa construida en 1899. Continuando por la RP 55, se llega hasta las orillas del mar frente a Isla Deseada, donde se encuentra una pingüinera. Otra excursión posible es por la margen meridional de la ría hasta Punta Loyola, punto final de la mítica RN 40, frente a la boca de la ría, en una zona visitada por los pescadores, donde abundan los cascos hundidos. De más largo aliento es la excursión hasta el extremo sur de la Argentina continental, a unos 120 km de ripio por la RP 1: en sus últimos kilómetros el camino bordea el límite internacional y pasa junto a la estancia Monte Dinero, que recibe huéspedes con reservas y organiza paseos por la comarca. Unos kilómetros más allá todo concluye junto al solitario faro de Cabo Vírgenes, establecido en 1904. Al pie de los acantilados, en la lengua arenosa que culmina en Punta Dungenes, en la boca del Estrecho de Magallanes, se encuentra la Reserva Faunística Provincial Cabo Vírgenes, que ampara una colonia de pingüinos magallánicos.

beautiful home built in 1899. Back on RP 55, the road leads to the shores across from Deseado Island, where there is a penguin colony. Another possible excursion is through the southern bank of the estuary to Loyola Point, the final point on the mythical RN 40. Across from the estuary’s mouth, it is a zone that is visited by fishermen and where there are many sunken ships. The excursion to the extreme south of continental Argentina is a much longer trip: around 74 miles on gravel down RP 1. On its last few miles, the road borders the international limit and passes alongside the Monte Dinero ranch, which receives guests with reservations and organizes trips through the area. A few miles ahead, the road ends next to the solitary Cape Vírgenes Lighthouse, established in 1904. At the foot of the steep slopes, the Cape Virgenes Provincial Wildlife Reserve, which is home to a penguin colony, is located along the sandbar that ends at Dungenes Point at the mouth of the Strait of Magellan.

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Camarones Municipalidad de Camarones San Martín 570. Tel. (0297) 4963040 Lunes a viernes de 7:30 a 13:30 Reserva Natural Cabo Dos Marías A 28 km de Camarones. Todos los días de 8:00 a 19:00 Comodoro Rivadavia Dirección Municipal de Turismo de Comodoro Rivadavia Rivadavia 430. Tel. (0297) 4462376/ 4463184 Web Site: www.comodoro.gov.ar Lunes a viernes de 8:00 a 15:00 Museo Regional Patagónico Rivadavia y Chacabuco. Tel. (0297) 4477101 Lunes a viernes de 8:00 a 19:00. Sábados y domingos de 15:00 a 19:00

Camarones Municipality of Camarones San Martín 570. Ph. (0297) 4963040. Monday to friday from 7:30 am to 1:30 pm Cape Dos Marías Natural Reserve 17 miles from Camarones. Every day from 8:00 am to 7:00 pm. Comodoro Rivadavia Municipal Tourism Administration of Comodoro Rivadavia Rivadavia 430. Ph. (0297) 4462376/ 4463184 Web Site: www.comodoro.gov.ar Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm Patagonia Regional Museum Rivadavia and Chacabuco. Ph. (0297) 4477101 Monday to friday from 8:00 am to 7:00 pm Saturday and sunday from 3:00 pm to 7:00 pm.

175

176

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Museo Nacional del Petróleo San Lorenzo entre Viedma y Carlos Calvo Tel. (0297) 4559558. Martes a viernes de 9:00 a 18:00. Sábados, domingos y feriados de 15:00 a 18:00 Centro de Exposiciones y Promoción Turística (CEPTUR) Yrigoyen y Moreno. Tel. (0297) 4466288 Lunes a viernes de 8:00 a 20:00. Sábados de 13:00 a 20:00 y domingos y feriados de 15.00 a 20:00 Museo de Geología y Minas Máximo Abásolo 1015. Tel. (0297) 4472178 Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 Museo Paleontológico de Astra Barrio Astra, RN 3, km 20. Tel. (0297) 4475235 Sábados y domingos de 15:00 a 18:00 Museo Histórico Fortín Chacabuco Regimiento de Infantería 8, a 11 km del centro de la ciudad. Tel. (0297) 4549162. Lunes a viernes de 9:30 a 12:30 y de 15:30 a 18:00. Sábados y domingos de 9:30 a 12:30 Rada Tilly Oficina de Turismo de Rada Tilly Avenida Almirante Brown 117. Tel. (0297) 4452423 Web Site: www.radatilly.com.ar Museo Regional Cultural de Rada Tilly Combate Martín García 176. Tel. (0297) 4451598 Martes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00 Sábados y domingos de 16:00 a 20:00 Caleta Olivia Centro de Información Turística de Caleta Olivia Av. Costanera s/n, Balneario municipal Tel. (0297) 4850988. Todos los días de 7:00 a 22:00 (temporada alta) y de 8:00 a 17:00 (temporada alta) Museo del Hombre y su Entorno Saavedra y 25 de Mayo.Tel. (0297) 4852320 Lunes a viernes de 7:00 a 14:00 (temporada baja) Lunes a viernes 7:00 a 16:00 (temporada alta) Puerto Deseado Dirección de Turismo de Puerto Deseado San Martín 1525. Tel. (0297) 4870220 Todos los días de 9:00 a 22:00 Museo Regional Mario Brozoski Belgrano y Colón. Tel. (02966) 4870673 Lunes a viernes de 10:00 a 17:00 Museo Salesiano Padre José Marío Beauvoir 12 de Octubre 577. Tel. (0297) 4870147 Lunes a viernes de 14:00 a 18:00. Sábados de 09:00 a 13:00 y domingos de 09:00 a 11:00 Puerto San Julián Centro de Información Turística de Puerto San Julián 25 de Mayo 927. Tel. (02962) 454396 Web Site: www.sanjulian.gov.ar Lunes a viernes 7:00 a 21:00. Sábados y domingos: de 08:00 a 21:00 (abierto sólo en temporada) Museo Regional de Arte Marino “Rosa Novak” Vieytes y Rivadavia. Tel.(02962) 454155/ 420576 Comandante Luis Piedra Buena Dirección de Turismo Comandante Luis Piedra Buena Avenida Gregorio Ibánez 388. Tel. (02962) 497313 Todos los días de 8:00 a 15:00 (temporada baja) y de 8:00 a 18:00 (temporada alta) Museo “Casa Histórica del Comandante Luis Piedra Buena” A 3 km, en el Complejo Turístico Isla Pavón Tel. (02962 ) 497033. Solicitar visita en el complejo turístico de la isla Pavón

National Oil Musuem San Lorenzo between Viedma and Carlos Calvo Ph. (0297) 4559558. Tuesday to friday from 9:00 am to 6:00 pm. Saturday, sunday and holidays from 3:00 pm to 6:00 pm Center for Exhibitions and the Promotion of Tourism (CEPTUR) Yrigoyen and Moreno. Ph. (0297) 4466288 Monday to friday 8:00 am - 8:00 pm. Saturday 1:00 pm - 8:00 pm / Sundays and holidays 3:00 pm - 8:00 pm Museum of Geology and Mining Máximo Abásolo 1015. Ph. (0297) 4472178 Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm Paleontological Museum of Astra Barrio Astra, RN 3, km 20. Ph. (0297) 4475235 Saturday and sunday from 3:00 pm to 6:00 pm Fort Chacabuco Historical Museum Regimiento de Infantería 8, 7 miles from downtown Ph. (0297) 4549162. Monday to friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 3:30 pm to 6:00 pm. Saturday and sunday from 9:30 am to 12:30 pm Rada Tilly Rada Tilly Tourism Administration Almirante Brown Avenue 117. Ph. (0297) 4452423 Web Site: www.radatilly.com.ar. Rada Tilly Regional Cultural Museum Combate Martín García 176. Ph. (0297) 4451598 Tuesday to friday from 9:00 am to 1:00 pm and from 4:00 pm to 8:00 pm. Saturday and sunday from 4:00 pm to 8:00 pm Caleta Olivia Caleta Olivia Tourist Information Costanera Avenue S/Nº, Balneario Municipal. Ph. (0297) 4850988. Every day from 7:00 am to 10:00 pm (high season) and from 8:00 am to 5:00 pm (low season) Museum of Man and His Surroundings Saavedra and 25 de Mayo. Ph. (0297) 4852320 Monday to friday 7:00 am - 2:00 pm (low season) / Monday to friday 7:00 am - 4:00 pm (high season) Puerto Deseado Puerto Deseado Tourism Administration San Martín 1525. Ph. (0297) 4870220 Every day from 9:00 am to 10:00 pm Mario Brozoski Regional Museum Belgrano and Colón. Ph. (02966) 4870673 Monday to friday from 10:00 am to 5:00 pm Padre José Marío Beauvoir Salesian Museum 12 de Octubre 577. Ph. (0297) 4870147. Monday to friday from 2:00 pm to 6:00 pm. Saturday from 9:00 am to 1:00 pm and sunday from 9:00 am to 11:00 am Puerto San Julián Puerto San Julián Tourist Information Center 25 de Mayo 927. Ph. (02962) 454396 Web Site: www.sanjulian.gov.ar Monday to friday from 7:00 am to 9:00 pm. Saturday and sunday from 8:00 am to 9:00 pm (only in season) “Rosa Novak” Regional Museum of Marine Art Vieytes and Rivadavia. Ph.(02962) 454155/ 420576 Comandante Luis Piedra Buena Comandante Luis Piedra Buena Tourist Administration Gregorio Ibánez Avenue 388. Ph. (02962) 497313 Every day from 8:00 am to 3:00 pm (low season) and from 8:00 am to 6:00 pm (high season)

Estación Piscicultura Río Santa Cruz, 50 km de desembocadura en el Atlántico Puerto Santa Cruz Centro de Información Turística de Puerto Santa Cruz Belgrano 527, edificio de la Municipalidad Tel. (02962) 498301 Dirección de Cultura, Turismo Municipal y Deporte de Puerto Santa Cruz Avenida Piedra Buena 534. Todos los días de 8:00 a 20:00 Museo Regional Carlos Borgialli Avenida Comandante Luis Piedra Buena 534 Tel.(02962) 498301. Lunes a viernes de 7:00 a 20:00 Sábados y domingos de 16:00 a 20:00 Río Gallegos Subecretaría de Turismo de la Provincia de Santa Cruz Avenida Roca 863. Tel. (02966) 438725 / 437447 Web Site: www.santacruz.gov.ar Lunes a viernes de 9:00 a 22:00. Sábado y domingo de 10:00 a 22:00 (temporada alta) Centros de Información Turística de Río Gallegos Estación Terminal de Ómnibus RN 3 y Charlotte Fairchild. Tel. (02966) 442159. Lunes a viernes de 7: 00 a 21:00. Sábados y domingos de 7:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00 Centro de Informes del Carretón Avenida Roca y San Martín. Lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 21:00. Sábados y domingos de 17:00 a 21:00 Dirección Municipal de Turismo Avenida Roca y Córdoba. Tel. (02966) 436917. Web Site: www.riogallegos.gov.ar Museo de Arte “Eduardo Minnicelli” Maipú 13. Tel. (02966) 436323 Martes a viernes de 8:00 a 19:00. Sábados, domingos y feriados de 15:00 a 19:00 Museo Regional Provincial “Padre Manuel Jesús Molina” Ramón y Cajal 51, Complejo Cultural Santa Cruz Tel. (02966) 426427/ 423290. Lunes a viernes de 8:00 a 20:00. Sábados, domingos y feriados 11:00 a 19:00 Museo Prefectura Naval Argentina Alcorta esquina Mascarello. Tel. (02966) 422600 Lunes a viernes 9:00 a 16:00 Museo de los Pioneros El Cano y Alberdi. Tel. (02966) 437763 Web Site: www.riogallegos.gov.ar Todos los días, de 10:00 a 20:00 Galería del Histórico Regimiento Tel. (02966) 420364, Int. 225 Solicitar turnos de visita por teléfono Museo Marítimo y Naval de la Patagonia Austral Alcorta 478, esquina Muratore Tel. (02966) 422600 Int. 8918. Lunes a viernes 8:00 a 17:00

“Historical Home of Comandante Luis Piedra Buena” Museum 2 miles away, in the Pavón Island Tourist Complex Ph. (02962 ) 497033 Request tour in the tourist complex of the isla Pavón Pisciculture Station Santa Cruz River, 30 miles from the outlet to the Atlantic Puerto Santa Cruz Tourist Information Center of Puerto Santa Cruz Belgrano 527, City Hall building. Ph. (02962) 498301 Puerto Santa Cruz Cultural, Municipal Tourism and Sports Office Piedra Buena Avenue 534. Every day from 8:00 am to 8:00 pm Carlos Borgialli Regional Museum Comandante Luis Piedra Buena Avenue 534 Ph. (02962) 498301. Monday to friday 7:00 am - 8:00 pm. Saturday and sunday 4:00 pm - 8:00 pm Río Gallegos Tourism Sub-secretariat of Santa Cruz province Roca Avenue 863. Ph. (02966) 438725 / 437447 Web Site: www.santacruz.gov.ar Monday to friday from 9:00 am to 10:00 pm. Saturdays and Sundays from 10:00 am to 10:00 pm (high season) Tourist Information Centers of Río Gallegos Bus Terminal, RN 3 and Charlotte Fairchild Ph. (02966) 442159. Monday to Friday from 7:00 am to 9:00 pm. Saturday and sunday from 7:00 am to 2:00 pm and from 4:00 pm to 9:00 pm. Carretón Information Center Roca and San Martín. Monday to friday from 10:00 am to 1:00 pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. saturday and Sunday from 5:00 pm to 9:00 pm Tourism Municipal Administration Roca and Córdoba. Ph. (02966) 436917. Web Site: www.riogallegos.gov.ar “Eduardo Minnicelli” Art Museum Maipú 13. Ph. (02966) 436323. Tuesday to friday from 8:00 am to 7:00 pm. Saturday, sunday and holidays from 3:00 pm to 7:00 pm “Padre Manuel Jesús Molina” Provincial Regional Museum Ramón y Cajal 51, Santa Cruz Cultural Complex. Ph. (02966) 426427/ 423290 Monday to friday from 8:00 am to 8:00 pm. Saturday, sunday and holidays 11:00 am to 7:00 pm Argentine Naval Prefecture Museum Alcorta corner of Mascarello. Ph. (02966) 422600 Monday to friday from 9:00 am to 4:00 pm. Pioneer Museum El Cano and Alberdi. Ph. (02966) 437763. Web Site: www.riogallegos.gov.ar Every day from 10:00 am to 8:00 pm. Historical Regiment Gallery Ph. (02966) 420364, Int. 225. Request visit by phone Southern Patagonia Maritime and Naval Museum Alcorta 478, corner of Muratore. Ph. (02966) 422600 Int. 8918. Monday to friday from 8:00 am to 5:00 pm.

177

RÍO GALLEGOS A TIERRA DEL FUEGO: RÍO GRANDE Y USHUAIA RÍO GALLEGOS TO TIERRA DEL FUEGO: RÍO GRANDE AND USHUAIA Desde Río Gallegos la RN 3 hacia el límite internacional (casi del todo pavimentada a fines del año 2004) cruza paisajes de belleza agreste a través de vastas estepas con cerros aislados y lagunas pobladas de flamencos: no deja de resultar curioso que los paisajes más extremos de la Argentina austral se asemejen tanto a los paisajes de su extremo septentrional, en la Puna, donde también hay estepas con volcanes aislados, lagunas y flamencos. Poco antes del paso fronterizo, a 4 km de la RN 3, se halla la Laguna Azul, en un cráter volcánico. Ya en Chile, la carretera hacia el embarcadero de Punta Delgada se separa de la carretera a Punta Arenas en Kimiri Aike, donde funciona la pintoresca hostería El Tehuelche, de sólo 8 habitaciones en una vieja casona patagónica de madera, que ofrece el único alojamiento de la comarca en caso de que el visitante no pueda tomar la balsa.

178

From Río Gallegos, toward the international boundary, RN 3 (nearly entirely paved by the end of 2004) crosses beautiful landscapes, vast steppes with isolated hills and lagoons populated with flamingos: it is not come without surprise that southern Argentina’s most extreme landscapes are so similar to those of the extreme north in the Puna, where there are also steppes with isolated volcanoes, lagoons and flamingos. Almost to the border pass, 2.5 miles from RN 3, there is the Azul Lagoon in a volcanic crater. Once in Chile, the highway to the Delgada Point boarding dock separates from the road to Punta Arenas in Kimiri Aike, where there is a picturesque hostel called El Tehuelche. This 8room hostel in an old, wooden Patagonian home offers the only lodging in the area, available just in case the visitor cannot take the

Desde allí se pueden contratar excursiones por la región y paseos en kayak por el Estrecho de Magallanes. La RN 255 hacia Punta Arenas y Puerto Natales discurre en parte junto a las márgenes del Estrecho de Magallanes. Merecen atención los campos minados en las inmediaciones, triste testimonio de la tensión fronteriza entre la Argentina y Chile, a fines de la década de 1970, cuando ambas naciones (entonces gobernadas por militares) estuvieron a punto de ir a la guerra por una cuestión limítrofe.

raft. From there, visitors may go on excursions throughout the region and take kayak trips through the Strait of Magellan. Part of RN 255 toward Punta Arenas and Puerto Natales runs along the Strait. Special attention deserve the mine fields in the immediate area, a sad testimony of the border disputes between Argentina and Chile at the end of the 1970s, when war was almost started between the two sister nations.

TRAVESÍA POR EL ESTRECHO DE MAGALLANES A JOURNEY TROUGH THE STRAIT OF MAGELLAN La balsa que cruza la Primera Angostura del Estrecho

A raft crosses the Strait of Magellan’s First Narrow Pass

de Magallanes entre Punta Delgada y Bahía Azul lo hace

between Delgada Point and Azul Bay every half of an

cada media hora, entre las 8:30 y las 22:15 de abril a oc-

hour between 8:30 am and 10:15 pm from April to

tubre (horarios de salida de Punta Delgada) y entre las

October (schedule from Punta Delgada) and between 8:30

8:30 y la 01:30 de noviembre a marzo. Los horarios pue-

am and 1:30 pm from November to March. Schedules

den variar según las condiciones de marea y de viento,

may vary according to the tide and wind conditions, very

que es impredecible en estas latitudes. En alta tempora-

unpredictable in these parts. In high season, more serv-

da se suelen reforzar los servicios según el tráfico. La

ices may be offered depending on the traffic. The journey

travesía tiene una duración de aproximadamente me-

lasts approximately half an hour. In both Delgada Point

dia hora. Tanto Punta Delgada como Bahía Azul dispo-

and Azul Bay, there is a dining area and cafeteria.

nen de comedor y cafetería. La otra alternativa para cru-

Another alternative for crossing the Strait is by ferry-

zar el Estrecho es el ferry-boat de Punta Arenas a Porve-

boat from Punta Arenas to Porvenir. This service is of-

nir, con un solo servicio diario que parte a las 9:00 de

fered once daily and takes off at 9:00 am from Punta

Punta Arenas y de Porvenir a las 14:00, con reserva de

Arenas and at 2:00 pm from Porvenir, with a one-day

bodega con un día de anticipación.

reservation required.

TIERRA DEL FUEGO La Isla Grande de Tierra del Fuego contiene paisajes bien diversos: al norte de los Andes fueguinos desaparecen los bosques y el territorio es estepario, similar a los paisajes patagónicos del extremo sur continental de Argentina y Chile. Su principal actividad económica es la explotación petrolífera y la ganadería ovina en las grandes estancias, en tanto que la mayor parte de su turismo se focaliza en la pesca con mosca de salmónidos en el río Grande y sus afluentes. Al sur de los Andes fueguinos los bosques de lenga llegan hasta las orillas del Canal de Beagle y se multiplican al infinito en el archipélago de islas chilenas que culmina en el Cabo de Hornos. En el sur de la Isla Grande la explotación forestal de la preciada madera de lenga es la principal actividad junto al turismo, cuyo punto focal es Ushuaia. Se puede visitar Tierra del Fuego todo el año: en invierno para practicar esquí alpino y esquí de fondo; en primavera, verano y otoño para disfrutar de excursiones náuticas, trekking y pesca de truchas. En invierno (julio–agosto) la temperatura media es de 1°C y hay 7-8 horas de luz solar. En verano (enero–febrero) la temperatura

TIERRA DEL FUEGO The Great Island of Tierra del Fuego has very diverse landscapes. North of the Andes, the forests disappear and the territory is a steppe, similar to the Patagonian landscapes of the extreme south of continental Argentina and Chile. Its main economic activities include oil export and sheep herding in the large ranches, and tourism is centered mostly on salmonid fly-fishing in the Grande River and its tributaries. South of the Andes, lenga forests reach the shores of the Beagle Canal and multiply into infinity in the archipelago of Chilean islands that culminates at Cape Horn. On the south of the island, lenga forests are exploited for their precious wood, the area’s main activity along with the tourism centered on Ushuaia. Tierra del Fuego may be visited year-round. In the winter, alpine and cross-country skiing are practiced; spring, summer and fall are filled with aquatic excursions, treks and trout fishing. In winter (July-August), the average temperature is 34ºF, and there are 7-8 hours of sunlight. In summer (January-February), the average temperature is almost 50º F and

179

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

media es de casi 10°C y las horas de luz se duplican. Pero en cualquier época del año puede haber sol, lluvia o nieve en un mismo día. La mayor parte de los turistas que visitan la Isla llegan al moderno aeropuerto de Ushuaia desde Buenos Aires, en un vuelo de casi 5 horas. Pero también hay docenas de cruceros que visitan Ushuaia en verano, muchos de los cuales tocan también Buenos Aires. En ómnibus o en auto, desde Buenos Aires, el viaje insume no menos de 4 o 5 jornadas. Las posibilidades de alojamiento en Ushuaia son amplias: hay desde hoteles de 5 estrellas hasta sencillas hosterías y cabañas, además de campings. Fuera de Ushuaia y de Río Grande hay hosterías solitarias en algunos parajes hermosos y lodges para pescadores, además de algunas estancias que reciben huéspedes. La cocina fueguina se apoya fuertemente en el cordero asado a las brasas y en la centolla, que por hallarse en extinción a causa de la sobrepesca es frecuentemente sustituida por el macho de la especie, el centollón. También se sirven pescados frescos de mar en Ushuaia.

hours of sunlight duplicate. Any day of the year, though, there may be sun, rain or snow in the same day. Most tourists that visit the island arrive to Ushuaia’s modern airport from Buenos Aires on a flight that lasts nearly 5 hours long. There are also dozens of cruise-ships that visit Ushuaia in the summer, many of which also reach Buenos Aires. By omnibus or car from Buenos Aires, the trip takes no fewer than 4 to 5 days. The possibilities for lodging in Ushuaia are many; there are 5-star hotels to simple hostels and cabins, as well as campgrounds. Outside of Ushuaia and Río Grande, there are solitary hostels along some beautiful stops and fishing lodges, as well as some ranches that receive guests. Tierra del Fuego’s regional kitchen is based on grilled lamb over coals and king crab (centolla). Excessive fishing has endangered the female king crab, which is often substituted by the male, the centollón. Fresh fish from Ushuaia’s waters are also served.

La RN 257 de Chile está pavimentada en sus primeros 50 km desde el embarcadero de Bahía Azul a orillas del Estrecho de Magallanes hasta las proximidades del pueblo Cerro Sombrero, donde hay una hostería. Más allá es una ruta de ripio sin mayores alternativas que el paisaje estepario hasta el puesto fronterizo chileno, cerca del cual se encuentra la hostería La Frontera; el puesto fronterizo argentino está a 15 km, en San Sebastián, donde se ubica la pequeña hostería. Hacia el norte, la RN 3 de ripio costea la Bahía San Sebastíán y culmina a 60 km en los acantilados del Cabo Espíritu Santo, en donde se enclava una estación de vigilancia de la Armada Argentina; el desvío hacia Punta Páramo tiene por objeto visitar

The first 30 miles on RN 257 from Chile are paved, from the docking point at Azul Bay along the shores of the Strait of Magellan, to the areas around Mt. Sombrero, where there is a hostel. Past this point, there is a gravel road that does not offer alternatives to steppe landscapes until reaching the frontier with Chile. The La Frontera hostel is located near the border. The Argentine border post is 9.3 miles away in San Sebastián, where there is a small hostel. To the north, gravel-covered RN 3 runs along the coast of the San Sebastián Bay and ends 37 miles away at the steep slopes of Cape Espíritu Santo, where an Argentine Army guard station is nestled. The purpose of the

180

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

LA EXTINCIÓN DE LOS ONAS O SELKMAN THE ONAS OR SELKNAM´S EXTINCTION Se estima que los onas o selknam eran unos 4.000 hacia

It is estimated that there were around 4,000 Onas or

1881, cuando se comenzó a colonizar Tierra del Fuego.

Selknam around 1881 when Tierra del Fuego’s coloniza-

Privados de sus tierras de caza y perseguidos por los

tion began. Deprived of their hunting ground and perse-

cazadores de indios (pues ellos cazaban a los “guana-

cuted by Indian bounty hunters (since they hunted the

cos blancos” ), en unos 20 años la población aborigen

“white llamas”), their population was reduced 10 times

se redujo 10 veces.

in 20 years.

los lugares donde en 1887 se estableció el aventurero rumano Julius Popper, quien construyó allí un lavadero de arenas auríferas. En San Sebastián comienza de nuevo el pavimento de la RN 3, que lleva hasta Cabo Domingo. El camino discurre próximo al océano y pasa cerca del casco de la estancia Sara. Esta fue una de las primeras y más grandes estancias de la Isla, bautizada con el nombre de Sara Braun viuda de Nogueira, quien junto a su hermano Elías Braun poseía 1.376.160 hectáreas en Tierra del Fuego, con 1.250.000 ovejas. Poco más allá del Puerto La Misión (en construcción), se encuentra la Misión Salesiana Nuestra Señora de la Candelaria de Santo Domingo, establecida a fines de siglo XIX: un conjunto de cons-

detour toward Páramo Point is to visit the places where Rumanian adventurer Julius Popper established himself and built a washer for gold sand. In San Sebastián, the pavement begins again along RN 3, which leads to Cape Domingo. The road runs near the ocean and passes close to the main area of the Sara ranch. This was one of the first and largest ranches on the island, named after Sara Braun, the widow of Nogueira. Sara Braun and her brother Elías Braun owned 3,399,115 acres in Tierra del Fuego and had 1,250,000 sheep. Not far past La Misión Port (under construction), the Nuestra Señora de la Candelaria de Santo Domingo Salesian Mission, established at the

TIERRA DEL FUEGO trucciones de techos rojos entre las que se destaca la capilla y donde puede visitarse un museo que exhibe colecciones relativas al pasado fueguino, sus aborígenes, su fauna y flora. En la Misión funciona también la Escuela Agrotécnica. A las puertas de la Misión se encuentra una casa de comidas y tienda de productos regionales. Río Grande, fundada en 1921 junto a la desembocadura del río del mismo nombre, es una ciudad de servicios para una comarca ganadera, además de centro de la industria petrolera isleña y polo de una industria electrónica radicada en Tierra del Fuego desde la década de 1970, gracias a desgravaciones impositivas. Cuenta además con una base militar aeronaval, englobada en un tejido urbano que en las últimas décadas registró un notable crecimiento. La ciudad se destaca por su equipamiento urbano, que incluye curiosos monumentos como el “monumento a la azafata” al final de la Avenida Belgrano o la serie de falsas fachadas estilizadas a lo largo de la avenida de acceso desde el sur, donde también puede verse una colosal trucha de cemento. En Río Grande hay varios hoteles que pueden estar llenos en cualquier época del año a causa de la actividad petrolífera. Lo más asombroso de la ciudad es su playa, que con marea baja se torna kilométrica y casi desaparece con marea alta. En la Costanera General Güemes, al lado de la Casa de la Cultura, se realizan muestras de diverso tipo y en la esquina de enfrente, el Club de Pesca puede orientar al visitante respecto de los mayores atractivos de los alrededores. Frente a estos edificios se destaca otro peculiar monolito riograndense, consagrado a la maestra. En Río Grande hay varias opciones gastronómicas entre las que sobresale la popular parrillada La Rueda, en la Avenida Islas Malvinas.

Parque Nacional Tierra del Fuego

182

TIERRA DEL FUEGO end of the 19th century, is a red-roof building complex. The chapel distinguishes itself among the rest, as does the museum, where visitors may see displays about Tierra del Fuego’s past, its native population, and its plant and animal life. The Agro-Technical School functions in the Mission. At the entrance to the mission, there is an eatery and a shop with regional goods. Río Grande, founded in 1921 at the outlet of the river by the same name, is a service town in a farm area. It is also the center for the island’s oil industry and for the electronics industry that has been in Tierra del Fuego since the 1970s, thanks to tax incentives. Río Grande also has an air and naval military base in an urban environment that has registered remarkable growth in recent decades. The city distinguishes itself by its urban facilities, which include interesting monuments, such as the “Monument to the Flight Attendant” at the end of Belgrano Avenue or the series of false stylized façades that lie along the avenue that has access from the south. Here, there is also a colossal cement trout. Río Grande has various hotels that may fill up in any season of the year due to oil-related activities. The most surprising part of the city is its beach, which goes on for miles and nearly disappears at high tide. Next to the Cultural House on the General Güemes Promenade, all types of products are put on display, and, on the opposite corner, the Fishing Club can orient visitors as to major area attractions. Across from these buildings, another of Río Grande’s peculiar monoliths stands in devotion to the teacher. Río Grande has various dining options, of which the popular La Rueda steakhouse on Islas Malvinas Avenue is worth mentioning.

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

Cabo Santo Domingo

CAMINO A USHUAIA Saliendo de Río Grande hacia el sur, a 18 km se verá una suerte de poblado de casas con techos rojos que pertenecen a la estancia María Behety, establecida en 1899 por José Menéndez con el nombre Segunda Argentina. Se debe solicitar permiso para visitarla, pero la RP 5 (ex Ruta Territorial c) pasa por el casco de la estancia y permite observar desde lejos la casa principal, las de los administradores y empleados, las de los peones y esquiladores y un galpón de es-

ROAD TO USHUAIA Leaving Río Grande and heading south for 11 miles, there is a community of houses with red roofs that belong to the María Behety ranch. It was established in 1899 by José Menéndez under the name Segunda Argentina. Permission is asked to visit the ranch, but RP 5 (former Territorial Route RT c) passes by the ranch’s central area, permitting a distant view of the ranch house, the administrators’ residences, servants’ quarters, farm hand and shearer’s residences

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

El Faro del fin del mundo

quila donde caben 5 mil ovejas (que sería el más grande del mundo). A unos 7 km después del puente sobre el río Grande se separa la RP 8 (ex Ruta Territorial b) que luego se ramifica en las RP 14 (ex RT d) y RP 12 (ex RT e), caminos comarcales que sirven a las estancias y culminan al pie de las primeras serranías. La RP 8 llega hasta la frontera y cruza al lado chileno de la Isla Grande por un paso fronterizo. Continuando por la RN 3, a 5 km de la bifurcación anterior se abre a la derecha la RP 9 (ex RT f), un bonito camino sinuoso que surca la estepa y se introduce en los bosques para llegar hasta el lago Yehuin, donde se esparcen algunas hosterías y aserraderos de lenga. La RP 9 vuelve a empalmar con la RN 3. Volviendo a esta última, una docena de kilómetros más adelante comienzan a verse los primeros bosques de lenga y la ruta discurre próxima al mar hasta Cabo Viamonte. En esta zona hay una estancia Viamonte que fue establecida por los hijos del misionero Thomas Bridges y que sirvió de santuario para los últimos aborígenes fueguinos. Los domingos es común encontrar a vecinos de Río Grande haciendo asados a la vera de la ruta, ya que en la región no existen bosques públicos. En un día claro, al llegar al kilómetro 2.875 de la RN 3 comenzarán a verse en el horizonte del sur los Andes fueguinos. Tras cruzar el brazo sur del río Ewan, se separa a la izquierda la RP 21 (ex RT a) que atraviesa una hermosa comarca de colinas boscosas (donde la estancia-hostería Tepi recibe huéspedes) y llega hasta Cabo San Pablo, donde hay una hostería abandonada y un casco de un buque encallado, vastas playas pedregosas y promontorios rocosos; el camino prosigue por alguna docena de kilómetros próximo al mar hasta morir en una estancia. Por la RN 3 se llegará Tolhuin (“corazón” en lengua ona o selknam) es un pueblo de casas y

184

and a wool shearing shed with a 5,000-sheep capacity (which could be the world’s largest). Around 4 miles after the bridge over Río Grande, RP 8 (former Territorial Route RT b) separates itself and branches out into RP 14 (former RT d) and RP 12 (former RT e), country roads that service the ranches and end in the first foothills. RP 8 reaches the border and crosses to the Chilean side of the island by a frontier pass. Continuing on RN 3, 3 miles from the aforementioned fork in the road, RP 9 (former RT f) opens up on the right, a pretty and winding road that cuts through the steppe and penetrates the forests until reaching Lake Yehuin, where there are some hostels and lenga sawmills. RP 9 merges again with RN 3. Around 7 miles down on RN 3, the first lenga forests begin to appear, and the road runs along the sea to Cape Viamonte. This area is home to the Viamonte ranch, established by the children of missionary Thomas Bridges and used as a sanctuary for the last of Tierra del Fuego’s native population. On Sunday, it is usual to find neighbors from Río Grande grilling out along the edge of the road, since here, there are no public forests. On a clear day, there is a view of Tierra del Fuego’s Andes Mountains in the southern horizon from around kilometer 2,875 of RN 3. After crossing the southern branch of the the Ewan River, RP 21 (former RT a) veers off to the left, crossing a beautiful area of tree-covered hills (where the ranch-hostel Tepi receives guests) and reaching Cape San Pablo, where there is an abandoned hostel and the hull of a ship that was run aground, as well as vast, stony beaches and rocky promontories. The road continues around 7 miles along the coast until tapering off at a ranch. Tolhuin (“heart” in Ona or Selknam) is a town with wooden homes and cabins, a camp-

TIERRA DEL FUEGO cabañas de madera con un camping y varios aserraderos. El camino que bordea la orilla del inmenso lago Fagnano conduce hasta las confortables y bien equipadas cabañas Khami, que forman una suerte de pueblo ribereño. A pocos pasos, hay una fábrica de dulces, un lugar donde alquilan caballos y una curiosa estructura abandonada que servía para lanzar globos meteorológicos. Hacia el sur de Tolhuin (donde termina el pavimento) la RN 3 pasa junto a la hostería Kaiken, de buena vista al lago Fagnano. En Villa Marina a orillas del lago, hay un restaurante-confitería. El lago es un fiordo de origen glacial de 100 km de largo, con costas boscosas y abruptas y aguas a menudo encrespadas por el viento, ya que su orientación este-oeste no ofrece ningún reparo. Pocos kilómetros más adelante, al pie de los Andes fueguinos, se encuentra el lago Escondido, al que se llega por un hermoso caminito entre el bosque de lengas; en el lugar funciona la hostería Petrel con bonitos bungalows y un restaurante. Allí la RN 3 asciende hasta el Paso Garibaldi (430 m) (cuyo nombre recuerda al baqueano Luis Garibaldi Honte, de madre aborigen y padre italiano); desde lo alto del paso hay una formidable vista hacia el norte. Al otro lado de la montaña, en el kilómetro 3.000 de la RN 3, se separa la RP 33 (ex RT j); es un angos-

TIERRA DEL FUEGO ground and several sawmills. The road that borders the shores of the immense Lake Fagnano lead to the comfortable and wellequipped Khami cabins, which form a sort of riverside town. Near here, there is a sweets factory, a place to rent horses and an interesting abandoned structure that may be used to launch meteorological balloons. Toward the south of Tolhuin (where the pavement ends), RN 3 passes along the Kaiken hostel, which has a good view of Lake Fagnano. In Villa Marina, along the shores of Lake Fagnano, there is a restaurant-coffee shop. The lake is a fiord, glacial in origin, with a length of 62 miles. Its coasts are forested and abrupt, and its waters often curl due to the wind, which here, is given no protection due to the east to west orientation. A few miles ahead, at the bottom of the Andes, the Lake Escondido is reached down a lovely path through the lenga forest. The Petrel hostel is run here, with pretty bungalows and a restaurant. At this point, RN 3 ascends to the Garibaldi Pass (1,410 ft) (whose name is a reminder of baqueano Luis Garibaldi Honte, born to a Native American mother and Italian father). From the heights of the pass, there is an incredible view to the north. Across the mountain, at kilometer 3,000 of RN 3, RP 33

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

Estancia Haberton

to y sinuoso camino entre los bosques que desemboca en Puerto Almanza, donde hay un destacamento de Prefectura, y que luego costea el Canal Beagle hasta estancia Harberton, propiedad de los descendientes del reverendo Thomas Bridges. Situada junto a un calmo brazo de mar, el conjunto de casas y galpones es de una singular belleza y gracias al empuje de Rae Nathalie Prosser Goodall devino en uno de los atractivos más visitados por el turismo en Tierra del Fuego, con una casa de té y recuerdos y un museo de aves y mamíferos marinos; las comitivas turísticas suelen llegar por catamarán desde Ushuaia. Si se llega por tierra, es oportuno realizar reservas con antelación. La RP 33 continúa costeando el Canal Beagle hasta poco más allá de estancia Moat: esta obra fue realizada por el gobierno militar, en el marco de la disputa con Chile –resuelta a través de la mediación papal hacia finales de los ‘70– por la posesión de las Islas Picton, Nueva y Lennox. La primera de estas islas se ve desde el último tramo del camino. El boscoso Valle de las Cotorras reúne una serie de centros de deportes de invierno, el más importante de los cuales es Cerro Cas-

(former RT j) branches off; it is a narrow, winding road between the forests that leads to Almanza Port, where there is a Prefecture post, and then runs along the coast of the Beagle Canal to the Harberton ranch, owned by descendents of Thomas Bridges. Situated next to a tranquil water branch, the suite of houses and sheds has a unique beauty, and thanks to Rae Nathalie Prosser Goodall’s drive, it became one of the most visited tourist attractions in Tierra del Fuego. It has a tea room and souvenir shop as well as a bird and marine mammal museum. Groups of tourists usually arrive on catamaran ferries from Ushuaia. If one arrives by land, it is wise to make reservations ahead of time. RP 33 continues along the coast of the Beagle Canal until a little past the Moat ranch, built by the respective government at the time of the dispute with Chile –resolved by papal mediation toward the end of the 1970s– over the possession of the Picton, Nueva and Lennox islands. Picton Island is visible form the last stretch of the road. The forested Cotorras Valley gathers together a series of winter sports centers, the most

EL REVERENDO THOMAS BRIDGES REVEREND THOMAS BRIDGES

186

El reverendo Thomas Bridges (1842-1898) llegó a Tierra

Reverend Thomas Bridges (1842-1898) arrived to Tierra

del Fuego en 1871 y se dedicó a evangelizar a los abo-

del Fuego in 1871 and dedicated himself to evangelizing

rígenes. En 1886 estableció la estancia Harberton en

the native population. In 1886, he established the

tierras que le fueron cedidas por el gobierno argenti-

Harberton ranch on lands that were ceded to him by the

no en recompensa por su tarea a favor de los indios.

Argentine government as payback for his work in favor

Compiló el único diccionario de la hoy extinta lengua

of the natives. He compiled the only dictionary of the

yámana, que era de una sorprendente riqueza. Su hijo

now-extinct Yámana language, a surprisingly rich lan-

Lucas Bridges escribió otro “long-seller” fueguino, El úl-

guage. His son Lucas Bridges wrote another Tierra del

timo confín de la tierra.

Fuego “long-time seller,” The Uttermost Parts of the Earth.

USHUAIA

USHUAIA

tor, cuyo tramo final de pista de esquí alpino pasa sobre la RN 3 así como los modernos medios de elevación, inaugurados en 1999. En la base del complejo hay un restaurante, venta de artesanías y las jaulas de los perros siberianos que, en invierno, tiran de los trineos. Más adelante están los centros de esquí de fondo Haruwen, Las Cotorras, Valle Hermoso, Llanos del Castor, Tierra Mayor, Solar del Bosque y Altos del Valle. Y a los pies del monte Olivia hay un llamativo complejo hotelero. El acceso por tierra a Ushuaia está enmarcado por las espectaculares crestas del cerro Cinco Hermanos (1.280 m) y del monte Olivia (1.470 m) (del yámana uliwaia, punta de arpón), cuya cumbre fue doblegada en 1913 por el padre salesiano De Agostini. Junto a la ruta, llama la atención la profusión de templetes o rústicos santuarios ruteros consagrados a las vírgenes de Lourdes y de Itatí, Santa Rita y Difunta Correa: una posible explicación de este fenómeno es la fuerte inmigración hacia Tierra del Fuego desde las provincias del norte argentino, ya que no se trata de devociones fueguinas.

important of which is Mt. Castor, where the final stretch of the alpine ski slope and the modern lifts, opened in 1999, pass over RN 3. The base of the complex has a restaurant, crafts shop and kennels for the Siberian husky that pull dogsleds in the winter. Ski centers Haruwen, Mt. Castor, Las Cotorras, Valle Hermoso, Llanos del Castor, Tierra Mayor, Solar del Bosque and Altos del Valle lie further ahead. At the foot of Mt. Olivia, there is an eye-catching hotel complex. Access by land to Ushuaia is marked by the spectacular crests of Mt. Cinco Hermanos (4,198 ft) and mount Olivia (4,822 ft) (uliwaia or “harpoon tip” in Yámana). The latter mountain’s peak met the Salesian priest De Agostini in 1913. Along the route, there is an abundance of small temples or rustic roadside sanctuaries consecrated to the virgins of Lourdes and of Itatá, Santa Rita and Difunta Correa. Since these shrines have no link to Tierra del Fuego, a possible explanation for this phenomenon could be the strong immigration to Tierra del Fuego from the northern Argentine provinces.

Ushuaia (en yámana, “bahía que penetra al oeste”) es la capital de la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sur, la más joven de las 24 provincias argentinas pero también la más vasta, establecida en 1990. Ushuaia es una de las ciudades argentinas de más rápido crecimiento y ello se refleja en su arquitectura, bastante es-

Ushuaia (“bay that penetrates to the west” in Yámana) is the capital of the Province of Tierra del Fuego, Argentine Antarctica and the South Atlantic islands. The islands are the youngest of Argentina’s 24 provinces, dating to 1990, although they are the vastest. Ushuaia is one of the most rapidly growing cities in Argentina, as so reflected in its some-

CIUDAD DE USHUAIA

USHUAIA CITY

187

USHUAIA

USHUAIA

Ciudad de Ushuaia

pontánea. Hay que observar sin embargo que en los últimos años la ciudad hizo grandes progresos en su ordenamiento y equipamiento urbano. Pero gracias a la devaluación y el creciente flujo de turistas (en buena parte, cruceros estivales que amarran en el puerto local por unas horas), Ushuaia experimentó un crecimiento en calidad de su oferta de servicios y comercios, que puede apreciarse muy bien en su eje céntrico, la Avenida San Martín. Aquí, a lo largo de una decena de cuadras, están las mejores tiendas de artículos y productos regionales, recuerdos e indumentaria, así como varios de sus mejores restaurantes y bares-confitería (que en esta ciudad de clima frío son los puntos de encuentro de los lugareños). En la calle San Martín están también, en la esquina con Don Bosco, la Iglesia de la Merced (1) (templo mayor de la ciudad); la Municipalidad (2) (una de las pocas construcciones en piedra de la ciudad, hecha por los presidiarios) y la Oficina de Turismo (3), en la esquina con la calle Fadul; la Casa de Gobierno de la Provincia (4), entre Lasserre y General Roca; y el Correo (5), en la esquina con Gobernador Godoy. Merece recorrerse la costanera Avenida Maipú: en su lado marítimo, frente al centro urbano, están el muelle del Club Náutico Ushuaia (6) (con restaurante) desde donde parten los veleros que pueden excursionar tan al extremo como el Cabo de Hornos o la Antártida; el Club de Pesca y Caza; la Plaza con la Feria Artesanal (7) frente al muelle del puerto donde atracan los cruceros y buques de visita; y el muelle turístico (8) donde zarpan

188

what spontaneous-looking architecture. It is important to note, though, that the city has made great strides in recent years in its urban arrangement and equipment. Thanks to the currency devaluation and growing flow of tourists (most from summer cruises that dock at the local port for a few hours), Ushuaia has experienced an increase in the quality of its goods and services, which may be appreciated in its downtown thoroughfare San Martín Avenue. Here, along a dozen blocks, there are the best shops for regional goods, souvenirs and clothing, as well as some of its best restaurants and bar-coffee shops (which in this cold-climate city are meeting ground for locals). San Martín is also home to the Merced Church (1) (city’s main temple), on the corner of Don Bosco; the Municipality (2) (one of the city’s few stone buildings, built by inmates) and the tourist office (3), on the corner with Fadul; the Provincial Government building (4), between Lasserre and General Roca; and the Post Office (5), on the corner with Gobernador Godoy. A trip down Maipú Avenue, the coastal promenade, is well worth the time. On its maritime side, across from downtown, there is the Ushuaia Nautical Club (6) dock with a restaurant. From here, sailboats set sail on excursions that may reach as far as Cape Horn or Antarctica. Along the same side, there is the Hunting and Fishing Club, the plaza with a Crafts Fair (7) across from the port’s pier where cruises and visiting ships dock, and the tourist dock (8) where catamarans take off on aquatic excursions through the

USHUAIA los catamaranes que realizan excursiones náuticas por el Canal de Beagle, con una serie de kioscos de información y boletería. En su costado urbano, la Avenida Maipú alberga, además de la Legislatura Provincial, algunas de las más antiguas construcciones de la ciudad, en particular entre las calles General Roca y Yaganes: si el viajero estuviera interesado en la arquitectura tradicional de Ushuaia, en la Oficina de Turismo puede procurarse el excelente folleto Ushuaia-City Tour que detalla la ubicación y la historia de las 2 docenas de residencias familiares y construcciones de mayor antigüedad. En una de ellas, reconocible por su galería vidriada de acceso, funciona el Museo del Fin del Mundo (9), que exhibe colecciones de aves fueguinas embalsamadas, utensilios de las culturas aborígenes, documentos y objetos de la historia fueguina, los navegantes y viajeros; hay una biblioteca de 3.400 volúmenes sobre etnografía, historia y naturaleza de la Isla. A unos pasos de aquí, en Rivadavia 56, está el Museo de Maquetas (10), con reproducciones en escala de asentamientos aborígenes yámana, y en las calles Deloqui y Yaganes, el acceso al notable Museo Marítimo y Presidio de Ushuaia (11), ambientado en los pabellones de la cárcel más austral del mundo: en el lugar se

USHUAIA Beagle Canal. There are also several information and ticket kiosks. On the urban side, Maipú Avenue has, in addition to the provincial legislative building, some of the city’s oldest buildings, especially along General Roca and Yaganes. If visitors are interested in Ushuaia’s traditional architecture, the tourist office may provide the excellent Ushuaia-City Tour brochure that details the location and history of the 2-dozen family homes and the oldest buildings. The End of the Earth Museum (9) is set in one such building, distinguishable by its glass foyer. Here, there are collections of embalmed Tierra del Fuego birds, utensils from native cultures, historical documents and objects about Tierra del Fuego, sailors and explorers. There is a 3,400-volume library with information as to the ethnography, history and nature of the island. A few feet from here, on Rivadavia 56, the Model Museum (10) has scaled reproductions of the Yámana settlements, and the entrance to the noteworthy Maritime and Prison Museum of Ushuaia (11) is on Deloqui and Yaganes. Set in the pavilions of the world’s southernmost prison, there is a unique collection of model sailboats and ships that sailed the waters of the Atlantic. There are also dioramas built in the

189

USHUAIA

USHUAIA

Museo del presidio

exhibe una singular colección de maquetas de veleros y navíos que surcaron las aguas del Atlántico, dioramas construidos en las celdas del presidio que recrean las vicisitudes de sus “huéspedes” más famosos y material relativo a la Antártida. El complejo museológico cuenta con una buena tienda y cafetería, y ofrece visitas guiadas. Los otros puntos de interés de la ciudad están más alejados y pueden alcanzarse en taxi o remise: el primero de ellos es la Casa Bebán, una hermosa casa de madera de estilo nórdico europeo que fue desarfimada y reconstruida en la Avenida Maipú y calle Plüschow, donde funciona un centro cultural y de exposiciones. Otra alternativa está en el viejo aeropuerto donde se encuentra el Centro Beagle (12) con una exposición permanente relativa a la historia local y un espectáculo multimedia (bilingüe, castellano e inglés) llamado “La aventura del Beagle”, que combina variados recursos artístico-musicales para reconstruir el viaje del bergantín HMS Beagle, entre cuyos tripulantes estaban Charles Darwin. El city-tour de Ushuaia puede hacerse también en un double-decker londinense. Desde Ushuaia hay varias excursiones posibles a los alrededores. Para tener una vista pa-

Moto esquí en el cerro Castor

190

prison cells that recreate the vicissitudes of its most famous “guests” as well as material related to Antarctica. The museum complex has a good gift and coffee shop and offers guided tours. Other interesting points in the city are located further away and may be reached via taxi or remise service. First, the Bebán House is a beautiful wooden house built in a Nordic style that was taken apart and rebuilt on Maipú Avenue and Plüschow Street, where there is cultural and exhibition center. Another alternative lies at the old airport where the Beagle Center (12) is located. Here, there is a permanent exhibit on local history and a multimedia show (bilingual, in Spanish and English) called “The Adventure of the Beagle,” combining various artistic-musical resources to reconstruct the voyage of the HMS Beagle brig, among whose crewmembers included Charles Darwin. A city tour of Ushuaia may be taken in a London-style double-decker bus. From Ushuaia, there are various possible excursions to surrounding areas. To get a good panoramic view of the city from above, visitors may take a taxi or remise service (a few minutes), passing by the two hotels with the best view in the city and leading to the foot of the Martial Mountain and Glacier chairlift. The chairlift reaches an area with a coffee shop and eatery. In the winter, alpine skiing is practiced here. In the spring and summer, there is a trail that leads to the foot of the mountain, where there are often patches of snow until well into summertime. The excursion may take one half-day. Another classic trip is to the Tierra del Fuego National Park, the access of which is located around 7 miles from the western part of the city. On the lefthand side of the road (the last stretch of RN 3), there is a detour to the Río Pipo ranch, famous for its barbeques, and to the Mt. Susana (1,607 ft). The road also passes the

USHUAIA norámica de la ciudad desde las alturas, hay que llegar en unos minutos de taxi o remise hasta el pie de la aerosilla al Monte y Glaciar Martial, pasando frente a los 2 hoteles con la mejor vista de la ciudad. La aerosilla lleva hasta un refugio que ofrece cafetería y comidas. En invierno, se practica esquí alpino. En primavera y verano, hay un sendero que lleva hasta el pie de la montaña, donde suelen quedar manchones de nieve hasta bien avanzado el verano. La excursión puede tomar medio día. Otro clásico paseo es al Parque Nacional Tierra del Fuego, cuyo portal de acceso está a una docena de kilómetros al oeste de la ciudad. El camino (que es el último tramo de la RN 3) deja a la izquierda el desvío a la estancia Río Pipo (donde funciona una afamada parrilla) y luego al Monte Susana (490 m), pasa junto al campo del Ushuaia Golf Club y a la estación terminal del Tren del Fin del Mundo, un simpático tren turístico que recorre 7 km a lo largo del cauce del río Pipo, en un paseo de un par de horas. En la terminal hay una tienda con cafetería-restaurante. El Parque Nacional Tierra del Fuego protege 63.000 hectáreas junto a la frontera con Chile. Su mayor atractivo radica en los bosques de lengas y otras especies de nothofagus. En las costas y cursos de agua pueden verse diques construidos por los castores: la fauna fueguina, con excepción de las aves, es más bien escasa. Hay varios senderos señalizados de ninguna dificultad; para trekkings de mayor aliento hacia las montañas se recomienda obtener información de los guardaparques. Un camino de 4 km lleva hasta la cascada del río Pipo; desde este camino

USHUAIA

Tren del Fin del Mundo

Ushuaia Golf Club and the end station of the End of the Earth Train, a nice tourist train that runs 4.3 miles along the banks of the Pipo River, taking a couple of hours. There is a shop with a cafeteria-restaurant in the station. The Tierra del Fuego National Park protects 155,610 acres along the border with Chile. Its major attraction lies in the lenga and other Nothofagus forests. Along the coast and waterways, there are beaver dams; Tierra del Fuego’s animal life, except for its birds, is quite scarce. There are marked trails with little difficulty; for more difficult treks toward the mountains, it is recommended to visit the park ranger office for information. A

EL PRESIDIO MILITAR DE USHUAIA, CONSTRUIDO POR SUS PROPIOS PRISIONEROS USHUAIA´S MILITARY PRISON, BUILT BY IT´S OWN INMATES El Presidio Militar de Ushuaia es una construcción en

The Military Prison of Ushuaia (prison) is a stone building,

piedra que comenzó en 1902 y culminó 30 años des-

the construction of which began in 1902 and ended 30

pués, edificado por los propios condenados. Consta de

years later, built by its own inmates. It has five pavilions

5 pabellones en 2 plantas dispuestos en forma radial

on two floors laid out in a radial form with a total of 380

con un total de 380 celdas que albergaban a unos 600

cells to house around 600 prisoners. The inmates worked

reos. Éstos trabajaban en los talleres y en la explota-

in workshops and in the forest exploits that were linked

ción forestal vinculada al presidio por un tren Decauvi-

to the prison by way of the Decauville train, which had 16

lle con 25 km de vías hasta el monte Susana.

miles in paths to the Mt. Susana.

Entre los prisioneros había delincuentes comunes pero

Among the inmates, there were common criminals and

también presos políticos, el más famoso de los cuales

political prisoners as well, the most famous of whom was

fue el judío ucraniano y anarquista Simón Radowitzky

the Jewish Ukranian anarchist Simón Radowitzky (181-

(1891-1956), quien en 1909 asesinó en Buenos Aires

1956), responsible for bombing and killing the chief of

con una bomba al jefe de policía y a su secretario en

police and secretary in revenge for a worker’s massacre.

represalia por una matanza de obreros. Estuvo 19 años

He was imprisoned for 19 years (winning respect from

preso (ganándose el respeto de reclusos y carceleros,

prisoners who called him “Radowitz, the saint”). He es-

que lo llamaban “Radowitzky, el santo”) y se fugó una

caped in a small sailboat and sailed to Punta Arenas,

vez en un pequeño velero, en el que llegó hasta Punta

where he was then captured. After he was pardoned in

Arenas, donde fue recapturado. En 1930 fue indultado,

1930, he emigrated to Uruguay and then fought in the

emigró al Uruguay, luego luchó en la guerra civil espa-

Spanish Civil War. He died while in exile in Mexico. The

ñola y murió refugiado en México. El presidio fue clau-

prison was closed in 1947.

surado en 1947.

191

USHUAIA

USHUAIA

Monte Olivia

parte un sendero al mirador de Pampa Alta, caminata de un par de horas. También se puede llegar en auto a las orillas del lago Roca, donde hay un espacio para camping, y a la Bahía Lapataia (“bahía boscosa o de la madera” o “bahía de los ladrones” en yámana) donde concluye la RN 3.

2.5-mile road leads to the Pipo River Waterfall. From this road, a new trail begins to the Pampa Alta Lookout, a two-hour hike. The shores of Lake Roca, where there is a camping area, and Lapataia Bay (“forested or wood bay” or “bay of thieves” in Yámana), where RN 3 ends, are accessible by car.

PASEOS NÁUTICOS DE USHUAIA USHUAIA´S AQUATIC TRIPS Los paseos náuticos desde Ushuaia se realizan en ca-

The aquatic trips from Ushuaia are made in catamaran

tamaranes, motoveleros, motonaves, veleros y yates,

ferries, motorboats, sailboats and yachts, and organized

con una duración de 3 a 6 horas en las excursiones pla-

excursions may last from 3 to 6 hours. The usual desti-

nificadas, cuyos destinos habituales son: la Isla de los

nations include: Lobos and Pájaros Islands and the Les

Lobos, la Isla de los Pájaros y el faro Les Éclaireurs, las

Éclaireurs lighthouse, Bridges Island, the Túnel ranch,

Islas Bridges, la estancia Túnel, la Bahía Lapataia, la

Lapataia Bay, the penguin colony and the Harberton

pingüinera y la estancia Harberton. Algunas de estas

ranch. Some of these boats offer food services and

naves ofrecen servicios de cafetería y otras almuerzos

lunches on board. There are also hikes at some destina-

a bordo; también hay caminatas en algunos destinos.

tions. There is yet another ship that sails from Zariátegui

Hay además otra embarcación que zarpa desde Bahía

Bay in the Tierra del Fuego National Park to Redonda

Zariátegui en el Parque Nacional Tierra del Fuego y na-

Island and Lapataia Bay.

vega hasta Isla Redonda y Bahía Lapataia.

192

USHUAIA

USHUAIA

DATOS DE INTERÉS

USEFUL INFORMATION

Río Grande Dirección Municipal de Turismo de Río Grande Rosales 350. Tel. (02964) 431324. Todos los días de 9:00 a 20:00 (diciembre a febrero). Lunes a viernes de 9:00 a 20:00. Sábados de 10:00 a 20:00 (temporada baja). Museo de la Misión Salesiana Nuestra Señora de la Candelaria RN 3 a 11 km al norte de Río Grande. Tel. (02964) 430667/ 421642. Lunes a sábados de 10:00 a 12:00 y de 15:00 a 19:00. Domingos de 15:00 a 19:00. Museo Municipal de la Ciudad de Río Grande Alberdi 555. Tel. (02964) 430647. Lunes a viernes de 9:00 a 17:00. Sábados de 15:00 a 19:00. Club de Pesca John Goodall Ricardo Rojas 606. Tel. (02964) 424324.

Río Grande Río Grande Tourism Municipal Administration Rosales 350. Ph. (02964) 431324. Every day from 9:00 am to 8:00 pm (december to february). Monday to friday from 9:00 am to 8:00 pm. Saturday from 10:00 am to 8:00 pm (low season). Nuestra Señora de la Candelaria Salesian Mission Museum RN 3, 7 miles to the north of Río Grande. Ph. (02964) 430667/ 421642. Monday to saturday from 10:00 am to 12:00 pm and 3:00 pm to 7:00 pm. Sunday from 3:00 pm to 7:00 pm. Río Grande City Municipal Museum Alberdi 555. Ph. (02964) 430647. Monday to friday from 9:00 am to 5:00 pm. Saturday from 3:00 pm to 7:00 pm. John Goodall Fishing Club Ricardo Rojas 606. Ph. (02964) 424324.

Tolhuin Dirección de Turismo de Tolhuin Avenida de los Selknam 80. Tel. (02901) 492125. Ushuaia Secretaría de Turismo y Cultura San Martín 674. Tel. (02901) 432000 / 424550 Web Site: www.e-ushuaia.com. Todos los días de 8:00 a 20:00 Instituto Fueguino de Turismo Maipú 505, Ushuaia. Tel. (02901) 421423 / 423340. Web Site: www.tierradelfuego.org.ar Lunes a viernes de 9:30 a 17:00. Museo del Fin del Mundo Avenida Maipú 173. Tel. (02901) 421863. Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/museo Lunes a domingo de 9:00 a 20:00 (noviembre – abril). Lunes a sábado de 12:00 a 19:00 (mayo – octubre). Visitas guiadas: todos los días a las 14:00 y 17:00. Museo Yámana Rivadavia 56, Ushuaia. Tel. (02901) 422874. Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana Todos los días de 12:00 a 19:00. Museo Acatushúm En la Estancia Harberton, a 85 km al este de la ciudad de Ushuaia. Web Site: www.acatushun.com Todos los días de 10:00 a 19:00 (octubre – abril). Museo Marítimo y Presidio Yaganes y Gobernador Paz. Tel. (02901) 437-481/ 436321. Todos los días: desde el 16 de octubre al 30 de abril de 9:00 a 20:00 y desde el 2 de mayo al 15 de octubre: de 10:00 a 20:00. Galería de Arte del Museo Marítimo Predio de la Base Naval, ex - Presidio de la ciudad. Tel. (02901) 437481. Antigua residencia familia Bebán Paseo de los Antiguos Pobladores: Avenida Maipú (entre las calles Günter Pluschow y Alférez Sobral). Tel. (02901) 431386 / 422417. Centro Beagle Luis Pedro Fique 121 (ex aeropuerto). Tel: (02901) 432090 / 15616811 / 15 616245 / (011) 1544775852. Web Site: www.centrobeagle.com Martes a domingos de 12:00 a 24:00. Tren del Fin del Mundo A 8 km al oeste de Ushuaia. Tel. (02901) 431600 / 437696. Web site: www.trendelfindelmundo.com.ar De 9:30 a 15:00 (invierno) y de 9:30 a 16:10 (verano). Administración de Parques Nacionales San Martín 1395. Tel. (02901) 421315.

Tolhuin Tourism Administration of Tolhuin Selknam Avenue 80. Ph. (02901) 492125. Ushuaia Tourism and Cultural Secretariat San Martín 674. Tel. (02901) 432000 / 424550 Web Site: www.e-ushuaia.com Every day from 8:00 am to 8:00 pm. Tierra del Fuego Tourism Institute Maipú 505, Ushuaia. Ph. (02901) 421423 / 423340 Web Site: www.tierradelfuego.org.ar Monday to friday from 9:30 am to 5:00 pm. End of the Earth Museum Maipú Avenue 173. Ph. (02901) 421863. Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/museo. Monday to sunday from 9:00 am to 8:00 pm (november – april). Monday to saturday from 12:00 pm to 7:00 pm (may – october). Guided visits: every day at 2:00 pm and 5:00 pm. Yámana Museum Rivadavia 56, Ushuaia. Ph. (02901) 422874. Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana Every day de 12:00 a 19:00. Acatushum Musuem At the Harberton Ranch, 53 miles east of Ushuaia. Web Site: www.acatushun.com. Every day from 10:00 am to 7:00 pm (october – april). Maritime and Prison Museum Yaganes and Gobernador Paz. Ph. (02901) 437-481/ 436321. Every day: from october 16 until april 30 from 9:00 am to 8:00 pm and from may 2 to october 15 from 10:00 am to 8:00 pm. Maritime Museum Art Gallery On the grounds of the Naval Base, former city prison. Ph. (02901) 437481. Old Bebán Family Residence Paseo de los Antiguos Pobladores: Maipú Avenue (between Calle Günter Pluschow and Alférez Sobral). Ph. (02901) 431386 / 422417. Beagle Center Luis Pedro Fique 121 (former airport). Ph. (02901) 432090 / 15616811 / 15 616245 / (011) 1544775852. Web Site: www.centrobeagle.com Tuesday to sunday from 12:00 pm to 12:00 am. End of the Earth Train 5 miles west of Ushuaia. Ph. (02901) 431600 / 437696 Web Site: www.trendelfindelmundo.com.ar From 9:30 am to 3:00 pm (winter) and from 9:30 am to 4:10 pm (summer). National Parks Administration San Martín 1395. Ph. (02901) 421315.

193

ENTRETENIMIENTO

ALOJAMIENTOS

194

ENTERTAINMENT

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

195

ALOJAMIENTOS

196

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

197

COMPRAS

SHOPPING

RESTAURANTES

FINE FOOD

198

RESTAURANTES

FINE FOOD

199

RESTAURANTES

200

FINE FOOD

SERVICIOS

SERVICES

201

DEPORTES Y ACTIVIDADES DE RECREACIÓN SPORTS AND RECREATION ACTIVITIES CENTROS DE ESQUÍ EN LA PATAGONIA / SKI CENTERS IN PATAGONIA DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH NEUQUÉN Cerro Wayle / Chos Malal Esquí alpino, nórdico, snowboard y paseos en motos de nieve. Pista de esquí central o de La Hoya (pendiente promedio de 22°, extensión 3400 m); pista Sur/ sureste (pendiente de 35°, extensión 1900 m) y pista auxiliar, en morena al oeste del cerro, para principiantes. Desnivel esquiable de 200 m.3 medios de elevación. 3 motos de nieve para excursiones, pisanieve, 3 medios de arrastre de 300 m cada uno. Servicios: confitería-refugio, escuela de esquí, alquiler de equipos. Downhill and cross-country skiing, snowboard, snowmobile trips. Central ski piste or La Hoya (average slope of 22º, 11,152 feet long); South/southeast-facing piste (35º slope, 6,234 feet long) and auxiliary slope in the moraine to the west of the hill, for beginners. (Vertical drop of 494 meters). 3 lifts, three snowmobiles, snow-groomer, three 984-foot surface lifts. Services: coffee shop-lodge, ski school, ski rentals. Delegación de Turismo Zona Norte / North Zone Tourism Delegation. Tel. / Ph. (02948) 421425. Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar Primeros Pinos / Zapala Esquí alpino, esquí nórdico o de fondo y snowboard. Dos pistas de esquí alpino con un desnivel de 30 m, con una pendiente de 20º a 30º en la base y de 60º a 120º en el área superior. Medios de elevación: telesquí para 600 personas por hora; skilift para 150 personas por hora. Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos y trineos, hostería. Downhill and cross-country skiing and snowboarding. Two alpine ski pistes with a 98foot drop, with a slope of 20 - 30º at the base and 60º - 120º in the upper part. Lifts: tele-ski with a capacity of 600 people per hour; ski-lift for 150 people per hour. Services: ski school, ski rentals, sledding, hostel. Oficina Municipal de Turismo Portal del Pehuen / Portal del Pehuen Municipal Office Tourism. Portal de Pehuén: RN 22 km 1.398 a 200 m del A.C.A. Tel. / Ph. (02942) 15 669847. E-mail: [email protected] Cerro Batea Mahuida / Villa Pehuenia Creado y operado por la Comunidad Mapuche Puel, dueña del territorio. 2 pistas de esquí, una de 600 m de longitud y otra de 300m. Medio de elevación: 3 ski-lift portátil de 300 m. Paseos en moto de nieve. Servicios: confitería, alquiler de equipos y venta de tejidos mapuches. Created and run by the Puel Mapuche Community, owner of the territory. 2 ski pistes, one of 1968 ft longitud and the other of 984m. Lifts: one portable 984-foot long skilift. Trips in snowmobiles.Services: coffee shop, equipment rental and Mapuche woven goods for sale. Comisión de Fomento Villa Pehuenia / Villa Pehuenia Development Commission. RP 13. Tel. / Ph. (02942) 498027.

202

Caviahue / Copahue Esquí alpino, esquí de travesía, esquí nórdico o de fondo, snowboard. Orientación este. 12 km de pistas de esquí alpino, 4 km de pista de esquí de fondo. Descenso fuera de pistas desde volcán Copahue (2.970 m). 6 medios de elevación. Excursiones en snowtracks al cráter del volcán Copahue y a las termas, paseos en raquetas de nieve, trekking y motos de nieve. Servicios: escuela de esquí y snowboard; guardería y jardín de nieve; alquiler de equipos y ropa; indumentaria y artesanías. Refugio, restaurante-confitería. Downhill, passage and cross-country skiing and snowboard. Eastern orientation. 7.5 miles of alpine pistes, 2.5 miles of cross-country. Off-course descents from the Volcán Copahue (9,742 ft). 6 lifts. Excursions in snow-tracks to the Copahue’s crater and to thermal baths, walks in snowshoes, trekking and snowmobile rides. Services: ski and snowboard school; Snow nursery; equipment and gear rentals; clothing and crafts. Lodge, restaurant-coffee shop. Administración Caviahue Base /Caviahue Administration Base. Tel./ Ph. (02948) 495015/ 495053/ 495064 . Web Site: www.caviahue.com Chapelco / San Martín de los Andes Vista a los volcanes cordilleranos, entre ellos el Lanin (orientación oeste). Altura de la base 1.280 m; altura de la cumbre 1.980 m. 29 pistas de esquí para todos los niveles, pistas de esquí nórdico o de fondo, esquí alpino, de snowboard y de travesía. Excursiones en trineo, moto de nieve, paseos en trineos tirados por perros, cabalgatas (snowhorse) y caminatas con raquetas de nieve. La pendiente máxima es de 45° y la mínima de 10°. Desnivel esquiable de 730 m. Medios de elevación: telecabinas, telesillas cuádruples, triples y dobles, teleskis y t-bar que transportan 11.718 esquiadores por hora. Escuelas de esquí y snowboard; Junior Academy (desde 6 a 15 años en esquí y 8 a 15 años en snowboard); jardín de nieve (para niños entre 3 y 5 años). En verano: andinismo, mountain bike, parapente, trekking, cabalgatas y golf. Servicios: alquiler de equipos y guarda esquí, restaurante-refugio, guardería. View of mountain volcanes, including the Lanín (to the best). Base height of 4,200 feet; summit height of 6,496 feet. 29 ski pistes for all levels of expertise. Downhill and crosscountry, snowboard and adventure ski slopes. Sledding, snowmobile and dog-sledding excursions, snow-horseback rides and walks in snowshoes. Maximim slope is 45º and minimum, 10º. Skiable drop of 2,394 feet. Lifts: cabin lifts, 4-,3- and 2-person chairlifts, tele-ski lifts and T-bar lifts that transport 11,718 skiers per hour.Ski and snowboard school; Junior Academy (from 6 to 15 years old for ski and 8 to 15 years old for snowboard); snow nursery (for 3 to 5-year-olds). In the summer: mountain climbing, mountain bike, para-gliding, trekking, horseback riding and golf. Services: equipment rental and ski storage, restaurant-lodge, storage area. San Martín de los Andes: Elordi and San Martín Avenue. Tel./Ph. (02972) 427845/429845. Cerro Chapelco. Tel. / Ph. (02972) 4271157/8. Web Site: www.chapelco.com.ar Cerro Bayo / Villa La Angostura Vista panorámica al lago Nahuel Huapi (orientación sur), temporada de junio a octubre. Altura de la base: 1.050 m, altura de la cumbre: 1.782 m, altura máxima en medios de elevación: 1.750 m; máximo desnivel esquiable: 700 m. 21 km en 20 pistas de esquí alpino. Pendiente máxima 50° y pendiente mínima de 5°. Longitud máxima en pista azul desde 1500 m: 5 km. Longitud máxima en pista roja desde 1.780 m a la base: 2,5 km. Medios de elevación: 5 telesillas dobles y 5 telesquíes. Máxima capacidad de remonte 5700 esquiadores. Escuelas de esquí, snowboard y escuela infantil Junior Academy, clínicas de esquí. Servicios: restaurante y confitería, refugios de montaña, chocolatería, alquiler de equipos y ropa, guarderías de niños, jardín de nieve, alojamiento.Circuitos de cabalgatas, trekking, de mountainboard y mountain bike. continúa / continue *

203

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

CENTROS DE ESQUÍ EN LA PATAGONIA / SKI CENTERS IN PATAGONIA DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

Panoramic view of Lake Nahuel Huapi (southern orientation), season from June to October. Height at base: 3,445 ft, at peak: 5,846 ft. Maximum height on lifts: 5,742 ft; maximum skiable vertical drop: 2,296 feet. 13 miles on 20 alpine ski pistes. Maximum slope of 50º and minimum of 10º. Maximum length on blue pistes at height of 4,920 feet: 3 miles. Maximum length on red pistes at 5,840 feet: 1.6 miles.Lifts: 5 2-person chairlifts and 5 tele-ski lifts. Maximum lift capacity of 5,900 skiers. Ski and snowboard school, Junior Academy children’s school and ski clinics. Services: restaurant and coffee shop, mountain shelters, chocolate shop, ski and clothing rental, children’s nursery, snow garden, lodging. Circuits for horseback riding, trekking, mountain-board and mountain bike. Centro de esquí Cerro Bayo /Cerro Bayo Ski Center, Villa La Angostura. Tel./Ph. (02944) 494189/ 494346. Web Site: www.cerrobayoweb.com

RÍO NEGRO Cerro Catedral / San Carlos de Bariloche Centro invernal operado por Catedral Alta Patagonia, orientación este. Altura máxima: 2.388 m. 1.070 m de desnivel y 70 km de pistas de todos los niveles. La base del Catedral está a 1.030 m de altura y la cota máxima esquiable a 2.000 m, ofrece una de las vistas más impactantes de la cordillera. Motos de nieve, raquetas, snowboard, snowblade, cuatriciclos, snowcats y trineos de nieve.Medios de elevación: 39 en total, entre telesillas cuádruple, triples, dobles, telesillas de arrastre, otra para principiantes, un cablecarril, una telecabina cuádruple, una telesilla séxtuple con burbuja y un Ro-Cat. Los medios de elevación abren todos los días de 9:00 a 17:00. Servicios: escuelas de esquí y snowboard, Kids Club y escuelas de esquí infantil. Alquiler de equipos y ropa, escuelas de esquí, alojamiento, refugios, gastronomía, confiterías, cybercafés, snack bars, pubs, discotecas, centro comercial, guardería para bebés, estacionamiento, cajero automático, centros asistenciales de primeros auxilios, oficina de informes turísticos. Actividades de verano: trekking, escalada en roca, rappel, mountain bike, fourtrack por circuitos de montaña. Winter sport center on the same, eastern-facing slope, operated by Catedral Alta Patagonia. Summit elevation: 7,835 ft., 3,510-foot vertical drop and 43.5 miles of pistes of all levels of skiing. The Catedral’s base is at 3,379 ft and the highest skiable area is at 6,890 ft, offers one of the most incredible views of the mountains. Snowmobiles, snowshoes, snowboards, snowblades, quad cycles, snow-cats and snow sleds.Lifts: 39 in all, including 4-,3-,2-person chairlifts, surface lifts, beginner’s surface lifts, a cable-car, 4-person cabin lift, covered 6-person chairlift and a Ro-Cat. Lifts are open EVERY DAY from 9:00 am to 5:00 pm.Services: ski and snowboard school. Kids Club and children’s ski school. Equipment and clothing rental, ski schools, lodging, lodges, dining, coffee shops, Internet services, snack bars, pubs, discotheques, shopping center, children’s nursery, parking, automatic teller, first aid centers, tourist information center. Summer activities: trekking, rock climbing, rappel, mountain bike, four-track through mountain paths. Catedral Alta Patagonia. Tel./Ph. (02944) 423776. Web Site: www.catedralaltapatagonia.com Oficina de Turismo Cerro Catedral. Base del Cerro Catedral. Cerro Catedral Tourist Office. Base of Mt. Catedral. Tel./Ph. (02944) 460158. Cerro Perito Moreno / El Bolsón Pistas de esquí para diferentes niveles, esquí extremo y esquí fuera de pista en bosque. Desnivel esquiable 750 m. Esquí alpino, esquí de fondo, snowboard, patinaje, trineos, motos de nieve, mountain bike y trekking de montaña. Medios de elevación: 1 aerosilla, un telesquí, 2 medios con sistema de arrastre. Servicios: refugio de alta montaña, restaurante-confitería, alquiler equipos, de ropa de esquí, trineos y snow-boards. En verano: trekking, cabalgatas, escaladas, recorridos en cuatriciclos y en 4x4. Ski slopes for different levels of expertise, extreme skiing and off-piste skiing through the forest. Skiable vertical drop of 2,460 ft. Downhill and cross-country skiing, snowboarding, skating, sledding, snowmobiling, mountain bikinig and mountain trekking. Lifts: one teleski lift, two surface lifts. Services: high mountain lodge; restaurant-coffee shop; equipment, clothing, sleds and snowboard rental. In the summer, trekking, horseback riding, climbs, trips in quad cycles and 4x4s. Centro de deportes Perito Moreno. A 25 km de El Bolsón /

204

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

Perito Moreno Sports Center. 15.5 miles from El Bolsón. Tel./Ph. (02944) 493912. Club Andino. Tel./Ph. (02944) 492600. E-mail: [email protected]

CHUBUT La Hoya / Esquel Orientación sur. 24 pistas de esquí alpino entre 1.350 m y 2.050 m de todos los niveles, un área para esquí de travesía y snowboard y un circuito para motos de nieve. La longitud máxima de descenso alcanza los 5,1 km con un desnivel de 700 m.Medios de elevación: 9 entre telesillas, telesquí, T-Bar y Poma. Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos y ropa, guardaesquíes, refugio, hostería, confitería, restaurante, guardería infantil, jardín de nieve. South-facing. 25 downhill ski pistes of different levels, area for adventure skiing and snowboarding and a snowmobile circuit. Maximum piste length of 5.1 miles with vertical drop of 2,296 feet.Lifts: 9 total, with chair, tele-ski, T-bar and Poma lifts.Services: ski school, equipment and clothing rental, ski storage, lodge, hostel, coffee shop, restaurant, children’s nursery, snow garden. Oficina C.A.M. La Hoya / C.A.M. Office La Hoya. 25 de Mayo 646, local 2. Tel./Ph. (02945) 453018. Web Site: www.camlahoya.com.ar Secretaría de Turismo de Esquel / Esquel Tourism Secretary. Alvear Av. 1220. Tel/ Ph. (02945) 451927. E-mail: [email protected]

SANTA CRUZ Valdelén / Río Turbio 6 pistas para todos los niveles. Travesías en motos de nieve, trineos, cuatriciclos y circuitos de esquí alpino y de fondo.Medios de elevación: un telesquí, una aerosilla doble, 2 elevadores tipo sky-lift.Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos, motos de nieve y cuatriciclos; hostería, confitería, cabañas, guardería, alquiler de equipos. 6 pistes for all levels. Snowmobile, sledding, quad cycle trips and downhill and crosscountry ski circuits.Lifts: tele-ski, double airlift chair, 2 sky-lift type elevators.Services: ski school, equipment rental, snowmobiles and quad cycles, hostel, coffee shop, cabins, storage, equipment rental. Club Andino. Tel./Ph. (02902) 421900.

TIERRA DEL FUEGO Cerro Castor / Ushuaia Orientación sur. Esquí alpino, nórdico o de fondo, snowboard y caminatas con raquetas de nieve. Cuenta con 19 pistas de 17 km y un desnivel 772. La altura máxima es de 967 m. Medios de elevación: 3 aerosillas, 2 telesquíes, 1 bambi lift.Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos, guardería de esquíes, refugio, confitería, centro comercial. South-facing. Downhill and cross-country skiing, snowboard and snowshoe hikes. There are 19 pistes 10.5 miles-long and a vertical drop of 2,532 feet. Summit height is 3,172 feet. Lifts: 3 airlift chairs, 2 tele-ski lifts and 1 bambi lift.Services: ski school, equipment rental, ski storage, lodge, coffee shop, shopping area. RN 3, km 26. Tel./Ph. (02901) 422244. Altos del Valle / Ushuaia Esquí nórdico o de fondo, paseos en trineos tirados por perros, raquetas de nieve, snow-cat. Servicios: refugio, restaurante, clases de esquí. Cross-country skiing, trips with dog-sleds, snowshoes and snow-cat.Services: lodge, restaurant, skiing classes. RN 3, km 3.019. Tel./ Ph. (02901) 422234. E-mail: [email protected] Solar del Bosque / Ushuaia A 20 km de Ushuaia. Esquí nórdico o de fondo, raquetas, motos de nieve y safaris fotográficos. Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos, refugio, restaurante. 12.4 miles from Ushuaia. Downhill and cross-country skiing, snowshoes, snowmobiles and photographic safaris.Services: ski school, equipment rental, lodge and restaurant. Tel./Ph. (02901) 421228/ 435276. E-mail: [email protected] Tierra Mayor / Ushuaia A 21,5 km de Ushuaia. Esquí nórdico o de fondo, trineos tirados por perros, motos de nieve, paseos en cuatriciclo. Servicios: refugio. continúa / continue *

205

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

CENTROS DE ESQUÍ EN LA PATAGONIA / SKI CENTERS IN PATAGONIA DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

13.4 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, dog-sledding, snowmobiles, cuad cycle trips. Services: lodge. RN 3, km 3,018. Tel./Ph. (02901) 423240/ 437454. E-mail: [email protected] Llanos del Castor / Ushuaia A 23 km de Ushuaia. Esquí nórdico o de fondo, paseos con raquetas de nieve, trekking. Servicios: restaurante. 14.3 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, hikes in snowshoes, trekking. Services: restaurant. RN 3, km 22. Tel./Ph. (02901) 443051. E-mail: [email protected] Las Cotorras / Ushuaia A 25 km de Ushuaia. Esquí nórdico o de fondo, motos de nieve, trineos tirados por con perros, patines para hielo, paseos en cuatriciclo. Servicios: alquiler de trineos individuales y de gomones; confitería-restaurante. 15.5 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, snowmobiles, dog-sledding, ice-skating, cuad cycle trips.Services: individual sled and tube rentals, coffee shop-restaurant RN 3, km 25. Tel./Ph. (02901) 499300. Haruwen / Ushuaia A 35 kilómetros de Ushuaia. Superficie de 10 km, con 7 pistas para esquí nórdico o de fondo, skating, esquí nocturno, patinaje sobre hielo, trineos, paseos en troika y cuatriciclos, fútbol y voley en la nieve.Servicios: confitería-restaurante. 22 miles from Ushuaia. 6.2 miles with 7 cross-country pistes, skateboarding, night skiing, ice-skating, sledding, troika and quad cycle trips, snow soccer and volleyball. Services: coffee shop-restaurant. RN 3, km 3.005. Tel./Ph. (02901) 431099. Glaciar Martial / Ushuaia Esquí alpino en cerro Martial (orientación este), con vista a Ushuaia y Canal Beagle. Superficie de 56 km, una pista de 1.300 m y pendiente de 23°. Esquí alpino, snowboard, trineos. Medios de elevación: 100 aerosillas doble.Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos, confitería, refugio. Downhill skiing on Mt. Martial (eastern orientation), with view of Ushuaia and the Beagle Canal. Surface area of 35 miles, one 4,265-foot piste and slope of 23º. Downhill skiing, snowboard, sledding.Lifts: 100 2-person chairlifts.Services: ski school, equipment rental, coffee shop, lodge. Luis Martial 3995. Tel./Ph. (02901) 15 568587/ 423340. E-mail: [email protected] Solar del Bosque / Ushuaia A 20 km de Ushuaia. Esquí nórdico o de fondo, raquetas, motos de nieve y safaris fotográficos. Servicios: escuela de esquí, alquiler de equipos, refugio, restaurante. 12.4 miles from Ushuaia. Downhill and cross-country skiing, snowshoes, snowmobiles and photographic safaris.Services: ski school, equipment rental, lodge and restaurant. Tel./Ph. (02901) 421228/ 435276. E-mail: [email protected]

CAZA / HUNTING LA PAMPA En La Pampa hay varios cotos de caza menor y caza mayor. La caza mayor incluye jabalí, puma, ciervo colorado y antílopes. El ciervo colorado se caza desde el 15 de marzo al 15 de mayo, con un límite de 1 macho adulto de 11 puntas o más por cazador por temporada. El jabalí macho se puede cazar todo el año, un máximo de 2 piezas por día por cazador. Las hembras se pueden cazar desde el 1° de marzo al 31 de julio. La caza con jauría está vedada desde el 1° de marzo al 15 de abril. El puma se caza desde el 1° de enero al 31 de julio, con límite de 2 adultos por temporada y por cazador. La caza menor comprende a la liebre europea, paloma turca, montera y torcaz. cotorra,

206

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

loro barranquero, peludo, vizcacha, perdiz chica, perdiz del monte y patos. La liebre se caza desde el 1º de enero hasta el 31 de julio, la vizcacha se caza desde el 1º de enero hasta el 31 de agosto, y las palomas se cazan desde el 1° de enero al 31 de agosto con un máximo de 10 por día por cazador (20 en el caso de las palomas), las cotorras en el mismo número pero hasta el 31 de agosto. El peludo se caza desde del 1° de enero al 30 de noviembre, máximo 4 por día y por cazador. Está prohibido cazar guanaco, ñandú, liebre patagónica o mara y martinetas. Para cazar se necesita una licencia extendida por una delegación de la Dirección de Recursos Naturales, donde se brinda información detallada sobre las especies autorizadas para cazar y la cantidad de piezas por cazador. Además, se necesita el permiso del dueño del campo. En los establecimientos mejor equipados se ofrece al cazador baqueanos, caballos o 4x4, armas y servicio de armería, taxidermia y preparación de trofeos, permisos y comunicaciones para emergencias. In La Pampa, there are various game preserves for big and small game hunting. Big game include wild boar, puma, red stag and antelope. Red stag is hunted from March 15 to May 15, with a seasonal limit of 1 male adult with 11 or more points. The male boars may be hunted year-round, with a maximum of 2 kills per day per hunter, and the female sows may be hunted from March 1 to July 31. Hunting with a pack of hounds is prohibited between March 1 and April 15. Puma may be hunted from January 1 to July 31, with a maximum of 2 adults per hunter per season. Small game includes the European hare; white-tipped dove, spot-winged pigeon and woodpigeon, parakeet, parrot, armadillo, vizcacha, small partridge, mountain partridge and duck. Hare may be hunted from January 1 to July 31, vizcacha may be hunted from January 1 to August 31 and dove may be hunted from January 1 to August 31 with a maximum of 10 kills per day per hunter (20 for doves). Parakeet-hunting has the same limits, but are hunted until August 31. Armadillo may be hunted from March 1 to November 30, with a maximum of 4 kills per day per hunter. It is prohibited to hunt guanaco (lama), ñandú (ostrich), Patagonian hare or mara and tinamou. In order to hunt, it is necessary to obtain a hunting license given out by a delegation of the Natural Resources Direction, also responsible for distributing detailed information as to authorized species and quantity of kills per hunter. Permission needs to be granted as well from the landowner. The best-equipped establishments offer baqueano guides, horses or 4x4s, sporting guns and gun service, taxidermy and trophy preparation, permits and emergency communication.

NEUQUÉN En Neuquén hay algunos cotos de caza privados donde se cobran ciervos colorados y jabalíes y, en caza menor, martineta copetona, pato maicero y codorniz californiana. El coto más importante es el Parque Diana junto al lago Meliquina, pero hay muchos otros: Pichi Curruhué, Curruhué Grande, Cajón Negro, Auquinco, Rincón de los Pinos, Cañadón León, Mallín de los Ciervos, Cañadón Baguales, Lolog, Nalca y Cerro Colorado, entre otros. In Neuquén there are some private game preserves where red stags and wild boars are hunted. As for small game, species include elegant-crested tinamou, yellow-billed pintail and California quail. The most important game preserve is in the Diana Park, next to the Lake Meliquina, although there are many others, including: : Pichi Curruhué, Curruhué Grande, Cajón Negro, Auquinco, Rincón de los Pinos, Cañadón León, Mallín de los Ciervos, Cañadón Baguales, Lolog, Nalca, Cerro Colorado and more.

PESCA DEPORTIVA / SPORT FISHING DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

PESCA DE AGUA DULCE / FRESHWATER FISHING Sólo se hace referencia a la pesca deportiva, cuya temporada en los ríos y lagos del sur es, en casi todas partes, de noviembre a abril y siempre requiere de permisos de pesca, que se adquieren en las Intendencias de Parques Nacionales, en las Municipalidades y en tiendas de pesca. En algunas aguas la pesca es con devolución obligatoria: la pesca con mosca y sin rebaba es la práctica más difundida en el sur argentino. En algunos lagos el trolling –o pesca de arrastre– está prohibido y hay limitaciones en cuanto a la potencia de los motores fuera de borda. Los distintos escenarios de pesca se prestan para el fly casting, el spinning y el trolling, embarcado, en vadeo y flotada. La pesca deportiva se focaliza en las especies exóticas: la más común es la trucha arco iris (Salmo irideus) y la trucha marrón (Salmo fario), que alcanza mayor tamaño, también es muy difundida. Menos frecuentes son la trucha de arroyo (Salvelinus fontinalis) y el más raro es el salmón encerrado (Salmo salar sebago), que en algunas continúa / continue *

207

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

PESCA DEPORTIVA / SPORT FISHING DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

aguas está protegido. El Patagonian Grand Slam consiste en cobrar en un día al menos un ejemplar de cada una de estas 4 especies. Entre las especies autóctonas la única que merece cierto interés (por su carne) es la perca o trucha criolla, en tanto que el puyén, el bagre aterciopelado, la peladilla, la mojarra y la lamprea carecen de interés deportivo y están en franco retroceso por la presión biológica de las especies exóticas. This is only a reference to sport fishing, the season of which is from November to April for most parts of the rivers and lakes of the south. Fishing permits are always required and may be acquired in the National Park offices, in the municipalities and fishing shops. In some parts, catch and release is mandatory; fly-fishing without floater is the most common type of fishing in southern Argentina. In some lakes, trolling – or trailing the bait – is prohibited, and there are limits as to the motor power off board. There are different scenarios offered for fly casting, spinning and trolling, whether in a fishing boat, wading or floating. Sport fishing centers around exotic species, the most common of which is the rainbow trout (Salmo irideus) and the larger are more prevalent brown trout (Salmo fario). Less prevalent species include the brook trout (Salvelinus fontinalis) and the rare landlocked salmon (Salmo salar Sebago), which is protected in some waters. The Patagonian Grand Slam consists in catching at least one of each of the aforementioned species in one day. Of the native species, the only one worth fishing (for its meat) is the perch or native trout. Other species, such as the puyén, peladilla, mojarra and lamprey are of no interest to sport fishing and are currently dying out due to biological pressure from exotic species.

NEUQUÉN Norte Neuquino / Northern Neuquén Las lagunas de Epulafquen y la Laguna Varvarco, de difícil acceso, tienen buena reputación para la pesca de truchas. The Equlafquen and Varvarco Lagoons, which are difficult to access, have good reputations for trout fishing. Caviahue Se pesca en las lagunas Escondida, Hualcupen y otras de la comarca. Fishing is practiced in the Escondida and Hualcupen Lagoons, as well as others in the area. Junín de los Andes y San Martín de los Andes Se pescan truchas en todos los lagos de la región, donde los mejores pesqueros son las bocas de los arroyos que desaguan en los lagos, y las bocas de los ríos que nacen en éstos. Los lagos Aluminé, Moquehue, Quillén, Tromen, Huechulafquen, Paimún, Epulafquen, Curruhué Chico y Grande, Lolog, y Lácar son excelentes lugares de pesca. Los pesqueros de río de la comarca en torno a Junín de los Andes son de los más famosos de la Patagonia: la boca del río Chimehuín en su nacimiento, en el lago Huechulafquen es un reputado pesquero, con capturas de 6 kg y más. El Chimehuin abunda de truchas arco iris y marrones; este río confluye con el Aluminé (que desagua al lago homónimo) para formar el Collón Curá, de muy buena pesca también. El río Malleo, que nace en lago Tromen y confluye en el Río Aluminé, es un excelente curso pesquero. Otros ríos de afamada pesca son el Curruhué (que desagua al lago del mismo nombre y confluye con el Chimehuin), el Caleufú (que nace del lago Filo Hua Hum y tras atravesar zonas de difícil acceso y buena pesca confluye en el Collón Curá), y el Quilquihue (que nace en el lago Lolog y termina en el río Chimehuin). Trout fishing is practiced in all of the region’s lakes, and the best spots are the mouths of the streams that empty into the lakes and the mouths of the rivers that spring from the lakes. Excellent fishing lakes include the Aluminé, Moquehue, Quillén, Tromen, Huechulafquen, Paimún, Epulafquen, Curruhué Chico y Grande, Lolog, and the Lácar. The river fishing areas around Junín de los Andes are Patagonia’s most famous spots. The mouth of the Chimehuín River in the Lake Huechulafuen is a famed fishing area, with catches weighing 13.2 or more lbs. The Chimehuin has rainbow and brown trout; this river converges with the Aluminé (which empties into the lake by the same name) to form the Collón Curá, a good fishing river as well. The Malleo River, which flows from the Lake Tromen and converges into the Aluminé River, is an excellent fishing course. Other famous fishing rivers include the Curruhué (which empties into the lake by the same name and converges with the Chimehuin), the Caleufú (which springs from the Lake Filo Hua Hum and after passing areas with difficult access and good fishing, converges with the Collón Curá), and the Quilquihue (which springs from the Lake Lolog and end in the Chimehuín River).

208

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

Camino de los Siete Lagos y Villa Traful Se pescan buenas truchas en los lagos Meliquina, Falkner, Hermoso, Filo Hua Hum y Traful. El río Traful es un buen pesquero, en particular, en su margen izquierda, con acceso pago a través de propiedades privadas: se capturan pequeñas arco iris y truchas marrones. Good trout are fished in Lakes Meliquina, Falkner, Hermoso, Filo Hua Hum and Traful. Traful River is a good fishing river, particularly in its left-hand bank, access to which is paid and passes through private property; here, small rainbow and brown trout are fished. Villa La Angostura El lago Nahuel Huapi es un formidable pesquero con puntos particularmente buenos en sus márgenes neuquinas.Brazo Machete (accesible sólo por el lago) y el río Machete aguas arriba son excelentes pesqueros, con capturas de 4 kg y más. En Brazo Rincón, en las bocas de los arroyos Pireco y Totoral se pescan óptimas marrones, fontinalis y arco iris. En la margen oeste del Nahuel Huapi, al norte del Brazo Blest y frente a Isla Victoria, en las bocas de los arroyos El Cuerno y Millaqueo (accesibles sólo con embarcaciones) también hay muy buena pesca. En el lago Espejo Grande, en particular en las bocas de los ríos Ayhuín y Cuerno y los arroyos Campana y Cloaco hay pesca de truchas de arroyo y arco iris de buen tamaño, que también se capturan en los lagos Espejo Chico y Correntoso. A las puertas de Villa La Angostura, el río Correntoso es el pesquero mítico de la región de los lagos: el récord fue una trucha marrón de 11,4 kg en 1969. Al otro lado de la villa, también es buen pesquero la boca del arroyo Bonito. Lake Nahuel Huapi is an incredible fishing spot with particularly good spots along its Neuquén banks. The Machete River Branch (accessible only through the lake) and the upstream part of the Machete River are excellent fishing areas, with catches weighing 8.8 or more pounds. In the Rincón River Branch, in the waters of the Pireco and Totoral Streams, there are excellent brown, brook and rainbow trout. Good fishing is also found on the western shore of the Nahuel Huapi, north of the Blest River Branch and across from Victoria Island, in the mouths of the El Cuerno and Millaqueo Streams (accessible only by boat). At Lake Espejo Grand, especially at the mouth of the Ayhuín and Cuerno Rivers and the Campana and Cloaco Streams, good-sized brook and rainbow trout are fished. The same species may also be caught in the Lakes Espejo Chico and Correntoso. At the gates of Villa Angostura, the Correntoso River is a mythical fishing spot in the lake region; its record was a 25-pound brown trout in 1969. On the other side of the Villa, there is also good fishing at the mouth of the Bonito Stream.

RÍO NEGRO San Carlos de Bariloche En los alrededores de Bariloche, se pesca en la boca del río Limay y, con acceso restringido, en el Rincón Chico, un codo del río a unos 7 km del empalme RN 237- RN 231. Los ríos Pichi Leufú, Ñirihuau y Comallo, hacia la meseta, también tienen reputación de buenos pesqueros. En la margen sur del Nahuel Huapi no hay grandes pesqueros. Más al sur, toda la cuenca del río Manso y los lagos Mascardi, Los Moscos, Hess, Roca, Martín y Steffen conforman un afamado pesquero de truchas y de percas, en particular en los dos últimos. Around Bariloche, there is fishing at the mouth of the Limay River and, with restricted access, at the Rincón Chico, a river bend located around 4.3 miles from the RN 237-RN 231 junction. The Pichi Leufú. Nirihuau and Comallo Rivers located toward the plateau, also have good fishing reputations. The southern shore of the Nahuel Huapi does not have good fishing spots. Further south, the entire Manso River ravine and Lakes Mascardi, Los Moscos, Hess, Roca, Martín and Steffen make up a famous trout and perch fishing area, especially at the last two cited lakes.

CHUBUT Lago Puelo/Lake Puelo En el lago Puelo y sus afluentes los ríos Azul, Turbio y Epuyén así como su desagüe, el río Puelo, se capturan truchas arco iris, marrones y de arroyo. Rainbow, brown and brook trout may be fished at Lake Puelo and its tributaries, the Azul, Turbio and Epuyén Rivers, as well as the Puelo River, where the aforementioned rivers empty.

continúa / continue *

209

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

PESCA DEPORTIVA / SPORT FISHING DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

Cholila y Parque Nacional Los Alerces En el lago Cholila y su afluente, el río Tigre, se pesca el salmón encerrado. Toda la cuenca de lagos y ríos en el Parque Nacional Los Alerces constituyen un buen pesquero: el lago Rivadavia y el río Rivadavia que lo une al lago Verde, los ríos Arrayanes y Menéndez, el lago Futalaufquen y el lago Menéndez, el lago Krügger con su afluente el río Stange y su desagüe el río Frey que llena al embalse Amutui Quimei, que a su vez desagua en el río Futaleufú. También las lagunas Larga y El Martillo son de buena pesca. La cuenca del río Chubut es un buen pesquero en toda su longitud, con sus afluentes Tecka y Gualjaina. Lake Cholila and its tributary, the Tigre River, have landlocked salmon. The entire ravine around the lakes and rivers of the Los Alerces National Park have good fishing, including: Lake Rivadavia and the Rivadavia River, which joins the Lake Rivadavia with Lake Verde; the Arrayanes and Menéndez Rivers; Lakes Futalaufquen and Menéndez; Lake Krügger with its tributary, the Stange River, and outlet, the Frey River (which fills the Amutui Quimei Dam). Lake Krugger also empties into the Futaleufú River. The Larga and El Martillo Lagoons are also good for fishing. Fishing is good along the course of the Chubut River ravine and the Tecka and Gualjaina tributaries. Corcovado y Río Pico El alto río Carrenleufú y su boca en lago Vintter son un excepcional pesquero de truchas arco iris y de arroyo, estas últimas de gran porte. Otros pesqueros excepcionales son los lagos Pico del 1 al 5 y los ríos Nilson y el Pico, óptimos para la pesca de vadeo con mosca seca y ninfas. También se pesca en las lagunas Del Engaño, Falso Engaño, Los Niños y Guacho. The upper course of the Carrenleufú River and its mouth in Lake Vintter are exceptional fishing areas for rainbow and large-sized brook trout. Other exceptional areas include all Pico Lakes, from 1 to 5, and the Nilsoon and Pico Rivers, optimal fishing areas for wading with dry flies and nymphs. Lakes Del Engaño, Falso Engaño, Los Niños and Guacho are also good fishing waters. Lagos Fontana y La Plata En los lagos La Plata y Fontana se capturan truchas de arroyo y en menor cuantía truchas arco iris. En el río Senguer hasta su desagüe en el lago Musters se cobran truchas marrones y arco iris; en la desembocadura del Senguer y en el lago Musters hay pesca de perca o trucha criolla. Lakes La Plata and Fontana have brook trout and fewer rainbow trout. Until emptying into Lake Musters, the Senguer River has brown and rainbow trout; perch and native trout are fished at the Senguer River outlet and in Lake Musters.

SANTA CRUZ Los Antiguos En el lago Buenos Aires hay pesca deportiva todo el año con límite de 2 piezas por pescador por día. También se pesca en los ríos Los Antiguos (con devolución obligatoria), Jeinimeni y sus afluentes (con límite de 2 ejemplares por día) y en el río Oro (con devolución obligatoria). Otros pesqueros de la comarca son los arroyos Las Chilcas y Pierrestegui (límite de 2 ejemplares por día). Lake Buenos Aires has sport fishing year-round with a limit of 2 catches per fisherman per day. Fishing is also practiced in the Los Antiguos River (with mandatory release), Jeinimeni River and tributaries (limit of 2 per day) and in the Oro River (with mandatory release). Other area fishing points include Las Chilcas and Pierrestegui Streams (limit of 2 catches per day). Lagos Posadas y Pueyrredón Se captura salmón encerrado y truchas en lago Pueyrredón, percas y pejerreyes en lago Posadas, con un máximo de 2 ejemplares por día. Trout and landlocked salmon are fished in Lake Pueyrredón, and perch and pejerrey in Lake Posadas, with a maximum of 2 fish per day. El Calafate El pesquero de truchas más afamado de la comarca es el río La Leona, en la boca del lago Viedma. También es de buena pesca el río Santa Cruz, en particular en su bajo curso, cerca de Isla Pavón. El curso del río Gallegos también tiene pesca de truchas. At its mouth at Lake Viedma, La Leona River has the area’s most famous trout fishing. Santa Cruz River also has good fishing, especially in the lower course close to Pavón Island. The Gallegos River course also has good trout fishing.

210

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

TIERRA DEL FUEGO Río Grande El río Grande de Tierra del Fuego tiene fama de ser uno de los grandes pesqueros del mundo. Hay sectores de acceso restringido sólo para los huéspedes de las exclusivas hosterías para pescadores. Tierra del Fuego’s Grande River is famous for being one of the world’s largest fishing areas. There are sectors with restricted access, reserved only for guests of the exclusive fishing lodges.

RAFTING Y KAYAK / RAFTING AND KAYAKING NEUQUÉN San Martín de los Andes y Junín de los Andes Se practica rafting en el río Hua Hum, a lo largo de 12 km, y en el río Aluminé. En este último curso se encuentra el circuito “Abra Ancha” de 6 a 8 km y duración de 3 horas con dificultad de grado 1 a 3, que se practica todo el año sin límite de edad. El circuito por el “Aluminé Superior” es de unos 15 km y dificultad 3+ a 4, con duración de 4 a 6 horas, practicable hasta los primeros días de enero, pues luego el caudal del río disminuye. También se practica kayak en el río Rucachoroi y Aluminé. Rafting is practiced along 7.5 miles of the Hua Hum River and on the Aluminé River. The 3.7- to 5-mile “Abra Ancha” circuit on the Aluminé lasts 3 hours and has from class 1 to 3 rapids; this circuit is practiced year-round and with no age limit. The “Upper Aluminé” circuit is 9.3 miles-long and is class 3+ to 4, lasting from 4 to 6 hours. This circuit may be run until the beginning of January, after which the river level drops. There is kayaking in the Rucachoroi and Aluminé Rivers.

RÍO NEGRO San Carlos de Bariloche El río Manso ofrece rápidos de complejidad media y sectores más complejos para expertos. El tramo inferior del Manso es para principiantes y grupos familiares con niños desde los 6 años y el recorrido dura todo el día, de 10:00 a 19:00, almuerzo incluido. El segundo tramo contiene rápidos clase 2 y 3 y llega hasta la frontera con Chile. También se practica rafting en el río Limay desde su embocadura en el lago Nahuel Huapi hasta la zona de Confluencia. The Manso River has rapids of average complexity and more complex sectors for experts. The lower course of the Manso is for beginners and family groups with children 6 years old and over. The trip lasts a full day, from 10:00 am to 7:00 pm, with lunch included. The next stretch has class 2 and 3 rapids and reaches the frontier with Chile. Rafting is also practiced in the Limay River from its mouth in Lake Nahuel Huapi to the zone of Confluencia. Isla Victoria Los huéspedes de la Hostería Nacional Isla Victoria pueden practicar kayak en las tranquilas y hermosas aguas de Bahía Anchorena. La Hostería provee equipos e instructores. Guests at the Victoria Island National Lodge may kayak in the tranquil and beautiful waters of Anchorena Bay. The lodge provides equipment and instructors.

CHUBUT Esquel Se practica rafting en el río Corcovado, en excursiones de todo el día que incluyen un almuerzo y pueden combinarse con kayak y canoa. Rafting on the Corcovado River includes a full day with lunch and may be combined with kayaking and canoeing.

MOUNTAIN BIKE / MOUNTAIN BIKING NEUQUEN San Martín de los Andes El bici turismo convoca a niños, jóvenes y adultos, organizados en excursiones, quienes pedalean huellas y senderos del Parque Nacional Lanín, o realizando bajadas en picada descontinúa / continue *

211

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

MOUNTAIN BIKE / MOUNTAIN BIKING de la base del cerro Chapelco al pueblo, pasando por bosques de ñires, lengas, y cipreses. Bicycle tourism attracts children, young people and adults on organized excursions through the trails and paths of the Lanin National Park or on steep descents from the base of Mt. Chapelco, passing through ñire, lenga and cypress forests.

CHUBUT Esquel Los turistas pueden alquilar bicicletas o participar de excursiones guiadas de mountain bike, ya sea en los city tours en bicicletas o circuitos de 12 kilómetros bordeando la laguna La Zeta. Tourists may rent bicycles or participate in guided mountain bike excursions, taking either the city tours or 7.4-mile circuits along the La Zeta Lagoon.

BUCEO / SCUBA DIVING RÍO NEGRO El balneario Las Grutas tiene servicios, una plataforma y parque submarino para el buceo, en aguas cálidas y transparentes. Hay otros puntos buenos para bucear pero sin servicios, como Playas Doradas (Sierra Grande) y Bahía Creek. The Las Grutas resort has services, a platform and submarine park for diving in warm, clear waters. There are other good areas for diving, but without the services, such as Playas Doradas (Grande Mountains) and Bahía Creek.

CHUBUT Puerto Madryn Es la “capital del buceo” en Argentina, con diversas empresas que ofrecen bautismos, cursos y todos los equipos necesarios. Las aguas del Golfo Nuevo, calmas, transparentes y ricas de vida marina son ideales para la actividad. En Puerto Pirámides se practican diversas actividades subacuáticas para principiantes y deportistas con niveles más avanzados. This is the “diving capital” of Argentina, with diverse businesses that offer initiation dives, courses and all the necessary equipment. Calm, clear and rich in marine life, the waters of the Nuevo Gulf are ideal for diving. In Puerto Pirámides, there are diverse sub-aquatic activities for beginners and athletes with more advanced skills.

RÍO NEGRO Y NEUQUÉN En las aguas del lago Nahuel Huapi (casi desprovistas de vida fuera de algunas truchas) se practica buceo en la Isla de las Gallinas (duración: medio día), en la Bahía Anchorena de Isla Victoria (duración: todo el día), en el Bosque Sumergido del lago Traful (duración: todo el día), y en algunos otros puntos de la comarca. The waters of Lake Nahuel Huapi (almost without life except for some trout) are used for diving in the Gallinas Island (duration: half-day), in Victoria Island’s Anchorena Bay (duration: full day), in the Sumergido Forest of Lake Traful (duration: full day) and in some other places in the region.

AVISTAJE DE CETÁCEOS / CETACEAN WATCHING CHUBUT AVISTAJE DE TONINA OVERA/ COMMERSON’S DOLPHIN WATCHING Desde Puerto Rawson se realizan avistajes durante todo el año. From Puerto Rawson, dolphins may be watched year-round. AVISTAJE DE BALLENAS/ WHALE WATCHING Las ballenas francas y sus ballenatos se observan desde Puerto Pirámides, en Península Valdés. La expedición de avistaje dura alrededor de una hora. La temporada de avistajes es desde junio a mediados de diciembre. Southern Right Whales and their whale calf may be observed from Puerto Pirámides, in the Valdés Peninsula. The whale-watching expedition lasts around an hour. The watching season is from June to mid-December.

212

DEPORTES Y RECREACIÓN

SPORTS AND RECREATION

GOLF NEUQUÉN Arroyito Country Club RN 22 km. 53. Tel./Ph. (0299) 4470309. E-mail: [email protected] Comahue Golf Club Valentina Norte. Tel./Ph. 0299-4440360/4431269. E-mail: [email protected] El Rincón Club de Campo/ El Rincón Country Club Paraje Rincón de Emilio. Tel./Ph. (0299) 4434066. Villa La Angostura Cumelen Country Club Tel./Ph. (02944) 494187/ 2968. E-mail: [email protected] Rucc Huyén Golf & Resort Cruz Del Sur 203, Las Balsas. Tel./Ph. (02944) 495099.

RÍO NEGRO San Carlos de Bariloche Arelauquen Golf & Country Club Ruta 82, frente al lago Gutiérrez. Tel./Ph. (02944) 467391. Web Site: www.arelauquen.com Llao Llao Golf Club Avenida Ezequiel Bustillo km 25 Tel./Ph. 4311-3434 / (02944) 448530 Web Site: www.llaollaogolf.com.ar Valle del Río Negro Golf Club General Roca/General Roca Golf Club Isla 32. Tel./Ph. (02941) 492117. E-mail: [email protected] Costa Patagónica Club de Golf “La Comarca del Río Negro”/ “La Comarca del Río Negro” Golf Club Cerro de la Caballada, Carmen de Patagones. Tel./Ph. (02920) 421610. Web Site: www.golflacomarca.com.ar Club de Golf Las Grutas / Las Grutas Golf Club Acceso sur de Las Grutas (a 1000 mt. Del Casino)/ South access from Las Grutas (3.280 ft from the casino).Tel./Ph. (02920) 424874 / 431958

CHUBUT Comodoro Rivadavia Santa Lucía Golf Club Barrio General Mosconi. Tel./Ph. (0297) 4558530. Web Site: www.santaluciagolfclub.com.ar Puerto Madryn Puerto Madryn Golf Club RP 4, Parque Industrial Liviano/RP 4 Liviano Industrial Park. Web Site: www.golf.madryn.com

TIERRA DEL FUEGO Ushuaia Golf Club Ushuaia/ Ushuaia Golf Club Valle del río Pipo. Tel./Ph. (02901) 432946/ 430472/ 434300. Río Grande Golf Club Río Grande/ Río Grande Golf Club Ruta C km 17 Estancia María Behety. Tel./Ph. (02964) 424-471. Web Site: www.golfclubrg.com.ar

213

ESTANCIAS EN PATAGONIA RANCHES IN PATAGONIA La Patagonia ofrece un vastísimo circuito de turismo rural para recibir a los viajeros en confortables y remotas estancias con cascos de estilo inglés, que brindan además de la calidez propia de esta tierra de pioneros, las comidas típicas de la región basadas en el cordero. Las estancias patagónicas combinan actividades de campo, cabalgatas, pesca, caza y turismo de aventura con diversas otras comodidades. Océano, estepa o bosques y montañas, viento y cielo patagónico, horizontes infinitos, ñandúes y guanacos, bosques petrificados, pinturas rupestres, viejas costumbres escocesas, nutridas bibliotecas y fascinantes historias de los lugareños son algunos de los atractivos que hacen de la estadía en una estancia patagónica una experiencia única y memorable.

Patagonia offers travelers a wide variety of options in rural tourism, offering comfortable and remote ranches with typical English - style country houses, where in addition to the unique warmth of these pioneers lands, they can enjoy traditional regional food based on lamb. Patagonic ranches combine farm activities, horseriding, fishing, hunting and adventure tourism with diverse facilities. Ocean, forest and mountains, wind and patagonic sky, infinite horizons, ñandúes and guanacos, petrified forests, indigenous paintings, old Scottish customs, broad libraries and the fascinating history of its settlers are some of the attractions which make the stay in a patagonic ranch a unique and memorable experience.

RÍO NEGRO Estancia Peuma Hue/ Peuma Hue Ranch A orillas del lago Gutiérrez, a 25 km de Bariloche. Actividades: treks, cabalgatas, bicicleta, remo en duckies, kayak y rafting, pesca con mosca y embarcado, caminatas de altura, escalada en roca, rappel y tirolesa. Golf en Arelauquén. Comodidades: hostería y cabañas con habitaciones en suite. On the shores of Lake Gutiérrez, 15.5 miles from Bariloche. Activities: treks, horseback rides, bicycles, rowboats, kayaks and rafting, fly-fishing and boat fishing, high-altitude hikes, rock climbing, rappel and a zip line. Golf at Arelauquén. Comforts: lodge and cabins with bedroom suites. n Tel./Ph. (02944) 15501030 /4856

CHUBUT Estancia Rincón Chico/ Rincón Chico Ranch Península Valdés, a 165 km de Puerto Madryn y a 70 km de Puerto Pirámides. Actividades: avistaje de fauna, excursiones arqueológicas, caminatas, tareas rurales. Temporada: agosto- abril. Comodidades: 8 habitaciones dobles con baño privado. Valdés Peninsula, 103 miles from Puerto Madryn and 44 miles from Puerto Pirámides. Activities: animal-watching, archaeological excursions, hikes, farm tasks. Season: August – April. Comforts: 8 double rooms with private bath. n Boulevard Almirante Brown 1783, Puerto Madryn. Tel./Ph. (02965) 471733 / 15688303. Web Site: www.rinconchico.com.ar Estancia Don José/ Don José Ranch A 3 km de Río Mayo. Actividades: cabalgatas, caminatas, tareas rurales, senderos arqueológicos, pesca de río, avistaje de aves y safaris fotográficos. Temporada: octubreabril. Comodidades: 10 plazas en cabañas y casa familiar.

214

2 miles from Mayo River. Activities: horseback riding, hiking, farm tasks, archaeological paths, river fishing, bird-watching and photographic safaris. Season: October – April. Comforts: 10 beds in cabins and family home. n Tel./Ph. (0297) 156243324/ 4480583. Web Site: www.guenguel.com.ar Numancia RN 74, en provincia de Chubut próxima al límite con Santa Cruz y con Chile. Actividades: excursiones, cabalgatas, treks, avistaje de aves, tareas rurales, pesca y safaris fotográficos. Temporada: septiembre – abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles. RN 74, in the Province of Chubut near the boundary with Province of Santa Cruz and with Chile. Activities: excursions, horseback rides, treks, bird-watching, farm tasks, fishing and photographic safaris. Season: September – April. Comforts: 3 double rooms. n Tel./Ph. (02983) 498133, Chubut. Web Site: www.estancianumancia.com Loan Blanc Estancia próxima a Puerto Madryn. Actividades: caminatas a yacimientos arqueológicos, afloramientos minerales y bosques petrificados, tareas rurales. Ranch near Puerto Madryn. Activities: walks to archaeological and mineral sites and petrified forests, farm tasks. n Héctor Oliver. Tel./Ph. (02965) 472973/ 15682451.

SANTA CRUZ El Calafate, Lago Argentino y Lago Viedma/ El Calafate, Lake Argentino and Lake Viedma Alta Vista Ubicada entre el Parque Nacional Los Glaciares y El Calafate. Actividades: cabalgatas, pesca deportiva, trekking, avistaje de flora y fauna y paseos en bicicleta. Alojamiento all inclusive. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 7 habitaciones dobles. Located between Los Glaciares National Park and El Calafate. Activities: horseback riding, sport fishing, trekking, flora and fauna observation and bicycle rides. Allinclusive room and board. Season: October – April. Comforts: 7 double rooms. n RP 15, km 35. Tel./Ph. (02902) 491247, El Calafate. Web Site: www.hosteriaaltavista.com.ar Nibepo Aike A 60 km de El Calafate y al sur del Lago Argentino, en el Parque Nacional Los Glaciares. Actividades: Cabalgatas, trekking, excursiones lacustres y al Glaciar Perito Moreno. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 5 habitaciones dobles o triples con baño privado. 37 miles from El Calafate and south of Lake Argentino, in Los Glaciares National Park. Activities:Horseback riding, trekking, excursions to the lake and to the Perito Moreno Glacier. Season: October – April. Comforts: 5 double or triple rooms with private bathroom. n Adolfo Jansma, Perito Moreno 229. Tel/Ph. (02966) 491713/ 491628, Río Gallegos. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com / www.nibepoaike.com.ar Huyliche A 3 km de El Calafate (por RP 15), al pie del cerro Huyliche. Actividades: excursiones y cabalgatas. Comodidades: 18 plazas en habitaciones dobles o triples. 2 miles from El Calafate (via RP 15) at the foot of Mt. Huyliche. Activities: excursions and horseback rides. Comforts: 18 beds in double or triple rooms. n Tel./Ph. ( 02902) 491025, El Calafate. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com / www.nibepoaike.com.ar

215

Estancia El Galpón del Glaciar A 22 km de El Calafate por RP 11, camino a Puerto Bandera. Actividades: Arreo de ovejas con perros kelpies, cabalgatas, demostración de esquila, caminata por la Reserva Natural Laguna de los Pájaros. Temporada: septiembre-abril. Comodidades: 16 habitaciones. 14 miles from El Calafate on RP 11, toward Bandera Port. Activities: Sheep herding with kelpie dogs, horseback riding, shearing demonstrations, walks through the Pajaros Lagoon Natural Reserve. Season: September – April. Comforts: 16 rooms. n Tel./Ph. (02902) 491793, El Calafate, Santa Cruz. Web Site: www.estanciaalice.com.ar Estancia María Elisa A 50 km de El Calafate y a 24 km del Aeropuerto. Actividades: cabalgatas, trekking, pesca deportiva, tirolesa y rapel. 31 miles from El Calafate and 15 miles from the airport. Activities: horseback riding, trekking, sport fishing, zip line and rappel. n María Josefina Busi de Albertengo. Avenida Libertador 820, El Calafate. Tel./Ph. (02902) 492583. Chali Aike A 150 km de El Calafate. Actividades: Trabajos rurales, encierro de ovejas, esquila, manejo de manadas y otros según la estación. Temporada: todo el año. 93 miles from El Calafate. Activities: Farm tasks, sheep corralling, shearing, herd management and more, depending on the season. Grilled lamb. Season: all year. n Erik Khalke. Tel./Ph. (02966) 425041/ 422027. Estancia Punta del Lago/ Punta del Lago Ranch En la costa norte del Lago Viedma, a 10 km de la RN 40 y a 70 km de El Chaltén.Actividades: trabajos rurales, treks a sitios arqueológicos. Temporada: octubre-marzo. Comodidades: 12 habitaciones y 2 en un refugio. On the northern shore of Lake Viedma, 6 miles from RN 40 and 43 miles from El Chaltén. Activities: farm tasks, treks to archaeological sites. Season: October – March. Comforts: 12 rooms and 2 in a lodge. n Tel./Ph. (02962) 497442. Estancia La Leona/ La Leona Ranch A mitad de camino entre El Calafate y El Chaltén, en un recodo del río La Leona. Actividades: pesca de salmónidos, cabalgatas, treks y tareas rurales. Temporada: octubre – marzo. Comodidades: 2 habitaciones dobles y una triple. Half-way between El Calafate and El Chaltén, in a La Leona River bend. Activities: salmonid-fishing. Horseback riding, treks and farm tasks. Season: October – March. Comforts: one triple and two double rooms. n Ana y José Rojo. Tel./Ph. (02962) 497442. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Santa Teresita A 160 km de El Chaltén, en la margen sur del Lago Viedma. Actividades: Excursiones, caminatas y tareas rurales. Temporada: diciembre-marzo. Comodidades: 14 plazas en habitaciones dobles y quíntuples. 99 miles from El Chaltén, along the southern shore of Lake Viedma. Activities: Excursions, hikes and farm tasks. Season: December – March. Comforts: 14 beds in 2- and 5-person rooms. n Eduardo Vidal Tel./Ph. (011) 47236650. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Helsingfors En la costa sur del lago Viedma, a 75 km de la RN 40 y a 180 km de El Chaltén y 175 km de El Calafate. Actividades: navegación hasta Glaciar Viedma, treks a los bosques y glaciares, avistaje de fauna, cabalgatas. Temporada: noviembre-marzo. Comodidades: 18 plazas. On the southern shore of Lake Viedma, 47 miles from RN 40, 112 miles from El Chaltén and 109 miles from El Calafate. Activities: sailing to the Viedma Glacier, treks to the forests and glaciers, fauna observation, horseback riding. Season: November – March. Comforts: 18 beds. n Familia Susacasa/Susacasa Family, San Martín 516, Río Gallegos. Tel./Ph. (02966) 420719. Web Site: www.helsingfors.com.ar Estancia El Pilar/ El Pilar Ranch Camino de El Chaltén a laguna del Desierto. Actividades: cabalgatas, excursiones, trek a laguna de los Tres, Glaciar Piedras Blancas, Piedra del Fraile y laguna del Desierto. Temporada: octubre – abril. Comodidades: 20 plazas en 8 habitaciones dobles. Road from El Chaltén to the Desierto Lagoon. Activities: horseback rides, excursions, trek to the Los Tres Lagoon, Piedras Blancas Glacier, Fraile Stone and Desierto Lagoon.

216

Season: October – April. Comforts: 20 beds in 8 double rooms. n Tel./Ph. (02962) 497442. Web Site: www.hosteriaelpilar.com.ar Estancia La Quinta/ La Quinta Ranch Establecimiento ganadero junto al río de las Vueltas, al pie de los cerros Fitz Roy y Torre. Actividades: treks, cabalgatas, safaris fotográficos, excursiones al cerro Fitz Roy, Glaciar Viedma, laguna de los Tres, Chorrillo del Salto y laguna del Desierto, pesca deportiva, tareas rurales. Temporada: noviembre – abril. Comodidades: 30 habitaciones dobles. Livestock farm next to the Vueltas River at the foot of Mts. Fitz Roy and Torre. Activities: treks, horseback riding, photographic safaris, excursions to Mt. Fitz Roy, Viedma Glacier, Los Tres Lagoon, Chorrillo del Salto, Desierto Lagoon, sport fishing, farm tasks. Season: November – April. Comforts: 30 double rooms. n Tel./Ph. (02962) 493012. Estancia La Maipú/ La Maipú Ranch A orillas del lago San Martín, a 280 km de El Calafate. Actividades: cabalgatas, caminatas por los bosques de lengas, avistaje de aves, tareas rurales, ascenso al cerro Astillado y visita al museo Lively, en la casa del primer poblador de la zona. Biblioteca patagónica y museo histórico de los pioneros. Temporada: octubre –abril. Comodidades: 14 plazas, 6 habitaciones. Along the shores of Lake San Martín, 174 miles from El Calafate. Activities: horseback riding, walks through lenga forests, bird-watching, rural tasks, Mt. Astillado climbs and visit to the Lively Museum in the house of the area’s first settler. Patagonian library and historical pioneer museum. Season: October – April. Comforts: 14 beds, 6 rooms. n Tel./Ph. (011) 52374043. Web Site: www.estancialamaipu.com.ar Rupai Pacha RN 40, a 75 km de Río Turbio, próxima al camino al Parque Nacional Los Glaciares del Payne (Chile) y a Río Turbio. Actividades: cabalgatas, treks, avistaje de fauna. Temporada: octubre - marzo.Comodidades: 11 plazas en habitaciones dobles y triples. RN 40, 47 miles from Río Turbio, próxima Los Glaciares del Paine National Park (Chile) and to Río Turbio. Activities: horseback riding, treks, fauna observation. Season: October – March. Comforts: 11 beds in double and triple rooms. n Marta Ruíz de Sturzenbaum: Tel./Ph. (02966) 422927, Río Gallegos. Web Site: wwwestanciasdesantacruz.com Tapi Aike A 90 km de Río Turbio, entre la RN 40 y la RP 7. Remate de vacas cada 13 de diciembre, comidas regionales. Temporada: noviembre - abril. Comodidades: 6 habitaciones dobles. 56 miles from Río Turbio, between RN 40 and RP 7. Activities: Cow auction every 13th of December, regional food. Season: November – April. Comforts: 6 double rooms. n San Martín 225, Río Gallegos. Tel./Ph. (02966) 420092 Stag River RN 40, a 43 km de Río Turbio. Actividades: treks, cabalgatas, avistaje de flora y fauna de la zona (cóndores), caza y pesca deportiva. Temporada: octubre - mayo. Comodidades: 12 plazas en 4 habitaciones triples. RN 40, 27 miles from Río Turbio. Activities: treks, horseback rides, area flora and fauna observation (condors), hunting and sport fishing. Season: October – May. Comforts: 12 beds in 4 triple rooms. n Tel./Ph. (02902) 482830, 28 de Noviembre. Web Site: wwwestanciasdesantacruz.com

217

Estancia Rincón de los Morros/ Rincón de los Morros Ranch A 90 km de Río Turbio y a 2 km de la RN 40, surcada por los ríos Gallegos y El Penitente. Actividades: Pesca y caza deportiva. 56 miles from Río Turbio and 1.2 miles from RN 40, carved out by the Gallegos and El Penitente Rivers, with brown trout-fishing. Sport fishing and hunting. n Tel./Ph. (011) 43817691. Oeste de Santa Cruz, Ruta Nacional 40/ West of Santa Cruz, Ruta Nacional 40 La Serena A 29 km de Perito Moreno, junto al lago Buenos Aires, camino a Los Antiguos. Actividades: avistaje de aves, pesca de truchas y salmones, recorridos lacustres, excursiones por la Cordillera, el bosque austral y los desfiladeros y lagos de la región. Temporada: septiembre - mayo. 18 miles from Perito Moreno, next to Lake Buenos Aires, road to Los Antiguos. Activities: bird-watching, trout and salmon-fishing, lake trips, mountain excursions, austral forest and narrow passes and regional lakes. Home-cooked food, typical dishes and European kitchen. Season: September – May. n Michel de Decker y Geraldine Des Cressonieres. Tel./Ph. (02963) 432340, Perito Moreno. Telken RN 40 a 28 km de Perito Moreno. Actividades: tareas rurales, cabalgatas, treks con avistaje de fauna, safaris fotográficos, expediciones arqueológicas al Cañadón del río Pinturas. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles. RN 40, 17 miles from Perito Moreno. Activities: farm tasks, horseback riding, treks with fauna observation, photographic safaris, archaeological expeditions to the Pinturas River Canyon. Season: October – April. Comforts: 3 double rooms. n Tel./Ph. (02963) 432079, Perito Moreno. Web Site: wwwestanciasdesantacruz.com Lagos del Furioso A 228 km de Perito Moreno, en la península entre los lagos Posadas y Pueyrredón. Actividades: treks al monte San Lorenzo, pesca deportiva, cabalgatas y visitas al cerro de los Indios, Cuevas de las Manos y Paso Roballo. Comodidades: cabañas individuales y grupales. Temporada: octubre - abril. 142 miles from Perito Moreno, in the peninsula between Lakes Posadas and Pueyrredón. Activities: treks to Mt. San Lorenzo, sport fishing, horseback rides and trips to Mt. Los Indios, Las Manos Caves and Roballo Pass. Comforts: individual and group cabins. Season: October – April. n Jorge Cramer. Tel./Ph. (011) 4812-0959. Web Site: www.lagosdelfurioso.com María Aike A 55 km al oeste de Las Heras próxima a la RP 43, en plena meseta patagónica. Actividades: treks por cañadones y el Valle del Río Deseado. Cocina artesanal. 35 miles west of Las Heras next to RP 43, in the middle of the Patagonian plateau. Activities: treks through canyons and the Deseado River Valley. Gourmet cooking. n Tel. (02967) 156246348, Puerto San Julián. Estancia La Oriental/ La Oriental Ranch Parque Nacional Perito Moreno, a 320 km de la población de Perito Moreno. Actividades: cabalgatas, camping en los bosques, trekking y excursiones, condorera a 2 km. Temporada: noviembre - marzo. Comodidades: 19 plazas, en habitaciones singles, dobles, triples y cuádruples. Perito Moreno National Park, 199 miles from the Perito Moreno settlement. Activities: horseback riding, camping in the forests, trekking and excursions, condor area 1.2 miles away. Season: November – March. Comforts: 19 beds, in single, double, triple and quadruple rooms. n Gladys y Manuel Lada. Tel./Ph. (02962) 452196. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Estancias Menelik/ Menelik Ranch Estancia próxima al Parque Nacional Perito Moreno, a 180 km de Gobernador Gregores. Actividades: caminatas, cabalgatas, avistaje de fauna. Temporada: noviembre - abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles, una cuádruple y un refugio con 16 plazas, baño compartido. Estancia near the Perito Moreno National Park, 112 miles from Gobernador Gregores. Activities: hikes, horseback rides, fauna observation. Season: November – April. Comforts: 3 double rooms, 1 quadruple and a 16-bed lodge, shared bath, wood-burning stove and hot water. n Alvaro Gaviña, en Calafate. Tel./Ph. (02902) 491796. Web Site: www.cielospatagonicos.com Estancia Los Toldos-Hostería Cueva de las Manos / Los Toldos Ranch-Las Manos Cave Inn A 60 km de Perito Moreno y a 7 km de la RN 40. Actividades: excursiones a la Cueva

218

de las Manos, al alero de Charmata y a la Cueva de los Cóndores. Temporada: noviembre - abril. Comodidades: 4 habitaciones y 1 cabaña para 6 personas. 37 miles from Perito Moreno and 4.4 miles from RN 40. Activities: excursions to the Las Manos Cave, to the Charmata Overhang and to the Los Condores Cave. Season: November – April. Comforts: 4 rooms and a 6-man cabin. n Tel./Ph. (02963) 432108, Perito Moreno. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Estancia Alma Gaucha/ Alma Gaucha Ranch A 317 km de Perito Moreno. Actividades: treks, avistaje de fauna, rafting en Río Mayer, cabalgatas, tareas rurales, visita a yacimientos de fósiles y restos de asentamientos pioneros. Temporada: noviembre - marzo. Comodidades: 3 habitaciones dobles y una triple. 197 miles from Perito Moreno. Activities: treks, fauna observation, rafting in the Mayer River, horseback riding, farm tasks, visit to fossil sites and the remains of pioneer settlements. Season: November – March. Comforts: 3 double rooms and 1 triple room. n Maipú 864 3° A, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (001) 52374043. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Estancia La Angostura/ La Angostura Ranch A 55 km de Gobernador Gregores. Estancia patagónica próxima a la RN 40. Actividades: excursiones, avistaje de flora y fauna, treks, cabalgatas, pesca en lagos Cardiel y Strober, tareas rurales. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 23 plazas en habitaciones triples y quíntuples. 34 miles from Gobernador Gregores. Patagonian ranch near RN 40. Activities: excursions, flora and fauna observation, treks, horseback riding, fishing in Lakes Cardiel and Strober, farm tasks. Season: October – April. Comforts: 23 beds in 3- and 5-person rooms. n Marcela Alvarez de Kusanovic. Tel./Ph. (02962) 452010, Puerto San Julián. Estancia El Cóndor/ El Cóndor Ranch A orillas del lago San Martín. Actividades: caminatas, cabalgatas, pesca deportiva y avistaje de aves. Temporada: noviembre - abril. Comodidades: 2 habitaciones dobles; una cuádruple y una séxtuple. Along the shores of Lake San Martín. Activities: hikes, horseback rides, sport fishing and bird-watching. Season: November – April. Comforts: 2 double rooms, one 4-person and one 6-person rooms. n Alvaro Gaviña, en Calafate. Tel./Ph (02902) 491796. Web Site: www.cielospatagonicos.com Suyai Lago Pueyrredón, a 30 km de Lago Posadas (Hipólito Yrigoyen), próxima al valle del río Oro y al Monte San Lorenzo. Actividades: treks, mountain bike, pesca deportiva, actividades náuticas y camping. Temporada: Todo el año. Lake Pueyrredón, 19 miles from Lake Posadas (Hipólito Yrigoyen), near the Oro River Valley and Mt. San Lorenzo. Activities: treks, mountain bike, sport fishing, aquatic activities and camping. Season: Year-round. n Tel./Ph. (0297) 4480225, Comodoro Rivadavia. Web Site: www.suyai.com.ar Estancia Las Tunas/ Las Tunas Ranch En las costas del lago Cardiel. Actividades: caminatas, escaladas, cabalgatas, sitios arqueológicos, avistaje de avifauna, senderos de flora. Temporada: noviembre – marzo. Comodidades: 4 habitaciones dobles con baño privado. On the shores of Lake Cardiel. Activities: hikes, climbs, horseback rides, archaeological sites, animal and bird observation, flora trails. Season: Novermber – March. Comforts: 4 double rooms with private bath. n Maipú 864 3° A, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (011)5237-4043. Web Site: www.estancialastunas.com.ar / www.estanciasdesantacruz.com

219

Costa Atlántica de Santa Cruz/ Atlantic Coast of Santa Cruz Güer Aike A 30 km de Río Gallegos, junto a la RN 3. Actividades: pesca deportiva, excursiones a lagunas Azul y Potrocaike, Cabo Vírgenes. Temporada: octubre - mayo. Comodidades: 5 habitaciones dobles y una triple. 19 miles from Río Gallegos, along RN 3.. Activities: sport fishing, excursions to Azul and Potrocaike Lagoons, Cape Virgines. Season: October – May. Comforts: 5 double rooms and one triple room. n Gladys de Bustamante. Tel./Ph. (02966) 436127/ 423895. Hill Station Los Pozos A 64 km de Río Gallegos. Actividades: cabalgatas y excursiones. Temporada: todo el año, con reserva previa. 40 miles from Río Gallegos. Activities: horseback rides and excursions. Season: yearround, with reservations. n María Silvina Puig de Halliday. Tel./Ph. (02966) 423970 / 15621783, Río Gallegos. Monte Dinero A orillas del Estrecho de Magallanes y a 120 km de Río Gallegos. Actividades: excursiones, trabajos rurales con perros ovejeros, esquila, clasificación de lana, visita a la pingüinera, caminatas al faro de Cabo Vírgenes y al monte Dinero. Temporada: septiembre – abril. Comodidades: 5 habitaciones dobles. Along the Strait of Magallanes and 74 miles from Río Gallegos. Activities: excursions, farm tasks with sheep dogs, shearing, wool classifying, visit to penguin colony, hikes to the Cape Virgines lighthouse and Mt. Dinero. Season: September – April. Comforts: 5 double rooms. n Tel./Ph. (02966) 426900, Río Gallegos. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com.ar Glencross Lodge de pesca con mosca a unos 200 km de Río Gallegos. Comodidades: 4 habitaciones dobles. Temporada: noviembre – abril. Fly-fishing lodge some 124 miles from Río Gallegos. Comforts: 4 double rooms. Season: November – April. n Maipú 864 3° A, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (001) 52374043. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com.ar Monte León RN 3, a 25 km de Puerto Santa Cruz. Actividades: tareas rurales, visita a pingüinera y lobería. Temporada: noviembre- abril. Comodidades: 2 habitaciones dobles y 2 triples. RN 3, 15.5 miles from Santa Cruz Port. Activities: farm tasks, visits to penguin and seal colony. Season: November - April. Comforts: 2 double and 2 triple rooms. n Juan José Kuriger y Silvia Braun. Tel./Ph. (02966) 15629274. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com.ar La María Estancia en la meseta patagónica. Temporada: octubre - mayo. Ranch in the Patagonian plateau.Season: October – May. n Fernando Behn. Tel./Ph. (02962) 452328, Puerto San Julián. La Madrugada A 120 km de Puerto Deseado. Octubre - abril. Comodidades: 5 habitaciones, dobles y triples. 74 miles from Deseado Port. Season: October - April. Comforts: 5 rooms, doubles and triples. n Caminos Turismo y Viajes. Avenida Corrientes 531, 7° piso, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (011) 53715555.

220

TIERRA DEL FUEGO Estancia Cabo San Pablo Estancia costera. Actividades: cabalgatas, treks, pesca, excursiones por la comarca, avistaje de fauna. Comodidades: 5 habitaciones dobles con baño privado. Coastal ranch founded in 1904. Activities: horseback riding, treks, fishing, area excursions, fauna observation. Comforts: 5 double rooms with private bath. n Tel./Ph. (02964) 15610630, Tierra del Fuego. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Harberton A orillas del Canal Beagle, a 85 km de Ushuaia. Actividades: cabalgatas, caminatas, visita a las castoreras, excursiones a los lagos Escondidos y Fagnano, y a pingüinera de Isla Martillo. Temporada: octubre – abril. Comodidades: 11 plazas en 4 habitaciones. Along the shores of the Beagle Canal, 53 miles from Ushuaia. Activities: horseback riding, hikes, visits to the beaver dams, excursions to Lakes Escondidos and Fagnano and to the Martillo Island penguin colony. Season: October – April. Comforts: 11 beds in 4 rooms. n Tel./Ph. (02901) 422742, Tierra del Fuego. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Estancia Ushuaia/ Ushuaia Ranch Actividades: caminatas, cabalgatas, avistaje de flora y fauna, pesca, excursiones, visita a las castoreras Temporada: octubre- abril. Comodidades: 5 habitaciones dobles. Activities: hikes, horseback rides, flora and fauna observation, fishing, excursions, visits to beaver dams. Season: October – April. Comforts: 5 double rooms. n Tel./Ph. (02901) 492040/ 432136/ 431663, Tierra del Fuego. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Estancia Viamonte/ Viamonte Ranch A 45 km de Río Grande. Actividades: tareas rurales, pesca de trucha en los ríos Ewan y Grande, treks y excursiones. Temporada: todo el año. Comodidades: 6 habitaciones singles y dobles. 28 miles from Río Grande. Activities: farm tasks, trout fishing in the Ewan and Grande Rivers, treks and excursions. Season: all year. Comforts: 6 single and double rooms. n Maipú 864 3° A, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (011) 5237-4043. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com Estancia Rivadavia/Rivadavia Ranch Ruta H km 22, a 150 km de Ushuaia y 100 km de Río Grande. Actividades: trek a los lagos Chepelmut y Yehuin hasta el “Santuario de las truchas”; expedición a la Precordillera a orillas del río Claro, visita al galpón de esquila, herrería, caballerizas, corrales y safaris fotográficos. Comodidades: 4 habitaciones, capacidad para 6 plazas. Ruta H km 22, 93 miles from Ushuaia and 62 miles from Río Grande. Activities: trek to Lakes Chepelmut and Yehuin until the “Trout Sanctuary,” expedition to the foothills along the Claro River, view of the shearing shed, foundry, stables, corrals and photographic safaris. Comforts: 4 rooms, 6-bed capacity. n Tel./Ph. (02901) 492186. Web Site: www.estanciarivadavia.com

221

OTROS DESTINOS TURÍSTICOS OTHER TOURIST DESTINIES NORTE Las provincias del Norte exhiben entremezclados vestigios precolombinos, ruinas de fortalezas y poblados indígenas y construcciones de la Conquista y de la Colonización. El tiempo parece haberse detenido en el altiplano de la Puna; tierra surcada de serranías, desfiladeros y quebradas. Los pueblos fueron establecidos en las hondonadas de la tierra. Los rodean cerros, a veces multicolores, a veces monocromáticos, con laderas cubiertas de grandes cactus. Esta región permite el encuentro con un paisaje pleno de contrastes, desde las altas cumbres hasta la llanura, con salares y selvas subtropicales, en el que echó sus raíces la cultura latinoamericana.

CUYO Es la región de las altas cumbres, los volcanes nevados y las vastas travesías que se extienden desde los Andes y las serranías precordilleranas hasta la llanura esteparia. Un verdadero viaje a la era de los dinosaurios es la visita a los Parques Naturales Ischigualasto - Talampaya (Patrimonio Natural de la Humanidad). Ischigualasto, también llamado “Valle de la Luna” por las sorprendentes formas y colores de su paisaje tallado por la erosión, es uno de los yacimientos paleontológicos más importantes del mundo. El cañón del río Talampaya asombra con los pliegues multiformes de sus altos y rojizos paredones. Flamencos rosados, patos cordilleranos, vicuñas y guanacos conviven libremente en parques y reservas naturales, bajo el sigiloso vuelo de los cóndores.

222

NORTH The Northern provinces blend preColumbian vestiges, ruins of forts and settlements from native populations and constructions dating to the Conquest and Colonization. Time seems to stand still in the altiplano of Puna. Here, the land is carved with mountains, narrow passes and gorges. Towns were established in the ravines, surrounded by hills that are sometimes multi-colored, sometimes monochromatic, with cactus-covered slopes. This region allows the visitor to experience a landscape full of contrasts, from towering peaks to plains, with salt reserves and sub-tropical forests, where Latin American culture laid its roots.

CUYO This is the region of high peaks, snow-topped volcanoes and vast distances that extend from the Andes Mountains and their foothills to the steppe. A visit to the Ischigualasto – Talampaya Natural Parks (World Natural Heritage Site) is a true journey to the age of dinosaurs. Ischigualasto, also known as “Moon Valley” for the surprising forms and colors of its erosion-carved landscape, is one of the world’s most important paleontological sites. The Río Talampaya canyon amazes with the multi-form folds of its rims and thick, reddish walls. Pink flamingos, mountain ducks and llama species live together freely in parks and natural reserves, beneath the stealthy flight of the condors.

La región muestra a los Andes Centrales en todo su esplendor: el cerro Aconcagua (6.959 m), la máxima altura del hemisferio occidental. Un frío manto blanco cubre las increíbles pendientes cordilleranas que disfrutan esquiadores de todas las latitudes. En los valles de La Rioja, Mendoza y San Juan, entre hojas de parra, fincas y bodegas, se puede seguir la ruta del vino, un elixir que ha logrado el reconocimiento internacional.

CÓRDOBA Córdoba, capital de la provincia del mismo nombre, es la segunda ciudad más grande del país. Su posición geográfica, en el centro del territorio continental argentino, la ha transformado en un foco de actividad industrial y comercial. Distintas órdenes erigieron iglesias y conventos legando a la ciudad su rica arquitectura. Aquí nació la primera universidad y uno de los primeros obispados. Es una de las ciudades más antiguas y a la vez más populosas de la Argentina. De allí parten varias rutas hacia las sierras de Córdoba, salpicadas de recoletas ermitas coloniales y hacia poblaciones turísticas como Villa Carlos Paz, Cosquín, La Falda, La Cumbre, Capilla del Monte, Alta Gracia, Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Santa Rosa de Calamuchita y Mina Clavero, entre otras.

LITORAL Es la región de los grandes ríos, del trópico húmedo, de la tierra roja y de la selva virgen cubierta de árboles gigantes, con flora y fauna extraordinarias. Aguas grandes Iguazú en lengua guaraní- que la naturaleza desborda estrepitosamente en una de las maravillas del mundo: las Cataratas del Iguazú. Todo un escenario de belleza exuberante que se extiende por el Parque Nacional Iguazú, los Saltos del Moconá, el Parque Nacional Río Pilcomayo, el Parque Nacional El Palmar, los Esteros del Iberá o la llanura chaqueña. Apoteosis de la naturaleza, donde las ruinas jesuíticas misioneras, declaradas por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad, son el vivo testimonio de la fecunda obra de la Compañía de Jesús.

The region shows off the Central Andes in their entire splendor: Mount Aconcagua (22,826 feet), the highest point in the Western Hemisphere. A cold, white blanket covers the incredible mountain slopes for skiers from around the world to enjoy. In the Valleys of La Rioja, Mendoza and San Juan, among their grape leaves, estates and wineries, visitors may follow the wine route, in honor of the elixir that has reached international fame.

CÓRDOBA Córdoba, capital of the province bearing the same name, is the second largest city in the country. Its geographical location in the center of continental Argentina has transformed it into a focal point for industry and commerce. Various religious orders built churches and convents here, giving the city its rich architecture. The first university and one of the first bishoprics were born here. It is one of the oldest and also one of the most populated cities in Argentina. From here, various routes set out toward the mountain ranges of Córdoba, speckled with sanctuaries from colonial times and on route toward tourist towns such as Villa Carlos Paz, Cosquín, La Falda, La Cumbre, Capilla del Monte, Alta Gracia, Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Santa Rosa de Calamuchita and Mina Clavero, as well as others.

LITORAL This is the region of the great rivers, of the humid tropics, of red earth and of the virgin jungle covered with giant trees and with extraordinary plants and wildlife. Iguazú – meaning “big water” in Guaraní – is a place where nature overflows in an uproar at one of the world’s wonders, Iguazú Falls. This is an area of exuberant beauty that extends through the Iguazú National Park, Moconá Falls, Río Pilcomayo National Park, El Palmar National Park, the Creeks of Iberá or the plains of the Chaco region. An apotheosis of nature, here lie ruins from Jesuit missions, declared by UNESCO as a World Cultural Heritage Site and a living testimony of the fecund work of the order of the Compañía de Jesús.

223

CIUDAD DE BUENOS AIRES Cosmopolita y abierta a todos, la Ciudad de Buenos Aires se define con trazos singulares, a comenzar por su lunfardo y su tango. Una ciudad para vivir y descubrir la amabilidad de los porteños, la atmósfera ciudadana, la calidad de su hotelería y gastronomía, y la riqueza de su catálogo cultural y comercial. Doce recorridos trazados para que el visitante descubra todo aquello que caracteriza al territorio: edificios, monumentos, plazas y parques, polos culturales o deportivos y ejes comerciales; sus distritos de negocios y barrios residenciales más tradicionales, hasta los alrededores de la ciudad donde suelen llegar los propios porteños en sus escapadas. La calidad de su propuesta cultural y comercial, de sus servicios y actividades, hacen de Buenos Aires la ciudad de los ciudadanos del mundo.

MAR Y SIERRAS A partir del Cabo de San Antonio y sobre médanos en los que se desarrollan hermosos bosques, han surgido poblaciones diversas que cuentan con playas de finas arenas y suave declive en la mayoría de ellas. Es el punto de atracción en el verano debido a sus extensas playas y variados paisajes. Cuenta con ciudades preparadas para brindar al turista todas las comodidades necesarias durante su estadía. En el extendido litoral atlántico bonaerense, los balnearios se suceden unos tras otros. Bosques, médanos, pesqueros, playas, casinos y vida nocturna son los principales atractivos de la costa atlántica.

224

BUENOS AIRES CITY Cosmopolitan and open to all, Buenos Aires City has some singular defining points, starting with its lunfardo and tango. A city to live in and discover the friendliness of its people, the city atmosphere, the quality of hotel and gastronomical services, and its rich cultural and shopping agenda. Twelve tours designed to point out the area´s most characteristic elements: buildings, monuments, squares and parks, cultural, sports and shopping centers; its traditional business and shopping districts, including nearby destinations where Buenos Aires residents often go for weekend escapades. The quality of its cultural events and commercial districts, of its services and activities, make Buenos Aires a city for world citizens.

SEA AND SLOPES From the Cape of San Antonio and over the sand dunes where beautiful forests grow, diverse localities with fine sand beaches and, in most places a slight incline have appeared. This is the main summer attraction due to the long beaches with varying landscapes. The cities are well-equipped to provide tourists with all the necessary comforts during their stay. Along the Atlantic coast near Buenos Aires, from San Clemente del Tuyú to Monte Hermoso, beachfront resorts are lined up, one after the next. Forests, sand dunes, fishing, beaches, casinos and nightlife are the main attractions along the Atlantic coast.

INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO INFORMATION FOR THE TRAVELLER MONEDA

CURRENCY

La moneda Argentina es el peso ($). Existen billetes de: $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 y $ 2, y monedas de $ 1 peso, 50 centavos, 25 centavos, 10 centavos y 5 centavos. El turista podrá adquirir pesos Argentinos en bancos o casas de cambio, donde deberá exhibir el pasaporte para realizar la compra de moneda. En los comercios de Buenos Aires se aceptan tarjetas de crédito y dólares, se recomienda de todas formas cambiar moneda en las casas de cambio o bancos. En la Ciudad de Bs. As. el sector bancario por excelencia está en la denominada “City porteña”, que abarca las calles San Martín, Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento, Presidente Juan Domingo Perón y Mitre a la altura del 100 y al 500 de cada una de ellas.

The Argentine currency is the peso ($). There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 and $ 2 notes, and 1, 50, 25, 10 and 5 cent coins. The U.S. dollar is the most common foreign currency. Banks and currency exchange offices (casas de cambio), where you must present your passport, exchange foreign currency. The U.S. dollar is accepted in most shops, but it is convenient to exchange them for pesos in exchange offices or banks. The main banking area is located in the socalled “city”. This area comprises the first five blocks (numbered 100 to 500) of San Martín, Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento, Presidente Juan Domingo Perón and Mitre streets.

Tax Free En la Argentina existen ventajas aduaneras para los turistas. En el aeropuerto —en el momento del regreso— se puede recuperar el IVA de los productos adquiridos en los negocios que tienen el cartel TAX FREE. En Argentina el IVA es del 21%, para recuperar este valor deberá guardar las facturas o tickets de las compras y llenar un formulario que se retira en el Aeropuerto.

Tax Free Argentina offers tax exemptions to tourists. At the airport, and on departure day, you may request to be refunded the Value Added Tax (VAT) paid for articles purchased in shops having a sign reading: TAX FREE. To that purpose (VAT in Argentina amounts to 21%), you should keep all invoices or tickets and fill out a form you may request at the Airport.

LLAMADAS TELEFÓNICAS

TELEPHONE CALLS

El código de país para Argentina es 54, y el código de área de Buenos Aires,11. Por ejemplo si usted desea comunicarse con el 4555-5555 desde el exterior, deberá marcar: 54- 11 - 4555-5555. El código de área para las provincias que forman la Patagonia Argentina es 029 + el código de área de la ciudad correspondiente. Por ejemplo para llamar desde Buenos Aires a Viedma deberá marcar 029 + 20 + número local.

The country code for Argentina es 54, and the area code for Bueno Aires is 11. For example, to call to 4555-5555 from outside the country, you should dial: 54 - 11 4555-5555. The area code for the provinces that form part of the Patagonia Argentina is 029 + the code area of the corresponding city. For example,to call from Buenos Aires to Viedma ypu should dial: 029 + 20 + local number.

A lo largo de toda la Patagonia Argentina, cada una de sus ciudades están provistas de una gran cantidad de teléfonos públicos que permiten llamadas urbanas, nacionales e intenacionales. Estos operan con: monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y $ 1 y tarjetas telefónicas, que pueden adquirirse en cualquier kiosco.

Through out the Patagonia Argentina, each one of its cities has many public telephone booths. Public phones operate with: 5, 10, 25, 50-cent and 1-peso coins and phone cards that may be bought at any quiosco (sweet and tobacco stalls). These phones support urban, national and international calls.

Además de los teléfonos públicos, dispone de gran cantidad de centros de comunicaciones (locutorios y telecentros) que ofrecen servicios de telefonía, fax e internet. Para discado directo internacional debe marcar: 00 + código de país + código de área + número local.

In addition to public phones, there are many communications centers (locutorios and telecentros) offering telephone, fax and internet services. For international calls, dial: 00 + country code + area code + local number.

225

TRANSPORTES / TRANSPORTATION AEROPUERTOS / AIRPORTS CHUBUT Comodoro Rivadavia Aeropuerto General E. Mosconi / Airport General E. Mosconi Camino Vecinal Dr. Mariano González Km. 9 - Tel. (0297) 4548093/4548190 Aeroclub Acceso Sur Km. 10 - Tel. (0297) 4484671 Esquel Aeropuerto de Esquel / Esquel Airport RN Nº 40 - Tel. (02945) 451676 / 451679 Puerto Madryn Aeropuerto El Tehuelche / El tehuelche Airport C. C. 118 - Tel. 426162 / 426242 / 95 Aeropuerto Puerto Madryn / Puerto Madryn Airport RN Nº 250 - Tel. (02965) 456774 Trelew Aeropuerto Almirante M.A. Zar / Almirante M.A. Zar Airport S/N - Tel. 433443 / 433666

LA PAMPA General Pico Aeropuerto Nacional de General Pico / General Pico National Airport RP Nº 1, Acceso Héctor J. - Tel. (02302) 423636 Santa Rosa Aeropuerto Santa Rosa / Santa Rosa Airport Ruta 35, Km. 330 - Tel. (02954) 434490

NEUQUÉN Neuquén Capital Aeropuerto Internacional Neuquén "Juan Domingo Perón" / “Juan Domingo Perón” Neuquén´s International Airport San Martín y Goya - Tel.4440244 / 4440446 San Martín de los Andes y Junín de los Andes Aeropuerto "Carlos Campos" / “Carlos Campos” Airport RN 234, a 20 Km. de San Martín De Los Andes - Tel. (02972) 428398 Aeropuerto "Austral" / “Austral” Airport Av. San Martín y Belgrano - Tel. (02972) 427003

RÍO NEGRO San Carlos de Bariloche Aeropuerto Internacional de Bariloche / Bariloche´s International Airport Av. Mitre 2451 - Tel. (02944) 426112 Viedma Aeropuerto de Viedma "Gobernador Castello" / “Gobernador Castello” Viedma´s Airport Laprida 240 - Tel. (02920) 425311

SANTA CRUZ El Calafate Aeropuerto Internacional de El Calafate / El Calafate´s International Airport Ruta 11 S/N, a 13 Km. de la ciudad - Tel. (02902) 491220 Río Gallegos Aeropuerto Internacional de Río Gallegos "Norberto Fernández" / “Norberto Fernández· Río gallego´s International Airport RN Nº 3, Km. 8 - Tel. (02966) 442340

TIERRA DEL FUEGO Ushuaia Aeropuerto Malvinas Argentina / Malvinas Argentina Airport RN Nº 3, a 5 Km. de Ushuaia - Tel. 431212 / 2587 Río Grande Aeropuerto Internacional de Río Grande / Río Grande international Airport RN Nº 3, acceso aeropuerto - Tel. (02964) 420699

226

TRANSPORTES / TRANSPORTATION TERMINALES DE ÓMNIBUS / BUS TERMINALS CHUBUT Comodoro Rivadavia Carlos Pellegrini 730 Esquel Av. Alvear y Av. Fontana - Tel. (02945) 451477 / 79 Rawson Gregorio Mayo y Luís Costa - Tel. (02965) 485107 Trelew Urquiza y L. Jones

LA PAMPA Santa Rosa Av. Luro y Corrientes - Tel. (02954) 422952

NEUQUÉN Neuquén Mitre 200 entre Olascoaga y Río Negro - Sin oficina Administrativa San Martín de los Andes y Junín de los Andes (02972) 427044

RÍO NEGRO San Carlos de Bariloche Calle 12 de Octubre s/n (estación de Ferrocarril) - Tel. (02944) 432860 Viedma Guido 1660 Esq. Uruguay - Tel. (02920) 426850

SANTA CRUZ Río Gallegos Ruta Nº 3 y Eva Perón - Tel. (02966) 442159

DISTANCIAS EN KM / DISTANCES IN KM Bahía Blanca

Buenos Aires

Bahía Blanca

0

640

Buenos Aires

640

0

Neuquén

531

1154

Rawson

732 1895

Río Gallegos

Rawson

Río Gallegos

Santa Rosa

Ushuaia

Viedma

531

732

1895

327

2485

275

1154

1379

2505

615

3092

914

0

746

1909

535

2499

560

1379

745

0

1172

857

1762

502

2505

1909

1172

0

2020

590

1682

Neuquén

327

615

535

857

2020

0

2610

602

Ushuaia

2485

3092

2499

1762

590

2610

0

2272

Viedma

275

914

560

502

1682

602

2272

0

Santa Rosa

227

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION OPERADORA INTERNACIONAL INTERNATIONAL OPERATOR

000

NÚMEROS TELEFÓNICOS - INFORMACIÓN TELEPHONE NUMBERS - INFORMATION

110

EMERGENCIAS MÉDICAS MEDICAL ASSISTANCE

107

El Calafate Hospital Distrital Av. J. A. Roca 1487 Puerto Madryn Hospital S. A. Issola R. Gómez 383 S. C. de Bariloche Hospital Regional P. Moreno 601

2902 - 491003/1173

2965-453030/1226

San Martín de los Andes Hospital Coronel Rodhe 813 Ushuaia Hospital Regional Av. Maipú y 12 de Octubre Villa La Angostura Hospital Regional

Puerto Madryn Unidad Regional Pedro Derbes 563 Seccional 1° Mitre 339 Seccional 2° P. Derbes y Nva. Leon S. C. de Bariloche Centro Cívico Llao-Llao

Puerto Madryn San Martín 697 S. C. de Bariloche Llao -Llao Bomberos Voluntarios Bomberos Voluntarios

San Martín de los Andes Comisaría 23 Belgrano 635 Comisaría 43 Elorriaga S/N

2972 - 422111

2965 - 454245

Ushuaia Gdor. Deloqui y Lasserre Antonio Romero 577 Concejal Rubino 255

2901 - 421773 2901 - 421678 2901- 421196

2944 - 422772 2944 - 448507

Villa La Angostura Comisaría 28 Av. Los Arrayanes 242

2944 - 494121

2902 - 491824

2972 - 427300

2965 - 451806 2965 - 451449

100 2902 - 491070/2317

2965 - 471111

2944 - 448700 2944 - 422828

San Martín de los Andes Bomberos Voluntarios Chapelco

2972 - 427777 2972 - 428812

Ushuaia Cuartel Central Destacamento

2901 - 421333 2901 - 443444

Villa La Angostura Bomberos Voluntarios

2944 - 494140

EMERGENCIAS NÁUTICAS NAUTICAL EMERGENCIES 228

2944 - 494170

101

BOMBEROS FIREMEN El Calafate Bomberos

2901 - 423200/2641

2944 - 426117/6119

POLICÍA POLICE DEPARTMENT El Calafate Comisaría

2972 - 427211

106

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

APART HOTELES Balneario Las Grutas Río Negro MARINA CERO - BEACH RESORT Bahía Creek y Nahuel Huapi 02934) 497640 Caviahue – Neuquén HOTEL LAGO CAVIAHUE Av. Costanera Quimey Co s/n (02948) 495110

APARTMENTS Puerto Madryn – Chubut APART DEL SUR L Perlotti 53 (02965) 453594 LOS SAUCES COMPLEJO TURÍSTICO A Jenkins 457 (02965) 451166 LAS BARDAS APART-HOTEL Morgan 1751 (02965) 45-4394

El Calafate – Santa Cruz APART HOTEL KAU Gdor Moyano (02902) 492077

San Carlos de Bariloche Río Negro

Neuquén Capital Neuquén

ARELAUQUEN LODGE GOLF & SPA RP 82 Lago Gutierrez (02944) 467626

APART HOTEL CASINO Alcorta 19 (0299) 442-3593

CONDOR SKI RESORT Base Cerro Catedral (02944) 460177

VILLA SOFIA APART HOTEL & SPA Av. Los Pioneros y Campichuelo (02944) 433909/ 43251154 San Martín de los Andes Neuquén NIWEN APART HOTEL Obeid 640 (02972) 425888 ROTUI APART HOTEL Perito Moreno 1370 (02972) 429539

CLUB HOTEL CATEDRAL Villa Cerro Catedral (02944) 460006 DESIGN SUITES Av. Bustillo km 2,5 (02944) 45700 EDELWEISS Av. San Martín 202 (02944) 445500 GRAN HOTEL PANAMERICANO Av. Bustillo 22,900 (02944) 448022

HOTEL LA CASCADA BEST WESTERN Av. Bustillo km 6 (02944) 441088 HOTEL PANAMERICANO BARILOCHE Av. San Martín 536 (02944) 425846

AUSTRAL PLAZA HOTEL Moreno 725 (02974) 472200/4472444

San Martín de los Andes Neuquén

Villa La Angostura Neuquén

SOL DE LOS ANDES C Díaz Ruta 19 (02972) 427460

BAHÍA MANZANO Aljaba s/n (02944) 494341

Ushuaia – Tierra del Fuego CUMBRES DEL MARTIAL Luis F. Martial km 5 (02901) 424779

HOTEL TUNQUELÉN Avenida E. Bustillo Km 24,50 (02944) 448400

HOTEL LOS YAMANAS Los Ñires 3038 (02901) 445960

LUCANIA PALAZZO HOTEL Moreno 676 (0297) 4499300 El Calafate – Santa Cruz

HOTEL MIRADOR DEL LAGO Av. Libertador 2047 (02902) 493214 HOTEL POSADA LOS ÁLAMOS Gdor Moyano y Bustillo (02902) 491144

General Roca Río Negro HOTEL AUSTRAL Av. Roca 986 Neuquén Capital Neuquén HOTEL DEL COMAHUE Av. Argentina 377 (0299) 4426027

HOTEL DE CAMPO KAUYATUN Estancia 25 de Mayo (02902) 491059

El Chaltén – Santa Cruz HOTEL LOS CERROS San Martín s/n (02962) 493182 Esquel – Chubut HOTEL TEHUELCHE 9 de Julio y Belgrano (02945) 452420

CORRENTOSO LAKE & RIVER RESORT Ruta 231 km 68 y Río Correntoso (02944) 15619727 HOSTERÍA LAS BALSAS RELAIS & CHATEAUX Bahía Las Balsas s/n (02944) 494308

4 STAR HOTELS

Puerto Madryn – Chubut CALAFATE PARQUE HOTEL 7 de diciembre esquina Gregores (02902) 492970

CASA DEL BOSQUE Los Pinos 160 Pto. Manzano (02944) 495229

5 STAR HOTELS

HOTEL PUERTO PEÑÓN TIEMPO COMPARTIDO Av. Bustillo km 13.900 (02944) 462222

HOTEL KOSTEN AIKE Gdor Moyano 1243 (02902) 491538

Villa La Angostura Neuquén

BAHÍA SERENA Juana Fadul 254 (02901) 433866

HOTELES 4 ESTRELLAS Comodoro Rivadavia Chubut

TIERRA DEL FUEGO Fuegía Basket 247 43544/2

Ushuaia – Tierra del Fuego

HOTELES 5 ESTRELLAS San Carlos de Bariloche Río Negro

HOSTAL DEL BOSQUE Magallanes 709 (02901) 430803

HOTEL PENÍNSULA VALDES Av. Roca 155 (02965) 471292 San Carlos de Bariloche Río Negro HOTEL CONCORDE Libertad 131 (02944) 424500

DAZZLER HOTEL San Martín 441 (02944) 456900 HOTEL NAHUEL HUAPI Moreno 252 (02944) 426146 HOTEL NEVADA Rolando 250 (02944) 522778 HOTEL TRES REYES Av. 12 de Octubre 135 (02944) 426121 KENTON PALACE Morales 338 (02944) 430741/456708 SUPER RESORT BARILOCHE Mitre 699 (02965) 529637/59

continúa / continue *

229

San Martín de los Andes Neuquén LE CHATELET Villegas 650 (02972) 428294

CLUB HOTEL LA CAMPIÑA Ruta 5 km 604.3 (02954) 456800

Ushuaia – Tierra del Fuego

Trelew - Chubut

HOTEL ALBATROS Maipú 505 (02901) 42-2658

PATAGONIA PLAZA HOTEL Av. San Martín y Rivadavia (02972) 422280

HOTEL LIBERTADOR Rivadavia 31 (02965) 420220

HOTEL CANAL BEAGLE Av. Maipú y 25 de Mayo 547 (02901) 42-3740

Santa Rosa – La Pampa

HOTEL RAYENTRAY Av. San Martín 101 esq. Belgrano (02965) 434702/03

HOTEL USHUAIA Laserre 933 (02901) 424121

CALFUCURÁ HOTEL San Martín 695 (02954) 433303

HOTELES 3 ESTRELLAS El Calafate – Santa Cruz

Puerto Madryn – Chubut

HOSTERÍA KELTA F M Pontoriero 109 (02902) 49-5966

HOTEL TOLOSA Roque Saenz Peña 253 (02965) 471850

HOTEL MICHELANGELO Gobernador Moyano 1020 (02902) 491058

San Carlos de Bariloche Río Negro

PATAGONIA REBELDE José R. Haro esquina Gean Mermoz (02902) 494495

HOTEL AMANCAY Av. Bustillo km 24,5 (02944) 448344 LOS INFANTES DE LARA España 351 (02944) 42-7500

HOTEL CERRO CRISTAL Gobernador Gregores 989 (02902) 491088

HOTEL PERLA DEL SUR Sarmiento 1290 (02965) 458283

HOTEL TURÍSTICO LOS LAGOS 25 de Mayo 220 (02902) 491170

San Carlos de Bariloche Río Negro TIVOLI HOTEL Mitre 383 (02944) 42-6155

TEN RIVERS & TEN LAKES Circuito Arrayán km 4 (02972) 425571

CERRO ABANICO Ruta Siete Lagos Km 4.5 (02972) 423723

HOTEL SAN REMO Av. San Martín 457 (02944) 42-4628 Ushuaia – Tierra del Fuego

BAJO CERO HOSTEL Río Calefu 88 (Esq. Av. 7 Lagos) (02944) 495454

Ushuaia – Tierra del Fuego HOTEL CABO DE HORNOS Av. San Martín y J.M. de Rosas (02901) 422187

Villa La Angostura Neuquén HOTEL ANGOSTURA Av. Nahuel Huapi 1911 (02944) 494224

HOTEL MUSTAPIC L Piedrabuena 230 (02901) 421718

BOUTIQUE HOTELS Neuquén – Villa Pehuenia

Río Negro – San Carlos de Bariloche

POSADA LA ESCONDIDA (02942) 15691166

HOTEL ALDEBARAN Av. Bustillo km 20,400 (02944) 465132/15586913

HOSTELS Villa La Angostura Neuquén

HOTEL AUSTRAL Villarino 292 (02920) 422615

2 STAR HOTELS

HOTELES BOUTIQUE Neuquén – San Martín de los Andes

Viedma – Río Negro

APART - HOTEL CABO SAN DIEGO 25 de Mayo 368 (02901) 435600

HOTELES 2 ESTRELLAS Puerto Madryn – Chubut

LOS CAUQUENES Reinamora S/N Bº Bahía Bauquén (011) 47352648

3 STAR HOTELS

GRAND HOTEL BARILOCHE Mitre 408 (02944) 43-0622

El Calafate – Santa Cruz

HOTEL DEL GLACIAR Luis Martial 2355 (02901) 430640

HOSTELS Villa Traful – Neuquén VULCANCHE HOSTEL RP Nº 61 (02944) 494015

Ushuaia – Tierra del Fuego

TORRE AL SUR Gobernador Paz 1437 (02901) 430745

HOTEL CAPRI Av. San Martín 720 (02901) 435199

continúa / continue *

230

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

HOSTERÍAS Chos Malal – Neuquén HOSTERÍA PICÚN RUCA 25 de Mayo 1271 (02948) 421000 El Calafate – Santa Cruz ANTIGUA PATAGONIA Ruta 43 - Acceso Este (02963) 491055 CALAFATE HOSTEL Gdor Moyano 1296 (02902) 492450 HOSTERÍA ALTA VISTA Ruta Complementaria 0 km 35 (02902) 491247 HOSTERÍA KALKEN Valentín Feilberg 119 (02902) 491073 HOSTERÍA KELTA F M Pontoriero 109 (02902) 495966 HOSTERÍA LOS NOTROS Av. del Libertador (02902) 8143934

LODGES HOSTERÍA PUERTO SAN JULIÁN Puerto San Julián 310 (02902) 492415 RINCÓN DEL CALAFATE Calle 700 273 (02902) 494091 HOSTERÍA SIERRA NEVADA Av. Libertador 1888 (02902) 493129

MEULEN Quinta 88 frente a Laguna Nimez (02902) 492982 HOSTERÍA MIYAZATO-INN Egidio Feruglio 1305 (02902) 491953 POSTA SUR HOSTERÍA Puerto San Julián 490 (02902) 492406

Ushuaia – Tierra del Fuego

HOSTERÍA EL RETORNO V Los Coihues Lago Gutiérrez (02944) 46-7333

YAK TEMI HOSTAL Av. San Martín 626 (02901) 437437 Villa La Angostura Neuquén

HOSTERÍA LAS MARIANAS 24 de Septiembre 218 (02944) 43-9876

HOSTERÍA DOS BAHÍAS Calle 9 N° 619 Puerto Manzano (02944) 494904

Gaiman – Chubut

HOSTERÍA TIROL Libertad 175 (02944) 426152

POSADA LOS MIMBRES Chacra 211 (02965) 443088

San Martín de los Andes

Junín de los Andes Neuquén

HOSTERÍA EL ÁRBOL DUENDE Rivadavia 1145 (02972) 428401

HOSTERÍA CHIMEHUIN 25 de mayo 650 (02972) 491132 HOSTERÍA POSADA PEHUEN Coronel Suárez 560 (02972) 491569 Llao Llao – Río Negro

HOSTERÍA LOS ÑIRES 9 de Julio 281 (02902) 493642

San Carlos de Bariloche Río Negro

HOSTERÍA VALLE DEL SOL Av. Bustillo km 20 Circuito Chico (02944) 44-8313 Puerto Pirámides Chubut HOSTERÍA PATAGONIA FRANCA Primera bajada al mar (02965) 495101/2/3

HOSTERÍA LAS WALKIRIAS Villegas 815 (02972) 428307

HOSTERÍA PICHI RINCÓN Quetrihué s/n (02944) 494186 LAS NIEVES Av. 7 Lagos 980 (02944) 494573 NARANJO EN FLOR Chucao 62 (02944) 494863

HOSTERÍA VILLARINO Ruta 234 km 50 LA MASIA HOSTERÍA Gabriel Obeid 811 (02972) 427688 LAS LENGAS Tte. Cnel. Pérez 1175 (02972) 427659 / 427938 / 427859

Villa Pehuenia Neuquén POSADA LA ESCONDIDA (02994) 432244 Ushuaia – Tierra del Fuego

Santa Rosa – La Pampa

HOSTAL DE LA LAGUNA Las Lajas 1247 (02901) 443424

POSADA RURAL PIEDRAS BLANCAS RN Nº 5 km 602 (02954) 432604

HOSTERÍA PATAGONIA JARKÉ Gobernador Paz 1305 (02901) 437245

BUNGALOWS San Carlos de Bariloche Río Negro

HOSTERÍA EL FARO Av. 7 Lagos 2345 km 64,350 (02944) 495485

BUNGALOWS BUNGALOWS RUPU PEHUEN Av. Los Pioneros km 4500 (02944) 441456

CABAÑAS BRISAS DEL LAGO Av. Bustillo km 7120 (02944) 443579

BUNGALOWS GSTAAD Av. E Bustillo 3,9 (02944) 441884

CABAÑAS

COTTAGES

El Bolsón – Río Negro

El Calafate - Santa Cruz

Esquel - Chubut

CABAÑAS EL ARROYITO Villa Turismo, Subida de Márquez (02944) 492715

CABAÑAS NORMANA INN Paseo de la Costa 3993 (02902) 493445

TERRAZAS DE ESQUEL Belgrano 1465, B° Don Bosco (0342) 154360284

CABAÑAS LA MONTAÑA Villa Turismo, Subida Los Maitenes (02944) 492776 LINCOLN RANCH Villa Turismo, Subida Los Maitenes (02944) 492073

CABAÑAS NEVIS Avenida del Libertador 1696 (02902) 493180

San Carlos de Bariloche Río Negro

HUEN-CO Paseo de la Costa 3652 (02902) 493366

BUNGALOWS MILLAQUÉN Av. Bustillo km 6,300 (02944) 442851 BUNGALOWS TORRES BLANCAS Los Pioneros 7764 (02944) 441684/461157

CABAÑA VILLA HUINID Av. Bustillo km 2,5 (02944) 523523 CABAÑAS BRAZO HUEMUL Brazo Huemul Ruta 231 km 35,5 (02944) 441500 CABAÑAS GOLONDRINAS Av. Bustillo 10,9 (02944) 461559 CABAÑAS LAS MARIAS DEL NAHUEL Av. Bustillo km7 (02944) 462327

continúa / continue *

231

CABAÑAS NUNA Ruta 231 y Río Correntoso (02944) 15634042 CABAÑAS PAILAHUE LODGE & RESORT Avenida E. Bustillo 4600 (02944) 441790 CABAÑA LAS PIEMONTESAS Los Cerezos 5312 (02944) 442810 CABAÑAS ROSAS AMARILLAS Av. Bustillo 4700 (02944) 524700

San Martín de los Andes Neuquén

Ushuaia – Tierra del Fuego

CABAÑA ANTUEN Perito Moreno 1850 (02972) 428340

ALDEA NEVADA Luis Martial 1430 (02901) 422868 / 422851

CABAÑA ARCO IRIS Los Cipreses 1850 (02972) 428450/428533

CABAÑAS DE LA BARRANCA De La Pradera 2010 (02901) 445262

CABAÑAS ANDINA Lago Log Log -(frente al lago) Ruta 62 s/n (02972) 426187 CABAÑAS ARIQUE Rivadavia 1295 (02972) 429262

CABAÑAS VIENTOS DEL SUR Cacique Cumbay 735 (02944) 435121

CABAÑAS LE VILLAGE Drury y Tte. Gral Roca (02972) 427698

POSSADA DE LUZ J Ingenieros 280 (02944) 442106

PAIHUEN RN 234 km 78 (02972) 428154

RUPU PEHUEN II Av. Pioneros km 4,5 (02944) 442276 /441456

CABAÑAS SOL Y NIEVE Coronel Díaz 1155 (02972) 42-8688

CABAÑAS DEL MARTIAL Luis Martial 2109 (02901) 430475 COMPLEJO KAREN KAU CABAÑAS DEL VALLE DE ANDORRA (02901) 432926

CABAÑAS QUETRIHUE Rio Colorado 78 (02944) 495061 CABAÑAS VILLA DEL BOSQUE Los Laureles 430 (02944) 494664 PORTAL DEL MANZANO – CABAÑAS Av. Arrayanes 6910 (02944) 475444 POSADA QUINEN RN 234 km 65,5 (02972) 425455 SOL DEL HUAPI Río Colorado 110 (02944) 495238

EL MIRADOR DEL BEAGLE Barrio Residencial El Mirador, Calle Puerto Almanza 3845 / 53 (02901) 433079 / 15511800

COSTA SERENA APART CABAÑAS Y SPA Los Pinos 435 (02944) 475203

Villa La Angostura Neuquén

Villa Pehuenia Neuquén

CABAÑAS EL VIEJO MARQUÉZ Calle 132 (02944) 494717

PUERTO MALEN (02942) 448007

CABAÑAS PUERTO ARAUCO Ruta 231 (02944) 495256

ESTANCIAS

RANCHES

El Calafate – Santa Cruz

Puerto Madryn – Chubut

EL GALPÓN DEL GLACIAR Ruta 11 (02902) 491793

ESTANCIA RINCÓN CHICO Of. Boulevard Brown 1783 (02965) 471733

San Carlos de Bariloche Río Negro ESTANCIA PEUMA HUE CARRE LAUQUEN Ruta 258, km 25 (02944) 15501030

SPA Y RESORTS Neuquén – Neuquén

LLAO LLAO HOTEL & RESORT GOLF – SPA Av. Ezequiel Bustillo km 25 (02944) 448530

San Carlos de Bariloche Río Negro

PEÑÓN DEL LAGO Av. Bustillo km 13.900 (02944) 463000

HOTEL NIDO DEL CONDOR RESORT Av. Bustillo km 6.900 (02944) 442295

San Martín de los Andes Neuquén

Villa La Angostura Neuquén

RINCÓN DE LOS ANDES Juez del Valle 611 Tel.: 428940 / 8793

LA POSADA HOSTERÍA & SPA Ruta 231 km 85,5 (02944) 494450

Ushuaia – Tierra del Fuego HOTEL Y RESORT LAS HAYAS Camino Glaciar Martial km 3 (02901) 430710

CASAS DE TÉ BAR BRISTOL Av. Roca 1430 CONFITERÍA AMADEUS Av. Roca y 9 de Julio CONFITERÍA NUEVO MOLINO Tucumán 766 CONFITERÍA SALÓN AZUL Av. Roca y Alsina

ESTANCIA VILLA VERDE Villegas 515 (02954) 430295

SPA & RESORTS

SHEN – HO (0299) 4424068

General Roca – Río Negro

Santa Rosa – La Pampa

TEA HOUSES Puerto Madryn – Chubut GWESTY TYWI MD Jones 342 (02965) 491292 TY GWYN 9 de Julio 111 (02965) 491009 TY TE CAERDDYD Finca 202 (02965) 491519

Río Gallegos - Santa Cruz

San Carlos de Bariloche Río Negro

COSTA RÍO APART HOTEL Av. San Martin 669 (02966) 423412/423027/423427

ABUELA GOYE Mitre 258 / Quaglia 221 (02944) 433861

MÓNACO Av. Roca y Av. San Martín (02966) 427433 PIZZA EXPRESS Av. San Martín 650 (02966) 434400

BELLEVUE Av. Bustillo km 24,600 - Llao Llao (02944) 448389 DEL VIEJO MOLINO Av. Bustillo km 6,400 (02944) 441011/1024 ACA continúa / continue *

232

CASAS DE TÉ San Martín de Los Andes - Neuquén ABUELA GOYE San Martín 807 (02972) 429409 ALIHUEN Rivadavia 745

TEA HOUSES AVATARAS Tte. Ramayón 765 (02972) 427104

LAS 4 ESTACIONES P. Moreno 943 (02972) 15609548

LA CASITA DEL BOSQUE Cerro Chapelco (02944) 15609264

Trelew - Chubut

LA CHEMINEE Gral. Roca / Moreno (02972) 42-617

SAN JAVIER San Martín 57 (02965) 423474

RESTAURANTES Cipolletti - Río Negro RESTAURANTE OLIVIAHOTEL PATAGONIA Irigoyen 387 (02994) 776900/03 Comodoro Rivadavia Chubut EL NÁUTICO DE KM 3 González Balcarce Nº 3 1200 km 3 (02974) 558968 HOTTY´S H. Irigoyen 949 (02974) 469960 LA TRADICIÓNRESTAURANT PARRILLA Mitre 675 (02974) 465800 PEPERONI RESTAURANT Rivadavia 481 PUERTO MITRE PIZZA BAR Ameghino y Mitre (02974) 443983 TUNET Moreno 725 (02974) 447220 El Calafate - Santa Cruz DE LA NONA-HOSTERÍA SIERRA NEVADA Libertador 1888 (02902) 493129

PARADISE Av. Julio A. Roca s/n (02965) 495030

CHEDDAR Av. Bustillo 17,9 (02944) 448152

PARRILLA DE MARIA Rivadavia 1024 (02945) 454247/452503

Rada Tilly - Chubut

CHEZ PHILIPPE 1ra Junta 1080 (Pioneros 500) (02944) 427291

PIZZERÍA DOS 22 Sarmiento y Ameghino (02945) 454995 RESTAURANT Y PARRILLA LA BARRA Sarmiento 638 (02945) 454321 General Roca - Río Negro HOSTAL DE LA MANZANA Bolivia 1325 (02941) 420957 PIZZERIA FRANZ Y PEPPONE Neuquén 1402 RESTAURANT AVENIDA Av. Roca 1330 RESTAURANT DE FELIPPE Buenos Aires 1569 (02941) 424137 RESTAURANT Y CONFITERÍA JOCKEY CLUB Isidro Lobo y Av. Roca Neuquén Capital Neuquén

KAU KALESHEN Gdor. Gregores 1256

VIENTO SUR Av. Argentina 377 (02994) 422440

Esquel - Chubut CASA GRANDE Roca 441 (02945) 452370 CASSIS Sarmiento 120 (02945) 450576 EL VIEJO OBELISCO Rivadavia 920 (02945) 450839 FITZROY PIZZA Rivadavia 1050 (02945) 450512

LA CASITA DE OMA Cerro Inacayal 303 (02944) 494602

LA ESPAÑOLA Rivadavia 740 (02945) 451509

HOSTAL DEL CAMINANTE Ruta 22 km 1227 (02994) 440118/0119

TOMA WINEBAR & RESTÓ Avenida del Libertador 1359 (02902) 492993

CASA DE TÉ RINCÓN SUIZO Av. Arrayanes 44 (02944) 494248

FINE FOOD

ESTANCIA ALICE Ruta 11 km 22 (02902) 491793

PUNTO DE ENCUENTRO Los Pioneros 255 (02902) 491243

Villa La Angostura Neuquen

Puerto Madryn – Chubut MERRIL RESTAURANTE Av. Roca y 28 de julio (02965) 457436 PARRILLA RESTAURANTE ESTELA R Sáenz Peña 27 (02965) 451573 RESTAURANTE LA CHEMINEE Moreno 60 (02965) 474040 TYWOD Boulevard Brown 2950 (02965) 474672 Puerto Pirámides Chubut

JUANJO´S BAR PUB Av. Piedrabuena 1970 (02974) 452985 Río Gallegos - Santa Cruz

CUBICO RESTO BAR Elflein 47 (02944) 522260

BARTOLO Juramento 124 (02966) 427297

DEL CASINO España 476 (02944) 424421

BIFERÍA LA VASCA Av. Roca 1084 (02966) 422966

DIEGO´S Palacios 135 (02944) 15580690

BUENA VISTA RESTAURANTE Gobernador Lista 198 (02966) 444114

EL MUNDO Mitre 759 (02944) 423461/428413

EL HORREO Av. Roca 862 (02966) 426462 EL ÑANDÚ Av. Roca 1302 (02966) 420209/422172/422782 LA ESTANCIA Chile esq. Don Bosco (02966) 433500 PUESTO MOLINO Av. Roca 854 (02966) 429836 RESTAURANTE Y CONFITERÍA DÍAZ Av. Roca 1157 (02966) 420203 Río Negro - Río Negro EL REFUGIO DEL ARELAUQUEN GOLF & COUNTRY CLUB Cerro Otto (02944) 467622 LA CUEVA (02944) 15567440 LA RACLETTE Al lado del Hotel Catedral (02944) 460006 San Carlos de Bariloche Río Negro CASITA SUIZA Quaglia 342 (02944) 426111/423775 CASSIS España 268 (02944) 431382

EL NUEVO GAUCHO Rolando 174 (02944) 436172 EL PATACÓN Av. Bustillo km 7 (02944) 442898 EL VIEJO MUNICH Mitre 102 (02944) 422336 FAMILIA WEISS Palacios Esq. Vice Alte. O'Connor (02944) 435789 FRIEND´S Mitre 302 (02944) 423700 FUNDO COLONIA SUIZA Colonia Suiza (02944) 448619 GIRATORIA CERRO OTTO Pioneros km 5 - Cerro Otto (02944) 420316 JAUJA Quaglia 370 (02944) 422952 KANDAHAR RESTAURANTE 20 de Febrero 698 (02944) 424702 LA BOHEMIA Moreno 48 (02944) 522327 LA ESQUINA Urquiza 292 (02944) 428900 LA MARMITE Bartolomé Mitre 329 (02944) 423685/ 441008

LA ESTACIÓN Av. Julio A. Roca s/n (02965) 495047 continúa / continue *

233

LA VIZCACHA Rolando 279 (02944) 422109

LA POSTA CRIOLLA Av. San Martín 501 (02972) 429515

LINGUINI Mitre 370 (02944) 425910

LA RESERVA Belgrano 940 (02972) 428734

PARRILLA "EL REFUGIO DEL MONTAÑÉS DE JULIÁN" Av. San Martín 590 (02944) 433252

LA TASCA M. Moreno 866 (02972) 428663

RESTAURANTE STOP BARILOCHE Quaglia 111 (02944) 421576 RINCÓN PATAGÓNICO Av. Bustillo km 6 (02944) 443349 SKI RANCH CONFITERÍA Base Cerro Catedral (02944) 460116 TANTRA-SUSHI HOUSE Rolando 172 (02944) 429846 WILKENNY San Martín 435 (02944) 424444 ZONA SUR Mitre 399 (02944) 434258 San Martín de Los Andes - Neuquén AQUABAR Villegas 775 (02972) 429775 ARRAYÁN Circuito Arrayán km 4 (02972) 425570/1 CERRO ABANICO Ruta Siete Lagos km 4,5 (02972) 423723 DON MANOLO Rivadavia 599 (02972) 427125/427225 EL ALMACÉN Drury 857 (02972) 425663 EL RADAL Pto. Moreno 838 (02972) 427817 EL TENEDOR Gral. Villegas 776 (02972) 427597 KU Av. San Martín 1053 (02972) 427039 LA COSTA DEL PUEBLO Av. Costanera 100 (02972) 429289 / 427430

234

LA VIEJA ESQUINA Gral. Roca 1190 (02972) 427052 MENDIETA PARRILLA Av. San Martín 713 (02972) 429301 PEPERONE Av. San Martín 820 (02972) 422296 PIONIERI Gral. Roca 1108 (02972) 425640 RINCÓN DE LOS ANDES J. del Valle 611 (02972) 428583/8584 TÍO PACO Av. San Martín y Drury (02972) 427920 Santa Rosa - La Pampa RESTAURANT CALDÉN Ruta 35 km 330 (02954) 422624 RESTAURANT LIHUEL CALEL Av. Stgo Marzo 2535 (02954) 427236 Trelew – Chubut EL VIEJO MOLINO Gales 250 (02965) 428019 LA BODEGUITA Belgrano 370 (02965) 436276 SUGAR 25 de Mayo 247 (02965) 435978/421210 Ushuaia - Tierra del Fuego BODEGÓN FUEGUINO Av. San Martín 859 (02901) 431972 CENTRO INVERNAL ALTOS DEL VALLE RN Nº 3 (a 18 km de Ushuaia) (02901) 15612319 CENTRO INVERNAL TIERRA MAYOR RN Nº 3 (a 20 km de Ushuaia) (02901) 437454

CENTRO INVERNAL VALLE HERMOSO RN Nº 3 (a 24,5 km de Ushuaia) (02901) 15613188/15602313 CHEZ MANU RESTAURANT Luis Martial 2135 (02901) 432253 EL FOGÓN GAUCHO Av. San Martín 237 (02901) 423383

SAINT CHRISTOPHER Maipú 822 (02901) 422423 TANTE NINA Gdor Godoy 15 (02901) 432444 TÍA ELVIRA Maipú 349 (02901) 424725 TÍO ALBERTO Av. Los Ñires 3040 (02901) 445173

EL MARQUEZ Belgrano 158 (02901) 433551

Villa La Angostura Neuquén

EL MARTIAL Luis Martial 1650 (02901) 430710

CABAÑA LA TRATTORIA Ruta 231 – Puerto Manzano (02944) 495135

GUSTINO RESTAURANTE Maipú y Lassere (02901) 435882

LA MACARENA Cerro Bayo 65, en El Cruce (02944) 495120

KÜAR Perito Moreno 2232 (02901) 437396

LAS BALSAS Bahía Las Balsas (02944) 494308

LA CABAÑA Luis Martial 3560 (02901) 424779

LOS TRONCOS Av. Arrayanes 67 (02944) 495035

LA CASA DE LOS MARISCOS Av. San Martín 232 (02901) 421928

PARRILLA LAS VARAS Av. Arrayanes 235 (02944) 494740

LA CASONA DEL FIN DEL MUNDO RP J km 2 (02901) 15605173 LOS FUEGOS Av. Perito Moreno 4960 (02901) 430318 MARCOPOLO RESTAURANT Av. San Martín 748 (02901) 430001 NÁUTICO RESTAURANT Maipú 1210 (02901) 430415 PATAGONIA MÍA RN Nº 3 camino al Parque Nacional (02901) 15602757/58 RANCHO ARGENTINO Av. San Martín 237 (02901) 430100 RESTAURANT MOUSTACCHIO Av. San Martín 298 (02901) 423308 RESTAURANT MOUSTACCHIO Av. San Martín 272 (02901) 423308

RINCÓN SUIZO Av. Arrayanes 44 (02944) 494248 ROSSO CUCCINA & VINO Las Fucsias 113 (02944) 15554240 TINTO BISTRÓ Nahuel Huapi 34 (02944) 494924 WALDHAUS RESTAURANTE Av. Arrayanes 6431 (02944) 495123

Restaurantes Show Restaurants Show San Carlos de Bariloche Río Negro ESPACIO FUSIÓN Av. Costanera y Onelli (02944) 420400

SERVICIOS Agencias de turismo Travel agencies GADOR VIAJES www.gadorviajes.com.ar

SERVICES Trelew - Chubut COIRON VIAJES Rifleros 498 - Playa Unión (02965) 15534853

El Calafate - Santa Cruz

Ushuaia - Tierra del Fuego

RUTA 40 EVYTSH Av. Libertador 1215, 1º Of. 2 (02902) 492619

ALL PATAGONIA J Fadul 48 (02901) 433622

El Chaltén - Santa Cruz

COMAPA SERVICIOS TURÍSTICOS Av. San Martín 245 (02901) 430727

NYCA ADVENTURE Cabo García s/n (02962) 493185 Esquel - Chubut SECRETARIA DE TURISMO DE ESQUEL Av. Alvear 1220 (02945) 451927 Huinganco - Neuquén MUNICIPALIDAD DE HUINGAN-CO Calle s S/N (02948) 499101 Neuquén - Neuquén TRANSROCO Tinogasta 4560 (0299) 4462894 Puerto Madryn - Chubut SENTIR PATAGONIA TRAVEL Avenida Roca 353 (02965) 451977 TURISMO TITO BOTTAZZI Boulevard Brown 1070 (02965) 474110 San Carlos de Bariloche Río Negro ARRAYANES TURISMO Palacios 266 (02944) 437000 COMPLEJO DE TURISMO BLEST Quaglia 242 (02944) 433666 EXTREMO SUR RAFTING & KAYAK Morales 765 (02944) 427301 FLY Y TRAVEL SRL Grl N Palacios 138 (02944) 428793 OFICIO TURÍSTICO Mitre 339, 1º A (02944) 522163 PUCARA VIAJES Y TURISMO Mitre 22 1º (02944) 430989 RAFTING AGUAS BLANCAS Morales 564 (02944) 432799 RAYANTU VIAJES Y TURISMO Mitre 383 Oficina A (02944) 433403

KM 3200 Gobernador Godoy 46 (02901) 437774 RUMBO SUR Av. Libertador 960 (02902) 492155 RUMBO SUR Av. San Martín 350 (02901) 421139 TEMPANOS VIAJES Av. San Martín 626 PB (02901) 436020 TOLKEYEN PATAGONIA TURISMO San Martín 1267 (02901) 437073 Villa La Angostura Neuquén HUILEN VIAJES & TURISMO Av. Arrayanes 66 2º (02944) 495489 MUNICIPALIDAD DE VILLA LA ANGOSTURA Av. 7 Lagos 93 (02944) 494124 Otras Zonas del País SECRETARÍA DE TURISMO DE LA PROVINCIA DE SAN JUAN Sarmiento Sur 24 San Juan - (0264) 4210004 www.turismo.sanjuan.gov.ar

Alquiler de autos Car Rental

HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR San Martin 831 1° (02972) 420280

AVIS 0810-999-12847

Trelew - Chubut

DOLLAR RENT A CAR www.dollar.com.ar

HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Aeropuerto (02965) 424421

EUROPCAR www.europcar.com.ar (011) 4311-1000

Ushuaia - Tierra del Fuego

HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR 0810-222-HERTZ(43789) www.hertzargentina.com.ar

HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Aeropuerto (02901) 43242

LOCALIZA 0800-999-2999 www.localiza.com.ar

Asistencia al viajero Travel Assistance

El Calafate - Santa Cruz LOCALIZA RENT A CAR Avenida del Libertador 687 (02902) 491398 www.localiza.com.ar HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Av. del Libertador 1822 (02902) 493283 Aeropuerto (02902) 492525 Neuquen Ciudad Neuquén HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Aeropuerto (0299) 4440146 Puerto Madryn - Chubut HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Av. Roca 115 (02965) 474287 Aeropuerto (02965) 15405496 RENT A CAR PATAGONIA Av. J A Roca 293 (02965) 450295 Rio Grande- Tierra del Fuego

VISA TRAVEL ASSISTANCE 0810-888-2747

AviaciónCompañías Airlines AEROLÍNEAS ARGENTINAS 0810-222-VOLAR(86527) www.aerolineas.com DINAR (011) 5217-9000 LADE 0810-810-LADE (5233) LAN CHILE 0810-9999-LAN (526) SOUTHERN WINDS 0810-777-SWSW (7979)

Casas de cambio Exchange Comodoro Rivadavia Chubut THALER AGENCIA DE CAMBIO Mitre 943 (0297) 4462679

Alquiler de 4x4 4X4 Rental

HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Libertad 714 (02964) 426534 Aeropuerto (02964) 15610738

Comodoro Rivadavia Chubut

San Carlos de Bariloche Río Negro

ARLABOSSE San Martín 23 (0299) 4470277

WINDL M Belgrano 932 (02974) 482122

AUTOSUR PATAGONIA V. A. O' Connor 602 (02944) 435374

San Carlos de Bariloche Río Negro

El Calafate - Santa Cruz

CUMBRES RENT A CAR Mitre 213 1º Of. 5 (02944) 456638

SUDAMÉRICA AGENCIA DE CAMBIO Mitre 63 (02944) 434555

CRISTINA Av. Libertador 1711 (02902) 491674 NUNATAK RENT A CAR Gdor. Gregores 1075 (02902) 491987 San Carlos de Bariloche Río Negro DUBROVNIK RENT A CAR Casa Ctral. Cdoro Rivadavia (02974) 441844

HERTZ ANNIE MILLET RENT A CAR Quaglia 352 (02944) 529640 Aeropuerto (02944) 423457/437540 RENT A CAR BARILOCHE Rolando 258 (02944) 426420 San Martín de Los Andes - Neuquén HANSEN RENT A CAR Av. San Martín 532 (02972) 427997

Neuquén - Neuquén

San Martín de Los Andes - Neuquén ANDINA CAMBIO Cap. Drury 876 (02972) 427871/8392 Villa La Angostura Neuquén ANDINA INTERNACIONAL CAMBIO Y TURISMO Av. Arrayanes 256 Loc. 9 (02944) 495197

continúa / continue *

235

Couriers Couriers DHL EXPRESS 0810-2222-DHL

Excursiones y paseos Excursions and Journeys CRUCE DE LAGOS PAIS SUR www.crucedelagos.cl

COMAPA SERVICIOS TURÍSTICOS Av. San Martín 245 (02901) 430727 NUNATAK (02901) 437454 PATAGONIA EXPLORER Muelle Turístico (02901) 15619279 RUMBO SUR Av. Libertador 960 (02902) 492155

El Calafate - Santa Cruz

RUMBO SUR Av. San Martín 350 (02901) 421139

CALAFATE EXTREMO Av. Libertador 1185 (02902) 491095

Villa La Angostura Neuquén

HIELO Y AVENTURA Av. Libertador 935 (02902) 492205

CATAMARAN "PATAGONIA ARGENTINA" Nahuel Huapí 2345 (02944)494229/494463

MIL OUTDOOR ADVENTURE Av. Libertador 1029 (02902) 491446/37 El Chaltén - Santa Cruz OFICINA LAGO SAN MARTÍN Riquelme esq Rojo (02962) 493045 PATAGONIA AVENTURA (02962) 493110

Medicina prepaga Health insurance San Martín de Los Andes - Neuquén PATAGONIA SALUD MEDICINA PRIVADA Cnel Rohde 764 (02972) 423490

San Carlos de Bariloche Río Negro VICTOR BOZIC Cerro Otto 142 (02944) 520321 San Martín de Los Andes - Neuquén NAVEGACIÓN LAGO LACAR Acceso al muelle del puerto (02972) 427380 Ushuaia - Tierra del Fuego ALL PATAGONIA J. Fadul 60 (02901) 433622 BARRACUDA MOTONAVE Gdor Godoy 62 (02901) 437606 CANAL Rivadavia 82 (02901) 437395

Radio taxis y remises Taxi services

Ushuaia - Tierra del Fuego

San Carlos de Bariloche Río Negro

COOPERATIVA TAXI MONTE CERVANTES Lawrence 791 (02901) 440225

ALQUILER ROBLES Cerro Catedral (02944) 460278

REMIS - COOPERATIVA DE TRANSPORTE USHUAIA LTDA Isla Año Nuevo 62 (02901) 443224 Villa La Angostura Neuquén TAXIS Y REMISES ANGOSTURA (02944) 494218 Villa Pehuenia Neuquén RADIO TAXI ALUMINÉ (02942) 496397

San Carlos de Bariloche Río Negro RADIOTAXI SAN CARLOS DE BARILOCHE Mitre 817 (02944) 422103

San Martín de Los Andes - Neuquén CHAPELCO RENTAL SKI Cerro Chapelco (02972) 429099 Villa La Angostura Neuquén CERRO BAYO Base C Bayo (02944) 494189

Salud y belleza Health and beauty

Tarjetas de crédito y compra Credit and shopping cards

Puerto Madryn - Chubut

Otras Zonas del País

BIO - ESTHETIC Av. J A Roca 353, 8º Of. 4 (02965) 454664

TARJETA NARANJA Sucre 151 Córdoba 0810-333-6272 www.tarjetanaranja.com.ar

San Carlos de Bariloche Río Negro INCH ESTÉTICA DE M. BOZIC San Martín 56 (02944) 426513

Transportes de pasajeros Passenger Transport

Villa La Angostura Neuquén

ANDESMAR (0261) 4259401

SPA - APEN HUE Av. Arrayanes 256 (02944) 495632

NUEVA CHEVALLIER www.nuevachevallier.com

Esquel - Chubut NEVADA (02945) 455555

SCANDINAVIAN SKI & OUTDOOR SHOP Mitre 219 (02944) 424311

Ski-artículos alquiler Ski-articles rent

Río Gallegos - Santa Cruz TAC (02966) 429805 San Carlos de Bariloche Río Negro

Esquel - Chubut REMISES PATAGONIA Av. Pioneros Km 4.4 (02944) 443700 San Martín de Los Andes - Neuquén ANDES DEL BOSQUE Gral. Villegas 994 (02972) 429109

FRONTERA SUR PATAGONIA TRAVELLING Av. Alvear y Sarmiento (02945) 450505

DON OTTO (02944) 426999 San Martín de Los Andes - Neuquén EMPRESA KO-KO (02972) 428674

continúa / continue *

236

RECREACIÓN Avistaje de ballenas Whale Sightings Puerto Madryn - Chubut CUYUN-CO TURISMO Av. Julio A. Roca 165 (02965) 451845 HYDROSPORT 1º Bajada al mar (02965) 495065 JORGE SHMID 2º Bajada al mar (02965) 495112 MOBY DICK MARINE 1º Bajada al mar (02965) 495114 PEKE SOSA 1º Bajada al mar (02965) 495010 PININO AQUATOURS 1º Bajada al mar (02965) 458331 PUNTA BALLENAS 2º Bajada al mar (029659) 495112 TITO BOTTAZZI 1º Bajada al mar "Bar de los Cetáceos" (02965) 495050 WHALE STATION Av. Julio A. Roca 297 (02965) 458824

Bar / Discos Bar /Discos San Carlos de Bariloche Río Negro BYPASS Rolando 155 (02944) 420549

RECREATION Bicicletas-alquiler Bicycles rentals

San Carlos de Bariloche Río Negro

El Calafate - Santa Cruz

CASINO WOREST España 476 (02944) 424421

RENT A BYCICLES Av. Libertador 689 (02902) 491398 San Carlos de Bariloche Río Negro AIRE SUR EN BICICLETA Elflein 158 (02944) 522135 BARILOCHE BIKE´S Moreno 520 (02944) 424657 DIRTY BIKES Almirante O'Connor 681 (02944) 425616 SAN CARLOS DE BARILOCHE BIKE'S Moreno 520 (02944) 424657

HG RODADOS Av. San Martín 1061 (02972) 427345 Villa La Angostura Neuquén BIKE CERRO BAYO Centro de esqui Cerro Bayo (02944) 494683 FREE BIKES Las Fucsias 270 (02944) 495047

Bicicletas Travesía Bikes Excursions Puerto Madryn - Chubut FUTURE BIKE 25 de Mayo y Belgrano

GENUX Av. J M de Rosas 412 (02944) 426254

XT MOUNTAIN BIKE Av. Roca 742 (02965) 472232

ROKET Av. J M de Rosas 424 (02944) 431940

San Martín de Los Andes - Neuquén

DOWN TOWN MATÍAS Calderón y Cnel. Díaz (02972) 421699 PEUMA CAFÉ Av. San Martin 851 (02972) 428289 Villa La Angostura Neuquén LA TABERNA BOWLING Las Retamas 418 (02944) 494562 TOBOGÁN DISCO-PUB Las Retamas 146 (02944) 494331

CASINO MAGIC Villegas y Elordi (02972) 427142 Ushuaia - Tierra del Fuego CASINO CLUB San Martín 638 (02901) 431790 CASINO STATUS Lasserre 137 (02901) 431447 MAYORAL Godoy 129 (02901) 431921

San Martín de Los Andes - Neuquén LAZOS PATAGÓNICOS Del Camping Lolen (02972) 425251 PICHI CURRUHUEVOLCAN LANIN Campamento Base - Lanin (02972) 428876 TRAFUL- DE LAS TAGUAS TURISMO Perito Moreno 1035 (02972) 477483 Villa La Angostura Neuquén RUCA KUYEN Cruz del Sur 203 (02944) 495099 Villa Traful - Neuquén

San Martín de Los Andes - Neuquén

CEREBRO Av. J M de Rosas 406 (02944) 424948

San Martín de Los Andes - Neuquén

San Martín de Los Andes - Neuquén

TOM WESLEY Av. Bustillo km. 15.500 (02944) 448193

BIKE & TREK (02323) 424066

Bingos y casinos Bingos & casinos Esquel - Chubut TREWELYN Ameghino 1024 (02945) 450444 Neuquén - Neuquén CASINO MAGIC Buenos Aires 373 3º (02994) 470996

Buceo Scuba diving Puerto Madryn - Chubut GOLFO AZUL Av. Hipólito Yrigoyen 200 (02965) 471649 OCEAN DIVERS Balneario Yoaquina, entre 1 y 2 rotonda (02965) 472569 PATAGONIA BUCEO Solana del Golfo, Balneario Rayentray (02965) 452278/15661160 SAFARI SUBMARINO Boulevard Brown 1070, Complejo Krill 1 Rotonda (02965) 474110 SCUBA DUBA Boulevard Brown 893 (02965) 452699 Puerto Pirámides Chubut JUAN BENEGAS BUCEO Av. Roca S/N (02965) 495100

Cines Cinemas San Carlos de Bariloche Río Negro CINE ARRAYANES P Moreno 39 (02944) 422860 CINE SHOPPING PATAGONIA Onelli 447 (02944) 427189

Diversiones y entretenimientos Fun & entertainment San Carlos de Bariloche Río Negro DIVERSIDAD - TURISMO 20 de Junio 228 (02944) 428995

San Carlos de Bariloche Río Negro

Kayac Kayac

ARUM CO Av. Bustillo km 32, Hotel de Bahia lópez (02944) 15604306

Neuquén - Neuquén

Cabalgatas Horse rides El Calafate - Santa Cruz CABALGATAS DEL CERRO FRIAS Estancia Alice - Camino al Glaciar P. Moreno (02902) 493434 San Carlos de Bariloche Río Negro

Puerto Madryn - Chubut CASINO PUERTO MADRYN Belgrano 74 (02965) 453869

CABALGATAS CORRENTOSO (02944) 15510559

EL PALENQUE CABALGATAS Ruta 79 km 23Colonia Suiza (02944) 448928 / 15618316

RICARDO SOLANO (02942) 496322 San Carlos de Bariloche Río Negro PURA VIDA PATAGONIA (02944) 448793/15414053

Navegación Sailing El Calafate - Santa Cruz FERNANDEZ CAMPBELL Av. del Libertador 867 (02902) 491428/491155 UPSALA EXPLORER 9 de Juliio 69 (02944) 491034/491133

continúa / continue *

237

Pesca-turismo Fishing-Tourism

Villa La Angostura Neuquén

Trekking Trekking

Aluminé - Neuquén

AVENTURA PATAGÓNICA Av. Arrayanes 173 (02944) 494575

El Calafate - Santa Cruz

GUÍAS DE PESCA CON MOSCA (02942) 496017/156663767 Junín de Los Andes Neuquén CARLOS VIZCARRO Lanin 569 (02972) 492568

PATAGONFLY Av. Arrayanes 282 L 21/22 (02944) 494634

Rafting Rafting

HIELO Y AVENTURA Av. Libertador 935 (02902) 492205/094/491053 Puerto Madryn - Chubut ZONOTRIKIA Av. Roca 536 (02965) 451427

Neuquén - Neuquén

San Carlos de Bariloche Río Negro

San Carlos de Bariloche Río Negro

REFUGIO LAGO TROMEN A orillas del Lago Tromen (02972) 492326

AGUAS BLANCAS Morales 564 (02944) 432799

TREK PATAGONIA Moreno 69, Karnak Expediciones y Viajes 2º Of. 14 (02944) 15604740

Puerto Madryn - Chubut GALILEA 25 de Mayo 275 (02965) 453654 PESCA AVENTURA (02965) 454912 Río Grande - Santa Cruz MARIO ZWETZIG (02962) 497688

EXTREMO SUR Morales 765 (02944) 427301 HUALA TURISMO AVENTURA San Martin 66 (02944) 522438 RIO MANSO EXPEDICIONES O. Runge 850 (02944) 433260

Ushuaia - Tierra del Fuego COMPAÑÍA DE GUÍAS DE LA PATAGONIA (02901) 437753

FLAMENCO TOUR Av. Roca 331 (02965) 455505

San Carlos de Bariloche Río Negro BARLAN TRAVEL & ADVENTURE Mitre 124 5 Of. A (02944) 429999 CANOPY Camino a Colonia Suiza km 1,5 (0299) 15607191 TOM WESLEY km 15,500 Ruta a Llao Llao (02944) 448193 San Martín de Los Andes - Neuquén CHAPELCO AVENTURA Esq de Av. San Martin y Elordi (02972) 427944/429601 LAS TAGUAS (02972) 427483

Turismo aventura Adventure tourism El Bolsón - Río Negro

NERVOUS WATERS 43310444

Travesías en 4X4 4X4 Tours

Río Negro - Río Negro

Río Negro - Río Negro

EXPEDICIONES BARUZZI Urquiza 250 8400 (02944) 424922

GUENMAKEN TURISMO AVENTURA (02934) 481149

Esquel - Chubut

San Carlos de Bariloche Río Negro

Villa Pehuenia Neuquén

FRONTERA SUR PATAGONIA TRAVELLING Av. Alvear y Sarmiento (02945) 450505

PATAGONIA FISHING AND ADVENTURE (02944) 520872

JUAN HERNANDEZ RP 13 (02942) 15667214

Puerto Madryn - Chubut

GRADO 42 EXCURSIONES Av. Belgrano 406 esq. Av. San Martín (02944) 493124

Villa La Angostura Neuquén NOMADES EXPEDICIONES (02944) 494754

Vuelo en avión a hélice Propeller plane flight El Bolsón - Río Negro AEROCLUB EL BOLSON (02944) 492066/492412

ESTACIÓN BALLENERA Av. Roca 297 (02965) 458824

COMPRAS Ahumados Smoke houses San Carlos de Bariloche Río Negro AHUMADERO FAMILIA WEISS Mitre 131 (02944) 435874

SHOPPING AHUMADOS ANDINOS Mitre 447 (02944) 425251 AHUMADOS FOURNIER L Goni 118 (02972) 425502

San Martín de Los Andes - Neuquén

Villa La Angostura Neuquén

AHUMADERO EL CIERVO TCnel Pérez 888 (02972) 427361

AHUMADOS ANGOSTURA Av. Arrayanes 204 (02944) 494603

ALHUMO FIAMBRES Palacios 266 (02944) 435800 continúa / continue *

238

COMPRAS

SHOPPING

Artesanías Handicrafts

San Carlos de Bariloche Río Negro

Indumentaria Clothing

Pieles Fur goods

El Bolsón - Río Negro

ABUELA GOYE Quaglia 221 (02944) 422276

San Martín de Los Andes – Neuquén

San Carlos de Bariloche Río Negro

ÁRBOL Belgrano 845 Loc. 13 (02972) 428524

SUQUIA PIELES Mitre 340 (02944) 433127

MANOS NATIVAS M. Moreno y villegas (02972) 425766

Regalos - casas Gift stores

PIEDRAS PATAGÓNICAS Mallín Ahogado (02944) 491969 El Calafate - Santa Cruz ARENK Cte T Espora 18 (02902) 491481 ETNIA Gdor Gregores 1114 (02902) 491184

CHOCOLATES MAMUSCHKA Mitre 216 (02944) 423294 DEL TURISTA CHOCOLATES Mitre 289 (02944) 422124

Puerto Madryn – Chubut

FENOGLIO Mitre 301 (02944) 423119

SIERRAS DE TALAGAPA Av. J A Roca 415 (02965) 471915

LA MEXICANA Mitre 288 (02944) 433433

San Carlos de Bariloche Río Negro

TANTE FRIDA Mitre 660 (02944) 428053

MANOS Beschtedt 172 (02944) 433171

San Martín de Los Andes – Neuquén

OBSIDIANA ARTESANÍAS EN VIDRIO San Martín 467 (02944) 433051

Buceo-equipos y accesorios Scuba diving articles Puerto Madryn – Chubut ACQUABLU Av. J A Roca 329 (02965) 474646 PINO SUB H Yrigoyen 190 (02965) 456500

Centros comerciales Shopping centers Puerto Madryn- Chubut PORTAL DE MADRYN CENTRO COMERCIAL TURÍSTICO Y CULTURAL Av. J. A Roca esq. 28 de Julio (02965) 474700 San Carlos de Bariloche Río Negro SHOPPING PATAGONIA Onelli y Elflein (02944) 433267

ABUELA GOYE Av. San Martin 807 (02972) 429409 FENOGLIO M. Moreno 743 (02972) 427515

CASA GUERRERO FÁBRICA DE CHOCOLATE CASERO Avenida del Libertador 1249 (02902) 491211 Puerto Madryn - Chubut DEL TURISTA CHOCOLATES Av. J A Roca y 28 de julio (02965) 456863

Marroquinería Leather shops

Puerto Madryn – Chubut MUA - ACCESORIOS Av. J A Roca y 28 de Julio (02965) 458432 San Martín de Los Andes – Neuquén

Puerto Madryn – Chubut CARDON Av. J A Roca y 28 de julio (02965) 457310 San Carlos de Bariloche Río Negro MOON CUEROS Mitre 340 (02944) 425136 Ushuaia - Tierra del Fuego

PATAGONIA REGALOS Av. San Martin 537 (02972) 425822

Talabarterías Saddlery Villa La Angostura Neuquén CARDON Av. San Martín 234 (02944) 495062

CUEROS TALLER ARTESANAL Av. San Martín 991 (02901) 432929

TANINO Av. Arrayanes 172 (02944) 494411

CHOCOLATES USHUAIA Av. San Martín 783 (02901) 422568

LALEN CUEROS Av. San Martín 788 (02901) 432778

Vinotecas Wine stores

LAGUNA NEGRA San Martín 513 (02901) 431144

Villa La Angostura Neuquén

Ushuaia - Tierra del Fuego

Deportes artículos e indumentaria Sports - articles and clothing

SKIN CUEROS Av. Arrayanes 282 Loc. 6 (02944) 495129

Esquel – Chubut VINOTECA ESQUEL Belgrano 457 (02945) 454255 San Carlos de Bariloche Río Negro

Orfebrerías Gold & silver work

EL CLUB DEL VINO San Martín 597 (02944) 436300

San Carlos de Bariloche Río Negro

San Carlos de Bariloche Río Negro

PATAGONIA VINOS Quaglia 146 (02944) 425372

SURFER SURF WORLD Mitre 340 Loc. 30/31 (02944) 437012

TITO TESTONE Av. Bustillo 5709 (02944) 525418

San Martín de Los Andes – Neuquén

VERTICAL WORLD Villegas 330 (02944) 524359 San Martín de Los Andes – Neuquén AQUATERRA Gral. Villegas 795 (02972) 429797

Chocolates El Calafate - Santa Cruz

NARROW Belgrano 845 Loc. 13 (02972) 429076

BUENOS AIRES SKI Av. San Martin 1157 (02972) 429056 Villa La Angostura Neuquén ANGLER'S HOME FLY SHOP Belvedere 22 Loc. 4 (02944) 495222 AVENTURA PATAGONIA Av. Arrayanes 173 (02944) 494575

Pesca-artículos Fishing articles Puerto Madryn – Chubut CASA NAYFER 25 de Mayo 366 (02965) 451131 San Carlos de Bariloche Río Negro AL LÍMITE BOULDER Salta 215 (02944) 435362 MARTÍN PESCADOR Rolando 257 (02944) 422275 Villa La Angostura Neuquén

BORRAVINO Gral. Roca 1341 (02972) 427962 Ushuaia - Tierra del Fuego QUELHUE VINOS & DELIKATESSEN Av. San Martín 771 (02901) 435882 Villa La Angostura Neuquén LA ALDEA DE LILI Av. Arrayanes 35 (02944) 495183 LAS RAMBLAS DE PUERTO MANZANO Ruta 231 Km 55,300 (Av Arrayanes 7029) (02944) 494769

LA ALDEA DE LILI Av. Arrayanes 35 (02944) 495183

239

Edita y comercializa: Telinver S.A. Alicia M. de Justo 500 Tel. (54-11) 4348-8000 C1107AAJ Ciudad de Buenos Aires Argentina www.viajarhoy.com.ar Relevamientos, contenidos y traducción: Austral Spectator S.A., Diego Bigongiari y colaboradores Mapas: Focus Productos Cartográficos Fotografía: Brian Jait Fotografía – Estudio Laguna-Calzada – Secretarías de Turismo Diseño: Segret & Asociados® Agradecimientos: Secretaría de Turismo de la Nación Secretaría de Turismo de Neuquén Secretaría de Turismo de Río Negro Secretaría de Turismo de Chubut Secretaría de Turismo de Santa Cruz EMPROTUR Bariloche

La información contenida en esta guía tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas relevadas con anterioridad a la fecha de edición y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y por si un error involuntario, uno más datos no coincidieran con la realidad, o si al momento de la consulta existieran variaciones respecto de la totalidad o parte de la información, el editor no se responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias. Derechos reservados: Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de la guía, por ningún método, sin expreso consentimiento del editor. Registro Propiedad Intelectual N° 396433 Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723. La cartografía se ajusta a la cartografía oficial, autorizada a través del Instituto Geográfico Militar Argentino, de acuerdo con lo establecido por la Ley N° 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional, mediante expediente GG05 1487/5 de fecha 20 de julio de 2005.

Para anunciar en Viajar Hoy, enviar sugerencias o consultas 0810-999-1000 [email protected] www.viajarhoy.com.ar

Esta guía es Editada y Publicada por Telinver S.A. Impresa en ARTES GRAFICAS RIOPLATENSE S.A. – Corrales 1393 Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

Ejemplar de distribución gratuita / free of charge 240