The History of India, as Told by Its Own Historians, Vol. 8: The Muhammadan Period (Classic Reprint) [8] 1332723284, 9781332723287

Excerpt from The History of India, as Told by Its Own Historians, Vol. 8: The Muhammadan Period It is not for me to pas

311 52 15MB

English Pages 558 [564] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

The History of India, as Told by Its Own Historians, Vol. 8: The Muhammadan Period (Classic Reprint) [8]
 1332723284, 9781332723287

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

wmmmimmB:::::::

President White Library, Cornell UNivER'SfTY.

f\,^»m^^

»ff^t

CORNELL UNIVERSITY LIBRARY

3 1924 073 036 786

The tine

original of

tiiis

book

is in

Cornell University Library.

There are no known copyright

restrictions in

the United States on the use of the

text.

http://www.archive.org/details/cu31924073036786

THE HISTORY OF

INDIA.

THE

HISTORY OF INDIA, BY

THE

ITS

OWS

HISTORIAl^S.

MUHAMMADAN

PERIOD.

THE POSTHUMOUS PAPEES OF THE LATE

SIR

H.

M. ELLIOT,

K.O.B..

EDITED AND CONTINUED BY

PEOFESSOE JOHN D0W80N,

M.E.A.S.,

STAFF COLLEGE, SAMDHXJRST.

YOL, YIII.

LONDON: TEiJBJSTEE

AND

CO.,

57

and

59,

1877. [_All rights reserved.l

'H

LUDGATE

HILL.

/\.

I

O'^Tt"^

STEPHEN AUSTIN AND SONS,

PRINTERS, HERTFORD.

PREFACE. Eleven years have elapsed since the materials collected by Sir BE. M. Elliot for this work were first placed in

my

hands for revision and publication.

In bulk the

papers seemed sufficient and more than sufficient for the projected work, and

would have

little

to

it

was thought that an Editor

do beyond selecting extracts for

publication and revising the press.

undertook the work, and for publication

into

under

my possession,

it

my

"With this belief I

was announced as preparing

care.

When

and the work of

the papers came

selection

was entered

upon, I soon found that the MSS., so far from being

superabundant, were very deficient, and that for some reigns, as those of

Akbar and

Aurangzeb, no provision had been made.

The work

of the most important

had been long advertised, and had received the support of the Secretary of State for India, not as a series of Selections from the Papers of Sir as a, continuous

Historians."

H. M,

Elliot,

"History of India as told by

I had thus

its

but

own

unwittingly undertaken the

editing of a complete History out of very incomplete

and

disjointed

materials.

So

I

had

to

determine

whether to make the best of the matter provided, or

to

PREFACE.

VI

up the blanks and

fill

my own

work by

finish the

un-

assisted labour.

Had

me

I should probably have shrunk from

at the

first,

this prospect

been presented

to

undertaking the task; for I should not only have dis-

my

the time

and

labour required were greater than I could bestow.

But

trusted

I

had put

ability,

my

of a complete history

should be as perfect as

it

make

could

that

felt

hand to the plough, and had promised

the publication that

but have

my

labour and ability

Happily I have had the

it.

I resolved

so

;

have been blessed with health to finish

leisure

and

my undertaking

;

but although I rejoice over the conclusion, I part with regret from a

work which has occupied

many

thought and care for so

am

I

my

constant

years.

conscious that there must be

many

imperfections

and errors in the eight volumes.

The voluminous extent

work would not allow of

deliberate study, for the

of the

utmost span of sufficed for

MS.

life

could hope for would not have

I

anything like

had

I have

to

full

and careful study of every

examine.

Living far away from

great libraries, I have had access to few books beyond

my own

and I have seldom enjoyed the advantage of taking counsel with others upon doubtlimited collection,

and obscure

ful passages

the

work has been

my

grand aim

end, I have often pressed on to wait

and consider



The completion

allusions.

to

when

I

;

and

of

to achieve this

would have preferred

inquire for other

copies of

MSS., and to examine and compare the statements of other writers.

Nearly,

if

not quite half of the matter

contained in the whole eight volumes, has been supplied

by

my own

pen, and a large portion of the other half

PREFACE.

Vll

has required extensive revision. Besides

all this,

and the

superintendence of the press, there has been the long

and "wearisome labour of going through many tedious

and lengthy Persian MSS., as well

in search of passages for publication, and often

tions,

with

as crabbed transla-

little result.

One

portion of the

sharp and hostile

work has been subjected

criticism.

the second volume, in which

to

very

Since the publication of

some extracts from the

Tabakdt-i Ndsiri appeared. Major Eaverty has under-

taken a complete translation of that work,

Many

published a considerable portion. late

and has

years ago the

Lord Strangford characterized Major Eaverty

as

" a ready censurer of the errors and shortcomings of his

precursors,"^ and time has

his

disposition.

His

work

by no means changed

abounds

with

sarcastic

censures cast on other writers, but contains very in

acknowledgment of the assistance he has received

from the labours of his predecessors. matter to

criticise

translations,

It is

no

difficult

and point out errors in the best of

especially

and are unsettled. fair

little

when

the

original

If such criticisms

texts vary

are couched in

and courteous terms, they are acceptable

to both

authors and readers, but no benefit can accrue to any

one from captious and sneering animadversions.

Had

Major Eaverty's criticisms on this work affected only

me

personally, they should have passed without obser-

vation; but for the credit of this publication, I have

gone through his observations seriatim, in a few pages supplementary to this Preface, and '

am

greatly rejoiced

Journal of the Royal Asiatic Society, 1862,

p.

54.

VIU

PEEFACE.

that such an eager critic has found so little real cause I have tried to treat his criticisms in a

for complaint.

calm and judicial for

spirit,

and I have given him

full credit

such real improvements as his practical knowledge

For

and additional MSS. have enabled him to make.

but not for his manner of making

these corrections,

them, I tender

my me

It is not for

thanks. to pass a

judgment on the value of

But whatever

this publication.

been the means of bringing

unknown,

name and

repute.

or, if

It

remain undiscovered this

work

;

may

known

it

has

knowledge of Euro-

to the

peans, the merits and demerits of entirely

imperfections,

its

many

at

histories,

some

known only by

all,

be that valuable writings

but until they are brought to

still

light,

will serve, not simply as a store of original

information, but as a guide to the spurces from

and diligent investigators may seek

which

for help

and

enlightenment upon obscure and doubtful matters.

It

critical

brings

down

the history of the

India to the close, but

it

Muhammadan Empire

contains

little

independent dynasties of the Dakhin.

in

relating to the

Sir

H. M.

Elliot

included the history of these dynasties in the ultimate scope of his work, and had obtained a few

MSS.

for the

purpose, but no translations have been made.

There

are

materials

from

which

these

histories

might be

compiled, and the publication of

them would complete Musulman history of Musulman India, It only now remains to perform the grateful task of

the

expressing

my

E. Thomas

I

thanks for assistance received.

To Mr.

many

valuable

have been indebted

for

hints and observations throughout the whole course of

PREFACE.

the work. tion

To Dr. Eieu

I have written without hesita-

whenever I required information about MSS. in the

British

Museum, and have always

courteous, and full reply.

I

am

received a prompt,

also greatly indebted to

Mr. Bloohmann, of the Calcutta Madrasa, who has taken a lively interest in the progress of this work, and has

pointed out errors and suggested improvements in the spirit of a true scholar.

Distance has prevented frequent

communication with him, and I regret that I have been unable to profit more by his deep and extensive knowledge of

Muhammadan

historians.

The

care and intelli-

gence with which the work has been printed by Messrs.

me much

Austin has saved

trouble,

and deserves

my

acknowledgment. It has

been

my

constant intention to give full credit

those translators whose

to

these volumes, to

name

have been drawn, and has been rendered. it

of

MSS. have been

printed in

the sources from which materials to

acknowledge every help that

If I have ever failed in doing this,

has been through ignorance or accident, and in spite

my The

best intentions. articles in this

volume are numerous, and

not possible to give a complete

The bibliographical

notices,

list

it

is

of the translators.

with the exception of a few

compiled by the Editor, are no doubt the work of Sir

H. M.

Elliot, for

although they have been copied out

by his amanuensis, the original drafts of many of them still remain in Sir Henry's handwriting. Some of the Extracts were apparently translated by munshis. fair

The following

list

gives the names of the translators as

far as the Editor has

been able

to ascertain

them

:

X

PREFACE.

LXXXV.—Khulasatu-tTawarikli—Editor.

LXXXYII.—Tazkira-i

Chaghatai—Editor.

—Jauhar-i Samsam— Major Fuller. XCIV. —Tazkira-i Anand Earn Mukhlis—Lieut. Perkins.

XCIII.

C—Tarikh-i Ahmad Shah— Sir Douglas Eorsyth. —Bayan-i Waki' — Lieut. Prichard.

CI.

CIL—Tarikh-i cm. — „

'i^lamgir

S&ni—Editor.

Manazilu-l Futuh

— Major EuUer.

Shahadat-i Earrukh Siyar— Editor. CXVI.— „ CXIX.— Ibrat-nama—Editor. CXXI.— Tarikh-i Ibrahim Khan—Major Fuller. CXXVI.— Gul-i Rahmat—Editor. '

CXXVIIL— Tarikh-i

Muzaffari-Editor.

—'Imadu-s Sa'adat—Editor. —Nigar-nama-i Hiud—Major Puller.

CXLII. CXLIII.

Copious Indexes to the whole work, in three divisions, Bibliographical, Geographical, and General, are given at

The want of partial Indexes has been felt as the Volumes have appeared but the superior facilities afforded by the -complete Indexes How the end of this Volume.

;

supplied will more than compensate for the temporary

inconvenience experienced during the progress of the

work.

EXAMINATIOIS" OP MAJOR EAVEETY'S CEITICISMS OF THE

TABAKAT-I NASIBI' AS TEANSLATED IN VOL. OE THIS WOEK. lie

the Preface a reference has been

cisms of a portion of this work.

made

They

to

Major Eaverty's

II.

criti-

are here noticed and examined

seriatim.

Major Eaverty begins the section relating to the Ghaznivides with a note condemning the text printed in the "Bibliotheca Indica " and

MSS. belonging to the India Office and the Eoyal Asiatic Society. These MSS., according to Major Eaverty, " are the most defective and

the

incorrect of

MS.

any" he has "collated." The Editor

work used the

of this

of the Asiatic Society and one belonging to Sir

H.

Elliot,

but

they were inferior to the printed edition, and so the latter was the text used.

have

MSS.

all

Major Eaverty has

collected thirteen

MSS., and they may

the excellences which he attributes to them, but the fullest

The

are not always the best.

interpolations of ignorant or half-

informed scribes are worse than omissions bewilder the reader.



-for

they lead astray and

These MSS., however, have cleared away some

errors in the texts that I used,

and I have gladly adopted such new

readings as seem to be improvements. I.

—Eage

68.

Eaverty occasion

The opening

of the passage is as

(proper) called

Major

:

father used to be called

is

of the history of Subuktigin gives

and laboured note. The translation he gives " He had heard that his (Subuktigin's) follows

for a long

name was Hiik

Eah-Kam

;

by the name ;

of

Kara Bah-Eam

;

and that his

and that Ghar-ghaii in the Turkish language

and that the meaning of Kara Bah-Kam would

be the Black Tatar Bull."

Here

it is

obvious that the sentence about ghar-ghdii

superfluous, and it

is

may be blotted out without making any

altogether difference



CETTICISMS.

This can hardly have heen the intention

in the sense of the passage.

The

of the author.

as given in the printed text are

words

original

iX^lj li_ji iL-j

i*^^^ 1/ Lf"*^ J

tXiJl^ 1*^^ (_SV^

The

Major Eaverty gives the variants of eleven MSS.

differ-

He

ences are only in the words here given as JauJc and ghaughd.

adopts the form all

After running through

H-iik in preference to jauh.

the variants of the other word, he comes to the conclusion that

"the word

77iust

be

form ghaj% never

although the

g'haj%-gMo,"

once occurs, and then, by arbitrarily changing the c of ghdo into i^y,

Then comes

he brings forth his "Black Tatar Bull."

" In '

his criticism:

Elliot (Vol. II. p. 266) the passage in question is thus translated.

His (Subuktigin's) father was

call a troop lahlcam

called Jaule (troop),

(on whose authority I wonder

ing of the name Kard-lahham

is

black troop.'

seen that the translator has discarded

MSS.

10 and 11, and

Icji. of

and

?),

in

Turki they

so that the

From

the printed text, and has given the person's

»M-name

be supposed) of his Turkish i'.:»-

means

troop,

is

and *issr etc.,

also

It

is

means

etc.,

it

must

so according to this theory

;

troop, but

the translator sayeth not

Arabic for a party, a troop,

to be proved."

be

both .Lc JUs. of

altogether

Turkish reaZ-name as the equivalent (the Persian equivalent,

the Persian lc.j; i(L«j

mean-

this it will

but what *.C:^

what becomes of !

Jauh however

may mean remains

unnecessary to follow him through the alterations

of letters and the guesses

by which he

means "Black Wolf," and supposes

arrives at the conclusion that it

this to

be in some way identical

with his " Black Tatar Bull."

The whole

of Major Eaverty's censure of the translation in Elliot

evidently springs from

his

ignorance

the meaning of the

of

word

ghaughd, which among other meanings has that of " company, assembly,

multitude of people."

If he had consulted his dictionary, instead of

indulging in guesses and alterations of

letters,

he would have seen

that the printed text has a clear and coherent meaning, and' that the translation

The

which he censures

is

unintelligible words of the

in favour of the siydh II-

exact and complete, no word

MS. have

ghaughd of the

is

omitted.

certainly been discarded, but

print.

—In page 76 Major Eaverty begins

a long note about "Waihind.

— CRITICISMS.

In ttis Yol.

rendering a passage of Eashfdu-d din at p. 47,

by "uniting near the

Nurokirat."

fort of Diriina, (the waters) fall into the

Eeinaud's rendering of the original passage in Biruni

"Near the

is,

my

censures

lie

I.,

xiii

fort of

Diruna

me

This was unknown to

version,

which might be rendered and Eirat."

river of Niir

joined by the waters of

it is

Kirat."

" the river

as

Nur and

I had the Persian

at the time.

Ifiirokirat," or

my reading. The words are Cl>t .i . jil " into the river df Tin Nur and Kirat." But if the the article un, where does he find " into " ? The words

Arabic version which decided

which he

"the

Curiously enough. Major Eaverty cites the ,

translates

first letter is

say simply "into Nurokirat"

word "river"

the

;

Major Eaverty's

is

There can be no doubt that the Arabic translator understood his Persian original to mean " the river Nurokirat," and as the Persian addition.

made

text has that meaning, I

Nur and

my

translation so as to be in accord

Eeinaud's translation of Biruni, " the waters of

with both versions.

Kirat," shows that the Arabic translator of Eashidu-d din

took a wrong, though justifiable, view of his text, and led

Major Eaverty seems

error.

darah of Sir

Nur

H. M.

" that

Elliot's

a pity he did not describe

it is

me

into

be so well acquainted with " the

to

it

more

knowledge did not extend beyond what

distinctly.

this passage

supplies.

III.

—Page

Major Eaverty says

80.

EUiot a passage

(Mahmud) was

is

thus translated

It

jj[wyj

would be

l)j.Ss^ j(^

difficult to

of

"Wahand or Bihand

split

down

! !

S .X^

make

Jla:u

There

'

may

(it

JjJ_jl

cyj^j

translator.

also

MS.

L_-^ u^ J^

is,

" The idol temple

be read "Wahind or Bahind), which

This shows that the fault

If any

i'

a more precise translation of this than

situated on the confines of Barshabur, on the

asunder."

nothing like

is

text are

Major Eaverty's translation

the one above given.

was

fell

The words of the

giving a bold translation."

lijj

"In Yol. II. page 269 of On the same night that be :

born, an idol temple in India, in the vicinity of Par-

shawar, on the banks of the Sind,

i_->!^

:

'

is

bank of the Sind,

in the text, not in the

gives AiJi. instead of tXi.^, that reading

be readily accepted; but in the absence of such reading,

been hold to alter the text.

it

may

would have

XIV

CRITICISMS.

IV.

— Page him

ordered

to the rendering of ghdrat-

"Mas'ud

in the passage (Elliot, page 271),

prisoner and his -whole force to be destroyed."

made

to be

GMrat means is

Major Eaverty objects

90.

by "destroyed"

Tcardand

"plunder," "hostile ineursion," and the word "destroy'^

too strong, though

be effected without

it is

not to be supposed that the plundering could

Having expressed

killing.

Eaverty should have been careful

this

Major

censure,

to be accurate himself,

and should

not have made one word into two by translating ghdrat as " plundered also objects to "killed " as the

In the same page he

and despoiled."

translation of sdhib-i wdhi'ah, and says the phrase does not

mean

Tcilled.

Wdk'ak means both "misfortune" and "death," so that the words do mean " killed," and the translation was allowable but as the ;

man

in question

been,

V.

"When

—Page

word

lei is

Mas'ud

by,

into misfortune at Marikala."

among the

it

'

corrections.

was a depository

of the oral traditions

which he was wont

by Mr. Dowson

used to listen to chronicles and write history.' "

means "chronicles" warrant

and samd'

for the rendering,

the oral traditions," I

means "history,

it,

Major Eaverty translates the words

narrate," and adds a note: "Translated

274),

assigns to the

probable, and although I can find no other authority for

—Page 98.

"He

fell

The meaning which Major Eaverty

91.

I have inserted

VI.

mentioned afterwards, the traaslation should have

is

how

but

am

means

and any one of these

make."

to

some

is

The word riwdyat

unable to discover.

"he was wont

As akhidr

there

twisted into " a depository of

it is

narrative, relation, tale,"

be added to the verb

"hearing,"

to

(Elliot, p.

On

may

reconsideration of

the passage, I have come to the conclusion that as samd' means "fame, report,"

as well as "hearing," the phrase

rendered by, "

VII.

—Page 101.

exceptions, etc., as

He knew many

famous

stories

may be more which he used

accurately to tell."

" Every copy of the work collated has (with two

which have ,^Uy«) the word

plainly written as it

is

^JJ^

possible to write

signifying ;

'

birds,'

but in the printed

Mr. Dowson of course follows As Mr. Dowson had only two inferior MSS., he

text ^Ac-My* has been substituted, and

the printed text."

certainly followed the intelligible print II. p. 276)

of "

fleet

messengers."

and gave the translation (Vol,

He would

have hesitated long







XV

CRITICISMS. before he converted as

into " carrier-pigeons,"

mwffhdn "birds," "fowls,"

Major Eaverty has done. VIII.

— Page

"The

102.

in a note, is also

'

text

original

midan), which Mr. Dowson renders

The former words

(sic)

mean

used for those diseases of the body

Does mundt text has

also

mean murrain '

'awdriz

'

in the

(not

and murrain,'' and adds but

literally diseases,

body

(sic)

it

extraordinary imposts.'

politic,

politic ?

"

The printed

and I translated this (page 276) by

m&tdn,

o

^Sy*

LU\jyt

is

disease

'

"diseases and murrain," for which the dictionaries give full warrant.

The words form one

which the Persians

of those reiterative phrases of

knew

I

are so fond.

nothing of LzAjyt, and

my own

the text of the print and

now

translation

that I do, I prefer

to

Major Eaverty's

rendering, " (The levying) of heavy contributions in taxes and supplies."

The two

which Major Eaverty has inserted in

sics

It

characteristic.

his quotation are

easy to be seen that by a printer's accident

is

" word means " has been converted into " words mean."

IX.

—Page

103.

"Mr. Dowson

translates (page 277)

'He

:

be-

stowed no favours upon any one, and hence apprehensions about his

Major Eaverty's

rule took possession of the hearts of the people.'"

rendering people."

is,

" A.we of his authority was implanted in the hearts of

The

difference

rendering, and hold to

it.

not very great; but I

is

—Page 104.

in the print

Major Eaverty

several towns."

Vol. II. p. 277, this passage

^z.^.

} ^J v '^*"

He

adds a note

is translated,

'

means "walls,

XI.

The words

fortifications,"

"In

Elliot's India,

fact that

and " Kashah A-oes,

are rightly translated, for

Mrah

and hashah means " towns."

—In the same page 104, Major Eaverty

by " illustrious

:

several fortified places

towns were founded,' " and expatiates upon the not mean fortified places."

which stands

translates the passage

W -l^

'^y*^

by "he founded

all

my own

Major Eaverty quotes the text

and has incorrectly written ^u^j^s- for

X.

prefer

Saiyids and dignified Ulama."

translates the

words

This had been rendered

in EUiot (Vol. II. p. 277) by " illustrious nobles and learned

men

of re-

:

XVI

CEITICISMS.

The

pute."

difference is small,

has been dragged forward,

it

partial, the other complete,

but as

it

be remarked that one translation

is

and quite unw^orthy of notice

may

;

and that hd-ndm means "famous, having

a name," rather than " dignified."

XII.

—Page 106.

Here Major Eaverty has

The sentence

important blot.

"he

nobles," should read

XIII.

—Page 107.

hit a real,

(Vol. II. p. 278), "

He

but not an

restored to the

confirmed."

Major Kaverty

translates the opening sentence

"Malik

of the reign of Malik Arslan as follows:

Arsalan-i 'Abdu-I

Muluk, son of Sultan Mas'iid, ascended the throne in the year 509 a.h. at

Garmsir

itself,

He

Ghaznin."

The passage

.^Mt^f. '

and assumed the sovereignty of the empire of

{sic)

ascended the throne a.h. 509 (a.d.

1115), and Ir ought Garmsir and the

of

what throne he ascended

Ghaznin

^-::-^.u*Jilj

"

?

Mngdom was

if it

The words of the text

l1>L»j

original is i>y>-jJ

translated in EUiot (Vol. II. p. 278) thus

is

Malik Arslan Abu-1 Malik

I wonder

"The

adds the following note:

j\,*Mj.^tS~

rule.'

not that of the kingdom

22) are

(p.

j ^-uJ JwjjJ

Ms

of Ghazni under

(sic) t^ilJJIjjl

l1XL»

t-J^j^

These words will bear no other meaning than that assigned to them in Elliot, and Major Eaverty

Adopting

represent the text.

may

might have seen that they accurately for once his

say of his translation I wonder of

Malik Arslan assumed the sovereignty

XIV.

—In page 318 Major Eaverty

own

style of criticism,

what empire

of, if it

it

I

was that

was not that of Ghaznin

?

translates the passage rendered

in Elliot (Vol. II. p. 284) " the inaccessibility of the mountains of Easiat,

which

are in Ghor,"

by "the natural impregnability of the strong

mountains which are in Ghor," and he has a note is

The words

mountains.'"

and here the word

A

:

" The word rdsidt

not a proper name, but the plural of rdsiah, which means

few

lines

is

treated

more

like a proper

lower the order of the words

" rdsidt jihdl."

Johnson's definition

(mountain)."

He

plural rawdsi

by "

'

strong

of the printed text are

is

is

than a common noun. reversed, and

" Hdsipat

(pi.

we

have

rawdsi), firm

does not give rdsidt, but he again explains his fii'm

(mountains)."

Meninski

is fuller.

He

says

:

XVll

CRITICISMS.

Rasiyat

the feminine of Rdsi, which, he explains

is

immotus

The

persistens, uti mons."

" Firmus ac

:

by a munsM, whose rendering was " hills of Rasiat." word "hills" has been changed into "mountains"

own

Elliot's

hand,

Eaverty's explanation

XV.

rdsidt is

—In page 319

The munsM's in

Henry

Sir

that the translation has the weight of his

so_

The word

authority.

was made

translation in Elliot

is

used in a curious way, but Major

worthy of consideration.

Major Eaverty's MSS. enabled him

to correct

the words Faj Hanisar, which were given from the printed text in

"Faj

Elliot (page 285), into

" Khaesar

is

The

places throughout the work."

He

of Khaesar."

(defile, pass)

a well-known place, and

adds,

mentioned in a number of

is

correction is acceptable, but faults

of the text afford no ground for repeated sneers at the translators.

—Page 351.

XVI.

I willingly accept the rendering "fastened up

the skirts of their coats of mail," or rather

"threw back

(5az zadand)

the skirts of their coats of mail," instead of the words, " throwing off

which appear in

their coats of mail,"

the heroes should throw off their armour

and

up two elephants

rip

Eaverty deems

The

it.

is,

page 287.

Elliot,

when about

to creep

That under

however, not so improbable as Major

"Waterloo Life-Guardstaan

said to

is

have told

the Prince Regent that he " would have liked fighting in his shirt sleeves better than in a cuirass."

XVII.

—Page 441.

In page 291 of EUiot there

" Sang-i Surkh, a strong

Major Eaverty deems

" impossible."

this

Halmand

a pass near the

is

river about

He

says,

N.N.W.

local

and maybe

is

the

name of

This

is

a matter of

the reader's judgment; but Major Eaverty's

knowledge must be taken into account.

XVIII.—Page passage:

and

left to

" It

of Ghaznin on the route

from that city and also from Kabul into Ghiir." opinion,

a note as follows

fort in Ghor, probably near the Hari river."

all

"He

532.

In page 302 of Elliot there

Major Eaverty has

as far as the sea."

of the city of Multan, and Sindustan and

A note to

Sindustan adds, " That

by some Hindu Elliot's India."

translator

is

is

the following

took the city of Multan, and Hindustan, Dewal,

writers.

.

.

.

is,

:

Diwal

"

He

etc.,

possessed himself

as far as the sea-coast."

Siwastan, also called Shiw-astan,

Siwastan

is

turned into Hindustan in

The printed text has "Hindustan," and again the

blamed

for being true to his text.

I have met with



XVIU

:

CEITICISMS.

Siwistan in various forms, but I have not seen either " Sindustan " or

" Shi-w-astan."

XIX.

—Page 534.

(Vol. II. 303)

Here a

real error is noted.

The words

in Elliot

" After the victory of Fandiia-tarf, the Mughal prince,"

:

should read, " After the victory of ITandana, Tari (or Toli), the prince."

XX.—Page This all

is

303), " The army of Khilj consisting of

translated in Elliot (p.

Ehwarizm."

Eaverty's rendering

Ehwarazmi

[the tribe] of Ehalj, a part of the

lasMar

is

J^^J^

The words J^ijj\^J.iJ\ It^jl

539.

the forces of

first

Mughal

This fault in the punctuation was overlooked by the Editor.

" a body of

is,

In

forces."

expunged, and the hypothetical " tribe "

this the is substi-

The words of the text are not precise. Literally they read, " The army of Khilj out of the army of the Khwarizmis."

tuted.



XXI. Page 541. In page 304 of Elliot there is "The Firozi college at Uoh was consigned to the care On the provocation of the army of Bahram Shah in .

Sa'id

Shamsu-d

translates,

dm

encamped

sight of

in

Bahram Shah."

This

is

office

624, Sultan

of Eazi of the forces of

wiU not

allow of

it.

Major Eaverty makes a note about the "Eazi-ship,"

assumed that some of his MSS. have ^l..^ instead of the

.

an undoubted improvement, but

the words in the printed text (^L2:;ilj) ever.

.

Major Eaverty

" The Piruzi college of TJchchah was committed to the

charge of the author, together with the

'Alau-d din

Uch."

the following of the author.

As, howit

may

,rl.»^ui'l

be

and

amendment may be admitted.

XXII.

— Page

556.

Here there

is

a

note about the difference

between "consenting" and "making peace," and another concerning the "leg below the knee" (page 308), in preference to the short

word "

shins " used in Elliot.

XXIII.— Page of Elliot

had

These are unworthy of further notice.

The

559.

correction about the ihutla in page 309 been made, upon the suggestion of Mr. Thomas, before

Major Eaverty's book appeared.



Chronicles

of the Pathdn Kings,

p. 111.

XXIV.—

Page 565. Major Eaverty here shows that in the last line of page 310 the words " (the author) " should be inserted after " he " to prevent the ambiguity which has arisen

SXV.—Page

666.

from closely following the text.

In page 153 of the printed text there

following curious passage

is

the

XIX

CRITICISMS.

:^S^td

%

Mj

''^aJ

|»JbJ (V£»- (r^„ri