287 50 25MB
French Pages 464 [462] Year 2011
Kitab al-Huda, ou Livre de la Direction: Code Maronite du H a u t Moyen Age
Syriac Studies Library
128
Sériés Editors Monica Blanchard Cari Griffïn Kristian Heal George Anton Kiraz David G.K. Taylor
The Syriac Studies Library brings back to active circulation major reference works in the field of Syriac studies, including dictionaries, grammars, text editions, manuscript catalogues, and monographs. The books were reproduced from originals at The Catholic University of America, one of the largest collections of Eastern Christianity in North America. The project is a collaboration between CUA, Beth Mardutho: The Syriac Institute, and Brigham Young University.
Kitab al-Huda, ou Livre de la Direction: Code Maronite du Haut Moyen Age
Traduction du Syriaque en Arabe par l'Evêque Maronite David, l'an 1059
Edited with an Introduction by
Pierre Fahed
2011
gorgias press
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright© 2011 by Gorgias Press LLC Originally published in 1935 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
2011
1 ISBN 978-1-61719-251-7
Reprinted from the 1935 Aleppo edition.
Digitized by Brigham Young University. Printed in the United States of America.
Series Foreword
This series provides reference works in Syriac studies from original books digitized at the ICOR library of The Catholic University of America under the supervision of Monica Blanchard, ICOR's librarian. The project was carried out by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Brigham Young University. About 675 books were digitized, most of which will appear in this series. Our aim is to present the volumes as they have been digitized, preserving images of the covers, front matter, and back matter (if any). Marks by patrons, which may shed some light on the history of the library and its users, have been retained. In some cases, even inserts have been digitized and appear here in the location where they were found. The books digitized by Brigham Young University are in color, even when the original text is not. These have been produced here in grayscale for economic reasons. The grayscale images retain original colors in the form of gray shades. The books digitized by Beth Mardutho and black on white. We are grateful to the head librarian at CUA, Adele R. Chwalek, who was kind enough to permit this project. "We are custodians, not owners of this collection," she generously said at a small gathering that celebrated the completion of the project. We are also grateful to Sidney Griffith who supported the project.
AVANT - PROPOS. Notes sur l'Auteur, le Traducteur, la date et les manuscrits du livre de la " Direction ". Cet a n c i e n Code de la Nation Maronile c o m p t e p a r m i les plus i m p o r t a n t s du Droit C a n o n i q u e Oriental. On j u g e r a p a r la table des matières de la richesse de son c o n t e n u : Anciennes Constitutions Patriarcales et Episcopales ; Statuts des Prêtres , des Moines , et des Moniales ; Versions a r a b e s des C a n o n s des plusieurs Conciles, ainsi que des Edits I m p é r i a u x . Il contient aussi des chapitres sur le Dogme Catholique, la P r i è r e , le J e û n e , les S a c r e m e n t s , les Symboles de la Foi etc.... I. Qui est le t r a d u c t e u r du livre de la " Direction " ? A n o t r e avis il faut dire que Fauteur de l'ouvrage est i n c o n n u ; 011 l'attribue à un des chefs de la Nation, et peut-être à un des ses p r e m i e r s P a t r i a r c h e s (1), qu'on appelait du n o m de " P è r e S a i n t " cf. pag. 1. 3. 6. e t c . . d a n s n o t r e ouvrage. L'original, a c t u e l l e m e n t p e r d u , était écrit en Syriaque. Vers le milieu du Xle siècle, en 1059 , un E v ê q u e Maronite , David , le t r a d u i s i t en A r a b e d a n s u n e langue fort correcte. A cet avis s ' o p p o s e n t M. Duval et A. B a u m s t a r k , (2) qui p r é t e n d e n t qu'un certain évêque T h o m a s est le t r a d u c t e u r . (1) Cf. Mgr. J. Darian ( + 1920), Lubab-al-Barahin... le Caire 1912, pag. 223 et suiv. ; Mgr. J. Debs. ( r 1907 ), Tarikh Suriyya, vol. pag. 54-1 et suiv... (2) M. Duval écrit dans son " Histoire de la Littérature Syriaque ", vol. II, pag. 168 : "On possède le Nomocanon de David , Métropolitain Maronite, traduit du Syriaque en Arabe par Thomas, Evêque de Iiaphartabe, avec des additions et des corrections conformes à la doctrine monothêlite. Cet ouvrage est précédé de la lettre du moine Joseph, adressée à ce même Thomas, et de la réponse de celui-ci " . M. A. Baumstark écrit} dans sa " Geschichte der syrischen l.iteratur", Bonn , 1922, pag. 3Î2J3. : " Ein Gleiches gilt von der Kodifikation ihres Kirchlichen Rechtes in dem Nomokanon eines Men. Dawid , der durch einem B Thomas v Ke (h) artab (h) eine Ubs. ins Arabische erfuhr. Das J 1058/9 bezeichnet wohl die Zeil seiner Entstehung , nicht erst jener
II. N o i r e assertion n'est pas d é p o u r v u e des raisons. P o u r p o u v o i r bien affirmer que David est le vrai t r a d u c t e u r , en 1Ü58/Í) , et non pas Thom a s , il n o u s suffit de citer le texte des d e u x lettres , qui se trouvent en tête de l'ouvrage, dont l'une est de l'Abbé Joseph, a d r e s s é e à David, Métropolitain Maronite , et l'autre est la r é p o n s e 'de celui-ci au m ê m e Joseph (1). Ce sont les deux lettres m ê m e que A. B a u m s t a r k et M. Duval p r e n n e n t c o m m e a r g u m e n t p o u r en tirer une conclusion diamét r a l e m e n t c o n t r a i r e à la nôtre ; et cela n o u s é l o n n e , p a r c e que le texte dès susdites lettres est si clair qu'il ne peut pas d o n n e r lieu à des équivoques. Voici les passages qui n o u s interressent : Lettre de J o s e p h à David : (2) : « J ' a i d e m a n d é p l u s i e u r s fois au B i e n h e u r e u x « le livre attribué au " P è r e Saint " , et de m e « riaque en Arabe,.., et de m a n i f e s t e r tout ce h i b i t i o n , d'autorisation , [des lois... » ( cf. pag. ouvrage ). R é p o n s e de D a v i d :
P è r e de m ' e x p l i q u e r le traduire du S y qu'il contient de pro3. et suiv. d a n s cet
« J'ai reçu avec joie votre lettre... et j'ai c o m p r i s voire but concer« .nant le profit de nos frères bénis .. (3), et en r é p o n d a n t à votre deUberlragung und ein Monch Joseph hat in demselben nicht zu dieser den Thomas, sondern den D. selbst zur Abfassung des Werkes angeregt. Auch ein Einschlag monothelischer Lehre , welchen es aufweist , ist natürlich nicht, wie das Vorurteil ihrer angeblichen immerwährenden Recht gläubig keit die spateren Maroniten anzunehmen notigle, erst durch den arabischen Ubersetzer hineingetragen worden , sondern von jeber ein charakteristisches Merkmal des Textes , der gerade durch diesen altertümlichen Zug eine erhöhte Bedeutung gewinnt. " Il défend la même opinion dans 1' " Oriens Christianns " I. Rom, 1901, pag. 13i et suiv. (1) Voy. pag. 1 et suiv. dans notre ouvrage. (2) Au début de la lettre on trouve la phrase suivante : ( cf. pag. 1 dans ce même ouvrage ) " Au nom de Dieu vivant ; nous commençons avec l'aide de Dieu et nous écrivons la lettre qu'elle est arrivée de l'Abbé Joseph à l'Evêque David l'an 1370 d'Alexandre ( 1058/9 J. C. ) Et cela prouve , me semble-t-il , que 1058/9 est la date de la traduction et non pas de la composition, comme nous verrons après. (3) La lettre , que l'Abbé Joseph a adressée à l'Evêque David , n'est pas seulement de sa part, mais aussi de ses confrères les Chrétiens; puisque lui-même dans la même lellre à David écrit : " Les frères, qui sont des Chrétiens et (¡ai aiment la science religieuse , m'ont demandé ce que je vous ai menlionné ; car le Chrétien ne doit pas refuser une demande pareille " . ( cf. pag. 3. dans ce me ouvrage ).
Ili. « m a n d e , je vous ai traduit du Syriaque en A r a b e lè livre de « la " Perfection " attribué au " P è r e S a i n t " , et j'ai expliqué « tout ce qu'il contient... » ( c f . pag. 4. 5. 6. dans notre o u v r a g e ) . Puis à la page 13. et suiv. David continue sa réponse ainsi : « J'ai examiné le livre attribué au " Père Saint " lequel contient toute la science de la Religion... puis je l'ai traduit du Syriaque en Arabe -- » Il semble donc que l'Evêque David soit le vrai t r a d u c t e u r , et non pas Thomas. C'est ainsi que l'ont compris divers érudits. Assemani écrit (1) : « Davidis Archiepiscopi Maronitae, Nomocanon , in très partes dis« t r i b u t u s , quae Titulos, seu Capita LIV. in universum complectuntur. « Praeit Josephi Abbatis et Presbyteri Epistola ad laudatum Davidem « Archiepiscopum, missa , ut in titulo legitur, a n n o Graecorum millesi« mo trecentesimo septuagesimo ( Christi 1059. ) qua rogat eum , ut « Ecclesiasticos sibi Canones e S y r i a c o in A r a b i c u m s e r m o n e m « c o n v e r s o s , transmittat.... Consequitur Index R e r u m , quae in hoc «Codice exhibentur, una cum ejusdem Davidis Archiepiscopi responsione « ad praefatum J o s e p h u m Abbatem et Presbyterum , cui collectum a « se, et Arabice e S y r i a c o redditum N o m o c a n o n e m transmittit. » Mgr. J. Debs, Evêque de Reyrouth, ( f 1907 ), écrit de son côté (2): « Dico itaque Episcopum Davidem , quem adversarius Josephus David « citavit , non fuisse saeculo X nec N o m o c a n o n e m vertisse a n n o 959. « uti asseruit adversarius ; sed vixisse saeculo XI. et h u n c librimi a n n o « Graecorum 1730. qui a n n o Christi 1059. cohaeret vertisse. Hoc au« tem patet ex epistola ad eum missa, a quodam Abbate Josepho , qua « petebat ab eo ut ei exemplar h u j u s libri t r a n m i t l e r e t , et ex epistola, « quam Episcopus iste David Abbati Josepho transmittit. Ambo hae « epistolae extant in inilio codicis, quem adversarius citat ; videtur ita« que adversarius non perlegisse has epistolas , aut e a r u m oblitus fuis« se , aut consulto e a r u m m e m o r i a m aliquo ductus fine , praeterire vois luisse. Idem tempus, ac nos, assignant huic versioni pluries Patri« archa Slephanus Aldoensis, M a r o n i t a , in opere suo de Origine Maro« nilarum, et vindiciis e c r u m . Faustus Naironius Banensis, in Dissertaci tione de Origine, Nomine, ac Religione Maronitarum, pag. 89.. De la « Roque voyage de Syrie el de Mont Liban , vol. 2. pag. 91. et Asse« mani in Bibl. Or. toni. 1. pag. 629. ut videbit lector ». (1) (2) audore 1871, p.
Cat. A/s. Or. Bibl. Apost. Vat. toni. Ili, CXXXIII, pag. 202 et suiv. Summa Confulationum, contra assertiones sacerd. Josephi David, Josepho Debs. Latine Verlit H. Neniatallah Dahdali. Beryli, 103 et suiv.
IV. « « « «
Citons encore Mgr. J. Darian ( f1920 ),Vicaire Patriarcal au Caire (1): Certes, en lisant les premières pages du livre de la " D i r e c t i o n " , ( e t ici il cite les passages des deux lettres qui se trouvent en tête de cet ouvrage ), on peut clairement en déduire que l'Evêque David est celui qui, à la d e m a n d e d'un moine appelé Joseph, a t r a d u i t , e n 1 0 5 8 ,
« d u S y r i a q u e en A r a b e le livre de la " D i r e c t i o n " • Voici ce que dit Mgr. P. Dib, Chorévêque Maronite et Professeur à l'Université de Strasbourg (2) : « Le N o m o c a n o n David connu sous le n o m du livre de la Direc« tion. C'est précisément le N o m o c a n o n Maronite, L'original , actuelle« ment perdu , fut traduit en Arabe, vers 1059 , par un Métropolitain « Maronite, David, dont on ne connait que le nom. » Citons enfin le Patriarche , Etienne-al-Duwayhi , (3) F. Naironius Banensis ( Sa'id Nayrun-al-Bani ) (4) , l'Abbé P. Carali (5) , Mgr. J . Amchiti (6), W . Riedel (7), Mr Wagih Khoury (8), etc... Il s'ensuit d o n c que l'Evêque David est le traducteur et non pas Thomas. Le nom de David dans la copie de Paris est gratté , et fut remplacé par le nom de Thomas. Cette r e m a r q u e se lit d'ailleurs d a n s le Catalogue des manuscrits orientaux de la Bibliothèque Nationale de Paris pag. 168. Mr. A. Baumstark fait aussi la m ê m e r e m a r q u e dans sa " Geschichte der Syr. Literatur " p. 343. Dans le manuscrit du Vatican 133 qui est le plus ancien , ayant été exécuté l'an 1402 , et dans le manuscrit de la Bibliothèque Angelica de Rome on ne trouve que le n o m de David. 2. On a r e m a r q u é des passages contraires à la Doctrine Catholique dans ce livre de la " Direction ". D'après une note qui se trouve en tête du manuscrit de Paris , et qui à la date de l'an 1731 , Etienne-al(1) Op. Cit. pag. 219-3U3. (2) Cf. Codificazione Can. Or. Fonti, fase. Vili. pag. 92. (3) Kitab al-lhtîgag 'an al-Mawarinah.... liv. I I , art. VI; Préface du Ille livre du même ouvrage. (4) Dissertatio de Origine , Nomine ac Relig. Maronitarum , Romae 1679, pag. 88 et suiv. (5) Ordo Maronite : la Nation Maronite : Origine, Patrie , Constitution civile et religieuse : ( La Révue Patriarcale , Ve année 1930 , N° k, pag. 228 ss. ). (6) Les Apports de Richard Simon . ( Al-Manarat , Ve année 193b N° 9 et 10 pag. 686-688 ). (?) Die Kirchen, des Patriarchats Alexandrien , Leipzig , 1900, pag. Ik6 et suiv. (8) A propos du " Droit privé des Maronites au temps des Emirs Chihab " : ( Al-Machriq, XXIIe année, 193b, N° 2, pag. 206.
V. Duwayhi, Evêque de Batroun, a marqué d'nne croix marginale tous ces passages. Nous les avons indiqués dans la préface arabe de cette édition. 3. On connait de cet ouvrage 4 manuscrits dont un incomplet. E n outre on en trouve chapitres dans l'œuvre de Ibn-al-'Assal (1), " Récueil des Canons " terminé en 1238 , qui fait loi encore aujourd'hui dans la Communauté Copte dissidente. J'ai désigné dans mon édition les manuscrits sous les abréviations suivantes (2) : V. — Vatican ( Fonds Syr. N. 133 ; manuscrit de base, 1042. ) V 2— Vatican ( F o n d s Syr. N. 220, incomplet. ) V 3 — Vatican ( F o n d s Syr. Barberini N. 41, contenant l'œuvre de Ibn-al-'Assal avec les 7 chapitres du " Livre de la Direction " qui y sont insérés. ) F. — Paris ( Cat. Mss. Or. N. 223. ) A. — Angelica( Rome ) cat. N. 64. ) Dans la préface arabe j'ai fait une longue description de chacun des manuscrits susdits. Du Nomocanon de Safi Ibn-al-'Assal on connait 15 manuscrits d'a-
(1) Le Nomocanon de Ibn-al-'Assal a été imprimé en Arabe au Caire 1908 par Georges Philouthaous 'Eouad et réimprimé encore là 1927. Ce Nomocanon fut traduit en ghéez , sous le titre de Fetha Nagast ( ou Legislation des rois), pour l'usage de iEglise Etiopique, ensuite fut traduit en langue italienne par Ignazio Guidi, Rome, 1899. (2) Mr. A. Baumstark a signalé un autre manuscrit de notre ouvrage sous le N° 219 du Cat. Ms. Bibl. Apost. Vat. fonds Syr. . Mais son indication est fausse, car après avoir examiné ce manuscrit , j'ai trouvé que c'est un livre de Théologie , composé par le Prêtre Philosophe et Théologien, Pierre fils de Zeitoun Maronite , à Alep , et qu'il fut transcrit en 1710 par le moine Elie Saad. Laissons la parole à Assemani qui écrit dans ce même Cat. : " Pétri Tullensis, Maronitae , Archipresbyteri... et Vicarii Patriarchae Antiocheni, Theologia. ( In libros distributa ) de Beo uno et trino : de actibus humanis ; de virtutibus et viliis : de Incarnatione Verbi : de Sacramentis Ecclesiae. " Ensuite Assemani donne la préface du manuscrit en la traduisant ainsi : " Opus de Theologiae Scientia , compositum a Pâtre Philosopho ac Theologo Archipresbylero Petro fil. Olivae, Maronita, oeconomus civitatis Alepi... 1s Codex scriptus est manu Presbyteri Eliae Saadi, an. Christi 1716. "
VI. près W . Riedel (1). Mais de plus ou trouve encore un autre manuscrit au Liban, dans la Bibl. du couvent de Koraiiu , des Missionnaires Libanais (2), un second au Vat. fonds Barberini, N. 41 Svr. (3), un troisième dans la Bibl. Nationale de Paris fonds Syr. N. 225, un quatrième dans la Bibl. du Collège —Hospice Maronite de Rome, N. 300. Les copies du " Livre de la Direction " a b o n d e n t de fautes d'orthographe et de grammaire. On y relève des additions ou des omissions, qui rendent parfois le texte peu compréhensible. J'ai mis les corrections entre crochets et j'ai m a r q u é dans la marge les folios des manuscrits confrontés, sauf le manuscrit du Vat. N. 133 qui est la base ; les folios de celui-ci sont notés dans le texte entre crochets. Dans la ligne correspondente au n u m e r o marginal , l'astérisque indique le mot avec lequel le folio commence. Les variantes entre le manuscrit-base et les autres manuscrits confrontés se trouvent dans les notes. 4. Ce livre était déjà c o n n u , parce qu'il fut cité par Sa'id Nayrun al-Bani ( Faustus Naironius Banensis ( T 1711 ) ( op. cit. pag. 89. et suiv.), par le Patriarche Etienne al-Duwaybi ( -j- 1704 ) ( op. cit. art. 6 du Ile liv. ; préface du lile liv. ) , p a r Mgr. J. Assemani ( f 1768 ) ( Bibl. Or. vol. I. pag. 629, vol. II pag. 67 et 181. ), par les deux Assemani ( Cat. Mss. Bibl. Aposî. Vat. toni. III pag. 202 et suiv. ) , par le Patriarche , Paul Massad ( f 1890 ) ( ad-Durr-al-Manzum , Tamich, 1861, pag. 152 ), par Mgr. J. Debs ( f 1907 ) ( T a n k h Suriyya, vol. V. pag. 541 et suiv.; Summ. Conf. pag. 104 et suiv. ), par Mgr. J. Darian ( -f 1920 ) ( o p . cit. pag. 219-250 ) , par le Chorévêque P. Dib , ( l'Eglise Maronite , vol. I pag. 131 et suiv. Paris, 1930 ; Codificazione Can. Or. Fonti, Fase. VIII, pag. 92 et suiv. ) etc...
(1) Op. Cit. pag. 117. Ces 15 copies sont : 1) Bibl. Nat. pag. 65 N° 245 ; 2) Bibl. Nat. N° 246 ; 3) Bibl. Nat. N» 247 ; 4) Bibl. Nat. N° 248 ; 5) Bibl. Nat. N" 249 ; ti) Cod. Arb. Vat. N° 151. Mai IV. pag. 283 ; 7) Cod. Arb. Vat. N" 492. Mai IV. pag. 532 ; 8) B. M. L. P. pag. 98 VI. N« 60 ; 9) Cod. Arb. Barber. VI. N° 70 ; 10) Brit. Suppl. pag. 18 N° 23 ; 11) Uri pag. 19. N° 89. ; 12) Uri pag. il. N° 67 ; 13) Uri pag. 4-1. N« 69 ; 14) Ùri pag. 42 N" 74 ; 15) Cod. Borgianus ( 1728 ) ; cf. Ciasca, I papiri copti del Museo Borgiano, Roma 1881 pag. 17. (2) Ce manuscrit cit. pag. 224-231. )
a été décrit
par l'évê({ue Joseph Darian
; ( cf. Op.
(3) Les 7 chapitres du " livre de la Direction " insérés dans l'œuvre de Ibn-al-'Assai ont été confrontés selon ce manuscrit N. 41 , que nous avans designé par V. 3.
TABLE DES MATIÈRES La préface ( en Arabe ) ; Pages Table des matières ( en Arabe ) ; Lettre de Joseph à l'Evêque David, traducteur du livre ; 1 Réponse de David au m ê m e Joseph ; i 1» Canon de foi ; 16 2° Mystères de la Sainte Trinité et de l'Incarnation ( Querelles christologiques ) ; 22 3° De la prière et de l'office ; i ; 4° Les m e n s t r u e s ; ¿1 5° La chasteté ; 53 6° De l'Eucharistie I. ; 66 7° De l'Eucharistie II. ; 73 8° De la c o m m u n i o n ; 80 9° Du Baptême ; 100 10° Du J e û n e ; 112 11° De la dîme ; 152 12° » » » des a n i m a u x ; 156 13° » » » » fruits ; 158 14° Explication du Symbole de la foi et des canons qui concernent tous les Chretiens ; 1G5 15° Explication des Canons c o n c e r n a n t le culte que tout chrétien doit r e n d r e à Dieu ; 167 16° Canons des moines et des moniales ; 176 17° Canons des prêtres ; 177 18° Des fidèles et des heures de la prière ; 181 19° Comment doit-on observer le j e û n e ; 185 19° De la répudation et du divorce ; 187 20° Du mariage ; 189 21° De la prière, de la foi, du prêt , du d r o i t , du j u g e m e n t et de la justice, etc. ; 190 22° Des patriarches , des évêques, des prêtres , des diacres , des moines et des laïques ; 200 e 23° Canons du 2 concile de Constantinople ; 206 24° Canons de Cyrille de Jérusalem concernant le b a p t ê m e et le mariage ; 216 25° Du Christ Dieu, h o m m e et m é d i a t e u r ; 219 26° Des canons de S. Jean l'Evangéliste ( concernant le patriarche, le métropolite, l'évêque, le périodeute, le prêtre le diacre, etc.; 222 27° Canons de S. Jean l'Evangéliste p o u r lesquels l'homme peut répudier sa f e m m e et réciproquement ; 232
28°
29° 30° 31° 32° 33° 34° 35° 36° 37° 38° 39* 40° 41° 42° 43° 44° 45° 46° 47« 48° 49° 50° 51° 52° 53° 54° 55° 56° 57°
Pages Extrait ( relatif à Jésus-Christ et à la Sainte Trinité ) du livre de 'Aid fils d'Abraham , c o n n u sous le n o m de fils de 'Adian. Cet extrait est e m p r u n t é à une copie exécutée l'an 386 de l'hégire ( - 996 après J. C. ) ; 235 Explication du « Pater Noster » ; 243 Des canons de S. Clément de Rome ; 249 Comment doit-on observer les fêtes ; 255 Consécration des Autels ; 256 Des Saintes Huiles et de leurs avantages ; 257 De l'ornement des Autels ; 258 Des habits du prêtre ; 259 Les 81 canons des Apôtres ; 261 Les canons de l'Eglise faits par S. Pierre l'Apôtre ; 276 De la dîrne et des premiers-nés ; 277 Des prescriptions de S. Pierre l'Apôtre ; 278 Des prescriptions de S. Paul l'Apôtre ; 280 De la c o m m é m o r a i s o n des morts ; 281 Le repas f u n é r a i r e ; 282 De ceux qui sont chassés de leurs Pays et persécutés à cause de la Foi ; 283 Du ministère ecclésiaslique ; 284 Des prescriptions de Paul au sujet de la fréquentation de nos Mystères, ( - au sujet de ceux qui veulent entrer d a n s l'Eglise); 289 Les 21 Canons des Pères qui se sont réunis à Nicée contre Arius : 292 Les 23 Canons du Concile d'Ancyre ; 302 Les 15 » » » de Néocésarée ; 309 Les 20 » » » de Gangres précédés de la leltre synodale 312 Les 24 » » » d'Antioche précédés de la lettre synodale 319 Les 59 » » » de Laodicée ; 329 Les 4 » » » de Constantinople , convoqué par Théodose le Grand ; 340 Les 27 Canons du Concile de Chalcédoine ; 344 Les Canons du Concile d'Ephèse , 354 Les Canons de Nicée par les SS. Basile et Grégoire; 354 Les édits des E m p e r e u r s : Constantin, Théodose et Léon ; 356 Les lois imposées par l'Empereur Théodose , c o n c e r n a n t les dots des f e m m e s ; 374 Note par le copiste du livre ; 406 Corrections des fautes ; 410 Avant-Propos en français : ( - Notes sur l'Auteur , le Traducteur, la date et les manuscrits du livre de la « Direction ».
isn IU.
Ja**
NY
priU' L/
^ ¿J» ¿jk
f*¿3 . ¿j» 1 Ju uj.u> jj JaiJl J j l f UjW- J j l ( jJUf ^uii , y ^ V ' J r j . ¿ Loi > ... ¿)l
... ¡J
.5JLL L.
UAJJ L^-I— (JJ . ^RLÊ
CP'JVI ÚJ j>-
... AIII-I U IIY JJ^JI JE. I-UJ .
J^I
!(JI
J JL g*: J^LJ • JLIL
JJ^AJ
J^L - ... J>-LI CI T-JU J'
f,
J^J ^
¿í
JT" Ò* O-^-4 ^ T
^JH J¿J ... JJ>Y J O ^ L J^^JVI
^ ^ J . OS.I»J J ^ ' ¿ O L J ^ I
< LLLLL
IJB* ^YJ
„ J ÂA-JL J Ç\J\\ HI J U IL BR>L ^
' ^VI ULJI
J'
J
T JL ^-II JT-IÎ I J^L^L
^
— l'y J ojl
L:^ SOjJI k l ü j v j L l l ^
j ß
_
¿c
j r ^-oiil • ¿ ^ l ( j u j AÄJI
y - j j ^ j f l l k l l j j í * JJ¿ f o L i - l JJS
Í
« ^ i i i j ^JI j j ß f ^>UJl j j^Ll
cJJil ^ r
f
^ J l JJS < 5L.Jdlj
j L i l aj
jtf *
J l j o l ^ J I JJß < o V j l
j i . l JJ5 < J J j l j ^¿Jl j ^ j f < J ^ l j j L \ JJS « o U r A i l j jJl j t f j i ^ j i j i s , jiLkii j
yii
j
< 4JU1 j
( > U I ) ^ - i i l ¿X < ^ U l J ¿>j!l
jUjj
\j¿i\
]
t Cj\jj¿\
U> j
^
"
jl
^x! ^jjl , o
a!
¿j* ( ^
J
y>
i*
j
j j
j
l tfjUl
M
N U ¿i
(0
jU l i L V j
^ V l p
JOjll
¿ j j j J l IÁ»
) •*
j.« j -J
) If
J a ' Jf— : j »lil
j
^u-
jfc" j ' : Jfe ?
t^Jil
" jäs «ti l jyjjl JUil • jy*
(Y): j
^
^ l i Ss j g j l ' k J & j < ( t ) diss ¿ijl isi i j L l . a1
|¿1 JU
P.\YV
J l j j l wUc. ôljCo j
¿JUS j U «c-
Jt. J H j
f j l p l (j'O*"
a » j * í «1ß _
J i>jl
jt^aJl _
V. \ ' 1 ¿
. i j U l
^Lj
^
^
J *
)
^
(
J ^
f
J -J *
.
.
j l í
¿ I s á T j . ( n ) >
j l
c J I
J *
^hf
¿ j í j
é J 2
4
¿ I J r J
is [ym]
^¿CiJI Jl
J a
« J L -
Jl¡ jl¡ ¿«i
J»
( y )
J^Í
:
: Jte ? O
. 4JUi) óaijí J*¿ í^lJIjí'JU^Jrj uij
Ji
. elj
..^V'^J^ (A)
J ' '
j'
:
J - j a, j a » u j ^ a á T j .
. A) ASOd^jJI ^ V l j^j
U*J f Y V. J (A) .. ^ O1«5 (>* •• i ^ l J r J ÇJJ < . ^jAft ^ r j»- f P. J (-l ¿ J
jl
: ( v ) j j ^ L J I — A. r u
« L f H ^ á Q ' ( i ^ l c j l i T U l k c l j < dli¿ O l U j ( j ^ j l j l jl¿ J . fA. J (y) f
J* j l j f (
'u^
:
(j
)
-1 (o)
jlî f jJ^—^1 VJ (
( Joi-^^S ) JoVIJI i j U
jl
jlî «
j «j^ll J U»l y L là* : ( i ) j jAij I j çJS
J 1 C> ^ ^
^J y
L i u ijjüs < L ^ i ^ U J AS JE-
òj£> j l
'~
• • •^ l ^ ' b *
V : ¿ M j j V Jfe
ji s î j i > y j U j e (y) j > - j l u _ _
JL R SLJLL 4, J LI IFLI* J > - J |
1
j\ (
*
^ ¿ISÀT J < (A)
*
j\
-j Is I _
I
) ^ Jf J ^ I : jJytj 1 ^ ^ «di
jl Jl SijJ^ ^Iji
ò ^ ò I j í ^ J jjoVI 5 j ' . OOv.j' f
J* f < Jí-«ON) : j j ^ j c K J*< J ^ ( w ) : j j H ' j ¿Jl*.
jl 4 JrLj « [xv\]
Jill A» J ^ - l ta». (\ t) iJjUl jl^ jl : Jte ? jl L'lLL ^c
tf
^
v.\v Y
ji V jl J r J
ja j l i . «CU J^ ù ¿ V j ) ' J'
I'JL-jlif Ô j J ^ j ^ w . jU
jl U l J3 jl
J 4! (Ne) I'jJ u S-
.
^ i". ^
f P-
0)
Ir-*- ^ v . j ( i ) . j^'Jl
f r V- ^ 00 ' 00 ' ¿l-^1 C ¿ f f j f Y V. J j ( ¿ y ^ ( P. (J (\ ,)
' A- «i (NV) ' f P- li (NX) ^ v. J JW1 Í X V. j (\ c) . ^ ¿>*x\ { Y V. 3 < P. J (\ i )
J y Jlo j jÂi-lj
(\ ) ôLI
? 00 3J1 J 1 •¿-r. j' jf> jl
J 'lj
O1"'. A»I'
4J
J* ' Ji— [ rY \l j
^ jlà . "j>:
j* jl ¿Üi
JJ-Aj jS : JlS
.* ¿Jü¿ «alji
jl
. L'-V ^
- j i j f
A—1 J^l u y r L (a) ^ j j I ^ j j ti J?" JI Äj-í*" ù* 1^1® . ^Ujaalj J £ o l® J 6b r l [Tic] tfjjl JA Jill ^ U jV JUj ¿Vjl «i J f j (il (A) : ^IJIejUl
e a)UJc JaL-- j ^ j 4Ì íjrL ¿JIS j t í i < Y V. J (i) . ^ i f ^ j! ( m ( Y V. ¿3 .. jL-jjll p i jl .. j^J f A. J (\) (o) .. >1 Ülj/Usl3 j O j i l «
L^ikZ*
(
¿tíil ¿gialla—S
( Y ) «d/Mjäli. J j b j ôkU ¿Ijjll : ¿lili j^UL-S Jfe : JjVI yUl (
••^-i j '
¿y 0") JfO
j'
*
1*1 jl < ^Jl Jj-w» { ^ ^ ilijjj
í A J (í) .. o^'1 oU jl í Y V. J (r) .. JjVI 51>lli
(Y) • •• Jr j11 -a!j ( A. j (a) f P. j o^jj òli f Y V. j (jU « l'Lil j U J
tfjUdl
iljli ^
• j l í
f i P. J
(\)
} L J I Jlj
¿ U l i Jl ^sjj
( i l A i j};
^ J i Y I J^
A i l j ¿j^Jj
'
)
jjVi
jaj
: (jliJl .
^
L j* 3
¡LjúJCJI jy\ ¿y düj
jf (j j\
( \) ó* UI
Jl*
V :
( P. l i (A) .. j^-l J l ( P. J j .. » í Y V. l i j I
J
«UJLJ ^
J J C - I J L ^ J I JL
( I S J - « ) S . * - ! « LLKI-
I
:
¿ X J » (O) . ^L^VI
J\ T J J I L ^ L
V
YJ
( ..
JL D O L U ! ^
ç j ^ ¿ G
( A . J J . .
Ç
W j a V I ( \ j ^ J e 36 &j
I>L ¿.«¿f I JJi ; c l i (
V J ?
JL \
ci f P, j f A. j ( r ) . ùj^
f A. j ( o ) .. j r ^ l: f p. iP.J-(V) .. >
^
4 & ' J
JÀ.*
¿r' í ^ y ^ J f «L-JI * ô ^ l u J ^ AjpJU»
;« J Jbj
( r ) . ¿j* j - »
I Jl
^-Lfc
I
•
¿U»
J) J
A» JL)JBILJ *
I i^JL^JL
Jlo jlúi-L
J
JA ÀI.YJF ¿ j f L i l
4l\> J a I V J I ÍY V . 3T P .
1
¿j.^,
J.II ÂC-URL
( «-¿i-Vi i ' j j j l f P. J j .. Jli, Je.
J^jU^Vj
p. J ( \ ) ( A
j
P. J (>;) .. J J l â U
- ¿ 3 V I L J L » T P . J ( A ) . C J : Ï J S Û I .JL»
O J K ,3
_ Jl V j Í ^
¿y
VTA __
 - ^ C J u J l i J J L V I listoi V :
[ri']
jr_ VI
juu-s
J ^ i < 4] t^—i)
, 4ft U71 4jU"j ( ^ J l ¿f ^
j x A J
J*® (J^
./-f- jli
¿I
t i «iL j l J > 1 ^ f - j 4 U c J_*i)l dlSi
j!
dl!ò ¡ y
jl $
V : Ò J ^ J
J«® j l s . ¿>.y
^
j'j '
j 00
j ^ l K ' : (r) j J ^ j
¿JlT
(iJjl ¿ I j l ß V l j «• Â l i d b i U l j
* J £ l ! ¿r U l j j T J l ( > 1 ) j _ U L '
(0. V^1 j l ^ijo V j í (©) j
j jlo
UJ ^¿j Vj
û-I ^
( j ^ u ^ «j^ • ^ - ^ - V l J U j
(
JU
1
( U l ^ c J.^. j l ( A. j
düi
V ^ V 1J
- J l • j j ¿¿y jt iSl>
1 3 J ^ O^t
jvuj
V : jr-Z j l
J ^ jl 4J j
^ J j
i i l l * U J ' ^.AJL-i « ¿Ili j
V
jli
j « I J r VI
A> J ^ L j
j
¿i .
I j - ( U ) U 1 UJ ¿I lj-1» f A. J (Y) : ^jL-iJ
V j f P. J
i ^ i J I j jujuJUlj
51 j U J I
J f j le I :
à"
y & Ii ^.LäJI J l
' 0 )
jl
^
^ 4>l ill? j l j U ^ I J » < ( r ) 4 ® j y t ^ • U j ^
^ U l ö U c ^
^
(ijj^ jl
^ ^ J l
j j O l s
J ' («) ^l^VI
:
s^1
J ' . U jj^- j
^ ¿ U i jlj
J (1) a V j A l k ,
jl j ! J f 4Í
: J^ij
• Jj¿- j f
(V) j w J
Jo ¡ y j l j i l l • (A) Í
(r) . . ^
V a i jlj
»
J>-l cy f
¡ ' T J
^J
r
^
:
a " j ' ^ **
^
: ^U. _
V. YV
j V í p. J ( t ) .. i f < * V J j .. try-" >! f lJ J (N) < R [ m
J) «
¿
'
VJ
'j-lt*í
( iJ. ò 00.. V*^1 f t v . j f J (a)
f a. j (t) • < VI » o^jj ¿-JI Jl J (r) • y^.VI i^j-4 ••
3 < P 03 - ü V ^
i A. j (\ •) .. J^ Jl f A. J ..lyis^TjiifP.
k
1
(\)
^
. ó^i'j f f v -
^
P. j j .. 1^«'" ül» f Y V.
a. j ( \ \ ) . . V s ' ' y v. J j ..ws*
(\) U ^
ij^I JM* '
tfjjl
•
J i le jl I *
*
• VA f • Jj>li (Y) òjj^e-j «Ujl t / j .l ^
jl Mj ¿ f i j < f j l l
xJ U
Jl Ô3J»
UJ ¿ ¿ j < Ò J j ^ ù r } y \ < ¿A!¿ J f 3 i j A I
^ L ( p. J (r) ..
j ¿y \ j**3*^
ti L jl l
«SìMI J je- (A)
1j^f j* jli
. (c) o^ jf i.i.1 dlii Jf jfc' jlj . ^JU
j j l ^l) tli (i jM jl ' («) ^ic
J
âc ¿^J
lj>V jlí
V l^j^ ¿A^I I-i* J*9
Jj
[yt t] Jl ^
jfc' jlj . üj;^ £
^jJI l¿ls < OjC jl Jl
I j i p i j ^Jl jJ—¿^jjl :
^ Á í .
fP.^3" vJ-j^-Ji f A. i íp. j (r) ..(^Jl (X1 «y f P. Jj .. í A. J (\) L-cI < • P. J (o) . Lij.1 ïuuSûl f P. J (i) .. c P, J (r) < — ¿ S — V I Jl y* ÂlP, J (v) •• i^1 J ^ r* £ \j¿l :
^jjl-ni iJJ& J jl¿. a i jU o ) j i î vJ-i-Vi j V
• pr'TH
- * dU I diSi Jl ¿Vis _ A.
. ^ ¿«¿j disi '!• < disi
jt (\ •) ^¿Â-VI ^ l l j - ^ V : ^
. dlijs, i b j -JL j l U j j®!—LI « «Jw-Vl ¿ - i l l J ^ i j ( v ) •• ùy.^ll c A. J ( n ) ù ^ U l ¿f ' V * ì f cy
y
¿F ¡ J « ^ F P. J J
ó J - X ^ t A. (jj ( (iíj ) b í I3, j (o) .
:
^
^kil
( 4JI JA\
(J (J^^J
^
^ ^
Jf•> ^J
J* J ' ¿Ä-JI
A. (J ( Y ) C « .
. JJU
J'
J ^ IjOa^j jl
ijtU-l 0 i* IjJuU J t J.5-J ¿¡j ( ¿JX>-
t ¿J*7> i \. ( i ) .. DLI JT (n)
J1
^ ( ¿ r * ^J-i-VI i b jl® «
' (y)
4)1
'
f- )
jl (0) VLil
¿1® ¿UJLJÜI
jl L'^l : ¿lili
' J ^ X I J' ^
J ^ j O . j 'V - - ^
V
A . NVV
Ô^I-LI
0
J*
í p. J (\)
LK¿ ¿YJL_J¿IL AL,« Ï : A J ( R ) .. UJJ»
P. J J
J»j>- Ò 3 \ ( fU^VI ...
( A. (J (v) - C-UL^ Ua«»
J F L«B$CLL ( P. (j
y* ^LAJLS ¿JAI-I
. USUI
0 ) t j ^ J - * ¿Xa jl£Cf>è j ^ l i
o* •
P!--4
CR* ' J ^ T J ' 0 0 ^
l ' ^ l L ^ ¿ î i j ô j ^ J l *Ll ois
(
jl
^ í
ü' t / À ^ J>- ¿}* JV^S
) La^ jfc' jls . 4» L® jj^r j ' (A) ¿o
f O ¿¿Ci i ö L j i
» Ijl ç J-j-J'
:
JA (J ^Jú j ( CVJ j ' Í "L-L.Ì
L i ¿"Jú
¿à* ( \ . ) iâjll» Je. . öUUl Jrl ^
4
f _ V.YÎA jjjj«
J j ^ l i f J> j>J; ^àC^xC- ^ »ÍTV. ¿^R A J ( R ) ..J-Î L ( A. jfP. J(Y). J j ^ ^k^VIc-—^ .¿i.W-u> í A. j (Í ) i'ylloljKlll a» IfJ j ^ j I ä ^ I s í p. J j .. j U í Y v. j i •• c P. (J (C) .. 'jUj í Y V. (jj .. Js*""-) jl J;5 •òli- V» f P. j (a). í ^ V. j (V) • y» A. j j .. jUj iYV.J(n) ÍajJL» . . Vi ( Li ( P. (j (\ •) .. (¿1 f t Y. j P. . Jju
( I J - * * ? 1 SJ^ O ¿-í^fl jJ.1' ¿jt-J^iJl A j A ^ i ^ j if 0)
^ y j J® JL*
J U
a
m
Ôj * * " J J
^jjl
«Lol^ll
^
 -A*J
a
J
( ô i l i j l j
• j'Jjrdlii J £->• j
j j
«! J UU>.IJ
- ^ S i j U cifc"' j l j . t £ j 4)'l ^ j ¿fj-* Jj-* (j l k J I C c
Jl. J.» j l j »
V j «¿I
Ji
^ j u i ê (y) j l ^ l f ^ I j l (A) ^lu^vi ^
^
J._ti
UI. j ^ l i ¿jjil ^ I c jlj
. ur ji "jîC;
í A.J ( t ) .. ^ ^ V l Jl t A. J j .. .. ..
¿ ü f j
(
t ¿ ji
¿V ^ . U i — ' ¿á—V J VI Jl
c J ^ J • a l j j ^ l j •
J^c-J O ^ J I
W
siij^JI jl j
J*
jl ^
'
ó* ¿ V iJU «i1 (Y) Jtj < .oMki" ^ ^
c£j]l lo ( a )
^
U
j f j T j
jyk.
f