211 23 2MB
English Pages [282] Year 2017
LIBRARY OF HEBREW BIBLE/ OLD TESTAMENT STUDIES
635 Formerly Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series
Editors Claudia V. Camp, Texas Christian University Andrew Mein, Westcott House, Cambridge Founding Editors David J. A. Clines, Philip R. Davies and David M. Gunn Editorial Board Alan Cooper, John Goldingay, Robert P. Gordon, Norman K. Gottwald, James E. Harding, John Jarick, Carol Meyers, Carolyn J. Sharp, Daniel L. Smith-Christopher, Francesca Stavrakopoulou, James W. Watts
THE HEBREW BIBLE AND ITS VERSIONS
9 General Editor Robert P. Gordon, University of Cambridge
THE INFLUENCE OF POST-BIBLICAL HEBREW AND ARAMAIC ON THE TRANSLATOR OF SEPTUAGINT ISAIAH
Seulgi L. Byun
T&T CLARK Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK 1385 Broadway, New York, NY 10018, USA BLOOMSBURY, T&T CLARK and the T&T Clark logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published in Great Britain 2017 Paperback edition first published 2018 Copyright © Seulgi L. Byun, 2017 Seulgi L. Byun has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. For legal purposes the Acknowledgements on p. ix constitute an extension of this copyright page. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for, any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Byun, Seulgi L., author. Title: The Influence of post-biblical Hebrew and Aramaic on the translator of Septuagint Isaiah / Seulgi L. Byun. Description: New York : Bloomsbury T&T Clark, [2017]| Series: Library of Hebrew Bible/Old Testament studies ; 641 | Series: Hebrew Bible and its versions ; 1 |Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016050081 (print) | LCCN 2016050845 (ebook) | ISBN 9780567672384 (hardback) | ISBN 9780567672391 (epdf) Subjects: LCSH: Bible. Isaiah. Greek–Versions–Septuagint. | Bible. Isaiah–Criticism, interpretation, etc. | Bible. Isaiah–Translating. Classification: LCC BS1514.G7 S425 2017 (print) | LCCBS1514.G7 (ebook) | DDC 224/.10486–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016050081 ISBN: HB: 978-0-5676-7238-4 PB: 978-0-5676-8355-7 ePDF: 978-0-5676-7239-1 Series: Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies, volume 635 Typeset by Forthcoming Publications (www.forthpub.com) To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com and sign up for our newsletters.
C on t en t s
Contents v Acknowledgments ix Abbreviations xi Section 1 Introduction 1 1. Semantic Change 1 2. The Development of the Hebrew Language 4 3. Previous Scholarship 13 4. LXX Isa 18 5. Methodological Considerations 24 Section 2 Post-biblical Hebrew Influence 27 1. Introduction 27 2. The Influence of PBH on LXX Isa 31 Chapter 1 צדקה35 1. Introduction 35 2. צדקהin BH 36 3. צדקהin PBH and Aramaic 41 4. The Meaning of ἐλεημοσύνη 52 5. LXX Isa and צדקה 55 6. Conclusion 64 Chapter 2 כשל66 1. Introduction 66 2. כשלin BH and PBH 67 3. LXX Renderings of כשלas “Be Weak” 72 4. LXX Renderings of כשלas “Stumble, Fall” 76 5. The Greek Revisions and כשל82 6. LXX Isa and כשל85 7. Conclusion 86
vi Contents
Chapter 3 * ברר88 1. Introduction 88 2. בררin BH and PBH 89 3. The Peshitta and ברר96 4. The Targums and ברר98 5. The Vulgate and ברר100 6. The LXX and ברר102 7. Aquila and ברר104 8. The LXX and Other ר- בLexemes 106 9. Conclusion 109 Section 3 Aramaic Influence 111 1. Introduction 111 2. Grammatical Influence 113 3. Lexical Influence 115 4. The Influence of Aramaic on LXX Isa 117 Chapter 1 דכא121 1. Introduction 121 2. דכאin BH 122 3. דכאin PBH and Aramaic 123 4. The LXX and דכא128 5. Conclusion 135 Chapter 2 רעה/ רעי136 1. Introduction 136 2. רעהin BH 138 3. רעיin PBH, Aramaic and Syriac 139 4. LXX Isa and רעה142 5. Conclusion 146 Section 4 Post-biblical Hebrew and Aramaic Influence 147 1. Introduction 147 Chapter 1 אשר149 1. Introduction 149 2. אשרin BH 150 3. אשרin PBH and Aramaic 151 4. The LXX and אשר154 5. Conclusion 160
Contents
vii
Chapter 2 חשש161 1. Introduction 161 2. חשש/ חושin BH 162 3. חשש/ חושin PBH, Aramaic and Syriac 163 4. The Versions and Manuscripts 168 5. ֲח ַׁשׁשand LXX Isa 170 6. Conclusion 173 Chapter 3 צמחand צבי174 1. Introduction 174 2. צמחin BH, PBH and Aramaic 174 3. צביin BH, PBH and Aramaic 177 4. Conclusion 179 Section 5 Word Manipulation 181 1. Introduction 181 2. Word Manipulation in LXX Isa 183 3. Root Confusion and PBH/Aramaic Meanings in LXX Isa 189 Chapter 1 ׂש ִכּיֹות191 ְ 1. Introduction 191 2. ְׂש ִכּיֹותand שכהin BH 192 3. סכיin PBH and Aramaic 194 4. LXX Isa 2.16 and * ׂש ִכּיָ ה195 ְ 5. Conclusion 200 Chapter 2 כתוא מכמר201 1. Introduction 201 2. תאוand מכמרin BH 202 3. תאוand מכמרin PBH and Aramaic 205 4. LXX Isa 51.20 and כתוא מכמר209 5. Conclusion 213 Chapter 3 גלל/ דמים214 1. Introduction 214 2. Previous Scholarship on Isaiah 9.4 215 3. Aramaic Influence on the Rendering of BH דמים217 4. Toward a Solution: Parallelism and PBH גלם218
viii Contents
Section 6 Conclusion 223 1. Summary 223 2. Concluding Observations 225 Appendices 1. Index of Examples in LXX Isa 2. בררin the Ancient Versions 3. Other ברLexemes Rendered as “Choice, Choose”
229 229 232 235
Bibliography 238 Index of References 250 Index of Authors 263
A c k n owl ed g me nts
This study is a slight reworking of a dissertation submitted to the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies at the University of Cambridge in 2013. I am grateful to many people who have contributed in one way or another. Firstly, I would like to thank my doctoral supervisor, Professor Robert P. Gordon, whose patience, guidance and wise counsel throughout this project were of inestimable value. It has been such a blessing to experience firsthand his kindness, humility and selflessness for which he is known and loved by many. I would also like to thank the many scholars and colleagues who have generously given of their time to read and interact with my work: Professor Takamitsu Muraoka, Professor Peter Gentry, Dr. James Aitken, Dr. Peter J. Williams, Dr. Dirk Jongkind, Dr. Noam Mizrahi and Anne Andrews. Thanks are also due to my dissertation examiners, Professor Jan Joosten and Professor Geoffrey Khan, for their many helpful comments and suggestions, as well as my copy-editor, Dr. Duncan Burns, for his careful reading of the manuscript. This work was completed during my time at Oak Hill Theological College. I could not have finished it without the encouragement and friendship of my wonderful colleagues at Oak Hill, especially Dr. Charles Anderson and Dr. Christopher Ansberry. A special thanks is also owed to the Principal, the Rev. Dr. Michael J. Ovey, and the Academic Vice-principal, Dr. Daniel Strange, for their generous spirit and unwavering support. I wish to thank my parents, Jae Chang and Aeran, for their endless love and encouragement. They have sacrificed so much for me over the years, and I have not lived a day without knowing their unconditional love. Most importantly, they were the first to teach me the Scriptures, and they modelled for me what it means to walk in the fear of the Lord. My greatest debt and gratitude are due to my family, who have sacrificed much to make this project possible. My four children have shown remarkable patience with a father who was engrossed in his books and writing far too often. Noah, Maliya, Micah and Caleb: you are a constant source of joy and delight, and you enrich my life beyond
x Acknowledgments
measure. And what can I say about my wife, Charis? Your untiring love, support and strength have been an inspiration and a constant source of encouragement to me. I cannot adequately express my gratitude that I owe. I dedicate this work to you with all my love and appreciation. Soli Deo Gloria Seulgi L. Byun London, 2016
A b b rev i at i ons
AASF AB ABD
Annales Academiae scientiarum fennicae Anchor Bible Anchor Bible Dictionary. Edited by D. N. Freedman. 6 vols. New York, 1992 AH Archaic Hebrew AJBI Annual of the Japanese Biblical Institute ASTI Annual of the Swedish Theological Institute AV Authorised Version BDAG Bauer, W. F., F. W. Danker, W. F. Arndt and F. W. Gingrich. Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago, 1999 BDB Brown, F., S. R. Driver, C. A. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford, 1907 BH Biblical Hebrew BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia. Edited by K. Elliger and W. Rudolph. Stuttgart, 1983 Bib Biblica Bijdr Bijdragen: Tijdschrift voor filosofie en theologie BKAT Biblischer Kommentar Altes Testament BWAT Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testament BZAW Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft CAD The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Chicago, 1956– CBH Classical Biblical Hebrew CBQMS Catholic Biblical Quarterly Monograph Series CEJL Commentaries on Early Jewish Literature CIJ Corpus inscriptionum judaicarum DCH Dictionary of Classical Hebrew. Edited by D. J. A. Clines. 8 vols. Sheffield, 1993–2011 EA El-Amarna tablets. According to the edition of J. A. Knudtzon. Die el-Amarna-Tafeln. Leipzig, 1908–15. Reprint, Aalen, 1964. Continued in A. F. Rainey, El-Amarna Tablets, 359–379. 2nd revised ed. Kevelaer, 1978 EHAT Exegetisches Handbuch zum Alten Testament EncJud Encyclopaedia Judaica. 16 vols. Jerusalem, 1972 FAT Forschungen zum Alten Testament FoSub Fontes et Subsidia ad Bibliam Pertinentes
xii Abbreviations FRLANT GKB GKC HALOT HB HKAT HTR FRLANT HS HUCA IBHS IDB ICC IEJ JAOS JBL JM JNES JNSL JQR JSJSup JSOT JSOTSup JSP JTS KAI KAT KTU
LBH LCL LHBOTS LSAWS
Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments Bergsträsser, Gotthelf. Hebräische Grammatik : mit Benutzung der von E. Kautzsch bearbeiteten 28. Auflage von Wilhelm Gesenius’ hebräischer Grammatik. Leipzig, 1918 Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2nd ed. Oxford, 1910 Koehler, L., W. Baumgartner and J. J. Stamm. Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Translated and edited under the supervision of M. E. J. Richardson. 4 vols. Leiden, 1994–99 Hebrew Bible Handkommentar zum Alten Testament Harvard Theological Review Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments Hebrew Studies Hebrew Union College Annual An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. B. K. Waltke and M. O’Connor. Winona Lake, Indiana, 1990 Interpreter’s Dictionary of the Bible. Edited by G. A. Buttrick. 4 vols. Nashville, 1962 International Critical Commentary Israel Exploration Journal Journal of the American Oriental Society Journal of Biblical Literature Joüon, P. A Grammar of Biblical Hebrew. Translated and revised by T. Muraoka. 2 vols. Subsidia biblica 14/1–2. Rome, 1991 Journal of Near Eastern Studies Journal of Northwest Semitic Languages Jewish Quarterly Review Journal for the Study of Judaism: Supplement Series Journal for the Study of the Old Testament Journal for the Study of the Old Testament: Supplement Series Journal for the Study of Pseudepigrapha Journal of Theological Studies Kanaanäische und aramäische Inschriften. H. Donner and W. Röllig. 2nd ed. Wiesbaden, 1966–69 Kommentar zum Alten Testament Die keilalphabetischen Texte aus Ugarit. Edited by M. Dietrich, O. Loretz and J. Sanmartín. AOAT 24/1. Neukirchen-Vluyn, 1976. 2nd enlarged ed. of KTU: The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani, and Other Places. Edited by M. Dietrich, O. Loretz and J. Sanmartín. Münster, 1995 (= CTU) Late Biblical Hebrew Loeb Classical Library Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies Linguistic Studies in Ancient West Semitic
Abbreviations
xiii
LXX Septuagint MH Mishnaic Hebrew MSU Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens MT Masoretic text NCB New Century Bible NIDOTTE New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. Edited by W. A. VanGemeren. 5 vols. Grand Rapids, 1997 NRSV New Revised Standard Version NTL New Testament Library OBO Orbis Biblicus et Orientalis OTL Old Testament Library OtSt Oudtestamentische Studiën QH Qumran Hebrew PBH Post-biblical Hebrew RB Revue biblique Sam. Pent. Samaritan Pentateuch SBH Standard Biblical Hebrew SBLDS Society of Biblical Literature Dissertation Series SBLSCS Society of Biblical Literature Septuagint and Cognate Studies Series SBOT Sacred Books of the Old Testament SJLA Studies in Judaism in Late Antiquity SJT Scottish Journal of Theology SNTSMS Society for New Testament Studies Monograph Series STDJ Studies on the Texts of the Desert of Judah TDNT Theological Dictionary of the Old Testament. Edited by G. J. Botterweck and H. Ringgren. Translated by J. T. Willis, G. W. Bromiley and D. E. Green. 8 vols. Grand Rapids, 1974– ThWAT Theologische Wörterbuch zum Alten Testament. Edited by G. J. Botterweck and H. Ringgren. Stuttgart, 1970–2000 TP Twelve Prophets TSSI J. C. L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. Vol. 3, Phoenician Inscriptions. Oxford, 1982 UF Ugarit-Forschungen VD Verbum dominia VT Vetus Testamentum WBC Word Biblical Commentary WUNT Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament ZAW Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft ZDMG Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft
S ec t io n 1 I n t r o d u c t ion
The ordinary acceptation of words in their relation to things was changed as men thought fit. Reckless audacity came to be regarded as courageous loyalty to party, prudent hesitation as specious cowardice, moderation as a cloak for unmanly weakness, and to be clever in everything was to do nought in anything. Thucydides (460–395 BCE), Book III, lxxxii.
1. Semantic Change Edward Sapir, one of the pioneers of structural linguistics, first introduced the concept of “drift” in language almost a century ago: Nothing [in language] is perfectly static. Every word, every grammatical element, every locution, every sound and accent is a slowly changing configuration, moulded by the invisible and impersonal drift that is the life of language.1
The idea that languages are dynamic and constantly evolving has been noted as far back as the Classical Greek period and is one of the chief areas of interest for linguists today.2 Ullmann, a prominent scholar in the field of semantics, concluded that of the various aspects of language 1. Edward Sapir, Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: Harcourt & Brace, 1921), 183. 2. See Andreas Blank, “Introduction: Historical Semantics and Cognition,” in Historical Semantics and Cognition, ed. Andreas Blank and Peter Koch, Cognitive Linguistics Research 13 (Berlin: Mouton de Gruyter, 1999), 1–16; Stephen Ullmann, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning (Oxford: Basil Blackwell, 1962), 1–10; and Andreas Blank, “Why Do New Meanings Occur? A Cognitive Typology of the Motivations for Lexical Semantic Change,” in Blank and Koch, eds., Historical Semantics and Cognition, 61–89, for a survey of the history of scholarship of semantic change.
2
The Influence of Post-Biblical Hebrew
that are susceptible to change, “meaning is probably the least resistant to change.”3 Modern linguists have investigated this phenomenon from many angles and there are numerous studies on the causes, types and categories of semantic change, as well as some theoretical studies.4 There is no shortage of examples from modern English. Familiar examples include the word “awful,” originally meaning “inspiring awe,” but conveying a more negative sense today, and the word “egregious,” once referring to something that was particularly good, but changing over the years to mean something that is “shocking” or remarkably bad. A well-known example of semantic change within the English Bible tradition can be found in translations of Gen 1.29, where God tells the first humans that every plant and every fruit of the tree לכם יהיה לאכלה. Modern versions translate the Hebrew “you shall have them for food,” but the King James translation has “to you it shall be for meat,” a word that can be traced back to the Middle and Old English equivalent mete.5 At some stage between 1611 and today, the word meat underwent semantic change, specifically a narrowing or specialisation in meaning from the broader sense of “food” to “edible flesh,” which is represented in the more recent English translations.6 These are just a few, simple examples from English, but instances of semantic change can be found in almost any language, including Classical Hebrew. 3. Ullmann, Semantics: An Introduction, 193. Italics mine. 4. There is no space here to delve further into the science of semantic change. For more on classifications of semantic change, see Gustaf Stern, Meaning and Change of Meaning, with Special Reference to the English Language (Göteborg: Elander, 1931); Leonard Bloomfield, Language (London: George Allen & Unwin, 1935), 425–43; Stephen Ullmann, The Principles of Semantics (Oxford: Basil Blackwell, 1957), 171–257; Ullmann, Semantics: An Introduction, 193–235; and Moisés Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics (Grand Rapids: Zondervan, 1994), 53–97. Blank, “Why Do New Meanings Occur?,” has proposed a four-fold classification of causes—linguistic, psychological, socio cultural, and cultural/encyclopedic forces. Joachim Grzega, Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Ein Beitrag zur englischen und allgemeinen Onomasiologie (Heidelberg: Winter, 2004), has compiled a much lengthier and detailed list. 5. Mete is found in an Old English glossary translating the Latin cibus “food.” Note the progression from mete in the Wycliffe Bible (1380, Middle English) to meate in the Tyndale Bible (mid-sixteenth century) to meat in the AV (1611). See Bloomfield, Language, 425, 430–32, for more on the development of this word. Bloomfield also traces shifts in the use of “flesh” as it pertains to “meat” and “food.” 6. See Silva, Lexical Semantics, for a helpful discussion of the subject of lexical semantics in the Bible with special attention to Greek and NT lexicography. Silva has two chapters on the subject of semantic change in NT and LXX Greek.
Section 1. Introduction
3
In recent years, the phenomenon of semantic change has been mentioned intermittently in Hebrew studies, primarily in two sub-disciplines: the diachronic study of the Hebrew language and LXX studies. As far as the diachronic research into Biblical Hebrew is concerned, semantic change is of interest in that it can help establish the various linguistic layers within Biblical Hebrew and Post-biblical Hebrew, and a number of studies have been published to that effect.7 In LXX studies, semantic change comes into play when considering the linguistic background of the translator and whether he is able to render accurately the appropriate meaning of a particular Hebrew lexeme. 1.1. The Aim of This Study The present study focuses on the second category: the intersection of semantic change and the LXX. For many years, scholars have noted that Post-biblical Hebrew and Aramaic have sometimes influenced Greek renderings in the LXX, but they have usually done this only in passing and with little discussion or evidence.8 There is a need for a study of this phenomenon on a book-by-book basis or, if appropriate, on the basis of translation units. Such an approach may shed light on the linguistic, and perhaps sociological, background of a translator. I shall focus on the ancient Greek version of Isaiah commonly referred to as LXX Isaiah (hereafter, LXX Isa).9 A number of possible cases will be examined in 7. E.g., Avi Hurvitz, “Continuity and Innovation in Biblical Hebrew: The Case of ‘Semantic Change’ in Post-Exilic Writings,” in Studies in Ancient Hebrew Semantics, ed. T. Muraoka, Abr-Nahrain Supplement Series 4 (Louvain: Peeters, 1995), examines the lexeme דרשand its nominal cognate מדרשwithin BH, as well as RH. See also Avi Hurvitz, “Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of ‘Aramaisms’ in Linguistic Research on the Hebrew Bible,” in Studies in Hebrew and Jewish Languages Presented to Shelomo Morag, ed. M. Bar-Asher (Jerusalem: Bialik Institute, 1996), and Avi Hurvitz, “Continuity and Change in Biblical Hebrew: The Linguistic History of a Formulaic Idiom from the Realm of the Royal Court,” in Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspectives, ed. Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz (Jerusalem: Magnes, 2006), for more on semantics and the development of Biblical Hebrew. See Gad B. Sarfatti, “Mishnaic Vocabulary and Mishnaic Literature as Tools for the Study of Biblical Semantics,” in Muraoka, ed, Studies in Ancient Hebrew Semantics, 33–48, for an analysis of semantic change in Mishnaic literature. 8. See §1.3, “Previous Scholarship,” p. 12, for a summary of scholarship on this subject. 9. The term “Septuagint” (LXX) is a slippery term that has caused some confusion. It is often used today to refer to any or all of the ancient Greek translations of the HB. There are, however, thousands of extant LXX mss, and modern editions, such as
4
The Influence of Post-Biblical Hebrew
depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator. Before we commence, a brief survey of the history of the Hebrew language is necessary, as the study of semantic change and its influence on LXX translation is inevitably intertwined with the historical development of the language. 2. The Development of the Hebrew Language 2.1. A Diachronic Approach to Hebrew Wilhelm Gesenius was the first to speak of discernible layers within Biblical Hebrew, drawing attention to late linguistic features in certain biblical books.10 About 75 years later, S. R. Driver, in his classic text, An Introduction to the Literature of the Old Testament, describes an earlier stratum of Biblical Hebrew as “classical,” implying that there are different linguistic layers within Biblical Hebrew.11 Writers have, since then, noted certain features as “early” or “late,” but it is in the past forty years that interest in this area has increased and scholars have looked more carefully at various linguistic features within Biblical Hebrew that may be useful for distinguishing historical phases of the language. Avi Hurvitz, who studied under E. Y. Kutscher and C. Rabin and developed their methods of approach, is by far the most prolific and prominent proponent of the diachronic approach. Dissatisfied with the theological, historical and literary criteria used to establish the dates of texts, which he considered too subjective, Hurvitz undertook a linguistic approach that, as he claimed, was based on a more rigorous and methodologically reliable set of criteria. In his earlier work, he analysed lexical the Rahlfs-Hanhart edition and the Göttingen LXX, are amalgams of the most reliable Greek mss. All LXX citations in the present volume are from the critical edition of the Göttingen LXX, unless noted otherwise. 10. Wilhelm Gesenius, Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift: eine philologisch-historisch Einleitung in die Sprachlehren und Wörterbücher der hebräischen Sprache (Leipzig: F. C. W. Vogel, 1815). See James Barr, “Linguistic Literature, Hebrew,” EncJud 16 (1972): 1352–401, especially 1396, for an analysis of Gesenius’s contributions. 11. By “classical,” Driver is referring to the Hebrew of the book of Ruth. His statement in full is as follows: “The general Hebrew style (the idioms and the syntax) shows no marks of deterioration; it is palpably different, not merely from that of Esther and Chronicles, but even from Nehemiah’s memoirs or Jonah, and stands on a level with the best parts of Samuel.” S. R. Driver, An Introduction to the Literature of the Old Testament (New York: Charles Scribner’s Sons, 1891), 426.
Section 1. Introduction
5
and syntactical data in the Wisdom literature, the Priestly Source, and the book of Ezekiel, and organised them into different linguistic stages.12 He summarises his view in the following way: On the surface, a general stylistic unity is perceptible throughout the entire Old Testament… However, upon a closer examination one can clearly discern within BH different linguistic layers and stylistic varieties, all of which point to the heterogeneous character of the language. This is due, above all, to the complex historical process which produced the corpus and shaped its writings… Consequently, it is only to be expected that the language employed in these texts should preserve—to a greater or lesser extent—traces of the various linguistic stages through which BH passed in the course of its long history.13
Others, such as Robert Polzin, Frank Polak and Jan Joosten, just to name a few, have made significant contributions to the diachronic approach, and there is now a growing consensus that linguistic distinctions are discernible among the various stages of Biblical Hebrew, in particular between Classical Biblical Hebrew and Late Biblical Hebrew.14
12. Avi Hurvitz, The Transition Period in Biblical Hebrew: A Study of Post-Exilic Hebrew and its Implications for the Dating of Psalms (Jerusalem: Mossad Bialik, 1972); Hurvitz, “Linguistic Criteria for Dating Problematic Biblical Texts,” Hebrew Abstracts 14 (1973): 74–79; Hurvitz, “The Evidence of Language in Dating the Priestly Code,” RB 81 (1974): 24–56; and Hurvitz, A Linguistic Study of the Relationship between the Priestly Source and the Book of Ezekiel (Paris: Gabalda, 1982). 13. Hurvitz, “Continuity and Innovation,” 2. 14. Robert Polzin, Late Biblical Hebrew: Toward an Historical Typology of Biblical Hebrew Prose (Missoula, MT: Scholars Press, 1976), argued for a diachronic approach by looking at typological features in Late Biblical Hebrew prose and Classical Pre-exilic prose, and he concluded that the language of LBH, the best example of which is Chronicles, “differs markedly” from CBH. Frank Polak takes a socio-linguistic approach and argues for four different styles and strata in BH: Frank Polak, “Sociolinguistics: A Key to the Typology and the Social Background of Biblical Hebrew,” HS 47 (2006): 115–62. See also the works of Jan Joosten, “The Distinction Between Classical and Late Biblical Hebrew as Reflected in Syntax,” HS 46 (2005): 327–39; Mats Eskhult, “Traces of Linguistic Development in Biblical Hebrew,” HS 46 (2005): 353–70; Gary A. Rendsburg, “Aramaic-Like Features in the Pentateuch,” HS 47 (2006): 163–76; Ziony Zevit, “Introductory Remarks: Historical Linguistics and the Dating of Hebrew Texts ca. 1000–300 B.C.E.,” HS 46 (2005): 322–26; and Richard M. Wright, Linguistic Evidence for the Pre-Exilic Date of the Yahwistic Source (London: T&T Clark, 2005).
6
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Hebrew linguists have concluded that Biblical Hebrew (hereafter, BH), the language of the Israelites from the Iron Age until the Hellenistic era, is not monolithic and can be divided into three chronological periods: Archaic Hebrew (AH), consisting of the oldest poetic and epigraphic material;15 Classical Biblical Hebrew (CBH),16 the prose language of the Pentateuch, Prophets and Writings before and during the exile; and Late Biblical Hebrew (LBH), the language of the books written after the exile.17 Most scholars today hold to these three phases within Biblical Hebrew.18 2.2. Recent Scholarship Questioning the Diachronic Approach However, some scholars are sceptical of any clear linguistic differences between CBH and LBH.19 Instead, they argue that the diversity displayed in BH can be explained by synchronic factors, such as a multiplicity of literary styles or scribal dialectal differences.
15. Though there is some disagreement among scholars, many would categorise the following poems as AH: Gen 49; Exod 15; Deut 33; Judg 5. Some scholars also add the following: Num 23–24; Deut 32; 1 Sam 2; 2 Sam 1; 2 Sam 22; Hab 3; and Pss 29, 68, 72, 79. 16. Referred to as Standard Biblical Hebrew (SBH) by some. 17. See Mark F. Rooker, “The Diachronic Study of Biblical Hebrew,” JNSL 14 (1988): 199–214, for a detailed and helpful summary on the diachrony of Hebrew. 18. E.g., Jo Ann Hackett, “Hebrew (Biblical and Epigraphic),” in Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages, ed. John Kaltner and Steven L. McKenzie, Resources for Biblical Study 42 (Atlanta: SBL, 2002), 140–41; Angel Sáenz-Badillos, A History of the Hebrew Language, trans. J. F. Elwolde; Cambridge: Cambridge University Press, 1993), 50–51; Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem: Magnes, 1982); Rooker, “The Diachronic Study of Biblical Hebrew”; and Hurvitz, “Continuity and Innovation,” especially pp. 2–5. 19. Philip Davies, In Search of “Ancient Israel”, JSOTSup 148 (Sheffield: JSOT, 1992), 102–105, was one of the first opponents of the diachronic approach and challenged Hurvitz’s study on the language of “P” (Hurvitz, “The Evidence of Language in Dating the Priestly Code”). He concluded that “there are no linguistic arguments to date the biblical literature to, say, the ninth or seventh century rather than the fifth, and examination of the evidence and arguments for such a procedure does not establish a basis for dating biblical texts but actually exposes the fallacious assumption on which they rest” (105). See also J. F. Elwolde, “Developments in Hebrew Vocabulary between Bible and Mishnah,” in The Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde, STDJ 26 (Leiden: Brill, 1997), especially 55.
Section 1. Introduction
7
One of the most important proponents of the synchronic approach is Ian Young, whose monograph Diversity in Pre-Exilic Hebrew challenged the majority view by arguing that the diversity in BH is not owing to chronological development, but is the result of diglossia, involving literary/formal and dialectal/colloquial strata.20 More recently, Ian Young and Robert Rezetko, with the help of Martin Ehrensvärd, published a substantial two-volume study entitled Linguistic Dating of Biblical Texts in which the authors present their approach to the linguistic dating of Biblical Hebrew.21 Young summarises their approach unequivocally: “We [Young, Rezetko, and Ehrensvärd] claim instead that the nature of the biblical texts is such that this chronology, however, is not visible in any way that makes linguistic dating of biblical texts possible.”22 Though Young, Rezetko and Ehrensvärd raise helpful questions and make some valid points, their methodology used to argue against diachrony and stratification in biblical texts is questionable and lacks sufficient data and evidence, as several reviews and studies have shown.23 Thus, whilst
20. Ian Young, Diversity in Pre-Exilic Hebrew, FAT 5 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1993). For a helpful summary of the debate on the chronology of Hebrew, see the collected essays by advocates of the diachronic approach, “consensus scholars,” and those who oppose it, “challengers,” in Ian Young, ed., Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology, JSOTSup 369 (London: T&T Clark, 2003). These terms were designated by Ziony Zevit, review of I. Young, ed., Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology, RBL 8 (2004). Further discussions took place at meetings of the Society of Biblical Literature in subsequent years and have since been published in HS 46 (2005): 321–76, and HS 47 (2006): 83–210. 21. Ian Young and Robert Rezetko, with the assistance of M. Ehrensvärd, Linguistic Dating of Biblical Texts: An Introduction to Approaches and Problems, 2 vols. (London: Equinox, 2009). 22. From a paper presented in 2010 at the National Association of Professors of Hebrew conference entitled: “Text Critical Observations on the (Im)Possibility of Linguistic Dating of Hebrew Biblical Texts.” Cited in John A. Cook, “Detecting Development in Biblical Hebrew Using Diachronic Typology,” in Diachrony in Biblical Hebrew, ed. Cynthia L. Miller-Naudé and Ziony Zevit, LSAWS 8 (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012), 83. 23. See, e.g., Ziony Zevit, “Not-So-Random Thoughts on Linguistic Dating and Diachrony in Biblical Hebrew,” in Miller-Naudé and Zevit, eds., Diachrony in Biblical Hebrew, 455–90; Jan Joosten, review of Ian Young, Robert Rezetko, with the assistance of Martin Ehrensvärd, Linguistic Dating of Biblical Texts: An Introduction to Approaches and Problems, 2 vols., Bibel und Babel 6 (2012): 535–42. A. D. Forbes, “The Diachrony Debate: Perspectives from Pattern Recognition and Meta-Analysis,” HS 54 (2012): 7–42; and, more informally, R. Hendel, “Unhistorical
8
The Influence of Post-Biblical Hebrew
recognising that there are unique challenges to the dating of BH, this study adopts the majority view that variation and change in the language are discernible.24 2.3. Classical Biblical Hebrew and Late Biblical Hebrew By all accounts, CBH was the spoken and literary language in Israel and Judah for most of the monarchic period.25 However, sometime in the late pre-exilic and exilic periods Hebrew began to evolve into what is commonly known as LBH, as attested by its many distinctive linguistic elements. As Joosten puts it, “LBH is noticeably unlike CBH in its vocabulary and in its syntax.”26 One of the chief causes for this development was linguistic interference from Aramaic, which was already establishing itself in the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian kingdoms, and played a significant role in the development of Hebrew, especially from the sixth century BCE onwards.27
Hebrew Linguistics: A Cautionary Tale,” The Bible and Interpretation (September 2011) (http://www.bibleinterp.com/opeds/hen358022.shtml), also critique the methodology of Young, Rezetko and Ehrensvärd. 24. For a more detailed analysis of the debate on linguistic dating of BH, see Dong-Hyuk Kim, Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A Sociolinguistic Evaluation of the Linguistic Dating of Biblical Texts, VTSup 156 (Leiden: Brill, 2013), 11–44. 25. It is very likely that there were some differences between the spoken and the literary language during the First Temple period, and most scholars today maintain that BH is essentially a literary language that existed alongside various spoken dialects. So Sáenz-Badillos, A History of the Hebrew Language, 52, and Hackett, “Hebrew,” 141. However, there is not enough evidence to say so with confidence. Interestingly, the Israelites and Judahites never use the term “Hebrew,” but other designations are employed (e.g. Isa 19.18 has “ שפת כנעןlanguage of Canaan”; 2 Kgs 18.26/Isa 36.11 and Neh 13.23–24 have “ יהודיתJudahite”). 26. Jan Joosten, “Pseudo-classicisms in Late Biblical Hebrew, in Ben Sira, and in Qumran Hebrew,” in Sirach, Scrolls and Sages: Proceedings of a Second International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira, and the Mishnah, held at Leiden University, 15–17 December 1997, ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde (Leiden: Brill, 1999), 146. 27. Eduard Yechezkel Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsa), STDJ 6 (Leiden: Brill, 1974), 9. There is, admittedly, evidence of different geographical dialects within BH: the Israelite (northern) dialect and the Judean (southern) dialect, but both fall within the realm of Biblical Hebrew.
Section 1. Introduction
9
According to the accounts of 2 Kgs 18.26 and Isa 36.11,28 knowledge of Aramaic was not widespread in Judah and was limited to the educated and elite classes during Hezekiah’s reign. The key event, as far as any significant development of the Hebrew language is concerned, was the Babylonian exile. With the dissolution of the monarchy and the deportation of the military, governing and artisan classes—the institutions that taught and preserved the Hebrew language—the stability of the language was severely compromised.29 As Sáenz-Badillos observes, “the social and political turmoil brought about by the fall of Jerusalem and the destruction of the First Temple produced a significant change in the linguistic status quo to the detriment of Biblical Hebrew.”30 Furthermore, during and immediately after the exile, rural peoples moved into Jerusalem, bringing with them various dialects, and, according to Ezra and Nehemiah, Judeans took foreign wives who neglected to teach their children Hebrew ()יהודית.31 These factors, as well as other historical and political events in the post-exilic period, destabilised the vocabulary, grammar and syntax of the Hebrew language, and resulted in the evolution of Hebrew from its classical form to LBH and PBH. 2.4. Comparing 1 Samuel 31.12–13 and 1 Chronicles 10.12 Given the fluid and dynamic state of Hebrew in the exilic and post-exilic periods, it should not be surprising that many Hebrew words underwent semantic change. A comparison of the parallel texts in 1 Sam 31.12–13, widely recognised as a CBH text, and 1 Chr 10.12, a LBH text, sufficiently elucidates this point: 1 Sam 31.12–13
ויקחו את־גוית שאול ואת גוית בניו…ויקברו תחת־האשל They took the body of Saul and the bodies of his sons…and they buried (them) under the tamarisk tree.
28. 2 Kgs 18.26 tells of the request by Hezekiah’s envoys to Rabshakeh, Sennacherib’s general: “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall.” 29. 2 Kgs 24.14, “None remained, except the poorest people of the land.” 30. Sáenz-Badillos, A History of the Hebrew Language, 112. 31. E.g., Nehemiah’s complaint in Neh 13.24, “And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but only the language of each people,” as well as the account of Ezra 10.
10
The Influence of Post-Biblical Hebrew 1 Chr 10.12
וישאו את־גופת שאול ואת גופת בניו…ויקברו תחת האלה They took the body of Saul and the bodies of his sons…and they buried (them)…under the oak tree.
The sense in the two texts is virtually identical, but Chronicles replaces words that had either changed meaning or had become antiquated. Firstly, Chronicles has וישאוin place of ויקחוand, as S. R. Driver observed, the verb נשאtook over certain functions of לקחin PBH.32 Thus, we have in these parallel texts two roots that have different senses and uses in BH and LBH. Secondly, instead of the common BH term “ ּגְ וִ יָ הbody,” 1 Chr 10.12 uses ּגּופה ָ “body,” an apparent Aramaic loan word that is widely attested in PBH. As linguists have demonstrated, foreign influence is one of the primary causes of semantic change, and, as we shall see later, Aramaic played a major role in the development of Hebrew in LBH and PBH.33 The third difference is the substitution of the more common word “ ֵא ָלהterebinth” for “ ֵא ֶׁשלtamarisk,” a much rarer word that occurs only three times in BH and is equally rare in PBH.34 It is impossible to determine whether the Chronicler knew ֵא ֶׁשלand so replaced it with the more common word א ָלה, ֵ or whether he simply replaced an antiquated word with a more common one; what is clear is that he chose a term that was more familiar to him and more widely attested.
32. S. R. Driver, An Introduction to the Literature of the Old Testament, 2nd ed. (Oxford: Clarendon, 1913), 455. Compare also the verbs לקחand נשאmeaning “marry.” The standard way to say this in CBH is to collocate the verb לקחand the word אשה, but in LBH the verb נשאis used (e.g. Ezra 10.44 כל־אלה נשאו נשים “ נכריותall these married foreign women”). Jan Joosten, “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” in 10th Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Oslo, 1998, ed. Bernard A. Taylor, Septuagint and Cognate Studies 51 (Atlanta: SBL, 2001), 165–67, has argued that the phrase נשא נפשmeaning “desire” in CBH became a standard expression meaning “kill” in PBH, which is how the translator of LXX Hos apparently renders it in 4.8: καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν “and in their injustice they will take their souls.” 33. Ullmann, Semantics: An Introduction, 133–35, 209–10, 225–26; Bloomfield, Language, 425–95. 34. It is striking that the LXX represents ֵא ֶׁשלby ἄρουρα, a technical term for an Egyptian land measure, in all three occurrences in the Bible (Gen 21.33; 1 Sam 22.6; 31.13). Aramaic ַא ְׁש ָלאmeans “rope” but has a secondary sense “measure,” which denotes the function of the instrument. It is possible that the translators did not know this rare word and turned to Aramaic ַא ְׁש ָלאfor help.
Section 1. Introduction
11
In this one verse alone, then, there are two, and possibly three, examples of semantic change of one kind or another that are significant enough to warrant updating in the book of Chronicles. 2.5. Post-biblical Hebrew35 The discovery of the Judean Desert texts, such as the Dead Sea Scrolls and the Bar Kokhba letters, as well as of Hebrew inscriptions and other postbiblical manuscripts (e.g. Sirach), has greatly enhanced our understanding of the linguistic situation in the late Second Temple period.36 Care must be taken not to make general, sweeping conclusions based on these texts alone, as they are limited in number and represent a variety of dialects, genres and provenances; however, on balance, the evidence suggests a discernible linguistic shift away from LBH, sufficient to warrant recognition of yet another stratum of the Hebrew language, namely Post-biblical Hebrew (PBH).37 Recent studies have shown that, when compared to CBH and LBH, there are many distinctive linguistic features in PBH texts involving orthography, syntax, grammar and vocabulary. For example: increased use of the infinitive construct + ;לchanges in how verbal nouns are 35. By “Post-biblical Hebrew” I am referring to the Hebrew language as expressed in non-biblical material (e.g. Qumran and other Judean texts; epigraphic material; Hebrew mss of Sirach and Tobit) from Palestine of the late Second Temple period (roughly speaking, third century BCE to first century CE). 36. Kutscher’s seminal work, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa), shed much needed light on the linguistic situation in Palestine in the third–second century BCE (the traditional dating of 1QIsaa). He compared MT Isa and 1QIsaa from a linguistic standpoint and concluded that “the linguistic anomalies of 1QIsaa reflect the Hebrew and Aramaic currently spoken in Palestine towards the end of the Second Commonwealth.” Cf. Kutscher, Isaiah Scroll, 3. For a summary of the orthographical and morphological variants of 1QIsaa vis-à-vis the MT, see S. Byun, “The Biblical Texts of Isaiah at Qumran,” in Bind Up the Testimony: Explorations in the Genesis of the Book of Isaiah, ed. Daniel I. Block and Richard L. Schultz (Peabody, MA: Hendrickson, 2015), 65–80. 37. See Chaim Rabin, “Hebrew and Aramaic in the First Century,” in The Jewish People in the First Century: Historical Geography, Political History, Social, Cultural and Religious Life and Institutions, ed. S. Safrai and M. Stern, Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum 2 (Assen: Van Gorcum, 1976), and J. Naveh and J. C. Greenfield, “Hebrew and Aramaic in the Persian Period,” in The Cambridge History of Judaism, ed. W. D. Davies and L. Finkelstein (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), for more on Hebrew and Aramaic in the Second Temple period. See Sáenz-Badillos, A History of the Hebrew Language, 130–36, for an excellent summary of the language of the Dead Sea Scrolls.
12
The Influence of Post-Biblical Hebrew
employed; decline of volitives; the use of הם- for both the third masculine and the third feminine plural suffixes; changes in pronoun preferences (personal, demonstrative and relative); tendency toward plene spelling; interchange between consonants, especially the laryngeals and pharyngeals; and increased use of Aramaisms.38 In addition to the inner-development of the Hebrew language, one must keep in mind that Aramaic was spoken as a language in its own right. Knowledge and use of Aramaic continued to expand in the Near East and Egypt during the Persian period, and its status as the official language for political and commercial correspondence, as well as for literary composition, was further solidified. Thus, for most of the returning exiles Hebrew was no longer the mother tongue and they were, in all likelihood, fluent Aramaic speakers, which may explain the apparent need to translate the Law into Aramaic so that some of the returnees could understand it (cf. Neh 8.8; the meaning of ְמפ ָֹרׁשis debated, but in other texts, such as Ezra 4.18, “translate” makes best sense).39 In short, Hebrew was a highly fluid language from the exile to the Hellenistic period, and the meanings of words were particularly susceptible to change during this time owing to three factors: the decline of Classical Hebrew as a spoken language; the expansion of colloquial Aramaic in the Levant; and the emergence of PBH, or of a “protoMishnaic Hebrew” dialect.40 Thus, by the time of the LXX translations, many Hebrew words occurring in biblical texts had undergone semantic development, and the ability of the translators to render them correctly depended both on their knowledge of BH and on their awareness of how a particular word may have changed its meaning over time. The question of the translators’ knowledge of BH is a subject of ongoing debate.41 But, at the very least, it is worth noting that there are many instances in which the translators of the LXX represented a Hebrew word with a Greek equivalent that mirrors PBH or Aramaic meanings not attested in BH or occurring only rarely. 38. Many scholars consider this stratum of Hebrew as a nascent form of Mishnaic Hebrew (MH) and have called it “proto-Mishnaic Hebrew.” Some, however, view MH not as a continuation of BH but rather as a different dialect of Hebrew. 39. See the introduction to the section on “Aramaic Influence” for more on the influence of Aramaic on Hebrew and on the translators of the LXX. 40. Aramaic was still the vernacular but, with the Hellenistic period well under way, Greek was an equally important language, especially for the educated classes. 41. See Emanuel Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand their Hebrew Text?,” in The Greek & Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint, VTSup 72 (Leiden: Brill, 1999), 203–18, for a helpful discussion of this question.
Section 1. Introduction
13
3. Previous Scholarship 3.1. Nineteenth Century Over the past two hundred years or so, scholars have noted that the LXX translators sometimes based their lexical identifications on PBH and Aramaic. Various examples have been suggested, but most are brief mentions—usually consisting of the biblical reference, the Hebrew word in question and its corresponding Greek rendering—with little supporting evidence, if any, from PBH or Aramaic. I shall first outline the key figures who have contributed to this discussion from the nineteenth century onwards. Gesenius (1821) was the first to mention influence from PBH or Aramaic on the translators of the LXX in his commentary on the book of Isaiah. He argued that the translator of LXX Isa borrowed Aramaic meanings for certain Hebrew words on the basis of syrochaldäische idioms of his time and cited LXX Isa 4.2 and 53.10 as two such examples (see sections §4.3 and §3.1, respectively, for more on these examples).42 Shortly thereafter, Eichhorn (1823) made the general observation that the translators found help in cognate languages. He listed numerous possible connections between LXX renderings and Aramaic idioms, as well as proposing Arabic and Syriac cognates, but he provided little support for his examples. Some were plausible, but many were speculative.43 In his monograph on the Greek version of the Pentateuch published in 1841, Thiersch noted that the LXX sometimes displays grammatical features from Aramaic. For example, instead of -ιμ endings the Greek sometimes has -ιν or -ειν endings, and some Greek renderings, such as μάννα, σίκερα, πάσχα, σάββατα, and Σήκιμα ()ׁש ֵכם, ְ reflect the Aramaic 44 determined ending. One of the more extensive treatments of this subject can be found in Frankel’s Vorstudien zu der Septuaginta (also published in 1841), in which he devoted an entire section to the translators’ knowledge of Hebrew and the influence of other languages (pp. 191–203). Frankel was 42. Friedrich Heinrich Wilhelm Gesenius, Der Prophet Jesaia: Uebersetzt und mit einem vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar begleitet von D. Wilhelm Gesenius, vol. 1 (Leipzig: F. C. W. Vogel, 1821), 63. 43. J. G. Eichhorn, Einleitung in das Alte Testament, vol. 1 (Göttingen: Weidmanns Erben & Reich, 1823), 469–71. 44. Heinrich Wilhelm Josias Thiersch, De Pentateuchi Versione Alexandrina: Libri Tres (Erlangen: Th. Blaesing, 1841), 29. For a helpful summary of scholarship before Frankel, see K. Vollers, “Das Dodekapropheton der Alexandriner,” ZAW 3 (1883): 219–72, especially pp. 223–24.
14
The Influence of Post-Biblical Hebrew
singular in his opinion that the translators’ knowledge of Hebrew was poor, and he pointed to two particular areas of incompetence: their failure to recognise proper nouns and their propensity to change unnecessarily the consonants of words that were unknown to them. He went so far as to call their efforts to make sense of difficult or unknown Hebrew lexemes “school-boy attempts” (schülerhafte Versuche). Thus, for Frankel, it was not surprising that the translators turned to Aramaic and other Semitic languages for help: “Bei dieser geringen Sprachkenntniss ist nicht befremdend, wenn sie aus andern semitischen Quellen sich Aushilfe holten.”45 He went on to suggest several possible examples of Aramaic influence on the translators, including Isa 4.2 and 51.20 (see the discussions of צמחin Section 4 and כתוא מכמרin Section 5, respectively, for more on these examples). 3.2. Twentieth Century Very little was written on this subject from the mid-nineteenth century to the early twentieth century. A few studies in the 1930s on the character of specific LXX books mentioned, almost in passing, possible cases of “Aramaisms.”46 Of these, Fischer’s monograph on LXX Isa is most instructive, as it addressed the question of PBH and Aramaic influence on the translator in more detail. Like Frankel, Fischer argued that the translator of LXX Isa turned to PBH, Aramaic and Syriac as lexical aids for his translation. He listed several possible cases and concluded that the high number of Aramaisms in LXX Isa indicated that, not only was Aramaic 45. Z. Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta (Leipzig: F. C. W. Vogel, 1841), 201. 46. See, e.g., Armand Kaminka, Studien zur Septuaginta an der Hand der Zwölf Kleinen Prophetenbücher (Schriften der Gesellschaft zur Forderung der Wissenschaft des Judentums Frankfurt a.m.: J. Kauffman, 1928), on the LXX TP, and Wilhelm Rudolph, “Zum Text des Jeremiah. I, Zum griechischen Text,” ZAW (1930): 272–81, on LXX Jer. M. Flashar, “Exegetische Studien zum Septuagintapsalter,” ZAW 32 (1912): 241–68 (251) argued that the translator acted as an exegete and did not hesitate to render texts theologically, and, if necessary, turned to Aramaic meanings to express theological insights (e.g. “ רחץwash” is rendered by ἐλπίδος “hope” with Aramaic “ רחץtrust” in mind). The innovative work of Franz Wutz on this subject is interesting, but his method and presuppositions have been questioned. Wutz argued that the translators worked from a text that was a Greek transcription of a Hebrew text, which accounted for numerous translational errors. He mentioned several examples of LXX renderings that are influenced by PBH/Aramaic lexemes (e.g. Isa 51.20), but many were speculative. See Frank Wutz, Die Transkriptionen von der Septuaginta bis zu Hieronymus, BWAT 2 (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1933), 150–51, for some of Wutz’s examples.
Section 1. Introduction
15
the dominant living language of the time, but the translator probably knew Aramaic better than Hebrew.47 In his well-known article, “Problems and Perspectives in Modern Septuagint Research,” Seeligmann, following the work of Eichhorn, also acknowledged this phenomenon and listed a few examples in the LXX where Aramaic meanings lay behind the Greek (e.g. Ps 59[60].10 = רחץ ἐλπίς).48 3.3. E. Tov and T. Muraoka Emanuel Tov’s The Text-Critical Use of the Septuagint, first published in 1981, is without doubt one of the more important volumes to be published on the LXX in modern times. It provided much-needed clarity and perspective on the question of the LXX and its role in text-criticism. Tov introduced the concept of etymological exegesis, that is, exegesis “which is based on the translator’s understanding of the structure of Hebrew words,” and he argued that the etymological exegesis of the translators was sometimes based on Aramaic and not Hebrew. He discussed two plausible cases: 2 Sam 2.26, in which “ ָלנֶ ַצחforever” is rendered by νῖκος “victory,” which corresponds to the Aramaic root “ נצחbe victorious”; and Hab 3.16, where the root “ צללquiver” is rendered by προσευχῆς “prayer,” which corresponds to the Aramaic root “ צליpray.” In subsequent publications, Tov added more examples of renderings in the LXX that reflected Aramaic, as well as PBH meanings,49 but he also shed much-needed light on translation techniques and the translational 47. J. Fischer, In welcher Schrift lag das Buch Isaias den LXX vor?, BZAW 56 (Giessen: Alfred Töpelmann, 1930), 9–10. 48. I. L. Seeligmann, “Problems and Perspectives in Modern Septuagint Research,” Textus 15 (1990): 169–232, originally published in Dutch as “Problemen en Perspectieven in het Moderne Septuaginta Onderzoek,” Jaarbericht van het Vooraziatisch-Egyptisch Gezelschap “Ex Oriente Lux” 7 (1940): 359–390. See also the work of J. Blau, “Zum Hebräisch der Übersetzer des Alten Testaments,” VT 6 (1956): 97–99, who noted the influence of Post-biblical Hebrew on the LXX translators. For another recent treatment of this subject, see J. Margain, “La Septante comme témoin de l’hébreu post-exilique et michnique,” in Mosaïque de langues mosaïque culturelle. Le bilinguisme dans le Proche-Orient ancien, ed. F. Briquel-Chatonnet (Paris: J. Maisonneuve, 1996), who lists five possible cases of PBH influence. 49. See, e.g., Emanuel Tov, “Theologically Motivated Exegesis Embedded in the Septuagint,” in Translation of Scripture: Proceedings of a Conference at the Annenberg Institute May 15–16 1989, JQR Supplement Series (Philadelphia: Annenberg Research Institute, 1990), 170; Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, 2nd ed., Jerusalem Biblical Studies (Jerusalem: Simor, 1997), 109–10.
16
The Influence of Post-Biblical Hebrew
process, in particular on how translators handled difficult or problematic Hebrew words. In his article, “Did the Septuagint Translators always Understand their Hebrew Text?,” Tov argued that there are numerous renderings which “show the translators’ ignorance of [Hebrew] words through an analysis of the inner dynamics of the translation,”50 and he outlined six different types of “conjectural renderings,” ways in which the translators attempted to make sense of a difficult or unknown Hebrew word.51 T. Muraoka has also noted in various publications that Greek renderings reflect PBH and Aramaic meanings.52 His greatest contribution, however, may be the publication of the index to the Hatch and Redpath concordance of the LXX, a tool that has greatly aided LXX researchers over the years.53 Of particular interest for our purposes are the many references to potential cases of “Aramaizing Renderings.” 3.4. Jan Joosten Jan Joosten is arguably the most important scholar on the subject of PBH and Aramaic influence on the LXX translators. He has published several articles related to this subject that examine many possible cases and explore key related issues. Furthermore, he is the only scholar to date who has proposed a methodology for establishing and identifying PBH and Aramaic influence on the LXX translators. One of his most important studies is an article entitled “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” initially presented at the Tenth Congress of the IOSCS in 1998. There were two significant contributions in this piece. First, Joosten proposed three criteria for establishing PBH 50. Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand?,” 203. 51. A more recent work by Tov on translation technique and etymological renderings that is relevant to our discussion, especially in Section 5, “Word Manipulation,” is: Emanuel Tov, “Biliteral Exegesis of Hebrew Roots in the Septuagint,” in Reflection and Refraction: Studies in Biblical Historiography in Honour of A. Graeme Auld, ed. Robert Rezetko, Timothy H. Lim and W. Brian Aucker (Leiden: Brill, 2007). 52. See, e.g., T. Muraoka, “Hosea IV in the Septuagint Version,” AJBI 9 (1983): 24–64 (32–33), for a discussion of the Hebrew lexeme ( כשלcf. p. 66 for more). 53. Muraoka’s first index was published as: T. Muraoka, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch–Redpath Concordance (Grand Rapids: Baker, 1998). See also Muraoka’s more recent work, T. Muraoka, A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint (Louvain: Peeters, 2010), a two-way index that is updated and revised. Not only does he show which Hebrew/Aramaic word corresponds to a given Greek word in the LXX (as well as frequency), but he indicates points of disagreement (by an asterisk mark).
Section 1. Introduction
17
influence and applied them to several possible cases.54 For example: כליל, meaning “entire, whole” in BH and “crown” in PBH, and rendered by στέφανος “crown” in LXX Ezek 28.12;55 the phrase נשא נפשו אל, an idiom meaning “desire” in BH and “kill” in PBH, and rendered by λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν “they will take their souls” in LXX Hos 4.8; and בהל, meaning “be disturbed, dismayed” in BH and “make haste, be eager” in Aramaic, and rendered by ἐσπούδασέν “he has hastened” in LXX Job 23.16. I shall discuss these criteria further in §1.4, but suffice it to say that they provide a helpful framework within which possible cases can be examined more closely. Secondly, instead of asking whether the LXX translators understood their Hebrew text,56 Joosten focused on the kind of Hebrew the translators knew and how it may have influenced their lexical identifications. He concluded that “almost every translation unit…evinces at least some examples of renderings erroneously based on post-classical Hebrew.” Though he conceded that some of these renderings were the result of the translator not knowing a particular BH lexeme and consciously turning to PBH or Aramaic for lexical help, which is the common explanation, he argued that most cases can be explained as the result of linguistic interference. That is, the translator accidentally and unconsciously rendered a Hebrew lexeme on the basis of his knowledge of Hebrew and Aramaic: “while reading an old text recorded in an archaic form of the language, the translators at times interpreted it as if it were a contemporary work, written in the Hebrew of their day.” In subsequent publications, Joosten further refined and developed his arguments by analysing various translation techniques of the LXX translators,57 comparing Qumran Hebrew (QH) and the language of the translators,58 examining whether or not spoken Hebrew may have 54. See §1.3.4 for an outline of his criteria. 55. See p. 28 for a more detailed treatment of this example. 56. Cf., e.g., Tov, “Did the Septuagint Translators Always Understand?” 57. In “Exegesis in the Septuagint Version of Hosea,” in Intertextuality in Ugarit and Israel, ed. Johannes C. de Moor (Leiden: Brill, 1998), 62–85, Joosten analysed the linguistic approach of the translator of LXX TP and argued that he used both a paradigmatic (individual words) and syntagmatic (context) approach to translation. Additionally, he outlined the various ways in which the translator rendered figures of speech (clarifying additions; metonymy, synecdoche and metaphor; theological corrections; biblical allusions; and modernising readings). 58. See, e.g., Jan Joosten, “The Knowledge and Use of Hebrew in the Hellenistic Period: Qumran and the Septuagint,” in Diggers at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, ed.
18
The Influence of Post-Biblical Hebrew
influenced the translators,59 and considering the extent to which Aramaic played a role in the LXX translations.60 4. LXX Isa 4.1. The Text61 In terms of literalness, the translation of LXX Isa is universally described as a “free” rendering, or, as Jerome put it, “sensus de sensu.” Scholars explain most divergences as either theological interpretations or conjectural renderings by the translator when faced with a difficult word or phrase. That the translator employed a “free” style, however, does not necessarily mean that he deviated from the Hebrew text before him. In fact, as Baer states, “his much-observed paraphrastic and even midrashic tendencies have almost concealed from scholarly view a pronounced conservatism that binds him, first, to the immediate text of his own Vorlage…and, then, to other biblical texts in Isaiah and elsewhere.”62 As far as the Vorlage of LXX Isa is concerned, there are no large “minuses” or “pluses” in the Greek text such as are seen in LXX Jeremiah, and the current consensus is that it was very similar in consonantal form to the MT, though the usual provisos apply—the possibility of a Hebrew variant, scribal errors in the transmission of the Greek, conscious alterations.63 Dines’s summary on the translator and text of T. Muraoka and J. F. Elwolde (Leiden: Brill, 2000), and Joosten, “Pseudo-classicisms.” Joosten saw a close connection between LBH and QH, and argued that traces of this stratum of Hebrew were evident in some LXX renderings. 59. In “Biblical Hebrew as Mirrored in the Septuagint: The Question of Influence from Spoken Hebrew,” Textus 21 (2002): 1–19, Joosten looks at how spoken Hebrew—a form of proto-Mishnaic Hebrew—may have influenced the LXX translations (lexical examples include: מסin 1 Kgs 5.27 and כסתin Ezek 13.18, 20). 60. Cf. Jan Joosten, “On Aramaising Renderings in the Septuagint,” in Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, ed. Martin F. J. Baasten and W. Th. van Peursen (Leuven: Peeters, 2003); Joosten, “Biblical Hebrew as Mirrored in the Septuagint,” 5–7; and idem, “The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History,” BIOSCS 43 (2010): 52–72. 61. For LXX Isa citations I have used the critical edition by J. Ziegler, ed., Isaias. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983). Hebrew citations are based on the BHS. 62. David A. Baer, When We All Go Home: Translation and Theology in LXX Isaiah 56–66, JSOTSup 318 (Sheffield: Sheffield Academic, 2001), 16. 63. Cf. Joosten, “Exegesis in the Septuagint Version of Hosea,” 63–64; Emanuel Tov, “Some Reflections on the Hebrew Texts from which the Septuagint Was
Section 1. Introduction
19
LXX Isa is representative of the consensus view: “He renders a text closely resembling the MT, but with considerable freedom.”64 However, a recent dissertation on the pluses and minuses of LXX Isa has shown that there are some significant minuses in the Greek text consisting of an entire clause or more, which throws the traditional view into some doubt.65 With regard to script, contrary to Wutz’s contention that the LXX was translated from a Vorlage that was a Greek transcription of the Hebrew text, the fact that numerous translational errors have to do with letter confusion (see, Section 5, §2.1, for a discussion of “ד/ רconfusion”; “biliteral exegesis”; and “transposition of consonants”) suggests that the Vorlage was indeed a Hebrew text in the Aramaic square script.66 4.2. The Translator Who was the translator of LXX Isa?67 Or, as van der Kooij phrased the question, “to which milieu or circles in ancient Judaism” did the translator Translated,” JNSL 19 (1993): 107–22; and Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 2nd ed. (Minneapolis: Fortress, 1992), 174. 64. Jennifer M. Dines, The Septuagint, Understanding the Bible and its World (London and New York: T&T Clark, 2004), 22. So R. R. Ottley, The Book of Isaiah according to the Septuagint (Codex Alexandrinus). Vol. 2, Text and Notes (Cambridge: Cambridge University Press, 1906), 1:51, who concluded that the evidence points to a Vorlage “very closely resembling the MT.” Dines notes, however, that there is “some historical updating in places, presumably to show the translator’s own generation that the prophecies apply to them.” 65. The dissertation by Mirjam van der Vorm-Croughs of Leiden University is entitled, “The Old Greek of Isaiah: An Analysis of its Pluses and Minuses.” An electronic version is available at: https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16135. It has subsequently been published: Mirjam van der Vorm-Croughs, The Old Greek of Isaiah: An Analysis of It Pluses and Minuses, Septuagint and Cognate Studies 61 (Atlanta, GA: SBL, 2014). 66. See Wutz, Die Transkriptionen, for more on Wutz’s transcription theory. 67. I am following the consensus position that the translation of LXX Isa is the work of one person. This is, of course, a simplistic approach and the situation is probably more complex. Others, such as J. Ziegler, Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias (Münster i. W.: Aschendorff, 1934), 42–44, Isaac Leo Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies, FAT 40 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2004), 39–69, and Baer, When We All Go Home, 19, question whether parts of LXX Isa might be the work of another translator, but no definite proposals have been suggested. See David A. Baer, “What Happens in the End? Evidence for an Early Greek recension in LXX Isaiah 66,” in The Old Greek of Isaiah: Issues and Perspectives. Papers Read at the Conference on the Septuagint of Isaiah, held in Leiden 10–11 April 2008, ed. Arie van der Kooij and Michaël N. van der Meer, Contributions to Biblical Exegesis and Theology 55 (Leuven: Peeters, 2010), who
20
The Influence of Post-Biblical Hebrew
belong?68 And is it even possible to postulate a social setting for the translator? As Troxel rightly notes, the more literally a book is translated, the less we are able to say anything distinctive about its translator, since he rendered his Vorlage into Greek with little interference from his own ideas… It is the peculiar way that [the translator of LXX Isa] works—investing Isaiah’s oracles with meanings that cannot always be justified linguistically from his source text—that urges the question of who he was. It is not enough to call him a translator, because he seems to have gone beyond simply offering a translation.69
Given that LXX Isa is classified as a “free” rendering, it may be possible to glean clues from the Greek text, especially where it diverges from its presumed Hebrew Vorlage, and reconstruct a “profile” for the translator beyond that of a simple scribe or Bible translator.70 Various social contexts have been proposed for the LXX translators generally,71 some of which are based on details in the Letter of Aristeas, thinks that ch. 66 is the work of another translator, and Marshall S. Hurwitz, “The Septuagint of Isaiah 36–39 in Relation to that of 1–35, 40–66,” HUCA 28 (1957): 75–83, who attributes LXX Isa 36–39 to a different translator. 68. A. van der Kooij, “Perspectives on the Study of the Septuagint: Who Are the Translators?,” in Perspectives in the Study of the Old Testament and Early Judaism, ed. Florentino García-Martínez and Ed Noort (Leiden: Brill, 1998), 217. 69. Ronald L. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah, JSJSup 124 (Leiden: Brill, 2008), 2. 70. However, as Dines cautions, the terms “free” and “literal” are not exact terms and are somewhat misleading: “ ‘Free’ is self-evidently an imprecise description (which may include within itself instances of ‘literal’ readings), but even the apparently more controllable ‘literal’ translation is open to different nuances.” Dines, The Septuagint, 120. 71. Scholars have proposed a variety of possible social contexts for the LXX translators, ranging from the synagogue and court to legal institutions and even a military context. For example, Thackeray placed the origin of the LXX in Jewish synagogues for liturgical purposes: “[The Septuagint] doubtless owed its existence to the lectionary needs of a Greek speaking community”; H. St J. Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship: A Study in Origins, The Schweich Lectures (London: Oxford University Press, 1921), 41. Chaim Rabin, “The Translation Process and the Character of the Septuagint,” Textus 6 (1968): 1–26 (21); Elias Bickerman, “The Septuagint as a Translation,” in Studies in Jewish and Christian History, Ancient Judaism and Early Christianity 1 (Leiden: Brill, 2007), 180; S. Brock, “The Phenomenon of the Septuagint,” OtSt 17 (1972): 11–36 (19–20); and Tov, The Text-Critical Use, 109, view the translators as professional dragomans in a court setting who may have had some knowledge of a reading tradition of the Hebrew text. Some scholars have argued
Section 1. Introduction
21
but two recent proposals are worth highlighting, as they specifically have in mind the translator of LXX Isa. Following the works of Seeligmann,72 das Neves73 and Hanhart,74 van der Kooij argued that the translator of LXX Isa was a learned person who read, studied and interpreted biblical texts. He stated: My tentative conclusion is, that they [the scribe behind 1QIsaa and the translator of LXX Isa], as scribes and scholars, have made the effort to create new texts with a meaning of their own, presumably with the ultimate purpose not only to modernize the text linguistically, but also to actualize the prophecies of Isaiah.75 that the purpose of the LXX, particularly the Pentateuch portion, was legal in nature and was employed as civic law (πολίτικος νόμος) for a Jewish πολίτευμα. Cf. Joseph Mélèze Modrzejewski, The Jews of Egypt from Rameses II to Emperor Hadrian (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1995); and Dominique Barthélemy, “Pourquoi la Torah a-t-elle été traduite en grec?,” in On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida, ed. M. Black and W. A. Smalley (Paris: Mouton, 1975). Joosten has proposed a very different sociological profile for the LXX translators. He argues that they were Jewish soldiers based in Elephantine on the basis that “military vocabulary is used in a non-military context” (Joosten, “The Aramaic Background of the Seventy,” 65). He cites the use of the Greek word παρεμβολή, meaning “military camp,” for ( מחנהGen 32.8, Jacob’s “camps”); ἀποσκευή “military baggage” (Gen 43.8, Judah’s “baggage, people,” rendering Hebrew ;)טףand the verb στρατοπεδεύω “march” (Gen 12.9, Abram “marched”). Cf. Jan Joosten, “Language as Symptom: Linguistic Clues to the Social Background of the Seventy,” Textus 23 (2007): 69–80, for more on the military background of the LXX translators. 72. Seeligmann introduced the idea that the translator of LXX Isa sought to contemporise and revive the biblical text for his day by showing how Isaiah’s prophecies were being fulfilled in his time. I. L. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems, Mededelingen en verhandelingen van het Vooraziatisch-Egyptisch Genootschap “Ex Oriente Lux” 7 (Leiden: E. J. Brill, 1948), 4. 73. J. C. M. das Neves, A Teologia da Tradução Grega dos Setenta no Livro de Isaías (Lisbon: Universidade Católica Portuguesa, 1973). See, especially, his summary on pp. 281–97. 74. Robert Hanhart, “Die Septuaginta als Interpretation und Aktualisierung,” in Essays on the Bible and the Ancient World: Isaac Leo Seeligmann Volume, ed. Alexander Rofé and Yair Zakovitch, vol. 3, non-Hebrew section (Jerusalem: E. Rubinstein, 1983), 331–46. 75. A. van der Kooij, “The Old Greek of Isaiah in Relation to the Qumran Texts of Isaiah,” in Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings, ed. George J. Brooke and Barnabas Lindars, SBLSCS 33 (Atlanta: Scholars Press, 1992), 208.
22
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Crucially, van der Kooij advanced the idea that the translator viewed himself as an interpreter of prophecy under the rubric of Erfüllungs interpretation, and as such he was responsible for the “reinterpretation of the temporal application of an ancient prophecy.”76 His argument, however, stands or falls on the unique rendering of ס ֵֹפרin LXX Isa 33.18 by γραμματικοί, a somewhat surprising word choice given that הסופרis represented elsewhere in LXX Isa (36.3, 22; 37.2), and indeed throughout the LXX, by γραμματεύς.77 Troxel’s monograph, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, is effectively a response to van der Kooij’s views on the translator of LXX Isa. While Troxel agrees with van der Kooij that the translator can be identified with the γραμματικός (mentioned in LXX Isa 33.18), he argues that the γραμματικός was directly linked to the Museum (Μουσεῖα) in Alexandria and concludes that the translator was a grammarian from the philological circles of the museum, much like Aristarchus, Callimachus and other γραμματικοί of the day.78 The key distinction between Troxel and van der Kooij is in how they understand the translational approach of the γραμματικός as it pertains to the LXX. Whereas van der Kooij sees the role of the γραμματικός as an interpreter of scripture in the mode of Erfüllungsinterpretation, Troxel limits his role to that of a grammarian or scholar whose chief aim is to translate the book in an accessible and intelligible manner for his audience. 4.3. Literary Competency of the Translator As far as the translator’s literary and linguistic competency is concerned, opinions vary. Frankel’s characterisation of the translator’s attempts at making sense of difficult words as schülerhafte Versuche is perhaps too negative an assessment, while at the other end of the spectrum Koenig is overly optimistic of his exegetical and linguistic abilities.79 Most scholars fall somewhere in between these poles, recognising that the translator 76. A. van der Kooij, The Oracle of Tyre: The Septuagint of Isaiah XXIII as Version and Vision, VTSup 71 (Leiden: Brill, 1998), 18. 77. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 3, notes that γραμματεύς represents ס ֵֹפר40 times outside of LXX Isa. 78. Ibid., especially pp. 25–31. He makes a helpful observation in that the museum was not an exhibition centre or place of research as we might understand it today, but functioned primarily as a “religious institution, overseen by priests who inculcated religious life” (p. 290). 79. Frankel, Vorstudien, 201; Jean Koenig, L’Herméneutique analogique du judaïsme antique d’après les témoins textuels d’Isaïe, VTSup 33 (Leiden: Brill, 1982).
Section 1. Introduction
23
struggled with the Hebrew in many places, whilst also appreciating the monumental and unenviable task of translating such a difficult and complex book. Baer’s summary is representative and appropriate: “It seems quite likely that the translator was capable of ‘fertile misinterpretation’ and frankly barren mistakes at the same time that he is to be credited with some complex and premeditated exegetical feats.”80 4.4. Translation or Pesher? There is also the matter of the translator’s approach to the text, or translation technique.81 This entails questions of literalness, style, and handling of Hebrew grammar and syntax: Did he stick closely to his presumed source text or did he render it paraphrastically? How did he handle difficult or unknown Hebrew words? What kind of lexical preferences does he show? I have addressed some of these questions already and will comment on others, as necessary, throughout this study. A related question that is at the heart of the present study is whether or not the translation of LXX Isa is exegetically motivated. Does the translator incorporate exegetical elements in his translation, and, if so, is it consciously or unconsciously done? As we have seen, the contrasting views of van der Kooij and Troxel on the social background of the translator present two very different assessments. Van der Kooij would argue that the translator was a biblical exegete whose purpose was to provide the Alexandrian community with exegetical insights that actualised the prophetic message of Isaiah for their time. In contrast, Troxel contends that he was first and foremost a translator whose chief concern was “to convey the sense of Isaiah to his readers, even if that sense was derived 80. Baer, When We All Go Home, 16. How one understands the translator’s sociological background will obviously inform his or her opinion of the translator’s competence. For example, Joosten, who situates the translators in a military context, argues that they “were unable to write polished literary Greek. They did not…belong to the cultural elite. They were far removed from the royal court, and had little idea of what went on in the gymnasium. They represent a middle class where literacy was well developed, but literary training remained out of reach.” Joosten, “Language as Symptom,” 73. 81. Definitions of translation technique vary. Dines’s definition is broad and helpful: the translator’s “methods, preferences and peculiarities” that help us understand “not only how a translation works linguistically, but also how the translator has understood and represented the meaning of the original.” Dines, The Septuagint, 117. See Myrto Theocharous, Lexical Dependence and Intertextual Allusion in the Septuagint of the Twelve Prophets: Studies in Hosea, Amos and Micah, LHBOTS 570 (New York: T&T Clark, 2012), 11–15, for a more detailed discussion of translation technique.
24
The Influence of Post-Biblical Hebrew
from within a larger notion of literary context than is permitted a modern translator.”82 He continues: “He seems to have employed no method, but used whatever devices were at his disposal to deliver a translation that would make the book’s sprawling networks of meaning intelligible to his Greek reading coreligionists.”83 5. Methodological Considerations The task of finding convincing cases of PBH and Aramaic influence on the translator of LXX Isa is challenging. There is still much we do not know about the text of LXX Isa, the translator and the process by which he arrived at his translation. Further questions concerning the translator’s linguistic knowledge and social background also remain unanswered, and though significant inroads have been made in our understanding of PBH, Aramaic and the relationship between the two languages, the linguistic situation of the late Second Temple period still appears murky, owing in part to a dearth of manuscript and inscriptional evidence. Thus, the process of determining whether a particular Greek rendering can be attributed to PBH or Aramaic—or, in some cases, both PBH and Aramaic—influence is somewhat heuristic, and it may not be possible to provide conclusive evidence in some cases. Having said that, one must keep in mind that it is impossible to know completely the intention of the translator for any given rendering, especially where the Greek diverges from the Hebrew text, and all possible explanations, including PBH and Aramaic influence, must be considered. As far as methodology is concerned, Joosten’s three-fold criteria provide a helpful starting point:84 1. the PBH (or Aramaic) element invoked corresponds exactly to what is written in the MT; 2. the meaning of the PBH (or Aramaic) element corresponds exactly to the meaning of the Greek equivalent in question; and 3. the latter meaning is distinct from the earlier meaning obtaining in the MT. 82. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 291. Italics mine. 83. Ibid., 291. 84. Joosten, “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” 169. These criteria, though derived with PBH in mind, can easily be duplicated for Aramaic words. Cf. Hurvitz’s three-fold criteria for determining whether a Hebrew lexeme is a LBH element: (1) biblical distribution; (2) linguistic contrast; and (3) extra-biblical sources. Hurvitz, “Continuity and Innovation.”
Section 1. Introduction
25
These criteria are useful insofar as they provide a strict method for evaluating possible cases, and examples that pass muster with this set of criteria are as close to conclusive as any method will allow. It is desirable, nevertheless, to introduce an element of qualification into Joosten’s rigid criteria. First, the third criterion does not allow for the overlap of meanings that is bound to exist in the process of semantic change. Whether a new sense emerges or an old one obsolesces, semantic change is a gradual process, and this ambiguity must be taken into account. For example, in the case of polysemes, where a lexeme has more than one sense within its semantic range, the predominance of meanings can oscillate over time so that a once predominant sense becomes relatively unknown.85 Secondly, the grammar and orthography of PBH and Aramaic are distinct enough from CBH for the Hebrew of the translator’s Vorlage to have caused a fair amount of confusion, especially when he was faced with weak verbs or unusual forms. Joosten’s first criterion, that the late Hebrew element should correspond exactly to what is written in the MT, does not accommodate such complexities.86 Nevertheless, Joosten’s criteria are basically valid and I have, on the whole, followed them; however, each case must be examined independently, taking into consideration such factors as literary context, theology, textual matters and other translational issues. I have organised the remainder of the discussion into four Sections: “Post-biblical Hebrew Influence”; “Aramaic Influence”; “Post-biblical Hebrew and/or Aramaic Influence”; and “Word Manipulation.” The first three Sections involve Greek renderings that reflect PBH and/or Aramaic lexemes that produce forms that are consonantally very close, and usually identical with, what is written in the MT, which may be taken to have differed only occasionally from the Hebrew Vorlage of the translator. In many cases, the evidence points to influence from either PBH or Aramaic. This is discussed in Sections 2 and 3. Section 2 begins with a discussion of semantic change and PBH, followed by three chapters that examine specific cases in detail. Section 3 begins with a general introduction on Aramaic in the late Second Temple period, followed by a brief discussion on how Aramaic grammar and lexemes influenced the translators of the LXX. I then look at two chapters that discuss specific cases of Aramaic influence in LXX Isa. Section 4 consists of three chapters 85. See §2.1.2, p. 29, for more on types of semantic change. 86. Tov, “Biliteral Exegesis,” has argued, for instance, that the LXX translators often looked for “clusters” of two consonants for semantic identification, especially when faced with weak verbs and difficult or unknown words.
26
The Influence of Post-Biblical Hebrew
that deal with cases where the distribution of linguistic interference cannot be apportioned, that is, either PBH or Aramaic or both could have influenced the translator. Given that the linguistic situation in the late Second Temple period is one of diglossia, it is not surprising that both languages influenced the translator to some degree. There are no introductory comments in this section; the introductions to Sections 2 and 3 are applicable here and should be consulted. Section 5 deals with cases where the translator appears to manipulate a Hebrew word by rendering it on the basis of a word in PBH or Aramaic that is not identical in form to his Vorlage. In these instances, it seems that the translator does not recognise a Hebrew word, either because it is a rare word (often a hapax legomenon) or because his Vorlage is unclear. This category admittedly involves more uncertainty, but in the absence of alternative explanations it is worth exploring whether semantic change was a factor in the translator’s manipulating his Vorlage.
S ec t io n 2 P ost - b ib lic a l H eb r ew I n fl ue n c e
A language presents itself to us, at any one moment, as a stable structure of lexical and grammatical habits. This, however, is an illusion. Every language is undergoing, at all times, a slow but unceasing process of linguistic change. Leonard Bloomfield1
1. Introduction 1.1. Classic Examples of PBH Influence on LXX Translation As discussed in the introductory Section 1, various examples of PBH influence on the LXX translators have been proposed, some of which are more convincing than others (see §1.3 for a survey of previous scholarship). Two examples that are commonly cited and widely accepted as cases of PBH influence on the translators relate to ( קץGen 6.13) and כליל (Ezek 28.12). Both fit the strict criteria set out by Joosten,2 and thus serve as helpful controls to compare with less conventional examples. Gen 6.13
ויאמר אלהים לנח קץ כל־בשר בא לפני And God said to Noah, “I have determined to make an end of all flesh.” καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου And God said to Noah, “The time of all humanity has come before me.”
Etymologically speaking, קץis derived from the root “ קצץcut.” The BH meaning of “ קץend” or “final point” is an abstraction of the root קצץ and is used primarily in a spatial or material sense, for example, for the 1. Bloomfield, Language, 281. 2. Joosten, “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” 167.
28
The Influence of Post-Biblical Hebrew
“border” of a territory or the “end” of a generation. In LBH onwards, however, it increasingly takes on a temporal sense, and by the time of PBH it is used almost exclusively to mean “time.”3 Thus the Greek renderings of קץby καιρός (here in Gen 6.13) and χρόνος (Job 6.11) appear to be the result of semantic change in the lexeme קץ. The second example is the word “ כלילwhole, perfect,” derived from the root “ כללcomplete.” Ezek 28.12
תכנית מלא חכמה וכליל יפי4אתה חותם You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. Σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους You were a signet in likeness and a crown of beauty.
This noun occurs 15 times in the MT and is represented by predictable Greek equivalents, with two exceptions: in Ezek 28.12 and Lam 2.15, כלילis represented by στέφανος “crown,” a meaning that is not found in BH. However, as attested in the Qumran texts and rabbinic literature, כליל takes on a new meaning in PBH and Aramaic, that of “crown, wreath,” which corresponds perfectly to στέφανος.5 It is, of course, within the realms of possibility that the translator had a text that read כתרor עטרה, but the most plausible and logical explanation is that כלילshifted in meaning over time from the abstract sense of “whole” or “perfect” to the substantive “crown,” and that the Greek rendering reflects the latter sense, a meaning that is not found in BH.6 3. The word קץplays a significant role in the apocalyptic literature of Qumran (e.g. 1QpHab), where it is used to describe different “periods of time” leading up to the eschaton. 4. Reading חֹותם. ַ 5. E.g., PBH “ ְּכ ִלילcrown, wreath, coronation tax.” See Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (London: Choreb; New York: E. Shapiro, 1926), 642–43; Elisha Qimron, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Harvard Semitic Studies 29 (Atlanta, GA: Scholars Press, 1986), 101. See also Aramaic ּכ ִל ָילא: ְ Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, Dictionaries of Talmud, Midrash, and Targum 2 (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1990), 582. For Syriac, see Michael Sokoloff, A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum (Piscataway, NJ: Gorgias; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009), 625. 6. See Joosten, “The Knowledge and Use of Hebrew in the Hellenistic Period,” 169–70, for more on כלילin the LXX.
Section 2. Post-biblical Hebrew Influence
29
1.2. Types of Semantic Change The examples of קץand כלילdescribed above represent fairly straight forward cases where there is clear semantic development from one meaning to another. The PBH meaning “crown” for כלילcan, with reasonable certainty, be traced back to the abstract sense of “whole” or “perfect,” and there is clear semantic contrast between the BH and PBH meanings. The meaning of קץmoves from a spatial or material sense in BH to a temporal one in PBH. Linguists have long held that abstraction (movement from concrete > abstract sense) and concretisation (abstract > concrete sense) are two of the most common categories of semantic change.7 However, the nature of semantic change is often much more complex and cannot be explained simply by way of development from one sense to another. Other types of semantic change must therefore also be taken into consideration when examining possible cases of PBH influence. Some BH meanings fell into disuse and became obsolete by the time of the Greek translators.8 If a translator faced a word that was attested in BH but was defunct in his day, he was left to make an educated guess using whatever aids were available to him, linguistic or otherwise. Take, for example, the Greek renderings of the word “ ארמוןpalace,” which occurs more than 30 times in the HB but is very rare in PBH. In the LXX, ארמוןis represented by no fewer than 18 different Greek equivalents, most of which appear to have been contextual guesses (e.g. ἄντρον “cave”; τοῖχος “wall”; θεμέλιον “foundation”; οἶκος “house”; πόλις “city”; γῆ “land”; ἄμφοδον “street”; ναός “temple”; and χώρα “country”). The best explanation is that the translators were not familiar with the original BH meaning of the word, which had begun to obsolesce.9 Another possible example is the Hebrew word “ סופהstorm” or “strong wind,” which occurs 15 times in the HB but is unattested in PBH. Some translators render it by a Greek equivalent with a similar meaning to the Hebrew (e.g. the translator of LXX Isa renders it by καταιγίς “rushing storm” in all five occurrences), but many appear to guess at its meaning, possibly indicating unfamiliarity on their part.
7. See, e.g., Ullmann, Semantics: An Introduction, 191–235, and Bloomfield, Language, 425–43. 8. So James Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1968), 221: “the disuse of a word in late times may be the reason why its meaning ceased to be understood.” 9. Tov, “Theologically Motivated Exegesis Embedded in the Septuagint,” 170.
30
The Influence of Post-Biblical Hebrew
In LXX Hos 8.7 and LXX Nah 1.3, for example, סופהis rendered by καταστροφή “ruin,” “destruction” and συντέλεια “consummation” respectively, presumably reading סופהas a form of the BH (and PBH) word “ סוףend.” If the translators had had even the slightest knowledge of BH סופה, they would have picked up on the corresponding parallel units (רוח in Hos 8.7 and ענןin Nah 1.3), but it appears that their ignorance of סופה led them to another root. Similarly, in the case of polysemes, the predominance of meanings between two or more senses of a word can oscillate over time. Unlike semantic obsolescence, where a meaning eventually falls into disuse and is no longer attested, some words maintain multiple senses but the prevalence of usage shifts from one sense to another. There are several cases in the LXX where the translator renders a Hebrew word on the basis of a meaning that is predominant in his time, but is very rare in BH and does not necessarily fit the context of the biblical text. In this section, I shall examine two examples ( כשלand )בררin which the primary and secondary meanings are reversed in BH and PBH, and the translator renders the word on the basis of the predominant PBH meaning. In contrast to words that change meaning or obsolesce over time, the emergence of neologisms—often the result of borrowing from cognate languages—also posed a problem for translators, as new semantic possibilities were made available.10 A well-known example of a neologism in the LXX is Gen 49.10, where 11“ עד כי־יבא שילהuntil he comes to Shiloh” is rendered by ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ “until there come the things stored up for him.” In this case, the translator is confused by, or misreads, שילהand expands his translational possibilities by reading the PBH relative - ֶׁש+ ( ְלthough the particle שלis attested a few times in the MT, it is generally considered to be PBH).12
10. See Hurvitz, “Continuity and Innovation,” 2–4, for a discussion of the differences between CBH and LBH, including the many “neologisms” developed in LBH. Hurvitz comments: “Late BH is recognizable in its innovative elements (‘neologisms’), many of which were to become normative only in Post-biblical Hebrew. These neologisms betray deviations from the classical norms. They are the product of an unceasing process of development, natural in the history of every language; however, from the perspective of the classical language they may be considered as marks of ‘deterioration’ and ‘decline’. For this reason the Hebrew of the Persian period is seen by some scholars as a creation of the ‘Silver Age’ in Israel’s history.” 11. Ketiv. Qere is ׁשילֹו. ִ 12. Tov, “Theologically Motivated Exegesis Embedded in the Septuagint,” 170.
Section 2. Post-biblical Hebrew Influence
31
In short, semantic change in Hebrew is, as Hurvitz puts it, “quite natural and…is widely attested,” and there is no doubt that it would have had some effect on the translators of the LXX.13 However, it is also a highly complex phenomenon, and the evidence is not always straightforward. Each case must be considered independently and the evidence analysed scrupulously. 2. The Influence of PBH on LXX Isa Scholars have proposed several examples of Greek renderings in LXX Isa that reflect a PBH or Aramaic meaning, but many of them are dubious or lack evidence and there are very few studies that look at cases in depth. 2.1. Inconclusive Cases of PBH Influence There are a handful of cases where the evidence is inconclusive, but they are still worth mentioning. I shall briefly highlight two such examples: Isa 13.2 On a bare hill raise a signal.
על הר־נשפה שאו־נס
Ἐπ᾿ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον On a level mountain raise a signal.
In Isa 13.2, the rare verb ( שפהNiphal) probably means “be wind-swept,” if evidence from cognate languages is any indication.14 The meaning of the related noun ְׁש ִפיis also difficult to ascertain, and various suggestions such as “bare plain,” “bare height,” “mountain track” and “sand dunes” have been made.15 In PBH and Aramaic the root שפי/ שפהmeans “make smooth, level” or “make quiet,” which is closer to the Greek word πεδινός “flat, level,” a word that is often contrasted with “high” or “elevated”
13. Hurvitz, “Continuity and Innovation,” 1. 14. σ´ renders it by ὁμαλός “level, smooth” and α´ translates it γνοφώδης “dark, gloomy.” 15. See Karl Elliger, “Der Sinn des hebräischen Wortes ש ִפי: ְ Zugleichein Beitrag zum Verständnis der alten Versionen,” ZAW 83 (1971): 317–29, for a discussion of the various proposals for ְׁש ִפיand how the ancient versions translate it. Interestingly, the noun ְׁש ִפיoccurs twice in Isaiah and is rendered by ὄρος “mountain” in LXX Isa 41.18 and by τρίβος “path” in LXX Isa 49.9, which suggests that the translator did not know ְׁש ִפיand made guesses on the basis of the context and parallelism in both instances.
32
The Influence of Post-Biblical Hebrew
(e.g. Luke 6.17). It is possible that the translator had in mind the PBH or Aramaic sense when rendering נשפהin LXX Isa 13.2, but caution must be exercised here as the semantic distinction between the BH meaning “be wind-swept” and PBH/Aramaic meaning “make smooth, level” is marginal.16 Isa 17.4 The glory of Jacob will be brought low.
ידל כבוד יעקב
ἔκλειψις δόξης Ιακωβ17 The glory of Jacob will cease (to exist).
The BH verb דללmeans “be brought low” or “be made little,” senses that are still distinguishable from the associated adjective “ דלpoor.” In PBH, however, the verb appears to assimilate the meaning of the adjective and means “make scarce, become thin” and “be poor.” The Greek word ἔκλειψις in Isa 17.4 refers to the cessation, disappearance or absence of something (e.g. the extinction of a race, Str. 9.5.12, or the failure of someone to appear in court, AB 259) and corresponds more closely to the PBH meaning. Interestingly, the verb ἐκλείπω represents דללin LXX Isa 38.14 and also occurs in LXX Isa 19.6, and in both cases the Greek is awkward. In short, it seems possible that the translator of LXX Isa was not aware of the BH sense of “ דללbe brought low,” and rendered it on the basis of a later meaning.18 In both the above examples, the lexeme at hand is rare in BH: שפה occurs on only one other occasion; and דללoccurs seven or eight times with a limited semantic range. However, without more data on these lexemes and their precise meanings in BH, it is impossible to determine whether the Greek equivalents in the LXX represent a developed sense of the Hebrew word or whether they reflect meanings used in CBH and LBH but not attested in the HB.
16. It could be argued that Hurvitz’s “linguistic contrast” criterion and Joosten’s third criterion, that the PBH or Aramaic meaning is distinct from the meaning in the Hebrew text, are not satisfactorily met. See p. 24 for a discussion on Joosten’s and Hurvitz’s criteria. 17. Some mss have the article τῆς before δόξης. 18. The possibility that ἔκλειψις represents BH “ חדלcease” is also to be noted.
Section 2. Post-biblical Hebrew Influence
33
2.2. Stronger Cases of PBH Influence In the pages that follow I shall focus on three of the more convincing cases where the Greek rendering in the LXX reflects a Hebrew word that has undergone semantic change at some stage in the LBH and PBH periods.19 I shall analyse examples on an individual basis and, where possible, comment on the process by which the translator has resolved the problematic word(s). Chapter 1 deals with the lexeme צדקה. This is usually rendered by δίκαιος “upright, just” and its cognates in the LXX; however, in three instances in LXX Isa (1.27; 28.17; 59.16), צדקהis represented by ἐλεημοσύνη “alms, charity.” As I shall argue, ἐλεημοσύνη reflects the semantic development of צדקהfrom the sense of “rightness” attested in BH to “merciful action” and specific acts of “charity” or “almsgiving” attested in PBH. In Chapter 2 I consider the lexeme “ כשלstumble” and its corresponding Greek word ἀδυνατέω “be weak” in LXX Isa 8.15. Scholars have understandably dismissed this as a case of late influence on the grounds that there is no semantic contrast, as ἀδυνατέω corresponds to a meaning already attested in BH, but, unlike צדקה, where a consistent trajectory in meaning from the abstract sense of “rightness” to the concrete meaning of “charity” or “almsgiving” can be established, the semantic development of the root כשלis more complex and various factors must be taken into consideration. For example, the rare BH sense “overthrow” (cf. Jer 18.23; 2 Chr 25.8) is much more prevalent in PBH, and the emergence of Aramaic “ תקלstumble” may have provided an alternative verb for “stumble.” Ultimately, I shall argue that the collective outcome of various semantic and linguistic developments in PBH times appears to have influenced the LXX translators’ understanding of כשלin LXX Isa 8.15 and elsewhere. In Chapter 3 I examine the lexeme “ בררcleanse” and renderings of it by ἐκλέγω “choose” and ἐκλεκτός “choice” in the LXX, with special attention to LXX Isa 49.2. Since the lexeme בררcan mean “choose” in LBH, the first task will be to re-examine the root בררdiachronically from BH to the later phase of Hebrew in order to establish its meaning in each linguistic 19. In Section 3, “Aramaic Influence,” I shall consider cases where the translator renders a Hebrew word on the basis of an Aramaic word that is semantically independent of the Hebrew word. In Section 4, “Post-biblical Hebrew and Aramaic Influence,” I shall analyse cases where the translator either confuses the Hebrew with another root or does not recognise the Hebrew and renders it on the basis of a PBH or Aramaic word that is different from the word before him.
34
The Influence of Post-Biblical Hebrew
phase. Secondly, I shall look at how the other ancient versions (Syr, Tg, Vg, α´, σ´, θ´) translated בררand similar forms (such as )בר, an important task in this case as בררis often rendered by “choose” or “choice” in the ancient versions in general. Thirdly, I shall survey other ר- בlexemes that are rendered in the LXX by ἐκλέγω “choose” or ἐκλεκτός “choice.” This will help us to determine the extent to which translators were influenced by later meanings of ברר.
Chapter 1
צדקה = צדקהἐλεημοσύνη “alms, charity”; ἔλεος “mercy, pity” Isa 1.27; 28.17; 56.1 [ἔλεος]; 59.161
1. Introduction Isa 1.27
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης
As one might expect, the overwhelming majority of occurrences of the noun-forms צדקand צדקהin MT Isa are rendered by δικαιοσύνη. 45 of the 61 occurrences of צדקand צדקהare represented by δικαιοσύνη, and another nine by cognate words from the δικ- root (τὸ δίκαιον [4×]; δίκαιος [4×]; δικαιοῦν [1×]). Less common renderings include ἐλεημοσύνη “alms, charity” (occurring three times: Isa 1.27; 28.17; 59.16), κρίσις “justice, judgement” (Isa 11.4; 51.7), ἔλεος “mercy, compassion” (Isa 56.1) and εὐφροσύνη “joy” (Isa 61.10). Plausible explanations have been suggested for the renderings of κρίσις and εὐφροσύνη.2 However, there is still no consensus among scholars with regard to ἐλεημοσύνη and ἔλεος. Some have suggested that the meanings of ἐλεημοσύνη and ἔλεος are inherent in the Hebrew meaning of צדקה, and others have wondered whether the 1. צדקהis rendered by ἐλεημοσύνη (and ἔλεος) elsewhere in Deut 6.25; 24.13; Ezek 18.19, 21 [ἔλεος]; Ps 24(23).5; 33(32).5; 103(102).6; and Dan 4.24(27). 2. Κρίσις falls within the semantic range of ּBH צדקה, but see John W. Olley, “Righteousness” in the Septuagint of Isaiah: A Contextual Study, Septuagint and Cognate Studies 8 (Missoula, MT: Scholars Press, 1979), 95–101, for an insightful analysis as to why the LXX translators render צדקהby κρίσις in Isa 11.4 and 51.7. Ziegler, Untersuchungen, 171, thinks that the rendering χιτῶνα εὐφροσύνης “ist wohl beeinflußt durch das vorausgehende εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται.”
36
The Influence of Post-Biblical Hebrew
semantic development of צדקהmay have influenced the LXX translation. Still others mention the unusual rendering, but offer no suggestion as to why the translators translated it as they did. The present study will examine the lexical evidence in order to determine the semantic range and trajectory of צדקהin BH and PBH, and then I shall consider why the translator may have rendered צדקהby ἐλεημοσύνη and ἔλεος in LXX Isa. 2. צדקהin BH 2.1. The Meaning of צדקand צדקהin BH The basic meaning of the root צדקhas to do with a “standard” or “rightness,” a meaning attested within the Northwest Semitic language group3 and confirmed in recent studies on the צדקword-group.4 In BH, 3. In Akkadian, the root ṣdq occurs once (as an adjective) in the Amarna Letters: amur šarru bēlija ṣa-du-uq ana jâši aššum LÚ. MEŠ. GN. “See, my lord, I [AbdiHepa, prince of Jerusalem] am right about the people of GN” (CAD 16:59; EA 287, 32). In the Ugaritic literature, ṣdq occurs several times, the most significant attestation being KTU 14 I 12, where aṯt ṣdqh refers to the king’s “lawful” or “legitimate” wife (in parallel with yšr “rightful”). Phoenician inscriptions also provide examples with the sense of “legitimate” or “rightful” (e.g. TSSI 3:18 or KAI No. 4. 6–7; TSSI 3:95 or KAI No. 10. 9). Numerous Aramaic attestations of ṣdq, ranging from the tenth century to sixth century BCE, are also attested. Of particular interest is KAI 2:227, ובצדקה פא “ אחז בכנף מראה מלך אשורOn the basis of his legitimacy he seized the skirt of his lord, the king of Assyria,” where צדקהprobably refers to legitimate succession or lineage. 4. See David Hill, Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms (Cambridge: Cambridge University Press, 1967); Bo Johnson, “Der Bedeutungsunterschied zwischen ṢÄDÄQ und ṢEDAQA,” ASTI 11 (Festschrift Gillis Gerleman, ed. Sten Hidal) (1978): 31–39; John J. Scullion, “ṣedeqṣedāqah in Isaiah cc. 40–66 with Special Reference to the Continuity in Meaning Between Second and Third Isaiah,” UF 3 (1971): 335–48; Ahuva Ho, Ṣedeq and Ṣedaqah in the Hebrew Bible (American Universities Studies, Series VII, Theology and Religion 78 New York: Peter Lang, 1991); Mark A. Seifrid, “Righteousness Language in the Hebrew Scriptures and Early Judaism,” in Justification and Variegated Nomism, Volume II: The Paradoxes of Paul, ed. D. A. Carson, Peter T. O’Brien and Mark A. Seifrid, WUNT 2/181 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2004); and especially Hans H. Schmid, Gerechtigkeit als Weltordnung: Hintergrund und Geschichte des alttestamentlichen Gerechtigkeitsbegriffes, Beiträge zur Hist. Theol. 40 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1968). Schmid’s methodical study, which is based on etymology and usage within the Bible and other theological traditions, is convincing on many levels, but his assertion that the concept of Weltordnung is behind all occurrences of צדק words is too ambitious.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
37
most scholars agree that there are three sub-groups of this basic meaning: ethical, forensic, and religious. Ethical meanings include “right” or “honest” conduct and general senses of ethical uprightness, and these are often juxtaposed with “wickedness” or “evil” (e.g. Gen 30.33; 1 Sam 26.23; Isa 58.2; 59.14; Ezek 14.14); forensic meanings include broader senses of legal activity, but are primarily limited to “justice,” both of humans (especially kings and judges) and of God (e.g. 2 Sam 8.15; 1 Kgs 10.9; Isa 63.1; Mic 7.9); and religious meanings include “righteousness” in terms of covenantal demands, God’s holy “righteousness,” and God’s “saving act” (e.g. Gen 15.6; Isa 5.16; 61.10; 63.1). 2.2. Distinguishing between צדקand צדקהin BH Identifying distinct semantic categories with a common and theologically loaded word such as צדקה/ צדקis admittedly a difficult task, especially when we consider the fact that the various צדקterms display a high degree of overlap. Fahlgren has argued, for example, that the nominal forms צדקand צדקהare used interchangeably (compare 2 Sam 22.21, 25 with Ps 18[17].21, 25), and, even if it is conceded that צדקand צדקהhave different meanings, it is impossible to apply this consistently to the two words.5 This has led many scholars to conclude that the difference between צדקand צדקהin the Old Testament is negligible. For example, following Kautzsch6 and Fahlgren,7 Snaith concluded: “There is no difference in meaning. The choice is independent of date, and is a matter of style or caprice.”8 Similarly, Achtemeier laconically, and without qualification, stated that there is “no significant difference in the employment of the masculine and feminine nouns.”9 Watson also cautions against semantic differentiation on the basis of gender. With the forms צדקand צדקהin mind, he notes that different genders are employed for 5. K. H. Fahlgren, Ṣedākā nahestehende und entgegengesetzte Begriffe im Alten Testament (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1932). Against this view, see Alfred Jepsen, “ṣdq und ṣdqh im Alten Testament,” in Gottes Wort und Gottes Land: Hans-Wilhelm Hertzberg zum 70. Geburtstag am 16. Januar 1965 dargebracht von Kollegen, Freunden und Schülern (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965), 79, who argues that Psalms, Qoheleth and Proverbs are later texts, where, semantically, צדקtakes over certain functions of צדקה. 6. Edwin Kautzsch, Über die Derivate des Stammes צדקim alttestamentlichen Sprachgebrauch (Tübingen: L. F. Fues, 1881). 7. Fahlgren, Ṣedākā nahestehende, 67. 8. Norman H. Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament, FernleyHartley Lecture, 1944 (London: Epworth, 1944), 72. 9. Elizabeth P. Achtemeier, “Righteousness in the OT,” IDB 4:80.
38
The Influence of Post-Biblical Hebrew
“poetic convention,” and not because of semantic distinctions.10 Scullion, convinced by Watson and Fahlgren, ultimately takes this position too.11 Recently, however, this view has been challenged and light has been shed on some of the distinctive features of צדקand צדקה. The most compelling case is made by Jepsen, who makes the following observations. First, he points out that the masculine form צדקoften takes on the meaning Richtigkeit (“accuracy, correctness”), particularly in association with weights and measures, while the feminine form צדקה never takes on such a meaning.12 Secondly, the noun צדקoccurs with the verb שפט,13 but צדקהis never attested with שפט. Moreover, though Jepsen does not mention it, צדקהoccurs in a hendiadys with משפט27 times (mostly in the Prophets [18×]). This further supports Jepsen’s contention that צדקand צדקהmay have functioned differently in BH. Thirdly, the frequent connection of צדקהwith the verb עשהand, by contrast, the fact that צדקand עשהoccur together only once (Isa 64.4), leads him to conclude that צדקהwas an action rather than a state, and something that was “done.”14 Johnson and Seifrid further develop Jepsen’s argument. Johnson’s most significant contribution is a grammatical observation, namely, that feminine nouns tend to make concrete the more general meanings of the corresponding masculine nouns.15 One of his many examples is “ יִ ְת ָרהthat which is laid up” (Isa 15.7; Jer 48.36), which he suggests is the concretisation of the more general and abstract noun יֶתר ֶ “rest, remainder.” This, he concludes, supports the view that צדקis the general term and צדקה 10. Wilfred G. E. Watson, “Gender-Matched Synonymous Parallelism in the OT,” JBL 99 (1980): 321–41 (335). 11. J. J. Scullion, “Righteousness,” ABD 5:724–36. 12. The masculine צדקtakes on this meaning with the characterising genitive (also known as the attributive genitive or genitive of quality). Cf. GKC §128p; JM §129f; IBHS §9.5.3. 13. Lev 19.15; Deut 1.16; Isa 11.4; Jer 11.20; Ps 9.5; Prov 8.16; 31.9. ֶצ ֶדקfunctions as the accusative of manner in all seven occurrences. 14. “ צדקהmuß also etwas sein, was „getan‟ wird… צדקהin sehr viel stärkerem Maße der Ton auf dem Handeln und Tun, nicht auf einem Zustand” (Jepsen, “ṣdq und ṣdqh im Alten Testament,” 79–80). עשהoccurs a second time with the hendiadys משפט וצדקin Ps 119.121. See also G. Quell, “The Concept of Law in the OT,” TDNT 2:175 n. 2, for another grammatical distinction. Though Quell was not convinced of a semantic distinction between the masculine and feminine forms, he postulates that צדקis “favoured as a gen. epexegeticus in the sense of ”צדיקbecause it is shorter than צדקה. 15. Johnson, “Der Bedeutungsunterschied,” 33. Other examples include ַא ְמ ָצה and א ֶֹמץ.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
39
is the concretisation of it.16 Seifrid develops a syntactical observation made by Jepsen, namely that the two forms are collocated differently. For example, following Jepsen’s observation that צדקimmediately follows the verb שפט, Seifrid notes that עשה צדקהoccurs 24 times, while עשה צדקoccurs only twice (arguably once, as עשהoccurs with the hendiadys משפט וצדקin Ps 119.112).17 Adding to this discussion is the work of Bendor. In his study of the social structure of ancient Israel (specifically the בית אבand )משפחה, while acknowledging the common meaning of “ צדקהrighteousness,” he concludes that צדקהsignifies a concrete “right.” On the basis of texts such as Gen 15.6 and Ps 106.30–31, he argues that “practically, []צדקה is a concrete embodiment of ( צדקrightness, straightness),”18 and he even intimates that it can refer, in the case of Ps 69.28–29, to inheritance itself ()נחלה.19 In the light of recent scholarship, Seifrid’s lucid summary is perhaps the best starting point for establishing the meaning of צדקand צדקה: “The feminine tends to refer to a concrete thing such as a righteous act or vindicating judgment. The masculine usually signifies the more abstract concept of ‘right order’, or ‘that which is morally right’.”20 In addition to the abstract/concrete differentiation, Jepsen’s point—that צדקה often refers to something that is done, i.e., “right behaviour” or “right conduct”—must also be kept in mind when determining the exact nuance of צדקroot-words.21 In sum, it is probably best to recognise צדקand צדקהas semantically independent, and, accordingly, I shall primarily consider the feminine form, the only form that is rendered ἐλεημοσύνη or ἔλεος by the Greek translators. 2.3. The Meaning of צדקand צדקהin Isaiah The nouns צדקand צדקהoccur frequently in Isaiah (61×) with a variety of nuances: justice for the needy (1.31); just or righteous deeds of God (5.16); justice as action that rescues and sets something right (63.1); right behaviour within a community (56.1; 58.2); justice as God’s loyalty to a 16. Ibid., 39. 17. Seifrid, “Righteousness Language,” 428. 18. S. Bendor, The Social Structure of Ancient Israel: The Institution of the Family (Beit ab) from the Settlement to the End of the Monarchy, Jerusalem Biblical Studies 7 (Jerusalem: Simor, 1996), 132. 19. Ibid., 130–31. 20. Seifrid, “Righteousness Language,” 428. 21. Jepsen, “ṣdq und ṣdqh im Alten Testament,” 79–80.
40
The Influence of Post-Biblical Hebrew
community (46.12; 56.12); and the legal right or entitlement to something (54.17). When the semantic field is considered according to the major divisions of the book, some interesting patterns emerge. First, the collocation of צדקor צדקהwith משפטoccurs eleven times in Isaiah chs. 1–39, five times in chs. 56–66, but never in chs. 40–55.22 Secondly, many scholars have argued that צדקהhas a distinct “salvific” meaning in chs. 40–55, which is not found in the other books, in part because the terms ישעand צדקהoccur four times in chs. 40–55, either in parallel or in apposition to each other (Isa 45.8; 59.16; 61.10; 63.1).23 There is no space here to discuss the extensive scholarship on the distinctive meanings of צדקהin chs. 40–55; however, the salient contributions will be mentioned. Fahlgren understands צדקand צדקהto mean “salvation,” “victory” and Gottesdienst (“worship”) in the context of community loyalty.24 Procksch proposed that צדקand צדקהare elements in the order of morality: צדקis the Ordnung (order) and צדקהthe Einordnung, which fits into the Ordnung. Thus, in chs. 40–55, צדקreflects the victory of YHWH’s order and צדקה expresses participation in the salvific order of YHWH.25 Von Rad argues that צדקהis fundamentally a term that denotes relationship, specifically, the covenant relationship between YHWH and his people. YHWH is “just” because he is faithful to the covenant that he established with Israel, and Israel is “just” if, and only if, she submits herself to the stipulations of the terms of the covenant.26 Scullion rejects the “covenant” framework and thinks that the “salvific” sense that is common in chs. 40–55 (which, he argues, is also prevalent in chs. 56–66) can include nuances of “wellbeing” and “prosperity,” conditions that accompany God’s saving act.27 On the basis of ancient Near Eeastern parallels, Whitley attempted to demonstrate that צדקהhad many meanings and could be understood 22. Ibid., 79–80; Rolf Rendtorff, “Zur Komposition des buches Jesaja,” VT 34 (1984): 295–320; Christopher James Thomson, “The ṣdq Word Group in the Book of Isaiah” (M.Phil. diss., The University of Cambridge, 2008), 61. 23. Outside chs. 40–55, the terms ישעand צדקהoccur together only in Pss 24.5; 36.7 and 71.2. 24. Fahlgren, Ṣedākā nahestehende, 103. 25. Otto Procksch, Theologie des Alten Testaments (Gütersloh: Bertelsmann, 1950), 568–77. Also Jepsen, “ṣdq und ṣdqh im Alten Testament,” who says “es geht vielmehr konkret um ein auf die rechte Ordnung der Gemeinschaft und insofern auf ihr Heil gerichtetes Handeln” (p. 81). 26. Gerhard von Rad, “ ‘Gerechtigkeit’ und ‘Leben’ in den Psalmen,” in Festschrift A. Bertholet (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1950), 423. 27. Scullion, “ṣedeq-ṣedāqah in Isaiah cc. 40–66,” 348.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
41
“functionally,” and that, therefore, highly theological nuances such as “divine rule,” “divine influence” or “divine power” must be considered.28 Rendtorff examined occurrences of the צדקword group in Isaiah to illustrate the composition of the various sections of the book. In chs. 1–39 he argues that צדקהemphasises human behaviour because of its close link with משפט, but in chs. 40–55 it refers to God’s actions on behalf of his people, primarily because of its association with terms such as שלוםand ישע.29 2.4. Conclusion Despite the considerable amount of research on this subject, there is still no consensus on the precise meaning of צדקand צדקהin Isaiah. Jepsen’s sentiments best summarise the quandary in which scholarship finds itself: In allen neueren Darstellungen und Untersuchungen besteht wohl Einmütigkeit darüber, daß „Gerechtigkeit“ keine angemessene Übersetzung für die Nomina צדקund צדקהdarstellt, aber wohl auch darüber, daß es schwer ist, eine bessere Übersetzung zu finden.30
However, as recent studies have demonstrated, it is possible to establish nuances beyond Gerechtigkeit, especially in chs. 40–55. Instead of limiting the meaning of צדקand צדקהin chs. 40–55 to “justice” or “righteousness,” it is probably best, when referring to human צדק/צדקה, to understand צדקas “right order” and צדקהas “right behaviour,” while allowing for various nuances on the basis of context. When speaking of God’s צדקה, especially in chs. 40–55 and Psalms, a salvific sense is generally intended.31 3. צדקהin PBH and Aramaic Analysing the meaning of צדקהin the early Jewish sources is an exceedingly difficult task. Not only must one navigate through the linguistic differences in later Hebrew and in the Aramaic dialects, but one must also 28. C. F. Whitley, “Deutero-Isaiah’s Interpretation of Ṣedeq,” VT 22 (1972): 469–75 (especially 471). 29. Rolf Rendtorff, Canon and Theology: Overtures to an Old Testament Theology (Edinburgh: T. & T. Clark, 1994), 181–89. 30. Jepsen, “ṣdq und ṣdqh im Alten Testament,” 78. 31. See Friedrich Vinzenz Reiterer, Gerechtigkeit als Heil: צדקbei Deuterojesaja: Aussage und Vergleich mit der alttestamentlichen Tradition (Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1976), for a helpful componential analysis of צדקהin Isa 40–55.
42
The Influence of Post-Biblical Hebrew
examine Greek occurrences of “righteousness” terminology, and Greek words that reflect צדקה, where there may be a Hebrew source text (e.g. Tobit and Sirach). Furthermore, the Jewish writings of this period are diverse, ranging from the legal documents of Elephantine to the highly theological writings of Qumran and on to the Mishnah, which makes it difficult to categorise neatly the various meanings and nuances of צדקהin PBH. The challenges notwithstanding, when the evidence from BH, early Jewish writings and later Mishnaic writings is considered diachronically, a distinctive semantic trajectory emerges, one which may shed light on the LXX translators’ rendering of צדקהby ἐλεημοσύνη and ἔλεος. As we have seen, the BH understanding of צדקהprimarily means “justice” or “righteousness,” though it is often subcategorised into different aspects: forensic, judicial, salvific and ethical.32 I shall first consider the evidence from the early Jewish literature (Qumran texts and Hebrew apocryphal books) and then the Mishnaic texts in order to determine (1) the extent to which צדקהdevelops semantically in the PBH literature, and (2) whether or not the semantic development of צדקהin PBH may have influenced the LXX translators’ understanding of it. 3.1. Qumran The concept of “righteousness” continues to play a prominent role in early Jewish literature, especially in the Qumran texts. The masculine form צדק occurs 276 times and the feminine form צדקה92 times in the non-biblical Qumran texts.33 As one might suspect, some of the BH meanings are 32. As noted above, many scholars who have looked at the occurrences of צדקה in Isa 40–55 and Psalms argue for a more general meaning such as “right order” or “right conduct” where humans are concerned, and a more “salvific” meaning when God’s צדקהis in view. 33. In contrast with the situation in BH, a clear distinction—whether semantic or grammatical—between the masculine and feminine forms is more difficult to discern in the Qumran texts. Przybylski challenged this notion by arguing that צדקה generally refers to “God’s saving, gracious activity” and צדקto the “norm for human conduct.” B. Przybylski, Righteousness in Matthew and His World of Thought, SNTSMS 41 (Cambridge: Cambridge University Press, 1980), 26. Though he acknowledges that these designations can be reversed, Przybylski thinks the overlap in meaning between ( צדקthe norm for human conduct) and ( צדקהGod’s saving, gracious activity) is owing to the incorporation of various sources, especially in 1QS, which is more Hymnic, and is, ostensibly, more reliant on other sources. This explanation, however, undermines his own argument, as he is essentially admitting that other sources used צדקand צדקהinterchangeably. The evidence does not support his claim, especially with regard to צדקה. Of the 70 occurrences of צדקהin the nonbiblical Qumran texts where the context and meaning are clear enough for analysis,
Section 2. Chapter 1. הקדצ
43
attested in Qumran, but there are also significant semantic developments that may clarify how צדקהfunctioned and was understood in the period of the Qumran literature. First, there is a gradual narrowing in the semantic range, from the broader BH range to a more limited range in the Qumran texts, comprising primarily salvific34 and ethical senses.35 This is owing in large measure to the declining use of the legal and judicial senses of צדקה.36 Cronbach confirms this pattern when he persuasively argues that “righteousness” in early Jewish literature refers to all forms of approved conduct, by demonstrating that צדקand צדקהmostly signify qualities that constitute righteousness (e.g. “mercy,” “benevolence,” “compassion” for the poor and weak, “kindness,” “equity,” “almsgiving,” and “charity”).37 Additional צדקהoccurs 92 times in the Qumran texts, but at least 11 occurrences are too fragmentary for lexical analysis, and an additional 7 are direct biblical citations, which reflect BH meanings and will thus be set aside. The צדקהof God is referred to approximately 40 times and human צדקהalmost 30 times. That God’s צדקהis referred to slightly more than human צדקה, however, may simply be the result of the heavily theological nature of the Qumran texts, especially 1QS, 1QH, 1QpHab and CD, where many of the occurrences of צדקהare found. 34. The “salvific” sense, which is uncommon in BH and occurs only in Isa 40–66 (45.8; 59.16; 61.10; 63.1) and Psalms (24.5; 36.7 and 71.2), is attested more widely in Qumran. A typical example of the “salvific” meaning in Qumran is CD 20.18–20: ויקשב אל אל דבריהם וישמע ויכתב ספר זכרון [לפניו] ליראי אל ולחושבי שמו עד יגלה ישע “ וצדקה ליראי אלAnd God shall listen to their words, ‘and he will hear and a recordbook will be written on behalf of those who fear God and honour his name’ (Mal 3.16), until salvation and righteousness are revealed to the God fearing.” The context makes it clear that a forthcoming salvation is the subject, and the apposition of צדקה with ישעconfirms the “salvific” meaning of צדקהin this passage. See also 1QS 11.3; 1QHa 16.3; 19.34; 4Q258 31.2; 4Q428 10.9. 35. When “forensic” or “judicial” senses do occur, the meanings often overlap with other meanings or are very general nuances. Seifrid, “Righteousness Language,” 431, highlights 1QS 10.11 as an example where “the boundary between the [ethical and forensic usages] seems indistinct.” 36. Interestingly, J. A. Ziesler, The Meaning of Righteousness in Paul: A Linguistic and Theological Inquiry, SNTSMS 20 (Cambridge: Cambridge University Press, 1972), points out that the verb δικαιόω almost always signifies a legal or forensic sense, while the noun δικαιοσύνη almost always takes on an ethical sense in the Apocryphal and Pseudepigraphical writings. Though this is an observation on the Greek language, they are Jewish texts nonetheless, and it may shed light on how the concept of “righteousness” was understood at that time. 37. Abraham Cronbach, “Righteousness in Jewish Literature, 200 B.C.–A.D. 100,” IBD 4:85–91 (especially 85).
44
The Influence of Post-Biblical Hebrew
evidence of this change is seen with the verb ( צדקin the Qal), which generally has “forensic” senses in BH, but is used primarily for “ethical” nuances in Qumran. Secondly, when human צדקהis mentioned in Qumran, it is almost always something to be “done,” often occurring in apposition to עשהor מעשה. The notion of doing צדקהis, of course, attested in the HB, but the context is YHWH’s acts of צדקהfor his people38 or a description of the righteous rule of the king.39 In Qumran, doing צדקהis often listed as part of a series of terms that specifies what “right conduct” meant for the Qumran community. Below are a few examples which illustrate this:40 1QS 1.5
ולדבוק בכול מעשי טוב ולעשות אמת וצדקה ומשפט And to hold fast to all good deeds; to practise truth, righteousness and justice. 1QS 5.3–4 לעשות אמת יחד וענוה צדקה ומשפט ואהבת חסד והצנע לכת בכול דרכיהם [The ]יחדare to practise truth together with humility, righteousness and justice and loving-kindness, and modest behaviour in all their ways. 4Q256 f9.3–4 ולהיות יחד בתורה ובהון ומשיבים על פי הרבים לכול דבר לתורה ולהון ולעשות ענוה וצדקה ומשפט ואהבת חסד והצנע לכת בכול דרכיהמה [God has commanded] to be a community in Torah and possessions and answer according to the opinion of the Many concerning all matters relating to Torah and possessions and the practice of humility, righteousness, justice and loving-kindness and modest behaviour in all their ways.
In 1QS 1.5, צדקה, with אמתand משפט, is part of a series which describes “ מעשי טובgood deeds.” It is tempting to read לעשות אמתsimplistically as “practising truth” or “acting faithfully,” but, as Leaney suggests, 38. E.g., 1 Sam 12.7; Jer 9.24. 39. E.g., 2 Sam 8.15; 1 Kgs 10.9; Jer 22.15. 40. Jepsen’s observation—that צדקsignifies abstract concepts and צדקהsignifies more concrete examples in BH—may, in part, explain why צדקהwas used in this way, as the evidence in Qumran appears to support this. The masculine form, particularly with regard to humans, generally refers to ethical behaviour, while צדקה mostly occurs when illustrating what right conduct actually looks like. B. Przybylski, Righteousness in Matthew and His World of Thought, SNTSMS 41 (Cambridge: Cambridge University Press, 1980), 24, notes that the passages where צדקis referred to in the Qumran texts “are very vague in indicating the meaning of tsedeq.”
Section 2. Chapter 1. הקדצ
45
the phrase “ לעשות אמתcarries with it the further meanings of dealing sincerely with one’s neighbour,” and is probably an expression for actions in accordance with “true Torah.”41 Thus, in 1QpHab 7.10 members of the Qumran community are appropriately called אנשי האמת. 1QpHab 7.10–12 פשרו על אנשי האמת עושי התורה אשר לוא ירפו ידיהם מעבודת האמת Its interpretation concerns the men of truth, those who obey the law and whose hands do not cease from practice of the truth.
The description of men of truth as “those whose hands do not cease from practice” suggests that אמתwas used as a title for those who exemplified Torah. In this case, אמתrepresents practical obedience to the law. Accordingly, in the light of the larger context, the occurrences of צדקהin 1QS 5.3 and 4Q256 f9.3 are concerned with actions appropriate to “men of truth”; these are not specifically charitable acts, though the thought may not be absent from the usage. 3.2. Ben Sira צדקהoccurs 11 times in the various Hebrew fragments of Ben Sira, two of them in less reliable manuscripts and therefore discounted here.42 The meaning of צדקהin Ben Sira is “charity” or “almsgiving” in all but two of its occurrences: in Sir 3.14, “kindness” is probably the nuance, and in 44.10 (and possibly 12.3) “righteousness” appears to be the intended meaning. Below are examples of צדקהmeaning “charity,” together with the Greek translation: Sir 7.10
אל תתקצר בתפלה ובצדקה אל תתעבר Do not shorten prayers, and do not forgo charity. μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς Do not be fainthearted in your prayer, and do forget to practise charity.
41. A. R. C. Leaney, The Rule of Qumran and Its Meaning: Introduction, Translation and Commentary, New Testament Library (London: SCM, 1966), 119. 42. צדקהoccurs in Sir 44.13 in the less reliable ms B, where the corresponding Greek and preferred Hebrew texts (e.g. Masada Scroll) have δόξα and כבוד, respectively, and also in Sir 51.30 (ms B), where צדקהappears to be represented by καιρός. Consequently, both occurrences will be excluded.
46
The Influence of Post-Biblical Hebrew Sir 16.14
כל העושה צדקה יש לו שכר וכל אדם כמעשיו יצא לפניו Everyone who practises charity has his wage and every person goes out before him according to his works. πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εὑρήσει For every [act of] charity, he will make a place; each will get according to his deeds.
The use of verbs such as עברand עשהin these passages suggests that “charity” or “almsgiving” is the intended meaning. The Greek also employs the verb ποιέω, which indicates that ἐλεημοσύνη is something that is to be done and not neglected. The context of the Hebrew also favours the meaning “charity” or “almsgiving.” Sirach 7.1–17 is a collection of ethical maxims that are focused on specific behaviour towards God and humans, and “charity” is one of the main attributes of exemplary behaviour in early Judaism. In Sir 16.14, ( כמעשיוκατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ) in the second colon of the parallelism clarifies the meaning of צדקהas “charity.” Another example is Sir 12.3: Sir 12.3
אין טובה למנוח רשע וגם צדקה לא עשה There is no good for the one who comforts the wicked, or who does not practise charity.43 οὐκ ἔσται ἀγαθὰ τῷ ἐνδελεχίζοντι εἰς κακὰ καὶ τῷ ἐλεημοσύνην μὴ χαριζομένῳ There will be no good for him who continues in evil, and for him who does not graciously give alms.
The context of Sir 12.1–6 is charity for the righteous and, conversely, the withholding of good deeds from those who are evil.44 Sirach 12.1 begins with the exhortation “ אם טוב תדיע למי תטיבIf you do good, know to whom you are doing it”; v. 2 specifies for whom charity is to be practised, היטב “ לצדיק ומצא תשלומתDo good to the righteous ( )צדיקand you will find a reward”; v. 4 continues, “ תן לטוב ומנע מרעGive to the one who is good and withhold from the evil one”; and v. 5, which parallels v. 4, repeats the exhortation, “ הקיר מך ואל תתן לזדRefresh the poor, but do not give
43. Patrick W. Skehan, The Wisdom of Ben Sira: A New Translation with Notes, AB 39 (Garden City, NY: Doubleday, 1987), 242, translates “ וגם צדקה לא עשהnor is it an act of mercy that he does.” 44. The Hebrew of Sir 12.1–6 is attested only in ms A.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
47
to the proud.” Following on the occurrence of ( צדקהv. 2) in the sense of “rightness,” it appears that צדקהused in conjunction with עשהin v. 3 represents a different nuance of the root. Also, the occurrence of the verb עשהin v. 3, coupled with the use of “ צדיקrighteous” in v. 2, suggests that the author had in mind different meanings for the two words. The context of Sir 12 and the Greek translation support the reading “or who does not practise charity.” The rendering of עשהby the substantival participle τῷ χαριζομένῳ is strange, since this is the only time χαρίζομαι is associated with ἐλεημοσύνη in early Jewish literature.45 When a verb is employed to convey the sense of “doing” or “giving” charity or alms, ποιέω is always the verb that is collocated with ἐλεημοσύνη. It is possible that the adjustments in the Greek translation are a reflection of the translator’s conviction that צדקה meant “charity.” At the very least, the use of the verb χαρίζομαι indicates that the translator understood צדקהas an act to be performed. To summarise: in the extant Hebrew texts of Ben Sira, צדקהmostly means “charity,” though less concrete meanings, such as “kindness” and “righteousness,” can be argued for in a few cases. The Greek translations, however, understand צדקהalmost exclusively as “charity” or “almsgiving.” 3.3. Tobit צדקהoccurs five times in the extant Hebrew and Aramaic fragments of Tobit uncovered at Qumran (4Q196 f.10.1; 4Q198 f.1.1; 4Q200 f.2.6, 8, 9) and means “almsgiving” in every instance. This is not surprising given that the theme of almsgiving plays a large part in the book of Tobit. Ἐλεημοσύνη occurs more frequently in Tobit than in any other book in the LXX (20 times in G1 [Vaticanus] and 13 times in G2 [Sinaiticus]) and, though the Qumran fragments witness only a small portion of the book of Tobit, the later Hebrew and Aramaic texts of Tobit have צדקהfor almost every occurrence of ἐλεημοσύνη in the Greek manuscripts.46 The most helpful occurrence of צדקהin the Qumran fragments of Tobit for semantic purposes is 4Q200:
45. χαρίζομαι occurs once in the LXX (Esth 8.7) and reflects the Hebrew verb נתן. 46. For medieval manuscripts in Hebrew and Aramaic, see Stuart Weeks, Simon Gathercole, and Loren Stuckenbruck, eds., The Book of Tobit: Texts from the Principal Ancient and Medieval Traditions, with Synopsis, Concordances, and Annotated Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac, FoSub 3 (Berlin: de Gruyter, 2004).
48
The Influence of Post-Biblical Hebrew 4Q200 f.2.5–9 ] כי בעשות ה[אמת מצלחת יה]יה עמך … […ו]כארך ידכה בני היה[ עושה בחסד צדקות ואל תס[תר פניכה מן כול ע]נו אף ממכה לוא יס[תרו פני אלהי]ם אם יהיה ]לכה בנ[י רוב כרוב היה ][עוש]ה ממנו צד[קו]ת […] אם יהיה לך מעט כמעט[ היה עושה ממנו צדקות בעש ]…[ ותך צדקה שימה טובה For by acting [truthfully success will b]e with you. … […] According to the size of your hands, my son, be [generous in doing] just deeds (alms), and do not wit[hdraw your face from any po]or person, so that from you the [face of God does] not with[draw.] If, [my] son, you have [much, according to the abundance do] just deeds with it. […] If you have little, according to the lit[tle do just deeds with it. By] your [do]ing just deeds, a [good] store […]47 Tob 4.6–8 διότι ποιοῦντός σου τὴν ἀλήθειαν εὐοδίαι ἔσονται ἐν τοῖς ἔργοις σου καὶ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι τὴν δικαιοσύνην ἐκ τῶν ὑπαρχόντων σοι ποίει ἐλεημοσύνην καὶ μὴ φθονεσάτω σου ὁ ὀφθαλμὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεημοσύνην μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ παντὸς πτωχοῦ καὶ ἀπὸ σοῦ οὐ μὴ ἀποστραφῇ τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ. ὡς σοὶ ὑπάρχει κατὰ τὸ πλῆθος ποίησον ἐξ αὐτῶν ἐλεημοσύνην ἐὰν ὀλίγο(ν) σοι ὑπάρχῃ κατὰ τὸ ὀλίγον μὴ φοβοῦ ποιεῖ(ν) ἐλεημοσύνην. For if you do the truth, there will be successes in your deeds. And to all who do righteousness give alms from your possessions, and do not let your eye be envious when you give alms. Do not turn your face away from any poor person. Then God’s face will not be turned away from you. According to what you have, give alms from it in proportion to your abundance. If you have little, do not be afraid to give alms according to the little.
צדקהoccurs three times in this text (probably four, if not for the lacuna in f.2.6), and the context makes plain the meaning “almsgiving” in each case. The Greek has ἐλεημοσύνη for the Hebrew צדקהin the three instances where it is legible.48 More importantly, the context makes clear the meaning of צדקה: the admonition not to turn away from the poor and the instruction that צדקהshould be given in proportion to one’s abundance (that which is )כארך ידכהconfirm that “almsgiving” is the correct meaning here.
47. Reconstruction of Hebrew text and English translation by Florentino García Martínez and Eibert J. C. Tigchelaar, eds., The Dead Sea Scrolls Study Edition, 2 vols. (Leiden: Brill, 1997), 1:397. 48. I have chosen G1, Codex Vaticanus gr. 1209 (B), for the simple fact that G2, Codex Sinaiticus, is lacking Tob 4.7–18. The extant portions of G2 also render צדקה by ἐλεημοσύνη in Tob 4.6–7a.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
49
There are two instances of צדקהin the Aramaic fragments of Tobit, both of which also mean “almsgiving.” 4Q196 f10.1 reflects Tob 4.7 and is virtually identical to 4Q200 f.2.6, and 4Q198 f.1.1 is an Aramaic fragment of Tob 14.2. 4Q198 f.1.1
צדקה והוסף למדחל לאלהא ולה[ודיה רבותה [And he gave] alms and he continued to fear God and to ac[knowledge his greatness. Tob 14.2 καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ And he gave alms and he continued to fear the Lord God and to acknowledge him.
In sum, it is apparent that צדקהmeant “almsgiving” or “charity” in the Hebrew and Aramaic fragments of Tobit. This is confirmed by the Greek renderings of it by ἐλεημοσύνη. 3.4. Rabbinic Literature According to Przybylski, צדקהoccurs 80 times in the Tannaitic literature (Mishnah, Tosefta, Jerusalem Talmud, Babylonian Talmud and minor tractates) and halakhic midrashim, 27 of these occurring within biblical quotations.49 Of the remaining 50 or so occurrences,50 almost all refer to various aspects of “charity” and “benevolence” or to the specific act of “almsgiving.” Examples, as in the technical term “ גבאי צדקהcollectors of charity,”51 are often monetary in nature: b. B. Qam. 10.1
ואין נוטלין מהן צדקה אבל נוטל הוא מתוך ביתו או מן השוק And they do not take from them contributions to charity. But one may take [from them contributions for charity when the funds] are from [the collector’s] own home or from the marketplace.
49. Przybylski, Righteousness in Matthew, 66. 50. Six times in Mishnah; 36 times in Tosefta; eight times in Sifre Deut.; once each in Sifre Numbers, Sifra and Mekilta. 51. This term occurs frequently in rabbinic literature: Demai 3.1; Qidd. 4.5; t. Peah 4.15; t. Demai 3.21; t. B. Qam. 10.9; 11.3; b. Šabb. 16.2; b. Pesaḥ 1.4–5; 3.7–8; b. Taan. 3.1–11; b. B. Meṣia 3.6; b. B. Bat. 1.5.
50
The Influence of Post-Biblical Hebrew y. Ketub. 6.6
לא מוטב שיתפרנסו משל אביהן ולא מן הצדקה Is it not better that they should be supported from the property of their father, and not from charity?
A subtle, yet significant, development between early Jewish literature and rabbinic literature is the use of the verb נתן, which further narrows the meaning of צדקהin MH. For example: Abot 5.13
ארבע מידות בנותני צדקה There are four traits among people who give charity.
The use of נתןover עשה, which commonly occurs in the Qumran literature, identifies this kind of “charity” or “benevolence” as something that can be given, and also eliminates the possibility of more general meanings such as “merciful act.” Seldom is God’s צדקהmentioned outside of biblical quotations, and, when it is, it usually refers to God’s forensic “mercy” (e.g. Gen. Rab. 33.1; b. Sanh. 105b) or his “justice” (e.g. Abot 5.18). There are a few instances where צדקהappears to mean “mercy,” but, as previously discussed, in such cases the giving of material or monetary benefits underlies the notion of “mercy” and, thus, “mercy” is effectively shown by acts of charity (t. Sanh. 1.4, 5; t. Peah 4.21). Also attested, though scantily, is the juridical meaning, but such occurrences are usually in reference to a biblical text (e.g. Mek. Shirata 1; Mek. Nezikin 18; Sifre Num. 106). That the predominant meaning of צדקהin MH is “charity” or “alms giving” is reinforced by texts which clarify this meaning by contrasting it with similar terms. In t. Peah 4.19, for example, צדקהand גמילות חסדים are differentiated: צדקה וגמילת חסדים שקולין כנגד כל מצות שבתורה אלא שהצדקה בחיים וגמ"ח בחיים ובמתים צדקה בעניים גמילות חסדים בעניים ובעשירים Charity and righteous deeds outweigh all other commandments in the Torah. Nevertheless, charity [can be given only to the] living, but righteous deeds [can be performed for the] living and the dead. Charity [is given only] to the poor people, but righteous deeds [are done for both] poor and rich people.52
In t. Sanh. 1.3, the contrast between משפטand צדקהis clearly highlighted: 52. English translation by Jacob Neusner, Richard S. Sarason, and Alan J. AveryPeck, eds., The Tosefta: First Division, Zeraim, The Order of Agriculture (Hoboken, NJ: Ktav, 1986), 73.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
51
ויהי דוד עושה משפט וצדקה לכל עמו והלא כ"מ שיש משפט אין צדקה וכל מקום שיש צדקה אין משפט “And David acted with judgement and charity to all his people (2 Sam 8.15).” Now is it not so that in any case in which there is judgement, there is no charity, and in any case in which there is charity, there is no judgement?
On the basis of t. Sanh. 1.3 and Gen. Rab. 49, McGrath concludes that צדקהand משפטare semantically opposed in that “the former means benevolence, as a consequence of divine intention for creation; the latter means adherence to a strict code of justice.”53 3.5. Conclusion The semantic range of צדקהin the non-biblical Qumran texts narrows somewhat from the broader BH range, and focuses primarily on “ethical” and “salvific” meanings. “Ethical” meanings are generally intended when human צדקהis spoken of, and “salvific” meanings are reserved for God’s צדקה. The emphasis on these two meanings is partly owing to a general shift from concepts of “righteousness” and “justice” in BH to qualities and actions that constitute righteousness, such as “mercy,” “benevolence” and “compassion.” In the Hebrew and Aramaic manuscripts and fragments of Ben Sira and Tobit, צדקהcontinues to shift from signifying qualities and acts of righteousness more specifically to “charity” and “almsgiving,” while in the rabbinic literature the primary meaning of צדקהis “charity” and “almsgiving.” When the evidence from cognate languages, BH and PBH is considered diachronically, it is apparent that the trajectory in the meaning of צדקה moves from the general sense of “rightness” or “normative behaviour” to qualities constituting right behaviour and, ultimately, to concrete examples of righteous behaviour such as “almsgiving” and “charity,” with a varying degree of nuances and exceptions throughout. If, with the modern consensus, we date the translation of LXX Isa to the middle of the second century BCE, the Hebrew of the LXX translator is contemporaneous with the Qumran literature, Ben Sira and Tobit, where the semantic range of צדקהincludes some BH meanings but consists primarily of qualities that constitute right behaviour, such as “mercy” (merciful action), “benevolence,” “almsgiving” or “charity.” 53. A. E. McGrath, “Justice and Justification: Semantic and Juristic Aspects of the Christian Doctrine of Justification,” SJT 35 (1982): 403–18 (408). It should be noted that there are occasional Aramaic occurrences of צדקה. Cf. צדקתא, Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1264a, and צדקה/צדקתה, Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic, 458, but Sokoloff’s translation of Tg. Neof. Gen 18.19 is questionable.
52
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4. The Meaning of ἐλεημοσύνη In the extant Greek texts and manuscripts of the Graeco-Roman period, ἐλεημοσύνη denotes “acts of charity” or “almsgiving,” and, when a more general sense of benevolent activity is intended, it can also refer to the emotions that invoke such action, such as “pity” or “mercy.” However, when the latter sense is indicated, it is important to note that there is almost always some kind of action that underlies the feeling of “pity” or “mercy” that is being referred to. 4.1. The Earliest Attestations of ἐλεημοσύνη An example of an action underlying the general sense of “pity” or “mercy” can be found in a hymn by Callimachus dating to the third century BCE, a text that is roughly contemporaneous with the LXX and containing the earliest attestation of ἐλεημοσύνη: Call. Del. 150–52 οἱ Κοιηὶς ἐκέκλετο σώιζεο χαίρων, σώιζεο: μὴ σύ γ᾽ ἐμεῖο πάθῃις κακὸν εἵνεκα τῆσδε ἀντ᾽ ἐλεημοσύνης, χάριτος δέ τοι ἔσσετ᾽ ἀμοιβή The one of Coeüs [Leto] called to him: “Save yourself! Farewell! Save yourself; do not suffer evil because of your benevolence; your favour will be rewarded.”
Here, ἐλεημοσύνη refers to Peneus’ assistance in helping Leto find a place to give birth to Apollo, at great risk to his own life. The subsequent line, χάριτος δέ τοι ἔσσετ᾽ ἀμοιβή, clarifies ἐλεημοσύνη as an act of benevolence that is worthy of a reward. Similarly, in P.Cair.Zen. 59495, another thirdcentury CE document, ἐλεημοσύνη refers to a “merciful act” that is shown to an Egyptian slave. Thus, in contexts where a specific act of “charity” or the act of “almsgiving” is lacking, ἐλεημοσύνη can mean “pity” or “mercy” that leads to or is accompanied by action. 4.2. Ἐλεημοσύνη in Sirach and Tobit In the Greek translations of Ben Sira and Tobit, ἐλεημοσύνη occurs 33 times and uniformly means “charity” or “alms.” This is not particularly surprising, since, as we have noted, “alms” and “almsgiving” are major themes in both books. However, it is worth pointing out that the meanings of δικαιοσύνη “righteousness” and ἐλεημοσύνη “almsgiving” are explicitly distinguished, especially in Tobit. This distinction is particularly apparent in Tob 12.8:
Section 2. Chapter 1. הקדצ
53
ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον Prayer with fasting, almsgiving and righteousness is good: Better is a little with righteousness than much with injustice. It is better to give alms than to store up gold.
There are two features in this verse that distinguish δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη. First, according to the aphorism, προσευχή is to be practised in accordance with ἐλεημοσύνη, νηστεία and δικαιοσύνη, a list of distinct actions exemplifying Jewish piety.54 That fasting is a part of this list suggests that δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη were not synonymous characteristics, but distinct actions. Secondly, the subsequent explanation of the aphorism contrasts δικαιοσύνη with ἀδικία, a clear indication that δικαιοσύνη takes on a judicial sense, such as “just action,” while ἐλεημοσύνη refers to the act of “almsgiving.” This distinction is also evident in the abovequoted Tob 1.3: Tob 1.3 (G1) ἐγὼ Τωβιτ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ δικαιοσύνης πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει τοῖς συμπορευθεῖσιν μετ᾿ ἐμοῦ εἰς χώραν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη I, Tobit, walked in the ways of truth and righteousness all the days of my life, and I performed many acts of charity for my kindred and people who had accompanied me into the land of the Assyrians, into Nineue.
The book of Tobit begins by introducing the man Tobit as one who “walked in the ways of truth and δικαιοσύνη.” As stated in our discussion of the Hebrew of this text, δικαιοσύνη (with ἀληθεία) is the general term that describes the ideal Jewish way of life in Tobit, and ἐλεημοσύνη refers to the specific act of “almsgiving.” In other words, ἐλεημοσύνη is one of the elements that characterises and constitutes a life of δικαιοσύνη. This distinction is significant for understanding how the translator of LXX Isa rendered צדקהby both δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη, something I shall consider in the final part of this chapter.
54. G2, the lone variant reading, has ἀληθείας for νηστείας, but the combination of “prayer and fasting” is expected in this context. As Joseph A. Fitzmyer, Tobit, CEJL (Berlin: de Gruyter, 2003), 292, notes, the three pillars of Jewish works are prayer, almsgiving and fasting.
54
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4.3. Ἐλεημοσύνη in the New Testament In the New Testament, ἐλεημοσύνη occurs 13 times and without doubt means “almsgiving” in each case. Eight of these occurrences are in conjunction with the verb ποιέω (Matt 6.2, 3, 4; Lk 12.33; Acts 9.36; 10.2; 24.17) or δίδωμι (Lk 11.41), and in two cases ἐλεημοσύνη is something that is requested (with αἰτέω in Acts 3.2 and ἐρωτάω in Acts 3.3).55 In fact, by the time of the NT, the occurrence of ἐλεημοσύνη alongside ποιέω (and, to a lesser degree, δίδωμι) becomes commonplace, especially in Tobit and in the patristic writings, where ἐλεημοσύνη occurs over 1,500 times.56 4.4. Ἐλεημοσύνη in Alexandrian Papyri Ἐλεημοσύνη is also attested in some Alexandrian papyri, though these documents are dated after the time of the LXX translators. A search in the Duke Documentary Papyri database yields eight occurrences of ἐλεημοσύνη in texts ranging from the third to fifth century CE, and it has a semantic range that is almost identical to occurrences in the biblical and apocryphal texts: “charity” or “almsgiving” and, more generally, benevolent acts resulting from “pity” or “compassion.”57 Below are characteristic examples from the biographer Diogenes Laertius (third century CE) and a letter from the Abinnaeus Archive (early fourth century CE): Diog. Laert. V.17 ὀνειδιζόμενός ποτε ὅτι πονηρῷ ἀνθρώπῳ ἐλεημοσύνην ἔδωκεν, οὐ τὸν τρόπον, εἶπεν ἀλλὰ τὸν ἄνθρωπον ἠλέησα. Being once reproached for giving alms to a bad man, he rejoined, “It was the man and not his character that I pitied.”58 55. In two cases, prayers and “alms” are considered righteous deeds that ascend to God (ἀναβαίνω in Acts 10.4) and are remembered by God (μιμνῄσκομαι in Acts 10.31). Acts 3.10 is the only case where a verb is not directly connected, but the meaning is obvious. 56. There is no space here to discuss the more than 1,500 occurrences of ἐλεημοσύνη in the patristic writings, but its semantic range is, on the whole, identical to the meanings in the biblical texts (LXX, apocryphal writings, and NT). In the overwhelming majority of cases, ἐλεημοσύνη means “almsgiving,” and, as we have seen with Tobit and the NT, it is often juxtaposed with the verb ποιέω. G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon (Oxford: Clarendon, 1961), 447, also notes that ἐλεημοσύνη can mean “mercy,” especially divine “mercy,” but, when human “mercy” is the subject, Lampe thinks that it is roughly equal to the meaning “almsgiving” (e.g. Chrys. poenit. 3.1) or to be defined as an “act of mercy” (Hom. Clem. 3.68). 57. P.Abinn. 19.26; P.Cair.Zen. 59495.10; P.Herm. 17.3; P.Oxy. 130.6; 2479.5; P.Stras. 657.3; Diog. Laert. 5.17; and 7.115. 58. English translation by R. D. Hicks, Lives of Eminent Philosophers, LCL 184 (London: Heinemann, 1980), 461.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
55
P.Abinn. 19.21–27 ἐὰν δὲ πάλιν στρατευθῇ, ἵ[ν]α συντηρῇς αὐτὸν ἵνα μὴ [ἐλ]θ̣ῇ ἔξω μετὰ τῶν ἐγλεγω̣ μ̣ [εν]ων εἰς [κ]ωμιδᾶ̣τ̣[ον], καὶ ὁ Θ(εὸ)ς ἀποδιδοῖ σ̣ [ο]ι πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην σου καὶ ἀνυψοῖ ανυψῦ σε εἰς τὰ μεί[ζ]ονα μι̣[ζ]ωνα But if he must serve, please safeguard him from going abroad with the draft for the field army, and may God make return to you for your charity and elevate you to greater things.59
In the example from Diogenes, ἐλεημοσύνη occurs with δίδωμι and means “alms,” and, in P.Abinn. 19.21–27, it refers to (the request for) a “merciful act” on behalf of a widowed mother whose son is enrolled for military duty. In short, ἐλεημοσύνη functions in the same way and has the same meanings as in previous text groups and time periods. 4.5. Conclusions A survey of ἐλεημοσύνη from the third century BCE to the fifth century CE surprisingly shows little change in meaning, if any at all. The word is consistently understood in two ways: as the act of “charity” or “alms” itself, or as the feeling of “pity” or “mercy” that underlies a benevolent act. When the feeling of “pity,” “mercy” or “compassion” itself is intended, either ἔλεος or the adjective ἐλεήμων is usually employed. 5. LXX Isa and צדקה We return now to the question asked at the outset: Why did the LXX translators—in our case the translator of LXX Isa—render צדקהby ἐλεημοσύνη? Were the translators influenced by the meaning of צדקה in their own time, when the significance of the word had undergone semantic change and included “charity” and “almsgiving”? Could the theology of Second Temple Judaism have played a part in the rendering of ?צדקה In this section, I shall look at the opinions of previous scholars on this issue. Then, in the light of our lexical analyses of ἐλεημοσύνη in the Graeco-Roman period and beyond, as also of צדקהin BH and PBH, I shall examine the occasions in LXX Isa where צדקהis rendered by ἐλεημοσύνη.
59. English translation by H. Bell, V. Martin, E. G. Turner, and D. van Berchem, eds., The Abinnaeus Archive: Papers of a Roman Officer in the Reign of Constantine II (Oxford: Clarendon, 1962).
56
The Influence of Post-Biblical Hebrew
5.1. Previous Scholarship on צדקהand ἐλεημοσύνη As early as 1889, Hatch noted that צדקהwas rendered by both δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη and, on the basis of the various contexts in which they occurred, he concluded that, by the time of the LXX translators, the two terms “interpenetrated” each other. He argued that the tendency of the later Greek revisions (α´, σ´, θ´) to emend δικαιοσύνη to ἐλεημοσύνη (and vice versa) was evidence of interpenetration.60 Unconvinced by Hatch’s reasoning, C. H. Dodd suggested a twofold meaning of צדקה: “justice, right” on the one hand and “mercy” on the other. Thus, according to Dodd, “the two aspects of צדקare polarized into δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη” for the Greek translators, and ἐλεημοσύνη was employed only when the Hebrew clearly took on the meaning “mercy.”61 Snaith expanded upon Dodd’s idea of the contrasting concepts of “justice, right” and “mercy” in צדקהby way of semantic development. According to Snaith, though the primary meaning of צדקהin BH is “right, justice,” there are seeds of the later meaning, “almsgiving” and “benevolence,” in BH and Biblical Aramaic (cf. Ps 112.9; Dan 4.24[27]); the Greek rendering by ἐλεημοσύνη (or ἔλεος) appears to be simply a reflection of the meaning already present in BH and Biblical Aramaic צדקה:62
60. Edwin Hatch, Essays in Biblical Greek (Oxford: Clarendon, 1889), 50. Hatch further speculated that “the sense in which δικαιοσύνη is used in the LXX…was a local peculiarity of the country in which that translation was made.” 61. C. H. Dodd, The Bible and the Greeks (London: Hodder & Stoughton, 1935), 56. 62. Ps 112(111).9 פזר נתן לאביונים צדקתו עמדת לעד קרנו תרום בכבוד ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ. Dan 4.24[27] להן מלכא מלכי ישפר עליך [עלך] וחטיך [ו][חטאך] בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוא ארכה לשלותך κύριος ζῇ ἐν οὐρανῷ καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ δεήθητι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ πάσας τὰς ἀδικίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι ἵνα ἐπιείκεια δοθῇ σοι καὶ πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ μὴ καταφθείρῃ σε τούτους τοὺς λόγους ἀγάπησον ἀκριβὴς γάρ μου ὁ λόγος καὶ πλήρης ὁ χρόνος σου.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
57
We do not claim that the later use of the word tsedaqah, and its Aramaic and Urdu [sic] equivalents, in itself proves anything with regard to the Old Testament use of the word. Nevertheless, where there is smoke, there is fire. We hold that it may be taken as a legitimate development of an element which was contained in the root from the beginning, especially since we have seen that such a meaning is found already in the Old Testament.63
Similarly, for Hill, the origin of the PBH meaning of צדקהcan also be traced to BH, particularly in texts that reference the king’s duty to maintain order in the community and protect the poor and needy in society:64 This bias in favour of the poor and needy in the meaning of the word ְצ ָד ָקה is the beginning of the development by which it came to denote “mercy,” “benevolence” and “almsgiving” in post-biblical Hebrew and in Aramaic.65
Hill argued that there are two explanations for the rendering of צדקהby ἐλεημοσύνη and ἔλεος in the LXX. Though both scenarios are possible, they are highly speculative and lack evidence. First, though not explicitly stated, he assumed that the pre-existing “bias” toward the poor and needy that is inherent in the BH meaning of צדקהwas known by the translators. Secondly, since δικαιοσύνη does not cover the idea of “merciful action,” he thought that the LXX translators “introduced” the idea to their readers 63. Snaith, Distinctive Ideas, 71. 64. David Hill, in Greek Words and Hebrew Meanings, took a slightly different approach to the work of his predecessors and proposed a threefold development in the history of the צדקword-group. First, he traced the origins of the root צדקin cognate languages and concluded that the earliest understanding of it meant “legal right” or “right relationship.” He noted that occurrences of צדקin BH, which were not directly religious or theological, took on a similar meaning: “conformity to proper standards.” The second stage was the application of צדקwords to YHWH on the basis of his covenant relationship with Israel. Hill first explored what it meant for a king to be “righteous,” since the well-being and safety of the nation depended on him. He applied this concept to YHWH, the king with whom Israel had a covenant relationship. It is in this second stage that Hill saw the origins of the PBH and Aramaic meaning emerging. The third stage was the application of the צדקwords back to Israel and the individual in the light of YHWH’s “righteousness.” In other words, with the advent of the covenantal relationship between YHWH and Israel, the concept was applied to the divine and was then referred back to man with deeper and more significant implications. Though Hill’s conclusions were, for the most part, satisfactory, he arrived at them by way of theological and ethical interpretation, and he did very little lexical semantic work. 65. Hill, Greek Words and Hebrew Meanings, 88.
58
The Influence of Post-Biblical Hebrew
by employing ἔλεος and ἐλεημοσύνη.66 Thus, as with Snaith, the rendering of צדקהby ἐλεημοσύνη and ἔλεος in the LXX was not problematic at all, but, rather, reflective of an impressive understanding of the BH meaning of צדקה. Ziesler expanded on Hatch’s view that ἐλεημοσύνη and δικαιοσύνη interpenetrated each other. Since צדקהis rendered by δικαιοσύνη in the majority of cases, he argued that the LXX translators must have been aware that צדקהwas a covenant word, and since δικαιοσύνη does not sufficiently cover the many aspects of covenantal language, other covenant words (such as ἐλεημοσύνη) were used interchangeably when necessary. The basis for his argument is that the translators employed δικαιοσύνη to reflect not only צדקה, but חסדand —אמתwords that he categorises as “characteristically covenant words.”67 For Ziesler, then, the use of ἐλεημοσύνη by the LXX translators illustrated a superior theological understanding of צדקה. Subsequently, in his detailed analysis of “righteousness” in LXX Isa, Olley has argued that the use of δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη by the translator of LXX Isa can be explained by determining whether Israel was the perpetrator or the victim of sin: Where the context has not referred to Israel’s sins, but rather her being unjustly oppressed or her doing what is right, then δικαιοσύνη is used unambiguously to refer to deliverance of Israel and punishment of evildoers; but where the context has emphasised Israel’s sins then the translator uses ἐλεημοσύνη for ) צדק(הreferring to God’s delivering act.68
Thus, Olley implies that the occurrences of δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη in LXX Isa reflect deliberate and conscious exegesis by the translator, a claim that I shall examine further. 5.2. Isaiah 1.27 Before we commence with Isa 1.27, we should recall that the translator of LXX Isa had a good, if not a conservative, understanding of BH צדקה. He renders it almost exclusively by δικαιοσύνη (31×), which, for the most part, conveys the sense in MT. Other renderings include ἐλεημοσύνη (3×); ἐλεος (1×); and εὐφροσύνη (1×).
66. Ibid., 104. 67. Ziesler, The Meaning of Righteousness in Paul, 60. 68. Olley, Righteousness, 116.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
59
Isa 1.27
בצדקה69ציון במשפט תפדה ושביה μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης
The Greek translation of Isa 1.27 is problematic on several fronts, primarily because the translator read ציוןwith קריה נאמנהof v. 26 (thus the rendering μητρόπολις πιστὴ Σιων). This not only eliminated ציוןas the subject of פדה, which is how the Hebrew is to be read, but, apparently, influenced the reading of יה ָ וְ ָׁש ֶבas “ וְ ִׁש ְביָ ּהand her captives.” Whether וְ ִׁש ְביָ ּהwas an intentional emendation on the part of the translator to come up with a new subject for תפדה, or, conversely, the misreading of יה ָ וְ ָׁש ֶב as וְ ִׁש ְביָ ּהcaused him to read ציוןback into v. 26, is difficult to determine. Nevertheless, the net result of the Greek translation—one subject (ἡ αἰχμαλωσία), one verb (σωθήσεται) and two qualifying prepositional phrases (μετὰ γὰρ κρίματος and καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης)—is vastly different from the Hebrew, which has two subjects in separate clauses that are parallel to each other. In addition, the unusual rendering of פדהby σῴζω, which occurs on only one other occasion in the LXX (Job 33.28), is either a very free translation or a deliberate alteration.70
69. ושביהhas caused problems for many scholars and, consequently, numerous emendations have been suggested: Döderlein, BHS and KB prefer יה ָ יׁש ֶב ְ ְ“ וand her inhabitants”. See H. G. M. Williamson, A Critical and Exegetical Commentary on Isaiah 1–27. Vol. 1, 1–5, ICC (London: T&T Clark, 2006), 147. G. I. Davies suggests בּוה ָ יׁש ִ ְ וon the basis of the Vg as possibly reflecting a Hiphil; on the basis of the parallel expression in Isa 10.21–22, N. H. Tur-Sinai, “A Contribution to the Understanding of Isaiah i–xii,” in Studies in the Bible, ed. Chaim Rabin, Scripta Hierosolymitana (Jerusalem: Magnes, 1961), 157, proposes “ וְ ָׁש ָבהand [Zion] shall return”; Arnold Bogumil Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel: textkritisches, sprachliches und sachliches. IV, Jesaia, Jeremia (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1912), 8, thinks that the text originally read וירושלים. Williamson, Isaiah 1–5, 145, points out that there are two plausible ways in which יה ָ וְ ָׁש ֶבcan be understood: reading the suffix as an objective suffix, “those who return to her,” or by taking the participle as the “genitive of nearer definition” (cf. GKC §116i), “those in her who repent.” Hans Wildberger, Isaiah 1–12, Continental Commentaries (Minneapolis: Fortress, 1991), 61, argues that there is no reason for emendation as יה ָ וְ ָׁש ֶב, the plural participle with suffix, makes good sense and provides a sharp contrast for what is to follow in v. 28. 70. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 114, thinks that σῴζω has a technical meaning for the translator of LXX Isa: “liberation from a powerful political enemy” or “escape from a great political disaster.” Thus, according to him, the translator read “ וְ ִׁש ְביָ ּהand her captives” and deliberately chose the verb σῴζω to convey a theologically motivated translation of v. 27.
60
The Influence of Post-Biblical Hebrew
One of the keys to understanding the Greek translation of v. 27 is the addition of γάρ, which connects v. 27 to the previous verses and, as Olley notes, refers κρίματος back to the punishing, destroying action of God in vv. 24–26.71 By reading v. 27 with the previous verses, then, the focus of the prophecy is not the contrast between those who are repentant (MT v. 27) and those who forsake the Lord (MT v. 28) but the saving of captives (LXX v. 27) from the destruction of unfaithful Zion (LXX vv. 21–26)—a markedly different train of thought from the MT. This interpretation, however, should not be surprising, as the LXX translator often envisaged a different context from that in the MT, and, in a literary context where captives are being saved from God’s wrath and judgement for being unfaithful, it makes perfect sense that the translator would describe the saving act of God with ἐλεημοσύνη “merciful action” and not δικαιοσύνη “righteousness” or “justice.”72 Another clue to understanding the rendering of צדקהby ἐλεημοσύνη in 1.27 is the Greek translation of Isa 1.21: Isa 1.21
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί How the faithful city Zion has become a whore! She that was full of justice where righteousness lodged, but now full of murderers!
The addition of Σιων (which the Hebrew does not have) in apposition to πόλις πιστή parallels μητρόπολις πιστὴ Σιων at the end of v. 26 and, incidentally, further supports the idea that the translator read vv. 21–27 as a distinct unit and possibly as an inclusio.73 Of particular interest for our purposes, however, are the occurrences of משפטand )צדק(ה in vv. 21 and 27. As one might suspect, משפטis rendered literally by κρίσις (v. 21) and κρίμα (v. 27)74 and צדקby δικαιοσύνη in vv. 21 and 26. However, the rendering of צדקהby ἐλεημοσύνη in v. 27 is surprising, in part because it is rarely represented by ἐλεημοσύνη, but more so because it misses the obvious parallelism of the Hebrew, something the translator 71. Olley, Righteousness, 68. 72. That ἐλεημοσύνη is employed in this literary context further confirms the meaning of ἐλεημοσύνη as an act of mercy. 73. See Williamson, Isaiah 1–5, 120–21, for an explanation of why the addition of Σιων does not necessarily reflect a different Vorlage. 74. משפטoccurs 42 times in the MT Isa and, with the exception of two instances (Isa 26.9 [προστάγματά]; 61.8 [δικαιοσύνην]), is reflected by κρίμα, κρίσις or κρίνω.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
61
almost always captured in the Greek translation.75 Thus, it appears that ἐλεημοσύνη for צדקהin v. 27 is a deliberate, interpretative rendering on the part of the translator. What caused the translator to render צדקהby ἐλεημοσύνη in v. 27? One possibility is variance. If, as I have argued, the translator read vv. 21–27 as a literary unit, it is possible that the close proximity of ( צדקvv. 21 and 26) and ( צדקהv. 27) caused the translator to employ different Greek words for צדקand צדקהfor stylistic purposes. After all, משפט, which occurs in vv. 21 and 27, is rendered by κρίσις and κρίμα, respectively, two words with virtually identical meanings but different forms.76 Δικαιοσύνη and ἐλεημοσύνη, however, have very different meanings, and it appears that the translator was concerned more with the semantics of צדקהthan the style and poetry of the Greek translation. Though poetic variance may have been a factor, a better explanation is that the translator purposefully used a ready-to-hand meaning for צדקה, “merciful action,” in order to make better sense of the larger context in vv. 21–26: the message of salvation, deliverance and hope amidst the harsh rhetoric of judgement. This would explain the curious rendering of פדהby σῴζω and the reading of יה ָ “ וְ ָׁש ֶבand her repentant ones” as וְ ִׁש ְביָ ּה “and her captives.” Thus, it seems that the translator knew צדקהto mean both “right” or “righteousness” and “merciful action,” but deliberately chose ἐλεημοσύνη for exegetical purposes. The divergences in LXX Isa 1.27 were therefore conscious translational decisions. Whether the translator was aware that 75. There are numerous examples in LXX Isa where the translator renders both משפטand צדקהliterally and expresses the parallelism in the Greek accordingly. E.g., 5.7 ויקו למשפט והנה משפח לצדקה והנה צעקהἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν; 9.6 על־כסא דוד ועל־ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד־עולם, ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον; 32.16, ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב, καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει; 33.5, מלא ציון משפט וצדקה, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης; 56.1, שמרו משפט ועשו צדקה, φυλάσσεσθε κρίσιν ποιήσατε δικαιοσύνην; 58.2, כגוי אשר־צדקה עשה ומשפט אלהיו לא עזב, ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς; 59.9, על־כן רחק משפט ממנו ולא תשיגנו צדקה, διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη; 59.14, והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד, καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν. 76. See also LXX Isa 10.2, where the translator employs both κρίσις and κρίμα for stylistic purposes and variation: ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου.
62
The Influence of Post-Biblical Hebrew
the BH meaning of צדקהwas limited to “justice” and “righteousness,” and that “merciful action” was a later meaning is impossible to know. It is clear, however, that the translator thought that he had enough reason to deviate from the expected translation of צדקהby rendering with ἐλεημοσύνη. 5.3. Isaiah 28.17 The Greek translation for much of ch. 28 varies considerably from the MT (especially vv. 6–10 and vv. 27–29), and it is difficult to determine the cause(s) of the divergences. In texts where the differences are substantial, there is always the possibility that another Vorlage may be behind the divergences. Troxel points to several instances in Isa 28 where the translator may have had a different Vorlage. However, with the exception of vv. 15 and 21, he is not convinced, and provides alternative suggestions for the divergences.77 Isa 28.17 ושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישטפו καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα78 ἡ δὲ ἐλεημοσύνη79 μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς
At the heart of the perplexing translation of Isa 28 is the high frequency of ἐλπίς, which occurs ten times in the chapter and reflects a variety of Hebrew words: “ צביbeauty” or “glory” in vv. 4 and 5; “ קוline” (reading )?קוהin vv. 10, 13, and 17; “ מחסהrefuge” in v. 15 (cf. Pss 14[13].6; 61[60].4; 62[61].8; 73[72].28; 91[90].9; 94[93].22; 142[141].6 for /מחסה מחסיrendered by ἐλπίς); “ חזותagreement” in v. 18;80 and “ רק־זועהsheer terror” in v. 19. It is patent that the occurrences of ἐλπίς in ch. 28 reflect much more than an honest attempt at rendering the corresponding Hebrew word. This has led scholars such as das Neves and Olley to conclude that “hope” is the major theme in LXX Isa 28.81
77. See Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 255 (n. 26) and 281. Cf. pp. 259, 269, 279 and 285 for additional cases where the translator of LXX Isa may have had a different Vorlage in Isa 28. 78. σ´ has σπαρτιον “measuring cord,” and α´ and θ´ have μέτρον “measuring instrument” instead of ἐλπίδα. 79. It should be noted that α´, σ´ and θ´ all have δικαιοσύνη over ἐλεημοσύνη here. 80. The root חזהis never rendered by ἐλπις in the LXX. 81. Das Neves, A Teologia da Tradução Grega dos Setenta no Livro de Isaías, 73, and Olley, Righteousness, 69.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
63
The translator contrasts two types of hope in the chapter. On the one hand stands “hope” or trust in allies (vv. 1, 3, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ “the hired workers of Ephraim”) and in rulers who confessed ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας “We have made a covenant with Hades and agreements with death” (v. 15); on the other stands hope that is placed in the Lord (vv. 5, 17a). The prominence of this theme throughout the chapter appears to have influenced the translator in several instances, including vv. 17–18, where those who hold on to the hope of Hades will be trampled on and the hope will not remain: ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ. Thus, the context for v. 17 is of the contrasting “hopes.” It is precisely this theme of contrasting hopes in the chapter which caused the translator to render צדקהby ἐλεημοσύνη in v. 17. If the translator had employed δικαιοσύνη here, the emphasis would have been on God’s just and righteous punishment of those who have turned away, and would be more in line with the MT. But, as Olley has rightly concluded: “The use of ἐλεημοσύνη unambiguously stresses the merciful action of God to those who have trusted in a lie but are now willing to hope in God.”82 Additionally, as discussed with reference to 1.27 above, the translator renders משפטliterally by κρίσιν in 28.17, which parallels צדקה nicely. However, the decision to represent צדקהby ἐλεημοσύνη suggests that, while the translator could cope with the MT sense, he chose a nuance that was available to him and that better suited the context. In sum, ἐλεημοσύνη in LXX 28.17 appears to be a deliberate decision on the part of the translator: to render צדקהwith the PBH meaning in order to make better sense of the verse in the light of the larger context of ch. 28. 5.4. Isaiah 59.16 צדקהoccurs three times in ch. 59 ( צדקהin vv. 9, 14, 16; צדקalso occurs in v. 4), and, in order to assess accurately the rendering of it by ἐλεημοσύνη in v. 16, all three verses need to be examined. In v. 9, most see צדקהas referring to the “saving act” of God, and, with the exception of the shift in person (αὐτῶν for first person plural suffix in MT), the LXX renders this verse with the MT. In v. 14, the consensus view is that צדקהrefers to “right conduct” within the community, but a few scholars think that God’s salvific intervention is the intended meaning.83 Nevertheless, the 82. Ibid., 71. 83. So Schmid, Gerechtigkeit als Weltordnung, 135, and Scullion, “ṣedeqṣedāqah in Isaiah cc. 40–66,” 345.
64
The Influence of Post-Biblical Hebrew
LXX correctly conveys the meaning of the MT, whether δικαιοσύνη is referring to the “saving act” of God here, or, as Olley suggests, “the wellfunctioning, harmonious society in which everyone does what is right.” In v. 17, צדקה כשריןis referring to the “just” punishment of God’s enemies alluded to in the subsequent verses, vv. 18–19, and the LXX correctly renders it by δικαιοσύνην ὡς θώρακα. Isa 59.16 וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו καὶ εἶδε καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ καὶ κατενόησε καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο
In v. 16, the phrase ותושע לו זרעוprovides the context for צדקהas the “saving act” of God, which will restore right order where truth is lacking and where there is no justice. Why, then, did the translator render צדקה by ἐλεημοσύνη in v. 16? Olley thinks that ἐλεημοσύνη was employed to highlight the shift in how God is functioning, that is, by his “seeing,”84 but there is no precedent for this. On the other hand, words such as ἀντιλαμβάνω “help” and στηρίζω “strengthen” make v. 16 conducive for ἐλεημοσύνη. Thus, as is the case in LXX Isa 28.17, the rendering of צדקה by ἐλεημοσύνη in v. 16 reflects the translator’s desire to give Isa 59 a message of hope for the post-exilic community, and is most probably an intentional divergence from the MT. 6. Conclusion A survey of צדקהfrom BH and PBH not only confirms the commonly known fact that צדקהmeant “charity” or “almsgiving” in the rabbinic literature, but reveals a consistent trajectory in meaning from the fundamental sense of “rightness,” as corroborated in the cognate Semitic languages, to further nuances of “right behaviour” and “justice”; to qualities and expressions of “right behaviour” and “justice,” such as “benevolence,” “mercy” and “honesty”; and, ultimately, to “merciful action” and specific acts of “charity” or “almsgiving.” It is natural, therefore, to conclude that the LXX renderings of צדקהby ἐλεημοσύνη reflect the semantic development of צדקה, which, as I have demonstrated, took on the meanings “merciful action,” “charity” and “almsgiving” by the time of the LXX translators. Additionally, ἐλεημοσύνη is to be understood as the act of “charity” or “alms” itself, or as the feeling of “pity” or “mercy” that underlies a benevolent act. 84. Olley, Righteousness, 76.
Section 2. Chapter 1. הקדצ
65
It is clear that the translator of LXX Isa knew the BH meaning of צדקה, as he correctly renders it by δικαιοσύνη in most instances, but it is also apparent that the later meaning, “merciful action,” was readily available to him. In the three instances where צדקהis reflected by ἐλεημοσύνη, the translator employs the later meaning “merciful action” against the sense in the MT and, in the case of 1.27 and 28.17, despite having rendered the parallel word משפטliterally. In short, the later meaning, “merciful action,” was prominent enough for the translator to deploy it in contexts where he wanted to convey the message of hope and deliverance from judgement.
Chapter 2
כשל = כשלἀδυνατέω “weaken” Isa 8.15
1. Introduction Isa 8.15
וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσι καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες
The LXX translation διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοί for MT וכשלו בם רביםis puzzling. Not only do the Greek and Hebrew words ἀδυνατέω and כשלdiffer in meaning, but the context of Isa 8.15 clearly favours the meaning “stumble,” especially when one considers the parallelism and progression of the poetry. The obvious question that arises is why the translator rendered כשלby ἀδυνατέω. Throughout the LXX, there are numerous instances where כשלis rendered against the sense of the MT and is translated by Greek words meaning “be weak,” and yet there has been very little discussion as to why this may have occurred, whether in LXX Isa or in any other book. The conventional explanation by scholars is simply to note that this nuance is attested in the MT and to assume that the LXX translators employed a BH meaning, albeit the incorrect one. Muraoka, for example, explains the LXX translations by citing occurrences in the MT where כשלcan mean “[be] frail, fail,” but, on the basis of MH, he adds that כשלmay have been a word in semantic transition.1 Joosten takes Muraoka’s observation 1. Muraoka, “Hosea IV,” 33, notes that כשלmeaning “be frail, fail” extends from CBH to LBH. Cf. also NIDOTTE 2:727, כשל.
Section 2. Chapter 2. לשכ
67
further by noting the prevalence of ἀσθενέω for BH כשל, and suggests that the LXX translators based their renderings of כשלon PBH.2 Van der Kooij thinks the Greek in LXX Isa 8.15 makes perfect sense in the context of vv. 11–16: the strong leaders, who “disobey the way of this people” in LXX Isa 8.11, shall become “powerless.”3 In the present study, we shall reconsider the meaning of כשלin BH and PBH, examine the LXX renderings of כשלand, finally, compare the LXX with the early Greek revisions in an effort to shed light on why the LXX translators consistently rendered כשלby Greek words meaning “weaken.” 2. כשלin BH and PBH 2.1. Biblical Hebrew As is well known, the predominant meaning of BH כשלis “stumble, stagger, totter,” a meaning which is confirmed by its frequent occurrence in parallel with ( נפלIsa 3.8; 31.3; Jer 6.15; 8.12; 46.6, 16; Prov 24.17). It is often employed in passages where there is a military conflict or a time of crisis. In Lev 26.37, for example, the Israelites are depicted as stumbling over each other and falling as they are running away from a phantom enemy, and in Isa 5.27 the swiftly advancing Assyrian army marches without anyone being weary or stumbling. Less common meanings include “overthrow” (Hiphil; cf. Jer 18.23; 2 Chr 25.8) and, when the verb is used figuratively, it can refer to moral or spiritual stumbling (Job 4.4; Isa 59.10). As BDB notes, on a few occasions כשלcan also be nuanced to mean “fail” and also “make feeble, weak” in the Hiphil.4 A couple of observations should be made here. First, the meanings “make weak” and “fail” for כשלare rare, occurring in only six of the 65 occurrences of כשלin the MT; furthermore, in some of those instances, they are simply nuanced extensions of the more common BH meaning “stumble, stagger, totter.” For example, in Ps 109.24 “ ברכי כשלוmy knees totter” (the result of fatigue and a lack of strength due to fasting) is simplified in most English translations to an expression of weakness: “My knees are weak through fasting.” Secondly, when the meanings “fail” or “make weak” do occur in BH, they are almost always in conjunction with verbs such as יגע, יעף/ עיףor אמץ, or with nouns and adjectives such as חיל, עיףand כח, words that help establish the context of the verse as strength or weakness, thereby 2. Joosten, “Septuagint Version of Hosea,” 68. 3. Van der Kooij, “The Old Greek of Isaiah,” 206. 4. BDB, 505–6.
68
The Influence of Post-Biblical Hebrew
allowing for a more nuanced meaning such as “fail” or “make weak.” Below are the six instances where כשלcan arguably mean “fail” or “make weak”:5 1 Sam 2.4
קשת גברים חתים ונכשלים אזרו חיל The bows of the mighty are broken, but the frail put on strength. Ps 31.11 My strength fails because of my poverty.
כשל בעוני כחי
Isa 40.30
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו Even youths shall faint and be weary, and young men shall be utterly exhausted.6 Isa 35.3
חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו Strengthen the weak hands, and make strong the tottering knees. Lam 1.14
הכשיל כחי נתנני אדני בידי לא אוכל קום He caused my strength to fail; the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand. Neh 4.4 The strength of those who bear the burdens is faltering.
כשל כח הסבל
In almost every instance where כשלcould mean “fail” or “make weak,” the subject is “strength” and words such as אמץ, יעף, יגע, רפה, חזק, חילor כחare employed to help establish this context. Thus, when used in conjunction with “strength” (usually )כח, כשלwas understood figuratively
5. Dan 11.14, a LBH text, may be the sole exception, where כשלoccurs without a “helping” or contextualising word: “ ובני פריצי עמך ינשאו להעמיד חזון ונכשלוAnd violent ones among your own people shall lift themselves up to fulfil the vision, and they shall fail.” 6. It is possible that כשלmay not have been the preferred word here and that the construction כשול יכשלוin Isa 40.30 may have been employed for the purposes of poetic style. See Klaus Baltzer, Deutero-Isaiah: A Commentary on Isaiah 40–55, trans. Margaret Kohl, Hermeneia (Minneapolis: Fortress, 1999), 84, especially n. 175.
Section 2. Chapter 2. לשכ
69
and as a nuance of the more common meaning “stumble, stagger, totter.”7 It should be noted, however, that “strength” is the only referent to which nuances such as “be weak” and “fail” were extended in BH. So, although the predominant meaning of כשלin BH is “stumble, stagger, totter,” in the few instances where the subject is “strength,” it could be nuanced to mean “be weak” or “fail.” 2.2. Post-biblical Hebrew In PBH, the prevalence of the word כשלis significantly reduced but its semantic range is expanded. Furthermore, the common BH meaning “stumble” declines in PBH, and is no longer the dominant meaning.8 Instead, other meanings become increasingly common: for example, the meaning “overthrow” (Hiphil), occurring only in Jer 18.23 and 2 Chr 25.8, is more widely attested in PBH,9 and the figurative sense of spiritual or moral stumbling, also occurring rarely in BH, is frequently found in PBH.10 A meaning not attested in BH, “strike” or “injure,” also emerges in PBH.11 Of particular interest for our purposes, however, are the examples in PBH where כשלdistinctly, and without the help of the context, means “be weak” or “weaken”:
7. The same principle—that כשלcan be nuanced to mean “be weak” or “fail” when occurring alongside כחor other words meaning “strength”—applies in the “secular” Qumranic texts. E.g., 1QHab 13.38 להכשיל [רוח] ולהתם כוח לבלתי החזק “ מעמדwhich causes [the spirit] to become weak and puts an end to strength so that he is unable to stand firm in his place.” Scholars have traditionally rendered להכשיל as “make stagger” or “cause to stumble”; however, “make weak” is the better reading here. Due to the genre and nature of the texts of the Qumran community, the majority of occurrences of כשלin the Qumran literature refer to “moral stumbling.” That the figurative sense of “moral stumbling,” which rarely occurs in BH, continues to be attested in PBH supports the argument that כשלunderwent semantic change between BH and PBH. 8. E.g., b. B. Qam. 1.9b, 16b “ יהיו מוכשלים לפניך בעת אפך עשה בהםBut let them stumble before Thee; deal thus with them in the time of Thine anger” (Jer 18.23).” 9. E.g., b. Ḥag. 14a “ אפי בשעת כשלנה של ירושליםEven at the time of Jerusalem’s downfall” (see b. Šabb. 119b for a similar example). A similar meaning is attested in Aramaic. Though extremely rare and occurring only in the Aphel, כשלin Aramaic means “cause to fall” (cf. b. Giṭ. 57a). 10. See Jastrow, Dictionary of the Targumim, 676, for numerous examples of spiritual or moral stumbling. 11. E.g., y. Šabb. 6.9c מי עלל נכשל באצבעו.“ בר קפרא היה איעלל לחדא קרייאBar Qappara came to a certain town. When he came, he injured his toe.”
70
The Influence of Post-Biblical Hebrew y. Ketub. 9.2
רבי יוחנן אמר לכושל בגופו…אמר רבי אחא לכושל בגופו ועני R. Yohanan said, “[‘The weakest’ means] the one who is weak in body”… Said R. Aha, “It is to the weakest in body and who is poor.” y. Ber. 9.13c He weakens it [strong winds] on the hills.
ומכשלו בגבעות
The important observation here is that, unlike BH, which requires other words to establish the context as that of strength or weakness so that it may take on a meaning such as “be weak,” the examples above are void of a contextual nuance. That כשלoccurs on its own in PBH may be an indication that “be weak” was a distinct meaning in its own right and, perhaps, was more commonly understood in PBH. Although the evidence is limited, it is possible, then, that “be weak” was simply a nuanced meaning in BH that necessitated contextual help and that it gradually became a more common meaning in PBH. Thus, to conclude that the mere existence of BH nuances meaning “fail, be weak” is the reason why the LXX translators rendered כשלby Greek words meaning “be weak” may be ill-advised. 2.3. PBH and Aramaic תקל Another lexical development to consider with regard to כשלis the emergence of II-“ תקלstumble” in PBH and Aramaic. תקלis attested in PBH with the meaning “stumble, strike against.” For example,12 b. B. Qam. 3.1
המניח את הכד ברשות הרבים ובא אחר וניתקל בה ושיברה פטור [If] one leaves a jar in the public domain, and another comes and stumbles on it and breaks it, he is exempt.
Generally speaking, PBH תקלrefers to the physical act of stumbling on or over an object, whereas, as we have seen, PBH כשל, when meaning “stumble,” refers more often to moral or spiritual stumbling. Though PBH תקלis not attested as widely as Aramaic תקל, the mere emergence of an alternative PBH word for כשלmay have compromised the knowledge and meaning of כשלin the minds of translators and readers over time. At the very least, it added another word with the meaning “stumble,” which may explain the decline of the common BH meaning for כשלin PBH. 12. Cf. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1691, for more PBH examples.
Section 2. Chapter 2. לשכ
71
Aramaic כשלis virtually non-existent, which is inconsequential of itself, but the fact that כשלis not attested in the Tgs at all, and that almost all occurrences of it in the MT are rendered by תקלin the Tgs, warrants further consideration.13 Below is our verse of interest, Isa 8.15, as an example of this phenomenon: MT Isa 8.15
וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו And many shall stumble on it; and they shall fall and be broken; they shall be caught and taken. Tg Isa 8.15
ויתקלון בהון סגיאין ויפלון ויתברון ויתצדון ויתאחדון And many shall stumble against them; and they shall fall and be broken and they shall be caught and be taken.
The Tgs render BH כשל53 times, 48 of them by תקל, which indicates that the Targumists were aware of the common BH meaning of “ כשלstumble.” 2.4. Summary The lexical evidence from BH, PBH and Aramaic can be summarised in the following way: (1) the meaning “be weak” in BH is rarely attested and occurs only when the subject is clearly identified as strength or power; (2) in PBH the common BH meaning of “ כשלstumble” diminishes somewhat, while rare nuances such as “overthrow” and “stumble morally” occur more frequently and previously unattested nuances such as “strike, injure” emerge; (3) כשלmeaning “be weak” is attested in PBH, and may have been used more widely with this sense as it occurs in passages where it does not have “helping” words; (4) the emergence of PBH and Aramaic “ תקלstumble, strike against” may have led to the decline of the common BH meaning of “ כשלstumble” in PBH. In the light of the lexical evidence, how then do we make sense of texts such as Isa 8.15, where the LXX diverges from the MT and renders BH “ כשלstumble” by Greek equivalents meaning “be weak” (e.g. ἀδυνατήσουσιν “they will be without power” in Isa 8.15)? Did the translators not know כשלto mean “stumble”? Does the evidence suggest that they knew כשלto mean primarily “be weak,” and, if so, was this owing to the influence of PBH? 13. Syriac “ ܟܫܠsin, fail” is attested but almost always refers to moral or spiritual stumbling, much like the PBH meaning of כשל. See, e.g., Afr 151:6; ES2 9:32; and Matt 5.29 ( ܡܟܫ�ܠܐσκανδαλίζει).
72
The Influence of Post-Biblical Hebrew
3. LXX Renderings of כשלas “Be Weak” A survey of the LXX renderings of כשלuncovers two surprising details that are of significance for our discussion: the frequency with which the LXX renders כשלby Greek equivalents meaning “be weak” and, conversely, the surprisingly low number of occurrences where כשלis rendered by words in the domain of “stumble, stagger, totter.” More than half of the occurrences of כשלin the MT are rendered in the LXX with a Greek equivalent meaning “be weak” or something similar. Of the 65 occurrences of כשלin the MT, there are almost forty instances in which the LXX not only differs from the MT meaning, but renders כשלwith a Greek word meaning “be weak.”14 When we juxtapose the evidence here with the previously mentioned fact that there are, at most, only six occurrences of כשלin the MT that ostensibly mean “be weak” or “fail,” it is clear that the LXX translators’ understanding of כשלdiffers significantly from the BH meaning. Though כשלis rendered by words that reflect the common BH meaning “stumble,” a closer examination of these occurrences indicates that the translators may not have known the meaning “stumble” at all, and, conversely, that they were confident that כשלprimarily meant “be weak.” There are numerous instances of the latter, and only a few examples will be discussed below as typifying this tendency by the LXX translators. 3.1. Jeremiah 46(26).6 אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו Let not the swift flee away, nor the warrior escape; in the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall. μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν Do not let the swift flee, and do not let the strong one be delivered; to the north, the regions by the Euphrates, they were powerless; they have fallen.
Even if the translator did not know what כשלmeant here, it would not have been difficult to make an educated guess that it meant something along the lines of “stumble” or “fall” on the basis of the context and the
14. Various Greek words are employed to reflect כשל: ἀσθενέω “be weak” is by far the most common. Other words used include κοπιάω “be weary, labour”; ἀδυνατέω “be weak, be powerless”; παραλύω “be weak, disabled”; and ἄνίσχυς “not having strength.”
Section 2. Chapter 2. לשכ
73
parallelism within the poetry.15 The progression in vv. 5–6 of “turn back” ()נסגים אחור, “fled in haste” ()ומנוס נסו, “not look (turn) back” ()ולא הפנו, “flee” ()ינוס, “escape” ()ימלט, “stumble” ( )כשלוand “fall” ( )ונפלוis not only logical, but fits the context as it vividly portrays a defeated army running for their lives. Furthermore, the meaning “stumble” fits the poetry better, as ינוס/ ימלטand כשלו/ נפלוform pairs of synonymous terms in v. 6.16 The result of such contextual guessing here would probably have yielded a translational equivalent to נפל. However, that the translator insists on ἠσθένησαν suggests that he was confident in his understanding of כשלas “be weak.” 3.2. Nahum 3.3 A similar approach to כשלcan be found in Nah 3.3: פרש מעלה ולהב חרב וברק חנית ורב חלל וכבד פגר ואין קצה לגויה יכשלו [ מרב זנוניv. 4] בגויתם Charging horsemen and flashing sword and glittering spear; a multitude of slain and heaps of corpses and there is no end to dead bodies; they stumble over dead bodies. 17
καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν [v. 4] ἀπὸ πλήθους πορνείας and of mounting horsemen and shining sword and of flashing arms and of a multitude of wounded and of heavy falling. And there was no end to her nations, and they shall become weak in their bodies, [v. 4] because of a multitude of whoredom.
15. The LXX translators often turned to the context or parallel lines for help when faced with unknown or difficult words. See Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand?,” for a discussion of the various kinds of techniques employed by the translators when faced with unknown Hebrew words. 16. See G. L. Keown, P. J. Scalise and T. G. Smothers, Jeremiah 26–52, WBC 27 (Dallas: Word, 1995), 285, for another way in which כשלmeaning “stumble” aids the poetry. In the larger literary context of vv. 3–5, there is a reversal in the contrast between the confident call to arms in vv. 3–4 and the subsequent defeat and retreat in vv. 5–6 which is picked up in the poetry. So, just as “they turn back” (v. 5) / “advance” (v. 3) and “flee” / “take your stand” (v. 3) are contrasted, “stumble and fall” serves as a contrast to “Harness the horses and get up (mount), O horsemen!” in the command to attack (vv. 3–4). 17. The Qere reading, most likely an attempt to make the poetry uniform, is ;וכשלוmost scholars prefer the Ketiv.
74
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Again, the context favours the common BH meaning “stumble, stagger, totter,” but the translator appears confident in his understanding of כשל and renders יכשלוby ἀσθενήσουσιν. Significant amendments are made to accommodate this meaning: לגויהis rendered τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς “to her nations,” and ἀπὸ πλήθους πορνείας “because of a multitude of whoredom” in the following verse is read as the grounds of the verb ἀσθενήσουσιν. It is unlikely that the translator misread גויהas גויand was consequently influenced to render כשלas “be weak” in order to make sense of τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς, since בגויתםis correctly rendered ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν “in their bodies” just two words later, and גוייתא/“ גויהbody” is attested frequently in PBH/Aramaic. A better explanation is simply that the translator understood כשלto mean “be weak” and, having rendered it as such, he made other changes accordingly. 3.3. Proverbs 4.10–19 Given the relatively free nature of the translation of LXX Prov, caution must be exercised when analysing the Greek text of Prov. This notwithstanding, the renderings of כשלin Prov 4.10–19, a set of instructions by the father/teacher on the “way of wisdom” (דרך חכמה, v. 11), are worth considering insofar as the lexeme כשלoccurs three times in this short pericope (vv. 12, 16 and 19) and means “stumble” in all three occurrences in the Hebrew text.18 Furthermore, כשלserves as a catch-word in Prov 4.10–19, occurring as the last word of vv. 12, 16 and 19. That the meaning of כשלis self-evident in the Hebrew makes it all the more puzzling that the LXX translator renders כשלin these verses by three different Greek equivalents: κοπιάω “be weary” (v. 12), κοιμάω “sleep” (v. 16) and προσκόπτω “stumble” (v. 19). Prov 4.12
בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשל When you walk, your step will not be hindered; when you run, you will not stumble. ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις For if you walk, your steps will not be confined, and if you run, you will not grow weary. 18. The terminology and imagery throughout these verses are perfectly suited for a meaning such as “stumble” (the imagery of wisdom as a road or path is maintained throughout the pericope by using terms such as “step,” “guide,” “run,” “walk,” “go,” and “turn”). Additionally, the parallelism in Prov 4.12 of “ לא יצר צעדךyour step will not be hampered” with “ לא תכשלyou will not stumble” further supports “stumble” as the intended meaning.
Section 2. Chapter 2. לשכ
75
Prov 4.16
]כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא יכשולו [יכשילו For they cannot sleep unless they have done evil; they are robbed of sleep unless they cause someone to stumble. οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται For they cannot sleep unless they have done evil; their sleep has been taken away and they do not sleep. Prov 4.19
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו The way of the wicked is like thick darkness; they do not know over what they stumble. αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν But the ways of the ungodly are dark; they do not know how they stumble.
There are some interesting questions to consider when we look at these verses together. Does Prov 4.19 indicate that the translator knew כשלto mean “stumble” and, if so, why does he translate it differently elsewhere in the chapter? Or, was his knowledge of כשלlimited to “be weak” such that, where such a meaning did not fit the context, he simply made an educated guess? At first glance, LXX Prov 4.19 appears to provide evidence that the translator knew כשלto mean “stumble.” If, however, he was clear that “stumble” was a possible meaning for כשל, he would surely have employed it in 4.12 where “stumble” fits nicely with the imagery of walking and running without hindrance. Furthermore, the clear parallelism with לא יצר “ צעדךyour step will not be hindered” could not be more indicative of the meaning “stumble.” A more likely scenario is that the translator of LXX Prov knew כשל to mean primarily “be weak” and rendered it by κοπιάω in v. 12, the only verse where such a meaning would fit. Though κοπιάω broadly fits the context of v. 12, one must keep in mind that the parallelism clearly favours the meaning “stumble” and that, therefore, the translator’s use of κοπιάω here is indicative of his confidence in the meaning “be weak” for כשל. In vv. 16 and 19, however, his understanding of כשלwould not have been tenable; thus, he is left to make an educated guess on the basis of the word’s respective contexts. In short, all the examples we have considered suggest that the LXX translators understood כשלto mean primarily “be weak.”19 19. There are numerous other examples of a LXX translator rendering כשלby words meaning “be weak” where the context prefers “stumble.” Cf. Isa 5.27; 8.15;
76
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4. LXX Renderings of כשלas “Stumble, Fall” The LXX renders כשלwith a Greek equivalent that is similar to the BH meaning “stumble” only seven times. There is thus an interesting reversal, as it were, in the proportion of occurrences between the meanings “stumble, stagger, totter” and “be weak, fail” in the MT and the LXX: in the MT, כשלpredominantly means “stumble, stagger, totter” while only six occurrences can mean “be weak, fail”; conversely, the LXX translators render it “stumble” seven times at most, while the majority of occurrences render it “be weak.” Moreover, most, if not all, of the LXX renderings that appear to reflect the BH meaning “stumble” are, in all likelihood, contextual guesses and are not the result of the translator knowing the BH meaning “stumble.” The seven cases where the LXX translators may have rendered כשלon the basis of the BH meaning “stumble” are: Isa 28.13 and 59.10 by πίπτω “fall”; Prov 4.19 by προσκόπτω “strike, offend, stumble”; Prov 24.17 by ὑποσκέλισμα “fall by tripping”; and in OG Dan 11.14, 19 and 33, also by προσκόπτω.20 I shall examine these individually to determine whether the Greek renderings are the result of contextual guessing or derive from the translators’ knowledge of כשל. 4.1. Πίπτω Isa 28.13
למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו So they go and stumble backwards, to be broken, snared and taken. ἵνα πορευθῶσι καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσι καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται In order that they may go and fall backward, and they will be in danger and crushed and be caught. Isa 59.10 נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as in the twilight; [we are] like the dead among those who are healthy. 31.3; 63.13; Jer 6.21; 18.15, 23; 46(26).6, 12, 16; 50.32; Hos 4.5; 5.5; 14.2, 10; Nah 2.6; Ps 9.4; 27(26).2; 31(30).11; 64(63).9; 105(104).37; 107(106).12; 109(108).24; Prov 24.16–17; Lam 1.14; 5.13; and in the θ´ version of Dan 11.14, 19, 33–35, 41. 20. Interestingly, the θ´ text of Daniel renders all occurrences of כשלby ἀσθενέω “be weak.” If we take θ´ Dan into account, there are only four cases where the LXX translators may have known the BH meaning “stumble.”
Section 2. Chapter 2. לשכ
77
ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν. They will grope like blind men for a wall, and like those who have no eyes they will grope; they will fall at noon as at midnight; like dying men they will groan.21
Though “ כשלstumble, stagger, totter” and πίπτω “fall” may be similar in the broadest sense, they are by no means lexical equivalents and it is apparent that the translator did not have the meaning “stumble” in mind when rendering it by πίπτω, for the following reasons. First, of the 305 occurrences of πίπτω in the LXX (excluding Apocryphal texts), Isa 28.13 and 59.10 are the only two which reflect ;כשלand, by way of comparison, πίπτω is employed to reflect נפלat least 286 times (94%). In other words, the semantic range of πίπτω in the minds of the LXX translators was limited, with little room for nuances. Secondly, כשלoccurs ten times in MT Isa, but it is never rendered with the common BH meaning “stumble, stagger, totter.” There are instances in Isaiah in which, had the translator known this meaning, he would surely have rendered it as such. Isaiah 31.3 is one such example: Isa 31.3 ומצרים אדם ולא אל וסוסיהם בשר ולא רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון Egyptians are men and not God; their horses are flesh, not spirit. When YHWH stretches out his hand, the helper will stumble and the helped will fall; both will perish together. Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες22 καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται An Egyptian, a man and not God; the flesh of horses, and there is no help. But the Lord will turn his hand against them, and those who help will grow weary, and they will all perish together.
21. Cf. Baer, When We All Go Home, 53–84, for a helpful discussion of “personalisation,” that is, the substitution of first and second person forms for third person forms in LXX Isa. 22. The LXX translator’s omission of ונפל עזרis puzzling. It is possible that he simply missed ונפל עזרdue to homoioteleuton with עזרand moved on to rendering ויחדו כלם יכליון, but there is scant evidence to support such a view. Another view is espoused by Bernhard Duhm, Das Buch Jesaia, Handkommentar zum Alten Testament 1, 4th ed. (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1922), 231, who prefers the
78
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Much like Lev 26.36–7, Isa 5.26–27, Jer 20.11 and Jer 46.6, the military context of Isa 31.3 and the occurrence of כשלalongside words such as נפלand כלהmake this a prototypical example of where כשלshould be rendered “stumble.” That the translator still renders וכשלby καὶ κοπιάσουσιν, however, suggests that he may not know the common BH meaning at all. Thirdly, the meaning “be weak” does not fit well in either Isa 28.13 or 59.10. If “be weak” was the only meaning the LXX translator knew, he may have had to rely on the context to determine an alternative meaning. If we can assume, then, that the translator turned to the context for help, πίπτω “fall” would be a logical guess, since וכשלוis sandwiched between “ למען ילכוin order that they may go” and “ אחורbackward.” In short, though πίπτω is close in meaning to כשל, the evidence suggests that the translator’s renderings in Isa 28.13 and 59.10 were semantic guesses on the basis of the context, and not because the BH meaning “stumble, stagger, totter” was known to him. Furthermore, most occurrences of כשלin Isaiah are rendered in the LXX by Greek equivalents meaning “be weak”; if, as we have seen in other translational units, the translator of LXX Isa understood כשלto mean primarily “be weak,” he would have resorted to contextual guessing as the meaning “be weak” does not fit the contexts of either Isa 28.13 or 59.10. Similarly, if the translator did not know what כשלנוmeant in Isa 59.10, the context—blind people who grope around and are prone to stumbling whether by day or by night—is perfectly suited for a guess such as πίπτω. In sum, it is more likely that the translator’s rendering of כשלby πίπτω in Isa 28.13 and 59.10 betrays his ignorance, rather than supporting the notion that he was familiar with the meaning “stumble.” 4.2. Ὑποσκέλισμα Another example of כשלrendered by a Greek equivalent meaning “stumble” in LXX Prov can be found in 24.17.
LXX text over the MT and thinks ונפל עזרshould be removed as it disturbs the metre of the poetry. However, as Hans Wildberger, Isaiah 28–39, Continental Commentaries (Minneapolis: Fortress, 2002), 206–7, points out, עזרand עוזרmust be used together to make sense of the verse; thus, he rightly rejects Duhm. Alternatively, it is possible that the translator paraphrased וכשל עוזר ונפל עזרwith καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες either to smooth out the translation or because he felt that the conjoined phrase καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες sufficiently reflected וכשל עוזר ונפל עזר. That the translator employs the plural for κοπιάω also suggests that he may have been paraphrasing.
Section 2. Chapter 2. לשכ
79
Prov 24.16–17 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה בנפל אויביך [אויבך] אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך For the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumbles in evil [times]. Do not rejoice when your enemy falls; let not your heart be glad when he stumbles. ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου For the righteous may fall seven times and he will rise again, but the impious will be weak in evil. If your enemy falls, do not rejoice; in his stumbling, do not exult.
Rather as in Prov 4.10–19, where כשלoccurs multiple times and is rendered variously, the word occurs in consecutive verses and is rendered by ἀσθενήσουσιν “they will be weak” in v. 16 and ὑποσκελίσματι “[in] stumbling” in v. 17. The context in both verses clearly favours “stumble”; however, words meaning “be weak” are still employed. Again, it is possible that the translator knew the BH meaning “stumble,” albeit poorly, but there is little to support this position. More likely, the translator knew כשלto mean primarily “be weak” (thus ἀσθενήσουσιν in v. 16) and, since it did not fit in v. 17, he was left to make an educated guess on the basis of the context. Thus, the translator’s use of ὑποσκελίσματι in 24.17 does not provide any evidence that he knew the common BH meaning “stumble, stagger, totter.” Verse 16 is also better suited by the meaning “stumble” and yet the translator renders it by ἀσθενέω, suggesting that ἀσθενέω was the primary meaning of כשלin his mind. 4.3. Προσκόπτω23 כשלoccurs six times in MT Dan, all in ch. 11 (Dan 11.14, 19, 33, 34, 35, 41). Two occurrences employ more permissive nuances of “stumble” (“stumbling” as the inability to fulfil something in v. 14; and the inability to escape from invaders in v. 41), while the rest follow the common BH meaning “stumble.” What is particularly striking about the Greek translations of Dan 11 are the contrasts in the renderings of כשלin the OG and θ´ versions of Daniel. Of the five occasions on which כשלis reflected in the OG (MT Dan 11.41 is the exception), it is rendered three times by προσκόπτω “stumble, strike 23. The only other rendering of כשלby προσκόπτω, which occurs in LXX Prov 4.19, has been previously discussed.
80
The Influence of Post-Biblical Hebrew
against” (Dan 11.14, 19, 33). θ´, on the other hand, renders the word exclusively by ἀσθενέω “be weak” (see also Dan 11.34–35 below). Below are the three occurrences where כשלis rendered by προσκόπτω in the OG: Dan 11.14
ובני פריצי עמך ינשאו להעמיד חזון ונכשלו And the violent among your people will lift themselves up in order to fulfil the vision, but they will stumble. OG: καὶ ἀνοικοδομήσει τὰ πεπτωκότα τοῦ ἔθνους σου καὶ ἀναστήσεται εἰς τὸ ἀναστῆσαι τὴν προφητείαν καὶ προσκόψουσι And he [the king of Egypt] will rebuild the fallen things of your nation, and he will rise up to restore prophecy, and they will stumble. θ´: καὶ οἱ υἱοὶ τῶν λοιμῶν τοῦ λαοῦ σου ἐπαρθήσονται τοῦ στῆσαι ὅρασιν καὶ ἀσθενήσουσιν And the sons of the pestilent ones of your people will be lifted up in order to establish the vision, and they will be weak. Dan 11.19 And he will stumble and fall, and he will not be found.
ונכשל ונפל ולא ימצא
OG: καὶ προσκόψει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται And he will stumble and fall and will not be found. θ´: καὶ ἀσθενήσει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται And he will be weak and fall and will not be found. Dan 11.33 And they shall stumble by sword and flame.
ונכשלו בחרב ובלהבה
OG: καὶ προσκόψουσι ῥομφαίᾳ καὶ παλαιωθήσονται ἐν αὐτῇ And they will stumble by sword and will become old by it. θ´: καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν φλογί And they will become weak by sword and by flame.
With regard to the OG, the translations of כשלin Dan 11.14, 19 and 33 ostensibly suggest that the translator may have known it to include the meaning “stumble,” as it is represented by προσκόπτω in three of the five occurrences.24 However, the renderings of it in OG Dan 11.34–35 24. NETS translates προσκόψουσι as “they will take offence” in OG Dan 11.14. προσκόπτω can certainly take on the metaphorical sense of “take offence,” but, equally, it can refer to the act of striking something and, by extension, “stumble.” See, e.g., LXX Jer 13.16; LXX Prov 3.23; and LXX Tob 11.10.
Section 2. Chapter 2. לשכ
81
are awkward, casting some doubt on the translator’s knowledge of the כשלlexeme. In three successive verses it is rendered by different Greek equivalents: in Dan 11.33, as we have seen, by προσκόπτω “stumble, strike against”; in 11.34 by συντρίβω “crush”; and in 11.35 by διανοέω “have in mind.”25 Dan 11.34
ובהכשלם יעזרו עזר מעט And when they stumble, they shall receive a little help. OG: καὶ ὅταν συντρίβωνται συνάξουσιν ἰσχὺν βραχεῖαν And when they are crushed, they shall gather a little strength. θ´: καὶ ἐν τῷ ἀσθενῆσαι αὐτοὺς βοηθηθήσονται βοήθειαν μικράν And when they become weak, they will be helped with a little help. Dan 11.35
ומן המשכילים יכשלו לצרוף בהם ולברר וללבן עד עת קץ And some of the wise shall stumble, so that they may be refined, purified and made white until the time of the end. OG: καὶ ἐκ τῶν συνιέντων διανοηθήσονται εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς τὸ καθαρισθῆναι ἕως καιροῦ συντελείας And some of the intelligent will be minded to purify themselves and be chosen and be purified until the time of consummation.
θ´: καὶ ἀπὸ τῶν συνιέντων ἀσθενήσουσιν τοῦ πυρῶσαι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἐκλέξασθαι καὶ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι ἕως καιροῦ πέρας26 And some of the intelligent will become weak so as to refine and choose them and that they be revealed until the time at the end.
The evidence above is slightly ambiguous. It is possible that the translator was aware that BH כשלincluded the meaning “stumble,” especially since the contexts of Dan 11.14 and 33 do not necessarily favour such a meaning. But the fact that he employs three different Greek equivalents for כשלin three consecutive verses (vv. 33–35) suggests that his knowledge of the word was not secure, as συντρίβω in 11.34 and possibly διανοέω in 11.35 appear to be guesses or attempts to provide a smoother translation. Though somewhat unlikely, a possible explanation of v. 34 is that, on the heels of strong destruction and captivity language in v. 33 (sword, flame, captivity and plunder), the translator wanted to express 25. It is possible that διανοέω represents BH ( שכלcf. Dan 7.8 [θ´]). 26. OG and θ´ both translate בררwith a word meaning “choose.” See the chapter on “( ”בררp. 88), for a discussion of the influence of PBH בררon the LXX translators.
82
The Influence of Post-Biblical Hebrew
consequence and, therefore, rendered the infinitive construct ובהכשלםin v. 34 by συντρίβωνται.27 In v. 35, it is conceivable, as Collins suggests, that he read נשכלוfor יכשלוand thereby rendered it διανοηθήσονται “they will be minded”;28 however, it seems strange that the translator would suddenly misread יכשלוhaving just seen it twice in the two previous verses. Contrary to OG Dan’s apparent knowledge of the meaning “stumble” for כשל, θ´ Dan renders כשלexclusively by ἀσθενέω. This is not the place to discuss the implications that such varying renderings may have for our understanding of the relationship between the two texts (i.e., whether or not θ´ Dan is a revision on the basis of a Hebrew Vorlage, a recension of the OG or an independent translation of Daniel). For our purposes, we have yet another example where, for whatever reason, כשלis rendered exclusively by ἀσθενέω, even in contexts where the meaning “be weak” is awkward (Dan 11.14, 35). This suggests that the translator of θ´ Dan was confident, albeit wrongly, in his understanding of כשל. If, as the traditional view holds—θ´ Dan was a revision of the LXX on the basis of a Hebrew Vorlage—the renderings of כשלby ἀσθενέω in θ´ Dan where OG Dan has προσκόπτω provide further evidence that the semantic range of כשלby the time of the translator of θ´ Dan was limited to “be weak.”29 5. The Greek Revisions and כשל The revisions of Aquila, Symmachus and, to a lesser degree, Sexta and other Greek manuscripts30 correct many of the LXX renderings of כשל meaning “be weak” with the common BH meaning “stumble.” For example, in Isa 8.15: 27. However, from a grammatical standpoint, the infinitive construct of result is typically preceded by ל.ְ Cf. JM §124l, 169d, g. 28. John J. Collins, Daniel: A Commentary on the Book of Daniel, Hermeneia (Minneapolis: Fortress, 1993), 367. 29. See Sharon Pace Jeansonne, The Old Greek Translation of Daniel 7–12, CBQMS 19 (Washington, DC: Catholic Bible Association of America, 1988), and Dean O. Wenthe, “The Old Greek Translation of Daniel 1–6” (Ph.D. diss., University of Notre Dame, 1991), for recent studies defending the traditional view. Recently, however, scholars have challenged this view and the relationship between the two texts is unclear. See A. Schmitt, Stammt der sogennante θ´-Text bei Daniel wirklich von Theodotion?, MSU 9 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1966), and Tim McLay, The OG and Th Versions of Daniel, SBLSCS 43 (Atlanta: Scholars Press, 1996) for contrary views. 30. At Ps 26(27).2, for example, ς´ has ἔρρεθσαν καὶ πεπτώκεσαν for כשלו ונפלו. There are also numerous manuscripts which, against the LXX, render כשלby Greek
Section 2. Chapter 2. לשכ Isa 8.15
83
וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו
LXX: διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες α´: διὰ τοῦτο σκανδαλωθήσονται ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες σ´: διὰ τοῦτο προσκόψουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ παγιδευθήσονται καὶ συλληφθήσονται
Aquila and Symmachus amend ἀδυνατήσουσιν “they will become weak” in the LXX with σκανδαλωθήσονται “they will be made to stumble” and προσκόψουσιν “they will stumble,” respectively, both of which reflect the Hebrew more accurately.31 This tendency by Aquila, Symmachus and other Greek witnesses is exhibited for most occurrences of כשלin the MT. Below are the other verses in Isaiah where α´, σ´ and θ´ diverge from the LXX and, for the most part, follow the MT:32 Isa 5.27 LXX: οὐδὲ κοπιάσουσιν σ´: οὐ προσκόψουσιν Isa 31.3 LXX: καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες σ´, θ´: καὶ ἀσθενήσει ὁ βοηθός Isa 40.30 LXX: ἀνίσχυες ἔσονται α´: σκανδαλισθήσονται σ´, θ´: ἀσθενήσουσιν
ואין כושל
וכשל עוזר
כשול יכשלו
words meaning “be weak.” For example, the LXX version of Jer 6.15 has καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται [“they shall perish”] εἶπεν κύριος for MT בעת פקדתים ;יכשלו אמר יהוהhowever, there are several manuscripts, including V (codex Venetus) and Lucianic minuscules, that have ασθενησουσιν against LXX ἀπολοῦνται. 31. σ´ also has the better translation for ונוקשו ונלכדו: καὶ παγιδευθήσονται καὶ συλληφθήσονται “they will be snared and seized.” 32. Ι do not have the space here to deal with all the Greek witnesses and how they rendered every occurrence of כשלin the MT; however, all renderings of כשלin Isaiah by the LXX translator and “the three” are listed.
84
The Influence of Post-Biblical Hebrew Isa 59.10
כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים LXX: καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν σ´: προσκόψομεν ἐν ἀορασίᾳ ὡς ἐν σκότῳ, ἐν ἀφανισμῷ Isa 59.14 LXX: ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια α´: ὅτι ἐσκανδαλώθη ἐν πλάτει ἀλήθεια Isa 63.13 LXX Isa: οὐκ ἐκοπίασαν α´: οὐκ ἐσκανδαλίσθησαν σ´: οὐκ ἠσθένησαν
כי כשלה ברחוב אמת
לא יכשלו
With the exception of Theodotion, who appears to follow the LXX consistently and renders כשלby ἀσθενέω “be weak,” a survey of the Greek renderings of כשלin Isaiah and elsewhere reveals a semantic range and understanding that is similar to BH. For example, Aquila exclusively renders כשלby σκανδαλίζω “stumble.”33 Symmachus exhibits a broader range of words than the LXX, although the meanings all fall within the BH understanding of כשל: προσκόπτω “stumble,” πταίω “fall, stumble,” σκανδαλίζω “stumble” and ἀσθενέω “be weak.”34 Short of a comprehensive examination and evaluation of the lexical knowledge of BH כשלby Aquila, Symmachus and other Greek witnesses, a few general observations can be made. Like the LXX translators, who mostly rendered כשלby Greek words meaning “be weak,” but also occasionally by “stumble,” Aquila and Symmachus knew that כשלcould also mean “stumble.” The renderings of these later Greek versions, however, do not always adequately reflect the Hebrew, and they may disagree with one another. At the very least, however, the efforts of these later Greek versions to improve the LXX renderings of כשלsuggest that there was some uncertainty as to the exact meaning of כשלin PBH times. 33. Joseph Reider, An Index to Aquila: Greek–Hebrew. Hebrew–Greek. Latin– Hebrew with the Syriac and Armenian Evidence, VTSup 12 (Leiden: E. J. Brill, 1966), 205 and 286, thinks that Field “wrongly retranslates” α´ from the Syriac here and prefers σκανδαλίζεσθαι or σκανδαλοῦσθαι. 34. On occasion, however, σ´ reads כשלas “make weak” against the MT and LXX. See, for example, Prov 4.19, where σ´ renders במה יכשלוas ἐν τίνι ἀσθενήσουσιν “by what they will be weak.”
Section 2. Chapter 2. לשכ
85
6. LXX Isa and כשל כשלoccurs ten times in MT Isa, in six of which the LXX renders by “be weak,” while the four others are, apparently, attempts to make sense of the text with a limited knowledge of ( כשלIsa 3.8; 28.13; 59.10, 14). I shall argue that the four occurrences of כשלwhich are not rendered with the meaning “be weak” are simply contextual guesses due to the translator’s lack of awareness of the primary BH meaning “stumble, stagger, totter.” The two occurrences of כשלin Isa 28.13 and 59.10 which are rendered by πίπτω have already been discussed. To repeat: it may appear that the translator knew BH כשלto mean “stumble, stagger, totter” since πίπτω “fall” is relatively close in meaning, but the evidence suggests that the rendering of כשלby πίπτω is the result of contextual guessing and not owing to the translator’s knowledge of the common BH meaning. The other two occurrences of כשלin Isaiah which are not rendered with a Greek word meaning “be weak” also appear to be the result of contextual guessing. Isa 3.8
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because their speech and their deeds are against YHWH, defying the eyes of his glory. ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν Because Jerusalem has been forsaken and Judea has collapsed, and their tongues are joined with lawlessness, being disobedient toward the things of the Lord; now therefore their glory has been humiliated.
LXX Isa 3.8 is the only place in the LXX where ἀνίημι “leave, forsake” is used to reflect כשל, and it has no lexical support since this meaning is not attested for כשלeither in BH or in PBH (ἀνίημι generally reflects )רפה. The possibility of a misreading also appears to be remote, and there is no reason to suggest that the translator had a different Vorlage here. Furthermore, it should also be noted that in Isa 3.5, just a few verses prior to one of our examples, the translator uses the word προσκόπτω “stumble” (for )רהב, a word with an equivalent semantic range to BH כשלand employed by the translator of OG Dan to represent כשל. The context of Isa 3.8 and the natural progression of כשל/ נפלalso favour the meaning “stumble.” In short, had the translator known the BH meaning “stumble, stagger, totter,” Isa 3.8 would have been a logical place to render כשלwith a Greek equivalent.
86
The Influence of Post-Biblical Hebrew Isa 59.14
כי כשלה ברחוב אמת ונכחה לא תוכל לבוא For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter. ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια καὶ δι᾿ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν Because truth was consumed in their ways, and they could not travel through a straight path.
Similarly, the rendering καταναλίσκω “consume” has no lexical support in either BH or PBH as an equivalent for כשל, and Isa 59.14 is the only instance in the LXX where καταναλίσκω represents כשל. Again, the possibility of a misreading is remote and there is no reason to speculate on a different Vorlage here.35 It appears that the variant translation in Isa 59.14 is partly due to the translator missing the personification of the transgressions listed in vv. 14–15 (which may also explain the use of plurals in the LXX) and partly because he did not know the BH meaning “stumble” for כשל, so rendering it with καταναλώθη “it [truth] was consumed,” which conveniently fits the context and reiterates the point of vv. 13–15—the absence of truth and justice.36 Thus, once again, the most likely explanation for the divergent readings in Isa 3.8 and 59.14 is that the translator did not know how to render כשל and relied on the context to make sense of it. 7. Conclusion It is hard to ignore the staggering number of times that the LXX translators, as well as θ´, diverge from the MT and render כשלby words meaning “be weak.” As I have argued here, it is clear that the translator of LXX Isa, and in fact most of the LXX translators, understood כשלto mean “be weak.” Where such a meaning did not fit, they apparently made an educated guess on the basis of the context. How do we explain this
35. It is remotely possible that the translator misread or perceived a textual error with the Hebrew text and read אכלהinstead of כשלה, thereby rendering or correcting it καταναλώθη “it was consumed.” This is supported by the fact that καταναλίσκω generally reflects אכלin the LXX. However, this suggestion is still highly speculative and requires significant concessions. 36. Edward J. Kissane, The Book of Isaiah, 2 vols., rev. ed. (Dublin: Browne & Nolan, 1960), 249, sees רחוב, the “market-place,” as a place of judgment. Thus, כשל takes on a legal nuance for him, specifically, a reference to Israel’s inability to stand up and testify since witnesses traditionally “rise up” to bear testimony.
Section 2. Chapter 2. לשכ
87
tendency? Is this simply the result of the LXX translators choosing an attested meaning in the MT or might this tendency owe more to semantic development in ?כשל A survey of the 65 occurrences of כשלin BH shows that, as expected, the overwhelming majority of them take on the common meaning “stumble, stagger, totter,” while other meanings occur but rarely. For example, the meaning “overthrow” for ( כשלHiphil) is attested only in Jer 18.23 and 2 Chr 25.18; the figurative sense of moral stumbling occurs twice (Job 4.4; Isa 59.10); and the meaning “be weak, fail” occurs only six times; however, as I have argued, כשלonly means “be weak, fail” where words such as אמץ, יעף, יגע, רפה, חזק, חילor כחare already present and establish the context in such a way that the meaning “be weak, fail” can readily be understood. The semantic development of כשלfrom BH to PBH is not difficult to analyse. It is clear that the common BH meaning “stumble” declines significantly, owing partly, perhaps, to the emergence of PBH and Aramaic תקל, which appears to supersede כשלin the sense of “stumble” (as evidenced by the renderings of BH כשלin the Tg and Syr versions). This may explain the decline both of the word itself in PBH and of the meaning “stumble” for כשל. It is possible, for example, that the majority of the LXX translators knew only the meaning “be weak” for כשל. In sum, the evidence suggests that the LXX translators’ tendency to render כשלby Greek equivalents meaning “be weak” is attributable to semantic development; it was not simply because “be weak” was an attested meaning in BH. The evidence suggests that in PBH the minority BH meaning “be weak” was gaining strength to the disadvantage of the previously predominant sense of “stumble,” and that this already influenced many of the translators of the Greek Old Testament. That is, the sum of the various semantic and linguistic developments in PBH times influenced the LXX translators’ understanding of כשלin Isa 8.15 and elsewhere.
Chapter 3 * ברר
= בררἐκλέγω “choose”; ἐκλεκτός “choice” Isa 49.2
1. Introduction Isa 49.21
וישם פי כחרב חדה בצל ידו החביאני וישימני לחץ ברור באשפתו הסתירני καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
The translation of Isa 49.2 by the major versions (LXX, Tg, Vg and Syr) is particularly interesting as they all render “ לחץ ברורas a choice arrow”: LXX: ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτόν Tg: ושויני כגיר בחיר Vg: et posuit me sicut sagittam electam Syr: ܥܒܕܢܝ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܓܒܝܐ
On the surface, the fact that all the major versions render ברורas “choice” is evidence against alternative readings (“polished,” “sharpened,” “burnished”) and points to “choice” as the intended Hebrew meaning. However, as I shall argue, these translations are, in fact, the result of semantic change in ברר, particularly in the LBH/PBH periods, a * A shorter version of this chapter was presented as a paper at the SBL Annual Meeting in 2008. 1. 1QIsaa 40.29 has כחץ ברורwith a supralinear correction corresponding to the MT: ;לכחץ ברורthis correction is confirmed by 1QIsab 21.10 and 4Q58 4.8, which also follow the MT, לחץ ברור. It should also be mentioned that in 1QIsaa 40.29a the כis suspended in the parallel word כחרב. Consequently, Kutscher, Isaiah Scroll, 407, wonders whether בחרבmight be the original.
Section 2. Chapter 3. ברר
89
development which was problematic for all the ancient versions, including the later Greek revisions. I shall argue this by (1) revisiting the meaning of בררin its biblical context; (2) tracing the development of the word from BH onwards; and (3) looking at how the individual versions rendered ברר in order to determine the degree to which semantic and morphological change may have influenced their translations. 2. בררin BH and PBH There are three possible meanings of בררin BH—two that are well attested in the biblical texts and a third which is still debated and occurs once or twice. The most frequently attested meaning is “purify, cleanse,” which is used in a variety of contexts: the purging of rebels (Ezek 20.38), purifying or consecrating oneself for the Lord (2 Sam 22.27/Ps 18.27; Isa 52.11), pure speech (Job 33.3) and purity as a result of testing (Qoh 3.18; Dan 11.35; 12.10). This meaning is attested by Ugaritic b-r-r “be pure” or “be free,” and Akkadian barru “purified” and barāru “shimmer.”2 Another meaning, occurring only four times, is “choose, select,” which is limited to the later texts Nehemiah and Chronicles, and mostly occurs as a participle in apposition with a nominal construct. It is used to describe choice sheep (Neh 5.18), select men such as warriors (1 Chr 7.40), porters (1 Chr 9.22) or musicians (1 Chr 16.41). A third possible meaning for ברר is “sharpen,” which occurs only in Jer 51.11 and, as I shall argue, here in Isa 49.2. It is thought to be a cognate of Arabic barā,3 although Hoffner is sceptical of this derivation and believes that the original meaning, “purify, cleanse,” is sufficient in this case too.4 A possible by-form with the meaning “sharpen” can be found within BH, as III-“ בראshape by cutting” conveys a similar meaning to “ בררsharpen” (cf. Ezek 21.24[19], “ ויד ברא בראש דרך עיר בראand cut out a signpost; cut it out it at the fork5 in the road to each city”). 2. However, Pelio Fronzaroli, “Problems of a Semitic Etymological Dictionary,” in Studies on Semitic Lexicography, QSem 2 (Florence: Istituto di Linguistica e di Lingue Orientali, 1973), 18, challenges the meaning of this Semitic root and prefers “penetrate”: “The meaning ‘to penetrate’ is shown as original by its preservation in the marginal areas. Contexts in which the two literary words for ‘ray’ and ‘radiance’ appear in Akkadian, do not bear evidence of referring to the quality of light; they refer to the strength of penetration of the rays of Šamaš (or other gods), that reach the most secret places…” 3. For the Arabic cognate of ברר, see H. Wehr, A Dictionary of Modern Arabic (Wiesbaden: Harrassowitz, 1979), 54–55, and בררentries in HALOT, GKB and DCH. 4. ThWAT, I, 845. 5. Cf. Ezek 21.26 בראש שני הדרכיםfor the translation, “at the fork.”
90
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Commentators are thus understandably divided on the meaning of ברורin Isa 49.2. Westermann, Childs and Watts are among those who prefer “polished,” a conclusion based upon the most frequently attested meaning of ברר, “purify/clean.”6 Gerleman, McKenzie and Fischer render it “choice,” a meaning which, as we have seen, also occurs in BH and is supported by the major versions.7 Citing Jer 51.11, Blenkinsopp, Baltzer, Merendino and Koole think that “pointed” or “sharpened” is the correct meaning.8 Goldingay and Payne are alone in reading ברורas “burnished,” presumably on the basis of Akkadian barāru and the association of YHWH’s arrows with lightning.9 Regrettably, few scholars account for their preferences, and when they do they defend their translation by tersely mentioning that their particular nuance is an attested BH meaning. 2.1. The Meaning of בררin Isaiah 49.2 Though the intended meaning of ברורin Isa 49.2 is difficult to determine with certainty, the following points tilt the evidence in favour of “sharpened.” First, the collocation of “sharp” with “arrow” is employed elsewhere (e.g. Jer 51.11 “ הברו החצים מלאו השלטיםSharpen the arrows; fill the quivers!”). It also has support from the Vg and Tg versions of Jer 51.11 (Vg: acuite sagittas implete faretras; Tg: שנינו גרריא מלו )שלטיא. Admittedly, such a rendering could have been influenced by the 6. C. Westermann, Isaiah 40–66: A Commentary, trans. D. M. G. Stalker, OTL (Louisville, KY: Westminster John Knox, 2001), 206; B. S. Childs, Isaiah, OTL (Louisville, KY: Westminster John Knox, 2001), 379; J. D. W. Watts, Isaiah 34–66, WBC 25 (Waco: Thomas Nelson, 2005), 727. 7. G. Gerleman, Studien zur alttestamentlichen Theologie, Franz Delitzsch Vorlesungen, 1978, Neue Folge (Heidelberg: Schneider, 1980), 54, “ausgewählten Pfeil”; J. L. McKenzie, Second Isaiah, AB 20 (Garden City, NY: Doubleday, 1968), 103; Fischer, In welcher Schrift?, 102, “erlesenen Pfeil.” 8. J. Blenkinsopp, Isaiah 40–55, AB 19A (Garden City, NY: Doubleday, 2002), 297; Baltzer, Deutero-Isaiah, 307; R. P. Merendino, “Jes 49:1–6: Ein Gottesknechtslied?,” ZAW 92 (1980): 236–48 (237), “geschärften Pfeil”; Jan L. Koole, Isaiah III: Volume 2 / Isaiah 49–55, Historical Commentary on the Old Testament (Kampen: Kok Pharos, 1998), 9. Reading בררas “sharpened” is also supported by Tg Jer 51.11, “ שנינו גרריא מלו שלטיאsharpen the arrows; fill the quivers/shields!” and the Vg, acuite sagittas implete faretras “sharpen the arrows; fill the quivers!” 9. J. Goldingay and D. Payne, A Critical and Exegetical Commentary on Isaiah 40–55, Volume 2, ICC (London: T&T Clark, 2006), 158, surmise that “the burnishing referred to…is the smoothing of blemishes from the shaft to make the arrow fly true, and/or the shining brightness of arrows that makes possible an association between YHWH’s arrows and lightning.” Other than the link to Akkadian barāru, their reasoning is somewhat subjective and lacks textual evidence.
Section 2. Chapter 3. ברר
91
parallelism within the verse.10 Nevertheless, it seems that Jerome and the Targumist knew that “sharpen” was a possible meaning of ברר. There is no reason to think that they deviated from their lexical knowledge of ברר to make an educated guess, especially since the alternative translations, “Choose the arrows!” or “Polish the arrows!,” would have been passable. I shall discuss why Jerome chose to render ברורin Isa 49.2 by electam below (see “The Vulgate and )”ברר. Secondly, the imagery here is military, employing terms such as חץ חרב, and אשפה. A sharp sword in the hand and arrows in the quiver are by their very nature instruments used to kill and destroy. As Baltzer points out, “arrows in the quiver are ready. They are sharpened.”11 In addition, as King and Stager note: “Iron is valued for its hardness and strength. Wrought iron (shaped by hammering) is softer than bronze, but it holds an edge and a point.”12 Though it appears to be a later insertion, 1QIsaa 49.2 has באשafter ברור, an explanatory reference, perhaps, to the process by which an arrow is made sharp.13 Thirdly, none of the 55 occurrences of חץin the Old Testament concerns an arrow that is “polished” or “chosen.” Arrows are almost always described as being “sharp” (or by extension, “piercing” or “deadly”) in the biblical texts.14 The only exceptions are, as Goldingay and Payne
10. Additionally, there is a chiastic order in Isa 49 that ties וישימני לחץ ברורwith the parallelism of v. 2a. Cf. A. Wilson, The Nations in Deutero-Isaiah: A Study on Composition and Structure, Ancient Near Eastern Texts and Studies 1 (Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1986), 276–82, and Goldingay and Payne, Isaiah 40–55, Volume 2, 158. 11. Baltzer, Deutero-Isaiah, 307. Baltzer also appears to be giving the meaning “polished” a vote of confidence by indicating that sharpened arrows are in essence “shining arrows.” 12. Philip J. King and L. E. Stager, Life in Biblical Israel (Louisville, KY: Westminster John Knox, 2001), 167–69. King and Stager also provide a concise outline of how an iron object, such as an arrow, might have been made in the Iron Age: the iron ore is first melted at the blistering temperature of 2793 Fº; the liquid metal is then poured into a mould and hardened by quenching; it is then shaped by constantly hammering the ore until it reaches its desired shape and pointedness. 13. Moshe H. Goshen-Gottstein, ed., The Book of Isaiah (Jerusalem: Magnes, 1995), 223, apparatus II, rightly thinks that באשis a secondary correction. Whether ברור באשreflects the original text of 1QIsaa or is a later correction, באשmay be an attempt to clarify the meaning of ברור, namely that the arrow had to be melted by fire to be shaped and sharpened. 14. See, for example, Num 24.8; Deut 32.42; Isa 5.28; Ezek 5.16; Pss 64.4; 120.4; Prov 7.23; 25.18.
92
The Influence of Post-Biblical Hebrew
point out, Ps 7.14 (“ חציו לדלקים יפעלhe makes his arrows fiery”), Hab 3.11 (“ לאור חציך יהלכוat the flash of your flying arrows”) and Zech 9.14 (“ ויצא כברק חצוhis arrow will go forth like lightning”). Fourthly, the description of the tongue as a “sharp” or “destructive” arrow elsewhere (Pss 57.5; 64.3; Jer 9.7) is also significant, as the context of Isa 49.2 is a description of the devastating words and actions of the Servant as commissioned by YHWH. The destructiveness of the divine word is also mentioned in Isa 11.4 (“he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall kill the wicked”), Hos 6.5 (“I have slain them by the words of my mouth”) and Jer 23.29 (“Is not my word like fire, declares YHWH, and like a hammer that breaks the rock in pieces?”). It is only logical, then, that the necessary equipment to carry out this destructive task is likened to a “sharp sword” and a “sharp arrow,” alluding, perhaps, to piercing, catastrophic words. In short, the military imagery, descriptions of arrows elsewhere in the Old Testament as “sharp,” and the context of Isa 49 suggest that the intended meaning of ברורin Isa 49.2 was “sharpened.” 2.2. Semantic and Morphological Change in LBH and PBH As we have noted, there are three distinct meanings of בררin the MT: (1) “purify, cleanse”; (2) “choose, select”; and (3) “sharpen.”15 However, the most frequently attested meaning is “purify, cleanse,” rendered as such by the LXX in 12 of the 18 occurrences. More significant for our purposes, however, is the possibility of semantic development occurring with ברר. Below is a list of בררin every occurrence within the MT (the verb בררoccurs 16 times; I have included the two occurrences of the adjective, “ ברורpure, clear” [Zeph 3.9; Job 33.3] as they appear in the same consonantal form as the passive participles in Isa 49.2): 2 Sam 22.27: With the purified, you deal purely. Isa 49.2: He made me as a sharpened arrow. Isa 52.11:
עם נבר תתבר
וישימני לחץ ברור
הברו נשאי כלי יהוה Purify yourselves, the ones carrying the vessels of YHWH! 15. DCH also lists three separate entries for ברר.
Section 2. Chapter 3. ברר Jer 4.11:
לוא לזרות ולוא להבר
[A hot wind comes] not to winnow or cleanse. Jer 51.11: Sharpen the arrows; fill the quivers!
93
הברו החצים מלאו השלטים
Ezek 20.38:
וברותי מכם המרדים והפושעים בי I will purge from among you the rebels and the ones transgressing against me. Zeph 3.9:
כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה For then I will restore to the peoples a pure speech. Ps 18.27: With the purified, you show yourself as pure. Job 33.3: And what my lips know, they speak purely. Qoh 3.18: For God to test them. Dan 11.35: [That they may be] refined, purified, and made white.
עם נבר תתברר
ודעת שפתי ברור מללו
לברם האלהים
לצרוף בהם ולברר וללבן
Dan 12.10:
יתבררו ויתלבנו ויצרפו רבים Many shall purify themselves, and be made white, and refined. Neh 5.18: Six choice sheep. 1 Chr 7.40:
צאן שש בררות
ראשי בית האבות ברורים גבורי חילים [The sons of Asher were] heads of the houses of fathers, choice, mighty men.
94
The Influence of Post-Biblical Hebrew 1 Chr 9.22: All those chosen as porters in the gate.
כלם הברורים לשערים בספים
1 Chr 16.41:
ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה And the rest were chosen and designated by name to praise YHWH.
A close examination of the occurrences of בררin the MT reveals a shift in meaning emerging somewhere between the CBH and LBH texts. Of the 18 occurrences of בררin the HB, the only four that mean “choose” or “select” are found in Nehemiah and 1 Chronicles, books which are selfevidently LBH texts. It is plausible, then, that at a later stage the meanings of בררbifurcated, with “choose” emerging as a distinct meaning alongside the common BH meaning “purify.”16 2.3. בררin Qumran and PBH That a distinct later meaning emerges is also attested by the Qumran literature. Though the BH meanings are not replaced, it is clear that the later meaning “choose, select” becomes an equally prominent, if not a primary, meaning for בררin the Qumran literature.17 A few parallels to the LBH meaning are: CD 10.4, “ עד עשרה אנשים ברוריםAt least ten men [shall be] chosen”; 1QM 5.4, “ ויד הכידן קרן ברורהthe handle of your sword [shall be] of choice horn”; 11Q19 57.5, “ וברר לו מהמה אלף אלףHe will choose 16. The unusual meaning “make sharp” (cf. Isa 49.2; Jer 51.11) is not attested hereafter. Criteria for determining LBH or PBH linguistic elements have been treated in detail by others. See Hurvitz, “Continuity and Innovation,” 5–6; Hurvitz, “Linguistic Criteria for Dating Problematic Biblical Texts”; Joosten, “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” 169; R. Bergey, “Late Linguistic Features in Esther,” JQR 75 (1984): 66–78 (68–69). Hurvitz’s criteria (in “Continuity and Innovation”) are particularly helpful here as the case in point is, as I am arguing, a LBH element. His three-fold criteria of “Biblical Distribution” (the purported LBH meaning, “choose,” is found exclusively in the so-called LBH texts), “Linguistic Contrast” (the “classical” meaning, “purify,” is attested in the BH texts, thereby demonstrating contrast and semantic development) and “Extra-Biblical Sources” (the LBH element is found in late sources outside the HB, e.g., the Qumran texts and other post-biblical literature [see below]) are met convincingly by ברר. 17. Of the sectarian Qumran texts that are coherent, at least half of the occurrences of בררmean “choose, select.” Some of the occurrences of בררin the Qumran texts quote directly from the Bible (including Isa 49.2 and Zeph 3.9) and thus the meaning of בררmirrors that of the respective biblical texts; other occurrences of ברר are fragmentary and, consequently, unintelligible.
Section 2. Chapter 3. ברר
95
from them one thousand [men] for himself.”18 As Elwolde traces the developments in the derivational morphology of בררin the Qumran texts, he highlights the use of the plural passive participle of בררas another example of the LBH meaning, “choose, select”: For the Qal of the verb “ בררseparate, select,” the Scrolls not only provide us with further examples of the two biblical usages, namely the plural passive participle used as a noun “selected warriors”…and employed verbally…, but also with examples of the Qal perfect and imperfect…and of the passive participle used predicatively.19
The semantic change in בררcontinues to develop diachronically from the Qumran texts to the PBH period, where we see the following phenomena in semantic development occurring. First, the BH meaning of “ בררpurify” rapidly declines in use and is virtually non-existent after the Qumran texts and Ben Sira.20 Secondly, the LBH meaning “choose, select” is used extensively and takes on greater prominence in PBH, especially in the Mishnaic texts. Furthermore, PBH בררexpands in meaning from “choose, select” to include nuances such as “single out,” “sift,” “clarify,” “ascertain” and “prove.” In fact, of the 30 occurrences of בררin the Mishnah, six mean “sift, winnow,” which is, arguably, an expanded nuance of “choose, select,” and every other occurrence strictly conforms to the LBH meaning “choose, select.”21 It is apparent, then, that the primary meaning for PBH בררis “choose, select.” The effect of semantic and morphological changes, particularly with respect to the weak verbs, was to create much confusion for ancient scribes and translators.22 As early as QH, for example, scribes represented unfamiliar roots in the MT by later forms. In his seminal work,
18. אלף אלףappears to be the result of dittography. If “ten-thousand” were the intended meaning, one would expect עשרת אלפיםor רבבה, )( רבו(אcf. JM §100j; GKC §97f). 19. Elwolde, “Developments in Hebrew Vocabulary,” 43. 20. The adjective בר, “pure,” occurs sporadically in PBH. However, as far as I can tell, “( בררpurify, cleanse”) is not attested. 21. See, Kil. 2.1; Šhev. 5.9; Maaś. 2.6; Maaś. Š. 2.6; Šhabb. 7.2; Eruv. 4.5; Beṣah. 1.8; Taan. 4.8; Giṭ. 5.9; B. Meṣia. 4.12; Sanh. 3.1; 4.4; Avot 2.1; Bek. 2.6–8; Tamid 2.5; Ned. 2.7. 22. With regard to etymological and morphological recognition of problematic roots, Tov thinks that the LXX translators were, generally speaking, more lenient in their etymological exegesis in that two letters were sufficient for semantic identification, especially with weak verbs. Tov, “Biliteral Exegesis,” 459–82.
96
The Influence of Post-Biblical Hebrew
The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll, Kutscher convincingly illustrated this by pointing out numerous examples in which the scribe(s) of 1QIsaa replaced BH roots in the presumed MT Vorlage with slightly altered QH equivalents that changed over time (e.g. חלל/חלה, הלל/ילל, גיא/גאה, באש/בוש, נואם/נאום/נום, יסף/אסף, etc.).23 It comes as no surprise, then, that bi-consonantal and geminate verbs that evolved between the BH and MH periods were problematic for the translators of the ancient versions, both in terms of etymological recognition and semantic development.24 The lexeme in question, ברר, is no exception, as it is rendered in a variety of ways in the ancient versions. The degree to which the versions struggled with בררand differed in their renderings is remarkable and merits closer examination. I shall thus examine how the individual versions rendered בררin order to determine the extent of the translators’ knowledge of בררand the degree to which that may have influenced their translations. 3. The Peshitta and ברר The Syr rendering of בררin the MT frequently deviates from the intended Hebrew meaning, often resorting to what appears to be contextual guessing. For example, the Syr has ܓܒܐ, “choose, select, gather,” in places where the context suggests another meaning: 2 Sam 22.27 With the purified, you deal purely. And with the chosen, you will be chosen.
עם נבר תתבר ܘܥܡ ܓܒܝܐ ܬܗܘܐ ܓܒܐ
Isa 52.11
הברו נשאי כלי יהוה Purify yourselves, the ones carrying the vessels of YHWH! ܘܐܬܓܒܘ ܫܩ̈ܝܠܝ �ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ Gather yourselves, [who] bear the vessels of the Lord! 23. Kutscher, Isaiah Scroll, especially 216–315. 24. Using חיל, חולand חללas a test case, David Weissert, “Alexandrian Analogical Word-Analysis and Septuagint Translation Techniques: A Case Study of חלל–חיל–חול,” Textus 8 (1974): 31–44, argues that the LXX translators took an “analogistic linguistic approach” in the rendering of geminated and ע״וverbs which accounts for the different Greek renderings. See also F. H. Polak, “The Interpretation of ּכֹּלה/ה ֻ ָכ ָלin the LXX: Ambiguity and Intuitive Comprehension,” Textus 17 (1994): 57–77, for another example of etymological confusion.
Section 2. Chapter 3. ברר
97
In one instance, the Syr translator misses the root entirely, probably reading לברםas “ בראcreate.” Qoh 3.18 For God to test them. Whom God created.
לברם האלהים ܕܒܪܐ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
The Syr translators render בררin some of the LBH texts with meanings other than the later meaning, “choose, select,” though in the case of Chronicles the Syriac is notoriously free in relation to the MT.25 Neh 5.18 Six choice sheep. Six fat sheep.
צאן שש בררות ܘܥܢܐ ܫܬ ܫܡܝܢܬܐ
1 Chr 7.40
ראשי בית האבות ברורים גבורי חילים [The sons of Asher were] heads of the “houses of fathers,” choice, mighty men. ܪ̈ܫܝ ܒܝܬ ܐܒܗ̈ܬܗܘܢ ܒܕܪ̈ܝܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝ�ܠܐ Heads of their fathers’ houses, according to their generations, mighty men.26 1 Chr 9.22 All those chosen as porters in the gates. All those standing in the gates.
כלם הברורים לשערים בספים ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܩܝܡܝܢ ܒܬܪܥܐ
1 Chr 16.41
ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה And the rest were chosen and designated by name to praise YHWH. ܘܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܙܕܝܩܐ And the rest of the righteous men.
25. See M. P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction, University of Cambridge Oriental Publications 56 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), especially Chapter 2, for more on the Syr translator of Chronicles. ̈ 26. The Syr translation ܒܕܪܝܗܘܢseems to reflect BH “ דורgeneration.”
98
The Influence of Post-Biblical Hebrew
It should also be pointed out that, unlike the LXX, Vg and Tgs, the Syr does not render בררas “purify, cleanse” at all, an indication, perhaps, that the Syr translators were unaware of this particular BH meaning. Although they knew other meanings of ) בר(רthat were in use in the PBH period, for whatever reason—the semantic development of ) בר(רin the PBH period; unfamiliarity with the BH meaning; etymological confusion—it was a problematic word which caused a great deal of difficulty for the translators, ultimately resulting in a variety of renderings. Of the ancient versions, the Syr understanding of בררwas probably the weakest, as its translations are difficult to explain and appear to be guesses. 4. The Targums and ברר The Targums also employ a variety of words for BH ברר, rendering it with Aramaic ברר, בריר, חבר, בחן, נסי, שנן, and פרש. A few observations can be made here. First, Aramaic ברר, an uncommon word which occurs primarily in the Tgs, means “choose” (Pael) or “be clear, be pure” (Ithpeel, generally as an intransitive).27 Unlike the Syr, there are a few places where the Tgs follow the meanings of BH בררand have Aramaic בררor the adjective “ ברירclear, pure” or “chosen”: MT 2 Sam 22.27 With the purified, you deal purely.
עם נבר תתבר
Tg 2 Sam 22.27
יעקב דהליך בברירותא קדמך בחרתא בנוהי מכל עממיא Jacob who walked in purity before you, you chose his sons from all the peoples. MT Jer 4.11 Not to winnow or to cleanse. Tg Jer 4.11 Not to winnow or to cleanse.
לוא לזרות ולוא להבר
לא למדרי ולא לבררא
27. See Christian Brady, “The Recovery of the Aramaic Root br ‘to cleanse’ and Another Possible Aramaising Rendering in the Septuagint,” Aramaic Studies 7 (2009): 155–62, for more on the Aramaic background of the root ברר.
Section 2. Chapter 3. ברר MT Ps 18.27 With the purified, you show yourself as pure.
99
עם נבר תתברר
Tg Ps 18.27
עם יעקב דהוה בריר קדמך בחרתא בנוי מן כל עממיא With Jacob, who was pure before you, you chose his sons from all the peoples.
Secondly, the Tgs are well aware of the later meaning “choose, select” for ברר, as it is rendered with בחרor בחיר: MT Isa 52.11
הברו נשאי כלי יהוה Purify yourselves, the ones carrying the vessels of YHWH! Tg Isa 52.11
אתבחרו נטלי מני בית מקדשא דיוי Be chosen you who carry the vessels of the sanctuary of YHWH! MT 1 Chr 7.40
ראשי בית האבות ברורים גבורי חילים [The sons of Asher were] heads of the “house of fathers,” choice, mighty men. Tg 1 Chr 7.40
כל אלין בני אשר רישי בית אבהת בחיריא גברי חילא All these were sons of Asher, heads of the fathers’ houses, choice, warriors of strength. MT 1 Chr 16.41
ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה And the rest were chosen and designated by name to praise YHWH. Tg 1 Chr 16.41
ועמהון הימן וידותון ושייר בחירייה And with them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen.28
Thirdly, the Tgs seem to have a better grasp of the various meanings of ) בר(רand the proper contexts in which they are to be used. For example, in 2 Sam 22.27 (Ps 18.27), where בררoccurs twice, the Tgs employ both 28. Tg 1 Chr 9.22, “ כולהון אתחברו לתרעייה בשקופייהall these were gathered as gatekeepers at the thresholds,” apparently misread MT הברוריםand rendered it with Aram. “ חברjoin, gather.”
100
The Influence of Post-Biblical Hebrew
בררand בחר, which suggests that the translators may have been aware of both the BH and LBH meanings for ;בררTg Jer 51.11 has “ שנןsharpen,” which is supported by the Vg acuite; the BH meaning “purify,” and, by extension, “test, prove,” appears in Tg Qoh 3.18 לנסואיהון ובגין למבחנהון “to test and [in order to] try them.” In sum, not only were the Targumists aware of both the BH meaning “purify, cleanse” and the LBH meaning “choose, select,” but, for the most part, they correctly rendered בררas it occurred in the MT. 5. The Vulgate and ברר The Vg is the only version that employs all three meanings of ברר (“purify,” “choose, select” or “sharpen”) and, by all accounts, Jerome was confident in his understanding of בררas he diverges from the LXX on several occasions, sometimes with a better translation. For example, in Isa 52.11: MT: הברו נשאי כלי יהוה Vg: mundamini qui fertis vasa Domini VL: separamini qui dominica vasa portatis LXX: ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου
Despite both the LXX and VL reading “separate” (LXX: ἀφορίσθητε; VL: separamini),29 Jerome correctly renders הברוwith mundamini “purify yourselves.” In Jer 4.11: MT: לוא לזרות ולוא להבר Vg: non ad ventilandum et ad purgandum LXX: οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ᾿ εἰς ἅγιον σ´: οὐ τοῦ λικμῆσαι οὐδὲ τοῦ καθαρίσαι
Jerome has “cleanse” (verb purgo) for להברagainst LXX ἅγιον and possibly following σ´, τοῦ καθαρίσαι, although, admittedly, the LXX translation is difficult to account for. The context of LXX Jer 4 suggests that the translator rendered v. 11 on the basis of the broader literary context of judgement. The difficulty of the LXX translation notwithstanding, the point here is Jerome’s superior rendering of the Hebrew against the LXX. Another example of this is Zeph 3.9:
29. VL codices K, C, O and X all have separamini, reflecting the LXX ἀφορίσθητε.
Section 2. Chapter 3. ברר
101
MT: כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה Vg: quia tunc reddam populis labium electum LXX: ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς
Against the variant reading of LXX Zeph, γενεὰν αὐτῆς, Jerome has electum “chosen” for ברורה. It is likely that the LXX translator read בדורה for ( ברורהthus εἰς γενεάν [ דור+ )]ב. A final example of Jerome going against the LXX is found in Jer 51.11: MT: הברו החצים מלאו השלטים Vg: acuite sagittas implete faretras LXX: παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας
Here, Jerome has acuite “sharpen” for הברו, against LXX παρασκευάζετε “prepare.” Although it is difficult to determine how Jerome rendered הברוas acuite—perhaps on account of the context of the verse, or of the influence of III- בראmeaning “shape by cutting,” or because his understanding of BH בררincluded “sharpen”—it is the better translation and is yet another example of his understanding of BH ברר. In all six instances in which the MT means “purify, purge, cleanse,” the Vg renders with the LBH meaning, “choose, chosen” (2 Sam 22.27/Ps 18[17].27; Ezek 20.38; Zeph 3.9; Dan 11.35; 12.10). In our passage of interest, Isa 49.2, where Jerome has electam for MT “ ברורsharpened,” it appears that his translation was not the result of lexical uncertainty, but a theological interpretation. One might expect acutam “sharpened” here, as Jerome previously rendered בררwith the BH meaning “sharpen” in Jer 51.11, the only other passage where בררappears with חץ. However, it appears that Jerome’s conception of the messiah convinced him to go with electam over acutam.30 In summary, despite Jerome’s ability to render some of the more problematic texts correctly (Isa 52.11; Jer 4.11; 51.11; Job 33.3; Qoh 3.18), the prominence of the LBH/PBH meaning “choose, select” in Jerome’s understanding of בררmay have influenced his translation in several passages where the BH meaning “purify, cleanse” is to be preferred; furthermore, it appears that his translation in Isa 49.2 was influenced by theological considerations.
30. In his commentary on Isa 49.2, Jerome explains why Christ is the “chosen arrow”: “Christus autem de multis sagittis et filiis plurimis una sagitta electa et filius unigenitus est, quam in pharetra sua abscondit, id est in humano corpore, ut habitaret in eo plenitudo diuinitatis corporaliter, raraque esset credentium fides.”
102
The Influence of Post-Biblical Hebrew
6. The LXX and ברר The prominence of the LBH/PBH meaning “choose, select” is also evident in the LXX, where 12 of the 18 occurrences of בררare rendered with this meaning (I am including ἀφορίσθητε [Isa 52.11], which could be a nuance of either “purify” or “select”). Like Jerome, the LXX translators were apparently unaware that “choose, select” was a later meaning, and they therefore employ it in texts where the intended meaning is the earlier BH meaning, “purify, cleanse”: 2 Sam 22.27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ And with the chosen, you will be chosen. Ps 18(17).27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ (Ps 17.27) And with the chosen, you will be chosen. Isa 49.2 ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτόν He made me as a chosen arrow. Isa 52.11 ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου Be separated, you who carry the vessels of YHWH!31
עם נבר תתבר
עם נבר תתברר
וישימני לחץ ברור
הברו נשאי כלי יהוה
Ezek 20.38
וברותי מכם המרדים והפושעים בי καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας I will choose from among you the ungodly and the rebels. Dan 11.35
לצרוף בהם ולברר וללבן εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς τὸ καθαρισθῆναι To purify themselves and to be chosen, and to be cleansed. Neh 5.18 πρόβατα ἓξ ἐκλεκτά six choice sheep. 31. Instead of LXX ἀφορίσθητε, α´ has ἐκλεκτώθητε here.
צאן שש בררות
Section 2. Chapter 3. ברר
103
1 Chr 7.40
בני אשר…ברורים גבורי חילים πάντες οὗτοι υἱοὶ Ασηρ…ἐκλεκτοὶ ἰσχυροὶ δυνάμει All of these were the sons of Asher…choice, mighty men. 1 Chr 9.22 πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ταῖς πύλαις ἐν ταῖς πύλαις All those chosen for the gates at the gates.
כלם הברורים לשערים בספים
1 Chr 16.41
ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה καὶ οἱ λοιποὶ ἐκλεγέντες ἐπ᾿ ὀνόματος τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον And the rest were chosen by name to praise YHWH.
The LXX renders בררby “purify, cleanse” only once, in Job 33.3: σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει “the understanding of my lips shall contemplate purity.” In this passage, ברורis probably an adverbial accusative adjective (MT: “ שפתי ברור מללוmy lips speak purely”). On two occasions, the LXX understands בררas “test, be tested,” a nuance either of “purify” in the metallurgical sense or of “select, sift”: Qoh 3.18 For God to test them. ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός That God will evaluate them.
לברם האלהים
Dan 12.10
יתבררו ויתלבנו ויצרפו רבים Many shall purify themselves and make themselves white and be refined. OG: πειρασθῶσι καὶ ἁγιασθῶσι πολλοί Many are tested [OG lacks ]ויתלבנוand sanctified.32
In these references, διακρίνω and πειράζω appear to be reflecting ברר meaning “select, sift”;33 if so, the verb בררis never, with the exception of Job 33.3, rendered by the LXX translators with the BH meaning, “purify, cleanse,” and it is conceivable that they were mostly not aware that such a meaning existed. It is evident, therefore, that the LXX translators were, on the whole, heavily influenced by the LBH/PBH meaning of ברר, “choose, select.” 32. θ´ has ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανθῶσιν καὶ πυρωθῶσιν πολλοί “Let many choose and be made white and be refined,” employing the LBH meaning. 33. So HALOT.
104
The Influence of Post-Biblical Hebrew
7. Aquila and ברר Of the later Greek revisions, Aquila’s translation is particularly interesting. With regard to ברר, Aquila diverges from the LXX on two occasions. In Isa 51.11, he (and θ´) changes ἀφορίσθητε to ἐκλεκτώθητε, and in Zeph 3.9 he attempts to correct γενεὰν αὐτῆς with ἐξειλεγμένον.34 Isa 52.11 LXX: ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου α´, θ´: ἐκλεκτώθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου
הברו נשאי כלי יהוה
Zeph 3.9
כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה LXX: ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς α´, θ´: τότε στρέψω πρὸς πάντας τοὺς λαοὺς χεῖλος ἐξειλεγμένον σ´: τότε μεταστρέψω ἐν τοῖς λαοῖς χεῖλος καθαρόν
In both cases, it is apparent that Aquila sees the root בררand renders it as ἐκλέγω on the basis of his knowledge of ברר. His attempt to correct the LXX of Zeph 3.9 is certainly understandable as εἰς γενεὰν αὐτῆς reflects, in all likelihood, a misreading of בדורהfor ברורה. However, his decision to go with ἐκλεκτώθητε “be chosen” over LXX ἀφορίσθητε “be separated” is little surprising. The range of words meaning “choose, select” in Aquila’s lexical comprehension extended to biliteral ברlexemes. Here are a few examples: Ps 2.12(11) Kiss the son. α´: καταφιλήσατε ἐκλεκτῶς Kiss selectively.35 Ps 65(64).14 The valleys are covered with grain. α´: καὶ κοιλάδες δευτερογονήσουσιν ἐκλεκτόν And the valleys will bear a second time what is chosen.
נשקו בר
ועמקים יעטפו בר
34. σ´, who has καθαρόν, is the only Greek version to render ברורהcorrectly. 35. Interestingly, the versions render ברin Ps 2.12 variously. LXX: δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος; σ´: προσκυνήσατε καθαρῶς μήποτε ὀργισθῇ; OL: adorate pure ne forte irascatur; Vg: adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus.
Section 2. Chapter 3. ברר Prov 14.4 The manger is clean. α´: φατνιάζεται (γέννημα) ἐκλεκτόν He kept at rack and manger the chosen one. Isa 1.25 I will smelt away your dross as lye. α´: καὶ πυρώσω ὡς ἐκλεκτόν στέμφυλά σου I will refine your grapes as the choicest one.
105
אבוס בר
ואצרף כבר סיגיך
It is clear from Aquila’s translations that he associated the consonants ברprimarily, if not exclusively, with “choose, select.” Barr thinks that Aquila’s uniform rendering of ) בר(רby ἐκλέγω or ἐκλεκτός is due to the fact that he “classed together and identified semantically” all forms based on ברor ברר: In certain cases, then, homonymic terms were classed as one and given the sense of a dominant term. In this case the dominant sense is that of the rather rare and late בררin the sense “choose, select.”36
The influence of homonyms and efforts to use the same Hebrew words with the same Greek words are indeed characteristics of Aquila’s translational style.37 However, if Barr is correct in this instance, an exception must be made for the form “ ַּברgrain” which Aquila renders σῖτος in several places (Gen 41.35, 49; Jer 23.38; Amos 5.11, etc.).38 Moreover, as I have demonstrated, ) בר(רwas a difficult word for the translators of all the major versions. A better explanation, therefore, is simply that Aquila’s knowledge of the verbal root ) בר(רwas limited to “choose, select.”
36. James Barr, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, MSU 15 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979), 321. 37. See Natalio Fernández Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible (Leiden: Brill, 2000), 115–18, for an overview of Aquila’s translational style. Fernández Marcos attributes Aquila’s confusion of similar roots to his ignorance of triliteral roots. For a list of all ) בר(רwords rendered ἐκλεκτός or ἐκλέγω by Aquila, see Reider, An Index to Aquila, 269. 38. However, despite the MT, LXX and θ´ having σῖτον in Ps 64(65).14, Aquila renders ָברas ἐκλεκτόν.
106
The Influence of Post-Biblical Hebrew
In sum, with the exception of “ ַּברgrain” (rendered σῖτος) in a few instances, all other ) בר(רlexemes are rendered “choose, select” by Aquila. Not only was the triconsonantal form בררrendered “choose, select,” the biliteral root ברoften prompted the LBH/PBH meaning in Aquila’s translation.39 It can be argued that, of all the ancient translators, Aquila appears to be influenced the most by the LBH/PBH meaning of ) בר(רwhen we consider the high frequency of ἐκλέγω and ἐκλεκτός in his translation. 8. The LXX and Other ר- בLexemes The influence of the later meaning “choose, select” on the LXX translators is also not limited to the verb ברר. The range of ר- בwords that are rendered by ἐκλέγω and ἐκλεκτός is extensive. For reasons of space, I shall merely mention them here. Two proper names are rendered by ἐκλεκτός: 2 Sam 8.8 [“ ֵּבר ַֹתיBerothai”] ּומ ֵּבר ַֹתי ערי הדדעזר לקח המלך דוד נחשת הרבה מאד ִ ומבטח From Betah and from Berothai, towns of Hadadezer, King David took a great amount of bronze. LXX: καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα And from Masbak from the choice towns of Hadraazar, King David took very much bronze.
1 Sam 10.3 [“ ָּתבֹורTabor”]
וחלפת משם והלאה ובאת עד־אלון ָּתבֹור Then you shall go on from there further and come to the oak of Tabor.
Luc-LXX: καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς τῆς ἐκλεκτῆς And you shall go on from there further and come to the choice oak.
In Exod 30.23, it appears that the LXX translator either misreads the דin ְּדרֹורas a ב, or he did not know what ְּדרֹורmeant, and thus intentionally read it as ברור:
39. Aquila is not alone in translating ברlexemes as “choose, select.” See Appendix 2 for a list of lexemes with the consonants ברthat are rendered “choose, select.”
Section 2. Chapter 3. ברר
107
Exod 30.23 [“ ְּדרֹורflowing”]40 מר־ּדרֹור חמש מאות וקנמן־בשם מחציתו חמשים ְ ואתה קח־לך בשמים ראש ומאתים וקנה־בשם חמשים ומאתים LXX: καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
The words “ ַּברpure” in Cant 6.9 and “ ַּברgrain” in Amos 5.11 are also rendered by ἐκλεκτός: Cant 6.9 [“ ַּברpure”]41 אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ָּב ָרה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה LXX: μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν Amos 5.11 [“ ַּברgrain”]42 ומשאת־ּבר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא־תשבו בם כרמי־ ַ לכן יען בושסכם על־דל חמד נטעתם ולא תשתו את־יינם LXX: διὰ τοῦτο ἀνθ᾿ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾿ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν
And, finally, there are less familiar Hebrew words that are rendered by ἐκλεκτός by virtue of the ר- בletters: 1 Kgs 5.3 [“ ַב ְר ֻּברfowl”]43 ּוב ְר ֻּב ִרים ַ עשרה בקר בראים ועשרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור אבוסים Ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl. 40. Cf. Vg Exod 30.23: sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta. 41. Cf. Vg Cant 6.9: una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam. See Cant 6.10 for the same phenomenon. 42. Cf. Vg Amos 5.11: idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum. 43. It is worth noting that “ בריאfat” is translated ἐκλεκτός. בריאoccurs 14 times in the HB and is rendered by ἐκλεκτός 9 tines. Two of the more interesting
108
The Influence of Post-Biblical Hebrew LXX: καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά And ten choice calves and twenty pasture-fed oxen and one hundred sheep, besides deer and gazelles and choice birds, grain fed. Ezek 27.24 [“ ְּבר ִֹמיםmany colours”]44 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ְּבר ִֹמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colours, bound with cords and made secure; in these they traded with you. LXX: φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα Bearing commerce in blue and choice treasures bound with cords and cypress wood.
A similar instance involving both Aquila and Jerome is found in Jerome’s commentary, Quaestionum hebraicarum liber in Genesim, on Gen 35.16:45 ויסעו מבית אל ויהי עוד ִּכ ְב ַרת־הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה Aquila autem hoc ita transtulit et factum est καθ᾽ ὁδὸν τῆς γῆς, id est in itinere terrae, introiens in Ephratham. sed melius est, si transferatur “in electo terrae tempore cum introiret Ephratham.” Aquila has translated this “and it was done according to the road of the land,” that is to say, on the road of the land, going into Ephratha. But it is better if it were translated, “in the chosen time of the land, when he went into Ephratha.”
According to Jerome’s explanation, it is apparent that neither of them knew the word ּכ ָב ָרה, ְ but, because of the ר- בletters, Jerome thought “chosen” was the correct Hebrew meaning. translations are: Judg 3.17, = ועגלון איש בריא מאדκαὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα “and Eglon was a very handsome man”; and Ezek 34.20, הנני־אני ושפטתי בין־שה = בריה ובין שה רזהἸδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς “Behold, it is I who am deciding between a strong sheep and a weak sheep.” However, given that fat cattle are generally desirable, it seems that ἐκλεκτός is simply a free rendering. 44. Cf. Vg Ezek 27.24: ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis. 45. The word ִּכ ְב ַרתis the construct form of the lexeme II-ּכ ָב ָרה/ה ְ “ ִּכ ְב ָרlength, stretch.”
Section 2. Chapter 3. ברר
109
At the very least, these examples demonstrate that when the translators came across difficult readings involving ר- בwords in the Hebrew, they defaulted, as it were, to the rendering ἐκλεκτός and electum and never to words meaning “purify” or “cleanse”; and this reflects semantic change associated with the root בררand affecting understanding of other occurrences of the letters ר-ב. 9. Conclusion A survey of בררin the MT as understood by the ancient versions elucidates the many translational problems that this vocable posed for the various translators, primarily owing to the semantic development that בררunderwent from the LBH period onwards. The prominence of the LBH/PBH meaning of “ בררchoose, select” and occasional etymological confusion (usually with biliteral ברlexemes) resulted in numerous inaccurate renderings, especially in the LXX. In the light of the lexical and versional evidence above, it is not surprising that all the ancient versions render חץ ברורin Isa 49.2 as “choice arrow.”
S ec t io n 3 A r a m a ic I n f lu e n c e
The main source of lexical information for the translators thus was their living knowledge of the Hebrew and Aramaic languages, which allowed them to determine the semantic content of words in their Vorlagen. Emanuel Tov1
1. Introduction The importance of Aramaic in terms of the linguistic situation in the Levant between the third and first centuries BCE, the time of the LXX translations, cannot be emphasised enough. Its use as a spoken and literary language was widespread by then, and there is little doubt that it influenced the translation of the LXX. Broadly speaking, there are two ways in which Aramaic influenced the LXX translation. First, it influenced the inner development of the Hebrew language itself. The emergence of Aramaic as the lingua franca of the ANE, coupled with the tumultuous events leading up to and surrounding the exile and return, played a significant role in shaping the Hebrew language from CBH to LBH, and subsequently to a form of Post-biblical Hebrew that evolved into what we know as Mishnaic Hebrew (see §1.2 for a more detailed summary of the linguistic development of the Hebrew language, and of the growing influence and role of Aramaic). As Joosten summarises: “the influence of Aramaic was one of the principal factors affecting the development of the Hebrew language, particularly in the post-exilic period.”2 If, as most scholars contend, the translators spoke a form of Post-biblical Hebrew (sometimes referred to as Proto-Mishnaic
1. Tov, “Biliteral Exegesis,” 461. 2. Joosten, “The Question of Influence from Spoken Hebrew,” 5.
112
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Hebrew), it stands to reason that distinctive elements of Post-biblical Hebrew may have influenced their translations from time to time. I have discussed this issue in Section 2, “Post-biblical Hebrew Influence.” A second, and more direct, influence is the continuing expansion of Aramaic as a spoken and literary language throughout the Levant from the exile into the Hellenistic period and beyond. Most scholars agree that the LXX translators would have been fluent in Aramaic as well as in Hebrew. As Tov notes, “Aramaic was a living language when the translation was made, and the translators were probably equally familiar with that language as with Hebrew.” He goes on to suggest that the translators may have “based themselves more on Aramaic than Hebrew,” but he concedes that it is often difficult to distinguish between their sources because of the similarity of the two languages.3 The question of how much Hebrew and Aramaic—and what kind of Hebrew and Aramaic— the translators knew, and whether they preferred one language to the other, is difficult to answer. Common sense suggests that they had a working knowledge of both. The point here is that the expansion and dominance of Aramaic as a spoken and literary language in the Second Temple period would undoubtedly have influenced the scribal traditions of the time, including those of the LXX translators, but the question remains: how exactly did Aramaic, the living language for the translators, influence the LXX translations? 1.1. Types of Aramaic Influence on the LXX Translators It is difficult to make any definitive and consequential statements about the translators’ linguistic background from the LXX text itself. Most of the translations read well and, when divergences do occur, it is difficult to attribute them to particular linguistic influences. However, there are some key grammatical and lexical clues left in the LXX translations that betray the translators’ Aramaic knowledge and background. First, there are instances in which a Hebrew lexeme is rendered by a Greek equivalent that reflects a grammatical form found in Aramaic. Secondly, a few Hebrew lexemes are rendered by a Greek equivalent on the basis of an entirely different Aramaic lexeme. Thirdly, there are instances in which the translators when faced with an unknown or problematic Hebrew word rendered it by manipulating the letters or word division to match an Aramaic word.4 Fourthly, there are many cases in which a Hebrew and an Aramaic lexeme are identical in form but have 3. Tov, “Biliteral Exegesis,” 460–61. Italics mine. 4. See Section 5, “Word Manipulation,” for a more detailed discussion of the third category: how the translators may have manipulated or misread the Hebrew.
Section 3. Aramaic Influence
113
different semantic values, and the translator appears to prioritise the Aramaic sense over the Hebrew one in his translation. In the present section, most of our attention will be focused on this last category, but I shall briefly consider the other types of influence in order to gain a better sense of the extent to which Aramaic influenced the LXX translators. 2. Grammatical Influence 2.1. Aramaic Determined Ending ָאSome Greek words represent the Aramaic determined suffix ָא(occasionally spelt with the letter ה-). Well-known examples of this from the NT include ἀββα (Mark 14.36; Rom 8.15; Gal 4.6), which corresponds to the determined form of ָאבin Aramaic and is a word that has survived into Modern Hebrew.5 There are several well-known cases of this in the LXX as well. In Num 11.6, the divinely provided substance called ָמןis rendered in the Greek by μαννα, a transliteration which reflects the Aramaic determined form (also, vv. 7, 9; and Deut 8.3, 16); similarly, in Exod 12.11 ֶּפ ַסחis rendered by πασχα (also vv. 21, 27, 43 and 48). 2.2. Aramaic Masculine Plural Absolute Ending ןAnother type of grammatical influence from Aramaic is the rendering of Hebrew nouns ending in ם- by Greek equivalents ending in -ιν, apparently reflecting the Aramaic m. pl. abs. morpheme ending ן-. These renderings are found almost exclusively in relation to Hebrew proper nouns, technical terms or unknown words that have been transliterated.6 What is surprising is not that the translators resorted to the -ιν ending; rather, it is the proportion of Greek words with -ιν endings in relation to the -ιμ ending reflecting the standard Hebrew ending. The number of transliterated words in the LXX that end in -ιν falls not far short of those ending in -ιμ. There are just over 100 different Greek words ending in -ιν, which ending, in total, occurs more than 500 times; similarly, there are almost 120 different Greek words ending in -ιμ accounting for approximately 550 occurrences. Moreover, several Hebrew words are represented by both -ιν and -ιμ endings in the LXX, and there is no discernible pattern as to when and how these endings are employed. For example, “ הרי העבריםthe Mountains 5. Also, μαράνα θά “Lord, come!” in 1 Cor 16.22 and ταλιθα κουμ “Little girl, arise!” in Mark 5.41. 6. See Emanuel Tov, “Loan-words, Homophony and Transliteration in the Septuagint,” Bib 60 (1979): 216–36, for a helpful discussion of transliterations in the LXX.
114
The Influence of Post-Biblical Hebrew
of Abarim” is rendered by Αβαριμ in LXX Num 33.47, 48; however, in LXX Deut 32.49, it is spelled Αβαριν. The rendering of the proper noun מחניםin the LXX is most interesting: LXX Gen 32.3—Παρεμβολή, “barracks, camp,” presumably with Hebrew חנהin mind LXX Josh 12.26—Μααναιν LXX Josh 12.30—Μααναιμ LXX Josh 20.38—τὴν Καμιν LXX 2 Sam 2.8, 12—Μαναεμ LXX 2 Sam 2.29—Παρεμβολή LXX 2 Sam 17.24, 27; 19.33—Μαναϊμ LXX 1 Kgs 2.8—Παρεμβολή LXX 1 Kgs 4.14—Μααναιν LXX 1 Chr 6.65—Μααναιμ
The Greek equivalents to מחניםin the books of Joshua, 2 Samuel, and 1 Kings are striking, as no one form is repeated within any one LXX book. So, for example, in LXX Josh, the three occurrences of מחניםare represented by the three different forms: Μααναιν, Μααναιμ and τὴν Καμιν. This, coupled with the fact that the variant spellings Μααναιν and Μααναιμ are found within the space of a few verses, suggests that the translator may have employed different words for stylistic purposes. Additional examples include the Hebrew word “ נתיניםtemple slaves,” which is transliterated in Ezra 2.58 as ναθινιν but is spelled ναθινιμ in eleven other occurrences in Ezra and Nehemiah;7 the proper noun רפאים is represented by Ραφαϊμ once (2 Sam 23.13) and Ραφαϊν seven times;8 the Hittites ( )חתיםare spelled χεττιιμ twice (Judg 1.26; Jer 2.10, and are also mentioned thus in 1 Macc 1.1) and χεττιιν once (1 Kgs 10.29).9 Interestingly, the proportions of -ιν and -ιμ endings are basically reversed for נתיניםand רפאים, with the former preferring the -ιμ ending and the latter the -ιν ending.10 7. Ezra 2.70; 7.7, 24; 8.17, 20; Neh 3.26, 31; 7.46, 60, 72; 10.29. 8. Gen 15.20; Deut 2.11, 20; 3.11, 13; Josh 14.8. 9. The Greek transliteration χεττιιν represents two other Hebrew words. In LXX 2 Kgs 23.7, “ בתיםhouses” is rendered awkwardly by χεττιιν. It may be that the translator’s Vorlage had כתיםor that he misread/manipulated ּב ִתים. ָ In LXX Ezek 27.6, χεττιιν represents “ איי כתיםthe islands of Kittim.” 10. See also Dan-Th 10.5 (“ ַּב ִּדיםlinen” [pl.] is rendered by βαδδιν); 2 Kgs 25.12 (“ י ֹגְ ִביםfarmers” is rendered by γαβιν); and Judg 17.5; 18.14, 17–18, 20; 1 Sam 15.23; 2 Kgs 23.24; and 2 Chr 35.19 (where “ ְּת ָר ִפיםidols” is rendered by θεραφιν [2 Chr 35.19 spells it θαραφιν]).
Section 3. Aramaic Influence
115
An example from LXX Isa that is worth noting is the rendering of שרפיםby σεραφιν in 6.2, 6. The Seraphim do not appear anywhere else in the HB, but they are mentioned several times in the pseudepigraphic writings and, in every instance, they are referred to as σεραφιμ.11 More in-depth analysis is needed on the influence of Aramaic grammatical forms on the LXX translators, especially as regards the Greek -ιν and -ιμ endings, but, at the very least, it is safe to say that the translators did not hesitate to employ Greek endings that reflected Aramaic grammatical forms. In fact, the frequency of these forms indicates that they were not ad hoc renderings but may have been part of the literary, and perhaps even colloquial, register. 3. Lexical Influence 3.1. Greek Renderings on the Basis of a Completely Different Aramaic Root Another category of Aramaic influence is the rendering of Hebrew words by a Greek equivalent that is based on an Aramaic lexeme which is completely different from the Hebrew term it is translating. For example, the Hebrew word “ נערהattendant, female servant” is rendered several times in the LXX by ἅβρα,12 which may be a transliteration of the Aramaic word ַח ְב ָרהmeaning “friend, companion.” Examples from LXX Isa include 8.21 and 37.38, which render the common Hebrew word אלהיםby παταχρα.13 This appears to be a transliteration of the Persian loanword ְּפ ַת ְכ ָראmeaning “sculpture.”14 Given that אלהיםis almost always represented by θέος in LXX Isa,15 the decision to render it by παταχρα appears to be an exegetical one on the part of the translator, an attempt, perhaps, to accentuate the folly of the Judahites and Sennacherib respectively, or to distance YHWH from the false gods. Regardless of the exegetical intention of the translator, it is striking that he goes out of his way to incorporate a Persian loanword into his translation. Another example is the rendering of “ גרstranger” by γιώρας 11. Sol A 18.34; 21.2; 26.9; Adam A 1.11; AdamEve 33.3; 37.3; 4 Bar 9.4. 12. Gen 24.61; Exod 2.5 (twice); Esth 2.9; 4.4, 16. 13. In LXX Isa 37.38, Ziegler prefers πάτραρχος on the basis of mss evidence. 14. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1264, gives it a more polemical meaning: “a contemptuous expression for idol.” 15. אלהיםoccurs 94 times in LXX Isa. Of these, corresponding Greek equivalents can be identified in approximately 87 cases (there are several instances in which an equivalent is simply not supplied) and, with the exception of the two occurrences of παταχρα in LXX Isa 8.21 and 37.38, אלהיםis stereotyped with θέος in every instance.
116
The Influence of Post-Biblical Hebrew
in LXX Isa 14.1, an obvious transliteration of the Aramaic word ּיֹורא ָ ִג 16 “stranger, proselyte.” All other occurrences of גרare represented by common Greek words: πάροικος “stranger,” προσήλυτος “proselyte” or ξένος “stranger.” 3.2. Greek Renderings on the Basis of an Aramaic Sense Rather than the Hebrew The terms “Aramaic influence” and “Aramaic renderings,” when used in the context of the LXX, refer to Greek renderings which correspond to an Aramaic sense where the Hebrew lexeme in the MT and the Aramaic lexeme underlying the Greek are the same in form. Unlike cases such as ἅβρα and παταχρα above, where the translator bypasses other Greek equivalents available to him and chooses to transliterate an Aramaic word instead, the translator renders the Hebrew word by employing a meaning available to him from Aramaic. By way of introduction, I shall briefly discuss a few of the more well-known examples of “Aramaic renderings” and then consider some examples from LXX Isa. One of the most commonly cited and well-known examples of Aramaic rendering in the LXX is found in Ps 60(59).10: Ps 60(59).1017 Moab is my washbasin.
מואב סיר רחצי
Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου Moab is a cauldron of my hope.
The rare BH word “ ַר ַחץwashing” is represented by ἐλπίς “hope” in the LXX, which corresponds semantically to Aramaic רחץ, “trust, lean on.” Frankel was the first to suggest that the LXX translator was influenced by Aramaic רחץ, and the evidence is convincing. Though the Hebrew verb “ רחץbathe, wash” continues to be used in PBH, the noun “ ַר ַחץwashing” is not attested in PBH. If, as it appears, the translator did not know a nominal form of the root “ רחץwash,” he could easily have made a guess on the basis of the verb, which he correctly translates elsewhere in LXX Pss (26[25].6; 58[57].11; 73[72].13). Instead, he renders it on the basis of an Aramaic meaning that was available to him.
16. See also LXX Exod 12.19, the only other passage where גרis represented by γιώρας in the LXX. 17. See also Ps 108(107).10.
Section 3. Aramaic Influence
117
Another noteworthy example can be found in 2 Sam 2.26: 2 Sam 2.26 Shall the sword devour forever?
ֲה ָלנֶ ַצח תאכל חרב
Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; Not unto victory shall the sword devour?
The Hebrew noun “ נֵ ַצחduration, eternity” is translated as νῖκος “victory,” which corresponds to the Aramaic word “ נְ ַצחvictory.” In fact, ָלנֶ ַצחis represented by νῖκος several times throughout the LXX (see, e.g., Jer 3.5; Amos 1.11; 8.7; Job 36.7; Lam 3.18; 5.20). Another interesting case involving ָלנֶ ַצחis LXX Isa 25.8, where the Greek diverges significantly from the MT: “ בלע המות לנצחHe will swallow up death forever” is rendered by κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας “Death swallowed [them] up, having prevailed,” with death as the subject and not אדני יהוה. The translator of LXX Isa appears to know BH נֵ ַצח, as he correctly renders it “eternity,” or something similar, elsewhere (13.20; 28.28; 33.20; 34.10; 57.16). The most logical explanation for the divergent translation in 25.8 is the need to make sense of לנצחin the light of reading מותas the subject. Thus, ἰσχύσας is either a very free rendering on the basis of the context, or it reflects the Aramaic meaning of “ נצחbe victorious, prevail over.” I have compiled a list of cases in which Greek renderings in the LXX appear to be based on Aramaic meanings.18 Some are more convincing than others and they all need to be evaluated individually in order to determine whether an Aramaic meaning or some other factor influenced the Greek translation. I shall focus attention on the cases in LXX Isa. 4. The Influence of Aramaic on LXX Isa 4.1. Inconclusive Cases of Aramaic Influence in LXX Isa As I shall discuss later in Section 5, “Word Manipulation,” there are many examples of Aramaic influence in which the Greek apparently corresponds to an Aramaic word that is slightly different in consonantal form from the Hebrew. For example, in LXX Isa 22.3 the translator appears to render “ יחדtogether” by οἱ ἁλόντες “those who were caught,” 18. See Section 5, “Word Manipulation,” for examples where the translator manipulates or misreads a Hebrew lexeme and renders it on the basis of an Aramaic lexeme. For a comprehensive list of Greek renderings that reflect PBH or Aramaic readings in LXX Isa, see Appendix 1.
118
The Influence of Post-Biblical Hebrew
with Aramaic “ אחדseize, capture” in mind; in LXX Isa 51.8, the phrase “ כי כבגד יאכלם עשfor the moth will consume them like a garment” is rendered by ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου “for just like a garment it will be devoured by time,” where χρόνος “time” may reflect PBH/Aramaic “ ָׁש ָעהmoment, hour”; and in LXX Isa 66.24, the very rare word “ ֵּד ָראֹוןabhorrence” is translated as εἰς ὅρασιν “(they shall become) a spectacle,” presumably reading the - דas the Aramaic relative pronoun followed by the root “ ראהsee” (cf. Tg which also thinks of ראה: “we have seen enough” [= )]די ראינו. A more convincing example is found in LXX Isa 38.13,19 where the Hebrew word “ שלםbe complete, remain healthy, keep peace” is rendered awkwardly by παραδίδωμι “hand over, give up, deliver,” a meaning that is not attested in BH, but is similar to Aramaic “ שלםdeliver, surrender, betray.”20 Isa 38.13 From day to night you keep me whole.21
מיום עד־לילה תשלימני
ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην For I was given over from day to night.22 19. See also LXX Isa 38.12. Another example of שלםrendered by παραδίδωμι in the LXX is found in Josh 11.19, where Codex Alexandrinus has ἥτις οὐ παρέδωκεν τοῖς υῖοῖς Ἰσραηλ, but Codex Vaticanus reads ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ. 20. Cf. Syriac ( ܡܠܫPael, Aphel) “deliver, surrender, betray.” Karl Marti, Das Buch Jesaja, Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1900), 262, and Duhm, Das Buch Jesaia, 280, were the first to suggest that the Greek rendering is an Aramaism. 21. Or, “from day to night you make an end of me.” 22. There are a handful of possible cases of Aramaic influence which are not entirely convincing for one reason or another but which cannot be ruled out, because alternative explanations for the divergent Greek renderings are either absent or equally tenuous. I shall mention two such cases. One is the rendering of “ פלטsave, escape” in LXX Isa 5.29 by ἐκβάλλω “cast out, reject.” In all other occurrences of the verb פלטin the HB (27×), the word is represented by a Greek equivalent having to do with deliverance or protection: λυτρόω “redeem, ransom”; ἐξάγω “lead out”; ἀνασῴζω “rescue, deliver”; διασῴζω “preserve, save”; and σῴζω “save.” The primary meaning of Aramaic פלטis “discharge, give out,” usually in reference to bodily fluids or something that has been rejected. There are closer semantic parallels between Aramaic פלטand ἐκβάλλω than with Hebrew פלט, but, again, there is insufficient evidence to support any definitive conclusions. Another case is LXX Isa 17.4, where the MT reads “ ומשמן בשרו ירזהand the fat of his flesh will grow lean.” The LXX has καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται “and the riches of his glory will be shaken.” The Hebrew
Section 3. Aramaic Influence
119
4.2. Stronger Cases of Aramaic Influence in LXX Isa In this section, I shall examine in detail two cases in LXX Isa where the Greek rendering corresponds to a meaning found in Aramaic. I shall first survey the lexical data for each lexeme in BH, PBH and Aramaic, and other cognate languages where necessary, and then look closely at the LXX texts in which the word occurs and comment on the process by which the translator arrived at his rendering. Chapter 1 addresses the rendering of “ דכאcrush” in LXX Isa 53.10 by καθαρίζω “cleanse,” a meaning that corresponds closely to the Aramaic sense of דכי/דכא. Some have rejected the Aramaic connection and have argued that the alteration derives from theological considerations. In order to determine whether the Greek translator was influenced by theological exegesis, Aramaic דכי/דכא, or something else, I shall look first at the lexical data for דכאin order to determine the semantic range of this word in Hebrew and Aramaic, as well as its use in the DSS, Ben Sira, rabbinic texts and the Targums. Secondly, I shall examine how the translator of LXX Isa renders דכאelsewhere in the book, which should give us an indication of his understanding of the word. Interestingly, דכאis represented by different Greek equivalents in each instance, none of which agrees with the BH meaning “crush.” The subject of Chapter 2 is Cyrus’ designation as “ רעיmy shepherd” in Isa 44.28. There is some debate as to the meaning of —רעיsome prefer “my friend”—but the consensus is that it is derived from the root I-רעה “feed, shepherd.” Of interest for our purposes is the rendering of it by φρονεῖν “think, be wise,” and its connection to the Aramaic root II-רעי meaning “wish, desire” (and its nominal cognates רעּו/א ְ עּות ָ “ ְרwish, will, desire” and “ ַר ֲעֹיונָ אthought”) and the Syriac root II-“ ܪܥܐthink, consider” ܳ “ ܷܪmind, intellect, opinion” and ܝܬܐ (and its nominal cognates ܥܝ ܳܢܐ ܴ ܪܥ ܻ ܱܬ “thought, mind”). Another issue to consider here is the possibility that the translator misread רעיas דעיby confusing the letters רand ד, and read root רזהoccurs four times in the HB and means “grow thin, dwindle” (Num 13.20; Isa 17.4; Ezek 34.20; Zeph 2.11), but in Aramaic רזיtakes on a much different sense: “be strong, impetuous” or “cause damage, be violent.” There is admittedly little semantic overlap between Aramaic רזיand σέιω, but the overall sense of the Greek matches the Aramaic sense of רזיmore closely than the Hebrew. Furthermore, none of the renderings of רזהin the LXX conveys the Hebrew meaning correctly, which suggests that they are free or contextually conditioned renderings and that the translators may not have known Hebrew רזה. It is also possible that the translator of LXX Isa read or had in mind “ רגזtremble, agitate,” a word that is represented by σείω elsewhere in the LXX (Job 9.6; Prov 30.21), though in the twelve occurrences of רגזin Isa it is never rendered by σείω.
120
The Influence of Post-Biblical Hebrew
some form of “ ידעknow.” In order to determine whether or not φρονεῖν in LXX Isa 44.28 reflects Aramaic influence or is the result of confusion between the letters רand ד, I shall (1) delineate the roots and semantic ranges of רעא/ רעהin BH, Aramaic and Syriac; (2) look at how the translator renders ידעand רעהin LXX Isa; and (3) explore the use of φρονέω in LXX Isa.
Chapter 1
דכא = דכאκαθαρίζω “cleanse” Isa 53.10
1. Introduction Isa 53.10 ויהוה חפץ דכאו החלי אם־תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
By all accounts, it appears that the translator of LXX Isa—and for that matter, many of the LXX translators—did not know BH “ דכאcrush.” דכאoccurs six times in Isa and is represented by different Greek words in each case, none of which agrees with the intended Hebrew meaning: ἀδικέω “harm” (3.15); ὀδύνη “pain, sorrow” (19.10); μαλακίζομαι “be sick, weak” (53.5); καθαρίζω “cleanse” (53.10); at Isa 57.15 the Greek counterpart is lacking. The rendering in 53.10 is particularly interesting as the equivalent of דכא, καθαρίζω, is identical in meaning to Aramaic דכי/“ דכאcleanse, be pure.” Dillman stated that the Greek rendering is “schwerlich ein Aramaismus,”1 but subsequent scholars have noted the similarity of καθαρίζω to Aramaic דכי/ דכאand have argued for Aramaic influence as the reason for the divergence.2 Conversely, others have argued that 1. August Dillman, Der Prophet Jesaia, 5th ed., Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testament (Leipzig: S. Hirzel, 1890), 462. 2. So Duhm, Das Buch Jesaia, 403; Fischer, In welcher Schrift?, 9; Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 50; Christopher R. North, The Suffering Servant in
122
The Influence of Post-Biblical Hebrew
καθαρίζω is an intentional alteration for theological purposes. Lust, for example, has maintained that the translator is attenuating the suffering of the Servant in order to avoid the “demonic” aspect of YHWH.3 2. דכאin BH דכאoccurs 18 times in BH, mostly in Isaiah, Psalm and Job (15×), and is attested only in poetry. It generally means “crush” in a physical and violent sense; for example: Ps 89.11(10) “ אתה דכאת כחלל רהבyou crushed Rahab like one who is slain”; Lam 3.34 “ לדכא תחת רגליוto crush under his feet”; Job 4.19 “ ידכאום לפני־עש מבקר לערב יכתוwho are crushed like the moth; between morning and evening they are shattered.” In two instances, it takes on the nuance “be humble” or “be contrite,” which are extensions of the meaning “crush”: Jer 44.10 “ לא דכאו עד היום הזהthey have not humbled themselves even to this day”; Isa 57.15 להחיות רוח “ שפלים ולהחיות לב נדכאיםto revive the spirit of the lowly, and to revive the heart of the contrite.” Additionally, the nominal and adjectival form “( ַּד ָּכאdust” [Ps 90(89).3] or “crushed, contrite” [Isa 57.15; Ps 34.19]) occurs three times. The root דכאhas a clear connection with the idea of “crushing,” as do its by-forms דכאand דוך, and, similarly, the noun “ ַּד ָּכאdust” and adjectives “ ַּד ָּכאcrushed, contrite” and “ ַּדְךoppressed.”4 Noticeably, in the light of the etymological challenges of דכא, what is striking about these terms is the shared meaning of “crush,” and the fact that דכאand its cognate forms never take on the Aramaic meaning “cleanse” in BH.
Deutero-Isaiah: An Historical and Critical Study (London: Oxford University Press, 1948), 126; A. van der Kooij, Die alten Textzeugen des Jesajabuches: ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments, OBO 35 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981), 69; and, most recently, Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 206. Somewhat ambivalently, Kutscher, Isaiah Scroll, 236, thinks that the scribe of 1QIsaa emended החליto ויחללהוin 53.10 because he “apparently understood the root דכאas an Aramaic root = טהר.” Later on (237) Kutscher points out that Tg = דכאה LXX. 3. Johan Lust, “The Demonic Character of Jahweh and the Septuagint of Isaiah,” Bijdragen 40 (1979): 2–14 (11–13). 4. W. R. Domeris, “דכא,” NIDOTTE 1:943–46 (943), concluded that the various terms are similar enough to “suggest some connection, but different enough for the precise nature of the connection to be obscure.”
Section 3. Chapter 1. אכד
123
3. דכאin PBH and Aramaic The meaning of דכי/ דכאin Aramaic is almost always “cleanse” and occurs mostly in ritual contexts. Accordingly, the adjective ְּד ֵכיmeans “clean, pure, guiltless.”5 Moreover, Aramaic דכי/ דכאappears never to take on the BH meaning “crush.” In PBH, with the exception of the technical term ( במי דוכיwhich is discussed later on) and one other case, the meaning is never “cleanse.” Thus, the form דכאappears to have two distinct meanings with very little overlap between them: “cleanse” in Aramaic and “crush” in Hebrew, both BH and PBH. 3.1. Qumran The various forms of דכי/ דכאoccur 26 times in the Qumran literature in both Hebrew and Aramaic. They occur nine times in the Aramaic texts and almost always mean “cleanse.” Below are two examples, the first from an Aramaic fragment of Tobit, and the second from 4Q Enocha:6 4Q196 f6.9
][אנתה יייי י]דע ד[י ]דכיה אנה בגרמי מ[ן כ]ל טמאת[ גבר [You, O Lord, k]now th[at] I myself am clean fr[om al]l defilement [with a man]. 4Q201 f1vi.4–5
ותדכא כל ארעא מן כל סאב ומן כל טמא And the whole earth shall be cleansed from all defilement and from all impurity.
The lone exception may be 4Q554a f1ii.7 (4QNJb ar) and its parallel text 5Q15 f1ii.10, where דכאappears to mean “place” or “site” (cf. Syriac )ܕܘܟܬܐ: 4Q554a f1ii.7
ואחזויני משחת גוי בתיא דכא אמין תשע עשרא And he showed me the measurement of the house’s interior, a place nineteen cubits.7 5. זכי/זכא, which is closely related to BH “ זכהbe clean, pure,” also means “be clean, pure” in Aramaic. Interestingly, most occurrences of PBH זכי/ זכהtake on a more semantically developed sense of ritual purity, “acquit, gain a right.” 6. Also attested in 4Q156 f2.3; 4Q204 f5ii.22; 4Q472 f2.3; 4Q542 f1i.8, 10, 13. 7. So E. Cook in Donald W. Parry and Emanuel Tov, eds., The Dead Sea Scrolls Reader: Additional Genres and Unclassified Texts, The Dead Sea Scrolls Reader (Leiden: Brill, 2005), 51.
124
The Influence of Post-Biblical Hebrew 5Q15 f1ii.10
]ואחזיאני משחת בתי ]מכלא דכא אמין תשע ע[שרה ארכהון And he showed me the measurement of the houses of] dining. The site was [nine]teen cubits [long].8
Even so, there is still no connection with the Hebrew meaning “crush.” In the Hebrew texts, the 13 occurrences of the verbal and nominal forms of דכאgenerally mean “crush,” but can mean “contrite, broken,” especially when referring to the state of the heart ( )לבor spirit ( )רוחthat has been, figuratively speaking, crushed:9 4Q163 f11ii.1 [4Q Isaiah Pesherc] Its pillars shall be crushed.
והיו שתתיה מדכאים
1QHa 23.16
[ ]ע ממקור [ לנד]כאי רוח ואבלים לשמחת עולם [ ] from the fountain [ for the bro]ken in spirit, and mourning into eternal joy.
However, there are two exceptions to the meaning “crush” in the Qumran Hebrew texts: the adjective דכי, which means “pure” and occurs only once in these texts (4Q472 f2.2–3),10 and the technical term “ מי דוכיcleansing waters,” which occurs four times (1QS 3.9; 4Q255 f2.4; 4Q257 3.13; 4Q512 f1 6.4): 4Q472 f2.2–3 [4Q Eschatological Work]
הבאים [ב]לישנה דכי ליחד נזיר[י Those who come pure [of] tongue into the Yaḥad, who are consecrate[d
8. Ibid., 55, and Michael O. Wise, Martin G. Abegg and Edward M. Cook, eds., The Dead Sea Scrolls: A New Translation (San Francisco: Harper Collins, 1996), 183. 9. Other examples of דכאin the Hebrew texts of Qumran include the expression “ ידכאו נפשיthey crush my soul,” which occurs twice, once in 1QHa 13.19 and also in the parallel text 4Q429 f1ii.4. The meaning “crush” is also attested in biblical quotations and allusions, for example, 4Q381 f15.5 (quoting Ps 89[88].11), אתה דכאת “ כחלל רהבYou crushed Rahab like one who is slain,” and 4Q394 f8iii.10, והממזר “ ופצוע הדכה וכרות השפכתthe bastard, the one whose testicles are crushed and whose penis is cut off,” a reference to Deut 23.2 (also 4Q396 f1 2i.5 and 4Q397 f5.1). The sense of “contrite” occurs four times in “ לב נדכהa contrite heart” (4Q184 f2.4; 4Q436 f1a+b1.1, 5; 4Q436 f1ii.4). 10. See, “Unclassified Texts,” 157, where T. Elgvin translates “ [ב]לישנה דכיpure of tongue.”
Section 3. Chapter 1. אכד
125
1QS 3.9
להזות במי נדה ולהתקדש במי דוכי To sprinkle with purifying waters and to keep (himself) consecrated by the cleansing waters.11
These are the earliest known examples of a Hebrew form of דכי/דכא taking on the meaning “pure” and, since there is no known semantic route from “crush” to “cleanse” or “pure,” it is reasonable to assume that this meaning was influenced by Aramaic דכי/דכא. 3.2. Ben Sira The verb דכאand its by-form דכךoccur three times, and the adjective דךoccurs once in Ben Sira. All occurrences take on extended nuances of the BH meaning “crush” and refer to people who have been “humbled,” “oppressed” or are “contrite,” meanings which fall within the semantic range attested in BH. The Greek renderings of דכא/ דכךand דך, however, are surprising and deviate significantly from the intended Hebrew meaning: Sir 4.2–3 נפש חסירה אל תפוח ואל תתעלם ממדכדך נפש אל [תחמיר] מעי דך וקרב עני אל תכאיב Do not testify against the one in need, nor ignore the one who has been crushed; do not aggravate the belly of the oppressed, and do not cause pain among the afflicted. ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου A hungry person do not distress, and do not anger a man in his need; an angry heart do not trouble, and do not delay the giving to the one in need.
It is difficult to determine what exactly influenced the grandson here, whether he had a different Hebrew Vorlage or did not know דכאto mean “crush,” or has given a very free paraphrase of this Vorlage.12 In Sir 4.2, the colon ואל תתעלם ממדכדךwith the unusual Polpal verb (with the 11. M. Abegg in Donald W. and Parry and Emanuel Tov, eds., The Dead Sea Scrolls Reader: Texts Concerned with Religious Law, The Dead Sea Scrolls Reader (Leiden: Brill, 2004), 7, translates this verse freely: “Only thus can he really receive the purifying waters and be purged by the cleansing flow.” 12. ἀπορία commonly means “anxiety” (cf. Luke 21.25), but can also mean “poverty” or “lack, need.” Cf. Corp. herm. 6.10; Athenagoras, Res. 74.32; and SIG 529.6; W. Dittenberger, ed., Sylloge inscriptionum graecarum (Leipzig, 1915).
126
The Influence of Post-Biblical Hebrew
preposition )מן13 is awkwardly rendered καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ “and do not anger a man in his need.” What is interesting about this translation is that “ עלםconceal, hide” is accurately represented elsewhere (Sir 9.8 העלים עיןby ἀπόστρεψον ὀφθαλμόν; 11.4 ונעלם מאדם פעלוby καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις; 37.10 וממקנא העלים סודby καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν), and it is possible that καὶ μὴ παροργίσῃς is an intentional alteration to make sense of דכך. Additionally, in the following verse, מעי דךis rendered by καρδίαν παρωργισμένην “angry heart,” an equally perplexing translation. καρδία for “ מעהentrails, inner being, womb” is defensible, if only for the reason that מעהand καρδία refer to internal organs, or, if used figuratively, to inner emotions, and it may be דךis rendered on the basis of the parallel line. That plausible explanations exist for the renderings of עלםand מעי suggests that דכךand דךwere the problematic words for the translator, and that παροργίζω was a guess on the basis of his reading of the context of vv. 2–3 as a caution against exacerbating the condition and emotions of the needy. The curious renderings of דכאin Sir 11.5 and 32.10 further support the contention that the translator did not know the meaning “crush” for דכא. Sir 11.5
רבים נדכאים ישבו על כסא ובל על לב עטו צניף Many who are humbled will sit upon a throne, and the ones not considered are adorned with a crown. πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα Many tyrants have sat on the land, but one not expected wore the crown. Sir 32.1014
לפני ברד ינצח ברק [[ ]] ולפני דכא ינצח חן Before a hailstorm lightning flashes, and before the contrite, favour shines forth. πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις Before thunder lightning hastens, and grace will go before a modest person.
13. GKC §55f. 14. MS B of Sir 32.10 ends differently. Instead of ולפני דכא ינצח חן, ms B reads “ ולפני בושי חןand before those who have been put to shame is favour.” Pancratius C. Beentjes, The Book of Ben Sira In Hebrew: A Text Edition of all Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts, VTSup 68 (Leiden: Brill, 1997), 58.
Section 3. Chapter 1. אכד
127
In 11.5, the participle נדכאיםis rendered by τύραννοι “tyrants,” quite the opposite sense to the Hebrew. Though it is impossible to know for certain the influence behind this translation, the Greek of v. 6, which continues the thought of v. 5, suggests that the translator understood the Hebrew to be a polemic against unjust rulers and high authority: πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων “Many rulers have been utterly dishonoured, and those of high repute have been given over into the hands of others.” If דכאwas problematic for the translator and, for whatever reason, τύραννος was his best guess, ἐδάφος for כסאis certainly understandable, as tyrants are not necessarily known for sitting on a throne but for dispossessing lands and increasing taxes and rents, an idea which is best conveyed by ἐδάφος.15 The rendering by αἰσχυντηρός “bashful, modest” in 32.10 is closer in meaning to the nuanced sense of “humbled” or “contrite” than other Greek equivalents, but had the translator known the intended Hebrew meaning, ταπεινόω would probably have been employed. The theme of humility is not foreign to the translator (e.g. LXX Sir 11.1; 12.5; 35.21), and its occurrence in Sir 3.18, a verse similar to 32.10, is particularly relevant to 32.10 since finding favour (χάρις) and being humble (ταπεινόω) are juxtaposed. 3.3. Rabbinic Literature and the Targums The verb דכאoccurs frequently in rabbinic texts, but almost all occurrences are in quotations from the Bible that include דכא. The biblical passage that is most often quoted or discussed is Deut 23.2, where the prohibition of the emasculated from entering the assembly of YHWH is announced (Yebam. 8.1, 2; t. Ber. 5.15; t. Meg. 2.4; t. Bek. 5.1; y. Šabb. 19.2; Arayot 14, 15, 17 and passim). Other biblical passages that are quoted in rabbinic literature are Isa 53.10 (b. Ber. 57b), Ps 90.3 (y. Ḥag. 2.1), and Prov 2.22 (b. B. Meṣia 112a). The expression דכא ושפל רוח “contrite and humble in spirit,” which is attested in Isa 57.15, occurs in b. Meg. 31a, b. Soṭah 5a, and y. Šabb. 1.3. It is likely that these occurrences may have been allusions to Isa 57.15. If so, דכאappears only in direct biblical quotations or commentary on biblical texts in rabbinic literature.
15. ἐδάφος refers primarily to “land, property, field” in ancient Greek papyri: BGU IV, 1262; P.Lond. 401.11; P.Tebt. II, 302.10; P.Oxy. II, 286.22; P.Oxy. XII, 1409.19.
128
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4. The LXX and דכא דכאis rendered variously and often awkwardly in the LXX, an indication that the translators struggled with its meaning, especially the translators of LXX Isa and LXX Job.16 An exception may be LXX Pss, where דכא is represented by ταπεινόω “be humble” or cognate forms (ταπεινός and ταπεινώσις) in every instance.17 The uniformity with which LXX Pss renders דכא, and the similarity of ταπεινόω to certain senses of BH דכא, may lead one to think that the translator of LXX Pss knew דכאto mean “be humble.” But caution must be exercised here, as the translator often employs standard one-to-one lexical correspondences, mostly with difficult Hebrew words.18 Furthermore, the meaning of ταπεινόω “be humble” reflects a rare nuance of BH דכא, not the primary meaning. As further illustration of translator discomfort with BH דכאwe may cite the Greek translation of the noun דכאalso using the root ταπεινόω in Ps 90(89).3, which is imprecise and also misses the allusion to Gen 3.19:19 תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם You return man to dust; You decreed, “Return, O Children of men!” μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων Do not turn man away to humiliation; And you said, “Return, sons of men!”
It is possible that the translator did not know this particular nuance of דכא and consequently missed the allusion altogether. But what are we to make of the negative particle μή, an addition that changes the meaning of תשב ?אנוש עד דכא 16. LXX Jer has πάυω “stop, cease” for דכאin 44(51).10 and LXX Prov 22.22 has ἀτιμάζω “dishonour,” both of which differ from the intended Hebrew meaning. דכאoccurs five times in LXX Job and is rendered differently in each case: 4.19, παίω “hit”; 5.4, κολαβρίζω “deride”; 6.9 τιτρώσκω “cripple, wound”; 19.2, καθαιρέω “take down”; 22.9 κακόω “do evil”; and 34.25 ταπεινόω “be humble,” the last of which is the only rendering that is close to the Hebrew. 17. The verb ταπεινόω is employed in Ps 72(71).4; 89(88).11; 94(93).5; and 143(142).3. The adjective ταπεινός and noun ταπεινώσις occur in Ps 33.19 and 90(89).3, respectively. 18. For example, the translator of LXX Ps renders all seven occurrences of BH כשלby ἀσθενέω “be weak” (Pss 9.4; 27[26].2; 31[30].11; 64[63].9; 105[104].37; 107[106].12; and 109[108].24), despite some awkward translations and obvious contexts which demand better Greek equivalents. See the chapter on ( כשלp. 66) for more. 19. See Hans-Joachim Kraus, Psalmen. Teilband 2: Psalmen 60–150, BKAT 15/2 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1978), 798, and Baltzer, Deutero-Isaiah, 419.
Section 3. Chapter 1. אכד
129
Following Klein’s analysis of “converse translation” in the Targums,20 Gordon points out several examples of converse renderings in the LXX. He lists several cases where the translator deliberately inserts the negative particle to render the text in a more ameliorative way (1 Sam 29.6; Isa 8.14; 54.6; Jer 5.10; Ps 105[104].28).21 If the translator knew דכאto mean only “humiliate” (as it is rendered in all other occurrences in LXX Pss) and missed the allusion to Gen 3, he would have read the Hebrew “You turn back man to humiliation,” a very negative portrait of God and one that does not fit the positive and hopeful context of LXX Ps 89. Thus, it appears that the translator deliberately inserted the negative particle to make better sense of the context and portray God in a more positive way. At the very least, this translation raises questions concerning the translator’s knowledge of BH דכא. Overall, then, it is apparent that דכאwas problematic for many, if not all, of the LXX translators. I shall now take a closer look at the renderings of the translator of LXX Isa, someone who appears not to have known the meaning of דכאat all. 4.1. LXX Isa 3.15 With the exception of LXX Isa 53.10, the Greek renderings of דכאin Isaiah have no lexical support from Hebrew, Aramaic or other cognate languages, and, when examined closely, appear to be guesses on the basis of context. The rendering of דכאby ἀδικέω “harm” in LXX Isa 3.15 is a case in point. מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו Why do you crush my people and grind the faces of the poor? τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε; Why do you wrong my people and shame the face of the poor?
The context is a courtroom scene where YHWH is formally accusing ( )ריבthe elders and princes of exploiting the poor. The use of ἀδικέω is perplexing as it occurs 68 times in the LXX but is never employed for 20. M. L. Klein, “Converse Translation: A Targumic Technique,” Biblica 57 (1976): 515–37. 21. R. P. Gordon, “ ‘Converse Translation’ in the Targums and Beyond,” JSP 19 (1999): 3–21, especially 11–16. Gordon also notes Ottley, The Book of Isaiah, 52–53, Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 57, and Steffan Olofsson, God Is My Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint, Coniectanea Biblica: Old Testament Series 31 (Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1990), 41–42, who have also noted the inserting or omitting of negatives in the LXX.
130
The Influence of Post-Biblical Hebrew
דכא.22 At first glance, the decision to represent דכאby ἀδικέω appears to be aimed at maintaining parallelism with καταισχύνω “shame” and providing a reading that best fits the context. However, the translator correctly renders “ טחןgrind” by ἀλέω in 47.2, the only other occurrence of טחןin Isaiah; furthermore, the cognate form ἀλήθω “grind” correctly renders טחןelsewhere in the LXX.23 Thus, as Ziegler concludes, there is no reason to think that the translator did not know its meaning, and the rendering of טחןby καταισχύνω appears to be intentional.24 Why, then, did the translator represent טחןby καταισχύνω and דכאby ἀδικέω? Ziegler thought that the language of דכאand טחןwas too “realistic” and “rough” for the translator and wondered whether he intentionally softened the imagery by ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου and τὸ πρόσωπον… καταισχύνετε, respectively.25 Another possibility is Seeligman’s proposal that ἀδικέω is a “special term” and has “theological notions,” evincing an exegetical decision on the part of the translator: “(ἀδικέω is a) special, wellnigh technical term, to express, without any direct sanction from the Hebrew text, the violence from which Israel was made to suffer by other peoples.”26 However, as Seeligman himself has noted,27 the translator did not know the meaning of דכא, and it seems odd that he would employ a “special,” “technical” term with theological implications and exegetical insight at a place where the Hebrew word was unknown.28 Troxel echoes most of Seeligman’s thoughts and concludes that ἀδικεῖτε “is likely more than arbitrary,”29 but he also concedes that the translator probably did not know דכא. Additionally, Troxel makes a significant observation in that the translator appealed to forms of αἰσχύνη “shame” when faced with difficult translations (cf. 28.16 and 47.10), an indication that ἀδικέω and αἰσχύνη were more bail-out words than “special” terms.30 22. ἀδικέω is common in petitions and juridical contexts. See James Hope Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources (London: Hodder & Stoughton, 1930), 10. 23. Num 11.8; Judg 16.21; Qoh 12.3, 4. 24. Ziegler, Untersuchungen, 81: “es ist nicht anzunehmen, daß das Verbum טחן dem Übersetzer nicht bekannt gewesen wäre.” 25. Ibid., 81. 26. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 42. 27. Ibid., 50. 28. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 207. 29. Ibid., 206. 30. Ibid., 207 n. 37. Another significant element to consider is LXX Isa 3.9, where the expression “ הכרת פניהםthe look on their faces” is rendered by καὶ ἡ
Section 3. Chapter 1. אכד
131
Another possibility is that the translator turned to homeophony to derive an equivalent for דכא, a phenomenon that has been discussed by previous scholars.31 The Hebrew and Greek lexemes דכאand ἀδικέω fit the criteria of homeophony in that the words sound alike and differ in meaning.32 Additionally, Tov points out that many of the homeophonic renderings parallel hapaxes or rare Hebrew words: These instances do not reflect a literary phenomenon, but rather a form of conjectural rendering. In such cases the translators presumably represented the Hebrew words with similar-sounding Greek words because they found no better way of representing the difficult Hebrew words.33
Following Caird and Tov, de Waard identified numerous homeophonic renderings in LXX Isa, which he categorised into eight groups of “phonological translation.”34 On the basis of Tov and de Waard’s studies, the use of homeophony in the translation of LXX Isa 3.15 must be considered a possibility. In sum, there is consensus that the translator did not know BH דכא. Irrespective of whether ἀδικέω reflects homeophony, an educated guess on the basis of the context, or, as Seeligman has argued, the translator’s intentional rendering as such in order to highlight the violence against Israel, it is apparent that the translator did not know the BH meaning of דכאand had to supply a meaning for it in LXX Isa 3.15. αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν “and the shame of their face.” The translator represents טחןby καταισχύνω “shame” in LXX Isa 3.15 and repeats the theme introduced earlier on in the pericope, though it is uncertain whether the recapitulation is intentional. It may be that the notion of a grinding mill did not fit v. 15, and that the translator appealed to the larger context for help; alternatively, the theme of “shame” may have been intended all along. 31. A few of the most important studies are H. St J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint (Cambridge: Cambridge University Press, 1909); Tov, “Loan-words”; G. B. Caird, “Homœophony in the Septuagint,” in Jews, Greeks and Christians: Religious Cultures in Late Antiquity; Essays in Honor of William David Davies, ed. R. Hamerton-Kelly and R. Scroggs, SJLA 21 (Leiden: Brill, 1976), 74–88; and Jan de Waard, “ ‘Homophony’ in the Septuagint,” Bib 62 (1981): 551–61. For a more sceptical view on homeophony, see James Barr, “Doubts about Homœophony in the Septuagint,” Textus 12 (1985): 1–77. 32. Tov, “Loan-words,” 224, states: “The first condition for the recognition of homophony is that the Hebrew and Greek words differ in meaning.” 33. Ibid., 225. 34. De Waard, “Homophony,” 552, takes a more linguistic approach and, consequently, is not satisfied with the term “homophony.”
132
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4.2. LXX Isa 19.10 MT Isa 19.10 is problematic as there are several possible meanings for שתתיהand שכר. Isa 19.10
והיו שתתיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש Her weavers shall be crushed, and all who make wages shall be grieved.35
καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι36 αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν And the ones weaving them will be in pain, and all who make beer will be grieved, and they will afflict (their) souls.
The Greek translations of שתתיהand שכרare certainly explicable (οἱ διαζόμενοι αὐτὰ and τὸν ζῦθον, respectively), but the parallel terms מדכאים and אגמי נפשare rendered awkwardly. “ מדכאיםcrushed” is represented by ἔσονται…ἐν ὀδύνῃ “they will be in pain,” which is free in relation to the Hebrew and further supports the notion that the translator did not know the meaning of BH דכא. “ אגמי נפשgrieved of soul” is represented pleonastically by λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν “they will be grieved, and they will afflict (their) souls,” which led Ziegler to conclude that either λυπηθήσονται or καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν was original and the other a “Duplikat.”37 Although II-“ ָאגֵ םdistressed” is a hapax in BH, the expression אגמי/עגמי נפשwas a common phrase in PBH, and, in all probability, the translator of LXX Isa was aware of it.38 Consequently, the question whether one part of the translation was original and another a “Duplikat” is immaterial to 35. שתתיהis very problematic and could be derived from “ ֵׁשתfoundation,” ָׁש ָתה “drink,” or “ ְׁש ִתיwarp.” As a result, there are numerous English translations. For example, the NRSV, reading ׁש ִתי, ְ has “Its weavers will be dismayed, and all who work for wages will be grieved,” and JPS has “Her foundations shall be crushed, and all who make dams shall be despondent.” 36. Alexandrinus (A) and Marchalianus (Q) both have διαλογιζόμενοι “counting” or “arguing.” Sinaiticus, the entire hexaplaric tradition and the Lucianic tradition have ἐργαζόμενοι “accomplishing” or “working.” 37. Ziegler, Untersuchungen, 143. Ziegler also points out that the rare expression τὰς ψυχὰς πονέσουσιν in 19.10 is very similar to the phrase ἀπο τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς in 53.11, an intriguing correspondence considering the occurrence of דכאin both verses (the last line of LXX Isa 53.10 continues into 53.11). 38. The phrase מפני עגמת נפשoccurs several times in rabbinic literature and refers to ones grief, sorrow or emotional pain. For example, in b. Moed Qat. 26b, in a discussion concerning mourning and bereavement, children may be made to rend their clothes in order to stir up grief ( ;)ומקרעין לקטן מפני עגמת נפשand, in Meg. 3.3,
Section 3. Chapter 1. אכד
133
the translator’s understanding of ;אגמי נפשboth λυπηθήσονται and καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν accurately represent אגמי נפש, and it is possible that the entire phrase λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν is original and was protracted for explanatory purposes. If, as the evidence suggests, the translator knew the expression אגמי נפשbut did not know BH דכא, the best explanation for the rendering of מדכאיםby ἔσονται…ἐν ὀδύνῃ is that it was a guess on the basis of the parallel expression אגמי נפש. 4.3. LXX Isa 53.5 In similar fashion to LXX Isa 3.15 and 19.10, the translator turned to the context for help in LXX Isa 53.5: והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו But he was pierced for our transgressions; crushed for our iniquities. αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν But he was wounded because of our transgressions and made weak because of our sins.
Here, μαλακίζομαι “be sick, weak” has the appearance of a contextual guess for דכא. If the translator had turned to the parallel Hebrew word חללfor help, there were certainly more obvious Greek candidates than “make weak.” However, when the context of the preceding verses is considered, μαλακίζομαι fits the context and progression of the verses. In contrast to the language of destruction and ruination in MT Isa 53.3–5 (e.g. “ נגעstrike”; “ נכהsmite”; “ ענהoppress”; “ חללpierce”), the LXX employs a series of terms dealing with physical ailments: ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν “a man being in distress”; φέρειν μαλακίαν “to bear sickness”; ὀδυνᾶται “he suffers pain”; ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει “in pain and in calamity and in affliction”; and ἐτραυματίσθη “he was wounded.” Thus, μεμαλάκισται “he was made weak” not only follows the logic and context of the previous verses in Greek, but the resultative force of the verb brings some resolution to vv. 3–5. It may be that this was the translator’s intention, but only after the realisation that דכאwas not known to him. An alternative possibility, which, however, does not take account of the aleph, is that the Vorlage was thought to read מרכא, with a resh, since BH רךmeans “be soft, weak.” grass is not to be plucked where a synagogue has fallen into ruin, lest it cause emotional distress ()לא יתלוש מפני עגמת נפש. For more examples, see t. Meg. 2.11; b. Šabb. 115a; b. Meg. 28b; b. Moed Qat. 14b; y. Meg. 3.1, 3.
134
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4.4. LXX Isa 53.10 Isa 53.10a
ויהוה חפץ דכאו החלי Yet it was the will of YHWH to crush him; he has put him to grief/made him sick. καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς And the Lord desires to cleanse him from (his) disease.
Of all the Greek equivalents for דכאin LXX Isa, καθαρίζω “cleanse” is the most conspicuous from a semantic standpoint. The clear semantic distinction between Hebrew “ דכאcrush” and Aramaic “ דכאcleanse” raises the question whether or not the Aramaic meaning influenced the translator here.39 It has already been established, by the way in which דכא is rendered, that the translator did not associate the meaning “crush” with BH דכא, and that he resorted to the context, homeophony, or exegetical exegesis to supply meanings for it. However, with regard to καθαρίζω in LXX Isa 53.10, it is difficult to see where the influence could have come from, save the Aramaic meaning. It is remotely possible that the translator misread זכהhere, which would give the sense “purify,” but this is speculative at best. Further evidence of the influence of Aramaic דכאcan be found in the later Greek revisions. In Jer 44(51).10, both Aquila and Symmachus render לא דכאוby οὐκ ἐκαθαρίσθησαν “they were not cleansed,” presumably because the LXX translation οὐκ ἐπαύσαντο “they have not ceased” was not tenable. Aquila, who is known for one-to-one lexical correspondences, accurately renders דכאby ἐπιτρίβω “rub, crush; afflict, destroy” in every other occurrence of דכאand, though ἐπιτρίβω would not have suited the context of Jer 44(51).10, the fact that he broke his pattern of representing דכאby ἐπιτρίβω indicates that the Aramaic meaning “cleanse” was available to him. In addition to the Greek witnesses, the Targum also translates דכאwith “purify” in mind: “ למצרף ולדכאה ית שארא דעמיהto refine and purify the remnant of his people.” Thus, the best explanation is that the translator was aware of the Aramaic meaning of דכאand employed it in 53.10, the only context in which the meaning “cleanse” made any sense at all. This is the only occurrence of דכאwhere the translator read and perceived the context in a positive way, albeit mistakenly or in a contrived manner, and where it 39. Note also the two occurrences of דכאmeaning “cleanse” in Qumran texts. Cf. pp. 123–25.
Section 3. Chapter 1. אכד
135
could have taken on the meaning “cleanse.” The Greek representations of דכאin 3.15, 19.10, 53.5 and 57.15 are guesses or omissions by the translator; nor did the contexts afford him much opportunity to render it by the Aramaic meaning. That καθαρίζω occurs only once in LXX Isa says little about the translator’s knowledge of דכא.40 5. Conclusion An analysis of דכאin BH confirms that it meant primarily “crush,” but could take on nuances, such as “be humble” or “be contrite.” The BH meanings of דכאextended into PBH, but there is a gradual shift away from the meaning “crush” to “be humble” and “be contrite.” In Aramaic, the word almost always means “cleanse” and occurs mostly in ritual contexts. Thus, the lexical evidence suggests that the rendering of דכא by καθαρίζω in LXX Isa 53.10 is not coincidental, but is influenced by Aramaic דכא.
40. It should also be noted that the Tg supports the LXX and also renders דכא with the Aramaic meaning “cleanse,” but the object of the verb has been changed to the people rather than the servant. Tg Isa 53.10: ומן קדם יוי הות רעוא למצרף ולדכאה ית שארא דעמיה בדיל לנקאה מחובין נפשהון.
Chapter 2
רע ה/ רע י I-“ רעהfeed, shepherd” = φρονέω “think, have understanding” Isa 44.28
1. Introduction Isa 44.28
האמר לכורש רעי וכל־חפצי ישלם ולאמר לירושלם תבנה והיכל תוסד ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσῃ καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω
In Isa 44.28, Cyrus, who is mentioned by name for the first time in Isa, is addressed as רעי, an ambiguous form with various possible derivations. The majority view among scholars is that it derives from I- רעה1 “feed, shepherd” and should be vocalised “ ר ִֹעיmy shepherd,” a viewpoint which has support from σ´, θ´ (both have ποιμήν μου), α´ (νομεύς μου), and Vg (pastor meus). Those who hold this position point to the fact that a king or ruler was often referred to as a “shepherd” in ancient Egypt and Mesopotamia.2 A second possibility is to point it “ ֵר ִעיmy friend” on the basis of II-“ רעהassociate with, befriend” and the corresponding noun “ ֵר ֶעהfriend, companion.”3 This meaning also fits the context and 1. The enumeration of lexical units is in accordance with HALOT and BDB. 2. See Joachim Jeremias, “ποιμήν,” TDNT 6:485–502; J. A. Soggin, “ רעהrh to tend,” TLOT 3:1248; and Marie-Joseph Seux, Épithètes royales akkadiennes et sumériennes (Paris: Letouzey et Ané, 1967), 244–50. That the name Cyrus means “shepherd” in Elamitic is also mentioned by some, but, as Goldingay and Payne, Isaiah 40–55, Volume 2, 15, have noted, the evidence is not entirely convincing. See also Ezek 34.23 and 37.24, where a future king is called “shepherd.” 3. A. Kuenen, National Religions and Universal Religions, The Hibbert Lectures 1882 (London: Williams & Norgate, 1901), 132, who also suggests that ר ִֹעיin Zech 13.7 should be emended to ר ִעי.ֵ
Section 3. Chapter 2. יער/ הער
137
portrays Cyrus as an associate who is to work alongside YHWH for a common purpose. In the Cyrus Cylinder (c. 536 BCE) Marduk, the Babylonian deity, tells Cyrus to take Babylon, then calls him his “friend” or “companion”: “[Marduk] ordered him [Cyrus] to march against his city Babylon. He [Marduk] made him [Cyrus] set out on the road to Babylon going at his side as a friend [ib-ri] or a companion [tappê].”4
In addition, it appears that the scribe of 1QIsaa, who employs the plene orthography throughout the scroll (especially with וand )י, vocalised רעיas “ ֵר ִעיmy friend,” as the participle of II- רעהmeaning “shepherd” is almost always spelled with the וmater (compare, e.g., MT Isa 40.11 כרעה עדרו ירעהand 1QIsaa )כרועה עדרו ירעה.5 A third possibility, technically speaking, is to read רעיas III-“ ֵר ַעwant, purpose, thought,” with the following translation: “My wish and all my desire he will fulfil.” At first glance, there appears to be a connection between III-“ ֵר ַעwant, purpose, thought” and the rendering of רעיby φρονεῖν “think, be wise” in LXX Isa 44.28. However, the noun III- ֵר ַעoccurs only twice in BH (Ps 139.2, 17) and appears to be an Aramaic loan-word from II-רעא/“ רעיdesire, wish.”6 In fact, with the exception of loan-words, meanings such as “desire, purpose, thought” for רעהlexemes are limited to Aramaic, and it is doubtful that this is the intended meaning in Isa 44.28. Thus, the evidence seems to favour “ ר ִֹעיmy shepherd” as the intended meaning here, though the second option, “ ֵר ִעיmy friend,” cannot be ruled out. How, then, do we explain φρονεῖν in LXX Isa 44.28? Is it a case of Aramaic influence, or are there alternative explanations? Jerome was the first to comment on the unusual rendering and wondered whether the translator misread the רas a ד:7 4. Akkadian text from Robert William Rogers, Cuneiform Parallels to the Old Testament (New York: Abingdon, 1926), 381. Cf. CAD 7:6 for the meaning of ibru; 18:184 for tappû. 5. The participial form of II- רעהalso occurs in MT Isa 13.20; 31.4; 38.12; 56.11; 63.11. MT Isa 38.12 ( )כאהל רעיis the only instance, other than the verse at hand (MT Isa 44.28), where the וmater is not added in 1QIsaa (1QIsaa 32.4 has כאוהל ;)רעיall other occurrences have the וmater. See Kutscher, Isaiah Scroll, 20–44, for an excellent discussion of the orthography of the scribe, and on the influence of Aramaic on the orthography. 6. Frank-Lothar Hossfeld, Psalmen 101–150, Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament (Stuttgart: Herder, 2008), 716. 7. Comm. Isa., 531. Also noted by Olley, Righteousness, 2:318.
138
The Influence of Post-Biblical Hebrew Verbum enim Hebraicum ROI si per RES litteram legamus ()רעי, intelligitur pastor meus; si per DALETH ()דעי, sciens vel intelligens meus, quarum similitudo parvo apice distinguitur, ac per hoc saepe confunditur.8
More recently, Ziegler has suggested that this misreading happened because the translator had v. 18 in mind, where לא ידעו ולא יבינוis rendered in the LXX by οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι.9 In response to Ziegler, however, G. R. Driver suggested that φρονεῖν was influenced by Syr “ ܪܥܐthink,” this being the first mention of influence from a cognate language;10 subsequently, Jellicoe noted the connection with Aramaic “ ַר ְעיֹוןthought,” which occurs six times in the Aramaic section of Daniel.11 In order to determine whether or not φρονεῖν in LXX Isa 44.28 reflects Aramaic influence, or is the result of confusion between the letters ר and ד, I shall (1) take a closer look at רעהand רעיlexemes in BH, PBH, Aramaic and Syriac in order to determine whether or not the meanings are uniquely Aramaic; (2) consider alternative explanations, such as a possible misreading of רand ;דand (3) examine how φρονέω and γινώσκω are employed in LXX Isa. 2. רעהin BH The lexeme רעהhas three senses in BH: I-“ רעהfeed, shepherd”; II-רעה “associate with, befriend”; and III-“ רעהdesire, take pleasure.” Since the issue at hand involves a Greek rendering that is ostensibly connected to III-“ ֵר ַעwant, purpose, thought” and the underlying Hebrew verb III-רעה, I shall disregard I-“ רעהshepherd, pasture,” II-“ רעהassociate with, befriend” and corresponding nominal forms for the time being. The verb III- רעהis not attested in BH, but is listed in the major lexicons by its Aramaic meaning in order to shed light on the related nominal forms. III-“ ֵר ַעthought” or “aim, purpose”12 occurs twice: Ps 139.2 You understand my thought(s) from afar.
לר ִעי מרחוק ֵ בנתה
8. J. P. Migne, Opera Omnia (Paris: Vrayet, 1845), 4:440. 9. Ziegler, Untersuchungen, 157. 10. G. R. Driver, review of J. Ziegler, Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias, JTS 36 (1935): 81–83. 11. Sidney Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon, 1968), 326. 12. E.g., BDB, 946.
Section 3. Chapter 2. יער/ הער Ps 139.7 How precious to me are your thoughts, O God.13
139
ולי מה־יקרו ֵר ֶעיך אל
II- ְרעּותoccurs seven times in Qoheleth and uniformly means “longing” or “striving.”14 For example, Qoh 1.14 And, behold, all is vanity and a striving after wind.
והנה הכל הבל ְּורעּות רוח
ַר ְעיֹוןoccurs three times in Qoheleth (1.17; 2.22; 4.16) and also means “longing” or “striving,” but, interestingly, this form occurs six times in the Aramaic section of Daniel, where it means “thought” in accordance with the Aramaic meaning.15 By all accounts, it appears that ר ַע,ֵ ְרעּותand ַר ְעיֹוare not Hebrew words. As Wagner has concluded, all three forms are Aramaic loan-words insofar as the Aramaic meanings did not belong to the vocabulary of BH, but were incorporated into the Hebrew lexicon at some point,16 probably during the time of LBH.17 3. רעיin PBH, Aramaic and Syriac 3.1. רעיin PBH As with BH, the most common of the רעיlexemes in PBH is I-“ רעיgraze, feed,” and nominal forms associated with this root include ר ִעי,ְ “grazing 13. The translator of LXX Ps 139 renders v. 2 by σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν “it was you who discerned my thoughts from far away,” and, interestingly, v. 17 by ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός “but to me your friends were very much prized, O God.” 14. See also Qoh 2.11, 17, 26; 4.4, 6; 6.9. 15. For example, Dan 2.29 אנתה [אנת] מלכא ַר ְעֹיונָ ְך על משכבך סלקו מה די להוא אחרי דנה, “To you, O king, [when in] your bed thoughts came of what would be after this.” See also Dan 2.29, 30; 4.19; 5.6, 10; 7.28. 16. M. Wagner, Die lexicalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttestamentlichen Hebräisch, BZAW 96 (Berlin: Töpelmann, 1966), §284, §285, and §286, respectively. It should be noted that Wagner does not clarify what he considers to be an “Aramaism”; that is, it is not clear whether he only includes lexemes that enter Hebrew from Aramaic, or, for example, whether lexemes that are native to Hebrew but more common in Aramaic are also included. 17. Most occurrences of these nominal forms are attested in Qoheleth, a book that is widely believed to be late and heavily influenced by Aramaic. For an opposing view on dating Qoheleth linguistically, see Young, Diversity in Pre-Exilic Hebrew, who argues that Qoheleth is pre-exilic and witnesses to “a type of local Northern literary dialect” (p. 165).
140
The Influence of Post-Biblical Hebrew
animal,” (“ ְר ִעּיָ הact of) grazing,” and possibly יעי ִ ר/י ֵ “ ְר ִעexcrement.”18 The BH verb II-“ רעהassociate with, befriend” is virtually non-existent in PBH,19 occurring only in quotations of biblical texts: twice in 4Q Isaiah Pesher (4Q163 f2.3.4; 4Q509 f12i.13.6), and once in Cant. Rab. 2.9. The only independent attestation of this root is in the Hebrew mss of Sir 38.1 (MS B):20 רעי רועה רופא לפני צרכו Befriend the physician’s companion before his need.
The nominal forms רעּות,ְ ֵר ַעand יע ַ ר,ֵ however, are very common in PBH (150× in Qumran; 10× in Mishnah). The root רעיmeaning “wish, desire,” does not appear in PBH texts, as far as I can tell. However, its nominal cognate “ ַר ֲעֹיוןdesire, ambition, proof” occurs a few times in Talmudic literature:21 y. Ter. 1.8
הוי רעיון רבי מאיר מיקל בגזל השבט ומחמיר בגדר מי חטאת There is proof that Rabbi Meir takes “robbing the tribe” lightly, but the “fence” for purification seriously.22 y. Šhab. 75b ר' חונה ותני לה בשם ר' אלעזר בן יעקב והסיר ה' ממך כל חולי זו רעיון דא''ר אליעזר ונתן עול ברזל על צוארך זה רעיון׃ R. Hunah, and it is taught in the name of R. Eliezer b. Jacob: “And the Lord will take away from you all sickness” (Deut 7.15)—this refers to ambition. For R. Eleazar said, “He will put a yoke of iron on your neck” (Deut 28.48)—this refers to ambition. 18. This root occurs 20 times in the Qumran texts and at least 50 times in the Mishnah. 19. This may explain in part some awkward renderings in the LXX where the Hebrew is to be read with II-“ רעהassociate with, befriend.” It is possible that the translator knew only I-“ רעהgraze, feed” and III-“ רעהwish, desire” for רעהverbs. Thus, for example, Prov 28.7 “ ורעה זוללים יכלים אביוBut he who associates with gluttons shames his father” is rendered ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν, ἀτιμάζει πατέρα “But he who feeds debauchery dishonours his father”; Prov 29.3 “ ורעה זונות יאבד הוןBut he who associates with prostitutes, (his) wealth will perish” is rendered ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον “But he who protects (?) prostitutes, he will destroy wealth.” By employing ποιμαίνω the translator of LXX Prov evidently had I- רעהin mind in both instances. 20. MS D has “רעה רועה רופא לפניBefriend the physician’s companion before (?).” 21. רעיוןalso occurs twice in b. Ber. 56a, but these are in quotations from Dan 2. 22. English translation by H. W. Guggenheimer, The Jerusalem Talmud. First Order: Zeraïm; Tractates Terumot and Maserot, Studia Judaica (Berlin: de Gruyter, 2002), 53.
Section 3. Chapter 2. יער/ הער
141
That the verb רעיmeaning “wish, desire” is virtually non-existent in PBH suggests that, like ַר ְעיֹוןin BH, the occurrences of ַר ְעיֹוןin PBH are in all likelihood Aramaisms. 3.2. רעיin Aramaic Not surprisingly, the verb I-“ רעיgraze, feed, tend to animals” and its many nominal cognates, such as ר ְעיָ א/י ִ “ ְר ִעpasture,” “ ָר ֲעיָ אshepherd,” and possibly ר ֲעיָ א/י ָ “ ֵר ִעexcrement,” are well represented in post-biblical Aramaic texts. As is the case in PBH, the equivalent verbal root for BH II-“ רעהassociate with, befriend” is not attested in Aramaic and has been replaced by ריעin PBH and Aramaic. Accordingly, the nominal forms יע ַ ִרand ר ַע,ֵ which are common in Aramaic, are derived from ריע. Of particular significance for us is the Aramaic verbal root II- רעיmeaning “wish, desire” and its nominal cognates רעּו/א ְ עּות ָ “ ְרwish, will, desire” ( ַר ֲעוָ והin Palestinian Aramaic)23 and “ ַר ֲעֹיונָ אthought.”24 The verb is very rare, but nominal forms of the root are widely attested. It should be noted that the word “ ְרעּוwill, decision” is attested in Biblical Aramaic (cf. Ezra 5.17; 7.18). 3.3. ܪܥܐin Syriac As one might expect, most of the meanings for the רעיlexemes in Aramaic are also attested in Syriac. The verb I- ܪܥܐmeans “feed, tend,” and when used metaphorically “rule, lead, govern”; II- ܪܥܐin the Pael means “please, reconcile” and, accordingly, in the Ethpaal “be pleased.” In contrast to Aramaic, however, the verb II- ܪܥܐmeaning “think, consider” is more widely attested. Below are a few examples: Syr Judg 19.30 ܘܐܬܪܥܝܘ ܥܠܝܗ ܘܐܬܡܠܟܘ ܘܡܠܠܘ And they considered it, and took counsel, and spoke out.25
23. רעוis the form in Babylonian Aramaic (Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Publications of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project [Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2002], 1089), and רעווהis attested in Palestinian Aramaic (Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic, 527). 24. At first glance, “ ַר ֲעֹיונָ אthought” appears to be unrelated to the verb II-רעי “wish, desire” as there is no attestation of רעיmeaning “think” and no known etymological link to this root in Aramaic. However, the Syriac usage of the parallel verb ܪܥܐsheds light on the connection between ַר ֲעֹיונָ אand רעי. 25. The Syr is the only ancient version that employs perfect verbs in Judg 19.30; the MT, LXX and Tg all have imperative verbs.
142
The Influence of Post-Biblical Hebrew Hom. Aphraates 469.426 ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܬܪܥܝ ܘܨܠܝ ܚܢܝܓܐܝܬ When he thought of these, he prayed while lamenting.
The attestation of the sense “think, consider” confirms for us the etymological relationship between ܪܥܐand various nominal forms such as ܳ “ ܷܪmind, intellect, opinion” and ܝܬܐ ܥܝ ܳܢܐ ܴ ܪܥ ܻ “ ܱܬthought, mind,”27 and it is probable that, as well as the noun forms and meanings mentioned above for Aramaic, the verbal sense “think, consider” was also known in Aramaic.28 In sum, the evidence from Aramaic and Syriac confirms that one of the primary senses for רעיand ܪܥܐis “think, consider.” Nominal derivatives ܳ “ ܷܪmind, of this root include Aramaic “ ַר ֲעֹיונָ אthought,” and Syriac ܥܝ ܳܢܐ intellect, opinion” and ܝܬܐ ܴ ܪܥ ܻ “ ܱܬthought, mind.” This stands in contrast to BH, where the verb רעהnever means “think, consider,” and nominal forms meaning “thought, striving” appear to be Aramaic loan-words. More importantly, from a purely lexical and semantic standpoint, there is evidence to support the contention that Aramaic may have influenced the rendering of רעיby φρονεῖν in LXX Isa 44.28. 4. LXX Isa and רעה On the whole, the translator of LXX Isa renders רעהlexemes correctly, but this is to be expected, as the verbal roots I-רעה, II- רעהand their nominal cognates are attested in PBH and Aramaic. There are, however, several divergent renderings in LXX Isa that do not reflect either Hebrew root and that may be the result of confusion between רand דby the translator. These must be evaluated before any conclusions can be made with regard to possible Aramaic influence. 26. William Wright, The Homilies of Aphraates, the Persian Sage (London: Williams & Norgate, 1869), 469. See also A. Merx, “Proben der syrischen Uebersetzung von Galenus’ Schrift über die einfachen Heilmittel,” ZDMG 39 (1885): 237–305 (263 [line 13]). 27. The noun ruiana “thought” is also attested in Mandaic. E. S. Drower and R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford: Clarendon, 1963), 429. 28. The common Hebrew verb “ חפץdelight in, take pleasure in” and its nominal cognates “ ֵח ֶפץdelight, pleasure” are not attested in Aramaic. The decline of the meaning “desire, please” in these lexemes may have created a semantic vacuum, and it is possible that this, coupled with the similarity between רצהand רעה, may have played a role in the prevalence of the meaning “desire, be pleased” for Aramaic רעי and Syriac ܪܥܐ.
Section 3. Chapter 2. יער/ הער
143
4.1. Misreading רand ד There are three instances in which the translator of LXX Isa may have misread רas דwith words that are similar to רעה. In all three cases, the Greek word employed is γινώσκω “know”: Isa 8.9
רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו Be broken, O peoples, and be shattered; give ear, all you distant lands; strap on your armour and be shattered; strap on your armour and be shattered. γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε Know, you nations, and be defeated; listen as far as the end of the earth; be strong and be defeated, for if you become strong again, again you shall be defeated.
If the parallelism with “ חתתbe shattered, dismayed” is any indication, רעוprobably means “be broken,” from the root II-רעע, a rare word that is thought to be an Aramaism by some.29 In PBH and Aramaic, רעעmeans “break, shatter, impair,” but the root I-“ רעעbe evil,” which is widely attested in BH, does not occur at all. This makes the Greek rendering all the more surprising, especially when we consider the obvious parallelism within the verse. Isa 15.4
על כן חלצי מואב יריעו נפשו ירעה לו Therefore, the armed ones of Moab cry out; his soul trembles. διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς30 τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται Therefore, the loins of Moab cry out; her soul will know.
In Isa 15.4, most scholars think ירעהis a word-play on “ יריעוthey will cry out” and is related to Arabic yaria “be apprehensive,”31 but there is not enough evidence to support any definitive conclusion. It is difficult to know whether the Greek rendering reflects an honest mistake by 29. Wagner, Die lexicalischen und grammatikalischen Aramaismen, §288. 30. Probably reading ;ח ְל ֵצי ַ so also Syr. This reading better fits the parallelism with נפשו. 31. E.g., Wilhelm Rudolph, “Jesaja XV–XVI,” in Hebrew and Semitic Studies Presented to Godfrey Rolles Driver in Celebration of his Seventieth Birthday, 20 August, 1962, ed. D. Winton Thomas and W. D. McHardy (Oxford: Clarendon, 1963), 134; Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über den Propheten Jesaja (Leipzig: Dörffling & Franke, 1869), 216–17.
144
The Influence of Post-Biblical Hebrew
misreading רas ד, or whether the translator struggled with ירעהand emended the רto a דto make sense of the text. Whatever the reason, it is apparent that γνώσεται reflects a רand דinterchange. Isa 44.20
רעה אפר לב הותל הטהו He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray. γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται Know that their heart is ashes, and they are going astray.
There are two possibilities for רעהin 44.20. Some commentators interpret it by II-“ רעהassociate with, befriend,” and others read I-“ רעהfeed, shepherd,” but the latter is to be preferred here as II- רעהis normally used for association with people.32 Again, the Hebrew is uncertain here,33 but, unlike Isa 15.4, the translator had two viable options that adequately fit the context: I-“ רעהfeed, shepherd” or II-“ רעהassociate with, befriend,” both meanings which are recognised by the translator throughout LXX Isa. It appears, however, that the translator read רעהas an imperative of ( ידעwith ה, as דעהin Prov 24.14). The Greek renderings of רעהin Isa 8.9 and 44.20 are especially surprising as either I- רעהor II- רעהwould have suited the context better than γινώσκω; they are, in all likelihood, the result of a רand דinterchange. The verb “ ידעknow” and nominal forms “ ֵּד ָעהwisdom” and ַּד ַעת “knowledge” are usually reflected by γινώσκω or γνῶσις (51× in LXX Isa). 4.2. The Use of φρονέω by the Translator Ziegler has argued that the rendering of רעיby φρονέω in LXX Isa 44.28 is also the result of a רand דinterchange, and that the translator read some form of ידע. However, the tendency of the translator to render ידע by γινώσκω and the subtle, yet significant, difference in meaning between φρονέω and γινώσκω suggest that something other than an interchange of letters may be behind the rendering of φρονέω. In the two other occurrences of φρονέω in LXX Isa, it appears in the phrase οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι “they do not know how to think”: Isa 44.18
לא ידעו ולא יבינו
οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι
32. Cf. Prov 15.14 for a similar construction: “ ופני [ופי] כסילים רעה אולתbut the mouths of fools feed on folly.” 33. Similarly, the exact meaning of רּוח ַ ר ֶֹעהin Hos 12.2 is not clear.
Section 3. Chapter 2. יער/ הער
145
Isa 56.10
צפו צפיו עורים כלם לא ידעו ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι
Not surprisingly, γινώσκω represents ידע, but, in Isa 44.18, the translator astutely renders “ ביןunderstand, be discerning” by φρονέω, which has a similar semantic range to בין. This decision suggests that the translator was aware of the nuances separating ידעand בין. Elsewhere in the LXX, φρονέω is employed to reflect similar verbs: “ חכםbe wise” (Deut 32.19; Zech 9.2) and the Hiphil of “ שכלunderstand, be wise” (Ps 94[93].8). In LXX Isa 56.10, however, the translator employs the same phrase οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι despite there being no Hebrew equivalent for φρονέω. v. 10 v. 11a v. 11b
לא ידעו לא ידעו שבעה לא ידעו הבין
οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι οὐκ εἰδότες πλησμονήν οὐκ εἰδότες σύνεσιν
There are two possible explanations for this. One is that the Hebrew Vorlage of the translator read לא ידעו הבין,34 but this view is tempered by the fact that the phrase לא ידעoften occurs by itself or with words other than ( הביןsuch as שבעהin v. 11a). Moreover, there are several significant Greek mss that do not have φρονῆσαι.35 A second possibility is that φρονέω is an addition by the translator to harmonise with לא ידעו שבעהand לא ידעו הביןin v. 11. The rendering of הביןin v. 11b by σύνεσιν, and not φρονῆσαι, may be the result of stylistic variation. Though this is somewhat speculative, the addition of φρονῆσαι in 56.10 may also be owing to the generally transitive nature of γινώσκω in Greek. Notwithstanding the difficult issue of the apparent addition of φρονέω, the point here is the semantic distinction in the mind of the translator between φρονέω and γινώσκω as indicated by his use of φρονέω in LXX Isa. In sum, though there are cases where the translator of LXX Isa undoubtedly confused רand ד, there is little evidence to suggest that this explains the rendering of רעיin LXX Isa 44.28.
34. So BHS; Duhm, Das Buch Jesaia, 424; Ziegler, Untersuchungen, 77; and Paul Volz, Jesaia. Zweite Hälfte, Kapitel 40–66, übersetzt und erklärt (Hildesheim: G. Olms, 1974), 207. 35. The Vaticanus and Venetus codices, several Catena mss, and Jerome’s Hexaplaric revision omit φρονῆσαι in LXX Isa 56.10.
146
The Influence of Post-Biblical Hebrew
5. Conclusion There are two possible explanations for the Greek translation of רעיby φρονεῖν in LXX Isa 44.28. The first is that the translator misread רעיas דעיand rendered it by a Greek word reflecting ידע. Ziegler added that the phrase לא ידעו ולא יבינוin Isa 44.18, which the translator rendered οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, may have influenced him in v. 28. There are, however, a few problems with this view. First, ידעis almost always reflected by γινώσκω in LXX Isa and, for that matter, throughout the LXX. If there was a misreading of the letters רand ד, one would expect a form of the verb γινώσκω. Secondly, the translator employs φρονέω to reflect ביןelsewhere in LXX Isa, which tells us that he was aware of the semantic distinction between φρονέω and γινώσκω. Thirdly, if the translator confused the ר for a דthe only possible way to vocalise it would be as the imperative feminine singular form ּד ִעי,ְ yet it is rendered by the infinitive, φρονεῖν.36 This is, of course, a minor issue, but the cumulative evidence is against the idea of a רand דinterchange. The second explanation is that the translator, for whatever reason, did not like either of the BH meanings—I-“ רעהfeed, graze” and II-רעה “associate with, befriend,” both of which he employs throughout LXX Isa—and turned to another meaning that was available to him from Aramaic: “think, consider.” A survey of the lexeme רעהin BH shows that the meaning “thought” was very rare, occurring only twice (III-ר ַע,ֵ Ps 139.2, 7); on the other hand, the PBH, Aramaic and Syriac רעי/ܪܥܐ meaning “think, consider” is widely attested. Despite the rare occurrences of the Aramaic loan-word III-“ ֵר ַעwant, purpose, thought” in Ps 139, it seems that what begins in LBH and comes to fuller flowering in PBH, Aramaic and Syriac is reflected in LXX Isa 44.28.
36. It could be argued that the translator read “ ֵּד ִעיmy knowledge,” which occurs several times in Job (32.6, 10, 17; 36.3; 37.16) and also in Sir 16.25, but these are represented by οἶδα and ἐπιστήμη, not φρονέω.
Section 4 P o s t - b ib lic a l H eb r ew an d A r amaic I n f lu en c e
James Barr1 in commenting on the linguistic competence of those Jews who were able, in the post-biblical epoch, to discuss meanings of words, stated that they were: in a position to discuss the meaning of biblical words and to relate them to current usage would generally know Aramaic as well as Hebrew. Thus, for the purpose of studying the transmission of understanding and the loss of understanding, similarities between biblical words and Jewish Aramaic words have to be taken into account in the same way as similarities between biblical and post-biblical Hebrew.
1. Introduction In some cases, the translator may have been influenced by either PBH or Aramaic, or by his acquaintance with both. As discussed in the introductions to Section 2, “Post-biblical Hebrew Influence,” and Section 3, “Aramaic Influence,” the fluid nature of the Hebrew language and the emergence of Aramaic as the lingua franca in the Second Temple period presented linguistic challenges for the translator of LXX Isa, and so it should come as no surprise that both PBH and Aramaic could have influenced the translator. The rendering of אשרin LXX Isa 23.8 by ἰσχύω, the subject of Chapter 1 in this section, is a case in point. The BH meaning “call blessed” continues to be used in PBH, whereas the BH meaning “stride” or “lead, guide” (Piel) is not attested in PBH; and several new meanings emerge: “confirm, verify,” “make strong,” “set up, establish.” Aramaic אשרhas a semantic range that is similar to PBH, though the meaning of “call 1. Barr, Comparative Philology, 228.
148
The Influence of Post-Biblical Hebrew
blessed” appears not to be attested. At first glance the new meanings in PBH appear to be the result of semantic development, which would put this lexeme in the “Post-biblical Hebrew influence” category. However, from an etymological standpoint, it appears that the PBH and Aramaic meanings of ( אשרPiel) “strengthen” and “confirm” are related to Aramaic “ שררbe strong.” For this reason I have put אשרin the “Post-biblical Hebrew and Aramaic influence” category. Before we determine how the translator approached אשר, it is necessary to consider the difficult Hebrew participial form המעטירה, because the two words are closely associated in the MT. In this chapter, I shall therefore look briefly at המעטירהand at how the translator approached it. In Chapter 2 I examine the rare Hebrew noun “ ֲח ַׁשׁשchaff, dried grass” and its rendering in LXX Isa 33.11 by αἰσθάνομαι “sense, understand,” as well as the renderings of it in other Greek and Latin versions. Various arguments have been advanced, and I shall briefly address them, but in the light of the lexical evidence of the roots חששand חושin Hebrew, Aramaic and the cognate languages, it seems that the rendering of ֲח ַׁשׁש by αἰσθάνομαι derives from the influence of a later meaning attested in Aramaic, as well as sporadically in PBH. Accordingly, I shall first consider the meaning of חששin BH, PBH, and other cognate languages, and, secondly, analyse the various Greek and Latin renderings of it in order to determine what may have influenced the early translations of Isa 33.11. In Chapter 3 I look at LXX Isa 4.2, where we find two Hebrew words that may have been rendered on the basis of a PBH or Aramaic meaning. It has been argued that “ צביglory, beauty” is translated as βουλή “counsel” on the basis of Aramaic “ צבאdesire, choose” (cf. Dan 5.19). For this reason it has been judged to fall into the category of “Aramaic Influence,” but the evidence for Aramaic influence in this instance is not convincing (however, see Ezek 7.20 and 25.9, where צביis rendered by ἐκλεκτός “chosen” and Aramaic influence is much more likely). A second case is the word “ צמחsprout,” represented by ἐπιλάμπω “shine,” which corresponds to PBH and Aramaic “ צמחshine.” The semantic range of צמח is limited to senses having to do with “sprout” in BH, but in PBH and Aramaic this meaning expands to include nuances such as “break forth” and “shine,” and, as I shall argue, the translator of LXX Isa renders צמח on the basis of the PBH and Aramaic meaning.2
2. Syriac ܨܡܚalso attests the meaning “shine.”
Chapter 1
אשר
= אשרἰσχύω “be strong” Isa 23.8
1. Introduction Isa 23.8
מי יעץ זאת על צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς.
The translation of LXX Isa 23.8 differs significantly from the MT and from other ancient versions in their rendering of the words המעטירה אשרby μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει: “Is she less, or does she have no strength?” Interpreters, ancient and modern, have debated whether the participle המעטירה1 should be read as a Hiphil with the meaning “giver of crowns,”2 a Piel, the “crowning” city, one that is presumably establishing other cities or kingdoms (so Tg), or a Pual, the “crowned” city (Syr and Vg).3 Despite the fact that the LXX is alone in its interpretation of these words, the rendering of המעטירהby μὴ ἥσσων ἐστὶν is not entirely surprising given the presence of the consonants מעט, but the translation of אשרby ἰσχύει is interesting in that the relative pronoun appears to be rendered by the verb ἰσχύω “be strong,”4 a meaning that is similar to the PBH and Aramaic meaning of אשר. 1. 1QIsaa has המעטרה, which can be read as either a Piel or a Pual participle. 2. See Johannes Lindblom, “Der Ausspruch über Tyrus in Jes. 23,” AThI 4 (1965): 56–73 (66), for the intransitive meaning of the Hiphil of a denominative verb. 3. See Wildberger, Isaiah 28–39, 417–19, for an extended discussion of the historical background of each reading. 4. Otto Kaiser, Isaiah 13–39: A Commentary (London: SCM, 1974), 160, suggests deleting אשרon metrical grounds, but this is unnecessary.
150
The Influence of Post-Biblical Hebrew
In this chapter, I shall take a closer look at the lexeme אשרin order to determine whether the rendering in LXX Isa 23.8 may have been influenced by the PBH/Aramaic meaning of the root אשר, and briefly consider the proposals of others, including Ottley, Ziegler and van der Kooij. 2. אשרin BH The lexeme אשרhas two senses in BH: the verb I- אשרmeans “stride, go straight ahead” or “lead, guide” (Piel), and its corresponding noun אׁשּור/ר ֲ ָא ֻׁשmeans “step”; the verb II-( אשרPiel) means “call happy” or “consider fortunate,” and the related noun א ֶֹׁשר/ ֶא ֶׁשרmeans “blessedness” or “happiness.”5 Here, I shall focus primarily on I-“ אשרstride” or “lead,” since the occurrence in Isa 23.8 is connected to this root. I-“ אשרstride” or “lead” occurs seven times in BH, and is cognate with Ugaritic ṯr “march” and, possibly, Akkadian ašāru “look after” and Arabic aṯara “follow.”6 As the nominal form “ ָא ֻׁשרstep” might suggest,7 the basic sense is “march” or “stride,” but in the HB it is found mostly in a figurative sense of pursuing a particular direction or course of life, thus the meaning “lead” or “guide.” For example: Prov 9.6
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה Leave simpleness and live; and walk in the way of understanding. Isa 9.15
ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים For the ones leading this people have been misleaders, and the ones that are led are confused.
5. The denominative verb II-( אשרPiel) “call happy” or “consider fortunate” occurs nine times, and the related nouns ֶא ֶׁשרand “ א ֶֹׁשרhappiness” and the plural construct form “ ַא ְׁש ֵריblessed” or “happy” occur 46 times. 6. Compare also the nominal forms: Ug ṯr “place”; Akk ašru “place”; and Arb aṯar “track,” “footmark.” See Herbert Niehr, “Zur Etymologie und Bedeutung von šr,” UF 17 (1986): 231–35, especially 231–32, for a detailed discussion of the etymology of אשרin relation to the cognate languages, and its relevance to Isa 1.17. 7. The noun ָא ֻׁשרoccurs nine times, all in the Wisdom Literature. Some have suggested that אשרin Hab 3.16 has been incorrectly vocalised as the relative pronoun and should be read “ ֲא ֻׁש ַריmy steps,” which has support from the LXX.
Section 4. Chapter 1. רשא
151
In Isa 1.17, the Piel imperative verb ַא ְּׁשרּוoccurs with “ ָחמֹוץoppressor” as the object and probably means “correct” or “put right,” a slightly different nuance but derived from the same basic idea of walking or leading in a straight and proper manner:8 Isa 1.17
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה Learn to do good, seek justice, correct the oppressor; bring justice to the fatherless, plead the widow’s case.
Scholars have struggled with the meaning of the phrase אשרו חמוץ. Cheyne, for example, suggested that if the vocalisation “ ָחמֹוץoppressor” is retained, ַא ְּׁשרּוmust be emended to ( יַ ְּסרּוa form of the verb )יסר.9 Driver argued that the better course would be to vocalise “ ָחמּוץoppressed” and read אשרוas “Aramaizing” with the sense “make strong”—hence the translation “strengthen the oppressed.”10 However, as Olley and others have argued, this is unnecessary, as the meaning “correct” is appropriate to “oppressor,”11 and it seems best to read “ אשרו חמוץcorrect the oppressor.” As Williamson puts it, The oppressor…is not just to be punished, which would be the minimum which could be expected of the courts. Rather, there should be an active attempt to put him right, to direct him in such a way that he reforms his conduct.12
3. אשרin PBH and Aramaic 3.1. אשרin PBH There are significant semantic developments with אשרbetween BH and PBH. II-“ אשרcall happy” or “consider fortunate” continues to be attested and occurs quite frequently, and an expanded nuance of this meaning
8. George Buchanan Gray, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Isaiah, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1928), 25, wonders whether אשרdeveloped the meaning “keep within bounds,” which would make sense in Isa 1.17. 9. So T. K. Cheyne, The Book of the Prophet Isaiah: Critical Edition of the Hebrew Text, SBOT 10 (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1899), 111. 10. G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Isaiah I–XXXIX,” JTS 38 (1937): 36–50 (37). 11. Olley, Righteousness, 59. See also, Williamson, Isaiah 1–5, 80–81; and Goshen-Gottstein, ed., “The Book of Isaiah,” ג. 12. Williamson, Isaiah 1–5, 101.
152
The Influence of Post-Biblical Hebrew
which is not attested in BH—“become rich, substantial”—emerges in PBH.13 BH I-“ אשרgo straight” or “lead” does not occur in PBH texts. There are senses of אשרwhich are unattested in BH but which emerge in PBH. One of the primary meanings of אשרin PBH is “confirm” or “verify,” which often occurs in legal contexts. For example, it occurs in a discussion of what constitutes a valid court decree: y. Giṭ. 53a רבי זעירא בשם רב המנונא אשרת הדיינין אפילו רחוקה כמה כשר רב אמר צריכין הדיינין לכתוב אישרנוהי במעמד פלוני ופלוני R. Zeira in the name of R. Hamnuna: The confirmation of judges for a bond may be written even a number of lines below the text of the bond and the document still will be valid. Rab said, “The judges have to write, ‘We have confirmed the bond in the presence of Mr. Such-and-such and Mr. So-and-so.’ ”14
Another common meaning is “make strong” or “make firm.” For example, Gen. Rab. 15
ולמה קורא תאשור שהוא מאושר מכולן And why is the [ תאשורlarch tree]15 called by that [name]? It is stronger than all of them.
A third nuance is “set up,” “erect” or “establish,”16 which may be an extrapolation from “make strong,” but this sense is quite rare. Sipra Qed. 1.10
אשרין על שם שהן מתאשרים מאחרים [They are called] Asherim because they are put up by others.
13. See, e.g., Gen. Rab. 90; b. Sanh. 22a; y. Meg. 1.71b; and y. Soṭah 7.21c, for examples of the nuance “rich” or “substantial.” The possible association with Hebrew “ עשרbe rich” should be noted. 14. Translation by Jacob Neusner, The Talmud of the Land of Israel: A Preliminary Translation and Explanation, Chicago Studies in the History of Judaism 25 (Chicago: University of Chicago Press, 1985), 247. Note also the nominal form ַא ָּׁש ָרה “legal attestation.” 15. So Jacob Neusner, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary to the Book of Genesis: A New American Translation, Brown Judaic Studies 1 (Atlanta: Scholars Press, 1985), 162. 16. For another example, see t. Sanh. 4.8, where Assyrian writing is described as “מאושרupright.”
Section 4. Chapter 1. רשא
153
3.2. אשרin Aramaic In Aramaic, the meaning “call happy” or “consider fortunate” is very rare but, otherwise, the semantic range of אשרin Aramaic is similar to PBH.17 There are two basic meanings: “make strong,” and “confirm” or “believe” (that is, “consider to be true”). For example, in b. Giṭ. 4.36b it means “strengthen,” and in b. Giṭ. 70a and b. Ketub. 10b, dates are said to make one strong: b. Ketub. 10b ואמר רב חנא בגדתאה תמרי משחנן משבען משלשלן מאשרן ולא מפנקן And R. Hana of Bagdad said, “Dates warm, satisfy, act as a laxative, strengthen; do not make [one] delicate.” b. Giṭ. 36b
אי איישר חיל יותר מהילל איבטליניה If I can make [my] strength grow strong, more than that of הילל, I shall abolish it.18
The meaning “confirm” or “verify” is also attested in Aramaic: b. Ketub. 21a We have verified it and confirmed it, as it is proper.
אשרנוהי וקימנוהי כדחזי
b. Giṭ. 30b
מית חברך אשר איעתר לא תאשר [If you hear that] your neighbour has died, believe it; [if you hear that] he has become rich, do not believe it.
Nominal forms include “ ַא ְׁש ָראיcredit,” “outstanding credit” (e.g. b. B. Bat. 22a; b. B. Meṣia 63b; b. Pesaḥ. 113a), and “ ַא ַּׁש ְר ָּתאstrength” (b. Giṭ. 62a) or “certification of a document” (b. B. Bat. 163a; b. Ketub. 21b; b. Giṭ. 26b). 17. Interestingly, the Targums generally render BH II-“ אשרcall happy” or “consider fortunate” by “ שבחpraise” (Gen 30.13 [Onq, Neof, and Ps-J]; Isa 9.15; Mal 3.12, 15) or טוב/“ יטבbe good” or “go well” (Pss 41.3; 72.17; Job 29.11 [ ;]אמרת טבProv 3.18; 31.28); it is represented by Aramaic אשרonly once (Tg Cant 6.9). 18. See Tg Esth 7.10 for another example of אשרoccurring in connection with “ חילstrength” in an expression meaning “strengthen”: קודש׳ וא׳׳ל ישר חילך כל מה “ דאמרתThe Holy One said, ‘He will strengthen you [lit., “strengthen your strength”] in all that you say’.”
154
The Influence of Post-Biblical Hebrew
From an etymological standpoint, it appears that the PBH and Aramaic meanings of “ אשרstrengthen” and “confirm” are related to Aramaic שרר (Pael) “make strong.”19 Evidence from Syr supports the connection with שרר: although a root ܐܫܪis not attested in Syr, ܫܪhas a semantic range that is very similar to PBH and Aramaic אשר, and includes meanings such as “be strong,” “be firm,” and in the Pael/Aphel “set up,” “establish,” “affirm,” “believe” and “confirm.”20 3.3. Summary The BH root I-“ אשרstride, go straight ahead” or “lead, guide” (Piel), which is the intended meaning in Isa 23.8, is virtually non-existent in PBH and Aramaic. II-( אשרPiel) “call happy” or “consider fortunate” is found in PBH, but is very rare in Aramaic. Additionally, meanings not attested in BH, such as “make strong” and “confirm,” “verify,” emerge in PBH and Aramaic and become the primary senses for אשר. 4. The LXX and אשר אשרoccurs in verbal form 17 times in the HB and is rendered by various Greek equivalents. The verb II-“ אשרcall happy” or “consider fortunate” is, for the most part (see LXX Prov 3.18 and 31.28 below), reflected by Greek equivalents meaning “bless” or “call happy” (usually by μακαρίζω). However, the occurrences of I-“ אשרstride” or “lead” are rendered variously and almost always deviate from the intended meaning in the MT. Below are the seven occurrences of the verb I-“ אשרstride” or “lead,” all of which are found in Isaiah or Proverbs: Isa 1.17 Correct the oppressor.
אשרו חמוץ
ῥύσασθε ἀδικούμενον Rescue the one who is wronged. Isa 3.12 Your leaders mislead (you).
מאשריך מתעים
οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς Those who bless you mislead you. 19. Jastrow thinks that אשרis derived from “ אששglitter,” “polish,” but there is no basis for this. See Jastrow, Dictionary of the Targumim, 130. 20. Sokoloff, A Syriac Lexicon, 1611–13.
Section 4. Chapter 1. רשא Isa 9.15
155
ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים For the ones leading this people have been misleaders, and the ones that are led are confused. καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς And those that call this people happy will lead (them) astray, and they deceive them in order to devour them. Prov 4.16 Do not walk in the ways of the evil.
ואל תאשר בדרך רעים
μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων Do not be jealous of the ways of transgressors. Prov 9.6 And walk in the way of insight.
ואשרו בדרך בינה
καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν And erect understanding with knowledge. Prov 23.19 And lead your heart in the way.
ואשר בדרך לבך
καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας And make straight the insights of your heart.
It is apparent that the translators of LXX Isa and LXX Prov struggled with I-“ אשרstride, lead.” The translation of Prov 4.14 is particularly revealing, as the meaning “stride” or “lead” would fit perfectly with the parallelism of the previous line and with several other references in the immediate context having to do with motion: “ בדרך חכמהin the way of wisdom” (v. 11); “ במעגלי־ישרin paths of uprightness” (v. 11); “ בלכתךwhen you walk” (v. 12); “ ואם־תרוץif you run” (v. 12); “ בארח רשעים אל־תבאdo not enter into the way of the wicked” (v. 14); and “ אל־תעבר־בוdo not pass through it” (v. 15). Instead, the translator of LXX Prov renders ואל־תאשר “do not walk” by μηδὲ ζηλώσῃς “do not be jealous.” The BH meaning “stride, lead” may not have been known to him, though the freedom with which LXX Prov is rendered has to be taken into account.21
21. Other ancient translators also struggled with the noun א ֻׁשר. ָ For example, LXX Ps 17(16).11 renders “ ַא ֻּׁש ֵרינּו ַע ָּתה ְס ָבבּונִ יNow they have surrounded our steps” by ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με “casting me out, they have then encircled
156
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4.1. אשרin LXX Prov The renderings of the verb אשרby the translator of LXX Prov are particularly interesting, as some of them appear to reflect PBH and Aramaic meanings of אשרthat are not attested in BH. For example, in LXX Prov 3.18, “ ְמ ֻא ָּׁשרthe one called blessed” is translated ἀσφαλής “safe, steadfast,” which may be related to the PBH/Aramaic meaning of “ אשרconfirm, verify”;22 LXX Prov 9.6 ִא ְׁשרּוis rendered by κατορθώσατε “erect,” “establish” or “set straight,” which is similar to the PBH meaning of “ אשרset up,” “erect” or “establish”; and LXX Prov 31.28 renders “ ויאשרוהand [her children] call her blessed” by καὶ ἐπλούτησαν “and they became rich,” a nuance of the root II-( אשרPiel) meaning “call happy,” “consider fortunate” that emerges in PBH (see p. 152 n. 13). In addition to the influence of PBH/Aramaic meanings, the root ( ישרPiel) “make straight, smooth” or “be right” may have also been a factor in translation, especially in LXX Prov 9.6 and 23.19, where אשרis rendered by κατορθόω and κατευθύνω respectively, words that generally correspond to ישרin LXX Prov (cf. Prov 1.3; 2.7, 9; 5.9; 9.15; 14.11; 15.8, 21; 29.27).23 In short, there is little evidence that the translator of LXX Prov knew BH I-“ אשרstride” or “lead.” Instead, it appears that he turned to the context, other meanings available to him (PBH and Aramaic), or to other roots, such as BH ישר, for help. 4.2. אשרin LXX Isa The translator of LXX Isa also struggled with the verb אשר. We have noted that the difficult phrase אשרו חמוץin Isa 1.17 is rendered by ῥύσασθε ἀδικούμενον “rescue the one who has been harmed.” As with the other versions, חמוץis vocalised as a passive, ἀδικούμενον.24 Gray has argued that the versions associated אשרוwith the root II-( אשרPiel) “call happy,” “consider fortunate,” and then rendered freely, but there is no basis for me.” The best explanation is that the translator read דfor רand rendered אשרינוas an Aphel of שדא/“ שדיcast, throw,” but what is less certain is whether the confusion was simply a misreading of a letter or an intentional change to make better sense of a word that was unfamiliar. See Prov 14.15 for another example where the noun ָא ֻׁשרappears to have been problematic, and Isa 47.15, where the relative pronoun is rendered by βοήθεια “help, assistance” and may reflect the PBH/Aramaic sense of the root ( אשרsee p. 157). 22. Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 1182. 23. See below, p. 187, and Tov, “Biliteral Exegesis,” for more on “biliteral exegesis.” 24. Syr: ;ܛܠܝ�ܡܐTg: ;דאניסVg: oppresso; α´ βλαπτόμενον; σ´ πεπλεονεκτήμενον; and θ´ ἀδικούμενον. See Williamson, Isaiah 1–5, 81, for a thorough and convincing argument against a vocalisation חמּוץ. ָ
Section 4. Chapter 1. רשא
157
this.25 If ῥύσασθε represents a particular root that is rendered freely, it is more likely that PBH/Aramaic “ אשרbe strong” is in view here. In Isa 3.12 and 9.15, אשרoccurs as a participle meaning “the one who leads,” but the translator misses the intended meaning in both instances and renders it respectively by μακαρίζοντες “those who bless” and πλανῶσιν “they deceive,” which results in rather awkward translations. That the translator chose to represent מאשריby μακαρίζοντες at Isa 3.12 is not surprising, as this meaning is attested in both BH and PBH and would have been available to him, but πλανῶσιν “they deceive” in LXX 9.15 appears be a very free rendering that corresponds to MT מאשריו. It is possible that the translator wanted to portray the μακαρίζοντες as deceptive persons (the word μακαρίζοντες would generally be perceived positively), so instead of repeating μακαρίζοντες he may have inserted πλανῶσιν to make his intention clear. Irrespective of the reasons behind the renderings in LXX Isa 3.12 and 9.15, it is likely that the translator was not aware of the meaning “stride” or “lead,” otherwise he could have employed a Greek equivalent for it. It should also be noted that LXX Isa 23.8 is not the only place where the translator renders the relative pronoun by a Greek equivalent that does not correspond to the meaning in the MT: Isa 47.14b–15a ) כן היו לך אשר יגעת סחריך מנעוריך15( אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ᾿ αὐτούς. (15) οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος
The relative pronoun is translated βοήθεια “help, aid” in v. 15, and most scholars think that the translator read עזרhere, but this explanation is unconvincing: the words אשרand עזרare too distinct, and the explanation does not address other divergences in the translation of vv. 14–15. The main problem with the translation in v. 15 can be traced back to the rendering of the particle איןby ὅτι ἔχεις “since you have,” which reverses the meaning of the MT completely and alters the structure of the subsequent lines. That is, כן היו לך אשרis read as a predicate nominal phrase (with אשרas the noun) that is subordinate to the previous two lines אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו. It is possible that βοήθεια is an attempt to find a nominal equivalent for אשרthat fits the context; if so, the translator may have had the PBH/Aramaic root אשרin mind and employed βοήθεια as a very free rendering.26 25. Gray, The Book of Isaiah, 26. 26. So, Driver, “Isaiah I–XXXIX,” especially 37.
158
The Influence of Post-Biblical Hebrew
4.3. LXX Isa 23.8 and אשר Isa 23.8
מי יעץ זאת על צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς.
The rendering of אשרin LXX Isa 23.8 must be analysed alongside המעטירה, as the translation of these words is inextricably connected in the Greek. To begin with, it is clear that the translator took the definite article accompanying the Hiphil participle in המעטירהas the interrogative particle, a decision that was probably influenced by the series of questions in vv. 7–8 (the interrogative particle at the beginning of v. 7, and the pronoun מיat the beginning of v. 8). The translator would then be left with מעטירה אשר, and there is little doubt that he read “ מעטbe few, little,” hence the Greek translation μὴ ἥσσων ἐστίν “Is she inferior?” What is more difficult to determine is how the translator rendered the remaining ירה אשר-, if at all. Döderlein suggested that the Greek reflects ( המעטידהwith a )דand not המעטירה,27 apparently invoking the PBH expression מעט (על) יד, meaning “lessen,” an expression that is found almost 30 times in the Mishnah, Tosephta and Babylonian Talmud. For example: m. Nid. 1.1
זו כפקידה וממעטת על יד מעת לעת this is equivalent to an examination and lessens the period of the time (the twenty-four hours).
However, in each of these cases the phrase includes the preposition על. Only in later rabbinic texts (tenth century onwards) does the expression occur without the preposition: Ag. Ber. 25.2 Thus, I will shorten your days [lit., “path”].
ובשביל כך אני ממעט ידיך
Quite apart from the non-citation of מעט ידuntil the tenth century, Döderlein does not explain how the translator arrived at ἢ οὐκ ἰσχύει.
27. Apud Johann Friedrich Schleusner, Novus thesaurus philologico-criticus: sive, Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos, ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti, 2nd ed. (London: Jacob Duncan, 1829), s.v. ἰσχύει.
Section 4. Chapter 1. רשא
159
Ottley suggested that the phrase ἢ οὐκ ἰσχύει may have been a “duplicate,” presumably of המעטירה/μὴ ἥσσων ἐστὶν (cf. LXX Isa 23.11 and 50.2).28 Similarly, Ziegler maintained that μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει is a double translation for המעטירה, but he speculated that the Hebrew root “ אזרgird,” which the translator generally renders by ἰσχύω (cf. LXX Isa 8.9 and 50.11), may also have influenced the translation.29 Gray argued that the translator simply omitted an equivalent for המעטירה.30 Van der Kooij also sees no Hebrew basis for ἢ οὐκ ἰσχύει and thinks that it was added in order to clarify the first part of the verse; he cites LXX Isa 8.8 as another example. He concludes that the Greek rendering μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει “serves a specific interpretation of Isa 23.”31 A very different proposal is made by Fischer, who argued that the translator read המ ַעט ְ אׁשר ֵ [ וְ ֹלהsic] and that ἰσχύει reflects Aramaic “ אשרmake strong,”32 an argument which van der Kooij dismisses as “far-fetched.”33 The proposals of Ottley, Ziegler, Gray and van der Kooij, which take ἢ οὐκ ἰσχύει as either a double translation of some kind or an explanatory addition in relation to )המעט(ירה, are certainly plausible, but they are deficient in that they do not account for ירה אשר. Fischer’s proposal is attractive insofar as it provides a corresponding Greek rendering for every Hebrew element by relating ἰσχύει to אשרand the negative οὐκ to ירה-. As demonstrated above, the lexical evidence for ἰσχύει representing the PBH/Aramaic meaning of אשרis convincing, but the suggestion that the translator read ירה- as the negative וְ ֹלהis admittedly less than compelling.34 However, if the translator rendered המעטירהby μὴ ἥσσων ἐστὶν and then read אשרwith the PBH/Aramaic meaning in mind, he would be left with a translation that is both contradictory and incomprehensible (“Is she inferior…strong?”). It is conceivable, then, that he read ירה- as the negative וְ ֹלהin order to make better sense of ἰσχύει and the larger context.35
28. Ottley, The Book of Isaiah, 217. 29. Ziegler, Untersuchungen, 66. 30. Gray, The Book of Isaiah, 390. 31. Van der Kooij, Oracle of Tyre, 136. 32. Fischer, In welcher Schrift?, 39. 33. Van der Kooij, Oracle of Tyre, 135 n. 45. 34. See Deut 3.11 where the Ketiv is הֹלה. ֲ The Qere reading ֲהלֹאis supported by Sam. Pent. BHS thinks that the LXX, Syr and Tg-Jon also reflect הלא, but it is possible that the Vorlagen of the versions presuppose הנהand not הלא. 35. Alternatively, this may be another example of converse translation (see p. 129 for more on converse translations).
160
The Influence of Post-Biblical Hebrew
5. Conclusion A survey of the lexeme אשרreveals some significant semantic changes from BH to PBH and Aramaic. In BH אשרrepresents two verbal roots. The first is I-“ אשרstride, go straight ahead” or “lead, guide” (Piel), but this meaning does not occur in PBH or Aramaic, which may explain the divergent rendering in LXX Isa 23.8. A second root is II-( אשרPiel) “call happy” or “consider fortunate,” and this meaning is attested in PBH (and very rarely in Aramaic). Furthermore, two new nuances emerge in PBH and Aramaic for this lexeme: “be strong” and “verify.” This is a significant semantic development, and the rendering of אשרby ἰσχύει in LXX Isa 23.8 appears to reflect this new meaning. Most scholars have explained the divergent LXX reading μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει as a misreading of the participle המעטירה. There is little doubt that המעטירהwas read as the interrogative particle followed by the root מעט. However, the lexical evidence suggests that the presence of ἰσχύει in correspondence to אשרis not merely coincidence, or the result of a double translation of the previous line. Rather, the translator rendered אשרon the basis of the PBH/Aramaic meaning “be strong,” which in turn resulted in reading the ירה- of the participle המעטירהas a negative. On balance, then, this explanation is to be preferred, since it falls in line with the lexical evidence and accounts for the Hebrew in its entirety.
Chapter 2
חשש
“ ֲח ַׁשׁשchaff, dry grass” = αἰσθάνομαι “perceive” Isa 33.11
1. Introduction Isa 33.11
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται
Despite the occurrence of the rare word ח ַׁשׁש, ֲ the Hebrew of Isa 33.11 is straightforward and there is little dispute about its meaning. However, LXX Isa, many of the Greek mss, the revisions of α´, σ´, and θ´, and several Latin mss render it variously, and in many cases it appears that the word was not known to the respective translator or scribe. Further complicating matters are the differing explanations by recent scholars. Fischer proposed that the LXX translator read “ מששfeel, grope” instead of חשש, hence the rendering by the verb αἰσθάνομαι.1 Ziegler was not convinced by Fischer’s proposal, and suggested instead that Aramaic forms of חשש/“ חושfeel, suffer” influenced the translator.2 Most recently, Troxel, who saw the “double insertion” of νῦν in v. 11 as an echo of v. 10 and viewed vv. 10–14 as a complex exegetical translation, suggested that the translator omitted a Greek equivalent for ֲח ַׁשׁשin v. 11 just as he ostensibly did earlier in LXX Isa 5.24.3
1. Fischer, In welcher Schrift?, 50. 2. Ziegler, Untersuchungen, 9–10. 3. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 113–15.
162
The Influence of Post-Biblical Hebrew
I shall first consider the meaning of חששin BH, PBH and other cognate languages; then, secondly, I shall analyse the various Greek and Latin renderings of it in order to determine what may have influenced the early translations of Isa 33.11, whether a rarer sense of חששor exegetical considerations. 2. חשש/ חושin BH Scholars differ on whether חושand חששare independent roots, especially when taking into consideration the evidence from PBH and Aramaic, where the semantic ranges are almost identical and it is often difficult to determine from which root a given word originates. With regard to Aramaic forms, Sokoloff concludes: “While there may, in fact, be a rt. …חושthe complete conflation of its forms w. חששplaces its independent existence in doubt. Therefore, all forms are included s.v. חשש.”4 In BH, however, the nominal form ֲח ַׁשׁשappears to be unrelated to the root חוש “hurry,” and I shall therefore examine it independently. 2.1. חששin BH The root חששis very rare in BH. A verb is not attested at all, and the noun “ ֲח ַׁשׁשchaff, dried grass” occurs only in Isa 5.24 and 33.11. However, support for this meaning can be found in the cognate languages. Arabic ḥašīš means “particles of straw” and is probably derived from the verb ḥašša “mow.”5 Akkadian ḫassu is a substantive meaning “leafy bough,”6 and ḫasḫallatu “foliage, green leaves” may also be related.7 Despite the rarity of this word, it is apparent from the context and parallelism of Isa 5.24 and 33.11—the mention of fire and the parallelism of ֲח ַׁשׁשwith ַקׁש “straw” in both verses—that “chaff, dried grass” is the intended meaning of ח ַׁשׁש. ֲ 8 4. Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 443. 5. BDB connects ḥašīš with the verb ḥassa “hurry,” presumably on the basis that elements such as straw, sand and dust fly about quickly. In BH, the parallel word “ ַקׁשstraw” is often described as being caught in the wind (Isa 40.24; 41.2; Jer 13.24; Ps 83.14; Job 13.25), and hence it became a symbol of something light or insignificant; otherwise, there is little evidence to suggest a connection with ḥassa. 6. CAD 6:128. 7. Ibid., 6:125. 8. In prophetic preaching, “ ַקׁשstubble” is a common metaphor for anything that is worthless and destined for the fire (Isa 5.24; 47.14; Joel 2.5; Obad 18; Nah 1.10; Mal 3.19). Similar metaphors employed in prophetic preaching include קֹוץ “thorn” (2 Sam 23.6); “ נְ ע ֶֹרתtow” (Isa 1.31); “ ְס ַבְךbrier” (Isa 9.17), “ ֶה ֶמסbrushwood” (Isa 64.1), and “ ַכּנָ הstock” (Ps 80.17).
Section 4. Chapter 2. ששח
163
2.2. חושin BH The lexeme חושoccurs 21 times in BH and almost always means “hurry.”9 The lone exception is in Qoh 2.25 where it appears to take the PBH/ Aramaic meaning “feel, perceive”: “ כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממניFor who can eat, and who can feel apart from me [him]?”10 Despite limited evidence in BH, scholars assign two separate roots: I-“ חושhurry” and II-“ חושfeel, perceive.” In addition to Qoh 2.25, HALOT includes Job 20.2 and Ps 141.1 under the root II-חוש, and translates them “be painful” and “take notice,” respectively.11 Although these are certainly plausible meanings, the predominant BH meaning “hurry” also fits the context in Job 20.2 and Ps 141.1, and it is unnecessary and somewhat speculative to see a connection with the meaning “feel, perceive.”12 The meaning of יחושוin Job 20.2 is admittedly more ambiguous and difficult to determine, as either meaning fits the context. In short, with the exception of one occurrence in Qoh, a book that is widely thought to be late, and one or two occurrences that are unclear, the predominant meaning of חושin BH is limited to “hurry.” 3. חשש/ חושin PBH, Aramaic and Syriac 3.1. חששin 1QIsaa One might expect the noun ֲח ַׁשׁשto occur in 1QIsaa at Isa 5.24 and 33.11, but, interestingly, the scribe deviates from the MT in both verses: MT Isa 5.24a לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה
1QIsaa לכן כאכל קש לשון אש ואש לוהבת ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה 9. The corresponding Akkadian verb to BH חושis ḫâšu and it has five attested meanings: “move quickly, rush,” which is the most common meaning and corresponds to the predominant BH meaning “hurry”; “worry” is scarcely attested, but is a meaning that is found in PBH, Aramaic and Syriac חוש/“ ;ܚܫshake” may be related to a meaning found in Qumran (see below); “see” or “find” is also similar to the PBH, Aramaic and Syriac meanings; and “give.” See CAD 6:146–47 for more on this root. 10. MT has ממני, but some mss have ממנו, which is the reading that tends to be preferred in modern versions. Incidentally, Tg Qoh employs the noun “ ֲח ָׁש ָׁשאfear, anxiety” instead of a verb: Tg Qoh 2.25 ארום מאן הוא די יעסק בפתגמי אוריתא ומאן “ ההוא גבר דאית ליה חששא מן יום למדינא רבא דעתיד יתי בר־מיניBehold, who occupies himself with words of Torah, and who besides me is the man who has fear of the great judgment day which will come?” 11. BDB includes only Qoh 2.25 for II-חוש. 12. Almost all English translations prefer “hurry” for Ps 141.1.
164
The Influence of Post-Biblical Hebrew
In 1QIsaa 5.24a, אשcorresponds to חששand לוהבתto להבה, which results in a difficult reading. It is conceivable that the Vorlage of the scribe did not have חששand that ואש לוהבתis original. This is supported by the LXX, which also has no equivalent for ח ַׁשׁש, ֲ and by the fact that the collocation of אשand ) להב(הis found elsewhere in the HB, and nearby in Isa 4.5:13 וברא יהוה על כל מכון הר ציון ועל מקראה ענן יומם ועשן ונגה אש להבה לילה כי על כל כבוד חפה Then YHWH will create over the whole site of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, and smoke and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory there will be a canopy.
However, the phrase ואש לוהבתbreaks up the string of synonymous parallelisms with חשש// קשfollowed by פרח// שרשand the climactic parallel phrases כי מאסו את תורת יהוה צבאותand ואת אמרת קדוש ישראל נאצו. It is possible that the scribe had Isa 4.5 in mind and subconsciously repeated it, but the fact that להבהis singular in Isa 4.5 and possibly made a feminine participle in 1QIsaa 5.2414 suggests a conscious decision on the part of the scribe. It should also be noted that another Qumran scroll, 4QIsab, follows MT exactly:
לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה[ ירפה שרשם כמק יהיה] ופרחם כאבק יעלה
But if ואש לוהבתin 1QIsaa is not original, why did the scribe choose to substitute אשfor ?חששKutscher suggests three reasons for the change: (1) the scribe was not familiar with ;ח ַׁשׁש ֲ (2) the weakness of the pharyngeal, so that the אwas substituted for ;חand (3) the influence of the immediately preceding word אש, and the common collocation אש להבה that occurs elsewhere in the HB. He concludes: “All these together father our reading, which is in itself such a very strange one.”15 MT Isa 33.11 1QIsaa
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם תהרו חששה תלדו קש רוחכם אש תאכלכם
13. See also Hos 7.6; Pss 104.4; 105.32; and Lam 3.2. 14. It is probable that לוהבתis a feminine participle agreeing with אש, with the meaning “flaming,” although there is no BH occurrence of the verb להב. Otherwise the 1QIsaa variant may be intended as a plural noun. 15. Kutscher, Isaiah Scroll, 221.
Section 4. Chapter 2. ששח
165
In 1QIsaa 33.11, חששbecomes חששה. Kutscher thinks that the scribe had Aramaic חששin mind, with the final ה- reflecting the suffix of the emphatic state.16 Alternatively, Driver takes the form with a feminine ending as a nomen unitatis,17 but the idea of a single strand of grass or piece of chaff seems obscure in this context and does not appear to represent the scribe’s intention.18 It is impossible to determine the exact reasons for the divergences from ֲח ַׁשׁשin 1QIsaa, but the salient point here is that the scribe of 1QIsaa did not know BH ח ַׁשׁש, ֲ and either substituted it with another word (Isa 5.24) or changed it to a form that made sense to him (Isa 33.11).19 3.2. חושin Qumran Non-biblical Texts and Ben Sira The root חששis not attested in Qumran non-biblical texts or Ben Sira. The verb I- חושoccurs eight times in the non-biblical texts of Qumran, meaning “hurry” and, apparently, “be shaken.” The meaning “hurry” occurs four times and has a semantic range similar to BH.20 The meaning “be shaken” is found three times in copies of “The Rule of the Community” (1QS 8.8; 4Q258 6.2; 4Q259 2.16) and always in the phrase “ ובל יחישו ממקומםand they [the Council of the Yahad] shall not be shaken from their place.” If this is indeed the meaning, it is a nuance found only in Qumran and may be an extension of the meaning “be anxious” found elsewhere in PBH.21 The verb חושoccurs three times in Ben Sira and means “hurry” in each instance (Sir 35.20; 36.10; 40.10). 3.3. חוש/ חששin Rabbinic Literature The verbs חששand חושare both widely attested in rabbinic literature, but חששis by far the more frequently attested root. As a point of comparison, the participial form חוששalone occurs more than 300 times, whereas the corresponding participle חשoccurs fewer than 40 times. What is particularly interesting about חששand חושis their meaning and semantic range. חששmeans “consider,” “scruple,” “be concerned,” and “feel pain”— mostly relating to emotional and psychological pain. Representative examples include:
16. Ibid. See also MT Isa 1.13b, where 1QIsaa has עצרתהfor MT עצרה. 17. Cf. GKC §122t. 18. G. R. Driver, “Hebrew Scrolls,” JTS ns 3 (1951): 17–30 (18 n. 3). 19. Other examples include: Isa 37.25—MT קורis rendered by the root קראin 1QIsaa; and Isa 30.12— לוזis represented by עלז. 20. 1QpHab 3.8; 1QHa 11.11; 14.32; 4Q303 1ii.13. 21. Akkadian ḫâšu-C means “shake,” but this is not a common meaning. See CAD 6:147.
166
The Influence of Post-Biblical Hebrew b. Šabb. 14.4 החושש מתניו לא יסוך יין וחומץ אבל סך הוא את השמן לא שמן וורד He who is concerned about his loins [which give him pain], he may not anoint them with wine or vinegar. But he anoints with oil, not with rose oil. t. Yebam. 8.2
לוים המזוהמין באימן לא חששו להן חכמים Levites, who became unfit for the priesthood by their mothers, the sages did not take into consideration. t. Ter. 1.5
כיצד ידוע אם חושש משום גזל How does one know if he [owner of the field] is apprehensive of robbery?
The semantic range of =( חושBH II- )חושis practically identical to that of חששand also includes meanings such as “consider,” “scruple,” and “feel pain.” The one minor difference from חוש, however, is the continuation of BH I-“ חושhurry,” though it is quite rare and usually occurs with reference to a biblical text. For example, in y. Yebamot, there is a word-play on the names חושיםand בעראin 1 Chr 8.8 that employs the meaning “hurry”:22 y. Yebam. 8.9c חושים ואת בערא נשיו׃ וכי יש לך אדם שהוא מוליד את נשיו׃ אלא שחש כנמר וביאר את ההלכה “Hushim and Baara, his wives”—Now is there such a thing as a man who fathers his own wives? But he was as quick as a panther and explained the law.
A few observations must be summarised here. First, the meaning “hurry,” which is the predominant meaning in BH and Qumran, is rare in PBH, as it appears to be replaced by other PBH and Aramaic words. Secondly, the semantic ranges of חששand חושare almost identical, with meanings such as “consider” and “apprehend” in LBH (in the case of II- )חושand PBH. Lastly, the meaning “chaff” is not attested in PBH. 3.4. חוש/ חששin Aramaic The Aramaic verbs חששand חושare also quite common and their semantic range is very similar to that of PBH. The fact that BH חושis usually rendered by יחי, זרזand בעעin the Targums suggests that Aramaic חושdid not have the sense of “hurry” in the way of BH I-חוש. It does include meanings such as “consider,” “apprehend,” “feel” and “suffer.” 22. Cf. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 441.
Section 4. Chapter 2. ששח
167
If there is a perceptible difference in usage, the tactile nuance of “feel” seems to occur more frequently in Aramaic vis-à-vis PBH, where psychological or emotional senses are more prominent. For example: b. Šabb. 140a
וחאשית בי מבינתא דרישאי ועד טופרא[י] דכרעאי And I felt (a cooling sensation) from the hair of my head to the toenail of my foot.
Similarly, the meaning “suffer” often refers to physical pain and has a variety of subjects including the head (AmGen 5c.7; ŠT 2, 3), eye (b. B. Bat. 17a; b. Soṭah 16d; b. Nid. 20b; b. Bek. 36b), mouth (b. Moed Qat. 82d), teeth (b. Ket. 35a; Kil. 32b), hand (PRK 283.10), gout (b. Sanh. 48b), gall stones (ŠR 19a), and bowels (b. Šabb. 108a; VR 858.4).23 Equally, if not more, prominent is the meaning “apprehend,” “be concerned” or “consider” for Aramaic חוש/חשש. In addition to the verb, the noun “ ֲח ָׁש ָׁשאanxiety, fear, suspicion” is also attested in Aramaic (e.g. b. Ket. 27b; b. Bek. 36a; b. AZ 23b; b. Giṭ 86b; b. Qid. 60a; b. Yom. 83b). In short, Aramaic חוש/ חששgenerally has two meanings: “feel”— primarily of physical pain and suffering—and “consider” or “apprehend.” 3.5. Evidence from Syriac, Mandaic and Akkadian The Syriac root ܚܫis extensive both in terms of frequency and the number of forms in which it is found. In Sokoloff’s expanded version of Brockelmann’s lexicon, there are eight nominal, adjectival and adverbial entries for the root ܚܫ.24 The same two basic nuances also exist for the verb ܚܫas are found in later Hebrew and in Aramaic. The first is “sense” or “feel” and can refer to both physical and emotional aspects (cf. Ḥab 37.9; ESNisB2 43.14). Τhe second meaning is “suffer” or “endure,” the contexts of which range from the suffering of headaches (KwD2 65.17), the harm caused by a fire (ESRef1ER 54.11), or the pain caused by torture (MP 31.44; Matt 16.21// πάσχω). When the subject is a material item such as iron, ܚܫܫcan also mean “shatter” or “break in pieces” (cf. BBah 19.26). Nominal forms include “ ܚܫܐfeeling, sense,” “pain, suffering,” or “desire, zeal”; ܚܫܬܐ 23. Of course, physical and tactile senses of “feel” and “suffer” are also attested in PBH, but to a lesser degree; similarly, emotional and psychological senses are indicated in Aramaic. I mention the differences simply as a point of comparison between PBH, where psychological and emotional senses are not uncommon, and Syriac, where the meanings “feel” and “suffer” are discernibly more physical and tactile. 24. Sokoloff, A Syriac Lexicon, 497–503.
168
The Influence of Post-Biblical Hebrew
“feeling, sense” or “suffering, grief”; “ ܚܫܘܬܐsuffering, passion”; and ܚܫܘܫܘܬܐ/“ ܚܫܢܝܘܬܐcapability of suffering, passion.” Adjectives and adverbs include “ ܚܫܢܐardent, excited,” “furious, raging,” or “rebellious”; “ ܚܫܢܝܐsubject to passion,” “capable of feeling or suffering”; and ܚܫܢܐܝܬ “mournfully.” Thus, in Syriac there are two broad categories of meanings: “feel, sense” and “suffer,” with various forms and nuances. In Mandaic, the verbs HUŠ and HŠŠ mean “feel,” “think anxiously,” “be troubled,” “suffer,” “meditate,” or “ponder seriously.” Also, the substantive II-huš means “intelligence,” “sense,” or “understanding.” Mention must also be made of the Akkadian verb ḫasāsu—a very common verb that has a near identical semantic range to PBH, Aramaic, and Syriac חוש/—חששand its cognate forms ḫasīsu “hearing,” “comprehension,” and “ear,” and ḫassu “intelligent, wise.”25 3.6. Summary We conclude our analysis of the verbs חשש/חוש/ ܚܫܫin BH, PBH, Aramaic and Syriac with the following observations: (1) BH “ ֲח ַׁשׁשchaff, dried grass” is found only in Isa 5.24 and 33.11, and, in fact, there is no evidence for such a root elsewhere in Hebrew, Aramaic or Syriac; (2) there are two roots חושin BH: I-“ חושhurry” is the more common and occurs more than 20 times; II- חושoccurs once with the probable meaning “perceive,” but becomes more common in PBH. On the other hand, the meaning “hurry” as in I- חושis rare in PBH and is usually found in discussion of scripture; (3) in PBH, Aramaic and Syriac חשש/חוש/ ܚܫܫis very common and means “feel, sense,” “consider,” or “suffer.” The collective evidence illustrates just how problematic BH ֲח ַׁשׁשwould have been for ancient translators into Greek and Latin; it is probable that ֲח ַׁשׁשwas not known to them at all. 4. The Versions and Manuscripts 4.1. Greek Versions and MSS The Greek manuscripts and the later revisions of α´, σ´ and θ´ render חששvariously. Codex Vaticanus, Codex Verona (an eighth-century Latin manuscript) and Eusebius have αισθηθησεσθε, which is the reading that the critical editions of Ziegler and Rahlfs prefer. However, there is evidence 25. CAD lists 14 meanings for the verb ḫasāsu including “think,” “care for,” “listen,” “be intelligent, understanding,” “pay attention,” “be concerned,” and “worry.” See CAD 6:122–28 for a comprehensive list and examples for ḫasāsu, ḫasīsu and ḫassu.
Section 4. Chapter 2. ששח
169
for alternative readings. All the manuscripts in the “Alexandrian Group” (Codex Alexandrinus, the original reading of Codex Marchalianus, 26, 86, 106, and 710), Codex Venetus, and several Lucianic mss have αισχυνθησεσθε (or -θαι), the preferred reading of Ottley.26
( אCodex Sinaiticus) is particularly interesting, as it has multiple corrections for the Greek word representing חשש. In his transcription of the codex published in 1862, Tischendorf noted that the original manuscript read εθηθησεσθαι, but that subsequent scribes or correctors, namely Ca and Cb3, made changes to the text. Ca, thought to be a philologically minded scribe who apparently had manuscript evidence to improve the text, corrected εσθηθησεσθαι supralinearly to αισχυνθησεσθαι, probably on the basis of an Alexandrian or Lucianic manuscript. Cb3, a scribe known for aesthetic alterations and retroversions to the original, erased Ca’s supralinear corrections and changed the initial ε- to αι-, resulting in αισθηθησεσθαι. Another interesting witness to consider is the Fayumic translation of the Greek. Ziegler thinks that the Greek Vorlage of the Fayumic text read νυν αισθηθησεσθε και αισχυνθησεσθε, which appears to be a conflation of αἰσθάνομαι and αἰσχύνω. It appears that the translator of the Fayumic text had Greek texts before him that reflected both words and, rather than choosing one, he conflated the two. In contrast to the various manuscripts of the LXX, which render ֲח ַׁשׁשby verbs, the Greek versions of α´, σ´, and θ´ correctly represent ֲח ַׁשׁשby nouns: α´ has αιθαλην “soot,” σ´ φλογα “flame,” and θ´ σπουδῇ “in haste, hastily,” renderings that appear to be translating ֲח ַׁשׁשon the basis of the context. It is apparent that חששwas problematic for many if not all of the Greek translators and scribes, and various translation ploys were used to make sense of it. The rendering of חששby αἰσχύνω is most likely the result of assonantal exegesis ( חששemended to “ בושbe ashamed”).27 θ´ σπουδῇ takes ֲח ַׁשׁשto be a form of “ חושhurry” (cf. LXX Job 35.1 where the verb חושis represented by σπουδάζω “hasten”). The renderings of α´ 26. Ottley, The Book of Isaiah, 271–72. 27. The Polel form ּב ֵֹׁשׁשis found twice for the root II-“ בושtarry” (Exod 32.1; Judg 5.28), thus it is conceivable that this form was in mind when rendering חששby αἰσχύνω.
170
The Influence of Post-Biblical Hebrew
αιθαλην “soot” and σ´ φλογα “flame”—words having to do with “fire” or “burn”—appear to be translations on the basis of the context, specifically the parallelism with “ קשstubble” and “ אשfire” in the following line, or, possibly, because of the association of קשwith fire in prophetic preaching. The reliance on parallelism may also explain why α´ and σ´ have nouns representing חשש. 4.2. Latin Witnesses Many of the Latin witnesses also reflect ֲח ַׁשׁשvariously. K (the Ad Quirinum text) reads nunc intellegetis “now you will perceive” and E (the “European” text) has nunc sentietis “now you will sense,” both of which translate αἰσθηθήσεσθε and reflect a Greek text like אor Codex Vaticanus; Vg ardorem “flame” appears to be a translation on the basis of the context much like σ´ φλογα “flame” (cf. Isa 5.24). Cyprian cites Isa 33.11, but he has two verbs for ח ַׁשׁש: ֲ nunc intellegetis, nunc confundemini. At first glance, the addition of the verb confundo “pour, mix” or “confuse, disturb” seems unconnected, but בושis almost always represented by confundo in the Vg (in Vg Isa, for example, 21 of the 24 occurrences of the verb בושare rendered by confundo). Thus, it appears that this is another case of conflating two attested renderings of חשש. This led Ottley to wonder whether Cyprian was quoting from a copy whose original had a correction in its text.28 5. ֲח ַׁשׁשand LXX Isa 5.1. LXX Isa 5.24 In order to understand fully the rendering of ֲח ַׁשׁשin LXX Isa 33.11, it is important to consider how the translator approaches the word in Isa 5.24, the only other occurrence in the HB: Isa 5.24 לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה Therefore, as the tongue of fire consumes the stubble, and as dry grass sinks down in the flame, so their root will be as decay, and their blossom will go up like dust. διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· Therefore, as stubble will be burned by a coal of fire and burned up by a weakened flame, so their root will be like fine dust and their blossom go up like dust. 28. Ottley, The Book of Isaiah, 271.
Section 4. Chapter 2. ששח
171
The main divergence from the MT in LXX Isa 5.24 is the rendering of ֲח ַׁשׁשby συγκαυθήσεται “will be burned up.” Contrary to Troxel’s assertion that a Greek equivalent for ֲח ַׁשׁשis omitted in the LXX,29 συγκαυθήσεται must represent ח ַׁשׁש, ֲ as every other Hebrew word has a corresponding Greek word.30 But how did the translator arrive at συγκαυθήσεται? It is conceivable that there is a different Hebrew text underlying the LXX, and there is some textual evidence for a reading that is more in line with the LXX. As previously mentioned, 1QIsaa substitutes חששwith אשand makes להבתa feminine participle, which is closer to the LXX reading.31 α´, σ´, and θ´ all have θέρμη φλογὸς “heat of flame,” and, similarly, the Vg, which appears to be influenced by the Three, reads calor flammae. Thus, the Three and Jerome take ֲח ַׁשׁשto be a noun in construct with להבהon the basis of the immediately preceding construct לשון אש. Since the root חששand similar words are never rendered by συγκαίω “burn,” it is unlikely that etymological rendering played a part in the translation of LXX Isa 5.24. The decision to render ֲח ַׁשׁשby συγκαυθήσεται in parallel to καυθήσεται “it will be burned” from the previous line indicates that the immediate context of the burning of stubble by fire must have influenced the translator. However, contrary to the Three who recognised that ֲח ַׁשׁשhad to be a noun (cf. p. 162 n. 8), the LXX translator links it with the verb καυθήσεται, thereby eliminating the subject for ירפה. This in turn forces him to render ירפהby an attributive participle [φλογὸς] ἀνειμένης, and, as a result, καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης necessarily refers back to ( קשκαλάμη).32 In sum, it is apparent that the translator did not know, or was confused by, ח ַׁשׁש, ֲ and his attempt to make sense of it changed the syntax and meaning of the verse. 5.2. LXX Isa 33.11 The LXX translation of Isa 33.11 is very free and is contextually conditioned and/or exegetically motivated: 29. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation, 114 n. 152. 30. The addition of the preposition ὑπό, which occurs twice, is necessitated by the passive voice of the verbs καυθήσεται and συγκαυθήσεται. 31. The reading in 1QIsaa 5.24 should be evaluated alongside another Qumran text, 4QIsab, which is identical to the MT. See p. 161 for the discussion of the Qumran texts of Isa. 32. The verb ἀνίημι represents various Hebrew words in LXX Isa, but, in LXX Isa 35.3, the only other place where it corresponds to a word from the root ( רפהthe adjective “ ָר ֶפהweak”), it also occurs as an attributive participle: ידים רפות// χεῖρες ἀνειμέναι.
172
The Influence of Post-Biblical Hebrew תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you. νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται Now you will see; now you will perceive; the strength of your spirit will be vain; fire will consume you.
There are two important features to point out here. First, the translator carries over the adverb νῦν from 33.10 and repeats it twice in v. 11, despite the absence of עתהin the MT. As Troxel puts it, this double repetition of νῦν in v. 11 “signals his exegetical interest,” and may be indicative of intentional alteration. Secondly, the verbs “ הרהconceive” (7× in MT Isa; rendered by ἐν γαστρὶ λαμβάνω and κύω in LXX Isa) and “ ילדbear children” (23× in MT Isa; rendered by τίκτω and γεννάω in LXX Isa) are words the translator knows well, as he represents them correctly in every other occurrence in LXX Isa. In fact, if the rendering of Hebrew words elsewhere in LXX Isa is any indication of the translator’s knowledge of a given word, ֲח ַׁשׁשis the only one in v. 11 that would have posed a problem from a lexical standpoint. Thus, the crux of the divergent renderings in LXX Isa 33.11 appears to be the translator’s understanding and treatment of ח ַׁשׁש, ֲ a word he apparently did not know. On the basis of the lexical evidence from LBH, PBH and Aramaic, it would appear that the translator knew the meaning of “ חששfeel,” “consider,” and “apprehend,” and that, by extension, the meaning was available to him for translation. If this is so, the translator would have had to make other adjustments, even of words he knew well, to make sense of the verse as a whole. It is possible, for example, that the rendering of תהרוby ὄψεσθε is an attempt to help synchronise νῦν αἰσθηθήσεσθε by providing a parallel phrase.33 This, of course, makes תלדו קשincomprehensible, so the translator takes the liberty of rendering it by ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν “the strength of your spirit will be vain.” Additionally, the rendering of מי יגור לנוby τίς ἀγγελεῖ ὑμῖν “Who will declare to you” in v. 14b (reading מי יגידand changing the object from first person to second person) also appears to be an attempt to harmonise the warning to the addressees in v. 11 with vv. 12–14.
33. Léo Laberge, La Septante d’Isaïe 28–33: Étude de tradition textuelle (Ottawa: CRU Saint-Paul, 1978), 104, thinks that the translation νῦν ὄψεσθε is the result of Aramaic influence, i.e., he read תהרוas Aramaic “you see”; however, there is little evidence to support this.
Section 4. Chapter 2. ששח
173
In sum, it is clear that there is some exegetical interpretation in LXX Isa 33.10–14, and that the translator’s unfamiliarity with ֲח ַׁשׁשand knowledge of LBH/PBH/Aramaic חששwas a significant factor in how he translated v. 11. A more difficult question to answer is whether the free translation of v. 11 (and 14b) is an attempt to make sense of the passage in the light of the awkward rendering of ח ַׁשׁש, ֲ or whether the translator employed a meaning available to him for exegetical purposes. 6. Conclusion In the light of the lexical evidence for the roots חששand חושin LBH, PBH, Aramaic and Syriac, as well as Akkadian, it is clear that the rendering of ֲח ַׁשׁשby αἰσθάνομαι “sense, understand” in LXX Isa 33.11 is owing to the influence of a less well attested sense for the roots חששand חוש, which became more apparent in PBH and Aramaic. The decision to reflect ֲח ַׁשׁשby αἰσθάνομαι is not on the basis of the context—the context precludes such a meaning and αἰσθάνομαι disrupts the clear parallelism. It seems more likely that a meaning which surfaces in one later biblical text (i.e., II- חושin Ps 139), and is reflected more widely in the cognate languages, was known to the translator and was deployed on this occasion.
Chapter 3
צמחa n d צבי = צביβουλή “counsel”; = צמחἐπιλάμπω “shine” Isa 4.2
1. Introduction Isa 4.2 ביום ההוא יהיה צמח יהוה לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת לפליטת ישראל τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ισραηλ
The Greek version of Isa 4.2 diverges considerably from the MT, resulting in an entirely different reading. The paraphrastic rendering of יהיה צמח by the verb ἐπιλάμψει “he will shine,” the apparent ignorance of BH “ צביornament/splendour,” and the inexplicable omission of ( פריLXX reads ἐπὶ τῆς γῆς for )ופרי הארץraise some interesting questions. Are the variants a result of theologically motivated translation, as is often suggested for the LXX version of Isaiah? Was the translator looking at an entirely different Vorlage? Or are these divergences the result of linguistic interference—in this particular case, the influence of Aramaic and/or PBH on the translator? 2. צמחin BH, PBH and Aramaic In the biblical corpus, the noun ֶצ ַמחalways refers to “something that sprouts” (often of a specific sprout or shoot, e.g., )צמח צדיק, and, likewise, the verb generally means “sprout,” “grow,” or “produce” something. How then did the LXX translator render the straightforward BH word ֶצ ַמחwith a meaning not found in the biblical text? One explanation is that the translator’s Vorlage had “( צחחshine”) in place of the MT צמח. Lamentations 4.7, where ( צחוfrom the root )צחחis similarly rendered ἔλαμψαν, is the example that is often cited to support this view.
Section 4. Chapter 3. צמחand צבי
175
Though it cannot altogether be discounted that the translator may have had צחחin his Vorlage, a brief survey of the PBH and Aramaic meanings of צמחprovides considerable evidence that cognate languages may have been what influenced the translation, and not a different Vorlage. As far back as 1841, Frankel argued that the LXX translation of צמחin Isa 4.2 was based on the Syriac “ ܨܡܚshine.”1 Recently, scholars have amended Frankel’s observation by stating that the translator was more likely to have been influenced by the Aramaic צמח/ צמחאrather than by the Syriac,2 but they provide no lexical data to support their claim. Below is an overview of the relevant verbal and nominal forms of צמחin Hebrew, Aramaic and Syriac of the post-biblical era: Post-biblical Hebrew, vb. ָ צ ַמח3 break forth, shine. Cant. R. to 3.6: “ ועמוד אש צומחand the pillar of fire grew brighter.” Pesik. R. S. 46: “ צמחה כפרתוhis pardon was revealed.” to sprout, grow (same as BH). The noun ֶצ ַמחin PBH continues to mean “growth,” “sprout” or “plant.” Aramaic, vb. ְצ ַמח shine.4 Bo 78.20: “ טורי כולהון צמחי ביתניהall the mountains shine with his shape.” sprout, grow (same as BH). Aram. occurs twice in Qumran texts, both with BH meaning; 15 times in Hebrew texts, all with BH meaning. Occurs eight times in Mishnaic texts, all with BH meaning. Occurs 27 times in Targumic texts, all with BH meaning. Aramaic, n.m. ימ ָחא ְ ִ צ5 splendour b. AZ 39a: “ נקטיה להדי יומא חזא ביה צמחי ושרייהhe held it [a fish] towards the sun, saw lustres6 on it and permitted it.” pustule, ulcer, growth.
1. Frankel, Vorstudien, 201. See below for Payne Smith’s Syriac definitions. 2. Williamson, Isaiah 1–5, 301; Wildberger, Isaiah 1–12, 165. 3. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1287. 4. Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 966–67. 5. Ibid., 960. 6. The “lustres” coming from the light reflecting off the scales. Compare ִצ ְמ ָחא in Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1287, where he understands the same referent in b. AZ 39a as the scales themselves and not as “lustre.”
176
The Influence of Post-Biblical Hebrew Syriac, vb. ܨܡܚ7 spring forth, appear, shine, sprout. the noun ܨܡܚܐsprout, shoot; brilliancy, radiance, splendour, reflection. Mandaic, vb. צמא, צהם8 shine, appear. DC 34.66; Gy 267.4; 273.5; 287.9.
It is obvious from the meanings given above that the BH meaning of צמח expanded in PBH and Aramaic. Though the meaning is still “sprout” in the Hebrew and Aramaic of the Hellenistic era, the time of the LXX translators, the semantic range of the verbal and nominal forms of צמחclearly took on an auxiliary meaning, “shine,” in both PBH and Aramaic. Syriac and Mandaic9 emerged sometime after the first century CE, and although this is after the time of the LXX translators, they confirm the already established semantic range of lexemes in the Aramaic of the first and second centuries CE For example, although Syriac ܨܡܚmeant “sprout” in a few cases, the demotic and more frequent meaning was “shine” (likewise, the nominal form ܨܡܚܐprimarily meant “brilliance” or “radiance” and very occasionally “sprout”). By the time of the Mandaic texts, it appears that ṣma (צמא/ )צהםwas understood solely as “shine” or “appear.” Thus the various languages from BH to Mandaic illustrate a gradual diachronic shift in meaning from exclusively “sprout” in BH to senses such as “shine,” “appear,” and, by extension, “radiance,” “lustre,” “reflection,” and to things that “sprout/grow,” such as an “ulcer,” “pustule,” or “growth.” The evidence for semantic development is clear, but we must not automatically assume that it accounts for LXX ἐπιλάμψει in Isa 4.2. Joosten cautions that conclusive proof of linguistic interference is usually unattainable. However, it will be useful to recall at this point the three criteria which provide a reasonable degree of certainty that PBH or Aramaic may have influenced a translator. First that the [late] Hebrew element invoked should correspond exactly to what is written in the Masoretic Text (at least with regard to the consonants); second that the meaning of that late Hebrew element should correspond exactly to the meaning of the Greek equivalent in question; and third, that the latter meaning be quite distinct from the earlier meaning obtaining in the MT.10 7. J. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary: Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1998), 481. 8. Drower and Macuch, A Mandaic Dictionary, 390, 395. 9. Closely related to Syriac and the Aramaic portions of the Talmud, Mandaic is a member of the Southeastern Aramaic dialect group. 10. Joosten, “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” 169.
Section 4. Chapter 3. צמחand צבי
177
If we follow Joosten’s criteria, the PBH/Aramaic צמחcorresponds exactly to the MT in Isa 4.2; צמחin PBH/Aramaic corresponds exactly to the meaning of the Greek equivalent ἐπιλάμψει; and, although there is some degree of crossover, the meanings in BH and PBH/Aramaic are quite distinct, as illustrated above. On the basis of Joosten’s set of criteria, we can assume with relative certainty that PBH/Aramaic at the time of the LXX translators influenced their translation of צמחin Isa 4.2. 3. צביin BH, PBH and Aramaic In BH צביgenerally means “glory, beauty” and is often used attributively (e.g. Ezek 7.20, “ צבי עדיוhis beautiful ornament”).11 In PBH, the meaning “glory, beauty” is very rare; the more common meaning is “desirable thing” or “beauty.”12 Despite the limited range of meaning in BH, the LXX translators have rendered the 19 occurrences of צביvariously in the biblical corpus: στηλόω “to set up a pillar” (2 Sam 1.19)13 βουλή “counsel” (Isa 4.2) ἔνδοξος “glorious” (Isa 13.19; 23.9) δόξα “glory” (Isa 28.1)14 ἐλπίς “hope” (Isa 24.16; 28.4, 5) θεοῦ παντοκράτορος “Almighty God” for ( צבי צבאותJer 3.19) ἐκλεκτός “chosen” (Ezek 7.20; 25.9) κηρίον “honeycomb” (Ezek 20.6, 15)15 ἀνίστημι “to raise up,” “arise” (Ezek 26.20)16 11. The BH word “ צביgazelle” continues to be used in PBH. 12. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1258. Cf. Tanh. Mishp. 17 (ref. to Jer 3.19), “ נחלת צביan inheritance of choice.” Note also the form “ ִצ ְביֹוןdesire, pleasure,” related to the Aramaic verb “ צבאdesire, choose.” 13. 2 Sam 1.19 and Ezek 26.20 may have had Vorlagen that read יצבor נצב, or it is possible that the translators simply misread צביas נצב/יצב. 14. It is possible that this is a “minus” by the translator as the entire phrase ְצ ִבי ִת ְפ ַא ְרּתֹוis tersely rendered ἐκ τῆς δόξης, possibly omitting ְצ ִביfrom the translation, but, as Brockington has argued, the translator of LXX Isa had a predilection for δόξα. See L. H. Brockington, “The Greek Translator of Isaiah and his Interest in ΔΟΞΑ,” VT 1 (1951): 23–32. 15. Perhaps reading צוף. Cf. Daniel I. Block, The Book of Ezekiel, Chapters 1–24, NICOT (Grand Rapids: Eerdmans, 1997), 625–27. 16. Possibly a different Vorlage here, with the translator reading ותתיצביor ותתנצבי. Cf. Walther Zimmerli, A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25–48, Hermeneia (Philadelphia: Fortress, 1983), 32.
178
The Influence of Post-Biblical Hebrew βορέας “north” (Dan 8.9) χώρα “land,” “country” (Dan 11.16, 41) θέλησις “desire” (Dan 11.45)
Of the 19 occurrences of צביin the MT, Isa 13.19 and 23.9 may be the only two which feature the corresponding BH meaning in the LXX. Some of these can be attributed to different Vorlagen or to etymological guessing (see, footnotes below for 2 Sam 1.19; Ezek 20.6, 15; 26.20) and others appear to be theologically motivated (Isa 24.16; 28.4, 5; Jer 3.19; Dan 8.9). But how do we account for translations that do not appear to be the result of traceable conjectural reading, theologically motivated exegesis or difference in Vorlage? In our particular case, how can we explain the translator’s rendering of ἐν βουλῇ in Isa 4.2? Williamson postulates that there are both theological and linguistic influences at work with ἐν βουλῇ in Isa 4.2. Following Seeligmann17 and van der Kooij,18 Williamson suggests that the translator may have been influenced by the theological concept of a messianic theophany and that he saw a reference to God’s plan or counsel, hence βουλή. Furthermore, he thinks that the similarity of BH צביto Aramaic “( צבאdesire” or “choose”) may have either suggested or confirmed this eschatological theme for the translator (cf. Dan 5.19 where צבאis rendered ἠβούλετο): In sum, although LXX departs significantly from MT, it can all be explained on the basis that the translator was working within the parameters of the language as he understood it at the time and that he was making intelligent use of the immediate context of the verse within the overarching framework of his presupposed theological outlook as known from elsewhere. There is no point at which we are obliged to postulate a different Vorlage.19
To conclude that Aramaic צבאinfluenced the translator in rendering צבי as βουλή, one must either assume that βουλή and βούλομαι have similar meanings, or consider semantics to be less important than morphology. The comparison of βουλή with βούλομαι, however, must be made with caution as their meanings are quite distinct, as is also evident in the LXX. βουλή almost always appears in conjunction with עצהand means “counsel” or “advice,” and βούλομαι is used almost exclusively to express ideas of want, pleasure or delight. Although the semantic range of βούλομαι can include the meaning “plan” (the closest cognate to “counsel”), it is the 17. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 110, 116. 18. Van der Kooij, Die alten Textzeugen des Jesajabuches, 43. 19. Williamson, Isaiah 1–5, 302.
Section 4. Chapter 3. צמחand צבי
179
least frequent meaning. If the translator was influenced by Aramaic צבא, he would have had in mind the sense “want, desire.”20 In addition, the evidence from contemporaneous inscriptions and from Ben Sira supports this. An epitaph inscription, CIJ ii no. 1489,21 found on a stele in Egypt and dating to the approximate time of the translators (first century BCE) has the similar phrase ἐν βουλαῖσιν ἄριστος and means “best in counsel/wisdom” (not “desire” or “delight”). In the Ben Sira texts where βουλή occurs in the Greek and the presumed Hebrew Vorlage is extant, every Hebrew equivalent refers to some form of “counsel” or “wisdom” (e.g. עצה, מחשבה, albeit there is the idiomatic expression ביד נפשך, “into the grip of your desire”).22 4. Conclusion One cannot rule out the possibility that the translator allowed Aramaic צבאto influence his rendering of צביas βουλή, but there are conjectural hurdles that make such a claim questionable. First, the meaning of Aramaic “ צבאchoose, desire” does not correspond exactly to βουλή “counsel, plan.”23 Secondly, this example must be considered in the light of renderings of צביelsewhere in LXX Isa. Of the six remaining occurrences of צביin Isaiah, three are rendered by ἐλπίς (LXX Isa 24.16; 28.4, 5); the other three are rendered by δόξα or ἔνδοξος (Isa 13.19; 23.9), which, of course, correspond to the BH sense. As previously mentioned, the renderings by ἐλπίς appear to be theological translations. The renderings of צביby δόξα and ἔνδοξος suggest that the translator may have known the BH meaning. Given the tenuous evidence for Aramaic influence and the possibility that the translator may have known BH צבי, the most plausible explanation is that the translator, when faced with what was apparently a difficult phrase, was influenced by his presumed
20. Cf. LXX Dan 4.31 (MT 4.28), where the Peal verb יִ ְצ ֵּבאis rendered by βούληται “he desires.” 21. William Horbury, Jewish Inscriptions of Graeco-Roman Egypt: With an Index of the Jewish Inscriptions of Egypt and Cyrenaica (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 193–94. 22. Cf. Sir 6.2; 31.21 (marginal reading); 32.18, 19; 37.13, 16. The context of Sir 38.33 appears to indicate a “council/assembly” of some kind, but, to date, there are no extant Hebrew mss to confirm this. 23. Cf. Joosten’s second criterion, that the PBH/Aramaic element correspond to the Greek word in question. Joosten, “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew,” 169.
180
The Influence of Post-Biblical Hebrew
theological message of deliverance, of a messianic future, and of God’s eternal plan (βουλή) being realised in Isa 4.2.24 Although the claim of linguistic interference in Isa 4.2 is weakly supported, there are a few instances in which the suggestion that Aramaic צבאor PBH צביinfluenced the translators is quite convincing. In the LXX of Ezek 7.20 and 25.9, for example, צביis rendered by ἐκλεκτός “chosen,” a word that is virtually identical in meaning to Aramaic “ צבאchoose, desire.”25
24. See Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 94–121, for a thorough discussion of the translator’s tendency to allow for theologically motivated exegesis. 25. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1258. Cf. Tanh. Mishp. 17 (ref. to Jer 3.19), נחלת צבי, “an inheritance of choice.” Caution must be exercised as the consonants are not identical with those of the MT. A less convincing case is Dan 11.45, where צביis rendered by θέλησις “desire,” but the meanings of PBH “ צביdesirable thing” and BH “ צביornament, splendour” are too similar.
Section 5 W o r d M a n ipul atio n
Emanuel Tov1 identified that the awareness of translators in post-Biblical times of the morphological nature of a word cannot be assumed: It need not be assumed that the translators were aware of such abstractions as “roots” or conjugations when identifying meaningful elements in verbs. They possibly had only a vague understanding of such abstractions…the translators probably recognised clusters of meaningful elements or word patterns that allowed them to identify the essence of the Hebrew verb.
1. Introduction 1.1. Semantic Identification One of the first steps in semantic identification is analysing the morphological nature of a word, a generally straightforward task when dealing with lexemes that are known to the translator and are not irregular in form. However, the task becomes more complicated when the translator is confronted with a sequence of Hebrew letters that is unrecognisable to the translator or that can be derived from multiple roots, and in such cases the translator is left to make an educated guess, with the help of lexical aids and the literary context, as to the form and meaning of the word. Take, for example, the Hebrew word אכלה. The translator must first analyse its component morphemes and decide whether to read this as the feminine noun “ ָא ְכ ָלהfood” or as a verbal form “eat,” or even possibly as deriving from the root “ כלהbe complete, come to an end”; and, if it is decided that it is a verb, further decisions, such as its binyan, aspect and tense, must also be considered.
1. Tov, “Biliteral Exegesis,” 462.
182
The Influence of Post-Biblical Hebrew
The process of identifying the root or form of a word is even more complex, and often involves a certain degree of guesswork in cases where translators are faced with a word they do not know or recognise. This is most apparent in the rendering of hapax legomena, rare words or proper nouns that are not identified as such by the translator.2 For example, the translator of LXX Hos attempts to make sense of the hapax “ ַּת ְל ֻאבֹותdrought” in Hos 13.5 by dividing the word into לֹאand ּביִת, ַ thus the variant Greek rendering ἀοικήτῳ “uninhabited.”3 Another example can be found in 1 Kgs 5.3, where the hapax “ ַב ְר ֻּברfowl” is rendered by ἐκλεκτῶν “choice,” presumably with the root בררin mind (often rendered by ἐκλεκτός/ἐκλέγω in the Greek versions).4 In both cases it is clear that the translator did not recognise the difficult Hebrew word and attempted to make sense of it by isolating recognisable units within it or by manipulating the letters. 1.2. Root Manipulation and PBH/Aramaic Influence in LXX Isa In the two previous Sections, “Post-biblical Hebrew Influence” and “Aramaic Influence,” we examined cases in LXX Isa where the Greek translation reflects a PBH or Aramaic word that is identical, or at the least very similar, in consonantal form to the Hebrew word in the MT. However, there are numerous renderings in LXX Isa where the translator appears to have in mind a word that is different in consonantal form from what is in the MT. The difference is often minor, but even the slightest variation provides new translational possibilities. One must always keep textual considerations in mind—for example, the possibility that the translator had a different Vorlage—but in many of these cases the Hebrew word is very rare and, in all likelihood, unknown to the
2. As Leslie C. Allen, The Greek Chronicles, 2 vols., VTSup 27 (Leiden: Brill, 1974), 1:59, noted, “It is not difficult to perceive that now and then the translator came across words whose meaning he did not know and could not discover.” That the translator employed various techniques to make sense of a difficult or unknown word is not surprising and has been noted before. See, for example, Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 203–18, where Tov presents six different types of conjectural renderings. 3. For more on this particular example, see Joosten, “Septuagint Version of Hosea,” 69. Not only does the translator separate the word into two, but he conveniently ignores the - תand changes the וto a י. 4. See the chapter on “( ”בררp. 88) for more on the rendering of ברר/ ברlexemes in the LXX and other versions.
Section 5. Word Manipulation
183
translator. When faced with a problematic word, he would have turned to whatever lexical sources were available to him (exegetical traditions, the translator’s direct and living knowledge of Hebrew and Aramaic, or other LXX translations),5 but if, having exhausted his sources, he still did not know the word, it is conceivable that he altered it to one that he knew and whose meaning suited the context. That the translators manipulated the consonants of unknown words has been noted before and is not surprising. Frankel was the first to suggest that the LXX translators manipulated consonants, and, though some of his examples do not convince, his basic premise is reasonable and merits closer attention.6 Similarly, Tov has recently suggested that the translators employed “contextual manipulation” when faced with an unknown word, and this features as one of his six categories of “conjectural renderings.” The next three chapters focus on cases in LXX Isa where the Greek translation reflects a word that is different in form and takes on meanings that do not occur in BH but are attested in PBH and/or Aramaic. First, I shall briefly summarise some of the ways in which the LXX translators manipulated Hebrew consonants. 2. Word Manipulation in LXX Isa A cursory perusal of LXX Isa suggests that there are upwards of 100 cases where the Greek corresponds to a Hebrew or Aramaic word that is different in consonantal form from the MT—a relatively large number at first blush, but not surprising when we take into consideration the high percentage of hapaxes and rare words in MT Isa. One must always keep
5. See Emanuel Tov, “The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of the Other Books,” in Mélanges Dominique Barthélemy, ed. P. Casetti, O. Keel and A. Schenker, OBO 38 (Fribourg: Éditions universitaires; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981), 577–92, for Tov’s proposal that the Greek translation of the Pentateuch served as a lexicon of sorts for subsequent LXX translations. 6. Frankel, Vorstudien, 200: “Die geringe Sprachkenntniss der LXX. veranlasste auch die Verwechselung der Radices untereinander.” More recently, Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand?,” outlined six categories of “conjectural renderings”: untranslated words, contextual guesses, contextual manipulation, reliance on parallelism, employment of general words, and etymological renderings. Of particular interest for our purposes is the contextual manipulation category, where the translator knowingly manipulates a word, especially when letters are graphically similar, in order to make better sense of his translation.
184
The Influence of Post-Biblical Hebrew
in mind the question of conscious or unconscious alterations, that is, whether the Greek rendering reflects a genuine misreading of the Hebrew or is the result of conscious manipulation of a word or words, but in many cases there is not enough evidence to determine the intention or decisionmaking process of the translator. In the following, I shall highlight the most common categories of word manipulation/confusion in LXX Isa and look at some examples. 2.1. ד/ רConfusion7 It is not surprising that the graphically similar letters רand דwere often confused, and there are a number of cases in LXX Isa where it appears that the translator renders a Hebrew word by misreading or interchanging a רfor a דor vice versa. Unlike some of the other categories, many of the Greek renderings in LXX Isa that reflect a ד/ רinterchange can be attributed to paleographical issues, whether misreading or scribal errors, and are not necessarily an indication of conscious letter manipulation by the translator.8 That common lexemes such as )רע(ה/ ידעand עבר/עבד are frequently confused suggests that the divergent rendering was often unintentional (e.g. Isa 23.10; 28.9; and 59.15). However, the possibility that the translator took advantage of textual ambiguity must also be considered, especially where the Hebrew word is rare or difficult (e.g. Isa 17.2). As Tov puts it: A translator who could make no sense of a word when written, let us say, with a daleth, would have been strongly tempted to render it as if it were written with a resh. The assumption of such paleographical manoeuvring is objectively conditioned by the occurrence of lexical or other difficulties.9
Below are several possible examples in LXX Isa where the translator renders a Hebrew word by confusing or purposefully switching the letters רand ד:
7. See the chapter on ( רעיp. 136) where the translator may have read דעיinstead of רעי. I conclude, however, that the Greek translation reflects a later meaning for רעי and is not caused by confusion between the letters רand ד. 8. For example, in LXX Isa 46.5 MT “ וְ נִ ְד ֶמהthat we may be alike” is rendered by οἱ πλανώμενοι “(you who) are going astray,” possibly with II-“ רמהbetray, abandon” in view. Given that the translator correctly renders I-“ דמהbe like” elsewhere in LXX Isa (1.9; 14.14; 40.18, 25; 46.5), it is likely that οἱ πλανώμενοι is the result of misreading. 9. Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand?,” 211.
Section 5. Word Manipulation Isaiah
MT
16.9
דמעתיmy tear
17.2
46.12
ערי ערערcities of Aroer עבריcross דעהknowledge בדמיin the middle (?) חרשbe silent רעיmy shepherd ונדמהwe may be alike mighty אבירי
59.15
רעevil
23.10 28.9 38.10 41.1 44.28 46.5
LXX
εἰς τὸν αἰῶνα
he threw down forever
ἐργάζου κακὰ Ἐν τῷ ὕψει
work evil things in the height
Ἐγκαινίζεσθε φρονεῖν
renew to be wise
οἱ πλανώμενοι10 οἱ ἀπολωλεκότες
those going astray those who have destroyed to understand
κατέβαλεν
συνιέναι
185 Hebrew underlying LXX רמהthrow down עדי עד עבד רעה רום
forever work evil height
חדשbe new ידעknow, understand רמהbetray, deceive אבדdestroy ידעknow, understand
One of the explanations for the rendering of רעיby φρονεῖν in LXX Isa 44.28 is that the translator confused the רfor a ( דsee, e.g., LXX Isa 59.15). However, as I argue in Section 3, φρονεῖν reflects an Aramaic root and is not the direct result of ד/ רconfusion. 2.2. Faulty Word-division Another technique translators employed to make sense of a difficult word is to divide it into comprehensible units. There are a few cases of wordsplitting in LXX Isa that are worth mentioning. For example, in LXX Isa 66.24, the very rare word “ ֵּד ָראֹוןabhorrence” is translated εἰς ὅρασιν “(they shall become) a spectacle,” again dividing the word into separate elements: the Aramaic relative pronoun ד+ the root ( ראהsee Section 3, p. 118, for more on this example). Also, in LXX Isa 9.1, the noun צלמות “deep darkness” is rendered by καὶ σκιᾷ θανάτου “and the shadow of death,” presumably reading ֵצל+ מוֶ ת. ָ 11 10. It is also possible that the translator had the root “ נדחscatter, lead astray” in mind, a word that is represented by πλανάω five times elsewhere in the LXX; but this is equally problematic. 11. See also Isa 1.16 יכם ֶ “ ַמ ַע ְל ֵלyour deeds,” which is rendered by ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν “from your souls.” It is possible that the translator read לבכם+על+ מor, as
186
The Influence of Post-Biblical Hebrew
2.3. Sibilant Confusion As the famous šibbolet-sibbolet incident in Judg 12 illustrates, the difference between sibilants in Hebrew is subtle but distinct, and has significant implications for phonology and lexicography. In BH there are five sibilants: ׁש/š/, ׂש/ś/, ס/s/, ז/z/, and צ/ṣ/. The precise pronunciation of ׂש/ś/ is debated, but for the most part these sibilants were relatively stable and usually distinguished in the BH period.12 In LBH, however, the ׂש/ś/ and ס/s/ were interchangeable and there was a gradual merger of the two consonants. Words that were originally spelled with a ׂש/ś/ were also spelled with a ס/s/ (compare, e.g., Ezra 4.5 ס ְֹכ ִריםand 2 Chr 24.12 )ש ְֹכ ִרים. As Kutscher points out, by the time of PBH “most of the roots containing an original /ś/ are already spelled with samekh.”13 It is not surprising, then, that the LXX translators would have maintained a degree of flexibility when faced with words involving sibilants, especially if they were problematic or unknown to the translator. There are several renderings in LXX Isa that possibly reflect sibilant confusion, as the following table illustrates: Isaiah 2.16 7.20 17.11 19.10 25.11 65.15
MT
LXX
sight שכיותships θέαν שכירהhired μεμεθυσμένῳ drunken you will be תשגשגיcause to grow πλανηθήσῃ led astray wages beer ֶׂש ֶכר ζῦθον שחהswimmer ἐταπείνωσεν he humbled satisfaction שבועהoath πλησμονήν
Hebrew underlying LXX סכהlook out שכרbe drunk שגגgo astray ֵׁש ָכרstrong drink שחהbow down שבעbe satisfied
Robert Govett, Isaiah Unfulfilled: Being an Exposition of the Prophet (London: James Nisbet, 1841), 397, suggested, he read לביכם+ “ מעלof your doings.” There are also cases where separate words are conjoined and treated as one word. For example, in Zech 2.4 the translator appears to read פה( ְּכ ִפי+ “ )כso that” as one morphological unit, perhaps as the verb “ כפהturn over, bring down, force.” I am indebted for these references to Phillip Marshall, who presented a paper entitled “Aramaic Influence on the (Old) Greek Bible” at the Annual Meeting of the Society of Biblical Literature, 2009. 12. Kutscher, A History of the Hebrew Language, 13–15. 13. Ibid., 14. Kutscher provides a few examples: the BH root שפק, which is spelled ספקin Mishnaic literature; “ שיםput, set” and ׂשֹורה ָ “ ְּבtidings” are also spelled with a samekh in Mishnaic manuscripts. See also G. Bergsträsser, Hebräische Grammatik: 1 Teil: Einleitung, Schrift- und Lautlehre (Hildesheim: G. Olms, 1918), 42.
Section 5. Word Manipulation
187
One example of sibilant confusion that merits closer attention and is the subject of much debate among scholars is the hapax שכיותin Isa 2.16, which is translated as θέαν πλοίων, in which case it could have semantic correspondence to the PBH and Aramaic verbs סכיmeaning “look (out),” and possibly to BH “ ַמ ְׂש ִּכיתimage, figure.” I shall discuss this example in more detail in Chapter 1 of this section. 2.4. Biliteral Exegesis Tov has argued that the LXX translators often looked for “clusters” of two consonants for semantic identification, especially when faced with weak verbs and difficult or unknown words.14 The LXX translators, as other biblical translators in antiquity, often turned to a cluster of two letters providing sufficient information for the translation process, especially in weak verbal forms. This approach was borne out of the translators’ difficulties in identifying words, rather than any biliteral theory.15
In many renderings involving weak verbs, reliance on clusters of two letters did not pose a problem for the translators, as only two radicals were needed for semantic identification. However, there are cases where the cluster can point to multiple roots, which may have confused the translators or forced them to make difficult translational decisions. An obvious and fairly straightforward example is the ראcluster, representing either “ ראהsee” or “ יראfear” (cf. Deut 4.34; 26.8; Jer 32[39].21; Joel 2.11; Hab 1.7). There are numerous cases of “biliteral exegesis” in LXX Isa.
14. Tov, “Biliteral Exegesis,” 459–82. 15. Ibid., 481. See pp. 466–78 for an extensive list of problematic Greek renderings that can be attributed to “biliteral exegesis.” Though Tov states that “the great majority” of instances of biliteral exegesis occur in weak verbs, such exegesis is possible in strong verbs as well (p. 466). Interestingly, there may be several cases in LXX Isa where nominal and adjectival forms have undergone biliteral exegesis (e.g. in LXX Isa 17.9 “ ָמעֹוזstronghold” is rendered by ἐγκαταλελειμμέναι “abandoned” = )עזב. One case involving an Aramaic word is LXX Isa 7.19, where the hapax “ ַּב ָּתהsteep” is represented by χώρα “country, place” (MT “ ְּבנַ ֲח ֵלי ַה ַּבּתֹותin the steep ravines”; LXX ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας “in the ravines of the place”). If the translator did not know ַּב ָּתהit is possible that he manipulated the initial letter בto a מwith the Aramaic word )“ ָמ ָת(אplace, region” in mind.
188
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Isaiah
MT
63.14
תניחנוhe gave them rest לקנותto acquire אנחםI will avenge הנספהthe ones who are caught
ὡδήγησεν αὐτούς ζηλῶσαι οὐ παύσεται συνηγμένοι
תושיהwisdom
ματαίαν παράκλησιν συναγάγετε
11.11 1.2416 13.15 28.29 29.1
ספוadd
50.217
תבאשit rots
LXX he guided them to be zealous it will not abate the ones gathered worthless encouragement gather
ξηρανθήσονται they will be dried up
Hebrew underlying LXX נחהlead קנאbe zealous נוחrest, await אסףgather, assemble שואworthless אסףgather, assemble יבשdry up
As with any variant, other factors, such as a different Vorlage or exegetical considerations on the part of the translator, may have played a part in these renderings. However, the similarities between the divergent Greek renderings and other “biliteral” Hebrew roots is hard to ignore and must be considered when determining the translator’s intention. In all the above cases, the “biliteral exegesis” of the translator is based on roots attested in BH. However, there are some cases in the LXX where the Greek rendering does not appear to correspond to a BH word, but rather a PBH and/or Aramaic one. For example, in LXX Isa 22.3 it is possible that the translator rendered the particle “ יחדtogether” by οἱ ἁλόντες “those who were caught” with Aramaic “ אחדseize, capture” in mind. 2.5. Transposition of Consonants There are several renderings in LXX Isa where the Greek reflects a transposition of letters in the corresponding Hebrew word. In some cases the switch may simply be a case of misreading. For example, in LXX Isa 16.8 “ בעלי גויםlords of the nations” is rendered by καταπίνοντες τὰ ἔθνη “swallowing up the nations,” probably the result of misreading בעלas בלע. Again, in LXX Isa 16.6 it is possible that “ עברהanger, rage” is rendered by ἐξαίρω “remove” with II-“ בערremove, sweep away” in mind.18 16. The verb נוחis often represented by παύω “cease” in the LXX. 17. This example is less conclusive and may be the result of a different Vorlage (cf. 1QIsaa תיבש, which corresponds to the LXX). 18. It is also possible that the translator had in mind the Hiphil of the root עבר, one of the nuances of which is “take away” (e.g. 1 Kgs 15.12).
Section 5. Word Manipulation
189
However, on a few occasions the translator himself seems to rearrange the consonants to make better sense of a problematic or rare word. In LXX Isa 54.4, for example, the Greek translation αἰσχύνην αἰώνιον “your ancient/eternal shame” for MT “ בשת עלומיךthe shame of your youth” is either the result of the translator switching the וand לor evidence of a different Vorlage. In LXX Isa 27.11, the Hiphil ptcp. “ מאירותmaking a fire” from the root אורis rendered θέας “spectacle,” presumably with the root ראהin mind. Of interest for our purposes are cases where the transposition occurs with a PBH or Aramaic word in mind. A possible example mentioned previously (see Section 3, p. 118) may be found in LXX Isa 51.8, where the phrase “ כי כבגד יאכלם עשfor the moth will consume them like a garment” is rendered by ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου “for just as a garment it will be devoured by time.” There is semantic similarity between χρόνος “time” and PBH/Aramaic “ ָׁש ָעהmoment, hour,” and if the translator did not know “ עשmoth” it is possible that he tried to make sense of it by switching the עand שto allow for a meaning with which he was familiar.19 Another possible example of transposition is in LXX Isa 63.1, where the much debated participle צ ֶֹעהis rendered by βίᾳ “force, violence.” The Greek has some semantic correspondence to PBH/Aramaic עצה “oppress” and it may be that the translator either misread the letters or deliberately switched the צand ע. A further example has been proposed for LXX Isa 18.7, where the hapax “ ָּבזְ אּוthey divide” is rendered ἐν μέρει “in a part.” Fischer argues that the translator read ב+ גואon the basis of Aramaic “ גואinner-part, belly,” which corresponds to ἐν μέρει.20 According to Fischer, not only did the translator misread the זfor a ג, but he transposed the אand וand then turned to an Aramaic word for help ( ב > ָּבזְ אּו+ ב > זאו+ )גוא. In Fischer’s defence, the verb בזאoccurs only twice in the MT (here and in v. 2), and it is possible that the translator did not know this word and was left to make a guess. However, too many accommodations are required to make his argument work. 3. Root Confusion and PBH/Aramaic Meanings in LXX Isa The sections introduced below will focus on three cases where (1) the translator appears to render a Hebrew word on the basis of a root or form 19. However, עשis rendered by σής “moth” in the previous chapter (50.9), which suggests that this may be a case of misreading the letters rather than enforced root manipulation. The possibility that the source text of the translator read ) שע(הalso cannot be ruled out. 20. Fischer, In welcher Schrift?, 34.
190
The Influence of Post-Biblical Hebrew
that differs from the word before him, and (2) the alternative root or form is semantically equivalent to lexemes in PBH and Aramaic.21 In Chapter 1 I consider the hapax “ שכיהship” in Isa 2.16, a word that the translator may have rendered on the basis of the near-homophone סכה “look out, hope” attested only in PBH and Aramaic. In Chapter 2 I discuss the curious phrase “ כתוא מכמרlike an antelope caught in a net” in Isa 51.20, which is represented by ὡς σευτλίον ἡμίεφθον “like a half-cooked beet.” As I shall argue, the translator struggled to make sense of the noun “ ְּתאֹוantelope” and ultimately rendered it on the basis of )“ תיא(הroot of crowfoot.” Once this meaning had been established, he employed a specialised nuance of כמרthat emerges in PBH and Aramaic. The basis for the rendering of כמרtechnically falls within the “semantic change” category, as the letters appear to be identical in both the source text and what lies behind the Greek, but I have included it here since the translator’s understanding of כתואseems to be the pivotal point in the LXX translation. In Chapter 3 I examine Isa 9.4, where renderings on the basis of both semantic change and root confusion are attested. “ דמיםblood” is represented by καταλλαγή “payment,” which corresponds to the PBH and Aramaic sense of “payment,” “compensation” or “monetary value” and is a clear case of semantic expansion from the BH meaning “blood.” In the same verse, however, “ גללroll” is represented by ἀποτίνω “repay,” and, as I shall argue, the translator performed “biliteral exegesis” by rendering גללon the basis of גלם, a word that means “roll” in BH but takes on a specialised nuance, “calculate in a lump,” “fix an arbitrary price,” in PBH and Aramaic.
21. Invariably, there is some overlap between the categories of semantic change and root confusion/manipulation, especially in geminate or bi-consonantal roots. For example, in Isa 33.11 it appears that the translator does not recognise the very rare BH word “ ֲח ַׁשׁשchaff, dried grass” and therefore appeals to meanings of חששand the slightly different form חושfound in PBH and Aramaic. Scholars differ on whether חושand חששare independent roots; however, I have included this example in the “semantic change” category, as it appears on balance to be a case of semantic change with חששand not root confusion (see p. 161 for more). Note also that the chapter on “ צמחand §( ”צבי4.3, p. 174) has also been put in the “Post-biblical Hebrew and Aramaic Influence” category despite the possibility that the rendering of “ צביsplendour, glory” by βουλή “counsel” may reflect Aramaic “ צבאchoose, desire.” The more significant translational decision in this verse is the rendering of צמחby ἐπιλάμπω “shine,” which corresponds to the PBH and Aramaic meaning of “ צמחshine.”
Chapter 1
ְׂש ִכּיֹות
“ ְׂש ִכּיֹותcraft” = θέα “sight, watching, view” Isa 2.16
1. Introduction Isa 2.16
ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους
There are a couple of difficult translational issues in Isa 2.16, as is evident in the various renderings in the ancient versions: the meaning of תרשיש and the meaning of the hapax legomenon שכיות. The LXX is unique among the versions in its rendering of תרשישby θαλάσσης “of the sea” and of שכיותby the double translation θέαν πλοίων “spectacle of ships.” The translation θέαν πλοίων for שכיותis of particular interest for our purposes, as the root סכה/ סכיmeans “look out” in later Hebrew and Aramaic. The semantic correspondence between θέαν and the PBH/ Aramaic root סכה/ סכיleaves open the possibility that the translator may have turned to the PBH/Aramaic meaning for help for the hapax שכיות, and, given that the other ancient versions also struggled with שכיות, the probability that the translator of LXX Isa had difficulty with שכיותis high. In order to determine whether or not a later meaning influenced the translator here, I shall take a closer look at שכיהand שכהin BH, then examine the root סכיin PBH and Aramaic, and finally analyse the translation of LXX Isa 2.16 in the light of the lexical evidence.
192
The Influence of Post-Biblical Hebrew
2. ְׂש ִכּיֹותand שכהin BH 2.1. The Meaning of ְׂש ִכּיֹות For long, the meaning and etymology of the hapax שכיהin Isa 2.16 perplexed scholars, and some questionable conjectures were proposed.1 These have included appeal to Aramaic “ סכיlook out, see” in support of nuances such as “imagery,” “delightful (works of art)” or “watch towers.”2 However, as we shall see, this seems unlikely, as the meaning “look out, see” may not have been known in BH times. Siegfried and Stade were the first to associate שכיותwith the meaning “ship” by emending it to ( ספינתcf. Jon 1.5, where ספינה, also a hapax, means “ship”), an alteration that derives support from the context.3 However, in 1913 Herz contended that שכיותis related to “the wellknown Egyptian word, of which there are several variants, in Semitic consonants, שכך, שכתי, שכתת, שכת, meaning not only the sacred bark but also an ordinary ship,”4 an important observation given that it does not require any emendations.5 Ginsberg and Driver shed further light when
1. See Gray, The Book of Isaiah, 59, for a summary of scholarship before 1928. Tur-Sinai, “A Contribution to the Understanding of Isaiah i–xii,” 159, thinks that ְׂש ִכּיֹותmeans “high-flying birds,” on the basis of ֶׂש ְכוִ יin Job 38.36, a hapax which most take to mean “mind.” This suggestion is apparently made on the basis of the PBH meaning of “ ֶׂש ְכוִ יcock, rooster,” but there is no serious evidence to support this argument. Ottley, The Book of Isaiah, 114, argues that, with the exception of πλοίων, which appears to be a mistaken addition, θέαν πλοίων κάλλους represents the Hebrew accurately, as the root שכהcan mean “see.” 2. E.g., Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Prophecies of Isaiah, 2 vols., Foreign Biblical Library (Edinburgh: T. & T. Clark, 1881), 1:124; Gray, The Book of Isaiah, 59; and Marti, Das Buch Jesaja, 33, though Marti appears to make his case on the basis of Hebrew שכה, a word that is not attested. 3. Carl Gustav Adolf Siegfried and Bernhard Stade, Hebräisches Wörterbuch zum Alten Testaments: Mit zwei Anhängen: I. Lexidion zu den aramäischen Stücken des Alten Testamentes. II. Deutsch-Hebräisches Wörterverzeichnis (Leipzig: Veit, 1893), 752. 4. N. Herz, “The Exaggeration of Errors in the Masoretic,” JTS 15 (1913): 258–64 (261), was the first to suggest the Egyptian origin of this word, but most scholars erroneously credit Joachim Begrich, apud Karl Budde, “Zu Jesaja 1–5,” ZAW 49 (1931): 16–40, 182 (198), with this solution. 5. Y. Muchiki, Egyptian Proper Names and Loanwords in North-West Semitic, SBLDS 173 (Atlanta: SBL, 1999), 255–56, argues that Egyptian ś could come directly into Hebrew as ׂש, and that the vocalisation of שכיותwas influenced by the parallelism with אניות.
Section 5. Chapter 1. ּיִכְׂש
193
they independently associated שכיהwith Ugaritic ṯkt, a word for a boat or a ship.6 On the basis of the etymological evidence from the other languages and the obvious parallelism with אניות, there is now a consensus that שכיהis a loan-word for a boat of some kind. 2.2. שכהin BH There are very few words in the HB that can be traced to a root שכה meaning “look, see.” One possible instance is ַמ ְׂש ִּכיתmeaning “image, sculpture” (Lev 26.1 and Num 33.52, “a figured stone”; Ezek 8.12, “room of image [covered?]”; Prov 25.11, “a setting [or showpiece] of silver”) or, when collocated with “ לבבimagination” (Prov 18.11; 73.3).7 An appeal to a BH root “ שכהlook, see” is made in a conjectural reading proposed for “ ְׁשכֹול לנפשיmy soul is bereft” in Ps 35.12. Kraus argued that the לin ְׁשכֹולis the result of dittography, and that שכולshould be emended to “ ָׂשכּוthey look out for.”8 Thus, the sense here is that the “ עדי חמסmalicious witnesses” (v. 11) are lurking around and waiting for an opportunity to harm נפשי. Though not explicitly mentioned, it appears that Kraus has based his reconstruction on the PBH/Aramaic root “ סכיlook,” but it seems unnecessary to emend the MT, as the meaning “ שכול לנפשיmy soul is bereft” is sufficient.9
6. H. L. Ginsberg apud W. F. Albright, “Baal-Zaphon,” in Festschrift Alfred Bertholet (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1950), 5; G. R. Driver, “Difficult Words in the Hebrew Prophets,” in Studies in Old Testament Prophecy: Presented to Theodore H. Robinson on his Sixty-fifth Birthday, August 9th, 1946, ed. H. H. Rowley (Edinburgh: T. & T. Clark, 1950), 52–53. 7. Note also the hapax “ ֶׂש ְכוִ יcelestial appearance” in Job 38.36. Cf. BDB, 967, 8. Hans-Joachim Kraus, Psalmen. Teilband 1: Psalmen 1–59, BKAT 15 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1961), 426, “sie lauern.” Mitchell Dahood, Psalms 1–50: Introduction, Translation, and Notes, AB 16 (Garden City, NY: Doubleday, 1965), 213, proposes reading a Shaphel infinitive absolute form from כלהand references Ugaritic škllt, “an obscure personage in a class with štqt, ‘she who makes (disease) pass away’ .” 9. DCH 6:151 somewhat speculatively lists “ ַס ָּכהimage” as a separate entry on the basis of a few conjectural readings. For example, it suggests emending ונשאתם “ את ִסּכּות מלככםand you shall take up Sikkuth your king” to ונשאתם את ַסּכֹות מלככם “and you shall carry the images of your king” (cf. also 2 Kgs 17.30; CD 7.14), but the evidence is not convincing.
194
The Influence of Post-Biblical Hebrew
In short, with the possible exceptions of “ ַמ ְׂש ִּכיתimage, sculpture,” “ ֶׂש ְכוִ יcelestial appearance” and the highly conjectural reading in Ps 35.12, there is little evidence in BH for a root שכהmeaning “look, see” that would support meanings such as “imagery,” “delightful (works of art)” or “watch towers” for ְׂש ִכֹּיותin Isa 2.16. In the light of this, the meaning “ships,” which has support from Egyptian and Ugaritic, is to be preferred. 3. סכיin PBH and Aramaic 3.1. סכיin PBH The root “ סכיlook out” or “hope” occurs almost 50 times in extant PBH texts, though it does not occur in the DSS, Ben Sira or the Mishnah. The earliest attestation is in Sifra (Ahare 8.3), which most date to the mid-third century CE. The semantic range includes nuances such as “look,” “foresee,” and, in the passive participle, “clear, transparent.” A helpful example is b. Meg. 14a where the name יסכהis derived from a prefixed form of “ סכהlook, see”:10 b. Meg. 14a שסוכה ברוח הקודש וכן הוא. ולמה נקרא שמה יסכה. יסכה זו שרה.ואמ' ר' יצחק ד'א יסכה שהכל סכין ביפיה.אומ' כל אשר תאמר אליך שרה שמ' בקלה And R. Isaac said, Yiscah is Sarah; and why was she called Yiscah? Because she foresaw by way of the holy spirit, as it is said, “all that Sarah says to you, listen to her voice.” Another explanation for Yiscah is because all looked at her beauty.
3.2. סכיin Aramaic The Aramaic root סכיis widely attested and occurs 92 times in the Tgs alone. Meanings range from “look, see” to “oversee,” “hope” and “expect.” Representative examples include: Lev. Rab. 783.6
סכי בי איסתכל בי סכי בי מה הוינא [The poor man says] Look at me! Observe me! Look at me what I was. Tg. Onq. Gen 19.26
איתתיה מבתרוהי והות קמא דמלח11ואסתכיאת Then [Lot’s] wife looked behind him, and she became a pillar of salt.
10. The name יסכהcould also be derived from a prefixed form of “ נסךto pour.” 11. Representing Hebrew נבט.
Section 5. Chapter 1. ּיִכְׂש
195
Tg. Neof. Gen 18.21 ואין בעין מעבד תתובה ומסכיין אינון בנפשתהון דלמא דלית עבדיהון בישייא גליין קדמי But if they seek to do repentance and they hope in their souls that perhaps their evil deeds are not revealed before me…
In addition to the verb, nominal forms, such as I-“ סכויseer,” I-סכוי “prospect,” “ סכותהoutlook, watchpost,” and the euphemism סכי שמש “squint” are also attested in Aramaic. m. Ber. 7.3 What is harum?… One who squints in the sun. Lev. Rab. 9.7 In Arabia they call a prophet seer.
איזה הוא החרם…סכי שמש
בערביא קורין לנביא סכיא
Pap 1.212 My hope and my prospect.
סברי וסכוי
There is one occurrence of סכיthat is questionable and appears to be from a different root meaning “pour,”13 but otherwise the semantic range of סכי is fairly straightforward and generally means “look” or “hope,” together with some extended nuances. It should also be noted that there is no evidence in Aramaic, or PBH for that matter, of a word meaning “ship” with the consonants סכי/ש. 4. LXX Isa 2.16 and *ְׂש ִכּיָ ה Isa 2.16
ועל כל־אניות תרשיש ועל כל־שכיות החמדה καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους
The divergent translation of LXX Isa 2.16 can be attributed primarily to the rendering of תרשיש, represented by θαλάσσης, and שכיות, represented by the double-translation θέαν πλοίων.
12. Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic, 15, 377. 13. Ibid., 809. Cf. Anan 49.30 “ סכא עליהון מים במאנאhe poured water on them in a utensil” (cf. BH “ נסךpour”).
196
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Many scholars think that —תרשישoccurring here in 2.16 and six other times in Isa—is to be identified with Tartessos in Spain,14 but other identifications have been proposed, including Tarsus in Asia Minor, the region of Carthage, the far west, and a city in India.15 The HB describes תרשישas a key port and commercial city in the Mediterranean (Jer 10.9; Ezek 38.13), but it is also portrayed more generally as a place that is as far away as one could go (Isa 66.19; Jon 1.3; Ps 72.10). Cyrus Gordon argued that תרשישoriginally meant “red,” specifically the colour of wine,16 and, coupled with the fact that οἶνοψ “wine-coloured” is a common Homeric epithet for the sea, he concludes that תרשישreflects an ancient tradition where the sea was called “wine-coloured.” Thus, for Gordon, תרשישin Isa 2.16 does not refer to a specific place but to “the open sea.”17 Irrespective of the exact explanation of תרשיש, the rendering of it in LXX Isa 2.16 is strange, as it is the only place in LXX Isa where תרשישis not represented by Καρχηδών “Carthage” (LXX Isa 23.1, 6, 10, 14) or Θαρσις (LXX Isa 60.9 and 66.19), and there is no credible etymological or textual basis for representing תרשישby θαλάσσης. Seeligmann suggests that θαλάσσης is an inner-Greek corruption of θαρσις,18 but it is possible that πλοῖον θαλάσσης is simply a free translation. Given that תרשישis always represented by proper nouns elsewhere in LXX Isa, the reason for the free rendering cannot be the translator’s ignorance. Rather, it seems to reflect his interpretation of the word-pair אניות תרשיש. It is possible, for example, that he knew אניות תרשישto be a technical term for a large trading ship capable of covering vast distances, and therefore chose a free rendering that expressed this sense. References to אניות תרשישin the HB suggest that the phrase had lost its geographical sense and was synonymous with a luxurious trading vessel that could traverse long distances (1 Kgs 22.48; Isa 23.1, 14; 60.9; 14. For a more detailed argument in favour of Tartessos, see ThWAT 8:778–81; and M. Koch, Tarschisch und Hispanien: Historische, geographische und namenkundliche Untersuchungen zur phönikischen Kolonisation der iberischen Halbinsel, Madrider Forschungen 14 (Berlin: de Gruyter, 1984). 15. See Wildberger, Isaiah 1–12, 117, or the excursus “Tarshish: Tartessos or Tarsus?,” in van der Kooij, Oracle of Tyre, 40–47, for a more detailed discussion of this subject. 16. Cyrus H. Gordon, “The Wine-Dark Sea,” JNES 37 (1978): 51–52, bases his argument on cognate evidence: Coptic trošreš “red”; Ugaritic trṯ “wine”; and Hebrew תירוש. 17. See also S. B. Hoenig, “Tarshish,” JQR 69 (1979): 181–82, who contends that תרשישis to be interpreted more generally as “sea.” 18. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 30, 207 and 235.
Section 5. Chapter 1. ּיִכְׂש
197
Ezek 27.25; Ps 48.8).19 How, then, do we account for the renderings of תרשישby proper names or, in the case of θαρσις, transliteration? Van der Kooij observes that the renderings of תרשישby Καρχηδών in LXX Isa and LXX Ezek occur in prophecies concerning Tyre, and that this may account for the choice of Καρχηδών in Isa 23,20 but the various renderings of תרשישthroughout LXX Isa remain a mystery. In short, it appears that πλοῖον θαλάσσης in LXX Isa 2.16 is a free translation with a seagoing vessel of some type in mind, but other explanations cannot be ruled out. There are three possible explanations for the rendering of the hapax legomenon ְׂש ִכּיָ הby the double-translation θέαν πλοίων: 1. The translator knew BH * שכיהand rendered it by πλοίων, and θέαν is a “plus” employed for stylistic purposes. 2. The translator did not know BH * שכיהand turned to the parallelism with אניותfor help. Thus, πλοίων is a guess on the basis of the parallelism with אניות, and θέαν was employed to make better sense of the text. 3. The translator did not know BH * שכיהand rendered שכיותon the basis of PBH/Aramaic “ סכיlook, see”; πλοίων was subsequently employed to improve the translation and complete the parallelism with the previous line. At first glance, πλοίων seems to indicate that the translator knew BH *שכיה. However, as noted earlier, there is no equivalent word in PBH or Aramaic for BH *“ שכיהship,” and, given that it is a hapax in BH, there is no reason to think that the translator knew this word. As Williamson has cautioned, “The fact that LXX includes a reference to ships should not be taken to mean that it understood שכיותto mean ‘ships’; that is clearly an interpretative addition by the translator, based intelligently on the context, as his repetition of πλοίων from the first half of the line indicates.”21 Furthermore, it seems somewhat redundant to employ both
19. Wildberger, Isaiah 1–12, 118, compares אניות תרשישto the German word “Indienfahrer”—otherwise known as the “East Indiaman”—a commercial ship capable of sailing the most treacherous seas. 20. Van der Kooij, Oracle of Tyre, 49–50. He also points out some similarities in the way the LXX and Tgs render ( תרשישe.g. both versions translate it “the sea” and “Carthage”/“Africa”), and concludes that there may have been a Jewish tradition according to which תרשישcould refer to the Mediterranean sea or to a particular coastal region of the sea, such as Carthage. 21. Williamson, Isaiah 1–5, 199 n. 27.
198
The Influence of Post-Biblical Hebrew
θέαν and κάλλους to make better sense of the text. If the translator knew שכיות, there would be no need to add θέαν, as πλοίων κάλλους makes perfect sense and fits the parallelism with the previous line.22 The second option is certainly possible, but similar objections as apply to the first option remain. That the translator simply relied on parallelism for a difficult word has been noted before, and, indeed, Tov cites LXX Isa 2.16 as giving an example of repetition of a parallel word when rendering a difficult Hebrew word.23 However, if this was the case in this verse, the addition of θέαν is perplexing, as it does not improve the translation of the second line and unnecessarily explicates what is already straightforward. Having relied on parallelism for help with שכיות, the translator should have been content with πλοίων κάλλους, a perfectly adequate translation that is attested in numerous mss. The most likely option is the third. As mentioned above, the translator probably did not know BH *“ שכיהship,” and it appears that he derived the meaning of שכיותon the basis of PBH/Aramaic סכי. Having rendered שכיותby θέαν and החמדהby κάλλους, he was left with θέαν κάλλους, an awkward translation in the context of Isa 2.16, and in order to make better sense of θέαν κάλλους and to complete the parallelism with the previous line, he turned to אניותfor help. This is the best explanation, as it accounts for the presence of θέαν and the double-translation. 4.1. Other Ancient Versions MT LXX Οἱ γ΄ OL Vg Syr Tg
ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους ( תרשישreflected by θαρσις) et super omnem navem maris et super omne spectaculum navium decoris et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est ܵ ܵ ܕܘܩܐ ܕܪܓܬܐ ܐܠܦܐ ܕܬܪܫܝܫ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ועל כל דיתבין בניסי ימא ועל כל דשרן בירנית שופרא
What is striking about the ancient versions is that most of them represent שכיותby a word meaning “look” or “sight,” the only exception being the Tg, which is a very free translation.24 Not surprisingly, two of the main 22. Codex V, almost all the Lucianic mss (with the exception of 46 and 233), Chrysostom and Theodoret have πλοίων κάλλους (and C–309, owing to an apparent scribal error, reads πλοίων καλούς). 23. Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand?,” 213–14. 24. No mention is made of any variants for שכיותin the Hexapla. Jerome makes no mention of The Three, but singles out the LXX as the only version that reads mare: “Pro Tharsis, quod omnes similiter transtulerunt, soli LXX mare interpretati sunt.”
Section 5. Chapter 1. ּיִכְׂש
199
Latin witnesses, E (the “European” text) and A (the “Augustinian” text), mirror the LXX and represent θαλάσσης and πλοίων by maris and navium, respectively. In the Vg, Jerome correctly replaces maris with Tharsis, but the translation of the second half of the verse deviates from the MT. He corrects the LXX and OL by eliminating navium, which appears to be an addition on the basis of parallelism, and renders שכיותby visu. This leaves open the possibility that he was confident about the meaning of שכיות, or, alternatively, that he turned to the LXX (θέαν) for help. As Jerome explains in his commentary, the phrase שכיות החמדהrefers to beautiful human words or to reason that appears to be beautiful, and will be destroyed in the Day of the Lord.25 Similarly, the Peshitta also appears to reflect PBH/Aramaic סכי. The second half of Syr reads: And upon all the desirable sights.
ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܘ̈ܩܐ ܕܪܓܬܐ
The semantic range of “ ܕܘܩܐlookout, watchtower,” “observer” or “sight” is almost identical to PBH/Aramaic סכי, and if, as most scholars believe, the Syr is translating the Hebrew text, it appears that this is another case of a translator rendering שכיותon the basis of PBH/Aramaic סכי. The translation of the Tg is interesting insofar as ימאseems to correspond to MT תרשיש, and בירניתto שכיות: ועל כל דיתבין בניסי ימא ועל כל דשרן בירנית שופרא And against all those who dwell in the islands of the sea, and against all those who encamp in beautiful palaces.
Though it is tempting to scrutinise the implications of rendering תרשישby ימא, or the relationship between שכיותand בירנית, it is important to note that the translation of Tg Isa 2.13–22 is a very free, exegetical rendering that has the nations and their leaders in mind. So, instead of the “cedars of Lebanon” and “oaks of Bashan,” Tg Isa 2.13 has “ מלכי עממיאkings of the nations” and “ טורני מדינתאtyrants of the provinces.” Verses 15–16 expand on this by interpreting the various targets of יום ליהוה צבאותas dwelling places of the nations. Accordingly, Tg כל דיתבין בניסי ימאis an adaptation of the technical maritime term אניות תרשישthat describes another dwelling place of the nations. It has been suggested that “islands” in v. 16 is a reference to the Romans, and that the following line is “an objection to the Roman habit of providing comparatively lavish facilities 25. Migne, Opera Omnia, 53.
200
The Influence of Post-Biblical Hebrew
for their officials.”26 Thus, the free translation style and highly exegetical nature of Tg Isa 2.16 makes it difficult to determine whether or not the translator knew BH * שכיהand how this may or may not have influenced his translation. 5. Conclusion The aim of this chapter was to determine whether the PBH/Aramaic meaning of “ סכיlook, see” influenced in any way the double-translation θέαν πλοίων for שכיותin LXX Isa 2.16. A survey of the lexical evidence reveals two things: the virtual absence of the root שכהmeaning “look, see” in BH, and the prevalence of the root סכיmeaning “look, see” in PBH and Aramaic. This suggests that the rendering by θέαν could derive from the PBH/Aramaic meaning, especially if the translator did not know the hapax שכיה. Furthermore, a closer examination of the Greek of LXX Isa 2.16 confirms that θέαν represents שכיות, and that πλοίων was employed to make better sense of the text and to fit the parallelism in the previous half-line.
26. See Bruce D. Chilton, The Isaiah Targum: Introduction, Translation, Apparatus and Notes, The Aramaic Bible 11 (Edinburgh: T. & T. Clark, 1987), 7.
Chapter 2
כתוא מכמר
= כתוא מכמרσευτλίον ἡμίεφθον “beet half-boiled” Isa 51.20
1. Introduction Isa 51.20 בניך עלפו שכבו בראש כל חוצות כתוא מכמר המלאים חמת יהוה גערת אלהיך οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ᾿ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ
Many scholars have maintained that the metre and poetical structure of MT Isa 51.20 are defective, and as a result various interpretations and emendations have been proposed. Some have gone as far as omitting completely the second1 or third lines2 in order to form a more balanced metre,3 and most have struggled with the meaning of the difficult Hebrew phrases שכבו בראש כל חוצותand כתוא מכמר.4 Additionally, the phrase בראש כל חוצות, which occurs identically in Lam 2.19 and 4.1, is thought by some 1. Duhm, Das Buch Jesaia, 388, omits שכבו בראש כל חוצותfrom his translation. 2. F. Feldmann, Das Buch Isaias, EHAT 14 (Münster: Aschendorff, 1926), 212, omits כתוא מכמר. 3. Recent contributions in Hebrew poetry have shifted the emphasis away from relying exclusively on metre in determining the structure of verse. Furthermore, Koole, Isaiah III: Volume 2 / Isaiah 49–55, 203, and others have noted that a tricolon/bicolon combination occurs in Isa 51.20, a poetic technique that is sometimes employed to mark the end of a pericope (see also vv. 11 and 23). 4. E.g., Kissane, The Book of Isaiah, 2:166, emends the Hebrew not on the basis of metre but of sense. He sees no connection between people lying dead in the streets and an antelope caught in a trap. Thus, he reads v. 20a–b together and connects v. 20c, כתוא מכמר, with the subsequent lines concerning the wrath of YHWH.
202
The Influence of Post-Biblical Hebrew
to be either a gloss or a secondary derivation from Lamentations.5 Though there is a consensus in modern scholarship on the general meaning of the genitive construction —כתוא מכמרa wild beast that is caught or trapped—it posed great difficulty for ancient exegetes and translators and was interpreted variously. For example, α´, σ´, and θ´ correctly rendered it of an antelope (ὄρυξ) caught in a net or trap,6 but Eusebius and Ibn Ezra related it to a bird, and, strangely, the LXX and Syr rendered it with some kind of cooked vegetable in mind. The translation of the LXX is particularly interesting in that there are semantic parallels between the Greek rendering ὡς σευτλίον ἡμίεφθον “like a half-cooked beet” and the PBH/Aramaic words )“ תיא(הroot of crowfoot” and “ כמרheat, shrink.” In this chapter, I shall examine LXX Isa 51.20 in order to determine whether the Greek translation reflects PBH/ Aramaic influence or whether other translational or interpretative issues are at play. 2. תאוand מכמרin BH 2.1. תאוin BH The word תאוoccurs only here and in Deut 14.5, where “clean” wild animals that are permitted to be eaten are listed. The KJV has translated this “wild bull,” and some scholars have related it to the “water buffalo,”7 5. See, e.g., Westermann, Isaiah 40–66, 244–46; R. N. Whybray, Isaiah 40–66, NCB (London: Oliphants, 1975), 162–63; and Christopher R. North, The Second Isaiah: Introduction, Translation and Commentary to Chapters XL–LV (Oxford: Clarendon, 1964), 217, who suggest that the phrase בראש כל חוצותmay be a gloss from Lam 2.19 or 4.1. Those who hold this view tend to emphasise other close affinities between Isaiah and Lamentations and consequently read Isa 51.9–23 as a community lament with a qînâ metre, an analysis which is not beyond the realm of possibility. However, the contention that the phrase בראש כל חוצותis either a gloss or derived from Lam 2.19 and 4.1 must be taken with caution. For example, the same phrase is employed in Nah 3.10 to describe the destruction and captivity of Thebes. Not only is the context of Nah 3.10 similar to Isa 51.20, but the imagery of children being hunted down and slaughtered in the streets as a description of the horrors of captivity also occurs in Isa 51.20 and Lam 2.19. Moreover, the collocation of ראשwith a street, חוץ or דרך, is found in Ezekiel four times and refers to a fork in the road (21.24, 26) or the intersection or end of a street (16.25, 31). 6. α´: ὡς ὄρυξ ἠμφιβληστρευμένος “like an antelope caught in a net”; σ´: ὡς ὄρυξ ἐν ἀμφιβλήστρῳ “like an antelope in a net”; and θ´: ὡς ὄρυξ συνειλημμένος “like a seized antelope.” 7. See, e.g., Oded Borowski, Every Living Thing: Daily Use of Animals in Ancient Israel (Walnut Creek: Sage, 1997), 186–92.
Section 5. Chapter 2. רמכמ אותכ
203
but both of these are unlikely, as the method of capture in the subsequent line does not correspond to either animal. Despite the lack of evidence from the cognate languages, there is little doubt that תאוrefers to an antelope, and possibly, as Cansdale has argued, the Desert Oryx, a wild ruminant that was common in antiquity.8 Not only does antelope fit nicely in the list of “clean” wild animals in Deut 14.5, but it is one of the few beasts that would be captured in a “trap” or “net,” and modern archaeological discoveries have confirmed both the existence and the hunting of antelopes in the Levant.9 Furthermore, the imagery of an antelope caught in a trap best illustrates the situation envisaged in the first half of v. 20: sons lying dead or exhausted, and trapped at the head or end of a street. 2.2. (מ)כמרin BH The verb כמרoccurs four times in BH. In Gen 43.30, 1 Kgs 3.26 and Hos 11.8 the subject of the verb is “compassion” ( רחמיםor )נחמיםand כמרmeans “grow warm,” and in Lam 5.20 the passive verb נכמרוmeans “become hot,” with “ עורskin” as the subject. It should be noted that, in contrast to its usage in PBH, there is no link between כמרand food in BH. The noun ִמ ְכ ֶמ ֶרתis found three times in BH and always occurs in fishing contexts. In Isa 19.8 מכמרתis the object of the verb פרש, and in Hab 1.15 and 16 מכמרתis parallel to “ ֵח ֶרםfishing net.” Thus, the form מכמרתappears to refer specifically to a “fishing net,” as is the case in PBH. There is no connection with BH “ כמרgrow warm.” The rare noun ִמ ְכ ָמרoccurs twice in BH (Isa 51.20 and Ps 141.10), and most lexicons propose the meaning “net” or “snare.”10 A few of the older lexicons have suggested possible etymological connections. For example, Gesenius’s lexicon suggests that מכמרis derived from a root meaning “plait” or “braid,”11 hence “net,” and BDB links it to Akkadian kamāru “overthrow,” “lay prostrate.”12 However, the contexts of both Isa 51.20 and Ps 141.10 suggest that מכמרtakes on the nuance “pit” or “trap” rather than “net.”
8. George Cansdale, Animals of Bible Lands (Exeter: Paternoster, 1970), 84. 9. Cf. S. W. Helms, “Jawa Excavations 1975: Third Preliminary Report,” Levant 9 (1977): 21–35. 10. See, e.g., HALOT, 2:580. 11. Wilhelm Gesenius, Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, trans. by Samuel Prideaux Tregelles (London: S. Bagster, 1857), 402. 12. BDB, 485.
204
The Influence of Post-Biblical Hebrew Ps 141.9–10
שמרני מידי פח יקשו לי ומקשות פעלי און יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור Keep me from the trap that they have laid for me, and from the snares of evildoers! Let the wicked fall into their own traps, while I walk safely by.
In Ps 141.9–10, מכמרfollows the parallel words מֹוקׁש ֵ “snare” and ַפח “trap,” both of which are thought to be trapping devices used in fowling, and, though there is a connection between the three terms, מכמרis distinct insofar as it is described as something that a beast or person “falls into” ()יפלו במכמריו.13 That the verb נפלnever occurs in conjunction with “nets” of any kind (מ ְכ ֶמ ֶרת, ִ ֶר ֶׁשתor )ח ֶרם ֵ suggests that מכמרmay have been a “snare” or “trap” that was dug up and not a “net,” as is commonly thought.14 Given that מכמרתoccurs only in fishing contexts and מכמרin hunting contexts, there may be a semantic distinction between מכמרand מכמרת, but the evidence is scant and each word must be examined within its own context.15 Recent archaeological evidence, such as “desert kite” structures, the discovery of antelope bones in the vicinity of these devices, and engravings depicting antelopes caught in traps, has thrown some light on the meaning of the phrase כתוא מכמרin Isa 51.20.16 “Desert kites” consisted of two long stone walls built in a “V” shape and converging into a kind of funnel 13. Cf. Isa 24.18 and Jer 48.44 where a “ ַפ ַחתpit” is something that one falls into ()נפל, but a “ ַפחsnare” is something that traps or catches ()לכד. For more examples, see Pss 9.15 and 57.6. 14. The most common verb that occurs in conjunction with “nets” is פרש, followed by זרה, אסף, עלהand ( משךe.g. Ezek 12.13; 17.20; 19.8; Hos 5.1; 7.12; Hab 1.15; Pss 10.9; 31.4; 35.8; Prov 1.17; 29.5. For examples in the DSS, see 1QpHab 5.14 [ ;]אסף1QHa 11.27; 13.10 [)]פרש. 15. Akkadian kamāru “trap” lends support to the meaning “snare” or “trap,” but it is possible, as the editors of CAD suggest, that Akkadian may have been influenced by West Semitic here. Cf. CAD 8:111, 533. 16. See Abraham Terian, “The Hunting Imagery in Isaiah 51.20a,” VT 41 (1991): 462–71, for a thorough summary of recent archaeological evidence of “desert kites” and its implications for the meaning of מכמרin Isa 50.21. O. G. S. Crawford, “Note by Editor,” Antiquity 3 (1929): 400–401, points out that John Lewis Burckhardt identified these structures as gazelle traps as early as 1831. The term “desert kite,” however, was first coined by RAF pilots flying the Cairo–Baghdad route at the end of World War I, and a description of these rock formations, which were eventually called “desert kites” on account of their long tails, was published by Captain L. W. B. Rees, “The Transjordan Desert,” Antiquity 3 (1929): 395–400.
Section 5. Chapter 2. רמכמ אותכ
205
leading to a deep escarpment or pit where the animals were killed. This hunting technique, the only documented method of capturing antelopes in the ANE, corresponds perfectly with the description of children being flushed out of the alleys and into ראש כל חוצותwhere they are trapped and left for dead. As Terian concludes, The “desert kite” imagery discernable [sic] in Isa. li 20a adds to our understanding of the individual words and phrases, clarifies the continuity and the integrity of the verse as a whole, and renders more vividly the picture of hopelessness, suffering and death.17
Thus, in the light of the archaeological evidence and the imagery of Isa 51, it seems best to interpret תוא מכמרas an “antelope [in a] trap.” 3. תאוand מכמרin PBH and Aramaic 3.1. תאוin PBH The noun תאוoccurs four times in rabbinic literature before the sixth century CE (t. Kil. 1.9 [2×]; b. B. Qam. 10.5; b. Ḥul. 80a), and in each instance it occurs in a discussion of either Deut 14.5 or Isa 51.20, the two verses where תאוis attested in the HB. For example: t. Kil. 1.9 שור הבר. תאו בריא לעצמו.' וחכמים אומ. זהו תאו הכתוב בתורה.'ר' יוסי אומ בריא לעצמו R. Yosé says, “This [wild ox] is the tw which is mentioned in the Torah”… And as the sages say, “The tw is a creature unto itself, and the wild ox is a creature unto itself.” b. Ḥul. 80a אמר ליה רב חנן לרב אשי אמימר שרי.דלמא מינא דתאו או מינא דזמר נינהו תרבייהו Perhaps they [forest goats] are included within the class Tw or Zemer. R. Ḥanan said to R. Ashi, “Amemar permitted the fat of these [to be eaten].”
It appears that the exact identity of תאוwas not known to the rabbis and was still a matter of some debate. In b. Ḥul. 80a the rabbis debated whether the forest goat should be categorised as a type of תאו, that is, the class of animal it belonged to, and in t. Kil. 1.9 the discussion is whether תאוis a “wild ox” or some other beast. In short, the word תאוis very rare in rabbinic literature, and occurs only where biblical texts are being discussed. 17. Terian, “Hunting Imagery,” 471.
206
The Influence of Post-Biblical Hebrew
3.2. ) מכמר(תin PBH and Aramaic The noun מכמרתoccurs six times in the DSS and 46 times in rabbinic literature before the sixth century CE, and in almost every instance it refers to a “drag net,” which is consistent with the BH meaning and usage (Isa 19.8; Hab 1.15, 16). However, the form מכמרis very rare and occurs only three times in rabbinic literature. The first occurrence is in t. B. Qam. 8.17, where fishing regulations are the topic of discussion: אין אדם פורש חרמו ומעמיד ספינתו בתוך של.בראשונה שהיו שבטים כתקנן אמרו אבל צדין בחכין ובמכמרין בכל מקום.חבירו At the outset, when the tribes were properly situated, they said, “A man may not lay out his fishing net or set up his boat in the area of another person.” But they permitted fishing hooks and snares in any location.
That “ ַח ָּכהfishing hook” and מכמרare juxtaposed with “ ספינהboat” and “ ֵח ֶרםdrag net” suggests that מכמרis a device for catching fish on a smaller scale, whether a non-commercial net or a trap of some kind (cf. t. Yebam. 14.6 in §3.3). The only other passage where מכמרoccurs is b. B. Qam. 10.5, where Isa 51.20a is quoted and then expounded: מה תא זה כיון שנפל במכמר שוב.בניך עלפו שכבו בראש כל חוצות כתא מכמר ] כך ממונן של ישראל כיון שנפל ביד גוים אין מרחמין [עליו.אין מרחמין עליו Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like an antelope in a trap. Just as when this antelope falls into a trap and there is no mercy upon it, so with the property of an Israelite; as soon as it falls into the hands of heathens, there is no mercy [towards him].
There is little lexical information on מכמרthat can be gained here, as the explanatory comment on Isa 51.20a focuses more on the beast that is caught than the contraption itself, but, as with Ps 141.10, מכמרis obviously something that an antelope or object “falls into” ()שנפל במכמר. Brief mention should also be made of the orthography of 1QIsaa. The scroll reads ;כתו מוכמרit omits the אin כתואand adds a suspended וin מכמר, which suggests that the scribe(s) may not have known either תאו or מכמר. 3.3. כמרin PBH18 The verb כמרoccurs only ten times in texts before the sixth century CE and it refers mostly to the process of making ּכֹומר ֶ “shrunken grapes or 18. Outside rabbinic literature, the verb כמרis found once in the DSS (4Q501[4QapocrLam B] 1.6), in what appears to be a quotation of Lam 5.20, with the meaning “heat” or “grow warm.”
Section 5. Chapter 2. רמכמ אותכ
207
olives,”19 either by exposure to the sun or by storing the produce underground and then pressing it. For example: m. Maaś. 4.1
הכובש השוליק המוליח בשדה חייב המכמיר באדמה פטור The one who pickles, boils or salts (produce) in the field is required (to tithe). The one who buries (produce) in the ground is exempt (from tithing). t. Menaḥ. 9.10
לא היו בוצרין ענבים וכומרין אותן They did not cut the grapes but let them shrink (before putting them into the press).
When the subject is not fruit or vegetables, the verb כמרmeans “bury” or “heat” in a more general sense. For example: t. Yebam. 14.6
בירדן21 בשנים שהיו מכמרין מכמראות20אמ' ר' מעשה Said R. MŚ: Two men were hiding fishing nets in the Jordan.
From the sixth century CE onward, the verb כמרis attested much more frequently and means “heat” or, when occurring alongside רחמים “compassion,” it means heat in a figurative sense, “grow warm” with compassion.22 3.4. כמרin Aramaic23 The semantic range of Aramaic כמרincludes the two primary PBH meanings: “warm,” usually by covering, insulating or burying something, and “shrink” by exposure to the sun. For example, b. Šabb. 29a One who covers a cauldron.
ההן דכמר איי{ד}ה
19. ּכֹומר ֶ occurs 14 times in texts before the sixth century CE. 20. The attribution of this saying to a rabbi called מעשהis perplexing, but this is the preferred translation of Jacob Neusner, The Tosefta: Third Division, Nashim, the Order of Women (New York: Ktav, 1979), 55. It may be, however, that מעשהis to be taken as the substantive meaning “deed,” “practice” or “event,” which would result in the following translation: “He said, ‘It concerns two men who hid fishing nets in the Jordan.’ ” 21. The Vienna ms reads מכמראות בירדן, and the Erfurt ms reads מכמרות בירדן. 22. כמרoccurs 84 times in texts between the sixth and eleventh centuries with the meaning “heat” or “grow warm.” 23. See p. 210 n. 29 for a discussion of the Syr rendering of (מ)כמר.
208
The Influence of Post-Biblical Hebrew b. Šabb. 29a א''ל כמרא גו גיפתא׃ אמר לה לא תהי עבדה כן אלא כמרה גו קופתא ויהבה קופתא על גיפתא [R. Yanni’s daughter] said to him, “It is kept warm in peat.” And [R. Yanni] said to her, “Do not do it that way, but cover it in a basket and put the basket on the peat.”
There are, however, two senses in Aramaic that are not attested in PBH, though both are very rare.24 The first is “turn, return” or “do again”: b. Qid. 81b He spat into it again.
אכמר שדא ביה
Bo. 106.725
וניכמרון כולהין על קרינהין May all of them (idol-spirits) return on the one who called them.
This meaning is attested only twice in Aramaic, but it occurs much more frequently in Mandaic, where KMR almost always means “turn, return” or “do again.” The second meaning is “pile up” and occurs once: b. B. Meṣia 74a
מכמר ועילי לבי מעצרתא Piling up and bringing in (of grapes) to the press-room.
This meaning is probably related to Ugaritic kmr “pile”26 and Akkadian kamāru “heap up,” a verb that is employed when describing the process of gathering, piling up and spreading out produce for sorting, especially of dates.27
24. Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 586, speculates on a third meaning for כמר: “spoil” (of meat), but he concedes that this is “uncertain.” 25. Sokoloff cites an inscription on an incantation bowl. 26. kmr refers to a “pile” of grain in KTU 1.19 I 7, 12. Cf. Cyrus H. Gordon, Ugaritic Manual: Newly Revised Grammar, Texts in Transliteration, Cuneiform Selections, Paradigms, Glossary, Indices, Analecta Orientalia, Commentationes Scientificae D (Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1955), 420. 27. CAD 8:112–14. Incidentally, Aramaic כומרא, which occurs several times in b. Berakot, and Akkadian kimru refer to a kind or quality of date. Cf. Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 563, and CAD 8:373.
Section 5. Chapter 2. רמכמ אותכ
209
3.5. Conclusion The noun “ תאוantelope” is rare in PBH and occurs only in texts where Deut 14.5 or Isa 51.20 is in view, and, furthermore, it seems that the exact identity of תאוwas not known to those discussing it. The noun מכמרתis more common in PBH and means “fishing net,” but מכמרis rare and seems to refer to a “trap” of some kind. In texts before the sixth century CE, the verb “ כמרheat,” “cover” almost always occurs in texts having to do with heating or shrinking fruit (grapes, dates, olives, etc.), which explains the emergence of the substantive “ כומרshrunken grapes or olives” in PBH. In texts after the sixth century CE, כמרmeans “heat” in a more general sense or, when occurring alongside רחמים, “grow warm” with compassion. The Aramaic verb כמרhas at least three distinct meanings: “heat,” “cover”; “turn, do again”; and “pile up.” The only related substantive is כומרא, a type of date (cf. PBH )כומר. Equivalents for Hebrew מכמרתand מכמרare not attested in Aramaic. In sum, given the rarity of “ תאוantelope” and “ מכמרtrap” in PBH and Aramaic, it is not surprising that the translator of LXX Isa struggled with the phrase כתוא מכמר. This, coupled with the fact that the root כמר almost always refers to the process of heating or dehydrating fruit in PBH and Aramaic (especially in texts before the sixth century CE), may have played a role in the rendering of כתוא מכמרby ὡς σευτλίον ἡμίεφθον “like half-cooked beet” in LXX Isa 51.20. 4. LXX Isa 51.20 and כתוא מכמר LXX Isa 51.20 οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ᾿ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ Your sons are the ones perplexed, who lie at the head of every way out28 like a half-cooked beet, who are full of the wrath of the Lord, made feeble by the Lord God. 28. See T. Muraoka, A Greek–English Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009), 253, for the meaning of ἔξοδος in the LXX. The NETS has translated ἐξόδου “street,” but there is very little evidence to support this. With the exception of חוץ, a word that occasionally means “street” (see 1 Sam 1.20; 22.43; Mic 7.10; Isa 10.6 for examples where the meaning “street” may be intended; note, however, that חוץis collocated with another word in each instance), ἔξοδος is never employed to translate a Hebrew word meaning “street.” Ἔξοδος overwhelmingly corresponds to the Hebrew יצאor derived nominal forms such as ּתֹוצאֹות, ָ מֹוצא ָ or צֹואה. ָ Other Hebrew equivalents include the verb בוא, the hapax “ ִּצּנָ הcold” and “ ָמקֹורspring” or “water source” (see Hdt. 7.130 and Arist. Pr. 947a.19 for examples of ἔξοδος as the outlet of rivers).
210
The Influence of Post-Biblical Hebrew
The rendering of כתוא מכמרby ὡς σευτλίον ἡμίεφθον in LXX Isa 51.20 differs significantly from the MT and is obscure.29 Ottley went so far as to say that “there are few more incomprehensible phrases in the LXX than that in Isa li.20, where the Greek gives, ‘Thy sons lie at the head of every way of escape, like half-cooked beet-root’!”30 That ὡς σευτλίον ἡμίεφθον does not the fit the context suggests that the divergent rendering was not a contextual guess or an attempt at theological exegesis by the translator. There are, however, a few explanations that have been proposed. Jerome suggested that the translator had Syriac thoreth meaning “beet” in mind, but it remains unclear which word he was referring to.31 The closest word is Aramaic —ּת ָרדa ָ species of beet—and Löw has suggested that Jerome was referring to a plural form ֳּת ָר ִדיןor ּתֹור ִדין. ָ 32 Even so, it remains unlikely that the translator turned to a word that was so different in form.33 Ottley thought that inner-Greek corruption was to blame for the divergent translation. He points to the similarity of the prefix in ἡμίεφθον to α´ ἠμφιβληστρευμένος and σ´ ἀμφιβλήστρῳ, and speculates that ἡμίεφθον is a corruption of a compound participle beginning with ἠμφι-. Furthermore, he could not make sense of σευτλίον and wondered whether it had originally been σιτευτός “fatted” (cf. Jer 46[26].21).34 However, this explanation remains unlikely, as there is no evidence to support innerGreek corruption and σευτλίον is well attested in Greek literature. Frankel suggested that the translator was influenced by the PBH words ) תיא(הand כמר. That is, the translator read )יא(ה ָ “ ִּתcrowfoot” for ְּתאֹו “antelope,” and rendered “ מכמרtrap” with PBH “ כמרcook” in mind.35 29. Syr renders כתאו מכמרby “ ܐܝܟ ܣܠܩܐ ܕܟܡܝܪlike a beet [that is] blackened.” It is certainly possible that the Syr translator is rendering the Hebrew on the basis of the LXX here, but probably only for כתוא. It appears that the translator may simply have interpreted the Hebrew word מכמרwith the Syr meaning in mind (the root ܟܡܪ means “be dark” or “be gloomy” in Syr) and without any help from the LXX. 30. R. R. Ottley, A Handbook to the Septuagint (London: Methuen, 1920), 192. 31. “Pro quo LXX Syra lingua opinati sunt thoreth, quae dicitur beta.” Migne, Opera Omnia, 4:493. 32. Immanuel Löw, Die Flora der Juden, 4 vols. (Hildesheim: G. Olms, 1967), 1:347 and 3:125–26, for a discussion of the possible connection to תרדיןand for other rabbinic interpretations. 33. So ibid., 1:346–47. 34. Ottley, A Handbook to the Septuagint, 193. Interestingly, ( אCodex Sinaiticus) has σειταιον, which is unintelligible and may possibly be an attempt to harmonise σευτλίον and a word such as σῖτος. A later scribe subsequently corrects it to σευτλιον. 35. Frankel, Vorstudien, 201. Frankel’s definition of PBH כמרas “cook” is slightly misleading. The occurrences of כמרdo occur in cooking contexts, but the meaning of כמרis “heat” or “shrink.”
Section 5. Chapter 2. רמכמ אותכ
211
Similarly, Wutz argued that the translator of LXX Isa read ִּתיא ָמ ְכ ָמד “weakened beet” for MT תוא מכמר, presumably on the basis of Syr ܟܡܕ “be weak, languid.”36 There are two factors that lend support to the possibility of PBH )תיא(ה influencing the LXX translation. First, the similarity of the construct form תואand ) תיא(הleaves open the possibility that the translator mistakenly confused the two words or that he did not know BH תאוand assumed it to be a form of )תיא(ה. Secondly, “ תיאהcrowfoot” (Ranunculus) occurs seven times in rabbinic literature, and was used primarily as a spice in cooking, as the following examples suggest:37 m. T. Yom 1.5
השעורה והכוסמת בזמן שאינן קלופין התייה והחלתית והאילום Barley and spelt, when they are not husked, crowfoot, asafoetida, and silphium (are clean). m. Uq. 3.5 הכושת והחמם וראשי בבשמים התיא והחלתית והפלפלין וחלות חרייע נלקחין בכסף מעשר Costus, and amomum, and the principal spices, crowfoot, and asafoetida, and black pepper, and lozenges of safflower are purchased with money of [second] tithe.
That ) תיא(הis listed alongside asafoetida, silphium, and black pepper—all common spices in the ANE—suggests that crowfoot was one of the major spices, and, in fact, m. Uq. 3.5 refers to it as one of the ראשי בבשמים “principal spices.” “Crowfoot” is also found in Syr as 38 ܢܘܪܬܐand was known in Judean Aramaic as “ עיקרא דנוריתאroot of crowfoot.”39 There is no ) תיא(הequivalent in Aramaic. However, the question remains: if the translator knew “ תיאהcrowfoot,” why did he render תאוby σευτλίον “beet” and not βατράχιον, the Greek term for “crowfoot”?40 One possibility is that the translator knew the 36. Wutz, Die Transkriptionen, 499. That Syr ܟܡܕinfluenced the translation ἡμίεφθον in LXX Isa 51.20 is unlikely. There are, however, two Syr mss (6hs and 7a1) that may have misread the רfor a דand consequently have “ ܟܡܝܕweak” or “languid,” and not ܟܡܝܪ. 37. See also t. Ḥul. 4.5 and b. Ḥul. 58b, where the crowfoot’s toxic properties are discussed. 38. Sokoloff, A Syriac Lexicon, 905. 39. Löw, Die Flora der Juden, 3:124–25. 40. The form τεῦτλον is more widely attested than σεῦτλον, and, as LSJ, 1591 and 1783, suggests, the difference may simply be dialectal. See, e.g., Ath. Deipn.
212
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Hebrew term and not the Greek. That is, he recognised תאוas “crowfoot,” but did not know the Greek counterpart and therefore resorted to the similar, but more common, σευτλίον “beet.”41 The term βατράχιον is very rare and almost always occurs in medical or remedial texts.42 Another possibility is that the translator did not consider “crowfoot” to be a spice or plant to be cooked (or consumed, for that matter), whereas the beet is documented as a vegetable that was cooked.43 Though these are possible explanations, both are admittedly speculative and there is not enough evidence to draw any definitive conclusions. Perhaps the best approach to ὡς σευτλίον ἡμίεφθον is to examine the rendering of תאוin the light of מכמר. As noted earlier, the lexical evidence for מכמרand כמרsuggests that the translator may have struggled with מכמר, as the noun “ ִמ ְכ ָמרtrap” is very rare in both BH and PBH, and the verb כמרtakes on a more technical sense in PBH (“heat” or “shrink” fruit or vegetables). If the translator did not know BH “ מכמרtrap” and rendered מכמרwith the PBH meaning of “( כמרheat” or “shrink” fruit or vegetables), he may have been inclined to consider a fruit or vegetable for תאו, especially if he did not know BH “ תאוantelope,” which is a distinct possibility given the rarity of תאוin PBH and Aramaic, as well as BH. Thus, if the translator attempted to make sense of כתוא מכמרby finding a 11.109.5–6: ἐπὰν δὲ καλέσῃ ψυγέα τὸν ψυκτηρίαν, τὸ τευτλίον δὲ σεῦτλα, φακέαν τὴν φακῆν, τί δεῖ ποιεῖν; “When you call a psukteria a psugeus, a teutlion a seutla, and phake phakea, what am I supposed to do?” However, Athaneus also tells us that Theophrastus, who wrote two large botanical treatises, made a distinction between the two: ἡ δὲ σευτλὶς ἕτερον, φησί, τοῦ τεύτλου ἐστί “He says that the seutlis is different from the teutlon” (Ath. Deipn. 9.11.13). 41. Daniel Zohary and Maria Hopf, Domestication of Plants in the Old World: The Origin and Spread of Cultivated Plants in West Asia, Europe, and the Nile Valley (New York: Oxford University Press, 2001), 201, examine the extent to which the beet was consumed and grown in the ANE: “Roman and Jewish literary sources indicate that already in the first century BC domestic beet was represented in the Mediterranean basin by leafy forms (chards) and very probably also by beetroot cultivars.” 42. Hp. Nat. Mul. 32 is the only occurrence before the common era. See Dsc. 2.175 and Gp. 2.6.30 for examples of medical references. The lone non-medical usage of βατράχια is in Paus. 9.21.1, where the hair of Tritons is described as being like βατράχια because of the impossibility of separating one strand of hair from another. This description corresponds to the hair-like achenes of some species in the Ranunculus family. 43. See, e.g., Ath. Deipn. 2.57.30–31: Διοκλῆς ὁ Καρύστιος ἐν αʹ Ὑγιεινῶν φησιν· “ἄγρια ἑψήματα τεῦτλον…” (“Diocles of Carystus, in Book 1 of his Health says, ‘Wild vegetables fit to boil are the beet…’ ”). See also Ath. Deipn. 9.11.15.
Section 5. Chapter 2. רמכמ אותכ
213
subject for מכמר, it is not beyond the realm of possibility that he turned to PBH )“ תיא(הcrowfoot” for help. Why the translator was not more precise by rendering כתואby βατράχιον remains unclear, but, at the very least, it appears that he translated מכמרon the basis of a nuance of the verb כמר found in PBH and Aramaic, and that this in turn influenced the rendering of תאוby σευτλίον. 5. Conclusion A survey of the lexical evidence shows that “ תאוantelope” is very rare, occurring only in Deut 14.5 and Isa 51.20, or in rabbinic texts that discuss one of the two biblical texts, and it is not surprising that the translator of LXX Isa may have struggled with it. Though there is no equivalent for ( תאוor the construct form )תואmeaning “beet” in Hebrew or Aramaic, the similarity to )“ תיא(הcrowfoot,” a form that is attested only in PBH, may have been a factor in the Greek translation. The suggestion, first made by Jerome, that the translator was influenced by Aramaic )“ תרד(יןbeet” is unlikely. In BH, the verb כמרusually occurs alongside רחמיםand means “grow warm” in physical or figurative senses, but in PBH it is used specifically in connection with the heating or warming of food, usually of fruit or vegetables. Though there is no semantic shift, its usage becomes more narrow and technical in PBH. It is difficult to determine the exact process by which the translator arrived at ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, but what is clear is that he had some kind of cooked vegetable in mind. Given the technical and culinary nuance of כמרin PBH and, to some extent, Aramaic, and the similarity of the construct form תואto )תיא(ה, it is reasonable to conclude that the translator was influenced by a combination of PBH elements in his translation of the phrase כתוא מכמר.
Chapter 3
גלל/דמים = דמיםκαταλλαγῆς “exchange for money, profit”; = גללἀποτίνω “repay” (PBH גלם, “calculate in a lump,” “fix an arbitrary price”) Isa 9.4(5)
1. Introduction Isa 9.4(5) כי כל סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι
Isaiah 9.4(5) is fittingly mentioned in R. Ottley’s list of “passages that differ considerably”1 since there are as many as six variant readings in the LXX of this difficult verse vis-à-vis the MT. The Greek is so problematic that some have proposed drastic measures to make sense of it. For example, Procksch audaciously suggested eliminating רעשand דמיםaltogether to even out the metre and make better sense of the poetry,2 and Zorrell alters מגוללהto “ ְמג ֲֹא ָלהsoiled.”3 Below are five of the most problematic LXX variants (with the presumed corresponding Hebrew words) that must be addressed in order to make sense of the LXX translation:4
1. Ottley, The Book of Isaiah, 52. 2. Otto Procksch, Jesaia I, KAT 9/1 (Leipzig: Deichert, 1930), 148. 3. F. Zorrell, “Isaiae cohortatio ad poenitentiam (caput 1),” VD 6 (1926): 65–79. 4. The sixth variant, θελήσουσιν “want/will,” for “ שרפהburning,” has been added to make sense of the last line, והיתה לשרפה מאכלת אש. See the discussion below for an analysis of θελήσουσιν as supposedly from Aramaic לשדכה.
Section 5. Chapter 3. םימד/ ללג
215
στολήν “garment” for “ סאוןboot” ἐπισυνηγμένην “gathered/collected” for “ סאןtrample,” “march along” δόλῳ “deceit,” “cunning” for “ רעשnoise,” “earthquake,” “shaking” καταλλαγῆς “exchange for money,” “profit” for “ דמיםblood” ἀποτείσουσιν “compensate,” “repay” for “ מגוללהrolled”
Unfortunately, there has been no constructive discussion in the last fifty years or so on how or why the LXX translator rendered Isa 9.4 the way he did, despite the stark differences between the texts and the lack of consensus in modern scholarship.5 2. Previous Scholarship on Isaiah 9.4 As early as 1930, J. Fischer proposed that many of the variants listed above could be explained by the influence Aramaic may have had on the LXX translator of Isaiah. First, he argued that the translator saw Aramaic “( אסןgather,” “collect”) instead of MT “( סאןtrample”), by way of metathesis of the first two consonants, and thus rendered it ἐπισυνηγμένην “gathered.” He went on to make the dubious suggestion that והיתה לשרפה was rendered θελήσουσιν because the translator read Aramaic “ לשדכהto calm/pacify.” However, the most significant contribution by Fischer was his observation that PBH דמיםmay have critically affected the translation, apparently being represented by καταλλαγή.6 J. Ziegler notes an observation by Fischer on PBH ּד ִמים:ָ Fischer glaubt, daß der Übers[etzer] an den Stamm = דמהgleichen gedacht habe; jedoch liegt viel näher, daß er einfach das späthebräische ְד ִמיםim Sinne hatte, das “Kaufpreis,” “Wert,” und allgemein “Geld” bedeutet.7
Another helpful observation by Ziegler concerns the effect parallelism may have had on the translation, particularly with שמלהand ;סאוןi.e., the translator knew the familiar term שמלהand rendered the more difficult (and possibly unknown) word סאוןas στολήν.8 More recently, 5. Beuken, Blenkinsopp, Wildberger, Oswalt and Watts make no mention of the LXX divergences. 6. Fischer, In welcher Schrift?, 24. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah, 50, also thinks = דמיםmoney as “New-Hebrew” influence. However, the more likely explanation has been noted by Ziegler (see next note) who refers to PBH דמיםmeaning “purchase price,” which he takes to lie behind LXX καταλλαγή here in Isa 9.4. 7. Ziegler, Untersuchungen, 195. 8. Ibid. See the numerous Talmudic examples in Jastrow, Dictionary of the Targumim, 313.
216
The Influence of Post-Biblical Hebrew
N. H. Tur-Sinai proposed that רעשwas read by the translator as ר ַשע,ֶ 9 which has some support from Tg Isa (רׁשע ַ )ארי כל מיסבהון ומיתנהון ִב. However, the translator’s choice of δόλῳ, whether for ( רעשMT) or רשע (Tur-Sinai), raises a question. The translator knew both words well and consistently translates ֶר ַשעin Isaiah as “ungodly” or “wicked” (usually with ἀσεβής or ἄδικος) and רעשby “earthquake” (σεισμός)10 or “shaking” (σείων). Tur-Sinai also argues that מגוללהwas read as “ נִ גְ ָל ָמהwrapped around” (a hapax occurring in 2 Kgs 2.8 as )וַ ּיִ גְ ֹלם, on the basis of the parallelism of the MT,11 but this is to be rejected as it is too speculative and contrived. Before an evaluation of possible Aramaic influence can be made, a few additional points must be mentioned. The LXX is not the only version that differs from the MT; the Syr, Tg, and Vg also render Isa 9.4 differently. In fact, a comparison of the versions pinpoints the crux of the problem as the hapax legomena סאוןand סאןand to a lesser degree רעש: Isa 9.4a MT LXX Tg Syr Vg
ְּב ַר ַעׁש δόλῳ רׁשע ַ ִב ܒܙܘܥܬܐ cum tumultu
ְסאֹון ס ֵֹאן στολὴν ἐπισυνηγμένην יתנהֹון ַ ּומ ִ יסבהֹון ַ ִמ ܩܠ ܐܫܬܡܥ violenta praedatio
ָכל־ πᾶσαν ָכל ܕܟܠ omnis
ִּכי ὅτι ֲא ֵרי ܡܛܠ quia
As illustrated above, סאוןand סאןare not only translated differently by the various versions, but these latter disagree among themselves, the result of which is four different renditions of the MT: “garment [that has] been acquired” (LXX); “their dealing [with evil]” (Tg);12 “voice is 9. Wildberger, Isaiah 1–12, 386, and J. D. W. Watts, Isaiah 1–33, WBC 24 (Waco: Thomas Nelson, 1985), 131, mention the proposal of Tur-Sinai, “A Contribution to the Understanding of Isaiah i–xii,” 177, that רעשwas read by the translator as ר ַשע,ֶ but both reject it. 10. Cf. Isa 29.6, where the translator clearly understands רעשto mean “earthquake.” 11. Thus, Tur-Sinai’s final translation is: “For every shoe that one puts on in wickedness and (every) garment wrapped around in blood…” Ibid., 177–78. Though most scholars view Akkadian šēnu as the origin of סאון, Tur-Sinai suggests Aramaic מסאנאas another possibility. 12. Interestingly, Tg Isa reads מיסבהון ומיתנהון, a commercial idiom for “dealing,” “negotiation” (Jastrow, Dictionary of the Targumim, 777; also Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic, 337, who cites Gen. Rab. 451:5 [citation based on the pagination of mss by J. Theodor and C. Albeck]). There are two possibilities here: the targumist did not know סאון סאןand turned to the LXX for help, or he was influenced by PBH/
Section 5. Chapter 3. םימד/ ללג
217
heard” (Syr); “violently taking booty” (Vg).13 That none of the versions corresponds with another is evidence of a translational problem with an extremely problematic text, not of different Vorlagen, and it is clear that סאוןand סאןwere problematic for all translators. Caution must therefore be exercised with the suggested emendations and hypothetical readings which alter the MT.14 If the pivotal words סאוןand סאןwere unknown to the LXX translator, it is quite possible that the majority of divergences in the translation of Isa 9.4 are simply an attempt to make sense of an unintelligible passage at the expense of a more literal translation. 3. Aramaic Influence on the Rendering of BH דמים What then do we make of the Aramaic links in LXX Isa 9.4 suggested by Fischer? Of the three proposed Aramaic influences, MT והיתה לשרפהas θελήσουσιν (under the influence of Aramaic )לשדכהis the least likely as it requires significant alteration of the consonants and the meanings of θέλω “will/want” and “ לשדכהto calm” are too remote from each other. The second suggestion, that the translator read Aramaic “ אסןto gather/ collect” instead of MT “ סאןto trample,” is conceivable but not entirely convincing. There is always the faint possibility that the translator misread סאןas אסןand was then influenced by the Aramaic meaning of “ אסןgather” ( אסןdoes not occur in BH). Or perhaps the unfamiliarity of the hapax legomenon סאןcaused the translator to emend the text with the more familiar Aramaic word אסן, but too much speculation is involved in either case. With regard to דמים, PBH and Aramaic almost certainly played a significant role in the translation of our verse. It is obvious from the translator’s rendering of מגוללה בדמיםas μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν that דמים Aramaic דמים/( דמיןsee below) and rendered סאון סאןwith the PBH/Aramaic word in mind. J. Margain, “Sémantique hébraïque l’apport des targums,” in Muraoka, ed., Studies in Ancient Hebrew Semantics, 14, offers a unique perspective, though it is somewhat speculative: “Pour montrer la densité du text, le targumiste «joue» avec les consonnes. Le cas d’Isaïe 9,4 est très éclairant à cet égard. L’hébreu donne: «car toute chassure produit un fracas ()כי כל סאון סאן ברעש,» alors que le targum se lit: «car tous faisaient du commerce avec malice ()ארי כל מיסבהון ומיתנהון ברשע.» On voit que seôn sōen a été rattaché à maśśā û-mattān, et que raaš est changé en reša.” 13. Apparently, the Vg read סאון סאןas אנוס אנס, lit., “violent [man] took by force.” אנסoccurs twice in the OT, in Esth 1.8 and Dan 4.6 (Aramaic); אנוסis unattested in BH. It appears that Jerome turned to PBH to make sense of ( סאון סאןPBH אנס, “take by force,” “oppress”; “ אנוסone who acts violently”). 14. E.g., סאן/שדכה ;אסן/רעש ;שרפה/מגוללה ;רשע/נגלמה.
218
The Influence of Post-Biblical Hebrew
was rendered with the PBH and Aramaic sense of “payment,” “compensation,” or “monetary value,”15 since ἀποτίνω (“repay”) and καταλλαγή (“exchange,” “compensation,” “profit”) are distinctly mercantile terms.16 In PBH, ָּד ִמיםmeans “price, value”17 and in Aramaic ָּד ִמיןhas a similar semantic range: “price, monetary value, payment.”18 Now, if דמיםis the only acceptable case of PBH and/or Aramaic influence in LXX Isa 9.4 and all purported emendations and deletions are to be rejected or questioned, how do we account for the problematic first colon: (ὅτι πᾶσαν) στολήν ἐπισυνηγμένην δόλῳ? 4. Toward a Solution: Parallelism and PBH גלם It is apparent that the hapax legomena סאוןand סאןwere not known to the LXX translator, rendering the first colon all but incomprehensible. Of the two “unknown” words, סאוןappears to have been resolved according to the parallelism with the common term שמלה.19 If the translator relied on parallelism for help with סאון, it comes as no surprise that he chose στολή, since ἱμάτιον and στολή are synonymous terms in the LXX (for the 31 occurrences of שמלהin the MT, the LXX usually has ἱμάτιον, but see Gen 15.22; 35.2; 41.14 and Deut 22.5 where שמלהis rendered στολή, the only other word used for שמלהin the LXX).20 The translator’s choice of ἀποτείσουσιν for מגוללהis interesting. The verb גללoccurs in Isaiah twice, here in 9.4 and also in 34.4 as וְ נָ גֹּלּו, which the translator correctly renders with ἑλίσσω “roll up.”21 Why, then, did he translate what he presumably knew to mean “roll up” with ἀποτίνω 15. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 313. 16. Cf. A.Sept. 767 (mid-fourth century BCE), “For the compensation is heavy when curses uttered long ago are fulfilled.” In P.Hib. 1.100.4 (266 BCE), καταλλαγή refers to a premium on the exchange of goods. 17. For example, 1Q27 f1ii.8 “ דמי וכ[ול מח]יר לוא שוהvalue, and any price is not equal…” 18. Cf. Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic, 152; Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 343; and Jastrow, Dictionary of the Targumim, 313. 19. For more about reliance on parallelism by the LXX translator, see Ziegler, Untersuchungen, 9–10, and Tov, “Did the Septuagint Translators always Understand?” 20. Instead of simply repeating ἱμάτιον, the translator apparently chose the equivalent parallel term στολὴ. See Isa 2.16 where the translator repeats the unknown word with the known parallel term, and Isa 5.11; 21.4; 59.10 where a synonymous word is used to render an unknown parallel word, as is the case here in Isa 9.4. 21. ἑλίσσω occurs only twice in the LXX, once in Isa 34.4 where the translator clearly knew the meaning of גלל.
Section 5. Chapter 3. םימד/ ללג
219
“repay” in Isa 9.4? There are three possible reasons. First, the commercial nature of PBH דמיםand Aramaic דמיןmay have compelled the translator to insert a corresponding verb to make sense of the entire clause, even at the expense of translating מגוללהliterally. Instead of ἑλίσσω “roll,” the translator has καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν “and [every] garment they will repay with compensation,” in order to maintain the mercantile imagery. This decision is indicative of the translator’s tendency to translate rather freely when faced with an unknown or difficult word as against translating a text literally.22 Secondly, with the commercial theme in mind, it is possible that the translator was also influenced by references to “ חבלdistraint”23 in the Pentateuch and elsewhere. Garments were often taken as collateral for debts and loans as Israelites were forbidden to exact interest from their compatriots. However, strict guidelines were set to prevent potentially oppressive and unethical claims of collateral (“ ולא תחבל בגד אלמנהdo not take as collateral a widow’s garment” [Deut 24.17]; אם חבל תחבל שלמת “ רעך עד בא השמש תשיבנו לוif you ever take your neighbour’s garment as collateral, you will return it to him before the sun goes down” [Exod 22.25–26]), and a scathing indictment is delivered by Amos to creditors who oppress the poor (“ ועל בגדים חבלים יטו אצל כל מזבחThey stretch out beside every altar on garments taken as collateral” [Amos 2.8]). This is not to suggest that the translator is making an intentional allusion to Deut 24 or Exod 22; rather, due to the uncertainty of the text, his knowledge of חבלlegislation in the Pentateuch may have influenced the nuances of his translation, especially in the light of PBH דמיםand Aramaic דמיןand the presumed commercial imagery.24 22. Rodrigo Franklin de Sousa, Eschatology and Messianism in LXX Isaiah 1–12, LHBOTS 516 (New York: T&T Clark, 2010), 135–36, thinks that μετὰ καταλλαγῆς is an exegetical addition that helps clarify the difficult Hebrew in this verse. He adds that “the primary impact of the translation of these two verses (9.3–4) is to redefine the locus of the messianic liberating activity” (p. 136). 23. For the view that חבלrefers not to items taken as pledges but to those taken in distraint, see M. David, “Deux anciens termes bibliques pour le gage (עבוט, )חבל,” Oudtestamentische Studiën 2 (1943): 79–86, and Jacob Milgrom, Cult and Conscience: The Asham and the Priestly Doctrine of Repentance, SJLA 18 (Leiden: Brill, 1976), 95–99. 24. The financial nature of the context of vv. 3–4 may also have played a part in the rendering of “ מגוללהrolled” by ἀποτείσουσιν “they will repay.” For example, נֹגֵ ׂש “oppressor” is rendered ἀπαιτούντες “exactors, tax-collectors” in v. 3, which suggests that the translator had in mind economic concerns (see LXX Isa 3.12 for a similar use of ἀπαιτούντες.
220
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Thirdly, we may have yet another case of PBH influencing the LXX translator. It is possible that the PBH meaning of גלםmay have crossed the translator’s mind as he wrestled with this text. PBH גלםand גללwere almost interchangeable terms: גללmeant “roll,” “fold/unfold” and “ גלםroll up,” “to unshape” (cf. 2 Kgs 2.8, the only place where גלםoccurs in BH, also rendered “roll”). Somewhere in the גלל/ גלםsemantic continuum, גלם took on an additional meaning—“calculate in a lump,” “fix an arbitrary price”—referring to the calculation of a cost or price by means of rolling or shaping something (e.g. b. B. Qam. 113b “he was permitted to force an arbitrary price on him”).25 Admittedly, גלםand גללare not identical, and it is virtually impossible to determine whether this particular meaning of גלם was in use at the time of the Greek translation. But if this latter meaning was then current, it is possible that PBH גלםconvinced the translator to go with ἀποτίνω over ἑλίσσω and so attribute commercial language to the text.26 Finally, how do we explain ἐπισυνηγμένην δόλῳ for ?סאן ברעשAs previously mentioned, it appears that the LXX translator knew רעש, as he correctly renders it by “earthquake” (σεισμός) and “shaking” (σείων) in other occurrences in Isaiah (cf. 13.13; 14.16; 24.18; 29.6). But the hapax legomenon סאןwas not known to the translator, forcing him to turn to alternative translational possibilities. Below is a chart summarising the process by which the translator may have rendered LXX Isa 9.4: 9.4a
9.4b
ס ֵֹאן ְּב ַר ַעׁש
ְסאֹון
ἐπισυνηγμένην δόλῳ [rendered by way of // from גֹול ָלה ְב ָד ִמים ָ ]מ ְ
στολήν [// from ]ׂש ְמ ָלה ִ
ְב ָד ִמים
גֹול ָלה ָ ְמ
ִׂש ְמ ָלה
μετὰ καταλλαγῆς [reading PBH ]דמים
ἀποτείσουσιν [following דמיםand/or reading PBH ]גלם
ἱμάτιον [with MT]
With the exception of the introductory ( כי כלwhich agrees with MT), the translation of the first colon was rendered exclusively by way of parallelism with the second colon. Instead of rendering רעשas σεισμός and making an educated guess on the unknown סאן, the translator chose to render the phrase סאן ברעשon the basis of the parallelism with 25. Jastrow, Dictionary of the Targumim, 250. 26. That the translator altered consonants to make sense of difficult or problematic words is not surprising and has been mentioned before. See Section 5, “Word Manipulation,” for a discussion of the various ways the translator of LXX Isa alters consonants to make better sense of (a) word(s).
Section 5. Chapter 3. םימד/ ללג
221
מגוללה בדמים, a phrase which he represented by μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν. The translator turned again to parallelism for the problematic סאן ברעש. Apparently, his confidence in מגוללה בדמיםas being appropriately rendered by μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν “they will repay with reconciliation” was strong enough for him to overlook רעשand devise the analogous phrase ἐπισυνηγμένην δόλῳ “gathered with trickery” for סאן ברעש. In short, despite the numerous differences between the MT and LXX of Isa 9.4, the divergences can be explained by way of two translational phenomena: the influence of PBH and Aramaic on the translator, and reliance on parallelism for unknown words.
Section 6 C o n c lusio n
The present study focusses on the translation of LXX Isa in the light of the linguistic situation of the late Second Temple period in order to determine how the development of the Hebrew language and the emergence of Aramaic as the lingua franca in the Near East influenced the Greek translator of this Old Testament book. I shall briefly summarise my findings and offer further concluding observations on the text of LXX Isa and its translator. 1. Summary In Section 1 I begin with a brief overview of semantic change in relation to the Hebrew language and the implications of this for LXX Isa. This is followed with a survey of the various stages of the Hebrew language in order to help better understand the nature of semantic development within Hebrew. I then review the history of scholarship on the subject of PBH and Aramaic influence on the LXX translators and conclude with some observations on whether or not LXX Isa should be taken primarily as a translation or as a coherent, theological document on its own account. In Sections 2 to 4 I discuss specific examples divided according to the type of influence, whether PBH, Aramaic or both. In Section 2, I look at three cases involving influence from PBH lexemes. Chapter 1 of this section deals with the important term צדקה. As I argue, there is clear semantic development in this lexeme from the BH sense of “rightness” to a concretisation of this sense in the meanings “alms, charity,” as in PBH. The translator follows the PBH meaning in three instances in LXX Isa (1.27; 28.17; 59.16), despite the fact that it changes the meanings of these verses. In the second and third chapters, respectively, I look at the lexemes כשלand ברר. In both cases, the translator renders the Hebrew
224
The Influence of Post-Biblical Hebrew
word on the basis of a meaning that is predominant in PBH but is rare in BH. The simple solution would be to characterise such instances as “free renderings,” but a careful analysis of the lexical evidence shows a gradual semantic development in both lexemes, whereby a once predominant meaning in BH obsolesces and becomes virtually non-existent in PBH, while a rare meaning in BH becomes the primary sense in PBH. Section 3 examines the issue of Aramaic influence on LXX Isa by looking at two cases where the Greek reflects an Aramaic lexeme: the rendering of דכאin LXX Isa 53.10 and of רעיin LXX Isa 44.28. First, I raise the matter of Aramaic grammatical forms that are reflected in the translation of LXX Isa. Space has not permitted an in-depth analysis of the influence of such forms; I offer some preliminary thoughts and provide some examples of grammatical influence in LXX Isa. As far as lexemes are concerned, the rendering of רעיin LXX Isa 44.28 is particularly complex, as it involves several homonyms, apparent confusion of the letters ר/ד, and also exegetical and theological considerations. On balance, however, the evidence suggests that φρονεῖν in LXX Isa 44.28 is influenced by Aramaic. It is possible that the translator consciously turned to Aramaic in order to make a particular exegetical point. Section 4 looks at cases where the influence may stem from either PBH or Aramaic, or from both. In the first chapter, I look at the relative particle אשר, which is rendered in LXX Isa 23.8 by the Greek verb ἰσχύω “be strong,” a word with semantic correspondence to PBH and Aramaic “ אשרbe strong,” “consider, establish (something to be true).” In the second chapter I discuss the hapax ֲח ַשׁשin Isa 33.11, where it appears that the translator did not know the word and therefore turned for help to the PBH and Aramaic root “ חששfeel, sense,” “consider,” “suffer.” Chapter 3 considers two possible cases in one verse, Isa 4.2: צבי, rendered by βουλή “counsel” and צמח, rendered by ἐπιλάμπω “shine.” With regard to the first, it is possible that Aramaic צבאinfluenced the translator, but I conclude that βουλή reflects the translator’s theological outlook. The rendering of צמחby ἐπιλάμπω “shine,” however, is a straightforward case where the translator renders the Hebrew word on the basis of the PBH and Aramaic meaning. Section 5 deals with cases where the translator appears to have in mind a word that differs consonantally from the Hebrew of the MT. That is, the Greek translation reflects a word that is both different in form and takes on a meaning that is attested only in PBH and/or Aramaic. In the main, these cases involve rare Hebrew words that were, in all probability, unknown to the translator, leaving him with no choice but to venture a guess as to
Section 6. Conclusion
225
the root or morphological components of the word. As I have argued, the translator of LXX Isa occasionally manipulated the consonants of unknown or problematic words to make sense of the text before him. I have highlighted the most common categories of word manipulation (or, in the case of unconscious changes, confusion), giving several examples of each. The categories are: ד/ רconfusion; faulty word-division; sibilant confusion; “biliteral exegesis”; and the transposition of consonants. Further study of each of these categories would be productive and would shed light on the modus operandi of the translator. This fifth section includes three cases where the translator engages in “word manipulation” and renders the word on the basis of a PBH or Aramaic lexeme. In the first chapter I argue that the hapax “ שכיהship” in Isa 2.16 is translated with “ סכהlook out, hope” in mind, a verb that is attested only in PBH and Aramaic. The second chapter discusses the enigmatic translation in LXX Isa 51.20 ὡς σευτλίον ἡμίεφθον “like a halfcooked beet” for MT כתוא מכמר. I maintain that the translator rendered the phrase with PBH )“ תיא(הroot of crowfoot” and PBH/Aramaic כמר “heat, shrink” in mind. In the final chapter I address the problematic Greek translation in LXX Isa 9.4 by suggesting that the translator read גֹול ָלה ָ ְמin the light of PBH “ גלםcalculate in a lump,” “fix an arbitrary price.” 2. Concluding Observations In the last century or so, studies in LXX Isa have increasingly focussed on reading the Greek text as a literary or theological work in its own right, with the emphasis on how and to what extent the translator reinterpreted the book of Isaiah. Most notably, Seeligmann and van der Kooij argued that the translator’s approach to the biblical text was that of Erfüllungsinterpretation, and that he was responsible for reinterpreting the Scriptures for his immediate community and with reference to contemporary circumstances and events. Baer noted how this explains the tendency of the translator to actualise prophecy and ameliorate texts that are at odds with his theology. However, Troxel has recently offered a different assessment, viewing the translator primarily as a scholar associated with the Museum of Alexandria, whose chief aim was to translate the book of Isaiah and make it accessible and intelligible for his audience. That is not to say that those in support of the reinterpretation model would disagree entirely with Troxel, and vice versa; the distinction is one of emphasis.
226
The Influence of Post-Biblical Hebrew
Also concerned with the reinterpretation of Scripture, albeit with a specific topic in mind, are the studies by de Sousa and Ngunga, who have looked at the phenomenon of “messianising” translations in LXX Isa. Ngunga is optimistic in his estimation of the messianic element in the translation and contends that a profile of a royal messianic figure can be constructed on the basis of several “messianic” texts.1 De Sousa is more cautious in his approach, wanting to focus more on the translator’s awareness of the context. He concludes that “the translator’s purpose was to offer an intelligible and reliable representation of the Hebrew text as he understood it,” adding the caveat that the inclusion of “foreign” elements, such as post-biblical exegetical traditions, in the process of translation is to be expected.2 The nature of this study is more philologically focussed than those just mentioned insofar as it involves detailed linguistic analysis and foraging for lexical evidence. Nevertheless, a few general observations can be made on broader questions, such as the role of the scribe as translator or exegete and the extent to which LXX Isa reflects his theology. With regard to the discussion on Erfüllungsinterpretation and the role of the scribe/grammarian as translator, the results of this study appear to support Troxel and, to a lesser degree, de Sousa, for the following reasons. First, the divergent Greek renderings in LXX Isa that have been characterised as messianic or reinterpreted Scripture may actually result from the translator’s attempt to make sense of an unknown or problematic word. For example, it has been argued that, despite the semantic parallels between φρονεῖν and Aramaic רעי, φρονεῖν is to be interpreted in relation to other texts pertaining to Cyrus. This may be plausible from a literary analysis point of view, but it does not take into consideration basic issues at the translational level: for example, did the translator know the Hebrew word רעיor is the Greek rendering an educated guess on the basis of the context? Did linguistic interference from other languages or strata of Hebrew influence the translation?3 Second, most of the cases of “word manipulations” in LXX Isa do not appear to serve an actualising purpose, which is suggestive of a translator who was intent on delivering an intelligible and accurate translation rather than of an exegete whose role was to actualise or explicate the prophetic message of Isaiah. I am not denying the possibility of messianic or 1. Abi Ngunga, Messianism in the Old Greek of Isaiah: An Intertextual Analysis, FRLANT 245 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013), 209. 2. De Sousa, Eschatology and Messianism, 158. 3. So Ngunga, Messianism, 208.
Section 6. Conclusion
227
exegetically motivated translations. There are, of course, clear examples of actualisation and amelioration in LXX Isa,4 but this does not negate the fact that the translator’s priority was to provide an accurate translation. Additionally, this study points up the complex linguistic situation in the late Second Temple period and beyond—a situation widely acknowledged by scholars of Qumran and other Post-biblical Hebrew texts, but less so by those engaged in Septuagint studies. Embedded in the minutiae of the text of LXX Isa are clues that tell us something about the translator himself: his linguistic background, his approach to translation, and even his theology. The main contribution of the present study is in what it tells us about the linguistic situation in which the translator of LXX Isa operated. It suggests that the translator may have been primarily an Aramaic speaker, as evidenced by the many grammatical and lexical Aramaisms reflected in the Greek. This study has focused on lexical and semantic influences, but there are many Aramaic grammatical influences on the LXX translators that may have been a part of the literary, and even colloquial, register (for example, the Aramaic determined ending א-; the masculine plural absolute ending ן-; gentilic adjectives ending in -αιος, possibly derived from the Aramaic nisbe-ending; and Greek transliterations reflecting Aramaic spellings).5 Of the lexical cases discussed in this study, at least eight appear to exhibit influence from Aramaic: ( דכאp. 121); רעה/( רעיp. 136); ( אשרp. 149); ( חששp. 161); צביand ( צמחp. 174); ( שכיותp. 191); and ( דמיםp. 214). In some of these cases, it is difficult to determine whether the Greek rendering reflects Aramaic or PBH influence (or perhaps both), but this ambiguity highlights the complexities involved in translation from BH into Greek, and the fluid nature of the linguistic situation in the later Second Temple period. At the very least, it is apparent that the translator had a working knowledge of Aramaic to the extent that he turned to Aramaic meanings when faced with a word or phrase that, from a modern philological perspective, he did not know. With regard to the translator’s knowledge of Hebrew, I concur with Baer that he was competent but
4. Cf. Baer, When We All Go Home. 5. This study has focused on lexical and semantic influences, but there are many Aramaic grammatical influences on the the LXX translators that may have been a part of the literary, and even colloquial, register. E.g., the Aramaic determined ending א-; the masculine plural abstract ending ן-; gentilic adjectives ending in -αιος, possibly derived from the Aramaic nisbe-ending; and Greek transliterations reflecting Aramaic spellings. For more on this, see the discussion on pp. 113–15; and Joosten, “The Aramaic Background of the Seventy,” especially pp. 56–58.
228
The Influence of Post-Biblical Hebrew
equally capable of “fertile misinterpretation” and blatant mistakes, this partly because the Hebrew language had undergone significant change, including semantic change, as it progressed from BH to the Hebrew of the translator’s own time, but also because he was inclined to think in Aramaic as well as Hebrew. Section 5, “Word Manipulation,” also testifies to the limitations of the translator’s competence in BH and to the challenges of translation work in the Second Temple period.
A p p en d i c e s
Appendix 1. Index of Examples in LXX Isa I have compiled all Aramaic and PBH renderings in LXX Isa known to me in this index. Many have been mentioned or discussed by others, and I have provided one or two sources of the more helpful discussions for each case where available. It goes without saying that some are more convincing than others, and each case needs to be examined in depth in order to determine whether PBH or Aramaic influence may have influenced the translator. The most convincing cases are discussed in this volume, but many are inconclusive, lacking sufficient evidence. Nevertheless, I have included them in this index as a reference and for further study. Isaiah
BH Lexeme in MT
Greek Rendering
PBH/Aramaic Lexeme
1.271
צדקה “righteousness”
ἐλεημοσύνη “alms, charity”
2.6
“ שפקclap”2
2.16
“ ְׂש ִכּיֹותcraft”
πολλὰ γενήθη “ שפקbe αὐτοῖς “many sufficient” were born to them” θέα “sight, view” “ סכיlook out, see”
4.2
“ צמחsprout”
ἐπιλάμπω “shine”
“ צדקהalms, charity”
“ צמחshine”
1. See Isa 28.17 and 59.16 for the same rendering. 2. Cf. 1 Kgs 20.10 for possible “Aramaic” sense of שפק.
Source
pp. 35–65; Hatch (1889), 50; Olley (1979), 68–76. Barr (1968), 336.
pp. 191–200; Delitzsch (1881), 124; Ottley (1906), 114. pp. 174–80; Frankel (1841), 201; Joosten (2001), 169.
230
The Influence of Post-Biblical Hebrew “ צביornament”
βουλή “counsel,” “ צבאchoose” “will”
8.15
“ פלטsave, escape” שרפים “Seraphim” “ כשלstumble”
ἐκβάλλω “cast out, reject” σεραφιν “Seraphin” ἀδυνατέω “be weak”
8.213
“ אלהיםgod(s)”
9.4
“ דמיםblood”
5.29 6.2
“ גללroll” 13.2 14.14
“ שפהbe wind-swept” “ גרstranger”
16.6
“ עברתwrath”
17.4
“ דללbe brought low” “ רזהgrow thin”
18.1
“ צלצלwhirring”
18.7
“ בזאdivide”
“ פלטdischarge, give out” Aram. m.pl.abs. ending “ כשלbe weak,” “overthrow” (Hiphil)
pp. 174–80; Williamson (2006), 302. p. 118 p. 115
pp. 66–87; Muraoka (1983), 33; Joosten (1998), 68. Persian loanword p. 115; Marshall παταχρα “idol” (2009), 2. “ דמיםpayment, pp. 214–18; καταλλαγῆς Fischer (1930), compensation” “exchange for 24; Seeligman money, profit” (1948), 50. ἀποτίνω “repay” “ גלםcalculate,” pp. 218–22 “fix a price” pp. 31–32 πεδινος “flat, “ שפיmake level” smooth, level” pp. 115–16; γιώρας “stranger” translit. Aram. “ גיוראstranger” Fischer (1930), 28. ἐξαίρω “remove, “ בערremove” + p. 188 lift up” metathesis p. 32 ἐκλείπω “cease “ דללmake to exist, become scarce,” “become extinct”5 thin” p. 118 n. 22; σέιω “shake” “ רזיbe violent, Tov and Polak cause damage” (2009), Isa 17.4.6 Barr (1968), 334. πλοῖον “boat”; θ´ “ צלצלאboat” πλοίοις p. 187; Fischer ἐν μέρει “in a גוא+ בprep. (1930), 34. part” + “inner part, belly”
3. Cf. Isa 37.38. 4. See also LXX Exod 12.19. 5. Cf. LXX Isa 19.6 and 38.14. 6. Emanuel Tov and Frank Polak, eds., The Revised CATSS Hebrew/Greek Parallel Text, Accordance 7.4.2. (Almonte Springs, FL: Oak Tree Software, Inc., 2009), see under Isa 17.4.
Appendices 22.3
23.8
“ יחדtogether”
οἱ ἁλόντες “ אחדseize, “those who were capture” caught” אשרrelative p.n. ἰσχύω “be “ אשרbe strong” strong”
25.8
“ נצחeternity”
29.14
“ פלאbe wonderful”
33.11
“ חששchaff, dry grass”
38.137 “ שלםmake peace” 38.16
“ חיהlive”
41.25
ויאת
44.28
“ רעיmy shepherd”
46.5
“ דמהbe alike”
49.2 51.8
“ בררcleanse” “ ָעׁשmoth”
51.20
“ כתוא מכמרlike an antelope in a net”
ἰσχύω “be strong” μετατίθημι “remove, change” αἰσθάνομαι “perceive”
“ נצחbe victorious” “ פלאremove, put away”
231 pp. 127–28; Fischer (1930), 27. pp. 149–60; Fischer (1930), 39. p. 117; Fischer (1930), 41. Fischer (1930), 46.
pp. 161–73; Ziegler (1934), 9–10. παραδίδωμι “ שלםsurrender, p. 118; Marti “hand over, give betray, give up” (1900), 262; Duhm (1922), up” 280. Tov and Polak ἀναγγέλλω “ חויshow, tell” (2009), Isa “report, 38.16. announce” Jastrow (1903), τὸν ἀπὸ βορρᾶ יָתAram. 602; GKC “the one from accusative §117a. the North” particle φρονεῖν “think, רעה/“ רעיthink, pp. 136–46; G. R. Driver be wise” consider” (1935), 81–83; Jellicoe (1968), 326. p. 185 πλανάω “ רמהdeceive” + “deceive” ד/ רconfusion pp. 88–110 ἐκλέγω “choose” “ בררchoose” p. 189; Fischer χρόνος “time” “ ָׁש ָעהhour, (1930), 61–62. moment” + metathesis σευτλίον “ תיאהcrowfoot”; pp. 201–13; Frankel (1841), ἡμίεφθον “beet “ כמרcook” 201. half-boiled” חשש/“ חושfeel, suffer”
7. See also Josh 10.1; 1 Sam 20.30; 2 Sam 2.19.
232
The Influence of Post-Biblical Hebrew
53.10
“ דכאcrush”
καθαρίζω “cleanse”
“ דכיcleanse, be pure”
56.1
צדקה “righteousness”
ἔλεος “mercy”
“ צדקהalms, charity”
63.1
“ צעהtilt,” “marching” ֵד ָראֹון “abhorrence”
βίᾳ “force, violence” εἰς ὅρασιν “(they shall become) a spectacle”
“ עצהoppress” + metathesis ראה+ = דrel. p.n. + “see”
66.24
pp. 121–35; Duhm (1922), 403; Fischer (1930), 9. pp. 35–65; Hatch (1889), 50; Olley (1979), 68–76. p. 189 pp. 118, 185
Appendix 2. בררin the Ancient Versions Below are examples where בררis rendered with the LBH/PBH meaning “choose, select” by the translators of the ancient versions. Some of the translations provided do not necessarily reflect the later meaning, but are included for the purposes of comparison: 2 Sam 22.278 MT: עם נבר תתבר ועם עקש תתפל LXX: καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ Vg: cum electo electus eris et cum perverso perverteris Tg: יעקב דהליך בברירותא קדמך בחרתא בנוהי מכל עממיא אפרישתא זרעיה מכל פסולא Syr: ܘܥܡ ܓܒܝܐ ܬܗܘܐ ܓܒܐ ܘܥܡ ܥܩܝ�ܡܐ ܬܬܥܩܡ Isa 49.2 MT: וישימני לחץ ברור באשפתו הסתירני LXX: ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με Vg:9 et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me Tg: ושויני כגיר בחיר דבבית אזנין מסתר Syr: ܥܒܕܢܝ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܓܒܝܐ ܘܒܩܛܪܩܗ ܣܬܪܢܝ
8. Cf. Ps 18.27, where עם נבר תתבררis also rendered καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ; Tg Ps 18.27 is similarly rendered: עם יעקב דהוה בריר קדמך בחרתא ;בנוי מן כל עממיא ואפרשתא זרעיה מן כל פסילאthe Vg of Ps 17.27 is identical with 2 Sam 22.27 with the exception of the last word which has pervertes; the Syr is slightly different in Ps 18.27, ܘܥܡ ܓܒܝܐ ܬܬܓܒܐ ܘܥܡ ܥܩܝ�ܡܐ ܬܬܦܬܠ, with the Ithpaal of ܓܒܐ. 9. There are no significant variants in the VL as it pertains to ברור.
Appendices
233
Isa 52.11 MT: הברו נשאי כלי יהוה LXX: ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου α´ and θ´: ἐκλεκτώθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου VL-K and C:10 separamini qui fertis vasa domini Vg: mundamini qui fertis vasa domini Tg: אתבחרו נטלי מני בית מקדשא דיוי Syr: ܘܐܬܓܒܘ ܫܩܝܠܝ �ܡܐܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ Jer 4.11 MT: לוא לזרות ולוא להבר LXX: οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ᾿ εἰς ἅγιον σ´: οὐ τοῦ λικμῆσαι οὐδὲ τοῦ καθαρίσαι Vg: non ad ventilandum et ad purgandum Tg: לא למדרי ולא לבררא Syr: �ܠܐ ܠܡܕܪܐ ܘ�ܠܐ ܠܡܚܡܠ Jer 51.11 MT: הברו החצים מלאו השלטים LXX: παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας (Jer 28.11) Vg: acuite sagittas implete faretras Tg: שנינו גרריא מלו שלטיא Syr: ܟܢܫܘ ܫܠܛܐ ܡܠܘ ܓܐܪܐ Ezek 20.38a MT: וברותי מכם המרדים והפושעים בי LXX: καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας Vg: et eligam de vobis transgressores et impios Tg: ואפריש מנכון דמרדו ושקרו במימרי Syr: ܘܐܓܒܐ ܡܢܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܕܝܢ ܘܡܥܠܝܢ ܒܝ Zeph 3.9 MT: כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה LXX: ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς α´ and θ´: τότε στρέψω πρὸς πάντας τοὺς λαοὺς χεῖλος ἐξειλεγμένον σ´: τότε μεταστρέψω ἐν τοῖς λαοῖς χεῖλος καθαρόν Vg: quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno Tg: ארי בכין אשני על עממיא ממלל חד בחיר Syr: ܘܗܝܕܝܢ ܐܗܦܟ ܥܠ ܥܡ�ܡܐ ܣܦܬܐ ܓܒܝܬܐ
10. VL-X: separamini qui dominica vasa portatis; VL-O: separamini qui portatis vasa domini.
234
The Influence of Post-Biblical Hebrew Job 33.3 MT: ודעת שפתי ברור מללו LXX: σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει Vg: et sententiam labia mea puram loquentur Tg: ומנדע שפוותי בריר מלילו Syr: ܘܓܒܐ ܗܘ �ܡܐܡܪܐ ܕܣܦܘܬܝ Qoh 3.18 MT: לברם האלהים LXX: ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός Vg: ut probaret eos Deus Tg: די ייתי עילויהון מכתשין ומרעין בישין בגין לנסואיהון ובגין למבחנהון Syr: “( ܕܒܪܐ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐCreavit illos Deus”) Dan 11.35 MT: לצרוף בהם ולברר וללבן LXX: εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς τὸ καθαρισθῆναι Vg: ut conflentur et eligantur et dealbentur Syr: ܠܡܒܚܪ ܒܗܘܢ ܘܠܡܬܒܝܢܘ Dan 12.10 MT: יתבררו ויתלבנו ויצרפו רבים LXX: ἕως ἂν πειρασθῶσι καὶ ἁγιασθῶσι πολλοί καὶ ἁμάρτωσιν οἱ ἁμαρτωλοί Vg: eligentur et dealbabuntur et quasi ignis probabuntur multi Syr: ܢܬܓܒܘܢ ܘܢܬܚܘܪܘܢ ܘܢܬܒܚܪܘܢ ܣܓܝܐܐ Neh 5.18 MT: צאן שש בררות LXX: πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ Vg: sex electi exceptis Syr: ܘܥܢܐ ܫܬ ܫܡܝܢܬܐ 1 Chr 7.40 MT: כל אלה בני אשר ראשי בית האבות ברורים גבורי חילים LXX: πάντες οὗτοι υἱοὶ Ασηρ πάντες ἄρχοντες πατριῶν ἐκλεκτοὶ ἰσχυροὶ δυνάμει Vg: omnes hii filii Aser principes cognationum electi atque fortissimi Syr: ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܫܝܪ ܪܫܝ ܒܝܬ ܐܒܗܬܗܘܢ ܒܕܪܝܗܘܢ ܓܢܒܪܝ ܚܝ�ܠܐ 1 Chr 9.22 MT: כלם הברורים לשערים בספים LXX: πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ταῖς πύλαις ἐν ταῖς πύλαις Vg: omnes hii electi in ostiarios per portas Syr: ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܿܩܝܡܝܢ ܒܬܪ̈ܥܐ ܒܡܢܝܢܐ
Appendices 1 Chr 16.41 MT: ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה LXX: καὶ οἱ λοιποὶ ἐκλεγέντες ἐπ᾿ ὀνόματος τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον Vg: et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino Syr: ܘܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܙܕܝܩ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܣܝܘ ܫܡܗ̈ܝܗܘܢ
Appendix 3. Other ברLexemes Rendered as “Choice, Choose” Gen 35.16 []כברה MT: ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה Jerome, Qu. hebr. Gen. (on Gen 35.16): Aquila autem hoc ita transtulit et factum est καθ᾽ ὁδὸν τῆς γῆς, id est in itinere terrae, introiens in Ephratham. sed melius est, si transferatur ‘in electo terrae tempore cum introiret Ephratham’. Aquila has translated this and it was done “according to the road of the land” that is to say, on the road of the land, going into Ephratham. But it is better if it were translated, “In the chosen time of the land, when he went into Ephratham.” Gen 41.411 []בריא MT: ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה LXX: καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ Φαραω Exod 30.23 []דרור MT: ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים LXX: καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα Vg: dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta 2 Sam 8.8 []ברתי MT: ומבטח ומברתי ערי הדדעזר לקח המלך דוד נחשת הרבה מאד LXX: καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα
11. See LXX Gen 41.5, 7, 18 and 20 for similar renderings of בריא.
235
236
The Influence of Post-Biblical Hebrew 1 Kgs 5.3 []ברבר MT: עשרה בקר בראים ועשרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים LXX: καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά Ps 2.12(11) []בר MT: נשקו בר פן יאנף LXX: δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος α´: καταφιλήσατε ἐκλεκτῶς μήποτε ὀργισθῇ σ´: προσκυνήσατε καθαρῶς μήποτε ὀργισθῇ OL: adorate pure ne forte irascatur Vg: adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus Prov 17.3 []בחן MT: מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה LXX: ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ Job 37.11 [prep. ב+ ]רי MT: אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו LXX: καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ Cant 6.912 []בר MT: אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה LXX: μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν Vg: una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam Amos 5.11 []בר MT: לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם LXX: διὰ τοῦτο ἀνθ᾿ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾿ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν Vg: idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum
12. Cf. Cant. 6.10 for the same phenomenon.
Appendices Hab 1.16 []בריא MT: על כן יזבח לחרמו ויקטר למכמרתו כי בהמה שמן חלקו ומאכלו בראה LXX: ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά Vg: propterea immolabit sagenae suae et sacrificabit reti suo quia in ipsis incrassata est pars eius et cibus eius electus Zech 11.16 []בריא MT: כי הנה אנכי מקים רעה בארץ הנכחדות לא יפקד הנער לא יבקש והנשברת לא ירפא הנצבה לא יכלכל ובשר הבריאה יאכל ופרסיהן יפרק LXX: διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει Ezek 27.24 []ברמים MT: המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך LXX: φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα Vg: ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis
237
B i b l i og ra p h y
Albright, W. F. “Baal-Zaphon.” Pages 1–14 in Festschrift Alfred Bertholet. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1950. Allen, Leslie C. The Greek Chronicles. 2 vols. VTSup 27. Leiden: Brill, 1974. Baer, David A. “What Happens in the End? Evidence for an Early Greek Recension in LXX Isaiah 66.” Pages 1–31 in The Old Greek of Isaiah: Issues and Perspectives. Papers Read at the Conference on the Septuagint of Isaiah, Held in Leiden 10–11 April 2008. Edited by Arie van der Kooij and Michaël N. van der Meer. Contributions to Biblical Exegesis and Theology 55. Leuven: Peeters, 2010. ———. When We All Go Home: Translation and Theology in LXX Isaiah 56–66. JSOTSup 318. Sheffield: Sheffield Academic, 2001. Baltzer, Klaus. Deutero-Isaiah: A Commentary on Isaiah 40–55. Hermeneia. Translated by Margaret Kohl. Minneapolis: Fortress, 1999. Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1968. ———. “Doubts about Homœophony in the Septuagint.” Textus 12 (1985): 1–77. ———. “Linguistic Literature, Hebrew.” EncJud 16 (1972): 1352–401. ———. The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. MSU 15. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979. Barthélemy, Dominique. “Pourquoi la Torah a-t-elle été traduite en grec?” Pages 23–41 in On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida. Edited by M. Black and W. A. Smalley. Paris: Mouton, 1975. Beentjes, Pancratius C. The Book of Ben Sira In Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. VTSup 68. Leiden: Brill, 1997. Bell, H., V. Martin, E. G. Turner and D. van Berchem, eds. The Abinnaeus Archive: Papers of a Roman Officer in the Reign of Constantine II. Oxford: Clarendon, 1962. Bendor, S. The Social Structure of Ancient Israel: The Institution of the Family (Beit ab) from the Settlement to the End of the Monarchy. Jerusalem Biblical Studies 7. Jerusalem: Simor, 1996. Bergey, R. “Late Linguistic Features in Esther.” JQR 75 (1984–85): 66–78. Bergsträsser, G. Hebräische Grammatik: 1 Teil: Einleitung, Schrift- und Lautlehre. Hildesheim: G. Olms, 1918. Bickerman, Elias. “The Septuagint as a Translation.” Pages 167–200 in Studies in Jewish and Christian History. Edited by A. Tropper. 2 vols. Ancient Judaism and Early Christianity 68. Leiden: Brill, 2007.
Bibliography
239
Blank, Andreas. “Introduction: Historical Semantics and Cognition.” Pages 1–16 in Historical Semantics and Cognition. Edited by Andreas Blank and Peter Koch. Cognitive Linguistics Research 13. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. ———. “Why Do New Meanings Occur? A Cognitive Typology of the Motivations for Lexical Semantic Change.” Pages 61–90 in Historical Semantics and Cognition. Edited by Andreas Blank and Peter Koch. Cognitive Linguistics Research 13. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. Blau, J. “Zum Hebräisch der Übersetzer des Alten Testaments.” VT 6 (1956): 97–99. Blenkinsopp, J. Isaiah 40–55. AB 19A. Garden City, NY: Doubleday, 2002. Block, Daniel I. The Book of Ezekiel, Chapters 1–24. NICOT. Grand Rapids: Eerdmans, 1997. Bloomfield, Leonard. Language. London: George Allen & Unwin, 1935. Borowski, Oded. Every Living Thing: Daily Use of Animals in Ancient Israel. Walnut Creek: Sage, 1997. Brady, Christian. “The Recovery of the Aramaic Root br ‘to cleanse’ and Another Possible Aramaising Rendering in the Septuagint.” Aramaic Studies 7 (2009): 155–62. Brock, S. “The Phenomenon of the Septuagint.” OtSt 17 (1972): 11–36. Brockington, L. H. “The Greek Translator of Isaiah and his Interest in ΔΟΞΑ.” VT 1 (1951): 23–32. Budde, Karl. “Zu Jesaja 1–5.” ZAW 49 (1931): 16–40, 182–211. Byun, Seulgi. “The Biblical Texts of Isaiah at Qumran.” Pages 65–80 in Bind Up the Testimony: Explorations in the Genesis of the Book of Isaiah. Edited by Daniel I. Block and Richard L. Schultz. Peabody, MA: Hendrickson, 2015. Caird, G. B. “Homœophony in the Septuagint.” Pages 74–88 in Jews, Greeks and Christians: Religious Cultures in Late Antiquity. Essays in Honor of William David Davies. Edited by R. Hamerton-Kelly and R. Scroggs. SJLA 21. Leiden: Brill, 1976. Cansdale, George. Animals of Bible Lands. Exeter: Paternoster, 1970. Cheyne, T. K. The Book of the Prophet Isaiah: Critical Edition of the Hebrew Text. SBOT 10. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1899. Childs, B. S. Isaiah. OTL. Louisville, KY: Westminster John Knox, 2001. Chilton, Bruce D. The Isaiah Targum: Introduction, Translation, Apparatus and Notes. The Aramaic Bible 11. Edinburgh: T. & T. Clark, 1987. Collins, John J. Daniel: A Commentary on the Book of Daniel. Hermeneia. Minneapolis: Fortress, 1993. Cook, John A. “Detecting Development in Biblical Hebrew Using Diachronic Typology.” Pages 83–85 in Diachrony in Biblical Hebrew. Edited by Cynthia L. Miller-Naudé and Ziony Zevit. LSAWS 8. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012. Cooke, G. A. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel. ICC. Edinburgh: T. & T. Clark, 1936. Crawford, O. S. G. “Note by Editor.” Antiquity 3 (1929): 400–401. Dahood, Mitchell. Psalms 1–50: Introduction, Translation, and Notes. AB 16. Garden City, NY: Doubleday, 1965. David, M. “Deux anciens termes bibliques pour le gage (עבוט, )חבל.” OtSt 2 (1943): 79–86. Davies, Philip. In Search of “Ancient Israel.” JSOTSup 148. Sheffield: JSOT, 1992. Delitzsch, Franz. Biblical Commentary on the Prophecies of Isaiah. 2 vols. Foreign Biblical Library. Edinburgh: T. & T. Clark, 1881. ———. Biblischer Commentar über den Propheten Jesaia. Leipzig: Dörffling & Franke, 1869.
240 Bibliography Dillman, August, Der Prophet Jesaia. Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testament. 5th ed. Leipzig: S. Hirzel, 1890. Dines, Jennifer M. The Septuagint. Understanding the Bible and its World. London and New York: T&T Clark, 2004. Dittenberger, W., ed. Sylloge inscriptionum graecarum. Leipzig: S. Hirzel, 1915–24. Dodd, C. H. The Bible and the Greeks. London: Hodder & Stoughton, 1935. Driver, G. R. “Confused Hebrew Roots.” Pages 73–83 in Occident and Orient: Being Studies in Semitic Philology and Literature, Jewish History and Philosophy and Folklore in the Widest Sense, in Honour of Haham Dr. M. Gaster’s 80th Birthday. Edited by B. Schindler. London: Taylor’s Foreign Press, 1936. ———. “Difficult Words in the Hebrew Prophets.” Pages 52–72 in Studies in Old Testament Prophecy: Presented to Theodore H. Robinson on his Sixty-fifth Birthday, August 9th, 1946. Edited by H. H. Rowley. Edinburgh: T. & T. Clark, 1950. ———. “Hebrew Scrolls.” JTS ns 3 (1951): 17–30. ———. “Linguistic and Textual Problems: Isaiah I–XXXIX.” JTS 38 (1937): 36–50. Driver, S. R. An Introduction to the Literature of the Old Testament. 2nd ed. Oxford: Clarendon, 1913. 1st ed. New York: Charles Scribner’s Sons, 1891. Drower, E. S., and R. Macuch. A Mandaic Dictionary. Oxford: Clarendon, 1963. Duhm, Bernhard. Das Buch Jesaia. Handkommentar zum Alten Testament 1. 4th ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1922. Ehrlich, Arnold Bogumil. Randglossen zur Hebräischen Bibel: textkritisches, sprachliches und sachliches. IV, Jesaia, Jeremia. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1912. Eichhorn, J. G. Einleitung in das Alte Testament, vol. 1. Göttingen: Weidmanns Erben & Reich, 1823. Elliger, Karl. “Der Sinn des hebräischen Wortes ש ִפי: ְ Zugleichein Beitrag zum Verständnis der alten Versionen.” ZAW 83 (1971): 317–29. Elwolde, J. F. “Developments in Hebrew Vocabulary between Bible and Mishnah.” Pages 17–55 in The Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira. Edited by T. Muraoka and J. F. Elwolde. STDJ 26. Leiden: Brill, 1997. Eskhult, Mats. “Traces of Linguistic Development in Biblical Hebrew.” HS 46 (2005): 353–70. Fahlgren, K. H. Ṣedākā nahestehende und entgegengesetzte Begriffe im Alten Testament. Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1932. Feldmann, F. Das Buch Isaias. EHAT 14. Münster: Aschendorff, 1926. Fernández Marcos, Natalio. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible. Leiden: Brill, 2000. Fischer, J. In welcher Schrift lag das Buch Isaias den LXX vor? BZAW 56. Giessen: Alfred Töpelmann, 1930. Fitzmyer, Joseph A. Tobit. CEJL. Berlin: de Gruyter, 2003. Flashar, M. “Exegetische Studien zum Septuagintapsalter.” ZAW 32 (1912): 241–68. Forbes, A. D. “The Diachrony Debate: Perspectives from Pattern Recognition and Meta Analysis.” HS 54 (2012): 7–42. Frankel, Z. Vorstudien zu der Septuaginta. Leipzig: F. C. W. Vogel, 1841. Fronzaroli, Pelio. “Problems of a Semitic Etymological Dictionary.” Pages 1–24 in Studies on Semitic Lexicography. QSem 2. Florence: Istituto di Linguistica e di Lingue Orientali, 1973. Gerleman, G. Studien zur alttestamentlichen Theologie. Franz Delitzsch Vorlesungen, 1978. Heidelberg: Schneider, 1980.
Bibliography
241
Gesenius, Friedrich Heinrich Wilhelm. Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift: eine philologisch-historisch Einleitung in die Sprachlehren und Wörterbücher der hebräischen Sprache. Leipzig: F. C. W. Vogel, 1815. ———. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Translated by Samuel Prideaux Tregelles. London: S. Bagster, 1857. ———. Der Prophet Jesaia: Uebersetzt und mit einem vollständigen philologischkritischen und historischen Commentar begleitet von D. Wilhelm Gesenius, vol. 1. Leipzig: F. C. W. Vogel, 1821. Goldingay, J., and D. Payne. A Critical and Exegetical Commentary on Isaiah 40–55, Volume 2. ICC. London: T&T Clark, 2006. Gordon, Cyrus H. Ugaritic Manual: Newly Revised Grammar, Texts in Transliteration, Cuneiform Selections, Paradigms, Glossary, Indices. Analecta Orientalia, Commen tationes Scientificae D. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1955. ———. “The Wine-Dark Sea.” JNES 37 (1978): 51–52. Gordon, R. P. “ ‘Converse Translation’ in the Targums and Beyond.” JSP 19 (1999): 3–21. Goshen-Gottstein, Moshe H., ed. The Book of Isaiah. Jerusalem: Magnes, 1995. Govett, Robert. Isaiah Unfulfilled: Being an Exposition of the Prophet. London: James Nisbet, 1841. Gray, George Buchanan. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Isaiah. ICC. Edinburgh: T. & T. Clark, 1928. Grzega, Joachim. Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Ein Beitrag zur englischen und allgemeinen Onomasiologie. Heidelberg: Winter, 2004. Guggenheimer, H. W. The Jerusalem Talmud. First Order: Zeraïm; Tractates Terumot and Maserot. Studia Judaica. Berlin: de Gruyter, 2002. Hackett, Jo Ann. “Hebrew (Biblical and Epigraphic).” Pages 139–56 in Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages. Edited by John Kaltner and Steven L. McKenzie. Resources for Biblical Study 42. Atlanta: SBL, 2002. Hanhart, Robert. “Die Septuaginta als Interpretation und Aktualisierung.” Pages 331–46 in Essays on the Bible and the Ancient World: Isaac Leo Seeligmann Volume. Edited by Alexander Rofé and Yair Zakovitch. Vol. 3, non-Hebrew section. Jerusalem: E. Rubinstein, 1983. Hatch, Edwin. Essays in Biblical Greek. Oxford: Clarendon, 1889. Helms, S. W. “Jawa Excavations 1975: Third Preliminary Report.” Levant 9 (1977): 21–35. Hendel, R. “Unhistorical Hebrew Linguistics: A Cautionary Tale.” The Bible and Inter pretation (September 2011). Online: http://www.bibleinterp.com/opeds/hen358022. shtml. Herz, N. “The Exaggeration of Errors in the Masoretic.” JTS 15 (1913): 258–64. Hicks, R. D., trans. Diogenes Laertius: Lives of Eminent Philosophers. 2 vols. LCL 184–85. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1925. Hill, David. Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms. Cambridge: Cambridge University Press, 1967. Ho, Ahuva. Ṣedeq and Ṣedaqah in the Hebrew Bible. American Universities Studies, Series VII, Theology and Religion 78. New York: Peter Lang, 1991. Hoenig, S. B. “Tarshish.” JQR 69 (1979): 181–82. Horbury, William. Jewish Inscriptions of Graeco-Roman Egypt: With an Index of the Jewish Inscriptions of Egypt and Cyrenaica. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
242 Bibliography Hossfeld, Frank-Lothar. Psalmen 101–150. Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament. Stuttgart: Herder, 2008. Hurvitz, Avi. “Continuity and Change in Biblical Hebrew: The Linguistic History of a Formulaic Idiom from the Realm of the Royal Court.” Pages 127–34 in Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspectives. Edited by Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz. Jerusalem: Magnes, 2006. ———. “Continuity and Innovation in Biblical Hebrew: The Case of ‘Semantic Change’ in Post-Exilic Writings.” Pages 1–10 in Studies in Ancient Hebrew Semantics. Edited by T. Muraoka. Abr-Nahrain Supplement Series 4. Louvain: Peeters, 1995. ———. “The Evidence of Language in Dating the Priestly Code.” RB 81 (1974): 24–56. ———. “Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of ‘Aramaisms’ in Linguistic Research on the Hebrew Bible.” Pages 79–94 in Studies in Hebrew and Jewish Languages Presented to Shelomo Morag. Edited by M. Bar-Asher. Jerusalem: Bialik Institute, 1996. ———. “Linguistic Criteria for Dating Problematic Biblical Texts.” Hebrew Abstracts 14 (1973): 74–79. ———. A Linguistic Study of the Relationship between the Priestly Source and the Book of Ezekiel (Paris: Gabalda, 1982). Hurwitz, Marshall S. “The Septuagint of Isaiah 36–39 in Relation to that of 1–35, 40–66.” HUCA 28 (1957): 75–83. Jastrow, Marcus. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London: Luzac, 1903. Jeansonne, Sharon Pace. The Old Greek Translation of Daniel 7–12. CBQMS 19. Washington, DC: Catholic Bible Association of America, 1988. Jellicoe, Sidney. The Septuagint and Modern Study. Oxford: Clarendon, 1968. Jepsen, Alfred. “ṣdq und ṣdqh im Alten Testament.” Pages 78–89 in Gottes Wort und Gottes Land: Hans-Wilhelm Hertzberg zum 70. Geburtstag am 16. Januar 1965 dargebracht von Kollegen, Freunden und Schülern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965. Johnson, Bo. “Der Bedeutungsunterschied zwischen ṢÄDÄQ und ṢEDAQA.” ASTI 11 (Festschrift Gillis Gerleman, ed. Sten Hidal) (1978): 31–39. Joosten, Jan. “The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History.” BIOSCS 43 (2010): 52–72. ———. “Biblical Hebrew as Mirrored in the Septuagint: The Question of Influence from Spoken Hebrew.” Textus 21 (2002): 1–19. ———. “Exegesis in the Septuagint Version of Hosea.” Pages 62–85 in Intertextuality in Ugarit and Israel. Edited by Johannes C. de Moor. Leiden: Brill, 1998. ———. “The Knowledge and Use of Hebrew in the Hellenistic Period: Qumran and the Septuagint.” Pages 115–30 in Diggers at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira. Edited by T. Muraoka and J. F. Elwolde. Leiden: Brill, 2000. ———. “Language as Symptom: Linguistic Clues to the Social Background of the Seventy.” Textus 23 (2007): 69–80. ———. “On Aramaising Renderings in the Septuagint.” Pages 587–600 in Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday. Edited by Martin F. J. Baasten and W. Th. van Peursen. Leuven: Peeters, 2003.
Bibliography
243
———. “On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew.” Pages 165–78 in 10th Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Oslo, 1998. Edited by Bernard A. Taylor. Septuagint and Cognate Studies 51. Atlanta: SBL, 2001. ———. “Pseudo-classicisms in Late Biblical Hebrew, in Ben Sira, and in Qumran Hebrew.” Pages 146–59 in Sirach, Scrolls and Sages: Proceedings of a Second International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira, and the Mishnah, Held at Leiden University, 15–17 December 1997. Edited by T. Muraoka and J. F. Elwolde. Leiden: Brill, 1999. ———. “Review of Linguistic Dating of Biblical Texts: An Introduction to Approaches and Problems, vol. 2, by Ian Young, Robert Rezetko, with the Assistance of Martin Ehrensvärd.” Bibel und Babel 6 (2012): 535–42. Kaiser, Otto. Isaiah 13–39: A Commentary. London: SCM, 1974. Kaminka, Armand. Studien zur Septuaginta an der Hand der Zwölf Kleinen Propheten bücher. Schriften der Gesellschaft zur Forderung der Wissenschaft des Judentums. Frankfurt a.m.: J. Kauffman, 1928. Kautzsch, Edwin. Über die Derivate des Stammes צדקim alttestamentlichen Sprachgebrauch. Tübingen: L. F. Fues, 1881. Keown, G. L., P. J. Scalise and T. G. Smothers. Jeremiah 26–52. WBC 27. Dallas: Word, 1995. Kim, Dong-Hyuk. Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A Sociolinguistic Evaluation of the Linguistic Dating of Biblical Texts. VTSup 156. Leiden: Brill, 2013. King, Philip J., and L. E. Stager, Life in Biblical Israel. Louisville, KY: Westminster John Knox, 2001. Kissane, Edward J. The Book of Isaiah. 2 vols. rev. ed. Dublin: Browne & Nolan, 1960. Klein, M. L. “Converse Translation: A Targumic Technique.” Biblica 57 (1976): 515–37. Koch, M. Tarschisch und Hispanien: Historische, geographische und namenkundliche Untersuchungen zur phönikischen Kolonisation der iberischen Halbinsel. Madrider Forschungen 14. Berlin: de Gruyter, 1984. Koenig, Jean. L’Herméneutique analogique du judaïsme antique d’après les témoins textuels d’Isaïe. VTSup 33. Leiden: Brill, 1982. Kooij, A. van der. Die alten Textzeugen des Jesajabuches: ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments. OBO 35. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981. ———. “The Old Greek of Isaiah in Relation to the Qumran Texts of Isaiah.” Pages 195–213 in Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings. Edited by George J. Brooke and Barnabas Lindars. SBLSCS 33. Atlanta: Scholars Press, 1992. ———. The Oracle of Tyre: The Septuagint of Isaiah XXIII as Version and Vision. VTSup 71. Leiden: Brill, 1998. ———. “Perspectives on the Study of the Septuagint: Who Are the Translators?” Pages 214–29 in Perspectives in the Study of the Old Testament and Early Judaism. Edited by Florentino García-Martínez and Ed Noort. Leiden: Brill, 1998. Koole, Jan L. Isaiah III: Volume 2 / Isaiah 49–55. Historical Commentary on the Old Testament. Kampen: Kok Pharos, 1998.
244 Bibliography Kraus, Hans-Joachim. Psalmen. Teilband 1: Psalmen 1–59. BKAT 15/1. NeukirchenVluyn: Neukirchener, 1961. ———. Psalmen. Teilband 2: Psalmen 60–150. BKAT 15/2. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1978. Kuenen, A. National Religions and Universal Religions. The Hibbert Lectures 1882. London: Williams & Norgate, 1901. Kutscher, Eduard Yechezkel. A History of the Hebrew Language. Jerusalem: Magnes, 1982. ———. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsa). STDJ 6. Leiden: Brill, 1974. Laberge, Léo. La Septante d’Isaïe 28–33: Étude de tradition textuelle. Ottawa: CRU Saint-Paul, 1978. Lampe, G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon, 1961. Leaney, A. R. C. The Rule of Qumran and Its Meaning: Introduction, Translation and Commentary. New Testament Library. London: SCM, 1966. Lindblom, Johannes. “Der Ausspruch über Tyrus in Jes. 23.” ASTI 4 (1965): 56–73. Löw, Immanuel. Die Flora der Juden. 4 vols. Hildesheim: G. Olms, 1967. Lust, Johan. “The Demonic Character of Jahweh and the Septuagint of Isaiah.” Bijdragen 40 (1979): 2–14. Margain, J. “Sémantique hébraïque l’apport des targums.” Pages 11–17 in Studies in Ancient Hebrew Semantics. Edited by T. Muraoka. Abr-Nahrain Supplement Series 4. Louvain: Peeters, 1995. ———. “La Septante comme témoin de l’hébreu post-exilique et michnique.” Pages 191–95 in Mosaïque de langues mosaïque culturelle. Le bilinguisme dans le ProcheOrient ancien. Edited by F. Briquel-Chatonnet. Paris: J. Maisonneuve, 1996. Marshall, P. “Aramaic Influence on the (Old) Greek Bible.” Unpublished paper presented at the Annual Meeting of the Society of Biblical Literature, 2009. Marti, Karl. Das Buch Jesaja. Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1900. Martínez, Florentino García, and Eibert J. C. Tigchelaar, eds. The Dead Sea Scrolls Study Edition. 2 vols. Leiden: Brill, 1997. McGrath, A. E. “Justice and Justification: Semantic and Juristic Aspects of the Christian Doctrine of Justification.” SJT 35 (1982): 403–18. McKenzie, J. L. Second Isaiah. AB 20. Garden City, NY: Doubleday, 1968. McLay, Tim. The OG and Th Versions of Daniel. SBLSCS 43. Atlanta: Scholars Press, 1996. Merendino, R. P. “Jes 49:1–6: Ein Gottesknechtslied?” ZAW 92 (1980): 236–48. Merx, A. “Proben der syrischen Uebersetzung von Galenus’ Schrift über die einfachen Heilmittel.” ZDMG 39 (1885): 237–305. Migne, J. P. Opera Omnia. Patrologiae Cursus Completus 4. Paris: Vrayet, 1845. Milgrom, Jacob. Cult and Conscience: The Asham and the Priestly Doctrine of Repentance. SJLA 18. Leiden: Brill, 1976. Modrzejewski, Joseph Mélèze. The Jews of Egypt from Rameses II to Emperor Hadrian. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1995. Moulton, James Hope, and George Milligan. The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources. London: Hodder & Stoughton, 1930. Muchiki, Y. Egyptian Proper Names and Loanwords in North-West Semitic. SBLDS 173. Atlanta: SBL, 1999.
Bibliography
245
Muraoka, T. A Greek–English Lexicon of the Septuagint. Louvain: Peeters, 2009. ———. A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint. Louvain: Peeters, 2010. ———. Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch–Redpath Concordance. Grand Rapids: Baker, 1998. ———. “Hosea IV in the Septuagint Version.” AJBI 9 (1983): 24–64. Naveh, J., and J. C. Greenfield. “Hebrew and Aramaic in the Persian Period.” Pages 118–22 in The Cambridge History of Judaism. Edited by W. D. Davies and L. Finkelstein. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. Neusner, Jacob. Genesis Rabbah: The Judaic Commentary to the Book of Genesis: A New American Translation. Brown Judaic Studies 1. Atlanta: Scholars Press, 1985. ———. The Talmud of the Land of Israel: A Preliminary Translation and Explanation. Chicago Studies in the History of Judaism 25. Chicago: University of Chicago Press, 1985. ———. The Tosefta: Third Division, Nashim, the Order of Women. New York: Ktav, 1979. Neusner, Jacob, Richard S. Sarason and Alan J. Avery-Peck, eds. The Tosefta: First Division, Zeraim, The Order of Agriculture. Hoboken, NJ: Ktav, 1986. Neves, J. C. M. das. A Teologia da Tradução Grega dos Setenta no Livro de Isaías. Lisbon: Universidade Católica Portuguesa, 1973. Ngunga, Abi. Messianism in the Old Greek of Isaiah: An Intertextual Analysis. FRLANT 245. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013. Niehr, Herbert. “Zur Etymologie und Bedeutung von šr.” UF 17 (1986): 231–35. North, Christopher R. The Second Isaiah: Introduction, Translation and Commentary to Chapters XL–LV. Oxford: Clarendon, 1964. ———. The Suffering Servant in Deutero-Isaiah: An Historical and Critical Study. London: Oxford University Press, 1948. Olley, John W. “Righteousness” in the Septuagint of Isaiah: A Contextual Study. SBLSCS 8. Missoula, MT: Scholars Press, 1979. Olofsson, Steffan. God Is My Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint. Coniectanea Biblica: Old Testament Series 31. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1990. Ottley, R. R. The Book of Isaiah according to the Septuagint (Codex Alexandrinus). Vol. 2, Text and Notes. Cambridge: Cambridge University Press, 1906. ———. A Handbook to the Septuagint. London: Methuen, 1920. Parry, Donald W., and Emanuel Tov, eds. The Dead Sea Scrolls Reader: Additional Genres and Unclassified Texts, vol. 6. The Dead Sea Scrolls Reader. Leiden: Brill, 2005. ———. The Dead Sea Scrolls Reader: Texts Concerned with Religious Law, vol. 1. The Dead Sea Scrolls Reader. Leiden: Brill, 2004. Payne Smith, J. A Compendious Syriac Dictionary: Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1998. Polak, F. H. “The Interpretation of ּכֹּלה/ה ֻ ָכ ָלin the LXX: Ambiguity and Intuitive Comprehension.” Textus 17 (1994): 57–77. Procksch, Otto. Jesaia I. KAT 9/1. Leipzig: Deichert, 1930. ———. Theologie des Alten Testaments. Gütersloh: Bertelsmann, 1950. Przybylski, B. Righteousness in Matthew and His World of Thought. SNTSMS 41. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. Qimron, Elisha. The Hebrew of the Dead Sea Scrolls. Harvard Semitic Studies 29. Atlanta, GA: Scholars Press, 1986.
246 Bibliography Rabin, Chaim. “Hebrew and Aramaic in the First Century.” Pages 1007–39 in The Jewish People in the First Century: Historical Geography, Political History, Social, Cultural and Religious Life and Institutions. Edited by S. Safrai and M. Stern. Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum 2. Assen: Van Gorcum, 1976. ———. “The Translation Process and the Character of the Septuagint.” Textus 6 (1968): 1–26. Rad, Gerhard von. “ ‘Gerechtigkeit’ und ‘Leben’ in den Psalmen.” Pages 418–37 in Festschrift A. Bertholet. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1950. Rees, L. W. B. “The Transjordan Desert.” Antiquity 3 (1929): 395–400. Reider, Joseph. An Index to Aquila: Greek–Hebrew. Hebrew–Greek. Latin–Hebrew with the Syriac and Armenian Evidence. VTSup 12. Leiden: E. J. Brill, 1966. Reiterer, Friedrich Vinzenz. Gerechtigkeit als Heil: צדקbei Deuterojesaja: Aussage und Vergleich mit der alttestamentlichen Tradition. Graz: Akademische Druck- & Verlagsanstalt, 1976. Rendsburg, Gary A. “Aramaic-Like Features in the Pentateuch.” HS 47 (2006): 163–76. Rendtorff, Rolf. Canon and Theology: Overtures to an Old Testament Theology. Edinburgh: T. & T. Clark, 1994. ———. “Zur Komposition des buches Jesaja.” VT 34 (1984): 295–320. Rogers, Robert William. Cuneiform Parallels to the Old Testament. New York: Abingdon, 1926. Rooker, Mark F. “The Diachronic Study of Biblical Hebrew.” JNSL 14 (1988): 199–214. Rudolph, Wilhelm. “Jesaja XV–XVI.” Pages 130–43 in Hebrew and Semitic Studies Presented to Godfrey Rolles Driver in Celebration of his Seventieth Birthday, 20 August, 1962. Edited by D. Winton Thomas and W. D. McHardy. Oxford: Clarendon, 1963. ———. “Zum Text des Jeremiah. I, Zum griechischen Text.” ZAW (1930): 272–81. Sáenz-Badillos, Angel. A History of the Hebrew Language. Translated by John Elwolde. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Sapir, Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt & Brace, 1921. Sarfatti, Gad B. “Mishnaic Vocabulary and Mishnaic Literature as Tools for the Study of Biblical Semantics.” Pages 33–48 in Studies in Ancient Hebrew Semantics. Edited by T. Muraoka. Abr-Nahrain Supplement Series 4. Louvain: Peeters, 1995. Schleusner, Johann Friedrich. Novus thesaurus philologico-criticus: sive, Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos, ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti. 2nd ed. London: Jacob Duncan, 1829. Schmid, Hans H. Gerechtigkeit als Weltordnung: Hintergrund und Geschichte des alttestamentlichen Gerechtigkeitsbegriffes. Beiträge zur Hist. Theol 40. Tübingen: Mohr Siebeck, 1968. Schmitt, A. Stammt der sogennante θ´-Text bei Daniel wirklich von Theodotion? MSU 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1966. Scullion, John J. “ṣedeq-ṣedāqah in Isaiah cc. 40–66 with Special Reference to the Continuity in Meaning Between Second and Third Isaiah.” UF 3 (1971): 335–48. Seeligmann, I. L. “Problems and Perspectives in Modern Septuagint Research.” Textus 15 (1990): 169–232. ———. The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems. Mededelingen en verhandelingen van het Vooraziatisch-Egyptisch Genootschap “Ex Oriente Lux” 7. Leiden: E. J. Brill, 1948. ———. The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies. FAT 40. Tübingen: Mohr Siebeck, 2004.
Bibliography
247
Seifrid, Mark A. “Righteousness Language in the Hebrew Scriptures and Early Judaism.” Pages 415–42 in Justification and Variegated Nomism, Volume II: The Paradoxes of Paul. Edited by D. A. Carson, Peter T. O’Brien, and Mark A. Seifrid. WUNT 2/181. Tübingen: Mohr Siebeck, 2004. Seux, Marie-Joseph. Épithètes royales akkadiennes et sumériennes. Paris: Letouzey et Ané, 1967. Siegfried, Carl Gustav Adolf, and Bernhard Stade. Hebräisches Wörterbuch zum Alten Testaments: Mit zwei Anhängen: I. Lexidion zu den aramäischen Stücken des Alten Testamentes. II. Deutsch-Hebräisches Wörterverzeichnis. Leipzig: Veit, 1893. Silva, Moisés. Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics. Grand Rapids: Zondervan, 1994. Skehan, Patrick W. The Wisdom of Ben Sira: A New Translation with Notes. AB 39. Garden City, NY: Doubleday, 1987. Snaith, Norman H. The Distinctive Ideas of the Old Testament. Fernley-Hartley Lecture, 1944. London: Epworth, 1944. Sokoloff, Michael. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Publications of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project. RamatGan: Bar-Ilan University Press, 2002. ———. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. Dictionaries of Talmud, Midrash, and Targum 2. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1990. ———. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Piscataway, NJ: Gorgias; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009. Sousa, Rodrigo Franklin de. Eschatology and Messianism in LXX Isaiah 1–12. LHBOTS 516. New York: T&T Clark, 2010. Stern, Gustaf. Meaning and Change of Meaning, with Special Reference to the English Language. Göteborg: Elander, 1931. Terian, Abraham. “The Hunting Imagery in Isaiah 51.20a.” VT 41 (1991): 462–71. Thackeray, H. St J. A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge: Cambridge University Press, 1909. ———. The Septuagint and Jewish Worship: A Study in Origins. The Schweich Lectures. London: Oxford University Press, 1921. Theocharous, Myrto. Lexical Dependence and Intertextual Allusion in the Septuagint of the Twelve Prophets: Studies in Hosea, Amos and Micah. LHBOTS 570. New York: T&T Clark, 2012. Thiersch, Heinrich Wilhelm Josias. De Pentateuchi Versione Alexandrina: Libri Tres. Erlangen: Th. Blaesing, 1841. Thomson, Christopher James. “The ṣdq Word Group in the Book of Isaiah.” M.Phil. diss. The University of Cambridge, 2008. Tov, Emanuel. “Biliteral Exegesis of Hebrew Roots in the Septuagint.” Pages 459–82 in Reflection and Refraction: Studies in Biblical Historiography in Honour of A. Graeme Auld. Edited by Robert Rezetko, Timothy H. Lim and W. Brian Aucker. Leiden: Brill, 2007. ———. “Did the Septuagint Translators always Understand their Hebrew Text?” Pages 203–18 in The Greek & Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. VTSup 72. Leiden: Brill, 1999. First published as pp. 53–70 in De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday. Edited by A. Pietersma and C. Cox. Mississauga, ON: Benben, 1984.
248 Bibliography ———. “The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of the Other Books.” Pages 577–92 in Mélanges Dominique Barthélemy. Edited by P. Casetti, O. Keel and A. Schenker. OBO 38. Fribourg/Göttingen: Éditions universitaires/ Vandenhoeck & Ruprecht, 1981. ———. “Loan-words, Homophony and Transliteration in the Septuagint.” Bib 60 (1979): 216–36. ———. “The Septuagint.” Pages 161–88 in Mikra: Text, Translation, Reading, and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Edited by Martin Jan Mulder and Harry Sysling. Assen: Van Gorcum, 1988. ———. “Some Reflections on the Hebrew Texts from which the Septuagint Was Translated.” JNSL 19 (1993): 107–22. ———. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Jerusalem Biblical Studies. 2nd ed. Jerusalem: Simor, 1997. ———. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2nd ed. Minneapolis: Fortress, 1992. Troxel, Ronald L. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. J Sup 124. Leiden: Brill, 2008. Tur-Sinai, N. H. “A Contribution to the Understanding of Isaiah i–xii.” Pages 154–88 in Studies in the Bible. Edited by Chaim Rabin. Scripta Hierosolymitana. Jerusalem: Magnes, 1961. Ullmann, Stephen. The Principles of Semantics. Oxford: Basil Blackwell, 1957. ———. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell, 1962. Vollers, K. “Das Dodekapropheton der Alexandriner.” ZAW 3 (1883): 219–72. Volz, Paul, Jesaia. Zweite Hälfte, Kapitel 40–66, übersetzt und erklärt. Hildesheim: G. Olms, 1974. Vorm-Croughs, Mirjam van der. The Old Greek of Isaiah: An Analysis of It Pluses and Minuses. Septuagint and Cognate Studies 61. Atlanta, GA: SBL, 2014. Waard, Jan de. “ ‘Homophony’ in the Septuagint.” Bib 62 (1981): 551–61. Wagner, M. Die lexicalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttestamentlichen Hebräisch. BZAW 96. Berlin: Töpelmann, 1966. Watson, Wilfred G. E. “Gender-Matched Synonymous Parallelism in the OT.” JBL 99 (1980): 321–41. Watts, J. D. W. Isaiah 1–33. WBC 24. Waco: Thomas Nelson, 1985. ———. Isaiah 34–66. WBC 25. Waco: Thomas Nelson, 2005. Weeks, Stuart, Simon Gathercole, and Loren Stuckenbruck, eds. The Book of Tobit: Texts from the Principal Ancient and Medieval Traditions, with Synopsis, Concordances, and Annotated Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac. FoSub 3. Berlin: de Gruyter, 2004. Wehr, H. A Dictionary of Modern Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz, 1979. Weissert, David. “Alexandrian Analogical Word-Analysis and Septuagint Translation Techniques: A Case Study of לוח–ליח–ללח.” Textus 8 (1974): 31–44. Weitzman, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. University of Cambridge Oriental Publications 56. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Wenthe, Dean O. “The Old Greek Translation of Daniel 1–6.” Ph.D. diss. University of Notre Dame, 1991. Westermann, C. Isaiah 40–66: A Commentary. OTL. Translated by D. M. G. Stalker. Louisville, KY: Westminster John Knox, 2001. Whitley, C. F. “Deutero-Isaiah’s Interpretation of Ṣedeq.” VT 22 (1972): 469–75.
Bibliography
249
Whybray, R. N. Isaiah 40–66. NCB. London: Oliphants, 1975. Wildberger, Hans. Isaiah 1–12. Continental Commentaries. Minneapolis: Fortress, 1991. ———. Isaiah 28–39. Continental Commentaries. Minneapolis: Fortress, 2002. Williamson, H. G. M. A Critical and Exegetical Commentary on Isaiah 1–27. Vol. 1, 1–5. ICC. London: T&T Clark, 2006. Wilson, A. The Nations in Deutero-Isaiah: A Study on Composition and Structure. Ancient Near Eastern Texts and Studies 1. Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1986. Wise, Michael O., Martin G. Abegg and Edward M. Cook, eds. The Dead Sea Scrolls: A New Translation. San Francisco: Harper Collins, 1996. Wright, Richard M. Linguistic Evidence for the Pre-Exilic Date of the Yahwistic Source. London: T&T Clark, 2005. Wright, William. The Homilies of Aphraates, the Persian Sage. London: Williams & Norgate, 1869. Wutz, Frank. Die Transkriptionen von der Septuaginta bis zu Hieronymus. BWAT 2. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1933. Young, Ian. Diversity in Pre-Exilic Hebrew. FAT 5. Tübingen: Mohr Siebeck, 1993. Young, Ian, ed. Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology. JSOTSup 369. London: T&T Clark, 2003. Young, Ian, and Robert Rezetko, with the assistance of M. Ehrensvärd. Linguistic Dating of Biblical Texts: An Introduction to Approaches and Problems. 2 vols. London: Equinox, 2009. Zevit, Ziony. “Not-So-Random Thoughts on Linguistic Dating and Diachrony in Biblical Hebrew.” Pages 455–90 in Diachrony in Biblical Hebrew. Edited by Cynthia L. MillerNaudé and Ziony Zevit. LSAWS 8. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012. Ziegler, J. Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias. Münster i. W.: Aschendorff, 1934. Ziegler, J., ed. Isaias. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum, vol. 14. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. Ziesler, J. A. The Meaning of Righteousness in Paul: A Linguistic and Theological Inquiry. SNTSMS 20. Cambridge: Cambridge University Press, 1972. Zimmerli, Walther. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25–48. Hermeneia. Philadelphia: Fortress, 1983. Zohary, Daniel, and Maria Hopf. Domestication of Plants in the Old World: The Origin and Spread of Cultivated Plants in West Asia, Europe, and the Nile Valley. New York: Oxford University Press, 2001. Zorrell, F. “Isaiae cohortatio ad poenitentiam (caput 1).” VD 6 (1926): 65–79.
I n d ex of R ef er e nce s Hebrew Bible/ Old Testament Genesis 1.29 2 3.19 128 6.13 27, 28 12.9 21 15.6 37, 39 15.20 114 15.22 218 21.33 10 24.61 115 30.13 153 30.33 37 32.3 114 32.8 21 35.2 218 35.16 108, 235 41.4 235 41.5 235 41.7 235 41.14 218 41.18 235 41.20 235 41.35 105 41.49 105 43.8 21 43.30 203 49 6 49.10 30 Exodus 2.5 115 12.11 113 12.19 116, 230 12.21 113 12.27 113 12.43 113 12.48 113
15 6 22 219 22.25–26 219 30.23 106, 107, 235 32.1 169 Leviticus 19.15 38 24.37 67 26.1 193 26.36–37 78 Numbers 11.6 113 11.7 113 11.8 130 11.9 113 13.20 119 23–24 6 24.8 91 33.47 114 33.48 114 33.52 193 Deuteronomy 1.16 38 2.11 114 2.20 114 3.11 114, 159 3.13 114 4.34 187 6.25 35 7.15 140 8.3 113 8.16 113 14.5 202, 203, 205, 209, 212
14.20 203 22.5 218 23.2 124, 127 24 219 24.13 35 24.17 219 26.8 187 28.48 140 32 6 32.19 145 32.42 91 32.49 114 33 6 Joshua 10.1 231 11.19 118 12.26 114 12.30 114 14.8 114 20.38 114 Judges 1.26 114 3.17 108 5 6 5.28 169 12 186 16.21 130 17.5 114 18.15 114 18.17–18 114 18.20 114 19.30 141 1 Samuel 1.20 209 2 6 2.4 68
10.3 106 12.7 44 15.23 114 20.30 231 22.6 10 22.43 209 26.23 37 29.6 129 31.12–13 9 31.13 10 2 Samuel 1 6 1.19 177, 178 2.8 114 2.12 114 2.19 231 2.26 15, 117 2.29 114 8.8 106, 235 8.15 37, 44 17.24 114 17.27 114 19.33 114 22 6 22.21 37 22.25 37 22.27 89, 92, 96, 99, 101, 102, 232 22.27 mt 98 23.6 162 23.13 114 1 Kings 2.8 114 3.26 203 4.14 114 5.3 107, 182, 236 5.27 18 10.9 37, 44 10.29 114 15.12 188 20.10 229 22.48 196
251
Index of References 2 Kings 2.8 216, 220 17.30 193 18.26 8, 9 23.7 114 23.24 114 24.14 9 25.12 114 1 Chronicles 6.65 114 7.40 89, 93, 97, 103, 234 7.40 mt 99 8.8 166 9.22 89, 94, 97, 103, 234 10.12 9, 10 16.41 89, 94, 97, 103, 235 16.41 mt 99 2 Chronicles 24.12 186 25.8 33, 67, 69 25.18 87 35.19 114 Ezra 2.58 114 2.70 114 4.5 186 4.18 12 5.17 141 7.7 114 7.18 141 7.24 114 8.17 114 8.20 114 10 9 10.44 10 Nehemiah 3.26 114 3.31 114 4.4 68
5.18
89, 93, 97, 102, 234 7.46 114 7.60 114 7.72 114 8.8 12 10.29 114 13.23–24 8 13.24 9 Esther 1.8 217 2.9 115 4.4 115 4.16 115 8.7 47 Job 4.4 67, 87 4.19 122, 128 5.4 128 6.9 128 6.11 28 9.6 119 13.25 162 19.2 128 20.2 163 22.9 128 23.16 17 29.11 153 32.6 146 32.10 146 32.17 146 33.3 89, 92, 93, 101, 103, 234 33.28 59 34.25 128 35.1 169 36.3 146 36.7 117 37.11 236 37.16 146 38.36 192 44.10 122
252 Psalms 2.11 mt 104, 236 2.12 104, 236 7.14 92 9.4 76, 128 9.5 38 9.15 204 10.9 204 13.6 mt 62 14.6 62 16.11 mt 155 17.11 155 17.21 mt 37 17.25 mt 37 17.27 232 17.27 mt 101, 102 18.21 37 18.25 37 18.27 89, 93, 99, 101, 102, 232 18.27 mt 99 23.5 mt 35 24.5 35, 40, 43 25.6 mt 116 26.2 82 26.2 mt 76, 128 26.6 116 27.2 76, 128 27.2 mt 82 29 6 30.11 mt 76, 128 31.4 204 31.11 68, 76, 128 32.5 mt 35 33.5 35 33.19 128 34.19 122 35.8 204 35.11 193 35.12 193, 194 36.7 40, 43 41.3 153 48.8 197 57.5 92 57.6 204 57.11 mt 116
Index of References 58.11 116 59.10 15 59.10 mt 116 60.4 mt 62 60.10 116 60.10 mt 15 61.4 62 61.8 mt 62 62.8 62 63.9 mt 128 64.3 92 64.4 91 64.9 76, 128 64.14 105 64.14 mt 104 65.14 104 65.14 mt 105 68 6 69.28–29 39 71.2 40, 43 71.4 mt 128 72 6 72.4 128 72.10 196 72.13 mt 116 72.17 153 72.28 mt 62 73.13 116 73.28 62 79 6 80.17 162 83.14 162 88.11 mt 128 89 129 89.3 mt 122, 128 89.10 mt 122 89.11 122, 128 90.3 122, 127, 128 90.9 mt 62 91.9 62 93.5 mt 128 93.8 mt 145 93.22 mt 62 94.5 128 94.8 145 94.22 62
102.6 mt 35 103.6 35 104.4 164 104.28 mt 129 104.37 mt 76, 128 105.28 129 105.32 164 105.37 76, 128 106.12 mt 76, 128 106.30–31 39 107.10 mt 116 107.12 76, 128 108.10 116 108.24 mt 76, 128 109.24 67, 76, 128 111.9 mt 56 112.9 56 119.112 39 119.121 38 120.4 91 139 139, 146, 173 139.2 137–39, 146 139.7 139, 146 139.17 137, 139 141.1 163 141.6 mt 62 141.9–10 204 141.10 203, 206 142.3 mt 128 142.6 62 143.3 128 Proverbs 1.3 156 1.17 204 2.7 156 2.9 156 2.22 127 3.18 153, 154, 156 3.23 80 4.10–19 74, 79 4.11 74, 155 4.12 74, 75, 155 4.14 155 4.15 155
Index of References
4.16
74, 75, 79, 155 4.17 79 4.19 74–76, 79, 84 5.9 156 7.23 91 8.16 38 9.6 150, 155, 156 9.15 156 14.4 105 14.11 156 14.15 156 15.8 156 15.14 144 15.21 156 17.3 236 18.11 193 22.22 128 23.19 155, 156 24.14 144 24.16–17 76, 79 24.17 67, 78 25.11 193 25.18 91 28.7 140 29.3 140 29.5 204 29.27 156 30.21 119 31.9 38 31.28 153, 154, 156 73.3 193 Qohelet 2.25 163 3.18 89, 93, 97, 101, 103, 234 12.3 130 12.4 130 Canticles 6.9 6.10
107, 236 107, 236
Isaiah 1–39 40, 41 1.9 184 1.13 mt 165 1.16 185 1.17 150, 151, 154, 156 1.21–27 60, 61 1.21–26 60, 61 1.21 60, 61 1.24–26 60 1.24 188 1.25 105 1.26 60 1.27 33, 35, 58– 61, 63, 65, 223, 229 1.28 59, 60 1.31 39, 162 2.6 229 2.16 186, 187, 190–92, 195–98, 200, 218, 225, 229 3.5 85 3.8 67, 85, 86 3.9 130 3.12 154, 157, 219 3.15 121, 129, 131, 133, 135 4.2 148, 174–78, 180, 224, 229 4.2 13, 14 4.5 164 5.7 61 5.11 218 5.16 37, 39 5.24 161–63, 165, 168, 170, 171 5.26–27 78 5.27 67, 75, 83 5.28 91
253 5.29 118, 230 6.2 115, 230 6.6 115 7.19 187 7.20 186 8.8 159 8.9 143, 144, 159 8.11–19 67 8.11 67 8.14 129 8.15 33, 66, 67, 71, 75, 82, 83, 87, 230 8.21 115, 230 9.1 185 9.3–4 219 9.3 219 9.4 190, 214–21, 225, 230 9.5 mt 214 9.15 150, 153, 155, 157 9.17 162 10.2 61 10.6 209 10.21–22 59 11.4 35, 38, 92 11.11 188 13.2 31, 230 13.2 32 13.13 220 13.15 188 13.19 177–79 13.20 117 13.20 mt 137 14.1 116, 230 14.14 184 14.16 220 15.4 143, 144 16.6 188, 230 16.8 188 16.9 185 17.2 184, 185 17.4 32, 118, 119, 230 17.9 187
254 Isaiah (cont.) 17.11 186 18.1 230 18.2 189 18.7 189, 230 19.6 32 19.8 203, 206 19.10 121, 132, 133, 135, 186 19.16 230 19.18 8 21.4 218 22.3 117, 188, 231 23 159, 197 23.1 196 23.7–8 158 23.7 158 23.8 147, 149, 150, 154, 157, 158, 160, 224, 231 23.9 177–79 23.10 184, 185 23.11 159 23.14 196 24.16 177–79 24.18 204, 220 25.8 117, 231 25.11 186 26.9 60 27.11 189 28 62, 63 28.1 63, 177 28.3 63 28.4 62, 177–79 28.5 62, 177–79 28.6–10 62 28.9 184, 185 28.10 62 28.13 62, 76, 77, 85 28.15 62, 63 28.16 130 28.17–18 63
Index of References 28.17
33, 35, 62– 65, 223, 229 28.18 62 28.19 62 28.21 62 28.28 117 28.29 188 29.1 188 29.6 216, 220 29.14 231 31.3 67, 76–78, 83 31.4 mt 137 32.16 61 33.5 61 33.10–14 161, 173 33.10 161, 172 33.11 148, 161–63, 165, 168, 170–73, 190, 224, 231 33.11 mt 164 33.12–14 172 33.12 173 33.14 172, 173 33.18 22 33.20 117 34.4 218 34.10 117 35.3 68, 171 36–39 20 36.3 22 36.11 8, 9 36.22 22 37.2 22 37.25 165 37.38 115, 230 38.10 185 38.12 118 38.12 mt 137 38.13 118, 231 38.14 32, 230 38.16 231 40–66 43 40–55 40–42 40.11 mt 137 40.18 184
40.24 162 40.25 184 40.30 68, 83 41.1 185 41.2 162 41.18 31 41.25 231 44.18 138, 145, 146 44.20 144 44.28 119, 120, 137, 138, 142, 144–46, 185, 224, 231 44.28 136 44.28 mt 137 45.8 40, 43 46.5 184, 185, 231 46.12 40, 185 47.2 130 47.10 130 47.14–15 157 47.14 162 47.15 156, 157 49 92 49.2 33, 88–92, 94, 101, 102, 109, 231, 232 49.9 31 50.2 159, 188 50.11 159 51 205 51.7 35 51.8 118, 189, 231 51.9–23 202 51.11 104, 201 51.20 190, 201– 206, 209–12, 225, 231 51.20 14 51.20 mt 201 51.23 201
52.11
89, 92, 96, 100–102, 104, 233 52.11 mt 99 53.3–5 mt 133 53.5 121, 133, 135 53.10 119, 121, 122, 127, 129, 134, 135, 224, 232 53.10 13 53.11 132 54.4 189 54.6 129 54.17 40 56–66 40 56.1 35, 39, 61, 232 56.10 145 56.11 145 56.11 mt 137 56.12 40 57.15 121, 122, 127, 135 57.16 117 58.2 37, 39, 61 59 63, 64 59.9 61, 63 59.10 67, 76–78, 84, 85, 87, 218 59.13–15 86 59.14–15 86 59.14 37, 61, 63, 84–86 59.15 184, 185 59.16 33, 35, 40, 43, 63, 64, 223, 229 59.17 64 59.18–19 64 60.9 196 61.8 60 61.10 35, 37, 40, 43
Index of References 63.1
37, 39, 40, 43, 189, 232 63.11 mt 137 63.13 76, 84 63.14 188 64.1 162 64.4 38 65.15 186 66 20 66.19 196 66.24 118, 185, 232 Jeremiah 2.10 114 3.5 117 3.19 177, 178, 180 4 100 4.11 93, 100, 101, 233 4.11 mt 98 5.10 129 6.15 67, 83 6.21 76 8.12 67 9.7 92 9.24 44 10.9 196 11.20 38 13.16 80 13.24 162 18.15 76 18.23 33, 67, 69, 76, 87 20.11 78 22.15 44 23.29 92 23.38 105 26.6 mt 72, 76 26.12 mt 76 26.16 mt 76 26.21 mt 210 32.21 187 39.21 mt 187 44.10 128 44.10 mt 134 46.3–5 73
255 46.3–4 73 46.3 73 46.5–6 73 46.5 73 46.6 67, 72, 73, 76, 78 46.12 76 46.16 67, 76 46.21 210 48.44 204 50.32 76 51.10 134 51.10 mt 128 51.11 89, 90, 93, 94, 101, 233 Lamentations 1.14 68, 76 2.19 201, 202 3.2 164 3.18 117 3.34 122 4.1 201, 202 4.7 174 5.13 76 5.20 117, 203, 206 Ezekiel 5.16 91 7.20 148, 177, 180 8.12 193 12.13 204 13.18 18 13.20 18 14.14 37 16.25 202 16.31 202 17.20 204 18.19 35 18.21 35 19.8 204 20.6 177, 178 20.15 177, 178 20.38 89, 93, 101, 102, 233 21.19 mt 89
256 Ezekiel (cont.) 21.24 89, 202 21.26 89, 202 25.9 148, 177, 180 26.20 177, 178 27.6 114 27.24 108, 237 27.25 197 28.12 27, 28 28.12 17 34.20 108, 119 34.23 136 37.24 108, 136 38.13 196 Daniel 2 140 2.29 139 2.30 139 4.6 217 4.19 139 4.24 35, 56 4.27 mt 35, 56 4.28 mt 179 4.31 179 5.6 139 5.10 139 5.19 148, 178 7.28 139 8.9 178 10.5 114 11 mt 79 11.14 68, 76, 80–82 11.14 mt 79 11.16 178 11.19 76, 80 11.19 mt 79 11.33 76, 80, 81 11.33 mt 79 11.33–35 76, 81 11.34 81, 82 11.34 mt 79 11.34–35 80 11.35 81, 82, 89, 93, 101, 102, 234
Index of References 11.35 mt 79 11.41 76, 178 11.41 mt 79 11.45 178, 180 12.10 89, 93, 101, 103, 234 Hosea 1.3 30 4.5 76 4.8 10, 17 5.1 204 5.5 76 6.5 92 7.6 164 7.12 204 8.7 30 8.7 30 11.8 203 12.2 144 13.5 182 14.2 76 14.10 76 Joel 2.5 162 2.11 187 Amos 1.11 117 2.8 219 5.11 105, 107, 236 8.7 117 Obadiah 18 162 Jonah 1.3 196 1.5 192 Micah 7.9 37 7.10 209
Nahum 1.3 30 1.10 162 2.6 76 3.3 73 3.4 73 3.10 202 Habakkuk 1.7 187 1.15 203, 204, 206 1.16 203, 206, 237 3 6 3.11 92 3.16 15, 150 Zephaniah 2.11 119 3.9 92–94, 100, 101, 104, 233 Zechariah 2.4 186 9.2 145 9.14 92 13.7 136 Malachi 3.12 153 3.15 153 3.16 43 3.19 162 New Testament Matthew 5.29 71 6.2 54 6.3 54 6.4 54 16.21 167 Mark 5.41 113 14.36 113
Luke 6.17 32 11.41 54 12.33 54 21.25 125 Acts 3.10 54 9.36 54 10.2 54 10.4 54 10.31 54 24.17 54 Romans 8.15 113 1 Corinthians 16.22 113 Galatians 4.6 113 Apocrypha Tobit 1.3 53 4.6–8 48 4.6–7 48 4.7–18 48 4.7 49 11.10 80 12.8 52 14.2 49 Sirach 1.14 139 1.17 139 2.11 139 2.17 139 2.22 139 2.26 139 3.14 45 3.18 127 4.2–3 125, 126 4.2 125 4.4 139
257
Index of References 4.6 139 4.16 139 6.2 179 6.9 139 7.1–17 46 7.10 45 9.8 126 11.1 127 11.4 126 11.5 126, 127 11.6 127 12 47 12.1–6 46 12.1 46 12.2 46, 47 12.3 45–47 12.4 46 12.5 46, 127 16.14 46 16.25 146 31.21 179 32.10 126, 127 32.18 179 32.19 179 35.20 165 35.21 127 36.10 165 37.10 126 37.13 179 37.16 179 38.1 140 40.10 165 44.10 45 44.13 45 51.30 45 1 Maccabees 1.1 114 Pseudepigrapha 4 Baruch 9.4 115 Apocalypse of Adam 1.11 115
Life of Adam and Eve 33.3 115 37.3 115 Dead Sea Scrolls 1Q27 fl ii.8 218 1QHa 11.11 165 11.27 204 13.10 204 13.19 124 14.32 165 16.3 43 19.34 43 23.16 124 1QIsaa 5.24 164, 171 32.4 137 33.11 165 40.29 88 49.2 91 1QIsab 21.10 88 1QM 5.4 94 1QS 1.5 44 3.9 124, 125 5.3–4 44 8.8 165 10.11 43 11.3 43 1QpHab 3.8 165 5.14 204 7.10–12 45 7.10 45 13.38 69
258
Index of References
4Q58 4.8 88
4Q259 2.16 165
5Q15 fl ii.10
4Q156 f2.3 123
4Q303 lii.3 165
11Q19 57.5 94
4Q163 f2.3.4 140 fl 1ii.1 124
4Q381 fl5.5
CD 7.14 193 10.4 94 20.18–20 43
4Q184 f2.4 124 4Q196 f10.1 47, 49 f6.9 123 4Q198 f.1.1
47, 49
4Q200 f.2.5–9 48 f.2.6 47–49 f.2.8 47 f.2.9 47 4Q201 fl vi.4–5
123
4Q204 f5ii.22 123 4Q255 f2.4 124 4Q256 f9.3–4 44 f9.3 45 4Q257 3.13 124 4Q258 6.2 165 31.2 43
124
4Q394 f8iii.10 124 4Q396 fl 2i.5
124
4Q397 f5.1 124 4Q428 10.9 43 4Q429 fl ii.4
124
4Q436 fl ii.4 124 fla+b1.1, 5 124 4Q472 f2.2–3 124 4Q501 1.6 206 4Q509 fl2i.13.6
140
4Q512 fl 6.4
124
4Q542 fl i.8 fl i.10 fl i.13
123 123 123
4Q554a fl ii.7
123
123, 124
Targumic Texts 2 Samuel 22.27 98 1 Chronicles 7.40 99 9.22 99 16.41 99 Esther I 7.10
153
Psalms 18.27
99, 232
Qohelet 2.25 163 3.18 100 Canticles 6.9 153 Isaiah 2.13–22 199 2.13 199 2.15–16 199 2.16 199, 200 8.15 71 52.11 99 53.10 135 Jeremiah 4.11 98 51.11 90, 100
Neofiti Genesis 18.19 51 18.21 195
Ma‘aśerot 2.6 95 4.1 207
Onqelos Genesis 19.26 194
Megillah 3.3 132
Mishnah ’Abot 2.1 95 5.13 50 5.18 50
Nedarim 2.7 95
Arayot 14 127 15 127 17 127
Qiddušin 4.5 49
Baba Meṣia 4.12 95 Bekorot 2.6–8 95 Berakot 7.3 195 Beṣah 1.8 95 Demai 3.1 49 ‘Erubin 4.5 95
259
Index of References
Niddah 1.1 158
Šabbat 7.2 95 Šeqalim 5.9 95 Sanhedrin 3.1 95 4.4 95 Taanit 4.8 95 Tamid 2.5 95 Tebul Yom 1.5 211
Giṭṭin 5.9 95
Yebamot 8.1 127 8.2 127
Kil’ayim 2.1 95
Uqṣin 3.5 211
Ma‘aśer Šeni 2.6 95
Babylonian Talmud Abodah Zarah 23b 167 39a 175
Baba Batra 1.5 49 17a 167 22a 153 163a 153 Baba Meṣia 3.6 49 63b 153 74a 208 112a 127 Baba Qamma 1.9b 69 3.1 70 10.1 49 10.5 205, 206 113b 220 16b 69 Berakot 56a 140 57b 127 Giṭṭin 4.36b 153 26b 153 30b 153 57a 69 62a 153 70a 153 86b 167 agigah 14a 69 ullin 58b 211 80a 205 Ketubbot 10b 153 21a 153 21b 153
260 Mo’ed Qaṭan 14b 133 26b 132 Megillah 14a 194 28b 133 31a 127 Pesaim 1.4–5 49 3.7–8 49 113a 153 Qiddušin 60a 167 81b 208 Šabbat 14.4 166 16.2 49 29a 207, 208 115a 133 140a 167 Sanhedrin 22a 152 105b 50 119b 69 Soṭah 16d 167 5a 127 Ta‘anit 3.1–11 49 Yoma 83b 167 Jerusalem Talmud Berakot 9.13c 70 Giṭṭin 53a 152
Index of References agigah 2.1 127 Ketubbot 6.6 50 9.2 70
Megillah 2.4 127 2.11 133 Menaot 9.10 207
Megillah 1.71 152 3.1 133 3.3 133
Pe’ah 4.15 49 4.19 50 4.21 50
Šabbat 1.3 127 6.9c 69 19.2 127 75b 140
Sanhedrin 1.3 50, 51 1.4 50 1.5 50 4.8 152
Soṭah 7.21c 152
Terumot 1.5 166
Terumot 1.8 140
Yebamot 8.2 166 14.6 206, 207
Yebamot 8.9c 166 Tosefta Baba Qamma 8.17 206 10.9 49 11.3 49 Bekorot 5.1 127 Berakot 5.15 127 Demai 3.21 49 ullin 4.5 211 Kil’ayim 1.9 205
Midrash Canticles Rabbah 2.9 140 3.6 175 Genesis Rabbah 15 152 33.1 50 49 51 90 152 Leviticus Rabbah 9.7 195 783.6 194 Pesiqta Rabbati 46 175 Sifra Ahare 8.3 194
Sifre Numbers 106 50 Sipra Qed. 1.10 152 Tanuma Mishp. 17 177, 180 Other Rabbinic Works Ag. Ber. 25.2 158 AmGen 5c.7 167 Anan 49.30 195 Mekilta Nezikin 18 50 Mekilta Shirata 1 50 ST 2 167 3 167 Classical and Ancient Christian Literature Arist. Pr. 947a.19 209 Athenaeus Deipnosophistae 2.57.30–31 211 9.11.13 211 9.11.15 211 11.109.5–6 212 Athenagoras De resurrectione 74.32 125
261
Index of References Callimachus Hymnus in Delum 150–52 52
P.Abinn. 19.21–27 55 19.26 54
Clementine Homilies 3.68 54
P.Cair.Zen. 59495 52 59495.10 54
Corp. Herm. 6.10 125 Diogenes Laertius 5.17 54 7.115 54
P.Herm. 17.3 54 P.Hib. 1.100.4 218
Dsc. 2.175 211
P.Lond. 401.11 127
Gp. 2.6.30 211
P.Oxy 130.6 54 2479.5 54 II, 286.22 127 XII, 1409.19
Hippocrates De natura muliebri 32 211 Hdt. 7.130 209 Homilies of Aphraates 469.4 142 John Chrysostom De paenitentia 3.1 54 Thucydides III, xii 1 Ostraca, Papyri and Tablets BGU IV, 1262 127 El Amarna 287, 32 36
127
P.Stras. 657.3 54 P.Tebt. II, 302.10 127 SIG 529.6 125 Other Inscriptions and Texts AB 259 32 Afr. 151:6 71 BBah 19.26 167 Bo 78.20 175 106.7 208
262
Index of References
CIJ ii. no. 1489 179
ab 37.9 167
DC 34.66 176
KAI 2:227 36 4, 6–7 36 10. 9 36
ES2 9:32 71 ESNisB2 43.14 167 ESRef1ER 54.11 167 Gy 267.4 176 273.5 176 287.9 176
KTU 1.19 I 7 1.19 I 12 14 I 23
208 208 36
KwD2 65.17 167 MP 31.44 167 Pap 1.2 195
Sol A 18.34 115 21.2 115 26.9 115 Str. 9.5.12 32 TSSI 3:18 36 3:95 36 Codices Codex Alexandrinus 26 169 86 169 106 169 710 169
I n d ex of A ut hor s Abegg, M. G. 124, 125 Achtemeier, E. P. 37 Albright, W. F. 193 Allen, L. C. 182 Avery-Peck, A. J. 50 Baer, D. A. 18, 19, 23, 77, 227 Baltzer, K. 68, 90, 91, 128 Barr, J. 4, 29, 105, 131, 147, 229, 230 Barthélemy, D. 21 Beentjes, P. C. 126 Bell, H. 55 Bendor, S. 39 Berchem, D. van 55 Bergey, R. 94 Bergsträsser, G. 186 Bickerman, E. 20 Blank, A. 1, 2 Blau, J. 15 Blenkinsopp, J. 90 Block, D. I. 177 Bloomfield, L. 2, 10, 27 Borowski, O. 202 Brady, C. 98 Brock, S. 20 Brockington, L. H. 177 Budde, K. 192 Byun, S. 11 Caird, G. B. 131 Cansdale, G. 203 Cheyne, T. K. 151 Childs, B. S. 90 Chilton, B. D. 200 Collins, J. J. 82 Cook, E. M. 123, 124 Cook, J. A. 7 Crawford, O. S. G. 204 Cronbach, A. 43
Dahood, M. 193 David, M. 219 Davies, G. I. 59 Davies, P. 6 Delitzsch, F. 143, 192, 229 Dillman, A. 121 Dines, J. M. 19, 20, 23 Dittenberger, W. 125 Dodd, C. H. 56 Domeris, W. R. 122 Driver, G. R. 138, 151, 157, 165, 193, 231 Driver, S. R. 4, 10 Drower, E. S. 142, 176 Duhm, B. 77, 118, 121, 145, 201, 231, 232 Ehrlich, A. B. 59 Eichhorn, J. G. 13 Elgvin, T. 124 Elliger, K. 31 Elwolde, J. F. 6, 95 Eskhult, M. 5 Fahlgren, K. H. 37, 40 Feldmann, F. 201 Fernández Marcos, N. 105 Fischer, J. 15, 90, 159, 161, 189, 215, 230–32 Fitzmyer, J. A. 53 Flashar, M. 14 Forbes, A. D. 7 Frankel, Z. 14, 22, 175, 183, 210, 229, 231 Fronzaroli, P. 89 Gathercole, S. 47 Gerleman, G. 90 Gesenius, F. H. W. 4, 13, 203 Ginsberg, H. L. 193
264
Index of Authors
Goldingay, J. 90, 91, 136 Gordon, C. H. 196, 208 Gordon, R. P. 129 Goshen-Gottstein, M. H. 91, 151 Govett, R. 186 Gray, G. B. 151, 157, 159, 192 Greenfield, J. C. 11 Grzega, J. 2 Guggenheimer, H. W. 140 Hackett, J. A. 6 Hanhart, R. 21 Hatch, E. 56, 229, 232 Helms, S. W. 203 Hendel, R. 7, 8 Herz, N. 192 Hicks, R. D. 54 Hill, D. 36, 57, 58 Ho, A. 36 Hoenig, S. B. 196 Hopf, M. 212 Horbury, W. 179 Hossfeld, F.-L. 137 Hurvitz, A. 3, 5, 6, 24, 30, 31, 94 Hurwitz, M. S. 20 Jastrow, M. 28, 51, 69, 70, 115, 154, 166, 175, 177, 180, 215, 216, 218, 220, 231 Jeansonne, S. P. 82 Jellicoe, S. 138, 231 Jepsen, A. 37–41 Jeremias, J. 136 Johnson, B. 36, 38, 39 Joosten, J. 5, 7, 8, 10, 17, 18, 21, 23, 24, 27, 28, 67, 94, 111, 176, 179, 227, 229, 230 Kaiser, O. 149 Kaminka, A. 14 Kautzsch, E. 37 Keown, G. L. 73 Kim, D.-H. 8 King, P. J. 91 Kissane, E. J. 86, 201 Klein, M. L. 129 Koch, M. 196 Koenig, J. 22 Kooij, A. van der 20–22, 67, 122, 159, 178, 196, 197 Koole, J. L. 90, 201
Kraus, H.-J. 128, 193 Kuenen, A. 136 Kutscher, E. Y. 6, 8, 11, 88, 96, 122, 137, 164, 165, 186 Laberge, L. 172 Lampe, G. W. H. 54 Leaney, A. R. C. 45 Lindblom, J. 149 Löw, I. 210, 211 Lust, J. 122 Macuch, R. 142, 176 Margain, J. 15, 217 Marshall, P. 186 Marti, K. 118, 192 Martin, V. 55 Martínez, F. G. 48 McGrath, A. E. 51 McKenzie, J. L. 90 McLay, T. 82 Merendino, R. P. 90 Merx, A. 142 Migne, J. P. 138, 199, 210 Milgrom, J. 219 Milligan, G. 130 Modrzejewski,, J. M. 21 Moulton, J. H. 130 Muchiki, Y. 192 Muraoka, T. 16, 66, 209, 230 Naveh, J. 11 Neusner, J. 50, 152, 207 Neves, J. C. M. das 21, 62, 63 Ngunga, A. 226 Niehr, H. 150 North, C. R. 121, 122, 202 Olley, J. W. 35, 58, 60, 64, 137, 151, 232 Olofsson, S. 129 Ottley, R. R. 19, 129, 159, 169, 170, 192, 210, 214, 229 Parry, D. W. 123, 125 Payne Smith, J. 176 Payne, D. 90, 91, 136 Polak, F. H. 5, 96, 230, 231 Polzin, R. 5 Procksch, F. H. 40, 214 Przyblski, B. 42, 44, 49
Index of Authors
Qimron, E. 28 Quell, G. 38 Rabin, C. 11, 20 Rad, G. von 40 Rees, L. W. B. 204 Reider, J. 84, 105 Reiterer, F. V. 41 Rendsburg, G. A. 5 Rendtorff, R. 40, 41 Rezetko, R. 7 Rogers, R. W. 137 Rooker, M. F. 6 Rudolph, W. 14, 143 Sáenz-Badillos, A. 6, 8, 9, 11 Sapir, E. 1 Sarason, R. S. 50 Sarfatti, G. B. 3 Scalise, P. J. 73 Schleusner, J. F. 158 Schmid, H. H. 36, 63 Schmitt, A. 82 Scullion, J. J. 36, 38, 40, 63 Seeligmann, I. L. 15, 19, 21, 59, 129, 130, 178, 180, 196, 215, 230 Seifrid, M. A. 36, 39, 43 Seux, M.-J. 136 Siegfried, C. G. A. 192 Silva, M. 2 Skehan, P. W. 46 Smothers, T. G. 73 Snaith, N. H. 37, 57 Soggin, J. 136 Sokoloff, M. 28, 51, 141, 154, 156, 162, 167, 175, 195, 208, 211, 216, 218 Sousa, R. F. de 219, 226 Stade, B. 192 Stager, L. E. 91 Stern, G. 2 Stuckenbruck, L. 47 Terian, A. 204, 205 Thackeray, H. St. J. 20, 131 Theocharous, M. 23 Thiersch, H. W. J. 13
265
Thomson, C. J. 40 Tigchelaar, E. J. C. 48 Tov, E. 12, 15–18, 20, 25, 29, 30, 73, 95, 111–13, 123, 125, 131, 156, 181–84, 187, 198, 218, 230, 231 Troxel, R. L. 20, 22, 24, 62, 122, 130, 161, 171 Tur-Sinai, N. H. 59, 192, 216 Turner, E. G. 55 Ullmann, S. 1, 2, 10, 29 Vollers, K. 13 Volz, P. 145 Vorm-Croughs, M. van der 19 Waard, J. de 131 Wagner, M. 139, 143 Watson, W. G. E. 38 Watts, J. D. W. 90, 216 Weeks, S. 47 Wehr, H. 89 Weissert, D. 96 Weitzman, M. P. 97 Wenthe, D. O. 82 Westermann, C. 90, 202 Whitley, C. F. 41 Whybray, R. N. 202 Wildberger, H. 59, 78, 149, 196, 197, 216 Williamson, H. G. M. 59, 60, 151, 156, 175, 178, 197, 230 Wilson, A. 91 Wise, M. O. 124 Wright, R. M. 5 Wright, W. 142 Wutz, F. 14, 19, 211 Young, I. 7, 139 Zevit, Z. 5, 7 Ziegler, J. 18, 19, 35, 115, 130, 132, 138, 145, 159, 161, 215, 218, 231 Ziesler, J. A. 43, 58 Zimmerli, W. 177 Zohary, D. 212 Zorrell, F. 214