139 79 63MB
English Pages 998 Year 2024
The Languages and Linguistics of Indigenous North America WOL 13.2
The World of Linguistics
Editor Hans Henrich Hock
Volume 13.2
The Languages and Linguistics of Indigenous North America A Comprehensive Guide Volume 2 Edited by Carmen Dagostino, Marianne Mithun, and Keren Rice
ISBN 978-3-11-071266-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-071274-2 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-071281-0 Library of Congress Control Number: 2023932809 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.
Chapter “33 Child and child-directed speech in North American languages” © 2024 the authors, published by De Gruyter
This chapter is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. © 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: jmatkins / iStock / Getty Images Plus Typesetting: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com
Preface This handbook is intended to provide broad coverage of topics of interest to linguists in general, and more specifically to community and academic scholars engaged in the study and revitalization of North American Indigenous languages. Particular attention has been given to new ideas and recent trends in research, to features of the languages that are typologically unusual or unusually well-developed in comparison with others outside of the area, and topics of special importance to communities. The general chapters include broad cross-linguistic coverage of each area and surveys of current work on the topic, as well as points that may be useful for language revitalization purposes. Many address topics that received less attention in earlier accounts, such as syntax, discourse, language change, and contact effects. Given the current blossoming of community-centered research (Bischoff and Jany 2018) and the formation of ever greater numbers of Indigenous linguists, the editors would like to ensure that this work is of value to the communities involved in language maintenance and revitalization. The volume is divided into two main parts, the first on general topics, and the second on revitalization and sketches of languages and families. Volume 1 describes different levels of structure: sounds and sound structures (acoustic phonetics, articulatory phonetics, tone, segmental phonology, prosodic phonology, word prosody, prosody beyond the word), words (identifying words, word classes), sentences (syntax within the clause, syntax beyond the clause, negation, questions and requests, information structure, relative clauses, subordination and complementation, switch reference and event cohesion), discourse (verbal art, conversation structure), and meaning (lexicalization and lexical meaning, lexicography, evidentiality, pluractionality and distributivity, mass versus count nouns, space, landscape, and orientation) and pragmatics. Following that are sections on language over time and space (how grammar emerges, language classification, language contact and linguistic areas, archival-based sociolinguistic variation, and community-based sociolinguistic variation). Volume 2 contains sections devoted to topics of importance in language acquisition and revitalization (outcomes of Mentor-Apprentice programs, child and child-directed speech, language pedagogies, digital tools for revitalization, the use of archival materials for language reclamation, and changing notions of fieldwork), followed by sketches of families and isolates. The geographic area over which the languages are spoken is extensive, extending from the Arctic in the north to the US border with Mexico in the south although some include Mexico in their definition of this area (Siddiqi, Barrie, Gillon, Haugen, and Mathieu 2020). This is the area traditionally covered in works on North American languages, such as Boas’ Handbook of North American Indian languages (1911, 1922), Voegelin and Voegelin’s Languages of the World: Native America fascicle one, Languages of the world: Native America fascicle two (1964, 1965), Campbell and Mithun’s The Languages of Native North America: A Historical and Comparative Assessment (1979), Campbell’s American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America (1997), Goddard’s Handbook of North American Indians 17: Languages (1996), and Mithun’s The https://doi.org/10.1515/9783110712742-201
VI
Preface
Languages of Native North America (1999), as well as the Routledge Handbook of North American Languages (2020) edited by Siddiqi et al. In general, we have opted for a greater number of shorter chapters rather than fewer longer ones, with the goal of covering as many relevant topics as possible while striving for user friendliness, though we recognize that the chapters necessarily vary somewhat in their accessibility and interest to different audiences. We were somewhat selective about languages and families, and if we did not include your favorite one, we hope that you will excuse us. It is an exciting time, with knowledge and ideas constantly evolving.
References Bischoff, Shannon T. & Carmen Jany (eds.). 2018. Insights from Practices in Community-Based Research. (Trends in Linguistics Studies and Monographs 319). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Boas, Franz (ed.). 1911. Handbook of the American Indian languages, Part 1. (Bureau of American Ethnology Bulletin 40). Washington. Boas, Franz (ed.). 1922. Handbook of American Indian languages Part 2. (Bureau of American Ethnology 40). Washington. Campbell, Lyle. 1997. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press. Campbell, Lyle & Marianne Mithun (eds.). 1979. The Languages of Native America: A Historical and Comparative Assessment. Austin: University of Texas Press. Goddard, Ives (ed.). 1996. Handbook of North American Indians Volume 17: Languages, 137–157. Washington: Smithsonian Institution. Mithun, Marianne. 1999/2001. The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. Siddiqi, Daniel, Michael Barrie, Carrie Gillon, Jason Haugen & Eric Matthieu. 2020. Routledge Handbook of North American Languages. London and New York: Routledge. Voegelin, Carl F. & Florence M. Voegelin. 1964. Languages of the World: Native America fascicle one (Anthropological Linguistics). Vol. 6. Bloomington, IN: Anthropology Department, Indiana University. Voegelin, Carl F. & Florence M. Voegelin. 1965. Languages of the World: Native America fascicle two (Anthropological Linguistics). Vol. 7. Bloomington, IN: Anthropology Department, Indiana University.
Table of contents Volume 2 Preface
V
VII Language revitalization Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni 32 Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study 719 Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke 33 Child and child-directed speech in North American languages
741
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum 34 Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching 767 Ashleigh Surma and Christina L. Truong 35 Digital tools for language revitalization
789
Megan Lukaniec 36 Using archival materials for language reclamation
807
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins 37 Changing notions of fieldwork 823
VIII Language families and isolates Richard Compton 38 Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family Leslie Saxon 39 Dene – Athabaskan Will Oxford 40 Algonquian
931
875
843
VIII
Table of contents
Nicole Rosen 41 Michif
951
Clarissa Forbes 42 Tsimshianic
985
T̕łat̕łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum 43 Wakashan Languages 1013 Honoré Watanabe 44 Salish 1053 Philip T. Duncan, Valerie (Lamxayat) Switzler, and Henry B. Zenk 45 Chinookan family, with special reference to Kiksht and notes on Chinuk Wawa 1115 Joana Jansen 46 Sahaptian
1139
Andrew Garrett, Susan Gehr, Erik Hans Maier, Line Mikkelsen, Crystal Richardson, and Clare S. Sandy 47 Karuk 1169 M. Ryan Bochnak, Emily A. Hanink, and Alan Chi Lun Yu 48 Wáˑšiw 1201 Eugene Buckley 49 Pomoan 1223 Carmen Dagostino 50 California languages: Isolates and other languages Timothy P. Henry-Rodriguez 51 Chumashan 1275 Amy Miller 52 Yuman
1303
Eric Elliott and David Leedom Shaul 53 Uto-Aztecan 1333
1247
Logan Sutton 54 Kiowa-Tanoan
Table of contents
1361
Logan Sutton and Armik Mirzayan 55 Caddoan 1407 Armik Mirzayan 56 Sketch of the Siouan Language Family Daniel W. Hieber 57 Chitimacha
1447
1519
Judith M. Maxwell and Patricia Anderson 58 Tunica 1545 Jack B. Martin 59 Muskogean
1577
Marianne Mithun and Ryan DeCaire 60 Iroquoian 1601 Raoul Zamponi 61 Unclassified languages
1627
1649 List of Authors Index of languages 1673 Index of names 1685 Index of subjects 1695
Volume 1 Preface V List of North American families, languages, and dialects Maps XLI
I Sounds and sound structure Sonya Bird, Rae Anne Claxton, and Tess Nolan 1 Acoustic phonetics 3
XIII
IX
X
Table of contents
Heather Bliss, Sonya Bird, and Bryan Gick 2 Articulatory phonetics 39 Hiroto Uchihara 3 Tone 63 Colleen M. Fitzgerald and Matthew K. Gordon 4 Segmental phonology 89 Suzanne Urbanczyk 5 Prosodic morphology Matthew K. Gordon 6 Word prosody
109
135
Siri G. Tuttle 7 Prosody beyond the word
155
II Words Fernando Zúñiga 8 What is a word? Daniel W. Hieber 9 Word classes
183
205
III Sentences George Aaron Broadwell 10 Syntax within the clause
247
Elly van Gelderen 11 Negatives 267 Olga Lovick 12 Questions and requests in North American languages Anna Berge 13 Information structure
305
283
Table of contents
Tim Thornes 14 Clause-combining: Relative clauses
323
Amy Dahlstrom 15 Clause combining: Syntax of subordination and complementation Andrew McKenzie 16 Switch-reference and event cohesion
363
IV Discourse Anthony K. Webster 17 Verbal art 385 Olivia N. Sammons 18 Conversation structure
421
V Meaning Sally Rice 19 Lexicalization and lexical meaning Sally Rice 20 Lexicography Tyler Peterson 21 Evidentiality
453
479
497
Robert Henderson 22 Pluractionality and distributivity Andrea Wilhelm 23 Mass and count nouns
511
527
Gary Holton and Andrea L. Berez-Kroeker 24 Sense of place: Space, landscape, and orientation Sihwei Chen and Lisa Matthewson 25 A sense of time and world
577
547
345
XI
XII
Table of contents
Elizabeth Bogal-Allbritten 26 Pragmatics 599
VI Languages over space and time Marianne Mithun 27 Languages as dynamic systems: How grammar can emerge Sarah Thomason 28 Language contact and linguistic areas Hannah J. Haynie 29 Language classification
647
669
Justin Spence 30 Archival-Based Sociolinguistic Variation Kayla Palakurthy 31 Community-based sociolinguistic variation
689
701
619
VII Language revitalization
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
32 Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study Abstract: One strategy used by Indigenous communities to revitalize their languages is the Mentor-Apprentice Program (MAP), a method introduced in the 1990s in California and now increasingly popular across North America. Using the MAP approach, adult language learners (known as apprentices) and proficient speakers (known as mentors) create their own oral language-immersive context through daily activities, cultural practices, and community involvement. In this chapter, we present the outcomes from a research partnership between W̲SÁNEĆ School Board/Saanich Adult Education Centre (W̲SB), First Peoples’ Cultural Council (FPCC) and the University of Victoria (UVIC) examining outcomes of adult language learning through the MAP approach. The community partners are leaders with considerable expertise and experience in Indigenous language revitalization, and in particular with adult language learning through Mentor-Apprentice style programming. Our collaborative case study focused on MAP over three years in two adult Indigenous language learning contexts in British Columbia. We learned that MAP positively impacted language learning, although greater opportunities and support are needed. MAP participants reported acquiring skills beyond reclaiming or teaching their languages, which in turn benefited their confidence and wellbeing, generated occupational opportunities, and strengthened their communities. We recommend increased supports for MAP to address observed challenges and to further expand on successes achieved to date.
32.1 Introduction Adults are often identified as the “missing generation” of language learners who hold great potential to contribute to the revival of Indigenous languages by acting as the ‘bridge’ between Elders and children and youth within their communities. A popular method of adult Indigenous language learning is the Mentor-Apprentice Program (MAP).1 First named “Master-Apprentice (Language Learning) Program” (MALLP), this approach emerged at a time when language revitalization work shifted from solely “preserving” languages to finding ways to create new speakers more directly (Hinton 1997). Through this approach, adult language learners (known as apprentices) and proficient speakers (known as mentors) create their own oral language-immersive context through daily 1 We use the word Mentor instead of Master, as it was preferred by our research partners. We use the acronym MAP throughout this chapter to refer to all forms of the Mentor-Apprentice Program methods included in our study. https://doi.org/10.1515/9783110712742-032
720
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
activities, cultural practices, and community involvement. The program was designed specifically for those contexts where few speakers remain, as is the case in most of languages in the province of British Columbia (BC), to teach (typically younger adult) community members committed to continuing their language. The core principles of MALLP were developed collaboratively between the trainers and language teams (Hinton 1997) and remain foundationally the same to date. The method suggests 10–20 hours per week in one-on-one language immersion over a two- to three-year period (Hinton 2002). The number of years that mentor-apprentice pairs are formally supported is subject to available funding. (See FPCC 2012; Hinton 1997; Hinton 2001, for further explanation of the method.) Since the first pairs immersed themselves in six different California languages (Karuk, Hupa, Yurok, Wintu, Yowlumne, and Mojave) (Hinton 1997), the approach has been taken up by many communities across North America. Lokosh (2019) adds to the literature with rich description of his Nation’s Anompa Ithánaꞌ – Ithánaꞌchiꞌ (Chickasaw Master-Apprentice Program), which was later replaced by a group immersion approach. In BC, which shares similar linguistic diversity, low numbers of (mainly elderly) adult speakers, and the geographic vastness of California’s landscape, MAP has been successfully implemented since the 2000s, including by the community partners collaborating in this study (FPCC 2012). Although various descriptions of MAP have been written (Lokosh 2019; Hinton 2001; Hinton, Florey, et al. 2018), few researchers have systematically collected evidence towards the method’s effectiveness. In this chapter, we present a case study on the successes and challenges of MAP in the BC context.2 Apprentices throughout the paper report the impacts the program has had on their life. Mentor-Apprentice has made a huge difference in my life. In my ability to even start moving towards being a speaker… It really did allow Kwak’wala to be my life journey… It made my dream, to participate as a speaker, a possibility. — Late Trish Rosborough, Kwak’wala Apprentice (d. 2019)
32.1.1 Research partnership The lead authors Drs. Onowa McIvor and Peter Jacobs, met in graduate school and later held their first tenure track positions at the University of Victoria (UVIC), where the grant for this study was pursued and held. Tiná7 tkwa Wiwiḵ’em ta Peter (Peter comes from a Squamish Nation village, Wiwḵ’em, near Brackendale, BC). Galułi lax̱ Tsax̱is (he is also from the Kwaguł village of Tsax̱is, Fort Rupert, BC). Peter worked for over 25 years at the Squamish Nation in language revitalization of the Sḵwx̱wu7mesh snichim, the language of his father’s side of his family. He taught at UVIC for five years before moving to Simon Fraser University, where he is an Associate Professor of Linguistics. At the Squamish 2 This chapter derives from the final research report McIvor, Jacobs & Jenni (2018) produced from this project.
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
721
Nation, he was the editor-in-chief for the Sḵwx̱wu7mesh Snichim-Xweliten Snichim Sḵexwts (Squamish-English Dictionary). Onowa McIvor is maskékow-ininiw (Swampy Cree), whose family is from Norway House Cree Nation and Cross Lake, MB. Onowa is a lifelong learner of her maternal nēhinawēwin language, a Professor in Indigenous Education, and holds a President’s Research Chair at the University of Victoria. She directs the national NEȾOLṈEW̱ Research Partnership, a seven-year project working to understand and enhance adults’ contributions to reviving Indigenous languages in Canada. Onowa is a grateful visitor on unceded SENĆOŦEN speaking and Lekwungen territories where she is raising her daughters, together with extended family. Drs. Jacobs and McIvor co-led the research within this paper focused on BC-based adult language learners in Mentor-Apprentice Programs (MAP) and other MAP-like programs, Barbara Jenni, UVIC Phd candidate, was the lead research assistant and together with Adar Anisman (UVIC Linguistics Phd graduate 2019) made significant contributions to this study. The MAP research was conducted from 2014–2016 as a partnership between the W̲SÁNEĆ School Board/Saanich Adult Education Centre (W̲SB), First Peoples’ Cultural Council (FPCC), and UVIC under the name NEȾOLN̲EW̲, which means ‘one mind, one people’ or ‘doing things as one’ in the SENĆOŦEN language spoken on southern Vancouver Island. This was the name lent to our research partnership between W̲SB, FPCC, and UVIC. The two community partners are leaders with considerable expertise and experience in Indigenous language revitalization, in particular with MAP.
32.1.1.1 W̲SÁNEĆ School Board/Saanich Adult Education Centre (W̲SB) One central goal of W̲SB is to keep their SENĆOŦEN language alive. Administrators at W̲SB believe that language revitalization is at the forefront of adult education and an important part of their mandate. SENĆOŦEN language and culture is incorporated into all of the programming that is offered. Today, W̲SB has a language nest and K–4 immersion classes in SENĆOŦEN (for more info on their programs see wsanecschoolboard. ca/sencoten-survival-school/). Their teachers started as apprentices and are now mentoring the new generation of language teachers. Staff members at W̲SB assist W̲SÁNEĆ community members with bringing the language into their homes and sharing it with their families. When the children go to immersion school, their parents can become motivated to learn the language as well. Together, they are creating a community of speakers of SENĆOŦEN that has not existed here for decades.
32.1.1.2 First Peoples’ Cultural Council (FPCC) FPCC supports First Nations’ communities across BC to revitalize and maintain their languages and cultures through a number of programs. MAP was one of four programs
722
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
implemented in 2008 with the intention of creating new speakers. FPCC developed MAP in consultation with the communities and experts, and the program remains a true team effort to this day3. It is raising interest and commitment all over BC, and the model is being adopted by others who are not in the FPCC program. MAP has helped apprentices reconnect with their culture, history, homeland, and their Elders. It has helped mentors recognize their language and teaching skills and encouraged them to teach it to their families. Mentors and apprentices are now teaching the language in their home, in the schools, in language nests, and in the community. MAP is helping to renew the cycle of language transmission from Elders to parents and onto their children.
32.1.2 MAP method in BC Each partner had its own approach to the MAP model. Faced with a declining number of mentors, W̲SB adapted the program from a one-on-one model to each mentor working with a pod of apprentices. This program operated for about five years. Following this successful offering of an adapted MAP program, and during the time of this study, W̲SB did not offer a formal Mentor-Apprentice program. Instead, a small group of new learners worked in immersive language positions and apprenticed alongside advanced and proficient speakers on a daily basis in a school setting. (We refer to these learners as the SENĆOŦEN apprentices where it is important to differentiate that results are specific to W̲SB participants.) In contrast, the FPCC provides training and support to a larger number of mentor-apprentice pairings from across BC, spanning many language groups; the program includes annual training, funding, and monthly coaching support. (We refer to FPCC apprentices where it is important to differentiate that results are specific to apprentices in the FPCC program.) Together as partners on a now larger research project which carried the name forward, NEȾOLN̲EW̲ – ‘one mind, one people’ (netolnew.ca) we recognize that adults do not learn their languages in isoloation. Rather they are part of a community system, often have children at home or in the schooling system(s) and sometimes live with speakers or have speakers in their families. In addition, language apprentices are often called upon early in their language learning journeys to contribute in their language learning communities, making the interconnections to early children immersion language nests and immersion schooling that much more significant. To learn more about other kinds of language revitalization programs and the ways they may interconnect with adult and mentor-apprentice language learning see Hinton, et al. (2018); McIvor & Anisman (2018); McIvor & McCarty (2016); and, McIvor & Parker (2016).
3 See Hinton, Florey et al. (2018) for further discussion of the development and details about the FPCC MAP.
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
723
32.2 The research process FPCC, W̲SB, and UVIC secured support from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) for this three-year project to document the successes and challenges of MAP in BC. Research participants were recruited both from the W̲SÁNEĆ community and from two FPCC MAP cohorts. Both partner organizations identified potential participants, who were then contacted for their interest. Together the research partners identified 99 participants as potential contributors to the project. Of those, 61 agreed to be involved in the study: 33 apprentices, 23 mentors, and five administrators. Over a three-year period, we interviewed these participants, including current and past apprentices, current and past language mentors, and administrators in both partner organizations. Current apprentices were interviewed up to six times over two years (3 times per year) to document their learning process. Apprentices who had previously participated in MAP, mentors, and administrators were interviewed once. We co-developed an interview guide with our partners that included both closedand open-ended questions. Closed-ended questions included information about language learning goals, activities, schedule, and their self-perceived progress. Open-ended questions included self-reporting of successes, challenges, and the effects language learning had on other areas of their lives. A program facilitator at FPCC interviewed those participants. W̲SB participants were interviewed by one of two research assistants, one was a member of the W̲SÁNEĆ community, and the other a UVIC linguistics graduate student. We used a thematic analysis approach to explore participants’ subjective opinions, reflections, and beliefs shared in the narrative responses to open-ended questions. Representatives from both the FPCC and W̲SB contributed to the meaning-making process alongside the UVIC-based team by reviewing both the long transcripts as well as the themes established by the team. The final themes are presented as research outcomes in this paper, co-constructed together with all research partners while staying true to the participants’ sharing.
32.2.1 Participants Participants represented 16 different Indigenous languages (in alphabetical order): Ditidaht; Gitsenimx̲; Hul̓q̓umín̓um̓; Ktunaxa; Kwak’wala; Nsyilxcən; Nuu-chah-nulth; Nuxalk; Secwepemctsín; SENĆOŦEN; She shashishalhem; St’át’imcets; Tsilhqot’in; Witsuwit’en; ’Uik̓ala; X̱aad kíl – reflecting about half of the rich linguistic diversity of BC (Dunlop et al. 2018). Of the apprentices (total 33), 13 were first-time MAP participants, 10 were returning for their second or third year of MAP (with FPCC), and 10 were past apprentices (having completed MAP prior to this study). Of the total of 23 mentors; 13 were actively participating in MAP during the time of the study (all FPCC), and the remaining 10 had mentored in the past. Figure 1 below summarizes this information.
724
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
Fig. 1: Participant information
32.3 Research outcomes The outcomes of our collaborative research study are shared in the following way: the first section pertains to Apprentices’ experiences, followed by Mentor-specific outcomes, then successes and challenges are shared that pertain to both groups. We have included the participants’ voices whenever possible to bring depth and richness, as well as breathe life into the findings of this study.
32.3.1 Apprentices 32.3.1.1 Motivation Current and past apprentices decided to join MAP to learn their language for the following reasons: some felt a sense of urgency or duty to carry on the language, some believed that MAP specifically was the right program for them to learn the language, others wanted to continue to progress from their learning-to-date, and still others wanted to focus on speaking the language. In addition they shared other personal reasons to join, such as the timing worked, the program was recommended to them, they were seeking a new direction in their lives or felt it would further their connection to their family or community.
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
725
32.3.1.2 Goal-setting The MAP approach is learner driven, meaning the apprentice assumes the responsibility of setting learning goals. Apprentices set goals to improve their language proficiency, work on their grammar, acquire language related to cultural knowledge, gain skills to conduct cultural and community activities in the language, or progress in their learning process. We found that apprentices who set regular and specific goals were more likely to progress in their learning, including completing the targeted numbers of hours spent in the language each week.
32.3.1.3 Time commitment We calculated how much time apprentices spent learning the language, distinguishing between actual time in MAP (with their mentor), and extra time on their own or in the community without their mentor. Overall, the total time apprentices dedicated to learning their language ranged from “no, or sporadic” hours, when sessions were missed due to a variety of reasons, to well over 20 hours per week. On average, apprentices spent 10 to 15 hours per week in language activities, as recommended in the original MAP design.
Fig. 2: Weekly time spent in language activities
726
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
As seen in Figure 2, in Year 1, apprentices spent between 7.75 to 10 hours per week in MAP and committed another 2.75 to 5 hours per week of extra time to their language learning. In Year 2, the time spent in MAP remained the same, while apprentices increased the amount of extra time spent learning outside of MAP to 5.25 to 7.5 hours per week. In Year 3, apprentices spent less time in MAP than in previous years (on average 5.25 to 7.5 hours per week), yet maintained the level of extra time they committed to their ongoing language learning from Year 2. This indicates that as apprentices reached Year 3, they expanded their language learning, use, and skills by speaking with other speakers beyond (just) their mentors, and/or had reached a level of proficiency that allowed them to more comfortably learn (and converse with others) on their own. Based on these outcomes and other scholarly findings, we conclude it takes approximately 1,000 hours of dedicated learning time to reach high-beginner, low-intermediate levels of proficiency.4
32.3.1.4 Activities The goal of MAP is to create new speakers and to bring their new language use into their daily lives. This is achieved through the wide range of language learning activities that apprentices initiate in their language learning sessions and later expand to other areas of their life. The activities reported by the apprentices are included here to offer a stronger understanding of the MAP experience.5 Most apprentices who participated in this study conducted language learning activities with their mentors at home, in the community, and out on the land and water. For current SENĆOŦEN apprentices, their time with mentors took place in a communal setting of immersive language positions at school. The activities conducted with the mentor during MAP included: – everyday activities (e. g., washing dishes) – activities on the land (e. g., fishing) – conversation-oriented activities (e. g., phone conversations) – activities aimed at learning specific areas of the language (e. g., pronunciation guides) – cultural activities (e. g., story-telling), and – activities with other speakers (e. g., community events). Outside of MAP, many apprentices sought out other speakers (and other learners) to continue to engage in daily-life language-related activities, or listened to recordings or watched videos on their own. The activities conducted independently included:
4 See Johnson (2016, 2017) and McIvor (2015) for further discussion on this topic. 5 See Hinton (2002) for additional suggested activities.
– – – – –
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
727
listening to audio resources (e. g., recordings of MAP sessions) self-study (e. g., journaling) social activities (e. g., using language apps) studying (e. g., participating in language groups), and song-based activities (e. g., listening to songs).
32.3.2 Mentors The majority of the mentors became involved in MAP by invitation, often by their future apprentice. Almost all expressed hope they could pass on the language to at least one person and that their apprentice would become a speaker. Almost all mentors described their experience with MAP as mainly positive and stated they felt the immersive context worked well for teaching and learning the language. They felt MAP created a spark or interest in learners and others, which could carry the language work forward. MAP also provided them with a specific approach on how to “enter and do” language work, and specifically the FPCC mentors appreciated the structural support available through the program. Here we include some of the mentors’ expressions of how it was to be involved in the program as a way of honouring their voices. I feel excited … just knowing [my apprentice] is really working hard at learning the language. The other people that have heard, like you know, that [my apprentice] and I are doing, they’re very excited, they say it makes them feel so good just to listen to us speaking. — Levi Martin, Nuu-chah-nulth Mentor [MAP] opened all avenues for us. It gave us a lot of directions how to do this. If I wasn’t [doing MAP]…I don’t think I would have this one person always be with me all the time, like I’m just using my upbringing, … how my parents gave me the language. — Axeiiwilhox, Gitsenimx Mentor Mentoring one-on-one is, is so good … because they get a level of confidence and they’re not shy to enunciate what you’re teaching them, and to listen. — Linda Redan, St’át’imcets Mentor
32.3.3 Successes 32.3.3.1 Proficiency Of all the current apprentices, nearly 90 % reported an improvement in their speaking abilities and almost all reported increased confidence in speaking during their time in MAP. These findings support the specific aim of the MAP approach towards the creation of new speakers. Almost half of the current apprentices also reported an increase in their vocabulary, progress in their ability to understand when spoken to by their mentor
728
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
or other speakers, and improvements in their understanding of various language-specific grammatical concepts. Each time we spoke with current apprentices during the study, we asked them how long they were able to “stay in the language” (without reverting to using English). Those who were interviewed more than once all reported either maintaining a steady amount or a consistent increase of time in language. Across the duration of the study, participants reported increases ranging up to three times the initial time in the language. The range across participants of maintaining time in the language was from five minutes to five to six hours per event. All five of the SENĆOŦEN past apprentices reported having progressed to becoming intermediate or advanced speakers of the language (according to the ACTFL Proficiency guidelines, see actfl.org) and are now mentoring current apprentices. Finally, by reflecting on their successes, many of the current apprentices also reported gaining insights about their actual language abilities and learning progress. We include here the voices of several of the apprentices themselves describing joyfully, their new abilities: “being able to direct children” — Dominique James, SENĆOŦEN Apprentice “having a conversation with a fluent speaker” — Tsawaluulh, Nuxalk Apprentice “just… finally… speaking something outside of rehearsed sentences or… one word” — Steven Feschuk, She shashishalhem Apprentice “speaking in much more full sentences” — Apprentice6 “learning to… pronounce the words properly” — Alexandria Peters, Secwepemctsín Apprentice “being able to get the major points of the story across” — Gisele Maria Martin, Nuu-chah-nulth Apprentice “speak[ing the language] in front of a large crowd” — Robert Louie, SENĆOŦEN Apprentice
6 When anonymity was requested, participants were identified by their role in the study.
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
729
32.3.3.2 Identity and cultural continuity When discussing their MAP experiences, about 40 % of all apprentices spoke directly about how their sense of identity was positively affected by the process of learning their language and mentioned feeling proud and empowered. In addition to directly talking about their own identity, participants also connected their language learning to cultural continuity. Notably, apprentices felt strongly that knowing oneself as a First Nations person requires knowing not only one’s language, but also one’s culture. Participants’ feelings of responsibility towards their community and families and deepening connections to the cultural knowledge embedded in the language increased over time, from 40 % of the apprentices referencing this theme at the beginning of the study to 60 % of the apprentices towards the end of the study. Feelings of loss expressed during the current apprentices’ first interview appeared to transform into positive feelings of cultural continuity by their final interview, with an emphasis on hope, pride, and empowerment. It means a lot to me. To hear… to be able to listen to some of the older stories and understand and, you know, being able to bring those stories back to life as well when I’m meeting with the children, and sharing with them, and just keeping the language alive, it means lots to me. — Apprentice There are things that simply can’t be translated that are best just left in my language. And it [is] a part of who I am and I admit it’s a part of me I wouldn’t have known without it. — Ben Louis, Nsyilxcən Apprentice [Learning the language] honestly brings a huge sense of pride. And the accomplishments that I have overcome helps me be an inspiration to anyone else that’s going to be wanting to learn the language. And for me it’s done nothing but light the fire underneath my feet, that I’m going to be the person to bring back the language to my people … I was picked into this program for a reason. And I’m going to be the guy, I’m the person who was picked from my ancestors, that was handed down to me to bring the language back to my people. — Adam Manson, Hul̓q̓umín̓um̓ Apprentice
These apprentices expressed the rich and positive effects on identity and increasing cultural knowledge experienced by apprentices in our study.
32.3.3.3 Health and wellbeing While interviewing participants, we asked them whether their involvement with MAP had affected other areas of their lives. Beyond language learning, apprentices reported acquiring valuable skills in cultural practices, including conduct around Elders, and many of them also spoke specifically about the effects on their health and wellbeing. Participants shared that reconnecting with their language, “means everything to
730
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
[them]” (Molly Wickham, Witsuwit’en Apprentice). Many viewed the contributions of the language and language learning as an equal need to any other kind of sustenance. Apprentices reported their involvement in MAP has strengthened their identity, given them a sense of connection, and taught them how to conduct themselves better in life and in relation to others. Both apprentices and mentors shared that participating in MAP acted as a motivator to maintain general wellbeing. Marilyn Baptiste, Tsilhqot’in Apprentice expresses, “Part of my wellness is learning my language”. Language provided some apprentices with a tool to connect with their emotions and process challenging times in their lives. “And it all has meaning to it too – it teaches you a lot of calming yourself down and behaviours and actions” (Helena Norris, SENĆOŦEN, Apprentice). The themes in this section explain some of the study findings related to connections between MAP and language, health and wellbeing, for further details see Jenni et al. (2017).
32.3.3.4 Occupational and education outcomes Two-thirds of all current and past apprentices reported their language learning resulted directly in new or additional occupational opportunities (see Figure 3 below). These occupational opportunities were separated into three categories: language-related contractors, language-related community volunteers, and language-related occupations in schools.
Fig. 3: Occupational outcomes for all apprentices from both partners (N = 33)
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
731
I feel like I can teach now. Like when I first started I thought, well I should be able to teach, but now I actually offered to be with a teacher … I’m always willing to do it. And before I wouldn’t have. — Marilyn Napoleon, St’át’imcets Apprentice
By the end of the study, all of the SENĆOŦEN apprentices (n = 10) and almost half of the FPCC apprentices (n = 11) were hired or found paid work in language-related occupations in a school setting, either as teachers, teacher assistants, or contributing to language-related activities in the school, such as curriculum development. Other apprentices were able to secure language-related contract work, or contributed to their communities through volunteering in language-related settings and roles. (It is important to note that one of the W̲SB program goals was training people for future teaching positions, whereas the FPCC program offered independent language programming directly to diverse language teams without the specific purpose of job training.) Finally, almost half of the FPCC apprentices, and almost all of the SENĆOŦEN apprentices reported pursuing continuing education goals as a result of participating in MAP, either through formal post-secondary or post-graduate degree programs, or community-based language programs.
32.3.3.5 Community outcomes For both mentors and apprentices, their engagement with the language extended beyond their pairing, and their MAP participation created ripple effects in their respective communities. The majority of mentors reported an increased or deepened connection to their community, family members, or others. Many mentors are now recognized as “language experts” or resource people in their community and are called upon more often. For over half of the apprentices, their sense of accomplishment and success in MAP included their connection with their communities. All apprentices in some way “[became] more confident to talk in front of [their] community” (Alexandria Peters, Secwepemctsín Apprentice) and “[became] more comfortable speaking about [their] culture” (Gisele Maria Martin, Nuu-chah-nulth Apprentice). They shared the language with children, spouses, and other family members at home, and became role models to other learners. As they progressed in their language learning, apprentices reported being expected to or were given the opportunities to deepen their community involvement, in the form of organizing community events and at times leading those events. Examples of increased responsibilities included speaking at ceremonies as representatives of their family or clan, leading an opening prayer for events, or engaging with other Elders in the language. About one-third of the FPCC apprentices became involved in Elder groups or leading and participating in cultural groups in their community. All of the SENĆOŦEN past apprentices reported becoming mentors to new language learners, a powerful
732
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
outcome of the MAP program in that community. (FPCC past apprentices were not asked about this specifically.) The following quotes conveyed examples of these findings. I’m getting asked more and more about the other stuff that I know, like the traditions and the culture. I was raised by old people too, so even though I never spoke the language, all my life I learned all the other stuff. — Darlene Louie, Secwepemctsín Apprentice The Mentor-Apprentice Program actually allowed me to get to know my mom all over again. […] Just getting to know, like, how much my mom knows. How much knowledge that she has, locked away in her brain and just allowing me to get to know her again. I am totally in debt to that, to the MAP program, and that’s why I feel so strongly about… the language learning and… getting to our roots again. — Crystal Tom, Gitsenimx Apprentice
Apprentices also reported creating greater interest in the language in their communities through “being able to speak with other people” (səniʔwlm, n̓səl̓xcin Apprentice) in the language, and by becoming language advocates. They engaged other language learners by creating more language learning opportunities, resources, and spaces to use the language, as well as raised awareness about language endangerment and current revitalization efforts. Through their MAP experiences, they formed local networks within their own community, as well as across other Nations; the latter point was especially true for FPCC participants who were training alongside many other language groups.
32.3.4 Challenges Learning a language is not a simple task, even more so when the learner does not have easy access to proficient speakers, learning resources, or educational opportunities in the language. Many apprentices, for example, struggled with feelings of isolation when their language learning efforts lacked “domains for use”7 where they could readily share and converse with others. While not all apprentices faced every challenge described here, the following list demonstrates the deep commitment apprentices have to persevere in their language learning journey despite, at times, difficult circumstances.
32.3.4.1 Expectations and competing priorities Beginner apprentices had to adjust their expectations and come to terms with their (initial) lack of vocabulary or grammatical knowledge. A main challenge was to remain in the language and not switch to using English to communicate. Some apprentices 7 See Zahir (2018) for applied example of sociolinguistic concept of language domains in use.
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
733
struggled with unrealistic or vague goals for the program, such as “becoming fluent in the language.” For a few apprentices, lack of technical skills around recordings or accessing electronic resources posed difficulties in their learning, specifically outside of MAP when they relied more on resources other than their mentor. All apprentices mentioned dealing with competing priorities and responsibilities, as they juggled family, work, and school obligations in addition to their MAP commitments. However, most were resourceful in maintaining their hours. A small number of apprentices who repeatedly spoke about “scheduling” as a major challenge often demonstrated other underlying challenges that seemed to be the primary issue, and ultimately these apprentices did not complete the program. Some apprentices also reported feeling discouraged because of the language situation in their community. They were disappointed by the lack of language activism, or by perceived or actual judgement from others in their community. One participant shared their feelings of being overwhelmed by the sense of urgency and pressure to “save the language”.
32.3.4.2 Relationships The traditional MAP format where one mentor is paired with one apprentice is centered on and assumes a positive and functioning relationship between the apprentice and mentor. It is therefore noteworthy that almost two-thirds of current apprentices commented on experiencing challenges in their relationships with their mentor. Some apprentices struggled in communicating with their mentor, and to deal with instances where their mentor appeared to lack knowledge in certain aspects of the language. Some apprentices expressed uncertainty around proper conduct in certain situations due to a lack of cultural knowledge. These apprentices also reported that acquiring skills in this area helped them in other situations later on. Cultural taboos around making mistakes and practicing something in public before achieving mastery of it, as well as mentors’ reactions to making mistakes, created challenging situations for some apprentices. This eased where the apprentice and mentor had a strong, supportive, and established bond. Similar to apprentices’ own expectations, the mentor-apprentice pair at times also needed to recalibrate their expectations around the learning process and accept that progress may be slower than expected. The better the pair was able to adjust their expectations, the stronger their relationship appeared to be or become. Finally, some apprentices found it difficult to respond when their mentor appeared to struggle with their own experiences of colonization and the effects thereof (such as residential school memories), that resurfaced due to (a renewed) engagement with the language.
734
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
32.3.4.3 Withdrawal Five participants left the program during the duration of the study. We found that they faced a variety of the challenges including: dedicating time to the program; their relationships with their mentors; their ability to set realistic goals based on principles of language learning; and the lack of support systems in their community for language work. The experience these participants shared demonstrates that MAP may not be the right language learning approach for every person at every time in their life. An analysis of the hours spent learning the language also indicates that those who dedicated more than 10 hours per week were more likely to complete the program, whereas those dedicating no more than 7.5 hours per week were less likely to complete. This finding teaches us that a “good fit” for apprentices means that these individuals need to be able to prioritize MAP above other time commitments; have a good working relationship with their mentor; and receive support in setting clear, achievable goals.
32.3.4.4 Language learning-contexts and other opportunities to speak Apprentices described challenges in relation to their language learning contexts and additional opportunities to learn and use the language. These challenges differed depending on the context of the apprentice. At least one-third of the apprentices experienced some frustration over the lack of speakers in the community and discussed how this impacted their personal language learning progress. FPCC apprentices, who were at times the only learners in their community, particularly expressed this. In contrast, SENĆOŦEN apprentices whose MAP environment involved working with a group of proficient language teachers in a school setting, mentioned the lack of an individual mentor as a challenge. Participants also expressed feeling discouraged by the limited domains of language use. While FPCC apprentices perceived going to work as a barrier to learning, SENĆOŦEN participants struggled with how to bring the language from the immersion school (where they worked) into the home. Finally, at times apprentices struggled with negative attitudes or apathy within their community to language learning in general. Some apprentices expressed they were able to effect changes in attitudes in their communities through their own learning.
32.3.4.5 Mentors’ perspectives Mentors commented that language is linked to family and community and they expressed a deep wish that the language would be spoken again by many, be heard by learners, and be used within the home by the entire family. In this context, some of the FPCC mentors felt the one-on-one pairing of MAP was a limitation of the approach.
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
735
While over half of the mentors liked the focus on speaking and understanding, and the immersive approach of MAP, some found it challenging to not use writing and reading at all, especially if their apprentices were eager to learn to this way. The most frequently cited challenge though was “finding time” or “enough time” to learn or progress in the learning to the extent desired. The second most cited challenge for mentors was how to deal with perceived differences in the language, specifically differences in pronunciation as mentors felt it was their responsibility to pass on correct pronunciation. Overall, mentors expressed enjoying their involvement. They reported finding the experience interesting and fun; yet, they also acknowledged that “more” is needed, including more time with apprentices and more learning opportunities. Also, they reported that this work takes patience, and can be difficult emotionally. There was an overall sentiment of recognizing that this work was “just” the beginning of a long language learning journey, and “turning around” of the language in their community. Most mentors spoke of having to overcome negative attitudes and judgment towards the language, either within themselves, or in others. Those feelings were directly related to residential school and colonization experiences. The following expresses an example of how MAP can both invoke but also support healing for these experiences, through the opportunity to work through some past harms. [MAP] awakened a lot of stuff that I had stored in my back memories […] It really helped me … pull all of those memories out, and now I’ll be sitting with someone, and something will come up, and […] pretty soon we get to talking about things like that, so it has helped me a lot in uncovering all the old things that had been suppressed over the years. — Clara Camille, Secwepemctsín Mentor
Furthermore, half of the mentors felt scared or certain that their language will not survive, due to a lack of initiative, lack of support from communities and for learners, and lack of resources, including a vital speech community. Still, many of these mentors expressed hope and remain determined to continue to do what they can to keep the language alive.
32.3.4.6 Insufficient hours Apprentices in this study demonstrated repeatedly their commitment to their language learning, and as such their efforts deserve recognition and support. Mentors felt strongly that annual programs with minimal hours (most programs are funded for 300 hours per year) are not enough to produce proficient speakers. Apprentices from different communities had different levels of access to additional language learning opportunities. Many apprentices voiced a need for language classes to complement their MAP hours with their mentor; availability of such classes generally depended on funding and organizational structures. That said, mentors recognized one benefit of MAP over a classroom setting is the comparatively higher number of hours
736
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
spent in the language doing everyday activities. Their experience overall, however, is that secure long-term language programming over several years covering progressive levels of language abilities is required to move learners past the beginner level.
32.3.4.7 Greater financial support While none of the participants in this study mentioned financial incentives, such as the modest stipend provided to FPCC mentors and apprentices, as a motivating factor to learn the language or partake in MAP, participants often spoke of the challenges brought about by needing to work to earn a living while in MAP. This included: – having to schedule MAP sessions after work, when they were tired; – the impact that a strict evening schedule had on their ability to experience some types of language that comes with daytime activities; – having to cancel regular MAP sessions when they were away for work; – the time it took to commute to and from their work and MAP sessions; – lack of child care; – the need to balance work life, family life, other studies, exercise and recreation, with MAP participation.
32.4 Recommendations Based on the findings from this study, we make the following recommendations. First, any MAP requires multi-year funding. Participants (across all groups) consistently raised the need to expand the current 300-hour support to 1,000 hours per year for three to five years. In any language, 300 hours of learning over a six-month period would provide familiarity and some basic foundation, but would not be expected to create new speakers in any other circumstances. Second, stable and adequate funding for FPCC and W̲SB, and organizations like them, is critical to the success of MAP. Third, apprentices and mentors require adequate funding to allow learners to dedicate full-time attention to language learning. The availability of such funding would acknowledge that most apprentices are also working or going to school full-time (or both) and raising young families. Moveover, Elder speakers often live on limited income and offer their time to these learners. A greater stipend to recognize the value of their knowledge would more highly honour our language speakers. Fourth, regular and consistent longer term (beyond 300 hours) assessment of learners’ progress would help improve this method. (The forthcoming expansion of the Language Learning Assessment Tool developed during this project, see McIvor & Jacobs, 2018, will offer one step towards meeting this recommendation.) The study’s findings emphasize the power and positive outcomes of setting realistic and informed language learning goals for learners. It is recommended that any organi-
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
737
zation undertaking this program ensure there is strong support to teach learners about realistic outcomes and assist with goal-setting and monitoring. Further research is required, including longitudinal study of MAP participants over a five to 10 year period, from the beginning of their program, through and after completion, to study both language learning plateaus and strategies undertaken to build higher levels of proficiency in language. Other research could include further exploration of health and well-being outcomes, and perhaps contexts within which MAP is most useful. (See Gessner et al. 2021 follow up research report to this study.)
32.5 Conclusion I have found a part of my soul that was missing. I just feel so grateful. I feel like it’s one of the biggest, most meaningful things I’ve ever done in my life. — Gisele Maria Martin, Nuu-chah-nulth Apprentice
The results from this three-year study show that MAP as a language learning and revitalization method has had tremendous positive impacts for mentors, apprentices, and communities across BC. Apprentices acquired skills reaching far beyond reclaiming their language; many reported becoming more proficient in cultural practices, being more deeply involved in their communities, experiencing increased feelings of wellbeing and confidence, and having accepted greater responsibilities in their communities, including passing on the language to subsequent generations. Two-thirds of all current and past apprentices secured occupational opportunities, and many apprentices also pursued higher education as a direct result of their language learning in MAP. Their occupational and educational pursuits in turn strengthened their communities. Mentors reported having regained hope and given a means to find healing from the traumas of colonization. Many mentors were also more overtly recognized as language holders and asked to contribute their wisdom in their communities. But more is needed: More time, more learning opportunities, as well as continued patience and resilience to handle accompanying difficult emotions. There is an overall sentiment expressed by the participants in this study that the work they are doing now is “just” a beginning. Mentors emphasized that to move learners past beginner levels, language programming must be secure, long-term, and multi-year. Participants often spoke of the challenges of needing to earn a living while participating in MAP (a 10–20 hour/week commitment), while balancing the demands of work life, family life, other studies, exercise, and recreation. There are many reasons why pairings, at times, do not work out or life challenges get in the way of success in MAP. This study showed that MAP is a worthwhile approach towards creating new adult speakers of Indigenous languages. The study findings demonstrated that “putting in the hours” leads to increased proficiency; and increasing supports to assist managing the complicated factors impacting teams, apprentices, and mentors would lead to even higher levels of success.
738
Onowa McIvor, Peter Jacobs, and Barbara Jenni
While MAP is one method amongst many in the field of language revitalization making a contribution towards the development of new speakers, it is making an important impact in North America towards the creation of new generations of adult speakers. Its usefulness is no doubt contextual but, as stated by Hinton, Florey, et al. (2018), one of its greatest features is its “flexibility to match situational contraints and opportunities” (p. 135). Given the vast diversity in and amongst Indigenous communities, malleable programs with proven success have a critical place in a larger set of approaches needed to ensure Indigenous languages survive and thrive into the future. Our findings indicate programs like MAP, focused on adults and gaining functional language use, have an important role for communities seeking to regain, recover or maintain their ancestral languages for perpetuity.
References Dunlop, Britt, Suzanne Gessner, Tracey Herbert & Aliana Parker. 2018. Report on the status of B.C. First Nations languages. 3rd edn. Brentwood Bay, B.C.: First Peoples’ Cultural Council. https://fpcc.ca/wp-content/ uploads/2020/07/FPCC-LanguageReport-180716-WEB.pdf First Peoples’ Cultural Council (FPCC). 2012. BC’s Master-Apprentice language program handbook. Brentwood Bay: FPCC. Gessner, Suzanne, Green, Hannah, & Multani, N. (2021). Indigenous adults revive languages in British Columbia through Mentor-Apprentice style learning: Phase 2 Executive Summary. Victoria, BC: University of Victoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/1828/14106 Hinton, Leanne. 1997. Survival of endangered lanuages: The California Master-Apprentice program. International Journal of the Sociology of Language 123. 177–191. Hinton, Leanne. 2001. The Master-Apprentice language learning program. In Leanne Hinton & Ken Hale (eds.), The green book of language revitalization in practice, 217–226. San Diego, CA: Academic Press. Hinton, Leanne (with Matt Vera & Nancy Steele). 2002. How to keep your language alive: A commonsense approach to one-on-one language learning. Berkley, CA: Heyday Books. Hinton, Leanne, Margaret Florey, Suzanne Gessner & Jacob Manatowa-Bailey. 2018. The Master-Apprentice language learning program. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 127–136. New York & London: Routledge. Hinton, Leanne, Leena Huss & Gerald Roche (eds.). 2018. The Routledge handbook of language revitalization. New York & London: Routledge. Jenni, Barbara, Adar Anisman, Onowa McIvor & Peter Jacobs. 2017. An exploration of the effects of Mentor-Apprentice programs on mentors & apprentices’ health and wellbeing. International Journal of Indigenous Health 12(2). 25–42. Johnson, Sʔímlaʔxʷ Michele K. 2016. Ax toowú át wudikeen, my spirit soars: Tlingit direct acquisition and co-learning pilot project. Language Documentation and Conservation 10. 306–336. http://nflrc.hawaii. edu/ldc Johnson, Sʔímlaʔxʷ Michele K. 2017. Syilx language house: How and why we are delivering 2,000 decolonizing hours in Nsyilxcn. Canadian Modern Language Review 73(4). 509–537. Lokosh (Joshua D. Hinson). 2019. Nanna ittonchololi’ ilaliichi (We are cultivating new growth): Twenty years of Chikashshanompa’ revitalization. Norman, OK: University of Oklahoma dissertation. McIvor, Onowa. 2015. Adult Indigenous language learning in western Canada: What is holding us back? In Kathryn A. Michel, Patrick D. Walton, Emma Bourassa & Jack Miller (eds.), Our living languages:
Reviving languages: Outcomes of a Mentor-Apprentice style learning study
739
Papers from the 19th Stabilizing Indigenous Languages Symposium, 37–49. Ronkonkoma, NY: Linus Learning. McIvor, Onowa & Adar Anisman. 2018. Keeping our languages alive: Strategies for Indigenous language revitalization and maintenance. In Yasushi Watanabe (ed.), Handbook of Cultural Security, 90–109. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing. McIvor, Onowa & Peter Jacobs. 2018. Adult Indigenous contributions to reviving languages in British Columbia through mentor-apprentice style learning: Assessment tool. University of Victoria. https://netolnew.ca/ all-research-reporting/assessment-tool-report/ McIvor, Onowa, Peter Jacobs & Barbara Jenni. 2018. Adult Indigenous contributions to reviving languages in British Columbia through Mentor-Apprentice style learning: Research report. https://netolnew.ca/ all-research-reporting/map-research-report McIvor, Onowa & Teresa McCarty. 2016. Indigenous bilingual and revitalization-immersion education in Canada and the USA. In Ofelia García, Angel Lin & Stephen May (eds.), Bilingual and Multilingual Education, Encyclopedia of Language and Education, 1–17. Cham: Springer International Publishing. DOI 10.1007/978-3-319-02324-3_34-1 McIvor, Onowa & Aliana Parker. 2016. Back to the future: Recreating natural Indigenous language learning environments through “Language Nest” early childhood programming. International Journal of Holistic Early Learning and Development 3. 21–35. https://ijheld.lakeheadu.ca/article/view/1444 Zahir, Zalmai ʔəswəli. 2018. Language nesting in the home. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 156–165. New York & London: Routledge.
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
33 Child and child-directed speech in North American languages Abstract: This chapter reviews existing academic literature on the first language (L1) acquisition of the Indigenous languages of North America (NA languages). We begin by highlighting topics and applications that may be of particular interest to Indigenous language communities, especially those engaging in language revitalization and reclamation (§ 2). We also draw connections and discuss patterns from the literature pertaining to how adults speak to children (§ 3) and how children may acquire NA languages as their mother tongues (§ 4). Due to the state of the literature, our review focuses on vocabulary (the lexicon), systems of speech sounds (phonology), the parts of words (morphology), and the structure of sentences (syntax)—rather than other aspects of acquisition such as language socialization. We consider ways in which child and child-directed speech exhibits similarities and differences across languages in a geographic area known for linguistic diversity.
33.1 Introduction A child’s first language (L1) is a mother tongue acquired from birth over the first several years of life, from exposure to language during interactions with family members and the community. We use the term “L1 acquisition” in the traditional academic sense (e. g., Ortega 2009), which is distinct from the process of children learning a language after their first few years of age through avenues such as schools. The term “L1” does not assume that monolingualism is a norm, and bilingual and multilingual children can have more than one L1. In this chapter we use the term North American (NA) languages to refer to the Indigenous languages of what is now the United States, Canada, and Greenland. According to Mithun (1999), nearly 300 NA languages were spoken prior to European contact. Today just a relatively small number of these languages are still acquired by children as an L1 in a traditional manner, due to the legacy of colonization. However, as communities across the continent engage in language revitalization and reclamation, we must include the voices of children and consider how they have traditionally acquired NA languages.
33.1.1 Why it matters The L1 acquisition of NA languages demands more dedicated research for a variety of reasons. Many NA languages are known for having particular linguistic characteristics Open Access. © 2024 the author(s), published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. https://doi.org/10.1515/9783110712742-033
742
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
such as “polysynthesis”, where verbs can be composed of many meaningful parts (see, e. g., Fortescue et al. 2017). These characteristics can differ greatly from those seen in English, Spanish, German, or Japanese, which tend to receive the bulk of attention in L1 acquisition research. The characteristics of NA languages, for instance, raise important theoretical questions about how children master the linguistic patterns of any mother tongue. This chapter does not delve deeply into theory, but several studies discussed here investigate the roles that factors such as perceptual salience, unanalyzed chunks, frequency of usage, and grammatical complexity play in acquiring seemingly complex word structures (e. g., Peters 1983; Peters 1985; Slobin 1985; see also Kelly et al. 2014). Of course, perhaps the most important reason to study the L1 acquisition of NA languages is to inform community-based initiatives and the hard work to support child language development and foster new generations of speakers (§ 2).
33.1.2 The landscape of literature NA languages are severely underrepresented in the field of L1 acquisition research (Kelly et al. 2014; Kelly et al. 2015). This gap reflects a lack of Native scholars but more so the results of language loss from colonization: Modern language acquisition research has emerged during a period when fewer and fewer NA languages are acquired as mother tongues. However, this does not mean that NA languages have been ignored in the scientific study of L1 acquisition. In this chapter, we have endeavored to survey all such published research. We also refer readers to Allen’s (2017) review of research with Inuit languages for additional bigger-picture commentary. Our survey includes approximately 90 studies covering nearly 30 languages and varieties across 13 language families and three language isolates. These studies are listed in the Appendix. To keep in-text citations more streamlined, we cite an individual study only if it is necessary to distinguish that study from others on the same language. For example, when we mention Zuni we do not cite the single study listed in the Appendix, but we do cite individual studies from the larger body of literature on Inuktitut. Within this landscape of literature, Inuktitut has seen the largest number of studies (Allen 2017), followed by East Cree and Navajo. Most other languages tend to be the subject of just one or two studies. This landscape stretches as far back as the late 19th century (Chamberlain 1890) up to the present, which includes several new and ongoing efforts (Allen, Dench & Isakson 2019; Chee 2017; Henke 2020; Hellwig & Jung 2020). Some important limitations need to be addressed before proceeding. First, the body of scientific research on L1 acquisition involves few studies done by Native scholars. As a result, many of the publications we survey privilege perspectives and priorities from outside language communities. To our knowledge, Chee’s acquisition work on Navajo (2007, 2017) represents the only studies done by a tribal member and speaker of the language. Second, most published research focuses on the acquisition of structural lin-
Child and child-directed speech in North American languages
743
guistic units. This is reflected in our review, and we acknowledge that there is much more to the process of language acquisition and socialization than acquiring sound systems and the components of words and sentences. Third, compared to the body of L1 acquisition literature available for languages such as English, French, German, and Japanese (Kelly et al. 2015), the literature for NA languages generally involves a small number of languages, a small number of studies per language, and a small number of children represented per study. In other words, even when scientific information exists about how an NA language is acquired as an L1, there is generally not much of this information. This impedes, for example, our ability to draw strong generalizations in this review. Fourth, several studies examine anecdotal, elicited, or otherwise non-primary data—sometimes due to language shift, when children and caretakers could no longer be recorded speaking a language. For instance, Chamberlain (1890; 1893) draws many observations from dictionary sources. Egesdal (1984) analyzes the child-like speech used by characters within Nlaka’pamux narratives, which includes some observations made by Teit (1912) within his own collection of stories. Nonetheless, we believe that such sources still offer some potential to inform the understanding of how children encounter, acquire, and use NA languages. Despite such limitations, the studies reviewed here comprise a unique and important body of knowledge.
33.1.3 The path ahead This chapter examines findings from the literature on the L1 acquisition of NA languages, paying particular attention to patterns across languages related to: vocabulary (also called the lexicon), systems of speech sounds (phonology), the parts of words (morphology), and the structure of sentences (syntax). We begin by discussing implications and applications for NA language communities (§ 2) before summarizing and synthesizing findings related to child-directed speech (§ 3) and child speech (§ 4). Our conclusion (§ 5) expresses hope for the application of CDS and child speech studies to Indigenous language work.
33.2 Applications for community language efforts Recent years have seen increased attention to the need for documenting and analyzing child and child-directed speech, particularly within communities undergoing language shift and loss (e. g., Eisenbeiß 2005; Kelly & Nordlinger 2014; Kelly et al. 2015; Hellwig & Jung 2020; Pye 2020). Such admonitions do not just call for documentation for the sake of language science, but they also highlight the value of documentation for language communities. The kinds of L1 acquisition research reviewed in §§ 3–4, particularly those involving naturalistic speech data (e. g., Brittain et al. 2007; Chee 2017), can help meet
744
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
this need. Furthermore, the studies we survey can be used to create, measure, develop, and improve resources tailored to a specific language or related languages. In this section, we discuss some of the contributions that such research can make toward community-centered efforts to maintain, sustain, revitalize, and reclaim NA languages. We do not lay out specific strategies, recommendations, and practices for implementation in homes and schools, as that is beyond the scope of this particular chapter. Furthermore, much more work needs to be done to connect L1 acquisition research to language revitalization and reclamation (e. g., Child Language Research and Revitalization Working Group 2017)—we hope this chapter contributes to building this foundation.
33.2.1 Informing language revitalization and reclamation The study of L1 acquisition can inform efforts to create new generations of speakers, such as immersion schools, master/mentor-apprentice programs, and language curricula across all ages and levels. These kinds of programs continually endeavor to gauge and improve the transmission of NA languages, when science still knows relatively little about how such languages are acquired by children or older learners (see, e. g., reports from Lokosh (Joshua D. Hinson) 2019; Morgan 2017; Pease-Pretty On Top 2004; Peter & Hirata-Edds 2006; Peter et al., 2008). L1 acquisition research can contribute knowledge about how members of NA language communities speak, and have customarily spoken, to children. This can be especially valuable in contexts where current generations of Elders, parents, and language teachers did not grow up speaking their traditional language and are seeking information about how to raise children in the language. For example, the kinds of research surveyed in § 3 can help identify patterns to use with children, such as particular vocabulary items and phrases, strategies for repetitions and intonational modifications, as well as specific types of linguistic structures—especially for languages with rich methods of building words. Research on L1 acquisition can also inform expectations for children on their journeys to become speakers of their NA languages. Relatively little scientific information is available on the stages and milestones that children may pass in acquiring the characteristic phonological, morphological, and syntactic facets of most NA languages. The findings we survey below can guide parents and teachers to learn more about what to look for in child speech, where particular types of reinforcement may be needed, and more. For communities who have not had child speakers of their traditional languages for many years, findings from related or linguistically similar languages could be adapted to establish guidelines and resources. For communities that are home to language isolates or languages with no relatives represented in this chapter, we hope the general crosslinguistic patterns discussed here can also help inform language work.
Child and child-directed speech in North American languages
745
As a final example, the study of L1 acquisition can inform pedagogy and curriculum development. Grounding pedagogical strategies in language-specific acquisition findings allows those strategies to be rooted in the language being taught. This approach Indigenizes teaching strategies, theories, methods, and materials rather than basing them on non-Indigenous language-learning approaches. Upper (1993) and Chee (2017), for instance, not only discuss stages of child development but also the application of such findings to language instruction in Anishininimowin and Navajo (respectively).
33.2.2 Redressing majority-language influence L1 acquisition research can also help language communities better understand and remediate the influence of majority languages, such as English and French, on the speech of younger generations (see, e. g., Allen et al. 2006; Saville-Troike 1996). For example, Drapeau (1995) finds that children in a community are still acquiring Innu as their mother tongue. However, she also points out that adults will often use French noun phrases with children because they believe the Innu analogues are difficult for children: “In their view the difficulty with [Innu] thus seems to lie in its lexicon and not in its grammar” (1995: 160). Drapeau reports that the ensuing lack of Innu nouns in the linguistic environment has led to an erosion in core Innu vocabulary for children. Multiple L1 acquisition studies of an East Cree corpus (Brittain et al. 2007) have revealed a large English presence in child and child-directed speech (Bryant 2013; Pile 2018; Henke 2020). However, this usage of English seems mostly restricted to nouns rather than verbs, and children seem to retain a primarily Cree-only grammar while applying Cree sound patterns and word building to English borrowings. In both the Innu and East Cree cases, for instance, parents and educators could increase the usage of Indigenous-language nouns when speaking to children to help target this facet of language shift.
33.2.3 Supporting L1 development L1 acquisition research can also contribute to efforts creating linguistically and culturally appropriate methods and resources to assess child language and provide appropriate support to children who may have language delays or disorders (e. g., Anderson 2015; Ball 2009; Foster et al. 1989; Kidd 2014; Peltier 2011). These tools can be applied in communities where children still learn their traditional language from birth as well as in communities creating new generations of speakers through immersion in language nests and schools. This can include the creation of more Indigenized benchmarks and milestones for typical L1 acquisition, diagnostics and tools for early intervention, and more. For example, Thorburn (2012) distills her research into a guide intended for use in speech-language pathology (SLP), which outlines the L1 acquisition of East Cree speech sounds and syllable structures. Multiple Inuktitut projects have contributed in such
746
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
areas (e. g., Allen et al., 2019; Crago & Allen 2001; Crago et al. 1991). Crago (1990) offers recommendations for improving Inuktitut-tailored SLP services by helping non-Inuit providers better understand cultural aspects of language socialization. Allen and Dench (2015) analyze 10 different metrics to identify the most useful and practical method of measuring Inuktitut language development. They recommend calculating the length of children’s utterances not in terms of morphemes—the typical standard in English-language assessment—but in terms of syllables. Allen and Dench explain that this method suits Inuktitut linguistic structure, is easy to calculate, and provides a reliable assessment of language level.
33.3 Child-directed speech We use the term child-directed speech (CDS) to signify the language spoken by adults to children. CDS is often called “the input” in the field of L1 acquisition research and has also been referred to as “caretaker speech”, “motherese”, “parentese”, “baby talk”, and more. CDS receives special attention across the theoretical landscape for the particular role its characteristics may (or may not) play for a child in the process of acquiring an L1. For example, academic studies have focused on whether CDS shows modifications from adult-level speech and whether CDS in languages throughout the world exhibits universal linguistic characteristics (e. g., Snow & Ferguson 1977; Ferguson 1978; Gallaway & Richards 1994; Saint-Georges et al. 2013). The literature on NA languages shows that CDS often uses special varieties of speech (called registers) that are part of the socialization process for children. For example, Thompson (1985) argues that CDS in the Skokomish dialect of Twana is a register of honor and respect that is related to the register used in women’s speech. Crago (1988) details two registers of CDS in Inuktitut and the role they play in teaching children not only their native tongue but also their place in society. This includes routines of repetition and teasing as well as excluding children from adult conversation. Findings from Cocopah, Comanche, and Inuktitut (Crago & Allen 1997) indicate that adults may ease away from using CDS when children are as young as 3;0 and at most when they grow to 5;0 or 6;01. In this section we offer some general observations related to the characteristic of CDS across NA languages. We pay special attention to how adults modify their speech for children in the areas of the lexicon, phonology, morphology, and syntax. Within this body of literature, Inuktitut and East Cree are the most frequently represented, but we also discuss findings from more than ten other NA languages.
1 Children’s ages are given using the standard format year;month. For example, the notation 3;0 indicates an age of three years and zero months.
Child and child-directed speech in North American languages
747
33.3.1 Modifications in CDS A recurring theme throughout the literature is the modification of speech to children as a way to help them acquire the language. As one Inuktitut-speaking mother explained to Crago (1988: 162), “I talk in a way not meant for an adult. The language would be too heavy if I talked to [children] as I would to an adult. When they are first learning to understand we should not talk in such a way to them”.
3.1.1 The lexicon The usage of specialized vocabulary has been reported for CDS in several languages, including Acoma, Comanche, East Cree (Jones 1986; 1988; Terry 2010), Inuktitut (Crago 1988; Crago & Allen 1997), Nuu-chah-nulth, Sahaptin, and Twana. Often this child-directed vocabulary derives from words in the adult-level lexicon, typically through reduction, sound substitution, or some other kind of change. For example, Kess and Kess (1986: 209) point out that the CDS forms in Table 1 retain only the first few speech sounds from adult forms. Tab. 1: Words derived from adult-level forms in Nuu-chah-nulth (Ahousaht) Adult form
CDS form
Meaning
tu·xʷši t’i·qši ta·qyiči ya·cši
tu·xʷ t’i·q ta·q ya·c
‘jump!’ ‘sit down!’ ‘stand up!’ ‘walk!’
Source: Kess and Kess (1986: 209).
However, words in CDS may also be completely unrelated to adult-level words. Table 2 presents such examples from Kess and Kess (1986: 205). Tab. 2: Words not derived from adult-level forms in Nuu-chah-nulth (Ahousaht) Adult form
CDS form
Meaning
naqši haʔukʷ’i waʔičuʔi hu·
ma·h pa·paš hu·š ʔi·x
‘drink!’ ‘eat!’ ‘go to sleep!’ ‘watch out!’
Source: Kess and Kess (1986: 209).
748
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Descriptions of vocabulary indicate that different NA languages use words belonging to similar categories. Evidence from Comanche, East Cree (Jones 1986; 1988), Nuu-chahnulth, and Twana shows that common categories for vocabulary in CDS may include kinship terms, body parts and bodily functions, along with everyday actions, animals, and objects. Miller (1965: 112) reports collecting about 30 words from Acoma CDS, with examples all fitting into these categories, such as: yáay’aa ‘mother’, dyáady’aa ‘daddy’, gə̂əgə́ ‘rabbit’, hə́əy’aa ‘bite’, ʔák’aʔák’a ‘drink’, and babáu ‘sleep’. Another noteworthy component of the child-directed vocabulary is that individual words may be flexible across categories such as nouns and verbs. Miller (1965: 112) says Acoma ʔák’aʔák’a can mean ‘drink’; ‘you drink!’; ‘did you drink?’; ‘I want a drink’; ‘I had a drink’; and more. The child-directed root aahaaq- in Inuktitut can mean ‘to hurt’; ‘thing that causes hurt’; ‘thing that hurts’; and ‘ouch’ (Crago & Allen 1997: 93).
33.3.1.2 Speech sounds and sound structures Common modifications observed in CDS pertain to elements throughout the sound systems of languages. This includes a reduction in the number of speech sounds, often the elimination or substitution of sounds that observers deem more “difficult” or “complex”. Modifications through reductions in speech sounds and syllables have been reported for Comanche, East Cree (Jones 1986; 1988), Inuktitut (Crago & Allen 1997), Nuu-chahnulth (Kess & Kess 1986), and Twana. Crawford (1970; 1978) reports for Cocopah CDS an extensive system of replacing consonants at the beginning of syllables. The replacement of a given sound depends upon the place and manner of articulation of the consonant in the adult-level word form. However, modification in CDS does not always entail reduction. Voegelin and Robinett (1954) attest that adult speakers of Hidatsa will slow and emphasize speech, lengthen and exaggerate particular speech sounds, and carefully pronounce clusters of speech sounds that would typically be reduced—all as ways of clarifying structures for children. CDS in Anishininimowin (also called Severn Ojibwe or Oji-Cree) and Nuu-chahnulth has also been reported to use pitch/intonation modification and exaggeration (Kess & Kess 1986: 203; Upper 1993: 121). Processes of pronunciation in Dëne Sųłıné can obscure the forms of morphemes and words, so CDS employs repetition, variation, and careful speech articulations to clarify these forms for children (Hellwig & Jung 2020). In speech communities around the world, adults speaking to children will often systematically repeat words or parts of words (a process known as reduplication). Reduplication features prominently in CDS across many languages and varieties such as Acoma, Algonquin (a dialect of Ojibwe), Cocopah, Comanche, East Cree, Nuu-chah-nulth, and Sahaptin (Chamberlain 1890; Chamberlain 1893; Jones 1986; Jones 1988; Kess & Kess 1986). This can include the usage of reduplication more frequently or distinctly from patterns in adult speech. For example, Crago and Allen (1997) note the prominence of
Child and child-directed speech in North American languages
749
reduplication in Inuktitut forms that are used with children compared to those used with adults (Table 3). Tab. 3: Reduplication in Inuktitut child-directed forms Adult form
CDS form
Translation
ipiq niqi qimmiq umajuq nunakkuujuuq
aaqqaaq apaapa lulu uquuqu vuvu
‘dirt’ ‘food’ ‘dog’ ‘animal’ ‘vehicle’
Source: Crago & Allen 1997: 96–97
33.3.1.3 Morphology and syntax Many NA languages are well known for their rich word- and sentence-building characteristics, which also may be modified in CDS. For example, East Cree has a diminutive suffix -(i)sh, which creates a meaning of smallness, cuteness, and/or affection (Cunningham 2008). Forms using this suffix pervade East Cree CDS (Jones 1986; 1988; Terry 2010), and the diminutive noun pîpîsh ‘little baby, little doll’ from pîpî ‘baby’ is one of the most common word forms used with children (Henke 2020). Accounts detail some reductions with the parts of words in CDS for languages such as Inuktitut (Crago 1988) and Nuu-chah-nulth (Kess & Kess 1986). Thompson (1985) reports that Twana CDS reduces the overall number of affixes from the adult grammar. Jones (1986; 1988) posits that reduction within words is a crucial part of the path of East Cree CDS over time: She surmises that as children grow older, adults move from using uninflected child forms to simply inflected forms to fully inflected adult forms. This does not mean that CDS in NA languages necessarily lacks rich word-building elements. Inuktitut CDS, for instance, contains very few uninflected verb roots (Crago & Allen 2001) and employs much more affixation than found in English CDS (Crago, Allen & Pesco 1998). For example, the child-directed verb in (1) uses six suffixes compared to the single verbal suffix -ing that appears in the English translation (1998: 40). (1)
Inuktitut (Crago, Allen & Pesco 1998: 40)2 Aataartaulangasijualunga. aataaq-jauluruna-si-juq-aluk-una hurt-pass-fut-prs-ptcp.3sg.sbj-emph-this.one ‘That guy is going to get hurt.’
2 Abbreviations follow the Leipzig Glossing Rules. Exceptions are: emph = emphastic; inan = inanimate; int = interrogative.
750
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
In some NA languages, CDS can entail reductions in sentence structures or a prevalence of a limited number of sentence types. This includes reports of grammatical but short utterances in Anishininimowin, and Upper (1993: 122) provides an example of CDS to a child age 1;0 that employs repetition and short structures in succession (2). Descriptions of CDS in Comanche (Casagrande 1948: 13) and Twana (Thompson 1985: 175–176) point out even shorter structures of single “baby words” as stand-alone sentences. (2)
Anishininimowin (Upper 1993: 122) Ohowe kiniin na. Awanen aha. ‘Look at this!’ ‘Who’s that, eh?’
Awanen aha. ‘Who is that?’
Aacic? ‘Baby?’
Anishininimowin CDS also frequently uses commands as well as yes-no questions (Upper 1993). Terry (2010) reports that questions and commands together represent the majority of utterance types in East Cree CDS as well. Research on argument structure in CDS has come primarily in Inuktitut, which exhibits ergative-absolutive marking in morphology but nominative-accusative alignment in syntax. Allen (2013: 89) explains that CDS almost exclusively employs structures such as antipassives, passives, and noun incorporation that avoid the usage of ergative-absolutive marking. In other words, adults use intransitive structures that nonetheless convey to children propositions involving two arguments. Furthermore, passive constructions occupy a prominent place in Inuktitut CDS and occur almost three times more frequently than in English CDS (Allen & Crago 1996). Johansson (2012a; 2012b) finds even higher rates of passives in East Cree CDS, although her small sample size likely skews the number.
33.3.2 CDS without modifications The modifications outlined above are not universal to CDS in NA languages, nor do reductions and simplifications necessarily persist throughout all levels of a given language. For example, Fee and Shaw’s (1998) study finds no significant difference in pitch between child- and adult-directed speech in Mi’kmaq. They speculate that perhaps CDS may not contain such modifications because children in the community “are expected to be independent and are treated very much as equals with adults” (1998: 54). In a similar vein, Terry (2010) anecdotally observes that CDS in East Cree does not contain special modifications in pitch. East Cree CDS also does not necessarily reduce all forms of word building throughout the grammar. CDS employs the full range of inflection for nouns, including in sentences without verbs such as (3), where the noun spitun ‘arm’ has one prefix and two suffixes. Nouns in CDS frequently include possessive forms bearing multiple affixes, but some particular meanings and parts of words are much more frequently used than others with children (Henke 2019; 2020).
(3)
Child and child-directed speech in North American languages
751
East Cree (Henke 2020: 225) Mâuhî mîn chispituniniuh. mâu-hî mîn chi-spitun-iniu-h dem-inan.pl again 2-arm-1pl.incl-inan.pl ‘And here are our arms.’
Within the child-directed lexicon in Inuktitut, “baby roots” are heavily outnumbered by adult-level roots, so children do not necessarily encounter simplification there (Crago & Allen 1997: 101). Furthermore, the usage of CDS-specific roots may actually complicate the acquisitional task for children by essentially doubling their word-learning workload: “Baby words must be learned and then discarded in favor of a supplementary adult lexicon, and all within the first three years of a child’s life” (1997: 101). The usage of baby words in Inuktitut also does not always necessarily simplify word structure for children either. Crago reports that adults inflect child-directed words with “quite complex” forms on occasion (1988: 161), and Crago and Allen (1997: 101) make a similar observation.
33.4 Child speech In this section we turn the lens toward speech produced by children acquiring NA languages. Inuktitut, East Cree, and Navajo are the most frequently studied languages in existing literature. We also discuss reports from 17 other language varieties that represent nine language families and three language isolates. Again, we consider findings pertaining to the development of sounds and sound structures, vocabulary, parts of words, and structure of sentences.
33.4.1 Sound and sound structures Children acquiring any language must build up their mastery of speech sounds over time, and all children can be expected to change, substitute, or delete individual sounds during this process. A handful of studies mention the presence and acquisition of individual consonantal sounds by children in NA languages. Table 4 lists some of the categories of speech sounds observed in child speech. Stops (such as the bolded sounds in English words bus, toy, and kitten) are the most frequently reported segments, followed by nasals (as in mommy and no) and then affricates (as in church and juice) and fricatives (as in think, stop, and zipper). Kroeber (1916: 534), for example, observes a Zuni-speaking child producing stops /p, t, m, n, ʔ/ at age 1;11 and by age 2;0 uses the affricate /ts/, but not “the fricatives s or c, surd L, nor any glottalized consonant.” Cook (2006) surmises that the order of acquisition for consonantal segments in Dëne Sųłiné children is stops > affricates > fricatives.
752
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Tab. 4: Consonant sounds used in NA child speech Language
Stops
Nasals
Zuni Comanche Pomo Dëne Sųłiné East Cree
✓ ✓ ✓ ✓ ✓
✓ ✓ ✓ ✓
Affricates
Fricatives
✓ ✓ ✓
✓ ✓ ✓
Sources: Kroeber 1916; Casagrande 1948; Oswalt 1976; Cook 2006; Thorburn 2010; 2012; 2014; Bryant 2013
Children attempt to produce sounds they hear as they learn to speak their native language. During this process native children may use a variety of speech sounds that they have learned until they are able to produce the adult form. In the acquisition of individual speech sounds, various substitutions have been reported for Comanche, East Cree (Bryant 2013; Thorburn 2010; 2012; 2014), and Navajo (Saville-Troike 1996; Chee 2017). Although Indigenous languages employ different sound systems, children tend to produce certain sounds before using other sounds available to them. One common pattern is the usage of stops in place of consonants that are considered to be difficult to articulate. Cook (2006: 243) found similar patterns in one child’s Dëne Sųłiné speech. At age 2;03, the Dëne Sųłiné child substitutes the stops [t] for /ɫ/, [d] for /t’/, and [g] for both /k’/ /ɣ/. Another example is found in Cocopah, Nlaka’pamux, and Pomo where children are reported to replace /q/ with [k], another stop consonant. Regarding syllable structure, some of the earliest child vocalizations around the world are one-syllable consonant-vowel (CV) combinations. The early emergence of these syllables for very young children has also been reported for Anishininimowin, Mohawk (Mithun 1989), Navajo (Saville-Troike 1996), Quileute, and Zuni. CV syllables are the most commonly used structures in NA child speech for Algonquian, Anishininimowin, Comanche, Dakota, Dëne Sųłiné (Cook 2006), Hopi, Kutenai, Mohawk (Feurer 1980; Mithun 1989), Pomo, and Quileute. Upon further analysis of Chee’s child language data, this is also true for Navajo. Children combine units of consonants and vowels to produce their first words and to begin building longer words. Thorburn (2010; 2012; 2014) says the CV syllable is the default syllable structure for one East Cree child, age 2;01. This child used CV syllables in place of other syllable types available in East Cree which led Thorburn to conclude that the CV syllable type is acquired before all other syllable types. A different pattern emerges from Chee’s data where Navajo children syllabify nasal consonants in CV sequences, using n for ni and ń for ní. In fact, Navajo children tend to delete vowels from CV syllables and produce consonant clusters uncommon in adult speech. For example, the youngest child, age 4;07, produced ńł’į ́ which is closer to CDS níł’į ́ rather than the full form, níníł’į ́ ‘you look at it’. In production, the ńł’- constitutes a single consonant resulting in a monosyllabic unit. Native children have been reported to
Child and child-directed speech in North American languages
753
change, replace, simplify, or delete syllables in their attempts to speak their languages. Table 5 lists a few examples of sound changes. Tab. 5: Syllable and sound changes in NA child speech Language
Child speech
Target form
Meaning
Algonquin Quileute Hopi Dakota Navajo Navajo
kakac ā’ā’ kwaʔa kóka kaya zhiní
ki kakaciki kā’ayo’ ikwaʔa ŝũkã́
‘dirt, filth, uncleanliness’ ‘crow’ ‘my grandfather’ ‘horse’ ‘he is eating’ ‘one said’
ayą́ jiní
Sources: Chamberlain 1890; Frachtenberg 1920; Titiev 1946; Nokony 1977; Saville-Troike 1996; Chee 2017
Reduplication is a common strategy found in child speech around the world, and it is also a prominent pattern found in Indigenous child speech. Table 6 lists examples of reduplication from several NA languages. Researchers of Algonquian, Anishininimowin, Dakota, and Navajo (Saville-Troike 1996) also mention the use of reduplication. Reduplication may be present in many other NA languages which do not yet have extensive child speech studies conducted on them. Tab. 6: Reduplication in NA child speech Language
Child speech
Target form
Meaning
Mohawk Zuni Quileute Hopi Comanche Cocopah Inuktitut East Cree
tata we’we dīˈdi‘ táta ʔeroró·ʔ vánván piupuu kiikii
kanà:taro wa’tsita yiˈsdak‘ itáʔa táivo·ʔ xasány piuaahkuhiiwaau
‘bread’ ‘dog’ ‘clothes’ ‘my father’ ‘white man’ ‘little girl’ ‘be nice’ ‘it causes hurt’
Sources: Chamberlain 1890; Kroeber 1916; Frachtenberg 1920; Titiev 1946; Casagrande 1948; Crawford 1970; Crawford 1978; Crago & Allen 1997; Terry 2010
Many NA languages, and other languages across the world, tend to use words that have a primary stress, an emphasized part of a word, or an accented syllable. Compare the following examples in English: “I bought you a present,” versus “I present you with a gift.” The study of stress in NA child languages has received dedicated attention solely in East Cree (Swain 2008; Rose et al. 2010; Rose & Brittain 2011). The speech of one East Cree child, age 2;01 to 4;01, featured stress on the last syllable of every word they
754
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
produced in their earliest production. The child applied word-final stress to words that should not have it. Over time, they begin to correctly use words that require a stress on the second to the last syllable, before moving on to master words with stress on the third from the last syllable. In East Cree child speech, final-syllable stress is the default stress. Other literature indicates that stressed or emphasized syllables, whether at the beginning, middle, or end of words, play a special role in L1 acquisition. Studies from Anishininimowin (Upper 1993), East Cree (Terry 2010), and Navajo (Saville-Troike 1996; Chee 2017) indicate that children begin by producing syllables that are word-final and stressed when used by adults in these languages. Children acquiring Mohawk (Feurer 1980; Mithun 1989) use stressed syllables that occur in the middle of a Mohawk word. In adult Mohawk speech, words usually have stress in the second or third to the last syllable, and these are the syllables children tend to produce early on. According to Kroeber (1916), Zuni words tend to stress the first syllable. The Zuni-speaking child in this study produced the first syllables of words while deleting unstressed and final syllables. Stressed syllables in NA languages are one feature that guides children in learning their heritage language.
33.4.2 The lexicon Studies of young children’s speech in Anishininimowin and Dakota indicate that gestures and non-word vocalizations play an important role as pre-word elements. After the pre-word stage, children begin to produce meaningful syllables and then words. Evidence from different NA languages also show differences in early word category development. The earliest word forms in Dakota child speech typically refer to familiar people and objects as well as events, situations, and actions. One study of Navajo claims that the earliest word forms for children tend to be nouns, despite the fact that verbs predominate in CDS (Gentner & Boroditsky 2009). Chee, however, makes two interesting observations regarding the younger children in her 2017 study, ages 4;07 and 5;10. When these children asked for assistance in how to say Navajo words, they more often asked their caretakers about nouns than verbs. For example, one child asked how to say the Navajo word for tree, but never asked how to say verb words and instead made attempts at producing them. At age 4;11 one child attempted the following words: tsooskaa for deesk’aaz ‘it is cold’ and as’ts’ánałk’aaz for bits’ániłk’aaz ‘cold is coming from it’. This child used their own knowledge of Navajo to piece together verb words without requesting assistance. The usage of words that imitate the sounds they describe, known as onomatopoeia, also plays a prominent role in child vocabulary for many NA languages. Table 7 lists a few examples, which includes several words for animals based on their perceived vocalizations.
Child and child-directed speech in North American languages
755
Tab. 7: Onomatopoeic word forms in child speech Language
Child form
Meaning
Comanche Dakota Anishininimowin Inuktitut Navajo
ʔumó·ʔ ʔʌʔʌ́m maow vuvugaa
‘cattle, cow, bull’ ‘horse’ ‘cat’ ‘vehicle’ ‘crow’
Sources: Casagrande 1948; Nokony 1977; Nokony 1978; Upper & McKay 1987; Crago & Allen 1997; Courtney & Saville-Troike 2002
It is well established in L1 acquisition research that children will often use one-word units in place of larger, multi-word utterances. Such one-word units are known as holophrases, and several studies report the use of these type of utterances by children acquiring NA languages. Table 8 provides a few examples. Tab. 8: Holophrases in early child speech Language
Child speech
Meaning
Algonquin Pomo Dakota Anishininimowin Inuktitut Navajo
numna baʔba póya kookoochak apaapa t’óólzį ́
‘it is sweet’ ‘asking for food’ ‘I’ve cut a piece of paper’ ‘are the monsters outside?’ ‘I want to eat’ ‘it is just standing there’
Sources: Chamberlain 1890; Oswalt 1976; Nokony 1977; Upper & McKay 1988; Crago, Allen & Pesco 1998; Chee 2017
Borrowed words from English and French, certainly acquired from CDS, have been reported in child vocabulary from studies dating as far back as the late 19th century (see Appendix). Although borrowings may appear in a child’s vocabulary, this does not mean that English or French grammars are necessarily dominant. Drapeau (1995) reports that children use more French-origin nouns than Innu nouns, as the result of patterns in CDS, but that these children are nonetheless monolingual Innu speakers. Pile (2018) and Henke (2020) find high rates of English elements, particularly nouns, in the speech of children acquiring East Cree, but these elements occur within an East Cree grammar.
756
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Tab. 9: Borrowed words in child speech Language
Child form
Source
Meaning
Algonquin Comanche Dakota Anishininimowin
kakac pikí·ʔ háti bebii
French caca English pig English hockey English baby
‘dirty’ ‘pig’ ‘hockey’ ‘baby’
Sources: Chamberlain 1890; Casagrande 1948; Nokony 1977; Upper & McKay 1988
33.4.3 Morphology and syntax Studies also examine the emergence and usage of word-building elements and sentence structures in child speech within several NA languages. Children from around the world learning languages often omit various parts of words in their earliest attempts, but no single pattern of omission clearly predominates across child speech in NA languages. For example, studies have found that Algonquin, Anishininimowin, Comanche, Dakota, East Cree, Hopi, Inuktitut, Mohawk, Navajo, Quileute, and Zuni children leave out parts of words in their speech. Some evidence indicates that NA children tend to omit parts of words that occur away from stressed syllables. Evidence also shows that they tend to retain perceptually salient portions of words, noticeable and relevant sections such as those occurring at word boundaries (e. g., Allen 2017; Chee 2017; Johansson 2012a; Mithun 1989; Terry 2010). Children have been reported to initially use words stripped of inflection in languages such as Anishininimowin (Upper 1993), Inuktitut (Crago & Allen 1998; 2001; Swift 2001), and Navajo (Saville-Troike 1996; Chee 2017). Cross-linguistic similarities and divergences occur in the acquisition of morphology marking person in verbs. Studies of child speech in East Cree (Terry 2010; Rose & Brittain 2011; Johansson 2012a; Henke 2020), Mohawk (Feurer 1980; Mithun 1989), and some Inuit varieties (Allen 2017; Fortescue & Olsen 1992) found that children acquire the first-person singular marking (meaning ‘I’) early in development. In Mohawk and Inuit languages, the first- and second-person singular pronominal markings (‘I’ and ‘you’) are produced earlier than third-person (as in ‘she’, ‘he’, or ‘they’) markings. Wilman (1988) observed Inuit children frequently using third-person verbs by age 6;0. First-person pronominal marking and the unmarked third-person each tend to be used earlier and more often than second-person marking by East Cree-speaking children. Navajo children use -sh-, the first-person singular pronominal marking (20.2 percent) more often than the second-person singular pronominal marking -ni- (2.9 percent) in intransitive verbs (Chee 2017). Chee (2017) also found Navajo third-person singular intransitive verbs are highly frequent (68 percent) in child speech. Singular verbs are reported to be acquired before plural verbs and finally, dual-plural verbs are last to be used by children speaking some NA languages (Mithun 1989; Chee 2017).
Child and child-directed speech in North American languages
757
Evidence from NA languages indicates that certain types of argument structures are particularly prevalent in child speech. Intransitive constructions, for instance, appear earlier than transitive constructions in child speech for Inuktitut (Allen 2013), Navajo (Chee 2017), East Cree (Johansson 2012a; 2012b; Terry 2010), Mohawk (Feurer 1980; Mithun 1989), and West Greenlandic (Fortescue & Olsen 1992). Chee (2017) found that Navajo children used intransitive verbs (77 percent) much more frequently than transitive verbs (22 percent). Ditransitive verbs (1 percent) were rarely represented in the data. Example (4) shows an intransitive verb produced by a Navajo-speaking child. (4)
Yíkai yí-Ø-d-kai ipfv-3pl.distr-clf-walk ‘They all (three or more) arrived.’
(age 4;07, Navajo, Chee 2017)
Passive constructions such as, “The book was read (by the girl),” compared to active constructions, “The girl read the book,” have long been a central focus of L1 acquisition research, in part because children comprehend and produce passives in English at relatively late ages (Deen 2011). Several studies have explored child usage and comprehension of passive constructions in NA languages. For example, Johansson (2012a; 2012b) found that one child acquired the East Cree passives in three stages, moving from memorized chunks to a phase of errors and self-corrections before attaining full command by age 5;10. Inuktitut children use passive constructions much earlier than children learning English. The use of Inuktitut passive constructions begin as early as age 2;0, due in part to factors such as the frequency of passives in Inuktitut CDS (Allen 1996; 2013; Allen & Crago 1996). The passive verb form in (5) was spoken by an Inuktitut child (Allen & Crago 1996: 139). (5)
Inuktitut (age 2;11, Allen & Crago 1996: 139) Ilai tuttualuit aijaujuit. tuttu-aluk-it ai-jau-juq-it ilai right caribou-emph-abl.pl get-pass-nom-abl.pl ‘The caribou are being gotten, right?’
Child speech in West Greenlandic also uses passives, but children are increasingly replacing them with pseudo-passives, causative affixes that have a passive interpretation when used (Allen 1996; Fortescue & Olsen 1992). Studies report the use of causatives in East Cree (Johansson 2012a; 2012b; Pile 2018; Terry 2010), Mohawk (Mithun 1989), West Greenlandic (Fortescue & Olsen 1992), and Inuktitut child speech. Inuktitut children use lexical causatives before causative morphology (Allen 1996; 1998; Crago & Allen 1998). Children also demonstrate early acquisition of noun incorporation, a compounding process whereby a noun is integrated into a verb, in some NA languages. Basic Inuktitut noun incorporation is utilized as early as age 1;01 (Allen 1996; 2017; Allen & Crago 1992; 1996; Crago & Allen 1998). About a year later, children acquiring West Greenlandic use
758
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
noun incorporation productively (Allen & Crago 1989; Fortescue 1984; Fortescue & Olsen 1992). For example, in (6) an Inuktitut-speaking child uses the noun stem tutu- ‘caribou’ outside of the verb, but in (7) he incorporates the same noun stem into the verb. (6)
Inuktitut Qukisigakku tuttualu. qukiq-si-gakku shoot-prs-caus.1sg.sbj.3sg.obj ‘I’ll shoot the caribou.’
(7)
Inuktitut Tuttusiulaaqinuk? tuttu-siuq-laaq-vinuk caribou-look.for-fut-int.1du.sbj ‘Will we go look for caribou?’
(age 2;11, Allen 1996: 167–168)
tuttu-aluk-∅ caribou-emph-abs.sg
(age 2;11, Allen 1996: 167–168)
Some of the early production of noun incorporation may be due to frequency in CDS as well as the positional salience, or significance due to the location of incorporated elements in the verb (Allen & Crago 1989; 1992). The usage of noun incorporation among Inuit children includes interpreting and processing, as well as using a variety of verbs (Parkinson 1999; Wilman 1988). In contrast, noun incorporation also appears in Mohawk child speech, but it is not used as frequently or productively (Feurer 1980; Mithun 1989) as in Inuit languages.
33.4.4 Summary Studies across a variety of NA languages provide insight into how NA children learn their mother tongues. Young children begin with simple elements and structures to express themselves and to convey meaning at an early age. As children grow, their language grows allowing them to develop even more elements of their language. They begin to incorporate additional linguistic elements that are useful and manageable to them. Eventually, children start to produce more complicated structures in their sound systems, vocabulary, word forms, and sentences. One particularly noticeable pattern is that children acquiring NA languages use complex grammatical structures at very young ages.
33.5 Conclusion The literature on CDS and child speech in NA languages offers unique insight into L1 acquisition and exciting contributions for communities interested in assessing, teaching, revitalizing, and reclaiming their Indigenous languages. We look forward to the
Child and child-directed speech in North American languages
759
findings of existing ongoing efforts as well as the future studies that will develop as more and more children acquire NA languages as their mother tongues. We hope that future efforts in particular can include broader, deeper, and more naturalistic data. This will help communities and researchers better connect findings from various Native American languages to each other and bring insight from past linguistic environments to those of the present and future.
References Allen, Shanley E. M. 1996. Aspects of Argument Structure Acquisition in Inuktitut. Amsterdam: John Benjamins. Allen, Shanley E. M. 1998. Categories within the verb category: learning the causative in Inuktitut. Linguistics 36(4). 633–678. Allen, Shanley E. M. 2000. A discourse-pragmatic explanation for argument representation in child Inuktitut. Linguistics 38(3). 483–521. Allen, Shanley E. M. 2013. The acquisition of ergativity in Inuktitut. In Edith L. Bavin & Sabine Stoll (eds.), The acquisition of ergativity, 71–105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Allen, Shanley E. M. 2017. Polysynthesis in the acquisition of Inuit languages. In Michael Fortescue, Marianne Mithun & Nicholas Evans (eds.), The Oxford Handbook of Polysynthesis, 449–472. Oxford: Oxford University Press. Allen, Shanley E. M. & Martha B. Crago. 1989. Acquisition of noun incorporation in Inuktitut. In Eve V. Clark, Elizabeth Owen Bratt, Sik Lee Cheung & Bonnie McElhinny (eds.), Papers and Reports on Child Language Development, volume 28, 49–56. Stanford, California: Department of Linguistics, Stanford University. Allen, Shanley E. M. & Martha B. Crago. 1992. First language acquisition of Inuktitut. In M. J. Dufour & F. Théiren (eds.), Looking to the future: Papers from the Seventh Inuit Studies Conference, 273–281. Québec: Association Inuksiutiit Katimajiit. Allen, Shanley E. M. & Martha B. Crago. 1996. Early passive acquisition in Inuktitut. Journal of Child Language 23(1). 129–155. Allen, Shanley E. M., Martha Crago & Diane Pesco. 2006. The effect of majority language exposure on minority language skills: The case of Inuktitut. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9(5). 578–596. Allen, Shanley E. M. & Catherine Dench. 2015. Calculating mean length of utterance for eastern Canadian Inuktitut. First Language 35(4–5). 377–406. Allen, Shanley E. M., Catherine B. Dench & Kerry Isakson. 2019. InuLARSP: An adaptation of the Language Assessment Remediation and Screening Procedure for Inuktitut. In Martin J. Ball, Paul Fletcher & David Crystal (eds.), Grammatical Profiles: Further Languages of LARSP. Bristol: Multilingual Matters. Allen, Shanley E. M. & Heike Schröder. 2003. Preferred argument structure in early Inuktitut spontaneous speech data. In John W. Du Bois, Lorraine E. Kumpf & William J. Ashby (eds.), Preferred argument structure: Grammar as architecture for function, 301–338. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Anderson, Ann. 2015. In search of an effective method of measuring First Nations children’s speech and language development. University of Toronto PhD dissertation. Ball, Jessica. 2009. Supporting young indigenous children’s language development in Canada: A review of research on needs and promising practices. Canadian Modern Language Review 66(1). 19–47. Boas, Franz. 1891. Vocabularies of the Tlingit, Haida and Tsimshian languages. Proceedings of the American Philosophical Society. JSTOR 29(136). 173–208.
760
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Brittain, Julie, Carrie Dyck, Yvan Rose & Marguerite MacKenzie. 2007. The Chisasibi Child Language Acquisition Study (CCLAS): A progress report. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 38th Algonquian Conference, 1–17. Winnipeg: University of Manitoba. Brittain, Julie & Yvan Rose. 2021. The development of preverbs in Northern East Cree: A longitudinal case study. First Language 41(4). 376–405. Bryant, Kayla D. 2013. The development of segmental phonology in a mixed language environment: A case study from Northern East Cree. St. John’s: Memorial University of Newfoundland MA thesis. Casagrande, Joseph B. 1948. Comanche baby language. International Journal of American Linguistics 14(1). 11–14. Chamberlain, Alexander Francis. 1890. Notes on Indian child-language. American Anthropologist. JSTOR 3(3). 237–242. Chamberlain, Alexander Francis. 1893. Further notes on Indian child-language. American Anthropologist. JSTOR 6. 321–322. Chee, Melvatha R. 2007. The acquisition of Navajo verbs. Albuquerque: University of New Mexico MA thesis. Chee, Melvatha R. 2017. A longitudinal cross-sectional study on the acquisition of Navajo verbs in children aged 4 years through 11 years. Albuquerque: University of New Mexico PhD dissertation. Child Language Research and Revitalization Working Group. 2017. Language documentation, revitalization and reclamation: Supporting young learners and their communities. Waltham, MA: Education Development Center, Inc. Cook, Eung-Do. 2006. The patterns of consonantal acquisition and change in Chipewyan (Dëne Sųłiné). International Journal of American Linguistics 72(2). 236–263. Courtney, Ellen H. & Muriel Saville-Troike. 2000. Child acquisition of Navajo and Quechua verb complexes: Issues of paradigm-learning. In Jessica P. Weinberg, Erin L. O’Bryan, Laura A. Moll & Jason D. Haugen (eds.), Coyote Papers: Working Papers in Linguistics, Special Volume on Native American Languages 11. 25–50. Tucson, AZ: University of Arizona. Courtney, Ellen H. & Muriel Saville-Troike. 2002. Learning to construct verbs in Navajo and Quechua. Journal of Child Language 29(3). 623–654. Crago, Martha B. 1988. Cultural context in communicative interaction of Inuit children. Montreal: McGill University PhD dissertation. Crago, Martha B. 1990. The development of communicative competence in Inuit children of Northern Quebec: Implications for speech-language pathology. Journal of Childhood Communication Disorders 13(1). 54–71. Crago, Martha B. & Shanley E. M. Allen. 1997. Linguistic and cultural aspects of simplicity and complexity in Inuktitut child directed speech. In E. Hughes, M. Hughes & A. Greenhill (eds.), Proceedings of the 21st Annual Boston University Conference on Language Development, 91–102. Somerville, MA: Cascadilla Press. Crago, Martha B. & Shanley E. M. Allen. 1998. Acquiring Inuktitut. In Orlando L. Taylor & Laurence Leonard (eds.), Language acquisition across North America: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives, 245–279. San Diego: Singular Publishing Group, Inc. Crago, Martha B. & Shanley E. M. Allen. 2001. Early finiteness in Inuktitut: The role of language structure and input. Language Acquisition. Taylor & Francis 9(1). 59–111. Crago, Martha B., Shanley E. M. Allen & Diane Pesco. 1998. Issues of complexity in Inuktitut and English child directed speech. In Eve V. Clark (ed.), Proceedings of the 29th Annual Stanford Child Language Research Forum, 37–46. Stanford, California: CSLI Publications. Crago, Martha B., Betsy Annahatak, Donald Doehring & Shanley E. M. Allen. 1991. Evaluation of Inuit children’s first language by native speakers. Journal of Speech-Language Pathology & Audiology 15(2). 43–48. Crawford, James M. 1970. Cocopa baby talk. International Journal of American Linguistics. Indiana University 36(1). 9–13.
Child and child-directed speech in North American languages
761
Crawford, James M. 1978. More on Cocopa baby talk. International Journal of American Linguistics. Indiana University 44(1). 17–23. Cunningham, Amanda. 2008. “Small” talk: The form and function of the diminutive suffix in Northern East Cree. St. John’s: Memorial University of Newfoundland MA thesis. Deen, Kamil Ud. 2011. The acquisition of the passive. In Jill de Villiers & Thomas Roeper (eds.), Handbook of generative approaches to language acquisition, 155–187. New York: Springer. Drapeau, Lynn. 1995. Code switching in caretaker speech and bilingual competence in a native village of northern Quebec. International Journal of the Sociology of Language (113). 157–164. Egesdal, Steven M. 1984. Stylized characters’ speech in Thompson Salish narrative. Honolulu: University of Hawaiʻi at Mānoa PhD dissertation. Eisenbeiß, Sonja. 2005. Documenting child language. Language Documentation and Description 3. 106–140. Engberg-Pedersen, Elisabeth & Frederikke Blytmann Trondhjem. 2004. Focus on action in motion descriptions: The case of West-Greenlandic. In Sven Strömqvist & Ludo Verhoeven (eds.), Relating events in narrative, volume 2: Typological and contextual perspectives, 59–88. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Fee, E. Jane & Karen Shaw. 1998. Pitch modifications in Mi’kmaq child-directed speech. In Eve V. Clark (ed.), Proceedings of the 29th Annual Stanford Child Language Research Forum, 47–54. Stanford, California: CSLI Publications. Ferguson, Charles A. 1978. Talking to children: A search for universals. In Joseph H. Greenberg (ed.), Universals of human language, 203–224. Stanford, California: Stanford University Press. Feurer, Hanny. 1980. Morphological development in Mohawk. In Papers and Reports on Child Language Development, volume 18, 25–42. Stanford, California: Department of Linguistics, Stanford University. Fortescue, Michael. 1984. Learning to speak Greenlandic: A case study of a two-year-old’s morphology in a polysynthetic language. First Language 5(14). 101–112. Fortescue, Michael, Marianne Mithun & Nicholas Evans (eds.). 2017. The Oxford Handbook of Polysynthesis. Oxford: Oxford University Press. Fortescue, Michael & Lise Lennert Olsen. 1992. The acquisition of West Greenlandic. In Dan Isaac Slobin (ed.), The crosslinguistic study of language acquisition, volume 3, 111–220. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Foster, Susan H., Gloria Singer, Lucy Benally, Theresa Boone & Ann Beck. 1989. Describing the language of Navajo children. Journal of Navajo Education VII(1). 13–17. Frachtenberg, Leo J. 1920. Abnormal types of speech in Quileute. International Journal of American Linguistics 1(4). 295–299. Gallaway, Clare & Brian J. Richards (eds.). 1994. Input and interaction in language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Gentner, Dedre & Lera Boroditsky. 2009. Early acquisition of nouns and verbs: Evidence from Navajo. In Virginia C. Mueller Gathercole (ed.), Routes to language: Studies in honor of Melissa Bowerman, 5–32. New York: Routledge. Hack, Jamie & J. Dean Mellow. 2007. A functional analysis of the acquisition of Oji-Cree (Severn Ojibwe). In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 38th Algonquian Conference, 273–288. Winnipeg: University of Manitoba. Hellwig, Birgit & Dagmar Jung. 2020. Child-directed language–and how it informs the documentation and description of the adult language. Language Documentation & Conservation 14. 188–214. Henke, Ryan E. 2019. The development of possession in the L1 acquisition of Northern East Cree. Journal of Child Language 46. 980–997. Henke, Ryan E. 2020. The first language acquisition of nominal inflection in Northern East Cree: Possessives and nouns. Honolulu: University of Hawai‘i at Mānoa PhD dissertation.
762
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Henke, Ryan E. 2021. The acquisition of obviation in Northern East Cree: Evidence from possessive constructions. In Monica Macaulay & Margaret Noodin (eds.), Papers of the Fiftieth Algonquian Conference, 111–132. East Lansing: Michigan State University Press. Henke, Ryan E. 2022. Rules and exceptions: A Tolerance Principle account of the possessive suffix in Northern East Cree. Journal of Child Language 1–36. Henke, Ryan E. & Julie Brittain. 2022. Obviative demonstratives in Northern East Cree: Insights from child-directed speech. International Journal of American Linguistics 88(1). 53–93. Iris, Madelyn. 1984. A Lexical/Semantic Analysis of Navajo Children’s Lexicons. In Proceedings of the twentieth meeting of the Chicago Linguistic Society: Papers from the parasessions 20(2). 143–149. Iris, Madelyn Anne. 1981. Navajo children’s lexical development and the acquisition of world view. Evanston: Northwestern University. Johansson, Sara. 2012a. Learning words before learning grammar: A case study of passives and unaccusativity in Northern East Cree first language acquisition. St. John’s: Memorial University of Newfoundland MA thesis. Johansson, Sara. 2012b. Acquiring Northern East Cree verbal morphology: Evidence from inchoative verbs. In Proceedings of the 2012 annual conference of the Canadian Linguistic Association. http://homes.chass. utoronto.ca/~cla-acl/actes2012/Johansson_2012.pdf. Jones, Linda M. 1986. East Cree Baby Talk. In William Cowan (ed.), Papers of the Seventeenth Algonquian Conference, 175–181. Ottawa: Carleton University. Jones, Linda M. 1988. Cree Baby Talk and Universal Baby Talk. Hamilton, Ontario: McMaster University PhD dissertation. Kelly, Barbara F., William Forshaw, Rachel Nordlinger & Gillian Wigglesworth. 2015. Linguistic diversity in first language acquisition research: Moving beyond the challenges. First Language 35(4–5). 286–304. Kelly, Barbara F. & Rachel Nordlinger. 2014. Fieldwork and first language acquisition. In Lauren Gawne & Jill Vaughan (eds.), Selected papers from the 44th Conference of the Australian Linguistic Society, 2013. Melbourne: University of Melbourne. Kelly, Barbara, Gillian Wigglesworth, Rachel Nordlinger & Joseph Blythe. 2014. The acquisition of polysynthetic languages. Language and Linguistics Compass 8(2). 51–64. Kess, Joseph Francis & Anita Copeland Kess. 1986. On Nootka baby talk. International Journal of American Linguistics 52(3). 201–211. Kidd, Anne-Marie Elizabeth. 2014. Development of Ojibwe (Anishinaabemowin) speech phase 1: Developing a word list to evaluate speech development. Vancouver: University of British Columbia PhD dissertation. Kroeber, Alfred L. 1916. The speech of a Zuni child. American Anthropologist. JSTOR. 529–534. Leonard, Wesley Y. 2007. Miami language reclamation in the home: A case study. Berkeley, California: University of California, Berkeley PhD dissertation. https://escholarship.org/uc/item/1c4779gb. Lokosh (Joshua D. Hinson). 2019. Nanna ittonchololi’ ilaliichi (We are cultivating new growth): Twenty years of Chikashshanompa’ revitalization. Norman: University of Oklahoma PhD dissertation. Mellow, J. Dean. 2010. Fostering diversity and minimizing universals: Toward a non-colonialist approach to studying the acquisition of Algonquian languages. Native Studies Review 19(1). 67–100. Miller, Wick R. 1965. Acoma grammar and texts. Berkeley, California: University of California Press. Mithun, Marianne. 1989. The acquisition of polysynthesis. Journal of Child Language 16(2). 285–312. Mithun, Marianne. 1999. The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. Morgan, Juliet. 2017. The learner varieties of the Chikasha Academy: Chickasaw adult language acquisition, change, and revitalization. Norman: University of Oklahoma PhD dissertation. Nokony, Alicia. 1977. Meaning development in one child acquiring Dakota-Sioux as a first language. Vancouver: University of British Columbia PhD dissertation. Nokony, Alicia. 1978. Word and gesture usage by an Indian child. In Andrew Lock (ed.), Action, gesture and symbol: The emergence of language, 291–307. London: Academic Press. Ortega, Lourdes. 2009. Understanding second language acquisition. London: Routledge.
Child and child-directed speech in North American languages
763
Oswalt, Robert L. 1976. Baby talk and the genesis of some basic Pomo words. International Journal of American Linguistics. University of Chicago Press 42(1). 1–13. Parkinson, David John. 1999. The interaction of syntax and morphology in the acquisition of noun incorporation in Inuktitut. Ithaca: Cornell University PhD dissertation. Pease-Pretty On Top, Janine. 2004. Native American language immersion: Innovative Native education for children and families. Denver: American Indian College Fund. http://www.aihec.org/our-stories/docs/ NativeLangugageImmersion.pdf. Peltier, Sharla. 2011. Providing culturally sensitive and linguistically appropriate services: An insider construct. Canadian Journal of Speech-Language Pathology & Audiology 35(2). 126–134. Peter, Lizette & Tracy E. Hirata-Edds. 2006. Using assessment to inform instruction in Cherokee language revitalisation. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Taylor & Francis 9(5). 643–658. Peter, Lizette, Tracy Hirata-Edds & Bradley Montgomery-Anderson. 2008. Verb development by children in the Cherokee language immersion program, with implications for teaching. International Journal of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd 18(2). 166. Peters, Ann M. 1983. The units of language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Peters, Ann M. 1985. Language segmentation: Operating principles for the perception and analysis of language. In Dan Isaac Slobin (ed.), The crosslinguistic study of language acquisition, volume 2: Theoretical issues, 1029–1067. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Pile, Stephanie C. 2018. Monolingual Language Acquisition in a Mixed Language Community: A Case Study of Northern East Cree. St. John’s: Memorial University of Newfoundland MA thesis. Pye, Clifton. 2020. Documenting the acquisition of indigenous languages. Journal of Child Language 1–26. Rose, Yvan & Julie Brittain. 2011. Grammar matters: Evidence from phonological and morphological development in Northern East Cree. In Proceedings of the 4th Conference on Generative Approaches to Language Acquisition in North America (GALANA), 193–208. Somerville, MA: Cascadilla Press. Rose, Yvan, Julie Brittain, Carrie Dyck & Erin Swain. 2010. The acquisition of metrical opacity: A longitudinal case study from Northern East Cree. In Katie Franich, Kate M. Iserman & Lauren L. Keil (eds.), Proceedings of the 34th Annual Boston University Conference on Language Development, 339–350. Somerville, MA: Cascadilla Press. Saint-Georges, Catherine, Mohamed Chetouani, Raquel Cassel, Fabio Apicella, Ammar Mahdhaoui, Filippo Muratori, Marie-Christine Laznik & David Cohen. 2013. Motherese in interaction: At the cross-road of emotion and cognition? (A systematic review). PloS one. Public Library of Science 8(10). e78103. Sapir, Edward. 1915. Abnormal types of speech in Nootka. Ottawa: Government Printing Bureau. Sapir, Edward. 1929. Nootka baby words. International Journal of American Linguistics 5(1). 118–119. Saville-Troike, Muriel. 1996. Development of the inflected verb in Navajo child language. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan Language Studies: Essays in Honor of Robert W. Young, 137–192. Albuquerque: University of New Mexico Press. Skarabela, Barbora. 2007. Signs of early social cognition in children’s syntax: The case of joint attention in argument realization in child Inuktitut. Lingua. Elsevier 117(11). 1837–1857. Slobin, Dan Isaac. 1985. Crosslinguistic evidence for the language-making capacity. In Dan Isaac Slobin (ed.), The crosslinguistic study of language acquisition, volume 2: Theoretical issues, 1157–1256. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Snow, Catherine E. & Charles A. Ferguson (eds.). 1977. Talking to children: Language input and acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Swain, Erin. 2008. The acquisition of stress in Northern East Cree: A case study. St. John’s: Memorial University of Newfoundland MA thesis. www.mun.ca/cclas/work_completed/student_theses/Swain_MA_NEC_ acquisition.pdf. Swift, Mary. 2006. State change and temporal reference in Inuktitut child language. In V. Van Geenhoven (ed.), Semantics in Acquisition, 193–218. New York: Springer.
764
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Swift, Mary D. 2001. The development of temporal reference in Inuktitut child language. Austin: University of Texas at Austin PhD dissertation. Swift, Mary D. 2003. Early time reference in Inuktitut child language: The role of event realization and aspectual interpretation. University of Massachusetts Occasional Papers in Linguistics 28. 193–202. Swift, Mary D. 2008. Time in child Inuktitut: A developmental study of an Eskimo-Aleut language. Berlin: Mouton de Gruyter. Teit, James Alexander. 1912. Part II: Mythology of the Thompson Indians. In Franz Boas (ed.), Publications of the Jesup North Pacific Expedition, Vol. VIII, 199–416. Leiden: E. J. Brill. Terry, Kevin. 2010. The emergence of intransitive verb inflection in Northern East Cree: A case study. St. John’s: Memorial University of Newfoundland MA thesis. www.mun.ca/cclas/work_completed/student_ theses/Terry_MA_NEC_verbinflection.pdf. Thompson, Nile Robert. 1985. Twana baby talk and its theoretical implications. Seattle: University of Washington PhD dissertation. Thorburn, Jennifer. 2010. On the acquisition of segments and syllables types: A case study of a firstlanguage learner of Northern East Cree. Comprehensive paper. St. John’s: Memorial University of Newfoundland. Unpublished manuscript. http://www.mun.ca/cclas/work_completed/student_theses/ Thorburn_comp_final.pdf. Thorburn, Jennifer. 2012. Learning Northern East Cree. Department of Linguistics, Memorial University. Unpublished manuscript. https://www.mun.ca/cclas/work_completed/student_theses/SLP_ manuscript-Thorburn.pdf. Thorburn, Jennifer. 2014. Acquiring Northem East Cree: A case study. In J. Randolph Valentine & Monica Macaulay (eds.), Papers of the 42nd Algonquian Conference, 263–280. Albany: SUNY Press. Titiev, Mischa. 1946. Suggestions for the further study of Hopi. International Journal of American Linguistics 12(2). 89–91. Upper, Mary. 1993. Lessons from language acquisition: Reports on a study of Oji-Cree first language learning in the home. In Jo-Ann Archibald, Sheena Selkirk (eds.), Selected papers from the 1988 and 1990 Mokakit conferences: Establishing pathways to excellence in First Nations Education, 109–124. Vancouver, BC: Mokakit Indian Education Research Association. Upper, Mary & Modina McKay. 1987. Acquisition of Oji-Cree as a first language: A preliminary study of children’s language development, Phase 1. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education. Upper, Mary & Modina McKay. 1988. Acquisition of Oji-Cree as a first language: A preliminary study of children’s language development, Phase 1 supplementary report. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education. Voegelin, Carl F. & Florence M. Robinett. 1954. “Mother language” in Hidatsa. International Journal of American Linguistics 20(1). 65–70. Weeks, Thelma. 1973. A note on Sahaptin baby talk. In Papers and Reports on Child Language Development 5. 65–67. Wilman, David. 1988. The natural language of Inuit children: A key to lnuktitut literacy. Albuquerque: University of New Mexico PhD dissertation. Young, Rodney W. 1971. The development of semantic categories in Spanish-English and Navajo-English bilingual children. In Conference on Child Language, 193–208. Chicago: ERIC. https://files.eric.ed.gov/ fulltext/ED060749.pdf. Zwanziger, Elizabeth E., Shanley E. M. Allen & Fred Genesee. 2005. Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: Subject omission in learners of Inuktitut and English. Journal of Child Language 32(4). 893–909.
Child and child-directed speech in North American languages
765
Appendix Published research and observations on child, child-directed speech in NA languages Family
Language Variety
Sources
Algonquin
Chamberlain 1890; 1893
Anishininimowin (Oji-Cree)
Hack & Mellow 2007; Mellow 2010; Upper 1993; Upper & McKay 1987; 1988
East Cree
Brittain & Rose forthcoming; Brittain et al. 2007; Bryant 2013; Henke 2019; 2020; forthcoming; Johansson 2012a; 2012b; Jones 1986; 1988; Pile 2018; Rose & Brittain 2011; Rose et al. 2010; Swain 2008; Terry 2010; Thorburn 2010; 2012; 2014
Innu
Drapeau 1995
Mi’kmaq
Fee & Shaw 1998
Myaamia
Leonard 2007
Quileute
Frachtenberg 1920
Inuktitut
Allen 1996; 1998; 2000; 2013; 2017; Allen & Crago 1989; 1992; 1996; Allen & Dench 2015; Allen & Schröder 2003; Allen, Crago & Pesco 2006; Allen, Dench & Isakson 2019; Crago 1988; 1990; Crago & Allen 1997; 1998; 2001; Crago, Allen & Pesco 1998; Crago et al. 1991; Parkinson 1999; Skarabela 2007; Swift 2001; 2003; 2006; 2008; Wilman 1988; Zwanziger, Allen & Genesee 2005
Greenlandic
Engberg-Pedersen & Trondhjem 2004; Fortescue 1984; Fortescue & Olsen 1992
Various Inuit languages
Allen 2017
Mohawk
Chamberlain 1890; 1893; Feurer 1980; Mithun 1989
Haida
Boas 1891; Chamberlain 1893
Kutenai
Chamberlain 1893
Zuni
Kroeber 1916
Acoma
Miller 1965
Dëne Sųłiné
Cook 2006; Hellwig & Jung 2020
Na-Dene
Navajo
(Chee 2007; Chee 2017; Courtney & Saville-Troike 2000; Courtney & Saville-Troike 2002; Foster et al. 1989; Gentner & Boroditsky 2009; Iris 1981; Iris 1984; Saville-Troike 1996; Young 1971)
Plateau Penutian
Sahaptin
Weeks 1973
Pomoan
Pomo
Oswalt 1976
Algonquian
Chimakuan
Eskimo– Aleut
Iroquoian
Isolates
Keresan
766 Family Salishan
Siouan
Melvatha R. Chee and Ryan E. Henke
Language Variety
Sources
Nlaka’pamux
Egesdal 1984; Teit 1912
Twana
Thompson 1985
Dakota
Nokony 1977; 1978
Hidatsa
Voegelin & Robinett 1954
UtoAztecan
Comanche
Casagrande 1948
Hopi
Titiev 1946
Wakashan
Nuu-chah-nulth
(Kess & Kess 1986; Sapir 1915; Sapir 1929)
Yuman
Cocopah
Crawford 1970; 1978
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
34 Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching Abstract: Given the experiences of colonization common to North American Indigenous communities, people learn Indigenous languages in situations with multiple layers of removal: communities from land; relations from intergenerational continuity; and grammar from real communicative contexts, places, and spirituality. Indigenous languages are often taught in ways inscribed by norms and assumptions associated with dominant language pedagogies, which can further these removals by reproducing colonial power dynamics. Considering current research and examples within the decolonial framework of language reclamation, which emphasizes community needs and values as the starting point for developing language work, we discuss how Indigenous language pedagogies can reflect Indigenous knowledge systems and nurture wellbeing. Engaging decolonization as a guiding principle, we shift away from normative Second Language Acquisition models, which can be incongruent with the aspirations of Indigenous communities for their languages, and instead employ a framework of additional language learning. We provide an overview of pedagogical strategies for Indigenous language reclamation and discuss how they can be implemented to create and sustain spaces and opportunities for people and languages to flourish.
34.1 Introduction Pedagogies are often thought of as simply the methods and practices of teaching. However, pedagogies also include the broader underlying theories and ideologies guiding their development and implementation. Couched within cultural norms, power relations, and institutional goals, these methods and practices are thus never neutral. Across North America, many approaches to teaching Indigenous languages rely heavily on norms and assumptions associated with teaching dominant Western languages (Hermes and Dyke 2019; Holden 2020; Mellow 2000; Rosborough, Rorick, and Urbanczyk 2017). Within these approaches, Indigenous languages tend to be reduced to translations of dominant languages, thereby overlooking “the rich worldview and knowledge embedded in [Indigenous] languages” (Rosborough, Rorick, and Urbanczyk 2017: 428). Problematically, this decontextualization of Indigenous languages from their community and cultural contexts also fails to meet the goals of Indigenous language learners and sustain their motivations (King and Hermes 2014; McIvor 2015). Building on a growing body of literature that identifies cultural and linguistic continuity as crucial for Indigenous community wellbeing (e. g., Hallett, Chandler, and Lalonde 2007; https://doi.org/10.1515/9783110712742-034
768
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
McIvor, Napoleon, and Dickie 2009; Oster et al. 2014; Taff et al. 2018; Whalen, Moss, and Baldwin 2016), this chapter describes how language pedagogies can both reflect Indigenous knowledge systems and meet the needs of learners and teachers. As authors, we explore this issue through our perspectives as Indigenous and non-Indigenous scholars working across the fields of Education, Indigenous Studies, Anthropology, and Linguistics in what are currently the United States and Canada.1 We begin by introducing ourselves in order to make visible our positionalities, relationships, and embodied ways of knowing (Magnat 2014; Rosborough and Rorick 2017). – Chokma, saholhchifoat Kari Chew. Chikashsha saya. Chikashshanompa’ ithanali. Chikashshi̲ yaakni’ attali. [Greetings, my name is Kari Chew. I am a Chickasaw citizen. I’m learning the Chickasaw language. I live in the Chickasaw Nation.] Because of my ancestors’ forced Removal from our southeastern homelands in the 1830s and enduring pressures to assimilate, my family did not speak Chikashshanompa’ for generations. As a language learner, I aspire to restore Chikashshanompa’ as a family language. I advocate for Indigenous-led scholarship (e. g., McIvor and Chew 2021) and work with the Chickasaw Nation on language education projects. – aya, Wesley Leonard weenswiaani. niila myaamia. [Hello, my name is Wesley Leonard. I am Miami.] I was greatly influenced by my grandfather, who emphasized that research could support the reclamation of our language, myaamiaataweenki, which was a sleeping language for about thirty years and wrongly deemed “extinct” within the categories of Western science. In response, I became a linguist with a focus on language reclamation. Although I was raised in Ohio in ancestral Miami homelands, I now work at the University of California, Riverside, as a guest on the lands of the Cahuilla, Tongva, Serrano, and Luiseño peoples. – Hello, my name is Daisy Rosenblum. I am a non-Indigenous person working at the University of British Columbia as a guest on the traditional, ancestral, and unceded lands of the hən̓q̓əmin̓əm̓-speaking Musqueam people. I was raised in Lenape territory and became a linguist after several years working with multilingual communities in New York, as a teacher, artist, and advocate. My current work involves a long-term partnership with the Gwa’sala-’Nakwaxda’xw Nations engaged in reclamation of Bak̕wa̱ mk̕ala, a dialect of Kwak̓wala. My involvement with language originates with the many languages my grandparents spoke, among them Catalán, Yiddish, Ukrainian, and Hamburg German, none of which I was raised to speak. Together, we acknowledge and thank the many people who have shared with us their insights and experiences about Indigenous language pedagogies; their collective wisdom
1 We adopt for this chapter the convention of capitalizing the names of academic disciplines and their frameworks, but using lower case to refer to the work that occurs within them.
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
769
is reflected throughout this chapter.2 We begin by situating decolonization as a guiding principle for our discussion of Indigenous language pedagogies. We shift away from normative Second Language Acquisition models, which are often incongruent with the aspirations of Indigenous communities for their languages, and instead employ a framework of additional language learning. We then give attention to pedagogical strategies for Indigenous language reclamation before moving into analysis of how pedagogies can be implemented to create and sustain spaces and opportunities for people and languages to flourish.
34.2 Decolonization as a guiding principle for Indigenous language pedagogies A fundamental intention and outcome of colonial policies has been the disruption and suppression of the Indigenous ecologies of language and culture from the places and situations in which they thrive. For this reason, many Indigenous languages exist in ongoing contexts of removal: communities removed from their original lands, grammatical constructions removed from real communicative contexts, speakers removed from their full community roles, ecological knowledge removed from places, and spiritual connections removed from everything. Decolonization represents a guiding principle for theorizing Indigenous language pedagogies because it responds to this removal by centering the sovereignty, peoplehood, intellectual traditions, cultural values, and agency of Indigenous Nations (Leonard 2018; McCarty and Nicholas 2012; Michel 2012; Twitchell 2018). Decolonizing the concept of language is a critical step toward decolonizing Indigenous language pedagogies. In the field of Linguistics, “a language” is commonly framed as an object containing a set of shared grammatical patterns and vocabulary. In Indigenous ways of knowing, however, “language” often includes culture, peoplehood, spirituality, and land (Leonard 2017). Rather than a cognitive system of rules for making “good” sentences, language can be viewed as a right, a connection to ancestors, a means for expressing cultural truths, a way to speak and listen to land, and a tool for communicating with loved ones. Embracing such community views, we operationalize language reclamation as an “effort by a community to claim its right to speak a language and to
2 This chapter grew out of the “Decolonizing Indigenous Language Pedagogies” Talk Story workshop facilitated by the authors at the 5th International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC 2017). The Talk Story workshops were sponsored by the National Science Foundation Documenting Endangered Languages Program under grant BCS-1614134. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this chapter are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
770
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
set associated goals in response to community needs and perspectives” (Leonard 2012: 359; see also Leonard 2011: 141, 2017). A language reclamation framework thus emphasizes how the study of language learning requires alignment with the diverse realities and goals of Indigenous communities. Following an emerging convention among some scholars and practitioners of Indigenous language pedagogies, we adopt “additional language learning” rather than “Second Language Acquisition” (e. g., Chew et al. 2021; McIvor 2015, 2020; Rātima and Papesch 2014). The Australian Federation of Modern Language Teachers Associations Inc., for example, prefers the term “additional” to “second” for many reasons, including “to avoid ‘othering’ languages that learners potentially have connection with” (Babel 2019: 62). The field of Second Language Acquisition emerged in the 1950s as a European-based tradition of inquiry with an emphasis on school- or classroom-based foreign language instruction for monolinguals (Thomas 2013); as a result, acting on the associated pedagogical assumptions can reproduce dominant Western power structures that underlie Indigenous language shift (Errington 2008; Meek and Messing 2007; Volfová 2015). Effective Indigenous language reclamation strategies center communities’ histories, needs, values, and intellectual tools. For example, in many North American Indigenous communities, there is a legacy of people speaking or signing more than one language or dialect (Davis 2010; Philips 2011), and in many cases also a tradition of valorizing variation among the users of a given language (Abtahian and Quinn 2017: 146; Ahlers 2014; Kroskrity 2009: 193). Describing language learning as second language acquisition privileges an assumption of monolingualism that has only been recently introduced (cf. Wildsmith-Cromarty and Balfour 2019). We should not assume that using more than one language is inherently difficult, that speakers should focus only on learning one of their languages, or that a single dialect should be selected as a standard. Rather than framing language as an object to be acquired, additional language learning centers what Indigenous scholars Hermes, Bang, and Marin (2012) call a “relational epistemology” that starts “with the language itself and then extend[s] to all of those who are involved” (391). A relational epistemology encompasses the word additional in “additional language learning” because it embraces all language generated within language reclamation work. This includes not only variations in language use among first language speakers, but also “younger voices, new uses, and ways of learning” as a living part of a language (Hermes, Bang, and Marin 2012: 391). Additional language learning also emphasizes the verb learning as an ongoing process that exists in contrast to the noun acquisition, which suggests an end goal. In focusing on process, we concur with Larsen-Freeman’s (2018) assertion that a person-centered frame of reference is needed to understand language learning, as languages are not only learned but lived (Ros i Solé 2016). Our discussion of additional language learning further complements the conceptualization of terms like “new speaker” (Hammine 2020; O’Rourke 2018) or “emergent multilingual.” These terms, as O’Rourke (2018) points out, challenge deficit perspectives surrounding commonly employed labels
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
771
like “second-language learner” or “L2,” which can imply a status of less authentic than “first-language speakers” or “L1s.” Practitioners of Indigenous language pedagogies shift away from top-down models in which ideals reflecting language ideologies of nativeness, language purity, and authenticity are imposed. Some create culturally-grounded terms in Indigenous languages to describe language users (e. g., Hinson 2019). Though it is widely recognized that educational systems, despite constraints, can contribute to community-based language efforts (Hinton 2001: 7; Hornberger and De Korne 2018: 98; Ignace 2016: 8; McCarty and Lee 2015), tensions may arise when communities, in partnership with primary, secondary, or post-secondary institutions, offer courses that teach the Indigenous language as a classroom subject. As “remnants from the … beginnings of Indigenous language classroom instruction, relying heavily on the curricula for teaching primary English and French and other Western European languages” (Rosborough, Rorick, and Urbanczyk 2017: 428; see also Meek and Messing 2007; Mellow 2000), methods emerging from Second Language Acquisition often treat language as one of many subjects to be consumed (Ignace 2016). Many emphasize reading and writing at the expense of oral proficiency and cultural competency. More generally, while there may be a focus on “culture” within schools that offer Indigenous language courses, there is a tendency for it to be a discrete subject rather than a way of being and doing that is integrated throughout the curriculum (Hermes 2007: 57; Hermes and Dyke 2019: 383). Power dynamics within the classroom may perpetuate a colonial structure by centering authoritative expertise in a credentialed instructor, who transmits legitimated knowledge to the learners. In turn, learners’ progress is evaluated through Western forms of assessment using milestones associated with expected and established norms of Second Language Acquisition. Studying a heritage language through this model can be problematic: academic evaluation includes the possibility of “failure”; institutional educational contexts may evoke painful intergenerational histories related to boarding schools or residential schools; and imposing a “student” identity often fails to capture the range of roles, relationships, and knowledges that learners actually have or seek to develop. Centered in widely-shared community-driven goals of increasing proficiency and supporting wider language use and community wellbeing, language reclamation also recognizes that additional language learning is ultimately a local phenomenon. Contexts of learning vary across multiple dimensions, and a range of teaching situations can coexist to serve the diverse needs of learners. Reclamation embraces culturally sustaining/revitalizing pedagogies (McCarty and Lee 2014), which recognize “the need to reclaim and revitalize what has been disrupted and displaced by colonization” and, as an expression of sovereignty, emphasize accountability to community (McCarty and Lee 2014: 103). As discussed by Indigenous scholars reporting on their own community contexts, the reclamation model also underscores that the implementation of pedagogies is complex and must be informed by a deep knowledge of the community, its context, and how learners relate to their languages (e. g., Archibald 2008; Chew 2016; Cranmer 2015; Hinson 2019; Holmes 2018; Leonard 2007; McIvor 2012; Michel 2012; Rosborough 2012;
772
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
Rodriguez 2020; Stacey 2016; Twitchell 2018). In recognition that many language learners are also language teachers (Hinton 2003; McIvor 2020: 82) or otherwise engaged in language reclamation, we place special focus on the fact that adult learners in language reclamation situations usually have multiple roles, all of which must be considered when planning and implementing language work. In the next sections, we address these issues.
34.3 Pedagogical strategies for Indigenous language reclamation Indigenous language scholar-practitioners have drawn on Second Language Acquisition research to support their understanding of the processes of learning and teaching (e. g., Billy 2015; Ignace 2016; McIvor 2020; Rosborough, Rorick, and Urbanczyk 2017; Sarkar and Metallic 2009; Volfová 2015). In particular, Second Language Acquisition strategies influenced by a “Natural Approach” emphasize oral communication over grammatically correct production, posit that comprehension precedes production and that production emerges naturally, and attend to the impact of the “affective filter” on learning by creating low-anxiety situations and focusing on making the message interesting so students are motivated to understand content (Krashen and Terrell 1983: 58–61). At the same time, efforts to learn based solely in these models may be difficult to sustain when not attentive to the social, historical, emotional, and political realities that are crucial to language reclamation. For this reason, we regard dominant approaches to language pedagogy with caution. An Indigenous framework does not preclude the incorporation of tools generated for and by dominant institutional structures, but requires that conversations about learning and teaching Indigenous languages be positioned within a decolonizing framework. This approach disrupts the unmarked status of dominant tools and their assumptions, and facilitates the selection of methods that are grounded in culturally-specific knowledges and needs. Within spaces that strive to privilege Indigenous languages, learners and teachers weave together a variety of pedagogical approaches, actively developing methods appropriate for the learners with whom they are working, the particulars of their language and its structure and use, and the cultural stewardship in which they are engaged. Although some of these pedagogical strategies arise from and are informed by the field of Second Language Acquisition, Indigenous communities across North America have long innovated strategies to meet their language needs and aspirations. Many such approaches are guided by a motivation to (re-)create opportunities for “natural” language use and learning, modeled after how children learn their first language, through ample attentive input, positive interaction, and low pressure. In the following paragraphs, we introduce several of these strategies, focusing on how they can privilege relationality and providing meaningful exposure to language. For clarity, we discuss each
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
773
approach separately, but emphasize that they overlap and may function best in combination with each other. Scholars and practitioners involved in language work caution against a search for a “magic bullet,” or one particular method or approach that best supports language learning and teaching (McIvor 2015). As Indigenous language scholar-practitioner and learner of Nsyilxcn (Okanagan) Sʔímlaʔxʷ Michele Johnson said, “we need to use all the second-language learning tools” (2012: 84). Total Physical Response (TPR), a frequently referenced example, was originally introduced as a way to develop learners’ listening comprehension in Second Language Acquisition contexts (Asher 1969). Teachers use commands in the target language along with gestures and movements, and evaluation occurs in real time as learners respond. TPR foregrounds the use of whole sentences and builds lessons around verbs in context. It has been widely adopted in Indigenous language classrooms, where routines allow for repetition as well as introduction of new vocabulary (e. g., Cantoni 1999; De Korne 2010; Hermes 2007; Littlebear 2003). As an inherently embodied pedagogy, TPR effectively responds to the disembodiment reified in many dominant modes of language instruction, though we caution that reliance on physical movement can perpetuate ableism by not anticipating the needs of learners and teachers with varying abilities or “prioritiz[ing] accommodation, access, and inclusion” (Watzke 2020: 234). With TPR, as with all pedagogical strategies, scholar-practitioners must continuously evaluate whether these strategies are effectively supporting community-centered processes of decolonization. Another common language teaching method, Teaching Proficiency through Reading and Storytelling (TPRS), builds on the concepts of TPR while also drawing on tenets of the Natural Approach. Going beyond TPR’s focus on comprehension, TPRS requires students to work together to create and act out stories, thus developing their ability to recognize grammatical patterns and construct new sentences. Within TPRS there are a number of named strategies such as “Parking” (staying with one sentence to allow many repetitions of target vocabulary), “Staying in bounds” (using only words that students know), and “Personalized questions and answers” (incorporating target grammatical structures into questions designed with specific learners in mind) (Ray and Seely 2004). The emphasis within TPRS on relationality, story, multisensory embodied learning, and local adaptability has proven useful for Indigenous language educators in a range of contexts. For example, educators at T’selcéwtqen Clleq’mel’ten (Chief Atahm School), a parent-operated language immersion school on the Adams Lake Indian Reserve near Chase, British Columbia, ground their teaching in the Secwepemc oral tradition of stsptekwle, “a genre of legends featuring a magical cast of animals that incorporate the teaching of history, geography, values, and culture” (Billy 2015: 1). Teachers are trained in the art of Secwepemc storytelling and must become proficient enough to tell the stories in Secwepemctsín. This approach, described by scholar-practitioners who co-founded the School (Billy 2015; Michel 2012), integrates selected aspects of TPR and TPRS with Sto:lo scholar Jo-ann Archibald’s storywork as an Indigenous pedagogy (2008). Billy said,
774
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
“I sought to focus on our own storytelling tradition, called stsptekwle, in order to articulate the key components of our stories from which we could begin developing our own storytelling teaching model” (2015: 5). The language teaching model used at T’selcéwtqen Clleq’mel’ten draws from longstanding culturally-specific pedagogical practices. Other approaches generate new practices that align with contemporary language ecologies, particularly in situations where there are very few users of the language. One of the most widely known such approaches is the Master- or Mentor-Apprentice Language Learning Program (MAP). Formalized as a program by the Advocates for Indigenous California Language Survival in 1992, MAP responded to the needs of Indigenous communities in California, many with fewer than ten first-language speakers and few active domains where language use was present and normalized. In this context, one-on-one intensive approaches were needed to create new adult speakers who could carry languages forward. Typically, MAP pairs individual or small groups of learners with fluent speakers, often working within a home through everyday activities, sometimes incorporating TPR and TPRS strategies. MAP teams receive training to support staying in language while doing other activities. Together, these pairs or small groups self-direct language learning around key principles including a commitment to use only the Indigenous language, to speak in full sentences, and to practice meaningful and useful communication (Hinton 2001: 222; Hinton et al. 2018). Because MAP encourages learning through traditional activities, it can restore intergenerational transmission of not only language but also cultural knowledge. Apprentices use their knowledge in many ways, including as teachers in other settings. Another method that supports learners to act simultaneously as teachers is Where Are Your Keys? (WAYK). WAYK frames language learning as a type of game, with learners as players. The approach is grounded in the belief that skills for effective language learning and teaching “can be broken down into discrete elements,” identified as Techniques (Gardner and Ciotti 2018: 139). WAYK incorporates a process of noticing and naming Techniques among groups of practitioners. About such strategies, Gardner and Ciotti write “you can teach them to other people, that they come from a variety of sources, that you can make new ones as needed, and that everyone can collectively save a massive amount of time by seeking out and sharing the solutions to common language learning problems” (2018: 139). WAYK practitioners create a nickname and a sign, often adapted from American Sign Language, for each new Technique. Dozens of these strategies have been created and passed along during WAYK trainings held across North America. Techniques address one or more of five key objectives: speed, immersion, comfort, accessibility, and community.3 Some models developed by Indigenous scholar-practitioners have become templates for curricular materials used by Indigenous language programs in other com-
3 See https://whereareyourkeys.org/technique-glossary/.
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
775
munities. One such curriculum, the Salish fluency transfer system, also known as the Paul Creek method, was first developed by LaRae Wiley, a Sn̓ʕay̓ckstx woman, and her husband Christopher Parkin, originally a high school Spanish teacher. It utilizes recordings and visual aids, among other supports, as part of a multilevel curriculum providing approximately 1,000 hours of language instruction,4 initially implemented at the Salish School of Spokane, a parent-founded immersion school. In addition to several Interior Salish languages, this method has since been adapted for use in teaching Lingít by the Tlingit Language Revitalization Association (Johnson 2016),5 and for nuučaan̓uł by the Hesquiaht Language Program.6 An important feature of the curriculum is that it is designed to be delivered by beginning and intermediate learners (Johnson 2012). The strategies described above strive to create conditions that allow learners to stay in language for periods of time, whether a few minutes or a few hours (Hinton et al. 2018: 123–125). These approaches prioritize orality over literacy and whole language use rather than atomized lists of vocabulary and grammatical instruction, and also tend toward embodied activities and physical engagement such that language-learning emerges as an outcome. They are grouped together under a broad category of “immersion,” which is often considered the gold standard for language learning. Despite enthusiasm for immersion approaches, however, some Indigenous language learners and teachers feel overwhelmed at the thought of “doing immersion” as if it is an intuitive and automatic process. Although communicative and experiential learning methods are important, the goal of creating immersion contexts thus must be applied with consideration of ongoing colonization and the range of language ecologies in Indigenous communities. In almost all cases, learners and teachers will need to attend to the emotional and practical realities of working together and build immersion domains incrementally in order to gradually extend the time they spend in language. This consideration is especially crucial for communities whose languages must first be learned from documentation, where immersion is not possible in the initial stages of reclamation. Even for communities with fluent speakers willing to teach, there are factors which may impede success with an immersion approach: speakers may not be accustomed to using their languages; learners may not have other people to talk to; both may feel pressure to recreate a “natural” process of first-language transmission that they likely did not experience themselves. In describing a school-based, verb-centered way of teaching Diné bizaad (Navajo) through immersion contexts, Holm, Silentman, and Wallace acknowledge that they cannot recreate the environment in which fluent speakers acquired Diné bizaad as their first language, but can create situations that promote the use of Diné bizaad (2003: 27). Like TPR, TPRS, MAP, and WAYK, the Situational Navajo approach integrates multiple strategies: gesture, ‘Meta-Navajo’ phrases used to direct
4 See http://www.interiorsalish.com/home.html. 5 See tlingitlanguage.com › L1-Textbook-45-LESSONS. 6 See http://www.hesquiahtlanguage.org/free-downloads.html.
776
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
or invite students to speak in language, ‘survival’ language that allows students to express basic needs and wants; and providing exposure to ‘background Navajo’ that is not explicitly part of a lesson and may not be understood by learners (Holm, Silentman, and Wallace 2003: 30–31). Many teachers in immersion programs develop pedagogies which strive to “come to terms with, among other things, the structure of the language they are trying to teach” (Holm, Silentman, and Wallace 2003: 25) while attending to the needs of their community of learners. Part of this entails negotiating the ways learners think about and experience grammar, which as a named concept is often tied to learners’ linguistic insecurities (Abtahian and Quinn 2017) and negative schooling experiences. Some strategies systematically introduce contextualized grammatical patterns without explicit explanation, so students can learn them unconsciously. The Root-Word Method, used since 1998 in the Onkwawén:na Kentyókhwa Adult Mohawk Language Immersion Program, presents the polysynthetic structure of Kanien’kéha (Mohawk) through a wide range of words and phrases, with the goal that learners will gradually recognize morphological patterns and begin to produce new language. Accelerated Second Language Acquisition (ASLA), developed by Neyooxet Greymorning to teach Hinono’eitiit (Arapaho language), employs associations between language with images to allow students to learn how to understand and speak without direct instruction in grammar (Greymorning 1997, 2019). Alternatively, the Situational Navajo classrooms described above provide both conscious (‘instructional’) and unconscious (‘practice’) exposure to patterns of ‘high-utility’ verbs in relevant contexts and routines, in mode-aspects that “can apply to a number of different situations” (Holm, Silentman, and Wallace 2003: 33). For many communities, the word grammar evokes a legacy of academic research that reduces language to decontextualized structural patterns, hence contributing to speakers’ and learners’ alienation from their languages (Leonard 2017, 2018). At the same time, research and practice indicates that direct grammatical instruction can be helpful for learners (Hermes 2007: 67; Nassaji and Fotos 2011), and culturally-centered linguistic analysis can also be beneficial. For example, a morphosyntax class made up of Cree students from multiple Nations at First Nations University nuhelot’įne thaiyots’į nistameyimâkanak Blue Quills in St. Paul, Alberta, adapted the Root-Word Method as an analytical and learning strategy and challenged colonial approaches to grammar by examining Nêhiyawêwin (Plains Cree) morphology through Cree epistemologies such as wahkohtowin ‘relatedness.’ Several students observed that this exercise facilitated deeper understanding of the worldviews embedded into words (Holden 2020: 26–31). Similarly, for the late Kwakwa̱ ka̱ ’wakw scholar and language advocate T’łat’łaḵuł Patricia Rosborough (2012), teaching and learning about Kwak’wala linguistic features facilitated accessing “the beauty of” Kwak’wala and “discovering, sharing, and celebrating beautiful words that demonstrate embedded Kwakwa̱ ka̱ ’wakw values and worldviews” in order to make “learning a joyful experience that fosters both the development of the language revitalization community and the community’s well-being” (151–152). Thus, “a combined attention to grammar and communication may be effective for both language
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
777
acquisition and for the transmission of history, language, and cultural values across generations” (Rosborough, Rorick, and Urbanczyk 2017: 430). Taking questions of scope and sequence into account further helps learners and teachers to structure pedagogical processes as well as develop appropriate ways of assessing and evaluating progress. Several communities have adapted or used the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) framework for this purpose. However, ACTFL guidelines (ACTFL 2012) are not an ideal default for Indigenous language reclamation in several ways. For example, they are framed in terms of a uniform top-down goal of achieving “native-speaker-like fluency” in a “foreign” language, and progress is measured through overcoming described deficits in ability. For many learners from Indigenous communities, institutional education, and especially processes of assessment and evaluation, are laden with negative associations, “especially to those who identify and have ancestral ties to the language and do not want to be seen as inauthentic participants of their culture” (Galla 2018: 107). Learner anxiety about being tested, judged, and graded on an ability to repeat memorized content can both drain existing motivation and prevent further engagement. Learners are better able to acquire language when they feel confident and the process is enjoyable and positive (Krashen and Terrell 1983: 59); learners and teachers are better able to maintain their motivation and enthusiasm when they can attend to the emotional complexity of their work. The right type of assessment can provide an opportunity for learners and others to perceive, appreciate, and celebrate their progress and achievement. Scholars focused on learning and teaching Indigenous languages have responded with tools that are framed in terms of positive accomplishment. The NEȾOLṈEW̱ language learning assessment tool created to support adult learners of Indigenous languages focuses primarily on speaking and understanding, and includes space for learners to reflect on their progress, frame ability in terms of statements about what they can do in the language— rather than what they cannot do—and also to document the relationships that are key to their learning (McIvor and Jacobs 2016). Appropriate methods of assessment will vary with community contexts: they may include spending time with speakers over a meal, creating a language lesson, or compiling a multimedia portfolio related to a learner’s specific goals. In contrast with measuring individual learning in terms of reaching generic milestones, these methods prioritize community goals of supporting shared progress toward reclaiming language use. For example, learner progress within MAP teams is assessed at key stages by a group of speakers or other individuals able to evaluate team progress and provide helpful feedback. Such assessment strategies can encourage individual learners to see their strengths and work toward improvement while also being inclusive, creating space for each learner to be where they are in the process without measuring themselves against external metrics. Increasing proficiency is often a key goal in Indigenous language learning and teaching, but learners often have other aspirations such as healing from trauma, countering narratives of loss, and strengthening relationships. Acknowledging, assessing, and supporting these goals is part of a decolonial approach.
778
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
34.4 Creating and sustaining spaces and opportunities for language continuance Decolonial approaches to learning and teaching Indigenous languages ensure the continuity of language across relationships, places, and times while confronting the hegemonic forces that contribute to language shift. This linguistic and cultural continuance is, as Simon Ortiz (1992) writes, “something more than memory or remembering … [it] is life itself” (9–10). For this reason, language reclamation revolves around not only building and strengthening relationships among people, but also creating places and opportunities for these languages to be used. In creating these spaces, language work requires innovative, flexible, and responsive approaches which ensure the sustainability of a learning environment. Sustainable approaches to Indigenous language education must nurture the relationship between languages and these places, to support “people ‘doing language’ together in meaningful ways” (Fettes 1997: 303–304). Sustainability also entails attention to financial and other practical aspects of language work. In this section we explore these themes. MAP approaches, for example, have been adapted for use in communities across the U.S., Canada, and elsewhere (Henke 2017; Hinton et al. 2018; Olawsky 2013). Some of these adaptations have sought to address challenges that may arise and prevent the original MAP model from being sustainable within a particular community. The Sauk Language Department of the Sac and Fox Nation in Oklahoma found that with a one-on-one model, their MAP teams, and the Elders in particular, struggled to fit hours of language work on top of other responsibilities and found it difficult to avoid using English. As a result the community implemented a team-based model in which a rotating group of master language speakers works with a core group of apprentices (Hinton et al. 2018: 131–133). The Chickasaw Nation in Oklahoma encountered similar challenges with their MAP efforts, and in 2015 also created a team-based adult immersion program (Hinson 2019). Because new learners were struggling with the role of being in charge of their own learning, as the original MAP model requires, both the Sauk and Chickasaw programs started to include a position for an experienced language learner to act as a team leader and be responsible for maintaining the immersion environment. This adaptation was particularly beneficial because, within one-on-one teams, very often team members already know each other and have an established convention of using English. These relationships may also make it difficult for apprentices to feel comfortable guiding or “correcting” a speaker (often an elder relative) to bring them back into the language or make similar requests. A team-based approach can provide more structure and support so that learners do not have to navigate these challenges in isolation. The Chickasaw Nation also creates a professional pathway for language learners by funding two-year salaried positions through Chikasha Academy, allowing graduates of the program to move into occupations involving language within the Nation (Hinson 2019). Not only does this contribute to the continuity of graduates’ engagement with language, it also
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
779
normalizes and extends domains of language use. Similarly, within the original MAP model, apprentices and master-/mentor-speakers are paid an hourly rate to facilitate spending time together in language. Other adult language learning programs, though not arising from MAP, also focus on creating spaces for language. Mohawks of Kahnawà:ke in Québec have worked since 1985 to create and train new adult speakers of Kanien’kéha to support language nests, immersion schools, and other language efforts (Stacey 2016). Iehnhotonkwas (Bonnie Jane Maracle) addresses the need for mixed approaches to working with adult learners, defining immersion in the context of Kanien’kéha adult language programming as “a method of language instruction, which in this instance is Mohawk, whereby the learner is instructed directly in the language as well as being taught (in English) about the Mohawk language” (2002: 389). Adult learners of Nsyilxcn lived in a Syilx language immersion house in Penticton, British Columbia for several months in 2011 (Johnson 2014). Following that, a Sylix Language Association was formed in 2015 to create new speakers and document the speech of fluent Elder speakers; since then, a cohort of committed Nsyilxcn learners have spent two days each week at a space where they work with a team of teacher-learners and with fluent Elders to follow a structured immersion-oriented curriculum (Johnson 2017). The emergence of new adult speakers in many communities is integrated with a need for skilled teachers working in spaces focused on raising children in or with their language. Adult language learners often are the teachers and administrators in Indigenous language medium educational institutions, including language nests and schools. Language nests, such as the Pūnana Leo in Hawai‘i (Wilson and Kamanā 2001), are intended to create a new generation of first language or bilingual speakers of an Indigenous language (Okura 2017: 2; see McIvor and Parker 2016 for an overview of early childhood programs). They are prototypically early childhood care centers or preschools that are immersive in an Indigenous language, privilege cultural learning, and recreate a home-like atmosphere. Immersion schools, like the T’selcéwtqen Clleq’mel’ten example discussed above or the Mohawk Akwesasne Freedom School on the St. Regis Mohawk Reservation in New York (White 2015), refer to K–12 institutions that provide instruction in all subjects through an Indigenous language medium. Intergenerational relationality is a keystone of many successful community-based efforts, within and beyond educational institutions. As such, many of these programs emphasize parental involvement, some even requiring parents to participate in language classes themselves (e. g., Wilson and Kamanā 2001: 152). In Hawaiian immersion programs, inclusive of language nests and K–12 schools, parental support is critical to the success of language education. As noted by Hilo Pūnana Leo founding member Kauanoe Kamanā, “Parents are what made [these programs] grow from the beginning, from the Pūnana Leo, so within the good and the bad, the blessings and the difficulties, the parents are there” (quoted in Calica and Rawlins 1999). Along with relationships among generations, decolonial language pedagogies also honor the importance of relationships between languages, places, and people. Lan-
780
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
guage activists often stress the reciprocal relationship between land and language. Melissa Nelson (Turtle Mountain Band of Chippewa Indians) emphasizes how the sounds of Indigenous landscapes, inclusive of animal sounds, wind, water, etc., “feed the languages; likewise, the words, songs, stories, and prayers of native peoples feed the spiritual essence of the land” (2002: 3). Knowledge for the Secwepemc people “is connected to individual and collective experiences on the land and to the ways that the [Secwepemctsín] language embeds, expresses, and organizes social and cultural experience” (Ignace and Ignace 2017: 121). Land-based pedagogies not only reflect established Indigenous ways of learning and knowing, but also counter the radical disruptions to places experienced by Indigenous communities. At Waadookodaading Ojibwe Language Institute, a Pre-K through 5th grade immersion school on the Lac Courte Oreilles reservation in Wisconsin, students go into the forest to participate in the cultural practice of harvesting maple syrup from trees. Intergenerational relationships as well as relationships to the landscape are nurtured as students engage “alongside teachers and elders, working the taps, tending the fire, and tasting the sap” (Hermes and Dyke 2019: 394) and learn science, culture, history, tradition, and language simultaneously. In this way, land-based pedagogies “offer a way of fostering individual and collective empowerment for students by re-embedding them in the land-connected social relationships that settler-colonialism, through education and otherwise, sought to destroy” (Wildcat et al. 2014: III). While communities often strive to provide opportunities for language learning within their original homelands, where the language was first spoken, this is frequently not possible. As a result of forced removals and other displacements both community-wide and individual, many have found themselves learning in other territories (e. g., Baloy 2011; Davis 2018). Learners in diaspora may be able to gather together and learn with speakers living nearby, whether through MAP, informal language classes, or classes held at universities or other academic institutions. These classes depend on the presence of a facilitator who can coordinate space, time, materials, and participation of interested learners. Learners may also periodically travel in order to connect with members of their Indigenous community. This commonly occurs through language/culture camps, which bring people together for a short time. This is true for Miami people, who are dispersed due to two removals by the United States as well as voluntary relocations by many Miami families. Miami youth camps take place both in the original Indiana homelands as well as in removal territory in Oklahoma; both emphasize relationships with myaamionki ‘Miami lands’ (Leonard and Shoemaker 2012). For example, the theme of one of the Oklahoma camps was identifying and strengthening multidimensional relationships between earth, sky, and Miami people. This camp took place on lands allotted to Miami people post-removal rather than in original Miami territory. Because the same constellations appear across both places, however, the inclusion of sky provided continuity in that specific language and cultural relationships already existed. When learners are not able to work together in the same place, they may rely on technology to access language (Galla 2016). They may use apps (Begay 2013), post on
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
781
social media, join live video-conferenced language classes, or study asynchronous online courses (Alexander 2018; Bontogon et al. 2018; Chew, Hinson, and Morgan 2022). Since the onset of the COVID-19 pandemic, remote language learning and related pedagogical frameworks have increased (Chew et al. 2022). It is a reality that learners and teachers of Indigenous languages are always (re-)constituting domains for their language in the place where they find themselves living. In spaces and times when learners do not have access to fluent speakers who can be their mentors, they may choose to reclaim areas of their home, creating physical locations where their Indigenous language is used exclusively. Activities like washing the dishes or putting away groceries can be considered “domains” that are reclaimed for the target language (Zahir 2018). Significantly, learners can use this method on their own through self-narration of activities.7 As Indigenous language movements have gained momentum, an international network of language scholar-practitioners have also come to engage in wider communities of practice that facilitate the exchange of strategies, methods, and modes of adaptation for local language contexts. For example, WAYK trainings have been held in several locations in Canada and the US focused on Sḵwx̱wu7mesh, Unangam Tunuu, Nee’aanèegn’ (Upper Tanana), and Maidu, among other languages. At an annual summer institute held at T’selcéwtqen Clleq’mel’ten, Indigenous language educators from across Canada and beyond gather to share pedagogies and receive training in workshops on TPR, TPRS, and other methods within a framework attuned to Indigenous language teaching and learning (Billy 2015). Several universities host institutes to provide comprehensive training in Indigenous language education and linguistics. At the American Indian Language Development Institute (AILDI) at the University of Arizona, participants’ culminating experience is designing and teaching a short immersion lesson that embeds language in its appropriate cultural context. Other institutes include the Northwest Indian Language Institute (NILI) at the University of Oregon and the Canadian Indigenous Languages and Literacy Development Institute (CILLDI) at the University of Alberta.8 Conferences focused on language reclamation include the annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium (SILS) held in various locations in North America, the Indigenous Language Institute Symposium (ILIS) in New Mexico, and the biennial Language is Life conference in California. Coming together allows learners and teachers to support each other through exchanging ideas, sharing perspectives, and renewing enthusiasm—which participants bring back to their work with language.
7 Examples of this method as used for Twulshootseed (Lushootseed) language learning can be seen at http://www.puyalluptriballanguage.org/. 8 AILDI: https://aildi.arizona.edu/; NILI: https://nili.uoregon.edu/; CILLDI: https://www.ualberta.ca/ canadian-indigenous-languages-and-literacy-development-institute/
782
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
34.5 Conclusions Decolonization requires the dismantling of colonizing forces and structures that continue to work against Indigenous languages and the peoples they belong to. Therefore, the process of decolonizing Indigenous language pedagogies, and by extension appropriately theorizing and describing them, involves a return to and recentering of ancestral knowledge and wisdom, “which respects and exists in relationship with the non-human and more-than-human” (Chew et al. 2019: 148). We must identify, draw from, respond to, and celebrate these broad sets of relationships that colonization has fragmented. Because language reclamation efforts are not static, continued dialogue is crucial among practitioners and researchers focused on language pedagogies. Researchers, both Indigenous and non-Indigenous, can contribute through advancing knowledge and understanding of how pedagogies apply in different contexts, participating in the development and sharing of new strategies for language learning, and supporting and amplifying methods which connect with community goals. Continued dialogue and further research can complement the work of Indigenous communities in imagining what is possible for their languages. Additional language learning is grounded in the restoration and recognition of connection among generations, land, beings, language, culture, mind, body, and spirit, thus calling for an embodied approach to language pedagogies which embraces emotional, physical, and spiritual aspects of learning and teaching. Instead of focusing on individual effort, achievement, and rewards, additional language learning centers learning and teaching within communities and emphasizes that individual learners are always part of networks, even if their study of language occurs in isolation. For this reason, additional language learning privileges culturally appropriate assessment that speaks both to learner and community goals.9 The strategies described in this chapter include many ways of breaking language learning into smaller manageable pieces that allow learning and teaching to be a joy rather than a burden.10 They can and should be adapted and combined to suit the needs of the community, the language, and the learners involved. When implemented in a decolonial framework, they attend to the emotional experiences and relationships among learners and teachers, establishing safe, fun, positive, and supportive spaces where learners feel comfortable acquiring new languages. Crucially, to be sustainable, language learning and teaching must nurture wellbeing and joy through pedagogies that are embodied, relational, and connected to what matters to people. While we call for more research of methods that contribute to language reclamation by nurturing wellbeing, motivation, and relationships, we emphasize the need to move 9 See Haynes et al.’s (2010) discussion of Culturally Responsive Assessment for Indigenous language communities. 10 We recommend the First Nations Curriculum Building Guide (Ignace 2016), which provides an overview of useful pedagogical strategies that have been applied for the reclamation of Indigenous languages in British Columbia.
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
783
beyond talk and research by enacting decolonial pedagogies toward a shared vision of language continuance. Language is a way to communicate with one’s relatives, inclusive of those that are not human, and ancestors. Learning and teaching Indigenous languages repairs the ruptures that have occurred in Indigenous communities, and are thus acts of both resistance and empowerment.
References Abtahian, Maya Ravindranath & Conor McDonough Quinn. 2017. Language shift and linguistic insecurity. In Kristine A. Hildebrandt, Carmen Jany & Wilson Silva (eds.), Documenting variation in endangered languages, 137–151. Honolulu: University of Hawai‘i Press. ACTFL [American Council on the Teaching of Foreign Languages]. 2012. ACTFL proficiency guidelines 2012. Available at http://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/public/ACTFLProficiencyGuidelines2012_ FINAL.pdf. Ahlers, Jocelyn C. 2014. Linguistic variation and time travel: Barrier, or border-crossing? Language & Communication 38. 33–43. Alexander, Bri. 2018. Contextualizing technology: Designing Indigenous language CALL programs. Tucson: University of Arizona MA thesis. Archibald, Jo-ann Q’um Q’um Xiiem. 2008. Indigenous storywork: Educating the heart, body, and spirit. Vancouver: University of British Columbia Press. Asher, James J. 1969. The total physical response approach to second language learning. The Modern Language Journal 53(1). 3–17. Babel [journal]. 2019. Special double issue: Teaching and learning Australian Aboriginal and Torres Strait Islander languages. 54(1/2). Baloy, Natalie J. K. 2011. “We can’t feel our language”: Making places in the city for aboriginal language revitalization. The American Indian Quarterly 35(4). 515–548. Begay, Winoka Rose. 2013. Mobile apps and Indigenous language learning: New developments in the field of Indigenous language revitalization. Tucson: University of Arizona MA thesis. Billy, Janice E. 2015. Exploring the use of traditional Secwepemc stories to teach language. Victoria: University of Victoria M.Ed. thesis. Bontogon, Megan, Antti Arppe, Lene Antonsen, Dorothy Thunder & Jordan Lachler. 2018. Intelligent computer assisted language learning (ICALL) for nêhiyawêwin: An in-depth user-experience evaluation. The Canadian Modern Language Review 74(3). 337–362. Calica, Ka‘e‘e & Nāmaka Rawlins. 1999. E Ola Ka ‘Ōlelo Hawai‘i (The Hawaiian language shall live): ‘Aha Pūnana Leo, A Case Study. Available at http://www.ahapunanaleo.org/images/files/Aha_Punana_Leo_Case_ Study.pdf. Cantoni, Gina P. 1999. Using TPR-Storytelling to develop fluency and literacy in Native American languages. In Jon Reyhner, Gina Cantoni, Robert N. St. Clair & Evangeline Parsons Yazzie (eds.), Revitalizing Indigenous languages, 53–58. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Chew, Kari A. B. 2016. Chikashshanompa’ ilanompohóli bíyyi’ka’chi [We will always speak the Chickasaw language]: Considering the vitality and efficacy of Chickasaw language reclamation. Tucson: University of Arizona PhD dissertation. Chew, Kari A. B., Jacob Manatowa-Bailey, Megan Lukaniec, Onowa McIvor & Mary Linn. 2021. Growing the fire within: Exploring innovative and successful adult language learning methods in Indigenous communities in Canada and the US. Report.
784
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
Chew, Kari A. B., Vanessa Anthony-Stevens, Amanda LeClair-Diaz, Sheilah E. Nicholas, Angel Sobotta & Philip Stevens. 2019. Narratives of hope: Enacting hope through narratives of Indigenous language and cultural reclamation. Transmotion 5(1). 132–151. Chew, Kari A. B., Lokosh (Joshua D. Hinson) & Juliet Morgan. 2022. Centering relationality in online Indigenous language learning: reflecting on the creation and use of Rosetta Stone Chickasaw. Language Documentation & Conservation 16. 228–258. Chew, Kari A. B., Onowa McIvor, Kanen’tó:kon Hemlock & Aliki Marinakis. 2022. Persistence in Indigenous language work during the COVID-19 pandemic. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples 18(4). 594–604. Cranmer, Laura. 2015. Reclaiming Kwak’wala through co-constructing Gwanti’lakw’s vision. Vancouver: University of British Columbia PhD dissertation. Davis, Jeffrey E. 2010. Hand Talk: Sign language among American Indian nations. New York: Cambridge University Press. Davis, Jenny L. 2018. Talking Indian: Identity and language revitalization in the Chickasaw renaissance. Tucson: University of Arizona Press. De Korne, Haley. 2010. Indigenous language education policy: supporting community-controlled immersion in Canada and the US. Language Policy 9. 115–141. Errington, Joseph. 2008. Linguistics in a colonial world: A story of language, meaning, and power. Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd. Fettes, Mark. 1997. Stabilizing what? An ecological approach to language renewal. In Jon Reyhner (ed.), Teaching Indigenous languages, 301–318. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Galla, Candace Kaleimamoowahinekapu. 2016. Indigenous language revitalization, promotion, and education: Function of digital technology. Computer Assisted Language Learning 29(7). 1137–1151. Galla, Candace Kaleimamoowahinekapu. 2018. Digital realities of Indigenous language revitalization: A look at Hawaiian language technology in the modern world. Language and Literacy 20(3). 100–120. Gardner, Evan & Susanna Ciotti. 2018. An overview of Where Are Your Keys? A glimpse inside the Technique Toolbox. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 137–145. New York: Routledge. Green, Tehota’kerá:tonh Jeremy & Owennatékha Brian Maracle. 2018. The Root-Word Method for building proficient second-language speakers of polysynthetic languages: Onkwawén:na Kentyókhwa Adult Mohawk Language Immersion Program. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 146–155. New York: Routledge. Greymorning, Steve. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In Jon Reyhner (ed.), Teaching Indigenous languages, 22–30. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Greymorning, Neyooxet. 2019. Language rejuvenation and accelerated second language acquisition. In Neyooxet Greymorning (ed.), Being Indigenous: Perspectives on activism, culture, language and identity, 201–211. New York: Routledge. Hallett, Darcy, Michael J. Chandler & Christopher E. Lalonde. 2007. Aboriginal language knowledge and youth suicide. Cognitive Development 22(3). 392–399. Hammine, Madoka. 2020. Framing Indigenous language acquisition from within: an experience in learning and teaching the Yaeyaman language. Language Learning Journal 48(3). 300–315. Haynes, Erin, Charles Stansfield, Caylie D. Gnyra, Mallory Schleif & Sandra Anderson. 2010. Review of the literature on the assessment of Indigenous languages. Prepared for the Bureau of Indian Education by Second Language Testing, Inc., Rockville, MD. Henke, Ryan E. 2017. The Master-Apprentice Language Learning Program Directory. Available at http:// sites.google.com/site/masterapprenticedirectory. Hermes, Mary. 2007. Moving toward the language: Reflections on teaching in an Indigenous-immersion school. Journal of American Indian Education 46(3). 54–71.
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
785
Hermes, Mary, Megan Bang & Ananda Marin. 2012. Designing Indigenous language revitalization. Harvard Educational Review 82(3). 381–402. Hermes, Mary & Erin Dyke. 2019. Still flourishing: Enacting Indigenizing language immersion pedagogies in the era of US Common Core State Standards. In Elizabeth Ann McKinley & Linda Tuhiwai Smith (eds.), Handbook of Indigenous education, 377–399. Singapore: Springer International. Hinson (Lokosh), Joshua D. 2019. Nanna ittonchololi’ ilaliichi [We are cultivating new growth]: Twenty years in Chikashshanompa’ revitalization. Norman: University of Oklahoma PhD dissertation. Hinton, Leanne. 2001. The Master-Apprentice Language Learning Program. In Leanne Hinton & Ken Hale (eds.), The green book of language revitalization in practice, 217–226. San Diego: Academic Press. Hinton, Leanne. 2003. How to teach when the teacher isn’t fluent. In Jon Reyhner, Octaviana V. Trujillo, Roberto Luis Carrasco & Louise Lockard (eds.), Nurturing Native languages, 79–92. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Hinton, Leanne, Margaret Florey, Suzanne Gessner & Jacob Manatowa-Bailey. 2018. The Master-Apprentice Language Learning Program. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 127–136. New York: Routledge. Hinton, Leanne, with Matt Vera & Nancy Steele. 2002. How to keep your language alive: A commonsense approach to one-on-one language learning. Berkeley, CA: Heyday Press. Holden, Josh. 2020. Indigenous universities and language reclamation: Lessons in balancing Linguistics, L2 teaching, and language frameworks from Blue Quills University. In Wilson de Lima Silva & Katherine J. Riestenberg (eds.), Collaborative approaches to the challenges of language documentation & conservation: Selected papers from the 2018 Symposium on American Indian Languages (SAIL), 20–37. Honolulu: University of Hawai‘i Press. Holm, Wayne, Irene Silentman & Laura Wallace. 2003. Situational Navajo: A school-based, verb-centered way of teaching Navajo. In Jon Reyhner, Octaviana V. Trujillo, Roberto Luis Carrasco & Louise Lockard (eds.), Nurturing Native languages, 25–52. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Holmes, Amanda L. 2018. Geographies of home, memory, and heart: Mohawk Elder praxis, land, language, and knowledge woven in place. Tucson: University of Arizona PhD dissertation. Hornberger, Nancy H. & Haley De Korne. 2018. Is revitalization through education possible? In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 137–145. New York: Routledge. Ignace, Marianne. 2016. First Nations language curriculum building guide. Vancouver: First Nations Education Steering Committee and First Nations School Association. Ignace, Marianne & Ronald E. Ignace. 2017. Secwépemc people, land, and laws: Yerí7 re Stsq’ey’s-kucw. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press. Johnson (Sʔímlaʔxʷ), Michele K. 2012. Kwu sqwaʔqwaʔálx (we begin to speak): Our journey within N’syilxcn (Okanagan) language revitalization. Canadian Journal of Native Education 35(1). 79–97. Johnson (Sʔímlaʔxʷ), Michele K. 2014. yaʕ̓tmín cqwəlqwilt nixw, uł nixw, ul nixw, I need to speak more, and more, and more: Okanagan-Colville (Interior Salish) Indigenous second-language learners share our filmed narratives. Language Documentation & Conservation 8. 136–167. Johnson, Sʔímlaʔxʷ Michele K. 2016. Ax toowú át wudikeen, my spirit soars: Tlingit direct acquisition and co-learning pilot project. Language Documentation & Conservation 10. 306–336. Johnson, Sʔímlaʔxʷ Michele K. 2017. Syilx Language House: How and why we are delivering 2,000 decolonizing hours in Nsyilxcn. The Canadian Modern Language Review 73(4). 509–537. King, Kendall A. & Mary Hermes. 2014. Why is this so hard? Ideologies of endangerment, passive language learning approaches, and Ojibwe in the United States. Journal of Language, Identity, and Education 13(4). 268–282. Krashen, Stephen D. & Tracy D. Terrell. 1983. The Natural Approach: Language acquisition in the classroom. Hayward, CA: Alemany Press.
786
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
Kroskrity, Paul V. 2009. Embodying the reversal of language shift: Agency, incorporation, and language ideological change in the Western Mono community of central California. In Paul V. Kroskrity & Margaret C. Field (eds.), Native American language ideologies, 190–210. Tucson: University of Arizona Press. Larsen-Freeman, Diane. 2018. Looking ahead: Future directions in, and future research into, second language acquisition. Foreign Language Annals 51. 55–72. Leonard, Wesley Y. 2007. Miami language reclamation in the home: A case study. Berkeley: University of California, Berkeley PhD dissertation. Leonard, Wesley Y. 2011. Challenging “extinction” through modern Miami language practices. American Indian Culture and Research Journal 35(2). 135–160. Leonard, Wesley Y. 2012. Framing language reclamation programmes for everybody’s empowerment. Gender and Language 6(2). 339–367. Leonard, Wesley Y. 2017. Producing language reclamation by decolonising ‘language’. Language Documentation and Description 14. 15–36. Leonard, Wesley Y. 2018. Reflections on (de)colonialism in language documentation. In Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker & Gary Holton (eds.), Reflections on language documentation 20 years after Himmelmann 1998, 55–65. Honolulu: University of Hawai‘i Press. Leonard, Wesley Y. & Scott M. Shoemaker. 2012. “I heart this camp”: Participant perspectives on the role of Miami youth camps. In Karl S. Hele & J. Randolph Valentine (eds.), Papers of the 40th Annual Algonquian Conference, 186–209. Albany: SUNY Press. Littlebear, Richard E. 2003. Chief Dull Knife Community is strengthening the Northern Cheyenne language and culture. Journal of American Indian Education 42(1). 75–84. Magnat, Virginie. 2014. Honouring the 3 r’s of Indigenous research methodologies. Theatre Research in Canada 35(2). 244–247. Maracle (Iehnhotonkwas), Bonnie Jane. 2002. Adult Mohawk language immersion programming. McGill Journal of Education 37(3). 387–404. McCarty, Teresa L. & Tiffany S. Lee. 2014. Critical culturally sustaining/revitalizing pedagogy and Indigenous education sovereignty. Harvard Educational Review 84(1). 101–124. McCarty, Teresa L. & Tiffany S. Lee. 2015. The role of schools in Native American language and culture revitalization: A vision of linguistic and educational sovereignty. In W. James Jacob, Sheng Yao Cheng & Maureen K. Porter (eds.), Indigenous education: Language, culture and identity, 341–360. Dordrecht: Springer. McCarty, Teresa L. & Sheilah E. Nicholas. 2012. Indigenous education: Local and global perspectives. In Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge & Angela Creese (eds.), The Routledge handbook of multilingualism, 145–166. London: Routledge. McIvor, Onowa. 2012. îkakwiy nîhiyawiyân: I am learning [to be] Cree. Vancouver: University of British Columbia PhD dissertation. McIvor, Onowa. 2015. Adult Indigenous language learning in Western Canada: What is holding us back? In Kathryn A. Michel, Patrick D. Walton, Emma Bourassa & Jack Miller (eds.), Living our languages: Papers from the 19th Stabilizing Indigenous Languages Symposium, 37–49. New York: Linus Learning. McIvor, Onowa. 2020. Indigenous language revitalization and Applied Linguistics: Parallel histories, shared futures? Annual Review of Applied Linguistics 40. 78–96. McIvor, Onowa, Art Napoleon & Kerissa M. Dickie. 2009. Language and culture as protective factors for at-risk communities. Journal of Aboriginal Health 5(1). 6–25. McIvor, Onowa & Kari A. B. Chew (eds.). 2021. Indigenous language revitalization: Innovation, reflection and future directions [Special issue]. WINHEC: International Journal of Indigenous Education Scholarship 16(1). McIvor, Onowa & Peter Jacobs. 2016. NEȾOLṈEW̱ Language Learning Assessment Tool (v3.1, Feb 2016). Available at http://netolnew.ca/assessment/.
Decolonizing Indigenous language pedagogies: Additional language learning and teaching
787
McIvor, Onowa & Aliana Parker. 2016. Back to the future: Recreating natural Indigenous language learning environments through language nest early childhood immersion programs. The International Journal of Holistic Early Learning and Development 3. 21–35. Meek, Barbra A. & Jacqueline Messing. 2007. Framing Indigenous languages as secondary to matrix languages. Anthropology & Education Quarterly 38(2). 99–118. Mellow, J. Dean. 2000. An examination of Western influences on Indigenous language teaching. In Jon Reyhner, Joseph Martin, Louise Lockard & Willard Sakiestewa Gilbert (eds.), Learn in beauty: Indigenous education for a new century, 102–113. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Michel, Kathryn A. 2012. Trickster’s path to language transformation: Stories of Secwepemc immersion from Chief Atahm School. Vancouver: University of British Columbia EdD dissertation. Nassaji, Hossein & Sandra Fotos. 2011. Teaching grammar in second language classrooms: Integrating form-focused instruction in communicative context. New York: Routledge. Nelson, Melissa. 2002. Introduction: Indigenous language revitalization. ReVision 25(2). 3–4. Okura, Eve K. 2017. Language nests and language acquisition: An empirical analysis. Honolulu: University of Hawai‘i at Mānoa PhD dissertation. Olawsky, Knut J. 2013. The Master-Apprentice Language Learning Program down under: Experience and adaptation in an Australian context. Language Documentation & Conservation 7. 41–63. O’Rourke, Bernadette. 2018. New speakers of minority languages. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 265–273. New York: Routledge. Ortiz, Simon J. 1992. Woven stone. Tucson: University of Arizona Press. Oster, Richard T., Angela Grier, Rick Lightning, Maria J. Mayan & Ellen L. Toth. 2014. Cultural continuity, traditional Indigenous language, and diabetes in Alberta First Nations: A mixed methods study. International Journal for Equity in Health 13(1). 92. Philips, Lisa. 2011. Unexpected languages: Multilingualism and contact in eighteenth- and nineteenthcentury North America. American Indian Culture and Research Journal 35(2). 19–41. Rātima, Matiu Tai & Te Rita Papesch. 2014. Te Rita Papesch: case study of an exemplary learner of Māori as an additional language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17(4). 379–393. Ray, Blaine & Contee Seely. 2004. Fluency through TPR Storytelling: Achieving real language acquisition in school, 4th edn. Berkeley: Command Performance Language Institute, Blaine Ray Workshops. Rodriguez, Stanley. 2020. Kumeyaay language loss and revitalization. San Diego: University of California, San Diego & California State University San Marcos EdD dissertation. Ros i Solé, Christina. 2016. The personal world of the language learner. London: Palgrave Macmillan. Rosborough, Patricia Christine. 2012. Ḵa̓ ̱ ngex̱tola sewn-on-top: Kwak’wala revitalization and being Indigenous. Vancouver: University of British Columbia PhD dissertation. Rosborough, T’łat’łaḵuł Patricia & čuucqa Layla Rorick. 2017. Following in the footsteps of the wolf: Connecting scholarly minds to ancestors in Indigenous language revitalization. AlterNative 13(1). 11–17. Rosborough, Trish, chuutsqa Layla Rorick & Suzanne Urbanczyk. 2017. Beautiful words: Enriching and Indigenizing Kwak’wala revitalization through understandings of linguistic structure. The Canadian Modern Language Review 73(4). 425–437. Sarkar, Mela & Mali A’n Metallic. 2009. Indigenizing the structural syllabus: The challenge of revitalizing Mi’gmaq in Listuguj. The Canadian Modern Language Review 66(1). 49–71. Stacey, Kahtehrón:ni Iris. 2016. Ientsitewate’nikonhraié:ra’te tsi nonkwá:ti ne á:se tahatikonhsontóntie [We will turn our minds there once again, to the faces yet to come]: Second language speakers and language revitalization in Kahnawà:ke. Victoria: University of Victoria MA thesis. Taff, Alice, Melvatha Chee, Jaeci Hall, Millie Yéi Dulitseen Hall, Kawenniyóhstha Nicole Martin & Annie Johnston. 2018. Indigenous language use impacts wellness. In Kenneth L. Rehg & Lyle Campbell (eds.), The Oxford handbook of endangered languages, 862–883. Oxford: Oxford University Press.
788
Kari A. B. Chew, Wesley Y. Leonard, and Daisy Rosenblum
Thomas, Margaret. 2013. History of the study of second language acquisition. In Julia Herschensohn & Martha Young-Scholten (eds.), The Cambridge handbook of second language acquisition, 26–45. Cambridge: Cambridge University Press. Twitchell, X̲ʼunei Lance. 2018. Haa Dachx̱ánxʼi Sáani Kagéiyi Yís: Haa Yoo X̱ʼatángi Kei Naltseen. For our little grandchildren: Language revitalization among the Tlingit. Hilo: University of Hawaiʻi at Hilo PhD dissertation. Volfová, Martina. 2015. “Indigenizing the teacher’s toolbox”: Language teaching practices in a Shoshone classroom. In Jon Reyhner, Joseph Martin, Louise Lockard & Willard Sakiestewa Gilbert (eds.), Honoring our elders: Culturally appropriate approaches for teaching Indigenous students, 95–107. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Watzke, Petra. 2020. Disrupting the norm: Disability, access, and inclusion in the German language classroom. In Regine Criser & Ervin Malakaj (eds.), Diversity and decolonization in German studies, 233–249. Cham: Palgrave Macmillan. Whalen, D. H., Margaret Moss & Daryl Baldwin. 2016. Healing through language: Positive physical health effects of Indigenous language use. F1000Research 5: 852. White, Louellyn. 2015. Free to be Mohawk: Indigenous education at the Akwesasne Freedom School. Norman: University of Oklahoma Press. Wildcat, Matthew, Mandee McDonald, Stephanie Irlbacher-Fox & Glen Coulthard. 2014. Learning from the land: Indigenous land based pedagogy and decolonization. Decolonization: Indigeneity, Education & Society 3(3). I–XV. Wildsmith-Cromarty, Rosemary & Robert J. Balfour. 2019. Language learning and teaching in South African primary schools. Language Teaching 52(3). 296–317. Wilson, William H. & Kauanoe Kamanā. 2001. “Mai loko mai o ka ‘i‘ni: Proceeding from a dream”: The ‘Aha Pūnana Leo connection in Hawaiian language revitalization. In Leanne Hinton & Ken Hale (eds.), The green book of language revitalization in practice, 147–176. San Diego: Academic Press. Zahir, Zalmai ʔəswəli. 2018. Language nesting in the home. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 156–165. New York: Routledge.
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
35 Digital tools for language revitalization Abstract: As digital media and online spaces are becoming increasingly important, so also have digital tools accessed via computers and mobile devices become a significant component of many language revitalization efforts. In this chapter, we discuss several types of digital tools commonly employed in language revitalization and highlight specific examples of how such tools have been utilized in and adapted to Indigenous North American contexts. In § 1, we consider general advantages and challenges in the development and use of digital tools for language revitalization. In § 2 we discuss relevant factors in the choice to use digital tools in specific contexts. We emphasize that such a decision is a deliberate activity and recognize that the appropriateness of using various technologies in a given community is determined by a myriad of linguistic, cultural, social, technological, environmental, and economic factors (Galla 2009). In § 3, we review examples of digital tools for language revitalization in four categories and discuss how each can be leveraged to meet common needs in language revitalization work. These categories are: learning apps (§ 3.1), dictionaries and reference materials (§ 3.2), geo-mapping and place names (§ 3.3), and interactive online spaces (§ 3.4), including interactive storytelling and video games/gaming. While we recognize that these tools are not a panacea for the multifaceted challenges of language revitalization, we conclude that, when employed thoughtfully, digital tools can bring flexibility and dynamism in support of language revitalization efforts.
35.1 Introduction Digital media and online spaces are becoming increasingly important for exchange of knowledge, social interaction, education, and entertainment. Naturally, the development and use of digital tools accessed through computers and mobile devices is also becoming a significant component of many language revitalization efforts. Because of the diversity and rapid pace of change in digital technology, in this chapter we do not aim to present an exhaustive view of all technologies and applications available. Instead we discuss why and how digital tools can be useful for language revitalization and highlight types of tools which are being utilized in and adapted to Indigenous North American contexts today. Compared to print and physical publication of media, digital tools offer some advantages. They are conducive to collaborative and ongoing creation of resources and allow materials to be updated over the life of a project at a lower cost of production and
Article note: The authors contributed equally to this chapter and are listed alphabetically. https://doi.org/10.1515/9783110712742-035
790
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
distribution. This can occur either through frequent release of new versions by a core team, or through online platforms that allow a decentralized group of users to create and share content at any time. Digital delivery is well-suited for language applications because it enables a multimodal and interactive experience. Sophisticated digital tools approximate more aspects of face-to-face communication than do print or audio-only resources through interactive audio and video integration (as well as use of spatial and temporal dimensions in virtual reality and other immersive technologies). Finally, because language vitality is sustained through frequent use of a language across multiple domains, digital tools may be uniquely important. Such tools facilitate use of Indigenous languages in new domains such as digitally-delivered entertainment and education, and technology-mediated social interaction and creation of knowledge. Because digital technologies are new and evolving, using Indigenous languages in these domains can generate excitement and show that these languages remain vibrant and relevant. These strengths notwithstanding, development and sustained use of digital tools also involves unique challenges. Technical skills are required to create or adapt digital tools, and this may necessitate training for community members or enlisting the help of outside specialists. The long-term usability of digital tools is also a concern, as hardware, software, and distribution methods can rapidly change and become obsolete, particularly for mobile devices. Such changes can degrade the functionality or availability of tools. For communities who choose to limit outside access to online language resources, user vetting and user credential management are also an ongoing task. Thus, unlike print materials, digital tools require maintenance over time and successful sustained use requires planning for the long-term costs of keeping a tool compatible with the devices in use in a given community. For this reason, some digital tool creators have chosen to partner with companies who maintain software for commercial use or to select open source1 software which is widely-used outside of language revitalization and maintained by active communities of developers. To ensure long-term availability, language data and code used in digital tools should also be stored safely in an archive or institutional repository. Finally, it bears mention that the creation of a digital tool does not guarantee its short-term adoption or long-term use. Efforts to promote tools and connect with potential users are still crucial if digital tools are to have a positive impact for revitalization.
1 Open source in this case describes software whose source code is publicly accessible and able to be manipulated, enhanced, or modified by any user (https://opensource.com). The community-driven nature of open source software could be especially useful in a revitalization context as it permits those who may be outside of the language community to contribute their technological skills to a project. Tech-savvy users can maintain, regulate, update, and debug open source software from anywhere and as needed (for more on this issue, see Cox 2011).
Digital tools for language revitalization
791
35.2 Choosing digital tools for language revitalization The creation and implementation of digital tools for the purpose of supporting language revitalization is an important decision which should be considered carefully by all invested parties. The many Indigenous Peoples in North America are by no means a homogenous group, and each language community possesses unique ideologies, goals, and political complexities which influence how revitalization goals will be realized. Galla (2016) identifies five distinct components that must first be considered in order to determine the appropriateness of creating digital tools to support Indigenous languages: “linguistic and cultural (vitality, literacy), social (domains of use, contexts), technological (infrastructure, training), environmental (speakers’/learners’ locations, ties to land), and economic (financial/human resources) factors” (Galla 2016:1140). Those engaged in language work must consider each of these in turn to assess the potential usefulness of technology in the revitalization process. Designing digital tools for Indigenous languages is a powerfully deliberate activity; “When technology is implemented for language revitalization, learning, and teaching, it is not a simple or haphazard endeavor, but rather a complex reality that necessitates informed decisions” (Galla 2016:1149). In this chapter, we take the view that digital tools can be designed and implemented in ways that address the various needs and goals of a language community while simultaneously reinforcing connections to land and culture. However, it is important to recognize that the development of digital tools may not always be appropriate. Sometimes the best choice for a language community is to forego investing in the development of language-related technology and allocate precious financial, human, and other resources elsewhere. If a community decides to employ digital tools to support revitalization, design and content are important considerations. The selection of learning activities, topics, genres, linguistic styles, and regional varieties which are featured in tools is significant, and developing a broad set of language resources – digital or otherwise – is no small undertaking. Furthermore, digital tools are not free from challenges frequently seen in other learning settings, such as prioritizing purism, reliance on memorization and word-toword translation, and relegation of languages to limited functions (Wagner 2017; see Eisenlohr 2004 for a review of ideological constructions in technology for language revitalization). Despite these challenges, we contend that, when employed thoughtfully, digital tools can bring flexibility and dynamism in support of language revitalization efforts. There exists an enormous variety of interactive digital tools and applications which can be enlisted towards the various goals of language communities. In the remainder of this chapter, we review digital tools in four categories: learning apps (§ 3.1), dictionaries and reference materials (§ 3.2), geo-mapping and place names (§ 3.3), and interactive online spaces (§ 3.4), including interactive storytelling (§ 3.4.1) and video games/gaming
792
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
(§ 3.4.2). We discuss how each category can be leveraged to meet common needs in language revitalization work and provide examples of how tools are being utilized in and adapted to North American contexts.
35.3 Types of Digital Tools 35.3.1 Learning apps Language learning is a core element of language revitalization programs, though the methods used and underlying goals are diverse and context-dependent (Hinton 2011, Chew et al. this volume). In this section, we highlight examples of apps and other software for learning Indigenous languages in North America. In many cases, use of apps is supplemental to face-to-face language teaching in a school, family, or apprenticeship setting. This supplemental use is intended to expand the listening input that learners receive and offer repetition to aid with retention. Some apps also prompt users to produce spoken language and practice reading and writing with automated feedback. The availability of apps extends the opportunity to learn words and phrases to individuals who are not able to participate in more intensive learning settings. For heritage learners in diaspora, using apps can also offer a valuable connection to the language despite geographic separation. Ojibwemodaa! is a software package for learning Ojibwe created by the non-profit Grassroots Indigenous Multimedia in partnership with the for-profit company, Transparent Languages (Hermes et al. 2012). The software is based on nineteen short videos of semi-scripted conversation by native Ojibwe speakers, and allows learners to listen, practice speaking in role play, and learn vocabulary items with flashcards and other activities. Ojibwemodaa! is notable for its community-based design process. Ojibwe speakers and community members collaboratively planned and filmed the conversations in camp settings, then later transcribed and re-recorded them with elders for use in learning activities. The resulting software was distributed as a standard Windows application that runs on PC computers for individual use at school or home, and is also compatible with interactive white boards for use in teacher-directed group classroom activities. More recently, the partnership that produced Ojibwemodaa! has expanded through the 7000 Languages initiative to make the underlying software available to other Indigenous communities.2 The lessons are now delivered through an online interface in
2 https://7000.org.
Digital tools for language revitalization
793
a browser and as mobile apps (Android and iOS3). The Manitoba First Nations Education Resource Centre, for example, has partnered with 7000 Languages to produce apps for learning Indigenous North American languages including Dakota, Koasati, Dënesųłiné, and others. Also offering technical support for developing language apps is The First People’s Cultural Council in British Columbia through FirstVoices, a suite of web-based tools and services for Indigenous language archiving and revitalization (Brand et al. 2016, FPCC n.d.). The FirstVoices’ learning program, Language Tutor, allows users to create a series of progressive lessons for beginning and intermediate learners. Learners can listen to a word or phrase, record their own voice, and compare their pronunciation to that of a fluent speaker. Matching exercises and games are also available. One strength of the program is the integration of archival and dictionary content. FirstVoices helps communities to create archival resources with online access, and Language Tutor lessons can incorporate video, audio, and images from those collections.
Fig. 1: Screenshots from the Nisga’a iteration of the FirstVoices mobile app downloaded from the App Store on iOS. The “Flashcards” function of the app allows users to test their vocabulary by viewing and listening to the word in Nisga’a (left), then checking their answers with the English translation and accompanying photo (right). 3 Apple’s iOS and Google’s Android are operating systems used in mobile technology like smartphones and tablets. Android is commonly found in a variety of smartphone platforms, while iOS is only found on devices released by Apple.
794
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
In addition to apps for general audiences, some learning apps, such as Navajo Toddler,4 are specifically designed for children, incorporating topics commonly introduced in early childhood education, such as numbers, colors, body parts, food, and clothing. However, in practice, adults also report using Navajo Toddler, which integrates cultural themes, multimedia, and songs with language learning. Some communities have developed custom platforms for language learning. One example is the dAXunhyuua eLearning Place for the Eyak language.5 Designed as a series of weekly lessons, the daXunhyuua program begins by introducing the sounds of Eyak and everyday words and phrases, then builds in difficulty. The program runs in a web-browser and offers a playful, visually appealing interface, rich with images, music, and Eyak language audio. The incorporation of video content is particularly well-done; it includes episodes and exercises created specifically for the lessons and video content produced from archival audio of Eyak speakers. Another notable custom platform is the Algonquian Linguistic Atlas.6 This website is built on widely-used open source software, including the MySQL relational database system and the TurboGears library for Python7 (Junker and Stewart 2011). While, as the name suggests, the primary site interface is an atlas, it also brings together many resources for learners. The map interface allows a user to select from phrases grouped by theme such as “family”, “weather” or “social events”. The user can then hear the phrase spoken in many Algonquian languages by clicking map icons which mark the speakers’ places of origin. Free mobile apps are also available that organize the same thematic content for learners of a particular language or dialect. Naturally, this site is distinctive for its incorporation of linguistic variation (see Cenerini et al. 2017). The site also hosts a growing number of dictionaries and a sizeable collection of audio and print materials for teaching Algonquian languages.
4 https://digitalrepository.unm.edu/ila_projects/31/ 5 http://www.eyakpeople.com. 6 https://www.atlas-ling.ca. 7 MySQL is an open source relational database management software used to structure and store data for websites. Python is an open source programming language that can be used for developing websites, web apps, and desktop applications, as well as many other purposes. One Python web framework, Turbogears, is a software package that helps developers to build and run websites in Python.
Digital tools for language revitalization
795
Fig. 2: A screenshot from the Algonquian Linguistic Atlas (https://www.atlas-ling.ca) displaying the results for “I’m happy” in the “feelings” category. All pins shown on the map denote versions of “I’m happy” from various Algonquian languages across North America.
35.3.2 Dictionaries & reference materials A common goal of revitalization efforts is the incorporation of the target language into multiple domains in everyday life, and during this process, it is often helpful for learners to have additional language resources nearby. Dictionary and other reference-style mobile applications can serve as easily accessible resources for learners to augment their vocabulary in real-time and can supplement or replace the traditional physical pocket dictionary or phrasebook. Lexicography is one of the primary endeavours undertaken in traditional language documentation and description (see Rice, this volume), and there are myriad ways that these projects can be realized digitally to support revitalization efforts. Dictionary-style reference apps can be designed around a single language or can make use of general templates which can be customized to fit many different languages. Mobile dictionary apps are especially attractive for users because they can be downloaded onto smartphones for easy access, even without consistent internet service. These apps are generally low-cost, and often free. In this section, we review several dictionary and reference applications developed to support Indigenous languages in North America. Indigenous communities can contract and collaborate with developers to produce dictionary-style reference apps. Thornton Media, Inc. (TMI),8 for example, is a Native8 www.ndnlanguage.com.
796
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
owned tech company devoted to producing media for Indigenous languages. TMI gives clients the option to create apps that are password-protected for exclusive use by the language community and is adamant that language communities retain ownership of all intellectual and cultural property. Once contracted, TMI consults with language experts to determine the app contents, then visits the community with a pre-programmed basic version to elicit recordings and continue development. Common features of these apps include language learning by semantic categories, games, and quizzes. A special “Culture Notes” section gives the option to include songs, videos, stories, and images of prominent leaders and community members. For example, the Speak Oneida app, published in two parts, includes information on the tribe’s history and culture, a searchable dictionary, and modules for language learning organized around grammatical features of the language (see Cassels & Farr 2019).
Fig. 3: Screenshots from the Speak Oneida mobile app developed by Thornton Media, Inc. and downloaded from the App Store on iOS. The homepage (left) allows users to choose from several options, including the 18 Categories section in “Language” (right), where users can learn Oneida vocabulary from different grammatical categories and semantic domains.
Mother Tongues9 is an organization that creates tools for dictionary apps using a “language agnostic design”, meaning its neutral template can be adapted to any language. 9 https://mothertongues.org.
Digital tools for language revitalization
797
Founded on Coast Salish territories, Mother Tongues produces a dictionary app suite for web and mobile platforms based on software that is free, open-source, and available on- or off-line. The suite consists of two parts: the Mother Tongue Dictionary (MTD) software and Convertextract, a Python programming library that performs orthographic conversions for Word, Excel, Powerpoint, and Text files while preserving the original formatting (see Littel et al. 2017 on the development of the dictionary software and its features). MTDs are searchable and can include multimedia features alongside the lexicon such as audio, songs, stories, pictures, and flashcard functions. MTDs have been created or are in beta testing for languages from the Tsimshianic, Wakashan, Salishan, Sino-Tibetan and Iroquoian language families. The ʔayʔaj’uθəm (Northern Coast Salishan) and Híɫzaqv (Wakashan) make use of the software’s web platform and showcase the application of MTD’s features to Indigenous languages in North America.
Fig. 4: A screenshot from the Híłzaqv Mother Tongues Dictionary depicting the results of the “Random” function. Users can click on the black bar reading “Get 10 Random Words” to be given ten Híłzaqv vocabulary items and their English descriptions. Entries with an accompanying blue music note like ǧvísqv shown above also have accompanying audio.
Methods from computational linguistics also offer promising application in enhancing digital dictionaries and text collections. Technologies such as finite-state transducers can aid users through automatic detection and parsing of words composed of many meaningful units, as are common in polysynthetic languages. For example, researchers working with St. Lawrence Island Yupik (Hunet et al. 2019) have utilized such methods
798
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
in a web-based dictionary that accurately returns entries for a word’s root and derivational suffixes when the user enters a complex inflected word form. In addition to standard lexical information, digital dictionaries can be designed to include cultural, historical, and ethnographic information in ways that are compatible with Indigenous ontologies. An emerging example of this is the Kwak̓wala Plant Dictionary, an intersectional project which relies on the knowledge of Kwakwa̱ ka̱ ’wakw fluent speakers, linguists, forest academics, botanists, and photographers and includes plant-related terminology from previously published sources augmented by novel documentation from Kwak̓wala speakers (Lyall et al. 2019). The draft visual dictionary is designed to be a “community-centred reclamation of plant-based knowledge” and Lyall intentionally presents traditional ethnobotanical information in a manner that is consistent with Kwakwa̱ ka̱ ’wakw epistemologies: “We recognize that a dictionary risks replicating Western ontologies and epistemologies by identifying and listing categories of knowledge that are prominent in dominant Euro-American thought. With the goal of developing a culturally relevant dictionary, Lyall sought to structure this visual dictionary around types of experience that are more prominent in a Kwakwa̱ ka̱ ’wakw view of the forest (i. e., function, food type, season, etc.), rather than following Linnaean classifications of plants in Latin species and genera.” (Lyall et al. 2019:418)
In this way, the Kwak̓wala Plant Dictionary stands as a useful example of how dictionaries can be intentionally designed to be consistent with the views of a specific community as well as compatible with traditional ways of knowing.
35.3.3 Geo-mapping & place names One common motive for language revitalization is to cultivate a sense of belonging to one’s culture (Hinton 2011), and for many Indigenous Peoples, language is inextricably tied to culture and the land (Leonard 2017). In this section, we discuss digital tools for geo-mapping and place names that play a valuable role in revitalization by helping communities to preserve and pass on traditional knowledge about the land through Indigenous languages. One project utilizing such tools is The Alaska Native Place Name Project, which aims to create a “comprehensive record of the indigenous place names of Alaska, across all of Alaska’s Native languages” in the form of a “multilingual geo-database” (Alaska Native Place Names Project n.d., see also Holton 2011). The project uses the Nunaliit Atlas Framework,10 which was developed by researchers at Carleton University in Ottawa, Canada, and is available to anyone for use under a free license. In a Nunaliit online atlas, users browse geographic features on the map interface and can click on a feature
10 http://nunaliit.org.
Digital tools for language revitalization
799
to access multimedia resources about that place. These can include audio of the traditional place name, etymological information, oral history and traditional stories, and pictures or videos of the place itself. The Yup’ik Environmental Knowledge Atlas (n.d., see also McCann et al. 2016) uses Nunaliit to make accessible traditional knowledge of the Yukon-Kuskokwim delta region in Alaska. The online atlas features stories told by Yup’ik elders in video format displaying transcriptions and translations of the text. One set records oral traditions from Anguyiim nalliini (the time of warring) in early Yup’ik history and another set consists of traditional tales and narratives. Looking to the future, virtual and augmented reality offer promise for interactive place-based language and culture teaching. Running Wolf & Running Wolf (2017) describe their pilot project to create a virtual reality experience that brings users into a communal bison hunt as historically practiced by several Indigenous Peoples at the site of Madison Buffalo Jump State Park in Montana in the United States. The project uses 3D gaming technology and mobile devices to deliver multilingual scenes teaching traditional cultural practices and environmental knowledge. While use in language revitalization is not yet widespread, virtual and augmented reality have great potential. Indigenous users who are geographically distant or displaced from their community may have the opportunity in the future to connect with their traditional lands via virtual reality. However, as virtual and augmented reality become more mainstream, Indigenous communities will face decisions over the appropriateness of the technology’s use in featuring Indigenous lands, languages, and cultural heritage.
35.3.4 Interactive online spaces The expansion of a language into new domains of use is of critical concern for its revitalization, and many are working to ensure that Indigenous languages in North America are being represented in the relatively new domain of online spaces. Well-established, highly trafficked websites can be redirected for representation of Indigenous languages through the translation of existing content (see D’Oro 2018 for the grassroots effort to translate Facebook’s interface into Iñupiatun) or by adding novel content in Indigenous languages directly to existing sites (see Wikimedia Canada n.d. for the school project that developed Wikipedia in the Atikamekw language). Including and actively using Indigenous languages in digital spaces represents expansion into domains which have often been dominated by a few major languages. The remainder of this chapter reviews several digital tools created for the purpose of interacting with Indigenous languages in online spaces through storytelling (§ 3.4.1) and video games/gaming (§ 3.4.2).
800
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
35.3.4.1 Interactive storytelling Digital media have an advantage over print in conveying the nuances of a storyteller’s craft. Audio recording can capture linguistic features that are important in interpreting discourse such as prosody, changes in volume, vox, pauses, and hesitation. Additionally, video recording easily captures extra-linguistic features of storytelling like gaze, gesture, and facial expression, which are omitted in print. This section reviews three examples of online spaces which represent storytelling through digital tools. The Blackfoot Language Resources11 website developed by the Algonquian Dictionaries Project features an online database of Blackfoot oral texts and narratives. The site is searchable by keywords or can be browsed by dialect (Kainaa, Aamskapipikani, Aapatohsipikani, and Siksika), storyteller, and genre. Twenty different storytellers have contributed to the database and nine genres are represented: personal story, procedural text, name stories, flood stories, dream stories, funny stories, family stories, ghost stories, and stories about prominent cultural figure Naapi. Site users click on a title to play Blackfoot recordings directly from the site via an embedded audio player, and complete metadata are included in a description box alongside the audio. The Blackfoot Language Resources site is a good example of a platform designed to make audio recordings of stories easily accessible online alongside other language resources (see Genee & Junker 2018 for more about the Blackfoot Language Resources & Digital Dictionary project). The Northern Pomo Language Tools12 website hosts a corpus of stories, narratives, and texts as part of a suite of digital tools for the Northern Pomo language. Each story in the corpus is displayed in video format for which users can select subtitles in Northern Pomo and/or English. A unique feature is the special attention given to the language’s morphology, as each text features an interactive line-by-line morphological breakdown complete with interlinear glossing and audio clips for each segment. Morphoglosses link each morpheme to a “talking dictionary” and other resources available on the site (Carson et al. 2019). Finally, The Ways13 is an ongoing project to create a series of stories on language and culture from Indigenous Peoples in the central Great Lakes region of the United States. Its many videos, interactive maps, and accompanying digital media were created to explore, expand, and challenge existing knowledge and understandings of contemporary Indigenous cultures including the Ojibwe, Menominee, Ho-Chunk, Sauk & Meskwaki and others. Stories such as “Waadookodaading (Ojibwe Language Immersion School)”, “Manoomin (Food that Grows on the Water)”, “Clan Mother: Healing the Community”, and “Prayers in a Song: Learning Language Through Hip-Hop” are depicted through vivid storytelling and engaging videos that highlight ways of life that continue to be important to the many Tribes of the region. As a production of Wisconsin Public 11 https://blackfoot.atlas-ling.ca. 12 http://northernpomolanguagetools.com. 13 https://theways.org/.
Digital tools for language revitalization
Fig. 5: A screenshot of the “Bear Woman” text in the Northern Pomo Language Tools interface (http://northernpomolanguagetools.com). This text includes a short description of the narrative, line-by-line glossing complete with audio clips and color-coded morphological segmentation, and accompanying video with subtitles available in Pomo, English, or both.
Fig. 6: A screenshot of the Manoomin short story on the The Ways website (https://theways. org/). Each story is accompanied by a subtitled video as well as description and relevant background and historical information, making it an ideal resource for educators looking to include Great Lakes Native culture in the classroom.
801
802
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
Television Education, The Ways is intended to be an online educational resource and is targeted to school-aged children grades 6-12. Digital stories like those showcased in The Ways serve to “leverage digital media to support accessibility, engagement, and integration of learning resources in educational contexts” (https://theways.org/).
35.3.4.2 Games & gaming Video games are an especially promising digital tool for promoting language revitalization. The inclusion of Indigenous languages in video games allows users to interact with the language in a fun and engaging way that combines language learning with interactive entertainment and gameplay. Traditional stories can also be incorporated into video game storylines, bringing them to younger generations in a novel format. Perhaps even more importantly, the video game medium provides an important platform for youth, who are an important focus of language revitalization movements, to tell new stories of their own. Speaking in the context of Secwepemctsín language revitalization, Lacho and Leon argue that development of video games to teach Indigenous language and culture “fits well within the goals of the Tsm7aksaltn immersion programs” because “youth ‘are the primary users and developers of technology’.” (Lacho & Leon 2017:78, citing Brittain & Mackenzie 2016:441). Based on the Tłı̨ chǫ tale Edànì Nǫgèe Dǫne Gok’eı̨ dì, the video game How the Fox Saved the People demonstrates how an Indigenous language can be used in reanimating traditional stories. All dialogue in the game is conducted entirely in Tłı̨ chǫ Yatıì (with optional English subtitles for learners) and was recorded by Tłı̨ chǫ speakers, including Elder Rosa Mantla. The object of gameplay is to navigate the hero to certain objectives in order to advance the storyline, which follows the traditional narrative. How the Fox Saved the People was officially released in early 2018 and was subsequently tested by children in three of the schools in Tłı̨ chǫ Lands to positive review (Binks-Collier 2018). Lastly, the Initiative for Indigenous Futures (IIF)14 is a partnership of community organizations and universities committed to making spaces for Indigenous youth to be creators of advanced digital media. Produced by the Aboriginal Territories in Cyberspace (AbTeC) research network at Concordia University in Montréal, IIF uses workshops, residencies, symposia, and archiving to develop, design, and plan for the many futures of Indigenous Peoples. Of particular relevance are IIF’s Skins Workshops which serve to “encourage our youth to envision themselves in the future while drawing from their heritage… help[ing] to promote and preserve our stories, languages and cultures while also exposing our youth to the digital tools of today and tomorrow” (http:// indigenousfutures.net/workshops/). The Skins Workshops have been hosted at various
14 https://abtec.org/iif.
Digital tools for language revitalization
803
locations across North America and have introduced students to technology such as video games, machinima (making movies within video games), and 3D printing. Products of these workshops include the video games Skahiòn:hati: Rise of the Kanien’kehá:ka Legends, and Ienién:te and the Peacemaker’s Wampum, and machinima for a post-apocalyptic trickster Nehiyaw (Cree) story, “How the Loon Got Its Walk”. All of these (and more) are supported on Windows or MacOS and can be downloaded from the IIF website. The possibility for young people to be producers – not just consumers – of technology and digital media is perhaps one of the most valuable and promising uses of digital tools in support of language revitalization.
Fig. 7: A screenshot from the machinima “How the Loon Got Its Walk”, created by Minh Cao, Jonnie Deneyou, Nahiyan Islam, and Miles McCallum through one of Initiative for Indigenous Future’s Skins Workshops (https://vimeo.com/269021935).
35.4 Conclusion Digital tools need not be employed to the exclusion of traditional, physical publishing, and their availability does not diminish the importance of face-to-face settings for teaching and using endangered languages. That notwithstanding, if current trends continue, the prevalence of digital media and influence of online interactive spaces will likely increase over time. Even so, we recognize that digital tools are not a panacea for the multifaceted challenges of language revitalization. Communities engaged in revitalization efforts will need to carefully consider practical, pedagogical, and ideological factors when choosing whether and how to employ digital technologies. Used thoughtfully, digital tools have great potential to bring flexibility and dynamism in support of community goals underlying revitalization, and offer meaningful channels for learning and interacting with Indigenous languages.
804
Ashleigh Surma and Christina L. Truong
References Alaska Native Place Names Project. n.d. http://akplacenames.org/. (Accessed 13 Jun 2019). Begay, Winoka Rose. 2013. Mobile apps and indigenous language learning: New developments in the field of indigenous language revitalization. University of Arizona MA thesis. https://repository.arizona.edu/ handle/10150/293746. Binks-Collier, Max. 2018. Let’s Speak Tłı̨ chǫ. http://emergingindigenousvoices.ca/project/ speak-tli%cc%a8ch%c7%ab/. (Accessed 28 May 2020). Brand, Peter, Tracey Herbert & Shaylene Boechler. 2016. Language Vitalization through Mobile and Online Technologies in British Columbia. In Laurel Evelyn Dyson, Stephen Grant & Max Hendriks (eds.), Indigenous People and Mobile Technologies 2, 65–273. (Routledge Studies in New Media and Cyberculture 31). New York & London: Routledge. Brittain, Julie & Marguerite MacKenzie. 2016. Language endangerment and revitalization strategies. In Nancy Bonvillain (ed.), The Routledge Handbook of Linguistic Anthropology, 433–446. New York & London: Routledge. Cassels, Morgan & Chloe Farr. 2019. Mobile applications for Indigenous language learning: Literature review and app survey. Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 29(1). 1–24. Carson, Jr., Erica, Ethan Rimdzius, Brady Dailey, James Sbordone & Catherine O’Connor. 2019. Bear Woman Told Four Times: Leveraging Scarce Resources for Learning. Paper presented at the 6th Annual International Conference on Language Documentation & Conservation, Honolulu, February 28–March 3, 2019. http://hdl.handle.net/10125/44814. Cenerini, Chantale, Marie-Odile Junker & Nicole Rosen. 2017. Mapping Dialectal Variation Using the Algonquian Linguistic Atlas. Language Documentation & Conservation 11. 305–324. http://hdl.handle. net/10125/24738. Cox, Christopher. 2011. The ecology of documentary linguistic software development. Paper presented at the 2nd Annual International Conference of Language Documentation and Conservation, Honolulu, February 11–13. http://hdl.handle.net/10125/5239. dAXunhyuu. The Eyak People. n.d. Bringing Back Eyak! http://www.eyakpeople.com. (Accessed 15 May 2019). D’Oro, Rachel. 2018. Facebook adds Inupiaq as language option. Anchorage Daily News, 2018, 09.02. https:// www.adn.com/alaska-news/2018/09/02/facebook-adds-inupiaq-as-language-option/. (Accessed 25 Jun 2019). Eisenlohr, Patrick. 2004. Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic Mediation and the Refiguring of Communities. Annual Review of Anthropology 33(1). 21–45. doi:10.1146/annurev. anthro.33.070203.143900. First People’s Cultural Council. n.d. FirstVoices. https://www.firstvoices.com/. (Accessed 13 Jun 2019). Galla, Candace Kaleimamoowahinekapu. 2016. Indigenous language revitalization, promotion, and education: function of digital technology. Computer Assisted Language Learning, 29(7). 1137–1151, doi:10.1080/09588221.2016.1166137. Genee, Inge & Marie-Odile Junker. 2018. The Blackfoot Language Resources and Digital Dictionary project: Creating integrated web resources for language documentation and revitalization. Language Documentation & Conservation 12. 274–314. http://hdl.handle.net/10125/24770. Hermes, Mary, Megan Bang & Ananda Marin. 2012. Designing Indigenous Language Revitalization. Harvard Educational Review 82(3). 381–402. doi:10.17763/haer.82.3.q8117w861241871j. Hinton, Leanne. 2011. Language revitalization and language pedagogy: new teaching and learning strategies. Language and Education 25(4). 307–318. doi:10.1080/09500782.2011.577220. Holton, Gary. 2011. ‘Unknown unknowns’ and the retrieval problem in language documentation and archiving. Language Documentation and Conservation 5. 157–168. http://hdl.handle.net/10125/4496.
Digital tools for language revitalization
805
Hunt, Benjamin, Emily Chen, Sylvia L.R. Schreiner, & Lane Schwartz. 2019. Community lexical acess for an endangered polysynthetic language: An electronic dictionary for St. Lawrence Island Yupik. In Waleed Ammar, Annie Louis & Nasrin Mostafazadeh (eds.), Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL) (Demonstrations), 122–126. Stroudsberg, PA: Association for Computational Linguistics. https://www.aclweb.org/anthology/N19-4. pdf. Initiative for Indigenous Futures. 2019. http://indigenousfutures.net. (Accessed 28 Jun 2019). Junker, Marie-Odile & Terry Stewart. 2011. A linguistic atlas for endangered languages: www.atlas-ling.ca. Proceedings of EDULEARN 11, International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, Spain. 3366–3376. Lacho, David Dennison & Aaron Leon. 2017. Please mom? Can you please download it at home?: Video Games as a Symbol of Linguistic Survivance. Transmotion 3(1). 70–70. Leonard, Wesley Y. 2017. Producing language reclamation by decolonising ‘language.’ In Wesley Y. Leonard & Haley De Korne (eds.), Language Documentation and Description 14, 15–36. London: EL Publishing. Littell, Patrick, Aidan Pine & Henry Davis. 2017. Waldayu and Waldayu Mobile: Modern digital dictionary interfaces for endangered languages. 141–150. doi:10.18653/v1/W17-0119. https://www.aclweb.org/ anthology/papers/W/W17/W17-0119/. Lyall, Andrea, Harry Nelson, Daisy Rosenblum & Mark Turin. 2019. Ḵ̓ a̱ḵ̓ot̕łatła̱no’x̱w x̱a ḵ̓waḵ̓wax̱’mas: Documenting and reclaiming plant names and words in Kwak̓wala on Canada’s west coast. Language Documentation & Conservation 13. 401–425. http://hdl.handle.net/10125/24872. McCann, Heidi, Peter L. Pulsifer & Carolina Behe. 2016. Sharing and Preserving Indigenous Knowledge of the Arctic Using Information and Communications Technology. In Camille Callison, Loriene Roy & Gretchen Alice LeCheninant (eds.), Indigenous notions of ownership and libraries, archives, and musuems, 126–144. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. Running Wolf, Michael & Caroline Running Wolf. 2017. Reigniting the Many Voices of a Communal Bison Hunt in Virtual Reality. Paper presented at the 5th Annual International Conference on Language Documentation & Conservation, Honolulu, March 2–5. http://hdl.handle.net/10125/42023. Thornton Media, Inc. 2017. http://www.ndnlanguage.com. (Accessed 25 Jun 2019). Wagner, Irina. 2017. New Technologies, Same Ideologies: Learning from Language Revitalization Online. Language Documentation & Conservation 11. 133–156. http://hdl.handle.net/10125/24730. The Ways. 2019. https://theways.org/about.html. (Accessed 28 Jun 2019). Wikimedia Canada. n.d. Atikamekw knowledge, culture and language in Wikimedia projects. https:// ca.wikimedia.org/wiki/Atikamekw_knowledge,_culture_and_language_in_Wikimedia_projects. (Accessed 25 Jun 2019). Yup’ik Environmental Knowledge Project Atlas. n.d. http://eloka-arctic.org/communities/yupik/atlas/index. html. (Accessed 13 Jun 2019).
Megan Lukaniec
36 Using archival materials for language reclamation Abstract: For a number of Indigenous communities in North America, there are no remaining speakers of the ancestral language due to a complete shift to a colonial language. In these contexts, language practitioners and researchers (whose memberships are not mutually exclusive) must use archival documentation in order to breathe new life into the language. This process, by which individuals and communities work toward reawakening their language, including creating a new generation of speakers and setting associated goals, is called language reclamation (Leonard 2011). This chapter discusses the process of working with archival materials for the purposes of reclamation, including finding and accessing archival materials, interpreting and analyzing archival materials, and repurposing the language found within these materials for language learning and teaching.
36.1 Introduction This chapter introduces the process of language reclamation using archival documentation within the context of Indigenous North America. The term language reclamation has been used in various ways; § 2 situates its use within the context of this paper. Section 3 provides a brief introduction about archival documentation, the invaluable materials which make reclamation possible. The next three sections pertain to the stages of language reclamation, including accessing archival materials (§ 4), interpreting archival materials (§ 5), and repurposing archival materials for language learning and teaching (§ 6). The last section provides some conclusions about using archival materials for language reclamation and the implications of this work for the reclaimed language (§ 7). As a Wendat linguist and language reclamation practitioner, I have been working to reawaken my heritage language from archival documentation for over a decade and doing so in collaboration with other members of the Huron-Wendat Nation. Our language, also called Huron, was dormant for over 150 years, and we are gradually breathing life back into the language using seventeenth and eighteenth century archival documentation. The process outlined in this chapter is informed by this work, along with insights from other dormant language contexts and the field of Indigenous language reclamation.
https://doi.org/10.1515/9783110712742-036
808
Megan Lukaniec
36.2 Situating language reclamation Although the term language revitalization is widespread in its use, I choose to use the term language reclamation, both to contextualize the discussions in this chapter and to describe my own community-based language work. While they sometimes seem to be used interchangeably, these terms are not, in fact, synonyms. There are two principal ways in which researchers, practitioners, and members of language communities (these categories are not mutually exclusive) differentiate language revitalization versus language reclamation. The first way in which these terms are contrasted is with respect to the status of the language. Amery (2000), along with Grenoble & Whaley (2006), make a distinction between reclamation, which would be used in contexts in which the language is dormant, and revitalization, which would refer to contexts in which there are still speakers1 of the language. This way of understanding revitalization and reclamation underscores the differences in the process of reversing language shift. In revitalization, communities work with existing speakers (and sometimes documentation) to create new speakers and attain other goals. In reclamation, communities work exclusively with archival documentation in order to create new speakers and set other goals. However, another way of conceptualizing the two is with respect to the intended outcomes of the process, regardless of whether or not communities still have speakers. Language revitalization then, according to Leonard (2011: 141), is “breathing new life into the language” by working toward “increasing the number of speakers, increasing the domains in which the language is used, and promoting intergenerational transmission of the language”. Language reclamation, on the other hand, is a “a larger effort by a community to claim its right to speak a language and to set associated goals in response to community needs and perspectives” (Leonard 2012: 359). In this sense, language reclamation is part of a larger community process of decolonization. As hinted to above, still others use only the term language revitalization, considering it to be an umbrella term which covers contexts with and without speakers, and meaning “giving new life and vigor to a language that has been decreasing in use (or has ceased to be used altogether)” (Hinton et al. 2018: xxi). While this umbrella term recognizes the commonalities across these contexts, the process of breathing new life into dormant languages requires additional, different approaches, knowledges, and tools. Therefore, in this chapter, I am using the term language reclamation to refer to the process whereby dormant language communities use archival documentation to reawaken the language and achieve other decolonial goals. In other words, language reclamation, as it is discussed here, is assumed to be archival based (for the purposes of arriving at a more nuanced discussion of using archival documentation), although I 1 The term speaker can be a controversial one, since speakerhood has often been determined by outside researchers and only applied to a small group of individuals deemed “fluent” (Leonard & Haynes 2010; Davis 2017). I use the term here in a broad sense to differentiate the dormant language context, in which there are no remaining speakers.
Using archival materials for language reclamation
809
recognize that this term, as defined by Leonard (2011; 2012; 2017; 2018), is used (and should be used) more broadly in contexts where there are still language speakers. In order to better address some of the challenges associated with language reclamation, I assume here that the creation of new speakers is one of the goals in this process. However, I recognize that each community should and does set its own goals for reclamation (which of course, evolve over time), and that for some of these communities, the primary goal is not to create speakers who can use the language on a daily basis, but rather to use the language primarily or solely for ceremonial, emblematic, or other purposes. There are a number of communities undergoing language reclamation efforts in Indigenous North America. Some of the more well-known instances of reawakening languages in the U.S. are Mutsun (Warner, Luna & Butler 2007), Myaamia (Baldwin et al. 2013), Tunica (Anderson 2020; https://tunica.wp.tulane.edu/), and Wôpanâôt8âôk (baird 2013; https://www.wlrp.org/). One of the cases of reawakening languages in Canada is my heritage language, Wendat (Dorais, Lukaniec & Sioui 2011), and I give examples from our community-based reclamation initiative throughout the chapter.
36.3 Archival documentation In the context of this chapter, the terms archival documentation and archival materials refer to any and all previous documentation of the language that is deposited in an archive or held in a private collection, regardless of its age, its scope, its intended audience, or the role of its creator in the language community (e. g., linguist, anthropologist, missionary, community researcher, etc.). Archival documentation is crucial, not only because it is the sole source of information for reclaiming the language, but it also provides glimpses of the language and the community at an earlier state, capturing the speech of community members from decades or even centuries ago. For communities with and without speakers, these materials are invaluable for their insight into the language and its structure, and also for their potential to uncover the social, political, and cultural factors that were relevant during the time of documentation. This being said, archival materials are also potentially difficult to work with, especially for members of the language community, as they often allude to historical traumas that communities experienced during the time of documentation (e. g., speech related to epidemics, forced migrations, religious conversion efforts, etc.). The factors that led to the total shift from the Indigenous language to a colonial language also disrupted the language community with regards to culture, traditional knowledge, relationships, and ideologies. It is important to be aware that this work can be “emotionally heavy” (Rosenblum & Berez-Kroeker 2018: 349), especially at the beginning stages of accessing and working with archival documentation.
810
Megan Lukaniec
36.4 Accessing archival materials The first step in the language reclamation process is finding and accessing the archival documentation, whether it is deposited in formal archives or held in private collections (although the latter can be much harder to access). This documentation can come in a variety of forms, including written materials such as dictionaries, word lists, grammars, field notes, etc., whether they be manuscripts or more recent, digital files. There also may be audio recordings available, whose content could include elicited words, stories, conversation, etc., and whose original media used can range from wax cylinders to modern, digital recordings. In more recently created documentation, it is possible that video recordings are also available. There are innumerable archives scattered across North America, including those affiliated with universities, libraries, museums, and historical societies, so the search process can be quite involved. A number of such repositories have considerable holdings pertaining to the Indigenous languages of North America. In the United States, some of the major repositories include the National Anthropological Archives of the Smithsonian Institution in Washington, D.C.; the American Philosophical Society in Philadelphia, PA; the Survey of California and Other Indian Languages of the University of California, Berkeley in Berkeley, CA; the Library of Congress in Washington, D.C.; and the Native American Languages Collection at the Sam Noble Museum in Norman, OK; among others. In Canada, some of the more important holdings are located at Library and Archives Canada in Ottawa, ON; the Canadian Museum of History in Gatineau, QC; the Royal BC Museum in Victoria, BC; and the Jesuit Archives of Canada in Montreal, QC. Still other institutions may have reproductions of primary sources. Due to the somewhat haphazard ways in which materials have been collected and deposited in archives, it is not rare for documentation to be held in institutions far away from the territory of the language community. Therefore, it may be worthwhile to search the catalogues of institutions across the region, country, North America, and even Europe (in cases where colonists and missionaries brought materials back to Europe). In addition, due to the legacies of how collections were created, there are many materials that are labeled simply “Unknown language” or “Indian language”, and are also worth investigating. Contacting an archivist about the materials found in the institution’s catalogue is one of the first steps in obtaining further information and eventually, digital copies of the materials. It may also be necessary to visit the archives to see the scope and content of the materials. Some institutions will allow individuals to make their own digital copies of written materials, typically by taking pictures of the documentation, yet other institutions do not. One way to receive some training in conducting archival research is by attending a Breath of Life Institute. These institutes have been held since 1993 for the purpose of allowing teams of community members and linguist partners to access the archives, take introductory courses in linguistics and language reclamation, and start the process
Using archival materials for language reclamation
811
of working with these materials. There are two regularly occurring iterations of these institutes: the first (and original) one is held at the University of California, Berkeley and the second is held in Washington, D.C. in collaboration with the Smithsonian Institution. Other Breath of Life institutes have been held at the University of Washington (2003; 2005), the University of Oklahoma (2012; 2014), and the University of British Columbia (2017). Overviews of some of these Breath of Life Institutes and the lessons learned from such gatherings are in Fitzgerald & Linn (2013), Sammons & Leonard (2015), and Baldwin, Hinton, & Pérez-Báez (2018).
36.5 Interpreting archival materials After accessing and obtaining digital reproductions of archival materials, it is often daunting to begin the lengthy process of interpreting these materials and applying them to reclamation efforts. A good way to familiarize oneself with the materials and get a sense of their scope is to create an index2. In language reclamation contexts, where the goals of the research include language learning and teaching, it is often most helpful to create an index according to subject matter or semantic category. As one continues to delve into these materials, new and significant aspects of the documentation become relevant and can be easily added to the index, including details of the metadata, such as date transcribed or consultant, and other elements of the content, such as grammatical feature or lexical category. There are a number of factors that can complicate working with archival materials, including legibility, idiosyncratic or ambiguous systems of transcribing sounds and grammar, lack of metadata, among others. To illustrate this point, we can look at some examples from transcriptions of Wendat, a member of the Iroquoian language family which was documented extensively by the Jesuit missionaries during the seventeenth and eighteenth centuries. The Jesuit transcription system is not particularly transparent, as they used symbols and abbreviations based upon notions from their first language, French, as well as from Greek and Latin. For example, they used the Greek symbols chi (χ) and theta (θ) to transcribe the sequences kh and th in Wendat, which were not found in French. In addition, the Jesuits used a variety of abbreviations to make note of grammatical features in Wendat. One of these abbreviations was in. comp., a shortened form of Latin intra compositionem3, meaning ‘within a combination, arrangement’, which indicates that the given verb base can incorporate nouns. 2 I would like to thank Leanne Hinton for offering this tip during my presentation on the process of dormant language reclamation at the 2017 International Conference on Language Documentation & Conservation. 3 I would like to thank Dr. Gregory Rowe of the University of Victoria’s Department of Greek and Roman Studies for his gracious help in decoding and understanding these Latin abbreviations, including intra compositionem.
812
Megan Lukaniec
In spite of the detailed, grammatical information that accompanies some of these entries, unfortunately, the Jesuits did not typically transcribe metadata, so these manuscripts are for the most part undated and unmarked as to which Wendat village they were transcribed in and who the transcriber was. Thus, although we know that different Wendat dialects existed during these centuries, without metadata, it is difficult to ascertain whether variation in transcription is due to dialect differences, sociolinguistic variation, diachronic change, transcription errors, or a combination thereof. As these examples suggest, it can be a slow process to understand the transcription system(s), especially for older documentation. In some cases, it may be helpful to create a chart or a key to keep track of orthographic conventions and if relevant, other transcription practices. Both Austin & Crowley (1995) and Spence (2018) provide further information on how to decode transcriptions in old archival materials. As the process of interpreting the transcription system progresses, it will become clearer how to develop a standardized orthography. Having a standard way to represent the sounds in the language can be helpful when producing reference and pedagogical materials and teaching the language, yet standardization is not typically a straightforward or easy process. In my experiences of revising the Wendat standardized orthography with the Wendat Language Committee, a standing committee of community members whose mandate is to make decisions through consensus about language-related matters, this work necessitated long hours of intense discussions in which we debated the advantages and disadvantages of choosing one symbol over the other. Decisions can be even harder to make when there are dialect differences and other types of variation. Some sources which contain detailed information about how to create an orthography include Thieberger (1995), Grenoble & Whaley (2006), and the edited volumes of Cahill & Rice (2014) and Jones & Mooney (2017). Depending on the age, transparency, and accuracy of the transcriptions found in archival materials, as pointed out by Leonard (2008: 28), it is often the case that the “formal tools of linguistics” may be necessary in order to access and accurately use the language found in these materials4. For example, Wendat verbs are inflected for aspectmood, or in other words, how an action or event unfolds through time, and the Jesuits accordingly had a system of transcribing and organizing the aspect-mood suffixes for each verb base. In Potier’s (1751: 171) Wendat-French dictionary, the entry for the verb ‘to 4 It is possible to learn some of the tools of linguistics in order to better understand the archival materials without necessarily working toward a degree. Some summer institutes teach courses on introductory linguistics and language reclamation, including the American Indian Language Development Institute (AILDI) (https://aildi.arizona.edu/content/welcome-aildi), the Breath of Life Institute (https://aicls. org/breath-of-life-institute/), the Canadian Indigenous Languages and Literacy Development Institute (CILLDI) (https://www.ualberta.ca/canadian-indigenous-languages-and-literacy-development-institute/ index.html), the Institute on Collaborative Language Research (CoLang) (https://www.linguisticsociety. org/content/colang-institute-collaborative-research), the National Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages (https://miamioh.edu/myaamia-center/breath-of-life/index.html), and the Northwest Indian Language Institute (https://nili.uoregon.edu/summer-institute/).
Using archival materials for language reclamation
813
leave’ contains the Jesuit-invented infinitive araskȣan (with the attached stative aspectmood suffix -anh) and then the sequence ȣas, ȣa, ȣahe. Each of these three units contains the last consonant in the verb base, the glide w (transcribed as ȣ5), followed respectively by the habitual aspect-mood suffix -ahs, the punctual aspect-mood suffix -a’, and the combination of the dislocative derivational suffix -h- and the purposive aspect-mood suffix -e’. Without linguistic knowledge of aspect and mood, the typology of these categories, and their manifestation in other Iroquoian languages, it would be difficult to interpret what these sequences represent and how they are used. In cases such as these, it could be helpful to acquaint oneself with existing grammatical descriptions of the language and those of related languages. Understanding the structure of the language and that of related languages will provide a foundation with which to interpret the archival materials. In certain instances, it is beneficial to apply the methods of historical-comparative linguistics to the interpretation of these materials. Depending on the age of the documentation and the linguistic training of the documenter, there may be significant and consistent errors in the transcription of the sounds of the language. In cases where there is no accompanying audio to verify the transcriptions, using the tools of historical-comparative linguistics can be a way to repair these errors and restore the forms in the documentation to the state (or close to the state) in which they were spoken. For example, the Jesuit missionaries documenting Wendat did not consistently transcribe glottal stops (ʔ) or aspiration (h), both of which are distinctive sounds (phonemes) in the language. The position of the glottal stops in the Wendat word otarihati ‘il fait chaud [it’s hot (the weather)]’ (Potier 1751: 182) can be reconstructed with the cognate verb base in Oneida: -aʔtalihaʔt- ‘heat up, get hot’ (Michelson & Doxtator 2002: 325). This verb base, in both Oneida and Wendat, is complex and consists of the verb root -a’tarih- ‘be hot’, an epenthetic vowel -a-, and the causative suffix -’t-. The initial o of the word otarihati, representing the third person neuter patient pronominal prefix (‘it’), can be reconstructed by the identical pronominal prefix form o- in Onondaga, which appears word-initially and results in the loss of the initial a of the verb base (Woodbury 2003: 742). The aspiration, or h, in the stative aspect-mood suffix -ih, transcribed only as i at the end of the Wendat word otarihati, can be reconstructed from Onondaga for the same verb base (Woodbury 2003: 315). From identifying and comparing these forms from related languages6, the missing glottal stops and aspiration can be restored, giving us the reconstructed (and standardized) Wendat word o’tariha’tih.
5 This symbol is actually the ligature Ȣ, a combination of the vowel u on top of the vowel o, which was used to represent the glide w before vowels and the vowel ou before consonants. 6 In the actual practice of reclamation-driven reconstruction, all instances of this verb base in the archival documentation and its cognates found in all Northern Iroquoian languages should be gathered and reviewed as a whole. For the sake of simplicity, I only provide information from one Wendat manuscript and cognates from two sister languages.
814
Megan Lukaniec
This process, which I call reclamation-driven reconstruction7, involves gathering information from the archival materials according to root, base, stem, or word, finding cognates (or related forms) from sister languages, and repairing the forms from the archival materials based upon comparative analysis. It necessarily involves understanding the sound changes that occurred in the language as well as those found in each of the sister languages, in order to identify cognates and accurately reconstruct the root, base, stem, or word in question. Without performing this reconstruction, in contexts such as the Wendat one, this would lead to distinct lexical items being misconstrued as homophones and the appearance of more syncretism in paradigms. More importantly, by reconstructing the language and repairing these forms, we are doing our best to respect and honour the legacy left by our ancestors. There are various circumstances, however, which would not allow or easily allow for reclamation-driven reconstruction, the most evident of which is if the language is an isolate, or in other words, is not known to be related to any other language. In other contexts, it may be the case that there has been little work on the history of the language family, which would make it difficult to know how the languages have changed over time. It is also possible that the language itself has deviated significantly from its relatives. In still other cases, there may not be accessible, sufficient documentation of all of the sister languages to find cognates. In any of these particular situations, reclamation-driven reconstruction would be substantially more difficult to undertake. Another inevitable issue with archival documentation is that it cannot possibly document the language in its entirety. As Spence (2018: 184) states, “no finite corpus of language documentation, especially one that is assembled haphazardly by many researchers over many decades, can possibly replace a living speech community as a source of information”. As such, there are different types of gaps in archival documentation, including lexical gaps, grammatical gaps, and semantic gaps (see Spence 2018 for examples of these gaps8). There is also a good chance that the body of documentation is not representative of all genres of speech (conversation, narrative, ceremonial speech, child-directed speech, etc.). With any of these gaps in the documentation, there are many possible routes for making informed decisions about how to remedy them, which depend on community dynamics and existing resources. There are no easy solutions to many of these gaps but thinking through a process and criteria used to make 7 I use this term, reclamation-driven reconstruction, instead of the more established terms in historical-comparative linguistics, such as comparative reconstruction and internal reconstruction. With comparative reconstruction, the goal is to gain a better understanding of the proto-language and relationships among the sister languages. For internal reconstruction, the goal is to better understand an earlier state of the language. Although some of this knowledge can be gained through the reconstruction discussed in this chapter, since the goal is to repair forms for the purpose of language reclamation, neither of those terms is suitable for this process. 8 This article also provides supplementary information on many of the topics discussed in this paper, including accessing and interpreting archival materials as well as how to apply the information in archival materials to language revitalization.
Using archival materials for language reclamation
815
decisions may help guide the work. For example, looking at how related or neighboring languages encode this information can provide some options to consider. In the Wendat context, in addition to considering what other Northern Iroquoian languages use in any particular linguistic context under discussion, the Wendat Language Committee agrees that all decisions must respect the grammar of our language and be in accordance with our culture and worldview. Taking a closer look at such gaps, another linguistic method that can be applied is called reconstitution9. This method, used to fill lexical gaps, involves adopting a root, base, stem, word, or phrase into the language, based upon information from sister languages. This can be used in cases where a word is not found in the historical record (although more comprehensive documentation should have captured this lexical item), and is deemed necessary for the purposes of language reclamation. Again, this method, like reclamation-driven reconstruction, has its limitations in the context of isolates or little comparative information. An example of this method in use pertains to the Wendat winter game of snowsnake for which there is no recorded lexical item. Given that the sister language Onondaga shares an especially large number of cognates and grammatical patterns with Wendat, the Onondaga verb base -hwęhdayę- + dualic ‘play snowsnake’ (Woodbury 2003: 577) was borrowed into Wendat, adapted to its phonology and standardized to its orthography to yield -hwenhtaen- + duplicative. Another common aspect of language reclamation is the development of lexical innovations, or in other words, new words for contemporary items or concepts. These lexical items are not found in the archival documentation, because the documentation predates these contemporary items, the language ceased to be spoken before these contemporary items entered into the society, or both. This process involves knowledge of the different ways in which lexical items can be created (e. g., neologisms, semantic extensions, calques, loans), knowledge of grammatical structure, and knowledge of cultural values and practices of the language community. The archival documentation, then, provides the grammatical and lexical material and patterns for creating new words. In 2016, upon examining the corresponding lexical items in related languages, the Wendat Language Committee formed the neologism -akwendotraht-/-akwendotrat- ‘to talk on the telephone (lit. to make one’s voice travel)’, consisting of a middle voice prefix -ak-, an incorporated noun root -wend- for ‘voice’, a verb root -otra(h)- meaning ‘to travel from one end to the other’, and a causative suffix -t-. Strikingly different from lexical items in other Northern Iroquoian languages created much earlier, this new verb base uses Wendat lexical content and derivational patterns to conceptualize and describe this activity, as we understand it as twenty-first century Wendat people. 9 Some scholars use the terms reconstitution or comparative reconstitution to discuss a process that is similar to internal reconstruction (e. g., Broadbent 1957; Dench 2000; Browne et al. 2019). I distinguish the process of reclamation-driven reconstruction from reconstitution, since in the former, one works with forms found in the archival documentation, and in the latter, one makes decisions about forms not attested in the archival documentation.
816
Megan Lukaniec
Finally, in interpreting and analyzing archival materials, a new layer of documentation is often created, and this work should also be preserved for future generations. For example, when repairing forms, filling in gaps, and adopting new words, it is important to document how and why you are making the decisions you are making, in order to create a record for future generations. These new layers of documentation should be archived, as well as the pedagogical and reference materials that result from repurposing the language found in these archival sources.
36.6 Repurposing archival materials for reclamation The archival research process is not an end in itself, but only a means to work toward reawakening the language. Therefore, the guiding question throughout this research is how one repurposes the language found in these materials to support the goals of language reclamation. In most cases, the materials themselves and the language that appears in them were not intended for language reclamation, and therefore, it takes some creativity to be able to repurpose this information. There is no one way to go about repurposing the language in archival materials, and in fact, it is typical to use a variety of strategies and methods to learn, teach, and reincorporate the language into the heritage language community (see also Chew, Leonard, & Rosenblum, this volume). In Wendat language reclamation efforts, we started working on several strands of the project simultaneously, including archival research, reconstruction, materials development, teacher training, and language learning. There is no “right” way to begin; you must simply begin. One common initial step toward repurposing this information for reclamation is to create a new set of materials designed for language learning and teaching. There are two major types of materials that are useful for language reclamation: reference materials, such as dictionaries and (pedagogical) grammars, and pedagogical materials, such as curricula, language lessons, games, stories, and exercises. Creating these resources is no trivial matter, and it typically takes years to develop them, so it may be useful to consciously design the resources in terms of ongoing, working editions instead of fixed, final products (i. e., each edition or version of the resource represents some agreed upon, “significant” amount of work). The structure of both reference and pedagogical materials should reflect the needs of the reclamation efforts. For example, depending on the community’s goals, a dictionary organized alphabetically may not be as useful as one organized by semantic category. Also, many Indigenous language communities choose to structure pedagogical materials according to cultural values and practices (Ignace 2016). For instance, a language curriculum can be organized by the traditional calendar and its associated cultural practices. Finally, in this digital era, it is possible to create digital resources that can present information in multiple ways according to different audiences and needs (for further information, see Surma & Truong, this volume).
Using archival materials for language reclamation
817
There are, of course, unique hurdles to overcome for dormant language communities. Without speakers to learn from and to depend upon for insights, guidance, and teaching support, there is a need to build capacity within the community to gradually learn and teach the language. However, there is no simple way to learn a language without speakers. Although there are archival materials, and hopefully, reference and pedagogical materials to rely on, as Amery (1995: 148) points out, one cannot simply “swallow the dictionary” and learn the language. For some, it initially takes a certain degree of memorization. At the beginning of his family’s Myaamia language learning journey, Daryl Baldwin taped word lists around the house and kept notes in his pockets with vocabulary words that he was currently trying to learn and introduce to his family (Baldwin et al. 2013). In reclamation work on her language, Wôpanâôt8âôk, jessie little doe baird (2013) would learn new vocabulary by recording herself speaking the words and creating short conversations, gradually incorporating more complex language. In a similar vein, for Kaurna language reclamation in Australia, Amery (2000) developed the Formulaic Method in which one initially learns prefabricated, highly practical units of language, such as greetings, leave-takings, question words, and exclamations. Over time, the learner is able to master more complex utterances and identify grammatical patterns. There are numerous ways in which Indigenous languages are taught, and detailed descriptions of these methods exist elsewhere (e. g., the various contributions in Hinton et al. [eds.] 2018). In many contexts, even those with speakers, it is often the case that “Indigenous language learners must stand up and become teachers” (Johnson 2017: 521), both learning and teaching the language in parallel. Hinton (2003) addresses the challenges of being a teacher-learner and advises that the teacher-learner only needs to stay ahead of the students by a single lesson. In the Wendat context, we experience the same challenges of learning and teaching simultaneously. Furthermore, we recognize that we have yet to create new speakers of the language, despite teaching the language in our community for over a decade. We hope to build more proficiency in the upcoming years, by gradually transitioning to immersion learning, as immersion has had the most success in creating new speakers in Indigenous communities across North America (McIvor 2015; Ignace 2016; Green & Maracle 2018). Finally, as Warner, Geary, and Butler (2018: 226) point out, it is also necessary to “create opportunities for more open-ended, less structured language use”. This is often the hardest step or hurdle in the language reclamation process, as there are sometimes no recordings to model pronunciation. Therefore, there can be hesitation and reluctance on the part of community members to make the leap toward using the language (ideally, in one’s everyday life) and not just learning the language. However, once individuals take this step, this can be the most rewarding part of the process, as it moves the language community closer toward achieving its goals.
818
Megan Lukaniec
36.7 Conclusion In Indigenous North America, there is a growing number of researchers and practitioners who work directly with archival materials rather than language speakers. Without the expertise and guidance from speakers, it can be an arduous (yet rewarding) process to reintroduce the heritage language into its community. Furthermore, it often requires gaining additional expertise (e. g., in [historical-comparative] linguistics) in order to interpret and analyze the archival materials. Because of these challenges, the work of repurposing archival materials and reawakening the language is one that occurs over decades and generations, rather than months or years. Another reality for dormant language communities is that the reclaimed language will inevitably be different from the language that was formerly spoken. Although the reclamation will be “imperfect” (Warner, Luna & Butler 2007), there are some things that we can do as researchers and practitioners to minimize as much as possible the differences between the language formerly spoken and the new, reclaimed language. These strategies are to: 1) apply the method of reclamation-driven reconstruction, where necessary, to repair errors in the documentation; 2) use reconstitution based upon knowledge of related languages to fill in lexical gaps; 3) for other types of gaps, look at related languages and neighbouring languages to find possible solutions; and 4) create lexical innovations which respect the structure of the language and are grounded in the community’s culture and values. We also need to be flexible and be willing to change and adapt as research progresses and our knowledge grows. Despite the challenges in archival-based language reclamation, it is indeed possible for Indigenous communities to reawaken their languages. During moments in which I am discouraged at the work yet to accomplish for fully reawakening Wendat, I often look to those individuals and communities who have paved the way for communities such as mine. I am encouraged to see the successes of the Myaamia reawakening efforts, which has led to the implementation of four summer educational experience opportunities for learners of different ages (https://miamination.com/eewansaapita), and the successes of the Wôpanâak Language Reclamation Project, which now operates an immersion school, Weetumuw Katnuhtôhtâkamuq, for children aged three to ten (https://www. wlrp.org/lanuage-immersion). These successes also highlight the fact that is essential for this work to be led by Indigenous communities and grounded in community needs and values. Ultimately, as Indigenous language reclamation practitioners, we do the best we can in this journey, both for our ancestors, who left us an important legacy to care for and nurture, and for the future generations, who will pick up this work and carry it forward.
Using archival materials for language reclamation
819
References Amery, Rob. 1995. Learning and reviving a language from historical sources. In Nicholas Thieberger (ed.), Paper and talk: A manual for reconstituting materials in Australian Indigenous languages from historical sources, 147–164. Canberra: Aboriginal Studies Press. Amery, Rob. 2000. Warrabarna Kaurna! Reclaiming an Australian Language. Lisse, Netherlands: Swets & Zeitlinger B.V. Anderson, Patricia M. 2020. Revitalization lexicography: The making of the new Tunica dictionary. Tucson: University of Arizona Press. Austin, Peter & Terry Crowley. 1995. Interpreting old spelling. In Nicholas Thieberger (ed.), Paper and talk: A manual for reconstituting materials in Australian Indigenous languages from historical sources, 53–102. Canberra: Aboriginal Studies Press. baird, jessie little doe. 2013. Wampanoag: How did this happen to my language? In Leanne Hinton (ed.), Bringing our languages home, 19–30. Berkeley, CA: Heyday. Baldwin, Daryl, Karen Baldwin, Jessie Baldwin & Jarrid Baldwin. 2013. Miami: myaamiaataweenki oowaaha: MIAMI SPOKEN HERE. In Leanne Hinton (ed.), Bringing our languages home, 3–18. Berkeley, CA: Heyday. Baldwin, Daryl, Leanne Hinton & Gabriela Pérez-Báez. 2018. The Breath of Life Workshops and Institutes. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 188–196. New York: Taylor & Francis. Broadbent, Sylvia M. 1957. Rumsen I: Methods of reconstitution. International Journal of American Linguistics 23(4). 275–280. Browne, Mitchell, Erich Round, Rachael Anderson, Thomas Bott, & Edith Kirlew. 2019. Comparative reconstitution: Using and automating the historical-comparative method to interpret historical language sources [Conference presentation]. Symposium on Historical-Comparative Linguistics for Language Revitalization, University of California, Davis. Cahill, Michael & Keren Rice (eds.). 2014. Developing orthographies for unwritten languages. Dallas, TX: SIL International. Dench, Alan. 2000. In John Charles Smith & Delia Bentley (eds.), Historical linguistics 1995: Selected papers from the 12th International Conference on Historical Linguistics, Manchester, August 1995, Volume 1: General Issues and Non-Germanic Languages, 57–72. Amsterdam: John Benjamins. Dorais, Louis-Jacques, Megan Lukaniec & Linda Sioui. 2011. Onsäayionnhont de onywawenda’, nous redonnons vie à notre voix: La revitalisation de la langue huronne-wendat. In Lynn Drapeau (ed.), Les langues autochtones du Québec, 107–123. Québec: Les Presses de l’Université du Québec. Fitzgerald, Colleen & Mary S. Linn. 2013. Training communities, training graduate students: The 2012 Oklahoma Breath of Life workshop. Language Documentation and Conservation 7. 185–206. http://hdl. handle.net/10125/4596 Green, Tehota’kerá:tonh Jeremy & Owennatékha Brian Maracle. 2018. The Root-Word Method for building proficient second-language speakers of polysynthetic languages: Onkwawén:na Kentyókhwa adult Mohawk language immersion program. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 146–155. New York: Taylor & Francis. Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley. 2006. Saving Languages: An introduction to language revitalization. Cambridge: Cambridge University Press. Hinton, Leanne. 2003. How to teach when the teacher isn’t fluent. In Jon Reyhner, Octaviana V. Trujillo, Roberto Luis Carrasco & Louise Lockard (eds.), Nurturing Native languages, 79–92. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. https://jan.ucc.nau.edu/~jar/NNL/NNL_6.pdf Hinton, Leanne, Leena Huss & Gerald Roche. 2018. Introduction: Language revitalization as a growing field of study and practice. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, xxi-xxx. New York: Taylor & Francis.
820
Megan Lukaniec
Hinton, Leanne, Leena Huss & Gerald Roche (eds.). 2018. The Routledge handbook of language revitalization. New York: Taylor & Francis. Ignace, Marianne. 2016. First Nations language curriculum building guide. First Nations Education Steering Committee and First Nations Schools Association. http://www.fnesc.ca/wp/wp-content/ uploads/2016/04/614108-FNESC-LANGUAGE-BULDING-CURRICULUM-BOOK-290316-B-F-with-Cover.pdf Johnson, Sʔímlaʔxw Michele K. 2017. Syilx language house: How and why we are delivering 2,000 decolonizing hours in Nsyilxcn. The Canadian Modern Language Review 73(4). 509–537. https://doi. org/10.3138/cmlr.4040 Jones, Mari C. & Damien Mooney (eds.). 2017. Creating orthographies for endangered languages. Cambridge: Cambridge University Press. Leonard, Wesley Y. 2008. When is an “extinct language” not extinct?: Miami, a formerly sleeping language. In Kendall A. King et al. (eds.), Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties, 23–33. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Leonard, Wesley Y. 2011. Challenging “extinction” through modern Miami language practices. American Indian Culture and Research Journal 35(2). 135–160. https://doi.org/10.17953/aicr.35.2.f3r173r46m261844 Leonard, Wesley Y. 2012. Framing language reclamation programmes for everybody’s empowerment. Gender & Language 6(2). 339–367. doi: 10.1558/genl.v6i2.339 Leonard, Wesley Y. 2017. Producing language reclamation by decolonising ‘language’. In Wesley Y. Leonard & Haley de Korne (eds.), Language Documentation and Description, vol. 14. 15–36. London: EL Publishing. http://www.elpublishing.org/itempage/150 Leonard, Wesley Y. 2018. Reflections on (de)colonialism in language documentation. In Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker & Gary Holton (eds.), Reflections on language documentation 20 years after Himmelmann 1998, 55–65. (Language Documentation & Conservation, Special Publication no. 15). Honolulu: University of Hawai‘i Press. http://hdl.handle.net/10125/24808 Leonard, Wesley Y. & Erin Haynes. 2010. Making “collaboration” collaborative: An examination of perspectives that frame field research. Language Documentation & Conservation 4. 268–293. http://hdl. handle.net/10125/4482 McIvor, Onowa. 2015. Reviving your language through education: BC First Nations language education planning workbook. First Nations Education Steering Committee and First Nations Schools Association. http:// www.fnsa.ca/wordpress/wp-content/uploads/2016/04/61415-FNESC-Language-Education-PlanningWB-MARCH16-F-WEB-1.pdf Michelson, Karin & Mercy Doxtator. 2002. Oneida–English/English–Oneida dictionary. Toronto: University of Toronto Press. Potier, Pierre. 1751. Radices huronicae. Manuscript. Reproduced in Alexander Fraser (ed.), Huron manuscripts from Rev. Pierre Potier’s collection (Fifteenth Report of the Bureau of Archives for the Province of Ontario), 159–455. Toronto: Clarkson W. James. Rosenblum, Daisy & Andrea L. Berez-Kroeker. 2018. Reflections on language documentation in North America. In Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker, & Gary Holton (eds.), Reflections on language documentation 20 years after Himmelmann 1998, 340–353. (Language Documentation & Conservation, Special Publication no. 15). Honolulu: University of Hawai‘i Press. http://hdl.handle.net/10125/24834 Sammons, Olivia N. & Wesley Y. Leonard. 2015. Breathing new life into Algonquian languages: Lessons from the Breath of Life Archival Institute for Indigenous languages. In Monica Macaulay & J. Randolph Valentine (eds.), Papers of the Forty-Third Algonquian Conference, 207–224. Albany, NY: State University of New York Press. Spence, Justin. 2018. Learning languages through archives. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 179–187. New York: Taylor & Francis. Thieberger, Nicholas. 1995. How to decide on a spelling system. In Nicholas Thieberger (ed.), Paper and talk: A manual for reconstituting materials in Australian Indigenous languages from historical sources, 103–119. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Using archival materials for language reclamation
821
Warner, Natasha, Quirina Luna & Lynnika Butler. 2007. Ethics and revitalization of dormant languages: The Mutsun language. Language Documentation and Conservation 1(1). 58–76. http://hdl.handle. net/10125/1727 Warner, Natasha, Quirina Geary & Lynnika Butler. 2018. Creating learning materials and teaching materials for language revitalization: The case of Mutsun. In Shannon T. Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe 212–227. (Trends in Linguistic Studies and Monographs 319). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton. https://doi. org/10.1515/9783110527018-012 Woodbury, Hanni. 2003. Onondaga-English/English-Onondaga dictionary. Toronto: University of Toronto Press.
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
37 Changing notions of fieldwork
Abstract: Samarin (1967: 1), a classic text about linguistic fieldwork in the 20th century, defines fieldwork as ‘primarily a way of obtaining linguistic data and studying linguistic phenomena’. From the perspective represented in Samarin’s text, fieldwork is conducted by linguists for scholarly and academic purposes, involves cooperation between linguist and language speaker(s) (or ‘informant(s)’), and can be characterized as linguist-centred (Rice 2006; Czaykowska-Higgins 2009) in the sense that it involves research on language controlled by the agenda of the linguist. In this paper, we place the practice of fieldwork involving North American languages within the history of colonization, the terrain of Indigenous communities, and the activist landscape of language revitalization and reclamation. From our different positionalities, as academics, as educator and linguist, as Lil’watúl and settler-Canadian individuals, we survey ways in which language fieldwork has changed in North America since 1967, including in relation to collaborative community-based practice, community control, broadening the scope of language work, and re-defining expertise. Community-centred language fieldwork provides for mutuality and benefit in documentation, community goals, and academic interests.
37.1 Introduction In this paper1, we consider the practice of fieldwork2 involving North American languages, focusing in particular on community-based fieldwork practice. Our understanding of fieldwork in North America is informed by our different positionalities, as academics, as educator and linguist, as Lil’watúl and settler-Canadian individuals. Our goal in this paper is to highlight the extent to which fieldwork takes place in very specific contexts in communities and is informed by particular understandings of roles and responsibilities and conceptions of expertise. In North America the contexts within which fieldwork has been practiced by academics and non-academics alike involve
1 Our thanks to two reviewers for very helpful comments, and to the editors for their guidance. 2 In this paper we understand fieldwork very broadly as the process by which language is documented. Samarin (1967: 1; see Rice 2006: 125), the classic Euro-American linguistics textbook about 20th-century linguistic fieldwork, defines fieldwork as ‘primarily a way of obtaining linguistic data and studying linguistic phenomena’. Rosenblum and Berez (2010: 1) define it as “… the study of a language—often not the researchers’ own, and frequently conducted on site where the language is spoken—as a holistic system, operating within interdependent social, cultural, and historical contexts.” See also Bowern 2008, Chelliah and de Reuse 2010 amongst others. Woodbury (2011: 159) defines language documentation as the “creation, annotation, preservation and dissemination of transparent records of a language.” https://doi.org/10.1515/9783110712742-037
824
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
histories of colonization and oppression of Indigenous peoples, as well as Indigenous resistance and resurgence. We begin the paper with our stories, which reflect experiences from the contexts in which we have worked in language communities in British Columbia, Canada. Although British Columbia has its own particular language ecology and history of fieldwork, and although we write from English-dominated parts of North America and provide examples from Canada, our general points about context, expertise, and practice of fieldwork are representative of North America more generally.
37.2 Mapping the terrain Lorna’s story: My experience with community-based research in language work began in my home community as I was given the task of vitalizing our language – Ucwalmícwts – in our community in 1974. To carry out this task, my community formed a team, including a hired researcher who was a linguistics student from Leiden University, a language speaker who was also studying to be a teacher, an English doctoral student of settler-Canadian heritage, an artist, and an administrative support person who managed our office. Over a 10 year span, we developed curriculum for language learners from early childhood to adult; recorded and documented the language, songs, culture, and traditions; developed an orthography and grammar; prepared a dictionary, phrase and wordlist; developed strategies to include Ucwalmícwts in community and family life; and supported literacy among language learners. I think it was valuable that we were all engaged in university study and connected to higher education institutions in various ways, whether studying in doctoral programs, pursuing a visual arts degree, or studying in an undergraduate teacher education program that included Indigenous language education in partnership with linguistics. This was valuable in understanding the role of research in language work, and also the limitations and rigidity of research at that time. During these years, we adapted both research and teaching and learning models to suit and serve Indigenous language revitalization both in school settings and at home, with family and community. For my doctoral work in a program focused on Collaborative Learning, I applied Participatory Action Research, Phenomenology and Community Based Research to language revitalization within our community. These segments of my life prepared me for my current work in Indigenous language revitalization in a university setting and for my work supporting language communities on every continent at every level of language vitalization, from recovery to active maintenance. Ewa’s story: I am a child of Polish WWII refugees who ended up on xʷməθkʷəy̓əm territory in Canada in the 1960s. My upbringing and schooling, including in linguistics, were in the Euro-American intellectual tradition. In 1981, I went “into the field” to do elicitation with a fluent speaker for an undergraduate project on “Columbian Salish”
Changing notions of fieldwork
825
(nxaʔamxčín).3 The language expert had studied in the Native Indian Language Diploma Program (University of Victoria) and knew far more than I did about how to work with a linguistic researcher like me. I later took two graduate field methods courses: the first one focused on elicitation and recording techniques, creation of an analytically-informed record (in the form of file cards stored in shoe-box-like boxes) and production of a grammatical sketch; the second, with Ken Hale, was taught with a fluent speaker of the language, whose theoretical knowledge influenced the materials recorded in class. In the early 1990s, in an extended field trip, an Elder told me she had thought hard about whether to work with me: I had offered to pay an honorarium; she was not comfortable with the idea of “selling” her language. She decided, however, that working with me would allow her to contribute to the construction of a record of her language; she and others I worked with thus instructed me to take responsibility for sharing our work together in ways that would benefit their community. As “the linguist” situated in an academic institution, I decided the focus of our language work, made and kept recordings and fieldnotes, and published scholarship based on “my data”. Ten years later, I worked with a language teacher with deep linguistic understanding different from my generative-theory-informed understanding: we negotiated ways to understand each other’s analyses and this guided our work together. After that, I contributed to research conducted through a formal partnership between university-associated researchers and community organizations; this community-led work focused on the communities’ needs and goals of language revitalization; the documentation it produced was acknowledged as belonging to the community, and was culturally-situated and land-based rather than being primarily focused on questions of structure. Our stories reflect experiences which are not unusual in the respective spheres in which we each first began our language work. Lorna worked as an expert in her community as part of a team that also included non-community participants trained specifically in linguistics who were invited to participate. Ewa’s fieldwork experience, which began with a linguist-centered approach to fieldwork in which an academic linguist entered a community of speakers as the expert and began to ask questions (cf. Czaykowska-Higgins 2009; Rice 2006), has evolved into community-based practice in which she works as part of a language team. In both our stories, our language work has been shaped by the historical context of our work as well as by communities’ goals for their languages.
3 In order to be respectful of the individuals referred to, all of whom have passed away, we do not mention them by name.
826
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
37.2.1 Mapping the terrain of Indigenous communities Indigenous communities throughout the world are diverse and have evolved over time, with devastating effect; in many areas, communities have been affected by colonization and encroachment by settlers from other lands. When non-Indigenous academics seek to do fieldwork in Indigenous communities it is incumbent on them to gain an understanding of the specific historical, social, and economic contexts of the community where research will be conducted. The dynamics of Indigenous communities will also have an impact on the fieldwork of Indigenous researchers. This section will therefore point out some areas to take into consideration when undertaking fieldwork in Indigenous communities. In North America, Indigenous communities have been impacted from a variety of fronts. There are many accounts in history that show how waves of diseases swept through communities along with colonial incursions: smallpox, influenza, tuberculosis, the common cold, cancer and heart disease, to name a few. These diseases caused ruptures in the communities’ cultural and linguistic continuity. Large proportions of populations died or were removed from their communities to be isolated in Indigenous-only hospitals, often far away from their home community, thus further disrupting family communication and knowledge transmission. Another major cause of disruption was obligatory schooling imposed by colonial governments in the form of both residential and day schools. Several generations of children were removed from their families and communities for the school year, disrupting the natural ways that the family and community passed on knowledge for the well being of the family, community and the land. Even when students could attend school in their own villages the intent of schooling was to separate children from the knowledge systems of their families, including their languages, by imposing a western Christian worldview and languages. In Canada, for instance, First Nations were considered wards of the Federal Government, and Indigenous peoples within Canada have thus long been subjected to paternalistic treatment with implications for every aspect of individual and collective, personal and political selfhood. For example, in Canada a 1951 change to a Federal policy known as the Indian Act opened the way for provinces to remove Indigenous children for adoption and fostering outside their communities, creating the phenomenon known as the ‘Sixties Scoop’, which nonetheless continues to this day. By 2016, the number of Indigenous children in care by ministries of Social Services numbered 52.2 % of the total children in care; in the province of Manitoba this number is more than 90 %. Indigenous peoples continue to be over-represented in prisons among youth, male adults, and female adults (Statistics Canada 2016). Every human service agency in Canada has served to disrupt families, communities and Nations by removing individuals from their traditional circles and knowledge systems. This continues to impact the well-being and the survivance of Indigenous languages. The arrival of explorers, settlers, gold miners, corporations and fur trappers since contact has changed the lands of Indigenous peoples. New names from other languages
Changing notions of fieldwork
827
were applied to places, new boundaries were established, and governments, anthropologists, archaeologists and linguists asserted names of communities and geographic landmarks. Referring again to Canada, the Federal Indian Act of 1876 defines who can be considered to have ‘status’, and who is registered and has access to and can reside on reserve lands as registered (Status) Indians (Indian Act, RSC 1985)4. If an ‘Indian’ doesn’t meet the requirements set in the Indian Act, they are considered Non-status and cannot reside on reserve lands. Moreover, amendments to the definition of ‘Indian’ have affected status, so that over time people have lost status for reasons such as leaving the reserve without permission from the Indian agent, marrying non-First Nations men, voting, fighting in the wars that Canada participated in, or obtaining a University degree. This mobilization has impacted knowledge systems, family and social structures of Indigenous peoples. Other policies furthered colonial intrusions on cultural practices: in 1880, the MacDonald government in Canada passed an amendment to the Indian Act, the ‘Potlatch Law’, which made it illegal for Indigenous peoples to practice their cultural and spiritual ceremonies (Cole and Chaikin 1990). Indigenous peoples resisted the ban and protected the knowledge and its practitioners, but the practices went underground and became silent. Christian dogma was imposed through educational and governmental institutions in the quest to assimilate and ‘civilize’ Indigenous peoples. These impositions fragmented intergenerational relationships and led to disconnection between people, their land, and the knowledge of their ancestors. Canadian government employees and the general public alike believed that Indigenous languages and cultural knowledge were unworthy of protection and transmission to the next generation. Many Indigenous people came to believe as well that passing on the language and cultural knowledge to their children would do them harm. People became fearful and ashamed to learn and practice Indigenous ways. It is important to remember that even though there are many similarities in community experience across North America, each community nevertheless has a distinct history and has experienced the effects of colonization in particular ways. Therefore, when a person from outside of a community does research in a community, they must take the time to learn, from the people with whom they are working, about this particular history, and about how to do good work that responds appropriately to it. Language workers who are situated in their own communities will also be affected by this history and will find their practice responding to it as well. Given the history of colonization, until recently there have been no institutional protections for the knowledge systems of Indigenous peoples. Academic researchers and representatives from churches and governments took what they wanted and interpreted what they heard, saw and acquired, according to their own world view. They claimed copyright and ownership over collections of data and objects. Today Indigenous
4 See Venne 1981 for the earliest versions of the Indian Act; for the 1985 version of the Act see https:// laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/i-5/.
828
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
communities, as well as academic institutions, have established policies and protocols for research and protections of Indigenous knowledge. In Canada, the First Nations Information Governance Council adopted and published the First Nations Principles of Ownership, Control, Access and Possession (OCAP, cf. Schnarch 2004) which has been further adopted widely to guide research with Indigenous communities. In addition, throughout North America, many Indigenous communities have developed their own protocols and procedures relating to the protection of their knowledge systems, similar to those proposed in OCAP. Many Indigenous peoples share an understanding that their languages come from the land, and their languages contain understandings of the laws that guide every aspect of the peoples’ lives in the universe. These knowledges are contained in vast systems of stories, told and passed from generation to generation. There are many genres of stories: stories that teach people how to behave to look after themselves, the family, the community and the land; stories that describe and share historical events; stories that describe how to conduct ceremonies and community governance. Stories have long been shared in many forms and speech event styles – talk, oration, jokes, songs, dances, art designs, rock paintings, and knots. Some words are confined to certain types of speeches and ceremonies and not used in everyday talk. When languages and language communities are fully vital, stories are organized in such a way that a whole community shares the task of remembering the stories. Stories are told repetitively, and they contain ways to help the memory – repetition, word patterns, mnemonics, metaphors. Those who are working in and with Indigenous language communities must be encouraged to learn and experience languages from the perspective of the Indigenous speech community so they can understand the true importance of these languages to peoples’ sense of well-being, their relationships to each other, and to the land. In North America, then, Indigenous history has included violence and warfare; displacement; and establishment of and control by non-Indigenous systems and institutions. All these forces have resulted in the undermining of Indigenous communities, their cultures, their stories and their languages. Nonetheless, Indigenous peoples have persisted with resilience in resisting the economic and political forces which have affected them; as a consequence, they have prevented their knowledge systems from disappearing and they continue to be the experts in Indigenous language and knowledge systems that contribute to fieldwork study, resulting in research that can be richer and more meaningful when both worldviews are present.
37.2.2 Mapping the (academic) terrain outside Indigenous communities Notions of linguistic fieldwork are inevitably tied to the historical, political and social contexts in which fieldwork takes place and linguistic researchers from outside the communities themselves have not been ignorant of these contexts and realities. Nev-
Changing notions of fieldwork
829
ertheless, they have often viewed them through their own intellectual and cultural frames of reference. The knowledge that language loss was occurring amongst Indigenous communities has profoundly influenced the documentation of North American Indigenous languages. Thus, early academic fieldwork on North American languages by scholars like Franz Boas and his successors often took the form of salvage ethnography “… born of the presumptive nostalgia assigned to Native communities imagined to be in the process of disappearing” (Rosenblum and Berez-Kroeker 2018: 341). This kind of fieldwork was heavily influenced by assumptions made within Euro-American colonial academic culture (cf. Errington 2008). From the beginnings of language documentation work in North America, initially often undertaken by missionaries or colonial explorers and, later, by scholars and academic linguists, fieldwork “on” Indigenous languages spoken in North America has been informed by various assumptions: 1) that there is a strong divide between linguist/language researcher and community; 2) that the linguist/ language researcher is an expert (often in a position of intellectual and financial power with respect to the language speakers), while a language speaker “provides” the “data” (cf. Samarin 1967); 3) that the linguist/language researchers should pose research questions and set the agenda, deciding what to record, when and how; 4) that the linguist/ language researcher is a disinterested observer and recorder of facts, rather than a participant in the research context, and can therefore enter and leave a community without regard to consequences for the community; and 5) that the priorities and assumptions of the linguist/language researcher are justifiably privileged over those of the language-speakers (see, for instance, Leonard 2018, Smith 2012 on privileging of Western knowledge in and beyond the academy). Such assumptions have ignored the fact that there have been scholars and language experts in the language communities who have been recording themselves and their languages for decades and who, as suggested above, have been keeping and carrying forward their knowledges, traditions and expertise for their own purposes. Such assumptions also privilege Euro-American notions of knowledge, systems of thought, methods, worldviews and forms of scholarship and ignore the documentation and understanding of their own languages that many communities have undertaken for themselves (Leonard 2018: 57). In keeping with this Euro-American colonially-informed perspective, Linguistics programs in North American universities, which train linguists who work with Indigenous communities and their languages, historically have not done enough to understand and be guided by the ways in which languages and understandings of what language is are connected to the land and are also culture-bound (Leonard 2018). This deficit in understanding affects not only how fieldwork has been practiced, but also its results. Lorna recently learned of a research project recording examples of sentences expressing the notion of ‘wishing’. This notion, represented in Ucwalmícwts for instance by the word g’aw’qsam’ which describes when a person wants/wishes for something to occur, is discouraged in Lorna’s culture because, although thinking of something in the form of a wish can make it occur, people don’t have any control over what form the manifesta-
830
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
tion of the wish would take. This is an example where a linguistic researcher’s training to focus on grammar (similar to that which Ewa received as a student) could lead them inadvertently but significantly to miss the fact that what is being translated and documented would not actually be said in the culture. This example is representative of the concerns and criticisms that Indigenous peoples in North America have been raising for many years about documentation and scholarship undertaken by academically-trained linguists working in their communities.
37.2.3 Mapping the terrain of language (re)vitalization and reclamation In spite of the harm to Indigenous languages and communities that has resulted from forces of colonization, there is also a long and deep history of community resistance to these forces and to the limitations of documentation and scholarship. This resistance specifically includes language maintenance, (re)vitalization and reclamation5. As Hermes, Bang and Marin (2012: 383) point out “… the language revitalization movement is passionate, political, and deeply personal, particularly for many Native people who are acutely aware that the [US] federal government’s attempted genocide was the direct cause of Indigenous language loss”. Arguably, the work of language revitalization may confer protective effects against a host of negative outcomes (economic, educational, health) for communities (Fitzgerald 2017). Lorna’s story provides one example of a community in Canada which began in the 1970s to mobilize youth, elders and other knowledge keepers to document their language and to create programs and materials to support the maintenance and learning of language. The Lil’wat community’s experience has been repeated across Canada, the USA and in Mexico (see, for example Hinton and Meek 2018; Meyer 2018). Although non-Indigenous linguists have been aware of community language revitalization goals and needs, most linguists working in North American communities over the last century have not been trained to contribute to language revitalization efforts, and much of the available funding, until very recently, has prioritized language documentation over revitalization. As a result, and as mentioned above, linguistic fieldwork has tended to focus on documentation of language structures and grammars as opposed to the language of communication, culture and land. More recently, after making the
5 We follow Leonard (2011: 141) in defining language revitalization as “breathing new life into the language” by increasing speakers and domains of use; language reclamation is a larger social process which also (re)claims the “appropriate cultural context and sense of value that the language would likely have always had if not for colonization” (see Lukaniec, this volume for further discussion; Hinton and Meek 2018). The term vitalization refers to “breathing life into the language” but de-emphasizes the implication of loss provided by using the prefix re-. Maintenance refers to the process by which a language is sustained.
Changing notions of fieldwork
831
case in a seminal paper in Language that languages around the world are being lost at an unprecedented rate, Hale et al. (1992) argued that there is the need for a responsible linguistics that responds to the needs of communities and that works together with communities to address those needs. In addition, linguists have begun to place their work in the academic context of writings by Indigenous scholars about Indigenous and decolonizing research methods (e. g., Wilson 2008; Kovach 2009; Smith 2012). Linguists working in North American contexts have increasingly addressed ethical issues in linguistic fieldwork (e. g., Rice 2006, 2012; Holton 2009; Macri 2010), the role of linguists in language revitalization (e. g., Benedicto, Modesta and McLean 2002; Speas 2009; Grenoble 2009; Gerdts 2010), and how to work with communities in ways that move beyond a linguist-centred model towards fieldwork practice which is intentionally collaborative (e. g., Penfield et al. 2008; Czaykowska-Higgins 2009; Leonard and Haynes 2010; Juncker 2018).
37.3 Collaboration: Naming and re-mapping the terrain Collaboration is the art and capacity to work together with another person or in a group, especially in partnerships that bring together stakeholders with diverse worldviews and perspectives and with diverse areas of expertise. For example, to serve Indigenous languages at the University of Victoria with which we are both affiliated, the Linguistics Department and the Department of Indigenous Education work together to support undergraduate and graduate students in Indigenous languages, as well as to support learners and communities in all necessary areas of revitalizing languages. The effort to keep Indigenous languages thriving, to respond to community needs, and to work towards linguistic fieldwork which moves beyond practices dominated by colonial Euro-American assumptions, requires collaborative partnerships at local levels, but also at national and international levels. In addition, collaborative partnerships to support Indigenous languages must be active within Indigenous communities as well as between Indigenous communities and supportive academic institutions and governments. In this section we share some of the crucial lessons we have learned about how to engage in and maintain successful collaboration and partnership. The points raised in this section are based on looking back at collaborations we have been involved in that have included stakeholders of various kinds, including government ministries, a crown agency, a performing arts agency, a museum, and First Nations organizations and communities working on major Indigenous language and arts projects (Williams 2013).
832
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
Dialogues and commitment One of the most important prerequisites for collaboration is dialogue. In our work, we have learned to create multiple opportunities and spaces that are safe for dialogue and conversations. We learned to listen across cultural differences. We learned to reach beyond a habitual colonialist relationship in order to hear one another. We learned how to clarify and explain, staying in dialogue until we reached a point of mutual understanding. We learned to notice resistance as an opportunity to stop, talk and find common ground. Leaders learned how to model their commitment to a vision. We learned to communicate what a vision looks like and how each partner contributes to the vision. Leaders also learned to maintain this commitment as people learned and changed habits of behaviour.
Acting on your own, Acting together A First Nations way of working together is to respect individual expertise and action. In this model of collaboration, each individual knows and contributes the best way they can to help the group work together to achieve the common goal. We have been involved in cases where each partner contributed changes required to support languages and used the information, learning and new understanding from dialogues to inform their decisions. Each partner needed to trust the other(s) to carry out necessary changes within their own organization and in their own practice in order to move together in the direction of change.
Learning to talk, Learning to listen, Learning to push, Learning to hold still When people are coming together where there has been an adversarial relationship and where some groups or stakeholders have higher status, power, and greater resources, this sets the tone for dialogue. In addition, participants come into the work with different assumptions; for example, academic researchers are encouraged not to get personal in the research community, whereas, in Indigenous communities, the personal is often an important contributor to building a research relationship. In our collaborative work, individuals learned to reflect on and monitor their positionalities and thus their behavior. We learned to build time in, to allow those who have been silenced to voice and express all that has been silenced in the past. We learned to create a safe container for the expression of anger and frustration of disempowerment, to allow everyone to be heard and listened to without fear of retaliation. All participants needed to know that there are learning opportunities for everyone.
Changing notions of fieldwork
833
Cultural interpreters and mediators When the relationship has been either non-existent or contentious, it is helpful to have additional support for cultural mediation to support a partnership in learning a new way of communicating. We found that it was critical for us to have at least two people from within the group involved in partnership building who were able to communicate from different worldviews, interpret misunderstandings to each other, and then communicate and mediate their new understandings to the broader group.
Learning together is key Learning together is the foundation of any partnership. Relationships can grow stronger through forging new understandings, finding points of alignment and points of disagreement. Acting on new understandings by modifying practices, policy interpretations, and programs to better support language revitalization continues to foster trust and commitment.
37.4 Thinking the terrain: Describing challenges and possibilities Linguistic fieldwork sometimes involves multiple stakeholders and sometimes involves only two people. Regardless, if it is to be responsive to the context within which it takes place, then it will benefit from an understanding of what collaboration is and of the kinds of factors discussed above that our experience shows contribute to successful collaboration. Even with a basic understanding of factors in successful collaboration, trying to conceptualize and practice fieldwork as collaborative and responsive nevertheless raises many questions about exactly how it can be carried out in a good way, and about the roles, rights, and responsibilities of those who participate in it. In our view, perhaps the most important challenge in creating the spaces for dialogue that lead to considerations of roles, rights and responsibilities in fieldwork practice is the building of relationships within the research environment. Relationships which respect difference, reflect a responsibility to all participants as well as to the language material which is documented, and are reciprocal in nature, taking mutual benefit into consideration (cf. Kirkness and Barnhardt 2001), allow fieldwork research to be conducted in a good way. The need to be aware of, nurture, and be accountable to relationships is one of the foundations of Indigenous research methodologies (e. g., Wilson 2008; Kovach 2009) and is therefore a step towards building upon and expanding Euro-American scientific approaches by Indigenizing ways in which fieldwork is carried out. Being accountable in relationships allows those involved in fieldwork research to
834
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
pay attention to power dynamics and to cultural expectations and to practice culturally appropriate behaviour. It also requires those involved in the fieldwork to consider who decides what will be documented and how, who will carry out the documentation, where it is stored and archived, who has access, who has control, who has possession, who has copyright, whether copyright is sufficient, and who is credited (cf. Newman 2012; Rice 2012; Dorian 2010; Warner, Luna and Butler 2007; O’Meara and Good 2010). Accountability to relationships also requires researchers to consider how to get permission and consent for fieldwork research, who to ask, when and how; for university-based researchers in particular, it is necessary to learn how to work with Ethics Boards and Institutional Research Boards to satisfy institutional expectations which may not be appropriate in community contexts. Finally, accountability to relationships allows for the recognition that there are many different forms of expertise and that in a research situation the roles and expertise of all those involved in the research are valued, valuable and critical to its success. Undertaking linguistic fieldwork in ways which are responsive to historical and social contexts may result in resources and products which are not the kinds of products that have been valued in the past in academic institutions: the process of building relationships or the production of language teaching videos for instance may not be viewed as sufficiently rigorous academic products. Those conducting linguistic fieldwork in North American Indigenous communities from within academic positions may therefore also need to advocate for the value of the documentation and research products that result from fieldwork responsive to community goals (Smith 2012; Benedicto 2018), that value different worldviews (Littlebear 2000; Battiste and Henderson 2009), complex understandings of what language is, differing scientific approaches to language (Leonard 2017, 2018), and that follow the lead of Indigenous researchers who are rethinking notions of what language documentation is, who it is for and what its purpose is (e. g., Rosborough, Rorick and Urbanczyk 2017). As Rice (2011: 196) suggests, community-based research can lead to a deep understanding of language, to addressing new linguistic questions, and to better linguistic work.
37.5 Building a new path: Walking the terrain together For many Indigenous peoples in North America and beyond, the relationship between language and land is profound: language comes from the land, names the land, embodies ties to the land. We have used the metaphor of land or terrain in this paper both to reflect this profound relationship between language and land and to allow us to map out the different but overlapping terrains within which linguistic fieldwork has taken place historically in North America.
Changing notions of fieldwork
835
As we have tried to suggest, the development of collaborative, community-based practice in fieldwork is one important response to the historical, social and cultural contexts within which fieldwork takes place, and such practice is becoming more common in linguistic work in North America (see, for example, Linn, Berardo and Yamamoto 1998; Sutton 2010; Cruz and Woodbury 2014; Fitzgerald and Hinson 2016; Juncker 2018; Langley, Langley, Martin and Hasselbacher 2018). Responsible, reciprocal, collaborative fieldwork practice takes time to develop not least because the terrains on which it takes place are complex, changeable, and contingent. In settler-colonial contexts such as those found in North America, participants in linguistic fieldwork must learn to be aware of how social positioning can perpetuate or disrupt colonial apparatus, and must also contend with the complexities of such factors as white guilt, paternalistic dominance, and the effects of these on research relationships (Land 2015). Ultimately there is no single path along which participants in linguistic fieldwork can walk the terrain together to work collaboratively. We have suggested above some considerations from our own collaborative work. Eira (2008) points out other areas to take into account when establishing a collaborative partnership. First, in negotiation it is necessary to consider that writing (speaking, analysis, etc.) will be in two or more forms: the linguistic register and the language of use in the community. Second, they point out that collaborative work must respect both university and community linguistic analysis. Third, they emphasize the need for equity in involvement in all aspects of the project. And, finally, they point out the need to acknowledge everyone’s engagement in a research project. In the context of North American Indigenous communities, linguistic research requires working across and within both Indigenous and Euro-American ways of knowing and being, constructing a third, ethical space which opens up possibilities for exploration and learning (cf. Stebbins 2012; Ermine 2007). It takes courage and patience to keep and maintain open lines of dialogue and communication in this space to make collaborations and research partnerships work.
References Battiste Marie & James (Sa’ke’j) Youngblood Henderson. 2009. Naturalizing Indigenous knowledge in Eurocentric Education. Canadian journal of Native education 32(1). 129–130 Benedicto, Elena. 2018. When Participatory Action Research (PAR) and (western) academic institutional policies do not align. In Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 319, 38–65. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Benedicto, Elena, Dolores Modesta & Melba McLean. 2002. Fieldwork as a Participatory Research activity: The Mayangna linguistic teams. Berkeley Linguistics Society 28. 375–386. Bowern, Claire. 2008. Linguistic fieldwork: A practical guide. Houndmills, England: Palgrave Macmillan. Couzens, Vicki & Christina Eira. 2014. Meeting Point: Parameters for the Study of Revival Languages. Proceedings of The British Academy 199. 313–334.
836
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
Chelliah, Shobhana & Willem de Reuse. 2010. Handbook of descriptive linguistic fieldwork. Dordrecht: Springer. Cole, Douglas & Ira Chaikin. 1990. An iron hand upon the people: The law against the Potlatch on the Northwest Coast. Vancouver: Douglas & McIntyre. Crowley, Terry & Nick Thieberger. 2007. Field linguistics: A beginner’s guide. Oxford: Oxford University Press. Cruz, Emiliana & Anthony C. Woodbury. 2014. Collaboration in the context of teaching, scholarship, and language revitalization: Experience from the Chatino language documentation project. Language documentation and conservation 8. 262–286. Czaykowska-Higgins, Ewa. 2009. Research models, community engagement, and linguistic fieldwork: Reflections on working within Canadian Indigenous communities. Language documentation and conservation 3(1). 15–50. Czaykowska-Higgins, Ewa, Xway’Waat Deanna Daniels, Tim Kulchyski, Andrew Paul, Brian Thom, S. Marlo Twance & Suzanne C. Urbanczyk. 2018. Consultation, relationship and results in community-based language research. In Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in communitybased research: From theory to practice around the globe. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 319, 66–93. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Dobrin, Lise M. 2008. From linguistic elicitation to eliciting the linguist: Lessons in community empowerment from Melanesia. Language 84(2). 300–325. Dobrin, Lise M. & Josh Berson. 2011. Speakers and language documentation. In Peter K. Austin & Julia Sallabank (eds.), The Cambridge handbook of endangered languages, 187–211. Cambridge: Cambridge University Press. Dorian, Nancy C. 2010. Documentation and responsibility. Language and communication 30. 179–185. Dwyer, Arienne. 2006. Ethics and practicalities of cooperative fieldwork and analysis. In Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann & Ulrike Mosel (eds.), Essentials of language documentation. 31–66. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. Dwyer, Arienne. 2010. Models of successful collaboration. In Lenore A. Grenoble & N. Louanna Furbee (eds.), Language documentation: Practice and values, 193–212. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Eira, Christina. 2008. Linguists and communities: Discursive practice and the status of collaborative language work in Indigenous communities. Language and intercultural communication 8(4). 278–297. Eira, Christina & Tonya N. Stebbins. 2008. Authenticities and lineages: Revisiting concepts of continuity and change in language. International journal of the sociology of language 189. 1–30. Ermine, Willie. 2007. The ethical space of engagement. Indigenous law journal 6(1). 193–204. HeinOnline. Errington, Joseph. 2008. Linguistics in a colonial world: A story of language, meaning, and power. Malden/ Oxford/Victoria: Blackwell Publishing. Consolidated Indian Act of 1876. Statutes of Canada, 39 Vict. C.18, 1876. Government of Canada. Ferreira, Maria Pontes & Fidji Gendron. 2011. Community-based participatory research with traditional and indigenous communities of the Americas: Historical context and future directions. International journal of critical pedagogy 3(3). 153–268. Fitzgerald, Colleen M. 2017. Understanding language vitality and reclamation as resilience: A framework for language endangerment and ‘loss’ (Commentary on Mufwene). Language 93(4). e280-e297. Fitzgerald, Colleen M. & Mary S. Linn. 2013. Training communities, training graduate students: The 2012 Oklahoma Breath of Life Workshop. Language documentation and conservation 7. 252–273. Fitzgerald, Colleen M. & Lokosh Joshua D. Hinson. 2016. Collecting texts in endangered languages: the Chickasaw narrative bootcamp. Language documentation and conservation 10. 522–547. Gerdts, Donna. 2010. Beyond expertise: The role of the linguist in language revitalization programs. In Grenoble, Lenore A. & N. Louanna Furbee (eds.), Language documentation: Practice and values, 173–192. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Changing notions of fieldwork
837
Grenoble, Lenore. 2009. Linguistic cages and the limits of linguists. In Reyhner, John & Louise Lockard (eds.), Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance and lessons learned, 61–69. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University, College of Education. Hale, Ken, Michael Krauss, Lucille Watahomigie, Akira Yamamoto, Colette Craig, LaVerne Jeanne & Nora England. 1992. Endangered languages. Language 68(1). 1–42. Heaton, Raina & Igor Xoyon. 2018. Collaborative research and assessment in Kaqchikel. In Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 319, 228–245. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Hermes, Mary, Megan Bang & Amanda Marin. 2012. Designing Indigenous language revitalization. Harvard educational review 82(3). 381–402. Hinton, Leanne & Barbra Meek. 2018. Language revitalization in Indigenous North America. In Hinton, Leanne, Leena Huss & Gerald Roche (eds). The Routledge handbook of language revitalization, 375–383. New York/Oxon: Taylor and Francis. Holton, G. 2009. Relatively ethical: A comparison of linguistic research paradigms in Alaska and Indonesia. Language documentation and conservation 3(2). 161–175. Indian Act. R.S.C. 1985. c1-5. https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/i-5/. Government of Canada. (accessed 20 July 2020). Kirkness, Verna. J. & Ray Barnhardt. 2001. First Nations and Higher Education: The Four R’s Respect, Relevance, Reciprocity, Responsibility. In Ruth Hayoe & Julia Pan (eds.), Knowledge Across Cultures: A contribution to dialogue among civilizations. Hong Kong: Comparative Education Research Centre, The University of Hong Kong. Junker, Marie-Odile. 2018. Participatory action research for Indigenous linguistics in the digital age. In Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 319, 164–175. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Kovach, Margaret. 2009. Indigenous methodologies: Characteristics, conversations, and contexts. Toronto: University of Toronto Press. Land, Clare. 2015. Decolonizing solidarity: Dilemmas and directions for supporters of Indigenous struggles. London, UK: Zed Books. Langley, Bertney, Linda Langley, Jack B. Martin & Stephanie Hassebacher. 2018. The Koasati Language Project: A collaborative, community-based language documentation and revitalization model. In Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 319, 132–150. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Leonard, Wesley Y. 2011. Challenging “extinction” through modern Miami language practices. American Indian culture and research journal 35(2). 135–160. Leonard, Wesley Y. 2017. Producing language reclamation by decolonising ‘language’. In Wesley Y. Leonard & Haley de Korne (eds.), Language documentation and description 14. 15–36. London: EL Publishing. Leonard, Wesley Y. 2018. Reflections on (de)colonialism in language documentation. In Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker & Gary Holton (eds.), Reflections on language documentation 20 years after Himmelmann 1998, 55–65. (Language documentation and conservation special publication No. 15). Honolulu: University of Hawai‘i Press. Leonard, Wesley Y. & Erin Haynes. 2010. Making “collaboration” collaborative: An examination of perspectives that frame linguistic field research. Language documentation and conservation 4. 268–293. Lightning, W. 1992. Compassionate mind: Implications of a text written by Elder Louis Sunchild. Canadian journal of Native education 19. 215–253. Linn, Mary, M. Berardo & Akira Yamamoto. 1998. Creating language teams in Oklahoma Native American communities. International journal of the sociology of language 132. 61–78.
838
Lorna Wanosts’a7 Williams and Ewa Czaykowska-Higgins
Little Bear, Leroy. 2000. Jagged Worlds Colliding. In Marie Battiste (ed.) Reclaiming Indigenous voice and vision, 77–85. Vancouver, BC: UBC Press. Little Bear, L. 2012. Traditional knowledge and Humanities: A perspective by a Blackfoot. Journal of Chinese philosophy 39(4). 518–527. Lukaniec, Megan. this volume. Using archival materials for language reclamation. Macri, Martha. 2010. Language documentation: Whose ethics?. In Lenore A. Grenoble & N. Louanna Furbee (eds.), Language documentation: Practice and values, 37–49. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Meyer, Lois M. 2018. “Carrying on the word that I know”: Teacher-Community Language Revitalization Collaborations in Indigenous Oaxaca, Mexico. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 384–393. New York/Oxon: Taylor and Francis. Newman, Paul. 2012. Copyright and other legal concerns. In Nicholas Thieberger (ed.), Oxford handbook of linguistic fieldwork, 430–456. Oxford: Oxford University Press. O’Meara, Carolyn & Jeff Good. 2010. Ethical issues in legacy language resources. Language and communication 30. 162–170. Penfield, Susan, Angelina Serratos, Benjamin V. Tucker, Amelia Flores, Gilford Harper, Jonny Hill, Jr. & Nora Vasquez. 2008. Community collaborations: Best practices for North American Indigenous language documentation. International journal of the sociology of language 191. 187–202. Rice, Keren. 2006. Ethical issues in linguistic fieldwork: An overview. Journal of academic ethics 4. 123–155. Rice, Keren. 2010. The linguist’s responsibilities to the community of speakers: Community-based research. In Lenore A. Grenoble & N. Louanna Furbee (eds.), Language documentation: Practice and values, 25–36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Rice, Keren. 2011. Documentary linguistics and community relations. Language documentation and conservation 5. 187–207. Rice, Keren. 2012. Ethical issues in linguistic fieldwork. In Nicholas Thieberger (ed.), Oxford handbook of linguistic fieldwork, 407–429. Oxford: Oxford University Press. Rice, Keren. 2018. Collaborative research: Visions and realities. In Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe, 13–37. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 319). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. Robinson, Laura & James Crippen. 2015. Collaboration: A reply to Bowern and Warner’s reply. Language documentation and conservation 9. 86–88. Rosborough, Trish, chuutsqa Layla Rorick & Suzanne Urbanczyk. 2017. Beautiful words: Enriching and Indigenizing Kwak’wala revitalization through understandings of linguistic structure. The Canadian modern language review/ La revue canadienne des langues vivantes. 73. 425–437. Rosenblum, Daisy & Andrea L. Berez. 2010. Introduction: The Boasian tradition and contemporary practice in linguistic fieldwork in the Americas. In Andrea L. Berez, Jean Mulder & Daisy Rosenblum (eds.), Fieldwork and linguistic analysis in Indigenous languages of the Americas,1–8. (Language documentation and conservation special publication 2). Honolulu: University of Hawai‘i Press. Rosenblum, Daisy & Andrea Berez-Kroeker. 2018. Reflections on language documentation in North America. In Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker & Gary Holton (eds.), Reflections on language documentation 20 years after Himmelmann 1998, 340–353. (Language documentation and conservation special publication 15). Honolulu: University of Hawai‘i Press. Samarin, William. 1967. Field linguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston. Schnarch, B. 2004. Ownership, control, access, and possession (OCAP) or self-determination applied to research: A critical analysis of contemporary First Nations research and some options for First Nations communities. Journal of Aboriginal health 1(1). 80–95. Smith, Linda T. 2012. Decolonizing methodologies: Research and Indigenous peoples. 2nd edn. London, UK: Zed Books.
Changing notions of fieldwork
839
Speas, Margaret. 2009. Someone else’s language: On the role of linguists in language revitalization. In John Reyhner & Louise Lockard (eds.), Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance and lessons learned, 22–36. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Statistics Canada. 2016. https://www.canada.ca/en/indigenous-services-canada/news/2018/01/media_brief_ backgrounderchildfamilyservices.html. (accessed 20 July 2020). Stebbins, Tonya. 2012. On being a linguist and doing linguistics: Negotiating ideology through performativity. Language documentation and conservation 6. 292–317. Sutton, Logan. 2010. Noun class and number in Kiowa-Tanoan: Comparative-historical research and respecting speakers’ rights in fieldwork In Andrea L. Berez, Jean Mulder & Daisy Rosenblum (eds.), Fieldwork and linguistic analysis in Indigenous languages of the Americas, 57–90. (Language documentation and conservation special publication 2). Honolulu: University of Hawai‘i Press. Venne, Sharon H. 1981. The Indian Act and Amendments 1866–1975 – an indexed collection. Saskatoon, Sask: Saskatoon Law Centre. Warner, Natasha, Quirina Luna & Lynnika Butler. 2007. Ethics and revitalization of dormant languages: The Mutsun language. Language documentation and conservation 1(1). 58–76. Williams, L. 2013. Nuk’wantwal’ – Collaborative and Community-centered approaches to language vitalization from an Indigenous perspective. Endangered Languages beyond boundaries: Community connections, collaborative approaches and cross-disciplinary research/Langues en péril au-delà des frontières: Connexions communautaires, approches collaboratives, et recherche interdisciplinaire: Proceedings of the 17th Foundation for Endangered Languages Conference, 11-14. Carleton University. Wilson, Shawn. 2008. Research is ceremony: Indigenous research methods. Halifax/Winnipeg: Fernwood Publishing. Woodbury, Anthony C. 2011. Language documentation. In Peter K. Austin & Julia Sallabank (eds.), The Cambridge handbook of endangered languages, 159–186. Cambridge: Cambridge University Press. Yamada, Racquel-Maria. 2007. Collaborative linguistic fieldwork: Practical application of the empowerment model. Language documentation and conservation 1(2). 257–282. Zepeda, Ofelia & Jane Hill. 1998. Collaborative sociolinguistic research among the Tohono O’odham. Oral tradition 13(1). 130–156.
VIII Language families and isolates
Richard Compton
38 Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family Abstract: The Inuit-Yupik-Unangan language family, more commonly known as the Eskimo-Aleut or Eskaleut language family, encompasses approximately seven languages spoken in the North American Arctic and on the Chuckchi Peninsula in north-eastern Siberia: Unangam Tunuu (Aleut), Sirenikski, Central Siberian Yupik, Naukanski Siberian Yupik, Central Alaskan Yup’ik, Alutiiq Alaskan Yupik, and Inuit (Inuktut). The latter language is known by many names—Iñupiaq, Sallirmiutun (formerly Siglitun), Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuttitut, Kalaallisut (Greenlandic), etc.—each representing a portion of a geographically extensive dialect continuum stretching from Alaska to Greenland. This chapter gives an overview of the inventories of phonemes found in these languages, common phonological processes, the set of lexical categories, and synopses of such phenomena as polysynthesis, noun incorporation, and rich agreement. The chapter also outlines the various writing systems used by speakers of these languages, including Roman orthographies and Inuktitut Syllabics. Finally, some of the challenges for transmitting these languages and an overview of efforts to develop resources are presented.
38.1 Introduction The Inuit-Yupik-Unangan language family encompasses languages spoken on the Chuckchi Peninsula in northeastern Siberia, and across the North-American Arctic— from the Aleutian Islands and coastal areas of Alaska, across the Northwest Territories, Nunavut, Nunavik (in northern Quebec), and Nunatsiavut (in northern Labrador) in Canada, to the coasts of Greenland. For reasons that will be discussed below, I have not used the more commonly known name for the family: Eskimo-Aleut. The two halves of this name pick out the family’s two main branches: Unangam Tunuu (Aleut), a single language spoken by the Unangax̂ people in the Aleutian Islands, and Inuit-Yupik (Eskimo), which includes both Yupik languages and the Inuit language. Yupik languages are spoken in Siberia and Alaska, while varieties of the Inuit language are spoken from Alaska to Greenland. The macro-structure of the family is represented in Figure 1. As noted by Fortescue et al. (2010, p. x), the status of Sirenik is not entirely clear and it may in fact constitute “a third subbranch of Eskimo, along with Yupik and Inuit”. I follow their classification in grouping it with the Yupik branch. Although the exonyms ‘Eskimo’ and ‘Aleut’ are still found in the academic literature to refer to the two main branches of this language family, their usage is now rejected by many Inuit, Yupiit and Unangan to refer to their languages and people. In particuhttps://doi.org/10.1515/9783110712742-038
844
Richard Compton
Inuit-YupikUnangan Unangam Tunuu (Aleut)
Inuit-Yupik (Eskimo) Yupik Sirenik(ski)†
Central Siberian Yupik
Naukan(ski) Siberian Yupik
Inuit (Inuktut) Central Alaskan Yup’ik
Alutiiq Alaskan Yupik
Fig. 1: Inuit-Yupik-Unangan language family
lar, the former term is increasingly considered to be unacceptable, pejorative, or even racist. It is no longer used by Inuit or governments in Canada and Greenland. Instead, local terms for languages are typically employed and new terms have been adopted.1 Its use continues to be common in Alaska to refer to Inuit and Yupiit collectively (Kaplan, 2020), however, even in the United States, there is a move away from its use.2 Given their prevalence in the literature, they are included herein for clarity, as well as in some quotations. While each of the languages (perhaps with the exception of the now-extinct Sirenik) can be divided into dialects and subdialects (see, e.g., Fortescue et al. 2010; Dorais 2017), given the wide geographic area covered by the Inuit language—spanning the North American Arctic—and the existence and widespread use of different names for local varieties in each country, Inuit dialect groups are outlined in Figure 2 (adapted from Yuan 2018, Hayashi 2011, and Dorais 2017).3 In terms of numbers of speakers, beginning with the Inuit language, Greenlandic varieties are spoken by approximately 50,000 of the 57,000 residents in Greenland (Thomsen, 2013), with Dorais (2010, 236) estimating a total of 61,932 speakers if those residing in Denmark are included. Compared to other Inuit varieties, Greenlandic is arguably the most stable. Dorais (2017) notes that Central West Greenlandic has been “used as medium of instruction over the last 270 years” and it is currently Greenland’s sole official language, co-existing with Tunumiisut (East Greenlandic) and Inuktun (formerly ‘Polar Eskimo’) dialects. 1 For instance, the term ‘Inuktut’ has been adopted by Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit (Nunavut’s language authority) as a cover term for the Inuit language in Canada. 2 For example, NASA announced in August 2020 that they “will no longer refer to planetary nebula NGC 2392 […] as the ‘Eskimo Nebula’,” characterizing the word as a “colonial term with a racist history” (https://www.nasa.gov/feature/nasa-to-reexamine-nicknames-for-cosmic-objects). 3 I follow Dorais (2003, 2017) and Briggs et al. (2015) in including Natsilingmiutut (and the closely related Utkuhiksalingmiutut) among Western dialects.
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
Alaskan Iñupiaq
Seward
Western Canadian Inuktun
Sallirmiutun (Siglitun)
845
North Alaskan Iñupiaq
Inuinnaqtun Natsilingmiutut
Inuit
Kivalliq
Eastern Canadian Inuktitut
Baffin Nunavik Nunatsiavut
Greenlandic Kalaallisut
Inuktun (Polar) Greenlandic
Fig. 2: Dialect groups and subgroups of the Inuit language
In the 2016 Canadian Census (Statistics Canada, 2017) 42,980 out of 65,030 self-identified Inuit report being able to speak a variety of the Inuit language well enough to have a conversation. Table 1 presents the number of Inuit in Canadian territories and provinces overlapping their traditional homeland (Inuit Nunangat) who can have a conversation in the Inuit language, have it as their first language, or for whom it is their primary language at home. Tab. 1: Inuit language speakers in Canada (Statistics Canada, 2017)
Inuit
Can converse
First language
Primary home
NWT Nunavut Quebec Labrador Canada
4,075 30,135 13,940 4,765 65,030
900 27,320 12,595 605 42,980
600 22,600 11,970 425 37,260
70 17,735 11,375 105 29,490
While the Canadian census does not provide a particularly refined breakdown of dialects or dialect groups, it does distinguish between Inuktitut and Inuinnaqtun/Inuvialuktun, as well as reporting a category of other Inuit language responses (presumably manually entered names for individual dialects). As can be inferred from Table 2, Inuinnaqtun and Inuvialuktun (likely including responses for both Sallirmiutun and Uummarmiutun), spoken in the Northwest Territories and nearby communities in western Nunavut, have experienced more language shift and have fewer speakers. Generally speaking, the varieties spoken in Labrador and the western Arctic are experiencing the
846
Richard Compton
greatest language shift. Most speakers in these regions are older adults. Lowe (1985b, x) largely attributes the advanced language shift in the Northwest Territories to Canadian education policies as far back as the 1920s, particularly the sad legacy of residential schools, in which children were “forbidden to speak their language and were punished if caught doing so”. In comparison, Nunavik (Quebec) and Eastern Nunavut (particularly the Baffin region) have greater language retention and children in these regions continue to acquire Inuktitut as their first language. Though not official languages in Canada, both Inuktitut and Inuinnaqtun have official status in Nunavut, alongside English in French. Nunavut and Nunavik offer varying levels of primary and secondary education in Inuktitut. Tab. 2: Inuktitut and Inuinnaqtun/Inuvialuktun speakers (Statistics Canada, 2017)
Inuktitut
Inuinnaqtun/Inuvialuktun
Other response
NWT Nunavut
110 22070
470 495
20 30
For Alaskan languages “spoken at home” in the United States, the U.S. Census Bureau reports the numbers of speaker older than 5 years old in Table 3, with some of the equivalent terms used herein added in brackets. Tab. 3: Languages Spoken at Home (U.S. Census Bureau, 2015) Survey Option
Speakers
Speak English less than “very well”
Aleut Pacific Gulf Yupik [=Alutiiq] Eskimo Inupik [=Inupiaq] St. Lawrence Island Yupik [=Siberian Yupik] Yupik [=Central Alaskan Yupik(?)]
995 70 1,270 6,740 1,070 19,750
170 – 265 1,365 285 5,930
Unfortunately, the categories used include “Eskimo”, which is ambiguous between Inuit and Yupik languages. Similarly, the “Yupik” option, though presumably designating Central Alaskan Yupik, might unfortunately have been interpreted as a hypernym for the two other Yupik language options.4
4 These numbers differ from those presented in Larson et al. (2014), who state that out of 16,000 Alaskan Inupiat, there are an estimated 2,000 speakers. Similarly for Yupik, Larsen et al. (2010, 99) report 10,400
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
847
According to Miyaoka (2012), there are no longer any known monolingual adult speakers of Central Alaskan Yupik. He attributes this language shift, at least in part, to the introduction of bilingual education in the 1970s. However, he notes that “there are some preschool children, particularly (or perhaps only) in outlying villages, who are first raised solely in the traditional language” (Miyaoka, 2012, 6). In addition to the Siberian Yupik speakers on St. Lawrence Island in Alaska, there are a smaller number of speakers in Chukotka in Russia (Fortescue et al., 2010). For Naukan(ski) Yupik, Jacobson (2006, 150) reports “no more than 50 speakers living mostly in Lavrentiya in Siberia but whose original home is the village of Naukan at East Cape, Siberia”. Finally, for Unangam Tunuu, Berge (in prep) reports “fewer than 50 fluent speakers, all elderly”.
38.2 Typological features Inuit-Yupik-Unangan languages are perhaps best known among linguists for the high degree of polysynthesis that they exhibit: the tendency to have longer, more complex words, that often correspond to multi-word sentences in other languages. While Unangam Tunuu is somewhat less polysynthetic than the other languages in the family,5 Inuit and Yupik languages employ relatively few phonologically free function words and instead create complex words using suffixes and enclitics. The existence of noun-incorporating verbs, verb-incorporating verbs, suffixes with adjectival and adverbial meanings, and rich agreement all contribute to the polysynthetic nature of these languages, as illustrated in the examples in (1) from Inuktitut, (2) from Central Siberian Yupik, and (3) from Unangam Tunuu. (1)
igluminiinginnarlutiujunnaqpalauqsimagaluarmata iglu -mini -it -innaq -lutik -u -junnaq house -3.poss.ss.loc -be.in -only -cont.3pl -cop -can -vak -lauq -sima -galuaq -mata -often -dist.past -perf -indeed -cntg.3pl ‘They could (in the distant past) indeed be (habitually) entirely in their own houses.’ (Eastern Canadian Inuktitut, Mallon, 1999, 10–15, adapted)
speakers of Central Alaskan Yupik out of a population of 25,000; 200 Alutiiq speakers out of a population of 3,500; and 1,300 speakers of Siberian Yupik out of 2,300 people. In addition, they estimate 150 speakers of Unangam Tunuu out of a population of 2,300. 5 Bergsland (1997, 355) states that “derivational suffixes, postbases, are much more numerous and combine much more extensively in Eskimo than in Aleut.”
848
Richard Compton
(2)
igamsiqayugvikumanginaghyaghqaqsaghaghpesikut (…) igamsiqayug -vike -(i/u)manginagh feel.thankful -have.an.object.of.one’s.V -V.continuously -yaghqaqe -yagh -aghpesikut -be.supposed.to.V -V.in.vain -ind(2s-1pl) ‘you are supposed to thank us continuously, but…’ (Central Siberian Yupik, de Reuse, 1994, 83)
(3)
kuri -za -qada -naaĝi -itu -udahli -lakaq smoke -hab -quit -try.to -want.to -even -1s.neg.pres. ‘I don’t even want to try to quit smoking.’ (Unangam Tunuu, Bergsland 1997, 106, adapted using glosses in Fortescue 2017, 224)
These languages exhibit both head and dependent marking. For instance, the grammatical function of arguments is indicated both by case markers and by agreement markers on verbs, as in the Inuinnaqtun examples in (4). Similarly, in possessive constructions, the possession relationship is indicated both by ergative (=genitive) case marking on the possessor, as well as possessor agreement on the possessed noun, as shown in (5), also from Inuinnaqtun. (4)
Head and dependent marking of grammatical relations a. nutaqqa-t tammaq-ta-an child\erg-erg.pl lose-decl.tr-3pl.3sg ‘the children lost it’ (Lowe, 1985a, 59). b. iqaluk qinmi-m niri-ya-a fish(abs.sg) dog-erg.sg eat-decl.tr-3sg.3sg ‘the dog ate the fish’ (Lowe, 1985a, 114)
(5)
Head and dependent marking of possession a. qinmi-m pamiu-nga dog-erg.sg tail-3sg.poss.sg ‘the tail of the dog’ (Lowe, 1985a, 93) b. aappang-ma akuvrua-nga father-erg.1sg.poss shirt-3sg.poss.sg ‘my father’s shirt’ (Lowe, 1985a, 93)
Given the high degree of polysynthesis, combined with variation in word order, it is difficult to posit a basic order of heads and complements. While there is evidence of post-verbal auxiliaries, Subject-Object-Verb (SOV) word order, and at least one post-position in Unangam Tunuu, suggesting a head-final structure, other languages lack these
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
849
features. For instance, Inuktitut lacks adpositions and phonologically free auxiliaries and exhibits both OV and VO orders.
38.3 Sound systems 38.3.1 Consonants The sound systems of Inuit and Yupik languages preserve the essential character of the reconstructed Proto-Inuit-Yupik consonant inventory, given in Table 4, with various additions, mergers, and shifts. Tab. 4: Proto-Inuit-Yupik consonant inventory (adapted from Fortescue et al. 2010, xi)
labial
alveolar
(alveo)palatal
velar
uvular
stop fricative lateral nasal
p v m
t ð l,ɬ n
ʧ j
k ɣ ŋ
q ʁ
This reconstructed inventory posits four manners of articulation: stop, fricative, lateral, and nasal; and five places of articulation: labial, alveolar, (alveo)palatal, velar, and uvular. Fortescue et al. (2010) note that the main differences between Proto-Inuit-Yupik and Proto-Inuit-Yupik-Unangan reconstructions would be the addition of distinctions between *t1 and *t2 and between *ʧ1 and *ʧ2, suggesting a similar inventory to the one presented in Table 4.6 For the most part, the consonant inventories in Inuit dialects resemble the Proto-Inuit-Yupik inventory, with *ʧ typically becoming /s/ (or more recently /h/ in some dialects, particularly in Western Canada), *ð becoming a new consonant or merging with /j/, and some varieties losing the voicing distinction among laterals. In addition, some Inuit dialects in Nunavik and Nunatsiavut are in the process of merging velar and uvular consonants, particularly /ɣ/ and /ʁ/.7 In comparison to Inuit, Yupik languages have grown their inventories. Central Alaskan Yupik, for instance, has added voiceless variants of fricatives and nasals, the
6 The table in Fortescue et al. (2010) lacks the labels for manner and place. Based on their discussion, the symbol has been replaced with and with . 7 Nunavik speakers often report uncertainly as to whether a word contains /ɣ/ or /ʁ/, yielding such examples as takurit for see.imper.2sg ‘(you) see!’ instead of the expected takugit.
850
Richard Compton
approximant /w/, and labialized versions of back fricatives, although some of these may be analyzable as allophones, as illustrated in Table 5.8 Tab. 5: Central Alaskan Yupik consonant inventory (adapted from Miyaoka 2012, 46)
labial
alveolar
alveopalatal
velar
uvular
stop fricative approximant nasal
p f v w m̥ m
t ɬ l (n̥) n
ʧ s z j
k x, (xw) ɣ, (ɣw) (ŋ̥) ŋ
q χ, (χw) ʁ, (ʁw)
Finally, Unangam Tunuu has the most extensive inventory, having added voicing contrasts to nasals and approximants, as well as a glottal fricative, but also having lost both stop and fricative labials (except in loanwords, not shown), as outlined in Table 6.9 Tab. 6: Unangam Tunuu consonant inventory (adapted from Bergsland 1997, 16)
labial
alveolar
palatal
velar
uvular
glottal
stop fricative nasal approximant
m̥ m ʍ w
t θ ð n̥ n ɬ l
ʧ ∫ ʒ j̊ j
k x ɣ ŋ̊ ŋ
q χ ʁ
h
Despite these differences, several properties that languages of the family nevertheless generally share include the presence of a uvular series of consonants, the lack of a (pure) voicing contrast among (oral) stops, and the presence of voiced fricative counterparts of the voiceless oral stops. Looking across the language family, there are considerable differences in phonotactic constraints. At one extreme, Unangam Tunuu exhibits a variety of heterorganic con8 While Miyaoka (2012) refers to “back velars”, I have used the term “uvular”. Similarly, I replace the symbol with ʧ based on his discussion. Given that the voiced lateral is categorized as a fricative, the symbol might also be better represented by . Miyaoka’s distinction between “the ‘phonological’ (underlying or morphonemic) and the ‘phonemic’ (surface)” (p.36) levels of representations is taken here to correspond to the phoneme-allophone distinction. 9 The consonant inventory of the Attuan dialect, also provided in Bergsland (1997), is smaller and more similar to Inuit-Yupik languages, lacking voiceless versions of fricatives, nasals, and approximants.
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
851
sonant clusters (sounds made at different places in the vocal tract), both word-initially, such as chx /ʧx/ in (6-a), and across syllable boundaries, for instance xs as in (6-b), but lacks the geminate consonants found elsewhere in the family. (6)
Heterorganic clusters in Unangam Tunuu a. chxalix /ʧxalix/ ‘to steal’ b. slaxsix ‘to be wide’ (Bergsland, 1997, 23–24)
Central Alaskan Yupik lacks the initial clusters found in Unangam Tunuu (except in borrowings) and allows geminates, but maintains a wide variety of heterorganic clusters across syllable boundaries.10 (7)
Geminates in Central Alaskan Yupik a. ak’a /àkka/ ‘already’ b. mill’uni /mìɬɬuni/ ‘it (bird, airplane) landing’ (Miyaoka, 2012, 76)
(8)
Heterorganic clusters in Central Alaskan Yupik a. qul’ssurtuq /qulsuχtuq/ ‘it costs ten dollars’ b. nav’ggu /navxu/ ‘(you[sg.]) break it!’ (Miyaoka, 2012, 58)
Within the Inuit language, phonotactic restrictions become increasingly strict moving eastward, such that most clusters that are permissible in Western and Central varieties undergo assimilation to become geminates in Labrador and West Greenlandic varieties, as shown in the following examples of regressive place assimilation.
10 In the Central Alaskan Yupik orthography, the double is used to indicate voicelessness (as is used to represent the voiced fricative) and the apostrophe is used here to indicate that the /l/ does not undergo assimilation to become devoiced (see Miyaoka 2012, 73–76). Apostrophes are also used to indicate gemination.
852
Richard Compton
(9)
Heterorganic clusters in Aivilik Inuktitut a. ikpaksaq ‘yesterday’ b. ilipsi ‘you (pl.)’ c. imnaq ‘cliff’ (Dorais, 2017, 198)
(10)
Assimilated geminates in West Greenlandic a. ippassaq ‘yesterday’ b. ilissi ‘you (pl.)’ c. innaq ‘cliff’ (Dorais, 2017, 198)
See Bobaljik (1996) for a more detailed examination of this assimilation in terms of place and manner features across Inuit dialects. In general, segments with more phonologically marked place features, such as velars, bilabials, and particularly uvulars, are both more likely to trigger and are more resistant to assimilation than less marked places, particularly alveolars.
38.3.2 Vowels The reconstructed vowel inventory for the Inuit-Yupik branch contains only four short vowels, as shown in Table 7.11 The loss or retention of the mid-central vowel, schwa, is the main difference between the vowel inventories of the modern languages. Unangam Tunuu and most Inuit dialects have since lost schwa (ǝ), but it continues to be found in Yupik and at least one variety of Inupiaq. However, there is evidence that varieties without a surface schwa may nevertheless maintain a fourth underlying vowel phonologically (sometimes referred to as ‘weak i’ versus ‘strong i’). For instance, in some Inuit dialects, although *ǝ has typically merged with /i/ on the surface (i.e., weak i), only etymological *i (i.e., strong i) triggers palatalization of a following consonant, as shown in (11) in Uummarmiutun (spoken in the Northwestern Territories in Canada, but closer in form to Alaskan Inupiaq, which also exhibits the same phenomenon). Tab. 7: Proto-Inuit-Yupik vowel inventory (adapted from Fortescue et al. 2010, xii)
front
central
back
high mid low
i
ǝ a
u
11 Although Table 7 presents the reconstruction for the Inuit-Yupik branch, given that Bergsland (1994, xxxii) discusses the loss of schwa in Unangam Tunuu, the same inventory appears to hold for Proto-Inuit-Yupik-Unangan.
(11)
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
853
Strong i versus weak i in Uummarmiutun a. aquvittunga(Weak i; PE *aquvǝt-) aquvit-tunga sit.down-decl.1sg ‘I sat down.’ b. tikitʧunga(Strong i; PE *tǝkit-) tikit-tunga arrive-decl.1sg ‘I have arrived.’ (Lowe 1985c, 114–115; Fortescue et al. 2010)
See Compton & Dresher (2011) for a phonological analysis of the strong/weak-i vowel contrast. Inuit-Yupik-Unangan languages maintain a contrast between short and long vowels, although schwa cannot typically be long. Vowels can combine to form diphthongs, except in Unangam Tunuu. Some vowel combinations also undergo levelling in Greenlandic.
38.4 Lexical categories Traditionally, the inventory of lexical categories (or word classes) in these languages is claimed to include nouns and verbs (Bergsland 1997 for Unangam Tunuu; Miyaoka 2012 for Central Alaskan Yupik; Sadock 1999 for Greenlandic). Many authors also posit a class of particles and enclitics—what Miyaoka (2012, 98) calls “non-inflecting words”—such as conjunctions. Compton (2012) has argued for the existence of distinct categories of adjectives and adverbs.
38.4.1 Nouns Nouns inflect for up to eight cases, three numbers (singular, dual, and plural), and possessor marking. For instance, Table 8 gives the non-possessed forms of the noun nuna ‘land’ in South Baffin Inuktitut. Across the language family, some dialects have lost or are in the process of losing the distinction between dual and plural, including West and East Greenlandic (according to Fortescue et al. 2010) and Atkan Unangam Tunuu (Bergsland, 1997, 48). Unangam Tunuu has also lost some of the case distinctions found elsewhere in the family (p.341). Possessor marking is often fused with case and number marking in portmanteau morphemes, as illustrated in Table 9 with a first-person singular possessor on the same noun.
854
Richard Compton
Tab. 8: Case and number marking in North Baffin Inuktitut (adapted from Dorais 2017, 140–141)
singular
dual
plural
absolutive ergative modalis locative allative ablative vialis similaris
nuna nunaup nunamik nunami nunamut nunamit nunakkut nunatut
nunaak nunaak nunaangnik nunaangni nunaangnut nunaangnit nunaakkut nunaaktitut
nunait nunait nunanik nunani nunanut nunanit nunatigut nunatitut
Additional endings (not shown here) exist for other person and number combinations, with some degree of syncretism (as illustrated here between some of the singular and plural first-person forms). Most varieties maintain a distinction between non-reflexive and reflexive third-person possessors—sometimes termed “fourth person”. The antecedents of the reflexive possessors are typically subjects, as in (12) from Inuinnaqtun. (12)
Reflexive and non-reflexive possessor marking a. irni-ni apiri-yaa son-3sg.poss.refl ask-decl.3sg.3sg ‘he asked his son (that is, his own son)’ b. irni-a apiri-yaa son-3sg.poss.non.refl ask-decl.3sg.3sg ‘he asked his son (that is, someone else’s son)’ (Lowe, 1985a, 82)
Tab. 9: 1sg possessor forms in North Baffin Inuktitut (adapted from Dorais 2017, 141)
singular
dual
plural
absolutive ergative modalis locative allative ablative vialis similaris
nunaga nunama nunannik nunanni nunannut nunannit nunakkut nunattut
nunaakka nunaangma/amma nunaannik nunaanni nunaannut nunaannit nunaakkut nunaattut
nunakka nunama nunannik nunanni nunannut nunannit nunakkut/ttigut nunattut/ttitut
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
855
38.4.2 Verbs Verbs in these languages inflect for such categories as clause-type (typically called “mood” in the literature on these languages), tense, aspect, negation, person, and number.12 For instance, in the following example from Inuinnaqtun, the first verb is in the so-called “conditional” clause type—but in the sense of marking a logical antecedent or if -clause—and its agreement marker shows that it is coreferential with the subject of the second verb, marked with the declarative. (13)
havak-pallaa-rumi unagu-niaq-tuq work-too.much-cond.3sg.ss tire-fut-decl.3sg ‘if s/he works too hard, s/he will be tired’ (Lowe, 1985a, 172, glosses added)
One point of variation across the family (and even within individual languages) involves the status of tense. For instance, Miyaoka (2012, 1210–1211) claims that Central Alaskan Yupik lacks obligatory past tense marking, as illustrated below where a verb unmarked for tense is compatible with either present or past reference (although see Mithun’s (1999) proposal that tense is in fact obligatory in Central Alaskan Yupik, but that it’s interpretation is relative, rather than absolutive). (14) (15)
a. b.
Angun tai-guq. man.abs.sg come-ind.3sg. ‘The man has (just) come.’ ‘The man is coming (on the way).’ (Miyaoka, 2012, 1211)
Unuaq tangrr-aqa. this.morning see-ind.1sg.3sg. ‘I saw him this morning.’ (Miyaoka, 2012, 1211)
Similarly, Shaer (2003) and Bittner (2005) argue that West Greenlandic lacks tense. However, Hayashi (2011) demonstrates that the same does not hold of Eastern Canadian Inuktitut. Despite the fact that punctual verbs without overt tense marking are interpreted as immediate past, as in (16), durative verbs require overt marking to be able to have a past interpretation, as show in (17). Furthermore, past reference beyond the immediate past with punctual verbs also requires overt marking, as illustrated in (18).
12 As argued for by Sadock (1999) for West Greenlandic, the division between nouns and verbs in Inuit (and arguably the larger family) is quite clear. While, verbs in the third person of the participial clausetype may function as nouns, this is most likely the result of nominalization. Other clause-types, as well as verbs bearing first and second person, do not typically act as nominals (e.g., occupying argument positions or bearing case morphology).
856
Richard Compton
(16)
Jaan tikit-tuq. John arrive-part.3s ‘John (just) arrived.’ (#‘John {is arriving/will arrive}.’) (Hayashi, 2011, 23)
(17)
Jaan mumiq-tuq. John dance-part.3s ‘John is dancing.’ (* “John {was/will be} dancing.’) (Hayashi, 2011, 25)
(18) *Jaan tikit-tuq {ippatsaq/4-mit}. John arrive-part.3s yesterday/4-loc (Intended: John arrived {yesterday/at 4}.) (Hayashi, 2011, 24) Hayashi concludes that the immediate past interpretation of punctual verbs in the unmarked “present tense” is in fact aspectual in nature. This, along with required tense marking for distant past reference, is used to show that Eastern Canadian Inuktitut is not tenseless.13 In contrast, the Western Canadian dialect of Inuinnaqtun appears to genuinely lack past tense. Lowe (1985a) states that only future reference is systematically marked and provides examples of verbs unmarked for tense (including with durative verbs) whose temporal reference is compatible with both past and present readings. (19)
hini-nngit-tuq sleep-neg-decl.3sg a. ‘s/he didn’t sleep’ b. ‘s/he is not sleeping’ (Lowe, 1985a, 110)
However, Lowe notes that some verbs in Inuinnaqtun appear to have a default past reading and require overt marking to have a present interpretation: (20)
a. b.
aullaq-tuq leave-decl.3sg ‘s/he left’ aulla-liq-tuq leave-be.in.process.of-decl.3sg ‘s/he is leaving’ (Lowe, 1985a, 110)
13 However, Cable (2013) argues that graded tense systems, such as that found in Eastern Canadian Inuktitut, should in fact be analyzed as involving aspect and not tense.
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
857
These appear to be the same class of punctual verbs identified by Hayashi for Eastern dialects, supporting the conclusion that their past reading is indeed aspectual in nature, as the readings depend on the lexical semantics of individual verbs.
38.4.3 Adjectives and adverbs While Inuit-Yupik-Unangan languages are often said to lack additional (open class) lexical categories beyond nouns and verbs, Compton (2012) argues for the existence of adjectives in Inuit based on inflectional differences between verbs and adjectives in Sallirmiutun and differences in compatibility with person agreement and clause-type markers in Nunavik Inuktitut. First, in Sallirmiutun, intransitive verbs in the third person singular take the clausetype marker -tuaq/-yuaq, while a number of intransitive predicates with prototypically adjectival meanings take the marker -tuq/-yuq instead: (21)
Sallirmiutun intransitive verbs a. yara-yuaq tire-decl.intr.3sg ‘he, she, it is tired’(Lowe, 1985b, 119) b. aullaq-tuaq leave-decl.intr.3sg ‘s/he left’ (Lowe, 1985b, 261)
(22)
Sallirmiutun adjectives a. puvala-yuq fat-decl.intr.3sg ‘s/he is fat’(Lowe, 1985b, 263) b. ipik-tuq sharp-decl.intr.3sg ‘it is sharp’ (Lowe, 1985b, 261)
These verb-like adjectives also show unique patterns in Nunavik Inuktitut. In the declarative clause type, in the third person, adjectives behave like verbs, combining directly with the clause-type marker, as in (23). However, with other persons or other clause types, the adjective must be nominalized using the declarative/participial marker, -tuq/juq, and combined with the copula, -u-, as shown in (24). Real intransitive verbs in this dialect show no such requirement and combine directly with clause type markers and non-third person forms:
858
Richard Compton
(23)
Nunavik adjectives in declarative, third person a. piu-juq good-decl.intr.3sg ‘he/she/it is good’ b. piu-ju-it good-decl.intr-3pl ‘they are good’ (Nunavik Inuktitut, Dorais 1988, 114)
(24)
Nunavik adjectives with other clause types and persons a. piu-ju-u-ju-nga (non-third person) good-decl.intr-cop-decl-1sg ‘I am good.’ (Dorais’s original gloss: ‘I am someone good’) (subordinate clause type) b. piu-ju-u-gamik good-decl.intr-cop-cntg.3pl.ss ‘because they are good’ (Nunavik Inuktitut, Dorais 1988, 114)
Turning to modifiers within polysynthetic words (in particular, clause-like verbal complexes), Compton (2012) also argues that a number of traditionally “derivational” suffixes are better analyzed as adjectives and adverbs, given their optionality, variable order, and ability to undergo modification—properties characteristic of adjectives and adverbs in other languages. For instance, adverbial suffixes often exhibit variable order, as illustrated in (25). (25)
Variable ordering of adverbial suffixes a. niri-mmari-qatta-quuq-tuq eat-even-regularly-probably-dec.3sg ‘He’s probably even eating (habitually).’ b. niri-mmari-quu-qattaq-tuq c. niri-qatta-mmari-quuq-tuq d. niri-qattaq-quu-mmarit-tuq e. niri-qquu-qatta-mmarit-tuq f. niri-qqu-mmari-qattaq-tuq (Compton, 2012, 132–133)
Similarly, adjectival suffixes exhibit variable order, as in (26), and can undergo degree modification in Inuktitut, as shown in (27). (26)
Variable ordering of adjectival suffixes a. igluralaannguaq iglu-ralaaq-nnguaq house-small-pretend
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
b.
(27)
Degree modification of adjectival suffixes qimmituqavijjuaq qimmiq-tuqaq-vijjuaq dog-old-really ‘a really old dog’ (Compton, 2015, 563)
859
iglunnguaralaaq iglu-nnguaq-ralaaq house-pretend-small ‘small pretend house’ (Compton, 2015, 563)
Although the same analysis has not been extended to Unangam Tunuu and Yupik languages, both possess numerous suffixes described as “verbal modification” (Bergsland, 1997, 118–125) or “verbal elaboration” (Miyaoka, 2012, 1173–1209) which exhibit similar properties and cover similar adverbial meanings (e.g., manner, degree, etc.) or adjectival meanings (e.g., size, age, good/bad, real/fake, etc.).
38.5 Phenomena characteristic of the family 38.5.1 Polysynthesis The structure of words in these languages is sometimes described using the template in (28), where a lexical root can be followed by derivation (or lexical) suffixes (often called “post-bases” in the literature on these languages) that change the lexical category of a base or add new meaning, followed by syntactically-determined inflectional suffixes, and finally a small set of enclitics (see, e.g., Johns 2014). (28)
root-(derivational.suffixes)-inflectional.suffixes=(enclitics)
However, as exemplified in (1), repeated below, it is not always the case that inflectional morphology (case, clause-type markers, agreement) is found outside derivational morphology. (29)
Holophrastic word in Inuktitut igluminiinginnarlutiujunnaqpalauqsimagaluarmata iglu -mini -it -innaq -lutik -u -junnaq house 3.poss.ss.loc -be.in -only -cont.3pl -cop -can -vak -lauq -sima -galuaq -mata -often -dist.past -perf -indeed -cntg.3pl ‘They could (in the distant past) indeed be (habitually) entirely in their own houses.’
860
Richard Compton
In this example the fused possessor agreement and case morphology on the incorporated noun is followed by the locative incorporating verb -it- ‘be in’—arguably a derivation or lexical suffix under the traditional view. Similarly, the more lexical/adverbial morpheme -galuaq- ‘indeed’ can appear between aspect and clause-type marking. Fortescue (1980) (for West Greenlandic) and de Reuse (1994) (for Siberian Yupik) propose sets of recursive rules (not unlike phrase-structure rules used in syntax) to explain the morphological structure of words in those languages, including both category changing suffixes and different types of modifiers. Two phenomena that contributes to the polysynthetic character of these languages are noun incorporation and verb incorporation. For instance, in Inuit, a closed set of light or semantically bleached verbs trigger obligatory noun incorporation of their object (see van Geenhoven 1998 and Johns 2007). The remaining verbs in the language (those that contain a lexically rich root) do not participate in incorporation. (30)
Noun incorporation in Inuit a. pitsi-tu-vunga dried.fish-consume-intr.indic.1s. ‘I’m eating dried fish.’ b. arna-u-junga woman-be-intr.part.1s ‘I’m a woman.’ c. qukiuti-taaq-tunga rifle-get-intr.part.1s. ‘I got a rifle.’ (Johns, 2007, 541–544)
As observed by Sadock (1980) for Kalaallisut, and replicated by Johns (2007) for Inuktitut, noun incorporation is somewhat different from what is found in other languages in that an incorporated noun may be referential and even introduce a discourse referent: (31)
Incorporation of novel discourse referents in Inuit a. Suulut timmisartui-lior-poq Søren plane-make-intr.indic.3s. ‘Søren made an airplanei.’ Suluusa-qar-poqi aquute-qar-llu-nii-lu wing-have-intr.indic.3s. rudder-have-inf.-3Rs-and ‘Iti has wings and a rudder.’ (Kalaallisut, Sadock 1980, 311) b. Johnny uvirnirui-liu-laur-mat Johnny shirt-make-past-intr.caus.3s. Johnny made a shirti. nulia-nga angirra-rami taku-llu-ni-uki wife-Poss3s. home-cause4s. see-conj.-4s.-3s ‘And his wife came home and she saw iti. (Mittimatalik Inuktitut, Johns 2007, 539)
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
861
A similar phenomenon of verb incorporation is also found, wherein a closed set of restructuring verbs trigger the incorporation of their verbal complement. (32)
Verb-incorporating restructuring verbs in Inuit a. Miali igla-qu-jara Mary(abs) laugh-order-decl.1sg.3sg ‘I ordered Mary to laugh.’ b. Miali igla-ruma-juq Mary(abs) laugh-want-decl.3sg ‘Mary wants to laugh.’ c. Miali igla-niraq-tara Mary(abs) laugh-say-decl.1sg.3sg ‘I said that Mary laughed.’ (Pittman 2006, 1–3, glosses adapted)
A common observation in the literature on Inuit-Yupik-Unangan languages is the highly syntactic nature of word-formation (e.g., Fortescue 1980; de Reuse 1994, 2009; Cook & Johns 2009; Pittman 2009; Compton & Pittman 2010). Recent work has sought to reconcile the highly syntactic nature of word-formation in these languages with advances in morphosyntactic theory, particularly realizational approaches to morphology, such as Distributed Morphology (Halle & Marantz, 1993, 1994), in which syntactic hierarchical structure extends into words.14
38.5.2 Ergativity Inuit-Yupik-Unangan languages exhibit ergativity in their case marking, agreement, and possibilities for extraction.15 For instance, in clauses with an ergative-absolutive alignment, the agent bears ergative case and the patient (or potentially the recipient, in the case of ditransitives) bears absolutive case (although Unangam Tunuu is an exception
14 For instance, Johns (2007) proposes that the requirement that (phonological) words contain a lexical root be analyzed in terms roots (either a verbal root or incorporated nominal root) undergoing syntactic movement, essentially collecting derivation morphemes into a polysynthetic word. Compton & Pittman (2010) propose that arguments and clauses (i.e., CP and DP syntactic phases) are realized (i.e., spelled out) as phonological words, yielding argument words and (remnant) clausal words. This essentially reflects the descriptive generalization that words (apart from interjections and conjunctions) exhibit either noun-like or verb-like properties—which is to be expected if words are in fact the extended functional projections of these categories. More recently, Yuan (2018) has argued that noun incorporation is the result of a morphophonological operation—combining an object nominal with an adjacent incorporating verb. Presumably, other polysynthetic morphology in the language could be handled in the same way; as a morphological process operating on a syntactic structure. 15 While less clearly ergative, the agreement pattern in Unangam Tunuu, discussed in the next section, appears to be the remnants of such a system.
862
Richard Compton
to this; see Section 5.3). The absolutive also marks the subject of intransitives, yielding the ergative pattern. The following examples are from Kivalliq Inuktitut (Johns, 1992, 58–59, glosses adapted):16 (33)
Transitive Arna-up angut kuni-ga-a. woman-erg man(abs) kiss-decl.tr-3s/3s ‘The woman kissed the man.’
(34)
Intransitive Angut ani-juq. man(abs) go-decl.intr.3s ‘The man went out.’
In both constructions, ergative and absolutive arguments, and these alone, trigger agreement on the verb. As such, in an ergative-absolutive alignment, the phi-features (i.e., person and number features) of both the subject and object are indexed on the verb. In addition, there exists an antipassive construction in which the subject bears absolutive case (like in intransitives) and the object bears an oblique/instrumental case. Agreement only indexes the absolutive subject.17 Some verbs in this construction require an antipassive morpheme, such as -si-, while others do not, as illustrated in the following pair of examples from South Baffin Inuktitut. (35)
Antipassive a. Arnaq niri-juq aapu-mit woman(abs.sg) eat-decl.intr-3sg apple-obl.sg ‘The woman is eating an apple.’ b. Qimmiq uvannit kii-si-ju-q. dog(abs.sg) 1.obl.sg bite-ap-decl.intr-3sg ‘The dog bit me.’ (South Baffin Inuktitut, Compton 2017a, 844)
Spreng (2012) argues that the distribution of antipassive marker in Inuktitut is predictable, with “only punctual telic verbs” requiring it. See Spreng (2012) for additional discussion tying this marker to aspect. In ditransitives, either the patient or recipient argument (but only one) may bear absolutive case and trigger agreement on the verb. The remaining argument takes
16 Johns’s original examples label the morphemes glossed here as decl.tr and decl.intr as pass.part and intr.part. This aligns not only with her argument that these structures involve nominalizations, but also their use in Greenlandic, where, unlike in Inuktitut, they cannot mark a main clause. 17 This dialect often collapses the instrumental case (e.g. -mik/-nik) with ablative case (e.g. -mit/-nit). Here and elswhere I use the label oblique.
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
863
either allative case if it is a goal, or the instrumental case if it is a patient, and does not trigger agreement. (36)
Case-marking in ditransitives a. Jaani-up aapu tuni-ja-nga John-erg.sg apple(abs.sg) give-decl.tr-3sg.3sg ‘John gave the apple to Mary.’ b. Jaani-up tuni-ja-nga Miali John-erg.sg give-decl.tr-3sg.3sg Mary(abs.sg) ‘John gave Mary the apple.’ (South Baffin Inuktitut, Compton 2017a, 837)
Miali-mut. Mary-allat.sg appu-mit. apple-obl.sg
In addition to case-marking and agreement (discussed in further detail in the next subsection), Inuit also exhibits syntactic ergativity, insofar as only absolutive arguments (but not ergative ones) can undergo extraction (i.e., to create a relative clause), as shown by Johns (1992) with data from Kivalliq Inuktitut: (37)
Syntactic ergativity in Inuit a. #anguti-up nanuq kapi-ja-a ani-juq man-erg bear(abs) stab-decl.trans-3sg go.out-decl.intr.3sg Intended reading: ‘The man who stabbed the bear left.’ b. angut nanur-mik kapi-si-juq ani-juq man(abs) bear-obl.sg stab-ap-decl.intr.3sg go.out-decl.intr.3sg ‘The man who stabbed the bear left.’ (Kivalliq Inuktitut, Johns 1992, 72)
Crucially, in (37-a) it is not possible to obtain an interpretation where ergative-marked anguti-up ‘the man’ is the relativized element. However, a parallel antipassive construction allows an absolutive subject to be relativized.
38.5.3 Rich agreement Inuit-Yupik-Unangan languages exhibit rich agreement, indexing both ergative and absolutive arguments for up to three number contrasts: singular, dual, and plural; and four person contrasts: first, second, third disjoint reference (or different subject), and third coreferential (or same subject)—often called fourth person in the literature. For the most part, agreement in these languages follows an ergative pattern, insofar as the exponents used to co-index the features of absolutive subjects in intransitives often index the same features on absolutive objects in transitives (with notable exceptions).18
18 In particular, third person forms are more irregular (see discussion of Lowe 1985a) and forms vary somewhat by clause type (Compton, 2017b).
864
Richard Compton
For example, in forms from Quebec Inuktitut in Table 10, the intransitive forms -ŋa, -ɣuk, -ɣut, -it, -tik, and -si, used to co-index absolutive subjects, reoccur in the transitive forms whose absolutive objects bear the same phi-features. This is illustrated in (38), where 2sg -tit indexes the subject of an intransitive or the object of a transitive. (38)
Ergative agreement pattern a. pinasut-tu-tit work-decl.intr-2sg ‘you have a job’ b. taku-ja-a-tit see-decl.trans-3-2sg ‘he/she/it sees you’ (Dorais, 1988, 57–58)
Furthermore, in the ergative-absolutive alignment both arguments are (or can be) co-indexed on the verb, whereas in the antipassive construction (involving an absolutive subject and an object in an oblique/instrumental case), only the absolutive subject is indexed on the verb (i.e., the intransitive agreement pattern).19 Lowe (1985a, a.o.) observes that the third-person object forms in the declarative clause type appear to be have originated from the possessive (or possessor agreement) forms, the number of the possessum being reinterpreted as number of the (third person) direct object, as shown in Table 11. Tab. 10: Phi-markers in declarative clause type in Quebec Inuktitut (Dorais, 1988) object subject
1sg
1du
1pl
2sg
2du
2pl
3sg
3du
3pl
1sg 1du 1pl 2sg 2du 2pl 3sg 3du 3pl Intr
– – – ʁma ttiŋa tsiŋa aŋa aŋa aŋa ŋa
– – – ttiɣuk ttiɣuk ttiɣuk atiɣuk atiɣuk atiɣuk ɣuk
– – – ttiɣut ttiɣut ttiɣut atiɣut atiɣut atiɣut ɣut
ɣit ttiɣit ttiɣit – – – atit atit atit tit
ttik ttik ttik – – – atik atik atik tik
tsi tsi tsi – – – asi asi asi si
ʁa vuk vut it tik si ŋa ŋak ŋat –
akka avuk avut akkik atik asi aŋik aŋik aŋik uk
kka vuk vut tit tik si ŋit ŋit ŋit t
19 Some endings are more difficult to decompose and are often treated as portmanteau or fused. For instance, in Table 10 the portmanteau -ʁa picks out 1sg:3sg, while -ʁma picks out 2sg:1sg.
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
865
While such suffixes have been traditionally viewed as instances of agreement, several recent proposals, including Johns & Kučerová (2017) and Yuan (2018), have suggested that the object-indexing forms in the language are in fact pronominal clitics (cf. Compton 2019). Tab. 11: Comparison of possessive and transitive forms in Inuinnaqtun (Lowe, 1985a) Possessive suffixes
Double person markers
qayara qayakka qayatka qayan qayakkin qayatin qayaa qayaik qayait
takuyara takuyakka takuyatka takuyan takuyakkin takuyatin takuyaa takuyaik takuyait
my canoe my two canoes my canoes (p.) your (s.) canoe your (s.) two canoes your (s.) canoes (p.) his/her canoe his/her two canoes his/her canoes
I saw him/her/it I saw them (d.) I saw them (p.) you (s.) saw him/her/it you (s.) saw them (d.) you (s.) saw them (p.) he/she saw him/her/it he/she saw them (d.) he/she saw them (p.)
Unangam Tunuu exhibits a unique pattern of agreement not found in other languages of the family called ‘Anaphoric agreement’ or the ‘Aleut Effect’ (Bergsland 1997; Sadock 1999, 2000). In a normal transitive clause in Unangam Tunuu, both arguments bear absolutive case and agreement is only with the subject, as in (39-a). However, if an internal argument, such as the object is omitted, the subject instead bears relative (i.e., ergative) case and special inflection appears on the verb tracking both the subject and missing argument, as in (39-b). (39)
a. b.
Piitra-x̂ Ivaana-x kidu-ku-x̂. Peter-abs John-abs help-pres-3s ‘Peter is helping John.’ Piitra-m ____kidu-ku-u. Peter-rel ____help-pres-A:3s/3s ‘Peter is helping him.’ (Bergsland & Dirks 1981, 32, as reported in Merchant 2011, 194)
While the above example illustrates the effect with a direct object, interestingly, the effect also obtains when other VP-internal arguments are left out, including possessors of non-subjects, as in (40), and arguments in embedded clauses, as in (41): (40)
Anaphoric agreement triggered by missing possessor a. Piitra-x̂ hla-s ada-a kidu-ku-x̂ Peter-abs boy-pl father-A:3s.abs help-pres.3s ‘Peter is helping the boys’ father.’(Bergsland, 1997, 144)
866
Richard Compton
b.
Piitra-x̂ ____ada-a kidu-ku-u Peter-abs ____ father-A:3s.abs help-pres.A:3s/3s ‘Peter is helping the boys’ father.’ (Bergsland, 1997, 144)
(41)
Anaphoric agreement triggered by missing embedded argument Qa-x̂ igiiim ax̂s saĝa-qa-a una-ku-u. fish-abs dat.3R give.conj do.yesterday-prt-A:3s/3s cook-pres-A:3s/3s ‘She is cooking the fish he gave her yesterday.’ (Bergsland & Dirks 1981, 139, as glossed in Merchant 2011, 202)
For additional discussion of this phenomenon, the reader is directed to Merchant (2011) and references therein, as well as Yuan (2018) who examines a similar effect in some Inuit dialects.
38.6 Writing systems The languages of this family use a variety of different writing systems based on Cyrillic and Roman alphabets, as well as the Cree Syllabary. Although Unangam Tunuu was first written in an adapted version of the Cyrillic alphabet, a romanized orthography was created in 1972 for use in schools (Bergsland, 1997). The system uses in digraphs (and a trigraph) to show devoicing, as well as a circumflex diacritic on and to distinguish uvular fricatives from velar fricatives, as outlined in Table 12 (omitting sounds found only in English and Russian loanwords).20 The three vowels (a, i, u) are written double when geminated. According to Bergsland (p.25) “double consonants only occur as the result of Eastern syncopation”. Tab. 12: Eastern Unangam Tunuu writing system (adapted from Bergsland 1997, 16)
labial
alveolar
palatal
velar
uvular
glottal
stop fricative nasal approximant
hm m hw w
t hd d hn n hl l
ch s z hy y
k g x g hng ng
q x̂ ĝ
h
20 See Bergsland (1994, 1997) for a more detailed discussion of differences between Unangam Tunuu dialects.
867
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
Central Alaskan Yupik also employs a romanized orthography, but instead uses double letters and a diacritic to indicate voicelessness on fricatives and nasals, respectively, as illustrated in Table 13.21 The Inuit language is written using multiple systems, based on dialect and region. For instance, North Slope Iñupiaq uses a romanized orthography with diacritics to indicate palatal and uvular consonants. Western and Central Canadian dialects also employ romanized orthographies, with small differences reflecting dialect differences (e.g., having instead of ) or simply orthographic conventions (e.g., using instead of ). Tab. 13: Central Alaskan Yupik writing system (adapted from Miyaoka 2012, 73) vowels
high low
i
e a
u
consonants
stops voiceless fricatives voiced fricatives approximants voiceless nasals voiced nasals
p vv v w m̅ m
t ll l n̅ n
c ss s
k gg g ng ng
q rr r
w u͡g
ur͡r u͡r
Dialects in Nunavik and Eastern Nunavut are typically written using a syllabary, called syllabics, first developed for Cree. Each symbol represents a (C)V sequence or a coda consonant. The shape of each symbol correlates with the consonant, while its orientation indicates the vowel. The Nunavik dialect includes an additional column of symbols for the diphthong (which would be written using a separate symbol in the Nunavut system), as outlined in Table 14. The final two rows of this table, for a non-uvular r-sound and /h/, are used in dialects that possess these sounds. Long vowels are indicated using a dot. For instance, kuuk ‘river’ is written ᑰᒃ in syllabics, wherein represents /ku/, the dot above this symbol indicates that the vowel is long, and the final /k/ is represented by .
21 Jacobson (1995, 3) notes that either an acute accent or a horizontal line (macron) may be used to indicate the voiceless nasals.
868
Richard Compton
Tab. 14: Inuktitut Syllabics
i
u
a
(coda)
aiNunavik
–
ᐃ
ᐅ
ᐊ
ᐁ
p t k g m n s l j v r q ng ɬ ř h
ᐱ ᑎ ᑭ ᒋ ᒥ ᓂ ᓯ ᓕ ᔨ ᕕ ᕆ ᕿ ᖏ ᖠ ᖨ ᕵ
ᐳ ᑐ ᑯ ᒍ ᒧ ᓄ ᓱ ᓗ ᔪ ᕗ ᕈ ᖁ ᖑ ᖢ ᖬ ᕹ
ᐸ ᑕ ᑲ ᒐ ᒪ ᓇ ᓴ ᓚ ᔭ ᕙ ᕋ ᖃ ᖓ ᖤ ᖪ ᕷ
ᑉ ᑦ ᒃ ᒡ ᒻ ᓐ ᔅ ᓪ ᔾ ᕝ ᕐ ᖅ ᖕ ᖦ ᖮ ᕻ
ᐯ ᑌ ᑫ ᒉ ᒣ ᓀ ᓭ ᓓ ᔦ ᕓ ᕃ ᙯ ᙰ ᕴ
38.7 Language maintenance and revitalization A number of the challenges for creating resources for languages of this family should be familiar to Indigenous language communities more generally: the lingering effects of colonization on language shift, (relatively) small speaker populations, often considerable dialect variation, limited textual corpora, a more recent written tradition, and a lack of technologies adapted to writing in these languages (e.g., word processors, spelling and grammar checkers, etc.). In addition, the highly polysynthetic nature of Inuit-Yupik-Unangan languages may also be seen as a barrier to new learners who are very quickly confronted with long and often complex words. In particular, speakers of Indo-European languages, who are accustomed to such elements as complementizers, auxiliaries, modals, and pronouns occurring as separate words, must instead find equivalent functions marked word-internally. Furthermore, morphophonological alternations at morpheme-boundaries can make it more difficult to identify and isolate these pieces and successfully decompose words. A related challenge has been competing orthographies, particularly for the Inuit language. While syllabics are used in much of Eastern Canada, two versions of the system are in use; one in Nunavut, and another in Nunavik. Similarly, a variety of romanized orthographies exist, including distinct standards for Greenlandic, Labrador Inuttitut,
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
869
Western Canadian dialects, and Alaskan dialects, often reflecting regional differences in pronunciation, but sometimes merely adopting different conventions for representing the same sounds. On one hand, having so many writing systems poses a challenge to creating resources that can be used across communities and regions. On the other hand, it is important to keep in mind that local language varieties (including differences in pronunciation, vocabulary, and even syntax) hold a great deal of social importance in terms of local identity. Such social factors are important in terms of motivation for transmitting, retaining, or (re-)learning one’s language. Nevertheless, a number of important initiatives are under way to create new materials and resources. For Unangam Tunuu, there is an ongoing Unangam Tunuu Revitalization Project, overseen by the Unangam Tunuu Advisory Committee, which has produced online audio books.22 In addition, language learning apps for iOS and Android have recently been released for both Niigugim Tunuu (Atka) and Qagaadam Tunuu (Eastern) dialects. As for Yupik languages, a language learning app for Yup’ik, called Yugtun, was also recently created by Alaska’s Southwest Region School Board for iOS and Android.23 Furthermore, the Anchorage School District recently began a dual-language immersion program in Yup’ik and English.24 In terms of recently published print resources, Miyaoka’s (2012) reference grammar is a particularly rich and comprehensive archive of Central Alaskan Yupik. For Inupiaq, the Iñupiatun Uqaluit Taniktun dictionary (MacLean, 2014), is particularly impressive—arguably the most comprehensive dictionary of any language of the family. In terms of promoting this variety of the language online, a recent initiative has sought to create an Inupiaq version of Facebook (Creed, 2019).25 The Alaska Native Language Center continues to play an important role in documenting and promoting Unangam Tunuu, Yupik, and Inupiaq, having published a number of resources for these languages, including many of the works cited in this chapter. A recently launched community-driven Alaska Native Languages website houses links to a variety of programs, resources, and upcoming events (https://www. alaskanativelanguages.org). For Western and Central Canadian varieties of the Inuit language, two recently-published print resources include a new Inuinnaqtun dictionary (Kudlak & Compton, 2018) and a dictionary of Utkuhikšalingmiut derivational morphology (Briggs et al., 2015). In the Inuvialuit Settlement region in the Northwest Territories, the Inuvialuit Cultural Centre is responsible for overseeing the preservation and revitalization of the language.
22 https://www.apiai.org/departments/cultural-heritage-department/culture-history/resources/ 23 https://www.alaskapublic.org/2019/10/15/learning-yupik-on-the-go-a-new-language-app-for-bristolbay/ 24 https://www.languagemagazine.com/2019/05/16/alaskas-first-and-second/ 25 https://www.cbc.ca/news/canada/north/inupiatun-added-to-facebook-translate-app-1.4735398
870
Richard Compton
In Eastern Canada, Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit, Nunavut’s language authority, recently published a community-oriented Inuktut reference grammar (Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit, IUT 2018), written in an accessible, non-technical style. Two ongoing college programs for Inuit in Eastern Canada, Nunavut Sivuniksavut and Nunavik Sivunitsavut, though not specifically oriented to language revitalization, nevertheless play an important role in protecting, promoting, and transmitting the language insofar as they offer Inuit youth two years of post-secondary education including courses in their language. As for Labrador Inuttitut, a project is currently underway led by Alana Johns to collect and transcribe audiovisual materials from speakers across Labrador. In Labrador, the Cultural Division of the Nunatsiavut Government is responsible for overseeing the promotion and preservation of the language. Finally, for Greenlandic, Oqaasileriffik (the Language Secretariat of Greenland) is tasked with overseeing the development of the language and has published a number of resources, including online dictionaries.26
38.8 Conclusion This chapter has presented a brief overview of the Inuit-Yupik-Unangan language family, beginning with the structure of the family and the current state of its various languages and dialects. Its typological properties, sound system, and inventory of lexical categories were also examined, as well as such characteristic phenomena as polysynthesis, ergativity, and rich agreement. The various writing systems were presented, including syllabics and Roman orthographies. Finally, some of the initiatives and tools being developed to maintain and revitalize these languages were discussed, along with the governments and organizations responsible for ensuring their continued survival.
References Berge, Anna. in prep. Sketch of Unangam Tunuu. In Anna Berge, Anja Arnhold, & Naja Trondhjem, (ed.), The Oxford Handbook of Inuit-Yupik-Unangan Languages. Oxford: Oxford University Press. Bergsland, Knut. 1994. Aleut dictionary: Unangam Tunudgusii. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks. Bergsland, Knut. 1997. Aleut Grammar: Unangam Tunuganaam Achixaasix̂ . Alaska Native Language Center Research Paper Number 10. University of Alaska Fairbanks. Bergsland, Knut, & Moses Dirks. 1981. Atkan Aleut School Grammar. Achorage: University of Alaska, National Bilingual Materials Development Center, Rural Education. Bittner, Maria. 2005. Future discourse in a tenseless language. Journal of Semantics 22. 339–387.
26 https://oqaasileriffik.gl/resources/
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
871
Bobaljik, Jonathan David. 1996. Assimilation in the Inuit Languages and the Place of the Uvular Nasal. International Journal of American Linguistics 62. 323–350. Briggs, Jean L., Alana Johns, & Conor Cook. 2015. Utkuhikšalingmiut Uqauhiitigut Uqauhiliurut – Dictionary of Utkuhiksalingmiut Inuktitut Postbase Suffixes. Iqaluit, NU: Nunavut Arctic College. Cable, Seth. 2013. Beyond the past, present, and future: towards the semantics of ‘graded tense’ in Gĩkũyũ. Natural Language Semantics 21. 219–276. Compton, Richard. 2012. The Syntax and Semantics of Modification in Inuktitut: Adjectives and Adverbs in a Polysynthetic Language. Ph.D. thesis, University of Toronto. Compton, Richard. 2015. Inuktitut. In Nicola Grandi & Livia Kortvelyessy, (ed.), Edinburgh Handbook of Evaluative Morphology, 559–567. Edinburgh University Press. Compton, Richard. 2017a. Ergativity in Inuktitut. In Jessica Coon, Diane Massam, & Lisa deMena Travis, (ed.), The Oxford Handbook of Ergativity, 832–850. Oxford, UK: Oxford University Press. Compton, Richard. 2017b. Mutually conditioned mood and object agreement in Inuit. In Christopher Hammerly & Brandon Prickett, (ed.), Proceedings of the Forty-Sixth Annual Meeting of the North East Linguistic Society (NELS 46). Amherst, MA: GLSA, University of Massachusetts. Compton, Richard. 2019. Person complementarity and (pseudo) Person Case Constraint effects: Evidence from Inuktitut. Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique 64. 592–616. Compton, Richard, & B. Elan Dresher. 2011. Palatalization and “strong i” across Inuit dialects. Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique 56. 203–228. Compton, Richard, & Christine M. Pittman. 2010. Word formation by phase in Inuit. Lingua 120. 2167–2192. Cook, Conor, & Alana Johns. 2009. Determining the semantics of Inuktitut postbases. In Marc-Antoine Mahieu & Nicole Tersis, (ed.), Variations on Polysynthesis: The Eskaleut languages, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. Creed, Myles. 2019. Translating Facebook’s Interface into Iñupiatun (and other Indigenous languages). Paper presented at the Sixth International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC 6). Honolulu: University of Hawai’i at Mānoa. February 28 – March 3. de Reuse, Willem J. 1994. Siberian Yupik Eskimo: The language and its contacts with Chukchi. Studies in Indigenous languages of the Americas. Salt Lake City: University of Utah Press. de Reuse, Willem J. 2009. Polysynthesis as a typological feature: An attempt at a characterization from Eskimo and Athabascan perspectives. In Marc-Antoine Mahieu & Nicole Tersis, (ed.), Variations on Polysynthesis: The Eskaleut languages, 19–34. Amsterdam: John Benjamins. Dorais, Louis-Jacques. 1988. Tukilik: An Inuktitut grammar for all. Québec: Association Inuksiutiit Katimajiit Inc. & Group d’études inuit et circumpolaires (GETIC). Dorais, Louis-Jacques. 2003. Inuit Uqausiqatigiit: Inuit Languages and dialects. Nunavut Arctic College, 2nd edn. Dorais, Louis-Jacques. 2010. The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press. Dorais, Louis-Jacques. 2017. Inuit Languages and Dialects: Inuit Uqausiqatigiit. Iqaluit: Nunavut Arctic College Media. Fortescue, Michael. 1980. Affix ordering in West Greenlandic derivational process. International Journal of American Linguistics 46. 259–278. Fortescue, Michael. 2017. Polysynthesis in the Arctic/Sub-Arctic. In Michael Fortescue, Marianne Mithun, & Nicholas Evans, (ed.), The Oxford Handbook of Polysynthesis. Oxford University Press. Fortescue, Michael, Steven Jacobson, & Lawrence Kaplan. 2010. Comparative Eskimo Dictionary: With Aleut Cognates. Research Paper 9. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks, Alaska Native Language Center, 2nd edn.
872
Richard Compton
Halle, Morris, & Alec Marantz. 1993. Distributed morphology and the pieces of inflection. In Kenneth Hale & Samuel J. Keyser, (ed.), The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, 111–176. Cambridge, Mass.: MIT Press. Halle, Morris, & Alec Marantz. 1994. Some key features of Distributed Morphology. MIT Working Papers in Linguistics 21: Papers on Phonology and Morphology 275–288. Hayashi, Midori. 2011. The Structure of Multiple Tenses in Inuktitut. Ph.D. thesis, University of Toronto. Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit. 2018. Inuktut Uqausiup Aaqqiksuutingit. Iqaluit, NU: Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit – Inuktut Reference Grammar. Jacobson, Steven A. 1995. A practical grammar of the Central Alaskan Yup’ik Eskimo language. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Jacobson, Steven A. 2006. History of the Naukan Yupik Eskimo dictionary with implications for a future Siberian Yupik dictionary. Études/Inuit/Studies 29. 149–161. Johns, Alana. 1992. Deriving ergativity. Linguistic Inquiry 23. 57–87. Johns, Alana. 2007. Restricting noun incorporation: root movement. Natural Language & Linguistic Theory 25. 535–575. Johns, Alana. 2014. Derivational Morphology in Eskimo-Aleut. In Rochelle Lieber & Pavol Štekaur, (ed.), The Oxford Handbook of Derivational Morphology, 702–723. Oxford: Oxford University Press. Johns, Alana, & Ivona Kučerová. 2017. On the Morphosyntactic Reflexes of Information Structure in the Ergative Patterning of Inuit Language. In Jessica Coon, Diane Massam, & Lisa Demena Travis, (ed.), The Oxford Handbook of Ergativity, 397–418. Oxford University Press. Kaplan, Lawrence. 2020. Inuit or Eskimo: Which name to use? https://www.uaf.edu/anlc/resources/inuit_ or_eskimo.php. Accessed June 11, 2020. Kudlak, Emily, & Richard Compton. 2018. Kangiryuarmiut Inuinnaqtun Uqauhiitaa Numiktitirutait Dictionary. Iqaluit, NU: Nunavut Arctic College. Larsen, Joan Nymand, Peter Schweitzer, & Gail Fondahl, (ed.). 2010. Arctic Social Indicators: a followup to the Arctic Human Development Report. Copenhagen: Nordic Council of Ministers. Larson, Joan Nymand, Peter Schweiter, & Andrey Petrov, (ed.). 2014. Arctic Social Indicators – ASI II: Implementation. Denmark: Nordic Council of Ministers. Lowe, Ronald. 1985a. Kangiryuarmiut Uqauhingita Ilihautdjutikhangit – Basic Kangiryuarmiut Eskimo Grammar. Inuvik, Northwest Territories: Committee for Original Peoples Entitlement. Lowe, Ronald. 1985b. Siglit Inuvialuktun Uqausiita Ilisarviksait – Basic Siglit Inuvialuktun Grammar. Inuvik, Northwest Territories: Committee for Original Peoples Entitlement. Lowe, Ronald. 1985c. Uummarmiut Uqalungiha Ilihaur̂ r̂ utikr̂ angit – Basic Uummarmiut Eskimo Grammar. Inuvik, Northwest Territories: Committee for Original Peoples Entitlement. MacLean, Edna Ahgeak. 2014. Iñupiatun Uqaluit Taniktun Sivuniŋit: Iñupiaq to English Dictionary. Fairbanks: University of Alaska Press. Mallon, Mick. 1999. Intermediate Inuktitut. Iqaluit: Nunavut Arctic College. Merchant, Jason. 2011. Aleut case matters. In Etsuyo Yuasa, Tista Bagchi, & Katharine Beals, (ed.), Pragmatics and Autolexical Grammar. In honor of Jerry Sadock, Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 176, 193–210. John Benjamins. Mithun, Marianne. 1999. The status of tense within inflection. In Geert Booij & Jaap van Marle, (ed.), Yearbook of Morphology, 23–44. Amsterdam: Kluwer. Miyaoka, Osahito. 2012. A Grammar of Central Alaskan Yupik (CAY). Mouton Grammar Library 58. Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton. Pittman, Christine. 2006. Inuktitut restructuring affixes. In Atsushi Fujimori & Maria Amélia Reis Silva, (ed.), Proceedings of the 2006 annual conference of the Canadian Linguistic Association. Pittman, Christine M. 2009. Complex verb formation revisited: Restructuring in Inuktitut and Nuu-chah-nulth. In Marc-Antoine Mahieu & Nicole Tersis, (ed.), Variations on Polysynthesis: The Eskaleut languages, 135–147. Amsterdam: John Benjamins.
Inuit-Yupik-Unangan: An overview of the language family
873
Sadock, Jerrold M. 1980. Noun incorporation in Greenlandic: A case of syntactic word formation. Language 57(300–319). Sadock, Jerrold M. 1999. The Nominalist Theory of Eskimo: A Case Study in Scientific Self-Deception. International Journal of American Linguistics 65. 383–406. Sadock, Jerrold M. 2000. Aleut number agreement. In Berkely Linguisics Society, (ed.), Proceedings of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA. Shaer, Benjamin. 2003. Toward the tenseless analysis of a tenseless language. In Paula Menéndez-Benito Jan Anderssen & Adam Werle, (ed.), Proceedings of SULA2, 139–156. Amherst, MA: GLSA, University of Massachusetts. Spreng, Bettina. 2012. Viewpoint Aspect in Inuktitut: The Syntax and Semantics of Antipassives. Ph.D. thesis, University of Toronto. Statistics Canada. 2017. Canada [Country] and Canada [Country] (table). Census Profile. 2016 Census. Statistics Canada Catalogue no. 98-316-X2016001. Ottawa. Released November 29, 2017. https:// www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/index.cfm?Lang=E (accessed June 10, 2020). Thomsen, Marianne Lykke. 2013. Statement by Denmark-Greenland at UN PFII-12 on recommendations of the Permanent Forum – Culture. https://fnnewyork.um.dk/en/denmark/denmarks-engagementwith-the-un/statements/newsdisplaypage/?newsid=95712148-0534-4dcf-884d-cc439da43848. U.S. Census Bureau. 2015. American Community Survey – Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: 2009–2013. https://www.census. gov/data/ tables/2013/demo/2009–2013-lang-tables.html. van Geenhoven, Veerle. 1998. Semantic Incorporation and Indefinite Descriptions: Semantic and Syntactic Aspects of Noun Incorporation in West Greenlandic. Stanford: CSLI Publications. Yuan, Michelle. 2018. Dimensions of Ergativity in Inuit: Theory and Microvariation. Ph.D. thesis, MIT.
Leslie Saxon
39 Dene – Athabaskan Abstract: The Dene language family includes some 40 distinct languages, and varieties of these languages. The family is large both in the number of languages and in the broadly distributed geographical areas of western North America which sustain Dene peoples. The Dene world takes in Diné and Apache language-speaking communities extending across a wide area including the American Southwest; communities of the Pacific Coast area stretching from present-day NW California to southern Washington state; and communities both west and east of the Rocky Mountains north of the present-day Canada-US border and extending from Cook Inlet at the west as far as Hudson Bay at the east. Because of their size, the Dene territories cover many types of terrain and take in many river systems, and the people have many linguistic and cultural neighbours. This chapter sketches phonological, morphological, syntactic, and semantic properties of Dene languages, chosen with reference to what is happening in Dene language communities driving forward language maintenance, revitalization, and reclamation. The syntactic descriptions are more in depth than other areas of grammar. The goals of this chapter are (1) to provide discussions of linguistic topics potentially useful in revitalization work, (2) to share descriptions and terminology with language learners, instructors, and scholars to support their work, (3) to support access to the range of linguistic resources developed over the past 150–200 years, and (4) to provide some current references.
Author’s positionality: Leslie Saxon is the child and grandchild of settlers in Canada from Scotland, Ireland, England, and Hungary. She grew up in different towns of southern Canada and, as the first person in her family to go to university, attended the University of Toronto. There she was introduced to the linguistics of Dene languages by Keren Rice and to the study of syntax by Elizabeth Cowper. She completed her PhD in linguistics at the University of California, San Diego, under the direction of Sandra Chung. As an undergraduate student Leslie was fortunate to work as a research assistant with Keren in Dene linguistics and visited Dene communities on the Mackenzie River and on Great Bear Lake and Great Slave Lake. Since that time, she has continued linguistic work in the Northwest Territories, particularly in the Tłı̨ chǫ region, and with Dene and non-Dene researchers on topics in linguistics, ethnobotany, anthropology, discourse studies, and Indigenous language revitalization. She taught with Memorial University of Newfoundland, Aurora College, and in 2020 retired from the University of Victoria. She has continued her collaborative work with communities in the Northwest Territories into her retirement. https://doi.org/10.1515/9783110712742-039
876
Leslie Saxon
39.1 Dene territories and worldview The Indigenous lands of Dene people1 are widely spread over the western parts of North America. We can hear Dene languages spoken in villages in Alaska and eastward to Hudson Bay, in Los Angeles, Tucson, New York, Seattle, Vancouver, Toronto, Saskatoon, and Edmonton, in First Nations communities from British Columbia to Manitoba, and on Tribal Nations along the Pacific coast and in the American Southwest. In each area a distinctive speech pattern grew up, yet the languages reveal their shared heritage as Dene languages through similarities of sounds, word shapes, and concepts expressed. Although Dene people reside in cities, towns, and territories at great distances from each other, the kinship of the language communities is very clear between neighbours: speakers of Diné bizaad dialects understand each other, as do speakers of Dene languages of the Northwest Territories and northern provinces of Canada. People across Dene territories might recognize the word for ‘water’, ‘smoke’, ‘rope’, ‘eye’, or ‘arm’ in another people’s language, and know a way to say ‘it’s big’, or ‘give it to me’ that they can recognize in another person’s speech. The Dene Languages Conference (https://www. uaf.edu/alc/) meets regularly for discussions of linguistic, educational, philosophical, and cultural themes relating to the languages and their communities. Through their shared histories and perspectives, Dene peoples in a number of locations have formed organizations to advocate for, promote, and defend their Indigenous rights, languages, and ways of life. Among these are the Arctic Athabaskan Council (Alaska, Yukon, Northwest Territories), the Gwich’in Council International (Alaska, Yukon, Northwest Territories), the Council of Yukon First Nations, and the Dene Nation (Northwest Territories). A movement to reunify all Dene peoples has taken shape and in 2019 attracted leaders from many corners of the Dene world to the Dené Reunification Conference in Calgary, hosted by the Tsúut’ínà Nation. These movements are ongoing in the broader context of language reclamation in North America and more widely (see Henne–Ochoa et al 2020 and related responses to their article). Storytellers, writers, poets, filmmakers, and artists of all types use art in expressing worldview. Similarly, Dene researchers have expressed their worldviews in writing 1 Note on the family name: Using the word “Dene” for a language family of North America, also called “Athabaskan”, dates back to at least 1876 when the French-speaking missionary linguist Émile Petitot published a dictionary and grammar of the languages of northwestern Canada, Dictionnaire de la langue dènè-dinjié. The word dene, or a variant, means ‘person’ or ‘people’ in several languages. In both community and academic uses, “Dene” has come to be used more than “Athabaskan”, a word deriving from Cree. For example, the Indian Brotherhood of the Northwest Territories adopted the name “Dene N ation” in 1978. “Dene” was adopted in 2012 for the ongoing series of annual Dene Languages Conferences. Because “Dene” is used both for the language family and for particular languages of the family, in this chapter the term “Mackenzie Valley Dene” is used to refer to the language of the Dene people of the Mackenzie River valley including the NWT and parts of Yukon, Alberta, and British Columbia, also called “Slave” or “Slavey”. “Dëne” refers to Dëne Sųłiné, Denesųłiné, Dëne Sǫłıné, Tetsǫ́ t’ıné, and Dëne Dédlıné, also called “Chipewyan”.
Dene – Athabaskan
877
about their languages and their approach to language reclamation. Dene Kede (Government of the Northwest Territories 1993, 2003) is a curriculum document produced by Dene educators and researchers in the Northwest Territories in the 1990s, emphasizing the connections among worldview, land, spirituality, and language. The Diné language textbook Diné Bizaad Bínáhoo’aah: Rediscovering the Navajo Language (Parsons-Yazzie and Speas 2007) has the same quality. Two important works on worldview from a Diné perspective are papers by Martha Austin-Garrison, Bernice Casaus, Daniel McLaughlin, and Clay Slate on ‘Diné Bizaad Yissohígíí: The Past, Present, and Future of Navajo Literacy’ (1996), and by Oswald Werner, Martha Austin-Garrison, and Kenneth Begishe ‘On the importance of “thought” in Navajo philosophy’ (1996). Testimony to the Kaska and Dene Sųłiné worldview and way of life is found in Dene Gudeji: Kaska Narratives (Moore ed. 1999), stories from Kaska Elders, and stories from Dene Sųłiné Elders in Dillon, Saskatchewan, Benasní: I Remember (Holden ed. 2013). Other recent studies include graduate theses and projects with a focus on language and worldview, including work by Tsilhqot’in scholar Linda R. Smith (2005, 2008, 2011), Kaska Dene scholar Gillian Farnell (2014), Tahltan scholars Edōsdi Judith Thompson (2012), Kāshā Julie Morris (2017), and Odelia Dennis (2020), Dene scholars of the Northwest Territories Phoebe Nahanni (1992), Fibbie Tatti (2015), and Laura Tutcho (2016), and Tłı̨ chǫ scholar Rosa Mantla (2017). Jaeci Hall’s (2021) dissertation brings an Indigenous worldview to work in Nuu-wee-ya’ language revitalization in southern Oregon. The theses by Linda R. Smith and Fibbie Tatti focus on Tsilhqot’in and Sahtúot’ı̨ ne spirituality in relation to stories that have shaped their communities and the lives of their people.
39.2 Movements in language maintenance, revitalization, and reclamation In some Dene speech communities children are learning their languages in their homes. There is documentation of community processes surrounding language reclamation (among others, see Meek 2007, 2010, 2018; and Klein, Lovick, and Jung 2017) and of children’s and adults’ language learning (Foster et al 1989; Saville-Troike 1996; Chee 2007, 2017; Meek 2018; Hellwig and Jung 2020). See Chee and Henke’s (this volume) extensive survey of research about children’s first language acquisition of North American languages, including Dene languages. Throughout Dene territories speech communities are active, as are individual people and educators, in broadening the base of who speaks the language and in what contexts (Parsons-Yazzie 1995; Peterson 1997; Arviso and Holm 2001; Moore 2003; Sikorski 2008; Lee 2007, 2009; Carr and Meek 2013; Mantla, Koyina Richardson, and Saxon 2017; Bommelyn and Tuttle 2018; Taff et al 2018; McDonald 2019; Peter 2019; Pete 2020; Hall 2021). For a valuable overview of decolonial strategies in language pedagogy for Indigenous communities and families, see Chew, Leonard, and Rosenblum (this volume).
878
Leslie Saxon
Groups of language activists and learners, most of them young people, have taken to social media to promote and use the language for day-to-day communication, as with the Facebook and Twitter groups ‘Speak Tahltan to me’, ‘Speak to me in Dehcho Dene Zhatie’, ‘Speak Tłı̨ chǫ To Me’, ‘Speak Gwich’in To Me’, and ‘Navajo Language (Diné Bizaad)’. Language apps and digital language programming for Dene languages come in a wide variety of forms: for example, First Voices (https://www.firstvoices.com/home) offers websites for communities to archive and share resources for language learning, including options to engage younger learners. See the site for Witsuwit’en at: https:// www.firstvoices.com/explore/FV/sections/Data/Athabascan/Witsuwit%E2%80%99en/ Witsuwit%E2%80%99en. Radio stations in many communities produce daily broadcasts of Dene-language news, weather, stories, speeches, songs, and other content, often with interviews and call-in shows as means for bringing many voices to listeners. The Diné-English radio station KTNN (http://www.ktnnonline.com/) and CKLB of the Native Communications Society of the NWT (https://cklbradio.com/) are two such stations. The Canadian Broadcasting Corporation, in addition to broadcasting live in Dene languages (and other Indigenous languages) on CBC North, in 2017 hired teams of interpreters to prepare decades of radio interviews for archiving and public access (https://www.cbc.ca/news/canada/ north/cbc-indigenous-archiving-project-1.5155932). In the arts there is a current of focussed attention on Indigenous-language productions, in song, literary works, and film, both in professional venues and on YouTube. Among the artists bringing their creations forth in Dene languages are Rex Lee Jim, Laura Tohe, and Orlando White (poetry; Diné), DigaWolf (song; Tłı̨ chǫ), Diyet (song; Southern Tutchone), Richard Van Camp (film, oratorio, story; Tłı̨ chǫ), Amos Scott (film; Tłı̨ chǫ), and Helen Haig-Brown (film; Tsilhqot’in). In addition to arts and community-supported media, Dene language maintenance, revitalization, and reclamation is moving forward through community-based language and culture immersion programs for children, youth, and adults, and other language and culture learning opportunities on the land, in communities, and through school and university partnerships in several jurisdictions. The recognition of Indigenous languages under Bill 216 Official Languages of the State (Alaska, 2014) and the Indigenous Languages Act (Canada, 2019) gave long-sought legislative support to the unceasing initiatives of community language leaders. Important archives of Dene language and culture materials can be found at the Alaska Native Language Archive and the Northwest Territories (NWT) Archive, among other sites.
39.3 Documentation of Dene stories From the time of Petitot (1886, 1888—resources available on-line) and continuing to the present, many collections of stories in Dene languages and/or English translations
Dene – Athabaskan
879
have been produced, in print and digital formats. Many of these come through the lens of western academia, but they are increasingly produced by Dene people and organizations. Some more recent works include access to audio of the original oral tellings of stories. The Alaska Native Language Center has published many works by Dene storytellers and knowledge keepers (https://www.uaf.edu/anlc/research-and-resources/publications. php), including Shem Pete’s Alaska: The Territory of the Upper Cook Inlet Dena’ina (2016 [1987]; bilingual edition with audio CD); Bakk’aatʉgh ts’ʉhʉniy = Stories we live by: traditional Koyukon Athabaskan stories, by Catherine Attla (1989; bilingual edition); Ahtna Travel Narratives: A Demonstration of Shared Geographic Knowledge among Alaska Athabascans (2010; bilingual edition with audio CD) by Jim McKinley and others; Cora David’s collection of stories Teedląy t’iin naholndak niign: Stories by the Tetlin People (2011; bilingual edition with audio CD); Yenida’a Tah, Tsu’utsaede, K’adiide / Mythical Times, Ancient Times, Recent Times: An Anthology of Ahtna Narratives (2018; bilingual edition with audio CD); and Avis Sam, Sherry Damit-Barnes, and Darlene Northway’s Ts’exeey iin Naabia Niign xah nahiholnegn: Women tell stories about Northway (2021; bilingual edition). Among many other works that could not all be listed are a four-part collection of Apache stories edited by Pliny E. Goddard (1918–1920; bilingual editions); Chipewyan Texts by François Mandeville (1978; bilingual edition, also presented in a 2009 English edition); Nahecho keh: Our elders (1987; bilingual edition with photographs by Tessa McIntosh), a collection of stories by people from Fort Providence, NWT who lived through the 1918–1920 influenza epidemic; Life Lived Like a Story: Life Stories of Three Yukon Native Elders (1990); stories from Dene people of northern Alberta, Wolverine Myths and Visions (1990; bilingual edition); from the Kaska First Nation, Dene Gudeji: Kaska Narratives (1999; bilingual edition); Johnny Frank and Sarah Frank’s Neerihiinjìh: We Travelled from Place to Place (2001; bilingual edition with audio CD); stories by the Elders of Tsiigehtshik, Gwichya Gwich’in Googwandak: the history and stories of the Gwichya Gwich’in (2007); Benasni-I Remember: Dëne Su̜łiné Oral Histories with Morphological Analysis (2013; bilingual edition); and from the Tłı̨ chǫ Government, A Collection of Tłı̨ chǫ Stories from Long Ago: Tłı̨ chǫ Whaèhdǫǫ̀ Godıı ̀ Ełexè Whela (2018; bilingual edition). The Diné Reader (2021) is a ground-breaking anthology of Diné writings. It includes suggestions for those studying Diné literature and documents the history of Diné creative writing from its beginnings.
880
Leslie Saxon
39.4 Linguistic properties of Dene languages: Some grammatical resources2 The oral traditions of Dene people going back many centuries have been known and told in the beautifully explicit and nuanced forms of the Dene languages. The languages share many commonalities in their sound systems, word structures, sentence patterns, and semantics due to their shared history as a language family; traditions of stories and ways of life are shared also. This chapter outlines linguistic properties, with the thought that the information is potentially useful no matter which of the Dene languages someone is interested in, because the patterns are found again and again across boundaries of time and space. Those studying Dene languages will find valuable resources in a number of substantial grammars of individual languages. These include Carrier (Morice 1932), Hupa (Golla 1970), Tsúut’ínà (Cook 1984), Mackenzie Valley Dene/Slave (Rice 1989), Tanacross (Holton 2001), Kaska (Moore 2002), Dëne Sųłiné (Cook 2004), Western Apache (San Carlos varieties) (de Reuse and Goode 2006), Witsuwit’en (Hargus 2007), Diné bizaad (Parsons-Yazzie and Speas 2007), Tsilhqot’in (Cook 2013), Wailaki (Begay 2017), Tetsǫ́ t’ıné (Jaker and Cardinal 2020), Upper Tanana (Lovick 2020b, to appear), Nuu-wee-ya’ (Hall 2021), and the extended grammar sections in dictionaries of Dene-Dinjii languages of the Northwest Territories of Canada (Petitot 1876), Diné bizaad (Young and Morgan 1989) and Koyukon (Jetté and Jones 2000), and in the collection of stories in Dëne Sųłiné edited by Josh Holden (2013).3 (Not all available references can be included here.) In addition, there are a number of articles surveying properties of Dene languages4 which complement the present article, including Sapir 1915; Krauss 1973; Krauss and Golla 1981; Rice and Cook 1989; the chapter on Dene languages in Mithun 1999; Cook 2003; Hargus 2010, 2011; Rice and de Reuse 2017; and Jaker, Welch, and Rice 2019. 2 The abbreviations used in the glosses are as follows. Because authors use different sets of abbreviations, there may be two abbreviations for the same gloss. 1, 2, 3=first, second, third person, 3pl>3sg=third person plural subject acting on third person singular object, ar=areal, att=attitude verb, caus= causative, comp=complementizer, cop=copula, cust=customary, d=D classifier, da=Diné bizaad negative enclitic, dim=diminutive, dual=involving two people, epi=epistemic modal, evid=evidential, foc=focus, fut=future, incept=inceptive, inch=inchoative, indf=indefinite, imprf=imperfective, ipv=imperfective, it=iterative, m=modal, n=n-conjugation marker, neg=negative, negex=negative existential, n-fact=factive nominalizer, nom=nominalizer, NP=noun phrase, o=object, opt=optative, pfv=perfective, perf=perfective, perm=permissive tense, pl=plural, poss=possessed, prog=progressive, PP=postpositional phrase, prs=possessor, pst=past, s=subject, sg=singular, thm=thematic prefix, vcn=verb class marker ne-, VP=verb phrase. I have not altered examples except to add morpheme glosses, for which I take responsibility. For third person pronouns in Dene languages, which refer to a person without reference to gender, I have retained the use of ‘he’, ‘she’, ‘he/she’, etc as in the original source. On glossing for Dene languages, see Hargus, Lovick, and Tuttle 2019. 3 In the text, abbreviations are used for some published sources, detailed in full in the references. 4 Some of these surveys cover the larger grouping that includes Eyak and Tlingit, relatives of the languages of the Dene language family.
Dene – Athabaskan
881
Examples in this chapter are shown in the community writing system as reflected in dictionaries and references, or as in the original source. Care must be taken in interpreting the phonetic value of orthographic symbols especially when languages are being closely compared.
39.5 Sound systems Much has been learned about Dene language sound systems through study of language histories done by researchers at the Alaska Native Language Center and elsewhere starting especially in the 1960s. In Dene languages today we observe relatively large inventories of consonants; relatively small inventories of vowels; prosodic properties of tone, vowel nasalization and vowel length; and a range of processes affecting both vowels and consonants in proximity to each other. Table 1 shows the consonant inventory of Minto Lower Tanana (Tuttle 2009: xii) in the Minto orthography. Tab. 1: Consonant inventory of Minto Lower Tanana (orthographic representation) (Tuttle 2009: xii) Place of articulation
labial
interdental
lateral
apical
retroflex
alveopalatal
velar
glottal
b m
ddh tth tth’ th dh
dl tl tl’ ł l
dz ts ts’ s z n (nh)
dr tr tr’ sr zr
j ch ch’ sh y (yh)
gh k k’ kh gh
’ h
Manner of articulation
plain stop aspirated stop glottalized stop voiceless fricative voiced fricative voiced sonorant voiceless sonorant
Minto has a consonant inventory similar to other Dene languages, with groups of consonants pronounced at the same place of articulation or the same manner of articulation. Minto has eight places of articulation; other languages have six, seven, or eight (not necessarily the same ones as Minto) depending on linguistic changes over time. The languages of the family contrast plain and aspirated stops with glottalized ones, and voiced and voiceless fricatives. In Minto the voiceless sonorants (in brackets) cannot start a word: likewise, across the languages certain consonants or classes of consonants are limited in their positions in words or syllables. Table 2 shows the basic vowel inventory of Witsuwit’en, represented in the IPA.
882
Leslie Saxon
Tab. 2: Vowel inventory of Witsuwit’en (IPA) (Hargus 2007: 151) i e
ǝ a
u o
Witsuwit’en /ǝ/ is a reduced vowel in comparison with the five other full vowels (Hargus 2007: 212); thus Witsuwit’en shows a characteristic like what is reconstructed for early forms of Dene in possessing both of these vowel categories: in addition to different phonetic qualities, full and reduced vowels in Witsuwit’en and other languages show different patterns of occurrence according to their phonological and morphological contexts. Vowels in Witsuwit’en contrast in phonological vowel length (Hargus 2007: 212). (1) shows words with short and long vowels in Witsuwit’en. (1)
Witsuwit’en short and long vowels contrast (Hargus 2007: 202–204) soɁ ‘well, nicely’ bǝtanec’ǝtasdlił ‘I’ll add to it’ sooɁ ‘no’ bǝtaanec’ǝtasdlił ‘I’ll subtract from it’ udǝlɁɛꭓ ‘she’s learning how’ (ne)tatne ‘he’s drinking water’ uudǝlɁɛꭓ ‘they’re learning how’ (ne)taatne ‘they’re drinking water’
The vowel inventory of Diné bizaad shows two additional vowel contrasts not heard in Witsuwit’en: a contrast between oral and nasal vowels, as seen in Table 3 (adapted from Parsons-Yazzie and Speas 2009) and a contrast in tone. The ogonek symbol ̨ is used in writing a nasal vowel in Diné bizaad and a number of other Dene languages. Tab. 3: Oral and nasal vowel inventory of Diné bizaad (orthographic representation) (adapted from Parsons-Yazzie and Speas 2009: 3–6)) oral vowels
nasal vowels
i e
į ę
o a
ǫ ą
Diné bizaad shows a two-way tonal contrast (see, for example, McDonough 2003), as illustrated by the examples in (2). In Diné bizaad orthography, low tone is unmarked and high tone is marked with an acute accent ´. (2)
Diné bizaad tone contrasts (Parsons-Yazzie and Speas 2009: 7–10) doo ‘will’ ni ‘you’ azee’ ‘medicine’ dóó ‘and’ ní ‘he/she said’ azéé’ ‘mouth’
Summing up on vowel systems in Dene languages, the number of contrastive vowel qualities ranges from a low of four (for example, Hupa, Diné bizaad) to a high of six
Dene – Athabaskan
883
(some Mackenzie Valley Dene languages, Dëne Sųłiné, Dakelh), seven (for example, Koyukon, Han, Upper Tanana) (Krauss and Golla 1981: 72), or eight (for example, Tetsǫ́ t’ıné) (Cardinal, Jaker, and Cardinal 2021). Many languages contrast oral and nasal vowels as Diné bizaad does (including Western Apache, Tłı̨ chǫ, Kaska, Dane‑zaa), but some vowel inventories do not include nasal vowels (including Witsuwit’en, Dakelh, Hupa, Ahtna). Likewise, some languages show tonal contrasts—some of these with three or four contrasting tones (tone languages include Diné bizaad, Tanacross, Kaska, Gwich’in, Upper Tanana, and others)—and others do not (Witsuwit’en, Ahtna, Koyukon, Hupa). Uchihara (this volume) provides discussion and references on tone in Dene and other language families. Michael Krauss wrote an important and detailed paper on tone in Dene languages in 1979, published again in 2005 with updates and commentary. Krauss’s article appears in a book on prosody in Dene languages, an important collection edited by Sharon Hargus and Keren Rice (2005) containing ground-breaking research on tone, intonation, stress, and vowel quantity. Lovick and Tuttle (2012) build on their earlier work with a study of prosody in Dena’ina stories. See also Tuttle’s survey of prosody beyond the word (this volume), which includes nuanced discussion of several Dene languages. Researchers of Dene language sound systems have noted many ways consonants and vowels in proximity influence one another. Here are briefly mentioned four types of processes that have been observed in a number of languages, and some references on the topics: vowel and consonant harmony (Hardwick 1984; Rice 1989; McDonough 1990; Shaw 1991; Hansson 2001; Hansson and Moore 2011; Palakurthy 2021); influences of consonants on neighbouring vowels (Cook 1993; Hargus 2007); syllable effects (Causley 1999; Marinakis 2003; Hargus 2005; Lovick 2020b); and voicing contrasts (Rice 1994; Bob 1997; Holton 2001). In recent decades there have been a number of studies of phonetics in Dene languages. For an introduction to this field of research (as well as themes in the study of sound structures), see the invaluable overview of Dene language phonetics and phonology in Hargus 2010.
39.5.1 Song There is not space in this chapter to discuss Dene musical traditions. Still, it is important to recognize how important songs are in Dene linguistic and cultural traditions, and the place songs have in stories. On ets’ulah and their potential in language revitalization, see Tutcho 2016. See also McAllester 1949, 1973; Lundström 1980; Beaudry 1992, 2001; McNamara 1993; Tuttle 2010, 2012; and Tuttle and Lundström 2018, among others, on musical traditions in Dene communities from south to north.
884
Leslie Saxon
39.6 Word Structures The simplest words in Dene languages consist of just the root, with no prefixes, suffixes, or other added parts. Most roots (but not all) are one syllable long, as we see in the examples below. (3)
Sample of basic words (roots) (orthographic representations) Hupa Diné bizaad Tsilhqot’in Dëne Tłı̨ chǫ Koyukon to tó tu tu tı too wha shá sa sa sa so tse tsé tŝi tthe kwe tlaa chwich chizh tsez tsës tso tsets Golla Y&M Smith SSDEC TCSA Jetté&Jones 1996 1989 2011 2014 2005 2000
gloss ‘water’ ‘sun’ ‘stone’ ‘firewood’
Dictionaries, as references on words, are available for a number of Dene languages, and are the sources for many examples cited throughout this chapter. Dictionaries are available in a range of formats—in print, in CD-ROMs, in apps, or on-line. They show a number of styles of organization, according to the planning, context, and goals of each group of dictionary makers. Some dictionaries have English headwords for primary searching in the dictionary, for example, the Tanacross Learners’ Dictionary (Arnold et al 2009). Others have Dene language headwords, for example, The Navajo Language: A Grammar and Colloquial Dictionary, Revised Edition (Young and Morgan 1989) and Kwadacha bilingual dictionary: Tsek’ene-English and English-Tsek’ene (Hargus et al 2019). Still others have Dene language roots as the headwords, for example, Ahtna Athabaskan Dictionary (Kari 1990). The dictionaries can be organized alphabetically or according to meaning topics, such as ‘animals’, ‘places’, and so on. Many of the dictionaries include different types of listing so that words can be searched in more than one way, as in the Mescalero Apache Dictionary (Breuninger et al 1982), and A Dictionary of the Verbs of South Slavey, Second Edition (Norwegian and Howard 2004). This dictionary has Dehcho Dene verb stems in alphabetical order as the primary means of organizing words, with individual verbs listed alphabetically under each stem. The dictionary also includes an alphabetic listing of head words in Dene, an alphabetic listing of English meanings, and a brief listing of all stems with their core meanings. Smith 2011 is a wordbook for Tsilhqot’in beautifully illustrated with colour photographs. It is organized according to the characteristics and activities of the months of the year, and includes abundant cultural information in quotations and sentences showing the uses of words. On-line dictionaries may include audio, visual, historical, and/or geographical information, significant resources for learners and researchers, and may offer different types of searches. Examples include Witsuwit’en hibikinic: Witsuwit’en-English and English-Witsuwit’en (Witsuwit’en Language and Culture Society 2022; also in print format), the Deg Xinag Learners’ Dictionary (Taff and MacAlpine 2007), the Siletz Dee-ni Online
Dene – Athabaskan
885
Talking Dictionary (Siletz Tribal Language Project 2010–2014), and the Lheidli Dakelh Dictionary (Poser 2020). A worry with on-line resources is that they can become inaccessible as time goes along, though communities and scholars are working to prevent this from happening.
39.6.1 Prefixation and suffixation Because of their potential for sentences expressed in single words, Dene languages are classified as polysynthetic languages. We expect then that word structure can be quite intricate, particularly with verbs. Closely related verbs can be illustrated by paradigms, like the one we see in Table 4, showing the verb ‘scout here and there’ in Western Apache (San Carlos varieties), inflected for all categories of subject participants. (Nouns and postpositions show similar paradigm patterns, inflected according to the possessor of the noun or the object of the postposition.) Tab. 4: Verb paradigm, Western Apache (San Carlos varieties): ‘scout here and there’ (orthographic representation) (de Reuse and Goode 2006: 39) Person of subject
Verb
English translation
1 2 3 1dual 2dual 1plural 2plural 3dual/plural
nashbaah nabaah nabaah nahibaah nałbaah nadahibaah nadałbaah nadabaah
‘I scout here and there’ ‘you scout here and there’ ‘s/he scouts here and there’ ‘we (two) scout here and there’ ‘you (two) scout here and there’ ‘we (plural) scout here and there’ ‘you (plural) scout here and there’ ‘they scout here and there’
Verb structure has been the topic of many studies of individual languages and of the family of languages as a whole. Chee (2017) takes a holistic view of verbs in Diné bizaad in cyclic formation. Keren Rice’s (2000) study presents an essentially semantic view of how verbs in Dene languages are structured. McDonough (1990, 2000) and Hargus and Tuttle (1997) and later works suggest that the core of verbs in Dene languages is a compound combining an inflectional stem together with the verb stem, elaborated further by other categories of prefixes. Kari (1989), Speas (1990), Faltz (1998), Young (2000), Hale (2001), Chee (2017), Jaker and Cardinal (2020), and others present a range of views of verbs in Diné bizaad and other Dene languages and show how the forms and meanings of categories of prefixes influence their ordering and appearance in verbs. In addition to this kind of work, a number of studies exist showing how computer programs can “learn” verbal paradigms in Dene languages, potentially giving insights for human language learners and teachers (Arppe et al 2017; Lovick et al 2018).
886
Leslie Saxon
Below are illustrative examples of verbs in Dene languages and their structures. The examples show two or more prefixes, many of them portmanteau morphemes bundling a number of semantic elements. Final within the verb word, the verb stem (bolded) itself takes a particular form dependent on tense, aspect, or modality. In some languages, verb stems also differ for positive or negative meaning. (4)
Sample verbs and their structures a. Upper Tanana (Northway dialect) (Lovick 2020b: 73) nanishshyah na- nishshyah it n.pfv:1sg.s:d sg.go:pfv ‘I came back’ b. Dehcho Dene (Rice 1989: 965; interlinearization added) kǫdéhtlah déhtlah kǫ out.it pfv:3sg.s:d sg.go:pfv ‘s/he went back out’ c. Witsuwit’en (Hargus 2007: 345; interlinearization added) lemǝdec bǝztałɁǝł lemǝdec bǝztałɁǝł potato 3sg.o 1pl.s fut caus eat:fut ‘we’ll feed him potatoes’ d. Hupa (Golla 1985: 41; interlinearization added) no:ya:ch’o:tiwh no:ya:- ch’o:tiwh down pl.s 3:human.s perm handle_sticklike_object:indf ‘let them put it [a sticklike object] down’ e. Koyukon (Jetté and Jones 2000: 116; interlinearization added) heyek’oneedaatl heyek’oneedaatl 3pl:human.s 3sg.o away n.pfv pl.go:pfv ‘they went away from him’
The verb stem variation signalled by the glosses in the examples above (for example, Witsuwit’en Ɂǝł ‘eat:fut’ and Koyukon daatl ‘pl.go:pfv’) has been the subject of extensive research since the important work of Jeff Leer (1979) reconstructing the system of verbal suffixation and ablaut in earlier forms of Dene. The dictionaries and grammars of many current-day Dene languages describe the patterns of verb stem variation and present sets of verb words or stems for each verbal root. What Jeff Leer found is that stem variants differ from each other in terms of aspect. ‘Aspect’ as a grammatical term covers time dimensions of events, such as whether an event is ongoing or completed, whether it is an event containing sub-events, or whether it has started or is only contemplated. ‘Perfective’, for example, refers to an event viewed
Dene – Athabaskan
887
as completed. The terms ‘perfective’, ‘imperfective’, ‘momentaneous’, ‘customary’, and several more, are commonly used for aspectual categories in studies of Dene languages. Many of the terms are widely used in descriptions of aspect in other languages too. The Witsuwit’en verbs shown below (the verb stems are bolded) illustrate some of the range of meanings expressible through verb stem variation: the verb root means ‘pick (berries)’. (5)
Witsuwit’en verbs illustrating the stem set for yin ‘pick (berries)’ (Hargus 2007) c’onəsyin ‘I’m picking (berries)’ (imperfective, page 765) c’onisyin’ ‘I picked, I have been picking’ (perfective, page 782) c’ontasyił ‘I’m going to pick’ (future, page 791) c’onusyin’ ‘I should pick’ (optative, page 792) wec’onəzəsyin’ ‘I’m not picking, I haven’t picked’ (imperfective negative, page 801) wec’ontəzisyitl ‘I’m not going to pick’ (future negative, page 806) wec’onəzusyin’ ‘I shouldn’t pick’ (optative negative, page 807)
As we see, it is not just the stem that changes to form a different aspect: there are additional patterns among prefixes which support the aspectual contrasts in stems. The Diné bizaad dictionary (Young and Morgan 1989) provides a set of verbs at the beginning of each verb’s listing. Below is shown the set for the verb meaning ‘go on a quest’. Each word expresses a first person singular subject, so the items below translate as ‘I go on a quest’, ‘I went on a quest’, ‘I will go on a quest’, and so on. (6)
Diné bizaad verbs illustrating the stem set for tá ‘go on a quest’ (Young and Morgan 1989: 565) nanishtá (imperfective) nanétą́ ą́’ (perfective) ndı́néeshtaał (future) nanóshta’ (optative) náánı́shtaah (repetitive)
In some reference works, the listing for each verb root includes the entire stem set, with verbs illustrating each stem variant provided after the stem set. We see a representative stem set in Table 5, for the Koyukon root zeeł ‘shout’. Tab. 5: Koyukon stem set for the root zeeł ‘shout’ (Jetté and Jones 2000: 729)
imperfective
perfective
future
optative
reversative momentaneous multiple customary neuter
zeł zeeł zeeł zeyhtl zeł
zeeł zeeł
zeł zełtl
zeł zeeł
888
Leslie Saxon
The resources for each individual language can be checked to determine how stem set terms are used in that reference, and how the patterns of suffixation, ablaut, and consonant changes are realized. Nouns and postpositions in Dene languages can be prefixed too, though the range of prefixal meanings expressed with nouns and postpositions is more restricted. In (7) we see prefixes expressing the possessors of nouns and the objects of postpositions in Tłı̨ chǫ. The noun and postposition stems are bolded. (7)
Prefixed nouns and postpositions in Tłı̨ chǫ (Tłı̨ chǫ Community Services Agency 2005–) semǫ gıbehtsı̨ ı̨ ̀ semǫ gıbehtsı̨ ı̨ ̀ 1sg mother 3pl vehicle ‘my mother’ ‘their vehicle’
wet’à we- t’à 3sg with ‘with it’
nek’e ne- k’e 2sg on ‘on you’
Although suffixation is used less than prefixation in Dene languages, there are a number of types of suffixes that are identified across all of the languages of the family: for example, suffixes on numerals indicate what type of object is being counted, suffixes on verbs (and other parts of speech) form nominal and adverbial expressions, and the suffix on nouns forms possessive patterns. The first type is exemplified by the suffix -t in Witsuwit’en. (8)
Witsuwit’en suffix -t ‘number of times’ (Hargus 2007: 327) net ‘twice’ (cf. neq ‘two’) tat ‘three times’ (cf. taq’əy ‘three’) dit ‘four times’ (cf. dinc’əy ‘four’) wənizet ‘ten times’ (cf. wənize ‘ten’)
The second type is exemplified by the triples of words from Tłı̨ chǫ shown in Table 6. The lengthened vowel without tone creates nominalizations; the lengthened vowel with tone creates adverbials. Tab. 6: Tłı̨ chǫ noun-forming and adverb-forming suffixes (Tłı̨ chǫ Community Services Agency 2007/2010) verb nominalization adverb
nezı̨ nezı̨ı̨ nezı̨ı̨ ̀
‘it is good’ ‘the one that is good’ ‘in a good way; well’
ezeh ezee ezeè
‘he/she is shouting’ ‘the one that is shouting’ ‘by shouting’
Dene – Athabaskan
889
The two suffixes in Tłı̨ chǫ take a prosodic form without any additional consonant or vowel: in other languages, Tsúut’ínà, for example, the suffixes may be realized otherwise, as in íyìsnìh-í ‘the one who is pushing’ (Cook 1984: 71) and yīyáł-gú ‘the way he walks’ (Cook 1984: 91). A third type of suffix is used in possessed nouns,5 often in conjunction with the possessive prefixes mentioned above. (9)
Nouns and their possessed forms (the noun stem is bolded) Ahtna (Kari 1990: 365) tl’uuł ‘rope, string’ łitl’uule’ Dena’ina (Kari 2007: xxiv) hał ‘pack’ -ghala
Koyukon (Jetté and Jones 2000: 600) Minto Lower Tanana (Tuttle 2009: 177) Nuu-wee-ya’ (Hall 2021: 258) Hupa (Golla 1996: 95)
tl’enh
‘bone’
betl’en
‘dog leash’ ‘pack (possessed)’ ‘its bone’
ak
‘shirt’
be’aga’
‘his shirt’
nn-ta whiwo’
‘your father’ ‘my teeth’
(always possessed) (always possessed)
As we see in the first examples, the noun stem itself may be slightly altered with the addition of the suffix, mostly in ways that are predictable within a given language. The last two examples are nouns that are always possessed: across Dene languages, this group includes kinship terms, parts of the body of people and other living things, and some other terms (in particular languages, such things as ‘name’, ‘soul’, ‘trail’, or ‘friend’). Other items are not found in possessed forms (for example, types of non-human animals), and are usually considered as things that cannot be possessed (see Thompson 1996; Lovick 2020b: 330 f ). Affixation, including portmanteau morphemes and morphemes expressed through prosody, is rich in Dene languages, both in terms of the forms and the meanings conveyed.
39.6.2 Compounding and incorporation Dene languages show patterns of word formation in which two or more roots or stems appear in a single word. With nouns and postpositions these are termed compound words; with verbs, the second stem is said to be incorporated into the verb. Compounding is a very productive way to form nouns in all of the Dene languages— every dictionary contains bountiful examples. Depending on the language or the word, compounds may be spelled as a single word without spaces (with or without hyphens), 5 Most sources note that “possessed” is not fully accurate, since it is not true that we possess our sisters or our backbone; nevertheless, this term is commonly used. See Thompson (1996) and Saxon and Wilhelm (2016) for detailed studies of possession in some Dene languages.
890
Leslie Saxon
or the spelling may include spaces between each root or stem. Compounding is commonly used for identifying sub-types of a category of things in Dene languages. For example, types of buildings, such as schools, gyms, restaurants, or banks, might be compound words, with different expressions modifying the word for ‘building’. Rice (2009) is an important study of compounding in Mackenzie Valley Dene. See (10) for exemplification of compound nouns in Tsilhqot’in, Dena’ina, Diné bizaad, and Tetsǫ́ t’ıné yatıé. The head noun is the last element of the compound (bolded). (10)
Compound words a. Tsilhqot’in compound nouns (Smith 2011) Aldzi-Za qi-tl’ax mus-tsinsh undziny-tl’ul aldzi-za qi-tl’ax mus-tsinsh undziny-tl’ul moon-month moccasin-under moose-nose strawberry-rope ‘November’ ‘sole of moccasin’ ‘moosenose’ ‘strawberry runners’ b. Dena’ina compound nouns based on k’eliga ‘song’: types of songs (Kari 2007: 302) ch’enlahi k’eliga ‘gambling song’ ch’enlahi ‘stick gambling’ dghili k’eliga ‘mountain song’ dghili ‘mountain’ shesh k’eliga ‘protection song’ shesh ‘health’ sukdu k’eliga ‘story song’ sukdu ‘story’ c. Diné bizaad compound nouns with first element béésh ‘metal, knife, iron’ (Young and Morgan 1989: 166–168) béésh ’ásaa’ ‘metal container’ ’ásaa’ ‘container’ béésh bitiin ‘railroad’ bitiin ‘its road’ bééshtł’ééł ‘steel (for making fire)’ -tł’ééł ‘igniter’ bééshtsah ‘steel awl’ tsah ‘awl’ d. Tetsǫ́ t’ıné yatıé nouns with verbal phrases as the first element and dëné ‘person’ as the second (Cardinal, Jaker, and Cardinal 2021) dënetthı́ghá k’et’ät́ h dëné ‘barber’ ́ ‘cuts people’s hair’ dënetthı́ghá k’et’äth hanı detł’ís dëné hanı detł’ís
‘author’ ‘writes stories’
t’asíe senałɂı̨ ́ dëné t’asíe senałɂı̨ ́
‘repairman’ ‘fixes things’
ts’eret’áı k’élní dëné ts’eret’áı k’élní
‘pilot’ ‘drives airplanes’
It is not difficult to find examples of a compound word that contains a smaller compound word, such as the word in Dëne Dédliné for a person’s ankle bone, dënekechëntth’ën, which is literally ‘person’s ankle bone’. This word is built from the word for ‘ankle’, dënekechëné, literally ‘person’s foot stem’ (South Slave Divisional Educational Council
Dene – Athabaskan
891
2012: 195). More examples come in the compounded place names from the Teetl’it dialect of Gwich’in listed below. Each name has three parts to it. The head noun is bolded. (11)
Three-part place names / compound nouns in Gwich’in (Teetl’it dialect) (Gwich’in Social and Cultural Institute 2003) Gwich’in name Head noun English name Khaii Lùk Van khaii lùk van ‘Travaillant Lake’ ‘winter fish lake’ ‘winter’ ‘fish’ ‘lake’ Chii Naagaii Njik chii naagaii njik ‘Whitestone River’ ‘stone beads river’ ‘stone’ ‘beads’ ‘river’ Ddhah Diik’ee Njik ddhah diik’ee njik ‘Mountain Creek’ ‘mountain gun river’ ‘mountain’ ‘gun’ ‘river’
A number of sources comment on or list compound postpositions. The Tłı̨ chǫ compound postposition ‑nı̨̨ ets’ǫ̀ ‘in among; during’ (TCSA 2005–) is a typical example. It looks to be composed from the postpositional roots -nı̨̨ ‘among, in’ plus -ts’ǫ̀ ‘towards’—although the compound meaning cannot be predicted exactly from the meanings of the roots. For discussions of this topic in Tsúut’ínà, see Cook 1984: 191; for Mackenzie Valley Dene, see Rice 1989: 269–315; for Diné bizaad, see Young and Morgan 1989: 26–27 (grammar); and for Upper Tanana, see Lovick 2020b: 173–209. ‘Incorporation’ is the term used for the inclusion of an additional stem within a verb. Axelrod (1990) describes patterns in Koyukon that can also be observed in other languages in which stem incorporation is found. In the examples from Koyukon, Upper Tanana, and Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ in (12), the two stems are bolded, and the incorporated stem is identified to the right. (12)
Verbs showing stem incorporation, with stems identified a. Koyukon (Axelrod 1990: 182, 184) yedok’ekk’ʉtlneeyo k’ekk’ʉtl ‘cold air’ ‘cold air rushed in (when the door opened)’ benotseł’eedetlaakk tseł ‘wet’ ‘s/he came home soaking wet’ b. Upper Tanana (Lovick 2020b: 44, 47) natätjettiin tät ‘cane’ ‘she walked with cane’ nasaa’įį’ąą saa ‘sun’ ‘the sun set’ c. Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Rice 1989: 656, 660) nátsedewe tse ‘cry’ ‘s/he stands crying’ tekwíyę́chu kwí ‘head’ ‘s/he puts his/her head in the water’
892
Leslie Saxon
As with compound nouns, incorporation spells out a sub-type of action: putting your head in the water is a sub-type of putting something in the water. While noun compounding is found in all Dene languages, incorporation is not.
39.7 Structure of phrases and sentences Verbs in Dene languages can express the complete sense of a sentence, yet there is much more to say about the possibilities for the structure of sentences and other phrases. This section on Dene language syntax starts with an overview of parts of speech in phrasal context and continues with discussion of head-final properties of phrases in Dene languages, for example, how the verb comes as the last word in a verb phrase. We have already mentioned five parts of speech in Dene languages: nouns, verbs, postpositions, adverbs, and numerals. To these we can add demonstratives, directionals, adjectives, conjunctions, complementizers, modals, sentence-final particles, and interjections. All of these categories are commonly defined in terms of their semantic characteristics, as in saying that nouns name people, places, and things: this is how the parts of speech will be introduced in this section. Occasionally the grammatical category of a word does not match its semantics. As one of these uncommon examples, consider the Tłı̨ chǫ word goı̨ nàà, translated as ‘we are happy’ (Tłįchǫ Community Services Agency 2005–). We might think, from its meaning, that it is a verb or adjective, but it functions like a noun in its morphological patterning, using go-, the 1pl possessive prefix to mean ‘we’, rather than ts’e-, the 1pl subject prefix. In all Dene languages, verbs, nouns, and postpositions inflect to show the participants involved, and verbs also inflect to indicate aspectual and modal meanings, as noted earlier. As a rule, none of the other parts of speech inflect, but occur in only one form regardless of the participants involved in an event.
39.7.1 Nouns, plus demonstratives Nouns in Dene languages have a number of grammatical properties in common: (1) nouns can combine in noun phrases with a demonstrative like ‘this’ or ‘that’ or a numeral (or other type of quantifying term), (2) can be modified by a descriptor, and (3) can take a possessed form. A noun by itself can function as a complete noun phrase, as there are no articles in Dene languages translating as English ‘the’ or ‘a’. Therefore a noun like Dëne yeh ‘house’ can be interpreted as ‘a house’, ‘the house’, or as plural ‘houses’ or ‘the houses’ (Wilhelm 2008). Below are examples illustrating properties of nouns and noun phrases in a number of languages. (13) shows noun phrases with one or more modifiers. The noun is bolded.
(13)
Dene – Athabaskan
893
Noun phrases with modifiers a. Western Apache (San Carlos varieties) (de Reuse and Goode 2006: 117; interlinearization added) ai nabil ai nabil that car ‘that car’ b. Dëne Sųłiné (example selected from Sophie Chanalquay’s story in Holden 2013: 50) ediri įłághe chelekwaze ediri one boy.dim this įłághe chelekwaze ‘this one young man’ c. Tsilhqot’in (Smith 2011: 51; interlinearization added) ts’iqi tan ts’iqi tan woman three ‘three women’ d. Minto Lower Tanana (Tuttle 2009: 162; interlinearization added) neldegi delk’ezri neldegi delk’ezri pencil red ‘a red pencil’ e. Ahtna (Kari 1990: 253; interlinearization added) k’ay’ tadaltsedi k’ay’ tadaltsedi willow set_in_water ‘diamond willow’ (literally, ‘willow that is set in water’)
Demonstratives share some of the properties of nouns and are found in all Dene languages; according to language, their meanings may include notions of closeness or distance from the speaker, whether the thing is human or not, or whether the thing is in sight. In sentences demonstratives can function as complete noun phrases. An Ahtna example is given in (14). (14)
Demonstrative as noun phrase (the demonstrative is bolded) Ahtna (Kari 1900: 208; interlinearization added) ghani natdaghałigi ghani natdaghałigi that 3sg.s.fut.drop:sg.might ‘he might drop that’
894
Leslie Saxon
Within a noun phrase, a demonstrative comes before the noun if there is one, as in the first two examples in (13). Other types of modifiers (for example, numerals or descriptors) come before or after the noun, depending on what type of modifier it is and depending on the language. (15) adds to the examples above with a small number of sentences showing how nouns and noun phrases function as subjects, objects, complements, and and adjuncts in sentences. The nouns are bolded, and sentence subjects are underlined. (15)
Nouns and noun phrases as subjects, objects, complements, and adjuncts in sentences a. Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Rice 1989: 1336–1337) Goweri wha deneke beká t’á zǫ ɂekwę́ łakehdee. Goweri wha deneke beká t’á zǫ ɂekwę́ area.before long person.pl spear by only caribou łakehdee. 3pl.ipv.kill_pl.cust ‘Long ago people used to kill caribou only with spears’ b. Upper Tanana (Tetlin dialect) (Lovick 2020b: 504) shnąą ts’iiniin nłįį. shnąą ts’iiniin nłįį. 1sg.prs.mother child 3sg.s:ø.pfv:ø.be:ipv ‘my mother was a child’ c. Witsuwit’en (Hargus 2007: 306) dǝni nǝɁas ts’ǝyeni łootaɁǝs dǝni nǝɁas ts’ǝyeni łootaɁǝs feast hall everyone they will gather, meet ‘Everyone will gather in the feast hall’
Pronouns are a distinctive type of noun, the words we use when referring to ourselves and those we are talking to or talking about, for example, Western Apache (San Carlos varieties) shīī ‘me’, nēē ‘us’, nih ‘you (one person), nohwīī ‘you (more than one person)’ (de Reuse and Goode 2006: 52). Since people usually convey who is doing what to whom through inflections on verbs and other words, pronouns are typically used as topical or contrastive terms, as in the examples from Upper Tanana and Koyukon below. Pronouns are bolded. (16)
Pronouns used in topical and contrastive contexts a. Upper Tanana (Northway dialect) (Lovick 2020b: 277) … ay iin ch’ale hu’eh ihdaagn. … ay iin ch’ale hu’eh ihdaagn. 3sg pl foc 3pl:with 1sg:sg.stay:pfv:cust:nom ‘… they are the ones I used to stay with’
Dene – Athabaskan
b.
895
Koyukon (Jetté and Jones 2000: 728; interlinearization added) see neyeł taaghesoł see neyeł taaghesoł 1sg 2sg.with 1sg.s:fut:sg.go ‘I am the one who will go with you’
39.7.2 Verbs As noted in section 6, verbs are identifiable by the types of inflections they show, indicating aspectual information and agreement for subjects and objects. Sentences typically must include a verb, which may be the single word of the sentence. The many verbs included in section 6 may each constitute a complete sentence, unless the speaker chooses to offer additional information. The meanings of verbs can be modified by adverbial phrases of different types; in addition, some verbs require objects or complements to complete their meaning. In (17) we see examples of verbs combining with adverbs. The adverbs are bolded. (17)
Verbs modified by adverbs a. Dëne (Denínu Kuę́ dialect) (South Slave Divisional Education Council 2012: 154; interlinarization added) Yís dáı̨ gha. Yís dáı̨ gha. in 2sg.s:ipv:sg.go ‘Come in! (one person)’ b. Tsilhqot’in (Smith 2011: 158; interlinearization added) Tabanx naẑed. Tabanx naẑed. by_shore 3sg.s:ipv:sg.stand ‘S/he is standing by the shore’ c. Witsuwit’en (Hargus 2007: 311; interlinearization added) nusdits hǝtɛzdil nusdits hǝtɛzdil from_upstream 3pl.s:incept:pfv:pl.go ‘they started down from upstream’ d. Tłı̨ chǫ (Harriet Erasmus, in Tłįchǫ Community Services Agency 2007/2010: 134; interlinearization and translation added) behchı̨ ı̨ ̀ dàanì wek’èts’edìı hoghàsęęhtǫ, wìı̨ dı behchı̨ ı̨ ̀ dàanì wek’èts’edìı hoghàsęęhtǫ, vehicle how 3.o.human.s:ipv:drive.nom 1sg.o.2sg.s:ipv:teach wìı̨ dı 3.o.2sg.s:ipv:tell ‘Tell him to teach me to how to drive a vehicle’
896
Leslie Saxon
In (18), an object combines with the verb. In the first three examples, the sentence also includes an adverbial phrase. The object is bolded. (18)
Verbs combined with objects a. Tsilhqot’in (Smith 2011: 165; interlinearization added) Lhuy qwen-niz ts’elht’aŝ. Lhuy qwen-niz ts’elht’aŝ. fish over_fire human.s:ipv:roast ‘Someone is roasting fish over a fire’ b. Diné bizaad (Young and Morgan 1989: 13 (grammar); interlinearization added) ’Ałkidídą́ ą́ kin ’áshłaa. ’Ałkidídą́ ą́ kin ’áshłaa. quite_some_time_ago house 1sg.s:make:pfv ‘I built a house some time ago’ c. Tanacross (Arnold et al 2009: 145; interlinearization added) yatthiidóg tah kón’ dí’ihdláx yatthiidóg tah kón’ dí’ihdláx high_up at match 1sg.s:keep:ipv ‘I keep matches way up there’ d. Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Rice 1989:261) sǫ́ ba Ɂariyuné k’egoyįhwhe sǫ́ba Ɂariyuné k’egoyįhwhe money all 3_used_up ‘she used up all the money’
All of the examples have the verb as the last element of the verb phrase, and this is a reflection of the characteristic pattern in Dene languages for the final element of a phrase to be its head. Languages differ, though, in how strictly the elements of a phrase or sentence are ordered, for example, within a verb phrase an adverb or object may come after the verb for a particular communicative purpose. In addition, some modal expressions and the sentence-final particles must come after the verb, as the final head element of the sentence. Modals and sentence-final particles are discussed briefly below, and examples are given there.
39.7.3 Postpositions The term postposition applies to words expressing relational meanings such as ‘in’, ‘with’, ‘after’, ‘to’, and many others. The role of postpositional phrases is to give more information about an action, situation, or thing. We noted earlier that postpositions can be composed of a single morpheme or a compound. As the head of a postpositional phrase, postpositions are final in their phrase, following their complement, which can be a noun phrase, postpositional phrase, or clause. In some of the examples below the
Dene – Athabaskan
897
postposition is inflected to agree with its object, which could be an area/space, or a person/thing/event. In the examples below the postposition is bolded and the complement to the postposition is underlined. (19)
NP + Postposition (Tuttle 2009: 208) a. Minto Lower Tanana Benhti khwts’en’ ghiyoł. Benhti khwts’en’ ghiyoł. Minto ar:to 2sg.s.prog.go:sg ‘You are going to Minto’ b. Western Apache (San Carlos varieties) (deReuse and Goode 2006: 111; interlinearization added) Ninabil bich’į’ nándāāł ni’, … Ninabil bich’į’ nándāāł ni’, … 2sg.car 3:to 2sg.s.prog.go_back:sg pst ‘You were walking back to your car …’ c. Koyukon (Jetté and Jones 2000: 354; interlinearization added) tsaay kk’e leneyh tsaay kk’e leneyh tea like 3.s.ipv.taste ‘it tastes like tea’ d. Gwich’in (Teetl’it dialect) (Gwich’in Social and Cultural Institute 2003: 62) nan kak tthak nan kak tthak land on all_of_it ‘earth’
In the examples in (20), the bolded postpositions have a postpositional phrase as the complement, which is underlined. (20)
PP + Postposition a. Upper Tanana (Northway dialect) (Lovick 2020b: 195) Hudįįk’aan ttheh dą’ butąy’ hǫǫłįį. Hudįįk’aan ttheh dą’ butąy’ hǫǫłįį. ar:burn:pfv:nom before when:pst 3pl:trail:poss ar:be:ipv ‘At the time before it burned, they had a trail there’ b. Tłı̨ chǫ (Mary Koyina Richardson, in Tłįchǫ Community Services Agency 2007/2010: 28; interlinearization and translation added) … ehtsı̨ wenazhaɂeè yìı gots’ǫ ts’et’ìıkàdzèè deɂı̨ ı̨ lè. ehtsı̨ wenazhaɂeè yìı gots’ǫ ts’et’ìıkàdzèè granny 3.sweater:poss in ar:from chewing_tobacco deɂı̨ ı̨ lè. 1sg.s: pfv.steal:pfv pst ‘I stole some chewing tobacco from in Granny’s sweater’
898
Leslie Saxon
In the Tłı̨ chǫ sentence, the complement to gots’ǫ ‘from’ is the phrase ehtsı̨ wenazhaɂeè yìı. It is composed of the noun phrase ehtsı̨ wenazhaɂeè ‘granny’s sweater’ plus the postposition yìı ‘in’: where the girl stole the tobacco from is specified as inside the sweater. (21)
Clause + Postposition a. Dëne (Dillon dialect) (George Billette, in Holden 2013: 298) Nı̨ d́ hil ɂá nálį. Nı̨ d́ hil ɂá nálį. vcn.inch.3.s.pfv.be_hot:inch because down.3.ipv.flow ‘It [spruce gum] drains off because it is heated’ b. Diné bizaad (Young and Morgan 1989: 245 (dictionary); interlinearization added) Níká ’adeeshwoł biniiyé níyá. Níká ’adeeshwoł biniiyé níyá. 2sg.o:1sg.s:fut.help:sg 3:in_order_to 1sg.s.pfv.arrive:sg ‘I came in order to help you’
Postpositional phrases like those in (21) relate a background fact or event to the main action of the sentence, which is the spruce gum draining off or the speaker’s arrival. Although postpositional phrases commonly serve a modifying function, some postpositions are essential to the meaning that a verb conveys, as with the English prepositions in look for versus look at. Two examples from Dene languages are Witsuwit’en yeɣ ułGec ‘he ran past him’ (Hargus 2007: 460), in which the postposition yeɣ is needed for the meaning ‘run past’, and Dehcho Dene yeghǫh níezhénı̨ la ‘he lent it/them to her’ (Norwegian and Howard 2004: 315), where the postposition yeghǫh is needed for the meaning ‘lend’. Postpositions in Dene languages cover a wide range of meanings—spatial, temporal, relating to purpose or cause and effect, relating to presence or absence, and relating to states of mind. Discussions of postpositions in reference works on Dene languages sometimes organize them by semantic types, which is helpful, because different semantic types of postpositional phrases may be compatible with different categories of verbs that they modify. Below are some examples of semantically categorized postpositions from reference works on Dëne, K’áshogot’ine xedə́, Tłı̨ chǫ, and Upper Tanana. Postpositional stems in examples are bolded. (22)
Postpositions by semantic types (samples) a. Dëne postpositions of location and direction (Denínu Kuę́ dialect) (South Slave Divisional Education Council 2012: 289) bedaghe above him/her/it bek’íne after him/her/it betthe before him/her/it bet’ą̨zı̨ behind him/her/it beyaghe below him/her/it begá beside him/her/it
Dene – Athabaskan
b.
c.
d.
899
K’áshogot’ine xedə́ postpositions of cause or purpose (Hare dialect) (Rice 1989: 297, 298) tewe w’i ghǫ gonezǫ shuyíya yíle tewe w’i ghǫ gonezǫ shuyíya yíle night mosquito because_of area_is_good 1pl.sleep neg ‘we didn’t sleep well at night because of the mosquitoes’ shǫ hǫ́ t’e duye dídée shǫ hǫ́t’e duye dídée rain because cannot 1pl.start_off ‘we cannot go because of the rain’ Tłı̨ chǫ postpositions of knowledge or willingness (Tłįchǫ Community Services Agency 2007/2010: 70; interlinearization added) Sek’èch’a eghàlaı̨ da-le. eghàlaı̨ da-le. Sek’èch’a 1sg.against_will 2sg.s.ipv.work:ipv-neg ‘Don’t work against me (against my will)’ Gonaàɂı̨ ̀ı̨ xǫnìı̨ ja. Gonaàɂı̨ ı̨ ̀ xǫnìı̨ ja. 1pl.without_knowledge 3sg.s.pfv.marry:sg ‘She got married without our knowledge’ Gıtł’ahk’e agòjà. Gıtł’ahk’e agòjà. 3pl.to_surprise ar.s.pfv.happen ‘It happened to their surprise’ Upper Tanana postpositions bringing in another event participant (Lovick 2020b: 202, 199, 204, 205) (Northway dialect) Shta’ eh jah shyah ts’ehtsįį. Shta’ eh jah shyah ts’ehtsįį. 1sg:father with here house 1pl:make.sg.o: pfv ‘I built this house with my father; my father and I built this house’ (Tetlin dialect) … tsat huxah k’idįįttheeł … tsat huxah k’idįįttheeł wood 3pl.for 2sg.split:ipv ‘split sg wood for them!’ (Tetlin dialect) Hiikah teedak tah ch’ikol. Hiikah teedak tah ch’ikol. 3pl>3sg:in.quest.of pl:go.ipv:pfv:cust when indf:negex ‘When they kept looking for him, [there was] nothing’ Jah kon’k’eet nuhdoo unda’ … (Northway dialect) Jah kon’k’eet nuhdoo uhda’ … here village.site 2pl:wait.for 1sg:sg.sit:opt ‘I’m going to wait here for you pl …’
900
Leslie Saxon
It is useful to see postpositional phrases in whole sentences because of how they serve to elaborate on actions and events. Adverbs serve a number of the same types of functions in sentences.
39.7.4 Directionals and adverbs Directionals and adverbs differ from postpositions in that they do not have complements but are instead stand-alone modifiers. Like postpositional phrases, directionals and adverbs serve a range of modifying functions. Directionals are defined by Patrick Moore in his description of Kaska grammar as words that “specify location and direction of movement” (Moore 2002: 403). They provide precise specifications of where or in what direction action takes place. As Moore shows in his work, directionals are very significant as expressions of point of view: whose point of view orients the spaces in a scene? Directionals are expressions of geographical (and/or social and ontological) locations and directions. Directional stems combine with a class of prefixes and suffixes that finetune where the intended place or path lies: in many languages this is done in terms of a body of water. In grammars and dictionaries we find longer descriptions of the directional systems for Diné bizaad (Young and Morgan 1989:15–20 (grammar)), Mackenzie Valley Dene (Rice 1989: 319–338), Ahtna (Kari 1990: 633), Kaska (Moore 2003: 403–417), Koyukon (Jetté and Jones 2000: 808–810), Dena’ina (Kari 2007: 331–341), Witsuwit’en (Hargus 2007: 307–317), Tanacross (Arnold et al 2009: 31–33), and Upper Tanana (Lovick 2020b: 224–262). See also Berez (2014) on directionals and geographic information in Ahtna narratives, and Holton and Berez-Kroeker (this volume) on “sense of place” in North American languages, including Dene languages. Examples illustrating the system are provided below, reproduced from the Ahtna dictionary (Kari 1990: 633). To the right is given the directional stem without any prefix or suffix. (23)
Examples of directional terms in Ahtna (the stems are bolded) (Kari 1990: 633) Directional term with prefix and suffix Directional adverb ’udaat ‘at a place far downriver’ daa’ ‘downriver’ ts’inaadze ‘from directly across’ naan ‘across’ katsiidze ‘from the next place toward the water’ tsen ‘toward water, lowland’ na’aaxe ‘over there in a general area outside’ ’an ‘away’ dangge ‘nearby in a direction upland’ ngge’ ‘from water, upland’
The class of adverbs as a whole shows wider semantic functions than directionals. Adverbs modify actions, states, and events, expressing properties relating to space, time, cause or effect, presence or absence, states of mind, and the ways in which an action is carried out.
Dene – Athabaskan
901
Some examples of adverbs (bolded) are shown in (24). The first two example sentences include two adverbs each, which modify the verb in different ways. (24)
Ahtna adverbs (sample) (Kari 1990: 211, 250, 132; interlinearization added) gaxan ba’aa kaghalggaac gaxan ba’aa kaghalggaac suddenly outside 3sg.s.pfv.go_up:sg ‘suddenly he came up outside’ ba’aa niniyaa k’azona ba’aa niniyaa k’azona outside 3sg.s.pfv.go:sg just_then ‘he stopped outside just then’ yidaadze’ c’a dyaak yidaadze’ c’a dyaak fortunately 3.s.pfv.happen ‘fortunately it happened’
Adverbs typically come before the verb that they modify, either immediately before the verb or before the verb and its complements. Some adverbs have freer distribution in sentences, before or after the verb according to the sense to be conveyed, and some have stricter distribution: for example, the Ahtna adverb in (25), yehwna ‘meanwhile’, always begins the sentence. (25)
Ahtna sentence-initial adverb (Kari 1990: 292; interlinearization added) yehwna dluuni ts’akae gha da’iltlet yehwna dluuni ts’akae gha da’iltlet meanwhile mouse woman to 3sg.s.pfv.run_in:sg ‘meanwhile she ran inside to the mouse woman’
Adverbs may share the same stems as postpositions in some languages, with or without additional morphemes. Examples from Koyukon are shown below: the postpositions and adverbs in each pair have the same stem (bolded). (26)
Koyukon postpositions and adverbs sharing stems (the stem is bolded) (Jetté and Jones 2000) Postposition Adverb -kk’eł ‘alongside’ kk’eł ‘away, discarding’ -te ‘among’ toote ‘during the summer’ (lit. ‘among the waters’) -ts’en’ ‘to’ hełts’ene’ ‘in the evening’ (lit. ‘approaching dark’) k’ets’ene’ ‘wrongly, incorrectly, oddly, strangely, differently’
902
Leslie Saxon
39.7.5 Focusing adverbs In addition to directional and adverbial modifiers that have full-bodied meanings like those seen above, there are adverbs that have focusing meanings like ‘only’, ‘too’, or ‘not’. Because these are relational types of meanings, focusing adverbs combine with a phrase to show the relationship. Below we see examples of how the adverbial sense of ‘only’ is expressed in four Dene languages. The word for ‘only’ is bolded and the phrase it relates to is underlined.6 In the first three examples the scope of ‘only’ is a noun phrase; in the last one, its scope takes in a postpositional phrase. In the orthography for Western Apache (San Carlos varieties) the morpheme zhą́ ‘only’ is treated as an enclitic and is spelled as a single word with what comes before it. The other languages treat ‘only’ as a separate word. (27)
Adverbial ‘only’ a. Western Apache (San Carlos varieties) (de Reuse and Goode 2006: 137; interlinearization added) Shīīzhą́ ákū díyāā. Shīī =zhą́ ákū díyāā. 1sg only there 1sg.s.pfv.go:sg ‘I am the only one going there’ b. Ahtna (Kari 1990: 434; interlinearization added) saena yaen’ ghatna’ saena yaen’ ghatna’ summer only 3.sg.s.pfv.work ‘he worked only in the summer’ c. Tanacross (Arnold et al 2009: 188; interlinearization added) êy shę́ę’ únindiiyh êy shę́ę’ únindiiyh that only 2sg.s.ipv.take:sg ‘take only that one’ d. Dëne (Black Lake dialect) (Cook 2004: 104) ɁEtthëń t’á zą dëne hotié dághena łí. ɁEtthëń t’á zą dëne hotié dághena łí. caribou with only people very 3pl-live m ‘Only because of caribou people used to be well off’
Sentential negation (‘not’) is expressed in some Dene languages by an adverb, and in other languages by other means. The semantics section of this chapter includes a short discussion of the topic.
6 In Tanacross spelling the letter represents a different sound from . In the Tanacross sentence is just part of the spelling of the word shę́ę’.
Dene – Athabaskan
903
39.7.6 Numerals The topic of numerals and other quantifying terms in Dene languages is too big to do justice to in a short chapter, so this section will include brief discussions of numerals, word order in noun phrases, numeral suffixes and their contributions to meaning, and quantifiers other than numerals. Wilhelm 2008 studies numbers and nouns in Dëne, rare semantic research on the topic. Descriptions of number systems in Dene languages detail how numerals below ‘five’ are basic terms usually without known meaningful parts. Table 7 shows the cognate words for ‘three’ and ‘four’ used in languages throughout the family. Tab. 7: Numbers for ‘three’ and ‘four’ in Dene languages Language
3
4
Source
Upper Tanana (Tetlin dialect) Tanacross Dëne (Denínu Kuę́ dialect) Witsuwit’en Tsilhqot’in Tsúut’ínà Hupa Diné bizaad Western Apache (San Carlos varieties)
taag taag taghe taq’ǝy tay tóók’ī / táyk’í ta:q’ táá’ tāāgi
dan den dı̨ghı̨ / dı̨ dinc’ǝy diny dīītc’íí dink’ dį ̨́i ́’ dį̄ į̄’i
Lovick 2020b: 289 Arnold et al 2009 South Slave Div Ed Council 2012: 160 Hargus 2007: 327 Cook 2013: 123 Cook 1984: 76 Golla 1985: 74 Young and Morgan 1989:11 (grammar) de Reuse and Goode 2006: 125
Numerals above ‘five’ have more complex morphological forms involving multiplication, addition, and subtraction. The patterns in each language or cluster of languages are not identical, and in some communities, it is common to code-switch to English for larger numbers (Moore 2003 about Kaska; Lovick 2020b: 289 about Upper Tanana). Depending on the history of colonization in previous centuries, higher numbers might have been borrowed from French, Russian, or Spanish. As noted earlier, a demonstrative comes before the noun in all of the Dene languages. In some languages a numeral will come before the noun (and after the demonstrative if there is one), as in the Dëne Sųłiné and Diné bizaad phrases below.7
7 Sometimes the numeral comes after the noun in Dëne Sųłiné, so the pattern in Dëne Sųłiné may more resemble the pattern for Tsilhqot’in and Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ shown in (29). See also Young and Morgan 1989: 205a (grammar) for more examples from Diné bizaad.
904
(28)
Leslie Saxon
Numeral before the noun (the numeral is bolded) a. Dëne Sųłiné (selected from Sophie Chanalquay’s story in Holden 2013: 50) ediri įłághe chelekwaze this one boy.dim ‘this one young man’ b. Diné bizaad (Parson-Yazzie and Speas 2007: 211) naaki béeso two dollar ‘two dollars’
In other languages, there are two options for the placement of the numeral, either before or after the noun. Grammatical sources do not usually spell out when the two orders are used. Tsilhqot’in and Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ show the two possibilities, as illustrated below. (29)
Two word orders for nouns and numerals (the numeral is bolded) a. Tsilhqot’in (examples from Smith 2011: 16, 51, 27; interlinearization added) esqax nandinh children two ‘two children’ ts’iqi tan woman three ‘three women’ tawh xilex three row ‘three rows’ b. Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Sahtú dialect) (Rice 1989: 377, 379, 378) tehk’ái honénǫ muskrat ten ‘ten muskrats’ sa łą́hdı̨ ı̨ sun seven ‘seven suns’ honénǫ ɂedaıdzené ten week ‘ten weeks’
The positioning of numerals in noun phrases in Tłı̨ chǫ is discussed in some detail in Wilhelm and Saxon 2016. They find that numerals come after the noun when counting things but they come before the noun in measurements. Other languages might show similar patterns to investigate. Tsilhqot’in, Diné bizaad, and Koyukon, among several other languages, show suffixes on numerals as agreement with the type of thing being counted, as noted in the preceding section. That is why the Tsilhqot’in word for ‘three’ can be tan (for counting
Dene – Athabaskan
905
people) or tawh (for counting rows). The system of numeral suffixes in Witsuwit’en is presented in Hargus (2007:327): there is a ‘neutral’ form for each numeral, and additionally numerals with distinct suffixes for counting people, places, the number of times something happens, and the number of ways. With ‘three’ as an example, we illustrate the Witsuwit’en suffixed numerals here: taq’ǝy ‘three’, tani ‘three [people]’, tatǝn ‘three [places]’, tat ‘three times’, taxw ‘three [ways]’. Dene languages include other quantifying terms, with meanings such as ‘many’, ‘all’, ‘every’, and ‘some’. For the most part these terms follow the noun that they are quantifying. Like demonstratives and numerals, some or all of these quantifiers act like pronouns, occupying the place of a whole noun phrase. A Tłı̨ chǫ example follows, with the quantifier hazǫǫ̀ ‘all’. (30)
Tłı̨ chǫ quantifier as noun phrase (the quantifier is bolded) (Dogrib Translation Committee 2008: Genesis 45:1; interlinearization added) Hazǫǫ̀ xàgeède tł’axǫǫ̀ … Hazǫǫ ̀ xàgeède tł’axǫǫ̀ … all 3pl.s.pfv.pl:go_out: pfv after ‘after all had left / gone out …’
39.7.7 Adjectives Two types of adjectives have been identified in research into Dene languages: (1) predicative adjectives are used to form sentences, paralleling English it is flat; and (2) attributive (or ‘post-nominal’ (Hargus 2007)) adjectives or ‘modifiers’ are restricted to noun descriptors (Lovick 2020b), paralleling English my late uncle. Adjectives contrast starkly with verbs in Dene language: adjectives do not inflect for aspectual information and show little potential for agreement. In each Dene language there is a limited number of adjectives of either class, and in this regard too they contrast with verbs. Research by Welch (2012, 2016) has highlighted some of the characteristics of predicative adjectives in Tłı̨ chǫ; Rice (1989, ch 14) provides an extensive early study of attributive adjectives in Mackenzie Valley Dene (which she termed ‘qualifiers’; see also Cook 1984: 67–68)). To form a sentence, in some languages predicative adjectives combine with the verb ‘be’; in other languages the verb ‘be’ is required in some contexts but not in all. Below we show examples from Tanacross and Tłı̨ chǫ. (31)
Predicative adjectives (the adjectives are bolded) a. Tanacross (Arnold et al 2009: 97; interlinearization added) shinłá’ gés nłęę shinłá’ gés nłęę 1sg.hand dirty 3sg.ipv.be:ipv ‘my hands are dirty’
906
Leslie Saxon
b.
Tłı̨ chǫ (Welch 2016: 9, attributed to Mary Siemens, 2007) Chekoa į̀ į̀ zha gı̨ ı̨ lı̨ dìì. Chekoa į̀ į̀ zha gı̨ ı̨ lı̨ dìì. child shy ipv.3pl.sbj-cop.ipv really ‘The children are really shy’
Unlike predicative adjectives, attributive adjectives do not serve as the main predicate of a sentence. They encompass meanings like ‘late [someone who has died]’, ‘little’, ‘big’, ‘raggedy’, ‘flat’, ‘round’, and others. These morphemes are very commonly used with nouns; some of them can be used with verbs and postpositions too. Unlike true adjectives they cannot be used without another word to host them. Because of this, in spelling they can be written like a suffix or enclitic as one word with the noun, as in the examples below from Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ . Often their meaning contribution is not strictly compositional, which also contributes to their spelling as a single word with the noun. In dictionaries and reference works they can be found with or without the hyphen that typically indicates a bound morpheme, as in the Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ examples in Table 8. Tab. 8: Attributive adjectives in Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Sahtú dialect) (Rice 1989: 235–252) -cho -yaa -dewé -wele
augmentative diminutive ‘big; great(est)’ ‘hot, warm’
ɂek’élu sah tsá nı̨hts’ı
‘road’ ‘bear’ ‘beaver’ ‘wind’
ɂek’élucho sahyaa tsádewé nı̨hts’ıwele
‘highway’ ‘bear cub’ ‘largest beaver’ ‘chinook wind’
Table 9 shows examples from Witsuwit’en. The first two items have the same etymology as those in Mackenzie Valley Dene; these two attributive adjectives are found in a great number of the languages of the family. Tab. 9: Attributive adjectives in Witsuwit’en (Hargus 2007: 321–326) -co -yez -det -zuɁ
‘big’ ‘little, young’ ‘thin’ ‘good’
bǝn co dus yez bǝn det to zuɁ
‘big lake’ ‘kitten’ ‘skinny lake’ ‘fresh water’
yǝɣ wǝco tseł yez sa det dǝni zuɁ
‘big house’ ‘hatchet’ (lit. ‘little axe’) ‘crescent moon’ ‘good man, good-looking man’
The noun + attributive adjective have the same functions as a noun alone, and in the description of Western Apache (San Carlos varieties), as well as some other languages, they are treated as compounds composed of a noun plus an adjectival stem (de Reuse and Goode 2006: 288–293). In at least some languages these adjectives can be stacked, as in Tłı̨ chǫ łèt’èhtłòa ‘pancake’, composed of the noun łè ‘flour’, plus the attributive adjectives -t’èh ‘burnt; blackened’ -tłòo ‘flabby’, and ‑a ‘diminutive’.
Dene – Athabaskan
907
39.7.8 Conjunctions and other function words Function words indicate types of grammatical relationships rather than things or actions. Words of the category conjunction have meanings like ‘and’, ‘or’, ‘but’, ‘because’, ‘if’, relating concepts in a sentence. Other function words to be briefly surveyed in this section include complementizers, which serve to identify syntactic and semantic properties of clauses; modals, whose meanings relate to what is possible or necessary; and sentence-final particles, whose meanings in many cases relate to the context, including suppositions or hunches of the people speaking. In Dene languages we find conjunctions linking noun phrases, and in many languages other conjunctions linking verb phrases or clauses. In the (32a) and (32b) examples below we see conjoined noun phrases, and in (32c) and (32d) conjoined clauses. (32)
Conjoined phrases (the conjunctions are bolded) a. Noun phrases conjoined: Tanacross (Arnold et al 2009: 44; interlinearization added) dendîig éł wudzih iin éł dendîig éł wudzih iin éł moose and caribou pl and ‘moose and caribou’ b. Noun phrases conjoined: K’áshogot’ine xedə́ (Rice 1989: 1070) léht’ée w’ila tuwele w’ila yít’á léht’ée w’ila tuwele w’ila yít’á bread and soup and 1p.ate ‘we ate soup and bread’ c. Sentences conjoined: Tsilhqot’in (Helena Myers, quoted in Smith 2011: 148; interlinearization added) Beghayg tŝits’ededzɨsh lhin yenutlad ch’a. Beghayg tŝits’ededzɨsh lhin yenutlad ch’a. 3sg.fish_bones one_burns_in_fire dog 3.s.3.o.opt.choke against ‘The fine bones of fish are burned in the fire so that dogs don’t choke on them’ d. Sentences conjoined: Western Apache (San Carlos varieties) (de Reuse and Goode 2006: 350; interlinearization added) Dadányú zas nałtįh, dat’éni kúné’ gozdod. Dadányú zas nałtįh, dat’éni kúné’ outside snow ipv.there_is_precipitation but in_here gozdod. pfv.it_is_hot ‘Outside it is snowing, but in here it is hot’
908
Leslie Saxon
Function words often act as heads of phrases, and many conjunctions in Dene languages take a (head‑)final position in their phrases, as we see in the examples from Tanacross, K’áshogot’ine xedə́, and Tsilhqot’in above. Complementizers identify clause types (such as questions) and embedded clauses within a larger sentence, including certain classes of complement clauses and adjunct clauses. In this usage they are a subcategory of subordinating conjunction. Rice 1989 brings forth invaluable discussion of complementizers in Mackenzie Valley Dene. Important research has been done concerning complementizers in Diné bizaad (Perkins 1978; Schauber 1979; Willie 1991; Mithun 2008) and the Western Apache language (San Carlos varieties) (Potter 1997). In addition to studies of individual languages, Saxon (2003) surveys a complementizer found across all branches of the family. In the sentences below, complementizers are bolded, and embedded clauses marked by a complementizer are enclosed by square brackets [ ]. (33)
Examples of complementizers (complementizers are bolded) a. Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Rice 1989: 1124, 1247) ɂasį́ netá ɂeghálayeda ɂasį́ netá ɂeghálayeda q 2sg.father 3.works ‘is your father working?’ nezǫ ɂeghálaįda gha nek’eodehyǫ [ nezǫ ɂeghálaįda gha ] nek’eodehyǫ comp 1sg.know.2sg good 2sg.work ‘I know that you work hard’ b. Koyukon (Jetté and Jones 2000: 282; interlinearization added) denaa neeyohee’ denaa neeyo-hee’ person 3.s.pfv.arrive-comp ‘did a person come?’ c. Western Apache (San Carlos varieties) (Potter 1997: 354) Earl John isaa áyíílaa go ṇ́ zįh. Earl [ John isaa áyíílaa go ] ṇ́ zįh. Earl John drum 3sg.perf.make n-fact 3sg.imprf.think ‘Earl thinks John made a drum’
Words expressing modality (modals) have meaning like ‘can’, ‘might’, ‘should’, and the like, concepts relating to what is possible or necessary: therefore modality is in essence a semantic topic. Modals in a language do not necessarily all pattern alike: many of them are positioned following the verb in a sentence, but some are positioned with respect to the sentence as a whole. Their etymologies also differ: there are modals that are related to postpositions, verbs, adverbs, etc, which derive their modal meanings in context. Willie 1996 is an important contribution on modality in Diné bizaad; see also Young and Morgan (2000) (which includes discussion of a variety of concepts besides modality).
Dene – Athabaskan
909
Rice (1989: chapter 23) gives a discussion of modality in Mackenzie Valley Dene; see also Norwegian and Howard (2004: appendix 7.4). Discussion of modality can sometimes be found in grammars and dictionaries under the topic of grammatical particles. The examples below provide just a thin coverage of the important but understudied area of modality in Dene languages. (34)
Examples of how modality is expressed (expression of modality bolded) a. Diné bizaad (Willie 1996: 332) Chidí nahidooni’=ígíí behónéedzą́ . car 3.will buy=comp 3s.able ‘It is possible to buy a car.’ b. Sahtúot’ı̨ ne yatı̨ (Rice 1989:406) dúyé nehtée cannot 1sg.sleep ‘I can’t sleep’ c. Tanacross (Arnold et al 2009: 203; interlinearization added) k’á shnı̨ h́ ’îil súle’ k’á shnı̨ h́ ’îil súle’ not 2sg.s.1sg.o.see probably ‘you probably won’t see me’ d. Tłı̨ chǫ (Lianne Mantla, cited in Welch 2015: 270) Ekwǫ̀ ghǫ sègeze welì ahxǫ. Ekwǫ̀ ghǫ sè-ge-ze welì ahxǫ maybe caribou from thm-ipv.3pl.sbj-eat.ipv epi ‘They might eat caribou’.
In all Dene languages, the existence of a category of sentence-final particles gives speakers the ability to express a range of meanings relating to the speaker’s views, presuppositions, states of knowledge, inference from evidence, attitudes, and the like. This topic is also understudied, but increasingly its importance in communication is being realized, and grammarians are included more discussion of the topic in their research. Sentence-final particles and modal expressions overlap to an extent in meanings and grammatical patterning, and references cited above are helpful. Other references are de Reuse (2003) on evidentiality in Western Apache and Welch (2015) on modal, evidential, and other sentence-final particles in Tłı̨ chǫ. (35)
Examples of sentence-final particles (the particle is bolded) a. Diné bizaad (Young 2000: 305; interlinearization added) Díí tsé ’át’éé lá. Díí tsé ’át’éé lá. this rock 3sg.s.ipv.be I_find ‘This (I find) is a rock. (One just discovers the fact and exclaims after having thought it to be something else.)’
910
Leslie Saxon
b. c. d.
Koyukon (Jetté and Jones 2000: 415; interlinearization added) denaakʉghe eelbenh łohn denaakʉghe eelbenh łonh while_sleeping 3sg.s.pfv.water_rise apparently ‘the water had apparently risen while we were asleep’ Tłı̨ chǫ (Welch 2015: 283) Dǫ hànì gogede hǫt’e nǫǫ̀. dǫ hànì go-ge-de hǫt’e nǫǫ ̀ person thus thm-ipv.3pl.sbj-speak.ipv foc evid ‘It seems people do talk like that’. Tsúut’ínà (Cook 1984: 38; interlinearization added) dímòyā zó nànínāc-gù-là dímòyā zó nànínāc-gù-là along_edge only 2sg.s.move-intentive-inference ‘Only along the edge you should move.’
The examples from Tłı̨ chǫ and Tsúut’ínà show that some combinations of modal and/or sentence-final particles may occur together. The combinatory possibilities and impossibilities are a topic of discussion in the references mentioned, and further study is certainly called for to understand how someone expresses their perspectives when speaking in a Dene language.
39.7.9 Interjections Interjections, often used as single-word reactions to situations speakers find themselves in, have not been studied as a distinct category in Dene languages. Judging from dictionaries and grammars, though, and experience with Dene languages in use, there is no shortage of such words in any of the languages. “Response particles” like ‘yes’ and ‘no’, can be included in this category, though they have their own characteristics because (as their name implies) they typically are used as responses to someone else. These terms have not been studied in their own right either. Interjections are often unique in sound but may be related to other expressions in the language. Such an example would be Koyukon degen! ‘wow!’ (Jetté and Jones 2000: 188), regarded as related to the word gen ‘what?’ (Jetté and Jones 2000: 187). If certain interjections are frequently used, they can be identified with a speech community, and even adopted in usage by others. The Dëne word ɂesjıa ‘take it easy!’ (South Slave Divisional Education Council 2012: 146; South Slave Divisional Education Council 2014: 228) is often heard in Yellowknife used by people who speak Tłı̨ chǫ or English as their main language. Table 10 shows a small selection of Dene language interjections.
Dene – Athabaskan
911
Tab. 10: Sampling of Interjections Language
Interjection
Translation provided
Source
Koyukon
kkaa’
Jetté and Jones 2000: 325
Upper Tanana
adzu’
Tanacross
éna’
Kaska K’áshogot’ine xedə́ Tetsǫ́t’ıné yatıé
łogíh ɂahwee ɂı̨ ghą́
scram! “not offensive, unless the rough tone of the speaker makes it so” oops! oh! “expresses surprise, but additionally conveys affection towards the addressee” no “This word can mean ‘no’, ‘stop it,’ ‘don’t do that,’ but it is not used in answer to a question” don’t! ouch! expression to get people moving
Witsuwit’en Diné bizaad
mǝɁ ’ahéhee’
yes thank you
Western Apache (San Carlos varieties)
kehēē
wow!
Lovick 2020b: 307
Arnold, Thomann, and Holton 2009: 183 Moore 2002: 359 Rice 1989: 160 Cardinal, Jaker, and Cardinal 2021: 201 Hargus 2007: 816 Parsons-Yazzie and Speas: 408 deReuse and Goode: 111
Since interjections have not been the subject of research attention, there remains much to be learned about how they are used in context, the range of their functions, how they can be combined with each other, how they are used as part of a sentence, and how they are related to other expressions meaning-wise. This survey of parts of speech has missed out other types of words of great interest, such as vocabulary or phraseology used in sound symbolism and ideophones, and words for sounds (onomatopoeia), sounds used when animals or other creatures are quoted, used when praying, or used when talking to babies.
39.8 Head-final structures and other syntactic patterns This brief section takes a broader look at syntax in Dene languages, starting with comments on the heads of phrases in Dene languages. As is shown by many examples throughout this chapter, the head of a phrase is characteristically the final word of the phrase. This robust pattern aids in the identification of phrasal boundaries and the boundaries of clauses. In the sentence from Tłı̨ chǫ below, phrases are nested within larger ones. In head-final languages, the heads of phrases may end up piled up at the ends of sentences.
912
(36)
Leslie Saxon
Head-final phrases in Tłı̨ chǫ (Dogrib Translation Committee 2008, Genesis 30:40, quoted in Saxon 2020: 203; interlinearization and translation added) Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ta whelaà ayı̨ ̀ı̨ ̀là-le. Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ta whela -à ayı̨ ̀ı̨ ̀là -le Laban 3.from animal among 3s.ipv.be:pl comp 3o.3s.pfv.cause neg ‘he didn’t let them be among Laban’s animals’
The heads of phrases are bolded below and phrases are demarcated with [ ]: by this notation we will see the nesting of phrases. The smallest phrase is Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ‘Laban’s animals’. The head of this noun phrase is the noun tıts’aàdìı ‘animal’.
[ Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ]
The postposition ta ‘among’ is the head of the postpositional phrase Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ta ‘among Laban’s animals’.
[
[ Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ] ta ]
The verb whela ‘be’ is the head of the verb phrase Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ta whela ‘be among Laban’s animals’.
[ [
[ Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ] ta ] whela ]
The grammatical morpheme and complementizer -à is the head of the embedded clause Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ta whela-à ‘[for] them to be among Laban’s animals’.
[ [ [
[ Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ] ta ] whela ] -à ]
The verb ayı̨ ̀ı̨ ̀là ‘caused/ let’ is the head of the main verb phrase Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ta whelaà ayı̨ ̀ı̨ ̀là ‘he let them be among Laban’s animals’.
[ [ [ [
[ Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ] ta ] whela ] -à ] ayı̨ ̀ı̨ ̀là ]
The grammatical negative -le is the negative head of the entire sentence.
[ [ [ [ [
[ Laban wets’ǫ tıts’aàdìı ] ta ] whela ] -à ] ayı̨ ̀ı̨ ̀là ] -le. ]
The six syntactic heads follow one another at the ends of their respective phrases, as we see from all of the bolded heads in our last example. There are certainly instances in many or all of the Dene languages where a head is not final in its phrase, but this is a minority of cases, and is sometimes due to a grammatical particularity of an individual word: for example, the focusing adverb xàè ‘even; oneself’ in Tłı̨ chǫ, as in sı̨ xàè ‘even I; I myself’ (Dogrib Translation Committee 2008). As an adverbial head, it is expected to be final in its phrase, as it is in this example. But if the complement of the adverbial is not a pronoun, the other word order is required, with xàè before its complement noun: xàè sèot’ı̨ ‘even my own people’ (Dogrib Translation Committee 2008).
Dene – Athabaskan
913
In head-final languages, like the Dene languages and others around the world, sentences can be briefly described as having Subject-Object-Verb (SOV) word order—or more generally, as having the subject as the first major component of the sentence and the verb as the final element. This pattern contrasts with the Subject-Verb-Object (SVO) word order of English, French, Mandarin, and other languages around the world, and the Verb-Subject-Object (VSO) word order of many Mayan languages, Austronesian languages, Irish, and other languages around the world. In all languages, the most usual patterns are augmented by additional sentence patterns used for different grammatical and communicative effects. In this regard, see, for example, Chad Thompson’s (2000) important study of word order, in which he provides an analysis of how information flows in Koyukon stories. Syntactic studies of questions provide other insights into how word order in Dene languages influences the interpretation of sentences in context; see Perkins 1978; Platero 1978; Schauber 1979; Rice 1989; Potter 1997; among others. Another way to describe the usual sentence pattern in Dene languages is to speak in terms of Subject-Predicate word order. Understanding “predicate” to include the object and verb, this description is essentially the same as SOV word order. Other instances of subject-predicate word order occur in languages: for example, in the English sentence the ferris wheel ride made Mary dizzy, Mary is the subject of the predicate adjective dizzy. In Tłı̨ chǫ sentences like (37), the noun phrase edınì ‘their minds’ is related as a subject to the predicate ładı̨ ı̨ ̀ ‘different(ly)’ (both bolded below), and thus we find subject-predicate word order within the verb phrase headed by agı̨ ̀ı̨ ̀là ‘they made’. (37)
Subject-predicate word order in a verb phrase in Tłı̨ chǫ (Dogrib Translation Committee 2008, Romans 11:23, quoted in Saxon 2020: 185; interlinearization and translation added) Israel got’ı̨ ı̨ ̀ edınì ładı̨ ı̨ ̀ agı̨ ̀ı̨ ̀là … Israel got’ı̨ ı̨ ̀ agı̨ ̀ı̨ ̀là edınì ładı̨ ı̨ ̀ … inhabitant refl.mind differently 3.o.3pl.s.pfv.cause ‘the people of Israel made their minds different(ly)’
As has been noted in other grammatical descriptions, there are a few cases within each Dene language of sentences that do not include a verbal predicate. We earlier saw the example of the Tłı̨ chǫ sentence goı̨ nàà ‘we are happy’, built with a noun meaning ‘happiness’ as the main predicate. As also noted earlier, in some languages predicate adjectives may constitute a complete sentence, as in the Upper Tanana sentence Elih! ‘it is cold!’ (Lovick 2020b: 266). Postpositional phrases with certain meanings may form a complete sentence in some languages. An example in Dëne is lıdí bets’ı̨ ‘she has tea’ (South Slave Divisional Education Council 2012: 367). In other contexts, bets’ı̨ translates as ‘from him or her’, but as a predicate it has the meaning ‘she or he has it’. In the next section some semantic patterns found across Dene languages are described. As with this section and all of the earlier sections of this chapter, the discussion on semantics could be much expanded.
914
Leslie Saxon
39.9 Patterns of meaning As with most languages, systems of meanings in Dene languages have not been as extensively studied or described as other linguistic systems. One semantic category has received quite a lot of attention: there is a long tradition of the study of sets of “classificatory verbs”, which express the location or handling of objects. The specific verb stem used by a storyteller tells listeners something about the physical attributes of the objects. For example, in Dëne, we can contrast verbs which translate as ‘he or she is carrying it’: nayełtel is used if the object is alive and nayelel is used if the object is loose item(s) (South Slave Divisional Education Council 2012: 348). All reference grammars of Dene languages treat this set of semantic contrasts, and there are also a number of studies of patterns within the family and within individual languages, for example Davison, Elford, and Hoijer 1963; Basso 1968; Carter 1976; and Rushforth and Tatti 1980. There is work touching on other lexical semantic fields as well (such as Rice 1998, 2002, 2009, 2014; Holden 2011; Holden and McIntyre 2020). Josh Holden’s (2019) article on semantic primes in Denesųłiné breaks new ground and connects the academic study of lexical semantics to the task of creating bilingual dictionaries. Often the least studied areas of meaning relate to the composition of meanings in sentences and longer stretches of conversation or narrative. This section briefly considers such topics. Scholars who contribute in the area of meaning in Dene stories, conversations, and other types of discourse arrive at their interest from many perspectives. Unfortunately, this chapter is not big enough to accommodate a discussion of research into narrative, narrative meanings, and connections to worldview. Important recent works are Carr and Meek (2013); Spencer (2022); Kari and Tuttle (2018); and Belin et al (2021). Among many other researchers we can mention Keith Basso, Gerald Carr, Julie Cruikshank, Josh Holden, Dagmar Jung, James Kari, Olga Lovick, Barbra Meek, Patrick Moore, Ron Scollon and Suzanne Scollon, Jasmine Spencer, Fibbie Tatti, Chad Thompson, Daniel Tlen, and Siri Tuttle. Anthony Webster’s and Olivia Sammons’ chapters (this volume) discuss verbal art, conversation, and their linguistic forms across Native American traditions and in a number of Dene languages. The thought-provoking chapter in this volume by Elizabeth Bogal-Albritten discusses how the context of speaking interacts with meaning and language use, which, as she points out, are important considerations for language learners. In the study of Dene language semantics, Diné scholars are to be specially recognized for the depth and breadth of their research and their many collaborations with each other and others. Nicole Horseherder, Lorene Legah, Alyse Neundorf, Evangeline Parsons Yazzie, Ellavina Perkins, Paul Platero, Irene Silentman, MaryAnn Willie and others have made ground-breaking contributions in semantics and discourse structures, on topics such as the interpretation of pronominal inflections (for example, Platero 1974; Perkins 1978; Willie 1991; Horseherder 1998), relative clauses (for example, Platero 1974, 1978; Perkins 1982), conditionals (Fernald, Perkins, and Platero 2000), and types
Dene – Athabaskan
915
of quantification (Barss et al 1989; Speas and Yazzie 1996; Fernald, Legah, Neundorf, and Perkins 2000), to name a few topics. The study of pronominal inflections yi- and bi- in Diné grammar by Diné linguists (also known as ‘subject-object inversion’) has led to quite a number of other works on the topic in Diné bizaad and other Dene languages. As both morphemes can be translated as ‘third person object/possessor’, it has been a puzzle, and by no means a purely linguistic puzzle, to determine which one will be used in which context. The answer is not the same for all languages: world view, animacy, topicality, specificity, and/or syntactic position are involved in languages for which this question has been explored. For discussion see Hale 1973; Witherspoon 1977; Perkins 1978; Platero 1974, 1978, 1982; Sandoval 1984; Jelinek 1984; Saxon 1986, 1989; Thompson 1989; Speas 1990; Speas and Yazzie 1996; Willie 1991, 2000; Tuttle 1996; Jelinek and Willie 2000; Willie and Jelinek 2000; Jung 2000; and Gunlogson 2001. Rice and Saxon (2005) provides some discussion in an approach through comparative syntax. The concept of verbal aspect in particular languages and in the language family has been explored extensively in works by Kari 1979; Axelrod 1993; Smith 1997; Rice 2000; and several others. Midgette 1995, Wilhelm 2006 on Dëne, and Smith, Perkins, and Fernald 2007 on Diné bizaad take the semantics of aspect to the larger sentential context and stand as important landmarks in the study of this topic. Wilhelm 2008 is an innovative study of the semantics of noun phrases. Ted Fernald, sometimes with co-authors, explores a range of semantic topics in his research into Diné bizaad, from the nature of predicates to concepts of ‘generalization’ and conditionals (Fernald, Perkins, and Platero 2000). Adar Anisman (2019) wrote one of very few studies of conditionals in Dene languages, opening up a new area of study with her examination of the word nı̨ dè ‘if, when, whenever’ in Tłı̨ chǫ. Below are brief discussions of negation (9.1) and the phenomenon of perspective shifting with quotative and propositional verbs (9.2), two other topics of note in research on the semantics of Dene languages.
39.9.1 Negative sentences Dene languages as a group employ three strategies for forming negative sentences: (1) through the use of a negative form of the verb, (2) through the use of negative particles, or (3) a combination of these. Hargus (2007: 370–373, 434–435) discusses how negative forms of verbs are used to create negative sentences in Witsuwit’en, and contrasts positive and negative verb forms like nǝtacłdes ‘I’ll weigh it’ and nǝwetǝzicłdets ‘I won’t weigh it’ (Hargus 2007: 434). There are two prefixes in the negative verb that are not used in the positive verb form, and the stem takes a different form (des versus dets) in the two verbs. In Tsilhqot’in, negative forms of verbs combine with a negative particle to form negative sentences. A positive and negative sentence pair are provided in (38).
916
(38)
Leslie Saxon
Contrasting positive and negative sentences in Tsilhqot’in (negative particle bolded) (Cook 2013: 504; interlinearization added) Positive sentence lhuy hen-yan fish 2sg.s.impf-eat ‘eat fish!’ Negative sentence lha lhuy ŝin-yán neg fish neg.2sg.s.ipv-eat.neg ‘don’t eat fish!’
Lovick and Tuttle (2019) discuss methods for investigating negative sentences of particular types in Alaskan Dene languages. Lovick (2020a) provides an important overview of the formation of negative sentences across all of the northern Dene languages, and Fernald and Perkins (to appear) discuss negation comprehensively in a forthcoming grammar of Diné bizaad. In discussions of negative sentences, the term ‘negative polarity item’ refers to a word or phrase that is limited to appearing in negative sentences. Negative verb forms are an obvious type of negative polarity item, but in addition nouns and adverbs as negative polarity items have been identified in some Dene languages, including Diné bizaad (Hale and Platero 2000; Fernald and Perkins To appear) and Tłı̨ chǫ. In (39a), the indefinite pronoun in Diné bizaad há’át’íí-da ‘anything’ must be preceded in the sentence by the negative particle doo, and the verb also is marked with the negative enclitic da. (39)
Negative polarity items (negative polarity items bolded) a. Diné bizaad (Hale and Platero 2000: 73) Shi-zhé’é doo há’át’íí-da nayiisnii’-da. my-father neg what-da 3.p.3.buy-da ‘My father didn’t buy anything’ b. Tłı̨ chǫ (Tłı̨ chǫ Community Services Agency 2005–; interlinearization added) Gıgha nedà t’à ı̨ kaa nagıage whìle. Gıgha nedà t’à ı̨ kaa nagıage whìle. 3pl.for 3sg.s.be_heavy because barely 3pl.s.prog.carry not_exist ‘Because it’s heavy for them they are barely carrying it’
The Tłı̨ chǫ negative polarity adverb ı̨ kaa ‘barely’ is only used if the sentence has the negative auxiliary whìle ‘there is nothing’. The sentence is incomplete without this auxiliary. More negative polarity items have been identified in these two languages, but in general not very much has been written about this subject, which combines sentential and semantic characteristics in Dene languages.
Dene – Athabaskan
917
39.9.2 The semantics and expression of quotative and propositional verbs When we speak we are most often expressing our own thoughts or perceptions, but often too we may refer to what someone else said or had in mind. For this purpose languages are equipped with quotative verbs like ‘say, tell, ask’ and propositional (or attitude) verbs like ‘think, believe, know, want, doubt’, to allow speakers to reflect on other people’s realities. In expressions involving quotative and propositional verbs, Dene languages have patterns that allow many nuances without making use of infinitives as are found in English sentences such as she asked me to close the window or they want to open the door. For reporting someone else’s speech or thought, in Dene languages speakers have ways to shift the perspective away from themselves onto someone else. An example from Tłı̨ chǫ illustrates this type of pattern. It is from a story by Harriet Erasmus about how she and her grandmother persuaded her grandfather to teach her to drive. The sentence in (40) is a quotation from her grandmother. (40)
Tłı̨ chǫ expression with shifted perspective (verb with shifted perspective bolded) (Harriet Erasmus, from Tłı̨ chǫ Community Services Agency 2007/2010: 134; interlinearization and translation added) “Harìyè dàanì behchı̨ ı̨ ̀ k’èhdìı hoghàsęęhtǫ nèhdı.” Harìyè dàanì behchı̨ ı̨ ̀ k’èhdìı hoghàsęęhtǫ Harriet how vehicle 1sg.s.ipv.drive.nom 1sg.o.2sg.s.ipv.teach nèhdı. 2sg.o.3sg.s.ask ‘Harriet is asking you to teach her how to drive’
The embedded verb (bolded) translates literally as ‘you teach me’. In this pattern, Harriet’s request for her grandfather to teach her is expressed from Harriet’s own perspective, ‘teach me’. Many Dene languages have quotative and propositional verbs that introduce shifted perspectives. There are discussions of this phenomenon (also called ‘direct discourse interpretations’) in Dene language references by Elizabeth Bogal-Allbritten, Evangeline Parsons-Yazzie, Paul Platero, Brian Potter, Keren Rice, Leslie Saxon, Ellen Schauber, Peggy Speas, Mary Willie, and others. The precise details of perspective shifting are not the same across languages, but are described in the grammars of individual languages. Amy Rose Deal (2020) includes discussion of Diné bizaad and Mackenzie Valley Dene in her theoretical study, A theory of indexical shift: Meaning, grammar, and crosslinguistic variation. Elizabeth Bogal-Allbritten’s (2016) dissertation on Diné bizaad syntax and semantics devotes a section to a detailed discussion of the Diné bizaad verb nisin ‘think, want, wish’. She discusses how its different interpretations depend on particular facets of the whole sentence, including the use of different particles and aspectual information encoded in the embedded clause. Similar verbs and their patterning have been described in several
918
Leslie Saxon
other languages. Below we see perspective shifting with propositional verbs from Diné bizaad, Dëne, and Kaska. The propositional verbs in all three examples are cognate. The first person subject of the embedded verb (bolded in the examples) refers to the person whose mental state is being reported (Kii, the woman, and Old Bob), instead of the usual case where first person (“I”) refers to whoever is speaking at the time. (41)
Perspective shifting with propositional verbs (verb with shifted perspective bolded) a. Diné bizaad (Bogal-Allbritten 2016: 76) Kii [yiską́ ągo Kinłánígóó deeshááł] nízin. Kii yiską́ ągo Kinłánígóó deeshááł nízin. Kii tomorrow Flagstaff.to 1S.go.fut 3S.att.impf ‘Kii wants to go to Flagstaff tomorrow’ [reporting that Kii said, ‘I will go to Flagstaff on Sunday’] b. Dëne (Cook 2004: 362) ts’ą́ kui [yawasti] nįdhën. Ts’ą́ kui yawasti nįdhën. Woman I-talk(opt) 3-think ‘the woman wants to talk’ lit. ‘the womani thinks “Ii should talk”’ c. Kaska (from Mary Charlie’s story ‘Old Bob and Są̄ Gut’ine’, Moore 2002: 109) “Tū dūdā! Tū kusyāI tea enénúsdzili,” nezeni. “Tū dūdā! Tū kusyāi tea enénúsdzili,” Water doesn’t matter water I’ll go for tea 1sg.will warm for self nezeni. 3sg.[Old Bob] thought ‘“Water! It doesn’t matter [what he does]; I’ll go get some water to use to make tea for myself,” Old Bob thought’
As Moore 2002 and other authors have pointed out, these ways of using language have roles to play in establishing point of view in a narrative or conversation, and therefore stand as important elements of the semantic landscape of Dene languages.
39.10 Conclusion Gwich’in scholar and educator Hishinlai’ Peter suggests that an important reason for some people to learn Gwich’in or other Indigenous languages is to “be able to understand what is so funny in the language” (Peter 2019: 1), and she mentions a number of times how important humour is to her language, culture, and her language learning. Speaking Dene languages can be fun and funny, partly because of the vast potential for making meaning through putting words and sentences together (Hishinlai’ personal
Dene – Athabaskan
919
communication; Rosa Mantla personal communication; Fibbie Tatti personal communication; Laura Tutcho personal communication; Basso 1979; Frank 2003; Webster 2010; Peterson and Webster 2013). Understanding semantic relationships and how conversations and stories work helps a lot in getting the humour and finding a Dene identity in a nation’s worldview. Acknowledgements: I thank the editors and reviewers for their advice, patience, and consideration, and acknowledge the many knowledge-holders, colleagues, and friends who have worked over the years to teach me. I am grateful to the Interlibrary Loan staff of the University of Victoria Libraries for their great assistance during the pandemic. Thank you to Melvatha Chee, Willem de Reuse, Alessandro Jaker, Patrick Moore, Keren Rice, Jasmine Spencer, and Nicholas Welch for their advice and suggestions for improvement in the chapter.
References Alaska. 2014. AK Stat § 44.12.310 (2014). Official languages of the state. Anisman, Adar. 2019. When if is when and when is then: the particle nı̨ dè in Tłı̨chǫ. Victoria: University of Victoria dissertation. Arnold, Irene Solomon, Rick Thomann & Gary Holton (compilers). 2009. Tanacross learners’ dictionary. Edited by Gary Holton. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska. Arppe, Antti, Christopher Cox, Mans Hulden, Jordan Lachler, Sjur N. Moshagen, Miikka Silfverberg & Trond Trosterud. 2017. Computational modeling of verbs in Dene languages: the case of Tsuut’ina. In Alessandro Jaker (ed.), Working papers in Athabaskan (Dene) languages (Alaska Native Language Center Working Papers) 13, 51–69. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Arviso, Marie, and Wayne Holm. 2001. Tséhootsooídi Ólta’gi Diné bizaad bihoo’aah: a Navajo immersion program at Fort Defiance, Arizona. In Leanne Hinton & Ken Hale (eds.), The green book of language revitalization in practice, 203–215. San Diego: Academic Press. Attla. Catherine. 1989. Bakk’aatʉgh t’ʉhʉniy = Stories we live by: traditional Koyukon Athabaskan stories. Transcribed by Eliza Jones, translated by Eliza Jones and Chad Thompson. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Austin-Garrison, Martha, Bernice Casaus, Daniel McLaughlin & Clay Slate. 1996. Diné bizaad yissohígíí: the past, present, and future of Navajo literacy. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan language studies: essays in honor of Robert W. Young, 349–389. Albuquerque: University of New Mexico Press. Axelrod, Melissa. 1990. Incorporation in Koyukon Athapaskan. International Journal of American Linguistics 56. 179–95. Axelrod, Melissa. 1993. The semantics of time: aspectual categorization in Koyukon Athabaskan. Lincoln: University of Nebraska Press. Barss, Andrew, Kenneth Hale, Ellavina Tsosie Perkins & Margaret Speas. 1989. Aspects of logical form in Navajo. In Eung-Do Cook and Keren Rice (eds.), Athapaskan linguistics: current perspectives on a language family, 317–334. Berlin: Mouton de Gruyter. Basso, Keith. 1968. The Western Apache classificatory verb system: a formal analysis. South-western Journal of Anthropology 24. 252–266.
920
Leslie Saxon
Basso, Keith. 1979. Portraits of “the whiteman”: linguistic play and cultural symbols among the Western Apache. Cambridge: Cambridge University Press. Beaudry, Nicole. 1992. The language of dreams: songs of the Dene Indians (Canada). In Music and spiritual power among the Indians of North America. [Special issue]. The World of Music 34(2). 72–90. Beaudry, Nicole. 2001. Subarctic Canada. In Ellen Koskoff (ed.), The Garland encyclopedia of world music vol. 3: the United States and Canada, 383–392. New York and London: Garland Publishing. Begay, Kayla Rae. 2017. Wailaki grammar. Berkeley: University of California dissertation. Belin, Esther G., Jeff Berglund, Connie Jacobs & Anthony Webster (eds.). 2021. The Diné reader: an anthology of Navajo literature. Tucson: University of Arizona Press. Berez, Andrea L. 2014. Directionals, episodic structure, and geographic information systems: area/punctual distinctions in Ahtna travel narration. Linguistic Vanguard 1(1). Blair, Heather, Sally Rice, Valerie Wood & John Janvier. 2000. Daghida: Cold Lake First Nation work towards Dene language revitalization. In Barbara Burnaby & Jon Reyhner (eds.), Indigenous languages across the community. Proceedings of the 7th annual conference on Stabilizing Indigenous Languages, 89–98. https://jan.ucc.nau.edu/~jar/ILAC/ILAC_10.pdf (accessed 16 November 2021). Bob, Tanya. 1997. Laryngeal phenomena in Tahltan. Vancouver: University of British Columbia MA thesis. Bogal-Allbritten, Elizabeth. 2016. Building meaning in Navajo. Amherst: University of Massachusetts dissertation. Bogal-Allbritten, Elizabeth. This volume. Chapter 26. Pragmatics. Bommelyn, Pyuwa & Ruby Tuttle. 2018. Tolowa Dee-ni’ language in our home. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), The Routledge handbook of language revitalization, 115–122. New York: Routledge. Breuninger, Evelyn, Elbys Hugar, Ellen Ann Lathan & Scott Rushforth (eds.). 1982. Mescalero Apache dictionary. Mescalero, N.M.: Mescalero Apache Tribe. Canada. 2019. S.C. 2019, c. 23. Indigenous languages act. Cardinal, Emerence, Alessandro Jaker & Dora Cardinal. 2021. Tetsǫ́t’ıné dictionary – Tetsǫ́t’ıné yatıé k’ı̨ ́zı̨ ́ t’ası̨ ́e hudzı ɂerehtł’ı̨ ́s. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Carr, Gerald L. and Barbra Meek. 2013. The poetics of language revitalization: text, performance, and change. In Ethnopoetics, narrative inequality, and voice: the legacy of Dell Hymes. [Special issue]. Journal of Folklore Research 50(1–3). 191–216. Carter, Richard. 1976. Chipewyan classificatory verbs. International Journal of American Linguistics 42. 24–30. Causley, Trisha. 1999. Complexity and markedness in Optimality Theory. Toronto: University of Toronto dissertation. Chee, Melvatha R. 2007. The acquisition of Navajo verbs. Albuquerque: University of New Mexico MA thesis. Chee, Melvatha R. 2017. A longitudinal cross-sectional study on the acquisition of Navajo verbs in children aged 4 years through 11 years. Albuquerque: University of New Mexico dissertation. Chee, Melvatha R. & Ryan F. Henke. This volume. Chapter 33. Child and child-directed speech. Chew, Kari A.B., Wesley Y. Leonard & Daisy Rosenblum. This volume. Chapter 34. Decolonizing Indigenous language pedagogies: additional language learning and teaching. Cook, Eung-Do. 1984. A Sarcee grammar. Vancouver: University of British Columbia Press. Cook, Eung-Do. 1993. Chilcotin flattening and autosegmental phonology. Lingua 91. 149–174. Cook, Eung-Do. 2003. Athabaskan languages. In William Frawley (ed.), International encyclopedia of linguistics, 158–161. 2d edn. Oxford: Oxford University Press. Cook, Eung-Do. 2004. A grammar of Dëne Sųłıné (Chipewyan). Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. Cook, Eung-Do. 2013. A Tsilhqút’ín grammar. Vancouver: University British Columbia Press Cruikshank, Julie. 1990. Life lived like a story: life stories of three Yukon Native Elders. Lincoln: University of Nebraska Press.
Dene – Athabaskan
921
David, Cora. 2011. Teedląy t’iin naholndak niign: stories by the Tetlin People. Edited by Olga Lovick. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Davidson, William, L.W. Elford & Harry Hoijer. 1963. Athapaskan classificatory verbs. In Harry Hoijer (ed.), Studies in the Athapaskan languages, 30–41. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Deal, Amy Rose. 2020. A theory of indexical shift: meaning, grammar, and crosslinguistic variation. Cambridge: MIT Press. Dennis, Odelia. 2020. Tahltan word formation: considerations for creating new words in Tāłtān. Victoria: University of Victoria MEd major project. de Reuse, Willem J. 2003. Evidentiality in Western Apache (Athabaskan). In Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (eds.), Studies in evidentiality, 79–100. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. de Reuse, Willem & Phillip Goode. 2006. A practical grammar of the San Carlos Apache language. Munich: Lincom Europa. ̀ eyıts’ǫ Zezi wegǫ̀hłı̨ tł’axǫǫ̀. [Genesis and the Dogrib Translation Committee. 2008. Nǫ̀htsı̨ nı̨htł’è: dànì kèhoı̨wo New Testament]. Toronto: Canadian Bible Society. https://www.bible.com/bible/800/GEN.1.DNT08 (accessed 17 November 2021). Elders of Tsiigehtshik. 2007. Gwichya Gwich’in googwandak: the history and stories of the Gwichya Gwich’in: as told by the Elders of Tsiigehtchic. Edited by Michael Heine. Tsiigehtchic, N.W.T.: Gwich’in Social and Cultural Institute. Faltz, Leonard. 1998. The Navajo verb: a grammar for students and scholars. Albuquerque: University of New Mexico Press. Farnell, Gillian. 2014. The Kaska Dene: a study of colonialism, trauma and healing in Dene Kēyeh. Vancouver: University of British Columbia MA thesis. https://open.library.ubc.ca/soa/cIRcle/collections/ ubctheses/24/items/1.0167385 (accessed 16 February 2023). Fernald, Theodore B. 2000. Generalizations in Navajo. In Theodore B. Fernald & Paul R. Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a Native American language family, 51–72. Oxford: Oxford University Press. Fernald, Theodore B., Lorene Legah, Alyse Neundorf, Ellavina Perkins & Paul Platero. 2000. Definite and indefinite descriptions in Navajo. In Theodore Fernald & Kenneth Hale (eds.), Diné bizaad naalkaah: Navajo language investigations, 17–29. (MIT working papers on endangered and less familiar languages 3). Cambridge, Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology Working Papers in Linguistics. Fernald, Theodore B. & Ellavina Tsosie Perkins. 2009. Negative polarity items in Navajo. In Siri G. Tuttle (ed.), Working papers in Athabaskan languages 2007, 19–47. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Fernald, Theodore B. & Ellavina Tsosie Perkins. To appear. Negation. Chapter 10 of A grammar of Navajo. https://fernald.domains.swarthmore.edu/nla/grammar/Chapter%2010%20%20Negation.pdf (accessed 16 February 2023). Fernald, Theodore B., Ellavina Perkins & Paul Platero. 2000. Navajo conditional interpretations. In Andrew Carnie, Eloise Jelinek & MaryAnn Willie (eds.), Papers in honor of Ken Hale. Cambridge, Mass: Massachusetts Institute of Technology Working Papers in Linguistics. Fernald, Theodore B. & Paul R. Platero (eds.). 2000. The Athabaskan languages: perspectives on a Native American language family. Oxford: Oxford University Press. Foster, Susan H., Gloria Singer, Lucy Benally, Theresa Boone & Ann Beck. 1989. Describing the language of Navajo children. Journal of Navajo Education VII(1). 13–17. Frank, Johnny & Sarah Frank. 2001. Neerihiinjìh: we travelled from place to place: the Gwich’in stories of Johnny and Sarah Frank. Edited by Craig Mishler. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Frank, Kenneth. 2003. Vaa tseerii’in, funny Gwich’in stories and games. Arctic Anthropology 40(2). 56–58.
922
Leslie Saxon
Goddard, Pliny E. (ed.). 1918. Myths and tales from the San Carlos Apache. Anthropological papers of the American Museum of Natural History, (Vol. 24, Part 1). New York: The American Museum of Natural History. Goddard, Pliny E. (ed.). 1919a. Myths and tales from the White Mountain Apache. Anthropological papers of the American Museum of Natural History, (Vol. 24, Part 2). New York: The American Museum of Natural History. Goddard, Pliny E. (ed.).1919b. San Carlos Apache texts. Anthropological papers of the American Museum of Natural History, (Vol. 24, Part 3). New York: The American Museum of Natural History. Goddard, Pliny E. (ed.). 1920. White Mountain Apache texts. Anthropological papers of the American Museum of Natural History, (Vol. 24, Part 4). New York: The American Museum of Natural History. Golla, Victor. 1970. Hupa grammar. Berkeley: University of California dissertation. https://escholarship.org/ uc/item/6z0634f2 (accessed 9 December 2021). Golla, Victor. 1985. A short practical grammar of Hupa. Hoopa: Hupa Language Project, Hoopa Valley Tribe. Golla, Victor (ed.). 1996. Hupa language dictionary: na:tinixwe mixine:whe’. 2nd edn. Hoopa Valley Tribal Council, Hoopa, California. http://humboldt-dspace.calstate.edu/bitstream/handle/2148/48/ HupaLanguageDictionary.pdf?sequence=1 (accessed 17 November 2021). Government of the Northwest Territories. 1993. Dene kede: education, a Dene perspective. Grades K-6. Yellowknife: Education, Culture and Employment, Education Development Branch. https://www.ece. gov.nt.ca/sites/ece/files/resources/dene_kede_k_-_6_curriculum.pdf (accessed 16 February 2023). Government of the Northwest Territories. 2003. Dene kede: teacher resource manual. Yellowknife, Canada: Northwest Territories Education Development Branch. https://www.ece.gov.nt.ca/sites/ece/files/ resources/dene_kede_k-6_teacher_resource_manual.pdf (accessed 17 November 2021). Gunlogson, Christine. 2001. Third person object prefixes in Babine-Witsuwit’en. International Journal of American Linguistics 67. 365–95. Gwich’in Social and Cultural Institute. 2003. Gwichyah ts’at Teetl’it Gwich’in ginjik gwi’dinehtl’ee’: Gwich’in language dictionary. Tsiigehtchic, NWT: Gwich’in Social and Cultural Institute. Hale, Ken. 1973. A note on subject-object inversion in Navajo. In B. Kachru (ed.), Issues in linguistics: papers in honor of Henry and Renée Kahane, 300–309. Urbana, Illinois: University of Illinois Press. Hale, Ken. 2001. Navajo verb stem position and the bipartite structure of the Navajo conjunct sector. Linguistic Inquiry 32(4). 678–693. Hale, Ken & Platero, Paul. 2000. Negative polarity expressions in Navajo. In Theodore B. Fernald & Paul R. Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a Native American language family, 73–91. Oxford: Oxford University Press. Hall, Jaeci. 2021. Indigenous methodologies in linguistics: a case study of Nuu-wee-ya’ language revitalization. Eugene: University of Oregon dissertation. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/ handle/1794/26876 (accessed 9 December 2021). Hansson, Gunnar. 2000. Theoretical and typological issues in consonant harmony. Berkeley: University of California dissertation. Hansson, Gunnar Ólafur & Patrick J. Moore. 2011. The phonetics of transparency in Kaska vowel harmony. In Siri Tuttle & Olga Lovick (eds.), Working papers in Athabaskan languages 2010. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Hardwick, Margaret F. 1984. Tahltan phonology and morphology. Toronto: University of Toronto MA thesis. Hargus, Sharon. 2005. Prosody in two Athabaskan languages of northern British Columbia. In Sharon Hargus & Keren Rice (eds.), Athabaskan prosody, 393–423. Amsterdam: John Benjamins. Hargus, Sharon. 2007. Witsuwit’en grammar: phonetics, phonology, and morphology. Vancouver: University of British Columbia Press. Hargus, Sharon. 2010. Athabaskan phonetics and phonology. Language and Linguistics Compass 3(1). 1–22.
Dene – Athabaskan
923
Hargus, Sharon. 2011. Athabaskan languages. Annotated bibliography for Oxford bibliographies online, Oxford University Press. https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/ obo-9780199772810/obo-9780199772810-0054.xml (accessed 22 November 2021). Hargus, Sharon, Mike Abou, Eileen McCook, Edna McCook, Louie Tomah & Nellie Charlie. 2019. Kwadacha bilingual dictionary: Tsek’ene-English and English-Tsek’ene. Kwadacha B.C.: Kwadacha Education Society. Hargus, Sharon, Olga Lovick & Siri G. Tuttle. 2019. Glossing Dene languages. In Kayla Begay & Kayla Palakurthy (eds.), Proceedings of the 2019 Dene languages conference. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Hargus, Sharon & Keren Rice (eds.). 2005. Athabaskan prosody. Amsterdam: John Benjamins. Hargus, Sharon & Siri G. Tuttle. 1997. Augmentation as affixation in Athabaskan languages. Phonology 14. 177–220. Hellwig, Birgit & Dagmar Jung. 2020. Child-directed language – and how it informs the documentation and description of the adult language. Language Documentation and Conservation 14. 188–214. Henne-Ochoa, Richard, Emma Elliott-Groves, Barbra Meek & Barbara Rogoff. 2020. Pathways forward for Indigenous language reclamation: engaging Indigenous epistemology and learning by observing and pitching in to family and community endeavors. Modern Language Journal 104(2), 481–493. Holden, Josh. 2011. A lexical semantic study of Dene Sųłiné, an Athabaskan language. Montréal: Université de Montréal dissertation. Holden, Josh. 2013. Benasni–I remember: Dëne Su̜łiné oral histories with morphological analysis. Leiden and Boston: Brill. Holden, Josh. 2019. Semantic primes in Denesųłiné: in search of some lexical “universals”. International Journal of American Linguistics 85(1). 75–121. Holden, Josh & Gina McIntyre. 2020. Expressibility of constant participants in Denesųłiné linguistic situations. In Kaya Begay & Kayla Palakurthy (eds.), Proceedings of the 2019 Dene Languages conference. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Holton, Gary. 2000. The phonology and morphology of the Tanacross Athabaskan language. Santa Barbara: University of California dissertation. Holton, Gary. 2001. Fortis and lenis fricatives in Tanacross Athapaskan. International Journal of American Linguistics 67(4). 396–414. Holton, Gary & Andrea L. Berez-Kroeker. This volume. Chapter 24. Sense of place in North America. Horseherder, Nicole. 1998. A binding-theoretic analysis of Navajo possessor yi-. Vancouver: University of British Columbia MA thesis. Jaker, Alessandro and Emerence Cardinal. 2020. Tetsǫ́t’ıné verb grammar / Tetsǫ́t’ıné yatıé k’ízį t’at’ú henádhër yatıé Ɂełtth’ı Ɂełaníílye. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Jaker, Alessandro, Nicholas Welch & Keren Rice. 2019. The Na-Dene languages. In Daniel Siddiqi, Michael Barrie, Carrie Gillon, Jason Haugen & Éric Mathieu (eds.), The Routledge handbook of North American languages, 473–503. Abingdon, Oxfordshire: Routledge. Jelinek, Eloise & Maryann Willie. 1996. Psych verbs in Navajo. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan Language Studies: essays in Honor of Robert Young, 15–34. Albuquerque: University of New Mexico Press. Jetté, Jules & Eliza Jones. 2000. Koyukon Athabaskan dictionary. Fairbanks AK: Alaska Native Language Center. Jung, Dagmar. 2000. Word order in Apache narratives. In Theodore B. Fernald & Paul R. Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a language family, 92–100. Oxford: Oxford University Press. Kari, James. 1979. Athabaskan verb theme categories: Ahtna. (Alaska Native Language Center Research Papers number 2). Fairbanks: Alaska Native Language Center. Kari, James. 1989. Affix positions and zones in the Athapaskan verb complex: Ahtna and Navajo. International Journal of American Linguistics 55. 424–454. Kari, James. 1990. Ahtna Athabaskan dictionary. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Kari, James. 2007. Dena’ina topical dictionary. Fairbanks: Alaska Native Language Center.
924
Leslie Saxon
Kari, James & Siri Tuttle (eds.). 2018. Yenida’a tah, tsu’utsaede, k’adiide / Mythical times, ancient times, recent times: an anthology of Ahtna narratives. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Klein, Mark, Olga Lovick & Dagmar Jung. 2017. Keeping language in place: from Dene transitional-immersion at school to a local Dene teacher education program. Presented at the 5th International Conference on Language Documentation and Conservation, 2 March. https://scholarspace.manoa.hawaii. edu/handle/10125/41936 (accessed 23 November 2021). Krauss, Michael. 1973. Na-Dene. In Thomas A. Sebeok (ed.), Linguistics in North America, 903–78. The Hague: Mouton. Krauss, Michael. 1987. The name Athabaskan. In Peter L. Corey & Lydia Black (eds.), Faces, voices and dreams: a celebration of the centennial of the Sheldon Jackson Museum, Sitka, Alaska, 1888–1988, 105–109. Sitka: Division of Alaska State Museums and the Friends of the Alaska State Museum. Krauss, Michael. 2005. Athabaskan tone. In Sharon Hargus & Keren Rice (eds.), Athabaskan prosody, 55–136. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Krauss, Michael & Victor Golla. 1981. Northern Athapaskan languages. In June Helm (ed.), Handbook of North American Indians, Vol. VI: Subarctic, 67–85. Washington, DC: Smithsonian Institution. Lee, Tiffany S. 2007. “If they want Navajo to be learned, then they should require it in all schools”: Navajo teenagers’ experiences, choices, and demands regarding Navajo language. Wicazo Sa Review 22(1). 7–33. Lee, T. S. 2009. Language, identity, and power: Navajo and Pueblo young adults’ perspectives and experiences with competing language ideologies. Journal of Language, Identity, and Education 8(5). 307–320. Leer, Jeff. 1979. Proto-Athabaskan verb stem variation: I. Phonology. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Leer, Jeff. 2000. The negative/irrealis category in Athabaskan-Eyak-Tlingit. In Theodore Fernald & Paul Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a Native American language family, 101–38. Oxford and New York: Oxford University Press. Lovick, Olga. 2020a. Existential and standard negation in Northern Dene. International Journal of American Linguistics 86(4). 485–525. Lovick, Olga. 2020b. A grammar of Upper Tanana, volume 1: phonology, lexical classes, morphology. Lincoln: University of Nebraska Press. Lovick, Olga. To appear. A grammar of Upper Tanana, volume 2. Lincoln: University of Nebraska Press. Lovick, Olga, Christopher Cox, Miikka Silfverberg, Antti Arppe & Mans Hulden (2018). A computational architecture for the morphology of Upper Tanana. In Nicoletta Calzolari (Conference chair), Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Koiti Hasida, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis & Takenobu Tokunaga (eds.), Proceedings of the 11th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2018), 1874–1879. Miyazaki, Japan: European Language Resource Association. http://www.lrec-conf.org/ proceedings/lrec2018/pdf/816.pdf (accessed 23 November 2021). Lovick, Olga & Siri G. Tuttle. 2012. The prosody of Dena’ina narrative discourse. International Journal of American Linguistics 78(3). 293–334. Lovick, Olga & Siri G. Tuttle. 2019. Video elicitation of negative directives in Alaskan Dene languages: reflections on methodology. In Aimée Lahaussois & Marine Vuillermet (eds.), Methodological tools for linguistic description and typology. Language Documentation & Conservation, Special Publication No. 16, 125–154. Lundström, Håkan. 1980. North Athabascan story songs and dance songs. In Anna Birgitta Rooth (ed.), The Alaska seminar, 126–164. Stockholm: Almqvist and Wiksell International. Mandeville, François. 1978. Chipewyan texts. Edited by Fang-Kuei Li & Ron Scollon. Taipei: Academia Sinica. Mandeville, François. 2009. This is what they say: a story cycle dictated in northern Alberta in 1928. Translated and edited by Ron Scollon. Vancouver: Douglas.
Dene – Athabaskan
925
Mantla, Rosa. 2017. Mǫ̀ht’a gòehk’ǫ. I made camp fire. Tłı̨chǫ worldview: the role of language in Tłı̨chǫ puberty camp. Victoria: University of Victoria MEd project. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/10143 (accessed 23 November 2021). Mantla, Rosa, Mary Koyina Richardson & Leslie Saxon. 2017. Gomǫ, gotà ts’ı̨ lı̨ nı̨ dè, dàanì bebìa ts’ǫ̀ gots’edee: motherese in Tłı̨ chǫ. Poster presentation at the Inuktitut Language and Linguistics Workshop, University of Toronto, 29 May. Marinakis, Aliki. 2003. Seeking simplicity: the preference for minimal syllable structure in Dogrib. Victoria: University of Victoria MA thesis. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/428 (accessed 23 November 2021). McAllester, David. P. 1949. Peyote music. New York: Viking Fund Publications in Anthropology. McAllester, David P. 1973 [1954]. Enemy way music: a study of social and esthetic values as seen in Navaho music. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint Co. McCarty, Teresa L., Sheilah E. Nicholas, Kari A. B. Chew, Natalie G. Diaz, Wesley Y. Leonard & Louellyn White. 2018. Hear our languages, hear our voices: storywork as theory and praxis in Indigenous-language reclamation. Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences 147(2). 160–172. McDonald, Whūdzī amá Linda Gloria. 2019. Encouraging use of conversational Kaska in adult speakers through Kaska language practice sessions. Burnaby: Simon Fraser University MA project. https://theses.lib.sfu. ca/file/thesis/5147 (accessed 23 November 2021). McDonough, Joyce. 1990. The morphology and phonology of Navajo verbs. Amherst: University of Massachusetts dissertation. McDonough, Joyce. 2000. On a bipartite model of the Athabaskan verb. In Theodore B. Fernald & Paul R. Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a Native American language family, 139–166. Oxford and New York: Oxford University Press. McDonough, Joyce. 2003. The Navajo sound system. Dordrecht: Kluwer. McKinley, Jim, Frank Stickwan, Jake Tansy, Katie John & Adam Sanford. 2010. Ahtna travel narratives: a demonstration of shared geographic knowledge among Alaska Athabascans. Translated and edited by James Kari. Fairbanks: Alaska Native Language Center. McNamara, Katherine. 1993. “Then came the time crow sang for them”: some ideas about writing and meaning in the work of Peter Kalifornsky. In Arnold Krupat (ed.), New voices in Native American literary criticism, 488–504. Washington and London: Smithsonian Institution Press. Meek, Barbra A. 2007. “Respecting language of elders: ideological shift and linguistic discontinuity in a Northern Athapascan community.” Journal of Linguistic Anthropology 17(1). 23–43. Meek, Barbra A. 2010. We are our language: an ethnography of language revitalization in a Northern Athabaskan community. Tucson: University of Arizona Press Meek, Barbra A. 2018. Learning a new routine: Kaska language development and the convergence of styles. In Gillian Wigglesworth, Jane Simpson & Jill Vaughan (eds.), Language practices of Indigenous children and youth, 337–364. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. London: Palgrave Macmillan. Midgette, Sally. 1995. The Navajo progressive in discourse: a study in temporal semantics. New York: Lang. Mithun, Marianne. 1999. The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. Mithun, Marianne. 2008. The extension of dependency beyond the sentence. Language 83. 69–119. Moore, Patrick J. (ed.). 1999. Dene gudeji: Kaska narratives. Whitehorse: Kaska Tribal Council. Moore, Patrick J. 2002. Point of view in Kaska historical narratives. Bloomington: University of Indiana dissertation. Moore, Patrick J. 2003. Lessons on the land: the role of Kaska Elders in a university language course. Canadian Journal of Native Education 27(1). 127–39. Morice, Adrien-Gabriel. 1932. The Carrier language (Déné family): a grammar and dictionary combined. St. Gabriel-Mödling bei Wien: Anthropos.
926
Leslie Saxon
Morris, Kāshā Julie Ann. 2017. K’asba’e T’oh: sustaining the intergenerational transmission of Tāłtān. Victoria: University of Victoria MA thesis. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/8544 (accessed 23 November 2021). Nahanni, Phoebe. 1992. Dene women in the traditional and modern northern economy in Denendeh, Northwest Territories, Canada. Montreal: McGill University MA thesis. https://escholarship.mcgill.ca/concern/ theses/9k41zf66n (accessed 23 November 2021). Norwegian, Andy & Philip Howard (eds.). 2004. A dictionary of the verbs of South Slavey. 2nd edn. Fort Simpson: Dehcho Divisional Education Council. Palakurthy, Kayla. 2021. The status of sibilant harmony in Diné Bizaad (Navajo). Journal of the International Phonetic Association. doi: 10.1017/S0025100321000220. Parsons-Yazzie, Evangeline. 1995. A study of reasons for Navajo language attrition as perceived by Navajospeaking parents. Flagstaff: Northern Arizona University dissertation. Parsons-Yazzie, Evangeline and Margaret Speas. 2007. Diné bizaad bínáhoo’aah: rediscovering the Navajo language. Flagstaff: Salina Bookshelf. Pete, Shem. 2016 [1987]. Shem Pete’s Alaska: the territory of the Upper Cook Inlet Dena’ina. Edited by James Kari & James Fall. 3rd edn. Fairbanks: Alaska Native Language Centre. Perkins, Ellavina. 1978. The role of word order and scope in the interpretation of Navajo sentences. Tucson: University of Arizona dissertation. Perkins, Ellavina. 1982. The extraposition of relative clauses in Navajo. International Journal of American Linguistics 48(3). 277–85. Pete, Donovan. 2020. Haish Diné bizaad neidínóotííł: “Who’s going to teach the Navajo language?”. Tucson: University of Arizona MA thesis. https://repository.arizona.edu/bitstream/handle/10150/642075/ azu_etd_18166_sip1_m.pdf?sequence=1 Peter, Hishinlai’. 2019. Adult ancestral language learning and effects on identity. Fairbanks: University of Alaska dissertation. Peterson, Leighton C. 1997. Tuning in to Navajo: the role of radio in Native language maintenance. In Jon Reyhnor (ed.), Teaching Indigenous Languages, 214–221. Flagstaff: Northern Arizona University. Peterson, Leighton C. and Anthony K. Webster. 2013. Speech play and language ideologies in Navajo terminology development. Pragmatics 23(1). 93–116 Petitot, Emile. 1876. Dictionnaire de la langue dènè-dindjiè, dialectes montagnais ou chippewayan, peaux de lièvre et loucheux: enfermant en outre un grand nombre de termes propres à sept autres dialectes de la même langue; précédé d’une monographie des Dènè-dindjiè, d’une grammaire et de tableaux synoptiques des conjugaisons. Paris and San Francisco: E. Leroux & A. L. Bancroft. https://www.canadiana.ca/view/ oocihm.15858/3?r=0&s=1 (accessed 12 November 2021). Petitot, Émile. 1886. Traditions indiennes du Canada Nord-Quest. Paris: G.P. Maisoneuve & Larose. https:// www.canadiana.ca/view/oocihm.15869/1?r=0&s=1 (accessed 12 November 2021). Petitot, Émile. 1888. Traditions indiennes du Canada nord-ouest: textes originaux & traduction littérale. Alençon: E. Renaut-de Broise. https://www.canadiana.ca/view/oocihm.15870/1?r=0&s=1 (accessed 12 November 2021). Platero, Paul. 1974. The Navajo relative clause. International Journal of American Linguistics 40. 365–424. Platero, Paul. 1978. Missing noun phrases in Navajo. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology dissertation. Platero, Paul. 1982. Missing noun phrases and grammatical relations in Navajo. International Journal of American Linguistics 48. 289–305. Poser, Bill (compiler). 2020. Lheidli Dakelh dictionary. http://www.billposer.org/LheidliCarrierDictionary/ (accessed 10 August 2020). Potter, Brian. 1997. Wh / indefinites and the structure of the clause in Western Apache. Los Angeles: University of California dissertation.
Dene – Athabaskan
927
Rice, Keren. 1989. A grammar of Slave. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Rice, Keren. 1994. Laryngeal features in Athapaskan languages. Phonology 11(1). 107–147. Rice, Keren. 2000. Morpheme order and semantic scope: word formation in the Athapaskan verb. Cambridge: Cambridge University Press. Rice, Keren. 2009. Athapaskan: Slave. In Rochelle Lieber & Pavol Štekauer (eds.), The Oxford handbook of compounding, 542–563. Oxford: Oxford University Press. Rice, Keren. 2020, February 28. Morphology in Dene languages. Oxford research encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press. Rice, Keren & Eung-Do Cook. 1989. Introduction. In Eung-Do Cook & Keren Rice (eds.), Athapaskan linguistics: current perspectives on a language family, 1–61. Berlin: Mouton de Gruyter. Rice, Keren & Willem de Reuse. 2017. Athabaskan (Dene) language family. In Alexandra Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (eds.), Cambridge handbook of linguistic typology, 683–706. Cambridge: Cambridge University Press. Rice, Keren & Leslie Saxon. 2005. Comparative Athapaskan syntax: arguments and projections. In Guglielmo Cinque & Richard S. Kayne (eds.), The Oxford handbook of comparative syntax, 698–774. Oxford: Oxford University Press. Rice, Sally. 1998. Giving and taking in Chipewyan: the semantics of THING marking classificatory verbs. In John Newman (ed.), The linguistics of giving, 97–134. Amsterdam: John Benjamins. Rice, Sally. 2002. Posture and existence predicates in Dene Sųłiné (Chipewyan): lexical and semantic density as a function of the ‘stand’/ ‘sit’/ ‘lie’ continuum. In John Newman (ed.), The linguistics of sitting, standing and lying, 61–78. Amsterdam: John Benjamins. Rice, Sally. 2009. Athapaskan eating and drinking verbs and constructions. In John Newman (ed.), The linguistics of eating and drinking, 109–152. Amsterdam: John Benjamins. Rice, Sally. 2014. Corporeal incorporation and extension in Dene Sųłiné [Athapaskan] lexicalization. In Matthias Brenzinger & Iwona Kraska-Szlenk (eds.), The body in language: comparative studies of linguistic embodiment, 71–97. Leiden: Brill. Rushforth, Scott & Fibbie Tatti. 1980. Bearlake Athabaskan verb stems: the ‘controlled’-‘uncontrolled’ distinction. Presented at the Symposium on comparative Athabaskan linguistics and language planning. Albuquerque, University of New Mexico, 7–10 July. Sam, Avis, Sherry Damit-Barnes & Darlene Northway. 2021. Ts’exeey iin naabia niign xah nahiholnegn: lomen tell stories about Northway. Edited by Olga Lovick & Caleb D. Brucks. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Sammons, Olivia N. This volume. Chapter 18. Conversation structure. Sandoval, M. 1984. The syntactic function of the yi-/bi- alternation in Jicarilla Apache. In Stuart Davis (ed.), Coyote papers: working papers in linguistics from A-Z, studies on Native American languages, Japanese and Spanish, 153–190. Tucson: University of Arizona. https://repository.arizona.edu/bitstream/ handle/10150/226544/cpv-153-190.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed 29 November 2021). Sapir, E. 1915. The Na-Dene languages: a preliminary report. American Anthropologist 17(3). 534–558. Saville-Troike, Muriel. 1996. Development of the inflected verb in Navajo child language. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan language studies: essays in honor of Robert W. Young, 137–192. Albuquerque: University of New Mexico Press. Saxon, Leslie. 1986. The syntax of pronouns in Dogrib (Athapaskan): some theoretical consequences. San Diego: University of California dissertation. Saxon, Leslie. 1989. Lexical versus syntactic projection: the configurationality of Slave. In E.-D. Cook & Keren D. Rice (eds.), Athapaskan linguistics: current perspectives on a language family, Trends in Linguistics State-of-the-Art Reports 15, 379–406. Berlin: Mouton de Gruyter. Saxon, Leslie. 2003. The complementizer *Gu’ in Athapaskan: its reflex in Dogrib. In Yunhee Chung, Carrie Gillon & Rachel Wojdak (eds.), Proceedings of WSCLA VIII: the eighth Workshop on Structure
928
Leslie Saxon
and Constituency in the Languages of the Americas, 59–74. (UBC Working Papers in Linguistics 12). Vancouver: University of British Columbia. Saxon, Leslie. 2020. The Tłı̨ chǫ syntactic causative and non-nominal CPs. In Bronwyn Bjorkman & Daniel Currie Hall (eds.), Contrast and Representations in Syntax, 141–165. Oxford: Oxford University Press. Saxon, Leslie & Andrea Wilhelm. 2016. The “possessed noun suffix” and possession in two Northern Dene (Athabaskan) languages. International Journal of American Linguistics 82(1). 35–70. Schauber, Ellen. 1979. The syntax and semantics of questions in Navajo. New York: Garland. Shaw, Patricia A. 1991. Consonant harmony systems: the special status of coronal harmony. In Carole Paradis & Jean-François Prunet, (eds.), Phonetics and phonology 2: the special status of coronals, 125–157. San Diego: Academic Press. Sikorski, Hishinlai’ “K.R.” 2008. Classroom culture and Indigenous classrooms. Fairbanks: University of Alaska MA thesis. Siletz Dee-ni Language Project. 2007. Siletz online talking dictionary. Compiled by Gregory D.S. Anderson & K. David Harrison. Living Tongues Institute for Endangered Languages. http://siletz.talkingdictionary. org (accessed 29 November 2021). Smith, Carlota S. 1997. The parameter of aspect. 2nd edn. Dordrecht: Kluwer. Smith, Carlota S., Ellavina T. Perkins & Theodore B. Fernald. 2007. Time in Navajo: direct and indirect interpretation. International Journal of American Linguistics 73. 40–71. Smith, Linda. 2005. Tsilhqut’in narrative: scenes from Lhindesch’osh across disciplines. In Suzanne Gessner (ed.), Proceedings of the 2005 Athabaskan Languages Conference, 100–127. Fairbanks: Alaska Native Language Center. Smith, Linda R. 2008. Suwh-ts’eghedudinh: the Tsinlhqut’in niminh spiritual path. Victoria: University of Victoria MA thesis. Smith, Linda R. 2011. Beghad jigwedetaghelɁanx: a Yuneŝit’in and Xeni Gwet’in project. Yuneŝit’in: Yuneŝit’in Government. South Slave Divisional Education Council. 2012. Dëne dédlıné yatıé ɂerehtł’íscho. Denínu Kuę́ yatıé. Chipewyan dictionary. Fort Smith: South Slave Divisional Education Council. https://www.ssdec.net/_files/ ugd/072827_ec9a31ee98dd4832a2154aaf5c921874.pdf (accessed 16 February 2023). South Slave Divisional Education Council. 2014. Dëné sǫłıné yatıé ɂerehtł’ís. Łuskëlk’e T’ıné yatıé. Chipewyan dictionary. Fort Smith: South Slave Divisional Education Council. https://www.ssdec.net/_files/ ugd/072827_af63e2053f374c60a35fdead8fea49f9.pdf (accessed 16 February 2023). Speas, Margaret. 1990. Phrase structure in natural language. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. Speas, Margaret, and Evangeline Parsons Yazzie. 1996. Quantifiers and the position of noun phrases in Navajo. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan language studies: essays in honor of Robert W. Young, 35–80. Albuquerque: University of New Mexico Press. Spencer, Jasmine. 2022. Telling animals: animacies in Dene narratives. Lanham, MD: Lexington Books. Taff, Alice and Donna Miller MacAlpine. 2007. Deg Xinag ałixi ni’elyoy: the local language is gathered together. Fairbanks: Alaska Native Knowledge Network. http://ankn.uaf.edu/ANL/course/view.php?id=7 (accessed 10 August 2020). Taff, Alice, Melvatha Chee, Jaeci Hall, Millie Yéi Dulitseen Hall, Kawenniyóhstha Nicole Martin & Annie Johnston. 2018. Indigenous language use impacts wellness. In Kenneth L. Rehg & Lyle Campbell (eds.), The Oxford handbook of endangered languages. 862–884. Oxford: Oxford University Press. Tatti, Fibbie. 2015. The wind waits for no one/ Nı̨hts’ı dene ası̨ ́ henáoréhɂı̨ ́le ǫt’e: spirituality in a Sahtúgot’ı̨nę perspective. Victoria: University of Victoria MA thesis. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/6113 (accessed 16 February 2023). Thom, Margaret & Ethel Blondin-Townsend, eds. 1987. Nahecho keh: our elders. Slavey Research Project. Fort Providence: Secretary of State.
Dene – Athabaskan
929
Thompson, Chad. 1989. Pronouns and voice in Koyukon Athabaskan: a text-based study. International Journal of American Linguistics 55. 1–24. Thompson, Chad. 1996. On the grammar of body parts in Koyukon Athapaskan. In Hilary Chappell & William McGregor (eds.),The grammar of inalienability: a typological perspective on body part terms and the part–whole relation, 651–76. New York: Mouton de Gruyter. Thompson, Chad. 2000. Iconicity and word order in Koyukon Athabaskan. In Theodore B. Fernald & Paul R. Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a Native American language family, 228–51. Oxford: Oxford University Press. Thompson, Edōsdi Judith. 2012. Hedekeyeh hots’ih kāhidi – “Our Ancestors are in us”: strengthening our voices through language revitalization from a Tahltan worldview. Victoria: University of Victoria dissertation. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/4213 (accessed 16 February 2023). Tłı̨ chǫ Community Services Agency. 2005–. Multimedia Tłı̨chǫ Yatıı ̀online dictionary. Behchokǫ̀, NWT: Tłı̨ chǫ Community Services Agency. http://tlicho.ling.uvic.ca (accessed 29 November 2021). Tłı̨ chǫ Community Services Agency. 2007 [2010]. Tłı̨chǫ k'ę̀ę̀ ets’eetł’è xè enı̨htł’è k’e yats’ehtıı/ Reading and writing in Tłı̨chǫ Yatıı.̀ Edited by Aliki Marinakis, Mary Koyina Richardson, Leslie Saxon & Mary Siemens. Behchokǫ̀, NWT: Tłı̨ chǫ Community Services Agency. https://tlichohistory.ca/sites/default/files/ reading_and_writing_manual_0_1_0.pdf (accessed 12 November 2021). Tłı̨ chǫ Government. 2018. A collection of Tłı̨chǫ stories from long ago: Tłı̨chǫ whaèhdǫǫ̀ godıı ̀ełexè whela. Behchokǫ̀, NWT: Tłı̨ chǫ Government. https://tlicho.ca/sites/default/files/2018CollectionofTlicho Stories.pdf (accessed 12 November 2021). Tutcho. Laura. 2016. Ets’ulah: “The language is like ets’ulah.” Victoria: University of Victoria Master’s project. https://www.uvic.ca/education/indigenous/assets/docs/Tutcho_Laura_MEd_2016.pdf (accessed 29 November 2021). Tuttle, Siri. 1996. Direct objects in Salcha Athabaskan. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan language studies: essays in honor of Robert W. Young, 101–121. Albuquerque: University of New Mexico Press. Tuttle, Siri. 2009. Benhti kokht’ana kenaga’ (Minto Lower Tanana Athabascan pocket dictionary). Fairbanks: Alaska Native Language Center. Tuttle, Siri. 2012. Language and music in the songs of Minto, Alaska. In Niclas Burenhult, Arthur Holmer, Anastasia Karlsson, Håkan Lundström & Jan-Olof Svantesson (eds.), Language Documentation and Description, vol 10: special issue on humanities of the lesser-known: new directions in the description, documentation and typology of endangered languages and musics, 82–112. London: School of Oriental and African Studies. Tuttle, Siri. This volume. Chapter 7. Prosody beyond the word. Tuttle Siri & H. Lundström. 2018. Transmission of song-making in interior Athabascan tradition, Alaska. In Bo-Wah Leung (ed.), Traditional musics in the modern world: transmission, evolution, and challenges, 89–109. (Landscapes: the Arts, Aesthetics, and Education 24). Cham: Springer. Uchihara, Hiroto. This volume. Chapter 3. Tone. Webster, Anthony. 2008. ‘To all the former cats and stomps of the Navajo nation’: performance, the individual, and cultural poetic traditions. Language in Society 37(1). 61–89. Webster, Anthony. 2009. Explorations in Navajo poetry and poetics. Albuquerque: University of New Mexico Press. Webster, Anthony. 2010. A note on Navajo interlingual puns. International Journal of American Linguistics 76(2). 289–298. Webster, Anthony. This volume. Chapter 17. Native North American verbal art. Welch, Nicholas. 2012. The bearable lightness of being: the encoding of coincidence in two-copula languages. Calgary: University of Calgary dissertation. Welch, Nicholas. 2015. Deducing clause structure from the right periphery in Tłı̨ chǫ Yatıı.̀ International Journal of American Linguistics 81(2). 261–291.
930
Leslie Saxon
Welch, Nicholas. 2016. Propping up predicates: adjectives and agreement in Tłı̨ chǫ Yatıı.̀ Glossa 1(1–2). 1–23. Werner, Oswald, Martha Austin-Garrison & Kenneth Begishe. 1996. On the importance of “thought” in Navajo philosophy. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan language studies: essays in honor of Robert W. Youngy, 407–442. Albuquerque: University of New Mexico Press. Wiens, Jeanette Rhoda Peters. 2014. Code-switching and language ideology in a northern Dene community. Regina: University of Regina thesis. Wilhelm, A. 2006. Telicity and durativity: a study of aspect in Dëne Sųłıné (Chipewyan) and German. New York: Routledge. Wilhelm, Andrea. 2008. Bare nouns and number in Dëne Sųłiné. Natural Language Semantics 16. 39–68. Willie, MaryAnn. 1989. Why there is nothing missing in Navajo relative clauses. In Eung-Do Cook & Keren Rice (eds.), Athapaskan linguistics: current perspectives on a language family, 360–82. Berlin: Mouton de Gruyter. Willie, MaryAnn. 1991. Pronouns and obviation in Navajo. Tucson: University of Arizona dissertation. Willie, MaryAnn. 1996. On the expression of modality in Navajo. In Eloise Jelinek, Sally Midgette, Keren Rice & Leslie Saxon (eds.), Athabaskan language studies: essays in honor of Robert W. Young, 331–347. Albuquerque: University of New Mexico Press. Willie, MaryAnn. 2000. The inverse voice and possessive yi-/bi- in Navajo. International Journal of American Linguistics 66(3). 360–382. Willie, MaryAnn & Eloise Jelinek. 2000. Navajo as a discourse configurational language. In Theodore Fernald & Paul Platero (eds.), The Athabaskan languages: perspectives on a native Language family, 252–287. New York: Oxford University Press. Witherspoon, Gary. 1977. Language and art in the Navajo universe. Ann Arbor: The University of Michigan Press. Witsuwit’en Language and Culture Society. 2022. Witsuwit’en hibikinic: Witsuwit’en-English and English-Witsuwit’en. Compiled by Sharon Hargus. Witset B.C.: Witsuwit’en Language and Culture Society. https:// depts.washington.edu/witdict/index.php (accessed 18 July 2022). Young, Robert W. 2000. The Navajo verb system: an overview. Albuquerque: University of New Mexico Press. Young, Robert & William Morgan. 1989. The Navajo language: a grammar and colloquial dictionary, revised edition. Albuquerque: University of New Mexico Press. Young, Robert & William Morgan. 2000. The function and signification of certain Navaho particles. In Theodore Fernald & Paul Platero (eds.), The Athabaskan Languages: perspectives on a Native Language Family, 288–317. New York: Oxford University Press.
Will Oxford
40 Algonquian Abstract: The traditional territories of Algonquian-speaking peoples cover a vast area of North America. This chapter provides a brief description of the Algonquian language family. The chapter begins by situating the Algonquian languages in broader contexts of geography, history, vitality, and documentation. This is followed by a brief sketch of Algonquian phonology, morphology, and syntax. Three distinctive properties found across the family are then illustrated: grammatical animacy, obviation, and direct-inverse marking.
40.1 Algonquian languages in context The Algonquian [ælˈɡɑŋkijən] language family is named after one of its members, Algonquin [ælˈɡɑŋkwən]; the word Algonquin, in turn, is thought to derive from a word that means ‘they are our allies’ in the Eastern Algonquian language Maliseet (Day 1972).
40.1.1 Geography The Algonquian languages are distantly related to the Yurok and Wiyot languages of California (Haas 1958; Goddard 1975), forming a larger grouping known as the Algic family. The approximate historical locations of Algic speech communities are shown on the map in Figure 1, based on Goddard (1996). The present-day equivalent of this map would be more disjointed due to the many population movements that followed European colonization.
Fig. 1: Algic languages with traditional classification https://doi.org/10.1515/9783110712742-040
932
Will Oxford
40.1.2 History In traditional classifications, Yurok and Wiyot are grouped together as “Ritwan” languages (e. g. Berman 1982), and the Algonquian languages are sorted into Plains, Central, and Eastern groups, as shown in Figure 1. This grouping is motivated mainly by geography and provides little insight into the historical relationships among the languages. A more historically valid classification is shown in Figure 2, following Goddard (1994, 2018). All but two of the groups in Figure 2 are true genetic branches. The two exceptions are (1) the languages that lose the contrast between the sounds */θ/ and */r/, which were distinct in Proto-Algonquian, the ancestor of the modern Algonquian languages (Bloomfield 1946: 87); and (2) the Core Central languages, which Goddard (1994) describes as “dialectal” groupings that share certain innovations but are not full-fledged genetic branches. Algic Algonquian-Blackfoot Core Algonquian Arapaho-Gros Ventre Cree-Innu-Naskapi Languages that merge *θ and *r Cheyenne Menominee Core Central Algonquian Meskwaki-Sauk-Kickapoo Miami-Illinois Shawnee Ojibwe-Potawatomi Ojibwe-Algonquin Potawatomi Eastern Algonquian (cont’d) Blackfoot Yurok Wiyot
Eastern Algonquian Mi’kmaq Maliseet-Passamaquoddy Eastern Abenaki Western Abenaki Southern New England Algonquian Massachusett Narragansett Mohegan-Pequot-Montauk Quiripi-Unquachog Loup Mahican Delaware Munsee Unami Nanticoke Powhatan Pamlico
Alternate names: Gros Ventre = Atsina; Innu = Montagnais; Meskwaki = Fox; Ojibwe-Algonquin = Anishinaabemowin; Miami-Illinois = Myaamia; Mi’kmaq = Mi’gmaq, Mi’kmaw, Micmac; Massachusett = Natick, Wampanoag; Loup = Nipmuck; Delaware = Lenape; Powhatan = Virginia Algonquian; Pamlico = Carolina Algonquian. Eastern Abenaki includes the Penobscot dialect. Fig. 2: Genetic/dialectal classification of Algic languages (based on Goddard 1978, 1994, 2018)
40.1.3 Vitality Present-day linguistic vitality varies widely. All of the languages have been affected to some extent by language shift, usually to English or French, but sometimes to another
Algonquian
933
Algonquian language; most speakers of Potawatomi, for example, shifted to speaking Ojibwe (Rhodes 2020: 565). The population of fluent native speakers numbers in the tens of thousands for Cree-Innu-Naskapi and Ojibwe-Algonquin, in the thousands for Mi’kmaq, Blackfoot, and Cheyenne, in the hundreds for Maliseet-Passamaquoddy, Meskwaki-Sauk-Kickapoo, Shawnee, and Arapaho, and in the tens (at most) for Menominee, Potawatomi, Abenaki, and Delaware. All other Algonquian languages no longer have first-language speakers. Among the languages with larger numbers of native speakers, there are still some communities in which children acquire the language at home as their mother tongue; in Chisasibi, Quebec, for example, the transmission of East Cree was sufficiently strong to support a large-scale study of first-language acquisition in the early 2000s (Brittain et al. 2007). The more usual situation, however, is for most fluent native speakers to be above a certain age. Even in communities with strong intergenerational transmission, there may still be signs of incipient language shift: Morris and MacKenzie (2016), for example, assessed the lexical knowledge of children in an Innu community in which the language is used by people of all ages in a variety of domains. Despite the apparent strength of the language, children showed far better recognition of basic vocabulary in French than in Innu.
40.1.4 Revitalization Concerted efforts are underway across the territories of Algonquian peoples to maintain, revitalize, and reclaim the languages. In communities with larger numbers of fluent adult speakers, pressing needs include spelling standardization and literacy training (e. g. Baraby 2002 for Innu), development of new vocabulary in specialized areas such as law, medicine, and education (e. g. MacKenzie and O’Keefe 2009 for Innu; Treuer and Paap 2009 for Ojibwe), refinement of pedagogical approaches (e. g. Sarkar and Metallic 2009 for Mi’gmaq), and incorporation of the language into the state education system. Immersion programs have been established for many of the languages; see Burnaby et al. (1998) for discussion of a particularly successful example, the Cree Language of Instruction Project in northern Quebec. In communities with fewer fluent adult speakers, the individualized mentor-apprentice method has become increasingly popular, as discussed in a Cree context by McIvor and Jacobs (this volume). In communities whose languages went through a period of dormancy, active language reclamation projects now exist for Massachusett/Wôpanâak (Ash, Fermino & Hale 2001) and Miami-Illinois/ Myaamia (Leonard 2008; Baldwin & Costa 2018). Language revitalization efforts are supported by the development of sophisticated online resources (e. g. Junker & Stewart 2008; Genee & Junker 2018) and smartphone apps (Cassels & Farr 2019), as discussed further by Surma and Truong (this volume).
934
Will Oxford
40.1.5 Documentation The documentation of the Algonquian family stretches back to the 1600s (Eliot 1663; Nicolas 1672–1674) and comprehensive descriptions exist for many of the languages. The biggest gap in documentation involves the several Eastern Algonquian languages that had become dormant by the early 20th century (Goddard 1978). Modern descriptions use an elaborate framework of Algonquian-specific terminology codified by Bloomfield (1946, 1962) and refined by Goddard (1969, 1990a). Significant modern reference grammars exist for Menominee (Bloomfield 1962), Plains Cree (Wolfart 1973), Massachusett (Goddard & Bragdon 1988), Blackfoot (Frantz 1991), Ojibwe (Valentine 2001), Miami-Illinois (Costa 2003), Arapaho (Cowell & Moss 2008), Innu (Drapeau 2014), and Unami (Goddard 2021), along with detailed textbooks written by native speakers of Cree (Ahenakew 1987; Okimāsis 2018) and Ojibwe (Ningewance 2004). Online resources have expanded greatly in recent years and it is becoming increasingly common for audio and/ or video recordings to be provided alongside written records, as in the Ojibwe People’s Dictionary (Nichols 2015), the Blackfoot Stories Archive (Bliss 2015–2020), and the Passamaquoddy-Maliseet Language Portal (Leavitt and Levine n.d.).
40.2 Introduction to Algonquian language structures This section sketches the basic properties of Algonquian phonology1, morphology, and syntax.
40.2.1 Phonology The phoneme inventories of a representative sample of Algonquian languages are given in Figures 3 and 4, covering Miami-Illinois (Costa 2003), Plains Cree (Wolfart 1973), Ojibwe (Valentine 2001), Massachusett (Goddard & Bragdon 1988), and Cheyenne (Goddard 2000). Vowel inventories range in size from 3 phonemes (Cheyenne) to 12 phonemes (Menominee, Unami Delaware) and usually include a length contrast. Consonant inventories range in size from 10 phonemes (Plains Cree) to 17 phonemes (Ojibwe) and 1 In the phonology section, data are presented as broad phonemic IPA transcriptions (e. g., Innu /amiʃkw/ ‘beaver’). In all other sections, data are presented in the orthography used in the source (e. g., Innu amishku ‘beaver’). The following abbreviations appear in glosses: an=animate; dim=diminutive; dir=direct; dub=dubitative; fut=future; ic=initial change (ablaut process); in=inanimate; (in)trans=(in) transitive; inv=inverse; irr=irrealis; neg=negative; obj=object; obv=obviative; perf=perfective; pl=plural; poss=possessor; pret=preterit; px=proximate; q=question; refl=reflexive; sg=singular.
935
Algonquian
usually lack both voicing contrasts and labiodentals such as /f/. Many Ojibwe varieties, however, have developed a voicing contrast due to a shift in which original stops and fricatives became contrastively voiced (e. g., */t/ > /d/, */s/ > /z/) and original /hC/ clusters became contrastively voiceless consonants (e. g. */ht/ > /t/, */hs/ > /s/) (Rhodes & Todd 1981), as in Proto-Algonquian */atehteː-/ ‘be dyed’ > Ojibwe /aditeː-/. iː
i
eː
e
oː
o
aː
a
iː
i
eː
Miami-Illinois
oː
o
aː
a
iː eː
Plains Cree iː
aː
a
oː
o
aː
a
Ojibwe
uː
ə
i
e
o
ɑ̃ː
a
Massachusett
Cheyenne
Fig. 3: Vowel inventories
p
m w
t
tʃ
s
ʃ
n l
j
k
p
t
h
ts
k
s m w
Miami-Illinois
p b
h
n
m w
j
Plains Cree p
t s
m w
n
Massachusett
tj
tʃ
p h
j
tʃ dʒ ʃ ʒ
k ɡ
h
j
Ojibwe
k
ʃ
t d s z n
v m
t s
ʃ
k
ʔ
x
h
n
Cheyenne
Fig. 4: Consonant inventories
Syllable structure was highly constrained in Proto-Algonquian (PA), the ancestor of the modern Algonquian languages, and a description of PA syllable structure provides a useful starting point for understanding syllable structure in the modern languages. The maximal syllable shape in PA was CGVC, where G is a glide (/w/ or /j/) and C is a non-glide
936
Will Oxford
consonant (Oxford 2016; cf. Bloomfield 1946: 93). Several of the possible syllable shapes are exemplified by PA */aːnweːhtamwa/ ‘s/he disbelieves it’ (/aː/ V, /nweːh/ CGVC, /ta/ CV, /mwa/ CGV). Clusters of non-glide consonants occurred only word-medially when the coda consonant of one syllable was followed by the onset consonant of the next syllable (e. g. /ht/ in the example above). The content of the coda was tightly restricted: certain consonants could not occur in coda position (*/p, t, tʃ, k/) and others occurred only before certain onset consonants (e. g. */ʃk/ was possible, as in */aʃken-/ ‘be raw’, but not */ʃθ, ʃʃ, ʃn, ʃr/). The set of consonant clusters actually found was thus much smaller than the set of logically possible consonant combinations. Coda consonants never occurred in word-final syllables, so all PA words ended with a vowel (e. g. */ameθkwa/ ‘beaver’). A broadly similar description of syllable structure can be given for many of the daughter languages, although the loss of word-final vowels in several languages has created word-final consonants or clusters that would not have been possible in the parent language. For example, PA */ameθkwa/ ‘beaver’ became Innu /amiʃkw/, with word-final /ʃkw/ from what was originally a sequence of a coda (*/θ/) and an onset (*/kw/). A more drastic departure from PA is found in languages that delete unstressed vowels, such as Unami Delaware (Goddard 1979) and some Ojibwe dialects (Rhodes & Todd 1981: 58; Bowers 2019), creating sequences of consonants that go well beyond the original CGVC template. For example, in Unami Delaware, the earlier form */nəkətəxkwəsiː/ ‘I crawl out’ became /nkətxkwsi/ (Goddard 1979: xvi), with initial /nk/ and medial /txkws/. Phonological processes are not abundant in PA and phonologically conservative languages such as Meskwaki and Miami-Illinois, and most of the processes that do exist apply only to certain morphemes, as observed for Meskwaki by Wier (2004: 426). The most prominent processes in PA were the shift of */t, θ/ to */tʃ, ʃ/ before */iː, i, j/ (Kaye 1978; Piggott 1978)—a process known as “palatalization”, since it shifts the position of the tongue closer to the hard palate—and the coalescence of certain glide-vowel sequences to single vowels (also called “contraction”, as in Bloomfield 1946: 92). These processes are reflected in most daughter languages, as exemplified for Passamaquoddy in (1b) and (2b). (1)
Palatalization of /t/ to /tʃ/ before /i/ 640) a. /epit/ b. ic.əpi -t ic.sit -3 ‘s/he who sits’
in Passamaquoddy (Francis & Leavitt 2008:
(2)
Coalescence of /uwə/ to /a/ in Passamaquoddy (Francis & Leavitt 2008: 684) a. /nuleyuwa/ b. /nuleyakw/ n- uleyuw -a n- uleyuw -əkw 1- treat.well -dir 1- treat.well -inv ‘I treat him/her well’ ‘s/he treats me well’
/epitʃik/ ic.əpi -t -ik ic.sit -3 -an.pl ‘they who sit’
Algonquian
937
In most languages, conditioned sound changes have created new phonological alternations, such as velar palatalization in Innu (MacKenzie 1980) and vowel harmony in Menominee (Milligan 2000). Cheyenne and Arapaho-Gros Ventre, the most phonologically innovative members of the family, have developed many such alternations, resulting in a complex synchronic phonology entirely unlike that of PA and the more conservative languages (Goddard 1974). The languages show considerable variation with respect to tone, accent, and stress. Contrastive tone, in which the pitch of the voice is used to distinguish different words, has developed in Cheyenne (Leman 1981) and Innu (Cowan 1983), e. g., Innu /ustáːʃkw/ ‘ax’, /ustàːʃkw/ ‘axes’. Some languages have pitch accent, in which the accented syllable in a word is pronounced with a special pitch, e. g., Blackfoot /ápssiwa/ ‘it’s an arrow’, /apssíwa/ ‘it’s a fig’ (Frantz 1991: 3). Most languages have regular stress patterns in which stress falls on every second syllable in a word, as in Plains Cree /ˌpa.sa.ˌkwaː. pi.ˈsi.mo.ˌwin/ ‘shut-eye dance’ (Wolfart 1996: 431), although long vowels often attract stress regardless of their position in the word. Surveys of stress patterns in Algonquian languages are given by Hayes (1995: 211–221), Milligan (2005: 27–36), and Rice (2010: 163–170). The primary phonetic manifestation of stress is vowel deletion: many of the languages allow short vowels to be reduced or deleted when unstressed but not when stressed (see e. g., Dyck et al. 2014 for East Cree). The Ojibwe word /ɡi.ˈda.ɡo.ˌʃin/ ‘you arrive’, for example, can be pronounced [ɡdʌɡʃɪn] in the Nishnaabemwin dialects (Valentine 2001: 52), with the unstressed short vowels in syllables 1 and 3 deleted but the stressed short vowels in syllables 2 and 4 retained.
40.2.2 Morphology Algonquian languages have rich systems of derivational and inflectional morphology. The stems of verbs and nouns are often morphologically complex, following a three-part template: initial + medial + final (Bloomfield 1946; Goddard 1990a). The initial contributes the basic meaning of the stem, the medial is an optional noun-like element, and the final establishes the grammatical properties of the stem. Two tripartite verb stems from Menominee are exemplified in (3). It is also possible to derive a stem from another stem; the Menominee nouns in (4), for example, are all derived from verb stems. (3)
Menominee tripartite verb stems (Bloomfield 1946: 118) a. kenuahkoseb. saka·pi·n kenw -ahkw -ɛse sak -a·pi· -ɛn long -wood -be.anim seize -string -do.to.anim.by.hand ‘to be a tall tree (anim)’ ‘to hold anim by string, by reins’
938
(4)
Will Oxford
Menominee nouns derived from verb stems (Bloomfield 1962: 233–239) a. pema·tesewen ‘life’, from verb pema·tese- ‘to live’ b. nepa·kan ‘bed’, from verb nepa·- ‘to sleep’ c. a·sokan ‘bridge’, from verb a·sokɛ·- ‘to cross over’ d. no·na·kan ‘breast, nipple’, from verb no·ne- ‘to breastfeed’
The semantic compositionality of Algonquian stems led Sapir (1921: 244) to state that “single Algonkin words are like tiny imagist poems.” Sapir’s observation echoes a comment that I have heard from several Ojibwe speakers, who find that, compared to English, Ojibwe is “a very descriptive language.” The nouns derived from verb stems in (4) also illustrate the centrality of verbs in the Algonquian lexicon: many concepts that an English speaker would regard as inherently nominal, such as ‘bed’ and ‘bridge’, are expressed as verbal derivatives in Algonquian languages. Inflectional affixes are added to verb and noun stems to express various grammatical properties of the word and/or the clause. The status of a nominal as a subject, object, or possessor is indicated not by word order, nor by case morphology on the nominal itself, but rather by morphology on the predicate that selects the nominal. This is illustrated by the forms in (5) from Oji-Cree, an Ojibwe variety (Samson Beardy, p.c.). In the clause in (5a), the verb inflects to agree with its third-person subject Tepit ‘David’ (prefix o- ‘3’) and its obviative object Meniin ‘Mary.obv’ (suffix -an ‘obviative’; see Section 3.2). Similarly, in the nominal phrase in (5b), the noun tayihsh ‘dog’ inflects to agree with its third-person possessor Tepit ‘David’ (prefix o- ‘3’). (5)
Oji-Cree (Ojibwe) a. Tepit owaapamaan Meniin. Tepit o- waap -am David.3sg 3- see -trans ‘David sees Mary.’ b. Tepit otayihshan Tepit o- tayihsh -an David.3sg 3- dog -obv ‘David’s dog’
-aa -dir
-an -obv
Menii Mary
-an -obv
Taken together, the powerful systems of derivation and inflection allow a single Algonquian word to express an entire richly-descriptive clause, as illustrated by the examples in (6) from Ojibwe, Plains Cree, and Oji-Cree. In (6a), the verb inflection not only identifies the subject and object but also expresses negation, tense, and mood. In (6b), the verb carries several layers of derivational morphology to indicate a habitually feigned reflexive action. In (6c), the verb stem includes two distinct stem-like morphemes: kisiipiik- ‘wash’ and pahpaapiwin ‘window’.
Algonquian
(6)
a. b. c.
939
Ojibwe (Nichols 1980: 198–199, 328) wayaapamissiiwampanen ic.waap -am -i -ssiw -w -an -pan -en ic.see -trans -1obj -neg -irr -2sg -pret -dub ‘whether you (sg.) did not see me’ Plains Cree (Dahlstrom 1986: 202) sâkihisosihkâsoskiw sâk -ih -iso -isi -hkâso -iski -w -Ø love -trans -refl -dim -pretend -habitual -3 -an.sg ‘s/he is in the habit of pretending to love him/herself a little bit’ Oji-Cree (Slavin 2015: 384) kiih-kisiipiikipahpaapiwine kiih꞊ kisiipiik -pahpaapiwin -e -w -Ø perf꞊ wash -window -intrans -3 -an.sg ‘s/he has washed the windows’
Most affixes in Algonquian languages are suffixes, as illustrated for inflection by the Ojibwe word in (6a) above, in which the stem waapam- ‘see.trans’ is followed by six inflectional suffixes, and for derivation by the Cree stem sâkihisosihkâsoski- in (6b), which consists of a root sâk- ‘love’ plus five derivational suffixes. Derivational and inflectional prefixes are few in number, although there is a set of auxiliary-like elements known as preverbs that appear to the immediate left of the verb stem, such as Oji-Cree kiih ‘perfective’ in (6c). Some Algonquian affixes express just a single feature (Meskwaki /ne-/ ‘1st person’) or a set of nominal features (Meskwaki /-aki/ ‘animate proximate plural’); there are also affixes that express features of two nominals simultaneously (Meskwaki /-akoːw/ ‘1st person singular subject, 2nd person plural object’) as well as affixes that express person and mode together (Meskwaki /-a/ ‘1st person singular prohibitive’) (Goddard 2004).
40.2.3 Syntax Since the inflection on the verb identifies the verb’s subject and object, the syntactic positions of subject and object nominals are flexible. Most Algonquian languages allow subject (S), verb (V), and object (O) to appear in almost any order, as illustrated for Mi’kmaq in (7).
940
(7)
Will Oxford
Mi’kmaq (Hamilton 2015: 22). a. ji’nm nemitoq ptauti (SVO) ji’nm nemit -o -q man see.it -in.obj -3sg ‘the man sees the table’ b. ji’nm ptauti nemitoq (SOV)
ptauti table
c. d. e. f.
nemitoq ji’nm ptauti (VSO) nemitoq ptauti ji’nm (VOS) ptauti nemitoq ji’nm (OVS) ptauti ji’nm nemitoq (OSV)
The variation in word order is not random. In many Algonquian languages, a nominal appears to the left of the verb if it is highlighted with special emphasis and to the right of the verb otherwise (Tomlin & Rhodes 1992; Dahlstrom 1995a; Junker 2004; Johnson et al. 2015; Sullivan 2016). Dahlstrom (1995a) has shown that in Meskwaki, the discourse functions of Topic and Focus have dedicated positions in the word order template, as indicated in (8a) and illustrated by the Meskwaki example in (8b) (Dahlstrom 1995a: 7). (8)
Meskwaki word order template (simplified from Dahlstrom 1995a) a. Topic – Negative – Focus – Oblique – Verb – Other phrases b. ni·nake·hi a·kwi ke·ko·hi ašenokini. ni·na ꞊ke·hi a·kwi ke·ko·hi ašeno -k -ini me ꞊and not anything disappear -3.in -neg ‘As for me, nothing is missing.’ (Topic: ni·na ‘me’; Focus: ke·ko·hi ‘anything’)
It is likely that a similar template applies in most Algonquian languages. The effect of discourse functions on word order can be observed particularly clearly in the Swampy Cree questions in (9). The English translations of the two questions have the same word order, with emphatic stress indicating whether the focus of the question is soon in (9a) or coming in (9b). In Cree, the same effect is conveyed not using stress, but rather by placing the focus of the question in sentence-initial position: wîpac ‘soon’ in (9a) and ta-takošin ‘coming’ in (9b). (9)
Swampy Cree (Reinholtz 2002:379) a. Wîpac nâ ta-takošin Paula? wîpac nâ ta꞊ takošin soon q fut꞊ arrive ‘Is Paula coming soon?’ b. Ta-takošin nâ wîpac Paula? ta꞊ takošin -w -Ø fut꞊ arrive -3 -an.sg ‘Is Paula coming soon?’
-w -3
-Ø -an.sg
Paula Paula.an.sg
nâ q
wîpac soon
Paula Paula.an.sg
The flexibility of word order extends to nouns and their associated modifiers, which often appear adjacent to each other, as in the Swampy Cree example in (10a), but can also be separated by the verb, as in (10b), where nîso ‘two’ precedes the verb and awâ-
Algonquian
941
sisak ‘children’ follows the verb. Such “discontinuous constituents” are common across Algonquian (Dahlstrom 1987; LeSourd 2004; Johnson & Rosen 2015). (10)
a. b.
Swampy Cree (Reinholtz 1999: 201) Nîso awâsisak kî-sipwêhtêwak. nîso awâsis -ak kî꞊ sipwêhtê -w two child -an.pl perf꞊ leave -3 ‘The two children left.’ Nîso kî-sipwêhtêwak awâsisak. nîso kî꞊ sipwêhtê -w -ak awâsis two perf꞊ leave -3 -an.pl child ‘The two children left.’
-ak -an.pl
-ak -an.pl
The preceding discussion of syntax has focused on the positions of nominals, but it is frequently the case that the arguments of an Algonquian verb are not expressed by nominals at all. An overt nominal will be used for emphasis, or to introduce a new referent, but otherwise the use of overt nominal arguments is mostly superfluous, since an inflected verb on its own makes definite pronominal reference to all of its arguments. This can be observed in the Ojibwe, Plains Cree, and Oji-Cree examples in (6) above, which are all complete clauses with definite arguments whose features are expressed solely by the inflectional affixes on the verb. Based on such examples, we might conclude that the verbal affixes themselves are pronouns, but LeSourd (2006) and Dahlstrom (n.d.: 8.32) argue against this view.
40.3 Notable Algonquian linguistic features This section describes three notable features of Algonquian languages in greater detail: grammatical animacy, obviation, and direct-inverse marking.
40.3.1 Grammatical animacy Algonquian nouns are divided into two grammatical classes or genders, standardly labelled as animate and inanimate (e. g. Bloomfield 1946: 94). The two genders of nouns take different number inflection and are indexed by different verbal markers, as illustrated for Munsee Delaware in (11) and (12). (11)
Munsee Delaware animate and inanimate number inflection on nouns (O’Meara 1990:5) a. Animate: lənəw ‘man’, lənəwak ‘men’ (animate plural suffix -ak) b. Inanimate: ahpapoon ‘chair’, ahpapoonal ‘chairs’ (inanimate plural suffix -al)
942
(12)
Will Oxford
Munsee Delaware animate and inanimate inflection on verbs (Goddard 1969: 175–176) a. nloosookook b. nloosookwənal n- loosw -əkw -w -ak n- loosw -əkw -ən -al 1- burn -inv -1sg -an.pl 1- burn -inv -1sg -in.pl ‘they.anim burn me’ ‘they.inan burn me’
In addition to these inflectional markers, which are added to noun and verb stems, animacy is also encoded in the verb stem itself. As illustrated for Munsee Delaware in (13), verb stems fall into four distinct classes: two classes of intransitive stems, selecting animate and inanimate subjects, and two classes of transitive stems, selecting animate and inanimate objects. (13)
Munsee Delaware animate and inanimate verb stem classes (O’Meara 1990:7) a. Animate Intransitive (AI) stem selects animate subject: maxkəsii- ‘to be red (anim)’ b. Inanimate Intransitive (II) stem selects inanimate subject: maxkee- ‘to be red (inan)’ c. Transitive Animate (TA) stem selects animate object: neew- ‘to see X.anim’ d. Transitive Inanimate (TI) stem selects inanimate object: neem- ‘to see X.inan’
Verb paradigms in descriptive grammars are usually organized according to the four animacy classes in (13), and the dictionary entry for a verb normally identifies its animacy class, as in the following sample entry from the Munsee Delaware dictionary, where “vai” stands for “Animate Intransitive verb”: waawiikaníineew vai ‘have a backache, have a sore back’ (O’Meara 1995: 395). The assignment of nouns to the animate and inanimate classes will be illustrated using examples from Munsee Delaware (Goddard 1969: 31–32; O’Meara 1990). Nouns that denote humans, animals, and spirits are always animate (Munsee oxkweew ‘woman’, axkook ‘snake’, matantoow ‘Devil’) and abstract nouns are always inanimate (maskanəsəwaakan ‘strength’). Nouns that denote plants, body parts, and non-living things may be either animate (ohpən ‘potato’, nihkaš ‘my fingernail’, neenaxkw ‘ball’, koon ‘snow’) or inanimate (mahkahkw ‘pumpkin’, nihkaat ‘my leg’, paxkšiikan ‘knife’, nəpəy ‘water’). It is sometimes suggested that all entities denoted by animate nouns are seen as living or powerful in the worldview of Algonquian speakers, but linguists have argued that this cannot be entirely correct (Dahlstrom 1995b; Goddard 2002; Quinn 2019). A commonly-cited illustration of the arbitrariness of gender assignment is the fact that in many of the languages, the word for ‘raspberry’ is animate while the word for ‘strawberry’ is inanimate (Munsee lehlookihlaaš ‘raspberry’, wteehiim ‘strawberry’).
Algonquian
943
40.3.2 Obviation When a given span of discourse—minimally, a clause—contains more than one third-person referent, the most topical third-person referent is designated as proximate and all others are designated as obviative (Bloomfield 1946: 94; Wolfart 1978; Rhodes 1990). The proximate-obviative contrast is expressed in the inflection of both nominals and verbs. The obviative is the marked member of the contrast: obviative nominals show special obviative inflection while proximate nominals show default third-person inflection. The basic patterning of obviation is illustrated by the Oji-Cree sentences in (14) (Samson Beardy, p.c.). In (14a) there is only one third-person referent, ‘child’, so the proximate-obviative contrast is not relevant. In (14b) there are two third-person referents, ‘s/he’ and ‘child’, so one must be obviative (in this case, ‘child’). Obviative morphology appears on the obviative nominal and on the verb that agrees with it (-an ‘obv’). (14)
a. b.
Oji-Cree (Ojibwe) niwaapamaa awaasihs ni- waapam -aa -Ø awaasihs -Ø 1see -dir -an.sg child -an.sg ‘I see the child.’ owaapamaan awaasihsan o- waapam -aa -an awaasihs -an 3- see -dir -obv child -obv ‘S/he (prox) sees the child.obv.’
Obviation is obligatory when two third persons occur as arguments of the same verb, in which case at least one of the third persons must be obviative, and when a noun is possessed by a third person, in which case the noun must be obviative. Obviation is optional when two third persons are separated by a clause or sentence boundary: there is variation in whether or not a third person in a main clause triggers obviation of a less topical third person in a subordinate clause (Rhodes 1990). Obviation plays an important role in establishing the reference of nominals (Grafstein 1984; Brittain 2001). In the Oji-Cree examples in (15), for example, the proximate possessor in (15a) is interpreted as referring to the same individual as the proximate subject (i. e., David), while the obviative possessor in (15b) is interpreted as referring to someone other than the proximate subject (i. e., not David). (15)
Oji-Cree (Ojibwe) a. Tepit owaapamaan otayihshan. Tepit -Ø o- waapam -aa -an o- tayihsh David -px.sg 3- see -dir -obv 3- dog ‘David.prox sees his.prox dog.obv.’ (= David’s own dog)
-an -obv
944
Will Oxford
b.
Tepit owaapamaan otayihshiniin. Tepit -Ø o- waapam -aa -an o- tayihsh -iniw David -px.sg 3- see -dir -obv 3- dog -obv.poss ‘David.prox sees his/her.obv dog.obv.’ (= someone else’s dog)
-an -obv
Obviation also plays an important role in discourse (Goddard 1984, 1990b; Russell 1996; Hasler 2002; Thomason 2003). For example, if a character has been encoded as obviative for most of a story, but then shifts to being encoded as proximate, this shift signals that the narrator has entered a new section of the story in which the character plays a more important role, or that the narrator is now taking that character’s perspective. In this way, shifts in the designation of proximate and obviative referents act as signals of discourse structure, imparting a rich narrative texture that cannot be conveyed in an English translation (Goddard 1990b: 339).
40.3.3 Direct-inverse marking Some Algonquian transitive verb forms show a pattern of direct-inverse marking. In this pattern, the person and number markers on the verb indicate who is involved in the event, but they do not establish who is the subject and who is the object. For example, in the Ojibwe forms in (16), which both involve a 1pl participant and a 3pl participant, the same affixes appear (ni-…-inaan ‘1pl’ and -ik ‘3pl’) regardless of whether 1pl acts on 3pl, as in (16a), or 3pl acts on 1pl, as in (16b). Similarly, in the forms in (17), which both involve a proximate 3pl participant and an obviative participant, the same markers appear (o-…-waa ‘3pl’ and -an ‘obv’) regardless of whether 3pl acts on obv or obv acts on 3pl. (16)
(17)
Ojibwe (Nichols 1980) a. niwaapamaanaanik ni- waapam -aa -inaan 1see -dir -1pl ‘we see them’ (1→3, direct) b. niwaapamikonaanik ni- waapam -ikw -inaan 1see -inv -1pl ‘they see us’ (3→1, inverse) Ojibwe (Nichols 1980) a. owaapamaawaan o- waapam -aa -waa 3- see -dir -3pl ‘they see obv’ (3→obv, direct)
-ik -3pl
-ik -3pl
-an -obv
Algonquian
b.
945
owaapamikowaan o- waapam -ikw -waa -an 3- see -inv -3pl -obv ‘obv sees them’ (obv→3, inverse)
If the affixes simply identify who is involved in the event, how do we know who acts on whom? This job falls to a separate marker known as the theme sign (Bloomfield 1946: 102), which occurs immediately after the verb stem. The theme sign is the only difference between the (a) and (b) examples in (16) and (17): when the roles of the participants are reversed in the (b) examples, the theme sign switches from the “direct” marker -aa to the “inverse” marker -ikw. The choice between the direct and inverse markers is determined by the person/animacy hierarchy in (18) (Hockett 1966). (18)
—direct→ 1st/2nd > animate proximate 3rd > animate obviative 3rd > inanimate 3rd ←inverse—
The direct theme sign is used when the subject outranks the object on the hierarchy, such as when a first person acts on a third person, as in (16a), or when a proximate third person acts on an obviative third person, as in (17a). The inverse theme sign is used when the object outranks the subject on the hierarchy, such as when a third person acts on a first person, as in (16b), or when an obviative acts on a proximate, as in (17b). In summary, the direct-inverse system works as follows. The person and number affixes identify the participants but do not indicate which participant is the subject. For any pair of participants such as 1pl and 3pl, or 3pl and obv, the direct theme sign indicates that the higher-ranked participant acts on the lower-ranked participant (e. g., 1pl→3pl, 3pl→obv), and the inverse theme sign indicates the reverse (e. g. 3pl→1pl, obv→3pl). This system of grammatical organization has attracted much attention from linguists and there are many different views on how exactly to understand the nature of the direct-inverse pattern. Is the inverse a kind of passive construction (Wolfart 1991)? Does inversion affect the syntax in addition to the morphology (Rhodes 1994, Bruening 2001)? And what is the source of the person hierarchy that governs the choice between the direct and inverse theme signs (Zúñiga 2006; Macaulay 2009)?
40.4. Conclusion The Algonquian languages form one of the largest families of Indigenous languages in North America, and there is great diversity in the history, geography, and current status of the languages. From a linguistic perspective, however, the languages are closely related and show many similarities, particularly in the patterning of derivational and inflectional morphology, although these similarities are sometimes obscured by differences in pronunciation. Algonquian languages have played a prominent role in the field
946
Will Oxford
of linguistics in North America, and there are extensive academic resources for Algonquian-specific phenomena such as animacy, obviation, and the direct-inverse system. It is hoped that the background provided in this chapter will assist readers in accessing and making productive use of the academic literature on Algonquian languages.
References Ahenakew, Freda. 1987. Cree language structures: A Cree approach. Winnipeg: Pemmican. Ash, Anna, Jessie Little Doe Fermino & Ken Hale. 2001. Diversity in local language maintenance and restoration: A reason for optimism. In Leanne Hinton & Ken Hale (eds.), The green book of language revitalization in practice, 19–35. San Diego: Academic Press. Baldwin, Daryl & David J. Costa. 2018. Myaamiaataweenki: Revitalization of a sleeping language. In Kenneth L. Rehg & Lyle Campbell (eds.), The Oxford handbook of endangered languages, 553–570. New York: Oxford University Press. Baraby, Anne-Marie. 2002. The process of spelling standardization of Innu-aimun (Montagnais). In Barbara Burnaby & Jon Reyhner (eds.), Indigenous languages across the community, 197–212. Flagstaff: Northern Arizona University. Berman, Howard. Two phonological innovations in Ritwan. International Journal of American Linguistics 48. 412–420. Bliss, Heather (ed.) 2015–2020. Blackfoot stories archive. Available at https://stories.blackfoot.atlas-ling.ca. Bloomfield, Leonard. 1946. Algonquian. In Harry Hoijer (ed.), Linguistic structures of Native America, 85–129. (Viking Fund Publications in Anthropology 6). New York: Viking Fund. Bloomfield, Leonard. 1962. The Menomini language. New Haven: Yale University Press. Bowers, Dustin. 2019. The Nishnaabemwin restructuring controversy: New empirical evidence. Phonology 36. 187‒224. Brittain, Julie. 2001. Obviation and coreference relations in Cree-Montagnais-Naskapi. Linguistica Atlantica 23. 69–91. Brittain, Julie, Carrie Dyck, Yvan Rose & Marguerite MacKenzie. 2007. The Chisasibi Child Language Acquisition Study (CCLAS): A progress report. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 38th Algonquian Conference, 1–17. Winnipeg: University of Manitoba. Bruening, Benjamin. 2001. Syntax at the edge: Cross-clausal phenomena and the syntax of Passamaquoddy. Cambridge, MA: MIT dissertation. Burnaby, Barbara, Marguerite MacKenzie & Luci Bobbish Salt. 1998. Factors in Aboriginal mother tongue education: The Cree School Board case. In David H. Pentland (ed.), Papers of the 29th Algonquian Conference, 62–73. Winnipeg: University of Manitoba. Cassels, Morgan & Chloe Farr. 2019. Mobile applications for Indigenous language learning: Literature review and app survey. Working Papers of the Linguistics Circle at the University of Victoria 29. 1–24. Costa, David J. 2003. The Miami-Illinois language. Lincoln: University of Nebraska Press. Cowan, William. 1983. The development of suprasegmental inflections in Montagnais. International Journal of American Linguistics 49. 64‒71. Cowell, Andrew & Alonzo Moss, Sr. 2008. The Arapaho language. Boulder: University Press of Colorado. Dahlstrom, Amy. 1986. Plains Cree morphosyntax. Berkeley: University of California dissertation. Dahlstrom, Amy. 1987. Discontinuous constituents in Fox. In Paul D. Kroeber & Robert E. Moore (eds.), Native American languages and grammatical typology, 53–73. Bloomington: Indiana University. Dahlstrom, Amy. 1995a. Topic, Focus and other word order problems in Algonquian. The Belcourt Lecture. Winnipeg: Voices of Rupert’s Land.
Algonquian
947
Dahlstrom, Amy. 1995b. Motivation vs. predictability in Algonquian gender. In David H. Pentland (ed.), Papers of the 26th Algonquian Conference, 52‒66. Winnipeg: University of Manitoba. Dahlstrom, Amy. n.d. Meskwaki syntax. Manuscript, University of Chicago.https://lucian.uchicago.edu/ blogs/adahlstrom/publications-2/selected-manuscripts/meskwaki-syntax-book/ (Accessed 6. 1. 2021) Day, Gordon M. 1972. The name ‘Algonquin’. International Journal of American Linguistics 38. 226‒228. Drapeau, Lynn. 2014. Grammaire de la langue innue. Québec: Presses de l’Université du Québec. Dyck, Carrie, Alethea Power & Kevin Terry. 2014. Syncope in East Cree: Phonological or phonetic? In J. Randolph Valentine & Monica Macaulay (eds.), Papers of the 42nd Algonquian Conference, 120–133. Albany: SUNY Press. Eliot, John. 1663. Mamusse wunneetupanatamwe up-biblum God. Cambridge, MA: Samuel Green. Francis, David A. & Robert M. Leavitt. 2008. Peskotomuhkati wolastoqewi latuwewakon: A Passamaquoddy– Maliseet dictionary. Orono, Maine: University of Maine Press. Frantz, Donald G. 1991. Blackfoot grammar. Toronto: University of Toronto Press. Genee, Inge & Marie-Odile Junker. 2018. The Blackfoot Language Resources and Digital Dictionary project: Creating integrated web resources for language documentation and revitalization. Language Documentation and Conservation 12. 274‒314. Goddard, Ives. 1969. Delaware verbal morphology: A descriptive and comparative study. Cambridge, MA: Harvard dissertation. Goddard, Ives. 1974. An outline of the historical phonology of Arapaho and Atsina. International Journal of American Linguistics 40. 102–116. Goddard, Ives. 1975. Algonquian, Wiyot, and Yurok: Proving a distant genetic relationship. In M. Dale Kinkade, Kenneth L. Hale & Oswald Werner (eds.), Linguistics and anthropology: In honor of C. F. Voegelin, 249–262. Lisse: Peter de Ridder. Goddard, Ives. 1978. Eastern Algonquian languages. In Bruce Trigger (ed.), Handbook of North American Indians, volume 15: Northeast, 70–77. Washington, DC: Smithsonian. Goddard, Ives. 1979. Delaware verbal morphology: A descriptive and comparative study. New York: Garland. (Revised edition of 1969 dissertation.) Goddard, Ives. 1984. The obviative in Fox narrative discourse. In William Cowan (ed.), Papers of the 15th Algonquian Conference, 273‒286. Ottawa: Carleton University. Goddard, Ives. 1990a. Primary and secondary stem derivation in Algonquian. International Journal of American Linguistics 56. 449–483. Goddard, Ives. 1990b. Aspects of the topic structure of Fox narratives: Proximate shifts and the use of overt and inflectional NPs. International Journal of American Linguistics 56. 317‒340. Goddard, Ives. 1994. The west-to-east cline in Algonquian dialectology. In William Cowan (ed.), Actes du 25e Congrès des Algonquinistes, 187‒211. Ottawa: Carleton University. Goddard, Ives. 1996. The classification of the Native languages of North America. In Ives Goddard (ed.), Handbook of North American Indians, volume 17: Languages, 290‒323. Washington, DC: Smithsonian. Goddard, Ives. 2000. The historical origins of Cheyenne inflections. In John D. Nichols (ed.), Papers of the 31st Algonquian Conference, 77‒129. Winnipeg: University of Manitoba. Goddard, Ives. 2002. Grammatical gender in Algonquian. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 33rd Algonquian Conference, 195‒231. Winnipeg: University of Manitoba. Goddard, Ives. 2004. Meskwaki verbal affixes. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 35th Algonquian Conference, 97‒123. Winnipeg: University of Manitoba. Goddard, Ives. 2018. Blackfoot and core Algonquian inflectional morphology: Archaisms and innovations. In Monica Macaulay & Margaret Noodin (eds.), Papers of the 47th Algonquian Conference, 83–106. East Lansing: Michigan State University Press. Goddard, Ives. 2021. A grammar of Southern Unami Delaware (Lenape). Petoskey, MI: Mundart Press. Goddard, Ives & Kathleen J. Bragdon. 1988. Native writings in Massachusett. Philadelphia: American Philosophical Society.
948
Will Oxford
Grafstein, Ann. 1984. Argument structure and the syntax of a non-configurational language. Montreal: McGill dissertation. Haas, Mary R. 1958. Algonkian-Ritwan: The end of a controversy. International Journal of American Linguistics 24. 159‒173. Hamilton, Michael David. 2015. The syntax of Mi’gmaq: A configurational account. Montreal: McGill dissertation. Hasler, Laurel Anne. 2002. Sustained and shifting obviation in a Sheshatshiu Innu-aimûn story. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 33rd Algonquian Conference, 232–250. Winnipeg: University of Manitoba. Hayes, Bruce. 1995. Metrical stress theory: Principles and case studies. Chicago: University of Chicago Press. Hockett, Charles F. 1966. What Algonquian is really like. International Journal of American Linguistics 32. 59‒73. Johnson, Meredith & Bryan Rosen. 2015. The syntax of discontinuous noun phrases in Algonquian languages: Left branch extractions and focus movements. In Monica Macaulay & J. Randolph Valentine (eds.), Papers of the 43rd Algonquian Conference, 135‒153. Albany, NY: SUNY Press. Johnson, Meredith, Monica Macaulay, Bryan Rosen & Rachel Wang. 2015. A survey of Menominee word order. In Monica Macaulay & J. Randolph Valentine (eds.), Papers of the 43rd Algonquian Conference, 154‒178. Albany: SUNY Press. Junker, Marie-Odile. 2004. Focus, obviation and word order in East Cree. Lingua 114. 345‒365. Junker, Marie-Odile & Terry Stewart. 2008. Building search engines for Algonquian languages. In Karl S. Hele & Regna Darnell (eds.), Papers of the 39th Algonquian Conference, 378‒411. London, ON: University of Western Ontario. Kaye, Jonathan. 1978. Rule mitosis: The historical development of Algonquian palatalization. In Eung-Do Cook & Jonathan Kaye (eds.), Linguistic studies of Native Canada, 143‒156. Vancouver: UBC Press. Leavitt, Robert & Ben Levine (developers). n.d. Passamaquoddy-Maliseet language portal. http://pmportal. org. Leman, Wayne. 1981. Cheyenne pitch rules. International Journal of American Linguistics 47. 283‒309. Leonard, Wesley Y. 2008. When is an “extinct language” not extinct? Miami, a formerly sleeping language. In Kendall A. King, Natalie Schilling-Estes, Lyn Fogle, Jia Jackie Lou & Barbara Soukup (eds.), Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties, 23–33. Washington: Georgetown University Press. LeSourd, Philip S. 2006. Problems for the pronominal argument hypothesis in Maliseet-Passamaquoddy. Language 82. 486‒514. Macaulay, Monica. 2009. On prominence hierarchies: Evidence from Algonquian. Linguistic Typology 13. 357–389 MacKenzie, Marguerite. 1980. Towards a dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi. Toronto: University of Toronto dissertation. MacKenzie, Marguerite & Kristen O’Keefe (eds.). 2009. Innu-aimun legal terms: Family law. St. John’s, NL: Department of Justice, Government of Newfoundland and Labrador. McIvor, Onowa. 2012. îkakwiy nîhiyawiyân: I am learning [to be] Cree. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Milligan, Marianne. 2000. A new look at Menominee vowel harmony. In John D. Nichols (ed.), Papers of the 31st Algonquian Conference, 237‒254. Winnipeg: University of Manitoba. Milligan, Marianne. 2005. Menominee prosodic structure. Madison: University of Wisconsin dissertation. Morris, Lori & Marguerite MacKenzie. 2016. Assessing the lexical knowledge of Innu-speaking children. In Monica Macaulay, Margaret Noodin & J. Randolph Valentine (eds.), Papers of the 44th Algonquian Conference, 227–241. Albany: SUNY Press. Nichols, John D. 1980. Ojibwe morphology. Cambridge, MA: Harvard dissertation. Nichols, John D. (ed.). 2015. The Ojibwe people’s dictionary. http://ojibwe.lib.umn.edu.
Algonquian
949
Nicolas, Louis. 1672‒1674. Grammaire algonquine ou des sauvages de l’Amérique septentrionale. Manuscript. Ningewance, Patricia. 2004. Talking gookom’s language: Learning Ojibwe. Lac Seul, ON: Mazinaate Press. O’Meara, John. 1990. Delaware stem morphology. Montreal: McGill dissertation. O’Meara, John. 1995. Delaware – English / English – Delaware dictionary. Toronto: University of Toronto Press. Okimāsis, Jean L. 2018. Cree: Language of the plains / nēhiyawēwin: paskwāwi-pīkiskwēwin. 3rd edition. Regina: University of Regina Press. Oxford, Will. 2016. Proto-Algonquian phonotactics. Unpublished manuscript. University of Manitoba. Piggott, Glyne L. 1978. Some implications of Algonquian palatalization. In Eung-Do Cook & Jonathan Kaye (eds.), Linguistic studies of Native Canada, 203–225. Vancouver: UBC Press. Quinn, Conor. 2019. Productivity vs. predictability: Evidence for the syntax and semantics of animate gender in four Northeastern-area Algonquian languages. In Éric Mathieu, Myriam Dali & Gita Zareikar (eds.), Gender and noun classification, Oxford: Oxford University Press. Reinholtz, Charlotte. 1999. On the characterization of discontinuous constituents: Evidence from Swampy Cree. International Journal of American Linguistics 65. 201‒217. Reinholtz, Charlotte. 2002. On the characterization of the Cree question particle. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 33rd Algonquian Conference, 378‒391. Winnipeg: University of Manitoba. Rhodes, Richard A. 1990. Obviation, inversion, and topic rank in Ojibwa. Berkeley Linguistics Society 16 (supplement). 101‒115. Rhodes, Richard A. 1994. Agency, inversion, and thematic alignment in Ojibwe. Berkeley Linguistics Society 20. 431‒446. Rhodes, Richard A. 2020. Language shift in the subarctic and central plains. In Tom Güldemann, Patrick McConvell & Richard A. Rhodes (eds.), The language of hunter-gatherers, 552–576. Cambridge: Cambridge University Press. Rhodes, Richard A. & Evelyn M. Todd. 1981. Subarctic Algonquian languages. In June Helm (ed.), Handbook of North American Indians, volume 6: Subarctic, 52‒66. Washington: Smithsonian. Rice, Keren. 2010. Accent in the native languages of North America. In Harry van der Hulst, Rob Goedemans & Ellen van Zanten (eds.), A survey of word accentual patterns in the languages of the world, 155‒248. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton. Russell, Kevin. 1996. Does obviation mark point of view? In John D. Nichols & Arden C. Ogg (eds.), nikotwâsik iskwâhtêm, pâskihtêpayih! Studies in honour of H. Christoph Wolfart, 367‒382. Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. Sapir, Edward. 1921. Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt Brace. Sarkar, Mela & Mali A’n Metallic. 2009. Indigenizing the structural syllabus: The challenge of revitalizing Mi’gmaq in Listuguj. Canadian Modern Language Review 66. 49–71. Slavin, Tanya. 2015. Possessive noun incorporation in Oji-Cree. International Journal of American Linguistics 81. 379‒408. Sullivan, Michael. 2016. Making statements in Ojibwe: A survey of word order in spontaneous sentences. In Monica Macaulay, Margaret Noodin & J. Randolph Valentine (eds.), Papers of the 44th Algonquian Conference, 329‒347. Albany, NY: SUNY Press. Thomason, Lucy. 2003. The proximate and obviative contrast in Meskwaki. Austin: University of Texas dissertation. Tomlin, Russell S. & Richard A. Rhodes. 1992. Information distribution in Ojibwa. In Doris L. Payne (ed.), Pragmatics of word order flexibility, 117‒135. Amsterdam: Benjamins. Treuer, Anton & Keller Paap (eds.). 2009. Ojibwe vocabulary project. St. Paul: Minnesota Humanities Center. Valentine, J. Randolph. 2001. Nishnaabemwin reference grammar. Toronto: University of Toronto Press. Wier, Thomas R. 2004. Comparative markedness and opacity in Meskwaki palatalization. Berkeley Linguistics Society 30(1). 426‒434.
950
Will Oxford
Wolfart, H. Christoph. 1973. Plains Cree: A grammatical study. Transactions of the American Philosophical Society, n.s., vol. 63, part 5, Philadelphia. Wolfart, H. Christoph. 1978. How many obviatives: Sense and reference in a Cree verb paradigm. In Eung-Do Cook & Jonathan D. Kaye (eds.), Linguistic structures of Native Canada, 255‒272. Vancouver: UBC Press. Wolfart, H. Christoph. 1991. Passives with and without Agents. In H. C. Wolfart (ed.), Linguistic studies presented to John L. Finlay, 171‒190. Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. Wolfart, H. Christoph. 1996. Sketch of Cree, an Algonquian language. In Ives Goddard (ed.), Handbook of North American Indians, volume 17: Languages, 390‒439. Washington: Smithsonian. Zúñiga, Fernando. 2006. Deixis and alignment: Inverse systems in Indigenous languages of the Americas. Amsterdam: Benjamins.
Nicole Rosen
41 Michif Abstract: This chapter discusses Michif, a language developed at the turn of the 19th century by the Metis people in what is now called Canada. Michif is spoken today by likely fewer than a couple hundred people in Western Canada and North Dakota. The chapter discusses the genesis, status and terminology of the different languages that go by the name Michif, where they are spoken, and then focus primarily on some features of the structure of mixed-language Michif (also known sometimes as Michif-Cree, Southern Michif, or Heritage Michif). First, the spelling system and sound system of the language will be discussed, and then a number of grammatical features of particular interest to learners and teachers of Michif. These will be organized into noun phrase-based and verb phrase-based features, although some of these features, such as animacy, apply to both nouns and verbs. The chapter will also discuss some initiatives for Michif language revitalization.
41.1 Introduction The Michif language developed out of contact between French voyageurs and Indigenous peoples in the Red River valley of Manitoba, Canada, where a new language was created when the new Metis Nation was born. This new language, Michif, was created by the first half of the nineteenth century and can be generally described as mixing French nouns with Plains Cree verbs. Although this characterization is a simplification, it does a reasonable job as an elementary description of Michif. The first section of this chapter discusses some important concepts which arise when defining and describing Michif, before moving on to focus on some features of the structure of mixed-language Michif (also called Michif-Cree, Southern Michif, or Heritage Michif) in the later sections. First the sounds in the language are discussed, and then a number of grammatical features of particular interest to learners and teachers of Michif. These are organized into noun phrase-based and verb phrase-based features, although this distinction is not always easily delimited, as features such as animacy apply to both nouns and verbs. Given that Michif is a language that was created out of intense contact between French and Cree, when it is relevant, the Cree or French source of Michif vocabulary or grammatical features may be discussed as well, primarily to illuminate Michif grammatical patterns, but a detailed discussion of the genesis of Michif is not undertaken here.
https://doi.org/10.1515/9783110712742-041
952
Nicole Rosen
41.1.1 Michif as a mixed language Michif is most often described as a ‘mixed language’, and so what this category of language means, and why Michif is considered one, must be discussed before moving on to the description of features found in the language. ‘Mixed languages’ are a subcategory of contact languages which also includes creole languages, pidgins, and trade languages, which have arisen in particular socio-historical circumstances when two peoples, and therefore languages, come into contact for the first time. Many of these languages arose due to colonialism in the seventeenth and eighteenth centuries, where colonial countries came into contact with Indigenous peoples in the regions they were looking to colonize, or when they engaged in slavery, thus also ensuring language contact between slave-owners and the slaves themselves. Pidgins and creole languages are said to develop in socio-historical circumstances where one language (the colonizer’s) has a higher social standing than the multiple other languages it is subjugating (the slaves’, or often, the local indigenous people’s). On the other hand, mixed languages are said to form under a more equal social standing of two groups. Further, mixed languages tend to arise out of the formation of new ethnicities, often due to mixed marriages. Also different from creoles and pidgins, they are said to mark identity rather than fill a communicative need (Meakins 2013: 186). Michif falls into this category, as the Métis people are a new nation resulting from mixed marriages between (primarily) Cree women and French men. The language was not created to fill a communicative need due to lack of common code. The Métis people were multilingual, speaking languages such as French, Cree, English, Dene, Ojibwe, based on geography and what neighbouring people spoke around them, and Michif was used as a home language with other Métis people; it was not a language used for communicating with outsiders.
41.1.2 Michif genesis and territory The Michif language was created by the Métis people, the descendants of (primarily) French fur traders and Cree women who married in the late eighteenth and early nineteenth centuries, in what is today the Canadian West. The children of these unions emerged as a new identity by the early nineteenth century in the Red River Settlements in Manitoba, with a new set of traditions inherited from both parents. The Métis were born multicultural and grew up multilingual, speaking both indigenous languages such as Cree, Dene and Ojibwe and European languages such as English and French. This put them in a position of privilege in the changing Red River region in the mid 1850s. Many had access to a European education, but also knew the local traditional ways, where they could move seamlessly between settler and First Nations communities (Sealey and Lussier 1975), and they had good relations with both. Multilingual, the Métis often served as interpreters and guides. Although Métis people spoke many languages in their interactions with others, they often spoke a different, in-group language at home, which
Michif
953
has been called many things—French Cree, Chippewa Cree, not-the-real Cree—but today is usually called Michif.
41.1.3 Diverse meanings of the word Michif Given that the Métis have historically spoken many languages, and that the term Michif refers to the language of the Métis1, it may come as little surprise that the term Michif can designate a number of different Metis languages. The language represented by the name Michif normally depends on the community in which it was spoken. The Michif language from Saint Laurent, Manitoba, for example, represents a Métis-specific variety of French, historically descended from French but with its own unique influence from Algonquian languages Cree and Ojibwe. On the other hand, the ‘Michif’ as spoken in northern Saskatchewan is much more closely related to Cree, but again, the variety is Métis-specific. Various attempts have been made to clarify the language being spoken about, by applying different terms such as Northern Michif (as spoken in northern Saskatchewan) or Southern Michif (as spoken in central and southern Manitoba), or Michif French, but as of yet, none of these attempts at differentiation have been adopted by all speakers, and so it is always a good idea to determine which language is being referred to when discussing ‘Michif’. While in this chapter I am discussing just one of these languages, it is important to recognize that a) other languages also go by this name and b) the patterns described here may not apply to all languages which are called ‘Michif’. Also, it should go without saying that none of these languages is superior to another, and that they should all be given equal status as historical Metis languages. For the purposes of the discussion here, however, I give an overview of the Michif as spoken in places such as Camperville and The Corner, Manitoba. It is sometimes known as Southern Michif, Heritage Michif, Michif-Cree, or mixed-language Michif, and is the variety primarily discussed in Bakker (1997) and Gillon and Rosen (2018). For discussion of its genesis and background on the language and related Métis languages, Bakker (1997) is a good resource, and for examples of a language resource written in three different Métis languages, see Burnouf, Fleury & Lavallée (2007).
41.1.4 Michif language revitalization There are a number of Michif language revitalization projects being undertaken in Canada, led by both grass-roots and institutional organizations across the Canadian
1 Michif is also the word that many Metis people use to refer to themselves, i. e., the term not only refers to a language, but to people.
954
Nicole Rosen
provinces. Although there are challenges associated with all language revitalization efforts, there are two particular challenges which affect Michif language revitalization that are not usually present in other languages’ efforts, which are worth noting before discussing some of these projects. The first challenge relates to the vastness of the Metis territory today, which spans five provinces (Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta and British Columbia) and into the Northwest Territories and Yukon. The Metis Nation were dispersed from their Red River Valley homeland, in present-day Manitoba, after rebellions (or resistances, depending on your viewpoint) in 1870 and 1885 where they tried to fight against the Canadian government bringing in Anglophone settlers from Ontario and installing their own government representatives. These acts of resistance were ultimately unsuccessful, and Metis people were chased out and forced to move further West to escape animosity and racism. This dispersal of Metis people from their traditional homeland means that today, the Metis are interspersed in communities across the West, spanning thousands of miles and multiple provinces. This creates two challenges with respect to revitalization: first, administratively, there are separate Metis organizations for each province, each with different policies and priorities. This means that there can be several organizations working in parallel on revitalization programs for their own province, rather than one body behind a single program. Second, the distance between Metis communities can make it difficult to find Michif speakers nearby to learn from, or even for Michif speakers themselves to speak to others. The second challenge stems from the traditional multilingualism of the Metis Nation. Multilanguage usage was maintained in Metis communities because each language was needed to serve different functions, i. e., in order to communicate with many monolingual speakers belonging to three different linguistic groups of interest to the Metis for various reasons, such as kinship, intermarriage, trade, work, travel, etc. (Douaud 1980:408). Because of their traditional multilingualism, the Metis Nation does not have a single language to rally around for revitalization. Although traditional Metis did not assign prestige or even labels to one language or another (Bakker 1997:160, Douaud 1980:409), Canada’s colonial education has not only normalized monolingualism, but also taught at least implicitly that there is a ‘correct’ way to speak language. Decolonizing these engrained beliefs can prove to be a challenge. Rifts can occur between different Michif language groups, especially given a backdrop of limited funding and dearth of speakers of these languages. That said, there is growing interest in revitalizing the language, as evidenced by a number of projects across the Metis homeland. A few of these grassroots and institutional efforts are detailed here. The educational arms of provincial Metis organizations have been developing Michif learning materials and organizing Michif language classes, especially the Louis Riel Institute (LRI) in Manitoba and The Gabriel Dumont Institute (GDI) in Saskatchewan. The GDI has developed or linked a number of Michif online resources as part of its Metis Museum initiative (http://www.metismuseum.ca/), while the LRI has published a number of written materials geared towards learning, including children’s books, often
Michif
955
accompanied by CDs and available through their website (http://www.louisrielinstitute. com/michif-language.php). Both organizations also organize sessions of Michif classes, but most of these classes do not have long-term sustainable funding. Currently, the Gabriel Dumont Local 11 and the City of Saskatchewan have partnered to offer Michif classes at the Round Prairie Public Library Branch. The ten-week session began in March 2019, and subsequent sessions have continued in September 2019 and January 2020, where it was interrupted due to the Covid-19 pandemic. The classes and teaching are developed by a team of a Michif speaker (Bruce Flamond), a linguist (Chantale Cenerini), and two teachers. These classes are free, and have been followed by the same two dozen people interested in learning the language. This Michif-teaching team is also developing future online resources with their ‘Language Banking’ project, where they record part of the sessions to share with the students. These resources are also being shared with Saskatoon Public Schools, which is also starting to teach Michif language as part of the Metis Cultural Program at Westmount School. In addition to programs and resources developed by provincial Metis organizations, there are grassroots initiatives that have been undertaken to promote and revitalize Michif. A good example of such an initiative is the Prairies to Woodlands Indigenous Language Revitalization Circle in Manitoba (Forsythe 2020). This group is run by three women; Verna Demontigny of Brandon, Gail Welburn of Dauphin, and project director Heather Souter of Camperville, and received funding from Heritage Canada’s Aboriginal Language Initiative to pilot a language learning program. In 2017, Michif language-teaching workshops were run for Michif speakers to teach immersion-based techniques to transmit the language, especially as part of a Master-Apprentice program. The program has also paired speakers and learners using one-on-one home- and community-based immersion techniques to teach Michif language and Métis culture. The program has funded three Michif Master-Apprentice teams, who work for upwards of 300 hours together using Michif in everyday life. At the post-secondary level, the first for-credit Michif languages classes were taught through the Native Studies department at the University of Manitoba in the 2019/2020. Two classes were offered, Introductory Michif I and Introductory Michif II, with a total enrollment of 72 students across the sections. The classes are mostly taught remotely, with some in-person sessions per semester. The classes have proved to be very popular, and are being taught again in 2020/2021. There is no full-time Michif instructor at the University of Manitoba at this time however, and so no full Michif program going past the Introductory level. That said, a Metis Inclusion Coordinator appointment at the university has created many more extracurricular Michif language opportunities at the University, including events such as a Michif kitchen party, and regular social events where Michif is encouraged and promoted.
956
Nicole Rosen
41.2 Sound patterning in Michif This section outlines the consonant and vowel inventory of Michif, rules of stress assignment, and gives an overview of some of the principal spelling system(s) used.
41.2.1 The sounds of Michif Assessing the number of sounds in Michif is not uncontroversial, with publications positing different numbers of phonemes (sounds), and a lack of consensus on a definitive sound inventory. Because Michif is claimed to have two grammars operating within it, it has been claimed to have two separate phonologies (sound systems) at work within it: both the French and the Plains Cree sound systems. This would mean there are two separate lists of sounds in Michif, depending on the etymology of the particular word. French words would have one list of sounds while Cree words would have another, with two separate sets of phonological rules and phonotactic constraints. For an analysis arguing two parallel phonological systems, the reader is referred to Bakker (1997) and Bakker and Papen (1997). A choice was made here rather to focus on an analysis of Michif as a unified system today which does not depend on historical source language. This view is supported by Rosen (2006, 2007), Pritchard and Schwayder (2014), and more recently Rosen, Stewart and Sammons (2020) which shows that there are no statistically significant differences between phonetically similar vowels in historically Cree versus French words in Michif. With this disclaimer, then, that there are other differing views of the Michif sound inventory, the sounds of a unified view of Michif are given in the following sections.
41.2.1.1. Michif vowels Vowels are typically analyzed as having a total of fourteen vowels in Michif, including eleven oral and four nasal vowels.2 The vowels are given first in orthography and second in the international phonetic alphabet (IPA) below. Tab. 1: Michif vowels – Orthography ii i ii’n ee e ae’n
eu oe aa a aa’n
oo o oo’n
2 Rosen, Stewart & Sammons (2020) posit a possible 15 vowels, with a three-way back distinction instead of the two oral oo and o vowels given here. This is not in line with writing systems developed for the language and requires further research for confirmation.
Michif
957
Tab. 2: Michif vowels – IPA i ɪ ɪ᷉ e ɛ ɛ˜
ø œ ɑ a a᷉
o ɔ ɔ᷇
41.2.1.2 Michif consonants The number of Michif consonants is somewhat less controversial than the number of vowels, although those who claim there are two systems at work may organize them differently. There are 25 consonants (including semi-vowels), and there is a three-way contrast among the stop consonants between preaspirated, plain and voiced3. These can be seen in the tables below, first in the Manitoba Michif orthography and then in IPA. Tab. 3: Michif consonants – orthography hp p b fv m
ht t d sz n
sh zh lr y
hch, ch, j
hk k g
h w
kkɡ
h w
Tab. 4: Michif consonants – IPA4 ppb fv m
h
ttd sz n
h
ʃʒ lɾ j
h
ʧ, ʧ, ʤ
h
3 Note that Rosen et al (2019)’s study of Michif VOT in stop consonants shows that there is no phonetic difference between the voiced and voiceless stops, which would mean that this three-way distinction could be neutralized, and there may not be voiced stops in Michif. No perception research has been conducted, however, and it is unclear whether speakers differentiate minimal pairs. Because speaker orthographies make a distinction between the two, and because perception research is lacking, Michif is presented here as maintaining this voicing contrast. 4 The phonological status of the preaspirated consonants in Michif is unclear. They are usually analyzed in opposition to the plain and voiced consonants, but more study is necessary.
958
Nicole Rosen
41.2.1.3 Michif orthography There are three primary published orthographies (as well as many individual orthographies) found in Michif documentation today, and this section is intended to serve as a guide to translate between them, and outline the system used in this chapter. The three orthographies are: Turtle Mountain orthography, the Flamand-Papen orthography, the 2015 Manitoba orthography. Note that there are numerous published works of Michif which do not use any of these three orthographies, but given the idiosyncratic and personal nature of the writing systems in most Michif publications, it is impossible to include all systems. The orthographies included have been chosen because they are most recent, most consistent, or most used. The first writing system is that used in the Turtle Mountain Michif Dictionary, written by Ida Rose Allard and Rose Laverdure, edited by John Crawford in Turtle Mountain, North Dakota in 1983. This orthography was written to conform as much as possible to English spelling, and though it has not been adopted by many more recent Canadian publications, the fact that it is the first published Michif dictionary and has been most distributed makes it necessary to include here. The Flamand-Papen system was developed primarily by Rita Flamand†, a Michif translator and writer, with input from linguist Robert Papen (Papen 2005). In this system, long vowels are represented with double vowels, and nasalization is represented by a single ñ, while a consonantal ‘n’ is represented by ‘n’. Flamand adapts what is often called the ‘double vowel system5’ that is used in Ojibwe to include the Michif sounds, and her work, including translations of a number of children’s books and language learning material (Flamand 2002) published by the Metis resource centre in Winnipeg, is published using this system. The Michif writing system used in this volume is called the ‘2015 Manitoba orthography’. This uses the Flamand-Papen system as its base, but with a change in how nasalized sounds are represented. Where there was a ñ to represent nasalized vowels, the newer 2015 orthography uses an apostrophe between the vowel and the n to show that the nasalization is on the vowel and that the consonant is unpronounced. This ’n representation was proposed, and adopted, in a Louis Riel Institute Michif language meeting held in January 2015 with the author and five Michif-speaking elders: Verna Demontigny, Norman Fleury, Victoria Genaille†, Harvey Pelletier and Grace Zoldy. This writing system is used in the 2015 version of the Piikishkweetak aa’n Michif! language manual (Rosen and Souter 2015). Note however, that no single orthography has been adopted officially, and Michif documents put out by different organizations tend to be follow their own conventions with regards to orthography. It should be noted that although the tables outline the orthography as completely as possible with respect to correspondences, in probably all Michif documents, there are instances where words are not spelled using the correspondences below. 5 This is a spelling system used in Ojibwe where double vowels denote long vowels.
Michif
959
Tab. 5: Vowel pronunciation guide 2015
F-P
TM
Michif example
IPA
English closest approximation
i ii e ee o oo oe eu a aa aa’n ae’n oo’n ii’n
i ii e ee o oo oe eu a aa añ eñ oñ iñ
i ee ay ou/u oo oe eu a aw awn en oun een
yootin ‘it is windy’, itweew ‘say’ iitii ‘summer’, niiya ‘I’ en ‘the’, rwe ‘king’ eekwa ‘at this point’, itweew ‘say’ dorii ‘pickerel’, osham ‘too much’ poo ‘skin’, diloo ‘water’ soer ‘sister’ feu ‘fire’ api ‘sit’, miina ‘even’ naakoshiw ‘it is shining’ taaa’nt ‘aunt’, taa’n ‘time’ prae’ntaaa’n ‘spring’, ae’n ‘a’ moo’n ‘my’ ohii’n ‘there’, chiii’n ‘question marker’
[ɪ] [i] [ɛ] [e] [ɔ] [o] [œ] [ø] [a] [aa] [a᷉] [ɛ᷉ ] [ɔ᷇] [ɪ᷉ ]
‘I’ in sit ‘ee’ in see ‘e’ in set ‘ay’ in say ‘o’ in pot or ‘u’ in put ‘oa’ in boat n/a in English n/a in English Like ‘a’ in father, but shorter ‘a’ in father Like tante in Laurentian French Like brin in Laurentian French Like mon in Laurentian French n/a in French/English
Tab. 6: Consonant pronunciation guide 2015
F-P
TM
Michif example
IPA
English closest approximation
p b hp t d ht k g hk f v s z sh zh h ch hch
p b hp t d ht k g hk f v s z sh zh h ch hch
p b hp t d ht k g hk f v s z sh zh h ch shch
peer ‘father’, mishpon ‘it is snowing’ barb ‘beard’ pahpi ‘laugh’ taanshi ‘hello’ dwee ‘finger’ nohtee ‘want’ kiiya ‘you’ shiikahoo ‘to comb’ galet ‘bannock’, magazae’n ‘store’ itohteyahk ‘ frimii ‘ant’, Michif vyaa’nd ‘meat’, avik ‘with’ soo’n ‘poss’, rasin ‘root’ zaef ‘egg’, freez ‘strawberry’ shikahoo ‘to comb’, kishiteew ‘it’s hot’ zhur ‘day’ hash ‘axe’, wiichihin ‘Help me!’ cheeshkwa ‘yet’ ohchi ‘from’
[p] [b] [hp] [t] [d] [ht] [k] [ɡ] [hk] [f] [v] [s] [z] [ʃ] [ʒ] [h] [ʧ] [ʃʧ]
j m n l r w y
j m nn/n l r w y
j m n l r w y
jis ‘ten’, jig ‘jig’ meetawee ‘play’, lom ‘man’ nipa ‘sleep’, ana ‘that’ lii ‘the’, balee ‘broom’ rob ‘dress’, sasoer ‘hunter’ wii ‘yes’, awa ‘this’ yootin ‘it is windy’, shyae’n ‘dog’
[ʤ] [m] [n] [l] [r] [w] [j]
‘p’ in spin. Like English ‘b’. n/a ‘t’ in stun Like an English ‘d’. n/a ‘k’ in skin Like an English ‘g’. n/a Like an English ‘f’. Like an English ‘v’. Like an English ‘s’. Like an English ‘z’. Like the ‘sh’ in she Like the ‘s’ in pleasure. Like an English ‘h’. ‘ch’ in cherry the two sounds ‘sh’ and ‘ch’ together, like in ‘hush child’ ‘j’ in jig Like an English ‘m’. Like an English ‘n’. Like an English ‘l’. n/a in English. Like an English ‘w’. ‘y’ in you
960
Nicole Rosen
41.2.1.4 Stress assignment Rosen (2006) analyzes Michif stress assignment in some detail, in comparison with the stress systems of its source languages Plains Cree and Canadian French. According to this analysis (as well as Bakker 1997), in Michif words of three syllables or less, primary stress falls on the final syllable, while in words of four syllables or more, primary stress falls on the antepenult (third-from-last syllable). Secondary stress is on alternating syllables throughout the word. The examples below show this pattern, where the examples in (1)–(2) are two-syllable words with final stress. The examples in (3)–(4) are three-syllable words and have final primary stress and antepenultimate secondary stress. In the examples with four (5)–(6) and five (7) syllables, we see that primary stress shifts to the antepenult, with secondary stress on alternating syllables in both directions from the primarily-stressed antepenultimate syllable. (1)
Miichów. mitʃo-w eat-3
‘S/he is eating’
(2)
karót karɔt carrot
‘carrot’
(3)
Miìchowaák. mitʃo-w-ak eat-non3-pl
‘They are eating’
(4)
shòkwalaá ʃɔkwɔlɑ chocolate
‘chocolate’
(5)
Nimiíchonaàn. ni-mitʃo-n-ɑn 1-eat-non3-pl
‘We (excl) are eating’
(6)
koo’mbíneezoò’n kɔ̃binezɔ̃ longjohns
‘longjohns’
(7)
Kìmiiichónaawaàw. ki-mitʃo-n-ɑwɑw 2-eat-non3-2pl
‘You (pl) are eating’
As we see from these lexically related examples, the stress shifts as the number of syllables changes. Michif stress appears to be fairly regular, and although the short /ɪ/ can sometimes be deleted in unstressed syllables, this is variable, and other vowels are maintained in unstressed position (Rosen 2006).
Michif
961
41.3 Noun phrases in Michif It is usually said that nouns and their modifiers such as articles, adjectives, possessives, etc., come from French, thus implying that we can look at French grammar to know how to use them in Michif (Bakker 1997). Here, however, their distribution is discussed in terms of how they pattern in Michif specifically, with little discussion of French as a source language, as while there are some similarities between French and Michif noun phrases, it has been argued elsewhere that there are also important differences (for a more in-depth syntactic analysis of the Michif DP, see Gillon and Rosen 2018).
41.3.1 Gender and animacy Before describing the particular parts of Michif noun phrases, it is important to give an overview of gender and animacy, as Michif uses both of these throughout its grammar. Every noun in Michif has a designated grammatical gender and animacy, and this information is then used not only for agreement with determiners and adjectives, but also to determine which form of a given verb is used. We refer to these as grammatical gender and animacy because while a noun which is feminine in the real-world are often feminine in Michif grammar, the gender and animacy is not always retrievable from the semantics, or meaning, of the word. As we see in the examples below, ‘chair’ in Michif is grammatically feminine, but not semantically feminine, i. e., a chair is not actually feminine in the real world. The animacy of a Michif noun, likewise, often aligns with real-world animacy (i. e., most animals have animate gender and many objects have inanimate gender), but not in all cases. For every noun, one must learn whether its gender is masculine or feminine, and whether its animacy is inanimate or animate. This is not generally marked on the noun itself (with a few exceptions), but rather on other elements of the noun phrase such as a determiner, a possessor, or a demonstrative. In the following examples, for example, (8) sheezh ‘chair’ is inanimate and feminine, while (9) shapoo ‘hat’ is inanimate and masculine. In (10) we see an example of an animate masculine noun, kol ‘necktie’ and in (11) an animate feminine noun farin ‘flour’. (8)
anima that dem.med.in.sg ‘that chair’
la the def.f.sg
sheezh. chair chair
(9)
anima that dem.med.in.sg ‘that hat’
li the def.m.sg
shapoo hat hat
962
Nicole Rosen
(10)
ana that dem.med.an.sg ‘that necktie’
li the def.m.sg
kol necktie necktie
(11)
ana that dem.med.an.sg ‘that flour’
la the def.f.sg
farin flour flour
Gender, and especially animacy, play an important part in how Michif grammar is organized, and is discussed where relevant throughout this chapter. Now that the basics of gender and animacy have been described, determiners and demonstratives, the elements in the noun phrase which display animacy and gender, are discussed in more detail.
41.3.2 Determiners and demonstratives 41.3.2.1 Determiners Determiners are nearly always obligatory elements of the noun phrase in Michif. They normally appear closest to the noun, rarely being separated from the noun they modify, other than in a few exceptions where we find a small group of prenominal adjectives. Determiners can be articles or possessive articles in Michif (see Gillon & Rosen 2018 for details of the syntactic analysis). Both mark singular and plural, as well as masculine and feminine. There are five articles in Michif, given in Table 7. Tab. 7: Michif articles masculine feminine
singular
plural
definite indefinite definite indefinite
li en la ae’n
lii
Notice that while singular articles distinguish between masculine and feminine, and definite and indefinite, there is only one plural article, no matter the gender or definiteness. While determiners are obligatory in Michif, they need not necessarily be articles; possessives articles can also appear instead of a definite or indefinite article, though they cannot co-occur with one. The possessive articles in Michif are given in Table 8.
Michif
963
Tab. 8: Michif possessive articles
singular
plural
masculine
feminine
masculine
singular possessor 1st person 2nd person 3rd person
moo’n too’n soo’n
ma ta sa
mii tii sii
plural possessor 1st person 2nd person 3rd person
not vot loer
feminine
no vo lœr
Algonquian languages often distinguish inalienable possession, meaning that certain nouns such as body parts or family members are obligatorily used with possessives rather than other determiners. This does seem to be the general tendency with Michif, where body parts and family members surface most often with possessives. However, non-possessives with these nouns are possible, just uncommon. More research is required to determine the rules governing inalienable possession in Michif.
41.3.2.2 Demonstratives There are three sets of demonstratives in Michif, marking relative distances from the speaker. The first set are the proximals, denote something like ‘this’, or something that is near or proximate to the speaker. The second set are the medials, more like ‘that’, denoting something a little farther away, and the third distal set could be thought of as ‘that one over there’, representing a further distance away. The Michif demonstratives are given in the table below. Tab. 9: Michif demonstratives animate
proximal medial distal
inanimate
singular
plural
obviative
singular
plural
awa ana naha
ookik anikik nekik
oohi’n anihi nehi
ooma anima nema
oohi’n anihi nehi
964
Nicole Rosen
Note that demonstratives must agree in animacy with the nouns they modify, which means they have animate and inanimate forms. They can also appear before or after the noun they modify. They do not occur alone with nouns, but rather must co-occur with an article, as shown in the examples in 41.3.2.1.
41.3.3 Obviation Michif can optionally distinguish between multiple third persons by using an obviative form, in animate nouns only. In discourse, if there is more than one named third person, the most relevant or topical one is seen as the ‘proximate’ one, while the second third person is ‘obviative’. This helps distinguish third person actors in discourse. Note that while it is not obligatory in Michif, and even a generation ago had been reported to be on the decline (Weaver 1982), obviative forms are found among some speakers. In Algonquian generally, third persons are either proximate or obviative (Bloomfield 1962, Hockett 1966, Wolfart 1973). The obviative marks a ‘less important’ noun phrase than proximates, and if there is more than one third person in a clause, only one of them may be proximate. Only animate nouns are marked for obviation in Plains Cree, and obviatives are marked by the suffix -a. Obviation in Plains Cree is also used in possession: when a possessed noun has a third person possessor, the obviative marker -(w)a must be used, as in the example in (12). (12)
Plains Cree (Bakker 1997: 89) a. o-mâmâ-wa 3poss-mother-obv ‘his/her mother’
b.
* o-mâmâ 3poss-mother
In Michif, however, obviation marking on nouns tends to be optional and subject to speaker variation. For example, while one speaker will disallow or disprefer the obviative marking on the French-derived la fam ‘the woman’, another speaker will optionally include it, as in the examples below. However, the Algonquian-derived oshisha ‘his/ her father-in-law’ seems to require the obviative marker (for most speakers), while, the French-derived taa’nt ‘aunt’ again optionally takes the obviative marker. It appears then that obviation marking is obligatory on Algonquian-derived animate nouns, mostly optional on French-derived animate nouns (and speaker-dependent), but impossible on inanimates, regardless of source language. The following examples display this variation in usage. (13)
a.
(adapted from Rosen 2007: 19) Lom la fam kii waapameew. l-om la fam(-a) def.m.sg-man def.f.sg woman ‘The man saw the woman.’
kii=waapam-ew. past=see.vta-3>3’
(N. Fleury)
Michif
b.
Lom la fama/fam kii waapameew. l-om la fam(-a) def.m.sg-man def.f.sg woman ‘The man saw the woman.’
kii=waapam-ew. past=see.vta-3>3’
965
(V. Demontigny)
In (13a), Norman Fleury uses the form without the obviative marker -a on fam ‘woman’, but (13b) shows that Verna Demontigny says either is fine. Whether this is dialectal or individual variation is impossible to say here without further study. (14)
(adapted from Rosen 2007: 20) Lom oshisha l-om o-shish-a def.m.sg-man 3poss-father.in.law-obv The man saw his father-in-law.’
(15)
Lom sa l-om sa def.m.sg-man 3sg.f.poss ‘The man saw his aunt.’
taa’nt(a) taa’nt(-a) aunt-obv
kii waapameew. kii waapam-eew. past see.vta-3>3’ kii waapameew. kii waapam-eew past see.vta-3>3’
In the example in (14), which is a Cree-source noun, obviation marking is normally present for most speakers. The example in (15) shows that possession is optionally marked for obviation for French-derived nouns. Following vowels, the form of the obviative marker is -iwa, as we can see in the following examples in (16), adapted from Bakker (1997). (16)
a. b.
Piiter li bo’n jeu(-iwa) kii=pimichisahw-eew. Peter def.m.sg good god-obv past=follow.vta-3>3’ ‘Peter was a disciple of Jesus.’ Piit iva do’ntii soo’n zhvo(-iwa). Pete go.vai.3 tame 3sg.poss.m.sg horse-obv ‘Pete is going to tame his horse.’
Finally, the following example, adapted from Bakker (1997), shows obviative possession marked by a different suffix –iyiw, which Demontigny also uses. (17)
kaah-kiihtwaam-ee-wocheem-aa-t redup-again-comp-kiss.vta-3>3’ ‘She repeatedly kissed his brother.’
soo’n 3sg.poss.m.sg
frehr-iyiw. brother-obv.poss
There are also obviative demonstratives which can be optionally used, as in the examples in (18). (18)
a.
Kii waapameew Nicole past see.vta-3>3’ Nicole ‘Nicole saw that woman.’
ana dem.dist
la def.f.sg
fam. woman
966
Nicole Rosen
b.
Kii waapameew Nicole past see.vta-3>3’ Nicole ‘Nicole saw that woman.’
anihi dem.dist.obv
la def.f.sg
fam. woman
The fact that most nouns are not from Cree may have led to the erosion of the typical Algonquian obviative system in Michif for most speakers, but it does appear that there are vestiges of obviation which appear primarily within the small group of Cree-source nouns. As we have begun to see in this section, animacy and gender play an important role in the grammar of Michif noun phrases. That said, there is not much nominal morphology, or affixation, in the Michif nouns, and what little that exists is often variable, such as in obviation. Rosen (2007) and Gillon and Rosen (2018) discuss nominal morphology in more detail, but it should be obvious here that the verbs are locus of the most morphological complexity in Michif.
41.4 Verb phrases in Michif Michif verb phrases are often described as Plains Cree verb phrases, analogous to the noun phrases being described as French (Bakker 1997). Again, I focus on Michif specifically in this section for description, not directly referring to Plains Cree, but for the interested reader, see Oxford (this volume) and references therein, as well as Wolfart (1973, 1997). Although there are differences between Michif and Plains Cree, more resources exist for Plains Cree, and reading up on Plains Cree verbal morphology can be extremely helpful. This section begins with a general explanation of verb classes in Michif, before moving onto the conjugations of the three orders of Michif verbs: the independent order, the conjunct order, and the imperative order.
41.4.1 Verb classes in Michif There are four principal verb types in Michif, as expected in Algonquian languages, which depend on animacy and the number of participants in the sentence. This can be seen in the following set of verbs meaning ‘to dry’: (19)
a. b. c. d.
Paash-ow. Paash-teew Paash-weew Paash-am
s/he is dry it is dry s/he dries someone s/he dries something
VAI VII VTA VTI
In the first two sentences, there is a single participant acting: in the first case the subject is animate, ‘s/he’ and in the second sentence the subject is inanimate ‘it’. The verb conjugation (or suffix), bolded, changes based on the animacy of the subject. In the
Michif
967
Algonquian linguistic tradition, the class of verbs exemplified in (19a) is often called Verb-Animate-Intransitive (VAI) while the class of verbs exemplified in (19b) is often called Verb-Intransitive-Inanimate (VII). In the sentences in (19c, d), we can note that there are two participants: the dry-er (subject of the verb) and the dry-ee (object of the verb). In these cases, the bolded suffixes still change, but this time it’s the dry-ee that dictates the animacy marked on the verb. In other words, although the subject (dry-er) is animate in both cases, whether the object being dried is animate or inanimate changes the suffix. These are often given the labels Verb-Transitive-Animate (VTA) and Verb-Transitive-Inanimate (VTI), respectively. The labels VAI, VII, VTA and VTI can be understood with the table given in Table 10. Tab. 10: Verb labels Verbs
Animate
Inanimate
Intransitive (one participant) Transitive (two participants)
VAI (Animate, Intransitive) Paash-ow VTA (Transitive, Animate) Paash-weew
VII (Inanimate, Intransitive) Paash-teew VTI (Transitive, Inanimate) Paash-am
Understanding these labels is helpful for reading other resources written using them, but the important point is that in Michif, the stem or root of the verb gives the basic meaning of the verb, while the ending tells us the transitivity, i. e., the number of participants, as well as the animacy of those participants. Note that sometimes the root of the verb changes dependent on animacy. For example, the word for ‘to eat’ changes depending on if the object is animate, as we can see in (20). (20)
a. b.
miichi-w eat.inan-3 mow-e-w eat.an-dbl3-3
‘s/he’s eating it (inan)’ ‘s/he’s eating it (anim)’
In (20a), the object is inanimate, and the verb stem miicho- is used, but in (20b), the object is animate, and so the verb stem used is mow-. Both forms mean ‘to eat’, but mowis used with animate objects being eaten (for example fish, animals, or other grammatically animate nouns).
41.4.2 Verbal structure in Michif Verbs in Michif consist of up to four main parts: preverbs, prefixes, the stem, and suffixes (Rosen 2007). Only the stem and suffixes are obligatory. The third person stems
968
Nicole Rosen
are the least marked, normally with just a suffix, while first and second persons take a prefix and a suffix. This contrast can be seen in the following examples, where (21) shows just the root ihtohtee- ‘to go’ with a third person suffix and (22) shows the root with both a prefix and a suffix. (21)
ihtohtee-w. go.vai-3 ‘S/he is going.’
(22)
n-itohtaa-n. 1-go.vai-1/2 ‘I am going/planning to go’
Suffixes are much more extensive in Michif than prefixes, which mark primarily person. There is also a second category of preverbs which are prefix-like, but are usually not called prefixes because they are morphologically more independent, separable from the verb stem. These tend to change the tense, mode and aspect of the verb, and are discussed in section 41.4.3. Verbal prefixes in Michif are limited to marking person. The primary two verbal prefixes are ni- for denoting first person, and ki- for second person. For example, consider the difference between the two forms below. (23)
a.
ni-nipaa-n. 1-sleep.vai-1/2 ‘I am sleeping
b.
ki-nipaa-n. 2-sleep.vai-1/2 ‘You are sleeping.’
41.4.3 Preverbs Preverbs modify the meaning of a verb and are placed after the person prefix and before the main verb stem. Preverbs mark notions such as tense, modality, and aspect. They can be thought of as ‘helping verbs’, where they help change the meaning of the main verb, but do not appear on their own. Examples can be seen in (24) where the preverbs are bolded. (24)
a. b. c. d. e.
Nipaa-w. sleep-3 Kii nipaa-w. past sleep-3 Ka nipaa-w. fut sleep-3 Nohte nipaa-w. want sleep-3 Wii mishpon. Imm.Fut snow
‘S/he is sleeping.’ ‘S/he was sleeping.’ ‘S/he will sleep.’ ‘S/he wants to sleep.’ ‘It is going to snow.’
Michif
969
Michif preverbs can be stacked, adding multiple modal or adverbial meanings to the verb, as seen in the examples in (25). (25)
a. b. a.
Ki-kakwee piishkishkwaa-n aa’n Michif ‘You are trying to speak Michif.’ 2-try speak-non3 in Michif ki-kakwee miyo piikishkwaa-n aa’n Michif. ‘You try to speak Michif well.’ 2-try good speak-non3 in Michif Wii kihchi mishpon ‘it’s going to be very snowy.’ Imm.fut very snow
41.4.4 Verb conjugations in the independent order The independent order is unmarked morphologically, in that there is no particular morpheme which appears obligatorily with this order. Instead, certain person and number paradigms are specifically associated with the independent order. These verbs may be thought of as indicative forms.
41.4.4.1 Person and number in the independent order Suffixation is the primary method of marking verbal inflection in Michif. Transitivity dictates the suffixes added: transitive verbs have one paradigm while intransitive verbs use another. Suffixes are added to further mark plural, while singular is phonologically unmarked. In other words, if only a person suffix is added, it indicates a singular subject. To form a plural, a plural suffix must be added to the person suffix, and this suffix must correspond to the appropriate person; first, second or third. Table 11 gives the paradigm for animate subjects. Tab. 11: Michif person suffixes
person
First/second (non3rd) Third
-n -w
number
1st plural 2nd plural 3rd plural
-aan -aawaaw -ak
When building the verb, the person suffix is added to the stem, and then the number suffix is added to that new stem. For example, we can see how the verb is built in the following examples.
970
(26)
Nicole Rosen
a. b.
ki-nipaa-n ‘You are sleeping.’ 2-sleep-1/2 ki-nipaa-n-aawaaw ‘You (pl) are sleeping’ 2-sleep-1/2-2pl
Note that no pronoun is required, and indeed, overt pronouns are not common in Michif, as in other Algonquian languages. Although there are exceptions to this pattern, most verbs follow the same paradigm, differing only in the final stem vowel. To distinguish between inclusive and exclusive forms in the first-person plural, the same suffix is used, but the person prefix differs. (27)
a. b.
ninipaanaan ‘We (excl) are sleeping.’ ni-nipaa-n-aan 1-sleep-non3-1PL kinipaanaan ‘We (incl) are sleeping’ ki-nipaa-n-aan 2-sleep-non3-1pl
It is interesting to note that Michif has innovated the form in (27b), as Plains Cree has separate suffixes for the inclusive and exclusive forms, as shown in the examples below Plains Cree (from Wolfart 1996) (28)
a.
ni-tapi-na:n ki-tapi-na:naw ki-tapi-na:wa:w
‘we sit’ (excl) ‘we sit’ (incl) ‘you (pl) sit’
The above examples in Plains Cree show that while Michif morphology does resemble Plains Cree morphology in many ways, the two languages do diverge, and Michif has innovated certain forms in its own way. In Table 12, we see the full paradigm with all person and number forms, for intransitive verb nipaaw ‘to sleep’. Tab. 12: Michif verb conjugation/paradigm for nipaaw ‘to sleep’
Singular
1st 2nd 3rd
Ni-nipaa-n Ki-nipaa-n Nipaa-w
‘I sleep’ ‘You sleep’ ‘S/he sleeps’
Plural
1st 1st pl incl 2nd pl 3rd pl
Ni-nipaa-n-aan Ki-nipaa-n-aan Ki-nipaa-n-aawaaw Nipaa-w-ak
‘We (but not you) sleep’ ‘We (including you) sleep’ ‘You guys sleep’ ‘They sleep’
Michif
971
The above paradigm shows the basic conjugation of an animate intransitive verb in the independent order, where the animate subject is marked by way of prefixes (for first and second persons) and suffixes (all persons, and number). The transitive verbs are somewhat more complex, as both subject and object are marked on them in the independent order. It is perhaps important to note here that Michif, like other Algonquian languages, make a difference between discourse participants (first and second persons) which pattern similarly, and non-discourse participants, i. e., third persons, throughout the paradigms. In Table 12 this is evident in the fact that only the discourse participants mark with person prefixes; the non-discourse participants do not take prefixes. Furthermore, the -n suffix appears throughout the discourse participant forms while the -w marks the non-discourse participant third person. This opposition of the two categories can be found throughout the verbal paradigms of Michif (and other Algonquian languages). Now that we have seen the intransitive verb paradigm, I turn to the more complex transitive verbs in the next section.
41.4.4.2 Transitive verbs in independent order Animacy of nouns plays an important role in the grammar of Michif, which we saw in part with the fact that the animacy of the object determines the form of the verb in transitive verbs. In addition, both the subject and object are marked directly on the verb stem, and the animacy of the object determines which suffix is used. 41.4.4.2.1 Independent transitive inanimate verbs The inanimate transitive paradigm is considerably simpler than where both subject and object are animate, as the objects are necessarily third person, and object number is not marked. The inanimate object may be either singular or plural. Tab. 13: Transitive paradigm with inanimate objects Subject
Non-third person Third animate First plural Second plural Third animate plural
-en -am -aan -aawaaw -wak
The same principles apply to verb building as did for the intransitive verbs. Person is the first suffix required, and then if the subject is plural, the appropriate suffix in the paradigm is added.
972
Nicole Rosen
Tab. 14: Conjugation of transitive verb with inanimate object ‘to see it/something’ Subject
To see it/something
1st sg 2nd sg 3rd sg 1st pl excl 1st pl incl 2nd pl 3rd pl
Ni-waapaht-en Ki-waapaht-en Waapaht-am Ni-waapaht-en-aan Ki-waapaht-en-aan Ki-waapaht-en-aawaaw Waapaht-am-w-ak
41.4.4.2.2 Independent transitive animate verbs Transitive verbs in the independent order in Michif are marked for both the subject and the object. In addition to the person prefixes and suffixes, they include a direction marker which indicates a direct or inverse relationship to the hierarchy given two participants, or can have a reciprocal or reflexive effect on verbs with only one participant. This direction marker therefore specifies which participant is the subject and which is the object. There are two settings in terms of direction: direct and inverse. In Michif, second person controls agreement over first person marking, and both second and first marking control agreement over third person marking when the direct suffix is used. In other words, when there is both a first and a second person participant involved in a (transitive) verb, the second person marking takes priority over the first person. Likewise, if there is a discourse participant (i. e., first or second person) involved with a third person, the discourse participant marking takes priority. Third person subject marking/agreement surfaces only if there are two third persons involved. Consider the following examples. (29)
a. b.
Kiwaapamin Ki-waapam-i-n 2- see-non3.dir-non3 Kiwaapamitin. Ki-waapam-iti-n 2- see-non3.inv-non3
‘You see me.’ ‘I see you.’
While the person prefixes and suffixes are the same, the direction suffixes are different, and therefore the meaning changes. The pattern is summarized in Table 15.
Michif
973
Tab. 15: Direct/inverse markers in Michif transitive verbs Third and non-third Both non-third Third-third
Direct Inverse Direct Inverse Direct Inverse
-aa-ikw-i-iti-e-iyi-
In addition to person and number of the subject being expressed, the person and number of the object is also expressed in the transitive animate paradigms. Given that there are systematic differences between the third person and non-third person forms, I organize the forms here into those with third persons and those without, in an attempt to present the morphology as simply as possible. The first transitive paradigms to be given are the first and second person forms of transitive verbs. (30) (31)
Direct transitive verb paradigm Nawashwaat- 1st person singular object ‘chase’ Kinawaashwaatin. 2nd person subject Ki-nawaashwaat-i-n 2-chase-non3dir-non3 ‘You (sg) are chasing me.’ 2nd person Kinawaashwaatinaawaaw. plural subject Ki-nawaashwaat-i-n-aawwaaw 2-chase-non3dir-non3-2pl ‘You (pl) are chasing me.’ Inverse transitive verb paradigm Nawashwaat- 1st person singular subject ‘chase’ Kinawaashwaatitin. 2nd person object Ki-nawaashwaat-iti-n 2-chase-non3inv-non3 ‘I (sg) am chasing you (sg).’ 2nd person Kinawaashwaatitinaawaaw. plural object Ki-nawaashwaat-iti-n-aawwaaw 2-chase-non3inv-non3-2pl ‘I’m chasing you (pl).’
1st person plural object Kinawaashwaatinaan. Ki-nawaashwaat-i-n-aan 2-chase-non3dir-non3-1pl ‘You (sg) are chasing us.’ Kinawaashwaatinaawaaw. Ki-nawaashwaat-i-n-aawaaw 2-chase-non3dir-non3-2pl ‘You (pl) are chasing us.’ 1st person plural subject Kinawaashwaatitinaan. Ki-nawaashwaat-iti-n-aan 2-chase-non3inv-non3-1pl ‘We (sg) are chasing you (sg).’ Kinawaashwaatitinaawaaw. Ki-nawaashwaat-iti-n-aawaaw 2-chase-non3inv-non3-2pl ‘We are chasing you (pl).’
974
Nicole Rosen
Note that the inverse or direct suffix changes, depending on relative position of each argument in the person hierarchy. The suffix /-n/ appears in all forms, signalling nonthird person. The following examples show the forms for the transitive paradigms which mix non-third person and animate third person participants, using the verb waapam- ‘see’ as an example. In (32), all the examples have third person as an object, and in (33), third person is the subject. (32)
Mixed third and non-third transitive direct verb paradigm Waapam- ‘see’
2 anim sing object
3 anim pl object
1st
Niwaapamaaw Ni-waapam-aa-w 1-see-dir-3 ‘I see him/her.’
Niwaapamaawak Ni-waapam-aa-w-ak 1-see-dir-3-3pl ‘I see them’
2nd
Kiwaapamaaw Ki-waapam-aa-w 2-see-dir-3 ‘You see him/her.’
Kiwaapamaawak Ki-waapam-aa-w-ak 2-see-dir-3-3pl ‘You see them’
1st
Niwaapamaanaan Ni-waapam-aa-n-aan 1-see-dir-non3-1pl ‘We (excl) see him/her’
Niwaapamaanaanik Ni-waapam-aa-n-aan-ik 1-see-dir-non3-1pl-dblpl ‘We (excl) see them.’
1st incl (1-2)
Kiwaapamaanaan Ki-waapam-aa-n-aan 2-see-dir-non3-1pl ‘We (incl) see him/her’
Kiwaapamaanaanik Ki-waapam-aa-n-aan-ik 2-see-dir-non3-1pl-dblpl ‘We (incl) see them.’
2nd
Kiwaapamaawaaw Ki-waapam-aa-aawaaw 2-see-dir-2pl ‘You see him/her.’
Kiwaapamaawaawak Ki-waapam-aa-aawaaw-ak 2-see-dir-2pl-3pl ‘You see them.’
Singular objects
Plural objects
Michif
(33)
975
Mixed third and non-third transitive inverse verb paradigm Waapam- ‘see’
2 anim sing subject
3 anim pl subject
1st
Niwaapamik6 Ni-waapam-ikw 1-see-inv ‘S/he sees me.’
Niwaapamaamikwak Ni-waapam-ikw-ak 1-see-inv-3pl ‘They see me
2nd
Kiwaapamik Ki-waapam-ikw-w 2-see-inv-3 ‘S/he sees you (sg).’
kiwaapamaamikwak Ki-waapam-ikw-w-ak 2-see-inv-3-3pl ‘They see you (sg)
1st
Niwaapamikonaan Ni-waapam-ikw-n-aan 1-see-inv-non3-1pl ‘S/he sees us (excl)’
Niwaapamikonaanik Ni-waapam-ikw-n-aan-ik 1-see-inv-non3-1pl-dblpl ‘They see us (excl).’
1st incl (1-2)
Kiwaapamikonaan Ki-waapam-ikw-n-aan 2-see-inv-non3-1pl ‘S/he sees us (incl)’
Kiwaapamikonaanik Ki-waapam-ikw-n-aan-ik 2-see- inv -non3-1pl-dblpl ‘They see us (incl).’
2nd
Kiwaapamikowaaw Ki-waapam-ikw-aawaaw 2-see- inv -2pl ‘S/he sees you (pl).’
Kiwaapamikowak Ki-waapam-ikw-aawaaw-ak 2-see- inv -2pl-3pl ‘They see you (pl).’
Singular objects
Plural objects
The final paradigm in the animate transitive forms with a proximate and an obviative. It should be noted that not all Michif speakers appear to mark obviatives today (see Weaver 1982, 1983 for discussion), and the reduced paradigms are given here.
6 The w of the suffix -ikw sounds different depending on where it falls in the word. At the end of the word, the final w drops, and the suffix is pronounced [ɪk], while when it is in the middle of the word before another consonant, the ‘w’ is pronounced as a vowel /ɔ/, or short ‘o’ sound. For this reason, the suffix -ikw often surfaces in writing as iko.
976
(34)
Nicole Rosen
Third person animate transitive verb paradigms Waapam- ‘to see’
3’ anim sing object
3’ anim plur object
3rd anim sing subj
Waapameew Waapam-ee-w See-dbl3-3 ‘S/he sees him/her.’
Waapameew Waapam-ee-w See-dbl3-3 ‘S/he sees them.’
3rd anim plur subj
Waapameewak Waapam-ee-w-ak See-dbl3-3-3pl ‘They see him/her.’
Waapameewak Waapam-ee-w-ak See-dbl3-3-3pl ‘They see them.’
This section has outlined the verbal paradigms for transitive and intransitive paradigms in the independent order or Michif verbs. There is a second order in Michif, known as the conjunct order, which may be thought of as subordinate verb forms, and these forms have a different set of morphemes which are outlined in the next section.
41.4.5 The conjunct order in Michif There are three subordinating markers in Michif which introduce subordinate clauses, often called the conjunct forms. These three markers are given in the table below: Tab. 16: Michif subordinate markers Marker
Syntactic function
Approximate English translation
ee/ee’n ka(a) chi
complementizer relativizer purpose
‘as’, ‘that’ ‘who’ ‘in order to’
When these conjunct markers are used, the verb forms change, and the conjunct order is used, rather than the independent order seen in 41.3.4. Examples of sentences with conjunct forms are given in examples (35)–(37). The conjunct verbs follow the conjunct markers, both given in bold. (35)
Gii wihtamaak chi pooyoyaan. Ni-kii wihtamaa-k chi pooyo-yaan 1-past tell-3.inv purp stop-1cj ‘He told me to finish.’
Michif
(36)
Gii wihtamaak chi pooyoyaan. Ni-kii wihtamaa-k ee’n pooyo-yaan 1-past tell-3.inv comp stop-1cj ‘He told me that I was finished.’
(37)
la fiiy kaa lasmartiwit la fiiy kaa lasmart-iwi-t the girl that smart-be-3cj ‘the girl that is smart’
977
See Cenerini (2022) for more in-depth discussion on the differences between the conjunct markers. Person prefixes are not used on conjunct forms of verbs, nor is the two-participant marking with inverse and direct morphology that we saw on the independent forms. The conjunct forms for the intransitive verbs are given in (38). (38)
1st sing
2nd sing
3rd sing
1st pl excl
1st pl incl
2nd pl
3rd pl
Conjunct forms for intransitive verbs with animate subjects nipaa- ‘to sleep’ ee’n nipaayaan ee’n nipaa-aan ‘that I sleep’ ee’n nipaayen ee’n nipaa-en ‘that you sleep’ ee’n nipaat ee’n nipaa-t ‘that s/he sleeps’ ee’n nipaayaahk ee’n nipaa-aahkw ‘that we (but not you) sleep’ ee’n nipaayahk ee’n nipaa-ahkw ‘that we (incl you) sleep’ ee’n nipaayehk ee’n nipaa-ehkw ‘that you (pl) sleep’ ee’n nipaachik ee’n nipaa-t-ik ‘that they sleep’
Turning to the transitive forms in the conjunct verb in (39), these are also somewhat simplified from their independent counterparts.
978
(39)
Nicole Rosen
Conjunct transitive forms with second-person subject and first-person object Waapam- ‘to see’ 1st sing obj 1st plur obj 2nd subj ee’n waapamiyen ee’n waapamiyaahk ee’n waapam-i-en ee’n waapam-i-aahkw that see-non3dir-2.cj that see-non3dir-1pl.cj ‘that you (sg) see me’ ‘that you (sg) see us’ 2nd subj ee’n waapamijehk ee’n waapamiyaahk ee’n waapam-i-ehkw ee’n waapam-i-aahkw that see-non3dir-2pl.cj That see-non3dir-1pl.cj ‘that you (pl) see me’ ‘that you (pl) see us’
In (40) we see the forms with first-person subjects and second-person objects. (40)
Conjunct transitive forms with first person object and second person subject Waapam- ‘to see’ 1st sing subj 1st plur subj 2nd obj ee’n waapamitan ee’n waapamitaahk ee’n waapam-it-an ee’n waapam-it-aahkw that see-non3inv-2.cj that see-non3inv-1pl.cj ‘that I see you (sg)’ ‘that we see you (sg)’ 2nd obj ee’n waapamitehk ee’n waapamitaahk ee’n waapam-it-ehkw ee’n waapam-it-aahkw that see-non3inv-2pl.cj That see-non3inv-1pl.cj ‘that I see you (pl)’ ‘that we see you (pl)’
We can see that there is only one participant suffix on the verb, with the direction marker (-it and -i) signaling that there are two discourse participants (first and second person) involved. The next forms are those that include a third person and a non-third person (i. e., first or second) in the discourse. The examples in (41) shows the forms with third person as objects, and first or second as subjects, and accordingly, we see the direct marker -aa- throughout the paradigm. (41)
Conjunct transitive forms with third person object and first/second person subject
Waapam- ‘to see’
3 anim sg obj
3 anim pl obj
1
ee’n waapamak ee’n waapam-aa-k That see-dir-1/3cj ‘that I see him/her’
ee’n waapamaakik ee’n waapam-aa-k-ik That see-dir-1/3cj-3plcj ‘that I see them’
2
ee’n waapamaat ee’n waapam-aa-t That see-dir-3cj ‘that you (sg) see him/her’
ee’n waapamaachik ee’n waapam-aa-t-ik That see-dir-3cj-3plcj ‘that you (sg) see them’
Singular subjects
Michif
1
Plural subjects
ee’n waapamaayaahk ee’n waapam-aa-aahk That see-dir-1plcj ‘that we (excl) see him/her’
ee’n waapamaayaahk ee’n waapam-aa-aahkw 1/2 (incl) That see-dir-1/2cj ‘that we (incl) see him/her’
2
ee’n waapamaayehk ee’n waapam-aa-ehkw That see-dir-2plcj ‘that you (pl) see him/her’
979
ee’n waapamaayaahkik ee’n waapam-aa-aahk-ik That see-dir-1plcj-3plcj ‘that we (excl) see them’ ee’n waapamaayaahkok ee’n waapam-aa-aahkw-ik That see-dir-1/2cj-3plcj ‘that we (incl) see them’ ee’n waapamaayehkok ee’n waapam-aa-ehkw-ik That see-dir-2plcj-3plcj ‘that you (pl) see them’
In (42), the third person is the subject while the first and second person are the object. We now see the inverse marker -ikw- appearing throughout the table. (42)
Conjunct transitive forms with third person subject and first/second person object Waapam- ‘to see’
3 anim sg subj
3 anim pl subj
1
ee’n waapamit ee’n waapam-i-t that see-inv-3sgcj ‘that s/he sees me’
ee’n waapamichik ee’n waapam-i-t-ik that see- inv -3sgcj-3plcj ‘that they see me’
2
ee’n waapamishk ee’n waapam- i -t that see- inv -2ob ‘that s/he sees you (sg)’
ee’n waapamishkik ee’n waapam- i -shk-ik that see- inv -2ob-3plcj ‘that they see you (sg)’
1
ee’n waapamikoyaahk ee’n waapam- ikw -aahk that see- inv -1plcj ‘that s/he sees us (excl)’
ee’n waapamikoyaahkik ee’n waapam- ikw -aahk-ik that see- inv -1plcj-3plcj ‘that they see us (excl)’
Singular objects
Plural objects
ee’n waapamikoyaahk ee’n waapam- ikw -aahkw 1/2 (incl) that see- inv -1/2plcj ‘that s/he sees us (incl)’
2
ee’n waapamikoyehk ee’n waapam- ikw -ehkw that see- inv -2plcj ‘that s/he sees you (pl)’
ee’n waapamaikoyaahkok ee’n waapam- ikw -aahkw-ik that see- inv -1/2plcj-3plcj ‘that they see us (excl)’ ee’n waapamikoyehkok ee’n waapam- ikw -ehkw-ik that see- inv -2plcj-3plcj ‘that they see you (pl)’
980
Nicole Rosen
Note that first or second person acting on an obviative is absent from this paradigm. Again, obviatives are an understudied area in Michif, and it remains unclear how productive they are in speech. That said, Sammons (2019: 101) gives an example of a transitive form with an obviative, provided in (43). (43)
kaa-waapamimak sa jeeñg, gii-waashtahikaan kaa-waapam-im-a-k sa jeeñg, gii-waashtahikaan REL–seeVTA–OBV– dir-1/3cj 3SG.POSS:FEM:SG girlfriend ni–kii–waashtahikee–n 1–PST–waveVAI–NON3:SG ‘when I saw his girlfriend (obv), I waved’ (Verna DeMontigny; 2014–08–14; volunteered)
Note that in (43), there is an additional suffix -im, indicating that the object of the verb is obviative ‘I saw her (obv)’, as opposed to the waapamak ‘I saw her’ form. More research is needed to know whether this is present for all speakers and to what extent. The final examples of conjunct transitive paradigms shows the transitive forms when there are only third person participants. (44)
Conjunct transitive forms with third person subject and Waapam- ‘to see’ 3rd animate singular subject 3rd animate plural subject rd 3 animate singular ee’n waapamaat ee’n waapamaachik object ee’n waapam-aa-t ee’n waapam-aa-t-ik that see-dir-3cj that see-dir-3cj-3cjpl ‘that s/he sees him/her’ ‘that they see him/her’ 3rd animate plural ee’n waapamaat ee’n waapamaachik object ee’n waapam-aa-t ee’n waapamaachik that see-dir-3cj that see-dir-3cj-3cjpl ‘that s/he sees them’ ‘that they see them’
Now that we have outlined the conjunct order, we turn to the imperatives.
41.4.6 Imperatives The last order of verbs, in addition to the independent and conjunct forms, is the imperative order. These verbs are used as suggestions or orders to others, and there are fewer forms because there are only three possible subjects – second person singular and plural, and first person inclusive (including second person). Imperatives are only used when addressing someone, so it of course makes sense that they only have forms which include the second person in the conversation. First, I outline the intransitive imperatives. Second, I discuss the transitives, with an inanimate object and with an animate object. The intransitive imperatives are given in Table 17 and transitive imperatives in Table 18.
Michif
981
Tab. 17: Intransitive imperative forms nipaa- ‘sleep’
2nd singular
nipaah nipaa-h nipaatak nipaa-taak nipaahk nipaa-hk
‘(you sg) sleep!’
1st pl incl 2nd plural
‘let’s sleep!’ ‘(you pl) sleep!’
Tab. 18: Transitive imperatives with inanimate object miich- ‘eat’
2 singular
miichih miich-i-h miichitaak miich-i-taak miichihk miich-i-hk
‘(you sg) eat it!’
nd
1st pl incl 2nd plural
‘let’s eat it!’ ‘(you pl) eat it!’
Lastly, the following examples outline all the transitive imperatives with animate objects, with the subjects in the first row and the objects in the first column. The imperatives continue to reflect the distinction between third and non-third person in terms of different affixes. (45)
Transitive imperatives with animate object
kanawaa- pam-‘to look at’
first and second
2nd sing subject
kanawaapamin 1 sg kanawaapam-i-n obj look.at-dir-non3
2nd plural subject
1-2 (1st incl) subj
kanawaapamik kanawaapam-i-k look.at-dir-imppl
kanawaapam-i-n-aan kanawaapaminaan 1 pl kanawaapam-i-n-aan kanawaapaminaan obj look.at-dir-non3-1pl look.at-dir-non3-1pl
982
mixed participants
Nicole Rosen
kanawaapam 3 sg kanawaapam obj look.at ‘Look at him/her!’
kanawaapam kanawaapam look.at ‘Look at (pl) him/her!’
kanawaapamaataan kanawaapam-aa-taan look.at-dir-1/2imp Let’s look at them!’
kanawaapamik kanawaapam-ik 3 pl look.at-dir-imppl obj ‘Look at (sg) them!’
kanawaapamik kanawaapam-ik look.at-dir-imppl ‘Look at (pl) them!’
kanawaapamaataanik kanawaapam-aataan-ik look.at-dir-non3-1plimppl
kanawaapamim kanawaapam-im look.at- impobv obv ‘Look at him (obv)’ sg
kanawaapamim kanawaapam-im look.at- impobv ‘Look at (pl) him (obv)’
kanawaapamimaataan kanawaapamimaataan look.at- impobv-dir1/2imp ‘Let’s look at him (obv)’
We have seen in this section that there are three orders of verbal suffixes: independent, conjunct, and imperative. We have further seen that both transitivity and animacy of subject and/or object are important in determining both which stems and which suffixes are used in Michif. The length of this subsection should make obvious the complexity of the rich morphological marking that is included on Michif verbs. It should be noted however that this discussion of Michif verbal inflection is not meant to be exhaustive, but to serve as a guide covering the primary paradigms of the language.
41.5 Syntax Although there has not been much published description of the syntax of Michif, we can at least say that Michif has the relatively free word order that is typical of Algonquian languages (Oxford, this volume). Subject, verb and object can appear in just about any order, although the order likely entails different topic emphasis. This area requires further research to confirm. Also, like other Algonquian languages, Michif does not require overt nominal arguments, although impressionistically, arguments surface somewhat more often than in Plains Cree, its nearest relation. That said, due to a lack of published research and in-depth description of Michif syntax, we cannot make any definitive statements regarding word order or nominal argument requirements in Michif. Overall, Michif appears to follow typical Algonquian syntactic patterns, but more research is required.
Michif
983
41.6 Conclusion The goal of this chapter has been twofold: first, to outline the emergence of a new language out of contact between French and Plains Cree, which accompanied the emergence of a new people, the Red River Métis; and second, to provide linguistic information regarding some interesting features of the language. Michif is closely related to Plains Cree, and many features are shared in both languages. That said, there are a number of differences which have been mentioned here: Michif has a nominal classification system which includes both sex-based gender (masculine and feminine) and animacy-based gender (animate and inanimate), unlike Plains Cree. Furthermore, the sound systems and elements of conjugation patterns differ between the two languages as well. While Michif appears arguably to be a part of the Algonquian language family, in terms of its salient features such as verb patterning, obviation and the importance of animacy throughout the grammar, it is clearly distinct from Plains Cree and is remarkable in the innovations realized in its development out of French and Cree.
References Bakker, Peter. 1997. A Language of our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis. (Oxford Studies in Anthropological Linguistics). New York, NY: Oxford University Press. Bakker, Peter & Robert Papen. 1997. Michif: A mixed language based on Cree and French. In Sarah G. Thomason (ed.), Contact Languages: A Wider Perspective, 295–363. Amsterdam: John Benjamins, Bloomfield, Leonard. 1946. Algonquian. In Harry Hoijer (ed.), Linguistic Structures of Native America, 85–129. (Viking Fund Publications in Anthropology 6). New York: Viking Fund. Burnouf, Laura, Norman Fleury & Guy Lavallée. 2007. The Michif resource guide: Lii Michif niiyanaan, aan Michif biikishwanaan. Saskatoon: Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. Cenerini, Chantale. 2022. Li zistwer Michif: Aspects of narrative structure in Michif storytelling. PhD dissertation. University of Manitoba. https://mspace.lib.umanitoba.ca/bitstream/handle/1993/36540/CCenerini_ PhDdissertation_May27.pdf?sequence=1 Crawford, John C. 1985. Speaking Michif in four Metis communities. The Canadian Journal of Native Studies III(1). 47–55. Dahlstrom, Amy. 1995. Motivation vs. predictability in Algonquian gender. In David H. Pentland (ed.), Papers of the 26th Algonquian Conference, 52–66. Winnipeg, MB: University of Manitoba. Darnell, Regna, & Anthony L. Vanek. 1976. The semantic basis of the animate/inanimate distinction in Cree. Papers in Linguistics 9(3–4). 159–180. Déchaine, Rose-Marie. 1999. What Algonquian morphology is really like: Hockett revisited. In Leora Bar-El, Rose-Marie Déchaine & Charlotte Reinholtz (eds.), Papers from the Workshop on Structure and Constituency in Native American Languages, 25–72. (MIT Occasional Papers in Linguistics). Cambridge, MA.: MITWPL. Forsythe, Laura. 2020. Aakoota-Kaawaapamittin: The Michif Language. https://www.nccie.ca/story/ aakoota-kaawaapaamittin-the-michif-language/. Gillon, Carrie & Nicole Rosen. 2018. Nominal contact in Michif. Oxford: Oxford University Press. Goddard, Ives. 2002. Grammatical gender in Algonquian. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the 33rd Algonquian Conference, 195–231. Winnipeg: University of Manitoba.
984
Nicole Rosen
Goddard, Ives. 1990. Primary and secondary stem derivation in Algonquian. International Journal of American Linguistics 56(4). 449–483. Hockett, Charles F. 1966. What Algonquian is really like. International Journal of American Linguistics 32. 59–73. Laverdure, Patline & Ida Rose Allard. 1983. The Michif Dictionary: Turtle Mountain Chippewa Cree. Edited by John Crawford. Winnipeg, MB: Pemmican Publications. Meakins, Felicity. 2013. Mixed languages. In Peter Bakker & Yaron Matras (eds.), Contact Languages: A Comprehensive Guide, 159–228. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton. Oxford, Will. 2014. Microparameters of agreement: A diachronic perspective on Algonquian verb inflection. PhD thesis, University of Toronto. Papen, Robert A. 2005. On developing a writing system for Michif. Linguistica Atlantica, 26, 75–97. Pritchard, Hilary & Kobey Shwayder. 2014. Against a split phonology of Michif. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 20. 1. Rhodes, Richard. 2001. Text strategies in Métchif. In H. Christoph Wolfart (ed.), Papers of the Thirty-second Algonquian conference, 455–469. Winnipeg: University of Manitoba. Rhodes, Richard. 1986. Métchif: a second look. In William Cowan (ed.), Actes du Septième Congrès des Algonquiniste, 287–296. Ottawa: Carleton University. Rhodes, Richard. 1977. French Cree: A case of borrowing. In William Cowan (ed.), Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes, 625. Ottawa: Carleton University. Rosen, Nicole. 2006. Language contact and Michif stress assignment. Sprachtypologie und Universalienforschung – Language Typology and Universals (STUF) 59(2). 170–190. Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif Phonology. Toronto, ON: University of Toronto dissertation. Rosen, Nicole, Jesse Stewart & Olivia Sammons. 2020. How ‘mixed’ is mixed language phonology? An acoustic analysis of the Michif vowel system. Journal of the Acoustical Society of America 147(4). 2989–2999. Rosen, Nicole, Jesse Stewart, Michele Pesch-Johnson & Olivia Sammons. 2019. Michif VOT. In Sasha Calhoun, Paola Escudero, Marija Tabain & Paul Warren (eds.), Proceedings of the 19th International Congress of Phonetic Sciences, Melbourne, Australia 2019. 1372–1376. Sammons, Olivia. 2019. Nominal classification in Michif. PhD Dissertation. University of Alberta. Weaver, Deborah. 1982. Obviation in Michif. Grand Forks, North Dakota: University of North Dakota Master’s thesis. Weaver, Deborah. 1983. The effects of language change and death on obviation in Michif. In William Cowan (ed.), Actes du Quatorzième Congrès des Algonquinistes, vol. 14, 261–268. Ottawa, Ontario, Canada: Carleton University. Wolfart, H. Christoph. 1996. Sketch of Cree, an Algonquian language. In I. Goddard (ed.), Handbook of North American Indians 17, 390–439. Washington, DC: Smithsonian Institution.
Clarissa Forbes
42 Tsimshianic Abstract: Languages of the Tsimshianic family, spoken in the Skeena and Nass River watershed region in British Columbia, share a number of properties with other languages of the Pacific Northwest region. Their sound inventories feature glottalized consonants, and they permit clusters of consonants without vowels. Their word order is verb-first (VSO), and a central property of the grammar is a robust system of plural marking on both nouns and verbs. This chapter reviews topics on the sound system, word formation, and sentence building. In particular, I review two topics that commanded the majority of linguists’ attention until about a decade ago: glottalized sounds, and the agreement/pronoun system. This second is a complicated core area of the grammar, particularly for an L2 learner, and is perhaps unique to Tsimshianic: linguists have described the pattern as one of ‘ergative agreement reversal’ across two types of clauses. In the course of discussing sounds, words, and sentences, I also briefly cover some more recent lines of linguistic work of interest to language learning and teaching: stress and emphasis in words, mismatches between words and syntactic phrases, tense and perspective, and ways to form questions and convey a topic’s importance.
42.1 Introduction Tsimshianic derives from Tsimshian, an anglicization of Ts’msyen (ts’m- ‘in’; syen/ksiyeen ‘the Skeena River’), used by the coastal Tsimshianic-speaking peoples to refer to themselves. The Tsimshianic peoples and languages are indigenous to the watersheds of the Skeena and Nass Rivers in the northern region of what is today called British Columbia, Canada, plus one more recently established community in Alaska. The territory spans from the uppermost reaches of the Skeena and Nass Rivers in the BC interior, to where they empty into the Pacific Ocean, as well as nearby coastline and islands. All four Tsimshianic-speaking groups may refer to their language with some variant of the term s(i)m alg(y)ax ‘true/real speech’. The structure of the family is given in Figure 1. The deepest split is between the Maritime languages (Coast Tsimshian/Sm’algyax and Southern Tsimshian/Sgüüxs), and Tsimshianic Maritime Sgüüxs (ST)
Sm’algyax (CT)
Interior Nisg̲a’a (N)
Fig. 1: Table of Tsimshianic family relations https://doi.org/10.1515/9783110712742-042
Gitksan (G)
986
Clarissa Forbes
the Interior languages (Nisg̲a’a and Gitksan).1 Within both of the two major branches, individual varieties are to a large degree mutually intelligible. The entire family can be considered a continuum of dialects, with each village’s speech being somewhat different from that of its neighbors. People from nearby villages understand each other well, but those that are more geographically distant are less able to understand each other. The earliest documentation of the Tsimshianic languages is a Coast Tsimshian/ Sm’algyax text collection and a short comparative grammar of the two branches from Boas (1902, 1911). The later 20th century saw the development of the modern spelling systems, and print resources such as wordlists and dictionaries (Coast: Dunn 1978; Nisg̲a’a: Tarpent 1986; Gitksan: Hindle & Rigsby 1973; Mathews & Wale 1995) or linguistic grammars (Coast: Dunn 1979a; Sasama 2001; Nisg̲a’a: Tarpent 1987; Gitksan: Rigsby 1986). There are few public pedagogical resources. The most accessible and comprehensive is most certainly Anderson & Ignace’s (2008) grammar of Coast Tsimshian/Sm’algyax, and there are also teaching resources for the Eastern and Western varieties of Gitksan (Powell & Stevens 1977; Jensen & Powell 1979–1980). In the 21st century, there has been significant emphasis on the development of online talking dictionaries and wordlists (Ts’msyen Sm’algyax Authority 2017; Mother Tongues Dictionaries 2020; First Peoples’ Cultural Council 2020). Today, the family represents the full spread of language vitality in British Columbia; Gitksan is reported to be the second most vital indigenous language in BC with several hundred speakers, though the youngest are in their sixties (Dunlop et al. 2018). For the Gitxsan, while the Gitksan language is still the language in which business is conducted at feasts, and can be heard in use in some public places, there is a sense that this may begin to shift as new nonspeakers take up positions as chiefs in the feast hall. Nisg̲a’a is perhaps ten years further along the cline, and Coast Tsimshian/Sm’algyax yet further, with somewhere between 50 and a handful of speakers remaining. These languages each have hundreds of self-reported active learners. Southern Tsimshian/Sgüüxs has perhaps just one remaining speaker, or none, and just a handful of reported learners (Dunlop et al. 2018). The Tsimshianic languages share many features with languages of the North Pacific and Pacific Northwest geographic regions; some examples are verb-first word order and large inventories of consonants. They have had contact with neighboring Tlingit and Dene/Athabaskan languages to the north and west, Wakashan languages to the south, and other languages through Chinook Jargon. However, the unique character of the
1 Boas referred to the branches as “Tsimshian proper” (Maritime) and “Nass” (Interior). The divisions internal to these categories took some time to be recognized in the linguistic literature as they derive more from sociocultural contrast than unintelligibility. Dunn (1979b) was the first author noting the contrast between Southern Tsimshian/Sgüüxs and Coast Tsimshian/Sm’algyax, and Rigsby (1986, 1989) the first to explicitly divide Nisg̲a’a and Gitksan from their earlier grouping “Nass-Gitksan”.
Tsimshianic
987
Tsimshianic languages is well-recognized.2 In this paper I review topics about sounds (§2), word-formation (§3), sentence-formation (§4), and finally enriched meaning and contexts (§5).
42.2 The sound level 42.2.1 Inventory The Tsimshianic languages have large consonant inventories, exemplified for the Interior branch in Table 1, and Maritime branch in Table 2.3 As is characteristic of the region, there are several sets of dorsal k-like sounds, including distinctions between front, back, and rounded (and simple velars for Maritime). This contrast is maintained across stops, fricatives, and sonorants in the Interior, but on the coast reduces to only a single fricative. There are many lateral l-sounds but no rhotic r-sounds. In stark contrast to many nearby languages, the lateral affricate (tl’, /ƛɁ/) is found only very rarely. Tab. 1: Interior Tsimshianic consonants (Rigsby 1986; Tarpent 1987)
Labial Coronal
Stops (Plain) Stops (Glottal) Fricatives
p (pɁ)
t tɁ
Sonorants (Plain) Sonorants (Glottal)
m mɁ
n nɁ
ʦ ʦɁ s
Palatal
Labiovelar
Postvelar
(ƛɁ) ɬ
k kjɁ x j
w
k kwɁ xw
q qɁ χ
l lɁ
j jɁ
w wɁ
h Ɂ
j
2 There is a prevalent hypothesis originating from Sapir (1921) that the Tsimshianic languages can be genetically linked to Penutian languages in Oregon and California, supported by Tarpent (1997). However, the extreme time depth of such a possible relation, as well as the many significant surface differences between Tsimshianic and the other members – enough so that modern Tsimshianic languages neither typologically nor lexically resemble other proposed Penutian languages at all – makes this strictly a hypothesis. 3 I have classified the Maritime glottal consonants /h, Ɂ/ as sonorants, departing from Sasama’s (2001) presentation that they are fricative and stop, respectively. The phonotactic basis for an analysis of the glottals as glides (Rigsby 1986; Hunt 1990; Sasama 1997) seems to hold across the family.
988
Clarissa Forbes
Tab. 2: Maritime Tsimshianic consonants (based on Sasama 2001)
Labial
Coronal
Palatal
Velar
Labiovelar
Postvelar
Stops (Plain) Stops (Aspirate) Stops (Glottal) Fricatives
p ph pɁ
t th tɁ
(ƛɁ) ɬ
kj kjh kjɁ
k kh kɁ
kw kwh kwɁ
q qɁ χ
Sonorants (Plain) Sonorants (Glottal)
m mɁ
n nɁ
l lɁ
j jɁ
ɰ ɰɁ
w wɁ
h Ɂ
ʦ ʦh ʦɁ s
For both branches, there is a contrast between plain versus glottalized sounds, which applies to stops (e.g. /t/ versus /tɁ/) as well as sonorants (e.g. /n/ versus /nɁ/). The plain stops are voiced before vowels and sonorants (e.g. daala ‘money’, aad(i)n ‘your net’) but voiceless otherwise (e.g. aat ‘net’). Plain stops at the ends of words commonly become voiced when a vowel or sonorant suffix is added. For example, /wakj/ wak ‘man’s brother’ becomes wagin ‘your brother’ when the second-singular suffix /-n/ is added (Rigsby 1986: 158, G). Aspirated stops which remain voiceless before vowels (e.g. tii, variant of focus particle dii) can also be identified in a number of words in both branches, but these are less numerous. In the Interior, Rigsby (1986) argues that aspirate stops derive exclusively from sequences of stop + fricative or /h/. For example, the aspirated p in gipaykw ‘fly’ follows from its composition: /kjip+hajkw/ → [gjlphajkw]). In the Maritime branch, Sasama (1995) treats stop aspiration as its own contrast, since examples are more widespread and difficult to decompose. All the languages contrast long and short vowels. The Interior vowel inventory is presented in Table 3, and the Maritime inventory in Table 4. To both of these can be added a reduced vowel, /ǝ/. Tab. 3: Interior Tsimshianic vowels (Rigsby 1986; Tarpent 1987; Brown et al. 2016)
Front
Back
High Mid Low
i, iː eː
u, uː oː
a, aː
Tab. 4: Maritime Tsimshianic vowels (Sasama 2001)
Front
Back
High Mid Low
i, iː e:
u, uː, ɯ, ɯː o, oː
a, aː
Tsimshianic
989
There are mid short vowels /e/ and /o/ in both branches, but several authors suggest these do not contrast with their high counterparts /i/ and /u/; short vowels are typically lowered by neighboring post-velars (Rigsby 1986; Sasama 2001). This results in only three short vowels in, for example, Gitksan: /i∼e/ versus /u∼o/ versus /a/. Unstressed short vowels typically get their quality from neighboring consonants, and their pronunciation and spelling are sometimes variable. Phonologically, most unstressed vowels can be posited as /ǝ/. Complex clusters of consonants are permitted both at the beginning and ends of words, to a greater extent in the Interior (e.g. CVCCCC in Nisg̲a’a /miɬχkws/ mihlx̲ kws ‘moxibustion’; Tarpent 1987: 82).
42.2.2 Orthographies The Interior versus Maritime language groups have different writing systems, with the Interior writing system developed by Hindle & Rigsby (1973) and the Maritime system developed by Dunn (1978). However, the distinction between the two orthographies belies the similarity of the sound system across the family. There are a few sounds that have different spellings in the two systems, such as [ɬ] (Maritime ł, Interior hl) or [ʣ∼ʤ] (Maritime dz, Interior j). Another general contrast between the two writing systems is in the propensity of the Interior system to explicitly write reduced vowels, versus the propensity of the Maritime system to drop them (e.g. Interior dim versus Maritime dm ‘will (future/prospective)’, and in the Interior system to separate some morphemes as words, versus the tendency of the Maritime system to write them together. Consider (1), which exemplifies the phrase ‘true speech’, one with near-identical pronunciation across the family. (1)
a. b.
Interior: sim algax̲ (variant sim algyax̲ ) Maritime: sm’algyax (variant sm’algya̲ x)
With some knowledge of these differences, it is not difficult for a reader of one orthography to interpret the other.
42.2.3 Glottalization The best-studied property of Tsimshianic phonology is the contrast between plain and glottal (“hard”) sounds. The glottal character of these sounds is quite weak, often with a simple interruption of airflow, or addition of creakiness to a nearby vowel, rather than the characteristic popping sound of ejectives in some other languages. The preferred term is therefore “glottalized” rather than “ejective” (Ingram & Rigsby 1987; Rigsby & Ingram 1990; Sasama 1995; Schwan 2013; Brown et al. 2016). It is common for even those with years of experience to have difficulty distinguishing plain and glottal sounds in running speech.
990
Clarissa Forbes
The glottal closure of these sounds is not always fixed to the position of the oral closure, particularly in Coast Tsimshian/Sm’algyax. That is, glottalization is on some level independent of its host sound. Sasama (1995) notes that glottalization in a final consonant may “float” backward elsewhere into a consonant cluster (2a), or into a long vowel to create an interrupted vowel (2b). (2)
Sm’algyax (Sasama 1995: 22,25) a. /paːlqɁ/ [baːɁlɑχ] baa’la̲ x ‘ghost’ b. /tɁiːkjɁ/ [t’iɁikj] t’i’ik ‘navel’
The position of glottalization for stops usually depends on the position of stress, while the position of glottalization for sonorants is fixed. Stops are postglottalized ([TɁ]) in word-initial position and before stress, but are elsewhere pre-glottalized ([ɁT]), as in (3a).4 Sonorants are always pre-glottalized ([ɁR]), as in (3b). These can be very hard to hear at the beginning of a word (Lyon 2008). (3)
Gitksan (Rigsby 1986: 142; author’s fieldnotes: BS) a. /ʦɁakjɁ/ [ʦ’εɁkj] ts’ak’ ‘dish’ Ɂ Ɂ b. /n uːm / [ɁnuːɁm] ’nuu’m ‘us (1pl)’
This two-part realization of glottal sounds, as a distinct glottal closure plus oral segment, extends to glottalized glides and the glottal stop. These are realized as sequences of a glottal stop and vowel sound ([ɁV]), sometimes as an “echo” or “interrupted” vowel. Examples are in (4). (4)
Gitksan (author’s fieldnotes: BS) a. /qǝnaːwɁ/ [gɑna:ʔu] g̲anaa’w ‘frog’ b. /kjaɁ/ [gjaɁa] ga’a ‘see’
In some varieties and in fast speech, the post-glottal sonorant or vowel can be cut short or “swallowed” until it is voiceless, and becomes very difficult to hear. In sum, the plain/ glottal contrast is phonetically subtle and difficult to perceive, especially at the beginnings or ends of words. However, the contrast is also extremely important, as it minimally distinguishes many pairs of words.
4 This is reflected in the variable position of the apostrophe in the Maritime orthography: t’ or ’t as needed. In contrast, the Interior orthography treats t’ (or t̓) as a fixed letter.
Tsimshianic
991
42.3 The word level 42.3.1 Categories The Tsimshianic languages clearly distinguish nouns and verbs, and perhaps also adjectives. There are also modifiers for both nouns and verbs, initial functional particles, and some functional or discourse-related clitics which attach either to the first word or to the end of the sentence. Nouns and verbs can both be used bare as the main predicate (action, event, or state) of a clause. They can also both be used as arguments (subjects and objects). The examples in (5) demonstrate how nouns and verbs can be flexibly reversed (the verb ’witxw ‘arrive’ becomes ’witxwit ‘the one who arrived’ in (5b)). (5)
Gitksan (Davis et al. 2014: 197) a. ’Witxwhl hanak̲ ’ast. ’witxw=hl hanak̲’=ist arrive=cn woman=affrm ‘The woman arrived.’ b. Hanak̲ ’hl ’witxwidist hanak̲’=hl ’witxw-it=ist woman=cn arrive-sx=affrm ‘The one who arrived is a woman.’
The division between verbs and adjectives is less clear (cf. Stebbins 1996; Forbes 2012). Nouns and verbs/adjectives are both able to take agreement suffixes: for nouns these mark possessors, and for verbs they mark subjects and objects. The next most notable category is the modifying proclitics. There are pre-verbs and pre-nouns, illustrated in (6). (6)
Nisg̲a’a (Tarpent 1987: 27) Luut’aa ts’im wilp. luu=t’aa ts’im wilp in=sit in house ‘S/he stayed in the house.’
The proclitics typically provide information about location, direction, or manner, as luu and ts’im, both meaning ‘in’, jointly do in (6). For preverbs, there are also concepts such as ‘try to’ or ‘want to’. For prenouns there are some adjectival concepts like ‘old’, ‘new’, ‘small’, ‘big’, and also focus markers (Stebbins 1996). Some examples from the Coast Tsimshian/Sm’algyax dictionary are given in (7).
992
(7)
Clarissa Forbes
Sm’algyax (Ts’msyen Sm’algyax Authority 2017) a. Preverbs: tgi ‘down’, ’yag̲a ‘down along plane/ground’, gisi ‘downstream’, hagwil ‘slowly’, k̲ ’amgayt ‘at first’, si’ił ‘try to’ b. Prenouns: lax ‘on’, t’m ‘on surface’, sta ‘one side, half’, k’aba ‘small (pl)’, su ‘new’, ksa ‘only’
In general, the structure of nouns and verbs/adjectives is as given in (8); an example with many of these slots is given in (9), with the root bolded. (8)
(proclitics=)derivation–plural–ROOT–valence–agreement(=enclitics)
(9)
Gitksan (Rigsby 1986: 85) hagukwsgalt’amdinsxw ha-gukws-tk̲’al-t’am-din-sxw ins-self-against-mark-caus-antip ‘camera’
Proclitics appear outside derivational morphemes to modify the outer category, as well as inside to modify the inner category, as is the case in (9), an example which has lexicalized. Proclitics are almost always outside of plural marking and reduplication.
42.3.2 Complex words and stress The Tsimshianic languages are between analytic and polysynthetic: sentences are usually constructed of multiple complex words rather than a single long word. The Maritime languages have near-identical morphological structure, but more elements (modifiers and pronouns) are able to attach onto the main predicate, forming a single word. This type of development has likely been helped along by the sparseness of concrete cues as to where words end. Unlike in languages where the stressed (emphasized, or loudest) syllable falls predictably near the beginning or end of a word, in Tsimshianic it is almost always the root (Shaw 1993; Forbes 2015). Here, I mark stress with an accent. There are often both periphrastic (multi-word) and synthetic (single-word) ways of saying something. Some common events like ‘making’, ‘going to’, and ‘eating/drinking’ can be expressed either with transitive verbs that take an object, or with prefixes that attach to or incorporate an object to create an intransitive verb. Example (10a) illustrates the transitive option, and (10b) the intransitive, incorporated option.
Tsimshianic
(10)
Gitksan (author’s fieldnotes: VG) a. Neediit anook̲ s nox̲ o’y nim nee=dii=t anóok̲-t=t nóx̲-’y n=dim neg=foc=3 allow-3=pn mother-1sg 1sg=prosp keek. cake cake ‘My mother does not allow me to eat cake.’ b. Neediit anook̲ s nox̲ o’y dim nee=dii=t anóok̲-t=t nóx̲-’y dim neg=foc=3 allow-3=pn mother-1sg prosp ‘My mother does not allow me to eat cake.’
993
guphl gúp-t=hl eat-3=cn x̲ keegi’y x̲-cake-’y eat-cake-1sg
Compounding and incorporation occur with both nouns and verbs. Some examples of complex compounded forms are given from Coast Tsimshian/Sm’algyax in (11), and Nisg̲a’a in (12) for comparison. (11)
Sm’algyax (Sasama 2001: 75) a. hagalksagosmhagwilhuu ha-galksi-gòs-m+hagwilhúu ins-through-jump-attr+rope ‘skipping rope’ b. K̲ ’aa’lgmg̲ant’miisi’nu. k̲’áa’lk-m+g̲an-t’mìis=’nu steal-attr+means-write=1sg ‘I stole a pencil.’
(12)
Nisg̲a’a (Tarpent 1987: 558,792) a. hayala’am-hlgimat ha-yàl-a’a-m+hlgimát ins-turn-attr+egg ‘eggbeater’ b. Silakw’a’am-am’ugit si-làkw-a’a-m+am’úgit caus-burn-detr-attr+clothes ‘I burned some old clothes.’
’nii’y ’níi’y 1sg
Where there are two roots in a word, as in the examples from (11) and (12), both receive stress. Stress can fall on any given syllable, from the first through the last, depending on where the root is. Knowledge of word structure crucially informs pronunciation, and vice versa; the stressed root in an unknown word is often a clue to its meaning or etymology.
994
Clarissa Forbes
42.3.3 Clitics and word boundaries The fact that stress marks roots, rather than word edges, can make it hard to determine where exactly word edges are, or to differentiate a reduced word from an affix. For example, prenouns and preverbs are sometimes written together with their host noun or verb, and sometimes separately. But there are also many other elements in Tsimshianic which raise questions about word boundaries. I will here discuss some additional clitics (sub-word elements which “lean” onto full words for support, and are often written together) which are found across Tsimshianic (see also Stebbins 2003; Mulder & Sellers 2010). The first case is clitics associated with nouns. The status of a noun as common or proper is signaled by a clitic which comes before the noun, but attaches to the preceding word, as illustrated in (13). (13)
Nisg̲a’a (Tarpent 1987: 211–2) a. Yukwt gibas Maryhl hlgiikwt. yukw=t giba-t[=t Mary][=hl hlgiikw-t] ipfv=3 wait[=pn Mary][=cn sister-3] ‘Mary is waiting for her sister.’ b. Yukwt gibahl hanak̲ ’ t Lucy. yukw=t giba-t[=hl hanak̲’] [t Lucy] ipfv=3 wait=[cn woman] [pn Lucy] ‘The woman is waiting for Lucy.’
This means that the syntactic boundaries of the noun phrase are at odds with the prosodic boundaries of words. The second case is a group of pronoun clitics which appear before the main predicate or verb of the sentence and its preverbs. While most clitics in languages of the world consistently “lean” in one direction, in the Tsimshianic languages, these pronoun clitics vary in what direction they lean. Rather than attach to the end of a word (“enclitic”) or front of a word (“proclitic”), they can be considered “flexiclitics” (Mulder & Sellers 2010). Some examples of this flexibility, including both the direction they lean and the prosodic host word they choose, are given in (14) with the first person marker n ‘I, me’. In (14a) it leans on the front side of the conjunction ii ‘and’, in (14b) the back side, and in (14c) it leans on the predicate. Note that these sentences are drawn from one narrative with a single speaker. (14)
Gitksan (Forbes 2018: 55) a. Nii xhlii guut… n=ii xhlii guu-t 1=and all.apart take-3 ‘And I took it apart…’
Tsimshianic
b. c.
Iin yatshl pole loot… ii=n yats-t=hl pole loo-t and=1 hit-3=cn pole obl-3 ‘And I hit the pole with it…’ Ii na’wahl anhahla’lst goohl Stockholm ii n=’wa-t=hl an-hahla’lst g̲oo=hl Stockholm and 1=find=cn nmlz-work loc=cn Stockholm ‘And I found work in Stockholm, that’s what they call it.’
995
sawatdiit. si-wa-t-diit caus-name-T-3pl
In the first case from (13), the noun clitics attach in a consistent way, but always to a different word than the one they are associated with. In the second case in (14), the pronoun clitic is free to associate with a host word in different ways. These issues about what constitutes a word, how words can be flexibly constructed, and mismatches between words and syntactic constituents, raise both theoretical linguistic questions and practical questions about writing. For example, the first case is something that can be easily provided with a written standard, while the second case is something that most likely should not be standardized at all, but taught as something that explicitly varies.
42.3.4 Plural marking and reduplication Pluralization is a major morphological process in Tsimshianic, and it has been well studied (Rigsby 1986; Tarpent 1983; Sasama 1995). Both nouns and verbs/adjectives undergo pluralization, and there are a number of morphological strategies for this transformation. Some examples are given in (15). (15)
Sm’algyax (Sasama 1995) a. hap ‘lid’ → haphap ‘lids’ b. xbiis ‘box’ → g̲axbiis ‘boxes’ c. gyaps ‘be high’ → laps ‘be high (of many things)’ d. hadiks ‘swim’ → laheediks ‘(many) swim’ e. baa ‘run’ → k̲’oł ‘(many) run’
Reduplication Prefixation Mutation Prefix + Umlaut Suppletion
There is no easy way to predict how to form a plural; these typically have to be learned on a case-by-case basis. The precise rules of pluralization and the most common or default strategies for doing so differ across the family (e.g., CVC reduplication in Gitksan, but CVk reduplication in Coast Tsimshian/Sm’algyax; Brown 2008: 153) or even between speakers. Finally, there are many words which do not have plurals; for example, animals are usually invariant. For verbs, pluralization typically indicates that the object is plural, as in (16a). If there is no object, then it means the subject is plural, as in (16b).
996
(16)
Clarissa Forbes
Gitksan (Hunt 1993: 152) a. ’Nii t’ahldi’yhl lakw lax̲ anlakw. ’nii t’ahl-t-i-’y=hl lakw lax̲ an-lakw on put.pl-T-tr-1sg=cn fuel on nmlz-fire ‘I put (more than one piece of) wood on the fire.’ b. Walg̲a jixts’iikwhl ha’aks dipun. walg̲a jix∼ts’iikw-t=hl ha-aks dip=xwin all pl∼leak ins-water assoc=dem.prox ‘All these pails leak.’
As both nouns and verbs can be pluralized, it is possible (even common) for plurality to be marked in multiple places in the sentence. It must be marked at least once, but need not always be marked everywhere. Sasama (2001) and Brown (2008) both report a scale in the obligatoriness of plural marking: words with suppletive or irregular plural forms often require pluralization, but words that have regular reduplicative plurals can often appear in the singular (so long as plurality is indicated somewhere else). Reduplication has several other somewhat related uses. CVC reduplication can mark iterative or repetitive actions, as in (17);5 CV reduplication can be used to mark extended or durative action, as in (18). (17)
Sm’algyax (Sasama 1995: 63) Łaxłaxsa duusa ha’lit’aa. łax∼łaxs-t=a duus=a ha-’li-t’aa pl∼scratch-3=cn cat=cn ins-on-sit ‘The cat is scratching the chair.’
(18)
Nisg̲a’a (Tarpent 1987: 218) Bibax̲ t, k’iit ga’ahl smax. bi∼bax̲-t k’ii=t ga’a-t=hl smax dur∼run-3 and=3 see-3=cn bear ‘While (s/he was) running, s/he saw a bear.’
Finally, names are exempt from this plural-formation system, but do have a special plural marker (dip G/N; dp CT/ST). This plural marker marks groups including the named person, for example dip/dp Barbara ‘Barbara and them’ (Tarpent 1981; Forbes 2013). This group marker can be used with all proper nouns (see §4.4 for details on proper/ common nouns).
5 Sasama (1995: 64) also notes it can provide emphasis to a statement in Coast Tsimshian/Sm’algyax.
Tsimshianic
997
42.4 Constructing sentences 42.4.1 Word order The most basic word order in Tsimshianic is VSO: Verb-Subject-Object. More accurately, Tsimshianic has Predicate-Subject-Object order, where ‘predicate’ refers to the main action or state of the sentence, which need not be a verb. This word order is illustrated in (19). Various grammatical particles come before the predicate niist ‘see’, while arguments like subjects and objects follow it. (19)
Sgüüxs (Dunn 1990: 119) Ła yagwit si’ki niisdi ła yagwi=t si’ki niist-t=i incep ipfv=3 maintain see-3=cn ‘The bear is staring at the fish.’
oli ol=i bear=cn
hoan. hoan fish
VOS order is also used in the Maritime languages and Nisg̲a’a when the object of the sentence is ‘you’ or ‘me’ (Jelinek 1986; Forbes 2018).6 This is shown in (20). (20)
Nisg̲a’a (Jelinek 1986: 9) Hlimoomit ’nii’y t hlimoom-i-t ’nii’y t help-tr-3 1sg pn ‘Ann helped me.’
Ann. Ann Ann
Other word orders are possible (indeed, common) when emphasizing a certain element, as discussed in more detail in §5.2. A questioned or emphasized subject will be fronted before the predicate in surface SVO order. A questioned or emphasized object will be fronted before the predicate in surface OVS order. The Tsimshianic languages generally show ‘head-initial’ properties: verb-object order, preposition-noun order, and tense and aspect elements preceding the verb. There are some exceptions to this however, such as typical adjective-noun order and some sentence-final particles.
42.4.2 Clause types The Tsimshianic languages have two different kinds of clauses (sentences, or sentence-like units), in which the marking for subject and object proceeds differently. I refer
6 Gitksan has begun to diverge from the other languages, with VOS order becoming less and less common; these contexts now almost exclusively use VSO order (Rigsby 1986).
998
Clarissa Forbes
to the two types of clauses as independent versus dependent, following Rigsby (1986).7 The choice of whether a given clause is independent or dependent is generally based on whether certain grammatical elements come before the verb: dependent clauses appear in the presence of elements listed in Table 5 – they are “dependent” on these elements. Tab. 5: Some dependent clause markers across Tsimshianic Maritime (CT/ST)
Interior (N/G)
Gloss
ada ał, aka yakw (yagwa) ła wil dzi
k’ii, ii nii, nee yukw hlaa wil, win ji
‘and’ ‘not, neg’ ‘-ing, ipfv/prog’ ‘about to, just now, incep’ ‘that, comp’ ‘if, irr’
Independent clauses are typically main clauses which lack all of these markers. Some other preverbal elements, such as dm/dim ‘prosp’ and na(h) ‘pst/pfv’ (Maritime only), do not affect the clause type; they are used in both independent and dependent clauses. The clause type difference results in two distinct patterns for using pronouns and verbal agreement. A contrast can be seen in the pronoun used for an independent clause like (21a), versus a dependent clause like (21b). (21)
Sm’algyax (Anderson & Ignace 2008: 134) a. Dm ’yag̲abaa’nu. dm ’yag̲a-baa=’nu prosp down-run=1sg ‘I will run down.’ b. Yagwa ’yag̲abaayu. yagwa ’yag̲a-baa-u ipfv down-run-1sg ‘I’m running down.’
Though essentially the same clause type division is present in all of Tsimshianic, the two different branches have developed different variations on the patterns in each clause type. The Interior languages have an elaborated system in dependent clauses, and retain simple independent clauses (Hunt 1993; Forbes 2017, 2018; Davis 2018). The Maritime languages have the reverse: a more elaborate system in independent clauses, and a simple system in dependent clauses (Mulder 1994; Anderson & Ignace 2008; Peterson
7 In the linguistic literature, the clause types have been variously called “indicative/subjunctive” (Boas 1911), “independent/dependent” (Rigsby 1986), “predicate-focused/normal” (Tarpent 1987), and descriptively as “nah-dm/yagwa-ła” clauses (for Coast Tsimshian/Sm’algyax in Anderson & Ignace 2008).
Tsimshianic
999
2017; Forbes 2018; Davis 2018). In the rest of this section I detail only the simple versions of the clause types.
42.4.3 Pronouns and agreement Important to understanding Tsimshianic pronouns and agreement is understanding the concept of transivity. Intransitive predicates have only one argument involved in the event: a subject. Transitive predicates have two arguments participating in the event: a subject and an object. The Tsimshianic languages are ergative, meaning that the subjects of transitive predicates (transitive subjects), are always expressed in a unique way. Intransitive subjects and objects are grouped together, separately from transitive subjects. This ergative pattern is used in both types of clauses, but with different sets of pronouns. In independent clauses, the subject of the intransitive clause in (22a) and the objects in (22b,c) are expressed with pronouns. The transitive subjects in (22b,c) are expressed with a suffix on the predicate. There is sometimes a vowel present to support this agreement suffix (Hunt 1993). (22)
Independent clauses — Gitksan (Forbes 2018) a. Bax̲ ’nii’y. run 1sg ‘I ran.’ Intransitive b. Iileni’y (’nit). hilen-i-’y (’nit). chase-tr-1sg (3sg) ‘I chased him/her.’ Transitive c. Iilenit ’nii’y. hilen-i-t ’nii’y. chase-tr-3sg 1sg ‘S/he chased me.’ Transitive
In dependent clauses, such as the negative clauses in (23), the subject of the intransitive clause in (23a) and the objects in (23b,c) are expressed with the suffix, this time usually without a supporting vowel. The transitive subjects in (23b,c) are now expressed with the pre-predicate clitic that appears on the negation marker, or whatever other initial marker has been used. (23)
Dependent clauses — Gitksan (Forbes 2018) a. Needii bax̲ a’y. nee=dii bax̲-’y neg=foc run-1sg Intransitive ‘I didn’t run.’
1000
b. c.
Clarissa Forbes
Neediin iilent. nee=dii=n hilen-t neg=foc=1 chase-3 ‘I didn’t chase him/her.’ Neediit iileni’y. nee=dii=t hilen-’y neg=foc=3 chase-1sg ‘S/he didn’t chase me.’
Transitive Transitive
Agreement and pronouns are in complementary distribution (Davis 2018). That is, pronouns never co-occur with other agreement markers, even for emphasis (unlike some pro-drop languages). Third-person pronouns can be dropped if the referent is clear from context; for example it is possible in (22b).8 First and second person pronouns typically cannot be dropped. This agreement pattern has been called ergative “agreement reversal” (Baerman 2007; Forbes 2018; Davis 2018). The basic idea is that the ergative pattern remains consistent, but that agreement suffixes have a different role in this pattern for each clause type. The pattern is summarized in Table 6. Where language learning is concerned, mastery of how to express different types of subjects and objects in both clause types, as well as knowing where to use them, is a crucial aspect of fluency. The “independent” patterns are most typical of short remarks, conversation, out of the blue statements, and general emphasis, while the “dependent” pattern is predominant in extended speech where sentences tend to be linked together in a stream of thought, as well as negative sentences, and most sentences using a special aspect or mood. Learners often find the full pronouns and agreement suffixes most salient, and have a harder time with the preverbal agreement markers, which appear in fewer contexts.9 Tab. 6: “Pivoting ergative” subject/object marking in Tsimshianic clause types (simplified)
Independent
Dependent
Transitive Subject
suffix
preverbal clitic
Intransitive Subject Direct Object
pronoun pronoun
suffix suffix
8 In the Interior languages where there is a third person singular/plural contrast, only the singular pronouns may be entirely dropped (Forbes 2021). 9 In my own fieldwork on Gitksan, I have found that native speakers are often not aware that they have produced the preverbal markers in a sentence. This contrasts drastically with their awareness of the suffixes and full pronouns, which they often voluntarily point out and translate. The preverbal elements seem to be below the level of most speakers’ conscious awareness, making them much more challenging to learn or teach on the fly, without dedicated grammatical study.
Tsimshianic
1001
42.4.4 Full nouns Nouns in the Tsimshianic languages come in two classes: common nouns, and proper nouns.10 The group of proper nouns includes personal names (e.g. ‘Thelma’ or in-language names and titles), human-referring pronouns (e.g. ‘him/her’), and kinship terms referring to the parent generation and higher (e.g. ‘mother’, ‘grandmother’).11 Place names are treated as common nouns. This class division is a way of linguistically marking the cultural importance of personal names, including hereditary names and titles. In general, the two different classes are signaled by a clitic that attaches to the preceding word. In the Tsimshianic literature, these are called “connectives” (Boas 1911). For common nouns, this clitic is =hl in Nisg̲a’a and Gitksan, =a in Coast Tsimshian/Sm’algyax, and =i in Southern Tsimshian/Sgüüxs; examples are given in (24a) and (25a).12 Proper nouns are a bit more complex; the Tsimshianic languages mark proper nouns with an article t or s, depending on the position and function of the noun in the sentence. Examples of t are shown in (24b) and (25b). (24)
Nisg̲a’a (Tarpent 1987: 484) a. Limxhl hanak̲ ’. sing=cn woman ‘The woman sang.’ b. Limx t Mary. sing pn Mary ‘Mary sang.’
(25)
Sm’algyax (Sasama 2001: 92,8) a. Mmoo’mxa ’yuuta. smile=cn man ‘The man is smiling.’ b. Miilgit Kayla. dance=pn Kayla ‘Kayla is dancing.’
The complexity of the system arises due to the interaction of these connective clitics (which attach not to the noun itself but to the prior word) with suffixes on the verb. In (24) and (25), there is no verbal suffix. However, in most other sentence types (transi10 In some work (e.g. Tarpent 1987) proper nouns are referred to instead as ‘determinate’ nouns, to bring explicit attention to the differences between the concept in Tsimshianic and the concept in English and other languages. 11 In Interior Tsimshianic, the demonstratives (e.g. G tun, =sun, dipun ‘this, these’) are also proper nouns. The Maritime demonstratives (e.g. CT gwa’a ‘this, these’) are common nouns. 12 The Maritime languages use an article =ł in irrealis and negative sentences, cognate to the Interior (Mulder 1994: 89). The vocalic connectives =a/i are typically deleted if attached to a sonorant (Anderson & Ignace 2008).
1002
Clarissa Forbes
tives, or dependent clauses, as discussed in §4.2) there is agreement on the verb, and a noun connective is able to attach directly to the agreement suffix. When predicate agreement is with the same noun that immediately follows, the noun’s connective effectively “hides” the agreement suffix. If agreement is not with the immediately following noun, then both morphemes are visible (Davis 2018). In (26), I show how this works by demonstrating what happens when the subject is a pronoun versus a full noun. In (26a), the transitive subject is a pronoun, and it appears as a suffix -t/d on the verb. After this is the object, =a hoon ‘fish’. The object connective =a remains separate from the subject agreement suffix. In (26b), we now have a common noun subject, =a haas ‘the/a dog’; otherwise the sentence remains the same. However, here there is no visible agreement suffix. The expected -t/d which would refer to the subject is completely hidden by the connective =a. Finally, in (26c), we see the same thing with a proper noun subject, =s Wes ‘Wes’. Again, the agreement suffix is hidden and only the connective remains. There is some evidence of this change: the proper noun connective becomes =s when it is hiding the agreement marker, rather than =t as it would be otherwise. (26)
a.
b. c.
Sm’algyax (Davis 2018: 499) Dm gabida hoon. dm gab-i-t[=a hoon] prosp eat-tr-3i[=cn fish]k ‘She/he/it they will eat the/a fish.’ Sm’algyax (Davis 2018: 499) Dm gaba haasa hoon. dm gab-i-t[=a haas][=a hoon] prosp eat-tr-3i[=cn dog]i[=cn fish]k ‘The/a dog will eat the/a fish.’ Sm’algyax (Anderson & Ignace 2008: 101) Nah gabas Wesa hoon. na gap-i-t[=t Wes][=a hoon] pfv eat-tr-3i[=pn Wes]i[=cn fish]k ‘Wes ate the fish.’
(N: gibithl, G: gubithl)
(N: gibihl, G: gubihl)
(N: gibis, G: gubis)
This generalization about hiding agreement, and when to use the t versus s connective, has only crystallized in recent years (Hunt 1993; Davis & Forbes 2015; Davis 2018). The generalization holds across both Maritime and Interior Tsimshianic. Earlier descriptions typically treat the connectives and agreement separately, which led to sometimes-inconsistent descriptions that were exceedingly difficult to internalize. Pedagogical resources typically go through the many possible styles of sentence one by one, without being able to refer to an overall rule (Anderson & Ignace 2008). While it is imperative that pedagogical resources present examples of each construction for learners to review, hopefully the inclusion of the recent generalization in future materials can make the learning process much easier. Rather than memorizing agreement and connectives as totally
Tsimshianic
1003
separate systems, learning them as related patterns may reduce the overall learning burden. In the end, knowledge of one pattern should reinforce knowledge of the other, as is the case for fluent speakers.
42.5 Elaborating on sentences 42.5.1 Situating sentences in time and space While the previous section provides a walkthrough of the most basic essentials of a grammatical sentence (VSO order, agreement, noun connectives), there are many other components that provide necessary aspects of meaning. These elements come on the edges of the VSO sentence almost without exception, either before the predicate or after the subject and object. The primary tool for conveying geography, motion, and spatial perspective is the preverb system. Preverbs note directions as well as relative locations like ‘upstream’. In addition, modifying phrases can be added after the VSO elements, conveying full concepts like ‘on the table’ or ‘in Terrace’. The contrast between two ways to convey ‘outside’ is illustrated by the following two examples: (27a) uses a preverb describing movement out of an enclosed space, while (27b) uses a phrase describing where the entire event takes place. (27)
Nisg̲a’a (Tarpent 1986: 225,34) a. Ksisdili’y t niye’e’y. ksi-sdil-i-y t niye’e-’y out-accompany-tr-1sg pn grandfather-1sg ‘I went outside with my grandfather.’ b. Lukw’il ts’axwhl ’mukws gyalk̲ . lukw’il ts’axw=hl ’mukws gyalk̲ very impressive=cn storm outside ‘There is a bad snowstorm outside.’
There are also pre-VSO and post-VSO markers of time. Tsimshianic tense comes before the predicate, and contrasts future versus non-future. An sentence with no explicit markers can be interpreted as either present or past, as in (28), but anything with future-oriented temporal perspective requires the pre-predicate marker dim/dm, as in (29) (Jóhannsdóttir & Matthewson 2007; Matthewson 2012).13
13 The Maritime languages are commonly described as having a past tense marker, na(h), but examples like (28) suggest it is not mandatory for a past-tense interpretation. Sasama (2001) suggests it is instead perfect(ive) aspect, and I list it as such here.
1004
Clarissa Forbes
(28)
Sm’algyax (Ts’msyen Sm’algyax Authority 2017: gina̲ ts’ii’ka̲ ) Ginats’ii’ka na xsooyu. gina-ts’ii’k=a na xsoo-u leave.behind-dry.up=cn poss canoe-1sg ‘My canoe dried up (when the tide fell).’
(29)
Sm’algyax (Anderson & Ignace 2008: 335) Dm sigyootga’nm dzida dm si-gyoo-tk=’nm dzi-da prosp caus-travel-intr=1pl irr-spt ‘We will set out in the morning to fish.’
g̲anłaak g̲anłaak morning
dm dm prosp
sihoonm. si-hoon-m caus-fish-1pl
Other means of elaborating on the time and situation of an event or action are conveyed by aspect markers that come before the predicate. Aspect markers signal perspective-related properties such as whether the event is ongoing (imperfective or progressive: yukw G/N; yakw CT/ST), has finished (perfective: hlis G/N; na CT/ST?), or is just starting or about to start (inceptive: hlaa G/N; ła CT/ST). Most of these are dependent markers, described in §4.2 (Jóhannsdóttir 2006). Phrasal descriptors of time, like dzida g̲anłaak ‘when it’s morning’ from (29), follow the subject and object.
42.5.2 Questions, answers, and emphasis Few additional tools are needed to form yes/no questions; typically, the addition of a question clitic is sufficient to turn a sentence into a question. In the Interior, the clitic =aa is sentence-final, as in (30); in Maritime languages, the clitic =i is placed after the first word, as in (31) (from Sasama 2001: 84, it appears after a fronted element, if there is one, otherwise the verb). (30)
Nisg̲a’a (Tarpent 1987: 363) Nii mi dim x̲ dayi’ma? nii mi dim x̲dax-’m=aa neg 2sg prosp eat.with-1pl=ynq ‘Would you (like to) eat with us?’
(31)
Sm’algyax (Sasama 2001: 84) Hooynił ha’lit’aa hoy-i-n=i=ł ha-’li-t’aa use-tr-2sg=ynq=cn ins-on-sit ‘Are you using this chair?’
gwa’a? gwa’a this
It is common for yes/no questions to be politely framed as negative questions, as in the Nisg̲a’a example in (30). A question ‘Did you not see it?’ is semantically equivalent to ‘Did you see it?’, and is often construed as more polite.
Tsimshianic
1005
There are several different ways to construct a sentence when asking or answering a content question. These strategies are used when providing an answer to a question, or when otherwise placing emphasis on some element of the sentence due to its importance in context.14 The emphasized phrase moves from its original position in the VSO sentence to initial position, via a process of fronting.15 This is illustrated in the Gitksan examples in (32a)–(32d), which involve focused information, and can be used as question answers. Note also that the sentence from which the fronted element has moved takes a specific form or uses a specific marker, depending on what is being asked about. These special markers are bolded.16 (32)
Gitksan (Rigsby 1986: 282,288,285,294) a. ’Nii’yhl bahat. ’nii’y=hl bax̲-it 1sg=cn run-sx ‘I’M the one who ran.’ Intrans. subject b. Anaaxhl gubi’y. anaax=hl gup-i-’y bread=cn eat-tr-1sg ‘It was BREAD that I ate.’Object c. Sarah an(t) hlimoo’y. Sarak an=t hlimoo-’y Sarah ax=3 help-1sg ‘SARAH is the one who helped me.’ Trans. subject d. ’Nithl wil ’nii ’masi’y lax̲ Gisbayakws. ’nit=hl wil ’nii ’mas-’y lax̲ gitsbayakws 3sg=cn comp on grow-1sg on Kispiox ‘It was THERE that I grew up, in Kispiox.’Oblique/Location
These strategies sometimes involve a suffix on the predicate (-it when fronting an intransitive subject) and sometimes a particle before the predicate (for transitive subjects and locations). Fronting constructions about sentential modifiers like locations (where), times (when), reasons (why), manners (how), and choice (which) each use their own specific particles. In all cases, the agreement suffix on the predicate marks something which has not moved, rather than the fronted element (Forbes 2018). This detailed system has been described further elsewhere (e.g. for Interior Tsimshianic by Rigsby 1986; Tarpent 14 The exact same constructions are also used when forming relative clauses which modify nouns, such as in ‘the house that I bought’, ‘the place where I saw you’. 15 An issue of theoretical relevance is whether these A’-fronting constructions arise through a process of movement, or whether the question words are actually predicates, as discussed in work on Salish and Wakashan languages. Davis & Brown (2011), in addressing this question, suggest both strategies are possible in Gitksan. 16 Note that in the Maritime languages, content question constructions are usually accompanied by a question particle =yu/=du.
1006
Clarissa Forbes
1987; Davis & Brown 2011; Brown 2016; Forbes to appear; and for Maritime Tsimshianic by Dunn 1979a; Sasama 2001; Anderson & Ignace 2008).
42.6 Conclusion This chapter has presented an overview of the shared grammatical properies of the four Tsimshianic languages, discussing sounds, words, and sentence-level constructions, based on the history of linguistic research in the last fifty years. Issues of long-term investigation have included glottalization, which demands attention even from experienced learners and linguists; plurality, which is best learnt on an item-by-item basis; and the complex ergative system of agreement and pronouns across two clause types. This chapter has also presented discussion on mismatches in the correspondence between syntactic phrases and words, the use of preverbs and prenouns, and the detailed Tsimshianic system of fronting under emphasis and in questions. I conclude with a brief review of the state of revitalization. There have been several Master-Apprentice pairs in the last ten years, with the apprentices moving on to active involvement and leadership in language-based programming and policymaking in their communities, and many continuing to use the language publicly and regularly. Today, there are several ongoing in-community documentation projects, and most K-12 schools across native Tsimshianic-speaking territory have small but regular amounts of indigenous language programming. School districts 52 (Prince Rupert) and 92 (Nisg̲a’a) have centralized language curricula. One Gitxsan community school offers K-3 half-day immersion, and a pre-K Gitksan language nest was established in 2019. Some postsecondary language courses are offered by the University of Northern BC and Coast Mountain College. In addition, indigenous language technologies are the focus of research projects at Simon Fraser University and the University of British Columbia. These projects aim to produce online and mobile pedagogical resources (such as community-oriented grammars and lessons) for several Tsimshianic languages. On a final somber note, Southern Tsimshian/Sgüüxs has comparably fewer people and resources to work with to support revitalization, and is in the most critical state. However, hundreds of hours of recordings were done in Klemtu with one of the last Sgüüxs-speaking elders until the end of her life in 2013. These recordings are a valuable seed for future work. Acknowledgements: This paper would not have been possible without the knowledge that has been shared with me by Barbara Sennott, Vince Gogag, Hector Hill, Louise Wilson, and the many other Gitxsan elders I have worked with over the years. I also thank the UBC Gitksan Lab, and particularly Michael David Schwan, Henry Davis, Lisa Matthewson, Katie Martin, and Colin Brown, for the various ways they have strengthened my understanding, broadly, and this paper, specifically.
Tsimshianic
1007
Abbreviation 1 2 3 affrm antip assoc attr ax caus cn comp dem detr dur foc incep ins intr ipfv
first person second person third person affirmative antipassive associative attributive agent extraction causative common noun determiner complementizer demonstrative detransitive durative focus inceptive instrumental intransitive imperfective
irr loc neg nmlz obl pfv pl pn poss prog prosp prox pst sg spt sx T tr ynq
irrealis locative negative nominalizer oblique perfective plural proper noun determiner possessive progressive prospective proximal past singular spatiotemporal intransitive subject extraction T-morpheme transitive yes-no question
References Anderson, Margaret & Marianne Ignace. 2008. Visible grammar: Twenty user friendly grammar modules for Sm’algyax. Prince Rupert, BC: Wap Sigatgyet and School District 52. Baerman, Michael. 2007. Morphological reversals. Journal of Linguistics 43(1). 33–61. Boas, Franz. 1902. Tsimshian texts. Washington DC: Bureau of American Ethnology. Boas, Franz. 1911. Tsimshian. In Franz Boas (ed.), Handbook of American Indian languages, vol. 40 1, 283–422. Washington: Government Print Office. Brown, Colin. 2016. Extraction restrictions in Gitksan. Montreal: McGill University MA thesis. Brown, Jason. 2008. Theoretical aspects of Gitksan phonology. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Brown, Jason, Henry Davis, Michael Schwan & Barbara Sennott. 2016. Gitksan. Journal of the International Phonetic Association 1–12. Davis, Henry. 2018. Only connect! A unified analysis of the Tsimshianic connective system. International Journal of American Linguistics 84(4). 471–511. Davis, Henry & Jason Brown. 2011. On A’-dependencies in Gitksan. In Papers for the 46th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 43–80. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Davis, Henry & Clarissa Forbes. 2015. Connect four! The morphosyntax of argument marking in Tsimshianic. In Natalie Weber, Erin Guntly, Zoe Lam & Sihwei Chen (eds.), Papers for the 50th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, vol. 40, 155–185. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Davis, Henry, Carrie Gillon & Lisa Matthewson. 2014. How to investigate linguistic diversity: Lessons from the Pacific Northwest. Language 90(4). e180–e226.
1008
Clarissa Forbes
Dunlop, Britt, Suzanne Gessner, Tracey Herbert & Aliana Parker. 2018. Report on the status of BC First Nations languages. Report of the First People’s Cultural Council. Retrieved March 24, 2019. http://www.fpcc.ca/ files/PDF/FPCC-LanguageReport-180716-WEB.pdf. Dunn, John Asher. 1978. A practical dictionary of the Coast Tsimshian language (Canadian Ethnography Service paper 42). Ottawa, ON: University of Ottawa Press. Dunn, John Asher. 1979a. A reference grammar for the Coast Tsimshian language (Canadian Ethnography Service paper 55). Ottawa, ON: University of Ottawa Press. Dunn, John Asher. 1979b. Tsimshian internal relations reconsidered: Southern Tsimshian. In Barbara S. Efrat (ed.), The Victoria conference on northwestern languages, 62–82. Victoria: BC Provincial Museum. http:// www.uaf.edu/anla/item.xml?id=TS968D1979a. Dunn, John Asher. 1990. Inflection structures in Lower Tsimshianic. In Papers for the 25th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 113–124. First Peoples’ Cultural Council. 2020. FirstVoices: Gitsenimx̱, Nisg̲a’a, Sgüüx̣s, Sm'algya̱x. Various contributors. Accessed June 4, 2020. https://www.firstvoices.com/explore/FV/ sections/Data. Forbes, Clarissa. 2012. Gitxsan adjectives: evidence from nominal modification. In Papers for the 47th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 49–68. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Forbes, Clarissa. 2013. Associative plurality in the Gitksan nominal domain. In Shan Luo (ed.), Proceedings of the 2013 Canadian Linguistic Association, University of Victoria Victoria, BC: Canadian Linguistic Association. https://cla-acl.ca/pdfs/actes-2013/ Forbes-2013.pdf. Forbes, Clarissa. 2015. Gitksan root stress: Modeling the path to lexical accent. In The proceedings of Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA) 19, 79–93. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Forbes, Clarissa. 2017. Persistent ergativity and split absolutive agreement in Gitksan. In Andrew Lamont & Katerina Tetzloff (eds.), Proceedings of the 47th annual meeting of the North East Linguistics Society (NELS), vol. 2, 11–24. Amherst, MA: GLSA Amherst. Forbes, Clarissa. 2018. Persistent ergativity: Agreement and splits in Tsimshianic. Toronto: University of Toronto dissertation. Forbes, Clarissa. 2021. Nominal types in Gitksan split-absolutive agreement. Natural Language and Linguistic Theory 39. 1087–1128. Forbes, Clarissa. to appear. Consequences of long-distance extraction morphology in Gitksan. In Proceedings of the Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA) 22, Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Hindle, Lonnie & Bruce Rigsby. 1973. A short practical dictionary of the Gitksan language. Northwest Anthropological Research Notes 7(1). 1–60. Hunt, Katharine. 1990. The status of glottalized glides in Gitksan. In Barbara M. Birch, Katharine Hunt & Vida Samiian (eds.), Proceedings of the Western Conference on Linguistics (WECOL) 1990, vol. 3, 152–161. Fresno, CA: California State University. Hunt, Katharine. 1993. Clause structure, agreement and case in Gitksan. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Ingram, John & Bruce Rigsby. 1987. Glottalic stops in Gitksan: an acoustic analysis. In Proceedings of the 11th International Congress of Phonetic Sciences, 134–137. Jelinek, Eloise. 1986. The ergativity hypothesis and the argument hierarchy in Nisgha. In Papers for the 21st International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 7–17. Seattle, WA: University of Washington. Jensen, Vickie & J. V. Powell. 1979–1980. Learning Gitksan: Western dialect. Kitwancool, BC: Kitwancool Band. Books 1–4. Jóhannsdóttir, Kristín M. 2006. Aspect in Gitxsan. In Proceedings of the Workshop on Structure and Constituency of Languages of the Americas (WSCLA) XI, 82–94. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics.
Tsimshianic
1009
Jóhannsdóttir, Kristín M. & Lisa Matthewson. 2007. Zero-marked tense: The case of Gitxsan. In Emily Elfner & Martin Walkow (eds.), Proceedings of the North East Linguistics Society (NELS) 37, 299–310. Amherst, MA: GLSA Amherst. Mathews, Arthur, Jr. & Vera Wale (eds.). 1995. Ha’niimag̲ooansxwhum algax̲hl Gitksen~Gitksan: Gitxsenimx̲~ Gitxsanimx̲ to English dictionary. Gitwangak, BC: Sim’algax̲ Working Group. Lyon, John. 2008. A perception study of glottalization in Gitksan resonants. Ms: qualifying paper, UBC. Matthewson, Lisa. 2012. On the (non-)future orientation of modals. In Ana Aguilar Guevara, Anna Chernilovskaya & Rick Nouwen (eds.), Proceedings of Sinn und Bedeutung 16, 431–446. Cambridge, MA: MIT Working Papers in Linguistics. Mother Tongues Dictionaries. 2020. Gitksan. Edited by the UBC Gitksan Research Lab. Accessed June 4, 2020. https://mothertongues.org/gitksan. Mulder, Jean. 1994. Ergativity in Coast Tsimshian (Sm’algyax): UC Berkeley dissertation. Mulder, Jean & Holly Sellers. 2010. Classifying clitics in Sm’algyax: Approaching theory from the field. In Andrea L. Berez, Jean Mulder & Daisy Rosenblum (eds.), Fieldwork and linguistic documentation in indigenous languages of the Americas (Language Documentation and Conservation Special Publication 2), 33–56. University of Hawai’i Press. http://nflrc.hawaii.edu/ldc/. Peterson, Tyler. 2017. Alignments across Tsimshianic. In Jessica Coon, Diane Massam & Lisa deMena Travis (eds.), Oxford handbook of ergativity, 1007–1034. Oxford: Oxford University Press. Powell, J.V. & Russell Stevens. 1977. Gitxsanimx: Gitksan language. Kispiox Band. Books 1–2. Rigsby, Bruce. 1986. Gitxsan grammar. Unpublished manuscript. Brisbane: University of Queensland. Rigsby, Bruce. 1989. A later view of Gitksan syntax. In Mary Key & Henry Hoenigswald (eds.), General and Amerindian ethnolinguistics: In remembrance of Stanley Newman, 245–259. Berlin: Mouton de Gruyter. Rigsby, Bruce & John Ingram. 1990. Obstruent voicing and glottalic obstruents in Gitksan. International Journal of American Linguistics 56(2). 251–263. Sapir, Edward. 1921. A characteristic Penutian form of stem. International Journal of American Linguistics 2. 58–67. Sasama, Fumiko. 1995. Coast Tsimshian plural formation with phonological introduction. Sapporo: Hokkaido University MA thesis. Sasama, Fumiko. 1997. A report on Coast Tsimshian ‘interrupted vowels’. In Osahito Miyaoka (ed.), Languages of the North Pacific Rim, vol. 2, 47–60. Kyoto: Kyoto University. Sasama, Fumiko. 2001. A descriptive study of the Coast Tsimshian morphology. Kyoto: Kyoto University dissertation. Schwan, Michael David. 2013. An acoustic description of glottalized obstruents in Gitksan. Unpublished manuscript. Honours essay. Vancouver: University of British Columbia. Shaw, Patricia. 1993. Templatic evidence for the syllable nucleus. In Amy J. Schafer (ed.), Proceedings of the 23rd annual meeting of the North East Linguistic Society (NELS), vol. 23 2, 463–477. Amherst, MA: GLSA Amherst. https://scholarworks.umass.edu/ nels/vol23/iss2/14. Stebbins, Tonya. 1996. On the class of adjectives in Coast Tsimshian. In Papers for the 31st International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 275–281. Stebbins, Tonya. 2003. On the status of intermediate form-classes: Words, clitics, and affixes in Coast Tsimshian (Sm’algyax). Linguistic Typology 7(3). 383–415. Tarpent, Marie-Lucie. 1981. Them Fred: Factors in the evolution of a Tsimshianism. In Papers for the 16th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 397–401. Tarpent, Marie-Lucie. 1983. Morphophonemics of Nisgha plural formation: A step towards Proto-Tsimshian reconstruction. In Studies in Native American languages II, vol. 8 2, 123–214. Lawrence, KS: Kansas Working Papers in Linguistics. Tarpent, Marie-Lucie (ed.). 1986. Ha’niimag̲oo’nisgum algaxhl Nisg̲a’a [dictionary of the Nisg̲a’a language]. New Aiyansh, BC: School District 92. Tarpent, Marie-Lucie. 1987. A grammar of the Nisgha language. Victoria: University of Victoria dissertation.
1010
Clarissa Forbes
Tarpent, Marie-Lucie. 1997. Tsimshianic and Penutian: Problems, methods, results, and implications. International Journal of American Linguistics 63(1). 65–112. Ts’msyen Sm’algyax Authority. 2017. Sm’algya̲x living legacy talking dictionary. Edited by Margaret Anderson. Accessed June 4, 2020. https://www.webonary.org/smalgyax/.
Other Relevant Literature Belvin, Robert S. 1984. Nisgha syntax and the ergativity hypothesis. Vancouver: University of British Columbia MA thesis. Belvin, Robert S. 1990. Ergativity and accusativity in Nisgha syntax. In David J. Costa (ed.), Papers for the 16th Berkeley Linguistics Society, 3–18. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society. Belvin, Robert S. 1997. The causation hierarchy, semantic control and eventivity in Nisgha. In Amaya Mendiko-Etxea & Myriam Uribe-Etxebarria (eds.), Theoretical issues at the morphology-syntax interface, 35–53. Bilbao: Universidad del País Vasco. Bicevskis, Katie, Henry Davis & Lisa Matthewson. 2017. Quantification in Gitksan. In Denis Paperno & Edward Keenan (eds.), Handbook of quantification in natural language: Volume II, 281–382. Dordrecht: Springer. Brown, Jason. 2007. Patterns of deglottalization in Tsimshianic. In Papers for the 42nd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 89–100. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Brown, Jason. 2010. Gitksan phonotactics. Munich: Lincom Europa. Brown, Jason. 2015. Heavy syllables in Gitksan. In Natalie Weber, Erin Guntly, Zoe Lam & Sihwei Chen (eds.), Papers for the 50th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, vol. 40, 3–13. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Compton, Brian & Marie-Lucie Tarpent. 1994. Tsimshianic animal names with notes on their referents, distributions and origins. In Papers for the 29th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 79–116. Pablo, MO. Dunn, John Asher. 1970. Coast Tsimshian phonology. Albuquerque: University of New Mexico dissertation. http://www.uaf.edu/anla/item.xml?id=TS968D1970. Dunn, John Asher. 1978. Coast Tsimshian relativization. In Papers for the 13th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 334–351. Dunn, John Asher. 1986. Southern Tsimshian extrasyllabic initial stops. In Papers for the 21st International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 125–132. Seattle, WA: University of Washington. Dunn, John Asher. 1988. Oblique subjects: The Southern Tsimshian example. In Michael M. T. Henderson (ed.), 1987 Mid-America linguistics conference papers, Lawrence: University of Kansas. Dunn, John Asher. 1991. An autolexical sketch of Sgüüxs (Southern Tsimshianic) predicate adjectives and predicate nominatives. In Papers for the 26th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 81–96. Dunn, John Asher. 1993. Sgüüxs (Southern Tsimshian) chameleon vowels. In Anthony Mattina & Timothy Montler (eds.), American Indian linguistics and ethnography in honor of Laurence C. Thompson, vol. 10, 369–383. Missoula: University of Montana Occasional Papers in Linguistics. Flaherty, Virginia Carroll. 1979. Schulenberg’s Tsimshian grammar. Corvallis: Oregon State University MA thesis. Forbes, Clarissa. 2013. Coordination and number in the Gitksan nominal domain. Toronto: University of Toronto MA thesis. Forbes, Clarissa. 2017. Extraction morphosyntax and wh-agreement in Gitksan: The case for accusativity. In Andrew Alexander Monti (ed.), Proceedings of the 2017 Canadian Linguistic Association, Ryerson
Tsimshianic
1011
University Toronto, ON: Canadian Linguistic Association. https://cla-acl.ca/pdfs/actes-2017/Forbes_C.2 017CLAProceedingsPaper.pdf. Forbes, Clarissa. 2019a. Number, names, and animacy: Nominal classes and plural interactions in Gitksan. In Myriam Dali, Eric Mathieu & Gita Zareikar (eds.), Gender and noun classification, 203–232. Oxford: Oxford University Press. Forbes, Clarissa. 2019b. On binding and precedence in Gitksan. In Lisa Matthewson, Erin Guntly & Michael Rochemont (eds.), Wa7 xweysás i nqwal’utteníha i ucwalmícwa: He loves the people’s languages. essays in honour of Henry Davis, 111–126. Vancouver, BC: UBC Occasional Papers in Linguistics. Forbes, Clarissa, Henry Davis, Michael Schwan & the UBC Gitksan Research Laboratory. 2017. Three Gitksan texts. In Papers for the 52nd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 47–89. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Fortier, Kyra. 2016. Shifty vowels: Variation in dialectal lowering in Gitksan. Journal of the Canadian Acoustical Association 44(3). 138–139. Hoard, James E. 1978. Obstruent voicing in Gitksan: Some implications for distinctive feature theory. In Eung-Do Cook & Jonathan Kaye (eds.), Linguistic studies of Native Canada, 111–119. Vancouver: University of British Columbia Press. Ikegami, Yoko. 2007. Possessives, passives, and middles: External argument deletion in Gitksan. In Proceedings of the Workshop on Structure and Constituency in the Languages of the Americas 12, 72–85. Littell, Patrick, Lisa Matthewson & Tyler Peterson. 2010. On the semantics of conjectural questions. In Tyler Peterson & Uli Sauerland (eds.), Evidence from evidentials, vol. 28, 89–104. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Livingston, Ellen. 1989. Conjoined arguments in Nisgha. In Papers for the 24th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 204–215. Steilacoom, WA. Matthewson, Lisa. 2013. Gitksan modals. International Journal of American Linguistics 79(3). 349–394. Matthewson, Lisa & Neda Todorović. 2019. Temporal properties of attitude complements: The SerbianGitksan connection. In Kimberly Johnson & Alexander Göbel (eds.), Proceedings of the tenth conference on the Semantics of Under-Represented Languages in the Americas (SULA), 149–163. Amherst, MA: GLSA Amherst. Mulder, Jean. 1989. The viability of the notion of subject in Coast Tsimshian. Canadian Journal of Linguistics 34(2). 129–144. Peterson, Tyler. 2010a. Epistemic modality and evidentiality in Gitksan at the semantics-pragmatics interface. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Peterson, Tyler. 2010b. Examining the mirative and nonliteral uses of evidential. In Tyler Peterson & Uli Sauerland (eds.), Evidence from evidentials, vol. 28, 129–159. Vancouver, BC: UBC Working Papers in Linguistics. Rigsby, Bruce. 1967. Tsimshian comparative vocabularies with notes on Nass-Gitksan systematic phonology. In Papers for the 2nd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 1–41. Rigsby, Bruce. 1970. A note on Gitksan speech-play. International Journal of American Linguistics 36(3). 212–215. Rigsby, Bruce. 1975. Nass-Gitksan: an analytic ergative syntax. International Journal of American Linguistics 41. 346–354. Rigsby, Bruce & James Kari. 1987. Gitksan and Wet’suwet’en linguistic relations. Unpublished manuscript. http://www.uaf.edu/anla/item.xml?id=CA987KR1987. Sapir, Edward. 1920. Nass River terms of relationship. American Anthropologist 22(3). 261–271. Sasama, Fumiko. 1998. On Sapir’s ‘Nass River terms of relationship’. Bulletin of the Edward Sapir Society of Japan 12. 31–47. Smith, Jane. 2004. Placing Gitxsan stories in text: Returning the feathers (guuxs mak’am mik̲ ’aax). Vancouver: University of British Columbia dissertation.
1012
Clarissa Forbes
Stebbins, Tonya. 1997. Reanalysis and the Coast Tsimshian lexicon. In Papers for the 32nd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 340–351. Stebbins, Tonya. 2004. Polysemy, homonymy, and sense modulation in Sm’algyax. International Journal of Lexicography 17. 1–32. Tarpent, Marie-Lucie. 1983. The evolution of the Nisgha counting system: A window on cultural change. In Working papers of the Linguistics Circle, vol. 3 1, Victoria: University of Victoria. Tarpent, Marie-Lucie. 1986. Nisgha possessives. In Papers for the International Conference on Salish and Neighbouring Languages 21, 18–34. Tarpent, Marie-Lucie. 1987. Between ergative and accusative syntax: Lessons from Nisgha/English syntactic interference. In Papers for the 22nd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 149–172. Victoria, BC. University of Victoria. Tarpent, Marie-Lucie. 1991. The morpheme -ə- and the mysteries of Nisgha syntax. In Papers for the 26th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 317–345. Tarpent, Marie-Lucie. 1994. Tsimshianic stress assignment and the words for MEAT, BEAR. In Papers for the 29th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 243–264. Wickstrom, Ronald. 1974. A phonology of Gitksan, with emphasis on glottalization. Victoria: University of Victoria MA thesis.
T̕łat̕łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
43 Wakashan Languages
Abstract: This chapter provides a sketch of the Wakashan language family intended to serve as a resource for those engaged in community-based language reclamation. The seven languages of the Wakashan family (qʷi·qʷi·diččaq, diitiidʔaaʔtx̣, nuučaan̓uɬ, ‘Uik̓ala, Híɫzaqvḷa, X̄a’islak̓ala-X̄enaksialak̓ala, and Kwak̕wala) are spoken in the Pacific Northwest Coast from qʷi·qʷi·diččaq territory on the Olympic Peninsula extending north across Vancouver Island to Híɫzaqvḷa and X̄a’islak̓ala territories bordering Tsimshian lands. Communities throughout Wakashan territory are actively engaged in language reclamation and revitalization efforts: they report a growing population of more than 2000 active learners, with many Elder first-language speakers engaged in a range of activities related to language reclamation. Extensive written and recorded documentation and description of Wakashan languages reaches back to early contact with outsiders. The work of many community-based language researchers to interpret these materials has made portions of it useful and accessible in community language and cultural revitalization. Community-based scholars working within language and culture programs have likewise contributed many useful documentation and pedagogical materials. We highlight some of the grammatical features, research, and understandings of these languages that are of particular interest to learners, teachers, and scholars working on language reclamation and revitalization.
43.1 Where Wakashan languages are spoken; neighbouring languages and people The Northwest Coast is a place of great diversity of ecologies, peoples, and languages. The Nations sharing these territories have lived alongside each other for thousands of years. Wakashan territories stretch along the mountainous Northern Pacific coastline of the North American Continent, from qʷi·qʷi·diččaq (Makah) lands on the Olympic Peninsula; through diitiidʔaaʔtx̣ (Ditidaht) and nuučaan̓uɬ (Nuu-chah-nulth, Nootka) lands on the West Coast of Vancouver Island; Kwakwa̱ ka̱ ’wakw (Kwakiutl) territories on Northern Vancouver Island, opposing mainland, and islands in between; and ’Uik̓ala (Oowekyala), Híɫzaqvḷa (Heiltsuk) and X̄a’islak̓ala-X̄enaksialak̓ala (Haisla)-speaking territories farther north. Neighbouring territories of the Coast Salish-speaking people include places where Hul’q’umi’num’/Halq’eméylem/hən̓q̓əmin̓əm̓, SENĆOŦEN (Saanich), Éy7á7juuthem (Sliammon), Nəxʷsƛay̓əmúcən (Klallam), and Nuxalk (Bella Coola) are ̕ spoken. Bordering the lands of the 'Uik̓ala, Híɫzaqvḷa, and Xenaksialak̓ala /Xa’’islak̓alaspeaking peoples are three Dené territories where Tsilqot’in, Nedut’en / Witsuwit’en, https://doi.org/10.1515/9783110712742-043
1014
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
HAISLA
XA’ISLAKALA
HEILTSUK HAILHZAQVLA
OOWEKYALA ʼUIKALA
KWAKʼWALA
NUU-CHAH-NULTH
NUUČAANUⱢ, TAATAAQSAPA
DITIDAHT DIITIIDʔAAʔTX
MAKAH
QWI·QWI·DIČČAQ
Fig. 1: Territories where Wakashan languages are spoken (https://commons.wikimedia.org/wiki/ File:Wakashan_map.svg Noahedits, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons)
and Dakelh (Carrier) are spoken. The Tsimshianic language Sm̓algya̱ x is spoken to the north of Híɫzaqvḷa and X̄a’islak̓ala-X̄enaksialak̓ala territories. On the islands of Haida Gwaii, and in what is now Alaska, live the speakers of X̱aad Kil / X̱aaydaa Kil. The region is characterized by an abundance of culturally-treasured foods (salmon, oolichan grease, seaweed, shellfish, berries) gathered and processed while in season, and traded throughout the year, contributing to the resilience of Nation-to-Nation trading relationships and cultural continuity despite colonial occupation. The sovereign First Nations of the Northwest Coast have long histories of working together as stewards of their culture, language, and land. Communities throughout these territories now draw on these relationships as they respond to the linked ecological and cultural challenges facing them in the 21st century. Multilingualism and multidialectalism, through trade, intermarriage, and Nationto-Nation relations, were a stable regional norm until recent devastating impacts of colonial policies (Galois 1994; McKechnie 2015; Gessner et al. 2018). Elder speakers today describe their grandparents and parents speaking many languages and dialects and understanding even more. (Henry Seaweed p.c.). Communities in this area share a respect for and understanding of cultural and linguistic diversity, mirrored in longstanding practices of protocol that involve explicit, overt, and iterative acknowledgement of mutual territorial rights and sovereignty (cf. Dangeli 2015; G̱RSD. Nicolson 2019; Seaweed p.c.). Many grammatical and cultural features of languages in the Wakashan
Wakashan Languages
1015
family are present in nearby language families, such as Salishan (Daehnke 2019; Mithun 2007; Nichols 1992; Swadesh 1953). The Wakashan languages are inextricably linked to the places where they come from and in which they are spoken. This is known by speakers, evident in oral histories transmitted through millennia, detailed inventories of place names, and other placebased knowledges held and expressed in the grammar (e. g. Boas 1934; M. Nicolson 2014; Windsor Wákas 2007; inter alia). Four Northern languages—Kwak̕wala, 'Uik̓ala, Híɫzaqvḷa, and X̄a’islak̓ala—are closely related, and grouped as a Northern Wakashan branch of the family (Boas 1948; Lincoln & Rath 1980). Speakers and learners hear this closeness in related sounds, vocabulary, and grammatical features. Another group of languages spoken on Vancouver Island and the Olympic peninsula, diitiidʔaaʔtx̣, qʷi·qʷi·diččaq, and the many languages identified as nuučaan̓uɬ, are also closely related in ways that are recognized by speakers and grouped by linguists in a Southern Wakashan group (cf. Sapir & Swadesh 1939; Haas 1969). We acknowledge that not all speakers see their languages as belonging to a ‘Wakashan’ category, assigned by outside researchers. Nevertheless, we hope this chapter can serve as a resource for teachers, learners, and scholars of these languages. There are strong language reclamation and revitalization efforts in all the communities which speak Wakashan languages. Some communities, such as Bella Bella and Alert Bay, have had school-based immersion learning classes and programs for children for several decades. New immersion programs, for both children and adults, are arising throughout Wakashan territories. Vigorous language and culture programs in many communities nurture healthy transmission and reclamation of language and culture. Alongside and in support of their community work, scholars from Wakashan communities have long engaged in university-based research, producing MA and PhD theses about their own languages and cultures (cf. Cranmer 2015; M. Nicolson 2005; 2014; D. Nicolson 2017; G̱. Nicolson 2019; Rosborough 2012; Rosborough, Urbanczyk, Rorick 2017; inter alia). The active landscape of contemporary language reclamation and revitalization efforts is described in three reports produced by the First Peoples’ Cultural Council (Amrhein et al. 2010; Gessner et al. 2014; Dunlop et al. 2018). Community programs, assessments, and descriptions of resources are accessible online through the First Peoples’ Language Map (https://fpcc.ca/first-peoples-map/). Many of the languages described in this chapter can be heard online through the First Voices portal (https:// www.firstvoices.com/). Wakashan languages have been the focus of extensive linguistic and ethnographic research, which has yielded extensive bibliographies. Grammatical information about specific languages with value for language teaching and learning can be found in several dissertations and other academic. The overview below describes the features we believe are most useful for teachers and learners, and points to additional resources for further inquiry. Although we recognize that it is a norm to begin a sketch with a description of the sound system, we begin in section 2 with a description of word structure (morphology), a defining aspect of Wakashan languages. We then describe how words combine into clauses sentences
1016
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
(syntax) in section 3. We discuss aspects of discourse in section 4: patterns in connected speech, how speakers combine sentences and use language in interaction. Notable aspects of how the languages sound (the phonetics and phonology) and are written (their orthographies) are discussed in section 5. In the last section, we address some technologies and tools that are emerging from and supporting community-based language reclamation efforts. Where possible, we identify and credit the speakers whose examples appear.1
43.2 Words and word-building Wakashan languages are often described as having a polysynthetic structure. This refers to the way that speakers can combine many small units of meaning (a.k.a. morphemes) within a word to paint a complete picture with detailed information about a scene—participants, location, motion, context. These word-building patterns allow speakers to be highly descriptive and specific. An Ahousaht nuučaan̓uł2 word illustrates how. (1)
Polysynthetic words, in Ahousaht nuučaan̓uł (Nakayama 2002; 07.003)3 č̓a:csnaʕa:ɬkʷačiƛ č̓a-{c}snaʕa:ɬ-kʷačiƛ water-playing.with-because.of ‘because he was playing with water’
The above word č̓a:csnaʕa:ɬkʷačiƛ ‘because he was playing with water’ corresponds to an entire phrase in English.
1 About speaker citation: we preferred sources that named and credited speakers and would enable community members to find relatives’ voices in existing documentation. We sought examples that are historically, geographically, and descriptively diverse and inclusive of the long history of research with all Wakashan language communities. In many older references created by visiting researchers, there is considerable variation in how speakers are credited. Speakers are most often identified in prefaced acknowledgements but not as authors of specific examples. In these cases, we provide the names of all identified speaker-contributors in a footnote at first citation of the source. 2 There are many writing systems in use for Wakashan languages, and multiple systems have been used to write each language. Examples are provided in the same orthography used by the original source from which an example is drawn; different examples referring to the same language may not be written in the same system, and not all examples will be written in a community-preferred orthography. 3 Nakayama worked with the late George Louie, the late Caroline Little, the late James Adams, the late Harold Little, Archie Thompson, Josephine Thompson; and as transcribers and translators, Katie Fraser, and Luuta Qaamina. Nakayama cites examples from source texts with text numbers or titles, and line number (e. g. 07.003, N.027, FoodThief.017). See Nakayama 2001: 4 for a partial list of textual materials in the Nakayama Corpus. Additional texts published in Nakayama 2003a and 2003b.
Wakashan Languages
1017
In many languages, vocabulary items or lexemes can be sorted into classes or parts of speech that behave distinctly and align with semantic and functional categories like NOUNS, VERBS, ADJECTIVES, and so on. In Wakashan languages, these categories are harder to determine. When Franz Boas first began to work with George Hunt at Tsax̱is, he said about Kwak̕wala: “Although the formal distinction of noun and verb is quite sharp, the great freedom with which nouns may be transformed into verbs, and verbs into nouns, makes a classification difficult. All stems seem to be neutral, neither noun nor verb; and their nominal or verbal character seems to depend solely upon the suffix with which they are used, although some suffixes are also neutral” (Boas 1911:441). Subtle patterns in several languages suggest that some roots are verb-like, some more noun-like, and others are adjective-like (cf. Jacobsen 1979d, Littell 2016), but these are not evident at a glance. Despite the abundance of attention paid to whether there are nouns and verbs in Wakashan languages, much remains to be understood about whether such categories are relevant for how speakers and learners use and think about their language as they speak. While lexical categories are fuzzy, four clear structural categories are used as basic building blocks: roots, stems, suffixes, and clitics. These four terms are defined briefly below. The term root here means the smallest possible unit of meaning that can be used as the basis for forming a word., like the Ahousaht root ča- ‘water’ above. Each language can derive many more meanings by combining one root with one or more suffixes and clitics. Some of these combinations become fused, and speakers tend to think of these fixed combinations, or stems, as a single unit of meaning. Suffixes are small morphemes that attach to the ends of roots, stems, or other suffixes. Below, the root kutḥ- ‘drumming’ combined with the instrumental suffix –y̓akʷ means a tool for drumming, that is: a drum. (2)
Building blocks, in Ahousaht nuučaan̓uł (Nakayama 2017: 611, 2005-N.027) kutḥy̓akc̓uy̓ak root-suffix-suffix-suffix kutḥ-y̓akʷ-c̓u∙-y̓akʷ drumming-instrument.for-in.a.container-instrument.for ‘drum bag’ (tool for containing a tool for drumming)
The same instrumental suffix –y̓ak added again after –c̓u ‘in.a.container’ derives another meaning: the carrying bag for the drum. As you can see from the example above, suffixes take a general meaning (i. e., ‘drumming’), and derive further meanings in layers (i. e., ‘drum’, and then ‘drum bag’). Not all words in Wakashan languages are complex combinations of many morphemes. Some words only contain one or two morphemes, such as the qʷi·qʷi·diččaq adverb yu∙yu ‘for.a.while’ below.
1018
(3)
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Simple words, in qʷi·qʷi·diččaq (Davidson 2002: 99)4 dudu∙k̓ʷaƛitid yu∙yu. dudu∙k=’aƛ=(b)it=id yu∙yu sing=past=indic.1pl for.a.while ‘We sang for a while.’
The final type of building block is called a clitic. In Wakashan languages, clitics attach after suffixes and are written with an equals sign (=), rather than a hyphen (-). Clitics often express ‘grammatical’ information that relates to the overall meaning of a sentence. In the above example, the word dudu∙k̓ʷaƛitid ‘we sang’ has three clitics. The clitic =id, for example, identifies the participants in the sentence and their role in relation to the verb: the ‘we’ who sang for a while. To summarize, words in Wakashan languages are all built the same way: each word always begins with a root or lexicalized stem, like an anchor. Additional morphemes, suffixes, are added on to the end. If the word is part of a sentence, clitics are added after suffixes. Wakashan languages are often described as exclusively suffixing, and these pieces are assembled in a predictable way: the basic structure of a Wakashan word is [stem – suffix(es) = clitic(s)] (Nakayama 2017:605). Below, we discuss these building blocks in more detail: roots and stems first, then suffixes, and finally clitics.
43.2.1 Roots and stems Many dictionaries for Wakashan languages are organized around alphabetical lists of roots, which conveniently appear at the beginning of the word. Additional related stems and derived longer words are often included underneath each root entry (cf. Boas 1948; Lincoln & Rath 1980). Some dictionaries include sentences and lists of suffixes with their meanings (cf. Grubb 1977; Rath 1981; Powell 1991; Stonham 2005). By identifying a root within a word and searching it in a dictionary, teachers and learners can identify cultural meanings within and between words and see how words are related to each other. Unlike languages where roots can easily be sorted into categories such as nouns, verbs, adjectives, and so on, the lexicon of Wakashan roots encompasses all these categories and more, as can be seen in the list of Kwak̓wala roots below. (4)
Roots: Meaning, in Kwak̓wala (Boas 1948, passim) bəkʷ- ‘human, person’, ‘to be human’ kimt- ‘to clean berries, roots; particularly to remove stems of fruits, to cut off small rootlets’
4 Davidson worked with the following speakers of qʷi·qʷi·diččaq from di∙ya (Neah Bay): Ruth Clapanhoo (RC), Katie Hunter (KH), Hildred Ides (HI), Isabell Ides (II), Helma Swan (HW), Meredith Parker (MP), Hugh Smith (HS), Irene Ward (IW). Davidson does not associate speakers with specific examples.
Wakashan Languages
1019
nu- ‘I’, 1sg w̓ap- ‘water’ w̓əd- ‘cold’ ƛ̓aqʷ- ‘red’ w̓i- ‘where?’, ‘how?’ k̓iʔ- ‘not’, neg mu- ‘four’ haʔ- ‘quickly’ hił- ‘right’, ‘straight’ Some roots refer to noun-like entities: ‘person,’ ‘water.’ Some describe verb-like actions, states, or processes: ‘to clean berries, roots.’ Others are associated with grammatical functions or other parts of speech, such as independent pronouns, adverbs, adjectives, quantities, or question words. Mary Haas described many roots in nuučaan̓uł and diitiidʔaaʔtx̣ as “highly abstract in meaning,” encompassing many facets of experience (Haas 1972: 88). These meanings reflect cultural knowledge and Kwak̓wala ‘handling’ roots describe interactions with the world in terms of shape, materiality, and movement. (5)
Handling roots, in Kwak̓wala (Boas 1948, passim) paq‘to lay down flat thing(s)’ pagoy̓ud ‘to lay a flat thing in the middle’ pagayu ‘flat bird net, thrown over swimming birds’ paxʔid ‘to lay board down,’ ‘to keep still in winter ceremonial’ pagʷayuxsdiʔ ‘tail (of beaver)’ papəqəwinikała ‘flat things piled up’ dᶻik‘to push with long thing (in cooking berries)’; ‘to push among, up, to dig clams’ dᶻígayu ‘digging stick for clams’ dᶻigas ‘clam beach’ dᶻígəkʷ ‘boiled huckleberries, berry jam’ dᶻikaɬa ‘to sing high’ dᶻíkap̓ala ‘to speak strongly to one another, to quarrel’ dᶻikaɬa ‘sail’ (poked) dᶻidᶻako ‘ends of year meet’ dᶻup- ‘to tuck in soft things’; ‘to stuff into’ dᶻupa ‘to can fish’ dᶻústoy̓i ‘plug’ dᶻubəχsti ‘cork’ dᶻubəχsteʔ- ‘to cork bottle’ gə́ls‘to smear on’ gəlyayu ‘paint’ gə́lsəl̕od ‘to scrape off from stone’
1020
q̓əɬ
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
‘to hang in a loop’; ‘to hang in a sling’; ‘to hold up’; ‘to carry in arms’ q̓ələ́m ‘loop for holding hanging horizontal pole’ q̓əχq̓əlíł ‘horizontal poles hanging in house’ q̓éɬəxƛəy̓a ‘to take baby out of arms of someone carrying it’
The words derived from these roots paint a picture: how birds are hunted and clams dug, how berries are gathered and fish preserved. Paxʔid- tells us about the protocols of winter ceremonies; dᶻikap̓ala- compares a quarrel to people pushing at each other with long sticks. The languages also have extensive sets of roots referring to the shapes and positions of objects and beings, called ‘classificatory verbs,’ ‘verbal classifiers,’ or ‘positional’ roots. (Haas 1972, Berman 1990, Fortescue 2006, Rosenblum 2015) The most abstract roots are placeholders which take their primary meaning from attached suffixes. The Kwak’wala word for ‘whatchamacallit,’ a̱x̱aya, derives from the placeholder root a̱x̱-. Some grammars call these ‘dummy’ roots or ‘empty’ roots (Boas 1948; Rose 1981; Nakayama 2001; Davidson 2002; Littell 2016; inter alia). In the qʷi·qʷi·diččaq words below, each word takes its primary meaning from the attached suffixes. (6)
Placeholder roots, in qʷi·qʷi·diččaq (Davidson 2002:49, 54) hi∙naisu∙ʔuk hina-i:s-u:ʔuk empty.root-carry-going ‘carry along’
hi∙nawi∙qš hina-awi:qš empty.root-call.for ‘send for’
hi∙chinḥsacpa hina-(q)ḥsa-cpa∙ empty.root-at.brink-on.X.side ‘on the beach side’
The dictionary entries for such roots tend to be very long, sometimes several pages, because they are so productive and found in many words. There are some basic rules about roots and stems. Wakashan words always have one—and only one—root or stem. Speakers do not compound or combine two roots to make a compositional meaning such as can be found in English words like ‘afternoon,’ ‘eggshell,’ or ‘moonbeam.’ Roots are also bound, meaning they cannot stand on their own as a word. At least one suffix must be added to make a free-standing word; minimal verbs have at least one aspect-marking suffix. With the addition of suffixes, the Kwak̕wala root duḵw- becomes duḵwa ‘to see’ (-a), duḵwa̱la ‘to look at’ (-a̱la CONT continuous), duḵw’id ‘to see, catch sight of’ (-(x)’id MOM momentaneous), and duḵwaɬa
Wakashan Languages
1021
‘to watch’ (-ała POS positional). Wakashan roots have a predictable shape: one initial consonant, a single vowel, and 0 to 4 consonants at the end of the morpheme: CV, CVC, CVCC, CVCCC, CVCCCC (cf. Lincoln & Rath 1980) Many combinations of roots and affixes have fused or ‘lexicalized’ into stems, and the meaning of a stem may not be transparent from the literal translation of its parts. Speakers use stems like roots, as anchors for word building. Dictionaries often list stems as separate vocabulary items, and it can be helpful to learn them this way. At the same time, many learners find deep value in understanding the literal meaning of each morpheme and how they combine. A ‘beautiful word’ pedagogy developed by scholar-practitioners of Wakashan languages unpacks the meaning inside words to illuminate learners’ connection with their cultural inheritance and encourage a holistic, joyful, nourishing process (Rosborough, Urbanczyk, & Rorick 2017:430). (7)
Lexicalized stems, in Kwak̓wala (Rosborough p.c.) hiɬ‘to make right’; ‘to be right’ hilił(a)- ‘to serve food to guests immediately upon arrival’ (to make right in house); hilato, pl. hehélato ‘to hear’ (to put ear properly) hílaq ‘lucky’; híligənd’ ‘to serve desert’ hílik- ‘to heal’ m̓əkʷ- ‘round thing’ ̓məkʷ ‘round thing’ m̓əkóla ‘island (round thing stationary in water)’ m̓əχʷm̓əgʷiɬ ‘kidney’ (lumps inside) m̓əkʷáχalisa ‘to wash down food’ m̓əkʷə́la ‘moon’ m̓əχw̓aƛəla ‘new moon’ (round thing put on)
The Kwak̓wala stem hiliɬ- ‘to serve guests immediately upon arrival,’ combines the root hiɬ- ‘to make right’ with a suffix -iɬ INSIDE, locating an event or entity inside a house or on a floor. In Kwakwa̱ ka̱ ’wakw culture, one makes things right in their house by feeding guests right away. Another process, reduplication, also makes new stems out of roots by changing their shape. Prototypical reduplication involves copying a root, or part of a root, and juxtaposing these two pieces side by side.5 Reduplication can indicate plurality and/ or multiplicity in nouns and/or verbs, as in the two Ahousaht words below (see also Henderson, this volume).
5 The first part is considered by some the copy and by others the root; this question can be left aside here.
1022
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
(8)
Reduplication: plurality, in Ahousaht nuuc̓aan̓uł (Kim & Wojdak 2002: 1)6 quutquuʔas red-quuʔas-t red-person-pl ‘people’
waawaaɬyuqʷa red -waɬyuqʷ-(y)a red -bark-rep.it ‘barking (repeatedly)’
Speakers also use reduplication in baby talk, as in Ahousaht pa∙paš ‘eat!,’ ka∙kana ‘toy,’ kuškulululu ‘kootchy-kootchy-koo’ (George and Viola Louie, in Kess & Kess, 1986). In other contexts, reduplication is an automatic process resulting from attaching a particular suffix. Below, the Ahousaht suffix -k̓ukʷ ‘to resemble’ triggers reduplication when added to the root yuk̓ʷic ‘younger.sibling.’ (9)
Reduplication triggered by suffix, in Ahousaht nuučaan̓uł (Kim & Wojdak 2002:3) y̓uy̓ukʷick̓ukʔiš red -yuk̓ʷic-k̓ukʷ-ʔiš red -younger.sibling-resemble-3s.ind ‘S/he resembles his/her younger sibling.’
Many suffixes can also affect the vowels in the reduplicated stem, a process called stem expansion. Each language has several patterns of stem expansion and reduplication revealed when suffixes are added to roots. It can be hard to predict how the combination of a root and suffix will sound, but the rhythmic and melodic qualities of the resulting words help learners pick them up, especially for the most frequent patterns. Overviews of reduplication patterns, with suffixes grouped according to their effect on the stem, are found in several grammars. Boas described 18 patterns in Kwak̓wala (1947:219–224; Kirchner 2010:77) and Bach (2009) lists them for X̄a’islak̓ala-X̄enaksialak̓ala. Sapir and Swadesh (1939) and Kim and Wojdak (2002) described them for nuučaan̓uł languages; Davidson (2002) described them for qʷi·qʷi·diččaq. These descriptions are highly technical and compressed, and there is still a need for pedagogically-informed materials that accessibly summarize and teach these patterns to learners. The list of roots in any Wakashan language is relatively limited, usually around 1400 roots (cf. Bach on Haisla 2002: 537), but generates a huge number of existing stems and words and infinitely more new constructions. Speakers combine morphemes in an infinite number of playful and poetic ways.
6 Kim and Wojdak (2002) worked with Mary Jane Dick, Katherine Fraser, Caroline Little, and Sarah Webster for the description of reduplication in Ahousaht.
Wakashan Languages
1023
43.2.2 Suffixes Large inventories of suffixes give speakers a rich and complex way of experiencing and describing the world. These suffixes add, refine, derive, and specify meaning for the words to which they attach. A Wakashan word always has at least one suffix, and usually more. Kwak̕wala and Kyuquot each have over 400 suffixes (Boas, Yampolsky, & Harris 1947, Rose 1981). Several useful glossaries of suffixes and their meanings provide examples of use in context (Boas 1947, Bach 2009). The Ahousaht word ʕupqswi:ʕaqn̓uk has for sand running through one’s fingers three suffixes meaning ‘go.through,’ ‘inside,’ and ‘in.hand,’ attached to a root ʕupqmeaning ‘flow.through.’ (10)
Suffixes, in Ahousaht nuučaan̓uł (Nakayama 2017:10) ʕupqswi:ʕaqn̓uk ʕupq-swi∙q-’aqƛ-n̓uk flow.through-go.through-inside-in.hand7 ‘[Sand] runs through the fingers’
Suffixes are grouped together in which cohere around themes: body parts, geography, shape, context, setting. Only one suffix from a given paradigm is used in a word. Rich paradigms of spatial reference, identifying location, motion, path, orientation, and direction, are crucial resources in all Wakashan languages (cf. Rath 1981 on Híɫzaqvḷa; Davidson 2002:196–200 on Tseshaht and qʷi·qʷi·diččaq̓; Rosenblum 2015 on Kwak’wala). A large set of locative body-part suffixes generates prolific metaphorical expressions for all aspects of experience (cf. Nicolson 2014). Throughout the family, there are pairs of suffixes contrasting human-built inside settings ‘on the floor, in the house’ with non-built outside settings ‘in an open space, on the beach, in the world, on the bottom of the water’ (Boas 1947:328; Nicolson 2014). Suffixes are not freely ordered, but nor is there a simple template to instruct where suffixes should be placed. However, the sequence of suffixes is often predictable, and usually relates to the meaning of a word. Several grammars for specific languages describe the order in which suffixes tend to attach (cf. Boas 1947:234–236; Stonham 2004). Many combinations are very frequent and easily picked up by learners. Some of the most frequent combinations have fused or ‘grammaticalized’ into new suffixes. Occasionally, changing the order of suffixes produces a difference in meaning, as in the two Tseshaht words below.
7 Glossing notation follows Nakayama 2017.
1024
(11)
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Sequence of suffixes, in Tseshaht nuučaan̓uł (Swadesh 1938:86, Alex Thomas) ƛuy̓i∙sckʷi ƛus-’i∙s-ckʷi∙ herring-consume-remains.of ‘left-overs from eating herring’ ̃ ƛusckʷiʔis ƛus-ckʷi-’i∙s herring-remains.of-consume ‘to eat leftovers of herring’
Switching the sequence of -’i∙s ‘to consume’ and -ckʷi∙ ‘remains of’ changes the meaning from ‘left-overs from eating herring’ to the verb ‘to eat leftovers of herring.’ Like roots, suffixes can mean all sorts of things. Some suffixes mark grammatical information, like how or when an event took place. Others refer to a person, place, thing, event, or state. Still others identify location, setting, path, direction, or manner, or classify roots and stems according to shape or other quality. (12)
Meanings of suffixes, in qʷi·qʷi·diččaq (Davidson 2002:95–97) nominal -(k)sac (cntr) ‘container, vessel for X’ -i∙tiʔi: ‘-er’ (agent) -yakʷ ‘thing, instrument for X’ (inst) ̓ verbal -cis ‘laughing at X’ (laugh) -idux̣ ‘seeking X’ (seek) -subač ‘do ritual for X’ (ritual) locative -’ax̣s ‘in a vessel’ (in) -a∙sc̓a ‘on the roof’ (roof) -adiɬ ‘neck’ (neck) path -baɬ ‘moving about’ (mot.atel) -n̓i∙q ‘down a slope’ (down slope)
Many suffixes have meanings that in English and many languages are packaged as separate words. In Wakashan and nearby Salishan languages, suffixes like this are often called lexical suffixes. The Tseshaht word ʔaƛqimɬi∙csat̕asʔaƛqu∙, meaning ‘carry (or drag) two round objects out of the woods on the ground,’ illustrates why.
(13)
Wakashan Languages
1025
Combining suffixes, in Tseshaht nuučaan̓uł (Davidson 2002:169; based on NT 86.13–14)8 ʔaƛqimɬi∙csat̕asʔaƛqu∙ ʔaƛ-qimɬ-i:cs-at-’as=’aƛ=qu: two-X.many.round.objects-carry-move.out.of.woods.perf-on.ground=temp=cond ̃ t̕it̕i∙čaqyu ʔa∙tuš. ̃ t̕it̕i∙čaqyu ʔa∙tuš Titichakyo deer ‘Titichakyo would bring two deer out of the woods.’
The English translation requires a whole phrase to capture the combination of four suffixes in the Tseshaht word. Similarly, English ‘to want’ is a separate verb, but in Kwak̕wala and other Wakashan languages, the same concept may be expressed with a suffix -ʔəχsd ‘to want.’ (14)
Desiderative suffix, in Kʷak̓ʷala (Littell 2016:321)9 didagəʔexsdam̓ase? di-di-gəʔ-hɛxsda=ʔm=a=s=e redup-tea-consume-want=ver=ques=2=ques ‘Do you want tea?’
The root di- means ‘tea’; two suffixes add verbal meanings: -geʔ ‘to consume’ and – hɛxsda ‘to want,’ together making a word that means ‘to want to drink tea.’ As Nakayama noted, roots and suffixes serve different communicative purposes: “entities expressed by lexical suffixes are abstract, general classes of things, whereas those expressed by roots are more specific” (2002:59). The Kwak̓wala sentence below illustrates the contrast.
8 Davidson’s Hupacasath, and Tseshaht examples are drawn from Sapir & Swadesh 1939 and 1955. Alex Thomas was Sapir’s primary research partner. Other speakers include Sayachapis ‘Tom’ (Tseshaht), Hamilton George (Hupacasath), Frank Williams (Tseshaht), William, Captain Bill, Douglas Thomas, Peter Kishkish, and Big Fred (Tseshaht). Hamilton George, Frank Williams, and Alex Thomas (Tseshaht, grandson of ‘Tom’) are also credited as interpreters. Davidson provides a list of texts and an explanation of how example sources are cited (i. e. NT 86.13–14) in his discussion of the corpus created for Davidson 2002: 3–4. 9 Littell worked with Ruby Dawson Cranmer and the late Freda Shaughnessy; additional contributors wished to remain anonymous.
1026
(15)
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Differing functions of roots and suffixes, in Kʷak̓ʷala (Rosenblum 2015:257, 2013jul17_BL_1.11)10 ləm̓oχ t̕ip̓stəwoχda gəngənanəmχ laχʷa ̕ lə-ʔəm=oχ tip-(ʔ)sta=oχdad gən-gənanəm=χ la=χʷa aux-oi=3.sbj step-liquid=3.sbj red-children=dem prep=obj.1 w̓apiχ. w̓ap=iχ water=t.dem ‘The children stepped in the water.’
Both the suffix -ʔsta (LIQUID) and the root w̓ap- refer to the same body of water but have different functions: -ʔsta modifies the verb t̕ip- ‘step’ to mean the act of stepping in anything wet. The word w̓apiχ refers to the Kingcome river, a specific body of water that the children stepped in. Several meanings are expressed by roots and suffixes, in entirely unrelated forms.11 (16)
Noncognate roots and suffixes with close meanings, in Xai’sla, nuučaan̓uł, and Kwak̕wala ROOT SUFFIX Xa’isla hixt’i ‘head (of animal, person, etc.)’ -qia ‘(on) head’ (Bach 2002:538) nuučaan̓uł ƛišƛin ‘foot’ -(q)ḥta ‘(on) foot’ (Stonham 2005:444) Kwak̕wala n̓ala ‘upriver’ -ʔusta up.river (Rosenblum 2015:215) Kwak̕wala ʔaƛ- ‘into the woods, landward’ -yag into.woods (Rosenblum 2015:215)
There are two types of suffixes: one set that attaches closely to the root or stem, and another set that attaches farther away.12 Those closer to the root or stem which derive specific meaning from the morphemes they attach to are sometimes called derivational suffixes. Meanwhile, suffixes closer to the outer edge of the word tend to be inflectional: they situate a word within a moment of communication. They might indicate what evidence a speaker has for what they say; how they came to know some information (i. e., evidential); how certain or uncertain their knowledge is (i. e., epistemic); or how they feel about what they are saying (i. e., stance). 10 In work by Rosenblum, source labeling for examples drawn from audio and/or text corpora provides the filename 2013jul17_BL_1 used to identify the audio file (.wav) and ELAN transcription (.etf), and the line number in the transcription (e. g. 2013jul17_BL_1.11). 11 An exception is the Kwak̓wala suffix -’mut ‘leftovers, remains’ and the root ’muta̱la ‘to take home leftovers.’ (Rosborough 2019) 12 Called ‘formative’ and ‘incremental’ in Sapir & Swadesh (1939:236); ‘core’ and ‘peripheral’ in Davidson (2002).
(17)
Wakashan Languages
1027
Evidential and epistemic suffixes, in qʷi·qʷi·diččaq̓ (Jacobsen 1986 quoted in Mithun 1999:184) hearsay: hi∙dawʔaƛwa∙d ‘I hear he found it’ (hi∙dawʔal ‘He found it.) auditory: pu∙pu∙q̓adʔi ‘he’s blowing a whistle’ (pu∙pu∙ ‘He’s whistle.blowing’) uncertain visual: č̓apaccaqil ‘it looks like a canoe’ (č̓apac̓ ‘it’s a canoe’) ̓ visual inference: haʔukaƛpi∙dic ‘I see you ate’ (haʔuk̓alic ‘you’re eating’)
It can be helpful for learners to group together suffixes that attach to the root first, and those that attach only after the close suffixes have been added.
43.2.3 Clitics The last type of ‘building block’ found in Wakashan words is called a clitic. Wakashan clitics attach after suffixes and are called enclitics. Clitics serve a different function than a suffix: suffixes can make a word but not a sentence. Only clitics can make a single word into a sentence. In that way, they are better discussed in the next section on sentences Teachers and learners sometimes call clitics ‘connectors’ because they connect words to each other and indicate the relationship between them. Some link sentences to each other and indicate the relationship between those sentences. Others identify participants in an event, or locate an event in time and space. In the Ahousaht example below, the clitic =’aƛ turns the word into a sentence that describes a particular event. (18)
Sentence-forming clitics in Ahousaht nuučaan̓uł (Nakayama 2017:614, [FoodThief.017]) tu:kʷi:čsan̓ap̓aƛ. tu:k-i∙č-san̓ap=’aƛ cover.with.sand-covering-on.the.beach-momcaus=event ‘He covered it with sand on the beach.’
In the qʷi·qʷi·diččaq sentence below, clitics tell you that the singing happened in the past (=(b)it PAST) and that ‘we’ (=id 1PL) were the ones singing. (19)
Clitics, in qʷi·qʷi·diččaq (Davidson 2002: 99) dudu∙k̓ʷaƛitid yu∙yu. dudu∙k=’aƛ=(b)it=id yu∙yu sing=temp=past=indic.1pl for.a.while ‘We sang for a while.’
1028
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Clitics sometimes behave more like separate words, and speakers may consider them to be separate words rather than parts of words. Additional properties of clitics are discussed further in the next section.
43.3 Phrases and sentences This section summarizes some characteristic features of phrases and sentences. Because Wakashan words are polysynthetic, a single word in a Wakashan language can contain all of the information necessary for a grammatically complete sentence. (20)
Single-word sentences, in Kwak̕wala (Rosborough, p.c.) Pusḵa̱n. pusḵ=a̱ n hungry=1sg ‘I’m hungry.’ Pusḵam ̕ a̱s? pusḵ-am ̕ =a̱s hungry-ver.q=2sg ‘Are you hungry?’
Of course, not all sentences are one word. Sentences with more than one word follow a predictable order, described below.
43.3.1 Word order Basic Wakashan sentences begin with a predicate, a word or phrase which expresses the core idea of a sentence. In this section, we use predicate to mean the basic unit of sentence structure. In the same way that the stem is a nucleus around which a word forms, the predicate is a nucleus around which a sentence forms. The predicate is very often a verb or verb phrase. In a prototypical sentence, the predicate is followed by the participants: subjects and objects and other elements. Wakashan languages are described as having a Verb-Subject-Object word order, abbreviated VSO.13 The Kwak̓wala sentence below illustrates this order.
13 ‘Verb’ here refers to the predicate which may not always align with our expectations about verbs according to word class expectations (for more about this, see section 3.4)
(21)
Wakashan Languages
1029
Predicate-initial (VSO) word order, in Kwak̕wala (Rosenblum, 2012jul31_BL_1, field notes) Predicate (verb) Subject Object ̓qəxʔídoχda ̓wác̓iyaχa gənánəm. q̓əx-(x)ʔíd=Ø=oχda w̓ác̓i=(a)χa gənánəm bite-mom=3.sbj=def dog=obj child ‘The dog bit the child.’
Both the subject w̓ác̓i ‘dog’ and object gənánəm ‘child’ are separate words outside the verb, and may be called lexical subjects and objects. In Northern Wakashan languages, lexical subjects, objects and other participants follow a VSO order quite consistently. Southern Wakashan languages also have predicate-initial word order, but are more flexible in ordering subjects, objects, and other syntactic roles. In these languages, objects (or object phrases) can sometimes precede subjects, as in the following example. (22)
Discourse-motivated VOS in Southern Wakashan languages, Tseshat nuučaan̓uł (Stonham 2008:521, from Waldie 2004b: 49, ex. 98) verb object subject ʔay-uʔaaɬ-ʔiš sačk č̓iima Kim. many-find-3.ind sharp knife Kim ‘Kim found a lot of sharp knives.’
Speakers might vary different word orders to manage information in response to different contexts (cf. Nakayama 2001). In Northern languages, a subject that is new information or a sentence topic might appear before the predicate, or between two words in a predicate phrase, as in the sentence below. (23)
Subject in second position (V1 S V2 order), in Kwak̕wala (Littell 2016:99) k̓iʔsuχ Katiyəχ k̓əp̓idsəw̓a. ̓kiʔs=uχ Katiy=q k̓əp̓-xʔid-səw̓a not=3.med Katie=vis scissor.motion-change-pass ‘Katie didn’t get a haircut.’
Pronouns attached to the predicate are not separate words, but clitics. However, they too follow a VSO order, even when they are bound to the verb. (24)
VSO order: Pronominal participants, in Kwak̕wala (Boas, Yampolsky, & Harris 1947:253) gagak̓ənƛoł ga-gak̓=ən=ƛoł red-marry=1.sbj=2.obj1 ‘I am ready to marry you.’
More detail about pronouns and pronominal marking is provided in the next section.
1030
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
43.3.2 Marking participants Word order is only one way that speakers recognize the roles of participants in a sentence. This section describes additional ways that Wakashan languages mark participants and indicate their relationships to each other and to the verb.
43.3.2.1 Lexical participants These participants are sometimes called arguments of the verb. The most essential participants, the ones that are necessary to a verb, are core arguments. Northern Wakashan languages have three core argument types: subjects, primary objects, and secondary objects. These refer to their ‘syntactic roles’ in relationship to the verb. All three are found in the sentence below, with the clitics which identify them in bold type. (25)
Northern Wakashan: V S O1 O2 case markers, in Kwak̕wala (Shaw 2008a: 2008_07_21_003DS)14 hə́nɬʔidida bəgʷánəmaχa ƛ̓ay̓isa hə́nλəmi. hə́n-ɬ-ʔid=i=da bəgʷanəma=χa ƛ̓ay̓i=sa hənλəm-i shoot-pst-mom=sbj=def man=obj1 black.bear=obj2 gun=t.dem V S O1 O 2 ‘The man shot the black bear with a gun.’
In sentences with more than one word, clitics attach to the end of the preceding word to mark the syntactic role (i. e., subject, primary object, secondary object15) of the word that follows. However, as is true of many languages, sentences like the one above, with both subjects and objects fully described as nouns, are rare in spontaneous speech in Wakashan languages (Nakayama 2001:75; Littell 2016). In Southern Wakashan languages, speakers of nuučaan̓uł mark only subjects, while qʷi·qʷi·diččaq and diitiidʔaaʔtx̣ mark subjects and objects. In diitiidʔaaʔtx̣, subjects come after the predicate. A postposition ʔoyoqw follows a word to mark it as an object (identified below as accusative ‘ACC’).
14 Audio files from Kwak̕wala Practicum Course at UCSB, InField 2008 are identified with filename of .wav file. The source is University of California at Santa Barbara, Institute on Field Linguistics and Language, instructor Patricia A. Shaw (2008). Lagis, Beverly, and Daisy Sewid Smith, speakers. 15 Primary and secondary objects have different names in different sources: Boas called them ‘objects’ and ‘instrumentals,’ while others refer to them as ‘accusative’ and ‘oblique’ (Boas 1948, Littell 2016 inter alia). Because recipients (the person who receives a gift, for example) are consistently marked with O1, and themes (i. e., a received gift) with O2 (Rosenblum 2015), the objects follow a pattern of ‘secundative alignment’ also found in other languages (Malchukov, Haspelmath, & Comrie 2010).
(26)
Wakashan Languages
1031
Southern Wakashan: Postposition marking object, in diitiidʔaaʔtx̣ (Anderson 2005:17, citing Klokeid 1976) tl’itchitl=ibt=ʔa John Bowatc ʔoˉyoqw. shoot-past-decl John deer acc ‘John shot a deer.’
Elements that are not required by a verb are called oblique arguments. In the Kwak̕wala sentence below, the preposition laχa marks the destination w̓ap ‘water, river.’ (27)
Prepositional phrases marking oblique, in Kwak̕wala (Rosenblum 2015:101; 2013jul15_BL_frogstory) dəχʷstá w̓apiχ. laχa dəχʷ-(ʔ)sta=Ø la=χa w̓ap=iχ jump-liquid=3.sbj prep=dem water=dem ‘He/they jumped in the water.’
Prepositional words such as laχa in the sentence above are often translated with English prepositions at, in, on, to, or other spatial descriptions; laxa can mean any of these things. As described in the previous section on morphology, suffixes add detailed locative and spatial information directly to a verb, so laχa just links the argument w̓apiχ to the verb. The verb contains the spatial, locative, and directional information that an English speaker might expect to find in a preposition.
43.3.2.2 Pronouns and pronominal reference Pronouns replace ‘lexical’ arguments: ‘she’ instead of ‘Mary,’ for example. Pedagogical descriptions of Wakashan pronoun systems have been created and shared by teaching teams in many communities, e. g. materials shared online (www.hesquiahtlanguage. org) by the Hesquiaht Language Program (Paul, et al. n.d.) and in audio and print curriculum created by the U’mista Cultural Centre over several decades (cf. Powell, Jensen, Cranmer, and Cook 1981). In Northern Wakashan languages, most pronouns are clitics which attach to the predicate. The table below shows Kwak̓wala pronominal marking for singular and plural subjects and objects in first, second, and third person.
subject
primary object
secondary object
I/me You He/She/ItThey We/Us (All of us) We/Us (Us but not you)
1sg 2sg 3 1pl.incl 1pl.excl
=a̱n(tł) =a̱s Ø =a̱nts =a̱nu’x̱w
PREP: gax̱a̱n =utł =ḵ PREP: gax̱a̱nts PREP: gax̱a̱nu’x̱w
=a̱n(tł) =us =s =a̱nts =a̱nu’x̱w
Fig. 2: Northern Wakashan: Pronominal marking, in Kwak̕wala (Boas, Yampolsky, & Harris 1947:252, converted to U’mista)
1032
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
First-person objects (i. e., ‘me’ and ‘us’) here are marked with prepositions instead of clitics. Similar tables can be found for other languages in grammars (Rath 1981; Flynn 2002). In Southern Wakashan languages, pronominal suffixes attach to the end of verbs, similar to conjugations in languages like French, Spanish, or Latin. These portmanteau suffixes combine information about the participant with other information about the mood of the verb: when or how an event occurred (tense or aspect), how a speaker feels about what they are saying (stance), and also how a verb fits into the grammar of a sentence (i. e., whether it is part of the main clause or a dependent or subordinate clause). These suffixes vary among different dialects of nuučaan̓uł as well as among the three Southern Wakashan languages. Figure 3 presents a partial set of these mood and pronoun suffixes in Kyuquot.
absolutive
indefinite
evidential
interrogative
subordinate
dubitative
1sg (I) 2sg (you) 3sg ((s)he, it)
-s -k Ø
-(y)i:-s -(y)i:-k -(y)i:
-s-a∙ʕš Ø -a∙ʕš
-ḥa-s -ḥa∙k, -k -ḥa∙
-qa∙-s -qa∙-k -qa∙
-qa∙-c -qa∙č̓ -k -qa∙č̓
1pl 2pl 3pl
-in -su: -ʔa∙ɬ
-(y)i-n -(y)i: -su: -ʔa∙ɬ
-in-aʕš Ø -a∙ʕšaɬ
-ḥ-in -ḥa∙-su: -ḥa∙ʔɬ
-q-in -qa∙-su: -qa∙ʔɬ
-qa∙č̓-in -qa∙-cu: -qa∙čʔaɬ
Fig. 3: Southern Wakashan: Mood and pronominal affixes, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:213)
More context about the meanings and use of these mood and pronominal affixes is provided in Rose’s 1981 dissertation, and descriptions of other Southern pronominal systems can be found in Haas 1969; Rose 1981; Davidson 2002, inter alia.
43.3.2.3 Third-person reference In English, one says this for something close at hand and that for something more distant. Such demonstratives fit within a larger category of determiners which mark relationships among participants and the verb. In Wakashan languages, speakers make additional distinctions when they refer to third-person objects or participants: in Kwak’wala, an object marked with =ax̱ is ‘here’ and visible, while one marked with =ga’ is ‘here’ and not visible.
(28)
Wakashan Languages
1033
Third-person determiners: Proximity and visibility, in Kwak̕wala (Nicolson & Werle 2009:16, Gloria Nicolson) A̱ngwida makalatła? A̱ ngw-ida makalatła who-d3 next ‘Who’s next? Bethax̱. A. Getłiga Getłi=ga Beth=ax̱ this(d1)+future=d1 Beth=d1.vis ‘It will be Beth (here, visible).’ B. Getłiga Bethga’ Getłi=ga Beth=ga’ this(d1)+future=d1 Beth=d1.invis ‘It will be Beth (here, behind a dance curtain).’
Kwak̓wala also distinguishes among objects that are (1) close enough for the speaker to hold, (2) mid-distance, and (3) far from both speaker and listener. In Híɫzaqvḷa, an additional distinction is made for a person or thing which has recently left, disappeared, or been removed. These forms change depending on the syntactic role of a participant: subject, primary object, and secondary object.
subject
primary object
secondary object
distance
visible
invisible
visible
invisible
visible
invisible
near mid far
=k =ux̱ =iḵ
=ga’ =u’ =i’
=qa̱k =ḵw =ḵ
=xga’ =ḵ̕w, =ḵu’ =ḵi
=sa̱k =sux̱ =s
=sga’ =su’ =si’
Fig. 4: Pronominal demonstratives, in Kwak̕wala (Boas, Yampolsky, & Harris 1947:252, converted to U’mista)
A separate paradigm of roots used for emphatic third-person reference also includes other roots for first- and second-person reference (Boas, Yampolsky, & Harris 1947:258). Southern Wakashan determiners mark presence and absence, as well as proximity, in independent words rather than clitics. (29)
Determiner, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:43) waɬša∙ʔƛƛa ʔaḥʔa∙ wał-ši(ƛ)-’aƛ-ƛa∙ ʔaḥʔa go.home-mom-tem-again that ‘That guy went home again.’
1034
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Forms which refer directly to the moment of speaking, and the relationship between speakers, listeners, and the objects and events present during a moment of speaking, are called deictic. These deictic markers are one of the ways that Wakashan languages paint a detailed picture of the surrounding world. Because deictic markers are obligatory, they are very frequent, but not always something speakers are conscious of using. Nevertheless, speakers notice when they are missing, and learners who hear these forms in sentences and conversations quickly develop a sense of how and when to use them.
43.3.3 Noun Phrases Wakashan noun phrases (NPs) follow a structure familiar to English speakers: adjectives, modifying words which describe some property of an entity such as size, shape, or color, come before the noun they describe. With more than one adjective, the sequence is predictable according to what quality they describe: possessive markers come before number modifiers and other quantifiers, and descriptions of size or quality come after that. (30)
Quantity and property (size), in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:47) mu∙niti n’icʔis č̓itaɬ mu∙-nit-ʔi∙ n’ic-ʔis č̓itaɬ four-past-def little-dim board ‘four little boards’
Nakayama summarized the order for nuučaan̓uł NPs. (31)
Noun phrases: Order of modifiers, in Ahousaht nuučaan̓uł (Nakayama 2001:91) NUMERAL QUANTIFIER > PROPERTY CONCEPT > NOMINAL > ACTION/EVENT/STATE QUALIFIERLOCATIVE
Multiple adjectival meanings can be packed into one word. Below, the Kyuquot root tupk- ‘black’ is modified by suffixes meaning ‘little’ and ‘many.’ The reduplication of mamaḥt ‘house’ indicates that these many houses are also distributed in space. (32)
Adjectives, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:44) tupkakm’inḥisi mamaḥt ̓ /tupk-akʷ-m’inḥ-ʔis-ʔis∙ CV#maḥt’i/ black-dur-pl-dim-def distrib-house ‘a bunch of little black houses’
Possession is marked with a range of strategies. In Northern languages, possessive pronouns are clitics and behave like other pronouns, attaching at the end of a word
Wakashan Languages
1035
to modify the following noun. The first-person possessive pronoun =ən ‘my’16 in the Kwak̓wala example refers to ʔumpa ‘father.’ (33)
Northern: Pronominal possession, in Kwak̕wala (Rosenblum 2015:103, 2013jul17_BL_1.8) ləm̓ə́n ʔúmpa t̕íp̓əqəlaχa m̓ám̓i ̕ ̓ lə-ʔəm=ən ʔump=a tip-!q-əla=χa m̓am̓i aux-Ver=1.poss father step-among-cont=obj.1 blankets láχa ƛəmáy̓is laχa ƛəmay̓is prep=dem beach ‘My dad is down the beach washing our blankets (using his feet like an agitator).’
When both possessed and possessor are lexical nouns, possessed items come first. The noun phrase at the end of the sentence below means ‘the head of the little boy.’ (34)
Lexical possession, in Kwak̕wala (Rosenblum 2015:136, story) ləm̓isgada w̓ac̓iχ ƛ̓əpusto qəsle ̓ ̓ lə-ʔəm-is=gada waci=χ ƛ̓əpusto qəs-le aux-oi-quot=s.dem dog=dem climb-up purp-sub ‘The dog jumped up and held POSSESSED laχoχ xumsasa la=χoχ xums=asa prep=dem head=gen onto the little boy’s head’
2013jul15_BL_frogdáɬə da-aɬa hold-pos
POSSESSOR babaGʷəmχ. babaGʷəm=χ boy=dem
The possessive clitic =asa attaches to the possessed xums ‘head,’ and precedes babaGʷəmχ ‘little boy.’ Possessive pronoun markers in Kyuquot attach to each possessed lexical item in a noun phrase, as in the Kyuquot sentence below. (35)
Pronominal possession, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:52) nuḥšiƛ qʷiša∙k ʔuḥiš qʷišsa∙ckʷ. nuḥ-ši(ƛ) qʷiš-(y)a:-ʔak ʔuḥiš qʷiš-sa∙ca-uk put.away-mom smoke-cont-poss and smoke-container-poss ‘She put away her tobacco and pipe.’
Sometimes possession is marked on a predicate.
16 Note that this form =ən is homophonous with the first-person subject marker (‘I’) but can be recognized as a possessive marker because it precedes the possessed noun.
1036
(36)
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Possession marked on predicate, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:238) ʔukʷi∙łatkʷint Bill ḥuquma. ʔu-(č)i∙ł-’at-uk-int Bill ḥuq-um-ʔi∙ it-make-pass-poss-past Bill hollow.vessel-nom-def ‘Bill’s mask was made (for him).’
Some languages distinguish between a possessor who is the subject of a sentence and one who is not with different possession markers.
43.3.4 Sentence types In Wakashan languages, negation and content questions are expressed using predicate roots, a strategy that is quite different from the question words and negative words used in English grammar. Negative expressions can thus be contained within one word. (37)
Negation, in Ahousaht nuučaan̓uł (Nakayama 2001:119, Mink 297) wikiimits. wik-i:p-it-s not-obtaining-past-1sg ‘I didn’t catch anything.’
Relatively complex content questions like who?, what?, when?, and how? can also be expressed within a word. (38)
Content question, in qʷi·qʷi·diččaq (Davidson 2002:286) ba∙qic̓ak̓e∙ʔisaλi∙k? baqi-c̓ak-’e:ʔis=’aλ=(q)i:k what-cook-going.to=temp=content ‘What are you going to cook?’
Negative statements and questions can also require longer phrases. (39)
Negation, in Kʷak̓ʷala (Littell 2016:321) k̓iʔsən ʔəx̌ʔexsda χa di. k̓iʔs=n ʔx̌ -hɛxsda χa di not=1 do-want acc tea ‘I don’t want tea.’
(40)
Content question: ‘Who,’ in qʷi·qʷi·diččaq (Davidson 2002:285) ʔačaqa∙ɬ dudu∙k? ʔačaq=(q)a:ɬ dudu∙k. who=content.3sg sing ‘Who is singing?’
Wakashan Languages
1037
Yes–no questions, or polar questions, are formed by attaching a question marker to the first root in the predicate. (41)
Yes–No question with enclitic marking, in qʷi·qʷi·diččaq (Makah) (Davidson 2002:286) ƛuɬu∙qa? ƛuɬ-u’=(q)a: good-appen=polar.3sg ‘Is it good?’
In English, a verb called a copula links two elements to equate them: ‘My father is a teacher.’ Wakashan speakers simply juxtapose the two equated elements. (42)
Equational Sentence, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981:55) good bill ƛułʔi∙š Bill. ƛuł-ʔi∙š Bill good-ind Bill ‘Bill is good.’
Existential sentences, which state that someone or something is, was, or will be in a place are similar. (43)
Existential Sentence, in Tseshaht nuučaan̓uł (Davidson 2002: 133, NA 143.16) wolf here.on.ground qʷayac̓i∙k̓aƛma hiʔi∙s. qʷayac̓i:k=’aƛ=ma∙ hiʔi∙s wolf=temp=indic here.on.ground ‘There was a wolf on the ground.’
Some existential statements, however, are contained in a single word. (44)
Single-word existential sentence, in Tseshaht nuučaan̓uł (Davidson 2002: 133, NA 86.29) c̓a∙wayu∙sci∙ʔas c̓awayu:s-(c)ci:ʔas rainbow-at.outside.wall.of.house ‘There is a rainbow on the side of the house.’
Rich language-specific descriptions of sentence types and patterns can be found in several grammars.
1038
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
43.4 Linking thoughts: Discourse and interaction Each sentence has at least one clause: a basic unit which describes one coherent idea. Some clauses are independent and can stand alone as complete sentences. Others are dependent, and need to be attached to an independent clause for their meaning to be understood. Discourse refers to language beyond a single sentence, i. e. longer stretches of connected clauses and sentences. Languages use a range of strategies to connect clauses and sentences to each other, to indicate relationships between one idea and another, and to present and frame these ideas. This section describes some Wakashan strategies.
43.4.1 Discourse markers Discourse markers combine thoughts, indicate how they are related, and situate ideas within broader social, historical, and interactional contexts. Discourse markers connect speakers to the people they are speaking with, or to. Speakers use them to manage the flow of a narrative or conversation, and to negotiate each other’s attention. Some describe event structure: whether events occurred at the same time, in sequence, or in some other temporal relationship. (45)
Linking independent clauses, in Ahousaht nuučaan̓uɬ CLLS 18) ḥayuqʔičḥʔaƛits qʷiyaakiis qʷiyaakiis ḥayu-qʔičḥ-’aƛ-it-s qʷiyu-ʔa∙k-(y)i:s qaḥ-ši(ƛ) ten-year-tel-past-1sg when-poss-indf.1s dead-mom I.was.ten.years.old when.mine.did died [clause] [clause] ‘I was ten years old when my mother died.’
(Nakayama 2001:98, ʔumʔiiqsu. ʔumʔi∙qsu mother mother
In this sentence, Caroline Little uses Ahousaht qʷiyu- ‘when’ to explain how young she was when her mother died. The Kwak̓wala ‘purposive’ qəs marks the relationship between holding boots up and looking into them: the boy does one thing in order to do the other. (46)
Dependent clause: Purposive q-, in Kʷak̓ʷala (Rosenblum 2015:104, 2013jul15_ BL_3) ləm̓óχda bəgwánəmbiduχ dágustoɬaχus gə́mbuca lə-ʔəm-oχda bəgwanəm-bidu=χ da-gusto-(a)ɬa=χ=us gəmbuc=a aux-ver=s.dem boy-dim=dem hold-up-pos-o1=3.poss boot=dem qəs dúqʷc̓ole laχʷ. qəs duqʷ-c̓əw-əla=i la=χʷ purp see-in-cont=3.sbj prep=3.obj2.p ‘The little boy is holding up his gumboots so that he can look into it (them).’
Wakashan Languages
1039
A different marker, qu, indicates a conditional ‘if’ relationship between two clauses. (47)
Dependent clause: Conditional q-, in Kʷak̓ʷala (Sardinha 2018:258) ləm̓is duqʷaɬa χa kənl̕as qu edaqa laχ. lə=ʔm=(w)is duqʷ-aɬa=χ=a kənl̕as qu edaqa =laχ aux=ver see-stat=acc=det road if return here ‘She’s watching the road to see if it comes back.’
The related Kyuquot suffix –qu attaches to a second predicate when the subject of the second clause is not the same as the subject of the first. (48)
Dependent clause: Conditional suffix -qu, in Kyuquot nuučaan̓ uɬ (Rose 1981:75) ʔuwipik̓p Ben napni∙tqu Bill. ̓ ʔuwipik-’ap Ben napni∙t-qu: Bill not.want-caus Ben priest-cond Bill ‘Ben didn’t want Bill to be a priest.’
Other discourse markers like Tseshaht ču manage information flow beyond the sentence. (49)
Particle WELL, in Tseshaht nuučaan̓uł (Davidson 2002:289) ču ḥačaqšiʔaƛsaʔaš. ču ḥa-ču∙-q-šiƛ=(c)sa∙ʔaš disc completely-having.Xed-bfr-perf=temp=inferii.1sg ‘Well, I seem to have completed (my ritual).’
Kwak̕wala speakers begin many sentences with variations on a discourse marker derived from the root la- meaning ‘go.’ (50)
Sequential THEN, in Kʷak̓ʷala (Littell 2016:588) ləm̓isən lał laχ Mexico. la=ʔəm=is=ən l=ał laχ Mexico then=ver=and=1 go=fut prep Mexico ‘Then I’m going to Mexico.’
Forms marking dependence between clauses are also frequently used to mark discourse dependency in spontaneous speech. (51)
Subordinating quʔ, in Kʷak̓ʷala (Littell 2016: 608) quʔ busilaχ? q=uʔ busi=laχ for=hyp cat=hyp ‘What if it’s a cat?’ Lit: If it’s a cat
The use of dependent markers in discourse contexts has been called insubordination (Evans 2007, Mithun 2008), and is very common in natural speech cross-linguistically.
1040
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
43.4.2 Subjects in discourse Wakashan languages have multiple ways of choosing which subject to center in a sentence. This is often marked on the predicate. In qʷi·qʷi·diččaq̓, a perspective-shifting clitic =’it marks a change in subject from ‘I’ to ‘Bill’. (52)
Perspective-shifting with ‘it in qʷi·qʷi·diččaq̓ (Davidson 2002:117) (a) kudu∙ksa∙ʔaƛ̓its Bill. kudu∙k-sa:p=’aƛ=(b)it=s Bill awake-cause.perf=temp=past=indic.1sg Bill ‘I woke Bill.’ (b) kudu∙ksa∙ʔaƛ̓itits Bill. kudu∙k-sa:p=’aƛ=’it=(b)it=s Bill awake -cause.perf=temp=p.inv=past=indic.1sg Bill ‘Bill woke me.’
These perspective shifts are sometimes described as a change from active voice to passive voice. Kwak̕wala has multiple passive markers, some used for syntactic roles, and some used for semantic roles. Below, the suffix –ayu PASS.217 attached to the predicate yəw̓i- ‘wind, blow’ makes the person who was blown overboard the subject of the sentence, rather than an object of the wind. (53)
Passive suffix -ayu in Kʷak̓ʷala (Shaw:2008_7_17DS.340) yəw̓isdandayuw̓oƛoχʷ. yəw̓i-sdana-d-ayu=oƛ=Ø=uχʷ wind-die.of-mom-pass.2=dist.past=3.sbj=dem ‘He was blown overboard by the wind (and died).’
For learners, being able to hear conversation and connected speech, not just isolated words and sentences, is especially helpful in developing an intuition for how speakers link sentences, interact with each other, and manage the flow of information in different contexts. For teachers in the community thinking about how to teach sentence-making, several effective pedagogical methods are described in several other chapters in this volume.
17 Four passive suffixes in Kwak̓wala promote different non-prototypical subject arguments to subject position: --səw̓ (PASS.1) turns primary objects into subjects; –ayu (PASS.2) promotes secondary objects; –ʔas (PASS.LOC) promotes locations; and -ɬ (PASS.EXP) promotes mental, emotional and sensory experiencers into subject position. (Levine 1980a; Levine 1980b; Rosenblum 2015)
Wakashan Languages
1041
43.5 How Wakashan languages sound This section describes the sounds of Wakashan languages without the benefit of recordings, so we rely on technical terms that describe where sounds are produced in the mouth and throat, how they manipulate airflow and breath, and other qualities of the music and rhythm of speech. These technical terms are bolded in the text and defined in the glossary. Recordings of several Wakashan languages can be heard on the First Voices website, https://www.firstvoices.com/.
43.5.1 Phonemes Linguists look for minimal pairs to identify meaningful phonemic contrasts in a sound system: pairs of words for which a change in only one aspect of the sound implies a change in meaning. Different languages have different sets of meaningful contrasts, and thus different sound systems or phonologies.
43.5.1.1 Consonants Wakashan languages have large inventories of consonants; Kwak̕wala, for example, has 42 consonants, in contrast with the 24 consonants in a Standard North American English inventory. Among these consonants there are many sounds produced using the back of the mouth and throat such as /k/, /q/, /x/, /ʕ/, /ʔ/;18 many lateral ‘l’-like sounds such as /ɬ/, /λ/, /ƛ/ or /ƛ̓/; and many types of stops which catch or interrupt breath. Glottal stops and glottalization are prominent features in all of the languages. There are parallel sets of plain and ejective (glottalized) stops (/p/ and /p̓/, /t/ and /t̕/, /k/ and /k̓/, /q/ and /q̓/) and affricates (/c/ and /c̓/, /ƛ/ and /ƛ̓/). Velar and uvular stops and fricative phonemes such as /k/, /k̓/, /q/, /q̓/, /g/, /ǧ/, /x/ and /χ/ have labialized counterparts that combine the stop with ́ a ‘w’ sound: /kʷ/, /k̓ʷ/, /qʷ/, /q̓ʷ/, /xʷ/, /χʷ/. The Southern languages also have additional consonants in their inventory that Northern languages lack, such as sibilants /s/ and /š/, and pharyngeal /ʕ/ (Werle 2010). Northern languages also have parallel sets of plain and glottalized sonorant sounds: /m/ and /m̓/, /n/ and /n̓/, /l/ and /l̕/, /w/ and /w̓/, and /y/ and /y̓/. Among the Southern languages, nuučaan̓uł languages do not have /l/ or /l̕/, but have plain and glottalized glides (/w/, /w̓/, /y/, /y̓/) and plain and glottalized nasals /m/, /m̓/, /n/ and /n̓/, although there is
18 In this section, the sounds are written in the Americanist IPA orthography, rather than in any specific community orthography. Phonemes are bracketed by forward-slash characters: /k/, /k̓/, /kʷ/.
1042
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
variation from one village to another. qʷi·qʷi·diččaq and diitiidʔaaʔtx̣ do not have nasal consonants /m/ and /n/19 (Werle 2010). Listening to audio files is helpful for both silent speakers and new learners (Taff 2009), and some software and tools can also help speakers understand where and how these sounds are produced (Bird, Claxton, Percival et al. 2019).
43.5.1.2 Vowels Wakashan languages sound as though they have many vowels. Boas’s initial descriptions used as many as 13 characters to represent the vowels he heard in Fort Rupert (Kwak̕wala), Rivers Inlet ('Uik̓ala), Kitimat (X̄a’islak̓ala-X̄enaksialak̓ala), and Bella Bella (Híɫzaqvḷa) (Boas 1911). We understand now that languages have small inventories of vowels, some even as few as three: /i/, /a/, and /u/. Nevertheless, these few vowels sound very different in different contexts, because how vowels are pronounced, and how they sound to listeners, is very much affected by surrounding consonants (allophonic variation as described by Howe 2000, Werle 2010, inter alia). In Southern languages, for example, a pharyngeal fricative /ḥ/ lowers both preceding and following vowels. This is apparent in the phonetic transcription of the vowels in the words below, where pharyngeal /ʔ/ and /ḥ/ lowers the following vowels: long high /i∙/to /e∙/, short /i/ to /ɛ/, and /u/ to /ə/. (54)
Effect of ḥ on surrounding vowels, in Tseshaht nuučaan̓uł (Davidson 2002:14, quoting Sapir 1924: 83, note 3) /ʔatḥi∙/ [ʔatḥe:] ‘night’ [ḥɛs] ‘blood’ /ḥis-/ /ḥus-/ [ḥɔs] ‘salt water’
The table below shows how the three Kyuquot vowels /i/, u/, and /a/ sound 18 different ways when adjacent to certain consonants. (55)
Back consonants affecting neighboring vowels, in Kyuquot nuučaan̓uł (Rose 1981) Phoneme Basic č k kʷ q qʷ ʕ ʔ /i/ I i i I> ɛ ɛ ɛv I< /u/ ʋ ʋ< ʋ< ʋ^ ɔ^ ɔ^ ɔ> ʋ^ /a/ a~ɑ ɛ> ɛ> ^ > ɑ ^> ɑ> ɑ
Noticing how consonants affect vowel pronunciation in Wakashan languages can help language learners hear and produce certain consonant distinctions. For example, in
19 In contrast with a common expectation that all languages have some type of nasal consonant /m/ or /n/ (Kinkade, 1985, Sylak-Glassman 2014).
Wakashan Languages
1043
Kwak̕wala, a front (velar) x is recognized by a ‘y’ sound and raising on the following vowel, while the back (uvular) x̱ lowers the following vowel. Southern Wakashan languages all have short and long vowels. (56)
Contrastive length, in Tseshaht nuučaan̓uł (Davidson 2002: 13) Front Central Back High i i∙ u u∙ Mid e e∙ o o∙ Low a ɑ∙
Short vowel taɬ.- ‘undried, fresh’ ti‘wipe’ siq‘get cooked’ tuk.- ‘mass of small round ‘objects strewn about’ sut‘you (sg.)’
Long vowel ta∙ł ‘warmed’ ti∙‘sink under water’ si∙q- ‘stick-like object gets pushed along’ tu∙k- ‘planted, planting’ su∙t-
‘(to) drill’
‘Uik̓ala is the only Northern language with a contrast between short and long vowels (Werle 2010). Neighboring Híɫzaqvḷa has high and low tone vowels, sometimes in words with a short–long contrast in 'Uik̓ala. (57)
Contrastive tone, in Híɫzaqvḷa (Kortlandt 1973) k̓ʷás ‘mussels’ k̓ʷàs ‘sit outside’
Tone in Híɫzaqvḷa, like length in other Wakashan languages, is thought to be historically related to the way glottal sounds affect adjacent vowels (cf. Wilson 1987, Kingston 2011). Long vowels can also result from contraction of sonorants. In diitiidʔaaʔtx̣, glottalized resonants /w/ and /y/ are ‘absorbed’ into a preceding short vowel, creating a long vowel, a process which does not occur in neighboring Tseshaht. (58)
Contraction of resonants leads to lengthening, in Tseshaht nuučaan̓uł and diitiidʔaaʔtx̣ (Haas 1969:117) NCN cuw̓it Dt cuuwit ‘coho salmon’
'Uik̓ala has words without vowels, a feature it shares with its Salish neighbor Nuxalk. (59)
Words without vowels, in ‘Uik̓ala (Howe 2000:12, Hilda Smith) k̓ʷχk̓ʷq̓s ‘just about daylight, early dawn (as when one begins to see one’s way t̕xt̕k̓ʷs ƛxƛk̓s
outdoors’ ‘fish hawk’ ‘plural of: round and/or bulky thing (e. g. a boulder) in the woods or on the field (same word used in Híɫzaqvḷa for strawberry)
In Hiłzaqvḷa, some related words have a short central schwa vowel between consonants.
1044
(60)
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Words with schwa nuclei, in Híɫzaqvḷa (Howe 2000: 12, quoting Lincoln & Rath 1980:31) t̕əxt̕ək̓ʷəs ‘fish hawk’
Schwa, written ə in some orthographies, and as a̱ , e, or u in other systems, is a prominent feature of several Wakashan vowel inventories. In some orthographies, schwa is not written, because it follows predictable patterns, such as insertion between consonants. However, these patterns are not always obvious; writing the schwa symbol can help learners know how to pronounce what they read.
43.5.2 Stress patterns Each word has one primary stress. Stress patterns in Wakashan languages is quite distinct from English stress patterns. Stress patterns in Wakashan languages interact with vowel weight or length, sonority, glottalization, schwa, resonance, and other acoustic and phonological features (Boas 1947, Bach 1975, Wilson 1986, Zec 1988, Werle 2010, Shaw 2009, inter alia). In Kwak̓wala, full vowels and schwa followed by sonorous consonant codas such as /m/ or /n/ attract stress, while other vowels do not unless accompanied by certain consonants. In words with no full vowels and only schwa, the last syllable, rather than the first, attracts stress. (61)
Default-to-opposite stress, in Kʷak̓ʷala (Shaw 2008a: passim; speakers BL, PMH, LH) w̓ánap ‘game,’ ‘hide and seek’ p̓əƛá ‘airplane’ wəƛəlá ‘to hear’ nəpbə́s ‘always throwing rocks’ cəGə́ɬ ‘thimbleberry’ cəGəɬm̓ə́s ‘thimbleberry plant’
Knowing where to pronounce stress in a word helps learners sound fluent, but stress and intonation are often unconscious aspects of language. Spending time with speakers and listening to recordings helps develop an intuitive ear. It can be difficult to learn stress patterns from written documentation, but some orthographies do mark stress, and this can also be useful.
43.5.3 Syllable structure As mentioned before, syllable structure in Wakashan languages follows a CVC pattern: a single initial onset consonant, a single vowel, and between 0 and 4 consonants at the
Wakashan Languages
1045
coda or end of the syllable (Wilson 1978). This structure is sometimes called the phonotactics of a language. (62)
Syllable Coda: CVCCCC, in diitiidʔaaʔtx̣ (Werle 2010: 14) hiič̓qƛsʔaa ‘headlamp’
Consonant clusters at syllable codas contribute to the distinctive sound of Wakashan languages.
43.5.4 Sound changes resulting from combining morphemes Adding a morpheme can affect pronunciation in various ways. Above we described how suffixes trigger stem expansion and reduplication. They can also trigger sound changes like vowel insertion (epenthesis) and deletion (syncope and apocope), as well as vowel lengthening or shortening. In addition, Wakashan suffixes fall into three classes according to how they affect the final consonant of the previous morpheme: ‘neutral’ suffixes do not affect the preceding coda consonant; ‘hardening’ suffixes make preceding consonant sounds ‘harder,’ often by adding glottalization; and ‘softening’ suffixes remove glottalization or otherwise reduce consonant strength. These categories are specific to Wakashan languages, and they are simply a lexical property of each suffix. (63)
Effects of Kwak̕wala suffixes on root (Boas 1947:321, 336) root nəp ‘throw stones’ neutral -bəs ‘fond of’ nəpbə́s ‘fond of throwing stones’ ̓ hardening -!ala ‘to join in’ nánapala ‘to join in throwing stones’ softening =20ala ‘to do in return’ nánabala ‘to throw round thing back’
The tables below illustrate neutral, hardening, and softening effects in Northern and Southern languages.
Stops & Affricates
Fricatives
Resonants
Neutral (C) Hardening (C-’) Softening (C=)
p t c ƛ k kʷ q qʷ p̓ t̕ c̓ ƛ̓ k̓ k̓ʷ q̓ q̓ʷ b d dᶻ λ g gʷ ǧ ǧʷ
s s ɬ x xʷ χ χʷ c̓ y̓ l̕ n̓ w̓ χ(ʔ) w̓ dᶻ y l n w χ(ʔ) w
m m̓ m̓
1
2
n l w y n̓ l̕ w̓ y̓ n̓ l̕ w̓ y̓
Fig. 5: Northern Wakashan: Changes to coda consonants, in X̄a’islak̓ala-X̄enaksialak̓ala (Bach & Shaw 2009)
20 Various symbols have been used to mark these categories. Boas (1947) represented hardening suffixes with a [!] and softening suffixes with a [=] instead of a hyphen. Werle (2010) proposed [-’] for hardening suffixes and [-°] for softening suffixes, reserving [=] for clitic boundaries.
1046
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Stops & Affricates
Fricatives
Resonants
Neutral (C) Hardening (C-’) Softening (C=)
p t c č ƛ k kʷ q qʷ p̓ t̕ c̓ č̓ ƛ̓ k̓ k̓ʷ ʕ ʕ (no change)
s1 s2 ɬ š x xʷ ḥ ḥʷ sʔ y̓ y̓ y̓ – w̓ hʔ w̓ y y y y – – – w
m n m̓ n̓ l̕ my ny
Fig. 6: Southern Wakashan: Changes to coda consonants, in Tseshaht nuučaan̓uł (Sapir & Swadesh 1939; Rose 1976)
43.5.5 Orthographies Although many language reclamation efforts center on the importance of teaching and learning spoken language, written language can be an important support for language teaching and learning. Several writing systems, or orthographies, are used for Wakashan languages. They were created by various stakeholders with differing agendas: 18th-century colonists, 19th-century missionaries, 20th-century anthropologists and academic linguists, 21st-century collaborative teams of community-based researchers working with linguists, and language teachers of each era along the way. Each orthography represents the needs of the audience for whom it was created, or a belief about what those needs are, as well as the historical, social, and cultural moment at which it emerged. Each Wakashan language has had multiple orthographies, some of which are no longer used except in research contexts. In each community, dedicated researchers have drawn on archival materials and legacy documentation to serve the reclamation of language and culture. Five commonly used alphabets for writing Kwak̕wala are represented below. U’mista Grubb Liq̓ʷala IPA Boas U’mista
a a a a a, ā g̱w
a̱ e ə ə,a,I,ʊ E,ă,î,ŭ h
b b b b b i
d d d d d k
dł dl λ dl Ḷ kw
dz dz dᶻ dz dz k̓
e eh e ɛ, e ä, ê k̓w
g g g ɡj g∙ ḵ
gw gw gʷ gʷ gw, gu ḵw
g̱ g̱ ǧ G g̱ ḵ̓
Grubb Liq̓ʷala IPA Boas
g̱w ǧʷ Gʷ g̣w, g̣u
h h h h
i i i,e i, i, e, e, e
k k kj k∙
kw kʷ kʷ kw, ku
k̕ k̓ k̕j k∙!
kw ̕ k̓ʷ k̕ʷ k!w, k!u
ḵ q q q
ḵw qʷ qʷ qw,qu
ḵ̕ q̓
q̕ q!
Fig. 7: 5 Commonly used alphabets, in Kwak̓wala (Nicolson & Werle 2009)
Knowledge of older writing systems enables access to legacy descriptions and documentation in older publications and archival repositories.
Wakashan Languages
1047
43.6 Resources and technologies Many Wakashan languages have extensive catalogues of multimedia documentation to draw on for the purposes of language reclamation and revitalization. Most of these resources have been created within, by, and for communities: curricula, books, audio and video materials, photographs, maps of territories, dictionaries, immersion scripts. Some materials are listed in glottolog (https://glottolog.org/resource/languoid/ id/waka1280); others are available from the communities who created them. Bibliographies of Wakashan languages encompass dictionaries, grammars, and texts created in the languages dating back to the 18th century, as well as research and analysis focused on narrow questions. All of these materials, translated into non-technical terms, can be resources for language teaching and learning (cf. Bach 2001). Community-based researchers, along with university partners, are using new technologies to support the development of teaching tools, and to increase access to legacy resources. First Voices provides apps and keyboards to allow typing in Indigenous languages on mobile and other devices (https://www.firstvoices.com/). The Heiltsuk Language and Culture Mobilization Partnership focuses on updating fonts and creating accessible content management systems for teachers and learners of Híɫzaqvḷa. Additional partnerships are focused on the use of machine learning to support the development of optical character recognition for legacy orthographies (Rijhwani et al. 2021) and the development of speech-to-text automated transcription to provide greater access to untranscribed legacy audio and video recordings (Kuhn et al. 2020). As is true across Indigenous North America, many of the communities within the Wakashan language family have been, and continue to be, deeply impacted by ongoing colonial policies which separate people from each other and from their languages and land. Language reclamation work is thus inherently a process of creativity, decolonization, and healing (Leonard 2017). In the territories where the ancestors and descendants of speakers live, language learners and teachers continue to ensure that the languages of this family are spoken, heard, understood, and shared, and will be for generations to come.
References Amrhein, Hannah, Suzanne Gessner, Tracey Herbert, Deanna Daniels (Xway’Waat), Megan Lappi, Doug Hamilton-Evans & Alex Wadsworth. 2010. Report on the Status of B.C. First Nations Languages 2010. Brentwood Bay, BC: First Peoples’ Cultural Council. Retrieved from http://www.fpcc.ca/files/PDF/2010report-on-the-status-of-bc-first-nations-languages.pdf Anderson, Stephen R. 2005. Aspects of the theory of clitics. Oxford: Oxford University Press. Bach, Emmon. 2000. Building words in Haisla. In Elena Benedicto (ed.), University of Massachusetts Occasional Papers in Linguistics 26(1). 51–73. https://scholarworks.umass.edu/umop/vol26/iss2/5 (accessed January 20, 2022).
1048
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Bach, Emmon. 2002. On the surface verb qˈayˈaiˈqela. Linguistics and Philosophy 25. 531–544. Bach, Emmon. 2009. Building words in Haisla. Unpublished manuscript. Bach, Emmon, & Patricia A. Shaw. 2009. Wakashan Languages. Course handout. Berkeley: LSA Summer Institute. Berman, Judith. 1990. Notes on shape-classification in Kwak’wala. Papers for the 25th International Conference on Salish and Neighbouring Languages. University of British Columbia ms. https://lingpapers.sites.olt. ubc.ca/files/2018/03/1990_Berman.pdf (accessed January 24, 2022). Bird, Sonya, Sonya Charlie, Rae Anne Claxton, Swutthus Harvey George, Maida Percival, Sq’utxulenuxw George Seymour. 2019. Seeing speech: Teaching and learning Hul’q’umi’num’ pronunciation with Praat. Paper presented at the 6th International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC), University of Hawai’i, Manoa. http://hdl.handle.net/10125/44785 (accessed January 22, 2022). Boas, Franz. 1934. Geographical names of the Kwakiutl Indians. Columbia University Contributions to Anthropology, 20. New York: Columbia University Press. http://catalog.hathitrust.org/ Record/000559417 (retrieved May 16, 2013). Boas, Franz. 1948. Kwakiutl dictionary. Edited by Helene Boas Yampolsky. Philadelphia: American Philosophical Society. Ms. Boas, Franz, Helene Boas Yampolsky & Zellig S. Harris. 1947. Kwakiutl grammar with a glossary of the suffixes. Transactions of the American Philosophical Society, new series, 37.3. 203–377. Cranmer, Laura Ann. 2015. Reclaiming Kwak’wala through co-constructing G̱wa̱nti’lakw’s vision. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Daehnke, Jon D. 2019. A heritage of reciprocity: Canoe revitalization, cultural resilience, and the power of protocol. The Public Historian 41(1). 64–77. Dangeli, Mique’l. 2015. Dancing sovereignty: Protocol and politics in Northwest Coast First Nations dance. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Davidson, Matthew. 2002. Studies in Southern Wakashan (Nootkan) grammar. Buffalo: State University of New York at Buffalo dissertation. Dunlop, Britt, Suzanne Gessner, Tracey Herbert & Aliana Parker. 2018. Report on the Status of B.C. First Nations Languages. 3d. edn. Brentwood Bay, BC: First Peoples’ Cultural Council. Retrieved from http://www. fpcc.ca/files/PDF/FPCC-LanguageReport-180716-WEB.pdf Evans, Nicholas. 2007. Insubordination and its uses. In Irina Nicolaeva (ed.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations, 366–431. Oxford: Oxford University Press. First Peoples’ Heritage, Language and Culture Council. First Peoples’ Language Map of British Columbia. https://fpcc.ca/first-peoples-map (accessed July 15, 2020). First Peoples’ Heritage, Language and Culture Council. “FirstVoices.” www.firstvoices.ca (accessed July 15, 2020). Flynn, Darin M. 2002. Alignment in Nootkan prosodic morphology. University of Alberta colloquium handout, February 15, 2002. Fortescue, Michael. 2006. The origins of the Wakashan classificatory verbs of location and handling. Anthropological Linguistics 48(3). 266–287. Galois, Robert. 2012 [1994]. Kwakwa̱ka̱’wakw settlements, 1775–1920: A geographical analysis and gazetteer. With contributions by Jay Powell & Gloria Cranmer Webster (on behalf of the U’mista Cultural Centre, Alert Bay, BC). Vancouver: University of British Columbia Press. Gessner, Suzanne, Tracey Herbert, & Aliana Parker 2018. Recognizing the diversity of BC’s First Nations languages. Brentwood Bay, BC: First Peoples’ Cultural Council. Retrieved from http://www.fpcc.ca/ files/PDF/Language/Legislation/DiversityOfBCLanguages-February2018.pdf Gessner, Suzanne, Tracey Herbert, Aliana Parker, Britt Thorburn & Alex Wadsworth. 2014. Report on the status of B.C. First Nations languages 2014. 2nd edn. Brentwood Bay: First Peoples’ Cultural Council. http:// www.fpcc.ca/files/PDF/Language/FPCC-LanguageReport-141016-WEB.pdf (accessed January 20, 2022).
Wakashan Languages
1049
Grubb, David McC. 1977. A practical writing system and short dictionary of Kwakw’ala (Kwakiutl). (Canadian Ethnology Service Paper 34). Ottawa, ON: National Museums of Canada. Haas, Mary R. 1969. Stem extenders in Nootka-Nitinat. Papers for the 4th International Conference on Salish Languages. University of Victoria. Unpublished manuscript. Haas, Mary R. 1972. The structure of stems and roots in Nootka-Nitinat. International Journal of American Linguistics 38(2). 83–92. Howe, Darin. 2000. Oowekyala segmental phonology. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Jacobsen, William H., Jr. 1979. Noun and verb in Nootkan. In Barbara S. Efrat (ed.), The Victoria Conference on Northwestern Languages, 83–155. British Columbia Provincial Museum Heritage Record no. 4. Victoria, BC: British Columbia Provincial Museum. Jacobsen, William H. Jr. 1986. The heterogeneity of evidentials in Makah. In Wallace Chafe (ed.), Evidentiality: The linguistic coding of epistemology, 3–28. Norwood, NJ: Ablex. Kess, Joseph Francis & Anita Copeland Kess. 1986. On Nootka baby talk. International Journal of American Linguistics 52(3). 201–211. Kim, Eun-Sook & Rachel Wojdak. 2002. A survey of Nuu-chah-nulth reduplication. In Carrie Gillon, Naomi Sawai & Rachel Wojdak (eds.), Papers for the 37th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 189–202.Vancouver, BC: University of British Columbia Working Papers in Linguistics. Kinkade, M. Dale. 1985. More on nasal loss on the Northwest Coast. International Journal of American Linguistics 51. 478–480. Kingston, John. 2011. Tonogenesis. In Marc van Oostendorp, Colin J. Ewen, Elisabeth V. Hume, & Keren Rice, The Blackwell Companion to Phonology, 2304–2333. Oxford: Blackwell. https://doi. org/10.1002/9781444335262.wbctp0097 Kirchner, Jessica L. S. 2010. Minimal reduplication. Santa Cruz: University of California at Santa Cruz, dissertation. Kirchner, Jessica L. S. 2020 (2007). Cleaning up the scraps: A new look at Kwak’wala -m’u:t reduplication. (Phonology at Santa Cruz 7). Santa Cruz, CA: Linguistics Research Center. https://escholarship.org/uc/ item/7f21f6d0 (accessed January 22, 2022). Klokeid, Terry J. 1976. Encliticization in Nitinaht. In Carol M. Eastman & Robert L. Welsch (eds.), Papers for the 11th International Conference on Salish Languages, 221–246. University of Washington ms., 1978. Seattle: Department of Anthropology, University of Washington. Kortlandt, F. H. H. 1973. Tones in Wakashan. Dutch Contributions to the 8th International Conference on Salish Languages. Leiden: University of Leiden. Republished 1975. Linguistics 146. 31–34. Kuhn, Roland, Fineen Davis, Alain Désilets, Eric Joanis, Anna Kazantseva, Rebecca Knowles, Patrick Littell, Delaney Lothian, Aidan Pine, Caroline Running Wolf, Eddie Santos, Darlene Stewart, Gilles Boulianne, Vishwa Gupta, Owennatékha Brian Maracle, Akwiratékha’ Martin, Christopher Cox, Marie-Odile Junker, Olivia Sammons, Delasie Torkornoo, Nathan Thanyehténhas Brinklow, Sara Child, Benoît Farley, David Huggins-Daines, Daisy Rosenblum, & Heather Souter. 2020. The Indigenous languages technology project at NRC Canada: An empowerment-oriented approach to developing language software.” In Donia Scott, Nuria Bel, Chengqing Zong (eds.), Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2020), online, Dec. 8–13, 2020. Retrieved from the ACL Anthology at https://www.aclweb.org/anthology/2020.coling-main.516/. Ḵwiḵwasut’inux̱w Ha̱x̱wa’mis First Nation. (n.d.). Kwak’wala learning modules. Unpublished manuscript. Alert Bay, BC. Lagis, Beverly & Daisy Sewid Smith (speakers) & Patricia A. Shaw (instructor). 2008. Notes from InField Practicum Course Kwak̕wala. Santa Barbara: University of California at Santa Barbara, Institute on Field Linguistics and Language Documentation. July 2008. Levine, Robert D. 1980a. On the lexical origin of the Kwakwala passive. International Journal of American Linguistics 46(4). 240–258.
1050
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Levine, Robert D. 1980b. Passives and controllability in Kwakwala. Papers for the 15th International Conference on Salish Languages. University of British Columbia manuscript, 37–71. Republished 1981 in Glossa: An International Journal of Linguistics 14 (2). 139–167. Lincoln, Neville J. & John C. Rath. 1980. North Wakashan comparative root list. (Canadian Ethnology Service Paper 68). Ottawa, ON: National Museums of Canada. Littell, Patrick, 2016. Focus, predication and polarity in Kwakwala. Vancouver: University of British Columbia ̕ dissertation. Malchukov, Andrej, Martin Haspelmath & Bernard Comrie. 2010. Ditransitive constructions: A typological overview. In Andrej Malchukov, Martin Haspelmath & Bernard Comrie (eds.), Studies in Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook, 1–64. Berlin: DeGruyter Mouton. McKechnie, Iain. 2015. Indigenous oral history and settlement archaeology in Barkley Sound, Western Vancouver Island. BC Studies: The British Columbian Quarterly 187. 193–228. Mithun, Marianne. 1999. Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. Mithun, Marianne. 2007. Integrating approaches to diversity: Argument structure on the Northwest Coast. In Yoshiko Matsumoto, David Oshima, Orrin Robinson & Peter Sells (eds.), Diversity in language, 9–36. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information. Mithun, Marianne. 2008. The extension of dependency beyond the sentence. Language 84(1). 69–119. Nakayama, Toshihide. 2017. Polysynthesis in Nuuchahnulth, a Wakashan language. In Michael Fortescue, Marianne Mithun & Nicholas Evans (eds.), The Oxford handbook of polysynthesis, 603–622. Oxford: Oxford University Press. https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/ oxfordhb/9780199683208.001.0001/oxfordhb-9780199683208-e-35 (accessed January 20, 2022). Nakayama, Toshihide. 2002. Nuuchahnulth (Nootka) morphosyntax. Berkeley: University of California Press. Nakayama, Toshihide & George Louie. 2003. George Louie’s Nuu-chah-nulth (Ahousaht) texts with grammatical analysis. (Endangered Languages of the Pacific Rim Publications Series, A2-028.) Osaka: ELPR. Nakayama, Topshihide & Caroline Little. 2003. Caroline Little’s Nuu-chah-nulth (Ahousaht) texts with grammatical analysis. (Endangered Languages of the Pacific Rim Publications Series, A2-027). Osaka: ELPR. Nichols, Johanna. 1992. Linguistic diversity in space and time. Chicago: University of Chicago Press. Nicolson, Deanna. 2017. Ikawegi’lakw. (The) maker of good things. Victoria, BC: University of Victoria M.Ed. thesis. Nicolson, G̱wi’molas Ryan Silas Douglas. 2019. “Playing the hand you’re dealt”: An analysis of Musg̱a̱makw Dzawada̱’enux̱w traditional governance and its resurgence. Victoria, BC: University of Victoria M.A. thesis. http://hdl.handle.net/1828/11535 (accessed January 20, 2022). Nicolson, M. 2005. Moving forward while looking back: A Kwakwa̱ka̱’wakw concept of time as expressed in language and culture. Victoria, BC: University of Victoria M.A. thesis. Nicolson, M. 2014. “Yaxa uḱwine’, yaxa gukw, dłuwida awińagwis: The body, the house, and the land”: The conceptualization of space in Kwakwaka’wakw language and culture. Victoria, BC: University of Victoria dissertation. Nicolson, Marianne & Adam Werle. 2009. An investigation of modern Kwak’wala determiner systems. University of Victoria, unpublished ms. Noahedits. n.d. CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/7/7a/Wakashan_map.svg https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wakashan_map.svg. This file was derived from: Canada British Columbia location map.svg Names adapted from: https://royalbcmuseum.bc.ca/assets/34Languages-List-Final.pdf Locations adapted from: Turner, Nancy J., 1997. rapports entre les plantes et les animaux das les langues et les cultures amérindiennes de la Côte-Ouest. Recherches Amérindiennes au Québec 27. “Le Fruit De L’Ours” https://
Wakashan Languages
1051
www.researchgate.net/profile/Cheryl_Lans/publication/305038646/figure/fig2/AS:386269457731586 @1469105223566/Languages-of-British-Columbia-First-Nations-Prepared-by-Turner-1997.png http:// www.paabo.ca/uirala/uini-seagoingskinboats_files/WakashanMap.jpg. University of British Columbia Museum of Anthropology https://trekmagazine.alumni.ubc.ca/files/2014/11/First-Nations-Languagesof-British-Columbia.png Paul, Larry, Angela Galligos, Chuutsqa Rorick, & others in the Hesquiaht Language Program. N.d. ʔiqḥmuutniš – We’re still the same as we were in the beginning of time. Hesquiaht Language Program. http://www.hesquiahtlanguage.org/ (accessed December 1, 2021). ̓ ̓ aaqsapa Powell, Jay (ed.). 1991. Our world our ways: Taat cultural dictionary. Port Alberni, BC: Nuu-chah-nulth Tribal Council. ̓ Powell, Jay, Vickie Jensen, Agnes Cranmer & Margaret Cook. 1981. Learning Kwakwala Series (Books 1–13). Alert Bay, BC: U’mista Cultural Society. Rath, John C. 1981. A practical Heiltsuk-English dictionary: With a grammatical introduction. (Canadian Ethnology Service Paper 75). Ottawa, ON: National Museums of Canada. Rijhwani, Shruti, Daisy Rosenblum, Antonios Anastasopoulos & Graham Neubig. 2021. Lexically aware semi-supervised learning for OCR post-correction. Transactions of the Association for Computational Linguistics 9. 1285–1302. doi: https://doi.org/10.1162/tacl_a_00427 Rosborough, T̕łat̕łaḵuł Patricia. 2012. Ḵa̓ ̱ ngex̱tola sewn-on-top: Kwak’wala revitalization and being Indigenous. Vancouver: University of British Columbia dissertation. Rosborough, Trish. 2019. First words: Trish Rosborough speaks Kwak’wala. CBC broadcast, Unreserved. February 5, 2019. https://www.cbc.ca/radio/unreserved/first-words-trish-rosborough-speaks-kwakwala-1.5005622 (accessed Nov. 1, 2020). Rosborough, Trish, Suzanne Urbanczyk & Chuutsqa Layla Rorick. 2017. Beautiful words: Enriching and Indigenizing Kwak’wala revitalization through understandings of linguistic structure. Canadian Modern Language Review 73(4). 425–437. Rose, Suzanne. 1976. Lenition and glottalization in Nootka. Victoria, BC: University of Victoria M.A. thesis. Rose, Suzanne. 1981. Kyuquot grammar. Victoria, BC: University of Victoria dissertation. Rosenblum, Daisy. 2010-present. Multimodal documentation of interactive speech in Kwak’wala. Collection ID: 0172-IGS0187. Endangered Language Archive. https://www.elararchive.org. Collection handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000F-B63A-1. Speakers Lily Johnny, Beverly Lagis, Ernest Scow, Spruce Wamiss. Rosenblum, Daisy. 2015. A grammar of space in Kwak’wala. Santa Barbara: University of California at Santa Barbara dissertation. Sapir, Edward. 1924. The Rival Whalers: A Nitinat story (Nootka text with translation and grammatical analysis). International Journal of American Linguistics 3(1). 76–102. Sapir, Edward & Morris Swadesh. 1939. Nootka texts: Tales and ethnological narratives: With grammatical notes and lexical materials. Philadelphia: Linguistic Society of America. Sapir, Edward & Morris Swadesh. 1955. Native accounts of Nootka ethnography. Publications of the Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics 1. International Journal of American Linguistics 21(4). part 2. Sardinha, Katie. 2018. Deriving eventualities in Kwak’wala. In Marianne Huijsmans, Roger Lo, Oksana Tkachman & Daniel Reisinger (eds.), Papers for the 53rd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 241–268. Vancouver, BC: University of British Columbia. Shaw, Patricia A. 2008a. InField Practicum Course in Kwak̕wala. Institute on Field Linguistics and Language Documentation. UC Santa Barbara, July 2008. Lagis, Beverly, and Daisy Sewid Smith, speakers. Unpublished notes and recordings. Shaw, Patricia A. 2008b. Some phonological properties of Kwak’wala. Kwak̕wala Practicum Course Materials, Institute for Field Linguistics and Language Documentation. University of California at Santa Barbara, July 2008.
1052
T̕łat̕ łaḵuł Patricia Rosborough and Daisy Rosenblum
Shaw, Patricia A. 2009. Default-to-opposite stress: Quantity sensitivities in a default-to-right system. Presentation, LSA Summer Institute, Berkeley, CA. Stonham, John. 2004. Linguistic theory and complex words: Nuuchahnulth word formation. London: Palgrave MacMillan. Stonham, John. 2008. Domains in phonological theory: A case study from Nuuchahnulth. Journal of Language Sciences 15. 229–254. Stonham, John (ed.). 2005. A Concise dictionary of the Nuuchahnulth language of Vancouver Island. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press. Swadesh, Morris. 1938. Nootka internal syntax. International Journal of American Linguistics 9(2–4). 77–102. Swadesh, Morris. 1953. Mosan I: A problem of remote common origin. International Journal of American Linguistics 19(1). 26–44. Sylak-Glassman, J. 2013. The phonetic properties of voiced stops descended from historical nasals in Ditidaht. Presentation at the 87th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Boston, MA, January 3–6, 2013. Taff, Alice. 2009. Recording real conversations for language learning and analysis. Presentation at the International Conference on Language Documentation and Conservation, Unversity of Hawaii Manoa, Honolulu, March 12–14, 2009. Waldie, Ryan. 2004a. Modality and lexical suffixes in Nuu-chah-nulth. Handout. 1st Wakashan Linguistics Conference, Vancouver, University of British Columbia, August 9–11, 2004. Waldie, Ryan. 2004b. Nuu-chah-nulth denominal verbs. Victoria, BC, University of Victoria MA thesis. Werle, Adam. 2010. The Phonology of Wakashan Languages. Unpublished manuscript. Wilson, Peter J. 1978. Syllable structure in Kwakwala and Heiltsuk. Papers for the 13th International Conference on Salish Languages. University of Victoria manuscript, 275–299. Wilson, Stephen A. 1986. Metrical structure in Wakashan phonology. In Vassiliki Nikiforidou (ed.), Proceedings of the 12th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 283–291. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society. Wilson, Stephen A. 1987. The development of tone in Heiltsuq. In Jon Aske (ed.), Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 321–329. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society. Windsor Wákas, Evelyn. 2007. Heiltsuk place names: A Wakashan perspective. In Kristín M. Johannsdóttir & Martin A. Oberg (eds.), Papers for the 42nd International Conference on Salish and Neighbouring Languages, 391–395.Vancouver, BC: University of British Columbia Working Papers in Linguistics. Zec, Draga. 1988. Sonority constraints on prosodic structure. Stanford, CA: Stanford University dissertation.
Honoré Watanabe
44 Salish
Abstract: The Salishan language family consists of 23 languages, most of them with further dialectal divisions. The family is situated in the present-day Canadian province of British Columbia and the U.S. states of Washington, Oregon, Idaho, and Montana. It has attracted interest from linguists since the early years of research on the indigenous languages of North America. The languages are well known for their phonetic and phonological complexity, with large numbers of consonants, and also for their rich morphology.
44.1 Introduction The Salish (or Salishan) language family consists of twenty-three languages, spoken (or formerly spoken) in the present-day province of British Columbia in Canada and the states of Washington, Oregon, Idaho, and Montana in the United States. The languages cover a large area in the Pacific Northwest, straddling the coastal mountain range.1 They are well known for the complexity in their sounds (phonetics and phonology) and in their elaborate ways of word building (morphology). These languages were already recognized as genetically related in Powell’s (1891:102–105) classification of the indigenous languages of North America. Table 1 shows (i) the main divisions within the family, the languages within each, and their dialects; (ii) the Indigenous names for each language (or dialect). Note that the indigenous designations are now being used increasingly by the Indigenous communities and linguists. The names in (i) are used in this chapter mainly for ease of comparison with previous studies on Salish. Note that the studies cited are not exhaustive but only representative. I have kept reference to those that are not readily available, such as conference handouts or unpublished manuscripts, to a minimum. None of the Salishan languages had written traditions. In recent decades, orthographies have been developed for most of them using roman letters or phonetic symbols. This is reflected in column (ii). It should be born in mind that the phonetic values of individual symbols differ among the orthographies for different languages; for example, 1 All Sliammon examples are from my own research unless otherwise indicated. I am grateful to my language consultants, the late Mrs. Mary George, the late Mrs. Marion Harry, the late Mrs. Agnes McGee, the late Mrs. Annie Dominick, and Mrs. Elsie Paul, and also to the Tla’amin (Sliammon) c ommunity. My research on Sliammon since 1990 has been supported by various agencies, most recently by the Japan Society for the Promotion of Science (KAKENHI, Grant Numbers 19H01253 and 19K21627). I also thank Kaoru Kiyosawa and the three editors of this volume for their comments on earlier versions of this chapter. Needless to say, I assume full responsibility for my analyses and any errors in the Sliammon data and also for any misunderstanding of data by other researchers in this chapter. https://doi.org/10.1515/9783110712742-044
1054
Honoré Watanabe
represents [š] in Lillooet (St’at’imcets), but [s] in Shuswap (Secwepemctsín), stands ͡ in Columbian (nxaʔamxčín). Most of the current orthographies for [x] in Lillooet, but [ts] were originally devised by linguists, but a notable exception is that of Saanich (Northern Straits). The SENĆOŦEN (Saanich) alphabet was created by Dave Elliott, Sr., a native speaker of the language, after learning and being dissatisfied with the phonetic alphabet and practical orthography devised by linguists. It uses capital letters combined with symbols ‘ ˊ / ˍ ˗’, e. g., corresponds to č, and to θ (Montler 2018:xi–xiv). Tab. 1: The Salishan languages2
(i) Branch/Language
(ii) Indigenous names
I.
Bella Coola
nuxalk
II.
Coast Salish Branch3 Sliammon-Comox4 Comox (Island) Sliammon-Homalco-Klahoose (Mainland) Sechelt Pentlatch Squamish Halkomelem Chilliwack/Upriver Musqueam/Downriver Cowichan/Island Northern Straits Sooke Saanich Songhees/Songish Semiahmoo Samish Lummi Klallam Nooksack Lushootseed Northern (Skagit, Snohomish) Southern (Duwamish-Suquamish, Puyallup, Nisqually) Twana Quilcene Skokomish
ʔayʔaǰuθəm
Shashishalhem (šášíšáɬəm) pənƛʼáč Skwxwú7mesh (sqʷx̣ʷúʔməš) halqʼəméyləm hənʼqʼəmínʼəmʼ həlʼqʼəminʼəmʼ T’Sou-ke SENĆOŦEN Lekwungen Xwlemi’chosen nəxʷsƛʼáyʼəmʼucən Lhéchalosem (ɬə́čələsəm) dxʷləšúcid sqʷuqʷúʔbəšq
2 Table 1 is adopted from Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:3, 64–68) and Davis (2020) with a few modifications. 3 The ‘Coast’ branch is also referred to as ‘Central’. 4 Sliammon-Comox is referred to in this chapter as Sliammon.
Salish
1055
Tab. 1 (continued)
(i) Branch/Language
(ii) Indigenous names
III.
Tsamosan Branch
Quinault Queets Quinault Lower Chehalis Humptulips Wynochee Westport-Shoalwater Upper Chehalis Satsop Oakville Chehalis Tenino Chehalis Cowlitz
kʷínayɬ ɬəwʼálʼməš qʼʷayʼáyiɬqʼ sƛʼpúlmš
IV.
Tillamook
Tillamook Siletz
hutyéyu
V.
Interior Salish Branch Northern Lillooet Upper/Fountain/Fraser River Lower/Mount Currie Thompson Lytton/Canyon Nicola Valley Shuswap Western Eastern Southern Colville-Okanagan Northern/Lakes Southern/Colville Columbian (Moses Columbia) Columbia Wenatchi Spokane-Kalispel-Flathead Spokane Kalispel Montana Salish/Flathead Coeur d’Alene
St’át’imcets (šƛʼɛ́ƛʼəmxč) Nlaka’pamux (nɬeʔkepmxcín) Secwepemctsín (səxwəpməxcín) nsilxcín nxaʔamxčín Npoqínišcn Qlʼispé Séliš Snchitsu’umshtsn (snčícuʔumšcn)
Linguists studying the Salish family generally agree in classifying the twenty-three languages into five subgroups: Bella Coola, Coast (Central) Salish, Interior Salish, Tsamosan, and Tillamook.
1056
Honoré Watanabe
The distinctness of Coast Salish and Interior Salish is quite clear; however, previous studies differ as regards the relations among the other subgroups, especially the place of Bella Coola and Tillamook. These two languages are much more divergent from the rest of the family, no doubt because of their geographical locations. They do not occupy contiguous areas but are surrounded by languages of different language families (Bella Coola by Athabaskan and Wakashan, and Tillamook by Chinookan, Takelman, Lower Columbia Athabaskan, and Alsean languages). Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998) and Kroeber (1999) consider the five subgroups to be on the same level of branching. This view has been adopted in Table 1. Thompson (1979a) considers Bella Coola to constitute a subgroup on its own, separate from the other languages, which are in turn grouped into Coast Salish, Tsamosan, and Interior Salish. Tillamook is classified in the Coast branch (but divergent from the other Coast languages). Kuipers (2002:9) argues that Bella Coola shares many features with the Coast languages and considers that the highest division is between the Interior branch and the rest of the languages (i. e., Bella Coola, Coast, Tsamosan, and Tillamook). The latter is divided into Bella Coola, Central (Coast in Table 1), Tsamosan, and Tillamook. Davis (2020) considers the highest-level grouping to be Bella Coola, Interior Salish, and ‘Coast’ Salish, the last of which is subdivided into Central, Tsamosan, and Tillamook. It is also worth mentioning that in a recent paper on Proto-Salish phonology, van Eijk and Nater (2020:341) state in a footnote, “Nater considers Bella Coola to be related to other Salish, in descending order of closeness, as follows: […] most closely Tsamosan, then Central and Oregon Salish [i. e., ‘Coast’ in Table 1 and Tillamook, respectively–H.W.], and then Interior Salish.” Each of the three branches, Coast, Tsamosan, and Interior, is distinguished by features not found beyond them; however, even within a branch, the languages are far from uniform. Within the Interior branch, a division between the Northern and the Southern languages is often observed. Swadesh (1950) studied the percentage of common ‘basic’ words shared among the languages. There are issues with the sources and methods he used, especially given that at that time reliable word lists were scarce; hence caution is necessary in evaluating his findings. Still, the numbers are remarkable; between the Coast and the Interior branches, the shared basic words are only around 10 to 25 %. As we will see in this chapter, even though the grammar has also diversified, they have remained recognizably similar. Unfortunately, there are no longer first language speakers of the following languages, according to Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998) and Davis (2020): Pentlatch, Nooksack, Twana, Klallam, all four Tsamosan languages, and Tillamook. Even among the languages still with speakers, some dialects have lost all speakers (e. g., only Saanich and Samish are still spoken among the Northern Straits dialects, Davis 2020). All other languages have limited numbers of fluent speakers. Such a dire situation is the result of many complex issues that have arisen since the arrival of Europeans in North America; however, the residential school system has undoubtedly been the most devastating, and cruel, factor in the decline of these languages. Children were taken away from home at a very young age and placed in residential schools, often far from their
Salish
1057
traditional lands, and were forced to learn English. They were forbidden to speak their native language, and one word of it out of their mouths was met with severe corporal punishment. The number of speakers of a language is notoriously difficult to ascertain. Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:64–67) provide the best estimates as of 1995. The largest number for a language is 500 (for Halkomelem, Thompson, Shuswap, and Colville-Okanagan, but the latter three are marked as questionable). Davis (2020) provides the estimated L1 speaker ages for each dialect. They are mostly marked as 80+ and 90+, meaning nearly all L1 speakers are over eighty and ninety, respectively. The variety with youngest L1 speakers appears to be the Northern/Lakes dialect of Okanagan, which is indicated as 60+. Revitalization efforts are, however, underway in many communities. See Davis (2020:454). The First Peoples’ Cultural Council initiated various revitalization projects, one of which is FirstVoices (https://www.firstvoices.com/), a web-based platform that provides First Nations’ languages of British Columbia in written and audio forms. It is limited to the languages spoken in the province, and the quality of the audio files varies, but it is notable that one can hear the actual sounds of these languages, including many Salishan languages. The history of research on Salish languages is divided into four periods in Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:5–7). The first period began towards the end of 18th century, when explorers, traders, missionaries, and settlers recorded lexical items. In the 1830’s more data were collected in the interest of identifying and classifying the indigenous languages in North America. In the late 19th century, grammars and dictionaries of Salishan languages began to appear, though the authors were still untrained in linguistics. The second period began at the end of 19th century with Franz Boas and those he influenced or taught. Well-known names in American linguistics appear in Salishan studies of this period, among them Edward Sapir, John P. Harrington, and T. T. Waterman. In the 1930’s and 40’s, much more reliable grammatical descriptions appeared, for example, Reichard (1938) on Coeur d’Alene, Edel (1939) on Tillamook, and Vogt (1940a) on Kalispel. The third period began in the 1960’s when Laurence C. Thompson entered the scene. He conducted the Northwest survey, and together with his wife, M. Terry Thompson, worked on the Thompson language. He also supervised many linguists, many of whom were his students, and encouraged them to work on Salishan languages. This resulted in numerous grammars and dictionaries, for example, Carlson (1972) on Spokane, Mattina (1973) on Colville, and Montler (1986) on Saanich (Northern Straits). Also prominent in this period were M. Dale Kinkade’s work on Upper Chehalis (Kinkade 1963–64) and Aert Kuipers’ landmark grammar on Squamish (Kuipers 1967), which he followed with another detailed grammar on Shuswap (Kuipers 1974). The fourth period is a continuation of the third period, and many more comprehensive grammars, dictionaries, and text collections have appeared.
1058
Honoré Watanabe
Special mention should be made of the annual conference on Salishan languages. Under the leadership of Laurence C. Thompson (and M. Terry Thompson), the International Conference on Salish Languages began in 1965 and has been held annually. The name was changed to the International Conference on Salish and Neighbo(u)ring Languages (ICSNL) in 1982 to reflect the broader areal interest. The papers presented are considered working papers; however, they are highly valued. There have been over 900 papers to date (2022). Some have been revised and/or polished and subsequently published in major journals. There are also papers that never appeared in another venue but contain data on Salishan languages and dialects which are no longer spoken. The entire collection is now available online at the UBC Linguistics Department website (https://lingpapers.sites.olt.ubc.ca/icsnl-volumes/ last accessed on Feb. 10, 2022). Comparative studies on the Salish family have a long history, beginning with Boas and Haeberlin (1927). Vogt (1940b) compared 200 lexical items and analyzed sound correspondences in four Interior Salish languages (Kalispel, Spokane, Okanagan, and Coeur d’Alene). Reichard (1958–1960) conducted a comparison of five languages, Coeur d’Alene, Kalispel, Snoqualmie-Duwamish dialect of Lushootseed, Upper Chehalis, and Tillamook. Swadesh (1950) is a study of the internal relationships among the Salish languages, using his then newly developed glottochronology method. This work led to Swadesh (1952), a reconstruction of Proto-Salish sound system. This development in historical research is well summarized in Thompson (1979a:701–713); this work by Thompson then refined the earlier reconstruction in detail. Kuipers (1981, 2002:3–11) further refined Thompson (1979a). With an increase in the number and quality of descriptions of Salishan languages, finer historical studies on specific aspects of Salishan grammar have been published; for example, Kroeber (1999) on subordination, Davis (2000) on subject markers, and Davis (2005) on negative constructions. Possible genetic affiliations of Salish to other languages or language families have been explored. Sapir (1921, 1929) proposed that Salish is related to Wakashan and Chemakuan, two adjacent language families. This is referred to as the ‘Mosan Hypothesis.’ Sapir further grouped them with Algonquian, Ritwan (Wiyot and Yurok), Beothuk, and Kutenai, as ‘Algonquin-Wakashan’ in his attempt to reduce the North American languages into six ‘major linguistic groups’ (later referred to as ‘superstocks’ or ‘phyla’). In a series of studies, Swadesh (1949, 1953a, 1953b, 1953c) attempted to validate the hypothesis; it has, however, been refuted by later researchers (e. g., Kuipers 1967:401–405; Thompson 1979a:748–750; Beck 2000). The features shared among the three language families are attributable to those of the Northwest Coast Sprachbund (for details, see, e. g., Thompson and Kinkade 1990; Beck 2000). Morgan (1980a, 1980b, 1991:494–498) argues for a possible genetic connection of Kutenai, a language isolate, to Salish. This is not widely accepted; however, Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:60) describe the attempt as “the only proposals to date with any promise of showing wider connections for Salish.”
Salish
1059
In the following sections basic characteristics of the Salishan languages are described. Emphasis is placed on their prominent features, particularly those of special interest not only to linguists but also language learners in the Native communities. It is, of course, not possible to cover the whole range of varieties of different features of Salish in a limited space. I draw heavily from Sliammon, on which I have firsthand experience working with native speakers, but I also discuss the characteristics found in other Salish languages.
44.2 Phonetics and phonology The Salishan languages are well known for their complex sounds (phonetics and phonology): elaborated consonant inventories, characterized by voiceless and glottalized obstruents, and plain and glottalized resonants.5 (The term ‘resonant’ is traditionally used in Salish linguistics to include not only what are referred to as ‘sonorants’ but also other consonants like pharyngeals, voiced velar segments (ɣ, ɣʼ), and, in some languages, ʔ and h, that pattern similarly.) The consonants include a series of laterals (l, lʼ, ɬ, ƛʼ, but notably not ƛ), contrasts between velar and uvular, plain and rounded obstruents (k, q, kʷ, qʷ, kʼʷ, qʼʷ, x, x̣, xʷ, x̣ʷ), and a series of pharyngeals (ʕ, ʕʷ, ʕʼ, ʕʼʷ). These features make Salish formidable for non-native speakers, even for trained linguists. They are not, however, shared equally among all twenty-three languages in the family; for example, pharyngeals are found only in the Interior branch. Vowel inventories, on the other hand, are very small, usually with only four vowels (a, i, u, ə).
5 The phonetic symbols used in this chapter are in the Americanist Phonetic Alphabet (APA), which are used in most works on Salish. The data cited in this chapter from previous studies have been converted to APA if they were written in different systems, orthographies of particular languages, and/or symbols. In most studies of Salish, clitics are written as separate elements (i. e., with only a blank space between their host and clitics or between clitics) or are marked with an equal sign (=) or an underligature ( ‿ ). The equal sign is used in this chapter. I have changed the notation from affixes to clitics only when the clitic status is fairly obvious or when subsequent studies recognized them as clitics. I have also added and/or modified the segmentation and glosses of multi-morphemic words in some cases to match other examples in the present chapter. A tilde (~) indicates reduplication boundary, and angled brackets () indicate infix boundary. A plus sign (+) connects glosses of morphemes that marged as a single morph. The following abbreviations are used: 1 first person; 2 second person; 3 third person; a.intr active-intransitive; appl applicative; aug augmentative; caus causative; clt clitic; cnj conjunctive; conn connective; cont continuative; ctr control transitive; deic deictic; det determiner; dim diminutive; ep established in past; fut future; inc inceptive; indc indicative; int introductory; ipfv imperfective; loc locative; ltd limited; lv link vowel; mdl middle; nb nearby; neg negative; nmlz; nominalizer; ntr noncontrol transitive; obj object; obl oblique; pass passive; pfv perfective; pl plural; poss possessive; pst past; quot quotative; qn question; rcp reciprocal; rfl reflexive; rlt relational; rprt reportive; sbj subject; sg singular; stv stative; tr transitive; unr unrealized.
1060
Honoré Watanabe
Of course, it is not ideal to describe the sounds without the actual audio. Thanks to today’s technology, we can listen to how the Salishan languages sound on the internet. FirstVoices, mentioned in § 44.1, is such a website; it includes audio data of about ten Salishan languages spoken in British Columbia.
44.2.1 Consonants Table 2 provides a generalized consonant inventory in Salish, adopted from Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:7)6. Tab. 2: Generalized Salish consonant inventory (Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:7)
Plain
Rounded
Plain
Rounded
Glottal
c cʼ (r) (rʼ)
Rounded
t tʼ s n nʼ
Pharyngeal
Plain
p pʼ m mʼ
Uvular
Alveo-palatal
Obstruents Stops/Affircates Plain Glottalized Fricatives Resonants Plain Glottalized
Velar
Lateral
Dental/ Alveolar Bilabial
ƛʼ ɬ l lʼ
y yʼ
kʷ kʼʷ xʷ w wʼ
q qʼ x̣
qʷ qʼʷ x̣ʷ
(ʕ) (ʕʼ)
(ʕʷ) (ʕʼʷ)
ʔ h
Most languages have either one of the two consonants in angled brackets on the same row in Table 2. This is a result of the historical fronting of *k, *k’, *x that took place in the majority of languages. Those that retained the unrounded velar obstruents are: Bella Coola, Tenino Chehalis, Lillooet, Thompson, Shuwap, Columbian, and Colville-Okanagan (Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:8–9). The rest of the Salishan languages fronted these to č, čʼ, š, and in some languages the fronting process went further (see below). Cowlitz and Tillamook are exceptional in having both series (Kinkade 1973; Egesdal and Thompson 1998). The consonants in parentheses occur only in the Interior branch; pharyngeals are found in all the Interior languages, and r, rʼ, which are articulated as tongue-tip flap or trill, occur only in Okanagan, Spokane, Coeur d’Alene, and Columbian. In addition to 6 From the table in the original source, I added the place and manner of articulation, moved the pharyngeals, which were placed in the same column as uvulars, to a separate column, and also placed parentheses around the six consonants that occur in a limited number of languages.
Salish
1061
the consonants in Table 2, several languages of the Interior branch also have so-called ‘retracted’ consonants that are pronounced with the tongue root retracted: ṣ, c̣, ḷ, ḷʼ, z, zʼ, r, r’.7 Colville and Spokane are the only languages with the consonant inventory as in Table 2 (Okanagan-Colville has the velar series, while Spokane has the alveo-palatal series). Thus, the inventory in Colville is as follows: p, t, c, k, kʷ, q, qʷ, ʔ, pʼ, tʼ, cʼ, ƛʼ, kʼ, kʼʷ, qʼ, qʼʷ, s, ɬ, x, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, m, n, r, l, y, w, ʕ, ʕʷ, mʼ, nʼ, r’, lʼ, yʼ, wʼ, ʕʼ, ʕʼʷ (Mattina 1973:7). (See Carlson 1972:1 for Spokane.) All other languages diverge in their inventory, reflecting historical sound changes. The historical phonology of Salish has been quite well studied, and most historical sound shifts are well-established. For details, see Thompson (1979a), Galloway (1988) (on Coast Salish only), Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:7–17, 50–53), Kroeber (1999:6–10), Kuipers (1981, 2002:x, 1–11). The following survey is based mostly on these studies. Only prominent sound changes and the resultant phonemic inventories of some languages are provided. The obstruents reconstructed for Proto-Salish are the same as those in Table 2, except that *k, *k’, *x are posited, instead of the alveo-palatal series (č, čʼ, š), which are a later development through fronting of the series (Thompson 1979a, Kuipers 1981). For the resonant series, there is disagreement on whether or not to posit *r and *r’ for Proto-Salish; Thompson (1979a:724) posits them but tentatively, stating that they may have developed from laterals. Kuipers (2002) and Kroeber (1999) consider that they developed from *l, *l’. The velar resonants ɣ, ɣʼ that are found only in Shuswap, Lillooet, Thompson, Northern Okanagan were posited for Proto-Salish in most previous studies on historical phonology (Thompson 1979a, Kuipers 2002, Kroeber 1999). In some Coast languages, the sound shifts by fronting went further than alveo-palatal for *k, *kʼ, *c, *c’, *x. The historical changes are as follows (For more details, see Galloway 1998, Kuipers 2002, Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:51, Thompson et al. 1974.): Northern Straits (except Saanich) and Klallam: *k > s/c, *k’ > c’, *c > s/c, *x > s; Saanich (Northern Straits): *k > s/θ, *k’ > tʼᶿ, *c > s/θ, *c’ > t’ᶿ, *x > s; Halkomelem *k > c, *k’ > c’, *c > θ, *c’ > tʼᶿ, *x > š (only in Cowichan; *x is retained as x in Upriver and Musqueam dialects); Sliammon (Mainland): *c’ > tʼᶿ, *c > θ; Pentlatch *c > θ. In addition, Halkomelem and Sliammon (Mainland dialect) have a very marginal non-glottalized tᶿ. In Sliammon, it appears only in two, but grammatically important, clitics: tᶿ=, the first person singular possessive and =tᶿəm, the first person singular indicative clitic for futures. (For rare instances of tᶿ in Musqueam Halkomelem, see Suttles 2004:4–5.) The Musqueam Halkomelem consonant inventory is as follows (Suttles 2004:3): p, (tᶿ), t, c, (č), (k), kʷ, q, qʷ, pʼ, tʼᶿ, tʼ, cʼ, ƛʼ, (kʼ), qʼ, qʼʷ, ʔ, θ, s, ɬ, (š), x, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, m, n, l, y, w, mʼ,
7 Retraction is indicated by an under-dot on ṣ, c̣, ḷ, ḷʼ and vowels in Salishan studies. Their IPA equivalent symbols are: s̙ , c̙ , l̙ , l̙ ʼ.
1062
Honoré Watanabe
nʼ, lʼ, yʼ, wʼ. (The sounds in parentheses are marginal, and Suttles (2004:7–9) discusses issues with positing the glottalized resonants as phonemes.) At least some of the gaps in the inventories created by certain shifts (e. g., *k, *k’, *x > č, čʼ, š) were later filled, typically through borrowing. For example, in Sliammon, which underwent the velar to alveo-palatal shift, k and kʼ must be posited as (marginal) phonemes that appear mostly in loanwords. Pharyngeal consonants are reconstructed for Proto-Salish but are retained only in Interior Salish. Kuipers (1981:324–325, 2002) argues that they have become uvular obstruents in Coast Salish and Bella Coola, though cognate sets are not abundant; for example, *ʕis ‘shrink’ is observed in Interior Salish as Lillooet ʕis, Thompson ʕism, Shuswap ʔʕis, and in Coast Salish as Sliammon x̣is-, Sechelt x̣is-, Squamish x̣isinʔtm (Kuipers 2002:134).8 Only in Columbian, pharyngeals (ʕ, ʕʷ) split into voiced and voiceless ones (ḥ, ḥʷ), giving the language a large consonant inventory, especially in post-velar positions: p, t, c, c̣, k, kʷ, q, qʷ, ʔ, pʼ, tʼ, cʼ, ƛʼ, kʼ, kʼʷ, qʼ, qʼʷ, s, ṣ, ɬ, x, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, m, n, r, l, ḷ, y, ʕ, ʕʷ, ḥ, ḥʷ, mʼ, nʼ, rʼ, lʼ, ḷʼ, yʼ, ʕʼ, ʕʼʷ (Czaykowska-Higgins and Willett 1997). Tillamook has lost all labial consonants due to the changes of both *p and *p’ to h, and *m to w (which behaves as a velar consonant in Salish) and developed an unaspirated stop series (written as d, g, gʷ, ġ, ġʷ in Egesdal and Thompson 1998; the uvulars might be predictable allophones of qʼ and qʼʷ, respectively). Tillamook is one of only two languages in Salish with both an alveo-palatal series (č, čʼ, š) and a velar series (k, kʼ, x). These changes in Tillamook yield a consonant inventory as follows: t, c, č, k, kʷ, q, qʷ, ʔ, tʼ, ƛʼ, cʼ, čʼ, kʼ, kʼʷ, qʼ, qʼʷ, d, g, gʷ, (ġ, ġʷ), ɬ, s, š, x, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, n, l, y, w, nʼ, lʼ, yʼ, wʼ (Egesdal and Thompson 1998:236). Voiced obstruents have developed in several languages: in three Coast languages, Sliammon (*y > ǰ, *w > g), Lushootseed (*m > b, *n > d, *y > dz, ǰ, *w > g, gʷ), Twana (*m > b, *n > d)9, and in one Interior language, Coeur d’Alene (*y > d, *ɣ > ǰ, *w > gʷ)10. As a result, the consonant inventory of Lushootseed is as follows: p, t, c, č, k, kʷ, q, qʷ, pʼ, tʼ, cʼ, ƛʼ, čʼ kʼ, kʼʷ, qʼ, qʼʷ, ʔ, b, d, dz (=dz), ǰ, g, gʷ, s, ɬ, š, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, l, y, w, lʼ, yʼ, wʼ (Hess 1995:201). Sliammon is the only language in the Salish family that has the plain lateral affricate ƛ. Its presence is attributed to influence from the neighboring Wakashan languages. In Sliammon, the original *y and *w became ǰ and g, respectively, but they alternate with y and w in coda position (i. e., before another consonant or word-boundary). Also, *l became y or w (the latter in rounded environment), and these resultant y and w do not alternate with ǰ and g. The lateral consonant l is limited in the present-day Sliammon 8 The Sliammon form is from my own research and the Sechelt form is from Beaumont (2011). Both forms are bound roots that mean ‘shrink, curl’. 9 Twana also has marginal voiced consonants dz, ǰ, g, gʷ in loanwords, many of which are from Lushootseed (Drachman 1969:28, 208). 10 Coeur d’Alene also has a marginal voiced consonant b, many of which are found in either loan or onomatopeic words and only in root-initial position (Doak 1997:11–12).
Salish
1063
and is found mostly in loanwords. The same applies to the corresponding glottalized segments. (Note that Vancouver Island dialect of this language does not have θ but only s.) The sound changes described yield the Sliammon (Mainland dialect) consonant inventory as follows (Watanabe 2003): p, (tᶿ), t, ƛ, č, (k), kʷ, q, qʷ, ʔ, p’, t’ᶿ, t’, ƛ’, č’, (k’), k’ʷ, q’, q’ʷ, θ, s, ɬ, š, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, ǰ, g, ǰʼ, gʼ, m, n, (l), y, w, m’, n’, (l’), y’, w’.11 The glottalized lateral affricate ƛʼ and t’ merged in four Interior languages; in the three Northern Interior languages, they merged to ƛʼ (and consequently lack t’), and in Coeur d’Alene, they merged to t’ (and thus lack ƛʼ). Lillooet and Thompson have alveolar slit spirants z and zʼ, historically developed from *y and *y’ (though not in all environments). The Thompson consonant inventory is as follows: p, t, c̣, c, k, kʷ, q, qʷ, ʔ, pʼ, (tʼ), ƛʼ, cʼ, kʼ, kʼʷ, qʼ, qʼʷ, ɬ, ṣ, s, x, xʷ, x̣, x̣ʷ, h, m, n, l, z, y, ɣ, w, ʕ, ʕʷ, mʼ, nʼ, lʼ, zʼ, yʼ, ɣʼ, wʼ, ʕʼ, ʕʼʷ (Thompson and Thompson 1992:3; tʼ is rare, limited to loanwords). Peculiar sound shifts occurred in Northern Straits and Klallam; their č, čʼ, and ŋ correspond to p, pʼ, and m in other Salish languages. For example, the č-p correspondent is observed in the words meaning ‘thick’: Saanich/Klallam čɬə́t, Bella Coola pɬt, Sliammon/ Sechelt pəɬt, Chilliwack pɬá:t, Thompson pɬəɬt (root √pɬ-); čʼ-pʼ as in ‘squeeze’: Klallam čʼúc’, Saanich čʼə́pʼ, Sliammon pʼitʼᶿ, Sechelt p’əcʼ, Chilliwack pʼit’ᶿ, Spokane pʼeʔ(í); ŋ-m as in the pan-Salishan middle suffix -(V)m: Klallam -ŋ, Saanich -əŋ.12 (See Kuipers 2002 and Galloway 1988 for more data.) This development in Northern Straits and Klallam has not been fully understood. Thompson (1979a) considered that Northern Straits and Klallam č, čʼ, and ŋ developed from Proto-Salish *kʷ, kʼʷ, and *ŋʷ. This proposal is problematical, however, as Kuipers (1981, 2002) and Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:51) point out. The modern Northern Straits and Klallam have numerous forms with kʷ and kʼʷ, and if these segments remained unchanged in certain forms while in other forms they shifted to č and čʼ, the conditions are unclear. (See Galloway 1998:316–321 for more discussion.) Also, *ŋʷ would be typologically quite rare.
44.2.2 Vowels In sharp contrast to the rich consonant inventories, most Salishan languages have just four phonemic vowels, three full vowels and a schwa, i. e., i, u, a, ə. This four-vowel system is reconstructed for Proto-Salish (Thompson 1979a; Kuipers 2002 posits ‘retracted’ coun-
11 ǰʼ and gʼ are realized as [ʔǰ] and [ʔg] intervocalically. They alternate with y’ and w’, respectively, in syllable coda. After another consonant or word-boundary, glottalized resonants (ǰʼ and gʼ included) are not tolerated and lose the glottalization. In order to account for the alternations y’ ~ ǰʼ, wʼ ~ gʼ, which parallel y ~ ǰ, w ~ g alternations, ǰʼ and gʼ need to be posited, instead of interpreting them as sequences /ʔǰ/ and /ʔg/. See Blake (2000), Watanabe (2003) for details. 12 Data are from Nater (1990) on Bella Coola, Montler (2012) on Klallam, Montler (2018) on Saanich (Northern Straits), Thompson and Thompson (1996) on Thompson, Beaumont (2011) on Sechelt.
1064
Honoré Watanabe
terparts in addition, see § 44.2.3). However, the phonemic status of schwa is questionable, for which see below. Some languages developed a five-vowel system. All three dialects of Halkomelem have a five-vowel inventory, i, e/ɛ, a, u, ə (Suttles 2004:9 on Musqueam; Kava 1969, Bianco 1994 on Cowichan; Galloway 1993 on Upriver posits o in addition). Historically, Proto-Salish *a was fronted to e/ɛ, and *u lowered to a. The present-day u (and o in the Upriver dialect) is infrequent and is from borrowing or vocalization of *əw or *w (Galloway 1988, 1993:35). Similar shifts took place in Northern Straits, though details differ among the dialects: Proto-Salish *a fronted to e/ɛ in all dialects, and *u to *a shift took place in Saanich, Samish, and Songish (Thompson et al. 1974, Galloway 1993, Montler 1999). Tillamook has five vowels, i, u, e, a, ə, as a result of an incomplete *a to e shift (Egesdal and Thompson 1998:237). Drachman (1969) posits six vowels, e, ɛ, ə, a, ɔ, o, in Twana. The apparent simplicity of vowel inventories in Salish is rather deceptive. The phonetic quality of vowels varies, depending heavily on the preceding and/or following consonants. This is most extensive with ə. Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:10) describe its surface quality as “[i or ɩ] adjacent to coronals, [ə] adjacent to velars, [i, e] adjacent to /y, yʼ/, [u, o] adjacent to /w, wʼ/, [ʋ] adjacent to labialized velars and to labials, [ʌ or a] adjacent to uvulars, [ɔ] adjacent to labialized uvulars and pharyngeals, [ɑ] adjacent to pharyngeals, and [a] adjacent to laryngeals.” The full vowels are generally realized as follows: “/i/ and /u/ are pronounced as [e] and [o] respectively in most environments (using broad phonetic transcription), as [i] and [u] before the corresponding glides, and as lower and laxer [ε] and [ɔ] in the environment of uvulars (and pharyngeals), /a/ is lowered and backed to [ɑ] adjacent to postvelars, and fronted adjacent to /y/. (p. 11)” Thus, /ə/ and the full vowels overlap in their phonetic realizations; however, it is important to discern what the underlying phoneme is, since schwa and full vowels behave differently morphophonemically. The status of schwa as a phoneme is questionable in most, if not all, Salish languages, that is, where schwas occur is largely predictable. In the majority of instances, they occur as a reduction of (unstressed) full vowels, epenthesis, or a transitional, excrescent vowel adjacent to resonants. In most languages, epenthetic schwas are inserted to satisfy syllabification and/or stress assignment. See, for example, Kinkade (1998b) on Upper Chehalis and more broadly on Salish, Shaw (2002, 2004) on Musqueam, Czaykowska-Higgins (1993) on Columbian. In some languages schwa has been analyzed as completely predictable and therefore not phonemic. See, for example, Bianco (1994) on Cowichan and Czaykowska-Higgins (1993) on Columbian. For Proto-Salish, Kuipers (2002) reconstructs the retracted vowels in addition to non-retracted ones: *i, *ị, *u, *ụ, *a, *ạ, *ə, *ə̣ (see § 44.2.3). In some languages, vowel length is distinctive, for example Halkomelem, Bella Coola, and the Tsamosan languages (Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:10). Thus, the vowel inventory of Musqueam includes i, e, u, a, ə, and corresponding iː, eː, uː, aː
Salish
1065
(but not əː) (Suttles 2004:9), and that of Cowlitz, i, u, a, ə, and iː, uː, a, eː (note long-vowel manifestation of ə is eː) (Kinkade 2004:219).
44.2.3 Retraction In all Interior Salish languages, ‘post-velar harmonies’ are observed, although the details vary. This is a process in which the uvular and pharyngeal segments trigger ‘retraction’ on other segments within words (Bessell 1992, 1998a; Mattina 1979; Czaykowska-Higgins 1990; Doak 1992). In Lillooet, for example, the consonants s, c, l, lʼ are retracted to their counterpart ṣ, c̣, ḷ, ḷʼ and the vowels a, i, u, ə [ɛ, e, o, ə] to ạ, ị, ụ, ə̣ [a, ɛ, ɔ, ʌ] (van Eijk 1997:3). The segments z and zʼ in Thompson and Lillooet, and r and rʼ in Coeur d’Alene also trigger retraction and thus must be considered retracted. Both progressive and regressive spreading of the retracting feature within a word are observed. In all Interior languages local regressive harmony, that is the retracting feature affecting adjacent vowels, is observed (Bessell 1992, 1998a). Coeur d’Alene and Spokane-Kalispel-Flathead have long-distance regressive harmony, in which the retracting feature spreads regressively (i. e., leftward) and onto nonadjacent segments. An example from Flathead, ʔú~ʔ(u)pn-(e)čst-q(i)n [ʔɔʔpnčstqn] (dim~ten-hand-head) ‘thousand’ shows that the uvular q affects the first vowel u to be retracted (lowered) to [ɔ] across six segments.13 (The vowels in parentheses are deleted by regular phonological process.) Progressive harmony is always long-distance and triggered by a small set of roots in each language. For example, in Lillooet, the inchoative suffix -wílʼx is realized as -wiḷ́ ̣ ʼx when retraction spreads from the root: qə̣ḷ ‘bad’ > qə̣ḷ-wiḷ́ ̣ ʼx ‘to get spoiled’ (cf. ʔáma ‘good’ > ʔama-wílʼx ‘to get better, to come back to life’, van Eijk 1997:29).
44.2.4 Syllable structures Among the phonetic/phonological features, Salish is especially well-known for its long and complex consonant clusters, i. e., consecutive consonants within a word; for example, Spokane sčkʷkʷƛʼkʷƛʼústn ‘little eyes’ (Bates and Carlson 1992:653), Upper Chehalis scénqsmstwn ‘he is hitting her face against the ground’, nkʷsqtx̣énowaystwaln ‘he is disagreeing with him’ (Kinkade 1963:186). Bella Coola demonstrates an extreme example in this regard; consonant-only words are abundant, e. g., pɬt ‘thick’, p’ɬt ‘warm’, cɬ ‘to break’, c’ɬ ‘to shade off’, p’x̣ʷɬt ‘bunchberries’, t’kʷ ‘to bleed’, kɬ ‘to fall’, (Nater 1984:4–5; Nater 1979:186–187 lists 115 such words),
13 This data is from an unpublished manuscript, “Retracted vowels in Séliš (Flathead)” by Steve Egesdal, which is also cited in Bessell (1998b:7).
1066
Honoré Watanabe
and long consonant clusters are allowed. The following two sentences are constructed with long consonant-only words: xɬp’x̣ʷɬtɬpɬɬs =kʷc’ ‘then he had had in his possession a bunchberry plant’, k’xɬɬcxʷ sɬx̣ʷtɬɬc ‘you had seen that I had gone through the passage’ (Nater 1984:5). Not all Salishan languages tolerate such long consonant clusters, however, and there is considerable diversity; for example, Sliammon does not allow word-initial consonant clusters, and the longest cluster is of four, which only occurs word-finally (e. g., saʔɬtxʷ ‘girl’). Such long strings of consonants in a word have raised questions about syllable structures; how these consonant sequences are parsed into syllables or can be parsed at all. The issue was especially prominent in work on Bella Coola. Newman (1947) claimed that Bella Coola has no syllables, and Hoard (1978) claimed that all its segments, including obstruents, can be syllabic. Bagemihl (1991) argued that the maximal syllabic structure in Bella Coola is in fact quite simple: CRVVC (where C is any consonant, R resonant, and V is vowel). The evidence for this ‘Simple Syllable Hypothesis’ comes primarily from reduplicative patterns, but also from glide-vowel syllabicity alternations and vowel allophones, all of which require syllabification system. According to this hypothesis, the syllable is the underlined segments in, for example, qpʼa ‘egg’ and qpsta ‘to taste’. This is crucial for accounting for the reduplicative pattern, such as the following (the reduplicants are in bold): qpʼa > qpʼaapʼa-yi ‘egg (diminutive)’ (with vowel lengthening and -yi ‘diminutive’); qpsta > qpstata- ‘to taste (iterative)’. The reduplication pattern can be explained by recognizing the syllable as claimed in the hypothesis. It targets the (first) syllable, and the copied syllable lodges immediately before that syllable (Bagemihl 1991:609). Bagemihl (1991) argues that the remaining consonants are unsyllabified but mora-licensed. He further argues that mora-licensed segments are not deleted in Bella Coola. (See Cook 1994 for a critique.) The Simple Syllable Hypothesis apparently applies to other Salishan languages as well. For example, Bates and Carlson (1992, 1998) on Spokane and Czaykowska-Higgins and Willett (1997) on Columbian argue that the hypothesis applies to these languages, and that the maximal syllable structure in them is even simpler, CVC.
44.2.5 Stress Stress patterns in the Salishan family fall into three types (Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:15–16; Leonard 2007).14 In the first type, the primary stress falls as far to the right as possible, but its position is morphologically-governed. This is essentially the system in all the Interior languages
14 Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:15) group them into four types; however, Leonard (2007) argues that Saanich, which is the sole member of their third type, is similar to their second type.
Salish
1067
except Lillooet (see, for example, Czaykowska-Higgins 1993 on Columbian, Carlson 1976, 1989 on Spokane, Kuipers 1993 on Shuswap, Thompson and Thompson 1992:21–24, 27–30 on Thompson). In Spokane, for example, roots are inherently either ‘strong’ or ‘weak’, and suffixes are ‘strong’, ‘weak’, or ‘variable’ (prefixes never receive stress). Where the stress falls is then governed by the hierarchy: strong suffixes > strong roots > variable suffixes > weak roots > weak suffixes (Carlson 1976, 1989). Among the roots and suffixes in a given word, the leftmost (strongest) morpheme in this hierarchy receives stress. The set of examples in (1) show the interactions of a strong root (√púl ‘kill’), a weak root (√šil ‘chop’), a strong suffix (-sút Reflexive), and a variable suffix (-es 3Subject). To the right of the arrow (>) are the resultant forms (in which phonological changes, such as the deletion of unstressed vowels and schwa epenthesis, have applied; Carlson 1976:134): (1)
Spokane (Carlson 1976: 134) a. Strong root/strong suffix: √púl-s-t-sút (kill-caus-tr-rfl) > pəlscút ‘He killed himself.’ b. Strong root/variable suffix: √púl-s-t-es (kill-caus-tr-3sbj) > púlsc ‘He killed it.’ c. Weak root/variable suffix: √šil-n-t-es (chop-ctr-tr-3sbj) > šələntés ‘He chopped it.’
In the second type, the primary stress falls essentially on the penultimate or ultimate syllable, but it is governed by weight difference, and to a lesser degree, also by morphological properties (Lillooet, Squamish, and Saanich). See Roberts (1993), Caldecott (2009) on Lillooet, Bar-el and Watt (1988), Dyck (2004) on Squamish, Leonard (2007) on Saanich. In the third type, the primary stress is assigned to a fixed position: in Sliammon, it is the initial syllable, and in Northern Lushootseed, it is on the (nonprefix) leftmost full vowel or schwa (if there is no full vowel; See Bianco 1995). However, in Sliammon, the position of the secondary stress (and/or high pitch) is distinctive (Watanabe 2003, Blake 2000). See § 44.3.1.5. The Upriver dialect of Halkomelem developed an accent system of pitch (sometimes referred to as ‘tone’ in the literature). See Elmendorf and Suttles (1960:8–10) and Galloway (1993:38–41).
44.3 Morphosyntax In languages rich in morphology, like Salish, morphology and syntax are deeply intertwined. This is not to say, however, that words and sentences cannot be distinguished. Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998:23) give the following schema as the basic morpheme order in words in Salish (their abbreviations has been slightly modified):
1068
Honoré Watanabe
poss/sbj(-)asp-loc-rdpl-√root-rdpl-pa-ls-(in)tr-obj-sbj/poss-asp Fig. 1: Basic morpheme order
The root is the only obligatory element in word formation. (However, Kinkade 1967 describes word constructions with only a prefix and a suffix but no root in Upper Chehalis.) In the template in Figure 1, the category poss/sbj includes possessive markers and subject markers. There are considerable differences among the languages, as described in more detail in § 44.4.1. asp includes aspectual affixes, and loc includes locative prefixes. rdpl includes reduplications, for which the Salishan languages are well-known. pa includes what Czaykowska-Higgins and Kinkade (1998) group as primary affixes, which are of miscellaneous types. ls stands for ‘lexical suffixes’, affixes with concrete, rather than grammatical, meanings. More than one lexical suffix could cooccur. The position of (in)tr includes transitive and intransitive markers, as well as applicatives and what is referred to as ‘control’ markers in Salish. The object and sbj/poss markers follow, in that order. These different elements are described in the following sections. A word can be preceded and/or followed by clitics. Clitics can be identified on several grounds. The most frequently-cited criterion is their mobility as opposed to affixes. Enclitics are mostly found cliticizing to the first prosodic word of a clause, that is, they are ‘second-position clitics’ (cf. Wackernagel’s Law).
44.3.1 Morphological processes The morphology (i. e., how words are built) is rich and complex in all Salish. The morphological processes most prevalent are affixation and different types of reduplication. Among affixation, suffixes are used predominantly, whereas prefixes are limited in number and infixes are even fewer. (For example, in Sliammon, there are practically no prefixes; in Klallam 36 prefixes and 212 suffixes (Montler 2012:xii); for Lillooet, van Eijk (1997:42) states that there are 8 productive prefixes in contrast to about 200 productive suffixes.) Compounding of roots or stems is found in some but not all Salish languages. In addition to reduplication and infixation, other non-concatenative processes are also used but are less prominent. They include ablaut (change of vowels), suprasegmentals (stress assignment), and metathesis, which is found only in Klallam and Northern Straits. Examples of suffixes can be found throughout this chapter. Other morphological processes are exemplified here.
Salish
1069
44.3.1.1 Prefixes Salishan languages vary in their numbers of prefixes. Sliammon has basically lost all of them (and reinterpreted some as proclitics) while Southern Interior languages have the most, though still limited to about a dozen. The most prevalent pan-Salishan and functionally important prefix is the Nominalizer s-, which is found in a number of (but by no means all) nouns. In many instances, it derives nouns from verbs; for example, Sechelt s-ʔíɬtən ‘food’, ʔíɬtən ‘eat’; s-tʼíl-im ‘song’, tʼíl-im ‘sing’ (Beaumont 2011), and Thompson s-zík ‘(it is a) log’, zík-e-s ‘he felled it (a tree)’ (Thompson and Thompson 1992:131). Many nouns are found with the s- element though the stem does not occur independently; however, reduplicative processes reveal that s- is indeed a prefix; for example, Musqueam sqʷəméyʼ ‘dog’, sqʷəmqʷəméyʼ ‘dogs’; sméˑnt ‘rock, mountain’, smənméˑnt ‘rocks, mountains’ (Suttles 2004:264). Another near pan-Salishan prefix is the aspectual *ʔac- ‘stative/resultative’ (*ʔasbefore coronal obstruents): Squamish ʔəs-lílʔxʷ ‘lying, prostrate’ (lixʷ ‘fall down (from a standing position)’, Kuipers 1967:111); Cowlitz ʔac-cékʷ-ɬ ‘(s)he is lying down’ (√cə́kʷa‘lie down’, -ɬ perfective intransitive, Kinkade 2004:230); Thompson ʔes-zík ‘(a tree has been uprooted and) has fallen, is falling’ (Thompson and Thompson 1992:131). Kinkade (1999) lists seven ‘positional prefixes’ in Moses-Columbian among which are kat- ‘on a flat surface’; kɬ- ‘on the lower side of, on the surface’. These are attached to the same stem pʼə́qʼʷ-n (spill.dry.substance-1sg.sbj) in the following examples: katpʼə́qʼʷ-n ‘I spilled powder on a flat surface’, kɬ-pʼə́qʼʷ-n ‘I threw powder under it (a bush, plant, bed, etc.)’ Mattina (1973:67) lists four directional prefixes in Colville: ɬ- ‘back’, c- ‘cislocative’, kɬ- ‘down’, kʼɬ- ‘around, back to’. These are attached to xʷúyʼ ‘he went’ and mút ‘he sat’ in the following examples: ɬ-xʷúyʼ ‘he went back’, c-xʷúyʼ ‘he came’, ɬ-c-xʷúyʼ ‘he came back’; kɬ-mút ‘he sat down’. Another prefix found widely conveys the meaning ‘have, possess’. Kroeber (1999:12) suggests *ʔapɬ- as the Proto-Salish form: Shuswap pəɬ-cítxʷ ‘having a house, owner of a/the house (cítxʷ)’ (Kuipers 1974:71); Spokane ʔepɬ-cítxʷ ‘he has a house’ (Carlson 1972:119); Okanagan kɬ-pʼínaʔ ‘have a basket (pʼínaʔ)’ (Mattina 1996:166); Saanich č-qéx̣əʔ ‘have a dog (s-qéx̣əʔ)’ (Montler 2018). Bella Coola xɬ- ‘to have, possess’ (e. g., xɬ-ʔaci ‘to have a boat (ʔaci)’, Nater 1984:80) may also be a cognate (see Newman 1976:237). The Lushootseed prefix bəs-, which often combines with ʔəs- into ʔəbs-, does not appear to be a cognate, but semantically equivalent: ʔəbs-bəd~bədaʔ ‘have children (pl~offspring)’ (Hess 1998:30).
44.3.1.2 Infixes Infixes are limited in number, but some are used productively. One such infix is , which conveys inchoative aspect in all Interior Salish (though unproductive in Shuswap, Kuipers 1974:40). Strong roots take this infix , while weak roots take the allomorph -p
1070
Honoré Watanabe
(see § 44.2.5 on strong vs. weak roots); for example, Thompson zúcʼ ‘it gets tight’ (ʔeszúcʼ ‘tight’, ʔes- stative aspect); cék ‘get cool, cool off’ (ʔes-cék ‘already cool(ed)’) (kɬ-ə́p ‘it comes apart’, ʔes-kə́ɬ ‘detached’) (Thompson and Thompson 1992:97; Thompson and Thompson 1996); Kalispel qʼuúc ‘he gets fat’ (qúc-t ‘he is fat’, -t stv) (Vogt 1940a:64); Spokane číp ‘it became pinched’ (čip ‘pinch’) (ɬx̣ʷ-úp ‘it got a hole in it’, ɬox̣ʷ ‘opened’) (Carlson 1993:38); Colville pax̣ ‘he begins to think’ (pax̣ ‘think’; Mattina 1973:66). In Klallam, three processes are used to mark imperfective aspect (called ‘actual’ in Straits languages); infixation of a glottal stop, reduplication of C1, and metathesis. The glottal stop infix is the most productive of the three (Montler 2015:225–226): šúpt ‘whistling’ (šúpt ‘whistle’); ʔéənʼ ‘eating’ (ʔíɬən ‘eat’).
44.3.1.3 Reduplication The Salishan languages are well known for their extensive use of reduplication. Various reduplicative patterns have attracted interest since the earliest period of research (e. g., Haeberlin 1918), and previous studies, especially on individual languages, are numerous. Van Eijk (1990, 1998) are two major studies on the VC and CVC reduplication, respectively, of virtually the entire Salishan family. Four types of reduplication are widely attested in Salish, and most languages have other types as well. The C1VC2 reduplication that denotes plurality of some sort (‘plural’, ‘distributive’, ‘repetitive’, ‘intensive’, ‘augmentative’, and ‘pluractionality’) and the CV reduplication that expresses ‘diminutive’ are attested in most, if not all, of the Salishan languages. The VC reduplication is productive in the Interior languages (though less so in Shuswap) and Lushootseed (Hess 1966). It is also fairly productive in Sliammon, Sechelt, and Upper Chehalis. In other languages, the VC reduplication is still attested but appears to be rare or infrequent. The meaning conveyed by this reduplication varies; however, especially in the Interior languages, the prevalent notion is that of ‘out-of-control’, which expresses that the agent is not in control of the action (see also § 44.3.5.2); for example, Spokane kʼʷélčʼ ‘it tipped over by accident’ (kʼʷélčʼ ‘inverted’; Carlson and Thompson 1982:52); Thompson pʼc’~ə́cʼ ‘it has gotten lowered, s. o. has lowered it’ (pʼc’-ə́p ‘it fell, collapsed’ with the inchoative suffix; Thompson and Thompson 1992:100). See discussions in Kroeber (1988) and van Eijk (1990). In Coast Salish (and also attested in Tillamook, Egesdal and Thompson 1998:238; Edel 1939:14), the C1V reduplication that expresses ‘imperfective/progressive’ aspect is widely attested. Note that details differ as regards the presence or absence (or deletion) and the quality of the vowels in the reduplicant, and also as regards whether the reduplicants are treated as prefixing or suffixing. Note also that in most of the Salishan languages, the reduplicative patterns target the root (root-oriented), that is, C1 and C2 in the formula stand for the first and second
Salish
1071
consonant of the root, respectively. However, in some cases, reduplicative processes target the stressed vowel of the word (stress-oriented). This is the case in Thompson, Shuswap, and Lillooet for the CV diminutive reduplication, and Thompson, Lillooet, and Upper Chehalis for the VC reduplication (Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:18–19; van Eijk 1990). Examples of reduplication in Sliammon include the following: C1VC2~ Plural (the vowel of the reduplicant is always ə in Sliammon, as is the case in many of the Salishan languages; Watanabe 2003:372–375): on nouns; kʷəs~kʷusən ‘stars’ (kʷusən ‘star’), ʔəs~ʔasxʷ ‘seals’ (ʔasxʷ ‘seal’), tʼəy~tʼayš ‘blankets’ (tʼayš ‘blanket’), on verbs; ʔəm~ʔim-aš ‘walk around’ (ʔim-aš ‘walk’), gəqʼ~gəqʼ ‘they (e. g. doors) are open’, gəqʼ~gəqʼ-t ‘open them’ (gəqʼ ‘it opens’); C1V~ Diminutive (Watanabe 2003:384–391): su~spayu ‘small ax’ (supayu ‘ax’); tʼu~tʼɬaɬ ‘small bed’ (tʼuɬaɬ ‘bed’); ʔa~ʔyaʔ ‘small house’ (ʔayaʔ ‘house’), wu~wt-u-t ‘bend it a little bit’ (wut-u-t ‘bend it’), ʔi~ʔaxʷ ‘snowing a little bit’ (ʔaxʷ ‘it snows’); The ~VC2 reduplication copies the second consonant of the root (C2) and the vowel preceding it, and places them directly following the second consonant of the root. Thus, if the root is longer than C1VC2, this reduplication appears as an infix (i. e., C1VC2C3). In Sliammon, this reduplication is applicable only to state roots and conveys the inceptive aspect (Kroeber 1988; Watanabe 2003:396–397, 450–454). Examples from Sliammon include: ʔah~ah ‘get sore’ (ʔah ‘sore’), qʼəx̣~əx̣ ‘get bruised’ (qʼəx̣ ‘bruised’), qəx̣~əx̣ ‘get more’ (qəx̣ ‘many’), čʼəpx̣ ‘get dirty’ (čʼəpx̣ ‘dirty’), ƛʼiqʼiw ‘get dark’ (ƛʼiqʼiw ‘dark’), pəɬt ‘get thick’ (pəɬt ‘thick’); C1V~ Imperfective (Watanabe 2003:391–396): wu~wut-u-t ‘bending it’ (wut-u-t ‘bend it’), ʔa~ʔaxʷ ‘it is snowing’, čʼə~čʼɬ ‘raining’ (čʼəɬ ‘it rains’), mə~mqʼ ‘(stomach) getting full’ (məqʼ ‘get full’). Still other reduplicative processes are attested; for example, in Sliammon (see Watanabe 2003:371–406): C1V~ ‘Plural’ (on stative stems), ʔa~ʔmut ‘They are all home’ (ʔamut ‘be home’), čʼa~čʼpx̣ ‘they are all dirty’ (čʼəpx̣ ‘dirty’); C1əRʼ~ ‘Characteristic’, təwʼ~ tiwš ‘fast learner, smart’ (tiwš-am ‘learn’), qʷəyʼ~qʷay ‘talkative’ (qʷay ‘talk’). Glottalization of resonants triggered by certain reduplicative processes is widely observed among the Salishan languages; for example, with the CV diminutive, Sliammon ʔu~ʔuɬqayʼ ‘small snake’ (ʔuɬqay), čʼa~čʼgayʼ ‘small wooden spoon’ (čʼagʼay); Colville sʕʼanʼíxʷ ‘a little muskrat’ (sʕaníxʷ) (Mattina 1973:66); Spokane š~šílʼ ‘a small thing is chopped’ (šil) (Carlson 1989:207). The diminutive CV reduplication in Thompson targets the stressed vowel, that is, the reduplicant CV is the copy of the stressed vowel in the word and the consonant immediately preceding the vowel, and the reduplicant immediately follows the stressed vowel (Thompson and Thompson 1992:89). (The vowel is often deleted following the phonological rule in the language.) Because the stress position is not fixed in a word in Thompson, this CV reduplication occurs in different positions; compare, for example, kʼʷáxʷe ‘small box’ (from kʼʷáxʷe ‘box’), and ɬaʔx̣-ánʼs ‘(baby or animal) eats’ (from ɬaʔx̣-áns ‘(grown person) eats’). The VC ‘out-of-control’ reduplication in Thompson
1072
Honoré Watanabe
also targets the stressed vowel; thus, from the last form, ɬaʔx̣-áns =kn ‘I manage to eat, eat with difficulty’ (=kn 1sg.sbj; Thompson and Thompson 1992:100). Note that some of these reduplicative patterns can cooccur (‘double-reduplication’). In Sliammon, for example, the C1V diminutive and C1VC2 plural can cooccur: si~səp~supayu ‘small axes’ (supayu ‘ax’); tʼi~tʼəɬ~tʼuɬaɬ ‘small beds’ (tʼuɬaɬ ‘bed’); qʼi~qʼəs~qʼəsnayʼ ‘small shirts, dresses’ (qʼəsnayʼ ‘shirt, dress’). Also, the C1V imperfective and the VC2 inceptive can cooccur: ʔa~ʔah~ah ‘getting sore’ (ʔah ‘sore’), qə~qx̣~əx̣ ‘getting more’ (qəx̣ ‘many’), čʼə~čʼpx̣ ‘getting dirty’ (čʼəpx̣ ‘dirty’). In several languages (e. g., Lillooet, Shuswap, and Columbian) the VC reduplication can be applied twice or even more to convey intensified meaning of the reduplication (van Eijk 1990); for example, Lillooet pʼlix̣ʷ~ix̣ʷ~íx̣ʷ ‘to keep boiling over’ (pʼlíx̣ʷ~əx̣ʷ ‘boiling over, flowing over’, √pʼlix̣ʷ ‘to boil over, flow over’, van Eijk 1990; van Eijk 1997:56).15 In Tillamook, in addition to the C1VC2~ plural reduplication, a typologically rather rare C2~ reduplication, which results in C2~C1VC2, is also found: á= n-s-ɬ~gáɬ ‘my eyes’ (det= 1sg.poss-nmlz-pl~eye) from gaˑɬ ‘eye’ (Edel 1939:15, 23; see Nelson 2005 for a discussion on this type of ‘wrong side reduplication’, and see Kim and Gardiner 2016 for an alternative analysis.).
44.3.1.4 Ablaut Ablaut (change of vowel quality) is used marginally but is widespread in the family (Urbanczyk 2004), usually conveying some sort of plural/pluractional meaning. In Sliammon, just twenty-some roots show ə to a/i ablaut: θəxʷ-t ‘stab it’, θaxʷ-a-t ‘stab them, stab many times’; tʼᶿəwqʼʷ-a-t ‘scoop it’, tʼᶿawqʼʷ-a-t ‘scoop them up, scoop it up many times’; ʔəqʼ-t ‘scratch it’, ʔiqʼ-ìt ‘it is scratched in many places’; kʼʷəq-t ‘split it’, kʼʷiq-i-t ‘split them’. In Thompson, kʼl-ə̣́m ‘she cuts (buckskin, cloth)’, kʼiĺ ̣ -m ‘she cuts (several pieces)’ (Thompson and Thompson 1992:87).
44.3.1.5 Suprasegmentals Suprasegmentals, especially stress but possibly pitch, are also used, at least in Sliammon and Upriver Halkomelem. In Sliammon, the primary stress falls on the first vowel of word, and stress assignment basically follows a trochaic pattern; however, the stative suffix -ìt (or ) always receives (secondary) stress (and high pitch). Thus, the root fol-
15 Van Eijk (1990:246) cites an unpublished work by M. Dale Kinkade and gives examples of multiple VC reduplication in Columbian. Such forms are all onomatopoetic, for example, cʼə́nənən ‘to tremble, quiver’, ci-pálələlələl ‘leaves shaking.
Salish
1073
lowed by the control transitivizer suffix -t (with a linking vowel in between) θiq-i-t [θɛ́qɛt] (HL) ‘dig it’ is phonemically the same segments as the root followed by the stative suffix, θiq-ìt [θɛ́ːqɛ̀t] (HH) ‘it is dug’; they are, however, different in their stress/pitch. Other examples are: miq-i-t [mɛ́qɛt] (HL) ‘dip it’, miq-ìt [mɛ́ːqɛ̀t] (HH) ‘it is dipped.’ With some roots, the stative aspect is marked only by the stress assignment: qʷum-u-t [qʷɔ́mot] (HL) ‘put it in mouth’, qʷum-ù-t [qʷóːmòt] (HH) ‘keep it in mouth’; ƛʼay-a-t [ƛʼáyɛt] (HL) ‘hold it’, ƛʼay-à-t [ƛʼáːyɛ̀t] (HH) ‘holding it’.
44.3.1.6 Metathesis Metathesis is used as a grammatical process in Klallam and Northern Straits (at least in some dialects, for example, Songish, see Raffo 1972:143–144). The process is most often observed as historical changes in many languages (e. g., Old English brid > bird), and it is rare to find it as a morphological process with a grammatical function. Examples from Klallam (Thompson and Thompson 1969:216) include: x̣čʼí-t ‘scratch’, x̣íčʼ-t ‘scratching’, qʼxʷí-t ‘tie up’, qʼíxʷ-t ‘tying up’, ƛʼkʷə́-t ‘grasp’, ƛʼə́kʷ-t ‘grasping’. Superficially similar phenomena are analyzed as phonological processes, rather than direct metathesis (Montler 1986:119–120, 1989 on Saanich; Demers 1974 on Lummi).
44.3.1.7 Compounding Compounding of root-root (or stem-stem) is not a productive process in the majority of Salishan languages; for example, Sliammon does not, except for a few lexicalized items (e. g., pəq-aɬ-čayiš (white-conn-hand) ‘palm of hand’), use compounding.16 However, compounding appears to be productive in the following languages: Moses-Columbia (Kinkade 1998a), Upper Chehalis (Kinkade 1998a), Cowlits (Kinkade 2004:226–227), Coeur d’Alene (Doak 1997:285 f), Spokane (Carlson 1990). See, for example, in Spokane (Carlson 1990): ʔal-p-ɬ-qíxʷmn ‘he lost a whip’ (ʔal ‘to lose’, -p inc, -ɬ- conn, qíxʷmn ‘whip’), x̣lt-sqélixʷ ‘he invited all the people’ (x̣lit ‘to invite’, sqélixʷ ‘person’); in Cowlitz (Kinkade 2004:226–227): pʼén-l-xawɬ ‘by the road’ (p’énʼ- ‘beside’, xəwál- ‘road’), x̣asílʔ-sxʷayʼs ‘dandruff’ (x̣asíliʔ- ‘rain’, xʷayʼús- ‘hat’). In compounds, a connective element -(V)l- or -(V)ɬ- often appears between the two stems. This element is widely attested in the Salish family, even in languages in which
16 At least in the following languages the descriptions state that compounding is unproductive, rare, or infrequent: Sliammon (Watanabe 2003:167), Musqueam Halkomelem (Suttles 2004:23), Klallam (Montler 2012:xii), Lushootseed (Bates et al. 1994:xvii), Lillooet (van Eijk 1997:54), Thompson (Thompson and Thompson 1992:109), Shuswap (Gibson 1973:38), Colville (Mattina 1973:92), Tillamook (Edel 1939:29), Lower Chehalis (Robertson and LCLP 2014:133), and Bella Coola (Nater 1984:34).
1074
Honoré Watanabe
compounding is not productive. It also often appears between a root and a lexical suffix (§ 44.3.4).
44.3.2 Synopsis of morpho-syntax In this subsection I present a brief synopsis of Salish grammar, then provide more detail on some of the prominent features in the subsequent sections: the issue of ‘word classes’ (§ 44.3.3); ‘lexical suffixes’ (§ 44.3.4), and valency alternations (§ 44.3.5). Then § 44.4 describes the pronominal markers, especially subjects, which are considerably diversified across the different branches. Because subject markers are intertwined with complex sentences, they are presented together in that section. § 44.5 provides brief description of some of the remaining sentence types. We begin this survey of grammatical structures of Salish languages with some basic examples from Sliammon: (2)
Sliammon (speaker: Mary George, 1994) tə=nəxʷiy-s tə=tumiš det=canoe-3poss det=man ‘the man’s canoe’
(3)
Sliammon (speaker: Elsie Paul, 1996) gay-a-t-∅-as tə=čuyʼ ask-lv-ctr-3obj-3tr.sbj det=child ‘He asked the child.’
(4)
Sliammon (speaker: Mary George, 1993) təq =∅ close =3indc.sbj ‘It (e. g., door, lid) closes/closed.’
(5)
Sliammon (speaker: Mary George, 1999) θu =č go =1sg.indc.sbj ‘I go/went.’
(6)
Sliammon (speaker: Mary Geoge, 1991) čʼa~čʼah-əm =∅ ɬə= tᶿ= ipfv~pray-mdl =3indc.sbj det= 1sg.poss= ‘My grandmother is praying.’
(7)
Sliammon (speaker: Mary George, 1998) ɬəq =čan ʔə= tə= x̣əpayʼ jab =1sg.indc.sbj obl= det= stick ‘I got poked by the stick.’
čičiyaʔ grandmother
Salish
1075
(8)
Sliammon (speaker: Mary George, 2003) čʼag-a-t-umuɬ-as help-lv-ctr-1pl.obj-3tr.sbj ‘He helped us.’
(9)
Sliammon (speaker: Elsie Paul, 2006) ɬanʼ-it =∅ =kʼʷa tə= yax̣ay ʔə= tə= ʔuɬqay weave-stv =3indc.sbj =quot det= basket obl= det= snake ‘The basket is woven with snakes.’ (from a traditional narrative about Basket Ogress)
Ex. (3)–(9) are simple declarative sentences. They demonstrate that the predicate is generally clause-initial, followed by clitics and, optionally by nominal phrases (NPs or determiner phrases, DPs). The subject and/or object of the clause is marked on the predicate by pronominal markers (suffixes or clitics; § 44.4). Overt NPs that express subject or object are not required. Third person referents can be expressed overtly by NPs, as in (3) ‘the child’, (6) ‘my grandmother’, or (9) ‘the basket’. Phonologically null pronominals (written ∅, as in 3, 4, 6, and 9) are usually not written in the literature on Salish. Head-marking Salish languages are ‘head-marking’, that is, the markers that indicate the role of the word in a phrase or clause are attached to the ‘head’ rather than the ‘dependent’ word within them. In (2), the possessed object (‘canoe’), not the possessor (‘man’) is marked with the third person possessive (-s). (This contrasts with the corresponding English in which the possessor is marked, ‘man’s’). In (3), the predicate is marked with the third person object (-∅) and third person transitive subject (-as) suffixes. Noun phrases (determiner phrases) In noun phrases (NPs), the noun is preceded by a determiner (article or demonstrative), for example, tə in (3, 7, and 9), and ɬə in (6).17 In general, a determiner is obligatory in NPs in Salish, except in the Southern Interior languages and Tillamook (Kroeber 1998:63). In most of the other languages, even proper nouns (like personal names or place names) and independent pronouns are introduced by articles. (Details may differ, however; for example, in Sliammon, personal names and independent pronouns are not preceded by articles, whereas in Bella Coola, proper names and geographical names are often without an article (Nater 1984:42). Note also that, at least in Sliammon, the determiner is often omitted in natural discourse.) Each Salish language has a set of articles and demonstratives. Research on what they express has been conducted intensively, especially since Matthewson’s (1998) land-
17 The term ‘determiner phrase (DP)’ is also used, especially in studies using generative frameworks. I use the more traditional term ‘noun phrase (NP)’ in this chapter.
1076
Honoré Watanabe
mark work. Earlier descriptions of individual languages (e. g., Kuipers 1967:137 on Squamish) divided the system into ‘definite’ and ‘indefinite’. Matthewson (1998) argues that definiteness (or familiarity presupposition) is irrelevant, and this claim is followed by others, for example, Gillon (2013) on Squamish. What appear to be coded in determiners are deixis, proximity, and/or visibility, which overlap with each other. Gender and number are also coded in some Salishan languages. See summaries and discussions (and re-analyses) in Gillon (2013:180–217) Articles and demonstratives encode gender in all non-Interior Salishan languages (i. e., Bella Coola (Nater 1984:41–44), Coast Salish, Tsamosan, and Tillamook (Edel 1939:44, 46–47)). The opposition is ‘feminine’ vs. ‘non-feminine’ (or ‘neutral’). There is no grammatical gender (like ‘masculine/feminine’ in many European languages), hence the ‘feminine’ is used for natural female gender. In some languages with feminine determiners, their uses do not appear to be obligatory with female nouns (e. g., Gillon 2013:31 on Squamish), and they seem to be used also with non-female or inanimate nouns with a connotation of small size, endearment, or importance; for example, Sliammon ɬə=ʔa~ʔya ‘the little house’ (ʔayaʔ ‘house’). NPs can be expanded with pronominal possessive markers, as in (6) and attributive modifiers: Sliammon tə=tih nexʷiy-s ‘his big canoe’ (det=big canoe-3poss). Participants in a clause can be classified into two categories: ‘direct’ (subject and object) and ‘oblique’ (Kroeber 1999:37). Direct participants can be expressed by unmarked (prepositionless) NPs (‘direct NPs’), as in (3), (6), and ‘basket’ in (9), whereas obliques are expressed by NPs preceded with a preposition clitic, as in (7) and ‘snake’ in (9). The ‘general’ oblique preposition varies in form: ʔə in most Coast Salish (but t in Squamish), x in Bella Coola, ɬ in Upper Chehalis, Cowlitz (and possibly in Lower Chehalis), and t in Interior Salish (except ʔə in Lillooet and ʔe in Coeur d’Alene). Salishan languages vary in the number of oblique prepositions; for example, Sliammon, like most Coast Salish languages, has only one, ʔə, whereas Lushootseed has ʔal ‘in, on, at, when’ and its derivatives such as dxʷʔal ‘toward, until, in order to, the reason for’ (Hess 1995: 82–83), and Upper Chehalis has eight prepositions and two compounds of them (plus various sequence of them): ʔaɬ ‘in, on, into’, ča ‘with’, ɬ ‘in, to, at, into’, š ‘to, into’, ta ‘with, in, to’, tač ‘with, by’, taš ‘from, at, across, through, around’, to ‘of, from’; the two compounds are šaɬ ~ šʔaɬ ‘to, on, into’ and toɬ ‘for, to’; e. g., ʔaɬ tat wéɬ ‘in the canoe’ (Kinkade 1964: 260). Some languages diverge from this general pattern and mark direct NPs with an oblique preposition, while others do not use a preposition for oblique NPs. See Kroeber (1999:47–53). Oblique participants can be further divided into ‘core’ and ‘non-core’ obliques (Kroeber 1989:42). Even if they are expressed formally by the same oblique NPs, they behave differently, for example, in relativization (see § 44.5.2). Core obliques include patients of active-intransitives (‘antipassives’), ditransitives, and agents of passives. Noncore obliques include various types of referents that are not coded in the root (or the stem): instruments (7), source (9), as in various locative type referents, like location
Salish
1077
(Sliammon ʔə= tə= θiyumixʷtən ‘(fell) on the floor’), goal/destination (Sliammon ʔə= tə= qʼʷit ‘(go) to the beach’), or source/origin (Sliammon ʔə= tə= kʷəθays ‘(come) from the island’). If there is one direct NP in a clause whose predicate is transitive with both the subject and the object being third person, that NP must be interpreted as the object, as in (3). This restriction is referred to as ‘One-Nominal Interpretation’, following Gerdts (1988), and it applies to most of the Salishan languages. It may not, however, be so rigidly held in Bella Coola and some Interior languages (Kroeber 1999:40). Word order All of the languages show basic predicate-initial clause structure, but the relative order of NPs (subject, object, and even obliques) varies among the Salishan languages, and even within the same language, it is often not rigidly fixed. The preferred order of NPs, especially among the Coast Salish languages and Bella Coola (Nater 1984:52), appears to be “subject--object--others”; however, the order is fairly flexible in most languages; for example, both VSO and VOS are possible in Musqueam Halkomelem (Suttles 2004:49), Klallam (Montler 2015:52), Lillooet (van Eijk 1997:228), Thompson (Thompson and Thompson 1992:148), Columbian (Willett 2003:94). In Shuswap, although the predicate is generally clause-initial, it is possible for the subject NP to precede the predicate (Kuipers 1974:77). In Squamish, even oblique phrases can precede direct NPs (though only in intransitives, Kuipers 1967:169); this order is also possible in Thompson (Thompson and Thompson 1992:148). Transitive subjects are not generally expressed by NPs. There are no instances of them in recorded natural discourse in Sliammon, and they are strongly disfavored even in elicitation. The strategy for expressing a transitive agent overtly in an NP is passive, where it can appear as an oblique NP. In Lushootseed, the only permitted construction for expressing the agent of a semantically transitive proposition in an overt NP is the use of a passive clause, with the agent NP coded as an oblique NP (Hess 1973). Aspect Aspect is an important category in all Salishan languages, whereas tense appears to be largely optional. Kinkade (1996) attempts a reconstruction of aspects and provides a summary of major aspectual categories. There are some aspectual categories that are observed in most, if not all, languages in the family. Imperfective (continuative/actual) and stative (resultative) are morphosyntactically marked in all Salishan languages, and inceptive (inchoative/developmental) also seems to occur in all the languages. Unrealized (hypothetical/future) is also widely observed. (In parentheses are some of the alternative terms used in the Salishan literature.) How these aspects are marked varies considerably across the languages. In the imperfective/perfective opposition, the former is the morphosyntactically marked category, the latter unmarked and hence inferred. Imperfective aspect is generally marked by C1V~ reduplication in Coast Salish and Tillamook. See § 44.3.1.3 and
1078
Honoré Watanabe
(6). The three Tsamosan languages, Upper Chehalis, Lower Chehalis, and Cowlitz, are exceptional in employing different sets of subject markers for imperfective and perfective clauses (together with the prefix s- in imperfective and the pre-predicate particle ʔit in perfective). See § 44.4.4. Stative aspect is marked by the reflexes of *ʔac- in most of the languages (see § 44.3.1.1). Sliammon is exceptional in marking it with the suffix -it, as in (9), which appears as an infix in C1VC2C3 roots (e. g., qʼətxʷ ‘it is burnt’, qʼətxʷ ‘it burns/burned’). The stative marking appears in many other forms in Sliammon: qəp-ʔm ‘be touching (s.t.)’ (qəpʔəm ‘touch (s.t.)’, -ʔəm Active-intransitive, § 44.3.5.1), qəp-i-t ‘be touching it’ (qəp-t ‘touch it’, -t Control transitive, § 44.3.5.2). The stative interacts with lexical suffixes (§ 44.3.4): čʼət-igs ‘have a cut on the body’ (čʼət-iws ‘get a cut on the body’; čʼət ‘get cut’)¸ čʼətaʔanʼa ‘have a cut on the ear’ (čʼət-aʔana ‘get a cut on the ear’), čʼət-uθìn ‘have a cut on the mouth’ (čʼət-uθin ‘get a cut on the mouth). See Watanabe (2003:328–331, 410–449). Inceptive is marked in the Interior languages by the infix on strong roots and the suffix -p on weak roots (§ 44.3.1.2). Other languages use various other suffixes: Bella Coola -am, -anm, or -(a)lc (Nater 1984:71–73); Upper Chehalis -áw (Kinkade 1991:368); Cowlitz -aw, -u (Kinkade 2004:262); Sechelt -əl, -il (Beaumont 2011); Lushootseed -il (Bates et al. 1994:116). Sliammon, Twana, and Tillamook use VC2 reduplication to indicate the inceptive aspect: Sliammon ~VC2 (see § 44.3.1.3; Kroeber 1988; Watanabe 2003:396–397, 450–454); Twana ~aC2 (Drachman 1969:269, 271, 279); Tillamook VC2 (Edel 1939:16). (However, see van Eijk (1990:256–257) for a discussion on whether these VC2 reduplicative patterns really convey an inceptive meaning. Egesdal and Thompson (1998:249–250) label it as ‘out-of-control’ for Tillamook.) Unrealized aspect indicates future activity, states, or events, which may be hypothetical. Kinkade (1996:10) reconstructs *k(a)ɬ in Proto-Salish. Some of the cognate forms in the present-day languages are: Lillooet =kəɬ, Columbian kaɬ-, Spokane qɬ-, Bella Coola ka=, Klallam cəʔ, Lushootseed ɬu-, Upper Chehalis ɬ= (Kinkade 1996:11). Later studies argued that at least some of these forms indicate future tense, rather than an aspect (e. g., Bates and Hess 2001 on Lushootseed ɬu-). Tense is only optionally marked in most, if not all, Salishan languages. There are means for indicating the past and the future tense overtly. They are far from uniform and are clitics, affixes, or particles; for example, the past is expressed by Sliammon -ʔuɬ, Klallam =yaʔ (Montler 2012:533), Lillooet =tuʔ (van Eijk 1997:200), Cowlitz =l (Kinkade 2004:248); the future by Sliammon =səm, Klallam =caʔ (Montler 2012:71), Lillooet =kəɬ (van Eijk 1997:201), Cowlitz ɬ(-it), ƛʼa (Kinkade 2004:249–250). Matthewson (2006) argues that unmarked predicates can be interpreted as present or past, depending on, for example, the aspectual class of the predicate; however, the future must be overtly marked.
Salish
1079
Nouns as predicates Nouns can occupy the clause-initial position and function as predicates (nominal predicates), as in (10a, b). Note that there is no copula in Salish.18 (10a)
Sliammon (speaker: Mary George, 1992) man =čxʷəm father =2sg.indc.sbj+fut ‘You will be a father.’
(10b)
Sliammon (speaker: Mary George, 1994) ǰanxʷ =səm kʷə= tᶿ= nanatmin fish =fut det= 1sg.poss= supper ‘Fish will be my supper.’
The potential predicative nature of virtually all words has fostered a longstanding debate on whether word classes (parts-of-speech) can be distinguished in Salish. This is discussed in § 44.3.3. Affixes with concrete, lexical meanings All languages in the family have around one hundred suffixes with concrete, rather than grammatical, meanings. Such suffixes are referred to as ‘lexical suffixes’ in Salish. In (11), the root is expanded by a suffix with the meaning ‘top of the head’. See § 44.3.4. (11)
Sliammon (speaker: Mary George, 1998) ɬəq-iqʷan =č jab-top.of.head =1sg.indc.sbj ‘I got poked in the head.’
Valency alternations Salish has an elaborate mechanism for adjusting the valency of predicates, that is, how many and of what participant roles can be coded in the predicate. In addition to (simple) intransitives, which can be bare roots (4, 5, and 7) or marked by a intransitive marker (6), and transitives, which are basically always derived by a transitivizer suffix, (3 and 8), argument structure can be further manipulated by, for example, an applicative suffix, as in (12). See § 3.5. (12)
Sliammon (speaker: Mary George, 1994) həy-ʔəm-θi =tᶿəm make-appl-ctr+2sg.obj =1sg.indc.sbj+fut ‘I will make a box for you.
ʔə= obl=
kʷ= det=
kʼʷaxʷa box
18 Kinkade (1976) analyzed Upper Chehalis and Cowlitz as exceptional among the Salishan languages as having copulas; however, Shank (2001) reanalyzes Kinkade’s ‘copula’ in Upper Chehalis as a discourse connective element.
1080
Honoré Watanabe
Auxiliaries/adverbs and complex predicates Most of the Salishan languages have auxiliaries and adverbs that can appear with the notionally main predicates to form ‘complex predicates’. They are prosodically separate words and usually precede the main predicate. (13)
Sliammon (speaker: Mary George, 2004) qʷəl =čaxʷ čʼag-a-θ come =2sg.indc.sbj help-lv-ctr+1sg.obj ‘You come and help me!’
Auxiliaries and adverbs attract ‘mobile’ clitics in the Coast languages, Thompson, and Lillooet, if they precede the predicate proper. In (13), the second person singular subject (=čaxʷ) attaches to the auxiliary (qʷəl). Verbal morphology remains on the predicate proper, for example, in (13), the transitivizer and the first person singular object suffix, which are fused in Sliammon to -θ, is attached to the predicate proper. In these languages, this behavior can be a test for the clitic vs. affix status of an element. (Mobile clitics are not found in Bella Coola, Shuswap, the Southern Interior languages, and Tillamook. See Kroeber (1999:53–57), Davis (2000:504), and references cited therein for discussions. Also, on auxiliaries, see Kinkade 1992.) Nominal predicates can also be complex in that they can be preceded by attributive modifiers: (14)
Sliammon (speaker: Mary George, 2002) ʔəy-mut tan ɬə= tᶿ= manʼa good-very mother det= 1sg.poss= child ‘My daughter is a good mother.’
In the following subsections, I discuss some more prominent and typologically interesting grammatical features: word classes (§ 44.3.3), lexical suffixes (§ 44.3.4), and applicatives (§ 44.3.5).
44.3.3 Word classes: ‘Noun vs. Verb’ Salish languages, along with the neighboring Wakashan languages, are well-known for possibly lacking any distinctions between word classes (parts-of-speech), even between such major classes as ‘nouns’ and ‘verbs’. (See Rosborough and Rosenblum, this volume, on Wakashan, and also see Hieber, this volume.) The issue was noted even in the earliest period of linguistic studies in the area, for example, Boas (1911:443) on Kwakiutl (Wakashan), Edel (1939) on Tillamook, and Reichard (1938:527) on Coeur d’Alene. Several studies argued for the lack of a noun-verb distinction in Salish; for example, Kuipers (1968) on Squamish, Jelinek and Demers (1994), and Jelinek (1995) on Northern Straits. Most notably, Kinkade (1984) argued for the lack of a distinction in Salish in general. The issue has been debated for decades among Salishanists. However, the general consensus
Salish
1081
today is that major word classes, at least ‘noun’ and ‘verb’, can be justified on several grounds (as argued by, for example, van Eijk and Hess (1986), Matthewson and Demirdache (1995), Mattina (1996:158 ff.), Montler (2003), Watanabe (2010), Beck (2013), and many others). Nevertheless, the linguistic traits that raised the issue in the first place do present interesting and strong characteristics of Salish. Such characteristics can be illustrated with examples from Sliammon as follows: (i) All words can occur in the predicate position (clause-initial) where they are indeed predicative. Thus, nouns of all kinds (common, proper, pronouns, numerals, etc.) and adjective-like words can all function as predicates without any ‘verbal