211 36 105MB
English, French Pages 339 [180] Year 2000
M A R EH A N D L E P A U LKERSHAM J O H NT .K U C H G W E N A E LL ED U C K R I SL O C K Y E A R
T h e Lis
Inscriptions o f Eyalr Médieval
Britany
inscriptions de al Bretagne du Haut
Moyen Àge
The Inscriptions of
Les inscriptions de al
Early Medieval Brittany
Bretagne du Haut Moyen Àge
C E LT I C
STUDIES
P U B L I C AT I O N S
The
Les
In s c ri p ti o n s inscriptions of E ar ly ed al Bretagne Medieval du Haut Paul Kershaw, James Graham-Campbell, Wendy Davies, Mark Handley, Gwenael Le Duc, Kris Lockyear
Brittany
Moyen Age
WENDY DAVIES, JAMES GRAHAM-CAMPBELL, MARK HANDLEY, PAUL KERSHAW, JOHN T. KOCH, GWENAË L LE DUC, KRIS LOCKYEAR Celtic S t u d i e s P u b l i c a t i o n s
Oakville, Connecticut & Aberystwyth 2 0 0 0
Contents Table des matières First published 2000 © University College London
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without clearance from CSP-Cymru Cyf, Centre for Advanced
Welsh and Celtic Studies, National Library of Wales, Aberystwyth, Ceredigion SV23 3HH
List of figures
Table des figures
List of tables Preface
Table des tableaux Avant-propos
Key t o terms and conventions
Te r m i n o l o g i e et c o n v e n t i o n s
Abbreviations
Abréviations
PART ONE: THE COMMENTARY Introduction
'Time's abuse and the negligence of
I S B N 1-8 91 27 1-0 5-9
men':
changing attitudes to the
inscriptions of early medieval Cover and interior design by John T. Koch, Celtic Studies Publications, Oakville & Aberystwyth Typeset ni the Cynrhan type family by Celtic Studies Publications
Printed by Cambrian Printers, Aberystwyth, Ceredigion, Wales
Celtic Studies Publications Celtic Studies Publications, Inc.
P. O. Box 511, 28 Main Street Oakville, CT 06779 USA
CSP-Cymru Cyf
Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies National Library of Wales
Aberystwyth, Ceredigion 5723 3нн Wales
[email protected] www.celticstudies.com
7
Introduction
« I n i u r e du temps et négligence
des inscriptions de la Bretagne du Haut
Moyen Age
The monuments
Les m o n u m e n t s
Text and language The epigraphic habit in early medieval
des
hom mes » attit udes chan gean tes vis a vIS
Brittany
The siting of inscribed stones The paleography of the inscriptions 6
PREMIÈRE PARTIE: COMMENTAIRE
'emplacement des pierres à inscriptions La paléographie des inscriptions Texte et langue
La pratique épigraphique en Bretagne du
6 23 38 48 70 88
Brittany
Haut Moyen Age
PA RT T W O : T H E C ATA L O G U E
DEUXIEME
Finistère Câtes-d'Armor Morbihan Ille-et-Vilaine Channel Islands
F a n t e t a r e
105
Côtes-d'Armor Morbihan Ille-et-Vilaine
137
Iles anglo -norm andes
Appendix: monuments not included
Appendice:
Bibliography
Bibliographie
Index of words in inscriptions (by
language) Index of personal names Index of inscriptions cited General index
PA RT I E :
LE
C ATA L O G U E
m o n u m e n t s non inclus
172
258 298
314
320
Index des mots présents dans les
inscriptions (par langue) Index des noms personnels Index des inscriptions mentionnées Index général
[v]
330
331 334
336
7.2
List of Figures Table des figures
7.3
7.4
2.2
2.3 De Fréminville's engraving of C4, from Sainte-Tréphine (1837: plate 12) Gravure par de Fréminville de C4, à Sainte-Tréphine (1837 : planche 12) 2.4 Stele raised in honour of Dom Lobineau (La Borderie 1886, frontispiece) Stèle érigée en l'honneur de Dom Lobineau (La Borderie 1886, frontispice) 31. Distribution of Iron-Age stelae ni Brittany (after Giot 1995: 241) Distribution des stèles de l'Âge-du-Fer en Bretagne (d'après Giot 1995 : 241)
Dessin par Le Grand de l'inscription de Landunvez (LE MENN 198IB : 48)
15
19 24
40
4.2 Brittany: the solid geology (after Astill & Davies 1997: 34)
42
Évangéliaire de Saint-Gatien, fo. 85v (PHOTo : © BIBLOTHÈQUE NATIONALE D E FRANCE) 15 5.2 5.3
Decorative capitals from the St Gatien Gospel Book, fo. 52v
Capitales décoratives ed l'Évangéliaire ed Saint-Gatien, of. 32v
Insular half-uncial inscription from Llanllyr, Ceredigion (after ECMW no. 124) Inscription insulaire en semi-onciale de Llanllÿr, Ceredigion (d'après ECMW n° 124)
54. Ligatured inscription from Aberdaron, Gwynedd (after ECMW no. 78) Inscription ligaturée d'Aberdaron, Gwynedd (d'après ECMW n° 78) Decorative capitals from the St Gatien GospelBook, fo. 32v 55. Capitales décoratives d e l'Évangéliaire ed Saint-Gatien, fo. 32v The Tullylease stone, County Cork La pierre de Tullylease, Comté de Cork (CIICN° 908) (PHOTO : © DÚCHAS, COMMISSIONERS O F PUBLIC WORKS, IRELAND) 5.7 The Catamanus stone, Llangadwaladr, Gwynedd (after ECMW о. 13) La pierre de Catamanus, Llangadwaladr, Gwynedd (d'après ECMW n ° 13) 6.1 Distribution of Brittonic place-names in Brittany Distribution des toponymes brittoniques en Bretagne 6.2 The inscription and sarcophagus from Lomarec, M2 (Le Mené 1908: plate 1)
53 54 59
60
5.6
L'inscription et el sarcophage de Lomarec, M 2 (Le Mené 1908 : planche 1) Dessin ancien de lapidem Herannuen, Mr 6.3 An early drawing of lapidem Herannuen, Mi (KERANFLEC'H 1863 : 326)
65 68 72 82
83
71. Filiation: inscription from Maenclochog, Dyfed (after ECMW no. 345) Lien de filiation : inscription de Maenclochog, Dyfed (d'après ECMW n° 345)
[vi]
F1.3
Motif gravé à la base du mur oriental de Landunvez (PHOTO : CISP) Cross and base in Landunvez churchyard, from the west
Croix et base dans l'enclos de l'église de Landunvez, vue depuis de l'ouest (PHOTO : CISP) II Fz. Morel's drawing of the Gallmau stone Dessin par Morel de al pierre de Gallmau
41. Distribution of inscriptions ni Brittany and the Channel Islands
51.
107
F1.2 Carved figure at the base of the east wall at Landunvez
Sarcophagus cover commemorating Abbot Felix ( M ) , at Saint-Gildas-de-Rhuys Couverture de sarcophage commémorant l'abbé Félix (Mo), à Saint-Gildas-de-Rhuys (LE MENÉ 1888 : 231) 29 3.3 Cross-inscribed stele from Le Moustoir, St Jean Brevelay, Morbihan Stèle portant une croix inscrite du Moustoir, Saint-Jean-Brevelay, Morbihan (PHOTO : CISP) 34 3.4 Cross-inscribed stones from the southern Morbihan (a) M; (b) MI (c) M6 (d) M4 (not to scale) Pierres portant des croix inscrites, sud du Morbihan (a) M; (b) MI (c) M6 (d) M4 (hors échelle) 35
Bretagne : géologie du sous-sol (d'après Astill et Davies 1997 : 34) The St GatienGospel Book, fo.85v
97
Fi.i Le Grand's drawing of the Landunvez inscription
3.2
Distribution des inscriptions en Bretagne et dans els les anglo-normandes
Le Menés drawing of Mi in open countryside Dessin par Le Mené de Mi en rase campagne (1888 : 243)
An early drawing of Mi, from Crac'h Dessin ancien de M1, à Crac'h (JoRAND 1830: 64-5) 21. Breton and Jouffroy's drawing of MI, from Crac'h (1838: plate 82 no. 5)
1.
Dessin par Breton et Jouffroy de Mi, à Crac'h (1838 : planche 28 n° 5) Maunoir's alphabet des anciens bretons Alphabet des anciens bretons de Maunoir (1659 : 4)
Single-name inscription from Neuvicq-sous-Montguyon (after ICG no. 581d) Inscription mentionnant un nom simple de Neuvicg-sous-Montguyon (d'après ICG n° 58id) 92 Plus minus: épitaphe de Basilius, Trier Plus minus: epitaph of Basilius, Trier 96 (RICG VOL. 1 N° 109) (PHOTO : © RHEINISCHES LANDESMUSEUM TRIER)
90
T GIOT 1989 : 92) (DAIRE E F2.2 The Gallmau stone at Lanrivoaré La pierre de Gallmau à Lanrivoaré
114
(PHOTO : CISP)
F2.3 The Gallmau inscription L'inscription de Gallman (PHOTO : CISP) F2.4 Line-drawing of the Gallmau inscription Dessin au trait de l'inscription de Gallmau F3.1 L e Grand's drawing of the Plourin (1) inscription e Grand de l'inscription de Plourin (1) (Le MENN 1981B : 47) Dessin par L e Grand's drawing of the Plourin (2) inscription F4.1 L Dessin par Le Grand de l'inscription de Plourin (2)
(Le MENN 198IB : 48)
Le Grand's drawing of the Plourin (3) inscription Dessin par Le Grand de l'inscription de Plourin (3) (LE MENN 1981B : 48) F5.2 A. Le Pelletier's drawing of Plourin (3) (1716 MS) B. Le Pelletier's drawing of Plourin 3(Lesquiffiou MS) A. Dessin par Le Pelletier de Plourin (3) (1716 MS)
115 116 116
1 2 3
1 2 0
Es.I
F5.3
B. Dessin par Le Pelletier de Plourin (3)(Lesquiffiou MS) (Le MENN 198IA: 32-3) The canopy: a Dumnonian parallel, CIIC no. 478 (after Thomas 1994: 264)
CI.I C1.2 C1.3 C2.1
L e dais : un parallèle Domnonéen (d'après Thomas 1994: 264) The Louannec stone La pierre de Louannec (PHOTO : P.-R. GiOT) Line-drawing of hte Louannec inscription Dessin au trait de l'inscription de Louannec 19th-century cadastral plan of Louannec Plan cadastral du XIX° siècle de Louannec Keranflec'h's drawing of the Plouagat stone Dessin par Keranflec'h de la pierre de Plouagat
C2.2 C2.3
C2.4 C2.5 C31.
132
133 136 130
139
143
(La BORDERIE 18,8 : 556,
E LO ' UEST, S ° ÉDITION ®) MAYENNE, 1998, ÉDITIONS RÉGIONALES D The Plouagat stone La pierre de Plouagat (PHOTO : CISP) Carved head on the north-west face of the Plouagat stone Tête gravée sur al face nord-ouest ed al pierre de Plouagat (PHOTO : CISP) The Vormuini inscription L'inscription Vormuini (PHOTO : CISP) Line-drawing of the Vormuini inscription Dessin au trait de l'inscription Vormuini L e Pelletier's drawings of the Saint-Michel-en-Grève inscription
146 147
148 149 149
Dessins par Le Pelletier de l'inscription de Saint-Michel-en-Grève (LE MENN 198IA : 32-3) 156 C3.2 Saint-Michel-en-Grève and environs (with 1813 cadastral plan of the bourg) 160 Saint-Michel-en-Grève et ses environs (avec un plan cadastral du bourg de 1813)
C4.1 An early drawing of the stone at Sainte- Tréphine (Keranflec'h 1888: plate 7)
Dessin ancien de la pierre de Sainte-Tréphine (Keranflech 1888 : planche 7) C4.2 The stone with inscribed cross at Sainte-Tréphine (PHOTO : CISP) La pierre portant une croix inscrite de Sainte-Tréphine C4.3 The stone and chapel at Sainte-Tréphine La pierre et la chapelle de Sainte-Tréphine (PHOTO : CISP)
C4.4 The crux Mihael inscription L'inscription crux Mihael (PHOTO : CISP) C4.5 Line-drawing of the crux Mihael inscription Dessin ua trait de l'inscription crux Mihael
[vii?
163 165 165 167
167
M9.2 Line-drawing of hte Felix inscription
Mir The Crach stone, at the Société Polymathique du Morbihan, Vannes, from the front La pierre de Crac'h, à la Société Polymathique du Morbihan, Vannes, vue de face
(PHOTO : CISP)
174
(PHOTO : C I S P )
Mi.3 The cross inscribed on the rear of the Crach stone, in Vannes Croix inscrite sur al face arrière de la pierre de Crach, àVannes
(PHOTO : CISP)
M14. Line-drawing of the Herannuen inscription Dessin ua trait de l'inscription Herannuen
M2.1 The sarcophagus and inscription at Lomarec (PHOTO : CISP) Le sarcophage et l'inscription de Lomarec
M2.z Line-drawing of the Lomarec inscription Dessin au trait de l'inscription de Lomarec M2.3 The interpuncts on the Lomarec inscription Les ponctuations de l'inscription de Lomarec
(PHOTO : CISP)
M2.4 Lomarec, Plessis-Kaer, Mané-Justice, and neighbourhood
M2.5 1831 cadastral plan of Lomarec M3.1 The Guer stone
176
Ir.3
175
186 187 189
192
Plan cadastral de 1831 de Lomarec
La pierre de Guer
175
MIo.2 Line-drawing of the Riocus inscription Dessin au trait de l'inscription Riocus Grave 95 o f the Bais cemetery showing inscribed slate (Ir) ni situ Il.1 Tombe o; du cimetière ed Bais présentant une dalle d'ardoise àinscription (I) ni situ The Beladore inscription L'inscription Beladore (PHOTO : CISP) Ir.2
192
Lomarec, Plessis-Kaer, Mané-Justice, et les environs
(PHOTO : CISP)
M3.2 Line-drawing of the Guer inscription Dessin au trait de l'inscriptionde Guer M4.1 The east face of the Langombrac'h (Landaul) stone Face orientale de al pierre de Langombrac'h (Landaul) (PHOTO : CISP)
196 197
203
2 1 0
Dessin par Keranflec'h de al pierre de Kervily (Languidic), incorporée à un mur (1863: 323) 213 214 M5.2 The Kervily stone La pierre de Kervily (PHOTO : CISP) M5.3 The Harenbili inscription L'inscription Harenbili (PHOTO : CISP)
Dessin au trait de l'inscription Havenbili
M6.1 The Pen Pont (Locoal-Mendon) stone, in its current location La pierre de Pen Pont (Locoal-Mendon), à son emplacement actuel
M6.2The croux Prostlon inscription L'inscription croux Prostlon M6.3 Line-drawing of the croux Prostlon inscription
(PHOTO : CISP)
(PHOTO : CISP)
Dessin au trait de l'inscription croux Prostlon
216
M8.5 Line-drawing of hte Rimoete inscription Dessin au trait de l'inscription Rimoete Mo.I Sarcophagus cover at Saint-Gildas-de-Rhuys, with epitaph of Abbot Felix
Couvercle de sarcophage de Saint-Gildas-de-Rhuys, portant l'épitaphe del'Abbé Félix
(PHOTO : CISP)
[viii]
17.1 17.2
17.3 17.4
J1.2 224
J1.3
232
233
240 240 244 244
Beladore Line-drawing of the Beladore inscription Dessin au trait de l'inscription 1827 cadastral map of Bais Plan cadastral de 1827 de Bais Plan of part of the Merovingian cemetery at Bais (after Guigon 1994: 84) Plan d'une part du cimetière mérovingien de Bais (d'après Guigon 1994 : 84) The Maonirn inscription L'inscription Maonirn (PHOTO : CISP) iption Maonirn Line-drawing of the Maonirn inscription Dessin au trait de l'inscr The Turtonaldus inscription
Line-drawing of the Iurtoualdus inscription
The ...
rtus inscription
J1.4 GI.I
Gi.z
G13.
(PHOTO : CISP) Dessin au trait de l'inscription Turtonaldus
L'inscription
..rtus
(PHOTO : CISP)
Line-drawing of the ... rtus inscription Dessin ua trait ed l'inscription
. .
rEles
1830 cadastral plan of Retiers, with location of the Merovingian cemetery (after Meuret 1998: 87) Plan cadastral de 1830 de Retiers, avec la localisation du cimetière mérovingien (d'après Meuret 1998: 87) Plan of burials Si-3 in the Retiers cemetery (after Meuret 1998: 90) Plan des sépultures Si-3 dans el cimetière de Retiers (d'après Meuret 1998: 90) The Retiers stone La pierre de Retiers (PHOTO : CISP) The Melita inscription L'inscription Melita (PHOTO : CISP) Line-drawing of the Melita inscription Dessin au trait de l'inscription Melita Plan of t h eVisseiche cemetery (after Bardel & Guigon 1989: 334) Plan du cimetière de Visseiche (d'après Bardel et Guigon 1989: 334)
TheVisseiche inscribed stones Les pierres à inscription de Visseiche (PHOTO : CISP)
Line-drawing of the Visseiche inscription
The Visseiche inscription
250
255 255 259 260 2 0 C
264
265 268 268
L'inscription Turtonaldus
Dessin au trait de l'inscription de Visseiche
L'inscription de Visseiche (PHOTO : CISP)
The St Lawrence (Jersey) stone
La pierre de Saint-Lawrence (Jersey)
223
M8.1 The Gaulish inscription at Plumergat L'inscription gauloise de Plumergat (PHOTO : CISP) 239 M8.2 The inscribed cross on the Plumergat stele Dessin au trait de l'inscription gauloise de Plumergat M8.4 The Rimoete inscription L'inscription Rimoete (PHOTO : CISP)
16.4 16.5
223
227 Plan cadastral de 1845 de Pen Pont et de la rivière d'Etel 232 CISP) : O (PHOT ndon) M7.1 The Le Plec (Locoal-Mendon) stone La pierre du Plec (Locoal-Me
La croix inscrite de al stèle de Plumergat (PHOTO : CISP) M8.3 Line-drawing of the Gaulish inscription at Plumergat
16.3
1.1
M6.4 1845 cadastral plan of Pen Pont and the River Etel
M7.2 The Lagu inscription L'inscription Lagu (PHOTO : CISP) M73. Line-drawing of the Lagu inscription Dessin ua trait ed l'inscription Lagu
12.1 12.2 13.1 I3.2 I4.1 I4.2 16.1
[6.2
204 (PHOTO : CISP) M4.4 Line-drawing o fthe crox Brit[ou] inscription Dessin au trait ed l'inscription crox Brit[ou] 205 M45. 1840 cadastral plan of Langombrach Plan cadastral de 1840 de Langombrac'h Ms. Keranflec'h's drawing of the Kervily (Languidic) stone, built into a wal
M5.4 Line-drawing of the Harenbili inscription
I1.4 I1.5
2 . 0 2
M4.2 The Langombrach stone, from the south
La pierre de Langombrach, vue du sud (PHOTO : CISP) M4.3 The crox Brit[ou] inscription L'inscription crox Britfou]
Mio.I Sarcophagus cover at Saint-Gildas-de-Rhuys, with epitaph of Abbot Riocus Couvercle de sarcophage de Saint-Gildas-de-Rhuys, portant l'épitaphe de l'Abbé Riocus (PHOTO : CISP)
MI.2 The Crach stone, at the Société Polymathique du Morbihan, Vannes, from the south La pierre de Crac'h, à la Société Polymathique du Morbihan, Vannes, vue du sud
Dessin au trait de l'inscriptionFélix
282 28 3
284 28 5 285 291 2 0 2
293 293
B COURTESY THE SOCIÉTÉ (PHOTO : Y 300
TERSIAISE PHOTOGRAPHIC ARcHIVE, JERSEY) The interlace on the St Lawrence stone
L'entrelacs de al pierre de Saint-Lawrence
273
276 276
B COURTESY THE SOCIÉTÉ (PHOTO : Y
TERSIAISE PHOTOGRAPHIC ARcHIVE, JERSEY) The St Lawrence inscription B COURTESY THE SOCIÉTÉ TERSIAISE L'inscription de Saint-Lawrence (PHOTO : Y PHOTOGRAPHIc ARcHIVE, JERSEY)
Line-drawing of the St Lawrence inscription
Dessin au trait de l'inscription de Saint-Lawrence The stone at St Michel du Valle (Guernsey)
La pierre de Saint-Michel-du-Valle (Guernesey)
(PHOTO : CISP)
Line-drawing of the St Michel du Valle inscription
(PHOTO : CISP)
Dessin ua trait de l'inscriptionde Saint-Michel-du-Valle
[ix]
301 2 0 1
The St Michel du Valle stone, from the north La pierre de Saint-Michel-du-Valle, vue depuis el nord
249
3 0 0
308 309 310
Avant-propos
Preface List of Tables | Table des tableaux 31. 3.2
Free-standing monuments (vertical) Uncertain monuments
Les monuments isolés (verticaux)
E CELTIC INSCRIBED STOnES PROJECT (CISP: Projet sur les Pierres Celtiques à 26
Les m o n u m e n t s incertains
the partnership of UCL's Institute of Archaeology and Department of History. The main
Les croix représentées sur les pierres à inscription
3.3
Crosses on inscribed stones
6.Y
The texts
7.1
Gender distribution within inscriptions of western Europe
Les textes
Distribution des genres dans les inscriptionsd'Europe occidentale
A.Cross-marked stelae from the Morbihan with no words inscribed Stèles du Morbihan portant des croix inscrites, mais sans mots
James Graham-Campbell, was established at University College London in 1996 through
purpose of the project si to establish collabo-
94
rative, interdisciplinary techniques for the study of Celtic inscriptions of t h e early mid-
de ages. Hence, one principal objectivewas to compile a corpus of inscribed stones from Brittany of A D 400-1100, the work which follows
here.
Another main aim is to create a
comprehensive database of all non-runic inscribed stones from all six Celtic countries,
en place de méthodes de collaboration inter-
disciplinaires permettant l'étude des inscriptions celtiques de al période médiévale. Ainsi, l'un des
obiectifs majeurs consistait à établir un corpus des
pierres à inscriptions connues en Bretagne entre 400 e présent ouvrage en résulte. Un et 1100 ap. J.C. L autre but important est la création d'une base de
données exhaustive regroupant toutes les pierres à
AD 400-1100, a work whose first edition has been released on the World-Wide-Web during the year 2000. Another is to inaugurate a
inscriptions non-runiques recensées dans les six pays
inscribed stones, with particular reference to
2000. Enfin, un autre objectif est d'initier une étude du contexte spatial de toutes les pierres à inscriptions,
study of the spatial context o fall the
their locations, their environmental, social and
celtiques, entre 40o et Itoo ap. JC . . La première édition
de ce travail sera rendue accessible sur le réseau
électronique international dans el courant ed la' nnée
religious contexts, and their spatial distribu-
en tenant particulièrement compte de leur localisation, de leur contexte environnemental, social et religieux
take that study forward and further papers will eb forthcoming from members of the project team. W e hope that by bringing data
données incluses dans el présent ouvrage permettront
tion; much of the material in this book will
together in one place, whether in the book or inthe database, we will turn largely untapped
m a t e r i l
i n t o a u s a b l e resource.
A good number of people have contributed to this volume. Katherine Forsyth and Kris Lockyear were appointed Humanities Research Board Institutional Fellows for the project during 1996, KF subsequently being succeeded by Mark Handley in 1998. Paul Kershaw also
joined the project as Research Fellow in
r008.
Katherine Forsvth did the initial bibliographical searches, in London and Rennes, andaccompanied KL on the first main field-
ainsi que de leur distribution spatiale. Nombre des de faire progresser cette étude dont rendront bientôt compte plusieurs articles produits par des membres
de lé' quipe. Nous espérons ainsi, en réunissant les
informations à la fois dans cet ouvrage et dans la
une source base de données, pouvoir transformer
d'informations largement inexploitée en un corpus
de données utilisables.
Nombre ed personnes ont contribué à cet ouvrage. Katherine Forsyth et Kris Lockyear ont été recrutés
en tant que Humanities Research Board Institutional
Fellows pour el projet en 1996, Mark Handley ayant
ultérieurement succédé à Katherine Forsyth en 1998.
Paul Kershaw s'est également joint au projet en tant que chargé ed recherche en 1998.
Katherine Forsvth a mené les recherches
w o r k s e a s o n i n t o o r : s h e a l s o w r o t e t h e fi r s t
bibliographiques initiales, à Londres et à Rennes, et a
d r a f t o f p a r t s o f s o m e o f t h e c a t a l o g u e en-
accompagné Kris Lockyear lors de al première
tries. We were and remai n very gratef ul for
this work. PK extended the bibliographical
[x]
1 Inscriptions) dirigé par Wendy Davies et James Graham-Campbell a vu el jour à l'University College London en 1996 grâce à al collaboration de l'Institute of Archaeology et du Department of History (d'UCL). Son objectif principal est al mise
Ele a importante campagne sur el terrain en 1997.
également rédigé la première version de certaines
[xi]
search, including a period of work in Rennes in 1999, and WD did two short periods of archive and fieldwork in 1008. All five of the 'home team' (WD, IGC, MH, PK, KL) took part in the second main fieldwork trip to Brittany in 1999, and MH and PK did fieldwork
in the Channel Islands in August 1999.
Gwenael Le Duc joined us in the field in 1997
parties d'éléments du catalogue. Nous lui fümes et lui demeurons particulièrement reconnaissants pour
ec travail. Paul Kershaw aélargi al recherche bibliographique, en effectuant notamment un séjour de travail à Rennes en 1999, et Wendy Davies a consacré
deux courtes périodes à al recherche aux archives et
au travail de terrain en 1998. L'ensemble des cing personnes de l'équipe « maison » (Wendy Davies,
James Graham-Campbell, Mark Handley, Paul Kershaw et Kris Lockyear) a pris part au second voyage sur el
and 1999 and generously made all his notes
available to the project from the start; John K o c h - - a s s c h o l a r as w e l l as p u b l i s h e r - h a s c o m m e n t e d o n t h e t e x t a s it
terrain, en Bretagne, en 1999 tandis que Mark Handley et Paul Kershaw ont également effectué un séjour sur
has emerged
Of the text that follows, KL drafted the Appendix; PK drafted section 2 of the Commentary and compiled the Bibliography; JGC
el terrain dans les iles anglo-normandes en août 1999.
drafted section 3; W D drafted sections 1 and
toutes ses notes à al disposition du projet depuis son
4 a n d t h e s i t e c o m m e n t s in t h e c a t a l o g u e ; M H
commencement. Tohn Koch-
sections 5 and 7 and the palacographical comments in the catalogue; JK section 6 and the
taire tout autant que d'éditeur--a proposé des
textual
sa rédaction.
comments
in the
catalogue.
All
the
authors contributed to the writing of the re-
maining catalogue sections and, though WD revised and edited the whole, were fully involved in discussion and revision of the en-
tire work. Gwenaël L e Duc translated the
whole catalogue into French, and the Com-
mentary, Appendix and preliminary material
were translated by Anne Tresset and her colleagues of the CNRS group ESA 8045 of the Muséum National d'Histoire Naturelle de
Paris; PK and WD have collated the French translations with the original English text. All
but four of the CISP photographs were taken by Kris Lockyear. We also gratefully acknowledge the many others: firstly, the Humanit ies Research Board o f the British Academy, the
a s s i s t a n c e of
Gwenaël Le Duc s'est joint à nous sur le terrain en
1997 et en 1999 et a, par ailleurs, généreusement mis -en sa qualité d'universi-
commentaires critiques du texte au fur et à mesure de
Dans el texte qui suit, Kris Lockyear a préparé l'Appendice; Paul Kershaw a pris en charge lasection 2 du Commentaire et a composé al bibliographie;
James Graham-Campbell arédigé al section 3; Wendy Davies, les sections 1 et 4 ainsique les commentaires
du catalogue concernant les localisations; Mark
Handley, les sections § et 7 et les commentaires
paléographiques présentés dans el catalogue; John Koch a préparé al section 6 ainsi que les commentaires textuels inclus dans el catalogue. Tous les auteurs ont
contribué à la rédaction des autres sections du
catalogue et, bien que Wendy Davies ait révisé et édité l'ensemble, ont éét pleinement impliqués dans
al discussion et al révision de l'ensemble de l'ouvrage.
L'ensemble du catalogue a été traduit en français par Gwenael Le Duc tandis que les parties préliminaires et el commentaire l'ont été par Anne Tresset et ses
a n d
collègues de I'ESA 8045 CNRS du Muséum National
University College London, for generously funding the project; Pierre-Roland Giot, Philippe Guigon, and Michael Batt for much
d'Histoire Naturelle de Paris. Paul Kershaw et Wendy Davies es sont chargés d'assembler les traductions françaises au texte anglais original. A l'exception ed
A r t s
a n d
H u m a n i t i e s
Research
Board.
c o m m e n t a n d p r a c t i c a l a s s i s t a n c e . a n d f o r P-
RG's corrections to the catalogue; Jil Boucherit
Sebire of the Guernsey Museums & Galler-
ies, Vitré Museum, and the Service Régional Archéologique de Bretagne for access to and
a s s i s t a n c e
w i t h
t h e
m o n u m e n t s :
D a v i d
pour leurs nombreux commentaires et leur assistance
phagus; Rachel Aucott for sustained help from
drawings, Stuart Laidlaw for photographic
pour les corrections qu'il a apportées au catalogue; à Jil Boucherit pour l'aide gu'il nous a apporté à al Bibliothèque de Breton et Celtique de l'Université de
work, Mark Rimmell for assistance with scan-
Haute Bretagne (Rennes II) ; à Mme Colette Thorigné
ning, Anne Tresset, Nathalie Serrand, and
de Bais, à Heather Sebire des Galleries et Musées de
the beginning, Jane Russell for her excellent
pratique et, particulièrement à Pierre-Roland Giot
Sandrine Groward for their translation, and
Guernesey, au Musée de Vitré et au Service Régional
the incomparable Brigitte Picot of UCL's Education and Information Support Division
Archéologique de Bretagne pour nous avoir permis l'accès aux monuments et pour leur aide; à David
for her ability to solve problems. We are also
Howlett et Charles Thomas pour leurs réflexions
very grateful to the following for permission
stimulates sur el sarcophage de Lomare; à Rachel
Pierre-Roland Giot for the photo Cr.r and the drawing at F2.1; Vitré Museum for the drawing I.r from the excavation archive; Gwennole
à Jane Russell pour ses excellents dessins; à Stuart Laidlaw pour ses réalisations photographigues et à Mark Rimmell pour son aide dans la prise d'images
to reproduce drawings and photographs:
Le Menn for the drawings F1.1, F3.1, F4.1, F5.1, C3.1; the Bibliothèque Municipale de Rennes and private owners for F5.2; Slatkine Reprints,
Geneva, for 2.3; Éditions régionales de l'Ouest,
Mayenne, for C2.1; the Bibliothèque Nationale de France for 5.1; the Commissioners of Public Works, Ireland, for s.6; the Rheinisches Landesmuseum Trier for 7.3; the Société Jersiaise Photographic Archive, Jersey, for Ji., J1.2, Jr.3. Their contributions have been ess
e
r
i
9
r
o
t r e
w
r
r
w o u l d
n o t
h a v e
possible without them.
UnIvERSITY College London DECEMBER 1999
b e e n
Aucott pour beaucoup d'assistance depuis el début;
au scanner; à Anne Tresset, Nathalie Serrand et Sandrine Groward et surtout à Brigitte Picot de l'Education and Information Support Division d'UCL pour son incomparable habileté à résoudre les problèmes. Nous sommes également très reconnaissants aux personnes suivantes qui nous ont a u t o r i s é s
reproduire leurs dessins et photographies: PierreRoland Giot pour al photographie Ci. et el dessin présenté en F2.I; el Musée de Vitré pour el dessin
Ir.I extrait des archives de fouille; Gwennolé Le Menn
pour les dessins F1.1, F3.1, F4.1, F5.1, C.I; al Bibliothèque Municipale de Rennes et les propriétaires
du manuscrit Lesquiffiou pour la figure F5.2 ; Slatkine Reprints, Genève, pour al figure 23. ; Éditions régionales de l'Quest, Mayenne, pour celles de C2.I; la Bibliothèque Nationale de France pour celle de 5. 1; les « Commissioners of PublicWorks ». en Irlande, pour la figure 5.6 ; le Rheinisches Landesmuseum Trier pour l'illustration 73. : la Société Jersiaise Photographic Archive, Jersey, pour les illustrations JI.r, I1.2, I1.3. Leurs contributions ont été essentielles et permis que cet ouvrage voie el jour. UnIversity College
quatre d'entre elles, toutes les photographies du CISP ont été réalisées par Kris Lockyear.
for help in the Breton and Celtic Library,
Université de Haute Bretagne (Rennes II); Mme Colette Thorigne of Bais, Heather
Howlett and Charles Thomas for some inspired thoughts about the Lomarec sarco-
DÉCEMBRE 1999
Nous témoignons également ed notre gratitude envers de nombreuses autres personnes pour leur
assistance:
en premier lieu, envers l'Humanities
Research Board de al British Academy. l'Arts and
Humanities Research Board et l'University College London qui ont généreusement financé el projet; à Pierre-Roland Giot, Philippe Guigon et Michael Batt
[xi]
[хії]
London
ars, varied slightly in length from region to re-
Key to Terms and Conventions GaUl and GAULISH. The word 'Gaul' refers to
France and the Rhineland during classical an-
tiquity; it is sometimes used to refer to that area in the very early middle ages (sth, 6th,
7th centuries AD). 'Gaulish'
is
t h e
ancient
Celtic language of what si now France and
Terminologie et conventions
gion in Brittany. In this work it has been stand-
variait légèrement en longueur selon les régions de Bretagne. Dans cet ouvrage, on lui a affecté une
ardized as 33cm to the foot.
valeur standard de 33cm par pied.
FI, C1, MI, II, ETc. These codes, by French
département, refer to the items in the catalogue
F1, C1, Mi, Ii, Erc. Ces codes, par département, font référence aux éléments présentés dans el
below.
catalogue ci-dessous.
La GaUle et Le GaULois. Le mot « La Gaule »
fait référence à al France et aux Pays du Rhin de l'Antiquité classique; li est parfois utilisé en référence à cette aire pour al période du très Haut Moyen Àge e gaulois » est l'ancienne (Ve, VIe, VIe siècles AD.) « L langue celtique de ce qui est maintenant al France et
C O N V E N T I O N S
U S E D
C O N V E N T I O N S U T I L I S É E S D A N S LA
I N
T R A N S C R I P T I O N O F I N S C R I P T I O N S
The symbol '/', as between A/B, denotes a ligature. Letters within square brackets are probable
but disputable. Each full point within square brackets denotes a missing character; hence [.] denotes one missing character, .[ ]. denotes two,
T R A N S C R I P T I O N
D E S
I N S C R I P T I O N S
Le symbole « / », par exemple dans A/B, indique une ligature. Les lettres entre crochets sont probables mais questionables. Un point entre crochets indique
C e n t r a l E u r o p e , a n d was t h e v e r n a c u l a r o f
l'Europe Centrale et constituait l'idiome vernaculaire
t h o s e a r e a s in a n t i q u i t y ; its use p e r s i s t e d un-
de cette aire durant l'Antiquité; son usage apersisté jusque dans els dernières décennies de l'Empire Romain dans l'Occident, c'est àdire jusqu'à al findes IVe ou V e siècles (voir ci-dessous, 70-3).
characters. A character within angle brackets
E REDON (CR). This cartulary CARTULAIRE D
surélevé. Une ligne verticale | indique les fins ed
CARTULAIRE DE REDON (CR). Ce cartulaire fut
d e n o t e s a s u p e r s c r i p t c h a r a c t e r. A v e r t i c a l l i n e d e n o t e s t h e l i n e b r e a k s r e c o r d e d in p r e v i o u s
conçu à Redon dans el sud-est de al Bretagne à al fin du XI siècle et y fut ensuite conservé jusque
readings
antérieures.
in the late uth century and maintained there-
t i l t h e last d e c a d e s o f t h e R o m a n E m p i r e in
the West, that is until the late 4th or sth century (see below, 70-3).
was written at Redon in south-east Brittany
after into the mid-12th century. The latest
charter written in the earliest scripts is dated
to 1081 (Guillotel 1998). Despite the date of compilation, a high proportion of the charters i n the collection relates t o the oth
or early roth century and 246 of its 391 chart e r s r e c o r d t r a n s a c t i o n s f r o m t h e t w o genera-
tions, A D 830-8o; a further 22 charters predate 83o. Of 62 additional charters known f r o m carly m o d e r n t r a n s c r i p t s , 55 a l s o r e l a t e
to the period 830-8o and z to before 830. T h e 9 t h - c e n t u r y c h a r t e r s cite nearly 6,000 p e r s o n a l n a m e s a n d 1,000 p l a c e - n a m e s
in
B r i t t a n y ; t h e m a t e r i a l is t h e r e f o r e of
eastern excep-
t i o n a l i m p o r t a n c e as w i t n e s s t o n o m e n c l a t u r e
and spelling in the oth- to ith-century period
vers al moitié du XIIe siècle. La charte al plus récente
1988: 63-7). BRETON FEET.
parenthèses angulaires < > indique un caractère
ligne telles qu'elles furent enregistrées lors de lectures Pour permettre une lecture plus complète, les
In expansions of the readings characters where the stone is worn or damaged, and those within round brackets supply a full form where a word has been abbreviated; hence opu/s] and
probable lorsque al pierre est usée ou endommagée, et ceux entre parenthèses fournissent une forme complète lorsqu'un mot a été abrégé, d'où opus(s] et
al collection se rapporte au IXe ou au début du Xe siècles et 246 de ses 391 chartes documentent des
a(nnum). Characters within angle brackets denote
a(nnum). Les caractères entre parenthèses angulaires suggèrent des corrections, par exemple lorsque al lettre F sur al pierre semble avoir été utilisée par erreur au lieu de B . Trois points . . . indiquent un nombre inconnu de lettres manquantes.
D 830transactions couvrant les deux générations, A
8o; 22 chartes supplémentaires sont antérieures à 830. Des 62 chartes additionnelles connues à partir
suggested corrections; hence , where F on the stone appears to be a mistake for .B Three dots,
as
,.. denote an unspecified number of missing
l e t t e r s .
de copies anciennes, 5 sont aussi à rapporter à al
période 830-8o et 2 sont antérieures à 820. Les
I e siècle citent près de 6000 noms chartes du X propres et 1000 noms ed lieux de Bretagne orientale; les données constituent, de fait, des témoignages d'une importance exceptionnelle sur la nomenclature
et l'orthographe depuis el X Ie jusqu'au XeI siècles
PLEBES. Le ples constituait l'unité primaire d'organisation sociale en Bretagne orientale durant
although it could be larger or smaller (Davies
inconnu de caractères manquants. Un caractère entre
rédigée dans les plus anciennes écritures est datée de 1081 (Guillotel 1998). En dépit de al date de al compilation, une haute proportion des chartes de
PLEBES. The plebs was the primary unit of social organization in 9th-century eastern Brit-
t u r y it was u s u a l l y a b o u t 4 0 - s o k m ? in a r e a .
etc. Un cicéro entre crochets [-] indique un nombre
within square brackets supply a likely reading
(voir Davies 1988).
tany and it was the predecessor o f the fully
[ ] denotes an unknown number of missing
caractères
(see Davies 1988).
developed ecclesiastical parish; in the oth cen-
and so on. An em-rule within square brackets
un caractère manquant; [] indique un seul caractère
manquant, [.] indique deux caractères manquants,
el IXe siècle et fut el prédécesseur ed al paroisse pleinement constituée; durant el IXe siècle, un plebs présentait généralement une superficie d e près de 40-50km7, mais pouvait être plus ou moins grand
Davies 1988: 63-7). The Breton foot. the linear mers-
urement used by 17th- and 18th-century schol-
L E PIED BRETON. Le pied Breton, mesure linéaire utilisée par les érudits des XVIIe et XVIIIe siècles,
[xiv]
[xv]
entre
crochets
tournissent
une
lecture
ECMW V . E . Nash-Williams, The Early Christian Monuments of Wales (Cardiff, 1950) FIM
Die Frühchristlichen Inschriften des Mittelrbeingebietes, W. Boppert (ed.) (Mainz am Rhein, 1971)
A b b r e v i a t i o n s Ab rév iat ion s Annales Cambriae. Text to AD 954 in E. Phillimore (1888) 'The Annales Cambriae and Old Welsh genealogies', YCymmrodor, :9 152-69; there, after i n J . Willia ms ab Ithel, ed. (186o) Annales Cambriae (London)
AC
ADCd'A/F/IetV/M
Archives Départementales du Côtes-d'Armor/Finistère/Ille-etVilaine/Morbihan
AE
LA ' nnée Épigraphique
BMod
breton moderne
BMoy
breton moyen
BN
Bibliothèque Nationale de France
CIN
Corpus Inscriptionum Latinarum, vol. 13, Irium Galliarum et Germaniarum, O. Hirschfeld (ed.) (Berlin,
1899) Cartulaire des fles Normandes: Recueil des docu ments concernant l'istoire ed ces ¡les, conservés aux archives
de département de al Manche et Calvados de al biblioth èque nationale, du bureau des roles, du châtean de Warwick, etc. (Stdu Hel ier, 1924 )
Celtic Inscribed Stones Project
CL
Cartulaire de lA ' bbaye de Landévennec publié pour al Soc iété archéologique du Finistère, A. de La Borderie (ed.) (Rennes, 1888)
CLA
Codices Latini Antiquiores. A Palacographical Guide ot hte Latin manuscripts prior ot hte ninth century, E. A . Lowe (ed. ) (Oxford, 1934-72)
CNRS Centre Nationale de al Rec herche Scientifique
Cartulaire ed l'abbaye ed Redon ne Bretagne, A . de Courson (ed.) (Paris, 1863). Charters
cited by editor's number
CR A Cartulaire de l'abbaye de Red on, Appendix CSWB Corpus of Early Christian Inscribed Stones of Sout h-West Britain, E. Okasha (ed.) (London-New York, 1993) DAG DEB
The Dialects ofAncient Gaul, .J Whatmough (ed.) (Ann Arbor, 1949-51)
Gildas: The Ruin of Britain and other documents, M. Winterbottom (ed. and trans.)
(Chichester, 1978) DLH
Geiriadur Prifysgol Cymru (Caerdydd, 1950- )
HB
'Historia Brittonum', ni Nennius. British History and h te Welsh Annals, .J Morris (ed. & trans.) (Chichester, 1980)
HEp
Hispania Epigraphica, vols. 1-5 (1989-95)
ICERV Inscripciones Cristianas de la España Romana y Visigoda, .J Vives (ed.) 2nd edition
Gregory of Tours, Decem Libri Historiarum, B . Krusch and W . Levison (eds.) and edition, MGH SSRM I.I (Hanov er, 1951) [xvil
ICI
Inscriptiones ChristianaeItalianae, vols. 1-10, C. Carletti et al. (eds.) (Bari, 198695)
ICG
Inscriptions Chrétiennes ed al Gaule antérieures au VIII sièdle, E. Le Blant (ed.) 2 volumes (Paris, 1856-65)
CISP
CR
GPC
(Barcelona, 1969)
CIFM Corpus des Inscriptions ed al France Médiévale, R. Favreau et al. (eds.) 19 volumes (Poitiers-Paris, 1977-) CIIC Corpus Inscriptionum Insularum Celticarum, R. A. S. Macalister (ed.) 2 volumes (Dublin, 1945-9) CIL
gloss
IEI
La Iscrizioni dei sec. VI-VII-VIII esistenti ni Italia, P. Rugo (ed.) 5 volumes (Citadella, 1974-80)
ILCV
Inscriptiones Latinae Christianae Veteres, E. Diehl (ed.) vols 1-3 (Berlin, 1927-61)
ILTG
Inscriptions latines des Irois Gaules (France), P. Wuilleumier (ed.) (Paris, 1963)
KFIT Katalog der Frühchristlichen Inschriften Bischöfliches Dom- und Diözesan Museum Irier, H . Merten (ed.) (Trier, 1990) Lat.
Latin
Lib. Land. The Book of Llan Dav, J. G. Evans with J. Rhÿs (ed.) (Oxford, 1893) MG
moyen gallois
MIr.
Middle Irish
MW
Middle Welsh
Mod. B Modern Breton Mod. I rM o d e r n Irish
MGH
Monumenta Germaniae Historica
-SSRM
Scriptores terum Merovingicarum
-AA
Auctores Antiquissimi
NR
Nouveau Recueil des Inscriptions Chrétiennes de la Gaule antérieures au VIII siècle, E. Le Blant (ed.) (Paris, 1892)
ОВ
Old Breton
OC
Old Cornish
OE
Old English
Olt.
Old Irish
[xvii]
OW
Old Welsh
PLRE
The Prosopography of the LaterRoman Empire, vol. 1, A . H. M. Jones, .J R. Martindale,
.J Morris (eds.) (Cambridge, 1971); vol. ,2 .J R . Martindale (ed.) (Cambridge, 1980)
RCAHM Dorset A n Inventory of hte Historical Monuments ni hte County of Dorse t (London, 1970) RCAHMS
RDN RIB
Royal Commission on Ancient and Historical Monuments Scotland Recueil des actes des ducs de Normandie de 911à 1066, M. Fauroux (ed.) (1961)
The Roman Inscriptions of Britain, vol. 1, Inscriptions on Stone, R. G. Collingwood & R.
P. Wright (eds.) (Oxford, 1965)
RICG
Recueil des Inscriptions Chrétiennes de al Gaule antérieure s à al Renaissance Carolingienne, vol. 1, Première Belgique, N. Gauthier (ed.) (Paris, 1975) vol. 8, Première Aquitaine, F. Prévot (ed.) (Paris, 1997)
RIG
vol. 15, Viennoise du Nord, F. Descombes (ed.) (Paris, 1985) Recueil des inscriptions Gauloises sous al direction de P.-M. Duva l, vol. 2, fasc. 1: Iextes
Gallo-Etrusques. Iextes Gallo-Latins sur pierre, M. Lejeune (ed.) Gallia supplement 51
(Paris, 1985-) is
RIT
Die Römischen Inschriften von Tarraco, G. Alföldi (ed.) (Berlin, 1973)
Charter listed ni P . Sawyer, Anglo-Saxon Charters: A n Annotated List and Bibliography (London, 1968) SFGK W. Schmitz, 'Die Spätantiken und Frühmittelalterlichen Grab inschriften ni Köln (4.-7. Jahrhundert
n. Chr.)', KölnerJahrbuch 28 (1995), 643-776 SRAB Service Régional Archéologique de Bretagne VA
vieux anglais
VB
vieux breton
VC
'Vita Cadoci', ni Vitae Sanctorum Britanniae et Genealogiae, A . W. Wade-Evans (ed.) (Cardiff, 1944), 24-140
VG
vieux gallois vieux irlan dais
Welsh
[xviiil
P
A
R
T
O N
E
PREMIÈRE
PA RT I E
The Commentary C om m en ta ir e
.I I n t r o d u c t i o n
Teatheteogerpose et alia caatolgue os
about the inscript ions on stone from early medieval Brittany and make it available to a
wide scholarly audience. The inscriptions are,
of course, well known to Breton scholars, two
of whom have played an especially important
role in advancing our understanding of them,
Gildas Bernier and Pierre-Roland Giot (see
below, 21-2). But they have been omitted both
from the great French epigraphic collections
andfrom Macalister's Corpus of insular Celtic inscriptions (1945, 1949; see below, 12). Since they share a number of distinctive features with inscriptions of the insular tradition, it
is important that scholars should be able to
consider them alongside Irish, Manx, Scot-
'INTENTION de ec catalogue est de rassembler des informations détaillées au sujet des inscrip-
tions lapidaires de al Bretagne du Haut Moyen Âge et de les rendre accessibles à un large
public érudit. Lesinscriptions sont, assurément, bien connues des érudits bretons, puisque deux d'entre eux, Gildas Bernier et Pierre-Roland Giot, ont joué
un rôle particulièrement important dans la progression de leur compréhension (voir ci-dessous, 21-2). Ils furent néanmoins oubliés tous deux des
grandes collections épigraphiques françaises tout
autant que du Corpus des inscriptions celtiques insulaires de Macalister (1945, 1949 ; voir ci-dessous, 12). Dans al mesure où ces inscriptions partagent un certain nombre de traits distinctifs communs avec celles de al tradition insulaire, il est important
que les érudits puissent les mettre en parallèle avec
tish, Welsh, and Cornish stones--as Charles
les pierres d'Irlande, de l'ile de Man, d'Écosse, du
de K e r a n fl e c h already advocated in 1857 (see
Pays de Galles et des Cornouailles-comme Charles
below, 1, 62, 68). The material collected in this volume comprises all that currently known from the four départements of the modern administrative region of Brittany, Finistère, Côtes-d'Armor, Morbihan, and Ille-et-Vilaine, from the period spanning the late 4th century to the late ith, that is the period covered by Macalister's Corpus. Material from the historic county of
de Keranflec'h el préconisait déjà en 1857 (voir c-i
Nantes, although part of Brittany for a time in the late middle ages, has not been included
since it is not only external to the region but very different in character; some inscriptions are only known from the 6th-century poet Venantius Fortunatus and the other inscribed stones are o f t h e s t a n d a r d G a l l o - R o m a n
dessous, 11, 62, 68).
Le matériel collecté dans ce volume comprend l'ensemble de ce qui est connu à l'heure actuelle pour les quatre départements del a région administrative moderne de Bretagne, Finistère, Côtes-d'Armor,
Morbihan et Ille-et-Vilaine, depuis al fin du IVe siècle jusqu'à al fin du XIe siècle, soit al période
couverte par el Corpus de Macalister. Bienque el
comté historique de Nantes ait fait partie de al Bretagne pendant un partie du Bas Moyen Âge, les données el concernant n'ont pas été considérées ici,
dans la mesure où elles sont non seulement en dehors
ed al région, mais qui plus est, de caractère très
différent; certaines inscriptions ne sont connues qu'a travers le poète du VIe siècle, Venantius Fortunatus,
tradition (ICG nos. 197, 198, 198A; NR no. 21).
That from the Channel Islands has been
tandis que les autres pierres à inscription appartiennent à al tradition gallo-romaine classique (ICG
added, even though this material has some
n° 197, 198, 198A; NR n° 21). Les données des iles
THE
I N S C R I P T I O N S OF
[4]
BRIT TANY
distinctive features, since it has other features
LES I N S C R I P T I O N S DE LA B R E TA G NE
anglo-normandes ont été jointes dans la mesure où,
which are best compared alongside the Breton
même si ce matériel présente des traits distinctifs, li en exhibe certains autres qui s'apparentent el mieux au corpus breton; li est d'ailleurs tout aussi peu
corpus and since it too is little known out-
side the locality. Some of the Bret on insc ripti ons on stone
connu que ce dernier en dehors de sa région. Certaines des inscriptions lapidaires bretonn es ne sont connues que par des dessins et d'autres
are known only from drawings and othe r records of the r7th and 18th centuries (see below, Fi, F3, F4, F5, C3). Al of the extant
documents des XVII et XVIIIe siècles (voir c-i dessous, Fi, F3, F4, F5, C3). Quoiqu'il en soit, toutes
stones, however, have been visited in 1997, 1998,
C O M M E N TA RY
[5]
C O M M E N TA I R E
and/or 1999 by the CISP team, and carefully
les pierres qui subsistent on été visitées en 1997,
have been taken and squeezes made (all archived
ment examinées, mesurées et photographiées. Des frottis furent effectuées et des relevés d'empreintes
examined, measured, and photographed; rubbings
at University College London), from which new drawings have been prepared for each
inscription and are published herewith. The
resultis therefore that, although the catalogue provides a historiographical survey for each inscription, and citation of the principal previous readings, every inscribed stone is newly provided with a full physical descrip-
tion, as well as illustrations, and has been assessed afresh. In some cases new material has come to light, with new readings and inter-
pretations consequently proposed, of which
the most controversial will certainly be that
from the sarcophagus at Lomarec (M2); we have felt it important, however, to consider non-traditional possibilities and draw them to
readers' attention. A few stones are fully published for the first time, and one has not been noted
before (I4). In some cases we have felt that
there is no persuasive evidence of an early medieval date for previously cited inscriptions: these are noted in an Appendix.
The Breton corpus of early medieval
inscriptions si small, but ti provides some
exceptionally important evidence about habits
of writing, the Breton language, and contacts
with both the insular and the Frankish worlds
in the early middle ages; and it offers some suggestive clues about the role of monuments in the landscape and about the place of the
visual in early Breton culture. Though small, it is an unusually significant corpus.
1998 et/ou en 1999 par l'équipe du CISP et soigneuse-
établis (ils sont archivés dans leur totalité à
'University College London). Denouveaux dessins, publiés ici, ont pu être élaborés sur leur base. Bien que el catalogue procure une expertise historiographique pour chaque inscription et une recension des principaux déchiffrements proposés antérieurement, chaque pierre à inscription est donc fraîchementpourvue d'une description physique complète ainsi que d'illustrations et a fait l'objet d'une nouvelle évaluation. Dans certains cas, de nouvelles données sont apparues qui engendrent de nouvelles propositions de déchiffrement et d'interprétation, dont la plus controversée sera sans aucun
doute celle du sarcophage de Lomarec (Ma) ; il nous
est néanmoins paru important de considérer des
hypothèses peu conventionnelles et de les soumettre au lecteur. Quelques pierres sont publiées dans leur intégralité pour al première fois et l'une d'elles est
inédite (14). Dans quelques cas, nous avons senti
qu'il n'existait aucune preuve convaincante pour une attribution au Haut Moyen Àge d'inscriptions citées précédemment: celles-ci sont repoussées dans un Appendice. Le corpus breton 'inscriptions du Haut Moyen
Age est restreint, mais li procure quelques témoig-
nages exceptionnels sur les coutumes d'écriture, la langue bretonne et les contacts à la fois ave le monde insulaire et le monde Franc durant le Haut
Moyen Age; li offre également quelques indices éclairant le rôle des monuments dans el paysage et la place du visuel dans al culture bretonne ancienne. Bien que restreint, il n'en est pas moins un corpus extraordinairement
F IG U R E
11
An early drawing of MI, from Crac'h Dessin ancien de Mi, à C r a c h
important.
[7]
C O M M E N TA RY
.2 'Time's Abuse and
2. « Injure du temps et
the Negligence of Men'
négligence des hommes »
Changing Attitudes to
Attitudes changeantes vis à vis des inscriptions de la Bretagn e du Haut Moyen Àge
the Inscriptions of
Early Medieval Brittany HE beginning of the serious study of
the post-Roman inscriptions of Brittany can be dated to a time, October 1855, and a place, the meeting at Brest of the Association bretonne (Daire & Giot 1989: 7). It was there
C O M M E N TA I R E
E début de l'étude sérieuse des ins criptions post-
romaines de Bretagne put être rattaché à un
1 moment et à un lieu précis, la réunion de
'Association bretonne à Brest en octobre 1855 (Da ire et Giot 1989 : 7). C'est àcette occasion que Charles
FiGURE
Breton and Jouffroy's drawing of Mi,
from Crach (18-8: plate 28 no. 5) Dessin par Breton et Jouffroy de Mi, àCrac'h (1838 : planche28 n° 5)
that Charles de Keranflec'h (1827-99), a leading de Keranflech (1827-99), un m embre influant ed al société, présenta àsesconfrères nu corpus de quatre with a corpus of four inscriptions, three on inscriptio ns; trois d'entre elles apparaissaient sur member of the society, presented his fellows
standing stones of various forms (Mi, M4, M6, below) and one on the inside of a sarcophagus
(Ma). He told the meeting that, ni his opinion, the inscriptions they carried had been carved
sometimebetween the sth and the wth centu-
des pierres érigées de formes variées(MI, M4, M6,
ci-dessous) et al quatrième, sur al paroi interne d'un sarcophage (M2). Il avertit l'assemblée gue, selon lui, les inscriptions avaient été gravées quelque part
entre les Ve et XIe siècles, et attira leur attention sur
ries, and drew their attention to the fact that many
el fait que al plupart comprenait des cara ctères
blance to the Merovingian and Carolingian alphabets' (18,6: 237-0). Keranflec'h's interest
les alphabets mérovingiens et carolingiens » (1856 :
bore characters with a ' s t r i k i n g resem -
appears to have been sparked by the inclusion o f two of the four stones in ant iquarian cations from the first half of the 19th publicentury,
that at Cra ch (Mr) in Ernest Breton and Achille Jouffroy's Introduction à l'bistoire de France of 1838
(fig. 2.1), and that at Locoal-Mendon (MG ) ni the accounts of by
two
savante
the Morbihan's antiquities given an earlier era, Abbé Joseph
of
Mahé (1760-1831) and Fra nco is-M arie Cavot-
Delandre (1796-1848) (Keranflec'h 1856: 237-8).
Keranflech closed his brief presenta tion with
the hope that with the assistance of his confrères ni the Association--and particularly that of one its leading figures, the historian Arthur Le Moyne de La Borderie (1827-1901)-more pre-
présentant une « ... analogie frappante .[ ]. avec
237-9). L'intérêt de Keranflec'h paraît avoir été éveillé
par la prise en compte de deux des quatre pierres dans des publications d'érudits de la premièremoitié
du XIX* siècle, cele ed Crac'h (MI) dans l'Introduction
à l'Histoire de France de 1838 d'Ernest Breton et Achi lle
Joufroy (fig. 2.1) et celle ed Locoal-Mendon (M6) dans les descriptions des antiquités du Morbihan faites par deux savants d'une époque précédente,
l'AbbéJoseph Mahé (1760-1831) et François-Marie Cayot-Delandre (1796-1848) (Keranflec' h 1856 : 2378). Keranflechclôtura sa brève présentation en exprimant el souhait qu'avec l'assistance de ses confrères de l'Association-et particulièrement de
l'une ed ses figures éminentes, l'historien Arthur L e Moyne ed La Borderie (1827-1901)-des conclusions plus précises sur ces inscriptions puissent être
cise conclusions about these inscriptions could be reached (Guiomar 1987: 174-211). These he hoped to present to a future congress.
envisagées (Guiomar 1987 : 174-211). lI espérait les
fell to Keranflech alone. In several subsequent
communications ultérieures, présentées à la fois devant
présenter lors d'un futur congrès. La Borderie en vint, par al suite, à répondre à cet
La Borderie was eventually to respond to this call, but for the remainder of the 1850s the study of Brittany's inscribed stones virtually
appel, mais pour ce qui est du reste des années 1850, l'étude des pierres à inscriptions ed Bretagne échut pratiquement au seul Keranflec'h. Dans plusieurs
papers, presented both to his own Association
sa propre Association bretonne et aupès de al Cambrian Archaeological Association, li développa
bretonne and to the Cambrian Archacological Association, he developed his views, expanded
ses vues, étendit son corpus et affina ses déchiffre-
his corpus, and refined his readings (1857a,
1857b, 18,8, 1863). Keranflec'h's fascination with
ments (1857a, 1857b, 1858, 1863). La fascination de Keranflech pour les pierres inscrites de Bretagne
the inscribed stones of Brittany continued until his death. In the late 188oshe again spoke
perdura jusqu'à as mort. Aal fin des années 188o, li s'exprimait à nouveau devant 'Association bretonne
INSCRIPTIONS
T H E
t o
the
Association
OF
[8]
BRITTANY
bretonne,
a n d
a
provided
r e a d i n g of the i n s c r i p t i o n o n t h e stele at Sainte-
Tréphine (C4) that had evaded him 3o years before (1888: 146). Appropriately, Keranflec'h's fi n a l p r e s e n t a t i o n t o t h e A s s o c i a t i o n b r e t o n n e , at
Saint-Brieuc i
nu n e
1806, w a s a d i s c u s s i o n
of the Plumergat inscriptions (M8) (Keranflec'h 1897).
K e r a n fl e c ' h ' s m o s t e x t e n s i v e t r e a t m e n t of
B r i t t a n ys
early
inscriptions
came
in
1858,
a t
the Association's Quimper congress. Whilst the
published version bore the brief title 'The Lec'hs of the ancient Bretons', the Association's report of that year's gathering reveals its fuller,
original title: 'To signal and describe the d i v e r s e s t o n e m o n u m e n t s , w i t h or w i t h o u t in.
scriptions, raised in Brittany between the 6th and the u t h centuries, and which are believed to m a r k t h e g r a v e s o f t h e a n c i e n t B r e t o n s-
Comparisons with antiquities of the same kind discovered in Scotland, Ireland and in Wales'
(Keranflech 1858: 320-43; Vallin 1858: 240).
Responding to the Association's interest in his previous papers, Keranflec'h stated at the outset his belief that his further study ofthese inscriptions allowed him 'to determine with
relative precision the age and the purpose of
these curious stone pillars, both inscribed and
uninscribed (1858: 329). He went on to provide statistical details, readings, and interpretations for
a
n u m b e r
o f
m o n u m e n t s .
a n d
t o c k
t h e
significant step of attempting to date several
inscriptions palacographically. Superseding his e a r l i e r g e n e r a l c o m m e n t o n t h e a p p a r e n t resem-
blance of
several o f
the inscribed letter forms
to Merovingian and Carolingian scripts,
Keranflech in 1858 evidenced a more ambitious, if still by modern standards rather rudimen-
tary, treatment of palacographic parallels,
referring not only t o insular insc riptions
recently published by Petrie and Westwood, but
also to half-uncial and minuscule hands he had found in manuscript facsimiles (1858: 332). Not
LES
I N S C R I P T I O N S
D E LA
BRETAGNE
et fournit un déchiffrement de l'inscription de al stèle de Sainte-Tréphine (C4) qui lui avait échappé 30 ans plus tôt (1888: 146). Comme li es devait, l'ultime présentation de Keranflec'h devant
l'Association bretonne, à Saint-Brieuc en juin 1896,
[9]
COMMENTARY
Plouagat (Cz) and Sainte-Tréphine (C4),
brought the number of inscriptions known to
à neuf el nombre d'inscriptions connues (1857a : 105).
tify the individuals named in particular
individus nommés dans des inscriptions particulières. Ainsi, l'élément nominatif « Bili » de l'inscription
Wherever possible Keranflec'h sought to iden-
inscriptions. Hence, the name-element 'Bil? in
L'examen le plus exhaustif des inscriptions
with the 'Bili' who witnessed a number of midoth-century Redon charters, and who was, for Keranflec'h, a member of Erispõe's 'court or parliament' (18,8: 336). Not all those whose names
anciennes de Bretagne réalisé par Kéranflech fut
celui de 1858, présenté au Congrès ed l'Association,
à Quimper. Tandis que la rv ersion publiée p o r t a i t le
titre bref de « Les Lec'hs des anciens Bretons », le compte-rendu des réunions de l'Association pour
cette année en révèle el titre original plus complet « Signaler et décrire les divers monuments de pierre,
avec ou sans inscriptions, élevés en Bretagne du VIe au XeI siècle, et que l'on croit avoir marqué les sépultures des anciens Bretons.- Les comparer avec
the Languidic inscription (M5) was identified
were i n s c r i b e d u p o n the s t o n e s of
the Breton
landscape were seen as quite so important, how-
memorialized. It was 'doubless the humble grave
qu'il commémorait,
stressing the close parallels between continental
els normes modernes-des parallèles paléographiques,
faisant référence non seulement aux inscriptions
insulaires récemment publiées par Petrie et Westwood. mais également aux caractères minuscules et semi-
establish the perfect parallels for Armorican and Gallic monuments. There are the same alphabeti-
à constaterla parfaite analogie des monuments armoricains et gallois. C e sont les mêmes signes
gravings of Archacologia Cambrensis is enough to
fellow members of the Association can be gauged by the fact that the Association's committee
judged it sufficiently important for the whole
body of the text, rather than the more usual précis, to be reproduced sa an appendix to that year's bulletin (Vallin 1858: 244).
As part of this presentation Keranflec'h
laManche, témoins reculés de l'émigration
bretonne » (Keranflec'h 1858 : 341). On peut imaginer l'impact qu'eut la communication de Keranflec'h sur
ses confrères de l'Association par el fait que el comité de l'Association al jugea suffisamment importante pour en reproduire l'intégralité, plutôt que l'habituel
abrégé, sous al forme d'un appendice adjoint ua bulletin de cette année (Vallin 18,8: 244).
Dans el cadre de sa présentation, Keranflec'h
sollicita la permission auprès de l'Association de
o distinguish them from menhirs' (18,8: 320). T the Cambrian Archaeological Association several
(1858 : 329). Il expliqua, plusieurs années plus tard. auprès ed al Cambrian Archaeological Association,
the inscribed stones a name: lech, 'to better
years later he explained the thinking behind this
choice: 'Not exactly knowing what appellation
added to the four original inscriptions and the
était devenue plus élaborée, mais son corpus s'était élargi : li incluait plusieurs nouvelles inscriptions, celles de Kervily à Languidic (Ms), du Plec (M7) et de Plumergat (M8), qui, ajoutées aux quatre inscriptions originales et aux deux inscriptions de Plouagat (C2) et de Sainte-Tréphine (C4) qu'il
them, like the Cambrian, archacologists, by the name the meaning of which was since it is as applicable
Association's Redon Congress in 1856 from
alphabétiques, la même disposition horizontale des
lignes, surtout sur les monuments des deux côtés de
donner un nom aux pierres à inscriptions: lech,
only had his method become more sophisticated,
t w o h e h a d p r e s e n t e d f o r t h e fi r s t t i m e a t t h e
' rchacologia Cambrensis suffit d'œil sur les gravures de lA
begged permission of the Association to give
onciaux qu'il avait observés dans des fac-similés de manuscrits (1858 : 332). Non seulement sa méthode
his corpus had grown: he included several new inscriptions, those at Kervily in Languidic (Ms), Le Plec (M7), and Plumergat (M8), which,
ici l'humble sépulture de quelque modeste habitant des rives de l'Étel » (1858 :337). Keranflec'h conclut les en soulignant les parallèles étroits existant entre
monuments continentaux et britanniques : « un coup
ments et des interprétations pour un certain nombre
manuscrits mérovingiens et carolingiens, Keranflech témoigna, en 1858, d'un traitement plus ambitieuxquand bien même quelque peu rudimentaire selon
.« . . . indiquant sans d o u t e
and British monuments: A ' glance over the en-
emigration' (Keranflec'h 1858: 341). Some sense of the impact Keranflec'h's paper made upon his
plusieurs des formes de lettres inscrites avec les
paysage breton n'étaient toutefois pas considérés
sa simplicité un reflet du statut social ed al personne
lines, above all, in the monuments of both sides of the Channel, the remote traces of the Breton
généraux portant sur al ressemblance apparente de
ou Parlement du roi Erispoë» (1858 : 336). Tous d o n t le n o m était inscrit sur les pierres du
ceux
flection of the social status of the person it
et non inscrits » (18,8 : 320). Il continua en
tentant de dater plusieurs de ces inscriptions par al paléographie. Périmant ainsi ses anciens commentaires
pour Kéranflec'h, était un membre de « . . . al Cour
rudimentaire àquatre lettres du Plec (M7) comme étant le nom breton ancien Lagv, Keranflec'h vit dans
cal signs, the same horizontal disposition of the
ed monuments et franchit un pas significatif ne
qui apparaît comme témoin d'un certain nombre de chartes de Redon du milieu du IXe siècle et qui,
name lagv, Keranflec'h saw its simplicity as a re-
déterminer avec une précision relative lâ' ge et al
fournissant des détails statistiques, des déchiffre-
de Languidic (Ms) fut identiffé avec un « Bili ,»
d'égale importance. Déchiffrant l'inscription
of some modest inhabitant of the banks of the River Etel' (1858: 337). Keranflec'h concluded by
destination de ces curieux piliers en pierre, inscrits
A l'occasion, Keranflec'h chercha à identifier les
ever. Reading the rudimentary four-letter inscription at Le Plec (M7) as the Old Breton
les antiquités du même genre découvertes en Écosse. en Irlande et dans el Pays de Galles » (Keranflech 1858: 329-43 : Vallin 1858: 240). En réponse à l'intérêt que l'Association avait manifesté pour ses précédentes communications, Keranflec'h affirma tout d'abord sa conviction selon laquelle son étude approfondie des inscriptions l'autorisait à «.
devant el avait présentées pour al première 1fois Congrès de l'Association àRedon en 856, amenaient
nine (1857a: 105).
fut une discussion des inscriptions de Plumergat
(M8) (Keranflec'h 1897).
C O M M E N TA I R E
to give to monuments of this kind, I designated
Scotch, and Irish of "Stone pillars". much too general, to menhirs of the
primitive ara, to ancient milestones, and to stelae, of all nations and all periods, as to the
a fi n de les bien distinguer des menhirs »
al pensée dissimulée derrière ec choix, « Ne sachant
pas vraiment quelle appellation donner aux monuments de ce genre, je les ai désignés, comme les archéologues gallois, écossais et irlandais, par el nom de « piliers de pierre »; dont el sens est bien trop
général, puisqu'il est tout aussi applicableauxmenhirs
de l'ère primitive, aux anciennes bornes milliaires et aux stèles, de toutes les nations et de toutes les
périodes, aussi bien qu'aux monuments des trois
T H E I N S C R I P T I O N S OF
[107
BRITTANY
m o n u m e n t s o f t h e three great families o f Celtic
race in t h e north-wes t of Europe. Seeking, t h e r e -
fore, ot obviate this inconvenienceby adopting amore precise kind of terminology, I think I may
be a l l o w e d t o p r o p o s e
the word LEcH (lech ni
Welsh), no longer used in the continental dialect;
ni which, however, ti was employed ni ancient times t o indicate certain m o n u m e n t a l a n d termis n
S
t
o
n
e
s
' (Keranflec'h 1863: 310).
The term was to be oneof Keranflec'h's more e n d u r i n g l e g a c i e s t o B r e t o n s t u d i e s . I t was t o r e m a i n i n c o m m o n u s a g e i n t o t h e 2oth c e n t u r y. w h e n o b j e c t i o n s f r o m v a r i o u s s c h o l a r s led t o
its gradual displacement in favour o f more
technically precise terminology (Bénard 1920,
cited by D a r e & Giot 1980: 8; Marsille 1936:
66-7). As Keranflec'h's own comments make
clear, in choosing this particular 'old word' he
believed himself to be employing a term of both antiquity and validity: it was nothing less than the term used by the insular bards them-
selves
t o
describe
these
memorial
stones.
In step with the linguistic thought of his day (e.g. Prichard 1857), Keranflech saw the word lech as a survival from proto-Celtic culture, carried westwards by the Celts during their
LES
INSCRIPTIONS
D E LA B R E T A G N E
grandes familles ed race celtique du nord-ouest de l'Europe. Cherchant doncà prévenir cet inconvénient
en adoptant une terminologie plus précise, ej pense
être autorisé à proposer el mot LECH (lech engallois), qui n'est plus usité dans el dialecte continental; où
toutefois il était employé dans el passé pour désigner certaines pierres monumentales ou marquant la limite de terres » (Keranflec'h 1863 : 319).
Le terme devait êtrel'un deslegs les plus durables
de Keranflech aux études bretonnes. Il resta en usage
commun jusqu'au XX° siècle, époque à laquelle des
objections de al part de divers érudits amenèrent
son replacement graduel par une terminologie techniquement plus précise (Bénard 1929, cité par Daire et Giot 1989 : 8 ; Marsille 1936 : 66-7). Comme les commentaires de Kéranflech el précisent, en
choisissant particulièrement ce « vieux mot » , il
pensait faire usage d'un terme pourvu à al fois
d'antiquité et de validité : ce n'était rien moins que
el terme utilisé par les bardes insulaires eux-mêmes pour décrire ces pierres commémoratives. En phase
avec al pensée linguistique de son époque (par
exemple Prichard 1857), Keranflec'h voyait dans el mot lech une survivance ed al culture proto-celtique,
transportée vers l'ouest par les Celtes durant leur
migration depuis le « berceau oriental de
migration from the 'eastern cradle of human-
l'humanité » (18,8 : 329). Keranflec'h lui-même avait
the word from two sources: Louis Le Pelletier's
posthume du dictionnaire étymologique breton de
ity' (1858: 329). Keranflech himself had drawn
(1663-1733) posthumously published Breton etymological dictionary and the Poèmes des Bardes
Bretons du VI Siède by the leading Francophone
Celticist Théodore Hersart de La Villemarqué
tiré le terme de deux sources : la publication
Louis Le Pelletier (1663-1733) et les Poèmes des Bardes Bretons du VIe Siècle de l'influent celtisant francophone,
Théodore Hersart ed La Villemarqué (1815-95), œuvre
[Irl
COM ME NTA RY
Llanllyr stones (1863: 255-9), and an account by H. .L Jones of several Cornish inscriptions
(1863: 286-90). Keranflec'h's decision to deliver these papers to the Cambrian Archaeological Association was symptomatic of both his personal belief in the need to see the Breton
inscriptions as a part of a wider Celtic cul-
ture, particularly as a part of the interrelated
Insular and Armorican societies, and of the
i n s t i t u t i o n a l ties betw een the growt h o f Association bretonne and the Cambrian Archaeo-
logical Association during the 1850s. If adirect influence upon Keranflec'h's cross-channel perspective had to be isolated it could probably be found in the person of La Villemarqué, a fellow member o f the Breton Association. La
Villemarqué had responded to Keranflec'h's 1855
paper by suggesting that a comparison of the
Breton and Welsh funerary monuments might
Breton early medieval antiquities were 'studied by the method of comparison', he declared to the Association the following year, 'only an imperfect knowledge will be obtained of their
true value and scientific import(Keranflech 1857a:
369).
The 1857 issue of Archaeologia Cambrensis which contained Keranflec'h's discussion o f t h e K r e t o n
s t o n e s
r e v e a l s
t h a t
t h e
c r o s s - t h a n n e l
perspective espoused by both him and La Villemarqué was hardly novel, but had been
Villemarqué 1850; Keranflech 18,8: 320-30;
Les recherches de Keranflec'h, isolé dans sa
eral of Lhuyd's letters from 1701 which
time o f sustained interest i nearly Christian
epigraphy (Okasha 1993: 8-9; O'Sullivan 1998: 178-80). This is apparentt f r o m a c o n s i d e r a t i o n of thecontributions that were published alongside Keranflec'h's second English-language
discussion of the Breton inscribed stones in
the 1863 issue of Archacologia Cambrensis: a report by J. O. Westwood of the Penmachno and
inscriptions bretonnes comme éléments d'une culture
celtique plus large, en particulier au sein des sociétés interdépendantes insulaires et armoricaines, ainsi que de l a c c r o ii s s e m e n t
d e s
l e n s
i n s t i t u t i o n n e s
e n t r e
'Association bretonne et la Cambrian Archaeological Association au cours des années 1850. Si une influence directe sur a l perspective « trans-Manche » de Keranflech devait être identifiée, elle pourrait san
doute l'être en al personne de La Villemarqué, un
confrère membre de 'Association b r e t o n n e .s Villemarqué avait répondu à al communication de Keranflec'h de 1855 en suggérant qu'une comparison des monuments funéraires bretons et gallois pouvait
adopta aisément. Amoins que les antiquités bretonnes
Lhuyd (1660-1709). As part of the ongoing publication of Lhuyd's correspondence, the
avec les intérêts de ses contemporains itlandais et
personnelle qu'il était nécessaire de considérer les
1856: 239), a suggestion, as we have seen, that Keranflech readily adopted. Unless Welsh and
Bretagne et au Pays de Galles (Le Pelletier 1752 ; La Villemarqué 1850 ; Keranflech 1858 : 329-30 Keranflech 1863 : 318-22 ; Guiomar 1987: 190-211).
Bretagne natale, 'harmonisent bien plus étroitement
inscriptions de al Cornouaille insulaire (1863: 286-
90). La décision de Keranflech de faire ces communications devant al Cambrian Archaeological Association était symptomatique à la fois de sa conviction
s'avérer une démarche probate (Keranflec'h 1856 :
(1815-95), itself an attempt, from aliterary per-
Keranflec'h 1863: 318-22; Guiomar 1987: 190-211). Isolated in his native Brittany, Keranflec'h's researches harmonized much more closely with the interests of his Irish and Welsh contemporaries, for whom the mid-roth century was a
une description par H. L. Jones de plusieurs
prove an illuminating undertaking (Keranflec'h
qui constituait elle-même unetentativelittéraire visant à souligner les cultures celtiques communes à al
spective, to stress the common Celtic cultures of both Brittany and Wales (Le Pelletier 1752; La
C O M M E N T A T R E
taken by at least one earlier scholar, Edward
editors of Archaeologia Cambrensis printed sev-
described the field-work he had undertaken in
239), suggestion, nous la' vons vu, que Keranflech
et galloises en soient «étudiées par al méthode comparative », déclara-t-il devant 'Association l'année
suivante, « on n'atteindra qu'à une connaissance imparfaite de leur valeur réelle et ed leur portée scientifique » (Keranflech 18572: 369). Le numérode 1857 de l'Archaeologia Cambrensis, qui incluait la discussion de Keranflec'h sur les pierres
bretonnes, révèle que al perspective « trans-Manche » embrassée à al fois par celui-ci et La Villemarqué r'était pas totalement nouvelle, mais avait déjà été adoptée précédemment au moins par un érudit,Edward
Lhuyd (1660-1709). Dans el cadre de al publication en cours de al correspondance ed Lhuyd, les éditeurs de l'Archaeologia Cambrensis imprimèrent plusieurs de
ses lettres ed 1701 qui décrivaient el travail de terrain qu'il avait entrepris à al fin des années 1690 en préparationde al rédaction de son Archacologia Britannica
the late 16gos in preparation for writing Archaeologia Britannica (Roberts 1986: 2-4). As
(Roberts 1986: 2-4). Dans cette optique, Lhuyd
part of this Lhuyd had crossed from Cornwall
avait fait la traverse depuis la Cornouaille insulaire vers al Bretagne afin de rassembler des informations
1998: 178-80). Ceci apparaîtnettement quand on
to Brittany ni order to gather information on Breton language, customs, and material re-
sur al langue, les coutumes et les témoins matériels bretons.Ainsi qu'il en fit el rapport à son
parallèleà al seconde discussion, en langue anglaise,
mains. As he reported to his correspondent, he 'travaild from St Malo's (sic) to Brest in Bas
gallois, pour qui el milieu du XIXe siècle fut une période d'attention soutenue pour l'épigraphie
chrétienne ancienne (Okasha 1993 : 8-o ; O'Sullivan
considère les contributions qui furent publiées en
de Keranflec'h sur els pierres bretonnes à inscriptions, parue dans el numéro de 1863 d'Archacologia
Cambrensis: un rapport ed .J O.Westwood sur les pierres ed Penmachno et Llanllyr (1863: 255-9) et
correspondant, il « voyagea de St Malo à Brest en Basse Bretagne », avant d'être arrêté, interné pour
Bretagne, before being arrested, interned
suspicion d'espionnage et, finalement, déporté (Lhuyd
under suspicion of spying, and finally deported
1857: 387 ; Williams 1993: 23). La fin abrupte ainsi
(Lhuyd 1837: 387; Williams 1993: 23). The abrupt
mise à son séjour l'empêcha de rencontrer les érudits
end to his sojourn prevented him from meet-
bretons, de consulter des lives bretons ou
T H E
I N S C R I P T I O N S
O F
B R I T T A N Y
[12]
LES
I N S C R I P T I O N S
D E
LA
B R E TA G N E
ing Breton antiquaries, consulting Breton books,
d'approfondir sa conviction selon laquelle : « cette
or investigating his belief that: 'That countrey
région offrait quelques anciennes inscriptions
afforded some ancient Inscriptions like those
similaires à celles ajoutées à Camden dans le Pays
added to Camden in Wales', inscriptions he intended to describe in the Archaeologia (Lhuyd 1857: 388-9). Whether by serendipity or editorial design, this letter appeared less than ten pages
de Galles », inscriptions qu'il avait l'intention de
f r o m K e r a n fl e c ' h ' s o w n a r t i c l e , a b e l a t e d
fulfillment of Lhuyd's intentions of presenting Breton inscriptions to a Welsh audience.
The long-standing interest of Celticists in inscribed stones is not the only backdrop against which Keranflec'h's work should be seen. The
185os also saw a heightening of interest in France in epigraphic studies as a whole. The Académie des Inscriptions et Belles-Lettres had been founded in Paris in 1663, and the 18th century had also seen the publication of substantial collections of inscriptions, but the middle decades of the 19th century witnessed scholarly interest
ni epigraphy raised to new heights by Edmond
Le Blant's production, by imperial decree, of the first two volumes of his corpus of the
Christian inscriptions of Gaul (Le Blant 1856, 1865; Barret-Kreigel 1988: 171-88; Handley 1998a: 21-2). It is emblematic of the lack of sustained
interest in the Breton epigraphic record, however, that the only inscription recorded by Breton scholars to find a place in L e Blant's
Keranflec'h's stated intention was to bring the study of Brittany's early monuments into what he termed 'the modern intellectual movement' (1857b: 103). His efforts, and those of fellow members of the Association bretonne and other similar sociétés savantes, such as the
déchiffrer dans son Archaeologia (Lhuyd 1857: 3889). Que ce soit par un heureux hasard ou par dessein éditorial, cette lettre parut à moins de dix pages de l'article même de Keranflech, accomplissement tardif des intentions de Lhuyd de présenter les inscriptions bretonnes à un public gallois. L'intérêt persistant des celtisants pour les pierres
du-Nord or the Société Polymathique du Morbihan, did succeed in placing Breton histori-
à inscriptions ne constitue pas l'unique point de comparaison auquel el travail ed Keranflec'h peut être confronté. Les années 1850 ont également été
of early medieval Brittany, Rosenzweig was
les témoins, en France, d'un regain d'intérêt pour
les études épigraphiques dans leur ensemble.
L'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres avait été fondée à Paris en 1663 et el XVIIIe siècle avait
CôtesSociété Archéologique et Historique des cal and archacological studies on a sounder
footing (Guiomar 1987: 115-73, 259-351). Even as Keranflec'h was collecting the inscriptions
cataloguing ts archaeological sites and monuments (1859: 84-147; 1860: 15-84; 1863).
These developments were symptomatic of a
broader desire to move away from the anti-
quarian, topographic, and hagiographic
également vu al publication de collections sub-
approches that had dominated earlier scholar-
l'épigraphie relancé par al production d'Edmond Le Blant, pardécret impérial, des deux premiers volumes ed son corpus des inscriptions chrétiennes de al Gaule (Le Blant 1856, 1865 ; Barret-Kreigel 1988 : 171-88 ; Handley 1998a: 21-2). Un faittoutefois
records of the inscriptions in this volume occur in works, produced by clerics, which took as their focus the lives of the early Breton saints. For the Maurists Albert Le Grand (d. 1640) and Gui Alexis Lobineau (d. 1727), inscribed stones were a tangible connection between their own
emblématique du manque d'intérêt soutenu pour el registre épigraphique breton est que la seule
inscriptions from Plourin, Finistère (FI-F3),
stantielles d'inscriptions. Quant à elles, les décennies du milieu du XIXe siècle virent l'intérêt érudit pour
inscription enregistrée par les érudits bretons ayant
c o r p u s was that on the L o m a r e c s a r c o p h a g u s
trouvé place dans le corpus de Le Blant fut celle
(M2), which may have come to his attention as a result of La Villemarqué's presentation of
présente sur el sarcophage de Lomarec (M2), inscription sur laquelle li dût porter son attention à al suite de as présentation par La Villemarqué à une
it to a meeting of the Académie des Inscrip-
[13]
C O M M E N TA RY
ship, both in Brittany and beyond. The earliest
day and Brittany's age of saints. The three
were noted by Le Grand in the course of his
account of the Vita of St Budoc, the patron saint of the parish (Le Menn 1981a, 198b), while Lobineau fi r s t drew a t t e n t i o n to the
inscribed pillar at Sainte-Tréphine in his own discussion of St Trifina's martyrdom (1725: 78).
tions et Belles-Lettres in Paris in 18,8 (La
réunion de l'Académie des Inscriptions et Belles-
Villemarqué 1858b). The presentation of a
Lettres à Paris en 1858 (La Villemarqué 1858b). La
For Le Grand, as later for Charles de Frémin-
du corpus de Keranflec'h, qui fut faite àal Sorbonne
written
number o f the inscribed stones in Keranflec'h's
corpus, which was given to the Sorbonne by Louis-Théophile Rosenzweig (1830-84), archi-
présentation d'un certain nombre de pierres inscrites
vist and member of the Société Polymathique
par Louis-Théophile Rosenzweig (1830-84), archiviste et membre de la Société Polymathique du
du Morbihan, seems to have made little impres-
Morbihan, semble avoir produit peu d'effet (1864 :
sion (1864: 153-67). Le Blant's third volume,
published in 1892, contained no additional
Breton inscriptions, nor did Hirschfeld's volume 31 of CIL, given over to the epigraphic remains of 'the three Gauls' and Germania (1899). Belonging neither to the classical past n o r t o t h e c e n t r a l c o u r s e o f F r e n c h h i s t o r y,
the early inscriptions of Brittany were largely
ignored by the mainstream of roth-century epi-
graphic study.
153-67). Le troisième volume de Le Blant, publié en
1892, en contenait pas d'inscription bretonne supplémentaire, pas plus d'ailleurs que el volume 31
du CIL de Hirschfeld, consacré restes épigraphiques des « Trois Gaules » et de Germanie 9 1 1 Y
(1899).N'appartenant ni ua passé classique, ni àal
ville (1787-1848), these i n s c r i p t i o n s were in
a
hermetic.
hieroglyphic script
known only t o the druids and the priests (1640: 83, cited by Le Menn 1981b: 45). It was this same connection with early Breton society that attracted the Dominican, 18th-century linguist,
Louis Le Pelletier, who looked t o the same inscriptions that Le Grand had written about for the evidence they provided for the early scripts
of Brittany. Unfortunately, Le Pelletier did not include any references to inscriptions in what was
période florissante de l'histoire française, les inscriptions anciennes de Bretagne demeurèrent pour
to become the published text of his dictionary, and ti was only in 1981 that Le Menn, sa part of
leur grande part ignorées du courant majeur d'études épigraphiques du XIXe siècle.
his sketches and notes (Le Menn 1081a, 1081b).
a study of Le Pelletier's work, drew attention to
C O M M E N TA I R E
L'intention affirmée de Keranflec'h était d'engager
l'étude des monuments anciens de Bretagne sur al voie de ec qu'il appelait «el mouvement intellectuel moderne »(1857b: 103). Ses efforts, ainsi que ceux
de confrères membres de l'Association bretonne et d'autres sociétés savantes similaires, telle que la
Société Archéologique et Historique des Côtes-duNord ou la Société Polymathique du Morbihan, parvinrent à établir les études historiques et archéo. logiques sur des bases plus fermes (Guiomar 1987 : I15-73, 250-351). Ainsi, alors même que Keranflec'h
collectait les inscriptions ed al Bretagne médiévale ancienne, Rosenzweig en cataloguait les sites
archéologiques et les monuments (1850: 84-147: 1860 : 15-84 ; 1863).
Ces développements étaient symptomatiques d'un
désir plus large de s'éloigner des approches érudites,
topographiques et hagiographiques qui avaient dominé les études antérieures en Bretagne et ailleurs. Les enregistrements les plus précoces d'inscriptions présentées dans ce volume apparaissent ua fil de travaux produits par des ecclésiastiques et consacrés aux vies des premiers saints bretons. Pour les
Mauristes Albert Le Grand ($64o) et Gui Alexis
Lobineau ({1727), les pierres à inscriptions étaient une connexion tangible entre leur propre époque et l'âge des saints de al Bretagne. Les trois inscriptions
de Plourin, Finistère (FI-F3), furent publiées par Le Grand dans el cours de son récit dela Vita de St
Budoc, el saint patron de al paroisse (Le Menn 1981a, 1981b), tandis que Dom Lobineau, el premier, attira l'attention sur el pilier inscrit de Sainte-
Tréphine dans as propre discussion du martyre de e Grand, comme Sainte Trifine (1725: 78). Pour L plus tard pour Charles ed Fréminville (1787-1848), ces inscriptions étaient rédigées dans une écriture hermétique, hiéroglyphique connue seulement des druides et des prêtres (1640 : 83, cité par Le Menn
198ib : 45). C'est cette même connexion avec al société
bretonneancienne qui attira el lexicographe bénédictin
du XVIe siècle. Dom Louis Le Pelletier. Il examina
les inscriptions au sujet desquelles Le Grand avait écrit parce qu'elles témoignaient des écritures anciennes ed Bretagne. Malheureusement, Le Pelletier
n'inclut aucune référence aux inscriptions dans ce qui devait devenir le texte publié de son dictionnaire et c'est seulement en 1981 que Le Menn, dans el cadre d'une étude sur l'œuvre de Le Pelletier, attirait l'attention sur ses dessins et ses notes (Le Menn 1981a, 1981b).
T U E
I N S C R I D T I O N S
O P
[14]
B R I T T A N Y
B r e t o n s t h r o u g h t h e w o r k of a c o n t e m p o r a r y
of Le Grand's, Julien Maunoir (1606-83) (Le Menn 1981b: 31). In 1659 Maunoir had published a grammar and dictionary of Breton, Le Sacré
Collège d e Jesus, intended to teach the language to Catholic missionaries working amongst the
Breton peasantry (Doble 1926). In addition to expounding on the origins of the Breton
tongue-
-one of the 72 that came into being
after Babel's fall--Maunoir included several notes on the Breton alphabet, and included
what is almost certainly the carliest table of
letter-forms for Breton inscriptions (fig. 2.2). It
was d r a w n , h e w r o t e , p a r t l y f r o m a n a n -
cient chalice from the Abbey of Landévennec, and partly from some ancient buildings and monuments of Brittany' (Maunoir 1650: 4). The quality of the engraving is comparable to those printed for Le Grand (figs. F3.1, F4.1, F5.1), and is often puzzling, but some characters at least
might be identified, and do support Maunoir's
claim to have drawn them from actual inscrip-
supposés alphabets des anciens Bretons par el travail
Maunoir S.J. (1606-83) (Le Menn 1981b: 31). En 1659, Maunoir avait publié une grammaire et un e Sacré Colège ed Jésus, dont dictionnaire bretons, L l'intention était l'enseignement de al langue aux missionnaires catholiques travaillant au sein de la
paysannerie bretonne (Doble 1926). Outre qu'il interprétait les origines de al langue bretonne--une des soixante-douze qui naquirent après al chute de
(1659 : 4)
the inscriptions in the present corpus, and the c h a r a c t e r he gives as KH, a d i a g o n a l l i n e d o t t e d
on either side, has some kinship with the final T of the stone from Crach, Mr. The dotted circle representing T, the T-shaped character for E. a n d t h e c r o s s f o r l are m u c h m o r e c u r i o n s
as is the 7-shaped
o . Maunoir's work seems
n o t t o h a v e b e e n k n o w n t o e i t h e r K e r o n fl e c h
or
t h e g e n e r a t i o n s o f l a t e 18th-
and roth.
century antiquarians that preceded him. Le P e l l e t i e r m a y n o t h a v e b e e n t h e onlw s c h o l a r
in the later 17th century, however, whose interest in
inscriptions
was awakened
by
Maunoir's brief discussion. A copy of the
book, now deposited in the British Library, was owned by Lhuyd; whether it was a reading of Maunoir that alerted him to the existence of
t h e B r e t o n i n s c r i p t i o n s h e was s e e king on
AB C D E F G H I K L
l'alphabet breton et intégrait ce qui est, presque certainement, el premier tableau de formes de lettres
pour les inscriptions bretonnes (fig. 2.2). Elles étaient tirées, écrivit-il, « en partie d'un ancien Calice de l'Abbaye de Landévenec, en partie de quelques anciens bastiments et monuments de al Bretagne » (Maunoir 1659 : 4). La qualité des gravures est
M N O P O R S T
I N 回7 7 7 8 0
comparable à celles imprimées pour Le Grand (figs.
F3.1, F4.1, F5.1) et demeure souvent troublante; néanmoins, certains caractères au moins pourraient
être identifiés et appuient tout à fait l'affirmation
de Maunoir selon laquelle ils les auraient directement
par exemple, bien que renversé, présente des similati-
like the half-uncial Rs found on a number of
des anciens bretons Alphabet des anciens bretons de Maunoir
Bretons Armoriques. tiré partie d'Un ancien Calice de l'Abbaye de L andeucnec; partie de quelques anciens batiments Er mo, numents de la Breiagne.
B a b e l - M a u n o i r inclua it plusie urs notes sur
dessinées d'après des inscriptions véritables. Le G.
those found on surviving monuments (F2, C2). What Maunoir claimed as a P looks a little
FigUrE
Maunoir's Alphabet
tions. The G, for example, though reversed, some resemblance to
C O M M E N TA I R E
ALPHABET DES ANCIENS
d'un contemporain de Le Grand, le père Julien
bears some similarity to a half-uncial g. while the square O a n d M bear
[15]
COMMENTARY
Le Pelletier avait été avisé de l'existence de ces
Le Pelletier had been alerted to the exist-
ence of these alleged alphabets of the ancient
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
l' carré et el tés avec un Gsemi-oncial, tandis que O
M présentent une certaine ressemblance avec ceux
observés sur les monuments subsistants (F2, C2). Ce que Maunoir affirmait être un P ressemble un D e u
a u x
R
en semi-onciale trouvés dans un certain
nombre d'inscriptions de ce corpus, et el caractère qu'il identifie comme KH, une ligne diagonale pointillée de chaque côté, présente quelque parenté
avec el T final de la pierre de Crac'h, Mr. Le cercle pointillé représentant T, le caractère en forme de T pour F et la croix pour I sont bien plus curieux, comme l'est d'ailleurs le O en forme de~. Le travail
de Maunoir ne semble avoir été connu ni de Keranflec'h ni des générations d'antiquaires de al
fin des XVIII et XIXe siècles qui l'ont précédé. Le
Pelletier, néanmoins, n'a peut être pas été el seul
érudit de la fin du XVIIesiècle dont l'intérêt pour
The next phase of interest in Brittany's
inscribed stones occurred in the late 18th and early 1oth centuries, when antiquarians
the Abbé Mahé, Charles de Fréminville, and François-Marie CayotDelandre produced a series of topographical accounts of the history and monuments s u c h
a s
of various regions of Brittany, as in 1825,
1837, 1847, for example (Guiomar 1987: 20). These contained occasional references to inscribed stones in the Breton landscape, references that, as we have seen, must be
credited with fostering Keranflec'h's own
els inscriptions ait été éveillé par el bref commentaire de Maunoir. Un exemplaire du livre, maintenant conservé à al British Library, était en possession de
early interest. However, these antiquarians
qui el sensibilisa à l'existence des inscriptions bretonnes
Two examples might stand as emblematic of
Lhuyd; déterminer si ce fut une lecture de Maunoir
h i s a b o r t i v e visit of t h e late r6oos m u s t r e m a i n
qu'il rechercha lors de sa visite écourtéede al fin des
a m o o t point.
années 169o reste sujet à controverses.
rarely provided readings of the inscriptions
they saw, and even less frequently situated the inscriptions in any intelligible context.
La phase d'intérêt suivante pour les pierres à inscriptions de Bretagne intervint à al fin du XVIII et au début du XIXe siècles, quand des antiquaires comme l'Abbé Mahé, Charles de Fréminville et Francois-Marie Cavot-Delandre produisirent une
sériede descriptions topographiques de l'histoire et d e s
m o n t m e n t s
de diverses régions de Bretagne,
comme en 1825, 1837, 1847, parexemple (Guiomar
1987: 29). Celles-ci contenaient d'occasionnelles références à des pierres inscrites du paysage breton
auxquelles, nous l'avons vu, on peut accorder el crédit d'avoir nourri l'intérêt précoce de Keranflech. Ouoiqu'il en soit, ces antiquaires fournirent rarement des déchiffrements des inscriptions qu'ils virent et
replacèrent encore moins fréquemment celles-ci dans un quelconque contexte intelligible. Deux exemples
peuvent paraître emblématiques de leur approche
générale. De Fréminville, écrivant au sujet de sa visite
their general approach. De Fréminville,
du pilier inscrit de Sainte-Tréphine, en 1837 (ayant
writing of his visit to the inscribed pillar
peut-être en tête el déchiffrement de 1822 de al pierre
T H E I N S C R I P T I O N S OF
BRITTANY
[16]
at Sainte- Tréphine in 1837 (and perhaps with Champollion's 1822 decipherment of the Rosetta stone not far from his mind), described
its unknown characters as'hieroglyphic signs':
'the symbolic writing of the first centuries of
our era, to which the druids and the priests
alone had the key' (1837: 342). Such a view calls
to mind some attitudes to the Irish ogham
script-not least R. A. S. Macalister's-which saw it as a code for secret druidic communication (Macalister 1945: vi-vii; McManus 1991:
LES INSCRIPT IONS DE LA BRETAGN E
de Rosette par Champollion), décrit ses caractères inconnus comme « des signes hiéroglyphiques » « cette écriture symbolique des premiers siècles de notre ère, dont il paraît que les druides et les prêtres avaient seuls la clef » (1837: 342). Une telle
perception rappelle à l'esprit certaines attitudes adoptées envers l'écriture oghamique irlandaisee t
non des moindres, celle de R. A. S. Macalisterqui y voyaient un code de communication secrète
druidique (Macalister 1945 : vi-vii; McManus 1991 : 8-9). La gravure qui accompagnait al discussion de
8-9). The engraving that accompanied de Fréminville's discussion graphically attested to
de Fréminville attestait, de manière graphique, son
tion (1837: pl. 12) (fig. 2.3). The Abbé Mahé,
2.3). L'Abbé Mahé, dont l'implication dans al Société Polymathique du Morbihan eut pour résultat al
his inability to make any sense of the inscrip-
whose involvement in the foundation of the
inaptitude à en donner un sens (1837: pl. 12) (fig.
création d'un des forums au sein duquel ses propres
COM MEN TAR Y
[7?
Société Polymathique du Morbihan resulted in the creation of one of the fora within which his own ideas were soon to be rendered outdated (Guiomar 1987: 29, 37, 68), associated the croix pattées on the Locoal-Mendon stone (M6), which he saw as 'Maltese crosses', with the Knights Templar (Mahé 1825: 456-7).
In 1864 a contemporary of Keranflec'h's,
Charles Fierville, régent of philosophy at the Collège de Quimper and secretary of the Société
Archéologique du Finistère, reviewed recent
Breton archaeological studies for a Parisian audience at the Sorbonne. He stressed the role
of the Association bretonne's archaeological bulletin in providing serious contributions for
the scientific study of Brittany's monuments
(Fierville 1864: 199). These he contrasted with the approach of the earlier generation of
antiquarians, singling out de Fréminville's work as typical. His 'descriptions were not without
value, but are the sole merit of this body of
work, where historical science and archaeological appreciation are often faulty' (Fierville 1864: 199). Fierville's invocation of 'science' harmo-
nized not only with Keranflec'h's own appeals to modernism but with the prevailing rhetoric of historical study throughout France in the mid-igth century (Crossley 1993: 253-4). Nor
idées devaient bientôt être rendues caduques (Guiomar 1987: 29, 37, 68), associa les croix
pattées de al pierre de Locoal-Mendon (M6), où
li voyait des « croix de Malte », aux Templiers (Mahé 1825: 456-7). En 1864, un contemporain de Keranflec'h, Charles Fierville, régent de philosophie au Collège de Quimper et secrétaire de al Société Archéologique du Finistère, fit un compte-rendu de récentesétudes
archéologiques bretonnes devant un public parisien, à al Sorbonne. lI souligna el rôle du Bulletin archéologique de l'Association bretonne dans l'apport de sérieuses contributions à l'étude scientifique des
monuments de Bretagne (Fierville 1864: 199). Il opposa celles-ci à l'approche des générations
antérieures d'antiquaires, prenant en particulier, comme exemple typique, el travail de deFréminville.
Ses « descriptions ne sont pas sans valeur, mais sont
el seul mérite de cet ouvrage, où al science historique
et les appréciations archéologiques sont souvent en
défaut » (Fierville 1864 : 199). L'invocation de Fierville àla « science » s'harmonise, non seulement
avec les propres appels au modernisme de Keranflec'h, mais aussi avec al rhétorique de l'étude historique, en vigueur dans al France du milieu du XIX° siècle (Crossley 1993: 253-4). Ses critiques
n'étaient pas d'avantage dénuées de fondement puisque, ainsi que el montre ec bref aperçu des
were his criticisms without foundation for, as
attitudes modernes initiales, ce fut seulement avec
this brief review of early modern attitudes
l'approche paléographique et comparative de
shows, it was only with Keranflec'h's palacographical and comparative approach that an
FIGURE 2.3 DeFréminville's engraving of C4, from Sainte-Tréphine (1837: plate 12) Gravure par de Fréminville de C4, à Sainte-Tréphine (1837 : planche 12)
C O M M E N TA I R E
Keranflec'h qu'un cadre temporel rigoureux du Haut
Moyen Age fut établi pour les inscriptions, et que
accurate, early medieval time-frame was
des déchiffrements cohérents furent proposés pour
established for the inscriptions, and coherent
au moins certaines d'entre elles. La contribution de
readings of at least some of them made.
Keranflec'h à l'étude des inscriptions anciennes de Bretagne peut être résumée en deux points majeurs :
Keranflec'h's contribution to the study of Brittany's early inscriptions can be summarized as two-fold: firstly, his realization that the inscriptions were intelligible, whether in Latin, Old Breton, or a mix of the two; secondly, his demonstration that they were written in recog-
nizable scripts from the early middle ages. With these advances, the druids, the Knights Templar, the hieroglyphs and ancient alphabets of the antiquarian imagination were finally removed from the field of serious discussion. Interest in the early Breton inscriptions was maintained in the late loth and early zoth cen-
turies by a number of scholars. P.-J. Euzenot published a series of studies of the sarcophagi
en premier lieu, as prise ed conscience du fait que les inscriptions étaient intelligibles, qu'elles soient en latin, en vieux breton ou dans un mélange des
deux; en second lieu, as démonstration qu'elles
étaient écrites en caractères reconnaissables du Haut
Moyen Âge. Avec ces avancées, les druides, les Templiers, les hiéroglyphes et les anciens alphabets
de l'imagination antiquaire furent définitivement éloignés du champ ed al discussion sérieuse. L'intérêt pour les inscriptions bretonnes anciennes fut maintenu à al fin du XIX° siècle et au
début du XX° par un certain nombre d'érudits. P..1 Euzenot publia une série d'études des sarcophages du Morbihan, incluant ceux de Lomarec et de Saint-
THE INSCRIPTIONS OF
[187
BRITTANY
L E S
I N S C R I P T I O N S
D E
B R E TA G N E
Lomarec
Gildas-de-Rhuys, tandis que Le Mené, dans ses études
and St-Gildas-de-Rhuys, while Le Mené, in his
historiques de al région de Vannes, et Harmois, dans ses inventaires archéologiques, intégrèrent les inscriptions comme éléments historiques (Euzenot e Mené 1888, 1880-1: 175-203, 1881: 85-109: L 1902 ; Harmois 1910, 1912). D'autres auteurs, traitant
or
t h e M o r b i h a n , i n c l u d i n g t h o s e at
h i s t o r i c a l s t u d i e s o f t h e Va n n e s r e g i o n , a n d H a r m o i s in h i s a r c h a e o l o g i c a l inventaires, i n -
cluded inscriptions as part of the historical record (Euzenot 1880-1: 175-203, 188r: 85-109; Le Mené 1888, 1902; Harmois 1910, 1912). Other authors, addressing a variety of aspects of Brittany's early Christian history, also brought parts of Keranflec'h's corpus into their discussions (Le Carguet 1899: 417-39). The case for
the epigraphic record's place in the battery of
sources for the early history of Brittany was, however, best made by its most prominent his-
torian, La Borderie, who devoted several pages
in the second volume of his monumental Histoire
de Bretagne to 'les ler'hs (sic) bretons' (1808: 51923), and who scattered drawings of inscribed stones throughout the volume (1808: 276, 208,
360, 372, 401, 439, 523). Keranflec'h's request, made 43 years earlier, had finally been heeded.
A further piece of evidence gives physical form to the increased importance of inscribed stones in the minds of Breton scholars. In the m i d -
188os a monument was raised in the cemetery
de divers aspects de l'histoire chrétienne ancienne
de al Bretagne, introduisirent aussi des parties du corpus de Keranflec'h dans leurs discussions (Le
Carguet 1899 : 417-39). La place des enregistrements
épigraphiques dans al foison de sources sur l'histoire
evoke the monuments of the age of Breton hist o r y t h a t L o b i n e a u h a d b e e n so i m p o r t a n t i n
elucidating (fig. 2.4). Unveiled before a gathering of leading contemporary scholars, including K e r a n fl e c h a n d La B o r d e r i e . w h o ‹d e l l i v e r e d
the
dedicatory speech, this monument reveals the extent to which, by the later roth century, ins c r i b e d s t o n e s h a d c o m e t o be s y n o n y m o u s w i t h
C .
1886, Frontispiece) Stèle érigée en l'honneur de
Dom Lobineau (La Borderie 1886, frontispice)
DOMNI
LOBINEAU
'CRUX
témoignage donne physiquement forme à l'importance croissante qu'avaient pris les pierres inscrites dans les esprits des érudits bretons. Un
monument fut érigé, au milieu des années 1880, dans
pour son rôle essentiel dans el développement des études historiques bretonnes. Celui-ci prit al forme d'une stèle gravée pour al circonstance, surmontée
m a t i o n o f half-uncial, a conscious a t t e m p t to
D o m Lobineau ( L a Borderie
finalement été entendue. Un autre élément de
memory of Lobineau, ni recognition of his key role in the development of Breton historical studies. This took the form of an especially
the legend 'Domni Lobineau crux ni an approxi-
FIGURE 2. 4 Stele raised in h o n o u r o f
tions (1898 : 276, 298, 360, 372, 401, 439, 523). La requête de Keranflec'h, émise 43 ans plus tôt, avait
o f St-lacut-de-la-Mer. Côtes-du-Nord, to the
rounded by four smaller raised stones, bearing
C O M M E N TA I R E
ся.
ancienne de Bretagne, fut, quoiqu'il en soit, une cause défendue el mieux par son plus éminent historien, al Borderie, qui consacra plusieurs pages dans el second volume de son monumental Histoire ed Bretagne aux « ler'hs (sic) bretons » (1898 : 519-23) et qui parsema son volume de dessins ed pierres àinscrip-
el cimetière de Saint-lacut-de-la-Mer, Côtes-du-Nord, à la mémoire de Dom Lobineau, en reconnaissance
carved stele, surmounted by a cross and sur-
[19]
COMMENTARY
d'une croix et entourée par quatre pierres érigées de
plus petite taille, portant al légende « Domni Lobineau
crux » dans une approximation de semi-onciale,
tentative consciente d'évoquer les monuments de l'âge de l'histoire de Bretagne que Lobineau avait particulièrement contribué à élucider (fig. 2.4).
Dévoilée devant une assemblée d'éminents érudits
contemporains comprenant Keranflec'h et L a Borderie, qui prononça el discours dédicatoire, ce monument révèle à quel point les pierres inscrites étaient devenues, vers al fin du XIX° siècle, synonymes du passé médiéval
ancien de Bretagne (La Borderie 1886). Les inscriptions de Bretagne ancienne devaient
Brittany's early medieval past (La Borderie 1886). Brittany's early medieval inscriptions were to find their next serious devotee in the person of Louis Marsille, a doctor oflaw, sometime president ofthe Société Polymathique du Morbihan, and the conservator of its museum in Vannes.
ensuite trouver un autre sérieux adepte en al personne de Louis Marsille, docteur en droit, pendant un temps président de la Société Polymathique du Morbihan et conservateur de son Musée à Vannes. Dans une série de communications, Marsille débattit
In a series of papers Marsille discussed the menhirs and lec'hs of his native Brittany. He was also
des menhirs et des lec's de sa Bretagne native. Il fut également responsable de leur popularisation. Une
responsible for their popularization. A paper en-
communication titrée « Pourquoi le Plus Grand
titled 'Why is the largest menhir in the world found on the shores of the Morbihan?', deliv-
Menhir du Monde se trouve-t-il sur une Rive du Morbihan? », délivrée en 1936 et publiée ensuite en
ered in 1936 but eventually published in 1946,
1946, fut retransmise pour al première fois sur un programme radiodiffusé parisien (Marsille 1946 : 3). Tout en élargissant el champ d'intérêt, Marsille fut
was first aired in a Parisian radio broadcast
(Marsille 1946: 3.) As well sa widening the field
of interest Marsille was also responsible for de-
veloping the framework for understanding the standing stones of Brittany. Drawing upon a range of written sources, from the Old Testa-
ment to Carolingian capitularies, church coun-
cils, and saints' lives, Marsille sought in several widely spread articles to explain the place of raised stones, whether inscribed or not, in early
Bretonsociety, and to relate it to changing prac-
aussi responsable du développement d'une structure pour la compréhension des pierres érigéesde Bretagne. S'inspirant d'un panel de sources écrites, depuis
l'Ancien Testament jusqu'aux capitulaires Carolingiens,
les conciles d'église et les vies de saints, Marsile
chercha, dans plusieurs articles largement répandus, à expliquer al place des pierres érigées, qu'elles soient
ou non porteuses d'inscriptions, dans al société bretonneancienne, et à la relier à des pratiques
T H E
I N S C R I P T I O N S
O F
[207
B R I T T A N Y
L E S
I N S C R I P T I O N S
D E
LA
B R E T A G N E
[211
C O M M E N T A R Y
changeantes de crémation et d'inhumation (1912, 1936,
work went unpublished at the time. Although
1948). His work also displays greater thorough-
1948). Son travail manifeste également plus d'applica-
n e s s a n d p r e c i s i o n t h a n t h a t o fe a r l i e r c o m m e n -
tion et de précision que ceux des commentateurs antérieurs. Il fournit des dimensions détaillées pour plusieurs pierres et les illustrations qui accompagnaient certaines de ses discussions, telle celle
known to Pierre-Roland Giot in 1952, and responsible for alerting him to the Gallmau inscription at Lanrivoaré (F2), Morel's
t i c e s o f c r e m a t i o n a n d i n h u m a t i o n (1912, 1936,
tators.
H e gave d e t a i l e d d i m e n s i o n s f o r s e v e r a l
stones, a n d the illustrations t h a t a c c o m p a n i e d s o m e o f t h e d i s c u s s i o n s , s u c h as t h e o n e he pro-
vided of Mi, sought a greater level of accuracy
than that achieved by earlier generations (1936: 31, 33). As much as by his own concern for accu-
racy, Marsille benefitted as well from Rosen-
zweig's repertoires of monuments, Keranflech's establishment of an initial corpus of inscribed stones and from other advances in the study of
Breton culture. The publication in 1863 of de Courson's edition of the Cartulary of Redon,
for example, and the emergence of Loth's work
on the development of Old Breton in the final quarter of the 19th century, meant that Marsille was b e t t e r p l a c e d t o c o m m e n t not o n l y u p o n
the language of the inscriptions but also to provide parallels for some of the names he found there (1936: 34-8).
Symptomatic of Marsille's drive for greater
precision was his rejection of the term lech. It was, he argued, too general, and lacked scientific precision, ironically the same arguments that Keranflech had adduced for its introduction.
In 1935, at the July meeting of the Association bretonne, Marsille succeeded in passing a
qu'il livra pour Mi, atteignaient un plus haut degré 'exactitude que celles réalisées par les générations précédentes (1936 : 31, 33). Tout autant par el fait de son propre souci d'exactitude, Marsille bénéficia également des répertoires de monuments de Rosenzweig, de l'établissement par Keranflech d'un
corpus initial de pierres à inscriptionset d'autres avancées acquises dans l'étude de al culture bretonne. La publication en 1863 de l'édition de ed Courson duCartulaire de Redon, par exemple, et l'émergence
des travaux de Loth sur el développement du vieux
breton dans el quart final du XIX* siècle signifiaient
que Marsille était mieux placé, non seulement pour commenter el langage des inscriptions, mais aussi pour fournir des parallèles à quelques-uns des noms
gu'il y trouva (1936: 34-8). Un fait symptomatique de l'énergie de Marsille à rechercher une plus grande précision fut son rejet du terme lech. Ii était, arguait-il, trop général, et manquait de précision scientifigue, arguments qui, de manière ironique, rejoignaient ceux que Keranflec'h avaient invoquésdans son introduction. En 1935, lors ed l'assemblée ed juillet d e l'Association
motion which sought to suppress the use of lech
bretonne, Marsille parvint à faire passer une motion
as a descriptive term, replacing it with six sepa-
pour la suppression de l'usage de lech comme terme descriptif et son replacement par six catégories différenciées de monument, allant des menhirs aux bornes modernes, qui cherchaient à refléter les modèles en vigueur de al périodisation historique e sens ed al périodisation archéologique (1936 : 67). C
rate categories of monumen t that sought to re-
flect current models of historical periodization,
and which ran from menhirs to modern bound-
ary stones (1936: 67). This sense ofarchaeological periodization led Marsille to see several of the inscribed stones as Christianized Iron-Age stelae, re-used in the early middle ages as memorials.
The pre-war period saw one other significant student of
the inscribed stones
Etienne Morel
w h o c o m p i l e d . a n d richly illustrated. a n inven-
tory of the carved stones of Léon between 1924
and 1927 (Giot 1952: 217). Sorted by type
-the
cup-marked lech, the inscribed lech, spherical and phallic stones and so o n - - M o r e l considered not
only form but also location and the phases of
amena Marsille à considérer plusieurs des pierres à
inscriptions comme des stèles de l'Age-du-Fer christianisées, réemployées au Haut Moyen Age comme pierres commémoratives. La période avant-guerre connut un autre examinateur essentiel de pierres à inscriptions, Etienne Morel, qui compila et illustra richement un inventaire des pierres à inscriptions du Léon entre 1924 et 1927
(Giot 1952 : 217). Les ordonnant par type--les lechion à cupules, les lec'hion à inscriptions, les pierres sphériques et phalliques, etc.-Morel prit en compte,
r e - u s e t h r o u g h w h i c h s o m e s t o n e s had passed.
non seulement la forme, mais aussi la localisation et
He was also the first to record the inscribed, octagonal stele at Lanrivoaré (F2). However, his
les phases ed réemploi par lesquelles certaines pierres étaient passées. Il fut aussi el premier à enregistrer
catalogue only became generally available when D a r e and Giot u n d e r t o o k its publica-
tion as an appendix to their own catalogue
of Iron-Age stelae from Léon ni 1989 (1989: 72-105).
In post-war Brittany Giot was one of the
C O M M E N T A I R E
al stèle octogonaleà inscription de Lanrivoaré (F2). Son travail en fut, à l'épogue, toutefois pas publié. Bien que connu de Pierre-Roland Giot en 1952, et à
l'origine de sa sensibilisation à l'inscription de Gallmau de Lanrivoaré (F2), el catalogue de Morel
ne devint largement accessible que quand Dare et Giot en entreprirent al publication en 1989 comme appendice à leur propre catalogue des stèles de l'Agedu-Fer du Léon (1989 : 72-105).
Dans al Bretagne d'après-guerre, Giot fut l'un
v e r y few t o k e e p a n i n t e r e s t in e a r l y m e d i -
des rares à maintenir vivace l'intérêt pour les inscrip-
eval inscriptions alive. His extensive work on the prehistory of the Armorican peninsula-
tions bretonnes du Haut Moyen Age. Son vaste travail
s o m e 536 a r t i c l e s b e t w e e n 1943 a n d 1088-
sur al préhistoire de al péninsule bretonne-quelques 536 articles entre 1943 et 1988-procura une nouvelle
brought a new precision
rigueur et des bases scientifiques plus fermes à une
a n d
a
s o u n d e r
increasingly professcientific basis sionalized area of study ( M o n n i e r el 9 M
11-28; e.g. Giot 1960). With Giot's work came a further change in terminology. Many of the standing stones referred to by earlier g e n e r a t i o n s as l e c h or ' m e n h i r c h r i s t i a n i s é '
aire d'étude de plus en plus professionnalisée (Monnier etal. 1990 : 11-28 ; par exemple Giot 1960). Avec les travaux de Giot, advint un changement supplémentaire de terminologie. Il attribua el nom
ed stèles, que ce soit « stèle gauloise » ou « stèle armoricaine de l'Age-du-Fer » à nombre de pierres érigées auxquelles les générations précédentes faisaient
he termed stèles, whether 'stèle gauloise' or 'stèle armoricaine de l'Age-du-Fer' (Daire & référence sous le terme de lech ou de « menhir Giot 1980: 8). Giot was also responsible for the development of more sophisticated
typologies of monuments, as this volume's discussion of monument type, itself indebted
to Giot's work, reveals (Giot et al. 1995: 239-
christianisé » (Daire et Giot 1980 : 8). Giot fut aussi responsable du développement de typologies de
monuments plus sophistiquées, ainsi que el révèle al discussion de cet ouvrage sur les types de monuments, elle-même largement redevabledu travail ed Giot
52; see below, 25). The other prominent post-war commentator on Brittany's inscribed stones was Gildas Bernier, whose discussions of the Lomarec sar-
(Giot et al. 1995 : 239-52 ; voir ci-dessous, 25).
cophagus (M2) (Bernier
ed Lomarec (Ma) (Bernier 1970a), de la stèle à
1970a),
the
twice-inscribed stele from Plumergat (M8)
(Bernier 1070b), and the inscribed pillar from
St Lawrence, Jersey (Js) (Stevens et al. 1975), paved the way for the publication, ni 1982, of Les chrétientés bretonnes continentales depuis les origines
L'autre proéminent commentateur d'après-
guerre des pierres à inscriptions de Bretagne fut
Gildas Bernier, dont les discussions du sarcophage
double inscription de Plumergat (M8) (Bernier 197ob) et du pilier inscrit de Saint-Lawrence, Jersey (JI) (Stevens et al. 1975) ont ouvert al voie à al publication, en 1982,de Les cbrétientés bretonnes
continentales depuis lesorigines jusqu'an IX' siède. Bernier
jusquaw IXe siècle. In this Bernier discussed the
y débat du déclin de l'autorité impériale dans al
decline of imperial authority in the Armorican peninsula, the process of Christianization, and the development of parochial organization and
péninsule armoricaine, du processus de christianisation et du développement de l'organisation paroissiale et de l'autorité épiscopale. Rassemblant les
episcopal authority. Bringing together the mate-
données et les témoins textuels sur la chrétienté bretonne entre les V° et IX° siècles, Bernier consacra une section aux stèles épigraphes bretonnes du Haut
'stèles épigraphes bretonnes" the most detailed
de l'épigraphie bretonne ancienne depuis Marsille
gether not only those inscriptions known to
siècle, mais également celles enregistrées par Le
rial and the textual evidence for Breton Christianity from the sth to the oth centuries, Bernier devoted a section to the early medieval discussion of early medieval Breton epigraphy since Marsille (1982: 155-89). This brought to-
Moyen Age, livrant la discussion al plus détaillée
(1982 : 155-89). Celle-ci rassemblait non seulement les inscriptions connues de Keranflec'h au XIX°
[227
THE I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
Keranflech ni the roth century, but also those recorded by Le Grand and Le Pelletier, and by
Morel. Moreover, in his contribution to the
jointly authored study of the inscribed pillar
from St Lawrence (Jt), Bernier initiated the
LES INSCRIPTIONS DE A L BRETAGNE
Grand et L e Pelletier et par Morel. De plus, dans sa contribution à l'étude collective du pilier inscrit de Saint-Lawrence (Jt), Bernier initia l'approche considérant les témoins épigraphiques du H a u t
Moyen Age des Iles anglo-normandes selon un point
approach of viewing the epigraphic evidence
d e
of the early medieval Channel Islands from a
l'étude ci-présente (Stevens et a.l 1975; voir ci-
continental stand-point, a perspective taken up
in the present study (Stevens et al. 1975; see below, II, Gr).
Several years after the publication of Les chrétientés bretonnes continentales
Bernier
was
to
make a discovery of his own, the inscribed pillar at Guer (M3) (1988). This was one of a number o f new inscriptions that came to light in the late
108os a n d
early
rooos.
Excavations
under-
taken by Philippe Guigon and Jean-Pierre Bardel, at Bais and Visseiche in Ille-et-Vilaine.
produced four inscribed slates (Ir-3, I7) one in two pieces, each b e a r i n g names, or name
elements (Guigon & Bardel 1980). A further slate
from Bais (14) came to light after the dig's publication and is presented here for the first time. A comparable inscribed slab, a slate panel
from a cist-grave, was recovered at Retiers (I6) in 1994 by Jean-Claude Meuret (1998). While inscriptions were first mentioned in the writings of hagiographers, antiquarian travellers, and local historians, the most recent discoveries of
early medieval inscriptions o c c u r in
the site r e p o r t s of professional archaeologists.
In this respect, the history of the changing treatm e n t of
t h e s e i n s c r i p t i o n s is a m i c r o c o s m o f
the changes that have taken place in Breton ar-
chaeology as a whole. In 1640 Albert Le Grand could write of the lack of knowledge of the P l o u r i n i n s c r i p t i o n s as the c o m b i n e d result of
'time's abuse and the negligence of men' (1640: 83, cited by Le Menn 198Ib: 45). In the centuries following the publication of these words, neglect slowly gave way to study, understanding, and appreciation.
v u e
c o n t i n e n t a l , une perspective reprise d a n s
dessous, JI, Gr).
Plusieurs années après al publication de Les
chrétientés bretonnes continentales, Bernier devait faire une découverte particulière, el pilier inscrit de Guer (M3)
(1988). Celui-ci fut une des nombreuses nouvelles inscriptions mises en évidence à la fin des années 198 et au début des années 1990. Des fouilles
entreprises par Philippe Guigon et Jean-Pierre Bardel, à Bais et Visseiche en Ille-et-Vilaine, fournirent quatre ardoises inscrites (Ir-3, I7), dont l'une es présentait en deux pièces, chacune portant un nom ou des éléments ed nom (Guigon et Bardel 198g). Une ardoise supplémentaire provenant de Bais (I4) fut mise en évidence après al publication des fouilles et est présentée ici pour al première fois. Une dalle
inscrite comparable, un panneau d'ardoise provenant d'une sépulture en coffre, a été mise au jour à Retiers (I6) en 1994 par Jean-Claude Meuret (1998). Alors que les inscriptions furent mentionnées pour al première fois dans les écrits d'hagiographes, de voyageurs antiquaires et d'historiens locaux, les découvertes les plus récentes d'inscriptions du Haut Moyen Age apparaissent dans des rapports de sites par des archéologues professionnels. De ce point de vue, l'histoire de l'évolution du traitement de ces
.3 The Monuments -
.3 Les Monuments Es 26 monuments portant des inscriptions
H E 26 m o n u m e n t s k n o w n t r o m B r i t t a n y
wh ich both have aseafree-standing rly medieval stones inscripti(o15nsor occur 16 in number) and as stones which formed an
du Haut Moyen Age connus en Bretagne sont • des pierres isolées (au nombre de 51 ou 16) ou sont parties intégrantes de tombes (10). Parmi
integral part of graves (ten). Of the former,
les premières, deux étaient probablement couchées
vertical, while another stone si of unknown function, since it is poorly recorded and now
Au moins quatre des pierres isolées étaient destinées
two may have been recumbent rather than
lost. At least four of the free-standing group
plutôt que verticales, une autre est de fonction inconnue, car peu documentée et maintenant perdue.
à signalerdes tombes (voir ci-dessous, 26, 88-90). Les pierres portant des inscriptions provenant de
were made for use as grave-markers (see below, 26, 88-90). The inscribed stones deriving from burials fall into two categories: granite sarcophagi (M2, Mo, Mro), and slate slabs associated
d'ardoise associées à des coffres (I-7), dont l'une
inscribed stones appear to be re-used Iron-Age
fait des stèles de l'Age-du-Fer réemployées, avec
with cist-graves (It-7), one of which is in two pieces. Almost all of the extant free-standing
tombes appartiennent à deux catégories: les sarcophages ed granite (M2, Mo, Mro) et les dalles
est en deux morceaux. Presque toutes les pierres isolées existantes portant des inscriptions sont en
stelae, with one probable Roman column forming
l'exception probable d'une colonne romaine; li y a
of uncertain date. There is in fact little to in-
d'éléments indiquent que, mis à part les sarcophages,
an exception, although there are two 'boulders
dicate that any of these inscribed stones, other
than the sarcophagi, were shaped in the early middle ages. The two free-standing stones from the
égalementdeux « blocs » d'âge incertain. Peu ces pierres portant des inscriptions aient effective-
ment reçu leur forme durant el Haut Moyen Âge. Les deux pierres isolées provenant des Iles anglo-
normandes en semblent pas remonter à lA ' ge-du-
inscriptions est un microcosme des changements qui affectèrent l'archéologie bretonne dans son entier. En 1640, Albert Le Grand pouvait écrire du manque
Channel Islands do not appear to share this
Fer : l'une est une colonne romaine réemployée,
Iron-Age background; one is a re-used Roman
l'autre un pilier ed forme grossière, trop endommagé
résultait à al fois de « l'injure du temps et de al négligence des hommes » (164o: 83, cité par Le
Gr); the latter, however, may well have been made
de connaissance des inscriptions du Plourin qu'il
column and the other a roughly shaped pillar,
too damaged to establish its original shape (Jr,
pour que l'on puisse reconstituer sa forme initiale
(Jt, Gi) ; al dernière pourrait bien cependant avoir été originalement faite pour signaler une tombe.
as a grave-marker.
Menn 1981b : 45). Durant les siècles qui suivirent al publication de ces mots, al négligence a lentement
STANDING STONES: MENHIRS AND stelae
cédé place à l'étude, à al compréhension et à l'appréciation.
hirs. are a characteristic element o f the Breton
Prehistoric standing stones, often called men-
menhirs, sont un élément caractéristique du paysage breton, où elles sont soit isolées, soit rassemblées
landscape, occurring singly and ni groups both
en groupes simples ou complexes (Daire et Giot
TES
small and complex (Daire &Giot 1980: 8; Patton 1993; see above, z1). The earliest are rough or
roughly shaped blocks of varying shapes, according to the type of rock used, but normally of
DIRRRES
ÉRIGÉRS:
MENHIRS
ET STÈLES
Les pierres érigées préhistoriques, souvent appelées
1989 : 8 ; Patton 1993 ; voir ci-dessus, 21). Les plus
anciennes sont des blocs bruts ou grossièrement
façonnés, de formes variables suivant el type de roche utilisé, mais normalement plus hautes que larges.
greater height than width. Natural blocks were
On utilisait des blocs naturels, mais également des
utilized, but projecting rocks were detached,
saillies rocheuses que l'on détachait en utilisant l'eau
using fire and water, with the result that many
et le feu, ce qui explique que beaucoup de menhirs
T H E I N S C R I P T I O N S OF
[24]
BRITTANY
LES
I N S C R I P T I O N S DE LA B R E TA G N E
[251
C O M M E N T A R Y
that of the taller stelae, which occur more widely
(fig. 3.1). It was stones of the latter type which were selected for carving with early medieval inscriptions, in several cases accompanied by a cross, a l t h o u g h o n l y o n e m a y have b e e n given an actual cross-head (Fr): in o n e instance, t h e s t o n e
was selected for the principal purpose of carving a cross to h o n o u r a s a i n t . as is i n d i c a t e d b y its
brief explanatory inscription, 'crux Mihael' (C4). The variety of Iron-Age stelae has been described by Giot (1060: 180), as follows: N e a r l y all t h e s e s t o n e s a r e c u t
3.1
Distribution des stèles de l'Age-du-Fer en
Bretagne (d'après Giot 1995 : 241)
destinée à être fichée dans le sol étant exclue) varie
may be cut off flat, or rounded and merging gradually into the body of the stone. The stone may be circular ni section (in imperfect
d'environ zocm à 3m. Le sommet peut être aplani ou arrondi, es fondant graduellement dans el corps du monument. La pierre peut être de section circulaire (ovoide ou elliptique pour les spécimens étant souvent arrondis ou chanfreinés, parfois mis
hexagonal, heptagonal, decagonal, or with an
en valeur par des rainures, hexagonale, heptagonale,
maw
intersection
o f the
be curvilinear
and
p l a n e surthe
outline
others r o u n d e d f r o m natural erosion. Engraved
en granite ont une face plane et les autres arrondies par l'érosion. Les décors gravés sont rares, bien
d e c o r a t e d w i t h g r o o v i n g or m o u l d i n g s , con-
d e c o r a t i o n is r a r e , a l t h o u g h c u p - m a r k s o c c u r ,
que l'on note la présence de cupules, isolées ou
ase t i g u o u s o r s e p a r a t e d by fi l l e t s : i n t h i s c
both singly and in groups. These Neolithic monuments are entirely distinct from the geo-
groupées. Ces monuments néolithiques sont bien
groupes ont été christianisés (voir en particulier Giot 196o: pl. 44-5 et 68 ; Daire et Giot 1980 :
14-15; Giot et al. 1995 : 239-41 ; Tanguy 1997 : 9
fig. 4); néanmoins, à une ou deux exceptions près
globular. Those of circular section may be
they are simply a variation of multiple poly-
gonal facets. It is. of course . difficu lt to
establish a rigorous geometrical classification
f a r t h e s e m o n u m e n t s
h e c a u s e t h e r e a r e t r a n -
sitional forms of all the different kinds, from
the large fluted shaft ni the shape of a truncated cone to the low spherical dome-shaped stone. O n e o f t e n fi n d s c u p - m a r k s on these monu-
discutées plus bas, seules les stèles ont été
ments, especially on the top of the latter
t h e latter s e e m to have been r e - u s e d f o r inscrip-
réemployées pour y apposer des inscriptions,
type---usually only one, b u t s o m e t i m e s
well
vraisemblablement choisies pour leurs surfaces déjà
tions, presumably selected for their
prepared surfaces.
The Iron-Age stelae of Brittany, which are mostly carved from granite, may be roughly
divided into two series, one low and approxi-
essentiellement taillées dans el granite, peuvent être
upright (Giot et al. 1995: 239-52). The squat variety si most prevalent in the Morbihan (Tanguy
grossièrement divisées en deux ensembles : l'un à forme basse et approximativement hémisphérique, et l'autre à forme droite et verticale (Giot et al. 1995 : 239-52). La variété à forme basse est surtout
1997: fig. 8), but its distribution overlaps with
répandue dans el Morbihan (Tanguy 1997 : fig. 8),
mately hemispherical in form and the other
décagonale, ou même avoir un nombre plus important de côtés. Dans certains cas, l'intersection des surfaces
planes peut être curviligne et el contour globulaire.
Les pierres ed section circulaire peuvent être décorées de rainures ou de moulures, contiguès ou séparées par des filets ; dans ec cas li s'agit simplement d'une
variation du modèle polygonal à facettes multiples.
Il est bien sûr difficile d'établir une classification
géométrique rigoureuse de ces monuments, car li
existe des formes
intermédiaires entre toutes les
catégories, depuis al pierre longue et canelée, élancée
ne forme ed cône tronqué, à cellene forme ed dôme
bas et sphérique. Ces monuments présentent souvent
des cupules, particulièrement sur el sommet du dernier type généralement une seule, mais parfois plusieurs. PIERRES ISOLÉES (VERTICALES)
préparées.
Les stèles de l'Age-du-Fer breton, qui sont
imparfaits) ou polygonale, quadrangulaire- les angles
or cut off, sometimes emphasized by grooves;
granite menhirs have one flat side with the
entre les deux ensembles. Des éléments des deux
jusqu'au sommet. La hauteur (la base laissée brute
varies f r o m 20cm o r so to about 3m. T h e t o p
t h e lines o f
Age, with no continuity apparent between the two series. Examples of both were subject to Christianization (e.g. Giot 1960: pls. 44-5 and 68; Dare & Giot 1989: 14-15; Giot et al. 1995: 239-41; Tanguy 1997: 9 fig. 4); however, with one or two possible exceptions discussed below, only
Presque toutes ces pierres ont été façonnées de
height (without reckoning the rough-cut base intended to be imbedded in the ground)
faces
metrically shaped stelae which date from the Iron
Le groupe des stèles de l'Age-du-Fer a été décrit par Giot (1960 : 180) comme suit : manière à donner une forme régulière, symétrique
even g r e a t e r n u m b e r of sides. In some cases
distincts des stèles à formes géométriques qui datent de l'Age-du-Fer, sans continuité apparente
croix; cependant, une seule d'entre elles ait eu un sommet cruciforme (Fr) ; dansun cas, al pierre a été principalement choisie pour honorer un saint, comme indiqué par sa brêve inscription explicative, « crux Mihael » (C4).
a u t o u r d ' u n axe v e r t i c a l , et d ' u n d i a m è t r e d é c r o i s s a n t
quadrangular, often with the corners rounded
(after Giot 1995: 241)
C e sont des pierres de ce dernier type qui ont été sélectionnées pour al gravure d'inscriptions médiévales, dans plusieurs cas accompagnées d'une
diamet er decrea sing toward s the top. T h e
specimens ovoid or elliptical) or polygonal;
Distribution of Iron-Age stelae in Brittany
mais sa distribution chevauche celle des stèles hautes qui ont une aire de répartition plus large (fig, 3.1.).
to a regular
s h a p e , s y m m e t r i c a l a b o u t a v e r t i c a l axis, t h e
FIGURE
C O M M E N TA I R E
D O R T A N T
FREE-STANDING (VERTICAL) INSCRIBED STONES
In the following list, only the most worked of the extant free-standing s t o n e s
are positively
identified sa re-used Iron-Age stelae: Cr and C4,
D E S
I N S C R I P T I O N S
Dans la liste qui suit, seules les plus travaillées des
pierres isolées encore existantes sont vraiment
identifiées comme des stèles de l'Age-du-Fer
réemployées: Ci et C4, en raison de leurs rainures
C2 and F2,
verticales, C2 et F2, à cause de leur section
because of their quadrangular section, with
quadrangulaire aux angles chanfreinés (il y a toutes
b e c a u s e o f t h e i r v e r t i c a 1 grooving;
chamfered angles (although there is every reason
les raisons de penser que deux des pierres perdues,
[26]
THE INSCRIPTIONS OF BRITTANY
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
to suppose that two of the lost stones, F3 and Fs, also belonged to this category); M6, because
F3 et F5, appartenaient également à cette catégorie); M6, en raison de sa section circulaire et de son
o f its c i r c u l a r s e c t i o n a n d p h a l l i c a p p e a r a n c e ;
apparence phallique; et M8, par sa section octogonale (cf. Giot etal. 1995: 240 fig. 2, 4, 7-
and M8, because of its octagonal section (cf. Giot et al. 1995: 240 figs. 2, 4, 7-8). All the remaining Breton vertical standing stones are
regarded, however, as being almost certainly reused Iron-Age stelae, with the exception of
8). On peut néanmoins considérer toutes les autres pierres verticales isolées bretonnes comme étant
presque certainement des stèles de l'Age-du-Fer
Morbihan (Ms). These are stones of the simplest
réemployées, ave l'exceptionde ce qui semble être une colonne romaine, réutilisée pour signaler une tombe et maintenant située à Guer dans el Morbihan (My). Ce sont des pierres de variétés
varieties: thosewith a sub-rectangular/trapezoidal
les plus s i m p l e s : celles de section sub- •r e c t a n o u l a i r e
what
appears t o have been p a r t o f a R o m a n column.
r e - u t i l i z e d as a g r a v e - m a r k e r, n o w i n G u e r in t h e
section, tapering to the top (Mi, Ms), and those
which are more pyramidal in form (Fi, M4). Fi is lost, but M4 and M; are both highly worked in
the manner of stelae, contrasting with the rougher treatment of Mi, although the latter is admittedly s h a p e d f r o m a c o a r s e - g r a i n e d granite. TABLE 3.1 F R E E - S TA N D I N G M O N U M E N T S ( V E R T I C A L \
Probable Iron-Age stele: lost pyramidal stone. F 2
I r o n - A g e stele: small s q u a r e - s e c t i o n e d p i l l a r
F3.
with chamfered angles, and a flat top. Probable Iron-Age stele: lost quadrangular pillar, with chamfered angles, tapering to a
ou trapézoidale, fuselées au sommet (MI, Ms), et celles qui sont de forme plus pyramidale (FI, M4). Fi est perdue, mais M4 et Ms sont tres travaillées
o r
C2.
C4.
TABLEAU 3.1. LES MONUMENTS ISOLÉS (VERTICAUX)
Probable stèle de l'Àge-du-Fer : pierre pvramidale
F3, Fs; see fig. 4.1); the one surviving stone (F2)
perdue.
is at Lanrivoaré (Daire & Giot 1080: 41 no. 2
Ft: F2:
F3:
Probable Iron-Age stele: tall pillar of trape-
M3.
zoidal section, with a rounded top. Probable Roman column: cylindrical and finely worked.
M4.
Fs:
with a rounded top. P r o b a b l e I r o n - A g e stele: p i l l a r o f s u b - r e c t a n -
M6.
Iron-Age stele: tapering column of roughly circular section, with carved ring and a rounded
gular section, with a r o u n d e d t o p
M8.
Probable stèle ed l'Age-du-Fer :pilier quadrangulaire perdu, ave angles chanfreinés, sommet aplati.
Ci:
fuselé et à
C2 : C4:
M:r
The three remaining re-used stelae are in
Côtes-d'Armor (see fig. 4.1). Two of these (Ci, C2) are located near the north coast and were
Probable stèle de l'Age-du-Fer :haut pilier de section
ment
M4:
Probable stèleed l'Àge-du-Fer : pyramide tronquée avec sommet arrondi.
Ms:
Probable stèle de l'Age-du-Fer : piliered section sub-
Côtes-d'Armor (voir fig. 4.1). Deux d'entre elles (Ci,
C2) sont localisées pres de la côte nord et les
inscriptions furent apposées durant el VIe ou VIIe e siècles siècle, tandis qu'une date entre les VIIIe et X est ici proposée pour l'inhabituel crux Mihael, située maintenant dans el cimetière paroissial de SainteTréphine, dans el centre ed al Bretagne (C4). C1, situé à Louannec et probablement daté du VIe siècle, serait don un des plus anciens exemples de tels monuments encore existant en Bretagne. M O N T I M E N T S
I N C E R T A I N S
dernier comme plat et se rétrécissant vers un
arrondi, d'apparence phallique.
away', it si not unreasonable to suggest that this might also have been a prehistoric standing
octogonale, ave sommet arrondi.
suivantes: Fs fin VIe/VIIe siècle, F2 fin VIIe/VIIIe siècle, Fi IXe/Xe et F3 IXc/XIe siècle.
a été considérée au XVIIIe siècle par Le Pelletier comme étant un rocher roulé par la mer (Cy). Néanmoins, étant donné que l'auteur décrit ce
I r o n - A g e stele: squat pillar o f o c t a g o n a l sec-
pilier bas ed section
Fs; voir fig. .4 1). La seule pierre encore existante (F2) est à Lanrivoaré (Daire et Giot 1989 : 41 n° 2 et fig. p. 92). Les inscriptions furent apposées entre
readily be categorized. Alost stone from SaintMichel-en-Grève, on the north coast, was considered by Le Pelletier in the early 18th
tapering to a roundedI point, with its edges 'eaten
Stèle ed l'Age-du-Fer:
Ouest du Finistère, dont trois sont perdues (FI, F3,
perdue ed Saint-Michel-en-Grève, sur al côtenord,
colonne fuselée de section
M8:
On connaît quatre stèles réutilisées dans el Nord-
U N C E RTA I N M O N U M E N T S
grossierement circulaire,ave anneau grave et sommet
tion, with a rounded top.
l'Est de al Bretagne, qui porte une inscription du VIe ou VIIe siècle, serait donc antérieur que al réutilisation de ces stèles morbihanaises.
The three inscribed stones listed below cannot
top. o f phallic appearance
M6 : Stèle de l'Äge-du-Fer:
VIII*/IXe; et M6 IXe/X°. Bien que Tanguy ait suggéré que M7 puisse également être une stèle réutilisée (1997 : 36 n° 16), cette hypothèse est rejetée ci-dessous (date : VIIIe/X° siècle). Le réemploi de al colonne probable romaine d e Guer (My), dans
Les trois pierres à inscriptions mentionnées ci-dessous ne peuvent pas être aisément catégorisées. Une pierre
century to be a sea-worn granite boulder (C3). However, given that he described it as flat and
rectangulaire, a v e s o m m e t arrondi.
VIIIe; Ms VIIe/VIIIe; M8 fin VIIe/Xe; M4 fin
in Brittanv.
trapézoïdale, ave sommet arrondi. travaillée.
inscriptions furent apposées entre les VIIe et X e siècles, les dates suivantes étant proposées : MI VIIe/
Les trois stèles réutilisées restantes se situent en
of the earliest extant examples of such am o n u -
M y : Probable colonne romaine : cylindrique et finement
Morbihan (voir fig. 41. et el catalogue des stèles
par Tanguy 1997: 21 n° 4 [MI], 32 n° I [M8], 36 n° 21 [M61, 49 n° 45 [Ms),et 89 n° 4 [M41). Les
6th /7th; Fz late zth/8th; Froth/ioth; and F3 9th-uth century.
verticales et un sommet aplati.
angles chanfreinés, fuselé et à sommet arrondi.
Les stèles de l'Age-du-Fer semblent donc avoir été
plus fréquemment réutilisées (cing fois) pour des inscriptions du Haut Moyen Age dans el sud du
el VeI et el XeI siècles, et nous proposons les dates
Stèle de l'Age-du-Fer: haut pilier avec rainures
simple de section ronde. Stèle ed l'Age-du-Fer: pilier à section carrée, avec
27]
and figs. on 92). These were inscribed ni the
period between the late 6th and i t h centuries, with the following dates proposed here: F, late
inscribed in the 6th or 7th century, whereas the unusual crux Mihael, now standing in the churchyard at Sainte-Tréphine in central Brittany (C4), is here assigned an 8th- to rothcentury date. Ci, at Louannec, with its probable 6th-century date, therefore appears to be one
Stèle de l'Age-du-Fer: pilier de section trapézoidale, ave rainures verticales, fuselé et à sommet
Probable Iron-Age stele: truncated pyramid,
Ms.
Probable stèle de l'Age-du-Fer : pilier quadrangulaire perdu, ave angles chanfreinés, fuselé et arrondi
Iron-Age stele: tall pillar with vertical groov-
Mr.
Stèle ed lA ' ge-du-Fer: petit pilier à section carrée, ave angles chanfreinés et sommet aplati.
I r o n - A g e stele: s q u a r e - s e c t i o n e d p i l l a r , w i t h
ing and a flat t o p
tentatively suggested that My might also
be a re-used stele (1997: 63 no: 16), this is reiected below (date: 8th-roth century). The reuse of the probable Roman column at Guer, in
There are four re-used stelae known from north-west Finistère, of which three are lost (Fi,
c i r c u l a r s e c t i o n .
c h a m f e r e d angles, t a p e r i n g t o a r o u n d e d top.
with the following dates proposed here: Mr 7th/ 8th; My 7th/8th; M8 late 7th-roth; M4 late 8th/ oth; and M6 9th/ioth century. Although Tanguy
stelae ( M 3 ) .
Iron-Age stele: pillar o f t r a p e z o i d a l section, with vertical grooving, t a p e r i n g to a plain t o p
no. I [M8], 63no. 12 [M6], 49 no. 45 [Ms], and 8g no. 4 [M4]) (see fig. 4.r). These were inscribed in the period between the 7th and roth centuries,
dernière a été façonnée dans un granite à gros grain.
fl at top.
CI.
(catalogued by Tanguy 1997: 12 no. 4 [Mi], 32
plus grossier de Mi. Il est cependant admis que cette
Probable Iron-Age stele: lost quadrangular pillar, with chamfered angles, tapering to a
Iron-Age stelae therefore appear ot have been e-r
used for early medieval inscriptions most frequently (five times) ni the southern Morbihan
eastern Brittany, with its 6th- or 7th-century inscription, would therefore appear to be earlier in date than the re-use of these Morbihan
dans le style des stèles, contrastant ave le traitemen t
rounded top
F5.
COMMENTARY
stone, which was inscribed in the 7th century.
sommet arrondi, avec des bords « mangez » li n'est pas déraisonnable de suggérer qu'il ait pu s'agir également d'un pilier préhistorique, sur laquelle des inscriptions auraient été apposées au cours du VIle siècle.
INSCRIPTIONS
THE
OF
B R I T TA N Y
[28]
A lost stone from north-west Finistère was
depicted in the 17th centurya s anoblongblock, when it was described as being built into the
fabric of the parish church at Plourin (F4).
There is obviously now no way of knowing whether or not it had been cut down from a larger stone for use in the building; it may have been, but its inscription, consisting of a personal name accompanied by crosses, may simply have been a graffito, carved in the late i t h century or later.
The final 'uncertain' stone is M7 from the southern Morbihan, mentioned above, a stone
unlikely to be a re-used Iron-Age stele, despite
Tanguy's tentative inclusion of it in his corpus (1997: 36 no. 16). Thisgranite block, from beside
the chapel of Sainte-Brigitte on the peninsula of Le Plec, is not well shaped, seemingly having been worked on only one face, so that it lacks
the regular form characteristic of Iron-Age stelae.
The fact that it does, however, appear to have
been worked onone face might be taken to indicate an earlier date for this stone, as a possible
re-used menhir. In any case, its small group of three cup-marks is indicative that it had some
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
Une pierre maintenant perdue du nord-ouest du Finistère fut représentée ua XVIIe siècle comme un bloc oblong et décrite comme ayant été incorporée à al construction de l'église paroissiale de Plourin (F4). Il n'y a évidemment maintenant aucun moyen
de savoir si elle a été ou non retaillée dans une pierre plus grande pour être utilisée dans cette
the church of Saint-Gildas-de-Rhuys and have
deux des inscriptions sur leurs couvercles tectiformes
du sud du Morbihan et mentionnée plus haut. Il est peu vraisemblable que ec soit une stèle de l'Age-du-
Fer réemployée, en dépit des efforts deTanguy (1997 :
36 n° 16) pour l'inclure dans son corpus. Ce bloc de granite, provenant des abords de la chapelle SainteBrigitte dans al péninsule du Plec, n'est pas de forme harmonieuse, nayant apparemment été travaillé que d'un seul côté, et li luimanque l'aspect régulier des
M7.
Irregular cup-marked boulder or block, with one smooth face, recumbent (3): possibly a reused Neolithic menhir (?). SARCOPHAGI
TABLEAU 3 . 2 LES M O N U M E N T S I N c E RTA I N S
F4 : Bloc oblongperdu : peut-être retaillé (3). C3 : « Rocher » perdu: naturel ou pierre en réemploi. M7: Rocher ou bloc irrégulier ave cupules et une face plane, couché (2) : peut-être un menhir Néolithique réemployé (3). SARCOPHAGES
Les trois sarcophages portant des inscriptions, provenant tous du sud du Morbihan, sont taillés
dans el granite. Dansle cas de celui de Crac'h, dans
o f Saint-André at Lomarec (M2), the inscription with its associated chrism, here dated to
Ve / V I e siècle s, sont-
located within the sarcophagus. The latter is trapezoidal in form and si furnished internally
croix diagonale en relief à son chef, tandis que celui
de Mo est orné d'une bande saillante aux extrémités bifurquées, el panneau triangulaire situé au chef
contenant un füt surmonté d'une croix pattée
(Guigon 1994: 82).
réutilisé. Quoiqu'il en soit, un petit groupe de trois
The threeinscribed sarcophagi, all in the southern Morbihan, are carved from blocks of granite. In the case of that from Crac'h, in the chapel
the sth/6th century, is-quite exceptionally-
croix pattée on a shaft (Guigon 1994: 82).
Mio; fig. 3.2). Le couvercle trapézoidal de Mio ne porte qu'une
la chapelle de Saint-André à Lomarec (Ma),l'inscrip-
tion et el chrisme qui l'accompagne, datés ici du -de manière tout à fait
exceptionnelle-placés à l'intérieur du sarcophage.
Ce dernier est de forme trapézoidale, l'intérieur comporte des tasseaux en coin formant une niche
peu profonde ua chef pour al tête, ave une petite
F I G U R E 3.2
Sarcophagus cover com-
memorating Abbot Felix (Mg),
at Saint-Gildas-de-Rhuys Couver ture de sarcoph age
commémorant l'abbé Félix (Mo), à Saint-Gildas-de-Rhuys
(Le MENÉ 1888 : 231)
I ABB I S l i V S L O G
standing stone (?).
Mo; fig. 3.2). The trapezoidal lid of Mro has ridges in the form of a diagonal cross at thehead end, but is otherwise plain, whereas that of Mo si carved with a ridgewhich has bifurcating ends, the triangular field at the head end containing a
encore en place, probablement du XIe siècle (Mo et
encore plus ancienne et il pourrait s'agir d'un menhir
voir discussion ci-dessous, 33) auraient été apposées e siècles. à cette occasion, entre el VIIIe et el X
Сз.
inscriptions located on their ni situ coped lids, which are probably of nth-century date (Mo and
l'église de Saint-Gildas-de-Rhuys et portent tous
travaillée d'un seul côté putêtre l'indice d'une origine
inscription was carved (together possiblywith a
F4.
The other two sarcophagi aer both situatedin
steles de lA ' ge-du-Fer. L e fait que al pierre ati ét
inscriptions (peut-être accompagnées d'une croix,
UNCERTAIN M O N U M E N T S
inscribed stone known from Brittany, but its very individual nature sets it apart from the rest of
en Bretagne, mais son caractère très particulier al sépare du reste du corpus, même si ce type ed monument put être comparé aux sarcophages
siècle ou plus tard. La dernière pierre « incertaine » est M7, originaire
peut être un simple graffito, porté à al fin du XI
utilisé comme monument couché et sur lequel des
Lost oblong block: possibly cut down (2). Lost 'boulder': natural, or possibly a reused
floor, and a drainage hole at the opposite end; its lid is missing (Guigon 1994: 77-8). This appears to be the earliest extant, post-Roman,
l'extrémité opposée ; le couvercle est manquant (Guigon 1994 : 77-8). Il semble que ce soit al pierre post-romaineà inscriptions al plus ancienne connue
mérovingiens. Les deux autres sarcophages sont situés dans
well be a natural boulder, which was partially
TABLE 3.2
for the head, with a small cross carved on the
croix gravée sur el fond et un trou de drainage à
the corpus, although the monument type may be compared with that of Merovingian sarcophagi.
worked to stabilize it for use as a recumbent m o n u m e n t on the occasion when its b r i e f
cross, discussed below, 33), sometime in the period from the 8th to the 1othcentury.
with projecting ribs which form a shallow niche
C O M M E N T A R E
construction. C'est possible, mais son inscription, qui consist en un nom accompagné par des croix,
cupules suggère qu'elle a eu quelque usage préhistorique. Néanmoins, li pourrait également s'agir d'un rocher naturel, partiellement égalisé pour être
prehistoric use. On the other hand, it could as
[291
C O M M E N TA RY
THE INSCRIPTIONS OF
BRITTANY
[301
SLATES (CIST-GRAVES)
All seven of the inscribed slates deriving from cist-graves (eight if the two pieces of I7 are
counted separately) are from the Rennes basin,
apparently representing 6th/7th-century usage (see fig. 4.1). Four of these are from Bais (Ir-4),
all o f which seem to have consisted of a single name of 6th/7th-century date, although I4 ends
with a cross, as is also probably the case with Iz. These slates were recovered duringand after the
excavation of the Merovingian cemetery atBourg Saint-Pair (Guigon & Bardel 1989: 329-31 fig. II; Guigon 1994: 83-103 figs. 30-45). Aslate excavated from the Merovingian cemetery at Retiers (I6), in 1994, is likewise inscribed with just a single name, in this case preceded by a cross, and can be dated broadly to between the late sth and
early7 t h century (Meuret 1998). Neither I nor I6 would have been visible after the burials
had taken place (as was also the case with Ir, discussed below). The remaining two slates differ from those
described above in that they are both inscribed with a funerary formula, and one is preceded by a cross. That discovered in the 19th century by the chapel of Saint-Symphorien at MartignéFerchaud is lost (Is), with the result that its
dimensions are unknown, although it appears
to have been a grave-cover, given that it was reportedly found over the burial of a woman and child (Guigon 1994: 56); it is attributed a
mid-sth- to 7th-century date. The substantial
slate found in two separate pieces within grave 3 of the Merovingian cemetery at Visseiche (I7), excavated in 1985, appears to have consti-
tuted the side panel of one of a group of four
associated graves, and was inscribed in the 6th
or 7th century (Bardel & Guigon 1989; Guigon 1994: 61 fig. 20).
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
C O M M E N TA RY
[31]
DALLES D'ARDOISE (SÉPULTURES EN COFFRE)
a cross, but this need not have been contempo-
Les sept dalles d'ardoise à inscriptions provenant de
rary with its 9th/1oth-century inscription; and
sépultures en coffre (huit si les deux morceaux de
7I sont décomptés séparément) sont originaires du Bassin de Rennes, et ont apparemment été utilisées ua VIe/VIIe siècles (voir fig. 4.1). Quatre d'entre elles proviennent de Bais (I1-4), elles semblent
seulement consister en un nom du VIe/VIIe siècle,
bien que I4 es termine par une croix, comme c'est probablement également el cas pour Iz. Ces dalles d'ardoise furent retrouvées lors de la fouille du
cimetière mérovingien de Bourg Saint-Pair (Guigon
et Bardel 1989 : 329-31 fig. I ; Guigon 1994: 83-
it may well have been of considerably later date,
even though it was presumably already missing by the mid-17th century. The Latin inscription on Fr commemorates the. fact that 'hec crux' was commissioned by Abbot Budnouenus, for a purpose unknown. The stone is pyramidal in form with a prominent croix pattée carved at its apex; below this are the words 'hec crux', separated from the rest of the inscription by an interpunct. As observed below
STONES
WITH
CROSSES
Only one of the monuments belonging to this corpus, a lost stone from Landunvez in Finistère
(Fr), might possibly have taken the overall form of a cross---as Albert Le Grand (1640) seemingly believed. His engraving (after the 'accurate'
sketch made by the Baron de Kergroadès)clearly
depicts a square hole, or mortice, cut into the flat top of what was most probably an Iron-Age stele. Le Grand states that this was made to hold
une croix, mais cela n'est pas obligatoirement contemporain de l'inscription du IXe/X° siècle ; et peut même être considérablement plus tardif. Cepen-
dant al croix manquait vraisemblablement déjà au milieu du XVIIe siècle.
L'inscription latine sur Fr commémore le fait que « hec crux » avait été commandée par l'abbé
Budnouenus, pour une raison inconnue. La pierre
est de forme pyramidale avec une croix pattée
proéminente gravée à son sommet, au-dessous de laquelle sont inscrits les mots « hec crux ,» séparés du reste de l'inscription par une ponctuation. Comme
(57), the purpose of this point seems to be 'to
observé ci-dessous (57), al raison de cette ponctuation semble avoir été de« séparer les descriptions verbales
dans el cimetière mérovingien de Retiers (I6), en
cross of Christ from those words that describe
1994, ne semble porter qu'un seul nom, ici précédé d'une croix, et peut être datée grossièrement entre al
the making of the monument'. It is therefore
et visuellesdela croix du Christ des mots qui décrivent al construction du monument .» Il est donc probable que al croix désignée dans l'inscription est celle
103 fig. 30-45). Une dalle d'ardoise mise au jour
fin du Ve et el début du VIIe siècles (Meuret 1998).
Ni II, ni I6 ne pouvaient être visibles après que al sépulture ait pris place (non plus que I7, comme discuté plus bas).
Les deux dalles d'ardoise restantes diffèrent de
celles décrites ci-dessus par el fait qu'ellesportent toutes deux une formule funéraire, l'une précédée d'unecroix. Celle découverte au XIXe siècle près ed al chapelle ed Saint-Symphorien àMartigné-Ferchaud est perdue (I5);ses dimensions sont par conséquent inconnues. Il semble néanmoins qu'ils'agissait d'une couverture de tombe, étant donné qu'on mentionne
divide the visual and verbal depictions of the
likely that the cross referred to in the inscription is that depicted on the stone, as in the case of both crux Mihael (C4) and croux Prostlon (M6), discussed below. In other words, there is no parti-
cular reason to suppose that Fr was exceptional among the corpus of early medieval inscribed stones from Brittany in having been fitted with a cross-head in the early middle ages. In this context, it is worth noting that the
stele carved with the crux Mihael, at SainteTréphine (C4), was illustrated ni the 19th century sa topped by a simple cross (see fig. 2.3), although it was described ni the 17th century sa
qu'elle aété trouvée au-dessus de al sépulture d'une femme et d'un enfant (Guigon 1994 : 56). On lui
having a cross with faces carved at the end of each arm and a child on top. Clearly, crosses
attribue une date entre le milieu du Ve et le VIIe
were attached to and detached from these monu-
siècle. La grande dalle d'ardoise trouvée en deux morceaux séparés à l'intérieur de al tombe 3 du cimetière mérovingien de Visseiche (I7), fouillé en 1985, a sans doute été el panneau latéral d'une des
ments in recent centuries. The cement-filled hole in the top of the squat octagonal stele at
tombes d'un groupe de quatre, et des inscriptions y
furent portées au cours du VI° ou VIIesiècles (Bardel
et Guigon 1989 ; Guigon 1994 : 61 fig. 20).
Plumergat may once have held across (M8), but there is no record of this and, given that the
stone itself is repaired with cement, it is also
possible that the hole in the top is just a damaged cup-mark (cf. Tanguy 1997: 32 no. 1.) The same observation applies to the Louannec
INSCRIBED
C O M M E N TA I R E
PIERRES À INSCRIPTIONS AVEC CROIX
Un seul des monuments appartenant à ce corpus, une pierre perdue de Landunvez dans el Finistère (Fi), a peut-être eu une forme de croix-
comme
Albert Le Grand (1640) semble l'avoir cru. La gravure qu'il en a faite (d'après el croquis « précis » exécuté par el Baron de Kergroadès) montre clairement un trou carré, ou mortaise, foré dans el sommet aplati
de ec qui paraît être une stèle de l'Age-du-Fer. Le
Grand mentionne que ceci fut aménagé pour porter
stele (Ci), although it is of course also possible
that any such cup-mark could have been adapted in order to fix a small cross. The 17 stones in the Breton corpus which are
carved with crosses additional to the words of
their inscriptions divide into two distinct categories, although one of the sarcophagus covers (Mo) falls into both and the exact nature
of the cross on one of the monuments (M7) is
uncertain. The largest group consists of those
représentée sur le monument, comme dans lescas de crux Mihael (C4) et croux Prostlon (M6), discutés ci-
dessous. En d'autres termes, li ny' a pas de raison particulière ed penser que Fi était exceptionnelle au sein du corpus de pierres à inscriptions du Haut Moyen Agebreton, du fait qu'une croix lui avait été fixée durant le Haut Moyen Age.
Dans ce contexte, il est intéressant de relever que
crux Mibael, à Sainte-Tréphine (C4), fut représentée au XIXe siècle surmontée d'une croix simple (voir fig. 2.3), bien qu'elle ait été représentée au XVIIe siècle avec une croix portant des visages gravés à
chacun de ses bras et un enfant à son sommet. Il est évident que des croix furent ajoutées ou retirées de ces monuments durant les derniers siècles. Le trou rempli de ciment au sommet de la stèle basse
octogonale de Plumergat a dû autrefois porter une
croix (M8), mais il n'y a aucun document l'attestant
et, du fait que al pierre elle-même est réparée avec du ciment, li est possible que el trou au sommet soit juste une cupule endommagée (cf. Tanguy 1997: 32 n° 1.) La même observation peut être faite à propos de al stèle de Louannec (C1), bien qu'il soit bien sûr possible que l'une ou l'autre ed ces cupules aient été adaptée pour recevoir une petite croix. Les 71 pierres du corpus breton gravées d'une croix en plus des mots de leurs inscriptions peuvent être divisées en deux catégories bien distinctes, bien qu'un des couvercles de sarcophage (Mg) puisse appartenir aux deux, et que la nature exacte d'un e groupe el des monuments (M7) soit incertaine. L plus important comprend les pierres qui portent des croix « textuelles », c'est à dire où une croix a été
[32]
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
which have textual crosses, where a cross has been
incised to mark the beginning or end of the inscription, and in one case at both ends (F4); in
the case of M2 a cross is incorporated into the inscription. The second group consists of those
stones with one o r two crosses which form am a -
jor parto f the design of the monument itself. TA B L E
3.3
CROSSES
ON
INSCRIBED
STONES
Initial cross: C2, F2, F4, Mo, 16, Ir I n t e r m e d i a t e cross: M 2
End cross: F4, Iz, I4 Uncertain: M7
Majorcrosses (1): C4, FI, M4, Ms, M8, Mo; cf. also GI; (2): MI, M6
It is evident therefore that the use of a simple initial cross, of various types, was a widespread tradition which was common to both the free-
standing monuments and the slates associated with
cist-graves, as well as occurring on one of the sarcophagus covers. Such crosses are found ni al regions
LES INSCRIPTI ONS DE LA BRETAGNE
grave pour marquer el début ou la fin d'une
inscription, et dans un cas les deux extrémités du
texte (F4); dans el cas de M2, une croix a été
incorporéeà l'inscription. Le second groupe com-
prend les pierres où une ou deux croix formant la
majeure partie du décor du monument lui-même. TABLEAU 3.3 LES CROIX SUR LES PIERRES À INSC RIPT IONS
Croix initiale : C2, F2, F4, Mo, I6, In Croix intermédiaire: M2
Croix finale : F4, Iz, 4I Incertaine : M7
[331
COMMENTARY
nals similar to those of the letters forming the
inscription, carved into its floor beneath the
resting place of the head.
The 'uncertain' cross is that said to be carved
on the rough stone at Le Plec (M7), which was variously described in the 19thcentury; however, none such is visible today
and so it must be
must never have been intended for the stone to
exceptions, to the southern Morbihan group (see fig. 4.1). One of the exceptions, the lost stone from Landunvez in Finistère (Fr), has already
been discussed. The second exception si the large
of Brittany and were in use throughout the period. They are generally simple equal-armed and/or
al période. lI s'agit généralement de croix à branches
serifed crosses, as on C2, F2, and Mo; however, that incised on the funerary slate In si double-
C2, F2 et Mo; néanmoins, celle incisée sur la dalle d'ardoise funéraire I7 ades branches doubles, et al
inscription of 8th- to roth-century date identi-
armed, and there is a carelessly formed diagonal
dalle I6 porte une croix diagonale mal formée. L'exemplaire el plus élaboré d'une croix initiale
discern because of the ribbed form of the Iron-
pourrait être el motif convoluté cruciforme représenté
stone's height, consisting of a croix pattée on an elongated shaft, with a flared base.
cross on slate I6.
What may have been the most elaborate example of an initial cross is the convoluted cross-like
device depicted on the 17th-century engraving of the lost stone from Plourin, F4. This illustrates what might have been a damaged or ill-executed variation on the Chi-Rho monogram. Whatever its true nature, it precedes a personal name,which is hereattributed al a t e nth-century or later date.
The inscription is also exceptional in having an end cross. End crosses are otherwise known onlv
on slates from the Merovingian cemetery at Bais:
asimple example follows the name incised on slate 14, and there seems also to have been one on slate Iz, with a bifurcated base. The one 'intermediate cross, which takes the form of a simplified Chi-Rho monogram or
chrism, occurs withint h el i n e oft e x t located inside
the Lomarec sarcophagus (M2), here dated to the sth/6th century. This sarcophagus also has a simple equal-armed cross, with serifed termi-
sur al gravure du XVIIe siècle de al pierre perdue de Plourin, F4. Il illustre ec qu'a pu être une version endommagée ou mal exécutée du monogramme ChiRho. Quelque soit as nature véritable, li précède un
nom ed personne, auquel on attribue ic une date àal
fin du XIe sièdle ou postérieure. L'inscription est
également exceptionnelle du fait qu'elle es termine
cross-incised stele now located in the churchyard
at Sainte-Tréphine (C4), with its subsidiary fying ti sa crux Mihael. This cross is hard to Age monument, but it extends for much of the
A further example of a cross integrated into the lay-out of an inscription is provided by the
Latin cross, with its associated alpha and omega, of 8th- to roth-century date, on the stone from Guernsey (Gr; cf. M2, below).
par une croix. Les croix finales sont par ailleurs unique-
In the southern Morbihan, a croix pattée on a long straight-sided shaft fills much of one face
mérovingien de Bais : un exemple simplesuit le nom
of the stone from Kervily in Languidic (Ms), leaving the 7th/8th-century vertical inscription
ment connues sur les dalles d'ardoise du cimetière
incisé sur al dalle Is, et il semblegu'il y en ait
également eu une, à base bifurquée, sur la dalle I2. La croix « intermédiaire », qui prend la forme
diversement décrite au cours du XIXe siècle; néanmoins, rien de ceci n'est visible de nos jours, et
on doit donc supposer que cette croix était située
l'on privilégie al description ed Rosenzweig (1863), comme argumenté plus loin, li s'agissait d'une croix
tion of it is to be preferred, as argued below, then this was a croix pattée situated below the inscription, separated from it by the group of three cup-marks. This would mean that, if the cross was contemporary with the inscription
stand upright. It is striking thatstones in the Breton corpus which have crosses integral to their overall designs (notably croix pattées) belong, with two
égales simples et/ou pattées, comme dans el cas de
La croix « incertaine » est celle prétendument gravée sur al pierre grossière du Plec (M7) qui fut
in the ground. If Rosenzweig's (1863) descrip-
Il est donc évident que l'utilisation de croix initiales simples, de types variés, était une tradition
sarcophage. Detelles croix existent dans toutes les régions de Bretagne et furent utilisées durant toute
formant l'inscription.
sur l'extrémité maintenant enfouie dans le sol. Si
(believed to be of Sth- to roth-century date), it
largement répandue, commune aux monuments isolés
extrémités pattées dans el même style que les lettres
assumed to be on the end which is now buried
Principales croix (1) : C4, FI, M4, Ms, M8, Mo; voir également GI; (2) : MI, M6
et aux dalles d'ardoise associées aux tombes en coffre et représentée également sur une des couvertures de
C O M M E N TA I R E
confined to one side of it (see fig, 3.4a). Tanguy lists asecond, uninscribed, stele from Languidic
which also has acroix pattée on along shaft; this
d'un monogramme Chi-Rho ou chrisme, est située dans al ligne de texte figurant à l'intérieur du sarcophage de Lomarec (Ma), attribuée ici au Ve/
in Languidic (1997: 103 = Baud, no. 1). Another
l'aplomb de l'emplacement ed al tête, es trouve
now outside the chapel of Sainte-Anne at
has been moved from near the Kergonan spring
pattée située sous l'inscription et séparée de celle-ci par el groupe de trois cupules. Ceci signifierait que si la croix était contemporaine de l'inscription (attribuée aux VIIIe-X° siècles), la pierre n'a jamais
été destinée à être érigée. Il est frappant de constater que les pierres du corpus breton pour lesquelles les croix sont parties
intégrantes de l'ensemble du décor (en particulier les croix pattées) appartiennent, à deux exceptions près, au groupe du sud du Morbihan (voir fig, 4.1).
Lu' ne des exceptions, al pierre perdue de Landunvez dans el Finistère (Fr), a été discutée plus haut. La seconde est al grande stèleà croix incisée maintenant située dans el cimetière paroissial de Sainte- Tréphine (C4), ave son inscription subsidiaire du VIIIe-Xe
siècle l'identifiant comme crux Mihael. Cette croix est difficile à distinguer, en raison de l'aspect cannelé
du monument de l'Age-du-Fer, mais elle s'étend sur une grande partie de al hauteur de al pierre, et consiste en une croix pattée à fût allongé et à base flammée.
Unexemplesupplémentaire de croix intégrée dans el corps d'une inscription est fourni par al croix latine de al pierre de Guernesey, du VIIIe-X° siècle, à laquelle sont associés un alpha et un omega (Gi; voir Ma, ci-dessous). Dans el sud du Morbihan, une croix pattée à
long füt aux bords droits couvre al majeure partie
d'une des faces de la pierre de Kervily à Languidic (Ms), étant l'inscription du VIIe/VIIIe siècle
limitée à un côté (voir fig, 3.4a). Tanguy mentionne une autre stèle sans inscription de Languidic qui possède également une croix pattée à long fût;
cette dernière a été retirée des abords de lafontaine
ed Kergonan (1997 : 103 = Baud n° 1.) Une croix
VIe siècle. Gravée au fond de ce sarcophage, à
related, centrally placed, croix pattée on a long shaft occupies one face of an uninscribed stele
analogue, pattée et à long fût, occupe el centre de la face d'une stèle sans inscription, située maintenant à l'extérieur de la chapelle de Sainte-
également une croix simple à branches égales, aux
Branderion, in the same canton ofHennebont
Hennebont (Tanguy 1997 : 41 n°1). De plus,Tanguy
Anne à Branderion, dans le même canton que
[35]
C O M M E N TA RY
variety, having a medium-length shaft with an
expanded foot terminating in a small tenon; its neatly executed cross-head, which si described in detail below, si topped by a double crosslet F I G U R E 3•3 C r o s s - i n s c r i b e d stele f r o m Le
M o u s t o i r . Saint-Jean-
Brevelay, M o r b i h a n Stèle p o r t a n t u n e croix inscrite du M o u s t o i r, Saint-
Jean-Brevelay, Morbihan (PHOTO : CISP)
(fig. 3.4b). The cross on the reverse is of the
facture, il manque cependant al petite croix double au sommet.
crosslets.
The inscription on Mi appears to link it to
Ms, which also uses a very similar script.Indeed, both these standing stones have much in com-
mon in terms of their conception as professions
of faith and in their design as public monuments. If, sa seems probable, they commemo-
one family, they can be readily understood as contemporaneous expressions of an innovative
of such a cross on Msis thus clearly representative of a regional fashion in the Christianization o f stelae.
Croix pattées on shafts ofvarying, but shorter,
lengths feature on all the remaining standing
stones from the southern Morbihan with 7thto 1oth-century inscriptions (M1,M4, M6, M8). Perhaps the earliest of these, and certainly the most elegant, are the two crosses incised on the stone from Crac'h (Mr), one on eachm a i n face.
That on the front, with its 7th/8th-century vertical inscription,is of the so-called 'processional'
croix sur M; est donc clairement représentative d'un
(Mr) sont peut-être les plus anciennes et certainement les plus élégantes d'entre elles. Celle ed al face antérieure, avec son inscription verticale du VIIe/ VIIIe siècle, est de al variété dénommée « procession-
nelle », ayant un fät de taille moyenne à pied
fait, ces deux pierres isolées ont beaucoup en
commun, qu'il s'agisse de leur conception comme témoignage de foi ou de leur décor en tant que monument public. Si, comme li est probable, elles commémorent deux personnes ed al même génération au sein d'une famille, elles peuvent certainement être perçues comme des expressions contemporaines d'une forme innovante de monuments chrétiens dans
CASIONS
mode régional ed christianisation des stèles. Des croix pattées sur des füts de longueurs variables, mais plus courtes, figurent sur toutes les autres pierres isolées du sud du Morbihan qui portent ° siècles des inscriptions datées entre les VIIe et X (Mi, M4, M6, M8). Les deux croix gravées sur chacune des principales faces de la pierre de Crac'h
où des caractères très similaires sont utilisés. En
750
Pontivy (1997: 120 no. 4; fig. 3. here). The use
L'inscription sur Mr relie cette dernière à Ms,
u ( N Z e ro s
(1997 : 120 n° 4 ; fig. 3.3). L'utilisation d'une telle
. IEN
Brevelay, dans l'arrondissement voisin de Pontivy
Brevelay, ni the neighbouring arrondissement of
h ls pch.dEreamN
on a long shaft, from Le Moustoir in Saint-Jean-
Pル
and another uninscribed stele with a croix pattée
fait un parallèle entre al pierre de Kergonan et une autre stèle sans inscription, à croix pattée surmontant un long füt, provenant du Moustoir à Saint-Jean-
식을
DEPanhOL
c r o x h a r EKLI
(Tanguy 1997: 14 no. 1). In addition, Tanguy
élargi et es terminant par un petit tenon; el haut de la croix nettement exécutée, qui est détaillée plus loin, est surmonté d'une petite croix double (fig. 3.4b). La croix figurant sur el revers est de même
same design, except that it lacks the crowning
rate two members of the same generation of
draws acomparison between the Kergonan stone
C O M M E N TA I R E
ETNULET
Sihoc orun
FIgURE 3 . 4 Cross-inscribed stones from the southern Morbihan a() Ms (b) MI (c) M6 (d) M4 (not to scale) Pierres portant des croix inscrites, sudd u Morbihan (a)M , (b)M i (c) M6 (d) M4 (horséchelle)
g
o
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
form of Christian monument in this region. Given that Ms is the less elaborate of the two
stones, but has local parallelsamongstuninscribed stelae, it seems reasonable to suggest that it may
have served as the progenitor of Mr; however,
this represents no more than speculation, and the
youth of the child commemorated by Mr might be considered reason enough to reverse this suggested order.
Croix pattées closely related to that on the
reverse of Mi feature on opposite faces of M6,
the croux Prostlon at Pen Pont in Locoal-Mendon, which is the only other such two-sided monu-
ment in the Breton corpus (fig. 3.4c). This phallic stele is carved with a chevron band from
which descends a pair of oblong panels, filled with 'key-pattern', for the purpose of delimit-
ing two faces on a stone of circular section. The croix pattées on M6 are the same on both sides, although that on the uninscribed face is larger than that on the front of the stone. They also
[367
LES I n s c r i p t i O n s De l a B r e t a g n e
al région. Etant donné que Msestla moinsélaborée des deux pierres, maisqu'elle possède des parallèles
locaux parmi les stèles sans inscription, il paraît
raisonnable de suggérer qu'elle ait pu servir de prototype à Mi; néanmoins, ceci n'est qu'une
supposition, et al junesse de l'enfant commémoré
par Mi pourrait être considérée comme une raison suffisante pour inverser cet ordre. Des croix pattées analogues à celle du revers de Mi figurent sur les faces opposées de M6, la croux Prostlon de Pen Pont à Locoal-Mendon, qui constitue
el seul autre monument à deux faces de ce type dans el corpus breton (fig. 3.4c). Cette stèle phallique est gravée d'une bande de chevrons d'où descendentdeux
panneaux rectangulaires, remplis par des motifs en S anguleux qui ont pour but de délimiter deux faces sur une pierre de section circulaire. Les croix pattées
de M6 sont les mêmes des deux côtés, bien que
celle de laface sans inscription soit plus grande que celle de al face avant de la pierre. Elles sont également
COMMENTARY
[37
mences alongside the cross-shaft before con-
est d'un type très différent, et que son inscription
inscription on M4 also exhibits traits linking it to styles of Frankish lettering as well as dis-
commence el long du fût de al croix pour es
tinctively Insular letter forms (see below, 67).
inachevée de M4 présente des traits se rapprochant du style des inscriptions franques ainsi que des
In complete contrast to M4, the croix pattée on M8 at Plumergat is of the simplest kind: an equal-armed cross on a short shaft with an
expanded foot. On an adjacent face of this octagonal stele si inscribed a Breton personal name, of late 7th- to roth-century date, with
which this neat cross is most probably cont empo rary.
The last croix pattée, with shaft, is that which
forms an integral part ofthe design of one of the two uth-century sarcophagus covers at Saint-Gildas-de-Rhuys (Mo), and is placed in the triangular field at the head end of the cover (see fig. 3.2).
analogues à celle de Mi, du fait qu'elles possèdent
OTHER CARVINGS
un füt ed taille moyenne, ave el même pied épaté, terminé par un petit tenon. Un denier point
The ornamental bands on M6 have already been described as a means of providing this
two monuments is that their vertical inscrip-
inscriptions verticales sont alignées el long du füt de al croix de part et d'autre de celle-ci. M6 est
can also be considered as 'framing' the inscription (see fig. M6.3). Another such 'frame' may
postérieureà Mi, voire même considérablement plus
one of the lost stones from Plourin (Fs), where
tions are laid out on both sides of the crossshaft. Mb is, however, here considered to be most probably later than MI, and perhaps considerably later, with a suggested 9th/ioth-century date, within a 7th- to roth-century bracket. Copying and the elaboration of--a croix
pattée of the type on the front of Mi might explain the more 'baroque' nature of that located above the late 8th/oth-cen tury horizontal
inscription on M4, at Langombrach in Landaul,
in the same manner as on Fi, described above
(fig. 3.4d). This double-armed cross is damaged, but can be seen toh a v e scrolled terminals to its
arms and short shaft, as well as an irregular Ishaped extension at the top, which has one arm scrolled and the other splayed. Comparison is made below between M4 and a oth-century
Welsh stone, from Llanwnnws in Ceredigion,
in terms not only of their distinctive use of a very similar formula, but also of their similarity in layout of cross andtext (ECMW no. 125).
The latter may be a fortuitous resemblance,
since the Welsh cross, a'Latin ring-cross, formed of double ribbon-bands in the Irish manner'. is
quite different in type, and its inscription com-
commun entre ces deux monuments est que leurs
cependant considérée ici comme très certainement
pillar, of circular section, with two faces; they
be illustrated on the 17th-century drawing of
tardive, ave une attribution probable au IX*/Xe siècle, à l'intérieur d'une fourchette allant du VIIe
the twolines of the vertical inscription appear
au Xe siècles.
upper end of the stone; the name forms and
L'imitation et la variation sur le thème d'une
croix pattée du type figurant sur al face antérieure
ed Mi explique peut-être al nature plus « baroque »
ed celle située au-dessus des inscriptions horizontales de la fin du VIIIe ou IXe siècle de Ma à Langombrac'h en Landaul, ainsi que celle de Fi, décrite
plus haut (fig. 3.4d). La croix à doubles bras de M4 est endommagée, mais li est visible que les branches et el fût possédaient des enroulements terminaux. Un prolongement en I irrégulier figurait
to be bracketed with a curved line, across the lettering suggest a date in the late 6th or 7th century. Parallels for such a curved canopy are cited below from Dumnonia, one o f which is
illustrated (fig. F5.3), as also possibly from Dyfed, as well as from Aquitaine in southern Fr an ce .
The only other carving for note in the
Breton corpus is the human face on the stele at Plouagat (C3). This is located on a different side o f the stone from the inscription, with
également au sommet de al croix, et possédait un
which it does not appear to be contemporary;
bras enroulé et l'autre déployé. L'usage tout à fait spécifique d'une formule très proche etunagencement
it is undatable. It remains only to draw attention to the simple interlace carved on the flat back of the
très similaire du texte et de al croix permettent de
rapprocher ci-dessous Mq d'une pierre galloise du IXe siècle, provenant de Llanwnnws à Ceredigion (ECMW n° 125). La similarité d'agencement du texte et de al croix entre les deux pierres peut être fortuite, car al croixgalloise, une « croix latine cerclée, formée
de doubles bandes en ruban, à la manièreirlandaise »
tinuing below it. The apparently unfinished
match Mr ni having amedium-length shaft, with the same expanded foot terminating ni a small
tenon. A final point in common between these
C O M M E N TA I R E
terminer en dessous. L'inscription apparemment
formes insulaires distinctives des lettres (voir cidessous, 67). En contraste total ave M4, la croix
pattée de M8 à Plumergat est du type el plus simple: une croix à bras égaux, sur un füt court avec un
pied épaté. Sur un côté adjacent de cette stèle octogonale figure un anthroponyme breton, appartenant à al période située entre la fin du VIle
et le Xe siècle, avec lequel cette croix nette est très vraisemblablement contemporaine.
La dernière croix pattée à füt estpartie intégrante
du décor d'un des deux couvercles de sarcophage
du XIe siècle de Saint-Gildas-de-Rhuys (Mo). Elle
est placée dans la surface triangulaireà al tête du couvercle (voir fig. 3.2). AUTRES MOTIFS GRAVÉS
Les bandes ornementales de M6 on déjà été décrites
comme el moyen d'aménager deux facettes sur ce pilier de section circulaire; ellespeuvent également être considérées comme « encadrant » l'inscription e dessin du XVIIe siècle de al (voir fig. M6.3). L pierre perdue de Plourin (Es) suggère un cadre comparable, avec ses deux lignes ed l'inscription verticale embrassées par un arc de cercle d'un bord à l'autre de l'extrémité supérieure de al pierre. La
forme des noms et des lettres suggère une date à al
fin du VIe ou au cours du VIIe siècle. Des parallèles
àec type de dais curviligne peuvent être trouvés en
Domnonée insulaire comme mentionné et illustré
par un exemple (fig.F53) ci-dessous, et vraisemblable-
ment en Dyfed (au sud-ouest du Pays de Galles), ainsi qu'en Aquitaine dans el sud de al France.
Le seul autre motif gravé àrelever dans el corpus breton est un visage humain sur al stèle de Plouagat (C3). Il figure sur une face de al pierre différente de celle portant l'inscription, ave laquelle il nesemble pas contemporain, et n'est pas datable. Il reste juste à attirer l'attention sur l'entrelacs
simple gravé sur el dos plat de la colonne romaine
re-used Roman column from Jersey (Jr); this
réutilisée de Jersey Jr), qui date vraisemblablement
si probably of 7th- or 8th-century date.
du VIIe ou VIIIe siècle.
C O M M E N TA RY
[39]
location is such an important aspect of the contemporary contexts of inscribed stones and
indubitables ne peut être ignorée. On peut néanmoins émettre des hypothèses, la localisation initiale étant un aspect particulièrement important du contexte
function. We know that some stones, like Mi, were
de ces dernières.
some assessment of probabilities, given that is essential to understanding their original
4. The Siting of
4. L'emplacement des
moved some distance within their region for
Inscribed Stones
pierres à inscriptions
items in this corpus, there is no positive reason to suggest such a move. Indeed, given their bulk
HE surviving and recorded inscriptions on
stoquite nedifferent occur sacontexts: discusedonabfree-standing ove,ni oto monumentsand with the deposition of burials, on and within slate-lined cist-graves and sarcophagi. These are atfi r s tsight very different types of context and one might therefore expect that each would be found in a different kind of
location. This is partly true but some of the free-standing stones are grave-markers and, as
u pidaires encore existantes o s inscriptionsse latrouvent, TEdocumentées comme expliqué plus haut, dans deux types de contextes différents : figurent sur des monuments isolés, ou bien elles sont associées à des inhumations, sur et dans les
tombes en coffres tapissées de dalles d'ardoise et les sarcophages. Il s'agit à première vue de contextes bien distincts, et on pourrait donc s'attendre à ce que leur localisation soit différente. Ceci est vrai en
partie, mais certaines des pierres isolées signalent
their better preservation. However, for most
and size, it is intrinsically unlikely that the
stones were moved any great distance, except where t h e r e has been i n t e r v e n t i o n in the
modern period to conserve the heritage.
However, inscribed stones have been discovered
ni use as awash stand beside a lavoir (F2), as a seat (Mr), as asundial (Ms), and in walls (C;, M5, perhaps C4): these cannot possibly have been their original locations and imply at least
some short-distance movement. Even a stone
like the Prostlon stone in Locoal-Mendon (M6), for which a good case can be made that
demonstrated below, there are in any case some
l'emplacement de tombes et dans certains cas, comme
respects in which knowledge of the one type helps understanding of the other. The inscriptions have a date range spanning 50o years or
démontré ci-dessous, la connaissance d'un destypes e laps ed temps aide àal compréhension ed l'autre. L auguel renvoient ces inscriptions couvre500 ans ou
it now stands within metres of its original location, was undeniably re-positioned in the early 19th century when the road was made from
more but no differences in choice o f site are detectable on the basis of date.
plus, mais aucune différence dans el choix de leur emplacement n'a été détectée sur cette base.
the basis of the available evidence,
THE MOVEMENT
OF
STONES
It is impossible to say anything definitive about the original site of standing monuments in the absence of properly excavated contexts. In many
cases we have clear evidence that existing monu-
ments are in at least secondary or tertiary loca-
tions, since moving the stones is well recorded in the 19th or zoth century; see, for example, Mi from Crac'h below, a stone that had been broken in two by the mid-roth century, part
standing beside the road to Auray and part used
as a seat; soon after this had been noticed by scholars, the two parts were cemented together
EL DÉPLACEMENT DES PIERRES
En l'absence de contextes fouillés de manière
appropriée, li est impossible ed dire quoi que ec soit de définitif concernant al localisation originelle des
pierres érigées. Dans nombre de cas, nousavons des
indications claires que lesmonuments existants sont en position au moins secondaire ou tertiaire, car el
original sites can certainly be made, and some
can be strongly argued, but the absence of incontrovertible data cannot be ignored. Nevertheless, it is incumbent upon us to make
distances, sauf pour des raisons de conservation du
patrimoineà al période moderne. Néanmoins, des pierres à inscriptions ont été découvertes en réemploi comme pierre de lavage auprès d'un lavoir (F2),
comme siège (Mr), cadran solaire (Ms), ou réutilisées dans des murs (C3, Ms, peut-être C4). Dans ce cas, al localisation actuelle ne peut être celle d'origine, et cela suppose au moins un déplacement sur une
courte distance. Même une pierre comme cele de Prostlon à Locoal-Mendon (M6), pour laquelle li
put être montré de manière convaincante que son emplacement actuel se trouve dans un rayon de
disponibles, nous pouvons don nous attendreà ce que chaque pierre ait été bougée au moins une fois
hundred metres and at most no farther than
There is an exception to this proposition:
une partie fut érigée au bord ed al route d'Auray et l'autre utilisée comme siège. Peu après que ceci ati
sometimes monuments have been gathered
et Mr.r). Aucune information spécifique n'est néanmoins disponible concernant el contexte originel
masse et leur taille, li est tout à fait improbable que les pierres aient été déplacées sur de longues
moves of any great distance. In most cases 'no great distance' means no more than a few
or 7km across.
recollés et acheminés 20km à l'est jusqu'à Vannes, pour y être gardés en lieu sûr (comparerles figs. 21.
éléments du corpus, il n'y a pas de raison desuggérer de tels déplacements. En fait, étant données leur
to know otherwise--we should not expect
Mi provenant de Crac'h, une pierre qui fut brisée en
keeping (compare figs. 21. and Mr.r). No
Nous savons que certaines pierres, comme Mi, furentdéplacées sur une certaine distance à l'intérieur de leur région d'origine pour des raisons deconservation. Néanmoins, concernant al plupart des
ought to expect that every stone has been moved ta least once but unless there is good reason
deux avant la seconde moitié du XIX° sièclee t dont
été remarqué des érudits, les deux morceaux ont été
contemporain des pierres à inscriptions; il est essentiel pour al compréhension de lafonction initiale
quelques mêtres de as localisation originelle, a été indéniablement repositionnée au début du XIXe siècle, lorsque al route fut construite entre les bourgs de Mendon et Locoal. Sur la base des témoignages
then, we
et XX° siècles; on décrit ci-dessous l'exemple de
and moved 20km or so eastt o Vannes, for safe-
specific information is available, however, on Mi's original context, and this is true of all the free-standing monuments; deductions about
the village of Mendon to that of Locoal. On
within the plebs (the primary unit of civil association in the early middle ages) and its successor parish(es) and commune(s), that is within a territory in the order of sokm7, and 6
déplacement des pierres est bien documenté aux XIXe
C O M M E N TA I R E
around an existing church, often with a collection of Iron-Age stelae, a situation found in Plumergat (including M8) and Sainte-
Tréphine (including C4), and apparently in
Plourin in the 17th century (F3-5). We do not often know the circumstances or period of
de Mr et ceci est vrai pour tous les monuments
these collections but some have been made as
isolés; des suppositions peuvent être faites concernant les sites d'origine, certaines d'entre elles sur la base d'arguments forts, mais l'absence dedonnées
recently as the zoth century (Tanguy 1997: 9). While it remains possible that these collected monuments came from the parish and were
mais, à moins qu'il y ait de bonnes raisons de penser el contraire, vraisemblablement pas sur de grandes
distances. Dans al plupart des cas cette distance n'excède pas quelques centaines de mètres et reste, de toutes facons, confinée à l'intérieur de la plebs
(l'unité primaire d'agglomération ua Haut MoyenÀge) ou de ses successeurs--paroisse(s) et commune(s)-,
c'est à dire à l'intérieur d'un territoire del'ordre de sokm?, et d'un diamètre de 6 à 7km.
Il existe une exception à cette règle: les monuments ont parfois été rassemblés autour d'une église
existante, souvent ave un ensemble de stèles de
l'Age-du-Fer, commeà Plumergat (ensemble comprenant M8) où àSainte- Tréphine (ensemble comprenant C4), et apparemment à Plourin au XVIIe
siècle (F3-5). Les circonstances et époques de ces
rassemblements sont rarement connues, mais certains
ont été effectués aussi récemment que el XX° siècle
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T T A N Y
[40]
placed around its focal church, it must also be possible that stones were brought from farther
afield. In the particular case of the huge stele at Sainte-Tréphine (C4), crux Mihael, there is
nothing to associate it with that place in the early middle ages and plenty ofreason to think
that it stood near a cult site dedicated to St
Michael when it was inscribed. Similarly, since
the material from which the St Lawrence stone
was carved is foreign to the island of Jersey (Jr), it is likely
t h a t that s t o n e too has
travelled some distance.
LES INSCRIPTIONS D EA L BRETAGNE
(Tanguy 1997 : 9). Bien qu'il soit possible que les monuments rassemblés proviennent de différents endroits de al paroisse et aient été rassemblés autour du pointfocal formé par l'église, li reste néanmoins envisageable que les pierres aient été apportées de
[41]
COMMENTARY
S P AT I A L
DISTRIBUTION
The spatial distribution of surviving, and recorded but lost, stones must to some extent
élément l'associant particulièrement avec cette localité
be the product of chance survival and of the areas of interest to the 17th-, 18th-, and i9thcentury scholars who were enthusiastic about recording them (fig. 4.1). There are three clusters, as well as a few stones in the centre
plus loin. Dans el cas particulier de l'énorme stèle
DISTRIBUTION SPATIALE
D'une certaine manière, al distribution spatiale des
pierres encore existantes, ou documentées mais perdues, peut résulter des hasards de al conservation
et des aires d'intérêt des érudits des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles qui montrèrent un certain enthousi-
penser qu'elle était placée près d'un lieu ed culte
of the north coast (CI-3), two separate stones in the central landmass (C4, M3), and two on
dédié à Saint Michel lorsque les inscriptions y ont
the Channel Islands (Gt, Ir). The clusters are
asme à les décrire (fig. 4.1). Il existe trois zones de concentration, outre quelques pierres ua milieu de al côte nord (CI-3), deux pierres distinctes à l'intérieur des terres (C4, M3) et deux dans les Îles anglo-normandes (GI, II). Ces concentrations sont
été apposées. De al même manière, el fait que al pierre ed Saint-Lawrence àJersey ait été taillée dans
located in north-west Finistère ( F r- s ) , the watery flats of the southern Morbihan (MI-
basses terres humides du sud du Morbihan (MI-2,
2, M4-10), and the Rennes basin ( I - 7 ) . The
M4-10) et le Bassin de Rennes (I1-7). Cette dernière
de Sainte-Tréphine (C4),crux Mihael, il n'existe aucun
ua Haut Moyen Age, et beaucoup d'arguments pour
un matériau étranger àl'ile implique un déplacement sur une certaine distance Jr).
latter comprises grave and other slate slabs
within excavated cemeteries of 6th- and 7thcentury date, while the first cluster is of standing monuments and the second is largely
F I G U R E A.1
Distribution o f inscriptions in Brittany and the Channel Islands
composed of standing monuments but includes three stone sarcophagi; both of the
Distribution des inscriptions en Bretagne et dans les Iles anglo-normandes
Es ILLE-ET-VILAINE I1-4
1 6 2
MORBIHAN
du VIe et VIIe siècles, alors que el premierregroupement contient des monuments érigés, de même que el second qui inclue néanmoins également trois sarcodistribution des monuments érigés est presque
uniquement côtière, reflétant sans aucun doutel e
less reflecting the long established, predominantly coastal, settlement pattern of e Quéau 1994: 199). Brittany (Le Rhun & L Each of the separate inland monuments may well be some distance from its original
caractère depuis longtemps essentiellement côtier de l'occupation du territoire en Bretagne (Le Rhun et Le Quéau 1994 : 199). Chacun des monuments ed
location (M3, which is portable, may have been brought to Guer in the 1980s). The three stone coffins and all of the
lable, pourrait avoir été apportée à Guer dans les
to granite bedrock. This may not be significant but ti si very striking, particularly given the relatively olw proportion of granite in the solid geology of Brittany (fig. 4.2). Is there
FINISTÈRE
de tombes et retrouvées lors de al fouille de cimetières
century material. The distribution of standing
first noted at sites that were on or very close
CÔTES-D'ARMOR
comprend des dalles d'ardoise provenant entre autres
latter clusters include 6 t h - /7th- to 1 o th - /n th -
standing stones, except the Guernsey stone, are made of granite. 51 of these 12 stones were
C 2 0
situées dans el nord-ouest du Finistère (FI-5), les
phages. Les deux dernières concentrations regroupent des éléments des VIe/VIIe aux Xe/XIe siècles. La
monuments is overwhelmingly coastal, doubt-
G18 a
amy rational explanation for this coincidence? There are three obvious kinds of explanation.
Firstly, it so happens that much of the granite occurs in out-of-the-wav. socially remote. locations: the cluster in north-west Finistère is a
l'intérieur du pays pourrait être localisé à quelque
distance de son lieu d'origine (M3, qui est manipuannées 1980).
Les trois cercueils de pierre et toutes les pierres érigées, celle de Guernesey exceptée, sont faites de granite. 51 de ces 12 pierres ont d'abord été remarquées sur ou aux abordsde lieux ua substrat granitique. Ceci n'est peut-être pas significatif, mais reste très frappant, surtout lorsque l'on considère al relativementfaible proportion d'affleurements de granite dans
al géologie du sous-sol de al Bretagne (fig. 4.2). Existet-il une explication rationnelle à cette coïncidence?
Trois sortes d'explications viennent à l'esprit. D'abord, li es trouve que el granite est représenté dans des lieux à l'écart, faiblement peuplés: al concentration du nord-ouest du Finistère est à une bonne
production and exchange; and many of the Morbihan group survive or were found in and
distance des foyers ed peuplement, production et échange; et nombre ed monuments du groupe morbihanais ont survécu ou furent retrouvés auprès
the modern road system was constructed. This factor may favour a relatively low destruction
moderne soit construit. Ce facteur peut déterminer un faible taux de destruction des monuments, et par
good distance from centres of settlement,
among the costal waterways. The latter areas were difficult to access, except yb water, until 30km
C O M M E N TA I R E
de rias. Ces emplacements étaient difficiles d'accès à pied ou à cheval jusqu'à ec que el système routier
о
THE
INSCRIPTIONS
OF
B R I T TA N Y
[44]
conclusion that the erection of inscriptions on stone in Brittany in the early middle ages may not have been common. The contrast with the hundreds surviving from Wales,
which were carved on many different types
LES
INSCRIPTIONS
DE
LA
B R E TA G N E
n'était vraisemblablement pas commune en Bretagne
au HautMoyen Age. Le contraste avec les centaines de pierres à inscriptions encore existantes ua Pays de Galles, qui furent façonnées dans nombre de matériaux, est frappant.
of stone, is striking. TYPES DE SITES T Y P E S OF
SITE
It may be observed that the free-standing monuments occur, or were first noted t o occur,
at three types of site: at the focus of plebes, at ecclesiastical sitesotherthan the parish centre, and on routes and roads.
The present commune centres of Plourin,
Plouagat, Guer, and Plumergat, the sites of F3-5, C2, M3, and M8 respectively, are very
On peut constater que les monuments isolés apparaissent, ou furent pour al première fois remarqués, à l'emplacement de trois types de sites : au centre des plebes, sur des sites ecclésiastiques autres
queles centres paroissiaux et el long des routes princi-
pales et autres voies. Les centresdescommunes actuelles de Plourin, Plou-
agat, Guer et Plumergat, correspondantrespectivement 3 et M8, représentent très probableaux sites F3-5, C2, M
C O M M E N TA RY
[45]
from a minor church like Lanrivoar é to a
major monastery like Saint-Gildas. It is entirely credible that monuments should have been erected at such locations and burials
made there. On balance, in the absence of evidence to the contrary, it seems likely that monuments of the kind recorded in this corpus were erected near non-focal early religious sites and remained in those locations. This is even more likely where the monuments are isolated. T h i r d l y, routes and roads. Some of these monuments were found beside early medieval routes (which were often Roman roads that continued in use into the central and later
middle ages). Hence, Mi was found near
ment al continuité avec lescentres religieux et sociaux
social centres of the plebes of the early middle
des pelbes du Haut Moyen Age. Il existait vraisemblable-
Lomarec on the Locmariaquer to Vannes road, not far from a major river crossing (see fig.
ages; there certainly were plebes there at that
ment des plebes dans ces localités à cette époque. Il est
M2.4); C3 was seen at Saint-Michel-en-Grève at a major node in the communications network of northern Brittany (see fig. C3.2); C2 at Plouagat-Châtelaudren is still close to the road from Saint-Brieuc to Guingamp; M6 marks the way across the river Etel to Locoal from Mendon (see fig. M6.4); and perhaps M5, although built into a wall when first noticed, originally stood on the north-south
probably the successors of the religious and time. It is also possible that the sites of II and Gi, on Jersey and Guernsey, succeed early
medieval social and religious centres. It is entirelycredible that monuments to notables would have been erected at such locations.
However, two of these are also sites at which antiquities have been intentiona lly collected (Plourin and Plumergat) and that must raise questions about the date at which those collections of stones were placed there. A third,
Guer, and a fourth, the Vale, may have seen the stones arrive only very recently. While, then, there is no intrinsic reason why monuments should not have been erected at the centre of plebes, there is nothing to suggest that stones at such sites are more likely to be
in their original locations.
Secondly, inscriptions recording both
crosses and burials, of sth-/6th- to rthcentury date, have been noted near or within the enclosure of ecclesiastical sites that were not the plebs or parish focus. These sites range from Landunvez and Lanrivoaré in Finistère
(FI, F2), through Louannec (CI), to Lomarec
(M2, and probably Mx), Langombrac'h (M4),
Le Plec (M7), and Saint-Gildas-de-Rhuys (Mo, Mro). Lanrivoaré and Saint-Gildas are demonstrably early medieval religious sites;
Lomarec and Landunvez are almost certainly so; and a reasonable case can be made for the
early medieval origin of the others. They vary
également possible quelessites de rJ et Gt, à Jerseyet
Guernesey, aient succédé à des centres sociaux et
religieux du Haut Moyen Âge. lI est très vraisemblable
que desmonuments commémorant des notables aient
été érigés en de tels emplacements. Toutefois, deux d'entre eux sont aussi des sites sur lesquels des anti-
quités ont été rassemblées de manière intentionnelle
(Plourin et Plumergat) ce qui ne peut quesusciter des questions quant à al date à laquelle ces collections de pierres furent déposées là. Les pierresont pu n'arriver sur un troisième site, Guer, et un quatrième, el Vale, que très récemment. Donc, s'il n'y aaucune raison de penser que ces monuments ne pouvaient pas avoir
été érigés au centre des plebes, rien n'indique non plus qu'il puisse s'agir àl deleur emplacement originel.
Des inscriptions décrivant des croix et des sépultures, datées des Ve_VIe au XIe siècles, ont été également remarquées près ou dans l'enceinte de sites ecclésiastiques ne correspondant ni à des centres des plebes
ni à des centres de paroisses anciennes. Ces sites incluent
Landunvez et Lanrivoaré dans le Finistère (F1, F2),
Louannec (CI), Lomarec (M2 et probablement MI),
e Plec (M7) et Saint-GildasLangombrac'h (M4), L de-Rhuvs (Mo. Mro). Lanrivoaré et Saint-Gildas sont, de toute évidence, des sites religieux du Haut
Moyen Age; Lomarec et Landunvez en sont égale-
ment presque certainement; enfin l'origine du Haut
Moyen Âge des autres peut être raisonnablement
défendue. Ils vont de la simple église, comme à Lanrivoaré, jusqu'au monastère majeur, comme à SaintGildas.I l est toutà fait vraisemblable que des monu-
C O M M E N T A I R E
ments aient été érigés en ed tels emplacements et
que des sépultures y aient été implantées. Quoi qu'il en soit, en l'absence d'éléments témoignant du contraire, li semble probable que lesmonuments du type dont li est question dans ce corpus furentérigés près ed sites religieux anciens non centraux, et demeurèrent en ces lieux. Ceci est d'autant plus
vraisemblable quand les monuments sont isolés.
Enfin, des monumentssont aussi observables aux abords des routes principales et autres voies. Certains
d'entre eux furent trouvés à côté de voies du Haut
Moyen Âge (qui étaient souvent d'anciennes routes romaines restées en usage jusqu'au Moyen Age central et au Bas Moyen Age). Ainsi, Mi fut découverte près de Lomarec sur laroute entre Locmariaquer et Vannes, non loin d'un confluent majeur (voir fig. M2.4); C3 fut observée àSaint-Michel-en-Grève à
l'emplacement d'un important nœud du réseau ed
communication de al Bretagne du Nord (voir fig. C3.2); C2, à Plouagat-Châtelaudren, est elle aussi à proximité de la route allant de Saint-Brieuc à
Guingamp ; M6 indiquele chemin de Locoal depuis
Mendon à travers al rivière Étel (voir fig. M6.4);
road that once ran through Kervily. MI, Ms,
quant à Ms, bien qu'incorporée à un murà l'époque où ele fut remarquée pour al première fois, elle es tenait peut-être originellement sur al route nord-sud qui traversait autrefois Kervily. MI, Ms et M6, ua moins, étaient marquées de larges croix, et Mi et
crosses, and MI and M6 were intended to be
leurs faces (voir ci-dessus, 33-4). Al a lumière des
and M6, at least, were marked with large
seen from both sides (see above, 33-4). In view of the evidence of the 9th-century charters oft h e Redon Cartulary, it is worth proposing that erection of these stones
beside routes took place in the early middle ages. In the 84os in Carentoir, 1okm south
of Guer (current location of M3), we read o f the crosses that stood on the main road (CR no. 111); in 850 in Guérande at r a n s a c t i o n
was carried out beside a prominent stone,
petram Concor, which, according to de Courson
in his index to CR. was still to be seen in 1863 (CR no. 73); and in 871, in inland Silfiac, 14km south of Sainte-Tréphine (current
location of C4), we read of great stones (lapides magnos) on the 'main' road (CR nO. 247). None o f this constitutes evidence of the use
of inscribed stones in the oth century but
using crosses si not so far from using crossinscribed stones. Without a doubt, stones
M6 étaient destinées à être vues sous chacune de
témoignages des chartes du Cartulaire de Redon du IXe siècle, on peut proposer l'hypothèse selon laquelle l'érection ed ces pierres ua bord des routes aurait
pris place durant el Haut Moyen Âge. On y lit que
dans les années 840, à Carentoir, à rokm au sud de
Guer (localisation actuelle de Mz), des croix se
tenaient sur al route principale (CR n° I ) ; en
859, à Guérande, une transaction fut conclue au pied
d'une pierre proéminente, petram Concor, qui, selon
de Courson dans sonindex du Cartulaire de Redon, était encore visible en 1863 (CR n° 73). On trouve également mention en 871 à Silfiac, à l'intérieur des
terres à 14km au sud de Sainte-Tréphine (localisation actuelle de C4), de grandes pierres (lapides magnos) situées sur al route « principale » (CR n° 247). Rien de ceci ne constitue un élément prouvant l'usage
de pierres à inscriptions durant el IXe siècle, mais l'utilisation de croix n'est pas si éloignée de celle de pierres portant des croix inscrites. Sans aucun doute, les pierres étaient utilisées comme points de repère
THE I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
[46]
were used as landmarks in the 9th century; cf. CR nos. 34, 112, 125, 228, from Carentoir again, and also Savenay and Derval farther east (although the latter may have been made of some o t h e r material). Just as these land-
marks were useful for defining property
LES I N S C R I P T I O N S
DE
LA
B R E TA G N E
durant el IXe siècle; cf. CR n° 34, I12, 125, 228, à Carentoir de nouveau, et également à Savenay et
Derval, plus à l'est (bien que, dans ce dernier cas, el
monument semble être d'un matériau différent). Ces marqueurs étaientnon seulement utiles à ladélimita-
tion des propriétés (ce qui est el cas de al plupart
boundaries (the context of most of the above
des références précédentes), mais ils servaient égale-
references), they were also useful as meeting points (cf. petram Concor) and must also have developed a use as waymarks. M6, the Prostlon stone, marking the way to the holy island of Locoal, is surely a case in point; and stones like Mr and Ms are so monumental
ment ed points ed rencontre (cf. petram Concor) et ont dû également développer une fonction ed sig-
that, even if their primary use was to mark
si leur fonction première était de signaler une sépulture, elles ont dû rapidement devenir des points de repère, comme Maen Madoc à Brycheiniog dans el Pays de Galles (ECMW n°73 ; Fox 1939 : 47).
a burial, they must quickly have become landmarks, like Maen Madoc in Brycheiniog in Wales (ECMW no. 73; Fox 1939: 47). The roadside was clearly an effective place to display a stone that was intended to be seen by members of a non-urban culture. The l o c a t i o n o f the c e m e t e r i e s in t h e
Rennes basin is of a different kind. They
lie in good agricultural land, mear centres of population, and nearly all lie on late Roman major routes (I1-4, I6, I7). Since they constitute such a different context for
inscriptions, it might be thought that they are irrelevant to understanding the free-
standing monuments. However, the slate grave slabs use some of the same distinctive letter forms as are found on the granite
stones and require consideration alongside them. The small corpus of inscriptions from excavated cemeteries is exceptionally important in providing incontrovertible evidence that personal names could be attached to individual burials and that inscriptions
could be placed within or outside graves in
the 6th and 7th centuries in (eastern)
Brittany. They also make it clear that burials
were sited beside or close to major roads;
nalisation des chemins. M6, al pierre de Prostlon, marquant le chemin vers l'ile sainte de Locoal, en est certainement un exemple. Enfin, des pierres comme Mr et Ms sont si monumentales que, même
Le bord de route était clairement el lieu par excellence pour exposer une pierre destinée à être vue par les membres d'une culture non urbaine. L'emplacement des cimetières dans el bassin de Rennes est d'une autre nature. Ils occupent des ter-
rainsagricoles fertiles, près de centres de populations,
et reposent presque tous sur des routes romaines
tardives majeures (It-4, I6, I7). Du fait qu'ils con-
stituent un contexte bien différent pourles inscriptions, on pourrait avancer qu'ils ne sont pas pertinents dans la compréhension des monuments isolés. Quoi
qu'il en soit, les dalles d'ardoise funéraires utilisent
certaines des formes de lettres caractéristiques qui
sont trouvées sur les pierres de granite et exigent d'être considérées en parallèle. Le petit corpus d'inscriptions provenant de cimetières fouillés est exceptionnellement important dans la mesure où il
procure le témoignage incontestable que des noms
personnels pouvaient être attachés à des sépultures
individuelles et que des inscriptions pouvaient être
placées dans ou en dehors des tombes durant les VIe et VIIe siècles en Bretagne (de l'Est). Elles attestent également que les sépultures étaient situées à côté ou près de routes majeures; et que les églises
and that churches tended to be c o n s t r u c t e d
tendaient à être construites auprès de tels emplace-
close to such sites. since they are currently either adiacent or within Isom. The model
ments puisqu'elles sont actuellement, soit en position adiacente, soit présentes dans un périmètre de 150m. Le modèle de al sépulture àproximité d'une route principale, dans un emplacement qui, sinon à l'époque au moins ultérieurement, devint un lieu d'église, est aussi applicable plus à l'ouest.
o f burial near a maior route, in a location
which, at least subsequently if not at that time, became a church site, is applicable f a r t h e r west too.
Although the numbers are small and the problems large, there are nevertheless
Bien que le nombre d'éléments soit restreint et
que beaucoup de questions restent sans réponse, des
[47]
COMMENTARY
C O M M E N TA I R E
specific things to be said about the location of free-standing stone monuments with
inscriptions: their coastal distribution and
remarques spécifiques peuvent être faites sur al localisation des monuments de pierre isolés portant des inscriptions : leur distribution côtière et el fait
the fact that most lie on or near the granite, for example. Availability of Iron-Age stelae
que al plupart repose sur ou près de lits de granite,
is clearly a n o t h e r factor, a l t h o u g h why the
du-Fer est clairement un autre facteur, bien que la
southern Morbihan should have seen the
raison pour laquelle el sud du Morbihan semble
development of a distinctive mode of christianizing those monuments is a matter t least a couple of other potenfor debate. A
tially significant observations can be added:
early medieval inscribed stones tend to have
been sited near early medieval, nonparochial, church sites (whether or not the building of the church preceded or followed
' gea disponibilité des stèles del par exemple. L
avoir connu el développement d'un mode distinct
de christianisation de ces monuments reste à débattre.
Au moins quelques autres observations potentiellem e n t significatives p e u v e n t être ajoutées : les pierres à inscriptions d u H a u t M o v e n Age t e n d e n t à avoir
été localisées près de sites d'églises non paroissiaux
du HautMoyen Age (que el bâtiment del'église ait
ou non précédé ou suivi l'érection de al pierre);
the stone); a n d / o r on or
et/ou sur ou près de routes majeures en usage à
near major routes in use ta the time. Though
cette époque. Bien que peu nombreux, ces monuments ont dû être impressionnants au sein des paysages et
the erection of
few, t h e s e m o n u m e n t s m u s t have
been
striking in their landscapes and must have conveyed the distinctive aura of literate power.
devaient communiquer l'aura particulière du pouvoir lettré.
[49]
C O M M E N TA RY
letters of F4, which is primarily dated from the form of the name, is distinctive (see below,
F4, and fig. F4.1). With Mo and Mro, however,
the situation is different (see figs. M9.2, MIo.2). For Favreau the O ' ennavette, an oval-
.5 The Palaeography of
.5 La paléographie des
the Ins cri pti on s
ins cri pti on s
shaped o, is typical of ith- and 12th-century inscriptions (1997: 71-7). The presence of this
beforehte Sht century,and Thriceany indeed only one extant pre-Carolin-
gian manuscript (CLA vol. 5no. 684, the Saint-
d'un manuscrit pré-carolingien conservé (CLA
vol. sn° 684, l'Évangéliaire de Saint-Gatien), et ce, nature
Gatien Gospel Book), in spite of Bischoff's
en dépit de la mention de Bischoff sur la
reference to the Insular nature of 'the preCaroline practice of Brittany' (1990: 80). The importance of the corpus of early medieval Breton inscriptions in supplying evidence of
insulaire de « l'usage pré-caroline en Bretagne » (1990 : 89). L'importance du corpus 'inscriptions épigraphiques bretonnes du Haut Moyen Age, qui
pre-gth-century scripts cannot, therefore, be underestimated: in Brittany the surviving
permet de documenter les écrits antérieurs au IXe siècle, ne peut donc être sous-estimée : en Bretagne, les témoins épigraphiques conservés sont estimés
epigraphic evidence pre-dates the earliest manuscript evidence by hundreds of years.
antérieurs de quleques centaines d'années aux plus
THE SCRIPTS: CAPITALS, DECORATIVE CAPITALS, AND MIXED SCRIPTS
The Roman inscriptions of Europe, including
those of Brittany, are in the capital script.
That the two earliest inscriptions discussed in this book are also in capitals is therefore unsurprising. Neither of these inscriptions, however, displays classical capitals: at Lomarec
in Crach there are letters of uneven height, as well as a 'tall' M with shortened second and
third strokes, and Rs where the foot does not meet either the bow or the notional base line
(M2; see fig. M2.3); at Plumergat the lettering,
although generally of uneven quality, includes an open-bowed R as well as reversed letters (M8a; see fig. M8.2). Another relatively early inscription in capitals is that from Retiers (16), where the forms include a post-classical L with an oblique foot, and an up-side-down
M , while I4 from Bais has an open-bowed RM (see figs. I6.5, 14.2). Capitals are not confined to early inscrip-
tions. F4 from Plourin and Meand Mio from Saint-Gildas-de -Rhuys date to the r t h
century, or even slightly later. None of the
plus tardives. Aucune des lettres de F4, qui fut
initialement date d'après la forme du nom, nest
caractéristique (voir ci-dessous, F4 et fig. F4.1).
Toutefois, ave Mo et Mro, la situation est différente
(voir figs. M9.2, Mio.2). Selon Favreau, el « O en
navette », un o de forme ovale, est typique des
O at Saint-Gildas, combined with other
inscriptions des XIe et XIIe siècles (1997 : 71-7). La présence de ce O à Saint-Gildas, en association
features, helps to date these capital inscrip-
avec d'autres éléments, permet d'attribuer ces
tions to the nth century (Favreau 1997: 7980, 297-9).
HERE is no manuscript evidence from
C O M M E N TA I R E
Also in capitals-standard capital lettersis the inscription from Vale on the island of Guernsey, which probably dates from the 8th-
to 1oth-century period (Gi; see fig. Gi.3). The
script of one of the lost inscriptions from Plourin is in capitals, with retrograde S, angle, and possible examples of horizontal I bar A
(see below, F3, and fig. F3.1; for insular horizontal I see fig. 7.1).
There are also J-
inscriptions en majuscules au XIe siècle (Favreau
1997: 79-80, 297-9). L'inscription de Vale sur l'ile de Guernesey, qui
e remonte probablement à al période du VIIIe au X siècles, est également enmajuscules(lettres majuscules standard) (Gi; voir fig. G1.3). L'écriture d'une des inscriptions perdues de Plourin est en majuscules,
avec un s inversé, el A avec al barre brisée et des exemples possibles de I horizontaux (voir ci-dessous,
F3 et fig. F31. ; et fig. 71. pour I horizontal insulair). On y trouve également des I en forme de J, forme
shaped Is, a form of I quite common in oth-
assez courante dans les manuscrits bretons du IXe
anciens documents manuscrits.
century Breton manuscripts (Wormald and Alexander 1977: pls. 1, II, III, VII, XVII, XXXVIA; Morey et al. 1931: pls. XVI, XVII, XIX, XxxV);
vI, xvI, xxxvia; Morey etal. 1931 : pls. xvI, XVII,
LES ÉCRITURES: MAJUSCULES, MAJUSCULES ORNÉES ET CARACTRES COMBINÉS
and there is a type of contraction mark common in both late and post-Carolingian inscriptions in France, and oth-century
carolingiennes tardives et post-carolingiennes de
Les inscriptions romaines d'Europe, y compris celles
ed Bretagne, sont en lettres capitales de Rome. I nest don pas surprenant que les deux premières inscriptions discutées dans ce live soient également
tédigées en majuscules. Cependant, aucune de ces inscriptions n'arbore de majuscules classiques: à Lomarec, on observe sur la pierre de Crach des lettres de hauteur irrégulière, de même qu'un « grand » M à barres intérieures raccourcies et des
Rdont al jambe ne touche ni al panse ni al portée (M2 ; voir fig. M2.3). A Plumergat, les caractères, en dehors du fait d'être généralement de qualité inégale, incluent un Rdont al panse n'est pas fermée, ainsi que des lettres inversées (M8a ; voirfig. M8.2).
Parmi les caractères d'une autre inscription en majuscules relativement ancienne, celle de Retiers (I6), on observe un Lpostclassique à jambe oblique et un
al tête enbas. Enfin, l'inscription I de Bais présente un R àpanse ouverte (voirfigs. I6.5, I4.2). Les lettres majuscules ne se cantonnent pas aux
inscriptions anciennes. La pierre de Plourin, F4, et
celles de Saint-Gildas-de-Rhuys, Mo et Mio,
remontent au XIe siècle et pourraient même être
m a n u s c r i p t s from Brittany ( Wo r m a l d and
Alexander 1977: pls. XVI, XVII, XXXI, xxxIII, xxxIV). Hence, although the inscription is in capitals, with little or no sign of half-uncial influence, a oth- or roth-century date is the most likelv.
Although better classified as capitals, rather than decorative capitals, there are three inscriptions that include some traits of more
'decorative' lettering. The inscription from Saint-Michel-en-Grève, now only known from a drawing, has the triangular D that became increasingly common in France and the Rhineland from the later 6th century, as well as a
square O (see below, C3, and fig. C3.1). One
of the inscriptions from Bais (Ir), dating to the 6th or 7th century, uses this square O too,
and also an E with an 'extended shaft' (Bischoff 1990: 60; see fig. In.3). The inscription from Le Plec in Locoal-Mendon has an angular G similar to that found in display capitals of 8th- and 9th-century inscriptions and manuscripts (M7; see fig. M7.3).
siècle (Wormald et Alexander 1977 : pls. 1, 1, 1 ,
xIx, xxxv). Enfin, on y observe un type ed marque
de contraction fréquentà la fois dans les inscriptions France et dans les manuscrits bretons du IXe siècle (Wormald et Alexander 1977 : pls. XVI, XVII, XXXI, xxxIlI, xxxIv). De fait, bien que l'inscription soit en majuscules et ne présente quepeu ou aucun signe 'influence d'écriture semi-onciale, une attribution
e siècles demeure al plus plausible. aux IX° ou X Bien qu'elles soient mieux classées comme majuscules plutôt que comme capitales décoratives, li existe trois inscriptions qui incluent quelques éléments de
lettres plus « décoratifs ». L'inscription de SaintMichel-en-Grève, connue uniquement, désormais,
d'après un dessin, possède el D triangulaire qui est
devenu de plus en plus commun en France et au pays du Rhin après la fin du VIe siècle, tout comme le o
carré (voir ci-dessous C3 et fig. C3.1). Une des
inscriptions de Bais (Ir), datant du VIe ou VIIe siècles, emploie pareillement ce O carré ainsi qu'un E doté
d'une « haste montante» (Bischoff 1990 : 60 ; voir fig. It.3). L'inscription du Plec à Locoal-Mendon présente un G anguleux, similaire à celui trouvé dans les maiuscules en affiche des inscriptions et manuscrits des VIIIe et IX° siècles (M7 ; voir fig. M7.3). Les capitales décoratives sont devenues de plus en plus communes dans les manuscrits etles
THE I N S C R I P T I O N S OF BRITTANY
[50]
Decorative capitals became increasingly common in manuscripts and on inscriptions from the second half of the 7th century, in
the Insular world and on the continent. Within
manuscripts they tended to be used within a
strict hierarchy of scripts and were reserved
for initials and titles (Bischoff 1990: 71, 77, 79; McKitterick 1990: 301-4). The choice of decorative capitals for inscriptions, therefore, may be an indication of the relative importance given to these texts. In Brittany they are
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
inscriptions à partir de al seconde moitié du VIIe siècle dans el monde insulaire et sur el continent. Dans les manuscrits, elles avaient tendance à être
employées selon une hiérarchie stricte de caractères
et étaient réservées aux initiales et aux titres (Bischoff
1990 : 71, 77, 79 : McKitterick 1990 : 301-4). Par conséquent, el choix de capitales décoratives pour desinscriptions peut être une indication de l'importance relative assignée à ces textes. En Bretagne, on lesretrouve sur al pierre deLanrivoaré (F2) et, dans
found on the stone at Lanrivoaré (F2), and to
une moindre mesure, sur celle de Plouagat (C2), qui pourrait exhiber une écriture en capitales
a lesser extent that at Plouagat (C2), which may display a not quite fully developed
(voir fig. C2.5). Alors que el O carré etles V à
decorative capital script (see fig. C2.5). While
the square O and the V with wedged-shaped base of C2 are found in the decorative capitals of
the Saint-Gatien Gospel Book (see figs. 3.2,
5.5), the R is more like the half-uncial form, a form which is not usually included within the
decorative script (Higgitt 1994: 209-33). No
such reservations apply to the Lanrivoaré inscription (F2). Here is a beautifully executed series of letters, all clearly identifiable
as Insular decorative capitals (see fig. F2.4).
decorative capitals that does not havet h e same
forms of G, U, and A as found there (I. Brown
1993: pls. 24-6). The scripts used at Plouagat
onciale, une forme habituellement non usitée dans
l'écrituredécorative (Higgitt 1994 : 209-33). Detelles réserves ne s'appliquent pas à l'inscription de Lanrivoaré (F2). Il y a là une série de lettres fort
кортио н
bien exécutées, toutes clairement assimilables aux
capitales insulaires décoratives (voir fig. F2.4). Par
exemple, el folio 8-v de l'Évangéliaire de Saint-Gatien présentetrois exemples du même Mque al pierre de Lanrivoaré (fig. 5.1), tandis que le double L particulier
L'Évangéliaire de Lindisfarne de al fin du VIe
siècle offre également des parallèles avec el style
difficile de trouver un manuscrit présentant des capitales insulaires décoratives qui n'ait pas les
mêmes formes de G, de U et de A que celles
considérées ici (J. Brown 1993: pls. 24-6). Les écritures employées à Plouagat et Lanrivoaré sont manifestement comparables à celles trouvées dans
and Lanrivoaré are clearly similar to those
les manuscrits contemporains.
from contemporary manuscripts.
Un certain nombre d'inscriptionsassocie des semionciales et deslettres majuscules. Traditionnellement, de telles inscriptions ont été datées en fonction de
A number of inscriptions carry both halfuncial and capital letter-forms. Traditionally, such inscriptions have been dated by reference to the proportion of half-uncials, so that an inscription with five half-uncial letters has
fo. 85v
5.2, 5.5), el R correspond plutôt à al forme semi-
d'écriture de cette inscription. De fait, il est
difficult to find a manuscript with Insular
Saint-Gatien.
ornées de l'Évangéliaire ed Saint-Gatien (voir figs.
particular double L si mirrored in the Book of Kells (fo. 174v). The late 7th-century
the lettering of this inscription; indeed, it is
fo. 85v
Évangéliaire de
bas triangulaire se retrouvent dans les majuscules
trouve un écho dans el livre de Kells (fo. 1747).
Lindisfarne Gospels also provide parallels for
Gospel Book,
décoratives beaucoup moins richement développées
For example, folio 85v of the Saint-Gatien Gospel Book has three examples of the same
Mas the Lanrivoaré stone (fig. 5.1), while the
FIG UR E 5.1 T h e Saint-Gatien
al proportionde semi-onciales: une inscription
présentant cing lettres semi-onciales a ainsi pu être considérée comme plus tardive qu'une inscription
been seen as later than aninscription with two
avec seulement deux de ces lettres. En effet, selon
and a single half-uncial S must date from 'well
S semi-onciale devrait être attribuée « au milieu du
has recently been pointed out by Thomas Charles-Edwards (1998: 63; see also Bischoff
récemment mis en évidence par Thomas CharlesEdwards (1998 : 63 ; voir également Bischoff 1990 :
1990: 72-8).1
72-8).1
Il existe trois inscriptions bretonnes du VIe ou inscriptions which are largely ni capitals but VIe siècles réalisées en grande partie en majuscules have a half-uncial s (Fs, I3, I7). The stone from mais qui présentent une lettre S en semi-onciale (F5, Bais (I3) includes an open-bowed R and a I3, Ir). La pierre de Bais (I3) inclut un R avec une lozenge-shaped o (see fig. I3.2); that from panse ouverte et un O en forme de losange (voir fig. ¡3.2): celle de Visseiche (I7) a une initiale G Visseiche ( I ) has an initial g distinctive of There are three 6th- or 7th-century Breton
inscriptions in France and the Rhineland (se
fig. I7.3); while a Plourin stone includes a
such letters. Indeed, for Nash-Williams and Jackson, an inscription in Britain with capitals
Nash-Williams et Jackson, enGrande-Bretagne, une inscription composée ed capitales et d'une seule lettre
rounded U, angle-bar As, a backward N, and a
into the 6th centurv' (lackson 1053: 566 n. 2).
VIe siècle» (Jackson 1953 : 566 n. 2). Lefait qu'un tel argumentaire apparaisse défectueux, notamment
bochhalf-uncialS and D(ICI vol. 4 no. 27),
That such a line of argument is flawed, not
least by the antiquity of the half-uncial script,
du fait de l'ancienneté des semi-onciales, a été
D 403 with Cf. an inscription from Italy of A
and one from Angoulême in France with half. D 405 (NR nO. 277). uncial s. of A
caractéristique des inscriptions de France et du pays
du Rhin (voir fig. I7.3); enfin, une pierre de Plourin contient un U arrondi, des A à la barre brisée, un N
Cf. une inscription d'Italie datée de403 ap. J.C., avec des lettresS etD en semi-onciales (ICI vol. 4n °27)
et une autre d'Angoulême, datée de 405 ap. J.C., avec
lalettreS en semi-onciale (NR n° 277).
T H E I N S C R I P T I O N S OF BRITTANY
[521
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
inversé latéralement et un M en forme ed peigne cannot date na inscription: the presence of a (voir fig. F5.2). Une unique lettre ne suffit donc pas
comb-shaped M (see fig. F5.2). One letter
half-uncial s need not be seen as diagnostic
of a particular period, the more so since this letter is also found on MI, M3, M4, and M6, inscriptions dating from the 6th / 7th centuries to at least the 8th century and more probably the 9th or roth.
Although lacking the half-uncial s, an
à dater une inscription : al présence d'une lettre s
en semi-onciale ne peut êtreconsidérée comme carac-
téristique d'une période particulière, quand par ailleurs cette lettre est également présente sur les inscriptions M1, M3, M4 et M6, datées entre les VIe/VIIe siècles et el VIIIe siècle et plus probablement des IXe ou Xe siècles.
inscription from Louannec is also a mix of
Bien qu'étant dépourvue de lettre S en semi-onciale, une inscription de Louannec présente également un
half-uncial letters are G, D, and N. There is
mélange de semi-onciales et de majuscules (C1 ; voir . fig. C1.2). Les lettres en semi-onciale sont G, Det N al dont » horizontal « R n u On yobserve également « jambe », ua lieu ed partir ed l'angle jusqu'à al ligne
half-uncials and capitals (Cr; see fig. C1.2). The
, where the 'foot', instead also a'horizontal' R of running at an angle tothe base-line, runs horizontally to the right. This form of Rsi found in an inscription at Guer too (M3;
de portée, court horizontalement vers la droite. Cette
see fig. M3.2). The horizontal R si quite common among early British inscriptions,
forme du R a été également retrouvée dans une inscription à Guer (M3; voir fig. M3.2). Le R
but it is not found in France and the Rhineland outside Brittany (contra Thomas 1997:
20). The presence of this otherwise almost specifically British letter form in Brittany is clear evidence for the parallel use of
certain letter forms on both sides of the channel. The Guer inscription, as well as
FIGURE 5.2 Decorative capitals from the Saint-Gatien Gospel Book, fo. 52v
Capitales décoratives de l'Évangéliaire de SaintGatien, fo. 52v
horizontal est relativement commun dans les
inscriptions britanniques anciennes mais, en dehors de al Bretagne, on ne el trouve ni en France ni au pays du Rhin (contra Thomas 1997: 20). La présence et les semi-onciales (Mi; voir MI.4). Ici, les lettres
de cette lettre, par ailleurs, assez typiquement britannique, en Bretagne est une preuve manifeste de
I, Let peut-être P ainsi que l'un des quatre R, sont
l'emploi parallèle de certaines formes de lettres des deux côtés de al Manche. L'inscription de Guer, en sus de présenter la lettre S en semi-onciale et el R horizontal, contient également les lettres H, F (gravée
and half-uncial letters (M1; see fig. M1.4).
des majuscules. Les autres lettres sont ensemi-onciale.
, and one of Here the letters ,T L, possibly P the four Rs are in capitals. The other letters are in half-uncial. Given the vagaries of
par erreur à al place d'un B) et T en semi-onciale. Il existe par ailleurs une inscription, à Bais, où reading Maonirn [+] (I2; see fig. I2.2). The A peut lire Maonirn[+] (I2 ; voir fig. I2.2). Le A l' o n is angle-barred, and the O is lozenge-shaped,
personal taste, regional style, and the training of the particular lapidary, it would be unwise to suppose that this inscription
Etant donné les caprices des prédilections personnelles, el style régional et el savoir-faire de chaque lapidaire, ilserait imprudent de supposer que cette
having the half-uncial s and horizontal R,
also has half-uncial H, F (carved mistakenly for a B), and T. From Bais there is also an inscription
like I3, also from Bais. This o became very common in decorative capital scripts and is known in Ireland, Anglo-Saxon England, Scotland, France and the Rhineland, and
North Africa, as well as in early Breton
est àbarre brisée et le O a une forme de losange,
comme dans l'inscription ed I3, également à Bais. Ce o est devenu fort commun dans les écritures
capitales décoratives et on le retrouve en Irlande, en
Angleterre anglo-saxonne, en Écosse, en France, au
manuscripts (Moloney 1964: 100; Okasha 1971: nos. 44, 61; CIC no. 513; RICG vol. 51
pays du Rhin et en Afrique du Nord, tout comme dans lesmanuscrits bretons anciens (Moloney 1964 :
no. 247 and McKitterick 1981: 189; ILTun no. 124; for the manuscripts see figs. 5.1, 5.5).
vol. 51 n° 247 et McKitterick 1981: 189 ; ILTun n°
The R of this inscription si half-uncial,
however, and may be one of the earliest of the many half-un cial Rs from the Breton
corpus.
One further inscription, from Crac'h, also
displays a mixed script combining capital The only other c o n t i n e n t a l use of this l e t t e r f o r m k n o w n to us is in Ta r r a g o n a ; see RIT no. 971.
° 44, 16 ; CIIC n° 513 ; RICG 100 ; Okasha 1971 m
e R de 124 ; pour les manuscrits voir figs. 31., 5.5). L
cette inscription est néanmoins en semi-onciale et
constitue peut-être l'un des plus anciens des nombreux R en semi-onciale du corpus breton. Une autre inscription, de Crac'h, affiche également une écriture mixte combinant les lettres majuscules
was necessarily earlier than those inscriptions entirely in half-uncial. Nor, as has already been seen, can it be argued that the mix of forms means that this inscription is later than the inscriptions entirely in capitals. Arguments for the dating have to
take account of letter forms, as arguments which style of lettering
the range of individual well as the linguistic are independent of the (see below, Mr).
THE SCRIPTS: HALF-UNCIAL
Seven of the inscriptions of this corpus are
in what may be termed Insular half-uncial. These are from Landunvez (Fr), Sainte-
Tréphine (C4), Landaul (M4), Languidic 2 La seule autre utilisation continentale de cette forme
de lettre est connue àTarragona; voir RIT n° 971.
(Ms), Locoal-Mendon (M6), Plumergat (M8b), and St Lawrence on Jersey (Jr). Brit-
tany is the only part of continental Europe
inscription est nécessairement antérieure aux inscrip-
tions réalisées intégralement en semi-onciale. De al
même façon, comme nous l'avons déià vu, nous ne
pouvons arguer que el mélange des caractères signifie que cette inscription est plus tardive que les inscriptions réalisées intégralement en majuscules. Les arguments de datation doivent prendre encompte al gamme des formes ed chaque lettre ainsi que les arguments linguistiques qui sont indépendants du style d'écriture (voir ci-dessous, Mr). LES É C R I T U R E S :
LA S E M I - O N C I A L E
Sept des inscriptions de ce corpus sont écrites en ce
que l'on pourrait appeler al semi-onciale insulaire.
Il s'agit de celles de Landunvez (Fr), Sainte-Tréphine
(C4), Landaul (M4), Languidic (Ms), LocoalMendon (M6), Plumergat (M8b) et Saint-Lawrence àJersey (J1). La Bretagne est la seule région d'Europe
continentale où l'écriture en minuscules ait constitué
une écriture utilisée sur monuments importants durant el Haut Moyen Âge. Deux des inscriptions citées plus haut, Fr et M4, présentent des textes
T H E I N S C R I P T I O N S OF BRITTANY
[54]
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
[551
COMMENTARY
C O M M E N TA I R E
where a minuscule script was an i m p o r t a n t
disposés sur huit lignes horizontales sous une
a slightly curved arch, and the 'wayward' ×
16v; Wormaldet Alexander 1977 : pl. v). Le Mde al
monumental script in the early middle ages. Twoo f the inscriptions listed above, F and
croix. La première présente des lettres communes à de nombreuses inscriptions en semi-onciale de Bretagne: un Aen forme de « oc», un E en onciale, un B à al panse ouverte, un R et un T
(see fig. M4.4). Some other letters on the Langombrac'h stone are more distinctive.
seconde ligne est également inhabituel mais trouve
M4, have the texts disposed in eight horizontal lines below a cross. In the former
there are letter forms common to many of 'C* the half-uncial inscriptions of Brittany: O Rand half-uncial , B open-bowed , E uncial , A T, M with only slightly curved arches, and the 'wayward' X (see fig. Fi.x). The
inscription from Langombrac'h in Landaul has wedge-shaped finials, 'oc' A, half-uncial R, T, S, and G, as well as uncial E, an M with
en semi-onciale, un M aux arches très légèrement
courbées et el X « exubérant » (voir fig. Fi.1). L'inscription de Langombrach en Landaul inclut des empattements spatulés, un Aen forme de « OC», un R, un T, un S et un G en semi-onciale, ainsi
qu'un E en onciale, un M avec une arche légèrement courbée et el X « à traits ondulés » (voir fig. M4.4). Quelques autres lettres de la pierre de
Langombrac'h sont plus caractéristiques. Par exemple, el M de al sixième ligne est inhabituel, quoique trouvant un parallèle dans l'Evangéliaire I e siècle (fo. de Bradfer-Lawrence de al Bretagne du X
For i n s t a n c e , the M of the s i x t h line is
Lawrence, tout comme dans une inscription de Llanllyr
unusual, although paralleled in the BradferLawrence Gospel Book from 9th-century Brittany (fo. 16v; Wormald and Alexander 1977: pl. v), as is the M on the second line, also paralleled int h e Bradfer-Lawrence Gospels as well as on an inscript ion from Llanller in
à Ceredigion, dans el Pays de Galles (fig. 5.3). La
Ceredigion in Wales (fig. 5.3). On the third
be paralleled in another 9th-century Breton manuscript, the Landévennec Gospels (Morey et al. 1931: pl. 1.4). Perhaps the most interesting letters from the
les deux Bdes première et quatrième lignes. Les deux lettres peuvent être considérées semblables aux lettres B caractéristiques d'un certain nombre d'écrituresmérovingiennes, par exemple celle de Tours
Langombrac'h inscription, at least in terms of
et el type ab de l'abbaye de Corbie (voir ci-dessous M4). Laligature du Bdela première ligne constitueun
from the monastery of Corbie (see below, M4). Another Frankish feature si the B-ligature of line one. In the words of Bischoff, 'an almost
invariable sign of Merovingian cursive si the b
that sends out a connecting-stroke to the right'
(1990: 103; cf. Vezin 1971). The likelihood of direct links between Brittany and north Frankish
Gardo.0040004
monasteries si raised yb the Breton manuscripts,
BN Lat. 12021 and BN Lat. 13020, both from the 9th century and both with Breton glosses. The
latter manuscript contains a gth-century
Frankish work by Smaragdus of Saint-Mihiel,
F C M W по. 124)
onciale de Llanllêr, Ceredigion
(d'après ECMW° 124)
autre manuscrit breton du IXe siècle, l'Évangéliaire
line of the inscription there is an unusual half-uncial D with a flat-topped bow. This can
cultural interchange between Brittany and
from LIanllir, Ceredigio n (after
troisième ligne del'inscription présente un D en semionciale inhabituel, doté d'une panse aplatie au sommet. Un parallèle peut être établi pour ce dernier avec un
de Landévennec (Morey etal. 1931 : pl. I.4). Les lettres de l'inscription de Langombrac'h les plus intéressantes, pour el moins enterme d'échanges culturels entre al Bretagne et al Francia, sont peut-être
Francia, are the two Bs of lines one and four. Both can be recognized as similar to the distinctive Bs from a number of Merovingian scripts such as those from Tours and the ab-minuscule
F I G U R E 5.3 Insulat half-uncial inscription
aussi un parallèle dans l'Evangéliaire de Bradfer-
autre caractère franc. Selon les mots de Bischoff, « un
signe invariable de cursive mérovingienne est el bqui envoie une barre de connexion vers al droite » (1990 :
103 ; cf. Vezin 1971). La probabilité ed liens directs entre al Bretagne et les abbayes au nord du royaume des Francs est évoquée par les manuscrits bretons BN
Lat. 12021 et BN Lat. 13029, tous deux datés du IXe siècle et présentant des commentaires bretons. Le second
manuscrit inclut un travail en Franc par Smaragdus de Saint-Mihiel, daté du IXe siècle, et les deux manuscrits ont voyagé jusqu'à Corbie (Deuffic 1986 : 311-12). Il est difficile d'expliquer lesB présents sur M4 sans supposer une quelconque forme de contact. L'inscription de Sainte-Tréphine est en semi-
C », les onciale insulaire (C4). On y trouve le A « O
empattements spatulés, le R en semi-onciale. el E
and b o t h m a n u s c r i p t s travelled to Corbie
en onciale. le X « à traits ondulées » et le M aux
(Deuffic 1986: 311-12). It is difficult to explain
arches légèrement courbées (voir fig. C4.s). Uneautre
the Bs on M4 without supposing contact of
inscription en semi-onciale insulaire, celle de Kervily
some kind.
The inscription from Sainte-Tréphine si in
à Languidic (Ms), présente une écriture très proche ed celle ed al pierre Mi, de Crac'h. Les deux
wedge-shaped finals, half-uncial R, uncial E,
inscriptions pourraient commémorer respectivement el frère et lasœur, enfants de Heran(h)al. Comme
' C' A, Insular half-uncial (C4). There are the O
'wayward' x, andan Mwith slightly curved arches (see fig. C4.5).
Another Insular half-uncial
inscription is that from Kervily in Languidic (Ms). The lettering of this inscription si very
close to that of Mr from Crach. and the two may respectively commemora te brother and sister.
children of Heran(h)al. As on the Crac'h stone, wefind on M, a leftward-leaning ,Awedge-shaped
sur al pierre de Crach, on retrouve sur Ms un A penchant à gauche, des empattements spatulés, el N en forme de H, el B à la panse ouverte, el R en
semi-onciale et el E en onciale (voir fig. M5.4).
Contrairement à l'inscription de Crach, celle de Languidic est constituée uniquement de semi-onciales insulaires, sans aucun élément en majuscule. Elle
contient également al forme « à traits ondulées »
[561
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
, halffinials, the H-shaped N, open-bowed B
du x, commune à presque toutes els inscriptions
the Crach inscription, that from Languidic
inscriptions de Locoal-Mendon et de Plumergat, toutes les formes de lettres apparaissent ailleurs dans ec corpus (voir fig. M6.3, M8.5). L'inscription de Saint-Lawrence àJerseyest réalisée dans une forme d'écriture semi-onciale particulièrement ornementée (Jr). De nombreuses lettres, comme le A, le N et les R sont dotés de sérifs et de fioritures
uncial R, and uncial E (see fig. M5.4). Unlike
consists solely of Insular half-uncial, with no
capital elements. It also contains the 'wayward* form of X common to almost all the Breton
inscriptions that include this letter. As for the inscriptions from Locoal-Mendon and Plumergat, all the letter forms occur elsewhere in the corpus (see figs. M6.3, M8.5). The inscription from St Lawrence on Jersey is in a particularly ornamental form of the halfuncial script (Jr). Many of the letters, such sa
the A, the N,and the Rs have serifs and extending flourishes, while thebow oft h e Ds is almost leaf.
shaped (see fig. J1.4). The 'OC'form of the A, and
bretonnes présentant cette lettre. Comme pour les
développées, tandis que al panse des D présente une forme proche d'une feuille (voir fig. J1.4). La forme
« OC» du A et la forme du G en semi-onciale
certifient que cette inscription est en semi-onciale
insulaire; elle diffère toutefois sensiblement de nombreuses autres inscriptions de ce corpus.
the form of half-uncial G, make it certain that
Les inscriptions semi-onciales du continent breton sont remarquablement uniformes. Certaines
thisinscription is in Insular half-uncial, but it is
formes de lettres sontpropresà quelques inscriptions
COMMENTARY
[57
explicit. Indeed, by marking an end they may also have been intended to protect against additions to, and re-use of, the stone. The second line of the inscription from St Lawrence in Jersey si difficult to interpret, but between the L and S there appears to be an interpunct (Jr). It seems likely that this was placed in order to mark word division. In his description of the now lost stone from Landunvez, Albert Le Grand made reference to
the accurate portrayal of the 'punctuation' of the inscription by Baron Kergroadès (Fi). From the extant reproduction of the drawing it wouldseem that this can only refer to the interpunct between the second and third lines. The interpunct is not being used to show word division here, as the lines
themselves do that; nor si ti marking an abbrevia-
tion. It seems to be designed to provide a visual break between parts of an inscription, to divide the visual and verbal depictions of the cross of
noticeably different from many of the other in-
-les I en forme de J de Landunvez (FI) et Plourin
scriptions in this corpus. The half-uncial inscriptions of the Breton mainland are remarkably uniform. Some letter
et de Crac'h et les B, M et el D de Landaul--mais
Christ from those words that described the
dans l'ensemble, on constate un répertoire limité de
making of the monument. The final examples of punctuation come from
forms are particular to a few inscriptions
the
J-shaped Is from Landunvez (Fr) and Plourin (F3),
s of the Kervily and Crach the leftward leaning A
(F3), el Apenchant à gauche des pierres de Kervily
formes répétées maintes et maintes fois. Alors que
abbreviation and division (see fig. M2.3). The other inscription from Crac'h has a point placed half-way up either side of the ascender of
the final letter oft h e inscription (Mr). The words
ran hubrit appear tobe complete and these points are therefore unlikely to have been intended to mark an abbreviation. Rather, they seem to serve
as markers for theend of thetext-almost as an
les parties del'inscription, afin de séparer al descrip-
tion visuelle et verbale de la croix du Christ et les
mots qui décrivaient la fabrication du monument. Les derniers exemples de ponctuation proviennent
de Saint-Gildas-de-Rhuys (Mg). Il y a àl quatre ponctuations dans l'épitaphe de l'Abbé Felix. Trois
sont présentes sur al première ligne, une autre sur
al seconde, et elles sont toutes placées àmi-hauteur entre les lettres. Les ponctuations ne sont toutefois pas employées au hasard : étant donné que l'inscrip-
and they are all placed half-way up the letters. The interpuncts are not used indiscriminately, however: given that the inscription reads + 1.
gravées pour marquer des abréviations. Il ny' a que quatre ou cing autres inscriptions connues en Bretagne qui présentent des marques
est celui de Lomarec, à Crac'h, où l'inscription présente I°N•RI après el chrisme, les ponctuations
that the interpuncts were used here to mark both
été conçue pour marquer une pause visuelle entre
e siècle. érudite en Bretagne du VIIIe au X
P U N C T U AT I O N , A B R E V I AT I O N ,
being placed half-way up the letters (M2). Even though the interpretation of these final four letters is problematic, to say the least, it is likely
par el Baron de Kergroadès (Fr). D'après l'agrandissement de ce dessin il semblerait que cela ne pouvait es référer qu'à al ponctuation entre al seconde et al troisième lignes. Ici, al ponctuation n'est pas employée pour marquer une division entre les mots, puisque les lignes elles-mêmes le font. Elle ne marque pas non plus une abréviation. Il semble qu'elle ait
tion énonce + II. ID. FEBR. OBlIT / FELIX ABB. ISTIUS LOCI, les ponctuations ont été clairement
mark abbrev iations .
from Lomarec in Crac'h, where the inscription reads IN R•I• after the chrism, the interpuncts
Dans sa description de al pierre de Landunvez aujourd'hui perdue, Albert Le Grand faisait référence au dessin précis de la « ponctuation » de l'inscription
Three are in the first line and one in the second,
interpuncts within the epitaph of Abbot Felix.
ID. FEBR. OBLIT / FELIX ABB. ISTIUS LOCI,
the corpus is slight. The earliest example is that
division entre les mots.
Saint-Gildas-de-Rhuys (Mo). Here there are four
Les témoins ed l'emploi ed al ponctuation dans el corpus sont peu nombreux. L'exemple el plusancien
C O N T R A C T I O N , AND L I G AT U R E S
es trouver une ponctuation entre el L et el s (r) qui aprobablement été placée àl pour marquer une
cette similitude de formes ne favorise pas al datation, elle peut avoir des implications quant à la culture
stones,and the Bs, Ms, and D from Landaul--but on the whole there is a limitedrepertoire of forms repeated over and again. While such similarity of forms is far from helpful in terms of dating, it may have implications for the literate culture of 8th- to 1oth-century Brittany.
The evidence for the use of punctuation within
C O M M E N TA I R E
SIGNES DE PONCTUATION, ABRÉVIATIONS, CONTRACTIONS ET LIGATURES
étant placées à mi-hauteur entre chaque lettre (M2). Même si l'interprétation de ces quatre lettres de conclusion est problématique, ces ponctuations ont vraisemblablement été utilisées ici pour marquer à al fois l'abréviation et al division (voir fig. M2.3). L'autre inscription ed Crac'h présenteun point placé de chaque côté et à mi-hauteur del a haste de
the interpuncts were clearly carved in order to There are only four or five other known
inscriptions from Brittany with abbreviation or contraction marks. Three of these aer problematic. From Plourin the epitaph of Adiunus and his brother contains the word una with acontraction
mark over i t (F3). The exactform of this mark is discussed below; if our interpretation be accepted, then it would seem that the contraction mark has
al dernière lettre de l'inscription (Mr). Les mots ran hubrit semblent être complets et ces points n'ont, par conséquent, probablement pas été destinés à
been placed above una ni error (see below, F3).
marquer une abréviation. Au contraire, ils semblent
explained as a contraction over the final TI of
servir de marqueurs pour la fin du texte--presque
Conb [ri]ti (M4). If this is correct, then here
e fait, en marquant la fin du comme un explicit. D texte, ils ont également pu être destinés à protéger al pierre de rajouts ou d'une réutilisation. La seconde ligne d'inscription de Saint-Lawrence à Jersey est difficile à décrypter. Il semble néanmoins
too is an unnecessary contraction mark. It is
On the inscription raised for Brit[ou] and
Drilego there si a mark that si most readily
just possible, however, that one or other of the missing [RI], or both, was not carved on the now
lost piece from the right edge of this stone, as would appear to be the case, and that it si the
d'abréviation ou de contraction. Trois d'entre elles
e Plourin, l'épitaphe sont problématiques. D
d'Adiunus et de son frère contient el mot una avec une marque de contraction placée au-dessus (F3). La forme exacte de cette contraction est discutée plus bas; si notre interprétation était acceptée, il semblerait
alors que al marque de contraction ait été placée audessus de una par erreur (voir ci-dessous, F3). Dans l'inscription édifiée pour Brit[ou) et Drilego, on trouve une marque qui s'explique el mieux
comme une contraction au-dessus du TI final de
Conbr[ri]ti (M4). Si ceci est correct, li s'agit alors
ici aussi d'une marque de contraction inutile. Il est tout simplement possible, cependant, que l'un
ou l'autre des [RI] manquants, ou bien les deux,
n'ait pas éét gravé dans l'angle droit du morceau aujourd'hui manquant de cette pierre, comme celà
semblerait être le cas. La marque de contraction autoriserait alors l'absence de ces lettres. Par contre, il convient de noter qu'il manque, sur toutes les
autres lignes de l'inscription, au moins une lettre.
THE I N S C R I P T I O N S OF BRITTANY
[587
contraction mark that allows these letters to be
supplied. Against this ti may be noted that all
the other lines of the inscription are missing at least one letter. The most likely conclusion is that the contraction mark was placed unnecessarily and mistakenly upon the stone. The inscription at Guer also contains a contraction mark (My). The last word of the
inscription reads prfter, here corrected to prter, with a contraction mark over the final .R It is more likely than not that it was ... us, the father
of Tec ... tus, who was the presbyter (priest), in which case we would not expect a letter after the final R and there would be no need for a contraction mark--which therefore occurs, again, in error. It might of course be argued that a grammatical error is morelikely than the carving o f an unnecessary mark, but we cannot assume
this, as the examples of F3 and M4 show. The two Channel Island stones also contain abbreviations. The stone from Vale has t h e letters
DS, with acontraction mark over them for either d(eu)s or d(ominu)s (Gt). The inscription from St Lawrence, on the other hand, has na abbreviation mark unique ni this corpus (Jr). In the middle of line two the letter L has a stroke through it. This form of abbreviation on inscriptions is
common on the continent but is unknown in
Britain and Ireland (see below, I).
The corpus of Breton inscriptions also has
abbreviations that are not marked as abbrevia-
tionson the stones. It si here argued that fti and
bi occur for fratri and bci ta Landunvez (F3); p, m, and a, for plus, minus, and annos at Saint-Michelen-Grève (C3); fil, a, m, and se[p], for filia, annum, menses, and septem at Crac'h (Mr); and fil for filii at Languidic (Ms). The Jersey inscription from St Lawrence may also include the abbreviations
LES INSCRIPTIO NS DE
LA BRETAGNE
SENKORS PRSP.
La conclusion al plus probable est que la marque
de contraction a été placée inutilement et par erreur sur la pierre.
L'inscription de Guer contient également une
marque de contraction (M3). Le dernier mot de
l'inscription est prfter, ici corrigé par prter, avec
une marque de contraction au-dessus du R final. Le plus probable est que . . . us, el père de Tec . . . tus, était el presbyter (prêtre), auquel cas nous n'attendrions
F I G U R E 5.4
Ligatured inscription from Aberdaron,
Gwynedd (after ECMW по. 78) Inscription ligaturée d'Aberdaron,
Gwynedd (d'aprèsECMW n° 78)
pas de lettre après el R final et li ny' aurait pas nécessité d'une marque ed contraction--qui, par conséquent, apparaît encore une fois par erreur. Bien
DIEN
sûr, nous pourrions suggérer qu'une faute ed grammaire est plus vraisemblable que al gravure d'une
marque inutile, mais au regard des exemples de F3
FRATEMA
et M4, nous ne pouvons confirmer cette hypothèse.
Les deux pierres des fles anglo-normandes
contiennent également des abréviations. La pierre de Vale montre les lettres DS, avec une marque de
contraction pour les deux mots possibles ded(eu)s ou dominu)s (GI). D'autre part, l'inscription de Saint-Lawrence porte une marque d'abréviation unique dans ce corpus (J1). A la moitié deladeuxième ligne, al lettre Lest dotée d'un trait en travers. Cette forme d'abréviation est connue dans les inscriptions du continent mais inconnue en Grande-Bretagne et en Irlande (voir ci-dessous, Jr).
e corpus des inscriptions bretonnes contient L également desabréviations qui ne sont pas inscrites comme des abréviations dans al pierre. On suppose ici que fti et hi sont utilisés pour fratri et bci à Landunvez (F3); p, met a pour plus, minus et annos à Saint-Michel-en-Grève (C3) ; fil, a, met sep] pour
filia, annum, menses et septem àCrac'h (Mr); et fil pourfilii à Languidic (Ms). L'inscription de SaintLawrence à Jersey pourrait également inclure les abréviations v, set di pour vir, sanctuset d(e)i (Jr). Si
l'on considère que ces inscriptions ont été gravées,
and the W/E from Retiers (I6), the ligatures are in no way unusual. Others, such as the M/A/0, V/A/L, andD / o from Bais (I2, I3, Ir)are worthy
of note because ofligaturing three rather than two letters, or inthe case of D/0, by ligaturing
an unusual combination. There are two inscriptions in this corpus with more than one
ligature. That from Langombrac'h has B/R and
v, s, and di, for vir, sanctus, and d(e)i (Jr). If it be imagined that the inscriptions were carved, fi not
sinon pour être lues au moins pour être lisibles, on
to be read, at least to be readable, then it must
aisément intelligibles pour la fraction instruite de
also be imagined that these abbreviations were readily intelligible to that section of the population that was literate (cf. Wormald 1977:
la population (cf. Wormald 1977 : 96; Higgitt 1997 : 67-78).
part, locates the inscription in the late Roman
Les lettres ligaturées sont courantes dans les inscriptions du Haut Moyen Age comme el démontre amplement l'exemple d'Aberdaron dans le nord du Pays ed Galles (fig. 5.4). Les inscriptions ed Bretagne
period (M8a).
96; Higgitt 1997: 67-78). Ligaturedletters are common in early medieval inscriptions, sa na example from Aberdaron ni
north Wales amply demonstrates (fig. 5.4); those from Brittany are no exception. In most cases,
such as the M/A at Saint-Michel-en-Grève (C3),
HICACIT
peut également concevoir que ces abréviations étaient
E/G ligatured (M4). The other inscription with several ligatures is the earliest from Plumergat, alate antique Gaulish inscription with perhaps as many as 21 ligatures, a profusion which, in
'MISTAKES' There must, of course, be some doubt about
ne font pas exception. Dans al plupart des cas, comme dans celui de M/A à Saint-Michel-en-Grève (C3) et
whether attributes classified as 'mistakes' really were mistakes. Without possessing the
dans celui de W/ E àRetiers (16), les ligatures sont
e model from which a lapidary was working, w
d'un style courant. D'autres, comme les M/A/o, V/A/L et D/o de Bais (12, I3, It), sont dignes
d'être relevées car trois lettres sont liées au lieu de deux, ou bien dans el cas de D/o, du fait de l'emploi
d'une combinaison inhabituelle de ligatures. Deux des inscriptions du corpus présentent plus d'une
ligature : celle de Langombrac'h, avec B/ R et E/ G
ligaturées (M4) et celle, la plus ancienne, de
Plumergat, avec une inscription gauloise antique tardive présentant peut-être au moins 12 ligatures.
Cette profusion situe en partie cette dernière inscription dans al période romaine tardive (M8a). « ERREURS
»
On pourrait avoir des doutes, bien sûr, sur le fait que les attributs classés comme « erreurs » aient été
réellement des erreurs. En l'absence du modèle selon
lequel travaillait el lapidaire, nousne pouvons savoir
si une chose était volontaire ou non. On a récemment
argué que dans les inscriptions chrétiennes--par
THE I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
[60]
LES I N S C R I P T I O N S
DE
LA
B R E TA G N E
cannot know if something was intended or opposition au latin classique-« el résultat est un complexe de signes nouveau et extrêmement vivant not. It has recently been argued that in Christian as against classical Latin- inscrip- . . . disposés sous uneforme délibérément chaotique » tions 'the outcome is a new and extremely lively (Petrucci 1998: 26). Il y a peu de doutes sur el fait que el changement délibéré pour une organisation complex of signs . . . laid out in deliberately ordonnée et différemment structure a t pris moins little s i There 26). 1998: (Petrucci chaotic fashion' place dans el contexte européen élargi de al doubt that a change to a less ordered,
[617
COMMENTARY
presence of these divergent forms had more to do with a 'deliberately chaotic' fashion o f
Christian epigraphy, to use Petrucci's phrase, than with any lack of skill or literacy. Two other types of 'mistake are the possible misuse of contraction marks and the possible
placement, through error, of letters in
differently structured, layout occurred with-
commémoration chrétienne. Un tel changement
in the wider European context of Christian
affecte dans une certaine mesure la classification de
(57-8); with the latter, however, the problem is
ces lettres, qui ne correspondent pas à al norme classique reconnue, comme des « erreurs ». De
similar to that of the up-side-down letters. The
commemoration. Such a change affects the extent to which those letters which do not conform to a perceived classical norm can be classified as 'mistakes', and hence the extent to which the Breton inscriptions
belong within the wider European context of Christian epigraphy. The backwards L in the inscription from Saint-Michel-en-Grève may not be a mistake but may havebeen intended to be reversed (Cs). We need to bear such possibilities in mind. Such a re-adjustment of our view of what was acceptable does not, however, alter the fact that the letters prfter on the stone at Guer can be seen as an error
for an intended pr(es)b(y) ter (see below, M3). On other inscriptions there occur a backward N and two upside-down As (Fs), three cases of backward S (F3, Ci), a backward
même, li questionne el degré d'appartenance de ces inscriptions bretonnes au contexte européen plus large de l'épigraphie chrétienne. Le L rétrograde, présent dans l'inscription de Saint-Michel-en-Grève, n'est peut-être pas une erreur mais li a pu être volontairement inversé (C3). Nous devons garder ces alternatives à l'esprit. Un tel réajustement de ce
qui, de notre point de vue, aurait été acceptable ou non, ne remet cependant pas en cause el fait que les lettres prfter de al pierre de Guer puissent être vues comme une erreur par rapport à un pr(es)b(y)ter
initialement voulu (voir ci-dessus, M3). Dans d'autres inscriptions, on trouve un N inversé
et deux Ala tête en bas (Es), trois cas ed S inversés
(F3, CI), un D inversé (CI) et un M al tête en bas
(I6). De nombreuses analogies peuvent être citées
D (CI), and an up-side-down M (16).
pour ces formes delettres. Il est tres vraisemblable
be cited. It is certainly possible that the
avec un mode « délibérément chaotique » de l'épi-
Numerous parallels for these letter forms can
que al présence de ces formes divergeantes ait à voir
superscript. The former is discussed above
opening word of the inscription from Langombrach si crox, yet the O has been placed
COMMENTAIRE
graphie chrétienne, pour employer les termes de Petrucci, plutôt qu'avec un quelconque, manque de dextérité ou d'instruction.
Deux autres formes « d'erreur » sont le possible emploi erroné des marques de contraction et el possible emplacement erroné de lettres dans al
surinscription. Le premier est discuté plushaut (57-
8) ; cependant, el problème du second est similaire à celui des lettres inversées al tête enbas. Le premier mot de l'inscription de Langombrac'h est crox, mais el o a été placé juste sous al haste du R semi-
onciale (M4). Peut-on imaginer que el lapidaire ait
directly above the arm of the half-uncial R (M4). Can it be imagined that the lapidary first carved
d'abord gravé cRX avant de es rendre compte de son erreur? Ou bien le o était-il volontairement
cRX, before realising the mistake? Or was it
placé en position de rajout, pour des raisons d'effet
superscript position on purpose? Similarly, the
Gallman (F2) ? De la même façon, el premier I du nom . . . nomaili de l'une des pierres de Plourin est
nomaili on one of the Plourin stones
placé au-dessus et entre les branches d'un A al tête
that, for reasons of visual effect, similar to the tucking of the second L ofGallmau within the preceding I (Fz), the O was placed in a name . .
has the first I placed above and between the branches of an upside-down A(F5). Should these superscript letters be seen as sloppy and semi-literate, as clumsy attempts to correct
errors, or rather as an attempt to lend cer-
tain visual complexity to the inscriptions?
These examples cannot easily be compared to the intricate patternings of the decorative capitals of manuscripts, where letters are placed within the arms or bows of other letters, or simply overlap (fig. 5.5; see
also figs. 5.1, 5.2; cf. Costa 1964: no. 211). Yet
perhaps the creation of these inscriptions should neverthel ess be considere d in a simi-
visuel, de manière similaire auresserrement du second I vers le premier L observé dans l'inscription de
en bas (Fs). Doit-on percevoir ces rajouts de lettres
comme el résultat de négligences ou de lacunes dans 'instruction des réalisateurs, propices aux tentatives maladroites de correction des erreurs, ou bien comme une tentative d'exprimer une certaine
complexité visuelle ?Ces exemples peuvent difficilement être comparés aux modèles intriqués des capitales décoratives des manuscrits, où les lettres sont places entre les branches ou les panses des autres lettres ou encore où elles se superposent
simplement (fig. 55. ; voirégalementfigs. 51., 52. ; cf.
Costa 1964 : n° 211). Toutefois, la création de ces
inscriptions doit peut-être être apprécié dans la même optique.
lar light. H O R I Z O N TA L ET VERTICAL
HORIZONTAL
AND VERTICAL
Perhaps the most immediately recognizable feature of early medieval Celtic epigraphy is the vertical laying out of text. This is common to the ogham and half-uncial inscriptions of Ireland, as well as to the Latin and Latin/ogham inscriptions of
FIOHINIST
Lanrivoaré (F2), Plourin (Fs), Louannec
et latines/oghamiques de al Grande-Bretagne (Surtout au Pays de Galles, en Cornouaille, et en Écosse). On pourrait es demander si les inscriptions bretonnes affichent également ec trait, or nombres d'entre elles el font. Les inscriptions de Lanrivoaré (F2), Plourin (Fs), Louannec (CI), Plouagat (C2), Crach (Mr),
(Cr), Plouagat (C2), Crac'h (MI), Guer (My), Languidic (Ms), Locoal-Mendon
Guer (My), Languidic (Ms), Locoal-Mendon (M6) et Plumergat (M8b) présentent toutes des écritures
(M6), and Plumergat (M8b), all exhibit
verticales. On retrouve, par ailleurs, aussi des inscrip-
western Britain and Scotland. It might be FIGURE 5.5
Decorative capitals from the Saint-
Gatien Gospel Book, fo. 32v
Capitales décoratives de l'Évangéliaire
de Saint-Gatien, fo. 32v
Le trait el plus instantanément identifiable de l'épigraphie celtique médiévale ancienne est petêtre al composition verticale des textes. Elle est commune aux inscriptions oghamiques et semionciales d'Irlande, comme aux inscriptions latines
asked if Breton inscriptions also exhibit this
feature, and many do.The inscriptions from
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
[62]
vertical lettering. Inscriptions with hori-
zontal lettering, on the other hand, are also
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
tions àécriture horizontale à Landunvez (Fi), Plourin
found, sa at Landunvez (Fx), Plourin (F3), Saint-Tréphine (C4), Crac'h (M2), Landaul (M4), Locoal-Mendon (M7), Plumergat
(F3), Sainte-Tréphine (C4), Crac'h (M2), Landaul (M4), Locoal-Mendon (M7), Plumergat (M8a) et Vale à Guernesey (Gi). Les deux inscriptions des couvercles des sarcophages de Saint-Gildas-de-Rhuys
inscriptions from sarcophagus lids at SaintGildas-de-Rhuys are difficult to classify in this way (Mo, Mio), as are the slate inscrip-
(Mo, Mio), de même que les inscriptions sur ardoise de l'est de la Bretagne (Ir-7) et que la pierre de Saint-Lawrence (Jr). Nous navons en effet aucune
(M8a), and Vale on Guernsey (GI). The two
tions from eastern Brittany (Ir-7), and the
stone from St Lawrence (Ii), since we cannot be certain of the reader's perspective; and inscriptions from Plourin and Saint-Michel-en-
Grève are known only from drawings which leave the disposition of the lettering unclear (F4, C3). The choice of vertical or horizontal layout does not seem to be conditioned by chronology. Horizontal inscriptions, quite apart from being the norm for the Roman inscriptions of Brittany, are found from the sth or 6th century (M2) and continue until as late as the roth or uth century
(Fs, F3). Similarly, vertical inscriptions range from the 6th century (F5, C1, M3) ot the 9th or
sont par contre difficiles àclasser de manièresimilaire
[63]
COMMENTARY
tions, the testing of such a hypothesis is almost impossible. Nonetheless, it is of interest to note that in the one example of the re-use of an earlier Roman-period inscribed stone in this corpus (M8a and b), the model of horizontality offered by the earlier text was not followed by the later. The same is the case on the
known examples from Wales (ECMW nos. 228, 258). Given the evidence for a consider-
Grève ne sont connues que par des dessins qui rendent peu clairs al disposition des caractères (F4, C3). L e choix de al composition horizontale ou verticale ne semble pas être conditionné par al chronologie. Les inscriptions horizontales, un peu à part
able similarity to Insular norms of epigraphy within the Breton corpus, it may simply be that, without direct recourse to ogham, the Breton inscriptions display verticality as a result of the influence of the verticalLatin inscriptions of Britain. It is unlikely that evidence will be forthcoming to provide a
pour avoir été al norme des inscriptions romaines
definitive answer. In fact, the choice of layout
e ou VIe siècles en Bretagne, sont connues depuis les V
may sometimes simply have been affected yb
certitude sur el point de vue du lecteur. Par ailleurs,
les inscriptions de Plourin et de Saint-Michel-en-
conique de Plourin présente également une
sont placées verticalement. Il semblerait qu'il ny' ait
of grid-lines, or laying out marks, and no examples of letters lightly carved, but not finished, although a stone from not far away, from
'the arrangement of the words might be free, linearity a matter of choice' (1998: 26). It is possible that the adoption of vertical lettering
was, ni part, affected by such thinking. In Brittany
where thereare barely so Roman-period inscrip-
tions,3 and indeed so few early medieval inscrip-
de l'agencement peut parfois simplement avoir été affecté par el choix de al pierre. Par exemple, al stèle rainurée de Louannec es prête elle-même àla position
act as guide lines for the lettering. One of the sharply tapering stones from Plourin also has vertical script, again possibly affected by the shape of the stone itself (Es). Against this, however, the inscriptions of Fr and F3,
(M6, M8b). À l'ouest de al Grande-Bretagne, el passage de l'horizontal au vertical s'explique
nordique soient souvent gravées avec des runes qui
horizontallettering for the priest Gudiris (RICG
réponse définitive à cette question. En fait, el choix
sens ed al verticalité et servent en effet de guide pour l'écriture. Une des pierres taillée en pointe et
extremely rare in the post-Roman world but not
vol. 8 no. 13; IEI vol. 5 no. 162). These and other vagaries of lay-out among the Christian inscriptions of late antiquity and the early middle ages have been discussed by Petrucci, who argued that
fait de l'influence des inscriptions latines de Grande-
Bretagne. Il est peu probable qu'on pourra disposer de plus amples indices permettant de fournir une
vertical disposition of text (CI). The ribs heighten the sense of the vertical and indeed
Within the Breton corpus there areno examples
northern Italy there is a mixture of vertical and
inscriptions bretonnes s'organisent verticalement du
s'étendent du VIe (Fs, CI, M3)aux IX° ou X° siècles
tradition, a different explanation si required. Outside Brittany vertical inscriptions are
period, from Limoges, while from Savigliano in
Etant donné les indices établissant la très grande similitude de l'épigraphie du corpus breton avec les normes insulaires, li pourrait simplement s'agir du fait que, sans référence directe à l'ogham, les
verticale du texte (CI). Les rainures rehaussent le
Williams 1950 : 7). En Bretagne, où il n'y a aucune raison d'imaginer une relation avec al tradition oghamique, li faut trouver une autre explication. En dehors de al Bretagne, les inscriptions verticales sont extrêmement rares dans el monde post-romain, mais pas inconnues, bien que les pierres du monde
vertically displayed. There appear to be novertical inscriptions from Spain. In France, however, there is one inscriptionwith verticallettering from this
exemples du Pays de Galles (ECMW n° 228, 258).
l e n d s i t s e l f to the
stele from Louannec
explained by reference to the influence of the verticality of the ogham inscriptions (NashWilliams 1950: 7). In Brittany, where there si no reason to imagine an acquaintancewith the ogham
world are often carved with runes which are
zontalité offert par el premier texte n'est pas repris par el suivant. On retrouve el même cas dans des
the choice of stone. For example, the ribbed
habituellement en faisant référence à l'influence de la verticalité des inscriptions oghamiques (Nash-
unknown, although stones from the northern
pour el Haut Moyen Age3. Cependant, li est intéressant de noter que dans l'unique cas de ce corpus attestant al réutilisation d'une pierre inscrite de al période romaine (M8a et b), el modèle d'hori-
(M2) et ont perduré jusqu'aux X° ou XIe siècles (FI, F3). De même, les inscriptions verticales
10th century (M6,M8b). For western Britainthe
change from horizontal to vertical si usually
C O M M E N TA R E
pas d'inscriptions verticalesen Espagne. Cependant, à Limoges en France, on trouve une inscription avec une écriture verticale de cette période, tandis qu'à
Savigliano en Italie du Nord, on observe un mélange
d'écritures verticales et horizontales dans l'inscription
from Landunvez and Plourin, each placed on tapering stones, have horizontal script. PRODUCTION AND PLANNING
Vertou near Nantes, has carved grid-lines (Costa 1964 no. 211). Nonetheless, if, as is suggested here, the fourth and second lines of the Crac'h stone
were the first to be carved, then this might suggest
chrétiennes de l'Antiquité tardive et du Haut Moyen
the presence of written models can be demon-
Âge, ont éét reprisespar Petrucci, qui pose lh' ypo-
thèse que « l'agencement des mots devait être libre, la linéarité n'étant qu'une affaire de choix » (1998 :
26). Il est possible que l'adoption de l'écriture verticale ait été affectée en partie par une telle pensée. Il est impossible de tester ec genre d'hypothèse en Bretagne, où il y a à peine cinquante inscriptions pour al période romaine et vraiment peu d'inscriptions
Par contre, lesinscriptions de Fi et F 3 de Landunvez et Plourin, chacune placée sur des pierres coniques, portent des inscriptions horizontales. PRODUCTION ET CONCEPTION
établie pour el prêtre Gudiris (RICG vol. 8 n° 31 : IEI vol. 5 n° 162). Celles-ci, ainsi que d'autres
variantes de l'ordonnancement des inscriptions
inscription verticale, qui, encore une fois, a pu être
motivée par al forme de al pierre elle-même (Fs).
the presence of a written text from which the
lapidary was working (see below, Mi). Certainly strated in other parts of France and the Rhine-
land ni this period (Bischoff 1984; Le Blant 1800:
70-73; Handley forthcoming). This is the only potential evidence for the process through which the inscriptions of this corpus were produced.
Dans el corpus breton, li ny' a pas d'exemple de portées ou de marques d'agencement, ni d'exemples de lettres légèrement gravées et non achevées, bien qu'une pierre nonloin de là, à Vertou près de Nantes,
ait une ligne-guidé gravée (Costa 1964 n°211). Toutefois, s,i comme il est suggéré ici, les quatrième et seconde lignes de al pierre ed Crac'h furent les premières àêtre gravées, ceci suggère al présence d'un texte écrit àpartir duquel el lapidaire aurait travaillé (voir ci-dessous Mi). La présence de modèles écrits peut certainement être démontrée dans d'autres régions
de France ou du pays du Rhin pour cette période
(Bischoff 1984; Le Blant 1890 : 70-3; Handley à paraître). C'est el seul témoignage potentiel du processus d'exécution des inscriptions de ce corpus.
Certains témoignages, qui permettent une réflexion sur les processus d'exécution d'une inscription,
A (1969) n° 405, (1970) ° 269, (1976) ° 3 CIL vol. 31 n° 3140-54, 8990-8, 9006-21a; ILTG n° 338-40, 479 ; E 456, (1978)п ° 499, (1983) п° 700, (1986) п° 490, (1991) п°1240.
T H E I N S C R I P T I O N S OF
B R I T TA N Y
[64]
Some evidence for thought about the process of making an inscription comes from the
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
proviennent des cimetières ed Baiset de Retiers.Ici, les inscriptions Beladore, Iurtonaldus, ... rtus et Melita
cemeteries of Bais andRetiers. Here the inscrip-
exhibent toutes de petits trous perces à la fin des
tions readingBeladore, Turtonaldus, . rtus, and Melita all exhibit small holes drilled at the end of the strokes as a measure designed to limit the overrunning of the stroke (In, Is, I4, I6). The inscription from Visseiche, commemorating
barres, comme s'il s'agissait d'une mesure servant à délimiter l'extension des barres (I, Iz, I4, I6).
Gennoveus, does not have these holes and has
numerous examples of strokes inadvertently extended, and of scratch marks where the tool
has run away from the lapidary (I7). This si most
notable at the bottom of the first S. While the
use of drill holes is evidence for the development of a special technique in response to the material available, it is not evidence for the planning of the layout of the inscriptions themselves. The realization that a smooth piece of slate would encourage a stroke to be accidentally continued. and the development of a method to overcome this, does however indicate a potentially signifi-
cant level of experience with the carving of
inscriptions.
The inscription with the most accomplished
lettering is alsothe inscription with the clearest
evidence for the planning and design of the letters. The Gallmau inscription from Lanrivoaré is carved in Insular decorative capitals (F2; see above, so). The technical accomplishment finds
further reflection in the disposition ofthe two Is. Just as they are on folio 174v in the Book o f Kells, a small I is here tucked within the
curving sweep of a larger .L This is clearly not the result of an accident, but rather indicates
some level of planning and design. The spacing of the inscription from Kervily in Languidic
(Ms), with the second line centred with respect
to the first, and the spacing of the Louannec stone
(Ct), with a line of 12 letters almost the same
length sa a line of nine, may well constitute further evidenceforsuch planning.
L'inscription de Visseiche, commémorant Gennoveus ne présente pas ces trous et offre de nombreux
exemples de traits trop allongés par inadvertance et de marques d'éraflures la où l'outil a échappé au contrôle du lapidaire (Ir). Ceci estsurtout visible à al base du premier .S Alors que l'utilisation des trous percés est une preuve du développement d'une technique spécifique en réponse à al matière première disponible, elle ne constitue pas une preuve manifeste d'organisation desinscriptions. La prise de conscience
qu'une pièce d'ardoise polie puisse provoquer l'allongement d'un trait par accident et el développement d'une méthode pour contrecarrer cela,
the more interesting when it si remembered
that the text seems to be unfinished. Inscrip-
tions that address the reader with terms such as quicumque liganirit- 'whosoever r e a d s ' -
invariably end with an appeal for prayers,
benediction, or some other action from the reader, as the inscription from Tullylease
in Ireland does (fig. 5.6). The inscription
el plusévident de al préparation et de al conception
des lettres. L'inscription Gallmaw de Lanrivoaré est
grave en capitales insulaires décoratives (F2, voir ci-dessous, so). La réalisation technique est plus amplement reflétée dans l'emplacement des deux .L De al même façon que dans el folio 174v du Livre ed Kells, un petit I est placé ici dans al grande courbe d'un L arqué. Il nes'agit clairement pas du résultat d'un accident et constitue d o n une indication du relatif niveau d'organisation et de conception. L'espacement de l'inscription de Kervily,
à Languidic (Ms), où al seconde ligne est centrée par rapport à la première, comme celui del a pierre de Louannec (CI), où une ligne de 21 lettres présente unelongueur à peu près égale à celle constituée de neuf lettres, pourraient bien constituer des preuves supplémentaires d'une telle conception. Bien que nombres de ces inscriptions soient
constituées de plus d'une ligne, trois inscriptions
lignes : les noms Budnouenus et Adiuni continuent tous deux sur une autre ligne sur les pierres de Landunvez (Fi) et de Plourin (F3). Le troisième
line on the stones from Landunvez (Fr) and Plourin (F3). The third example is the stone from
exemple est celui ed al pierre ed Langombrach (M4). Ici, les lignes quatre à sept se poursuivent clairement à al lignesuivante. Tandis que si al gravure du début de al troisième ligne est un S en semi-onciale, alors
the carving at the beginning of the third line is a
an attempt at filling the available space with an even cover of lettering; however, the fact that the overrunning of words extended to placingonly a single letter on the final line strongly indicates that that was not the intention. Indeed the production of this inscription becomes all
accompliesestégalement celle qui porte el témoignage
more than one line, three inscriptions exhibit words or names split across two lines: the names Budnouenus and Adiuni bothcontinue on to another
seven all clearly overrun to the next line, while if
as overrunning. It could be argued that thiswas
potentiel des graveurs. L'inscription présentant une desécritures les plus
affichent des mots ou des noms étalés sur deux
la ligne deux doit être également considérée comme
[6 5 ]
half-uncial S, then line two should also be seen
illustre bien, cependant, el haut niveau d'expérience
Although many of the inscriptions consist of
Langombrach (M4). Here lines four through to
COMMENTARY
FIGURE 5.6
The Tullylease stone, County Cork (CIIC по. 908) La p i e r r e de
Tullylease, Comté de Cork (CIIC n°908) (PHOTO: DÚCHAS)
C O M M E N TA I R E
reconduite sur la ligne suivante. On pourrait argumenter qu'il s'agissait d'une tentative de remplir l'espace disponible ave une couverture régulier de caractères; cependant, el fait que l'empiétement des
mots se soit étendu jusqu'à placer une seule lettreà al dernière ligne indique fermement que ce cela n'était
pas l'intention. D'ailleurs, al réalisation decette
inscription devient encore plus intéressante lorsque l'on es rappelle que el texte semble inachevé. Des inscriptions qui s'adressent ua lecteur en des termes tels que quicumque ligauirit- -« Quiconque lira » -
s'achèventinvariablement ave un appel aux prières, à al bénédiction ou d'autres actes à réaliser par le lecteur, comme dans el cas de l'inscription de Tullylease en Irlande (fig. 5.6). L'inscription de Lan-
gombrac'h ne el fait pas, mais s'achève plutôt
T H E I N S C R I P T I O N S OF
B R I T TA N Y
[66]
from Langombrach does not do so, but instead finishes in mid-air after 'who-so-ever reads', at
the beginning of a line. Whether these cases demonstrate planning, or failure to plan, is a
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
subitement après « à qui lira » au début d'une ligne. Savoir si ces cas témoignent d'une conception ou
d'un échec du plan initial peut être débattu. PIERRE ET PAPIER
moot point. STONE AND PAGE
The presence of minuscule, half-uncial, and decorative capital forms on both stone and page
La présence de formes minuscules, semi-onciales et capitales décoratives àal fois sur al pierre et al page devrait confirmer que toute opposition suppose entre al paléographie et l'épigraphie est réduite à peu de
[671
COMMENTARY
C O M M E N TA I R E
BRITTANY, FRANCIA, AND THE INSULAR WORLD
T LE MONDE INSULAIRE BRETAGNE, FRANCIA E
Early medieval writing, on whichever medium, and wherever it was written, bears certain
matériel et l'endroit où elle a été réalisée, offre
similarities. The point of origin cannot be
certaines resemblances. Le lieu d'origine de la
localized for the superscript contraction mark, the angle-bar ,A the lozenge-shaped o, or the R with an oblique foot, and their
use in
Brittany should be seen as simply a function of Latin literacy. Some forms, however, can be localized, and their use in Brittany si in need of explanation. Some place a particular inscriptio n close to the Insular tradition; for
L'écriture au Haut Moyen Àge, quel qu'en soit el
marque de contraction suscrite, du A à barre brisée, du O en forme de losange ou du R à al jambe oblique n'a pu être spécifié et leur emploi en Bretagne pourrait être perçu comme une simple résultante de
others the parallels are provided by the Frankish tradition. The clearest examples of
e cannot find Breton manuscript Brittany, w
trouver, bien qu'ils soient, par al force des choses, e concentrés dans al période allant du VIIIe au X siècles. Puisque nous ne disposons pas d'une collection de manuscrits pour les V°, Vie et VIIe siècles provenant de Bretagne, nous ne pourrons établir de parallèles dans les manuscrits bretons pour ec qui est ed al forme et du développement des
l'alphabétisation latine. Cependant, quelquesformes peuvent être très localisées etleur emploi en Bretagne demande des explications. Certaines présentent une inscription spécifique proche de al tradition insulaire; pour d'autres, les paralleles sont établis ave al tradition frangue. Les exemples les plus
the latter are the omega-like contraction mark placed above the word una at Plourin (F3), the initial G from Visseiche (Ir), the struckthrough L from St Lawrence (Jr), and the Bs
remarquables du second cas sont les marques de contraction en forme d'oméga placées au dessus du mot una à Plourin (F3), l'initiale G de Visseiche (I7), el L traversé par un trait de Saint-Lawrence
parallels for the forms and developments of the inscriptions from this early period; and one
inscriptions de cettepériode ancienne. Il est également impossible d'émettre des hypothèses sur al nature
these are common throughout France and the
should ensure that any supposed divide between paleography and epigraphy is blurred to the point of invisibility. Parallels between the Breton inscriptions and Breton manuscripts are relatively easy tofind, yet they are, of necessity,
concentrated in the period from the 8th to the
loth century. Since we lack acollection of sth-,
6th-, or
7th-century manuscripts localized to
could not hypothesize about the nature of the script of a 6th-century Breton manuscript on
the basis of the inscriptions from Guer or Louannec (M3, CI). However, sufficient similarities between such works could indicate that styles of script and lettering were not
chose. Des parallèles entre les inscriptions bretonnes et les manuscrits bretons sont relativement faciles à
des écritures d'un manuscrit breton du VIe siècle en se basant sur les inscriptions de Guer ou de Louannec (M3, Ci). Cependant, el nombre suffisant de similitudes entre de telles œuvres pourrait indiquer
que les styles d'écriture et de caractères n'étaient
from Langombrach (M4). The first two of
(t) et les BàLangombrac'h (M4). Les deux premiers
sont communs dans toute al France et ua pays du Rhin et li n'est pas nécessaire d'invoquer, pour leur
Rhineland, and their appearance in Brittany need not be seen in terms of 'contact' or 'influence. Instead it is possible to see Breton developments in script running parallel with those in Francia. Such closeness to Frankish
ou « d'influence ». Au contraire, li est possible de
norms is not surprising at Visseiche in eastern
ave les normes franques n'est pas surprenante
apparition en Bretagne, des processus de« contact » voir des développements parallèles entre les écritures
bretonnes et celles de al Francia. Une telle proximité
c o n fi n e d to one m e d i u m or a n o t h e r. The
confinés à aucun des deux supports. La présence de O en forme de losange sur les monnaies frappées au
presence of lozenge-shaped Os on 9th-century
IXe siècle à Rennes et dans une moindre mesure
Brittany, but Plourin is almost as far west as one can go. This is significant, because some
coins minted at Rennes, and to a lesser extent
celle des Nrenversés sur les monnaies mérovingiennes
commentators have seen cultural similarities
by the reversed Ns on Merovingian coins minted at Nantes, for example, would reinforce the point (Blackburn & Grierson 1986: pl. 40, nos. 88g-
frappées àNantes, par exemple, devraient renforcer
between Brittany and Francia decrease the
mentateurs o n discerné un déclin des similitudes
cet argument (Blackburn et Grierson 1986 : pl. 40 n° 889-90, pl. 22 n° 459-6o). C'était certainement
farther west one goes (Smith 1992: 173-6). The evidence from Plourin makes such arguments
culturelles entre la Bretagne et al Francia avec
more problemati c than they have to date appeared.
Ce témoignage de Plourin rend de tels arguments plus problématiques qu'ils n'ont sembléjusqu'à
90, pl. 22, nos. 459-6o). It was certainly the case
el casaux VIIIe, IXe et Xe siècles, où les marques
in the 8th, oth, and roth centuries when
d'abréviation, les formes de lettres majuscules et
abbreviation marks, capitals, and minuscule letter forms were common to stone and to page. Whether this means that those responsible for
minuscules étaient communes à al pierre et à al e al àec que ceci signifie que les responsables page. D
Merovingian B at Langombrac'h are dif-
de al production de manuscrits étaient également
ferent. T h a t this form was known and used
producing manuscripts were also involved in the
impliqués dans al production des inscriptions nest pas évident: alors qu'il est difficile d'imaginer que
is difficult to imagine the scribes of SaintGildas-de-Rhuys without some input into the epitaphs of Abbots Felix and Riocus, we cannot
les scribes de Saint-Gildas-de-Rhuvs n'aienteu aucune part dans la réalisation des épitaphes des
in Brittany provides proof of cultural interchange between Brittany and Francia.
production of inscriptions si unclear: while it
Abbés Félix et Riocus, on ne peut connaître les
The issues surrounding the use of the
While such interchange has been recognized
before, once again there si evidence for this
at a point farther west than might have been
know the circumstances surrounding the raising
circonstances de l'érection de nombreuses autres
expected. Moreover, if the inscription were
of many other inscriptions. However,given the strong similarities among the half-uncial inscriptions of Brittany, and between these
inscriptions. Cependant, étant donné les fortes
to be earlier rather than later w i t h i n the
de Bretagne et entre ces inscriptions et el témoignage
it would provide us with pre-Carolingian
similitudes au sein des inscriptions en semi-onciale
8th- to 9th-century period suggested here,
à Visseiche dansl'est de al Bretagne, mais Plourin
se situe aussi loin que l'on puisse aller à l'ouest. Ce fait est significatif, car certains com-
l'éloignement vers l'ouest (Smith 1992 : 173-6).
présent. Les conclusions sur l'utilisation du B méro-
vingien à Langombrac'h sont différentes. Que cette forme soit connue et employée en Bretagne procure une preuve d'échange culturel entre al
Bretagne et laFrancia. Bien que de tels changes aient déjà été notés auparavant, il s'agit encore
une fois d'une indication qu'ils ont eulieu bien
plus à l'ouest qu'on ne l'avait imaginé. De plus, si l'inscription devait être assignée plutôt au
début qu'à la fin de la période allant du VIIIe
au IX° siècles suggérée ici, ceci apporterait des preuves pré-carolingiennes d'un tel change (voir
script chosen to convey awritten message at any one time or place may have changed little,
desmanuscrits,les écritures attitréespourtransmettre un message à un moment ou un endroit donné peuvent navoir que peu changé, quel que soit le
evidence for such interchange (see below, M4). The other example of an inscription
plus bas, M4). L'autre exemple d'une inscription montrant des
whatever the medium.
support choisi.
showing similarities to broader European
similitudes ave des styles épigraphiques européens
inscriptions and the manuscript evidence, the
[687
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
styles of epigraphy si the form of abbreviation
au sens plus large est al forme d'abréviation présente
seen in the L in the second line of the St
dans el L de al seconde ligne de al pierre de Saint-
Lawrence stone (Jr), a form unknow n in Britain and Ireland, but common in Spain, as well as France, the Rhineland, and Italy (see above, 58). So too the capitals used at SaintGildas are more closely linked to contem-
porary French practice than to the inscriptions of Britain or Ireland (M9, Mro). Given
that Felix was himself from Fleury, this is unsurprising (Bischoff 1990: 90, 114; Mostert 1989).
The Breton inscriptions were also influenced by Insular norms and forms. Thus, the very fact that there are minuscule and vertical inscriptions in Brittany is a sure
sign of significant parallelism in epigraphic style between Brittany on the one hand and Britain and I r e l a n d on the o t h e r (see above,
53-6, 61-3). In terms of the lettering itself,
Lawrence (Jt), forme inconnue en Grande-Bretagne
et en Irlande, mais courante en Espagne, ainsi quen France, au pays du Rhin et en Italie (voir plus haut,
gadwaladr, fig. 5.7). It is also possible that one of the inscriptions from Plourin, F3, contains two examples oft h e horizontal final I, a letter form otherwise confined to Dumnonia , Wales,
Saint-Gildas sontbeaucoup plus étroitement liées à la pratique française contemporaine qu'aux inscrip-
By the time that Breton manuscripts become plentiful, the scripts used are a hybrid o f
sont devenus abondants, les caractères employés sont
Sachant que l'Abbé Félix était lui-même originaire ed Fleury,ce fait n'est pas surprenant (Bischoff 1990 :
289-321). Was this hybrid character a new
(Deuffic 1986:
development? If the general trends exhibited ni
hybride représentait-elle un nouveau développement? Si les tendances générales montrées dans la
tions de Grande-Bretagne ou d'Irlande (Mo, Mio).
90, 1I4 ; Mostert 1989). Les inscriptions bretonnes ont également été influencées par les normes et les formes insulaires. Par conséquent, el fait précisément qu'il y ait des inscriptions en minuscules et à la verticale en Bretagne
est un signe clair de parallèles significatifs entre el style épigraphigue ed Bretagne d'une part et celui ed Grande-Bretagne et d'Irlande d'autre part (voir plus haut, 53-6, 61-3). En terme d'écriture, el fait qu'il y que l'écriture employée en Bretagne était toujours
légèrement différente des écritures caractéristiques de Grande-Bretagne, d'Irlande et d'Angleterre. Des formes de lettres, telles que les A en forme de « OC» ou les A
penchant à gauche, ou bien el Nen forme de H, el R
horizontal en semi-onciale, tout comme les hampes
avec des empattements spatulés, s'apparentent
indubitablement au mondeinsulaire (cf. la pierre
62000 M o r
Carolingian and Insular forms (Deuffic 1986: the palacography of the inscriptions is at all
representative of the palaeography of earlier, now lost, Breton manuscripts (and it si likely that there were at least some points of similarity), then there are important conclusions to
be drawn. Firstly, it is indisputably clear that
the habit of writing was used in all parts of
Brittanyi n the pre-Carolingian period. Secondly, on the basis of the use of whole scripts, as well as of certain individual letters and the norms
of disposition, it can be demonstrated that Insular script was used in Brittany long before the Sth century. Thirdly, it can also be argued that the hybrid nature ofBreton scripts, showing amixture of Insular and continental influences, had a longer history than usually supposed.
Undoubtedly the scripts used ni any one place will change over time, and will alsobe different from the scripts used elsewhere. This may seem
like a commonplace but ti is of the utmost importance. It would be rash to use the important 6th- and 7th-century evidence from Bais
(I1-4)as symptomatic of all of Brittany, just sa it would be rash to assume that all rth-century
inscriptions would look like the epitaph of Felix (Mo). Indeed, one of the more important lessons from this epigraphic corpus is that Brittany, its culture, and its palaeography were far from
m a rr o n s o n s
s n o i r o Un NOMM
de Llangadwaladr au pays du Galles du VIIe siècle, fig. 5.7). Il est encore possible qu'une des inscriptions de Plourin, F3, contienne deux exemples de I terminal horizontal, une lettre par ailleurs confinée à al Domnonée insulaire, ua Pays de Galles et à l'Ile de
Man.
is a further indicator that the lettering used
indisputably point to the Insular world (cf.
the 7th-century Welsh stone from Llan-
C O M M E N TA I R E
and the Isle of Man.
ait des inscriptions à la fois en capitales décoratives insulaires et en semi-onciales insulaires est un indice
that found in Britain, Ireland, and England. Letter forms such as the 'OC' and leftward leaning As, or the H-shaped N, the horizontal and half-uncial R, as well as ascenders with wedge-shaped finials,
[69]
58). Ainsi, de même, les majuscules employées à
that there are inscriptions in both Insular decorative capitals and Insular half-uncial in Brittany was often little different from
C O M M E N TA RY
FIgUrE 5.7
The Catamanus stone, Langadwaladt, Gwynedd
(after ECMW no. 13) .
La pierre de Catamanus, Llangadwaladr, Gwynedd
(d'après ECMW n° 13)
homogeneous.
A partir du moment où les manuscrits bretons
un métissage de formes carolingiennes et insulaires
289-321). Cette caractéristique
paléographie des inscriptions sont toutes représentatives de al paléographie plus ancienne et désormais disparue des manuscrits bretons (et il est plausible qu'il yait au moins quelques points de similitude), alors d'importantes conclusions peuvent être émises.
Premièrement, il est indubitable que al coutume d'écrire était répandue dans toutes les régions de Bretagne pendant al période pré-carolingienne. Deuxièmement, en se basant sur l'emploi de l'ensemble des caractères, tout comme sur l'emploi de certaines lettres individuelles et de certaines
normes d'agencement, on peut démontrer que l'écriture insulaire était employée en Bretagne bien
avant le VIIIe siècle. Troisièmement, on peut encore
arguer que al nature hybride des écritures bretonnes, qui montre un mélange d'influences insulaires et continentales, a eu une histoire plus longue qu'habituellement présumée. Les écritures employées, quelle que soit leur localisation géographique, changent indubitablement
au cours du temps et deviendront différentes des écritures usitées à d'autres endroits. Ceci semble à un lieu commun mais reste d'une importance extrême. Il serait imprudent de considérer les témoignages importants du VIe et VIIe siècles de Bais (I1-4) comme caractéristiques de l'ensemble
de al Bretagne, tout comme li serait imprudent de
présumer que toutes les inscriptions du XIe siècle
ressemblent à l'épitaphe de l'Abbé Félix (Mg). En effet, une des leçons les plus importantes à tirer de ce corpus épigraphique est que al Bretagne, sa culture
et sa paléographie étaient loin d'être homogènes.
C O M M E N TA RY
[71]
sional words and phrases in Greek and Latin texts, and glossary words. These linguistic er-
6. Text and Language • HE present book makes available
T'autoritaine coasnitga tot as under
utilized corpus of late antique and early medieval texts of importance to historians, linguists, and Celtic scholars. From documentary sources that become abundant after c. 800, we know that early medieval Brittany was the scene of Latin literary activity, surviving Gallo-Romance speech (in the east of the peninsula, at least), and Brittonic Celtic speech in the west. Although small, the present collection includes texts from the centuries
in which written sources for the peninsula are
limited and fragmentary, the 'great gap' of
A D 400-800 (Astill and Davies 1997: 110-12). The inscribed stones also contrast importantly with texts surviving in manuscript, since the medium is less portable: even if individual stones have been relocated. the wide distri.
bution of inscriptions is likely to reflect an original wide distribution (see above, 40-1).
The purpose ofthe present section is toprovide
some philological background and preliminary analysis to aid readers assess the significance
o f the material.
LANGUAGE IN THE a r M O r I C A N PENINSULa IN LATE
ANTIOUITY AND THE
BARLY MIDDLE
AGES
At the time of the Roman conquest, c. 56 BC,
fragmentary linguistic evidence shows that the language of France's north-west Atlantic peninsula was an ancient variety of the maior Indo-European sub-family known as Celtic. The language of Iron-Age Armorica, as the peninsula was called, was thus a relative of
the four living Celtic languages of today-
Breton, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh. The ancient Celtic language of what is now France and Central Europe is usually called
du'n litre sous-exploité propose une edlectextes ture deéclal'irAéentiquité (TEcorpus tardive et du Haut Moyen Âge qui sont
d'importance pour les historiens, linguistes, et spécialistes des cultures celtiques. Grâce aux sources documentaires qui deviennent abondantes après 800,
nous savons que al Bretagne du Haut Moyen Âge
était un lieu d'activité littéraire latine, de survivance
du gallo-romain (au moins dans l'est de al péninsule) et de parler celtique brittonique dans sa partie occidentale. Bien que restreint, el présent corpus contient des textes appartenant aux siècles pour lesquels les sources écrites concernant la péninsule sont limitées et fragmentaires : c'est el « grand vide » de 400-800 de notre ère (Astill et Davies 1997 : 11012). Les pierres à inscriptions offrent également un contraste important avec les textes survivant sous
forme de manuscrits, dans la mesure où el support est moins transportable : même si certaines pierres isolées ont été déplacées, li est probable que leur large distribution reflète une dispersion originelle (voir plus haut, 4o-1). Le but du présent chapitre est ed fournir ua lecteur lesbases philologiques et l'analyse préliminaire nécessaires à l'évaluation de l'intérêt du matériel présenté. LA LANGUE DE LA PÉNINSULE ARMORICAINE DURANT
L HAUT MOYEN-ÂGE T E L'ANTIQUITÉ TARDIVE E
Les documents linguistiques fragmentaires montrent qu'à l'époque de al Conquête romaine, autour ed 56
av. J.C., la langue parlée dans al péninsule atlantique
du nord-ouestde la France était une variété ancienne
de al grande sous-famille des langues indo-européennes connue sous el nom de « celtique ». La langue
ed l'Armorique à l'Âge-du-Fer--la péninsule se
nommait alors ainsiétait donc parente des quatre languesceltiques encore vivantes : el breton, l'irlandais,
el gaélique d'Ecosse et el gallois. L'ancienne langue celtique de ec qui correspond maintenant à al France et l'Europe centrale est habituellement appelé el gaulois. Ce dernier est attesté
de manière fragmentaire à travers des inscriptions, desnoms propres et occasionnellement par des mots
mains are not extensive enough or sufficiently well d i s t r i b u t e d to d e t e r m i n e whether the
ou des phrases dans les textes grecs ou latins, ou bien encore par des mots des glossaires. Ces vestiges
Celtic speech of Gaul and Central Europe was
linguistiques ne sont pas suffisamment abondants et
relatively uniform throughout the region, or broken up into distinctive regional varieties.
assez bienrépartispour nous permettre de déterminer
That Gaulish remained in use in later
Roman timesi n at least part of what became Brittany is illustrated by the inscription U[..]pgs ri[. Jout aterebo ate[mi]ntobo durnbogiapo (M8a). The language of this inscription appears to be Gaulish rather than the contemporaneous ancient stage of the Celtic language of Britain (called British). This conclusion is implied by the repeated use of the dative
plural ending ni bo- (once written -po), known in other Gaulish inscriptions. Pointing in the
same direction, aterebo is likely to be a form
of the Gaulish word atir 'father' (corresponding to Old Irish athair, Latin pater, and so on).' Atir was replaced in Brittonic by tad, attested as tat in Old Breton and Old Welsh. However, it has to be said that the fragmentary nature of the British corpus leaves the likelihood that British could still have used a dative plural in
-bo, and used atir for 'father', as late as the later Roman period. The use of durn-, probably in the sense of 'hand', interestingly anticipates Breton usage and is consistent with the likelihood of some interaction between the
indigenous Old Celtic of Armorica and incoming Celtic of Britain. It is significant in this connection that this inscription clearly
belongs to the later Roman period, perhaps
the 4th century AD.Therefore,there does not seem to have been any appreciable interval between the disappearance of Gaulish and the arrival of Brittonic; nor was the tradition of
using Roman letters to write Celtic forms on stone in the region necessarily discontinuous between antiquity and the middle ages. From c. 65 Bc until the sthcentury, Armorica formed part oft h e Roman Empire. Latin was
then in regular use, especially in the domains of administration, the Roman military, and Atir may also be attested in a Gaulish inscription from Larzac, although therestoration [m]atir
is a likely reading there (Lambert 1994: 61).
si la langue celtique de Gaule et d'Europe centrale était relativement uniforme sur toute cette aire ou
bien fragmentée en variétés régionales distinctes. Le fait que el gaulois soit resté en usage durant
al période romainetardive dans ua moins une partie de ce qui deviendra la Bretagne est illustré par
l'inscription U[-Jpgs ri[ Joutaterebo ate[mi) ntobo
durnbogiapo (M8a). La langue de cette inscription paraît être el gaulois (continental) plutôt que el stade ancien contemporain de al langue celtique de GrandeBretagne (le britonnique). Cette conclusion est amenée par l'usage répété du datif pluriel es terminant en bo- (écrit une fois -po), connu dans e même, aterebo est d'autres inscriptions gauloises. D vraisemblablement une forme du mot gaulois atir « père » (correspondant ua vieil irlandais athair, ua latin pater, etc.).' Atir fut remplacé en brittonique par tad, attesté par tat en vieux breton et en vieux gallois. Il faut néanmoins mentionner que la nature fragmentaire du corpus brittonique laisse intacte la
possibilité d'un usage du datif pluriel en -bo et d'une
utilisation de atir pour «père » dans al langue
brittonique jusque durant al période romaine tardive. L'utilisation de durn-, sans doute dans le sens de « main », anticipe de manière intéressante l'usage breton, ce qui est cohérent avec l'éventualité d'une interaction entre el celtique indigène d'Armorique et el
celtique arrivant de Grande-Bretagne. Il est significatif, dans cette connexion, que l'inscription appartienne clairement àal période romaine tardive,
peut-être au IVe siècle de notre ère. Donc, il ne
semble pas y avoir eu d'intervalle important entre al disparition du gaulois et l'arrivée dubrittonique; de même, l'utilisation traditionnelle de lettres romaines
pour l'inscription de formules celtiques sur la pierre
n'est pasnécessairement discontinue entre l'Antiquité
et el Moyen Âge dans al région.
A partir des environs de 56 av. J.C., l'Armorique e latin fut partie intégrante de l'Empire Romain. L était donc d'usage courant à l'époque, particulièreAtir pourrait également être attesté dans une inscription
-
Gaulish. Gaulish is fragmentarily attested through inscriptions, proper names and occa-
6. Texte et langue
C O M M E N TA I R E
gauloise du Larzac, l'interprétation [mlatir est néanmoins vraisemblable (Lambert 1994 :61).
T H E I N S C R I P T I O N S OF B R I T TA N Y
[7 2 ]
long-distance commerce,much as it was inthe zone of Roman control in Britain in the period A D 43 to A D 409. (For the analogous situation
in Roman Britain, see Jackson 1953: 76-121;
Mann 1971; Shiel 1975; Hamp 1975; Smith 1983;
Evans 1083; McManus 1084). In what is now Brittany, there are far fewer inscriptions of
the Roman period than there are in Britain,
even in proportional terms, taking into
account Brittany's smaller size (see above, 62). Though there is extensive place-name evi-
dence implying settlement from Britain in
LES INSCRIPTIONS DE LA BRETAGNE
ment dans les domaines de l'administration, de l'armée
romaine et dans el commerce à longue distance, comme
il el fut en Grande-Bretagne sous contrôle romain entre 43 et 4o9 de notre ère (concernant la situation
analogue en Grande-Bretagne romaine, voir Jackson
1953 : 76-121; Mann 1971 ; Schiel 1975 ; Hamp 1975 ; Smith 1983 ; Evans 1983 ; McManus 1984). Il y a beaucoup moins d'inscriptions de la période romaine
dans ce qui est maintenant al Bretagne qu'il ny en a
en Grande-Bretagne, même en termes proportionnels, compte tenu dela taille plus petite de al Bretagne (voir plus haut, 62).
COMMENTARY
[7 3 ]
northern France, as in places named Bretteville < Britta Villa, the region of Breton placenames per es extends from the western extreme of the peninsula only as far as the western outskirts of Rennes and some 3okm west of Nantes (Fleuriot 1982: 98-109, 79-97 maps 5
and 9). What this pattern implies is that,
whereasidentifiably Brittonic communities were
probably numerous throughout northern Gaul in the early middle ages, Gallo-Romance speakers remained the majority east ofa line
drawn from the mouth o f the Couesnon in
the north of the peninsula to the mouth of
the Loire in the south. East of this line, spoken Latin simply persisted continuously to become Gallo-Romance and then Old French (fig. 6.1). (
West of a line from the vicinity o f Vannes
to a short distance west of Saint-Brieuc, the
> ZONE MIXTE / MIXED
FIGURE 6.1. Distribution of Brittonic place-names in Brittany | Distribution des toponymes brittoniques en Bretagne easternl i m i t of zone of predominantly Brittonic place-names limite orientale des toponvmes pour la plupart brittoniques eastern l i m i t of place-names in Plou-