197 65 66MB
English Pages 338 Year 2006
tv a c n ^ í ^
T^IVÀ
ex Ultori*
Copp
of 5 0 0
(àcn
^tbmanôtabt-jfïloôeô of íftarbtn €bítío $nnceö of mjt &pxiat #oöpelö of 1555
®f)t
^ i b m a n ó t a ì i t - i l l o ó e é of jftlarbtn C b t t t o A n t i t e s i of Wyt
at (So¿pete
of 1 5 5 5
& Jfatótmtle Htmtteb Cbttton tutti) an Hfntroìructton bp Storse glnton 2£.tra? • • • Hther é>acro£anctt Cbangeltt e 3eau C&rtóto ©omino Se 3ieo nostro. &eltqua fjoc cobite aimpreijensia pagina proxima inbicatrit. Jitij. Jfer&tnant & o m . i m p e r a t o r i * benignati insfàu Se lifoeralitate, cljaracteritmsi Se lingua &pra, 3e*tt C&rtóto bernacttla, ©Unno ipstiusi ore conéecrata, et à Cbangeltèta ^ebraica bitta, ¿criptorio preto biligenter exprestéa. forgiasi pressi ©tea Generis xxx STumttó •À
first Çjorgias Tress Tdition, 2006. Copyright © 2006 By Çjorgias Tress LLC. ACT rigfits reserved under InternationaC and TanAmerican Copyright Conventions. TuBCished in the United States of America By Çjorgias Tress LLC, Tiscataway, Mew Jersey. 'The GjospeCs of this reprint are Based on the exempCar in the possession of the HiBeCmuseum Munster (www.uni-muenster.de/'BiBeCmuseum). Çjorgias Tress is gratefuC to Trof. 1Jr. J-CoCger Strutwof, the director of the HiBeCmuseum, for the kind permission to reproduce it. The TCémenta is Based on the exempCar from the private coCCection of MaCphono Çjeorge Anton Xiraz. ISBN 1-59333-999-2
&
ÇjO'RÇjL'AS Till SS 46 Orris Ave., Tiscataway, MJ 08854 USA www.gorgiaspress.com Trinted in the United States of America.
Introduction to the Gorgias Reprint George Anton Kiraz The present volume is a facsimile edition of the Gospels portion of the editioprinceps of the Syriac New Testatment, published originally in 1555, and coincides with the 500tli anniversary of Johannes Albertus Widmanstadt (1506-1559), without whose support and efforts the edition would have not appeared. The story of printing the first Syriac New Testament began in Mesopotamia. In 1521, the Syriac Orthodox Patriarchal See of Antiocli became vacant when Patriarch David II of Ma'dan (1519— 1521) passed away. He was succeeded by Patriarch Abdullah I (1521—1557), who would be the first person to play a role in the printing of the 1555 Syriac New Testament. Only two facts are known about the life of 'Abdullah I prior to his consecration as Patriarch: he was born in the village of Qal'at Marali (modern Eski Kale), outside of Mardin near the Patriarchal See at Deir alZa'faran; and his father's name was Steven. Little is known about his Patriarchate as well. He held a synod in 1519 to discuss a schism that arose in the village of Sadad, near Horns, Syria, as a result of a local marriage. We also know that he temporarily moved the Patriarchal See from Deir al-Za'faran to Amid (modern Diyarbakir).1 When Abdullah I heard of the possibilities of printing in the West, he decided to print the Syriac New Testament for the benefit of his people. He had a learned pupil called Moses, who at the time was a monk and an ordained priest. Moses was the son of a priest called Isaac and was from the village of $awro, near Mardin. Abdullah I sent Moses on a long journey to Europe, armed with two manuscripts of the Syriac New Testament and letters of recommendation. The details of Moses' journey are unknown, but he arrived in Rome sometime before 1549 and had an audience with Pope Paul
For a biography of 'Abdullah I, see Yulianon Dolabani, rs^^-ii^a Die Patriarchen der syrisch-orthodoxen Kirche von Antiochien (Glane Losser: Bar-Hebraeus Verlag, 1990), 204-205. 1
i
Ill (1534—1549). Isaac Armalet, 2 whose reports on contacts between the Syriac Orthodox Church and Rome are sometimes polemical and must be read critically, reports that Paul III sent Moses back to Mardin with a letter addressed to 'Abdullah I, who in turn sent Moses back to Rome with his confession of faith. When Moses returned to Rome, Paul III had already died and been succeeded by Julius III (1550-1555). According to Armalet, Moses presented his Patriarch's confession of faith to Julius III. This initiated later correspondence that took place between Julius III and 'Abdullah I. According to Brock, 3 Moses probably stayed in the Ethiopian monastery of San Stefano near the Vatican, as that is where he wrote a manuscript now in the British Library, 4 in which he composed a Syriac translation of the Roman Mass. It is on the basis of the colophon of this manuscript that we know that Moses had already arrived in Rome in 1549. Moses kept busy studying Latin and some Italian, at the same time teaching Syriac. He had two students to whom he taught Syriac: Andreas Masius and Albertus Widmanstadt. In his later correspondence with his pupil Masius, wirtten in Syriac, he included glosses in Latin and Italian to indicate what he actually meant. 5 Moses must have begun researching how to set up a Syriac press to print the Syriac New Testament soon after his arrival in Rome. The project seems to have interested the Vatican librarian Cardinal Marcello Cervini, and on December 3, 1552, Moses received 13 gold scudi from the Vatican to fund the project, but not
2 Isaac Armalet, ^ L J J ^ J I ¿ J J I J 'Histoire de l'Eglise Syriaque, edited by Behnan Hindo (Lebanon: Edition Beth Zabdai-Azech, 1996), 384-85. 3 Sebastian Brock, "The Development of Syriac Studies," in The Edward Hincks Bicentenary Lectures, ed. Kevin J. Cathcart (Dublin: University College Dublin, Department of Near Eastern Studies, 1994), 94-113. 4 W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum (London, 1870; repr. Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2002), 214—16. See also J. Leroy, "Une copie syriaque du Missale Romanum de Paul III et son arrière-plan historique," Mélanges de l'Université St. Joseph 46 (1979), fasc. 23. 5 Jan Wim Wesselius, "The Syriac Correspondence of Andreas Masius: A Preliminary Report," in V Symposium Syriacum 1988, ed. René Lavenant (Rome: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, 1990), 21-29.
ii
enough to underwrite the whole enterprise. 6 Around 1553, Moses seems to have had some problems in Rome. He was offered reordination as a Catholic priest, which he refused. He then left Rome with one of the two manuscripts, apparently the one he intended to use for the printing of the New Testament. He asked for further financial assistance from his pupil Masius, but without success. Moses' search for printing firms led him to Germany, and on his way there he was introduced by Guillaume Postel, a French humanist, to another humanist named Widmanstadt, who held the appointment of chancellor of Lower Austria. Back in 1529, Teseo Ambrogio (1469—1540), an ecclesiastic of Pavia and the first European to learn Syriac, had given young Widmanstadt a manuscript of the Syriac New Testament with instructions about the Syriac language. Further, Ambrogio charged young Widmanstadt to devote himself to "the language hallowed by the blessed lips of Christ". 7 Widmanstadt began studying Syriac under a Maronite bishop called Simeon, and in 1533 he managed to transcribe a second manuscript of the Syriac New Testament from the library of the Tolomei at Siena. Widmanstadt had a parallel interest to that of Moses in having the Syriac New Testament printed. Widmanstadt took Moses with him to Vienna in hopes of raising funds. Widmanstadt's position in the government allowed him to secure funds from Ferdinand, King of Hungary and Bohemia, Archduke of Austria, and Duke of Burgundy. Ferdinand became emperor in 1558. Special types had to be made to print the text. Moses, with his elegant handwriting, made drawings of the Serto letters used in the main text. 8 The preparation of the types was done under the direcGiorgio Levi Della Vida, Ricerche sullaformazione delpiù antico fondo dei manoscritti orientali della biblioteca vaticana (Rome, 1939), 145; J. F. Coakley, Typography of Syriac: A Historical Catalogue of Printing Types, 1537-1958 (New Castle, Delaware and London: Oak Knoll Press and The British Library, 2006), 32, n. 15. 7 T. H. Dariow and H. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Tibraiy of the British and Foreign Bible Society (London, 1903-11), vol. 2, part 3, p. 1528. 8 The edition also included a larger Serto type used only on an errata leaf, and an Estrangela type, probably based on a manuscript, used for headings. The larger Serto type is used in the Element a, reproduced in this edition. See J. F. Coakley, Typography of Syriac, 31. 6
iii
tion of Postel who imitated Moses's handwriting. The specimens were cast in tin. Kaspar Krafft, a Swabian artist from Ellwangen, engraved the steel punches for striking the matrices. The printing was carried out by Michael Zimmermann (Cymbermannus). 9 Postel seems to have played a role in the execution of the printing, although what the role actually entailed is not clear. 10 The printing did not take a long time, according to the colophons which appear in a few places. Matthew was completed on February 14, and the remaining gospels on May 18th. The Pauline Epistles were printed on July 18th, and Acts on August 14th, with the Minor Epistles in September. The final colophon bears the date September 2 7 , 1 5 5 5 . « The text was bound in different configurations. Some copies, such as the one from which this edition is made, consist only of the Gospels, while others include the entire New Testament. Some copies were bound together with Widmanstadt's small Syriac primer, the Elementa (1555—56), which was printed with the New Testament at the same press. The Gorgias Press edition maintains this tradition and includes the primer as well. Moses did not get all the credit he deserved in the publication; especially overlooked was that it was he and his Patriarch who initiated the project, and that he had traveled to a foreign continent to fulfill his dream. He is merely mentioned in the Latin preface and in the colophons. In fact, it seems that objections were made when Moses included himself in the colophon in a place more prominent than that of Widmanstadt. The colophon to the Gospel of St. John reads, The holy Gospel of the four Evangelists, Matthew, Mark, Luke and John, was printed in Syriac characters and in the Syriac language with accurate endeavour, being corrected from two other old Syriac copies, through the agency of the priest Moses, son of the priest Isaac, from Mesopotamia, from the region of $awra, adjacent to the town of Mardin, the disciple and legate of Mar Ignatius Patriarch of Antioch to the blessed Fathers Mar Paulos III and Mar JuDariow and Moule, Historical Catalogue, 1528. F. Coakley, Typography of Syriac, 32. 11 For a detailed description of the types used in the edition, see J. F. Coakley, Typography of Syriac, 31-34,156-157. 9
10 J.
iv
lios III, Popes of Rome; and with the assistance and thoughtful care of the blessed believer J ohannan Albertus Widmanstadius, skilled in knowledge, endowed with intelligence, lover of learning, teacher of Roman law, counsellor to the Emperor . . . , who has a special love for the Syrians since he knows the Syriac language, . . . who persuaded and got permission from the Emperror to print these books. 12 The Gospels were completed on May 18, 1555, and the Epistles in the middle of July. During this period, Widmanstadt must have complained, and in the remaining colophons Widmanstadt is mentioned first and more prominently, but Moses manages to slip in at the end "I labored a great deal over these books." It is in acknowledgement of Moses' labor that the Gorgias edition attributes the books to both Widmanstadt and Moses. One thousand copies were printed, 500 of which remained in Europe, 300 were set aside for the Syriac Orthodox and Maronite patriarchs, and 200 were given to Moses. On August 1, 1556, Moses wrote to Masius that he had arrived in Vienna with copies of the 1555 edition which he planned to take to the Syrian Orthodox Patriarch, the "Nestorian" [sk] Patriarch, and for himself. In the same letter he informed Masius that he had sold the manuscript of the New Testament to count Otto-Heinrich of the Pfaltz, a Protestant. Moses returned to Mardin sometimes after August 1556 or as late as 1557. Moses may have sold some of his copies en route to the Middle East. It is known that he sold at least one copy at Famagusta, Cyprus, on October 18, 1556 (known from a note in an antiquarian catalogue). Writing in 1929, Dolabani states that "copies are preserved to this day in the library of the monastery of Mar Hnanya and elsewhere." 13 I did not find any copies in that monastery when I worked in its library in the summer of 2005, though if copies remain, they may have been moved to the Church of the Forty Martyrs in Mardin. I personally have not encountered any copy in any of the Middle Eastern libraries. Translation from Brock, "Development," 97 [Brock's ellipses]. Yuhanon Dolabani, Die Patriarchen der syrischorthodoxen Kirche von Antiochien (Glane-Losser: Bar-Hebraeus Verlag, 1990), 205. 12
13
v
After his return to Mardin, Moses was consecrated bishop either by his mentor Patriarch 'Abdullah I, or more probably by his successor Ni'matallah (1557—1576), who consecrated nineteen bishops during his tenure.14 The latter mastered the sciences and the arts, especially astronomy, medicine, philosophy, and painting. He abdicated, or was forced to abdicate, in March 1576 under peculiar circumstances. Dolabani 15 states that the governor of Amid, a close friend of Ni'matallah, announced to the local Moslem notables who wished to execute the Patriarch that Ni'matallah had adopted Islam. Ni'matallah, fearing for his life, kept silent, abdicated, and escaped in disguise to the west. He arrived in Rome, coming from Venice, sometime between the end of 1576 and early 1578 carrying a recommendation from the Patriarch of Aquileia and was received in audience by Pope Gregory XIII (1572-1585) on January 30, 1578. Moses, now a bishop, accompanied Ni'matallah and may have taken part in helping Ni'matallah communicate in foreign Rome, especially when Ni'matallah was invited to join the papal commission on calendar reform. When on September 14, 1580, Ni'matallah signed the final report of the commission with his colleagues, his signature, in Syriac and Arabic, was interpreted not by Moses but by the translator Leonardo Abel. However, Moses seems to have been active in Europe until 1592.16 This reprint is based on the exemplar in the possession of the Bibelmuseum Miinster. Gorgias Press is grateful to Prof. Dr. Holger Strutwolf, the director of the Bibelmuseum, for kind permission to reproduce it. The Elementa is based on the exemplar from my private collection. Finally, it is indeed commendable that the parish of St. Andreas, Nellingen/Alb, Germany, is holding celebrations to honor Widmanstadt on September 17, 2006, which coincides the 500th anniversary of Widmanstadt.
Ignatius Aphram I Barsoum, The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences (Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2003), 513. This is the English translation of « J J I J J J .y
•
» ^
* O
*
llçùlpi *
*
7-Xjuthofiutipotlmrt botìjar mechu&ho.
Precario fuper rr.enfa poft comtflionern.
Gloria Deo fuper lonit atibas Gloria
fuis
Deo
.
fuper
Itnediftionibus
fuis.
Gloria Deo, qui panit nos. Gloria
Veo,qui
faturauit nos. Gloria feo tnifericordi,
qui
mifertus est fuper citines nos, per inter ceffionem genitricis Dei Manx , ar omnium SanBorum in fécula feculorumyjímtn.
Quando oritur Soi, conuertunt facies Tilas ad orientem } Se adorant D c u m , G
Schubcho laloho »al tobotheh Schubcho laloho àal burchothch . Schubcho laloho d^on lan. Schubcho laloho dtharfi lan. Schubcho laloho mrachmono drachmauhi dal culan biad ^lauothoh dioldath aloho Mariani , vadculhun kadiichc làolam àolmin Amin». Emathi ddonach fchemfcho, mahaphkin apaihun linadncho vfogdin laloho ..
I c r L J ^ U
s t v n ó
K W W Í i
lb
i n
U ¿ 3 o m .
7
I c r L ^ p * 1 f H - ^ o *
X " 1
5
i ^ V g i w
: isirornp ^ o i ' o ^ v V V . ]
5
.
^
J ^ > q j l V V * ^ ^
î
7y
xi^fS
tir.'-s
ÏStfvyy
1
« j C ^ l T tSfii.'^So
^ s L I b .
y ^ t S o
Jjl^VJD
î c n ^ s v O O Ì ^ D ^ O
*
^ o f
y
vnv*S*
vOÔrcÂl' ûdq
•Z^taho diti
Precario fuper menfaante comeftionem.
¿ak¿om mcchuhho.
Gloria patriar filio i?
Schubcho labo
Spirititi ¡anclo. CoceJe
valruciio
domine 'Deus nutritio-
Aíchro morio
tiem tuam &
faturita
^ionthoch
tem tuam is
plemtu-
dinemtuamj jam hanc, Jcrw
uper men ¿juaparafli
tuis 4S adorato-
rcu,)lov
t ^ ü 7 3 0 ostini
A
I
TÍ"? r ? ^
T i•j• r1 w: —a
l'a
c r a - ^ - 9
]Zox£)*Vab y
5
\ j C k p I-LS>Js .lr> » n N n
i h ^ y V v
I v u A Ó m o T % a.-
tn?
.
,A*JÎ1ÂOD
I'M*
b n p ^ b rujn
5
n r y r w
tibf?
r
r
* n r¡* M>
tày
*
veilla
*
:
3V1
cniu»
] ¿ 2 Í S 0 ¡op'5'
m
W
V
o
ç ^ i
cut tu eli per Tropbc •
dmalel
tas ¿5* poifolos. Et in
vbafchliche . V b a c h d o
Vnam Ecclefum
àdtho
fau-
banuie kadifchtho
ci am Catbolicam ¿¿r
katholiki vafchlichoitho
jipofìolicam.
maudinan
Coufìte-
wachdo
rnur isr Vnum bapti-
maàmuditho
fma in remijsionem pec
Ifchuukono
catorum, is
vamfakenan
expetla-
dachtohc la-
mm refurreFìione mor
kiomtho
dmithe
tuorìi, is ì>ita nouarn
valchaic chadtke bàol-
ìnfeculo Veturo siine.
modàathid, Amin.
Magnificat ¿mima rnea M a u r b o dominion. Et llii jjnritus
exulta7news in
lmorio
napfehi .
Vchediath
ruchi
baloho
'Deof a luta ri meo. Quia machioni re¡¡-¡exit
bumilitatem
iincilUjua)ecce ex hoc
en'tm
beatitudinem
.
bmucocho ho
ger
tubo
tionesomnes.
dàauad
E
magna,
hofcho
ncthlon
fcharboto
di mibi
damtheh
men
tribuent mibi o veneraQujafe-
Dehor
quiraurbotho
li
kulhen
«
luothi hau
^p^oAp ; l^vva Î'm-C/ •:* ^.L'c^o
torn : »r.vrn
| frfrvi^N
b
^ ^T'z'^b
î p'ûw .^rin
^—Lpsá^oo
lAü^o? lÁSnloNÍ V
V
t\"njV\ ! is'Tzb AJ'M-O . jv^.-V». •n «in^s -r.-n >o —-o /i /» . 74 z ntv> "^ÇVO pixm va V} ^ ~ n %
M ^ Ie"1 4
^
T^*? nsjn ^ v. tiravo 5
ocn
Vtrghie,g(mtrlce
Da}
btliultho íoldadi
aío-
tsr fiflus tH homo, ¿f
h o , valn). o barnoí'cho,
crucifixiu pro nobti in
Ye^tkb
diebus Tontij
b¡aumai
9
p40iS is pultm
}
•TiLiti,
mortu ,i3-jítS
refurrexit
ttrtia dieficut
¡erijan
chlophjira Pontios
Pilatos , chafv.h VíTiít vctkuar
,
vkom
laclotho
iatimin
eíl l iS afcendit m cot-
ach d a d i b
luth, ís Je Jet a dextra
laíchmaio , viiheu men
pitris eiiu, ÍS iterum
iamino
Yenturiu esl i/i gloria
vthub othc bíchubcho
adiudicandu Vinos i j
l a m d o n Ichiicvairniche
momios
hau
y
cuius regni
finís non esl.
,
vaflek
dauuhi
,
dalmalcuthch
íchulomo lo
itb.
Et in V/utm Spiritum
Vabchad rucho
Janchanyjuiefl
domi-
kadiícho
nas Yuiificam
omnia.
morio matliiono dcu!,
Qtú Filio
ex
Tatre
procedit ,
cmn Tatre ídio
adoratur
jc'criò . ì a i ^ s
ti^çap npn ; cvpba r^
!
•oyrw
Ù^OO
>CLO'O
V'wj ! •¡•a
UkJL..
s •
: xyotàh
CC C
.
^ v S Ä
vnpllp
'
'
'
Q ^OIO^» I? I ^ravr ?
SYM
{ . u ^ o - a ^ ]Z l ' E o l o
!sr("ïVi ton*? TiTvob-ü'-^ î
ìsb
son
privi
nn tfp'-vr
m/nnV'sn^ v A j D' 1 r
y r y
Ocn
i ^ A ' w 7 7 01 t ^ ^ o
*«mïy»W> fcOS»""'? Vsn
s r r y a *o*vn ]r>r
^jai
«na
fon
Ocn
.JD^i" l & i >a^o
\d>Y
o j
rrarrçrçrt
0(71
^OO y ^ o
^ lía ,
Cre&mut'tn I n um
Mhaimninan bchad
Demttybatrem omnipo- aloho tentem ¡faflorem
cxli
terr c ^ v 2 ] o
/ V ?
î
î y
^ i s o
i î
KO'1?-" í
*Z ] v ' K Î V )
- V v
— o r n r a i r«
Ä C D Q »»»
w o w
t
t
Q Q C h Q ^ l g O io a• »
\ny&vy) T û * î yzv> Hinz ^qVa
•:*
\
I ^ S ^ a nT?
|Z]Z , 1
^'t.'Sn.nyn
v p O l
. y ^ i Î A
] o a u 1\ • n
/
a i o i i N V
LITERAS
BA.SC!
SYRIACAS,
PVNCTAQVE
cum vocalia turn reliqua,, fequuntur Chriftianas Prccationes, Principio chara&cribus & lingua Syra, mox eadem ciui Jem lingua,fedliteris ramcn Hebraicisr ddndeSyriacarpronuntiationis, qualifcunq; per Latinos charafteresfieripotuifj cxprefsio : ac poftremofcquiturPrecatronum iam commcmoratarumLarinainterpretatio.
SanclmßanSlmßati' Aus,
dominus
Tknifunt
fortis.
call i j terra
d e g!or'ui eiiiSy Ofcbann.i in excelfis. ftm iums
ßenedi-
qui Venit ¿s cH in
Sen-
nomine
'Dormni.
Glorificatio Angelo rum, dum cracifigeretur Dominus nottcr.
Sanfte
Dmsf
KadifchJkadiichjkadiichj morio chailthono. bau damlen enim fchmaio ^atäo nie tefchbochtch^ vfchaäno bamraume , brich derho vathid dnithe bafchmeh dmorio. Thefchbuchtho dmafache ^ c i d ^kiputheh dmora kadifchat algho
So
. p o c o l u W RäZJrf U ^ S O 1 A-vaSk llöU\_»ou2sp
^ß?
Hoir
•^^ÌLolY'^^po
I^SC? 1^6'OCT
. UlVaoD u ^ ' ^ r s
U o l f â ^ o œ Î J ^ O ? lûïi^flujW * -JLto Û ' ^ o
î yy&\ TMPAfc"^ W
thoph
Jbi'
thot
tho^
J I'
thoi
thoq
.fii'
tkor
U"*
thofch thoth
II'"
4 1 ' -2'*
thoch
tho thoU
\L'' v^r
thog
thol
^
thod
thorn
>oI'
thoh
oil"
thou
oL'
tho^
11'
thon thos
-ucl"
thoa
v^Z-
thoch
De confonantibus igiturtam fingulis quam bum accefiione Vocaliuma?umatis bsMentu . Cdterum ex conjonantiu bmartm compofitionibw jpe&atot Attentatfacileanimaduertet y quomodo decern bit litera / ^ , ^ ^ I o oi i ] de qui butfitpra diclum mnnihil eil^elinterfe mutud^prapofi' tithe duodecim alijs non conneftantur, Vel ijs Jub~ utn&Atantiim coharednt Mlud quoq- prattreundii »on esl} S f f J charafteres}qnan d0Jolifenbi.feipfosque tantiim ftgnific are de bent} cum finalibus fuiifigurisjboc Videlicet modo ^j pingi con fueuifje. Conjhre autem ex elemeritonmbuiuftn odi piclura extjlimo, Syrucos cbaratleres, fci 1bendi cekritate ab Bebraicis Jffyrip iam ohm defluxiffe.
ílh.1
ri
w
rib
fchab fchag fehad fehah Fchau
tu*. *
y
oria OA lA.
fclu-
y y
my„
fchach fella C • K fchai
•
fchacli fchal fcham fchan fchas
1» M
7 «JXL*.
i j i
rih
CH9
riu
oj
rk rich rit
19
rich ril
qel
rim
qem
UM.
fchafch fchath u •V.
7 #
r
>05
Tv
tv "
qcn •JÛ03
qes
- mr\
VM
qeà
V^O
TV
"i'ÄV. s j p g s s g
qeph «21D m q ^ j * qcq ^CsjQ
A i
riq rir
i O.Û
T»
rin
riph
enp LO
qech
fchaph
fchar
qch qeu
rij
riá
7
qed
qech qet qei
ris
h
qeb
»'g rid
fchaá flha^ fchaq »JZXA.
qc
•• •
«
qer
rifch
vA.?
qefch
rich
À
qcth
Vp
Phag phad
áaS
àad
CTj'
phah
cn2i
àah
Oy'
phau
q2¡
àau
h'
pha^
^ o *
J3
^
¿ççpch ^ot 4 / ^oi ^
phach pliat - ¿ ^ phai
áat
3&och
phach
âadi
Kol
^
phal
^ o m ^on ^os
^y*
^oph
Si
^¿f ^
a^ £
aacil
«-¿^
àai ^
aal
pham
âam
phan phas phaà
àan àas àaà
vi>£Í
phaph-
¿aph
P
^
h a
H
^
^
ȟhx /
J^Oq
phaq
âaq
W f
phar
àar
^
^
àafch
^
ù p
àath
ù L
WÍch
^
> ¿y
C ij
phafch
phath
fu fub
.
fr> OQO
H
fud ruh fuu fu< fuch fue fill fuch
pSD
d a o
QÛD
fun fus
fuq
OJ
nig nid nih niu
f
^.SXt
y ¿ D
nich
COJ se QJ
* %
ac
lO^J
>
•JCïJDD -V .
meg med meh meu
CJl^O «* Tl
me^ mech met mei
ac
• »
• Tt
. . Vd«)
mei mem
nin
men •
ViJ X
mes meph
ni^ nrq
meq
i 4» f j a
fiich
gib g>g gid gih giu
bed bth beu be^
g'v gith
9
f
ni
hu
•V Ol
vu
o
fi
^00
fi
.00
KP
t
chu tu iu cu
•>
*
cn
phi phi
hi
cn
vi
0 3E p
ki ki
X vP
ri
X
phu ^ ku
J. ,JD
fchi
tA
M.
X «. JL. *
fchi
"lX
thi
ru fchu thu
>
ri •V
gi di di hi-
nu
au
thi
z
vi
B
»j
»
«SI 1 chi
«u X
chi ti ci
V
*
«
a
4
X *
Iii ki Ii
Confonantes
X
ai äi
raa wflo •y Vs
bi
ni
"3
fa
J
bi
KZ) KZ}
iu
Ji
%
le
e
me
e
me ne
>o be be
ne
ge
fe
•Ti
* *
âe
WTi de
áe
Vis he he
pe
Ti
ve
pe W ke
J vi •* vJZi
ve
che
re
che
re
•
wJL te
íche
Uk. ¿e Í ie
the the
i• •
k
o
>o
bo
IJ>
bo
CD ào
ho
cri po o po «Ti
ho
?
Ti
9 vCP 1 o
ào
9 fo »h'
te
fche
1'
go .JDO g ° •JuD do p VS do
i ko »>
kc *> ts
mo
o
no
ge cíe
fe
J lo 1 fflO
r
! r «JL»
cho cho to
io
« L U
4 4 jf «jt «*
,-
fi
i - co co io
^
âex eïï, Utpun&a^Hodad Iiterarti
tenuìtate
dur'itimuefex
exprimen Ja pertinent?
frajntráae
fuprajtn
literas pro ratioe pronuntiationts collo-
catur : de qui but in Opere Grammatico am piißt me tra&alitnr.
Nam depuntivi} quœ
adjubßantialt«
ttiaru y ìs ' ¡píciátjuperuacaucúfucrit
admoncrc
C o n f o n a n t e s e u m f i g n i s vocalibus geminis. vT
àa
cha
àa
ta
pha
ra
pha
T
ia
§a
ca
ga
Js
?
ra
9 r -Uh
da
i
h
ha
en
ma
ha
CT
va
o*
va
o
^
1
ma
tha
L'
na
ij
y
la
na
B
i "T
y y
Jk
l
r
da
ca
fçha tha
ba
4
ba
ka
fcha
a
ia
4
ra
a
Jb J
ka
*
«-«ufi
/-p
>9
V
fa
«^CO
fa
*SÜ m
cha
>
i y +JUC
V o c a f i u m q u i n q u c N o t j e , ex r o t i J e r n C r u c i s oVi' I-^jlJ I l 9 O'ì
,
o
*
e
-
i
v U
baphrothefc
quod in cadem diclione ci^amLiLSlh) comojci potesl.Geminus . punti us^c ni confonans interieclj est, a : geminai item obliquili fupra b, o ; dir e ci 04 Vero infra literam 2 po/tttu, e : ac dein ceps obliqua* infra : pojìremoque Vnicusjupra ó, a focale reproce} ¡nàm mi gì¡ìris mutis percipi poteil. Et qatm.i Imodum Hebi\a tota pajìim Europa di/perfi,in enuntiandk literisfuis SyritfTaUjìina incolti barbari fun ty ita peritu pr^ceptoribia dejìi t utinnati a uni bum linguajontm difficile ajjequentur. Obferuandum eli, Syros f Vocalem admjìar o Vbiqrte prommtiare, Nejlorianii alijsjue nonnulla exceptif) ijiatam cuni - confundunt. A l n l u b c r a triplici
v *
|"ViftSj3
A*.>.0
r
c
diara&eriiipccieconnexa.
parala
r£\zird!
-;\Cn
IOOT 1001
!
«-VMÌ o y p w n t t
Deiiteris, quxinter l
9
-,
vjeanr^o
w V s j w w b
fé n o n 1
0
H^va
ccmne&untur» cri
?
nc'^wViai
1
"jCi. eJo
p r ì r r . n a r » w r m «WTCM
*«ttnrt»tìj?
Cum reliquis Ut crii colligantur in fine tarimi, & non in principia* sAppcìklkmi
Syrorum Elementa funt x x t í . s eioo calìhéro Qjaph
y
nSs
gunurti impulfu,
b V u cmf. Beth
A^p
«
1
*
'
3
g
duri