The Mozi: A Complete Translation 9629962705, 9789629962708

An English translation of the complete work and the first bilingual version in any European language. It is one of the s

279 37 37MB

English Pages 944 [1026] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Contents
Preface
Introduction
Key to Abbreviations
Table of Equivalences for Weights and Measures
The Mozi –– Text and Translation
Part I The Epitomes
1: On Being Sympathetic towards Officers
2: On Cultivating the Self
3: On Dyeing
4: On Standards and Rules
5: On the Seven Misfortunes
6: On Eschewing Faults
7: Three Arguments
Part II Core Doctrines
8: Exalting Worthiness I
9: Exalting Worthiness II
10: Exalting Worthiness III
11: Exalting Unity I
12: Exalting Unity II
13: Exalting Unity III
14: Universal Love I
15: Universal Love II
16: Universal Love III
17: Condemning Offensive Warfare I
18: Condemning Offensive Warfare II
19: Condemning Offensive Warfare III
20: Moderation in Use I
21: Moderation in Use II
25: Moderation in Funerals III
26: Heaven’s Intention I
27: Heaven’s Intention II
28: Heaven’s Intention III
31: Percipient Ghosts III
32: Condemning Music I
35: Against Fate I
36: Against Fate II
37: Against Fate III
39: Against the Confucians II
Part III Language, Logic & Science
Introduction
40 & 42: Canons & Explanations A
41 & 43: Canons & Explanations B
44: Choosing the Greater
45: Choosing the Lesser
Part IV Dialogues
46: Geng Zhu
47: Valuing Righteousness
48: Gongmeng
49: Lu’s Questions
50: Gongshu
Part V Defence of a City
Introduction
52: Preparing the Wall and Gates
53: Preparing against the High Approach
56: Preparing against Ladders
58: Preparing against Water (Flooding)
61: Preparing against Sudden Attack
62: Preparing against Tunnelling
63: Preparing against the “Ant Approach”
68: Sacrifices for Meeting the Enemy
69: Flags and Pennons
70: Orders and Commands
71: Miscellaneous Defences
Bibliography
Personal Names Index
Places, Subjects & Writings Index
Recommend Papers

The Mozi: A Complete Translation
 9629962705, 9789629962708

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

THE MOZI

The Mozi A Complete Translation

Translated and Annotated by

Ian Johnston

The Chinese University Press

The Mozi: A Complete Translation Translated and annotated by Ian Johnston © The Chinese University of Hong Kong, 2010 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from The Chinese University of Hong Kong. ISBN: 978–962–996–270–8 THE CHINESE UNIVERSITY PRESS The Chinese University of Hong Kong SHA TIN, N.T., HONG KONG Fax: +852 2603 6692 Fax: +852 2603 7355 E-mail: [email protected] Web-site: www.chineseupress.com Printed in Hong Kong

To

 Teacher and Friend

Contents

Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

xi

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

xvii

I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII.

Mo Zi –– The Man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii The Mohist School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxii Mozi –– The Book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxv The “Core” Doctrines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxiv Mohist Responses to Other Pre-Han Philosophers . . . . . lxvi Pre-Han Responses to Mohism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lxix Han Yu’s Essay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lxxvii The Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lxxviii

Key to Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lxxxiii Table of Equivalences for Weights and Measures . . . . . . . . . . . . lxxxvi The Mozi –– Text and Translation Part I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

The Epitomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

On Being Sympathetic towards Officers (Qin Shi ) . . . On Cultivating the Self (Xiu Shen ) . . . . . . . . . . . . . . . . On Dyeing (Suo Ran ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On Standards and Rules (Fa Yi ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . On the Seven Misfortunes (Qi Huan ) . . . . . . . . . . . . . . On Eschewing Faults (Ci Guo ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Three Arguments (San Bian ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 10 14 24 30 38 48

Part II 8. 9. 10. 11.

Core Doctrines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

53

Exalting Worthiness I (Shang Xian, Shang  ) . . . . . . . Exalting Worthiness II (Shang Xian, Zhong  ) . . . . . . Exalting Worthiness III (Shang Xian, Xia  ) . . . . . . . . Exalting Unity I (Shang Tong, Shang  ) . . . . . . . . . . .

54 62 80 90

viii

12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

Contents

Exalting Unity II (Shang Tong, Zhong  ) . . . . . . . . . . Exalting Unity III (Shang Tong, Xia  ) . . . . . . . . . . . . Universal Love I (Jian Ai, Shang  ) . . . . . . . . . . . . . . Universal Love II (Jian Ai, Zhong  ) . . . . . . . . . . . . . . Universal Love III (Jian Ai, Xia  ) . . . . . . . . . . . . . . . Condemning Offensive Warfare I (Fei Gong, Shang  ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Condemning Offensive Warfare II (Fei Gong, Zhong  ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Condemning Offensive Warfare III (Fei Gong, Xia  ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moderation in Use I (Jie Yong, Shang  ) . . . . . . . . . . Moderation in Use II (Jie Yong, Zhong  ) . . . . . . . . . . Moderation in Use III (Jie Yong, Xia  ) — Lost Moderation in Funerals I (Jie Zang, Shang  ) — Lost Moderation in Funerals II (Jie Zang, Zhong  ) — Lost Moderation in Funerals III (Jie Zang, Xia  ) . . . . . . . . Heaven’s Intention I (Tian Zhi, Shang  ) . . . . . . . . . . Heaven’s Intention II (Tian Zhi, Zhong  ) . . . . . . . . . . Heaven’s Intention III (Tian Zhi, Xia  ) . . . . . . . . . . . Percipient Ghosts I (Ming Gui, Shang  ) — Lost Percipient Ghosts II (Ming Gui, Zhong  ) — Lost Percipient Ghosts III (Ming Gui, Xia  ) . . . . . . . . . . . Condemning Music I (Fei Yue, Shang  ) . . . . . . . . . . Condemning Music II (Fei Yue, Zhong  ) — Lost Condemning Music III (Fei Yue, Xia  ) — Lost Against Fate I (Fei Ming, Shang  ) . . . . . . . . . . . . . . . Against Fate II (Fei Ming, Zhong  ) . . . . . . . . . . . . . . Against Fate III (Fei Ming, Xia  ) . . . . . . . . . . . . . . . . Against the Confucians I (Fei Ru, Shang  ) — Lost Against the Confucians II (Fei Ru, Xia  ) . . . . . . . . . .

Part III

98 116 130 136 146 166 170 182 198 204

210 232 244 262

278 306

318 330 338 350

Language, Logic & Science . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371

40. Canons A (Jing, Shang ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 41. Canons B (Jing, Xia ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466 42. Explanations A (Jing Shuo, Shang  ) (combined with chapter 40) 43. Explanations B (Jing Shuo, Xia  ) (combined with chapter 41)

Contents

ix

44. Choosing the Greater (Da Qu ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578 45. Choosing the Lesser (Xiao Qu ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620 Part IV 46. 47. 48. 49. 50. 51.

Dialogues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 639

Geng Zhu  =K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K Valuing Righteousness (Gui Yi ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gongmeng  =K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K Lu’s Questions (Lu Wen ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gongshu  =K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K=K Lost

Part V

640 660 674 698 724

Defence of a City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 731

52. Preparing the Wall and Gates (Bei Cheng Men  ) . . . 53. Preparing against the High Approach (Bei Gao Lin  ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54. Lost 55. Lost 56. Preparing against Ladders (Bei Ti ) . . . . . . . . . . . . . . . . 57. Lost 58. Preparing against Water (Flooding) (Bei Shui ) . . . . . . . 59. Lost 60. Lost 61. Preparing against Sudden Attack (Bei Tu ) . . . . . . . . . . 62. Preparing against Tunnelling (Bei Xue ) . . . . . . . . . . . . 63. Preparing against the “Ant Approach” (Bei E Fu  ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64. Lost 65. Lost 66. Lost 67. Lost 68. Sacrifices for Meeting the Enemy (Yingdi Ci  ) . . . . . 69. Flags and Pennons (Qi Zhi ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70. Orders and Commands (Hao Ling ) . . . . . . . . . . . . . . . . 71. Miscellaneous Defences (Za Shou ) . . . . . . . . . . . . . . . .

734 778

784 792

796 798 822

836 846 854 900

Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 923 Personal Names Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 931 Places, Subjects & Writings Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 937

Preface

Several factors have dissuaded translators from attempting a complete English version of the Mozi. These include a perception of the work as one of low literary value and rather uninteresting content, and of Mo Zi himself as a not particularly significant figure in early Chinese philosophy. There are also the recognised difficulties in two of the five sections of the work, those on “dialectics” and defence, due to textual degradation and problems of arrangement. A great deal of work has, however, been done on these chapters since Forke produced his almost complete German translation of the Mozi more than eighty years ago. Further, whilst the style of the core essays may be, to a degree, formulaic and repetitive, this is likely to have been for a purpose and should not be allowed to deflect attention from what is, in fact, a content of undoubted philosophical substance, and methods of presentation and argumentation which were quite novel in the context of the more common compilations of gnomic utterances and edifying anecdotes. Fortunately things have changed in recent times. There is now an increasing awareness of how significant Mo Zi was as a philosopher, and how important the school of Mohism was in the dynamic of pre-Han philosophy. Also, among what might be called the second wave of Chinese studies on the Mozi, there was a move away from the focus of the first, textcritical wave to more content-oriented studies. There have been several fairly recent detailed studies, in both Chinese and English, of the two difficult sections referred to above. Also, scattered over the past eighty years, there have been three partial English translations, those of Mei (1929), Watson (1963), and Ivanhoe (2001). Details of these and other relevant works are given in the Introduction and in the Bibliography. One might say, then, that circumstances were propitious for the attempt at a complete translation. In fact, I came to such an attempt via a somewhat circuitous route, beginning with an interest in the so-called School of Names (Mingjia ) and then moving on to a consideration of the interaction between the prominent members of this school, particularly

xii

Preface

Hui Shi and Gongsun Long, and the Later Mohists. It soon became clear that a proper understanding of the Later Mohists was dependent upon a detailed knowledge of the “core” doctrines of the earlier Mohists. The attempt to achieve this consolidated my own recognition of the intrinsic interest of Mohist philosophy and the importance of Mohism as a school, and has resulted in the present work. Having decided to go ahead with a translation of the complete work, the next step was to decide on a format, particularly with respect to the inclusion of the Chinese text. This presented something of a problem given that I foresaw at least two distinct groups of potential readers. First, there would be those whose interest lay solely in the philosophical content. For such people the Chinese text might be seen as an unnecessary component, making the work unduly long and possibly acting as a diversion. Footnotes relating largely to textual issues would compound the problem. Second, there would be those interested in the work as an example of early Chinese philosophical literature and who were proficient in both languages. This group might also be interested in how the translation was arrived at, and the areas of particular difficulty, both textual and interpretative. I decided on a compromise in an effort to satisfy both groups. Therefore the full Chinese text is included but hopefully set out in such a way that the English translation can be conveniently read without reference to the Chinese. Also, the footnotes have been kept brief with reference being made to sources which provide more detailed information on the whys and wherefores of a particular textual emendation or interpretation. An exception is made in the two difficult sections referred to previously where a commentary has been added. In the “dialectical” chapters especially, this could be useful to both groups of readers insofar as interpretative issues are considered as well as textual problems. Of course, in a work such as this, there are inevitably compromises and shortcomings, although my hope is that, as a result of multiple revisions, particularly those giving attention to the very helpful comments and criticisms of the several readers from The Chinese University Press of Hong Kong and Columbia University Press, most of the shortcomings, at least, have been eliminated. Some of the compromises do, however, remain, dictated for the most part by a perceived need to keep the work within reasonable limits of length. First, there is a relative lack of attention to modern studies of a secondary nature, both Chinese and non-Chinese. In my view, to do justice to such scholarship would require considerable expansion of what is already a very long work and in some respects would

Preface

xiii

detract from the clear presentation of the original work. In fact, I think Mei’s solution was the best one, providing a volume of translation with a fairly brief introduction and a separate volume devoted to Mohist thought more generally. However, I have, in the Introduction, aimed to refer to at least the more important secondary studies but their treatment is far from exhaustive. Second, there is the issue of the footnotes, which I have endeavoured to restrict as far as possible whilst still attempting to achieve the two aims of providing information about people, places, and other works being referred to, and considering textual emendations and variations in interpretation by different commentators. As one reader pointed out with respect to the latter, more attention could have been given to the reasons why a particular emendation or interpretation was chosen over other alternatives. Attention to such matters would, I think, have led to an “overload” of footnotes. The compromise has been to give references to commentaries in which the particular issue is discussed in greater detail. Third, I would have liked to retain the commentary which I originally had in the “core” doctrines section which was a place where analytical studies could be referred to. Again, constraints of space resulted in this being excised despite the encouragement of some readers to retain it. Lastly, in this brief mea culpa section, I should say I regret the lack of references to Japanese literature. For several reasons, which I shall not elaborate on here, they have not been included. Something should also be said about certain important and recurring terms, some of which I have rendered in ways which modern scholars might find exceptionable. Many of the terminological issues have been addressed, albeit briefly, either in the Introduction or the notes and comments, but I shall add a few remarks here. For the terms yi  and ren  I have retained the rather old-fashioned English equivalents of “righteousness” and “benevolence” (Hansen speaks of the former as prudish and religious), although in certain places yi is rendered differently where the context clearly demands it. I accept that there are objections to these renderings but remain unconvinced that any of the proposed alternatives are unequivocally better. In addition, if the old terms are retained, there should be no doubt about which Chinese terms are being translated. Two other important pairs, which may also be seen as a pair of pairs, are ai /wu  and li /hai . I have retained “love” for the first despite the arguments for a less romantic and emotionally charged term for ai, and something that does not carry the Confucian pejorative connotations of “benefit” for li (for example, Hansen’s “utility”). Hou 

xiv

Preface

and bo  presented some difficulty, particularly in the “Daqu” (Mozi 44). I have opted for “thick” and “thin” based on the suggestion of one of the readers, these being terms which now see some use in philosophical writing in English, but there are many places where a different rendering is called for, especially when hou is used alone. There are also difficulties with jian  and bie . For reasons which are considered elsewhere, I have stayed with “universal” for the former and “partial” or “discriminatory” for the latter. One of the values of the “dialectical” chapters is that these and other terms are defined in them or form part of other definitions or explanations. Clearly no work of this sort comes to completion without considerable assistance from a number of people. It gives me particular pleasure to acknowledge such help, both general with respect to my Chinese studies over the past four decades and specific in relation to this work. In the first group I must start with Wang Yachun  , to whom this book is dedicated and who was my teacher for more than twenty years before I moved from Sydney to my present rather remote abode in 1999. It was she who gave me my first copies of the Mozi which she brought back from Beijing after we had enjoyed several discussions on the importance of the philosopher. It is a great regret that I did not have her continuing help and instruction as I was preparing the translation. For my formal teaching I am indebted to Phillip Lee, now at the University of New South Wales, and to the late A. R. Davis and the members of his excellent department at Sydney University where I was a part-time student for over a decade. For me the Department of Oriental Studies (later East Asian Studies) represented everything that was good about an academic department and I shall always be very appreciative of the teaching I received there and the opportunity to slip away intermittently from my very demanding “other life” and immerse myself in the somewhat esoteric world of ancient Chinese literature. Two members of the department whom I would like to mention specifically are the late Agnes Stefanowska and Mabel Lee, the former particularly in that, amongst other things, she supervised my Ph.D. thesis on Gu Yanwu who was, of course, a fundamental influence on the Qing scholars who “resuscitated” the Mozi and began the series of studies which have made the present translation possible. More recently, I owe a considerable debt of gratitude to Geoffrey Lloyd for his criticism and encouragement with regard to my studies of the Later Mohists and who, with Christopher Cullen and Susan Bennett, organised a most stimulating and productive (at least for me!) workshop on my translations of the “dialectical chapters”

Preface

xv

and related Mingjia texts at the Needham Research Institute in the summer of 2002. I am also grateful to Chung-ying Cheng and Gu Linyu of the Journal of Chinese Philosophy for publishing some of this material and for their helpful suggestions in preparing the manuscripts. Mention has already been made of the readers from the two presses, The Chinese University Press of Hong Kong and Columbia University Press, who made numerous suggestions and criticisms, attention to which has greatly improved the work. They, of course, remain anonymous but not so the actual editors, Steven Luk, Tse Wai-keung, and Jennifer Crewe to whom I am especially grateful. In working on the defence chapters I am grateful for the help of Ian McGaw, Christa Springer, and Maria Flutsch in comparing Forke’s translation of this difficult material with my own. Further thanks are given to Maria for her collaboration in preparing a bibliography of Japanese materials which, for a number of reasons, was not used. Finally, I would like to thank two friends, Barry Hill and Susan Collis, who have contributed very greatly to the finished work. Neither reads Chinese so their assurances that the inclusion of the Chinese text did not detract from the value of the work to someone wishing to read the translation only has given me much (and much needed) encouragement. The former’s comments on literary issues have been especially valuable whilst the same may be said for the latter’s views on philosophical matters, although in view of her position, she has been unable to avoid constant exposure to my own engagement with this challenging text and has, in fact, made countless valuable criticisms and suggestions at all stages of what has been a very protracted project. To all these people, and to others unnamed, go my heartfelt thanks. My hope is that despite its deficiencies, recognised and as yet unrecognised, this work will prove to be of interest and value both to scholars of Chinese and to students of philosophy more generally; and will play some part in establishing Master Mo Zi and the school he engendered in their proper place of prominence in early Chinese philosophy and Chinese intellectual history. Ian Johnston Cloudy Bay

Introduction

The Mozi is unquestionably one of the most important books in the history of Chinese philosophy. It embodied the first and, at least in the pre-Han period, the most serious challenge to the increasing dominance of Confucianism. It did this by presenting a coherent body of doctrine articulated in a strikingly systematic way. This body of doctrine, contained in the curious triadic arrangement of what might be called the “core” chapters of the work (Chapters 8–38), purportedly offers a definitive cure for the significant social ills of the time. But more than that, the ideas advanced have an enduring relevance going beyond the confines of a particular culture or epoch. Apart from these “core” chapters, there are two specialised sections widely thought to be later than the “core” chapters in composition, which are of critical importance to an understanding of Mohism — the so-called “dialectical” chapters (Chapters 40–45) and the chapters on the defence of cities (Chapters 52–71). The “dialectical” chapters cover a remarkable range of topics including not only logic and disputation, but language more generally, ethics, epistemology and science. The chapters on defence describe a wide variety of specific techniques as well as general principles pertaining to the organisation of the defence of a city. These chapters are a most valuable source of information on this topic at a time when skill in warfare was particularly important and when the Mohists were justly renowned for their abilities in such matters. The two other sections of the work are the epitomes (Chapters 1–7), as Durrant has called them, which touch on various issues of Mohist doctrine in a brief and unsystematic way, and the dialogues (Chapters 46–50) which deal not only with doctrinal issues, but also with aspects of the Mohist engagement in defence as well as their opposition to Confucianism. Not only are these dialogues presented in a lively and engaging fashion, but they are also one of the few sources of historical information on Master Mo and the Mohist movement as a whole. Despite this richness of content, the Mozi has been a sadly neglected work, both in China itself over two millennia, and in the West since early

xviii

Introduction

Chinese philosophy first became a subject of significant interest in the 19th century. In China, then, there was no tradition of study and commentary, no revivifying Neo-Mohism, and very poor preservation of the text itself, at least until pioneering efforts of rediscovery by men such as Bi Yuan and the Wangs, father and son, beginning in the 18th century. In the West, the neglect of the Mozi has been in part a reflection of the Chinese neglect, in part due to the difficulties of the time-ravaged text, and in part due to a false perception of the work as pedestrian and devoid of style in composition and lacking in interest in regard to content. Whilst there have been numerous translations and studies of other major philosophical works from the same period, there has never been a complete translation of the Mozi into any Western language, although Forke’s 1922 German translation comes close, omitting only some parts of the chapters on defence. Other partial translations and some of the matters alluded to are discussed further in Section VII below. The primary purpose of the present work is to redress this neglect by providing an English translation of the complete work with accompanying Chinese text, together with notes and commentary of sufficient detail to enable the translation to be read in conjunction with the Chinese text — that is, to bring as much clarity as possible to passages of textual and interpretative uncertainty and to indicate the different views on these passages. Such commentary is particularly relevant in the two specialised areas of dialectics and defence where textual issues and variations in interpretation are especially intrusive. In this brief introduction, before returning to issues relating to the book and the doctrines contained therein, an outline will be given of what is thought to be known about Mo Zi himself and the school he engendered.

I. Mo Zi — The Man 1

His significance notwithstanding, Master Mo Zi, as he is recurringly referred to in the work bearing his name, remains a shadowy and

1. Mo Zi’s importance is becoming increasingly recognised amongst Western scholars. For example, Hansen (1992), in the opening to his chapter on Mo Zi, writes: “He is the most important philosopher in the early half of the classical period. Analysing his thought carefully gives us a more accurate view of the direction of philosophical thought in China.… Writing argumentative essays and engaging in philosophical reflection both start with Mo Zi. He distinguishes between traditional mores and morality proper. He

Introduction

xix

mysterious figure. In fact, the most basic details of his life are shrouded in uncertainty. Even the usual historical sources are disappointing, as exemplified by the extremely brief and rather offhand piece about him in the Shi Ji ,2 particularly when compared with the whole or part chapters devoted to other philosophers of the period. I shall summarise what is known, or thought to be known, about such matters as when and where he was born, his family and social background, his education, how he spent his life, and when and where he died. It should be stressed that on all aspects there is uncertainty. Indeed, there is even uncertainty and contention about his name. The most common view on this is that Mo was his family name and Di his given name, Zi being his title as “Master” or “Philosopher”. Other views are that Mo was a descriptive term applied either to the individual or to the school, and refers to either a countenance blackened by the sun or the colour of a carpenter’s string, such things as might characterise an artisan, or to the branding or tattooing suffered by convicts.3 Returning to the matters listed, the consensus is that, like Confucius, he was a native of the state of Lu. The main support for this view comes from internal evidence provided by the Mozi itself. In fact, Zhang Chunyi, in examining his reported travels to other states, concludes that his base, at least, was in Lu. Evidence for the other two possible states of origin (Song and Chu) is, by comparison, very flimsy. All that can be said is that he seems to have spent some time in both and probably held office in the former. There is also no clear and direct evidence from which to determine the dates of his birth and death. Estimates are based, first, on “internal”

formulates a unique version of utilitarianism and argues for that theory and for an explicit political theory. He offers an interesting version of a state of nature justification for social organization. He works out a coherent pragmatic epistemology and both an operational and a historical theory of language. And he gives arguments!” (p. 95, italics are the author’s). 2. This occurs at the end of Shi Ji 74 and reads: “ !"#$%!&'(!)*  !"#$%& !'()” — “Regarding Mo Di, he was a great officer of Song. He was skilled in defensive measures and practised moderation in use. Some say he lived at the same time as Confucius, some say he was later.” (Shi Ji 74, vol. 7, p. 2350). One of the most detailed and informative statements on Mo Zi and Mohism in early writings is that in the Zhuangzi 33 which is reproduced in full in Section VI of this introduction. 3. On this, see Hsiao (1979), note 1, p. 214.

xx

Introduction

evidence from the Mozi, predominantly the dialogue chapters (46–50), in which he is reported to have had dealings with several historical figures, most notably the rulers of states for whom dates are relatively well established. Secondly, there is evidence from other works; those in which he is mentioned and those in which he is not mentioned. Both sources of evidence are open to doubt, depending, in the first instance, on the reliability of the report of the supposed meeting, and, in the second instance, on the vagaries of reference in early Chinese works. There is, however, broad agreement that his life occupied the major part of the 5th century BC. Several different specific dates have been given by scholars as follows: 468–376 (Sun Yirang); 500/490–425/416 (Hu Shi); 479–381 (Qian Mu); 473–390 (Feng Youlan); 490–403 (Fang Shouchu). The variation is obviously quite slight and all agree in taking him to have lived a long life. One thing that does seem clear is his relationship to the major exponents of Confucianism. He must have lived after Confucius himself (551–479 BC) since much of his reported teaching concerns Confucian doctrines, or at least their later elaborations. And he must have lived prior to Mencius (372–289 BC) who clearly articulated his opposition to Mo Zi. On the same grounds, he seems to have been prior to Xun Qing who also expresses the Ru (Confucian) opposition to Mohism. It is, however, possible that Mo Zi’s life may have overlapped to some extent with either Confucius (vide the Shi Ji) or Mencius. On Mo Zi’s background and education there is, once again, an unfortunate paucity of definite information. There is the widespread view, certainly in the West, that he came from the artisan class, but the actual evidence for this is slight as enumerated below: 1. There is the questionable evidence of his name considered above. 2. There is his documented involvement with technical matters and the making of devices, including those for the defence of cities. This alone does not, however, establish that his background was that of an artisan. 3. There is the oft referred-to rejection by King Hui of Chu,4 taken to be on the basis of his low social standing. 4. There is the supposed pedestrian and unadorned nature of the writing in the Mozi, that is, the lack of the style that would

4. See Mozi 47.3.

Introduction

xxi

distinguish a man of the educated class. Thus, A. C. Graham writes: “The notoriously graceless style of early Mohist writing, ponderous, humourless, repetitive, suggests the solemn selfeducated man who writes only for practical purposes and has no 5 opportunity to polish his style as an adviser to princes.” Against these points must be set two important facts. First, whatever may be said about the literary style of the Mozi as a work, Master Mo himself appears to have been conversant with Confucian doctrines and with the other significant literature available at the time (e.g. the “Five Classics”) if we can accept the reports of how he presented and defended his arguments in the “core” doctrines chapters particularly. This must betoken a considerable level of education. Second, he was almost certainly given high office by at least one ruler and does appear to have followed the life of an itinerant scholar characteristic of members of the educated class at that time. With respect to his supposed origins from the artisan class, there is speculation that “… he was a craftsman, skilled in the use of tools.”6 Some have ventured more specific suggestions — for example, that he was a wheelwright, or a carpenter and carriage-maker (Fang Shouchu). Feng Youlan describes him as a craftsman who rose to the rank of shi (officer, knight-errant). Whether he actually practised a trade, and if so what trade, are in fact unknown. There is some evidence that he acted as an adviser to rulers — the most notable example is his role in Song — and also that he travelled to Chu, presumably for the purpose of proselytising. There is also the internal evidence of the Mozi that he was engaged in placing disciples in official positions.7 On how Master Mo actually spent his life, there is again very little information. Hsiao writes: “As for the events of his life, we know next to nothing, because of the lack of documentary evidence.”8 What little is known is gleaned in major part from the dialogue chapters of the Mozi itself and in minor part from the few reports in other early works which give any attention to his activities as opposed to his teachings. Given the prominence of the school, the most plausible account of his life is that it

5. Graham (1989), p. 34. 6. Hsiao (1979), p. 215. 7. The somewhat different positions taken on Mo Zi’s origins in the excerpts from the Han Feizi and the Zhuangzi given below should also be noted. 8. Hsiao (1979), p. 215.

xxii

Introduction

was passed in travelling and teaching, with perhaps occasional periods in some official position in a particular state. There is also the suggestion that he spent some time in prison, perhaps reflecting the vagaries of the life of the itinerant adviser dispensing political or military advice in such turbulent times. About the end of his life, nothing is known. When, where, and how he died all remain shrouded in mystery.

II. The Mohist School There does seem to be general agreement that Confucianism and Mohism were the two main — and to a significant degree contending — schools during the two centuries prior to the Qin hegemony. On this point, Feng Youlan (Fung Yu-lan) begins his account of Master Mo and his school as follows: “Mo Zi is one of the most important figures in Chinese history, a man whose name was constantly linked with that of Confucius from the 9 Warring States period down to the beginning of the Han dynasty.” What evidence we have also suggests that the followers of Master Mo were a relatively well-organised sect or school with an established leader or leaders and an orderly transmission of authority. There is also evidence that there were separate schools of Mohism, but this comes from just two short passages in pre-Han writings. It can be seen also that these two passages, quoted below, are not entirely consistent in what they say. The first, from the Zhuangzi,10 is as follows: The disciples of Hsiang-li Ch’in, the followers of Wu Hou, and the Mohists of the south such as K’u Huo, Chi Ch’ih, Teng Ling-tzu, and their like all recite the Mohist canon, and yet they quarrel and disagree in their interpretation, calling each other “Mohist factionalists”. In their discussions of hard and white, difference and sameness; in their disquisitions on the incompatibility of odd and even they exchange volleys of refutation. They regard the Grand Master of their sect as a sage, each sect trying to make its Grand Master the recognized head of the school in hopes that his authority will be acknowledged by later ages, but down to the present the dispute remains unresolved.

9. Fung Yu-lan (1952), p. 76. 10. Zhuangzi 33, translation after Watson (1968), pp. 366–367. For the original text see Guo (1961), vol. 4, p. 1079.

Introduction

xxiii

The second excerpt, from the Han Feizi,11 reads: Thus, since the death of its founder, the Confucian school has split into eight factions, and the Mohist school into three. Their doctrines and practices are different or even contradictory, yet each claims to represent the true teaching of Confucius and Mo Zi. But since we cannot call Confucius and Mo Zi back to life, who is to decide which of the present versions of the doctrine is the right one? A number of modern scholars, following particularly Yu Yue, have attempted to link the supposed separate schools to specific components of Mohist doctrine as contained in the Mozi. But such attempts must be viewed with circumspection given the lack of any detailed evidence about the schools — how separate they actually were and whether whatever separation did exist was based on doctrinal disparity or merely contingent factors such as geography or the effectiveness of a particular leader in attracting followers. The main evidence for doctrinal differences as the foundation of the separation of the schools comes from the passage in the Zhuangzi quoted above. Two issues in relation to this are, firstly, what the “canons” were, and, secondly, that the topics mentioned in the passage are only to be found in the “dialectical” or “logic” chapters and not in the “core” doctrines chapters. On the first point, there are several distinct views advanced by noted students of the Mozi as below: 1. That the “canons” are the “dialectical” chapters (Mozi 40–45) in their entirety — Sun Yirang. 2. That the “canons” are only the two Jing of the “dialectical” chapters (Mozi 40, 42) — Liang Qichao. 3. That the “canons” are the “core” doctrine chapters (Mozi 8–38) — Hu Shi. That the specific topics mentioned in the Zhuangzi do not appear in the “core” doctrines chapters undoubtedly presents problems for those who take the third position. Despite the paucity of hard evidence, several theories about the apparent division into schools have been advanced. First, there is the theory that the three components of each of the triads of “core” doctrines represent the three putative schools. This view is most forcibly advanced by Graham in a short monograph published in 1985. His

11. Han Feizi 19.2 (Fu & Lai [1997], p. 734).

xxiv

Introduction

theory is based on detailed textual analysis and involves some textual rearrangement with regard to the sequence of chapters in certain triads. In short, he postulates three groups of chapters which he terms the H, Y, and J series. The H series he takes to be addressed to princes and ministers of state, the Y series to fellow thinkers, and the J series to be the work of the Southern Mohists and addressed to both audiences. Graham writes: “The Mohism of Y may be the pure doctrine diluted by H out of political expediency, but it may just as well be a pushing of Mohist principles to their logical conclusion by later extremists who have lost hope of winning political influence.”12 Interesting though this and similar speculations may be, they must be viewed against the background of relative doctrinal uniformity of the components of the triads and the absence within any triad of evidence of fundamental doctrinal dispute. With respect to each of the triads of the ten “core” doctrines, the basic concept being presented (e.g. universal love, condemnation of offensive warfare, rejection of Fate) is the same, although the arguments adduced to support the central thesis may vary within a triad, as may the emphasis. A second theoretical possibility, raised for example by Mei, is that the putative three schools were divided by their focus on the “core” doctrines, on the issues of the “dialectical” chapters, and on defensive military strategies respectively. There is, however, no actual evidence to support this view. Moreover, the “dialectical” or “logic” chapters are clearly in part directed at providing supporting arguments for points of possible contention in the “core” doctrines which may have come under close scrutiny as a result of the deliberations of the School of Names in particular. Another issue is who the followers of Mohism actually were — that is, who they were individually, what range of social backgrounds they came from, and how they organised themselves into a cohesive group. As with other aspects of Mohism, it is very difficult to get any significant information on these matters. In fact, the names are the most easily discovered, both from the Mozi itself and from other works. Sun Yirang has compiled a list with a moderate amount of detail which is reproduced 13 in summarising tabular form by Mei. In the latter’s tabulation, 36 definite 12. Graham (1985), p. 28. 13. Sun Yirang’s list is found in vol. 15 of Yan Lingfeng (1975), pp. 989–1017. For Mei’s list see Mei (1934), pp. 174–175.

Introduction

xxv

and 3 possible Mohists are listed, divided into disciples (19), Neo-Mohists (9), Elder Masters (4), and “Miscellaneous Mohists” (4). Forke also provides a list, divided more simply into disciples and Later Mohists, comprising 34 names, all of which appear on the other lists.14 In broad terms, the references to these men take one of four forms: (i) Engaged in debate with Mo Zi. (ii) Taking up official positions organised by Mo Zi. (iii) Involved in defensive measures. (iv) Identified as Mohists in other works — for example, Yi Zhi in the Mencius. Of course, there is overlap. There is also disappointingly little information on them as individuals, as mentioned above. On the question of background, Graham suggests that we should think of the Mohist movement “… as a confluence of merchants, craftsmen and déclassé nobles, briefly emerging as a power in the cities as the feudal order disintegrates, but soon to be thrust back by the new bureaucratized 15 Empire into the station which it has pleased Heaven to decree for them.” However, just as is the case with Mo Zi’s own background, there is little in the way of solid evidence to support any particular viewpoint. In reality, we know next to nothing about the type of men who were attracted to, and active in, the Mohist movement over the two centuries or so of its flourishing. In summary, then, it seems reasonable to regard Mohism as a welldefined movement continuing after Mo Zi’s own death into the early part of the Western Han period. It seems also to have been a movement which attracted loyal adherents organised into a relatively rigid hierarchical structure, and to have constituted the main opposition to Confucianism during these years. The details of how the Mohists were divided into separate schools and what basis underlay any such division are few and insubstantial. That Mohism did not survive as a movement or school beyond the early part of the Western Han is well attested. Why this was so will be considered further below.

III. Mozi — The Book There are three important aspects to be considered in relation to the book: (i) The authorship of the text. (ii) The history of the text. (iii) The structure of the work as it is presently available. 14. See Forke (1922), pp. 76–81. 15. See Graham (1978), p. 10.

xxvi

Introduction

First, on authorship, a current view is that summarised by Fraser as follows: “… the Mozi is not a single composition or work, in the modern sense, but an anthology of diverse writings probably composed at different times by different writers or editors. No part of the anthology purports to 16 be from the hand of Mo Di himself.” Regrettably, no specific individuals can be identified as contributors to the work which must, then, be accepted as a composite text compiled by an unknown number of anonymous authors and editors over a period of time extending from the later part of the 5th century BC to the early part of the 3rd century BC, or possibly even later in the case of some parts of the defence chapters. Second, on the history of the text, of particular value are the writings of Sun Yirang and Wu Yujiang in Chinese, and the work of Durrant in English which takes into account Japanese studies.17 What can be said at the outset is that there is broad agreement amongst scholars, Chinese, Japanese and Western, that what we now have is a substantial part of a genuine pre-Han text, albeit one with textual difficulties which are of particular significance in certain sections. Thus Lowe, in his recent study, states: “In the preceding outline of the history of the MT (i.e. Mozi) text, we have seen that a collection of very similar texts all titled Mozi has been passed on from the Han dynasty to the present without, so far as we can tell, any break in the continuity of the transmission.”18 If we look at the sequence in a little more detail, the first record of the work is, as with many pre-Han texts, in the Han Shu , “Yiwen zhi”  where it is described as a work in 71 pian .19 Ban Gu’s statement is likely to be consistent with, and possibly dependent on, the records of Liu Xiang and 20 Liu Xin. The next known record is found in Gao You’s commentary on the Lü Shi Chunqiu  ! (ca AD 210) which contains the following

16. See Fraser (2002). For a brief but informative general discussion of the authorship of pre-Han texts see Lau (1963), appendix 1, pp. 90–103. 17. The three works are as follows: Sun Yirang (1894), Wu Yujiang (1993),=and Durrant (1975). 18. Lowe (1992), p. 55. 19. Han Shu 30, vol. 6, p. 1738. 20. See Durrant (1975), pp. 47–48.

Introduction

xxvii

statement: “Mo Zi, surnamed Di, was a man of Lu and wrote a book in 72 21 pian.” The view advanced by Sun Yirang (and widely accepted) is that the additional pian  is the table of contents. Subsequently, things became a little confusing with the introduction of juan  in place of pian , the work generally being spoken of as one of 15 (or 16 — the addition again being the table of contents) juan. Such references also include mention of an abridged version which is no longer available. What there is not, and this reflects the extent of the decline of interest in Mohist philosophy from the Qin period on, is any commentary on the work. All we have is a preface to a commentary by Lu Sheng on the “dialectical” chapters which is preserved in the Jin Shu  (ca AD 300) and a possible commentary to the three-volume abridged Mozi by Yue Tai which may have been pre-Tang.22 It also appears that during these centuries — i.e. from Han to Song — 18 of the original 71 pian were lost. The most common view on this, and it should be stressed that the evidence is relatively scanty, is that 10 chapters were lost prior to Song and 8 chapters thereafter. Certainly the Ming editions, which will be considered further below, have only 53 chapters (pian) although these are arranged in 15 sections (juan) as in modern editions. There are, however, 8 chapters present in title only. When, precisely, the text for these chapters was lost is not clear, just as it is not clear when the other 10 chapters, now lacking titles, were lost. The earliest surviving texts are the four from the Ming dynasty. Two of these are still generally available as follows: 1. The Daoist Patrology ( DZ) text dating from 1445 which is not only available in current editions of that work but also in Yan 23 Lingfeng’s  compilation of Mohist writing. 2. The Tang Yaochen  text which dates from 1554 and is preserved in the Sibu Congkan  ! (SBCK) and in Yan Lingfeng’s compilation.

21. Cited by Durrant (1975), p. 48. 22. Lu Sheng’s preface is to be found in the Jin Shu 94, vol. 8, pp. 2433–2434. For discussion of the three-volume version see Durrant (1975), p. 55 and p. 57 et seq. 23. See Yan Lingfeng (1975).

xxviii

Introduction

The other two, rare texts are as follows:24 3. The Wu Kuan  text 4. The Zhi Cheng  text It is these texts, particularly the first two, that were used by Qing scholars in their rediscovery of, and detailed textual work on, the Mozi. All four texts were consulted by Wu Yujiang in the preparation of his outstanding “present-day” edition. Turning to the Qing period, it is worth quoting Wang Niansun’s words:25 Nevertheless, because this book has no corrected text, it contains deletions and errors and is difficult to read. Likewise, because there is no corrected text, ancient characters have not yet been changed and it can be put alongside the Shuo Wen for mutual verification. These comments reflect the nature of the interest which such students of the Mozi had in the work. As proponents of the “evidential research” or kaozheng xue  movement, this interest was far more philological or linguistic than philosophical or historical. Nonetheless, the text was revised by a succession of notable scholars, resulting in the relatively reliable and accurate text which we have today. It is, I think, worth mentioning some of the major contributors individually. (i) Bi Yuan  (1730–1797) is the man to whom credit must go for the preparation of the first “modern” edition of the Mozi and so of the initiation of the resurgence of interest in the long-forgotten work. Lowe has accurately described it as “… a relatively reliable edition of the text that has served as the foundation for all later textual criticism.”26 While Bi Yuan’s official career was marked by more than the usual vicissitudes of official life — and he was posthumously deprived of reputation and property on the grounds of alleged financial impropriety — his scholarly

24. See Lowe’s (1992) comments on these two texts (pp. 52–53). The first is named after its compiler, the Ming scholar Wu Kuan (see Goodrich and Fang [1976], vol. 2, pp. 1487– 1489) whilst the latter is named after the place of its printing in 1552. 25. The translation follows Durrant (1975) who also gives the original text (p. 46). 26. Lowe (1992), p. 54.

Introduction

xxix

endeavours were significant and his help to young scholars noteworthy. His edition of the Mozi appeared in 1783 and was prepared with the help of Lu Wenchao  (1717–1796) and Sun Xingyan  (1753– 1818), the latter for a time acting as his secretary. (ii) Wang Niansun  (1744–1832) is described by Knoblock as a man who “… had a profound grasp of etymology and phonetics because of his work on the Guangya  dictionary and an encyclopaedic 27 acquaintance with the major works of philosophy.” Like the other noted mid-Qing students of the Mozi, his interest was primarily in etymological, phonetic and linguistic issues. His Mozi Zazhi  ! is included in Yan Lingfeng’s Mozi Jicheng referred to above. It was part of his extensive textual study of various classics published as the Dushu Zazhi  ! between 1812 and 1831. (iii) Wang Yinzhi  (1766–1834) was one of Wang Niansun’s sons and a noted scholar in his own right. He continued his father’s work in philology and, in fact, collaborated directly with his father in part. Wang Yinzhi’s two most notable works in the field were his Jingyi Shuwen  , first printed in 1797, and his Jingzhuan Shici  !, printed in 1819. It is the former, which consists of annotations and emendations of various passages in twelve ancient texts, that is relevant here. (iv) Yu Yue  (1821–1907) was a scholar of wide-ranging interests and also a noted poet. In his official positions, his strong interest in education was well represented and he also became well-known in Japan. He published two works on early philosophy, primarily as a philologist and textual critic. These were his Qunjing Pingyi  ! published in 1867 and his Zhuzi Pingyi  ! published in 1870. According to Tu Lienche, the former is modelled after Wang Yinzhi’s Jingyi Shuwen and the latter after Wang Niansun’s Dushu Zazhi.28 (v) Sun Yirang  (1848–1908) was one of the most prominent of late Qing scholars and a noted collector of rare books and manuscripts. It was after 1877, when his father was appointed Lieutenant-Governor at Nanjing, that he is thought to have begun his work on the Mozi. Three hundred copies of his annotated and emended text were published in 1894 with a revised and enlarged second edition following in 1907. Tu Lien-che writes: “He collated the very confused text of the Mozi, provided it with

27. Knoblock (1988–1994), vol. 1, p. 118. 28. Hummel (1970), p. 945.

xxx

Introduction

interpretations from earlier scholars, and pointed out the inauthenticity of several chapters. The appendix consists of a biographical sketch of Mo Di, a chronological chart of his life, an account of his school and his disciples, a study of statements attributed to him by other authors, references to his 29 school in ancient literature, and a bibliography of the school.” All in all, this is an absolutely invaluable work for students of the Mozi. Also of value are Sun’s study notes, published as Zhayi  in 1894. Much of his later life was devoted to education in his local area. In 1905, he was offered the Chair of Classics at the newly-established Yanjing (Peking) University, but declined. Apart from these scholars and their studies, there were several editions of the complete or partial text published during the last years of the 19th and early years of the 20th centuries. I shall simply list, in chronological order, the more complete editions published prior to Zhang Chunyi’s   Mozi Jijie  !, first published in 1931, which I take to mark the start of the “present-day” publications. These were the editions by Su Shixue  (1864), Wang Shunan  with Wu Rulun  (1888) and the latter alone in 1908, Wang Kaiyun  (1905), Cao Yaoxiang  (1907), Zhang Huiyan  (1909), and Yin Tongyang  (1919). Although the labours of these and other scholars were absolutely critical in bringing the Mozi back into some sort of focus, it would be erroneous to think that this represented more than a narrow scholarly interest. To put things into perspective, I shall include a quotation from Faber’s preface to his 30 translation of a distillation of Mohist thought from 1897. It is somewhat surprising that the doctrine of Micius (Mo Zi) has for centuries, so to speak, vanished in China. Mencius being promoted to the standard classics and everywhere committed to memory, his pernicious criticism naturally so worked on the masses of the Chinese that no one cares to look at such an arch-heretic who — according to Mencius — does not recognize a father. For this reason the works of Micius are very scarce. I sought for more than ten years in all China without finding a copy. Dr. Legge accidentally found a copy once with a peddler, which I had copied. This is the edition by Peh Yun (Bi 29. See Hummel (1975), p. 678. 30. Faber (1877), p. 4.

Introduction

xxxi

Yuan). There is a Japanese edition in 6 volumes, but without any explanation. In a large Taoist collection there are two editions of Micius with commentary, but they have never come under my observation. This collection is also very scarce. A complete copy was to be had some years ago in North China for 200 Taels. Third, on the structure of the book, as indicated above, it seems probable that the presently available text is an accurate reflection of the original work as catalogued in the Han Shu, the only significant changes over the succeeding two millennia being the loss of 18 of the original 71 chapters leaving the 53 chapters of the present text, and the unfortunate but inevitable degradation of the text of such a neglected work. The 53 chapters (pian ) are arranged in 15 books (juan ) as indicated in Table 1 below. Amplifying slightly the summary in the table, for Books 2–9, five of the ten “core” doctrines have a book to themselves whilst the three extant chapters on moderation jie  (in use and in funerals) are grouped together in Book 6, the single chapters “Percipient Ghosts” and “Against Music” are combined in Book 8, and Book 9 includes the three chapters “Against Fate” as well as the single chapter “Against the Confucians”. In Book 11 the inclusion of the first dialogue (“Geng Zhu”) with the two “dialectical” chapters (“Daqu” and “Xiaoqu”) is somewhat anomalous. Finally, in the case of the defence chapters, the division is between Book 14 which

Table 1: The Arrangement of the Mozi into Books and Chapters Books

Chapters

Content

1

1–7

Short essays, late in composition and of questionable authenticity

2–9

8–39

The triads of the 10 “core” doctrines (7 missing) plus 1 remaining (of 2) chapter “Against the Confucians”

10

40–43

The 2 Canons ( !) and 2 Explanations (  !")

11

44–46

The 2 “Choosings” ( and ) The first dialogue ()

12–13

47–50

The remaining 4 dialogues

14–15

52–71

The 11 extant defence chapters

xxxii

Introduction

contains the seven chapters on specific defensive measures and Book 15 which contains four chapters (68–71) of a more general nature which are quite possibly later additions. With regard to “present-day” editions of the Mozi, the division into juan  (books) is preserved by some editors (Wu Yujiang, Zhou Caizhu, and Qi Ruiduan), but not by others (Li Yushu, the Mozi Baihua Jinyi, Li Shenglong). What is generally accepted is the “functional” division into five sections based on subject matter, a division which may have originated with Liang Qichao and Hu Shi. This division, which to some degree cuts across the traditional division into juan, is as follows: 1. Epitomes31: Although these seven short texts form the opening section of the Mozi as it now stands, they are quite possibly the 32 latest component in composition. According to Durrant, they are “linguistically separate” from the remainder of the text.33 In content they are something of a miscellany. Mei describes the first three as “utterly spurious” whilst Hu Shi suggests that the final four may comprise fragments of otherwise lost material. 2. Core Doctrines: Of the ten presumed triads embodying the statements of the fundamental doctrines of Mohism, six are complete and four are incomplete, missing one (“Moderation in Use”) or two (“Moderation in Funerals”, “Percipient Ghosts”, “Condemning Music”) members of the triad. The final chapter, “Against the Confucians”, is supposedly one of two remaining from the original. It is clearly different in form and subject matter from the other chapters in this section. It might, in fact, be more appropriately linked with the Dialogues, or it might be considered as a summary of the anti-Confucian position expressed in the preceding chapters of the section. However, not all the stated doctrines are in opposition to Confucian views. The division into triads, already considered in relation to division of Mohism into schools (Section II above), has given rise to a considerable amount of speculation. I do not intend to elaborate on this issue here except to say that there are several distinct points of view. One is that there

31. This is Durrant’s term as mentioned above and is adopted by Lowe (1992), p. 56. It is probably as good a collective term as any. 32. See Lau (1963), pp. 98–99 and Fraser (2002). 33. Durrant (1975), p. 15.

Introduction

xxxiii

are no substantial differences between the three members of each triad — one commentator has likened them to three sets of notes by 34 different people taken at the same lecture. Another, most completely developed by Graham and discussed above, is that they represent the positions of three different wings or schools of 35 Mohism. A third is that summarised by Fraser as follows: “… we can tentatively conclude that the three versions of each doctrinal essay is primarily chronological: In each triad, the ‘upper’ essay appears to be of earlier date than the ‘middle’ essay, which in turn seems earlier than the ‘lower’ one. In addition, in at least four triads and perhaps more, the division also relates to the essays’ origin: The ‘upper’, ‘middle’, and ‘lower’ essays were probably composed by different writers or editors.” A fourth possibility, raised by Maeder, is that not all the “core doctrines” were presented in triadic form — i.e. some of the “missing” chapters may never have actually existed.36 3. Dialectical chapters: These are also termed the Logic chapters. They are universally accepted as being very difficult due to textual degradation. As mentioned earlier, they cover, in the case of the Canons and Explanations (C & E), a wide range of material. Thus, Tan Jiefu in his rearrangement of the C & E on the basis of subject matter identifies 12 categories.37 The “Daqu” (Mozi 44) presents particular problems but is noteworthy for containing arguments specifically in defence of the original Mohist doctrines. The “Xiaoqu” (Mozi 45) is the least damaged of the six chapters and constitutes a very clear statement of Mohist views on the processes

34. See Lowe (1992), p. 57. 35. See Graham (1985). 36. For those interested in the question of the triadic arrangement of these “core doctrine” chapters, the following are useful recent sources of information and expressions of different views: Maspero (1928), Fang Shouchu (1957), Durrant (1975, 1977–1978), Graham (1985), Lowe (1992), Maeder (1992), and Fraser (2002) from whose supplement to “Mohism” entitled “Significance and Chronology of the Triads” the above quotation is taken. 37. Tan Jiefu (1981) in his Mojing Fenlei Yizhu  !"#. The categories are:  (Dicta),  (Nature),  (Mathematics),  (Mechanics),  (Optics),  (Cognition),  (Argumentation),  (Dialectics),  (Government),  (Economics),  (Education), and  (Ethics).

xxxiv

Introduction

of reasoning and argument. There is widespread, but not universal agreement that these chapters are the work of “Later Mohists” for whom Hu Shi gives estimated dates of 325–250 BC. Two notable dissenters to this view are Bi Yuan and Liang Qichao. Western opinion on these chapters has been dominated by Graham’s very detailed study published in 1978 although Geaney has recently challenged some aspects of Graham’s analysis.38 It must also be recognised that there is a number of specific and very detailed Chinese studies on these chapters and that the views expressed by the relevant scholars, both Chinese and Western, are far from uniform. I shall return briefly to this issue in the introductory comments to the translations of these chapters. 4. Dialogues: There are five of these which have been likened to the Confucian “Analects” by several commentators. They are of particular interest for two reasons. First, they provide a lively alternative statement of the “core” doctrines and are undoubtedly the most readable of the five sections of the Mozi. Second, they provide almost all the internal evidence on the details of Mo Zi’s life. The most common view is that they are the work of the first generation of Mo Zi’s disciples. Fraser has suggested that they date from the middle to late part of the 4th century BC.39 5. Defence chapters: These, of which eleven are extant, are like the dialectical chapters insofar as they are bedevilled by textual difficulties. They are also of uncertain origin. Particularly in the first seven of these chapters, the focus is on specific defence methods in keeping with Mo Zi’s known interest in defensive techniques and his staunch opposition to offensive war whilst the final four chapters may be of later composition, as noted above. Further discussion of textual integrity, and specific studies, including suggestions for reconstruction, is deferred to the introduction to the translations of these chapters.

IV. The “Core” Doctrines (i) Exalting Worthiness (Shang Xian ): All three essays in this opening triad are extant. The first begins with a listing of the three 38. See Geaney (1999). 39. Fraser (2002), p. 2.

Introduction

xxxv

important objectives for a state: to be rich, populous and well ordered. The fact that the opposite of all three obtain in his own time is attributed by Mo Zi to a failure to exalt or honour worthiness and to make use of ability. The principle is simple. If a state has many worthy and good officers (xianliang zhishi  !), men who are virtuous, discriminating in discussion and well-versed in principles, then its order will be “thick” (hou ) whereas, if it has few, then its order will be “thin” (bo ). So the basic requirement is to maximise the number of worthy and good officers and the way to do this is to enrich them, ennoble them, respect them, and praise them. It is no different in principle from finding and establishing good archers or charioteers. In this endeavour the key element is yi  (righteousness, rightness, right action). This is the fundamental criterion of worthiness. Such things as kinship, existing wealth and nobility and close association must be ignored. The authority for Mo Zi’s position is provided by the ancient sage kings. For them it didn’t matter what a person’s background was — if he was worthy (righteous) he was advanced and if he was not worthy he was not advanced, regardless of other considerations. Wellknown examples of the former are given. Once in place, such worthy men must be given appropriate rank, salary and executive power so the people will honour and respect them. Further, everyone should realise that nobody is permanently guaranteed high position and nobody is permanently condemned to lowliness. And, finally, the rewarding of worthiness does not represent a recognition of its inherent value — it is because such a policy works in practice. The second essay starts from the conclusion of the first. Those responsible for ruling who desire stability must see to it that “exalting worthiness” is the foundation of government. It must always be the case that the noble and wise (i.e. the worthy) govern the foolish and base. The sage kings knew this, hence their focus on “exalting worthiness and utilising ability”. And this worked in practice, avoiding factionalism and favouritism. Those who are worthy can be counted on to be diligent in the performance of their duties but their positions must be consolidated by the “three foundations” — rank, emolument, and executive power — which give them recognisable status and enable them to function effectively. Ability is also of critical importance and must be set alongside worthiness as a criterion for advancement. As is commonly the case, Mo Zi looks to the ancient sage kings for authority in these matters, providing examples of worthy people who were elevated, but this time adding examples of unworthy people who were punished from among the well-known

xxxvi

Introduction

examples of antiquity. Ultimately, however, Heaven is the model insofar as it doesn’t discriminate between rich and poor, noble and base, far and near, and close and distant relatives. Finally, Mo Zi makes the point that the rulers in his own age, in trying to rule without virtue and righteousness, rely on intimidation and force, but this will never work. The basis of successful government must always be the exaltation of worthiness, a principle sanctioned by the ancient sage kings. The relatively short third essay begins with the same opening statement of the objectives for a successful state as the first essay — to be rich, populous and well ordered — and the same method for achieving this is proposed. It is to establish an administration of loyal and trustworthy officers by rewarding and honouring the good ones and censuring and demoting the bad ones. This was the way of the sage kings. According to Mo Zi, the rulers of his own time pay lip service to the principle of “exalting worthiness” but don’t practise it, which makes it clear, in his view, that they understand only small matters and not great matters. The principles they would effectively apply in finding good archers and charioteers, or butchers and tailors are ignored when it comes to finding men to govern. Instead, reliance is placed on existing wealth and nobility, kinship, and fine appearance. Once again, the examples of the ancient sage kings are brought forward, citing situations in which they promoted men solely on the basis of their worthiness. This is all documented in ancient writings, as is the way of worthiness itself: to use one’s strength to help people, one’s wealth to distribute to people, and one’s understanding of the Way to teach people. The then current practice of advancing people on the grounds of kinship, existing wealth and nobility, and fine appearance meant that rewards went to those without merit and punishments were inflicted on those without fault. In addition, the ordinary people became lazy, undisciplined and self-serving. To bring about satisfactory government in their states, the rulers of the time would have to return to the ways of the ancient sage kings, a central component of which is the principle of “exalting worthiness”. It is a principle of benefit to all levels, Heaven, ghosts and ordinary people, and is the very foundation of government. So, although there might be some doubt about the most appropriate translation of the title, there can be no doubt about the central argument which is advanced with typical Mohist clarity. Exalting or valuing worthiness and utilising ability are the very foundations of government. That is, if the primary objective of the political and social administration is to bring about a well ordered and maximally prosperous society, which it

Introduction

xxxvii

patently is, then the administrative apparatus must be in the hands of those who are worthy and capable. What Mo Zi objects to is the employment of people on any other grounds — specifically, kinship, social position (signalled by pre-existing rank and nobility) or physical beauty. This is seen as a fundamental causal component of the perceived decay of social stability in the late Zhou. Mo Zi offers a threefold support for his central argument which falls within the framework of his general criteria of validation. The three components are: 1. The argument from commonsense: This needs no elaboration. 2. The argument from analogy: This is put in very simple form. If someone wants a well made garment, then a skilled tailor must be utilised, and likewise for the work of a butcher. Obviously this is directed more to the utilisation of ability than to the valuing of worthiness. 3. The argument from historical precedent. Here he presents examples of those who have risen from humble backgrounds or unlikely circumstances to be instrumental in bringing about a well ordered state. In addition, examples of enlightened rulers who are prepared to make use of such people are adduced. There are several important secondary considerations. The first concerns the meaning of xian  and the criteria by which to judge it. Writing in regard to the usage in Lun Yu I.7, Legge says: “Written in full, it (xian ) is composed of the characters for a minister, loyal, and a precious shell. It conveys the ideas of talents and worth in the concrete, but it is not easy to render it uniformly by any one term of another language.”40 There is an overlap with virtue but this does not seem to be an entirely satisfactory rendering. In one statement, Mo Zi has his focus clearly on the diligent application to one’s duties and their effective prosecution, laying himself open to Xun Zi’s criticism as Hsiao points out.41 Elsewhere, however, there is a clear identification with yi  (righteousness) as a basic criterion, although there are again issues of definition. The second concerns the treatment of such people, that is, the recognition of their worthiness. Here Mo Zi is quite clear. They must be

40. Legge (1960), vol. 1, p. 141. 41. See Hsiao (1979), p. 254.

xxxviii

Introduction

fittingly rewarded in terms of salary and rank, and their decrees must be implemented. This is not so much for the purpose of attracting those who are worthy to the administration, but to ensure that those being administered respect, fear and obey them. The third point concerns the reversibility of status once conferred. History is replete with examples of the corrupting effects of power and its appurtenances. Mo Zi’s solution to this potential problem is that all appointments should be open to revocation. This must, in turn, depend on the supreme mundane ruler being and remaining a true judge of worthiness and ability, and someone who will be effective and decisive in dismissing those who no longer meet the criteria. It is important to realise that this doctrine of Mo Zi’s was by no means revolutionary — indeed, he himself was at pains to identify historical precedents. It was not, then, some novel form of class struggle. He was entirely content to maintain the existing hierarchical social structure. His aim was simply to facilitate upward and downward mobility at all levels of administration within it. In this, Mo Zi was not very distant from the evolving Confucian position. Li Shenglong, for example, has drawn attention to three quotations from the Confucian sequence as follows:42 1. Lun Yu: “Value worthiness, disregard beauty.” 2. Mencius: “A prince advances the worthy because he has no alternative. But this will cause the lowly to overstep the honourable and the distant to overstep the [near] relatives, so can he be other than cautious?” 3. Xunzi: “Although they be the descendants of kings and dukes, or knights and grand officers, if they are incapable of devotedly observing the requirements of ritual and moral principles, they should be relegated to the position of commoners. Although they be the descendants of commoners, if they accumulate study and culture, rectify their character and conduct, and are capable of devotedly observing the requirements of ritual principles and justice, they should be brought to the ranks of prime minister, knight or grand officer.”

42. Li Shenglong (1996), p. 8. The three references are, respectively, Lun Yu I.7, Mencius IB.7(3), and Xunzi 9.1. The translation of the first is not without difficulty. That of the last follows Knoblock (1988–1994), vol. 2, p. 94. Both Xunzi 9 and 12 in particular contain several examples of the similarities in the positions taken by Mo Zi and Xun Zi.

Introduction

xxxix

Thus it could be said that Confucius recognised the value of xian . Mencius acknowledged that it should be identified and rewarded, albeit with some unease. Xun Zi embraced a position on the subject that was almost identical with that of Mo Zi, what difference there was lying in the precise criteria of “worthiness”. (ii) Exalting Unity (Shang Tong ): As with the previous triad, there are issues with the translation of the title. Thus, Lowe writes: “There is some debate among Sinologists over precisely how shang tong (literally ‘upwardly identifying’) comes to mean ‘identification with the superior’ …” In my view, the structure is similar to that of the previous title with shang  being used in the sense of chongshang  (to esteem, value) and tong  like xian  being an abstract noun, i.e. “unity” or “uniformity”. Again such issues are of little consequence insofar as the argument is entirely clear and very similar in the three components of the triad which are all extant. The key point is well summarised by Li Shenglong: “ !"#$%&'() %*+,#-.&'()  (The meaning of ‘exalting unity’ is, in fact, to unify the world’s standards of right and wrong as a means of effectively bringing unity to the world’s conduct.)”43 The first essay, which is the shortest, as is most commonly the case, begins with the characterisation of the “state of nature” existing in very ancient times — people were like birds and beasts, everyone for themselves, one person one principle, and contention everywhere. The world then was in disorder, lacking any effective rule. The solution for this obviously undesirable situation was for the most worthy and able man (xian , ke ) to be established as the Son of Heaven and for him to establish in turn an administrative hierarchy consisting of the Three Dukes, feudal lords, princes and government leaders. At each level, the person selected to be in charge should be the one most worthy and able, and should establish the standards of right and wrong at that level. Further, not only should there be unity of principles within each level but also across the levels with the ultimate mortal standard being the Son of Heaven and the ultimate standard overall, Heaven itself. The second essay opens like the first with consideration of the “state of nature” without any unity of moral principles so there was only disorder and the absence of any mutual assistance. The characteristics of the man

43. Li Shenglong (1996), p. 8.

xl

Introduction

selected as the Son of Heaven to rectify this situation are more extensively listed. He must be worthy and good, sagacious and wise, skilled in discussion, and clever. But one such man alone is not enough, hence the need for the hierarchy as outlined in the first essay to establish unity of principles. At each level of the hierarchy, the man selected must be the most benevolent and his modus operandi must be to institute rewards and punishments based on the unified standards of right and wrong, good and bad. In this essay, there is a more detailed statement about Heaven as the ultimate standard including a recognition of Heaven’s ability to bestow rewards and inflict punishments in the form of natural disasters and conditions favourable to agriculture and animal husbandry or otherwise. Moreover, Heaven must be propitiated by timely and well conducted sacrifices. The rest of the essay is taken up with a comparison of ancient (that is, after the establishment of the hierarchical system) and modern conditions, unfavourable to the latter. In the past, leaders established order by promoting benefits and eliminating harms which resulted in making states rich, populous and peaceful. In the present, when there is neglect of unity of principles, leaders operate on the basis of nepotism whilst inferiors are recalcitrant and prone to form cliques. The success of the ancient sage kings was due to their selection of people who embraced “exalting unity” and implemented unification of principles which they did through a system of appropriate rewards and punishments based on the unified standards. Ancient texts such as the Odes bear witness to this and help establish it as the foundation of government. The third essay begins by stating the basic objectives of government — to work out what brings order to ordinary people and do it, and to work out what brings disorder to ordinary people and avoid it. This can only be done by understanding the qing  (feelings, conditions) of the people as the basis for correctly applying rewards and punishments. The question posed is how this is to be done. There is then mention of the “state of nature” as in the other two essays and its characterisation as a time of contention, before proposing the same solution: that is, the establishment of a Son of Heaven with a hierarchy of leaders at the various levels beneath him. The sequence is then considered in the order family, state, Son of Heaven and Heaven, with a focus on the contrast between “love and benefit” (ai , li ) and “hate and harm” (wu , hai ). The final step is unity of principles with Heaven. Again, support for this concept is derived from the authority of the ancient sage kings. This was not an idea originating with Mo Zi but dates back to the exemplary rulers. In the final

Introduction

xli

statement, the point is made that there is no use establishing unity of principles if this is not based on a deep love for the people; without this it won’t work. In summary, then, the argument of all three essays is that for a well functioning society, there must be a unification of standards or morality brought about by establishing a bureaucratic hierarchy in the central kingdom with the Son of Heaven and the “Three Dukes” (San Gong) at the top. For distant, and presumably dependent, states, there should be the establishment of feudal lords and appropriate underlings. All selections for these posts are to be based on the criteria of xian  and ke , the latter being understood as neng  — that is, on worthiness and ability. There is the idea of “conforming upward” (xiangshang tongyi  !) in that the standard (yi ) comes from above whereas the conforming comes from below. What is being opposed here is a society in which there is a multiplicity of standards or viewpoints—in particular, ethical standards. Such a society would be ipso facto fragmented and would function badly. So, again, taking the overall objective of Mo Zi’s programme as being the establishment of a stable, peaceful and well administered society, this objective is to be achieved by ensuring that there is a unity or uniformity of standards. Schwartz, among others, has drawn attention to the parallel with Hobbes, writing: “… Mo Zi’s image of a ‘state of nature’ as a state of atomized individuals in all-out conflict with each other seems to lead, by a logic similar to that of Hobbes, to the notion that only by the concentration of an undivided authority or ‘sovereignty’ in one ruler can conflicts among 44 individuals or even groups be overcome.” When it comes to the actual means of ensuring such a unity of standards, Mo Zi describes a five-tier structure: village; district; state; Son of Heaven; Heaven. Within the lowest three levels, unity is to be maintained by a system of reporting notable examples of good or bad conduct to those in charge at that particular level. There is then

44. The passage from Hobbes which Schwartz (1985) quotes in relation to this is: “The only way to erect such a Common Power … is to conferre all their power and strength upon one man or upon one Assembly of men, that may reduce all their Wills by plurality of voices unto one Will.” (note 19, p. 436) Schwartz is, of course, by no means the only person to draw a parallel between Mo Zi and Hobbes. For a specific study of this point see also Jenner (1982).

xlii

Introduction

implementation of rewards or punishments accordingly, not only to encourage proper conduct but also to encourage reporting of deviations. Mo Zi is less convincing in marshalling his arguments in support of “exalting unity” than he is in the case of “exalting worthiness”. The argument from common sense doesn’t really apply here. Nor does the argument from analogy. He is forced to fall back on the argument from historical precedent, but even this is somewhat forced and less than persuasive. One obvious difficulty with an arrangement of this sort involves the highest human level — the supreme ruler (Son of Heaven, emperor). Who selects him and who ensures that he maintains a conformity with the accepted standard? In Mo Zi’s structure, this can only be Heaven. Heaven can manifest its displeasure through visitations of a harmful nature — floods, drought etc. — just as it can make known its approval by natural events of a beneficial nature. More difficult to understand, however, is how Heaven actually effects or influences the appointment of the right person in the first place. There have been some recent attempts to argue that the popular will, rather than the will of Heaven, was instrumental in establishing the Son of Heaven. Hsiao, in considering these arguments, writes: “If we abandon such fanciful hypotheses and confine ourselves to the overall character of Mo Zi’s thought to draw our inference, that then will be that instituting a Son of Heaven must have expressed the will of 45 Heaven, not that it was an act of popular selection.” There does, however, seem to be some place for feedback from below upward in Mo Zi’s system. Another problem in such a system, and one not specifically addressed by Mo Zi, is that there are inherent dangers in encouraging the reporting of good and bad actions and basing rewards and punishments on reports. Ideally, such reports must be without bias or self-interest on the part of those making them, and must be treated equitably and objectively by those receiving them. The dangers inherent in such a system are only too well demonstrated in China’s recent history and are a significant danger in any totalitarian or quasi-totalitarian system. Whilst Mohism might fall short of totalitarianism, it is certainly a system in which power is concentrated in the hands of the leaders at the various levels.

45. See Hsiao (1979), pp. 241–242. The specific commentators mentioned who suggest that the people may have had a role in selection are Fang Shouchu  and Yang Youjiong  .

Introduction

xliii

Finally, as with the previous “core” doctrine, the divergence of Mohism from the two main, organised opposing philosophies — Confucianism and Legalism — is not very great. It is probably most simply stated by saying that the essential difference depends on where the ultimate moral authority lies. For Confucianism, it is in the family, as Schwartz for 46 example argues. In Legalism, it lies with the despotic ruler. In Mohism, it is with Heaven and the ghosts and spirits. (iii) Universal Love (Jian Ai ): This is the cornerstone of Mohism. Li Shenglong writes, in reference to several accounts of Mohism in early works: “ !"#$%&'()*+,-.,-/(These [studies] 47 make it clear that ‘universal love’ is the very core of Mohist thought.)” One of the late Qing commentators, Zhang Huiyan wrote: “Universal love is the basic element of Mohism.… Reverence for Heaven, proving the existence of spirits, valuing uniformity, and economy of expenditure are its branches. Anti-fatalism, anti-music, and simplicity in funerals are merely other issues upon which circumstances provoked him to take such 48 stands.” Universal love (jian ai ) must, however, be recognised as an abbreviation of the full statement — jian xiang ai, jiao xiang li  !  (universal mutual love, interaction for mutual benefit). With respect to the usual translation of jian ai , there are objections to both components of the term. Thus “impartial” and “inclusive” have been used for jian  whilst “care” has been preferred to “love” for ai  to escape the 49 religious, romantic and emotional connotations of the latter. I have retained “universal love” for the following reasons. First, it is sanctioned by long use dating from Legge’s translation of the jian ai  triad in his Mencius. Second, it captures the idea of extending the love one feels towards oneself, or a child feels for its parents, to others within and beyond the family. Third, it is important that this feeling be, in fact, universal.

46. See Schwartz (1985), pp. 142–143. 47. Li Shenglong (1996), p. 5. 48. Quoted by Hsiao (1979), pp. 225–226 who describes Zhang’s view as “most perceptive and accurate”. The translation is by Mote with minor changes. The original may be found in the MZJC, Zhang Huiyan (1909), p. 90. It is interesting to note that Zhang does not follow the titles of the ten doctrines exactly, nor does he include them all. 49. Thus, Ivanhoe (2001), in his recent translation of some of the “core” doctrines chapters, uses “impartial caring” whilst Fraser (2002), in his survey of the “core” doctrines, uses “inclusive care”.

xliv

Introduction

“Impartial” fails to convey the scope although it does provide a good contrast to bie  which Mo Zi stresses as the opposite to jian . Fourth, “love” seems more appropriate as the opposite of “hate”, “abhor” or “dislike” (wu ) which is the term used as its opposite in the Mozi. And fifth, the religious connotations of term like “universal love” are by no means inappropriate to a doctrine like Mohism. Finally, on this point, I refer both to Graham who writes: “He calls it jian ai , which we can 50 hardly avoid translating as ‘loving everyone’ or ‘universal love’ …” and also to the Dictionnaire Ricci which has for : “L’amour universel; l’amour qui assimile les autres à soi-même sans distinction …” Difficulties of terminology and translation notwithstanding, the arguments presented by Mo Zi in the three components of the triad are quite clear. The first essay is very brief. It begins with the unexceptionable claim that to bring order to a disordered world there must be an understanding of the cause(s) of the disorder. At a fundamental level, this is lack of “mutual love” (xiang ai ), something which should inform all relationships. If people could learn to love others like they love themselves then they would no longer be able to disadvantage others to gain advantage for themselves. This applies at all levels of society from families through communities to states, and even to collections of states. In the second essay, there is a more elaborate formulation of this basic argument beginning with the recurring claim that those who are benevolent (ren ) conduct their affairs with the objectives of promoting what benefits the world and eliminating what harms it. For the purposes of the argument, what harm the world are states attacking each other, great houses usurping each other, lack of kindness and loyalty between rulers and ministers, lack of love and filiality between fathers and sons, and lack of concord and harmony between older and younger brothers. Lack of mutual love, or loving oneself to the exclusion of others, is at the root of all these problems. Their solution, then, is clear — everyone must love others

50. See Graham (1978), p. 12. Lowe (1992) also writes: “The term used in the MT for love, ai, does not admit any other translation, but … it is clear that ‘love’ is to be understood as something radically different from the romantic sentiments the term may call to mind for English speakers. Mo Zi’s ‘love’ seems to be an expanded awareness of others as really no different from oneself.” (p. 93)

Introduction

xlv

as they love themselves. The practical objection is raised that this is very difficult to do, as indeed it is. Mo Zi counters by claiming that people don’t do it because they don’t recognise its benefits (which lie in the reciprocity it generates) and they don’t understand the reasoning behind it. If they did, then they could and would do it despite the acknowledged difficulty. The remainder of the essay is devoted to two groups of examples. The first comprises cases of people doing difficult things if the ruler wants them to, whilst the second comprises instances of ancient sage kings who have effectively practised the method. The third essay begins with the same opening claim as the second — those who are benevolent seek to promote the world’s benefits and eliminate the world’s harms. The perceived harms are again listed in very similar form. The focus then turns to the comparison between “universal” or “generalised” (jian ) and “discriminating” or “partial” (bie ). If people are “universal” rather than “discriminating”, then they will regard others as they regard themselves. So, if “universal” is established, there is great benefit to the world whilst conversely, if “discriminating” is established, there is great harm to the world. Three objections are raised and dealt with. The first is that “universal” cannot be put into practice — people simply can’t or won’t embrace it. Mo Zi counters by raising several hypothetical situations in which the implications of the conduct of those who are “universal” are compared with those who are “discriminating” (rulers, officers). The advantage clearly lies with the former. Further, there are the examples of the ancient sage kings who did practise “universality” — Wen, Yu, Tang, and Wu (in that order). The second objection is that “universal” is damaging to filial conduct, which is Mencius’ objection (IIIB.9). Mo Zi argues that far from being harmful to filial conduct, universal love is actually beneficial. By regarding others’ parents like one’s own, there will be reciprocal regard by others of one’s own parents which will work to the general benefit of all parents including one’s own. The third objection is that it is not possible to change people’s ways to make them do something which is difficult. Mo Zi counters with the same examples used in the second essay (Duke Wen of Jin, King Ling of Chu, and King Gou Jian of Yue) showing that people can change their ways at the ruler’s behest. So it is possible to make people embrace “universal mutual love, reciprocal mutual benefit” by a system of rewards and punishments, thus eliminating the world’s harms. As many commentators have pointed out, the basic argument adduced in support of establishing such a principle is expediency or, more

xlvi

Introduction

generally, the utilitarian argument.51 If such a principle is put into practice, it will prove to be of benefit to everyone from ruler to humble peasant. Mo Zi supports his position by considering several hypothetical situations in which it is obvious that a “universal” person is going to conduct himself better than a “partial” person, by showing that “universal love” actually benefits the people that might seem to be disadvantaged by it, by reference to the ancient sage kings who practised it, and by providing examples of how the people’s ways can be changed. In effect, he sets up three pairs of terms — love/hate (ai  / wu ), benefit/harm (li  / hai ), and universal/partial (discriminating) (jian  / bie ) — and argues in favour of the first in each case, and for their necessary interconnection. That is, if the first of each of the three pairs is put into practice, everyone will find this to be to their advantage, and order will reign in the world. His argument is, then, quite simple. Mutual or reciprocal love is clearly the foundation of the most harmonious relationships between small numbers of closely connected people — this stands in no need of further proof. If this is generalised, or universalised, the same benefits will accrue in all relationships and this will be proven by results. The sage kings provide examples of lack of discrimination or partiality which is of benefit to the world, whilst other rulers provide evidence that people’s conduct can be modified, even in ways that work to the disadvantage of those affected. Of particular importance is the relationship of this key Mohist doctrine to Confucianism. It is impossible not to recognise a close coincidence, a point made many centuries ago by Han Yu52 and reiterated by numerous commentators since. Hsiao equates Mo Zi’s ai  with Confucius’ ren , advancing the following four arguments:53 1. Identity of Semantic Denotation: He writes: “The two terms, ren and ai, have the same semantic denotation”, and refers to the Lun Yu XII.22 which has the following exchange between Confucius and Fan Chi  “ !"#$%&'"” Hsiao concludes:

51. The matter of Mo Zi’s utilitarianism (or consequentialism) has been the subject of several recent studies — for example, Ahern (1976), Vorenkamp (1992), Soles (1999) and Duda (2001). The issue will be raised again in relation to the triad on “Heaven’s Intention” but will not be discussed in detail. 52. For Han Yu’s essay see Section VII below. 53. Hsiao (1979), pp. 230–231. On this point see also Lai (1993), especially pp. 131–133.

Introduction

xlvii

“Since ren and ai have the same definition, it is scarcely possible that they should have conflicting philosophical implications.” 2. The equation of “overflowing love” (fan ai ) with “universal love” (jian ai ).54 He also mentions the “golden rule” — jisuo 55 buyu, wushi yuren  !"#$%&. 3. No instances of any attacks on Confucianism in respect to “universal love” despite the clear and strong attacks in relation to other of the “core” doctrines and the general opposition to Confucianism. 4. Mencius’ Attack. Hsiao takes the vehemence of Mencius’ attack on Mo Zi with respect to the concept of “universal love” to be a manifestation of a desire to distance Confucianism from what, in effect, was a similar doctrine, and therefore a dangerous challenge from the point of view of attracting followers. There is no doubt that there is a rather close correspondence between Mohism and Confucianism on what was the keystone of Mo Zi’s doctrinal edifice. There is no doubt too that Mencius’ attack was vigorous, unfair and influential. Li Shenglong has, I think rightly, suggested that the distinction lies in precisely how ai  is understood. For Mencius, it was an innate component of human nature; for Mo Zi, it was more than a part of human nature — it was also “within the domain of economics”, taking this term in its broadest sense.56 (iv) Condemning Offensive Warfare (Fei Gong ): In this triad of essays, all extant, what Mo Zi is condemning is not warfare generally, but the waging of offensive war. Defensive warfare he accepts as necessary — indeed, he is a specialist in its techniques. But it is not only offensive warfare that he condemns. He also includes acts of aggression more generally. On the other hand, he does acknowledge some justifiable instances of offensive warfare. In addition, as alluded to above, he himself was actively engaged in defensive war both at a theoretical and at a practical level, as the chapters of Part V make abundantly clear. These essays, on a topic which might be taken as an extension or exemplification of “universal love”, are notable for the relatively sharp division in the type

54. Lun Yu I.6 has: “ !"#$%&#!%'()%*+,%(-.%/.” 55. See, for example, Lun Yu XII.2 and XV.23. 56. Li Shenglong (1996), pp. 6–7.

xlviii

Introduction

of argument presented in the three components of the triad. But the basic contention remains clearly in focus. Offensive warfare, with a few notable exceptions, is not to be countenanced. In the first essay, the aim is to show that to conduct offensive war is to act contrary to righteousness, it being assumed here that to act righteously is universally acknowledged as a moral imperative. The argument, then, is ethical and proceeds by what might be called a logical approach. Mo Zi does this in two ways. First, he considers a series of small scale acts of aggression such as stealing another’s produce or animals. These are all, by general consent, deemed unrighteous and are, in the ordinary conduct of society, punished accordingly. By analogy, offensive war is just a large scale example of the same thing, therefore it too must be unrighteous. Second, there is the specific case of killing a person. Again, by general consent, this does not accord with righteousness, is morally wrong, and is punished by society. Killing ten people is, arguably, ten times as wrong and so on. How then is the large scale killing in offensive war not an extreme case of this morally wrong act? Not to recognise these two arguments is, according to Mo Zi, to be morally blind or, at the very least, morally confused. In the second essay, the argument is historical. That is, if one examines the historical evidence on offensive war, the net result is always a loss. Of course, the vanquished suffers the more substantial loss, but the victor also loses. And the latter’s loss is both present, in terms of people and materials, and future, in terms of the subsequent engagements which will inevitably occur if policies of offensive war are pursued. This is quite apart from the intangible moral loss which must affect the aggressor. In the third essay, the argument is generally utilitarian and is seen from the three perspectives; those of Heaven, the spirits, and the people. All three suffer loss when offensive warfare is carried out. Heaven loses the people it cherishes. The spirits lose people who would be expected to carry out the sacrifices due to them. The people lose in obvious ways — their lives and their livelihoods. Mo Zi attempts to deal with two rather obvious objections. The first is that a number of states do appear to have benefited from a policy of offensive war, at least on balance — Chu, Yue, Qin and Qi are examples. This, according to Mo Zi, is all a matter of numbers. Against the very small number of states that appear to have benefited must be set the much larger number of states which clearly have not. He uses the analogy of a doctor who employs a particular medicine. If it works in say four of ten thousand

Introduction

xlix

people, it is successful in a very limited sense, but overall it must be judged a failure. The second objection concerns certain offensive military campaigns conducted by ancient kings — specifically, Yu against the Miao, Tang against Jie, and King Wu against Zhou. This, according to Mo Zi, is a question of definition. What he is condemning is gong  — offensive war. What the exemplary ancient kings perpetrated (and what Mo Zi condones) was zhu  — punishment. These campaigns were obviously and incontestably righteous by virtue of the conduct of the rulers “punished”. This is another of the Mohist “core” doctrines where there is no significant divergence from Confucianism, at least at the root. Admittedly, Confucius nowhere specifically articulates an opposition to offensive war which was, it would seem, a less significant problem at his earlier time. But there is certainly nothing to suggest that he condoned it as an instrument of policy, although he does appear to acknowledge the need for warfare, presumably of a defensive kind.57 Of considerable interest is Mencius’ detailed discussion with Song Keng (a noted pacifist) as the latter was on 58 his way to try to prevent war between Chu and Qin. Here Mencius recognises two limbs of the anti-war argument — that it is unethical and that it is unprofitable. He strongly counsels Song Keng to focus on the first limb, which brings out, perhaps, the crux of the difference between the two schools on this matter. (v) Moderation in Use (Jie Yong ): There are only two extant chapters covering this fundamental component of Mo Zi’s political and social theory. Jie Yong  is probably best rendered “moderation (or economy) in use” since materials rather than money are primarily what are being considered although both Mei and Watson use “Economy of Expenditure”. Li Shenglong expands slightly the statement of the basic issue as follows: “ !"#$%(moderation in use is just to be sparing in the use of wealth/property).”59 Of course, the issue of the title is a minor one. The substance of the argument is perfectly clear and it is this. A society is best served by exercising moderation or economy in the use of the materials required to make the necessities for that society. The first of the two extant essays on this topic is very brief. Its starting

57. Lun Yu XIII.29. 58. Mencius VIB.4. 59. Li Shenglong (1996), p. 10.

l

Introduction

premise is that, if a sage governs a state, then he can double that state’s benefits. He does this not by attacking other states and appropriating their land, people and resources but by doing away with the wasteful use of the resources in his own state. Specific examples refer to clothing, houses, weapons, and means of transport (carts and boats). These should all be made with a strict focus on function and complete avoidance of anything unnecessary, any embellishment or ornamentation. Whilst this may be relatively easy, doubling the state’s population may be more difficult. The latter can be achieved, however, by avoiding certain important factors which lead to a reduction in population. These are, particularly, burdening the people with onerous labour, inflicting heavy tax imposts, and engaging in wasteful military campaigns, all of which will be harmful to the wellbeing of the people, reduce the rate of childbirth, and cause disease and death. The second essay is only slightly longer. Again, ancient exemplars (enlightened rulers and sage kings) are the starting point. They invariably loved the people and brought them great benefit, and they did this, in part, by establishing rules for moderation in use. The fundamental principle was that artisans should do the work they are trained for and they should make only enough of whatever product they are making and no more, and again the focus should be on function. The bulk of the essay is taken up with the documentation of the criteria for making specific things: food and drink, clothing, weapons and armour, carts and boats, materials for funerals and mourning, and housing. If, in the making of any of these things, something doesn’t add to their basic use or benefit then it should not be done. Moreover, they are to be made, or in the case of food and drink, produced, only to these requirements and only in sufficient quantities to ensure that all members of the populace have a sufficiency of all of them. Construction or production, as the case may be, is then to stop. In addition, Mo Zi explicitly and strongly opposes any attempts to acquire unusual or exotic things, either by making them or by importing them. To each according to need and no more. Thus, dwellings should be sufficient to give protection against the elements and no more. Food and drink should be enough to maintain the health and strength of the body and no more, and so on. As mentioned at the outset, this is a fundamental aspect of Mohist theory. Put another way, in all things, practical utility is to be valued, useless ornamentation, elaboration or excess beyond requirements is not. Two of the “core” doctrines still to be considered — Jie Zang  (Moderation in Funerals) and Fei Yue  (Condemnation of Music) —

Introduction

li

are, in reality, extensions of this basic principle as applied to the specific things indicated. As for “moderation in use”, Mo Zi’s argument takes two familiar forms. The first is the appeal to common sense — if everyone is adequately provided for, then surely this establishes the best circumstances for a well functioning society. The second is the appeal to the example of the sage kings as people who themselves eschewed unnecessary elaboration and, according to Mo Zi, actually laid down specific instructions for the provision of basic requirements — as he himself is attempting to do. Further, although Mo Zi does not actually make this point, it would be difficult to achieve the ultimate goal of a society whose members all manifested “universal love” if the society was not one in which all the people’s needs were being adequately met. This “core” doctrine is another instance where the Mohist and Confucian positions are not far apart. Thus, Schwartz writes: “In the three chapters on ‘frugality’ or ‘economy’, we are reminded at first of the Analects. The people are impoverished by corvée labour, by the exaction of taxes in kind, by being dragged off to useless wars, and by the 60 unconscionable luxuries of the powerful.” Mencius does not mention this particular doctrine in his criticisms of Mo Zi although he does deal with one of the extensions — Jie Sang  (Moderation in Funerals — vide infra). Xun Zi is, however, openly and specifically critical, particularly in his chapter entitled “Enriching the Kingdom” where he writes, with reference to Mo Zi as a cause of “social anarchy”: “… with his ‘Moderation in Expenditures’ [he] causes poverty throughout the world.” However, earlier in the same chapter, in considering ways to make a kingdom self-sufficient, he has written: “Moderate the use of goods, let the people make a generous living, and be good at storing up the harvest surplus. Moderate the use of goods by means of ritual principles, and let the 61 people make a generous living through the exercise of government.” In recent times, Hsiao has criticised Mo Zi’s doctrine of Jie Yong  (Moderation in Use) on three grounds.62 First, that it is a denial of human

60. See Schwartz (1985), p. 151. 61. The first quotation is from Xunzi 10.8 and the second from Xunzi 10.2. In both cases the translation follows Knoblock (1988–1994), vol. 2, p. 128 and p. 121 respectively. In both instances the phrase  is used — see the Xunzi Xinzhu  ! (1979), pp. 148 and 140. “Social anarchy” is Knoblock’s translation of . 62. Hsiao (1979), pp. 257–265.

lii

Introduction

nature — which it undoubtedly is, unless of course human nature can be modified by teachings such as those of Mo Zi. Second, it is contrary to the principles of ruling, which might be the point of divergence from Confucianism. Put most simply, the maintenance of a ruling elite (which Mo Zi himself accepts as necessary) might well require outward manifestations of elite status, the preparation of which would transgress the principles of “moderation of use”. The third is the perceived negativity of a policy which concentrates on reducing consumption rather than increasing production. The consequences of the latter can, however, prove ultimately very damaging as our modern age is revealing. I shall leave the final word to Li Shenglong: “ !"#$%&'()*+,-./  !"#(Mo Zi’s position on moderation in use had a positive significance not only in relation to his own time but also for later 63 generations).” (vi) Moderation in Funerals (Jie Zang ): There is only one essay on this topic which is, in effect, a special case of the argument for moderation in use. In arguing for moderation in funerals, Mo Zi is actually targeting two things: elaborate funerals (hou zang ) and prolonged mourning (jiu sang ), both being seen as detrimental to the state as a whole and to the individuals in the state. Mo Zi bases his argument on what he terms the “three benefits” (san li ) which are, from the state’s point of view, increasing the wealth of its people, increasing the number of its people, and creating order and dispelling disorder. First, elaborate funerals decrease wealth by excessive use of materials for coffins and burial garments, by the preparation of a large burial mound, and by the burial of materials, particularly valuables, with the dead. Prolonged mourning also decreases wealth by interfering with the productivity of those in mourning. The Mohists’ specification of the conditions for burial and their recommendation of reduced mourning periods would clearly obviate these perceived problems. Second, elaborate funerals will decrease the numbers of people if the practice of burying the living with the dead is followed. Of much more significance in this respect are the effects of prolonged mourning. This, according to Mo Zi, will make people weak and ill, and will have an adverse effect on the birth rate. Again, these problems would be resolved by Mohist measures. Third, the combination of elaborate funerals and prolonged mourning, particularly

63. See Li Shenglong (1996), p. 10.

Introduction

liii

the latter, is likely to lead to increased disorder. Elaborate funerals, by reducing resources within family units, may lead to discord. Prolonged mourning, by causing ill-health and a prolonged preoccupation with mourning, must inevitably interfere with the efficiency of those responsible for administration and those engaged in production of various sorts. Mo Zi also considers two other aspects of moderation in funerals in relation to two of the other “core” doctrines. First, do the practices of elaborate funerals and prolonged mourning reduce the incidence of large states attacking small states? Mo Zi’s answer is no — the stronger a small state is in terms of manpower, and the richer it is in terms of materials, the less susceptible it is to attack, and the converse. So these practices, by weakening small states further, make them likely targets for attack. Second, do the practices of elaborate funerals and prolonged mourning bring blessings from Heaven and the ghosts and spirits? Again, Mo Zi answers no. If the people are poor, it is more difficult for them to provide equipment and materials for sacrifices. If the people are few, there may not be enough people to actually carry out the sacrifices. If the people are in disorder, ceremonies may be neglected altogether or carried out at the wrong times. As elsewhere, Mo Zi also invokes the authority of the sage kings to support his argument from basic principles. In fact, he attempts to trace his own recommendations as to how funerals should be conducted back to the sage kings. There is, however, the problem of going against what has become a custom. Mo Zi deals with this by citing customs which have been, or are being maintained despite being obviously detrimental, or even barbarous. There is no doubt that this “core” doctrine is a point of direct opposition with the Confucians. Confucius’ own attitude is made quite explicit in his exchange with Zai Wo whose position is somewhat akin to that of Mo Zi on prolonged mourning. Having grudgingly accepted Zai Wo’s right to do as he thinks fit, Confucius says, on Zai Wo’s departure, 64 “Yu (Zai Wo) is not benevolent.” Mencius, in recording the exchange with Yi Zhi, makes the point that, whilst Mo Zi’s recommendations might be acceptable in theory, when it comes to practice, people will not adhere 65 to them because of the way they are.

64. Lun Yu XVII.21. 65. Mencius IIIA.5. On this particular passage see Shun (1991).

liv

Introduction

(vii) Heaven’s Intention/Purpose (Tian Zhi ): This is arguably one of the two most important of Mo Zi’s “core” doctrines along with “universal love”. It is, moreover, clearly linked with universal love. Indeed, Heaven’s intention is to implement universal love in the worldly or lowest realm. Heaven is the more important of the twofold system (along with ghosts and spirits in the middle realm) of supramundane surveillance and supervision of this lowest realm. Universal love is then expressed in right and good conduct which is essential to the other components of Mo Zi’s doctrinal system. The title of the triad is Tian Zhi  which is usually rendered in English as the “Will of Heaven”. Much more commonly in the essays, Mo Zi speaks of tian zhi yi  or tian yi  . As Mo Zi describes it, this indicates both a formulation by Heaven of a specific intention or purpose vis-à-vis mortals and the capacity to actively intervene in mortal affairs, giving a description of the particular role which Heaven plays in them. This is a range of meaning which “purpose” or “intention” seems to cover better than “will”. The first essay opens with the recurring claim that officers and gentlemen understand only small matters and not great matters, the latter referring to Heaven’s purpose. Heaven, according to Mo Zi, is clear in respect to what it desires and what it abhors — righteousness and nonrighteousness respectively. It is, moreover, capable of bringing about compliance with what it desires by rewards (life, wealth, order) and discouraging non-compliance with punishments (death, poverty, disorder). Heaven is the apex of an hierarchical system for effecting righteousness (yi ) through successive correction (zheng ) of the levels of society. Mo Zi recognised the following sequence: Heaven>Son of Heaven>Three Dukes and the feudal lords>generals and great officers>ordinary officers> ordinary people. The Son of Heaven is, then, the highest mortal and must implement Heaven’s purpose by practising “universal mutual love” and “exchange of mutual benefit”. Rulers who did comply were Yu, Tang, Wen and Wu and they were rewarded with possession of all under Heaven, continuation of their lineage, and perpetual praise down the ages. Rulers who did not comply were Jie, Zhou, You and Li and they were punished by loss of all under Heaven, cessation of their line, and being forever reviled. In the case of ordinary people, Heaven is identified as completely understanding them and completely possessing them, the evidence for this being that it provides food for everyone and visits misfortune or punishment on those who harm innocent people. As a result of all this, compliance with Heaven’s intention results in rule by righteousness, and

Introduction

lv

opposition to Heaven’s intention results in rule by force. Mo Zi characterises the two types of rule by the absence or presence of components of his recurring list of aggressive and exploitative actions. The essay ends with a brief statement that Heaven’s purpose is Mo Zi’s key standard by which he measures human actions, and is comparable in this respect to a carpenter’s square or a wheelwright’s compasses. The second essay opens with a detailed consideration of righteousness and its origin. Righteousness must originate, Mo Zi argues, from those who are noble and wise as it is the pinnacle of nobility and wisdom, and Heaven must be its ultimate source. As in the previous essay, Mo Zi questions the ability of people to recognise the position of Heaven at the apex of his hierarchical structure. But it must be the apex for three reasons: (i) Heaven is capable of rewarding and punishing the ruler who is the highest mortal member of the structure. (ii) The ruler acknowledges this by sacrificing to Heaven and making requests of it — it is never vice-versa. (iii) Heaven is recorded as the pinnacle in ancient texts. Now righteousness (yi ) is linked with benevolence (ren ) and, to achieve these desirable qualities, there must be compliance with Heaven’s purpose. Compliance is defined as the pursuit of what Heaven desires — here identified as helping and teaching others, distributing wealth, loyalty, kindness, compassion and filial conduct — and avoidance of what Heaven abhors, which comprises the opposite of these things as manifest in the list of aggressive and exploitative actions previously referred to. Being benevolent and righteous, and therefore complying with Heaven’s purpose, is to manifest this purpose which is to establish universal love and benefit. Mo Zi raises the question of how we know Heaven’s love for people is profound (hou ). He gives six reasons ranging from the creation of heavenly bodies for light to the provision of wood, metal, and birds and beasts for their respective purposes. People should recognise Heaven’s beneficence but they don’t. Again, the groups of good and evil rulers are cited, the former being characterised as those who were “universal” (jian ) and the latter as those who were “discriminating” or “partial” (bie ). As in all three essays, Mo Zi concludes with the statement that Heaven’s intention is his standard, expanding a little on this point compared to the first essay by spelling out that what complies with this standard is good and what does not is bad, seen in terms of government. The third essay begins in the usual way by identifying the problems of the world as stemming from lack of what is the topic under discussion — here Heaven’s purpose and its implementation, specifically on the part of

lvi

Introduction

officers and gentlemen. There must be knowledge of what Heaven desires and what it abhors. The former is righteousness, achieved by being correct, and the latter is non-righteousness. The same pyramid of rectification as in the first essay is given. Again, the first component, Heaven to Son of Heaven or ruler, is seen as the one which people fail to recognise. But this should be clear from the fact that Heaven is capable of rewarding and punishing the ruler, as the ancient sages realised. Further, righteousness comes from the noble and wise and Heaven is the apogee of nobility and wisdom. The key component of compliance with Heaven’s purpose is again identified as universal love for people. Heaven demonstrates its own universal love by the provision of food and by punishing those who kill the innocent. That is, Heaven rewards virtue and punishes vice, and again the two groups of early rulers are brought forward as evidence. So compliance with Heaven’s purpose is universality, reflected in government by righteousness and avoidance of the acts of aggression and exploitation previously listed. Non-compliance with Heaven’s purpose is “discrimination”, reflected in government by force and the occurrence of the various forms of aggression and exploitation. The last sections of this essay give the most extended treatment of the concept of Heaven’s purpose as a standard, specifically here evaluating officers and gentlemen in terms of this list of aggressive and exploitative actions. There is notable overlap, in terms of examples, with the final part of Mozi 17 “Condemning Offensive Warfare”. Thus, in summary, Heaven is the supreme arbiter and controller of human affairs. It is seen as a supramundane agent with a clearly defined intention or purpose for the mortal realm which it can implement by being omniscient and by regulating human actions through a system of rewards and punishments. The key component of Heaven’s intention is to bring people to the practice of universal mutual love and exchange of mutual benefit. This will result in benevolent and righteous behaviour through all levels of society and avoidance of acts of aggression and exploitation, whether at a national, family or individual level, which are inimical to the establishment and preservation of a righteous and well ordered society.66 66. The precise role of Heaven in controlling the conduct and affairs of mortals is a central issue in the debate on whether Mo Zi is a utilitarian or a divine command theorist. That is, does Heaven actually direct people towards right actions or, at least, establish what constitutes right action or is it simply a standard by which the benefits of actions can be established — see the references in note 51 above.

Introduction

lvii

Although the role of Heaven in the affairs of men does not seem to have been one of the points of contention in the doctrinal conflict between Mohists and Confucians, there was clearly a difference in the concept of Heaven held by the two schools. Thus, while the Mohists, as outlined above, saw Heaven as overseeing and intervening in the affairs of the people in ways to direct them to conform to its putative intentions, this was not the case with Confucians. Certainly, however, for the latter, Heaven was again the supreme power (Lun Yu III.13/2), but it was beyond men’s knowledge and was something about which Confucius did not discourse. Moreover, it was seen as producing virtue in a person rather than rewarding existing virtue ( !"#$% — Lun Yu VII.22). Hsiao, in fact, goes so far as to say: “… as we examine Mo Zi’s view of Heaven, we find its fundamental import to be diametrically opposed to Mencius’ view, for 67 it binds man’s acceptance to that which Heaven has approved.” Nevertheless, these differences do not appear in later writers as points of active doctrinal dispute. (viii) Percipient Ghosts (Ming Gui ): There is only one surviving chapter on ghosts and spirits which are an integral part of Mo Zi’s philosophical scheme. For example, the important interrelationship of this doctrine with other Mohist “core” doctrines has been well brought out in the recent study by Wong and Loy particularly in regard to Mo Zi’s opposition to offensive warfare.68 A belief in the existence of ghosts and spirits is also closely related to the concept of reward and punishment as the components of a supernatural structure monitoring and controlling human conduct. Before considering the content of the remaining essay, something should be said about the meaning of the title Ming Gui . It is generally taken, in Western writings, to mean “explaining” or “clarifying” ghosts. However, examination of the content of the chapter, particularly in places where ming  is used, suggests that the meaning is really “clear-seeing” or “all-seeing”, taken as being an attribute of the putative entities. The critical point about ghosts and spirits is that they are observers of all human actions, however and wherever they may occur. This is particularly brought out in the opening sentence of 31.17 which reads: “Therefore, the awareness of ghosts and spirits is such that it is not possible to do something in the darkest places, whether in wide marshes, in

67. Hsiao (1979), p. 246. 68. Wong & Loy (2004).

lviii

Introduction

mountains and forests, or in deep ravines, but that their awareness will certainly know about it.” Perhaps ming  in the title is serving double duty — Mo Zi is “explaining” ghosts (and spirits) and these ghosts (and spirits) are themselves “all-seeing”. The essay itself starts from the premise that the principles of the sage kings of the Three Dynasties have been lost and, as a consequence, the world is in disorder, and that an important cause of this is a loss of belief in the existence of ghosts and spirits and their capacity to reward worthiness and punish wickedness. The form of the essay is a series of claims by non-believers on the existence of ghosts and spirits and Mo Zi’s counters to these claims. The first way to establish whether ghosts and spirits exist or not is through the eyes and ears of the ordinary people. If people have seen or heard ghosts and spirits, then they exist whereas, if they have not, then such entities do not exist. Non-believers say that while there may be many examples of ordinary people seeing or hearing ghosts and spirits, they cannot be relied upon. Mo Zi’s response is to give a series of five well-documented examples of instances where many people have seen and heard ghosts and spirits — ghosts of wrongly punished officials appearing to exact retribution from those who punished them, ghosts who have appeared to offer encouragement or themselves inflict punishment, and ghosts who have intervened in human disputes. However, the nonbelievers repeat their claim that the ordinary people are unreliable. Mo Zi counters by turning to the ancient sage kings, citing documented examples of how their conduct manifested their belief in ghosts and spirits. His conclusion is that there is overwhelming evidence that ghosts and spirits can and do reward worthiness and punish wickedness, and can detect both worthiness and wickedness whenever and wherever they occur. Not only can they do these things, but their power is such that it cannot be resisted. He gives the examples of Jie and Zhou and their being overthrown by Tang and King Wu respectively. They were overthrown because they abused Heaven and insulted the ghosts above, and inflicted calamity and suffering on the people below. Despite their power and strength, they were brought down, thus demonstrating that supramundane forces will reward the deserving however lowly, and will punish transgressors however powerful. On the specific issue of ghosts, Mo Zi’s argument here is somewhat weakened by conflating Heaven and ghosts as the agents of these rewards and punishments. Non-believers then take a different tack, claiming that a belief in ghosts doesn’t accord with benefiting parents and is harmful to filial conduct. In responding to this,

Introduction

lix

Mo Zi gives a summary of who or what ghosts are — ghosts of Heaven, ghosts and spirits of the mountains and rivers, and the ghosts of people who have died. In the case of family members who have died, sacrifices and ceremonies will provide sustenance for them and, even if they don’t actually exist, such ceremonies will bring people together, so creating social unity and harmony. However, the non-believers claim that such ceremonies are just a waste of materials and serve no purpose. To counter this claim, Mo Zi turns again to the writings of the sage kings and the recorded conduct of filial sons. Having met each of the claims of the nonbelievers, Mo Zi concludes that, if the aim is to promote the world’s benefits and eliminate its harms, there must be an acceptance of the existence of ghosts and spirits, and a recognition of them as all-seeing (ming ). Thus, most of the chapter is devoted to examining evidence for the existence of ghosts and spirits regardless of what form they actually take.69 In presenting this evidence, Mo Zi gives a clear account of what he takes to be the significant objections to a belief in ghosts and spirits. There are, in essence, three lines of evidence supporting their existence. The first is the direct evidence of the senses of ordinary people. Ask around any village or town and you will find people who claim to have had direct experience of ghosts or spirits. And, if the reports of ordinary people are deemed insufficiently reliable, there are similar reports emanating from the ruling classes. This constitutes the second line of evidence. Of the five examples cited, four concern condign punishment delivered by the ghost of an unjustly treated person whilst, in the fifth example, the visitation brings reward. The third line of evidence is from the sage kings. The three early dynasties, Xia, Shang and Zhou are considered and, in each case, the notably good early rulers of these dynasties are identified as conducting themselves and initiating practices such that there is a clear indication of their acceptance of the existence of ghosts and spirits. As several commentators have pointed out, this is not a proof that ghosts and spirits exist or even that these early kings had a deep conviction about their existence. In effect, as presented by Mo Zi, it seems like an early form of Pascal’s wager. The real crux of Mo Zi’s argument is his examination of the different consequences which follow belief and non-belief in the existence of ghosts

69. On this matter see the study by Birdwhistell (1984).

lx

Introduction

and spirits. After beginning the chapter by attributing the ills of the world, which he lists specifically, to a loss of belief in ghosts and spirits, and then examining the evidence considered above, Mo Zi returns in the final sections of the chapter to the positive and beneficial consequences of a belief in ghosts and spirits. The perceived ills will be resolved. There are three aspects to the good consequences of an acceptance of the existence of ghosts and spirits. First, people will conduct themselves well if they believe they are under constant scrutiny by all-seeing beings capable of delivering rewards and punishments. Second, sacrifices and offerings of food and drink will be directly sustaining to the ghosts of departed relatives. Third, even if, as Mo Zi allows is possible, ghosts and spirits don’t actually exist, the gathering of people to carry out the services for them will foster social cohesion and harmony. Mohists and Confucians were alike in accepting the existence of ghosts and spirits and according them due respect as manifested in the appropriate ceremonies and sacrifices directed to them. As with Heaven, the difference between the schools lies largely in the concept held of ghosts and spirits, and particularly of the role they are seen as playing in human affairs. Whilst for the Mohists they were the other limb of the supramundane surveillance system which monitored and corrected human conduct, for the Confucians, it could be argued, they were more remote and inscrutable. In the Li Ji there is the statement: “The Master said: ‘The way of Xia was to honour Fate, serve ghosts and respect spirits but keep distant from them’.”70 This attitude is also seen in Lun Yu VI.20 (“ !"#  !"#$” “… respecting ghosts and spirits but keeping distant from them may be called knowledge/wisdom”). The differences between Mohists and Confucians in where the purpose and value of sacrifices to ghosts lay is well brought out by comparing Mo Zi’s essay with Xunzi 19.11, both passages citing the ancient sage kings as authorities and examples. Finally, on the issue of evidence for the existence of ghosts and spirits, the Xunzi has: “As a general rule, when men think there are ghosts, the confirmation of it is certain to be an occasion when they are startled or confused.”71 These differences notwithstanding, as in the case of Heaven, the matter of ghosts and spirits was not, apparently, an issue of doctrinal

70. Li Ji, “Biao Ji” 32  (  !" #), SSJZS, vol. 5, p. 915. 71. Xunzi 21.8, Knoblock (1988–1994), vol. 3, p. 109.

Introduction

lxi

dispute between the schools, a point made quite clearly by Han Yu in his essay (vide infra). (ix) Condemnation of Music (Fei Yue ): This is, in effect, an extension of the “Moderation in Use” argument, as mentioned above. As with the previous topic, only one essay remains. There are no issues with the title, and the arguments advanced are clear and straightforward. Mo Zi begins with a simple definition of a benevolent (ren ) person in terms of his actions, which are entirely aimed at bringing benefit and eliminating harm in the world. No consideration is to be given to what might please the senses or comfort the body. In particular, the benevolent person does nothing which might be detrimental to the provision of materials for the people’s needs. The crux of Mo Zi’s argument is, then, that music is only to please the senses, and does not bring benefit to the world but harms it by the wasteful use of human resources and materials for what is non-essential. It is not that Mo Zi is unaware of the fact that music does bring pleasure; the important point is that it doesn’t bring actual benefit. Mo Zi again turns to the example of the sage kings. What they made were things that did bring benefit, like boats and carts. Musical instruments and performances are not in this category. Mo Zi’s argument proceeds with an enumeration of what he calls the “three hardships” (san huan ) which are hunger, cold and fatigue. Not only does music do nothing to alleviate these hardships, but it also wastefully uses human and material resources which might otherwise be used to do this. Apart from the “three hardships”, the same argument applies to other problems, most notably various acts of aggression and domination, and the establishment of order from disorder. Music, according to Mo Zi, does nothing to stop the one or facilitate the other. Not only does music have no value in dealing with these social problems but, because its satisfactory performance requires the participation of men and women in their prime, it takes such people away from their duties of sowing and planting in the first case, and spinning and weaving in the second case. And it is not only the people performing the music that will be diverted from their important duties; it is the listeners too. Again Mo Zi cites early examples, this time of people who displayed an excessive devotion to music, to the detriment of society. Insects, birds and animals are naturally provided for. People, however, must work to provide what is necessary for a well functioning society and music deflects people from this fundamental work at all levels of society. Finally, support can be found in ancient writings in which music and dance are condemned.

lxii

Introduction

In summary, then, music deflects materials from their proper use in meeting the basic needs of the people. The making of musical instruments takes people away from their fundamental tasks which Mo Zi considers under four categories: ruling, administering, farming and weaving. Listening to music does the same. There is also the matter of the class of musicians themselves. They are seen as contributing nothing to the general benefit. On the contrary, they are parasitic insofar as they need to be supported by the labours of other people. The chapter concludes with several examples from earlier writings, the texts of which are unfortunately no longer extant. The weaknesses in Mo Zi’s position against music are not hard to see. First, and most simply, there is the quantitative issue. The actual “wastage” of necessary materials, and the inappropriate deployment of manpower are likely to be very small in comparison, say, to the situation with funerals and mourning. Second, and more important, is the unquantifiable benefit of music to the human spirit, not least in conditions of hardship and difficulty such as Mo Zi mentions. It is these weaknesses, particularly the latter, that Xun Zi seizes upon, devoting a considerable part of his Book 20 to the subject, targeting Mo Zi in particular. Having considered what he sees as the very significant benefits of music, he writes: One would have expected that Mo Zi, who condemns music, would have met with some kind of punishment. But all the enlightened kings had already died, and there was no one to put things aright. Stupid fools study him and thereby endanger their own existence. But the gentleman makes clear and brilliant his music and therewith his inner power.72 Book 5 of the Lü Shi Chunqiu is also devoted to music, extolling its merits and taking a clearly anti-Mohist position — although Mo Zi himself is not mentioned. Here, as in the Xunzi, music is not seen as being merely for the pleasure of the senses, but as having a deeper significance. It is a significance, moreover, that was perceived by Mo Zi’s own foremost authorities — the ancient sage kings.73 (x) Against Fate (Fei Ming ): There are three extant essays on this topic with relative uniformity of both length and content. The first essay,

72. Xunzi 20.3. Translation after Knoblock (1988–1994), vol. 3, p. 84. 73. Lü Shi Chunqiu Book 5/2 – 5/5. See, particularly, 5/4.4. On this, see also Cook (2002).

Introduction

lxiii

which is atypically the longest, starts with a reiteration of the fundamental objectives in administering a state — to make it rich, populous and well ordered. These objectives had been achieved in ancient times, according to Mo Zi, whereas now the very opposite obtained — states were poor, underpopulated and in disorder. Fatalists, he claims, attribute these misfortunes to Fate, believing that such things as wealth and poverty, being populous or otherwise, and longevity and early death are determined by Fate. In examining a theory such as the existence of Fate (or, indeed, any theory) criteria are needed. For the purposes of this essay, the three criteria (biao ) are its foundation (ben ) which is to be found in the ancient sage kings; its source or origin (yuan ) which is the eyes and ears of the ordinary people; and its application or use (yong ) which is in its benefit to the ordinary people of the state. The major part of the rest of the essay is devoted to a consideration of the foundation of Fatalism. Thus, in ancient times, the disorder wrought by Jie and Zhou was rectified by Tang and King Wu respectively. The restoration of order was not a matter of Fate; it was due to the endeavours of the exemplary rulers. This is borne out by the ancient writings. Nowhere in them is it said that goodness cannot be rewarded and badness punished, or that being respectful is not beneficial and being evil is not harmful. In any state there is the need for a righteous man at the helm. Then the deities and spiritual beings will receive their due sacrifices and the ordinary people will be benefited. This is why the sage kings established rewards and punishments. But Fatalists claim that rewards and punishments are determined by Fate and are not linked to prior conduct. Such a belief, Mo Zi argues, will adversely affect the functioning of the state at all levels. There will be no incentive for rulers to be righteous, ministers to be loyal, fathers to be compassionate, sons to be filial, older brothers to be caring, and younger brothers to be respectful. The concept of Fate is simply a crutch for evil and indolent people, allowing them to avoid responsibility for their actions and the consequences which ensue. Belief in such a concept does, then, lead to administrators not administering properly, and the ordinary people not fulfilling their functions. It brings no benefit to Heaven, to ghosts and spirits, or to the people themselves. Disorder is the result and this is a great harm for the world. The second essay is the shortest of the three and begins with another statement about standards or criteria (yi , fa ) of which the same three in name are again identified — the foundation (ben ), origin or source (yuan ), and application or use (yong ). There is some variation in how

lxiv

Introduction

these criteria are understood insofar as the foundation here is taken to be in the intentions of Heaven and ghosts, and the origin/source in the eyes and ears of the people. Since some believe in Fate and some do not, how can the issue be resolved? Considering the eyes and ears of the masses, has anyone ever seen or heard Fate? The answer is no. If the same question is posed with respect to feudal lords, or the sage kings themselves, the answer is still no. Whether a state enjoys peace or is threatened by danger, whether it is well ordered or in disorder depends on the government of the ruler and not on Fate. Those who believe in Fate do claim that its recognition dates from the Three Dynasties. That may be so, but, if it is, Mo Zi claims, its origin may be traced to the evil rulers and indolent people of that time. What happened was that the rulers of ancient times who conducted themselves badly and came to grief (e.g. Jie and Zhou) attributed their downfall to Fate and this was duly documented by the sage kings. There are, moreover, other passages in the ancient literature denying the existence of Fate. The third essay also starts with the need to establish criteria (fa ) to evaluate a doctrine. Here, however, examination (kao ) is substituted for foundation (ben ), although what is examined is again the affairs of the ancient sage kings. The sage kings sought filial sons and worthy and virtuous men so they established rewards for goodness and punishments for evil. It was this that allowed them to provide food for the hungry, clothes for the cold, rest for the weary, and to bring order to the disorder wrought by their evil predecessors. It had nothing to do with Fate. The rulers who believed in Fate were Jie, Zhou, You and Li, who used it as an explanation of their misfortunes. That is, the ancient evil kings created the idea of Fate, and the ordinary people, who were poor and unfortunate, perpetuated it. The problem was recognised by the ancient sage kings who documented it in their writings, examples of which are provided. For a society to function well, people at all levels must believe that goodness and diligence will be rewarded whilst badness and indolence will be punished. It is the same for kings, dukes and high officers running the state, for farmers in their agricultural work, and for women in their spinning and weaving. If people accept personal responsibility for their actions and are responsive to incentives and disincentives, then the state will be well ordered and rich and will have enough material wealth to sustain itself. Conversely, if people believe in Fate, then at all levels they will be remiss in their duties and the state will be disordered, poor, and inadequate in terms of material wealth. In conclusion, according to Mo Zi, Fate must be rejected as being a concept created by the ancient evil kings and

Introduction

lxv

perpetuated by the poor and unfortunate. It is not something the benevolent person speaks of. As can be seen, Mo Zi’s argument against Fatalism is very simple. To a significant extent, the simplicity is a result of Mo Zi’s failure to provide, in any of the essays, a clear exposition of what Fate actually is or might be. The discussion is really only in terms of what a belief in Fate is presumed to entail. There is no semblance of any argument about determinism and free-will more generally, although the existence of the latter is certainly implied in Mo Zi’s social prescription. What are clearly articulated are Mo Zi’s three criteria or standards for evaluating a doctrine or belief. To make such an evaluation, there must be an examination of the doctrine’s basis or foundation (ben ), its source or origin (yuan ), and its use or application (yong ). Although there are some minor variations within the triad as to how these criteria are to be applied, fundamentally, the foundation is discovered in the deeds of the ancient sage kings. The source is to be found in direct experience, whether that of the masses or of the feudal lords. The use or application is manifest in the conduct of government directed at the well-being of the populace. The key, and most readily acceptable, component of Mo Zi’s argument against Fatalism is that in actual practice it is detrimental to the functioning of society at all levels. An acceptance that the outcome of one’s actions is predetermined by Fate is seen as sapping people’s resolve to act worthily and diligently in whatever activity they are engaged in. Conversely, the belief that meritorious conduct and diligent application will be rewarded, either directly by a good immediate outcome, or through the intervention of Heaven or ghosts and spirits, is seen as encouraging diligence and good conduct. In relation to this, Mo Zi traces the belief in Fate to those whose evil conduct and lack of diligence has resulted in a bad outcome, and who endeavour to exculpate themselves by invoking some outside agency rather than acknowledging their own shortcomings. What Mo Zi does not claim, in this context, is that evil rulers attribute their own bad conduct to Fate. Much less convincing is Mo Zi’s application of the second criterion — direct observation. Nobody, he claims, either among ordinary people or among the feudal lords, has ever directly seen or heard Fate, as they have, for example, directly experienced ghosts and spirits. Without defining what Fate actually is, it is difficult to see how this test can be applicable. One does not, of course, directly see or hear a concept in a way that confirms its physical existence, and it is as a concept that Fate is spoken

lxvi

Introduction

about in these chapters. The third criterion, use, is, in effect, identical with the first. A rejection of Fatalism is likely to foster good government. The paradigmatic good rulers of ancient times are clear examples of this. Conversely, a belief in Fate is likely to result in indifferent or bad functioning, and the evil kings exemplify this. Ultimately, then, Mo Zi’s argument comes down to practicalities. People who believe in Fate are prone to attribute any outcome of their actions to Fate which thus absolves them from any personal responsibility for the consequences of their actions, or for their circumstances. Conversely, a rejection of Fate, coupled with a belief in the capacity of Heaven or ghosts and spirits to reward good conduct and punish bad conduct, is likely to lead to people conducting themselves well and performing their allotted functions diligently. This will, of course, lead to a good society. Hsiao makes the point quite strongly that none of this is really opposed to the fundamentals of Confucianism, writing: “Thus, in relation to the thoughts of Confucius, Mencius, and Hsün Tzu, it would appear that to attack the Confucians using Mo Tzu’s anti-fatalism is 74 virtually to fire without a target.”

V. Mohist Responses to Other Pre-Han Philosophers References to other philosophers and schools are very few in the Mozi. For the most part Mo Zi is concerned with presenting his own doctrines and arguing for their acceptance. Thus, in the 23 extant chapters on the 10 “core” doctrines, there is no reference to any other philosopher. Of course, this is not altogether surprising given Mo Zi’s position in the chronology of early Chinese philosophy, although the unknown range of contributors and the time span of their contributions must be taken into account. What comments and criticisms there are in the work are to be found in the single extant chapter “Against the Confucians” (Mozi 39) and two of the five dialogue chapters (Mozi 46–50). There are several places in the dialectical chapters (Mozi 40–45) where Confucians are briefly referred to, but these are neither very informative nor free of textual uncertainty. What is clear from the dialectical chapters is that their author or authors, whoever they may have been, were engaging with the ideas of other schools, most importantly where these concerned criticisms of Mohist doctrines. Notable

74. Hsiao (1979), p. 250.

Introduction

lxvii

in this regard are some of the ideas associated with the School of Names (Mingjia ), and especially with Gongsun Long and Hui Shi, although no-one is mentioned by name or indicated by school. I have elsewhere presented analysis of the interrelationship between the Later Mohists 75 (putative authors of the dialectical chapters) and Gongsun Long. Here I shall confine myself to a brief consideration of the three chapters referred to above — “Against the Confucians” (Mozi 39), and the dialogues “Geng Zhu” (Mozi 46) and “Gongmeng” (Mozi 48). In the specific chapter directed against Confucianism, a somewhat arbitrary division may be made into four parts. The initial sections (39.1– 39.3) speak of “Confucians” and attack their doctrines. First, there is the concept of gradations in “treating relatives as relatives”, particularly as these bear on funeral and mourning practices. Mo Zi’s stated view is that the Confucians are inconsistent in their gradations and hypocritical in their mourning. Second, there is an attack on the belief in Fate, to which, it is claimed, Confucians attribute almost everything — life expectancy, wealth/poverty, peace/danger, order/disorder, success/failure, reward/ punishment and good fortune/bad fortune. As presented in the chapters on Fate, Mo Zi’s claims are that such a belief undermines personal endeavour and is generally detrimental to the conduct of government and to the functioning of society as a whole. The second group (39.4–39.8) is again directed against Confucians as a school, but focuses on their conduct rather than their doctrines. Some of this criticism is couched in rather strong terms. Mo Zi is particularly virulent about what he sees as their hypocritical and self-serving conduct in relation to funerals, notably their parasitic attachment to the funerals of the rich and prominent for personal gain. In milder terms, he attacks their commitment to ancient forms of speech and dress and their claim to be followers rather than creators. Do these things mean, he asks, that the ancients whom they follow, but who themselves followed no more ancient model, and those who made important and beneficial discoveries, were not themselves worthy and benevolent? The two other points of criticism are what they identify as gentlemanly conduct in battle, which Mo Zi argues works against a favourable outcome, and their claim to be like a bell, responding only when struck. The latter, according to Mo Zi, is likely to result in important failures in their role as advisers to rulers, and also to adversely affect their

75. Johnston (2004).

lxviii

Introduction

own families. The third group of exchanges are the two involving Yan Zi, supposedly a Mohist and possibly the author of the Yanzi Chunqiu (39.9– 39.10). In both these sections, Yan Zi is, after a little persuasion, openly critical of Confucius himself. In the final group (39.11–39.13), there are three brief anecdotes directly critical of Confucius. The charges against him are that his own conduct is not consistent with his doctrines, and that his political advice has, on occasion, led to marked disorder. Of the two relevant dialogues, in the first (“Geng Zhu” — Mozi 46), certain Confucian positions are articulated by people who are taken to have been followers of Confucianism (Wu Ma Zi, a follower of Zi Xia, Gong Meng Zi), allowing Mo Zi to present his own views on the subject. These are expositions rather than arguments. In one section only is there actual mention of Confucius, and this is of interest insofar as Mo Zi defends rather than attacks Confucius while at the same time putting forward his own views. In 46.10 Mo Zi comments on an exchange between Zi Gao, Duke of She and Confucius in which the latter is asked what it is that constitutes government. According to Mo Zi, Confucius gives the wrong answer, but he excuses him on the grounds that the question was wrongly framed. The second dialogue in question (“Gongmeng” — Mozi 48) is the more important in the present context. Of the 24 sections of this dialogue, the first 12 are Mo Zi’s responses to a series of questions put by Gongmeng who, although there is some uncertainty on this point, is thought to have been a Confucian. There is only one mention of Confucius and none of Confucians as a school in these exchanges. Again, the questions give Mo Zi a chance to express his own ideas, both on doctrines (condemnation of Fate, condemnation of music, moderation in funerals) and on conduct more generally. In 48.13 Mo Zi questions an unnamed Confucian, asking him, “Why make music?” The Confucian is unable to come up with a suitable reply. There are two other important sections in this dialogue and both involve Cheng Zi who is said to have been a student of both Mohism and Confucianism. In the first (48.14), Mo Zi claims that, “The Way of Confucianism has four principles which are enough to destroy the world.” These are: (i) Failure to accept the existence of ghosts and spirits. (ii) The practices of elaborate funerals and prolonged mourning (which may be taken as two principles). (iii) A belief in the importance of music. In the second (48.15), Cheng Zi presents Mo Zi with the interesting question, “You are not a Confucian so why do you praise Confucius?” Mo Zi’s reply is essentially that some things are just right and are not matters of doctrinal

Introduction

lxix

variation, although he doesn’t specify what he has in mind. He concludes with a question of his own, “Why should I never praise Confucius?” VI. Pre-Han Responses to Mohism Although Mohism did not survive long as a school or movement, it was clearly a philosophical force to be reckoned with during its heyday. As such, it engaged to a greater or lesser extent with the various other philosophical, political and social movements of the time. In particular, it is probable that the Mohist movement constituted the main opposition to Confucianism in the two centuries immediately prior to the Han dynasty. In general, Mohism was an object of criticism for other schools, albeit on differing bases and with differing degrees of vehemence. Mixed in with this criticism, there was, however, some admiration and respect, both explicit, as is seen, for example, in the Zhuangzi, and implicit, as is seen in doctrinal overlap in the otherwise overtly critical Xunzi. In this section, I shall briefly consider some of the more notable recorded responses, both in the eponymously titled works of particular philosophers of the period and in compilations. (i) Mencius: There are only three references to Mo Zi in the Mencius.76 Of these, two are very similar and are openly critical of Mohism in an historically important way. The first, I shall quote in extenso as follows: … the words of Yang Chu and Mo Ti fill the Empire. The teachings current in the Empire are those of either the school of Yang or the school of Mo. Yang advocates everyone for himself, which amounts to a denial of one’s prince. Mo advocates love without discrimination, which amounts to a denial of one’s father. To ignore one’s father on the one hand, and one’s prince on the other is to be no different from the beasts.… If the way of Yang and Mo does not subside and the way of Confucius is not proclaimed, the people will be deceived by heresies and the path of morality will be blocked. When the path of morality is blocked, then we show animals the way to devour men, and sooner or later it will come to men devouring men. Therefore, I am

76. Mencius IIIA.5(1–3); IIIB.9(9–10); VIIA.26(2). Shun’s (1991) article on the first of these passage has already been mentioned.

lxx

Introduction

apprehensive. I wish to safeguard the way of the former sages against the onslaughts of Yang and Mo and to banish excessive views. Then advocates of heresies will not be able to rise. For what arises in the mind will interfere with policy, and what shows itself in policy will 77 interfere with practice. The second reference is more brief and also links Mo Zi with Yang Zhu, although their doctrines are quite opposed. What connects them is their perceived threat to Confucianism. In both of these references the only Mohist doctrine mentioned is “universal love”. The third reference is an exchange (through an intermediary) between Mencius and Yi Zhi, described as a Mohist, on the simplicity or otherwise of funerals. Mencius’ criticism of Yi Zhi is that, whilst he espouses Mohist doctrines in theory, in the case of the funerals for his parents, he fails to put the relevant doctrine into practice. Here Mencius does, indeed, put his finger on a weakness of Mohism — it puts demands on people which arguably require actions contrary to human nature and so are impossible to meet consistently. On “universal love”, which Mencius calls ai wu cha deng   (love without difference of degree), his criticism is again that this is contrary to human nature. (ii) Xunzi: There are 11 references to Mo Zi or to Mohism more 78 generally in the Xunzi. Of these, the relatively detailed attack on Mohist doctrines in 10.8 is clearly the most important. It is too long to quote in full, but in essence Xun Zi’s criticism begins by claiming that the teachings of Mo Zi focus too narrowly on the world as suffering from the hardship of inadequate supplies. This is not real, says Xun Zi. It is “… a hardship private to Mo Zi’s exaggerated reckoning.”79 The real problem, according to Xun Zi, is “social anarchy” as Knoblock translates it — the actual words are “ !"#$% &'”80 This is, of course, also Mo Zi’s primary focus. How can order be re-established in a now disordered world? But in Xun Zi’s view, Mo Zi is exacerbating the problem. He is a cause rather

77. Mencius IIIB.9 — translation after Lau (1970), pp. 114–115. 78. The following references are to Knoblock (1988–1994): 6.4, vol. 1, p. 223; 8.3, vol. 2, pp. 71–72; 8.10, vol. 2, pp. 79–80; 10.8, vol. 2, pp. 127–129; 11.5b, vol. 2, pp. 157–158; 17.12, vol. 3, p. 22; 19.1d, vol. 3, pp. 56–57; 20.1–3, vol. 3, pp. 80–84; 21.4, vol. 3, p. 102; 25.14, vol. 3, p. 176; 25.17, vol. 3, p. 177. Translations are after Knoblock. 79. Knoblock (1988–1994), vol. 2, p. 127. 80. See Liang Qixiong (1983), p. 126.

Introduction

lxxi

than a cure. And he is causative particularly through his doctrines of “Condemning Music” and “Moderation in Use”. With respect to the remaining references, there is firstly the linking of Mo Zi with Song Xing in Xunzi 6 (“Against the Philosophers”). Both are accused of ignoring “gradations of rank and status” — again an unfair accusation. Indeed, Mo Zi is particularly concerned with the importance of these factors and their general recognition. In this reference, there is, however, also an example of grudging admiration. Speaking of both men, Xun Zi says: “Nonetheless, some of what they advocate has a rational basis, and their statements have perfect logic …” In Xunzi 8.3, as an example of what constitutes the superiority of the “gentleman”, the refutation of the doctrines of Mo Zi and Shen Dao is included. The comments in 8.10 are interesting in that they reveal Xun Zi as recognising, at least to a degree, the similarities of Confucianism and Mohism insofar as he acknowledges that there is very little difference between the Mohists and the “vulgar” Ru (su ru ). In Xunzi 11.5, Mo Zi is described as advocating the way of the manual labourer, this being a pejorative term, whilst in 21.4 (“Dispelling Blindness”), in a list of supposedly “blind” philosophers, Mo Zi’s particular form of blindness is characterised thus: “Mo Zi was blinded by utility and was insensitive to the value of good form.”81 Mo Zi comes in for particular criticism in the chapters on ritual and music. In the former, there is the statement: “Hence, Ru practices will cause a man to fulfil both ritual and desires, whereas Mohist practices will cause him to lose both.” In the latter, there is a detailed analysis of the various perceived benefits of music punctuated at intervals with the recurring comment: “Yet Mo Zi condemns it. How can this be endured?” One particularly pertinent quotation is as below: Mozi says: “Music was something the sage kings condemned; so the Ru err in making music.” The gentleman considers that this is not true. Music was enjoyed by the sage kings; it can make the hearts of the people good; it deeply stirs men; and it alters their manners and changes their customs. Thus, the Ancient Kings guided the people with ritual and music, and the people became harmonious and friendly.

81. The Chinese for this is: “ !"#$%&” — see Liang Qixiong (1983), p. 290.

lxxii

Introduction

Finally, the short verse in Xunzi 25.17 advances the view that Mohist methods only come to the fore in times of chaos. An age that lacks a True King will impoverish worthy and virtuous men. Violently cruel men will eat grass- and grain-fed animals, the humane only dregs and husks. Ritual and music are destroyed, ceasing to be used. Sages go into hiding and secrete themselves, so the methods of Mo Di are put into practice. (iii) Zhuangzi: Mo Zi is referred to, or actually discussed, in 10 of the 33 chapters of the Zhuangzi. With one notable exception (vide infra), the references are critical of Mo Zi and his movement. In Zhuang Zi’s considerations, Mo Zi is variably linked with other philosophers — with Confucius several times; with Yang Zhu several times (as in the Mencius); and with a wider group including not only Confucius and Yang Zhu, but also others, particularly members of the School of Names (Mingjia). Considering Confucius first, one important reference is that in which Zhuang Zi attempts to identify the source of philosophical movements, mentioning specifically Confucius and Mo Zi. Speaking of the disorder which results from each person pursuing his own interest — a matter of particular concern for Mo Zi in chapters 11–13 of the Mozi — Zhuang Zi writes: As a result, there was great consternation in the world, and the Confucians and Mohists all came forward, creating for the first time the rules of ethical behaviour. But what would they say of those men 82 who nowadays make wives of their daughters? In terms of criticism, Zhuang Zi writes: When the Way relies on little accomplishments and words rely on vain show, then we have the rights and wrongs of the Confucians and the Mohists. What one calls right the other calls wrong; what one calls wrong the other calls right. But if we want to right their wrongs and wrong their rights, then the best thing to use is clarity.83

82. Zhuangzi 14. Translation after Watson (1968), p. 165 — see also his note on the problematic final sentence. 83. Zhuangzi 2. Translation after Watson (1968), p. 39.

Introduction

lxxiii

A similar general criticism applied to Mo Zi linked with Yang Zhu is 84 to be found in Zhuangzi 12. The most detailed consideration of Mo Zi and the Mohist school is, however, to be found in Zhuangzi 33. Not only is this chapter a rare source of information about the later division of Mohism into discrete schools (see Section II above), but there is also an unusually favourable and sympathetic evaluation of the philosopher himself. Of note are the critical reference to the three core doctrines most inimical to human 85 nature, the reference to Mo Zi’s reliance on the ancient sage kings as authorities, and the concluding complimentary remarks. This passage is given in full below: Not to be extravagant towards later ages, not to be wasteful of the ten thousand things, and not to glory in countless rules but to use string and ink to discipline oneself and prepare against the urgent matters of the age — the Way and the methods of the ancients lay in these things. Mo Di and Qin Guli heard of their practices and delighted in them but they carried them to excess and went to extremes in following them. They created “Condemning Music” and what they called “Moderation in Use”. In life there was to be no singing and in death no mourning garments. [They believed in] overflowing love, universal benefit and no aggression and their way was without anger. They also loved study and broad learning and in this were not extraordinary. But they were not the same as the former kings insofar as they reviled the rites and music of the ancients. The Yellow Emperor had the Xianchi [music]; Yao had the Dazhang; Shun had the Dashao; Yu had the Daxia; Tang had the Dahuo; King Wen had the music of Biyong whilst King Wu and the Duke of Zhou created the Wu [music]. In the funeral rites of the ancients there were rules for the noble and the base, and superiors and inferiors had grades. The Son of Heaven had inner and outer coffins of seven layers, feudal lords of five layers, grand masters of three layers, and officers of two layers. Only Mo Zi had no singing in life and no funeral garments in death, and a coffin of paulownia wood with no outer coffin, taking this to be the rule and pattern. To use this to teach people is, I fear, not to love people; to use this as one’s own practice

84. See Watson (1968), p. 141. 85. The three are “Condemning Music,” “Moderation in Use,” and “Moderation in Funerals” — the three most directly opposed to Confucian doctrines.

lxxiv

Introduction

is certainly not to love oneself. This is not to overthrow the Way of Mo Zi. Nevertheless, he condemns singing when there is singing, he condemns weeping when there is weeping, and he condemns music when there is music — is this really human? His is a life of labour and a death of parsimony. It is a way of great abstemiousness. It causes people sorrow and sadness and, what is more, it is difficult to practise. I am afraid his Way cannot be regarded as that of a sage. It runs contrary to the hearts of all under Heaven and cannot be borne by them. Even if Mo Zi himself was able to bear it, how could the rest of the world do so? It is set apart from the world and is far removed from the [way of] kings. Mo Zi advanced his doctrines, saying: “In former times, when Yu controlled the flood waters by clearing the courses of the Yangtze and Yellow Rivers and opening up connections with the four barbarians and the Nine Regions, there were three hundred well-known rivers, three thousand branch rivers, and countless small streams He personally carried a basket and wielded a shovel to join and mix the world’s waterways until there was no down left on his calves and no hair on his shins. The teeming rains washed him and the whirling winds blew upon him as he established the myriad states. Yu was a great sage and this was how he gave form to all under Heaven.” This caused the Mohists of later ages for the most part to use furs and coarse cloth as clothing and to wear clogs and sandals on their feet. Day and night they did not rest and took their suffering to extremes, saying: “If we cannot be like this we are not following the way of Yu and are not worthy of the name ‘Mohists’.” The disciples of Xiangli Qin, the followers of Wu Hou, and the Southern Mohists such as Ku Huo, Yi Chi and Deng Lingzi all recited the Mohist Canons but were contentious, hypocritical and disparate, calling each other “separatist” Mohists. They used the “hard and white” and “sameness and difference” debates to express their opposition and used the discussion of the “incompatibility of odd and even” to respond to each other. They each took their own Master to be a sage and wanted him to be the overall leader, hoping to achieve the succession to later generations, but up to now the matter is unresolved. Mo Di and Qin Guli were right in their ideas but wrong in their practices. The effect on the later generation Mohists was that they subjected themselves to hardship so that they left “no down on their calves and no hair on their shins” in outdoing each other and that is all.

Introduction

lxxv

This may be better than disorder but it is worse than good order. Nevertheless, Mo Zi was genuine in his love for the world but he failed to achieve what he sought. Yet, although withered and worn, he never gave up. Truly he was an officer of ability!86 (iv) Han Feizi: There are two significant references in the Han Feizi. In the first, Mo Zi is listed with several philosophers. Among them are Hui Shi of the School of Names and Song Xing who is now particularly known for his stand against aggression, a reflection, perhaps, of Mohist influence. About the group, Han Fei says: “… they were like the painter of the whip. And their theories, being roundabout, profound, magnificent and exaggerating, were not practical.”87 There is also reference in this passage to Mo Zi’s construction of a wooden kite, attesting to his activities as a craftsman. Later in the same chapter (in the commentary), there is an interesting comment on Mo Zi’s apparent deficiencies in literary style — a criticism that has, of course, persisted to the present time. The remarks, made by Tian Jiu  during a discussion with the King of Chu, read: The teachings of Mo Zi convey the principles of the early kings and theorise the words of the saintly men and thereby propagate ideas among people. If he made his phrasing eloquent, people might, it was feared, harbour the literature but forget the utility, that is to say, he might injure the utility with the literature. That would be doing exactly the same thing as the man of Chu trading his pearls and the Earl of Jin marrying out his daughter. Therefore, the sayings of Mo Zi were mostly not eloquent.88 In the second reference,89 the Mohists are linked with the Confucians in a discussion which begins by giving an account of the later divisions of the two schools considered above with respect to Mohism (Section II). The main point that Han Fei is intent on making is that both schools rely heavily on the authority of the ancient sage kings to support their rival doctrines. But the ways of the sage kings cannot be known with any certainty, which is why, according to Han Fei, the issues between the Mohists and the Confucians cannot be decisively resolved. As an example, he gives an

86. 87. 88. 89.

Zhuangzi 33 — GQF, vol. 4, pp. 1073–1081. Han Feizi XI.1. Translation after Liao (1959), vol. 2, p. 27. Han Feizi XI.1. Translation after Liao (1959), vol. 2, pp. 33–34. See the Han Feizi XIX.2, Liao (1959), vol. 2, p. 298 et seq.

lxxvi

Introduction

account of their opposing positions on funerals and mourning, contrasting Mohist frugality with Confucian excess. But who is to say which is right? In summary, the few references in the Han Feizi suggest some points of relatively close similarity between Mohism and Legalism and some areas of marked divergence. Of the former, one might mention the concept of a centralised controlling bureaucracy which is responsible for determining moral codes — although here the two schools rely on different authorities — as well as the use of fa  or standards, and the implementation of a system of rewards and punishments to ensure adherence to the imposed standards. Of the latter, one might mention the quite different attitudes to aggressive militarism and to the authority of ancient sages and kings. (v) Lü Shi Chunqiu: In this work there are twenty specific references 90 to Mo Di or members of his school. In examining these, several points emerge. The first and most prominent is undoubtedly the recurring mention of Mohism in conjunction with Confucianism which gives the strong impression that these were the two dominant philosophical movements of the Warring States period and were relatively equal in importance then, however differently they were treated by history subsequently. Second, on the issue of Mo Di’s own background, there are two statements identifying him as an officer or knight (shi ), and bracketing him with Confucius in this regard. Thus, in 24/5.3 it states: “Confucius, Mo Di, and Ning Yue, all of them scholar-knights who wore the clothes of commoners, reflected on the state of the world.” Third, there is little of a specific nature about Mohist doctrines. Both Mo Di and Confucius are seen as being committed to benevolence and righteousness (ren  and yi ), although in 17/7.1 where the things that particular philosophers valued (gui ) are listed, Mo Di is associated with “universality” (jian ) whereas Confucius is associated with “benevolence” (ren ). In fact, numerically the most frequent reference to Mohist teaching concerns defence, although several of these instances relate to his disciples or later members of the school. In one such reference, involving Meng Sheng, the following general statement about rewards and punishments (integral to Mohist political philosophy) is found: 90. Using the numbering given by Knoblock and Riegel (2000) these are: 1/5.5; 2/4.3; 4/3. 2; 12/5.2; 13/3.5; 13/7.1; 14/3.3; 15/1.4; 15/3.1; 15/5.2; 15/7.5; 16/7.1; 17/7.1; 18/7.3; 19/2.3; 19/3.4; 21/5.2; 22/3.1; 24/5.3; 26/2.5. The translations of the excerpts follow Knoblock and Riegel.

Introduction

lxxvii

The Mohists believe that those who do not obey the leader do not understand the teachings. Severe punishments and generous rewards are insufficient to make people reach this state. In the present age, many advocate stern punishments and generous rewards, but in earlier ages such people were those who mistook faultfinding for careful examination. (19/3.4) Finally, mention is made of two other sections. The first is Book 5 which is devoted almost entirely to music, but contains no reference to Mo Zi. The second is 13/4 which, as Knoblock and Riegel point out, is strongly tinged with Mohist views. (vi) Huainanzi: In this work there are fewer and generally less 91 substantial references than in the Lü Shi Chunqiu. The pattern is, however, closely similar in the two works. Indeed, in two instances, what is reported is identical. Again, there is a preponderance of references linking Mohism with Confucianism or, in one instance, comparing the two founders of their respective movements. There is also one reference linking Mo Di with Yang Zhu as in the Mencius. There is, as would be expected, reference to Mo Di’s military expertise; for example, the recurring story of his meeting with Gongshu Pan in relation to the defence of Song. Finally, there is the statement (in 21/7) that Mo Zi studied Confucian methods but found them wanting. Specific mention is made of elaborate funerals as being wasteful of material and impoverishing the people, and of prolonged mourning as harming the living and damaging the conduct of affairs. VII. Han Yu’s Essay I have included this brief essay here for two reasons. First, it shows that Mohism was not entirely moribund even many centuries after its apparent demise. Second, it points up the areas of convergence between Mohism and Confucianism at a time when discussion was no longer bound by a perceived need to establish doctrinal superiority. Confucians ridicule Mohists because of [their] “Exalting Unity”, “Universal Love”, “Exalting Worthiness”, and “Percipient Ghosts”. 91. I have located 11 references as follows (the page numbers refer to the Xinyi Huainanzi ed. Xiong Lihui (1997): 9/16, p. 437; 11/12, p. 535; 12/4, p. 584; 12/18, p. 641; 13/7, p. 672; 16/11, p. 846; 17/14, p. 942; 19/3, p. 1039; 19/4, p. 1043; 20/10, p. 1115; 21/7, p. 1178.

lxxviii

Introduction

Confucius was in awe of great men so, when he was living in a country, he did not condemn its great officers. But when the Spring and Autumn Annals ridicules opinionated ministers, is this not “exalting unity”! When Confucius [speaks of] “overflowing with love”, “cleaving to the benevolent”, and “widely conferring benefits and helping everyone” as being sage-like, is this not “universal love”! Confucius valued the worthy insofar as he divided his disciples into four classes to advance and praise them and [said the gentleman] dislikes the thought of his name not being preserved after death. Is this not “exalting worthiness”! Confucius sacrificed [to the spirits] as if they were present and ridiculed those who sacrificed as if they were not really sacrificing. He said: “When I sacrifice, I shall receive blessing.” Is this not “recognising ghosts”! Confucians and Mohists were equal in the approval of Yao and Shun just as they were equal in their condemnation of Jie and Zhou. They were alike in [their teaching of] cultivating the self and rectifying the mind to bring order to the world’s states. How were they not both pleased with this? I think that the disputes arose amongst their later students, each wishing to advance the theories of their own teacher. There are not “two teachers” in terms of their basic doctrines. Confucius certainly made use of Mo Zi and vice-versa. If they had not made use of each other, there would not have been Kong and Mo.92 VIII. The Translation There are very few translations of the Mozi into Western languages and only one that is almost complete — that of Forke into German, published in 1922. There are two main reasons for this paucity, both touched upon in the earlier sections. The first is the extraordinary and sustained lack of interest in Mo Zi, his sect and his book, which extended from the Han period to the mid-Qing period. The second is that two of the five sections present considerable difficulty, not only for translators, but also for Chinese scholars themselves. These difficulties are due primarily to the state of the text of the two sections, but also to some degree to the subject matter and method of its presentation. 92. The essay is to be found in the Chang Li Xiansheng Wenji  !"#, Sanmin Shuju, Taipei, 1999, vol. 1, pp. 34–37. The specific references to the Lun Yu are as follows: I.6; VI.28; I.7; XV.19; III.12.

Introduction

lxxix

Prior to the publication of Forke’s work, there were several partial translations which, in chronological order, were: (i) The translation of the three chapters on universal love in his work on the Mencius by Legge in 1861. (ii) The publication of some sections translated into German by Faber in 1877. (iii) A translation of the chapter on moderation in funerals by De Groot in 1894. (iv) A work on Mo Zi with numerous passages translated into French by David in 1907.93 Shortly after Forke’s translation appeared, Y-P Mei produced two complementary books on Mo Zi. One was a translation of what he called the “ethical and political works” and the other was a general study of the philosopher and his philosophy.94 The translated material included all of Parts I, II and IV, but completely omitted Parts III and V. Mei was somewhat critical of Forke’s endeavours with these singularly difficult sections — “… and the German version of the Logic chapters as well as of these last chapters (i.e. the military chapters) 95 not infrequently misses the original.” — perhaps unjustly under the circumstances. After a lapse of more than three decades, two partial translations were published. The first was by Burton Watson into English, published in 1963, and including at least one example of each of the ten triads of the “core” doctrine chapters,96 together with the chapter “Condemning Confucianism”. The other partial translation was by Schmidt-Glintzer into German, appearing in 1975 and including most of the first two Parts (chapters 1–39).97 Most recently, in a compendium of early Chinese philosophy, Ivanhoe has included complete or partial English translations of eight chapters from Part Two, all but one of which were included in Watson’s earlier work.98 Two English translations of the difficult sections on “dialectics” and defence are those of A. C. Graham in the first case and R. D. S. Yates in the second case. These are considered more fully in the introductions to the respective Parts.

93. 94. 95. 96.

For details, see Mei (1934), p. 60. Mei (1929) and (1934). See Mei (1934), p. 57. Watson (1963). There are two chapters on “Exalting Worthiness,” “Moderation in Use,” and “Heaven’s Intention.” 97. Schmidt-Glintzer (1975). 98. Ivanhoe (2001), pp. 55–110.

lxxx

Introduction

The present translation, particularly of Parts I, II, and IV, is based primarily on five modern editions as follows: 1. Wu Yujiang  , Mozi Jiaozhu  !, first published in 1943 and reprinted in two volumes in 1993. It contains a very detailed commentary and a substantial appendix of considerable value (vol. 2, pp. 1001–1094). 2. Li Yushu  , Mozi Jinzhu Jinyi  ! ". Published in 1974 as a single volume which omits the Canons and Explanations and the defence chapters. The author published a separate work on the former in 1968 (Mobian Xinzhu  !). 3. Zhou Caizhu  & Qi Ruiduan  . Their single volume work Mozi Quanyi  ! which included all chapters, was published using simplified characters in 1993. Subsequently they published an enlarged and revised version in two volumes in 1998 simply titled Mozi  using traditional characters. There is a relatively detailed commentary. 4. Mozi Baihua Jinyi  !"#. A single volume work using simplified characters, prepared by Wu Longhui  and others and published in 1992. The Canons and Explanations are omitted. 5. Li Shenglong  , Xinyi Mozi Duben  !"#. This is a single volume work containing all chapters and with a relatively detailed commentary, published in 1996. In addition, the earlier editions by Bi Yuan, Sun Yirang and Zhang Chunyi were frequently consulted as were other works referred to in Section III above and listed in the Bibliography, albeit less frequently. For the “dialectical” chapters (Part III) and the defence chapters (Part V) several specialised studies proved invaluable. In each case, these are discussed in the brief introductory comments to the respective Parts. The aim in the translation itself was to attain that elusive balance between accuracy and readability. On this point, the Mozi has come under 99 criticism for its allegedly repetitive and boring style. Whatever its

99. Hansen (1992), whose positive evaluation of Mo Zi has already been referred to, also defends his style, and prefaces his chapter on Mohism with the following two quotations: “One thing is certain, and that is, philosophically Mohism is shallow and unimportant.” (Wing-tsit Chan) and “And yet, as we have seen, he (Mo Zi) defends it in the same pedestrian and uninspired way he defends every other doctrine he preaches …” (Burton Watson) — see his p. 95.

Introduction

lxxxi

supposed deficiencies, the style is, I think, integral to the presentation of the Mohist arguments so I have attempted to preserve it (as far as this is possible) despite the risk of attracting the very same criticism. The notes were designed to indicate all areas of significant difficulty in the text as well as to provide historical and biographical information where relevant. In conclusion, then, it must be conceded that very little is known about the historical Mo Zi and the school he founded. On the other hand, there is no doubt that Mohism as a body of doctrine disseminated by its adherents, whoever they were and however they were organised, did flourish during the Warring States period and offered the main doctrinal alternative to Confucianism. However much these two “schools” were seen as opponents at the time, it should be clear from the earlier sections that while there were undoubted points of doctrinal conflict, the two “schools” had a lot in common. Nevertheless, despite its vigour during this early period, Mohism appears to have been eclipsed by the early part of the Western Han period and to have remained in eclipse as an influential philosophy from that time on. Why, in historical terms, Mohism proved so ephemeral, that is, why it declined and disappeared, is a subject that has occasioned some speculation, but the main reasons are probably not hard to identify. First, it was opposed by a very strong alternative in Confucianism which, by its nature, must have held a greater appeal for the ruling elite. Moreover, Mohism was a doctrine that could not exist pari passu with Confucianism in the way that Daoism could (and did). Second, and this particularly applies to what is contained in the “dialectical” chapters, it was a relatively complicated philosophy as well as being personally and intellectually demanding, as Wu Feibai has stressed. Third, since it was never implemented by a state whose ruler espoused its doctrines, it never achieved vindication by practice. Finally, Mohism must have lost its relevance to a significant degree as a doctrine to resolve the destructive struggles between states that characterised the Warring States period when this period itself came to an end with the formation of a unified empire. Also, on this point, skills in defensive warfare at a practical level were no longer at a premium. Nevertheless, with no small measure of good fortune, the book containing the doctrines of Mohism did survive, albeit in a rather dilapidated state, even if the movement did not. This allowed, and even encouraged, its “rediscovery” by a series of Qing scholars who were

lxxxii

Introduction

themselves successors of the “text-critical” movement of which Gu Yanwu was the most important progenitor, insofar as the textual issues were of particular interest to such men (vide Wang Niansun’s comment quoted earlier). Others, however, including scholars such as Hu Shi and Liang Qichao in particular, saw in the work (especially the “dialectical” chapters) evidence of interest in logic and science, areas which were otherwise somewhat neglected in early Chinese intellectual history. Whatever the motivation, the work of a substantial number of scholars has brought this seminal text rightfully back into focus more than two millennia after its initial compilation. It is not only a work of great intrinsic interest; it is also of critical importance for an understanding of Chinese philosophy’s initial brilliant flowering in the “axial period,” as Jaspers has called it. Finally, and by no means least, a number of the ideas it articulates have an enduring relevance and, indeed, in some cases even a particular applicability in the modern world.

Key to Abbreviations

ACG: Graham A. C., Later Mohist Logic Ethics and Science, Hong Kong, 1978. ACG/DT: Graham A. C., Disputers of the Tao, La Salle, Illinois, 1989. AF: Forke A., Me Ti des Sozialethikers und seiner Schüler philosophische Werke, Berlin, 1922. BW: Watson B., BW/CT: Chuang Tzu, New York, 1968; BW/MT: Mo Tzu, New York, 1963. BY: Bi Yuan , Mozi Zhu  , MZJC 7 and 8. CH: Harbsmeier C., Science and Civilisation in China VII.1, Cambridge, 1998. CHANT: Chinese Ancient Texts Database, Hong Kong, 2003. CSJC: Congshu Jicheng  !. CYX: Cao Yaoxiang  , Mozi Jian  , MZJC 17. CZM: Cen Zhongmian  , Mozi Chengshou Gepian Jianzhu  !  !, MZJC 45. DLMAC: Hu Shi, The Development of the Logical Method in Ancient China, New York, 1963 reprint. DMB: Dictionary of Ming Biography, eds. Goodrich L. C. and Fang Chaoying, New York, 1976. DR: Dictionnaire Ricci de caractères chinois, Paris, 1999. DZ: Dao Zang  (The Daoist Patrology). FGY: Fan Gengyan  , Mobian Shuzheng  FSC: Fang Shouchu  , Moxue Yuanliu 

!, Beijing, 1934. !, Taiwan, 1957.

FYL: Fung Yu-lan, History of Chinese Philosophy, vol. 1, trans. Bodde D., Princeton, 1952. G&S: Graham A. C., Sivin N., in Chinese Science, eds. Nakayama S. and Sivin N., MIT, 1973. GBD: Giles H. A., A Chinese Biographical Dictionary, 1898. GH: Gao Heng , Mojing Jiaoquan  !; Mozi Xinjian  !, MZJC 41. GSLZ: Gongsun Longzi  !. GQF: Guo Qingfan  , Zhuangzi Jishi  !, 4 vols., Beijing, 1961. HM: Maspero H., T’oung Pao 25 (1928): 1–64.

lxxxiv

Key to Abbreviations

HS: Hu Shi , Mozi Xiaoqupian Xingu  !"#$, MZJC 21. HYDCD: Hanyu Da Cidian  !", 22 vols., Shanghai, 2001. HYX: Hong Yixuan  , Mozi Conglu  !, MZJC 9. HZH: Hong Zhenhuan  in Kexue shi Jikan  !", 4 (1962): 1– 40 and 7 (1963): 28–44. JBC: Jiang Baochang  , Mojing Xunshi  !, Jinan, 1993. JC: Chmielewski J., Rocznik Orientalistyczny, 8 articles as follows: 26 (1962): 7–22; 26 (1963): 91–105; 27 (1963): 103–121; 28 (1965): 87–111; 29 (1965): 117–138; 30 (1966): 31–52; 31 (1968): 117–136; 32 (1969): 83–103. K: Knoblock J., Xunzi, 3 vols., Stanford, 1988–1994. K&R: Knoblock J. and Riegel J., The Annals of Lü Buwei, Stanford, 2000. LC: Liu Chang , Xu Mozi Jiangu  !", MZJC 30. LCC: Legge J., The Chinese Classics, 5 vols., Hong Kong, 1960 reprint. LCR: Liu Cunren  , New Asia Journal ( !), 7 (1965): 1–134. LDF: Luan Diaofu  , Mozi Yanjiu Lunwenji  !"#$, MZJC 33. LQC: Liang Qichao  , Mozi Xue’an  ! and Mojing Jiaoshi  , MZJC 18, 19. LSCQ: Lü Shi Chunqiu  ! — see K&R. LSL: Li Shenglong  , Xinyi Mozi Duben  !"#, Taipei, 1996. LYS: Li Yushu  , Mozi Jinzhu Jinyi  ! ", Taipei, 1974. LZDB: Xinyi Liezi Duben  !"#, Zhuang Wanshou  , Taipei, 1996. MBJ: Mozi Baihua Jinyi  !"#, Wu Longhui et al.  !, Beijing, 1995. MZH: Ma Zonghuo  , Mozi Jiangu Canzheng  !"#, Jinan, 1984. MZJC: Yan Lingfeng  , (Wuqiubeizhai  !) Mozi Jicheng  , 46 vols., Taipei, 1975. MZQY: Mozi Quanyi  ! — see Z&R. MZS: Mou Zongsan  , Mingjia yu Xunzi  !", Taipei, 1994. PJI: Ivanhoe P. J., Mozi in Readings in Classical Chinese Philosophy, eds. Van Norden B. W. and Ivanhoe P. J., New York, 2001, pp. 55–110. QM: Qian Mu , Mozi , Shanghai, 1931. RDSY: Yates R.D.S., RDSY/T The City under Siege: Technology and Organization as Seen in the Reconstructed Text of the Military Chapters of the Mo Tzu, Ph.D. diss., Harvard, 1980; RDSY/SC Science and Civilisation in China, vol. V.6, Cambridge, 1994.

Key to Abbreviations

lxxxv

SAA: The Spring and Autumn Annals , LCC vol. 5. SBCK: Sibu Congkan  !. SSJZS: Shisan Jing Zhushu  !". SSJZ: Sishu Jizhu  !, Zhu Xi . SSX: Su Shixue  , Mozi Kanwu  !, MZJC 10. SYR: Sun Yirang  , Mozi Jiangu  !, MZJC 12–15. THQ: Tao Hongqing  , Du Mozi Zhaji  !", MZJC 10. TJF: Tan Jiefu  , Mobian Fawei  !, Beijing 1964; Mojing Fenlei Yizhu  !"#, Beijing, 1981. TJY: Tang Junyi  , New Asia Journal ( !), 4/2 (1960): 65–99. WFB: Wu Feibai  , Zhongguo Gumingjia Yan  !"#, Beijing, 1983. WHB: Wang Huanbiao  , Mozi Jiaoshi  !, Hangzhou, 1984. WKY: Wang Kaiyun  , Mozi Zhu  , MZJC 16. WNS: Wang Niansun  , Mozi Zazhi  !, MZJC 9. WSN: Wang Shunan  , Mozi Jiaozhu Buzheng  !"#, MZJC 11. WYJ: Wu Yujiang  , Mozi Jiaozhu , 2 vols., Beijing, 1993 reprint. WYZ: Wang Yinzhi  , Jingzhuan Shici  !I=Taipei, 1968; Jingyi Shuwen  !I=Shanghai, 1936. XYHNZ: Xinyi Huainanzi  !", Xiong Lihui  , Taipei, 1997. XZXZ: Xunzi Xinzhu  !, Beijing, 1979. YBY: Yang Baoyi  , Mozi Jingshuo Jiaozhu  !", cited by JBC. YPM: Mei Y-P, The Ethical and Political Works of Motse, London, 1929. YTY: Yin Tongyang  , Mozi Xinshi  !, MZJC 20. YY: Yu Yue , Mozi Pingyi  !, MZJC 10. YZCQ: Yanzi Chunqiu  !. Z&Q: Zhou Caizhu  and Qi Ruiduan  , Mozi , Taipei, 1998. ZCY: Zhang Chunyi  , Mozi Jijie  !, MZJC 23–26. ZHY: Zhang Huiyan  , Mozi Jingshuo Jie  !", MZJC 9. ZQH: Zhang Qihuang  , Mozi Tongjie  !, MZJC 29. ZWDCD: Zhongwen Da Cidian  !", China Academy, Taiwan, 1973. ZYZ: Zhou Yunzhi  , Mingbian Xuelun  !, Shenyang, 1995. ZZ: Zuo Zhuan, SSJZS vol. 6 and LCC vol. 5. ZZR: Zhang Zhirui  , Xin Kaozheng Mojing Zhu  !"#, cited by LSL.

lxxxvi

Key to Abbreviations

Table of Equivalences for Weights and Measures

Weights 1 liang  = 16g (16 liang  = 1 jin ) 1 jin  = 244g (30 jin  = 1 jun ) 1 jun  = 7.32kg (4 jun  = 1 dan ) 1 dan  = 29.32kg Capacities 1 sheng  = 199.687ml (10 sheng  = 1 dou ) 1 dou  = 1.996 litres (10 dou  = 1 dan ) 1 dan  = 19.968 litres Distances 1 cun  = 23.1mm (10 fen  = 1 cun ) 1 chi  = 23.1cm (10 cun  = 1 chi ) 1 bu  = 1.38m (6 chi  = 1 bu ) 1 zhang  = 2.31m (10 chi  = 1 zhang ) 1 li  = 0.576km (variable) (1 li = 300 paces/bu) These figures are taken from Yates (1980) with the addition of liang  and li . The figure for the latter is taken from the Dictionnaire Ricci where the distance, although given precisely, is noted as variable. 1

1. Yates’ figures are based on M. Loewe, Records of Han Administration (Cambridge University Press, 1967), vol. 1, p. 161. See Yates, p. xii.

Key to Abbreviations

lxxxvii

THE MOZI

2

Mozi

1: 1

1.1

 !"#$2 !"#$%&'()*+"3  !"#$%&'()" *+,-%./ 0123&

1.2

 !"#$%&'()!*+$,-.(/0123405  !"#$%&'()*%+,-./0123405$ 

1.

2. 3.

!"#$%&'()*'+,-(./012#

Both words in the title present some difficulty in translation. On , BY quotes the  !as follows: “ !"!”. I have preferred the latter in the sense that a ruler must be well disposed towards and ready to give his ear to the views of the , the second term, which presents the greater difficulty of the two — see, for example, WYJ’s detailed note 1, pp. 2–3. Throughout, I have translated  as “officer”, apart from certain instances in the chapters on defence where “knight-errant” has seemed more appropriate. In this sentence  is read as  (Z&Q), and  as  following the ! definition (SYR). This is a problematic sentence as evidenced by the varying interpretations — see, for example, LYS, LSL, MBJ, Z&Q.

1. On Being Sympathetic towards Officers

3

1: On Being Sympathetic towards Officers

1.1

To take control of a state but not be sympathetic towards its officers leads to loss of the state. To see someone who is worthy but not be anxious [to use him] leads to neglect of its ruler. Unless someone is worthy, do not be anxious [to use him]. Unless someone is an officer, do not deliberate on affairs of the state [with him]. No-one has ever disregarded worthiness and neglected officers, and still been able to preserve his state.

1.2

Formerly, Duke Wen had to flee, yet he came to govern the world; Duke Huan was forced to leave his state, yet he became hegemon over the feudal lords; the king of Yue, Gou Jian met with humiliation at the hands of the king of Wu, yet later was held in awe by the worthy rulers of the Middle Kingdom.i These three men were all able to achieve success and fame in the world because they endured repression and great wretchedness in their own states. Best by far is not to fail, but next best is to find in failure the way to success. This is called using the people.

i.

Wen Gong , personal name Chong’er , was the son of Xian Gong  of Jin . In 654 BC he was forced to flee the country as a result of a plot against him initiated by his father’s favourite concubine, Li Ji , but later (634 BC) returned to rule it. He was for a time one of the  or “Five Hegemons”. Huan Gong , personal name Xiaobo , was forced to flee the state of Qi  with his brother by Xiang Gong  . After the murder of the latter, the brothers returned and contended over the succession. With the help of Guan Zhong , Xiaobo prevailed to enjoy an extended period of rule in Qi. Gou Jian  came to the throne of Yue  in 496 BC. He subsequently attacked the state of Wu, but was utterly defeated at the eastern gate of the capital by the Wu forces under Fu Chai . The story is that after the defeat he “daily drank out of a vessel filled with gall and nightly slept on firewood in order to keep himself reminded of the bitterness of defeat.” (GBD, p. 373). He later overthrew Wu.

4

1.3

Mozi

  

!"#$%&'()*%&+(,$%-.()*%-+ 4

 5



!"#$%&'()"%$#&*

!+,-.

!"#$%!&'()!*+,-./0123

 !"#$%&"'()%"*+,!-./  !"#$%!&'"()**6  !"#$$7   !!"#$% &&"'()*+,-8 !"#$% 

!"#$

9

%"#& 

!"#$%&'()*

 !"#$%&'()*+,-./01)234+,$5 

4.

5. 6. 7. 8. 9.

!"#$%&'()*

There is no source for this apparent quotation. BY has “ !"#$%&'( ” which Z&Q interpret as the eagerness of the ruler to be well disposed towards scholars. I have followed YY’s reading of  as . LSL, however, reads it as .  is read as  (SYR).  is read as  — see WYJ, note 15, p. 5. In translating this clause, I have followed LYS’s interpretation — see his note 7, p. 3. Most texts have this character in its variant form (ZWDCD #3957).

1. On Being Sympathetic towards Officers

1.3

ii.

5

I have heard this said: “It isn’t that there is not a peaceful place to dwell, but that I am not at peace in my heart; it isn’t that there is not enough wealth, but that my heart is not enough.” This is why a gentleman is hard on himself but easy on others, whereas a common man is easy on himself but hard on others. When a gentleman takes office, he does not lose his ideals. When he goes into retirement, he considers the circumstances. Even if he is mistaken for a common man, he never feels resentment because he has confidence in himself. This is why those who undertake what is difficult will certainly achieve what they desire. [On the other hand], one never hears of those who do what they desire avoiding what they dislike. For this reason, powerful officials harm the ruler and fawning subordinates damage their superiors. A ruler must have officials who will stand up to him. A superior must have subordinates who will be plain speaking. If those who engage in open debate adhere to their views and those who privately advise are bold in their censure, then the lives [of the people] can be prolonged and the state protected. If officials and subordinates attach importance to their rank and position and do not speak out, or if close advisers are silent and more distant officials sigh, or if resentment builds up in the hearts of the people, or if toadying and flattery are all around, or if wise counsels are obstructed, then the state is endangered. Did not Jie and Zhou fail to make use of the world’s officers?ii They lost their own lives and they lost all under Heaven. Thus it is said that making a gift of the state’s treasures does not match recommending the worthy and advancing officers.

Jie  and Zhou  are standard and recurring examples of bad rulers whose excesses led to the downfall of their dynasties — Xia and Shang, respectively.

6

1.4

Mozi

 

!"#$%"%&'()* 10

!"#$%&' 

+"#$,",&'(

!"#$!%&'11

 !"#$%&'( )"#*%&+, -"#.%&/ 

!"#$%&'()!*+,"-.!&/012345



1.5

 !"#$%&'()* +,#$%&-(./0$  !"#$%&#'()*+,!"-$%&-' 

!"#$%&'()*+,-!.#/%&'(012

 !"#$%&'()*+,-./012345678$  !"#$%&'()*&+(12 !"#$%&'

10.  is read as  following BY and SYR. 11.  is taken as  or . As WHB points out, the reference is to a ceremony for bringing rain. 12. There is variation in the reading of the clause “ !”. Thus YPM has, “… do not … reject any trifle”; LSL takes it to be about opposing the views of others; MZQY interprets it as “… not opposing the laws of objective reality”.

1. On Being Sympathetic towards Officers

7

1.4

Now if there are five awls, the sharpest one is certainly the first to be broken. If there are five blades, the keenest one is certainly the first to be dulled. In the same way, the sweetest well is the first to be used up and the tallest tree the first to be felled. [Likewise], the efficacious tortoise is the first to be burned and the magical serpent the first to be dried in the sun. Thus, Bi Gan’s death was due to his outspokenness; Meng Ben’s death was due to his bravery; Xi Shi’s drowning was due to her beauty; and Wu Qi’s iii being torn asunder was due to his conduct of affairs. These examples show that there are few whose deaths are not attributable to what distinguishes them. Thus it is said: “The more egregious, iv the more difficult to endure.”

1.5

So even a worthy ruler will not look kindly on an official without merit, and even a compassionate father will not look kindly on a son without promise. For this reason, a man who occupies a position for which he is not competent is not the man for the position. Likewise, a man who receives emolument for a rank he does not merit is not the man to have that emolument. A good bow is hard to draw, yet it can reach the heights and penetrate the depths. A good horse is hard to ride, yet it can bear a heavy load and travel far. Men of great talent are difficult to direct, yet they can serve the ruler and be respected. Great rivers do not resent the little streams that fill them because they are what can make them great. In affairs, the sage does not shirk his responsibility and does

iii. The details of these four examples are as follows: (i) Bi Gan  (12th century BC) was put to death by the previously mentioned tyrant Zhou  for his outspoken criticism of the latter’s excesses. (ii) Meng Ben  was noted for his strength and courage. It is not clear whether a native of Wei (LSL, MZQY) or of Qi (WYJ) is being referred to. The latter is mentioned in Mencius IIA.2(2). If the man referred to was put to death by Wu Wang of Qi, it is evidence for this chapter being later than Mo Zi himself — see WYJ, note 31, p. 7. (iii) Xi Shi  of Yue, famed for her beauty, was the key figure in a strategem by Gou Jian  against Fu Chai  — for details and references, particularly to the Wu Yue Chunqiu  !, see WYJ, note 32, p. 7. (iv) Wu Qi   (died 381 BC) was a noted statesman and military strategist. A native of Wei, he served in several states. Tradition has it that he was killed by fellow officials jealous of his great ability. As with Meng Ben, there is an issue of dates. iv. Although there is no source for this apparent quotation, LSL refers to Laozi 9 where a similar view is expressed.

8

Mozi

 !"#$ %&'()!"#*+%,-./01 

1.6

!"#$13

!"#$%&

 !"##$%&"''$%("))$*+",,-$.  !"#$%&'($)&*(+,-./0#12345  !"#$ %&#'()* +#,- )./0 1 

!"#

13. There are issues about the text of this sentence. YY suggests it should read: “ !  !" #$%&'” which I have followed. ZCY has a slightly different version, but with the same meaning.

1. On Being Sympathetic towards Officers

9

not go against things. Therefore, he can be a utensil of the world. Thus, the waters of a great river do not flow from one source, nor does a fur garment worth a thousand yi come from the white fur of a single fox. Can one follow the practice of not selecting those who comply with the Way, but selecting those who agree with oneself? This is not the Way of a universal king. 1.6

v.

Thus, Heaven and earth are not perpetually refulgent; great waters are not always turbulent; great fires are not continuously blazing; great virtue is not entirely lofty. Then the leader of a thousand, be he as straight as an arrow and as smooth as a whetstone, is not sufficient to cover the ten thousand things. This is why narrow streams quickly dry up, why shallow waters are quickly exhausted, and why barren lands do not nourish. If a ruler’s genuine beneficence does not go beyond the confines of his palace, then it cannot spread throughout the state.v

The meaning of this final paragraph is obscure and interpretations differ notably. The translation given is tentative and depends particularly on the following: (i) Reading  instead of  in the fourth clause of the first sentence (e.g. LSL). (ii) Taking  as the start of the second sentence, reading it as  (SYR), and neither including it in the first sentence as  (MZQY), nor retaining it in its nominalising sense. (iii) Reading  as  in the sense of  (WYZ).

10

Mozi

2: 

2.1

1

2

 !"#  !"#$%&'()!"#$*   !"#$%&'(#)*+,-./3 !"#$%  !"#$%&'()4 !"# $%&'()*#  !"#$%&'()*+,-./01"23./4/5  !"#$%!&%'()*5 !"#$%&'  !"#$%&'(!")*%+,-.6 !

2.2



!"#$%&'()*



!"#$%&'#(%)*#+,

-./%012

 !"#$!"%&!"'()*+,-./01  !"#$%&'()"*$%&+(,"-$%& 

!"#$%!&'$()*+$,-./0$1234



1. 2. 3. 4. 5.

6.

 is read as  in the sense of . There is debate about the character . I have followed a number of commentators in taking it as  — see WYJ’s detailed note 2, p. 12. The reading of this statement is based on YY’s omission of  and SYR’s interpretation of the other characters. WYJ quotes the commentary on the  as follows: “ !"# $%” There is uncertainty about the text for this and the last part of the preceding sentence. Most commentators (including SYR) follow the text and suggested punctuation of BY. WYJ, whose version is partially followed here, provides a detailed note (note 8, p. 13).  is read for  following WKY and others.

2. On Cultivating the Self

11

2: On Cultivating the Self

2.1

For a gentleman, in warfare, although there is strategy, it is courage that is fundamental. In mourning, although there is ritual, it is grief that is fundamental. In being in office, although there is learning, it is [right] conduct that is fundamental. Thus, if the root is not made secure, there is no way for the branches and leaves to flourish. If one is not sympathetic to those who are near, one cannot induce those from afar to come. If one does not cherish one’s own family, one cannot devote oneself to outsiders. If one does not have an end and a beginning in the conduct of affairs, one cannot complete many undertakings. If one is obscure in raising something, one cannot be widely heard. This is why former kings, in bringing order to the world, certainly examined the near and solicited the distant. A gentleman is one who examines the near and cultivates the self. If he sees conduct that is not cultivated, or if he is vilified, he reflects on his own mistakes. In this way, resentment is minimised and [right] conduct is cultivated. If slanderous and vilifying words do not enter his ears, if critical and offensive sounds do not issue from his mouth, if thoughts of killing and maiming others are not harboured in his heart, then even if there are people who would slander and accuse him, they would have nothing to rely on.

2.2

Thus a gentleman’s exertions daily grow stronger, his aspirations daily grow higher, and his accomplishments daily grow more flourishing. The Way of a gentleman is this — when poor to display honesty, when rich to display generosity, to show love towards the living, and to show pity towards the dead. These are four matters in which there is no place for him to be false, and on which he must examine himself. What is stored in his heart is inexhaustible love. What is manifest in his behaviour is inexhaustible reverence. What comes forth from his mouth are words of inexhaustible refinement. If virtue extends to his four limbs, inheres in the flesh of his body, and is not abandoned even to the extreme of age, then he is indeed a sage.

12

2.3

Mozi

 !"#$%&!'()*+,-./!$01  !"#$%&"'$()*"+,-"./07 !" 

8

 !"#$%&'9 !"#$%#&!'(

 !"#$%&!'($)* +$ &!,-.$/01 

2.4

10

 !"#$%&'()*+ ,-#$.&'/  ! 

!"#$%

&'#()*+,-./0123$

 !"#$%&'( "%!)*$+!,-./ 11

 

7.

!"#$%&'()*"+$%,-%./01



!"#$%&'()*+,-./01234



!"#$%&'()*+,

In the second part of this sentence the reading basically follows ZCY. See also WYJ, note 23, p. 15, who gives a detailed account of the textual issues including the possible reading of  as  in other chapters (19 & 28) and WYZ’s notes on this. 8. Modern commentators generally accept the reading of  as . 9. There are issues with both  and . Most equate the former with . YPM (and some Chinese commentators) take the latter to refer to “self-cultivation”. MZQY reads it as . I have taken it as indicating  in a general sense — see LSL. 10.  is taken as  — see MZQY, LSL. 11. The translation of this sentence incorporates BY’s emendation of  to  and SYR’s emendation of  to .

2. On Cultivating the Self

13

2.3

In one whose will is not strong, wisdom is not far-reaching. In one whose words are not sincere, conduct is not efficacious. One who has wealth but cannot share it with others is not worth befriending. One whose adherence to the Way is not thoroughgoing, whose view of things is partial and not broad, whose discrimination between right and wrong is not perspicacious, is not worth having as a comrade. When the root is not secure, the branches are inevitably endangered. When there is bravery without cultivation, there is inevitably indolence. When the source is turbid, what flows is not clear. When conduct is not sincere, reputation is inevitably damaged. Reputation is not born out of nothing. Praise does not grow of its own accord. If merit is achieved, reputation follows. Reputation and praise cannot be empty and false. This is something that should be looked at in oneself.

2.4

One who devotes his attention to words but is tardy in conduct will certainly not be listened to even though he argues well. One who expends a lot of energy but brags about his achievement will certainly not be chosen even though he works hard. One who is wise discriminates in his mind, but does not complicate his words. He exerts his strength, but does not brag about his achievement. In this way, his reputation and praise spread through the world. In speaking, he should devote attention to wisdom and not to amount. He should devote attention to clear analysis and not to eloquence. Not to be wise and not to analyse clearly, but to be indolent in oneself is to take the opposite road. Goodness that is not paramount within the mind is not enduring. Conduct that is not debated within the self is not established. Reputation cannot be treated lightly and still be achieved. Praise cannot be sought cunningly and still be established. A gentleman must match his words and his deeds.i No-one who thinks of seeking profitii and carelessly disregards his reputation can ever be deemed an officer in the world.

i. ii.

This follows the MZQY’s interpretation of this statement.  is taken here in the Confucian and somewhat pejorative sense rather than in the sense found in the chapters on doctrine, and also in the dialectical chapters (as “benefit”).

14

Mozi

3: 1

3.1

 

!"#$%&'()*"+,-,'"+.-.'/0 !"#

$%&

'()*$"+ 2

!"!#



3.2

 !"#$%&' () *+,-./01 *23-. 

!"#$%&'()!"*+%,+-./)01!

 !"#$%"&'()"*+,"#-./012

1.

2.

A very similar essay, under the title  (“Correct Dyeing”), is found in the LSCQ 2/4. The two texts are essentially identical in the initial paragraphs, but differ in the later parts, particularly the last section in the LSCQ in which Mo Zi himself is spoken of in relation to “dyeing”. In the LSCQ 2/4.1 this statement reads: “ !"#$%” — see WYJ, note 4, p. 18 for a discussion of the issues concerning ,  and  in the Mozi text.

3. On Dyeing

15

3: On Dyeing

3.1

Master Mo Zi told how, when he saw someone dyeing silk, he sighed and said: “When something is dyed by blue [dye], it becomes blue. When it is dyed by yellow [dye], it becomes yellow. What [the dye] enters changes in that its colour changes. Five entries [of dye] create five [different] colours. Therefore, dyeing must be given careful attention.”

3.2

This does not only apply to the dyeing of silk. States also have “dyeing”. Shun was “dyed” by Xu You and Bo Yang; Yu was “dyed” by Gaoyao and Bo Yi; Tang was “dyed” by Yi Yin and i Zhong Hui; King Wu was “dyed” by Tai Gong and Zhou Gong. What “dyed” these four kings was fitting, therefore they ruled all under Heaven, they were established as Sons of Heaven, and their achievements and fame extended throughout Heaven and earth. When the topic of men illustrious in the world for benevolence and righteousness is brought up, these four kings are invariably

i.

The four examples of the persons “dyed” are the revered early emperors of the legendary period — the Xia, Shang and Zhou dynasties. Brief details of the “dyers” are as follows: Xu You  was said to have been offered the empire by Yao but declined — see Shi Ji 61, vol. 7, p. 2121. Bo Yang  was said to have been one of the “Seven Friends” of Shun — see LSCQ 14/2 and WYJ, note 7, p. 19. Gaoyao  was traditionally said to have been the officer in charge of punishments at the time of Shun — see the Documents 5, SSJZS, vol. 1, pp. 59–65 and LCC, vol. 3, pp. 68–75. Bo Yi  was appointed by Shun to manage “grass and trees, birds and beasts, mountains and marshes” — see the Documents 3 (), LCC, vol. 3, p. 46. Yi Yin  was a statesman famed for his counsels under Tang — see, for example, LSCQ 14/2, 15/1. Zhong Hui  was also a noted minister under Tang — see, for example, the Zuo Zhuan for Xuan 12 (LCC, vol. 5, p. 312) and Xiang 14 (LCC, vol. 5, p. 462) where he is recorded as giving what is basically the same advice. Tai Gong  is taken to be Jiang Tai Gong  or Lü Shang  who was associated with both Wen Wang and Wu Wang — see Shi Ji 32, vol. 5, p. 1477ff. Zhou Gong  (died 1105 BC) was the greatly revered son of Wen Wang and younger brother of Wu Wang. He played an important role in the early Zhou administration.

16

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./&'01*23-4!  !"#$%&'()*+!&$,!-./0*12  !"#$%&'"()*+3 !"#$%&'()* 

3.3

 !"#$%&'() !*+$,-'./ !0&$1  !"#$%&'()*+,#$-.'/012345

3.

 is read for  — see, for example, Z&Q.

3. On Dyeing

17

spoken of. Jie of Xia was “dyed” by Gan Xin and Tui Duo; Zhou of Yin was “dyed” by Chong Hou and Wu Lai; King Li was “dyed” by Duke Chang Fu of Li and Rong Yizhong; King You was “dyed” by Duke Yi of Fu and Duke Gu of Cai.ii What “dyed” these four kings was not fitting, therefore their countries were destroyed, they themselves died, and were despised throughout the world. When the topic of men reviled in the world for unrighteousness and shamefulness is brought up, these four kings are invariably spoken of. 3.3

Huan of Qi was “dyed” by Guan Zhong and Bao Shu. Wen of Jin was “dyed” by Jiu Fan and Gao Yan. Zhuang of Chu was “dyed” by Sunshu and Shenyin. Helü of Wu was “dyed” by Wu Yun and iii Wen Yi. Gou Jian of Yue was “dyed” by Fan Li and Zhong Dafu.

The four examples are rulers noted for misrule, cruelty and excess; Jie  was the last emperor of the Xia dynasty and said to have ruled from 1818 BC to his death in 1763 BC; Zhou  was the last emperor of the Yin (Shang) dynasty. The traditional date for his death is 1122 BC after being overthrown by Wu Wang. An anonymous reader has kindly drawn my attention to recent controversy about this date — see Edward L. Shaughnessy, “Calendar and Chronology,” in The Cambridge History of Ancient China (Cambridge University Press, 1999), pp. 19–29; Li  and You  ruled during the early part of the Zhou dynasty, the former from 878 to 827 BC and the latter from 781 to 770 BC. Brief details of the “dyers” are as follows: Gan Xin  is described in commentaries as a “flattering official” at the court of Jie — see LSCQ 15/1 where his adverse influence on Jie is described. Tui Duo (Chi)  is probably Tui Yi , a noted bravo at the time of Jie — see Mozi 31. Chong Hou  !" was described as a “flattering official” — see Shi Ji 3 & 4, vol. 1, pp. 106, 118. Wu Lai  was the son of Fei Lian — see Shi Ji 3, vol. 1, p. 106 and Xunzi 8, K, vol. 2, p. 78. Zhang Fu   was probably the Duke of Guo  — see Xunzi 25, K, vol. 3, p. 184 and notes 84 & 85, p. 356. Rong Yizhong  was chief minister under Li Wang — see LSL, note 7, p. 11. Of the last two “dyers” nothing certain is known — see WYJ, note 15, p. 21 for various suggestions. iii. There are some variations in the names of the “dyers” in the LSCQ. Brief details of the five examples, the first, second and fifth of which are also spoken of in Mozi 1.2 above, are as follows: (i) Duke Huan of Qi  ruled from 685 to 643 BC and was noted as a virtuous and effective ruler — see, for example, Lun Yu XIV.17. Guan Zhong   (died 645 BC) was his chief minister and adviser as well as the putative author of the Guanzi. Bao Shu is Bao Shuya  , a friend of Guan Zhong, who was said to have recommended him to Huan Gong — for one anecdote linking the three men see LSCQ 23/2.2. (ii) Duke Wen of Jin  is often linked with Huan Gong as examples of virtuous rulers (e.g. Mencius IVB.21). He ruled from 635 to 628 BC — see FYL pp. 112, 312. Jiu Fan  is Jiu Fan , a maternal uncle of Duke Wen — see Shi Ji 39 ii.

18

Mozi



!"#$%&"'()*+,-./0

*12345

 !"#$%&'()*+,#$-./'01234  !"#$%&'() *+#,-&./ 01#2

3. On Dyeing

19

What “dyed” these five rulers was fitting, therefore they ruled over the feudal lords and their achievements and fame were handed down to later generations. Fan Jiyi was “dyed” by Zhang Liushuo and Wang Sheng. Zhonghang Yin was “dyed” by Jiqin and Gao Qiang. Fu Chai of Wu was “dyed” by Wang Sunluo and Chief Minister Pi. Zhi Boyao was “dyed” by Zhi Guo and Zhang Wu. Zhongshan Shang was “dyed” by Wei Yi and Yan Chang. iv Kang of Song was “dyed” by Tang Yang and Tian Buli. What

and Xunzi 13. Gao Yan  is Guo Yan  — see Han Feizi  where his role in Jin is discussed. (iii) Duke Zhuang of Chu  (ruled 631 to 591 BC) was one of the five hegemons — see FYL, vol. 1, p. 112. Sunshu is Sunshu Ao  who served as his prime minister and was renowned for being appointed three times without feeling pleasure and dismissed three times without feeling resentment. There is some uncertainty about Shenyin but he is probably Shenyin Jing  — see LSCQ 24/ 2.3 for an anecdote linking the two men and WYJ, note 20, pp. 22–23 for views on who Shenyin might be. Note also LSCQ 4/3.1 where a Shenyin Wu is linked with Sunshu Ao as a teacher of Duke Zhuang. (iv) Helü of Wu  (ruled 514 to 496 BC) was the other name of Duke Guang . He was noted for the simplicity of his life. Wu Yun is Wu Zixu  , originally from Chu, who assisted Helü in his successful campaign against that state — see Shi Ji 66, vol. 7, pp. 2171–2184 and multiple references in the LSCQ. Wen Yi is Wen Zhiyi  , a high official in Wu — see LSCQ 2/4.2 & 4/ 3.1 and Xinxu Zashi 5. (v) Gou Jian  came to the throne of Yue in 496 BC and was involved in a long and ultimately successful struggle with Fu Chai of Wu — see Shi Ji 41, vol. 5, pp. 1739–1756. Fan Li  was a minister under Gou Jian whom he helped considerably in the struggle against Wu before retiring from office — see Shi Ji 129 and Han Shu 90. Zhong Dafu  (Great Officer Zhong) is taken to be Zhong Wen  . Originally from Zou , he rose to high office in Yue under Gou Jian — see Shi Ji 41, particularly vol. 5, p. 1740 and note 6, pp. 1741–1742. iv. Brief details of these six ill-fated rulers and their “dyers” are as follows: (i) Fan Jiyi   is Fan Yang , a Jin noble of the late Spring and Autumn period who, in alliance with Zhonghang Yin (vide infra), fought against the confederacy of Zhao, Wei, Han and Zhi and was defeated — see LSCQ 25/1.4 and K&R p. 713. (ii) Zhonghang Yin  was also a noble of the late Spring and Autumn period and the son of Zhonghang Mu  . He allied with Fan Jiyi in the unsuccessful venture mentioned above. Jiqin (Huang Jiqin  ) and Gao Qiang  were his jia chen  — see WYJ, note 27, p. 24. (iii) Fu Chai  (died 473 BC) was the son of Helü Wang (vide supra). He was involved in a long drawn-out struggle with Gou Jian which he eventually lost through the strategem devised by the latter and his minister Fan Li. Wang Sunluo  and Chief Minister Pi  were his ministers. There is some uncertainty about the name of the former — see WYJ, note 28, pp. 24–25. For the role of the latter in the events leading to Fu Chai’s downfall see Shi Ji 31, vol. 5, p. 1466ff. (iv) There is uncertainty about the name Zhi Boyao  . K&R translate this as Earl

20

Mozi

 !"#$%&'()*+,-(./01(2345(  !"#$%&"'()*"+,-./0123"456

3.4



!



!"#$%&'"()*&+)*,4 



!"#$%!&'()*+,-./012

!"#

%$ !"#$"%&'()*+,-.!/.$01, 

4.

!"#$%&'#(!"

Read as  following BY.

1. On Being Sympathetic towards Officers

21

“dyed” these six rulers was not fitting, therefore their countries were destroyed and lost, they themselves were punished and disgraced, their ancestral temples were ruined and destroyed, their descendants were completely wiped out, their princes and ministers were set aside and scattered, and the people were dispersed and lost. When the topic of those of the world who were avaricious and cruel, troublesome and vexatious is brought up, these six rulers are invariably spoken of. 3.4

What is it that rulers in general use to bring about peace? They act according to principle. And this acting according to principle stems from proper “dyeing”. Therefore, rulers who are skilled [in ruling] take great pains in selecting officials, but use a light touch in controlling them. Rulers who are without ability [in ruling] harm their bodies and tax their spirits, have anxious hearts and troubled minds, their states are increasingly endangered and they themselves are increasingly humiliated. With these six rulers, it was not that they did not consider their states important and did not cherish their own persons, but that they did not know the essential elements [of ruling]. And they did not know these essential elements because what “dyed” them was not fitting.

Yao of Zhi (LSCQ 2/4.2, p. 89) but the Guang Yun  lists Zhi as a surname and gives Zhi Bo as the example. He may be the person referred to in the Shi Ji 101, vol. 8, p. 2746 — see WYJ, note 30, p. 25. I could find no information on the “dyers”, Zhi Guo  and Zhang Wu . In the ZWDCD the former is listed simply as an official under Zhi Boyao with reference to the present chapter. (v) Zhongshan  is a place name and is equated with Xian Yu . Shang  may have been the ruler of the region. SYR takes the reference to be to the events recorded in the Zuo Zhuan for the 4th year of Duke Ting but see WYJ for other views. I can find nothing about the “dyers”, Wei Yi  and Yan Chang . (vi) Song Kang  was King Yan  of Song, posthumously titled Kang. The events leading to his death are recorded in the Shi Ji 38, vol. 5, p. 1632. For Tian Buli  — written as  in the LSCQ 2/4.2 — see the Shi Ji 43, particularly vol. 6, pp. 1813–1815. For Tang Yang  and his death see Xunzi 21.

22

3.5

Mozi



!"#$%&!"'()*+,-$./01$234

 !"#!$%&'()*+,-./01/234 

!"#$%&'()*+,(-./0(1/2(3/

 !"#$%&'()*+),-./0123456789  !"# $%!&'()*

3. On Dyeing

3.5

23

And it is not only countries that have “dyeing” but officers also. [With the latter], if their friends all love benevolence and righteousness, and are honest, cautious and law-abiding, then each day their families will prosper, each day they themselves will be at peace, and each day their names will be honoured. If they hold an official position, they abide by its principles. The associates of Duangan Mu, Qin Zi and Fu Yue were of this sort.v If, on the other hand, their friends all love to brag and are impetuous, if they form cliques, then each day their households will decline, each day they themselves will be in danger, each day their reputations will deteriorate, and, if they hold an official position, they neglect its principles. The associates of Zi Xi, Yi Ya and Shu Dao were of this sort.vi In the Odes it is written: “One must choose what one is steeped in; one must pay close attention to what one is steeped vii in.” This is what has been said.

Duangan Mu  , an early Warring States period scholar, was a student of Zi Xia and a teacher to Wei Wen Hou — see Shi Ji 121, vol. 10, p. 3116 and the LSCQ 4/3. 2 where he is described as “an important horse trader from Jin”. Qin Zi is Qin Guli  , one of Mo Zi’s leading disciples — see FYL, vol. 1, pp. 103–104 and also Mozi 46 & 50 as well as in several of the chapters on “Defence of the City” — e.g. chapter 52. In the Shi Ji 121 he is listed with Duangan Mu as a student of Zi Xia. Fu Yue  was a minister under the Yin (Shang) emperor Wu Ding (1324 to 1265 BC) — see Mozi 9 ( ) for further details. vi. There is doubt about who Zixi  was. The most common view is that he was the Chu high official Dou Yishen  — see WYJ, note 50, p. 28 and also SAA and ZZ for the 10th year of Duke Wen. Yi Ya  was chief cook to Duke Huan of Qi and noted for his great ability to distinguish flavours — see Mencius VIA.7(5), LCC, vol. 2, p. 405 and LSCQ 16/3.2. Shu Dao  was also in the service of Duke Huan of Qi. For detailed consideration of the name, which in some texts is written Shu Shao , see WYJ, note 50, p. 28. See also LSCQ 16/3.2 where both he and Yi Ya are linked as participants in a coup. vii. This apparent quotation from the Odes cannot be located in presently available texts. v.

24

Mozi

4: 1

4.1

 

!"#$%&'()*+,-.+,-/0&12'+ !"#$%&'()*+)!",-./()0*

 !"#$%&"'$(&)$*&+,$-&./$02  !"#$%&'()&*+,! &- *+!

4.2



!"#$%&'()*!"#+,-./'01234



!"#$%&'()*+,-./3=

 !"#$%&'()$*+, -'./0"+,123  !"#$%&'(")%*+,%*"*-./%,  !"#$%&'()"*+,-.*/,$ !",0  !" #$%&"'()*+,-./0&*

1.

2.

3.

I have chosen to translate  as two separate terms, taking the latter in the sense of usages or rules rather than instruments. See also LSL’s introductory note and reference to the Guanzi 2 !. I have included the fourth example as added by certain editors such as WYJ. Otherwise YY’s comment about four rather than five things referred to in the next sentence is applicable. Reading  as  following, for example, MZH.

4. On Standards and Rules

25

4: On Standards and Rules

4.1

Master Mo Zi said: “Those who work in the world cannot do so without standards and rules. No-one has ever been able to accomplish anything without standards and rules. Even those officers who are generals and ministers all have standards. Even the hundred craftsmen in doing their work all have standards too. The hundred craftsmen make what is square with a square, make what is round with compasses, use a straight edge to establish what is straight, determine the horizontal with a water level, and the vertical with a plumb line. Whether skilled or unskilled, craftsmen all take these five things as standards. Skilled craftsmen are able to comply with these standards whilst unskilled craftsmen, even if they are unable to comply with them, will still surpass themselves if they follow them in their work. Thus the hundred craftsmen all have standards as a basis for their work. Nowadays, the greatest [achievement] is to bring order to the world and the next greatest is to bring order to a large country, but to attempt these things without reliance on standards is to compare unfavourably in wisdom with the hundred craftsmen.”

4.2

This being so, then what can be taken as a standard for bringing about order? Would it be fitting if everyone took their parents as the standard? There are many parents in the world, but few who are benevolent. If everyone took their parents as the standard, this would be a standard without benevolence. A standard without benevolence cannot be taken as a standard. Would it be fitting if everyone took their teacher as the standard? There are many teachers in the world, but few who are benevolent. If everyone took their teacher as the standard, this would be a standard without benevolence. A standard without benevolence cannot be taken as a standard. Would it be fitting if everyone took their ruler as a standard? There are many rulers in the world, but few who are benevolent. If everyone took their ruler as the standard, it would be a standard without benevolence. A standard without

26

Mozi

 !"# $%&'( )&*"+,&*" *-./ 

4.3

!"#$#%&'()*+,-

 !"#$%&'()*+$,-,./0%123456  !"#$%!&'()*+,-./)!012/3 

!

"#$%&"!

#'$%()*+

,$,-.

 !"#$%&%'()*"#$%+%,-./0 $  !"!#$%& !'!()*+,-%" $-%  !"#$%&'()&' *#+&',)&' 

4.4

!

 !"#$%&'()*+!,-./%&'0)*1 

4

!"#$ 

!"#$%&'()*+,-.$

 !"#!$%&' #!5 !"#$%&' 

4. 5.

!"#$%

%&'()*+,-%.%&'()/

Added by some editors — e.g. LSL. In the translation I have followed Z&Q in expanding this to read: “ !"# ” as previously.

4. On Standards and Rules

27

benevolence cannot be taken as a standard. Therefore all three — parents, teachers and rulers — cannot be taken as standards for bringing about order. 4.3

This being so, then what may be taken as a standard for bringing about order? It is said that there is no standard like Heaven. Heaven is broad and unselfish in its actions, and is generous in its i bestowing without considering itself virtuous. Its radiance is enduring and does not decay. Therefore, the sage kings took it as the standard. If Heaven is taken as the standard, then all one’s actions must be measured against Heaven. What Heaven desires should be done and what it does not desire should not be done. This being so, what does Heaven desire, what does Heaven abhor? Undoubtedly what Heaven desires is that there be mutual love and mutual benefit among people. What it does not desire is that there be mutual hatred and mutual harm among people. How do we know that Heaven desires mutual love and mutual benefit among people and does not desire mutual hatred and mutual harm among people? Because it is universal in loving them and universal in benefiting them. How do we know that Heaven is universal in loving them and universal in benefiting them? Because it is universal in possessing them and universal in feeding them.

4.4

Nowadays, all the countries under Heaven, no matter whether large or small, are Heaven’s countries. People, whether young or old, whether noble or base, are all Heaven’s subjects. Consequently, there aren’t any who do not provide fodder for their oxen and sheep, feed their dogs and pigs, and meticulously prepare the sacrificial wine and millet to honour and serve Heaven. Is this not because [Heaven] is universal in possessing them and universal in feeding them? If Heaven is universal in possessing them and universal in feeding them, how can it be said that it does not want mutual love and mutual benefit among people? This is why it is said that Heaven will certainly bring good fortune to those who love people and benefit people and that Heaven will certainly bring misfortune to those who hate people

i.

The translation of this sentence follows Z&Q — see their note 3, p. 31.

28

Mozi

 !"#$%&"'()*+,-./!0123456

4.5



!"#$#%&'(!"#)#*+,



!"#$%&'()*+,&-./)01&234



!"#$%&!'!()*+,-#./0123

 !"#$%&'(")*+,-./"0123  !"#$%&'()"*+,-./"012345%2 

!"#$%&'()#*+,+

-"#./01(



!"!#$%&'()*!+!#$,&-'(

4. On Standards and Rules

29

and harm people. It is also said that those who kill the innocent will meet with disaster. How can it be said that Heaven will bring misfortune to those who kill others? It is by knowing that Heaven desires mutual love and mutual benefit among people and does not desire mutual hatred and mutual harm among people. 4.5

ii.

Formerly, the sage kings, Yu, Tang, Wen and Wu were universal in loving the world’s ordinary people, leading them to venerate Heaven and serve ghosts, and their benefiting people was very great. Therefore, Heaven brought them good fortune, established them as Sons of Heaven, and the feudal lords of the world all respected and served them. The tyrannical kings, Jie, Zhou, You and Li were universal in hating the world’s ordinary people, leading them to revile Heaven and insult ghosts, and their harming people was very great. Therefore, Heaven brought them misfortune, caused them to lose their countries, to be themselves killed, and to be held in contempt in the world so that posterity continues to vilify them unceasingly to the present day. Therefore, those who were without goodness and so suffered misfortune were Jie, Zhou, You and Li. Those who loved people and benefited people and so attained good fortune were Yu, Tang, Wen and Wu. So there are those who, through loving and benefiting people, attain good fortune, and there are also those who, through hating and harming people, suffer misfortune.ii

The rulers referred to above are the recurring examples of four good rulers and four bad rulers — see, for example, the previous chapter and, in particular, notes i and ii, pp. 15 and 17.

30

Mozi

5: 1

5.1



!"#$%&'%&()*+,-./012345

 !"#$%&'()* 2 !"#$%&'()*  !"#$%&'( )$*+,(-.$/012345 3

 !"#$%&'(()*+,-./0  !" 

!"#$%&'()

*+,$-./0!12$34

 !"#$% $"#!%&'()*+#,-./%  !"#$%&' ()%*+ (,%-./0"-.1 

!"#$%&'()*+,-&'./0

1



5.2

1. 2. 3.



!"#$%&'(#)%&*+,(#-$.'/).

 is read as  in the sense of “misfortune” or “calamity” (Z&Q). Of the two proposed emendations in this initial clause —  as  (HYX) and  as  (BY) — I have accepted the first only. The reading of this sentence follows SYR, particularly  for  — see Z&Q.

5. On the Seven Misfortunes

31

5: On the Seven Misfortunes

5.1

Master Mo Zi said: “A state has seven misfortunes. What are the seven misfortunes? When the city walls and moat cannot be defended and there is loss of buildings and dwellings — this is the first misfortune. When enemy states approach the frontiers and one’s neighbours do not come to one’s aid — this is the second misfortune. When first the strength of the people is exhausted in useless undertakings and material rewards are given to those without ability, then the people’s strength is dissipated without result, and goods and valuables are wasted in entertaining guests — this is the third misfortune. When officers look to safeguard their salaries, when travelling scholars are fond of fraternising, when rulers frame laws to punish officials, when officials fear punishment and do not dare oppose — this is the fourth misfortune. When the ruler considers himself to have the wisdom of a sage and does not ask about affairs, when he considers himself secure and strong and does not make preparation for defence, when the four neighbours scheme and he does not know to take precautions — this is the fifth misfortune. When those who are sincere are not trusted and those who are trusted are not sincere — this is the sixth misfortune. When the stored and planted pulses and grains are not enough to provide food, when the great officers are not adequate to carry out affairs, when rewards and gifts cannot bring happiness, when penalties and punishments cannot bring fear — this is the seventh misfortune. If the seven misfortunes exist in a state, there will surely be loss of the national altars. If there are the seven misfortunes in guarding a city, when an enemy comes, the state will be overthrown. If the seven misfortunes exist, a state will certainly meet with disaster.”

5.2

“In general, the five grainsi are what the people rely on and what the ruler takes as his support. Therefore, if the people have nothing

i.

The five grains are rice, two forms of millet, wheat or barley, and pulses.

32

Mozi

 !"#$%&'"$%$()*$%$+),$%  !"#$%&'"($)*+&$%'$)!,# 

!"#$%

&"'$%

(")$%

 !"#$%&'()*+,-./0123 4%5' 

!"#$%&'

!"#$(&)

!"#$*&

 !"#$%&'()*+,-./012%345  !"#$%&'()*+%,-./*012*  !"#$%&'(#)*#!+,-#./0 

5.3

!"#$4

 !"#$%&'(5  !"#$%&'(6  !  !"#$%&'()*7 !"#$%&'()

4.

5. 6. 7.

There are several issues in this sentence as follows: (i)   is taken as  ! (SYR). (ii)  is taken as  indicating “musical instruments” (see Z&Q). (iii)  is read as . (iv)  and  represent the two next to outermost and the two outermost horses respectively in a six horse team, the two innermost being termed  and . (v)  is taken in the sense of . There is general acceptance of BY’s reading of  as .  here is taken as  — see, for example, LSL, Z&Q. Modern editors follow WYZ’s rearrangement of this sentence to give: “ !"# ”

5. On the Seven Misfortunes

33

to rely on, then the ruler has no means of support. If the people have nothing to eat, then they cannot conduct their affairs. Thus food must be taken as fundamental, land must be vigorously worked, and there must be moderation in use. When the five grains are all gathered, then the five tastes are all offered to the ruler [whereas], when they are not all gathered, then the five [tastes] are not all offered. When one of the grains is not harvested, it is spoken of as a dearth. When two of the grains are not harvested, it is spoken of as a scarcity. When three of the grains are not harvested, it is spoken of as a misfortune. When four of the grains are not harvested, it is spoken of as a failure. When five of ii the grains are not harvested, it is spoken of as a famine. In a year of dearth, officers from the grand masters down should all suffer a reduction in salary of one part in five. With scarcity, they should suffer a reduction of two parts in five. With misfortune, they should suffer a reduction of three parts in five. With failure, they should suffer a reduction of four parts in five. With famine, there should be no salary whatsoever, only an allowance of food. Therefore, when a misfortune occurs in a state, the ruler should do away with food for the sacrificial tripods (ding) by three parts in five. The grand masters should do away with musical instruments. [Ordinary] officers should not enter the schools. The ruler’s ceremonial garments should not be renewed. Guests of the feudal lords and messengers from the four neighbours should have prepared food, but it should not be abundant. Four of the horses in a six-horse team should be done away with. Paths are not to be repaired; horses are not to eat grain, and servants and concubines are not to dress in silk, thus indicating the extreme degree of insufficiency.” 5.3

ii.

“Nowadays, if a mother who is carrying her child on her back while drawing water lets the child fall into the well, she will certainly follow and drag it out. Nowadays, if there is a disastrous year with famine among the people who are starving by the roadside, this is a much greater source of distress than dropping a

The five terms in the text are , , ,  () and . The translation follows the generally accepted readings of  as  (YY) and  as  (Z&Q).

34

Mozi



!"#$%&'()!*+,-./01234



!"#$%&8

!"#$%&'()"#$%&

 !"#$%&'()&*+&, -./012*  !"#$%&'()*+,-&./012345,67  !"#$%&'()*+,-./0123 (4*+,-.56  !"#$%&'(!)*+,-&./01#234!#  !"#

5.4



!"#$%&'()*+,!"-$./0%12!0+

 !"# $%&'()*!+# $%,-(./01* 9 

8.

9.

!"#$%&'()*+

,-./()0+

This sentence is quite problematical. YY emends  to  which is followed in the translation. SYR proposes a more substantial rearrangement which is clearly what YPM has followed. There is thought to be a lacuna after , possibly to be filled by  (e.g. LSL), possibly by  (e.g. Z&Q).

5. On the Seven Misfortunes

35

child. Can this not be recognised? Thus, if the seasons of the year are good, then the people are benevolent as well as good. [Conversely], if the seasons of the year are disastrous, then the people are parsimonious as well as bad. Is the nature of people not constant in this respect? If the people who produce [food] are few, but those who eat it are many, then the year is not one of abundance. Therefore, it is said that, if materials are insufficient, then attention should be directed back at the seasons, and, if food is insufficient, then attention should be directed back at use. Thus, people of ancient times used the season’s production of material. With this as the firm foundation for their use of materials, then materials were sufficient. Even if the early generations had sage kings, how could they bring it about that the five grains were always harvested or that droughts and floods did not occur? Nonetheless, there were no people who froze or starved. How was this so? They worked hard in accord with the seasons and in their own lives were frugal. So the Xia Documents state: ‘Yu had floods for seven years’ whilst the Yin Documents state: ‘Tang had drought for five years’.iii This shows that they encountered disaster and famine to an extreme degree. Nevertheless, the people did not freeze or starve. How was this so? It was because the production of materials was substantial, but the use of them was frugal.” 5.4

“Therefore, if the granaries are not supplied with grain, it is not possible to deal with disaster and famine. If the armouries are not supplied with weapons, although there is righteousness, it is not possible to prepare troops against the unrighteous. If the inner and outer walls are not completely maintained, it is not possible to defend oneself. If the mind is not prepared beforehand, it is not possible to respond to emergencies. This is like Qing Ji’s ‘not doing away with it’ heart, due to which he was able to escape iv easily. Jie made no preparations against Tang and so was banished. Zhou made no preparations against Wu and so was

iii. See WYJ, note 43, p. 43 for discussion of these apparent quotations which are found, with some variations, in a number of early works. iv. Qing Ji  was the son of King Liao of Wu and noted for bravery. When King Liao was killed by Helü , Qing Ji fled to Wei. He subsequently met his death at the hands of Yao Li .

36

Mozi



!"#$%&'()%*'+,-./0123456

 !"#$%&'(&)*+,-.)*+/-0)  !"#$%&'(!")*$+!,-

5.5

 

!"#$%!&'(%)"*+%!,-./012%3 !"#$%&'!()*+,-!.+/0!12#3

 !"#$%&'()*+,(-./0123/  !"#$%&'()*+,-'.)/0123456!  !"#$%&'()*+,-./012345% !"26  !"#$%&'()*+* ,-.&/0,1

5. On the Seven Misfortunes

37

killed.v Jie and Zhou were both ennobled as Sons of Heaven and were enriched by possession of all under Heaven, yet both were vi brought to ruin by rulers of a hundred li. How was this so? They were rich and noble, but they were not prepared. Therefore, being prepared is important for a state. Food is a state’s treasure. Weapons are a state’s claws. Walls are its means of defending itself. These three are the ‘instruments’ of the state.” 5.5

“Therefore, I say that if, [in a country], its great rewards are conferred on those without merit, if its storehouses and armouries are emptied in the preparation of carriages, horses, exotic garments and furs, if hardship is inflicted on servants and followers by building palaces and houses of fine appearance, if, in death, the inner and outer coffins are thick and the garments and furs are numerous, if, in life, towers and pavilions are built, if, in death, graves and tombs are maintained, the result is that the people suffer without and the storehouses and armouries are exhausted within. Those above are not satisfied with their pleasures and those below do not endure their sufferings. Therefore, the country suffers from bandits and enemies and so is damaged. The people experience calamity and famine and so perish. These are all faults due to not being prepared. Moreover, food is what sages value. Thus the Zhou Documents state: ‘If a country does not have food for three years, then the country is not a country. If a household does not have food for three years, then vii the children are not its children.’ This is what is spoken of as a country being prepared.”

Both Jie  and Zhou  are paradigms of the cruel and evil ruler and are frequently referred to as such. vi. The “rulers of a hundred li” were Tang and Wu who overthrew Jie and Zhou to establish the Yin and Zhou dynasties respectively — see Mencius IIA.3(1). vii. See WYJ, notes 64, 65, p. 45 for a discussion of this apparent quotation. v.

38

Mozi

6: 1

6.1

 

!"#$%&'()*+,-./01,203,45 !"#$%&'()&'(*+!,-.(/0123

 !"#$%&!"'()*+,-./!"012. 2

3

  !"#$%&'()$*+,-$*./01234  !"#$%&'()*+!,-4 !"#$%& 

!"#$%&'(#)*+,)-.

/012+34

 !"#$%&'()*%+,-. !/#$%0  !"#$%&#'%()*+,'-./0%12-./ 

6.2



!"#$%&'()*+,-./01234#5678

 !"#$%&'()*+,-./0"#$12*3

1.

2. 3. 4.

There is some question about the precise meaning of the title. LSL, who refers to BY, has “ !"#$” (p. 24). There is a school of thought, particularly represented by SYR, which links this chapter to the “” chapters of Part II, taking the title as meaning to “avoid excess”. In this sentence,  is read as ,  as , and  as  (WYZ). Added following BY.  is read for  (SSX).

6. On Eschewing Faults

39

6: On Eschewing Faults

6.1

Master Mo Zi said: “In the times when the people of old still did not know how to make dwellings and houses, they dwelt near hills and mounds and lived in caves where the ground beneath was damp and wet, and was harmful to them. Therefore, the sage kings created dwellings and houses. As to their method of building dwellings and houses, they said that a house should be high enough to escape moisture and dampness, the external walls sufficient to withstand wind and cold, the roof sufficient to withstand snow, frost, rain and dew, and the internal walls high enough to maintain the proper separation of men and women. There should be careful attention to these requirements and nothing more, so that, in general, waste of materials and expenditure of strength that did not bring added benefit were avoided. [Then] through their regular employment and in maintaining their city walls, the people may labour, but are not harmed. And through their regular levies and the collection of their rents and taxes, the people may have expenditure, but are not distressed. This is not what causes the people to suffer. What cause suffering among the common people are excessive demands. That is why, when the sage kings made dwellings and houses, they were made suitable for living in but not to be pleasing to the eye. When they made clothes, garments, belts and shoes, they were made suitable for the body but not to be strange and exotic. Thus, they were frugal in themselves and instructive to the people so the people of the world could be provided for and brought to order, and could get enough materials to use.”

6.2

“Now, in their making of dwellings and houses, the rulers of the present time are different from this. Certainly they make heavy tax demands on the common people, cruelly seizing their materials for clothing and food in order to make palaces, dwellings, towers and pavilions of intricate appearance, and to adorn them with green and yellow engravings. A consequence of their making their

40

Mozi

 !"#$%&'()*&+,-./01.234567  !"#$%&'()*+,-./0102 3

6.3



!"#$%&'(%)*+(,-./01(2-./0



!"#$%&'()*+,-&./0)15 



!"#$%&'()*#+,-.!/0123(45



!"#$%&'()*+,'-./#01

!"

234

 !"#$%&'(!)*+,-./01$234567 

!"#$%&'()*+,-. 6 

!"#$

 !"#$%&'()*+,-."/01234567  !"#$%&'(")*+,%&-./01(2!  !"#$!%&'!()*+!,-./0123  !"

6.4



!"#$%&'#()*+,-.(/0#1(/2#3

 !"#$%&'(!)*+,-./!01234567

5. 6.

 is read for  following SYR. There is general acceptance of  for  — see, for example, LSL.

6. On Eschewing Faults

41

dwellings like this is that their assistants all imitate them. This is why their wealth is insufficient to deal with calamity and famine, and to give relief to orphans and widows, so the state is poor and the people difficult to govern. If rulers truly desire the world to be well ordered and find its disorder abhorrent, it is proper that the houses and dwellings they make cannot be other than moderate.” 6.3

“In the times when the people of old still did not know how to make clothes and garments, they wore coverings of skins tied with grasses. In winter, these were not light and warm. In summer, they were not light and cool. The sage kings thought that this did not accord with the people’s feelings so they taught women to make silk and hemp, and to weave cotton and light silk to make clothes for the people. The criteria in making clothes and garments were that in winter the inner garments should be of woven silk, enough to be light as well as warm, and in summer the inner garments should be of fine linen, enough to be light as well as cool. They attended to this and went no further. Thus, the sages made clothes and garments that were comfortable for the body and in accord with stature — that was enough — and not to delight the senses and be looked at by fools. At a time like that, strong carts and fine horses were not known as valuable. Carvings and engravings, ornaments and adornments were not known as pleasurable. How so? It was because the leadership was as it was. So how did every family have enough materials for clothing and food to deal with drought and flood, disaster and famine? By having conditions that enabled them to maintain themselves so as not to be affected by what was external. In this way, the people were frugal and easy to govern whilst the ruler was moderate in his use of materials and could easily provide. Storehouses and granaries were full enough to anticipate adverse circumstances. Arms were not in poor repair and officers and people were not worn out and were sufficient to suppress the non-submissive. Therefore, the work of the hegemonical king could be carried out in the world.”

6.4

“In their making of clothes and garments, the rulers of the present time are different from this. They all already have what is light and warm in winter and what is light and cool in summer, yet they must impose heavy tax demands on the ordinary people, cruelly

42

Mozi

 !"#$% &'#$( )*+,- .*+/0 #  !"#$%&'()*+,-.*/0'123)!4"  !"#$ %"&' (")*+,!-./012  !"#$%&'( !)*+,-)./0123/4  !"#$%&'()*+,-./01223!4

6.5



!"#$%&'()&*+,-./012(3456

 !"#$%!#&' ()*+,-./012$3  !"#$%"&'()*+,-."/01234"5 7

 !"  !"#$%&'($%)'*+, !"# $"% &"'()*"+(,-./

7.

MZQY draws attention to the use of this phrase “” in Mencius VIA.7(8) where Legge translates it as “the flesh of grass and grain-fed animals” (LCC, vol. 2, p. 407).

6. On Eschewing Faults

43

seizing the people’s materials for clothing and food to make elegant, embroidered, ornamented, coloured and beautiful clothes. Gold is used to make hooks, pearl and jade to make girdle ornaments, female artisans make patterns and colours, and male artisans make carvings and engravings, as clothes for the body. These things cannot be said to increase warmth or coolness, but only to use up materials and exhaust strength completely, and to i no avail. Looked at from this viewpoint, their making of clothes and garments is not for the sake of their bodies, but entirely to look good. In this way, the people will be dissolute, mean and difficult to rule, and their rulers will be wasteful, extravagant and difficult to restrain. To have wasteful and extravagant rulers achieve good control over dissolute and mean people, and desire the state to be without disorder is out of the question. If rulers truly desire the world to be well ordered and find its disorder abhorrent, it is proper that, in making clothes and garments, they cannot be other than moderate.” 6.5

i. ii.

“In the times when the people of old still did not know how to make drink or food, they ate simply and lived separately. Therefore, the sagesii gave instruction, teaching men to plough, cultivate and plant so as to provide food for the people sufficient to increase the spirit, to fill what was empty, to strengthen the body, to satisfy the belly, and that is all. And so their use of materials was moderate and they themselves were frugal, the people were made rich, and the country was well ordered. Nowadays, this is not the case insofar as heavy tax imposts are made on the ordinary people to provide fine food and delicacies, steamed and roasted fish and turtles. Great countries prepare hundreds of dishes and small countries prepare tens of dishes spread out over a square zhang so the eye cannot see them all, the hand cannot touch them all, and the mouth cannot taste them all. In winter, these dishes will grow cold, and in summer they will

Following MZQY and utilising WKY’s emendation of  to . YPM takes this to be a specific reference to Shen Nong , the legendary emperor to whom the founding of agriculture (among other things) is attributed. Chinese commentators do not make this connection.

44

Mozi

 !"#$%&'()$*+,-./0$12.34$5 

!"#$%&'()*+,-.

!/012"#"



6.6

  9

!"#$%&'()*+,(-.+/(0123$% !"#$%&'()*+,-8

 

!"#$%

!"#$%!&'()"$*+,-./"0!(.

 !"#$%&'()*'+#,-./0123(456  !"#$%&'()"*+,-"+-*./"+,*0  !"#$%&'()*+,-*.!/#01&'2*  !"#$%&'()*+,-)./0 123)  ! "#$%&'$%&#()!*+,-./012  !"#$%&%'()

8.

9.

There are several minor issues with this description. BY takes  as  in the sense of . MZQY offers the following modern equivalents for the other terms:  as ,  as , and  as . The addition of  here follows ZCY.

6. On Eschewing Faults

45

grow rancid. If the ruler prepares drink and food like this, then his assistants will imitate him. In this way the rich and noble will be wasteful and extravagant whilst orphans and widows will be cold and hungry. And, although there is the desire for no disorder, this will not be achieved. If rulers truly desire the world to be well ordered and find its disorder abhorrent, it is proper that in preparing drink and food they cannot be other than moderate.” 6.6

“In the times when the people of old still did not know how to make boats and carts, they could not transport heavy loads or iii reach distant roads. Therefore, the sage kings brought about the making of boats and carts to facilitate the affairs of the people. The boats and carts they made were perfectly solid, swift and convenient so they could carry what was heavy and travel far. Moreover, in their making, the use of materials was slight, but their being of benefit was great, so the people were happy and benefited from them. Orders and decrees did not spur them, yet they acted. The people were not worn out, yet the ruler had enough for use, therefore the people returned to him. Now in their making of boats and carts, the rulers of the present are different from this. Having already made them completely solid, swift and convenient, they must impose heavy taxes on the ordinary people in order to decorate the boats and carts, adorning the carts with decorative fabrics and the boats with carvings and engravings. Women put aside their spinning and weaving to prepare the decorative fabrics, therefore the people are cold. Men leave their ploughing and sowing to prepare the carvings and engravings, therefore the people are hungry. If the ruler makes boats and carts like this, then his assistants will imitate him. This will cause the people to be hungry and cold to an extreme degree. Therefore, the people are deceitful and dishonest. And if deceit and dishonesty are great, then penalties and punishments are severe and the country is in disorder. If rulers truly desire the world to be well ordered and find its disorder abhorrent, it is proper that in making boats and carts they cannot be other than moderate.”

iii. Again YPM takes this as a specific reference, on this occasion to Huang Di .

46

6.7

Mozi



10

 !"#$%&!'#(!)#*+!,#-.

 !"#$%&'()*+,-#./'01'23  !"#$%&'( )*#$%&+, -.#$%&/  !"#$%&'()*+,-./!")0123(45  !"#$%&'#(&)*#$+,&-./0&)*# 

!"#$%&'()*+&,"-./0"12345



!"#$%&'()*+,-.*/,01).2

 !"#$%&!'()*+,-./0102#3

6.8

 

!"#$%&'()*#+%&',-*#()./#, !"#$%&%'()*'+,-.!/0'+#1

11

  !"#$%&'

10.  is read as “ !” (Z&Q). 11.  is taken as  — see, for example, Z&Q.

6. On Eschewing Faults

47

6.7

“Whatever turns and revolves between Heaven and earth, whatever is encompassed within the four seas, must have the nature bestowed by Heaven and the harmonious proportions of Yin and Yang. Even the greatest sage cannot change this. How do I know this is so? In what the sages transmitted with regard to Heaven and earth, they spoke of upper and lower. With regard to the four seasons, they spoke of Yin and Yang. With regard to people’s feelings, they spoke of male and female. With regard to birds and beasts, they spoke of male and female animals and birds. Truly these were things bestowed by Heaven which the former kings could not change. Even the greatest sages of former generations certainly had wives and concubines, but this did not harm their behaviour, so the people were without resentment. Within the palace there were not ‘retained’ women, so within the world there were not unmarried men. Since within the palace there were not ‘retained’ women and without there were not unmarried men, the people of the world were many. Now rulers of the present time, in their taking of wives and concubines, in a large state have several thousand ‘retained’ women and in a small state several hundred. This means that many men in the world are without wives and many of the women are ‘retained’ and without husbands, so men and women lose the chance [to marry and have children]. Therefore, the people are few. If rulers truly wish the people to be many and abhor their being few, they cannot be other than moderate in their taking of wives and concubines.

6.8

“In all these five things the sage is restrained and moderate but the petty man is unrestrained and immoderate. If there is restraint and moderation, then there is prosperity. If there is lack of restraint and moderation, then there is decay. So in these five things there must be moderation. When there is moderation with regard to men and women, Heaven and earth are in harmony. When there is moderation in the winds and rains, the five grains ripen. When there is moderation in clothes and garments, skin and flesh are in harmony.”

48

Mozi

7: 1

7.1

 !"#"$%&'"$()*+,-./0123!4567  !"#$%&'()*+,-!"#.&/012*  !"#$%&'()*+,-./0123(4)56'7 

7.2

 

2

!" 

3

!"#$%&  !"#$%&'()

!"#$%&'()$*+,-.*+,-/0123 !"#$%&'()!*+,&!-./!01)2

 !"#$%&' (%)*'+,-./01234

1.

2. 3.

The title here is somewhat perplexing. To what does  refer? Most commentators (as well as the ZWDCD) refer to BY’s note which reads: “ !"#$%&'()  !"#$%&'&()*” LSL takes  in the sense of . The brief essay relates to the “Condemning Music” chapters (Mozi 32–34). SYR has: “ !"  !” Z&Q quote Guo Pu’s note which reads: “ !"” Following YY,  is regarded as superfluous.

7. Three Arguments

49

7: Three Arguments

7.1

Cheng Fani questioned Master Mo Zi saying: “You say, Sir, that the sage kings did not make music. [Yet] in former times, when the feudal lords were weary of the affairs of government, they found rest in the music of bells and drums. When officers and high officials were weary of the affairs of government, they found rest ii in the music of pipes and strings. Farmers ploughed in spring, weeded in summer, harvested in autumn and stored in winter. They took rest in the music of jars and bowls. Now you say that the sage kings did not make music. This is like a horse being yoked and never released, or a bow being drawn and never relaxed. Isn’t this something that those who have blood and breath (i.e. living beings) cannot achieve?”

7.2

Master Mo Zi said: “In former times, Yao and Shun had thatched roofs. Nevertheless, they created rites and they created music. Tang banished Jie to the great ocean, establishing himself as king of all under Heaven. When his administration was successful and there were no major subsequent misfortunes, he continued the music of the former kings. He also created his own music which iii was called Hu and, in addition, he arranged the Jiu Zhao. King Wu overcame the Yin and killed Zhou, establishing himself as

Cheng Fan  is described as a scholar who combined both Mohism and Confucianism. He is also found in Mozi 48. ii. YPM, who simply transliterates the terms, describes yu  as “a Chinese hand organ of thirty-six reed pipes” and se  as “a Chinese horizontal psaltery of twenty-five strings”. iii. Yao  and Shun  are the repeatedly referred to exemplary emperors of the legendary period (third millennium BC). Jie  was the last, and notoriously evil, ruler of the Xia  dynasty. He was overthrown by Tang  who established the Shang  or Yin  dynasty. Hu  was music attributed to him whilst Jiu Zhao  was music from the Xia dynasty. This list of music associated with the early emperors differs somewhat from that given in the passage on Mohism in Zhuangzi 33 — see GQF, vol. 4, pp. 1073– 1081. i.

50

Mozi

 !"#$%&#'()*#+,"-.#/0.#1  !"#$%&'%()*+,-)*./0!"#$%(  !"#$%&'%&( !"#$)*')*(  !"#$%&'()*+ ',)-%./01 (23  !"#$

7.3



!"#

!$%&'()*+,(-*./012%&'(

 !"!#$%&'()*+,(4 !"#$%&' 

4. 5.

!"#

%$&5 !"#$%&'()*

On this terse phrase, WHB has: “ !"#$%&'$()*+,-./0” I have followed WHB in taking there to be a missing clause before these five characters which he suggests is “ !"#”. He also emends  to .

7. Three Arguments

51

king of all under Heaven. When his administration was successful and there were no major subsequent misfortunes, he continued the music of former kings. He also created his own music, which was called Xiang.iv King Cheng of Zhou continued the music of former v kings and also created his own music which was called Zou Yu. But King Cheng of Zhou’s rule of all under Heaven was not like that of King Wu. King Wu’s rule of all under Heaven was not like vi that of Cheng Tang. Cheng Tang’s rule of all under Heaven was not like that of Yao and Shun. Thus, as their music became increasingly elaborate, so their establishment of order became increasingly less. From this it can be seen that music is not a means of bringing order to the world.” 7.3

Cheng Fan said: “You said, Sir, that the sage kings were without music, but this indicates that there was already music, so how can you say that the sage kings were without music?” Master Mo Zi replied: “The decrees of the sage kings were aimed at reducing excess. Eating is beneficial. Those who eat when they feel hunger are wise, but those who eat when they do not feel hunger are certainly not wise. Now the sages had music, but very little, which is tantamount to not having it.”

iv. Wu Wang  was the first ruler of the Zhou  dynasty, after overthrowing Zhou . v. Cheng Wang  was Wu Wang’s successor and is said to have ruled from 1115 to 1078 BC. vi. Cheng Tang  is Tang , referred to in note iii above.

54

Mozi

8: 

8.1

1

 !2 !3  !4  !"#$%&!"'($  !"#$ %"&'()*')+"()!'),"() 

8.2

5

!"#$%  !"# $"%&'()*

 !"#$%&'()*+,-./01234566=  !"#$%&'()*+#,'-.*%&'(/*+# 

8.3

!7

!"#$%&'()*+8 

 !"#$%&'()*+,-.-/ 012#34%5  !"#$%& #' #( #) #*+, - 

!"#$%&'()*+,-./019 



!"#$%&'(")*+',-"./01'"2

!"

 !"#$%&'()*+,-./ 1.

2. 3.

4. 5. 6. 7.

8. 9.

There is some divergence of view on the meaning of the title depending particularly on the reading of , although the interpretation of  is also an issue. Modern commentators such as LSL and Z&Q read  as  (“value”, “esteem”) or  (“uphold”, “advocate”) and take the same meaning for its use in the next group of three chapters (). I have followed them on the latter point but have used “exalt” in the sense of raising the two factors, i.e. “worthiness” and “unity of principles” or “accord” between all levels of society to positions of high importance. See WYJ, note 1, p. 68 on this recurring but slightly variable formula. Some texts (e.g. WYJ) have  rather than . The generally accepted emendation follows Qiu Shan  (see WYJ, note 2, p. 68). ACG takes the opposite view, retaining  — see his Disputers of the Tao, p. 39. I have rendered  here and in its many subsequent uses as “great officers” although it did come to have a more specific meaning — see Hucker #5969. ZCY suggests that  is superfluous here. SYR equates  with . WYJ has  which I have followed. The paired terms  and  are important in the Mozi, having distinct ethical connotations — see particularly the “Daqu” 1 (Mozi 44.1). I have generally (but not invariably) rendered them “thick” and “thin” respectively in relation to ethical values. In this clause, I have followed Z&Q in reading  as  and taking  as verbal. LYS has  or .  is read for  here. The latter term has a quite specific meaning, at least in the Later Mohist chapters — see, for example, “Xiaoqu” 1 (Mozi 45.1).

8. Exalting Worthiness I

55

8: Exalting Worthiness I

8.1

Master Mo Zi spoke, saying: “At the present time kings, dukes and great officers, in governing a state, all wish it to be rich, its people to be numerous, and its administration to be well ordered. Nevertheless, they do not get wealth but poverty, they do not get a large population but a small one, and they do not get order but disorder. Basically, then, they fail in what they desire but get what they detest. What is the reason for this?”

8.2

Master Mo Zi spoke, saying: “It is because kings, dukes and great officers, in governing a state, are unable to use ‘exalting worthiness’ and ‘utilising ability’ in their governing. Thus, if a state has many worthy and good officers, then its order will be ‘thick’ whereas, if worthy and good officers are few, then its order will be ‘thin’. So the responsibility of high officers properly lies in increasing the number of worthy men and nothing more.”

8.3

[Someone] said: “If this is so, then what is the method of increasing the number of worthy men?” Master Mo Zi replied, saying: “It is like wishing to increase the number of officers of the state who are skilled in archery and charioteering. You must enrich them, ennoble them, respect them and praise them. Then officers of the state who are skilled in archery and charioteering will be obtained and become numerous. How much more so is this the case with officers who are worthy and good, who are ‘thick’ in virtue, discriminating in discussion, and well versed in principles. Such men are certainly treasures of the state and [worthy] assistants at the altars of soil and grain. But it is also necessary to enrich them, ennoble them, respect them and praise them. Then good officers of the state can be obtained and become numerous.”

56

8.4

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./.0)./.1)./.  ! "#$%&'()*+,(-./01234567 

!"#$%&'()*+,-'.'/&0123 10

 !"#$%&'()*+,-./0123,  !  !"#$%&'()*+,-./0123&%4)5 

!"#$%&'!(!)

*+#,-.$/01234 11

 !"#$%&'()*+,"&-.+/+#*01  

!"#$%&'()12

!"#$!%13 

!

 !"#$%&'()*+,-./01234'20,14

 !"#$%&  !"#$%&'$()'*+, !"#$ %&'$()* "&+',-.&/012  !"#$

10. Following WYZ,  is taken as superfluous and omitted. 11. LSL omits this example which does, in fact, somewhat damage the symmetry of the argument. 12. See Z&Q’s detailed note on this clause, which includes SYR’s reading of  as  — Z&Q, note 7, p. 69. 13. BY has the following note “ !"#$%” which is generally accepted. Z&Q quote the !"#$as follows: “ !"#$%” 14. YTY equates  with  as . I have followed modern commentators in understanding both the standard ( as ) and the path ( as ) to be righteousness .

8. Exalting Worthiness I

8.4

i.

57

“This is why in ancient times, the sage kings, in their conduct of government, said: ‘Those who are not righteous, we shall not enrich. Those who are not righteous, we shall not ennoble. Those who are not righteous, we shall not be kin to. Those who are not righteous, we shall not associate with.’ When they heard this, it caused the rich and noble men of the state all to retire and ponder, saying: ‘At first, what we relied on were riches and nobility. Now the ruler promotes the righteous and does not set aside the poor and lowly. This being so, then we cannot do otherwise than be righteous.’ When those who were relatives heard this, they also retired and pondered, saying: ‘At first, what we relied on was kinship. Now the ruler promotes the righteous and does not set aside those who are not relatives. This being so, then we cannot do otherwise than be righteous.’ When those who were close associates heard this, they also retired and pondered, saying: ‘At first, what we relied on was close association. Now the ruler promotes the righteous and does not set aside those who are distant. This being so, then we cannot do otherwise than be righteous.’ When those who were distant heard this they also retired and said: ‘At first, because we were distant, we had nothing to rely on. Now the ruler promotes the righteous and does not set aside the distant. This being so, we cannot be other than i righteous.’ When the distant and lowly officials of the outer regions, the young nobles within the palace, the multitudes in the capital, and the common people of the far-flung regions heard this, they all strove to become righteous. What was the reason for this? I say that, for superiors employing subordinates, there is only one standard; for subordinates serving superiors, there is only one path. It is like the rich man who builds a high wall surrounding his house. When the wall is complete, he takes care to make only a single entry gate so, when robbers enter, he can close off the entrance and pursue them and they have no way out. Why is this so? It is because the superior man secures the key point.”

See note 11 above.

58

8.5

Mozi 15

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*"+, !"# $"% &'( )16  !"#$%& 

!"#$%&'

!($)*+

!,-./0

 !"#$!%&"'() *+,-./"0123" 

!"#$17 



!"#$%!"&$#'()*+,-./$0

!"#$%&'()*"+(,



8.6



!"#$%&'()*+(,*-./01#2%34(

 !"#$%&'()*+,-! !"./0&  !"#$%&'18  !" #$%&'()* +

15. SYR equates  with , citing the Guo Yu . Z&Q have: “ !"#$%  !"#$%” 16. SYR refers to the Li Ji in equating  with  and this is accepted by most commentators — see, for example, WYJ. 17.  is read for  following YY. 18. On “”, LYS has: “ !"#$%&'”

8. Exalting Worthiness I

59

8.5

“Therefore, the sage kings of ancient times, in the conduct of government, gave precedence to virtue and exalted worthiness so, although someone might be a farmer, or a craftsman, or a merchant, if he had ability then they promoted him, conferring on him high rank, giving him a generous salary, entrusting him with [important] matters, and providing him with executive power. They said: ‘If his rank and position are not high, the people will not respect him. If his stipend and emolument are not generous, the people will not trust him. If his administration and decrees are not put into effect, the people will not fear him.’ Bringing forward these three things and conferring them on the worthy was not done for the sake of rewarding worthiness, but through a wish to bring the business of government to completion. Therefore, at that particular time, precedence was based on virtue, responsibility for affairs was based on official position, rewards were determined by meritorious accomplishment, and there was estimation of achievement and distribution of emoluments accordingly. Thus officials were not [necessarily] assured of permanent nobility and ordinary people were not [necessarily] lowly for their whole lives. Those with ability were advanced. Those without ability were demoted. Advancing those who are generally accepted as righteous and avoiding private resentment — this is the kind of thing being spoken of.”

8.6

“Thus, in ancient times, Yao brought forward Shun from the northern side of Fu marsh, giving him government, and the world was at peace. Yu brought forward Yi from Yin Fang, giving him government, and the Nine Regions were established. Tang brought forward Yi Yin from his work as a cook, giving him government, and his measures were successful. King Wen brought forward Hong Yao and Tai Dian from among their snares and nets, giving them government, and the western lands were subdued.ii Therefore, during those times, although officials

ii.

Yao  and Shun  were the oft referred to last two emperors of the Legendary Period. It is not known where Fu marsh was. Yu  was the first emperor of the Xia dynasty whilst Yi  was Bo Yi  who was employed by Yu for his skill in animal husbandry and hunting. In both these examples, the second-named succeeded the first. The “Nine Regions” refers to the unification of the kingdom. It is not known where Yin Fang was.

60

Mozi

 !"#$%&'()*+,&-./01$2&'(3  !19 !"#$%&'()* +,-./0 !"#$%&"'()*+,-./0

8.7



!

"#$%&'()*+*,-*&'()*+*,-

20

  !"#$%&'()*+)21  !"#$%  !

19. On this sentence Z&Y have the following note: “ !"#$%& '%(  !"#$%&#%'()” 20. Following WYZ,  is read as . 21. In some texts the positions of  and  are reversed — see WYJ, note 51, p. 74.

8. Exalting Worthiness I

61

enjoyed a generous stipend and a respected position, they were always reverent and fearful in their actions. [Likewise], although the people were farmers, craftsmen and merchants, they always strove to encourage one another and value virtue. It is [worthy] officers who are the means of assisting [the ruler] in the business of government. If he acquires such officers, then his plans will encounter no difficulties, he himself will not be burdened, his reputation will be established, and his achievement will be complete. His glory will be made known and evil will not arise. This is due to acquiring [such] officers.” 8.7

This is the reason Master Mo Zi spoke, saying: “In good times, worthy officers must be promoted. When times are not good, worthy officers [likewise] must be promoted. If the wish is to follow the Way of Yao, Shun, Yu and Tang, it is impossible not to exalt worthiness. Indeed, ‘exalting worthiness’ is the foundation of government.”

Tang  was the first emperor of the Shang dynasty. Yi Yin  was a chief minister under Tang, traditionally said to have come to notice due to his culinary skills. Both Hong Yao (Hongyao — ) and Tai Dian  were noted ministers under King Wen, the first emperor of the Zhou Dynasty — see the !(Documents), LCC, vol. 3, p. 481.

62

Mozi

9: 

9.1

 

!"#$%&'()*(+,-./,012,345 !"#$%&'()*+, 1 

!"#$%&'(

 !"#$%&'(")$*+,- ()$%&'!"#  !"#$%&'()*+,"-./012&'345 

!"#

$%&

'()*+,-./0&.%

 !"#$%&'()*+), !-.$/ 0 2

$"%&'()*+ 

!"#

%$&"



!"#



3



!"#$%&'(%)'*%+,'-./0'



4



!"#$%&"#$'!"()%&"()'!

 !" #$%&'()*( +",-&./! 

1.

2. 3. 4.

This is framed as a question following BY’s reading of  as  and WKY’s reading of  as . There is some variation as to where Master Mo’s words end. A number of modern editors take it to be here — for example, LYS, LSL. I have followed Z&Q’s punctuation. Emended to  following YY. Following SYR this is taken to be . As with the previous statement in which he takes “” as “” on the basis of earlier statements, so in this statement SYR takes “” as “”.

9. Exalting Worthiness II

63

9: Exalting Worthiness II

9.1

Master Mo Zi spoke, saying: “Nowadays, kings, dukes and great officers, in ruling the people, in directing the altars of soil and grain, and in bringing order to the country, desire prolonged stability and avoidance of failure, so how can they not see that exalting worthiness is the foundation of government? How do I know that exalting worthiness is the foundation of government? I say it is from the fact that, when those who are noble and wise govern those who are foolish and base, there is order whereas, when those who are foolish and base govern those who are noble and wise, there is disorder. This is how I know that exalting worthiness is the foundation of government. Therefore, the sage kings of old particularly followed exalting worthiness and employed utilising ability and there were no factions with fathers and older brothers, no partiality towards the noble and rich, and no favouritism towards those of fine appearance. They selected those who were worthy and gave them high positions, enriching and ennobling them by making them officers and chiefs. Those who were unworthy they curbed and demoted, impoverishing and debasing them by making them followers and servants. In this way, the people were all encouraged by their rewards and intimidated by their punishments, and followed each other in becoming worthy. In this way, the worthy were numerous and the unworthy few. This was spoken of as ‘exalting worthiness’. Subsequently, the sage kings listened to their words, followed their actions, examined their capabilities, and cautiously gave them office. This was called ‘utilising ability’. Therefore, those who could be used to bring order to the country were used to bring order to the country, those who could be used as senior officials were used as senior officials, and those who could be used to bring order to a district were used to bring order to a district. In general, then, those who were used to bring order to the country and administer regions, districts and villages were all worthy men of the country.”

64

9.2

Mozi 5

 !"#$%&'()  !"#$%&!'()*+  !"#$%&'($)*+,-./-01 2$34"  !"#$%&'()*+,-./0126 !" 7

 

!"#$

8

!%&'()*+ 

!"#$%&



!"#$%&'()*+,-./(0123%4'(



!"#$%&'()*+,-./0!12345!6 9

 !"#$%  !"#$%&'(")*+&'," !"#$ !%&'()*!+(),!-.)/!01  !"#$%&'()*+,-./0'12345673 10

  !"#

9.3



!"#11 

!"#$%&'()*%+!,-./

 !"#$%&'()*'+,-.'/)*'0,1 

!"#

$%&'()*+,-./0,-1/2-3

Here  is taken as  and  as  — see, for example, Z&Q.  is read as , as above, and  as  — see, for example, LYS. LYS has the following paraphrase of “”: “ !”. BW has a note here commenting on the apparent direct involvement of district overseers in agricultural business. He takes this to be misleading and a consequence of devotion to the parallel structure. 9. This is a somewhat contentious sentence. In the translation, I have followed LSL who accepts WSN’s omission of “ ” before the final clause, so maintaining the , ,  symmetry. Others take the meaning to be an attracting of worthy men from without. 10. “This” , as Z&Q point out, is “exalting worthiness” (). 11. There is some debate about this initial clause. The translation follows WNS’s reading of  as  and  as  — see WYJ’s detailed note (note 18, p. 81).

5. 6. 7. 8.

9. Exalting Worthiness II

65

9.2

“Worthy men, in bringing order to the country, rise early and retire late, attend to cases at law and administer the government. In this way, the country is well ordered and laws and punishments are correct. Worthy men, when they are senior officials, go to bed after dark and rise at dawn, collect the tax revenue from strategic passes, market places, mountains and forests, marshes and bridges, and so fill the official treasury. In this way, the official treasury is filled and resources are not dispersed. Worthy men, in administering districts, go out early and come back late, ploughing and harvesting, planting fruit trees and gathering pulses and grains. In this way, the pulses and grains are abundant and the people have enough to eat. Thus, if the country is well ordered, then punishments and laws are correct. If the official treasury is full, then the ten thousand people are rich. Above, the wine and grain will be pure for the sacrifices to Heaven and ghosts. Without, there will be hides and silks to exchange with the feudal lords on all four sides. Within, there will be food for the hungry and rest for the weary, and the wherewithal to nourish the ten thousand people and foster the worthy men of the world. For this reason, from above, Heaven and the ghosts will enrich them. From without, the feudal lords will ally with them. From within, the ten thousand people will feel close to them and worthy men will return to them. In this way, in planning affairs there will be success, in conducting affairs there will be completion. Defence within will be secure and attacks without will be strong. This also was the method used in former times by the sage kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu in ruling all under Heaven and holding sway over the feudal lords.”

9.3

“When there are these methods, but not the knowledge of how to implement them, then affairs will still not be brought to completion. This is because it is necessary to establish three foundations. What are spoken of as ‘three foundations’? They are said to be: If rank and position are not high, then the people will not be respectful; if subsistence and emolument are not generous, then the people will not be trusting; if administration and decrees are not decisive, then the people will not be in awe. Therefore, the ancient sage kings gave them (i.e. the worthy) high ranks and large salaries, made them responsible for affairs, and gave them

66

Mozi 12

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+,-./  !"#$!%&'(!)*+,-.13  !"#$%  !" #$%&'()*+,-#./0*%123  !"#$%&'()*+,-./01,-2304, !"#$%&'()*+,-./0,123),+-4  !"#$%&'()*+,$%-)./01-2*34  !"#$%&'()*+,-.$/

9.4

 

!"#$%&#'()*+,-./012.3456 !"#$%&'()*+,-./012&34#

 !"#$%&'()*+,-./0123456789: 

!"#$%&'()

!"#$*+,%-

.*

 !"#$%&'()*+,-./0(&12345'6  !"#$%&'()*+,-./0*+,-.'(

12. WYJ has  here — see his note 21, p. 81. 13. See !Odes, Mao #257. There is some difference in the text — see LCC, vol. 4, p. 522.

9. Exalting Worthiness II

67

effective executive power. Was this just to reward their officials? No, it was so their affairs were brought to completion. In the Odes it is said: ‘I tell you to have pity and sympathy, I exhort you to confer rank. Of those who are able to grasp what is hot, there are few who do not use water to rinse their hands.’ What this says is that rulers and feudal lords in ancient times could not do otherwise than be close to their successors and assistants. This is to be compared to grasping something hot and having water to rinse with so there will be relief for the hands. The sage kings of old thought only of finding worthy men and employing them, of conferring rank on them to ennoble them, of dividing up land to enfeoff them, and throughout their lives not tiring. Worthy men thought only of finding an enlightened ruler and serving him, exhausting the strength of their four limbs in bearing the burden of the ruler’s affairs, and throughout their lives not wearying. If there was beauty and goodness, then this belonged to the ruler. In this way, beauty and goodness lay with the ruler, whilst resentment and ill-repute lay with the subordinates. Peace and happiness lay with the ruler, whilst sorrow and grief lay with the officials. Therefore, the sage kings of ancient times conducted their affairs like this.” 9.4

“At the present time, kings, dukes and great officers also wish to imitate the ancients by exalting worthiness and utilising ability in the conduct of government, elevating them by conferring rank, but the emolument doesn’t follow. When there is elevation of rank without [commensurate] emolument, the people do not have trust. [A worthy man would] say: ‘This is not a sincere regard for me, but a false regard and use of me.’ How will people who are falsely regarded be able to feel close to their superiors! Thus, the former kings said: ‘Those who covet political power are unable to delegate affairs to others. Those who place great value on wealth are unable to distribute emolument to others.’ If affairs, then, are not delegated, if emoluments are not distributed, I would ask how worthy men in the world will bring themselves to the side of a king, duke or great officer? If worthy men do not come to the side of a king, duke or great officer, then it is the unworthy who will be standing to their left and right. When the unworthy are standing to their left and right, then what is praised will not accord with

68

Mozi 14

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-!  !"#$%&' !"#()*+"#$&'"#(%  !"#$% &"#'()*+#,15  !"# 

16



!"#

%$

!"#$%&'#()'#*+,#-./#



!"#$

17

%&#' 

&'(#)*

!"#$%&'(

+,#)-

./0#)

 !"#$%&'()*+,-./0123456178 

9.5



!"#$%&'()*+,-.*/,#$18  19

!"#$%&'()*+,-. =

!"#$%&'

 !"#$%&'()*+,-./0120  !"#  !"#$%&'()*&+(,-./012&(34,  !"#$%&'()*+,!"#$%&'()*

14. WYJ has  rather than  here, pointing out that it is the opposite of  in the previous clause — see his note 37, p. 83. 15. WYZ quotes the !"#$%on  as follows: “ !"#$%! "  !"#$ %$&'() *+,-./0"1” 16. WHB has this note on “”: “ !"#$%&'()” 17. Following SYR,  and  are taken to be essentially the same. Z&Q, who equate the two terms, offer these equivalences: “ !"#$"%&'” 18. SYR equates  with  on the basis of Zheng Xuan’s note to the !"#$%& “ !”. 19.  is read here as  in the sense of  — see, for example, LYS. 20. There is some doubt about . SYR suggests emendation of  to  whereas WNS expands it, having the following note: “ !"#$%”. LYS and Z&Q both favour the latter. WYJ and LSL suggest .

9. Exalting Worthiness II

69

worthiness and what is reviled will not accord with wickedness. If kings, dukes and great officers follow this in conducting the government of the state, then rewards will also certainly not be appropriate to worthiness, and punishments will certainly not be appropriate to wickedness. If rewards are not appropriate to worthiness, and punishments are not appropriate to wickedness then those who are worthy will not be encouraged, and those who are wicked will not be stopped. If this is so, at home there will not be kindness and filial behaviour towards parents, and abroad there will not be proper regard for those who are older and younger in districts and villages. At home, there will not be moderation, and abroad there will not be restraint. Nor will there be the proper distinction between men and women. Those who are put in charge of the official treasury will plunder and steal from it, and those who are charged with defending the city will betray and forsake it. If the ruler suffers a calamity, they will not die with him. If he is forced to flee, they will not follow him. Those employed to decide cases at law will not be just. Those who distribute wealth will not do it equitably. Those who plan affairs will not be successful and those who carry out affairs will not bring them to completion. In defence at home, they will not be steadfast. In attack abroad, they will not be vigorous. So, although the tyrannical kings of the Three Dynasties of former times — Jie, Zhou, You and Li — lost their kingdoms and overturned the altars of soil and grain, it was for this reason alone. And why was this? It was because in all cases they had a clear understanding of small matters but did not have a clear understanding of great matters.” 9.5

“At the present time, when kings, dukes and great officers have a garment they cannot repair, they must make use of a skilled tailor. When there is an ox or ram they cannot slaughter, they must make use of a skilled butcher. So from these two things, kings, dukes and great officers cannot help but know that they should exalt worthiness and utilise ability in the conduct of government. Still, when it comes to disorder in the state or danger to the altars of soil and grain, they do not know to employ the able to bring about order. If there are relatives, then they employ them. If there are those who are rich and noble without [good] reason, or those who are of fine appearance, then they employ them. But if those who

70

Mozi



!"#$%&'()*+,-.)/"%0*+



!"#$%&'()*+,-./012345'6



21



22



!"#

$%&'()*+,-./0

 !"#$%&"'()* !+,-./012( 23  !"#$%&'()"*+,-./0123%* 

!"#$%&#'()*+,"-./01)$/2,

 !"#$%&$!"'()*"+,-&.(  !"#$%&'()*+,+-*.),/01234  !"#$%&'()*+,-.%&'()*+/012 

9.6



24

 !"#$%&'()!*+,

-.

!"#$%&'()*+,'-./01,234567

 !"#$%&' ()*+,-.-/01234

21. 22. 23. 24.

Suggested addition by SYR. THQ suggests emending  to . See WYJ, note 52, p. 85 on the order of . ZCY has the following note on “ ” : “ !"#$%&#'()*+,"'  !"#$!%& ” WYJ’s text has “ ” as in the final clause.

9. Exalting Worthiness II

71

are rich and noble without [good] reason, or those who are of fine appearance were to be employed in government, surely they would not necessarily prove intelligent and wise? If such men are employed in the administration of the state, then this is to employ those who are neither intelligent nor wise in administering the state so the state’s disorder can be known in advance. Moreover, if kings, dukes and great officers have those whom they love for their appearance and they employ them, this is certainly not assessing their intelligence and so loving them. As a consequence, those who are not capable of administering a hundred people are given positions as officials over a thousand people. Those who are not capable of administering a thousand people are given positions as officials over ten thousand people. What is the reason for this? I say that, if they are given positions as officials with high rank and generous salary, the reason is that [the ruler] loves their appearance and so employs them. If a person who is unable to administer a thousand people is given a position as an official in charge of ten thousand people, then this is ten times his capacity as an official. Now the measures of administration arise on a daily basis and a day is available for putting them into effect. But a day does not increase tenfold. Knowledge is required for putting them into effect, but knowledge does not increase tenfold. So, if you give a man an official post requiring ten times his ability, then he will deal with one part but neglect nine parts. Although day and night are joined together for the execution of official business, it will still not be carried out. What is the reason for this? It is because kings, dukes and great officers do not clearly understand the use of exalting worthiness and utilising ability in the conduct of government. But if exalting worthiness and utilising ability are used in government, there is order, as was said before, whereas if there is devaluation of worthiness in the conduct of government, there is disorder, as I have said.” 9.6

“If kings, dukes and great officers of the present time have a genuine desire to bring order to the state, and wish to care for and protect it and not lose it, how is it that they do not recognise that exalting worthiness is the basis of government? Moreover, it is not as if exalting worthiness is something that Master Mo Zi alone speaks of. This was the Way of sage kings. It was spoken of in the

72

Mozi 25

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+,-./  26 !"#$%&'(27 !"#$%&'()*28  !"#$%&'()*+,-29  !"#$%&'( 

9.7



30

!"#$%&'"()*+,-  !"#$%&'(%)*+%,-./+.0%1234

 !"#$%&"#$'()*+,-.$/012  !"# $%&'( )*+,#- .+,#/012 

!"#$%&'"()*+",-./0"1234+

 !"#$%&'()*+,-).+,/012345

25. There is some debate about !. Most commonly it is taken to be the title of a lost book or chapter — see, for example, WYJ, LSL — although, as the latter notes, ! is spoken of in the following chapter (Mozi 10). Another view is to take  as indicating “old” ( — MZQY) or “remote” ( — BY). See also YPM, note 1, p. 42 and LYS, note 1, p. 54, the latter taking it to refer to an old man. 26.  is taken to be a general term for an ancient chronicle. In the statement,  is read as . WYJ gives the sources of similar statements in the Yi Xun  and the Guo Yu. 27. In this clause,  is taken as  (which WYJ has in his text) and  as  — see, for example, LSL, Z&Q. 28. This statement is not in the !as presently preserved — see LSL’s note. 29. The translation given for this sentence depends on the reading of  as  (advocated by MZQY) and adding  after , as proposed, for example, by LSL. 30. There is some variation in this final character. I have used  following BY. An alternative is  — see WYJ.

9. Exalting Worthiness II

73

writing of former kings, the Ju Nian. The chronicle says: ‘Seek sage rulers and wise men in order to benefit and aid yourselves.’ The Oath of Tang states: ‘Then seek a great sage and join with him using your strength and being of like mind so as to bring order to the world.’ This, then, makes it clear that the sage kings did not lose sight of exalting worthiness and utilising ability in the conduct of government. That is, the sage kings of ancient times were able to give careful attention to exalting worthiness and utilising ability in the conduct of government and did not confuse these with different things, so within the world all obtained their benefit.” 9.7

“In ancient times, Shun farmed on Li Shan, made pottery on the banks of the [Yellow] River and fished in Lei Marsh. Yao found him on the northern side of Fu Marsh and raised him to be the Son of Heaven, transferring to him the government of the world and the administration of the world’s people.i Yi Zhi (Yi Yin) was the personal servant of a woman from You Xin and was himself a cook. Tang found him and raised him to be chief minister, transferring to him the government of the world and the ii administration of the world’s people. Fu Yue, clad in coarse cloth bound with rope, was working as a common labourer at Fu Yan when Wu Ding found him and raised him to be one of the ‘Three Dukes’, transferring to him the government of the world and the administration of the world’s people.iii How was it that someone

The first of these three examples, repeated in the following book, speaks of Yao’s  choice of Shun  as his successor — see !"#$(LCC, vol. 3, pp. 15–27, particularly pp. 26–27) and also the !"#$%&(Shi Ji, vol. 1, p. 21 et seq). Lei Marsh  is probably a reference to Lei Xia  — see !"#$(LCC, vol. 3, p. 99). ii. Yi Zhi  is Yi Yin  who was chosen by Tang . The traditional story is that he attached himself to the bridal party of a woman from Xin who was being married to Tang, and that he himself came to the attention of Tang through his culinary skills. For a discussion of this see the !(LCC, vol. 3, pp. 191–192). For an alternative account see Mencius VA.7. Xin, or You Xin , is the name of an ancient kingdom.  is taken to indicate a servant included in the dowry. iii. Fu Yue  was, according to the traditional story, found by Wu Ding  (reigned 1324–1265 BC) while repairing roads. See !"#$%, LCC, vol. 3, pp. 248–253. Hucker describes the “Three Dukes”  as “… dignitaries who were considered the three paramount aides to the ruler and held the highest possible ranks in the officialdom …” (Hucker #4871).

i.

74

Mozi

 !"#$%&'( )*+,-./01,-.203,  !"#$%&'

9.8



31

!"#$#%&'()* 

!"#$%#&'()

 !"#$%&'()*+,-.'/)0+123  !"#$%&'()*+,-'./01234567'  !"#$%&'($)*+,-./012.304  !"#$%&'32  !"#$%&'()*"+ 

!"#$!%&'(%)*+,-./0123

 !"#$%&'()*+,- "#$.&'()/+  !"#$%&'()*+,$-./0123 !2 

!"#$%&'($)&*($+,!"(-./!0 33

 !  !"#$%& '()*+,- ./01

31. There is some uncertainty about the initial part of this sentence, particularly regarding the first . LSL omits this  whereas THQ (followed by Z&Q) suggests emendation to . WYJ proposes: “ !"#$%&'” These variations do not affect meaning. 32.  is omitted before  following, for example, ZCY. 33.  is read as  following WNS and others.

9. Exalting Worthiness II

75

who was first a lowly servant was ennobled, who was first a poor servant was enriched? It was because kings, dukes and great officers clearly understood the need to exalt worthiness and make use of ability in government. In this way, there were no instances of people who were hungry not obtaining food, of people who were cold not obtaining clothing, of people who were weary not obtaining rest, or of disorder that was not brought to order.” 9.8

“Therefore the ancient sage kings gave careful attention to exalting worthiness and utilising ability in the conduct of government, taking their model from Heaven. Heaven does not discriminate between rich and poor, noble and base, far away and near at hand, close and distant [relations]. Those who are worthy are put forward and advanced whereas those who are unworthy are held back and rejected. If this is so, then who were those both rich and noble who became worthy and so obtained their reward? I say that the former sage kings of the Three Dynasties — Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu — were such men. And how did they obtain their rewards? I say that, in their governing of the world, they were universal in their love for it, and followed by benefiting it, and they also led the ten thousand people of the world to revere Heaven and serve ghosts. That they loved and benefited the ten thousand people is why Heaven and ghosts honoured them, establishing them as Sons of Heaven and taking them to be the parents of the people. And it is why the ten thousand people served them and praised them, calling them ‘sage kings’, as they still do to the present day. This, then, is a case of the rich and noble being worthy and so obtaining their reward. So who were those who were rich and noble but were evil, and for this reason suffered their punishment? I say that the former cruel kings of the Three Dynasties — Jie, Zhou, You and Li — were such men. How do I know this to be so? I say that, in their governing of the world, they were universal in their hatred for it and followed by plundering it, and they also led the people of the world to abuse Heaven and insult ghosts. They massacred the ten thousand people and, for this reason, Heaven and ghosts punished them, causing them to die and be desecrated, their sons and grandsons to be dispersed and scattered, and their homes and houses to be damaged and destroyed. So they were cut off without descendants and the

76

Mozi

 !"#$%&"'()*+,-./01"2345678  !"#$%&'()*+

9.9



!"#$%&'()*+,-./0*12%3456%



!"#$%&

34

 

'(

)#%*+,-./#01

!"#$%&'()*+,-./0(1)2 35

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+,-' 36 !"#$%&'(')*+,-./0$&1123&  !"#$%$"#&%&'()*+",-./'37  38

39

 !  !"#$%&'()*!+,  !"# 

!"#$%&'()40 

!"#$%&'

%(' 41

 !"#$%&'()*+,-)%.%/   !"#!"$%&#'()*+,

34. There is some uncertainty about the people and places in this example. Bo Gun  is possibly the son of the Emperor Zhuan Xu  and the father of Yu , at least according to the !"#$%— see Shi Ji 2, vol. 1, pp. 49–50. ZCY, however, takes the emperor in question to be Shun . The matter turns on the reading of  — see, for example, LSL.  is possibly  — see LYS for details. There is also some variation in the reading of  and  in the penultimate clause, with the suggestion that they should be read as  and  respectively. SYR understands this clause to indicate that he was imprisoned in a place which the sun and moon did not illuminate. 35. Yu  was the first emperor of the Xia dynasty ; Ji  was Hou Ji , director of husbandry under the Emperor Yao ; Gao Yao  was an officer of justice, also under Yao. 36. The following quotation from the !"#$differs in a number of places from the text of that work — see LCC, vol. 3, pp. 593–597. 37. The translation of this sentence follows particularly MZQY’s interpretation which is, in turn, based on SYR’s reading. The “three lords” are Bo Yi , Yu , and Ji , as is apparent from what follows. 38. Following WYZ,  is taken as  which accords with the !text. 39. Reading  as  in the sense of  (WNS, Z&Q). 40. For a detailed consideration of a number of issues in this quotation see WYJ, notes 83– 97, pp. 92–94. 41. There is general acceptance of the reading of  as .

9. Exalting Worthiness II

77

people went on to condemn them, calling them ‘cruel kings’, as they still do to the present day. This, then, is a case of those who were rich and noble being cruel and so getting their punishment.” 9.9

“This being so, then who was it that was closely related but bad, and so suffered his punishment? I say that such a man was Bo Gun of former times who was a direct descendant of the emperor, but had abandoned the emperor’s beneficent virtue and so was banished to the region of Yu where no warmth or light reached him and the emperor did not love him. This, then, was a case of someone being closely related but bad, and so suffering his punishment. Who, then, were examples of Heaven employing the able? I say that men of former times like Yu, Ji and Gaoyao were such men. How do I know this to be so? A writing of the former kings, the Lü Xing has this to say: ‘The great emperor carefully questioned his subjects and there were complaints against the iv Miao people. He said: The feudal lords and those below them must be men of obvious virtue not selected by convention, and widows and widowers who are worthy are not to be concealed. Virtue is imposing only when it is truly imposing. Virtue is clear only when it is clearly manifest. Thus he ordered the three lords to be sympathetic but effective in relation to the people. Bo Yi established the statutes and restrained the people with punishments. Yu brought order to the waters and the lands and gave names to the mountains and rivers. Ji came down [from his high position] to sow seed and to cultivate and propagate fine grain. The three lords completed their achievements and their contribution to the people was great.’ This, then, is to say that the three sages were cautious in their speech, careful in their actions, and meticulous in their planning, searching out the world’s hidden affairs and neglecting personal benefit in order to serve Heaven above, so Heaven took delight in their virtue. Below, they bestowed [benefits] on the ten thousand people, so the ten thousand people received their benefits throughout their lives unceasingly.”

iv. This is the first mention in these chapters of the Miao () , a minority people and the ancestors of today’s Hmong people. They are referred to again in 12.8 and 19.5 — see LCC, vol. 3, p. 64.

78

9.10

Mozi

 !"#$%&'()*+,"-./0123,"/042 

!"#$%&'()*+,-42 !"#$%&'(#

 !"# $"%&'()!*+, $"- ." 43

 ! "#$%&'$(&)*+,-.#/  !  !"#$%!&'!()*+,-. !/0123  !

9.11



!"#$

%&'()*'+,-./012345/6

 !"#$%&'()* !+,-./012"44  45

 !"# $"%!&'(%$)*"+,-./0   

!"#$%&'()*+,-".46  47

!"#$%&'()%*+, 

!"#$%& !"#

%$ !"#$%&'

42. There is no identifiable source for this quotation. There is some variation in the reading of . I have followed Z&Q in taking it in the sense of  — see also WYJ, note 99, p. 94. 43. This apparent quotation cannot be located in the !"#$. To quote WHB, “  !” Within it there are several contentious characters — see WYJ, notes 101– 104. YY proposes the following alternative version: “ !"#$%&'$  !"# $"%&'&( )"* +",-.!/01” This is the version YPM seems to have followed. 44. There is some variation in the reading of this sentence, particularly the first two characters. Most commentators accept SYR’s emendation of  to . WYJ, who does not, paraphrases the sentence as follows: “ !"#$%” 45.  here is regarded as superfluous by WYJ and so omitted. 46. Added following WYJ — see his note 110, p. 95. 47. There is general acceptance of the reading of  as , making this a question.

9. Exalting Worthiness II

79

9.10

“Therefore, the words of the former kings said: ‘With respect to this Way, when it is used on a large scale, then the world will not be defective. When it is used on a small scale, then [the world] will not be in difficulty. When it is used over a long period, then the ten thousand people will be benefited by it throughout their lives unceasingly.’ The Zhou Song says of the Way: ‘The virtue of the sage is as high as Heaven; it is as broad as the earth, and it illuminates the world. It is like the earth’s foundation; it is like the mountains’ support, and it does not crack or collapse. It is as bright as the sun, as clear as the moon, and as constant as Heaven and earth.’ This, then, is spoken of as the sage’s virtue — clear, bright, all-encompassing and vast. It is firm, tenacious and long-enduring. Thus the virtue of the sage covers all Heaven and earth.”

9.11

“At the present time, kings, dukes and great officers wish to rule all under Heaven and govern the feudal lords but, without virtue and righteousness, how will they do this? They say it would need to be through intimidation and force. But why would the kings, dukes and great officers of the present time choose intimidation and force? This would only incline the people towards death. But life is what the people most desire and death is what they most detest. If what they desire is not attained but what they detest frequently occurs, from ancient times to the present, no-one has ever been able to use these methods to rule all under Heaven and govern the feudal lords. Now if kings and great officers wish to rule the world and govern the feudal lords, if they wish to realise their ambitions for the world and extend their reputation to later generations, why do they not look to exalting worthiness as the basis of government? This was the meritorious conduct of the sage kings.”

80

Mozi

10: 

10.1



!"#$%&'()*+,-./&012*3&4

 !"#$%&'()*+,-./0123456 1 

!"#$%&'()*+#,

!"#$-./



!"#$%&'()*+,-./01234.5678



!"#$%&'(#%)

!"#$%&*+#,-

 !"#$%&%'()*+,-./"#&$0-./" 2



!"#$%&'  !"#$%&'%(#)*+



!"#$%&'()*+,-.#$/0/12%

 !"#$%&'!'"#$(&)*+,-./01 

3

!"#$% 

!"#

$"%&'()*"+)

 !"#$ %"&'()*+,-./01234"$

1. 2. 3.

WKY suggests that  should read . In this clause,  is taken as  (SYR) and  as  in the sense of   added following ZCY.

(CYX).

10. Exalting Worthiness III

81

10: Exalting Worthiness III

10.1

Master Mo Zi spoke, saying: “Kings, dukes and great officers of the world all desire their states to be wealthy, their people to be many, and their administration to be well ordered. Nevertheless, if they do not know to make use of exalting worthiness in governing the state and the people, then kings, dukes and great officers fundamentally fail to make exalting worthiness the foundation of government. If kings, dukes and great officers fundamentally fail to make use of exalting worthiness as the foundation of government, then can we do otherwise than put forward examples to demonstrate this? Now suppose there was a feudal lord involved in the administration of his state who said: ‘All those officers in my state who can shoot arrows and drive chariots, I shall reward and honour, but those who are not able to shoot arrows and drive chariots, I shall censure and degrade.’ You might ask, which officers in a state like this would be happy and which would be fearful. I think that without doubt those officers able in archery and charioteering would be happy and those officers without ability in archery and charioteering would be fearful. I might take this discussion a step further and have him say: ‘All the loyal and trustworthy officers of my state, I shall reward and honour. Officers that are not loyal and trustworthy, I shall censure and degrade.’ You might ask, which officers in a state like this would be happy and which would be fearful. I think that undoubtedly those officers who were loyal and trustworthy would be happy and those officers who were not loyal and trustworthy would be fearful. Now, if he makes use of exalting worthiness in conducting the government of his state and its people, he will cause those of the state who do good to be encouraged and those who do evil to be stopped. If this is put to use in conducting the government of the world, it causes those of the world who do good to be encouraged and those who do evil to be stopped. This being so, for what reason did I previously regard as honourable the Way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu? It

82

Mozi



4

!"#$%&'()*+,-./012345* 

 !"#$%&'()*+",-./012345 

10.2



!"#$%&'()*+,-.'/0123456

 !"#$%&'()!*+,-./012$301 5



!"#$%&'()*+,-./012 

!"



!"#$%&'()*+,-./0123&45

 !"#$%&'()*&+,-./012343  !"#$%&'() *+,-./01 !2345  !"#$%&'()6  !"#$%&'()*+7   !"#$%&'()*+,-. /012+34567 

!"#$%&'()*+%,)-./0123(45

 !"#$%&'()*+,-./012345)*  !"#$%&'()*+,-./012&1  !"#$%&'()"#*+,-./-01-23!4

4. 5. 6. 7.

There is general acceptance that  here and in its immediately subsequent use should be read as  following WNS. There is general acceptance of BY’s reading of  as . Here  is taken as  following SYR. LSL has the following note on : “ !"#$!%&'()*+,-./01  !"#$%&'()*+,-%./0'(%&!12345&'”

10. Exalting Worthiness III

83

was because they were in touch with the multitude in issuing their decrees and bringing order to the populace, which meant that those in the world who were good could be encouraged and those who were evil could to be stopped. It is in such a manner that exalting worthiness is identical with the Way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu.” 10.2

“Yet at the present time, [although] officers and gentlemen of the world all exalt worthiness in their private speech, when it comes to being in touch with the multitude in issuing decrees and bringing order to the people, they do not know to exalt worthiness and utilise ability. This is how I know that officers and gentlemen of the world are clear about small matters but not about great matters. How do I know this is so? Now if kings, dukes and great officers have an ox or sheep they cannot slaughter, they must send for a skilled butcher. If they have the material for a garment but they cannot make it, they must send for a skilled tailor. When a king, duke or great officer is in such a situation, although there is a blood relative, or someone rich and noble without proper cause, or someone of fine appearance, he would truly know they were not able and he would not use them. Why is this? He would be afraid they might damage the material. When a king, duke or great officer is in such a situation, he does not fail to exalt worthiness and utilise ability. If a king, duke or great officer has a sick horse that he cannot cure, he would certainly call for a skilled veterinarian. If he has an overly stiff bow that he cannot draw, he would certainly call for a skilled craftsman. When a king, duke or great officer is in such a situation, although there is a blood relative, or someone rich and noble without proper cause, or someone of fine appearance, he would truly know they were not able and certainly would not use them. What is the reason for this? He would be afraid they might damage the material. When a king, duke or great officer is in this situation, he does not fail to exalt worthiness and utilise ability. But when it comes to his state, he is not like this, in that if the king, duke or great officer has a blood relative, or someone rich and noble without cause, or someone of fine appearance, then he advances him. So the king’s, duke’s or great officer’s concern for his state is not like his concern the overly stiff bow, or the sick horse, or the garment, or the ox and

84

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./0+,123"456  !"#$% !&'()

10.3



!"#$"%&'()*+,)*+-)./$0123

 !"#$%!&'()*+,-#.*/0123451  !"#$ %8  

!"#$%

9

 !"#!$%&'()%* 10

!&' 

11

!"#$%&'() 

 !"#$%&!'()!*+,-&.!/,-&01 

!"#$%&12

!"13

!"#$%&'(

14

 !  !"#$%&"'!()*!+",)*!  !"#$%&'()*%&+,()-.%&/0()1  !"#$%&'($)*+,-./012345264 

!"#$%&!'#$%(!)#$%*!+,-$"



10.4

8. 9. 10. 11.

12. 13. 14.



!"#$%&'()*+,-./0+1.23+4(5

Following YY, most commentators read  as . BY takes  to be the southern side of Heng Shan . Others (for example Z&Q) take it to be a specific place. For other details of this story see note i to 9.7 above. In the previous book there is “” rather than “” — see 9.7 note ii above and also WYJ’s detailed note to the previous chapter (his note 69, pp. 88–89) for further details. I have followed LSL in including  here.  is generally read as . Bei Hai  is probably a general reference to northern regions, although it may here be a specific name. There is no reference to prison in the earlier account. Reigned 1324–1265 BC. For details of Fu Yue’s  elevation, see 9.7, note iii above.

10. Exalting Worthiness III

85

sheep. This is how I know that officers and gentlemen of the world all are clear about small matters but are not clear about great matters. It is like taking those who are dumb and making them envoys, or those who are deaf and making them music masters.” 10.3

“For this reason, in the ancient sage kings’ governing of the world, those whom they enriched and ennobled were not necessarily the blood relatives of kings, dukes and great officers, or those who were rich and noble without proper reason, or those of fine appearance. For example, in ancient times, Shun cultivated land on Li Shan, made pottery on the banks of the [Yellow] River, fished in Lei Marsh and sold his wares at Chang Yang. Yao found him on the northern side of Fu Marsh and established him as the Son of Heaven, transferring to him the government of the world and the administration of the world’s people. Formerly, Yi Yin was the personal servant of a daughter of the [You] Xin clan and was employed as a cook. Tang found him and raised him to be one of the ‘Three Dukes’, transferring to him the government of the world and the administration of the world’s people. Fu Yue of former times lived in the district of Bei Hai within the prison walls. His garments were of coarse cloth bound with rope and he was working as a common labourer in the city of Fu Yan. Wu Ding found him and raised him to be one of the ‘Three Dukes’, transferring to him the government of the world and the administration of the world’s people. Was the reason for Yao’s promotion of Shun, or Tang’s promotion of Yi Yin, or Wu Ding’s promotion of Fu Yue because they were blood relatives, or rich and noble without proper cause, or of fine appearance? No, it was only because they modelled themselves on their words, used their plans and carried into practice their Way, so it was possible for them to benefit Heaven above, to benefit ghosts in the middle realm, and to benefit the people in the lower realm. This was why they put them forward and elevated them.”

10.4

“The ancient sage kings gave careful attention to [the principle of] exalting worthiness and wished to use it in government. Therefore, they wrote it on bamboo and silk, and carved it on [ceremonial] basins and bowls, in this way passing it on to their

86

Mozi



!"#$%&'()*+&',-.%/-#010232

 !"#$%&'()!*+,-.,*/,0#,*  !"15  !"#$%&'()*+,-./0123 

!"#$%&'()%*+,-.%/012314567

 !"#$%&'()16  !"#$%&'()*+,

!"#$%&'()*+,-./0123456$% 17

 !"#$%&#'()*+,-  !" !#$%&  !"#$%&'(!)#*%+'(!,#-%.'/0  !"#$%!"&$'!"()* "#$%"&$  !"#$%%&'

10.5



!"#$%&'$%(')

!"#*+,-'./&

 !"#$%&'()*+,-./012 !"#  !18  !"#$%&'()$*'()+,-./  !"#$%&'()*+,-./ 0123,4*+5  !"#19  !"#$%&'()*+,-.*/01  !"#$%&'()*+,-)./0)12345

15. See the !"#$, LCC, vol. 3, pp. 601–602. This is a difficult passage. YPM simply uses Legge’s translation. The version given above follows particularly LSL and takes into account proposed emendations and interpretations by BY and WYZ especially. See WYJ, notes 42–47, pp. 103–104. 16. As noted in relation to the previous chapter, where the work is referred to as the Ju Nian , the source of this apparent quotation is unknown. There is general acceptance of BY’s reading of  as  in the sense of  and the addition of  after . 17. Several editors transfer  from the start of the previous sentence to here which I have followed. 18. There is general acceptance of  as . 19. In this sentence  is taken as  and  as  (see, for example, LYS).

10. Exalting Worthiness III

87

descendants of later generations. In the record of the former kings, the Lü Xing, it is written thus: ‘The king said: Ah come! You who have states and lands, I tell you of just punishments. If at present you are to bring peace to the ordinary people, whom should you select? Is it not worthy men? What should you respect? Is it not punishments? What should you reflect on? Is it not making them fitting?’ With ability in the selecting of men and reverent attention to the carrying out of punishments, the Way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu can be reached. How is this? It is through exalting worthiness that it is reached. In the words of the writings of the former kings, the Shu Nian, it is so. ‘[They] say: Look for sages, valiant and wise men, to guard and assist your person.’ This is to say that former kings, in governing the world, certainly selected worthy men to be their officers and assistants. I say that at the present time officers and gentlemen of the world all wish for wealth and nobility and abhor poverty and baseness. This being so, how can they attain wealth and nobility and avoid poverty and baseness? I say there is nothing to compare with being worthy. What is the way of worthiness? I say that one who has strength must hasten to use it to help people. One who has material wealth must distribute it to people to the best of his ability. One who possesses the Way must encourage people through teaching. In this way, then, the hungry will obtain food, the cold will obtain clothing, and the disordered will find order. If the hungry acquire food, if the cold acquire clothing, and if the disordered acquire order, this will bring about the maintenance of life.” 10.5

“Now those whom kings, dukes and great officers enrich, those whom they ennoble, are all blood relatives of kings, dukes and great officers, those rich and noble without reason, and those of fine appearance. But how are they necessarily wise! If they are not wise, but are made to govern the state, then one knows that disorder of the state will ensue. At the present time, officers and gentlemen of the world all desire wealth and nobility and abhor poverty and baseness. This being so, how do they act to achieve wealth and nobility and avoid poverty and baseness? [I] say there is no other way than by being a blood relative of a king, duke or great officer, being rich and noble without reason, or being of fine appearance. But [such people] cannot learn to be able. If the

88

Mozi

 !"#$%&'()*+,-."/0 123456  !"#$%&'20 !"#$%&'()*(  !"#$%&' !(#)%*+,-./012321 22

 !"#$ %&'()*+,-./01  !"#  !"#$%&'()*+",-.(/0123( 

10.6



!"#$

!%&'()*+&23

!"#$%&#&%'#'%()#*%+,#-.%/

 !"#$%&'24 !"25 !"#$%&  !"#$%&'()&*+,&-./  !"#$%&'()*+,-./0123 45678  !"#$ #%&'()* +%&,-./)0 12  !"#$%$&'()*+(",-./0"#12  !"

20. Following SYR, LYS proposes the emendation of this sentence as follows: “  !"#$” 21. There is wide acceptance of the reading of  as  in the sense of  (“lazy”, “idle”) — see, for example, LYS. WHQ, however, takes  as an error for  whilst WYJ has . 22. Z&Q have the following note on this sentence: “ !"#$%&'()*+  !"#$%&'()*+,(-&./#0 -'&12-'/03456#  !"#$%&'()” 23. The five characters “ !"” are regarded as superfluous or misplaced here following WYZ and ZCY. WYJ transposes them to section 10.6 below. 24. Of these examples, several have been given before. For Gao Yao  see note 35, p. 76. For Hong Yao  and Tai Dian  see note ii, pp. 59–61. Nangong Gua   and San Yisheng  , who have not previously been mentioned, were both ministers under Kings Wen and Wu. All the last four ministers are spoken of together in the !"#$(LCC, vol. 3, p. 481 — and see Legge’s note regarding Sanyi as being possibly the surname). Several of these men are also mentioned in Mencius VIIB. 38. 25. WYJ’s text here reads: “ !"#$%!&'(” — see his notes 77–79, p. 107.

10. Exalting Worthiness III

89

distinction is not recognised then even someone whose moral worth is like that of Yu, Tang, Wen or Wu will not find i advancement. And even if a blood relative of a king, duke or great officer is lame, sick, deaf or blind, or is evil like Jie and Zhou, he will not fail to go further. The reason for this is that reward does not equate with worthiness, nor does punishment equate with cruelty. That is, those who are rewarded are without merit and those who are punished are without transgression. The effect of this is that the ordinary people are all lazy and unfocused in their minds, are undisciplined in their bodies, are prevented from doing good, make no use of the strength of their limbs, and do not help and encourage each other. Surplus materials are left to rot and decay without being distributed. The excellent Way is hidden and concealed without being taught and explained. In such a situation, those who are hungry do not get food, those who are cold do not obtain clothes, and those who are in disorder do not become ordered.” 10.6

i.

“So it was that in former times Yao had Shun, Shun had Yu, Yu had Gaoyao, Tang had Xiao Chen (Yi Yin), and Wu Wang had Hong Yao, Tai Dian, Nangong Gua and San Yisheng, and the world was made harmonious, and the masses were made prosperous. By these means, those near at hand were made peaceful and those who were distant returned. Wherever the sun and moon shone, boats and carts reached, rain and dew made wet and grains were what nourished, this obtained and was invariably encouraged and praised. So, at the present time, if kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world have a genuine wish to be benevolent and righteous, and to seek high office, if above, they desire to be in accord with the Way of the sage kings and below, they desire to achieve benefit for the state and the common people, then exalting worthiness should be the method. This is something that must be examined. Exalting worthiness is of benefit to Heaven, to the ghosts, and to the common people as well as being the foundation of government and affairs.”

The reading of this somewhat problematic statement largely follows LYS.

90

Mozi

11: 

11.1

1

2

3

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'  

!"

#$%!"%#$&!"&#$'!(4 

!

 !"#$%&'%()&*'+),-.*/$%&  !"#$%&'()*+,-./01234'5678 

!"#$%&'()*

+#,-5 

!"#$%&

 !"#$%&'($)*+,-.

11.2

 !6  !"#$%&'()*+,-. /0$%  !"#!"$%& '($)*+!,-./0$1

1.

2.

3. 4. 5. 6.

There is again debate about the reading of the title . Both BY and SYR take  in the sense of  and many commentators/editors follow this — see, for example, YPM, note 1, p. 55 and WYJ. I have, however, followed LSL in reading  as in the previous group of essays ( I–III) and  as . It would seem to be the unity or uniformity of beliefs and principles which is the central issue. A number of commentators take “” to be a general term for the administrative apparatus. For example, Z&Q have the following note: “ !"#$%” I have chosen to preserve the basic meaning of  although some early texts have  — see WYJ, note 2, p. 111. In this section  is read as  via  — see YPM’s note 2, p. 55.  here is taken as  giving the meaning of “”. In a number of texts the unusual alternative form of this character (with radical 78 — ZWDCD #16725) is used — see, for example, LSL, Z&Q. Taken as a variant of  in the sense of  — see, for example, Z&Q.

11. Exalting Unity I

91

11: Exalting Unity I

11.1

Master Mo Zi spoke, saying: “Ancient times, when people first came into being, were times when there were as yet no laws or government, so it was said that people had differing principles. This meant that, if there was one person, there was one principle; if there were two people, there were two principles; and if there were ten people, there were ten principles. The more people there were, the more things there were that were spoken of as principles. This was a case of people affirming their own principles and condemning those of other people. The consequence of this was mutual condemnation. In this way, within a household, fathers and sons, and older and younger brothers were resentful and hostile, separated and dispersed, and unable to reach agreement and accord with each other. Throughout the world, people all used water and fire, and poisons and potions to injure and harm one another. As a result, those with strength to spare did not use it to help each other in their work, surplus goods rotted and decayed and were not used for mutual distribution, and good doctrines were hidden and obscured and not used for mutual teaching. So the world was in a state of disorder comparable to that amongst birds and beasts.”

11.2

“It is quite clear that what is taken as disorder in the world arises from lack of effective rule. Therefore, the one who was the most worthy and able in the world was selected and established as being the Son of Heaven.i When the Son of Heaven was established, because his strength alone was not sufficient, there was also selection and choice of the worthy and able of the world who were

i.

BW raises the issue of who does the selecting — something which is not clear from the text (see his note, p. 35).

92

Mozi



!"#$%&"#'

(

%)!*+(,-./



!"#$%&'()*+,-./012341

 !"#$%&'()*+,&-./("0123&4  

7

!"#  !"

!"#$%&'()%*+,-$./0

#$%&'()(*+,#-$,*./(*08 

 !"#$%&'()"*%+',-"#$./0*  !"#$% &'#$()*+,-.&/. /012  !"#$%"# !&#$%&#'($)*#+ 

!"#$%&'()*+,(-./012.34#5(

 !"#$%&'()*

7. 8.

I have rendered , both here and subsequently, “government leaders”, i.e.  — see Z&Q, note 7, p. 115. An alternative would be “upright leaders”. Added by WYJ in conformity with the previous sentence.

11. Exalting Unity I

93

set up and established as the ‘Three Dukes’.ii When the Son of Heaven and the ‘Three Dukes’ were already established, because the world was vast and wide and there were people of distant countries and different lands, the distinctions between right and wrong, and between benefit and harm could not be clearly understood by one or two people. There was, therefore, division into ten thousand states with the establishment of feudal lords and rulers of states. When feudal lords and rulers of states were already established, because their strength alone was not sufficient, there was also the choice and selection of the worthy and able of the states and their establishment as government iii leaders. When the government leaders were already all in place, the Son of Heaven issued his decree to the people of the world, saying: ‘On hearing of good or evil, all must inform their superior. What the superior takes to be right, all must take to be right. What the superior takes to be wrong, all must take to be wrong. If those above have faults, then admonish and remonstrate with them. If iv those below do good, then enquire about and recommend them. Agreement with superiors and non-agreement with inferiors — this is what superiors reward and what inferiors praise. If one hears of good or evil and does not inform one’s superiors; if what one’s superiors take to be right cannot be taken to be right and what one’s superiors take to be wrong cannot be taken to be wrong; if superiors have faults and one does not admonish and remonstrate with them; if those below are good and one does not enquire about and recommend them; if those below align [with each other] and are unable to align with their superiors — these are what those above censure and what the ordinary people speak ill of.’ It was on this basis that those above carried out rewards and punishments. This has to be clearly understood and carefully examined so it can be relied upon.”

Hucker begins his extensive entry on the san gong  as follows: “Three Dukes: from antiquity a collective reference to dignitaries who were officially considered the three paramount aides to the ruler and held the highest possible ranks in the officialdom …” (#4871, p. 399). iii. This term, , is not listed as a specific term by Hucker. iv. This follows LSL’s reading of  as . Z&Q follow the reading by WHB of  as  in the sense of , giving the interpretation, “ !"”. ii.

94

11.3

Mozi

 !"#$!%&'()!"*+!%,-$./01234  !"#$%&'%&()* !+*(,%&()- !  !"#$%&'()* %&+"#$%,'()* % 

!"#$%&'()!*+,-".'!/0123!*

 !"#$%"&'"()*$%"&+,"(-./  !"#$"%&'()*+,*+-./&'0/-1* 

!"#$!%&'()*"+,)*"&'()

 !"#$%!&'()*+, -

11.4

 

!"#$%&'(

)*+,-

!"#$%&!'(!")*

!./0#

$'1

+,-./0120

 !"#!"$%&'(&$)!"$%*'(*$#+,  !"#$% !&'(!"#$%(!)#*+ 

!"#$%&'()*+,"%-./01%&'23

 !"#$ !%&'()*+ ,-./)*+ -01

11. Exalting Unity I

95

11.3

“This is why the village head was the most benevolent man of the village. It was the village head who brought administrative order to the people of the village, saying: ‘When you hear of good or evil, you must inform your district head. What the district head takes to be right, all must take to be right. What the district head takes to be wrong, all must take to be wrong. Do away with bad words and study the good words of the district head. Do away with bad actions and study the good actions of the district head. Then how can there be said to be disorder in the district?’ How do we examine what it is that brings order to a district? It is only that the district head is able to make uniform the principles in the district. This is how there is order in a district. The district head was the most benevolent man of the district. It was the district head who brought administrative order to the people of the district, saying: ‘When you hear of good or evil, you must inform the ruler of the state. What the ruler of the state takes to be right, all must take to be right. What the ruler of the state takes to be wrong, all must take to be wrong. Do away with bad words and study the good words of the ruler of the state. Do away with bad actions and study the good actions of the ruler of the state. Then how can there be said to be disorder in the state?’”

11.4

“How do we examine what it is that brings order to a state? It is only that the ruler of the state is able to make uniform the principles of the state. This is how there is order in a state. The ruler of a state was the most benevolent man of the state. It was the ruler of the state who brought administrative order to the people of the state, saying: ‘When I hear of good or evil, I must inform the Son of Heaven. What the Son of Heaven takes to be right, all must take to be right. What the Son of Heaven takes to be wrong, all must take to be wrong. Do away with bad words and study the good words of the Son of Heaven. Do away with bad actions and study the good actions of the Son of Heaven. Then how can there be said to be disorder in the world?’ How do we examine what it is that brings order to the world? It is only that the Son of Heaven is able to make uniform the principles of the world. This is how there is order in the world. When the people of the world all have respect for, and uniformity with, the Son of Heaven, but do not have respect for, and uniformity with, Heaven, calamity is still not

96

Mozi

 !"#$%&'()*++,-.*/%0123450  !"#$%&

11.5

9

10

 ! "#$%&'()*+,   !"#$%& 

!"#$!%&'11  !"#$%&'()*+

The “five punishments” varied in different eras, but at this time were  (branding),  (cutting off the nose),  (cutting off the feet),  (castration) and  (death). 10. Following SYR  is read as . 11.  is supplied after  (YY). On the phrase “” ZCY has the following note: “  !"#$” 9.

11. Exalting Unity I

97

done away with. Nowadays, if Heaven’s violent storms and heavy rains are continuous and extreme, this is Heaven’s way of bringing punishment to the people for not respecting and being in accord with Heaven.” 11.5

This is the reason Master Mo Zi said: “The ancient sage kings put into effect the five punishments, which was truly how they brought order to the people. The five punishments were like the main thread in a skein of silk, or the controlling rope of a fishing net, and were the means used to bring into line the ordinary people of the world who did not respect, and make themselves like, those above.”

98

Mozi

12: 

12.1

1

 !"#$%&'(  !"#$%&'(#)*+  !"#$%&'()*+$+&,-$-&,.$.&,/  !"#$%&'( !)*+*#&",-.&"/ 2

  

!"#$%&'()*+,-."/*0123

!"#$%&'()*+,-%&'.)/03 

!

 !"#$% &'()* +,-."/0#1 234  !"#$%&'()

12.2



!"#$%&'()*"+,-)*./01234)*

 !"#$%&'()*+&,-./01*2$34*+ 4  !"#$%&'(5 !"#$%&'()* 

1. 2. 3. 4. 5. 6.

6

!" 

!"#$%&'()*+&,-./012

LYS reads  as . Z&Q give the following paraphrase of this sentence: “ !"  !"# $%” Following the previous chapter,  should be reversed in order — i.e. . This character is generally found in the unusual form — ZWDCD #16725. Emended from  on the basis of the following text (WYJ). There is general acceptance of  as  in the sense of . Those who retain these two characters take  in  as  in the sense of  and  as  (e.g. LYS). It is probably better to follow WHB in regarding them as superfluous.

12. Exalting Unity II

99

12: Exalting Unity II

12.1

Master Mo Zi said: “If, from the vantage point of the present, one looks back to the past when people first came into being, a time when there was not yet any government, in general what was said was, ‘The people of the world differed in their principles.’ This meant that for one person there was one principle, for ten people ten principles, for a hundred people a hundred principles, and so the more people there were, the more so-called principles there were. This also meant that each person took his own principle to be right and the principles of others to be wrong, so there was mutual disagreement. Within, amongst fathers and sons, and older and younger brothers, there was resentment and enmity since all were quite disparate in their minds and were unable to reach mutual accord. As a result, any surplus strength was set aside and not used in mutual toil, excellent doctrines were kept secret and not used in mutual teaching, and surplus materials rotted and decayed and were not used for mutual distribution. The disorder of the world was comparable to that amongst birds and beasts. There were no regulations regarding rulers and ministers, superiors and inferiors, old and young, and there was no propriety between fathers and sons, and older and younger brothers, so the world was in disorder.”

12.2

“There was a realisation that the people did not have a leader who could unify the principles of the world, and that the world was in disorder. This was the reason for selecting the man in the world who was [the most] worthy and good, sagacious and wise, skilled in discussion and clever, and establishing him as the Son of Heaven, giving him the task of bringing unity to the principles of the world. Once the Son of Heaven was established, his ears and eyes were such that, on his own, he was not able to bring unity to the principles of the world. For this reason, he selected men in the world who were worthy and good, sagacious and wise, skilled in discussion and clever, setting them up as the ‘Three Dukes’, to join with him in the task of bringing unity to the principles of the

100

Mozi

 !"#$%&'()*+,"-.*/0123*4 

!"#$%&7 

!"#$%&'()!*+,-.

 !"# $%&'()*+,-./!0)123  !"#$%&'!()*+,-./0!)1234 

12.3

!"#$%&'()*+8

 !"#$%&#'(%)*+,% -./012345 

!"#$%&'()

!"*#$%&'+',-

 !"#$"%& !&"'()*+,"9 !" 10

 !"#  !"#$%&'()*+& ,-.*  !"#$%&'()*+&#$'%&,'()*+&+  !" #$%!"%#&'(!")*#$'+! 

!"#$%&'()"(*+,-!"./0+&1

 !"#$%&'()*+,-./01230411   !"#$%& '($)*+,

LYS has the following note on : “ !"#$%&'$()!*+,-./  ” 8. There are two minor emendations in this sentence, both due to SYR, as follows: (i)   to . (ii)  to . 9. There is some uncertainty about this statement. I have followed WNS in reading  as  and SYR in reading  as  — see also LYS’s note where he draws attention to a similar sentence in Mozi 48. 10. According to SYR,  here should read  based on similar statements in the following sections. 11.  here is read as  — see, for example, Z&Q. 7.

12. Exalting Unity II

101

world. When the Son of Heaven and the ‘Three Dukes’ were already in place, realising that the world was vast and they could not bring the people of the mountains, forests and distant lands to a state of unity, they divided it up and set up the numerous feudal lords and rulers of states, giving them the task of unifying the principles of their own states. When the rulers of states were already established, it was also the case that their ears and eyes were such that they were unable to bring unity to the principles of their states. So they selected those who were worthy in their states and established them as assistants, generals and great officers, right down to heads of districts and villages, to join them in the task of bringing unity to the principles of their states.” 12.3

“When the Son of Heaven, feudal lords, rulers and the leaders of the populace had already been established, the Son of Heaven put forth a decree, saying: ‘Whenever you hear or see something good, you must inform your superior. Whenever you hear or see something bad, you must also inform your superior. What the superior approves of, you must also approve of. What the superior condemns, you must also condemn. When the people are good, enquire about it and reward them. When superiors are at fault, admonish them. Value uniformity with those above and do not act in collusion with those below. If those above get to know [about this], they will reward you. If the ten thousand people hear [about this], they will praise you. If, on the other hand, you hear or see something good and do not inform your superior, or if you hear or see something bad and also do not inform your superior, if you are unable to approve of what your superior approves of, if you are unable to condemn what your superior condemns, if the people are good but you are unable to enquire about and reward them, if your superiors are at fault but you are unable to admonish them, if you collude with those below and act against those above, then if those above get to know [about this], they will reprove and punish you and if the ten thousand people hear [about this], they will condemn and vilify you.’ Therefore, the sage kings of ancient times, in establishing punishments, government, rewards and praise, were very perspicacious and thoroughly reliable. In this way, people throughout the world all wished to gain rewards and praise from their superiors and feared their superiors’ condemnation and punishment.”

102

12.4

Mozi

 

!"#$%&'()*+!,-.!"/*+!,-'0 !"#$%&'()#*+,-

!"#.%&'(

 !"#$%&'()*+)',&'(-*+ !"#$%&'(#$) !"#*%&'(#* 

!"#$%&'()%*+,-./0123

 !"#$%#&12  !"#$%&'(#)*+,  !"#$%&'

12.5



!"#$%&!'#()"*+#,-./01#

 !"#$%&'()*+,&-./01&+,#23& 

!"#$!%&"&!'()*+,"-#$!+

 !"#$%&'()#$*'(+'),-.%/'01 

!"#$%&'()*+

 !"#$%!&'()&*

12.6



,-.'!%'/! +,-!*./0

!"#$%&!'#()"*+,#-./01

12. WYJ proposes the addition of these three characters here and the four characters included in the equivalent sentence of 12.6 to give the penultimate sentence of the three parallel sections the same form.

12. Exalting Unity II

103

12.4

“In this way, the village heads complied with the Son of Heaven’s administration and unified the principles of the villages. And when the village heads had unified the principles of their villages, they led the many people of their villages to exalt unity with the district chiefs, saying: ‘In general, all the many people of the villages should exalt unity with the district chief and not dare to collude with those below. What the district chief approves of, they must also approve of. What the district chief condemns, they must also condemn. They are to cast aside their own bad words and learn from the good words of the district chief. They are to cast aside their own bad actions and learn from the good actions of the district chief. The district chief is definitely the most worthy man in the district. If all the people of the district model themselves on him, how can the district be said to be not well ordered?’ And what do you think was the cause of the district chief bringing order to the district? I say, it was nothing other than that he was able to unify its principles. This is how a district becomes well ordered.”

12.5

“When the district chief had brought order to his district and the district was already well ordered, he led the many people of his district to exalt unity with the ruler of the state, saying: ‘In general, all the many people of the district should exalt unity with the ruler of the state and not dare to collude with those below. What the ruler of the state approves of, they must also approve of. What the ruler of the state condemns, they must also condemn. They should cast aside their own bad words and learn from the good words of the ruler of the state. They should cast aside their own bad actions and learn from the good actions of the ruler of the state. The ruler of the state is certainly its most worthy man. If all the people of the state take its ruler as a model, how can it be said that the state is not well ordered?’ And what do you think was the cause of the ruler of the state bringing order to the state so it was well ordered? I say, it was only his being able to unify the principles of his state. This is how a state becomes well ordered.”

12.6

“When the ruler of a state had brought order to it, and the state was already well ordered, he led the many people of his state to exalt

104

Mozi 13

 !"#$%&'()*  !"#$%&'()!"*  !"# $%#& !"&#'()*+, -$% 

!"#$%&'()%*()+&,(-./



!"#$%&'!()!"*+,-./012!(#

 !"#$!" %14  !"#$%&'#()*+, !"#$%&'

12.7

 !"#$%&'("#$)&*+,-(./15  !"#$%&'()*$+&,-$.16 !"#  !"#$%!&'()*!+,-./0!12/34

!"#$%&'#()*+",-./*01",-.

 !"#$%&'()17  !"#$% &'()  !"#$%&'!()*+,-./,01!$%&'2  !"#$%&"'()*+,-"./01  !"#$%&#'()#*+,-./

13. Added by WYJ — see his note 32, p. 126. 14. Added following WYJ — see his note 34, p. 126. 15. This is WYJ’s version of this sentence which is characterised by the emendation of  to  at the start and  to  as the tenth character — see his notes 36–38, p. 126. 16.  is read for . 17. There is wide acceptance of the addition of these five characters here — see, for example, WYJ and Z&Q.

12. Exalting Unity II

105

unity with the Son of Heaven, saying: ‘In general, all the many people of the state should exalt unity with the Son of Heaven and not dare to collude with those below. What the Son of Heaven approves of, they must also approve of. What the Son of Heaven condemns, they must also condemn. They should cast aside their own bad words and learn from the good words of the Son of Heaven. They should cast aside their own bad actions and learn from the good actions of the Son of Heaven. The Son of Heaven is certainly the world’s most benevolent man. If you bring the many people of the world to take the Son of Heaven as a model, how can it be said that the world is not well ordered?’ And what do you think was the cause of the Son of Heaven bringing order to the world? I say, it was only his being able to unify the principles of the world. This is how the world becomes well ordered.” 12.7

“If the world exalts unity with the Son of Heaven, but does not yet exalt unity with Heaven, then Heaven’s calamities still will not stop. Therefore, it is right to expect Heaven to send down cold and heat without moderation, to [send down] snow, frost, rain and dew out of season, [so] the five grains will not ripen, the six animals will not flourish, and pestilence and plague will occur, as will whirlwinds and flooding rains. And these will be unceasing and extreme. These are the punishments brought down by Heaven with the intention of punishing the people below who do not exalt unity with Heaven. Thus it was that in ancient times the sage kings had a clear understanding of what Heaven and ghosts wished for and avoided what Heaven and ghosts detested. So they sought to promote the world’s benefits and eliminate the world’s harms. This is why they led the ten thousand people of the world by fasting and bathing, and purifying the sweet wine and millet to offer sacrifice to Heaven and the ghosts. And in their serving of ghosts and spirits, they dared not have sweet wine and millet that were not clean and pure. They dared not have sacrificial animals that were not sleek and fat; they dared not have jade tablets and silk offerings that did not conform to standard measurements; and in the spring and autumn sacrifices, they dared not miss the proper time. In hearing lawsuits, they did not dare to be unfair; in distributing wealth, they did not dare to be inequitable; and, in

106

Mozi

 !"#$%&'()*+,-.!/$0(12+3  !"#$%&'()*+,-./0123&'(456  !"#$%&'()*+,- !"./01234  !"#$%#&'()*+,-./0!123  !18  !"#$%&'#()*!"+,-.

12.8



!"#$%&!'(

!)*+,-.

/(0



!"#$%&!'()*+*,-./01! 19 



!"#$%&'()*+(,-./0$1234,



!"#$%&'()*

+"#,-./01

 !"#$%&'()*+,-.!/+0123456 78

18. Added by WYJ and read as  — see his note 62, p. 128. 19. It is generally agreed that  here should be read as .

12. Exalting Unity II

107

their ordinary dwellings, they did not dare to be disrespectful. I say that their being administrative leaders like this was the reason Heaven and the ghosts above were beneficent towards them in their conduct of government, and the ten thousand people below were of benefit to them in their conduct of government. Since Heaven and ghosts were profoundly beneficent and they could be resolute in carrying out their business, then the blessings of Heaven and ghosts could be obtained. Since the ten thousand people were of benefit to them and they could be resolute in carrying out their business, then the love of the ten thousand people could be obtained. Their conducting government like this was why their plans were realised and the business they undertook was successful. In defence, they were secure. In attack, they were victorious. What was the reason for this? I say it was just that they were able to use exalting unity in the conduct of government. Therefore, in ancient times, the sage kings conducted government like this.” 12.8

i.

Nowadays, the people of the world say: “At the present time, the government leaders of the world have still not abandoned the world but the world is in disorder. What is the reason for this?’ Master Mo Zi says: “At the present time, those who are government leaders are fundamentally different from those of ancient times. It is like the case of the You Miao and their use of the ‘five punishments’.i In former times, the sage kings formulated the ‘five punishments’ for the purpose of bringing order to the world. When it came to the You Miao’s formulation of the ‘five punishments’, this brought disorder to the world. Does this mean, then, that the punishments [themselves] were not good? No, it means that the use of punishments was not good. This is why, in the words of the book of the former kings, the Lü Xing (Punishments of Lü), it is said: ‘The Miao people were not selective in their use of punishments. They just established the

For the You Miao  see 9.9 note iv, p. 77. For the “five punishments” see 11.5, note 9, p. 96.

108

Mozi



!"#$%

&'()*+,-./01

2,-

 !"#$%&'()*+,%()-./ !"# !"#$%&'"()*+,-./012345678-9  !"#$%&'()*+,-./$!"01#$-!"  !"#$%&'()

12.9



!"#$%&'()*+&',"-./"01'234

 !"#$%&20  !"#$%&'()*+,-./  !"#$%&'()*+,-./012,3456,78' 21

 !"#$ %&'()*+,  !"#$%&'()

20.  is taken as  in accordance with the preceding chapter. 21. There are several issues with this apparent quotation as follows: (i) The title of the work is given as !. BY suggests it should be !and many commentators agree. Z&Q have as the title but there is no such chapter in the Documents. LYS has the following: “ !"#$%&'( !)*+&,(-./01+2(34 ” (ii) BY reads  as . (iii) WHB takes “” as “ !”. (iv) In the final clause, I have followed Z&Q in reading  as  in the sense of  and “” as “  !"”.

12. Exalting Unity II

109

five violent punishments and called them laws.”ii This is to say, then, that those who were skilled in the use of punishments used them to bring order to the people [whereas] those who were not skilled in the use of punishments conceived of the five violent [punishments]. Does this mean, then, that punishment itself was not good? No, it was the use of punishments that was not good. Therefore, they subsequently became the five violent punishments. This is why, in the words of the writings of the former kings, the Shu Ling, it is said: ‘The mouth may emit what is good or it may promote warfare.’iii This is to say, then, that those who are skilled in the use of the mouth emit what is good [whereas] those who are not skilled in the use of the mouth use it to slander and incite enmity. Does this mean that the mouth itself is not good? No, it is the use of the mouth that is not good. Therefore, it is subsequently used to slander and incite enmity.” 12.9

“Thus, in ancient times, the establishment of government leaders was intended to bring order to the people. It may be compared to silk threads being gathered into a skein, or a fishing net having a main rope, in that they were used to draw together the depraved and cruel [people] of the world and cause them to have unity of principles. This is why the book of the former kings, the Xiang Nian, has this to say: ‘In the establishment of states and the setting up of cities, the creation of rulers, kings, princes and dukes was not so they could be proud. The appointment of ministers and officials was not so they could live in idleness. It was for the apportionment of responsibility for the peace of the world.’ This, then, states that in ancient times the Supreme Lord and the ghosts and spirits, in the setting up of states and cities, established political leaders not for the sake of giving them high rank or large

The text of the !, which differs from that in the Mozi, is: “ !"#$%  !"#$%&'”. Legge gives the following translation: “Among the people of Miao, they did not use the power of good, but the restraint of punishments. They made the five punishments engines of oppression, calling them the laws.” — see LCC, vol. 3, p. 591. iii. The Shu Ling  is either a lost work, possibly a chapter of the !, or, as SYR points out, a reference to the Yue Ming  chapter of that work which has a somewhat similar passage — see LCC, vol. 3, p. 256.

ii.

110

Mozi 22

 !"#$ %&'( )'* +,-./0$   

24

!"#$%&'() 23

!"#$%&'()*+

 !

12.10  !"#$%&'()*+',%-./012345/,  !"#$%25 !"#$%&#'()*+', 26

 !"#$%&'()  !"#$%&'!"#$  !"#$%&'()"#$*+,-$./01234  !"#$%&'"()*'+,-./0.123456  !"#$%!&'#$(!)*'+,!-'.(/&0 

!"#$%&'()*!+,-./0)12$/34

 !"#$%#&'()*+,-.*&/#01&/  !"#$%"&'()*+&,-./01234 

!"#$%&!'()&*+,-./0&

12,3

22. In this clause, WNS proposes the addition of  before  and  is read as  (e.g. Z&Q). 23. I have followed WYJ’s text for this clause which in other texts reads “ !” — see his note 82, p. 132. 24. Added by WYJ. 25. In this sentence, the reading of  (as ) follows LYS who glosses this as: “  !"#$%” Also,  is taken as . WYJ has a somewhat different text which reads: “ !"#$%&'()%* +,” — see p. 120 and notes 85–87, p. 133. 26. In this sentence, it is generally agreed that  following  is superfluous. Z&Q’s version of “ !” is “ !"#$%&” which I have followed.

12. Exalting Unity II

111

salaries, or to live in a state of wealth, opulence, licentiousness and ease, but so they could act for the ten thousand people, promoting benefit and eliminating harm. It was so they could enrich the poor and make numerous the few, bring peace where there was danger, and order where there was disorder. Thus, the way the ancient sage kings conducted government was like this.” 12.10

“Nowadays, kings, dukes and great officers who conduct government are the opposite of this. They surround themselves with flatterers and use kindred, fathers and elder brothers, old friends and acquaintances, making them their assistants and establishing them as government leaders. The people know that those above, in establishing government leaders, are not doing so for the purpose of bringing order to the people, which is why they all form cliques and deceive one another and are not willing to value unity with their superiors. This is why both above and below there is not unity of principles. If those above and below do not have unity of principles, then rewards and praise are not enough to encourage goodness, and punishments and penalties are not enough to put a stop to evil. How do I know this is so? I say that the ruler, in establishing and conducting the government in a country and in making leaders of government, claims that, if there are people who can be rewarded, he will reward them. If those above and below do not have unity of principles, then those the ruler rewards will be those the people condemn. But I say it is the people who live with them every day and it is by the people that they are condemned. Then, even if they are rewarded by the ruler, it will not be enough to encourage them. The ruler, in establishing and conducting the government in a country and creating leaders of government, claims that, if there are people who may be punished, he will punish them. But if above and below there is not unity of principles, then those the ruler punishes will be those the people praise. But I say it is the people who live with them every day and it is by the people that they are praised. Then, although they should receive punishment from the ruler, this will not be enough to stop them. If, in establishing and conducting government and creating leaders of the people, rewards and praise are not enough to encourage goodness and punishments and penalties do not stop evil, then is this not the same as I originally

112

Mozi 27

  !"#$%&'()*+,-./012345,-.  !"#$%&'()*+,-."/01

12.11  !"#$%&'()*'+,-*./012+328  !"#$%&"'(29  !"#$%&'()*+,  !"#$%&'($)*+,-.$/!,-0$123  !"#$% &'()*+,'-./012'3%01  !"#$%&'() *%+,-./0123456 

!"#$%&'()*#+

,-.'&/0123#

 !"#$%&'( !)*$%&'+ !,-$%&' 

!"#$% &'()*+,-./0)12$

&34

 !"#$%&'()*+,%-. !"/012  !"#$%&'()*+,- .

12.12  !"#$%&'()*+,-./0!+12345+

27. There is some variation in this clause. For example, WYJ has “ !"#$%” (note 96, p. 133) which I have followed in the translation. 28. The translation of this sentence is based on LYS’s reading which includes taking  as  and omitting  in the final clause as superfluous. WYJ omits  and provides detailed textual notes on this sentence — see his notes 97–99, p. 134. 29. In this statement, I have followed SYR in equating “” with “” as in the similar phrase in Mozi 23. I have accepted Z&Q’s overall interpretation.

12. Exalting Unity II

113

described a little earlier as the time when people ‘first came into existence and did not have government leaders’! If having government leaders is just the same as the time when there were no government leaders, this is not the way to bring order to the people and unity to the multitude.” 12.11

“Therefore, the sage kings of ancient times, because they were able to carefully select people who exalted unity and make them leaders of government, [ensured that] the feelings of those above and below were in harmony. If those above had any matters that had not been planned or benefits that had not been initiated, those below learned of these and benefited them. If those below had any stored up resentments or accumulated harms, those above learned of these and eliminated them. So it was that, if there was someone who had done good several thousand or even ten thousand li away, although family members were completely unaware of it and district and village had not heard of it at all, the Son of Heaven learned of it and rewarded him. And, if there was someone who had done evil several thousand or even ten thousand li away, although family members were completely unaware of it and district and village had not heard of it at all, the Son of Heaven learned of it and punished him. Thus the people of the world were all fearful, agitated and awe-struck, and did not dare act in a depraved or evil manner, saying that the Son of Heaven’s sight and hearing were those of a god. [But] the former kings’ words said: ‘He is not a god. It is only that he is able to use the ears and eyes of the people to help his own sight and hearing, to use the lips of the people to help his own speech, to use the minds of the people to help his own plans, and to use the limbs of the people to help his own actions.’ If those who help his sight and hearing are many, then what he hears and sees is far distant. If those who help his speech are many, then the comfort given by his wise words is far-reaching. If those who help his plans are many, then his schemes and devices are swiftly accomplished. If those who help him in his activities are many, then the matters he embarks upon will be swiftly brought to completion.”

12.12

“The reason why the sages of ancient times brought their achievements to completion and passed their reputations down to

114

Mozi 30

 !"#$%&'()!*+,-./01,2,  !"  !"#$%&'31  !"#$%&'()*+,-./  !"#$% &'() *+, -./0123  !"#$%&'()*+,-./0123456789  !"#$%&'()*+,-./!0123! !  !"#32  !"#$%&'()*+,-.,!/01  !"#$%&'#(&)#*+*,#*-./#01  !"#$

12.13

33

 ! "#$%&'()*+,-. /0  !"#$  !"#$%"&'(")*+,-./.0"1-2 

30. This  is regarded as superfluous. 31. The lines are the opening lines of Mao #283 from the Odes — see Legge, vol. 5, p. 591 for the rest of the poem and informative notes. The king in question is taken to be Cheng Wang . Some texts have  as the first character of the final line (e.g. WYJ). 32. These are the third and fourth stanzas of Mao #163 — see Legge, (LCC, vol. 4, p. 250) whose translation is followed. The reference is thought to be to King Wen. 33.  is taken as  following WNS (as elsewhere).

12. Exalting Unity II

115

later generations was no other than that they were able to conduct their administration by means of exalting unity. This is why, in the writing of the former kings, the Zhou Song, there is the statement: ‘[The feudal lords] first came to see the Zhou king. It is said they sought from him the regulations.’ This, then, tells of how, in ancient times, the rulers of states and the feudal lords came to the Son of Heaven’s court in spring and autumn to pay their respects and to receive his strict instructions. They then returned to rule their states and implement these instructions and there was no-one who dared not comply. At that time there was originally no-one who dared disturb the Son of Heaven’s instructions. The Odes says: ‘My horses are white and black-maned; the six reins look glossy. I gallop them and urge them on, everywhere seeking information and advice.’ It also says: ‘My horses are piebald; the six reins are like silk. I gallop them, and urge them on, everywhere seeking information and counsel’ so telling of these conditions. In ancient times, the rulers of states and the feudal lords, when they heard or saw something good or bad, all rode swiftly to inform the Son of Heaven. This is why rewards were appropriately given to the worthy and punishments appropriately inflicted on the bad. There was no killing the innocent nor was there letting off the guilty. This, then, was the good outcome of exalting unity.” 12.13

This is why Master Mo Zi said: “Nowadays, if kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world sincerely wish to enrich their states, make their people numerous, bring order to their government, and establish their altars of soil and grain, then it is proper that they cannot do otherwise than examine exalting unity. This is the foundation.”

116

Mozi

13: 

13.1

 !"#$%&'()*+,-./&0123%45&() 

!"#$%&'()#* 1 



!"#$%&!'()$*%&!'(+,-./01

!"#$%&'()

 !"#$%&!'$()*+,!-./01*+,!  !"#$%&'!#($%)' *$&%($)!  !"#$%&'()*+$,(-)./0$12'"  !"#$%&'() *%+,-$' *.+,/$0

1. 2. 3.



!"# $%&'()%*+,-./!0$12 



!"#3  !"#

There are three textual issues in this sentence, as follows: (i)  should be understood as . (ii)  should be supplied after  (ZCY). (iii)  should be read as .  is supplied following SSX. YY has the following note on “ ”: “ !"# !$% &'(”

13. Exalting Unity III

117

13: Exalting Unity III

13.1

i.

Master Mo Zi spoke, saying: “The business of one who is wise must be to work out what it is that brings order to the ordinary people of the state and do it, and to work out what it is that brings disorder to the ordinary people of the state and avoid it. So how does he work out what it is that brings order to the ordinary people of the state? If the ruler, in carrying out government, understands the feelings (conditions)i of those below him, then there is order, whereas, if he does not understand the feelings (conditions) of those below him, then there is disorder. How do I know this to be so? If the ruler, in carrying out government, understands the feelings (conditions) of those below him, this means he will have a clear understanding of what is good and bad among the people. If he has a clear understanding of what is good and bad among the people, then in this case he will recognise those who are good and reward them, and he will recognise those who are bad and punish them. If he rewards those who are good and punishes those who are bad, then the state will certainly be brought to order. [Conversely], if the ruler, in carrying out government, does not understand the feelings (conditions) of those below him, this means he will not have a clear understanding of what is good and bad among the people. If he does not have a clear understanding of what is good and bad among the people, then in this case he will not recognise those who are good and reward them, and he will not recognise those who are bad and punish them. If those who are good are not rewarded and those who are bad are not punished, and government is conducted like this, the state and its populace will certainly be in disorder. Therefore, a failure of rewards and punishments to accord with the feelings (conditions) of those below is a matter which must be examined.”

LSL takes  here in the sense of “” (“conditions”).

118

Mozi

13.2



!"#$%&'()*+*,-./012345678



!"#$%&'()*



4

!"#$ 

+,-./0123456

!"#$%&!'()*+!,-.

5

  !"#$%&'$'(%)$)(%!$!(%*$*  !"#$%&'()*+,-./%&'(012  !"#$% !&'()*!"+(),-.

13.3



!"#$%&!"#'()

*+,-)./!01!

 !"#$%&'()*+,- .*/#012013  !"#$%&'()*+,-./012013 

!"#$%&'()*+,-.$/*01'6 

 !"#$%&'()*"+,-.!/0"1-23%4  

4. 5. 6. 7. 8.

7

 !"#$%&'()*+),%-)./0123

!"#$%&'()*+,-.8 

!"#$%&'

WYJ proposes the following version of this sentence based in part on the comments of WYZ and YY: “ !"#$%&#'(” — see his note 14, p. 143. Following WHB,  here is read as . SYR suggests emendation of  to  here and immediately following. WHB has this note on “”: “ !"#$%&'()*&+,-./012  !"#$%&'() *!+”  is taken to be superfluous following SYR.

13. Exalting Unity III

119

13.2

In this case, how will the feelings (conditions) of those below be determined and recognised? On this point, Master Mo Zi said: “It is only possible through carrying out government by exalting unity under a single principle. After this, it is possible. How do I know that exalting unity under a single principle is possible and can be used to govern the world? How else than by examining the way government was conducted when it first came into existence. In ancient times, when Heaven first gave rise to people, there were not yet leaders of government and each person was his own master. If each person was his own master, then for one person there was one principle, for ten people ten principles, for a hundred people a hundred principles, for a thousand people a thousand principles, and so on up to the point where the great number of people could not be counted. At this time, then, what were termed principles also could not be counted. This meant that everyone affirmed their own principles and denied the principles of others, with the result that what was weighty was contentious and what was trivial was [also] contentious.”

13.3

“This resulted in the world’s desire to unify the principles of the world, so there was the selection of one who was worthy, and he was established as the Son of Heaven. Because the Son of Heaven knew that his strength alone was not sufficient to bring order to the world, he selected his deputies and established them as the ‘Three Dukes’. The ‘Three Dukes’ also knew that their strength alone was not sufficient to assist the Son of Heaven, so they divided the state and established the feudal lords. The feudal lords also knew that their strength alone was not sufficient to bring order to the territory within their four boundaries, so they selected assistants and established them as ministers and stewards. The ministers and stewards also knew that their strength alone was not sufficient to assist their ruler, so they selected assistants and established them as district heads and regional chiefs (clan princes). The reason why, in ancient times, the Son of Heaven established the ‘Three Dukes’, the feudal lords, ministers and stewards, district heads and regional chiefs was not especially to select them for riches and honour, leisure and ease, but to help in bringing order to government. Thus, in ancient times, states were created and cities built, and rulers, kings, princes and dukes were established, and

120

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./0123456  !"#

13.4



!"#$%&'()*+"#*%&',)$-./$*

 !"#$%&'()* !+,()*-./01$+2  !"# $%&'( !)#*+9= !"#$%&'  !"#$%&'(#)*+,-#./0123%45&  !"#$%%& '"()10  !"#$%&'( 

!"#$%&'"()*+,"-./01234

5

 !"#$%&'( !")*+,-."/012  !

13.5



!"#$%&'()*+,-./.01234567

 !11 !"#$%&'()*+$,-./  !"#$%&'()*+"'($%,*+"#-$ 

!"#$%&'"()*+,-./0#12+,-3



!"#$%&'($)*+,-./$012!34

 !"#$%&'()*+",*+"-./*01

9.

These seven characters are added by WYJ (note 30, p. 145) but not included in the translation. 10. As for note 9 above — see WYJ, note 35, p. 145. 11. Later commentators generally accept WNS’s emendation of the initial part of this statement which depends on taking  as  and omitting the three characters  to read as follows: “ !"#$%&'()#*+”

13. Exalting Unity III

121

appointed ministers and masters. This was not to make them happy, but to divide [the responsibility] and use their help in bringing an enlightened order to the world.” 13.4

“At the present time, why is it that there are superiors but they are not able to bring order to those below, and there are inferiors but they are not able to serve those above? Because there is mutual harm between superiors and inferiors. Why is this so? Because principles are not uniform. If principles are not uniform, there are factions. For example, if those above consider someone to be good they will reward him. If, although this person gets a reward from above, he nevertheless cannot escape vilification by the common people, his doing of good is certainly not encouraged by there being rewards. [Conversely], if those above consider someone to be bad they will punish him. If, although this person is punished by those above, he nonetheless is comforted by the praise of the common people, his being bad certainly cannot be prevented by there being punishment. So it is determined that rewards and praise from those above are not enough to encourage goodness, and censure and punishment are not enough to prevent evil. What is the reason for this being so? It is because principles are not unified.”

13.5

So, then, if we wish to unify the principles of the world, how can it be done? Thus Master Mo Zi spoke, saying: “Why not try getting the leaders of houses to issue a proclamation to their families saying, ‘if you see someone who loves and benefits the family, you must make it known. If you see someone who hates and harms the family, you also must make it known. If you inform about someone who loves and benefits the family, this too is like loving and benefiting the family. If those above learn of this, they will reward the person. If the multitude hear of this, they will praise the person. If you do not inform about someone who hates and harms the family, this too is like hating and harming the family. If those above learn of this, they will punish the person. If the multitude hear of this, they will condemn the person.’ And it is the case that all the members of the family will wish to obtain the rewards and praise of their superiors and avoid their censure and punishment. Thus, if what is good is spoken about and what is

122

Mozi

 !"#$%&"'#!"$()*+,%-.  !"#$%&'(")*+,-./&01

13.6



!"#$%&'(!)*+,-.$%/0-12#(

 !"#$%&!"'()*+"#,)*-./01! 

!"#$%&'()*)+,-./0()"1$

 !"#$%&'()*+!",-%&'.()*+!"  !"#$%& #'$()*+,$-./0,12 

!"#$%&'(

!%)&*+,-.&/012

 !"#$%&'()*+,-./'0+12!"  !"#$% !"#$&'( )*+#$(,)* !"#$!%&'()*+,-.(/0*1234  !"#$%&'()*

13. Exalting Unity III

123

not good is spoken about, the family chief will learn of the good people and reward them, and will learn of the bad people and punish them. If the good people are rewarded and the bad people are punished, then the family will certainly be well ordered. So what is it that determines that a family is well ordered? It is nothing more than being able to exalt unity of principles as a basis for administration.” 13.6

“Now if families are already well ordered, does this mean that the way of ordering the state is already complete? It does not. A state comprises a very great number of families, and, if all consider their own family to be right and the families of others to be wrong, this means that among the grand there is disorder and among the petty there is contention. Therefore, it should also be the case that the family chiefs unify the principles of their own families and bring them into accord with the ruler of the state. The ruler of the state should also issue a proclamation to all its people saying, ‘if you see someone who loves and benefits the state, you must make it known. If you see someone who hates and harms the state, you also must make it known. If you inform about someone who loves and benefits the state, this too is like loving and benefiting the state. If those above learn of it, they will reward the person. If the masses hear about it, they will praise the person. If you see someone who hates and harms the state and do not inform about it, this too is like hating and harming the state. If those above learn of it, they will punish the person. If the masses hear about it, they will condemn the person.’ And it is the case that everywhere the people of the state all wish to get the rewards and praise of their leaders and avoid their censure and punishment. This is why, if the people see someone who is good, they will speak of it, and, if they see someone who is not good, they will speak of it, so the ruler of the state will learn of the good people and reward them, and will learn of the bad people and punish them. If the good people are rewarded and the bad people are punished, then the state will certainly be well ordered. So what is it that determines that a state is well ordered? It is nothing more than being able to exalt unity of principles as a basis for administration.”

124

13.7

Mozi



!"#$%&'()*!+,-./0%&'12/3

 !"#$%&'($")*+,-%.+,/01  !"12  !"#$%&'()'(*+,-./&'  

!"#$%&'()*!+,-!%&./)*!0

13

 !"#$%&'()*#$%&'+(,-.



!"#$%&'()*+,-./

01()*+/



!"#$%&'($)*+,-./$012!34



!"#$%&'()*+,+-.14 !15 

!

 !"#$%!"& $%"'()*+,-. 

13.8

 

16

!"#$%&'()  !"#$%&'( !"#$%&' 17

!"#$% 

()$*+,-./0+,(1 18

!"#$%&'()*+ 

 !"#$%&'()*$ +,-"#&)./0(119  !"#

$%&%'()* +,#-./020

12. Commentators are agreed on reading  here as  in conformity with the previous paragraph. 13. Added following WYJ. 14. WYJ proposes the expansion of this sentence to read: “ !"!#$ %!"& ” with the second  being read as  — see his note 67, p. 148. 15. Added following WYJ. 16. Following BY,  is taken as . 17. I have followed LYS and Z&Q in reading this clause as: “ !"#”. For textual variations see WYJ, note 73, p. 149. 18. Here and in the following sentence,  is taken as . 19. Added by WYJ. 20. Two points in this sentence, both following WNS and generally agreed upon, are the reading of  as  and  as .

13. Exalting Unity III

125

13.7

“Now, if the states are already well ordered, does this mean that the way of ordering the world is already complete? It does not. The world comprises a great number of states, and all consider their own state to be right and the states of others to be wrong. This means that among the grand there is warfare and among the petty there is contention. Therefore, it should also be the case that the rulers of states unify the principles of their own states and exalt unity with the Son of Heaven. The Son of Heaven should also issue a proclamation to all the people of the world saying, ‘if you see someone who loves and benefits the world, you must make it known. If you see someone who hates and harms the world, you must also make it known. If you inform about someone who loves and benefits the world, this too is like loving and benefiting the world. If those above learn of it, they will reward the person. If the masses hear about it, they will praise the person. If you see someone who hates and harms the world and do not inform about it, this too is like hating and harming the world. If those above learn of it, they will punish the person. If the masses hear about it, they will condemn the person.’ And it is the case that everywhere the people of the world all wish to get the rewards and praise of their leaders and avoid their censure and punishment. This means that, if they see someone who is good or someone who is bad, they make it known. If the Son of Heaven learns of the good people and rewards them, and learns of the bad people and punishes them so the good people are rewarded and the bad people are punished, then the world will certainly be well ordered. So what is it that determines that the world is well ordered? It is nothing more than being able to exalt unity of principles as the basis of administration.”

13.8

“If the world is already well ordered, it means that the Son of Heaven has also unified the principles of the world through exalting unity with Heaven. Thus it is right that exalting unity is taken to be a principle. When used on the highest scale by the Son of Heaven, it can bring order to the world. When used on a moderate scale by feudal lords, it can bring order to their states. When used on a small scale by family chiefs, it can bring order to their families. This means that, if it is used on a large scale, it brings order to the world and is not deficient, whilst if it is used on

126

13.9

Mozi

 !"#$% &'()!"#*%)&+,-./0/1  !"#$%&'21  !"#$%&'()*+, !"#$%&'()*+,&-./01+2%-34567 22

 !"#$%&#'()*+  !"#$%&'()* 

13.10

!"# 23

 !"#$%&'()*+  !"#$%&'()  !"#$%&24  !"#$ %&' ("#$  !"#$%!&' !()*25  !"#$%&' 

!"#$%&'()*"+,-'()*.&/(0*"

 !"#$%26  !"#$%& '"()*+,-.  !"#$%&'"()*+),-./!01)2345 27

 !"#$%&#'()*+,-./#01"#2 

21. LYS suggests that “ !"” should read “ !”. 22. There is no chapter entitled “” in the currently available text of the !. In the “” chapter there is the phrase: “ !” and in another part of the same chapter there is consideration of ,  and  (see LCC, vol. 3, p. 287 and p. 295 respectively). 23. On “” WNS has: “ !"#$” 24. There is variation in the interpretation of this sentence. I have followed WHB’s rearrangement which is: “ !"#$%&'()*"+,-./0” Other versions, influenced particularly by ZCY, take there to be a reference to both assistants at court and those in far places — see, for example, LSL. 25. WHB suggests  should be emended to . 26. SYR proposes that  and  should, in the second instance of each, be read as  and  respectively. 27.  is taken as  here following WYJ’s text and note 91, p. 152.

13. Exalting Unity III

127

a small scale, it brings order to one state or one family and is not filled up. This is why it is spoken of as the Way.” 13.9

Therefore, it is said that bringing order to the states of the world is like bringing order to a single family. Making use of the people of the world is like making use of one person. Could it be thought that Master Mo Zi alone had this [principle] and that the former kings did not have this which he had? No, they were also like this. The sage kings all used exalting unity in governing, therefore the world was brought to order. How do we know this was so? It is in the writings of the former kings. The words of the Great Oath are like this, saying: “If a petty man sees or hears of something villainous or wicked and does not speak, he displays an equivalent fault.” This is like saying that, if someone sees something depraved and perverse and does not inform about it, his fault is also like that of the one who is depraved and perverse.

13.10

Therefore, in the case of the sage kings of ancient times who governed the world, those whom they selected to be their aides and assistants were all men of outstanding ability. And those without who helped them to see and hear were numerous. Therefore, when they made plans for people, they realised them before others would have, and, when they managed affairs for people, they brought them to completion before others would have. Praise for their fine reputation was heard before that for others. Only because they put their trust in the people in conducting affairs did they enjoy benefits like this. In ancient times, there was this saying: ‘Seeing with one eye is not like seeing with two eyes. Hearing with one ear is not like hearing with two ears. Grasping something with one hand is not like the strength of two hands.’ And it was only because they were able to put their trust in the people in conducting affairs that they enjoyed benefits like this. This is why, when the ancient sage kings governed the world, if there was a worthy man more than a thousand li away, while the people of his district and village had not yet all heard of him or seen him, the sage kings learned of him and rewarded him. And, if there was an evil man more than a thousand li away, while the people of his district and village had

128

Mozi 28

 !"#$%&'()*!+,-./&0123   !"#$%&'()*+,-./01'2)*3,-.  !"#$%&'(#)%*'(+%,-./01234 

13.11

!"#$%&'()*+,-./01)2

 ! "#$%&'()*+,'-.29 !"#$% 30

 !"#$%!"&'()  !"#$%&'( 

13.12

!31  !"#$%&'()* 32

 ! "#$%&'()*+,- ./0  !"#$ 

!"#$%&'!("#)*+,&-!./01&

 !"!#$%&'() *+,(-33  !

28. On  LSL has this note: “ !"#$%&'$” 29. Modern commentators equate  with . Z&Q have the following note:  !"#  !"#$%&'(“ !"” 30. Taken as  (e.g. LYS). 31. There is general agreement that  should be read as . 32. I have followed LSL in reading  as  and  as . 33. Added following WYJ — see his note 107, p. 153.

13. Exalting Unity III

129

not yet all heard of him or seen him, the sage kings learned of him and punished him. Was this because the sage kings were particularly sharp of hearing and keen of sight? How can one person look and see what is more than a thousand li away, or listen and hear what is more than a thousand li away! The sage kings did not go themselves to look; they did not go themselves to listen. Nevertheless, they made it so that the robbers and bandits of the world, although they might travel all over the world, could find no place of refuge. How was this so? It was because they took exalting unity to be the perfection of government. 13.11

This is why Master Mo Zi said: “If anyone directs the people to exalt unity but does not love the people deeply, he will find that the people cannot be directed. It is said that one must deeply love the people to direct them, that one must have trust in them to control them. One must lead them with riches and honour from the front, and pursue them with clearly understood punishments from behind. If I were to conduct government like this, even if I wished there not to be unity with me, I would not be able to achieve this.”

13.12

This is why Master Mo Zi said: “If, now, the kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world sincerely wish to become benevolent and righteous, and seek to be superior officers, and, if above, they wish to be in accord with the Way of the sage kings and, below, they wish to benefit the ordinary people of the state, then they must recognise the validity of the concept of exalting unity and must look upon this as the foundation of government and the essential element of bringing order to a state.”

130

Mozi

14: 

14.1



1

2

!"#$%&'()*+,-./(0  3



!"#$%&'()*+ 



!"#$%&'($)

!"#$

!"#

%$&

*+"#%,-./0&

 !"#$%&'()*#+,!"#$%&'-.)*+

14.2



!"#$%&'()*)+,-./012 4 

 5

!"#$%&

  

'()*+,-.#%/"

!"#$!%&%'()'

!

")*

!"#*!%&%

!"#$%&'()*%+,-./ 6 

!"#

7

 !"#$%&'(!)*+,  !"#!$%&'  !"# $%&$'()*' !"+ $%&$,()

1.

2. 3. 4. 5. 6. 7.

I have adopted the usual translation of  in the Mozi as “universal love”, although neither component of the term is entirely satisfactory. An alternative is “impartial caring” as used, for example, by PJI but that is also unsatisfactory. The matter is discussed in the Introduction. The essential point is that all people should be loved equally without gradations according, for example, to family relationship as advocated by the Confucians. MBJ has: “ !"#$%&'()*!)+,"-./0  !"#$%&'()*+,” (p. 69) Here, and in its two subsequent uses,  is read as  or  (e.g. WYZ). , also used here three times, is taken as equivalent to . There is general acceptance of SYR’s reading of  as  or . The Yi Lin  has  in place of . Although the former probably gives a better reading, the latter is retained. I have presumed a distinction is being made between  and . The latter can be specifically used in relation to parental love. The interpretation of this sentence depends on the reading of . I have taken it as  following MZQY.

14. Universal Love I

131

14: Universal Love I

14.1

A sage who takes the ordering of the world as his business must know what disorder arises from, and then he can bring order to it. If he does not know what disorder arises from, then he is not able to bring about order. It is, for example, like a doctor treating a person’s illness. He must know what the illness arises from, and then he is able to treat it. If he does not know what the illness arises from, then he is not able to treat it. How can bringing order to disorder be the only thing not like this? One must know the source of the disorder, and then one is able to bring about order. If one does not know the source of the disorder, then one is not able to bring about order.

14.2

A sage, in taking the ordering of the world to be his business, must examine what disorder arises from. In his attempts, what does he discover disorder to arise from? It arises from lack of mutual love. Ministers and sons not being filial towards rulers and fathers is what is spoken of as disorder. If a son loves himself and does not love his father, then he disadvantages the father and benefits himself.i If a younger brother loves himself and does not love his older brother, then he disadvantages the older brother and benefits himself. If a minister loves himself and does not love his prince, then he disadvantages the prince and benefits himself. This is what is spoken of as disorder. Even if a father does not feel affection for his son, or an older brother does not feel affection for his younger brother, or a prince does not feel affection for his minister, this is also what is spoken of as disorder in the world. When a father loves himself but does not love his son, then he disadvantages the son and benefits himself. When an older brother loves himself but

i.

In this and the following two instances, the distinction is between  and  rather than the more usual Mohist distinction between  and . I have rendered  as “disadvantage”, reserving “harm” for .

132

Mozi

 !"#$%&'()*+,#-./01234567# 

!"



9

! 

8



!"#$%&'(%)*(+

!"#$%&'()*+",-./0*1

 !"#$%&'()*+,-./-0120  !"#$%& '()&*'(+,*' '"-. 

14.3

10



!"#$%&'()'*+,#

 !"#$11 !"#$%&'()*+,-./ 

12

 !"#$%!&'(#)*+,-./0 13

14

 !"#$%  !"#$  !"#!$ 

!"#$%#&'

()'*+ 15

!"#

%$ !"#$%&'()*+,-.()*%+,% 

!"#$%&'()*$%+,-./01234%

Modern editors follow WNS in regarding  as superfluous here.  is added here following YY. SYR suggests that  should be understood as . Z&Q glosses the phrase “ ” in its first use here as: “ ! "”. See WYJ (note 16, p. 157) on the restoration of the preceding 14 characters. See WYJ for a slightly different version of this sentence and his detailed note on it (note 17, p. 157). The version given follows LSL and Z&Q and takes  as  or . 14.  should be omitted here according to SYR. 15. WYJ reverses the order of  and  and reads the latter as . This has been followed in the translation.

8. 9. 10. 11. 12. 13.

14. Universal Love I

133

does not love his younger brother, then he disadvantages the younger brother and benefits himself. When a ruler loves himself but does not love his minister, then he disadvantages the minister and benefits himself. How is this? In all cases it arises through lack of mutual love. Even if we come to those who are thieves and robbers in the world the same applies insofar as they love their own household but do not love the households of others. Therefore, they plunder other households in order to benefit their own households. A robber loves himself but not others. Therefore he robs others in order to benefit himself. How is this? In all cases it arises through want of mutual love. Even if we come to the disorder that great officers bring to each other’s houses and the attacks made by the feudal lords on each other’s states, it is also the case. Great officers each love their own house but do not love other houses, therefore they bring disorder to other houses in order to benefit their own house. Feudal lords each love their own state but do not love other states. Therefore, they attack other states in order to benefit their own state. Disorder in the world is entirely this and nothing else. If we examine this, from what source does it arise? In all cases it is due to lack of mutual love. 14.3

If there were universal mutual love in the world, with the love of others being like the love of oneself, would there still be anyone who was not filial? If one were to regard father, older brother and ruler like oneself, how could one not be filial [towards them]? Would there still be anyone who did not feel affection? If one were to regard younger brother, son or minister like oneself, how could one not love [them]? Therefore, there would be no-one who was not filial or not loving. Would there still be thieves and robbers? If there were regard for the houses of others like one’s own house, who would steal? If there were regard for the persons of others like one’s own person, who would rob? Therefore, thieves and robbers would also disappear. Would there still be great officers who brought disorder to each other’s houses or feudal lords who attacked each other’s states? If there were regard for the houses of others like one’s own house, who would bring disorder? If there were regard for the states of others like one’s own state, who would attack? Therefore, there would be no instances of great officers bringing disorder to each other’s houses or of feudal lords

134

Mozi

 ! "#$%!%"#&'()*+,-./01 

!"#$%&'()%#$*+,-./01.23



!"#$%&'($)%*+

 !"#

%$,-,./01203

14. Universal Love I

135

attacking each other’s states. If the world had universal mutual love, then states would not attack each other, houses would not bring disorder to each other, there would be no thieves and robbers, and rulers, ministers, fathers and sons could all be filial and loving. In this way, then, there would be order in the world. Therefore, how can sages who make it their business to bring order to the world do otherwise than prohibit hatred and encourage love? So if there is universal mutual love in the world, then there is order [whereas], if there is exchange of mutual hatred, then there is disorder. The reason why Master Mo Zi said: “One cannot but encourage the love of others” is this.

136

Mozi

15: 

15.1



!"#$%&'()*+,-./0&1,23/0&



!"#$%&'()*+,-.%/*+,.%/01



!"#$%&'%&()*+&'+&(,*-&'-&



!"#

%$&'#()

*+#,-

./0123



15.2

1

2

 !"#$%&'(  !"#$  !"#$%  

!"#$%&'()*+'(,-).3  4

!"#$ 

!"#

%$!"

&'"#()%*+!"

 !"#$ %&'()*+' !)*,+-.()  !"#$%&'()*+,-"./'()*+(01  !"#$!%&'( !"# )*&+, !"# 

1. 2. 3. 4.

!"#$%"&'()*+,-"#$./0123

In the reading of this sentence, YY’s proposals, which are  for  and  for  , are followed. According to YY, this question should read “ !"#”, the interlocutor taking the opposite position to Mo Zi. Modern editors (e.g. LYS, LSL, Z&Q) include a note equating “” with “”. LYS has the following note on : “ !"#$%&'"#()*$+,-”

15. Universal Love II

137

15: Universal Love II

15.1

Master Mo Zi spoke, saying: “The way in which the benevolent man conducts affairs must be to promote the world’s benefit and eliminate the world’s harm. It is in this way he conducts affairs.” If this is so, then what is the world’s benefit? What is the world’s harm? Master Mo Zi said: “Now if states attack each other, if houses usurp each other, if people harm each other, if there is not kindness and loyalty between rulers and ministers, if there is not love and filiality between fathers and sons, if there is not concord and harmony between older and younger brothers, then this is harmful to the world.”

15.2

If this is so, then how can we not examine from what this harm arises? Does it not arise through mutual love? Master Mo Zi spoke, saying: “It arises through lack of mutual love. Nowadays, feudal lords know only to love their own states and not to love the states of others, so they have no qualms about mobilising their own state to attack another’s state. Nowadays, heads of houses know only to love their own house and not to love the houses of others, so they have no qualms about promoting their own house and usurping another’s house. Nowadays, individual people know only to love their own person and not to love the persons of others, so they have no qualms about promoting their own person and injuring the persons of others. For this reason, since the feudal lords do not love each other, there must inevitably be savage battles; since heads of houses do not love each other, there must inevitably be mutual usurpation; and, since individuals do not love each other, there must inevitably be mutual injury. Since rulers and ministers do not love each other, there is not kindness and loyalty; since fathers and sons do not love each other, there is not compassion and filial conduct; and, since older and younger brothers do not love each other, there is not harmony and accord.

138

Mozi 5

6

 ! !"# $  !"#$%&'()*+  !"#

15.3

7

$%&'(#) *"+,-. 8

  !"#$  !"#$%&'(&)*+,  !"#$%&$'9 

!"#$%&%'()*+,

 !"#$% %"#$& &'()*+,  !"#$%& &'#()(& &*#+,& 

!"#$%&'"()%*+,-./01%

 !"#$!%&'!()*!+,-!./01  !"#$%&'()*+,-.)/*0(1234

15.4



!"#$%&'()*+,-./0*1*!"#2



10

 !"!#$%&'()*+!,-./01,20

 !"#$%&'()*+,(-./012345(6

5. 6. 7. 8.

Added by SYR on the basis of the subsequent text — see WYJ, note 7, p. 161. There is general acceptance of BY’s proposed reading of  here.  is read here as  following LSL and Z&Q. LYS places the last six characters of the previous paragraph at the start of this sentence. Most commonly, however, the arrangement follows that given above (e.g. WYJ, LSL, Z&Q). 9. I include here LYS’s note which draws attention to these two important terms/concepts. He has: “ !"#$%&'()$ *+,-.$/0123456  !"#$%&'()*(+,-.!/0123!"45678-.9:;  !"#$%&'()*+,)-./)0*12/345)67!” 10. Modern commentators generally accept YY’s suggestion that “” is superfluous.

15. Universal Love II

139

When the people of the world do not all love each other, then the strong inevitably dominate the weak, the many inevitably plunder the few, the rich inevitably despise the poor, the noble inevitably scorn the lowly, and the cunning inevitably deceive the foolish. Within the world, in all cases, the reason why calamity, usurpation, resentment and hatred arise is because mutual love does not exist, which is why those who are benevolent condemn this state of affairs.” 15.3

Since they already condemn it, how can it be changed? Master Mo Zi spoke, saying: “It can be changed by the methods of universal mutual love and exchange of mutual benefit.” In this case, then, what are the methods of universal mutual love and exchange of mutual benefit? Master Mo Zi said: “People would view others’ states as they view their own states. People would view others’ houses as they view their own houses. People would view other people as they view themselves. So the feudal lords would love each other and then there would not be savage battles. Heads of houses would love each other and then there would not be mutual usurpation. Individual people would love each other and then they would not injure each other. Rulers and ministers would love each other and then there would be kindness and loyalty. Fathers and sons would love each other and then there would be compassion and filial conduct. Older and younger brothers would love each other and then there would be harmony and accord. If the people of the world all loved each other, the strong would not dominate the weak, the many would not plunder the few, the rich would not despise the poor, the noble would not scorn the lowly, and the cunning would not deceive the foolish. Within the world, in all cases, there would be nothing to cause calamity, usurpation, resentment and hatred to arise because of the existence of mutual love. This is why those who are benevolent praise it.”

15.4

Nevertheless, nowadays officers and gentlemen of the world say: “That may be so. Universal [love] would, of course, be very good. However, in the world, it is a difficult matter.” Master Mo Zi spoke, saying: “This is only because the officers and gentlemen of the world do not recognise its benefits and do not understand its reasons. At the present time, attacking cities, fighting on the

140

Mozi

 !"#$%& '()*+,!-+.!"/01'2,  !"#$%&' !"#'%&( !"  !"#$%#&'" ()*+ ,-./0123%  !"#$%&

15.5



!"#$%&'()*"#&+,-.&/)0123)

 !"#$%&'"($)&*+,-./01'2 ".  !"#11

15.6



12

!"#$%&' 

!"#$%&'()*+,13

 !"#$%&'()  !"#$%&'()*+  !"#$%&'()*+,-./!0123 14

 

!"#$%&'()*+,-%./01

!23

15

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+,  !"#$

15.7



!

"#$%&'()*+,-./012-34567

 !"#$%&'#()*+,-./0#1/2#3

11. Jin Wen Gong  ruled from 636 to 628 BC. There is some uncertainty about  . SYR suggests it should be . It must indicate some relatively unprepared form of silk. 12. Chu Ling Wang  ruled from 540 to 529 BC — see, for example, the LSCQ 22/ 1.3.  is accepted as . 13.  here is taken as referring to the court officials — see, for example, Z&Q. 14. I have followed SYR’s proposed emendations of this clause which suggest “ ” should read “ ”, and  should be emended to  in the sense of “”. 15. Following SYR, I have taken  as .

15. Universal Love II

141

battlefield and sacrificing oneself for fame are all things that the ordinary people of the world find difficult. Still, if the ruler favours these things, then the officers and people are able to do them. By comparison, universal mutual love and exchange of mutual benefit are quite different from these things. If a person loves others then others must, as a result, love that person. If a person benefits others then others must, as a result, benefit that person. If a person hates others then others must, as a result, hate that person. If a person harms others then others must, as a result, harm that person. Where is the difficulty? It is only that those above do not make it part of their government, so their officers see no reason to do it.” 15.5

“In former times, Duke Wen of Jin liked his officers to wear clothing of poor quality so Duke Wen’s officials all wore garments of ewe’s wool, carried their swords in ox-hide belts and had caps of rough silk. On entering, they attended the ruler. On leaving, they walked from the court. Why did they do this? The ruler liked it so the officials did it.”

15.6

“Formerly, King Ling of Chu liked officers with slender waists so King Ling’s officials limited themselves to one meal a day, fastened their belts after breathing in, and required the support of a wall to rise. Within a year, the faces of the court officials had become dark and sallow. What was the reason for this? The ruler liked it so the officials were able to do it. In former times, the Yue king, Gou Jian, loved officers who were brave and advised his officials of this. Then, privately, he ordered a man to set fire to his palace to put his officers to the test, saying: ‘All the treasures of the Yue kingdom are in there.’ The Yue king himself struck the drum for his officers to advance. When they heard the sound of the drum, they rushed forward in a disorderly rabble. Somewhere around a hundred men lost their lives in the fire. The King of Yue then beat the gong to sound the retreat.”

15.7

For this reason, Master Mo Zi spoke, saying: “Now things like eating little, poor quality clothes, and sacrificing one’s life for the sake of fame are all things that the ordinary people of the world find difficult. But, if the ruler takes pleasure in them, then the

142

Mozi

 !"#$%&$'()#*+,$%&$'(),*+ !"#$%&' !"#'%()*+%,16  !"# $%&'(

15.8



!"#$%&'()*+,-./012*345#

 !"#$%&'()*+,+-./012!)3#$ 17

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+, !"# $"%&'(")*+,-./012345)  !"#$%$&'(18 !"#$%19 !"#$  !"#$ %"&'()"*'+,"-./01234 

!20 

!"#$%&!'#()*+#,-.!

 !"#$%&21  !"#$%&'()*&+', !"#$%&'()*%+,-./01'2

15.9



!"#$%&'()(*'+,-./-%&'0123

16. Emended from  following LYS. Z&Q suggest  on the basis of the earlier statement. 17. Following SYR,  is read as  in the sense given in the !as “ ”. 18. In this clause,  is taken as  following Z&Q. WHB has this note on  “  !"#$%&'()(*” On , LSL has the following note (referring to ZCY): “ !"#$%&'()*+,-'./0123456789” 19. On these waters, WHB has this note: “ !"#$%&'()#*+,” 20. The issues in this example are as follows: (i) Should  be taken as the name of a water (Z&Q) or in its more usual sense — for example, LSL takes it as .  and  are both accepted as waters of unknown location. (ii) What does “ ” refer to? SYR has this note: “ !"#$%&'()*+,-.” The marsh he speaks of is considered in the Zhou Li (SSJZS, vol. 3, p. 500). (iii) Is BY correct in taking  to be  ? On this, see Z&Q’s note which identifies the waterway as being in what is now  in . (iv)  is read here and subsequently as . 21. The several issues in this example are, firstly, that in the initial clause  should be read as  in conformity with the other examples. Secondly, that  in the initial clause should be read as ,  being a place name. Thirdly, in the second clause, Meng Zhu Marsh was, as noted by Z&Q, !"#$%&'()*+,Fourthly, on  in the fourth clause, BY quotes the Shuo Wen definition: !"#$Finally, on , SYR has this note: !"#$%&'(

15. Universal Love II

143

multitude are able to do them. By comparison, universal mutual love and exchange of mutual benefit are quite different from these things. If a person loves others, then others, as a result, also love that person. If a person benefits others, then others, as a result, also benefit that person. If a person hates others, then others, as a result, also hate that person. If a person harms others, then others, as a result, also harm that person. What is the difficulty in this? It is only that the ruler does not make it part of his government, so his officers see no reason to do it.” 15.8

Nevertheless, nowadays officers and gentlemen of the world say: “This may be so. If it were universal, it would be good. However, this is something that cannot be done. It is comparable to lifting up Tai Shan and jumping over the Yellow River and the Qi Waters.” Master Mo Zi said: “That is not a valid comparison. Lifting up Tai Shan and jumping over the Yellow River could be said to be a feat of extraordinary strength. From ancient times to the present, no-one has been able to do this. By comparison, universal mutual love and exchange of mutual benefit are quite different from this. The sage kings of ancient times practised these things. How do I know this was so? In ancient times, when Yu brought order to the world, in the west, he controlled the West River and Yudou by diverting the waters of the Qu and the Sunxing. In the north, he controlled the Fang, Quan and Gu waters, making them drain into Zhao Yu Qi and into the Hu Tuo River, and to be divided by Dizhu Mountain. He tunnelled through Longmen in order to bring benefit to the Yan, Dai, Hu and He (Mo) and the people of the Western River. In the east, he controlled the waters of Da Lu both by blocking off the marsh at Meng Zhu and also by dividing them into nine channels in order to restrict the waters of the eastern lands and so benefit the people of Ji Zhou. In the south, he made the Jiang, Han, Huai and Ru Rivers flow eastward and drain into the region of the five lakes to benefit the people of Jing, Chu, Gan and Yue, and the Nan Yi. This tells of the affairs of Yu [and shows] that now we could practise universal [love].”

15.9

“In former times, when King Wen brought order to the western lands, he was like the sun, he was like the moon. For the first time,

144

Mozi 22

 !"#$%&'!"#()*+,-./0123   !"#$%&'(!)*+,-./0123  !"#  !"#$%&'()*+,-./012345624  25

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+$%',  !"#$%&$'(%)*+,%-./0%12345  !"#$%&26 !"#$%&'()*+,-.  !"#$

15.10

 ! "#$%&'()*+,27  !28  !"#$%  !"#$%&'()'*+,-'.,/'012%  !"#$%&'&()%*+

22. There is general agreement that  here should be read as  — see, for example, Z&Q. 23. There is wide acceptance of SYR’s reading of  as . Z&Q, who accept SYR’s suggestion and also refer to a passage in the Shi Ji, have the following: “ !"#  !"” 24. Added by SYR to accord with the form of earlier statements. 25. The following sentence has caused not a little confusion. A particular problem is , but there is also the matter of the punctuation of the initial part of the statement and whether, as some commentators think (e.g. LYS), “” refers to Wu himself in contrast to the deposed  who is “”. The translation is based on WHB’s reading of  as  in the sense of  and placing commas after  and . In detail, then, this sentence is read as follows: “ !"#$%&'()*+$%,-&./0!,#1& ” — see Z&Q, note 27, p. 174 for details. 26. The preceding eight characters are found in the !"#$— LCC, vol. 3, p. 292. 27. Added following CYX and WYJ. 28. There is general agreement that  here should be read as  to conform with the previous text.

15. Universal Love II

145

there was brightness in the four regions and in the western lands. He made it so that great states did not bully small states, that the many and numerous did not insult the solitary and few, that the cruel and the powerful did not snatch away the different kinds of millet, or the dogs and swine, of farmers. And Heaven looked down on King Wen’s compassion so that those who were old and without sons had what they needed to live out their lives; those who were poor and friendless and without older or younger brothers had the various things they needed to mix with other people; and those who had lost their parents when young had what they could rely on to grow up. This speaks of the affairs of King Wen [and shows] that we could now practise universal [love]. In former times, when King Wu was about to offer a sacrifice at Tai Shan, he said: ‘Spirits of Tai Shan, I, the King of Zhou, have come to offer sacrifice. The great matter has now been accomplished and men of benevolence arise to come to the aid of the whole central kingdom and the barbarians of all regions. And although there are kinsmen of the Zhou house, it is not as if they are benevolent men. Yet the people in every direction have faults and I am only one man.’ This speaks of the affairs of King Wu [and shows] that, now, we could practise universal [love].” 15.10

For this reason Master Mo Zi spoke, saying: ‘Nowadays, officers and gentlemen of the world, if they truly wish for its wealth and abhor its poverty, if they wish the world to be well ordered and abhor its disorder, should take as right universal mutual love and exchange of mutual benefit. These were the methods of the sage kings and the Way of order for the world, so it is impossible that they not be assiduously pursued.”

Mozi

146

16: 

16.1

 !"#$%&'()*+,-./&0)1./&234 

!"#$%!&'()*+,-.)/!01/2#)3

 !"#$%&#'()#*+,#-./#01  !"#$%&'()*!+,()-!+.()/ 

1

!"#$%&'(")*&+,- 

!"#

 !"#$%&'()*+,-./01234567/.  !"# $"%&'& ($)*+,-.!*+/  !"#$%&'( )*+,-.,-/01.  !"#$%&'()*"+,%-./0$12

16.2

2

 !"#$%  !"#$%&'( !"#)"* 3

 !  !"#$%&'()*+*,-./012&'3  4

!"#$

%&'()*+,-.

/01-2/034

5

  !"#$ %&'()%*  !"#$%&

1. 2. 3. 4. 5.

Following WNS,  here is regarded as superfluous and is omitted. I have followed THQ’s reading of “ ” as “ ”. The “something” is of course “discrimination” (). There is general acceptance of YY’s expansion of “ !” to “ ! "#  ” — see WYJ’s detailed note 9, pp. 181–182.  is read as , both here and subsequently — see Z&Q.  is read as  in conformity with the following sentences — see WYJ, note 10, p. 182.

16. Universal Love III

147

16: Universal Love III

16.1

Master Mo Zi spoke, saying: “The business of the benevolent man must be to seek assiduously to promote the world’s benefits and to eliminate the world’s harms.” This being so, of the world’s harms what, at the present time, are the greatest? [Master Mo Zi] said: “They are great states attacking small states, great houses bringing disorder to small houses, the strong plundering the weak, the many ill-treating the few, the cunning scheming against the foolish, and the noble being arrogant towards the lowly. These are the world’s harms. Also, it is rulers not being kind, ministers not being loyal, fathers not being compassionate and sons not being filial. These too are the world’s harms. Furthermore, at the present time, base men make use of weapons, poisons, water and fire to injure and harm each other. This too is harmful to the world. Let us for the moment consider the origin of these many harms, what it is they arise from. Do they arise from loving people and benefiting people? We must certainly say they do not. We must say they arise from hating people and harming people. And if we were to distinguish and name those in the world who hate people and harm people, would it be as ‘universal’ or would it be as ‘discriminating’? We must undoubtedly say it would be as ‘discriminating’. This being so, is not this mutual discrimination really the source of the world’s great harms? This is why ‘discrimination’ is to be condemned.”

16.2

Master Mo Zi said: “Those who condemn something must have the means of changing it. To condemn something without having the means to change it is like fighting water with water or fire with fire. Their theories will certainly not be admissible.” This is why Master Mo Zi said: “ ‘Universal’ is the means of changing ‘discriminating’.” If this is the case, how can ‘universal’ change ‘discriminating’? [He] said: “If people were to regard others’ states as they regard their own state, then who would still mobilise their own state to attack the states of others? They would regard

Mozi

148



!"#$%&'()*+,-.,/01,'(

 !"#$%&"'()*+,-!./!012 

!"#$%&'("#)*&+,-./01,-.2

 !"#$%&'()*+,-.&%/0123401  !"!#$%&'()*+,'(-.!/!#0123  !"#!$%&'()'(*+,)-./*01)$%  !"#$%&'(

16.3



!



!"#

%$6

"#$%&'() 

!"#$%&'()*+

!"&'()*+,-"./$

!"0#

 !"#$%&'()*%+,-./0121345$  !"#$%&'()*

16.4

7

 !"#$%&'()&*+,-!  !"#$%&' 8

 !"#$%&'()* +,-.'/0  !"#  !"#$%&'()*+,-./012 !"#34&

6. 7. 8.

BY suggests that  should be read as  in the sense of . I have omitted it in the translation. The translation of this sentence follows WHB’s emended text which is: “ !"#  !"#$!%&'()*+” This follows Z&Q’s version which in turn incorporates BY’s reading of the initial  as , MZH’s reading of  as  or  and the reading of  as .

16. Universal Love III

149

others’ [states] as they regard their own. If people were to regard the capital cities of others as they regard their own capital city, then who would still raise their own capital city to strike at the capital cities of others? They would regard others’ [capital cities] as they regard their own. If people were to regard the houses of others as they regard their own house, who would still stir their own house to bring disorder to the houses of others? They would regard others’ [houses] as they regard their own. Now if states and cities did not attack and strike at each other, and if people’s houses did not bring disorder to and damage each other, would this be harmful to the world? Or would it be beneficial to the world? This must be said to be beneficial to the world. For the moment let us think about the origin of these many benefits, what it is they arise from. And what is this from which they arise? Is it from hating people and harming people that they arise? We must certainly say it is not. We must say that it is from loving people and benefiting people that they arise. And, if we were to distinguish and name those in the world who love people and benefit people, would it be as ‘discriminating’ or as ‘universal’? We must certainly say it would be as ‘universal’. In this case, then, it is ‘mutual and universal’ which gives rise to the world’s great benefits.” 16.3

It was for this reason that Master Mo Zi said: “‘Universal’ is right. Moreover, as I originally said, the business of the benevolent man must be to seek diligently to promote the world’s benefits and eliminate the world’s harms. Now I [have established] what ‘universal’ gives rise to — it is the world’s great benefits. And I [have established] what ‘discriminating’ gives rise to — it is the world’s great harms.” This is why Master Mo Zi said: “ ‘Discriminating’ being wrong and ‘universal’ being right comes from this principle.”

16.4

Now if I am to seek to promote the world’s benefit and eliminate the world’s harm, I shall choose “universal” as being right. As a result, [people] will use their acute hearing and keen sight to help each other see and hear; they will use their strong and powerful limbs to help each other in action; and they will use principles to encourage mutual instruction. As a result, those who are old, without wives and children, will have the means of support and

Mozi

150

 !"#$%&'()*+,-)./0123)4%5 9

 !"#$ 

16.5

!"#$ 10

 !"#$%&"'()*+,-./0 1%2  !"#  !"#$%$&'( )*+,-./0123456) 11

 !"#$%&'()*  !"#$%!&'("# 

!"#$%&'



!"#$%

()*+,-./0-1(2340-

!$&'()*+,"-./01.

 !"#$ %&'()*+,-./ 0./)1+ 

!"#$

!"%&'()*+,-./0"1*23



!"!"#$%

!"%&'()!*+,-

 !"#$%&'()*+',)-+'./01+'23  !"#

16.6

9. 10. 11. 12.

$%&'(%&!)

12

  !"#$%&'$()*+,- !"#./"'

Added following SYR and WYJ. Added by WYJ following CYX. Emended from  following WYZ — see Z&Q, note 3, p. 184. I have followed Z&Q in reading  as “”.

16. Universal Love III

151

nourishment through their old age, and those who are young and weak, or who are alone without a father or mother, will have the means of help and support while they grow into adulthood. Now, if “universal” is taken as being right, these are the benefits. I do not know what possible reason officers of the world could have for opposing ‘universal’ when they all hear about it. 16.5

Nevertheless, the arguments of the officers of the world who condemn “universal” still never stop. They say: “[‘Universal’] may be good, but how can it be put to use?” Master Mo Zi said: “If it could not be put to use, even someone such as myself would also condemn it. Moreover, how can there be something that is good but can’t be used? Let us for the moment approach [the matter] i from two sides. Suppose we consider two officers. Let one of them hold to ‘discriminating’ and the other one hold to ‘universal’. In the first case, the officer holding to ‘discriminating’ would say: ‘How am I able to regard the person of my friend as I regard my own person, or regard my friend’s parents as I regard my own parents?’ Therefore, if he were to turn his attention to his friend, should he find him hungry, he would not feed him; should he find him cold, he would not clothe him; should he find him sick and ailing, he would not tend to him; and if he died, he would not bury him. The ‘discriminating’ officer’s words are like this and his actions are too. [On the other hand], the ‘universal’ officer’s words are not like this and neither are his actions. He would say: ‘I have heard that one who aspires to high office in the world must regard the person of his friend as he regards his own person and regard his friend’s parents as he regards his own parents. Only then can he be considered a high officer in the world.’ For this reason, if he were to turn his attention to his friend, should he find him hungry, he would feed him; should he find him cold, he would clothe him; should he find him sick and ailing, he would tend to him; and if he died, he would bury him. The ‘universal’ officer’s words are like this and his actions too.”

16.6

Are two such officers mutually contradictory in their words and mutually opposing in their actions? Let us suppose that there were

i.

WHB offers a slightly different interpretation of this sentence based on reading  as .

Mozi

152

 !"#$%&%'() *"+,#)-./01 23  !"#$%&'()*+$,-./012345678  !"#$%&'()*+,-./012345-67. 13

 !"#$ %&'( )*+,  !"#$%&  !"#$%&'()*+,-./0102,345  !"#$%#&'()*+,-%./0%/*+1 14

  !"#$%&'()*+,-$.&/0123

16.7

15

 !"#$%&"'()*+,-./01  !"#$ 16



!"#$ %&'()*+,- 



!"#$%&'(&#)*+,-./01.23)

!"#$%!&'

 !"#$%&'()*+,(-./0(123*

13. The reading of this sentence follows Z&Q who, in turn, accept YY’s addition of  after  and WHB’s addition of “ ” before “”. See also WYJ’s notes 38 and 39, pp. 184–185. 14.  should be read as  here in accord with the equivalent sentence in 16.8. WNS has: “ !"#”. 15.  is read as , in the sense of , both here and subsequently (WHB). 16. Emended from  as in section 16.5.

16. Universal Love III

153

two such officers and their words were certainly trustworthy and their actions certainly came to fruition, and that their words and actions corresponded like the two halves of a tally. They would not say something that they would not do. In such a case, let us pose this question. Suppose now there was an open plain, broad and uncultivated, where someone was donning his armour and fastening his helmet about to go into battle, and whether he would live or die could not be known. Or suppose also that a ruler or great officer was sending him to a distant place such as Ba, Yue, Qi or Jing, and whether he would go and return or not could not be known. The question then is, to whom would he entrust the protection of his house and family, the support of his parents, and the care of his wife and children? Do we not know whether it would be to someone who held ‘universal’ to be right or someone who held ‘discriminating’ to be right? I think that, under such circumstances, the men and women of the world would not be foolish. Although they might condemn [the views of] the ‘universal’ person, they would certainly entrust these matters to someone who took ‘universal’ to be right. In their words they might reject ‘universal’, but in their choice they would select ‘universal’, which is a case of words and actions being opposed. We do not know why it is that the officers of the world all hear about ‘universal’ and yet condemn it — what reason can there be?” 16.7

ii.

Nonetheless, the arguments of the officers of the world who condemn “universal” still never stop. They say: “Is it permissible as a way of selecting officers, but not permissible as a way of ii selecting rulers?” “Let us for a moment approach [the matter] from two sides. Suppose there were two rulers and suppose one of them held to ‘universal’ and the other to ‘discriminating’. In this case, the words of the ‘discriminating’ ruler would be: ‘How am I able to regard the persons of my ten thousand people as I regard my own person? This is absolutely contrary to the feelings of [everyone in] the world. A person’s life on earth is very brief. It is like a galloping horse passing a crack.’ Therefore, if he were to

I have taken what follows to be attributable to Mo Zi.

Mozi

154



17

!"#$%&  !"#$%&'()*+',)*

 !"#$%&"'()*+,-./0./)1+, 

!"#



!"#

$%&'()*+,-./0!12345 $%!&'()*+,-./0"123

 !"# !$%&' !()*+ ,-. /01!  !"

16.8

18

19

 !"#$%&  !"# $%&'  !"#$  !" #$!%&'&()* +$,-!*./01 20

 !"#$%&'"()*+,  !"#$%&  !"#$%&'(")*+,-./0123+(456  !"#$%!&'$()*+,-#$!./0$!1  !"#$%&'()*+,-./012(3+456!78

16.9



!"#$%&"'()*+,(-./0%12343-

17. A similar statement is found in Zhuangzi 22 which has: “ !"#$%&'"(  !"#” — see GQF, vol. 3, p. 746. 18. This opening phrase differs from the corresponding phrase in 16.6 above in that it begins with the three characters “ ”. Several commentators (e.g. ZCY) take these to be superfluous and so omit them. 19. Following SYR,  is emended to  in line with the similar previous statement. 20.  is read as  following SYR.

16. Universal Love III

155

turn his attention to his ten thousand people, should he find them hungry, he would not feed them; should he find them cold, he would not clothe them; should he find them sick and ailing, he would not tend to them; and if they died, he would not bury them. The ‘discriminating’ ruler’s words would be like this and his actions also. [On the other hand], the ‘universal’ ruler’s words would not be like this and neither would his actions. He would say: ‘I have heard that one who aspires to be an enlightened ruler in the world must give priority to the persons of the ten thousand people and put his own person second. Then he can be considered to be an enlightened ruler in the world.’ Therefore, if he were to turn his attention to his ten thousand people, should he find them hungry, he would feed them; should he find them cold, he would clothe them; should he find them sick and ailing, he would tend to them; and if they died, he would bury them. The ‘universal’ ruler’s words would be like this and his actions also.” 16.8

“Are two such rulers mutually contradictory in their words and mutually opposing in their actions? Let us suppose there were two such rulers, and their words were certainly trustworthy and their actions certainly came to fruition, and that their words and actions corresponded like the two halves of a tally. They would not say something that they would not do. In such a case, let us pose this question. Suppose now the year was one of plague and pestilence and among the ten thousand people there were many who suffered cold and hunger so the number left for dead in channels and ditches was already very considerable. Do we not know, if there were to be a choice between these two rulers, which one would be followed? I think, under these circumstances, the men and women of the world would not be foolish. Although [people] might condemn ‘universal’, they would certainly follow the ‘universal’ ruler as right. In their words they might reject ‘universal’, but in their choice they would select ‘universal’, which is a case of words and actions being opposed. We do not know why it is that the rulers of the world all hear about ‘universal’ and yet condemn it — what reason can there be?”

16.9

Nonetheless, the arguments of officers of the world who condemn “universal” still never stop. They say: “ ‘Universal’ might be

Mozi

156

 !"#$%&'()!"*+,-./0123*45' 

!"#$%&'!()*+,-,./0$123456

 !"#$%&'()*+,-$./012314 

21

!"# 

!"#$%&'()!

!*+,-,

 !"#$%&'()*+,-).,/012,3456  !"#$!%&'()*+,-./012345678 22

 !"#$"%&'(&)*+  !"#$%&'( 23

 !"#$%&'()*+,!-./012&!"3 

!"#$%&'()*+,

16.10  !"#$%&'()"*$%+,-./0*1234456(  !"#$%&"'()*"+,-."/012"345 

!"

24

#$%&'() 

25

!"#$%&'& 

21. I have accepted SYR’s emendation of  to  on the basis of usage elsewhere. The four kings in question are taken to be Yu , Tang , Wen  and Wu . 22. Following LYS (for example), I have taken  as . The quotation from the !  is: “ !"#$ %&'()* +,-. /,01” — see LCC, vol. 3, pp. 296–297. 23.  is read as  following SYR. 24. See the !"#$%&(LCC, vol. 3, pp. 64–65). The text is, however, somewhat different and there are issues with the Mozi text — see, for example, LYS and WYJ. 25.  here is taken as superfluous and is omitted.

16. Universal Love III

157

benevolent and it might be righteous, but how can it be put into practice? We compare the impossibility of practising ‘universal’ to that of picking up Mount Tai and leaping with it across the Yangtze and Yellow Rivers. Therefore, ‘universal’ is no more than a wish. How is it something that can be put into practice?” Master Mo Zi said: “Picking up Mount Tai and leaping with it across the Yangtze and Yellow Rivers is something no-one has ever done, from ancient times to the present, from when people first came to exist. Now in the case of universal mutual love and exchange of mutual benefit, this comes from the first four sage kings personally practising it.” How do we know that the first four sage kings personally practised it? Master Mo Zi said: “I myself did not live at the same time as they did so I did not personally hear their voices or see their faces. It is through what they wrote on bamboo and silk, what they carved in metal and stone, what they engraved on [ceremonial] plates and bowls to hand down to their descendants of later generations that I know this. The Great Oath (Tai Shi) says: ‘King Wen was like the sun and the moon, creating light and bringing its brightness to the four regions and to the western lands.’ This speaks of the wide extent and greatness of King Wen’s universal love of the world being like the sun and moon which universally illuminate all parts of the world without discrimination.” This was King Wen’s “universal” and is what Master Mo Zi means when he speaks of “universal”, taking King Wen as his model. 16.10

“Moreover, it is not only the Great Oath (Tai Shi) that is so. The Oath of Yu (Yu Shi) is also like this. Yu said: “People everywhere, I ask you to listen to my words. It is not that I, one small person, dare to stir up this warlike activity. It is due to the foolishness of the You Miao which I am acting on Heaven’s behalf to punish. So I am leading the hosts of the feudal lords and princes to bring the You Miao to submission.”iii Yu’s bringing the You Miao to submission was not because he sought to increase his wealth and nobility, nor because he sought happiness and prosperity, nor to bring pleasure to his ears and eyes. It was because he sought to

iii. On the You Miao  see particularly 9.9 note iv and also 12.8 above.

Mozi

158



26



!"#$#%&'()*+, 

 !"#$ %&'()*+ ,()*-./01 27

28

16.11  !"#$%&'()"*+%  !"#$%&'()*+ 29

 !"#$%&'()*+  !"#$%&'()$  !"#$%&'()*%&!()+%,-./012& 

!"#"#$%&'()* +,-./012



!"#$%&'()*!&+,-./01234567



!"!#$%&'()*+,-

16.12  !"#$%&"'(%)*+",-%./0123",-%45 

!!"#$#%"

&&"#%#$'()*+"(, 30

 !"#$% &'#$() *+,-.#/0  31

32

 !  !"#$%&'()*+,-  !"#

26.  is read as  — see Z&Q. 27. Following SYR, I have emended the final clause from “ !” to “ !"” to conform with the preceding and succeeding sections. 28. Several commentators (e.g. Z&Q) suggest that !should be taken as !. The passage is not, in fact, found in continuous form in the !although some of the sentences can be found in the !, whilst drought is mentioned in the !chapter. SYR has the note: “ !"#$%&'()*” 29. I have followed SYR’s proposed addition of  here. 30. This is a difficult sentence — see, for example, Legge’s note on it (LCC, vol. 2, p. 114). I have followed WHB’s proposed reorganisation to “ !"#$%&'(” 31.  here is understood as . 32.  is taken as . Both this and the previous emendation were proposed by SYR based on the Lü Shi Chunqiu.

16. Universal Love III

159

promote the world’s benefits and eliminate the world’s harms.” This was Yu’s “universal” and is what Master Mo Zi means when he speaks of “universal”, taking Yu as his model. 16.11

“Moreover, it is not only the Oath of Yu (Yu Shi) that is so. The Speech of Tang (Tang Shuo) is also like this. Tang said: ‘I, the unworthy Lü, dared to use a dark-coloured male animal to inform the Supreme Lord and the spirits of the earth, saying: ‘Now Heaven [has sent] a great drought and it is right that I, Lü, bear the responsibility. I do not know if I have committed a wrong against [the powers] above and below. Where there is good, I dare not conceal it. Where there is wrongdoing, I dare not pardon it. This is something that is clearly understood by the mind of the Supreme Being. If anywhere in the ten thousand regions there is wrongdoing, it is right that I take the responsibility. If I myself do wrong, it need not involve the ten thousand regions.’ This, then, tells of Tang’s ennoblement as Son of Heaven and his enrichment in possessing all under Heaven. Nevertheless, he did not shrink from offering himself as a sacrificial victim to be used as a sacrifice to persuade the Supreme Being and the ghosts and spirits.” This was Tang’s “universal” and is what Master Mo Zi means when he speaks of “universal”, taking Tang as his model.

16.12

“Moreover, it is not only the Oath of Fate (Shi Ming) and the Speech of Tang (Tang Shuo) that are so. The Odes of Zhou (Zhou Shi) is also like this. The Odes of Zhou (Zhou Shi) states: ‘The King’s path is broad and expansive. It is not inclined; it is not partial. The King’s path is level and fair. It is not partial; it is not inclined. Its straightness is like an arrow, its smoothness is like a whetstone. It is what the princely man walks upon. It is what the petty man looks at.’iv It is words such as these that speak of the principle [of universality]. In ancient times, when Wen and Wu conducted government, with just division they rewarded worthiness and punished evil, showing no partiality to parents or younger and older brothers.” This was Wen and Wu’s “universal”

iv. The quotation is a combination of lines from the !"#$(LCC, vol. 3, p. 331) and the !"#$Mao #203 (LCC, vol. 4, p. 353).

Mozi

160

 !"#"$%&'()*+,-. /012$3(% 

16.13

!"#$%&'()*+

 !"#$%&'(")*+,-*./01234"5*6 33

 !  !"#$%&'()(*+,-./01)  !"#$%&'()*!+,-&'./*!+,01  !"#$%&'()*!+,-./!01234-. 34

 !"#$%&'"()*+,  !"#$%&'(" 35

 !  !"#$%&'() *+,-)./0*'  !"#$%&'()!*+#, -./0"123  !"#$%&'()*+,-./0(1234567. 

36



!"#$%&'($)'*+,-./012340

 !"#$%#&'()*+,#&-./01234

 !"#$%!&'()*+,-./01 2+#

33. In this sentence,  is read as  in the sense of , as in several other instances in this section, and  is taken as  in the sense of  following SSX.  is added in conformity with previous sections. 34. Added following WYJ. 35. Added following WYJ. 36. In this sentence, I have followed SYR’s reading of  as  and YTY’s reading of  as .

16. Universal Love III

161

and is what Master Mo Zi means when he speaks of “universal”, taking Wen and Wu as his models. We do not know why it is that the people of the world all hear about “universal” and yet condemn it — what reason can there be? 16.13

v.

Nonetheless, the arguments of officers of the world who condemn “universal” still never stop. They say: “Could it be that not being in accord with one’s parents’ benefit is harmful to being filial?” Master Mo Zi said: “For the moment, let us examine the question of consideration for one’s parents being the basis for a filial son. Do we not know that, in the case of consideration for parents being [the basis for] a filial son, he would also wish others to love and benefit his parents? Or would he wish others to hate and harm his parents? Looking at it from basic principles, he would wish others to love and benefit his parents. In this case, then, to what would I give priority in day-to-day business in order to attain this? If I were to give priority in day-to-day business to loving and benefiting the parents of others, would others subsequently requite me by loving and benefiting my parents? Or if I were to give priority in day-to-day business to hating and harming the parents of others, would others subsequently requite me by loving and benefiting my parents? Most certainly, if I were to give priority in day-to-day business to loving and benefiting the parents of others, others would subsequently requite me by loving and benefiting my parents. This being the case, then, in the interchange between filial sons, is there, in fact, any alternative to giving priority in day-to-day business to loving and benefiting the parents of others? Or are we to regard the filial sons of the world as foolish and not up to accepting this as good? If, for a moment, we take as a basis what the former kings wrote, in the words of the Da Ya it is said: ‘No words are without response, no virtue is without reward. If v you present me with a peach, I repay you with a plum.’ This, then, is to say that those who love others must themselves be loved, and those who hate others must themselves be hated. We do not know why it is that the world’s officers’ all hear about ‘universal’ and

See the !Mao #256 (LCC, vol. 4, p. 514) for these lines, the first two being in stanza 6 and the second two in stanza 8.

Mozi

162

 !"#$%&'()%*"+,&-')%./0 37

16.14  !"#$%&'!"()  !"#$%&'()*  !"#$%&'()*+), -)#./01 2  !"#$%&'()*+,%-./012345-6+  !"#$%&'(#%)*"+,-."/01)"$ 

38

!"#$%&'!()*+, 

!"#$%&'

39

 !"#$%&'  !"#$"%&'(")*+, 40

 !"#$%&'()*+,-./  !"#$%& 

!"#$%&'($)&*+$,&-.$/&01$

 !"#$%&'()*"+,-!./01/23  !"#$%&'() *+,-%./0123-456  !" #$ %&'()*+, -.+/01( 23  !"#$%&'$()*+,-.$%/0123456

37. There is general acceptance of  for . 38. In this and the preceding clause, I have followed the text of WYJ which has the emendation of  to . 39. In the translation, I have followed LYS’s rearrangement of this sentence which is: “  !"#$%&!'()!*+, ( — BY,  — SYR) ” — see his note 8, p. 129. 40. Added following WYJ.

16. Universal Love III

163

yet condemn it — what reason can there be? Do they think it is difficult or impossible to put into practice? But there have already been things as difficult as this that have been possible to put into practice.” 16.14

“Formerly, King Ling of Jing loved slender waists. During the time of King Ling, the officers of Jing did not eat more than one meal a day. As a result, they had to rely on a stick to get up, and to use the support of walls when walking. Now restricting one’s food is a difficult thing to do, but they did it because it pleased King Ling. So it doesn’t need more than a single generation for people to be able to change if they seek to fall in with the wishes of their superior. Formerly, the Yue king, Gou Jian, loved courage. He instructed his officers and ministers [in it] for three years, but his knowledge was not yet sufficient to know [the outcome of the instruction]. So he set fire to a boat and beat the drum to signal the advance. As those in front fell so those behind took their positions and the number who succumbed to water and fire could not be counted. At that time, if he had not sounded the drum for retreat, the officers of Yue could have been said to be completely lost. Sacrificing oneself is a difficult thing to do, but after they did it the Yue king was delighted. So it doesn’t need more than a single generation for people to be able to change if they seek to fall in with the wishes of their superior. Formerly, Duke Wen of Jin liked coarse clothing. In Duke Wen’s time, the officers of Jin wore clothes of coarse cloth, furs of sheepskin, hats of rough silk and shoes of coarse canvas. [Thus attired], they went in to see Duke Wen and went out to walk in the court. Wearing coarse clothing is a difficult thing to do, but after they did it Duke Wen was delighted. So it doesn’t need more than a single generation for people to be able to change if they seek to fall in with the wishes of their superior. Now eating very little, the burning boat incident, and wearing coarse clothing are among the most difficult things in the world to do, but after they were done the rulers were delighted, indicating that it doesn’t need more than a single generation for people to be able to change. What is the reason for this? It is that they seek to conform to the pattern of the superior. Now things like universal mutual love and the exchange of mutual benefit are both beneficial and easy to practise in

Mozi

164

 !"#$%&' ()*+' ,-&./#0123  !"#$%&'()&*+,(-&*./(0*12&  !"#!$%&'()*(+&,(-%&./01  !"

16.15



!"#$%&"'()#*+,%&-./0#*+1

 !"#$%&'()*+,-!./+,-0.1+, !"#$%!"#&'!"#()*+,$-./ 

!"#!$%!&'!()!*+!,-./0102



!"#$%&'#()*

16. Universal Love III

165

innumerable ways. I think it is only a matter of not having a ruler who delights in them, and that is all. If there was a ruler who delighted in these things, and encouraged people with rewards and praise, and intimidated them with penalties and punishments, I think the people would take to universal mutual love and interchange of mutual benefit just like fire goes up and water goes down and cannot be stopped in the world.” 16.15

Therefore, “universal” was the Way of the sage kings. It was the means whereby kings, dukes and great officers brought peace, and the means whereby the ten thousand people had enough clothing and food. So, for the gentleman, there is nothing equal to carefully examining “universal” and assiduously practising it. It makes rulers necessarily kind, it makes ministers necessarily loyal, it makes fathers necessarily compassionate, it makes sons necessarily filial, it makes older brothers necessarily well disposed, and it makes younger brothers necessarily respectful. And, for a gentleman, there is nothing equal to wishing to be a kind ruler, or a loyal minister, or a compassionate father, or a filial son, or a well-disposed older brother, or a respectful younger brother, so it is right that “universal” cannot but be put into practice. This was the Way of the sage kings and is of great benefit to the ten thousand people.

Mozi

166

17: 

17.1



1

!"#$%&'()*+,-./0*,1./2*3 2

 !"#"$  !"#$"%&#'()*#+,-.  !"#$%&'()*+,-./0*'12.345  !"#$%&'()*+,-./01234'56 ! 

3

!"#$%& 

!"#$

%&'#()*+,-

 !"#$%&'()*+,-.$/,-.0+12  !"#$%&'()* +,-. /012 ,'34  !"# $%&'()*+,-. /0&1. /02  !"#$%&'()*$+,-./0123-$4- 4

5

 !"#$%  !"#$  !"#$#%&'(  !" #$%&'

1.

2.

3. 4. 5.

The text for this and the next two chapters follows WYJ. The points of notable difference from other modern editions (e.g. LYS, LSL, MBJ, Z&Q) will be indicated in the notes as they occur. The preceding 31 characters, prefaced by “”, are more commonly found in what below is 18.5. WYJ particularly follows CYX in making this rearrangement — see the former’s note 1, p. 199. The translation of this sentence depends on reading  as  or  (following SYR),  as  (MZQY), and accepting the addition of  after  (MZQY). There is general acceptance of BY’s addition of  following . Added here and in corresponding clauses in what follows by WYJ — see his note 14, p. 200.

17. Condemning Offensive Warfare I

167

17: Condemning Offensive Warfare I

17.1

Master Mo Zi spoke, saying: “In ancient times, kings, dukes and great men, if they genuinely desired success and abhorred failure, if they wished for peace and disliked danger, could not do otherwise than condemn offensive warfare. Now, if there is one man who enters another’s orchard or garden and steals his peaches and plums, all who hear about it condemn him. If those above who conduct government get hold of him, then they punish him. Why is this? Because it is by harming the other that he benefits himself. When it comes to stealing another’s dogs, hogs, chickens and suckling pigs, his unrighteousness is greater than entering the other’s orchard or garden and stealing his peaches and plums. What is the reason for this? Because his harming the other is much greater, his lack of benevolence and righteousness is even greater, and the crime more serious. When it comes to entering another’s animal enclosure and taking his horses and oxen, his lack of benevolence and righteousness is even greater than stealing the other’s dogs, hogs, chickens and suckling pigs. What is the reason for this? It is because the harm to the other is even greater. If the harm to the other is even greater, then the lack of benevolence and righteousness is even greater, and the crime more serious. When it comes to killing an innocent man, seizing his clothes and fur garments, and taking his spear and sword, the lack of righteousness is greater again than entering another’s animal enclosure and taking his horses and oxen. What is the reason for this? It is because the loss to the other is even greater. If the loss to the other is even greater, then the lack of benevolence [and righteousness] is even greater and the crime more serious. If this is valid, the gentlemen of the world should all know and condemn it, and call it unrighteous. Now when it comes to what is a great lack of righteousness, that is, attacking states, they do not know and condemn [it] but instead they commend it and say it is righteous. Can this be called knowing the difference between what is righteous and what is not righteous?”

Mozi

168

17.2



!"#$%&'(

)*+,-./01&2!23$

 !"#$%&'()(*+ !(#$%,-./ 

!"#$%&'()*+,-.()/0&12# 6

7

 !  !"#"$%  !"#$% &'(  !"#$%&'()*+#$%,-./0

17.3

 

!"#$%&'('$)&'(*$+,#!-.*'/ !"#$#%&"#$'%()*+,-./'#0

 !"#$%&'#()*"#+,$%-&.'/#$0' 

!"#$%!&"'(")*+,-&./01

 !"#!$%&'

6. 7.

In this clause,  is the accepted emendation of  (WYZ) and  is added following WYJ. Following WNS  is read as  in the sense of .

17. Condemning Offensive Warfare I

169

17.2

“The killing of one person is spoken of as unrighteous and certainly constitutes one capital offence. Reasoning on this basis, killing ten people is ten times as unrighteous, so certainly constitutes ten capital offences. Killing a hundred people is a hundred times as unrighteous, so certainly constitutes a hundred capital offences. If this is valid, the gentlemen of the world should all know and condemn it, and call it unrighteous. But when it comes to what is a great lack of righteousness, that is, attacking states, then they do not know and condemn it. On the contrary, they praise it and call it righteous. Truly, they did not know this was unrighteous and therefore recorded their words to hand on to later generations. If they knew it was not righteous, then how does one explain their recording what was unrighteous in order to hand it on to later generations?”

17.3

“Now suppose there was someone who, when he saw a little bit of black, called it black, but when he saw a lot of black, called it white. We would certainly take this person to be someone who did not know the difference between white and black. [Likewise], suppose there was someone who, when he tasted a little bitterness, called it bitter, but when he tasted a lot, called it sweet. We would certainly take this person to be someone who did not know the difference between sweet and bitter. Now when something small is a crime, people know and condemn it. When something great is a crime, like attacking states, then they don’t know and condemn [it], but go along with it and praise it, calling it righteous. Can this be spoken of as knowing the difference between what is righteous and what is not righteous? This is how we know that the gentlemen of the world are confused about the distinction between what is righteous and what is not righteous.”

Mozi

170

18: 

18.1



1

!"#$%&'()*+,-./%*01234  2

3

 !"#$%"&'()#*+,&-./    !"#$%&"'$%(")*+,#'-./0123 

4

!"#$%&'() 

!"#$%&'()*+

5

6

 !"#$%&'()*+  !"#$%&'(  7

 !"#$%&'$()*+,-./0123'45   !"#$%"&'()*+,-.!/%0!#%/12  !"#$%&'()*+,-"./012"34 

!"#$%&'()*+!,

-.+!/

01+!

 !"#$%&'()*+,-./0)*+,./1 

1. 2.

3.

4. 5. 6. 7. 8.

!"#$%&'()*+",

8

-. 

Added following Qiu Shan  — see WYJ, note 1, p. 205. There are several issues in this opening sentence apart from the addition of . These are as follows: (i) A number of commentators follow WNS in emending  to . WYJ does not and I have followed him. (ii)  is accepted as being in the sense of . (iii)  is read as  (Z&Q). (iv) The final nine characters are transferred from what is 18.3 below following WYJ — see note 3 below. As with the previous essay, there is notable variation in the opening part of this essay. Again the text follows WYJ. An alternative arrangement is to include the following 57 characters: “ !"#$%&'()*$&+(),$-./0(12134”  ! "#“ !"#$%&'()*+,-(*.,/01$23(4'  !” The first 26 are WNS’s proposed addition to fill a perceived lacuna after “ ” and the second 31 are those found in modern editions of LSL and Z&Q. According to SYR, there should be a sentence here of the form “ !"#$% ” corresponding to that following the previous statement about winter and summer. Two emendations are made in this clause:  to  (e.g. LYS) and  to  (SYR). “Other things” is the translation given for . There are other suggestions — for example, a large shield ( — SYR) and  as an iron hook ( — YTY). There is variation here with some texts having  (e.g. LYS, Z&Q).  (or ) is read as  (SYR, LSL) — see WYJ, note 11, p. 206. There is some uncertainty about this sentence — see WYJ, note 18, p. 207.

18. Condemning Offensive Warfare II

171

18: Condemning Offensive Warfare II

18.1

Master Mo Zi spoke, saying: “In ancient times, kings, dukes and great officers, in conducting government in their states, genuinely wished to be careful with regard to censure and praise, to be just in rewards and punishments, and not to fail in judicial and administrative matters. Therefore, rightly, offensive warfare was something they could not pursue. Nowadays, if troops are to be raised, there is fear of cold if they go forth in winter and of heat in summer, so this cannot be done in either winter or summer. If they go in spring, then it disrupts the people’s planting and sowing and the cultivation of trees. If they go in autumn, then it disrupts the people’s reaping and storing. Now, as there is not one season without disruption, the ordinary people who die from hunger and cold cannot be numbered. And if you try to calculate how much of the equipment — bamboo arrows, flags and banners, tents, and other things — which an army sets out with, is lost or destroyed and does not return, this also is beyond computation. Moreover, the spears, lances, halberds, swords and war chariots that the army goes forth with which are destroyed, broken and lost and do not return also cannot be numbered. Further, of the oxen and horses that are fat when they go forth, those that are lean when they return, or die and are lost and do not return, cannot be numbered. And, in addition, because the road is long and food supplies are cut off without means of relief, the ordinary people who die cannot be numbered. And because the places where they dwell cannot be made peaceful, they do not eat and drink at proper times, satiety and starvation cannot be controlled, and the ordinary people who become sick and die on the roads cannot be numbered. Either the soldiers who are lost will be very many, or the whole army will be lost. In both cases, the losses cannot be numbered. Then the ghosts and spirits will lose those descendants who can carry out the sacrifices, which is another incalculable loss.”

Mozi

172

18.2



!"#$%&"'$%(")*+,"-./00%1

 !"#$%&'()%*'+,%-./0/1 234  !"#$%&'(") *+,"-./0&1234/  !"#$%&'()*+,-.%/01+2345 9

 !"#$ %&'()* +(), -./0  10

 !"#$%!&'()*+,#$-!&'(.  11

 !"#$%!&' !"()%*+,&'  !"  !"#$%!&'()*+!,-)./012345!  !"#

%$18.3

12

 !"#$  !"#$%&#'!(#)%*#+, !"#$% &"'()*+,-./0 1"'()*  !"#$%&'()*&+,-./0!1 2&3,13

 !"#$%&'()*+"  !"#$%&'() 14

 !"#$%&  !"#$%&$'()* +'#

9.

10.

11. 12. 13.

14.

There are certain difficulties with the two preceding sentences which modern commentators attempt to resolve by adding  after . There are also problems with . The translation above is based on the detailed analysis given by WYJ (notes 19 & 20, pp. 207–208). As he mentions, a similar city is spoken of in Mencius IIB.1(2). The somewhat free translation of this sentence depends on the acceptance of BY’s four proposals: (i) Reading  as . (ii) Taking  as . (iii) Reading  as . (iv) Reading  as . Other versions have been suggested, for example by SYR — see WYJ, notes 23–26, p. 208. There is general acceptance of WNS’s emendation of  to . On “ ” see WYJ, note 27, pp. 208–209. Some editors omit  (e.g. Z&Q). WYJ reads it as . WYJ’s text for this sentence is: “ !"#$%” I have followed the textual emendations of SYR which make the sentence as above — see WYJ, particularly note 31, p. 209.  is read as  here when qualifying  and as  subsequently when qualifying .

18. Condemning Offensive Warfare II

173

18.2

[The rulers of] states start wars, depriving the people of their livelihood and stripping the people of benefit, all to a very great degree. Why do they do this? They say: “We covet the fame of conquest and wish to reap the benefits. That is why we do it.” Master Mo Zi spoke, saying: “If you determine what they themselves gain from this, it is not something that can be of use. If you calculate what they acquire, it is not nearly as much as they lose. For example, if you could attack a city with an inner wall of three li and an outer wall of seven li without using sharp weapons and without anyone being killed, there would be no difficulty. But this is not the case. The number of people killed will range from ten thousand at the most to one thousand at the least before a city with an inner wall of three li and an outer wall of seven li can be taken. Now in a state of ten thousand chariots, there is a great amount of waste land that can be entered without conquest and there are vast open spaces that can be opened up without conquest. It is a case, then, of land being what there is an excess of, but officers and people being what there is not enough of. Now to send officers and men to their deaths and to add to the misfortunes of those above and below in order to attack an empty city is to cast away what there is not enough of to gain what there is already an excess of. To govern like this is contrary to what is fundamental to a state.”

18.3

Those who argue in favour of offensive warfare say: “To the i south, there are the kings of Jing and Wu. To the north, there are the rulers of Qi and Jin. At the time of the world when they were first enfeoffed, the size of their lands did not reach several hundred li, and the number of their people did not come to several hundred thousand. By means of offensive warfare their lands have been extended to several thousand li and their people number several millions. That this validates offensive warfare cannot be denied.” Master Mo Zi spoke, saying: “Although four or five states may have benefited by this means, I still say that this is not the correct way. For example, a doctor treats those who are sick with

i.

Jing  was Chu . SYR states that  should read  in that the former was already lost by Mo Zi’s time — see WYJ for details.

Mozi

174

 !"#$%&'()&*+,-%& ./0 123 15

 !"#$%&'()*  !"#$%&'()"#  !"

18.4

16

 !"#$%&'  !"#$%&!"'$() 

!"#$%&'()*+,-./012

)324

 !"#$ %&'!""#()$*+,-./01  !"#$%&'( )*+,-./,0123(,  !"#$%&'()* +,!-./01 2!  !"#$%&'()*+,-./01234#)5,  !"#$%$&'()*+,'-./0123456724 17

 !"#$%&'()*!+

18.5



!"#$%&'()*+',-./012)*+2,-

15. There are certain difficulties with this sentence involving particularly “” and “ ”. On the former, see ZCY’s detailed note. On the latter, BY proposes reading  as  . LYS, who disagrees, has: “ !"#$%&'()*” 16. There is general acceptance of the reading of  as  in the sense of  or . 17. On the placement of this statement here see WYJ, note 44, p. 211.

18. Condemning Offensive Warfare II

175

medicines. Now suppose there was this doctor who so unified his treatment that he gave the same medicine to all the sick people of the world and ten thousand people took it, but only four or five got any benefit. I would still say that it was not a good medicine. Therefore, a filial son would not give it to his parents and a loyal minister would not give it to his ruler.” 18.4

“In ancient times, there was the establishment of states in the world. Those in the distant past we hear about. Those more recent we see for ourselves. The number of these that were lost through offensive warfare cannot be counted. How do I know this is so? In ii the east, there was the state of Ju which was a very small state squeezed in between large states. It did not show due deference to the large states and they, in turn, did not foster it or wish to benefit it. So, from the east, the people of Yue encroached upon it and seized territory while, from the west, the people of Qi annexed and incorporated it. If we think about why Ju was destroyed between Qi and Yue, it was due to offensive warfare. Even the destruction of Chen and Cai in the south, situated as they were between Wu iii and Yue, was also due to offensive warfare, as also in the north was the destruction of Zu and Butuhe between Yan, Dai, Hu and Mo.”iv Therefore Master Mo Zi said: “The ancients had this saying: ‘If you plan and are unsuccessful, then use the past to predict the future, use the manifest to know the hidden.’ If you plan like this, you can succeed and know.”

18.5

The advocates of offensive warfare say: “Others may not be able to gather and utilise the great mass of their people for the purpose

Ju  was a small Warring States period kingdom occupying part of what is now Shandong province. iii. Chen  and Cai  were also small Warring States period kingdoms situated in what is now Henan province, the former corresponding to Huaiyang and the latter to Xincai. Both were destroyed by Chu  in 479 BC and 447 BC respectively (Z&Q). iv. This is WHB’s note on “ !"”: “ !"#$%&'()*$+,-./  !"#$%&'(%)'*+,$)-.$/01-234%/56'7  !"#$%” The kingdom of Zu is referred to in the SAA for the 10th year of Duke Xiang — see LCC, vol. 5, p. 442 and Legge’s note on the question of the name (Zu/Cha) on p. 445. There are other views on this matter — see WYJ, note 42, pp. 210– 211. ii.

Mozi

176

 !"#$%&'()*+,-./.0123.4567.  !"#$%&'()*$%&'(+,- ./01 2  !"#$%&'$()*+,-$.)/0$123!4 

18

19

 

!"#$%&'#()*+#,)-.#

 !"#$%&'"()*+,-./*"#$0123  !"#$%&'(")*+,-./0,1234,53  !"#$%&'()*+,-./012345

18. The translation of this sentence follows the textual changes as detailed by SSX and Z&Q. 19.  is transferred here from its more usual position before  in the preceding sentence. This follows SSX — see WYJ, note 51, p. 212.

18. Condemning Offensive Warfare II

177

of destruction. We, however, are able to gather and utilise the great mass of our people and employ them in offensive warfare in the world, so who would dare not to submit to us?” Master Mo Zi spoke, saying: “Although you may be able to gather and utilise the great mass of your people, how can you compare with Helü of Wu in ancient times?v In ancient times, Helü of Wu trained his troops for seven years so that, wearing armour and carrying weapons, they could travel fast for 300 li before resting. When stationed at Zhulin, they came forth on the track at Mingai vi and engaged [the Chu forces] at Boju. [Helü] took control of Chu and forced Song and Lu to come to his court and offer tribute. When it came to Fu Chai himself, he attacked Qi to the north. Positioning his troops above Wen, he joined battle at Ailing and inflicted a crushing defeat on the people of Qi, forcing them to retreat to Tai Shan.vii To the east, he attacked Yue, crossing the ‘three rivers’ and the ‘five lakes’, and compelling [the Yue forces] viii to take refuge at Guiji. Of the ‘nine tribes’, there was none that did not submit. When he returned, he was not able to reward those bereaved or bestow charity on the people. He took advantage of his own strength, boasted about his achievements, and flaunted his own brilliance but neglected to train [his troops]. Subsequently, he ix built a tower at Gusu which was not complete after seven years.

Helü  (also ) was an ancient king of Wu. He was succeeded by his son Fu Chai (vide infra) in 495 BC. See also !"#$%&'(and for an account of the battle with Chu see the Zuo Zhuan for the 4th year of Duke Ding (LCC, vol. 5, p. 751). vi. Of the three places referred to here, Zhulin  is unknown, Mingai or Ming Pass (  or ) is mentioned in the Zuo Zhuan reference and was situated in what is now Henan whilst Boju , anciently in Chu, was in what is now Hubei. For further details see WYJ, note 48, p. 212. vii. As noted above, Fu Chai was the son of Helü. After he came to power in 495 BC, he waged successful campaigns against both Qi and Yue, but was later badly defeated by Gou Jian of the latter kingdom and eventually took his own life. Wen  refers to Wen Waters in what is now Shandong and Ailing  was also in present-day Shandong. It is generally accepted that  should be read as . viii. For the “three rivers” see WYJ, note 54, p. 213 and for the “five lakes”, as the term applied in ancient times, see ZWDCD, vol. 1, 668–669. Guiji  was in what is now Zhejiang province. ix. On the matter of the tower and its construction see WYJ, note 60, p. 214. v.

Mozi

178

18.6



20



!"#  !"#$%&'(

  

 !"#$%&'()*+,-./01.2,3 21

!"#$%&'()*+,-./01234&563 22

!"#

%$23

!"#

%$!"#$!%&'()*+,-.  !"#$%&'()*+,-%  24

 !"  !"#$%&'()&#*+#,-./ 

!"#$%&'()*+,-./012345&67'

 !"#$%&'()*+"#(%&,$)* -./01  !"#$%&'()*+,-./0#12345678#  !"#$%&"'(%)"*+,-./01

18.7

 ! "#$%&'(#$)* +,-./,-01,-

20. There is general acceptance of the reading of  for  — see, for example, LSL, Z&Q. 21. “ ” presents a problem. There is wide acceptance of the emendation of  to  and the reading of  as  — see WYJ, note 62, p. 215. 22. In the translation, I have followed WYJ in omitting the problematical “ !” — see his note 66, p. 215. Another option is that offered by ZCY whose note reads: “  !"#$%&'(” 23. Apart from the omission referred to in the previous note, in the translation of this sentence, the following three points should be noted: (i)  is taken as  (Z&Q). (ii) “ !” is rendered simply “brave soldiers”. (iii)  is read as  in the sense of  (WNS). 24. Following SYR,  is regarded as superfluous.

18. Condemning Offensive Warfare II

179

When it came to this then, there was disaffection and weariness in the hearts of the people of Wu. The king of Yue, Gou Jian, saw the dissension and discord between superiors and inferiors in Wu so he assembled his forces to take revenge on his enemy. Entering through the outer wall to the north, he seized the great boat and surrounded the royal palace, and so the state of Wu was lost.” 18.6

“In former times, Jin had six generals, none of whom was as x strong as Zhi Bo. Considering the great extent of his lands and the large number of his people, he thought to oppose the feudal lords in order to glorify his name. So he selected his bravest soldiers and deployed the great number of his boats and chariots to attack Zhonghang and possess his [lands]. He thought his plans were already excellent so he also attacked the Fan house and completely defeated it. Thus he combined the three houses into one. Still he did not stop, but surrounded Zhao Xiang Zi at Jinyang.xi When this happened, Han and Wei got together to plan, saying: “There is an old adage which says, ‘When the lips are lost the teeth become cold’. If the house of Zhao is destroyed in the morning, in the evening we will follow it. If the Zhao family is killed in the evening, in the morning we will follow it. The Odes says: ‘If a fish cannot move swiftly in water, how will it manage on dry land?’” xii Therefore, the three rulers worked together with singleness of purpose, opening gates and clearing roads, donning armour and raising officers. So, with Han and Wei acting from without and the Zhao house acting from within, they struck at Zhi Bo and completely defeated him.”

18.7

This is why Master Mo Zi spoke, saying: “In ancient times, there was the saying: ‘The gentleman does not seek his reflection in water but in the people. From a reflection in water he sees only his

On the use of  here see WYJ’s note 65, p. 215 which also includes SYR’s note. The six generals referred to were: Han Kang Zi  , Zhao Xiang Zi  , Wei Huan Zi  , Fan Jishe  , Zhonghang Wen Zi  ! and Zhi Bo  himself. xi. The military exploits of Zhi Bo are also referred to, albeit more briefly, in Mozi 49. For references to these texts, including Zhuangzi, Shi Ji, Huainanzi and Zhanguoce, see WYJ’s notes 70–76, pp. 216–217. xii. This is not in the surviving !. Most commentators follow SYR in reading  as .

x.

Mozi

180



!"#$%&'()*+,-./01234(56

 !"#$%&'()*+,-./0+1234

18. Condemning Offensive Warfare II

181

face; from a reflection in the people he can know good fortune and xiii bad fortune.’ Nowadays, if there are those who take offensive war to be beneficial, should they not examine this in the mirror of Zhi Bo’s affairs. It can easily be recognised that this is not auspicious but inauspicious.”

xiii. There are several similar but not identical statements in other texts — for details see WYJ, note 80, p. 217.

Mozi

182

19: 

19.1

1

 !"#$%&'()*+,-./01  !"#$ 

!!"#

2

$!%#&'#()*+ 

!

 !"#$ !"#%& !"'( )*+,% 

!"#$%&'()*+,

-)).+,

-/)+



!"#$%&'"()*+,-"./#%&'"01 3

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-./ 

!"#$%&'

(#)*+,-./#01234



19.2

 

!"#$"%&'()*+,-./*01%"2*3 4

!"#$% 

!"#$%&'()*"+,-).

 !"#$%&'()*+,-.#/*0'(#1*23 5

 !"#$%&'!()*+,-./01  !"# 

1. 2. 3. 4.

5.

!"#$%&!'(&!)*&!+,-$.!(/$

In this sentence,  is read as  to conform with the text that follows (ZCY). Even if  is retained, the argument is essentially unchanged. Also  is read as . There is general agreement that  should be taken as  in the sense of . I have followed MZH’s version of this sentence, reading  as  in the sense of . While there is wide agreement that  should be read as  (following WSN), there is an issue with “ ”. Most modern commentators follow SYR’s revamping of this sentence, but I have followed WYJ’s different version for the reasons he sets out in his note 11, p. 223. There is some uncertainty about this sentence. LYS refers to the Zuo Zhuan for the 13th year of Duke Xiang where there is “ !"#$%” and reads  as  on the basis of the !"#$. He also quotes ZCY’s proposal for the first part of the statement as follows: “ !"#$%&'()”.

19. Condemning Offensive Warfare III

183

19: Condemning Offensive Warfare III

19.1

Master Mo Zi spoke, saying: “What is it that nowadays should be praised as righteous in the world? Should it be that, if someone acts in accord with what benefits Heaven above, ghosts in the middle realm, and the people below, he should be praised? Or should it be that, if someone does not act in accord with what benefits Heaven above, ghosts in the middle realm, and the people below, he should be praised? Even foolish people would have to say: ‘It ought to be that, if someone acts in accord with what benefits Heaven above, ghosts in the middle realm, and the people below, he should be praised!’ Nowadays, everyone in the world agrees that righteousness was the method of the sage kings. But, in fact, nowadays the many feudal lords of the world all violently attack each other to an equal degree, which is to praise righteousness as a word without considering what it actually is. This is the same as a blind person using the terms ‘white’ and ‘black’ like other people, but not being able to distinguish what they are. How can this be called distinguishing?”

19.2

“This is why, in ancient times, those who were wise, in planning for the world, necessarily gave careful consideration to righteousness and afterwards put it into practice, so that their actions were then without doubt and quickly came to completion. They attained their desires yet still complied with what benefited Heaven, ghosts and ordinary people. This, then, was the Way of those who were wise. Therefore, those benevolent men who ruled the world in ancient times certainly opposed the great states’ policy (of aggressive war), unified the world as an harmonious whole, and brought together all within the four seas. Thus they led the ordinary people of the world to pursue their affairs and, in doing so, to serve the Supreme Lord and the ghosts and spirits of mountains and rivers. The people they benefited were many and their achievements were, as a consequence, great. This was why Heaven rewarded them, the ghosts enriched them, and the people

Mozi

184

 !"#$%&'()*+,-./012.345#  !"

19.3



!"#$%&'()*+,-./01234&5,/6

 !"#$%&'()*+$,-./01!23425  !"#$% &#'( )#*+ ,-#./ 01# 6

 !"#$% &'#() *#+, -#./  ! 

7



8

 !"#$%&'()*+,$-./012 9

 !"#$%  !"#$%&'()*+',10

 !  !"#$%&'($)*+!,$)-+./  !"#$%&!'()*!+,-.!/0123% 11

 

12

!"#$%&'()*+ 

!"#$

%!

 !"#$ %&'( )*+,+-./012345/ 13

 !"#$%&'()*+,-./01'2(3   !"#$%&'()*+,-."(/0%1234

6.

7. 8. 9. 10. 11.

12. 13.

The readings of the various characters in this sentence follow LYS, notes 1–8, p. 145. Several commentators refer to the use of  in the sense of  in the Zuo Zhuan — see, for example, WYJ, note 23, pp. 224–225.  are the six animals/birds — oxen, horses, sheep, pigs, dogs and fowl — whilst  specifically refers to a bullock of a single colour suitable for sacrifice.  is read as  based on the Shi Ji — see Z&Q. This clause is read as “ !"” — see Z&Q. The issues in this clause, concerning particularly  and , are given detailed analysis by WYJ in his note 31, pp. 225–226. Following BY, this is the generally accepted emendation for the unknown character,  with the  radical. In this sentence, it is generally accepted that “” acts as an introductory particle without specific meaning and that  is to be taken as  in the sense of . There are several issues with this statement, as follows: (i)  is taken as  (Z&Q). (ii) On “ ” CYX has: “ !"#$%& !'(#)*+ $%,-.  !” (iii)  is read as  (WNS). (iv)  and  are regarded as superfluous in the fourth and sixth clauses respectively (WYJ).  is added here and in the similar subsequent clause — see Z&Q, note 20, p. 227. WYJ has “ !” — see his note 37, p. 226. I have followed WYJ’s emendation of  to  — see his note 39, p. 227.

19. Condemning Offensive Warfare III

185

praised them. So they were honoured as Sons of Heaven, they were enriched with all under Heaven, and their fame was established in Heaven and on earth and has continued undimmed to the present day. This, then, was the Way of wise men and the means by which the former kings came to rule the world.” 19.3

“Nowadays, kings, dukes, great officers and feudal lords of the world are not like this. All of them certainly select their bravest and fiercest soldiers, arrange and deploy their boats and chariots, and prepare their strongest armour and sharpest weapons to attack and reduce states that are without fault. When they enter the border regions of a state, they cut down its grain crops, fell its trees and forests, break down its inner and outer city walls, fill in its ditches and pools, seize and kill its sacrificial animals, burn down its ancestral temples, slaughter its people, destroy the old and weak, and move away its valuable utensils. [The soldiers] advance rapidly and fight to the limit, saying: ‘The highest [honour] is to die in battle; the next highest is to kill many of the enemy; the least is to suffer injury oneself. Further, to break ranks and scatter in defeat is a crime punishable by death without possible pardon.’ These words are used to instil fear into the masses. To annex a state and overthrow its army, and to plunder and oppress its people is a way of bringing disorder to the work of the sages. How can this be construed as benefiting Heaven? In fact, to take the people of Heaven and use them to attack the cities of Heaven is to kill the people of Heaven, to destroy the standing of the spirits, to overturn the altars of soil and grain, and to seize and slaughter the sacrificial animals. This, then, does not accord with Heaven’s benefit in the upper realm. How can this be construed as benefiting ghosts? To kill the people of Heaven, to exterminate those who honour the ghosts and spirits, to cast aside the former kings, to plunder and oppress the ten thousand people, to scatter and disperse the general populace does not, then, accord with the ghosts’ benefit in the middle realm. How can this be construed as benefiting people? If you kill the people of Heaven to benefit people, the benefit is meagre indeed. Moreover, if you consider the resources wasted in military activity, this harms the foundations of life of the people, and the depletion of the resources of the world and the ordinary people is incalculable. So this does not achieve benefit for the people below.”

Mozi

186

19.4

14

 !"#$%&'"()*+,&-).&/  !" 

!"

15

#$% 

!"#

$%#

&

16

  !"#$%&'()*!&'()*%+,-.% 17

 !  !"#$%&'(#)*+,-.#$/01  !"#$%&'()*+,-./012345627 

18

!"#$%!&'()*+,- 

!"#$

!

 !"#$%&"#%'()*+"#,-./"#  !"#$%&'(")*+,-./0)1234567  !"#$ %&'( )*'+ ,-./01 234 19

  !"#$%&'()'(*+),-./0)-1 

!"#$%&'()*

+,-./01

2345

20

  !"#$%&'()*+,-./01%'2.3  !"#$%&'()*+,-./0%&123*4  !"#$%&'()*+,!$-./0&12!345

14. “Knights” rather than the more usual “officers” is used for  here. Also,  is read as  following SYR. 15. In this clause, the translation follows the proposals of YY and LYS —  for  and the omission of  as an erroneous duplication of . 16. Here  is read as  or  (SYR). 17. The somewhat free translation given for this sentence follows the reading of “” as “” (e.g. LYS), WHB’s rearrangement of “ ” to “ ” and the reading of  as  (e.g. Z&Q). 18. In this statement,  is read as  (e.g. Z&Q),  is supplied after  (SYR),   is taken as  on the basis of the earlier  chapters, and  is read as  (YTY). 19. Here  is emended  ( — SYR). 20. There are several issues in this sentence as follows: (i)  is added after the first “”. (ii) On , YY has this note:“ !"#$%&'()*+()+,(” LSL takes  as superfluous and simply reads “”. (iii) In the clause “ ”,  is emended to  (e.g. LSL, Z&Q). (iv)  is taken as  (WYZ).

19. Condemning Offensive Warfare III

19.4

187

“Nowadays, when armies consider what is not of benefit, they list the following: A general who is not brave, knights who are not determined, weapons that are not sharp, training that is inadequate, a force that is not substantial, soldiers that are not harmonious, ill-treatment that is not resisted, a siege that is not sustained, a conflict that is not swift, and a force without strong cohesion. [Further], if resolve is not firm, the feudal lords of allied states start to waver, and, if this is the case, then it will give rise to enemy plans and weaken the determination of [the defending forces]. If all these adverse factors exist yet the state still goes ahead [with military activity], it will lose its soldiers and the ordinary people will lose their livelihood. Now why not look at this from the viewpoint of a state that favours attacking and reducing? Even if it is to launch a campaign on a moderate scale, the worthy men must number several hundred, the sons of officials must number several thousand and the ordinary foot-soldiers must number several tens of thousands. Then there is enough for an army to go forth. A protracted campaign lasts several years, a swift campaign lasts several months. In either case, superiors do not have the time to attend to government, officers do not have the time for their official duties, farmers do not have the time to sow and harvest, women do not have the time to spin and weave, and so the state loses soldiers and the ordinary people lose their livelihood. Furthermore, if you think about the wearing out and destruction of horses and carts, and the materials for the army’s tents, and what the ‘three armies’ use in terms of arms and weapons, if one part in five remains, it is a lot. And not only this, but consider also those who are scattered or lost on the road because the road is long and supplies are not maintained. They do not eat and drink at the proper time, so due to this the serving men who become ill through hunger and cold and are rolled into ditches and gullies to die cannot be counted. This is not of benefit to the people and the harm to the world is substantial. Yet kings, dukes and great men still favour it and do it. This is to favour injuring and destroying the ten thousand people of the world. How is this not perverse? At the present time, the states in the world that love warfare are Qi, Jin, Chu and Yue. If these four states were to realise their ambitions within the world, they would all increase the people of their states tenfold and still [the people] would not be

Mozi

188



!"#$%&'

()!"*+,-

./0'123

 !"#$%&'()*+

19.5

21

 

!"#$%&'()*+,+-./)

!"01

22

 !"  !"#$%&'()&*+(,&-./0 

!"#$%&'(')*+',-./01

,23#4



!"#$%#&'()*+,%-./0%123

 !"#$%&'()*+,-./01234  !"#$%&!'()*+,-./01234$5  !"#$%&'!()*+!,-"./0!.123! 23

 !  !"#$%&'()*+&,-./&012 24

  !"#$%&'()*+,-./012(3

21. There is general agreement that in this statement  should be read as . 22.  here is understood as  — see, for example, Z&Q. 23. This is also a contentious sentence. In the translation, the first clause follows SYR’s emendation of “ !” to “ () ” — see also Z&Q. The second clause follows WHB and Z&Q. 24. “ !” is taken as “ ()  ” with  in the sense of  — see SYR, Z&Q.

19. Condemning Offensive Warfare III

189

able to eat what the land produced. This is a case of there being not enough people and too much land. Now they still contend for the sake of land, opposing and harming each other. This, then, is to neglect what there is not enough of and give importance to what there is excess of.” 19.5

Nowadays those rulers who favour offensive warfare also embellish their arguments in order to refute Master Mo Zi by saying: “Do you take offensive warfare to be unrighteous and not to be beneficial in affairs? In former times, Yu reduced the You i Miao, Tang overthrew Jie, and King Wu overthrew Zhou, yet they are all established as being sage kings. How do you account for this?” Master Mo Zi replied: “You have not considered the category of my words nor have you understood their basis. What they did is not called ‘attack’, it is called ‘punishment’. In former times, the San Miao were in great disorder and Heaven decreed their destruction. The sun was strange and came forth at night. For three days it rained blood. Dragons appeared in the temples. Dogs cried in the market places. There was ice during summer and the earth cracked so that springs welled up. The five grains underwent change and the people were greatly alarmed. Heaven issued its decree to Yu at the Xuan Palaceii and Yu himself took hold of Heaven’s imperial tablet in order to attack the You Miao. Thunder and lightning suddenly appeared and there was a spirit with the face of a man and the body of a bird which, with great deliberation, took hold of an arrow and shot the Miao general. The Miao army was thrown into great confusion. Not long after that the Miao people were in decline. After Yu had subdued the You San Miao, he separated the mountains and rivers, made division into high and low, offered sacrifices to regulate the four regions, and created harmony between spirits and people. The world was then at peace. This was why Yu reduced the You Miao.”

i. ii.

 was an ancient term for the Miao  minority, as was  — see 9.9 note iv, p. 77 and !"#$ , LCC, vol. 3, p. 64. There are several proposed modifications to overcome the historical difficulties of this statement as reflected in YPM’s note 1, p. 111. The translation is based on SYR’s version. See WYJ, note 73, p. 230 for other versions.

Mozi

190

19.6



!"#$%&'()%*+,-%./0

%1234%

25

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,!-*. 26

 !"#$%&'( )*+, -./0,  !"#  !"#$%&'(!)*+,-.%&'/011%23  !"#$%&'()&*+,-$.)/*01234&  !"#$%&'()*&+,-./012345%6#78 27

 !"#$%!&'(!)$*+,-./0   !"#$%&

19.7

28

 !"#$%&'(  !"#$%&'( )*+,29

30

  !"  !"#$!%#&'()*+, 31

 !"#$%&'  !"#$%&'(#)*+,-% 

!"#$%&'()*+,-.*/,01$234*

25. There are several minor points in this sentence as follows: (i)  is substituted for the unknown character  with the  radical (SYR) — but see also WYJ who has  (note 83, p. 232). (ii)  is read as . (iii)  is inserted after  in the clause “ ” (WNS). 26. There is some doubt about this supposed statement by Heaven. SYR takes it to be an erroneous displacement from the statement by the spirit — see WYJ, note 90, p. 233. Following Qiu Shan,  is read as . 27. In this sentence,  is supplied after  (SSX) and  is taken as , a place name — see WYJ’s detailed note 97, p. 234. 28. There is dissatisfaction with . YY proposes  and WNS  — see LYS (note 27, p. 151) for detailed discussion. 29. In the translation I have followed WYJ’s version of this problematic sentence. His proposed version reads: “ !"#$%&” — see note 103, pp. 235–236. 30.  here is taken as . 31. Translation of the final clause follows WNS whose note reads: “ !" #$"%  ”

19. Condemning Offensive Warfare III

191

19.6

“When it came to the Xia king, Jie, Heaven issued a stern decree. The sun and moon did not rise and set at the right time, cold and heat were disordered to an extreme degree, the five grains were scorched and died, ghosts called out in the country, and cranes cried unceasingly for more than ten nights. Heaven then gave its command to Tang at the Biao Palace: ‘You must receive the great decree of Xia. The virtue of Xia is in severe disorder and I have already withdrawn its mandate from Heaven, so to go and punish them I must send you to subdue them.’ Tang then dared to lead forth his forces and attack the regions of Xia. The Supreme Lord sent a spirit under cover of darkness to destroy the cities of Xia and after a short time the spirit came to inform [Tang], saying: ‘The virtue of Xia is in severe disorder so go and attack them. I must send you to subdue them. I have already received the decree iii from Heaven and Heaven has ordered that [Zhu] Rong bring down fire on the north-west corner of the Xia capital.’ Tang then led Jie’s masses to subdue Xia and gathered the feudal lords at Bo to make clear Heaven’s decree and promulgate it to the four regions. And among the feudal lords of the world there was none who dared not to submit to him. This, then, was how Tang punished Jie.”

19.7

“When it came to the Shang king, Zhou, Heaven did not approve of his morality. Sacrifices did not accord with the time. For ten nights in succession the sun shone and it rained earth at Bo. The nine tripods (ding) moved from their bases, strange women came forth at night, there were ghosts lamenting at night, there were women who became men, the heavens rained flesh, thorny brambles grew on the nation’s roads (national highway), and the king himself became increasingly self-indulgent. A red bird, holding in its beak the imperial jade, alighted on the Zhou altar at Qi [Shan] and proclaimed Heaven had decreed that King Wen of Zhou should overthrow Yin and take possession of the state.iv Tai Dian came back, the (Yellow) River brought forth the chart, and

iii. Zhu Rong  was an ancient god of fire. iv. For further details see WYJ’s notes 110 and 111, pp. 237–238.

Mozi

192 32

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'( 33

 !"#$%&'()*'+,!"-  !"#$% 34

 !"#  !"#$%&'()*+,-./ 

!"#$%&'(#)*+,-./*%01(23

 !"#$%"#&%'(

19.8



!"#$%&'()*+,-,./0,*!"123%



!"#$%&'() 

35

!"#$%&'#()*

 !"#$%&'()!*+$,-./0123456  !"#$%&'()*+,-.-/01-2345

32. 33. 34. 35.

There is general acceptance of the reading of  for  — see, for example, Z&Q. Some commentators emend  to  (e.g. LSL, Z&Q).  is read as . Following BY,  here is taken as .

19. Condemning Offensive Warfare III

193

the land brought forth cheng-huang.v King Wu continued his achievement. In a dream, he saw three spirits who said: ‘We have already ‘drowned’ Zhou of Yin in wine and food. Go and attack him. We will certainly see to it that you overcome him.’ Wu then attacked the dissolute man, replaced Shang with Zhou, and Heaven gave King Wu the phoenix banner. After he had already completely subdued the Yin, he received the full mandate as Son of Heaven. He divided the responsibilities for sacrifices to the gods among the feudal lords and (himself) made sacrifice to Zhou’s first king (Cheng Tang ). He gave notice of this to the four barbarous tribes so that within the world none did not submit. Thus he became the successor to the line of Tang. This was, in fact, King Wu’s way of punishing Zhou so, if it is considered from the point of view of the three sage kings, it is not what is called attack. It is what is called punishment.” 19.8

Then those rulers who favour attacking and reducing (other states) also embellish their arguments to refute Master Mo Zi, asking: “Do you take attacking and reducing to be unrighteous and not beneficial in affairs? Formerly, Xiong Li of Chu was first enfeoffed with the region between the Sui Mountains. The Yue king, Yi Kui, came out from Youju and first founded a country at Yue. Tang Shu and Lü Shang founded Qi and Jin (respectively). These were all (initially) regions of several hundred li. Now, by reason of their annexation of states, the four have divided all under vi Heaven and possess it. Why is this?”

Tai Dian  was a notable minister under King Wen — see, for example, the !  LCC, vol. 3, pp. 474–486, particularly p. 481. Regarding the “chart”,  is read as . The cheng-huang  was a form of supernatural animal — see WYJ, note 115, p. 238. vi. With respect to the four kingdoms, as SSX has pointed out, in Mo Zi’s time the four kingdoms of Chu (Jing)  (), Yue , Qi  and Jin  were pre-eminent. Traditionally, it was said that in the early days (e.g. the time of Yu) there were ten thousand kingdoms, and at the time of Tang more than three thousand. BY draws attention to the LSCQ (19/4.4, K&R pp. 489–490). The individuals mentioned are as follows: Xiong Li  of Chu served King Wen — see Shi Ji 40 (vol. 5, p. 1691). Yi Kui  was, as stated, a Yue king. Nothing much else seems to be known about him — see WYJ note 132, p. 241. Tang Shu  is Tang Shuyu  , a son of Wu Wang — see Shi Ji 39 (vol. 5, pp. 1635–1636. Lü Shang  is also known as Grand Duke v.

Mozi

194

 !"#$%&'$()*+,-.%/012345  !"#$%& '(")*+,-./0!#$1 '  !"#$%&'()*+

19.9



!"#$%&'()*+,-./0123145678 36

 !"#$%&'(")*  !"#$#%&'()  !"#$%&' ()*+,'%&-./#01234 37

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'( 

!"#$%&'!()*$+"#$,-#'!(). 38

 !"#$%&'()*+,-'./  39

40



!"# 

!"#$%&#'() 

!"#



!"#$%&'()&*+,"(-.$/0&-+

36.  is BY’s proposal, both here and in the following sentence, and followed by most modern editors. WYJ, however, retains  — see his notes 141 and 142, p. 243. 37. The translation of this sentence depends on CYX’s reading of  as  and SYR’s reading of  as  (or WNS’s reading as  — see Mozi 46). See also WYJ’s detailed note 143, p. 243 on  / . 38. Here  is read as  (WNS) and  as  in the sense of  (Z&Q). 39.  is taken as  — see, for example, LYS. 40. The translation of this sentence depends on the following: (i) Reading  as  (SYR). (ii) Adding the 11 characters “ !"#$%&'( ” after  as proposed by ZCY, although not all modern editors accept this addition — see, for example, LSL. (iii) Reading  as .

19. Condemning Offensive Warfare III

195

Master Mo Zi replied: “You have not considered the category of my words nor have you understood the reasons for them. In ancient times, when the Son of Heaven first enfeoffed the feudal lords, there were more than ten thousand of them. Now, because of the annexation of states, more than ten thousand states have all been destroyed and four states alone are established. This is like a doctor treating more than ten thousand people and curing only four. He could not, then, be called a good doctor.” 19.9

But those rulers who favour attacking and reducing [other states] further elaborate their arguments, saying: “It is not that we consider our gold and jade, our sons and daughters, and our fertile land to be insufficient. We wish to be established in the world through righteousness and fame and we wish to attract the feudal lords through virtue.” Master Mo Zi said: “Now, if there was one who was able to establish himself in the world through righteousness and reputation and attract the feudal lords through virtue, the world’s submission would be immediate and expected. The world is wearied by prolonged attack and reduction like a young boy playing at being a horse. Nowadays, if there were feudal lords in the world who were able to establish good faith in their dealings and gave primacy to benefit, then, when a great state was not righteous, they would join in grieving for it. When a great state attacked a small state, they would join in rescuing it. When the inner and outer city walls of a small state were incomplete, they would join in repairing them. If cloth and grain were deficient, they would supply them. If money was insufficient, they would provide it. If there was this kind of association with a great state, then the ruler of the great state would be pleased. If there was this kind of association with a small state, then the ruler of the small state would be pleased. If the other’s [forces] were weary and our [forces] were rested, then our army would be stronger. If they

Wang of Lü — see K&R, p. 776 for numerous references in the LSCQ and also Shi Ji 32, vol. 5, pp. 1477–1479. For several issues relating to these people as well as their identification see particularly WYJ, notes 131–135, pp. 240–242.

Mozi

196 41

42

  !"#$%&'()#*%+,-./012  43

 

44

!"#$%&'%()*+ 

!"#$

45

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+, !"#$%&' ()*+,-./0

19.10



!

"#$%&'()*+,-./

0123456'

 !"#$!%&'()*!+,#-$./01  !"#$!%&'()*+!,&'-./0*1!2  !"#$%&'()(*+,-./

41. There is general agreement that  in the second clause should be read as  in the sense of . 42. Uncertainty remains regarding this sentence, involving particularly ,  and  — see, for example, WYJ, notes 152 and 153, pp. 244–245. The version given follows Z&Q who include WNS’s note that “” should be taken as “”. 43. In this clause,  is taken as  and  as  (e.g. LSL). 44.  is taken as  in the sense of  (SYR). 45. Added following SSX.

19. Condemning Offensive Warfare III

197

were treated liberally and with kindness, and if what was relaxed replaced what was pressing, the people would certainly be compliant. If attack and reduction were replaced by good order in our state, the efficacy would certainly be multiplied. If we calculated the cost involved in raising an army to protect against the evils of the feudal lords, then [we could see that we] would certainly be able to obtain substantial benefit (from avoidance of warfare). If we led the people along the right path, established a reputation for righteousness, and invariably acted liberally towards our populace as well as training our forces with sincerity, and in this way supported the feudal lords, then it would be possible to have no enemies in the world. This would be of incalculable benefit to the world. And, since it would be [of such] benefit to the world, if kings, dukes and great officers do not know and employ it, then they may be spoken of as not knowing a major factor in benefiting the world.” 19.10

For this reason, Master Mo Zi said: “At the present time, kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world genuinely seek to further the world’s benefits and eliminate its harms, but they still frequently engage in offensive warfare. This is truly of enormous harm to the world. Now, if they wish to be benevolent and righteous, and seek to be superior officers who accord with the Way of the sage kings above and with the benefit of the ordinary people below, then the theory of condemnation of offensive warfare is something they will not be able to avoid considering.”

Mozi

198

20: 

20.1



1

!"#$"#%&'( 

!"#$"#%&'() 2

 !"#$% &'()*'+,-  !"#$%& 

!"#$%&'()*+,'-./01'(+ 3

4

 !  !"#$%&!'()*+,'-,.  5



!"#$%&'()*+(,*-.(/0 



6

!"#$%&!'&()*+,&(-.+/01 



!"#$%&'()*+, 

7

!

!

"#$%&'

 !"#$%&'()*$+),*-./0123%&  !"#$%&'()*+,-.)/01%.23  !"#$!$%&'( $%)*($+,-./01

1. 2. 3. 4. 5.

6. 7.

BY’s note on this terse statement is generally accepted: “ !”. “” is omitted by WYJ — see his detailed note 2, p. 247 on the whole clause. Following modern commentators,  is read as  both here and subsequently. For example, Z&Q have “ !"”.  is read as  (Z&Q). The two characters,  plus the rare character (ZWDCD #47057), which appear four times in this passage, have caused commentators some confusion. Suggestions include: (i)  (HYX). (ii)  (LSL). (iii)  in the sense of  (YY), this last being the version I have used. A very detailed discussion is provided by WYJ (note 11, pp. 249– 250). WYJ replaces “ ” with “ !” — see his note 12, p. 251. The five weapons  are bows and arrows (), spears (), lances (), spears () and halberds ().

20. Moderation in Use I

199

20: Moderation in Use I

20.1

i.

When a sage governs a single state, that one state’s [benefits] can be doubled. On a larger scale, when [a sage] governs the world, i the world’s [benefits] can be doubled. His doubling [of benefits] does not come through acquiring land beyond the borders, but by doing away with useless expenditure in his own state. This is enough to double [benefits]. When a sage governs, in issuing edicts and promoting affairs, in employing the people and using materials, he does nothing that is not useful. For this reason, the use of resources is without waste, the people are not overburdened, and the increase in benefit is considerable. Why does he make clothes and fur garments? To keep out the cold of winter and withstand the heat of summer. In general, the principle of making clothes is to provide warmth in winter and coolness in summer. What is merely decorative and doesn’t add to these objectives, he eschews. Why does he make dwellings and houses? In order to keep out the wind and cold of winter and withstand the heat and rain of summer, and to provide protection against thieves and robbers. What is merely ornamental and doesn’t add to these objectives, he eschews. Why does he make armour and shields and the five weapons? To withstand plunder and disorder due to thieves and robbers. If there is plunder and disorder due to thieves and robbers, those who have armour and shields and the five weapons can overcome them and those who don’t cannot. This is the reason sages make armour and shields and the five weapons. In general, in making armour and shields and the five weapons, to increase lightness is beneficial, and they should be strong and hard to break. What is merely ornamental and doesn’t add to these objectives, he eschews. Why does he make boats and carts? Carts are made to travel over hills and level ground whilst boats are made to travel on rivers and waterways, as ways of benefiting

Reading  as  and understanding  as before.

Mozi

200

 !"#$%&'(#)*+$(,!-./012#3 

20.2

!"#$%&

'($)*+$,-./01

 !"#$%&'()'*+',-./'01'23'4 8

9

 !"#$#%&'  !"#$ !"#$%& 

!"#

%$&!'()*+,-./0123456



!"#$%&!'()*+, 

10

!"#$

%

11

 !"  !"#$%&'()*#$+ !,#$  !"#$%&'()*+),-./0123#$'4 12

 !"#$%&'( )*  !"#$%&'() 

20.3

!"#$% 13

14

 !"#$%&'()  !"#$%&"'(   !"#$%& '()*+,-./01234567"  !"#$%"&'()*"+,-./012345

8. 9. 10. 11. 12.

13. 14.

In this sentence  is read as and  taken in the sense of  — see, for example, Z&Q. Added following WYJ. See WYJ, notes 20–24, p. 252, for detailed discussion of this supposed edict with reference to the Zhou Li, Han Feizi and Guo Yu.  is read as  following SYR. There are several issues with this sentence as follows: (i)  is read as . (ii)  is taken as  . (iii)  and  are transposed. (iv)  is emended to  — see, for example, WYJ.  here is verbal, Z&Q giving the following paraphrase: “ !"”. Following WYZ,  is read as .

20. Moderation in Use I

201

communication in the four directions. In general, in making boats and carts, lightness in weight is beneficial. What is merely ornamental, and doesn’t add to this, he eschews. Overall, in making these things, if something does not add to use it is not done. This is why there is no wastage in the use of materials, the people are not overburdened, and the increase in benefit is considerable. 20.2

Again, if the great officers’ love of accumulating pearls and jade, birds and animals, and dogs and horses is done away with in order to increase the numbers of clothes and garments, dwellings and houses, armour and shields, the five weapons and boats and carts, the numbers can be doubled. If, then, these are not difficult to double, what is it that is difficult to double? It is only the population that is difficult to double. Nevertheless, the population can be doubled. The sage kings of former times made a law stating: “When men are twenty years old, they must marry and have a family. When women are fifteen years old, they must take a husband.” This was the law of the sage kings. But now the sage kings are no more and the people cast off restraint, so that those who wish to get married and have a family early do so at twenty, whilst those who wish to get married and have a family late do so at forty. In this way, the number of those marrying early is reduced by the number of those marrying late and vice versa with the result that the average age is ten years later than that of the sage kings’ law. If a child is born every three years, in this period there would be [the addition of] two or three people. So is it possible to double [the population] without making people marry and have a family early? It is not.

20.3

Nowadays, those who conduct government in the world have many ways of reducing the population. They cause the people to be burdened with labour, their tax imposts are heavy, and materials for the people are insufficient, so that those dying of cold and hunger cannot be counted. Moreover, great officers raise armies to attack neighbouring states. Long [campaigns] last a whole year and short [campaigns] several months, so for long periods, men and women do not see each other. In this way the population is reduced. Those who are made sick by unsettled

Mozi

202 15

 !"#$!%&'()!*+,-./  !"# 16

 !"#$% &  !"#$%&'()*+,-.  !"#$!$%&

17

 !"#$%&'()* 18

 !"!#$%&'()*+,-).  !"#$%&

15. There are several issues with this clause as follows: (i)  is read as (SYR). (ii) Taking  (in some texts written with the  radical) as  (SYR). (iii) Understanding  as a method of attack by fire. Thus, LSL has: “ !"#$%&” — see his note 4, p. 138. WYJ, however, says of the whole clause: “ !"#$” — see his note 33, pp. 253–254. 16. The emendation of  to  follows BY. 17. The text for the preceding nine characters is that given by WYJ and depends on the addition of a second  following SYR and CYX. 18. WYJ has the following text for this and the preceding clause: “ !"#$%&! ”

20. Moderation in Use I

203

living conditions and irregular intake of food and drink, as well as those who are ambushed or injured in attacks by fire, or killed in assaults on cities, or battles on open ground, cannot be counted. Are these not several ways of reducing the population that have arisen through those who presently conduct government? Only when the sages governed was it not like this. When the sages governed, did not several ways of increasing the number of people also arise? Therefore, Master Mo Zi said: “Doing away with useless expenditure was the Way of the sage kings and was of great benefit to the world.”

Mozi

204

21: 

21.1



!"#$%&'()*+,'-.*/01%*234

 !"#! $%&!'()*"!+*,-./!0 1

 !"  !"#$%&'!()$*+,$-./0

21.2



!"#$%&'()*+,-./01234%56%7

2

  !"#$%&'()*+,-./012345  !"#$%#&'()*+,-.

21.3

 

3

 4

!"#$%&'()*+,-./0123452678  !"#$%&'()*!+,)-!%./0123 5

 !"#$%&'()*+,-./01-23  !"

1.

2. 3. 4. 5.

In this opening statement I have read  as  and  as  following LYS and LSL, and have taken  as referring to the enlightened rulers and sages. I have also read  as  (LYS, Z&Q), and  as  (SSX). This is WNS’s proposed emendation of the two characters that usually appear here — ZWDCD #43991 and . See WYJ, p. 255 and note 6, p. 257 for an alternative version of this sentence and the textual issues involved. Added following WYJ — see his note 7, p. 257. Following WNS  is read as .

21. Moderation in Use II

205

21: Moderation in Use II

21.1

Master Mo Zi spoke, saying: “In ancient times, the way enlightened kings and sages unified the world and corrected the feudal lords was through their loving the people with great devotion and benefiting the people very substantially. Devotion and trust are closely connected and are, moreover, made manifest by benefit. In their doing this, throughout their lives they were never satisfied and did not weary until they died. This, in ancient times, was how enlightened kings and sages unified the world and corrected the feudal lords.”

21.2

“For this reason, the sage kings of ancient times, in establishing their rules for moderation in use, said: ‘Throughout the world all the many artisans — wheelwrights and cart makers, tanners and salters, potters and metal workers, and carpenters — should each do the work they are capable of.’ They [also] said: ‘Everywhere they should provide enough for the people’s use and then stop.’ Anything over and above this is wasteful and does not add to the benefit of the people so the sage kings did not do it.”

21.3

“In ancient times, the sage kings, in establishing their rules for drink and food, said: ‘[Provide] enough to fill what is empty and to aid the spirit, to give strength to the legs and arms, to make the ears and eyes sharp and keen, and then stop. Do not go to great lengths to blend the five flavours or to harmonise the various aromas and do not look to distant lands for things that are rare, strange and different.’ How do I know this was so? In ancient times, when Yao brought order to the world, in the south he brought peace to Jiaozhi. i In the north he established the ii boundaries of Youdu. In the east and west he reached to where

i. ii.

Jiaozhi  is taken as a general reference to the region south of Wuling . Youdu  or You Zhou  was one of the twelve  in ancient times, situated in what is now the northern part of Hebei.

Mozi

206 6

 !"#$%&'()*+,  !"#$!%& 7

 !"#  !"#$%&'()*+,-."/

21.4

 !"#$%&'()*+,&-.'%/012/3&45  !"#

21.5

$%&'()*+),-./

0123&4 8

 !"#$%&'()*+,(-./,012(3   

!"#

$"%#&'(")*+,-./0 9

!"#$%&'() 

12

!"#$%&'($)

 !"#$%&' ()'*+ ,-./01234 10

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+,-.  !"#$ %&#'

21.6

(!)*+,-

 !"#$%&'()*+,-./012345-6/01

Most modern commentators read  as  following ZCY. According to SYR  here should be taken as , a form of sacrificial vessel. I have followed SYR in taking  as , although some modern editors retain the former in the sense of  (e.g. LSL). 9. In this sentence,  in the first instance is read as , and  is read as  via  and  (SYR). 10. As WNS observed,  here seems out of place and probably should be read as . 6. 7. 8.

21. Moderation in Use II

207

the sun rises and sets, and there was nowhere that did not submit [to his rule]. When it came to what he accepted and received, it was not two kinds of grain or large pieces of meat. He ate from a simple bowl, drank from a simple cup, and took wine from a ladle. As for the ceremonial forms of bowing, walking and deportment, the sage kings did not practise them.” 21.4

“In ancient times, the sage kings, in establishing their rules for clothes and garments, said: ‘In winter, make clothes that are purple or brown in colour, and light as well as warm. In summer, make clothes that are of fine and coarse linen, and light as well as cool, and then stop.’ Anything over and above this is wasteful and does not add to the benefit of the people so the sage kings did not do it.”

21.5

“In ancient times, because the people were being injured and harmed by fierce and cunning animals, the sage kings taught them to carry weapons when they went out and about, saying [they should] wear a sword which pierced when used for stabbing and cut when used for striking, and did not itself break when struck. These are the benefits of a sword. When armour is worn it should be light and convenient and allow ease of movement. These are the benefits of armour. Carts are for the purpose of carrying heavy things over a distance. When mounted they should be safe and when drawn they should be convenient. Safe insofar as they do not injure people and convenient insofar as they reach [their destination] quickly. These are the benefits of carts. In ancient times, the sage kings, because there were great rivers and wide ravines that could not be crossed, devised boats and oars which served their purpose but nothing more. Even if those above such as [one of] the ‘Three Dukes’, or a feudal lord came, the boats and oars did not change and the boatman did not decorate them. These are the benefits of boats.”

21.6

“In ancient times, the sage kings established their rules for moderation in funerals, saying: ‘The [burial] garments should be of three kinds, sufficient for decaying flesh. The coffin should be three cun [thick], sufficient for decaying bones. The hole for the grave should not be so deep as to reach water, but deep enough for

Mozi

208 11

 !"#$%&'()$*+,-.  !"#$%  !" #

21.7



12

!"#$%&'()"*%+,-./0123  13

 !"#$%&'( )*+,-  !"# $%& 

!"#$%&'()*+#,-.'()!/01234



!"#$%&'()*+,&'(-./0+$12

 !"#$%&!'()*+,-./0120345  !"# 22: 

!"

23: 

!"

24: 

!"

11. In this sentence,  is read as ,  as , and  as  (BY). 12. In this sentence,  is read as ,  is read as , and  is read as , all following Z&Q. 13. The ending of the statement attributed to the sage kings here also follows Z&Q. Other modern editors (e.g. LYS, LSL) take it to end after .

21. Moderation in Use II

209

the stench not to escape, and that is all. Once the dead are buried, the living should not mourn for a long period’.” 21.7

“Ancient times, when people first came into being, were times when there were not yet buildings and houses, so they relied on digging out holes in mounds and hills and living in them. The sage kings, in their contemplations, thought about this digging out and said: ‘During winter it would be possible to avoid the wind and rain in this way.’ But when summer comes, there would be dampness and moisture below, and steam and vapour above, which they feared would harm the people’s spirits. Therefore, they created buildings and houses that were beneficial.” So, then, what were their rules for making buildings and houses? Master Mo Zi spoke, saying: “What is at the sides should be able to keep out wind and cold. What is above should be able to keep out snow, frost, rain and dew. What is within should be clean and pure so it can be used for prayers and offerings. The inner walls of the buildings should be adequate to maintain the proper separation between men and women. That is all. Anything over and above this is wasteful and does not add to the benefit of the people, so the sage kings did not do it.”

22: Moderation in Use III: Lost 23: Moderation in Funerals I: Lost 24: Moderation in Funerals II: Lost

210

Mozi

25: 

25.1

1

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'  !"#$%&'()*+,-'%./0123#'4  !"#$%&$' !"#(%)*+,-.&/012 2

3

4

 !"#!#$%&'  !  !"#$   !"#$%&'"()*! +,(-%.#$/0  !"#$%&'()*$!"+,-./0$123,  !"#!$%& '"()*+,#-./01#2  !! "#$%&'()*+ ,-./ 0123  !"#$% &'(

25.2



)*+,&-#'!".

!"#$%&'()*+,-.*/0123*4567

 !"#$%#$&'()#*+ ,- !."%$ 

1. 2. 3. 4.

!"#$%&

'()*+(,-+.(/%0123

Generally accepted as  following BY. I have rendered the phrase “ !” rather freely as “he has done what he can”. Other translators such as YPM and BW in effect ignore it. Z&Q equate  with . Taken as  by modern commentators. There is some uncertainty about this rather terse phrase. Modern commentators generally follow SYR in its interpretation. LSL, for example, has: “ !"#$%&'”

25. Moderation in Funerals III

211

25: Moderation in Funerals III

25.1

Master Mo Zi spoke, saying: “A benevolent man’s planning for the world is in no way different from a filial son’s planning for his parents. Now what will a filial son’s planning for his parents consist of? I say that, if his parents are poor, he works to make them rich. If the people [of his family] are few, he works to make them numerous. If they are numerous but in disorder, he works to bring them to order. When he has done this, even if his strength is insufficient, if the materials are not enough, if his wisdom is inadequate, he has done what he can. But while ever he has untapped strength, hidden resources or remaining materials, he cannot do otherwise than use them for his parents. It is by discharging these three responsibilities that the filial son makes provision for his parents. The case of the benevolent man making provision for the world is just like this. I say that, if the world is poor, he works to make it rich. If the people [of the world] are few, he works to make them numerous. If they are numerous but in disorder, he works to bring them to order. When he has done this, even if his strength is insufficient, if the materials are not enough, if his wisdom is inadequate, he has done what he can. But while ever he has untapped strength, hidden resources or remaining materials, he cannot do otherwise than use them for the world. It is by discharging these three responsibilities that the benevolent man makes provision for the world.”

25.2

“Now, when we come to the present time, the sage kings of the Three Dynasties of former times are already dead and the world is bereft of righteousness. Among gentlemen of later generations, some take lavish funerals and prolonged mourning to be benevolent and righteous and to be the duty of the filial son, whereas others take lavish funerals and prolonged mourning to be contrary to benevolence and righteousness and not to be the duty of the filial son. So for these two groups, their words are mutually contradictory and their actions mutually opposed. [Yet] both say:

212

Mozi 5

 !"#$%&'()*+  !"#$ !%#&'(  !"#$%&'(")*+,-

25.3

6

!"#$%&'()*+,-. 



7

 !"#$%&'()*+,-.

8

!"#$%&  !"#$!

 !"#$%&'()*+,-./012324 9

10

 !"#$%&'(')!*+&,-./  !"#$

 !"#$%&'()*+,-#.,/#012345  !"#$%&'()$*+,+-$+./012$34  ! "#$%&'()*+,-./012),345 11

 

25.4



12

 !"#$ !%#&'()*!+,-#./0

 !"#$%&'()*$+,-"./012345 

!"#$%&'()*+,-./.012345678

 !"#$%&'()*+,-./0123.4567

In interpreting this sentence, I have followed Z&Q in reading  as  in the sense of  and  as  or . 6. On the issue of  (taken as  — e.g. LSL, Z&Q) or  see WYJ, note 12, pp. 269– 270. 7. CYX, followed by WYJ, has  here as an emendation of  in the following sentence. 8. Read here and in the following instance as . 9. Added, for example, by WYJ and LSL on the basis of the recurring similar statement. 10. According to SYR,  should read . I have followed modern commentators in accepting this. 11. In the form of this final sentence I have followed the modern editions of LSL and Z&Q. For a slightly different version see WYJ, p. 263. 12. Taken as  by some (e.g. WYJ, LSL). I have retained  in the sense of  (LYS, Z&Q). 5.

25. Moderation in Funerals III

213

‘We are upholding and abiding by the Way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu.’ Nevertheless, their words are mutually contradictory and their actions are mutually opposed. And because of this, the gentlemen of later generations are all in doubt and confusion regarding the two positions.” 25.3

“If there is doubt and uncertainty regarding the statements of the two parties, then let us for the moment test them in terms of the conduct of government of states and their people, and consider them in this light. In evaluating elaborate funerals and prolonged mourning, how do they accord with these three benefits? Perhaps it is the case that, if we take their words as a model and make use of their plans, elaborate funerals and prolonged mourning really can make the poor rich and make the few many, resolve danger and bring order to disorder. If so, they are benevolent and righteous, and the duty of a filial son, and their use in planning for people must be encouraged. Those who are benevolent will seek to promote them in the world, establish them and cause the people to praise them, so forever they will not be done away with. Perhaps, on the other hand, if we take their words as a model and make use of their plans, elaborate funerals and prolonged mourning really cannot make the poor rich and the few many, or resolve danger and bring order to disorder. If so, they are not benevolent and not righteous, and not the duty of a filial son, and their use in planning for people must be resisted. Those who are benevolent will seek to do away with them in the world, set them aside and cause the people to oppose them, so forever they will not be used.”

25.4

“Moreover, by promoting the world’s benefits and eliminating its harms, there has never been, from ancient times to the present, a failure to bring order to the states and their people. How do we know this to be so? Nowadays, among the world’s officers and gentlemen, there are still many who are doubtful and uncertain as to whether elaborate funerals and prolonged mourning are in accord with what is right or not, and whether they are beneficial or harmful.” Therefore Master Mo Zi spoke, saying: “In this case then, let us for a moment try to examine the matter in the light of those who now uphold the idea of elaborate funerals and

214

Mozi

 !"#$%&!'(%)!*+%,!-.%/!01% 

13

!"#$%&'()*+,- . 

!"#

%$14

 !"#$%&'()*+,-./'012345 

15

!"#$% 

16

!"#$% 

!"#$%&

 !"#$%&'()&'*+,-./#$%&'  !"#

%$25.5

17

 !"#$%&'()*+,-. 

18

 !"#

19

20

 !  !"#$%&'()%&*+,-./   !"#$%&'"()%*+"%,-./012345 21

 !"#$% &#$' ()*+,-./.0  22  !"#$%&'()*+, * !"#$%&'(

13. Added by several editors (e.g. WYJ, Z&Q) whilst LYS suggests . 14. This is taken to be  — see, for example, Z&Q. 15. In this list,  is read as  and  is taken to be a kind of vessel for liquid — see, for example, LYS. 16. WYZ proposes emendation to . 17. In this statement, “” is read as “ !"#$” whilst  is taken as  — see LYS. 18. Although I have rendered this “sackcloth and hemp” it may indicate a specific garment — see LYS for a description. 19. Generally given in its ancient form — ZWDCD #1836. 20. This is the generally accepted emendation of the rare character pronounced ge on which the ZWDCD has “ ” — see #42782 and WYJ, note 45, p. 274. 21. In this clause the first  is read as  and the second  as , the “they” being those who advocate the practice of elaborate funerals and prolonged mourning — see, for example, Z&Q. 22. It is generally agreed, following SYR, that there is a lacuna in the text here. The added 16 characters in parentheses and marked by asterisks are those given by LYS.

25. Moderation in Funerals III

215

prolonged mourning, taking them to be a service to the state. If these views are maintained, in the case of those remaining when a king, duke or great officer dies, they say that the inner and outer coffins must be heavy, the funeral itself must be elaborate, the funeral garments must be numerous, the markings and embroidery must be complicated, and the burial structure must be large. In the case of those remaining when an ordinary, lowly person dies, the family’s resources are almost exhausted. In the case of those remaining when a feudal lord dies, his armoury and storehouse will be emptied after gold, jade, and regular and irregular pearls [are used] to surround the body, silk of various sorts is bundled up, and carriages and horses are interred in the tomb. There must also be many domestic screens, tripods, drums, tables, mats, vessels and basins as well as spears and swords, feathered banners, ivory and hides placed around and buried to a satisfactory amount. With regard to those who are sent to follow [the dead], in the case of the Son of Heaven, the number killed and buried with him ranges from several hundred at the most to several tens at the least. In the case of a general or high-ranking officer, the number of people killed and buried with him ranges from several tens at the most to several at the least.” 25.5

“What will be the procedure for those in mourning? It is said they should wail and cry, make a sobbing sound at irregular intervals, and wear sackcloth and hemp stained with tears. They should live in a mourning hut with a straw mat for a bed and a clod of earth for a pillow. They should also restrain each other from eating so as to appear starving, and wear thin clothes so as to be cold. They should make their appearance gaunt and wasted and their countenance sallow and dark. Their ears and eyes should not hear or see, and their hands and feet should be without strength as if they cannot be used. It is also said, in respect of the conduct of mourning by high officers, that they must have support to be able to rise and a stick to be able to walk, and in this way carry out their duties for three years. If their statements are taken as the standard, and conduct follows their way so that kings, dukes and great officers act like this, then certainly they will not be able to come to court early and retire late, carry out trials, and bring order to government. If officers and high officers act like this, then they

216

Mozi 23

 !"#$%&'* !  !"#$%&'()  !"#$%&'()*+,-./0 !"#12 24

 !"#$%&'()*+,-./01)2345#6

 !"#$%&'()*+,!"+-./()*'01  !"#$%&'!()#*+,-+./)0! 25



!"#$%&'()*+,"-./ 

!"#$



25.6

26

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-./ 27

  

29

!"#$%&'

28

!"#$%()*+  30

 !"#$%&'()'(*+(,-. 

31

 !"#$%&'()*+,&-./01234/56  !"#$% &'#() #*+,-./0123,  !"#$ !%#&'()*+,-,.#%,/#01  !"#$ %&'()*+, -*+. /0123

23. For the “Five Offices” and the “Six Departments” see the Li Ji, “Qu Li” !"#, SSJZS, vol. 5, p. 81. 24.  is taken as superfluous following YY. 25. Supplied in some texts — e.g. LYS, WYJ. 26. Throughout this argument “” is read as “” in the sense of “” — see, for example, LYS and Z&Q. 27. On this sentence, and in particular  , see WYJ, notes 65 and 66, p. 276. 28.  is taken to be the eldest son by the legal wife. BY has: “ !”. 29. There is general acceptance that  should be emended to . 30.  here is taken as , indicating a period of one year. 31. LYS suggests that this phrase should read “ ” based on Mozi 39 and has the following note: “ !"#$%& '”

25. Moderation in Funerals III

217

will certainly not be able to bring order to the ‘Five Offices’ and the ‘Six Departments’, develop grasslands and woods, and fill the public granaries. If farmers act like this, then they will certainly not be able to go out early and come back late, plough and plant, and cultivate trees. If the hundred artisans act like this, then they will certainly not be able to repair boats and carriages, and make utensils and vessels. If women act like this, then they will certainly not be able to get up early and go to bed late, and carry out their spinning and weaving. In considering elaborate funerals, there is the burial of much wealth. In considering prolonged mourning, there is protracted prevention of the conduct of affairs. Materials already produced are buried and there is a prolonged prevention of further production. To seek wealth in this way is like preventing ploughing but seeking to reap. As a method of bringing about wealth it cannot work. Therefore, to seek to enrich the state like this is altogether impossible.” 25.6

“If the wish is to increase the number of people, is this perhaps possible? No, their theories again make it impossible. For suppose now that those who believe in elaborate funerals and prolonged mourning are those in charge of government. If the ruler dies, the mourning is three years. If a father or mother dies, the mourning is three years. If a wife or her eldest son dies, they also both require three years of mourning. After that, the period is one year for a father’s older and younger brothers, for one’s own older and younger brothers, and for sons other than the first. For close relatives within the clan the period is five months. For a father’s sisters, one’s older sisters, a sister’s child, or a mother’s brothers the period for all is several months. Then there are the regulations requiring [the mourners] to appear ravaged and emaciated, for their faces to appear gaunt and wasted, and their complexions sallow and dark. Their ears and eyes should not hear or see, and their hands and feet should be without strength as if they cannot be used. It is also said, in respect of the conduct of mourning by high officers, that they must have support to be able to rise and a stick to be able to walk, and in this way carry out their duties for three years. If their statements are taken as the standard, and if they act in this way, if they are starving and shrink from food like this, the ordinary people will not endure the winter’s cold or the summer’s

218

Mozi

 !"#$%&'()*+,-#.$/01234567 

!"#$%&'()*#+,-$./01-2(



25.7



!"#$%&'()*+,-'./012

3456&

 !"#$ %&#' (#)*+,+- .+/ 0  !"#$%&'()*+ !"#$%&,-.%'  !"#$%&'()*+,"&-./0&-123 32

 !"#$%$&&  !"#$%&'()*!+  !"#$%&'()*+,-.!/01 !2 

!"#$%&'()*+,-./0123.4015 33

 !"#$%  !"#$%&'()*+,-.#/ 34

 !"#$%&'()*&'+,-./0  !  !"#$%&'()*+ ,-./01$2'3

32. According to Z&Q the first  should be read as . 33. This is given in all texts as “ !”. From early commentators such as BY and WYZ on, this has been accepted as an error, the presumption being that the correct form is as above. 34.  is given here instead of the old form (ZWDCD #24019).

25. Moderation in Funerals III

219

heat, and those who become ill and die will be uncountable. This will also greatly damage the relations between men and women. To seek to increase the number of people in this way is just like causing a man to fall on his sword while wishing him a long life. As a method of increasing the number of people it cannot work. Therefore, to seek to increase the population like this is altogether impossible.” 25.7

“If the wish is to bring order to government, is this perhaps possible? No, again their methods make it impossible. Now suppose those who advocate elaborate funerals and prolonged mourning are in charge of government. The state will certainly be poor, its people will certainly be few, and its administration will certainly be disordered. If their statements are taken as the standard and they act in this way, causing those who are superiors to do this, they will not be able to attend to bringing about order. If it causes inferiors to do this, they will not be able to carry out their business. If those above do not attend to bringing about order, the administration will certainly be disordered. If those below do not carry out their business, the materials for clothing and food will certainly be insufficient. If they are insufficient, when a younger brother seeks help from an older brother he will not get it, so the younger brother will not behave like a younger brother should but will certainly be resentful towards his older brother. When a son seeks help from his parents he will not get it, so the son will be unfilial and will certainly be resentful towards his parents. When an official seeks help from his ruler he will not get it, so the official will be disloyal and will certainly bring disorder to his superior. This will bring about all manner of evil conduct in the people because, when they go out they will have no [adequate] clothing and when they come home they will have no food, so shame will build up within them giving rise to depravity and cruelty which cannot be overcome or prevented. For this reason, thieves and robbers will be numerous while those who are well ordered will be few. If thieves and robbers are numerous and those who are well ordered are few, to seek order under these circumstances is like asking a person to turn around three times without turning his back to you. As a method of bringing about order it cannot work. For this reason, to seek to bring order to the administration like this is altogether out of the question.”

220

25.8

Mozi

 

!"#$%&'$()*+,-./012,34567 !"#$%&'#()*+,-./#01

#23.

 !"#$%&'()*+,-./01234567  !"#$%&'()*'+,-'./01'23  !"#$%&'()&*+,-&./01 !2  !"#$%&'()*+,-)./,0)1(,234 

!"#$%&'()*

35

!+,-./*' 

 !"#$%&#'()*+,-./01.2345  !"

25.9



!"#$%&'()*+,-./01+23456

7

 !"#$%&'($)*'+$,#'-./0($12  !"#$%&'()*+,-./0($%&'1)*2  !"#$%&'()*+,-./01-)*+,-23

35. I have not added  as the fourth character in this clause as some commentators suggest — see WYJ, note 91, p. 280. Four of the most recent editors (MBJ, LYS, LSL, Z&Q) do not include it.

25. Moderation in Funerals III

221

25.8

“If the wish is to prevent large states attacking small states, is this perhaps possible? Again their methods do not work. The reason is that the sage kings of former times have already passed away, the world has lost righteousness and the feudal lords use force to make incursions. In the south, there are the kings of Chu and Yue, and in the north, there are the rulers of Qi and Jin. They all train up their troops to attack and annex [other states] and take control of the world. Now, in general, the reason why large states do not attack small states is because the latter have a large store of resources, have inner and outer city walls in good repair, and have superiors and subordinates who are in accord. Under these circumstances, large states do not like to attack them. If there is no store of reserves, if inner and outer city walls are not in good repair, and if superiors and subordinates are not in accord, large states do like to attack them. Now, if those who advocate elaborate funerals and prolonged mourning are conducting government, the state will certainly be poor, its people will certainly be few, and its administration will certainly be in disorder. If it is poor, there will be no means of accumulating resources. If [the people] are few, the inner and outer city walls and the ditches and watercourses will also be few. If it is in disorder, any military offence will be unsuccessful and any defence will not be strong. To seek to prevent large states attacking small states in this way is altogether out of the question.”

25.9

“If the wish is to gain the blessings of the Supreme Lord and the ghosts and spirits, is it perhaps possible? No, their methods again will not do. Suppose now that those who believe in elaborate funerals and prolonged mourning are conducting government. The state will certainly be poor, its people will certainly be few, and the administration will certainly be in disorder. If it is poor, this means that the sacrificial grain and wine will not be pure. If its people are few, this means that those who can serve the Supreme Lord and the ghosts and spirits will be few. If the administration is in disorder, this means that sacrifices will not be carried out at the proper times. Now, if the service of the Supreme Lord and the ghosts and spirits is prevented because the government is like this, the Supreme Lord and the ghosts and spirits will, for a start, look down from above and ask themselves the question: ‘Is it better for

222

Mozi



36



!"#

 !"#$%&'()$%&'*+,- !"#$ "$%&'()*+,-./0.123

 !"#$%&'()*

25.10  !"#$%&'()*+,-./)0123)45.6) 

!"#$%&'()#*'+),-'./012

37

38

  !"#$%&'!($)*+,  !"#  !"#$%&'()*+,-.'(/

25.11



!"#$%&'() !"#*+,-./0123*4

 !"#$%&'()*+,+-./0"!1234567  !"#$%&'()*+,%-./0%12 

39

!"#$%& 

!"#$%&'()*+,

-

 !"#$%&'()*#+,-.#/ 0$

36. There is noted variation on the reading of . Some, on the basis of the !, equate it with  (e.g. Z&Q, LSL) whilst others who provide a modern equivalent have “ ” (e.g. LYS, MBJ). LSL offers “ !”. 37. LYS has the following note on “ !”: “ !"#$%&'()*+",  !"#$%"&'()*+,-./01*23%4/56#” 38. This is WYJ’s text for this and the preceding clause. The variations concern  for ,  for , and  for  and are exemplified by Z&Q’s text. 39. In this sentence,  is BY’s emendation for the same character plus the  radical and  is taken as  (also BY).  is taken as .

25. Moderation in Funerals III

223

us that these people exist or do not exist?’ And they will say: ‘Whether they exist or not makes no difference.’ Then the Supreme Lord and the ghosts and spirits will bring down misfortune on them, and punish and abandon them. And why shouldn’t this be so!” 25.10

“Therefore, the ancient sage kings formulated rules for carrying out funerals and burials, which stated: ‘The coffin should be three cun [thick], sufficient for a decaying body. The burial garments should be three ling (layers), sufficient to encase the corpse. In carrying out the burial, [the coffin] should not reach water below and the stench should not leak through above. The burial mound should approximate to three chi and no more. Once the one who has died is already buried, those who are living must not mourn for long, but quickly return to their daily affairs, each doing what they are capable of in the pursuit of mutual benefit.’ These were the rules of the sage kings.”

25.11

Now the arguments of those who advocate lavish funerals and prolonged mourning say: “With regard to lavish funerals and prolonged mourning, although they cannot enrich the poor or make numerous the few, settle danger or bring order to disorder, they are, nevertheless, the Way of the sage kings.” Master Mo Zi said: “Not so. Formerly, when Yao went north to teach the eight Di, he died on the road and was buried on the north side of Mount Qiong.i His burial garments were of three layers and he had a plain wooden coffin tied up with vines. Only after the coffin was lowered into the ground was there weeping and the hole was just filled in without a burial mound. After the burial, oxen and horses crossed the grave. Shun went west to teach the seven Rong and died on the road. He was buried in the market place at Nanji.ii His burial garments were of three layers and he

i. ii.

Also termed , this mountain is situated in what is now  in . It is not known where Nanji was. Traditionally, it is said that Shun was buried at Jiuyi Mountain  in the Ningyuan district of Hunan. For a detailed discussion see WYJ, note 112, pp. 283–284.

224

Mozi

 !"#$%&'()*(+,- .(/012(341 

40

!"#$#%& 

41

42

!"  

!"#$

 !"#$%&'()* +,-./0123$,  !"#$%&'()*+,-."#&/01!#$'2 

!"#$

%"&'()*+,-./0123*



25.12  !"#$%&'()*+,-."/0/(1234(5  !"#$%&'!()*+!,-./!01234 ! 43

44

 !"#  !"#  !"#$%&"#'%()  !"#$%&'()*+,-.-/0123!456/! 45

 !"#$%"&$'()*+$,  !"#$%&  !"#$!%$!&'()$!*+,-!./.0$1

On this clause, LYS has: “ !"#$%&'” On this clause, LYS has: “ !"#$%&'(” Here  is taken as  — see, for example, LSL. In this clause,  is BY’s emendation of the rare character (ZWDCD #5249 — where the only reference is to this passage) whilst  is SYR’s proposal for . 44. All commentators regard this clause as unsatisfactory. LSL has: “ !"#$” as his gloss. 45. Here as elsewhere,  is read as .

40. 41. 42. 43.

25. Moderation in Funerals III

225

had a plain wooden coffin tied up with vines. After the burial, the people in the market place crossed the grave. Yu went east to teach the nine Yi and died on the road. He was buried at Guiji Mountain.iii His burial garments were of three layers and his coffin was of tong wood three cun thick and tied up with vines. The binding was not, however, close and, although there was a path [to the grave], it was not deeply dug. The depth of the excavated ground was such that it did not reach water below and did not leak any stench above. After the burial, the earth left over was collected above to create a mound of three chi in size and no more. So, if we look at this matter the way the three sage kings looked at it, then lavish funerals and prolonged mourning were certainly not the Way of the sage kings. But the three kings were all ennobled as Sons of Heaven and enriched by the possession of all under Heaven so how could they be anxious that the wealth available was not sufficient? It was just that they considered these to be the rules for funerals and graves.” 25.12

“Nowadays, kings, dukes and great officers, in their conduct of funerals and burials, are different from this. There must be an outer and an inner coffin, embroidered hide in three layers, jade emblems and jade already prepared, spears, swords, tripods, drums, pots, vessels, embroideries and silks, and funeral garments in countless layers as well as carriages, horses, women and musicians all prepared. They say the ground must be beaten down to make a road [to the grave] and the burial mound should resemble a hill. The interference with the business of the people and the wastage of their wealth cannot be calculated. This constitutes the uselessness of these [funeral practices].” This is why Master Mo Zi said: “A little earlier what I originally said was that, if you take as rules their words and implement their plans and, in considering elaborate funerals and prolonged mourning, genuinely see that they can make the poor rich and the few many, can settle danger and bring order to disorder, then they are the business of those who are benevolent and righteous, and of filial

iii. Guiji was situated in what is now Zhejiang Province. Again, for details see WYJ, note 116, p. 285.

226

Mozi

 !"#$%"&$'()*+,$-./01234$5  !"#$%&"$'&"$()*+&",-./"01  !"

25.13  !"#$%&'()*+,"-./&'(0*+,"1  !"#$%&'()*+,-.+/ 012345%6 46

 !"#$%&'()*+ ,$-./012$345 47

 !"#$%&' ()*  !"#$%&'(  !"#$%&'(

25.14



!"#$%&'( !"#)*+,-./0123448

 !"#$ %"#&  !"!#$%&'()*+, 

!"#$!%&'()*&+!,-./,0123

 !"#$%&'()*%&+,-)./01234

46. In this instance,  is read as . 47.  is taken as  — see, for example, Z&Q. 48. The majority of Chinese commentators read  in the sense of  or  — see, for example, Z&Q.

25. Moderation in Funerals III

227

sons, so, in formulating plans for the people, they must be encouraged. If, however, you take as rules their words and implement their plans and, in considering elaborate funerals and prolonged mourning, see that in reality they cannot make the poor rich and the few many, or settle danger and bring order to disorder, then they are not the business of those who are benevolent and righteous, nor of filial sons, so, in formulating plans for the people, they must be stopped.” 25.13

“Because of this, although they seek to enrich the state, they greatly impoverish it. Although they seek to make the people many, they greatly reduce them in number. And, although they seek to bring order to administration, they bring extreme disorder to it. They seek to prevent the attacks of large states on small states, but they find, in the end, this is impossible. They seek to obtain good fortune from the Supreme Lord and the ghosts and spirits, but they get only misfortune. On a higher plane, if we examine the Way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu, [we see that] it was directly opposed to this. On a lower plane, if we examine the affairs of Jie, Zhou, You and Li, [we see that] they were in accord with this. Looked at in this way, elaborate funerals and prolonged mourning run contrary to the Way of the sage kings.”

25.14

Now the arguments of those who adhere to elaborate funerals and prolonged mourning say: “If elaborate funerals and prolonged mourning are really not the Way of the sage kings, how do you account for the fact that the gentlemen of the central kingdom practise them and do not stop them, implement them and do not abandon them?” Master Mo Zi said: “This is what is called ‘[considering] one’s habits convenient and one’s customs righteous’. Formerly, to the east of Yue, there was the country of iv the Kaimu. When a first son was born, they cut him up and ate him. They called this ‘fitting for the younger brother’. When the paternal grandfather died, they carried the maternal grandmother away and abandoned her, saying: ‘We cannot live with a ghost’s

iv. Little is known of this place other than that it was an ancient state east of Yue. For discussion of the name in particular, see WYJ, note 146, p. 289.

228

Mozi

 !"#$%&"#'%#()*%+(),%- ./0  !"#$%&'()'*+,-.

25.15  !"#$%&'()*+',(-./ '012(3'  !"#$%&'()%*+,-./0,12345%,  !"#$ %&'()*+,-(. /-(0 (1  !"# $%&'()*+,-%./012")13 

!"#!$%&'()*+,-



!"#$%&'

(#&)

!".%'/0&

(*+

,-./



25.16

 !"#$%&'"()*+,-./0!"#$1&'" 

!"#$%&'(')*+,-./012345678



!"#$%&'()*+#,-. 

49

!"#$

49. It is generally accepted that  should be read as  in the sense of  — see, for example, LSL.

25. Moderation in Funerals III

229

wife’. If, above, these things are taken to be government practice and, below, they are taken to be customs, and are carried out and not stopped, implemented and not discarded, then are they the Way of true benevolence and righteousness? This is what is called ‘[considering] one’s habits convenient and one’s customs righteous’.” 25.15

“To the south of Chu there is the country of the Yan people. When their parents die, they allow the flesh to rot and discard it. Afterwards they bury the bones, taking this to be [the mark of a] filial son. To the west of Qin there is the country of the Yiqu v [people]. When their parents die, they gather up kindling and firewood and burn them, and, as the smoke rises, say they are rising far off. After that they have fulfilled their roles as filial sons. If, above, these things are taken to be government practice and, below, they are taken to be customs, and are carried out and not stopped, implemented and not discarded, then are they the Way of true benevolence and righteousness? This is what is called ‘[considering] one’s practices convenient and one’s customs righteous’. If we look at the matter from the viewpoint of these three countries, then we could say that [their practices] are unduly simple. If we look at the matter from viewpoint of the gentlemen of the central kingdom, then we could say that [their practices] are unduly elaborate. So, on the one side, there is very elaborate and, on the other side, there is very simple. But there is also moderation in funerals and burials.”

25.16

Thus, clothing and food are benefits for people who are living, but moderation is still valued with regard to such things. Funerals and burials are benefits for people who are dead, so why is there no moderation only in regard to such things? The rules which Master Mo Zi formulates for the conduct of funerals and burials state: “A coffin should be three cun [thick], sufficient for rotting bones. Burial garments should be of three layers, sufficient for rotting flesh. The depth of the ground dug out should be such that it does not reach water below, and it does not let vapours escape above.

v.

On , Z&Q have: “ !"#”

230

Mozi 50

 !"#  !"#$%&%' ()*+,-./ 

!"#$%&'()*+,-,./"0123.45"



25.17



!"#$%&'()*+,-./012+304



!"#$%&'!"()*+%,-./01%2



!"!#$% 

51

50. There is some divergence of view on . LYS understands it as  whilst LSL suggests . 51. The reversal of order of  follows WYZ and WYJ.

25. Moderation in Funerals III

231

The burial mound should be sufficient to make the place [of burial] recognisable and that is all. There should be weeping going to and from [the funeral], but then there should be a return to the matters of clothing and food. There should be such attention to sacrifices as accords with being filial to parents.” Thus it is said that this is what constitutes Master Mo Zi’s rules not losing the benefits to either the living or to the dead. 25.17

Therefore, Master Mo Zi spoke, saying: “Nowadays, the officers and gentlemen of the world, if they sincerely wish in their hearts to be benevolent and righteous, and seek to be superior officers who desire to be in accord with the Way of the sage kings above, and to be in accord with the benefit of the ordinary people of the state below, then it is right that they practise moderation in funerals in their conduct of government. This is something they cannot but examine.”

232

Mozi

26: 

26.1



!"#$%&'()*+,-.+/012+'32 &'(

)*+(,

1



!"#$%

- 



!"#$%&'()%*+,-./.)01./.2



!"#$%&'#()$*+,-./"#0+1)2

!"#

 !"#$%&'()*+,-.'!/0123 

!"#$%!&'()*+*%,-*+*.,-/01



!"#$%&'()*+,-./01($23456

 !"#$%&'(!)*+,-. !/0123456 2

 !"#$%&#$'(  !"#$%&'(!"#)* 3



!"#$% 

!"#$%&'()$*+,$-(



!"#$%&'()*$#+,-./#01"#2



26.2

1. 2. 3.



!"#$#%&!$'(%)'*

+!,-./01

 is read for  following WNS. With regard to the curious repetition of  in this sentence, SYR reads the first  as  and takes the second  to be a modal particle ( ). There is general acceptance of  for  following SYR.

26. Heaven’s Intention I

233

26: Heaven’s Intention I

26.1

Master Mo Zi spoke, saying: “Nowadays, the world’s officers and gentlemen understand small matters but not great matters. How do I know this? I know it through their conduct within families. If, within a family, someone commits an offence against the head of that family, they still have a neighbouring family to which they can escape. Nevertheless, parents, older and younger brothers, and people who know them, all join together in admonishing and warning them, saying, ‘You must be more cautious, you must be more careful! How is it possible for you to be in a family and commit an offence against the head of the family!’ And it is not only conduct in families that is like this. Even conduct in states is also like this. If, in a state, someone commits an offence against the ruler of that state, they still have a neighbouring state to which they can escape. Nevertheless, parents, older and younger brothers, and people who know them, all join together in admonishing and warning them, saying, ‘You must be more cautious, you must be more careful! Who is it that can possibly live in a state and commit an offence against the ruler of that state!’ If the admonitions and warnings are this serious in the case of someone who has a place to escape to, how is it possible that the admonitions and warnings will not be much more serious in the case of someone who has no place to escape to? Moreover, there is the saying: ‘If someone commits a crime in the bright light of day, how will he flee from it?’ — which is to say there is no place to escape to. Now, with Heaven, there cannot be a forest, valley or dark and secluded place that it does not certainly see clearly. Nevertheless, with respect to Heaven, the world’s officers and gentlemen are unconcerned and do not know to admonish and warn each other. This is how I know that the world’s officers and gentlemen understand small matters but not great matters.”

26.2

“This being so, then what does Heaven desire and what does it abhor? Heaven desires righteousness and abhors unrighteousness.

234

Mozi

 !"#$%&'()*+#%&'()!&,%#()+ 

!"!#$

"%&'#()**

!"#$%&'

4

 !"#$%&*  !"#$%&'()*+,-./  !"#$%&'(%)*"+,%-./%01,% 

!"#$%"&

!"'()*+,-./,

 !"#$!% !&#$!'()*+,- .#$  !"

26.3

5

 !"#$  !"#$%&!%#$"'()*+, 6



!"#$ 

!"#$!%&$'()*"+,-



!"#$%&

'(#$%&)*+,!-./0

 !"#$%&!"#$'()*+,-./0  !"#$%&'( )* !"( +,-)

4.

5. 6.

For the 17 characters between the asterisks WYJ has the following text: “ !"  !"#$%&'()*+,-%./0)+,-%.',1+)-%  !"” which gives greater clarity to the argument — see his pp. 293–294 and note 17, p. 299. There is general acceptance of WNS’s reading of  as  in the verbal sense of . BY reads  as , making  equivalent to  or .

26. Heaven’s Intention I

235

In this case, then, if I lead the ordinary people of the world to conduct their affairs with righteousness, I will, in fact, be doing what Heaven desires. If I do what Heaven desires, Heaven will also do what I desire. What, then, do I desire and what do I abhor? I desire good fortune and prosperity and I abhor bad fortune and i calamity. If I do not do what Heaven desires, but do what Heaven does not desire, then I will lead the ordinary people of the world to land themselves in misfortune and calamity in the conduct of affairs. This being so, how do I know that Heaven desires righteousness and abhors unrighteousness? I say that when the world is righteous, it ‘lives’, and when it is not righteous, it ‘dies’. When it is righteous, it is rich. When it is not righteous, it is poor. When it is righteous, it is well ordered. When it is not righteous, it is disordered. So then, Heaven desires its (the world’s) ‘life’ and abhors its ‘death’. It desires its wealth and abhors its poverty. It desires its order and abhors its disorder. This is how I know that Heaven desires righteous and abhors unrighteousness.” 26.3

i. ii.

“I say, moreover, that righteousness is what rectifies. And it is not for inferiors to rectify superiors but, of necessity, for superiors to rectify inferiors. For this reason, it is for the common people to use all their strength in carrying out their business and not to follow their own wishes in bringing about correctness. There are officers to rectify them. It is for officers to use all their strength in the conduct of affairs and not to follow their own wishes in bringing about correctness. There are generals and great officers to rectify them. It is for generals and great officers to use all their strength in carrying out their business and not to follow their own wishes in ii bringing about correctness. There are the ‘Three Dukes’ and the feudal lords to rectify them. It is for the ‘Three Dukes’ and the feudal lords to use all their strength in effecting good order and not to follow their own wishes in bringing about correctness. There is the Son of Heaven to rectify them. And the Son of Heaven does

Modern commentators make a point of indicating that  means misfortune or calamity brought about by the spirits — see, for example, LYS. The ‘Three Dukes’  are described by Hucker (#4871) as “… the three paramount aides to the ruler …”.

236

Mozi 7

8

 !"# $% &  !"#$%&'()*$+  !"#$%&'()*+,-./0123456  !"#$%&"'()"*#+,-./0123  !"#$%& '()*+,- ./01234567 

9

!" 

!"#$%&'()*"+,-!"#$



26.4

10

 !"# $%&  !"#$%&'(%)* +  !"!#$#%&'()&*(+&,-.$/ 

!"#!$%&'()*+,-./01&23-



!"#$%&'&()*+,-./01234567 11

 !"#$  !"#$%&'()*+,-./012 

26.5



!"#$%&'()*+,+-./0$1234561

“ !” is added in accord with all recent editors. The addition of  is widely accepted — see WYJ, note 24, p. 300. Following Gu Qianli,  is omitted after  in line with the statements in   (see Z&Q, note 9, p. 294). LYS would also omit . 10. , both here and in its immediately subsequent use, is read as  or . 11. Added following BY. 7. 8. 9.

and

26. Heaven’s Intention I

237

not follow his own wishes in bringing about correctness. There is Heaven to rectify him. That it is the Son of Heaven who brings about correctness among the ‘Three Dukes’, the feudal lords, generals and great officers, officers and the common people was something that the world’s officers and gentlemen certainly knew quite clearly. That it is Heaven that brings about correctness in the Son of Heaven was something that the ordinary people of the world did not clearly know. This is why the sage kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen and Wu, in their wish for Heaven to bring correctness to the Son of Heaven, made it perfectly clear to the ordinary people of the world that none should fail to prepare fodder for oxen and sheep, feed grain to dogs and pigs, and make pure the offerings of grain and wine in order to sacrifice to the Supreme Lord, ghosts and spirits, and seek and pray for good fortune from Heaven. I have never heard of Heaven seeking and praying for good fortune from the Son of Heaven. This is how I know that it is Heaven that brings about correctness in the Son of Heaven.” 26.4

“Therefore, the Son of Heaven is the world’s most honoured and wealthy person. And one who is wealthy and honoured rightly cannot do otherwise than comply with Heaven’s intention. Further, one who complies with Heaven’s intention, and who practises universal mutual love and exchange of mutual benefit is certainly rewarded [whereas] one who opposes Heaven’s intention, who practises discriminatory mutual dislike and exchange of mutual harm is certainly punished.” In this case then, who were those that complied with Heaven’s intention and were rewarded? Who were those that opposed Heaven’s intention and were punished? Master Mo Zi said: “Formerly, there were the sage kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen and Wu. These were men who complied with Heaven’s intention and were rewarded. Formerly, there were the tyrannical kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You and Li. These were men who opposed Heaven’s intention and were punished.”

26.5

If this was so, then how did Yu, Tang, Wen and Wu get their reward? Master Mo Zi spoke, saying: “In their conduct, they honoured

238

Mozi



!"#$%&'()*+,-."

/0",1-.2



!"#$%&'()*



!"#$%&'()*+,-"# 

$%&'+)",-./'0 12

!

 !"#$%&'()*+,-./012324567, 

!"#

$"%&'"(!)*+,-./01"234 13

 !"#$%&'()*+,-%  !"#  !"#$%&'(#)&*(+,-.(/.012

26.6



!"#$%&$'%()*"+,-.%/!"#+,14

 !"#$%&'!("#$% !"#$)*   !"#$%&'()*+#(,*-./01*234*

12. This phrase, “ !”, has caused some difficulty. BY takes  as  whilst SYR has “ !"#$%”, which is what I have followed. 13. SYR’s emendation of  to  is generally accepted. 14.  is taken in the sense of , the  being the people.

26. Heaven’s Intention I

239

Heaven in the upper realm, they served the ghosts and spirits in the middle realm, and they loved the people in the lower realm. Therefore, Heaven’s intention said: ‘Those I love, these men love without distinction. Those I benefit, these men benefit without distinction. In their love of the people, they are all-embracing and their benefiting the people is substantial.’ And so they were honoured by being made Sons of Heaven, and were enriched with all under Heaven. Their descendants continued for ten thousand generations, and they were praised for their goodness. And wherever in the world they are spoken of, they are praised right up to the present time and called sage kings.” If this was so, then how did Jie, Zhou, You and Li get their punishment? Master Mo Zi spoke, saying: “In their conduct, they abused Heaven in the upper realm, they abused the ghosts in the middle realm, and they harmed the people in the lower realm. Therefore, Heaven’s intention said: ‘Those I love, these men discriminate against and hate. Those I benefit, these men harm in their dealings with them. In their hatred of people, they are all-embracing and their harming of people is substantial.’ And so they did not live out their full lives and they did not go beyond their time. Right up to the present time, they are reviled and called tyrannical kings.” 26.6

“So then, how do I know that Heaven loves the ordinary people of the world? Because it completely understands them.iii And how do I know that it completely understands them? Because it completely possesses them. And how do I know that it completely possesses them? Because it provides food for them all. How do I know that it provides food for them all? Within the four seas, all people who eat grains, without exception, prepare fodder for oxen and sheep, feed grain to dogs and pigs, and make pure the

iii. I follow modern Chinese editors (e.g. LYS, LSL, Z&Q) in this reading. The last, for example, has “ !"#”. Both YPM and BW in their translations take it to mean that heaven enlightens the people. An alternative is to take both  and  as separate descriptive terms characterising Heaven — i.e. “universal” and “all-seeing”.

240

Mozi 15

 !"#$%&'()*+,-./01  !"#$  !"#$%&'"#()!#$%*+,-.+)/0#  !"#$!%&'$()*$+,-./#01'232  !"#$%&'()*+,"$-".$/0123

26.7

 !"#$%&' !"($%&)#$*+,-./0 

!"#$%&'(%)#$*&+(*),-&./)0 16

 !"#$  !"#$%&'()%&*(+%&  !"#$!%&'()*+,-%.-/012345 17

 !" #$ %&'(  !"#!$ %&  !"#$ %"&' ()*"+,-./01234 5  !"# $%&'(")*+#,-./"0  !"

26.8



!"#$%&'()*+,-%.(/,-%0(+/

15. In this clause,  is something of a problem. BY has a note that early texts had . I have followed LYS in taking it as . He has: “ !"#$%” 16. The initial three characters in this phrase here are  , whereas in the corresponding phrase subsequently there are just the two characters . The consensus, following SYR, is that  is superfluous in both instances and that  should be added in the second case. 17. There is general acceptance of BY’s reading of  as  (), making the phrase the equivalent of the modern “ !” — see, for example, Z&Q.

26. Heaven’s Intention I

241

offerings of grain and wine in order to sacrifice to the Supreme Lord, ghosts and spirits. So if Heaven does possess the people, how could it be that it does not love them? Furthermore, I say that, if there is the killing of one innocent person, there must be one misfortune. And who is it that kills the innocent person? It is a another person. And who is it that brings the misfortune? It is Heaven. If Heaven did not love the ordinary people of the world, then why, if people kill each other, does Heaven bring them misfortune? This is how I know that Heaven loves the ordinary people of the world.” 26.7

When there is compliance with Heaven’s intention, there is rule by righteousness. When there is opposition to Heaven’s intention, there is rule by force. So what is rule by righteousness? Master Mo Zi spoke, saying: “Those who live in large states do not attack small states. Those who live in large families do not take over small families. The strong do not plunder the weak. Those in high positions do not disdain the lowly. Those who are clever do not cheat the foolish. In the upper realm, this must be of benefit to Heaven. In the middle realm, this is of benefit to the ghosts. In the lower realm, this is of benefit to the people. With these three benefits, there is nothing that is not benefited. Therefore, [in the case of a ruler], the highest reputation of the world is given to him and he is called a sage king. Rule by force is different from this. It is the negation of this in word and the converse of this in deed. In fact, it is entirely the opposite. Those who live in large states do attack small states. Those who live in large families do take over small families. The strong do plunder the weak. Those in high positions do disdain the lowly. Those who are clever do cheat the foolish. In the upper realm, this is not of benefit to Heaven. In the middle realm, this is not of benefit to ghosts. In the lower realm, this is not of benefit to the people. When these three benefits are absent, there is nothing that is benefited. Therefore, [in the case of a ruler], the most abhorred name in the world is given to him and he is called a tyrannical king.”

26.8

Master Mo Zi spoke, saying: “I have Heaven’s intention just like wheelwrights have compasses and carpenters have squares.

242

Mozi

 !"#$%&'()"*+,-./0"1-.20345  !"# $%&'()%*+&',-./012%0  !"#$ %&'()*+,-./012345.67  !"

26. Heaven’s Intention I

243

Wheelwrights and carpenters take up their compasses and squares to evaluate square and round in the world, saying: ‘What conforms is right. What does not conform is wrong.’ Now the books of the world’s officers and gentlemen cannot be completely recorded and their doctrines cannot be completely enumerated. Above, they persuade the feudal lords. Below, they persuade ranked officers. But they are a long way from benevolence and righteousness. How do I know this? I say it is because I have the clearest standard in the world to evaluate them with.”

244

Mozi

27: 

27.1



!"#$%&'(')*+,-./0102,'3

 !"#$%&$'()*+,-(./010  !"#$%&'()*+,%-'(./0-!1"#$  !"#$%&' !()*+, "-.(/01',  !"#$%&'()*+,-)*.,/01) ! 1

 !"#$%&'()*+",$-+",$. !"  !"#$%&'()*+,- !"#./0123!)  !"#$%&'$%(')*+%&,+%(-./!"  !"#$%&

27.2



2

!"#$%&'(!)*+,*+!)-.,/ 

3

  !"#$%&"'#()*(+(,-. /0"#$ 4

 !"#$%&  !"#$%!&'(!"#)%!

1. 2. 3. 4.

The text of this sentence is difficult to comprehend without BY’s proposed addition of “ !” which I have adopted. This is BY’s emendation of the rare character (ZWDCD #950) which appears here. In the translation of this sentence, I have taken  as  (Z&Q) and  (see previous note) as  in the sense of  (BY). I have followed Z&Q in reading  as  !.

27. Heaven’s Intention II

245

27: Heaven’s Intention II

27.1

Master Mo Zi spoke, saying: “At the present time, if the gentlemen of the world wish to be benevolent and righteous, they must examine what it is that righteousness comes from.” Since you say they must examine what it is that righteousness comes from, [tell us] then, what does it come from? Master Mo Zi said: “Righteousness does not come from the foolish and the base. It must come from the noble and the wise. How do I know that righteousness does not come from the foolish and the base, but must come from the noble and the wise? I say that righteousness equates with good government. How do I know that righteousness equates with good government? I say that, if the world has righteousness, then it is well ordered. If it does not have righteousness, then it is disordered. This is how I know that righteousness equates with good government. Now the foolish and base cannot govern the noble and wise. There are the noble and wise and subsequently they govern the foolish and base. This is how I know that righteousness does not come from the foolish and base, but must come from the noble and wise. If this is so, then who is noble? Who is wise? I say Heaven is noble, Heaven is wise, and that is all. In that case, then, righteousness undoubtedly comes from Heaven.”

27.2

Nowadays, the people of the world say: “We know with absolute certainty that the Son of Heaven is more noble than the feudal lords and the feudal lords more noble than the great officers. However, we do not know that Heaven is more noble and wise than the Son of Heaven.” Master Mo Zi said: “The way I know that Heaven is more noble and wise than the Son of Heaven is as a matter of principle. I say that, if the Son of Heaven does what is good, Heaven is able to

246

Mozi

 !"#$%&'()*+,-.)/01234)567  !"#$% &'()%*+,-./0'12) 

5

!"#$%& 

6

  

!"#$%&'()*+,-

!"#$%&'()*+,-."/012)34

!"#$%&'

()*+,

-&.

-/0

 !"#$%&'

27.3



!

"#$%&'()

*+,-./012*3456

7

8

 !"#$#%  !"#$%"&'(')* 

5. 6.

7. 8. 9.



!"!#$%&%'()*+",-./-01,



!"#$%&'#() 



!"#$%&'$(

9

!"#$

%"&

)*%+",-./,0.

WYJ has the following initial clause in this sentence: “ !"#$%"&#' ” (p. 303). This is not included in the translation. Z&Q take the preceding five characters as the title of a book or chapter. Others, such as WYJ and LYS do not. Within the five characters, Qiu Shan reads  for  and  for  both of which are generally accepted. BY has: “ !"# $%&'()” Here, and in the duplication of this statement in immediately succeeding sections,  is read as . In this clause,  is taken as  — see, for example, Z&Q. Added following WYJ in conformity with the similar passage in 27.8 — see his note 15, p. 309.

27. Heaven’s Intention II

247

reward him. If the Son of Heaven does what is tyrannical, Heaven is able to punish him. If the Son of Heaven suffers sickness or misfortune, he must fast and bathe, and prepare pure offerings of wine and grain to make sacrifices to Heaven and to ghosts. Then Heaven can rid him of these troubles. On the other hand, I have never heard of Heaven praying to the Son of Heaven for blessings. This is how I know that Heaven is more noble and wise than the Son of Heaven. But it doesn’t stop at this. It is also known from the writings of the former kings explaining the enlightened and inexhaustible way of Heaven. These say: ‘Glorious and wise is i Heaven. It illuminates the world below.’ This, in effect, says that Heaven is more noble and wise than the Son of Heaven. Do I not also know of something more noble and wise than Heaven? I say, ‘Heaven is noble, Heaven is wise’ and that is all. In that case, then, righteousness certainly comes from Heaven.” 27.3

For this reason Master Mo Zi said: “Nowadays, if the gentlemen of the world genuinely wish in their hearts to abide by the Way and bring benefit to the people, they must start by examining the basis of benevolence and righteousness, and, in doing this, Heaven’s intention cannot but be complied with.” If Heaven’s intention is taken as something that must be complied with, what, in fact, is it that Heaven desires and what is it that it detests? Master Mo Zi said: “Heaven’s intention is not to want great states to attack small states, or great houses to bring disorder to small houses, or the strong to oppress the weak, or the many to tyrannise the few, or the cunning to deceive the gullible, or the noble to be arrogant towards the lowly. These are the things that Heaven’s intention does not want. But it does not stop at this. It wants those with strength to help others, those who know the Way to teach others, and those with wealth to distribute it. It also wants those

i.

This is taken to be a reference to the Odes (Mao #207) although the text is somewhat different. Mozi has: “ !"#$%&” whereas the Shi Jing has: “ !"  ” — see WYJ, note 9, pp. 308–309.

248

Mozi



!"#$%&'()*+,$-)*./$%(*+

 !"#$%&'( )*+#$,!")*+  !"#$%&' ()*+,- "./01' 23  !"#$%&'()*+,%-' ./01234(5  !"#$%&'()"*+,-./012345678  !"#$%&'()*+,-./01234  !"#$%&'()*+

27.4



!

"#$%&'()

*+,-./012*3456

 !"#$#%&'()!*+!,& -./01  !"#$%"&'() !"#$%"&'*+, !"#$%&'()*+,- ./0 1,-2.30

27. Heaven’s Intention II

249

above to be resolute in the conduct of government and those below to be diligent in going about their business. If those above are resolute in the conduct of government, then the state will be well ordered. If those below are diligent in going about their business, then the materials for use will be sufficient. If the state is well ordered and materials for use are sufficient then, within, there is the means to make pure the sweet wine and millet for sacrifices to Heaven and ghosts and, without, there are the several jade ii emblems for relationships with neighbouring states. When grievances among the feudal lords do not arise, then warfare on the borders does not occur. When, within, there is food for the hungry and rest for the weary, and there is support and care for their ten thousand people, then rulers and ministers, and superiors and inferiors are kind and loyal, and fathers and sons, and older and younger brothers are compassionate and filial. Therefore, only when there is clear compliance with Heaven’s intention, and obedience to Heaven’s intention is widely practised in the world, will the administration be well ordered, the ten thousand people harmonious, the country wealthy, materials for use sufficient, and the ordinary people all obtain warm clothes and enough food so they will be at peace and free from anxiety.” 27.4

ii.

For this reason Master Mo Zi said: “Nowadays, if the gentlemen of the world truly wish in their hearts to abide by the Way and bring benefit to the people, they must start by examining the basis of benevolence and righteousness, and in doing this, Heaven’s intention cannot but be complied with. Moreover, if you compare the Son of Heaven’s possessing all under Heaven with the ruler of a state or a feudal lord possessing what is within his four boundaries, it really is no different. Nowadays, when the ruler of a state or a feudal lord possesses what is within his four boundaries, does he wish his ministers and the state’s ten thousand people not to bring benefit to each other? If he lives in a large state and attacks a small state, or lives in a large house and brings

In this sentence,  is taken as  (BY) or  (LSY). I have used the general term “relationships” just as I have included the four specific jade emblems (, ,  and ) named under a general term.

250

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./0123145  !"#$%&'()*+(,&'-).+-,/0"1  !"#$%"&'()*+,-./$0!1/2" 

!"#$%&'

()#*!"$%*!"#$

 !"#$%&'()*+,-'./#01!"$23  !"#$%&' ()*+,-./ 0123456  !"#$%&'(!"#$)&*+,!-#.&'/! 

!"#$%&'()*+,-*./01(,*23

 !"#$%&'()*+,-

27.5



!

"#$%&'()

*+,-./012*3456 10

 !"#$#%&'()!*+,#-#./  !"  !"# $"% &'()*+&,"-. 11

 !"#$%$&'()*+,  !"#$%"&# 

12

13

 !"#$%&'%( $)*+,  !"#

10. In this sentence and subsequently, I have taken  as  and  as  following, for example, Z&Q. 11. On “” LSL, for example, offers “ !"”. 12. This is SSX’s addition of  before . 13. There is general acceptance of YY’s reading of  as  via .

27. Heaven’s Intention II

251

disorder to a small house, wishing in doing this to seek reward and praise, in the end he cannot get them, and punishments and penalties will certainly come to him. Now Heaven’s possession of the world is no different from this. For if those who dwell in a large state attack a small state, or those who dwell in a large city attack a small city, wishing by this to seek good fortune and prosperity from Heaven, they will not, in the end, attain them; misfortune and calamity must, instead, follow. In this case, if people do not do what Heaven desires, or if they do what Heaven does not desire, then Heaven in turn will not do what people desire, but will do what people do not desire. And what is it that people do not desire? I say it is sickness and disease, misfortune and calamity. If one does not do what Heaven desires or does what Heaven does not desire, this is to lead the ten thousand people of the world, in carrying out their ordinary business, into the midst of misfortune and calamity. Therefore, in ancient times, the sage kings were clear in their knowledge of what Heaven and ghosts gave their blessings to, and avoided what Heaven and ghosts detested. In this way, they sought to promote Heaven’s benefits and eliminate Heaven’s harms. And so Heaven made cold and heat moderate, the four seasons blend, the yin and yang interchange, rain and dew timely, the five grains ripen, the six animals thrive, and sickness, disaster, pestilence and famine not occur.” 27.5

Therefore Master Mo Zi said: “Nowadays, if the gentlemen of the world truly wish in their hearts to comply with the Way and benefit the people, they must start by examining the basis of benevolence and righteousness, and, in doing this, they cannot but comply with Heaven’s intention. However, the world for the most part has those who are not benevolent and not good. I am speaking now, for example, of sons who do not serve their fathers, younger brothers who do not serve their older brothers, and ministers who do not serve their rulers. Therefore, the world’s rulers join in speaking of such people as not good. Now, in fact, Heaven is universal in its love for [the people of] the world. It brings to fruition the ten thousand things to benefit them. Even something as small as the tip of a hair is created by Heaven. So what the people gain and benefit can, then, be called substantial. Nevertheless, they still do not repay Heaven and do not know they

252

Mozi



!"#$%"&"'()*+,-./01!"02



27.6

14

 !"#$%&'%()*+,-."/  !"#$% 15

 !"#$%&'()*+, -  !"#$%&  !"#$%&'()*+,-./0"1234"567 16

17

18

 !  !"#  !"#$%&'  !"#  !"#$%&'()*+,-./0$123456,0 

!"#$%&'"()*+,-."&'/012'3

19

  !"#$%&"'(')*+, - !./"  !"#$%&'$(%)*$+,%-./-#$%01  !"#$%&'(")*+,-*.*/012345  !"#$%&

27.7

20

 !"#$%&'()*+,-./  !"#$%&'  !"#$%&'$ ()"#$%&*$ +*  !"#$%&'()"*+, (-./01 234+  !"#$%&'() !*+,-./01#2

14.  presents a problem. WNS works it round to  via . WYJ has  — see his note 50, p. 312. I have omitted it. 15. There is general acceptance of WNS’s reading of  as . 16. Some emendations and interpretations are required to make this statement intelligible. In short, these are:  as ;  as ;  as ;  as ;  as ; and  as   — see, for example, Z&Q. 17. WYJ places these five characters before the preceding clause following a semi-colon after “” — see his note 55, p. 313. 18. There is general acceptance of the emendation of  to  (SYR). 19. SSX takes this clause to read: “ !"#$%&” 20. Emended from  — see WYJ, note 68, p. 314.

27. Heaven’s Intention II

253

are not being benevolent and good. This is what I mean when I say that gentlemen are clear about small matters, but not clear about great matters.” 27.6

“Further, how I know that Heaven’s love of the people is profound is this. I say it is through its creating the sun, moon, stars and planets in order to light the way for them. It fixed the four seasons – spring, autumn, winter and summer — to regulate them. It sent down snow, frost, rain and dew so the five grains, hemp and silk would grow, and it let the people gain the benefits of these materials. It divided off the mountains, rivers, streams and valleys and widely established the many officials to oversee the people and keep watch on what was good and bad. It created kings, dukes, marquises and earls and caused them to reward the worthy and punish the wicked. It provided metal and wood, birds and beasts, as well as the production of the five grains, hemp and silk so the people had the materials for clothing and food. From ancient times until now, it has always been like this. Now suppose there was a man who had a great love for his son and exerted all his strength and capacity to bring benefit to him. If, when the son grows up, he does not repay his father, then the gentlemen of the world will join in saying he is neither benevolent nor good. Now Heaven is universal in its love for [the people of] the world. It brings to fruition the ten thousand things to benefit them. Even something as small as the tip of a hair is created by Heaven. So what the people gain and benefit can, then, be called substantial. Nevertheless, they still do not repay Heaven, and do not know they are not being benevolent and good. This is what I mean when I say that gentlemen are clear about small matters, but not clear about great matters.”

27.7

Moreover, how I know that Heaven’s love for the people is profound doesn’t stop at this. I say that if an innocent person is killed, Heaven brings down misfortune. Who is it that is innocent? I say it is a person. Who is it that brings down misfortune? I say it is Heaven. If Heaven’s love for the people was not profound, how do you explain the fact that it brings down misfortune if an innocent person is killed? This is why I say that Heaven’s love for the people is profound. Further, how I know that Heaven’s love

254

Mozi



21

!"#$%!&#$'()$ 

!

"#

%$ !"#$%&'()

27.8



!"!#$%&'#(%&)*+,-./01234#

 !"#$%&' !"#()*+,-*+./0*  !"#$%&'()&#$%*'+)*#,'-.#/  !"#$!%&'()*+!,-./!0-.1! 

!"#$%&'()*+",-*./012.

 !"#$%$&'(')*+,-*+./$0  !"#$%&'#()*+#,)-.#/012345 

!"#!$%&'(')*+,-).+,/012

21. WYJ emends  to  in conformity with the following sentence.

27. Heaven’s Intention II

255

for the people is profound doesn’t stop at this. I say that those who love people and benefit people, and who comply with Heaven’s intention, are those who get Heaven’s rewards, whereas those who hate people and harm people, and who oppose Heaven’s intention, are those who get Heaven’s punishments.” 27.8

“Who were those who loved people and benefited people, who complied with Heaven’s intention, and who got Heaven’s rewards? I say they were men such as the sage kings of the Three Dynasties in former times — Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu. What was it that Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu did? I say that in their conduct of affairs they were universal and not discriminatory. Where there is universality, those living in large states do not attack small states, those living in large houses do not bring disorder to small houses, the strong do not oppress the weak, the many do not tyrannise the few, the cunning do not deceive the foolish, and the noble are not arrogant towards the lowly. If you look at their deeds, then above there was benefit to Heaven, in the middle realm there was benefit to ghosts, and below there was benefit to people. If there are these three benefits then there is nothing that is not benefited. This is called ‘Heaven’s virtue’. They acquired a fine reputation throughout the world and added to it. I say they were both benevolent and righteous. They are examples of those who loved and benefited people, who complied with Heaven’s intention, and who got Heaven’s rewards. But it doesn’t stop at this. They also wrote about their deeds on bamboo and silk, they made carvings on metal and stone, and they made engravings on [ceremonial] bowls and dishes for transmission to their descendants of later generations. You might ask what this achieves. It allows us to know of those who loved people and benefited people, who complied with Heaven’s intention, and who got Heaven’s rewards. In the words of the Huang Yi it is said:iii

iii. From the Odes

!"#$Mao #241, LCC, vol. 4, p. 454.

256

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./+01234+0563 

!

"#$%&'($)*#+&,-./01%

 !"#$%!&#'()*+,-./0121#3!4 

27.9



!"#$%&

22

'() 

!"!#$%&'#(%&)*+,-./0*1234

 !"#$% !&'()*+(),-.()/%,  !"#$%" !&#'%&()*+,-./  !"#$%&'()*+,()*-.()*/#  !" #$%&'()*&+,-./0,1#2345 

!"#$%$&'()*'(+,"-./0

 !"#$%&'()*+(,-./012345 

!"

#$%&'&()*+,(-*+./0123

22. This final clause is modified to read “ following section (Z&Q).

!"#$” in conformity with the

27. Heaven’s Intention II

257

The Lord spoke to King Wen, I cherish your bright virtue, making no great noise with ostentation, not extending Xia through change. Neither recognising nor knowing, but following the pattern of the Lord. The [Supreme] Lord was pleased with his compliance with the standards and so gave him Yin (i.e. the succession) to reward him, causing him to be ennobled as the Son of Heaven and enriched with all under Heaven, and his fame and praise to extend to the present time without ceasing. Thus, those who love people and benefit people, who comply with Heaven’s intention, and who get Heaven’s rewards can be recognised and known.” 27.9

“Who were those who hated and harmed people, who opposed Heaven’s intention, and who got Heaven’s punishments. I say that men like the evil kings of the Three Dynasties in former times — Jie, Zhou, You and Li — were such people. How was it that Jie, Zhou, You and Li conducted their affairs? I say they conducted affairs with discrimination and not with universality. Where there is discrimination, those dwelling in large states attack small states, those dwelling in large houses bring disorder to small houses, the strong oppress the weak, the many are tyrannical towards the few, the cunning deceive the foolish, and the noble are arrogant towards the lowly. If you look at their deeds, there was no benefit to Heaven in the upper realm, no benefit to ghosts in the middle realm, and no benefit to people in the lower realm. If there are not these three benefits then there is nothing that is benefited. This is called ‘Heaven’s harm’. They acquired a reputation throughout the world for moral turpitude and added to it. I say they were neither benevolent nor righteous. They are examples of those who hated and harmed people, who opposed Heaven’s intention, and who got Heaven’s punishments. But it doesn’t stop at this. They (i.e. the sage kings) wrote on bamboo and silk of the deeds of such men too, and made carvings on metal and stone, and made engravings on [ceremonial] bowls and dishes for transmission to their descendants of later generations. You might ask what this achieves. It allows us to know of those who hated people and

258

Mozi 23

  !"#$%&'()*+,-(.%/01)2( 24

25

 !"#$%&'  !" #$%&'()  !  !"#$%&'()*+,-./0/%&'()%1'  !"#$%&'()

27.10

26

 ! "#$"  !"#$% &'() &'* 

!"#$%&'()*+,-./01/23456



!"#$%&

!$"'()*"+$"#,-./

 !"#$%&'() *+,-"./0123456  !"#$%&'()*+, &'()*+ "-. 

27.11

!"#$%&'()*+,-./012)

 !"#!$%&'()*#+!,-./012%&+  !"#$%&'()*+,-./01)2!#3)4#

23. On this title, which WYJ has as !, see his note 84, pp. 315–316. 24. This is the generally accepted emendation of this clause, emending  to  and the rare variant of  to . 25. By general agreement,  at the start of this sentence is taken to be superfluous and is omitted, and  is read as . Some editors (e.g. LSL, Z&Q) include this in the apparent quotation whereas others (e.g. WYJ, LYS) do not. As nothing similar appears in the relevant passage in the Documents (see note iv), I have followed the latter. 26.  is read as . Alternatively,  is added in conformity with the opening statement in most sections.

27. Heaven’s Intention II

259

harmed people, who opposed Heaven’s intention, and who got Heaven’s punishments. In the words of the Great Oath this is iv said: ‘Zhou was particularly arrogant and disrespectful. He was not willing to serve the Supreme Lord. He abandoned his ancestors and the spirits of the earth and did not sacrifice [to them]. Then he said, I have the mandate. I do not stand in awe of ghosts and spirits.’ Heaven in turn cast off and abandoned Zhou and did not protect him. If we examine why Heaven cast Zhou off, abandoned and did not protect him, [it was because] he opposed Heaven’s intention. Thus, those who hate people and harm people, who oppose Heaven’s intention, and who get Heaven’s punishments can be recognised and known.” 27.10

So Master Mo Zi’s having Heaven’s intention is no different to a wheelwright having compasses or a carpenter having a square. Now a wheelwright takes hold of his compasses in order to determine whether things in the world are round or not, saying: “What accords with my compasses is called round and what does not accord with my compasses is called not round.” In this way the roundness or non-roundness of all things can be ascertained and known. Why is this so? It is because the standard for roundness is clear. Also a carpenter takes hold of his square in order to determine whether things in the world are square or not, saying: “What accords with my square is called square and what does not accord with my square is called not square.” In this way the squareness or non-squareness of all things can be ascertained and known. Why is this so? It is because the standard for squareness is clear.

27.11

Thus Master Mo Zi’s having Heaven’s intention is [for this]: Above to estimate the conduct of government by the kings, dukes and great officers of the world, and below to measure the world’s ten thousand people, taking their writings as expressing what they are saying.v He looks at their conduct. If it complies with Heaven’s

iv. Something similar, but not identical, appears in the Documents !"#$— see LCC, vol. 3, pp. 285–286. There are some textual issues in the Mozi passage. I have followed LYS — see his notes 1 and 2, p. 204. v. In translating this sentence I have followed LYS’s punctuation.

260

Mozi

 !"#$%&$' ()*+,%-#$%&$  !"#$%&'$( &)*+,&-#$%&'$ 

!"#$%&'$(

)*+,-./&0,-.

 !"#$%&'()*+),&-./-0&1234 

!"#"$%&'()*+,-./0"1234567

 !"#$%! &%'()(*+,*&%'- $%. 

27. Heaven’s Intention II

261

intention, he calls it well-intentioned conduct, whereas, if it is contrary to Heaven’s intention, he calls it badly intentioned conduct. He considers what they are saying. If it complies with Heaven’s intention, he calls it good speech, whereas, if it is contrary to Heaven’s intention, he calls it bad speech. He looks at their conduct of government. If it complies with Heaven’s intention, he calls it good government, whereas, if it is contrary to Heaven’s intention, he calls it bad government. Thus he establishes this as his standard and sets it up as his principle, using it to measure and evaluate the benevolence and non-benevolence of the world’s kings, dukes, great officers and ministers. It is comparable to distinguishing between black and white. This is why Master Mo Zi says: “Now kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world, if they truly wish in their hearts to honour the Way and benefit the people, must from the start examine the basis of benevolence and righteousness, and accept that Heaven’s intention must be complied with. Compliance with Heaven’s intention is the standard of righteousness.”

262

Mozi

28: 

28.1



!"#$%&'()*+,-./0123$%45 1

 !"#$%!"&'() !"#$%&#$'()  !"#$%&'() !"#$%*(+,#-.) 

!"#$%&'()*+$,-./0'123-4



!"#$%&"'(')*+',-"-('./



!"#$%&'!()*+,-.!/012



!"#$%&#$'()*$+,+-./+01



"

!"#$%&'()*+,)-./0)-12345 2

 !"#$%&'()*  !"#$%&'#()*

28.2



!

"#$%&'(')*+,'-.)/0,'-12

 !"#$%&!'#$%&"()'*+(#%,$ !"#$%&!'()$*+&!",-.$/012  !"#$%&'()*+

28.3

1. 2.



!"#$%&!'"#(%'!&)*+,-./01

Added following CYX and WYJ. According to YY, in the phrase “”,  should be read as  in the sense of  (/ ).

28. Heaven’s Intention III

263

28: Heaven’s Intention III

28.1

Master Mo Zi spoke, saying: “How shall we explain what brings about the world’s disorder? It is that the officers and gentlemen of the world all understand small matters but do not understand great matters. How do I know that they understand small matters but not great matters? Because they do not understand Heaven’s intention. And how do I know that they do not understand Heaven’s intention? I know it from the way they conduct themselves in their houses. Nowadays, if people commit a crime in their own house, they still have other houses to which they can flee. Nevertheless, fathers caution sons and older brothers caution younger brothers, saying: ‘Be cautious, be careful! If those who live in a house are not cautious and careful, what will happen in the case of those who live in a state?’ Nowadays, if people who live in a state commit a crime, they still have different states to which they can flee. Nevertheless, fathers caution sons and older brothers caution younger brothers, saying: ‘Be cautious, be careful! For those who live in a state must be cautious and careful.’ Nowadays, all the people who live in the world serve Heaven and, if they commit a crime against Heaven, they will have nowhere to flee to. Nevertheless, they do not know to warn and admonish each other. This is how I know that they do not understand great matters.”

28.2

Therefore Master Mo Zi spoke, saying: “Being cautious and being careful must refer to doing what Heaven desires and setting aside what Heaven abhors. What do I say it is that Heaven desires? And what is it that Heaven abhors? Heaven desires righteousness and abhors unrighteousness. How do I know this to be so? I say that righteousness is being correct. How do I know that righteousness is being correct? If the world has righteousness, then it is well ordered. If there is not righteousness, then it is in disorder. This is how I know that righteousness is being correct.”

28.3

“However, with regard to correctness, rectification does not come

264

Mozi

 !"#$"%&'() !*+#$*+%&'  !"#$%!&'$%()* !"#+,!&'+  !"#$%&'()%*+() !"#$%&'(% 

28.4



!"#$%&'()

%"*

!+&,-()

"*



!"#$%&'()*+&,-./01'/2345



!"#$%&'($)*"+,)-"./01

3

  !"#$%&'()*+,-./012345  

4

!"#$%&'"()*+  5

! 

!"#$%&'(!

!"#$%&'()*+&,-.(/*0& 6

 !"#$%&'#$(&" !)$%'*)$(  !"  !"#$%&'()*+,-./0/1%23"4

28.5

3. 4. 5. 6.



!"#$%&'(!)"*+$,-'(!)"*.&

 is read as . Also  is clearly wrong here so, as proposed by WNS,  is taken as . It is not included in the translation. Added following BY — see WYJ, note 12, p. 324. There is general acceptance of SYR’s emendation of “ ” to “ ”. On the addition of the seven characters indicated see WYJ, note 14, pp. 324–325.

28. Heaven’s Intention III

265

from those below to those above. Unquestionably it comes from those above to those below. This is why the ordinary people cannot act of their own accord to become correct. It is officers who rectify them. But officers cannot act of their own accord to become correct. It is great officers who rectify them. But great officers cannot act of their own accord to become correct. It is feudal lords who rectify them. But feudal lords cannot act of their own accord to become correct. It is the ‘Three Dukes’ who rectify them. But the ‘Three Dukes’ cannot act of their own accord to become correct. It is the Son of Heaven who rectifies them. But the Son of Heaven cannot act of his own accord to become correct. It is Heaven that rectifies him.” 28.4

“Now the world’s officers and gentlemen all clearly understand that it is the Son of Heaven who rectifies the world. What they do not clearly understand is that it is Heaven that rectifies the Son of Heaven. This is why, in ancient times, the sages, in giving a clear explanation to the people, said: ‘If the Son of Heaven is good, Heaven is able to reward him. If he is at fault, Heaven is able to punish him.’ If the Son of Heaven’s rewards and punishments are not appropriate, if his judgements in lawsuits are not fair, then Heaven sends down sickness and disease, misfortune and calamity. Frost and dew are untimely, and the Son of Heaven must, perforce, feed his cattle, sheep, dogs and pigs, and cleanse and purify the millet and sweet wine in order to offer prayers to Heaven in the ancestral temple beseeching good fortune. I have never heard of Heaven offering prayers beseeching good fortune to the Son of Heaven. This is how I know that Heaven is more noble and wise than the Son of Heaven. Thus, righteousness does not come from the foolish and lowly. It must come from the noble and wise. And who do I say is noble, who is wise? I say Heaven is noble, Heaven is wise. In this case, then, righteousness undoubtedly comes from Heaven. Now if the world’s officers and gentlemen wish to be righteous, they cannot do otherwise than comply with Heaven’s intention.”

28.5

“What do I say constitutes compliance with Heaven’s intention? I say it is universal love for the people of the world. How do I know [that Heaven] is universal in its love for the people of the world?

266

Mozi

 !"#$%&' !"#()*+,-./0123 7

  !"#$%&'()*+,-./012345  !"#$%&'()#$%*+#$,&(-&./  !"#$%&'$()*!+,$-.%&' 8

 !"# !"#$%&'&()*+,-./0'  !"#

%$28.6

9

 !"#$%&'()*+,  !"#$%&"'$( 10

 !"#$%&'() *'+,&-./%   !"#$%&'() *+,-./0&1*-2# 

11

!"#$%&'()*#$%&'+ 

!"#$



28.7



!"#$%&'()

*+#,-./0'1

!*+

In this clause, “” is read as “” or (“”) and “ !” as “ !” (see, for example, LYS, Z&Q), although WSN suggests “ !” with  read as . 8. Added following WYJ — see note 20, p. 325. 9. I have followed WNS in reading  as  and  as . 10. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to  here. 11. There is general agreement following WYZ that  should be understood as  () — see WYJ, note 24, p. 326 for discussion. 7.

28. Heaven’s Intention III

267

Because it is universal in providing food for them. How do I know that it is universal in providing food for them? From ancient times to the present, no matter how distant or remote states are, they all provide nourishment for their cattle and sheep, dogs and pigs, and clean and purify the millet and sweet wine in order to honour and offer sacrifices to the Supreme Lord and the ghosts and spirits of the mountains and rivers. It is from this we know that [Heaven] is universal in its providing food for them (i.e. the people of the i world). If it is universal in providing food for them, then it must be universal in loving them. For example, consider the rulers of Chu and Yue. Now the Chu king provides food for those within the four boundaries of Chu, therefore he loves the people of Chu. The Yue king provides food for those within the four boundaries of Yue, therefore he loves the people of Yue. Now Heaven is universal in providing food in the world. This is how I know that it is universal in its love for the people of the world.” 28.6

“Moreover, Heaven’s love for the ordinary people doesn’t simply end with this. Now in the states of the world, wherever there are people who eat grain, if one innocent person is killed, there will certainly be one calamity. Who is it, you ask, who kills the innocent person? I say it is a person. Who is it, you ask, who brings the calamity? I say it is Heaven. If Heaven truly in its heart did not love these people, what reason would it have for bringing about a calamity if there was an innocent person killed? Further, that Heaven’s love for the ordinary people is profound, and that Heaven’s love for the ordinary people is generalised, are things that can be ascertained and known.”

28.7

“How do we know of Heaven’s love for the ordinary people? We know because worthy people invariably rewarded goodness and punished wickedness. How do we know that worthy people invariably rewarded goodness and punished wickedness? It is

i.

This argument is not entirely clear. The crux of the difficulty is the fourth sentence — “ !"#”. Z&Q, for example, gloss this as follows: “ !"#$%&'(  !” which is the line YPM takes in translation. I have followed what I take to be LYS’s interpretation. Either way, there are difficulties with what follows.

268

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./0($*+, !"#$%&$'()*+,-$*./01$23*4  !"#$%&'()*+,-,./)*+0-0./  !"#$%&'()$*+,-./0$1&23456$ 

!"#$%&'()*+,$-./012$3456

 !"#$%&'#()*+,-./012345+  !"#$%&' !"($)&'*+,!-.'/&  !"#$%&"'()*"+,-./01,23456 

!"#$%&'()"

 !"#$%&'(

12

!* 

!"#$%&

13

)*+',-./0123/456

 !"#

%$28.8



!"#$%&'()!"#$%*'(&"+,'%-

14

  !"#$%&'(&)*+,'-./0#$1.  !"#$% !&#'( !)#*+ !,#-. !  !"#$%&'()*+,%-./012%34"#5

12. Following WNS,  is taken as . 13. There is general acceptance of SSX’s emendation of  to . 14. Here and in the following sentence,  is taken as  — see, for example, LSL and Z&Q.

28. Heaven’s Intention III

269

because of the sage kings of the Three Dynasties of former times that we know it. Thus, in former times, the sage kings of the Three Dynasties — Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu – were universal in their love of the world and, as a result, brought benefit to it. They changed the way of thinking of the ordinary people, leading them to revere the Supreme Lord and the ghosts and spirits of the mountains and rivers. Heaven considered that they followed what it loved and loved it, and they followed what it benefited and benefited it. And so it added to their rewards and caused them to occupy a high position, establishing them as Sons of Heaven in order to be models. It gave them the name of ‘Sage’, from which we have proof that it rewarded goodness. So too, in former times, the evil kings of the Three Dynasties — Jie, Zhou, You and Li — universally hated the world and, as a result, harmed it. They changed the way of thinking of the ordinary people, leading them to revile and ridicule the Supreme Lord and the ghosts and spirits of the mountains and rivers. Heaven considered that they did not follow what it loved but hated it, and did not follow what it benefited but harmed it. And so it added to their punishments, caused fathers and sons to be dispersed and scattered, and the kingdom to be destroyed and lost, there to be destruction of the altars of soil and grain, and grief to come to them personally. And so the ordinary people were as one in reviling them and, for ten thousand generations, their descendants too continued to revile them unceasingly. It gave them the name of ‘Evil King’, from which we have proof that it punished wickedness. Nowadays, if the world’s officers and gentlemen wish to be righteous, then they must comply with Heaven’s intention.” 28.8

“I say that to comply with Heaven’s intention is to be universal. To oppose Heaven’s intention is to be discriminating. To follow the way of universality is to govern by righteousness. To follow the way of discrimination is to govern by force. If you ask what government by righteousness is, I say it is the great not attacking the small, the strong not plundering the weak, the many not harming the few, the clever not cheating the foolish, the noble not being arrogant towards the lowly, the rich not being boastful towards the poor, and the able-bodied not snatching away from the old. In this way, the many states of the world will not use water

270

Mozi

 !"# $"% &'( )*+, "-.!/'01  !"#$%"&'%"()%"*+%",-./012  !"#$%&'()*+,"-(#./01'2).3 

!"#$%!"&'(!")*+!",-.

 !"#$!%&'()*+,-./)0123  !"#$%&'()*+,-)*.,/)*0%1)* 15

 !"#$%&  !"#$%&'(%)*(%+,  !" #$ %&'()*+,-./+0%1  !"#$%&

28.9



16

'(

!"#$ 

!"#$%&'()%&'*

 !"#$%&"#'%#()*+,-./01213 17

 !"#$%&'"()* +,- ./0 1  18

 !"#$%&#'()*+, -./#%0123 

15. I have followed YY’s proposal to emend “” to “”, making it uniform with the earlier “”. 16. As in the previous chapter, “” is taken either as “” or “ ”. 17. Added by WYJ. 18. There are several issues with this clause. Following the proposals of SYR and YY particularly, what has been translated is “ !"#$%&”.

28. Heaven’s Intention III

271

and fire, poisons and potions, or arms and weapons to harm one another. If these conditions obtain, then, above, Heaven is benefited, in the middle realm ghosts are benefited, and, below, mankind is benefited. If there are these three benefits, there is nothing that is not benefited. This is called ‘heavenly virtue’. Therefore, in all cases, those who conduct themselves like this will be sage-like in wisdom, benevolent and righteous, loyal and kind, and compassionate and filial, which is why the world’s good names will be gathered together and applied to them. What is the reason for this? It is because there is compliance with Heaven’s intention. If you ask what government by force is, I say it is the great attacking the small, the strong plundering the weak, the many harming the few, the clever cheating the foolish, the noble being arrogant towards the lowly, the rich being boastful towards the poor, and the able-bodied snatching away from the old. In this way, the many states of the world will, in fact, use water and fire, poisons and potions, or arms and weapons to plunder and harm one another. If these conditions obtain, then above it does not benefit Heaven, in the middle realm it does not benefit ghosts, and below it does not benefit mankind. If there are not these three benefits, there is nothing that is benefited. This is spoken of as ‘heavenly plunder’. Therefore, in all cases those who conduct themselves like this will be tyrannical and reckless, robbers and thieves, non-benevolent and non-righteous, disloyal and unkind, and non-compassionate and unfilial, which is why the world’s bad names will be gathered together and applied to them. What is the reason for this? It is because there is opposition to Heaven’s intention.” 28.9

Therefore, Master Mo Zi established and set up Heaven’s intention to act as a principle and standard just as the wheelwright has his compasses and the carpenter his square. Now the wheelwright uses compasses and the carpenter uses a square because, with these things, they can distinguish what is square or round. This is why Master Mo Zi established and set up Heaven’s intention to act as a principle and standard. With this we can know whether the world’s officers and gentlemen are distancing themselves from righteouness. How can we know whether the world’s officers and gentlemen are distancing themselves from

272

Mozi 19

 !"#$%&"'()*!+,-.)/012  

20

!"#$%&'( 

21

!"#$%& 

!"

 !"#$%"&'()"*+,-"./012

28.10



22

23



!"#$%& 



!"#$%&'()&*+%,-./012345!6



!"#$%&'()*+,-./012/345

 !"  !"#$%&'()*+,24

67

25

 !"#  !"#$%&'()*+,-./0  ! "#$%&'()$*'+,-./01$234 26

 !"#$%&'()*+,-.$/, !"01  

27

!"#$%&'()  !"#$%&'()*+

 !"#$%&'()*+,)-)./(012&'()  !"!#$%&'()**+!,-./01234! 

19. I have followed Z&Q in reading  as  and  as “ !” — see their note 4, p. 335. 20. I have followed WYJ in having  rather than  here — see his note 49, p. 329. 21.  is taken as  — see, for example, Z&Q. 22.  is taken as  in the sense of , both here and subsequently — see, for example, Z&Q. 23. Following SYR,  is read as . 24. See Z&Q for a discussion of “ !” and “” (notes 15 and 16, pp. 335–336). It is their interpretation I have followed. 25. This is SYR’s emendation of the variably written, unknown character which texts generally have here — see WYJ, note 61, p. 331, for discussion. 26. Here  is read as  following SYR. 27. WYJ duplicates , placing a full-stop after the first  — see his notes 65, 66, pp. 331–332.

28. Heaven’s Intention III

273

righteouness? Now we know that rulers of large states expansively say: “If I dwell in a large state and do not attack small states, how am I to be taken as great?” And so they select capable officers to assist them, and arrange the troops on their boats and chariots in order to attack and reduce a state that has committed no crime. They enter its national boundaries, cut down its grains and crops, fell its forests and trees, destroy its inner and outer city walls, fill in its moats and pools, burn down its ancestral temples, and seize and kill its sacrificial animals. Those people who oppose them, they kill. Those who do not oppose them, they bind together and take back with them. The men they use to mind horses or in forced labour, and the women they use to pound grain and carry water. 28.10

Then those rulers who loved assault and attack did not take this to be neither benevolent nor righteous and, accordingly, told the neighbouring feudal lords on the four sides: “We have attacked such and such a state and defeated its army, killing the general like capable men.” And the rulers of the neighbouring states also did not know that this was neither benevolent nor righteous so they prepared gifts of fur and silk, brought out what they had stored away, and sent men for feasting and congratulation. Then those rulers who loved assault and attack were doubly unaware that this was neither benevolent nor righteous. They wrote this on bamboo and silk and stored it in their storehouses for the people of later generations who would certainly wish to emulate the actions of their former rulers and so say: “Why is it not appropriate to open our storehouses and look at the models and principles of our former rulers?” They would certainly not say, “Kings Wen and Wu conducted their governments like this.” They would say, “We attacked states and defeated their armies, killing their generals like capable men.” Then the rulers who loved assault and attack would not know that this was neither benevolent nor righteous, and the rulers of their neighbouring states would [likewise] not know that this was neither benevolent nor righteous. In this way, assault and attack were perpetuated for generation after generation without stopping. This is why I say that, if it was a great matter, then they did not know it.

274

28.11

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./+$01.2+$34  !"#$%&!'()*&!+,-./0123!42 28

 !"#$%&'()*#+,-&./  !"# 29

 !"#$%&'"#()*+  !"#$%&'(  !"#$%&'()*+#$,-./01234  !"#$%"&'($)"&*+#,-."&/0$1 

!"#$%&'()*+,-$%&./

 !"#$%&'()*+!",-./01"234 

28.12

!"#$%&'()*+

 !"#$%&'()*+,-$./012345$67  !"#$%&'()$%*+,(-.$/0(1$23

28.13



!"#$%&'()*+!,()-.



!"#$%&'()*+,-./01



!"#$%&' 

30

!/0()1

!"#$%&'()*+,

 !"#$%&'()*%+)*%,()*+-%./0

28. I have followed WYJ and LSL of modern commentators in omitting the rare character (ZWDCD #12223) which other texts (e.g. LYS, Z&Q) have here and again in line six of this section. The latter equate it with  on the basis of the !. 29.  is taken as  following WYZ. 30. I have accepted the emendation of  to  — see WYJ, note 83, p. 334.

28. Heaven’s Intention III

275

28.11

How do we know what it is that is called a small matter? Now suppose there was a person who entered another’s garden or orchard and took his peaches and plums, melons and ginger. If those above learn of it, they will punish him. If the multitude hear of it, they will condemn him. Why is this? I say it is because he did not participate in the work yet he seized the produce so what he took was not his. How much more does this apply if someone jumps over another’s wall or fence and seizes his sons and daughters? Or if someone breaks into another’s storehouse and steals his gold, jade and cloth? Or jumps over the railing of another’s animal enclosure and steals his oxen and horses? How much more so again if they kill one innocent person? Nowadays, kings, dukes and great men conduct the government. And in the case of someone who kills an innocent person, or one who jumps over another’s wall or fence and seizes his sons and daughters, or breaks into another’s storehouse and steals his gold, jade and cloth, or leaps over the railing of another’s animal enclosure and steals his oxen and horses, or enters another’s garden or orchard and steals his peaches, plums, melons and ginger, these same kings, dukes and great men will punish him. And even in ancient times, when Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu were in charge of government, it was no different from this.

28.12

Nowadays, the world’s feudal lords all still encroach, attack and annex. This is like killing one innocent person many thousands of times over. It is like jumping over another person’s wall or fence and seizing his sons and daughters, or breaking into another’s storehouse and stealing his gold, jade and cloth many thousands of times over. [It is like] leaping over the railing of another’s animal enclosure and stealing his oxen and horses, or entering another’s garden or orchard and stealing his peaches, plums, melons and ginger many thousands of times over. And yet they themselves say it is righteous.

28.13

Therefore Master Mo Zi spoke, saying: “If this is to be confused about righteousness, then how is it different from being confused about the distinction between black and white, or sweet and bitter? Now suppose there is a person who, when you show him a little bit of black, calls it black, but when you show him a lot of black, calls

276

Mozi



!"#$%&'()*+,

-./%010

2/1



!"#$%&'()*+,-./0)1234 31

 !"#$%&'()*+ ,!$-./01   !"#$%&'()*+,-

28.14

 !"#$%&'()* $"#+%',-./0 32

 !"#  !"#$%&'()*+',-./0', 

!"#$#%"&'()*+,-./(

01234"



!"#$%&'(!)*+,-./0123,415

 !"#$%&'!"()*+%,-./%012 

!"#$%&'($)!"

29: 

!"

30: 

!"

31. There is some doubt about this and the preceding sentence. The version translated follows particularly LSL’s version which, in turn, follows in part ZCY — see LSL, note 3, p. 188. See also WYJ, notes 87–89, p. 334. 32. As YY originally pointed out, it is the !that is being quoted here — see Odes  !"Mao #241, verse 7, LCC, vol. 4, p. 454.

28. Heaven’s Intention III

277

it white. He will certainly have to admit that his eyes are confused and that he does not know the difference between black and white. And suppose now there is a person who, when you allow him to taste a little sweetness, calls it sweet, but when he tastes a lot of sweetness, calls it bitter. He will certainly have to admit that his mouth is confused and that he doesn’t know the tastes of sweet and bitter. Nowadays, when kings, dukes and great officers carry out government, with regard to someone killing another person, his own state will try to prevent this because everyone knows that to do this is not righteous. But they are able to kill large numbers of people in a neighbouring state and take this to be great righteousness. How is this different from confusing the distinction between black and white, or between sweet and bitter?” 28.14

Therefore Master Mo Zi established Heaven’s [intention] as being a principle and standard. But it was not only Master Mo Zi who took Heaven’s intention to be the standard. In the writings of the former kings, such as the Da Ya, it is the same: The Lord spoke to King Wen, I cherish your bright virtue, making no great noise with ostentation, not extending Xia through change. Neither recognising nor knowing, but following the pattern of the Lord. This tells of King Wen’s use of Heaven’s intention as a standard and his compliance with the [Supreme] Lord’s pattern. Moreover, nowadays, the world’s officers and gentlemen, if they truly wish in their hearts to be benevolent and righteous, and seek to be superior officers, and wish to accord with the Way of the sage kings above, and with the benefits of the ordinary people of the state below, cannot do otherwise than examine Heaven’s intention. Heaven’s intention is the standard of righteousness.

29: Percipient Ghosts I: Lost 30: Percipient Ghosts II: Lost

278

Mozi

31: 

31.1

1

2

 !"#$%&'()*+,-./01-2345   !"#$%&'()*+,-./01()230456  !"#$%&'()"#$%*+,"-./01 

!"#$%&'

3

( 

!"#$%&'

()*+

 !"#$%&'$()*+,&-./01234  !"#$%"&'()* !"+,-./012345  !"#$%&' ()*+,-."/012345

31.2



!"#$%!&"'(

)*+,-./0123456

4

 !"#$ !"#%&'()*+",-. 

!"#$#%&'()*+,-./0#123456

 !"# $"%&'( )*+ ,"-./010 

1.

2. 3. 4. 5.

5

!"# 

There is some question about the best translation of the title, as discussed in the Introduction. The usual rendering is “Understanding Ghosts” (in the sense of making clear their existence) which certainly fits with the use of  in the early sections. However, in the later sections (32.16 on), it is the ghosts and spirits that are , which I have rendered as “percipient” in the title, although “all-seeing” might also be satisfactory. Modern commentators (e.g. LYS, LSL, Z&Q) take  as  here. I have followed SYR in taking  as . “” is added here following BY and WYJ — see the latter’s note 8, p. 345. The alternative is to omit  (WYZ). There is some variation in this clause. The version given follows WNS and WYJ — see the latter’s note 10, p. 345.

31. Percipient Ghosts III

279

31: Percipient Ghosts III

31.1

Master Mo Zi spoke, saying: “Since the passing of the three sage kings of the Three Dynasties of former times, the world has lost righteousness and the feudal lords use [military] force in governing, so that those living now who are rulers and ministers, and superiors and inferiors, are without kindness or loyalty whilst fathers and sons, and younger and older brothers, are without compassion, filial conduct, respect, upright behaviour and goodness. Those who are leaders are not diligent in the conduct of government whilst those who are lowly are not diligent in the conduct of affairs. The people give themselves to debauchery, cruelty, robbery, disorder, theft and plunder, using weapons, poisons, water and fire to stop innocent travellers on the roads and footpaths, seizing their carts, horses, clothes and furs to further their own benefit. And these things have increased since they began, causing disorder in the world. Why have things come to this? It is because everyone is doubtful and suspicious on the question of whether ghosts and spirits exist or not, and do not clearly understand that ghosts and spirits are able to reward the worthy and punish the wicked. Now if all the people of the world could be brought to believe that ghosts and spirits are able to reward the worthy and punish the wicked, then how could the world be in disorder?”

31.2

Nowadays, those who hold that there are no ghosts say: “Ghosts and spirits certainly do not exist.” [From] morning to evening they teach and instruct the world’s people, sowing doubt amongst its multitudes, and causing them all to be suspicious and doubtful on the question of whether ghosts and spirits exist or not. This causes disorder in the world. For this reason Master Mo Zi said: “Nowadays, if kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world genuinely wish to promote what benefits the world and eliminate what harms it, it is right that the issue of whether ghosts and spirits exist or not is something that must be clearly examined.”

280

31.3

Mozi

 !"#$%&'()(*+&,-.'/*0&123 6

 !"#$#%&'()  !"#$%&' ()*+ 7

8

 !" #$%&'()*+  !"#"  !" 9

"#$%&'()*#+,- 

!"#



!



!"#$%&"'()*+,-./0-.

 !"#$%&'()*)+ !",$-&'.

31.4



!"#$%&'()*+,-!.*/"0123450

 !"#$%&'()*+,-,./01234'56"7  !"#$%&'()*+,-./0123)*456

!"#$%&'()*+,-./012345+-'6



!"#$%&'()*+"#,-./01234 10

 !"#$%"&'()  !"#$%&'(!

Here ZCY takes  to be superfluous and reads  as , proposals accepted by modern commentators. 7. In this clause,  is read as  and  as  — see Z&Q. 8. In translating this clause, I have followed SYR in reading  as  and  as . 9. Here and subsequently,  is taken as  (Z&Q). 10. In this sentence, there is some uncertainty about  and the following . Some (e.g. WYJ) take “” to be a place name. Some take  to be a place name and  to be an adjective describing the chariots (e.g. LYS), and some take  as a general term equivalent to  (Z&Q). I have followed LYS, although the matter must remain in doubt. 6.

31. Percipient Ghosts III

281

31.3

So the question of whether ghosts and spirits exist or not is taken to be one that must be examined. In that case, if we are to examine this clearly, how can it be done? Master Mo Zi said: “In bringing up the method of how [the people of] the world examine and know whether something exists or not, we must certainly take the ears and eyes of the multitude to be a standard on the matter of existence and non-existence. If someone has genuinely heard something or seen something, then we must take it as existing. But if no-one has heard it and no-one has seen it, then we must take it as not existing. If this is the case, why not put the matter to the test by going into a district or a village and asking about it? If, from ancient times to the present, since people came into existence, there have been those who have seen ghost-like or spirit-like things, or have heard ghost-like or spirit-like sounds, then how can ghosts and spirits be said to be non-existent? If no-one has heard or seen [such things], then how can ghosts and spirits be said to exist?”

31.4

Nowadays, those who hold that there are no ghosts say: “The [people of] the world who have seen or heard things that are ghosts and spirits are too many to count, but how many [of these] can truly say that they have seen such things?” Master Mo Zi spoke, saying: “If we are to take what many people together have seen, or what many people together have heard, then someone like the Earl of Dui of former times is a case in point. King Xuan of Zhou had his minister, the Earl of Du, put to death although he had committed no crime. The Earl of Du said: ‘My ruler is putting me to death although I have committed no crime. If those who are dead are without awareness, then that will be the end of the matter, but, if those who are dead have awareness, then in three years I shall certainly cause my ruler to know it.’ Some three years later, when King Xuan of Zhou had gathered the feudal lords to go hunting at Pu, the hunting chariots numbered several hundred and the followers several thousand. People filled the field. On the

i.

Little is known of the Earl of Du . The place of his enfeoffment is thought to have been near Changan in Shanxi Province. See the Guo Yu, Zhou Yu Shang. King Xuan ruled from 827 to 782 BC.

282

Mozi

 !"#!$%!&'()!*+,-!./01!2  !"#$%&'() *+,-./0 1-./2 3  !"#$%&'()*+,-&.()/+0-1234 5 11

 !"#$%&'"(%)*+%,-./  !"#  !"#$%!&'()*+

31.5

12

13

14

 !  !"#$%&'()   !"#$% 15

16

 !"  !"#$  !"#$%&'()* 17

 !"#$%  !"#$%&'!()*+,$%

!"#$%"&'()*+,-./012345678)

 !"#$%&'()*+,-./"01234,5167  !

31.6



!"#$%&'()*+,-./0123456712

11. For “” the ZWDCD has “ !"” with reference to this passage — vol. 4, p. 260. 12.  here is taken as . 13. Most commentators following BY and SYR accept that  should read . LSL, however, retains  — see WYJ, note 31, p. 349. 14. Some commentators take  as  — see, for example, WYJ, LSL. 15.  is taken as verbal. Z&Q have “ ”. 16. There is general acceptance of SYR’s emendation of “ !” to “ !”. 17. On the issue of whether this should be  or  see WYJ, note 37, pp. 350–351.

31. Percipient Ghosts III

283

stroke of noon, the Earl of Du appeared in a plain chariot drawn by white horses. He was wearing vermillion clothes and a vermillion cap, and he grasped a vermillion bow and held vermillion arrows under his arm. He pursued King Xuan of Zhou and fired at him as he rode on his chariot, striking him at the very centre and breaking his spine, killing him in his chariot. [The King] slumped over his quiver and died. At that time, among the Zhou followers, there was none who did not see, and, of those far away, none who did not hear. It was recorded in the Spring and Autumn Annals of Zhou. It became something rulers used to instruct their ministers, and fathers used to caution their sons, saying: ‘Be warned! Be careful! All those who kill the innocent will suffer misfortune and the punishment of ghosts and spirits will be very swift like this.’ If we look at what is said in writings of this sort, how can we doubt the existence of ghosts and spirits?” 31.5

“But it is not only what is said in this book that makes it so. In former times, once, when Duke Mu of Zheng was sitting in his ancestral temple in the middle of the day, there was a spirit which came through the door and turned to the left. It had the body of a bird and wore plain garments of one dark colour. Its face had a square appearance. When Duke Mu of Zheng saw it he was frightened and [about to] flee. The spirit said: ‘Do not be afraid. The [Supreme] Lord is pleased with your shining virtue and has sent me to grant you a longer life by nineteen years, to make your state prosperous and your progeny vigorous, and not to lose [your state].’ Duke Mu of Zheng bowed repeatedly, striking his head on the ground, and saying: ‘Dare I ask the spirit’s name?’ [The spirit] ii replied: ‘I am Gou Mang.’ If we take what Duke Mu of Zheng saw in person as genuine, how can we doubt the existence of ghosts and spirits?”

31.6

“But it is not only what is said in this book that makes it so. In former times, Duke Jian of Yan had his minister Zhuang Ziyi put

ii.

Gou Mang  is taken as the name of a spirit of spring and is traditionally described as having the body of a bird and the face of a person — see WYJ, note 41, p. 351.

284

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./0*+,1.*(23 

!"#$%&'()*+,)%-,./%01

 !"#$ %&'#()*+,-.'/01#23  !"#$%&'()*+,-.%/.012345%6 

!"#

%$!"&$'()*+,-./01234*

 !"#$%&'(#)&*+,-&./'012345.  !"#$%&"'()*+,

31.7



!"#$%&'()*+,-.#/(012345(6 18



!"#$%&'()*+  !"#$%&'()*



!"#$%&'()*$%+ 

20

19

  

!"#

%$!"#$%!"#&'()*+%,-./0"

!"#$%&'()*+,%-./0123,4,5

18. There are several issues in this opening statement as follows: (i)  is the  of Prince Wen who ruled from 610 to 589 BC. (ii) Most commentators follow SYR in taking   as the name (as seems appropriate from what follows) and taking the unknown graph which appears before it as , describing his position. LSL, however, takes all three characters as the name. (iii) In the clause “ !"#”,  is read as  and  is taken as a temple ( — LYS). Z&Q refer to the !"#$as follows: “  !"#$%&” (iv) I have accepted SYR’s reading of  as . Others take  as  (e.g. LSL). (v) Some commentators take  as  (Z&Q), others as  (LSL). LYS has: “ !"#$%&'()” 19.  is taken as . 20. Modern commentators such as Z&Q and LSL accept WHB’s reading of  as  and SYR’s suggestion that there is a missing character () after .

31. Percipient Ghosts III

285

to death although he had committed no crime.iii Zhuang Ziyi said: ‘My ruler is putting me to death although I have committed no crime. If those who are dead are without awareness, then that will be the end of the matter, but, if those who are dead have awareness, then, within three years, I shall cause my prince to know it.’ One year later, [the people of] Yan were about to set out for Zu — Yan had Zu just as Qi had Sheji, Song had Sanglin, and Chu had Yunmeng, these being places where men and women iv gathered to watch. On the stroke of noon, as Duke Jian of Yan was about to set out on the road to Zu, Zhuang Ziyi [appeared] carrying a vermillion staff and struck him, killing him in his chariot. At that time, there was not one of the Yan people in attendance who did not see it and not one of those far away who did not hear of it. It was recorded in the Spring and Autumn Annals of Yan. The feudal lords transmitted it and spoke of it, saying: ‘All those who kill the innocent will suffer misfortune, and the punishment of the ghosts and spirits will be very swift like this.’ If we look at what is said in writings like this, then how can we doubt the existence of ghosts and spirits?” 31.7

“But it is not only what is said in this book that makes it so. Formerly, at the time of Prince Wen of Song [named] Bao, there was a minister in charge of sacrifices called Guan Gu. Once, when he was performing his duties in the temple, [a spirit in the form of] a wizard carrying a staff appeared and spoke, saying: ‘Guan Gu! Why are the jade emblems not of the proper dimensions? Why are the sweet wine and millet not clean and pure? Why are the sacrificial animals not pristine and fattened? Why are the spring, autumn, winter and summer offerings not those appropriate for the time? Is this your doing or is it Bao’s?’ Guan Gu replied: ‘Bao is still young and frail and wears swaddling clothes. How can he be responsible? I, the official Guan Gu, am alone responsible for this.’ The wizard raised his staff and struck him, killing him on the

iii. Little is known of Zhuang Ziyi  — see WYJ, note 43, p. 351 for possible variations in the name. Duke Jian ruled Yan from 504 to 493 BC. iv. PJI (for one) takes the final part of this sentence (after Zu) to be a later interpolation — see his note 62, p. 93. There is also a question about what precisely is covered by “” here.

286

Mozi

 !"#$%&'()*#+'(),#-.$/0123 

!"#$%&'()*+,-./#0-123456

 !"#$%&$'()$*'+,-./0

31.8



!"#$%&'()*+,-#.(/01234(53

 !"# $%&'()*+,-./012)345/ 

21

!"#$ 

22

! 

!"#$%&'"()*

23

 !"#$%&'()  !"#$%&'()! 

!"#$%&'($)*+$,-'.$/0

 !"#$%&'()*#+'(),#-.$/0123 24

 !"#$%&'()*+,'-  !"#$%&'  !"#$%&'%()*%+(,-./01234546

21. In these two sentences,  in the first and  in the second are taken as  in the sense of  — see, for example, LSL, Z&Q. 22. There is general agreement for the emendation of  to . 23. There are two rare and one unknown characters in this clause as follows: (i)  is read as  or  (e.g. YTY, Z&Q) so “” means “ !”. (ii) The unknown character is taken as  (WYZ). (iii) Li (ZWDCD #18489) is emended to . 24. I have followed WYZ’s emendation of “ ” to “ ” and BY’s emendation of the second  to .

31. Percipient Ghosts III

287

sacrificial altar. At that time, there was not one of the Song people in attendance who did not see it, and not one of those far away who did not hear of it. It was recorded in the Spring and Autumn Annals of Song. The feudal lords transmitted it and spoke of it, saying: ‘All those who are not reverential and careful in the sacrifices will suffer the punishment of the ghosts and spirits which will be very swift like this.’ If we look at what is said in writings like this, how can we doubt the existence of ghosts and spirits?” 31.8

“But it is not only what is said in this book that makes it so. Formerly, among the officials of Prince Zhuang of Qi, there was v one called Wang Liguo and another called Zhongli Jiao. These two men had been engaged in a lawsuit for three years without any judgement being reached. The Qi prince considered putting both men to death but feared that one was innocent. He considered releasing both men but feared that one was guilty. Then he made the two men together bring a ram and take an oath on the Qi altars of soil and grain. The two men agreed. Thereupon, [before the altar] a hole was dug, the ram’s throat was cut and its blood was scattered. Wang Liguo then read his statement right through to the end. But when Zhongli Jiao was not yet halfway through reading his statement, the [dead] ram rose up and butted him, breaking his leg. As he stumbled and fell, he struck the altar and was killed at the place of the oath.vi At that time, there was not one of the Qi people in attendance who did not see it, and not one of those far away who did not hear of it. It was recorded in the Spring and Autumn Annals of Qi. The feudal lords transmitted it and spoke of it, saying: ‘All those who swear oaths together but are untruthful will suffer the punishment of the ghosts and spirits which will be very swift like this.’ If we look at what is said in writings like this, how can we doubt the existence of ghosts and spirits?” That is why Master Mo Zi spoke, saying: “Even in deep valleys and thick

Prince Zhuang is thought to be Duke Zhuang . There is some doubt about the names of the two litigants — see BY and WYJ, notes 73 and 74, p. 356. vi. There are differing versions of what exactly happened related to different readings of “”. English translators (YPM, BW, PJI) take it that the ram continues its postmortem attack. Chinese commentators either assume the appearance of a  — see, for example, Z&Q — or read  as  (LSL). I have followed the latter. v.

288

Mozi

 !"#$%&'()*+,-'./01203'4"5  !"

31.9



!"#$%&'()*+,-./0123456789

25

  !"#$%&'()*+),-./012345  !"#$%&'()#&$*+,&-./01234  !"#$%&'()*+,-.*%/01'23456  !"#$%&'()*+, !"#%&'($-.  !"#$%&'()#$*+,-./01234567  !"#$%&!"'$()*+,-./012%3*45 26

  !"#$%&'()*+,-./%#012 27

31.10  !"#$%&'()*"+,'-./(+0'-.1   !"#$%&'(#)*+!"#$%,'-#)./

25. I have understood  after  — see WYJ, note 93, p. 358. 26. I have followed WYJ in having  rather than  here. 27. In this sentence, there is general agreement that  should be understood as  and  read as  in the sense of .

31. Percipient Ghosts III

289

forests, in dark places where no one dwells, you must be careful in your conduct because there are ghosts and spirits watching you.” 31.9

Nowadays, those who hold that there are no ghosts say: “How is the evidence of the ears and eyes of the masses sufficient to resolve doubt? How can we expect those who want to be high officers and gentlemen in the world to turn around and trust the evidence of the ears and eyes of the masses?” Master Mo Zi said: “Suppose we accept that the evidence of the ears and eyes of the masses is not enough to trust and cannot be used to resolve doubt. Would we not accept that the sage kings of the Three Dynasties of former times — Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu — are enough to be taken as standards? Thus, in this, all those from the middle [level] and above say they accept that the sage kings of the Three Dynasties of former times are enough to be taken as standards. If, in fact, the sage kings of the Three Dynasties of former times are enough to be taken as standards, then let us look for a moment at the affairs of these sage kings. Formerly, after King Wu had attacked Yin and punished Zhou, he made the feudal lords divide up the sacrifices, saying: ‘I shall let close relatives participate in the internal sacrifices and distant relatives participate in the vii external sacrifices.’ Thus King Wu undoubtedly took ghosts and spirits to exist. This is why, after attacking Yin and punishing Zhou, he made the feudal lords divide the sacrifices. If ghosts and spirits did not exist, then why would King Wu have made this division of sacrifices?”

31.10

“But it is not only the matter of King Wu that makes it so. Thus, when the sage kings bestowed their rewards, they invariably did so in the ancestral temple, and when they meted out [capital] punishment, they invariably did so at the altar of soil. Why did they bestow rewards in the ancestral temple? To announce [to the ghosts and spirits] that the apportionment was equitable. Why did they mete out [capital] punishment at the altar of soil? To

vii. LSL has this on the distinction between internal and external sacrifices: “ !"  !"#$!%!"&'()*+#”

290

Mozi



!"#$%&'()*+,-./

01%23456

28

  !"#$%&'()*+, !-#./01() 29

  !"#$%&'()*+,-. /0"12 30

 !"#$% &'() *+#,  !"#$%&  !"#$% !"#$&'()*+%,-./0)*$ 31

 !"#$%&'()*+,-.  !"!#$  !"#$%!&'(!)*+,-./0123456  !"# 32

31.11  !"#$%&'()*  !"#$%&'()*+, !"#$% &'()*+,-./0123 ()*+

28. WYJ takes the clause to end with  and emends  to  making it the first character of the next clause. 29. See Z&Q notes 13 and 14, p. 361 on this statement. In particular,  is read as . I have substituted the more usual  for their . 30. There is some variation in the text of this statement — see, for example, Z&Q and WYJ, notes 109 and 110, p. 360. 31. I have followed SYR’s reading of  — see also Z&Q. 32.  is added following WNS.

31. Percipient Ghosts III

291

announce [to the ghosts and spirits] that the judgement was fair. But it is not only what is said in writings like this that makes it so. There is also the case of the sage kings of the Three Dynasties of former times — Yu Xia, Shang and Zhou — who, in the days when they first established the kingdom and built the capital, certainly selected [the place for] the kingdom’s sacrificial altar and established it as being the ancestral temple. They certainly selected a place where the woodland was dense and luxuriant, establishing it as the altar of soil. They certainly selected the most compassionate, filial, upright and good of the fathers and older brothers and took them to be the leaders of the sacrifices. They certainly selected the most plump and pure-coloured of the six domestic animals and took them as sacrificial victims. The several viii jade emblems were of an appropriate nature and size. They certainly selected the most fragrant and ripe of the five grains to use for the wine and millet so the wine and millet were a reflection of whether the year was good or bad. Thus, the ancient sage kings, in bringing order to the world, certainly put the ghosts and spirits first and the people second, as this shows. So it is said, with respect to the preparations and provisions by government departments, that it is necessary first to ensure that the utensils and garments for the sacrifices are all stored in the storehouses, that the leaders of the sacrifice and the other officials are all established at court, and that the sacrificial animals are not mixed with the rest of the herd. Thus, in ancient times, the sage kings’ conduct of government was like this.” 31.11

“In ancient times, the sage kings certainly took ghosts and spirits to exist and their service to the ghosts and spirits was profound. But they also feared that their descendants of later generations would not be able to know this, so they wrote it on bamboo and silk to transmit it and hand it down to them. But they all feared that [these writings] would decay and be worm-eaten, and be lost and destroyed, so their descendants of later generations would have no record. Therefore, they carved it on [ceremonial] basins and

viii. The four items mentioned —  significance.

! — differed in size, shape, composition and

292

Mozi

 !"#$%&'"(%)*"+,%-./01234 33

 !"  !"#$%&'"(&)"#*+,  !"# #$%&'()*+,-$./01234  !"#$%&'()*+,-.&*+,-."(/012  !"#$

31.12



!"#$%&'()#*+,

-.#/+-0#*+1

34

&'()  !"#$"$!#%&'!"  !"!#$%  !"#$ %&'()*+,-.-/,0123,45  !"#$%&'#( )*+,%-&./ 00)*%

33. Z&Q have the following note on : “ !"#$!"” 34. WYJ reverses the order of “”.

31. Percipient Ghosts III

293

plates, and engraved it on metal and stone to be especially sure. But they also feared that their descendants of later generations would not be able to be reverential and respectful enough to derive the blessings [from these writings]. Therefore, in the writings of the former kings, the sages, in every chi of silk and every pian of bamboo strips, speak many times of the existence of ghosts and spirits, reiterating this again and again. What is the reason for this? It is because the sage kings took it to be important. Now those who hold that there are no ghosts say: ‘Ghosts and spirits certainly do not exist.’ This, then, is the opposite of what the sage kings took as fundamental. To oppose what the sage kings took to be fundamental cannot be regarded as the Way of the gentleman.” 31.12

Nowadays, the arguments of those who hold that there are no ghosts say: “If, in the writings of the former kings, the sages, in every chi of silk and every pian of bamboo strips, speak many times of the existence of ghosts and spirits, reiterating this again and again, what are these writings?” Master Mo Zi said: “Of the Zhou writings, the Da Ya is one. The Da Ya says:ix King Wen is above, brightly shining in Heaven. But Zhou is an old country, its decree is now new. Is Zhou not illustrious? Was the Lord’s decree not timely? King Wen ascends and descends on the right and left of the Lord. Profound indeed was King Wen, and his fame is heard unceasingly.

ix. See the Odes

!"#$Mao #235, LCC, vol. 4, pp. 427–428.

294

Mozi



!"#$%&'()*+,-.)/012345678

 !"#$%&'()

31.13  !"#$%&!'#$()*+,-./0(12345 

!"#$%&'()*

+,)-./



!"#$%&'()

*+,-./012



35

0123

!"#$%&'()$'*(+, 

45

3!+" !"#

%$ !"#$%&'()*+,$-./01()2

31.14  !"#$%&!'#$()*+,-./0(12345 36

 !"#  !"#$%&'()*+,%-./#01% 37

 !"#$%&'()*+,(-.  !"#$%&'(

35. This passage does not appear as such in extant writings, although there is something similar in the Documents !"#$, LCC, vol. 3, pp. 193–194. There are several textual issues which, taken sentence by sentence (excluding the exclamation), are as follows: Sentence 1:  in  is taken as  (or ) by SYR. I have followed LSL in reading it as “”.  is taken as  (WYZ). On , SYR has “ !"”. The same phrase is found in Zhuangzi 21 (GQF, vol. 3, p. 707). Sentence 2: Following BY,  is taken as . Sentence 4:  is taken as  — see, for example, LYS.  is again read as  (some texts — e.g. LYS — have  instead of  in both instances), and  is taken as  (Z&Q). 36. In fact, what follows is from the Documents !"#$, LCC, vol. 3, pp. 152–155, although there are substantial textual variations. 37.  here is read as  — see, for example, Z&Q.

31. Percipient Ghosts III

295

If ghosts and spirits did not exist, then, when King Wen was already dead, how could he be at the left and right of the [Supreme] Lord? This is how I know of the ghosts of Zhou writings.” 31.13

“Further, if only the Zhou writings [spoke of] ghosts but the Shang writings did not, then this would not be enough to take as a criterion. In that case, then, let us look for a moment at the Shang writings. [There] it is said: ‘Ah alas! In ancient times there was Xia. Just before the time of misfortune, of the hundred animals and crawling insects right up to the flying birds, there was none that did not follow the Way. Still more, of those with human faces, who would dare harbour a different heart? Of the ghosts and spirits of the mountains and rivers, there was also none that dared not be at peace. If they were able to be respectful and sincere, the world would be harmonious and the land would be protected.’ If we examine the reason why ghosts and spirits of the mountains and rivers did not dare not to be at peace, it was because they were assisting Yu in the execution of his plans. This is how I know of the ghosts of the Shang writings.”

31.14

“Further, if only the Shang writings [spoke of] ghosts but the Xia writings did not, then this would not be enough to take as a criterion. In that case, then, let us look for a moment at the Xia writings, [specifically] the Oath of Yu, which says: ‘There was a x great battle at Gan. The king then ordered the six high officers to the left and right to go below the altar and listen to his declaration in the middle of the armyxi where he said: ‘There is this man Hu and he has destroyed and insulted the Five Constant Virtues, and he has rejected and abandoned the Three Paths.xii Heaven, as a

x. Gan  was a place in what is now Shanxi  in the western part of the Hu  district. xi. This follows Z&Q — see their note 4, p. 367. xii. Hu  was the name of a kingdom in Xia times and occupied part of what is now Shanxi.  is read as . The “Five Phases”  does not here refer to the usual “phases” (, , ,  and ), but to , , ,  and , more commonly known as the “ ”. The “Three Paths”  are ,  and .

296

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./012!3-456 38

39

  !"#  !"#$%&'$()%&')(*  !"#$%&'!( )* +

31.15  !"#$%"&'!"#()*+,-./0*'%"& 40

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-./ 

!"#$

41

!%&'()*+,-./0&1 

 !"#$%&'($)*+)+$, -.*/ 

!"#$%&"'(")*+",)-./0123

42

43

  !"#$%&'()$*+(,-$./0123   !"#$%&'()*+

31.16

44

 ! "#$%&'()*+,-./0  !"#$% 45

 !"#$%&'() !*+,-%./0  !

38.  is taken as  following YY. 39. In this sentence  does double duty. In this and the fourth instance it is read as  and in the second and third instances as  following SYR — see WYJ, notes 153–154, p. 367. 40.  is read for  following WNS. 41.  here is read as  in the sense of  (Z&Q). 42. There is doubt about “ ”. SYR has: “ !”. 43. No source for this apparent quotation could be found and the text is quite uncertain. The version given follows particularly LSL. 44. There is general acceptance of SYR’s proposal that the initial  be read as . Modern editors (e.g. LSL, Z&Q) suggest . Also  is taken as . 45. All modern editors accept WNS’s recommendation that the five characters occurring here ( !") be regarded as superfluous and omitted.

31. Percipient Ghosts III

297

result, attacked him and cut off his mandate.’ It also says: ‘At midday, I and the man of Hu will contend for the fate of this day. As for all you ministers and high officers, and you common people — it is not that I wish for your lands or your precious jade. I am reverentially carrying out Heaven’s punishment. And if you on the left do not attack on the left, and if you on the right do not attack on the right, you will not be respecting the mandate. If you charioteers do not control your horses, you will not be respecting the mandate’.” 31.15

“This is why rewards were bestowed in the ancestral temple and punishments meted out at the altar of soil. Why were rewards bestowed in the ancestral temple? To tell [the ancestors] that the apportionment of the decree was equitable. Why were punishments meted out at the altar of soil? To tell [the ghosts] that the resolution of lawsuits was fair. Therefore, the ancient sage kings undoubtedly thought that the ghosts and spirits rewarded the worthy and punished the wicked. This is the reason why rewards necessarily occurred in the ancestral temple and punishments at the altar of soil. This is how I know of the ghosts of Xia writings. Thus, most anciently in the Xia writings, and next in those of Shang and Zhou, there are numerous references to the existence of ghosts and spirits, and these are reiterated again and again. What is the reason for this? It is because the sage kings took it to be fundamental. If we look at what is said in writings such as these, then how is it possible to doubt the existence of ghosts and spirits? In an ancient [writing] it is said: ‘On the propitious day ding-mao, the official conducting the sacrifice and representing [the ruler] offered prayers all around — to the spirits of the earth, to the spirits of the four directions, to the spirits of the year and to the spirits of ancestors — praying for long life [for the ruler].’ If there were no ghosts and spirits, what could there have been to prolong life?”

31.16

For this reason, Master Mo Zi said: “It is right to think that ghosts and spirits are able to reward the worthy and punish the wicked. If this could be established at the outset in the state and among the ten thousand people, it would truly be the way to bring order to the state and benefit to the ten thousand people. If the officials in

298

Mozi

 !"#$%&'!()*+%,-.!/0!(1234  !"#$%&' ()*+,-. /+0123!45  !"#$%&'()*+,-,./#0,-,1  ! "#$%&'()*+,-./0123,45"  !"#$%&'()*+",-./0(1234"5 

46

!"#!$%&'()*  !"#

%$31.17  !"#$%&'()*+,-./0$ !"#12"3  !"#$%&'()*+,)-"./01" !2  !"#$%&'()*+&,#-.&/0-1&23

47

!"# 

48

!"#$%&'()&*  49

50

!" 51

 !"#$%&!'()*  !"  !" 

46. Most editors consider the 21 characters of this sentence to be misplaced here. WYJ, however, does not — see his notes 174–176, p. 370. The punctuation above is his. 47. There is general acceptance of WNS’s emendation of  to . 48. Since BY, many commentators have regarded this clause as incomprehensible. The translation above is based on ZCY’s re-worked version — from “ !"# $” to “ !"# !$%” 49. It is unlikely that Tang had only 9 chariots. It may be that  here indicates a band of 25 foot-soldiers, but again the number is very small — see WYJ, note 182, p. 371 for references to other sources, in particular the LSCQ 8/3.2 which gives Tang 70 chariots and 6000 soldiers (K&R, p. 197). 50. It is widely accepted that “” and “” represent troop formations (YTY). 51. The following eight characters are SYR’s version of the otherwise incomprehensible statement in the original text.

31. Percipient Ghosts III

299

charge of government departments are not pure and incorruptible, and if the proper separation between men and women is not maintained, ghosts and spirits see it. If people are depraved and cruel, giving themselves to plunder, disorder, robbery and theft, and use weapons, poisons, water and fire to waylay innocent travellers on the roads, seizing carriages and horses, and clothes and furs for their own benefit, there are ghosts and spirits who see them. So the officials in charge of government departments do not dare not to be pure and incorruptible. When they see what is good, they dare not fail to reward it. When they see what is evil, they dare not fail to punish it. And the people being depraved and cruel, giving themselves to plunder, disorder, robbery and theft, and using weapons, poisons, water and fire to waylay innocent travellers on the roads, seizing carriages and horses, clothes and furs for their own benefit will stop because of this. [So there is no licentiousness, even in the darkest places, that is not clearly apparent to the ghosts and spirits, and every single person is aware and fearful of punishment from above]. In this way the world is well ordered.” 31.17

“Therefore, the awareness of ghosts and spirits is such that it is not possible to do something in the darkest places, whether in wide marshes, in mountains and forests, or in deep ravines without the awareness of ghosts and spirits certainly knowing of it. The punishments of the ghosts and spirits are such that it is not possible [to avoid them], whether rich and noble and [having a populace that is] numerous and strong, or with brave and powerful forces, or with strong shields and sharp weapons, for the punishments of ghosts and spirits will undoubtedly overcome these things. If you think this is not the case, [then consider] the Xia king, Jie of former times. He was ennobled as the Son of Heaven and enriched with all under Heaven. But he abused Heaven and insulted the ghosts above, and he brought calamity and death to the ten thousand people of the world below. [He feigned before the Supreme Lord and endangered the Supreme Lord’s practices.] It was because of this that Heaven sent Tang to effect its clearly recognisable punishment. Tang, with his nine chariots arranged in the Bird Formation and the Wild Goose March, ascended Da Zan, clashed with Jie’s forces, entered the outskirts of the city and

300

Mozi



52

!"#$!%&' 

!"#$%&'()*+

 !"#!$%&'()*+,-./012''  !"#$%&'(#)*+,-./012-345/  !"#$%&'(!)*(+!,-./0!1234

31.18  !"#$%&'()*+,#-.+/0-1+23-4  !"# $%&'()*+,-./01234 

!"#$

%&'()*+,-.

/0123456

 !"#$%&'()*+,%-'./0123'4553

 !"#$%&'#()#*+,-  !"#$% 54

 !  !"#$%&#'()*+,-./01

52. BY emends  to . 53. There are several issues with this statement as follows: (i)  is read as  as elsewhere. (ii)  is thought to be . He and Wu Lai  were assistants to King Zhou. The latter is mentioned in this regard in several places in the LSQC. (iii) On “  ”, I have followed modern editors such as LSL and Z&Q. For a detailed discussion of the issues see WYJ, note 204, p. 375. 54. I have followed LSL’s modern paraphrase version of the very problematic “ ”. Previous translators (YPM, BW) simply omit it.

31. Percipient Ghosts III

301

seized Tui Duo and Da Xi with his own hands.xiii Thus, in former times, the Xia king, Jie, was ennobled as the Son of Heaven and enriched with all under Heaven. And he had strong and courageous men such as Tui Duo and Da Xi who could tear apart a live rhinoceros or tiger and could kill a man with one finger. His people were numbered in the millions and they filled the marshes and hills. Nevertheless, he was not able to ward off the punishment of the ghosts and spirits. This is why I say that the punishments of ghosts and spirits are such that it is impossible [to avoid them], whether rich and noble and [having a populace that is] numerous and strong, or with brave and powerful forces, or with strong shields and sharp weapons.” 31.18

“Moreover, it was not only this that was the case. In former times, there was the Yin king, Zhou. He was ennobled as the Son of Heaven and enriched with all under Heaven. But he abused Heaven and insulted the ghosts above, and he brought calamity and death to the ten thousand people of the world below. Everywhere he abandoned old people, killed young children, administered the torture of the burning pillar to the innocent, and he ripped open a pregant woman.xiv The masses, widowers and widows, and those orphaned and alone, cried out but were not heard. It was because of this that Heaven sent King Wu to effect its clearly recognisable punishment. So King Wu chose a hundred chariots and four hundred of the bravest soldiers and, after sending out appointed officers to assess their strength, engaged with the Yin forces in the fields of Mu. The King with his own hands seized Fei Zhong and Wu Lai, and the multitude turned and fled. King Wu then pursued [Zhou] and entered the palace. There, on an ancient tree stump, he cut off his head and hung it on a red chariot wheel against the backdrop of a white banner to make clear to the feudal lords of the world that he had carried out the punishment. Therefore, in former times, the Yin king, Zhou, although he was

xiii. Tui Duo  and Da Xi  were ministers to Jie. They are also mentioned in the LSCQ account. xiv. For further details, textual and historical, regarding these four transgressions, see WYJ notes 194–197, pp. 373–374.

302

Mozi

 !"#$%&'#()&*#)+,-./0#12#3 55

  !""#$%&'()*+,-./012  !"#$%& '()*+,-./(01/2(3  !"#$%&'()*+,+-./0123"4526%7  !"#$%&'()%#*!"#$+&',)+#-.

31.19

56

 !"#$%&'(  !"#$%&'()&*&+, 

!

"#$%&'$()#$*(+,#-.$*(/0

 !"#$%&'()*+&',)!-*./01*1  !"#$%&'(&)*+,-./&)(01/2.03 57

 !"#$%&'()*+,-.)/0123  !  !"#$%&'()*+,-./01234(567  !"#$%&'()*$+,-.$/012$3+45  !"#$ %&'()*+,-./012 34567  !"#$%&'(

55. In the translation, I have followed WYJ’s text — “ !” — see his note 207, pp. 376–377. 56. As elsewhere,  is read as  in the sense of . 57. In this and the following section  in the several instances of its use is read as .

31. Percipient Ghosts III

303

ennobled as the Son of Heaven and enriched with all under Heaven, and had men of courage and strength such as Fei Zhong and Wu Lai who could seize a live rhinoceros or tiger, or kill a man with one finger, and had a people numbered in the many millions so they filled the lowlands and the hills, was nevertheless not able to ward of the punishment of the ghosts and spirits. This is why I say that the punishments of the ghosts and spirits are such that it is impossible [to avoid them], whether rich and noble and [having a populace that is] numerous and strong, or with brave and powerful forces, or with strong shields and sharp weapons. Moreover, the words of the Qin Ai say: ‘One can attain [Heaven’s] blessing no matter how lowly. One’s lineage can be wiped out no matter how great.’xv This, then, says that whoever the ghosts and spirits are going to reward, no matter how lowly, they will certainly reward him [and conversely], whoever the ghosts and spirits are going to punish, no matter how great, they will certainly punish him.” 31.19

Nowadays, those who hold that there are no ghosts say: “Is it not so [that such things] do not accord with benefiting parents and are harmful to being filial?” Master Mo Zi said: “The ghosts of ancient and modern times are the same. There are the ghosts of Heaven, there are the ghosts and spirits of the mountains and rivers, and there are also the ghosts of people who have died. Now there are instances of sons dying before their fathers, and of younger brothers dying before older brothers. Although this may be so, nevertheless there is a common saying in the world — ‘Those who are born first die first’. Thus the first to die, if it is not the father, then it is the mother; if it is not the older brother, then it is the older sister. Now if we make pure the wine and millet in order to carry out the sacrifices with reverence and circumspection assuming ghosts and spirits genuinely exist, this provides father and mother, older sisters and brothers and younger brothers with drink and food, so how is it not a substantial benefit? If, however,

xv. Most modern Chinese commentators take  to be a writing (book or chapter) — see, for example, WYJ, LYS, Z&Q. Some (e.g. LSL) take it to be a person, as do the two English translators (YPM, BW).

304

31.20

Mozi 58

 !"#$%&!'"() *+,-./  !"#$ 

!"#$%&'()*+,-.&/01234

 !"#$%&'()#*+,-&.(/0"1234( 

!"#$%&'()*+,+-./01"23'45



!"#$%&'()*%+',-./%0123

 !"#$%&'()*+,-./$0123456/ 

31.21



!

"#$%&'()*+,-.

/012345&'

 !"#$ %&'()* +,-,./* 01  !

58. By general consent,  is read as .

31. Percipient Ghosts III

305

ghosts and spirits do not really exist, this might seem like a waste of the materials used for the wine and millet. But, on the matter of wastage, it is not that we just pour these materials into ditches and drains and throw them away. Within, the family members and without, [the people] of the district and village, all get what is provided and drink and eat it, so, although ghosts and spirits may not truly exist, this still means that large numbers can meet together for enjoyment and this fosters a closeness [among the people] of district and village.” 31.20

Nowadays, those who hold that there are no ghosts say: “As for ghosts and spirits, they basically do not exist. This is why we do not provide the materials for the wine and millet and the sacrificial victims. Now it is not that we are parsimonious with respect to the materials for the wine and millet, and the sacrificial victims. It is rather a matter of asking what we will achieve.”xvi But, above, this runs counter to the writings of the sage kings, and, within, it runs counter to conduct of filial sons among the people. And, as far as being a superior officer of the world is concerned, this is not the way to be such a superior officer. This is why Master Mo Zi said: “Now when I carry out a sacrifice it is not that I am pouring [the material] directly into ditch or drain and throwing it away. I am effecting an exchange for the blessings of the ghosts above, and I am bringing about a joyous meeting and fostering a closeness [among the people of] district and village below. And, if spirits do exist, then I am providing food for my parents and siblings. How, then, is this not a beneficial matter for the world?”

31.21

This is the reason why Master Mo Zi said: “Nowadays, if kings, dukes, great officers, officers and gentlemen of the world truly wish in their hearts to seek to promote the benefits of the world and eliminate its harms, they ought to accept the existence of ghosts and spirits and cannot help but honour them as all-seeing. It is the Way of the sage kings.”

xvi. I have recast the preceding two sentences so they are not in the form of direct questions despite the final particles in each case. Also  is read simply as ,  is taken as   (Z&Q), and  is emended to  (SYR).

306

Mozi

32: 

32.1

1

 !"#$%&'  !"#$%&'#$%()  !"#$%&!'()*%&!'(+$,-./0 

!"#$%&'()"*'(+",'(-"./'(

 !"#$%&'()*+,-./

32.2

 ! "#$%&'(%$)*+,-+./+01"2(  !"#$%&'()*+, -"#$./01 

2

!"#

%$&!'()*+, 

!"#$%&'

 !"#$ %"#& '"#( )"#*+,

!"#$%&"'(")*+,-.-/01234



32.3

1. 2. 3.

3

 !"#$%&  !"#$%&'"()*+,-.

Following SYR, “ !” is emended to “ !”. WYJ, following CYX, adds  after . On the basis of the !"# , “ !”, WYZ equates  with  and  with . It is generally agreed that  should be read as  and, in fact, has no meaning — see, for example, LYS.

32. Condemning Music I

307

32: Condemning Music I

32.1

Master Mo Zi spoke, saying: “The business of the benevolent [man] must be to seek diligently to promote what benefits the world and eliminate what harms it so he will be a model for the world. If he is benefiting people, then he acts. If he is not benefiting people, then he stops. Furthermore, those who are benevolent, in making their plans for the world, do not make what is beautiful to their eyes, or pleasing to their ears, or sweet to their mouths, or of comfort to their bodies. They take these things as depriving the people of materials for food and clothing and so the benevolent do not make them.”

32.2

For this reason, Master Mo Zi’s condemnation of music is not because he thinks the sounds of the struck bell and the beaten drum, of lutes and pipes, are not pleasing. It is not because he thinks the colours of inlays and patterns are not beautiful. It is not because he thinks the flavours of the broiled meats of grass- and i grain-fed animals are not sweet. It is not because he thinks dwellings with high towers, large pavilions and secluded courtyards are not comfortable. Although the body knows their comforts, the mouth their sweetness, the eyes their beauty and the ears their music, nevertheless, when we examine these things in terms of the high, they do not accord with the business of the sage kings, and when we evaluate them in terms of the low, they do not accord with the benefit of the ten thousand people. This is why Master Mo Zi said: “Making music is to be condemned.”

32.3

“Nowadays, kings, dukes and great officers make musical instruments, taking it to be the business of the state. But this is not a simple matter like collecting water or digging earth. They will

i.

The “grass- and grain-fed animals” are cattle and sheep in the first case; pigs and dogs in the second.

308

Mozi 4

5

 !"  !"#  !"#$%&'(&)*&+ 

6

! 

!"#$%&'()*+,-.*/+01*

 !"#$%&'(%&)*+%&,*-./01 

!"#$%&'()*+,-./0123456

 !"#$%&'()!*+,-.%&'()/012  !"#$%&'()*+,-.+/01"23 ! 

32.4

 

!"#$%&'()*%&'+),%&'-)!%. 7

!"# 

!"#$%&'$()*$+,-./0

 !"#$%&'()*+,-./01234

32.5



!"#$%&'()&*$%+',)+*-./*01

 !"#$%&'()*+,-./0123456  !"#$!%&'!()*+,-./01234/56

4. 5. 6. 7.

There are several issues with the characters in this clause. The version given follows LYS. For a detailed discussion of the issues see WYJ, note 9, pp. 384–385. I have followed WNS, whose note reads: “ !"#” WYJ transfers the 22 characters of what is the final sentence of the section in the above text to this position. Following WYZ,  is read as .

32. Condemning Music I

309

certainly have to levy heavy taxes from the ten thousand people to make the sounds of the struck bell and the beaten drum, of lutes and pipes. In ancient times, the sage kings also levied heavy taxes from the ten thousand people to make boats and carts. And when they were completed, they asked [themselves]: ‘Where will we ii use these things?’ ‘The boats we will use on water and the carts on land,’ they said, ‘so gentlemen can rest their feet and ordinary men can rest their shoulders and backs.’ Therefore, the ten thousand people brought forth their goods and presented them, and dared not resent this. Why? Because in return these things were in accord with the benefits of the people. In this case, then, if musical instruments gave in return something to accord with the benefits of the people like this, then I would not dare condemn them. That is to say, if there was some proper use for musical instruments like that of the sage kings’ use of boats and carts, then I would not dare condemn them.” 32.4

“The people have three hardships: to be hungry and not find food; to be cold and not find clothing; to be weary and not find rest. These three things are great hardships for the people. If this is so, then suppose we strike the great bells, beat the sounding drums, strum lutes, blow pipes, and brandish shields and battle-axes. Will this enable the people to find the materials for food and clothing? I certainly don’t think this will ever be so.”

32.5

“But let us put this aside for the moment. Nowadays, there are large states attacking small states. There are large families striking at small families. The strong plunder the weak. The many tyrannise the few. The cunning deceive the foolish. The noble are arrogant towards the lowly. And robbery, disorder, theft and plunder all arise and cannot be stopped. If this is so, then suppose we strike the great bells, beat the sounding drums, strum lutes, blow pipes, and brandish shields and battle-axes. Will this enable

iii

Previous English translators (YPM, BW) put this question in the mouths of “the people”, but this is not how it is understood by Chinese commentators. In the question,  is taken as  (see WYZ and also WYJ’s detailed note). iii. The translation of this initial brief sentence depends on YY’s reading of  as  (as in similar structures elsewhere).

ii.

310

Mozi



8

!"#$%&'() 

!"#$%&'&()*+,-

 !"#$%&'()*(+,(-./0#$1234/  !"#$%&'()*+,-.-/01234()*

32.6



9

!"#$%&'()*+,-.+#/0123 

 !"#$%&'( )*+,-. )/012 10

  !"#$%&'()*%+,(-%./('%0 11

  

12

!" 

!"#$%&'($)*+$,

!"#$%&'(!)&'*+,-!./%01(

 !"#$%&'()*+,"-./012345  !"#$%&'()*+*,-./"0&'1

32.7

13

 !"#!$%!&'()*+,-./01  ! 14

 !"#$%&'( )*+,-*./  !"#$ 

!"#$%&!'(%&')*+,-./&012



!"#$%#&'()*+,-./0102345

 !"

8. 9. 10. 11.

Added following WYJ. On “” SYR has: “ !"#$” Following WNS,  is read as . “ !” and later “ !” are taken to indicate tonal changes related to how the bell is struck based on YY’s generally accepted proposal that both  and  be read as , and  as  in the sense of . 12.  is read for  (WNS). 13.  is taken as  — see, for example, LYS. 14. In the translation, I have followed SYR’s reworking of this sentence from “ !"  !"#” to “ !"#$%"&'”. See also WYJ’s detailed note 46, p. 389.

32. Condemning Music I

311

good order to be imposed on the disorder of the world? I certainly don’t think so.” This is why Master Mo Zi said: “As before, imposing heavy taxes on the ten thousand people in order to make the sounds of the great bell, the sounding drum, lutes and pipes won’t help in seeking to promote the world’s benefits and eliminate the world’s harms.” This is why Master Mo Zi said: “Making music is to be condemned.” 32.6

Nowadays, kings, dukes and great officers, when they sit up in their high towers and large pavilions and look at them, the bells just seem like upturned tripods (ding). If no-one strikes them, how will they get any music from them? Clearly their pleasure requires someone to strike them. But for striking [the bells] they will certainly not use those who are old or young. In the case of the old and young, their ears and eyes are not sharp and keen, and their arms and legs are not quick and strong, so the sounds are not harmonious and the tones do not change appropriately. They will undoubtedly use those in their prime because their ears and eyes are sharp and keen and their arms and legs are quick and strong, so the sounds will be harmonious and the tones will change appropriately. If they use men to do this, it will interfere with their time for sowing grain and planting trees. If they use women to do this, it will interfere with their work of spinning and weaving. So now if kings, dukes and great officers make music, their depleting and depriving the people of materials for clothing and food in order to make music will, in this way, be very great. This is why Master Mo Zi said: “Making music is to be condemned.”

32.7

Now if the great bell, the sounding drum, lutes and pipes are already prepared and a great officer reverentially plays music and listens to it alone, what pleasure will he get from this? If his enjoyment is not with lowly men then it must be with gentlemen. But if he listens to [music] with gentlemen, that prevents them from attending to administration. And if he listens to [music] with lowly men, that prevents them from carrying out their work. So now, if kings, dukes and great officers make music, their depleting and depriving the people of materials for clothing and food in order to make music will, in this way, be very great. This is why Master Mo Zi said: “Making music is to be condemned.”

312

32.8

Mozi



!"#$%&%'()*+,&()-./&0-1( 15

 !"#$%&'()*$+,-./0  ! 16

 !"#$%&'#()&*+  !"#$%&'( 

!"#$%&'&()*+,-.

/01234567

 !"#$%&'()*+,-.-/012$3(*)

32.9

17

 !"#$%&' 

18

 !"#$%&'(")

 !"#$%&'()*"#$+,'(-."#$/0'  !"#$%&'()*+,-&./01+2 3456  !"#$%&'()*+&,(-)*+&-, ./ !"#$%&'()*+!",-)./012345  !"#$$%&'()*+,-./0123456  !"#$%&"'()*+,-./01234"5(6

15. WYJ omits these two characters so making the statement parallel to the preceding statement — see his note 53, p. 391. 16. In both instances in this sentence,  is taken as  — see, for example, LYS. 17. Following SYR,  is read as . 18. Following SYR,  is read as .

32. Condemning Music I

313

32.8

In former times, Duke Kang of Qi took pleasure in the Wan dance, but the musicians and dancers were not permitted to wear coarse iv clothing, nor to eat poor quality food. He said that, if their food and drink were not excellent, their appearance and countenance would not be good enough to look at. And, if their clothes and garments were not excellent, their bodies and bearing would not be good enough to look at. So their food had to be millet and meat and their clothes had to be patterned and embroidered. Such people never themselves worked [to produce] the materials for clothing and food, but always relied on others for their food. It was for this reason that Master Mo Zi said: “So now, if kings, dukes and great officers make music, their depleting and depriving the people of materials for clothing and food in order to make music will, in this way, be very great.” This is why Master Mo Zi said: “Making music is to be condemned.”

32.9

Now mankind is fundamentally different from birds and beasts such as the tailed deer, flying birds and small insects, insofar as birds and beasts like the tailed deer, flying birds and small insects rely on their feathers and fur as clothes and coverings, on their hooves and claws as trousers and shoes, and on water and grass as their drink and food. This is why, even if the males do not sow grains or plant trees, and the females do not spin or weave, the materials for clothing and food are assuredly already provided. Now the difference between people and these [creatures] is that people rely on their strength to live. And if they don’t rely on their strength, they don’t live. If gentlemen are not diligent in the conduct of government, then the administration falls into disorder. If lowly people are not diligent in doing their work, then the materials for use will be insufficient. Nowadays, officers and gentlemen of the world take my words to be wrong, so let us then enumerate for a moment the various duties in the world and look at how music harms them. Kings, dukes and great officers go to court early and retire late. They decide lawsuits and bring order to

iv. There is some uncertainty about the initial part of this section. There is, however, wide acceptance of the proposals of YY and SSX which are considered in detail by WYJ. The translation closely follows LYS’s version which incorporates these proposals.

314

Mozi

 !"#$%!&'()*+,-+./0!1234%  !"#$%&'()*+,-./0123 !" 19

 !"#$%&'()*+',-./01234 

32.10



!



!"#$%&'()*+,-./01234,*56

 !"#$%&'()*+,-./01234%567  !"#$%&'()*$+&,-./&0123456  !"#$%&'()*$+,'()*-&./0123  !"#$%&'()*+,-%./01%2345%6  !"#$%&'()*+,-./012!345670  !"#$%&'()*+",-*+./0123456 

20

!"#$%&' 

!"#$%$&'()



32.11



!"#$%&'()*+(,-.(%/0!1234*

19. See 37.8 (note 81, p. 346) below for the textual and interpretative issues in this statement. 20. There is general acceptance of YY’s reworking of this sentence from “ !"#  !"#$%&” to “ !"#$%&'(#$)*+”

32. Condemning Music I

315

government. This is their allotted task. Officers and gentlemen exhaust the strength of their limbs, and use to the full the capacities of their minds in bringing order to government offices within, and receive the benefits of the taxes on passes and market places, mountains and forests, and marshes and bridges without, so as to fill the public granaries and treasuries. This is their allotted task. Farmers go out early and come back late, sowing grains and planting trees, and collecting large amounts of pulses and grains. This is their allotted task. Women rise early and go to bed late, spinning and weaving to produce large amounts of hemp, silk and other cloth, and weaving cotton and silk. This is their allotted task. 32.10

If, as things are now, kings, dukes and great officers delight in music and listen to it, then they certainly will not be able to come to court early and retire late, resolve lawsuits and bring order to government. As a result, the state will be in disorder and the altars of soil and grain will be in danger. If, as things are now, officers and gentlemen delight in music and listen to it, then they certainly will not be able to exhaust the strength of their limbs and use the capacities of their minds to the full in bringing order to government offices within, and receiving the benefits of the taxes on passes and market places, mountains and forests, and marshes and bridges without, so as to fill the public granaries and the treasuries. As a result, the public granaries and the treasuries will not be full. If, as things are now, farmers delight in music and listen to it, then they certainly will not be able to go out early and come back late, sowing grains and planting trees, and collecting large amounts of pulses and grains. As a result, pulses and grains will not be enough. If, as things are now, women delight in music and listen to it, then they certainly will not be able to rise early and go to bed late, spinning and weaving to produce large amounts of hemp, silk and other cloth, and weaving cotton and silk. As a result, the production of cotton and silk will not flourish. What is it that destroys the great officer’s attention to government and the lowly person’s attention to work? I say it is music. This is why Master Mo Zi said: “Making music is to be condemned.”

32.11

How do we know this to be so? I say it is through the writings of

316

Mozi



21

!"#$%&'()*+,-.+/)012"3 

 !"#$%%&'()*&+,-.&/012&+,3 

22

!"#$%&'()* 

!"#$%&'()*

 !"#$%&'()*+,-./ 01.2234567. 23

 !"#$ %"&'((")* +",-./01 

32.12



!"#$%&!'(



!

"#$%&'()

 !"#$% 33: 

!"

34: 

!"

*+,-./&'01*2&'

&'(')*+,-.

21. There are several issues with this apparent quotation: (i) What is its source? Of the first nine characters, seven appear in the Documents !"#$. There is, however, no chapter with the title !. Chinese commentators refer to the Zuo Zhuan for the 6th year of Duke Zhao  and a letter from Shu Xiang  to Zi Chan  (WYJ, note 77, p. 394). (ii) According to BY,  should be read as . He quotes the !as follows: “ !"#.” (iii) SYR takes  as . (iv) No one can make any sense of “ !"”. Following Z&Q, I have omitted it. 22. The issues with this quotation are as follows: (i) SYR’s proposed emendation of “ ” to “ ”. (ii) In the first sentence of the quotation, although there is some resemblance to the Documents !"#$(see LCC, vol. 3, p. 198), there is a close correspondence to the Odes !"#$, Mao #300 (LCC, vol. 4, pp. 625). Mao equates  with . (iii) In the second sentence, following SYR and Z&Q,  is read as ,  is taken as  or , and  is understood as . (iv) The remaining five lines appear in closely similar form to what Legge has as an appendix to the Great Oath (see LCC, vol. 3, p. 299). In these lines,  is read as  (WYZ),  is taken as  following Mao’s note to a similar line in the Odes #303 (LCC, vol. 4, p. 636), and the unknown character in the penultimate line is taken as . 23. The issues with this apparent quotation are: (i) Wu Guan  is taken as the title of a no longer extant writing. The predominant view is that  is  a son of , the second emperor of the Xia dynasty — see WYJ, note 92, pp. 396–397. (ii) In the first sentence,  is taken as , i.e.  (Z&Q). (iii) SYR’s reworking of the third sentence is followed — i.e. to “ ! ()  ” — see also the Odes  !"Mao #274, LCC, vol. 4, p. 579. (iv) In the fifth sentence, Z&Q’s version is followed, this including SYR’s taking of  as . (v) In the seventh sentence,  is taken as  by general consent and  as  (see Z&Q). (vi) In the final sentence,  is taken .

32. Condemning Music I

317

the former kings. Tang’s Official Punishments has this to say: “Frequent dancing in a dwelling is spoken of as witchcraft. In the case of a gentleman, the penalty is two rolls of silk. In the case of a petty man, this is doubled.” The Great Oath says: “Ah, alas! How much dancing there is. How many sounds, clear and sharp. The Supreme Lord does not honour him. The Nine Regions will be lost. The Supreme Lord is displeased and will send down on him a hundred calamities. His household will certainly be damaged and destroyed.” If we examine the reason for the loss of the Nine Regions, it is nothing other than elaborate music. In the Wu Guan it says: “Qi’s son (Wu Guan) gave himself to excess and dissipation. He ate and drank in the open fields. Jiang-jiang huang-huang the pipes and chimes sounded in harmony. He gave himself up to wine. The whole day he feasted and wandered. There were the ordered movements of the Wan dance and the sounds rose to Heaven. But Heaven took this as being a transgression of the rule.” Thus, above, it transgressed the rule of Heaven and the ghosts, and, below, it brought no benefit to the ten thousand people. 32.12

This is why Master Mo Zi said: “Nowadays, if the world’s officers and gentlemen genuinely wish to seek to promote what benefits the world and eliminate what harms it, then, in regard to such a thing as music, they cannot but prohibit and prevent it.”

33: Condemning Music II: Lost 34: Condemning Music III: Lost

318

Mozi

35: 

35.1

1

 !"#$  !"#$%&'#()&'*+#"  !"#$%&'()*')+!() '),!()$  !"#$%&'(!&')!#*+,-.

35.2

 !"#$%&'()*+,'-.$%&'/ !01& 

!""

!##

 !"! #"# 

!$$

!%%

!&

2

 !"#$%&'()*+, 3

!"#$%&'()*+,-./ 

!"#$

 ! "#

%$35.3

4

 !"#$%&'()*+*,-./012  !"  !"#$%&'()*+,-."/*012$34)5 

1.

2.

3.

4.

!"#$%&'"#()*)+,-!./01!2/

English translators (YPM, BW, PJI) read  as , as does AF who has a note to this effect. Recent Chinese editions that provide a modern language paraphrase all retain  (LYS, LSL, MBJ, MZQY/Z&Q). WYZ has suggested that there is some missing text after  whereas LYS considers  to be superfluous here. WYJ, who leaves the text as it is, writes: “ !"” and this is the reading I have followed. The first two parts of this statement are difficult to understand as they are. Commentators who accept them read  as  and  as  in the sense of  following BY. WYJ proposes the following emended and expanded text which is what I have followed in the translation: “ !"#$%&#$'()*+ ,+-.%/-.'01” — see his detailed note 3, p. 404. As elsewhere,  is taken as  or  — see, for example, Z&Q.

35. Against Fate I

319

35: Against Fate I

35.1

Master Mo Zi spoke, saying: “In ancient times, kings, dukes and great officers, in governing a state, all wished that state to be rich, its people numerous, and its administration well ordered. However, when they did not get prosperity but poverty instead, when they did not get many people but few instead, when they did not get order but disorder instead, this was fundamentally to lose what it was they desired and get what it was they abhorred. What was the cause of this?”

35.2

Master Mo Zi spoke, saying: “Those who believe in Fate are mixed in with the population in large numbers. And they say: ‘If Fate decrees wealth, then there is wealth. If Fate decrees poverty, then there is poverty. If Fate decrees many people, then there are many people. If Fate decrees few people, then there are few people. If Fate decrees order, then there is order. If Fate decrees disorder, then there is disorder. If Fate decrees longevity, then there is longevity. If Fate decrees an early death, then there is an early death. Fate is everywhere, and although one might be strong and unyielding, of what benefit is that?’ Above, these theories affect kings, dukes and great officers, causing them to neglect their administration. Below, these theories affect the common people and hinder the conduct of their affairs. Thus, those who believe in Fate are not benevolent. Therefore, it is appropriate that the words of those who believe in Fate cannot be otherwise than clearly distinguished.”

35.3

If this is the case, then how does one clearly distinguish these theories? Master Mo Zi spoke, saying: “You must establish standards. To speak without standards is like using the upper part of a potter’s revolving wheel to determine the direction of the sunrise and sunset. The distinction between right and wrong, between benefit and harm cannot be achieved and clearly known. Therefore, theories must have three criteria.” What are the three criteria?

320

Mozi

 !"#$%&"'(&"$)*+",#$%-"' 

5

!"#$%&'()*%+, 

!"#$%&'(

 !"#$%&'()*+#,

35.4

6

 !"#$%&'()*+,-./012345$67  

!"#$%&'

()

!"#*+%&'

(,-.

 !"#$%&'()*+#$,-'()./01  !"#

35.5

 

!"#$%&'()*+,-./012345$674 7

!"#$%&!'()*+!,  8

 !"#$%&'"#( 

!"

!"#$%&' #$%&'()*



!"#$%&'(#)*+,-./012"3014"



!"#$%&'()*+,-!./,0%!1234



!"#$%&'()*+,()-+./0+1/234 9

 !"#$#%&'()*+,-  !"#$%&'(

5. 6. 7. 8. 9.

There is general acceptance of WYZ’s reading of  as . In translating this sentence I have followed LSL’s readings which are as follows:  as ;  as ;  as ;  as . Most commentators refer to the !"#$which has: “ !"”  is taken as  in the sense of . In this sentence,  is taken as  (SYR) and  as  (BY).

35. Against Fate I

321

Master Mo Zi spoke, saying: “There is the foundation; there is the source; there is the application. In what is the foundation? The foundation is in the actions of the ancient sage kings above. In what is the source? The source is in the truth of the evidence of the eyes and ears of the common people below. In what is the application? It emanates from government policy and is seen in the benefit to the ordinary people of the state. These are what are termed the ‘three criteria’.” 35.4

“Nevertheless, among officers and gentlemen of the world at the present time, there are some who take there to be Fate. How can they not look to the past and consider the examples of the sage kings? In ancient times, the disorder of Jie was inherited by Tang who brought order to it. The disorder of Zhou was inherited by King Wu who brought order to it. The world never changed and the people never changed, but under Jie and Zhou the world was in disorder, whereas under Tang and Wu the world was well ordered. How can they say there is Fate?”

35.5

“Nevertheless, among the world’s officers and gentlemen at the present time, there are some who take there to be Fate. How can they not look to the past and consider the writings of former kings? The writings of former kings which came from the state and were promulgated to the common people were the ‘Laws’. Among the ‘Laws’ of the former kings were there ever those that said: ‘Good fortune cannot be requested, bad fortune cannot be prevented. Being respectful is not beneficial, being evil is not harmful?’ The means whereby lawsuits were heard and crimes were restrained were the ‘Punishments’. Among the ‘Punishments’ of the former kings were there ever those that said: ‘Good fortune cannot be requested, bad fortune cannot be prevented. Being respectful is not beneficial, being evil is not harmful’? The means whereby armies were kept in order and deployed, and troops ordered to advance or retreat were the ‘Declarations’. Among the ‘Declarations’ of the former kings were there ever those that said: ‘Good fortune cannot be requested, bad fortune cannot be prevented. Being respectful is not beneficial, being evil is not harmful’?” This is why Master Mo Zi spoke, saying: “This still does not bring me to the end of the matter. The excellent writings

322

Mozi 10

 

11

!" 

12

!"#$ 

!"#$%&'

13

 !"#  !"#$%&'()*+,&-.*+, 14

 !"#$ %!&'(  !"#$%&'()*  !"

35.6

15

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'()% 16

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+,-, 17

 !"#$%&  !"#$%&'(%)*+, 18

 !"  !"#$%&'()*+%,&)+-.% 

!"#$%!"&'(!")*+,"-./0"1



!"#$%&'()*+,(-./0(12/345 19

 !"#  !"#$%&"'$()*+," 20

 !"#$  !"#$%&'()*+,-./01 21

 !"#$#%  !"#$%&'()*+,-./01 

!"#$

!%&'

!()*

!+,-.!/01

10.  is generally accepted as . 11. There is general acceptance of BY’s emendation of  to , the three being the “Laws” , the “Punishments”  and the “Declarations” . 12.  is taken as  — see, for example, LYS. 13. Read as  in the sense of . 14. Read as  in the sense of  following YY. 15. In this sentence,  is read as  (Z&Q) and  is added after  (SYR). 16. Read as  following SYR. LYS has: “ !"#$%&'()*+,-)” — see his note 3, p. 256. 17.  was a place in what is now Henan. When Tang established the Shang dynasty following the fall of the Xia, this was the site of the capital. 18. BY has the following note: “ !"#$%&' ($” 19.  should either be omitted (WYZ) or the characters  and  added to parallel the previous statement (LSL). 20. Several commentators draw attention to Yang Liang’s  note on a similar use of  in the !"#$(“ !"#$”) in equating it with  here — see, for example, WYJ’s note 37, pp. 408–409. 21. In the translation I have followed YY’s rearrangement — i.e. omit the first  and  from the four characters given and then add the remaining “” to the following clause.

35. Against Fate I

323

of the world are too numerous to be entirely considered, but, in general, they are the same as these three. Now, although we might look for arguments to support the idea of Fate, we certainly do not find them, so can we not also abandon [it]? Now the arguments of those who hold that there is Fate are used to overthrow righteousness in the world. To overthrow righteousness in the world is to establish Fate and this is to create distress for the ordinary people. Those who take delight in creating distress for the ordinary people are those who would destroy the world’s people.” 35.6

In this case, then, why is there said to be the wish for righteous men above? I say: “If there are righteous men above, the world will certainly be well ordered. The Supreme Lord and the ghosts and spirits of the mountains and rivers will certainly have someone to preside over [the sacrifices], so the ten thousand people will receive their great benefits.” How do we know this? Master Mo Zi said: “In ancient times, Tang was enfeoffed with Bo which, making allowance for its irregular boundaries, was one hundred li square. He united his people in universal mutual love and in reciprocal mutual benefit, and when there was plenty it was distributed. He led his people to honour Heaven and serve the ghosts above. For this reason, Heaven and the ghosts made him rich, the feudal lords joined with him, the common people loved him, worthy officers returned to him, and, within his own generation, he became ruler of all under Heaven and leader of the feudal lords. In former times, King Wen was enfeoffed with Qi Zhou which, making allowance for its irregular boundaries, was one hundred li square. He united his people in universal mutual love and in reciprocal mutual benefit. For this reason, those who were near were content with his government and those who were distant returned to his virtue. Those who heard of King Wen all rose up to hasten to him. Apart, that is, from those who were weak and exhausted and whose arms and legs were not up to it. They stayed where they were and asked in expectation: ‘Could not the domain of King Wen extend to us, for then how would we not also be King Wen’s people?’ This is why Heaven and the ghosts

324

Mozi



!"#$%&'()*+,-./0-1234

 !"#$%&'()*+,-./0*1

35.7



!"#$%&'()*+,-.+/0)+12345



!"#$%&'

()*+

!,*-

./*012



!"#$%&'#()$%*+#,-.$/#01$



!"#$%&'"#()*+,-."/012!"# 22

 !"#$%&'()*+ !"+,  23

 

35.8



!"#$%&'()*"#+,&-.)/0#1)*!

 !"#$%&'()*+, -.*/0 123*4 

!"#$%&'()*+,()-./%01234

22. Several modern editors quote WYZ’s note on  as follows: “ “”  !" ” 23. YY has questioned whether the 13 characters of this sentence, repeated in the following section, are superfluous here and whether, also, the 13 characters of the preceding sentence are superfluous when repeated in the following section (35.8) — see WYJ notes 47 and 49, p. 410.

35. Against Fate I

325

enriched him, why the feudal lords joined him, why the ordinary people loved him, and why worthy officers returned to him. Before the end of his own generation, he became ruler of all under Heaven and leader of the feudal lords. As I said previously, when a righteous man is ruler, the world is certainly well ordered, the Supreme Lord and the ghosts and spirits of the mountains and rivers certainly have those to preside over [the sacrifices], and the ten thousand people are greatly benefited by them. This is how I know it.” 35.7

“This is why the ancient sage kings promulgated laws and issued decrees, establishing through them rewards and punishments to encourage worthiness. In this way, within, there was filiality and compassion towards parents; without, there was deference to elders in the districts and villages; in entering and leaving, there was courtesy; and between men and women, there was [the proper] distinction. For this reason, when people were put in charge of administrative offices, they did not pilfer and steal; when they were called on to defend the city, they did not betray it; when the ruler encountered difficulties, they were loyal to the death; when he was forced to flee, they followed him. This is what those above rewarded and what the ordinary people praised. [Yet] the arguments of those who hold that there is Fate say: ‘Whomever superiors reward is undoubtedly fated to be rewarded. It is not that he is worthy and therefore is rewarded. Whomever superiors punish is undoubtedly fated to be punished. It is not that he is cruel and therefore is punished’.”

35.8

“If this were the case, then, within, there would not be filiality and compassion towards parents; without, there would not be deference to elders in the districts and villages; in bearing, there would not be established practice; in entering and leaving, there would not be courtesy; and between men and women, there would not be [the proper] distinction. For this reason, when people were put in charge of administrative offices, they would pilfer and steal; when they were called on to defend the city, they would betray it; when the ruler encountered difficulties, they would not be loyal to the death; when he was forced to flee, they would not follow him. This is what those above punished and what the ordinary people

326

Mozi

 !"#$%&'($%)*+$,-!"#.%&'( 

!"#$%&'()*+,(-*+.(/*+ 24

 !"#$ %"#&  !" #$%&'('  !"#$%&'(!)*+,

35.9

 

!"#$%&'(%)*+,-%./01234052 !"#$%&'(

)*+,-%./

'012345

 !"#$ %&'()*+,-$./01234567 25

 !"#  !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'($)*&+ !,-./0*12

35.10  !"#$%&'()*+,-./0-1023-45# 26

 !"#$%  !"#$%!&'()*+,-./01  

!"#$%&'()"*+,)-#."/01234" 27

!"#$%&'()*+, 

!"#$%&'(



24. SYR has the following note on this clause: “ !"#$%&'()'*(+” 25. In this final phrase,  is taken as  (WYZ). In similar statements in the following two chapters there is “”.  is read as . 26. There are several issues in this apparent quotation as follows: (i) The !"#is a chapter of the !—  is taken as  — see LCC, vol. 3, pp. 177–183. The statement in the Documents is somewhat different — see LCC, vol. 3, p. 179. (ii) Zhong Hui   was a minister serving Tang . (iii) The Xia man  is Jie . (iv) According to BY, the clause “ !” should read “ !” as in the following chapter — see 36.6 below. (v)  is taken as . 27. There are also issues with this quotation from the !— see LCC, vol. 3, p. 286 — as follows: (i) On “” which appears in the Documents as “”, LYS has: “  ”. (ii)  in the text is in its old form — ZWDCD #29895. The Documents has “”. (iii) In the third clause,  is read as  (SYR),  as  and  as  in the sense of . (iv) In the fourth clause,  is omitted on the basis of a similar statement in “ ” (SYR). (v) On the fifth clause ( !) reference is also made to “ ”. I have followed LYS who has: “ !"#$%&'()*+,-.  !"#$%”

35. Against Fate I

327

reviled. [Yet] the arguments of those who hold that there is Fate say: ‘Whomever superiors punish is undoubtedly fated to be punished. It is not that he is cruel and therefore is punished. Whomever superiors reward is undoubtedly fated to be rewarded. It is not that he is worthy and therefore is rewarded.’ In this way, rulers are not righteous; ministers are not loyal; fathers are not compassionate; sons are not filial; older brothers are not caring; younger brothers are not deferential. And strong adherence to these ideas is particularly the origin of inhuman theories and the way of cruel men.” 35.9

“In this case, then, how do we know that Fatalism is the way of evil men? Formerly, the poor people of earlier generations were covetous of drink and food and were indolent in the conduct of their affairs so the material for clothing and food was insufficient and the hardships of hunger and cold were extreme. But they did not know [enough] to say: ‘We are weak and unworthy and are not diligent in the conduct of our affairs’. Instead, they had to say: ‘It is our Fate that has determined that we are poor’. Formerly, the evil kings of earlier generations could not restrain the excesses of their senses (ears and eyes) nor the depravity in their hearts. They did not act in accordance with their parents so subsequently the kingdom was lost and the altars of soil and grain overturned. But they did not know [enough] to say: ‘I am weak and unworthy and my conduct of government is not good’. Instead, they had to say: ‘It is my Fate that determined I should lose it (the kingdom)’.”

35.10

“In the Announcement of Zhong Hui it says: ‘I have heard the man of Xia feigned the decree of Heaven and put forth a decree to his subjects. The Supreme Lord thereupon resented him and destroyed his forces.’ This tells how Tang rejected Jie’s belief in Fate. In The Great Oath it says: ‘Zhou was haughty and imperious and was not willing to serve the Supreme Lord and the ghosts and spirits. He neglected the spirits of his ancestors and did not sacrifice to them, going so far as to say that he himself was Fate. He was not diligent in his service to the ghosts and spirits, so Heaven also abandoned him and did not protect him.’ This tells how King Wu rejected Zhou’s belief in Fate.”

328

Mozi

35.11  !"#$%&'()*+,'-*./0)*+,'(1  !"#$%&'(")*+,-./012%34+56  !"#$% &'()*!"+,-.(/01!" 28

 !"#$%&  !"#$%&'"#$(&)"#  !"#$% $&'()*+, !-)./01

35.12



!

"#$%&'()*+

29

,- 

!"#$%&

 !"#$%&'()*+,#-./.01!"#  !"

28. There is some variation in the text of this sentence. That given above follows modern editions such as LYS and Z&Q which preserve the  /  and  /  contrasts. For an alternative version see WYJ, p. 403 and his note 68, pp. 412–413. 29. As elsewhere,  is taken as  in the sense of .

35. Against Fate I

329

35.11

“Now if the arguments of those who hold that there is Fate are put into practice, then those above will not attend to government and those below will not carry out their business. If those above do not attend to government, the administration will be in disorder. If those below do not carry out their business, materials for use will be insufficient. Those above will not have the means to provide millet and sweet wine to offer sacrifices to the Supreme Lord and the ghosts and spirits, and those below will not have the means to provide stability for the world’s worthy and capable officers. Without, there will not be the means to receive the visits of feudal lords, and within, there will not be the means to feed the hungry and clothe the cold, nor to care for the old and feeble. Therefore, with regard to Fate, it is of no benefit to Heaven above; it is of no benefit to the spirits in the middle realm; it is of no benefit to the people below. Strong adherence to these ideas is particularly the origin of inhuman theories and the way of cruel men.”

35.12

This is why Master Mo Zi spoke, saying: “Nowadays, officers and gentlemen of the world who, in their hearts, genuinely desire wealth for the world and abhor its poverty, who desire good order for the world and abhor its disorder, cannot but oppose the arguments of those who hold that there is Fate, [since] this is a great harm to the world.”

330

Mozi

36: 

36.1



!"#

%$1

&'()*+,-.'/0120345 2

  !"#$%&'()*  !"#$%&'"( 3



! 

!"#$%&'()*+,-'./012



!"#$%&'!(%)'!(%*'!+,&'

 !"#!$%&!'()*+!,-.&!/(0 

36.2

4

!"#$%  !"#$% 5

 !"#$%&'()*+,'()*-  !"#$%&  !"#$%&' ()*+),& )-& .&)/ 

!"!#$%&'()*+,-./012

 !"#$%&'()*+(),$-./0&123  !"#$%&'()*$+,-".&/01$23)4  !"#$%&'()*+,-(./+012345+ 

1.

2. 3. 4. 5.

!"#$%&'()*+,-'.

/0

1$2

/

There are three points in relation to this first sentence: (i)  is emended to  (SYR). (ii)  should be omitted as superfluous. (iii)  is taken as  in the sense of  or . Some commentators take  as  in keeping with the previous chapter (e.g. LSL); others take it as  (e.g. LYS who writes: “ !"#$%”). For , Z&Q have: “ !"”. Generally accepted as “” or “”. WYJ, for example, has . In this statement, modern editors add the five characters in brackets on the basis of context and the other essays in the group (see, for example, LYS, LSL, Z&Q).  is read as .

36. Against Fate II

331

36: Against Fate II

36.1

Master Mo Zi spoke, saying: “In general, in stating a doctrine or writing it down, one must first establish standards and criteria. To make a statement without standards is like trying to establish the direction of the sunrise and the sunset with the upper part of a potter’s revolving wheel. Even a skilled craftsman would certainly not be able to achieve correctness. And so it would not be possible to reach a reliable conclusion about what is true and false in the world at the present time. Therefore, in making a statement, there are three criteria. What are the three criteria? That there be a basis; that there be an origin; and that there be a use. With regard to its basis, examine the intentions of Heaven and ghosts, and the affairs of the sage kings. With regard to its origin, verify it through the writings of the former kings. What of its use? This comes out in the conduct of government. These are the three criteria for a statement.”

36.2

“At the present time, among the world’s officers and gentlemen, there are some who take there to be Fate and some who take there not to be [Fate]. The means by which I know whether there is Fate or not is through the evidence of the ears and eyes of the multitude. This is how I know whether it exists or not. If there are those who hear it or those who see it, I say it exists. If there are not those who hear it or not those who see it, I say it does not exist. This being so, how can we not test and examine the evidence from the ordinary people? From ancient times to the present, since people first came to exist, has anyone seen such a thing as Fate, or heard the sounds of Fate? There has never been anyone. And if the ordinary people are considered to be foolish and unworthy and the evidence of their ears and eyes not adequate as a criterion, then why not test and examine the transmitted words and statements of the feudal lords? From ancient times to the present, since people first came to exist, have any of them heard the sound of Fate or seen the substance of Fate? There has never been anyone. This being so,

332

Mozi

 !"#$%&'()*#$%+,-./0123 6

 !"#  !"#$%&'!()$%&*+, !"#$%& '($)*$%& +,($-./0  !"#$%&'()*+,-.")*/0-1"2  !"#$%&'!()*+,-./01,-23456 

36.3



!"#$%&'()*+,-./0123!4$567 7

8

 !"#$%&'  !"#$%&  !"#$% 

9

! 

!"#$%&'()*!'+!,-./01

 !"#$%&'()*+",%&-.)/0"1$2)  !"#$%&' ()*+,-./012"3456" 

36.4

10

!"#$%&'()"*+,-  11

 !"#$%&'()*  !"#$%&'!(#)

There are two relatively minor issues with this statement: (i) Not all texts have  . WYJ refers to the following passage in the !"#$%: “ !"#$%&'!( ”, in arguing for its inclusion. (ii) Some texts have  instead of  — for example, Z&Q who expand the clause as: “ !”. 7. There is general acceptance of SYR’s emendation of this question to read: “ !  ” 8. BY takes  as  (i.e. ) here. 9. As elsewhere,  is taken as  in the sense of .  is read as . 10. There is some uncertainty about this clause. The eight characters given above are found, for example, in LYS and Z&Q. WYJ has “ !” — see his detailed notes 24 and 25, pp. 418–419. 11.  is read as  (SYR) in the sense of . 6.

36. Against Fate II

333

why not test and examine the affairs of the sage kings? In ancient times, the sage kings promoted filial sons and encouraged them to serve their parents. They respected the worthy and virtuous and encouraged them to be good. They issued regulations and promulgated edicts to teach and instruct. They clarified rewards and punishments to encourage goodness and prevent evil. In this way, then, what was in confusion could be brought to order and what was dangerous could be made safe. If you think this wasn’t so, [consider] the disorder wrought by Jie in former times and how Tang brought order; or the disorder wrought by Zhou and how King Wu brought order. In these cases, the age did not change and the people did not change. The ruler changed the government and the instruction of the people changed. When they were under [the rule of] Tang and Wu, there was order. When they were under [the rule of] Jie and Zhou, there was disorder. Peace and danger, order and disorder lie with the government of the ruler. How, then, can you say there is Fate? I say that those who claim there is Fate are altogether wrong.” 36.3

“Now the arguments of those who hold that there is Fate say: ‘We did not create this at a later time. From the former Three Dynasties on, there has been this view which has been handed down. Why, Sir, do you now oppose it?’ I say, with respect to there being Fate, do we not know whether it came from the sages and good men of the former Three Dynasties or from the evil and unworthy men of the former Three Dynasties? How do we know this? In the beginning, the various officers and brave grandees were careful in their speech and wise in their actions. This meant they could advise and admonish their rulers and leaders above, and they could teach and instruct the ordinary people below. Therefore, above, they received rewards from their rulers and leaders, and below, they received praise from the ordinary people. The reputation of these various officers and brave grandees is [still] heard of and has not died away, having been handed down to the present time. And the whole world says it was their own ability. They are certainly not able to say ‘I see Fate there’.”

36.4

“This is why, in former times, the cruel kings of the Three Dynasties did not curb the excesses of their senses nor control the

334

Mozi

 !"#$%&'()*%+,-./01234567 12



!"#$%&'()*+,-./0  13



!"  !"#$

!"#

%&'"()$*+ ,-.

 !

36.5

14

!"#$%&'() 

 

15



!"#$%&'()*+

 !"#$%&'()*+,%-./)01!%2 !"#$%&'()*+,#-!./0123!4#

 !"#$%&'()*+,#-.

36.6

16

17

 !"#$%  !"#$%&'()*+,-./ 18

 !"#$%&'(")*&+",-  !"#$%&  !"#$%&'()*+,(-,./(0123(45 

19

 !"#$%&'()*+,-.#/0!#123

 !"#$%&'

()*+,-./)01234*+5

12. Most modern commentators refer to BY’s note on this clause which quotes Lu Deming’s  !"#$%&as follows: “ !"#$%&'()#*%+,-” 13. WYJ has “ !”. 14. Read as . 15. Added by WYJ. 16. I have followed Z&Q’s reading of  as “ !”. 17. WYJ has “” rather than “” — see his note 42, pp. 420–421. 18. WYJ expands this to the more usual formulation to give: “ !"#$%&” 19. There are some variations in the quotation from that given in the previous chapter — see notes to 35.10 above.

36. Against Fate II

335

depravity in their hearts. Without, they galloped their horses and hunted. Within, they drowned themselves in wine and music. They did not look to the government of the ordinary people of their kingdoms. They did much that was useless, and cruelly oppressed the ordinary people, causing those below not to love their superiors. As a result, their kingdoms were emptied of people and without posterity whilst they themselves met with punishment and death. Yet they were not willing to say: ‘I am careless and unworthy and my conduct of government has not been good’. Instead they had to say: ‘It is my Fate that I should lose it (the kingdom)’.” 36.5

“Formerly, even the poor people of the Three Dynasties were also like this. Within, they were not able to serve their parents and relatives well, and, without, they were not able to serve their rulers and leaders well. They abhorred respect and moderation and loved rudeness and ease. They coveted drink and food and were lazy in attending to their business so that materials for clothing and food were insufficient, bringing them to the hardships of hunger and cold. Yet they were certainly not able to say: ‘We are indolent and unworthy. We have not been diligent in our business’. Instead they had to say: ‘It is our Fate that we are poor’.”

36.6

“Formerly, even the people of the Three Dynasties who resorted to deception were also like this. [They had] numerous deceptive [arguments] about the existence of Fate which they used to teach the many ignorant and simple people over a long period, and this was troubling to the sage kings. Therefore, they wrote about it on bamboo and silk and carved it on metal and stone. In the book of the former kings, The Announcement of Zhong Hui, it says: ‘I have heard the man of Xia feigned the decree of Heaven and put forth a decree to his subjects. The Supreme Lord thereupon resented him and destroyed his forces.’ This tells of the Xia king, Jie’s belief in Fate and that Tang and Zhong Hui together rejected this. In the book of the former kings, the Great Oath, there are words like this, saying: ‘Zhou was haughty and imperious and was not willing to serve the Supreme Lord. He neglected his ancestral spirits and did not sacrifice to them, saying that his people had Fate so there was no need for him to be diligent in his service [to

336

Mozi 20

 !"#$%&'()*+,-./+0)1  !"  !"#$%&'()*!+

36.7

 !"#$%&'()*+,-.'/012/!"3#4$%& 21

 !"#$  !"#$%&'()*+,-./0'1 

22

!"#$%!&'()*+,*-. 

!"#

%$ !"#$%&'()*+,&-./01234567& 23



! 

!"#"$%&'()



!"#"$%

!*+,-./

20. As with the previous quotation, comparison should be made with 35.10 above. 21. There are several issues in this initial statement as follows: (i) According to SYR, the first  should be read as . (ii) Most commentators follow SYR in emending  to  making “ !” the title of a lost book or chapter. WYJ suggests it may be two separate titles. Several commentators refer to Li Delin’s comment on the Sui Shu  which quotes Mo Zi as saying: “ !"#$%&” (iii) SYR, in part following WSN, suggests “ !” after the apparent quotation should read “ !"#” 22. There is uncertainty about this quotation and its attribution. The version above follows WYJ whilst the translation uses CYX’s reading of  as  and BY’s reading of  as . An alternative view is offered by SYR who suggests the initial statement should read: “ !"#$%&'” The two people referred to are thought to be Duke Shao himself and Zhou Gong Dan  who acted as regents for the young King Cheng — although see also WYJ who takes  as . Modern editors (e.g. LYS, LSL, Z&Q) accept SYR’s reworking of the final clause to give: “ !"#$%&” 23.  is taken as  following BY.

36. Against Fate II

337

ghosts and spirits]. [As a result] Heaven abandoned him and did not protect him.’ This tells of Zhou’s belief in Fate and how King Wu with the Great Oath rejected this.” 36.7

“Also in the Three Dynasties, One Hundred Kingdoms, there is the statement: ‘You should not venerate Heaven as having Fate.’ So the Three Dynasties, One Hundred Kingdoms also speaks of the non-existence of Fate. In Duke Shao’s Zhi Ling, it is the same. [This] says: ‘[There should be] respect [for ghosts and spirits]. But there is no heavenly Fate. There are the two of us and we do not speak falsely. Fate is not sent down from Heaven. It comes from ourselves.’ In the Odes and the Documents of the Shang and Xia [dynasties], it is said: ‘Fate is the creation of evil kings’. Moreover, for the world’s officers and gentlemen of the present time who wish to distinguish the causes of right and wrong and of benefit and harm, it is proper that a belief in Fate cannot but be resolutely rejected.” To hold that there is Fate is of great harm to the world, which is why Master Mo Zi rejected it.

338

Mozi

37: 

37.1

1

 !"#$% &'()  !"#$%& !"#  !"#$%"&'()*+,-./01()"2 3 

!"#$%&'()*+,-'./,-012+34

 !" #"$%&'"(')*+,"-$%&! 

2

!"#$ 

!"#$%&'

()*+,%-

3

  !"#$

37.2

 !"#$%&'()*+,-./0123456789: 

!"#$%&

'(

)*+,-./01(#2*3 4

 !"#$%&'()*+%,-  !"#$%&'  !"#$%&'()*+,-./012.34. 

!"#$%&'$(

)*+,-*.

/01,-2

 !"#$%&'( !)*$%&+%&,+-()*

1. 2. 3. 4.

Emended from  on the basis of the previous essay. This is generally accepted. Although some texts have  (e.g. Z&Q), there is agreement that this should be read as . In this sentence, WYJ emends  to  and omits the comma — see his note 6, p. 427. With regard to the use of  here and in what follows, Z&Q refer to a note to the  !which equates  with .

37. Against Fate III

339

37: Against Fate III

37.1

Master Mo Zi spoke, saying: “In general, it is not permissible, when making a statement, to fail to establish a standard first and [then] speak. If you do not establish a standard first and [then] speak, it is like using the upper part of a potter’s revolving wheel and trying to establish the direction of the sunrise and sunset with it. I think that, although there is a distinction between the sunrise and the sunset, you will, in the end, certainly never be able to find it and establish it. This is why, for a statement, there are three criteria. What are the three criteria? I say there is examining it, there is determining its origin, and there is putting it to use. How do you examine it? You examine the affairs of the first sages and great kings. How do you determine its origin? You look at the evidence from the ears and eyes of the multitude. How do you put it to use? You set it out and use it in governing the state, considering its effect on the ten thousand people. These are called the ‘three criteria’.”

37.2

“Thus, in the past, at the time when the sage kings of the Three Dynasties — Yu, Tang, Wen and Wu — were governing the world, they said: ‘We must devote our attention to promoting filial sons and encouraging them to serve their parents. We must honour men who are worthy and virtuous and teach them to be good.’ For this reason, they brought forth government and gave instruction. They rewarded the good and punished the bad. Moreover, if you view it like this, then if there is disorder in the world, it can be overcome and order brought about; if there is danger to the altars of soil and grain, it can be overcome and peace brought about. If you do not think this is so, then consider the disorder formerly wrought by Jie and how Tang brought order to it; consider the disorder wrought by Zhou and how King Wu brought order to it. At these times, the age did not change and the people did not change. The ruler changed the government and the people changed their customs. As it existed under Jie and Zhou, the world was in disorder. As it existed under Tang and Wu, the world was

340

Mozi

 !"#$ %&'( )*+,-%./01$2  !"#$%&'()*+,-.

37.3

 !"#$%&'()*+,-./01234!56.7! 5

 !"# $"%&'()*+,  !"#$% 6

7

 !"  !"#$%&'()*%+,-./   !"#$%&'()$*&+,*-./0'&1 8

9

 !"#$% &!'  !"#  !"#$%& 10

11

 !"#$%&  !"#$%&'()  !"  !"#$%&'()*%&+,

37.4



!"#$%&'()*+,-./&0#12&3$1 12

13

  !"#  !"#$%&'!()*!+,  !"#$%&'"()*+,-./0123456"7  !"#$%&'$()*+,-.)/!-01)23!4  !"#$%&'()*+,-./0&12345+'/6

5. 6. 7.

8. 9. 10. 11. 12. 13.

 here is read as . Z&Q offer the following paraphrase: “ !"#$%&”  here is read as  following Z&Q. There is some question about this statement. BY takes  to be superfluous and a number of later commentators accept this (e.g. LYS). Emendation to  is suggested by SYR. There must also be a question as to whether both  and  should be retained.  is added by general consent following SYR. WYJ has  here — see his note 17, p. 428. LYS reads “” as “” and equates this with “ ”. SYR suggests the reversal of order of “”. The punctuation here follows WYJ. “ ” is emended to “ ” — see WYJ, note 20, p. 428.

37. Against Fate III

341

well ordered. The good order of the world was due to the efforts of Tang and Wu. The disorder of the world was due to the faults of Jie and Zhou. If you look at it like this, peace and danger, order and disorder lie in the ruler’s conduct of government. How, then, is it permissible to say there is Fate!” 37.3

“Therefore, in the past, at the time when Yu, Tang, Wen and Wu were governing the world, they said: ‘We must ensure that those who are hungry get food, that those who are cold get clothes, that those who are weary find rest, and those in disorder find order.’ Subsequently, they acquired a glorious reputation throughout the world. How can this be thought of as Fate? It must undoubtedly be thought of as due to their efforts. Nowadays, men who are worthy and virtuous respect worthiness and love the Way. Therefore, they obtain the rewards of kings, dukes and great officers above, and they get the praise of their people below, so that subsequently they acquire a glorious reputation throughout the world. Can this also be put down to their Fate? It should also be taken to be through their efforts! In the case of those who nowadays believe in Fate, do we not know whether this comes from the sages and good men of the Three Dynasties in the past, or from the cruel and unworthy men of the former Three Dynasties? If we look at this in the light of what has been said, then it certainly cannot be from the sages and good men of the former Three Dynasties, so it must be from the cruel and unworthy men.”

37.4

“In this case now, with regard to those who took there to be Fate, there were the former evil kings of the Three Dynasties — Jie, Zhou, You and Li — who were ennobled as Sons of Heaven and enriched with all under Heaven. But in this they were not able to curb the excesses of their senses and followed the depravity in their hearts. Outside, they galloped their horses and hunted. Inside, they drowned themselves in wine and music. They did not look to the government of the ordinary people of their kingdoms. They did much that was useless, and cruelly oppressed the ordinary people. Subsequently, they lost their ancestral temples. But their words did not say: ‘I have been careless and unworthy. I have not been resolute in my conduct of government.’ Instead they had to say: ‘It is my Fate that has determined that I shall lose

342

Mozi

 !"#$%&'()*+,$-./)01$2/34 

!"#$%&'()*+,-./01234

25

 !"#$%&'()*!+,-./01234+5

37.5



14

15

!"#$%&'( 

!"#$% 

!"#"

 !"#$%&'()*+(,-.(/01234 16

17

 !"#$%&'()*+,  !"#$%  !" 18

 !"#$ %&'( )*+, %-./0  ! 19

 !"#$%&'()*+',-'./01'234567 

37.6

20

!"#$%&#'"(%"#)*%  !

 !"#$%&'!()*+,-./01-2*34/-56! 21

 !"  !"#$%&'()*+,-.*/012*3  !"#$%&"'()*&"+,-&".,/&01(

14.  is taken in the sense of  — see, for example, LYS, LSL. 15. This is a somewhat difficult statement. Particularly this applies to “” on which WYZ writes: “ !"#$%& '() !*+,) -. /,” 16. This is taken to be a chapter of a lost work. 17. SYR has the following note on : “ !"#$!"%$&'(” 18. There are several issues in this statement. Apart from that referred to in the previous note, these include the readings of  as ,  as  in both instances,  as  in the sense of  (WYJ) and  as  (as elsewhere). The translation closely follows the version given by Z&Q. 19. There are some textual differences from the same quotation given in 35.10 — see notes to that section above. 20. I have followed WYJ in having  here rather than . 21. There is general acceptance, following YY and SYR, that !should be !", this indicating King Wu — see, for example, WYJ, note 42, p. 430.

37. Against Fate III

343

it (the kingdom).’ Formerly even the indolent and unworthy people of the Three Dynasties were also like this. They were not able to serve their parents and relatives or their rulers and leaders well. They greatly abhorred respect and moderation, and loved rudeness and ease. They coveted drink and food, and were lazy in attending to their business so that materials for clothing and food were insufficient. This is why they themselves were caught up in the hardships of hunger and cold. Yet their words did not say: ‘We are indolent and unworthy. We have not been resolute in our business.’ They also said: ‘It is our Fate that has determined that we are poor.’ The deceptive people of the former Three Dynasties were also like this.” 37.5

“The cruel kings of former time created this (i.e. Fate) and the poor people handed it on. And this raised doubt in the multitude and deceived the gullible, which was something that troubled the first sage kings. This is why they wrote about it on bamboo and silk, carved it on metal and stone, and engraved it on [ceremonial] vessels and cups to hand down to their descendants of later generations. You ask, what writings were preserved? Yu’s Zong De has this to say: ‘If you do not have faith, Heaven and the people will not be able to protect you. If you give free rein to a cruel heart, Heaven will send down disasters. If you do not carefully cultivate your virtue, how can Heaven’s decree protect you?’ The Announcement of Zhong Hui says: ‘I have heard that the man of Xia feigned the decree of Heaven and put forth a decree to his subjects. The Supreme Lord thereupon resented him and destroyed his forces.’ He (Jie) took something that did not exist as existing, therefore he is said to have ‘feigned’. If something did exist and he said it existed, how could he be spoken of as ‘feigning’?”

37.6

“In former times, Jie held to a belief in Fate and acted on it. Tang created the Announcement of Zhong Hui in order to condemn him. The Great Oath’s words, in the Tai Zi Fa, say: ‘Ah princes! Heaven has manifest virtue. Its actions are luminously displayed. It made a ‘mirror’ near at hand and that was the Yin king. He said people had a Fate. He said that reverence could not be put into practice. He said that sacrifices brought no benefit. He said that

344

Mozi 22

 !"#$%&'()*+,-!./01%23 

!"#$%&'()*+,%)-.,/0123%456



!"#

%$&'()*

+,-./

-0123

23

 

37.7



! 24

 

"#$%&'() 25

!"# 

(*+,-./0123456 26

!"# 

!"#$%&'

 !"#$%&'()*+,-./0,1)23,45  !"#$%&'()*+,-.*+/-*+0-.*+ 27

 !"#$  !"#$%&'()$*+,-./$  !"#$%&'()*+,-./"#012  !"#$%&'()*+,!-*+.!*+/!-*+  !"#$%&

37.8

28

 !"#$%&'()*+,-./0*123  !"  !"#$%&'()*+,!-*+.!*+/!-*+

22. There are some issues with this quotation insofar as it does not appear as a continuous passage in the Documents !"#$. Also, there are textual variations in the parts that do appear there — see LCC, vol. 3, p. 291ff. In particular,  in the penultimate clause is taken as  whilst the final  is read as . 23. For this final sentence, WYJ has: “ !"#$%&'(#)*” — see his note 53, p. 432. 24. According to WNS,  should read . 25. For symmetry with the preceding phrase, I have taken “ ()” as “mouth and lips”. 26. According to SYR,  should be added here. 27. Here and in subsequent sentences, I have followed LSL and Z&Q in reading “” as “”. 28. Read as  here.

37. Against Fate III

345

cruelty did no harm. The Supreme Lord was not pleased and the Nine Regions met with destruction. The Supreme Lord was not content and he sent down calamities. I represent the Zhou house and have received the great Shang.’ Formerly, Zhou held to a belief in Fate and acted on it. King Wu created the Great Oath, Tai Zi Fa in order to condemn him. I say, why not examine what has happened before in the records of the Shang, Zhou, Yu and Xia. In the ten chapters referred to above, there is no mention of it (Fate). How do you account for that?” 37.7

For this reason, Master Mo Zi said: “Nowadays, gentlemen of the world create writings to expound their doctrines and ideas. And they don’t do this just to exercise their throats and tongues or to benefit their mouths and lips. They do it because in their hearts they are people who wish to carry out the administration of their states, cities and villages, and the ten thousand people. Nowadays, why is it that kings, dukes and great officers go to court early and retire late, hearing lawsuits and bringing order to government, and for the whole day give proper attention to their duties, and dare not be remiss? I say it is because they think that [such] diligence ensures good order and lack of diligence must result in disorder; that diligence ensures peace and lack of diligence must result in danger. So they do not dare to be remiss. Nowadays, why is it that ministers and high officials exhaust the strength of their limbs, and use all the capacity of their wisdom to bring order to government offices within, and without, to gain the benefits of the taxes on passes and market places, mountains and forests, marshes and bridges in order to fill the government coffers, and dare not be remiss? I say it is because they think that diligence ensures nobility and lack of diligence ensures baseness, that diligence ensures glory and lack of diligence must result in disgrace. Therefore, they do not dare to be remiss.”

37.8

“Nowadays, why is it that farmers go out early and come back late, and are diligent in their sowing of grain and planting of trees, gathering large amounts of pulses and grains, and dare not be remiss? I say it is because they think that diligence ensures wealth and lack of diligence must result in poverty, that diligence ensures satiety and lack of diligence must result in hunger. So they dare

346

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./01234567 29

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-.  !"#!"$ !"%& '()*+,-./0 30

 !"#  !"#$%&'()*+,-.%/01  !"#$%&' ()*+$%,- ./01 

37.9



!"#$%&'()*!+#$',-)./01234

 !"#$%&'()*+#$,-./)0123456  !"#$%&'()*+,-./(0,1.,1#23 

!"#$"#%&'()*%+,-.'/012%



!"#$%&'()*+,-./012345678

 !"#$%&'()

37.10



!

"#$%&'()*+

,-./012'()3,

 !"#$%&'(!)#*+*,-./01'(#23

29. There is some uncertainty about precisely what materials and activities are being referred to here.  is WNS’s emendation of the rare character liu (ZWDCD #28024). In the phrase, “ ”,  is taken as  in the sense of  whilst  is read as  (WNS). Z&Q quote WNS as follows: “ !"#$%” 30. There is general acceptance of YY’s reading of  as  in the sense of .

37. Against Fate III

347

not be remiss. Nowadays, why is it that women get up early and go to bed late and are diligent in their spinning and weaving, producing large amounts of hemp, silk and other cloth and weaving cotton and silk, and dare not be remiss? I say it is because they think that diligence ensures wealth and lack of diligence must result in poverty, that diligence ensures warmth and lack of diligence must result in cold. So they dare not be remiss. In the present circumstances, if kings, dukes and great men trust in the existence of Fate and act accordingly, then they will certainly be remiss in resolving lawsuits and bringing order to government; ministers and great officers will certainly be remiss in managing government offices; farmers will certainly be remiss in the sowing of grain and the planting of trees; and women will certainly be remiss in their spinning and weaving.” 37.9

“If kings, dukes and great men are remiss in hearing lawsuits and bringing order to government, and if ministers and high officials are remiss in bringing order to government departments, then I think the world will certainly be in disorder. If farmers are remiss in sowing grain and planting trees, and if women are remiss in spinning and weaving, then I think the material for the world’s clothing and food will certainly not be sufficient. If the government of the world is conducted like this, then above, in the case of serving Heaven and ghosts, they are not complied with; and below, in the case of nurturing the ordinary people, they are not benefited and certainly will be dispersed and scattered and not able to be put to use. Defence against invasion will not be secure and punitive expeditions will not be successful. So the reason why, in former times, the evil kings of the Three Dynasties — Jie, Zhou, You and Li — all lost their kingdoms and overturned the altars of grain and soil was precisely this.”

37.10

This is why Master Mo Zi spoke, saying: “Nowadays, the world’s officers and gentlemen, if they genuinely wish in their hearts to seek to promote the world’s benefits and eliminate its harms, then quite properly words like those which claim the existence of Fate cannot but be resolutely rejected. They should say that [the concept of] Fate was a creation of the evil kings and was perpetuated by the poor people; it was not something which the

348

Mozi

 !"# $%&'()*'+%,& -./.012  !"#$

38: 

!"

37. Against Fate III

349

benevolent spoke of. Nowadays, for those who are benevolent and righteous, this is something that will need to be examined and strongly rejected.” 38: Against the Confucians I: Lost

350

Mozi

39: 

39.1



1

!"##$%&'($)*+ 

!"#$%&'()*

 !"#$%&'()$%&*"+",-.)/&012 2

 !  !"#$%&'( )*+!),-'./01 3

 !" 

4



!"#$%&'()*+, 



!"#

5

 

39.2

1.

!"#$%&'()*+#,-./01) $%&

!"#$%!&'

'()*+,-./01234+,

!"#$%&'() 6

7

 !" #$  !"#$  !"#$%& 8



!"#$%&'()*&%+,-&,-$.! 



!"#$%&'  !"!#$%& 

9

10

!"#

This is identical to the Doctrine of the Mean XX.5 (LCC, vol. 1, p. 406) apart from having  instead of . Most commentators follow WYZ in reading the latter in the sense of . 2. There are three issues with this apparent quotation: (i) It does not appear to be an exact quotation. SYR takes the reference to be to the Yi Li (,  — see SSJZS, vol. 5, p. 347ff). (ii) There is some doubt about the text in the second phrase — see WYJ, note 3, p. 442. (iii)  is read as  in the sense of  . 3. Added by WSN. 4. In this sentence, there is general acceptance of  for ,  for  and  for  following particularly WNS and WYZ. 5. Read as  (WYZ). 6. The character here is written with the  radical — see ZWDCD #35276. The Shuo Wen definition is “ ” which may be taken to mean that clothing is correct. LSL takes the phrase to mean “black clothing”. 7. This phrase is found in the  chapter of the Yi Li — see SSJZS, vol. 4, p. 50. In fact, the details here referred to by Mo Zi are given in that chapter. 8. The full-stop here is due to WYJ. 9. Most commentators agree on the addition of  here. WYJ has a slightly different text — see his p. 436. 10. SYR suggests emending the second  to . This is followed in the translation.

39. Against the Confucians II

351

39: Against the Confucians II

39.1

The Confucians say: “In treating relatives as relatives, there are gradations. In respecting the worthy, there are gradations.” They speak of the differences of near and distant, honoured and lowly. Their Rites states: “Mourning for a father or mother is three years; for a wife or eldest son it is three years; for older and younger brothers of the father, younger and older brothers, and other sons it is one full year; for other family members it is five months.” If the calculation of the period of years and months is based on nearness and distance, then it should be long for near relatives and short for distant relatives. This is to take the wife or eldest son to be the same as the father [or mother]. If the calculation of the years and months is based on being honoured or lowly, then this is to honour the wife or son the same as the father or mother and to consider the father’s older brothers, and older brothers to be like other sons. What greater perversity is there than this! When a parent dies, they lay out the corpse without preparation while they climb onto the roof, peer into the well, poke into rat holes and look into wash-basins seeking the person. Taking the parent to actually be alive is foolish in the extreme. To know they are dead but feel compelled to seek them is also a great hypocrisy!

39.2

[When a Confucian] takes a wife, he goes to meet her in person, correctly attired as a servant. He takes the reins of the cart himself and hands her the cord to draw herself up as if honouring a revered parent. The wedding ceremony is conducted with solemnity just like conducting a sacrifice. This is to turn high and low upside down, and is perverse conduct towards parents who are brought down to the level of the wife whilst the wife infringes on those above. In serving parents, how can something like this be called filial? The Confucians say: “After taking a wife, she can join with you in

352

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./0-1.2345,67 11

 !"# $%&'()  !"#$%&' 12

13

 !"#$%  !"#$%  !"#$%&'(

39.3

14



!"  !"#$%&'()*



!"#$%&'()*+,-./0,12!,34



!"#$%&'()%*+,-%./01 2345 15

 !"#$%&'( !")*%+  !"#$ 

!

16

"#$%& 

17

!"#$% 

!"#

%$

39.4

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

18

 !"#$%&'()*+$,-'./012345 

Read as  following Lu Wenchao. Read as  following SYR. Generally accepted as . Some early texts have  here which was changed to  by BY on the grounds of meaning. Added following WYZ — see WYJ, note 34, p. 446. There is general acceptance of SYR’s addition of  as  in the sense of  before  in this statement. I have followed Z&Q in reading of  as . In this statement  is read as  (Z&Q based on the !) whilst  is read as  (BY).

39. Against the Confucians II

353

carrying out the sacrifices whilst a son will protect the ancestral temple, therefore they are highly regarded.” In reply I say:i “These are false words insofar as a man’s uncles and older brothers maintain the ancestral temple for several ii decades, yet, when they die, he mourns them for one year whilst the wives of older and younger brothers, who assist at the sacrifices to his ancestors, are not mourned at all. Thus, mourning wives and sons for three years is certainly not because they maintain [the ancestral temple] or assist at sacrifices. Such iii favourable treatment of wives and sons is already excessive. They also say, ‘It is the way of honouring parents.’ In wishing to treat ‘thickly’ those towards whom they are most discriminatory, they treat ‘thinly’ those who are most important. Is this not a great deception?” 39.3

They also hold firmly to the doctrine that there is Fate, arguing thus: “Living to old age and dying young, poverty and wealth, peace and peril, order and disorder are determined by Heaven’s decrees and cannot be decreased or increased. Success and failure, reward and punishment, good luck and bad are established [by Fate] and cannot be affected by a person’s knowledge or strength.” If the many officials believed this, they would be careless in their allotted duties. If the ordinary people believed this, they would be careless in following their tasks. If officials do not bring about order, there is disorder. If agricultural matters are attended to tardily, there is poverty. Poverty and disorder strike at the root of government, yet the Confucians take it [i.e. Fate] as a teaching. This is damaging to the people of the world.

39.4

Moreover, they use various elaborate rites and music to delude people. They use prolonged mourning and false grief to deceive relatives. They believe in Fate and accept poverty, yet they are

i.

It is not actually specified who is making the response. I have taken it to be Mo Zi himself. It could also be an unidentified Mohist or Mohists as a whole. ii. Taking  in the sense of . iii. There is some variation in the interpretation of this sentence depending on the readings of the second and final characters.

354

Mozi 19

 !"#$%  !"# $%& '() * 20

 !"#$%&'()*+,-./012$  

21

!"#$%&'()*+ ,-./0 

!"#$% 22

 !"#$%&'()*+,-.!/0123 

23

!"#$ 

!"#$%&

'()*+,

 !"#$%&'(

39.5

24

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'() 

25

!"#$%&'()' 

26

!"#$%&' 

 !"#$"!%&'()*

39.6

27

28

 !"#$%&'()  !"#$%&'()  ! 

!"#$!%&'()*

+,-./!0123

19. Emended from  by BY and most editors following him. WYJ retains . 20. There are several issues in this sentence: (i)  is emended to  ( — SYR). (ii)  is read as  (see Qiu Shan, WYJ). (iii)  is read as . (iv)  is understood as  !" (MZQY). 21.  is added, or at least understood, here following SYR. The point is that, during spring and summer when produce is readily available, this is what beggars seek, whereas during autumn and winter they follow funerals. 22. In this phrase  is read as  (WYJ). 23. It is generally accepted, following SYR, that this statement should read: “ !"  ” 24. The text of this sentence is generally altered to conform with the argument in what follows, and that in the Mozi 48 () — i.e.  becomes  . 25. Emended from  following WYZ. 26. WYJ has  here instead of . 27. In the Lun Yu VII.1 there is: “: !"#$ %&#'()*+,-.” (LCC, vol. 1, p. 195). 28. Usually written with the  radical.

39. Against the Confucians II

355

arrogant and self-important. They turn their backs on what is fundamental and abandon their duties, finding contentment in idleness and pride. They are greedy for drink and food. They are indolent in carrying out their responsibilities and fall into hunger and cold, but, when endangered by starvation and freezing, they have no way of avoiding these things. They are like beggars. They hoard food like field mice. They stare like billy goats. They rise up like castrated pigs. When a gentleman laughs at them, they angrily reply: “Useless fellow! What do you know of good Confucians.” In spring, they beg for wheat. In summer, they beg for rice. When the five grains have already been harvested, they attach themselves to large funerals with their sons and grandsons all following along, and so they get their fill of drink and food. If they are put in charge of several funerals, they have enough to live on. They depend on other people’s households for food and rely on other people’s fields for wine. When a rich man has a funeral, they are very happy and say delightedly: “This is a source of clothing and food.” 39.5

Confucians say: “A gentleman must use ancient modes of speech and dress and afterwards he is benevolent.” I say in reply: “What is called ancient in speech and dress was all once upon a time new so, if the men of old spoke this way and dressed this way, they were not gentlemen. This being so, must we clothe ourselves in the garb of those who were not gentlemen and speak the speech of those who were not gentlemen before being benevolent?”

39.6

[Confucians] also say: “The gentleman follows but does not create.” I say in reply: “Among the ancients, Yi created the bow, Yu created armour, Xi Zhong created the cart and Craftsman Chui created the boat.iv In this case, then, are the tanners, armourers, cart-makers and carpenters of the present time all gentlemen, and

iv. For notes on the four people referred to here see WYJ, notes 62–65, pp. 449–450.

356

Mozi



!"#$%&'(")*+,-./&'(

!"0



39.7

29

 !"#$%&'()*+,(-  !"#$% &' 

!"#$%&'()*+!",-./0123)4$

 

29. 30. 31. 32.

!"#

%$30

!%"#&'(#)*'+#,31



!"#$%&'()*+$, 

!"#

%$

!"#$%&'()*+,-./01+

23(45



!"#$%&'()*+,-./0123456



!"#$%&'!()*+,-./01,23456



!"  !"#$%&'

32

Some texts have  rather than  here — see WYJ, note 73, pp. 451–452. Added following WYZ. WYJ has  here in keeping with its use elsewhere in this passage. WYJ emends  to .

39. Against the Confucians II

357

Yi, Yu, Xi Zhong and Craftsman Chui all petty men? Moreover, someone must have created what the follower follows. This being so, then, is to follow in all cases the way of the petty man?” 39.7

[Confucians] also say: “When the gentleman triumphs in battle, he does not pursue those who are fleeing, he does not fire at those caught in traps, and he helps those in retreat to drag their heavy v carts.” I say in reply: “If they are all benevolent men, there is no reason vi for them to contend. Benevolent men inform each other of the principles of selecting and rejecting, of right and wrong. If they are without a cause, they follow those who have a cause. If they are without knowledge, they follow those who have knowledge. When they have no argument, they invariably yield. When they see good, they invariably change. What reason do they have to contend? If the two parties fighting with each other are evil, then, although those who triumph might not pursue the fleeing enemy, nor shoot at those who are trapped, and might help those in retreat to drag their heavy carts, even if they are able to do all this, they still do not come to be considered gentlemen. Consider a state which is cruel and destructive, and suppose a sage, intending to rid the world of evil, raises an army to eradicate and punish it and he triumphs. And then, because he is using Confucian methods, he issues orders to his soldiers, saying: ‘Do not pursue those who are fleeing; do not shoot at those who are trapped; help those in retreat to drag their heavy carts.’ Then those who are cruel and destructive will hold on to life and the harm to the world will not be done away with. This is to act in a way that is damaging and destructive to parents and deeply detrimental to ordinary people. There is no unrighteousness so great!”

v.

vi

There are some issues with this sentence although the general meaning is clear. The issues relate to ,  and . The translation is based on SYR’s readings and on the MZQY. Taking  as .

358

39.8

Mozi

 !"#$%&'()*&+',*-./( !01234 33

 !"#$ #%&' ()&* +,-./012  34

 !"#$!"%&'  !"#$%&'()*  !"#$%!&'()*!+,'-!&./'01!  !"#$!%"&'()*+" , -"./01%2  !"#$%&'"(%)'*+%,'-.#%/012 35



!"#$%&'()*+!, 

!"#$%&



!"#$%&'#()*+,-./012345#67 36

 !"#$%&'()  !"#$!%&'()

33. The text of this sentence is emended by changing  to  in the second clause and  to  (or ) in the third clause — see YY and WYJ, note 85, p. 453. 34. Read as  following SYR. 35. WYJ has a slightly different reading of this sentence with different punctuation — see his notes 92, 93, p. 454. 36. Some texts have  rather than  — e.g. WYJ.

39. Against the Confucians II

39.8

359

[Confucians] also say: “The gentleman is like a bell. If you strike [a bell], then it sounds. If you do not strike it, then it does not sound.” I say in reply: “The benevolent man in serving his superior displays the utmost loyalty and in serving his parents devotes himself to being filial. If there is goodness, he gives praise. If there are faults, he gives censure. This is the way of the man who is a minister. Now, if he sounds when struck, but when not struck does not sound, this is to conceal his knowledge and set aside his ability, and to wait quiet and unconcerned until he is questioned before replying. Although something may be of great benefit to prince or parents, if he is not asked he does not speak. For example, if there is about to be a great incursion or disorder, or thieves and robbers are about to strike, or some trap is about to be sprung, and he alone knows this whilst others do not, yet even if his ruler and parents are all present, he doesn’t speak unless asked, he is a criminal bringing about great disorder. Such a man is not loyal as an official, he is not filial as a son, he is not respectful in serving an older brother, he is not honest and virtuous in his dealings with others. He restrains himself and does not speak on court matters. Indeed, even if he sees something of benefit to vii himself, he is afraid to speak out. If his ruler speaks of something which will not be beneficial, then he just folds his hands and looks to the floor, saying in a strangled voice as if deep [in thought]: ‘This is something I never learned of’. Even if the matter is pressing, he distances himself and avoids it. When principle, method, learning, duty, benevolence and righteousness are brought together as one, on a large scale, all are the means of bringing order to the people, and, on a small scale, all are the means of serving as an official. Distantly, they should be implemented everywhere. Near at hand, they should be used to

vii. There are several problems of text and interpretation in these two sentences which make the translation uncertain. Specifically these are: (i)  which Z&Q gloss as “  !"#$%” (ii)  about which SYR writes, “ !"” (iii)  which YY suggests emending to . For a discussion of these issues see WYJ, notes 92, 93, p. 454. I have followed LSL’s interpretation — see his notes 6–8, p. 246. It is taken to be a further description of the “bell-like” person.

360

Mozi 37

  !"#$#%&'#()*+,-./01 38

39

  ! 

40

!"#$%&'()*+,- 

!"

 !"#

%$39.9



!"#$%&'#()*+,-"#./0

12!0.

41

 !"#$%&'()*+,-./%012  !"#  !"#$ %&'()"$*+,-#. #/01234  !"#$%&' (&)*+,-./0)1 23.4  !"#$%&'()%*+,-.%/012%*

This is read as “ !” following CYX. I have followed Z&Q’s reading of this clause — see their note 17, p. 447. The addition of  here following YY is generally accepted. Here and in several subsequent instances in this chapter  is written for Confucius. In each case WYJ emends  to  although other modern editors (e.g. MZQY, LSL) do not — see WYJ, note 103, p. 455. 41. Proposed addition by SYR. 37. 38. 39. 40.

39. Against the Confucians II

361

cultivate the self. One should not abide what is not righteous. One should not do what contravenes principle. One should devote one’s efforts to furthering the benefit of the world. One should take every measure to achieve this objective. If something is not of benefit, one should stop. This is the way of the gentleman. From what I have heard of Confucius’ conduct, it was the opposite of this at a fundamental level.” 39.9

Duke Jing of Qi is Confucius?”

viii

ix

questioned Yan Zi saying: “What sort of man

Yan Zi did not reply so the Duke asked him again, but again he did not reply. Duke Jing said: “Many people have spoken to me about Confucius and they all take him to be a worthy man. Now I ask you about him and you do not reply. Why is this?” Yan Zi replied, saying: “Ying is a worthless person and is not adequate to know who is a worthy man. Nevertheless, I have heard it said about a worthy man that, when he enters another’s state, he certainly devotes himself to fostering close relationships between the ruler and his ministers and eliminating antagonism between superiors and inferiors. But, when Confucius went to Jing, he knew of Bo Gong’s plans and yet he introduced him to Shi Qi. [As a result] the ruler almost lost his life and Bo Gong himself was killed.x Ying has heard that, when a worthy man gains his viii. Duke Jing of Qi  is held to have ruled Qi from 546 to 489 BC. There are several references to exchanges with Confucius recorded in the Lun Yu — for example, XII.11, XVI.12 and XVIII.3. ix. Yan Zi is Yan Ying  (died 493 BC) who was chief minister of Qi under Duke Jing and the putative author of the Yanzi Chunqiu which several later commentators (e.g. Liu Zongyuan, Wang Yinglin) have interpreted as a Mohist work. In keeping with this, he was noted for his frugality. x. The matter here recorded is documented in the Zuo Zhuan for the 16th year of Duke Ai (LCC, vol. 5, pp. 843–848). Jing is the state of Chu . Bo Gong is Bo Sheng . The year in question is 479 BC, the year of Confucius’ death. It is, moreover, some years after the deaths of both Duke Jing and Yan Ying — see, for example, WYJ, notes 107–109, p. 456.

362

Mozi



42

 !"#$%&'#(%)'*+,-./"'0 43

44

 !  !"#$%&'(#  !"#$%& 45

 !"#$%&'()*+",  !"#$%&  !"#$ %&'( )*+,-./+,012+, 46

 !"#$%&'()*"+, -!"$  !  !"#$ %&'()*+ ,'(-*./ 0'  !"#$%&'()*+,-./&0123456789  !"#

39.10

47

$%&'()*+,-./0123

 !"#$%#$&%'( )*+%),-./-.01 48

 !"#$%  !"#$%&'()*+,-#

%$42. Read as . 43. Emended to  in conformity with the preceding statement following YY. 44. Some early texts have no character here. CYX restores  which WYJ follows.  is due to WYZ — see WYJ, note 111, p. 456, for details. 45. Read as  in the sense of  following YY. 46. Since BY a number of commentators have proposed emendation of this clause. I have taken it as “ !"” to achieve parallelism with the previous statement. Other suggestions include the addition of  (LSL) and emendation to “ !" ” (WYJ). 47. This passage, with some variations, also appears in the Yanzi Chunqiu (SPTK, vol. 14, YZCQ, pp. 85–86) 48.  is read as  in the sense of  — see LSL.

39. Against the Confucians II

363

superior’s trust, he should not waste his position. When he gains the trust of his subordinates, he should not endanger them. If his words are heeded by the ruler, they must benefit the people. If his teachings are carried out by his subordinates, they must benefit the ruler. This is why his words must be clear and easy to understand and why his conduct must be unequivocal and easy to follow. If his conduct is righteous, it can bring enlightenment to the people. If his plans are well considered, they can be communicated to ruler and ministers. Now Confucius gave deep consideration and careful planning to bringing about rebellion. He thought hard and exhausted his knowledge to carry out evil. He encouraged subordinates to rebel against the ruler and he taught ministers to kill the ruler. These are not the actions of a worthy man. To enter another’s state and join with the people in rebellion is not the mark of righteousness. To know the people are not loyal and incite them to be rebellious is not the mark of benevolence. To evade the people and afterwards plan, to avoid the people and afterwards speak, means that conduct which is righteous cannot enlighten the people and plans which are well considered cannot be communicated to ruler and ministers. Ying does not see how Confucius is any different from Bo Gong. This is why I didn’t reply.” Duke Jing said: “Alas! I have taught my people a great deal,xi but, if it were not for you, I would have lived my whole life without knowing that Confucius was the same as Bo Gong.” 39.10

Confucius went to Qi to see Duke Jing. Duke Jing was delighted xii and wished to enfeoff him with Nixi and told Yan Zi of this. Yan Zi said: “Don’t do it. Confucians are arrogant and opiniated and cannot be used to instruct subordinates. They love music and

xi. There is variation in how this initial statement is interpreted, depending particularly on how  is read — e.g. as  (BY) or as  in the sense of  (SYR, based on a sentence in the Yi Li). xii. It is not clear where Nixi  was — see WYJ, note 121, p. 457, for discussion and other possible references including the Yanzi Chunqiu version of this passage which has Erji .

364

Mozi 49

 !"#$%&'()*+!,-./  !"#$ 

!"#$%&'()*+!,-./0"1234.5



!"#$%&'()* 

50

!"#$%&'()

 !"#$%&'(")*+,-.")/+012  !"#$%&'()*+#,-."(/01#!23 51

  !"#$%&'()*+$,-./0$%1 52

  !"#$%& '()*+,-*.,/0123*4 53

 !  !"#$%&'()%* +,-./0 54



!"#$%&'()*+, 

!"#$%&'()



!"#$%&'()*+,-%./012,345

 !"#$%&'()*+,-.!/ 0  !"#$%&'(#)%*+,-./%01#23

49. This statement is generally modified to read: “ !” following SYR and WNS. Z&Q gloss “” as “ !"”. 50.  is taken to be a particular ritual activity. It is referred to not only in the above passage and the corresponding passage in the Yanzi Chunqiu but also in other texts — for example, the LSCQ 4/3.4 where K&R render it “leaping forward and jumping back”. YPM has “rushing and soaring” — see his note 1, p. 208. 51. Following YY, many commentators read  as . 52.  has here the same meaning as  according to MZQY. LSL uses  for the latter and  for the former. 53.  here is due to BY. WYJ, who retains , has the following comment: “ !"  !"#$#"$%” The reference is to Lun Yu VII.2, LCC, vol. 1, p. 195 — see WYJ, note 142, p. 459. 54. Read as  following SSX.

39. Against the Confucians II

365

deprave people, so cannot be close to government. They set up Fate and are indolent in affairs, so cannot be used to bear responsibility. They honour mourning and prolong grief, so they cannot show compassion to the people. They wear strange clothes and maintain a strained bearing, so they cannot bring leadership to the multitude. Confucius decks himself out in splendid attire in order to beguile the world. He uses strings and drums, songs and dances to gather followers. He complicates the ceremonies of ascending and descending to display ritual. He devotes attention to the rules of walking quickly and circling around to draw the gaze of the people. He is broad in learning, but he cannot establish principles for the age. He is diligent in thought, but he cannot use this to be a help to the people. In several lifetimes one could not exhaust his learning, but in the prime of life one is not able to carry out his ritual practices. A great accumulation of wealth does not enable one to provide for his music. He uses complicated adornments and heterodox methods in order to delude the rulers of the age. He makes much of the sounds of music to influence and hoodwink the people. His Way cannot be used to represent the times. His learning cannot be used to lead the multitude. Now you would enfeoff him in order to benefit the customs of Qi. This is not the way to guide the state or to lead the ordinary people.” “Well said,” replied the Duke. After this, he was lavish with his ceremonies, but he put aside the enfeoffment. He accorded Confucius respect, but did not enquire about his Way. Confucius was outraged. He became furious with Duke Jing and Yan Zi, so then, having appointed Chiyi Zipi to the entourage of Tian Chang, he informed Nanguo Huizi of what he wanted done and returned to Lu. After a time, when he heard that Qi was going to attack Lu, he informed Zi Gong, saying: “Ci, now is the time to raise the great matter.” He then sent Zi Gong to Qi where, through an introduction by Nanguo Huizi, he met with Tian Chang. He urged him to attack Wu and, by instructing Gao, Guo, Bao and Yan to do nothing to hinder Tian Chang’s rebellion, urged Yue to attack Wu. That within the space of three years, Qi and Wu were states facing destruction and the corpses of the dead were numbered in hundreds of thousands was the result of Confucius’ schemes.xiii

366

39.11

Mozi 55



39.12

56

 !"#$%&'()    !"#$%& 57

!"#$%& 58

59

60

 !"#$%  !"  !"#$%  !" 61



!"#$%&' 



!"#$%&'()*%+',)-$./%012

!"#$%&'"()*+, 62

 !"#$%&'()*+,-./012!034 

55. Not all editors accept BY’s emendation of  to  here — see, for example, WYJ, note 150, p. 461. 56. LSL suggests that the repeated  is superfluous. 57. There are several issues with this short paragraph: (i) Confucius is recorded as having been minister of justice in Lu in the 9th year of Duke Ting. (ii) Some take Ji Sun (or Jisun) to be the same as the person referred to in the Lun Yu — see III.1, for example. As SYR points out, however, the events recorded in the Mozi do not appear in any other classical texts. (iii) For the interpretation of the very terse final expression see WYJ, note 153, pp. 461–462. (iv) For further information see both the Zuo Zhuan, Duke Ding, 9th year (LCC, vol. 5, pp. 771–773) and Shi Ji 47, vol. 6, p. 1914ff. 58. In the Lun Yu there is: “ !"#$%"&'(” — XV.1(2). 59. This character, usually written with the  radical (#27635 in the ZWDCD), is defined in the Shuo Wen as follows: “ !"”. 60.  is taken as  following BY. 61. WYJ emends  to . Others accept BY’s reading of the former as the latter. SYR quotes the !"#$as follows: “ !"#” 62. Here, and in its subsequent use,  is read as  or  (WNS).

39. Against the Confucians II

367

39.11

When Confucius was acting as minister of justice in Lu, he forsook the ducal house and served the interests of Ji Sun. Ji Sun was chief minister to the Lu prince yet he fled. As he was struggling with the guards of the city gate, [Confucius] lifted the bar [for him].

39.12

Confucius fell on hard times while between Cai and Chen and was living on broth made from brambles without any rice mixed in. After ten days, Zi Lu boiled up a pig which Confucius ate without asking where the meat had come from. Zi Lu also divested a man of his robe to exchange for sweet wine which Confucius drank without asking where the liquor had come from. Yet, when Confucius was received by Duke Ai, he did not sit if the mat was xiv not straight and did not eat what was not cut properly. Zi Lu came forward and asked: “Why do you do the opposite of what you did between Cai and Chen?” Confucius replied: “Come! I shall tell you. At that time, I, with you, was anxious about surviving. Now, with you, I am anxious about being righteous.” When starving and in straitened circumstances, he did not shrink from any means of preserving his life. When satiated and in abundance, he acted falsely to glorify himself. In terms of being

xiii. Brief details of the people referred to in this paragraph are as follows: (i) Chiyi Zipi   is Fan Li  who helped Gou Jian  in the overthrow of Wu. (ii) Tian Chang  was a Qi noble who drove Jian Gong  from the throne in 481 BC — see Shi Ji 33, vol. 5, p. 1545. (iii) It is unclear who Nanguo Huizi was — see WYJ , note 144, p. 460. YPM has him as “Huitse of the South City” and describes him in a note as “… a follower of T’ien Ch’ang” (p. 208). (iv) Zi Gong  is the well-known disciple of Confucius, also called Ci  — see Shi Ji passage referred to above. (v) Gao , Guo , Bao  and Yan  are taken to be four separate people by modern Chinese editors (both YPM and BW refer to a single person — Kao-kuo Pao-yen). For Gao and Guo see Zuo Zhuan, 16th year of Duke Cheng and the Shiji 40, vol. 5, p. 1710 and note 18, p. 1712. Bao is taken to be Bao Shuya  and Yan is probably Yan Ying himself. It must be remembered that there is no historical evidence to support the Mozi account of these supposed events. xiv. For these two requirements of proper behaviour see Lun Yu X.9 and X.8(3) respectively.

368

Mozi

39.13



!"#$%&'()*+,-./012(34-560



!"#$%&' 63

64

 !"#$%&'()*+,-./  !"#$  

!"#$%&'()"*+,-.$&/0123456

 !"#$%&'()*!&+,-./)0123,45 65

 !"#$%&'!()*+!,-.  !"#$%& 66

 !"#  !"#$!%#&'(#)*+,-./0 

63. 64. 65. 66.

!"#$%&'()*+,

 is read as  in the sense of . Some texts (e.g. Z&Q) have . Read as  (). Suggested addition by WYJ, Z&Q. Suggested addition by LSL.

39. Against the Confucians II

369

impure, dishonest, deceitful and hypocritical, what could be greater than this! 39.13

Once, when Confucius was sitting together with his disciples, he said: “When Shun saw Gu Sou, he was ill at ease. At that time the xv world was in danger. Was Dan, the Duke of Zhou a nonbenevolent man? Why did he forsake his ducal house and retire to xvi his private dwelling?” This is what Confucius’ conduct and the workings of his mind came to. And his students and disciples all imitated him. Zi Gong xvii and Ji Lu aided Kung Kui in bringing disorder to Wei. Yang xviii Huo brought disorder to Qi. Fu Xi involved Zhongmou in xix xx rebellion. Qidiao inflicted punishment and death. In terms of cruelty, what is greater [than these instances]? Those who are disciples and follow their teacher must cultivate his words and imitate his behaviour, yet their strength is not sufficient and their knowledge is not adequate so they subsequently give up. Now if Confucius’ conduct was like this, Confucian scholars should be regarded with suspicion!

xv. Tradition has it that Shun’s father Gu Sou  took a second wife after which both treated Shun badly. Despite this, Shun continued to display what Giles has described as “exemplary conduct” towards them. xvi. An expanded version of this story is to be found in Mozi 46.13. xvii.There is some uncertainty about the names here. Zi Gong  is generally thought to be Zi Gao . Both YPM and BW speak of Kong Li but he should probably be called Kong Kui  which is how Legge speaks of him in his translation of the Zuo Zhuan where the incident referred to is described (Duke Ai, 15th year, LCC, vol. 5, pp. 840– 843). xviii.Yang Huo  is Yang Hu , charioteer to Ji Huan , who was the chief of one of the three great families of Lu. Yang Hu rebelled against his master — Zuo Zhuan, Duke Ding, 9th year, LCC, vol. 5, pp. 771–773. xix. Fu Xi  was a high official in the Jin city of Zhongmou (situated in what is now Henan province). Whilst resisting attack by Jian Zi of Zhao, he is said to have called for Confucius — Shi Ji 47, vol. 6, p. 1924. xx.  is read  and the person referred to is taken to be either Qidiao Kai  or Qidiao Duo  , both from Lu and said to have been disciples of Confucius. Both are mentioned in the Shi Ji 67, vol. 7, pp. 2213 and 2220 respectively, but there is very little about either — see note on p. 2213. There is also some variation in interpretation of the Mozi text as to whether they inflicted punishment and destruction or suffered these things (e.g. BW).

372

Mozi

Introduction

All editors and commentators agree that chapters 40–45 of the Mozi (the so-called dialectical chapters) present very considerable textual and interpretative problems. Mei Yipao, who omitted these chapters from what was the first substantial English translation of the work, wrote in the introduction to his translation (p. xii), apropos these chapters, “… besides the unsettled question as to their respective authorship, the few pages probably make the hardest reading in the whole body of Chinese literature.” Nonetheless, considerable progress has been made in sorting out the various problems and bringing the text of these chapters to an intelligible state. Very briefly stated, the problems fall into two categories: those related to individual characters and those related to the arrangement of the text. The first category includes the use of unknown graphs (what Graham refers to as “the extraordinary variation in writing of single words”), the effects of Song taboos (bearing in mind that the lost Song Daoist Patrology [DZ] is probably the source of the present text via the Ming Daoist Patrology [DZ]), and basic errors of copying such as the mistaken use of characters of similar sound or form, and simple omissions and duplications. The second category includes the curious arrangement of the Canons indicated by the very brief five word comment immediately before the final Canon of the A series to read the text horizontally, the importance of the head character in identifying the start of each Explanation, dislocation of whole groups of characters, the effects of transfer of the text from wooden writing strips to a continuous text, and the interpolation of glosses. Important milestones in the continuing search for clarity, again very briefly listed, have been Bi Yuan’s initial rediscovery of the text overall and his recognition of the particular arrangement of the Canons, Sun Yirang’s invaluable edition, first pulished in 1894, in which many of the important and still accepted textual emendations were made, Liang Qichao’s recognition of the role of the head character in the structure of the Explanations, Wu Yujiang’s edition which included notes giving reference to all the available ancient texts, Luan Diaofu’s studies of textual structure,

Introduction

373

and, most recently, the work of Tan Jiefu and A. C. Graham. Some commentators who have made detailed studies of these chapters have tended to rely on a piecemeal as opposed to a systematic approach in their attempts to bring sense to this material. Although they have been the target of what is probably justified criticism by Graham, their contributions remain noteworthy. Such men include Gao Heng and Wu Feibai. Furthermore, among those who have made such detailed studies, there is a significant lack of uniformity as to what textual changes and rearrangements should be made. So, despite the valiant efforts of these and many other scholars, and the definite advances that have been made in establishing a reliable text, there is still considerable room for interpretative variation in these six chapters. For this reason, the translation that follows is based essentially on the Daoist Patrology (DZ) text which is the approach taken in modern Chinese editions of the Mozi such as those of Wu Yujiang, the MBJ, Li Shenglong, Zhou Caizhu and Qi Ruiduan, and the CHANT. In the case of the last two, the Canons and Explanations (C&Es) are kept separate (i.e. chapters 40 to 43 appear consecutively rather than having 40 joined with 42, and 41 joined with 43), and the Canons appear consecutively rather than being rearranged to follow the order of the Explanations. A broad subdivision of the A group of Canons may be made into the basic definitions, all ending in , comprising A1–A76; the Canons on words with multiple meanings or uses (A77–A88); a somewhat miscellaneous group with particular textual uncertainty (A89–A99); and the propositions or theses all ending with  X, comprising B1–B81. Both Tan Jiefu in his 1981 work  !"and Graham in his major work on the subject (LMLES), and also in the later Disputers of the Tao, make more substantial subdivisions, primarily on the basis of subject matter. In the case of chapters 44 and 45 (Daqu and Xiaoqu), these same two scholars also make major rearrangements of the material whilst Zhang Qihuang rearranges the Daqu only. These several rearrangements are clearly of interest and have much to commend them in each case, but, because they differ quite considerably, and particularly because they are not incorporated into standard editions of the Mozi, I have not followed any one of them in the present work. Those interested in a detailed account of the textual problems pertaining to these chapters should consult the section entitled “Textual Problems” in Graham’s Later Mohist Logic Ethics and Science (pp. 72–110).

374

Mozi

40 & 42: 

A1

C: 

!

!"#$%&

E:  !"#$%&'"$#%()*(+!,(-!" 1

 !"#$%! 

!"

#

Comment: The text of the C is uncontroversial. Not so with the E which ACG describes as “badly mutilated”. SYR’s widely accepted additions to the DZ text are used in the translation. The simplest emendation is that of TJF who omits  from the DZ text for the penultimate sentence, giving: !"#$  More extensive changes are made by both ACG and WFB. Nonetheless, the basic point remains the same. Most commentators equate the meaning of  given here with that in the Shuo Wen ( !). Related definitions are to be found in the Daqu 20, Xiaoqu 2 and the LSCQ 9/4.1. The E elaborates the definition, identifying minor and major causes, equivalent to “necessary” and “necessary and sufficient” conditions respectively. The examples are obscure and variably interpreted.

A2

C: 

!"#$

E: 

!"#$%"&'(

Comment: Most editors retain the DZ text as above. WFB is an exception, incorporating part of this C&E into A1 above and making the remainder his A49. WYJ gives a clear amplification of the E (his note 8, p. 487) whilst ACG draws attention to the important paired term  for which the definition is lost — see his pp. 265–266. In WFB’s rearrangement  and  are contrasted in his modified E for A1.

1.

The addition of the four characters indicated to the DZ text is due to SYR and is widely accepted (WYJ, ACG, Z&Q, LSL, JBC). TJF, however, does not make the addition but simply omits . WFB makes more substantial changes — see Comment.

40 & 42. Canons & Explanations A

375

40 & 42: Canons & Explanations A

A1

C: A cause is that which obtains before something comes about. E: Cause: When there is a minor cause, something is not necessarily so; when there is not, something is necessarily not so. It is a part — like a point. When there is a major cause, something is necessarily so; when there is not, something is necessarily not so. Like seeing something completes seeing.

A2

C: A part is a division in the whole. E: Part: For example, one is a part of two; a point is a part of a chi (measured length).

376

A3

Mozi

C: 

!"

E: 

2



3

!"#!$% 

4



Comment: This is the first of four definitions of epistemological terms (A3–A6). One issue is whether a distinction is being made between two senses of , the first as  (suggested by SYR) and the second as . ACG, who transliterates all four terms, equates the two  with intelligence/conciousness and knowing respectively. JBC has for  in A3: !"#$%&'()*  !"#(p. 5) and for  in A5: !"#$"%&"'()*+,-. (p. 8). If one accepts SYR’s reading of  here as , the definition of the latter as “capacity” () is similar to that offered in the Xunzi 22 (XZXZ p. 367, K vol. 3, p. 127) as “ability” (). I have taken  as “knowing” in both instances, regarding the two C&Es as dealing with two aspects of the one process.

A4

C:  E: 

!" !"#$%&'

5

"()*+,-./ 

Comment:  is equated with  or , in the sense of “reflect” or “deliberate” by both WFB and JBC, with an element of planning implied as in the Shuo Wen definition (). I have followed the DR definition for philosophical use.

A5

C:  E: 

!" 6

!"#$% 

!"#$%&$

Comment: The issue of whether there is a distinction between  here and in A3 has been discussed above. As ACG observes, SYR’s proposed emendation of  seems unnecessary. In translating  as above I have followed JBC. ACG has “describe” (see his note 63, p. 267). Z&Q give a similar reading — .

2.

3. 4. 5.

6.

 is something of a problem here. Some editors take it as the second of a double head character — see, for example, LSL, note 3, p. 254. This gives the next three characters the same form as in the following similar C&Es. WFB omits it. HS adds  before  in this clause. There is general acceptance of  as indicating “eyesight” as in Mencius IA.7(10). LQC, in fact, emends  to . For  see also Doctrine of the Mean, XIII.2 and Zhuangzi 23 (GQF, vol. 4, p. 810 and particularly his note on p. 812). The term is variously translated: e.g. “look askance” (Legge), “childlike stare” (Watson), “sideways glance” (Mair). The point here seems to be that it is an indirect process. ACG has “peering”. SYR’s emends  to  but this is not widely accepted — see, for example, ACG, note 62, p. 267.

40 & 42. Canons & Explanations A

A3

377

C: Knowing is a capacity. E: Knowing: With regard to the capacity of knowing, it is how one knows and knows with certainty. It is like seeing.

A4

C: Cogitating is seeking. E: Cogitating: With regard to cogitating, it is through one’s knowing that there is a seeking [of something], but one does not necessarily find it. It is like seeing indirectly.

A5

C: Knowing is contacting. E: Knowing: With regard to knowing, it is through one’s knowing [capacity] “passing” a thing that one is able to form an impression of it (describe it). It is like seeing.

378

A6

Mozi 7

C:   E: 

! !"#$%&'"($%)

8

* 



Comment: This is the most problematical of the four epistemological definitions. With respect to all four definitions, the position taken here is that the first and third refer to “primary” acts of cognition, taking place directly through the senses, whilst the second and fourth indicate mental activity either of a conceptual or analytic nature. The fourth and final process, that of reasoning, is the most elaborate and requires a new graph. The correspondence to the various aspects of vision is then with the eyesight in general as a function, with an indirect or uncertain aspect of the process, with the direct aspect of seeing, and with the bringing of clarity to knowing by reasoning finally compared to clarity in vision. Relevant, albeit brief, correspondences in ancient texts are, particularly, with Zhuangzi 23, LSCQ 16 and Xunzi 22.

A7

C: 

!"#

E: 

! 

9

10

!"#$%&'()*'+%

Comment: Here begins a series of 14 C&Es on conduct and ethics, the majority dealing with common and important terms. The interpretation of the definition of  depends particularly on the reading of  and, to a lesser extent, on whether  is retained or emended to  (SYR). It seems likely that the point here is the distinction between “” and “”, the latter, of course, a central Mohist concept. WYJ has: !"#$%&'()*+(,  !"#— see his note 20, p. 489. ACG renders  as “individually” and I have followed this. It is also possible that  is misplaced here on the basis of the following definition and the statement on the two terms ( and ) in B75. The issue of the love of the self within the framework of universal love is addressed in the Daqu (Mozi 44.7).

7.

This is the commonly accepted emendation, on the basis of the E, of the otherwise unknown Mohist character ( above the  radical). Not all editors make the emendation — see, for example, TJF and ACG (note 64, p. 267). 8. Interpreted by modern commentators (e.g. MZQY, JBC) in the sense of  (see Zhuangzi 25, GQF, vol. 4, p. 896). 9. Not all commentators accept  here. Thus, some emend it to  following SYR (e.g. WYJ — see his note 21, p. 489), whilst WFB emends the first  to  and omits the second. 10. The last three characters ( ) are almost certainly a misplaced fragment from the preceding E (see ACG, note 67, p. 270). Most, following SYR, emend  to , although even the  may be superfluous.

40 & 42. Canons & Explanations A

A6

379

C: Reasoning is seeing clearly. E: Reasoning: With regard to reasoning, it is through one’s knowing and explaining a thing that one’s knowing it is made manifest. It is like seeing clearly.

A7

C: Benevolence is loving individually. E: Benevolence: Loving the self is not for the sake of the self being of use. It is not like loving a horse.

380

A8

Mozi

C: 

!"

E: 

!"#$% 

11

12



!"#$

Comment: There is general agreement on the reading of this C&E, modern commentators accepting CYX’s interpretation of the last three characters of the E: !"#$%&'( '()*+!,-./01%&2Notable in this and the previous C&E is the definition of two central Confucian concepts ( and ) in terms of two central Mohist concepts ( and ). See also C&E B75, Mozi 44.1, and Lun Yu IV.16.

A9

C: 

!"

E: 

!"#!$ 

13

14

!"# 

15

!" 

Comment: The relationship between  and  is stated at the outset of the Li Ji (SSJZS, vol. 5, p. 12). The Mohist point is that it should apply regardless of rank or position and run through all strata of society, in contrast to the Confucian position as also exemplified in the Li Ji (SSJZS, vol. 5, p. 55).

A10

C: 

!"

E: 

!"#$%&'

!#$%(&')!*'

Comment: This C&E may not be as clear as the version above suggests. A number of commentators (see, for example, LSL, JBC) refer to Xunzi 22  (   !"): !"#$%&'WFB, in fact, emends the E to read: !  !"# $% !&# '()*making the distinction between  (as ) and . TJF writes:  !"#$%&'()*+,-!". "%  !"#$%&'()&*'(+,-./01&2'(34"&2'(5&6(7+8  !"#$%"&'$() !"#$*+,-"#.'/+$ 0

11. It is generally accepted that this should be read as . 12. There has been some debate about the duplication of . I have followed ACG, for example, in taking the first  as nominal. SYR equates the second  with  — see WYJ, note 26, p. 490. See also A13 below. 13. ZHY reads  as . 14.  is read as  following BY and is taken as the opposite of . 15. Accepted as  following ZHY.

40 & 42. Canons & Explanations A

A8

381

C: Righteousness is being of benefit. E: Righteousness: The resolve to take the world as one’s sphere of action and, having ability, being able to benefit it. It is not necessary to be used (i.e. have a position).

A9

C: Propriety is respect. E: Propriety: The noble have the title “duke” whilst the lowly just have a name, yet for both there is respect and rudeness. It is only in rank that they differ.

A10

C: Conduct is doing. E: Conduct: That which is done without thought of bettering one’s name is conduct. That which is done to better one’s name is speciousness. It is like being a robber.

382

A11

Mozi

C: 

!"

E: 

!"#$% 

16

!"#$%&'()*$

Comment: There are several issues with this C&E. First, there is the question of  which is found here in a somewhat different context from its usual association with  in Mingjia texts. However, the conjunction with  is not unknown. For example, WYJ refers to the Guo Yu as follows: !"#!$  !"#$%&'()%*+&,.— see his note 32, p. 491 — and it is generally retained by Chinese commentators in the sense given. Thus, LSL has: !"#$%&!'()*+!,'-)*./&0— see his note 1, p. 258. On the other hand, ACG argues that  has been used to replace  due to a Song taboo (his note 73, p. 273) and is more appropriately paired with the following definition of , i.e. “sincerity” and “loyalty”. Second, there is the question of  and , whether these are to be taken together (see, for example, JBC, note 2, p. 19) or separately as above following WFB. Third, there is the final sentence of the E. Several commentators refer to Mencius VB.1(6), LCC, vol. 2, p. 372 but the context there is different. In his modern language version, LSL has: !"#$%&'()*+,-./0— see also TJF, p. 90 and ACG, note 75, p. 274.

A12

17

C: 

!"#$% 

E: 

!"#$%&'()*+

Comment: The issue in the C concerns  — whether to retain it or emend it in one of several ways (see note 17 below). I have retained it at the suggestion of an anonymous reader. The E presents a major problem. ACG omits it altogether considering the whole E to be a “misplaced fragment” (his note 77, p. 274). Both WFB and WYJ describe it as “unclear”. Apart from several contentious characters, the punctuation varies from none (WFB, WYJ) to a break after  (TJF) or  (e.g. Z&Q). The translation in parentheses above follows Z&Q who, in turn, follow SYR’s emendations ( to  in the C,  to , and  to  in the E) and interpretations — see Z&Q, notes 1 and 2, p. 539.

16. Generally read as . 17. A number of commentators express dissatisfaction with this character but emendations vary: to  following SYR which JBC supports by reference to the Xunzi 13 (XZXZ, p. 213), to  (ACG), and to  (WYJ), whilst WFB retains it.

40 & 42. Canons & Explanations A

A11

383

C: (Inner) substance equates with the (outer) display. E: (Inner) substance: His will is manifest in his spirit and causes others to be like himself. It is not like the tinkle of metal or jade adornments.

A12

C: Loyalty is to strengthen the lowly, taking this to be beneficial. E: Loyalty: (It is not beneficial to a young lord to be disloyal. On walking in to the prince’s presence one must correct one’s bearing.)

384

A13

Mozi

C: 

!"# 18

E:  !" 

!"#$$%&'()*

Comment: This C&E is closely similar in form to A8. The two common characters  and  are treated similarly. One issue is what it is not necessary to gain. Among the possibilities are personal reputation and the love or recognition of parents — see Zhuangzi 26 (GQF, vol. 4, p. 920), Xunzi 27.82 (K, vol. III, p. 227) and 27.112 (K, vol. III, pp. 235–236). There is also the point raised particularly in JBC’s commentary on the range of filial feeling and its not being limited to one’s own parent or parents — see his note 4, p. 23 and the Mozi 16.

A14

19

C: 

!"# 

E: 

! 

20

21

!"#$%&'() 

Comment: Although there might be some debate about the best reading of  (and to a lesser extent of ), the meaning of the C is generally agreed upon. The E is a different matter. In fact, ACG makes major changes, transferring the 13 characters from what, in the present text, is A29 to be interposed between  and  in A14 and leaving A29 without an E. The most common position is that expressed by SYR (see note 21 below) which is that followed by modern editors LSL, Z&Q and JBC. The point is that, if you tell someone there is gold in the city, they should expect to find it. WFB’s view is that it is an explanation or metaphor () for the value of trustworthy words.

18. ACG restores  here to complete the parallel structure to A8. I have not included it in the translation. 19. There are several interpretations of  other than its primary meaning:  (WFB),  (JBC),  (Z&Q),  (TJF),  (LSL). 20. WFB emends  to  — see Comment. 21. On this sentence, SYR has: !"#$%&'()*+,'-./012

40 & 42. Canons & Explanations A

A13

385

C: Being filial is to benefit parents. E: Being filial: To take parents as one’s sphere of action and, having ability, to be able to benefit them. It is not necessary to attain [recognition].

A14

C: Trustworthiness is words being in accord with thoughts (intentions). E: Trustworthiness: It is not just a matter of one’s words being appropriate. [For example], sending a person to look in the city and his getting gold.

386

A15

Mozi

C: 

!"#

E: 

!"#!$% 

22

Comment: This is an extremely problematical C&E and the reading offered is very tentative. Several commentators emend the head character — TJF to , WFB to  with the  radical (ZWDCD #722), and ACG to  with the  radical (not listed in the ZWDCD — see his note 82, p. 277). In the E, there are issues with the punctuation (an alternative is !" !#$%&found, for example, in WYJ and Z&Q), with  and whether it should be read as , with the second  and whether it should be read as , and with the final unknown character (see note 22). The version given above follows CYX and LSL.

A16

23

24

C:   E: 

25



! 

26

!" 

!"#

Comment: With uncertainty surrounding much of this C&E, any interpretation must be tentative. In the translation, I have substantially followed WYJ’s version — see his note 45, pp. 492–493. It is of interest to speculate on the relationship between  and  in Confucian texts, brought out by TJF’s emendation of the head character in A15. On this, see Leys (1997), pp. 184– 185, the issue being whether they are similar or different.

22. An unknown Mohist graph is here emended to  as above by most commentators following ZCY, although WFB emends to  in the sense of “defend” and TJF to  in the sense of “escape”, “conceal oneself”. The Mohist graph has the “heart” radical. 23. The modification of the unknown Mohist character to  as above, following BY and SYR, is generally accepted. The meaning is taken to be that exemplified by the Lun Yu XIII.21, where there is a contrast with , made the head character of the preceding C&E by TJF, and the Mencius VIIB.37, linked to the description in the Lun Yu. See also ACG, note 84, p. 277. 24. There is debate about this character which is found in the Zhuangzi 29 (GQF, vol. 4, p. 1012) and the Xunzi 7 (XZXZ, p. 83). I have followed the reading as  in the sense of  (see JBC, note 1, p. 27), which is accepted by a number of commentators. ACG retains it in the sense of “deficient in initiative”. 25. Some editors (e.g. JBC) follow SYR in omitting  in one instance. I have followed this in the translation. 26. There are several readings of this character. SYR has it as . I have accepted WYJ’s reading as . The sense is similar in each case in that something that is disadvantageous to another is not done.

40 & 42. Canons & Explanations A

A15

387

C: To help is the self acting. E: To help: With one person, being in close association; with many people, complying with the crowd.

A16

C: To be scrupulous is acting to bring satisfaction. E: To be scrupulous: If doing “this” is dangerous to another, it is not done

388

A17

Mozi 27

C:   E: 

28

!  29

! 

30

31

!"#$%  

Comment: This C&E is also very problematic as notes 27–31 indicate. The translation is extremely tentative and is largely based on SYR and LSL. WFB rearranges the order to place what is here A18 before what is A16 in the present text, and brackets what are here A16 and A17 together under the brief comment !.

A18

32

C:   E: 

!"#$

!"#$

Comment: In the translation,  is accepted and BY’s initial interpretation of the C followed  (  !"#$%&'()) The E follows TJF’s text and is based on his reading of it as a cryptic statement of what is more clearly expressed in the Lun Yu XIII.6 and the final exchange between Gao Zi and Mo Zi in the Mozi 48.24, i.e. if one’s own conduct is not correct, one cannot expect one’s orders to be properly carried out. This is an appropriate point to draw attention to ACG’s remarks apropos the preceding four C&Es in which he says: “This is a curiously isolated sequence, and nothing in the rest of the dialectical chapters throws much light on it. All editors heavily emend the text, and some follow an entirely different track …” (p. 278)

27. Some commentators (e.g. SYR) equate this with  in the sense used in the Mencius IIA. 2(15), but not the almost contrary meaning in IIB.2(6). On this, see Legge’s note (LCC, vol. 2, p. 213) and Zhu Xi, SSJZ (Mencius), p. 53. For the conjunction with  see the Lun Yu XVII.16(2). 28. The meaning of this construction presents problems. On the C as a whole, ZCY has: “One who is lian frequently examines his words and actions and, where these are not in accord with propriety (li), he corrects them.” 29. Generally read as  following SYR. 30. In the DZ text  is written as one character (not listed in the ZWDCD). SYR takes this as equivalent to zhi (ZWDCD #36574) in the sense of . On writing the two components separately see WYJ, note 47, p. 493 and WFB’s text. 31.  here presents a problem. At least three positions have been taken: (i) To regard it as superfluous (BY). (ii) To transpose it to come before the preceding one or two characters depending on how  is written (ACG). (iii) To place it before  at the start of the next E — see WYJ, note 49, p. 493 and WFB, p. 29. 32. Whilst most accept  (to give a command) as the head character, ZCY (and following him the MZQY) find this term incongruous in the midst of four other terms dealing with personal behaviour and replace it with  in the sense of “moderation”.

40 & 42. Canons & Explanations A

A17

389

C: To be ashamed is to do wrong. E: To be ashamed: If one recalls doing something regrettable one knows it and is distressed.

A18

C: To give an order is not to do what is done. E: To give an order: If it is not something one would do oneself it should not be done.

390

A19

Mozi

C: 

!"#$%&'(

E: 

!"#$%&'("#)*

Comment: There are no significant textual problems in this C&E, although there are minor variations in interpretation. Thus many commentators follow BY in reading  as  in the sense of “chivalry”, although others (e.g. ACG) take it in the more usual sense of assuming official responsibility. Linked with this is the interpretation of  which may be read as “knight-errant” or simply as “officer”. I have followed the second of the two options in both instances. The translation above follows BY and TJF on the basis that this reflects a closer connection with the following C&E and possibly even A21.

A20

C: 

!"#$%&

E: 

!"#$%&' 

33

!"

#$%&'(

Comment: Although courage/bravery is equated with being fearless (e.g. Lun Yu IX.28), it is more complex in that, whilst the courage of a daring act is readily recognised, the courage not to act in certain situations must also be recognised. This distinction is well brought out in WYJ’s note 53, p. 494 and by JBC, pp. 34–35. It is interesting to compare this C&E with the first part of Laozi 73: !"#$ %!"&'()*$+,+-'.

A21

C: 

34



!"# 35

E:  !"#$% 

36

37

 

Comment: This C&E has proven to be a problem. From its position it should be considered among the terms of  (moral conduct — WFB) and linked with the adjacent definitions of  and . On this basis, ACG’s translation as “strength” is attractive. It certainly appears to be the final term in the sequence of general terms relating to conduct and is separate from the terms of physics. In this respect, it is noteworthy that  is linked with  in the Zhuangzi 29 as follows: !"#$%&'()where some read the initial character as . Nonetheless, most modern commentators accept the emendations above and

33. There is general acceptance of SYR’s reading as . The implication is that the naming is favourable, i.e. give him a reputation, hence the rendering as “praise”. 34. There is general acceptance of BY’s emendation to  as in other, related texts such as GSLZ 2. 35. Added by ACG — see his note 92, p. 279. 36. Read as  by SYR and others. 37. There is general acceptance of the emendation of  to  in line with the C.

40 & 42. Canons & Explanations A

A19

391

C: To act responsibly is an officer bringing harm to himself but being of benefit in what he does. E: To act responsibly: To do what is abhorrent to oneself in order to accomplish what is pressing for others.

A20

C: Courage is the means whereby the will dares [to act]. E: Courage: For his daring to act in this matter, praise him. Do not, for his not daring to act in that matter, disparage him.

A21

C: Force is what moves a body. E: Force: Said with reference to a weight. Lowering and raising a weight is moving [it].

392

Mozi interpret both C and E in terms of physics, in fact almost a statement of Newton’s First Law. Particularly is this so with the E where  is equated with the downward gravitational force (although not of course recognised as such) and  as a force raising a body. , however, is certainly used in Confucian texts in relation to conduct — see, for example, Lun Yu I.7 and the Doctrine of the Mean XX.10 where it relates to .

A22

C: 

38



!"

E: 

39



! 

40

!"

Comment: The distinction being made is taken to be that between the corporeal and the mental, between body and mind/spirit, both being the essential prerequisites for life. The E is obscure and quite different interpretations are offered depending on which emendations are accepted. The above translation relates  to its use in A66, B15 and GSLZ 3 with respect to the hard white stone, i.e. properties mutually filling. One favoured alternative, following ZCY, is to retain the meaning of  and equate the uncertainty of life with the uncertainty of commerce. ACG suggests that the whole E is misplaced here and transposes it to the end of the E for his A39 which itself is a variably placed C&E. He describes the E as “… another fragment unintelligible in the light of the Canon” which certainly appears to be the case. However, no matter where it is placed, it is very difficult to make any sense of it.

A23

C: 

!

"#

E: None Comment: SYR attributes the absence of an E to the clarity of the C, an idea rejected by TJF. The DZ simply has the character  immediately followed by  and then the E for .

38. From BY on there is a general acceptance of  here in the sense of the perceptible form of the body, in fact the body itself, as in the previous C. 39. BY emends this to , others (e.g. JBC) to  in the sense of “full”/“to fill”. ACG retains the character as meaning “pillar” in his transposition. 40. Whilst some commentators retain this character in its usual sense of “trade” or “commerce”, other readings proposed include  (WYJ) and  (TJF).

40 & 42. Canons & Explanations A

A22

393

C: Life is when body and mind exist (are located) [together]. E: Life: “Filling” it is life, a constant association that cannot be separated.

A23

C: To sleep is to have the capacity for knowing but not its function. E: To sleep: None

394

A24

Mozi

C: 

!"#$%&

E: None Comment: SYR, and the majority of those following him, equate  with the character of similar pronunciation defined in the Shuo Wen as “sleeping soundly yet being aware” (Shuo Wen Jiezi 7, SBCK, vol. 4, p. 65). Several commentators refer to Zhuang Zhou’s well-known dream (see GQF, vol. 1, p. 112, BW, p. 49). Again there is no E, which SYR here also attributes to the clarity of the C.

A25

C: 

!"#

%$E: 

41



Comment: WFB sees these four definitions (A22–A25) as relating to Daoist thinking but, in fact, similar statements and definitions are found in a number of early texts of varying philosophical hue. For a discussion of the majority of the terms in these four C&Es see the Xunzi 21.5d (XZXZ, pp. 351–352, K, vol. 3, pp. 104–105).

A26

C: 

!"#

%$E: 

!"#$%!&'()& 

42

!"

Comment: This and the following C&E are identical in form, supplying converse definitions of two important Mohist terms. The main issue centres on CYX’s proposed emendation, the choice being between “its harming another means it is not this” (see e.g. WYJ, note 65, p. 495) and the version above (see also comment to A27).

41. Although written in several ways with different radicals, there is agreement following ZHY that the meaning of this character equates with  in the sense of the modern   or . The DZ has the rare character ZWDCD #11013. 42. Many editors accept CYX’s emendation to . I have followed JBC in retaining  and not implicating “the other”.

40 & 42. Canons & Explanations A

A24

395

C: To dream is to be asleep yet to take something to be so. E: To dream: None

A25

C: To be at peace is to know no desire or aversion. E: To be at peace: To be tranquil.

A26

C: Benefit is what one is pleased to get. E: Benefit: If one gets this and is pleased then this is benefit. If it is harmful it is not this.

396

A27

Mozi

C: 

!"#

%$E: 

!"#$%!&'()&$*!&'

Comment: This C&E is identical in form with that preceding it and differs in content only by the exchange of  for  and  for . With reference to the final phrase of the E in each case, TJF exemplifies the first with the initial sentences of the Mozi 47.1 and the second with the Mozi 44.3 (see TJF, p. 105).

A28

C: 

!"#

E: 

!"#$% 

43

!

Comment: In the C there is variation depending on whether  and  are read as the same parts of speech, as above, or otherwise (e.g. “to achieve what is sought” — ACG). There is doubt about the E. ACG regards it as incomplete (see his note 96, p. 283) whilst WFB dismisses it as “unclear” without further comment. If it is accepted as it stands, is it descriptive or prescriptive? ZCY, whose interpretation is followed by the MZQY (pp. 367, 420), equates  with . JBC (note 2, p. 45), in a somewhat free interpretation, identifies the specific Mohist objectives of !"and !"as what are to be sought and obtained.

A29

C: 

!"#

E: 

44

45

 

46

!"#$%&'(#!

Comment: This and the following C&E form a pair as do A26 and A27. Here, however, whilst there is identity of form in the C, there is considerable doubt regarding the E both for this and the following C&E. There are at least four different proposals as below: i. ii.

Omit the E for both A29 and A30, regarding what is there as misplaced in both instances (ACG). Retain both Es as they are, apart from the omission of  from A29 and the emendation of  to  and  to  in A30 (TJF, followed by Z&Q, and in the translation above).

43. There is general acceptance of the reading of  as  (SYR, CYX). 44.  in some texts is placed with the head character, and in some it is omitted altogether (see, for example, JBC, note 2, p. 46). 45. Read here and in A30 in the sense of . 46. There is an argument for omitting the final four characters. GH transfers them to fill the possible lacuna at the end of the previous E (A28). If they are retained,  may also be read as  in the sense of  (SYR, Z&Q), or as , following the Shuo Wen definition, as several commentators have suggested (e.g. TJF, JBC).

40 & 42. Canons & Explanations A

A27

397

C: Harm is what one is displeased to get. E: Harm: If one gets this and is displeased then this is harm. If it is beneficial it is not this.

A28

C: To put in order is seeking and obtaining. E: To put in order: My affairs are put in order; others also put in order south and north.

A29

C: To praise is to make clear the good. E: To praise: This strengthens his actions. Its words are pleasing, causing people to be urged on.

398

Mozi iii. WYJ’s rearrangement which gives parallel Es for A29 and A30 as follows: !"#$%!#&%'()*and !"#$%!#  !"#. iv. WFB’s rearrangement which also gives parallel Es for A29 and A30 as follows: !"#$%"& '%()* +and !"#$%  !"#$% &. In the translation of this and the following C&E, I have followed the DZ text, reading  as  (although this is somewhat problematical in A30) and accepting LQC’s reading of  in the E of A30.

A30

C: 

!"#

E: 

47



48

!"#$ 

Comment: See Comment to A29.

A31

C:  50

49

E:  

 !"#$%&'(

Comment:  is an important Later Mohist term; e.g. Mozi 45.1  (  ! ). Unfortunately textual and interpretative problems are significant in this C&E. The version above is the DZ text apart from the widely accepted emendation of the head character of the E from  to  as indicated in note 50. This is the text that is found, for example, in WYJ and CHANT. ACG proposes a major rearrangement here with respect to this and the following E — see his notes 101 and 102, p. 285. The translation given above is with the Xiao Qu in mind.  is translated as “entity” in accord with what I take to be its use in the GSLZ 1  (  !").

47. If this is retained, it could be read in the sense indicated for the previous E (see note 45 above). I have, however, followed TJF’s emendation to  in the translation — see Comment to A29. 48. Several modern editors accept LQC’s proposed emendation of  to  (see, for example, TJF). 49. There is some variation in how  is interpreted. ACG has discussed the difficulties of giving a suitable English equivalent (his note 100, p. 285). Most commentators refer to the Shuo Wen definition in terms of  — see, for example, TJF — but differ in precisely how  is to be understood. Some (e.g. LSL) lean towards the meaning of “compare”. I have followed WFB’s straightforward explanation (p. 33). 50. The emendation of  (found in the DZ) to  is widely, but not universally, accepted — see WYJ, note 72, p. 496 and Comment above.

40 & 42. Canons & Explanations A

A30

399

C: To censure is to make clear the bad. E: Censure: [This] stops his actions. Its words are shaming.

A31

C: To raise (pick out) is to identify an entity. E: To raise (pick out): To inform by means of its name is to pick out that entity.

400

A32

Mozi

C: 

!"#

51

E:   

55

52



56

57

!"#



!"

53



!"#$

54



!  

Comment: Clearly there are problems with the text, at least of the E, which make any translation and interpretation necessarily tentative. One relatively straightforward and not unreasonable interpretation of the C is that of JBC (note 1, p. 50) which makes a close connection with the previous C. Thus  offers a likeness of an entity whilst  puts this process into words. The translation depends on the several emendations and rearrangements considered in notes 51–57. Different editors adopt more or less of these proposals whilst ACG provides a notably different version — see Comment to A31 above.

A33

C:  E: 

!"# !"#

58 59

60

$"%  !"#$%&'(#)

Comment: The most common and obvious interpretation is that two uses of  are being identified, as in YY’s oft-quoted analysis, differentiated as referring

51. There is doubt about the head character. Some texts retain  (e.g. BY, CHANT). In some  is omitted leaving “ ” (e.g. MZQY). WYJ would emend  to  but retain the following “ ” which is LQC’s proposal and is followed in the translation. See, however, ACG, note 102, p. 285 on this point. 52.  is WFB’s emendation of , which some (e.g. JBC) simply omit. 53. There is wide acceptance of  here as an emendation of . 54. There is general acceptance of  as “tiger” replacing the original character with the “man” radical. 55. I have followed the re-ordering of these three characters suggested by LQC to give  . 56. Both WYJ and WFB read  as  here, which is followed in the translation. 57. Most accept SYR’s emendation of  for  here. 58. There are several versions of this C. The DZ as above has  duplicated and is followed in WYJ’s text (although he does accept BY’s emendation — vide infra). A second version, following BY and SYR, omits the second  and is the most common. A third version, following HS and accepted by TJF and WFB, places the second  as the third character. Finally, ACG restores  from the E — see his note 109, p. 288. 59. ZCY emends  to  — see Comment. 60. These four characters are duplicated in the DZ text, occurring also as the E for the following C&E (A34) preceded by . The general view is that they are misplaced here. They are not included in the translation. ACG replaces them with what below are the final two characters from the E of A37 — see his note 110, p. 288.

40 & 42. Canons & Explanations A

A32

401

C: To speak is to bring forth raisings. E: To speak: Speaking is said of the mouth’s ability to bring forth names. A name is like a picture of a tiger. Speaking is to say. Speech is what is achieved through names.

A33

C: About to is saying (something) is going to be so. E: About to: From beforehand, one says about to; from afterwards, one says already; at the moment of occurrence, there is also about to.

402

Mozi to something that is going to happen in the future at some unspecified time and something that is actually on the point of, or in the process of, happening, these uses being contrasted with something that has already happened (). For other interpretations see particularly ZCY and JBC.

A34

C:  E: 

61

!  62

!

63

!  

Comment: Whilst the C seems clear, the E is quite contentious. Thus, WYJ provides two versions, one original and one emended, whilst ACG omits it altogether (see his note 111, p. 289). The version above (the DZ text) is found in SYR, TJF, JBC and Z&Q. The translation is based largely on JBC’s analysis. WYJ interprets the E as indicating accord between ruler and subjects, referring to the Great Learning X.3.

A35

C: 

!"#

E: 

64



65

!"#$

Comment: In this, the first of four closely related C&Es, the C is without textual or interpretative difficulties although there is some doubt about the E. Originally the seven characters were duplicated, but following BY these have been omitted. There are essentially two interpretations. The first, exemplified by WFB, ACG (who adds !"#to give parallelism with A37) and JBC, is that if the meritorious service is not carried out at the appropriate time it is useless or even harmful. This is made most clear by SYR’s suggested emendation. The second interpretation, reflected in the translation, is that meritorious service does not, like summer and winter garments do, depend on a certain time, but is always appropriate.

61. 62. 63. 64. 65.

This is generally emended to  meaning “the people”. Read as  by TJF and JBC, as  by LQC, as  by ZCY, and as  by WFB. Also read as  — see JBC, note 2, p. 56 and WYJ, note 82, p. 497. SYR suggests emending  to . The seven characters of this E are duplicated in the DZ text (presumably erroneously) but not in the Wu  text. The duplicated characters are generally omitted following BY — see WYJ, note 83, pp. 497–498.

40 & 42. Canons & Explanations A

A34

403

C: A ruler is one who brings officials and people together in agreement. E: A ruler: He is the means of compliance with edicts.

A35

C: Meritorious service is benefiting the people. E: Meritorious service: It does not await a time like summer and winter garments do.

404

A36

Mozi

C: 

!"#$%& 66

E:  !"#$%&'(

Comment: There is no E immediately following  in the DZ text. The six characters included above come after  in the E for A37 following, and this is what the great majority of editors do. ACG, however, does not, writing: “The Canons of A36, 38 have been accidentally repeated in the Explanations, no doubt by the scribe who was restoring the sequence of the head characters in the dislocated Explanations by comparing them with the Canons” — see his notes 115 and 116, p. 290.

A37

C: 

!"#

E: 

!"#$  !"#$%&'()*!+

67

68

Comment: Again the C is quite clear. The problem with the E is the final sentence as above. As considered in the Comment to the previous C&E, the majority view is to transpose the last six characters of this sentence to provide an E for A36. What, then, of ? Broadly, commentators follow one of three approaches. First, following LQC, they are emended to ; second, following SYR they are emended to ; and third, they are transposed to the E of A33 preceded by an added  (ACG — see his note 114, p. 290). Generally, there is an agreed interpretation along the lines indicated in the translation, however one reads the final two characters if they remain here. If SYR’s emendation is accepted, the most obvious interpretation would be that causing harm where there is no prohibition, although not a crime, comes close to being a crime. With LQC’s emendation, endorsed by WFB, the reading is a little more obscure — see Z&Q, note 3, p. 550 with reference to Xunzi 4.

66. The bracketed characters are transposed from the last part of the E for A37. 67. Generally read as . 68. The eight bracketed characters appear here in the DZ text. If the last six of these are transposed to form the E of A36, the problem of the first two still remains — see Comment. Commentators generally follow one of three approaches. First, following LQC, they are emended to ; second, following SYR, they are emended to ; and third, they are omitted altogether, for example by ACG who regards them as misplaced from A33.

40 & 42. Canons & Explanations A

A36

405

C: To reward is superiors requiting the meritorious service of inferiors. E: To reward: [Superiors requiting the meritorious service of inferiors.]

A37

C: Committing a crime is transgressing a prohibition. E: Committing a crime: If no prohibition exists, even if there is harm, there is no crime; like coming near.

406

Mozi

A38

C: 

!"#$%&

E: 

!"#$%&

Comment: A38 is a replica of A36 apart from the substitution of  and  for  and . As several commentators have discussed, these four definitions (A35–A38) should be considered in the light of other texts including the Xunzi 18.3, the Han Feizi 36 (SBCK, vol. 18, HFZ, pp. 74–77), the Zuo Zhuan for Xiang 26 (LCC, vol. 5, p. 521), and, of particular note, the Mozi 13.

A39

69

C: 

!"#$%&'

70

E:  

!"#$%&'()*+

Comment: There are several issues with this C&E apart from its placement (see note 69). First, the C and E have different head characters. Should one be emended to the other, and, if so, which one? The most common approach is to read  as  (see, for example, LSL, JBC) and this is done here. Second, what is the referent of  — is it an implied “thing” (like a pillar) or is it the  ? Third, should ACG’s proposed addition of a verbal  after  in the C be accepted? On this, see his note 117, p. 291 and the following discussion on pp. 291–292. In the translation above, the C and E are taken as making somewhat different points. That is, according to the C, things may be called the same if there is identity in one aspect whereas, in the E, the sameness is reflected in two observers coming to the same judgement about the one thing.

A40

C: 71 E: 

!"# 72

73

!"  

69. There is an issue about placement of this C&E. It occurs here in the DZ text and is retained here in many texts (e.g. SYR, WYJ, ACG, LSL, Z&Q). However, several editors of editions devoted to the “dialectical chapters” (e.g. TJF, WFB, JBC) transfer it on the grounds of subject matter to what in the present text would be A88. 70. In the DZ text there is  as above. Following ZHY, this has been read as , although ACG retains  and makes a point of the difference — see also SYR’s detailed comment on p. 486. 71. There is general agreement that  is to be taken in the sense of  as, for example, in the Zhuangzi 23 (GQF, vol. 4, p. 800, BW, p. 256). See also WFB’s discussion, p. 35 and the Huainanzi 11 where  and  are also defined (XYHNZ, vol. 1, p. 543). 72. The emendation of  to  proposed by WYZ is generally accepted. 73. Read as  by modern commentators.

40 & 42. Canons & Explanations A

A38

407

C: To punish is superiors requiting inferiors for a crime. E: To punish: Superiors requiting inferiors for a crime.

A39

C: Being the same is (includes) being different but both in this (aspect) being one. E: Being the same: Two people, yet both see that this is a pillar. It is like serving a ruler.

A40

C: Time spreads over different periods. E: Time: (Includes) past and present, morning and evening.

408

Mozi Comment: The E presents some problems. Whilst ACG is prepared to accept this placement of  before  (see his note 121, p. 293), most do not. For example, SYR takes it as superfluous and omits it. Both TJF and WFB transpose it to make it the second character and then emend it to  which is what is followed in the translation along with the two generally accepted readings of  and  (see notes 72 and 73).

A41

74

C:   E: 

!"# 75

!" 

Comment: The two points with regard to the C are, first, the generally accepted emendation of  to , and, second, the fact that it immediately follows the preceding C rather than showing the usual paired arrangement. Z&Q, in fact, join it to A40 as a single C. The issue in the E is  which is similar to the issue of the second  in A40. JBC omits both characters in the Es (i.e.  in A39,  in A40). Certainly they are both to a degree controversial and in both cases the meaning remains clear without them.

A42

C: 

76

 

77

E: 

79



78

! 

!"#$%

!&#'$

Comment: Despite the several contentious characters, the meaning of the C seems clear and the E extends and clarifies this meaning. There has been some discussion about the precise meaning of . WFB argues for equating it with , referring to the Zhuangzi 22 (GQF, vol. 3, p. 758 and his note 3), whilst JBC equates it with , referring to the Liezi 5 (LZDB, p. 182).

74. It is generally accepted that  (in the DZ text) should read  — see ACG, note 123, p. 293. 75. There are at least four approaches to  here: (i) To omit it as superfluous (e.g. LSL). (ii) To read it as  (e.g. ACG). (iii) to read it as  and transpose it to the start of the E (e.g. WFB, TJF). (iv) To read it as  (e.g. SYR, WFB). 76. There is almost universal acceptance of  as . ACG, however, renders it “somewhere” — see his note 125, p. 294. 77. Read as . 78. Many commentators interpret this as . WYJ argues for retaining the meaning as a unit of length, as does ACG, and I have accepted this. 79. As in the C,  is read as .

40 & 42. Canons & Explanations A

A41

409

C: Space spreads over different places. E: Space: Covers east and west, south and north.

A42

C: A limit is a boundary which does not allow any further advance by a measured length (chi). E: A limit: When a boundary does not allow a [further] measured length (chi), there is a limit. When a [further] measured length (chi) is allowed, there is not a limit.

410

A43

Mozi

C: 

!"#$

E: 

!"#

Comment: The issue with the C&E is the reading of  itself. Is it in conjunction with  (i.e. limited/completely applicable) or not? I have followed LSL’s reading as !"#. WFB transfers this C&E to his A48 where  is read as  and paired with  in his A49, which is usually A2 as above. There are issues about the head character ( or ), about whether  should be emended to  (SYR), and whether  should be included here or in the following E (ACG). On these matters see WYJ, note 98, p. 500. The version above follows particularly the interpretations of LSL and JBC — see their notes 1 and 2, p. 273 and p. 68 respectively.

A44

C: 

!"#

E: 

!"#$!%#&'%#&

Comment: Although the meaning seems relatively clear, there are problems with the precise reading of , the fact that both  and  are read differently from the immediately preceding C&Es, and what exactly is intended by the E. In the translation, I have taken  as “specific” or “particular”, and “beginning” to be a specific, durationless time, i.e. there are times with duration and times without duration, “beginning” being a particular example of the latter. Along this line, LSL has: !"#$%&'()*+,'-— note 2, p. 274.

A45

C: 

!"#

E: 

!"#$

Comment: There are no apparent textual issues in this C&E. Variations in interpretation relate to , essentially between the meaning as “proof” or “evidence” ( — e.g. MZQY) and the meaning as “characteristic” or “trait” ( ) which ACG emphasises in his rendering as “distinguishing marks”. I have taken the latter position but, in either case, the meaning is essentially the same.

A46

80

C:  

!" 81

82

E:  !"#$%&  !"#$"%  !"# 80. SYR equates  with  so the sense is of “decrease” or “reduction” rather than “injury” or “damage”. 81. There is general agreement that , found in the DZ text, should be emended to . 82. A second  is added here in most modern texts (but not by TJF) — see WYJ, note 104, p. 501 and ACG, note 130, p. 296.

40 & 42. Canons & Explanations A

A43

411

C: Completely applicable is where there is nothing that is not like this. E: Completely applicable: There is only either being at rest or being in motion.

A44

C: A beginning is a specific instant of time. E: A beginning: Time in some cases has duration and in some cases does not. A beginning is a specific instant of time without duration.

A45

C: A transformation is a change of characteristics. E: A transformation: Like a water frog becoming a quail.

A46

C: Decrease is a part leaving. E: Decrease: A part is part of a whole. Of its parts, some leave and some remain. Decrease is said of what remains.

412

Mozi Comment: The issue of the part/whole relationship is an important one to the Later Mohists and is discussed in some detail by several commentators (e.g. TJF, CYX, GH). GH, in particular, sees this statement as a point of difference between the Mohists and the Mingjia on the question of what the “decrease” refers to — the part remaining (Mohists) or the whole original object (Mingjia).

A47

C:  E: None Comment: There are considerable doubts about this C&E. There is, however, widespread agreement with SYR that there should be a second C to give the pair  (see SYR, p. 457 and WYJ, note 105, p. 501). Several editors follow GH in making this simply:  (e.g. WFB). TJF has for the C: !"  and transfers the E from A48 here, leaving that C without an E. ACG writes: “At Stage 2 this fragment may have either preceded A47 or followed A94. It is probably, as most editors suspect, from a lost definition of yi  ‘increase’ following the definition of sun  ‘reduce’ (A46), but there is no means of reconstructing the missing Canon, which must have lacked an Explanation.” (p. 296)

A48

83

C: 

! SYR: C:  !"#

E: 

! 

84

Comment: This is a very problematical C&E. In the C there are doubts about all three characters and, as ACG points out, it is the only C in the series A1– A75 without a final . WFB transfers this to his A92 to form a pair of C&Es with the head characters of  and  respectively, with an entirely different E for the former than that given above. ACG’s detailed note on the rare characters should be consulted for an alternative view to SYR (ACG note 133, pp. 296– 297). The E is also uncertain. TJF transfers it to the previous C&E (A47) whilst ACG retains it here with emendations given in note 84 below. His translation is: “It is the figure of a curve.” The version given is that of SYR which is followed by WYJ, LSL, Z&Q and JBC. The point in SYR’s version is that, while other objects have a particular base, a circle or round object does not, each part being equally a base. JBC makes this explicit diagrammatically — see his pp. 76–77.

83. These two rare characters (ZWDCD #25575 and #25633) are emended by most editors, the majority following SYR (see his p. 457). SYR’s version is given in parentheses above and is used for the translation. 84. The two characters , which TJF has in the E for A47, are read by SYR as  duplicating the C. ACG has  (variant) whilst GH emends  to .

40 & 42. Canons & Explanations A

A47

C: Large increase …? E: None

A48

C: In a circle all points are potentially a base. E: Circle: All points make contact.

413

414

A49

Mozi 85

C:   E: 

86

! 87

 

!"

Comment: Again there is considerable variation in text and interpretation making translation quite tentative. In that given above,  is retained and the interpretation largely follows JBC, i.e. what is stored in a storehouse changes, but not the storehouse itself. In the E, !remains problematical.

A50

88

C: 

!"#

E: 

!"#$%&'(

89

Comment: The majority of characters in this C&E are controversial (see notes 88, 89) so any translation or interpretation must remain very tentative. All that can be said with assurance is that it is about movement. The emendations in the C included above (i.e.  to ,  to ) are, however, widely agreed upon so the definition of movement as a change of position is probably acceptable. The E is an altogether different matter. If there is acceptance that two kinds of movement are being indicated, the second exemplified by the rotation of a door around its hinge, “non-linear” may be acceptable as a characterisation of the second kind. It is possible, if three examples are being given (door-hinge, hare, zithern), that the three kinds of movement discussed by JBC (linear, rotational, oscillatory) are being identified. WYJ interprets the E as differentiating between the movement of inanimate and animate objects. ACG takes a different view again of the text and hence of interpretation, in part related to making the second example the movement of a louse on a hare. The best discussions of the issues are provided by TJF (pp. 128–130), WFB (pp. 41–42) and JBC (pp. 79–81).

85. Whilst some commentators retain  in the sense of “storehouse” (see MZQY, note 1, p. 377), others emend it to either  (WYJ, ACG) or  (variant) (SYR, WFB). 86. LQC equates  with the plane surface of geometry (). SYR equates it with  based on the Guanzi 11 (see SYR, p. 488 and the SBCK, vol. 18, GZ, p. 25). 87. LQC reads this as “cave” or “hole”. See the Shi Jing, Mao #237, LCC, vol. 4, p. 437 and particularly Legge’s note on the same page. These two characters () occur in conjunction again in A64 (see note 108). ACG understands them as a geometrical term for circumference — see his note 138, p. 297. 88. Whilst  is generally accepted both  and  are generally emended; the former to  (e.g. SYR, CYX) and the latter to  (e.g. SYR and CYX) or to  (e.g. TJF). Of modern editors, WYJ and Z&Q follow the CYX/SYR version (see, for example, WYJ, note 111, p. 502) whilst LSL follows TJF. ACG retains  but emends  to  (see his note 140, p. 298). 89. Emendations have been proposed for six of the eight characters in the E apart from . These are, in summary,  to ,  to ,  to  or ,  to ,  to , and  to  or .

40 & 42. Canons & Explanations A

A49

415

C: A storehouse relates to change. E: A storehouse: With a region or cavity like this the appearance is constant.

A50

C: Movement is change of position. E: Movement: Non-linear movement is like a door hinge avoiding shutting.

416

Mozi ** This is where the break in the DZ text chapter 40 () occurs. That is, the Canons that follow interdigitate with those already given. In modern editions this arrangement is preserved by Z&Q.

A51

C: 

!"# 90

E:  !"#$%&'($)*  !"#$%&'( 

!"#

%$Comment: This is a particularly interesting C&E in that, although free of textual problems, it still elicits quite disparate interpretations. These hinge on the readings of  and  which are recurring characters in Mingjia and Later Mohist writings. The crucial question is whether the C&E applies to language or to motion. It is hard not to agree with ACG that it is the former — see his discussion on pp. 298–299. Apart from the references which he gives to other related uses, there is the similar use of  at least in Gongsun Long’s  . As an example of the alternative view, TJF, starting from WKY’s equating of  with , interprets it rather as “opposing force”, which the MZQY follows, making this a relatively clear statement about kinetics related to Newton’s Laws. Thus, if there is no opposing force, a body “continues in its state of (rest or) uniform motion” which is easy to understand, hence the examples. When there is an opposing force yet the body does not stop, this is less easy to understand. JBC makes the distinction between high and low velocity movement. For other interpretations see particularly WYJ’s detailed analysis (notes 114 &115, p. 503) and WFB (pp. 42–46).

A52

C: 

91

!  92

E:  !"  !"#$%&$%'&$('($ 

!"

90. Taken as  following WYZ — see WYJ, note 114, p. 503. 91. Although  is almost universally accepted, WFB has , referring to the Shuo Wen definition as , whilst the MZQY emends  to . 92. I have followed JBC’s reading of “” as “ !” — his pp. 83–84. The DZ text has  rather than . ACG remarks: “Pi Yüan’s (BY) emendation to chih  ‘hold’ is accepted so universally that most editors forget to mention that it is an emendation.” (note 149, p. 299)

40 & 42. Canons & Explanations A

A51

417

C: Stopping is by means of duration. E: Stopping: Not stopping when there is no duration corresponds to “ox is not horse” and is like “an arrow passing a pillar”. Not stopping when there is duration corresponds to “horse is not horse” and is like “a man passing a bridge”.

A52

C: Necessity is unending (?that to which there is no alternative). E: Necessity: [This is] to speak of what can be firmly adhered to. For example, in the case of younger and older brother; one is and one isn’t: that is, necessity applies in one case and not in the other, affirming or denying the necessity.

418

Mozi Comment: This is another C&E without real textual difficulties which presents significant problems in interpretation. Several commentators quote BY’s simple paraphrase: “ !”. What is offered above is a rather loose and very tentative translation. Informative discussions can be found in ACG (pp. 299–301), JBC (pp. 83–85), WFB who links this C&E to those following rather than what has gone before and emends  in the C to  (pp. 47–48), WYJ (note 118, p. 504) and TJF (pp. 131–133). Both TJF and WYJ relate this C&E to the Hegelian dialectic i.e. an identification of thesis, antithesis and synthesis. Also of interest is the statement in Zhuangzi 32 to which WYJ draws attention: !"#"$%&' !#""($%) — see GQF, vol. 4, p. 1046.

A53

C: 

!"#

E: None Comment: The DZ has no E for  and most texts follow this. The absence of an E is again attributed by some to the clarity of the C. However, TJF provides an E. Reading  as , he takes the two components of his E (comprising the first eight characters of what is above the E for A52) to illustrate two different uses of , the latter case being exemplified by the Lun Yu XIII.7 — see his explanatory diagram (p. 133).

A54

C: 9394 95  E: 

96

97

 

! !"

Comment: Most commentators take the subject to be “the same length” although the MZQY suggests the alternative of  alone as the head character in keeping with the E. It is a character which features at the start of several other Cs (A87, A89). The MZQY extends the reading of “length and straightness are identical” to make this a definition of the square. Both the MZQY and WFB read  as  . Also possible is WFB’s reading as a description of parallel lines, although to meet the length requirement it would need to be a parallelogram. In the E, there is general acceptance of the example as indicating that the door-frame and supporting upright are of the same length.

93. Whilst almost all commentators combine these two characters as the head of the C, the MZQY has  alone, as in the E. 94. A number of commentators (WFB, MZQY, JBC) read  as . 95. Accepted by all as the emendation from the recurring Mohist character variably written as  or closely related forms — see ZWDCD #1835, #28734, #28735. 96.  is read as  following BY and SYR — see also ACG, note 152, p. 304. 97. The original  is read as either  or  — see ACG, note 153, p. 304.

40 & 42. Canons & Explanations A

A53

419

C: Level is being the same height. E: None

A54

C: The same length is when they use each other up with their straightness (i.e. when the straightness is identical). E: The same: The door-post and frame are of the same length.

420

A55

Mozi

C:  98

!"#

E:  

!"#$%&

Comment: The only textual issues with this C&E are whether ACG is correct in restoring !before !"in the C (see his note 155, p. 305), and whether  should be transposed to follow  in the E. ACG’s addition certainly makes the C more explicit. The presence or otherwise of  does not affect the basic meaning. One point of variance among commentators is whether the C&E refers specifically to the radii of a circle (TJF, JBC) or more generally to various geometrical figures, most simply, a straight line. — see WYJ, note 122, p. 505.

A56

C: 

!"#$ 99

E:  !"# 

!

Comment:  is a particularly important term in Later Mohist and also Mingjia writings. On the latter, see Hui Shi’s Paradox 2 (GQF, vol. 4, p. 1102). In relation to this, a translation of the C might read: “Thickness is being what has accumulated.” — this being in contrast to  which is what cannot be accumulated  (  !"#$%&). As it stands, the E seems incomprehensible, or at least incompatible with the C, although WYJ makes an attempt to understand the text as it is, referring to the Zhuangzi 3 (GQF, vol. 1, p. 119), the argument being that even things without apparent thickness to the senses must be considered as having thickness, as exemplified by the cook’s knife blade (WYJ, note 123, pp. 505–506). I have followed GH’s addition in the translation, accepting the reading of  as “thickness” relating to a solid body and as defined in the Shuo Wen ( !"#). ACG adds  after  taking the former as “starting-point” — see his note 157, p. 305.

98. Basically, there have been two approaches to  here. One is to transpose it to follow  (see, for example, GH, TJF) and the other is to make it the final character in the preceding E and emend it to  (see, for example, WYJ, WFB, ACG). Meaning is not significantly affected in either case. 99. The added characters are those of GH, accepted by JBC. ACG adds instead  (“a point”), whilst WFB adds another  with a comma after .

40 & 42. Canons & Explanations A

A55

421

C: The centre is [established by] equal lengths. E: The centre: From this outwards distances are the same.

A56

C: Thickness is being to some extent large. E: Thickness: Only what is without thickness is not to some extent large.

422

A57

Mozi

C: 

100



E: None Comment: “Noon” is particularly TJF’s reading of  which is, in fact, the modern term for this. JBC’s expanded version reads: “The shadow of the sun at the centre (noon) points directly south and north.”

A58

C: 

!"

E: None Comment: There are several interpretations of  with reference to its use in a number of other texts. Essentially there are three possibilities: To read it as “aligned” for which ACG has argued quite cogently (p. 307); to understand it as “upright” or “vertical” following JBC who provides a diagram on p. 93, but which borders on the tautological unless related perhaps to the gnomon and possibly linked to the previous C (WFB); or to regard it as something to do with “three” as in the MZQY where it is interpreted as “A circle’s diameter is one third of its circumference.”

A59

C: 

!"#

%$E: 

!"

101



Comment: Clearly this C&E is about the features of a circle, i.e. a single centre and a circumference, each point of which is at an equal distance from the central point, or with equal radii, and its construction. The emendation of radical 66 to , due to SYR, is generally accepted and does seem appropriate, the meaning being (as made explicit, for example, by WFB and JBC) that, when the compass line meets the starting point, the circle is complete. ACG, however, makes a strong case against this emendation, referring to LC, and for reading it as  in the sense of “rough”. His version of the E is: “The compasses draw it in the rough (?).” (p. 309)

100. Emended from the Mohist character — see note 95 above. 101. All modern commentators apart from ACG accept SYR’s emendation of radical 66 (which BY leaves as is) to .

40 & 42. Canons & Explanations A

A57

423

C: The sun at noon is directly south. E: None

A58

C: Straight is to be aligned (upright). E: None

A59

C: A circle consists of the same lengths from one centre. E: A circle: A pair of compasses describes until the line joins.

424

A60

Mozi

C: 

!"#

%$E: 

!"

102



Comment: This C&E seems as though it should be the equivalent for a square to A59 for a circle but the majority of characters are more or less contentious. There is a tendency among modern editors to rather skate over the difficulties and simply provide a close equivalent to A59, substituting the carpenter’s square for a pair of compasses. This is particularly facilitated by Z&Q’s interpretation of the C, following LDF, the key emendation of which is  to  reading the latter as . ACG, who persists in his adherence to LC’s retention of radical 66 in the sense of  as “rough”, takes the view that what is intended is to convey that the formation of a circle or square by the implements indicated is only rough and relates this to Paradox 13 of the second list (see particularly FYL, vol. 1, p. 218).

A61

C: 

!"#

E: 

!"!#$%&'

Comment: There is widespread acceptance of this C&E as it stands; certainly the meaning seems clear. To double is to multiply by 2, the E providing a concrete example in the case of , further clarification being added by the final phrase. ACG, however, makes an interesting suggestion, proposing that what is generally taken as the E for the following C&E (A62) rightly belongs at the end of the E for A61. His version of the E reads: !"#$#%&'  !"#$% which he translates as follows: “When they are ‘two’, measured foot and measured foot both depart from one starting-point, which is being nowhere the same.” — see ACG, pp. 309–310. The two problems with this proposal are that, first, it leaves the next C without an E although the head character  is there in the appropriate place in the text, and, second, ACG’s version is clearly less applicable to doubling than the standard version. I have, therefore, followed the latter.

A62

103

C: 

!"#

E: 

!"#$



!"#

102. See note 101 above. On this point, ACG’s notes 159, 162 arguing for the retention of the original should be consulted. 103. Some commentators (e.g. WFB, ACG) emend  to . Those who retain  generally accept BY’s comment !", amplified by ZHY as follows: !"#$  !See also TJF, p. 142.

40 & 42. Canons & Explanations A

A60

425

C: A square is where the sides and angles are four and regular. E: A square: A carpenter’s square establishes the meeting points.

A61

C: To double is to make two. E: To double: 2 chi and 1 chi [differ] only in doing away with 1.

A62

C: A starting point is a part which is without thickness (? sequence) and is the very foremost. E: A starting point: This has nothing the same as it. (This is unique).

426

Mozi Comment: The primary issue in this C&E is the precise meaning of . Is it a “point” in general, equivalent to ; is it an “extreme point”, i.e. “beginning” and “end”, as would accord with usage in the Doctrine of the Mean VI and Lun Yu IX.7, or is it the “starting point” only, as ACG argues and as would accord with its description as !? The emendation or otherwise of  has a bearing on this in that the retention of  would favour one of the second two possibilities, whereas  is in keeping with the more general meaning. In the translation I have followed ACG’s version of the C (i.e.  as “starting-point” and the emendation of  to ). ACG does, however, transfer the E to A61 — see Comment to A61. On !"ZHY has: !"#$%&'()

A63

C:  !"#$104  E: 105

!"#$

Comment: There are two issues here. The first is whether ACG’s proposed addition to the C should be accepted as has been done in the translation. Most commentators accept the original — BY has: !"#$%&. WYJ avoids the difficulty identified by ACG with his reading of  as  in the sense of “empty” — see his note 132, p. 507. The second point is the emendation of  to  which appears to be universally accepted. In relation to this C&E, several commentators (e.g. WYJ, TJF) refer to Zhuangzi 3 which has: !  !"#$  !"#$ (GQF, vol. 1, p. 119). WYJ’s explanation reads (in part): !"#$%&'(""!)*%+,-./01 (note 133, p. 508).

A64

C: 

!"#$

106

E:   !"107  !"#$%&108  !"#$ ! 

109



110

!"#$

104. ACG restores  which he says makes sense out of what is otherwise nonsensical and makes the C parallel to A64 following — see his note 166, p. 311. 105. Both here and in the following E,  (found in the DZ) has been taken as  from BY on — see WYJ, note 133, p. 508. 106. Accepted as  — see previous note. 107. Restored following ACG — see his note 168, p. 311. 108. There are clearly problems with , and  in particular, as considered in relation to A49 where this combination is also found (see notes 86, 87 above). Most commonly the two characters are taken together to indicate here a plane surface. LQC considers the second character superfluous, leaving  with the same meaning. 109. Commentators either equate  with  (e.g. WYJ, ACG) or read it differently (e.g. as  — LQC). 110. This final sentence presents a particular problem and may, as LQC proposes, be best omitted.

40 & 42. Canons & Explanations A

A63

427

C: Having a space/interval is not reaching to the centre. E: Having a space/interval: Said of what is at the sides (flanking).

A64

C: The space/interval does not reach the sides. E: The space/interval: Said of what is flanked. A chi (line) is before in relation to a plane surface and after in relation to a point, but is not flanked by a point and a plane surface. (The  is not the  of , i.e. not meaning “alike”, “comparable to”.)

428

Mozi Comment: The reading of this C&E given above depends on the following: (i) The emendation of  to  as the head character of the E. (ii) The addition of  after  (ACG). (iii) The readings of  as  meaning “line” and  as  meaning “plane surface”. (iv) The emendation of  to . (v) The acceptance of the final seven characters as a later gloss (LQC). These points are well considered in Z&Q’s notes 2 and 3, p. 561 quoting Fang Xiaobo  .

A65

111

C:   E: 

!"

!"#$%&'#()*%"!+

Comment: Commentators broadly take one of two positions on this C&E. The first depends on the emendation of  to  and is exemplified by WYZ, WNS, LSL and JBC, whilst the second depends on the retention of  and the emendation of  (e.g. WYJ, TJF, Z&Q). On this point, ACG writes: “, primarily ‘thread’, has no known sense which fits the definition.” — see his note 170, p. 311. In the first case, the meaning is taken as “king-post”, a short wooden post, square in section, used in roof construction. This give a clear meaning to the C&E in that the space between king-posts is without wood and is empty. In the second case, differing arguments are advanced — see, for example, TJF, pp. 146–147, WYJ, note 138, pp. 508–509. In either case, the C&E is again about “space between”. ACG simply leaves the question of  open.

A66

C: 

!"#$

E: 



!"#$

112

%&'())* 

Comment: In relation to the C, there is some variation in the reading of . Thus LQC writes: “ is . For example, a body ‘contains’ () surfaces; surfaces ‘contain’ lines; lines ‘contain’ points. Whatever contains, necessarily completely contains what it contains. Therefore it is said ‘not not to have’.” I have taken  in the sense of “fill” as a number of commentators do (e.g. ACG). The E is much more problematical, both in structure and interpretation, and is closely linked with the following C&E. Broadly, there are four versions of this and the following E as below:

111. In some texts this is emended to  in the sense of “king-post” (see JBC, p. 105 and comment above). Others retain  as it is used in the Zuo Zhuan, Zhao 19 Shiwen, i.e. “hemp”. 112. There is variation in how these last two characters are treated. Some (e.g. ACG) have them here as in the DZ text but take the second  to be an erroneous duplication. This is the position I have followed. Others transfer them to the next E (see Comment to A67). Some omit  altogether (LSL).

40 & 42. Canons & Explanations A

A65

429

C: With king-posts there is an empty space between. E: King-posts: The empty space is between the two pieces of wood and refers to what is without wood.

A66

C: To fill is for there not not to be (to be nowhere absent — ACG). E: To fill: Not to fill is being without thickness (dimensionless). In a chi (line) there is nowhere to go to where you don’t get two.

430

Mozi (i) The version given for A66 and A67 above which is the DZ text and is followed by WYJ and ACG, for example. (ii) A66 E !!"#$A67 E !"#$%&'()#)*+,  !" #"$ %&'(This, with slight variation, is given by TJF and JBC. (iii) A66 E !!"#$%!&'()*#+A67 E !"#$%  ! "#$%&This version, advocated by SYR, is followed (apart from the omission of the two head characters) in modern texts by Z&Q and involves also SYR’s proposed emendation of  to . (iv) A66 E !"!#$%&"!'()*+&,A67 E !"#  !"#!$%&!'(#)which is WFB’s version. Clearly, versions (ii) to (iv) are framed with Gongsun Long’s argument particularly in mind — see Comment to A67 and WFB, pp. 54–58.

A67

C: 

!"#$% 113

E:  ! 

!"#$"%$&"'()

Comment: The textual issues relating to this and the previous C&E have been considered in the Comment to A66. However these issues are resolved, important Later Mohist terms are involved, in particular  and . Here the former is taken in the sense of “thickness” or “substance” and the latter as “contain” or “fill”. What is most generally agreed is that these two C&Es are part of the Later Mohist response to the arguments of GSL as expressed in his Jianbai Lun  . ACG, who considers this essay to be a late forgery, rejects this, although he acknowledges that the “hard and white” issue was alive at the time of the Later Mohists — see his comments on p. 313.

A68

C: 

!"#

E: 

!



"#$%&'

!"#$%

114



115



116

!"#$ 

&$%

Comment: There is widespread agreement on text and meaning for this C&E, specifically the interpretation of  (which, it should be noted, also appears in the next two C&Es) and the emendations proposed primarily by ZHY. The meaning, then, is that two lines do not, with one theoretical exception, occupy the same space whereas two points do. The case of a line and a point is also

113. 114. 115. 116.

SYR suggests the addition of  following  in line with the C. Emended to  following ZHY and SYR. Emended to  by ZHY and SYR, although  is retained by TJF. Added following ZHY and SYR by transposition from the end of the E.

40 & 42. Canons & Explanations A

A67

431

C: Hard and white do not exclude each other. E: Hard [and white]: Different positions do not fill each other. Not being each other — this is excluding each other.

A68

C: To coincide is both obtaining (occupying the same space). E: To coincide: With a line and a line, the coinciding of both is not complete. With a point and a point, the coinciding of both is complete. With a line and a point, the coinciding is complete in respect to one and incomplete in respect to the other. The coinciding of hard and white is mutually complete. The coinciding of parts is not mutually complete.

432

Mozi given. These situations are represented diagrammatically by JBC. The qualities of hard and white in a body are spatially co-extensive whereas two individual bodies cannot occupy the same space. This C&E links the geometric definitions with the hard and white argument.

A69

C: 117 E:

118

!"#!"

%$

!"#$%&

Comment: In this C&E variation in interpretation centres around what figures are being compared, if indeed it is one particular figure, about what “two” refers to, and about how  is to be understood. As a consequence, several different detailed analyses are given involving lines (JBC), rectangles (MZQY), or triangles (WYJ). In the translation, I have taken lines to be the subject,  to refer to the two lines being compared, and  to be the common starting point, which is essentially ACG’s interpretation.

A70

C: 

!"#$

E: 

120

!"!

119





Comment: In the C there appears to be universal acceptance of the emendation of the first  to . In the E the proposed emendation of the second  to  is more contentious and there are variations in interpretation. There are broadly three proposals for the E: (i) Emend the second . (ii) Retain the second  (WYJ — see his detailed note 148, p. 511). (iii) Precede the first  with  as proposed by ACG to give his reading of: “It is possible only because the starting point is dimensionless.” This, however, seems to be a different issue from that raised in the C. Of these three suggestions, the first is by far the most widely accepted, and it would seem reasonably so, leading to the clear exposition by JBC — if two or more lines are joined end to end precisely, there is no space between them and no coincidence/overlap. There is, moreover, no “piling up” or “thickness”, i.e. no .

117. There is variation in the head character of both C and E. The DZ text has  for the C and  for the E. Modern commentators either emend the  of the C to  (TJF, WFB, JBC) or, less commonly, the  of the E to  (WYJ). On this point see ACG, note 177, p. 315. There is broad agreement that where  is present, it should be read as  (WYZ). 118. See ACG’s note 178, p. 315 on this apparently displaced character. 119. There is general acceptance of the emendation of  to  here. 120. There is some debate as to whether the original  (DZ) should be emended to  () as accepted by the majority, or retained — see WYJ, note 148, p. 511 for a defence of this position.

40 & 42. Canons & Explanations A

A69

433

C: In comparing, there is some respect in which [two things?] coincide and there is [some respect in which] they do not coincide. E: In comparing: Only if the two have a (common) starting-point is it possible.

A70

C: A series is where there is no interval (space) but no coinciding. E: A series: Only possible if there is no piling up.

434

A71

Mozi

C: 

!"#

%$E: 

!"#$%&'()*

Comment: Although there are no textual difficulties, there are some minor variations in interpretation. In the C, these depend on the reading of  (as  by BY, as  by WYZ, and as  by WFB), and to some degree on how broadly  is understood, i.e. physical standards only, or relating to conduct as laws. The issue in the E is whether all three (i.e. , , ) are necessary standards jointly for the construction of a circle (LQC, WFB), or whether each individually may be taken as a standard (ACG). In the punctuation of the E, I have followed ACG.

A72

C: 

!"#

E: 

!"#$%&!'

Comment: The main issue with the C is how to understand , which is also the subject of a previous C&E (A15). Here early commentators relate it to Guo Pu’s commentary on the Er Ya as  or , which both WYJ and JBC equate with  in the sense of “duplicate”; this is what I have followed. Thus  is the standard or model and  is the replica or duplicate. For other interpretations of  see GH and ACG. The latter emends  to  — see his note 184, p. 316 — which he renders “criterion”. In the version above, the example provided by the E of following the model/standard is the people complying (reading  here again as  following BY for A71) with the laws. If ACG’s emendation of  to  is accepted then his further emendation of  to  (variant) becomes necessary and his E reads: “Being ‘so’ is the characteristics being like the standard.”

A73

C: 

!"#$

E: None Comment: There are no textual difficulties and all are agreed that there is no E. On , ACG writes: “To ‘explain’ (shuo) in the dialectical chapters … is nearly always to offer proofs; indeed there is no other word for demonstration in the vocabulary.”

40 & 42. Canons & Explanations A

A71

435

C: A standard is what something complies with and is so. E: A standard: Concepts, compasses and circle are three things — all may be taken as standards.

A72

C: A replica (duplicate) is that which is “in accord”. E: A replica (duplicate): With regard to that which is “in accord”, it is people complying with standards (laws).

A73

C: Explanation is the means by which clarification is effected. E: None

436

A74

Mozi 121

C:   E: 

!

"#

!"#!$%&'()#&$

Comment: There are several issues in this definition of , assuming the emendation discussed in note 121 is accepted. It is an important definition, both in relation to other C&Es (including that immediately following), and to other writings such as the GSLZ. I have understood the head character in its most commonly accepted sense as “that” or “the other”, although its particular relationship to , as in the Zhuangzi 2, and LQC’s observations about the distinction between subject and object, with  representing the latter, must be borne in mind. The first issue concerns the structure of the C. I think that the standard text, as above, is clear as it stands and should be retained. JC makes two points that I think are both valid and interesting: First, that the C is the Mohist response to Deng Xi’s “peculiar theory and practice” of “both are admissible” ( !) and second, that it is “… the most general and the most explicit statement (in metalogical terms) of the conjunction of the laws of non-contradiction and of excluded middle which the Chinese ever made until modern times.” The second issue is the meaning of . This is also given detailed consideration by JC, but I think can most simply and clearly be understood as the two “possibilities” — i.e. “ox” and “not-ox”. Thirdly, there is the issue of the structure, and therefore the meaning, of the E which is in part dependent on the emendation or otherwise of  and its placement. The version above follows WFB’s rearrangement to give: ! "#$%&  !"#$ and relates this passage particularly to the Zhuangzi 2 (GQF, vol. 1, p. 66 and note 10, p. 68).

A75

C: 

!

122



!"#

E:  !"#$ !"%#&'()*+',-.+,-.$ 

!"

#!$"

123

Comment: Having defined ,  is now defined in terms of contending about . The text is generally agreed, the only modification being that proposed by HS in relation to the last four characters of the E (note 123), the usage of  uncomplicated, and  is rendered as “valid” following JC (#6, p. 47).

121. There is debate about this character written  in the DZ. Most commentators emend it to  following ZHY and SYR and in keeping with the head character of the E. Others emend it to fan ( written with the “man” radical — ZWDCD #433), for example, HS followed by Z&Q and also ACG (see his note 187, p. 318). 122. As in the previous C,  is read as  — see, for example, WYJ, note 158, p. 513. 123. The rearrangement of the last four characters due to HS, i.e. transposition of the original  and , is generally accepted.

40 & 42. Canons & Explanations A

A74

437

C: The other is not admissible; two are not admissible. E: The other: Everything is either “ox” or “not-ox”. It is like a i hinge. There are two — there is no way to deny (this).

A75

C: Disputation is contending about “that” (the other). Winning in disputation depends on validity. E: Disputation: One says it is “ox”, one says it is “not-ox”; this is contending about “that” (the other). In this case, both are not valid. Where both are not valid, of necessity, one is not valid. Not valid (in this case) is like “dog”.

i.

The translation is of WFB’s version of the E — see Comment above.

438

A76

Mozi 124

C: 

!"#

E: 

125



!





!

!"#$

126

%!&'()*!&+&

!"#$%&'()*+,

127



!"#$

128

 !  !"#$%&'()#*+%,-!#.*'!% 

!"#!$%&'()*+,-./%&0)12

129

  130

 ! 

132

!"#$%&'(&)"#*+,-./01)2 131

 !



 !"#$%&'()&('

!"

Comment: If one accepts the readings of the Mohist character given in note 125, this C is clear in meaning. Some modern commentators see the reference as being to “bad conduct” specifically (MZQY, JBC). It is certainly a statement about the contributions of reason and desire to conduct, although whether it should be framed in conditional or assertive form is not so clear. Textual variations notwithstanding, the three examples in the E also seem clear and appear to favour a conditional formulation of the C — i.e. if, in a certain situation, knowledge is limited, then conduct is determined by desire.

** This marks the end of the definitions (A1–A76) and the start of a series of 12 C&Es (A77–A88 inclusive) of a particular form, i.e. a series of terms without any sentence formation and without a concluding . They are aimed at clarification of the first term, taken as the head character and used as such in

124. This is one of several suggested emendations of the specific Mohist character here (i.e.  with the  radical) — see JBC, note 1, p. 125 for details. 125. This second specific Mohist character (not included in the ZWDCD) is emended in three quite different ways: most commonly as indicating some form of injury (see, for example, WYJ); as  in the sense of “care for” by TJF, depending on the Mencius VIA, 14(4); and as  in the sense of “analyse” by WFB, which necessitates a different reading of . 126. Emended from  by SYR and subsequently generally accepted. 127. There is apparently universal agreement following SYR to emend this to  in the sense of “meet with” or “suffer from”. 128. This character and the subsequent characters in brackets are added following ACG — see his note 199, p. 320. 129. SYR’s emendation from  to  in the sense of  is generally accepted. 130. This is TJF’s emendation of the specific Mohist character which most texts have here. 131. The generally accepted emendation of the Mohist character with the  radical. 132. The rearrangement of the preceding 10 characters to give: !" #$%&, originally proposed by ZHY, is widely accepted and is followed in the translation.

40 & 42. Canons & Explanations A

A76

439

C: In doing [something] there are limits to knowledge and dependence on desire. E: In doing [something]: If you desire to preserve your finger and reason does not know this to be harmful, this is reason’s fault. If you carefully consider this, you do not overlook the harm involved. Should you still desire to preserve it, then you must suffer the harm. It is the same with eating dried meat. The benefit or harm of rank-smelling dried meat cannot be known, so if you desire to eat the dried meat although it is ranksmelling, this is not to let what you doubt put a stop to what you desire. The benefit or harm of what is beyond the wall cannot be known, so if, by running to it, you obtain money but you do not run, this is to let what you doubt put a stop to what you desire. Consider the principle: “In doing [something] there is a limit to knowledge and a dependence on desire”. One may eat dried meat and not be wise; one may preserve one’s finger and not be foolish. That which one does and that which one does not do, both involve doubt — there is no plan.

440

Mozi the E. Although the form of the C may be the same in each case, the nature of the explication varies. ACG writes: Although the series is most conveniently treated as an appendix to the definitions … it also serves as a bridge to the theses …” (p. 323). In the present text these begin with A89 (A90 in WYJ’s text).

A77

C: 

!"

E: 

!"#$%&'"(

%$Comment: In the case above, it is not clear whether the purpose is to indicate the range of verbal uses of , or to identify verbs to which the adverbial use is applicable. Regarding the two examples in the E, the first has been related to the Lun Yu XI.25(7) which has: !"#(JBC) and the second to the LSCQ 11/2.3 which has:  !"#$%&' (ACG), although, in both instances, the relationship is somewhat problematical.

A78

C: 

!"

E:  !133 134 

135

!"#$% 

!"#$

!

Comment: In a modern dictionary (HYDCD) nominal, verbal and conjunctional uses are listed for  with the verbal subdivided into three. The issue is which meanings are intended here. The problem is complicated by the textual uncertainty of the E, particularly relating to sentence division, but also to the duplication or otherwise of  and . Both ACG and JBC take the E to be two essentially parallel statements amplifying the perceived meanings of  and retaining  in the sense of “making damp”, one of the causes of illness which, as ACG points out, is used by the Mohists to exemplify phenomena with multiple causes (see his analysis in Disputers of the Tao p. 162).

133. Added by WFB. 134. Some commentators delete this  (GH, LQC, ACG). WYJ retains it, reading both it and the following  as  (his note 177, p. 516), whilst WFB punctuates differently, placing a full-stop after the first  and making the second  part of the next sentence which ends with . 135. There is debate about the meaning of this character here, and where the full-stop should be placed, i.e. before it (JBC, ACG) or after it (TJF, WYJ, MZQY, WFB).

40 & 42. Canons & Explanations A

A77

441

C: Yi () [may mean] “to complete” (cheng ) or “to go away” (wang ). E: Yi (): In the case of making a garment, it is completed. In the case of curing an illness, it goes away.

A78

C: Shi () may mean “to tell” (wei ) or “to cause” (gu ). E: Shi (): Giving an order is “telling” but does not necessarily come about. Making damp is “causing” and necessarily depends on what it does coming about.

442

A79

Mozi

C: 

!"# 136

E:  !"#$%&'()*#  !"#$%&$'  !"#$%&'("# !"')* +"#,-.' 

137

!"#$% 

Comment: The textual variations in the E do not affect meaning, the E providing clear exemplification of the three forms of name.

A80

C: 

!"#

E: 

!"#

%$138



!"#$%"#

Comment: The interpretation of this C&E depends on several emendations and interpretations. Meaning and parallelism would seem best served by retaining  in the C, emending  to  in the E, placing =/  at the end of the preceding E, and retaining  in the second sentence of the E. Thus “transferring” refers to the transfer of the same name from one entity to another, i.e. a pup may be called a dog, “referring” or “raising” is picking out separate entities, i.e. a pup or a dog, whilst “applying” or “adding” is the application of an additional word-meaning — here “scold”. This interpretation closely follows WFB and JBC. TJF identifies the three instances as a “verb used as a noun”, an “intransitive verb” and a “transitive verb”. See also ACG’s discussion on pp. 326–327.

136. There is doubt about this sentence, specifically characters four to six. In the translation I have used WFB’s version ( ). The simplest modification is that proposed by SYR ( to ). ACG has “ ”. The meaning is essentially the same in all cases. 137. There is debate about this character with regard to both form and placement. Most have it as the final character of this E, although others have it as the initial character of the next E (ACG, Z&Q), whether in its original form as  or emended to  as by TJF and others. 138. There is variation in the initial five to six characters of the E as follows: (i) Some versions have  preceding  (see ACG note 207, p. 326). (ii) Most common is the version given above which is that of the DZ (although, of course, in that text there is no indication of which E  belongs to). (iii) WFB has the following rearrangement:  !"#$%reading  as . (iv) GH duplicates .

40 & 42. Canons & Explanations A

A79

443

C: Ming ( — a name) [may be] “generalising” (da ), “classifying” (lei ) or “particularising” (si ). E: Ming ( — a name): “Thing” is generalising. If there is an entity, it necessarily gets this name. Naming it ‘horse’ is classifying. If it is an entity like this, it is necessarily named by this. Naming someone Zang is particularising. This name stops at (is limited to) this entity. The words issuing from the mouth all are names — like the pairing of surname and style.

A80

C: Wei () [may be] “to transfer” (yi ), “to refer/raise/pick out” (ju ), or “to apply/add” (jia ). E: Wei (): To call a pup a dog is to transfer. (To call something) “pup” or “dog” is to refer/raise/pick out. Scolding a pup is to apply/add.

444

A81

Mozi

C: 

139

E: 

!"#$%&'() 





!"#$% 140

!"#$!"

!"#$%

!&'

$%&!"'()!"

Comment: Apart from BY’s accepted emendation (note 139), there are no textual problems in the C, although WYJ does divide this C into two, separating the three means and the four aspects of knowing.  has been previously analysed in A3–A6 and all the other terms in the C except  are subjects of definition. ACG (p. 328) sees the fourfold classification of “objects of knowledge” as being “… of fundamental importance if, as we believe, it is the clue to the organisation of the Canons” — an idea he develops in Disputers of the Tao (pp. 137–170). In the E also, there are no textual or interpretative difficulties apart from the elaboration of . Here there have been multiple readings of  including:  (TJF, MZQY, JBC),  ! (WYJ), “square” (ACG) and  (WFB). There is, however, quite general agreement about reading  as “obstruction”. I have taken  simply as “method”, i.e. the method of explanation, which is then the method of explaining something unknown by something known, akin to WYJ’s interpretation. ACG’s reading of this example is: “Knowing that something square will not rotate is by ‘explanation’.”

A82

C: 

141

E: 

!"#$%&'()#*%&



Comment: It seems clear that the distinction being made is between hearing about something through an intermediary and hearing something directly by being present. The second sentence of the E, which is identical to part of the preceding E, does, however, present something of a difficulty to the extent that LQC proposes reading  as  since it is about hearing not seeing. Both CYX and WYJ make the point that the distinction is between hearing about something from which one is remote in time and/or place, and hearing something when one is present, which explanation is reflected in the translation.

139. There is general acceptance of BY’s emendation of  to . 140. This is the most commonly accepted emendation of the character usually written here which is  with radical 53.  is taken in the sense of “obstruct”. ACG, however, emends to  — see Comment. 141. The emendation from  by BY on the basis of the E is generally accepted.

40 & 42. Canons & Explanations A

A81

445

C: Zhi ( — knowing) [is by] hearing (wen ), explaining (shuo ) and personally experiencing (qin ); (it is about) names (ming ), entities (shi ), correlations (he ) and actions (wei ). E: Zhi ( — knowing): Receiving something transmitted is hearing. The method not being obstructed is explaining. Observing (something) oneself is personally experiencing. What something is called by is its name. What is called [by the name] is the entity. The pairing of name and entity is correlation. Intentions that are carried out are actions.

A82

C: Wen ( — to hear) is by transmission (i.e. from someone else), or in person. E: Wen ( — to hear): Someone informing about it is “by transmission”. Seeing for oneself is “in person”.

446

A83

Mozi

C: 

!"

E: 

142



!"#$!"

Comment: The problem here revolves around the reading of  in the E. Whilst there is widespread acceptance of SYR’s emendation to , ACG raises doubt as indicated in note 142. Modern editors such as WFB, TJF, WYJ, LSL, and Z&Q all have this emendation and the last four all quote SYR’s note which reads:  !"#$%!&%'()&*'+)&%',-./01*'2-.  !"#$%&' ( (SYR, pp. 499–500). There is then the issue of whether a pair of unspecified objects is being considered (ACG’s position) or the formulation is more general — i.e. “two” is taken as “all”. LQC’s remarks, favouring the latter position, bring the familiar example of the parts of the elephant to mind.

A84

143

C:  E: 

144



 

 145



! 146



147



!"

148



!"#$

!"#$%&'()*#'+*,-'.)* 149

Comment: Whilst the C seems clear enough (although there might be some debate on how  should best be rendered — see ACG, p. 331), the E is a problem from first to last and might reasonably be deemed incomprehensible. What is probable is that the three aspects of  identified in the C are being exemplified. In the first case, the variety of proposed emendations, readings and punctuation attest to the obscurity of the example — as WFB remarks:  !"#. I have followed JBC in treating the first six characters as three

142. SYR’s emendation of  to  is widely accepted, although ACG observes that “there is no other example of t’e in the dialectical chapters” — see his note 212, p. 329. 143. Emended from the recurring Mohist character — see note 95 above. 144. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to . 145. This character is accepted by some editors but variously emended by others: for example to  by TJF, to  by ZJF, to  MZQY, and to  by ACG. 146. I have accepted JBC’s reading of this character as  based on the Lun Yu XI.15 and Zhu Xi’s comments thereon (SSJZ, Lun Yu, p. 72). 147. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to  related to its use in conjunction with  in the Daqu 9, although it should be noted that this itself is a contentious passage. 148. See WYJ, note 197, p. 520 on the emendation to  which is variously read as an individual (most commonly and as elsewhere), as  (SYR), and as  (WFB). 149. These 18 characters are what follow in sequence in the DZ text. They are very problematical — see Comment.

40 & 42. Canons & Explanations A

A83

447

C: Jian ( — to see) is partial or complete. E: Jian ( — to see): [Seeing] one aspect is “partial”. [Seeing] two (all) aspects is “complete”.

A84

C: He ( — relation/to tally with/to correspond) includes being correct (exact), being fitting (appropriate) and being necessary. E: He ( — relation/to tally with/to correspond): The deployment of troops, the return to the centre, intention and outcome; these involve being correct. Zang’s conduct; this involves being fitting. Negating “that” means it is necessarily not so; this involves being necessary. (The judgements of sages, employ but do not treat as necessary. The “necessary”, accept and do not doubt. The ones which are the converse of each ii other, apply on both sides, not on one without the other.)

ii.

This is ACG’s translation of the problematical 18 characters (p. 331). For his emendations and additions see his notes 218–221, p. 330.

448

Mozi pairs, accepting  as  and  as , the latter following SYR. The second and third examples are also very difficult and the translations offered are very tentative indeed. On the second, ACG has: “The relation to what Jack is deemed to be is ‘to the one which is appropriate’.” Then there are the 18 characters in parentheses. There are at least four distinct approaches to these characters: i.

To include the first 12 of the 18 in the E for A84 and make the last 6 the E for A85, either with an added head character () or without. This is the most common approach and is exemplified by GH, WYJ, LSL, JBC and Z&Q. ii. To include all 18 as the E for A85 following, providing a head character (), emending  to , and emending  to  as advocated by SYR. This arrangement is given by TJF who also takes the middle 6 of the 18 characters to be a later gloss. iii. To include all 18 in the E for A84 (as CYX does) and provide a separate E for A85. WFB’s version of the 18 characters reads: !"#$  !"#$%&!"'$%()— see WFB, pp. 82–84. My translation of his version reads: “With respect to the correct, it is used but there is not certainty. With respect to the fitting, there are two yet there is not partiality. With respect to the necessary, it is admissible and there is not doubt.” iv. To include all 18 in the E for A84 and regard A85 as being without an E. Of these four options, whilst the first is favoured by weight of numbers, ACG’s arguments are strong and should be consulted — see his pp. 329–332. I have included his translation of the 18 characters in parentheses above.

A85

C: 

!"#

%$!&'

E: None Comment: There is considerable doubt about this C&E. First, it appears to be out of context here, and, second, there is uncertainty as to whether there is an E — see Comment to A84. The version given above follows ACG and reproduces the DZ text apart from the substitution of the standard form of  for the rare early form in the two instances. Also,  is contentious — SYR suggests omitting it whilst ACG favours retaining it and translates it as “about to”, being an alternative meaning of . On this point, he writes: “Sun Yi-jang (SYR) deleted the ch’ieh (qie ) ‘about to’. But it would be worth the Mohist’s while to distinguish yü ‘about to’ from yü ‘desire’ which, with wu ‘dislike’, is the basis of the ethical definitions. It is true that this usage is attested rather late, but the Canons are only a century or two earlier than the Shih-chi, in which it is frequent.” (ACG, p. 332) This use of  does not, however, seem to fit with its place in the statement so I have followed SYR’s proposal in the translation.

40 & 42. Canons & Explanations A

A85

449

C: To desire; directly (correctly) weighing the benefit. To abhor; directly (correctly) weighing the harm. E: None

450

Mozi WFB gives a quite different version of this C&E, making  the head character, making the structure conform to the pattern of this group of C&Es (A76–88), and providing an E which is, in fact, the usual C for A85 with  omitted — see his p. 84. WYJ, who accepts SYR’s deletion of , refers (as do others) to the Daqu (Mozi 44.17) — see his note 199. If the most common version of the E is accepted — i.e. !"#$%&'=— WYJ’s interpretation is probably appropriate. He accepts SYR’s reading of  as  and writes: !"#$  !"#— note 200, p. 521.

A86

C: 

!"#$%&

E: 

!"#

%$151





150 152

!"#



!"#$%!"&'( 153

 

!

Comment: I have followed commentators such as WFB in taking  (previously defined in A76) in the senses of both “being” and “becoming”. The E, which should of course clarify this, is however bedevilled by textual and interpretative problems. As a consequence, different positions are taken on the meaning of . Thus, ACG includes six meanings (constitute/become/ deem/make/cure/govern) omitting two (see his p. 333).

150. There are textual issues in this opening statement, particularly concerning  which is not generally accepted, although it is retained without comment by BY. Most commentators, dating back to SYR and ZHY, emend it to . TJF has in his text , but argues for  via  as does WYJ. ACG takes a quite different position, making the first two characters  , which leaves a problem with translation. 151. From BY on, most editors emend  to , although proposing retention of the meaning of the former. If the latter is taken as “dissolve”, this makes the example of a different sort — see ACG, note 224, p. 332. ACG also reads  as  (“ashes”) in pursuit of uniformity of examples. 152. There are several quite different interpretations of this example. ACG reads both  and  as verbal, preserving the double form of the example (“instruct” and “leading”). Most commonly, this is taken to indicate compliance with old ways or with elders bringing order. WFB, however, understands it in the sense of growth, although this makes the reading of  difficult. 153.  is usually emended to one of three characters:  (ZHY and others),  (SYR, WFB), or  (TJF).

40 & 42. Canons & Explanations A

A86

451

C: Wei ( — being/becoming) includes to be (exist), to cease to be (exist), to exchange, to disperse, to put in order, to transform. E: Wei ( — being/becoming): Armour and towers exist. A sickness ceases to exist. Buying and selling are exchanges. Mist and ashes disperse. Complying and directing bring order. The tree frog and field mouse are transformed (i.e. become a quail).

452

A87

Mozi

C: 

!"#$

E:  !"#$%&'()*+$,&'-.*/$0 

!"#$"

Comment: Both C and E are free of textual difficulties. Here the E does clarify the C effectively, the only point of interpretative variation being the third example. Most commentators provide illustrative examples. The first is almost invariably pup/dog, whilst the second refers to the part/whole issue considered in A2. The variation in the third example largely depends on how literally  is interpreted. Thus, both TJF and ACG read it as “house” or “room”, the former using as an example the Daqu (Mozi 44.13) relating to a robber in a house. On the other hand, some read  more generally as  in the sense of “location”.

A88

154

C:  !"# 

!

"#

E:  !" #$%&'"%(#$%)*"%+#$%, 

!"#

Comment: With the acceptance of the addition of  preceding  comes the acceptance also, as ZHY early indicated, that four aspects of  are being listed corresponding to four aspects of  in the preceding C. There must, however, be some uncertainty as to the interpretation of  and the corresponding first statement in the E. ,  and  are all repeated in this C&E leaving  to correspond to  in A87, which the E makes clear is about two names for the same entity. On this basis, most editors assume that the issue is again “name and entity”, i.e. in contrast to one entity with two names “difference” is exemplified by two entities and two names, although neither “name” nor “entity” is specifically mentioned. In the translation, I have not made this assumption, taking it rather as a general statement about difference (following WFB).

** This marks the end of the group of 12 C&Es of a particular form which list the several meanings of each of a series of important terms. What follows from now to the end of the A series of C&Es is very uncertain. As stated in the introduction to the section, my intention is to follow the DZ text, indicating (in summarised form), where major variations occur in different editions.

154. In the DZ and BY there is no  here. Its addition in SYR’s text is attributed to BY, but I found no mention of this in BY’s notes. Nonetheless, it is generally accepted — see, for example, WYJ, note 213, p. 522.

40 & 42. Canons & Explanations A

A87

453

C: Tong ( — the same) [may involve] being duplicated, being a part, being together, or being of a class. E: Tong ( — the same): Two names for one entity is the sameness of duplication. Not being outside the whole is the sameness of being a part. Both being situated in the room is the sameness of being together. Being the same in some respect is the sameness of being of a class.

A88

C: Yi ( — different) [may involve] two, not being a part, not being together, and not being of a class. E: Yi ( — different): Two certainly being different is two. Not being joined is not being a part. Not being in the same place is not being together. Not having what is the same is not being of a class.

454

A89

Mozi

C: 

!"#$%&

E: 

!"#$



156



155



!"#$%&'()$%* 157

!"#$%&'( 

158

!"#$% 

159

 !""#$%&  !"#$%&'"(% 

160



!"#$%&

'(#

161



162

 !"#$%&'()!"*+',-!  

!"# !"#

163

!"#$% 

Comment: This is a very problematical C&E. In the C I have followed the line of those who read  as , the point being that the paired terms  and  are comparable to the paired terms  and , or that sameness and difference are determined by comparing what things have and do not have, i.e. sameness and difference depend on some quality or aspect being present or not, which is a clear and unexceptionable proposition. The E is unusual in its length and bedevilled by textual and interpretative difficulties. I have offered a translation for each of the examples with a varying degree of uncertainty. The discrepancies between the various commentators in their interpretations of these examples attest to their obscurity. There is also an issue about where this E should end. The version above follows WYJ. Some editors (e.g. TJF) include more of the characters which follow  in the DZ text. ACG’s version should also be considered. He makes significant changes in the C by duplicating the final two characters from 11 of the 15 examples in the E to be included also in the C — see his pp. 338–341 and also p. 93.

155. On the reading of  as  see ACG, note 234, p. 338. 156. These two characters are Z&Q’s emendation of  followed by the unknown graph  with the  radical — see also SYR, p. 502, WYJ, note 222, pp. 522–523, and ACG, note 236, p. 338. 157. In this puzzling example I have followed the reading of TJF and Z&Q which depends on taking  as  in the sense of ,  as  in the sense of  and  as  — see Z&Q, note 5, p. 577. ACG takes  as a military term for a “tactical retreat” — see his note 238, pp. 338–339. 158. I have followed TJF — see his p. 183. 159. See ACG, note 240, p. 339 on this example, in particular the duplication of . 160. Two of the three instances of  are taken to be superfluous (SYR). 161. There is wide variation in how this example is understood. The version given in the translation follows JBC — see his note 12, p. 167. 162. In this rather obscure example the reading follows TJF and Z&Q and depends on taking  as ,  as  (based on the Shuo Wen), and  as . 163. It is questionable whether this example should occur in this E since in the DZ text it follows  which is the head character of the next E. Its form does, however, suggest placement here so I have followed WYJ in transferring it — see his note 237, p. 524.

40 & 42. Canons & Explanations A

A89

455

C: Sameness and difference are interrelated [and are determined by] comparing what things have and do not have. E: Sameness and difference are interrelated: In the case of a rich family and intuitive knowledge, there is having and not having. In the case of comparing and measuring, there is much and little. In the case of snakes and earthworms, there is turning and circling, going away and approaching. In the case of a bird flying or a beetle moving, there is hard and soft. In the case of sword and armour, there is death and life. In the case of two sons and a mother under one roof, there is older and younger. In the case of two, one decisively prevails as in black and white, centre and sides. In discussion, conduct, learning and entities, there is right and wrong. In the case of the Nan bird roosting, there is becoming and not (becoming). In the case of older and younger brother, there is together and opposing. In the case of the body being in one place but the mind being elsewhere, there is present and absent. In the case of a crane or monkey, there is what is innate and what is acquired (caused). In the case of the price being right, there is dear and cheap. In jumping over a wall, there is moving and stopping.

456

Mozi ** The next four Cs have no corresponding E in the DZ text. This is accepted by early editors such as BY and SYR. In later editions in which the Canons and Explanations are placed together, several editors take what are the second and fourth of the four Cs above and make them the Es for the first and third Cs (e.g. WFB, TJF, LSL, JBC). ACG regards all four sentences as misplaced in the C&Es and includes them in his separate, composite treatise “Names and Objects” — see his pp. 109–110, 342, 478.

A90

C: 

!"#$

E: None Comment: The issues of arrangement have been indicated in the note ** above. As will be seen, the two pairs (A90 & 91 and A92 & 93) are related in content. There are no significant textual issues. The primary senses, exemplified here by hearing, receive impressions from the external world which require the mind for interpretation. Similar views are expressed in several other early texts.

A91

C: 

!"#$%&'

164



E: None Comment: There is general acceptance of BY’s emendation of  to  (note 164). The only issue is the appropriate reading of . WYJ has the following note: !" #"$%&'( )*+,-./$012345678/9:  !"— see his note 239, p. 525.

A92

C: 

!"#$

E: None Comment: The issues of arrangement and placement are considered in the “Comment” to A90. As with that C&E, there are no significant textual issues. These may be seen as a pair of C&Es dealing with what TJF characterises as  !and !. Note that both  and  are previously defined, the former in A32 and the latter in A82.

164. The emendation from  by BY on the basis of parallelism with A93 is generally accepted.

40 & 42. Canons & Explanations A

A90

457

C: Hearing is the ear’s listening. E: None

A91

C: To follow what is heard and get to its meaning is the mind’s discernment. E: None

A92

C: To speak is the benefit of the mouth. E: None

458

A93

Mozi

C: 

165

!"#$%&'(



E: None Comment: On the use of  here, ACG notes that it is, “… the only example in the corpus of bian as a quality of mind, ‘subtle in making distinctions, logical in ordering ideas …” (his note 615, p. 478).

A94

C: 

!

166



E: !"#$"%$&'$($)$*+167 !"#!$ 

!

Comment: This is another uncertain C&E. There are problems of what to include, of what to emend, and to what, and of how to interpret what is not emended. Any translation must remain quite tentative. There are essentially three versions of the C with a relatively minor variation in the third. ACG reads  as  and makes this about “assent and denial”, whilst TJF makes it a statement of the five benefits of answering. The variation in the third interpretation, which is the one used in the translation, depends on whether  is taken as nominal or adjectival. What to include in the E is quite problematical. The version given, allowing for some variation in the emendations, is that found in DZ and, among modern editors, WYJ, apart from the inclusion of  as the last character here rather than the first in the next E. Several editors omit the three pairs of the second sentence and also transfer what are the last 25 characters of the chapter in the DZ text to this E as they are about  — see, for example, WFB, TJF and Z&Q. JBC also has this version, apart from the five additional characters, !"#$, given above as part of the E for A89, but which he includes as the first sentence of this E. The E, if one accepts the transposition of what some have as the first five characters to the E for A89, begins with a list of the five forms of assenting, of which only the third is to any extent contentious. The issue there is whether   indicates “being first informed” as TJF suggests, based on Mencius VA.7 (5), “knowing already” (e.g. JBC), or a priori knowledge (ACG).

165. Read as  — see JBC, note 2, pp. 172–173. 166. TJF emends  to , relating this to the five instances listed in the first sentence of the E. ACG reads  as . 167. The emendation of  to  by SYR is generally accepted.

40 & 42. Canons & Explanations A

A93

459

C: To grasp what is said and its meaning being seen is the mind’s discrimination. E: None

A94

C: Assenting does not have [just] one benefit or use. E: Assenting: Both agreeing, both rejecting, knowing beforehand, asserting, allowing the possibility are the five (forms of assent). Long and short, before and after, light and heavy are adducing.

460

A95

Mozi 168

169

C: 

!  ! 

E: 

!"#$!%&"'(%)*

!"#$ 170

Comment: This is an almost impossible C&E with virtually no two texts or interpretations being the same. I shall simply list in sequence the points of difficulty and contention. For the C: (i) The reading of  — I have followed Z&Q in taking it in the sense of  as above. TJF relates it the use in Mencius IIA.3(2), i.e. “to subdue”, whilst ACG takes  as a two-word phrase and renders it “devote oneself to the claim one upholds” — see his note 252, p. 343. (ii) The reading of  — is this, as ACG suggests, a corruption of an unknown graph mao (i.e.  with the  radical) meaning “describe”? I have accepted his argument in note 253, p. 343. Modern texts have it as . (iii) Is  an added note or part of the text. I have taken the former position. For alternative views see JBC, SYR, WFB. (iv) Do the final six characters belong here (e.g. WYJ), or do they constitute a separate C (e.g. Z&Q), or are they part of the following C (e.g. LSL)? (v) If they remain, how is the C to be punctuated? For differing versions, see WYJ, ACG. For the E: (i) Should  be the first character of the E as in WYJ or does it belong in the previous E? (ii) Should the first two characters read  as in the DZ or should the order be reversed to conform to the C? (iii) How should the E be punctuated? For example, see ACG, note 254, pp. 343–344. (iv) Should  be omitted (e.g. LSL) or emended as generally assumed and, if so, to what? I have followed ACG’s suggestion (i.e. to  — his note 255, p. 344). (v) Should  be the final character here or is it part of the next E? If retained here, should it be read as ? It should be clear from these issues that any reading of this C&E must remain extremely tentative.

168. ACG makes a point of distinguishing an unknown character ( with the  radical in the sense of “describe”) from , which most modern editors give. I have followed JBC in taking  as  which he equates with the modern  (“to make roundabout enquiries”, “to spy”, “to detect”), and WFB who equates it with . 169. I have accepted BY’s suggestion that these two characters are an added note — see SYR, p. 456. 170. This group of six characters (or five if  or  is not included) is quite problematical regarding both placement and interpretation. JBC includes the five only, whilst ACG has six (i.e. including ) in his A94, as does WYJ in his A96. Modern commentators all emend  but differently: to  (WFB), to  (ACG), to  (WYJ), to  (MZQY). One attractive solution to the problem is that of WFB who places the also problematical C&E A47, with an alternative E, here in conjunction with a C&E having the head character  giving a pair of C&E’s (his A92 and A93) with the head characters  and  respectively. In his text these are as follows: A92. C:  !E:  !"#$% : A93. C:  !"E:  !"#$%&He then identifies  and   as two forms of disputation employed by the Mingjia .

40 & 42. Canons & Explanations A

A95

461

C: To be convinced about something one must grasp the subtle turns of the description and then seek their reason. E: To be convinced in grasping something is difficult to achieve. In speaking, the important task is to complete the grasping, then to seek the reasons behind the grasping.

462

A96

Mozi

C: 

!"#

171

E:  

!"#$

Comment: This, the first of a pair of C&Es on the use of a standard, model, or criterion, is largely free of textual issues. The only points of note are in the E where there is the question of whether  is duplicated at the start of the E, but this does not affect meaning. There is also WFB’s proposed substitution of  for  but again, meaning is not affected.

A97

C: 

!"#$

172 173

E:  !"#$% 

!"#

%$174

 !"#$%& &#'

%$175

&(

 !"#



!"#$

Comment: There are basically three issues with this C&E, all pertaining to the E. First, should the E end after the first  making it symmetrical with the initial member of the pair (A96), leaving the remaining 31 characters to become the initial part of the next E — compare, for example, the texts of WYJ, TJF and ACG with those of WFB and LSL. Second, does  stand for  (i.e. Mohists) as initially suggested by ZCY. If this is taken to be the case, a somewhat different reading from that given above is possible — see, for example, Z&Q. Third, is the emendation of  to  acceptable? I have taken it to be so.

A98

C: 

!"#$

E: 177

176

!"#$%&'!(#)

*!"+,-.

171. There is uncertainty about the start of this E relating to the issue of the final character of the section in parentheses in the previous E. Apart from the arrangement above, that of WFB and WYJ, there is omission of  (ACG), duplication (TJF, JBC) and the suggestion that  is the head (MZQY). 172. There is widespread agreement on the structure of this C, only TJF proposing a significant variation. He sees  as connected and, in fact, incorporates all of what is here the next C (A96) in the C above with a comma after . 173. The original  is preserved by most editors although it is emended to  by WFB. 174. Many commentators (e.g. ZCY, WFB) either emend the more usual  to  or at least take it as referring to Mo Zi or the Mohists. Some, however, retain  as meaning “black” (ACG, WYJ) and this has been done above. 175. By general agreement  is emended to  — see, for example, SYR. 176. In the translation,  is read as ,  is read as  (WYZ),  is read as , and  is read as  — see, for example, JBC, note 1, p. 186. 177. There is widespread acceptance of ZHY’s emendation of  to  in conformity with the C — see, for example, WYJ, note 256, p. 527.

40 & 42. Canons & Explanations A

A96

463

C: Where the model (standard) is the same, look at its sameness (what is the same in it). E: Model (standard): Select what is the same and look at subtle variations.

A97

C: Where the model (standard) is different, examine its appropriateness. E: A model (standard): Select this, pick out that; ask about cause, look at appropriateness. Use a person’s being black and a person’s not being black to establish the limit of “black person” and a person having love towards others and a person not having love towards others to establish the limit of “loving person”. In the case of these, what is appropriate?

A98

C: Stopping occurs because there already is a resolution of the argument (differentiation of principles). E: Stopping: If “that” is raised as being so and taken as the ground for “this” being so, then raise what is not so and question (clarify) it.

464

Mozi Comment: There are three main variations with regard to this C. The most common version is that given above. TJF, however, attaches all five characters to the previous C and proceeds directly to what is here A99. WFB emends the head character to , although from his discussion I judge his interpretation to be not greatly different from that usually given for  when this is taken as a means of resolving disputation. As for the E, and its relation to the C, WYJ offers this summary: !"#$%&'#$%()!"*+,-(  !"#$%&'()*&+,-!./0— see WYJ, note 257, p. 527. Several commentators refer to the following statement from !"#$%&  !"#$%&'()— XZXZ, p. 379.

A99

C: 178 E: 

179

!



!"#$%#&

!"#$

180

#%&'



!"#$%&'()

!()*&

Comment: There are major difficulties with this final C&E of the A series. Two examples of attempts to make some sense of it are those of ACG and WFB. In the first, ACG includes the first eight characters of the E in the previous E (“For example, the sage has respects in which he is not, yet he is.”), makes the following  the head character, emends  to  in the sense of “matching”, and  to , and places a full-stop after . The subject is then “matching and assent” — see his pp. 347–348. On WFB’s emendations and arrangement ( to  in the C, the addition of  as the head character in the E, and the ending of the E after !) and interpretation, the meaning is simply that the sage is an infallible arbiter of  and , a point which the E amplifies by stating that even when he seems wrong he is not.

** Immediately prior to the final C there are these five characters:  !"#$(“Read this text horizontally”). These are almost certainly a late addition and were, indeed, an important clue in deciphering the Canons and Explanations — see WYJ, note 262, p. 528 and TJF, p. 197.

178. Written as the Mohist variant used for . WFB emends it to  and supplies  as the head character of the E. 179. The DZ has no head character. Some modern editors supply  (e.g. ACG, LSL), others do not (e.g. WYJ, Z&Q). 180. Some editors end the E here, transferring the 25 characters that follow to the E for A94 in which  is the head character — see, for example, TJF, WFB, LSL and JBC.

40 & 42. Canons & Explanations A

A99

465

C: The correct is not negatable. E: The correct: For example, “sage” is negatable and is not negatable. Being correct in the five assents is when all people have in their minds an explanation. Being wrong in the five assents (like a circle not being straight) is when there is no explanation. Use the five assents as if they were naturally so.

466

Mozi

41 & 43: 

B1

C: 

1

!" 

!

!

E:  !"#$%&'(#$%)*!"#+$%&,(#$  Comment: The uncertainty regarding this C&E relates to the precise interpretation of , whether  should be emended to  in the C, to the meaning of  in the E, and whether the last sentence of the next E minus should be placed at the end of this E — see, for example, TJF, WFB, JBC, LSL, Z&Q. The variations in the reading of  include “putting a stop to disputation” (JBC and the meaning taken here), “fixing the class” (ACG), “the permanence of classes” (TJF), or even reading it as  (LQC). Whatever variation is accepted, the subject is clearly classes, the topic of several C&Es here. Overall, I have followed the analysis of JBC which is detailed and persuasive.

B2

2

C: 

3

!"#$



4

5

E:  !"#$%  !"#$%&'()'*+ 6

 

1. 2.

3.

4.

5. 6.

Most, following SYR, emend  to . ACG, however, retains  — see his note 263, p. 348. There is an issue about the start of this C regarding the break with the previous E in the DZ (B42 in the present arrangement). The characters involved are “ ” — see Comment above. There is some variation in the understanding of . SYR considers it should be preceded by , WYJ by . JBC, following WYZ, reads it as , a pronoun for  which I have followed. ACG proposes emendation to . As with the start of this C, there is some uncertainty about the end concerning whether   should be included here or at the start of the following C — see ACG’s note 267, p. 349. There is general acceptance of  in place of . Read as  following WYJ (note 5, p. 548).

41 & 43. Canons & Explanations B

467

41 & 43: Canons & Explanations B

B1

C: Stopping is effected by means of classes. The explanation lies in sameness. E: Stopping: Another, on the basis of these being so, says this is so. I, on the basis of these not being so, call in question this being so. (If these are so and this is necessarily so, then all [are i so]).

B2

C: Making inferences about classes is difficult. The explanation lies in their being large and small (in scope). E: In speaking of four-footed animals, they are different from ox and horse, and different from the totality of things, being a larger (class than the former), and a smaller (class than the latter). If these being so meant that this was necessarily so, then all would be confused.

i.

This is the translation of the seven characters found prior to  in the DZ text as the final part of the next E — see Comment.

468

Mozi Comment: This C&E is also quite a problem. The text and emendations given above are largely due to BY and SYR and, among modern editors, are most completely embraced by TJF and JBC, although even between these editors there are significant variations in the punctuation of the E. Amongst other editors, notable variations in the C include, first, placement of the three characters  at the beginning of the C, favoured initially by SYR and subsequently followed by ACG, LSL and Z&Q, although how these characters are treated differs among these commentators — i.e. SYR (followed by LSL and Z&Q) takes them as !"#$%whereas ACG retains them as they are — see his note 265, p. 349. Second, there is the question of  — whether it should be emended or preceded by another character. Third, there is the matter of whether  should be included in this or the following C. In the E, there are issues concerning the provision of  as a head character for the E (GH, TJF), whether the final nine characters are properly placed here, and if so, how  is to be understood. WFB has a complete merging of B2 and B3. It is apparent, then, that any text and translation must be rather tentative. The text followed in the translation is that given by WYJ (see particularly his note 5, p. 548) and in the CHANT. ACG’s version should be consulted for an alternative which includes both the two initial and the two final contentious characters in the C.7

B3

C:  

10

E:  

7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

8

9

!"#$%&'($)  

!"#!$  11

!"#$%&'()  12

!"#$!%  !"#

13



14

!"#

!"#$%&' 



!"#

!

"!$"

Added in some texts (e.g. TJF) on the basis of the E. Both TJF and WFB add two characters here to preserve the symmetry of the examples. “” is TJF’s addition. GH, followed by ACG, emends  to .  is supplied here in most texts — see, for example, WYJ, note 8, p. 549. Several commentators read  as  (e.g. SYR, WYJ — see the latter’s note 23, p. 550). I have followed ACG’s reading. Generally emended from . This is the generally accepted emendation of  — see WYJ, note 15, p. 549. SYR, followed by JBC, emends  to , giving two words of the same sound —  and .

41 & 43. Canons & Explanations B

B3

469

C: Things “use up” the same name. (For example), “to be in two minds” and “to contend”, [“to nurture” and] “to love”, “to eat” and “to call”, “being white” and “being blind”, “being beautiful” and [“being cruel”], “man” and “sandals”. If one of the pair is set aside, in naming it, it is what it inherently is. The explanation lies in the reason/criterion. E: The same name: Both “contend” but not both “are in two minds” is the example of “being in two minds” and ‘to contend”. One’s offspring and one’s liver and lungs are related to “nurture” and “love”. Mao and mao are for “feeding” and “calling” respectively. Most of a white horse is white; most of a blind horse is not blind; this is white and blind. Being termed

470

Mozi



15



!

!"#$%&

16



!"#$ 17

 !" #$%&'$# ($)*  !" 

!"#$%"

18



19



!"#$%&'

20

 !"#$%&'"  !"#$%$ !& 

!"#$%

Comment: There are three issues with the C. First, should  be included at the start of this C or as the final part of the previous C. Opinion is divided. I have taken the former position. The second issue is whether the indicated additions should be made to complete the series of pairs. Meaning and the E seem to demand this although ACG, for example, does not make these additions. Third, should the last 12 characters be included in this C, or be treated as a separate C. I have followed LDF and ACG in taking the former position (see ACG note 271, p. 352). The E is fraught with difficulties and the version given above is quite tentative. The sense seems clearly to be about the usage of terms and their different application in different circumstances. The problems with the E are the uncertainty about the initial statement and the terse nature of the examples.

15. The two different emendations that are made in the attempt to give greater clarity to this example are  to  (WYJ) and  to  (GH), the latter relating this example to the Xiaoqu 9 on the “scope” of terms. 16. The text given above for this example is as in early editions and is reproduced with the addition of the comma by both WYJ and WFB. I can only say that SYR’s comment (“ !”) is something of an understatement. Probably the most reasonable emendation is that proposed by ZQH which makes the text: !" #$!" and makes the distinction between ,  and  in the first instance, and between  and  in the second. 17. Again there are problems with this example, not least that there is no real equivalent in the C to the first of the three statements. The modification proposed by JBC, stemming from SYR’s proposals, is to make the text: !"#$ %&'!(#$  !"#$% !&'!()*— note 8, pp. 199–200. 18. There is uncertainty about the arrangement of the preceding several characters. Some editors end the sentence at , JBC framing it as a question. TJF indicates a lacuna after , which WFB fills with . 19. Both here and in the next sentence,  is taken as  by a number of editors following SYR. 20. There are several variations in this statement. Most importantly,  is interpreted as   (e.g. JBC), or as in  (WYJ), or as  (Z&Q following TJF). The latter also deletes the initial .

41 & 43. Canons & Explanations B

471

li does not necessarily mean beauty; being termed bao does not necessarily mean cruel. Being deemed “wrong” by others — this is not being “wrong”. Being deemed “a brave man” — this is not being deemed “man”. Being deemed “shoes” when linked in “buying clothes” is being “shoes” — this is man and shoes. If of two, one is lost, it is not joined with the one remaining. If the part is gone, it is not there. What is there is the entity, and afterwards one speaks of it. What is not an entity is not spoken of. It is not like “flower” and “beautiful”. If one speaks of “this”, then “this” is inherently beautiful. If one speaks of something else, then “this” is not beautiful. If one does not speak of it, then it is reported on.

472

B4

Mozi

C: 

21

!"#$%&'() 

23

E:? 

!"#$

!"

22

# 

%&"'()*+"

Comment: This C&E continues the discussion of part and whole, and relates particularly to GSL’s “hard and white” argument (GSLZ 3). Quite different views have, however, been advanced by different commentators as to how, views which depend on proposed emendations and rearrangements. Thus, WFB identifies this C&E as stating an anti-GSL position, a view which depends critically on the one emendation that is itself critical — the placement of  as the head character in the E. Other commentators see the C&E as supporting GSL (see e.g. QM’s comments on GSLZ 3), whilst the extreme of this position is taken by ACG who considers it to be the basis for the supposed forgery of the “Jian Bai Lun” chapter in the GSLZ (GSLZ 3).

B5

C: 

!"#$!"

24

E:   !"#$%&'()*+,-25 !"#$ 

!

Comment: The text of the C is uncontroversial and the meaning also seems clear — the issue is the context. JBC equates it with Mencius IIIA. 4(6) where the point is that each person has a particular competency that is appropriate. The examples in the E remain somewhat unclear, in part due to textual uncertainty. In fact, influenced particularly by the final statement, most commentators take this C&E, like the previous one, to be related to GSL’s “Jian Bai Lun” (GSLZ 3).

21. In most texts there is  here, although WFB has .  ( used in the translation) is GH’s proposed emendation. 22. Most accept YY’s emendation of  to  as in the translation . 23. There is some question about the placement of  as a head character. The text above is that of the DZ which is followed by a number of editors (e.g. WYJ, TJF, Z&Q, JBC) and is what is translated. ACG considers  to be the misplaced head character (see his note 284, p. 355) whilst WFB adds it as a head character. 24.  is transposed by a number of editors following LQC to become the head character — see, for example, WYJ, note 32, p. 552. This is followed in the translation. ACG omits  in his version. 25. There is some uncertainty about this pair of characters. Whilst there is general acceptance of SYR’s emendation of the character combining  and  to  giving the sense for the pair of , referring to counters, WYJ emends to  whilst ACG translates the initial part of this sentence as: “Whether being deemed a complement is one-sided or double…”

41 & 43. Canons & Explanations B

B4

473

C: Even where a partial setting aside is not possible, there are two. The explanation lies in “seen and not-seen”, “one and two”, “length and breadth”. E: ? : The seen and the not-seen are separate; one and two do not fill each other; length and breadth; hard and white.

B5

C: Not being able but not being harmful. The explanation lies in harmful. E: Not: Lifting a weight is not equivalent to lifting a needle, which is not the strength’s responsibility. Taking counters that are grasped to be odd or even is not the intellect’s responsibility. It is like ears and eyes.

474

B6

Mozi

C:  27

26

! 

E:  

!

!"#

%$&"'$()*)+),)-." 28

 !"#$% !"#"& 

!

"

Comment: The only issue in the C is the reading of  for the rare character of the same form with the  radical. By general consent, this is taken as . The point then is that things of different classes cannot be compared in terms of measurement in that, although the same adjective may be used, the application is clearly different — as with the length of time and space to use the first example. The two/three final examples present problems. ACG retains all three — see his note 293, p. 357.

B7

29

C: 

!"#$%& 

E: 

!"#$

Comment: Terseness of expression in both C and E, together with variation in the readings of  and , obviously allow a range of interpretation. Thus, TJF speaks of “beautiful flower”, the flower remaining when “beautiful” is taken away. MZQY reads it as a statement of physics and ACG refers back to what is here B3. WYJ, on the other hand, refers to what is here B4, and via this to GSL’s “On Hard and White” ( — GSLZ 3). I favour WFB’s interpretation. He brackets what are here B4, B5 and B8 (his B4–6) and understands the three as being about using  to clarify !"#in the three different situations. He relates this particular C&E to GSLZ 4.

26. In early texts (including the DZ) this is written with the  radical (ZWDCD #3432). It is generally accepted as  or  (WFB, JBC), the latter being defined in A69. See WYJ, note 36, p. 553 and ACG, note 291, p. 357. 27. There is some question about the placement of  — whether it is the final character of the preceding E or the head character as here. The majority of modern commentators, including TJF, WYJ, WFB, GH and JBC, take the latter position. 28. There is considerable variation in this example. In many texts it is duplicated but with  replacing  in the second instance. Many, following SYR, omit the second instance, and even where it is included, it may be recognised as superfluous (e.g. JBC). ACG, on the other hand, retains it and translates both examples. Variations within the examples are ,  or  (WFB) as the third character in the first and  or  as the final character in the second. 29. There is general agreement that  should be understood as  in the sense of  (JBC), i.e. what the thing was originally. ACG reads  here and elsewhere as “things as they inherently are” — see his note 294, p. 357.

41 & 43. Canons & Explanations B

B6

475

C: Different classes are not comparable. The explanation lies in measurement. E: Difference: Of wood and night, which is the longer? Of knowledge and grain, which is the greater? Of the four things — rank, family, good conduct and price — which is the most valuable? Of the tailed deer and the crane, which is the higher? Of the cicada and the zithern, which is the more mournful?

B7

C: In a partial going away there is no adding or subtracting. The explanation lies in the original. E: Part: In both being one there is no change.

476

B8

Mozi

C:  E: 

!"#$%! 30

!"#$%&' 

!"#

Comment: There are several issues here. In the C there are the precise meanings of  and . As JBC points out, the Shuo Wen definition  (  !  ) seems appropriate for the former. Recent commentators use  as the modern equivalent. However, where the statement  !"#$%& appears in the Xiaoqu (45.2) commentators generally take  as . I have read  as “erroneous” rather than  (“confusing”). ACG has a somewhat different interpretation, taking  as “loan-name” and  as “selfcontradictory”. Several modern commentators (e.g. LSL, JBC) follow SYR’s reading which is to take  as  based on the Shuo Wen, and  as  which is essentially what I have done.

B9

C: 

!"#$

!%#$

!&'%()*+,-.

 E: 

31

!"#$%&'"#( 

32



!"#

Comment: The only real issue with this C&E concerns what !"refers to in the C. There are, in essence, three possibilities. The first is that the difference is between the three circumstances stated. This does appear to be stating the obvious, but ACG, who takes this position, explains why it might be important to the Later Mohists to stress the distinction. The second possibility is that the phrase refers to each individually. Thus, in the case of an illness, it may come about in different ways, its recognition may be by different means, and informing someone about it may be done in different ways. This is TJF’s reading and seems the most plausible. It is particularly clearly expressed by MZQY. The third, and intermediate, position is that, whilst a thing is how it is, how it is known and how someone is informed about it may both differ. WYJ reads it like this, referring to Zhuangzi 13 and the discussion between Duke Huan and wheelwright Pian.

30. Most commentators read  as . 31. ACG points out that from here on  tends to be replaced by . There is no basis on which to suppose a different meaning. 32. Emended from  by WYZ and generally accepted.

41 & 43. Canons & Explanations B

B8

477

C: What is false is certainly erroneous (contradictory). The explanation lies in not being so. E: False: False is necessarily wrong and only then is false. “Dog” is falsely taken as being “crane”; like a family name is “crane”.

B9

C: With respect to a thing, there is how it is so, how it is known, and how to cause another to know it. These are not necessarily the same. The explanation lies in illness. E: A thing: Someone wounding him is how it is so. Seeing it is knowing [it]. Informing them is causing [others] to know.

478

B10

Mozi

C: 

!"#$%&

E: 

33

 !"#$%&'"()*+, -"., 34

35

36

 !"  !"#$  !"# $  !  40

!"#$!%

 

37



38



!"#$

39



41

!"#$% 

Comment: This C&E on “doubt” is itself mired in doubt and obscurity, with a wide range of interpretations and puzzlement over the examples in the E. It is agreed that the subject is “doubt” or “difficulty” —  in the sense of  (JBC) or  (LSL), and that three of the four instances listed are to do with the present and the other one with the past (SYR). The problems are with the examples in the E. WFB provides a detailed and interesting analysis of the four aspects of “doubt”, relating them respectively to , ,  and  — see his pp. 121–124.

B11

C: 

42

!"#$%&'( 

E: None Comment: Despite its apparent simplicity, this C has given rise to quite different interpretations. There are four issues: (i) What it is that  refers to. (ii) How  should be read — possibly as  (see ACG, note 309, p. 362). (iii) Whether  should be repeated — again see ACG. (iv) Whether  should be

33. Emended from  by BY. 34. On the repositioning of these three characters see ACG note 305, p. 360. In the DZ they follow  . 35. Following ZHY and SYR, emended from . The Shuo Wen definition of  is:  !" 36. Variously written  (in accord with the C),  (WFB), or , the last being what is in the DZ. 37. Following TJF,  here is read as . 38. The emendation of  (in the DZ) to is generally accepted (see WYJ, note 61, p. 556).  is read by SYR as  based on passages in the Yi Jing and Zhou Li. This is also generally accepted. 39. Most commentators emend  to  on the basis of conformity with the C. WFB reads this as  in the sense of  — “accidental” or “fortuitous”. 40. In both instances here  is taken to be an interrogative particle. 41. SYR’s emendation from  is generally accepted. 42. This character is either emended to  following SYR, as accepted by many commentators (e.g. WFB, JBC), or retained in its original form as “resistance” which LSL here equates with  in the sense of “conflict” or “contradiction”.

41 & 43. Canons & Explanations B

B10

479

C: Where there is doubt the explanation lies in “coming upon” (), “following” (), “meeting with” (), and “being past” (). E: Doubt: If one comes upon someone engaged in affairs, then one takes him to be an officer. If one comes upon an ox in a shelter, then one takes the summer to be cold. This is “coming upon”. If one raises it, then it is light, if one casts it away, then it is heavy — like stone and feathers. It is not that there is strength. A wooden writing strip follows paring. This is not skill. This is “following”. Whether the concealment of contention is through the drinking of wine or the conduct of business cannot be known. This is “meeting with”. Is it known? Is it through already being so? This is “being past”.

B11

C: Combining joins ones; there is either doubling or there is not. The explanation lies in the opposition. E: None

480

Mozi retained (see, for example, WYJ, LSL), or emended to  (SYR, WFB, JBC), or emended to  (ACG). Clearly the reading of the C is going to depend on how these issues are resolved. Thus, some make it about “forces” (), for example TJF and MZQY, and some about geometry, for example WFB, JBC. ACG, however, understands it as being about words, by way of a major modification of the C and the addition of an E, constructed in part from the E to B43. LSL, who groups it under Logic, does not make any attempt to specify precisely what is combined and takes the final character as ‘contradiction’ or ‘conflict’. See also WYJ, note 69, pp. 556–557 on this last view

B12

43

!"#$%&' 

45

!"#$%&'()!*#$'+#+$,#$

C:   E:   

44

!"#$!"%&

'#'()(%

Comment: Although textual problems clearly exist, there is a uniformity in interpretation of this C&E which it is agreed is about the issue of classes and classification. The relation to the Zhuangzi 33, and particularly to the GSLZ 3 and 4, is apparent.

** There appears to be a dislocation in the DZ text for chapter 41 () in the following C which ACG places after  (see his note 322, p. 368). This makes the arrangement of the next three C&Es somewhat problematical and there is notable variation amongst editors. What follows is GH’s version (adopted by JBC) for B13–B16 with the range of variations being indicated in the Comment to each of these C&Es.

43.  is read as  — see, for example, ACG, note 311, p. 362. 44. The reading of  as  following SYR is generally accepted. 45. Among those who preserve  (as ) in the C are those who would then emend  here to  — see JBC, note 2, p. 223.

41 & 43. Canons & Explanations B

B12

481

C: Demarcated things are one unit. The explanation lies in both being one, and specifically this [one thing]. E: Both: Both being one. For example [both] ox and horse have four feet. Being specifically this fits [both] ox and horse. If you count oxen and you count horses, then ox and horse are two. If you count ox-horse, then ox and horse are one. It is like counting fingers; the fingers are five yet the five are one.

482

B13

Mozi

C:  47

46

! 

E:  

!"# 48

49

50

!"#$%&'(   

!"

Comment: Any interpretation of this C&E must remain very tentative. The key issue is whether  is included in this C as above (see also, for example, GH, JBC, Z&Q, LSL, WFB, CHANT) or not (e.g. ACG, TJF). This, in turn, determines where the break is made in the E. Thus ACG, who does not include  in the C, limits the E to the first seven characters above. There are also issues regarding how several of the characters are read — notably  and  as well as  and  themselves. There is also the validity or otherwise of the emendations indicated in notes 47–50. On the grounds that it is reasonable to maintain consistency with A39 and A40 as regards  and  respectively, one interpretation of the present C&E, on which the translation is based, is that change of position takes place in space and has “length” (), but also involves “length” of time, the connection being illustrated by the linking of north and south (space) with morning and evening (time). As alternative views, those of ACG and WFB may be mentioned.

B14

51

C:  !"#$%&'(!) E: None

Comment: The critical issues of this C&E are to do with arrangement. Nine of twelve versions examined have the same initial three characters, the exceptions being WFB who has an initial , and TJF and ACG who include   from what is here the preceding C, the former omitting the  and the latter not. The majority of versions (eight of twelve) end the C with . There is an even split as to whether an E is included, both TJF and ACG including material which is here placed in the preceding E. On the subject matter see the Comment to B15.

46. In this opening statement most editors accept SYR’s reading of  as  or , although ACG takes issue with this, translating  here and earlier as “in some direction” — see his note 319, p. 367. There is general acceptance of the emendation of  (in the DZ) to  as above on the basis of the E. 47. There are three versions of the head character: (i)  which follows the original and is retained by GH and LSL. (ii)  which is used by TJF. (iii)   which JBC has. 48. Emended from  following WYZ and SYR. 49. Read as  following WYZ and SYR. 50. Generally read as  (“evening”). 51. The placement of these final four characters is contentious — see Comment, The arrangement above is to be found in GH, WYJ and JBC.

41 & 43. Canons & Explanations B

B13

483

C: Space involves movement in location. The explanation lies in length in terms of both extension and duration (space and time). E: Length: There is movement in space and there is position (rest) — (this is) space. Space is north and south at morning and also at evening — (this is) space moving in time.

B14

C: Not hard and white. The explanation lies in (no duration and extension). E: None

484

B15

Mozi

C: 

52

!"# 

53

E:  

!"#$%&

Comment: As indicated in the earlier note (**, p. 480), there is considerable uncertainty regarding this and the previous C&E. The arrangement above is that given by GH, which is itself essentially followed by WYJ and JBC. The two commentators who merge B15 and B16 (WFB, LSL) do so on the basis of a very similar interpretation, although WFB particularly stresses the textual uncertainty and makes more extensive modifications than the other commentators referred to. Whilst the original terse expression in both Cs and the absence of an E for B14 add to the difficulties, I follow GH in seeing these two C&Es as statements of the GSL and Later Mohist positions respectively, with the final six characters in B14 offering an explanation of why the GSL position is wrong whilst B15 as a whole supports the Later Mohist position. It is, as JBC observes, the distinction between  (GSL) and  (Later Mohists), or, in more general terms, between the separate existence of the qualities (the idealist position) and their necessary dependence on the object (the materialist position).

B16

C: 54  E: 

55

!"!# 

56

57

!"  ! 

!"#$%&'()$'*%#+

,-"()

Comment: The problems in the C are to do with the reading of , the use of , the word order in the last part of the first sentence, and whether the final two characters are included. Despite these difficulties, there is broad agreement as to meaning. The C&E is about making inferences regarding what is not yet so, on the basis of what is already so. The E introduces the

52. Read as  — see JBC, p. 229. 53.  is read as  by a number of commentators — e.g. GH, JBC (see the latter’s note 2, p. 229). 54. Most modern commentators accept ZHY’s reading of  as  in the sense of , although ACG translates it as “locate”. WFB, who transposes this C&E to his B52, emends  to  in both C and E. 55. There is variation in the final three characters of this first statement, and their order. The above proposal, which reverses the order of  as found in the DZ, is usually attributed to LQC, and is accepted by a number of modern commentators (e.g. GH, JBC, ACG). 56. I have accepted LSL’s reading of  as referring to  . WFB reads it as . See also ACG, note 329, p. 369. 57. I have accepted WYJ’s placement of these two characters at the start of B57 rather than here — see ACG, note 495, p. 429.

41 & 43. Canons & Explanations B

B15

485

C: Hard white. The explanation lies in interdependence. E: Touching hard, one obtains white; they necessarily mutually fill.

B16

C: “Placing” what is not yet so in relation to what is so. The explanation lies in its being what is so (in this). E: “Placing”: [To say that] Yao was skilled at ruling is to examine the past from the perspective of the present. If one examines the present from the perspective of the past, Yao would not be able to rule.

486

Mozi issue of perspective, in this case temporal. Seen from the standpoint of the present, Yao was a skilled ruler in his time, but would not (necessarily) be so at the present — different times, different circumstances.

** Although, of course, all commentators offer their analysis of the following eight C&Es on optics (here B17–B24), particular mention should be made of the detailed treatment given by several authors including Graham and Sivin (G&S) in English and Hong Zhenhuan (HZH), TJF and JBC in Chinese, with diagrammatic representations. Needless to say, there are points of disagreement, even between the co-authors of the first study, related to the usual textual and interpretative problems. These will be considered in the notes.

B17

C: 58 59 E: 

!"

!"#$%&'(#

60

Comment: The main issue with this C&E is whether it is a statement in agreement with apparently similar statements in the Zhuangzi 33 and the Liezi 4, or in opposition. This largely depends on which textual emendations are accepted and the readings of the controversial final two characters of the C and final five characters of the E. I incline to the view, more or less consistent through TJF, LDF, LSL, WFB and MZQY, that this is a clarification of the common sense position and a demystification of the apparent paradox.

B18

C: 

!"#$

E: 

!"#!$#!%&'

Comment: Several proposals have been made to make this C&E say more than the trivial point that two shadows mean two light sources. ACG, and subsequently G&S, read  as “flank” and take the point to be that the second light does not obliterate the shadow from the first light, as might be assumed from the previous C&E. Based on HZH’s analysis, I consider this C&E to mean that when two light sources illuminate one object, there are two shadows not one, the darker representing the area which the object shadows from both light sources and the lighter the area which the object shadows from each light source individually.

58. This is generally accepted as  both here and in the following C&Es. 59. The emendation from  following WYZ is generally accepted. 60. This final statement presents problems. G&S consider it misplaced here and relate it to B14 (ACG’s B13). There are issues about what stays in place and what both  and  mean in this context. There is quite wide acceptance of SYR’s reading of  as  (“forever”) and  in the sense of “remain”.

41 & 43. Canons & Explanations B

B17

487

C: A shadow does not move. The explanation lies in change taking place. E: A shadow: When the light arrives the shadow disappears. If it stays, it remains indefinitely.

B18

C: When the shadow is two the explanation lies in doubleness. E: The shadow: Two lights double one light and the shadow produced by one light.

488

B19

Mozi 61

C:   E: 

62



!"#$%#

!"#$%&

63



!"#$#

64



!"#$

65

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-. 

66

!"#$ 

Comment: There is agreement that the C is a description of the “pinhole camera”, or camera obscura, with the formation of an inverted image. In the E, there are difficulties in the initial statement which are variously dealt with but not to the point where the basic meaning is changed. The reading of  in the second instance as  and the emendation of  to  are generally accepted. The issue of  in the final clause is more of a problem — for a detailed discussion with a diagram see WYJ, note 98, pp. 561–562.

B20

67

C: 

!"#$!

E: 

!"#$%&'(

)%!*+

Comment: The text is essentially without controversy and the meaning seems clear.  is translated as “reflection”, but the meaning is unaffected if the more general use of  or even  is understood. The assumption is that a plane mirror is being referred to here and this might raise the problem of the size of the mirrors available, as discussed by G&S and leading to HZH’s alternative version. It would seem, however, that any reflective surface would suffice for the proposition.

61. There is general agreement that this is to be read as . 62. Again there is general agreement in that, based particularly on the Yi Li,  is taken as referring to a point of intersection, e.g. between horizontal and vertical lines, and is equated with  or . 63. There are several issues in this first statement, involving characters 2–4. The most common position (and the one I have taken) is to read  as verbal, to accept  as “man”, and to emend  to . Other proposals include emending  to  (ACG), retaining  in the sense of “emanate” (SYR), and emending  to  but reversing the order of   (WYJ). 64. There is general acceptance of the reading of  as  (ZHY). 65. There is general acceptance of the emendation of  to  here although, as WYJ points out (note 97, p. 561), all the ancient editions have . 66. There is uncertainty about this character and hence about the whole phrase. BY initially emended  to  with radical 53 on grounds of meaning. In fact, there are at least six suggestions:  (TJF, LSL),  (BY, WFB),  (GH),  (MZQY),  (WYJ), and a reading in the sense of  (G&S). 67. This version of the C contains two emendations from the DZ text:  to  and  (or  or  in other early texts) to  (CYX, SYR) — see, for example, WYJ, notes 99, 100, p. 562. The emendation to  is widely, but not universally, accepted — see HZH and G&S.

41 & 43. Canons & Explanations B

B19

489

C: The image (shadow) being inverted depends on there being an aperture at the cross-over and the image (shadow) being distant. The explanation lies in the aperture. E: The image (shadow): The light reaches the person shining like an arrow. The lowest [light] that reaches the person is the highest [in the image] and the highest [light] that reaches the person is the lowest [in the image]. The feet conceal the lowest light and therefore become the image (shadow) at the top. The head conceals the highest light and therefore becomes the image (shadow) at the bottom. This is because either far or near there is an aperture and in it light, therefore the image (shadow) revolves within.

B20

C: The shadow “meets” the sun. The explanation lies in reflection. E: The shadow: When the sun’s light returns to illuminate the person, then the shadow is situated between the sun and the person.

490

B21

Mozi

C: 

68

69

!"#$%   70

71

E:  !  !"#$%&'!  !"#$ 

!"#$%&'$

Comment: There are several problems with this C&E which make a confident interpretation impossible. The first is uncertainty about the character given above as  or  — whether it refers to the object illuminated (?gnomon) or is the converse of , i.e. . The second problem concerns the conjunctions of /  and / , particularly the second member of each pair,  and . Do  and  mean “more clear” and “less clear” (SYR), “wider” and “narrower” (HZH), or simply “bigger” and “smaller” (G&S), or is WYJ correct in assuming that  and  are interchangeable as are  and ? The third problem is the final part of the E, which is quite possibly mutilated as G&S suggest. I have accepted the interpretations of LSL and particularly JBC, the essential features of which are that  ! indicates the converse of the preceding example whilst the situation in respect to “near” and “far” is implied but left unstated (but see JBC’s diagram p. 244). WYJ offers a plausible alternative interpretation if one accepts his basic assumptions noted above. It is, however, by no means certain that the gnomon is the subject here.

** The following three Canons come between what are B13 and B14 above — the dislocation previously referred to.

68. This character is variously emended although it is retained by BY. Proposals include  (SYR, WYJ, G&S),  (WFB),  (LSL) and  (JBC). The first seems the most appropriate given its use in the E. However written, it is seen as either referring to the object (?gnomon — see Comment), or as  in contrast to . 69. Written in the rare variant form. 70. For the variations in this character see WYJ, note 103, p. 563. 71.  is here emended to either  (SYR) or  (TJF), giving essentially the same meaning.

41 & 43. Canons & Explanations B

B21

491

C: A shadow’s being small or large depends on whether (the object) is oblique or upright, far or near. E: A shadow: When the post is oblique the shadow is short and large (broad) whereas, when the post is upright, the shadow is long and small (narrow). When the light source is smaller than the post, then the shadow is larger than the post and vice versa (and not only in the case of small). With far and near …

492

B22

Mozi 72

C: 

!"#$%&

'(%)*+,%

E: 

!"#$ 

73

74



75

!"#$%  76



!"#

%$!&!'( 



!"#$%&'()*

77

!" 

!" 78

+,-./0&12 

Comment: Without question this is a very problematical C&E. There are at least three distinct views as to what is being discussed here, which, of course, influence which characters are emended and how, the interpretation of these and other non-emended characters, and the punctuation. The three standpoints are, in summary, as follows: (i) The subject is two plane mirrors placed together at different angles (e.g. TJF, HZH). (ii) The subject is perspective, specifically the appearances when someone stands on a horizontal plane reflecting surface (G&S). (iii) The subject is reflection at curved surfaces (MZQY).

B23

79

C: 

! 

!"#!$%&'()*+%

E: 

!"#

%$#&'(#)*(+,

#&'

 !"#$%&'()$"*+,-%(./0  !"#$%!&'%() !"#$*!&'*!+, 80

 !"#$% 

!"#

72. In the C there are three characters whose readings or emendations are generally agreed:  or  as  (“mirror”),  as  (“image”, “shadow”) and  as  (“inverted”, “reversed”). 73. There is variation in the reading of . “Single” (JBC, LSL), “small” and “reduced” (G&S) have all been proposed. SYR advocates inserting  before . 74. This emendation of  to  (ZHY) is generally accepted. 75. LSL reads  in the sense of “opposite to” (i.e. in spatial terms), which I have accepted. 76. Interpreted in the sense of  (LSL). 77. This character is a problem. I have followed TJF’s reading of  for . Other suggestions include  (GH),  (ZQH) and  (in its simpler form — WYJ) — see also G&S p. 131. 78. There is uncertainty about the end of this E — specifically, whether  belongs here (e.g. TJF, GH) or at the start of the next E (see WYJ, note 120, p. 565. The arrangement above follows TJF. 79. There is doubt about the first part of this C. The DZ has: !". The version above is that given by WYJ — see his note 118, p. 565. 80. Early texts (e.g. DZ) do not have these three characters. It is generally agreed that one to three characters are missing here, on the grounds both of meaning and of parallelism with the corresponding sentence for the first case. G&S are prepared only to restore . Most commonly the restoration consists of  (e.g. TJF, WYJ). The version above is that of WFB.

41 & 43. Canons & Explanations B

B22

493

C: When something is near a mirror and upright, the image (shadow) is reversed. There are many yet they are like few. The explanation lies in the small surface. E: Near: In a plane mirror the image (shadow) is small. Form and appearance, brightness and darkness, far and near, oblique and upright, are opposite to the illuminated [object]. The mirror faces and the image (shadow) doubles. In coming towards and going away there is also facing and doubling, the doubling using the “back”. With respect to the mirror, its post is in the mirror and there is nothing which is not mirror. The image’s (shadow’s) post is without number, and necessarily exceeds the upright. Therefore, in the same place its body is double; nevertheless, the mirror separates.

B23

C: In a concave mirror there are two images; one is small and changed (inverted) and one is large and upright. The explanation lies in whether [the object] is outside or inside the centre [of curvature]. E: A mirror: When the object is within the centre and approaches the centre, then what is mirrored becomes larger and the image also larger. When it moves away from the centre, then what is mirrored becomes smaller and the image also smaller, yet necessarily upright. Arising at the centre is the cause of being upright and extending its vertical [height]. When the object is outside the centre and approaches the centre, then what is mirrored becomes larger and the image also larger. When it moves away from the centre, then what is mirrored becomes smaller and the image also smaller, and necessarily changed (inverted). Converging at the centre is the cause of being changed and extending its vertical [height].

494

Mozi Comment: Although there is widespread acceptance that this C&E is about reflection from a concave surface, in the C this reading depends on several emendations or particular interpretations as follows: (i) , initially emended to  by BY (followed by WFB), is variously emended by other commentators;  (TJF, LSL),  (GH), / (G&S),  (ZCY),  (ZQH). (ii)  here is emended from  following WYZ. (iii)  is transposed here from its uncertain position at the start of the preceding C following WYJ. (iv)  can be retained in the sense of “changed” (e.g. JBC), or the nature of the change assumed to be inversion ( — e.g. WYJ). (v)  is emended from the Mohist character as elsewhere. There are also problems with the first half of the E, that dealing with  (i.e. the object within the focal point/centre of curvature).

B24

C: 

81

!" 

82

!"# 

83

! 

E:  !"#$%&'$()84  !"#$"% 

!"#

%$85

Comment: Although there is widespread agreement that this C&E is about reflection at a convex surface, and this would be appropriate as the last of a series of three C&Es dealing with reflection at plane, concave and convex surfaces respectively, there are clearly textual problems, particularly in the C which appears to have suffered a dislocation in the DZ text. The rearrangement follows LDF. The DZ text is !"#$%&'()*+.

81. A number of commentators end the C here — see, for example, LSL. This is, in fact, a point of dislocation in the DZ text as identified by LDF. 82. Among editors who continue the C, this usually involves transposition of a fragment that follows in the DZ what is the C for B63 in WYJ giving a text: !"#$%&. The text used above is that of LDF. The essence of this version is the addition of  and the emendation of  to , which is accepted, for example, by G&S. 83. I have taken this somewhat controversial final character in the sense of  or  following JBC. 84. Emended from  in the DZ text following WYZ — see WYJ, note 128, p. 568. 85. There is doubt about these final five characters. WYJ places them in the previous E thus making the present E a relatively straightforward statement about reflection at concave surfaces. Where they are retained here, which is the case in most texts, there is a problem with  and possibly with , depending on the interpretation of  which I have taken in the sense of  following the modern commentators JBC and LSL.

41 & 43. Canons & Explanations B

B24

495

C: In a convex mirror the image (shadow) is in one case smaller and in one case larger yet necessarily upright. The explanation lies in what is appropriate. E: [Convex] mirror: When the object is near, then what is mirrored is large and the image is also large. When it is distant, then what is mirrored is small and the image is also small and necessarily upright. When the image (shadow) goes beyond what is normal it is caused to be indistinct.

496

B25

Mozi 86

C:   E: 

87



!"#

88

!



!"#$ 91

89



!"#

90



!

92

 !"#$%&'()  !"#$%&  !  !"#$%&' ()*+,!+#&-.+&/0  Comment: There are issues here pertaining to the division into particular C&Es. With respect to the C, having accepted LDF’s placement of the seven characters from  (emended) to  in B25, I have taken this C (and E) to be a single C&E about weights and bars. There is, however, an apparent break in the subject matter of the E which led LQC and others (e.g. ZQH, TJF, LSL) to make what is here B25 two separate C&Es, fashioning a C for the second out of the seven characters referred to above. In doing this, there remains a significant problem with a head character for the additional C&E (e.g. TJF’s B25), which is usually given as . ACG’s solution (and his “textual note” on pp. 387–388 provides a very detailed discussion of the issue) is to divide B25 (his B25) into two parts — B25a and B25b. The arrangement I have given is essentially that given by WYJ, WFB, LDF, GH and JBC inter alia. It seems clear that this C&E (or two C&Es) is about the principles of the lever, horizontal beam or steelyard in terms of moments of force, although, of course, not articulated in these terms. A precise and assuredly accurate translation is not, however, possible given the textual difficulties, both the arrangement as a whole and the emendation of several critical characters, as discussed in the notes.

86. The emendation of  to  to bring it into accord with the E, following SYR, is widely but not universally accepted — see, for example, LDF and WYJ (note 130, p. 568). 87. Read as  in the sense of  (LSL) by most modern editors, both here and in the E. 88. Almost all modern editors follow BY’s emendation of  to , although WYJ retains  — see his note 132, p. 568. 89. Most follow SYR in taking  to refer to the beam — e.g. WYJ and JBC. ACG regards it as referring to “limit”, TJF and others to the beam’s centre (of gravity) and MZQY to the weight placed at the end of the beam. Perhaps, however, WFB’s emendation to  is the most satisfactory, hence my use of it in the translation. 90. As with , there are several quite different readings of . WFB emends both to  and this I have followed. 91.  becomes the head character of the E for those who divide this C&E (e.g. TJF, LSL) which brings into focus the problem of the head character from the corresponding C. In the combined E as above, it appears to have the same role as  in the initial sentence. WYJ reads it as equivalent here to  ! (poised or equilibrium state). 92. There is general acceptance of ZHY’s reading of this as . Emendation to  (e.g. JBC) seems appropriate therefore.

41 & 43. Canons & Explanations B

B25

497

C: Bearing and not inclining. The explanation lies in “being equal to”. E: Bearing: In the case of a horizontal piece of wood, if a weight is added to it and it does not incline, the counterweight “is equal to” the weight. If the point of suspension of the counterweight is moved to the right and, without adding to it, it does incline, the counterweight “is not equal to” the weight. When horizontal, if a weight is added to one of its sides, it necessarily inclines downward, the counterweight and the weight corresponding (i.e. prior to the addition). When both are horizontal, then the “root” is short and the “branch” is long. When the two are added to with equivalent weights, then the “branch” necessarily falls, the “branch” acquiring the “force”.

498

B26

Mozi

C:  E:

95

93

!" 

94

 96

 !"#$%!"&'(  !"#$%&'

 !"#$%&!'()*!+,)-&-)./! 97

98

99

  !"#$%&'()*+  !"#$%  

100

!"#$%&'()*"

Comment: This is another extremely problematical C&E and has been interpreted in a number of quite different ways. In view of the difficulties, it is hardly surprising that a number of disparate interpretations have been advanced and that it is not possible to embrace any one with confidence. Is the C&E, then, entirely about pulleys (e.g. JBC), or entirely about levers (WYJ), or are a number of different situations being considered (e.g. TJF, GH)? I tend towards the last position, but, given the problems, the matter must, I think, remain sub judice.

93. Most commentators, particularly following ZHY, emend the first, third and fourth of these initial four characters to give “ !” (see, for example, WYJ, note 141, p. 570) which is what has been translated. 94. This is generally read in the sense of  (e.g. JBC, LSL). Some, however, read it as  (SYR, MZQY), or actually emend it to  (WFB), whilst ACG retains  in the sense of “curtain”. 95. Most texts are without a head character. WFB supplies  as here. 96.  was first emended to  by BY, who incorporated it into the previous sentence as does WYJ. Most commonly it is emended to  (e.g. TJF, WFB, Z&Q, LSL, JBC) which is what is accepted in the translation, or to  (ACG). 97. The duplication of  is found in the DZ but not in the  manuscript. The excision of one  following ZHY is generally accepted — see WYJ, note 148, p. 570. 98. There is general acceptance of this emendation of  following BY. 99.  is read as the equivalent of  in the previous example. 100. This final sentence is quite problematical — see, for example, WYJ, note 151, p. 571. WFB’s version reads: “ !"#$%” and is followed in the translation.

41 & 43. Canons & Explanations B

B26

499

C: Lifting and lowering (receiving) are in opposition. The explanation lies in compelling (force). E: Lifting: Lifting up, there is force; drawing down, there is no force. It is not necessary that what raises it stops in action (is direct or oblique). The rope restrains raising it, like by an awl piercing it. In lifting, what is long and heavy descends, what is short and light ascends. What ascends increasingly gains, what descends increasingly loses. If the rope is straight and the counterweight and weight are alike, then it is in balance. In lowering, what ascends increasingly loses, what descends increasingly gains. Ascending involves the counterweight, the weight then completely falling.

500

B27

Mozi

C:  E:

102



101

!"#$%&   !" #$"%&'()*+",*+"-, !" 

103

!"#$%&' 

!"#$ 104

 !"#!$%!&'#()*+,-./  

!"#$%&'%()



!"#$ 



!"#

105



!"#$!%&

106

!"#$%&'()*+,

107

108

Comment: Clearly this is, again, a very difficult C&E. The text is replete with unusual and contentious characters and issues of placement are also significant. I have omitted detailed notes from this version. What follow are some summarising remarks. On the subject matter, there does seem to be agreement that it is about a mobile ladder which can be raised by weights and ropes/pulleys, whether for military use or otherwise. There is, however, considerable variation in how this structure is envisaged, leading to several quite different diagrams — for the simple, see e.g. GH and JBC and for the complex, see JN and ACG. As to what constitutes the C&E, there are broadly three positions. The first is as above, although with variable placement of what are here the last 10 characters. The second is to create a separate C&E about the ladder, of which the C is essentially lost, and with the 10 characters mentioned above omitted from the E (TJF, ACG). The third is to make the discussion of the ladder a part of the preceding C&E (here B26), a position taken by GH. Within whatever is taken as the text of the C&E there is an inordinate number of rare, unknown or otherwise controversial characters which are quite variously emended or interpreted so, in conclusion, one is left with a C&E of uncertain constitution which is probably about a mobile ladder of uncertain construction.

101. Emended from  to ()  by SYR based on meaning and on the E. 102. There is no head character in the DZ. 103. This is BY’s widely accepted emendation of the unknown graph ( with the radical) which appears here and subsequently. 104. In the DZ  appears here and subsequently in a variant form (ZWDCD #17554 — see ACG, note 378, p. 393). 105. There is general acceptance of this emendation of  (which appears in the DZ) following SYR. 106. See WYJ, note 167, p. 572 on the rare character ( with the  radical — ZWDCD #38592) which appears here in the DZ. He has: “ ”. See also ACG, note 382, p. 393. 107. This is SYR’s widely accepted emendation of the rare character (ZWDCD #38928) which appears here. 108. See WYJ, note 171, p. 573 on what is the final sentence here.

41 & 43. Canons & Explanations B

B27

501

C: What is leaning cannot be straight. The explanation is given by a ladder. E: Leaning: Two wheels being high and two wheels being small and without spokes are [the features of] a mobile ladder. There is a weight at its front and a drawing cord at its front. You carry the drawing cord at its front, you carry the drawing cord on its wheel and suspend the weight at its front. In the case of this ladder, you lift and, moreover, when you lift, it then goes. In general, with a weight, if from above it is not lifted up, if from below it is not received, if it does not have a lateral force applied, then it goes downwards vertically. If it is slanting or something “harms” it, it is unstable. The ladder itself does not have instability — it is upright. In the present case, when the weight is placed on level ground, the weight is necessarily down, not to the side. The situation where the rope draws down on the wheel is like that where there is a horizontal drawing on a boat’s centre. Leaning against, resisting, firm, ladder; if it is leaning against something, it is not upright.

502

B28

Mozi 109

110

C: 

!"

E: 

!"#!$%&'(")*%



112



! 

 !"#$

113 115

 !"#!$%&' 

!

117



111



114

 !"# 116



!"#$

 !"#$

 !"#$% &"#

!"

Comment: Although there are several emendations, not all identical, there is broad but not universal agreement on the meaning of the C, taking  in the sense of  as in B27. To erect any structure, or a pillar specifically, there must be a base or foundation (but note WYJ’s version). The E is very problematical. The first sentence in particular is beset by problems as indicated in the notes, so only a very tentative version can be offered. The translation given depends particularly on TJF and ACG. There is then the problem of the seven characters referred to in note 112, which TJF alone places here. Because this placement does seem apposite, and because so much is uncertain about the previous C&E, I have included them here in parentheses. Regardless of whether this sentence is included or not, there are

109. There are two issues in this initial statement. The first is whether to accept ZCY’s proposed emendation of  to  as many commentators do (e.g. GH, TJF, ACG, LSL, JBC) or to retain  (see, for example, WYJ, note 179, p. 574). The second is whether to retain  or to emend it to  (see ACG, note 388, p. 395). The version translated is: “ !”. WFB has a slightly different version: “ !”. 110. Whilst most commentators interpret  in the sense of , WFB emends it to , whereas TJF takes it to refer specifically to the stone base () of a pillar, a view with which ACG concurs (see his note 389, p. 395). 111. There are many variations involving these initial 11 characters, in their placement, in their punctuation, and to a lesser degree in the characters themselves. Most editors do place them here, although WYJ has them as the final part of the preceding E. The important issues in the characters themselves are the emendation of  to  to conform with the C and the reading of the rare character  with the  radical (ZWDCD #26338) as  in the sense indicated by ACG (see his note 390, p. 396). 112. This sentence, placed here by TJF, is included in parentheses, although it is used in the E for B27 — see Comment. 113. Variously emended to  (GH, ACG),  (TJF, MZQY, WYJ, LSL), or  (WFB). I have accepted the second, and majority, view. 114. Read as  — see, for example, LSL. 115. I have retained  in the sense of “attach”. GH, followed by ACG, reads it as  in the sense of “to tie”. 116. Equated with  from ZHY on. 117. There is general acceptance of  as the emendation of , although ACG retains the latter.

41 & 43. Canons & Explanations B

B28

503

C: In piling up, there must be a support. The explanation lies in placing material (a stone base). E: Piling up: Placing stones together [horizontally] and adding stones [vertically] is the method used for the side room and the central room. [In the present case place a stone on level ground.] A square (reference) stone is placed 1 chi away from the ground, a connecting stone is placed at its lower surface, and a suspending cord at its upper surface and is caused to reach to the square (reference) stone so it does not fall down, and there is a column. If the cord remains attached but the (supporting) stone is removed, this is lifting. If the cord is cut, this is drawing down. If there is no change (in the cord) yet the stone changes, this is “receiving”.

504

Mozi apparently three things referred to: the square (reference) stone, the “connecting” (supporting) stone, and the suspending cord. There is uncertainty also in the final three sentences, although these are clearly intended to exemplify the three terms used earlier, i.e. ,  and . What is uncertain is quite how they do so. In any analysis the final sentence is a problem. The interpretation I have given, which is in line with the most recent commentators (MZQY, JBC, LSL), takes  and  both to mean “change”, the former in respect to the cord, the latter in respect to the stone, and accepts the emendation of  to .

B29

118

C: 

!"#$%& 

E: 

!



121

119





!"#$%&'(")$%&*

!"#$!

120



122

%$&#'()#

Comment: There are no significant textual issues in this C&E. The meaning is well brought out by WFB’s version and discussion (pp. 139–141). In essence, goods have no intrinsic value so price is determined by the reciprocity of buying and selling. The most straightforward reading of the E is as an exemplification of the reciprocal relationship in terms of money and grain. This interpretation depends on equating  with  and  with  in the sense of , which the majority of modern commentators do (e.g. WYJ and JBC). The particular point of the last two sentences is that even if money minted under royal regulations is intended to have a fixed value, it still cannot take into account the vagaries of grain production. In other words, both sides of the equation are ultimately subject to variation due to factors beyond human control.

118. The two points in the C are that  is given in the rare form with the “man” radical (i.e. ZWDCD #433 — on this see ACG, note 395), and that  is understood as . 119. There is widespread acceptance of  as money, following BY’s equating it with , and  as grain. 120. There is some variation in the reading of . The most obvious interpretation is to take it as the converse of  and this is what a number of commentators do (e.g. WYJ, LSL). 121. There is general acceptance of ZHY’s reading of this as “royal coinage” — !  !"#$% 122. There is broad acceptance of this statement here as indicating a bad year. ACG, however, regards it as part of the final sentence of the E of B30.

41 & 43. Canons & Explanations B

B29

505

C: Price does not equate with value. The explanation lies in the reciprocal nature of price (trading). E: Price: Money and grain are mutually related in terms of price. If money is low (in value), then grain is not expensive, whereas, if money is high (in value), then grain is not cheap. The royal coinage does not change but grain does change, and, if the year changes grain, then the year changes money. It is like selling sons.

506

B30

Mozi

C: 

123

! 

! 124

E:  !"# $%&'(  

!"#$

%&'

!"#"$%#%!&'()*+,!

Comment: The version of this C&E here given depends on reading  as , emending  to  and taking  according to the clarification in the E. All these are broadly accepted. Although there is some doubt about punctuation in the E (see ACG), and what should be included in the final sentence, the meaning seems clear.

B31

C: 

125

!"#$% 

E:  !"#$%&'()*+#,$%&-'.126  ! 

!"#

Comment: The only textual issue in the C concerns  as the final character. SYR’s proposed emendation seems appropriate and is generally accepted. There is some variation in interpretation of the E, but again this is not of great significance.  and  are most commonly taken to refer respectively to the two situations of simply being in the army, and of being in the army and engaged in a battle.

B32

C: 127

!"#$%"

E: 128 !"#$%&129  !"#$%&'(#)*% 

!"#$%&'()*+,-&'()*$

123. Since BY, there has been wide acceptance that  should be read as  — see, for example, WYJ, note 198, p. 576. A similar reading is noted in the Han Shu (vol. 1, p. 2 — see note 9, p. 3). 124. Added on the grounds of parallelism following SYR. 125. There is wide acceptance of SYR’s proposed emendation of  to . 126. Most modern commentators accept SYR’s insertion of  here in line with the previous sentence. 127. From SYR on, there has been wide acceptance of  here and in the E for . In ACG’s view this position is “untenable” and he reads  as “in one case … in the other case” — see his p. 401. Neither GH nor WYJ make the proposed emendation. The problem of  also occurs elsewhere (e.g. Xiaoqu 2). 128. Again many editors accept SYR’s reading of  as . 129. ZHY’s reading of  as  is generally accepted.

41 & 43. Canons & Explanations B

B30

507

C: If the price is appropriate, then sell. The explanation lies in “completeness”. E: Price: “Completeness” is to completely do away with whatever makes it not sell. If what makes it not sell is done away with, then it sells, “correcting” the price. Whether it is appropriate or not appropriate “corrects” whether (the item) is desired or not desired. It is like a defeated country where houses are sold and offspring given in marriage.

B31

C: If there is no explanation, there is fear. The explanation lies in not being certain. E: Not: If one’s son is in the army, one is not certain whether he is dead or alive. If one hears of a battle, one is also not certain whether he is dead or alive. In the former case, there is no fear; in the latter case, there is fear.

B32

C: Huo (Something, someone) is a “passing” name. The explanation lies in the entity. E: Huo (Something, someone): One knows “this” is not “this” and also knows “this” is not at “this”. Nevertheless, one calls “this” south or north, having passed through and taken it already to be so. At first, one called “this” the south so, at present, one calls this the south.

508

Mozi Comment: Whether the head character is taken as  or as , as many Chinese commentators do following SYR, this C&E is about naming. This is well brought out by WFB in relationship to GSLZ I (Mingshi Lun) and also to Hui Shi’s Paradox 7. Thus two situations are defined. In the first, the name applies to a specific entity and is fixed e.g. “horse”, “ox”, whereas, in the second, the name is variously applied or is relative, the examples being the demonstrative pronouns  and , and the directions north, south, east and west. For a discussion of the interpretation if  is retained see ACG, p. 401.

B33

C:  E: 

130

!"#$ 

!"#

!"#"$%&'

Comment: As indicated in note 130, this is a rather contentious C. Four modified versions are briefly listed below to indicate attempts to make the statement more intelligible. (i) LCR: ! "#$%"&'(This accepts SYR’s omission of the initial  as displaced from B72 and also ZHY’s emendation of  — see his pp. 45–46. (ii) WYJ: !"#$%&'(— see his note 210, p. 577. (iii) TJF:=—= ! "!=—= !"#$— see his pp. 278–279. (iv) WFB: ! "#$%&'(— see his pp. 144–145. The translation is based on the original text apart from ZHY’s emendation and is similar in meaning to that given by ACG. Despite the variety of interpretations by other commentators, most do, however, see it as a response to Confucius’ views expressed in Lunyu II.17, and amplified in Xunzi 29.6 (see K, vol. 3, p. 254).

B34

C: 

!"#$%&'(&

E:  !"#$!%&$'#%( ! 

!"#

131



!"# !

132

  !"#!"$%&   130. This initial statement is somewhat problematical. The version given is what appears in the DZ and is found also in this form in JBC for example. Other options are listed in the Comment. One constant, however, is the acceptance of ZHY’s emendation of  to . 131. I have accepted the emendation of the second  proposed by both WFB and ACG on grounds of parallelism. Where  is retained (as in most texts), the comma may be placed after the first  (e.g. GH) or after the second  (e.g. WYJ). 132. The duplication of the three preceding characters follows WFB and is included in the translation.

41 & 43. Canons & Explanations B

B33

509

C: With respect to knowing, it is fallacious (perverse) [to take] knowing something and not knowing something to be sufficient for use. The explanation lies in there not being the means. E: When there is knowledge, one can discuss it; when there is not knowledge, there is no means (to do so).

B34

C: Calling is disputation without the overcoming and certainly is not about correctness. The explanation lies in disputation. E: Calling: If what is called [something] is not the same, then it is different. The case of being the same, then, is one saying, “this is a dog” and the other saying, “this is a pup”. The case of being different, then, is one saying, “this is an ox” and the other saying, “this is a horse”. Both do not overcome. Where both do not overcome, this is not disputation. Disputation is where one says, “this is this” and the other says, “this is not [this]”. The one who is correct, overcomes.

510

Mozi Comment: This C&E remains somewhat problematical despite there being widespread agreement on the text. The principal issue is whether it is primarily about , as most modern Chinese commentators assume, or , as translators have generally taken it (e.g. HM, ACG, JC). Thus, JC translates the C as: “It is said: if there is no victory in discrimination, (the discrimination itself) must be invalid.” This reading ignores the role of  as the head character in the E. The point, in fact, appears to be to make a contrast between  and . If two people say something about an entity, whether it be the same or different, if there is not the establishment of validity of one position (i.e. overcoming), it is not disputation. The reading above is facilitated by, although not dependent upon, TJF’s addition of the negative in the C (he has: ! and is followed in this by LSL). There is general agreement that the C&E, regardless of the precise interpretation, is directed at Zhuangzi 2 (GQF, vol. 1, p. 107) — or vice versa.

B35

133

C: 

!"#$%& 

E: 

!"#

134



135

!"#$!% 

!"#$!

136

 !

Comment: There are substantial problems in the text and interpretation of this C&E involving particularly the following five issues, the first in the C and the remainder in the E: (i) Assuming  is emended to , should the latter be read as “danger” ( ), or “near to” (either physically or in personal terms — see JBC, note 1, p. 296)? (ii) Should  be emended to  following WFB? (iii) Are the examples in the E contrasting or complementary? (iv) Should the final nine characters be placed here or elsewhere (see note 136)? (v) How should  be read? I have taken  as “near to”,  as a person (slave), the emendation of , and the placement of the contentious nine characters here, making the examples

133. There is widespread acceptance of SYR’s emendation of  to , although ACG, for example, retains the former. There is, however, variation in the understanding of , some taking it as “near” (e.g. SYR, LSL) and others as “danger” (e.g. WFB, JBC). 134. WFB emends  to . 135. The quite variable punctuation of this initial sentence reflects the problems of interpretation. The reading of  for  (see note 133) here is critical. 136. There is a problem with placement of these nine characters and, within them, regarding the interpretation of  (near or danger) and of  (slave or funeral). The placement here is due to SYR and is followed by others (e.g. TJF, JBC and LSL). Some (e.g. WFB, ACG) place them at the end of what is here B52. WYJ also includes them in B52, but suggests a possible placement as the otherwise missing E of B75.

41 & 43. Canons & Explanations B

B35

511

C: Not not (always) yielding is not permissible. The explanation lies in proximity. E: Not: In respect to yielding, there is that in relation to wine; where there is proximity, it is not permissible to yield. [It is like being near to the city gate or to Zang.]

512

Mozi in the E contrasting. WFB, who reads  as “danger”, refers to the views of Song Xing and Yin Wen as recorded in Zhuangzi 33 (GQF, vol. 4, p. 1082). Other commentators take this C&E as a statement in opposition to the Confucian position, referring to such texts as Lun Yu IV.13, Mencius IIA.6(5), and Zuo Zhuan Xiang 13, as well as to Xunzi 4.1 which has: !"#$  !"(K, vol. 1, p. 186) translates this as: “When the roadway is broad, people yield the way; when the roadway is narrow, they are crowded together.”

B36

C: 

!"#

!$"#%&'(%

E: 

!"#$%&"#'(

)*+,

137



!"

138



Comment: Whilst I have followed the majority in the text above (it is the DZ text without emendations), it must be said that TJF’s rearrangement is attractive in terms of meaning and the development of the argument. Whichever arrangement is followed, it is clear that this and the following C&E must be seen in relation to Gongsun Long’s argument about the “hard white stone” (GSLZ 3). Indeed, the second sentence of the E, apart from the final , is identical, possibly even a direct quote, from that essay, although ACG’s views on this issue (i.e. that the GSL essay is a later forgery, and the implications of this in relation to the present C&E) must be taken into account.

137.  here and in the following instance is read as  as is often the case in this text. 138. TJF includes an additional 57 characters which comprise the first 25 (apart from the 2 head characters) and the last 32 (with transposition of  and ) of the E, given here in B37 following.

41 & 43. Canons & Explanations B

B36

513

C: In one [thing] there is the known in it and there is the not known in it. The explanation lies in existing. E: In: A stone is one [thing]; hard and white are two [things] and are in the stone. Therefore “there is the known in it and there is the not known in it” is permissible.

514

B37

Mozi

C: 

139

!"#$%&'()!* 

E:  !"#$"#%&'($)#*+,

140



!"#

 !"#$%&'()*+%*+$(,-%.   

143

!"#$%&$" !"#$%

141

!'



!"#$%#

!"#$% 142

 144

 !"#$%&' ($)*+,-



!"#



!"

$#%"#

!"  ! 145

&'()*+ 

#

Comment: It must be said that this C&E remains quite problematical. The difficulties particularly relate to  and  (and to a lesser extent to ) in the C, and to the extent to which the E is a single statement amplifying the point made in the C, or a presentation of opposing views as interpreted by ACG. There is also the issue of how, specifically, this C&E is linked to GSL’s “Discussion of Hard and White”. Also, in the E, there are the issues of whether  should be emended to  in the first sentence following SYR, and what precisely ,  and  mean preceding . The argument, then, is that the qualities “hard” and “white” cannot be separated from each other nor from the

139. Although this character is retained by BY in the sense of  (as in the Shuo Wen definition), ZHY’s emendation to  is generally accepted, although there is variation in interpretation. 140. There are several issues in this first sentence as follows: (i) WFB makes  alone the head character. (ii)  is generally accepted as , i.e. verbal. (iii)  is read as  following ZHY. (iv)  is retained (note ACG’s reading of this as a technical term — “a priori” — here and elsewhere — see his pp. 188–189), rather than emended to  (in alternative form) following SYR — see LSL, note 4, p. 330. (v) GH’s inclusion of  is not followed. (vi)  is added as the penultimate character following WFB. (vii) There is placement here rather than in B36 following TJF — see Comment to B36. 141. There are the same issues with  as with  in the C (see Comment). I have taken the three combinations ,  and  as quasi-technical terms: “combined zhi (representation/pointing out)”, “crosswise zhi (representation/pointing out)” and “individual zhi (representation/pointing out)” respectively. The last then refers to a single quality, the first to two qualities combined (e.g. hard and white) and “crosswise zhi (representation/pointing out)” to the two qualities linked to the stone. 142. In these two characters, I have followed WFB who accepts LQC’s emendation of  to . 143. Some commentators have suggested the addition of one character here — either  (ZHY) or  (SYR). Along with WFB and LSL, I have accepted the latter. 144. The version given of this sentence depends on acceptance of SYR’s emendation of  to  and the reading of  as  in the sense of  (JBC). 145. The reversal of  and  follows WFB.

41 & 43. Canons & Explanations B

B37

515

C: There is zhi (representation, pointing out) through two and they cannot be separated. The explanation lies in taking the two and the three. E: There is zhi (representation, pointing out): If you know this and also know this which I previously raised, this is double. Then, if you know this, but do not know that which I previously raised, this is one. This is to say there is the known in it and there is the not known in it is admissible. If you know it, then it is valid to zhi it (represent it, point it out). If knowledge informs me, then I know it. A combined zhi (representation, pointing out) is through two. A “crosswise” zhi (representation, pointing out) is when three are met with. It is like saying what I raise is necessarily individually zhi (represented, pointed out) and what I do not raise is not zhi (represented, pointed out), so the zhi (representation, pointing out) is certainly not able to be individually zhi (represented, pointed out), and what you wish to zhi (represent, point out) is not put forward, so the concept is still not clear. Moreover, if what is known is this and what is not known is this, then this is known and this is not known, so how can you make it one and say: “There is the known in it, there is the not known in it?”

516

Mozi stone, but all are “represented” i.e. capable of independent or individual identification as qualities or entities that can be perceived separately, but are inextricably linked.

B38

C: 

!"#$%&'

E: 

!"#$



148

146



147



!"#$



!"#$%&'()#*+& 149

!"#$%&'()!"

Comment: This C&E clearly continues the discussion of  and its relationship to . Assuming, as earlier, a usage of  similar to that in GSL’s “Zhiwu Lun”, the point would seem to be that, contrary to the comprehensive nature of  proposed by GSL, the Later Mohists wish to claim that some “things” cannot be represented/pointed out, or are not representations/pointings out. The examples, already somewhat obscure and variable in the C, are rather more so in the E, not least due to textual uncertainty.

B39

C:  E: 

!"#$%&'()*+( !"!#!$%&'"!$'%(

Comment: The C appears to be clear and without textual uncertainty. However  and  are rendered into English (dog/hound, whelp/dog, pup/ dog, dog/dog) the point is that both are names for the one entity, i.e. ! , or a “duplicated name”, so to claim to know one and not know the other is a mistake. The difficulty arises with the E and has led to different emended versions and interpretations. The text given above is that of the DZ with LCR’s added punctuation and what I take to be his interpretation — see his p. 55. GH also has this structure. Some commentators add  as the fourth character

146.  has occasioned some difficulty, with various emendations and interpretations being put forward as follows: (i) The name of a person (TJF, JBC). (ii) Emended to an old form of  (ZWDCD #14088 — GH) or retained as  (ACG) and combined with  read as  to mean “winter snakes” or “spring snakes”. (iii) Emended to  based on the Shuo Wen (WFB). I have left it as  and relied on the E for clarification — see, for example, LSL. 147. There is general acceptance of ZHY’s emendation of  to . 148. There is widespread acceptance of ZHY’s emendation of  to . 149. This sentence remains problematical, particularly as to whether  or  is given as the penultimate character. Use of  stems primarily from SYR who provides an extensive note referring to Mencius IIB.10(7) (MZJC, vol. 14, p. 534). Whichever of the two characters is used, there are still variations in interpretation. The translation given is particularly influenced by WYJ (see his note 241, p. 581).

41 & 43. Canons & Explanations B

B38

517

C: There is that which you know but are unable to zhi (represent, point out). The explanation lies in spring, a runaway servant, pup/dog, what is lost. E: That which: In the case of spring, its state cannot be represented. In the case of a runaway servant, there is not knowing his whereabouts. In the case of pup/dog, there is not knowing its name. In the case of what is lost, despite skill, one is not able to regain (duplicate) it.

B39

C: To know a pup (gou) yet to say of yourself that you do not know a dog (quan) is a mistake. The explanation lies in duplication. E: Knowing: If to know a pup (gou) duplicates to know a dog (quan), then it is a mistake. If it does not duplicate, then it is not a mistake.

518

Mozi (e.g. WYJ, WFB, TJF) although there is variation in punctuation between them. The point appears to be that if “knowing a pup” does duplicate “knowing a dog”, then to make the claim instanced in the C is, indeed, a mistake. If there is not such duplication, then it is not a mistake. ACG’s discussion should also be examined — see his pp. 408–409.

B40

C: 

!"#$%&'()*"

E: 

!"

150



!

!"

  !"#$%  ! ! 151

 !"#$%&'()*$+,-./01&$2

Comment: A number of modern commentators quote ZHY’s paraphrase of the C which makes the meaning very clear ( !"#$%&"'()*+ ). There are two difficult issues in the E. The first is the unknown character written above as , both where it occurs alone and also in conjunction with . As indicated in the notes, there are several different proposals for these characters. With regard to , I have followed GH (see his p. 160 and the reference to Zuo Zhuan for the 7th year of Duke Zhao — LCC, vol. 5, p. 614). On  I have taken WYJ’s suggestion that it is a name — see his note 248, p. 582. ACG makes an interesting, and quite plausible, case for treating the unknown character as an unknown word. In general, whilst there is disagreement on these characters, there is agreement that the point is about different names for the same entity. Ignorance of the meaning of one term can then be overcome by the use of the other, whilst not to enquire further, if the first term is not understood, is a mistake on the part of the listener. The second issue is the final seven characters in parentheses above — whether they should be included as the end of this E or as the initial part of the next E, and also what emendations should be made. Most commentators do include them in the present E but variably punctuated and usually with  emended to . ACG, who retains , offers this translation: “Among Heaven’s constants its

150. There is considerable variation in the reading of this unknown character.  was originally proposed by BY and is accepted by WFB, JBC and LSL. Other emendations include  (TJF, GH, MZQY) and  (WYJ). ACG considers the meaningless character to be intentional in the manner of Quine’s “gavagai” and arbitrarily translates it as “blomes”. I have followed GH’s interpretation. 151. The seven characters included in parentheses are as in the DZ and have presented very considerable problems. Broadly there are three proposed readings: (i) To omit them here and place them at the start of the next E (WFB, LSL). (ii) To retain them as they are and attempt interpretation, particularly relying on CYX’s analysis. (iii) To include them but with modification and emendation, interpreting the last part in relation to Mencius VIA. 4(3) (TJF).

41 & 43. Canons & Explanations B

B40

519

C: Understand the idea (meaning) before replying. The explanation lies in not knowing what it is he is speaking of. E: Understanding: The questioner asks: “Do you know the sojourner?” The one replying says: “What is the sojourner called?” The other says: “The sojourner is Shi.” Then you know him. If you don’t ask what the sojourner is called but directly respond with “I don’t know”, then it is a mistake. Moreover, the response must be appropriate to the question in terms of time. For example, the response may be long; the response may be profound or superficial.

520

Mozi presence is prolonged with man.” which is not only difficult to understand in itself but also difficult to relate to the subject matter of the C. I have left them untranslated apart from offering in the Comment to B41 a version which follows the transfer and emendation suggested by WFB and LSL.

B41

C:  !"152 

153

!"#!$

154

 !"#$ 

E:  !"#$%&'"#($%)*155  !"# 156





 !"#$%&' !"#$%&' !"#$%&

Comment: There is considerable uncertainty about this C&E which ACG describes as “badly mutilated” (see his note 429, p. 410). Considering the C, in the DZ text ( !" #$%&) there is clearly the need to insert something before , there is doubt about , and there is a lacuna after . There is also the issue of how  is to be understood in this context. In addition, ACG suggests the emendation of  to . The reading given above remains tentative. The E also poses problems, the first being whether the problematic seven characters discussed in the previous Comment should be included here. WFB, who does include them here, emends them to read: “  !"#$%&” which might be translated: “If a person is in a hall, there is his person and where he is”, so establishing the situation about which questions are framed. Apart from this issue, the E does seem relatively straightforward.

152. Following ZHY, this has been restored by most modern editors based on the E. 153.  is read as  following WYJ and JBC — see the former’s note 255, p. 583. Some omit this character — for example, WFB, ACG. 154. These two characters are missing from the DZ, i.e. the “” has been lost — see ACG, note 429, p. 410. Some recent commentators (e.g. WFB, JBC, TJF) suggest the addition of two characters:  in the case of WFB & JBC,  in the case of TJF. 155. Some commentators suggest the emendation of  to  (e.g. WFB) although most retain the former. 156. WFB omits this character as superfluous. WYJ reads it as .

41 & 43. Canons & Explanations B

B41

521

C: Where someone is, and who it is that is there; where (in what) they are, and who they are. The four are different. The explanation [lies in what is primary]. E: Place: The room or hall is the place where they are. His sons are those who are there. To rely on who is there and ask about the room or hall, one says: “Where (in what) are they?” To take as primary the room or hall and ask about who is there, one says: “Who is there?” In one case this is to take as evident who is there as the basis for asking where they are, and in the other case to take as evident where they are as the basis for asking who is there.

522

B42

Mozi

C: 

!"#$%&#

E: 

!"##$%&



157



158

!"#$#%#



!"#$

%&!

" 159

!"#$%&'()

Comment: As it stands this appears to be a straightforward statement of the “Five Phases” theory. The same statement (apart from  for ) appears in Sunzi 6 () where Ames (1993) translates it: “Thus, of the five phases (wu xing), none is the constant victor” — see his pp. 124, 127. FYL, quoting from the early commentator Li Shan, writes: “In Tsou Tzu’s cycle of the Five Powers, each one follows that one which it cannot overcome …” (FYL/DB, vol. 1, p. 162). It should be noted that ACG takes this C&E as expressing opposition to the theory — see his pp. 53–56 and pp. 411–412. The E certainly presents textual problems as indicated in notes 157–159. In relation to the problematic third sentence, WYJ draws attention to the Lü Shi Chunqiu 8/2.5 which has: “ ! "#$”

B43

C: 

!"#$%&'()&

E:  !"#$%&'()*160 !"#$%&'()* 

!"#$%&'("#)*



!"#

161



!"#

%$157. There are basically three approaches to these first seven characters: (i) To make no emendations, place a comma after the first , read  as , and end the sentence with  (e.g. WYJ). (ii) To regard them as displaced from an earlier C — see ACG, note 433, p. 411. (iii) To emend  to , the first  to , and end the sentence with  (e.g. TJF). 158. As with the first sentence, the DZ text is retained and  is taken as referring to wood as one of the “Six Treasuries of Nature”  (water, fire, metal, wood, earth, grain). Other versions include those of TJF who again emends  to  and also the first two instances of  to  and  respectively, and of GH who emends only the first  (to ) but includes  in this sentence. ACG also transfers this sentence to his B11. 159. This sentence is also problematical. WFB adds a note to the effect that the example is not clear and does not include it in his analysis of the C&E. The rather free translation given relates particularly to LSL’s analysis. It is part of the material transferred by ACG to B11. 160. In the translation I have followed WFB’s emendation of the problematical  to . LSL, following SYR, reads it as  in the sense of . 161. Emended in this and the following instance from the Mohist graph  with the  radical (as in C&E A6).

41 & 43. Canons & Explanations B

B42

523

C: Among the Five Phases, there is not one that constantly overcomes (all the others). The explanation lies in the appropriateness. E: Five: If you combine water, earth and fire, fire loses. Nevertheless, fire melts metal, fire being greater, and metal extinguishes charcoal, metal being greater. If you combine the “treasury” wood [with itself, then] wood “loses” wood. It is like distinguishing the numbers of deer and fish — it simply depends on circumstances.

B43

C: It is not the case that desiring and detesting are respectively beneficial and harmful. The explanation lies in being appropriate. E: Not: Desiring and detesting injure life and harm longevity. This is explained by reducing what is offered and liking this only. When there is a lot of grain, there may be the wish not to have it because it can also be injurious — like the effect of wine on people. Moreover, when a wise person benefits others, it is love. Then wisdom alone is not controlling.

524

Mozi Comment: There are no textual issues in the C. ACG discusses the relevance of this statement to the views of Yang Zhu and related Daoist concepts. The problems of the E relate particularly to whether the usual  refers to the person noted for his moderation, who is spoken of in the Li Ji (SSJZS, vol. 5, p. 737) and Lun Yu XVIII.8, or not. Several modern commentators, including TJF, GH, ZCY and JBC take this to be the case. ACG argues strongly against this, not only on the basis of interpretation, but also on grammatical grounds. The sentence remains a problem. I have translated WFB’s version, the key feature of which is the emendation of  to . Other problems include the reading of  with  and , and precisely how  is to be understood. ACG takes this as “loving people”, as I have done, but it is also possible that it refers to the two examples, food and wine. This is WFB’s interpretation which involves several emendations of the DZ text. It is, then, basically an argument for moderation and, as he points out in his analysis, a position between Song Xing and Xun Zi (see his pp. 155–156).

B44

C: 

!"#$%"

E: 

!"#$%&'()*($



!"#$

163



!

164

)+,-./01) 165





162

!

Comment: Despite the difficulties, the meaning here does seem clear. There can be loss without there being harm if the loss involves what is superfluous. WFB states that this C&E opposes the view !"and links both this and the preceding C&E to the argument in favour of moderation () which he relates to Song Xing. JBC refers to Zhuangzi 8 (GQF, vol. 2, p. 311) and the matter of excess flesh as exemplified by webbed toes and supernumerary digits. The E appears to amplify the argument with three instances. The first is the case of eating. To stop eating when enough has been eaten and not go on

162. This sentence presents problems. As it stands, no sense can be made of it, particularly as an illustration of the previous sentence. One solution is to retain  as “deer” and read  as . The example may then be related to sacrificial use (e.g. SYR, LSL), as ACG reads it that, in reference to the deer, “… removal of a part does not affect what the thing is.” (his p. 415) Another suggestion (see TJF, MZQY) is to emend  to  (i.e. ) and retain  as . JBC accepts the first emendation but reads  as . The simplest solution seems to be to emend only  to , leaving open whether this relates to sacrificial use. 163. This is probably best regarded as superfluous and deleted (SYR). TJF reads it as  and transposes  and . 164. Since BY, this character, originally written here as ZWDCD #22942, has been emended to . 165. Some commentators suggest omission as an erroneous duplication (e.g. ACG) whilst some propose emendation, either to  (CYX) or  (LSL).

41 & 43. Canons & Explanations B

B44

525

C: There are instances where loss is not harmful. The explanation lies in there being excess. E: Loss: In the case of eating one’s fill, to set aside what is superfluous having eaten enough is not harmful. Eating to satiety can be harmful. It is like the injured deer being without a haunch. Moreover, there are instances of loss before there is gain. It is like the fever in a febrile illness.

526

Mozi to excess avoids any harm. Eating to excess is harmful, although quite how the example illustrates this remains obscure. The second example remains unclear. In the third case, what is at first damaging can later be beneficial, as in the case of a fever which may bring resolution of an illness.

B45

C:  166

!"#$%&'$

E:   

!"#

!"#$

$!"#$%!&'()*"+% 167

%"

Comment: Once LQC’s proposal that  refers to the five senses () is accepted, the meaning is relatively clear, although there is some variation in the reading of . The point appears to be that knowledge by means of the five senses (empirical knowledge) is instantaneous, but enduring knowledge involves some process other than immediate sensation. There is variation in the punctuation of the last part of the E but this does not affect the basic point.

B46

C:

168

E: 



169

!"#  170

!"#$%!&'()*+ 

Comment: As the notes indicate, several important characters are contentious so it is hardly surprising that interpretations vary. There is widespread agreement that  should be emended but not agreement on what it should be emended to. WFB also suggests the emendation of  to  in the E. CYX’s emendation of  to  in the E is generally accepted. WFB’s reading, in particular, brings this C&E into close relation with those before and after and to the issue addressed particularly in GSL’s !"(‘On Hard and White’) about the separate perception of qualities.

166. WFB emends  to , but even without emendation it is often read as  (e.g. JBC). This is, of course, a recurring issue in the C&Es, but perhaps of particular relevance here. See also ACG’s comment on the placement of the head character (his note 446, p. 415). 167. There are variations in the punctuation of this sentence in modern texts. That given above follows ACG. 168. , which is in the DZ, is either emended to  on the basis of the E (e.g. SYR, GH, TJF, AGC), or is retained and  is added as above (e.g. WFB, WYJ). 169. Few commentators retain . Emendations include  (WFB),  (GH),  (in the sense of  — TJF, MZQY, JBC),  (SYR), and  (CYX, LSL). I have used the first. 170. There is general acceptance of CYX’s emendation of  to .

41 & 43. Canons & Explanations B

B45

527

C: There is knowing that is not by way of the “five roads” (five senses). The explanation lies in duration. E: Knowledge (knowing): Seeing is by means of the eyes and the eyes see by fire but fire does not see. If knowledge was only by way of the “five roads” (five senses), it would not relate to duration. Seeing is by means of the eyes is like seeing is by means of fire.

B46

C: Fire is necessarily hot. The explanation lies in seeing. E: Fire: Calling the fire hot is not to take the fire’s heat as something I have. For example, looking at the sun.

528

B47

Mozi

C: 

!"#$%!&'#

E:  !"!#$%&'()*+,!-',!#  !"#$%&'()% Comment: There are several interpretations of this C&E, related particularly to the different versions of the first sentence of the E, to precisely how  and  are interpreted, and to whether  in the E refers to  and  or to  and . The most straightforward interpretation, given for example by GH and WYJ, is to take this as being about the method of asking (GH has !"#) to determine what another () knows and does not know, which can be gauged by his ability to “name” and to “choose”. Both commentators refer to the Mozi 47.

B48

C: 

!"#$%&'#

E: 

!"#$%&'()*"#%&(

Comment: The C makes the contrast between the pair, “being” and “not being”, which differs from the previous pair, “knowing” and “not knowing” in that the former are not interdependent. This may be taken as a counter to the Daoist position of regarding “being” and “not being” as mutually dependent (e.g. Laozi 2, Zhuangzi 2 — GQF, vol. 1, p. 79). Such an interpretation is strengthened by TJF’s version. Variation in the E depends on the reading of  (i.e. whether it is interpreted as a bird, as for example by TJF who refers to the Shuo Wen as well as Lun Yu IX.8 and Mozi 52, or as a horse, as by SYR), and whether  is accepted as “heaven falling”, i.e. the Daoist example — see the dialogue between Zhuang Zhou and Hui Shi in Zhuangzi 33.

41 & 43. Canons & Explanations B

B47

529

C: Knowing what he knows and does not know. The explanation lies in the use of naming and choosing. E: Knowing: If you lump together what he knows and what he doesn’t know and question him, then he has to say: “This is what I know, this is what I do not know.” Choosing and discarding both make this possible; these are the two kinds of knowing something.

B48

C: Not being does not necessarily depend on being. The explanation lies in what is said. E: Not being: For example, with something not being there, then there was this and afterwards there is not. In the case of there not being “heaven falling”, then this was not so (before) and is not so (now).

530

B49

Mozi

C: 

171

!"#$%&  172

E:  !"#$%#&'()*#+,,'#(-$  173

 !

Comment: There are major problems with this C&E. The version given is particularly dependent on several readings or emendations that remain contentious or uncertain. These are: (i) WYJ’s analysis (his note 290, p. 588) and TJF’s version (his p. 203) of the first two characters of the C. (ii) The acceptance of  and  as names and therefore the rejection of ACG’s proposed emendations. (iii) The adoption of SYR’s proposed emendation of   to . (iv) The inclusion of !"#in the following E. The point then becomes one about the reliability of making an inference from an established fact. It is obvious, however, that any reading must be tentative.

B50

C: 

174

!" 

175

176

!"#  !"#$  177

E:  !"#$% &! 

!""#!$%&'"

178

 !"#$%  Comment: The only two issues in the C are whether  should be emended to  and whether  should be included in B12 rather than here. Both are accepted in the translation. ACG, who retains , has: “What is about to be so

171. TJF’s transposes the final two characters of this C to B48 above and vice versa. WFB emends to  () . Thus, there are at least three versions: (i)  (in the DZ and most common). (ii)  (TJF). (iii)  (WFB). 172. This sentence is almost entirely problematical. Thus, (i) Are  and  to be taken as names, as most commentators assume, or are ACG’s emendations to be accepted? His version depends on punctuating after , emending  to  throughout, reading  as “hide away”, and  as . (ii) Is  to be emended as indicated (see also GH)? (iii) Should  be emended to  in both instances? (iv) Is SYR’s emendation of  to   acceptable or should  be retained (see LCR)? 173. There is uncertainty about these four characters. Some editors include them here (e.g. TJF, Z&Q) whilst others have them as the initial characters of the next E — e.g. WYJ, LDF, GH. I have taken the latter position. 174. Several modern editors emend  to  (e.g. WFB, GH, TJF), or to  (ZQH, accepted by JBC). In the translation the former is followed. 175. Read as  following SYR. 176. There is some uncertainty about the placement of this character which is, more usually, the initial character of B12. There also it raises problems — see, for example, JBC, note 1, p. 334. 177. The more usual change is to emend the second  to , as here. 178.  is added here following WNS and WYZ.

41 & 43. Canons & Explanations B

B49

531

C: In quoting a precedent, in general there is not doubt. The explanation lies in what is and what is not. E: Quoting a precedent: If there is doubt it is not said. “If Zang has recently died and the same thing also affects Chun, he will also die”, is permissible.

B50

C: What is about to be so cannot be stopped, yet there is no harm in putting forth effort. The explanation lies in what is appropriate. E: About to be so: It is like this. What is about to be so is necessarily so. What is about to come to an end necessarily comes to an end. With regard to being about to put forth effort for something to come to an end, it is necessary to put forth the effort and afterwards it comes to an end.

532

Mozi is incorrigible …” which doesn’t really affect the basic argument. There is some textual uncertainty at the start of the E concerning the four characters referred to in note 173 which are included here. The DZ text has: !"  !"so the emendation/rearrangement to get to the version above is the transfer of one of the paired  to follow the head character and the addition of  or, as indicated, the addition of  as the second character and the emendation of the first of the paired  to . Then, taking  as  and  as , what is about to be so will necessarily be so, and what is going to end (be brought to completion) will necessarily end (be brought to completion). Nevertheless, this should not prevent a person from putting forth effort. WYJ suggests that this C&E exemplifies the Mohists’ “spirit of constantly striving to be better” (his note 298, p. 589). Of course, this C&E must be seen in relation to the anti-Fatalist position taken in the main body of the Mozi. ACG (p. 420) describes the C&E as being “… remarkable in touching the issue of fatalism at a much deeper level than elsewhere in the Mozi.” WFB, however, depending on his emendation of  to  in the E, interprets the C&E as voicing opposition to the Daoist view of !".

B51

C: 

!"#$%"

E: 

!"

179

180

 ! 

!"#$%#&!$'

 Comment: Despite some uncertainty about the first section of the E, there appears to be consensus on meaning here. Variations that should be noted, however, are TJF’s version of the first sentence of the E  (  !  !") and WFB’s placement as B21. The same matter is raised twice in the Liezi (4.13 and 5.8 — see LZDB, pp. 147, 172).

179. Read as  (see, for example, JBC). 180. Added in some texts (e.g. BY, LCR, WFB, JBC) and included in the translation.

41 & 43. Canons & Explanations B

B51

533

C: Being balanced [determines] whether something breaks or not. The explanation lies in what is balanced. E: Balanced: If a hair is balanced it suspends light [or heavy things], but, if the hair breaks, it is not balanced. Balanced is when what might break does not break.

534

B52

Mozi 181

C: 

!"# 182

E:   



!"

!"#

$%&'()*+&

183



!"#$%&'() 

185



!"#$%&'(

!"#

%$184

)

186

 !"#$%&'()*+,-./'0

Comment: The only issues in the C are whether  should be read as “righteousness” or “goodness” (WFB emends  to  throughout), or as “example” or ‘model’ as ACG does, and whether  should be emended to  (WNS and others), or retained (ACG). I have taken the first option in both instances but there is little basic difference in meaning. If Yao’s righteousness is being raised or Yao is being used as an example, he is indicated by name. The name is raised in the present but the “entity” (reality) — i.e. Yao and his righteousness — existed in the past. The E is more of a problem. In brief, I have followed WYJ’s reading, the essential features of which are the retention of both  and  (read as ) as the head characters, the emendation of the problematic third clause to !"#$, obviating the need for the additional example required by ACG, and the widely accepted reading of  as . There are, then, two examples — Yao’s righteousness and crane — one of which can only be indicated by name whereas, in the other case, there can be a direct pointing to the entity. The final sentence remains a problem, not only in terms of placement but also how it should be understood. The latter particularly hinges on how  and  are taken — see WYJ, note 311, p. 590 and ACG, note 475, p. 422.

181. Whilst most modern commentators accept WSN’s emendation of the troublesome  to  (e.g. GH, WYJ, MZQY, LSL), ACG retains it as “engendered”, whilst TJF omits it, rather problematically placing the comma after . 182. There is variation in the initial characters of the E. Above, the DZ text is given and this is accepted, for example, by WYJ with  being read as  (see his note 305, p. 590). Some commentators follow LQC in omitting  (e.g. TJF, JBC). ACG retains  reading it as  in line with what follows and translating it as “meat soup”. He also suggests that there is a lacuna between  and  (see his note 468, p. 422). 183. There is wide acceptance of SYR’s reading of  as  — see, for example, WYJ, note 306, p. 590. 184. This is a problematic clause — see Comment. 185. There is uncertainty about this character. Some commentators suggest  as initially, and interpret it as a surname (e.g. LSL), some emend to  in both places (e.g. WYJ, JBC). ACG retains it as meaning “meat broth”, whilst WFB emends it to . 186. This sentence is placed here in some texts — e.g. WFB, AGC.

41 & 43. Canons & Explanations B

B52

535

C: In the case of Yao’s righteousness, it is heard of in the present but it is located in the past, and these are different times. The explanation lies in what is righteous being two. E: Yao and crane: The one is shown to people through the name; the other is shown to people through the object. When you raise Yao’s perfection, this is to use the name to show people. When you point to this crane, this is to use the object to show people. In the case of Yao’s righteousness, the hearing of it may be in the present, but what is righteous is located in the past. (For example, danger at the city gates and in the storehouse.)

536

B53

Mozi 187

C:   E: 

!"#$" 188

%&'()&

!"#$%&' 

189

!"#$%&' 

Comment: The key issue with this C&E is whether  is added to the C (giving ), apparently bringing the C and E into agreement. All accept that this is the Later Mohist response to Paradox 17 of the second list in Zhuangzi 33 (GQF, vol. 4, p. 1106), that it must also be seen in the light of Xiaoqu 6 (“Killing a robber is not killing a person”), that it is an example of !"#(hence the ), and that it is an issue of some importance to the Later Mohists. Although ACG dismisses the addition of  as a “facile expedient”, it does have some merit. The C&E then both become straightforward refutations of the Paradox. It seems, however, more probable that in the C the Later Mohist is acknowledging the possibility of making the distinction, just as in the case of “robber” and “man”, although, in fact, killing a pup is killing a dog as the E explains.

B54

C:  !"#!$%&!"#!'190 E:  !"##$#%&#"'(&'$%)&  !"#!$"%!&%'%(!&)%!*"%)! 191

 !"#

%$Comment: All Chinese commentators take this C&E to be incomprehensible as it stands and propose various major changes. ACG, however, retains the C and writes: “Shi dian mei ‘cause a hall to be beautiful’ is so unidiomatic that no commentator known to me has ever taken the sentence in this sense, but a consideration of the Mohist’s special style shows it to be acceptable” — see ACG, note 478, p. 425. Since SYR originally proposed that all three characters, ,  and  should be emended to  and both  and  to , there have been various combinations of emendations. Three approaches taken to this very problematic E are as follows:

187. It is generally agreed that a  is an immature  — see WYJ, notes 312 and 316, pp. 591–592. 188. Only some editors (e.g. WYJ and WFB, the latter without ) accept SYR’s addition of these characters. Nonetheless, they are at least implied. 189. This character, originally written as ZWDCD #30456, is usually now emended as above, but  (YBY) and  (WYJ) have been suggested. 190. This is TJF’s version of the C. 191. This is TJF’s version of the E which is the one accepted by LSL and the one used for the translation. It depends essentially on the emendation of  to , the emendation of both  and  to , and some modification at the start of the second sentence, including the omission of .

41 & 43. Canons & Explanations B

B53

537

C: A pup is a dog, yet “to kill a pup is not to kill a dog”, is admissible. The explanation lies in the duplication. E: A pup: A pup is a dog. So to call killing a pup killing a dog is admissible. It is like the two buttocks.

B54

C: In causing a servant [to act] there is righteousness. The explanation lies in causing. E: Causing: Ordering is causing: Righteously to cause is righteous; righteously not to cause is also righteous. There is causing to employ: Righteous also applies to causing to employ; not righteous also applies to causing to employ.

538

Mozi (i) TJF’s version which is given in parentheses above and is followed by modern editors LSL and Z&Q. This has been used for the translation. (ii) ACG’s version which uses the DZ text with relatively minor changes. His translation is: “To command is to intend an effect. Whether I obey or not, you intend the effect on me; whether the hall becomes beautiful or not, you intend the effect on it.” (iii) WYJ simply gives the DZ text without punctuation and with the brief note “” which note he also appends to the E.

B55

C: 192  E: 

193

!"



194

!"#  195

!"#$%&'()($%*+,"-%

Comment: There is notable variation in the reading of this C&E depending particularly on how  (the state of Chu or bramble),  (as a dependency of Chu, as submerged, or as  being the name of a marsh in Chu),  (see WYJ’s note and ACG, note 485, p. 426),  (as shallow or as weak) are understood. Obviously, any translation will depend on the positions taken on these issues. The reading given depends particularly on WYJ. WFB takes this to be about the applicability of terms ( !) — i.e.  can apply to both  the kingdom and to  the marsh, but  only to the latter.  is read as  and the final example is linked to B58 (see Comment to B58). ACG reads  as “bramble” making the C&E about submerging brambles. There is also the question of the final five characters. The reading given makes this comment applicable here whilst ACG transfers them to the following E — see his note 490, p. 428.

192. Of the two common uses of , as “bramble”, and as the state of , there is general agreement among Chinese commentators that the latter is intended here. Both AF and, later, ACG read it as “bramble”. 193. Whilst a number of commentators accept SYR’s emendation of  to , the latter referring to a marsh within ,  is retained by others, either as an ancient state later contained in  (e.g. GH, LCR, WYJ — see the last’s note 319, p. 592), or in its usual meaning to give the contrasting term to the following . 194. See WYJ’s note 320, p. 592 supporting this character here and in the E. 195. There is doubt about these final five characters, whether they should be transferred (to B57 — ACG), or, if retained, how they should be interpreted — see Comment.

41 & 43. Canons & Explanations B

B55

539

C: [Despite] Jing’s (Chu’s) greatness, its [dependency] Shen is weak. The explanation lies in it being a tool. E: Jing (Chu): Shen is Jing’s (Chu’s) tool. Then Shen’s weakness is not Jing’s (Chu’s) weakness. It is like changing one part of five.

540

B56

Mozi 196

197

C: 





!"#$%&'$

E:  !"#$%!$&'(#$)*+,-($.#-/ 198





199

!"#$ 

Comment: There is so much uncertainty about this C&E that any translation or interpretation must remain quite tentative. WFB has only !"#in his analysis. The version above is based on acceptance of the most widely agreed upon emendations and readings, and on TJF’s punctuation of the E. The analogy remains a particular problem, as does the issue of the five characters included at the end of the previous E. The example of the pillar in relation to  is also raised in the Daqu (44.11). Whilst several modern commentators interpret  in the sense of  (“conjecture” — e.g. WYJ, LSL, JBC), I have translated it as “concept”. For attempts to sort out what is at issue here, see WYJ, note 328, p. 593 and ACG, pp. 428–429.

B57

C: 200  E: 

202



203

!"#$  205

!"#$

201

%&'(  204

!"#$%&'()*+ 

!



196. Emended from  following SYR and CYX. 197. There is general acceptance of this emendation of the unknown character found in the DZ — see WYJ, note 322, p. 592 and ACG, note 487, p. 427. 198. There is general agreement that this should be read as  or , i.e. the catalpa — see, for example, GH. 199. Some doubt exists regarding  — see ACG’s note 494, p. 428. Alternative readings include  in the sense of  or  (WYJ),  () (LSL), and  (MZQY). 200. Both WYJ and ACG include these two characters here rather than at the end of the E for B17 — see ACG’s argument in his note 495, p. 429. 201. There is notable variation in how this character is read ( by BY,  as  by SYR,  as “matching” by GH and ACG,  as  by WFB), and how the last four characters in the C are grouped — either “” “”  or “” “”. 202. Transferred from its position as the third character of the E and read as  to provide an otherwise absent head character following WYJ. Other commentators supply  — for example, GH and WFB — or leave the E without a head character. 203. There is general agreement following SYR that this is some form of “duan”, probably best as  in the sense of “stone block” — see ACG, note 498, p. 430. 204. Variably written as either  or  here and in the following use. 205. Emended from  on the basis of the C — see WYJ, note 333, p. 594.

41 & 43. Canons & Explanations B

B56

541

C: To take the pillar to be round is in taking it to be what is not known. The explanation lies in conceptualising (conjecturing). E: To take: In the case of the pillar’s roundness, when we see it, its being in the concept doesn’t change from prior knowledge. A concept is an image. For example, the pillar being lighter than catalpa [wood] — if it is as a concept, it is foolish.

B57

C: The concept of a hammer cannot be known beforehand. The explanation lies in its being possible to use and goes beyond matching. E: A hammer: That hammering block and hammer both serve in [the making of] shoes is “being possible to use”. Completing the decorating of shoes goes beyond the hammer and the hammer goes beyond the decorating of shoes — they are the same in this respect. This is going beyond matching.

542

Mozi Comment: The key features of the above version of this C&E are, with regard to the C, taking the break from B16 to occur before rather than after ! and reading  as “matching”. In the E, the issues are whether there is a head character and if so what, how  is to be understood, and whether the emendation of the final  to  is acceptable. The resolution of these questions, and so the reading given above, depends particularly on WYJ. — see his notes 329–333, pp. 593–594.

B58

206

C: 

!"#

$%&'() 

E: 

!"#!

"$%&"'

Comment: This apparently simple C&E has caused considerable puzzlement despite the absence of textual difficulties. Most commentators have taken the observations to be about 1 and 10, i.e. about the two cases of 1 being one unit and 10 being one unit. Thus, in WFB’s emendation of the final part of the E,  and  refer to these two situations (i.e.  and ). The specific relation to the abacus, which offers a satisfactory interpretation of , is suggested by CYX. As ACG has pointed out, however, this kind of interpretation does present problems with the syntax of the final sentence, particularly if  is retained. Perhaps the simplest and most appropriate interpretation is that offered by GH, which, in essence, is to take this to be about hands and fingers. Thus, 1 finger is less than 2 fingers yet 1 hand is more than 5 fingers, i.e. it depends on whether finger or hand is given “position”. Then, in the E, 5 fingers are on 1 hand, 1 hand has 5 fingers on it and there are 10 fingers on 2 hands. There is reference here to B12.

B59

C: 

!

207



208

!"#$ 

E:  !"#$%&'$()*+!",-&'$.%"(

!"#$%&'#$()!

206. Most commentators accept the emendation of  to  (SYR, CYX). CYX emends  to  and interprets  as “position”, i.e.  ! with respect to the abacus. 207. I have used WFB’s interpretation of this character, usually given here and thrice subsequently in the E as ZWDCD #13920. In the Yu Pian () this character is equated with  (which is BY’s emendation) and in the Guang Yun () with zhuo (ZWDCD #41859), which is ACG’s emendation, making this about hoeing. Another variant is  — see, for example, LSL. Several commentators, including TJF, quote YBY in equating this character with ZWDCD #16172, for which the Shuo Wen () has, in fact, the definition  as read by LSL. For a discussion of this issue see particularly WYJ, note 336, p. 594. 208. GH emends the usual  to  both here and in the E. This does create a problem with the second  in the E, but does accord with the use of  in Zhuangzi 33 — see TJF.

41 & 43. Canons & Explanations B

B58

543

C: One is less than two yet more than five. The explanation lies in “establishing the position”. E: One: Five has one in it; one has five in it; ten is (means) two.

B59

C: If what is not divisible in half is not divided, then there is not progression. The explanation lies in the point. E: Not: In dividing in half, you progress taking what is in front. The front, then, is the centre of what was not halved; like a point. If you take both what is in front and what is behind, then a point is the centre. In dividing, there must be a half for, if there is not, and there is not a half, it is not possible to divide.

544

Mozi Comment: The two textual issues in this C&E are how to read the unknown character which occurs fourth in the C and twice again in the E, and, of lesser significance, whether  should be retained or emended to  as suggested by GH. On the first point, the rare character (ZWDCD #13920) is usually taken as  (for discussion see WYJ, note 336, p. 594) although I have followed WFB’s proposal to read it is as . ACG, however, reads it as “to hoe” — see his note 504, p. 432. GH’s proposal on  seems unnecessary. Despite these variations the overall meaning does seem clear. There is, in fact, general agreement that this C&E is intended as a refutation of Paradox #21 of the 2nd List — Zhuangzi 33, GQF, vol. 4, p. 1106. The explanation considers two methods of division, the first being to take what is in front, leaving finally what was, say in the case of a line, the extreme right point, and, in the second case, taking from both in front and behind, leaving what was initially the central point. The issue is that either way one comes to an individual point.

B60

C: 

!"#$%&'()*+'

E:  !"#$%#&' !()*+,& ,(-209 Comment: Although there are some contentious points, particularly with the E, there is general agreement on meaning and perceived intent, accepting  /  as not-being/being. There are three issues in the E as follows: (i) The arrangement at the start is uncertain. Whilst most modern commentators make  the head character, WYJ has no head character. ACG (see his note 509, p. 433) remarks on a possible lacuna at the start which WFB fills with,  !.TJF, however, has no punctuation after , writing, !"#. (ii) Whilst most commentators accept ZHY’s reading of  as  in the sense of , or as  (JBC), some (e.g. SYR, GH, WFB) would emend  to  in both occurrences. (iii) WFB emends  to . In the translation I have used WFB’s version and have included the problematic final five characters in the E for B63.

209. There is debate about the placement of these five characters. Although some modern editors retain them in their original position (e.g. WYJ, ACG), others, indeed the majority, following SYR and ZHY, transpose them to either B62 (TJF, LSL) or B63 (GH, MZQY, JBC). These characters certainly seem misplaced here.

41 & 43. Canons & Explanations B

B60

545

C: Not being is admissible, but once there is being, it cannot be set aside. The explanation lies in once being so. E: Admissible: Not-being is admissible: Once something has already been, then it must have been so and [its] not-being is inadmissible.

546

B61

Mozi

C: 

210

E: 

 212

211

! 



! 213

!"#$% 

!

Comment: The reading given depends on particular emendations of several key characters which are quite contentious. Other interpretations take this C&E to be about spherical objects tending to continuous movement by rotation (e.g. WYJ, JBC), or about matters astronomical (TJF).

B62

C: 

214

!"#$% 

E: 215216 

!"#

217



!"#$%&'$(

218

 !"#"

%$Comment: The two textual changes in the E, on which there is broad agreement, are the reversal of the order of  at the start to give  as the head character, and the emendation of  to give the second . This C&E must be considered in connection with the definition of “space” () in A41. Some commentators (e.g. WYJ, TJF) see a relationship to Hui Shi’s Paradox 9 (1st list) — “I know the world’s centre. It is north of Yan and south of Yue.” (Zhuangzi 33, GQF, vol. 4, p. 1102). Sima Biao’s note on p. 1105 reads: “The distance of Yan from Yue is established yet the distance between north and south is without limit. To consider what is established from the point of view of what is without limit, then between Yan and Yue there is not, at first, a differentiation. Heaven is without direction, therefore where one is may be deemed the centre; a circle (a revolution) is without a point of origin, therefore where one is may be deemed the origin.”

210. This is the usual emendation of the recurring Mohist character. 211. There are several proposed, and conflicting, emendations for this character. Most commonly, following particularly SYR, it is read as, or emended to,  (e.g. WFB, LSL, ACG). Others read it as  or  via  (e.g. WYJ, JBC, MZQY), whilst GH reads it as . TJF equates  with  which he equates in turn with  (“to detain”). 212. There is general agreement for the emendation of  to  — see, particularly, ACG, note 512, p. 435. 213. There is likewise agreement that this should be read as  — see ACG, note 513, p. 435 on taking “” as “to coincide with the plumbline”. 214. This is generally equated with  in the sense of  — see, for example, WYJ, note 349, p. 596. 215. The placement of  as the head character is attributed to LQC. This involves reversal of the order of  found in the DZ. 216. There is widespread agreement for the reading of  as  in the sense of . 217. Emended from the  found in a number of early texts. 218. The problem of the placement of these five characters was spoken of in note 209 above. In the present text they are included in the following E (B63).

41 & 43. Canons & Explanations B

B61

547

C: Regular (central) and not able to vary. The explanation lies in being spherical. E: Regular: With a ball there is nowhere it can be placed where it does not hang from its centre because it is spherical.

B62

C: Going forward in space there is no near. The explanation lies in spreading out. E: Space: When a region cannot be partially raised (demarcated), there is space. What moves forward first spreads out near and afterwards spreads out far.

548

B63

Mozi 219

C: 



E: 

221

220





!"#

!"#$%&'&(

222



!"#

%$223

 !"#$%&%'()(*

Comment: There is widespread agreement on both text and interpretation for this C&E. WFB’s summation seems particularly apposite — see his p. 174. He interprets it as refuting Hui Shi’s Paradox 7 (1st list): “Today I go to Yue yet I arrive yesterday.” (Zhuangzi 33, GQF, vol. 4, p. 1102), a possibility ACG entertains only to reject.

B64

C:  !"#$%&'(224

225

!"#



!"

226

E:  !"  !"#$%$&'()*+,-./0 

!"#$%"

Comment: Although there are textual variations as noted, there is agreement on meaning here. For a somewhat different translation in which  is not added and  is retained, see ACG, p. 437. The two main points of difference are that “complete” refers to the “belonging together” in the C and the “characteristics” in the E. He also reads  in the final section as “both”, referring to the wood and stone squares. Nonetheless, the essential meaning is the same. A particular criterion is the basis of class membership and, provided this criterion is met, then, despite other differences, the things possessing the criterion may be joined in a class.

219. There is general acceptance of the emendation of  to  following ZHY. 220. Read as  following WYZ. 221. There is some dispute about this character which appears here in the DZ. The variations are to omit it (CYX, GH, WFB, LSL), to emend it to  in the sense of  (WYJ), or to supply an additional  in front of it (ACG). 222. Now omitted following YY. 223. These five characters, of uncertain placement, are included in the present E — see notes 209 and 218. 224. There is variation in the final part of this initial statement. The version given, which is found in most modern texts, depends on SYR’s addition of  to the original text — see WYJ, note 357, p. 597. 225. There is general acceptance of the emendation of  (and  in the E) to  following WYZ. 226. Most modern editors accept WYZ’s emendation of  to  (see WNS). TJF, however, does not and has ACG’s agreement in this (see the latter’s note 520, p. 437). The same applies to the second sentence.

41 & 43. Canons & Explanations B

B63

549

C: Travelling a distance uses (involves) duration. The explanation lies in before and after. E: Travelling: The one travelling is necessarily near before and far after. Far and near are distances. Before and after are durations. If people travel distances, it must involve duration. (Duration is both limited and without limit.)

B64

C: When things belong together under one criterion this completes a class — for example, the collecting together of squares. The explanation lies in “squareness”. E: One: When squares complete a class they all have the criterion although they may be different; if some are wood and some are stone this doesn’t harm their being grouped together as squares. They complete a class such as “squares”. Things are all like this.

550

B65

Mozi 227

C:  !"#$%&'() !*  228

!"#$%&'!&($)*+!,$-



!"#$%"%&"'()  !"#$%&

E: 





229

230

231

 !"#$  !"#$% &'()*+ 232

 !"#$%&'()*+!#,-+   !"#$%&$%'() 

 !"#

*"$%"%

233



!

234

Comment: There are two particular issues with the C. The first is how best to understand, and therefore translate, . I accept, with JC (part 8, pp. 83–89) who provides a detailed analysis of the term, that it acts as a technical term, and take it to be the converse of .  itself is defined in A31. JC’s own “confused statement” seems too broad. LSL’s modern equivalent of ! seems more appropriate. ACG renders it “referring arbitrarily” — see his note 524, p. 437. The second issue is the point of division of this C from the next as considered in note 227. On this, I have accepted the arguments of those who follow ZCY but have included a translation of the other version in parentheses. There is also an issue about where to make the division in the E.

227. Commentators are at odds about the point of division between this and the following C. Those who have  here include TJF, GH, LSL, JBC and Z&Q, the last glossing this as, “ !"#$!%"” (note 4, p. 522). Those who follow ZCY in making them the initial characters of the next C include WYJ, LCR, LDF and ACG. On this point, see ACG’s notes 529, 531, p. 439. As a third possibility, WFB retains the two characters here but emends  to . 228. The reversal of the first two characters (the DZ has ) follows ZHY and CYX and is generally accepted — see, for example, WYJ, note 366, p. 598. 229. There is general acceptance of the emendation of  to  — see, for example, ACG, note 526, p. 437. 230. Added following WYZ and ZCY. 231. Added by WFB. 232. This is the problem sentence, the reading of which hinges on the two instances of  in parentheses. The most common arrangement has the second  only. This does, however, present problems in interpretation, to solve which three other versions are offered as follows: (i) To include  in both places (WFB, followed by MZQY and JBC). (ii) To omit  in both places (MZS, JC). (iii) To make several emendations, i.e.  to  in the first instance and to  in the second instance, whilst leaving the second  (WYJ, following LQC in part). ACG translates the sentence as it appears in the DZ which is what I have done. 233. Most commentators follow SYR and CYX in excising  here. 234. The preceding 17/19 characters are most commonly found at the start of the E for B66 — see Comment.

41 & 43. Canons & Explanations B

B65

551

C: “Wild raisings” are inadmissible as a means of knowing differences. The explanation lies in “having” (or — in their ii being inadmissible). E: “Wild”: Ox and horse are certainly different but to take “ox has incisors”, “horse has tail” as an explanation of “ox is not horse” is inadmissible. These are what both have, not what one has and one does not have. If you say, “ox and horse are not of a class” on the basis of ox having horns and horse not having horns, this is the class not being the same. But if you do [not] raise, “ox has horns, horse does not have horns” as the basis for the classes not being the same, this is wild raising. It is like “ox has incisors, horse has tail”. (Sometimes “not not-ox and not-ox” is admissible. Then sometimes “not-ox and ox” is admissible.)

ii.

Included in parentheses is the translation if “” is incorporated into this C.

552

Mozi The majority include what are the last 17/19 (depending on whether the omission of !proposed by SYR and CYX is accepted or not) characters in parentheses above in the next E. This position is exemplified by GH, TJF, LCR and ACG and is followed by the modern editors LSL and Z&Q. Some, however, include them here — for example, WYJ, WFB, CHANT. As with the C, I have given a translation in parentheses but favour the inclusion of the 17 characters in the following E. There are clearly also issues with the E. The point is, following the interpretations of WFB (apart from the transfer of the 17 characters from the next E), MZS and JC, that “wild raising” is to take as a basis for distinction of classes; something that both entities under consideration (i.e. ox and horse) have, even though, in the case of incisors and tails, there may be some specific differences in the forms of these. What is “correct raising” is then to take the presence and absence of horns as the basis for class distinction.

B66

C:  E: 

!"# 235



$%"&'()*' !"#$%&&

236





 ! "#$%&#'()*+,"#$%#'*+)-.+./  !"# $%&'%()*+,-.%-/+&-/+  !"#$%& '( )$&!'(!)$&  !"( (  !"# Comment: Clearly there are problems with this C&E, predominantly in relation to its division from the preceding C&E. ACG firmly supports ZCY’s division to include  at the start of the present C and also includes the 17 characters added in the present text to the end of the previous E, at the start of this E (as, indeed, do most commentators, albeit with modifications). He makes the point that B65 is about “having” () horns and tails and not about “something admissible”, and further, that the C requires  to balance . Clearly these are valid points but can be countered by saying that the second C&E (B66) is, in fact, specifically about a combined name, in relation, for example, to Xunzi 22 (XZXZ, p. 372, K, vol. 3, p. 130 and note 34, p. 338) and GSLZ 2 ( ), as WFB argues. On balance, the evidence appears to be in favour of ZCY and his proposed arrangement is followed in the present text.

235. Transferred to precede  making  the head character — see ACG, note 531, p. 439. 236. Most commentators follow SYR and CYX in excising  here.

41 & 43. Canons & Explanations B

B66

553

C: The grounds for taking “ox-horse is not ox” being inadmissible and being admissible are the same. The explanation lies in the joining (combination). E: Not: If it is admissible that some are not ox is not ox then some are not ox and some are ox is [also] admissible. Therefore, it is never admissible to say that “ox-horse is not ox”, and it is never admissible to say that “ox-horse is ox”, since it is admissible of some but inadmissible of others. And to say “ox-horse is ox” is never admissible is also inadmissible. Furthermore, if ox is not two and horse is not two, but ox-horse is two then “ox is not not-ox”, “horse is not not-horse”, and iii “ox-horse is not ox and not horse” are without difficulty.

iii.

The problem with this translation of the final statement is the absence of  after the final  as ACG has pointed out (note 532, p. 439). The problem with the alternative is meaning.

554

B67

Mozi 237

C:  !" !"



!"#$%

E:  !"#$#%&'(##&'#$#)  !"#$ "% "&' "$()* "#+,  !"!#

$%&

238

Comment: Clearly there is some difficulty with the C, most commentators being dissatisfied with, or puzzled by, , although it should be noted that MZS makes a case for retaining  in the sense of  (“agree”, “comply with”). Otherwise, several different attempts at resolution of this problem have been made (note 237). There is also the issue of the apparently paradoxical conjunction of  and . This does seem to be clarified by the idea of three combinations of  and  in which the two characters are the same, but their “validity” differs. This brings the C&E into close association with GSL’s “On Names and Entities” (GSLZ 1), but essentially in agreement rather than opposition, the conflict being with the view expressed in Zhuangzi 2 (GQF, vol. 1, p. 66). In the division of the E into three cases, prefigured in the C, I have followed particularly MZS’s analysis (his pp. 88–91).

237. In the DZ text the first four characters of this C are written, “”, in which form they present a problem. Three variations have been proposed: (i) Simply to omit  in both instances (ZHY). (ii) To emend  to  in both instances, retaining the same order (WFB, ACG, JBC). (iii) To emend  to  and to change the sequence giving   (CYX, LQC, TJF, WYJ, GH). I have followed the second option — see Comment. 238. There are several versions of what are here the final 10 characters. Early manuscripts have either “ !""#” or, in the case of the Wu manuscript, “ !" ”. In modern versions, ACG retains the Wu version, whereas a number of commentators retain the duplicated  (WFB, GH). WYJ raises the possibility of emending the first  to . The version above, with the addition of the three characters in parentheses, follows SYR and is itself followed by MZS.

41 & 43. Canons & Explanations B

B67

555

C: That this, that this and that this are the same. The explanation lies in the differences. E: That: In the correction of names, with respect to that and this [there are three cases]. i. That and this are admissible: That [name] applies to that [entity] and stops at that [entity]; this [name] applies to this [entity] and stops at this [entity]. ii. That and this are not admissible: That [name] but this [entity]. iii. That-this is also admissible: That-this stops at that-this. In this case, with respect to that and this, then there is that also as well as this, this also as well as that.

556

B68

Mozi

C: 

239

!"#$%" 240

E:  ! 

!"#$%#

241



!"#  242

 !"#$%"&'()!"&$*+,  243

!"

244

 !"#$%&'(  !"#$%&'(  245

 !"#"$%&'( )*+ 

!

Comment: Although it seems clear that this C&E is about the interrelationship between leading and following and their relative merits, there are several unresolved issues, particularly how to understand the presumed correspondence between  /  and  / . One of the critical issues in the E is whether to add  where indicated or omit it where it is present. On this see particularly WYJ, note 393, pp. 601–602. A lesser issue is the initial nine characters of the E. There seems to be no objection to the addition of  in the second place and no need to emend  to  and  to  as suggested by WFB. There are questions about whether  is a misplaced gloss (as suggested by ACG), and about whether  should be read as  (SYR) or as  (ACG). This does not affect the argument. It seems reasonable to accept the two other proposed additions as indicated (i.e.  and ).

239. There are several issues in the C with variations in emendations and interpretation leading to somewhat different readings. Whilst there is general acceptance of  as  in the sense of  and  as , there is division regarding , whether it should be left in its original form with the sense of  (JBC), or  (LSL), or emended to  (e.g. YY, CYX, TJF, GH, AGC) in the sense of  (MZQY). WFB emends  to  in the sense of  whilst WYJ suggests . There is also a variation in the reading of  between  (“merit”, “achievement”) and  (“efficacy”). Two versions often quoted which give the two basically different views are those of SYR (see WYJ, note 389, p. 601 — “ !"#" !#$%&”) and of CYX (see TJF, p. 331). 240. Restored following, for example, ACG — see his note 539, p. 441. 241. There are several issues in these first nine characters — see Comment. 242. Added by a number of commentators (e.g.WFB, TJF, JBC) following YBY. 243. Restored on grounds of parallelism with  by, for example, SYR, WFB, AGC and JBC. 244. Added following ZCY. 245.  is added following a number of commentators (e.g. WFB, WYJ, JBC, LSL). Others add  (e.g. GH, TJF, MZQY).

41 & 43. Canons & Explanations B

B68

557

C: Leading and following are linked together. The explanation lies in the merit. E: Leading: In leading without exception, there is not what is comprehensive — like weeds. In responding without exception, there is being directed; there is no choice. Leading but not following — this is not to learn. If you do not learn when your knowledge is slight, your merit must be diminished. Following but not leading — this is not to teach. If you do not teach when your knowledge is great, your merit comes to an end. For example, if you cause a person to seize another’s garment, the fault in one (the perpetrator) is slight and in the other (the instigator) is great. If you cause a person to give wine to another, the merit in one (the instigator) is great and in the other (the perpetrator) is slight.

558

B69

Mozi

C: 

!"!#$%!&'()*' 246

E:  !"#$%&'( )"$*+&'( 

247

!"#$%  !  248

 !"

249



!"

 !"#$ #$%&"'

 !"#$%#&' ()"



!"#$%&'()*(+"

+'(+",(



!"#$%&'()*&+,-).&+

Comment: The C here is free of contention and the meaning seems clear. One learns of what one does not know by hearing it linked to what one does know. There are then, as the E concludes by saying, two ways of knowing: by direct experience () and by being informed (), which may require the use of something already known.

B70

C: 

!"#"$%&'$

E: 

!"#$%&



250



251

!"#$ 

!"#

%$252

!"#$%#&!' 

246. There are several approaches to the difficulties presented by this initial sentence of the E as it appears in early texts without the six characters in parentheses. One, particularly associated with LQC, but followed by WFB, ACG, GH and JBC for example, is to add these six characters. The second proposal, advocated by TJF and followed by LSL, is to omit  (see LCR for discussion). Another variant, proposed by WYJ, is to add “ ” following a comma after “”. In translation I have followed the first proposal. 247.  is added here by WFB and used in the translation on the grounds of meaning. 248. There are several issues with this sentence as follows: (i) How  is to be read — e.g. “it is just as with” (ACG) or as  (WFB). (ii) How  is to be read — as  (WYZ, JBC), as  (SYR, WFB, LSL), as “or” (ACG). (iii) Whether GH’s rather far-reaching emendation to “ !" "#?” should be considered. In fact, this last has been used in the translation. 249. The two preceding characters are reversed from their usual order following LQC — see also LCR. 250. The emendation of  to  in line with the next sentence, following SYR, is generally accepted. 251. ACG takes these three characters to be a gloss — see his note 555, p. 445. 252. In the translation I have followed SYR’s proposed emendation of  to . Many commentators retain  in the sense of , with reference to the LSCQ 6/2.2 (K&R, p. 160).

41 & 43. Canons & Explanations B

B69

559

C: If you hear that what you don’t know is like what you do know, then you know both (the two). The explanation lies in informing. E: Hearing: What is outside is what you know. What is in the room is what you don’t know. Someone says: “The colour of what is in the room is like the colour of this.” This is to hear that what you don’t know is like what you do know. One says that white is like white, black is like black. It is like this is its colour; like white necessarily being white. Now you know its colour is like white, therefore you know it is white. Names are the means whereby what is not known is made clear and corrected and not the means whereby doubt is cast on what is clear. It is like using chi as a measurement for an unknown length. What is outside you know by direct experience; what is in the room you know by being told.

B70

C: To take words to be completely false is false. The explanation lies in his words. E: To take: False equates with inadmissible. If this person’s words are admissible and this is not false, then this is also admissible. If this person’s words are inadmissible in terms of validity, they are certainly not valid.

560

Mozi Comment: The variations in the text are either generally agreed or do not affect meaning significantly. If  is retained in the final sentence of the E, this would read: “If this person’s words are inadmissible, to take them as valid is certainly not to be prudent.” On  ACG writes: “Pei ( bei) ‘confused’, ‘fallacious’ in later Mohist usage seems always to imply self-contradiction. The reference is presumably to Chuang-tzu’s thesis that of anything said we may equally well say the opposite.” — his note 553, p. 445.

B71

C: 253 

!"#

254

$%&'()* 

E: 255 !"#256 !"#$%&'()*%+,(,) 

!"#$%&! 258

'($%&!)*+!

 !"#$%!"& 

257



!

Comment: This is a very problematical C&E, as indicated in the notes. The first difficulty is with the head character. Should SYR’s reading of  as , considered in note 253, be accepted? On this point, WYJ observes that the  edition does, in fact, have  — see his note 404, p. 603. ACG retains  and renders it “specifically” — see his note 557, p. 446. In the E there is a question of whether  should be understood as “crane” (“… the stock example of a name which can be loaned for another thing …” — ACG, note 559, p. 446) or perhaps as the name of a person. I have left this question open. There is also the matter of whether SYR’s proposal to delete  from the penultimate sentence should be accepted. Broadly, I have followed WYJ’s reading of this C&E but note that WFB provides a relatively lucid reading, albeit one that requires a number of emendations. He takes this C&E to be about the distinction between  and . What does seem likely is that the subject matter is related to GSLZ 1 ( ), although exactly how is also problematical.

253. Following SYR, many commentators emend  to  in the sense of  (see his note p. 473 relating it to the LSCQ 3/5.2 — K&R, p. 110), equating this with the modern   (“agree”, “respond”), for example, LSL. Some, however, retain , for example, WFB and ACG, the latter reading it as “specifically”. GH idiosyncratically emends  to , also referring to the LSCQ, but this time Book 18. See LCR’s discussion of this (p. 115). 254. In the DZ this is written with the  radical (ZWDCD #433). 255. Those who emend  to  in the C generally do so here also. 256. Most commentators read  as  (“crane”). LSL, however, takes it to be a person’s name, whilst SYR earlier proposed emendation to . 257. There is division of opinion on whether SYR’s proposal to delete  here should be accepted. Thus, WYJ does make the deletion (note 411, p. 603) whereas ACG does not. 258. Added following ACG.

41 & 43. Canons & Explanations B

B71

561

C: If the response to what I say (call it) is not the name, then it is inadmissible. The explanation lies in the converse. E: Responding: To say this huo is admissible but still it is not huo in general. To say “that” and “this” are “this” is inadmissible. What is spoken of does not correspond to what he says. If “that” corresponds to what he says, then what I say works. If “that” does not correspond to what he says, then what the other says does not work.

562

B72

Mozi

C: 

259

!"#$%&' 

E: Objection:   !  ! 

261



!"

Response:  

!"

!"#$%  260

 !"#$%#& %'

!#$ !"

262

!"#$%

%&'(

 263

#$%#

!)*+,&

!"#$%"&'$ 

!

Comment: This is generally accepted as a defence of the central Mohist doctrine of “universal love” with the E taking the form of an objection to the postulate of the C, followed by a response to this objection. The Objector uses Hui Shi’s Paradox 6 (1st list) — “The southern region is ‘without limit’ yet is ‘with limit’,” — as the starting point of his argument which is, in essence, that there cannot be “universal love” for what is “without limit”. The Responder establishes that whether people are “with limit” or “without limit”, it is nevertheless possible to love them all.

259. There is the question of whether  should be the final character of this C (e.g. SYR, WFB), or the initial character of B33, in which case it is duplicated (e.g. LQC, GH, WYJ, TJF). I have taken the latter position on the grounds of sense. 260. These three characters are duplicated, presumably accidentally, in the DZ. Since BY they have been accepted as superfluous and the duplicated characters are omitted from the present text. 261. There is some doubt about  here. Some regard it as misplaced from what follows and would delete it (e.g. LQC, ACG). Some emend  to  (WFB) or to an ancient form of  (ZWDCD #10644) — see TJF. 262. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to . 263. Emended from  or  — see ACG’s note 571, p. 448.

41 & 43. Canons & Explanations B

B72

563

C: “Without limit” does not preclude (harm) “universal”. The explanation lies in being filled or not. E: Not: Objection: In the case of the south, if it has a limit, then it can be “exhausted”; if it has no limit, then it cannot be “exhausted”. If whether it has a limit or does not have a limit can never be known, then whether it can be “exhausted” or cannot be “exhausted” can never be known. Whether people “fill” it or not can never be known, and whether people can be “exhausted” or cannot be “exhausted” also can never be known. So, of necessity, the claim that people can love exhaustively is perverse. Response: With respect to people, if they do not “fill” what is “without limit”, then people are “with limit”. “Exhausting” what is “with limit” presents no difficulty. If (people) “fill” what is “without limit”, then what is “without limit” is ‘exhausted’. “Exhausting” what is “without limit” presents no difficulty.

564

B73

Mozi

C: 

!"

#$%&'(

E: Objection:  Response:  

269



265

268



266



264





!"#$%&%

!"#

267

$%&#'(

 "

!"#$%&%'"()*

Comment: This continues the debate about “universal love”, using the analogy between “questioning” and “loving”, if the emendation of  is accepted. It does seem that here, as with the previous E, the “ObjectionResponse” structure is used, although not all commentators/editors make this clear in this case. There is some ambiguity in the first sentence of the response. I have followed the simple interpretation — see, for example, JBC. The objection is that, if you do not know how many people there are, how can you claim to love them all? The response is that it is just like asking or questioning. One can claim to have asked/questioned everyone without knowing the number. It is in the response that the retention of  would seem to present some difficulty.

B74

C: 

270

!"#$%&'()*+,'

E: None271

264. There is wide, but not universal, support for SYR’s proposed emendation of  to  on the basis of the E. WFB, however, retains  equating it with . 265. Most editors follow CYX in emending  to  here, assuming there to have been a misreading of a duplication sign for . AGC, however, retains . 266. WFB emends  to  throughout the E. Whilst most editors retain , they read it as , as in a number of other instances. 267. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to  after , here and in the final sentence. 268. Several modern editors equate  with  (e.g. LSL, MZQY), others with  (e.g. JBC). 269. I am inclined to follow WYZ”s reading of  as . 270. There is some variation in precisely how the final part of the C is interpreted. CYX equates  with  (“flee”, “live in exile”), LSL with  (“lose”, “be deprived of”), and JBC with  or simply , as does GH. 271. ACG takes the final sentence of the previous E as the E for this C&E — see his note 576, p. 450. He appears to be alone in doing this.

41 & 43. Canons & Explanations B

B73

565

C: Not knowing their number yet knowing their being “exhausted.” The explanation lies in questioning. E: Not: Objection: If you do not know their number, how do you know that loving the people is something that “exhausts” it? Response: There are some who are left out in his questioning. If he exhaustively questions people, then he exhaustively loves those who are questioned. Then not to know the number, yet to know loving them “exhausts” it, is without difficulty.

B74

C: Not knowing their whereabouts does not preclude (harm) loving them. The explanation lies in lost sons. E: None

566

Mozi Comment: This is the third of the three C&Es taken to be in defence of the Mohist doctrine of !(“universal love”). It doesn’t matter if there is no limit to the number of people, or the number is not known, or their location is not known, one can still love them all. There are minor variations in how the final three characters of the C are interpreted but these do not affect the basic meaning. ACG transfers the last sentence of the previous E to become the E for this C on the grounds that it “hardly makes sense” in B73. However, it also does not seem to make sense to talk of not knowing their number if the explanation lies in lost sons.

B75

C: 

272

!"#



273



274

!" 

E:  !"#$ %"#!% &"#'!'% ("#! 

!"#$%&'

275

!#"()! 

!"#

 !"#$%&#'()#"*+,%"*-./0 1/ 276



Comment: There are three issues in the C: (i) The order of  and . (ii) How to read the second . (iii) How to interpret . These points are considered in notes 272–274 below but, in summary, on the first I have followed most commentators in accepting the reversed order of  and  to make the structure equate with that put forward by Gaozi in his exchange with Mencius (particularly VIA.4). WFB retains the original order, the point then being more general — i.e. “external” and “internal” don’t apply to  and . I have followed ZQH and WYJ (among others) in reading the second  as . I have retained  following, for example, ACG — see his note 579, p. 451. This particularly makes sense in relation to the final sentence of the E. Whatever

272. The majority of modern commentators reverse the order of  on the basis that it is  that is  and  that is . In fact, “” is found in the  manuscript. 273. What is the second  in early texts is variably treated. Some retain it as it is (e.g. LSL — see note 1, p. 354), some regard it as superfluous (e.g. GH), and some emend it — to  (WFB, JBC), to  or  (WYJ, ZQH, ACG), or to  as  (TJF). 274. There is considerable doubt about the final two characters which appear as  in early texts. SYR proposed an emendation to  as in the LSCQ 6/5.3 (K&R, p. 170), which may indicate “confusion” or “disorder”. WFB emends  to  in the sense of  and offers a diagrammatic representation of the relationship between the matters discussed (see his p. 188). In view of the illustrative example at the end of the E, it seems best to retain  — see WYJ, note 431, p. 606. 275. A number of commentators accept SYR’s reading of  as  here — e.g. WYJ, WFB, LSL. 276. There has been some debate about the final sentence. WYJ equates  with  and  with .

41 & 43. Canons & Explanations B

B75

567

C: To take benevolence as being internal and righteousness as being external is wrong. The explanation lies in matching in the face. E: Benevolence: Benevolence equates with love; righteousness equates with benefit. Love and benefit relate to “this” (the self); what is loved and what is benefited relate to “that” (the other). Love and benefit are neither internal nor external; what is loved and what is benefited are neither external nor internal. To say that benevolence is internal and righteousness is external and to conflate love with what is benefited are examples of “wild raising”. It is like the left eye being external and the right eye being internal.

568

Mozi position is taken on these issues, and on some minor points in the E, there is general agreement that the target here is the Mencius discussion — but see also Guanzi 10.26 (SBCK, pp. 59–61).

B76

C:  !"#$%&'()% 278

E:   

277

!"#$%&'()$'*+,-#$%&

!"#$%&'!("

Comment: Regardless of the textual variations indicated in notes 277 and 278, the interpretations of this C&E are essentially uniform and the meaning seems clear. To advance the viewpoint that learning is of no benefit yet to attempt to teach someone this is contradictory. The view itself, which clearly the Mohists oppose, is exemplified by Laozi 20 which begins: !"#.

B77

C: 

!"#$%&'()

E: 

279



!

*'

"#$

"%&"'()*'

280

 !  !"#$%#&'!()*+,-./ 

277. There are three issues regarding the C as follows: (i) Should  be added before  as advocated by SYR? Opinion is quite divided on this. For example, among relatively recent commentators WFB, GH and LSL favour doing so whilst WYJ, TJF, ACG, JBC and MZQY do not. I have taken the former position. (ii) Should  be emended to , again following SYR? LSL certainly agrees with this reading which does relate to the E, but most retain . (iii) What, then, is the meaning of , both here and in the subsequent two C&Es?  is the subject of A30 where it is defined as “”. Proposals for a modern equivalent include “” or “” (JBC), “” (MZQY) and “ ” (TJF). I have translated  as “criticise” but think that censure or reproach is also implied. 278. There is doubt about the initial characters here. Early texts have  as above. Variations are as follows: (i) To omit  (GH). (ii) To make  the head characters (JBC, LSL). (iii) To recognise a lacuna in front of  (ACG) and to fill it (e.g.  — WFB). (iv) To emend  to  in the sense of , i.e. “the other” or “the one criticising” (CYX, WYJ, TJF). 279. I have followed CYX in reversing the order of the first two characters in the DZ — i.e. “” becomes “ ” — and ACG in his reading of  in this context. 280. Taken as  in conformity with the previous example, following WYZ and WYJ.

41 & 43. Canons & Explanations B

B76

569

C: “Learning is of no benefit.” The explanation lies in the one criticising. E: In the case of learning, consider taking someone as not knowing that learning is without benefit and therefore teaching him [this]. This causing him to know that learning is without benefit is, in fact, teaching him. To take learning to be of no benefit yet to teach is contradictory.

B77

C: Whether criticism is admissible or not does not depend on whether it is much or little. The explanation lies in being admissible to negate (deny). E: Criticism: In sorting out whether criticism is admissible or inadmissible, if you take the principle as susceptible to criticism, then, even if the criticism is excessive, it is right. If its principle is not susceptible to criticism, even if the criticism is slight, it is wrong. Nowadays, it is said that what is much criticised is not admissible. This is like using the long to discuss the short.

570

Mozi Comment: The reading given above depends on taking  as “criticism” and emending the first  to . A somewhat different reading is given by ACG based on taking  as “reject” or “deny” and emending the third  in the E to  (his note 585, p. 452). A more thoroughgoing rearrangement of the E is made by WFB (p. 190). Although this contains four additional characters, these create a symmetry in the construction and obviate the problems of punctuation. What I understand WFB to be taking the E to say is that whether something is open to criticism or not depends on whether it is right in principle or not. A great amount of criticism does not invalidate something that is right in principle just as, conversely, a paucity of criticism does not confer validity on something that is wrong in principle. This is to counter the tendency to take the amount of criticism as the criterion of validity. What the “something” is, is not made explicit, although TJF is probably correct in assuming it to be philosophical doctrines in general.

B78

C: 

281

!" 

282

283



!"#

E:  



!" !"#$!$

284



!"

#

Comment: Allowing for some variation in the reading of  as discussed earlier, the meaning of this C is clear. The meaning of the E is less clear, as again evidenced by the variations, particularly in punctuation. Is it a simple statement about criticism, as I have translated it following primarily WYJ (his note 447, pp. 607–608), is it more generally about the denial of denial (e.g. ACG), or is it aimed at what are seen as the obfuscations of the Xingmingjia, as spoken of in the LSCQ 16/8.1 (K&R, pp. 400–401), which is what TJF believes? I have followed the apparently simple path, using WYJ’s punctuation.

281. Emended from  following ZHY. 282. The emendation of  to  following SYR is generally accepted. 283. There are several different arrangements of the two to four characters prior to  as follows: (i) That given above, found in WFB, and in WYJ and JBC, accepting SYR’s emendation of  (note 282). (ii)  ! … (WNS, MZQY). (iii)   … (LSL). (iv)  !" … (ACG). (v) !"# (GH). (vi) “” … (TJF). 284. A number of commentators (e.g. WYJ, JBC) follow WYZ in reading  here as .

41 & 43. Canons & Explanations B

B78

571

C: Negating criticism is perverse. The explanation lies in not negating. E: Negating: If the criticism is negatable, my criticism of it is not negatable; it is criticism inadmissible to negate. Being inadmissible to negate, this is not negatable criticism.

572

B79

Mozi 285

C: 



!"#$

E:  ! "#$!%&#$"%&'&(&)'*&)+# 

286

!"

Comment: The above translation depends on accepting the changes at the start of the C (note 285), reading  as  following LSL, and following JBC’s punctuation of the E. Despite the variations indicated, there is general agreement on meaning, well expressed by TJF (see his p. 346). A number of commentators stress that  should be read as  in the sense of “standard” or “criterion”.

B80

287

C:  !"#$%&'()  288

E:  !"# 290



289

 !"

 !"#$%"&'#



Comment: There are several quite different interpretations of this C&E which are, of course, related to what emendations are made. The first, exemplified by GH and WFB, takes it to be a refutation, on grounds of common sense, of the paradoxical statements in the Zhuangzi 17 and 33 and Xunzi 3 and 22, in part at least attributable to Hui Shi, and focusing particularly on Paradox 3 of the 1st list — “Heaven and earth are low, mountain and marsh are level.” The most critical emendation here is  to  in its three uses in the E. ACG, who makes none of these emendations, sees it as a Daoist statement, which, indeed, in his translation it becomes. WYJ (see particularly his note 450, p. 608), who also does not make the emendations apart from  to , gives it an ethical interpretation which he illustrates by a quote from the Jiazi 9 (CSJC New Series, vol. 18, p. 528).

285. Uncertainty about the initial characters of the C — whether  is included in the previous C (BY) and whether the second character is  — was cleared up to the general satisfaction by YY, ZHY and SYR. 286. Difficulties with what is here the second sentence of the E are evidenced by the variations in punctuation, the use of inverted commas (TJF), and by WFB’s emendation of the third and sixth  to  in both instances. TJF places a full-stop after , as do WFB, WYJ and ACG. Others have no full-stop, but a single sentence (LSL, MZQY). 287. GH proposes the addition of  here. 288. Both WFB and GH emend  here and in the two following instances to . 289. Omitted by GH. 290. A number of modern commentators (e.g. GH, WFB, WYJ) emend  to , following SYR. Others retain  — for example, TJF in the sense of  and ACG in the sense of  (“essence”).

41 & 43. Canons & Explanations B

B79

573

C: A thing [may be] extreme or not extreme. The explanation lies in being like “this”. E: A thing: If it is extremely long (the longest) or extremely short (the shortest), there is nothing longer than “this”, or nothing shorter than “this”. In the cases of “this” being “this” or not being “this”, there is nothing more extreme than “this”.

B80

C: Choosing the low in order to seek the high. The explanation lies in [mountain and] marsh. E: Choosing: High and low are judged by the standards of good and bad. It is not like mountain and marsh. If being situated low is better than being situated high [then] low is what is called high.

574

B81

Mozi

C: 

291



E: 

!" # $%& !'() * +, -* +, !

 !"#$ % &'( 294



292

!"#$%  293

 !" #$%&' !" #$

 !"#$ %&'("#$ %&' )  ! "#$ %

 !"#$ % & '()*+

295

Comment: What can be said of this rather perplexing C&E? Clearly the reading depends on how the C is structured and particularly on how the recurring  in the E, which no-one seems content to leave unaltered, is emended. Two areas where there is at least some common ground are the structure which, for example, both TJF and ACG take as two arguments and refutations (although in reverse order), and the possible relation to Zhuangzi 2 and to the GSLZ, particularly the “White Horse Discussion”. I have followed TJF’s text which involves, in the C, the emendation of the first  to  and  to , and, in the E, the emendation of  in each instance to  and the addition of  where indicated in the second sentence. Following his analysis, the two pairs of statements in the E consist of an initial statement representing the Mingjia position (i.e. firstly, a white horse is a horse and secondly, white can be separate) — the common sense position — followed in each case by the Xingmingjia position, exemplified by GSL (i.e. firstly, a white horse is not a horse, and secondly, !"or !). Several alternative approaches may be briefly listed as follows:

291. There has been puzzlement over the initial duplicated  of early texts, as expressed by SYR. BY incorporated the first  in the previous C whilst a number of commentators (e.g. TJF, WFB, WYJ) emend it to  on the basis of the E. Others, however, retain the duplicated  (e.g. GH, LCR, ACG). 292.  is the emendation from  proposed, for example, by WYJ, ACG and JBC, in the sense of . Others (e.g. WFB, TJF, LCR, LSL, MZQY) take  to be . 293. There are several variations of this second sentence which depend on the emendation of  as the third and the final characters and whether a character is added as the eighth character. The version above is that of TJF with  emended to  and  added as the eighth character. Other proposals include  (ACG),  (WFB, JBC) or  (GH) for  and  (ACG) or no addition (WFB) as the eighth character. The latter adds  as the penultimate character. 294. This is again TJF’s version, depending on the emendation of  to  as the third and penultimate characters. Other commentators follow the pattern of emendation as indicated in the previous note. WFB has: “ !"#!$”, reading “” as . GH has: “ !"# $%” 295. The final sentence of TJF’s version again depends on the emendation of  to , others again emending to  (WFB),  (ACG), or  (GH).

41 & 43. Canons & Explanations B

B81

575

C: Not this and this are the same. The explanation lies in “not different”. E: Not: (In the case of) “this-this”, then there is “this” as well as “this” in it. Now in the case of “this”, there is “this” in “this” and “not this” in “this”, therefore “this-not this”. In the case of “this-not this”, then there is “this” and “not this” in it. Now in the case of “this”, there is “not this” in “this” and “this” in “this”, therefore “this” and “this-not this” are both said.

576

Mozi (i) WYJ: In the C, the emendation of the first  to  and  to , and, in the E, the consistent emendation of  to , the addition of  as with TJF in the second sentence, and the omission of the final  — see his notes 451–460, pp. 608–609, in particular, his analysis in note 460. (ii) LCR: In the C, he retains the initial  but reads  as . In the E, he consistently emends  to  and  to , and adds  in the second sentence where TJF and WYJ add  — see his pp. 132–134. (iii) ACG: In the C, he retains the initial  but reads  as . In the E, he omits the first , consistently emends  to , and adds  in the second sentence where others add  (TJF, WYJ) or  (LCR) — see his analysis on pp. 454–457.

41 & 43. Canons & Explanations B

577

578

Mozi

44: 

44.1

1

 !"#$  !" #$%& #'( !&  !"#$!%&'$!"# !()$!%*' 

!"#$

Comment: Clearly the interpretation of this section depends on the reading of . The subject is obviously love and benefit ( and ), probably with emphasis on the distinction between the Confucian position, where the two are somewhat mutually exclusive with  being used pejoratively, and the Mohist position where love and benefit are inextricably linked. If  is read as “extensive” or “all-embracing” (as many assume — see note 1 below), then there is identified an hierarchical arrangement of the conjunction of love and benefit, i.e. Heaven>sage>great man>small man, whereas, if it is read as “slight”, the relationship is seen as antithetical and reciprocal, i.e. Heaven/ sage, and great man/small man. I think the decisive argument for the former position is the usage elsewhere in the Mozi as indicated in note 1.

44.2

2

 

3

!"#$%& 

!"#$%

!&'()

4

 !"#$%  !"# !$%"& !'()*  1.

2.

3. 4.

!"#

!$%"&

!'(

Two quite opposing views are taken on the reading of this character. First, there are those who give it its usual meaning. For example, LSL, quoting ZZR, equates it with  (“slight”, “poor”) whilst ZQH has !"#$%&'Second, there are those who read it as  or  as, for example, in the Doctrine of the Mean XXXI.3 !"#, for which Legge has, “all-embracing and vast, he is like heaven”, in relation to Confucius (LCC, vol. 1, p. 429). The main argument for this position is that it accords with the usage of  and together elsewhere in the Mozi (e.g. Mozi 26 —  ) which has  !"#$% !&#'in relation to Yu, Tang, Wen and Wu. This is a view expressed, for example, by both WYJ and TJF. The majority take  as “funeral”, perhaps with “elaborate” implied, relying particularly on the Shuo Wen: !"#. Some, however, take it as the name of a person — for example, WYJ, ACG. The translation depends on the omission of  following SYR, which most modern editors accept. There is the same issue with  as with . Should it be read as “music” () as most commentators assume, or is it a name (e.g. WYJ)?

44. Choosing the Greater

579

44: Choosing the Greater

44.1

Heaven’s love of man is more all-encompassing than the sage’s love of man; its benefiting man is more profound than the sage’s benefiting man. The great man’s love of the small man is more allencompassing than the small man’s love of the great man; the great man’s benefiting the small man is more profound than the small man’s benefiting the great man.

44.2

To consider an elaborate funeral as a manifestation of love for one’s parents is to love one’s parents. To consider an elaborate funeral as being of benefit to one’s parents is not to benefit one’s parents. To consider music to be of benefit to one’s son and to desire it for one’s son is to love one’s son. To consider music to be of benefit to one’s son and so seek it for one’s son is not to benefit one’s son.

580

Mozi Comment: Here interpretation depends on the reading of the two contentious characters  and . If they are taken as “(elaborate) funerals” and “music” respectively, the point is that, in the case of these two Mohist anathemas, such demonstrations of love ignore the necessary nexus between love and benefit in that, while they may be manifestations of the former, they do not, in fact, bring the latter, and so fail to qualify as true examples of the former. On the other hand, if both are taken as names, these sentences can be interpreted as examples of incorrect inference, as Zong has argued.5

44.3

6

 !"#$%&'!($)$*+,-'.  !" 

7

!"#$% 

!"#$

!"%&'$

!"%

8

  !"#$%#&%'()#*+,)-%'./+0  !"#$%&'()*#+%&,-#$./01   !"#$%&' !"(')*+,-.(')  !"#$%& !'($% !#)*+,-./ 

!"#$#%!&'$(!)*+

#%,&%,'$

Comment: Whilst there are some minor textual issues in this section, more problematical are matters of interpretation. The first is how !"#$is to be understood. There are several different readings here but I have opted to take it as referring to parts of the body.9 The second is the reading of the sentence: !"#$% &'(. I have taken this to mean that others determine what must be done i.e., the meeting with a robber is determined by another. Broadly, I have followed WFB’s interpretation (although not his text) which makes the key distinction that between  /  and  / . In the first case, the considerations are essentially practical. It is a matter of “weighing up” what is best. Meeting a robber is, at least to some extent, beyond one’s control. If, in dealing with the adverse situation, one can escape with only the loss of a finger rather than the whole hand, one has “chosen the greater” in terms of benefit, and the converse in terms of harm. By contrast, in the conduct of one’s affairs, matters which might be taken to be under one’s control, there is an ethical element signalled by “seeking”. The sentence about dying and living does present some problems in understanding. Some take it

5. 6. 7. 8. 9.

Zong (2000), p. 210. Following SYR, the emendation to  here from  is generally accepted. This is the generally accepted emendation, since BY, of the unidentified character or ZWDCD #12737 which is found in early editions.  here should be deleted or emended to  and transferred to the next clause — see, for example, WYJ, note 14, p. 619, ACG, note 34, p. 253. For a fuller discussion see Johnston (2000), note 19, p. 401.

44. Choosing the Greater

44.3

581

With respect to what are parts [of the body], there is the weighing of light and heavy. This is called “weighing”. “Weighing” is not about right and wrong. It is about the “weighing” being correct (i.e. making the correct choice). In terms of benefit, cutting off a finger to preserve the hand is to choose the greater [benefit]; in terms of harm, it is to choose the lesser [harm]. In terms of harm, choosing the lesser is not to choose harm, but to choose benefit. What is chosen is controlled by others. In meeting a robber, to cut off a finger to spare the (whole) body is a benefit. Meeting a robber is the harm. Cutting off a finger and cutting off a hand are alike in terms of benefit to the world; there is no choosing. Dying and living, in terms of benefit, are as one; there is no choosing. If killing another person will preserve the world, it is wrong to kill another person to benefit the world. If killing oneself might preserve the world, it is right to kill oneself to benefit the world. With respect to the conduct of affairs, there is a weighing up of light and heavy. This is called “seeking”. “Seeking” is about right and wrong. In situations where the lesser harm is chosen, the “seeking” may be righteous or it may not be righteous.

582

Mozi to mean that there is no real choice in that death is shunned and life is chosen inevitably, but clearly there are situations in which this might not be the case. WYJ sees it as a statement of the “spirit of sacrifice” of the Mohists, referring also to both the Mencius and the Zhuangzi.10

44.4

 

13



!"# 

11



12



!"#$%&'!()*+,

!"#$!%&'" 

!"#$%&#' 

14



!"#

$%&

!"#$%&

Comment: This is a problematic section. The version given is dependant particularly on CYX’s reading of !as !and his interpretation of . ZQH modifies the first two sentences to read: !"#$%&'()  !"#$%&'()!*+ ,He then transposes the first sentence of 44.5 below as: “ !"#$%&' ()*+,-” which makes the whole statement seem to claim, in an unremarkable way, a significant role for the “will of Heaven”, here in the specific case of the tyrannical or cruel ruler. ZQH speaks of a “usurper”. In TJF’s interpretation, the meaning is that a person’s actions are not the ineluctable consequences of the will of Heaven, but are directly attributable to that person’s nature and this, in turn, is not immutable, but is susceptible to change through environmental influences. This is, then, an argument against a significant role for the will of Heaven in determining human conduct, which has an important bearing on the issue of whether or not Mozi is a utilitarian, and for the influence of environmental factors on moral development, the kind of argument advanced elsewhere in the Mozi. It must be said that this is a very contentious passage.

10. The references are, respectively: Mencius VIIA.26(2) and Zhuangzi 2 (GQF, vol. 1, p. 96). Watson (1968) offers the following translation of the relevant statement in the latter, which is on the topic of the “perfect man”: “Even life and death have no effect on him, much less the rules of profit and loss.” See also Mozi 16 which has: “The weighing of life and death cannot be known.” 11. There is widespread, although not universal, acceptance of CYX’s reading of  as , both here and subsequently. 12.  here is read as  making this a question in the version above, following WYJ. 13. A number of modern commentators accept CYX’s analysis of this problematic phrase. He writes: !"#$%&!'()#*!+,#!-.#!/012#34  !"#$%&'()*+,-./01(,/2345467787#  !"#$%&(MZJC, vol. 17, p. 193). See also WYJ, notes 27 to 33, pp. 620– 622. 14. There are several variations here: (i)  as above — e.g. LSL, MZQY. (ii) — WYJ. (iii)  — TJF. (iv)   — WFB. (v) Omission of    and reversal of  and  — ZQH.

44. Choosing the Greater

44.4

583

Is it right to speak of the will of Heaven with respect to the tyrant? It is his nature to be a tyrant. To attribute this to the will of Heaven is wrong. If the various long-established beliefs have already had their effects and I act in accordance with these effects, [then] it is the effects of these beliefs that cause me to act as I do. If the various long-established beliefs have not had effects, yet I act in accordance with these beliefs, then in terms of the longestablished beliefs, it is through me that there are effects.

584

44.5

Mozi



15

 !"#$%&'()*!+,-./012.2#3

 !"#$%&'()* !+#%&'(),-./! 

!"#$%&'()*+,-

."#$/&'

Comment: There are several issues with this short passage. First, there is its context, in particular whether the initial sentence should be retained in this position (as in the DZ) or transferred to follow the earlier statement about the  !(see ZQH and Comment to 44.4 above). Then there is the validity of the reading of !as !, as in the previous section, and third, whether the reading of  as  in the opening sentence should be accepted.

44.6



!

16

"#$!$"#%"& 

17



!"#!

18

 !"  !"#$%&"'%()$*""+* 

19

!"#"$%&!#' 

20



Comment: In the interpretation of this section there are three characters or phrases which present some difficulty. First, there is  which I have here translated as “duty” rather than the more usual “righteousness”, being influenced by context and the suggestions of several modern commentators. Second,  presents a problem, again used in the  /  conjunction. Here, however, unlike in 44.1, the reading as “extensive” or “all-embracing” seems inappropriate. Third, there is the matter of  which I have translated as “proper sequence”. An alternative is “without difference of degree” (see TJF and Mencius IIIA.5(3) ). It is of interest to note that the ZWDCD gives the latter interpretation to this term using the present passage as exemplification (vol. 1, p. 1101). Influenced by ZQH, who prefaces his section containing these statements with the “wandering fragment”, “These are the Mohist’s words”, I have taken it to be both a statement of Mohist views and a defence against Mencius’ attack through the acknowledgement of what Hansen terms “thick” and “thin” (terms I have used in the translation) responsibilities within the

15.  is read as  — see, for example, Z&Q. 16. Added by SYR and some later commentators but not, for example, by CYX or MZQY — see WYJ, note 35, p. 622. 17. Most modern commentators accept SYR’s interpretation of the term  (WFB and TJF put it in inverted commas), based on equating  with , following a passage in the Zhanguoce, and  with , in accordance with a passage in the Li Ji. LSL, who follows SYR, has: !"#$%&WFB equates  with . 18. The reading of  as “parents” here follows CYX. 19. On , CYX has: !"#$% 20. Most modern commentators follow SYR in emending  to  (e.g. WFB, WYJ, LSL). Some, however, retain  (e.g. TJF, MZQY).

44. Choosing the Greater

585

44.5

The tyrant says: “I am the will of Heaven” which is to take what people condemn and deem it right, and a nature that cannot be corrected and correct it. In choosing the greater from what is beneficial, there is an alternative. In choosing the lesser from what is harmful, there is no alternative. Choosing what one does not yet have is to choose the greater from what is beneficial. Casting aside what one already has is to choose the lesser from what is harmful.

44.6

If, according to duty, it is permissible to love [someone] “thickly”, then love them “thickly”. If, according to duty, it is permissible to love [someone] “thinly”, then love them “thinly”. This is to speak of “proper sequence”. Virtuous rulers, elders and parents all are those one should love “thickly”. [However], loving one’s elders “thickly” does not entail loving those who are young “thinly”. If relations are close they should be loved “thickly”; if they are distant they should be loved “thinly”. One should be on close terms with one’s parents whereas, with respect to those other than parents, one may love “thinly”. It is in accord with principle to love one’s parents “thickly”. One must look closely at their conduct, but hope only to see virtues.

586

Mozi framework of universal love.21 It cannot be claimed, however, that the difficulties have been resolved.

44.7



22

!"#$%& 

!"#$%&'(%)

23

24

 !"#$%  !"#$%& !'()*+,  !"#$%& '()%*+,+-.(/0'+

!"#$%&'#

()$

Comment: Clearly there are problems in the first two sentences. On the grounds of meaning I have followed WYJ in adding  in the first sentence although he is something of a lone voice. I have also accepted SYR’s reversal of !, but not TJF’s transposition from before  in the second sentence to after the second  in the first sentence. The correct rendering of  is also something of a problem — again I have used “thickly” but also “esteem” in two instances — and I also have some disquiet about “proper sequence” for  in this context. As this was the translation in the preceding section, consistency demands its use here also. In a previous translation, I used “without distinction”, which is TJF’s reading, and I offer this again in parentheses above. These difficulties notwithstanding, it does seem that this section continues the discussion of the love/benefit nexus and makes two separate points. The first, which is based on the contrast between Yu as the paradigm of the virtuous man and a robber as the paradigm of the evil man, is that it is because of their actions that people are held in esteem or reviled. There is no ground for a specific response to the “undefined” person. It is people’s actions that “define” them. The second point is that the self should be included in the scope of those who are loved, which would seem to be a prerequisite for truly universal love. This is, however, an important point for the Mohist to make explicit.

21. Hansen (1992), p. 248. The reference to the Mencius is IIIB.9(9). 22.  is added here by WYJ on grounds of meaning — see his note 44, p. 623. 23. In the DZ there is “”, an order retained by TJF. Most modern commentators accept the reversal proposed by SYR to give “” as above. 24. There is general acceptance of SYR’s addition of  here in parallel with the next example.

44. Choosing the Greater

44.7

587

To [love] Yu “thickly” for the sake of the world is not for the sake of his being Yu. To love Yu “thickly” for the sake of the world is, in fact, for the sake of Yu’s love of man. To hold Yu in esteem for what he does “adds to” the world, whereas to hold Yu in esteem (as an individual) does not “add to” the world. Likewise, to abominate a robber for what he does “adds to” the world, whereas to abominate a robber (as an individual) does not “add to” the world. The love of mankind does not exclude the self, for the self lies within that which is loved. If the self lies within that which is loved, then love “adds to” the self. There is “proper sequence” in love of the self and love of mankind. (or — Love of the self and love of mankind are without distinction.)

588

44.8

Mozi

 26

!"#$

 

25

%&'()$*'  27

!"#$%&'()*+', 

!"#$% !"#$%&

 !"#$%&'"()*+,-&".+,/$"% "0 

!"#$%&'()

*+,!

Comment: Apart from the specific textual difficulties, the problem with this section is how to relate it to what has been said, with apparent acceptance, about gradations of love. The initial statements seem unexceptionable. The sage’s attitude to disease and danger is determined only by the extent to which such vicissitudes impede him in his bringing of benefit to the people. He sets aside personal concerns, his own dwelling (echoes of Yu again here), his sons, and mourning for his parents, again because such things would interfere with his purpose. The problem comes when the argument turns to the opposite — that is, according special consideration to parents and accepting “proper sequence”. This is identified as acting for the self. How this problem can be resolved without major textual changes is not clear. Even taking the earlier statements to be about the Confucian position, as some commentators do, is quite unsatisfactory in that it leaves the Mohist without a response to Mencius’ challenge.

25. This is a difficult sentence. ZCY begins his long note with: !"#$%. On the recurring problem of , LSL has: !"#$%whilst WYJ has: !"#  !"#$%TJF places a comma after the first two characters. My translation, a somewhat free one, relies on these commentators. I have followed CYX in reading  in the sense of . 26. On the reading of  for  here (included in the translation), see WYJ, note 52, p. 624. 27. These six characters have caused considerable puzzlement, although most editors retain them here. Then, by reading  as , for example following LSL, as  in the first instance and  or  in the second, and by ignoring the problem of , they take the statement to indicate that the sage does not store up goods for his own family, but in the national interest. I have, however, omitted them from this translation (ZQH also omits them). For an alternative reading, translating  as a name, see ACG, p. 257.

44. Choosing the Greater

44.8

589

The sage dreads disease and decay but does not dread danger and difficulty. He maintains the integrity of his body and the resolve of his heart. [He] desires the people’s benefit: he does not dislike the people’s love. The sage does not consider his own dwelling. The sage does not concern himself with the affairs of the son. The sage’s model (method) is to turn his mind from his parents on their death for the sake of the world. To treat parents “thickly” is divisive. By turning his mind from them after their death his whole endeavour is to bring benefit [to the world]. When there is “thick” and “thin” and not “proper sequence” (or — “no difference of degree”) in bringing about benefit, this is for the self.

590

44.928

Mozi



!*

!!*

!*

!"#$**

29

30  **** !  !"#$%&'( 

 !"#$%&'($)* !"#$%&'*  !"#$%!"& '()* 

!*

31

* !"#*

32

!"# * indicates emended characters — see

notes

28. In early texts, this section comprises 84 characters; modern editions of the complete Mozi (e.g., WYJ, LYS, LSL, Z&Q and MBJ) also have 84/85 characters. All would agree that the original text is incomprehensible, so a variety of emendations and transfers have been proposed. In the interests of clarity I shall divide the section into four parts, comprising 26, 9, 33 and 16 characters respectively, and deal with each of these in order in the following four notes. The same division is used by LYS. 29. On this particularly difficult statement, WYJ writes:  !"#$%&'()  !"#$%&Several editors transfer it. Thus, TJF and ACG each make it the opening of a separate section with  as the title. WFB and ZQH transfer the 26 characters, together with the following 9 characters, to 44.20 in the present text. Those who leave the characters here quote SYR: !"#$% &'(Regardless of context, emendations are necessary. The emended characters are as follows: (i)  from  — widely accepted. (ii)  from  — widely accepted. (iii)  is added by SYR but not generally accepted. (iv)  from  — widely accepted. (v)  or  from  — widely accepted. (vi)  and/or  from  — widely accepted. 30. Placement is the issue here. What are the “three things”? On the reading above, they are the three “arguments” tersely referred to, all of which are of particular importance to the Later Mohists and the School of Names. For the transfer by WFB and ZQH see 44.20. For ACG, the three things are “love”, “thought” and “benefit” — LMLES, pp. 246–248. 31. There is wide acceptance of SYR’s addition of . The reading of  for  is also due to SYR and accepted by a number of later editors. LSL has , reading it as  on the basis of the LSCQ 10/4.2 which has: !"#. The punctuation given for the five characters !is that of WFB which I think brings out the intended meaning. ZQH makes the final four characters the start of a separate section. 32. Quite apart from issues of placement, there are significant problems with the text of this short statement, as follows: (i) Should  stand, as argued by ACG, who takes Xin the sense of “have some X”, or should one  in both of the first two clauses be emended to  (LSL), to  (SYR), to  (WYJ), or to  (WFB)? (ii) Should  be retained as the name of the state, or emended to  as the name of a kind of horse, as suggested by ZQH? (iii) Is the reading of  for  acceptable? (iv) Should  in the final clause be retained in its usual sense (ZCY), read as the name of a kind of horse as above (ZQH), or emended to  (WFB)? I have opted for SYR’s emendation of the second  to  in the first case, for the retention of  in the second, for the reading of  as  in the third, and for the retention of  in its usual sense in the fourth, all on the grounds of meaning.

44. Choosing the Greater

44.9

591

With respect to language, there are constant rules. (These include) negating the “white horse/horse” (argument), not saying that “in seeking a horse one may direct attention to a foal” is wrong, and negating (the argument) that killing a pup is not killing a dog. These three things must be set out and then there is enough for life. Zang’s loving himself does not make him a self-loving person. “Thick” does not exclude the self. Love is without distinction between “thick” and “thin”. To praise oneself is not being worthy. Righteousness equates with benefit; non-righteousness equates with harm. The intention and the outcome are to be distinguished. To have a friend on a Qin horse is to have a friend on a horse. One knows that what has come is a horse.

592

Mozi Comment: This is arguably the most corrupt section of text in the whole Daqu. The issues are both textual and contextual. The former have been dealt with relatively completely in the notes, and the latter considered more briefly. I have opted to retain the 84/85 characters in the position in which they are found both in early texts and in standard modern texts of the complete Mozi. It must be acknowledged, however, that there are more or less good arguments for proposing an alternative placement, offered notably by TJF, ACG, WFB and ZQH.

33

44.10  !"#  38

 

34

35

36

37

  !"#$  !  39

!"#$%&'(  !"#$% 40



!"# 



!"# 

43

41

!"  44

!" 

&' 42

!"#$%&'(  !"#$%&

45

Comment: There are issues with all the sentences in this section. Nevertheless, it does appear to be a relatively unadorned statement of the Mohist position on universal love contrasted with the Confucian separation of benefit from love. The final three sentences pose the greatest problem. ZQH takes the Mohist’s words to be “the world is not benevolence”, which may be seen as a rebuttal of the Confucian statement “benevolence is humanity”

33. The placement of the preceding four characters here, attributable to WYZ, is accepted by a number of editors (e.g. WYJ, ZCY, LSL), but certainly not by all. 34. Generally accepted as superfluous following SYR. 35.  is read as  here and in its immediately subsequent use by BY. 36. The form of this sentence, with the second  omitted and  retained, is due to SYR and is accepted by most modern editors (e.g. WFB, TJF, MZQY, MBJ, LSL). 37. Most commentators accept SYR’s emendation of  to  although ZQH argues against this. 38. There is general acceptance of the reading of  as . 39. Following WYZ’s rearrangement of the original !"#$. 40. The addition of  to the start of this sentence as it appears in the DZ is due to WYZ and is generally accepted. WYJ transfers this statement to what is 44.19 below — see his note 170, p. 639. The same statement also appears in 45.9. 41. There is some debate about  — see WYJ, note 73, p. 626. 42.  is SYR’s widely accepted emendation of  — see, for example, WYJ, note 74, p. 626. ACG, however, retains  in the sense of  — see his note 21, p. 247. 43. ZCY takes this clause to be a later gloss. 44. Several modern editors (e.g. WYJ, LSL) quote SYR’s note on this problematic clause:  !"#$%&' ()*&+, -(./0 45. There is a divergence of view on  as to whether the two characters should be retained here. I have followed TJF and ACG in doing so.

44. Choosing the Greater

44.10

593

Everywhere study the love of people. The love of many generations and the love of few generations are the same. In universal love it is also the same. The love of former generations and the love of future generations are the same as the love of the present generation. A person’s spirit is not the person. An older brother’s spirit is the older brother. The world’s benefit is pleasing. For the sage there is love and not benefit. These are Confucian words; that is to say, a stranger’s words. Even if the world had no people, the words of Master Mo Zi would still remain.

594

Mozi found in the Doctrine of the Mean XX.5. TJF’s version, which includes the problematic ‘wandering fragment’ (), would read: “In the world there are no men (to continue his teaching), yet Master Mo’s words are still preserved.” In ACG’s version, in which SYR’s emendation of  to  is not accepted, there is no mention of Confucianism. In general, the equating of benefit and happiness, also seen in Canon A26, is in accord with a utilitarian ethics.

44.11

46

47



48

!"#$%"#&%"#'  !"#$ 



!"

49

#$%&'()$* 

!"

!"#



50

  !"#$%&!'()*+# 51

 !"#$%"&$'"#  !"#$%& '# 

!" 52

 

#$%!"&%#%

!'#%(

!"#!$%!&#

Comment: There are numerous difficulties with this section. I shall consider each sentence/claim in order as below: 1. Should the first sentence be retained here or be placed elsewhere as WFB proposes? This depends in part on what is made of the next two sentences.

46. Some editors start this section with  rather than include them in the previous section or move them elsewhere. WFB starts this section with: !"#. 47. These three duplicated characters are generally removed in modern editions following SYR — see WYJ, note 79, p. 627. 48. Added on the grounds of parallelism and meaning following WYZ. 49. This is the DZ placement of these four problematical characters which, in the present text, have been transferred to the start of the previous section. I can find no modern commentator who is satisfied with their placement here. 50. There are several problems with the following two sentences, the main ones being: (i) SYR’s emendation of the original  to . Although many commentators accept this, it does demand some subsequent changes. TJF regards  as the start of a statement, the remainder of which is missing, but which is similar or identical to that in the LSCQ 25/ 2.1: !" #$%(K&R, p. 627). ACG also retains  (ii) ZCY argues to retain  which favours the omission of ! in the first two instances. (iii) Should SYR’s emendation of  to  be accepted? (iv) Should WFB’s rearrangement of these two sentences (see his p. 414) be accepted? 51. The characters in parentheses are those added by CYX whose version is followed in the translation. 52. In most editions, the order of these characters is,  . The reversal used above follows WYZ. ACG, who retains the first form, glosses the whole clause as: “visualise the finger as being the man.”

44. Choosing the Greater

44.11

595

To have no alternative to desiring something is not to desire it. [To take it upon oneself to kill Zang] is not to kill Zang. To take it upon oneself to kill a robber is not to kill a robber. The “circle” of a “small circle” and the “circle” of a “large circle” are the same. The “not reaching” of “not reaching a chi’ and the “not reaching” of “not reaching a thousand li” are not different. That their ‘not reaching’ is the same is that far and near are being spoken of. This huang (jade ornament) is this jade, but thinking of the huang is not thinking of jade. It is thinking of this huang’s jade. This pillar is this wood, but thinking of a pillar is not thinking of wood. It is thinking of this pillar’s wood. Thinking of a person’s finger is not thinking of a person. Thinking of the catch of the hunt is, however, thinking of animals.

596

Mozi 2. What can be made of the next two sentences which are essentially incomprehensible without emendation? I have followed WYZ’s addition of  !"at the start of the first sentence, reading  as  to give a meaning which does relate to the opening statement. If  is retained it may be read as “only”, “singly”, or perhaps best, “to act on one’s own responsibility” or “take it upon oneself” (see Mencius VIB.7(3), LCC, vol. 2, p. 437). ACG’s suggestion, which has obvious merit, is that the start of the sentence is missing — see his p. 251. 3. The next four characters certainly seem out of place. Their transfer is generally accepted. 4. The claim about the circle seems unexceptionable, the term “circle” having the same meaning in both instances. By contrast, the term “not reaching” has different connotations in the two instances. There are, however, textual difficulties with the second case which must be taken into consideration. 5. As they stand, the next pair of statements are not obviously connected. In the first, all that is said is that the huang is jade — a completely trivial claim. In the second, the point is that if someone thinks of a wooden pillar, they do not think of wood in general, but specifically of the wood of the pillar. CYX’s emendation, which I have accepted, gives the statement some substance, bringing the two into line, as do the modifications of WFB and ZQH, albeit in different ways. 6. The aim of the final two statements, particularly if WYZ’s reversal is adopted as above, is to make a point about the part/whole relationship.

44.12

 !"#$%&'()*+,-./-& 01-&2353

 !"#$"#%&!&!"'  !"#$!%& 54

 !"#$% &!'()*$%  !"#$%& 

!"#$%&'$()*&+!,

53. This sentence as it appears in the DZ and other early editions is, in effect, incomprehensible. Numerous emendations and rearrangements have been made to extract meaning from it. I have followed TJF’s version, the key features of which are: (i) The placement of  at the start. (ii) The addition of  before  . (iii) The retention of the duplicated . (iv) The punctuation. An alternative version, which involves a greater degree of modification, is that of WFB. 54. There is general acceptance of SYR’s replacement of , found in early texts, with  .

44. Choosing the Greater

44.12

597

Intention and outcome may not follow each other. In general, what is praised is loving people and benefiting people for the sake of their being people. Enriching people is not for the sake of their being people. In terms of “for the sake of”, it is by enriching people that one enriches people. Bringing order to people is for the sake of ghosts. To consider reward and praise to be of benefit to one person is not to consider reward and praise to be of benefit to mankind, but it also does not mean that one does not reward and praise one person. To know a parent is one (person) and to benefit (the parent) is not to be filial, but it also does not go so far as to mean that one does not know that being filial is to benefit one’s parents.

598

Mozi Comment: Although the meaning of the first sentence seems clear enough, its placement has occasioned some difficulty. There is considerable doubt too about the following sentence (or sentences, depending on punctuation). The translation follows TJF’s version which includes the idiosyncratic addition of  !"#$at the start. The short statement about ghosts accords with the general tenor of Mozi 31, and specifically the following: “In this case, the reason the ancient sage kings brought order to the empire was certainly that they put ghosts and spirits first, and people second.”55 The rather free translation of the final two sentences follows ZQH.

44.13



56



!"#$%&'(&)

57

!"#*$+,-

 !"#$%&' ()*+,-.%!/#$%&'(0 

!"#

%$58

59

&  

Comment: There are several textual emendations in this short section which are either generally agreed upon, or, in respect to which, variations do not affect meaning. The version above predominantly follows SYR’s changes with the addition of WYJ’s framing of the last sentence as a question. The argument is one of particular importance to the Mohist. If one embraces “universal love”, what is one’s position vis-à-vis robbers? Three cases are considered; the world, a household, and a pair of men. ZQH’s view, reflected in his textual emendations, appears to be that despite the presence of men whom it is appropriate to dislike within each group, it is still possible to love the group as a whole regardless of size. TJF, with somewhat different emendations, takes the view that it is a question of dilution in that, in the world, the proportion of robbers is small so one can love the world whereas, in the smaller groupings, the proportion is larger so loving completely may not be appropriate.

55. See Mozi 31.10. 56. There is general agreement following SYR that  should be omitted here. 57.  is added here and in the following sentence by SYR and by the majority of subsequent commentators. 58. Many commentators, following SYR, emend  to  which is used in the translation. 59. I have followed WYJ in reading  here as , making this final sentence a question.

44. Choosing the Greater

44.13

599

One may know that in this world there are robbers, but still have complete love for this world. One may know that in this household there is a robber, but not have complete hatred for this household. One may know that of two men one is a robber, but not have complete hatred for these two men. Although one of the men is a robber, if one does not know which one it is, can one have complete hatred for the associate?

600

44.14

Mozi

 !"#

60

 ! !"#

61

62

 !"#$% 

63

64

 !"#$%&'  !"#$%&  !" 65

 !"#$%&'(")  !"#$%&'()*" 66

 !"#!$"%&'()*+#,-  !"#$  !"#$%&'()*"+,-./*"01%& 

!"#$%&'!"()*+

67

Comment: This is a very contentious, but critical, section. Essentially, there have been four different approaches to it as follows: 1. To make the issue of the correspondence of names and objects — of course, of central importance to the Later Mohist — the primary task of the sage. This is the position I have taken following, in particular, ZQH and LSL. 2. To treat the sage’s primary responsibility as separate from the issue of names and objects, defining it rather as acting for the general good, as opposed to being guided by self-interest. This is WYJ’s interpretation, citing the Yanzi Chunqiu and the Han Feizi.68 3. To read  and  as “reputation” and “practice” respectively, in the sense used, for example, in Mencius: “Ch’un-yü K’un said, ‘He who puts reputation and real achievement first is a man who tries to benefit others …’.”69 This is the position taken by both TJF and LQC. TJF then retains the first two sentences in his version of the “Daqu” and places the rest of the section in his  (“Rules of Language”).

60. See Comment on the issue of whether this should be considered as separate from what follows or not. 61. ZQH has the following arrangement of these two sentences: !"#$%&'(  !"#$— see MZJC, vol. 29, p. 262. This is what is translated above and is also found in the recent editions of LSL and Z&Q. The variations are numerous as discussed under Comment. 62. Emended to  by SYR and ZQH, or read as  (MZQY) or  (WYW) in the sense of  or . 63. There is widespread acceptance of SYR’s emendation of  to  here and in the following instance. 64. SYR has the following note: !"#$%which most accept, although some retain  in the sense of  or  (ZCY, LSL). 65. Most recent commentators accept SYR’s reading of  as  here. 66. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to. 67. As with the start, there is also some doubt about the end of this section. Whilst the majority of editors end it as above, others (e.g. WFB and YTY) have different versions. 68. The references in the SBCK are vol. 14, YZCQ, p. 29 and vol. 18, HFZ, p. 89. 69. Mencius VIB.6(1) transl. after Lau, p. 271.

44. Choosing the Greater

44.14

601

The primary task for all sages must be to establish the correspondence of names and entities. Names and entities are not necessarily in accord. If this stone is white, and you break this stone up, its whiteness is the same throughout. [If] this stone is large, the same does not apply to its largeness. This is the ordinary way of speaking about it. With things named on the basis of form and appearance, one must know it is this sort of object (entity) and then one knows what it is. With things that cannot be named on the basis of form and appearance, although one does not know it is this sort of object (entity), it is still possible to know it. With all things named on the basis of dwelling in or departing from, if there is entry into them, they are all this, and if there is departure from them, they are not this. For example, district, village and the kingdoms of Qi and Jing are all things named on the basis of dwelling in or departing from, whilst mountains, hills, houses and temples are all things named on the basis of form and appearance.

602

Mozi 4. To make the terms “name” and “object” (“entity”) the title of a separate, hybrid treatise, which is what ACG has done, omitting any reference to the sage’s tasks. What I have done in the translation above is to relate the first sentence to the rest of the section (as in point 1 above), and then followed SYR’s five widely (but not universally) accepted emendations as detailed in notes 62–66.

44.15

70



!"  72

73

   

75

71

!  74





!"



#"



$

!"!#$!%#&" 76

 !"#$!"#$! %  !"#$ 77

 !"# 

!"#$%"&$'(

Comment: The first issue with this section is the placement of what are here the first four characters. It could be maintained that they are out of place with respect to the argument, although that depends on their reading. In the immediately following enumeration of ten bases of sameness, there are both questions of order and questions of emendation or interpretation of individual characters. On the matter of order, ACG argues forcefully for the retention of the original order on the grounds that the list is really of eight kinds of sameness divided into two groups, taking the fifth and tenth phrases as summarising the respective groups. In the translation, I have changed the order to accord with that proposed by SYR, TJF and ZQH. This is for two reasons. The first, and less important, is that of structure. The second, and more significant, is that it allows the grouping of statements on  /  and  / . The next statement presents considerable difficulty. Because I think

70. The placement of the preceding four characters varies. Several modern editors (e.g. WFB, TJF, ZQH, ACG) do not have them here. 71. There is general acceptance of SYR’s reading of  as . 72. There is some question about the placement of these four characters. In the DZ they follow the next ten characters, a position which a number of editors retain — see particularly ACG. I have followed SYR who places them here, as do TJF and ZQH. 73. BY gives this as the variant of  which SYR, who refers to another variant (ZWDCD #28) reads as . WYJ quotes SYR as follows: !"#$%!&'()* 74. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to  which LSL glosses as “ !”. 75. To this point there is, apart from the specific character emendations, relative uniformity in the various texts. The sentence that follows is, however, very problematic. In the translation I have followed WFB’s modified version which seems to make sense. This reads: !"#$ %"# %"#$ !"&!'( 76. The placement of this final sentence varies — see Comment. 77. TJF appears to be alone in adding  here. This is followed in the translation.

44. Choosing the Greater

44.15

i.

603

Knowing and conceptualising are different. There is the sameness of duplication (two names for the same entity). There is the sameness of being together (agreement). There is the sameness of being connected (components of one body). There is the sameness of the same class. There is the sameness of the same name. There is the sameness of the same root (origin). There is sameness related to region (place). There is the sameness of interdependence. There is the sameness of shi ( — the same in reality) and the sameness of ran ( — the subjective impression of sameness). There is the difference denoted by fei ( — different in reality) and the difference denoted by bu ran ( — the subjective impression of difference). There are instances of something’s difference being taken as its sameness, and of something’s sameness being taken as its difference; these are i different. The first is said to be shi and ran ( and  — so objectively and subjectively). The second is said to be bu shi and bu ran (  and  — not so objectively and not so subjectively). The third is said to be qian ( — a transformation or change). The fourth is said to be qiang ( — a forced analogy).

This sentence follows WFB. In his own notes he gives his interpretation as: !"  !"#$%— “… in difference there is sameness; in sameness there is difference.”

604

Mozi it makes the point intended, I have followed WFB’s version in the translation. In no small part, the problems relate to context, particularly with respect to what follows. The section as given above concludes with a summary of four situations, the first two desirable but the second two not so. In the first two instances, things that are objectively the same or objectively different are recognised as being so by the perceiving subject. In the second two instances, there is failure of the objective and subjective to coincide in either direction, for which specific terms are offered.

44.16

78

79

80

  !! "" #  !"#  !" 81



!"#$%&"'( 

Comment: Of the three sentences in this short section, the translation of the first depends on understanding  as referring to  as many commentators do, and accepting YY’s emendation of  as, again, most commentators do. The meaning then becomes clear, but the context remains a problem. I am inclined to favour WFB’s placement as the concluding statement of the preceding section. The translation of the second and third sentences presents greater difficulties. That given above is based on the emendations and interpretations of CYX and TJF which are also followed, for example, by LSL.

44.17  

82



83

!"#$ 

84



!"#$%&'()

!"#$%&'(

Comment: There are problems with these two sentences involving both text and context. I have isolated it here to draw attention to the difficulties and have offered what is, at best, a tentative translation which depends on starting with

78. A number of commentators (e.g. WYJ, TJF, LSL, LYS) take this to refer to Mo Zi’s doctrines. 79. There is general acceptance of YY’s proposal that  should be emended to the uncommon character of the same sound (ZWDCD #2211) in the sense of  — see, for example, LSL. 80. Read as  following, for example, TJF. 81. Read as  following SYR. 82. It is debatable whether this character is the first character of this sentence or the last character of the last sentence of the preceding section, and, if the former, whether it should be emended to  as suggested by SYR and accepted by a number of later commentators. 83. There is general dissatisfaction with  here, although WFB for one leaves it. The majority emend it to , possibly in the sense of , following SYR. There may be a case for emendation to  to parallel the following statement. ZQH emends  to . 84. There is widespread agreement that  should be read as .

44. Choosing the Greater

605

44.16

With respect to Master Mo’s doctrines, look deeply into what is deep and superficially at what is superficial. Increase what should be increased; decrease what should be decreased. Examine sequence by means of comparison; as a consequence, one comes to many manifestations. Next, examine sounds for the origin of names; as a consequence, the reality is again made correct.

44.17

If a man avoids what he dislikes, others are able to ascertain his feelings. In the case of all who meet with life’s vicissitudes, and in whom likes and dislikes arise, others are not necessarily able to ascertain their feelings.

606

Mozi  read as  (SYR), reading  as a verb, emending  to , and taking  and  as “opposites”. I shall briefly enumerate some of the other versions and interpretations below: 1. WFB: This section is joined with the last two sentences of the previous section, the whole being followed by the comment given in the Comment to the previous section. 2. ZQH: This section is placed in his final section which begins with !  !"#followed by the sentences on tyrants, then these sentences, then !"#, followed by the list of four which completes 44.15 above. 3. ACG: To make this section part of his separate treatise “Expounding the Canons” where it is contained in #2 which begins with what is here 44.8 — see LMLES, pp. 246–248. 4. TJF: He has this as a separate statement in his Daqu following the first sentence of the previous section, the two intervening sections being included in his ‘’. 5. Z&Q: They essentially follow SYR and quote him as follows: !"#  !"#$%&'()"'$*+,-./0,1234 56$*+(7  !"#$%&'()*'+,-./0'1234/56!78 (note 19, p. 664). 6. WYJ: He makes substantial changes to the initial statement and also adds the first sentence of the next section to this section. He has a detailed note (note 143, p. 635) which begins: !"#$%&'()*+,-.!  !"#$%&'()*'+,"-./01"2'3()4/  !"#$%&'()*+, -./012345678  !"#$%&'()*+,-./012He gives references to a number of what he sees as related passages including, particularly, the Xunzi 21 (21/7b, K, vol. 3, p. 107).

44.18

85

 !"  !"#$%#$&'(%)*+(,86

 !"#$%&!'()%&!"%*  !"#  !"# !"$%&!"'#()&!)*'$+)

85. There are issues with these two characters which appear in the DZ as  and the unknown character consisting of  with the  radical. BY was initially responsible for the reading of  as  whilst CYX suggests  and has the following note: !"#  !"#$%&'()*+(MZJC, vol. 17, p. 200). TJF and others proposed  for the unknown character and this is used above. 86. Here and following, both  and  are generally accepted as names to indicate different people.

44. Choosing the Greater

44.18

607

The nurturing of the sage is based on benevolence and not on benefit and love. Benefit and love arise from “consideration”. The “consideration” of former times is not the “consideration” of the present day. Love of Huo as loving another arises from

608

Mozi

 !"#$% &'()*+,$"#-./*012 

87

88



!"#$%&!'(")*$!'+$ 

 !"#$%&'()*+  !"#$%&# 89

91

90



92

 !"#  !"#$ %&  !"#$% 

!

Comment: In this section, the problems again involve both text and context. Considering the latter first, of the five recent editions of the complete Mozi consulted, two have it separate from, but immediately following, the two previous sections in the present text (MZQY/Z&Q, LSL), whilst three have it more (LYS, MBJ) or less (WYJ) with the previous two sections. Other editors, however, treat it quite differently. On the issues of text, the main questions concern first, the two characters given as  /  and  in the opening sentence; second, the reading of ; and third, the problem of  or  (or something else). On the first, the reading of  suggested by LSL seems appropriate. On the second, the interpretation of  must take into account the definition in C&E A4 where it is equated with . On the third, YY’s proposed emendation of  to , although widely accepted, does seem slightly contrary to context, making WFB’s emendation of  and  /  to  and  in both instances, an attractive alternative. In general, this section returns to the issues addressed at length in the first sections of the Daqu: the relationship between love and benefit; the Mohist definition of “seeking” (depending on how  an  are related); the independence of one’s endeavours in these areas to changes of external circumstances; and, somewhat obliquely, the matter of choosing in relation to benefit and harm. In this respect, one might note again ZQH’s placement of this section at the start of the Daqu.

87. There is variation in the reading of this statement. WYJ, who cites SSX’s proposed emendation of  to , dismisses it as “” — see his note 150, p. 637. Others, including the modern editors LSL, MBJ and Z&Q, accept YY’s proposed emendation of  to  which is what is followed in the translation. 88. The emendation of  to  due to SYR is followed in the translation. 89. There is some question about the placement of these three characters — see WYJ, note 152, p. 637. 90. There is some variation in this character given as above in the DZ. WYJ has  and adds the note !"#$  !and adds BY’s note as follows: !" #$% Some emend  to  (e.g. WFB) or read it in this sense (e.g. Z&Q), the latter taking  in the sense of “the force of external things” — see their note 7, p. 665. 91. Taken as  as elsewhere in the passage. 92. Read as .

44. Choosing the Greater

609

“considering” Huo’s benefit and not from “considering” Zang’s benefit. Yet loving Zang as loving another is the same as loving Huo as loving another. If doing away with loving them brings benefit to the world can one not do away with it?ii The knowledge of frugality in former times was not like that of the present day. The Son of Heaven may be rich, but in his bringing benefit to the people, he is not more generous than the ordinary man. [Suppose there are] two sons serving their parents. One may meet with a good year and the other a bad year yet, in benefiting their parents, they are the same. It is not that the former’s benefiting is increased (by the good year) and the latter’s diminished (by the bad year). External circumstances cannot determine the generosity of their benefiting. If the death of Zang were to bring harm to the world, although I might support and nurture Zang ten thousand fold, my love for him would not be any greater.

ii.

Two ways of giving this sentence the force it seems to require are to phrase it as a (rhetorical) question as above (following WFB) or to add  to again give a question.

610

44.19

Mozi 93

 !" #  !"#$!%&'(#)*'(# 

94

!"#$%&'(#) 

95

!" 

!"

 !"#$%!&'()*+*,-*+* .(/012 96

 !"#$%&'(  !"# $%& '!" 97

 !"#$% &' !"# !(& !"#)  

!"#$"%&

"%#$

Comment: On the surface, and accepting the various emendations proposed, this section seems to signal a return to the issues of sameness and difference and their relation to naming, addressed in 44.11. Things named on the basis of form and appearance, providing they conform to the essential requirements of the class, can be subsumed under the class name, e.g. swords and men, despite their wide variation in actual appearance. The remaining examples are, however, an odd assortment. Even with respect to men and swords, the argument depends on several critical textual emendations and word interpretations. The statement apparently about the wood of the two types of tree might, in fact, be about the word “tree” in the two descriptions and belong with similar observations about circles and distances, to which it is placed in apposition by ZQH in his section 5. Likewise, the variably placed statement about the uniformity of some properties within an object may be more appropriately read in conjunction with the discussion of large and white in 44.14 above. The two separate claims involving  are bedevilled not only by the uncertainty surrounding this word itself, but also the reading of the phrase “ ”. In the first instance, I have accepted WYZ’s reversal of the nouns and, in the second instance, I have equated the usage of  with that in GSLZ 5, as suggested by WYJ. The argument about the cube of wood is clarified by CYX as follows: “In establishing a cube there are

93. YY has proposed two emendations to this clause: The first is  from  and is widely accepted; the second is  from  and is less widely accepted. 94. The problem with this phrase is the somewhat odd construction seen in !"and  !". As in 44.11, the simplest approach is to reverse the positions of the nouns in each case, as WYZ suggested there. This is done by LSL and Z&Q, for example, and is followed in the translation. 95. There are divergent views on whether  and  refer to types of sword (see, for example, ZQH, ACG), or actions with a sword —  and  — see particularly SYR and LSL. I have taken the first position. 96. In this sentence, SYR and a number of commentators following him, read  as . Others, including ZCY who refers to the LSCQ 14/4.2, read  as  or  (LSL). 97. This is WYZ’s version, accepted by a number of commentators. CYX and ZCY simply omit the first . There is an important issue here relating to the problematic character .

44. Choosing the Greater

44.19

611

A tall man and a short man are the same; their appearance is the same, therefore they are the same. A man’s head and a man’s finger are different. (The parts of) a man’s body are not of one appearance, therefore they are different. A jiang sword and a ting sword are different. Swords are named according to form and appearance. Their form is not the same, therefore they are different. The wood of the willow tree and the wood of the peach tree are the same. With respect to all things which are not named on the basis of measurement and number, when broken up they are completely uniform, therefore they are the same. One man’s zhi (representation, manifestation, attributes) are not the man himself, yet this one (particular) man’s zhi (representation, manifestation, attributes) is, in fact, this one (particular) man. One surface of a cube is not a cube. A cube of wood’s surface is a cube of wood.

612

Mozi altogether six surfaces. One surface is not sufficient for it to be deemed a cube (but) if the cube is of wood then, from seeing one surface, it is possible to know the rest.” The probable relationship to the previous statement is that one need only see a part of something, under some circumstances, to be able to infer that it is that thing.

98

99

44.20  !   

101

102

 !

!"



103

#$%&

100



!"#

%$104

 !"#

 !"#

%$ !"#$%&'()%*+,-./0%"',( 

105

!"#$ 

Comment: This is an important section although there are problems in relation to both placement and “structure”, and also interpretation of the key terms, specifically, , , ,  and . Considering the former, the issues concern how the section starts, how it ends, where (i.e. in relation to what) it is placed, and the matter of the nine characters beginning  which are given earlier in 44.9. Clearly, interpretation will depend on the “structural” arrangement decided upon and especially on context. There is, in fact, no compelling evidence which would lead someone to adopt any particular one of the proposals advanced. All have their merits, but, if one focuses on what is actually being claimed, it does seem that, if  are accepted as being the opening characters, three claims are being made about  — that they arise through , are extended or develop through , and are put into action on the basis of . The question then becomes precisely what these terms signify in this context. Here again opinions differ. They do, however, appear to be general claims, and the following three sentences contain some elaboration of these claims, as WFB has made explicit. Whether the three claims are the is another matter. Indeed, I am unable to persuade myself of any clear evidence regarding context and so favour the placement of the nine characters in the earlier section where they are found in earlier texts.

98. Opinion is divided on these two characters; whether they do not occur here (e.g. DZ, BY, WKY, YTY), or do occur here, and, if the latter, whether by “external” transfer (e.g. WYJ, SYR) or by “internal” transfer (TJF). 99. The precise meaning of  here is something of an issue — see Comment. 100. I have followed the transposition of  and  proposed by SYR and CYX. 101. TJF transfers  from the end of this section to here. It is usually incorporated into the next section as the opening character, although there are difficulties with this. 102. Generally read as or emended to  — see, for example, SYR. 103. Some commentators indicate that  should be read as  (e.g. LYS, Z&Q). I have followed this. 104. The emendation of  to  following SYR is generally accepted. 105. Emended to  by WFB.

44. Choosing the Greater

44.20

613

Words (statements, propositions) originate from causes, grow according to reasons (principles, patterns), and proceed according to similarities (kinds, classes). To put forward words (statements, propositions) without a clear understanding of the causes from which they arise is foolish. If people do not follow the road (comply with principles), there is no way forward. Although there may be strength in the limbs, if there is no clear understanding of the road (principles), then obstacles may arise to halt progress. If words (statements, propositions) are set up without there being clarity about similarities (kinds, classes), for sure there will be difficulty.

614

44.21

Mozi 106

1. 



2. 

107

!"#$%&

!"#$

109

!%&'( 110

3. 

108

 

!"#$%&'

 111



!"#$ 

4. 

!"#$%&'($)*+,-.

5. 

112

6. 

!"#$%&'("&)*+

7.  8. 

116



113

!"#$%&'!()*+,  114



!

115

!"#$%&"'()*+  

117

!"#$%&'( 

106. I have accepted the readings of TJF and ACG who both include  in the previous section, albeit in different places. 107.  is present here in the DZ but omitted in most modern texts following BY. WYJ, however, retains it — see his note 178, p. 640. 108. The meaning of  remains obscure. Indeed, WYJ has “”. I originally took it to refer to the smelting of metal (see TJF), but now accept LSL’s reading as !"#. This would be in keeping with WFB’s relating this statement to the apparently paradoxical statements about white horses and foals. 109. Unlike the case of the previous statement, all editors retain  here, although it does not appear in subsequent statements in this section. 110. There is general acceptance of SSX’s reading of  as  here. 111. In interpreting this final phrase (in the DZ as above — ), some commentators follow BY in emending  to  (e.g. LSL who has: !"#$), whilst others follow WKY in emending  to . 112. There are differing views on . Thus WYJ suggests that it is a reference to “ ” and “” of 44.10 whilst SYR, followed by LSL, offers the view that “” and “”, also from 44.10, are indicated. WYJ raises the possibility of adding “” and emending  to . 113. I have followed TJF in reading  as . Most editors retain , including CYX who has the following note: !"#$%& ' ()#)*+#,)+-./  !"#$%&'# ()* 114. There is an issue here between  /  and  — see Z&Q, p. 669, note 14. In the translation I have followed particularly LSL who has this note: !"#$%!  !"#$%&'()*(+ 115. There is considerable variation in these two final characters. ZQH has , the point being that the value of something does not depend on whether it is great or small, or on external circumstances. 116. Some editors (e.g. LSL) place  here rather than at the end of the previous sentence. 117. The main difference among modern commentators with respect to these final two characters is that some follow WYZ and read  as , whilst others follow CYX who has: !"#$%&!'(

44. Choosing the Greater

44.21

615

1. Words (statements, propositions) gradually soak in; the analogy lies in the making of startling claims. 2. The sage acts for the sake of the world; the analogy lies in overcoming doubt. 3. One person may live long, another may die [young], yet their benefiting the world may be the same; the analogy lies in praising the name. 4. In the space of one day a million things come forth, yet love is not, thereby, more profound: the analogy lies in the abhorrence of harm. 5. In the love for the two ages there is the “thick” and the “thin”, yet the love for the two ages is the same; the analogy lies in snakes intertwined. 6. Although all are loved equally, one man may be selected and killed; the analogy lies in a rat in a hole. 7. Small benevolence and great benevolence — in action their “weight” is the same; the analogy lies in the towel and the table. 8. Promote benefit and do away with harm; the analogy lies in stopping a leak.

616

Mozi

9. 

!"#$"%&$'()*+

10. 

!"#

11. 

!"#$%&'()*

12. 

!"#!$#%&'( 

13.

118



!"#$% 119

!"#

!"#

120

! 

121

!"# 

Comment: The “standard” version of the Daqu (Mozi 44) concludes with this series of 13 statements, each of which ends with the phrase, !"#$u (“the analogy lies in x”). The placement of this section, if indeed it is to be treated as a separate section, is quite variable. Thus some modern editors join it with what is here the preceding section (e.g. Z&Q, LSL) and, in fact, the transition between the two is uncertain, specifically with respect to the problematic character . TJF makes these 13 statements a separate section apart from his version of the Daqu, whilst both WFB and ZQH attach them to the very contentious section including  (here 44.9), albeit in different ways. ACG takes the 13 statements as the basis of his separate “treatise” Expounding the Canons (see his pp. 243–259) and lists the 13 together as an appendix to that “treatise”. Turning to the statements themselves, the first is something of an “odd man out” both in subject matter (although there are textual issues here) and in containing (variably) the preposition  in the analogy, although it does share this feature with the second statement. Certainly the other 12 statements pertain to matters dealt with elsewhere in the Daqu whilst the last 11 are all on ethical matters, reiterating some of the key points made earlier; to wit, the importance of (universal) love and its relationship to benefit; the somewhat equivocal stance on whether there are, in fact, permissible gradations of love; the promotion of benefit and the eschewing of harm; that love and benefit are independent of external

118. SYR suggests the emendation of  to  but ZQH for one specifically disagrees. In fact, most editors retain . 119. Several modern commentators (e.g. TJF, LSL) follow CYX in reading  as  in the sense of “earnest” or “diligent”. 120. Most, but not all (e.g. TJF is an exception), accept SYR’s omission of the duplicated four characters. 121. There is variation in these two final characters and hence in the interpretation of the analogy. The majority of editors retain the original “” (e.g. ZCY), others have “ ” (some with the second character in the unusual simpler form — see ZWDCD #33629), whilst TJF has “”. “Killing the snake” is seen as a reference to Sunshu Ao’s killing of the double-headed serpent for the general good — see, for example, MZQY. TJF takes the analogy to indicate a coiling around in continuity representing universal love as being without limit.

44. Choosing the Greater

617

9. In loving one’s parents “thickly”, do not consider their conduct but who they are; the analogy lies in the well above the river. 10. One may learn not to be selfish; the analogy lies in the hunter’s pursuit. 11. The love of man is not about being praised; the analogy lies in the innkeeper. 12. Love for others’ parents is like love for one’s own parents; the analogy lies in the concern for the general good. 13. Universal love is alike; the one love is alike. The one love is alike; the analogy lies in dying (killing the snake).

618

Mozi circumstances; that goodness may be acquired; and finally, that the evil person may be singled out and punished without invalidating the principle of universal love. How helpful the analogies are varies; some are obvious, some are illuminating, and some are incomprehensible.

44. Choosing the Greater

619

620

Mozi

45: 

45.1

 !"#$%&'(!)*+',!$-.'/!012' 1



!"#$%&' 



!"#$



!%&'

!"#$!%

!"#$%&'(")*+,

!()

!(*+,-./0-

2

Comment: The only real textual issue is the placement of , although several characters are open to different interpretations, not least  itself. There has been an on-going debate both as to meaning in Chinese and the most appropriate rendering in translation.3 A brief definition is given in the C for A75:  !"#$%Clearly the scope is wider here, although the core meaning — the resolution of binary issues and the identification of the true and false — is retained. In fact, extended discussion of the meaning of  with respect to the Xiaoqu specifically, and to the Later Mohists more generally, is somewhat superfluous as a detailed definition is precisely what is offered here.

1.

2.

3.

There is some variation in the placement of , either at the start of this sentence (e.g. TJF, ACG — as  according to the former), or at the end of the preceding sentence (e.g. WYJ). The translation of this somewhat enigmatic statement depends particularly on the reading of  in each of the four instances. ZYZ, in his modern version, has: !"#$%  !"#$%&'()*+, See, for example, Chong (1999), Sun Zhongyuan (1998), p. 202ff and ZYZ, p. 79ff.

45. Choosing the Lesser

621

45: Choosing the Lesser

45.1

Disputation is about making clear the distinction between right and wrong (true and false), and investigating the pattern of order and disorder. It is about clarifying instances of sameness and difference, examining the principles of name and entity, determining what is beneficial and harmful, and resolving what is doubtful and uncertain. With it, there is enquiry and investigation into how the ten thousand things are; there is discussion and analysis of the kinds of the many words. Names are the means of “picking out” entities; words are the means of expressing concepts; explanations are the means of bringing out causes. Through kinds (classes) choices are made; through kinds (classes) inferences are drawn. What one has in oneself, one does not criticise in others; what one does not have in oneself, one does not demand of others.

622

Mozi

45.2



4

!"#$  5

!"#$%&



!"#$%&' 



6

'()$%*&

!"#$%

!&#$'

7

 !"  !"#$%#&'()*+#$,

 !"#$ %&'()*$+, *-.(/0  

!"#$%&'()*+,-#.'$/0+,-#1.

8

Comment: The only textual issues of note in this section are whether, in several cases,  should be emended to , and whether the final  should be emended to  as advocated by TJF. The real problems are, first, the interpretation of the terms themselves. These include the question of whether  is to be read simply as “therefore” or is itself a term, and, second, whether the seven or eight terms (depending on the inclusion of  or otherwise) are equivalent in the sense of being “seven ways of establishing a statement”9 or whether there is a division, either 3/4 (WFB) or 2-3/5 (TJF). The continuity of argument and the correspondence of enumerations is probably best preserved by the 3/4 division proposed by WFB. In this case, the four terms specifically identified as methods of reasoning are  (comparing),  (equating),  (citing, drawing an analogy), and  (inferring).

4.

5.

6. 7. 8.

9.

There are two issues with this first statement The greater uncertainty concerns , about which there are four positions as follows: (i)  is related to  in the sense of “part” ( ) — see, for example, WFB, ACG. (ii)  is equated with “doubt” () following the Yi Jing  which has !" #$(SSJZS, vol. 1, p. 17) — see TJF. The MZQY has simply !"#. (iii)  is equated with  in the sense of “probable” (ZYZ). (iv) The use of  is related to the E of B34 which has: !"#$%&"#$%  !"#$There is also the issue of  which a number of commentators relate to the C for A43 — !"#$%. This is itself a rather controversial C&E. Some take  as a term like ,  and . Thus HS writes: !"#$%&#'#  !"#$%&'() — MZJC, vol. 21, p. 6. TJF strongly supports this view and emends the final  to . An alternative is to read  as  (ZYZ). WFB has:  !"#$%&'()'*'+,"-./— p. 443. I have accepted the latter view. There is general acceptance of BY’s suggestion that  be read as . Emended from  following SYR and others. This version of the final sentence follows LSL. Most commentators make the emendation of  to  in both instances. ACG, however, retains , identifying  as a “quotation device” and taking what is quoted to be the initial three characters of each clause. The DZ text has: !"#$"%&!"#'" . See, for example, FYL (trans. Bodde), vol. 1, p. 259.

45. Choosing the Lesser

45.2

623

“To doubt (to consider possible)” is about what is not complete. “To suppose” is about what is presently not so. “To liken to” is about taking something as a model. That which is likened to is what is taken as the model. Therefore, if there is correspondence in the likening, then it is so, and, if there is not correspondence in the likening, then it is not so. This is what “likening to” is. “Comparing” is putting forward one thing to make another thing clear. “Equating” is taking one term to be equivalent to another. “Drawing an analogy” is to say: “If this is so why should I be the only one for whom it is not so?” “Inferring” is to take what has not been ascertained and identify it with what has been ascertained, and so make a judgement. This is like saying: “The other is the same” so how can I say: “The other is different”?

624

45.3

Mozi

  

12

!"#$%&"'()*+, 11

!"#$%!"& 

10

-.#/ 

!"#$%&

!"

'()*

 !" #$%"& '($!)*+%,%

 !"#$%&$'($)*$+,-./.0 

!"#$%&'()*+%,

!-.$

Comment: There is broad agreement that this section is, in effect, a listing of possible pitfalls in the application of the four methods outlined in the previous section – comparing (), equating (), drawing an analogy (), and inferring (). Thus, in summary, although in things compared there are, necessarily, points of identity, the entities are not strictly identical so the comparison may break down. In equating terms, similarity of form clearly does not guarantee security of conclusion. In recognising identical outcomes (existing states), one cannot infer identity of causes, and in making inferences there are difficulties insofar as inferences may be accepted without the reasons for acceptance being the same. The sources of these several problems are then identified, first in the list of four 3-character phrases, and second, in the final sentence.

45.4

13

14



!"#$% "#&$%' &"#$( 

! 



!"#$"%#&'()&*+,-./0*1' 15

 !  Comment: There are significant textual difficulties with this section as indicated in notes 13–15. Nevertheless, there is broad agreement on how the section is to be understood. TJF, in particular, focuses on these five propositions as being individually exemplified in the five remaining sections (45.5–9). In fact, TJF makes what is here 45.4 the initial statement of the Xiaoqu which, in his arrangement, becomes in its entirety the list of propositions and their subsequent exemplification.

10. There is variation in how  is read — for example, as  or as . To quote WYJ:  !"#$%&'()*+,-. 11. It is generally accepted that the preceding three characters should be added on grounds of parallelism following particularly WYZ. 12.  is added to modern texts following WYZ. 13. A number of modern editors add these five characters here, for example TJF, WYJ, ACG, ZYZ. It is a modification probably first proposed by HS. 14. There is general acceptance of  for  here and in the following sentence, the former in the sense of  or  (MZQY). 15. It is generally accepted (following WYZ) that the 22 characters in parentheses which appear in the DZ text are an erroneous duplication, although the initial “” might be displaced from the presumed missing example considered in note 13 — see, for example, WYJ, notes 37–39, p. 651 and ACG, notes 630, 631, p. 485.

45. Choosing the Lesser

625

45.3

With respect to things, there is that by which they are the same yet not completely the same (i.e. ). In equating terms, there is a proper limit to be reached (i.e. ). (With things), there is their being so and there is how they come to be so. In their being so, they may be the same but how they come to be so is not necessarily the same (i.e. ). (With things), there is their being chosen and there is that by which they are chosen. In their being chosen, they may be the same but in that by which they are chosen, they are not necessarily the same (i.e. ). For this reason, with the terms comparing, equating, drawing an analogy, and inferring, (there may be respectively) differences as they proceed, dangers as they change, failure as they go too far, and “slippage” as they leave their base, so then one must be careful and cannot expect constancy of use. Thus, if saying something has many methods, and different classes have different reasons, then it is not possible to take a prejudiced viewpoint.i

45.4

With respect to things (the following apply): 1. Sometimes a thing is so if it is this. 2. Sometimes a thing is not so if it is this. 3. Sometimes a thing is so if it is not this. 4. Sometimes a thing is general (in one case) but is not general (in another case). 5. Sometimes a thing is so (in one case) but not so (in another case).

i.

TJF gives a somewhat different reading of these last two sentences based on several textual emendations and a rearrangement involving the placement of !"#— see his pp. 442–447.

626

45.5

Mozi

 !"# #!"$ !"#$ #!"  !"## !"$ !"#$# !"%&'( 

!

16

Comment: This brief section illustrates the first case listed in 45.4 with two examples, each duplicated. It should be noted that the pairs differ somewhat in that both members of the first pair have a qualifying adjective preceding the initial substantive. While there are obvious elements of the Later Mohist opposition to the arguments of Gongsun Long, the main purpose is to establish this form of proposition in contrast to what follows, which has critical ethical connotations for the Mohists.

45.6



17



!"#$%&'$%(&



18

!"# 

!"#$%&

19

'#$%(

('$%)'$%# 20

  !"# !"#$  !"#$" 

!"#

$%&'()*+!"#*+$, 21

 !"#$%&'()*+%,  !"#$$% & 

!"#$

$

!"#%!%!"#&'(&

22

  !"#$%&"'()*+,-.& '*/0

16. From the earliest modern commentators (e.g. BY, SYR) on,  has been taken as “black” and both  and  as the names of servants (). 17. There is general acceptance of WYZ’s emendation of  to  on the basis of the following clause. 18.  is commonly accepted as having the general meaning of  or  (“to serve”). ACG suggests a more specific meaning in the following “” of “be in service to a lord, be married to a husband” (his note 633, p. 487). 19. There is agreement on the need to emend  here, either to  (e.g. HS, TJF, WFB, ZYZ) or to  in line with the previous example (e.g. BY, WYJ). 20. A number of commentators, following particularly SYR, regard the  immediately after , both here and subsequently, as superfluous and so omit it (e.g. TJF, ZYZ, WFB). Others retain it in both places (e.g. WYJ, LSL, HS). 21. One  is regarded as superfluous (e.g. WFB). 22. All agree on the excision of these three characters — see, for example, ACG, note 636, p. 487.

45. Choosing the Lesser

627

45.5

A white horse is a horse. To ride a white horse is to ride a horse. A black horse is a horse. To ride a black horse is to ride a horse. Huo is a person. To love Huo is to love a person. Zang is a person. To love Zang is to love a person. These are examples of there being this and it is so.

45.6

Huo’s parents are people. Huo’s serving his parents is not serving people. His younger brother is a beautiful person. Loving a younger brother is not loving a beautiful person. A cart is wood. Riding a cart is not riding wood. A boat is wood. Boarding a boat is not boarding wood. A robber is a person. Many robbers are not many people. Not being a robber isn’t not being a person. How can this be made clear? To dislike many robbers is not to dislike many people. To wish there were no robbers is not to wish there were no people. The world is united in its agreement that this is so. If it is thus, then although (one says): “A robber is a person. Loving a robber is not loving a person. Not loving a robber isn’t not loving a person. Killing a robber is not killing a person”, there is no difficulty. This and that are both of the same class. Nevertheless,

628

Mozi



23



! 



24

!"#$%&'()!"*+,-. 

25

Comment: This section presents examples of the second case ( !) in contrast to the previous section. Despite the identity of the form of the argument, the conclusion may be either true () or false (). The two cases may be set out as below: Case I

Premise 1: Huo is a person. Premise 2: What is loved is Huo. Conclusion: What is loved is a person.

Case II

Premise 1: Huo’s parents are people. Premise 2: What Huo serves are his parents. Conclusion: What Huo serves are people.

Whilst all would accept the first and, of course, from the logical point of view the second too seems irrefutable, still it could be challenged at an interpretative level, i.e. that what Huo serves are his parents qua parents not his parents qua people. HS attempts to dissolve the problem by a piece of linguistic sleight of hand, reading  as  (different from) rather than  (is not). Does the Mohist position hold up, at least sufficiently to provide support for the argument for universal love and defence for the punishment of robbers despite their being people, or is it a piece of sophistry, as Xun Zi would claim?26 No one can deny that there are some, perhaps ultimately indefinable, differences between killing a robber and killing a person (assuming the person in question is not a robber), just as there is a difference between killing a pup and killing a dog, although all would accept that a pup is a dog, insofar as pup is a sub-class of the larger class, dog, just as robber is a sub-class of the larger class, people. It is notable, however, that the ethical connotations present in the second instance are not present in the first. Thus, one might conclude that while the Mohist defence is not secure on logical grounds, in practice it can be justified by awareness of the nuances that escape the strictly logical formulation and that such nuances have a wider range than just the group of Mohist ethical formulations.

23. There are variations in these four characters which may be written, !"#or  !or !"#. 24. There are several issues with this statement as follows: (i) Whether it follows a comma or a full-stop. (ii) Whether the next comma follows  or . (iii) If  should be read as . (iv) If  should be read as . (v) Whether the comma is before or after the second . (vi) Whether the final nine characters ( to ) are, in fact, a gloss, as proposed by TJF who has them in parentheses — a suggestion accepted by ACG. WYJ paraphrases the initial part of the statement with !"#$%&'. 25. Emended from  following BY — an emendation accepted by all modern editors. 26. Xunzi 22.3a — see Knoblock, vol. 3, p. 131 and note 48, p. 339.

45. Choosing the Lesser

629

the people of the world believe that and consider themselves not mistaken, whereas the Mohists believe this and all consider them mistaken. This is without reason and may be spoken of as being fixed with respect to what is within and unreceptive to what is without (i.e. as having a closed mind that is not susceptible to change). These are instances of something being this and it not being so.

630

45.7

Mozi



!"#

!$%&

27

!"'&( !$% 

!"

28

 !"# "  !" #$% !% 29

30

 !"#$!"% !"#%!"   ! 31

32

 ! "  !  !"#!$ !" 33

34



!"#$%&'( 



!"#$ 

!"#$%&'()!"*+,

!"#$%&

36



35

!"#$%&'()

*"+

27. All commentators since SYR emend this initial statement which appears in the DZ (and in BY’s text) as: !"#$"%&. Almost all reverse the order of  and  and take the former as  (e.g. LSL),  (e.g. MZQY), or   (e.g. ZYZ), and then either !"#$(e.g. HS, WYJ, ACG), or these five characters preceded by  (e.g. SYR, TJF, LSL), or by  (e.g. WFB). ZCY, however, emends the final  to . It is this version that is followed in the translation. 28. There are also variations in this second statement which appears in the DZ as: !  !"! . BY makes no emendations but adds the note !"#$ after the first . Likewise, SYR, HS, WYJ and WYW make no emendations. ACG alone argues for the omission of the initial . Other commentators add a  either before (TJF, ZYZ) or after (LSL) the second  whilst WFB adds  before it. ZCY emends the final , this time to , his text again being used for the translation. 29. Some editors add the six characters !"#$%here in conformity with the same argument structure as in the previous section. 30. One  is regarded as superfluous as in the previous section (e.g. WFB). 31. The eight characters in parentheses are those that appear in early editions (e.g. DZ, BY). BY makes no attempt at explanation although ZCY does without modification of the text. All other modern commentators regard the statement as unintelligible in this form. Most accept SYR’s proposal to add a further  after  giving: !" #$% !  This still presents problems of comprehension. More satisfactory is TJF’s version:  !" #$%!" #&'More radical is TJY’s version:  !"  !"#More radical still is HS’s proposal: !"#$%& $%'(& )  !" #$% 32. Added by WYJ on the basis of the following sentence. 33.  is added by most commentators following BY. 34. Most commentators agree that  is wrong here. It is usually either omitted (e.g. LSL) or emended to  following WYZ. 35. As in the previous section, these four characters are invariably modified. In fact, BY has a different structure !"#which he suggests should be brought into conformity with the previous section. The usual form in modern editions is: !"#as above. 36. There are important issues with this final sentence which appears in the DZ and in BY as:  !"#$%&. A number of commentators follow WYZ and SYR in adding  before , making the statement identical with that in the previous section (e.g. WFB, LSL, MZQY). Others, however, place the additional  before  as above (e.g. ZCY, TJF, WYJ, ZYZ, ACG) which brings this section into line with the enumeration in 45.4.

45. Choosing the Lesser

45.7

631

Being about to read a book is not reading a book. Liking to read a book is reading a book. Being about to fight a cock is not fighting a cock. Liking to fight a cock is fighting a cock. Being about to enter a well is not entering a well. To stop being about to enter a well is to stop entering a well. Being about to go out a door is not going out a door. To stop being about to go out a door is to stop going out a door. If it is thus (then one may say): “Being about to die young is not dying young; longevity is not dying young.” To consider there to be Fate does not mean there is Fate and “to reject fatalism is to reject Fate” is without difficulty. This and that are of the same class. The people of the world believe that and do not consider themselves mistaken, whereas the Mohists believe this and all consider them mistaken. This is without reason and may be spoken of as being fixed with respect to what is within and unreceptive to what is without (i.e. as having a closed mind that is not susceptible to change). These are examples of a thing being so if it is not this.

632

Mozi Comment: This is a very problematic section. There are significant textual concerns with 4 of the 15 sentences of the text. In addition, there are issues with the sentence !"#$concerning what  and  refer to, and whether the addition of  is warranted. With respect to the translation, I have followed ZCY’s version of the second and fourth sentences, TJF’s version of the very contentious sentence on dying young, and the version of the final sentence which brings it into line with the third proposition of 45.4, itself a matter of dispute. There is, nonetheless, widespread acceptance of the view that this section is a statement against fatalism, anti-fatalism being one of the main planks of the Mohist construction and important in the Ru-Mo opposition.37 The argument takes the form of demonstrating two parallel phrases or propositions, the first of which is “not so” and the second of which is “so”. What is not clear is precisely how the two paired propositions under scrutiny equate with the preceding four examples to establish the argument if, indeed, it is one argument (i.e. a denial of fate) or two, as ACG suggests.38

45.8



39

!" 

!"#$%

40

%&'%

%$41

  !"#$%&'( )#*  !"#$% !  

42

!"#$%&!#'()*!#$+,*!#$-. 43

 !"#$ !% 

!"

#

%$Comment: This section, which deals with the fourth of the five propositions in 45.4, is free of significant textual problems and is also relatively clear in meaning. It characterises two situations which are susceptible of grammatically identical descriptions. The Mohist point is that this grammatical identity obscures important differences, important, that is, to another central Mohist tenet, the possibility and desirability of universal love. In the first case, loving people, to satisfy the requirements of the description, one needs to love all people all the time, i.e. universal love. Failing to love even one person at any time invalidates the description. In the second case, riding horses, to satisfy

37. See, for example, HS’s analysis (MZJC, vol. 21, pp. 23–24) where he refers to the Mozi 48. 38. See ACG, LMLES, pp. 490–491. 39.  is taken in the sense of  and equated with the modern  or . ZYZ writes that  is a logical “ !” (p. 88). LSL equates  with . 40.  is omitted in most modern texts. WYJ makes a case for emendation to  whilst TJF replaces  with . 41. The addition of  (lacking in early texts such as the DZ) was proposed by WYZ and is generally accepted. 42. The addition of , due to WYZ, is generally accepted. 43. The repetition of these five characters is regarded as an error and they are omitted in all modern texts.

45. Choosing the Lesser

45.8

633

Love of people depends upon a generalised love of people and subsequently there is love of people. Not loving a person does not depend on a generalised not loving of people. There is loss of generalised love and, for this reason, there is not loving a person. Riding horses does not depend on a generalised riding of horses for there subsequently to be riding horses. There is riding a horse and, for this reason, there is riding horses. When it comes to not riding horses, this does not depend on a generalised not riding horses for there subsequently to be not riding horses. This is an instance of one generalised and one not generalised.

634

Mozi the requirements, one need only ride some horse(s) some of the time whereas the conditions for non-applicability require not riding any horse at any time. Thus, in these two parallel phrases with essentially identical structures, one is generalised and one is not.

45.9

 !"# $%&' !()#% $*+,!*-$  !"#$%&'!%&#$(&'!"(&#$& 44

 !"#$% %#$&'"(  !"#$%"& 

45

46

!"#$%&'( 



!"#$

 !"#$!%!&'() !%'$!%!&*(  !"#$#%!&#$#%!#'()$"#*'(%$ 47

 !"#$%&'() * $%  

!"#$%&'(!)#!

48

 !"#$

*&

Comment: This final section differs in several respects from those preceding it. ZYZ describes it as being about the limits and principles of use of natural language. First, there is no obvious attempt to buttress any particular Mohist doctrine. Second, the examples are quite diverse, and third, it does not seem to correlate as well as the other sections with the listing of potential errors and the application of the terms in 45.3 and 45.4. Whatever the relationship of this section to those preceding it, it does seem relatively straightforward with respect to the examples, all six of which are subsumed under the heading of “one is, one is not”. The first depends on the possibility of giving a verb an adjectival role in the first example but not being able to do so in the second. The second is simply a matter of usage; the fruit of the peach tree is the peach but the fruit of the ji tree is not the ji but the zao. The third is about the “scope” of verbs in relation to direct and indirect objects and transitive and intransitive forms. In the fourth example, TJF’s explanation hinges on the fact that after a man’s death, necessary for the “existence” of his spirit, he can no longer be

44. This character, absent, for example, from the DZ, was added by WYZ and is present in all modern texts. 45. Written as  in early texts and equated with  by LSL. In most modern editions  is emended to  — see, for example, ZCY. 46. There is general acceptance of BY’s reading of  here as  to bring this clause into conformity with those that follow. 47. Most modern commentators accept WYZ’s suggestion that this repeated statement be omitted. TJF, however, retains it and emends  to  as in parentheses above. WFB retains the four characters and adds ! "#here also. 48. There is general acceptance of BY’s emendation of  to .

45. Choosing the Lesser

45.9

635

If someone lives in a kingdom then it becomes a ‘lived-in’ kingdom. If there is one dwelling in a kingdom it does not become a “there is” kingdom. The fruit of the peach tree is the peach; the fruit of the ji tree is not the ji. To ask about a person’s illness is to ask about the person; to dislike a person’s illness is not to dislike the person. A person’s spirit is not the person; an older brother’s spirit is the older brother. To sacrifice to a person’s spirit is not to sacrifice to the person; to sacrifice to the older brother’s spirit is, in fact, to sacrifice to the older brother. If this horse’s eyes are blind, one calls it a blind horse. If this horse’s eyes are large, one does not call it a large horse. If this ox’s hairs are yellow, one calls it a yellow ox. If this ox’s hairs are many, one does not call it many oxen. One horse is “horse”. Two horses are “horse”. With respect to a horse and four legs, there is one horse and four legs, not two horses and four legs. A white horse is a horse. With respect to some horses being white, there are (at least) two horses and some are (one is) white, not one horse and some are (one is) white. These, then, are instances of one being so and one not being so.

636

Mozi deemed a man, whereas the spirit of the older brother is linked only to that brother, so the two can be equated, this being particularly relevant in sacrificing to the spirit. The fifth example is about the scope of descriptive terms; if a horse’s eyes are blind or an ox’s hair is yellow they can be called, respectively, a blind horse and a yellow ox. The descriptive terms “large” and “many” cannot have the same dual application to part and whole. In the final example, TJF sees the distinction simply as one between singular and plural, a distinction which is often not explicit in written Chinese. ACG, however, writes that the distinction “… is not between singular and plural, but between distributive and collective, which is not exhibited by Indo-European number. …”49 The example clearly also has relevance to Gongsun Long’s “white horse” argument and the Mohist response to this.

49. See ACG, LMLES p. 493.

45. Choosing the Lesser

637

640

Mozi

46: 

46.1

1

 !"#!"$%&'()  !"#$#%&'( 2

3

 !  !"  !"#$%&'() "*+,$  !"#$%&'()*+ !"&,-./) !"0  !"#

%$46.2

 ! " #$%&'()*+,-./ " #$%&'0,  !"#$%&'()*+,-./012345678 

1. 2. 3. 4.

4

!"#$%&'()*+,-$./#0  !"

On , LYS has: “ !"#$%&"'()*+”  is taken to be  , a mountain in present-day Henan. There is general acceptance of WYZ’s reading of  for . There is considerable uncertainty about this sentence, not only concerning the name of the person (see note iv below), but also the term bairuo  — see WYJ, note 15, pp. 665–667 for a detailed discussion. The translation follows Z&Q’s analysis.

46. Geng Zhu

641

46: Geng Zhu

46.1

Master Mo Zi was angry with Geng Zhu Zii . Geng Zhu Zi asked: “Do I not surpass [other] men?” Master Mo Zi [in turn] asked: “If I were about to ascend Taihang Mountain and I yoked a thoroughbred horse and an ox [to my cart], which one would I urge on?” Geng Zhu Zi replied: “You would urge on the thoroughbred horse.” Master Mo Zi asked: “And why would I urge on the thoroughbred horse?” Geng Zhu Zi replied: “Because the thoroughbred horse is up to the task.” Master Mo Zi said: “I also take you to be up to the task.”

46.2

ii

Wu Ma Zi spoke to Master Mo Zi saying: “Which are more perspicacious and wise — ghosts and spirits, or sages?” Master Mo Zi said: “Comparing the perspicacity and wisdom of ghosts and spirits to that of the sages is like comparing those with sharp hearing and clear sight to those who are deaf and blind. Formerly, the Xia king, Kai (Qi) sent Fei Lian to search for metals in the mountains and rivers, and to cast tripods (ding) at Kun Wu.iii He also ordered Wengnan Yiiv to prognosticate from

i.

Other than accepting SYR’s supposition that he was a disciple of Mo Zi, nothing is known of Geng Zhu Zi. Some texts have  rather than  in the name — see WYJ, note 1, p. 661. ii. BY speculates that Wu Ma Zi  is Wu Maqi  , a disciple of Confucius, or one of his descendants. iii. This is a reference to Yu’s son Qi , traditional dates 2197–2188 BC, the name being changed due to a Han taboo.  is read as  (Z&Q). Fei Lian  was a minister in his service. Kun Wu  is a mountain in what is now Henan province. iv.  is taken to be an erroneous duplication of . The man in question was a diviner in the service of  — see Z&Q, note 13, p. 685.

642

Mozi



5



!"#$%!"&$'!"($)!*+

6



!" 



!

"

7

8

9

 !"#$%  !"#$%% 

#

$%&'()*+,-./012

 !" !#$!"%&'( ($)"* 

!"#$%&'()*'+,-./012

34

10

 !"#  !"#$%&'()*+#,-.&/  !"#$

46.3

 !"#$%&#'#()*+,-+./01#'#()*2 11



!"#$"#%&$%&"#' 



!"#$%&'%&($)*')*($+,'+

!"#$

 !"#$%&

 here is taken to be an error and should read  (see, for example, LYS, LSL).  is read as  — see LYS, Z&Q. Following BY,  is taken as , a formal conclusion to an offering. On this clause, LYS has: “ !"#$%&"'()*+,-.!/01"2  !"#$%&'()” — see his note 10, p. 325. WYJ has  rather than   as the initial two characters — see his note 23, p. 669. 9. Read as  — see, for example, LYS, Z&Q. 10.  is read as  both here and in the following sentence. 11. Following WYZ,  is read  in the sense .

5. 6. 7. 8.

46. Geng Zhu

643

the bairuo tortoise. The diviner said: ‘The tripods (ding) when complete will have four legs and be square. They will cook by themselves without fire. Without lifting, they will store themselves. They will move themselves without being moved. Use them for sacrifice at Kun Wu and let the Gods receive the offering.’ Having made an interpretation of the lines, he also said: ‘The Gods receive the offering. Profuse are the white clouds. At one time they are in the south, at one time in the north, at one time in the west, at one time in the east. The nine tripods (ding) are already complete and will pass from one to the other among the three countries.’ [Subsequently] the Xia King’s clan lost them and the Yin (Shang) founder received them. The Yin lost them and the Zhou founder received them. This transmission between the Xia King, Yin and Zhou occupied several hundred years. Even if a sage gathered together his good officials and excellent ministers and planned, how can he know what will transpire after several hundred years? Yet ghosts and spirits know! This is why I say that the perspicacity and wisdom of ghosts and spirits when compared to sages are like sharp hearing and keen sight when compared to deafness and blindness.” 46.3

Zhi Tuyu and Xian Zishuov questioned Master Mo Zi, saying: “In practising righteousness, what is the most important aspect?” Master Mo Zi said: “It is like building a wall. Those who are able to compact the earth should compact it; those who are able to carry the earth should carry it; those who are able to do the survey should do it. Then the wall will be completed. Practising righteousness is like this. When those who are able to dispute, dispute; when those who are able to explain the writings, explain them; when those who are able to conduct affairs, conduct them — then righteousness will be complete.”

v.

These two men are assumed to have been disciples of Mo Zi (SYR). Nothing is known of them, although WYJ draws attention to a Xian Zishi  , mentioned in the LSCQ 4/3.2 as a student of Mo Zi.

644

46.4

Mozi 12

 ! " #$% &'()*+,  !"#$%&' 

!"#$%&'()*+,-./01'2'34567

 !"#$%&'()"#$*+',)-./01"23 13

  !"#$%&'()*+,-./0123456./  !"!#$%&'(&)*+!,-

46.5

14

 !"#$%&  !"#$"%#&"'() 

!"

#

$%&'(

)*+,-.

/0120

 !"#$%&'(')*+,-./%&01234567' 15

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+&,&  !"#$%&'

46.6



!

"

#$% &'()*+,-./*0.,-. 16

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+

12. I have followed some modern editors (LSL, Z&Q) in accepting YY’s reading of  as . 13.  here is read as  or  (Z&Q). 14. There are two points in this sentence: (i) On , BY has: “ !"#$%&'” (ii) Following WYZ,  is regarded as superfluous. 15. In this clause,  is understood as  (SYR). On “ ” there are differing views. WYJ reads  as  and has: “ !"#$%&'” Alternatively, LYS has: “  !"#$%&'()*+,-,-./01” — see his note 8, p. 328. I have followed the former. 16. In this sentence,  in both instances is taken as ,  is read as  (WYZ), and  as . WYJ has a slightly different text — see his notes 47 and 48, p. 673.

46. Geng Zhu

46.4

645

Wu Ma Zi spoke to Master Mo Zi saying: “You practise universal love for all under Heaven but as yet there is no benefit. I do not practise universal love for all under Heaven but as yet there is no harm. In both instances, nothing has yet been achieved so how can you claim that you alone are right and I am wrong?” Master Mo Zi said: “Suppose now someone lights a fire and one man is bringing water which he will pour on it and another is gathering fuel with which he will increase it. In both instances nothing has yet been achieved so which of the two men do you commend?” Wu Ma Zi said: “I regard the intention of the one who is bringing water as right and that of the one who is gathering fuel as wrong.” Master Mo Zi said: “I also regard my intention as right and your intention as wrong.”

46.5

Master Mo Zi recommended Geng Zhu Zi for office in Chu. Several of the Master’s disciples visited Geng Zhu Zi who gave them only three sheng [of rice] to eat and entertained them in meagre fashion. The disciples returned and said to Master Mo Zi: “Geng Zhu Zi’s position in Chu does not benefit him. When several of us visited him, he gave us only three sheng [of rice] to eat and entertained us in meagre fashion.” Master Mo Zi said: “One cannot yet tell.” A little while later [Geng Zhu Zi] sent 10 chin of gold to Mo Zi, saying: “I, your disciple, dare not keep this for myself. Here are 10 chin of gold which, Sir, I wish you to use.” Master Mo Zi said: “As I thought, it was too soon to tell.”

46.6

Wu Ma Zi spoke to Master Mo Zi saying: “You, Sir, practise righteousness but I don’t see people submitting to you and I don’t see ghosts blessing you. Still you practise it. You must be mad!”

646

Mozi

 !"#$%&!"'&#$() !"*#$%&!  !"#$%&'()*+,-./0$120 !3  !"#$%&'(')*+,-./'!01234%&

46.7



!"#$%&'()*+,#$%&'-

 !"#$%&'()*+,-+./012 !3!%&  !"#$%&'()*$+&,-) !".

46.8



!

"

#$%&'()*+,-./+0123456

 !"#$ %&!'#()*+*,-./0123'4 

!"#$%&'

()'*+!,-$%.'/0

 !"#$

46.9



!"#$%&'()%*'+,-.'/0)%123

 !"#$%&'()&*+,&-./0123! 45

46. Geng Zhu

647

Master Mo Zi said: “Suppose now there were two officials — one who carried out his duties when he saw you, but not when he did not see you, and one who carried out his duties whether he saw you or not. Which of these two men would you value?” Wu Ma Zi replied: “I would value the one who carried out his duties whether he saw me or not.” Master Mo Zi said: “In that case, then, you would also be valuing one who is mad!” 46.7

A follower of Zi Xiavi questioned Master Mo Zi saying: “Is there contention among gentlemen?” Master Mo Zi replied: “There is no contention among gentlemen.” Zi Xia’s follower said: “There is contention among dogs and swine so how is it that there is no contention among officers?” Master Mo Zi said: “What a shame! With words you praise Tang and Wen, but in regard to actions, you make comparison to dogs and swine. What a shame!”

46.8

Wu Ma Zi spoke to Master Mo Zi saying: “To set aside men of the present and praise former kings is to praise old bones. It is like a carpenter knowing only rotten wood and not knowing living wood.” Master Mo Zi said: “The way the world survives is through the doctrines and teachings of the former kings. Now to praise the former kings is to praise the means whereby the world survives. Not to praise what may be praised is not benevolent.”

46.9

Master Mo Zi said: “He Shi’s jade, Marquis Sui’s pearl, and the nine tripods (ding) are what the feudal lords spoke of as precious treasures.vii [But] can they enrich the country, make the people

vi. This is Bu Shang , one of the most renowned of the Confucian disciples — see, for example, Lun Yu I.7. vii. For the story of He Shi’s  jade, see Han Feizi 43. For that of Marquis Sui’s  pearl, see Huainanzi 6. “ !” refers to the “nine ding”.  is read as  and  as . SYR has: “ !"#!$%&'()”

648

Mozi 17

 !"#$%&'()*  !"#$%&'#(%)*  !"#$%&'()*+,-./0123456%$7 18

 !"# $%&'()  !"#$%&'"(  !"#$%#&'()*+,-

46.10

 !"#$%&'()*+#,-./01%&2'()*+# 19

 !"#$%"  ! "#$%&'( )*+  !"#$%&'() *+,-./01234567 

20



21

!"# 

!"#$%$&'()"*$!

 !"#$ %"&'()*+,-./"012+, !"#

17. 18. 19. 20. 21.

Inserted by WYJ on the basis of the second clause in the final sentence.  is taken as  (Z&Q). On this clause, SYR has: “ !"#$%&'()” As BY points out,  should be taken as  in conformity with the rest of the passage.  is taken as  (SSX).

46. Geng Zhu

649

numerous, bring order to government, and bring peace to the nation? I say they cannot. Something is spoken of as being valued as an excellent treasure because it can benefit the people. But He Shi’s jade, Marquis Sui’s pearl, and the nine tripods (ding) cannot benefit people, so, in terms of the world, they are not excellent treasures. Now if righteousness is used in governing the country, the people will certainly be numerous, government will certainly be well ordered, and the nation will certainly be at peace. That which is said to be valued as an excellent treasure is that which can benefit the people. And righteousness can be of benefit to the people. Therefore, I say that righteousness is the world’s excellent treasure.” 46.10

viii

The Duke of She, Zi Gao asked Confucius about government saying: “What constitutes skill in governing?” Confucius replied: “Good government consists of becoming close to those who are distant and treating old friendships like new ix ones.” Master Mo Zi, on hearing this, said: “The Duke of She, Zi Gao did not hit on the right question so Confucius, in turn, did not find the way to answer him. How could it be that the Duke of She, Zi Gao did not know that skill in government consisted of bringing near those who are distant and treating old friendships as new? His question should have been how to do this. It was a case, then, not of telling him something he did not know, but of telling him what he already knew. That is why I say that the Duke of She, Zi Gao was not able to ask the right question so Confucius was also not able to frame the right reply.”

viii. Zi Gao  ( – ) was a great officer of Chu in the Spring and Autumn Period. ix. A similar exchange is to be found in the Lun Yu XIII.16 where the response is “ !  ”, whilst in the Han Feizi 161 !there is: “ !"#$%” A detailed note is given in the Xinyi Han Feizi, p. 593.

650

46.11

Mozi



!"#$%&'()*+,)-./0*12340

 !"#$%&'()*+,*-"+./0123"4  !"#$%&'()*+, -". !"#(  !"#$%&#'()*+,$-' .

46.12



!"#$%&'()*+,-$%.'()/*0-$

 !"#$%&'()*

46.13

 !"#$%&'()(*+,-./01'2)%& 

!"#$%#&'()*%+,$-./01234

 !"#$%&"'()*+,-./01"2134"5  !"#$%&'()*+,-.-/01 2345)

46. Geng Zhu

651

46.11

Master Mo Zi spoke to Prince Wen of Luyang,x saying: “A large state attacking a small state is like a young boy [playing at] being a horse. When he [plays at] being a horse, he tires out his legs. Now, when a large state attacks a small state, the farmers in the state that is being attacked cannot plough and the women cannot weave because they are occupied with defence. And in the case of those who are attacking, the farmers also cannot plough and the women cannot weave because they are occupied with attack. Therefore, a large state attacking a small state is like a young boy [playing at] being a horse.”

46.12

Master Mo Zi said: “Words that are good enough to be put into practice, use frequently. [Words] that are not good enough to be put into practice, do not use frequently. Words that are not good enough to be put into practice, yet are frequently used, are a waste of breath.”

46.13

Master Mo Zi sent Guan Qian’ao to promote Gao Shi Zi in Wei. The Prince of Wei gave him a substantial salary and established him among the high officials. Gao Shi Zi entered the court three times and certainly gave completely of his counsels, but his words were not put into action. He left and went to Qi. There he saw Master Mo Zi to whom he said: “Because of you the Prince of Wei gave me a substantial salary and ranked me with the high officials. I went to the court on three occasions and certainly gave completely of my counsels, but my words were not put into action. That is why I left. Would the Prince of Wei take me to be mad?”

xi

A descendant of King Ping  of Chu. Luyang was in what is now Henan province — see Z&Q’s detailed note (note 7, p. 693). xi. Both men, Guan Qian’ao  and Gao Shi Zi  were disciples of Mo Zi. Nothing else is known about them. BY suggests  rather than  in the first case and SYR agrees. x.

652

Mozi

 !"#$%&'()*+$,-./0)1234567  !"# $"%&'()*+,-./01234"5 !"#$%&'()*+,(-. /0123456) 

!"#$%&'()*+,-./012%&'3456 22

 !"#$%&'(  ! "#$% & '()*+  !"#$%&'()*+,-."&$%#'(/012  !"#

46.14



!"#$%&'()*%+',-'./)*%0

 !"#$%&'

22. According to SYR, “ modern commentators.

!"” should read “

!"”. This is accepted by

46. Geng Zhu

653

Master Mo Zi said: “Leaving was in accord with the Way — what harm is there in being thought mad? In ancient times, Duke Dan of xii Zhou opposed Guan Shu. He resigned from his position as one of the Three Dukes (San Gong) and went east to dwell in xiii Shangyan. Everyone said he was mad. Yet later generations extolled his virtue, and praise for his name has extended unceasing to the present time. Moreover, I have heard that being righteous does not involve avoiding censure and seeking praise. So leaving was in accord with the Way. What harm is there in being thought mad?” Gao Shi Zi said: “I, Shi, left. How could I dare not to follow the Way? Formerly you, Master, said these words: ‘If the world is without the Way, benevolent officers should not accept a substantial salary.’ Now the Prince of Wei is without the Way, so if I were to desire salary and position from him, this would be merely taking the food from the people.” xiv

Master Mo Zi was pleased and summoned Master Qin Zi saying: “Now I have heard this! I have often heard of those who turn their backs on righteousness and turn towards salary. But turning one’s back on salary and turning towards righteousness, I have seen only in Gao Shi Zi.” 46.14

Master Mo Zi said: “It is customary among gentlemen that if you say they are rich when they are poor, they become indignant. But if you say they are righteous when they are not, they are pleased. Is this not perverse?”

xii. Most commentators would emend  to , taking Guan Shu  as the third son of Wen Wang and younger brother of Wu Wang, whilst Dan , the renowned Duke of Zhou, was the fourth son of Wen Wang. Guan Shu led an uprising to seize the succession after the death of Wu Wang but was defeated by the Duke of Zhou. Regarding the place name, the emendation of  to  follows BY. xiii. The , established in Zhou times, are described by Hucker (#4871) as “… the three paramount aides to the ruler … [who] held the highest possible ranks in the officialdom.” xiv. This is Qin Guli  , one of Mo Zi’s foremost disciples.

654

46.15

Mozi 23

24

 !"#$%&'(  !"#$#%&'()*%+, 

46.16

25

!"#$%&'()  26

 !"#"$!%&  !"#$%&'()*+*,27

 !"#  !"#$%&'

46.17

28

 !"#$ %&'()*+,  !"#$%&'(# 29

 !"#$ %&!'($ %)*  !"#$%&  !"#$%&'"(')#*+,-./ &"01  !"#$%&'()*+,-.&/0-12-.&/%  !"#$%&

46.18



!

"

#$%&'

()&*+,-.&-/012

 !"# $%"! $&"% $'  !"#$%&"'()*+,-.",/-0.  !"#$%&' (&#$%')"**+,- 30

 !"#$

23. First, there is doubt about the placement and completeness of this fragment — see SSX. Second, it is not clear who Gongmeng , taken to be a double surname (see ZWDCD, vol. 1, p. 1478), was, apart from the probability that he was a Confucian — see Mozi 48 which is titled after him. 24. ZCY considers the “three principles”  to be “heaven” , “earth”  and “people” . 25. There is uncertainty about the end of this sentence. WYJ has “” here rather than at the start of the next section — see his note 91, p. 679. 26. There is general acceptance of the reading of the first  as  and the second as  or , and also of the addition of  after  — see WYJ, notes 92, 93, p. 679.  here is taken as “disciples”. 27. On , Z&Q have: “ !" #$” — see their note 5, p. 698. 28. In this sentence  is read as  and  as . It is taken to be a reference to the Lun Yu VII.1: “ !"#$ %"&' ()*+,-.” — see LCC, vol. 1, p. 195. 29. The reading of this rather problematic sentence depends on taking  as  or  (SSX),  as  (BY), and  as  (SYR). 30. According to YY, this sentence should read: “ !"#$%&!#$"'” I have followed this in the translation.

46. Geng Zhu

46.15

655

Gongmeng Zi said: “The first people had three principles and that was all.” Master Mo Zi asked: “Who were the first people you say had three principles only? You will never know what the first people had.”

46.16

Among the disciples there was one who forsook Master Mo Zi but later returned, saying: “How am I at fault? I did later return.” Master Mo Zi said: “This is like the three armies being defeated and those who have lagged behind or lost their way seeking reward.”

46.17

Gongmeng Zi said: “The gentleman is not a creator. He is a transmitter, and that is all.” Master Mo Zi replied: “Not so. Those men who are the most ungentlemanly did not transmit what was good in the past and do not do what is good in the present. Those who are the next most ungentlemanly do not transmit what was good in the past, but, if they themselves possess goodness, then they reveal it in the hope that it will redound to their credit. Now there is no difference between transmitting but not doing, and not wanting to transmit yet doing. In my view, if something was good in the past, then transmit it. And if something is good in the present, then do it in the hope that the good will be greatly increased.”

46.18

Wu Ma Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “I am different from you. I am not able to love universally. I love the people of Zou more than I love the people of Yue. I love the people of Lu more than I love the people of Zou. I love the people of my district more than I love the people of Lu. I love the people of my family more than I love the people of my district. I love my parents more than I love the people of my family. I love myself more than I love my parents, based on the closeness to myself. If another strikes me, I feel the pain, but if I strike another, the pain is not mine. Why, then, should I not prefer the pain of striking another to the pain of being struck myself? This is the reason why I would kill another to benefit myself rather than be killed myself to benefit another.”

656

46.19

Mozi

 !"#$%&'()%*+,-./01 !"234  !"#$%&'()*)+,-./01&2)01&34  !"#$%&#$'( !")*%&)*'(  !"#$%&'#$()'*+%,-./01  !"#$%!"&!'()*+,-./ !".  !"#!$%&'()*+,!- !"&,!- 31

 !"#$%&'()*$&+  !"#$%& 

46.20

32

!"#$%&  !"#$ 33

34

 !"#$%&'()*  !"#$% 

35



36

  !" #$%"&'() *+!,-./ !01 37

38

  !"#$%  !"#$%&!'()*+,-. 

39

!"#$%&%'()*+ 

!"#$%&'

(

31. In this sentence  is read as ,  as  (SYR), and  as . WYJ offers a slightly different reading, stating: “ !"#$%&'()*+” — see his note 112, p. 681. 32. Following SYR,  is taken to be . 33. WYJ considers  here to be superfluous. 34. Typically written with the  radical (ZWDCD #20664). 35. On the emendation of  to  following BY and SYR see WYJ, note 118, p. 682.   is taken as  (BY). 36. Following BY,  is read as . 37.  is taken as  (SYR). 38.  is read as  (SYR). 39. Here  is understood as  (e.g. Z&Q).

46. Geng Zhu

46.19

657

Master Mo Zi said: “Is your way of thinking to be kept secret or is it to be told to others?” Wu Ma Zi replied: “Why should I keep my way of thinking a secret? I shall tell others.” Master Mo Zi said: “In that case, then, if one person agrees with you, one person will want to kill you to benefit himself. If ten people agree with you, ten people will want to kill you to benefit themselves. If [everyone in] the world agrees with you, [then everyone in] the world will want to kill you to benefit themselves. If one person does not agree with you, one person will want to kill you, taking you to be a person who disseminates evil words. If ten people do not agree with you, ten people will want to kill you, taking you to be a person who disseminates evil words. If [everyone in] the world does not agree with you, [then everyone in] the world will want to kill you, taking you to be a person who disseminates evil words. So not only those who agree with you will want to kill you, but also those who do not agree with you will want to kill you. This is to say that what brings about the killing is the mouth, but the matter of the killing concerns the person.” Master Mo Zi said: “What benefit is there in your words? If you must speak although you have nothing of benefit to say, you are wasting your breath.”

46.20

Master Mo Zi spoke to Prince Wen of Luyang, saying: “Now suppose there is this person who cannot consume all the food from grain-fed sheep and oxen that his kitchen-master skins and cuts, and prepares for him, yet, when he sees someone else preparing cakes, he suddenly seizes them saying, ‘Give them to me to eat’. Do you not know whether this is a case of his not being satisfied with what he has to eat, or of him being a pathological thief?” Prince Wen of Luyang replied: “He is [obviously] a pathological thief.” Master Mo Zi said: “Chu had fields extending to its four borders that were overgrown and neglected and could not be opened up.

658

Mozi 40

41

42

  !"#$%&  !"#$%  !"#$%  !"#$%&'()*+,-./01,2"

46.21



!"#$%&'()*+,-./0123/4567 43

44

 !"#  !"#$%&'()*+,-(.  !  !"#$%&'(

46.22

 !"#$%&'()*+,!"#$%&-./(012  !"#$%&'()*+*,-./01234567!8 

45

 !"#$%&'()*+,-(./0%1(.

 !"

40.  is SYR’s emendation for the rare character  with the  radical (ZWDCD #36210) followed by . 41. Added following BY. 42. On , Z&Q have: “ !"” which I have followed. 43.  here and subsequently is read as  (WYZ). 44.  is YY’s emendation of . 45. There are two proposed emendation in this sentence:  for  (WYZ) and  for  (Z&Q).

46. Geng Zhu

659

And it had vacant land to the extent of several thousand [mu] that could not be completely used. Yet, when it saw the unoccupied regions of Song and Zheng, it suddenly seized them. How is this different from the first case?” Prince Wen of Luyang replied: “This is just like the other. It is truly pathological theft.” xv

46.21

Master Mo Zi said: “Jisun Shao and Meng Bochang jointly conducted the government of the state of Lu but were unable to trust each other, so they swore an oath at the temple altar saying, ‘Cause us to be harmonious’. This is like people covering their eyes and swearing an oath at the temple altar saying, ‘Cause us to see everything’. Is this not absurd!”

46.22

Master Mo Zi spoke to Luo Guli, bravery.”

xvi

saying: “I hear you love

Luo Guli replied: “That is so. Whenever I hear there is a district that has a brave knight in it, I must follow and kill him.” Master Mo Zi said: “In the world, there is no-one who does not wish to foster what he loves and discard what he hates. Now when you hear there is a district with a brave knight in it, you must follow and kill him. This is not loving bravery; this is hating bravery.”

xv. Nothing significant is known about these two men, Jisun Shao  and Meng Bochang  . Commentators take them to be descendants of Ji Kangzi and Meng Wubo respectively and contemporaries of Mo Zi. xvi. Luo Guli  is said to have been a disciple of Mo Zi.

660

Mozi

47: 

47.1

 

!"#$%&'()*+, -./012345

!"#$%&'!()$*+,'-."/0123

 !"#$ %&' (%)*+,-('./*0!"-1 

!"#$%&'()*

1

+ 

!"#$%&'()

 !

47.2

2

 !"#$%&'(  ! "#$%&'()* 

!"#$%&'()*%+%,-./0123$0%4



!"#$%!&'()'*+,-./0%1&



!"#$%&'()*+,-. 

3

!"#

%$

47.3

 4

 

!"#$%#&'()&'(*+,$-./% !"#$"#%!$&

'()*+,-.

 !"#$%&'"(#)*+,-.&/01# 23456

1. 2.

3. 4.

SYR suggests transposing  and  in this sentence. The opening 11 characters of this section follow WYJ’s text, the distinctive features of which are the transposition of  and  and the addition of  before the latter — see his note 4, p. 690. Following WYZ,  is taken as  in the sense of . There are significant textual issues with this sentence involving particularly the character  — see BY’s note (MZJC, vol. 8, p. 314) and WYJ’s detailed discussion (his note 10, p. 691). The translation follows WYJ’s text. Mu He  was a high official of Chu.

47. Valuing Righteousness

661

47: Valuing Righteousness

47.1

Master Mo Zi said: “Of the ten thousand things, there is none more valuable than righteousness. Nowadays, if you speak to someone and say, ‘I shall give you a cap and shoes but I shall cut off your hands and feet — is this acceptable?’ It is certainly not acceptable. And for what reason? Because caps and shoes are not like hands and feet in terms of value. Again, if you say, ‘I shall give you the world but I shall kill you as a person — is this acceptable?’ It is certainly not acceptable. And for what reason? Because the world is not like one’s own person in terms of value. [Still], people contend over a single word (i.e. yi) and kill each other, which means that righteousness is more valuable than one’s own person. This is why I say that, of the ten thousand things, there is none more valuable than righteousness.”

47.2

Master Mo Zi was going from Lu to Qi when he passed an old friend who spoke to him, saying: “Nowadays, no-one in the world is righteous. You are only inflicting pain on yourself by being righteous. Better that you stop.” Master Mo Zi said: “Now suppose there was a man here who had ten sons, one of whom ploughed while the other nine stayed at home. The one who ploughed could not help but work with increased urgency. Why is this? It is because those who eat are many, but those who plough are few. Nowadays, no-one in the world is righteous so you should be encouraging me. Why would you stop me?”

47.3

Master Mo Zi travelled south to Chu to present a document to King Hui but King Hui declined [to see him] on the grounds of age. [Instead] he sent Mu He to receive Master Mo Zi. Master Mo Zi spoke to Mu He and Mu He was greatly pleased. He addressed Master Mo Zi saying: “Your words, Sir, are truly excellent but our ruler is a great king in the world. Would he not say, ‘This is what a lowly man would do’, and not make use of it?”

662

Mozi



5

!"#$%&'()*+,-./ 

!"#

%$ !"#$%&'()*+,-./0123454567  !"#$%&'!()*+,-./0!1234567+  !"#$ %"#& '()*+#,-./01234 6



!"#$%&'()*+,- 

!"#

%$ !"#$%&'( )!#*+,-.'/0%1 )!,-2  !"#$%&'()*+,-(./01#234567  !"#$%&'()*+,-'.,/'*01234( 

!"#$%&'()*+,-'./01%2"



!"#$%&'()*+,-!"./'01223 7

 

47.4

 

5. 6. 7.

!"#$#%&'()*+,-./0#$#%&1( !"#$%&'&()*+,-./012345"6

Following SSX,  is added before .  is taken as . I have taken  as a surname. On  see ZWDCD #10231 (10), vol. 3, p. 1542. There is textual uncertainty regarding this sentence. Amongst modern editors there is general acceptance of CYX’s interpretation: “ !"#$%&'()”

47. Valuing Righteousness

663

Master Mo Zi said: “It is simply a question of efficacy. It is like the case of a medicine. It may be the root of one herb yet the Son of Heaven will eat it to cure his sickness. Does he say, ‘This is [just] the root of one herb’ and not eat it? Now the farmer pays his taxes to the great officer, and the great officer makes sweet wine and millet for sacrifices to the Supreme Lord and to ghosts and spirits. Does he say, ‘This was made by a lowly man’ and so not use it? Therefore, although the man may be lowly, above, he is comparable to the farmer and below, he is comparable to a medicine, so is he not ultimately like the root of one herb? Moreover, has the ruler also not previously heard the story of i Tang? Formerly, Tang was about to go to see Yi Yin. He ordered the son of the Peng family to drive the chariot. They were halfway along the road when the son of the Peng family asked: ‘Where is your lordship going?’ Tang replied: ‘I am on my way to see Yi Yin.’ The son of the Peng family said: ‘Yi Yin is a lowly person in the world. If your lordship wishes to see him just send him a summons and he will take it as an honour.’ Tang replied: ‘This is not something you know about. Suppose now there was this medicine which, if I ate it, would make my hearing more acute and my vision sharper. Then I would certainly be happy to force myself to eat it. Now with respect to my country, Yi Yin is like a good doctor or an excellent medicine. Your not wishing me to go to see Yi Yin is tantamount to your not wishing me to become good.’ As a result, he dismissed the son of the Peng family and did not allow him to drive the chariot. If that man (i.e. your ruler) were [like Tang], then he would be able [to accept the advice of a lowly person].” 47.4

i.

Master Mo Zi said: “Any statements, any actions that are beneficial to Heaven, to ghosts, or to the ordinary people should be put into effect. Any statements, any actions that are harmful to Heaven, to ghosts, or to the ordinary people should be set aside. Any statements, any actions that are in accord with the sage kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu should

Yi Yin  was a renowned minister of state under Tang who was, so the story goes, summoned five times before he agreed to serve.

664

Mozi

 ! "#$%&'()*+,-./01

47.5



!"#$%&'()*+,-$%&'().*/-$

 !"#$%&'()*

47.6



8

!"#$%& 

!"

#$

%&'()* 9

 !"#$ %&%'%(%)%*+%,- 10

 !"#$%&'()  !"#$%&'(

47.7

11

 !"#$%&'()*+,-.  !"#$%&  !"#$%&'

47.8



!"#$%&'$()*)+$,&-./0$1'

 !"#$%&!'($)*+,

47.9



12

!"#$ %& 

!"#

$%&'()*+

 !"#$%&'#()*+,-.%(*!"/#01  !"# $%&'()*(+ !,-./"0($

 is read as  in the sense of . The  (“six partialities”) are listed in the next sentence. Some editors (e.g. WYJ) transpose this statement to the start of that sentence. 9. There is general acceptance of the addition of  here to complete the six (YY). 10. Supplied following SYR. 11. Some editors (e.g. LSL) follow BY’s reading of  as  in the sense of . 12. Editors generally follow YY in emending  to .

8.

47. Valuing Righteousness

665

be put into effect. Any statements, any actions that are in accord with the tyrannical kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You and Li should be set aside.” 47.5

Master Mo Zi said: “Words that are enough to change conduct (for the better) should be spoken frequently. Words that are not enough to change conduct (for the better) should not be spoken frequently. If words that are not enough to change conduct (for the better) are spoken frequently, this is a waste of breath.”

47.6

Master Mo Zi said: “It is necessary to do away with the six partialities. When silent, one should be thinking; when speaking, one should be instructing; when acting, one should devote oneself to affairs. If one employs these three [rules] in turn, one will certainly become a sage. One must do away with pleasure, do away with anger, do away with joy, do away with sorrow, do away with love, [do away with hate] and make use of benevolence and righteousness. When hands, feet, mouth, nose, ears and [eyes] are devoted to affairs through righteousness, one will certainly become a sage.”

47.7

Master Mo Zi spoke to two or three disciples, saying: “Even if one is not able to achieve righteousness, one must not abandon one’s Way, just as the carpenter who is not able to cut [straight] does not abandon his line.”

47.8

Master Mo Zi said: “With gentlemen of the age, if you ask them to be butchers for a dog or a pig and they do not have the ability to do it, then they decline it. If you ask them to be ministers of a state, although they do not have the ability, they do it. How is this not perverse!”

47.9

Master Mo Zi said: “Now a blind person says, ‘What is white is light, what is black is dark’. Even those who are keen-sighted have no way of changing this. [But if you] mix together white and black [objects] and ask a blind person to select, they are not able to know. Therefore, when I say that the blind person does not know white and black, this does not refer to their naming, but to their choosing. Now the way the gentlemen of the world name

666

Mozi

 !"#$%&'()*+"!,-./012%&'(  !"#$%&'(#)%&*(+,

47.10

13

 !"#$%&'()*+,%&-.  !"#$% 14

15

  !"#$%  !"#$%&'()*+,&  !"#$%&'(#)%*+,# -"./0123"  !"#

%$47.11



!"#$%&'($)*+,$-'./0*12&

 !"#$% &'()*+,-.*/

47.12



!"#$%&'()*+,-.'/01234'52 16

 !"#$%& '#$%&()*+,-./)"   !"#$%&'(

47.13

17

 !"#$%&'()*  !"#$%&'()*! 

13. 14. 15. 16. 17.

!"#$%&'()*+,-./01*23456-7-

I have followed modern editors in taking  as “ !"” (e.g. Z&Q). The second  is taken as  in the sense of  (SYR). In this clause,  is regarded as superfluous,  is taken as , and  is read as .  is read as  here following WYZ. Most commentators accept BY’s reading of  as . For further details of the structural issues and other references to Mo Zi’s carrying about of books, see WYJ, note 55, p. 696.

47. Valuing Righteousness

667

benevolence, even Yu and Tang would have no means of changing. [But if you] mix together the benevolent and the nonbenevolent and ask the gentlemen of the world to choose, they are not able to know. Therefore, when I say that the gentlemen of the world do not know benevolence, this does not refer to their naming. It too refers to their choosing.” 47.10

Master Mo Zi said: “Nowadays, officers are not prudent in using themselves the way merchants are in using money. When a merchant spends money on buying something, he does not dare to be careless in his buying. He certainly selects what is good. Nowadays, officers are not like this in using themselves. If they think of something they wish to do, then they do it. In severe cases they suffer penalties and punishment; in minor cases they are criticised and reviled. So officers are not prudent in using themselves like merchants are in using money.”

47.11

Master Mo Zi said: “Gentlemen of the age wish their righteousness to be complete, but if you help them cultivate themselves, they become indignant. This is like wishing to complete a wall, but becoming indignant if someone helps you build it. How is this not perverse!”

47.12

Master Mo Zi said: “The sage kings of ancient times wished to hand down their Way to later generations. For this reason, they recorded it on bamboo and silk and carved it on metal and stone to transmit and hand it down to their descendants of later generations, wishing these descendants to use it as a model. Now we hear of the Way of former kings, but we do not put it into practice. This is to discard the transmission of former kings.”

47.13

When Master Mo Zi was travelling south to serve in Wei, he carried many books in his wagon. Xian Tangzi, seeing this, was surprised and said: “You, sir, have taught Gongshang Guo saying, ‘Evaluate the crooked and the straight and that is all’.ii Now you carry about many books. Why is this?”

ii.

Little is known of the two men spoken of here. Both are taken to be disciples of Mo Di. Xian Tangzi  also appears in Mozi 49 whilst there is record of an exchange between Mo Zi and Gongshang Guo  in the Lü Shi Chunqiu 19/2.3.

668

Mozi 18

 !"#$%&'()*+,-. 

!"#$%&'



!"#$%&'()'*+,(-.*/0123



!"#$%"&'()*+,-./0123'4567

 !"#$%&'()*+&,-#.&/01234&5  !"#$%&'()*

47.14



!"#$%&'()*+,-./01+2340, 19

 !"#$% &' !()*+,-./01$23 

!"#$%&!'()*+$%,!-./01+

%$

20

 !"#$%!&'($)*+,!-./012 21

 !"#$%&'  !"#$%"&$'(%  !"#$%&'()*+,#-./

18. 19. 20. 21.

Following BY,  is read as .  is read as  in the sense of  following SYR. Not all commentators accept YY’s proposed emendation of  to . On this suggested addition see WYJ, note 72, p. 698.

47. Valuing Righteousness

669

Master Mo Zi replied: “In former times, Dan, the Duke of Zhou, read a hundred pian of books in the morning and received seventy officers in the evening. Therefore, the Duke of Zhou, Dan’s, assistance to the son of Heaven and his cultivation have reached to the present day. I have no prince to serve above, nor any ploughing and farming to contend with below. How do I dare to set these [books] aside? I have heard this — ‘Principles may have the one iii path, but it is difficult to avoid errors on the way.’ This being so, what the people hear is not uniform. That is why I have so many books. Now when one has gone over things in one’s mind and has considered them in fine detail, one understands that the essential elements of the principles form a single path. When this is achieved, one does not learn through books. Why do you find this so strange?” 47.14

Master Mo Zi spoke to Gongliang Huan Ziiv saying: “Wei is a small country situated between Qi and Jin. It is like a poor household situated between rich households. If a household is poor yet imitates the great consumption of clothes and food of a rich household, then its quick destruction is certain. Now, when I look at your household, there are several hundred decorated carriages, several hundred fine, grain-fed horses, and several hundred women with elegant and embroidered clothes. If I were to take the money wasted on decorated carriages and fine horses, and the wealth invested in embroidered clothes, to gather knightserrant, I would certainly have a thousand men or more. If, then, there was some misfortune or difficulty and I positioned a hundred men at the front and several hundred men at the rear, or I positioned several hundred women front and rear, which is the more secure? I think the latter would not compare in terms of security to the collected knights-errant.”

iii. This is a rather free rendering of the obscure statement: “ !"#$%&'” It follows SYR’s commentary with reference to the Changes “”, SSJZS, vol. 1, p. 169: “ !"#$%” iv. Gongliang Huan Zi  ! has been regarded as a great officer of Wei by all commentators following SYR but there is no biographical information about him.

670

47.15

Mozi

 !"#$% &'()*+,-./)012+,  !"#$%&'()*+,-.%/ 01-'2345%6  !"#$%&'()*+,-. !"/)0-  !"#$%&'()#%&*)+,

47.16



!"#$%&'()*+,-./012345'-

 !"#$%&'(#)*+,#-./01#2%,#3  !"#$%"&'()*+,-&./0&)1234  !"#$%&'()*%+,%-./012-345 

47.17

 

22

!"#$%&'()*+, 

!"#$%&#

!"#$%&'()*+,"-./"0!1

 !"#

%$&'()*#+ ,-.*/0'1

22. In this problematic clause,  is read as ,  as , and  as  following BY with reference to Mencius IIIA.4(18) — LCC, vol. 2, p. 256.

47. Valuing Righteousness

47.15

671

Master Mo Zi recommended someone for office in Wei. The man he recommended went and returned. Master Mo Zi asked: “Why have you returned?” The man replied: “[The prince] spoke with me but not properly. He said, ‘I shall give you 1000 pen’, but I received only 500 pen. That is why I left.” Master Mo Zi asked: “If he had given you more than 1000 pen, would you have left?” The man replied: “I would not have left.” Master Mo Zi said: “In that case, then, it was not his failure to keep his word. It was his parsimony.”

47.16

Master Mo Zi said: “It is characteristic of the age that the gentleman does not look on a righteous officer like he does on a grain carrier. Now suppose there was a man here, a grain carrier, resting at the side of the road, who wanted to rise but was unable to, and a gentleman saw him. Whether he was old or young, rich or poor, [the gentleman] would certainly help him rise. Why is this? I say it is [because of] righteousness. Nowadays, if a gentleman, in being righteous, carries on the Way of former kings and speaks about it, not only are others not happy to put it into practice, but they even criticise it. This, then, is what I mean by saying that it is characteristic of the age that a gentleman does not look on a righteous officer like he does on a grain carrier.”

47.17

Master Mo Zi said: “Merchants travel in the four directions looking to make a twofold or fivefold profit in their trading. Even if there are the difficulties of barriers and bridges, and the dangers of thieves and robbers, they must do this. Nowadays, officers sit and discuss righteousness and have no difficulties with barriers and bridges, and no danger from thieves and robbers. In this, the benefit would not only be twofold or fivefold, but would be beyond calculation. Nevertheless, they do not practise it. Thus officers, in calculating what is profitable, do not examine [the matter] like merchants.”

672

47.18

Mozi 23

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,-. 

!"#$%&'()*+*$,#-'#./0#$-1



!"#$%&'()*+,- ./0/#$%123*4

 !"#$%&'()'*)+,-"./012  !"#$%&'()!*#$+&',-!.#$/ 24

 !"#$%&'( )*#+%&,-  !" 

!"#$%&'()!*+,-#$(.%/01



47.19

25

 !"#$%&'()$*+,(-.)/01  !  !"#$%&'()*#+,-.'#)%$*#/  !"

23. For , here translated as “soothsayer”, see Shi Ji 127 !"#where at the start of the chapter this passage from the Mozi is quoted as an explanatory note — vol. 10, p. 3215. 24. This final instance is added by BY — see WYJ, note 93, p. 701 and YPM, notes 1 and 2, p. 229. 25.  is used for the variant of  (jun) — ZWDCD #13257.

47. Valuing Righteousness

47.18

673

When Master Mo Zi was travelling north to Qi he met a soothsayer. The soothsayer said: “The Supreme Being on this day kills the black dragon in the Northern Region so, since you, Sir, have a dark countenance, you may not go north.” Master Mo Zi did not listen and continued north, but when he reached the Zi v Waters he ran into difficulty and returned. The soothsayer said: “I told you, Sir, that you could not go north.” Master Mo Zi said: “People to the south can’t reach the north and vi people to the north can’t reach the south. In terms of complexion, there are some who are dark and some who are fair. Why is it that they all cannot proceed? Moreover, the Supreme Being, on the days of jia and yi, kills the green dragon in the Eastern Region, on the days of bing and ding kills the red dragon in the Southern Region, on the days of geng and xin, kills the white dragon in the Western Region, on the days of ren and gui, kills the black dragon in the Northern Region, [and on the days of wu and ji kills the yellow dragon in the Central Region]. If, Sir, we use your words, then this prohibits all travel in the world. This runs counter to people’s minds and ‘empties’ the world, so your words cannot be used.”

47.19

Master Mo Zi said: “My words are sufficient for use. One who casts aside my words and changes my ideas is like one who casts aside the harvest and picks up grains. To use one’s own words to negate my words is like throwing eggs against a rock. Even if one uses all the eggs in the world, the rock remains as it is and cannot be destroyed.”

v. The Zi Waters  were in what is present-day Shandong. vi. Modern editors relate the north and south here to the Zi Waters.

674

Mozi

48: 

48.1

1

 ! " #$%& '(  !"#$ %!"#&'  !"#$%"&#$&%'()*)+,-./0123' 2

 !"#$%  !"#$%&'()*+,-./0  !"#$% &'() !"#*+,-./#01 3

 !"#$%&'()*+,-&.!/,'01  4

 !"#$%&'  !"#$%&!'()*+ 

!"#$%&'

(#)"*+,

-#./012 5

 !"#$!%&'!()*+,-./012   !"#$%&!'#$(%&!)*%&+,-.$!/ 

1. 2. 3. 4. 5.

!"#$%&'()*&+,-./012./01

There is general acceptance of SYR’s reading of  as . There are several issues with this clause, the most notable being the emendation of  to  following WYZ. For a detailed discussion see WYJ, note 5, p. 710. The reading of this phrase follows LSL. Some commentators think there is a lacuna here — see, for example, YPM. The reading above follows WYJ and Z&Q. The original text for this clause is as above: “ !”. Following proposals by BY and SYR, this is emended to read what is equivalent to: “ !”.

48. Gongmeng

675

48: Gongmeng

48.1

Gongmeng Zii spoke to Master Mo Zi saying: “A gentleman folds his hands and waits. If he is questioned, then he speaks. If he is not questioned, then he desists. He is like a bell. If it is struck, then it sounds; if not struck, then it does not sound.” ii

Master Mo Zi said: “To this, I say there are three conditions. You, Sir, know only of one, so you do not yet know what is being said. If a great officer behaves in a dissolute and cruel way in the state, to come forward to remonstrate is called not being humble. To remonstrate through those on either side is called privately criticising. For the gentleman this is a perplexing matter. Now if the great officer who is governing is about to encounter some difficulty in the state, just like an arrow that flies from a bow, the gentleman must come forward to remonstrate, and so be of benefit to the great officer. In this case, even if he is not struck, he must sound. Suppose a great officer undertakes some unusual enterprise that is not righteous. For example, suppose he acquires some ingenious device which can be employed in military matters and wishes to attack some unoffending state with it. If he has acquired it, he will certainly use it as a means of extending his territory and land, and illegally extorting goods and wealth. In going forth there is, however, unquestionably disgrace, and there is no benefit either to the one attacked or to the one attacking — that is, neither benefits. In such a case, although not struck, one should certainly sound. Moreover, you say, ‘A gentleman will fold his hands and i.

ii.

There is some uncertainty as to who Gongmeng (taken as a double surname) was — possibly Gong Mingyi  . What is agreed is that he was a Confucian and may have been a disciple of Zeng Zi . See WYJ, note 1, p. 709 for a detailed discussion of this matter. Following WYZ, the three conditions are taken to refer to the second part of the preceding phrase, i.e. “not striking so not sounding”. The other two are “although not striking yet necessarily sounding” and “striking yet not sounding” — see, for example, LSL, p. 409.

676

Mozi



!"#$%&'$(%&(')*+,%$-./$0

 !"#$%&'( )*%&+

48.2

6

 ! " #$%&'()*+,-./012  !" 

7

 !"#$%&'#()*+,%-.#(/+0

 !"#$%&'()*+,-!.!/01 234(5  !"#$%"&'()*+(, -"$./&"& 

!"#$%&'()*+',-./+0',1234

 !"#$%&'()*+,-./012345 !"  !"#$%&%'()*+,#-./0 123"04  !"#

%$48.3

8

 !"# 

9

 !"#$%$&'()$ *+,

 !"#$%&'&()*!+,$-%./&()*01

6. 7. 8. 9.

Commentators follow SYR in reading  as , or , in accord with what follows.  is taken as  (LSL). WYJ emends to  — see his note 24, pp. 712–713. On the emendation of the  of early texts to  and the reference to  in the Li Ji see WYJ, notes 26 and 27, p. 713.  is read as  !"#with  in the sense of .

48. Gongmeng

677

wait. If he is asked, then he speaks; if he is not asked, then he desists. He is like a bell. If it is struck, then it sounds; if it is not struck, then it does not sound.’ Now you have not yet been struck yet you speak. Isn’t this what you call sounding without being struck? Isn’t this what you call not being a gentleman?” 48.2

Gongmeng Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “Is there a person who is genuinely good, but is not known? Like, for example, a prognosticator who stays at home and does not go out, but has an abundance of grain. Like, for example, a beautiful maiden who stays at home and does not go out, but has men contending to win her. If, however, she goes out and displays herself, men will not seek her. Now you go about everywhere offering your theories. Is it not a great trouble!” Master Mo Zi replied: “Now is an age of disorder. Those who seek beautiful maidens are many, so even if a beautiful maiden does not go out, there are still many who seek her. But now those who seek goodness are few. If there are not men who take the trouble to go about exhorting them, people will not know about it. Moreover, suppose there are two people, both of whom are good at prognostication, but one goes out and prognosticates for people whilst the other stays at home and does not go out. Of the one who goes out and prognosticates for people and the one who stays at home and does not go out, who will have the more grain?” Gongmeng Zi answered: “The one who goes about prognosticating for people will have the more grain.” Master Mo Zi said: “It is the same with benevolence and righteousness. The one who travels about speaking to people will also have much greater merit. So why not go about speaking to people?”

48.3

Gongmeng Zi, having donned his ceremonial cap, stuck the official tablet [into his girdle], put on a scholar’s robes, went to see Master Mo Zi, and asked: “Does a gentleman attire himself and afterwards act or does he act and afterwards attire himself?” Master Mo Zi replied: “Actions have nothing to do with attire.”

678

Mozi

 !"#$%$&'()*+,-./0123456278  !"#$%&'()*+ ,-*. /012 0  ! "#$%&'()*+!,-./!0 ! 

!"#$%&'()*+,-



!"#

,

!./0

$%&'()*+,$-".!'(/012

 !"#$%&'!()*+,-./012304567  !"#"$%&'()*+,-./0123456378  !"#$%&'()

48. Gongmeng

679

Gongmeng Zi asked: “How do you know this to be so?” Master Mo Zi answered: “Formerly, Duke Huan of Qi, wearing a high cap and broad girdle, and [carrying] a gold sword and wooden shield, brought order to his country and his country was iii well governed. Formerly, Duke Wen of Jin, wearing clothes of coarse cloth and a sheepskin cloak, and [carrying] a sword in a leather belt, brought order to his country and his country was well iv governed. Formerly, King Zhuang of Chu, wearing a brightly coloured cap with silk ribbons attached and a large robe, brought order to his kingdom and his kingdom was well governed.v Formerly, the Yue king, Gou Jian, having cut his hair short and decorated his body, brought order to his kingdom and his kingdom was well governed.vi In the case of these four rulers, although in attire they were different, in actions they were as one. This is how I know that actions have nothing to do with attire.” Gongmeng Zi said: “Ah goodness! I have heard it said that the one who ceases from goodness is not fortunate. May I ask if it is possible to put aside the official tablet, change the ceremonial cap, and visit you again?” Master Mo Zi answered: “You ask how we should meet. If you must put aside the official tablet, change the ceremonial cap, and afterwards meet, this then is action being a result of attire.”

iii. Qi Huan Gong  (ruled 685–643 BC), also known as Xiao Bo  was, with the assistance of his renowned minister Guan Zhong , an effective ruler of his country, at least until his final years. There is some doubt about . SYR has a note to the effect that a shield was not part of ceremonial dress and raises the question of whether a tablet () is meant, although, as he points out, a wooden tablet would not be associated with high rank. iv. Jin Wen Gong  (ruled 636–628 BC), also known as Chong’er , survived an attempt on his life instigated by his father’s concubine in 654 BC and subsequently returned to become a powerful and effective ruler. v. Chu Zhuang Wang  (ruled 613–591 BC) was one of the Five Lords-Protector — LSCQ 2/4.2. vi. Yue Wang Gou Jian  ! (ruled ca 496–465 BC). He was defeated in battle by the Wu army under Fu Chai, having attacked that state, but subsequently reversed that defeat and returned to become an effective ruler.

680

48.4

Mozi

 !"#$ %&'()*+,-. / !"#012345  !"#$%&'()*+,-+#$%&.()/012 10

 ! 

!"#$%&'()*+,-./%&')0

 !"#$#%$&'%()"*)+,-./012  !"#$%$

48.5



!

"

&'

#$%&'()*+,-.(/01

-23/

11

 !"#$%&'()*+ ),+-.(/0  !"#  !"#$%&'( )* +,- . /01234$ 

!"#$%&'#()*+,-./0123/45678 12

 !"#$%!&#'()!*+,-./0!12345 

10. The addition of  here and  in the next clause follow WYJ. 11. Some editors take , ,  and  all to refer to books, i.e. the relevant classics (e.g. LSL), some to the practices and not to books specifically (e.g. LYS), and some take the first two only to be books, as above (e.g. WYJ, Z&Q). LYS replaces  with . 12. The “teeth” here are marks on a piece of wood — . This explanation stems from YY. See also the Liezi 8.

48. Gongmeng

48.4

681

Gongmeng Zi said: “A gentleman must be ancient in speech and attire, and afterwards he is benevolent.” Master Mo Zi replied: “In former times, the Shang king, Zhou and Chief Minister Fei Zhong were tyrants of the world. [On the other hand] Ji Zi and Wei Zi were sages of the world. This is a case of having the same speech, but some being benevolent and some not being benevolent.vii Dan, the Duke of Zhou was a sage of the viii world [whereas] Guan Shu was a tyrant of the world. This is a case of having the same attire, but one being benevolent and one not being benevolent. This being so, [benevolence] does not lie in ancient attire and ancient words. Moreover, you take Zhou as ix the model and not Xia as the model, so your ‘ancient’ is not ancient.”

48.5

Gongmeng Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “In former times, the sage kings, in establishing rank, gave the highest sage the position of Son of Heaven, and gave the next in order positions as ministers and great officers. Now Confucius had a wide knowledge of the Odes and the Documents. He had looked carefully into the rites and music, and had a clear understanding of the ten thousand things. If Confucius was properly a sage king, then how was he not made the Son of Heaven?” Master Mo Zi said: “In the case of the wise man, he must certainly honour Heaven and serve the ghosts, love people and show moderation in use, combining these things in being wise. Now you say, ‘Confucius had a wide knowledge of the Odes and the Documents, had looked carefully into rites and music, and had a

vii. Zhou  was the last ruler of the Shang/Yin dynasty and was notorious for his cruelty and depravity. Fei Gong  was chief minister to Zhou. Viscount Ji  was a leading noble at the time of Zhou and one of his uncles. He was imprisoned for protesting against Zhou’s excesses. Viscount Wei  was also a relative of Zhou and opposed his conduct, going into voluntary exile. viii. The Duke of Zhou, Dan  was the fourth son of Wen Wang and counsellor to Wu Wang. He was renowned for his wisdom and rectitude. Guan Shu  is taken to be Guan Shu Xian  , the third son of Wen Wang, who was enfeoffed with Xian in 1122 BC and who plotted (unsuccessfully due to the Duke of Zhou) to seize the throne on the death of Wu Wang. ix. The Zhou  dynasty extended from 1122 to 255 BC, the Xia  from 2205 to 1766 BC.

682

Mozi 13

 !"#$%&'()*!+,-.  !"#$%&'( 14

 !"#$%&"'" ()$*+,-./0-)1   !"#

48.6

 ! " #$%&'(')*+(+,- " #$%./0 15



!"!#$% 

!"#$%$!&'()*+,



!"#$%#&'()'*)+(,-./0)

 !"#$%&'()*+,-./012,34567' 16

 !"#$%  !"#$%&

48.7



"#$'()

!"#$%&'()*+,-.-/0(12&

 !"#!"$%&'()*+","-"./01*

13. There are different views on the character . BY takes it as  or  in the sense of   — “arranged by heaven”. CYX takes it as  and equates it with  as above. 14. There is wide acceptance of BY’s note: “ !"#$%” 15.  here is taken as  following BY. 16. The majority of modern commentators take this chapter title to be  (Viscount Ji) and the chapter to be a lost part of the . WYJ takes a different view and this is what is followed above — see his note 57, p. 718.

48. Gongmeng

683

clear understanding of the ten thousand things’ and you say he can be taken to be the Son of Heaven. This is like counting a person’s ‘teeth’ to determine his wealth.” Gongmeng Zi said: “Poverty and wealth, longevity and early death, truly lie with Heaven, and cannot be decreased or increased.” He also said: “A gentleman must study.” Master Mo Zi said: “To teach a person to study and to hold that there is Fate is like telling him to bind up his hair, but do away with his cap.” 48.6

Gongmeng Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “There is righteousness and there is unrighteousness. There is not good fortune and bad fortune.”x Master Mo Zi said: “The ancient sage kings all considered the ghosts and spirits to be divine and all-seeing, to be able to dispense calamity and blessing, and to have control of good fortune and bad fortune. This was how they brought order to the government and peace to the country. From Jie and Zhou onwards, all considered the ghosts and spirits not to be divine and all-seeing, not to be able to dispense calamity and blessing, and not to have control of good fortune and bad fortune. This was how they brought disorder to the government and danger to the country. Therefore, the historical writing of the former kings, the Zi Yi, has this to say: ‘If you manifest pride you will not have good fortune.’ This is to say that when something is done that is bad there will be punishment, and when something is done that is good there will be reward.”

48.7

x.

Master Mo Zi spoke to Gongmeng Zi, saying: “With regard to mourning rites, when the ruler, father or mother, wife, or eldest son die, there is mourning for three years. In the case of a father’s older or younger brothers, or [one’s own] older or younger brothers, the period is one year. For members of one’s clan, it is

All modern editors feel the need to clarify this terse statement (not surprisingly!). The point appears to be that people can certainly be righteous or not, but their being fortunate or not does not depend on their being righteous or not, and the spirits and gods responding to this — see, for example, Z&Q, p. 733.

684

Mozi

 !"#$%&'()%*'()%+'()%,'(  !"#$%&'"()*+,-./()*01-2

48.8

17

 !"#$%&'()$'&*+,-$'  !"# 18

 !"#$#%&'()*!*)+,-()*.+   !" #$!"% &'()%$#*+' ,(  !"#$%&'()*+ ,-./ 0,+12%345 19

 

!"#$%!&'()*+,-./0"123

 !"#$%&'()*'+,-./01234

17. Following WNS,  is read as . 18. The translation of this statement follows WHB’s emended text which reads: “  !"!# !$%&'!($)” 19. Following YY,  is read as .

48. Gongmeng

685

five months. Paternal aunts, older sisters, maternal uncles and a sister’s children all have several months of mourning. Some use the periods between mourning to recite the three hundred odes, to play the three hundred odes on stringed instruments, to sing the xi three hundred odes, or to dance to the three hundred odes. If your words are used, then how can the gentleman attend to the day-today business of government? How can the ordinary people attend to their day-to-day affairs?” 48.8

Gongmeng Zi said: “If the country is in disorder, then it should be brought to order. If the country is well ordered, then rites and music should be practised. If the country is poor, then affairs should be attended to. If the country is rich, then rites and music should be practised.” Master Mo Zi said: “If a country is well ordered, there is attention to order and so it is well ordered. If attention to order is done away with, then the order of a country is also done away with. If a country is rich, there has been attention to affairs — this is why it is rich. If attention to affairs is done away with, then a country’s wealth is also done away with. Therefore, although a country is well ordered, it is unceasing diligence that makes this possible. Now you say, ‘If the country is well ordered, then practise rites and music and, if it is in disorder, then bring it to order.’ This is like saying that if someone is parched he should dig a well, or if someone has died a doctor should be sought. In ancient times, the xii tyrannical rulers of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You and Li took delight in music and did not look to their people. This is why they themselves were punished and killed, in the country there xiii were no descendants and the houses were empty. In all instances, it was from following this road.”

xi. These are taken to be the 305 poems of the Shi Jing . xii. The Xia (Jie ), Shang/Yin (Zhou ), and Zhou (You  and Li ). xiii. This follows LYS’s interpretation and a similar passage in the Zhuangzi 4 (GQF, vol. 1, p. 139).

686

48.9

Mozi 20

 !"#$%&'()!"#* +,-.  ! "#$%  !"#$%&' !'#($%&)

48.10



!

"

#$% &'()*+,-

*)+(,21

)'. 

!

 !"!#$%!&'()*+',)*-./012345 

48.11

22

 ! " #$%&'(  !"#$%&'()(*+  !"#$%&'()*+!,-./

48.12

23

 !"#$%&'()*  !"#$%$&'()*+$ 

!"#$%&'#$()*+

,-%(.

/012

 !"#$%&'(")*+,-./01234

48.13

24

 !"#$  !"#$%&#'"#()%*+*

20. Following BY,  is read for  in conformity with what follows. 21. The change from days  to months  here and in the following sentence is based on the passage in the Han Feizi 1 on Mo Zi’s views. 22.  here and in the following sentence is taken in the sense of  or  (see, for example, Z&Q). 23. Following YY,  is understood after . 24. I have transposed  from its position after  following SSX.

48. Gongmeng

48.9

687

Gongmeng Zi said: “There are no ghosts and spirits.” He also said: “A gentleman must study sacrifices and rituals.” Master Mo Zi said: “To hold that there are no ghosts, yet to study sacrifices and rituals is like having no guests, but studying the ceremonies for guests. It is like there being no fish, but making a fish-net.”

48.10

Gongmeng Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “You consider three years of mourning to be wrong. Your three months of mourning is also wrong.” Master Mo Zi said: “You accept three years of mourning, but you condemn three months of mourning. This is like someone who has stripped naked saying a person who has just lifted his garments is not respectful.”

48.11

Gongmeng Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “If one man’s knowledge surpasses that of another man, can he then be said to be knowledgeable?” Master Mo Zi replied: “A fool’s knowledge may surpass that of another man, but how can a fool be deemed knowledgeable?”

48.12

Gongmeng Zi said: “Three years of mourning teaches my son of my affection for my parents.” Master Mo Zi said: “A baby boy’s knowledge is such that he just loves his father and mother and that is all. If he cannot have his father and mother, he will cry and not stop. What is the reason for this? It is because his foolishness is extreme. If this is so, then how is the knowledge of a Confucian greater than that of a baby boy?”

48.13

Master Mo Zi questioned a Confucian, asking him: “Why make music?” [The Confucian] replied: “Music is for the purpose of music.”xiv

xiv. I am indebted to the anonymous reader who kindly drew my attention to the opening sentence of Xunzi 20  (  !" #$translated by Knoblock as “Music is joy”) as exemplifying a Confucian play on words deliberately overlooked by the Mohist writer of the present passage.

688

Mozi

 !"#$%&'#()*+,-./)012345 

25

!" 

!"#$%&'()*+",-%.*/

 !"#$%& $'#$(&)*+ !"#,%&  !"#!$%&'

48.14



!"#$%&'()*+,-./012%)+34

 !"#$%!#&'( )%*+,-./)0"  !"#$ %&'( )*+, -./ 0.1 23  !"#$%&'()*+,-./012#$%&  !"#$%&'()*&+,-.%/0&12345&  !"#$%&'()* !"#$%+,(#-./0  !"#$%&'()*+,-./ !#0#$%&.123 

!"#$%&"'()*+,-./0



!"#$%#&'()*+,-&).)/0123'

25. YY suggests emendation of  to .

!"#

%$ 48. Gongmeng

689

Master Mo Zi said: “You have not yet answered my question. If I ask you, ‘Why make a house?’ and you say, ‘To keep out the cold in winter and the heat in summer, and also to maintain a separation between men and women’, then this is telling me what a house is for. Now, when I ask you ‘Why make music?’, you say, ‘Music is for the purpose of music’. This is like saying, when I ask ‘Why make a house?’, that ‘A house is for the purpose of a house’.” 48.14

xv

Master Mo Zi spoke to Cheng Zi, saying: “The Way of Confucianism has four principles which are enough to destroy all under Heaven. Confucians take Heaven not to be all-seeing and they take ghosts not to be divine. Thus they arouse displeasure in Heaven and ghosts. This is enough to destroy all under Heaven. They also have substantial funerals and prolonged mourning, give importance to the making of inner and outer coffins, make many burial garments, and have funeral processions which are like moving house. For three years there is crying and weeping. They need support to rise and a staff to walk. Their ears cannot hear and their eyes cannot see. This is enough to destroy all under Heaven. They also have stringed instruments and songs, drums and dances, and they practise making the sounds of music. This is enough to destroy all under Heaven. They also consider there to be Fate, such that poverty and riches, longevity and dying young, order and disorder, and safety and danger are predetermined and cannot be reduced or increased. If those above practise this, they will certainly not attend to government. If those below practise this, they will certainly not carry out their business. This is enough to destroy all under Heaven.” Cheng Zi said: “It is too much, your slander of the Confucians.” Master Mo Zi said: “If the Confucians do not have these four principles but I say they do, then this is slander. Now the Confucians certainly do have these four principles, so my saying so is not, then, slander. It is informing the listener.” Cheng Zi had no reply and went out.

xv. Cheng Fan  is thought to have been a student of both Mohism and Confucianism — see Mozi 7 !which is entirely a dialogue between Mo Zi and Cheng Zi.

690

Mozi 26

 !  !"#$%&'()*+,%-.&'()  !"# $%&'()*+*,-. /#0123#45 27

28

 !"#  !"  !"#$%&'()*  !"#$%&

48.15



!"#$%&'!()*+,#-.$%&

 !"!#$%&'()*+,-./012345678  !"#$%&'()*+,"-&./0123456 

29

!"#$%&  !"#$%&'()

48.1630  !"!#$%&'()*&+,-  !"#$%& 31

32

 !"#$%&'()*+,-./0$*1  !"

26. The preceding five characters follow SYR:  is read for the otherwise perplexing  (SYR),  for , and  for  (WNS). WYJ, however, follows Qiu Shan  in emending  to . 27. There is some uncertainty about this sentence. Commentators generally accept  for , understanding  as  !. SYR adds  before . This gives the reading above. 28. Following WYZ,  is read for . 29. In this clause,  is read as  (WNS) and  is taken as  (e.g. Z&Q). 30. In WYJ’s text, what above are sections 48.18 and 48.19 precede sections 48.16 and 48. 17. 31. Modern editors accept SYR’s emendation of  in the phrase  to , citing the in equating this with . 32.  is taken as  — see, for example, Z&Q.

48. Gongmeng

691

Master Mo Zi called: “Come back!” whereupon he returned and sat down again. Cheng Zi then continued, saying: “What you, Sir, have just said is open to criticism for, according to your statements, there should be xvi no praise for Yu and no blame for Jie and Zhou.” Master Mo Zi said: “Not so. In responding to ordinary statements, there is no need for complex debate, thinking it clever. If there is a substantial attack, then there should be a substantial defence. If there is a slight attack, then there should be a slight defence. To respond to ordinary statements with elaborate debate is like using a cart-shaft to strike an ant.” 48.15

Master Mo Zi and Cheng Zi were debating the issue of praise for Confucius. Cheng Zi asked: “You are not a Confucian so why do you praise Confucius?” Master Mo Zi replied: “Because there is what is right and this cannot be changed. Now when a bird becomes aware of the problems of heat and drought, then it flies high. When a fish becomes aware of the problems of heat and drought, then it dives deep. The appropriateness of this is something even the stratagems of Yu and Tang certainly cannot change. Birds and fish may be said to be unintelligent yet Yu and Tang would, in some instances, still follow them. Now why should I never praise Confucius?”

48.16

There was a man who travelled to Master Mo Zi’s school. He was strong in body and sharp in mind, and the Master wanted him to stay and study. Master Mo Zi said: “If you study for a while, I shall make you an official.” The man was persuaded by these fine words and became a student. After a full year had passed, he demanded an official position from Master Mo Zi.

xvi. Yu  was the founder of the Xia dynasty whilst Jie  and Zhou  were the paradigmatic evil rulers responsible for the downfall of the Xia and Yin dynasties respectively.

692

Mozi



!

"#$%&'()*+,-.+/012



!"#

!$%&'()*

 

!+,-./%01*

2

!"#$%&'()"*)+(,!%-./"./01 33



 !"#$"%#&$"'(&$)*+#"

!"#$%"&'()*"+,#-.+,#/0-,'

 !"#$%&' #() *"+,

48.17

 !"!#$%&!"!'()*+,-./'()0123+  !"!#$%&'()*+,#-./01)+2&)  !"#$%&'()*+,!%-.!/01!"# 34

 !"#$%&'()*+&,-.'/0!"1  

48.18



!"!#$%&'!"!()*+,-./012&30 35

  

36

!"# 

!"#$%&'()*+,-.

!"#$%&'()*+,'-)*./0'123*4

33. The emendation of  to  is generally accepted. 34. SYR transposes  placing it before . This is followed in the translation. 35. This clause follows WYJ’s text omitting as superfluous  which appears before  in some texts — see his note 112, p. 725. 36. In this clause,  and  are emendations of  and  respectively — see WYJ, note 115, p. 725 where a similar passage from the Guanzi is cited.

48. Gongmeng

693

Master Mo Zi said: “I haven’t got you an official position. But have you not heard the story of the men of Lu? In Lu, there were five brothers. Their father died, but the older brother loved wine and would not attend to the funeral. His four younger brothers told him that if he carried out the funeral for them they would definitely buy him wine. He was persuaded by these fine words and carried out the funeral. After the funeral, he demanded wine from his four younger brothers. But the four younger brothers said to him: ‘We will not give you wine. You buried your father and we buried our father. Was he only our father? If you had not buried him, people would have laughed at you. Therefore, we persuaded you to bury him.’ Now you are righteous and I am also righteous. Am I the only one who is righteous? If you had not studied, people would have laughed at you. Therefore, I persuaded you to study.” 48.17

There was a man who travelled to Master Mo Zi’s school. Master Mo Zi asked: “Why do you not study?” The man replied: “My clansmen do not study.” Master Mo Zi said: “That doesn’t matter. Does someone who loves beauty say, ‘My clansmen do not love beauty so I will not love it?’ Does someone who desires wealth and riches say, ‘My clansmen do not desire wealth and riches so I will not desire them?’ Those who love beauty, those who desire wealth and riches, do not take into account others’ views but are still strong in doing these things. Now righteousness is the ‘great instrument’ of the world. Why must one look to the views of others to be strong in practising it.”

48.18

There was a man who travelled to Master Mo Zi’s school and spoke to Master Mo Zi, saying: “You, Sir, consider ghosts and spirits to be all-seeing and knowing, and to be able to bring about bad fortune and good fortune. If someone is good, they bring him good fortune; if someone is evil, they bring him bad fortune. Now I have served you for a long time yet good fortune has not come. Does this mean that your words are not right, that ghosts and spirits are not all-seeing? Why is it that I have not obtained good fortune?”

694

Mozi 37

 !"#$%&'()*+  !"#$%& ' 

48.19

!"#$#%$

38

&  !"#$%&'(

 !"#$%&'()(*)+,(-./+0123  !"#$ %&'()*+)+",-./0)1+23  !"#$%&' ()("#$*+,-./012(3* !"#$%&'(")*+,-.

48.20

39

 !"#$%&'()*+,-./01  !"  !"#$%!&'()*+,"-./012()  !"#$%&!'(#$)*+*,-./01 2345 

40

!"#$% 

!"#$%&'()*+,-&$.

 !"#$%&'()&*+,-./0123

37. 38. 39. 40.

WYZ’s reading of  as  is followed, both here and subsequently. SYR’s rearrangement of “ ! "!” to “ !"” is followed. “All-seeing” is the translation of  in this context — see Mozi 31. On these nine added characters see WYJ, note 126, p. 727.

48. Gongmeng

695

Master Mo Zi said: “Although you have not obtained good fortune, how does that make my words not right, or ghosts and spirits not all-seeing? Have you not also heard that a hidden crime is nonetheless a crime?” The man replied: “I have never heard that.” 48.19

Master Mo Zi said: “Suppose there is this man who is ten times xvii greater than you. Are you able to praise him ten times, but praise yourself only once?” He replied: “I am unable to.” Master Mo Zi said: “Suppose there is this man who is a hundred times greater than you. Are you able, through your whole life, to praise his goodness, but not praise yourself even once?” He replied: “I am unable to.” Master Mo Zi said: “To conceal one person is still a fault. Now what you conceal is much more than this so there will be a much greater fault. How is it you seek good fortune?”

48.20

Master Mo Zi was sick. Die Bixviii approached and questioned him, saying: “Sir, you take ghosts and spirits to be all-seeing, to be able to bring about ill-fortune and good fortune, to reward those who do good and to punish those who do bad. Now you, Sir, are a sage, so how is it you are sick? Does it mean that there is in your words what is not good, or that ghosts and spirits do not see and know [all]?” Master Mo Zi replied: “Although I am caused to be sick, how does this mean that my words are all of a sudden not good or that ghosts and spirits are, all of a sudden, not all-seeing? There are many ways in which people can become sick. They can suffer from cold or heat. They can suffer from strain or fatigue. If there are a hundred gates and only one is shut, then how, all of a sudden, can a robber not enter?”

xvii. It is not actually specified in what aspect the difference lies. SYR takes it to be worthiness , writing: “ !"#$%&'(")*” xviii. Die Bi  is said to have been a disciple of Mo Zi. Nothing else seems to be known about him. There is some doubt about the first character — see WYJ, note 124, p. 727.

696

48.21

Mozi 41

 !"  !"#$ %&'()$*+#,-. 

!"#$%&'()*+,&-./01&234'(

 !"#$"%&'(

48.22

 !" # $%&' $%()*+,-./0123/4 42

 !"#$%&'()*'+%,-.  !"#$% 43

 !"#$%&'  !"#$%&'()*  !"#$%&'(&)*+,-.

48.23

 !" # $%&' ()*+, # $%&-./01' 

48.24

44

!"#$%&!'  !"#$%&' 45

 !"#$%  !"#$%$&'(!)*+,-*  !"#$%&!'() '*$!+,"$)-.$  !"#$%&'()

'*+,-

41.  is understood as  both here and in the following two sections — see, for example, Z&Q. 42. In this recurring phrase,  is read as  and  as  (Z&Q). 43. There is some uncertainty about this list, particularly the duplication of “ ”. LSL suggests emending  to  in the first instance. 44. There is some question about the meaning of  here. BY equates it with . 45.  is understood after  — see, for example, Z&Q.

48. Gongmeng

48.21

697

Several disciples informed Master Mo Zi that they were studying archery. Master Mo Zi said: “It is not possible. Those who are wise certainly measure their strength in terms of what they are able to do, and act accordingly. Even officers of the state cannot both fight and help people. Now you are not yet officers of the state so how can you become both scholars and archers?”

48.22

Several disciples informed Master Mo Zi, saying: “Gao Zixix says that your talk is of righteousness but your conduct is very evil. We ask you to cast him off.” Master Mo Zi said: “It is not possible. If he praises my words in the course of criticising my conduct, it is better than nothing. Suppose there is a person [who says] that I am very nonbenevolent, [but] that I revere Heaven, serve ghosts, and love people. [Although he says] I am very non-benevolent, it is still better than nothing. Now Gao Zi’s discourse is very eloquent when he speaks of benevolence and righteousness, but not when he slanders me. So Gao Zi’s slander is better than nothing.”

48.23

Several disciples informed Master Mo Zi, saying: “Gao Zi is very diligent about being benevolent.” Master Mo Zi said: “That is not necessarily the case. Gao Zi’s being benevolent is like someone standing on tip-toes to be tall, or spreading himself out to be broad. It can’t last long.”

48.24

Gao Zi spoke to Master Mo Zi, saying: “I am able to bring order to the country in the conduct of government.” Master Mo Zi responded: “In the case of one who governs, what his mouth says, he himself must do. Now what your mouth says, you yourself do not do. This represents disorder in yourself. You are not able to bring order to yourself, so how are you able to bring order to the country in governing? So you had best not say anything for the moment, for while you yourself are in disorder, xx you won’t be able to do what you say.”

xix. The consensus is that this is not the Gao Zi  that features in Mencius Book VI. xx. The translation of this final sentence follows LSL, particularly in reading  as .

698

Mozi

49: 

49.1

 !"!#$%&'()*+,-./012!"!#$%.3  !"#$%&'()*+",-.)/012)3456

49.2

1



!"#$%&'() 



!"#$%&'(")*+,"-./"012345



!"#$%&'()*+,-.'/0 



!"#$#%&#'()* !+,-./"0123

!"#$%&'(

)*+

2

 !"#$%!&'!()*+,-./!01234

1. 2.

 is read as  following YY. In this sentence,  is read as  (e.g. WYJ, LYS) — see WYJ, note 5, pp. 741–742 on the sentence as a whole.

49. Lu’s Questions

699

49: Lu’s Questions

49.1

The ruler of Lui spoke to Master Mo Zi saying: “I fear that Qi will attack me. Can I be saved?” Master Mo Zi replied: “You can be. In former times, the sage kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen and Wu were feudal lords over one hundred li, but because they loved loyalty and practised righteousness, they gained all under Heaven. The tyrannical kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You and Li, because they were inimical to loyalty and practised cruelty, lost all under Heaven. I would wish your lordship to respect Heaven and serve ghosts above, and to love and bring benefit to the ordinary people below; to be generous with skins and silk (gifts); to be humble in issuing commands; to give urgent attention to ceremonial matters involving the feudal lords on all sides; to urge the state to serve Qi. Then disaster can be averted. Apart from this, there is assuredly nothing else you can do.”

49.2

Qi was about to attack Lu. Master Mo Zi spoke to Xiang Ziniuii saying: “To attack Lu is a great mistake for Qi. In former times, the King of Wu attacked Yue to the east [whose army] ran into difficulties at Guiji.iii To the west, he attacked Chu. Under concealment, Zhao Wang fled to Sui.iv To the north, he attacked

SYR takes this to be Duke Mu . Xiang Ziniu  is said to have been a Qi general under Tian He . WYJ suggests he is the same as the  referred to in the Huainanzi 18. iii. Reference to the attack by Fu Chai  on the Yue forces under Gou Jian . The latter’s forces were surrounded at Guiji. Although initially successful, Fu Chai was subsequently defeated and committed suicide. The phrase “ !"#$%&'” appears in the Guo Yu under Yue. See also Mozi 18. iv. The Wu king on this occasion was Fu Chai’s father Helü . Sui  was a small state adjacent to Chu. For this event see the ZZ for the 4th year of Duke Ding (LCC, vol. 5, p. 752).

i. ii.

700

Mozi 3

  !"#$%&'"($)*+,$-./+01$2 

!"#$%&'()*+,)-./012-3456



!"#$%&'()*+',-.'/0()

4

 !"#$%"&'()*&+,-."/

49.3

5

 !"#$%&'()*+,-./0,1  !"#  !"#$%&'!()($%&*+,-./012,/3 

!"#$%&'(")*)%&'+,-./0123

 !"#$%&'()*+,'(-. /0/#$%123

3. 4. 5.

In relation to this clause see the ZZ for the 11th year of Duke Ai (LCC, vol. 5, p. 823) where  is mentioned. WYJ adds  to give “ ” — see his note 9, p. 742. Some commentators (e.g. Z&Q) take the two characters  to be superfluous — see WYJ’s discussion of this in his note 12, pp. 742–743.  () is read for .

49. Lu’s Questions

701

Qi and, having seized Guo Zi, returned to Wu.v The feudal lords took revenge on their enemy, and the ordinary people met with suffering and hardship, and could not be of use. For this reason, the state became wasted and depopulated and he himself was vi punished and killed. In former times, Zhi Bo attacked the houses vii of Fan and Zhonghang and combined the lands of the San Jin. The feudal lords took revenge on their enemy, and the ordinary people met with suffering and hardship, and could not be of use. For this reason, the state became wasted and depopulated and he himself was punished and killed. Therefore, in the case of a large state attacking a small state, both will suffer injury and the fault will certainly return to the (perpetrating) state.” 49.3

viii

Master Mo Zi saw the great King of Qi and said: “Now suppose there was this sword which, when you tried it on a man’s head, swiftly cut it off. Could it be spoken of as sharp?” The great King replied: “It would be sharp.” Master Mo Zi asked: “If you tried it on many men’s heads and it swiftly cut them off, could it be spoken of as sharp?” The great King replied: “It would be sharp.” Master Mo Zi asked: “If the sword, then, is sharp, who is it that will receive its bad fortune?” The great King replied: “The sword receives its sharpness. The one who tries it receives its bad fortune.” Master Mo Zi asked: “If you annex states and overthrow armies, if you plunder and kill the common people, who will receive the bad fortune of this?”

This is again Fu Chai. Guo Zi  is considered to be Guo Shu , a Qi general — see the SAA for the 11th year of Duke Ai (LCC, vol. 5, p. 821). vi. Fu Chai eventually committed suicide. vii. The San Jin  refers to the houses (and later the states of) Zhao , Han , and Wei . These events are described in detail in Mozi 18. viii. This is thought to be a reference to Tian He  who seized power in Qi in 404 BC and took the title of . v.

702

Mozi



6

! 

!"#$%&'()*+,-./0123#$

 !

49.4

 !"#$%&'&()*+,-./ !012345  !"#$%&#!"'(%&'!)%*+!,%-./  !"#$%&'()*+,-./01+2345%678  !"#$%&'$(#)*&')(+,-(./01  !"#$%$&'()*!+,*-./012!,34!  !"#$%&'()*+,-./0123456789: 

!"#

!$%&'()*!+,-./0$'12

 !"#$%&'()*+%,-.-/0123!4567 

!"#$%&'()!*+#,-./0123#4

 !"#$%&'()*+,-%.#/01234#5/6

6.

This is the generally accepted emendation of  following BY.

49. Lu’s Questions

703

The great King looked up and down and pondered the matter before replying: “I will receive the bad fortune of this.” 49.4

Prince Wen of Luyangix was about to attack Zheng when Master Mo Zi heard about it and stopped him, saying to the Prince: “Now suppose that within the four borders of Lu the great cities attacked the small cities and the great families attacked the small families, killing the people and taking their oxen, horses, dogs, pigs, cloth, silk, rice, millet, goods and valuables — then what would happen?” Prince Wen of Luyang replied: “Within the four boundaries of Lu, all are my subjects. If now the great cities attack the small cities and the great families attack the small families, seizing their goods and valuables, then I will certainly punish them severely.” Master Mo Zi said: “Heaven possesses all that is beneath it, just as you possess all that is within the four boundaries [of your state]. Now if you raise an army with the intention of attacking Zheng will Heaven not visit its punishment on you?” Prince Wen of Luyang asked: “Why do you stop me from attacking Zheng? In attacking Zheng I am merely complying with the will of Heaven. For three generations the people of Zheng have killed their prince and Heaven has intensified its punishment, so for three years they have not prospered. I shall be helping Heaven punish them.” Master Mo Zi said: “For three generations the people of Zheng have killed their prince and Heaven has intensified its punishment, causing them not to prosper for three years. Heaven’s punishment is sufficient. Now you also raise an army, intending to attack Zheng, saying: ‘My attacking Zheng is merely complying with the will of Heaven.’ This is like there being a man whose son is violent and worthless so he beats him, and then his neighbour’s

ix. Luyang is a place name. Luyang Wen Jun  ! is taken to be Luyang Wen Zi, a descendant of King Ping  of Chu and the son of Sima Ziqi  !, and is possibly Gongsun Kuan  who was enfoeffed with territory on the southern side of Lu mountain.

704

Mozi

 !"#$%&'( )*+(, -.!$/0  !"#$

49.5



!"#$%&'()*+,-)./,0)1234

 !"#$%&'(")%&*+",-.&/0"123 7

 !"#$%&'()  !"#$%&'"(% )" 8

 !"#$%&'()*+,-.&/01+23  !"  !"#$%&'()*+,-./01 !2345678  !"#$%&'()*+,

49.6



9

 !"#$%&'!()*+,-./+0-12

 !"#$%$&'()*+,#$-$.'/01,23  !" #$ %!"&'()*+",-#./01  !"#$%&'()*

49.7

 

10

!"#

!"#

%$%&!'$

!"#$#%&'()*+,-)./0  11

!"#$%$&' 

See WYJ’s detailed note on this phrase — note 29, p. 745. On this phrase LYS has the following note: “ !"#$%&'” — see his note 1, p. 375. 9. By general agreement,  is taken as  — see, for example, Z&Q. 10. There is some uncertainty about this character. I have taken it as a place name as proposed, for example, by LYS and Z&Q. WYJ has  here — see his note 37, p. 746. 11. In this sentence, Gu Qianli’s  emendation of  to  (based on Mozi 25 and adopted, for example, by LYS, Z&Q), and Z&Q’s reading of  as  are followed. 7. 8.

49. Lu’s Questions

705

father takes up a cudgel and also beats him, saying that his beating him is merely complying with the will of the father. How is this not perverse?” 49.5

Master Mo Zi spoke to Prince Wen of Luyang, saying: “Suppose [a prince] attacked his neighbouring states, killed their people, took their oxen and horses, rice and millet, goods and valuables, and then recorded it on bamboo and silk, engraved it on metal and stone, and thought to carve it on bells and tripods (ding) to transmit it to his sons and grandsons of later generations, saying, ‘No-one has as much as I have.’ Then the petty man will also attack his neighbouring houses, killing their people, taking their dogs and pigs, food and grain, clothes and furs, and also record it on bamboo and silk, and think to carve it into tables and bowls in order to hand it down to his sons and grandsons of later generations, saying, ‘No-one has as much as I have.’ Is this permissible?” Prince Wen of Luyang replied: “Indeed, when I look at things in the light of your words, then what the world speaks of as permissible is certainly not so.”

49.6

Master Mo Zi spoke to Prince Wen of Luyang saying: “Gentlemen of the world all know about small things, but not about great things. Now, if a man were to steal a dog or a pig, they would say he was not benevolent, whereas, if he were to steal a state or a city, they would take him to be righteous. This is like seeing a small expanse of white and calling it white, but seeing a great expanse of white and calling it black. This is why I have uttered words such as these — that gentlemen of the world know about small things, but not about great things.”

49.7

Prince Wen of Luyang spoke to Master Mo Zi, saying: “To the south of Chu there is the country, Qiao, in which the eating of people occurs.x In that country, when the first son is born, he is eaten alive. This is said to be a protection for younger brothers. If

x.

See also Mozi 25. YPM assumes that the same tribe is being referred to although the description of the practice is somewhat different.

706

Mozi

 !"#$%&'(')*+,-./#0123456  !"#$%& ! '()*+,-./"#$01  !"#$

49.8



12

!"#$ 

!"#$%&'!()(*

 !"#$%&'()#*+,-.'#/012345 

49.9

13



!"#$#%&'()*+,-./01232/014



!"

#$

%&'()*+,-,./0123 14

15

 !"#"$%&  !"#$!%#&'(  

!"#$%&'()*+,-./0123456+)

 !"#$%&'()*+,-./0'1/"2  !"#$%&'()#*+(!#,-()#./(  !"#$%&'(

12. There is general acceptance of SSX’s reading of  for  here, and the converse at the start of the next sentence. 13. There is considerable doubt about this concluding simile. Most commentators follow SYR’s emendation of  to  and read  as , but this is not the only interpretation — see, for example, WYJ and LYS. 14.  is read as  (Z&Q). 15.  is understood as  (Z&Q).

49. Lu’s Questions

707

he tastes good, then he is offered to the prince and if the prince is pleased, he rewards the father. How is this not an evil custom?” Master Mo Zi replied: “Even in the customs of the central kingdom itself there is also something like this. For how is killing the father and rewarding the son different from eating the son and rewarding the father? If benevolence and righteousness are not practised, how can there be censure of the barbarians for eating their sons?” 49.8

When the Prince of Lu’s favourite concubine died a man of Lu wrote a eulogy for her. And because the Prince of Lu was pleased, he employed the man. Master Mo Zi heard about this and said: “A eulogy is for speaking favourably of the will of the dead person. Now because [the prince] is pleased, to employ the person is like taking a fox to lead a team of horses.”

49.9

Prince Wen of Luyang spoke to Mo Zi, saying: “Suppose someone told me of a loyal official who, if you ordered him to bow down, bowed down, and if you ordered him to look up, looked up; who, staying there, was quiet, but if called, responded. Could he be called a loyal official?” Master Mo Zi said: “If you order him to bow down and he bows down, and if you order him to look up and he looks up, he is like a shadow. If staying there, he is quiet, but if called he responds, he is like an echo. What can a prince get from a shadow or an echo? What I have to say about a loyal minister is this. If the one above is at fault, then he should await the appropriate time and censure him. If he himself has something of value, then he should discuss it with the one above, but not with others generally. He should correct any heterodoxy and follow the path of goodness. He should make himself like the one above and not follow those below. In this way, beauty and goodness will lie with the one above and resentment and enmity with those below. Peace and happiness will lie with the one above and grief and sorrow with the officials. This is what I call a loyal official.”

708

49.10

Mozi



!"!#$%&'(!)*+,-./*+,-0+1/



!"#$%&"'"()*+$,-./0 17

16

12 

18

 !"#$%&'(  !"  !"#$%&'  !"#$%&'

49.11

 !"#"$%&"'(&")$*+&,-"#"("#  !"#$%&#'(%)*+%*,%*-" 

49.12

19

!"#$%&'()*



!"#$%&'#()*+#,-./0121345



!"#$#%&'  !

20

!"#$%&'()*+*

 !"#$%&'()*+,-').+/-01234  !"#"$%&'()*+&,-./01)2*+3+4 21

 !"#  !"#$%&'()*+,-.&'(

16. There is general acceptance of  for  here. 17. In this sentence,  is read for  whilst Z&Q have the following note on “  !"#” 18. SYR reads  for , the former being, “ !”. 19. There are three points in this statement as follows: (i)  and  are taken as “ ”. (ii)  is read as . (iii)  is read as  — see, for example, Z&Q. 20. Added following WYJ. 21. On “ !"#$%” SYR has: “ !"#$%&'()*+”

49. Lu’s Questions

49.10

709

The Prince of Lu spoke to Master Mo Zi, saying: “I have two sons. One loves learning and the other loves dividing wealth among people. Which one should I make my successor?” Master Mo Zi replied: “It is impossible to know. It may be that they do what they do for reward and praise. The fisherman’s bait is not a gift to the fish. Luring a mouse with a bait is not through love of the mouse. I wish the prince to take into account both their intention and achievement, and look at the matter.”

49.11

There was a man from Lu who sent his son to study with Master Mo Zi. His son died in battle and the father was angry with Master Mo Zi. Master Mo Zi said: “You wished your son to study with me. Now, his studies complete, he fights in a battle and dies, and you are angry with me. This is like wishing to sell grain and being angry when it is sold. How is this not perverse?”

49.12

There was a rustic who lived in the south of Lu, a certain Wu Lü. Making pottery in the winter and farming in the summer, he compared himself to Shun. Master Mo Zi heard about this and went to see him. Wu Lü said to Master Mo Zi: “Ah righteousness, righteousness! What is the use of talking about it?” Master Mo Zi asked: “Is what you call righteousness also having the strength to help people and the resources to divide among people?” Wu Lü answered: “It is.” Master Mo Zi said: “I have already thought about this. I considered taking up farming to feed the people of the world, but at the most I would only achieve the output of one farmer. If this were to be divided within the world, each person would not be able to get even one sheng of grain. It can be readily seen that even if they were to get one sheng of grain, this would not be able to

710

Mozi

 !"#$%&'()*+,-./012$%&3,  !"#$%&'()*+,-%./012345.  !"#$%&'() *+,-./01234567'  !"#$%&'$%&'()*+,-./012  !"#$%&'()*+',-.%/'(0*1'2+ 22

 !"#$%&'()  !"#$%&'()*+, 

!"#$%&'()*+,-./0123%/415

 !"#$%&'$(&)*+,-./01#'2$  !"#

%$49.13

 !"!#$%&'&'()*+,-./!"!#$%012 

!"#$%"#&

$%"'(")#*+,-./01

 !"#$%&'()*+* ,-./012345.6

22. In this clause,  is understood following  (Z&Q). On “ !”, LSL has: “  !"#$%&'(”

49. Lu’s Questions

711

satisfy those in the world who were hungry. I considered taking up weaving to make clothes for the people of the world, but, at the most, I would only achieve the output of one weaving woman. If this were to be divided within the world, each person would not be able to get even one chi of cloth. It can readily be seen that this would not be able to bring warmth to those in the world who were cold. I considered taking up shield and sword to save the feudal lords from calamity, but, at the most, I would only have the effect of a single soldier. It can readily be seen that a single soldier cannot resist the ‘three armies’. I think nothing equals understanding the Way of former kings and seeking their concepts; understanding the words of the sages and examining their statements. Nothing equals spreading these words among kings, dukes and great officers above, and next among the ordinary people. If kings, dukes and great officers make use of my words, countries will certainly be well ordered. If the ordinary people make use of my words, conduct will certainly be regulated. Therefore, I think that although I do not plough and provide food for the hungry, although I do not weave and provide clothes for the cold, nevertheless my achievement is more worthy than those who do plough and provide food and those who do weave and provide clothes. That is, I think that although I do not plough and weave, still my achievement is more worthy than if I did plough and weave.” 49.13

Wu Lü spoke to Master Mo Zi, saying: “Ah righteousness, righteousness! What is the use of talking about it?” Master Mo Zi asked: “Suppose there was no knowledge of ploughing in the world. Of one who teaches people to plough and one who does not teach people to plough, but only ploughs himself, whose merit is the greater?” Wu Lü replied: “The one who teaches people to plough has the greater merit.” Master Mo Zi asked: “Suppose there was an attack on a country that was not righteous. Of one who beats the drum and causes the multitude to go into battle and one who does not beat the drum and

712

Mozi



!"#$%&

!%'

(!)*+,-./0

 !"#$%&'()*+,+ -./01234567  !"#$%&'(%)*+,-./0123%4  !"#$%&

49.14

 !"#$%&!"#'%()%(*')+!"#,23

 !"#$%$&'()*+,-.  !"#$%&' 

!"#"$%&'()*$+,&'(-./01

 

2

!"#$%&'()*+,-",-.+"/0#$

!"#"$%&'()*+,-./01+2345+6

 !"#$%&'()*+,-./0123,-456  !"#$%&'()*+,)-./0123

23. There are some variations in this clause — see WYJ’s text and his note 85, p. 752.

49. Lu’s Questions

713

cause the multitude to go into battle, but only goes into battle himself, whose merit is the greater?” Wu Lü replied: “The one who beats the drum and brings about the advance has the greater merit.” Master Mo Zi said: “Among the ordinary people of the world, there are few who know righteousness, so the one who teaches the world righteousness also has great merit. Why would you deny this? If I were to take a drum and beat it to advance righteousness, then how is my righteousness not further advanced?” 49.14

Master Mo Zi recommended Gongshang Guo to Yue. xi xii Gongshang Guo addressed the Yue king who was greatly pleased, and spoke to Gongshang Guo, saying: “If you are able to get Master Mo Zi to come to Yue and teach me, I shall divide off a part of what was formerly Wu, to the size of five hundred li square, and enfeoff him with it.” Gongshang Guo agreed. Subsequently, he took fifty wagons to Lu to receive Master Mo Zi and said: “When I spoke to the Yue king about your Way he was greatly pleased and told me that if I was able to bring Master Mo Zi to Yue to teach him, he would divide off a part of what was formerly Wu, to the size of five hundred li square, and enfeoff you.” Master Mo Zi spoke to Gongshang Guo, saying: “What did you make of the Yue king’s intentions? If you think the Yue king will listen to my words and will use my Way, then I shall go. But I shall require only enough food to fill my belly and only enough clothing to cover my body, and I shall regard myself as an equal with the crowd of officials. What would I be able to do with enfeoffment?

xi. Gongshang Guo  was a disciple of Mo Zi. Commentators are agreed in reading  as  or  — see, for example, LSL, Z&Q, LYS. Another version of this anecdote is to be found in the LSCQ 19/2.3. xii. This is taken to be Gou Jian  after he had defeated Wu.

714

Mozi

 !"#$%&'()*&+(,*-(./*0123  !"#$%&'(#)*%+,-.

49.15



!"#$%&'()*+,-!./0123

 !"#$%&'()*+,#-./$0123453 24

 !"#$%&'(') !*+,-  !"#$  !"#$%&'()*+,-. !"/012'3)*  !"#$%&'()*+#,

49.16

25

 !"#$%&'(  !"#$%$&'()*+  !"#$ %"&' (")* "+,-*".-*/0 

26

27

28

 !"#$%  !"#$%  !"#$

 !"#$%&'()*&+,-.&/01234546

24. The preceding four characters are read as: “ !” — see, for example, Z&Q. 25. In this opening clause,  is added after  (SSX),  is read as  (YY), and  is regarded as superfluous (e.g. Z&Q). 26. There is general acceptance of the addition of  before  following SYR — see WYJ, note 108, p. 755. 27. I have followed YY in reading  for . 28. Following WHB,  (as ) is read for .

49. Lu’s Questions

715

If the Yue king won’t listen to my words and won’t use my Way and I still go, then I would be treating righteousness like grain to sell. If I make it like grain to sell, I could just as well do this in the central kingdom. Why would I need to go to Yue?” 49.15

xiii

Master Mo Zi was going to travel. Wei Yue asked: “When you get to see the gentlemen of the four regions, what will be the first thing you speak about?” Master Mo Zi replied: “Whenever one enters a country, one must pick out what is fundamental and devote one’s attention to it. If the country is disordered and confused, then one speaks about exalting worthiness and exalting unity.xiv If the country is poor, then one speaks about moderation in use and moderation in funerals. If the country has a liking for music and depravity, then one speaks about condemnation of music and rejection of Fate. If the country has fallen into licentiousness and lacks propriety, then one speaks about honouring Heaven and serving ghosts. If the country is dedicated to invasion and oppression, then one speaks about universal love and condemning aggression. Therefore I say, pick out what is fundamental and devote one’s attention to it.”

49.16

xv

Master Mo Zi recommended Cao Gongzi to Song. After three years he returned. He saw Master Mo Zi and said: “When I first joined your school I wore a short jacket and ate soup made from wild plants. Moreover, if I had this in the morning, then I did not have it in the evening, and I had nothing to offer in sacrifice to the ghosts and spirits. Now, because of you, my family is better off than before. And because my family is better off, I can give my attention to the sacrifices to the ghosts and spirits. Nevertheless, many of my family have died, the six animals are not flourishing, and I myself have become ill. I do not know if your Way can be used.”

xiii. Wei Yue  is thought to have been a disciple of Mo Zi. xiv. In the five situations listed, Mo Zi refers in pairs to the 10 chapters detailing the “core” doctrines. xv. Cao Gongzi  is thought to have been a disciple of Mo Zi.

716

Mozi

 !"#"$%&'()*+,-./01234/1-56  !"#$%&' !()$*+,-./0123456 29

  !"#$%&'()*+&,-./0%&'12*  !"#$%&'()*+,-*./0123456789  !"#$%&'()*+,-./

30

0123456 

 !"

49.17



!"#$%&'()*+,-.-/0123456$7

 !"#$%&'()*+,-./0123$!45 31

 !"# !$  !"#$%&'()*+,-./0  !"#$%&'()*+,-.+/0 1

49.18

 !"# !"#$ !% ! !"  !"#$%&"'()*+", #-".,#/012

29. There are several issues in this sentence as follows: (i)  is read as  (SYR). (ii)  is read as  (WYZ). (iii)  is read as . (iv)  (“lungs”) are taken to be this part of the animal used for sacrifice, with reference to the Yi Li . 30. LYS would emend “ !” to “ !"”. 31. Following modern commentators,  is added before  — see, for example, Z&Q.

49. Lu’s Questions

717

Master Mo Zi said: “Not so. What the ghosts and spirits desire of a man is much. They desire him, when he holds a high position and emolument, to yield it to the worthy, and when he has much wealth, to distribute it to the poor. How could it be that the ghosts and spirits only desire to snatch away grain and seize lungs? Now you have occupied a high position with emolument, but have not yielded it to the worthy. This is the first misfortune. You have much, but you have not used it to distribute to the poor. This is the second misfortune. Now you serve the ghosts and spirits by sacrifice and that is all. And yet you say, ‘Where is my sickness coming from?’ This is like having a hundred gates, closing one, and then saying, ‘How did the robber enter?’ To be like this and yet seek good fortune from the ghosts and spirits — how is this possible?” 49.17

In Lu, the person responsible for sacrifice offered one pig in sacrifice and sought a hundred blessings from the ghosts and spirits. When Master Mo Zi heard this, he said: “This is not permissible. To give a person little and ask from that person much would only make the person fearful of offerings from you. So if you sacrifice with one pig and yet seek a hundred blessings from the ghosts and spirits, the ghosts and spirits will only be fearful of your sacrifice of oxen and sheep. In ancient times, the sage kings served the ghosts and spirits by sacrifice and that is all. Now it would be better to be poor than to become rich by sacrificing one pig and seeking a hundred blessings.”

49.18

Master Peng Qingshengxvi said: “What has gone can be known; what is to come cannot be known.” Master Mo Zi asked: “Suppose your parents encountered difficulty when they were a hundred li away and there was a limit of one day. If you reached them, they would live. If you did not

xvi. Nothing seems to be known of 

!. SYR takes him to be a disciple of Mo Zi.

718

Mozi

 !"#$%&'!()*+"#$,-./$-01234 32

  !"#$%&'()*+*,- !" 

49.19



!"#$%&'()*+,-!"#./01,234



!"#$%&'()%&'*+,&-."#$/012

 !"#$!%&'(!)*+#,-(,.(/01&  !"#$%&'()*$+, -(.(/01232456 

!"#$%&'()*+,-./!0#$12&-



!"#$%&'()*$+!,-.-/()01



32. There is general agreement that “ example, LYS.

!” should read “

!"” — see, for

49. Lu’s Questions

719

reach them, they would die. Now if, on one side, there was a strong cart and an excellent horse, and, on the other side, there was a worn-out old horse and a cart with wheels at the four corners, and you had to make a choice, which one would you make use of?” He replied: “I would make use of the excellent horse and the strong cart so I could arrive quickly.” Master Mo Zi said: “How is there not knowledge of what is to come?” 49.19

Meng Shan praised King Zi Lü,xvii saying: “Formerly, during Bo Gong’s insurrection, he seized King Zi Lü, attached a battle-axe to his waist and directed a sword straight at his heart. He then spoke to him, saying, ‘If you become king then you live; if you do not become king then you die.’ King Zi Lü replied, ‘Why do you insult me? You killed my family members and now you tempt me with the kingdom of Chu. If I were to get the whole world and it were not righteous, I would not do it. How much more is this the case with regard to Chu?’ And he didn’t do it. How was King Zi Lü not benevolent?” Master Mo Zi said: “There was a difficulty and he overcame it. Nevertheless, he was not benevolent. If he thought the King was without the Way, then why did he not accept the offer and bring about order? If he thought Bo Gong was not righteous, why did he not accept the kingship, put Bo Gong to death, and then return to rule? This is why I say that meeting a difficulty and overcoming it is something, but it is not benevolence.”

xvii. Meng Shan  was a disciple of Mo Zi. Zi Lü  () was a son of King Ping of Chu  . Bo Gong  () was a descendant of the same king. The events referred to are recorded in the ZZ for the 16th year of Duke Ai , i.e. 480 BC — see LCC, vol. 5, p. 845. Zi Xi  and Zi Qi  were older brothers of Zi Lü who were killed by Bo Gong — i.e. the “family members”.

720

49.20

Mozi

 !"#$%&$%'()*+,!"'-& 

!"#$%&'

()*+!,-

./01&23

 !"#$%&'(&')*+($!),(-./01  !"#$%&'()*+,-. /01)#2+34  !

49.21



!"#!$%&'(

!)*+,-.*+/-01+

 !"#$%&'()*+,-+,% ", 33



!"#$%&'()* 



34



!"#$%&'()* 35

!"#$%&'"( 

!"#

$

36

 !"#$  !"#$%"#&'"#(&% 

!"#$%&'()*+,-#./*0*12345

 !"#$%&'( !)*+%,%-./0'& !"

33. Commentators agree that  should be read as  and  as , making the phrase, in modern terms, “ !"”. I have rendered  simply as “circumstances” although a deeper meaning might be indicated. 34.  here is read in the sense of  or . 35. Most commentators — see, for example, LSL, Z&Q — read  as , quoting the  !"#$ as follows: “ ! "#$%&!#'(&")” LYS, however, reads  as  whilst YPM has “rams”. The following discussion makes a grappling device the more appropriate. 36. See SYR for an alternative version of this and the following clause.

49. Lu’s Questions

721

49.20

Master Mo Zi sent Sheng Chuo to serve Xiang Ziniu.xviii Three times, Xiang Ziniu invaded the territory of Lu and three times, Sheng Chuo accompanied him. Master Mo Zi heard about this and sent Gao Sunzi to request that he be withdrawn.xix He said: “I sent Chuo so that he would stop arrogance and rectify depravity. Now Chuo receives a high salary yet he deceives his master. Three times his master invaded Lu and three times Chuo accompanied him. This is to whip a horse with its martingale. I have heard this — ‘To speak of righteousness but not practise it is to commit an offence knowingly.’ It is not that Chuo did not know this. It is that salary triumphed over righteousness.”

49.21

Formerly, the people of Chu and the people of Yue fought a naval battle on the Jiang (Yangtze). The people of Chu went with the current when advancing, but against the current when retreating. When they saw an advantage, they advanced. But when they saw a disadvantage, their retreat was difficult. The people of Yue went against the current when advancing, but went with the current when retreating. When they saw an advantage, they advanced. But when they saw a disadvantage, their retreat was swift. Because of these circumstances, the people of Yue inflicted a crushing defeat on the people of Chu. Gongshu Zixx travelled south from Lu to Chu and immediately began making implements for naval warfare, undertaking the preparation of hooks and clamps. The hooks were for times of retreat and the clamps were for times of advance. The lengths of the hooks and clamps were made to be in accord with their weapons. The Chu weapons were standardised whereas those of the Yue were not. Because of these circumstances, the people of Chu inflicted a crushing defeat on the people of Yue. Gongshu Zi was very pleased with his skill and spoke to Master Mo Zi saying: “For naval battles I have hooks and clamps. I do not know if your righteousness also has hooks and clamps.”

xviii. Sheng Chuo  was a disciple of Mo Zi. Xiang Ziniu  was the Qi general referred to in Mozi 49.2. xix. Gao Sunzi  was another disciple of Mo Zi. His mission was to bring Sheng Chuo back. xx. This is Gongshu Pan/Ban   who is featured in the next dialogue (Mozi 50). Some think he was the son of Duke Zhao  of Lu.

722

Mozi 37

 !"#$%&'$%('$#)*(+  !"#  !"#$%&' ()#)*!" (+,-./  !"#$%&'()*+,!,-)*+(.(/*0  !"#$%&'%&!()&*+,-./0'  !"#$%&'

49.22

38

 !"#$%&  !"#$%&'()*+,39

 ! "#$ %&' ()*+,-./  !"#$ 40

41

  !"#$%&' ()*+,  !"#$%  !"#$%&

49.23



!

"

#$%&'()*+,-.(/,0-()*

 !"#$%!$&'()*)+,-./012/34  !"#$ %&'"(!)*+",-"./(  !"#$%&'()!*+ ,

37. There is general acceptance of the emendation of  to  both here and in the following sentence. 38.  is used here and subsequently for the character with radical #172 (ZWDCD #43007). 39.  referring to Mo Zi himself is generally read here rather than  — see WYJ, note 162, p. 762. YPM has “carpenter”. The point is the same either way. 40. There is general acceptance of WNS’s reading of  () for  here. 41. Modern commentators such as LSL and Z&Q read  for  here.

49. Lu’s Questions

723

Master Mo Zi replied: “The hooks and clamps of my righteousness have a greater worthiness than your hooks and clamps for naval battles. [To speak of] my hooks and clamps, I hook by means of love and I clamp by means of respect. If there is no hook through love, then there is not closeness. If there is no clamp through respect, then there is quickly disrespect. If there is disrespect and not closeness, then there is quickly separation. Therefore, exchange of mutual love and mutual respect is like mutual benefit. Now if you hook people and stop them, people will also hook you and stop you. If you clamp people and oppose them, people will also clamp you and oppose you. So exchange of mutual hooking and mutual clamping is like mutual harm. Therefore, the hooks and clamps of my righteousness are more worthy than your hooks and clamps for naval battles.” 49.22

Gongshu Zi carved some bamboo to make a bird. When it was completed, he flew it. For three days, it did not come down. Gongshu Zi took himself to be supremely skilful. Master Mo Zi spoke to Gongshu Zi saying: “Your making a bird is not like my making the linch-pin of a cart wheel. In a few moments, I can carve a three cun piece of wood and it will bear a weight of 50 dan. Therefore, in terms of what is called an achievement, what is of benefit to people is spoken of as skilful, whereas what is not of benefit to people is spoken of as unskilful.”

49.23

Gongshu Zi spoke to Master Mo Zi saying: “In the time when I had not yet seen you, I wished to take Song. After having seen you, even if Song were to be given to me, if this was not righteous, I would not do it.” Master Mo Zi said: “In the time before you had seen me, you wished to take Song, but after having seen me, even if Song were to be given to you, if this was not righteous, you would not do it. This is my giving you Song. If you take righteousness to be fundamental, I shall also give you the world.”

724

Mozi

1

50: 

50.1

 !"#$%&'()*+,-./0/1&(234(5  !"#$%&'()*'()+,-./012345/ 2

 !"#$%&'  !"#$%&'()*$!+!, !"#$%&'()*+,-./#$0102345() 

!"#$%&'()*+,-./"/01!23452

 !"#$%!&'#$!"(')!#*+,-./  !"#$%&'(#)"#$%*')#+"#$% 

1. 2.

!"#$"%&!'()*+,-./01023

The events recounted in this chapter appear in a somewhat shorter form in the LSCQ 21/ 5.2.  is taken to have dropped out here.

50. Gongshu

725

50: Gongshu

50.1

Gongshu Pani constructed cloud ladder equipment for Chu and, having completed it, was about to use it to attack Song. When Master Mo Zi heard of this, he set out from Qi and travelled for ten days and ten nights to reach Yingii where he met with Gongshu Pan. Gongshu Pan said: “Master, what do you instruct me to do?” Master Mo Zi replied: “In the northern region, there is one who has insulted me. I wish to make use of you to kill him.” Gongshu Pan was not happy. Master Mo Zi said: “Let me offer you ten pieces of gold (10 jin).” Gongshu Pan responded: “My righteousness is strong — I do not kill people.” Master Mo Zi rose and bowed, saying: “Allow me to explain. From the northern region, I heard that you were making cloud ladders and were about to attack Song. What crime is Song guilty of? The kingdom of Jing (Chu) has an excess of land but not enough people. To kill what there is not enough of in the struggle for what there is an excess of cannot be wise. To attack Song when it has committed no crime cannot be said to be benevolent. To know and not contend cannot be said to be loyal. To contend and not be successful cannot be said to be strong. To take as righteous not killing a few, yet to kill many cannot be called an understanding of analogy.”

i.

ii.

Written here  (Gongshu Pan), this is presumably the same person as  (or  — Gongshu Ban), or  , referred to in various texts, for example, Mencius IVA. 1(1) where Legge describes him as a “… celebrated mechanist of Lu of the times of Confucius” and “the tutelary spirit of carpenters”. See WYJ’s detailed note 1, p. 765. The capital of Chu.

726

Mozi 3

 !"#!$  !"#$%&'()*+,-.'/0/  !"#$%&'()*+ ,-(

50.2



!"#$%&'()*+,-.*/&01*234

 !"#$%&'($)*+ !,-$%&./$)  !"#$%&'()*+,-#./!(010*+,2 4

 !"#$%&' !"#$%&'()*+,5



!"#$%&'!()'*+,-./01!23. 



! 

6

!"#$%&'()*+,-./0.1

7

 !"  !"#$%&'()*+,-./0'1 8

9

  !"#$%&'()*+,-.  !"#$%&  !"#$%$&' ()*+,

3. 4. 5. 6. 7.

8.

9.

In this sentence, there is general agreement that the first  should be read as  (WNS) and  as . Supplied on the basis of other texts — see WYJ, note 22, p. 769. Most commentators read  as . Some commentators follow WNS in emending  to  on the grounds of the nature of the comparison. There is some uncertainty about the listing of the trees, particularly the fourth, for which the unemended text has . I have followed the reading of Z&Q which includes taking  as . There is considerable variation in the reading of this sentence, hinging on what is made of . BY (followed by WYJ) would emend this to  and SYR to . CYX retains , taking them as the “three matters” previously referred to. Perhaps the simplest solution, and the one followed in the translation, is the reading of  (Gu Qianli, cited by Z&Q, note 12, p. 780). These 11 characters were added by BY and are included in modern editions such as Z&Q.

50. Gongshu

727

Gongshu Pan conceded. Master Mo Zi said: “This being so, why do you not stop?” Gongshu Pan replied: “I cannot. I have already spoken of it to the king.”iii Master Mo Zi said: “Why not let me meet with the king.” Gongshu Pan agreed. 50.2

Master Mo Zi met with the king and said: “Suppose now there is a man who casts aside his own decorated sedan and wishes to steal a broken-down carriage which his neighbour has; who casts aside his own embroidered coat and wishes to steal a short jacket of coarse cloth which his neighbour has; who casts aside his own grain and meat and wishes to steal chaff and dregs which his neighbour has. What sort of man would this be?” The king replied: “He would certainly be a pathological thief.” Master Mo Zi said: “The land of Jing (Chu) is five thousand li square whereas the land of Song is five hundred li square. They are, in comparison, like a decorated sedan and a broken-down carriage. Jing has Yunmeng Park. Rhinoceroses and various kinds of deer fill it. The fish, turtles and alligators in the Yangtze and Han Rivers are the most abundant in the world. Song, it is said, does not even have pheasants, hares or foxes. It is like comparing grain and meat with dregs and husks. Jing has tall pines, elegant catalpas, cedars and camphor-laurels. Song has no tall trees. It is like comparing a garment that is embroidered and ornamented with one that is short and of coarse cloth. I take the King’s business in attacking Song to be in the same class as these things. In my view, the great King will certainly damage righteousness, but will not achieve anything.” The King replied: “That is all very well. However, Gongshu Pan has already prepared the cloud ladders for me so I must take Song.”

iii. SYR suggests that the protagonists in this case were King Hui of Chu  Zhao of Song  .

and Duke

728

50.3

Mozi 10

 !"#$%&%'()*$+,  !"#$%&'  

11

!"#"$% 

!"#$%&'&()*

12

!"#  !"#$%&'()"*+,-'.'/

 !"#$%&'()!*+,-./012,#3# 4  !"#$%&'(&'")*+,"-./(0' 1  !"#$%&'()*+,%-./012345678  !"#$%&'()*+,-./0123

%$50.4



!"#$%!&'()!*(+,-./012345

13

  !"#$%&'( ")*+ 51: 

10. Some texts have this character with the  radical (ZWDCD #20242). LSL has: “ !  !"#$%"” — see his note 1, p. 446. 11.  is taken as  (Z&Q). 12. The reading of  as  is generally accepted. 13. The terse phrase “ !” is somewhat ambiguous. I take it to refer to someone, like Mo Zi in this instance, who resolves or prevents conflict by working privately on the “spirit” of those involved, as opposed to someone who engages in open battle. LYS has: “ !"#$%&'()%*+,-.” — see his note 4, p. 395.

50. Gongshu

50.3

729

Thereupon he (Mo Zi) went to see Gongshu Pan. Master Mo Zi took off his belt and made it a city wall. With little sticks he made weapons. Gongshu Pan devised nine different strategies for attacking the city, but nine times Master Mo Zi repulsed him. Gongshu Pan used all his machines for attack, whereas Master Mo Zi’s methods of defence were by no means exhausted. Gongshu Pan submitted, but said: “I know how I can oppose you but I will not say.” Master Mo Zi also said: “I know the way in which you would oppose me but I will not say.” The King of Chu asked him his reason. Master Mo Zi said: “Gongshu Zi’s idea is just to have me killed, [thinking that] if I am killed, Song would not be able to defend itself and could be [successfully] attacked. However, my disciple Qin Guli and three hundred such men have already prepared my machines of defence and are on the walls of Song awaiting the attack from Chu. Although you kill me, you will not be able to overcome [their defence].” The King said: “Good! I now wish not to attack Song.”

50.4

Master Mo Zi returned. As he was passing through Song it rained heavily. He sought shelter at the gate but the gatekeeper would not let him enter. [Mo Zi] said: “In the case of those who bring order to the spirit, the multitude do not know of their achievement. In the case of those who contend in clear view, the multitude do know.”

51: Lost

732

Mozi

Introduction

These chapters, that is the eleven extant chapters on the personnel, equipment and strategies to be used in the defence of a city (Mozi 52–71), are beset with the same textual problems as the “dialectical” chapters. Yates, in his 1980 thesis devoted to this material, speaks of the text suffering “… dismemberment and massive transpositions and losses of sections”, surmising that there should at least be the twelve chapters corresponding to the twelve techniques which Mo Zi’s disciple Qin Guli lists in his opening question in chapter 52. In fact, only six of the twelve are represented and some of these have clearly lost material. Although the magnitude of the problem is very similar in the “dialectical” and defence sections, its nature is somewhat different. There are again many unknown characters but in these chapters a significant number are related to unknown pieces of equipment or weapons. In addition, however, there are many lacunae which are not a feature of the “dialectical” chapters. Simple errors of copying are again a feature as are the dislocation and duplication of substantial fragments. On the positive side, there are not the specific problems due to the particular arrangement of the Canons and Explanations, and the material itself is less complex, being basically descriptive, so if the text is reliable, interpretation is likely to be relatively straightforward. The text given below follows that found in the modern editions of Li Shenglong and of Zhou Caizhu and Qi Ruiduan. Both editions follow Sun Yirang whose text has some rearrangements of the Daoist Patrology (DZ) text involving chapters 52, 62 and 71. These are detailed in the Comments preceding the relevant chapters below. The text given by Wu Yujiang has several points of difference from the text used, particularly regarding the order of material in chapter 52 and the transfer of some material from that chapter to chapter 70. Again, the differences are noted in the Comments. There have been two major attempts at reconstruction of these chapters — that of Cen Zhongmian, first published in 1958, and that of Yates, particularly in his 1980 thesis. The changes proposed by these authors have been detailed in the Comments. Finally, in an effort to keep the number of

Introduction

733

footnotes within reasonable limits, I have not referred to all the suggested emendations and interpretations of the DZ text. For those interested in greater detail the studies of Wu Yujiang, Cen Zhongmian and Yates are recommended, although unfortunately the last is only available as an unpublished thesis. Six of the eleven chapters on “Defence of a City” in this section (Chapters 52, 53, 56, 62, 63 and 71) begin with a question posed by Qin Guli to which Mo Zi responds. Two of these six chapters (Chapters 52 and 71) also have a statement by Mo Zi, introduced with “ ”, as the final or penultimate section. In these six chapters, two modern editors (LSL and Z&Q) include all the sections following the initial exchange in quotation marks as a continuation of Mo Zi’s reply. In view of the overall textual uncertainty, I have chosen not to do this although clearly they may be read as such.

734

Mozi

52: 

1

Comment: In terms of the DZ text, this is the first of the two composite chapters, 62 below is the other, there being a bi-directional interchange of material between these chapters. In the present text, which follows that of the modern editions of LSL and Z&Q, these in turn being based on SYR, there are 29 sections. In summary, 52.1 corresponds to the opening of DZ 52, 52.2 is also from DZ 52 but later in that chapter (between 52.19 and 52.20), 52.3 and 52.4 are also part of the rearranged order whilst the latter ends with 52 characters from DZ 62. Sections 52.5–11 all comprise material from DZ 62. The remaining sections (52.12–29) all consist of material from DZ 52 although there is the addition of material from DZ 71 in 52.21 and also, between the text of 52.24 and 52.25, the DZ 52 contains material which is transferred to chapter 62 in the present text. WYJ does not make the transfer of the later material from DZ 52 to form what below is 52.2 and, in fact, his order overall is somewhat different. In addition, he has what below are 52.20 and 52.21 as part of paragraph 6 of his chapter 70. The arrangements of CZM and RDSY/T are considered in the Comment to each section below.

52.1

2

 !"#$#%&'()*+,-./+01  !"# 3

  !"#$%&'()*+,-.(/012  !"!#$%&'( )*+,#$%-'./01&  !"!#!$!%!&!'!(!)*!+,!-.!/  5

4

 



!"#$%&'()(*+,-./01231

!"#$

%&'()*+, 6

-./012345

7

 !"#$%&' !"  !"#$%&'"() 1.

2. 3. 4. 5. 6. 7.

There is a slight question about the title. AF takes it to be “the city gates” that are being referred to. In fact,  is used variably as “city” and “city wall”. RDSY/T entitles this opening chapter “Fortifications, Weapons and Machines”. BY takes this to be a reference to the Lun Yu IX.8. I have followed CZM in reading  as . Others (e.g. RDSY/SC) take  as a kingdom — see Z&Q, note 3, p. 789. Emended from  — see WYJ, note 17, p. 788.  is taken to be an error for  here, following SYR. These five characters are added by Lu Wenchao and included in the translation — see Z&Q, note 7, p. 790. Added by modern editors to parallel the following sentence.

52. Preparing the Wall and Gates

735

52: Preparing the Wall and Gates

52.1

Qin Gulii questioned Master Mo Zi, saying: “According to the Sage’s words, when the phoenix did not come forth, the feudal lords rebelled against the King of Zhou. Weapons and armies (warfare) then arose in the world, the large attacked the small, and the strong seized the weak. If I wished to defend a small state, how would I go about it?” Master Mo Zi asked: “Defence against what kind of attack?” Qin Guli replied, saying: “The [methods of] attack in frequent use at the present time are: approachers (lin), hooks (gou), battering rams (chong), ladders (ti), mounds (yin), water (shui), tunnels ii (xue), sudden attacks (tu), kongdong, ant approach (massed infantry assault — yifu), tanks (fenwen), and high carts (xuanche).iii May I ask about defence against these twelve things?” Master Mo Zi said: “My city walls and moats would be in good repair, the instruments of defence prepared, fuel and grain would be sufficient, superiors and inferiors would be well disposed towards each other, and I would get help from the neighbouring feudal lords on the four sides. This is how [my defence] would be managed. Furthermore, if, although the Defender is skilful, the ruler does not use him, then it remains impossible to mount a

A noted disciple of Mo Zi — see, for example, Mozi 50 where he is mentioned in relation to military matters, as he is in several of the following chapters. He is also referred to in Zhuangzi 33 and the Lü Shi Chunqiu 2/4.3. ii. It remains a puzzle what this method is. RDSY/SC writes: “Absolutely nothing is known of the ninth machine or technique in Chhin Ku-li’s list in Mo Tzu, khung-tung, which literally means ‘empty cave’, for not one example of its use can be found in any ancient historical source.” He takes it possibly to be “… some kind of scaling assault on the city walls allusive to the Emperor’s (i.e. the Yellow Emperor) mythical climb” — see p. 419. Z&Q, following SYR, take it to be a form of tunnelling, writing: !"#$%&' iii. For a detailed and informative discussion of all 12 methods see RDSY/SC, pp. 413–485. I have, predominantly, followed his terms for the twelve types of attack. i.

736

Mozi

 !"#$% &'()$*+,%-."/01*"#  !"#$%&'()*+, Comment: This is generally accepted as the introductory passage to the chapters on methods of defence. The assumption is that the twelve methods listed here were, in the following chapters, each dealt with individually but that a number of these chapters are now lost and material from those extant has, in a number of cases, been displaced. Specifically, lin, ti, shui, tu, xue and yifu remain but gou, chong, yin, kongtong, fenwen and xuanche no longer have a chapter to themselves although they are mentioned in the remaining material. On the question of arrangement, 52.1 above corresponds to RDSY/T’s fragments 1a and 1b and to CZM’s #1–4 and #6, his #5 being what is here 52.2.

52.2



8

9

10

11

 !"#   !"#$%&'  12

 !"#$%&'$( )*$+  !"#$%&  !"#$%&"'()*+,-./"0123456.  !"#$%&'()*+$,-./01()2  !"#$%!&'()*+,-./#0123456 13

 !"#$%&'  !"#$% &'()*+,

!"#$

Comment: Because it continues the general discussion, this section is placed here by SYR and ZCY and, following them, by modern editors LSL, MBJ and Z&Q. CZM also has it at the start, inserted in 52.1. RDSY/T, however, leaves it in its later position where it occurs in the DZ (his fragments 20 & 21), as do WYJ and CHANT. The major part of this section is also found in the Guanzi 44 (see Rickett, vol. 2, pp. 140–142 and also RDSY/T, pp. 184–185). There is some doubt about the recurring !. RDSY/T has “if that is not so” whilst Rickett has “otherwise”. In view of what follows I have settled for “apart from these” indicating the initial list of requirements to which these five additional ones must be added.

8. 9. 10. 11.

12. 13.

I have retained  although SYR suggests it should be emended to  and read in the sense of  — see RDSY/T, note 378, p. 186. Added by CZM.  is read as  here and in the following sentence (see Z&Q). I have followed HYX and SYR in their proposed emendations of this clause. RDSY/T takes this to be a type of tower (see his note 383, p. 187). SYR takes  in the sense of . YTY equates  with . Modern editors such as LSL and Z&Q accept CZM’s reading of  as .

52. Preparing the Wall and Gates

737

successful defence. If the ruler does use the Defender, he must also be capable in defence. If he is not capable and the ruler uses him, then it remains impossible to mount a successful defence. So, then, the Defender must be skilful and the ruler must respect and use him. Only then can there be a [successful] defence.” 52.2

In general, the methods of defending a besieged city involve walls that are thick and high, moats and ditches that are deep and wide, towers and parapets that are in good repair, defensive preparations that are appropriate and advantageous (weapons that are well iv maintained and effective in use), fuel and food supplies that are sufficient for more than three months, a populace that is capable, officers and people in harmony, many high officials of meritorious service to the ruler, a ruler who himself is trustworthy and righteous, and people who are happy to defend to the end. Apart from these, the ancestral graves of the defenders should be there. Apart from these, the mountains, forests, grasslands and marshes should be abundant and sufficient to be of benefit. Apart from these, the topography of the land should be such that it is difficult to attack and easy to defend. Apart from these, there should be deep enmity towards the foe and extraordinary service towards the ruler. Apart from these, the ruler’s rewards should be clearly understood and trustworthy whilst his punishments should be sufficiently severe to be intimidating. If these fourteen conditions are all met, then the people will also not harbour doubt towards the ruler. Subsequently, there can be successful defence of the city. If [any] one of these fourteen is lacking, then, although the one responsible for defence is skilful, he cannot effectively defend [the city].

iv. This is Z&Q’s understanding of this clause.

738

52.3

Mozi 14



15

!"#$%!&$'(&  

!"#$%

16

 !  !"#$%&'() *'+,-&./0  !"# $%&'() $*+(*, -./0123 17

 !"#$%&'()(*  !"!#$%&' 18

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%& 

!"#$!%&'()*+,-.

Comment: The arrangement of this section again follows SYR and is adopted by modern editors LSL, MBJ and Z&Q. CZM and WYJ end the section at  and RDSY/T at !"#$. In these three cases what follows is here 52.12. The remainder of 52.3 above is included by RDSY/T in his fragment 9, by WYJ (and CHANT) as the start of 52, para 13, and by CZM as #52.64.

52.4

19

 !"#$%&'!()*$+"!,$ ,-./  20

 

21

!"#$%&'()*+$,-). 

!

14. In the Zuo Zhuan for the 10th year of Duke Xiang  there is mention of such gates which Legge translates as “portcullis gates” — see LCC, vol. 5, p. 442. Kong Yingda has this note: !"#$%&' "()*"+ ,"-./0*12345 See also RDSY/SC, pp. 347–351. 15. Here  is read as  and  as . For other views on  see RDSY/T, note 29, pp. 74–75. 16. SYR has this note: !"#$%&'( 17. These two characters, written as  in some texts, are taken to be superfluous following SSX. 18. In this clause,  is added following YY.There are doubts, as previously, about . I have taken it as a kind of railing or parapet following HYX and Z&Q. RDSY/T calls it a “lissu” being a kind of tower — see his note 220, pp. 134–135. 19. It may be that  is a special form of bow for use in the confined space of a tunnel — see SYR, RDSY/T. 20. In this sentence,  is read as  (WNS) and  as  (BY) in the sense of . 21. In this sentence,  is emended to  and  to  (WYZ).

52. Preparing the Wall and Gates

739

52.3

Therefore, in general, with the methods of defending a city, city gates are prepared that are “hanging gates” (portcullis gates), with a mechanism for raising and lowering them. They should be 2 zhang high and 8 chi wide,v and consist of two equal leaves. The two leaves of the gate should overlap by 3 cun and there should be a covering of earth on each leaf not exceeding 2 cun. A trench should be dug 1 zhang 5 chi deep in the middle, with a width comparable to the width of the gate leaves. The length of the trench is determined by the strength of those digging it. At the head of the trench there should be a sluice gate and a place which can hold one man. When the enemy comes, there is an order to bore holes in both gate leaves and to cover the holes. Each gate leaf should have two holes and two covers, to one of which is attached a rope of 4 chi in length. At all four sides and four corners of the city, make high towers and parapets and depute the scions of noble houses to live in them. There they should await the enemy, observe the enemy’s appearance, and the movements of the enemy advance. Those who fail to wait should be executed.

52.4

If the enemy makes tunnels and approaches through them, we urgently send the tunnel master to select officers to meet the enemy within the tunnels. We make them, moreover, short bows to meet them with. The materials of people’s houses — wood, tiles and stones — can be added to the resources for the city’s defence and are completely transported to it. Those who do not comply

v.

Measurements of length are given throughout using the Chinese terms — 1 cun  = 1 inch (23.1mm); 1 chi  = 10 cun; 1 zhang  = 10 chi; 1 bu  = 6 chi; 1 li  = 180 zhang. Also 10 fen  = 1 cun.

740

Mozi 22

  !"#$% &'#( &)*+,- .,/ 

!"#$%&#'

!"(#)%&#*%+#

 !"#$%&'()*+,+-.$")/012  ! "#$%&'()*+),-!.)/01 

23

!"#$"%&'()*

Comment: This is a very problematical section. For brief consideration, I shall divide it into four sub-sections. i.

Sentence 1: This may be, as RDSY/T suggests, misplaced from the chapter on tunnelling (Mozi 62). He has it in that chapter as his fragment 40. Both CZM and WYJ retain it in the present chapter but later — CZM as #65, WYJ in para. 13. ii. Sentences 2 and 3: Both CZM (#52.66) and WYJ (52, para 13) have these following the first sentence. iii. Sentences 4–9: RDSY/T has the first four of these six sentences separate from the last two sentences as fragments 10 and 16 respectively. He describes the first fragment as a list of “… agricultural implements which could be used not only to repair the walls but also as weapons to fend off the enemy” (p. 137). What the implements actually are is itself uncertain. There are significant problems with the six sentences as indicated in note 22. iv. Sentence 10: The topic is again tunnelling and RDSY/T also moves this to Mozi 62 as his fragment 41.

52.5

 !"#$%&'(")*+ ",-./0"%&1+" 24

 !"#$%&'()%*+,  !"#$%&' 25

 !"#$%#&'()*!+#,  !"#$%& 22. The following six sentences are very problematical. Characters in question are: (i)  in sentence 1 — whether it should be emended to  (BY),  (YTY), or  (RDSY/T). (ii)  — whether it is a general term or a specific implement. (iii) Whether  should be taken as  indicating two implements (e.g. saw and chopper — RDSY/T) or as both indicating  (hoe — e.g. LSL). (iv) Whether  should be taken as  indicating a kind of scythe (SYR). (v) Whether  is superfluous (e.g. WSN) or should be emended to  (BY). (vi) Whether  should be retained as “hammer” or read as  “awl” (SYR). (vii) Whether the second  should be emended to  (SYR). (viii)  is taken to be a lance () following CZM. There is also the issue of punctuation throughout and particularly whether the full-stop occurs before or after “ ”. 23. In this statement,  is taken as ,  as  (SYR), and  as . 24.  is taken as  following SYR. 25. Taken as  following CZM.

52. Preparing the Wall and Gates

741

with the command are executed. [Prepare] all the construction [implements]. Every 7 chi have one hoe. Every 5 bu have one basket for carrying earth. For every five constructions have one iron hoe and one long axe with a handle 8 chi in length. Every 10 bu have one sickle with a handle 8 chi in length. Every 10 bu have one chopper and one long awl with a handle 6 chi in length and a head 1 chi in length. Sharpen the two points with an axe. Every 3 bu have one large lance (ting) 1 chi long and sharpened at the end for 5 cun. Two lances can be joined together and placed flat. If they are not placed flat, they are not convenient to use. The two ends of each lance are sharpened. If underground tunnels are used to counter underground tunnels, careful attention must be given to knowing the width or narrowness of the enemy’s underground tunnels. Orders must be given to make one’s own tunnels at an angle to the enemy tunnels and at the same level. 52.5

Pieces of wood are gathered together sufficient to make bundles of brushwood with no pieces protruding from the ends of the bundles. A piece of wood 1 zhang 7 chi long is placed on the outside [of the bundles] and the bundles of brushwood are bound together and piled up crosswise. The outside is covered with a strong coating of earth that doesn’t allow leakage in from above. Let the width and thickness of the bundles be such that they are able to provide protection for a wall more than 3 zhang 5 chi high. Use brushwood, wood and earth to add somewhat to the barrier,

742

Mozi



!"#$%&"'()*"+&,-"#./0123

Comment: This section is about a single item in the defensive armamentarium — the  or “brushwood tie” as RDSY/T calls it. Its preparation is described and to some extent its use. This section occurs later in the rearranged texts — as #52.73 in CZM, as fragment 17 in RDSY/T. It comprises paragraph 18, sentences 4–6 in WYJ and paragraph 19, sentences 4–6 in CHANT.

52.6



!"#$%&'()



!

"#!$!%&'(

!)*'+,-./

26

27

 !"#  !"#$%&"'()  29



!"#$ 



!"#$%&

28



!"#$%&'()*+,-

30

31

  !"#$%&'()*+,- .,/%$01 

!"#$%&'($%)*

32

+, 

Comment: This is a somewhat heterogeneous section as given here, describing at least four separate things: (i) Small gates in the wall. (ii) The structure of outer wall (guo) gates. (iii) The building of a suspension bridge over the moat and other defensive constructions inside the moat. (iv) The linger, taken here to be a type of tower. There is considerable doubt about what is being described in case (iii), particularly on the issue of  or , and also uncertainty about what a ling’er is. With regard to order, RDSY/T has this as part of his fragment 18, CZM as his #52.74 where it is combined with 52.7 following, and WYJ as part of his 52, para 19.

26.  is used for the unusual character (ZWDCD #40722) which appears here — see, for example, Z&Q. 27. CZM has the following note on this clause: !"#$%&'()*+, 28. The interpretation of this clause depends on SYR’s proposal to read “” as “” and  as . 29. Both here and subsequently,  is taken as  (SSX). RDSY/T suggests emendation to  envisaging a double moat system — see his note 308, p. 168. 30. Read as  following SYR. 31. “” presents a problem. The consensus is that it is a name, possibly descriptive of appearance as suggested in the text itself. CZM, who is of this view, says of the subsection as a whole: !"#. 32. The translation follows SYR’s proposed emendation of these four characters to “ ”.

52. Preparing the Wall and Gates

743

the objective being strength. Over the extent of the outer surface make preparation beforehand so that the surface can bear the smeared-on material and is sufficient to act as a parapet. Coat the outer surface well so it can’t be burnt or pulled up. 52.6

In the large wall, there should be small gates 1 zhang 5 chi high and 4 che wide.vi Make outer wall gates (guomen). On the outer aspect of the outer wall gates make a horizontal bar of two pieces of wood matching the gate. Drill holes in the pieces of wood through which a rope is threaded and then led up to the battlements. Across the moat build a suspended bridge to allow crossing into the city by means of the wooden bridge which has a slope to the outside of the wall and can be added to with additional timber. The angle of inclination is determined by the form of the wall. Within the wall have a supplementary parapet. Rely on the inner parapet in making the outer parapet. Between the two parapets dig a trench 1 zhang 5 chi deep where an obstruction can be established using sharp stakes. Fire can be set there to meet the enemy. Near the wall should be built ling’er towers which have two levels. At the lower level, outside the wall and between it and the parapets, dig a trench measuring 1 zhang 5 chi deep and 1 zhang 2 chi wide. The appearance of the tower is like ling’er. [From these ling’er towers] strong, able-bodied men are sent forth to confront the enemy. Skilled archers are responsible for firing arrows and should be provided with sharp arrows.

vi. RDSY/T takes these measurements to apply to the individual leaves.

744

52.7

Mozi 33

 !"#$%&'$()*'$+,-./0 34



!"#$!% 



36



37

!" 

35

!"#$ 

 !

!"#$%& 38

!"#$%&'() 

!"

 Comment: There are clearly problems with this section. If it is accepted that  is a form of fence, the first issue is whether the final clause of the second sentence is describing some support structure in the fence for the “revolving shooting machine” as RDSY/T assumes, or whether two separate matters are being considered — i.e. a protective fence and a “revolving shooting machine”. This is the position taken by LSL, for example, and is the one I have followed. The translation of the final sentence is also somewhat uncertain. This section continues RDSY/T’s fragment 18 whilst CZM has the first two sentences (as given above) as the final part of his #52.74 and takes the rest of 52.7 (i.e. that concerning the  and its ) as a separate section (#52. 75) which has encouraged me to take the view expressed above.

52.8

39

40

 !"#$#%&  !"#  !"#$%& 41

 

42

!"#$% 

33. This first statement (two sentences) is quite problematical. I have followed CZM (as does RDSY/T) in placing a full stop after . On , RDSY/T says: “The interpretation of ju as the name of a picket fence is undoubtedly correct.” LSL equates it with  which I have followed.  is read as .  then becomes part of the next sentence. The reading of  is also uncertain. SYR has this note: !"#$%&'()* whilst YTY suggests emending it to  as a mound or banked-up earth. With respect to “”, there is general acceptance of BY’s reading of  as . CZM has: !"#$%&'()* 34. Following YTY, the “ ” is taken as some sort of device capable of firing arrows in any chosen direction. As elsewhere,  is taken as . 35.  is clearly not intended here in its usual sense (“sleeping car”, “hearse”). SYR suggests it should be read as  +  (ZWDCD #39215) which the !defines as “ ”. Presumably, then, the idea is to stabilise the “ ”. 36. In this clause,  is read as  (CZM) and  as  (SYR). 37. There is some uncertainty about . For example, Z&Q see it as a mistake for  whilst LSL takes it in the sense of “”. I have followed the latter. 38. There is agreement that this clause should be rearranged to read: !"#$%. 39. Following SYR,  is read as . 40. This character, with the  radical added (ZWDCD #25048), is taken to indicate the foundation stone of the pillar. 41. As elsewhere,  is taken as  in the sense of  (WNS). 42. There are several opinions on  as follows: CZM takes it as  in the sense of  (followed by Z&Q); YTY takes it as  in the sense of  (followed by LSL); BY reads it as .

52. Preparing the Wall and Gates

745

52.7

Set up a bamboo fence. In all cases extend it to join the parapet. Make it 6 chi high with spaces 4 chi wide where all those armed with crossbows can take their positions. There should be “revolving shooting machines” which are 6 chi high and buried in the ground 1 chi. Two pieces of wood joined together are used to make protective shields (wen) which are 2 chi long. Through the centres of these drill a hole to accommodate a connecting arm straight against the wall. Every 20 bu, there should be one of these (i.e. a “revolving shooting machine” plus its protective shields). [Put someone in charge of it and] order skilled archers to assist him. Not one person is allowed to leave his post.

52.8

On the wall, every 100 bu, there should be a tower having four pillars. All the pillars should have a connecting foundation. The lower (level of the tower) should be 1 zhang high and the upper (level) 9 chi. Each should be 1 zhang 6 chi in width and length, and all should have a door.

746

Mozi



43

!"

45

!"#$%&'()*+

!" 

#$

%!&

44

' 

 

!" 

Comment: In this section, which CZM has as three separate fragments #52.76–78, three things on the wall are described. Whilst the first is clearly a tower characterised by four supporting pillars which are connected, there is some doubt about the other two —  and . RDSY/T, who includes this section in his fragment 18, calls them “sally ports” and “fire javelins” respectively. In WYJ this section is the first part of 52, para 20.

52.9

46

47

 !"#$"%$"&$"'$"(  !"  ! 48

  

49

50

!"  

51

!"#$!"%& 

!"

!"#$ 52

 

!"#

!$%&"'



!"#$%&'(")*



!"#$%&'()*+,-.



!"#$% 

!()*+,-!.$

53

43. As with , there are differing views on . YTY (and LSL) take it as  whilst CZM (and Z&Q) take it as  which I have translated as “connecting passage”. RDSY/T calls them “sally ports” — see his note 329, p. 173. 44. Following WNS,  (like ) is read as  in the sense of . 45. On the different readings of  see RDSY/T, note 333, pp. 173–174. I have used his translation as “fire javelin”. 46.  is taken as . Z&Q have: !"#$%&'()*+,-. 47. Following HY,  is taken as . 48. SYR has this note on : !"#$%&'()*+ 49. Modern commentators (e.g. LSL, Z&Q) accept WYZ’s suggestion that this be made consistent with the description in Mozi 71 and read: !"#$%!&#'(I have followed this. 50. Read as  or . 51. Read as . 52. Following CZM,  here and  subsequently are emended to  to give  in both instances which CZM equates with . 53. BY’s proposal for the rare character (ZWDCD #4641) is followed. Other suggestions include  and . It is not clear what, precisely, is being described. It may be some kind of brazier for illumination — see RDSY/T, note 360, p. 180 and Z&Q, note 12, p. 801.

52. Preparing the Wall and Gates

747

Every 30 bu, there should be a connecting passage (tu) 9 chi long, 10 chi wide and 8 chi high. A door should be cut in the connecting passage 3 chi wide and 2 chi long. On the wall, there should be fire javelins of a length commensurate with the height of the wall and which can be lit at the tip. 52.9

On the wall, at intervals of 9 chi, there is placed one crossbow, one halberd, one bludgeon, one axe and one hacker. In all cases, pile up “thunder stones” and caltrops. Qu shields [are made], being 1 zhang 5 chi high and 1 zhang 6 chi wide. Their poles should be 1 zhang 2 chi high and their limbs 6 chi high. They are buried to a depth of 3 chi with the wooden shield no nearer than 5 cun to the parapet. Screens are 8 chi high and 7 chi wide. The thickness of the wood is 5 chi and, in the middle of the screen, a “bridge” is made with a rope attached to the ends. When the enemy approaches, one man is delegated to raise and lower this and not to leave his post. On the wall, every 20 bu, there should be one trebuchet (jiche). When the enemy approaches by tunnelling do not use this number. On the wall, every 30 bu, there should be one movable furnace.

748

Mozi Comment: This section, as here constituted, comprises a list of things to be available on the wall. The list includes weapons of various sorts, shields and screens, and stoves or furnaces. The jiche or trebuchet which is considered in greater detail elsewhere (52.26) is briefly mentioned. This section corresponds to the last part of RDSY/T’s fragment 18 and the first part of fragment 19 whilst CZM to some degree separates the components of the list in his sections #52.80–83.

52.10

54

 !"#$%  !"#$%&'()*+,-*.  !"#$%&'()*%+,-%(.%/01%234 

!



!"#$ 55

 

!"#$%&'()*+,-.(

 !"#$%"&'()"*+,-./0+12345  Comment: This section considers water-holding utensils and food rations as well as making brief mention of shovels. It continues RDSY/T’s fragment 19 whilst CZM divides it into five sections (#52.84–88). WYJ has it as part of his 52, para 21.

52.11

 !"#$%!&'()*+,-'./!012)345 

!"#

$%&'(



56

!"#$%&'()*!



!



57

"#!$%&'()*+

54. The interpretation of the first part of this statement is based on SYR’s analysis which is as follows: !"#$% &'$( )*+,-./0-1/234$56789  !"#$%&'The emendation of  to  follows WNS — see WYJ, note 337, p. 828. 55. Usually found in the rare equivalent form — ZWDCD #28750. 56. There is variation in the placement of these three characters. The arrangement above follows Z&Q. 57. Apart from the first three characters, there are several issues in this statement as follows: (i) According to SYR,  should be read as . (ii) On  , CZM has: !"#$%& (iii)  is taken as  — see Z&Q who include SYR’s note.

52. Preparing the Wall and Gates

52.10

749

The utensils for holding water must have a ladle of lacquered hemp and should be made of hide. There should be one (such utensil) every 10 bu. The handle should be 8 chi long and the ladle should have a capacity of 2 to 3 dou.vii Old or new hemp, 6 chi in length, is used (to fashion the handle). The middle of the handle is curved and it should be 1 zhang long. There should be one every 10 bu and there must be a large rope binding them. On the wall, every 10 bu there should be one shovel. There should be earthenware pots for water with capacities of 3 dan and upwards, the small and the large [pots] being mixed together. And there should be hide basins and calabashes as two additional utensils. For the soldiers, there should be dried food, 2 dou per man. This should be prepared and protected from rain, and stored in a dry place. At the appropriate time, the defenders should be sent to a place between the inner and outer parapets to eat.

52.11

Utensils should be set up and prepared for scattering sand, small stones and pieces of iron. They should all be of rough earthenware in construction. Potters should be directed to make a small number of them with the biggest being able to hold 1 to 2 dou. When the time comes to use them, they should be bound together with rope. Tightly bound stakes are placed at certain points on the wall and levelled off at a height of 1 zhang 2 (chi). These are sharpened at one end. Make small doors with two leaves which can be opened and closed independently.

vii. As with length, the Chinese terms are retained for volumes — 1 sheng  = 199.7cc; 1 dou  = 10 sheng; 1 dan  = 10 dou.

750

Mozi 58

  61

  

!"#$

59

%& 

62

!"#  63

!"# 

60



!"#$

!"#

%$%&'()(*)+

64

!"#

Comment: This is a rather problematic section both in constitution and in placement. The placement here is that of SYR and is followed by modern editors LSL, MBJ and Z&Q. Both CZM and WYJ have these sentences later in chapter 52, the former as eight parts (his #52.89–96) and the latter as his 52, para 21. RDSY/T makes a significant rearrangement. What is the first sentence in 52.11 above, he has as the conclusion of his fragment 19 (i.e. part of chapter 52) whereas the remainder of the section above he joins with what is here 52.27 to give two fragments (his fragments 30 and 31) which he suggests might be from a lost chapter on  which he calls “mounding in the moat”. The evidence for such a rearrangement is rather tenuous, not least because it is dependent on the reading of  as  which is not universally accepted. In addition, there are textual issues as indicated in the notes.

58. There is uncertainty about . Z&Q define it thus: !"#$%— and this is how I have taken it in the translation. BY, however, equates it with  in the sense of  so what is being relieved is the  only. LSL follows this interpretation. 59.  is read as  following, for example, LSL. 60. Here  is read as  (see Z&Q) whilst  is taken as  (following SYR). 61. On , CZM has: !"#$%&'. See also RDSY/T, note 31, p. 233 who gives five possibilities before coming down in favour of a kind of fortification, and Z&Q (note 13, p. 804). 62. Following SYR, “” is taken as “”. 63. There are several issues and points of disagreement in this difficult sentence which are set out in detail in RDSY/T’s note 33, pp. 233–234. I have broadly followed his interpretation but see also CZM for an alternative. 64. I have accepted Z&Q’s comment that these five characters are part of an incomplete statement and are meaningless as they stand.

52. Preparing the Wall and Gates

751

To relieve the city gate and the moat, use flaming torches in fighting. Bring in bellows. In addition, use brushwood to make a barrier between the outer and inner parapets. Wide-bellied flasks (lingding) are placed at intervals of 3 zhang. And interdigitating “dog’s teeth” are set up. One man is stationed every 10 bu within the brushwood [barrier], armed with a crossbow. Having prepared stakes (gouxi), [use them] to surround him.

752

52.12

Mozi

 !"#$% &'(!)*("+!,-!./01!2 

65

 !"#$%&'#()(*+#+,-)#.(

 !"#$%&'()*+,-.&/+(0123 66



!"#$%&'()



!"#$%#&'()*+ 

67

!"#$%&"'

 !"!#$" !%&"'()*"+,-./'"01 

!"#$%&'()*+,+-+.+/#

Comment: On sequence, several commentators change the position of this section from here, where SYR and those modern editors who follow him (e.g. LSL, MBJ, Z&Q) have it. In all cases, it is moved forward — WYJ, 52, paras 3 & 4, CZM #52.9 and #52.10, RDSY/T fragments 5 & 6 (part) where it follows what is 52.4 above (more or less, depending on what changes are made in that section). On subject matter, it is about the protection of gates from attack by fire. I have taken the delivery of fire to be by flaming arrows (following, for example, Z&Q) although RDSY/T speaks of “fire carriers”. This depends on how  is read — see note 65.

52.13

  

68

!"#$#%&  71

!  73

72

!" 

!" 

69

!" 

70

!" 

!

!

!"#$%&'()*+',-.

65. There are three issues in this first sentence: (i) Whether  should be emended to  (SYR, CZM) or to  (RDSY/T). (ii) Whether  should be emended to  (SYR) — Z&Q have this gloss on : !"#$which I have followed. (iii) Whether  should be retained as “balcony” (RDSY/T) or read as  (“post” or “stake” — SYR). 66. There is some doubt about this sentence. LSL, citing WNS and YTY, suggests that the first 10 characters may be misplaced. If this is so, it makes the remainder hard to understand. As it is, the reading given depends on two generally accepted emendations —  to  like  and  to  (WNS). 67. In this sentence, the following emendations and readings are accepted: (i)  as . (ii)  as  (Z&Q). (iii)  as  (CZM). 68. Following SYR,  is taken as  which he describes as “ !”. 69. On , SYR has this note: !"#$%& 70.  is taken as , on which SYR has: !"#$% 71. CZM has this note on : !"#$%&'()*"+,-./01 72. There is general agreement that  should be read as  (e.g. LSL, Z&Q). 73. I have used RDSY’s term “linked flail” for  — see his note 83, p. 97 (RDSY/T). See also CZM and Z&Q for helpful notes.

52. Preparing the Wall and Gates

753

52.12

In seeking relief from attack by fire delivered by flaming arrows shot at the gates in the wall, drill [holes] above the leaves of the doors, make posts and cover them with earth. Prepare hempen ladles and hide buckets to contain water for relief. The door leaves, the door surrounds and the bars supporting the doors all have holes drilled in them to a depth of 1/2 chi. Every 1 cun, knock in one peg which is 2 cun in length and projects 1 cun. These [pegs] should be 7 cun apart and covered thickly with earth as a preparation against fire. Above the gates in the wall, holes are excavated for relief from fire, each one holding a container of water with a capacity of 3 dan or greater, with small and large containers mixed together. The gate bar and lever must be made strong by plating them with a strong metal like iron. The gate bolts should be double and coated with iron for they must be strong. The locking bar should be 2 chi long and there should be one lock. It is sealed by means of the Defender’s seal. From time to time, men are sent to check whether the seal has been moved, and the depth of insertion of the bar into the supporting pillars. All those responsible for the gate are prohibited from carrying axes of any sort, chisels, saws or hammers.

52.13

On the wall, every 2 bu, there should be one qu shield with an upright pole 1 zhang 3 chi long. The top of the shield should be 10 zhang in length and its transverse arms 6 chi long. Every 2 bu there should be one protective screen (da) which is 9 chi wide and 12 chi high. Every 2 bu place a linked flail (lianting), a long axe and a long hammer — one of each — and twenty javelins, these being spread over every 2 bu.

754

Mozi

 75

74

!"#$%&'()#*+,-#.  76

77

   

78

79

!" 80

!"#$%&'  



81

  82



!"!#$ 



!"#$



! 

85

83

!"#$%&'$"( 

84

!"#$%&'

Comment: In this continuing catalogue of implements and devices to be placed on the wall, whether the preceding section is placed earlier (RDSY/T includes it as part of his long fragment 6) or here, this and the following sections are continuous. I have subdivided the list according to distance — 2 bu (52.13), 5–30 bu (52.14), 50 bu (52.15), and 100–200 bu (52.16). On the devices considered in the present section, as RDSY points out, the qu shield and da screen were very important components of the defensive apparatus — see RDSY/SC, pp. 405–409 where there are diagrams of both. Also, on ‘caltrops’, RDSY/T writes: “Tribulus terrestris (caltrop) is a plant with sharp spikes. It is unclear whether the Mohist is advocating the use of the plant itself or wooden or iron spikes known also as ‘caltrops’. The device was used throughout Chinese history as an effective means to halt or slow either an infantry or cavalry advance.” — note 102, p. 100.

74.  is taken as  in the sense of . 75. This tree is described in the ZWDCD #15505 where there are several references to its use for arrows. 76. SYR’s emendation from . 77. An emendation from the unknown character following SYR and Z&Q. 78. There are major emendations to this clause due mainly to SYR. These are:  to ,  to , and  to . 79. There is general acceptance of the reading of  in the sense of  for . 80. This is the emendation proposed by BY and WNS for the unusual character ZWDCD #34888.  is given in its earlier form (ZWDCD #34904). LSL has this note:  !"  !"#$%&'()*+,81. On longcong , CZM has: !"#$%&'()*+See 52.16 for further description. 82. Emended from  following BY — see WYJ, note 83, p. 796. I have followed SYR in taking  as . See also Z&Q, note 1, p. 809. 83. Based on the !"#$,  is read as . 84. There are two versions of this sentence. In the first,  is read as  and the situation is one in which stones are not available. In the second, following Lu Wenshao,  is added to give !"which is made part of the preceding sentence — i.e. ideally there should be 500 stones but not less than 100. See RDSY/T, notes 100 and 101, p. 100. 85. According to SYR,  should be read as .

52. Preparing the Wall and Gates

755

Every 2 bu there should be one wooden crossbow which must be able to fire [an arrow] 50 bu or more. As well, there should be many arrows. If these are not of bamboo, [then wood from] the hu, the peach, the zhe or the elm will do.viii There should also be added a substantial collection of iron arrows which are distributed between the firing areas and the watchtowers (longcong). Every 2 bu pile up stones, each stone weighing 10 jun or more, there being 500 stones. If there are no stones, use caltrops and tiles to withstand [the enemy]. Both of these can be good methods. Every 2 bu have piles of reed torches, 1 wei (span) in size and 1 zhang long, 20 in all.

viii. On these timbers see RDSY/T, note 89, p. 98.

756

52.14

Mozi 86

 !"#$%&'()   

!"#

%$87

!"#$%!" 

!"#$!%&'!()

88



!"#$%&'()*+,$-"



!"#$#%&' 



!"#$



!"#$ 



89

91

93

! 

90

!"#

92

!"#

!"#$% 

!"#$%&$'  94

!"# 

Comment: This is a miscellaneous group of items — water containers, firewood, furnaces, weapons (darts — although there is some question about goushi), and a type of tower. RDSY/T provides a list of the different types of tower described, identifying six in all — see his pp. 89–90. The houlou he calls a “tower for sitting and watching”.

52.15

95



!"#$"#%&'( 



!"# 

96

97

!"#

%$

!" 

!"#$%&'



!"#$%&'(#)*+#$,-./012

86. Added by WNS. 87. There are several views on what a  “dog corpse” is. I have followed RDSY/T in taking it to be a form of “dart” — see his note 107, p. 101. 88. In this clause,  is read as  and  is taken as  or  as elsewhere (CZM). 89.  is SYR’s emendation of the variant of  (see ZWDCD #41797). The ZWDCD has a picture of a qian  — see vol. 10, p. 546. 90.  here is read as  (Z&Q). 91.  is BY’s emendation of . He has the following note:  !"#$%&'()*+  !"#$%&'()#*+,-./012345 92. Emended from  following YY. 93. On , SSX has: !"# $%&'() 94. According to SSX, to protect against the sun. 95. On , BY has: !"#$%&'()*+, 96. Following SYR, this is taken as . 97. There is some variation in how  is understood. BY takes it as  whereas SYR takes it as . I have followed the latter.

52. Preparing the Wall and Gates

52.14

757

Every 5 bu there should be an earthenware water jar with a ladle to hold water which, in capacity, should contain 1 dou of water. Every 5 bu there should be a pile of darts (goushi), 500 in all. The darts should be 3 chi long and covered over with rushes. The ends are sharpened and they are securely bound to a small wooden stake. Every 10 bu there should be a pile of firewood, each pile being greater than 2 wei (spans) in circumference and 8 chi long, 20 piles in all. Every 25 bu there should be one furnace with each furnace having an iron pot (qian) and each pot a capacity of greater than 1 dan. These can be used to prepare boiling water. As well, prepare sand — not less than 1000 dan.ix Every 30 bu set up one observation tower (houlou), extending 4 chi beyond the parapet, 3 chi in width, and 4 chi long. It should be surrounded by wooden planking on three sides. Mud is used to conceal it, and in summer it is covered to protect it above.

52.15

Every 50 bu there should be one trebuchet (jiche). The axle of the trebuchet must be of iron. Every 50 bu there should be a protected latrine completely surrounded by a wall 8 chi high. Every 50 bu there should be a door. The door must have a locking mechanism above to defend it. Every 50 bu there should be a pile of firewood of not less than 300 dan. It should be well covered with mud so fire from without cannot damage it.

ix. The equivalences for the terms for weight are as follows: 1 jin  = 244g; 1 jun  = 30 jin; 1 dan  = 4 jun.

758

Mozi Comment: Again, at 50 bu, there is something of a miscellany. A detailed description of the trebuchet including diagrams is given in RDSY/SC, pp. 203– 231 and see also 52.26. It is not altogether clear what the “door” is. RDSY/T has “room”.

52.16

98

 !"  !"#$%&'()*+,-$+ 99



!"#$ 



!"#"$%&'(#)*(#

100



!"

 101



!"!#$"%&'() 



!"#$%&'()*+,-.



!"!#$%"&'%(



!" 



!"#$%&'()* 

103

!"#$%#&'( 102

)*  104

!"#!$%  105

!"#

106



Comment: This completes the four sections with a recurring format listing various items under the heading of the frequency of occurrence, although similar descriptions are interspersed throughout the chapter. There are several quite obscure phrases or clauses as indicated in notes 98–106 inclusive. In these instances, the translation must be considered provisional. The longcong or watchtower is considered in RDSY/T’s list referred to in the Comment to 52.14 whilst the lu shield is given detailed consideration in his note 138, pp. 108–109.

98. RDSY/T calls this a watchtower. Z&Q give the following modern equivalent: !  !"#$%&'( 99. This final phrase is incomprehensible as it stands. Following CZM,  is read as  and  as . Z&Q have this note: !"#$%&'()*+,-./ 100. This is a very problematic phrase with the second and fourth characters unknown. Various suggestions are considered in detail by RDSY/T (note 132, pp. 106–108). I have settled for the combination of emendations proposed by SYR and BY. 101. There is uncertainty about . Some (e.g. RDSY/T, MBJ) follow SYR in taking this to be a reference to the “well-sweep” but this seems out of context here. Z&Q in their modern paraphrase have: !"#$%& 102. On “”, several modern editors quote SYR who has: !"#$%&!&!  !"#$LSL adds: !"#$ 103. The character usually found here is an ancient form of  as above. See ZWDCD #30669 and #42831 as well as SYR and Z&Q, note 8, p. 813. 104. According to SYR  should either be emended to  or omitted. 105. There is general agreement that  should be omitted. 106. On , SYR has: !"#$%!&'()*+,&-./01234

52. Preparing the Wall and Gates

52.16

759

Every 100 bu have 1 watchtower which rises from the ground 5 zhang. It should have three levels. Its width at the bottom should be 8 chi at the front and 13 chi at the book. As it gets higher, it should become narrower according to circumstances. Every 100 bu have a wooden tower. The width of the tower should be 9 chi across the front surface and its height 7 chi. The tower’s chimney and screen are to be 12 chi away from the wall. Every 100 bu have one well. Each well should have 10 water containers which are attached to a wooden post. The capacity of the water containers should range from 4 to 6 dou [and there should be] a hundred [of them]. Every 100 bu there should be one pile of straw of different lengths — fifty bundles of a circumference greater than 2 wei (spans). Every 100 bu there should be a lu shield. The lu shield should be 4 chi wide and 8 chi high. They are for approaching the enemy in tunnels. Every 100 bu there should be a concealed drain, 3 chi wide and 4 chi deep. Every 200 bu there should be one standing tower (lilou). The part within the wall should be 2 zhang 5 chi high whilst the part that projects crosswise should be 5 chi.x

x.

I am uncertain about this sentence. For an alternative reading see RDSY/T.

760

52.17

Mozi

 !"#$"%&'()*+,-. !/%01/23, 

107



109



 

!"#$%&'() 110

!"#

%*

108



!"#$%&'



!"#$%&'!$(

111



!"#$

%

112



113

 !"#$%&'()!*+  !"#$%& 

!"#$%&'(



!"#

%$114



!"#

115

$%& 

116

 !"#  !"#$%&'()*+,-./0 

!"#$%&

Comment: On sequence, RDSY/T has the first four sentences as part of his fragment 6 whilst CZM has them as his #52.33–#52.36. The rest of the section corresponds to RDSY/T’s fragment 7 and to CZM’s #52.37–#52.39. Once again, there is something of a miscellany of items but the most clearly described is the qu shield. This has already been described in slightly different terms in 52.9. It was a most important component of the defensive armamentarium, as RDSY/SC points out. He provides a detailed description including a diagram on pp. 405–407.

52.18



117

!"#$%&'()*+,

107. Here  is read as  in the sense of  [“steps”, “ascent”]. 108. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to . 109. I have followed LSL here in reading  as  and  as , defined by the !“ ”. 110. I have taken  in the general sense, i.e. the four men each responsible for one section of the wall. “” later became an official designation, but not related to defence against military attack — see Hucker #7657 and #5807. 111. As elsewhere,  is taken as . 112.  here is read as , which Z&Y glosses as !"#$. 113. SYR has the following note on these five characters: !"#$%&'("$&)*  !"#$ %!&'()*+ 114. In relation to the rather puzzling four characters, YTY has: !"#$% 115.  here is read as  in the sense of  and  is read as  (SYR, Z&Q). 116. In this clause, I have followed SYR in emending  to  and YTY in reading  as . 117. There are three issues with this statement. First, elsewhere jiche (trebuchets) are placed every 20 or 50 bu. Second, there is the question of whether  should be taken as  ( ) as, for example, CZM and Z&Q propose. RDSY/T thinks not — see his note 169, p. 122. Third, there is SYR’s suggestion of the addition of  after  which most commentators accept.

52. Preparing the Wall and Gates

52.17

761

The top of the wall should be 3 to 4 bu wide to allow fighting to take place on it. On it there should be a small wall with holes for observation (embrasure) and this should be 3 chi wide and 2 chi 5 cun high. The steps should be 2 chi 5 cun high and their width and length should both be 3 chi. The width of the ascent should, in each case, be 6 chi. On the four corners of the wall there should be small dwellings 5 chi in height where the four commandants reside. On the wall, every 7 chi, there should be one qu shield, 1 zhang 5 chi long and buried to a depth of 3 chi. It should extend beyond the parapet for 5 cun [so] the exposed part is 1 zhang 2 chi long and the [horizontal] arms are 6 chi long. In the middle of the wooden surface a hole is drilled with an internal diameter of 5 cun. Drill a second hole. The front end of the shield should be lower than the parapet by 4 cun, this being appropriate. Drill the qu shield and excavate a hole, then cover it with tiles. On winter days, block it with horse dung. Then await orders for its use. Alternatively, use tiles to make the pit. On the wall, every 10 bu, there should be one post 1 zhang in length. In the case of those hurling water, they grasp the post to throw it. Every 50 bu there should be a latrine. The latrines on or below the wall are places for the accumulation of filth. Those entering a latrine should not be carrying anything.

52.18

On the wall, every 30 bu, there should be one trebuchet. When confronting tunnelling, do not use this number.

762

Mozi



!"#$%&'()

118

  

120

*&+!",

!"#

121



!"#$% 

!

122



!"#$%&'

123



!"#



!"#$%&'()*+%,-./0



!"#$%&'( 



!"#-

119

124

!"

125



!"#

%$126

!"#$%&"'(%")* 

 !"#$%&'"(&'")*+,-"./01234 127

 !" 

!"#$%&'()*+

Comment: In terms of sequence, 52.18 corresponds to CZM’s #52.40– #52.47, to the major part of RDSY/T’s fragment 8, and in WYJ to the second half of 52, para 10 and all of 52, para 11. There are several points of contention as follows: (i) In the first statement, whether  is retained as (battle-) line or taken to indicate tunnelling (as ). (ii) Whether kongyong is, in fact, the name of a tower as RDSY/T suggests. (iii) In the third statement, whether SYR is right in taking this to be a description of a suspended door or whether it is, in reality, some kind of shooting tower as proposed by RDSY/T. (iv) The amount of firewood — 3000 dan does seem an awful lot! (v) Whether the first sentence of 52.19 should be included in this section — although this is a minor issue.

118. This is SYR’s emendation. See also Z&Q, note 2, p. 816. 119. Following SSX,  should read . SYR proposes this version: !"#$. RDSY/ T suggests that kongyong is the name of a type of tower and retains it in a transliterated form. 120. I have followed CZM in reading  as . 121. On , SYR has: !"#$%. 122. According to SSX,  should be emended to . 123. There is some doubt about this clause. I have followed Z&Q’s reading which includes CZM’s taking of  as . 124. See WYJ, note 156, p. 806 on the emendation of  to . 125.  here may be a mistake for  — see RDSY/T, note 179, p. 124. 126. On , SYR has: !"#$%#&'()Several commentators suggest emending  to  — see, for example, LSL, note 3, p. 476. 127. These three characters, present in the DZ (and SYR), are not included in all texts. I have followed CZM and LSL in including them. The latter has this note: !"#$%  !"#$%&'(

52. Preparing the Wall and Gates

763

On the wall, every 50 bu, there should be one set of steps (staircase). The height (of the steps) should be 2 chi 5 cun and the length (overall) 10 bu. On the wall, every 50 bu, there should be one small tower and this must have two levels. There should be one wooden tower every 100 bu with an external suspended door. On either side there should be a pit. A screen should be added to the tower and there should be a wooden walkway for the purpose of rescue from the outside. On the wall, there should be no other buildings at all. Certainly, any building in which people can conceal themselves must be completely removed. Placed in a circle around the wall at 100 bu intervals, there should be collections of firewood, each collection being not less than 3000 (?300) dan or greater, with earth used to seal them up. On the wall, every 10 men should have a file leader (platoon commander), the file leaders should be under a subordinate officer and there should be one post captain. Every 100 bu there should be one post (ting). The height of the walls should be 1 zhang 4 chi and the thickness 4 chi. The doors should have two leaves which can be opened and closed independently. Each post should have one commander (captain). Those chosen for this position must be reliable and trustworthy men who can bear the responsibility.

764

52.19

Mozi 128



!"#$%&'&( 



!"#$

130



129

!"#$%&'(

!"!#$%&'()* 131

 ! "#$%&'   

!"#$%&'(



!"#



!"



!"#$

134



132

 !"# 133

)*#+,-.%/012(

!"

#$%&'()*+,

135



%&'"()*+",-#."/012

136

  !"#$%&'()*+,-./$012)3 137

 !"#$% 

!"#

 !"#$%#!&'!()*+"#

138

Comment: This is another miscellaneous collection of things that should be on the wall. It corresponds to CZM #52.48–#52.57, the major part of RDSY/T fragment 9, the rest of which corresponds to what is here the final statement in 52.3, and WYJ 52, para 12. The points of particular interest or uncertainty are, in sequence, as follows: (i) On , CZM has !"#$%&'()*+ (ii) In the list of “things prepared”, the main problem is piqu — what this might be. (iii) The question of whether, with , well-sweeps are being referred to

128. More usually written with the  radical — ZWDCD #27473. 129. The reading of this statement depends on several emendations and interpretations as follows: (i) SYR takes the “two lodgings” to be those of the  and the . (ii) Taking  as . (iii) Taking  as  (SYR). (iv) Taking  as . 130. Following WNS and SYR, Z&Q take this as  — see their note 5, p. 818. 131. I have followed SYR’s suggestion of  for the lacuna. 132. It is quite unclear what a piqu  is, or even if it is one thing. Thus, YTY takes pi  to be some sort of striking weapon and punctuates with  as the start of the next sentence. Like RDSY/T, I have simply transliterated it as a two-component term — see his detailed note 203, pp. 131–132. 133. The punctuation of the preceding 26 characters is uncertain. As given above, the final sentence is rather problematical, particularly the last three characters — see Comment. 134. Emended to  following WNS — see WYJ, note 186, pp. 809–810. 135. See 52.14, note 89 above. 136. This is a problem sentence. My translation of it is based on Z&Q who accept SYR’s equating of with !— he has: !"#$%& . On longcong, Z&Q have: !"#$%&'()*Also, and again on the basis of what has gone before,  is emended to . 137. Read as  following SYR. 138. According to SYR, this sentence should read: !"#$%&'()*

52. Preparing the Wall and Gates

52.19

765

Two lodgings should share one well and one furnace. Ashes, chaff, grain husks and horse dung are all carefully collected and stored. On the wall, the things that are prepared are as follows: shielding screens (shields and screens), trebuchets, trestle bridges, moveable towers, chopping tools, well-sweeps, linked flails, long axes, long hammers, long hoes, rams, attack carts (flying battering-rams), suspended bridges and piqu. There should be one tower every 50 bu. Below the parapet make holes, one every 3 chi. Make well-sweeps with a circumference of 4 1/2 chi such that they can be moved by the strength of one man. Have tiles and stones to a weight greater than 2 jin. On the wall, there should be sand, one pile every 50 bu. A furnace is set up with an iron vessel on it and with the sand in the same place. Pieces of timber of 2 wei in circumference and of lengths greater than 1 zhang 2 chi are skilfully joined together [to make] what is called a watchtower. Every 50 bu there should be one. There should be wooden bridges 3 zhang in length, and not less than 50 of these. They can be used to send men for urgent construction of a breastwork which is covered with tiles. Use earthenware or wood to make pitchers which have a capacity of 10 dou or more. There should be ten of these every 50 bu. Fill them with water in readiness for use. [Also], every 10 bu there should be two pitchers with a capacity of 5 dou or more.

766

Mozi (see, for example, Z&Q), or some kind of torch (e.g. RDSY/T), or even two separate things (CZM), and what the final part of this statement indicates. (iv) There is the issue of what longcong are. My reading essentially follows SYR. RDSY/T, however, takes these to be spears of some sort and retains  — i.e. 30 every 50 bu.

52.20

 !"#$%&'()*+$,-./#0$&123 

!"

139

 140

 !"# $%&'()  !"#$%&'()* 141

 !"#$$!%&'()*'+,-./0 

!"#$



$%!& 142

 !"#$%&'()*%+,&-./0 1  ! 

143



144



!"#

 !"#$%&'()*+,- ./012 145



146

!"#$%&'()*



Comment: This section which, as constituted above, comprises a miscellaneous series of quite clear instructions is placed here in SYR’s text and in the modern editions of LSL, MBJ and Z&Q, although divided into subsections corresponding to the paragraphs above. CZM, WYJ and RDSY/T, however, all make significant changes as summarised below: i.

CZM: 52.20 above is transferred to chapter 70 as his #70.28–#70.34. 52.21 below is transferred to chapter 70 as his #70.35 apart from the final character  which he makes the start of his #70.36. In the present text this is 70.19.

ii.

WYJ: Both 52.20 and 52.21 are transferred to chapter 70 as the bulk of his 70, para 6 interposed between what in the present text are 70.18 and 70.19.

 here is read as  in the sense of . On this clause, SYR has: !"#$%&'() There is general acceptance of BY’s reading of  as  or . There is general agreement that  should be emended to . There are several issues in these two sentences apart from the emendation suggested in the previous note. In the translation, I have followed LSL — see his notes 1–4, p. 480. 144. Following SYR,  is taken as . 145. Again following SYR,  is read as . 146. There is general acceptance of the emendation of  to . 139. 140. 141. 142. 143.

52. Preparing the Wall and Gates

52.20

767

Family members who live in the wards below the wall are each required to protect those to their left and right, front and rear, just like those on the wall. When the city is small but the people are many, for protection send those who are old and frail to the capital as well as to other large cities. When the enemy comes, and it is judged that they must attack, the commander [of the defence] first [orders the] destruction of the dwellings near to the wall, but not that they be burned. When the enemy is below the wall, he should change the duties of the officers and soldiers at the appropriate times but not change their support personnel. The support personnel must not be on the wall. When the enemy is below (outside) the wall, there should be a collection of all bowls and jars which are then piled beneath the wall. Have one pile every 100 bu with five hundred items per pile. Within the gate of the wall there must not be houses. The housing for senior officers responsible for defence must be closely guarded and places must be established for the support staff. The buildings should have parapets 4 chi high. The main gate should always be closed, with two men to defend the gate and one man for each parapet. The road outside the city should be kept clear and, in the area for 100 bu beyond the moat, walls and trees, whether large or small, should be destroyed or cut down and then done away with. On the routes by which the enemy might approach, whether the main road or other thoroughfares, there should be large towers, and bamboo arrows should be set up in the water [of the moat].

768

Mozi iii. RDSY/T: Fragment 92 ends with the first sentence of what in the present text is the first sentence of 70.20. Fragment 93 contains all of 52.20 and the first sentence of 52.21 minus the final character ( / ). Fragment 94 then continues with the remainder of what is 70.20 below.

52.21

 !"#$%&'$ ()*+,-.$./0$123 

147

148

149

 !"#$%&  !"#  !"!

 !" #$%&'()*"+,-./%01 

150



!"#$%&'

151

Comment: This section is also involved in the transfer to chapter 70 by some editors – see Comment to the previous section. CZM makes this section his #70.35, WYJ includes it in his 70, para 6, whilst RDSY/T has the first sentence only combined with the previous section as his fragment 93.

52.22

 !"#$%"&'()*"&'+,"&'-.!"#/ 152

 !"#$%&'('%)()  !"#$ 

153

!"#$ 

Comment: This and the following two sections are treated as a single fragment by RDSY/T (fragment 51), as two paragraphs by WYJ (52, paras 16, 17) and as four sections by CZM (#52.67–70). RDSY/T, however, believes these sections to be misplaced in chapter 52 and raises the possibility of their origin from chapter 70 (see his p. 344). I have chosen to treat them as three sections in line with modern Chinese editions (LSL, MBJ, Z&Q). In the first, is taken as a heading which applies either to this section alone or to all three sections — i.e. up to the final statement of 52.24. The present section is clear and is about the numbers of defenders to be present on the wall.

147. As elsewhere in this chapter,  is taken as . 148. There is general agreement that  here should be read as . 149. In this clause,  is emended to . SYR has this note: !"#$%&'()$  !"#$  150. Following SYR,  is taken as . 151. The preceding 43 characters are transferred from DZ 71 — see SYR, pp. 739–740. 152. On the emendations proposed for this sentence see WYJ’s detailed note 240, p. 817. 153. Emended from  following WNS — see WYJ, note 241, p. 817.

52. Preparing the Wall and Gates

769

52.21

Below the Defender’s hall, construct a large tower which is high and near the wall and has free access on all sides below the building. If visitors come, they are met in the middle of the road. And the visitors must wait to be seen. At the appropriate time, three elders are summoned to the defence headquarters to take part in the planning for the outcome (success or failure). When their policies are to be used and the plans and stratagems are in accord, then they enter the defence area. Having entered the defence area, they are not allowed to go onto the wall, nor to leave their dwellings. Those of the defenders who have a good knowledge of the height of the wall and the depth of the moat set up the defence. Morning and evening, the drum is sounded to stir on [the defenders]. Young men are used for ease of defence.

52.22

Methods of defence: Every 50 bu there should be ten able-bodied young men, twenty able-bodied young women, and ten old people and children, giving a total of forty people every 50 bu. With respect to soldiers for the towers below the wall, there should be uniformly one every bu, so, for 20 bu, there are twenty men. Whether the city is large or small, if this is taken as the standard, it will be enough to defend a besieged [city].

770

52.23

Mozi



!"#$

156

157

 

!

154





!"#$ !"#$

158



 !"#$% &'()$

159

%&'

155



!"#$%&

! '"

 !"#$%&'(

 !"#$%&"'()*%&"+,%&"-.%&"/  !"#$%!&'()*+,-."$/01,2%.( Comment: This is treated as two sections by CZM who takes the first sentence as one section (#52.68) and the remainder as the other section (#52. 69). There is some merit in this since two different forms of attack are apparently being considered — the ant approach (mass infantry assault) and the single line attack in waves.

52.24



160



!"

161



!"#$ 164

162

 165

 !"#$%&'()*'  !

!

163



 !"#$ 166

 !"#$%&'&()*+!",-"./0  

!"

#

%$&'()*+*,(#

Comment: This is CZM’s #52.70 and is given as a separate paragraph by WYJ (52, para 17). RDSY/T comments on this, which is the fourth paragraph in his fragment 51, that it “… perhaps belongs to a separate fragment, (and) gives the procedure to be followed when the Mohist Defender and his retinue leave the town or city after the successful defence.” (p. 344)

154. In this clause,  is taken as ,  is read as ,  taken as  and  rendered “ant approach” as considered in chapter 63. 155. In line with what follows, SYR suggests  should be .  is taken as  (Z&Q). 156. On , CZM has: !"#$%&'() 157.  is regarded as superfluous. 158. See RDSY/T, note 176, p. 347 on the possible emendation of  to . 159. Following SYR,  is corrected to  !. 160. Following SYR,  is taken as . 161. Following SYR,  is taken as . 162. One of the two preceding characters is regarded as superfluous. , if it is retained, is read as . 163.  is taken as  (SYR). 164.  is taken as . 165. As with ,  is taken as . 166. Here  is understood as  and  as .

52. Preparing the Wall and Gates

771

52.23

When the enemy relies on the “ant approach” (mass infantry assault) from four sides, if the leader of the defence knows this beforehand, it is to his advantage and the enemy’s disadvantage. If the enemy attacks in lines, and the number is one hundred thousand, then the attack does not exceed four lines. At the most, the width of the front is 500 bu, whilst the intermediate front is 300 bu and the smallest front is 50 bu. When it does not exceed 150 bu, then the leader of the defence is at an advantage and the enemy is at a disadvantage. In the case of a 500 bu front, use one thousand able-bodied men, two thousand able-bodied women, and one thousand old people and children, giving four thousand in all, which is sufficient to meet them. These are the numbers for defending against a front. And let the old people and children who do not serve [at the front itself], defend on the wall but not face the front.

52.24

When a city’s general goes forth, he must have a clear signal flag to let the officers and people all know of it. When he has a retinue of anything from ten men to over a hundred men, or if a general goes forth but does not carry a signal flag, or if the retinue is not composed of his own troops, or does not have a signal flag, the general leading a thousand men or more stops him and does not let him proceed. If he does go forth, and officers and soldiers follow him, they are all beheaded. All this is made known to the commander. These are important prohibitions in the defence of a city. That traitorous elements may arise is something that must be given careful attention.

772

Mozi

52.25

167

168

 !"#$%&'#()*  !"#$%&'  169

170

 !"# !$%&'()  

!"

171



 !"#$ %

!"#$!%&'()*+,

172



!

173

 !  !"#$%&#'(#)%#*(+,-#.  Comment: In terms of arrangement, this section corresponds to RDSY/T’s fragment 11. CZM divides it into four parts and has a slightly different order. His #52.97 includes sentences 1 and 2 describing the torch-holes or “goblets” previously mentioned in 52.19 above. His #52.98 includes sentences 5 and 6 keeping the subject of torches together. His #52.99 includes sentences 3 and 4 on the topic of ditches. His #52.100 is the brief sentence on the movable furnaces which is found in the same form in 52.9 above.

52.26



174

!"# 

!"#$%&'( 177

 !"#$%"&' 178

179

 

 180

175



181

 !"#$%&!"'() 182

167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178. 179. 180. 181. 182. 183. 184.





 !"#$%&'()*'

 !"#$%& '()*+,-'./0+ 

176

!"#$

 !"#$  ! 183

!"

 !"

184

!"#$%&!'()%

On “ ” SSX has: !"#$%&'()*%+,-./%/.,012 Taken as  (WYZ). On this clause, Z&Q have: !"#$%&'()!*+,-./(0 There is general acceptance of SYR’s proposed emendation of  to . Following WYZ,  replaces the unknown character usually found here. This character is variously written in different texts — see RDSY/T, note 360, p. 180. In this clause,  is taken as  and  as  (SYR). There is broad agreement that  should read  — see, for example, Z&Q. Understood as  in this and related passages.  here and in the following sentence is taken as . On the majia  CZM has: !"#$%&'()*+,-./0#1-2  !"#$%&'()* Following Z&Q,  is read as  in the sense of . Read as  following SYR.  here should be emended to  (SYR). “ ” should read “ ”. There is uncertainty about the precise meaning of this sentence. In translating this clause I have followed Z&Q — see their note 9, p. 827. SYR’s proposed emendations —  to  and  to  in the sense of  — are accepted.

52. Preparing the Wall and Gates

773

52.25

On the wall, “goblets” are excavated, 3 chi below the parapets. They are wide at the opening and narrow within, and there should be one every 5 bu. A “goblet” can contain a flaming reed torch. The highest “goblets” are at a height of 6 chi and the lowest at 3 chi. The spacing is determined by the requirement of seeing what is going on. Outside the wall, a ditch is dug at a distance of 7 chi from the wall and there is a suspended bridge (drawbridge). If the area outside the wall is too narrow and a ditch cannot be dug, do not have a ditch. On the wall, every 30 bu there should be one movable furnace (longzao) and each person grasps a torch 5 chi in length. If the enemy is outside the wall, when the sound of the drum is heard, the torches are lit. When the drum sounds a second time, the torches are placed in the “goblets” and illuminate the outside.

52.26

The various trebuchets all have iron bands, their pillars are 1 zhang 7 chi long, and they are buried to a depth of 4 chi. Their [throwing] arms are greater than 3 zhang and up to 3 zhang 5 chi. Their slings (majia) are 2 chi 8 cun long. The trebuchets’s strength is tested using a wooden bar [to strike against]. Three quarters of the arm [of the trebuchets] lie above [the pivot]. In the case of the trebuchets, the arm is 3 zhang in length and three parts in four are above [the pivot]. The sling is situated in the centre of the exposed three quarters. The sling must be 2 chi 8 cun in length. The arm should be 24 chi in length. Less than this it is of no use. Control (?construct) the pivot with large cart wheels. The trebuchets’s posts are 1 zhang 2 1/2 chi in length. Every trebuchet has iron bands. Behind there is a supporting cart.

774

Mozi Comment: This section comprises two essentially identical descriptions of the jiche or trebuchet. CZM has them as a single section as above (#52.101) whilst RDSY/T has two separate fragments (12 and 13). For a detailed description of this device through history see RDSY/SC, pp. 203–230, particularly, in the present context, pp. 207–209. In the descriptions above, there is uncertainty about the final sentence.

52.27

185

186

 !  !"  !"#$%&!'()* 

!"#$%&'()*+

187



!"#$%&'

 !"#$%&'()% *+,-. /+0"1&2 188

189

  !"#$"%&'( 

!"#



%$191

190

  !"#



Comment: CZM treats this section as four fragments (#52.102–#52.105) corresponding respectively to filling in the moat, the use of caltrops, wooden spikes, and gouzou which are taken as stakes. RDSY/T, however, has this as a separate and complete fragment (his fragment 30) which he suggests might be a displaced fragment from a presumably lost chapter on  or “mounding in the moat”. In this, he links it with 52.11 above. WYJ has it as the second part of his penultimate paragraph (i.e. 52, para 23) which is the same placement as here.

52.28

 

192

!"#$%&'()$*%+',-%./0,1  !"#$%&'()$#*+#,-

193



!"

185. “” is glossed as “ !"” by LSL. 186. SYR has the following note on “”: !"#$ . LSL writes: —   !"#$%&'() *+#, 187. SYR’s emendation to  is generally accepted. 188. There is some question about this character here and in the immediately subsequent two uses.  is BY’s proposal for what is also given as  (e.g. WYJ and RDSY/T — see their notes 398, p. 835 and 12, p. 229 respectively),  or  (e.g. Z&Q). 189. In this sentence, there is doubt about the initial character. LSL suggests  for . Z&Q have: !"#$. 190. CZM has the following for “”: !"#$%&'()*+,-. 191.  is read as  following SYR. 192. There is some uncertainty about . SYR takes it to be some kind of utensil for lifting or carrying wood whereas CZM takes it to be a variable unit of weight. I have followed the latter. 193. This character, written with radical #140 (i.e. ZWDCD #33316) is generally accepted as .

52. Preparing the Wall and Gates

775

52.27

When the enemy attacks by filling in the moat, make water jars (shuiyong) which are 4 chi deep, firmly sealed and buried in the ground, there being one every 10 chi. Cover them with an earthenware cover and await the order [for their use]. Use pieces of wood 1 wei in circumference and 2 chi 4 fen long and make a hollow in the centre. In this, place burning charcoal and cover it. Then, using a trebuchet, project it [at the enemy]. Make [bundles of] caltrops to cast [at the enemy], 2 chi 5 cun long and 2 wei or above in size. [Above the gates] fix wooden spikes, the spikes being 7 cun long with a gap of 6 cun between spikes. Their ends are sharpened. Have stakes (gouzou) which are 7 cun wide and 1 chi 8 cun long with a “claw” 4 cun long. Set them like dog’s teeth (interdigitating).

52.28

Master Mo Zi said: “Among the methods of defending a city, there must be a calculation of the amount of wood within the city wall. That which ten men can carry is 10 qie. That which five men can carry is 5 qie. In general, the amount is determined by the number

776

Mozi 194

 !"#$%&'()*+,-. 

 !"#

195

!"#$ 

Comment: This is given as the penultimate section here but recent Chinese editions combine it with the next section — for example, WYJ, MBJ, LSL and Z&Q. In fact, the last two include it in the statement attributed to Mo Zi. CZM has it separately as his #52.106 and this is the arrangement followed here. RDSY/T, who has it as his fragment 14, writes: “It seems to me unlikely that this 66-graph fragment (possibly two strips of 33 graphs each) originally belonged in the section ‘Pei Ch’eng’ (Bei Cheng). I suspect that it may have been in the miscellaneous section ‘Tsa Shou’ (Za Shou). Since its location remains obscure, however, I refrain from moving it.”

52.29



196

!"#$%&'()*+(,  198

 !"#$% 199

197



!"#

 !"#$ %&'( )*+, 200

 !"  !"#$%& '(  !"# 

!"#

%$Comment: In all the texts studied, this is the final component of chapter 52. CZM has it as his #52.107 whilst for RDSY/T it is fragment 15. The latter does, however, raise the possibility that it may be displaced from one of the lost chapters.

194.  is understood as  following SSX. 195. Read as  following BY. 196. Modern commentators accept WYZ’s emendation of this sentence to read: !"  !"#$%&'(based on chapter 62. 197. LSL takes  as some kind of weapon  (  !"#$%&'(), although WYZ equates it with , presumably in the sense of something to walk on. SYR takes it as  which RDSY/T follows, rendering it as “stakes”. I have accepted this. 198.  is read as  following SSX. 199. According to WYZ this clause should read: !"#$with  in the sense of   and  in the sense of  — see Z&Q. 200. Generally accepted by modern commentators as .

52. Preparing the Wall and Gates

777

of men. In respect to what constitutes a qie of firewood and fuel, those who are strong have their qie and those who are weak have their qie, this being designated as their responsibility. So, in each case, the actual weight of the qie determines what each person takes as their responsibility. If there is no food in the city, then the magnitude (of the qie) is reduced.” 52.29

At a distance of 5 bu beyond the city gates, there should be a large trench. Where the ground is high, dig it 1 zhang 5 chi deep and where the ground is low, it should go down until there is water, or 3 chi, and then stop. Set up stakes in the middle. Above it, have a suspended bridge (drawbridge) with a concealed mechanism to control its movement. The upper surface (of the bridge) should be covered with brushwood and earth so that it looks like a path. On either side, there should be a ditch that cannot be jumped across. (The defenders) should go forth to challenge the enemy and feign defeat so the enemy pursues them to enter (the city). Then activate the bridge mechanism so the enemy can be seized. The enemy then becomes fearful and stricken with doubt, and so retreats.

778

Mozi

53: 

1

Comment: The text given for this chapter is that of the DZ (with the emendations indicated) and is the same as found in WYJ (in 2 paragraphs), CZM (in 4 sections) and the modern editions of MBJ, LSL and Z&Q. RDSY/T has what is here 53.1 as his fragment 23, then follows this with what in the present work is 71.1 and the opening sentence of 71.2 as his fragment 24, before proceeding to what is 53.2 below as his fragments 25 & 26. For the reasons behind this arrangement see his pp. 193–194.

53.1



!

!"#$%&'()*+,-./01-2*34-



!"#$%&"'()*"+,%-")./0123 2

3

 !"#$%&'()*  !"# $%&'()  4

 !"#$%!&'()&*+,-  !"#$% 5

6

   !"#$  !"#$%  !"#$%   !

1.

2. 3. 4. 5. 6.

It is not altogether clear from the title, or indeed from the text, whether two methods of defence (“terrace walls”, “joined crossbows”) against one form of attack (the building of an earth bank against the wall) is being described in this chapter, or two methods of defence against two methods of attack (sheep’s bank ramp and lin or “approacher”). It must also be possible that the section on the yangqian is misplaced here and what is being described is one method of defence (the “joined crossbow” or multiple-bolt arcuballista) against one method of attack (the lin or “approacher”). For a general discussion of the latter, taken to be a wheeled siege tower first recorded in the !(Mao #241, LCC, vol. 3, pp. 454–455), see RDSY/SC, pp. 437–441. Added following WYZ — see WYJ, note 7, p. 839. This is the generally accepted emendation of  found in the DZ — see WYJ, note 8, p. 839. SYR’s emendation of . Supplied by SYR to fill a presumed textual lacuna — see, particularly, WYJ, note 11, p. 840. Commentators generally refrain from filling these lacunae. Z&Q have this note: !  !"#$    !"#$%&'

53. Preparing against the High Approach

779

53: Preparing against the High Approach

53.1

Master Qin made repeated obeisances and said: “May I ask what is to be done when the enemy piles up earth to make a height in order to approach our wall, placing firewood and earth on top to make a sheep’s bank ramp (yangqian) and covering it with shields at the front, bringing it up against the wall with [soldiers carrying] weapons and crossbows on top of it?” Master Mo Zi said: “Are you asking about the defence against the sheep’s bank ramp? Those who use a sheep’s bank ramp will be those who are stupid. [It is a device] which is sufficient to wear out the soldiers, but not sufficient to harm the city. In defence, make ‘terrace walls’ and bring them adjacent to the sheep’s bank ramp. On the left and right, project rams, each being 20 chi in length. The ‘movable walls’ are 30 chi high and strong crossbows are fired from them, making use of these ingenious devices. If you do this, then the sheep’s bank ramp attack can be defeated.”

780

Mozi Comment: This first section, an exchange between Qin Guli and Mo Zi, is similar to that recorded in 71.1 (“Miscellaneous Defences”). That is, it is the question of how to defend against the yangqian or sheep’s bank ramp. Mo Zi’s response here is different insofar as the method recommended is the construction of “terrace walls” or “movable walls” rather than bombarding them with arrows and stones as suggested in 71.1. From these “terrace walls” crossbows can be used against the enemy. The penultimate sentence presents difficulties due to textual lacunae. It may be, as RDSY/T assumes, that jiche (trebuchets) are also to be used. RDSY/SC (pp. 189–190) appears to take this problematic sentence to be referring to the “joined crossbow” described in detail in the following section.

53.2

7

8

  !"#$%  

9

 !"#$%&'(

10

  !"#$%!&'()*&'+,*,* 11

12

13

 !"  !"#$%&  !"#$%$  14

 !"  !"#!$%&#'()*!+&,-./ 15

16

 !"#$%&'(  !"#  !"#$%& 17

 !"# $%&'# ()  !"# !$% 

18

!"#$%&  21

19

20

!"#  

!"

# 22

 !" !#$  !"#$%&'()*+,-  7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

 is the widely accepted emendation of  — see WYJ, note 15, p. 841. CZM and modern general editions (MBJ, LSL, Z&Q) have this emendation of  due to YY.  is taken to be erroneously duplicated (SSX). Emended from  following YY. There is general agreement that  should be taken as  and  (here and immediately following) as  in the sense of . On the emendation of  to  see WYJ, note 21, p. 842. LSL has the following note on this clause: !"#$%&'()*+&', !"#$%#&'()*+,- ./0 1!2— note 8, p. 489. On  the !"#has: !"#$ %&$'() In this sentence,  is taken as  and in some modern editions there is  in place of . Following SYR,  is emended to  ,  being taken as . Read as  here and subsequently — see, for example, Z&Q.  is read as . On  , Z&Q have: !"#$%& Emended from  — see WYJ, note 30, p. 842. Following Z&Q, I have taken  as  !" and  as . I have followed LSL’s version of this sentence.  is taken as superfluous by SYR.

53. Preparing against the High Approach

53.2

i.

781

Prepare against the high approach (?the lin or “approacher/ overlook cart”) with the “joined crossbow” carriage (liannuche). [This is made of] timbers 1 chi square and is of a length corresponding to the wall’s thickness. It has two axles and four wheels, the wheels being inside the frame. The inside itself is i divided into upper and lower levels. Both left and right sides have two vertical posts each, and left and right sides have a horizontal beam. The left and right ends of both horizontal beams all have a tenon which projects straight out for 4 cun. To the left and right the crossbows are all bound to the vertical posts. With a “tooth” all the strings are linked together right up to the main string. The crossbow “arm” (?stock) at the front and back is level with the frame [of the carriage] which is 8 chi high. The crossbow pivot extends below the frame 3 chi and 5 cun. The “joined crossbow” (liannu) control mechanism and its housing are made of bronze [requiring] 1 dan and 30 jin. The string is drawn around a windlass. The size of the frame is 31/2 wei. To the left and right there are “teeth” 3 cun square. The wheels [of the cart] are 1 chi 2 cun thick. The “arms” for the “teeth” are 1 chi 4 cun wide, 7 cun thick and 6 chi long. External to the “arms” and level with the frame there is a “claw” (zhua) which is 1 chi 5 cun long and extends transversely on both sides. It is 6 cun wide, 3 cun thick and of the same length as the frame. And there is an aiming mechanism which is able to rise or fall and can be directed upwards or downwards. The base of the crossbow weighs 120 jin

Following CZM and Z&Q.

782

Mozi

  

23

!"#$%     26

!"#$ 

24

25

!!"# 

!  27

!"#$%&'()*+ 

!"#$%&'()*$+,(-./

! !

28

Comment: This second section provides a detailed description of the device for firing multiple arrows, called by Needham and Yates the “multiple-bolt arcuballista”. The issue with regard to the present text is precisely how or against what it is being deployed. For detailed descriptions of this type of instrument see RDSY/SC, pp. 187–199 and RDSY/SC, pp. 440–441. Some modern editions (e.g. LSL, Z&Q) include this section in quotation marks as part of Mo Zi’s reply.

54:  55: 

23. ZCY supplies . 24. Read as “ ” — see LSL for details of the yishe used by hunters. 25.  is WYZ’s emendation of the unknown character that occurs here — see particularly WYJ, note 35, p. 843. 26. Z&Q suggest  is superfluous. 27. On this sentence, CZM has: !"#$%!&#'("&)*+,-. is taken as  (as used in the text above). 28. There are three emendations in this final sentence (which both CZM and RDSY/T have as a separate fragment): (i)  to  (SYR). (ii)  to  read as . (iii)  to  or  (CZM).

53. Preparing against the High Approach

783

and is made from timbers 1 wei 5 cun in size. The arrows are 10 chi long and have a cord attached to the end like an yishe which can be wound back by a windlass. The arrows extend above the crossbow “arms” by 3 chi. There is no limit to the number of crossbows. Sixty [large arrows] are fired and retrieved whereas small arrows are not retrieved. Ten men control this cart. When an attack is seen, then the enemy can be fired at from the high towers, whilst on the wall a protective screen is used against enemy fire. 54: Lost 55: Lost

784

Mozi

56: 

Comment: This chapter is as it appears in the DZ apart from the emendations indicated in the notes. WYJ has it as two paragraphs, the first on the cloud ladder corresponding to 56.1 & 56.2 and the second including the remainder of the chapter (56.3–5). CZM also has it as a single chapter but divided into 12 sections as indicated in the Comments to each section below. Likewise, in the modern editions of MBJ, LSL and Z&Q it appears as a single chapter as set out below. RDSY/T, however, isolates the first two sections below (56.1 & 56.2) as his fragment 28 on defence against cloud ladders which follows a fragment (27) interposed between the end of chapter 53 and the present chapter which is on defence against battering rams. This is material that does not appear in the Mozi itself (see his p. 211). He then has section 56.3 as his fragment 29 and the remaining two sections (56.4 & 56.5), which he takes to be misplaced in the present chapter, as part of his fragment 49 (see his pp. 223, 332).

56.1

 !"!#!$%&'()*&+,-.&/012&34  !"!#$%&'()*+&,-./&012%&34 

1



!"#$%&'()*+,-./!/! 2

 !"#$%&'(' )*+)*,  !"#$% 

3

!"# 

!"#

$%&'()*+,-

4

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*+, 

1.

2. 3. 4. 5.

!"#$%&'()%*+,-%./01%2345% 5

!"#$  !"#$%&

There are several textual and interpretative issues in this sentence as follows: (i)  for  (BY). (ii)  and  as above (YTY). (iii)  as . (iv)  as  (SYR). (v)  as  (WYZ) — see WYJ, notes 3–7, pp. 846–847. On  in this phrase, SYR has: !"#$%&'()— see also Mozi 48.  is read as  (SYR).  is read as  — see, for example, MZQY. The DZ has  here — see BY and WYJ, note 16, p. 848.

56. Preparing against Ladders

785

56: Preparing against Ladders

56.1

Master Qin Guli had served Mo Zi for three years until his hands and feet were covered with calluses and his face was blackened by the sun. He had laboured to be of service and had not dared to express his own wishes. Master Mo Zi greatly pitied him, so, taking some purified wine and some dried meat, he went to Tai Shan, cleared a patch of grass to sit on, and made an offering to Qin Zi. Qin Zi bowed several times and sighed. Master Mo Zi said: “What else do you wish?” Qin Zi bowed repeatedly and said: “Dare I ask about the Way of defence?” Master Mo Zi replied: “Put it aside for the moment! Put it aside for the moment! In ancient times, there were those who had this skill, but within, they did not become close to the people, and without, they did not manage the affairs of government. When few, they fought against many. When weak, they made light of the strong. The result was that they themselves died, their states were lost, and they became the laughing-stock of the world. You should be very careful about this. Otherwise, I fear you will end up a corpse yourself.” Qin Zi again made obeisance and bowed his head, wishing to ask further about the Way of defence. He said: “Dare I ask what is to be done when the enemy are many and brave, when they have filled in our moat, when the troops advance in a phalanx, when the cloud ladders are in position, when the equipment for attack is complete, when the warriors are increasingly many, and they are making a headlong rush to scale our walls?”

786

Mozi Comment: All commentators accept this opening exchange as the introduction to the brief consideration of the  or “cloud ladder”, a device said to have been invented by Mo Zi’s rival Gongshu Pan (see Mozi 50.1), although it is only one of a number of aspects mentioned in Qin Guli’s question. RDSY/T takes the long preamble as “suggesting that it is an early version of the text”. In fact, he treats the first two sections here as a single fragment (fragment 28). CZM divides the opening exchange into four sections — his #56.1–#56.4. On this device, see also C&E B27 and RDSY/SC, pp. 446– 455.

56.2

6

 !"#$%&'()  !"#$%&'()*+,7

 !"#$%  !"#$%&'( ")*+% 8

9

 !"  !"#$% &'( )$% *+,-  10

 !"#$%&'()*+,-.  !"#$%&% 

11

 !"#$%&'()*+,-.)/-

 !"#$%&"'()*+,)-./,)0./)1 

!"#$%&'(')'*!+,

!-.'/0+1

 !"#$%&'($)%*$+,-./0$123  !"# Comment: This list of measures which might be used to overcome the cloud ladders may represent the end of Mo Zi’s response on this matter as RDSY/T assumes, although cloud ladders are again mentioned in 56.4 below. Certainly, it is the end of RDSY/T’s fragment 28 on cloud ladders and the end of WYJ’s 56, para 1. CZM divides this section into two parts — his #56.5 and #56.6.

6. 7. 8.

This character, absent from the DZ, is added following Qiu Shan, WNS and SSX. Read as  (YY). SYR, and others following him, take  to equate with the  spoken of in Mozi 53. For a description of these structures see RDSY/SC, pp. 443ff, 450. 9. The MZQY quotes SYR as follows on  in the Mozi 53: !"#$%&'(  !"#$%&'#()*+,-.RDSY/SC speaks of “rams”. 10. Written with the  radical. 11. On this list, CZM has: !"#$%&'(&) ( 2),  !"   ( 49 2),   ( ) !"#$%&There is general acceptance of WYZ’s reading of  as . On this Z&Q have: !"#$%&'  RDSY/T takes the “ingenious machines” as trebuchets.

56. Preparing against Ladders

56.2

i. ii.

787

Master Mo Zi said: “Are you asking about defence against cloud ladders? Cloud ladders are heavy pieces of equipment and moving them is very difficult. Defence consists of ‘platform (movable) walls’ with various towers placed at intervals as a means of encircling their centre. By taking the appropriate width or narrowness as the measure, surround the centre with rush screens, but do not widen its position. The pattern for ‘platform (movable) walls’ is that they are 20 chi higher than the city wall with a 10 chi wide parapet added on top. To the left and right project rams (ju), each 20 chi long. The [various towers]i are tall and broad in the manner of the ‘platform walls’. Holes are made as for smoking out ii rats and woven screens are set up on the outside. The ‘ingenious machines’, battering rams, (movable) bridges, and ‘platform (movable) walls’ are deployed over a width commensurate with that of the advancing line of enemy forces. Interspersed amongst these are ‘chisels’ and piercing implements, using ten men to manage a battering ram and five men to control a piercing implement, all being men of strength. Order those with unwavering gaze to keep watch for enemies, using the drum to give the signal to shoot at them from both sides and do so continuously. Set into action the crossbows against them and from the wall above harass them below with arrows, stones, sand and coals, falling like rain. Use blazing wood and boiling water to burn and scald them. Examine rewards and carry out punishments. Make plans in a calm way but follow them with swift action so you do not let anxieties arise. This is how attack by cloud ladders can be defeated.”

Added by YY. According to CZM, these were screens woven of grasses made to obstruct arrows, although RDSY/SC speaks of “fire screens”.

788

Mozi

56.3



!"!#$%&'(")*+,"-./0"1234 12

 !"#$%&'()*+,-./  !"#$  Comment: There is a question whether this section, which makes no mention of cloud ladders, belongs here. RDSY/T, who has it as his fragment 29, suggests that it might come from one of the lost chapters (see his p. 223). He also says: “It is unclear where the ‘movable parapets’ are to be deployed.” CZM treats the “movable parapets”, the holes and the caltrops as three separate fragments — his #56.7–#56.9.

56.4

13

  !"#$!%#$&'!()*+,-!.# 

14

 !"#$%&'()*+,-.//0.

 

15

!"#$%&&'(")*&+, 

!

16

17

!"#$%&'()*+#

Comment: In terms of meaning, this section is relatively straightforward, describing first, the construction of a palisade fence with gates, and second, the use of the sha . It is, however, not entirely clear what a sha is, but the probability is that it is some kind of protective structure divided by partitions which soldiers used to protect and conceal themselves before they went forth beyond the fence. I am not sure that “Death”, as suggested by RDSY/SC, is an entirely appropriate term. CZM’s suggested link with “scatter”, in the sense of a place from which soldiers scatter, might be more relevant. For descriptions and consideration of these issues see RDSY/T, note 100, p. 334, RDSY/SC, p. 481 and CZM, MZJC, vol. 45, p. 62. CZM, in fact, divides the section into two parts (his #56.10 and #56.11) dealing with the fence and the sha respectively. Quite what these structures have to do with defence against cloud ladders is also not entirely clear. RDSY/T merges this and the next section below to form one fragment (his fragment 49) and suggests that this might more properly pertain to defence against the massed infantry assault (“ant approach”) — see his p. 332. In fact, both this and the following section do appear in closely similar form in the chapter on that method of attack — see 63.11 and 63.12.

12. 13. 14. 15. 16. 17.

There is general acceptance of the reading of  for  (BY, SYR).  is added following SYR. Reading  as  following BY — but see also LSL who has: !"#. Punctuation following WYJ. Other modern editors have the comma after . Following modern editors, I have  here rather than . There are several issues with this sentence: (i) The addition of  after  follows WYZ. (ii)  is read as  in the sense of . (iii)  is taken as  (CZM).

56. Preparing against Ladders

789

56.3

In defence with “moving” parapets, the parapets are 6 chi high and at one level. Swords are set up on their faces and fired by a mechanism. If the battering rams come, then release them. If they do not come, then leave them set up. Cavities are made, one every 3 chi. Cylindrical caltrops are put in and must be used against iii troop lines. Pull them back and forth with a cart.

56.4

Arrange palisades outside the wall at a distance of 10 chi from it, the palisades being 10 chi thick. Collect timber for the palisades, both large and small pieces, and cut off the roots completely. Then cut the pieces into 10 chi lengths, mix them together and bury them deeply to make a strong construction that cannot be pulled up. Every 20 bu, there should be 1 sha, each sha having 1 ge, the iv ge being 10 chi thick. In a sha there are 2 gates, each gate being 5 chi wide. In each palisade there is 1 gate which is shallowly buried and not heavily built so it is easy to pull up. On the wall and facing towards the palisade gate, set up things to throw.

iii. For some description of these devices see RDSY/SC, p. 433 and elsewhere. iv. For a description of the sha (which RDSY translates as “Death” and the ge, see RDSY/ SC, p. 481. For sha , CZM has: !"#$%&'(Following SYR,  is read as  in the sense of  or “partition wall” (MZQY).

790

56.5

Mozi

 !"#$% &'#( ()*+, -./01 2  !"#$%&'() *+,-%.'$/0" 1)( 18

 !"  !"#$%&'()*+'),$%19

 !"#$%&'()*+,  !"#$%&'()* 20

 !"#$%&'()!"#$%&*+,-  !"  

21

!"#$%&'()*  22

!"#$% 

!"#$%&'()*

!"#$%&

Comment: As discussed in the Comment to the previous section, RDSY/T combines this with the previous section taking them both to be about defence against the massed infantry assault (“ant approach”). CZM has this section complete as his #56.12. The description is clear enough and, although the method would, in fact, seem to have a more general application than defence against cloud ladders alone, the section does end with a specific reference to that method of attack.

57: 

18. On the emendations to  and  see WYJ, note 55, p. 852. 19. Added following BY. 20. Following WYZ,  is read as  both here and in 63.12 where the same passage occurs. 21.  is read as . 22. Emended from  following BY.

56. Preparing against Ladders

56.5

791

[In the case of] “hanging fires”, every 4 chi there should be 1 stake with a hook on it and every 5 bu a furnace with a brazier of v charcoal at the doors of the furnace. The enemy soldiers are allowed to enter completely, upon which the gates are set ablaze with “hanging fires” to follow. Send out carriers and set them up, their width being equivalent to that of the enemy line. Between two carriers have one fire. When everything is set up, await the sound of the drum and set them alight, then release them all together. If the enemy troops extinguish the fire and attack again, the “hanging fires” are again released, bringing the enemy troops great distress and causing them to lead their forces away and flee. Then give the order for our crack troops to go out in all directions from the “sally ports”vi and attack the fleeing enemy. Order those brave soldiers and generals all to go forth when they hear the sound of the drum on the wall, and, when they hear the sound of the drum on the wall again, to re-enter. As before, when sending forth soldiers, create a diversion. In the middle of the night, create a clamour of drums on the wall on all sides so there is inevitably doubt within enemy ranks. By this, you will certainly rout the army and kill the general. Put on white garments as clothes and use shouts to communicate with each other. In this way, then, the attack by cloud ladders can be defeated.

57: Lost

In this sentence there is general acceptance of  for  whilst many take  as  — see, for example, MZQY. For a discussion of these “hanging fires” see RDSY/SC, p. 481. vi. This is the term used by RDSY/SC to refer to the exit gates in the palisades. v.

792

Mozi

58: 

Comment: This brief chapter is as it appears in the DZ apart from the minor changes indicated in the notes. WYJ has it as a single paragraph and CZM as four sections. In the modern editions of LSL and Z&Q it appears as two paragraphs as below. RDSY/T suggests that the first sentence above may be displaced from chapter 52 and treats it as a separate fragment (his fragment 32). He then groups the rest of the material together as a single fragment (his fragment 33).

58.1

 4

1

  

2

!"# 

3

!"#$%&'()*+,-  

!"#

#$%&'()*+,-./

012$

5

!"#$%& 

Comment: This and the following short section are all that remain of the chapter detailing the defence against water (flooding). Two methods are described, one in each section. The first method is the digging of channels and wells to drain the water away. There is some variation in how this chapter is arranged as noted above. CZM has what is 58.1 above divided into three parts (#58.1–3) and treats 58.2 below as a single fragment (his #58.4).

58.2

6

7

8

 !"#  !""#$%&'(  !"#$%   !"#$%&'()*+,- $.,,/(0$

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

8.

 is understood as  (Z&Q).  is taken to be the same as  referred to in Mozi 52, and, as LSL notes, !"#$%& According to SYR,  should be reversed in order. Read as . Following the readings of SSX ( for ) and SYR ( for ).  is read as  — see previous note. See RDSY/SC, p. 457 on these craft which he calls “approachers” or “overlookers”. There are issues with “ !”. CZM (and others) take  as  () and  as  (“hoe”). RDSY/SC, who takes the weapon to be called a youfung, provides a detailed discussion of the matter on pp. 457–458. RDSY/SC terms this a “tank vessel”. It is also the term for a form of hearse which is described in detail (with diagram) in the ZWDCD, vol. 8, p. 1768. See also Mozi 52 above.

58. Preparing against Water

793

58: Preparing against Water (Flooding)

58.1

Within the wall, but outside the trench, make an encircling road 8 bu wide. In preparing against water (flooding), make a careful estimation of the height of the ground at all points. Where the ground within the wall is sloping down (low), [create] a tile-lined channel within it extending to low ground. Wells should be dug at the deepest places in the ground and a measuring tile placed within each well. When the depth of the water outside exceeds 1 zhang, water channels are dug within the wall.

58.2

Boats are joined together [in pairs] to make 10 approachers (lin), each approacher having thirty men. Each man is in charge of a crossbow and four of every ten men have a youfang. It is necessary for those skilled in boats to make fenwen (“tank vessels”). Twenty such craft constitute a “squadron”. Thirty men, capable and strong, are chosen for each craft. Of these, twelve men wield a

794

Mozi 9

10

 !  ! "  

11

 !"#$%&'()*+ 12

13

!"#$%!&'(!%)*!+,-.  

 Comment: This is the second of the two methods and involves two kinds of specially designed craft which are sent out to breach the enemy dikes, their advance being covered by arrows fired from the wall. I have followed RDSY/ T’s names for these. There is some variation in the reading of the distribution of men on the craft. Modern editors (LSL, Z&Q) accept SYR’s correction which gives twelve men with youfang and eighteen with miao although RDSY/T rejects this. The alternative is twenty and ten respectively. As for the weapons themselves, it is not altogether clear what these are. On the youfang, RDSY/SC writes: “The identity and shape of this instrument has perplexed a number of scholars …” (p. 457) A picture is provided on p. 458. Miao is possibly a spear. CZM takes what above is the second sentence to be an ancient gloss, a suggestion that RDSY/T also rejects.

59: 

60: 

9. I have followed Z&Q in the reading of this phrase. 10. Added to the DZ text by modern editors (including WYJ) in conformity with the similar prior statements. 11. The numbers (12/18) follow SYR. Most commentators emend  to . I have left the matter open, retaining miao — see RDSY/SC, pp. 458–459. 12. SYR’s emendation for the rare character  with the  radical — ZWDCD #13082. 13. Read as .

58. Preparing against Water

795

youfang and wear armour and leather helmets whilst the other eighteen men have a miao. Before training these capable soldiers, their parents, wives and children are held as hostages at a different place and provided for. When it is seen that the waters (dikes) can be breached, use the approachers and tank vessels to breach the outside (enemy) dikes, assisting them with rapid fire from the “shooting machines” on the wall. 59: Lost 60: Lost

796

Mozi

1

61: 

Comment: It is generally accepted that this is the remnant of a more substantial chapter on this aspect of defence. The text that follows is identical with that in the DZ as well as WYJ, CHANT and the modern editions of MBJ, LSL and Z&Q, apart from the emendation of  to  in the last group. RDSY/ T treats this as two fragments (34 and 35) making a break after !"#$ and then repeating !"#$%#$&. CZM includes what is here part of 62.12 as a second section in the present chapter — see CZM, MZJC, vol. 45, pp. 69–70. RDSY/T strongly opposes this.

61.1



2

3

!"#$"#%&'(  

!"#$%&'

 !"#$%&'()*+,&-./012345  !"#$% &'$() *+,$-./01"23 

4

!"#$% 

!"#$%&'()

*+',)

Comment: This one brief section is all that remains of the chapter on “surprise attack” if  is accepted as meaning that. The technique briefly described is clear enough. The enemy forces are lured through gates in the wall (presumably the outer wall) and then their possible retreat is blocked by the structure described. Smoke is released from the furnaces which then incapacitates them. I have used the term “sally port” for  (Z&Q have ) but RDSY/T’s original term “irruption gate” might be preferable given that the idea was to let the enemy burst in so they could be trapped and smoked.

1. 2. 3. 4.

For an excellent discussion of this type of attack see RDSY/SC, pp. 461–463 where the issue of terminology relating to  is addressed. On  , BY refers to the !as follows: !"#$%— see also Mozi 62 below. Some commentators (e.g. Z&Q) suggest  should be taken as . BY originally suggested the emendation of  to  which is found in MBJ, LSL and Z&Q — see WYJ, note 11, p. 858. The meaning is taken as  or  (Z&Q).

61. Preparing against Sudden Attack

797

61: Preparing against Sudden Attack

61.1

In the wall, every 100 bu, there should be one sally port (tumen). For each sally port there should be a kiln or furnace, and a dou (tube for blowing the fire of the furnace — tuyère) which enters the gate for 4 or 5 chi. Above the gate, construct a tiled roof which does not allow water or heavy rain to enter the gate. An officer controls the blocking of the sally port using two cart wheels bound together with wood and smeared with mud on the upper surface. Suspend [this structure] within the sally port letting it be commensurate in width with the sally port. Let [the dou — tuyère] enter the gate for 4 or 5 chi. Set up the kiln or furnace and place bellows (tuo) beside the gate. Fill the furnace full with firewood and artemisia. When the enemy enters [the gate], drop the wheels and block it. Activate the bellows and create smoke.

798

Mozi

1

62: 

Comment: This is the second of the two composite chapters in terms of material from the DZ. The version given is that found in the modern editions of LSL and Z&Q and is based on the text of SYR. In relation to the DZ, 62.1 is a composite having the first 32 characters from DZ 62 and the remainder of the section from DZ 52. 62.2 below is also from DZ 52 and the two sections (62.1–2) comprise WYJ’s paragraph 1. The following four sections (62.3–6) come from DZ 62 and are grouped by WYJ as his paragraph 2. From 62.7 to the end of the first three sentences of 62.13 comes from DZ 52 and makes up WYJ’s paragraph 3. The remainder of the chapter, from the last part of 62.13 to 62.20, comes from DZ 62 and makes up WYJ’s paragraph 4. The arrangements of CZM and RDSY/T are given in the Comment following each section.

62.1



!

!"#$%&'()*+,-"./01"234



!"##!$%&'()*+, 

2

!"#

%$ !"#$%&'()*+,-./01/0'2*345 3

4

 !"#$%&' !"()*"+,  !"#

 !"#$%&'!$(")$*+$,%-$.+$/0  !"#$%&'()*+,-.(/01-2  !"#$%&'()

1.

2.

3. 4. 5.

*

5

 

*)+),- .+/)01

The method in question is considered in detail by RDSY/SC (pp. 463–480). As the quotation which he gives from the Tong Dian indicates, it was to tunnel under the wall, supporting the tunnel with posts until a sufficient length of the wall had been undermined. The posts were then set on fire so the tunnel, and with it the undermined section of wall, collapsed, allowing attackers to enter. With regard to the method tersely described as “ !” the !"#$%has:  !"#$%&'#(&)*#+,%-*#./01#*2&345 According to Z&Q,  should be understood as . “ ” is emended to “ ”. Most texts have this character in a rare variant form — see ZWDCD #5659. Both BY and SYR take  as . In this clause,  is taken as “”,  is read as  (SYR). The !has this definition: !"#$%&'(— see Z&Q, note 11, pp. 852–853.

62. Preparing against Tunnelling

799

62: Preparing against Tunnelling

62.1

Qin Zi bowed repeatedly and said: “May I ask about the ancients who were skilled in attack and tunnelled through the ground to enter [the city], placing posts which they set fire to in order to damage our wall. When the wall was damaged, what did those within the city do?” Master Mo Zi replied: “Are you asking about the defence against the tunnelling of earth? In preparing against tunnelling, erect a high tower within the wall to maintain a vigilant surveillance of the enemy. If the enemy brings about changes — for example, builds up walls of a lot of earth out of the ordinary, or causes the water in the moat to become unusually muddy — this indicates the tunnelling of earth. Urgently dig a channel within the wall and excavate tunnels to counter this. Dig wells within the wall, one well every 5 bu, sufficiently close to the wall. [If the wall is on] high ground [the wells should be] 1 zhang 5 chi deep and if on low ground reach to 3 chi below the water level and stop. Direct potters to make geophones (ying) with a capacity of 40 dou or more, cover them tightly with thin rawhide, and place them in the wells. Get those with sharp hearing to lie prostrate and listen to get detailed information about where the [enemy] tunnels are situated, then dig [counter-] tunnels to meet them.”

800

Mozi Comment: Recent editions of the Mozi treat this as one discrete section (Z&Q), or as two sections, making a division between Qin Zi’s question and Mo Zi’s reply (LSL, MBJ), or as part of a single paragraph which also includes what is 62.2 below (WYJ). RDSY/T, however, argues against this arrangement claiming that there are breaks in the text. He has two short fragments (36, 37) which comprise the first 32 (from DZ 62) and the next 24 characters (from DZ 52) respectively, followed by a long fragment 38 which contains the rest of this section and all the following section (from DZ 52). The actual sense and meaning of the two sections is not significantly changed by the variations in arrangement. The essential components of a defence against tunnelling or mining, identified in this first section, are the above-ground surveillance using towers within the wall which give vantage points to look for the appearance of unusual mounds of earth or muddying of the waters of the moat, and belowground detection using wells and geophones to pick up the sounds of enemy tunnelling. Counter-tunnels can then be dug.

62.2

6

7



!"# 

!"#$%& 

!"#

$%&#'



!"!#$%&'()*+,%-./%-./%( 8

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+#,-. 9

10

 

!"#$%&'  11

!"#$%&'()*+ 12

 !" #$%&'  !"#$  !"#$% 13

 !"  !"#$ %&'(#)*+&,-./  !"#$%&'($)!*+,-$./)01$2 14

 !  !"#$%&!'()!*"#+

6.

7. 8.

9. 10. 11. 12. 13. 14.

There is acceptance that  should be emended, WYZ proposing  and CZM  . I have followed the latter. For the constructional issues involved see RDSY/T’s note 18, pp. 258–261. Suggested by WYZ. There is considerable doubt about this sentence. The version given is that of Z&Q based on CZM — see the former’s notes 5 and 6, p. 854. For a detailed discussion of the textual and constructional issues involved see RDSY/T’s note 25, pp. 261–262. These three characters are taken as “ ” — see Z&Q. There is general agreement that  should be read as  in the sense of  — see, for example, LSL, Z&Q. Following SYR,  is read as . According to CZM, this and the previous clause beginning  are likely to be later added notes. On , Z&Q have: !"#$%&'()* In this clause,  is taken as  (SSX) and SYR has: !"#$%&'(

62. Preparing against Tunnelling

62.2i

i

801

Direct potters to make tiled pipes 2 chi 5 cun in length with a diameter of 6 wei. Divide them in the centre so that one half is facing upwards and one half facing downwards. The outside of the posts should be skilfully covered all around with mud. If what supports the posts doesn’t burn, the posts themselves won’t burn. Skilfully cover with mud the joins in the drains so nothing can leak out. The two sides are both to be like this as the tunnel advances. Where the lower end reaches the ground, place charcoal and chaff in it but not so as to fill it completely. Charcoal and chaff are placed throughout the length of the pipes and are distributed equally to the left and right. At the internal openings of the tunnels there should be furnaces which should be like kilns. Let them contain seven or eight balls of artemisia. The left and right pipes should both be like this. The kilns use four bellows. When the tunnels meet, use well-sweeps (jiegao) to clear away the intervening earth and urgently stir up the bellows to provide smoke against the enemy. Be certain to issue clear orders to those attending the bellows not to leave the furnace openings. Make linked wooden planks of a height and width commensurate with that of the tunnel. Order the tunnellers with the planks to go forward together. Holes are cut in the planks to allow them to hold spears. There are variations in the density and number to allow them to be used to save the pipes. When the tunnels meet, the planks are used to resist the enemy and the spears are used to

As in the previous Chapter, it may be that the remainder of the Chapter is a continuation of Mo Zi’s words. However, quotation marks have been omitted as discussed on the introduction (p. 733).

802

Mozi 15

 ! "#$%  !"#$%&!'&( 

!"#$%&'()*+)&,-

./01

234



!"#$%&'()$*+,-./01#2&34

 Comment: This section is a component of RDSY/T’s fragment 38 and of WYJ’s long opening paragraph. It is treated as a discrete section by CZM (#62.3) and in the modern editions of LSL, MBJ and Z&Q. As the notes indicate, there are significant textual and interpretative difficulties, especially concerning   in the opening sentence and the whole of what is given above as the second sentence. The accounts of different commentators differ quite considerably. Those of CZM and RDSY/T should be consulted for further details. In essence, the construction seems to be one of pipes built on either side of the defensive tunnels which are used to transmit noxious fumes, created by burning artemisia, into the enemy tunnels when a breakthrough is made. Wooden barriers with holes to accommodate spears are made to protect the tunnellers at the points of connection of defensive and offensive tunnels.

62.3

16

 !"#$%&'()*'*+,-"#*'  ! 

!

17

Comment: Brief though this section is, there are significant problems with it and any translation must remain tentative. RDSY/T has argued that the first five characters are misplaced. If they are omitted this leaves an incomplete opening sentence. Z&Q’s proposed rearrangement makes some sense of the second sentence and has been adopted. On the third sentence there are at least three distinct views. (i) BY’s which is what is adopted above. That is, if the tunnels (or preparations more generally) are not ready, then don’t pursue the enemy. (ii) SYR’s which is that if the location of the enemy tunnels has not been determined, then the defenders should not leave the city in pursuit. (iii) CZM’s which is that while the position of the enemy tunnels is not yet known, the defence tunnels should not be advanced. This section corresponds to RDSY/ T’s fragment 39 and CZM’s #62.4.

15. This is the generally accepted emendation of the rare character which appears here. 16. On the preceding 10 characters, Z&Q suggest the following rearrangement and emendation: !"#$%"&'%()which I have followed. 17. On this sentence, BY has: !"#$%&'()*+

62. Preparing against Tunnelling

803

protect the pipes. Don’t let the pipes become blocked. If the pipes are blocked, take up the planks and withdraw. If one blocked pipe is encountered, ream it out so smoke can pass. When smoke can pass, urgently work the bellows to produce smoke. If, from within the tunnel, the sounds of tunnelling are heard to the left or right, the tunnel is immediately blocked at the front and not allowed to proceed further. If there is a joining with the enemy’s tunnel, the opening is blocked with brushwood and mud. Do not allow them to be able to burn the plants. In this way, then, the attack by tunnelling fails. 62.3

When the enemy reaches our city, it is a matter of great urgency. In carefully preparing [against] the enemy, if tunnels are thought to exist, respond to the enemy [tunnels] by urgently tunnelling. While [our] tunnels are not yet in place, we must be careful not to pursue [the enemy].

804

62.4

Mozi 18

 !"#$%&'()!$!*&+$,  !"# 

19

!"#$% 

!"#$%&'()

Comment: From this section to the end of the chapter, RDSY/T makes a major rearrangement of the material. CZM also makes some changes but these are much less radical. I shall summarise RDSY/T’s changes briefly here before considering this section specifically. From section 62.4 on, RDSY/T has four fragments as follows: (i)

Fragment 40 is the opening sentence of 52.4.

(ii)

Fragment 41 is the final sentence of 52.4.

(iii) Fragment 42 comprises 62.7–62.12 plus the first part of 62.13. (iv) Fragment 43 comprises 62.4–62.6, the second part of 62.13, and 62.14– 62.20. In the present section, there is a particular problem with  in both instances of its use. In the first sentence, a number of commentators, following SYR who suggests inserting  immediately before it, take it as a technical term. It must then be different from the  elsewhere described. I have taken it in the sense of !(LSL) or !(Z&Q) rather than as a specific piece of defensive military equipment. As the final character, CZM (and MBJ) place it at the start of the next section (CZM’s #62.5). I have taken it to be misplaced here and omitted it from the translation. There is also a question about . RDSY/T, alone it would appear, takes  as  “to block” and argues that the blocking is done to prevent enemy passage. On the face of it, it would seem an unlikely thing to do. I have followed LSL, for example, in taking !as a term for the transverse tunnels.

62.5

20

 

!"#

21

$%&' () 

!"#$%&"'

22

 !"#$  !"#$%&'()*+,-

18. There is general acceptance of the reading of  as . 19. I have followed LSL for example in taking “” as a term for the transverse tunnels. RDSY/T takes  as  “to block”, although it is hard to see why the defenders would block their own tunnels. 20. There is general acceptance of the reading of  as . 21.  in the sense of  is CZM’s emendation of the unknown character which appears here. 22. In the translation I have followed SSX’s proposed rearrangement of the characters in parentheses. His version reads: !"#$%&'#()*+,-.  The translation also includes SSX’s proposed emendation of the unknown character following  to , the reading of  as , of  as , and of  as .

62. Preparing against Tunnelling

805

62.4

In general, to kill those who attack by tunnelling, excavate a [defensive] tunnel every 20 bu, each tunnel being 10 chi high and 10 chi wide. As the tunnel advances forward, there should be a fall of 3 chi for every 1 bu. Every 10 bu of advancement, excavate transverse tunnels to the left and right, the height and width of each one being 10 chi.

62.5

Bury two geophones (ying) so that the depth of the mouth of the geophones is level with the ground within the wall. Use joined planks to cover the geophones. Then, lying prostrate, listen. Every 5 bu have one well. For each tunnel, use tong or pine to make doors. Within the doors, place two caltrops making the length of each caltrops equal to that of the doors. The doors should have [iron] hoops. All around the doors of the tunnel there should be a

806

Mozi 23

24

  !"#$%&'()*+,-)%./0  25

26

27

 !"#$%&  !"#$  !"#$  28



! 



!"#$

29

!"#$%&'()*+,-  30

%&' 

!"#

Comment: This is a problematic section. In trying to make sense of the first two sentences, I have followed SSX’s proposed rearrangement given in the note. CZM, who divides this section into three parts, has the first part (#62.6), comprising the first sentence above, as being about the  “sha” and ending at . His #62.7 becomes !"#$%He then makes  (which is usually read as ) the first character of his #62.8 which includes the remainder of the section above. There is also uncertainty about the weights given as  (assuming the emendations of  and  are accepted). I have followed SYR in taking them to refer to the well-sweeps but RDSY/T takes them to refer to the fuel — see his notes 161, 162, p. 294.

62.6

31

 !"#$%&'()*$+,-  !"#$%& 32

33

 !"#$%&'  !"#$%&  !"#$% 

!"#$%$&'()*+

Comment: CZM has the first sentence of this section as the final sentence of his #62.8, transferring  to the start of the next sentence and has this sentence as his #62.9. The translation above takes  as  and follows Z&Q’s interpretation of the problematic !".

23. This is SYR’s proposal for the unknown character which appears here. 24. In the translation of this sentence, I have followed CZM and Z&Q. 25.  is usually given in the uncommon variant form with the addition of  (see ZWDCD #26750). RDSY/SC raises the possibility that two types of bellows are being referred to, i.e.  and  — see his p. 465 and particularly note a. 26. In this clause, BY takes  as . On , SYR has: !"#$%&!'()  !"#$ %"&' (")* 27. SYR proposes that this clause should read: !"#$%& 28. In this clause,  is read as  and  as  (Z&Q). 29. It is generally accepted that  should be emended to . 30.  is read as  in the sense of  (SYR). 31. On “ ”, Z&Q have: ! "#$%&'()*+,#-*. 32. Following BY and SYR,  is substituted for the two unknown characters which appear here. 33. For , Z&Q have: !"#$%&'"()*There is general acceptance of SYR’s reading of  or  for .

62. Preparing against Tunnelling

807

pile of stones 7 chi high. Add a parapet above it. Do not make steps but use a suspended ladder to go up or down, out or in. Prepare a furnace and bellows, the bellows being made of ox-hide. For the furnace have two bellows. Use well-sweeps weighing 100 jin with the very smallest not less than 40 jin. Use burning charcoal to put into it, fill the furnace and cover it so as not to allow smoke to escape. If the enemy is rapidly approaching our tunnel, if their tunnel is higher or lower than ours so it does not enter our tunnel, then excavate at an incline and seek to connect with it. 62.6

When within the tunnel there is a meeting with the enemy, in all cases oppose [them] but do not pursue [them]. There should be alternation between fighting and feigning defeat to draw the enemy into one’s own tunnel. Then await the burning in the furnaces whilst hiding in concealed side tunnels like rats in their holes. Make a window with a locking cover through which one can observe the comings and goings within. Within the rampart of each tunnel have one dog. When the dog barks, it is an indication that there are people.

808

62.7

Mozi 34



! 

!"#

%$35

&'#()*+, 

Comment: This brief statement seems straightforward. CZM transposes it to follow what below is 62.8, combining it with 62.9 below to give his #62.11. For RDSY/T it is the start of the long fragment 42.

62.8

 !"#$%&#'()*+,-#./01!234 36

! 

 39

  41

 

37

! 

!"#

%$38

!"#$%  40

!"#$

#&'#()* 

!"#

!"#$%&'()*+,-#./012

 Comment: This section, which corresponds to CZM’s #62.10, outlines the method for detecting enemy tunnels so counter-tunnels can be dug, and also what to do when the tunnels meet. Here well-sweeps particularly are used.

62.9

42

43

44

 !"  !"#$  !  !"#$% 

!"#

%$Comment: As this continues the instructions for the use of the furnaces, CZM combines it with section 62.7 above.

34. This is the generally accepted emendation of  following BY and SYR — see WYJ, note 80, p. 870. 35. Following WYZ,  is understood after , “” indicating “ !”. 36. On this sentence, CZM has the following note: !"#$%&'()*#+,  !"#$%&'()*+,-./ 37. There is general agreement that  here should read . 38.  is SYR’s suggestion for the unknown character found here. Z&Q have: !"  !"#$ 39.  is generally accepted as being superfluous here. 40. Taken as  or “well-sweep”. 41. Here  is taken as . Z&Q have: !"#$% 42. All are agreed that significant changes are necessary to make this opening clause intelligible. The version I have followed, that of Z&Q which is based on proposals by BY, SYR and CZM, emends  to ,  to  as ,  to , and  to  referring to  — see Z&Q, note 10, p. 860 and WYJ, notes 90, 91, p. 871. 43. Following SYR,  is read as  with the last understood as . 44.  is again taken as  (CZM).

62. Preparing against Tunnelling

809

62.7

Cut artemisia and firewood, [preparing bundles] 1 chi in length. Place them in the kilns or furnaces. First, make a pile of stones to screen off the kiln [and then], where it faces the tunnel, have joined planks.

62.8

Dig wells close enough to the wall [having] one every 3 zhang. Survey the terrain outside [the wall] to establish where to place the wells, taking care not to make a mistake. If the wall is low and the tunnel high, it is difficult to detect the [enemy] tunnels. Within the wall, dig three or four wells and, within each, place newly made jars (chui) so it is possible to lie prostrate and listen to them, thus gaining a detailed knowledge of where the [enemy] tunnels are situated. Make [counter-] tunnels to meet them. If the tunnels do, in fact, meet, prepare well-sweeps which must have strong timber for the handles. Use sharp axes to make them. Give the order for three strong men to use the well-sweeps to rush against them (the enemy) and pour in more than 10 dan of foul material.

62.9

Hasten to fill the middle of the furnace with brushwood and place seven or eight balls of artemisia on top. Use a basin to cover the mouth of the furnace so as not to let the smoke leak out above. Bring the bellows next to the mouth and rapidly activate them.

810

62.10

Mozi

 

45

! 

!"#$%&'

()*+,-./0

46

!"#$%&'%(&) 

Comment: The wen is taken to be a form of protective shield (see p. 745). RDSY/SC however writes: “Unfortunately, it is not possible to specify the nature of the wen, but it may have been some kind of giant pulley or winch.” (see p. 471). This section corresponds to CZM’s #62.12.

62.11

 !"#$%&#'()"#*"+'#',-.#*'/ 47

48

49

 !  !  !"#$%&'() !  

50

!" 

Comment: There is considerable textual uncertainty in this passage. CZM provides a diagram of his interpretation of the structure being described here (p. 67). He also adds the contentious sentence from 62.2.

62.12

51

52

 !"#$%  !"#$  !"#$%&' 53

 !" 

54

 !"#$%&'()*+#,-

45.  is usually written here with the  radical but is presumably the same as  found in Mozi 52 — see WYJ, note 93, p. 872 for a discussion. LSL has: !"#$%&'( 46. On these five characters, SYR has: !"#$%#&'$%#&()* 47. There are several issues in this sentence as follows: (i)  is BY’s suggestion for the unknown character which is found here. (ii)  seems too small hence the rearrangement — see CZM and Z&Q. (iii)  is taken as . (iv)  is taken in the sense of  whilst  is taken to include the  radical (ZWDCD #25048). (v)  is taken as  (SYR, Z&Q). 48.  should be taken as . 49.  is taken as  — see note 47 above. 50. There is uncertainty about this final clause, particularly concerning whether  should be retained or not — see Z&Q, note 8, p. 862. 51. WYZ rearranges this clause to read: !"#$%&' 52. RDSY (i.e. RDSY/SC) takes both  and  to be titles (see p. 465). Hucker does list the latter (#5136) but with a quite different meaning. I think the matter is somewhat uncertain — see, particularly, WYJ, note 109, pp. 873–874. 53. On “ ”, LSL has: !" #$!%&'(!)*$+,"-See also Mozi 63. 54. There is some uncertainty as to how the unusual character found here (ZWDCD #32166) should be read — see Comment.  as above is the most common substitution.

62. Preparing against Tunnelling

811

62.10

Make a protective shield (wen) from cart wheels. Make one bundle of firewood using a hempen rope steeped in mud to bind it around the middle. Have an iron chain 30 zhang long with one end having a ring and the other end a hook.

62.11

[Make] “rat holes” (shuxue) 7 chi 5 cun high with a width between the pillars on either side equal to 7 chi. [On the side walls] have one pillar every 2 chi with a foundation stone placed beneath each pillar. Every two pillars should have a transverse piece of timber beneath them which connects them. The space under the timber should be filled with earth to support it. The circumference of each pillar should be 2 1/2 wei. The supporting earth must be packed firmly whilst the pillars themselves do not interconnect.

62.12

For every tunnel have two kilns (yao) and have tiles covering the doors of the tunnels. Have zhili and sheren, one of each. Water must be placed [there]. Block up the doors of the tunnels with a pair of carriage wheels making a protective shield which is coated with mud on its upper surface. The size of these is determined by

812

Mozi



55

!"#$%&'()*+ 

56

!"#$ 

!"

57

 !"#$%  !"#$%&'()$*+,-% 58

59

60

 !"#$%&'  !"#  !"  

61

62

!"# 

!"#$%&'()* 

63



Comment: This is another problematic section. CZM has the first sentence alone as his #62.14. Zhili and shiren are taken to be personnel acting as assistants (see RDSY/T, notes 106, 107, p. 282). The next three sentences are not included in this chapter by CZM. Also, there is some uncertainty about what a wen is here — that is, whether it is the same as the device previously described (SYR) or the lu-wen used for blocking tunnels (RDSY/T). CZM has the final two sentences as his #62.15.

62.13

 

64

! 

65

! 

66

!"#$!%&'() 

! 67

!"#$%&'()*+,-)./,'0#  68

69

 !"#$%&'()!"#  !"#$%   55. There is general acceptance of the reading of  for . 56. This clause is obscure in meaning. I have followed the interpretation given by LSL and MBJ. 57. There is doubt about . BY notes that some texts do not have these two characters. ZCY suggests that  should be read as . 58. “ ” is unclear. LSL takes it to be a weapon of some unspecified nature. CZM suggests  should be read as . Following the latter, I have translated it as “battleaxe”. 59. According to Z&Q, the two  are  and . 60. In this rather obscure clause,  is read as  and  as   (Z&Q). 61. In this clause,  is taken as and  as  (Z&Q). 62. On “ ”, CZM has: !" #$%&'()$%*+,-.$/  63. Following Z&Q, I have taken “” as “ ”. 64. It is accepted that  should read  (SYR). 65. WNS has: !"#$%&'( 66. There is general acceptance of  for  here and in the following use. 67. This is a particularly difficult sentence and the translation is quite tentative. Suggested changes include  for ,  for ,  for ,  in the sense of  for  — see, for example, Z&Q, notes 5–7, p. 864. 68. These three characters are regarded as superfluous. 69. There are several proposed emendations to make this sentence intelligible. They are as follows: (i)  to  (SSX, SYR). (ii) “” should be read as “” (Z&Q). (iii)  should be taken as  (CZM). (iv)  should be emended to  (e.g. Z&Q). (v) For the lacuna  should be supplied (CZM).

62. Preparing against Tunnelling

813

the height and width of the tunnel. Order that they be placed 4 or 5 chi into the tunnel and secured with rope. When the enemy is engaged in the tunnel, turn [the pulleys] to lower the protective shield to obstruct [the enemy] and light the kilns. Put three “balls” of artemisia into the kilns. Then let the enemy rush forward and enter the tunnel. From a concealed position to one side, work the bellows and do not leave the post. The lances used in the tunnels are made of iron and are 4 1/2 chi long. There are [also] large [weapons] like iron battleaxes, as well as two kinds of lance with sharpened blades. After the tunnel has progressed 1 chi from its opening, the digging should incline downwards so the tunnel descends down towards the centre of the earth. Use lances that are 7 chi long. Within the tunnel have encircling ropes for going up and down, two per tunnel. 62.13

Dig wells below the wall. Wait until the well is about to break through. Then, standing on a wooden plank, dig out one side. When that is complete, dig out the other side. Have two wellsweeps. At the sides, bury their posts and near the two ends have hooks. In all, have fifty people digging the tunnel with equal numbers of men and women. Within the tunnel have implements

814

Mozi 70

71

72

  !"#$%  !"  !"#$%&'( 

73

!" 

!"#$

Comment: LSL, MBJ and Z&Q all treat this as a single section and, indeed, it does seem to deal with a single topic. However, both CZM and RDSY/T make divisions, the former into four sections (#62.16–#62.19) and the latter into two, these being the final part of fragment 42 and part of the body of fragment 43 following what above is 62.6. CZM summarises his four sections as follows: #62.16: The method of digging wells. #62.17: The method of using well-sweeps. #62.18: The numbers of people used. #62.19: The method of transporting earth when digging tunnels and what to do when the tunnel is complete.

62.14

74

75

76

  !"#$%&'(  !  !"#$%& 

77

!"#$ 

!"#$%&'(!)(*+,%

Comment: There is some question about !. I have followed CZM and others in taking it to mean making things difficult for enemy tunnellers. RDSY/ T, however, takes it as being “where it is difficult to tunnel”. The interpretation of this phrase obviously influences the translation of the remainder of the section — see CZM #62.20.

62.15

70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79.



78

! 

79

!"#$%"&' 

!"#$%&'

Following SYR,  is read as . In this clause,  is read as  and  is taken as  (SSX).  here is read as . On , CZM has: !"#$%&'( On “”, CZM has: !"#$ %&' SYR suggests that this clause should read: !"#$%&'!() Taken as “ ” (SYR). Taken as “ ” (CZM). There is general acceptance of  for  here. Following SSX,  is read as  here and in the following use.

62. Preparing against Tunnelling

815

for moving the earth, including six baskets bound around the bottom with hempen rope that can lift out the earth for distribution [around the opening of the tunnel]. When the tunnel is completed, seven men are left to defend it. Within the rampart create one large room within which the tunnelling equipment can be stored. 62.14

To make it difficult [for the enemy] to tunnel, collect up the wood and bricks scattered on the sides of the moat. [Inside the wall] dig a trench as deep as the water level. To make it difficult for tunnels near at hand make iron axes. An axe and its handle should be 4 chi long. Make enough for requirements. When enemies have tunnels, also have tunnels to oppose them.

62.15

Make iron hooks — enough to meet requirements — and when the tunnels communicate, use them to hook the enemy tunnellers.

816

Mozi 80



!



! 

82

"  83



81

!"#$%&'%()*+  84

!" 

85



Comment: CZM treats this as three sections (#62.21–23) dealing respectively with iron hooks, the list of weapons, and the third and somewhat problematic implement.

62.16

86

 

87

!"#$% 

88

!"#$ 

!"#$

 Comment: This is a further brief reference to the listening devices used for detecting the sounds of enemy tunneling. It is CZM’s #62.24.

62.17

 !"# $%"#& '()*+,-./ 012 3 

!"#

%$&'()*

Comment: In this brief section, basically incomprehensible in its original form, I have incorporated the emendations and rearrangements in the text given. These are due mainly to SYR — see, for example, Z&Q, notes 10–16, p. 866. In summary, the changes are as follows: (i) The addition of  after . This is LSL’s suggestion. (ii) The emendation of  to  (SYR). (iii) The emendation of the fifth clause from  ! plus the uncommon character ZWDCD #15556. (iv) The emendation of the sixth clause from  plus the rare character ZWDCD #5092. (v) In the penultimate clause the emendation of  to  and  to  (SYR). (vi) In the final clause the rearrangement of  to  . In this form it is a further note on the construction of tunnels.

80. There is variation in how this character is understood. Z&Q suggest emendation to  and I have accepted this. LSL takes “” as “” based on the !"#$— see his note 3, p. 508. 81. As they stand, these five characters are difficult to comprehend — as SYR initially observed. The proposed emendations are:  to ,  to  and  to  — see Z&Q, note 4, p. 865 which incorporates part of SYR’s note. 82. BY has this note on :  !"#$%&'()*+,-./0!'12*345'  !"# 83. There is general acceptance of  for the unknown character which is found here and immediately following. 84. This is a somewhat perplexing clause, although most agree that  should be read as . The translation follows MBJ but see LSL’s note 7, p. 508. 85. On , CZM has: !"#$% 86. There is general acceptance of the reading of  for .  is taken as  (LSL). 87. On the emendation of  to  (BY) and  to  (WNS) see WYJ, note 150, p. 878. 88. According to SYR,  should be added here. Not all editors follow this (e.g. LSL).

62. Preparing against Tunnelling

817

Make short lances, short halberds, short crossbows and short arrows — enough to meet requirements — and when the tunnels communicate, use them for the fighting. For hacking the enemy, use a weapon with a bronze blade 5 chi in length. Make a hole in the head to fit a wooden handle and above the place where the hand grips the handle have a carved indentation (?). Use this to oppose the enemy tunnellers. 62.16

Prepare and have geophones with a capacity of 30 dou or above. Bury them in the tunnels, one (three) every zhang, to listen for the sounds of [enemy] tunnelling.

62.17

Make tunnels with a height of 8 chi and a width of 8 chi. Set up good supporting pillars. Prepare furnaces and ox-hide bellows as well as pipes [for the transmission of smoke]. Each tunnel should have two pipes. Add a supply of rapidly combustible material such as artemisia and, when the tunnels connect, use this to provide smoke [against the enemy].

818

62.18

Mozi 89

 

90

!" 

94

91

92

!"  

93

95



!"

96

  !"#"$"%"&  !"#$%  !" Comment: CZM treats this straightforward list of implements as four sections (#62.26–#62.29) — the axes, the baskets, miscellaneous implements, and the iron rails.

62.19

97



!"#$ 



!"#

%$98

!"#$%&' 

99

!"# 

Comment: Again CZM has a section for each of the items, describing medium-sized lu shields (#62.30), large lu shields (#62.31), and hemp stalks for use as illumination (#62.32).

89. The addition of  was proposed by SYR. 90. This is the generally accepted emendation for the uncommon character (ZWDCD #14785) which appears here. 91. Read as  (CZM). 92. WKY suggests this should read !"#. 93. There is general acceptance of the emendation of  to . For , Z&Q have: !  ! 94. LSL reads  as . Z&Q equate it with a kind of . 95. This is SYR’s proposal for the unknown character which appears here. LSL has:  !"#$%&'Z&Q take it to be a  which is what I have followed. 96. Based on SYR’s original note, Z&Q take  as . 97. Modern editors accept SYR’s emendation of  to  here. 98. There is general agreement following SYR that  should read . 99. In this clause,  is taken as  as in earlier instances (SYR). There is some doubt about the third character. I have followed LSL in taking it as  in the sense of .

62. Preparing against Tunnelling

819

62.18

Have axes made with metal blades and handles 3 chi in length. Provide four for each tunnel. Make baskets, forty per tunnel, and hoes, four per tunnel. Make axes of different kinds, saws, chisels and large hoes, sufficient for requirements. Make iron rails, four per tunnel.

62.19

Make medium-sized shields 10 1/2 chi high and 4 chi wide. Make large shields for placing across the tunnels. Have a large quantity of hemp stalks to provide illumination for the tunnels.

820

62.20

Mozi

 

100



!

103

!"#$#$%&'



!"#$%&'(

104

101





!

102



105



!"#

Comment: This is CZM’s final section (#62.33) and completes RDSY/T’s fragment 43. On the use of vinegar to protect the eyes, RDSY/SC remarks: “Just how effective this procedure was against the thick clouds of highly irritating artemisia smoke in the deep and narrow tunnel is unclear, for no descriptions of its use in actual battle have come down to us.” (p. 469)

100. This is SYR’s suggestion for the unknown character which appears here and twice more in this short section. Other suggestions include ,  and . It is clearly some kind of acidic liquid. LSL has: !"#$%&'(RDSY/SC renders it “vinegar” which I have followed. 101. This is SSX’s generally accepted suggestion for the unknown character which appears here. 102. Following SSX,  is read as  here and in the following clause. 103. There is general agreement that  should be read as . 104. There is general agreement that  should be taken as  here. 105. There are differing suggestions for the emendation of  — for example, to  (YY) or to  (SYR). WYJ, noting the !equates  with , has: !"# $%&

62. Preparing against Tunnelling

62.20

821

Have a large quantity of vinegar so that, when the enemy creates smoke, the vinegar can be used to relieve the eyes. Once the eyes are relieved, attention can be directed [again] to digging out the tunnel. Use basins to hold the vinegar and place these within the tunnels. [They should be] large basins not less than 4 dou [in capacity]. When there is smoke, bring the eyes near to the upper surface of the vinegar or use it to wash the eyes.

822

Mozi

63: 

Comment: This chapter is as found in the DZ apart from the emendations, of which there are many. Not all have been included in the notes — for further details see BY, WYJ and RDSY/T. WYJ has the same text as six paragraphs: para. 1 corresponds to 63.1, para. 2 to 63.2, para. 3 to part of 63.3, para. 4 to the remainder of 63.3, para. 5 to 63.5–9, and para. 6 to 63.10–12. CZM also has this material as a discrete chapter divided into 23 sections. In RDSY/T the material appears as a continuous series of fragments (44–49) apart from an additional sentence at the end of fragment 49 — see his discussion on pp. 308, 314, 324 and 332.

63.1

 1

!

 

!"#$%&'()*+,-./+0123+-4 2

!"#$%"&'( 

!"#$

%&'

3

!

 !"!#$%!&'()*+'(,-.)/  

!"#$%&"#'"#()*"#+,-"#./0

 !"#$%&'( Comment: There is some doubt about this opening section. Although most editors take it as a coherent section (some divide it into question and response — e.g. CZM #63.1 and #63.2, LSL, MBJ — and some do not — e.g. WYJ, Z&Q), RDSY/T takes there to be a discontinuity. As to precisely where the break is, he is uncertain, but he divides his fragments 44 and 45 after !, considering “… several strips (to) have been lost between fragments 44 and 45” — see his pp. 308 and 311.

63.2

4

 !"#  !"#$%&'()*+(,+( 5

6

 !"#  !"#$%&'()*+,  !" 1. 2. 3. 4.

5. 6.

This is WNS’s emendation of the unusual character (ZWDCD #17792) found here. The emendation from  due to BY is generally accepted. Emended from  — see WYJ, note 8, p. 884. There is general agreement that  should read . On this construction CZM has:  !"#$%&'()*+,-'./0-'10-'23456789:A description in English based on the Mozi is given by RDSY/SC, p. 482.  is taken as equivalent to  or the modern  — see Z&Q. Following BY,  is taken as .

63. Preparing against the “Ant Approach”

823

63: Preparing against the “Ant Approach”

63.1

Qin Zi bowed repeatedly and said: “May I ask about the situation where the enemy shows superior strength, and approaches and climbs the wall, with orders for those that lag behind in the scaling to be punished. They chisel into the wall to create steps and they excavate the wall to make shelters. Those at the front do not stop whilst those behind maintain a rapid fire of arrows. What can be done about this?” Master Mo Zi replied: “Are you asking about the ‘ant approach’ (mass infantry assault)? In launching an ‘ant approach’, the general is being very aggressive. The defenders should make use of movable ‘approachers’ to fire on the attackers, using either mechanical firing devices or hand-drawn bows. [Use] boiling water to pour down on them, flaming screens to release over them, and sand and stones to rain down on them. In this way, then, the attack by ‘ant approach’ can be defeated.”

63.2

In preparing for the “ant approach”, make “hanging spleens” using wooden planks 2 cun thick. The width at the front and back should be 3 chi and at the sides 5 chi. The height should be 5 chi. To lower them construct pulleys, the wheels of which should have a diameter of 1 chi 6 cun. Direct one man to take hold of a lance 2 zhang 4 chi in length, sharp at both ends, and take up position in

824

Mozi 7

 !"#$%&' ()  !"#$%&'(  8



!"#$%& 

!"#$%&'

!(

Comment: The majority treat this as a discrete section — e.g. WYJ as 63, para 2 and CZM as #63.3. It is about a single topic, the “hanging spleen” which appears to have been a wooden box, presumably slatted and containing one soldier, which was lowered over the side of the wall so the enclosed warrior could use his double-ended lance to strike at enemy soldiers scaling the wall — see RDSY/SC p. 482. RDSY/T combines this with all the next section (63.3) and all but the final sentence of the following section (63.4) as his fragment 46.

63.3

9

10

11

  !"#$%  !"#$%&'(  12

 !"#$  !"#$%&'()*+,-.# 13

 

14

!"# 

18

15

!"  19

16

17

!"#$ 



20

  !"#$%&&'(!)  !  !"  !"#$!%&'()*+,-).%&/01 

7.

8. 9. 10. 11. 12. 13.

14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

!"#$%&

'("#)*

21

+,-./+0

There are several issues in this clause as follows: (i)  is taken as  in the sense of . (ii)  is taken as . (iii)  is regarded as superfluous. (iv)  is taken as equivalent to  !". Taken as  — see Z&Q. There is some debate about  — whether it should be retained or read as  (CZM) or  (BY). RDSY/T argues strongly for retaining it and I have followed this. In this clause,  is taken as  whilst  and  are transposed. According to SYR, these six characters should be rearranged to read !"#$%. Z&Q’s emendation. I have followed WYJ’s emendation of the unusual character (ZWDCD #26837) which is found here in most texts. LSL makes the emendation to . RSDY/SC terms  “linked flails” — see p. 483. Following SYR’s emendations, these five characters read: !"#$%  is taken as  following SYR.  is taken as  following SYR. It is difficult to know what “” means here. LSL equates it with . This is the generally accepted reading of the unknown character appearing here. SYR equates it with the unusual character ZWDCD #24409. There is general acceptance of the reading of  for .  is read as  — see, for example, Z&Q. As can be seen from the preceding notes, a number of emendations are required to make this comprehensible. Detailed consideration of the several issues is given by Z&Q (notes 13–28, p. 872) whilst the apparatus is described by RDSY/SC on p. 482.

63. Preparing against the “Ant Approach”

825

the “hanging spleen”. An iron chain is attached to the upper horizontal timber of the “hanging spleen” and this is suspended from the pulley above. Direct four strong men to lower and raise it and not to leave [their posts]. Set up “hanging spleens” at intervals of approximately 20 bu but, when the attacking forces are at hand, reduce this to 6 bu. 63.3

i.

Make rope-bound screens (da) which, in both width and length, are 1 zhang 2 chi and which have a horizontal timber above. Use thick hempen rope to bind them up and smear them with a covering of mud. Use an iron chain hooked on to both ends to suspend them. When the enemy makes an “ant approach” to the wall, set fire to the screens to drop over them. Linked flails (lianting), sand and fire all stop them. Take two cart wheels and bind them to a large piece of wood, the distance between the axleshafts being wide, and oppose them. Both ends of the large piece of wood are sharpened and both the wood and the wheels are everywhere coated with mud. The space between is filled with twigs of elm or hemp whilst at the sides there are brambles. This [apparatus] is called a “fire-thrower” (huozu). It is also called a “heat transferrer” (zhuantang).i It is placed facing the [enemy] troops. If the enemy scales [the wall] then set fire to the heat transferrer, cut its ropes and let it fall. [Then] give the order for brave warriors to follow it and rout them (the enemy), taking the heat transferrer as a forerunner for the brave warriors. Those on the wall should immediately repair the damage to the wall.

The two English terms are those given by RDSY/T.

826

Mozi Comment: There is some variation in how this section is treated. Several editors have it as a discrete section (e.g. LSL, MBJ, Z&Q) whereas WYJ has it as two paragraphs 63, paras 3 & 4 (although para 4 also includes what, in the present text, is the first sentence of 63.4. RDSY/T has it as part of his long fragment 46 which comprises 63.2, the present section and all but the final sentence of 63.4 following. CZM divides the section into two components (#63.4 and #63.5) which correspond to the two main devices being described — the hanging screens (da) and what RDSY/T has called “fire-throwers” or “heat transferrers” which seem to be the same entity. There is some uncertainty about  at the start and whether it should be read as  (BY, YTY). I have followed the majority view in retaining it as “to bind”.

63.4



22

!"#$  24



23

!"# 

!"#$ 

25

!" 



27



!"#$%&'()&*+ 

!"#$%!&' 26

!"# 

!

 !"#$%&#' !"() %"#* " 28

29



Comment: This section, as constituted above, gives brief details of several implements. CZM treats it as four separate sections — his #63.6–9. In RDSY/ T this section is the final part of fragment 46. Two issues are, first, whether the stakes are wood or iron (RDSY/T) and, second, whether the final five characters are misplaced here.

22. Both  and  are taken as  and  as  — see Z&Q’s detailed note 1, p. 874 and also WYJ, note 38, p. 887. 23. As elsewhere,  is taken as . 24. As elsewhere,  is taken as . 25. Following SYR,  is read as . 26. On , Z&Q have: !"#$%&'()*+,-.#/— see also RDSY/ SC’s description (including diagram) on pp. 482–483 and LSL’s reference to the Odes (his note 4, p. 514). 27. According to SYR,  should read . Z&Q suggest  with  being taken here as elsewhere in the sense of . The alternative, exemplified by RDSY/T, is to take this as 10 chi large (in circumference). 28. This is SYR’s suggestion for the unknown character which appears here. 29. According to LSL, this clause is incomprehensible and should be omitted which I have done in the translation — see his note 6, p. 514.

63. Preparing against the “Ant Approach”

63.4

827

Below the wall put a sufficient number of sharpened wooden stakes, each 5 chi long and greater than 1/2 wei in circumference, all sharp at the ends. Make five rows with a distance between the rows of 3 chi and bury them to a depth of 3 chi set upright like dog’s teeth. Make linked maces (lianshu) 5 chi in length and roughened over 1 cun. Flails are 2 chi in length and 6 cun in circumference. The length of the rope is 2 chi. Hammers have handles 6 chi in length and a “head” which is 1 chi 5 cun long. Axes have handles which are 6 chi long and blades which must be sharp.

828

63.5

Mozi



30

!"#$    

31

!"#$%& 

32

!"#

%$33

 !"  !"#$%&'(  !"#$%&'( 

34

! 

!"#$%&'()

Comment: This section returns to the topic of (fire-) screens, starting with the same basic dimensions as given in 63.3. There is some variation in the punctuation of the third sentence but the meaning seems clear. The same can’t be said for the final sentence, the translation of which must be taken as somewhat tentative. CZM treats this as a separate section (#63.11) whilst RDSY/T combines it with the next section in his fragment 47. In WYJ it is part of 63, para 5 which includes all the material from the second sentence of 63. 4 to the end of 63.9.

63.6

 37

35

  

36

!"#$%&'()*)   38

! 

!"#

39

$ 

!"#$%&' 40

!"# 

!

41

!"#$ 

Comment: There is some uncertainty about the precise details of the description being given here although it does seem clear that it is about the repair of a damaged parapet. CZM has it as his #63.11 whilst for RDSY/T it completes his fragment 47.

30. Z&Q suggest “” as the missing characters which MBJ also has. LSL has “”. 31. There is some doubt about this clause. CZM thinks  should read . I have followed this. 32.  here is taken as . 33. In this clause,  is taken to !"#$%&(Z&Q), whilst  is read as  (SYR). 34. In this clause, I have followed Z&Q who have this note: !"#$%&' (  !"#$% &'$( 35. There is a question here of whether the final  is superfluous — see RDSY/T, note 63, p. 326. 36.  is taken as . 37. There are several issues in this clause as follows: (i)  is taken as  (BY). (ii)  is read as . (iii) One  is regarded as superfluous (LSL, Z&Q). (iv) On “”, Z&Q have:  !"#$%&'() 38. There is general acceptance of  as . 39. There is general acceptance of  as . 40. On these four characters, Z&Q have: !"#$% 41. In this clause, I have included the proposed emendations for the rare characters —  for  (CZM) and  for ZWDCD #13952 respectively.

63. Preparing against the “Ant Approach”

829

63.5

Screens (da) are to be 1 zhang 2 chi wide and 1 zhang 6 chi long. They are suspended by an anterior cross-member which projects 4 chi. The place of connection at either end must overhang by 1 chi to the right and left, but do not let them be unequal like fish scales. Attached to the centre of the posterior cross-member is a large rope, 2 zhang 6 chi long. The screen is exposed in an unconfined place and filled with pieces of wood which are kept dry. The screen should have a framework to allow the air to circulate above and below.

63.6

Where the parapet is damaged and thought likely to collapse, first bury pieces of wood, 10 chi long, one every bu. If the parapet does collapse, cut pieces of wood and attach cross-pieces onto the well buried posts. The attached pieces should be 8 chi long, 7 cun wide and have a diameter of 1 chi. They should be securely attached and lowered. Then nail them above and below and cut them.

830

63.742

Mozi



!"#!$%!&'!()*(+,

Comment: As indicated in note 42, this section is very problematic, particularly at the start. The translation is, therefore, only tentative. CZM treats it as two separate sections (#63.12 and #63.13) dealing with stones and screens, respectively. RDSY/T includes this and the following two sections (i.e. 63.7–9) in his fragment 48.

63.8

43

44

45

  !"#$%  !"#$  !"#$  Comment: There is some doubt about the opening two characters of this brief statement which I have isolated as a section following CZM (#63.14). RDSY/T, who includes this as his fragment 48, speaks of a “wattle fence” and also retains  as in the DZ and WYJ, for example, in relation to the height. Suffice it to say that it is some form of wooden barrier.

63.9

 48

46

47

!  !"#$$%&'  !"#$%& 49

  !"#$%&'"$()*+,-  !"#$ 50

 !"#$%&'(#)*+#,- .

Comment: This is a very problematic section, being, in effect, a disjointed series of statements with significant textual difficulties. CZM treats the section as five separate statements (#63.15–20) whilst RDSY/T indicates that several

42. This brief section is very problematic. CZM has: !"#$%&'()*+,&'  !"#$%I have omitted the first three characters from the translation. Of the rest,  is taken as ,  as , and  as  following various commentators. 43. The emendation of  to  proposed by SYR is generally accepted. 44. I have followed the modern editors LSL & Z&Q in having  rather than  (found in the DZ) here. 45.  is read as . 46. I have followed Z&Q’s interpretation of this clause which involves regarding the first three characters as misplaced and taking  as a walkway. They have: !"#  !"#$#%&'— see note 7, p. 876. LSL takes  as a storehouse. 47. Following SYR,  is read as . 48.  here is taken as  or  (SYR). 49. This is BY’s proposal for the unknown character which appears here. By no means is there agreement on this. Thus, WKY has: !" #$%&!'()* 50. It is very difficult to make any sense of these 24 characters. Z&Q omit them — see their note 12, p. 876 — as does RDSY/T. LSL does attempt a reading using emendations by SYR, YTY and WKY. I have included a translation of his version in parentheses.

63. Preparing against the “Ant Approach”

831

63.7

[On the wall set up] wooden towers with piles of stones, and hang screens on the inside of the pillars but not on the outside.

63.8

Make an oak palisade buried to a depth of 4 chi and with a height of 10 zhang. [In it], long and short timbers are mixed together. The upper ends are sharpened and the outer surface thickly covered with mud.

63.9

[On the wall], have retractable walkways and suspend screens. At the corners, make towers. The towers must be of two storeys. Every 5 bu there should be a pile of earth, at the very least not less than 20 baskets. At a distance of 3 chi below the parapets excavate holes at intervals of 10 chi and widest towards the exterior. (With respect to changing direction on the wall, quickly prepare the moving towers, sha, pools of water and pitchers of hide. If the enemy scales the wall, and those soldiers undertaking the attack are not able to effect a timely retreat and leave behind military equipment, it should be dealt with according to military conventions. Also, there should be use of fire and smoke.)

832

Mozi of the statements appear to be incomplete. Several commentators take what are the final two sentences above as incomprehensible. Between this and the next section, RDSY/T interposes what, in the present text, are 56.4 and 56.5 — see the Comment to those sections and RDSY/T pp. 223, 332.

63.10

51

52

  !"#$%&'  !"# $%"#&' 53

  !"#$% &'()% *+,-./ 01  Comment: The arrangement of the final three sections of this chapter follows CZM, 63.10–12 corresponding to his #63.21–23. RDSY/T groups these three sections together in his single fragment 50 whilst WYJ also treats them together in the final paragraph (63, para 6) of the chapter. RDSY/T calls the bo a “rough fence”.

63.11

54

 !"  57

55

 !"#$ 

56

 !"#$%&&'()  ! 58

!"#$%& 

59

!" 

Comment: This is closely similar to part of 56.4 above. For reasons given in the Comment to that section, I have resisted calling a sha a “death” as RDSY does.

63.12

 !"#$%&'#( ()*+,%-./012 3  !"#$ %&'( )*+, -&$./" 0(' 

!"#$%&'()*+,!-.#/,-0#)*1

51. Following CZM, I have equated  with . RDSY/T retains the meaning of “to kill”. 52. On the bo , CZM has: !"#$%&'()#*RDSY/T speaks of “rough fences”. 53. There is general acceptance of BY’s emendation of  to . 54. On sha here, LSL has: —  !"#$%&'()CZM has: !"#$  !"#$%&'(— see also RDSY/SC, p. 481 who uses the term “death”. 55. On SYR’s emendation from the unknown character found here, LSL has: !"  !"# $%& '(#)!*+,-./$0 56. Of modern editors, both LSL and MBJ take  here to be a mistake for  although Z&Q do retain the former. 57. Added following BY. 58. Read as  (LSL) or  (Z&Q). 59. Z&Q take this to be a  mentioned in 56.4 — see their detailed note 4, p. 878 which includes WYZ’s earlier note.

63. Preparing against the “Ant Approach”

833

63.10

In general, among the methods of repelling an “ant approach”, there is the setting-up of barriers (bo) outside the wall at a distance of 10 chi from it. A barrier should be 10 chi thick. The method for cutting down [timber for] a barrier is to take everything large or small and cut it at the root, then cut it into 10 chi lengths. The pieces are gathered together and buried deeply in the ground to create a strong construction that cannot be pulled up.

63.11

Every 20 bu, there should be one sha (? “death”) with an internal partition 10 chi thick. A sha has two gates [each] being 5 chi wide. A small part of the gate timbers is buried but not strongly, allowing them to be easily pulled up. Opposite the gates of the barrier, set up a palisade (ju).

63.12

[Have] “hanging fires” with a hook every 4 chi. Every 5 bu have one furnace. By the doors of the furnaces have braziers with charcoal. The enemy soldiers are allowed to enter completely, upon which smoke and fire are applied to the gates with “hanging fires” to follow. Send out carriers and set them up, their width being equivalent to that of the enemy line. Between two carriers there should be one fire. When everything is set up, the sound of the drum is awaited and, upon its occurrence, the fires are lit and all together thrown down. If the enemy should avoid the fire and attack again, the ‘hanging fires’ are again hurled down, bringing

834

Mozi 60

 !"#$  !"#$%&'()*+ ,#-. 61

 !"#$%&'( !"#$%)*+,  !"#  !"#$%&' ()*+ ,-./012345 1 

!

Comment: As noted earlier, this section is very similar to 56.5 in the chapter on cloud ladders — see the Comment to sections 56.4 and 56.5. There are several textual emendations, accepted since BY, and based on the earlier passages — for example,  for  as the second character and the addition of  in the penultimate clause.

64:  65:  66:  67: 

60. In this clause,  is taken as  (YY) and  as  (BY) or as  (SYR). 61.  is taken as  — see, for example, Z&Q.

63. Preparing against the “Ant Approach”

835

the enemy great distress. When the enemy army is led to withdraw, give the order for our crack troops on all sides to go forth from the sally ports and attack the fleeing army. Give the order to these brave men and their general all to go forth when they hear the drum sound on the wall and to return when they hear the drum sound again. As before, when the soldiers and general go forth, set up a diversion. In the middle of the night, create a clamour of drums from all sides on the walls. This must create doubt in the hearts of the enemy and you will rout their army and kill the general. Put on white garments as clothes and communicate with each other by calls. 64: Lost 65: Lost 66: Lost 67: Lost

836

Mozi

68: 

Comment: This chapter is as it appears in the DZ apart from the emendations which become increasingly numerous as the chapter proceeds. Both WYJ and CZM also have it as a discrete chapter although the former does make a small addition (6 characters) to what is 68.2 below (see his note 15, p. 898). RDSY/T, who has the chapter as a continuous series of fragments (52–60), suggests that only the first and last sections of what is presently taken as chapter 68 ( ) actually belong to the original chapter (see his discussion pp. 351–352), although it may be, as Z&Q for example suggest, that the next section also belongs to this material.

68.1



!"#

%$1

&#&'()#*+ 

!"#$

 !" #$%&'%()%(%*+,"-./ (01  !"#$%&'"(%()*+%,-* .*/0*  !"#$"%&'()'*''+,-$./0"  !"# $%&'()$*'*+,-'./,"0,1  !"#$%&'()*!+!,-.&/01  !"#$%"&'()*&++,-./0-$1  !"#$%&'%()* "+",-.'/ 

2

!"#$%&'()*+,-!./012!31#&

Comment: This opening section is obviously a discrete section and all editors treat it as such (e.g. CZM, #68.1, RDSY/T, fragment 52, WYJ 68, para 1). There are three textual issues of note: (i) The meaning of !which is variously taken as referring to the depth of the hall, to stairs, or to a particular object. (ii) The punctuation following !" #$and the recurring phrase of similar

From BY and SYR on, most commentators have taken  as  and I have followed this. Other suggestions are that steps are being referred to (see, for example, WYJ, note 2, p. 896) or that tangmi is a name (CZM) — see RDSY/T’s detailed note 1, p. 354. 2. There are some issues with this final statement. Whilst most commentators accept SYR’s reading of  as , CZM does not follow the reading based on this. His note in full is:   !"#$!%&'%() *+,-./012%34567%89:7;<  (p. 84). 1.

68. Sacrifices for Meeting the Enemy

837

68: Sacrifices for Meeting the Enemy

68.1

When enemies come from the east, meet them at an eastern altar. The altar should be 8 chi high and the depth of the hall 8 chi. Eight people of eighty years should lead the sacrifice to a green pennant and eight likenesses of a green god 8 chi high. There should be eight crossbows which fire eight arrows then stop. The general’s clothing must be green and the sacrificial creature the chicken. When enemies come from the south, meet them at a southern altar. The altar should be 7 chi high and the depth of the hall 7 chi. Seven people of seventy years should lead the sacrifice to a red pennant and seven likenesses of a red god 7 chi high. There should be seven crossbows which fire seven arrows then stop. The general’s clothing must be red and the sacrificial creature the dog. When enemies come from the west, meet them at a western altar. The altar should be 9 chi high and the depth of the hall 9 chi. Nine people of ninety years should lead the sacrifice to a white pennant and nine likenesses of a white god 9 chi high. There should be nine crossbows which fire nine arrows then stop. The general’s clothing must be plain (white) and the sacrificial creature the sheep. When enemies come from the north, meet them at a northern altar. The altar should be 6 chi high and the depth of the hall 6 chi. Six people of sixty years should lead the sacrifice to a black pennant and six likenesses of a black god 6 chi high. There should be six crossbows which fire six arrows then stop. The general’s clothing must be black and the sacrificial creature the pig. From all the large temples outside the city, priests and shamans are sent to say prayers and make the sacrificial offerings.

838

Mozi form which can vary to give the reading above, or that the sacrifices are made to flags with the likenesses on them (RDSY/T), or that such likenesses are made as a separate matter (Z&Q). (iii) There is some uncertainty about the final sentence. RDSY/T quotes SYR’s suggestion that this means “… as for the houses and important sacrifices outside the wall, when the enemy arrives, one moves the people and the spirit tablets inside”, only to reject it.

68.2



3

4

 !"#!"$"%"&'"(

 !"#$%&'()*+,-./012!345!  !"#$%&'() &*+$%,-./ /01% 5

 !"#$  !"#$%&'()*%+,-.%/% 6

7

8

 !"#$%&'   !"#$%&'()*  

!"#$%&'(

Comment: Whilst WYJ and the modern editions of LSL, MBJ and Z&Q have this section as a single paragraph, both CZM and RDSY/T divide it, albeit differently. Thus, CZM has the first sentence as #68.2, sentences 2–4 as #68. 3 and the final sentence as #68.4 whilst RDSY/T, who has it as three fragments (53–55), transposes the questionable penultimate sentence to follow what is sentence two above. The latter is itself beset with interpretative difficulties evidenced in the varying punctuation in different editions. The somewhat free translation of this sentence follows particularly MBJ.

3.

4. 5. 6. 7. 8.

RDSY/T draws attention to the articles by A. F. P. Hulsewé on “watching the vapours” (Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens 125, 1979, pp. 40– 49) and D. Bodde on “watching the ether” (Studia Serica Bernhard Karlgren dedicata, Copenhagen, 1959, pp. 14–35). CZM equates  with the modern  . Added following CZM. On the rearrangement of this clause see WYJ, note 18, p. 898. RDSY/T suggests that this sentence be transposed to follow the second sentence of the section. CZM has it in the present position but in parentheses. Following SYR,  is read as . On , BY has this note: !"#$% !&'()*+

68. Sacrifices for Meeting the Enemy

68.2

839

In general, with the method of “watching the vapours” (wang qi), there is dajiang vapour, there is xiaojiang vapour; there is “going” vapour, and there is “coming” vapour. There is “success” vapour and there is “failure” vapour. If these things are clearly understood, it is possible to know whether there will be victory or defeat, good fortune or bad fortune. Bring forward those who are skilled in wizardry, medicine and divination, provide them with the necessary drugs and arrange good living conditions. The quarters for the shamans must be close to the altars for the gods of the soil and they must offer respect to the gods. The activities of the shamans and diviners are reported to the Defender and he is the only one to know the results of “watching the vapours”. If they should come and go creating rumours, startling and terrifying officials and people, thoroughly and closely investigate them and put them to death, this being an unpardonable crime. The lodgings for those involved in “watching the vapours” must be close to the defence headquarters. In gathering worthy high officials as well as workmen with particular skills, rank them. In the case of butchers and wine-sellers, set up kitchens and give them duties, [then] rank them.

840

68.3

Mozi 9

10

 !"#$%&'#()  !"#$%&'(  11

 !"#$%!&'()*+,  !"#$%&'"  !"#$ %#&'()*+,-.'#./#012  !" #$%!"&#$'!"'#$(")*$+") 12

 !"#$%&  !"#$%&'())*"+,

13



!"

Comment: This section is treated as such in modern editions (WYJ, LSL, MBJ, Z&Q). It has, however, three components as recognised in the divisions of CZM (#68.5–7) and RDSY/T (fragments 56–58). They are: (i) The duties of the xianshi and the sima for which I have given Hucker’s titles applicable to the Zhou period (#2534 and #5713 respectively). (ii) The distribution and grouping of troops on the wall. (iii) The handling of documents.

68.4

14

 !"#$!%&'!()*+,-  !"#$% 

15



16

!"#$#%#&'() 

!"#$

17

  !"#$%&'()*+$,-*./$01"23

9. On , Z&Q have: !"#$%&'!(#) 10. There are several points in this sentence as follows: (i) For  Hucker has “township preceptor” — see #2534. (ii) There is general agreement that “” should be understood as “ !” (e.g. MBJ, Z&Q). (iii)  is taken as . (iv) On “ ” Z&Q have !"#$which I have followed. 11. There is variation in the punctuation here. RDSY/T, for example, takes  to be the subject of the following sentence with the meaning of “common soldiers”. 12. For the first two of these five titles I have used Hucker’s terms — see #7732, #5196 respectively. The last three I have Romanised. Hucker does have an entry for  but it relates specifically to the Qing period. 13. There are some issues in this sentence, particularly concerning “ ”. The version given follows CZM. There is general agreement among modern commentators that  be taken as  and  as . 14. The two important readings in this sentence are  as  (see, for example, LSL) and  as  (SSX). 15. There is general acceptance of the reading of  for . 16.  is found in most texts as the unusual variant ZWDCD #7254. 17. LSL places the comma after . Most accept SYR’s reading of  as . I have translated  as “broth”. Modern editors such as LSL and Z&Q give .

68. Sacrifices for Meeting the Enemy

841

68.3

In general, in defending the city [is to have] township preceptors (xianshi) who have certain duties [such as] surveying the fortifications, inspecting ditches and dikes, blocking up roads beyond the wall, and maintaining the wall itself. The hundred officials provide materials. The hundred workmen carry out their various duties. The commander (sima) oversees the conditions of the wall and the troops. In setting up the defence of the gate, two men are assigned to manage the right leaf and two the left leaf. Four men are in charge of [opening and] closing the gate. One hundred armoured soldiers sit [by the gate] in defence. On the wall, every 1 bu there is an armoured soldier and a halberdier with three people to assist them. Every 5 bu have a squad leader, every 10 bu a file leader, and every 100 bu a leader of one hundred (centurion). To the sides there are grand marshals (dashuai) and in the middle there is a general-in-chief (dajiang). All these leaders have their particular responsibilities. Against the wall there is a flight of steps with one person to manage its defence. Military documents are moved to a conveniently central place where those that are urgent can be picked out and made known. All the officers have their duties.

68.4

Beyond the wall, as far as arrows can reach, anything resembling a wall should be destroyed so there is no way for the enemy to find shelter. Within a radius of 30 li, all firewood, twigs and wood generally is brought within [the wall]. With animals like dogs, pigs, sucking pigs and chickens, whose flesh is eaten, the bones are collected to make a broth which is used to help the sick recover their health. Within the wall, firewood, twigs, huts and houses as

842

Mozi

 

18

!"#$#%&'()*+  20

!"#$%&' 

19

! 

!"#

!"#

Comment: This collection of miscellaneous instructions is treated as a single fragment by RDSY/T (fragment 59) and as two sections by CZM (#68.8, #68.9), being divided under the headings !"and !". At this point, SYR has the comment: !"#$%&'()*+",(-./'01

68.5

21

22

 !"#$%  !"#$%&  !"#$%& 23

24

25

 !"#$  !" #$%  !"  !"# 26

27

  !"#$%&'()*+,-.  !"#$ 28

 !"#$%&'()*+#,-./#01234  29

 !"#$%&'()*+  !"#$!%#&'

18. I have substituted BY’s proposal for the rare character ZWDCD #36735 here and in the following use. 19.  is taken as  in the sense of  (Z&Q). 20. Generally found as an ancient variant (ZWDCD #36735). 21. Modern editors such as LSL and Z&Q take  and  respectively as  and  — presumably the Great Supplicator and the Grand Astrologer as listed by Hucker (#6152, #6212). On “”, LSL refers to Zheng Xuan’s  note on the Rites of Zhou !  !as follows: !"#$%&' 22. Although I have taken this to indicate “before the battle” (as have Z&Q), it should be noted that LSL, for example, has a different view, regarding  as referring to the spirits of former warriors and quoting YTY who has: !"#$%&'()*+,-.  !"#$% 23. I have followed LSL in taking  as . 24. There is general agreement that  should be read as . I have translated it as “virtue”. 25. SYR proposes that this should read: !"#$YTY has: !"#$%&' 26. I have followed the general view that  be taken in the sense of . 27. There are several issues with the preceding seven characters as follows: (i)  is read as . For “ ” Z&Q have: “ !"#$” (ii) On  I have followed SSX’s reading of . (iii) On  I have followed BY’s reading of . 28. On  SYR has: !"#$%& 29. There is general acceptance of  for  (SYR).

68. Sacrifices for Meeting the Enemy

843

far as an arrow can travel are all covered with mud. The order is given that, in the evening, dogs should be tied up and horses tethered. The tethering must be secure. In the still of the night, when the drum is heard, there should be a great shout. This is a way to dampen the enemy’s spirits and to strengthen the people’s resolve. Thus, if there are timely shouts, the people are not fearful. 68.5

The prayer-makers and chroniclers make an announcement to the four directions, the mountains and rivers, and the altars of soil and grain, prior to the conflict. Then they withdraw. The duke, dressed in plain garments, offers a pledge in the ancestral temple, saying: “Such people do not act in accord with the Way. They do not cultivate righteousness and virtue. They rely only on strength and arrogance, saying, ‘We plan to destroy your altars of soil and grain. We will wipe out your people.’ I urge all of you to strive day and night, and labour on my behalf. With singleness of purpose, we can strive together, risking our lives in defence [of our kingdom].” Having made the declaration, the duke then withdraws to eat, resting within the central ancestral temple on the right-hand side. The prayer-makers and chroniclers rest at the altar of soil. When the one hundred officials are all in attendance, then the drum is raised in the doorway whilst to the right is placed a banner

844

Mozi



30

!" 

31

!"#  33

!"

32

#$ 

!

34

 !"#$%&#  !"#$%& '$(  35



!"#$%&"'() 



!"#$

!"#$%&%'()

Comment: This final section is, like the first and possibly the second sections above, taken to be part of the original material under the title !". CZM (#68.10), RDSY/T (fragment 60) and WYJ (68, para 4) all treat it as a discrete section. A detailed discussion of the procedures involved is given by RDSY/T (see pp. 373–376). The translation of this section is very uncertain, depending as it does on numerous emendations, interpretations and additions. The more important of these are given in the preceding notes.

30. As elsewhere in this chapter,  is taken as . 31. The “five weapons”  are bow and arrow , spear , lance , spear/lance , and halberd . 32.  here is taken as  (BY). 33. There is some doubt about this clause. In the translation, I have taken  as  (Z&Q) and included  here rather than in the next clause, reading it as  (YTY). 34. Read as . 35. I have followed WKY in taking  as  indicating a flaming arrow.

68. Sacrifices for Meeting the Enemy

845

and to the left a standard, one at each corner, and on the streamers are written the names of the commanders. Three arrows are released to announce [an impending] victory. The five weapons are prepared. Then [the troops] assemble below and await the command. The duke ascends [the temple platform] and surveys the space beyond [the wall]. Then he orders the drum [to be sounded] and, after a few moments, the banners are raised. The commander fires a stream of arrows from the doorway to the right. A spear is raised three times. Then all take up their bows and fire them. The commander first fires a flaming arrow from the doorway to the left, then all follow with wood and stones. The prayer-makers, chroniclers and the ancestral intendant make an announcement at the altar of soil and cover over the sacrificial vessel.

846

Mozi

69: 

Comment: This chapter corresponds to the DZ chapter 69 apart from the emendations. WYJ has it as three paragraphs, the first two corresponding to 69.1 and 69.2 below and the third containing all the other sections (69.3–9). CZM also has the same material which is arranged very similarly to what appears below. The differences are that he divides 69.3 into two sections (his #3 & #4), 69.5 into two sections (his #6 second part and #7), and 69.6 into two sections (his #8 & #9). In addition, 69.7 below forms the first part of his #6. Although RDSY/T divides the material somewhat differently, it forms a continuous series of fragments (61–72).

69.1

 !"#$%&"'$(&")*$+&",$-&".$ 1

2

3

4

 !"#  !"#$  !"   !"# 5

6

 !"#$%  !"#$%  !"# $" 7

  

!"#$"%&"'()*+,-./

!"#$%&'()*+'

,-./012

8

. 

 Comment: This is treated as a discrete section by all editors (e.g. CZM #69.1, RDSY/T fragment 61). The first four characters are taken as a heading. RDSY/T suggests that  in the penultimate sentence indicates that “… the Mohists carried copies of these chapters when they were preparing their tasks of defence.” (p. 383)

1.

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

On , CZM has: !"#$!%&'(I take it the flag shows an item of food, presumably the mushroom. SYR thinks  should be taken as  which the Shuo Wen equates with . SSX takes “” as “” which I have followed. On , SSX has: !"#$  is read as  following WNS. Taken to indicate boys of fourteen and under — see, for example, Z&Q, note 5, p. 894. I have followed CZM in reading “” as “”. This is SYR’s emendation of the unknown character which appears here. On , Z&Q have: !"#$%&'()* Emended to  by CZM; for other views see WYJ, note 13, p. 907.

69. Flags and Pennons

847

69: Flags and Pennons

69.1

Methods of defending a city. For wood, make a green flag. For fire, make a red flag. For firewood and fuel, make a yellow flag. For stones, make a white flag. For water, make a black flag. For food, make a jun flag. For “dare-to-die” soldiers, make a hawk flag. For vigorous soldiers, make a tiger flag. For many soldiers, make a flag of paired hares. For boys under fourteen, make a tong flag. For women, make a “sisters” flag. For crossbows, make a “dog” flag. For halberds, make a jing flag. For swords and shields, make a “feathers” flag. For carts, make a “dragon” flag. For mounts, make a “bird” flag. In general, if something is sought for which a flag is not [listed] in the book, then create a flag based on the form or name [of what is needed]. When a flag is raised on the wall, the officials responsible provide whatever materials or things are needed and when there is enough the flag is lowered.

848

Mozi

69.2



9

!"#$%&'()%&'*+%&',- 

! 10

 !"!#$!%&!'(!)* 11

 !"#$%& '(  !"#$%&# 12

 

13

!"# 

14

!"#$% 

15

!"#$% 

Comment: This section comprises another list: first, of various important materials to be stored or piled up, and second, of various arrangements and rules. CZM has it as #69.2, RDSY/T as fragment 62 and WYJ as 69, para 2.

69.3

16

 !"#$%&'(#)%'(#*+,-.  !" 

17

 !"#$%&'()*+,#-%.'(

 !" #$%&'( !) #*%&+( !,  !"#$%&'%( !)#$*+,%&-./0+ 

!"#$%&'()

*"+,-#

Comment: This section, which both CZM (#69.3 and #69.4) and RDSY/T (fragments 63, 64) separate into two parts with the division after the first sentence, deals with the provision of pennons or flags to the officers in charge of ting or posts along the wall, and with the use of these pennons in conjunction with drums to signal the stages of the enemy’s advance or retreat. As described in 52.18, the ting (posts) were 100 bu apart along the wall.

9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

In most texts,  appears in a variant form. I have followed Z&Q in reading “” as “”. WNS suggests that  should be emended to . Z&Q accept this whereas LSL and MBJ have  which I have followed. There is agreement amongst modern editors (LSL, MBJ, Z&Q) that “” indicates “ !"” — LSL has: !"#$%&'()*  is read as  and  as  — see, for example, LSL.  is read as  following CZM. Read as  (e.g. Z&Q) or  (e.g. LSL). There is uncertainty about this clause. SYR suggests  for  whilst CZM suggests  for  — see, particularly, Z&Q, note 8, p. 895. There is general acceptance of SYR’s proposal to emend  to . His note reads in part as follows: !"#$%&'(!)#&*+,-./01$234  is taken as  — see, for example, LSL.

69. Flags and Pennons

849

69.2

General methods of defending a city: Have stores of stones; have stores of fuel and firewood; have stores of rushes; have stores of reeds; have stores of wood; have stores of charcoal; have stores of sand; have stores of pine and cypress; have stores of fleabane and artemisia; have stores of hemp and oil; have stores of bronze and iron; have stores of rice and millet. Wells and furnaces should have their locations. Important hostages should have places to dwell. The five weapons each should have a flag. Tallies each should have two halves. Rules and orders each should be [clearly] established. The gradations of light and heavy each should have their basis. Those responsible for the inspection of roads each should have designated areas.

69.3

For each post captain (tingwei), have pennons with staffs of 2 zhang 5 chi in length and material (silk) 1 zhang 5 chi long, and half a strip wide, six in all. When the enemy attack reaches the outer side of the moat, those on the wall facing the enemy should strike the drum three times and raise one pennon. When the enemy is in the water of the moat, they should strike the drum four times and raise two pennons. When the enemy reaches the protecting palisade, they should strike the drum five times and raise three pennons. When the enemy reaches the subsidiary wall, they should strike the drum six times and raise four pennons. When the enemy reaches the parapets, they should strike the drum seven times and raise five pennons. When the enemy reaches the main wall, they should strike the drum eight times and raise six pennons. When the enemy is halfway up in their ascent of the wall, they should strike the drum continuously. During the night, fires take the place of the pennons but the numbers are the same. When the enemy is retreating, the pennons are used in the same sequence as for the advance but without the drum.

850

Mozi

69.4



18



!"#$!"#$

 !"#$%$&'$!"()*!"() 19

!"%&'( 

!

Comment: The version of this brief section (CZM #69.5, RDSY/T fragment 65) given above depends on SYR’s two proposed emendations, neither of which RDSY/T accepts. In his alternative version the first general is the general of the city, the flag is not crimson, and  is retained with the measurement (45 chi) referring to the staff — see his pp. 398–399.

69.5

20

 !  !"#$%!&'(")!*+#*)! 

21

!"# 

!"#$%&'

22

& 

!"

 !"#$ %!&'() !*)$+,)!,*)+) 

!"#

Comment: Although both CZM (#69.6 part two, #69.7) and RDSY/T (fragments 66, 67) divide this section, treating the insignia and the drums separately, modern editors (LSL, MBJ, Z&Q) do not. In WYJ it is part of his third and final paragraph which includes all the sections in the present text from 69.3 to 69.9. One issue of note is whether WYZ’s proposed addition should be accepted as above. For the contrary position see RDSY/T, note 37, pp. 400–401.

69.6

23

 !"#$%&'()#*+#,-./0  !"#  !"#$%&'()$*+,'!-./0)123  !"#$ $%&'# ()*+ ,- ./012 Comment: The arrangement of the final four sections varies somewhat. That given follows Z&Q and MBJ. Both CZM (#69.8, #69.9) and RDSY/T (fragments 68, 69) treat the present section as two parts, making a division after what is the third sentence above. There is variation in the reading of the second sentence above, depending on whether  is taken as a screening wall (e.g. Z&Q) or as a latrine (e.g. RDSY/T, LSL).

18. 19. 20. 21. 22. 23.

According to SYR, this should read: !"#$%  is regarded as superfluous here (SYR). Following WYZ,  is regarded as misplaced here. There is general agreement that this additional clause should be supplied (WYZ). Here  is accepted as superfluous (SYR). CZM’s proposed emendation of  is . WYZ suggests . In either case it is a receptacle of some sort.

69. Flags and Pennons

851

69.4

For the general on the wall, there is a crimson flag 50 chi in length. For the generals in charge of the gates on the four sides, [the flag] is 40 chi long. [There is then a progressive decrease according to rank], the next being 30 chi, the one after that 25 chi, then 20 chi, then 15 chi, there being nothing less than 15 chi.

69.5

The officers on the wall [have an insignia] placed on their backs, the common soldiers on their heads, and the officers and soldiers below the wall on their shoulders. For the army on the left, it is on the left shoulder. For the army on the right, it is on the right shoulder. For the army in the middle, it is placed on the chest. Each (i.e. the left and right armies) has one drum whilst the middle army has three. The number of strikings of the drum ranges from three to ten. All those officers who have drums must be careful with respect to the number [of strikings] of their responses. Those who respond when they should not respond, or who do not respond when they should respond, are put to death.

69.6

The road [on the wall] is 30 bu wide with steps to ascend and descend. On both sides of these are wells with iron vessels [for water]. On the outer side of the road make screening walls, one every 30 bu. Make them round and 1 zhang high. Make latrines for the people with walls 12 chi or more high. Where streets and lanes join the road there must be gates with two men to guard them. Those without the correct identification do not pass. Those who don’t comply with orders are executed.

852

69.7

Mozi



24

!"#$%&' 

25

! 

26

!"# 

Comment: This brief section corresponds to RDSY’s fragment 70. CZM has it earlier as the opening sentence of his #69.6.

69.8

27

 !"  !"#$%&'()*+,-./0 28

 !"  !"#$%&'()*+ ,-./0 

29

!"#$!"% 

!"#

Comment: This is treated as a single section by CZM (#69.10) whereas RDSY/ T divides it, making the first sentence fragment 71 and joining the second sentence with what is here 69.9 in his fragment 72.

69.9

30

 

!"#$%&'()*+,

Comment: On RDSY/T’s interpretation, this final statement applies to troops training within a shengge as a kind of fenced enclosure. This is CZM’s #69.11.

24. This is WYZ’s generally accepted emendation of the rare character (ZWDCD #32253) which appears here — see, particularly, WYJ, note 55, p. 913. 25. According to WNS, “ ” should read “ !”. 26. CZM takes these last five characters to be a gloss. 27. The “” is equated with the “” and the “”. Z&Q have: !"#$%  !"#$%&'()*+, 28. On “ !”, Z&Q have: !"#$%&'()*+ is taken as . 29. There is general acceptance of  (i.e. ) for . 30.  is read as  following SYR.

69. Flags and Pennons

853

69.7

On the wall, the officers and soldiers, men and women, all should wear distinguishing clothes and emblems so men and women can be distinguished.

69.8

[In the case of] all those who defend the shengge (?fences) and are able to beat back three advances by the enemy, the Defender gives an order summoning them and bestows food on them in front [of others], provides them with a large flag, and gives them control over a town of one hundred households, or other materials and things. A flag to establish their official status lets everyone clearly know this. And this is called a mouzi flag. The internal width of the shengge is 25 bu and the external width is 10 bu. Its length is determined on the basis of the local topography.

69.9

In training troops, starting from the centre, teach those to the front and back, right and left [in sequence] so those who are tired can rest [in rotation].

854

Mozi

70: 

Comment: The material in this chapter corresponds to the DZ 70 both in content and sequence apart from the numerous emendations. WYJ has the material divided into 15 paragraphs following the same order except for the insertion of what, in the present text, are 52.20 and 52.21 which make up the major part of his paragraph 6 in the present chapter.

70.1



1

!"! 

!"#$%&!'"#$()* 2

 !"#$%&'()*+,-  !"#$%&'(  !"#$%&'()*+,-./!012#34567  !"#$%&'()*+,$-./0 12(34$5  

!"#$%& !"#

%$3

'()*"+,-  4

!"#$!

5

&'  !"#$%

Comment: All editors have this as the beginning of chapter 70 but there is some variation in the actual arrangement. I have followed modern editors LSL and Z&Q in taking it as the first section. Others, such as WYJ and MBJ, have a continuous opening paragraph to the end of what is here 70.2. RDSY/T, however, treats 70.1 as two separate fragments (73 and 74) making the break at the end of the third sentence above. CZM also makes a division between #70.1 and #70.2 at this point but includes what I have as 70.3 in his #70.2. There is also a textual issue at the proposed break concerning whether  is made the subject of the first sentence of the second part or is included with  in the last sentence of the first part. Two other issues are, first, whether RDSY/ T, for example, is right in taking the opening sentence to be speaking of “…

1. 2. 3. 4. 5.

On  here, LSL, for example, quotes Zheng Xuan’s note on the !"#equating  with . Z&Q have the following note on “”: !"#$%&  is taken as  (Z&Q). I have followed RDSY/T in regarding  as an error which should read . For an alternative reading see LSL, p. 529. Based on CZM, these five characters are regarded as out of place here (perhaps a gloss) and are not included in the translation (see also SYR, Z&Q). RDSY/T has: “When there is too much materiel, however, the people will be overfond of eating.”

70. Orders and Commands

855

70: Orders and Commands

70.1

The way of bringing peace to a state starts from the proper use of the land. If the land is properly used, then achievement can be completed. If the land is not properly used, then, regardless of labour, there is no achievement. People are also like this. If prior preparations are not made with respect to [military] equipment, then there is no way to bring peace to those who must defend the city. If the officers, soldiers and ordinary people are numerous but not of one mind, the responsibility invariably lies with their leaders. In all cases, the carrying out of rewards and punishments and the bringing about of order must come from the king or duke. [He] must frequently send people to reward those who defend the frontiers and passes, and those who prepare against barbarian invasion. He must ascertain whether the defensive leaders’ materiel is more than enough or not enough, whether the topography is suitable for frontier defence, and whether their equipment and preparations are constantly adequate (many). If, in the border districts and regions, they see that trees and wood are lacking, there is little to use. If the fields are not opened up, there is little to eat. If there are no large houses with grass roofs, there will be little to use for burning.

856

Mozi a metaphysical relationship between the Tao and Earth ti ”, referring to the Guanzi 24.6 I have followed a more prosaic line. Second, there is the question of whether the five characters in brackets at the end of the section are part of the original text or not. I have followed CZM in taking the latter position.

70.2



7



8

! 

9

!"#$#%&'&( 

!"

10

 !"#$%&'()*+,-&./)01   !"#$%&'&()*+,-.$/0'1$2 11

  !"#$%&"'()*+, !-.&/  !"#$%&' #()* +,-./01(23#4 12

 

13

!"# 

Comment: In making this a section I have followed Z&Q. RDSY/T divides this passage into three fragments (his fragments 75–77), the first being a brief and possibly incomplete fragment comprising the first eleven characters only of the present section. His second fragment is then about servants or “food orderlies”, although the surveillance of gates is also included. His final fragment he thinks “… suggests that there were two subsections, as yet unidentified in the extant text or now lost, called ‘Mental Techniques’ … and ‘Human Affairs’ …” (p. 413). CZM links this section with the second half of the previous section in his #70.2. WYJ includes all this and the next section in his 70, para 1. At this point a brief word seems apposite on the three characters ,  and  which are variously used throughout this chapter, in particular to indicate punishment. I have taken all three to be interchangeable in meaning “putting to death” or “executing”, although this does seem to be a particularly harsh penalty for some of the offences described and also raises concerns about loss of manpower. On this, CZM has this comment: !"#$!%#&  !"#$%&'()*+,-./012&3456789(p. 85) — see also RDSY/T, note 21, pp. 361–362.

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

See Guanzi Duben, vol. 1, p. 493 and Rickett, vol. 1, p. 115. Also, RDSY/T, p. 412. There is general agreement that  should be read as . I have followed Z&Q in reading  as . Z&Q have this note on : !"#$ %&'()*+,-./0123456  !" On , LSL quotes SYR as follows: !"#$%Z&Q have: !"#$ I have taken  as  following, for example, LSL — but see RDSY/T.  is taken as  following SYR. The understanding of this sentence is somewhat difficult. Much depends on whether SYR’s proposed emendation of  to  is accepted. For those who accept it (e.g. LSL, Z&Q), it becomes a matter of first principles or local conditions and affairs. For those who do not, a different reading is required — see, for example, RDSY/T and MBJ.

70. Orders and Commands

70.2

857

Make an inner battlement and an inner footbridge and put in place utensils that are prepared. On the wall, officers, soldiers and servants are all billeted inside the road, in each case appropriately divided according to their place of defence. Two servants are assigned to every ten men with one person to hold the tallies. This person is called the “servant officer” and is responsible for guarding every gate. Those who guard the gates and those responsible for the prohibitions of defence should not let anyone linger or remain beside them (i.e. the gates). Those who do not follow orders are put to death. Further, when the enemy forces reach [a city with] a 1000 zhang wall, they must be met at the outer wall, this being to the defender’s benefit. In the case of a city with a wall less than 1000 zhang, do not go to meet them but look at the deployment of the enemy forces and their number, and [then] meet them. This is the principal point of defending a city wall. For any situation not covered within this, in all cases look at it in the light of basic principles and human affairs.

858

70.3

Mozi 14



!"# 

!"#$%&'()*+,"-./0



!"#!$%&

Comment: CZM (#70.3) and RDSY/T (fragment 78) both treat this as a separate fragment. For WYJ it is the start of his long paragraph 2 which ends with the penultimate sentence of what is here 70.10. With regard to meaning, there is variation as to whether waiting for help is a reasonable option or not.

70.4

15

 !"#$%&'()"*+,  !"#$%& 

!"#$%"&'$()*+,"$(-./0

Comment: This is also probably best treated as a specific section, as CZM, for example, does (his #70.4). It certainly embodies a single, clear recommendation. RDSY/T combines it with what is 70.5 below, creating his fragment 79.

70.5



16

 !"#$%&'(')* +,-*./0 17

 !"#$%&'()*+,-./01-  !" 18

 !"#$%&'()*+,-./01#01  !" 19

 !"#$%&'  Comment: This is a problematic section. The arrangement given basically follows CZM, although he treats the final sentence as a separate fragment. Thus he has the section apart from this as his #70.5, taking the final four characters as a gloss. The last sentence above then becomes his #70.6. On the contentious , CZM has: !"#$%&'()*"#'+",'-./0  11 !"#$21RDSY/T combines this section with the previous section as his fragment 79 and also takes the final five characters as a separate group. He leaves open the question of .

14. There is general acceptance of the reading of  for . 15. Following WYZ and BY,  is read as . 16. There is wide acceptance of YY’s suggestion that this refers to an “ant approach” by the enemy, although RDSY/T, for, one does not take this to be so. 17. SYR proposes the addition of  to give “ ”. 18. It is generally agreed that the duplication of “” is an error. 19. This final clause is very problematical both in text and in position. SSX proposes the emendation of  to  (see Comment above).

70. Orders and Commands

859

70.3

In general, in guarding a city, the best option is to quickly inflict damage on the enemy, but the advantage of waiting until relief i arrives should also be recognised in defence. Certainly, if these things can be done, then the defence can be successful.

70.4

In methods of defence of a city, if the enemy is 100 li or more away, the general in command then issues an order urgently summoning the [members of] the five offices and the leaders of a hundred men, as well as the kindred of rich men and important families to reside in official dwellings. He orders trustworthy men to defend and guard them for reasons of caution about secrecy.

70.5

When the enemy makes an “ant approach” against the city, the defending general [must have in his] camp not less than 300 men whilst the generals of the four sides and the four gates must choose officers of meritorious service and followers prepared to serve to the death, these numbering 100 men [for each general]. The gate generals collectively defend the other gates, above which must be built high towers to which skilled archers are sent to take up positions. The outer battlements and the earthen wall should have one man for defence. (Send the sons of important houses.) Every 50 bu, have one tower.

i.

There is some doubt about the second part of this statement involving where  should be placed (before  or following ), and whether it should be emended to . In terms of meaning, the issue is, then, whether waiting for relief is a desirable option (Z&Q) or should be avoided (RDSY/T).

860

70.6

Mozi 20

 !"#$%$&'%'()*+%,-./  ! 21



! 

!"#$%&'()*+,-'-./'*

22

  !"#$%$&'()* "+,-./0123" 23

 !"#  !"#$%& !'()*+%&%  !"#$%&'()*+,%(-./01++ 2  !"#$%&'()*(+,"#-./012034% Comment: The meaning in this section is quite clear and there is uniformity in arrangement. Both CZM (#70.7) and RDSY/T (fragment 81) have it as a discrete section.

70.7



24

 !"#$%&'()*+,-./0$123*

Comment: I have taken this as a discrete section following CZM, particularly (his #70.8). Some modern editors (LSL, Z&Q) do likewise. RDSY/T combines it with what below are the first three sentences of the next section (i.e. down to !") in his fragment 82.

70.8

25



! 

  26

!"#$%&'(

)$*#$+,-

!"#$%&'()*#'+,-./-0123

  

!"#$%&'()*+,-./0

27

!"#$% 

!"#$%&'(%)

28

!"#$%&'()*+,$-

20. Z&Q take  as , which is in accord with BY’s proposal that  should be read as the old form — ZWDCD #34904. 21. According to WYZ,  is misplaced here. 22. There is some doubt about this character. I have followed Z&Q’s reading as . 23. Added following WYZ. 24. Based on what follows,  should be read as  (Z&Q). 25. In this opening clause,  is read as  and  as  (LSL, Z&Q). 26. There are three points in this sentence: (i)  is probably superfluous (SYR). (ii)  generally appears in a variant form (ZWDCD #10285). (iii) The second  is taken as  (SYR). 27.  is found here and in the final clause of the sentence in the ancient form. Also, according to SYR, “ ” should read “ !”. 28. There is general agreement that  should be read as .

70. Orders and Commands

861

70.6

On the basis of the neighbourhoods within the city, eight divisions (wards) are created with one officer for each division. Each officer has four assistants with whom to patrol the streets and within the neighbourhood. The old and young people in the neighbourhoods do not take part in the business of defence, nor in planning. Four divisions are made in a neighbourhood, with one leader for each division to look into comings and goings which are at inappropriate times, or are for other strange or nefarious purposes. Officers from the four assistants upwards who have defensive responsibilities must be given reliable tallies by the Commander-in-Chief (Great General), and when he sends men out on defensive business, they should carry these reliable tallies. In the case of the reliable [tallies] not corresponding or calls not eliciting a matching response, military officers from leaders of a hundred men upward at once stop them and let the Commander-in-Chief hear of it. Those who should stop them but do not, and assistants to the officers who let them go are all put to death. In the case of all those who commit a crime meriting the death penalty or more, all their parents, wives, children and siblings are implicated.

70.7

Among the adult men who are defenders on the wall, in a file of ten, six should have crossbows and four [other] weapons. In the case of adult women, both old and both young, for each person there should be one spear.

70.8

If an urgent situation suddenly arises, the centre army rapidly strikes the drum three times. [Then] in the road on the wall and in the lanes and streets in the neighbourhoods, all people must refrain from moving about. Those who do move about are put to death. When [men] and women go towards the main army, the order is given to those moving for men to walk on the left and women to walk on the right, and that they do not walk together. [In this way] all go to their defensive [positions]. Anyone who does not follow the order is put to death. Those who leave their defensive positions have their corpses displayed for three days, this being used as a warning against treachery. The leaders of the neighbourhoods and all those with defensive responsibilities live [adjacent to] the neighbourhood gates. The leader personally opens the gate to

862

Mozi Comment: There are, in this section, some variations in arrangement and also some textual issues. As it stands above, it has three components. The first concerns the movement of people after the drum has sounded to declare an emergency situation. The second concerns the taking up of defensive positions and punishment for leaving these positions. The third is to do with surveillance of the gates and other areas within the wall. CZM treats the first two as separate fragments (#70.9 and #70.10). RDSY/T combines the two and adds them to what is 70.7 above as his fragment 82. Both CZM and RDSY/T combine the third component with what is 70.9 above to give #70.11 and fragment 83 respectively. I have followed Z&Q in separating 70.9 in that it deals with the issue of collaboration. Also, within the third component, there is the issue of fulao , specifically, in the penultimate sentence, whether this is added after the first  (CZM) or both the first and second  (RDSY/T) and, related to this, whether  should come before or after the full-stop. The matter is discussed by WYJ (note 58, p. 932). There is an issue with the placement of the last line which is also included in 70.11.

70.9

 !"#$%&'()*+,-./0123&4567* 29

 ! "#$% &'()*+,,&  !"#$  !"#$%&'()*+,-./0'123  Comment: As discussed in the previous Comment, this section is included with the last two sentences of the previous section by CZM (#70.11) and RDSY/T (fragment 83).

70.10

 !"#$%&'()*#+,-.$#.$/0#12. 30

 !"  !"#$%&'%()!*+,-./  !"#$%&'()*+ ,-."/$01234%  !"#$%&'&'()$'*+, !-./  !"#$%&'()*+,$-)./01*2345 

!"#$

Comment: This is generally accepted as a discrete section. CZM has it as #70.12 and RDSY/T as fragment 84. The topic is, of course, fire control and the penalties for letting a fire get out of control or deliberately setting a fire. The

29. Following SYR,  should read  — i.e.  !. 30. There is some doubt about this clause. On “ ”, BY has: !"#$%&SYR thinks  should precede .

70. Orders and Commands

863

admit an officer. He then accompanies him in inspecting the areas of defensive responsibility of the elders right up to the narrow lanes and secluded places where no one lives. 70.9

What treacherous people plan is to collaborate [with the enemy] outside. It is a crime [that warrants] pulling apart by chariots. Leaders and elders, as well as officers in charge of divisions, who fail [to apprehend such people] are all put to death. If they apprehend them, they are free of guilt and are also rewarded with gold [to the amount of] 2 yi per person. The Commander-in-Chief sends trustworthy men to walk around the defensive areas. On long nights, there are five tours of inspection; on short nights, there are three tours of inspection. Also, the officers on the four sides all personally walk around their defensive areas like the walking around of the Commander-in-Chief. Those who do not comply with the order are executed.

70.10

Protective screens must be made for all furnaces. Chimneys should be high, extending 4 chi above the building. Care must be taken not to dare to lose [control of] a fire. Those who lose [control of] a fire are put to death. Those who deliberately lose [control of] a fire to create disorder are pulled apart by chariots. Five-man squads who do not apprehend [such people] are put to death. If they apprehend [them], they are free of guilt. Those who go to put out the fire dare not make a noise or clamour, whilst those who leave their defensive posts and obstruct the laneways for fire relief are put to death. The leaders, as well as elders and officers, who have defensive responsibilities for the division containing these laneways all involve themselves in putting out the fire. The officer for the division quickly orders men to inform the Commander-inChief. The Commander-in-Chief sends trustworthy men from the left and right to put it out. Division officers who fail to report it are put to death. In all cases, women who commit crimes warranting the death penalty, as well as those who lose [control of] a fire even if they cause no harm, right up to those who use fires to bring about disorder, are all treated according to the law. These are important prohibitions for a besieged city.

864

Mozi one issue of arrangement concerns the final five characters — whether they are the conclusion of this section (LSL, Z&Q) or a heading to start the next section (CZM, WYJ, MBJ, RDSY/T).

31

32

70.11  !"#$%&'(  !"#$%&'()*+  33

 !"#$%&!  !"!#!$!% 34

35

 ! " #  !"#$  !"#$%  !"#$%&'("#)(*"+$%&,-."%& 

!"#$%&

'(!"#(%&

')!*%&+,

 !"#$%&'()*+,'-./012+3'45 

!"#



%$Comment: In terms of context, it does seem more appropriate to have the first five characters as the start of this section in the form of a heading for what is a whole list of prohibited activities. As alluded to earlier, the triviality of some of these offences is in striking contrast to the severity of the recommended punishment. The punishment of the leaders of those who transgress, as well as their associates and family members, is notable, as is the encouragement to report the misdeeds of others. In most texts in which divisions are made (CZM, RDSY/T, LSL, MBJ, Z&Q), this is a discrete section. WYJ combines it with the next section in his 70, para 3.

70.12

36

 !"#$%"&'()*+% ,-./%0+12 37

38

39

  !"#$% &!'()#*+,-.  !" 

!"#$%&"'!()*+,-$./01234



!"#$%&'()*+,-./012!3

31. As in other instances,  is read as . 32. Following WYZ,  is read as  via its rare form ZWDCD #1618. 33. There is some doubt about “”. Z&Q have “ ” whilst LSL suggests  is superfluous and joins  to the following clause. I have followed the latter. 34. There is general acceptance of the reading of  for . 35. On , Z&Q have: !"#$ %&'"( 36. I have followed Z&Q’s interpretation of this sentence — see their notes 1 and 2, p. 912. Also,  is read as . 37. There is general acceptance of the reading of  as . 38. On this title and the two following, see WYJ, notes 95–97, pp. 935–936. 39. There is some uncertainty about  here — see RDSY/T, p. 452 and WYJ, note 96, p. 936. CZM, who has , specifically equates this with the English “then”.

70. Orders and Commands

865

70.11

[Important prohibitions for a besieged city:] When the enemy suddenly arrives, strict orders are given to officers and people not to dare to make a noise or clamour, to gather in groups of three, to walk together, to watch each other, to sit silently weeping and let tears flow, to raise their hands and question each other, to point at each other, to call to each other, to signal to each other, to follow each other’s footsteps, to throw things at each other, to strike each other, to touch each other’s persons or clothing, to blame and refute, to argue and talk, as well as to watch the enemy’s actions and movements without orders [to do so]. [Those who do these things] are put to death. If the five-man squad does not apprehend them, they are put to death. If they do apprehend them, they are free of guilt. If a five-man squad [member] scales the wall and goes over to the enemy and [the other members] of the squad don’t apprehend him, they are put to death. And, if the leader of a hundred men goes over to the enemy, the regimental leader is put to death. If the regimental leader goes over to the enemy, the regimental general is put to death. In the case of those defecting to the enemy, parents, wives, children and siblings are all torn apart by chariots. Those who report on these matters before the event are free of guilt. Those who leave their positions at the time of facing the enemy are put to death. If the five-man squads do not apprehend them, they are put to death. If they do apprehend them, they are absolved from blame.

70.12

When a fierce battle has raged at the battleline and the enemy has been repulsed and driven down the wall, and is unable to scale it again, two men are chosen from every regiment and rewarded with an increased salary. If a siege is defeated, where the wall is greater than 1 li in circumference, the general in charge is enfeoffed with 30 li of land and made a guannei hou. Reward the deputy general with the title of shangqing and deputies and officers according to their roles, bestowing on them the rank of wu dafu. In the case of other officers who are brave and take part in the planning of a strong defence, knights-errant as well as officers on the wall and lesser officers of various ranks from the five

866

Mozi

 

!"#$%&

40

'() 

41

!"#$%& 

!"#$%!&'(

!"#$%&'()

Comment: This section deals with the rewards of rank, money and tax relief to be given to those who take part in a successful defence. It is treated as a discrete section by those listed in the previous Comment (for CZM #70.14, for RDSY/T fragment 86) whilst WYJ combines it with the previous section as his paragraph 3. I have simply romanised the titles, although all are listed by Hucker —  as Marquis of Kuan-nei (#3321),  as Senior Minister (#4987), and  as Grandee of the Ninth Order (#7824). On these, see also WYJ, notes 95–97, pp. 935–936 and RDSY/T, note 89, p. 452.

70.13



42

!"#$%& 

43

!"#$%&'()* 

!

 !"#$%&'(#)*+,-.'/'01)23-' 44

 !"#$%&'()*  !"#$%&'()* 45

 !"#$"%&  !"#$%&'()'*+', 46

 !"#$%&'()*&+, -&./ 0  ! 47

 !"#$%#&'()*+," -./  

!"#$%&'!()*+,-.

48



*/01234

49

  !"#$%&'()*+,-./.0123 

!"#$%&'()*+,-)./0123!

40.  is read as  () — (SYR). 41. CZM has the preceding seven characters in parentheses taking them to be a later added gloss. 42. There is some doubt about . SYR reads it as . CZM has: !"#$%!&  !"Z&Q conclude: !"#$See also RDSY/T, note 96, p. 455 and Hucker #6916. 43. I have followed RDSY/T’s reading of  — see his note 97, p. 455. On  see also Hucker #7908. 44.  is generally accepted as  — see, for example, Z&Q. 45. I have followed RDSY/T’s translations of these titles. 46. In this sentence, there is general acceptance of SYR’s reading of  for . Also, the first  is read as  and the second as . 47.  here and subsequently is read as . 48.  is read as . 49.  is read as  here.

70. Orders and Commands

867

departments, are all rewarded with the title of gongcheng.ii In the case of men who took part in the defence, increase their rank by two grades. In the case of women [who took part in the defence], reward them with 5000 cash. In the case of men and women, old and young, who did not take part in the defence, give each person one thousand cash and remit their taxes for three years so they pay nothing, neither rent nor goods taxes. This is the way to encourage officers and people to be strong in the defence of a besieged city. 70.13

ii.

The officers and men responsible for the great gate are under the charge of no more than two men. The brave and daring are in the front line. The five-man squads are responsible for each other and each is ordered to know those on the left and right, and those to the front and rear. Those who leave their posts without permission are put to death. The commandant of the gate makes three inspections during the day and one at night, after the drum has sounded and the gate is closed. The Defender frequently deputes men to make an inspection and to inform those above of men who have left their posts. All meals are taken in the dwelling place and not outside. In respect to internuncios, shield-bearers, purifiers and women who serve at the front, the Defender must carefully and closely examine the nature of their intentions, expressions, assignments and talk. When superiors drink and eat, they must order people to taste [the food first]. If someone doesn’t comply, he is bound and asked why. If there is something which displeases the Defender in respect to internuncios, shield-bearers, purifiers and women serving at the front, and the Defender says to beat and bind them, those who do not follow the order, or who bind them later, are put to death. He must frequently and plainly warn them. In the case of all those beneath the gate, morning or evening, sitting or standing, each is ordered to place himself according to age and seniority. In the morning and evening, when they take up positions, first place to the right those with merit and ability. All the rest are to stand according to rank. Every five days the officers each [report to] the superior any case of someone larking about, or not taking a serious attitude, or taking pleasure in ridiculing or harassing others.

There are several problems with this sentence. The translation follows LSL’s interpretation which includes SSX’s emendation of  to .

868

Mozi Comment: Apart from WYJ who makes it the start of his 70, para 4 which ends with the penultimate sentence of 70.16, and Z&Q who make a division into two with a break at the end of the fifth sentence, all treat this as one section (CZM #70.15, RDSY/T fragment 87). I have followed the latter’s terms for !, , !and !, but see also Hucker #7908 for the first.

70.14

 !"#$%&'()*+,-./012%&"345  !"# $%!&'()*+,-./ 012 3.  !"#$    Comment: This is a very problematic section and the translation given is rather free. Important emendations or issues include  to  (BY) and the position and meaning of  in the first sentence; who is making the apparent tour of inspection in the second sentence; and whether  should be emended to  (CZM). In the third sentence, the issues are whether  should be emended to  (SSX),  to  (generally accepted), and which characters should fill the lacunae. ZCY has suggested . Some commentators don’t accept lacunae here. For example, CZM takes the last three characters as a gloss on !", although RDSY/T disagrees with this — see his note 129, p. 462. I have largely followed LSL’s version which includes some, but not all, of these proposals. In terms of arrangement, CZM has two sections (#70.16 and #70.17) with a break after !". RDSY/T also makes a break here and adds the remainder to his next fragment 89.

70.15

50

 

51

!"#$%& 

!"#$%&'($)*

52

 !"#$%"&'()  !"#$%&'()* 53

 ! "#!$% &"!'  !"#$%&' 

!"#

Comment: There are several issues of arrangement with this section. I have followed the modern editors LSL, MBJ and Z&Q in treating it as a discrete section. Certainly, apart perhaps from the last sentence, there is uniformity of subject. CZM treats it as two sections (his #70.18 and #70.19). He also takes the five characters !"#$in the first sentence to be a gloss on  and

50. Following SYR, there is general acceptance of  as referring to a “guest” or “visitor” here rather than to the enemy, as is often the case elsewhere. 51. There is some doubt about this clause — see CZM, RDSY/T. 52. In this clause, I have followed Z&Q in reading  as ,  as  and  as . 53.  is read as  (e.g. Z&Q).

70. Orders and Commands

869

70.14

All men and officers who are sent out and return must be ordered to present some form of identification when they go out and come back. If a senior officer of the defence makes an inspection tour of the district, he must send a reliable man beforehand to check that the circumstances at the garrison are satisfactory. Subsequently, his own man and the garrison commander can come out to meet him, and when they have informed him of conditions, they can all enter. Attendants must constantly observe the intentions of those above them and follow them when they go forth — but only their own superiors. They must not follow others unless ordered to do so by their superior.

70.15

“Guest” troops [can assist] the defence of the “host” troops, but when they are participating in defence, the “host” troops should also defend the “guest” troops. In the case of troops within a city whose own troops have already fallen to the enemy, great care should be taken, frequently checking their register. Those from the same town are not allowed to defend the same place together. Those officers in charge of stairs and gates should examine their [identification] tallies, and, if there is correspondence, they should enter and be accepted. If their [identification] tallies don’t correspond, they are seized and the Defender informed. In the case of those on the wall, if their attire arouses suspicion or they do not follow orders, [then they too are seized and reported to the Defender].

870

Mozi transfers the last sentence to the end of his 70.42. RDSY/T has this section in his fragment 89 which comprises the last sentence of 70.14, all this section and all but the final sentence of 70.16.

70.16

54

 !"#$%&%'()*+,-./+%0123  55

 !"#$%&'()* +,  !"#$%&  !"#$%!&'()*+,-!.(/!012-34 56

 !"#$%&'()*'+,)  !"#$% !  !"#$%&'(")&'*"+&,"+-./0"1 

!"

#

Comment: CZM treats this section as three fragments (#70.20–22). As mentioned above, RDSY/T includes all but the last sentence in his fragment 89. This last sentence is then combined with the first two sentences of the next section (70.17) as his fragment 90.

70.17

57

 

58

!"!#$%&'()*+,-(.*/  59

 !"#$%&'()*  !"#$%&'()*+  !"#$%&'#()*+,-#."/0123456  !"#$%&'%()*+,-.!"/0&'12  !" #$%&'() )#*+ ,"-./0 12

54. There is some uncertainty about this clause. SYR has proposed  for . Z&Q suggest , writing: !"#$% &'()*+,-./ 012345647  !" 55.  is read as  here. 56. In this clause,  is read as  and  as  — see, for example, LSL. 57. I have taken  as a heading and in the sense of  — see, for example, Z&Q. 58. Following SYR, this first  is read as . 59. There is general acceptance of  for .

70. Orders and Commands

871

70.16

The night drum is within the main gate of the Defender. In the evening, the order is given for a cavalryman or messenger carrying an identification tally to close the city gate. In either case it must be a person of rank. At dusk, the drum is struck ten times and the gates and pavilions are all closed. Those walking about are put to death [but first] they must be bound and questioned as to their reasons. Then the punishment is carried out. When daylight is seen the fen drum [is struck] and this allows people to move about. Each of the officers of all the city gates enters and requests the key to open the gate. Immediately this is done, he returns the key. Those who hold [identification] tallies do not use this order. When an enemy comes, the tower drums [are struck] five times and also drums are struck all around. Various small drums respond to this. Those who join the army after the small drums have sounded are punished. Commands must be sufficiently fear-inspiring and rewards must be sufficiently beneficial. Orders must be carried out. Once orders are issued, people must follow them at once. Be on the lookout for orders that can be carried out not being carried out.

70.17

Passwords: At night there are passwords. Omission of the password is punished. Create regulations pertaining to defence preparations and publish them, saying, “such and such a regulation”. Display them publicly in offices, streets, lanes, stairways and gates, and order those going to and fro to look at them and know them. All officers, soldiers and ordinary people who make plans to kill or injure their general or leader, as well as those who have plans to rebel [are guilty of] the same crime. Those who are able to seize them and inform on them are rewarded with 20 jin of yellow gold and the perpetrators are punished severely. Those who take upon themselves activities which are not their responsibility, or those who take it upon themselves to control things which it is not their proper place to control are put to death. All officers, soldiers and ordinary people who take it upon themselves to enter other divisions that are not their own divisions are immediately detained and handed over to the sikong or hou of their division and the hou informs the Defender.iii Those who do not detain [such people] or who take it

iii. See LSL, note 9, p. 540 on these titles.

872

Mozi 60

 !"#$%#&%'  !"#$%&'( !)* 

61

!"#$%&'(&')$%*+ 

Comment: There is variation in how this section is arranged and also some issues of interpretation. Probably the most accurate is CZM’s arrangement which identifies three components (#70.23-25): A brief statement about passwords or watchwords ( — CZM,  — LSL); a statement about the public display of regulations and the need for people to be familiar with them; and a large component about several crimes — planning to kill or injure leaders, doing things or going places that are outside the person’s responsibility, and going over the wall so abandoning one’s parents. All these crimes are to be punished by the execution of the perpetrator, or of the family members left behind in the last case. There are particular issues in the reading of the final sentence. I have followed CZM as well as MBJ and LSL. RDSY/T includes the first two components along with the last sentence of the previous section in his fragment 90 and makes the third component his fragment 91 in its entirety.

70.18



62

!"#$%&' 

!"#

%$&'('

)*

 !"#$%&'()*+,'+,-./01'*23 63

 !"#$%!&'()*+  !"#$%&" 

!"#

%$Comment: This section has two components: the bringing forth of materials from people’s houses and the interrelated responses of adjacent five-man squads. This is recognised in CZM’s division into #70.26 and #70.27. RDSY/ T treats it as one fragment (92) which comprises this and the next section plus the first sentence of the following section — i.e. 70.18, 70.19 and the first sentence of 70.20. WYJ has a somewhat different arrangement. His paragraph 5 consists of the last sentence of 70.16, all 70.17 and the first sentence of 70.18.

60. BY suggests the addition of  before . 61. There are several issues with this sentence: (i)  is taken as  (CZM). (ii)  is read as  (SYR). (iii) It is agreed that the end of the sentence is deficient. CZM suggests “ !” which I have included in the translation. 62. On , Z&Q have: !"#$%&'(%)*+ 63. There is general agreement that  should be read as  in the sense of , both here and in the following instance — see, for example, Z&Q.

70. Orders and Commands

873

upon themselves to release them are put to death. In the case of those who are able to seize one person who is planning to rebel, betray the city, or scale the wall to go over to the enemy, use the laws to commute the death penalty for two men or hard labour for four men. In the case of those who go over the wall, abandoning their parents, the parents, wives, children [and siblings of those absconding are all put to death]. 70.18

Completely bring out the materials from people’s houses — tiles or large stones — reckon up the quantity, and record the size. If [material] that should be brought out is not brought out, the officer is at fault. All the soldiers and people positioned on the wall in each case protect those to their left and right. If those to the left or right are guilty of a crime and they don’t know about it, then the next five-man squad is guilty of a crime. If someone is able personally to apprehend a criminal or report him to an officer, in all cases reward him. If someone is not in a five-man squad but knows beforehand of another five-man squad’s crime, in all cases double his reward.

874

70.19

Mozi



64



!"#$%$&'()*+,-./

 !"#$%&'()*+, !-*./012 

65

!"#$

%&' 

Comment: The only textual point of note in this section is whether CZM is right in transferring  to the start of the section. He has this section as his #70.36. RDSY/T includes it in his fragment 92 which comprises what, in the present text, are 70.18, 70.19 and the first sentence of 70.20. In WYJ it is the opening part of 70, para 7 which goes on to include 70.20 to 70.24.

70.20



66

!"#$%& 

67

!"#$%&' 

!"#$

 !"#$%&'()*!+,-./01/23/456  !"#$%&' ()*+!,-'./&

68

 !



!"#$%&'()*+,-'!"#$.&'/0



!"#$ 

69

!

Comment: The first sentence of this section raises issues both of interpretation and of placement. On the former, I have adopted CZM’s text (his #70.37) for the translation as it gives a clear meaning. He treats it as an individual section whilst RDSY/T includes it as the final sentence of his fragment 92, making the rest of the section his fragment 94 after the interposition of fragments 52.20 and 52.21 (part).

70.21



70

!"#$%&'() 

71

!"#$%& 

Comment: CZM treats this brief section separately as his #70.40 although he punctuates it slightly differently having the second comma after . RDSY/T combines it with what is 70.22 below as his fragment 95.

64. I have used Hucker’s general term for this position — #3733. 65. In translating this sentence (rather freely), I have relied on CZM’s note: !"#  !"#$%&'()*+,66. SYR suggests that  be transposed to follow . 67. There is general acceptance of SYR’s rearrangement of this clause to “ !” with  taken as . The version of the sentence translated is that of CZM. 68. On this clause, SSX has the following note: !"#$%&'()*!#+,  69. Following BY and SYR,  is read as  taken as  or . 70. There is widespread acceptance of YY’s proposed emendation of  to  although RDSY/T suggests that  might be retained in the sense of “resident”. 71. On , Z&Q have: !"#

%$ 70. Orders and Commands

875

70.19

Outside the wall is the Director’s responsibility; inside the wall is the Defender’s responsibility. If those under the Director, [his] assistants and the commandant abscond, they are held responsible. If the number of those absconding is a full ten men or more, then the punishment for each is to be downgraded two ranks. If the number is one hundred men or more, the Director, [his] assistants and the commandant are reduced to the ranks. In all cases they can atone for their crime, but to do so they must capture a number of the enemy equal to the number of men they have lost. Then they are pardoned.

70.20

In calling for people who wish to use materials, cloth or grain to trade or exchange for various utensils, they should be given a fair price. If townspeople who are friends, or older or younger brothers, commit a crime, even if it is not in the same district, and they wish to use husked or unhusked grain, gold or money, cloth or silk, or other materials to atone for it, order that they be allowed to do so. For transmitting messages, there should be one person every 10 bu. Those who delay a message or fail to transmit it are put to death. All matters that might be advantageous are quickly transmitted to the Defender as messages. Officers, soldiers and ordinary people who wish to convey something quickly should make a transmission of the message [by] asking an officer. Those who delay or do not request a message are put to death.

70.21

Each district reports [to those] above the number of its heroes, strategic advisers, senior officials and rich households.

876

70.22

Mozi



!"#$%&'()*+,-./.012&2342



72



!"#$%&"'()*+

,-.+/0

Comment: The two somewhat disparate components of this section — protection from fire and the prohibition of oppression and rape — are treated separately by CZM (#70.41 and #70.42). RDSY/T combines them with 70.21 as his fragment 95.

70.23



!"#$%&'()*+#+,-#!.+#/012

 !"#$%"&'()*+,-%"&./01234  !"#$%&'()*+,#-./ 0'12345 73

 !"#$%  !"#$%&'()*+,-,. 74





75

!"#$ 

!"#$!%&'()*

 !"#$%&'()*+,-./0"012(345 76

 

!

Comment: Again, this section is something of a miscellany, although it deals mainly with tallies. RDSY/T has it as a single fragment (96) whereas CZM treats it as four fragments (#70.43 to #70.46) dealing respectively with tallies, the use of feathers for messages, the individual in a household responsible for provisions, and again tallies — or rather, the lack of them.

70.24

77

 !"#$%&'()*  !"#$%&'()* 78

79

 !  !"#  !"#$%&'()*+, 

80

!"#$ 

!"#$%&'()*+,

72. The translation of this sentence is based on LSL’s notes 1 & 2, p. 543 which include SYR’s note on  which reads: !"#$%. 73. The somewhat free translation of this sentence follows particularly Z&Q who base their interpretation on CZM. See also RDSY/T, note 220, p. 485. 74. In this sentence, I have followed SSX’s proposals — first, to read  as  and, second, to rearrange the second clause to give: !"#$. 75.  here is read as  following SSX. 76. I have followed Z&Q in taking  as “ !”. 77.  here is read as . 78. There is general agreement that  should be read as . 79. Following SYR,  is read . 80. On , Z&Q have: !"#.

70. Orders and Commands

877

70.22

Officers, soldiers and people in government offices below the wall protect those to the front and rear, and those to the left and right from fire. If a fire starts spontaneously, those who spread it to others are put to death. All those who use the many and strong to oppress the weak and few, as well as those who rape other men’s wives or daughters, so creating a great clamour, are put to death.

70.23

At all city gates and posts, care is taken to examine the tallies of those coming and going. If a tally is doubtful, or there is no tally, then in all cases the person goes to the district court and is questioned about what he was sent for. Those who have satisfactory tallies are well lodged in government buildings. If they have friends or brothers whom they wish to see, they are sent for, but they (i.e. the tally holders) are not allowed within the streets and laneways. In the case of someone who has a question to ask of the sanlao or shoulü, then it is possible to allow the sanlao’s shanfu to transmit it whereas, in the case of other matters, or people of lowly rank, they are not allowed to enter the streets or laneways. The sanlao are not allowed to go to the houses of the ordinary people. Messages and orders within the wards are by feathers, and the feathers are kept in the sanlao’s office. The head of each household is responsible for orders within the dwelling. Those who fail to carry out, or who delay the orders are put to death. Households have a defender in charge of provisions. Officers, soldiers and ordinary people who are without tallies but take it upon themselves to enter the lanes and offices of a ward, and the officers, sanlao and shoulü who fail to stop and interrogate them are all put to death.

70.24

All those who steal defensive implements and weapons, or materials, or steal from others, if the value is one cash or above, are put to death. Officers, soldiers and ordinary people should each write their names in large writing on a placard within their offices (barracks). The Defender inspects their offices (barracks) and those who have entered on their own responsibility are put to death. On the wall, every day there is an issue of mats which allows them to be exchanged and reissued. If there is concealment of prohibited items, or failure to report such concealment, offenders are put to death.

878

Mozi Comment: CZM has this section as four fragments (#70.47 to #70.50). RDSY/ T has two fragments (97 & 98). In WYJ this is the conclusion of 70, para 7. There is some uncertainty about the reading of the last sentence, whether the reference is both to those who conceal prohibited items and those who fail to report them, or only to the latter.

70.25

 !"#$%&'#()*+,-#./012345"/  81

!"#$%&'($)*+,-./,0$1234

  

!"#$%&'()*+,-.%/01'%

!"#$%&'()*+,-.

Comment: This section, which deals with the treatment of casualties, is taken as a discrete fragment by both CZM (#70.51) and RDSY/T (fragment 99). WYJ combines it with 70.26 below as his 70, para 8.

70.26

82

 !"#$  !"#$%&'()*+,-./01 83

 !"#$%&'()$*  !"#$%&'()" 

!"#$%&'()*+,-)./01)23456

 Comment: This section continues the consideration of the treatment of casualties as well as other aspects of the aftermath of the battle. CZM has it as his #70.52, RDSY/T as fragment 100, and WYJ as the second half of his 70, para 8.

70.27

 !"#$%&'(!)*+,-.(/0123145  !"#$%&'()* +,-./012'3+4  !"#$%&'()*+,-./01234#$ 

!"#$!%&

81. On , Z&Q have: !"#$%&' !"()*+!, '82. In translating this phrase I have followed Z&Q who have this note: !"#$%  !"# $%&' ()*+,-.!/0'1(*234 3.5678- 9 83. I have followed modern Chinese editors (LSL, Z&Q) in interpreting this phrase. Z&Q have this note: !"#$#%&'(RDSY/T takes it to mean that the chief personally sees the corpse of the dead person.

70. Orders and Commands

879

70.25

In the case of an officer, soldier or ordinary person dying, immediately summon their relatives who, with the deputy sikong, bury them. Do not let [the family members] sit around weeping. In the case of those who are badly wounded, let them return home to heal the wound and be well looked after. Provide a doctor who gives medicines. Give them 2 sheng of wine and 2 jin of meat per day. Order an officer to go repeatedly to their village to see if the wound has healed. [If it has] he immediately notifies those above. In the case of those who falsely wound themselves to avoid their service, put the whole family to death. When the battle is over, the Defender sends officers to go in person to approach the families of the dead and wounded and to go to their houses to offer condolences and express sympathy.

70.26

When the enemy has withdrawn and the battle is over, offer a sacrifice repaying the spirits for their blessing and assistance. The Defender gives the order to reward heroes of the districts who fought valiantly and all those with merit. He must himself go to the families of the dead and wounded to offer condolences and express sympathy to them and personally see the surviving relatives of the dead. When the siege of the city has ended, the Chief quickly sends out messengers to give recognition to officers and men, picking out those with merit as well as those who have died or been wounded. He bestows on them rank and salary. The Defender himself honours and favours them, making it clear that he values them. This lets resentment be directed towards the enemy.

70.27

On the wall, soldiers and officers each protect those to their left and right. If there is someone who wishes to collude with [the enemy] outside the wall, his parents, wives, children and siblings are all put to death. Those to the left or right who know [of his plans] but do not seize and denounce him are all guilty of the same crime. Families in the wards below the wall are all to protect each other, just like those on the wall. Anyone who is able to seize or denounce [a traitor] should be enfeoffed with a district of one thousand households. If [the traitor] they seize is not to the left or right, but is in another five-man squad, enfeoff them with a district of two thousand households.

880

Mozi Comment: This section returns to the issue of the mutual responsibility people have for those near or adjacent to them, previously considered, for example, in 70.13 above, and also the penalties for failing to meet these responsibilities. In addition, there are to be rewards for those who identify transgressors. CZM divides this section into two parts (#70.53 and #70.54), the former containing sentences 1, 2 & 4, and the latter, sentence 3. RDSY/T has this section as fragment 101, and WYJ as the start of 70, para 9 which also includes 70.28 and 70.29.

70.28



84

!"#"$%&'()*+,-. 

85

  

86

!"#

%$

!"#$

!"#$&'()*"+),-./ 87

!"#$%&'( 

!"#$%& 88

 !"#$%&'()*"+,-!%&  ! 

!"#

%$89

&'() 

!"#$%&'(!

 !"#$%&'!$"#()$*+,$-./01-,  !"#$%&"'()*&+,-./012345  !"#$%&'()*+!,-./*01234" 

!

Comment: In this and the following section the first two characters are taken as a heading. This section itself is almost entirely devoted to a somewhat random list of offences all of which attract the death penalty (assuming  does mean this — see Comment to 70.2 above). The final sentence, however, repeats the instruction given in 52.20 which is one of the sections several editors move to the present chapter. Both CZM and RDSY/T combine this and the next section, in the first case as #70.55 and in the second case as fragment 102. WYJ also combines these two sections along with 70.27 as his 70, para 9.

84. In this sentence,  is read as . In addition,  before  is considered superfluous, whilst SYR suggests  itself should be emended to . 85. It is generally agreed that  is superfluous. 86. As it stands, this sentence is by no means clear. I have followed what I take to be Z&Q’s interpretation — see their notes 4 & 5, p. 928. 87. There is general acceptance of SYR’s reading of  as . 88. In this sentence,  is taken as  and  as . 89. Following SYR,  is taken as  in the sense of .

70. Orders and Commands

70.28

881

Wall Prohibitions: Officers, soldiers and ordinary people who copy the enemy’s identification tallies and banners are executed. Those who don’t follow orders are executed. Those who take it upon themselves to issue orders are executed. Those who neglect orders are executed. Those who prop up their halberds, lean against the wall, and do not go with the majority are executed. Those who do not answer or recklessly call are executed. Those who set free those who have committed a crime are executed. Those who praise the enemy and spread slander inside the wall are executed. Those who leave their posts and gather to talk are executed. Those who hear the city drum sound five times and are late going to their posts are executed. Everyone must write their own name in large writing on a placard which is hung at their post. The Defender must personally inspect the front and rear of his post and those who are not at that post or have recklessly entered it are executed. Those who leave their posts to the left or right and together enter other posts, and those to the left or right who do not seize [them], as well as those who carry private letters, make requests, or bear letters for others, or who set aside defensive matters to attend to private matters, or soldiers or ordinary people who steal [?from] each other’s houses or children are all to be executed without [possibility of] pardon. People who bring reports are to be recorded [in a register]. Those who pass randomly within the army but have no tally are executed. When the enemy is beneath the wall, [those soldiers on the wall] must, at the appropriate times, change their posts but their support personnel should not change.

882

70.29

Mozi 90

  !"#$ !%#&'( !)*#+,-./0 91

 !"#$%&'($)*  !"#$%&  !"#$%&'()*+",-+./"0 !12"3  !"#$%!&'()*+,-*./012!3456 

!"#$!%&'()

Comment: This section continues the list of prohibitions, focusing on activities that praise or over-estimate the enemy. As mentioned above, both CZM and RDSY/T combine it with the previous section but I have followed Z&Q in separating the sections on the grounds of taking !as a heading.

70.30



92

! 

93

!"#$%&'(  94

 !"#$%$&'()*+,$ 

!"#$%& 95

 !" 96

 !"#$%&'()*+,-./01#$23  97

 !"#$%&'()$*+,-  !"#$%&'  !"#$%&'()*+,-./01234  !"#$%"#&'"()*+"#,-./0#1  !"#$%&'%()*+&,%-./012/3  !"#$ %&' ()*+,-./0123456&

90. I have followed Z&Q in taking this as a heading after the pattern of the previous section. 91. Following YY,  is taken as  in the sense of . 92. I have followed CZM’s interpretation of this clause. He has: !"#$%&!'  93. SYR takes  as . 94. In this sentence, “ ” is understood as “ !”. 95. SYR has this note on : !"#$%&'()*+,#-./0 96. On , LSL has: !"#$%&'()&* !"#$%&'#(&'#  !"#$ 97. CZM has the following note: !"#$%&'()*+,"!-.

70. Orders and Commands

883

70.29

Praising the Enemy: [Those who] take few to be many, disorder to be order, or a clumsy enemy attack to be a clever attack are put to death. There should be no verbal exchanges between the enemy and the defenders. If the enemy shoots in letters, they should not be picked up. If [enemies] outside display themselves to [the defenders] within with skill, there should be no response. Those who don’t follow these orders are all put to death. It is forbidden to pick up letters shot in by the enemy or to shoot letters at the enemy. In the case of those who transgress the orders, their parents, wives and children are all put to death and their own bodies exposed on the wall. Those who are able to seize and denounce them are rewarded with 20 jin of gold. Those who can move about at prohibited times are only the Defender, those carrying the tallies of the Grand Defender, and messengers.

70.30

When the Defender takes responsibility for the defence of the city, he must carefully question the fulao, the officers, and the great officers about all those who have unresolved grievances or enmities between one another. He should summon such people and definitively resolve [their disputes] for them. He must personally identify such people, make a record of them, and keep them apart. In the case of those whose personal grievances harm the affairs of the city or its officers, their parents, wives and children are all put to death. Those who collude with [the enemy] outside are to have all their family put to death. Those who are able to capture, seize or denounce such people are to be enfeoffed with a city the size of that which is being defended. The Defender gives them his seal, confers honours and favours on them, and gives them an official position, letting officers and great officers, as well as soldiers and people, all clearly know about it. In the case of local worthies who have frequent intercourse with feudal lords outside, [the Defender] should often visit them, order the local leader to get to know them well, and keep an eye on them. He should also frequently entertain them and invite them to dine [with him] so as not to let them come and go on their own responsibility. [He should also] bind them to him by holding hostages. In the case of leaders of the districts and wards, the fulao and local worthies, their relatives, parents, wives and children must be honoured and

884

Mozi 98

 !" #$%&%'()*+,-  !"#$ 

!

"!"#

$%%&

Comment: This long section consists of a somewhat miscellaneous set of instructions to a Defender for when he takes charge of the defence of a city. The basic aim is to eliminate destructive differences among those in positions of authority, to foster harmony and well-being among them, and to keep abreast of events beyond the confines of the wall. Finally, there are recommendations about the construction of the Defender’s tower. I have followed modern editors (LSL, MBJ, Z&Q) in making this one section. Both CZM and RDSY/T treat it separately — #70.56 and #70.57 in the first case and fragments 103 and 104 in the second case. WYJ has the major part of the section as his 70, para 10 with the final part about the tower being the start of his 70, para 11 which continues to include 70.31-33.

70.31

99

100

 !  !"#$%#&'  !"#$%&'( 

!"#$%#&'()*+

,-./01+234

 !"#$%&'( )*+,-.$+/*012 101

 !"#$%&'()*+,-#./0!12-  

!"

Comment: This section continues the instructions to the Defender. I have not taken the first four characters as a heading as both CZM and RDSY/T do. CZM breaks this section into three fragments (#70.58–60) dealing respectively with the Defender’s choice of close associates, the building of walls around the hostage building, and matters with regard to the gates. On the other hand, RDSY/T has this as part of a larger fragment (105) which also includes 70.32 and 70.33, similar to WYJ’s arrangement of his 70, para 10.

70.32



!"#$%&'!()*+,-.!/

102

01, 

98. RDSY/T, based on CZM, takes this to be a particular kind of encircling road — see his note 297, p. 508. 99. Both CZM and RDSY/T take this to be a heading. An alternative reading, and the one I have followed, involves taking the immediately following  as  — see LSL. 100. On , SYR has: !"#$%&'()*+&,-$. 101. In this clause, SYR takes  as  and regards  as superfluous. 102. SYR takes  as . On the  see Z&Q, note 13, p. 932.

70. Orders and Commands

885

favoured. If there are poor people who are unable to provide themselves with food, those above should give them food. In addition, at appropriate times, the parents, relatives, wives and children of brave knights are all to be given wine and meat. He (the Defender) must show them respect and they must be quartered near the Grand Defender. The Defender’s tower should be adjacent to the hostage quarters and be skilfully encircled. It must be a thickly plastered tower which does not let those below see what is above, but does let those above see what is below. Those below do not then know whether there are people above or not. 70.31

For those to whom he is close, the Defender should pick officers who are honest and incorruptible, loyal and reliable, impartial and able to meet their responsibilities. There is no need to prohibit drink and food [such as] wine and meat. Each is to guard his own cash and gold, cloth and silk, and material things, taking care that there is no stealing from each other. The walls of the buildings housing the hostages must be three in number. On the tops of the walls, those defending all pile up broken fragments of pots. On the gates, there are officers who are in charge of all the gates of the wards. In closing and locking the gates, they must wait for the Grand Defender’s tally. For the protecting guard, [the Defender] must select warlike soldiers who are particularly reliable. There must be careful selection of officers who are loyal and reliable, impartial and able to meet their responsibilities.

70.32

Order those guarding the general to themselves build surrounding walls 10 chi high. In the case of those on the large and small gates, in addition, order them to guard the sima gate.

886

Mozi Comment: There are differences of view on two points in this brief section (CZM #70.61). First, who is ordered to build the surrounding wall for the general, and second, whether those responsible for the large and small gates are also to be responsible for the sima gate (SYR) or not (RDSY/T).

70.33



103

 !"#$ %&#'()*$+,-./

 !"#$%!&'())*+,&-./01234 

104

!"#$ 

!"

Comment: The two key points in this section about the several types of prognosticator are that they be quartered in appropriate places and that they withhold any discouraging information from the general populace, informing the Defender alone. CZM has this as #70.62 whilst with RDSY/T and WYJ it completes fragment 105 and 70, para 11 respectively.

70.34

105

 !"#$%&"'() 107

106

 !"#$%&'(  108

 !  !"##"$%&'(

109

  !"

 !"#$%&'()*+),-!./01!23456  !"#$%&'()*+,-.%&/0,123  !"#$%&'(")*#$%"+#,- .!/"0  !"#$%&'"()*+,-./0')123"(4  !"#$%&'()*+ ,-,.,/01234'  !"#$%$&'()*+#!",-./01#

103. This refers to a form of prognostication in keeping with the other omen-seekers mentioned in the passage. Z&Q have: !"#$%&' ()*+,-./  See 68.2, note 3 above. RDSY/T calls them “ether-watchers”. 104. Two proposals regarding this statement are (i)  for  (WYZ) and (ii) the addition of  after  (SSX). 105.  here is taken as  (SSX). 106. SYR suggests emendation of  to . 107.  is read as  following CZM who has this note: !"#$%&'()*+,  ! 108. This is WYZ’s proposal for the unknown character that appears here. 109. A very similar statement is to be found in the Shi Ji 30  (  !"#$%) — see vol. 4, p. 1430.

70. Orders and Commands

887

70.33

Those who “watch the vapours” must be quartered near the Grand Defender whilst the shamans must be quartered near the public altars of soil. They must be respected and treated as spirits. The shamans, prayer-intoners, recorders and those who “watch the vapours” must use favourable words to inform the people but must report the true situation to the Defender. The Defender alone should know the true state of affairs and that is all. Shamans and vapour-watchers, if they self-importantly spread bad news to startle and frighten the people, are executed without possibility of pardon.

70.34

If it is calculated that food will be insufficient, each person should make known how much they have, recording for a family the amount of the five grains in dan and sheng. A fixed time is set for this. Record [the results] in a register along with the various goods and materials which officers give in compensation. When the time limit is reached, in the case of those who have hidden [food] and have not made it known, or who have made it known but incompletely, order officers and soldiers to make observations and apprehend [them]. All are executed. Those who are able to seize and denounce [offenders] are rewarded with three tenths [of the grain]. Collect unhusked and husked grain, cloth and silk, cash and gold, and bring out and gather domestic animals. In all cases, value them at a fair price, give [the people] a contract with the Chief, and record it. When the siege is over, repay each person, rewarding them with double the price. Also use the price, value and amount to confer rank. In the case of those who wish to become officers, let them do so. In the case of those who do not wish to become officers, but wish to receive reward, rank, or emolument, or who wish to redeem relatives or acquaintances who have committed a crime, order that they be permitted to do so. In the case of those who have received rewards, let them visit the hostage quarters and hand over [to them] their relatives. In the case of all those who wish to assist their superiors again, double their ranks and rewards. [In the record there should be], for a certain district, or a certain ward, or a certain individual family with two mouths to feed, a pile of grain of 600 dan. For a certain district, or a certain ward, or a certain individual family with ten

888

Mozi 110

 !"#$ 

 !"#$ %&'()*+,-

!"#

Comment: This long section about the collection, documentation and distribution of food supplies and other materials is clear in meaning. Both CZM (#70.63) and RDSY/T (fragment 106) treat it as a discrete section. WYJ also has it as a separate paragraph — his 70, para 12.

70.35

111

 !"#$

 !"#$% &'()*+%,-./ 112

 !"#$%&'() !*+,-.!/

 !"#

113

 !"#  !"#$%&'()$&((*+  !"#$%&'()*+,-./01+234+56 

!"#$%&'()*+,-./012345

 !"#$%&'()*+,-.)/0123 

!"#$%&

Comment: This, and what are here the next two sections (70.36 and 70.37), are about the employment and deployment of scouts or spies. Throughout, the meaning is essentially clear (although see Comment to 70.37 below) but there are variations in arrangement which might be summarised as below. i.

Z&Q: Division into four sections — 70.35 and 70.36 as in the present text and 70.37 in two paragraphs.

ii.

CZM: All 70.35 and 70.36 apart from the last two sentences are included as #70.64. The last sentence of 70.35 is put in parentheses. The last two sentences of 70.36 are treated separately as #70.65. All of 70.37 is given as his #70.66.

iii. LSL and MBJ: 70.35 and 70.36 are combined as one paragraph. 70.37 is a single paragraph as below. iv. RDSY/T: All but the last two sentences of 70.35 are included in fragment 107. He treats  as a heading (“Sending out Scouts”) and under this heading includes the last two sentences of 70.35 and all but the last two sentences of 70.36 as his fragment 108. The last two sentences of 70.36

110. RDSY/T has: “(CZM) believes that wangkung  refers to the ruler of the state either a king or a duke: this phrasing suggests a Warring States date for the passage” — note 340, p. 516. 111. On , SSX has: !"#$%&Z&Q have: !"#$%&'() 112. On , CZM has: !"#$%&'(I have retained . 113. CZM’s reading of  for  is accepted.

70. Orders and Commands

889

mouths to feed, a pile of grain of 100 dan.iv For bringing out the unhusked and husked grain have a time limit. When the time limit is passed, any grain that is not brought out is confiscated. Those who are able to seize or denounce [offenders] are rewarded with three tenths [of the grain]. Be careful not to let the people know the amount of unhusked and husked grain. 70.35

When the Defender enters the city, the first thing he does is to acquire scouts (spies). Having acquired them, he immediately quarters them and provides food for them. He does not let them know about the preparations for defence. The scouts (spies) are given different quarters and their parents, wives and children all share their same quarters. They are given clothing and food, wine and meat. A trustworthy officer [is sent] to look after them well. When the scouts (spies) have returned, they are questioned. The Defender’s dwelling has three encircling walls. Towers are built at the corners of the outer encircling wall. [Also] towers are built on the inner encircling wall which are 1 zhang 5 chi [high] where they enter the hostage quarters. And make a double road. The hostage quarters should not have [separate] apartments. Every three days there should be an issue of mats. Closely inspect them and spread rushes in the dwelling to a thickness of 3 chi or greater. In sending out scouts (spies), knights of the districts and fiefs who are loyal and trustworthy, skilled and honest men, must be sent. Their close relatives, wives and children are to be substantially rewarded with money and property. It is certainly important, when sending out scouts (spies) and taking care of their parents or wives and children, to make separate quarters for them so they are not in the same place as [other] officers. Give them wine and meat as food.

iv. For the apparent anomaly in amounts see CZM, p. 128.

890

Mozi are moved to the end of the chapter as a separate fragment (120). All 70.37 is included as his fragment 109. v. WYJ: 70.35 and 70.36, with the text as given here, comprise his 70, para 13. 70.37 is combined with what is here 70.38 as his 70, para 14 which ends with the first sentence of 70.39.

70.36

 !"#$%& '(!)*+,!-.$! /0/,! 

!"#$%#&'()*

+,-

'!./

114



 !"#$%"&'()*+,-./012345*6  !"#$%&'()*"!+),-.!/012  

!

115



!"#$%&'()*()*(

116



!

117

!"#$%&'()*#+,-./-0123 

 Comment: For the various arrangements see the Comment to 70.35 above. CZM puts both the amounts following the two instances of  in parentheses as possible glosses.

70.37

118



 !"#$%&'()#)*+,-#./01*)# 119

 !"#$%&'(!  !"#$%&'()*%  !"#$%&'()!*+,-./0123456)7 120

 !"#$%&'()*+,  !"#$%&'() 121

 !"#$%&'()*+,-. /01   !

114. There is some uncertainty about . Both WYZ and YTY take it as qualifying . Z&Q suggest it should be read as  equating  with . 115. On , Z&Q have: !"#$%&'()*%+ 116. The duplication of  is taken to be an error. 117. Added following SYR. 118. There is some debate as to whether this initial character should read  or  — see RDSY, note 363, p. 526. 119. RDSY calls these “feng sail-signals”. I have followed Z&Q in taking this to be a smoke signal from the beacon tower. 120. I have followed Z&Q in reading  as  or  based on notes by SYR and CZM. 121. There is general acceptance of  in this lacuna; see also WYJ, note 346, pp. 964–965.

70. Orders and Commands

891

70.36

When [the Defender] sends out other scouts, they are rewarded materially as for the previous scouts. When they return, compare their reliability. If it is sound, reward them. If three lots of scouts are sent out and all three are reliable, double the reward. In the case of those who do not wish for rewards, but wish to become officers, promise them an official position of 200 dan. The Defender confers on them a seal. In the case of those who do not wish to become officers, but wish to receive rewards and salaries, treat them all as previously indicated. In the case of those who are able to penetrate deeply into the enemy’s territory, once assured of the veracity of their reports, reward them twice as much as the other scouts. If they do not wish to receive rewards, but wish to become officers, promise them an official position of 300 dan. In the case of those knights who are rewarded for guarding the wall and the moat, the Defender must personally visit their parents to let it be seen how much he respects such men. In the case of those who wish to assist their superiors again, the rewards in terms of rank, emolument and the opportunity to redeem those who have transgressed are doubled.

70.37

The scouts are to set up flags on high and suitable places not more than 10 li [from the wall]. Each flag should have three men to guard it. Extending back to the wall, there should be three flags so there can be communication between the beacon towers on the wall and the positions of the flags. In the daytime, this is by smoke. At night, it is by fire. When it is heard where the enemy is coming from, and their formation and the inevitability of attack are known, give consideration to the small cities which cannot defend themselves. Completely protect the old and weak [people], the millet and rice, and the domestic animals [from them]. Send out not more than fifty soldiers and scouts, but, when the enemy reaches the parapet, withdraw them. Be careful that there is no delay. The group of scouts should not exceed three hundred men. In the evening, send them out carrying some identification. In the case of empty places, wild but strategically important places where people come and go, the scouts are to follow their tracks and establish their whereabouts. There should not be less than three men per ward. As soon as it is light, send them out to track. Each [scout] sets up his signal in the fields. The advance guard

892

Mozi 122

 !"#$%  !"#$%&'()*+"#, !"#$%&#'( )*"#'%+,-./012 123

 !"#$% &'()*+ ,-./0  !"# 124

 !"# $%&  

!"#



%$125

126

 !"#$  !"

!&#'()*

+,-'

Comment: This completes the three sections on scouts or spies. Unlike the other two sections, this section must be regarded as somewhat uncertain in meaning, especially pertaining to the exact arrangement of signalling between the scouts and those on or by the wall, and also as to precisely how the latter are arranged.

70.38

127

 !"#$%&'()*+,-./01  !"# 128



!"#

%$

!"#$%&'()*& 





!"# 130

!"#$%&

132



$%&'()*+ !"#$%&

131

129



!"#$%&'$()*+,-



122. The translation of this difficult sentence depends on reading  as , acceptance of WYZ’s suggestion of  for the lacuna, acceptance of YTY’s comment on   (  (  !"#) — see WYZ’s explanatory  !) and WYZ’s comment on   note, also Z&Q’s note 12, pp. 939–940. 123. There are several issues with this clause: (i) On  SSX has: !"#$%&  !"#$% &'!$()*(ii)  is written in its ancient form. (iii)  is taken as . 124. I have followed CZM in reading  with . YY thinks it should be read as  — see LSL’s note 13, p. 554. 125. There is general acceptance of  for  here. 126. On , YY has this note: !"!#$%&'()(*+,-.LSL simply equates  with . 127. On this clause, WYZ has: !"#$%&!'()#*+,-./+01  128. On this clause, WYZ has: !"#$%&!'()#*+$ 129. There is general acceptance of  for . 130.  is read for  here. 131. Following SSX,  is read for . 132. WNS’s note reads: !"#$%&'

70. Orders and Commands

893

then sit both inside and outside the outer wall and also set up a signal. One half of the advance guard must be allowed to remain stationed within the outer wall so the enemy has no way of knowing their number. If there is an alarm, and the enemy is seen to have advanced beyond the signal in the field, those on the wall raise a flag to make known the enemy’s movements. When the enemy is seen, one beacon is raised. When they enter the region, two beacons are raised. When they approach the outer wall, three beacons are raised. When they enter the outer wall, four beacons are raised. When they approach the inner wall, five beacons are raised. At night, fire is used, in all cases like this (i.e. the same numbers). 70.38

For a distance of 100 bu from the outer wall, high and low walls as well as trees and timber, both large and small, should be [knocked or] cut down and removed completely. The wells of private dwellings outside [the wall] should be filled in completely so that water cannot be drawn from them. Private dwellings outside the wall should be destroyed completely and trees completely cut down. Anything that might be used in attacking the city is completely taken inside the wall. Let each person have a record of what is theirs. When the matter (the attack) is over, each person can use the record to reclaim what is theirs. The officers making the bonds should write down the number of items. If there are trees and timber facing the road which cannot be completely brought within [the wall], then burn them so as not to let the enemy get hold of them and use them.

894

Mozi Comment: The subject now moves to the removal or destruction of anything outside the wall which the enemy could make use of. In terms of arrangement, RDSY/T here interposes between 70.37 and 70.38 what, in the present text, are 71.7–10. These are his fragments 110–112. The present section exactly corresponds to his fragment 113. Other editors do not make this change. CZM moves directly from 70.37 to 70.38 as does WYJ. The former has 70.38 as a single section (his #70.67) whilst the latter combines 70.38 with 70.37 and the first sentence of 70.39 as his 70, para 14.

70.39

133

 !"#$%&'(  !"#$%&'()*%"+ 134

  !"#$%&'#()*+#,-./#01&2#  !"#$%&'!()*+&,-./&'!0 

!"#$

135



!"#$%&'!()*

+,!-

 !"#$%&'()*+,-./"#$%&'(012  !"#$%&'()*+, !"#-./012+  !"#$%&'()*+,%-.(/0123456% 136

 !"#$% 

 !"#$%&'()*+,-./%

137

! 

Comment: This section is predominantly a list of relatively trivial offences punishable by piercing the ears with an arrow, a punishment not hitherto mentioned. Some more serious offences calling for the death penalty complete the section. CZM has this as a two sections (#70.68 and #70.69) as does RDSY/T (fragment 114). In WYJ, this section minus the first sentence is his 70, para 15.

70.40



!"#$%&'$(")$*+,$-./"01



!"#$%&'()*+,-&./'(#$

 !"#$%&'(!")$*&+,'-./0'12

133. There is general acceptance of the reading of  for  (e.g. LSL, Z&Q). 134. There is some variation in the way this sentence is understood, in particular, whether the officials are the ones indulging in lewd behaviour (RDSY/T) or are responsible for the edict against it (LSL). On the punishment see RDSY/T’s detailed note 447, p. 545. 135. These two characters are SYR’s emendations and are generally accepted. LSL refers to the !in identifying the game as weiqi . 136. There is general acceptance of the emendation of  to . 137. Following SYR, this clause is read “ !”.

70. Orders and Commands

895

70.39

People should write [their names] in person in large writing on boards and display them at their posts (offices). The authorities should issue a proclamation in relation to military discipline that anyone who indulges in licentious behaviour will have their ears pierced with an arrow. Arrogant and self-important people who deceive the upright, make a continuous clamour, stop many people on the roads preventing them from going about their normal business or causing them to delay it to an inappropriate time without informing their superiors are to have their ears pierced with an arrow. Those who shout out and frighten the people are punished by death. Those who condemn their superiors without remonstrating with them or who unrestrainedly indulge in evil words are punishable by death. No one should dare to have musical instruments or [the game] weiqi in the army. Those who do are to have their ears pierced with an arrow. Without an order from an officer, no one should dare to gallop a cart or run on foot. Those who do are to have their ears pierced with an arrow. No one should dare to scatter oxen or horses in the army. Those who do are to have their ears pierced with an arrow. Those who drink or eat at inappropriate times are to have their ears pierced with an arrow. No one should dare to sing or wail in the army. Those who do are to have their ears pierced with an arrow. Let each person in charge of punishments complete the death penalty [where appropriate]. If there is an officer who sees a crime but does not report it, he should receive the same punishment. Or, if he lets [the perpetrator] escape, he should also be put to death. In all cases, generals and leaders who fight with the ordinary people in disregard of the laws are put to death. In all cases, supervisors who do not send knights, soldiers, officers, and people to hear the oath of command are to suffer the punishment in their stead. In all cases, people are put to death in the market place and their corpses exposed for three days.

70.40

The guards in attendance outside the gate of the defence headquarters should be in two groups sitting on either side of the gate. They are to take turns in eating so as not to leave [the gate] unattended. The guards at the gate are to select one leader who, at appropriate times, enters and informs the Defender of conditions. The Defender examines the list of those who have absconded and

896

Mozi 138

 !"#$%&'()  !"#$%&'()*   !"#$%&'()(*+,-./01234# 139

 !"#$%&'(!)*+,

 !"#

%$!"#$!%&'()*

Comment: There is some doubt about the exact circumstances being described in the opening sentences of this section. I understand the  to be guards who are positioned outside the defence headquarters or the Defender’s quarters where they await orders. Both CZM and RDSY/T divide this section into three parts. The divisions are the same – sentences 1–4 (CZM #70.70, RDSY/T fragment 115); sentences 5 & 6 (CZM #70.71, RDSY/T fragment 116); sentence 7 (CZM #70.72, RDSY/T fragment 117). WYJ combines sections 70.40 and 70.41 in his final paragraph 70, para 16.

70.41

140

141

 !"#$%&'  !"#$%&'(  

142

!"#$%& 

143

!"#$%&'(



144



145

 !"#$%&'()*+,-./0,1234 

138. In this clause, SYR takes  as  and inserts  before . 139. On , Z&Q have: !"#$%&'()*+,-$.RDSY/T simply transliterates the term. 140. CZM takes  to equate with . 141.  is BY’s proposal for the unknown character which is found here. On , Z&Q have the following: !"#$%&'()*$+,-./01 142. SYR’s proposal for these five characters is: !"#$. This is accepted by CZM, RDSY/T and Z&Q, for example, and is followed in the translation. 143. Following WNS,  is read  in the sense of . 144. SYR suggests the emendation of  to . 145.  is read as. On “” Z&Q have: !"#$%&'(

70. Orders and Commands

897

makes the guard and their leader responsible for seeking out the v absentees and reporting them. Four men are to sit on either side of the defence headquarters gate within and two men are to sit on either side of the san gate without. When visitors are seen, they are to take hold of their weapons and stand in front [of the gate]. They are to take their meals in turns and are to announce the names [of the visitors] to their superiors. Below the Defender’s hall is built a high tower. When those on watch look out and see carriages, or horsemen and foot-soldiers, approaching along the road outside, as well as anything out of the ordinary inside the wall, they immediately report this to the Defender. The Defender waits for those on lookout on the wall as well as the district officers to come and inform him of the circumstances in order to verify them. Those men below the tower are to receive the reports of the lookouts and announce them to the Defender. Two attendants (zhongjuan) sit on either side within the san gate. The gates are always closed. They take their meals in turn and there is one leader for the attendants. 70.41

v.

For the connecting roads that surround the Defender’s dwelling, build a narrow road with a wall on each of its two sides to a height of 1 zhang and make observation holes [so that those on the wall vi can look into the hostage quarters]. And the wooden tablets that are written on and are obtained must be carefully examined and verified. If there are places where they are not satisfactory, then they are not, for the moment, passed on, pending correction. The walls on the narrow road outside the thoroughfares both have towers high enough to overlook the wards. On [each] tower there is one drum and a portable furnace. Then, if there is some reason,

I am uncertain about the exact meaning of the opening four sentences of this section. Much depends on who the  are. I have taken them to be guards at the gate of the defence headquarters — see LSL and Z&Q, note 1, p. 944. But see also RDSY/T who calls them “internuncios” and has a slightly different reading of the paragraph. For the terms  and  (Z&Q’s reading of ) see Hucker #7908 and #5333 respectively. vi. The text here is very uncertain. I have given Z&Q’s version — see their notes 18 and 19, p. 944 as well as SYR and CZM for the difficulties. It is quite probable that the two clauses (from  to ) are misplaced.

898

Mozi 146

 !"#$%&'($)*+,#-  !"#$%& 

!"#$%&'()*+,-./0

147



Comment: This section is something of a miscellany. Both CZM and RDSY/T subdivide it but differently. CZM has sentences 1 and 3-6 as his #70.73, sentence 2 as his #70.74 and sentences 7–8 as his #70.75. RDSY/T retains the order above but includes sentences 1–6 as his fragment 118 and makes sentences 7–8 his fragment 119.

146. There is considerable doubt about this sentence. CZM suggests that the five characters from  to  above might be displaced from here. I have simply offered a tentative translation of the sentence as it stands following LSL’s reading. 147. CZM substitutes  for , which I have followed in the translation.

70. Orders and Commands

899

the drum [is sounded]. When the officer arrives, this stops. At night, fire is used to indicate where the drum is. Below the wall there is one latrine every 50 bu. The latrines are the same on and below the wall. Those who have committed crimes but are not to be put to death are sent to clean out the latrines to punish them.

900

Mozi

71: 

Comment: This chapter corresponds to the DZ for Mozi 71 apart from three variations: (i) The transfer of 13 characters from before what is the penultimate sentence of 71.5 to the start of 71.8. (ii) The transfer of 4 characters from what would be the start of 71.14 to the start of 71.13. (iii) The omission of 43 characters that, in the DZ, follow what below is 71.14. WYJ has a closely similar arrangement apart from not making the transfer given in (i) above. Details of the arrangements of CZM and RDSY/T are given in the Comments following each section.

71.1

1

 !"#$%&'()*  !"#$%&'() !* 2

3

 !"#$%&' !"#$%&'()*  !  !"#$%&'()(*+,(-./#01&./23# 4

 !"#$%!&"#'()*+,-  !"#$ 5

6

 !"#$%&'()!*+,-!./01  !   !"#$%&"'()*"+(,-./012"345 7

 !"#$%&'() Comment: The first issue with this section is placement. Whilst most editions have it here (e.g. SYR, CZM, WYJ, LSL, MBJ, Z&Q), RDSY/T places it in his section entitled “Defence against Overlooks” (i.e. Mozi 53) where it is his fragment 24. Secondly, there are problems in the reading of Mo Zi’s reply to

1. 2. 3. 4. 5.

6.

7.

Following ZCY,  is read as  (“recklessly and without restraint”). Both  and the following  are supplied on the basis of earlier passages — see LSL.  is taken as  (LSL) or  (Z&Q). There is general acceptance of  for  here. CZM has the following note on this clause: !"#$%&'()#*+,-./  !"#$%&'( )* +,-)./)01+)2-3456723  !"#$% &'(#)*+— p. 138. Since BY, it has been suspected that there is a lacuna at the start of this clause which remains a problem. For example, RDSY/T takes it with the next sentence. Z&Q have this modern paraphrase which I have followed: !"#$%&'()* In the final clause,  is added (BY) and  replaces  (WNS) — see WYJ, note 16, p. 979.

71. Miscellaneous Defences

901

71: Miscellaneous Defences

71.1

Qin Zi asked, saying: “Suppose the enemy are many and brave, recklessly flaunting their courage to intimidate our leader. Suppose they bring up brushwood and earth to build a sheep’s bank ramp (yangling), piling up earth to make a high [bank] in order to approach [our] people. Suppose they cover it with shields at the front and bring it adjacent to the wall, positioning swordsmen and archers on it. What is to be done then?” Master Mo Zi said: “Are you asking about defence against the sheep’s bank ramp? Attack by sheep’s bank ramp is a clumsy form of attack. It is enough to tire out the soldiers but not enough to harm the city wall. In dealing with attack by sheep’s bank ramp, if it is distant, then oppose it at a distance. If it is near, then oppose it near so the danger does not reach the city wall. Fire arrows and stones at it unceasingly and from both sides. Follow these with large stones thus demonstrating the resolve [of the defenders]. Send out crack troops who are not likely to retreat and who will ruthlessly strike so the attackers will readily flee. Cultivate a spirit of courage and the people’s hearts will be strengthened one hundredfold. If those of your soldiers who seize many of the enemy are well rewarded, then they will maintain their resolve.”i

i.

The rather free translation of this final sentence, which is based on WYZ’s reading of  as , follows LSL — see his note 7, p. 560.

902

Mozi Qin Guli, particularly what are, above, the final four sentences. I have largely followed CZM in translating these sentences. RDSY/T, however, takes a somewhat different view based, in part, on SYR. The problems are described in detail in his note 22, p. 200. He is also adamant that what CZM (and other modern Chinese editors) have as the first 16 characters of the next section actually belong with this section (his note 33, p. 201). This only really constitutes a problem if the present fragment is transferred. Adhering to the “majority” arrangement, I have left these characters in the next section. WYJ, in fact, has what are here sections 71.1–4 together as his 71, para 1.

71.2

8

 

!"#

$%&'

9

10

(#)*&+,&-./ 11

12

  !"#$%&'(  !  !"#$

 !"#$!"#%&'#()*)+,-#./)01 

!"#$%&'()*&+,-.&/01&2



13

 !"#$%&'  !"#$%&'()*+ 

!"#

%$Comment: There are two main points to be made about this section. First, it does seem to continue the topic of how to respond to different types of attack, although it might be argued that these are not specifically raised in Qin Guli’s question. Moreover, the second part of the section is noticeably similar to the second part of the previous section. Second, there are the problems presented by what are the second and third sentences of the version above. In the translation, I have basically followed LSL although most commentators take this to be about enlarging the wall. My impression is that the situations being considered are more pressing than would allow for further construction work on the wall so, in keeping with the previous section, the focus is taken to be on immediate measures. Related to this, there is the question of whether 100 bu to left and right refers to additions to the wall or to the distance over which the direct methods of hurling down different items are to be employed. This is CZM’s #71.3 and RDSY/T’s fragment 121 apart from the first sentence which he has in his fragment 24 — see previous Comment.

8. There is general acceptance of  for  here. 9. Following BY and SYR,  is taken as . 10. On , LSL has this note: !"#$%&'()*+,-+.-+/01  — note 5, p. 561. The emendation of  to  is due to BY. 11. There is doubt about . WKY suggests emendation to . 12. See RDSY/T’s detailed note on this character — note 4, p. 563. 13. This is SYR’s proposed version of this clause and is followed by modern commentators such as RDSY/T, LSL and Z&Q.

71. Miscellaneous Defences

71.2

903

If it is impossible to prevent the enemy piling up earth to a great height, and the earth pile has come near to the wall, respond to this by using the method of resisting cloud ladders. In general, when expecting [attack by] the filling in of moats, battering rams, cloud ladders, or “approachers” (lin), there must be the choice of the appropriate method of withstanding them. If the piled-up stones are inadequate, use wooden planks. To the left for 100 bu and to the right for 100 bu, throw down arrows, stones, sand and burning charcoal as thick as rain, and also pour down burning firewood and boiling water. Choose fierce and valiant soldiers, being careful not to send those with doubts. Examine rewards and carry out punishments, taking calmness as the basis. And if the advance must be swift, do not let the men waver. Cultivate a spirit of courage and the hearts of the people will be strengthened one hundredfold. If those of your soldiers who seize many of the enemy are well rewarded, then they will maintain their resolve. [If the enemy uses] battering rams, “approachers”, or cloud ladders, all these can be opposed by striking them with battering rams.

904

Mozi

71.3

14

 !"#$%&'"#(  !"#$ %&' 15

16

 !"#$%&'!()*  !"#$  ! 

!"#$%&'!($#&)*

Comment: This section corresponds to CZM’s #71.4 and RDSY/T’s fragment 122. It is predominantly about the qu shields previously described in 52.9 and 52.17. RDSY/T takes the “ladders” , not mentioned in the previous accounts, to refer to the arms — see his note 24, p. 566.

71.4

 !"#$%&'()*+,-./'/.0'123'4  !"#$%&'%()%*+%,-%./%01234 

!"#$%&'()*+,-

./0123

Comment: This section is a relatively straightforward description of the need to establish difficulties to impede the enemy advance and to keep track of comings and goings generally. It is CZM’s #71.5 and RDSY/T’s fragment 123. WYJ has it as the concluding part of his 71, para 1.

71.5



!"#$%&'(')*

+,-.

/0123

 !"#$%&'()*+,-./012"3452 

!"#$%&'()*+,-./-01-23-4



!"#$ 

17

!"#$

Comment: There are some variations in arrangement here. I have followed modern editors such as LSL, MBJ and Z&Q in making 71.5 and 71.6 separate sections. Both CZM and RDSY/T have 71.5 as two separate sections, the former as #71.6 and #71.7 and the latter as fragments 124 and 125. WYJ has a different arrangement with the first part of the present section (down to  ) as his 71, para 2, then a short separate paragraph (3) which is here the first sentence in 71.8, with then a para 4 comprising the rest of 71.5 and all of 71.6.

14. 15. 16. 17.

On , Z&Q have: !"#$%"&'!($&)*+,-./01%2  is read here as  — see, for example, Z&Q. I have followed CZM in taking  as . In this clause,  is read as  and  as  — see, for example, CZM.

71. Miscellaneous Defences

905

71.3

Shields (qu) are to be 1 zhang 5 chi long with a buried part of 3 chi. Their poles are to be 1 zhang 2 chi long. The width of the shields should be 1 zhang 6 chi. Their “ladders” should be 1 zhang 2 chi [long] and the shields should hang down 4 cun. In setting up the shields, the distance from the parapet should not exceed 5 cun, with one ladder every 7 chi. The overall number of shields and screens should be 258 per li, there being 129 of each.

71.4

All outside roads should have a fortification built to create difficulty for the enemy. On those that offer the greatest danger, build three posts (ting) in a triangular arrangement with one post at each corner like the “spinning damsel”, so they are able to come to each other’s aid.ii All large hills, mountains and forests, ditches and watercourses, hillocks and mounds, paths and fields, outer gates, and lanes and streets can have obstructions set up. Use identification signs so it is possible to trace and know the number of those coming and going, and also the places where they might conceal themselves.

71.5

In protecting the people, first consider the size of the government offices, people’s houses and the various different dwelling places, then assign the ordinary people temporary quarters. If some of those being protected wish to go along with older and younger brothers, or with their friends, let them do so. All the grain, domestic animals and materials from houses lying outside the city that can be of assistance are sent into the city. When matters are pressing, then let [these things] be piled up within the gates. When the people contribute grain, cloth and silk, gold and money, oxen and horses, and domestic animals, in all cases a fair price is set and there is a contract with the leader which documents it.

ii.

RDSY/T takes both the ting and their arrangement to be triangular — see his note 27, p. 568.

906

71.6

Mozi

 !"#$%&'()%*"+,%&'(!%-"#.% 

!"#$%&"

'()

18

Comment: The placement of this section is affected by the variations described in the Comment to 71.5. Both WYJ and RDSY/T consider it to be out of place here. CZM includes it in his #71.25.

71.7

19





22

20

!"#$%&!'()  23

 

!"#$%&' 

21



!"

!"#$%&'() 24

 !"#!"$!%&'()*+%,  !"#$%  !"#$%&'()*+,(-&%."(/01234  !"# $%&'()*+,-. /0(123 /4 25

26

 !  !"#  !"#$%&' !"($( 

27

!" 

!"#$%&'"

Comment: This is the first of the two sections which RDSY/T transfers to the previous chapter. It corresponds to his fragment 110. Both CZM (#71.8) and WYJ (71, para 5 — combined with the next section) retain it and the following section in this chapter. On the subject matter, CZM has: !"#$%&'  !"#$

18. There is general agreement that this fragment is out of context here. RDSY/T has suggested that WYJ’s relocation may be correct, making it about the Defender. He also questions  in the fifth clause, although modern commentators accept this. See RDSY/ T, notes 35–36, p. 573 and WYJ, note 52, pp. 982–983. 19. It is not altogether clear what a  was. According to Hucker (#8085), in Han times it was a postal relay station. Here it seems to have been some sort of beacon tower — see YTY, CZM. 20. On , Z&Q quote SYR as follows:  !"#$!%&'(#)*+and add that “” is to be taken as  and “ !"#$%&' ()*  21.  is taken as  as in the following clause. 22.  is SYR’s emendation of . 23. In this sentence,  is read as  (SYR) and  as  (Z&Q). 24. Emended from  by BY on the grounds of meaning and generally accepted. 25. There is general acceptance of SYR’s emendation of  to . 26. There is also general acceptance of WYZ’s reading of  as . I have followed Z&Q in changing  here to  and  to  in the next instance. 27. It may be that a different type of fire is being indicated for use at night — see LSL.

71. Miscellaneous Defences

907

71.6

If you get each person to do what they are good at, the affairs of the world will be as they should be. If you equate their appointments with their responsibilities, the affairs of the world will be accomplished. If all people do what they like doing, the affairs of the world will come to completion. If the strong and the weak have their destiny, the affairs of the world are set out.

71.7

In making beacon towers (youting), they should be round and of a height greater than 3 zhang. They should be narrow at the top and broad at the base. Make ladders with arms, the two arms being 3 zhang in length. The connecting planks should be 3 chi (apart), making use of rope to bind them [to the arms]. Above the moat which surrounds the wall, there should be two suspended bridges. Prepare a portable furnace and have one drum in every beacon tower. [There are three situations in which a beacon fire is used] — when [the enemy] invades; when there is an emergency; when there is disorder. In transmitting these fires, respond in the proper sequence. When it reaches the leader of the country stop. When there are urgent conditions, then drag a well-sweep causing it to iii raise and disperse smoke [as a signal]. When a beacon fire is already lit, immediately strike the drum five times and again use fire to signal [the enemy’s] numbers and that they cannot be held back. When it is not known whether the enemy is coming or going, or their whereabouts are not known, there can be no stopping the lighting of fires. When the enemy is seen, light one beacon fire. When the enemy enters the region, light two beacon fires. When the enemy rapidly advances to a crucial point, light three beacon fires and strike the drum three times. When the enemy enters the outer wall, light four beacon fires and strike the drum four times. When the enemy advances close to the wall, light five beacon fires and strike the drum five times. In lighting fires at night, use the same numbers. Beacon fires in defence are a pressing matter.

iii. The translation of this sentence follows Z&Q — see their note 13, p. 954.

908

71.8

Mozi 28

 !"#$%&#'()#*+,-  !"#$%&  !"#$%&'()*%+,-*.*%/012%3 

29

 !"#$%&'()*+,$-./($012 30

 !"#$%&'(%)*%&+(  !"#$%&  !"!#$%&'()*+,-.#%$&/"0.12 31

 !"#$%$&'  !"#$%&'(#)  !"#$%&'()*)+,-./+012%/345  Comment: This is the second of the two sections which RDSY/T transfers to to the previous chapter as his fragments 111 and 112 making a division after the opening sentence in the section above. CZM retains the section in the present sequence as his #71.9 whilst WYJ has it as the second part of his 71, para 5. In subject matter it certainly does continue with the matter of scouts. To quote CZM again: !"#$%&'()*+,-.66 !"#$  !

71.9

32

   33

!"#$%&'

!"#$%&''(

 

!"#$

!(#)%&)

!#

)"#$%&*+(""! %!#&

%!'

(

28. This sentence occurs earlier in the DZ as what would be the penultimate sentence of 71.5. SYR has it here (see his pp. 863–864) as do the modern editions of LSL and Z&Q. 29. On this sentence, see WYZ, who draws attention to a similar statement in the preceding chapter, and also Z&Q, notes 5 and 6, pp. 955–956. 30. There is a difference of view on what  and  are. Most follow SYR’s suggestion which is what is adopted in the translation. The alternative, advocated for example by RDSY (see his note 422, pp. 539–540) is to regard  and  as the names of signal flags. 31. In this sentence, I have followed SYR in reading  as , and WYZ in taking the first  in the final clause as  and have emended  to  as the final character — see WYJ, note 84, p. 986. 32. There is general acceptance of  for  here — for example, BY, YY, SSX. 33. Z&Q’s gloss on this repeated construction is: !"#$%&'()!*+,-

71. Miscellaneous Defences

909

71.8

[The number of] scouts should not exceed fifty. When the enemy reaches the parapet (outer wall), they should immediately withdraw without delay. Send them at night and order them all to have identification. Their orders are to look for the tracks [of the enemy] in all parts of the hills, mountains and forests where there can be tracks. At daybreak, they should look for tracks, there being not less than three men every li. Each one sets up a signal flag to inform those on the wall who, when they see the signal flag, set up a signal flag in response. When the scouts go beyond the signal flags in the fields, the advance defenders take up positions inside and outside the outer wall and set up flags and pennons. The advance guard must keep one half [of their number] inside the outer wall so [the enemy] has no way of knowing their number. If an urgent situation arises, [the scouts] raise an “outside” signal flag. If the enemy is seen, they set up a “second” signal flag. On the wall, a flag is used to indicate the direction of the enemy. When the advance guard see the flag, they take up their positions, strike the drum, raise the flag, and quickly send men equipped for battle to the place indicated. Men who are in the fields should be prepared for battle and follow [the commandant] in intercepting [the enemy]. Women should quickly go and enter [the city]. When the enemy is seen, strike the drum once through the city and stop. Three men are deputed to defend the signal flag, and further, to establish at the chui signal flag a lookout. The Defender frequently sends cavalrymen or officers to carry out a patrol and determine what the conditions are. At every point a drum is placed, and, when the enemy is seen, the drum is struck to transmit [the fact] around the city and then stopped.

71.9

[If the daily ration is] 1 dou of food, in the whole year 36 dan [will be used]. If each day, 2/3 of a dou is eaten, in the whole year 24 dan [will be used]. If each day 2/4 of a dou is eaten, in the whole year 18 dan [will be used]. If each day, 2/5 of a dou is eaten, in the whole year 14 dan and 4 dou [will be used]. If each day, 1/3 of a dou is eaten, in the whole year 12 dan [will be used]. On a ration of 1 dou per day, at each meal 5 sheng will be eaten. On a ration of 2/3 of a dou per day, at each meal 3 and 1/3 sheng will be eaten. On a ration of 2/4 of a dou per day, at each meal 2 and 1/2 sheng will be eaten. On a ration of 2/5 of a dou per day, at each

910

Mozi

 

!"#$%&'()!"*+*,"!"-+-, !"

#$%&'()*#+,-.

Comment: This appears as a clear-cut calculation of rates of food consumption and distribution. RDSY/T has it as fragment 127, CZM as #71.10 and WYJ as 71, para 6. CZM adds the following eight characters “ !"  ”, which are found at the end of 52.28 above, to the end of the present section. RDSY/T has these same characters as a separate fragment 22 and reads  as “death” rather than “diminish” — see his note 392, p. 192.

71.10

34

 !"#$  !"#$%&'()*+,-./01  !"#$%&'()*+,-./&0$12345&2 35

 !"#$%&'()*&+,-.  !"  !"#$%&'()*(+,-./* 0"(1234 36

 !"#$%&'()*+,-%./012345  

!"

Comment: This is a relatively straightforward account of the gathering of materials useful for defence, particularly metal and timber, from outlying areas, and their storage inside the city wall. The important point, apart from the obvious value for defence, is to leave nothing that can be made use of by the enemy. RDSY/T has this section as his fragment 128, CZM as #71.11 and WYJ as 71, para 7.

71.11



37

! 

!"#$%#&'

()*+,

-./

 !"#$%&'($)*($+),-$./01"#0  !"#$%&'()*+),-./0123456&) 

!"#$"%&'()*#+,-./0(1-2

34. There is general acceptance of SYR’s proposed reading of  as . 35. There is some uncertainty about . I have followed LSL and Z&Q in taking it as . RDSY/T takes it to be a fish-trap — see his note 52, p. 578. 36. Modern commentators accept YTY’s reading of  as , the idea being that a rope, for example, can be passed through the holes to join the timbers. 37. This represents a high official — see Hucker #5713 who uses the term “Commander” for Zhou times.

71. Miscellaneous Defences

911

meal 2 sheng will be eaten. On a ration of 2/6 of a dou per day, at each meal 1 and 2/3 of a sheng will be eaten. Each day there are two meals. At a time of trying to save people from dying, 2 sheng are eaten per day for 20 days; 3 sheng are eaten per day for 30 days; 4 sheng are eaten per day for 40 days. In this way the people can escape from a 90-day period of privation. 71.10

When the enemy approaches, quickly collect from all the outlying districts any metal utensils, either copper or iron, as well as anything else that can be of assistance in defensive matters. First, take note of the dwellings of district officials and non-essential administrative buildings, making an inventory of the sum total of all timbers [in them], large and small, long and short so, when an emergency arises, these are the first to be taken away. When the enemy is right at hand, do away with the houses and cut down the trees. If there are requests [not to do this], do not heed them. In bringing in firewood, do not pile it up irregularly like fish-scales. Have [the piles] facing the road, allowing easy pick-up. If there is wood that cannot be completely brought in, burn it so as not to let the enemy make use of it. With the piles of wood, each must be uniform in terms of length, size, quality and form. [The wood from] outside the four sides of the city should, in each case, be piled up within [that particular side]. In the case of all large pieces of wood, make a hole through them and then pile them up together.

71.11

In defending a city, if those from the rank of Commander (sima) up have their parents, brothers, wives and children held as security in the chief’s dwelling, then the city can be strongly defended. Appoint du sikong — four in the case of a large city — and two hou as well as a xianhou per side. Have a tingwei (post captain) and a deputy tingwei for each post. If the officials serving in the Defender’s quarters are of sufficient quality [for the task], are incorruptible and trustworthy, and have their parents, brothers, wives and children under protection within the dwelling, then they can serve as officers. There must be a hostage for every officer, then they can be held responsible for affairs. There should be two men to guard the main gates. They should stand on either side of the gates and order those travelling to hasten their exit. Each should have four halberdiers standing on either side of the gates

912

Mozi

 !"#$%&'()*+,$-.$/&0123 

!"#$

Comment: This section considers particularly the importance of holding hostages to ensure that important officials carry out their duties satisfactorily. Little can be said about the official titles. Modern commentators repeat SYR’s point that they are, in each case, one of the “Five Offices” (). In the second sentence, “per side” is taken to refer to the four sides of the wall. In the third sentence, I have taken  as the quality of the officials — Z&Q have:  !"#$This section corresponds to RDSY/T fragment 130, CZM #71. 12 and WYJ 71, para 8.

71.12



38



39

!"#$%  40



!"#$%&'$'( 



41



!"#$



!"#$%&'() !"#$%&'!()

!"#"$%$#&

42

'()*+ 

Comment: In this section, three separate things are described. First, there is the making of dummies or effigies outside the moat to draw enemy fire at night. Second, within the moat, there is the placement of stakes in three rows. Third, there is the provision of structures for crossbows. There is some variation in how these structures are understood. RDSY/T calls them “crossbow platform towers”, Z&Q calls them , whilst LSL calls them  indicating places of storage. In fact, RDSY/T treats this final sentence as a separate fragment so the section above comprises his fragments 131 and 132. CZM also has this division (his #71.13 and #71.14). WYJ includes both in his 71, para 9 along with the following section (71.13).

38. 39. 40. 41. 42.

LSL has this note on  !"#$%&'()*+,-./01 YY has the following note on : !"#$%&'(#%)*+#, here is taken as superfluous — see, for example, Z&Q. I have followed Z&Q in reading  as . On , SYR has this note: !"#$% &'(

71. Miscellaneous Defences

913

whilst the other men sit beneath the gates. An officer should inspect them five times a day and report to the superior the names of those not at their posts. 71.12

On the outer side of the moat, at points that are important or vulnerable, effigies must be made to let those going back and forth at night fire at them. Plan the distance between them. In waters that are outside the wall, place bamboo stakes over a width of 2 bu, the stakes being under the water a distance of 5 cun with a mixture of long and short ones. Stakes at the outer border [of the moat] should be in three rows, with the points of the outer row facing outwards and the points of the inner row facing inwards. Every 30 bu have one crossbow platform 10 chi wide and 1 zhang 2 chi long.

914

Mozi

71.13  !"#43 !"#$%&'($)*$+44 Comment: The issue with this brief section is whether to follow WYJ’s proposed transfer of the four characters from the body of what is here the next section to the head of the present section. Both CZM and RDSY/T have this arrangement (#71.15 and fragment 133 respectively), but modern editors such as LSL, MBJ and Z&Q do not. Whilst I have accepted WYJ’s transfer, I have also included the fragment in the next section in parentheses. If the fragment is not placed at the start of the present section the meaning remains clear, as in the second sentence above.

71.14

45



! 



!"#$%&'$()%*+#$,-)."/012

46

  49

 

!"#$%&'()&*+,&-. 47

!"#$%&' 

48

!"#$% 

!

50

Comment: As constituted above, and if the 4-character fragment is included, this section has three components. First, there is the use of tallies for messengers and the need to record their comings and goings and the nature of their business. Second, there is the 4-character fragment which certainly does seem out of context as SYR observed. Third, there is the statement about the need for precautions with regard to the Defender’s quarters — a confusing passage of entry and a double walled road around them. RDSY/T has this as two separate fragments (134, 135) as does CZM (#71.16, #71.17). Both these commentators take !as a heading. In WYJ the section is 71, paras 10 & 11.

43. Transposed from 71.14 below following WYJ — see his note 129, p. 991. 44. SSX has the following gloss on this final clause: !"#$%&'()*+,$  !"#$%&'(")*+,-./— see also SYR, p. 871. 45. There is some doubt about this opening clause. RDSY/T takes  to be a heading. Z&Q transpose  from the following clause as they also do in the next sentence. I have followed this rearrangement. 46. These four characters are transposed to the previous section — see note 43 above. 47. On this clause, Z&Q have: !"#$%&'()*+,-. 48.  is read for . 49. SYR rearranges this clause as follows: !"#$ 50. On the 43 characters that occur following  in the DZ and their possible rearrangement, see SYR, pp. 871–872.

71. Miscellaneous Defences

915

71.13

Every 100 bu have one troop. If a troop has a pressing situation, those in the vicinity should quickly come to its assistance whilst the next in line take over their positions.

71.14

The Defender uses tallies as identification for messengers going out and entering. The officers responsible for tallies must keep a written record. The conditions recorded and the matter being undertaken must correspond. The return of the messenger is awaited to verify this. When a messenger goes out, the gate which he goes through, the time of his exit, and the name of the messenger must immediately be reported. [Every 100 bu have one troop.] The doors which give entry to the Defender’s quarters are arranged to create a confusing passage. A double road is made around them (i.e. the Defender’s quarters), for which walls are made and skilfully covered above.

916

71.15

Mozi 51

  !"#$%&'()*+,-./0123 52



!"!#$!%& 



!"#$%$"#

53

!"#$ 

!"#$



Comment: Both CZM (#71.18) and RDSY/T (fragment 136) take the opening two characters to be a heading, as in the previous section. There is some question about the precise meaning of the final nine characters.

71.16

 !"#$%&'()* +,-( .&'/0 012 

!"#$%&'()*)+),)-)./012)



!" 

54

56



!  57

  

55

! 

!"#$%&'()&*

!"#$%!&'()*+,-!./0 58

!"#$%&'() 

!"#$!%&'

59

  !"#$%&'()*+,-./0123456 

!"#

Comment: This is a very problematic section. The arrangement given is that found in WYJ, LSL, MBJ and Z&Q, although the first has four separate paragraphs (his 71, paras 14–17). CZM makes a greater division, having six separate statements #71.19–24. He also suggests two lacunae where only one is shown in the text above. RDSY/T also has six fragments (his fragments 137–142) despite omitting what, in the text above, is the first sentence. The result of all this is a translation which must remain very tentative.

51. There is general agreement that  should read  as in the following clause. 52. See RDSY/T, notes 92–96, p. 592 for speculation on the exact nature of these plants. The point is that they are all poisonous. 53. There is general acceptance of  here for the rare character ZWDCD #26179. 54. This is the generally accepted emendation of the unknown graph normally found here — see, for example, SYR. 55.  is taken to belong to the preceding list of animals and birds. 56. There are several issues in this sentence: (i) The emendations in the first clause follow SYR and CZM. (ii)  is a kind of short axe. (iii)  is read as  (SYR). (iv)  is read as / (SYR). (v)  is read as . 57. SYR suggests  for this lacuna. 58. There is a question as to whether the preceding eight characters are misplaced and should follow  (CZM). In any event, it is agreed that  should be read as . 59. See RDSY/T, note 120, p. 599 on this term.

71. Miscellaneous Defences

917

71.15

With regard to gathering vegetables, order the people and their families to have a three-year supply of vegetable and grain foods to prepare against flood or drought, or a bad harvest. Regularly order the border districts to prepare and cultivate the leaves of the yuan, yun, wuhui and zhu. In the case of houses outside [the walls], fill in the watercourses and wells that can be filled. Place these plants in those that can’t be filled in. In times of peace, give iv thought to danger. In times of danger, give thought to peace.

71.16

When the enemy comes, give an order that, for all the leaves of the gates, holes are to be drilled and provided with covers. Each gate should have two holes. Through one of the holes pass a continuous rope 4 chi long and the thickness of a finger. When the enemy comes, first kill the oxen, sheep, chickens, dogs, ducks, geese, and pigs. Flay them all, taking their skins, hides, muscle, horns, fat, brains and feathers. Use catalpa, tong and chestnut wood and cut v it with a short axe to make a stand for crossbow bolts. When matters are pressing and the soldiers cannot go far, give an order to dig up the trees associated with houses outside [the wall] and determine their number. If the wall is in good repair, make a tower of a three-cornered shape. All timber that is heavier than 5 jin is immersed in water, but not more than 1 “raft” (fa). Cover thatched houses and piles of firewood with mud to a thickness of 5 cun or more. Each officer is to make known what material there is in his area and to assist his superior in preparing the defence.

iv. It is unclear whether this last statement should be placed here and, indeed, what is meant exactly. v. The translation of this sentence is very tentative, involving several emendations and interpretations in which I have largely followed LSL (note 5, p. 571).

918

71.17

Mozi



!"



!

!# 61

" 

!$

60

!% 

!"

62

!"#$"# 

#

!"

63

  !"#$%&'()*+,- ./0(123( 64

 !"#$%&!'()&*'+,&-./  !" 

!"#$!%&'()*+,

Comment: There is also variation in arrangement of this section although, apart from CZM’s version, it forms a continuous sequence. What he does is to divide it into three (#71.25–27) but ends #71.25 at !"#$where he adds what above is 71.6. This does certainly seem in context here. RDSY/T also subdivides the section (his fragments 143–145) but does not make the addition. WYJ has this section as a single paragraph (71, para 18). There are some uncertainties about the exact descriptions of the people listed. RDSY/T takes “internal” and “external” to refer to messengers.

71.18

65

  67

68

66

!"#$%&'(%)*+,-./0  69

70

   !"#$  !"#$%&'  

!"#$%&'()*+,-./012

Comment: This short section deals with two quite different things. First, the need to stockpile certain items in designated amounts, and, second, the construction of open-sided, horse-drawn carts for carrying arrows (that is, if SSX’s emendation is accepted). Both RDSY/T and CZM treat these descriptions separately, the former in fragments 146 and 147 and the latter in #71.28 and #71.29. WYJ combines them in the penultimate paragraph of chapter 71 (para 19).

60. I have followed YTY in reading  as . 61. There is wide acceptance of SYR’s reading of  for . 62. YTY’s comments on “” and “” are, respectively, !"#and ! . 63. I have followed SSX in reading  as . 64. Most accept SSX’s reading of  as . 65. Following LSL, I have taken this as . Others (e.g. Z&Q, RDSY/T) read it as  indicating a particular kind of stone which the latter calls “thunder stones”. 66. There is general acceptance of SSX’s suggestion that  should read . 67. This is SYR’s emendation of the rare character (ZWDCD #14987) which is found here. 68. I have followed CZM and others in reading  as . 69. There is considerable uncertainty about this character (ZWDCD #39102) — see, particularly, RDSY/T, note 143, p. 609. His suggestion is  as above. 70. I have followed CZM and RDSY/T in reading  as .

71. Miscellaneous Defences

919

71.17

There are slanderous men and there are men who are beneficial. There are bad men and there are good men. There are skilled men and there are strategists. There are brave knights, there are clever knights and there are trustworthy knights. There are those who are “internal” and there are those who are “external”. There are those who are skilled and those who are skilled in fighting. The Defender must examine what the case is for each man, give him the proper name, and then include him. When people detest each other, or are critical of an officer, the officer must resolve the dispute and record [the result] on wooden tablets which are stored to await a time when the matter can be laid open for consideration vi and verification. Youths who are shorter than 5 chi cannot be soldiers. Make them zhili and order them to perform duties in official buildings or barracks.

71.18

Piles of stones, sharp arrows, and the various materials and utensils that are used are carefully placed, each having its piles and allotted amounts. Make yao carts (open-sided carts) of catalpa wood and fill them with arrows. The solid wheels should be 10 chi wide and have a shaft of 1 zhang. Make three cloth coverings, [each] 6 chi wide. Make a wooden planked box the same length as the shaft and 4 chi high. Cover the top skilfully and arrange the interior to let it carry arrows.

vi. The rather free translation of this sentence follows Z&Q’s reading of  as  and  as  — see their modern language version on p. 965.

920

71.19

Mozi



!"#$%&'(!)*+,-.$%/0)1+271

 !"#$%&'( !")*+,'- !".  

72

!"#  !"#$%&'()*+#,

Comment: There is some variation in exactly how these five situations are understood — as situations that are not readily defended (MBJ), as situations that can’t be defended (CZM, LSL, Z&Q), as situations that are not defended (RDSY/T), or as grounds for not mounting a defence (AF). Of course, all ultimately come down to the same thing. They are bad circumstances for mounting a defence.

71. Read as  (LSL, RDSY/T). 72. There is general acceptance of SSX’s reading of  as  which Z&Q equate with  , writing: !"#$%&#'()*

71. Miscellaneous Defences

71.19

921

Master Mo Zi said: “In general, there are five situations that can’t be defended. A large city with few people is the first. A small city with many people is the second. Many people but few provisions is the third. Markets being distant from the city is the fourth. Stores piled outside the city and rich men not in the city is the fifth. If there are approximately ten thousand families and the city is 3 li square [then it can be defended].”vii

vii. This is Z&Q’s proposal for a possible lacuna. The meaning may, however, just be that a city of ten thousand families should be 3 li square (e.g. LSL). CZM takes this last sentence as a later gloss.

Bibliography

The following bibliography is limited to works consulted in the preparation of the translation or cited in those consulted. For additional material, Yan Lingfeng’s 1975 compilation (the Mozi Jicheng, MZJC) contains 91 titles on the Mozi and Mohism to that date whilst Qin Yanshi (2002), pp. 316–368 provides a comprehensive and up-to-date bibliography of Chinese writings on these topics. A comparable bibliography of Western writings on the subjects of Mohism and the School of Names (Mingjia) is given in Vittinghoff (2001), pp. 160–172.

I. Works in Chinese Beijing Daxue Xunzi Zhushi Zu  !"#$%&'(. Xunzi Xinzhu  !. Beijing: Zhonghua shuju, 1979. Bi Yuan . Mozi Zhu  . 1783, reprinted in MZJC 7 & 8. Cao Yaoxiang  . Mozi Jian  . Reprinted in MZJC 17. Cen Zhongmian  . Mozi Chengshou Gepian Jianzhu  !"#$%. Beijing, 1958, reprinted in MZJC 45. CHANT: Chinese Ancient Texts Database, CD-ROM. Hong Kong: Commercial Press, 2003. Fan Gengyan  . Mobian Shuzheng  !. Beijing, 1934, reprinted in MZJC 28. Fang Shouchu  . Moxue Yuanliu  !. Taiwan, 1957, reprinted in MZJC 39. Fu Shan . Mozi Daqupian Shi  !"#. Reprinted in MZJC 6. Fu Wuguang  and Lai Yanyuan  , trans. Xinyi Han Feizi  ! . Taipei: Sanmin shuju, 1997. Gao Heng . Mojing Jiaoquan  !. Beijing, 1958, reprinted in MZJC 41. —. Mozi Xinjian  !. Reprinted in MZJC 41. Guo Qingfan  . Zhuangzi Jishi  !, 4 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1961. Hanyu Da Cidian  !", 22 vols. Shanghai: Hanyu da cidian chubanshe, 2001.

924

Bibliography

Hong Yixuan  . Mozi Conglu  !. Reprinted in MZJC 9. Hong Zhenhuan  . “Mojing guangxue batiao lishuo”  !"#$%. Kexue shi jikan  !" 4 (1962): 1–40. —. “Mojing lixue zongshu”  !"#. Kexue shi jikan 7 (1963): 28–44. Hu Shi . Mozi Xiaoqupian Xingu  !"#$. Reprinted in MZJC 21. Jiang Baochang  . Mojing Xunshi  !. Jinan: Qilu shushe, 1993. Li Shenglong  . Xinyi Mozi Duben  !"#. Taipei: Sanmin shuju, 1996. Li Yushu  . Mozi Jinzhu Jinyi  ! ". Taipei: Taiwan Shangwu yinshuguan, 1974. Liang Qichao  . Mozi Xue’an  !. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1921, reprinted in MZJC 18. —. Mojing Jiaoshi  !. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1922, reprinted in MZJC 19. Liang Qixiong  . Xunzi Jianshi  !. Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liu Chang . Xu Mozi Jiangu  !". Reprinted in MZJC 30. Liu Cunren  . “A New Interpretation of the Canon of the Moists (Parts I & II).” New Asia Journal ( !), 6 (1964): 45–140 & 7 (1965): 1–134. Luan Diaofu  . Mozi Yanjiu Lunwenji  !"#$. Beijing, 1958, reprinted in MZJC 33. Ma Zonghuo  . Mozi Jiangu Canzheng  !"#. Jinan: Qilu shushe, 1984. Mo Di . Mozi . Dao Zang  edition (1445), reprinted in MZJC 1; Tang  edition (1553), reprinted in MZJC 2; Mao Kun  edition (1581), reprinted in MZJC 3; Ho¯yaku edition (1757), reprinted in MZJC 4. Mou Zongsan  . Mingjia yu Xunzi  !". Taipei: Taiwan xuesheng shuju, 1994. Qian Mu . Mozi . Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1931. Qin Yanshi  . Mozi Kaolun  !. Chengdu: Bashu shushe, 2002. Su Shixue  . Mozi Kanwu  !. Zhonghua shuju, 1928, reprinted in MZJC 10. Sun Yirang  . Mozi Jiangu  !. 1894, reprinted in MZJC 12–15. Sun Zhongyuan  . Moxue yu Xiandai Wenhua  !"#$. Beijing: Zhongguo guangbo dianshi chubanshe, 1998. — ed. Moxue yu Xinkeji Dianfan Tansuo  !"#$%&'. Zhexue Zazhi  ! 28 (1999), Taipei. Tan Jiefu  . Mojing Yijie  !. Shanghai, 1935, reprinted in MZJC 34. —. Mobian Fawei  !. Beijing, 1964, reprinted in MZJC 35. —. Mojing Fenlei Yizhu  !"#. Beijing: Zhonghua shuju, 1981.

Bibliography

925

Tan Yuquan  . Mozi Sixiang Pinglun  !"#. Taipei: Wenjin chubanshe, 1991. Tang Junyi  . “An Interpretation of ‘Argument’ (pien) in the ‘Hsiao Ch’u’ Chapter of the Mo-tzu.” New Asia Journal ( !) 4/2 (1960): 65–99. Tang Xiaochun  . Xinyi Guanzi Duben  !"# (2 vols.). Taibei: Sanmin Shuju, 1995. Tao Hongqing  . Du Mozi Zhaji  !". Peking, 1919, reprinted in MZJC 10. Wang Huanbiao  . Mozi Jiaoshi  !. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 1984. —. Mozi Jigu  !, 2 vols. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2005. Wang Kaiyun  . Mozi Zhu  . Reprinted in MZJC 16. Wang Niansun  . Mozi Zazhi  !. Reprinted in MZJC 9. Wang Shunan  . Mozi Jiaozhu Buzheng  !"#. 1887, reprinted in MZJC 11. Wang Yinzhi  . Jingyi Shuwen  !. Shanghai, 1936 (SBBY 401–414). —. Jingzhuan Shici  !. Taipei, 1968. Wu Feibai  . Zhongguo Gumingjia Yan  !"#. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1983. Wu Longhui  et al. Mozi Baihua Jinyi  !"#. Beijing: Zhongguo shudian, 1992. Wu Rulun  . Diankan Mozi Duben  !"#. Reprinted in MZJC 11. Wu Yujiang  . Mozi Jiaozhu  !, 2 vols. Beijing, Zhonghua shuju, 1993 reprint. Xiong Lihui  . Xinyi Huainanzi  !". Taipei: Sanmin shuju, 1997. Xu Xiyan  . Moxue Yanjiu  !. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2001. Yan Chongxin  . Mozi Daqupian Jiaoshi  !"#$. Taipei: Wenshizhe chubanshe, 1983. —. Mozi Feirupian Huikao  !"#$. Taipei: Wenshizhe chubanshe, 1983. Yan Lingfeng  . Wuqiubeizhai Mozi Jicheng  !"#$%, 46 vols. Taipei: Chengwen chubanshe, 1975. Yang Baoyi  . Mozi Jingshuo Jiaozhu  !"#. Cited by Jiang Baochang, 1993. Yin Tongyang  . Mozi Xinshi  !. Reprinted in MZJC 20. Yu Yue . Mozi Pingyi  !. Reprinted in MZJC 10. Zhang Chunyi  . Mozi Jijie  !. 1936, reprinted in MZJC 23–26. Zhang Huiyan  . Mozi Jingshuo Jie  !". 1909, reprinted in MZJC 9. Zhang Qihuang  . Mozi Tongjie  !. Taipei, 1960, reprinted in MZJC 29.

926

Bibliography

Zhang Zhirui  . Xin Kaozheng Mojing Zhu  !"#. Cited by Li Shenglong, 1996. Zhongwen Da Cidian  !". Taipei: Zhonghua Xueshuyuan, 1973. Zhou Caizhu  and Qi Ruiduan  . Mozi Quanyi  !. Guiyang: Guizhou renmin chubanshe, 1995. —. Mozi . Taipei: Guji Publishing Co., 1998. Zhou Yunzhi  . Mingbian Xuelun  !. Shenyang: Liaoning jiaoyu chubanshe, 1995. Zhuang Wanshou  . Xinyi Liezi Duben  !"#. Taipei: Sanmin shuju, 1996.

II. Works in Other Languages Ahern, Dennis M. “Is Mo Tzu a Utilitarian?” Chinese Studies in Philosophy 3 (1976): 185–194. Ames, Roger T. Sun-Tzu: The Art of Warfare. New York: Ballantine Books, 1993. Birdwhistell, Anne D. “An Approach to Verification Beyond Tradition in Early Chinese Philosophy: Mo Tzu’s Concept of Sampling in a Community of Observers.” Philosophy East and West 34 (1984): 175–183. Chan, Wing-tsit. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, 1963. Chang, Li-wen. “A Short Comment on Mo-Tzu’s Epistemology Based on ‘Three Criteria’.” Chinese Studies in Philosophy 10 (1979): 47–54. Chao, Yuan Ren. “Notes on Chinese Grammar and Logic.” Philosophy East and West 5 (1955): 31–41. Chmielewski, Janusz. “Notes on Early Chinese Logic.” Rocznik Orientalistyczny, 8 articles as follows: Part I, 26 (1962): 7–22; Part II, 26 (1963): 91–105; Part III, 27 (1963): 103–121; Part IV, 28 (1965): 87–111; Part V, 29 (1965): 117– 138; Part VI, 30 (1966): 31–52; Part VII, 31 (1968): 117–136; Part VIII, 32 (1969): 83–103. Chong, Chaehyun. “Moism: Despotic or Democratic?” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 511–522. —. “The Neo-Mohist Conception of Bian (Disputation).” Journal of Chinese Philosophy 26 (1999): 1–20. Cook, Scott B. “The Lü Shi Chunqiu and the Resolution of Philosophical Dissonance.” Harvard Journal of Asiatic Studies 62 (2002): 307–345. Corswant, Willy. “Le philosophe chinois Me Ti et sa doctrine de l’amour mutuel.” Revue de Theologie et de Philosophie 34.140 (1946): 97–124. David-Neel, Alexandra. Socialisme chinoise. Le philosophe Meh-ti et l’idée de solidarité. Paris, 1907.

Bibliography

927

Defoort, Carine. “Caring for Whom? Moral Discussions between Early Confucians and Mohists.” Tijdschrift voor Filosofie 57 (1995): 36–50. Ding, Weixiang. “Mengzi’s  Inheritance, Criticism, and Overcoming of Moist Thought.” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 403–420. Duda, Kristopher. “Reconsidering Mo Tzu on the Foundations of Morality.” Asian Philosophy 11 (2001): 23–31. Durrant, Stephen W. “An Examination of Textual and Grammatical Problems in Mo Tzu.” Ph.D. diss., University of Washington, 1975. — . “The Taoist Apotheosis of Mo Ti.” Journal of the American Oriental Society 97 (1977): 540–545. —. “A Consideration of Differences in the Grammar of the Mo tzu ‘Essays’ and ‘Dialogues’.” Monumenta Serica 33 (1977–1978): 248–267. Faber, Ernst. Die Grundgedanken des alten chinesischen Socialismus, oder die Lehre des Philosophen Micius, zum ersten Male vollständig aus den Quellen dargelegt. Elberfeld, 1877. Flanagan, Owen. “Moral Contagion and Logical Persuasion in the Mozi .” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 473–492. Forke, Alfred. Me Ti des Sozialethikers und seiner Schüler philosophische Werke. Berlin, 1922. Fraser, Chris. “Mohism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2002 Edition), edited by Edward N. Zalta, URL=http://plato.stanford.edu/archives/ win2002/entries/mohism/ —. “Moism and Self-Interest.” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 437–454. Fung, Yu-lan. History of Chinese Philosophy, vol. 1. Translated by Derk Bodde. Princeton, 1952. Geaney, Jane M. “A Critique of A. C. Graham’s Reconstruction of the Neo-Mohist Canons.” Journal of the American Oriental Society 119 (1999): 1–11. Geisser, Franz. Mo Ti: der Künder der allgemeinen Menschenliebe. Berne, 1947. Giles, Herbert A. A Chinese Biographical Dictionary. London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, 1898. Goodrich, L. Carrington and Chaoyang Fang, eds. Dictionary of Ming Biography 1368–1644, 2 vols. New York: Columbia University Press, 1976. Graham, Angus C. “The Logic of the Mohist Hsiao-ch’ü.” T’oung Pao 51 (1964): 1–54. —. “Later Mohist Treatises on Ethics and Logic Reconstructed from the Tach’ü Chapter of Mo-tzu.” Asia Major NS 17 (1972): 137–189. —. Later Mohist Logic Ethics and Science. Hong Kong: The Chinese University Press, 1978. —. Divisions in Early Mohism Reflected in the Core Chapters of Motzu.

928

Bibliography

Singapore, 1985. —. Disputers of the Tao. La Salle, Illinois: Open Court, 1989. —, and Nathan Sivin. “A Systematic Approach to the Mohist Optics (ca. 300BC).” In Chinese Science, Exploration of an Ancient Tradition, edited by Shigeru Nakayama and Nathan Sivin. Cambridge, Mass: MIT, 1973. Hansen, Chad D. “Mo-Tzu: Language Utilitarianism.” Journal of Chinese Philosophy 16 (1989): 355–380. —. A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation. New York: Oxford University Press, 1992. Harbsmeier, Christoph. Science and Civilisation in China VII.1 (Language and Logic). Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Hsiao, Kung-chuan. A History of Chinese Political Thought, vol. 1. Translated by F. W. Mote. Princeton: Princeton University Press, 1979. Hu, Shi. The Development of the Logical Method in Ancient China. New York, 1963 reprint. Hummel, Arthur W., ed. Eminent Chinese of the Ch’ing Period. Washington, DC: Government Printing Office, 1943–1944. Ivanhoe, Philip J. Mozi. In Readings in Classical Chinese Philosophy, edited by Bryan W. Van Norden and Philip J. Ivanhoe (pp. 55–110). New York: Seven Bridges Press, 2001. Jenner, Donald. “Mo Tzu and Hobbes. Preliminary Remarks on the Relation of Chinese and Western Politics.” Bulletin of the School for Oriental and African Studies 45 (1982): 501–524. Jochim, Christian. “Ethical Analysis of an Ancient Debate: Moists versus Confucians.” Journal of Religious Ethics 8 (1980): 135–147. Johnston, Ian. “Choosing the Greater and Choosing the Lesser: A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi.” Journal of Chinese Philosophy 27 (2000): 375–407. —. “The Gongsun Longzi: A Translation and an Analysis of Its Relationship to Later Mohist Writings.” Journal of Chinese Philosophy 31 (2004): 271–295. Knoblock, John. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works, 3 vols. Stanford: Stanford University Press, 1988–1994. —, and Jeffrey K. Riegel. The Annals of Lü Buwei. Stanford: Stanford University Press, 2000. Lai, Whalen W. “The Public Good That Does the Public Good: A New Reading of Mohism.” Asian Philosophy 3 (1993): 147–160. Lau, D. C. “Some Logical Problems in Ancient China.” Proceedings of the Aristotelian Society 53 (1953): 189–204. —. Lao Tzu Tao Te Ching. London: Penguin Books, 1963.

Bibliography

929

—. Mencius. London: Penguin Books, 1970. —. Mencius: A Bilingual Edition. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003. Legge, James. The Chinese Classics, 5 vols. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960 reprint. Leys, Simon. The Analects of Confucius. New York: W.W. Norton & Co., 1993. Liao, W. K. The Complete Works of Han Fei Tzu, 2 vols. London: Arthur Probsthain, 1939 (vol. 1), 1959 (vol. 2). Lowe, Scott. Mo Tzu’s Religious Blueprint for a Chinese Utopia. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 1992. Loy, Hui-Chieh. “Justification and Debate: Thoughts on Moist Moral Epistemology.” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 455–472. Lucas, Thierry. “Later Mohist Logic, Lei, Classes and Sorts.” Journal of Chinese Philosophy 32 (2005): 349–365. Ly, Cyrus Y. C. “The Socio-Educational Thoughts of Motse.” Revue de l’Universite d’Ottowa 33 (1963): 325–336. Maeder, Erik W. “Some Observations on the Composition of the ‘Core Chapters’ of the Mozi.” Early China 17 (1992): 27–82. Maspero, Henri. “Notes sur la logique de Mo-tseu et de son école.” T’oung Pao 25 (1928): 1–64. Mei, Yipao. The Ethical and Political Works of Motse. London: Probsthain, 1929 (Hyperion reprint, 1993). —. Motse, The Neglected Rival of Confucius. London: Probsthain, 1934 (Hyperion reprint, 1973). Moritz, Ralf. “Die Ideologie des frühen Mohismus im alten China — das Ideal der allgemeinen Liebe.” Das Altertum 3 (1988): 177–183. Needham, Joseph and Robin D. S. Yates, eds. Science and Civilisation in China, vol. V:6 Military Technology: Missiles and Sieges. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Perkins, Franklin. “Reconsidering the Mozi .” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 379–384. —. “The Moist Criticism of the Confucian Use of Fate.” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 421–436. Ralph, Philip L. “Mo Ti and English Utilitarians.” Far Eastern Quarterly 9 (1949): 42–62. Rickett, W. Allyn. Kuan-tzu. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1965. Rickett, W. Allyn. Guanzi, vol. 2. Princeton: Princeton University Press, 1998. Robins, Dan. “The Moists and the Gentlemen of the World.” Journal of Chinese Philosophy 35 (2008): 385–402.

930

Bibliography

Schmidt-Glintzer, Helwig. Mo Ti — Schriften, 2Bde. Dusseldorf/Köln, 1975. Schwartz, Benjamin I. The World of Thought in Ancient China. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1985. Shun, Kwong-Loi. “Mencius’ Criticism of Mohism: An Analysis of Meng Tzu 3A: 5.” Philosophy East and West 41 (1991): 203–214. Soles, David E. “Mo Tzu and the Foundations of Morality.” Journal of Chinese Philosophy 26 (1999): 37–48. Taylor, Rodney L. “Religion and Utilitarianism: Mo Tzu on Spirits and Funerals.” Philosophy East and West 29 (1979): 337–346. Tseu, Augustinus A. The Moral Philosophy of Mo-tze. Taipei, 1965. Vittinghoff, Helmolt. “Recent Bibliography in Classical Chinese Philosophy.” Journal of Chinese Philosophy 28 (2001): 160–164. Vorenkamp, Dirck. “Strong Utilitarianism in Mo Tzu’s Thought.” Journal of Chinese Philosophy 19 (1992): 423–444. Watson, Burton. Mo Tzu. Basic Writings. New York: Columbia University Press, 1963. —. Chuang Tzu. New York: Columbia University Press, 1968. Williamson, Henry R. Mo Ti, A Chinese Heretic. A Short Sketch of His Life and Works. Tsinan, 1927. Winance, Eleuthère. “A Forgotten Chinese Thinker: Mo Tzu.” International Philosophical Quarterly 1 (1961): 593–613. Wong, Benjamin and Hui-chieh Loy. “War and Ghosts in Mozi.” Philosophy East and West 54 (2004): 343–364. Wong, David B. “Universalism versus Love with Distinctions: An Ancient Debate Revived.” Journal of Chinese Philosophy 16 (1989): 251–272. Yates, Robin D. S. “The Mohists on Warfare; Technology, Technique, and Justification.” Journal of the American Academy of Religion 47 (1979), no. 35, Thematic Issue: 549–603. —. The City under Siege: Technology and Organization as Seen in the Reconstructed Text of the Military Chapters of the Mo Tzu. Ph.D. diss., Harvard University, 1980. —. “New Light on Ancient Chinese Military Texts: Notes on Their Nature and Evolution and the Development of Military Specialization in Warring States China.” T’oung Pao 74 (1988): 211–248. —. “Early Poliorcetics: The Mohists to the Sung.” In Science and Civilisation in China, vol. V:6, Military Technology: Missiles and Sieges, edited by Joseph Needham and Robin D. S. Yates. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Zong, Desheng. “Studies of Intensional Contexts in Mohist Writings.” Philosophy East and West 50 (2000): 208–228.

Personal Names Index

Ban Gu  xxvi Bao Shu  17 Bi Gan  7 Bi Yuan  xviii, xxviii, xxx, xxxiv, lxxx, 372 Bo Gong  361ff, 719 Bo Gun  77 Bo Yang  15 Bo Yi  15 Bo Yi  77 Cao Gongzi  715 Cao Yaoxiang  xxx Cen Zhongmian  732–733 Cheng Fan  lxviii, 49–51, 689– 691 Chiyi Zipi  ! 365 Chong Hou  17 Confucius xix, xx, xxii–xxiii, xxxix, xlvi, xlix, liii, lvii, lxvi, lxviii– lxix, lxxii, lxxvi, lxxviii, 361ff, 649, 681, 691 Craftsman Chui  355–357 Da Xi  301 Die Bi  695 Duangan Mu  23 Duke Ai  367 Duke Chang Fu of Li  17 Duke Dan of Zhou  lxxiii, 15, 369, 653, 669, 681

Duke Gu of Cai  17 Duke Huan of Qi  3, 17, 679 Duke Jian of Yan  283–285 Duke Jing of Qi  361ff Duke Kang of Qi  313 Duke Mu of Lu  699, 709 Duke Mu of Zheng  283 Duke Shao  337 Duke Tai  15 Duke Wen of Jin  xlv, 3, 17, 141, 163, 679 Duke Yi of Fu  17 Duke (King) Zhuang of Chu  17, 679 Durrant, S. W. xvii, xxvi, xxxii Earl of Du  281–283 Faber, E. xxx, lxxix Fan Jiyi  19 Fan Li  17 Fang Shouchu  xx, xxi Fei Lian  641 Fei Zhong  301–303, 681 Forke, A. xviii, xxv, lxxviii, lxxix Fraser, C. xxvi, xxxiii, xxxiv Fu Chai  3, 19, 177 Fu Xi  369 Fu Yue  23, 73, 85 Fung Yu-lan (Feng Youlan  ) xx, xxi, xxii

932 Gan Xin  17 Gao Heng  373 Gao Qiang  19 Gao Shi Zi  651–653 Gao Sunzi  721 Gao Yan  17 Gao You  xxvi Gao Zi  697 Gaoyao  15, 77, 89 Geng Zhu Zi  lxvii–lxviii, 641–645 Gongliang Huan Zi  ! 669 Gongmeng Zi  lxvii–lxviii, 655, 675–687 Gongshang Guo  667, 713 Gongshu Pan/Zi   lxxvii, 721–723, 725–729 Gongsun Long  lxvii Gou Jian of Yue  xlv, 3, 17, 141, 163, 179, 679 Gou Mang  283 Graham, A. C. xxi, xxiii–xxv, xxxiv, xliv, lxxix, 372–373 Gu Sou  369 Gu Yanwu  lxxxii Guan Gu  285 Guan Qian’ao  651 Guan Shu  653, 681 Guan Zhong  17 Guo Zi  701 Han Fei  lxxv Han Yu  xlvi, lx (essay on Mohism), lxxvii Helü of Wu  17, 177 Hobbes, Thomas xli Hong Yao  59 Hsiao Kung-chuan  xxi,

Personal Names Index xxxvii, xlii, xlvi, xlvii, li, lvii, lxvi Hu Shi  xx, xxiii, xxxii, xxxiv, lxxxii Hui Shi  lxvii, lxxv Jaspers, K. lxxxii Ji  77 Ji Lu  369 Ji Sun  367 Ji Zi  681 Jie  xlix, liv, lviii, lxiii, lxiv, lxxviii, 5, 17, 29, 35–37, 49, 69, 75, 89, 191, 227, 237–239, 257, 269, 299–301, 321, 327, 333– 335, 339–347, 665, 683–685, 691, 699 Jiqin  19 Jisun Shao  659 Jiu Fan  17 Kai  (of Xia) 641–643 Kang of Song  19 King Cheng of Zhou  51 King Hui of Chu  xx, 661 King Li  liv, lxiv, 17, 29, 69, 75, 227, 237–239, 257, 269, 341, 347, 665, 685, 699 King Ling of Chu/Jing  xlv, 141, 163 King Wen  xlv, liv, lxxiii, 29, 59, 65, 75, 81ff, 143–145, 157– 159, 191, 213, 227, 237, 255– 257, 269, 273–277, 289, 293– 295, 323, 339, 647, 663, 699 King Wu  xlv, xlviii, liv, lviii, lxiii, lxxiii, 15, 29, 35, 49–51, 65, 75, 81ff, 145, 159, 189ff, 213, 227, 237, 255, 269, 273–275,

Personal Names Index 289, 301, 323, 327, 333, 339– 345, 663, 699 King Xuan of Zhou  281–283 King You  liv, lxiv, 17, 29, 69, 75, 227, 237–239, 257, 269, 341, 347, 665, 685, 699 King Zi Lü  719 Knoblock, J. xxix, lxx, lxxvii, Kong Kui  369 Legge, J. xxx, xxxvii, xliii, lxxix Li Shenglong  xxxii, xxxviii, xxxix, xliii, xlvii, xlix, lii, lxxx, 373, 732–733 Li Yushu  xxxii, lxxx Liang Qichao  xxiii, xxxii, xxxiv, lxxxii, 372 Liu Xiang  xxvi Liu Xin  xxvi Lowe, S. xxvi, xxviii, xxxix Lu Sheng  xxvii Lu Wenchao  xxix Lü Shang  193 Luan Diaofu  372 Luo Guli  659 Maeder, R. xxxiii Mei, Yipao xxiv, xxxii, xlix, lxxix, 372 Mencius  () xx, xxx, xxxix, xlv, xlvii, xlix, li, liii, lvii, lxvi, lxx Meng Ben  7 Meng Bochang  659 Meng Shan  719 Meng Sheng  lxxvi Mo Zi  (Mo Di ) xviii– xxii, xxvi–xxvii, xxxiv et passim in Introduction, 25, 31, 39, 49–

933 51, 55, 61, 63, 71, 81, 91, 97, 99, 107, 115, 117, 119, 121, 127, 129, 135, 137ff, 141ff, 147ff, 157ff, 167ff, 171ff, 183, 189, 193–197, 203, 205, 209, 211– 213, 223ff, 231, 233, 237ff, 245ff, 263, 271, 275–277, 279ff, 287–289, 297, 303–305, 307ff, 319ff, 331, 337, 339, 345–347, 593, 605, 641ff, 661ff, 675ff, 699ff, 725–729, 732–733, 735, 775, 779, 785–787, 799, 823, 901, 921 Mu He  661 Nangong Gua  89 Nanguo Huizi  ! 365 Ning Yue  lxxvi Peng Qingsheng  717 Pi, Chief Minister  19 Prince of Wei  651–653 Prince Wen of Luyang  ! 651, 657–659, 703–709 Prince Wen of Song  285 Prince Zhuang of Qi  287 Qi Ruiduan  xxxii, lxxx, 373, 732 Qian Mu  xx Qidiao  369 Qin Guli  (Qin Zi ) lxxiii, lxxiv, 23, 653, 729, 732– 733, 735, 779, 785, 799, 823, 901 Qing Ji  35 Rong Yizhong  San Yisheng 

17 89

934 Schmidt-Glintzer, H. lxxix Schwartz, B. I. xli, xliii, li Shen Dao  lxxi Sheng Chuo  721 Shenyin  17 Shi Qi  361 Shu Dao  23 Shun  lxxiii, lxxviii, 15, 49, 59, 61, 65, 73–75, 81ff, 89, 213, 223, 227–237, 255, 269, 275, 289, 369, 663, 709 Song Keng  (Sun Xing ) xlix, lxxi, lxxv Su Shixue  xxx Sun Xingyan  xxix Sun Yirang  xx, xxiii, xxiv, xxvi, xxvii, xxix, lxxx, 372, 732, Sunshu  17 Tai Dian  59, 89, 191 Tan Jiefu  xxxiii, 372–373 Tang  xlv, xlix, liv, lviii, lxiii, 15, 29, 35, 49–51, 59, 61, 65, 73–75, 81ff, 89, 159, 191–193, 213, 227, 237, 255, 269, 275, 289, 299, 317, 321–323, 327, 333–335, 339, 647, 663, 667, 691, 699 Tang Shu  193 Tang Yang  19 Tian Buli  19 Tian Chang  365 Tian Jiu  lxxv Tu Lien-che xxix Tui Duo  (Tui Yi ) 17, 301 Wang Kaiyun  xxx Wang Liguo  287 Wang Niansun  xviii, xxviii, xxix, lxxxii

Personal Names Index Wang Sheng  19 Wang Shunan  xxx Wang Sunluo  19 Wang Yinzhi  xviii, xxix Watson, B. xlix, lxxix Wei Yi  19 Wei Yue  715 Wei Zi  681 Wen Yi  17 Wengnan Yi  641 Wu Ding  73, 85 Wu Feibai  lxxxi, 373 Wu Lai  17, 301–303 Wu Lü  709–713 Wu Ma Zi  lxviii, 641, 645– 647, 655–657 Wu Qi  7 Wu Rulun  xxx Wu Yujiang  xxvi, xxviii, xxxii, lxxx, 372–373, 732–733 Wu Yun  17 Xi Shi  7 Xi Zhong  355–357 Xia Hou  641–643 Xian Tangzi  667 Xian Zishuo  643 Xiang Ziniu  699, 721 Xiong Li of Chu  193 Xu You  15 Xun Qing  (Xun Zi ) xx, xxxvii, xxxix, li, lxii, lxvi, lxx– lxxi Yan Chang  19 Yan Lingfeng  xxvii, xxix Yan Ying  (Yan Zi ) lxviii, 361ff Yang Huo  369

Personal Names Index Yang Zhu  lxix–lxx, lxxiii, lxxvii Yao  lxxiii, lxxviii, 49–51, 59, 61, 65, 73–75, 81ff, 89, 205, 213, 223, 227, 255, 269, 275, 289, 485, 535, 663 Yates, R.D.S. lxxix, 732–733 Yi  59 Yi  355–357 Yi Kui  193 Yi Ya  23 Yi Yin  15, 59, 73, 85, 89, 663 Yi Zhi  xxv, liii, lxx Yin Tongyang  xxx Yu  xlv, xlix, liv, lxxiii, lxxiv, 15, 29, 35, 59, 61, 65, 75–77, 81ff, 89, 143, 157, 189, 213, 225–227, 237, 255, 269, 275, 289, 339– 343, 587, 663, 667, 691, 699 Yu  355–357 Yu Yue  xxiii, xxix Yue Tai  xxvii Zhang Chunyi  xix, xxx, lxxx Zhang Huiyan  xxx, xliii Zhang Liushuo  19 Zhang Qihuang  373 Zhang Wu  19

935 Zhao Wang  699 Zhao Xiang Zi  179 Zhi Bo  179, 181, 701 Zhi Boyao  19 Zhi Guo  19 Zhi Tuyu  643 Zhong Dafu  17 Zhong Hui  15, 335 Zhonghang Yin  19 Zhongli Jiao  287 Zhongshan Shang  19 Zhou  xlix, liv, lviii, lxiii, lxiv, lxxviii, 5, 17, 29, 35–37, 49, 69, 75, 89, 191–193, 227, 237–239, 257–259, 269, 289, 301, 321, 327, 333–337, 339, 345, 665, 681, 683–685, 691, 699 Zhou Caizhu  xxxii, lxxx, 373, 732 Zhu Rong  191 Zhuang Zhou  lxxii Zhuang Ziyi  283–285 Zi Gao, Duke of She  ! lxviii, 649 Zi Gong 365, 369 Zi Lu  367 Zi Xi  23 Zi Xia  lxviii, 647

This page intentionally left blank

Places, Subjects & Writings Index

Announcement of Zhong Hui ( ) 327, 335, 343 ant approach (efu ) 735, 771, 823–835, 885–889 approachers (lin ) 735, 781, 793– 795, 903 artemisia 797, 801, 809, 813, 817, 849 artisans xx–xxi, 205, 217 attacks, twelve forms of 735 Ba  (the state) 153 battering rams (chong ) 735, 787, 903 beacon towers (youting ) 891, 907 Bei Hai  (place name) 85 being/non-being (you /wu ) 451, 529, 545 benefit/harm (li /hai ) xl, xlivff, lix, 29, 121, 131ff, 137, 147ff, 159ff, 197, 213, 251, 271, 305, 307, 319, 337, 347, 439, 449, 523, 585, 591, 621, 645, 657 benefit/profit (li ) 13, 27, 89, 139ff, 199, 381, 395, 439, 449, 579–581, 589, 593, 597, 607– 609, 615 benevolence (ren ) xlvi, lv, 25, 355, 379, 607, 615, 647, 667, 681, 719

benevolence & righteousness (ren  & yi ) lv, 15, 23, 89, 157, 167, 197, 211, 225, 229–231, 243, 247, 255, 261, 271–273, 349, 359, 567, 677, 697, 707, 719 benevolent man lxi, 105, 137, 145, 149, 183, 211, 307, 357–359, 369 Bo  (place name) 323 burial: ancient methods 223; current methods 225; and funeral practices 207–209, 211–231; Mo Zi’s rules 229–231, 579 Butuhe (the state) 175 Cai  (the state) 175, 367 caltrops 747, 755, 775, 789, 805 Canons & Explanations xxiii, xxxi, lxxiv, lxxx, 372–373, cause/reason (gu ) 375, 441, 613, 621 CHANT 373 Chen  (the state) 175, 367 choosing (qu ) 529, 573, 585, 625 Chu  (the state) xix, xxi, xlviiiff, lxxv, 143, 177, 187, 221, 229, 267, 285, 539, 645, 657, 661, 699, 705, 719–721, 725, 729 circle (huan ) 413, 423, 595 classes (lei ) 467, 475, 481, 549– 553, 603, 613, 621, 625 cloud ladders; see ladders

938 Commander (sima ) 771, 841, 845, 911 Commander-in-Chief (dajiang ) 861–863 conduct (xing ) 381 Confucian Doctrines xxi, 357 Confucianism xvii, xx, xxii, xxv, xxxviii, xliii–xlvii, xlix, li, lxviiff, lxxi, lxxviff, 593, 689 Confucians lvii, lx, lxviff, lxxii, lxxvi, lxxviii, 351ff, 593; (Against Confucians) lxvi–lxix, 351–369, 687ff core doctrines xxiii, xxiv, xxxi, xxxii, xxxiii, xxxivff, xlix, l–li, liii, lxxix courage/bravery (yong ) 11, 391, 659 criteria of validation xxxvii, lxv criticism (fei ) 569–571 crossbows 747, 751, 755, 779, 781– 783, 787, 817, 837, 847, 861, 913, 917 cultivating the self (xiu shen ) 11–13 Dai  (the state) 175 Daoism lxxxi Daoist Patrology (DZ) xxvii, 372– 373, 732–333 Daqu  (“Choosing the Greater”) xxxi, xxxiii, 373, 579–619 Defence Chapters xvii, xxxi, xxxiv, lxxix, lxxx, 732–733 Defender, The (shou ) 735–737, 753, 769, 839, 853, 867ff, 877ff, 887ff, 895–897, 909–911, 915, 919 desiring/disliking (yu /wu ) 523

Places, Subjects & Writings Index Dialectical Chapters xvii, xxiii, xxvii, xxxi, xxxiii–xxxiv, lxxix, 732, dialogues xvii, xxxi, xxxiv Dictionairre Ricci xliv difference (yi ); see sameness and difference disputation (bian ) 49–51, 437, 509, 621 Documents (Shu ) 321, 337, 681: Zhou Documents  37 doubt (yi ) 479 dyeing (ran ) 15–23 epitomes xvii, xxxii Exalting Unity (Shang Tong ) xxxix–xliii, lxxvii, 91–97, 99– 115, 117–129 Exalting Worthiness (Shang Xian  ) xxxiv–xxxix, lxxvii, 55–61, 63–69, 71–89 Fan  (the house) 179 Fatalism 327 Fate (ming ) lx, lxiiff, lxvi, 319ff, 331ff, 339ff, 353ff, 365, 631, 683, 689: Against Fate lxii–lxvi, lxviii, 319–329, 331–337, 339– 349, 683, 689, 715 filiality (xiao ) 133, 137, 161, 325, 385, 597 fire throwers (huozu ) 825 five grains 31, 47, 105, 251–253, 355 five offices (wu guan ) 217 five phases (wu xing ) 523 five punishments (wu xing ) 97, 107 five roads (senses, wu lu ) 527

Places, Subjects & Writings Index flags & pennons (qi zhi ) 771, 837, 847–853, 891–893, 909 food rations 909–911 force (li ) 391, 499 Fu Marsh (Fu Ze ) 59, 73, 85 Fu Yan  (a place) 73, 85 funerals, elaborate; see also burial lxviii, 579 Gan  (a state) 143 geophones (ying ) 799, 805, 817 ghosts & spirits xxxvi, xliii, liii, lvii–lxi, lxiiiff, lxviii, 29, 65, 75, 85, 105, 183, 191–193, 221–223, 227, 237–239, 241, 247ff, 255, 269, 279ff, 323–325, 331, 347, 593, 597, 635, 641ff, 663, 681– 683, 687, 693, 715–717: Percipient Ghosts lvii–lxi, lxxvii, 279–305 Great Oath (Tai Shi  — also  or ) 127, 157, 259, 317, 327, 335–337, 343–345 Guangya  xxix Guiji Mountain () 177, 225, 699 Han  (the house) 179 Han Dynasty xxii, xxv, xxvi, xxvii, lxix, lxxxi Han Shu  xxxi: “Yiwenzhi”  ) xxvi, xxxi Han Feizi  xxiii, lxxv–lxxvi hanging fires (xuanhuo ) 791, 833 hanging (portcullis) gates (xuanmen ) 739 hanging spleens (xuanpi ) 823– 825 hard & white (jianbai ) lxxiv,

939 431, 473, 483, 485, 513, 601 harm (hai ) 27, 167, 237, 397, 439, 449, 473, 525, 581: hate and xl, 27, 121, 141ff, 147ff, He Shi’s jade ( !) 647–649 heat transferrers (zhuantang ) 825 Heaven xxxvi, xxxixff, xlviii, lviii, lx, lxiiiff, 9, 15, 27–29, 47, 65, 75–79, 85, 97, 105ff, 119, 125, 145, 157–159, 183ff, 189ff, 233ff, 245ff, 263ff, 303, 317, 323, 343–347, 353, 529, 579, 663, 681, 689, 703, 715 et passim Heaven’s Intention () liv–lvii, 233–243, 245–261, 263–277, 331, 583–585 hooks (gou ) 735, 815 Hu  (the state) 175, 297 Huainanzi  lxxvii inference 625 Jiaozhi  205 Jin  (the state) 163, 173, 179, 187, 193, 221, 669 Jin Shu  xxvii Jing  (the state) 143, 153, 163, 173, 361, 539, 601, 725–727; see also Chu  joined crossbow (liannuzhi che  ) 781 Ju  (the state) 175 Ju Nian  73, junzi  (noble man, gentleman) 5, 11, 13, 251–253, 263, 271, 311, 355, 359, 653–655, 671, 675–677, 683, 705 et passim

940

Places, Subjects & Writings Index

Kaimu  (a country) 227 knowing/knowledge (zhi ) lx, 377–379, 393, 439, 445, 477, 509, 515–519, 527–529, 541, 559, 565, 603 kongdong  735 Kun Wu Mountain  641

707–709, 713, 717–721 lu (large) shields (lu ) 759, 819 Lü Shi Chunqiu  ! xxvi, lxii, lxxvi–lxxvii Lü Xing  77, 87, 107 Lun Yu (Confucian Analects) xxxiv, xxxvii, xxxviii, li, lvii, lx

ladders (ti ) 501, 725, 735, 785– 791, 903 language 591, 613 Later Mohists xxxiv, lxvii; see also Neo-Mohists lavish funerals and prolonged mourning 211ff; see also burial learning (xue ) 11, 557, 569 Legalism xliii, lxxvi Lei Marsh  73, 85 Li Ji  (Book of Rites) lx, 351 Li Shan  73, 85 limit (qiong ) 409, 563 ling’er towers (ling’er ) 743 linked flails (lianting ) 753, 765, 825 love (ai ): and benefit xl, 121ff, 143, 147ff, 205, 579, 597, 607– 609; love/hate xl, xlvi, 29, 161, 599, 659; of others 135, 137, 253, 463, 599, 607–609, 617, 627, 633; of self 137, 379, 587, 591; thick and thin 585–587, 591, 615–617 love, universal (jian ai ) xliii– xlvii, li, lv, lxix, lxx, lxxvii, 27, 131–135, 137–145, 147–165, 565, 593, 617, 645, 655 loyalty (zhong ) 383 Lu  (the state) xix, 177, 365–367, 655, 659, 661, 693, 699, 703,

Marquis Sui’s pearl ( !) 647–649 marriage 351–353 mechanics 497–503, 533 Mencius  xxv, xxxviii, xliii, lxxii, lxxvii, lxxix Miao  (the people); see You Miao  Ming Dynasty xxvii Mingjia  (School of Names) xxiv, lxvii, lxxii, lxxv mirrors 493–495 Mo  (the state) 175 model (fa ); see standard Moderation in Funerals (Jie Zang  ) l, lii–liii, lxvii, lxx, 207, 211– 231, 715 Moderation in Use (Jie Yong ) xlix–lii, lxxi, 199–203, 205–209, 715 Mohism xvii, xxiv, xxvii, xliiff, xlvii, lxii, lxviiiff, lxxxi: the school/s xxii–xxv, xxxiii Mohist Doctrines xvii, xxxiff, xlvi, lxxff, 605 Mohists xvii, lvii, lx, lxxii, lxxv, lxxvi, lxxxi, 629–631: Southern lxxiv mounds (yin ) 735 mourning 11, 211ff, 351–353, 365, 683–685; see also burial

Places, Subjects & Writings Index Mozi : present-day editions xxxii, style lxxx; the book xvii– xxii, xxv–xxxiv xliv, lxvi, lxxviii; translation of lxxviii–lxxx, 372, 732 music lxxi: ancient forms of lxxiii, 49–51, 579, 687–689; condemnation of l, lxi–lxii, lxviii, lxxi, lxxiii, 307–317, 715 names/naming (ming ) 399, 401, 443, 445, 453, 469–471, 507, 535, 555, 559, 601–605, 611, 621 Nan Yi  (the place) 143 Neo-Mohism/Neo-Mohists xviii, xxv; see also Later Mohists Oath of Fate (Shi Ming ) 159 Oath of Tang (Tang Shi ) 73 Oath of Yu (Yu Shi ) 157–159, 295 odd/even 475 Odes (Shi Jing ) xl, 23, 67, 115, 159, 161, 179, 255–257, 277, 293, 337, 681, 685: of Zhou 159; Zhou Song  79, 115 Offensive Warfare (Condemnation of) xlvii–xlix, 167–169, 171–181, 183–197, 715 Official Punishments (Guan Xing  ) 317 optics, 487–495 Orders & Commands (Hao Ling  ) 855–899 ox/horse (niu /ma ) 417, 467, 481, 509, 551–553, 635 ox/not ox 437, 551–553 part (ti ) 375, 411, 453: and whole

941 411, 473–475, 481; loss of 525 passwords (hao ) 871 point (duan ) 375, 425–427, 431– 433 post (ting ) 763, 905, 911 post captain (ting wei ) 763, 849, 911 principles (general) 91ff, 99ff, 119ff, 613, 655, 669: unity of xxxix, 123 profit (li ) 13; see benefit prohibitions (military) 881 propositions (ci ) 613–615 propriety/rites (li ) 381 pup/dog (gou /quan ) 443, 509, 517, 537, 591 Qi  (the state) xlviii, 153, 173– 177, 187, 193, 221, 285–287, 363–365, 369, 601, 651, 661, 669, 673, 699–701, 725 Qi Zhou  323 Qiao  (the country) 705 Qin  (the state) xxii, xlviii, xlix, 229 Qin Ai  303 Qin Dynasty xxvii Qing Dynasty xxviii, xxix, xliii, lxxviii, lxxxi qu shields (qu ) 747, 753, 761, 905 raising/picking out (ju ) 399, 401, 443, 463, 551, 567, 621 righteousness (yi ) xxxv, liv, lv, 57, 79, 167ff, 183, 195, 233ff, 245ff, 261, 263ff, 269, 275ff, 363, 381, 535–537, 567, 581, 591, 643, 649, 653, 661ff, 683,

942 693, 709ff, 721–723, 843 (“Valuing Righteousness”) 661– 673; see also benevolence robbers (dao ) 57, 129, 133, 199, 381, 581, 587, 595, 599, 627, 695 sacrifices 105, 191, 221, 231, 267, 291, 297, 305, 327–329, 343, 353, 837–845 sally ports (tu men ) 791, 797, 835 sameness and difference (tong /yi ) lxxiv, 407, 453, 455, 463, 475, 555, 595, 603, 611, 621–625 San Gong  (Three Dukes) xxxixff, liv, 73, 85, 93, 99ff, 119, 207, 235–237, 265, 653 scouts/spies (hou ) 889ff, 909 screens 747, 753, 763–765, 783, 787, 825, 829–831, 863, 905 seeking (qiu ) 397, 581 sense perception 527; see five roads sha  (? “Death”) 789, 831, 833 Shang Dynasty lix, 191–193, 291, 295ff, 337, 345 sheep’s bank ramp (yangqian ) 779, 901 Shi Ji  xix, xx Shu Ling  109 Shu Nian  87 Shuo Wen  xxviii Six Departments (Liu Fu ) 217 Son of Heaven xxxixff, liv, lxxiii, 15, 29, 37, 73–75, 85, 91ff, 99ff, 113–115, 119, 125, 159, 183– 185, 193–195, 215, 235ff, 245ff, 257, 265, 299, 341, 609, 681 et passim

Places, Subjects & Writings Index Song Dynasty xxvii Song  (the state) xix, xxi, lxxvii, 177, 285–287, 659, 715, 723, 725–727 space & time (yu  & shi /jiu ) 407, 409, 483, 547, 549 Speech of Tang (Tang Shuo ) 159 Spring & Autumn Annals (Chunqiu ) lxxviii: of Qi  287; of Song  287; of Yan  285; of Zhou  283 standards/models (fa ) lv, 25–29, 241–243, 259–261, 271, 277, 319, 331, 339, 435, 463, 623 stopping (zhi ) 417, 463, 467, 555, 631 sudden attack (tu ) 735, 797 Sui  (the state) 699 Supreme Lord (Shang Di ) 109, 159, 183, 191, 221–223, 227, 237, 241, 257–259, 269, 283, 295, 299, 317, 323ff, 335, 343– 345, 663, 673 Tai Shan  143–145, 157, 177, 785 Tang Dynasty xxvii Tang Yaochen  (a text) xxvii tanks/tank vessels (fenwen ) 735, 793–795 terrace walls 779 that/this (bi /shi ) 555, 575 thickness (hou ) xxxv, 421, 429 three criteria/foundations xxxv, 65, 319–321, 331, 339 Three Dukes (San Gong ); see San Gong time; see space & time

Places, Subjects & Writings Index

943

towers 739, 745, 757, 759, 765, 767, 787, 831, 859, 885, 889, 897, 917 trebuchets (jiche ) 747, 757, 761, 765, 773–775 triads (of Chapters) xxiii–xxiv, xxxi, xxxii–xxxiii, lxxix trustworthiness (xin ) 385 tunnelling (xue ) 735, 739–741, 799–821

807, 809, 813, 907 wells (jing ) 759, 765, 793, 799, 805, 809, 813, 849, 893, 917 white horse (baima ) 469, 591, 627, 635 Wu  (the state) 3, 173, 179, 365, 701, 713 Wu Guan  317 Wu Kuan  (a text) xxviii

universal/partial (jian / bie ) xlv, xlvi, 27, 147ff, 161, 255, 269 utilising ability xxxvff, 55ff, 63ff, 83ff

Xia Documents 35 Xia Dynasty lix, lx, 191, 257, 291, 295ff, 301, 327, 335–337, 343– 345, 643, 681 Xiang Nian  109 Xiaoqu  (“Choosing the Lesser”) xxxi, xxxiii, 373, 621– 639 Xunzi  xxxviii, lx, lxii, lxix, lxxff

vapours, watching the (wang qi  ) 839, 887 water/flooding (shui ) 735, 793– 795 Warring States Period xxii, lxxvi, lxxxi watchtowers (longcong ) 755, 759, 765 Way (dao ) xxxvi, lxxii, lxxiii, 9, 79, 127, 145, 183–185, 247ff, 261, 295, 341, 653, 715, 843 et passim: of ancient/sage kings xxxvi, 61, 71, 81–83, 87–89, 165, 213, 225–227, 305, 667, 711; of benevolence and righteousness 229; of Confucius lxix, 365, 689; of defence 785; of order 145; of the junzi  11, 13 Wei  (the state) 179 Wei  (the state) 369, 651, 667, 671, weighing (quan ) 581 well sweeps (jiegao ) 765, 801,

Yan  (the people) 229 Yan  (the state) 175, 283–285 Yangtze River (Changjiang ) lxxiv, 157, 721, 727 Yanzi Chunqiu  ! lxviii Yellow River (Huanghe ) lxxiv, 73, 85, 143, 157, 191 Yin  (dynasty/house) 49, 191–193, 257, 289, 301, 343, 643 Yin Documents 35 Ying  (capital of Chu) 725 Yiqu  (a people) 229 You Miao  (the people) 77, 107, 157, 189 You Xin  73, 85 Youdu  205 youfang  793 Yue  (the state) xlviii, 141–143,

944 153, 163, 175–177, 187, 193, 221, 227, 267, 365, 655, 699, 713–715, 721 Zhao  (the state) 179 Zheng  (the state) 283, 659, 703 Zhi  515, 517, 611 Zhi Cheng  (a text) xxviii Zhou  (the state) 115, 145, 191, 283, 293, 295–297, 735

Places, Subjects & Writings Index Zhou Documents 37 Zhou Dynasty xxxvii, lix, 191–193, 289, 291, 295ff, 345, 643 Zhuangzi  xxii, xxiii, lxix, lxxii–lxxv Zi Yi  683 Zou  (the place) 655 Zu  (the place) 175, 285