312 52 15MB
English Pages 558 [564] Year 2018
wmmmimmB:::::::
President White Library, Cornell UNivER'SfTY.
f\,^»m^^
»ff^t
CORNELL UNIVERSITY LIBRARY
3 1924 073 036 786
The tine
original of
tiiis
book
is in
Cornell University Library.
There are no known copyright
restrictions in
the United States on the use of the
text.
http://www.archive.org/details/cu31924073036786
THE HISTORY OF
INDIA.
THE
HISTORY OF INDIA, BY
THE
ITS
OWS
HISTORIAl^S.
MUHAMMADAN
PERIOD.
THE POSTHUMOUS PAPEES OF THE LATE
SIR
H.
M. ELLIOT,
K.O.B..
EDITED AND CONTINUED BY
PEOFESSOE JOHN D0W80N,
M.E.A.S.,
STAFF COLLEGE, SAMDHXJRST.
YOL, YIII.
LONDON: TEiJBJSTEE
AND
CO.,
57
and
59,
1877. [_All rights reserved.l
'H
LUDGATE
HILL.
/\.
I
O'^Tt"^
STEPHEN AUSTIN AND SONS,
PRINTERS, HERTFORD.
PREFACE. Eleven years have elapsed since the materials collected by Sir BE. M. Elliot for this work were first placed in
my
hands for revision and publication.
In bulk the
papers seemed sufficient and more than sufficient for the projected work, and
would have
little
to
it
was thought that an Editor
do beyond selecting extracts for
publication and revising the press.
undertook the work, and for publication
into
under
my possession,
it
my
"With this belief I
was announced as preparing
care.
When
and the work of
the papers came
selection
was entered
upon, I soon found that the MSS., so far from being
superabundant, were very deficient, and that for some reigns, as those of
Akbar and
Aurangzeb, no provision had been made.
The work
of the most important
had been long advertised, and had received the support of the Secretary of State for India, not as a series of Selections from the Papers of Sir as a, continuous
Historians."
H. M,
Elliot,
"History of India as told by
I had thus
its
but
own
unwittingly undertaken the
editing of a complete History out of very incomplete
and
disjointed
materials.
So
I
had
to
determine
whether to make the best of the matter provided, or
to
PREFACE.
VI
up the blanks and
fill
my own
work by
finish the
un-
assisted labour.
Had
me
I should probably have shrunk from
at the
first,
this prospect
been presented
to
undertaking the task; for I should not only have dis-
my
the time
and
labour required were greater than I could bestow.
But
trusted
I
had put
ability,
my
of a complete history
should be as perfect as
it
make
could
that
felt
hand to the plough, and had promised
the publication that
but have
my
labour and ability
Happily I have had the
it.
I resolved
so
;
have been blessed with health to finish
leisure
and
my undertaking
;
but although I rejoice over the conclusion, I part with regret from a
work which has occupied
many
thought and care for so
am
I
my
constant
years.
conscious that there must be
many
imperfections
and errors in the eight volumes.
The voluminous extent
work would not allow of
deliberate study, for the
of the
utmost span of sufficed for
MS.
life
could hope for would not have
I
anything like
had
I have
to
full
and careful study of every
examine.
Living far away from
great libraries, I have had access to few books beyond
my own
and I have seldom enjoyed the advantage of taking counsel with others upon doubtlimited collection,
and obscure
ful passages
the
work has been
my
grand aim
end, I have often pressed on to wait
and consider
—
The completion
allusions.
to
when
I
;
and
of
to achieve this
would have preferred
inquire for other
copies of
MSS., and to examine and compare the statements of other writers.
Nearly,
if
not quite half of the matter
contained in the whole eight volumes, has been supplied
by
my own
pen, and a large portion of the other half
PREFACE.
Vll
has required extensive revision. Besides
all this,
and the
superintendence of the press, there has been the long
and "wearisome labour of going through many tedious
and lengthy Persian MSS., as well
in search of passages for publication, and often
tions,
with
as crabbed transla-
little result.
One
portion of the
sharp and hostile
work has been subjected
criticism.
the second volume, in which
to
very
Since the publication of
some extracts from the
Tabakdt-i Ndsiri appeared. Major Eaverty has under-
taken a complete translation of that work,
Many
published a considerable portion. late
and has
years ago the
Lord Strangford characterized Major Eaverty
as
" a ready censurer of the errors and shortcomings of his
precursors,"^ and time has
his
disposition.
His
work
by no means changed
abounds
with
sarcastic
censures cast on other writers, but contains very in
acknowledgment of the assistance he has received
from the labours of his predecessors. matter to
criticise
translations,
It is
no
difficult
and point out errors in the best of
especially
and are unsettled. fair
little
when
the
original
If such criticisms
texts vary
are couched in
and courteous terms, they are acceptable
to both
authors and readers, but no benefit can accrue to any
one from captious and sneering animadversions.
Had
Major Eaverty's criticisms on this work affected only
me
personally, they should have passed without obser-
vation; but for the credit of this publication, I have
gone through his observations seriatim, in a few pages supplementary to this Preface, and '
am
greatly rejoiced
Journal of the Royal Asiatic Society, 1862,
p.
54.
VIU
PEEFACE.
that such an eager critic has found so little real cause I have tried to treat his criticisms in a
for complaint.
calm and judicial for
spirit,
and I have given him
full credit
such real improvements as his practical knowledge
For
and additional MSS. have enabled him to make.
but not for his manner of making
these corrections,
them, I tender
my me
It is not for
thanks. to pass a
judgment on the value of
But whatever
this publication.
been the means of bringing
unknown,
name and
repute.
or, if
It
remain undiscovered this
work
;
may
known
it
has
knowledge of Euro-
to the
peans, the merits and demerits of entirely
imperfections,
its
many
at
histories,
some
known only by
all,
be that valuable writings
but until they are brought to
still
light,
will serve, not simply as a store of original
information, but as a guide to the spurces from
and diligent investigators may seek
which
for help
and
enlightenment upon obscure and doubtful matters.
It
critical
brings
down
the history of the
India to the close, but
it
Muhammadan Empire
contains
little
independent dynasties of the Dakhin.
in
relating to the
Sir
H. M.
Elliot
included the history of these dynasties in the ultimate scope of his work, and had obtained a few
MSS.
for the
purpose, but no translations have been made.
There
are
materials
from
which
these
histories
might be
compiled, and the publication of
them would complete Musulman history of Musulman India, It only now remains to perform the grateful task of
the
expressing
my
E. Thomas
I
thanks for assistance received.
To Mr.
many
valuable
have been indebted
for
hints and observations throughout the whole course of
PREFACE.
the work. tion
To Dr. Eieu
I have written without hesita-
whenever I required information about MSS. in the
British
Museum, and have always
courteous, and full reply.
I
am
received a prompt,
also greatly indebted to
Mr. Bloohmann, of the Calcutta Madrasa, who has taken a lively interest in the progress of this work, and has
pointed out errors and suggested improvements in the spirit of a true scholar.
Distance has prevented frequent
communication with him, and I regret that I have been unable to profit more by his deep and extensive knowledge of
Muhammadan
historians.
The
care and intelli-
gence with which the work has been printed by Messrs.
me much
Austin has saved
trouble,
and deserves
my
acknowledgment. It has
been
my
constant intention to give full credit
those translators whose
to
these volumes, to
name
have been drawn, and has been rendered. it
of
MSS. have been
printed in
the sources from which materials to
acknowledge every help that
If I have ever failed in doing this,
has been through ignorance or accident, and in spite
my The
best intentions. articles in this
volume are numerous, and
not possible to give a complete
The bibliographical
notices,
list
it
is
of the translators.
with the exception of a few
compiled by the Editor, are no doubt the work of Sir
H. M.
Elliot, for
although they have been copied out
by his amanuensis, the original drafts of many of them still remain in Sir Henry's handwriting. Some of the Extracts were apparently translated by munshis. fair
The following
list
gives the names of the translators as
far as the Editor has
been able
to ascertain
them
:
X
PREFACE.
LXXXV.—Khulasatu-tTawarikli—Editor.
LXXXYII.—Tazkira-i
Chaghatai—Editor.
—Jauhar-i Samsam— Major Fuller. XCIV. —Tazkira-i Anand Earn Mukhlis—Lieut. Perkins.
XCIII.
C—Tarikh-i Ahmad Shah— Sir Douglas Eorsyth. —Bayan-i Waki' — Lieut. Prichard.
CI.
CIL—Tarikh-i cm. — „
'i^lamgir
S&ni—Editor.
Manazilu-l Futuh
— Major EuUer.
Shahadat-i Earrukh Siyar— Editor. CXVI.— „ CXIX.— Ibrat-nama—Editor. CXXI.— Tarikh-i Ibrahim Khan—Major Fuller. CXXVI.— Gul-i Rahmat—Editor. '
CXXVIIL— Tarikh-i
Muzaffari-Editor.
—'Imadu-s Sa'adat—Editor. —Nigar-nama-i Hiud—Major Puller.
CXLII. CXLIII.
Copious Indexes to the whole work, in three divisions, Bibliographical, Geographical, and General, are given at
The want of partial Indexes has been felt as the Volumes have appeared but the superior facilities afforded by the -complete Indexes How the end of this Volume.
;
supplied will more than compensate for the temporary
inconvenience experienced during the progress of the
work.
EXAMINATIOIS" OP MAJOR EAVEETY'S CEITICISMS OF THE
TABAKAT-I NASIBI' AS TEANSLATED IN VOL. OE THIS WOEK. lie
the Preface a reference has been
cisms of a portion of this work.
made
They
to
Major Eaverty's
II.
criti-
are here noticed and examined
seriatim.
Major Eaverty begins the section relating to the Ghaznivides with a note condemning the text printed in the "Bibliotheca Indica " and
MSS. belonging to the India Office and the Eoyal Asiatic Society. These MSS., according to Major Eaverty, " are the most defective and
the
incorrect of
MS.
any" he has "collated." The Editor
work used the
of this
of the Asiatic Society and one belonging to Sir
H.
Elliot,
but
they were inferior to the printed edition, and so the latter was the text used.
have
MSS.
all
Major Eaverty has
collected thirteen
MSS., and they may
the excellences which he attributes to them, but the fullest
The
are not always the best.
interpolations of ignorant or half-
informed scribes are worse than omissions bewilder the reader.
—
-for
they lead astray and
These MSS., however, have cleared away some
errors in the texts that I used,
and I have gladly adopted such new
readings as seem to be improvements. I.
—Eage
68.
Eaverty occasion
The opening
of the passage is as
(proper) called
Major
:
father used to be called
is
of the history of Subuktigin gives
and laboured note. The translation he gives " He had heard that his (Subuktigin's) follows
for a long
name was Hiik
Eah-Kam
;
by the name ;
of
Kara Bah-Eam
;
and that his
and that Ghar-ghaii in the Turkish language
and that the meaning of Kara Bah-Kam would
be the Black Tatar Bull."
Here
it is
obvious that the sentence about ghar-ghdii
superfluous, and it
is
may be blotted out without making any
altogether difference
—
CETTICISMS.
This can hardly have heen the intention
in the sense of the passage.
The
of the author.
as given in the printed text are
words
original
iX^lj li_ji iL-j
i*^^^ 1/ Lf"*^ J
tXiJl^ 1*^^ (_SV^
The
Major Eaverty gives the variants of eleven MSS.
differ-
He
ences are only in the words here given as JauJc and ghaughd.
adopts the form all
After running through
H-iik in preference to jauh.
the variants of the other word, he comes to the conclusion that
"the word
77iust
be
form ghaj% never
although the
g'haj%-gMo,"
once occurs, and then, by arbitrarily changing the c of ghdo into i^y,
Then comes
he brings forth his "Black Tatar Bull."
" In '
his criticism:
Elliot (Vol. II. p. 266) the passage in question is thus translated.
His (Subuktigin's) father was
call a troop lahlcam
called Jaule (troop),
(on whose authority I wonder
ing of the name Kard-lahham
is
black troop.'
seen that the translator has discarded
MSS.
10 and 11, and
Icji. of
and
?),
in
Turki they
so that the
From
the printed text, and has given the person's
»M-name
be supposed) of his Turkish i'.:»-
means
troop,
is
and *issr etc.,
also
It
is
means
etc.,
it
must
so according to this theory
;
troop, but
the translator sayeth not
Arabic for a party, a troop,
to be proved."
be
both .Lc JUs. of
altogether
Turkish reaZ-name as the equivalent (the Persian equivalent,
the Persian lc.j; i(L«j
mean-
this it will
but what *.C:^
what becomes of !
Jauh however
may mean remains
unnecessary to follow him through the alterations
of letters and the guesses
by which he
means "Black Wolf," and supposes
arrives at the conclusion that it
this to
be in some way identical
with his " Black Tatar Bull."
The whole
of Major Eaverty's censure of the translation in Elliot
evidently springs from
his
ignorance
the meaning of the
of
word
ghaughd, which among other meanings has that of " company, assembly,
multitude of people."
If he had consulted his dictionary, instead of
indulging in guesses and alterations of
letters,
he would have seen
that the printed text has a clear and coherent meaning, and' that the translation
The
which he censures
is
unintelligible words of the
in favour of the siydh II-
exact and complete, no word
MS. have
ghaughd of the
is
omitted.
certainly been discarded, but
print.
—In page 76 Major Eaverty begins
a long note about "Waihind.
— CRITICISMS.
In ttis Yol.
rendering a passage of Eashfdu-d din at p. 47,
by "uniting near the
Nurokirat."
fort of Diriina, (the waters) fall into the
Eeinaud's rendering of the original passage in Biruni
"Near the
is,
my
censures
lie
I.,
xiii
fort of
Diruna
me
This was unknown to
version,
which might be rendered and Eirat."
river of Niir
joined by the waters of
it is
Kirat."
" the river
as
Nur and
I had the Persian
at the time.
Ifiirokirat," or
my reading. The words are Cl>t .i . jil " into the river df Tin Nur and Kirat." But if the the article un, where does he find " into " ? The words
Arabic version which decided
which he
"the
Curiously enough. Major Eaverty cites the ,
translates
first letter is
say simply "into Nurokirat"
word "river"
the
;
Major Eaverty's
is
There can be no doubt that the Arabic translator understood his Persian original to mean " the river Nurokirat," and as the Persian addition.
made
text has that meaning, I
Nur and
my
translation so as to be in accord
Eeinaud's translation of Biruni, " the waters of
with both versions.
Kirat," shows that the Arabic translator of Eashidu-d din
took a wrong, though justifiable, view of his text, and led
Major Eaverty seems
error.
darah of Sir
Nur
H. M.
" that
Elliot's
a pity he did not describe
it is
me
into
be so well acquainted with " the
to
it
more
knowledge did not extend beyond what
distinctly.
this passage
supplies.
III.
—Page
Major Eaverty says
80.
EUiot a passage
(Mahmud) was
is
thus translated
It
jj[wyj
would be
l)j.Ss^ j(^
difficult to
of
"Wahand or Bihand
split
down
! !
S .X^
make
Jla:u
There
'
may
(it
JjJ_jl
cyj^j
translator.
also
MS.
L_-^ u^ J^
is,
" The idol temple
be read "Wahind or Bahind), which
This shows that the fault
If any
i'
a more precise translation of this than
situated on the confines of Barshabur, on the
asunder."
nothing like
is
text are
Major Eaverty's translation
the one above given.
was
fell
The words of the
giving a bold translation."
lijj
"In Yol. II. page 269 of On the same night that be :
born, an idol temple in India, in the vicinity of Par-
shawar, on the banks of the Sind,
i_->!^
:
'
is
bank of the Sind,
in the text, not in the
gives AiJi. instead of tXi.^, that reading
be readily accepted; but in the absence of such reading,
been hold to alter the text.
it
may
would have
XIV
CRITICISMS.
IV.
— Page him
ordered
to the rendering of ghdrat-
"Mas'ud
in the passage (Elliot, page 271),
prisoner and his -whole force to be destroyed."
made
to be
GMrat means is
Major Eaverty objects
90.
by "destroyed"
Tcardand
"plunder," "hostile ineursion," and the word "destroy'^
too strong, though
be effected without
it is
not to be supposed that the plundering could
Having expressed
killing.
Eaverty should have been careful
this
Major
censure,
to be accurate himself,
and should
not have made one word into two by translating ghdrat as " plundered also objects to "killed " as the
In the same page he
and despoiled."
translation of sdhib-i wdhi'ah, and says the phrase does not
mean
Tcilled.
Wdk'ak means both "misfortune" and "death," so that the words do mean " killed," and the translation was allowable but as the ;
man
in question
been,
V.
"When
—Page
word
lei is
Mas'ud
by,
into misfortune at Marikala."
among the
it
'
corrections.
was a depository
of the oral traditions
which he was wont
by Mr. Dowson
used to listen to chronicles and write history.' "
means "chronicles" warrant
and samd'
for the rendering,
the oral traditions," I
means "history,
it,
Major Eaverty translates the words
narrate," and adds a note: "Translated
274),
assigns to the
probable, and although I can find no other authority for
—Page 98.
"He
fell
The meaning which Major Eaverty
91.
I have inserted
VI.
mentioned afterwards, the traaslation should have
is
how
but
am
means
and any one of these
make."
to
some
is
The word riwdyat
unable to discover.
"he was wont
As akhidr
there
twisted into " a depository of
it is
narrative, relation, tale,"
be added to the verb
"hearing,"
to
(Elliot, p.
On
may
reconsideration of
the passage, I have come to the conclusion that as samd' means "fame, report,"
as well as "hearing," the phrase
rendered by, "
VII.
—Page 101.
exceptions, etc., as
He knew many
famous
stories
may be more which he used
accurately to tell."
" Every copy of the work collated has (with two
which have ,^Uy«) the word
plainly written as it
is
^JJ^
possible to write
signifying ;
'
birds,'
but in the printed
Mr. Dowson of course follows As Mr. Dowson had only two inferior MSS., he
text ^Ac-My* has been substituted, and
the printed text."
certainly followed the intelligible print II. p. 276)
of "
fleet
messengers."
and gave the translation (Vol,
He would
have hesitated long
—
—
—
XV
CRITICISMS. before he converted as
into " carrier-pigeons,"
mwffhdn "birds," "fowls,"
Major Eaverty has done. VIII.
— Page
"The
102.
in a note, is also
'
text
original
midan), which Mr. Dowson renders
The former words
(sic)
mean
used for those diseases of the body
Does mundt text has
also
mean murrain '
'awdriz
'
in the
(not
and murrain,'' and adds but
literally diseases,
body
(sic)
it
extraordinary imposts.'
politic,
politic ?
"
The printed
and I translated this (page 276) by
m&tdn,
o
^Sy*
LU\jyt
is
disease
'
"diseases and murrain," for which the dictionaries give full warrant.
The words form one
which the Persians
of those reiterative phrases of
knew
I
are so fond.
nothing of LzAjyt, and
my own
the text of the print and
now
translation
that I do, I prefer
to
Major Eaverty's
rendering, " (The levying) of heavy contributions in taxes and supplies."
The two
which Major Eaverty has inserted in
sics
It
characteristic.
his quotation are
easy to be seen that by a printer's accident
is
" word means " has been converted into " words mean."
IX.
—Page
103.
"Mr. Dowson
translates (page 277)
'He
:
be-
stowed no favours upon any one, and hence apprehensions about his
Major Eaverty's
rule took possession of the hearts of the people.'"
rendering people."
is,
" A.we of his authority was implanted in the hearts of
The
difference
rendering, and hold to
it.
not very great; but I
is
—Page 104.
in the print
Major Eaverty
several towns."
Vol. II. p. 277, this passage
^z.^.
} ^J v '^*"
He
adds a note
is translated,
'
means "walls,
XI.
The words
fortifications,"
"In
Elliot's India,
fact that
and " Kashah A-oes,
are rightly translated, for
Mrah
and hashah means " towns."
—In the same page 104, Major Eaverty
by " illustrious
:
several fortified places
towns were founded,' " and expatiates upon the not mean fortified places."
which stands
translates the passage
W -l^
'^y*^
by "he founded
all
my own
Major Eaverty quotes the text
and has incorrectly written ^u^j^s- for
X.
prefer
Saiyids and dignified Ulama."
translates the
words
This had been rendered
in EUiot (Vol. II. p. 277) by " illustrious nobles and learned
men
of re-
:
XVI
CEITICISMS.
The
pute."
difference is small,
has been dragged forward,
it
partial, the other complete,
but as
it
be remarked that one translation
is
and quite unw^orthy of notice
may
;
and that hd-ndm means "famous, having
a name," rather than " dignified."
XII.
—Page 106.
Here Major Eaverty has
The sentence
important blot.
"he
nobles," should read
XIII.
—Page 107.
hit a real,
(Vol. II. p. 278), "
He
but not an
restored to the
confirmed."
Major Kaverty
translates the opening sentence
"Malik
of the reign of Malik Arslan as follows:
Arsalan-i 'Abdu-I
Muluk, son of Sultan Mas'iid, ascended the throne in the year 509 a.h. at
Garmsir
itself,
He
Ghaznin."
The passage
.^Mt^f. '
and assumed the sovereignty of the empire of
{sic)
ascended the throne a.h. 509 (a.d.
1115), and Ir ought Garmsir and the
of
what throne he ascended
Ghaznin
^-::-^.u*Jilj
"
?
Mngdom was
if it
The words of the text
l1>L»j
original is i>y>-jJ
translated in EUiot (Vol. II. p. 278) thus
is
Malik Arslan Abu-1 Malik
I wonder
"The
adds the following note:
j\,*Mj.^tS~
rule.'
not that of the kingdom
22) are
(p.
j ^-uJ JwjjJ
Ms
of Ghazni under
(sic) t^ilJJIjjl
l1XL»
t-J^j^
These words will bear no other meaning than that assigned to them in Elliot, and Major Eaverty
Adopting
represent the text.
may
might have seen that they accurately for once his
say of his translation I wonder of
Malik Arslan assumed the sovereignty
XIV.
—In page 318 Major Eaverty
own
style of criticism,
what empire
of, if it
it
I
was that
was not that of Ghaznin
?
translates the passage rendered
in Elliot (Vol. II. p. 284) " the inaccessibility of the mountains of Easiat,
which
are in Ghor,"
by "the natural impregnability of the strong
mountains which are in Ghor," and he has a note is
The words
mountains.'"
and here the word
A
:
" The word rdsidt
not a proper name, but the plural of rdsiah, which means
few
lines
is
treated
more
like a proper
lower the order of the words
" rdsidt jihdl."
Johnson's definition
(mountain)."
He
plural rawdsi
by "
'
strong
of the printed text are
is
is
than a common noun. reversed, and
" Hdsipat
(pi.
we
have
rawdsi), firm
does not give rdsidt, but he again explains his fii'm
(mountains)."
Meninski
is fuller.
He
says
:
XVll
CRITICISMS.
Rasiyat
the feminine of Rdsi, which, he explains
is
immotus
The
persistens, uti mons."
" Firmus ac
:
by a munsM, whose rendering was " hills of Rasiat." word "hills" has been changed into "mountains"
own
Elliot's
hand,
Eaverty's explanation
XV.
rdsidt is
—In page 319
The munsM's in
Henry
Sir
that the translation has the weight of his
so_
The word
authority.
was made
translation in Elliot
is
used in a curious way, but Major
worthy of consideration.
Major Eaverty's MSS. enabled him
to correct
the words Faj Hanisar, which were given from the printed text in
"Faj
Elliot (page 285), into
" Khaesar
is
The
places throughout the work."
He
of Khaesar."
(defile, pass)
a well-known place, and
adds,
mentioned in a number of
is
correction is acceptable, but faults
of the text afford no ground for repeated sneers at the translators.
—Page 351.
XVI.
I willingly accept the rendering "fastened up
the skirts of their coats of mail," or rather
"threw back
(5az zadand)
the skirts of their coats of mail," instead of the words, " throwing off
which appear in
their coats of mail,"
the heroes should throw off their armour
and
up two elephants
rip
Eaverty deems
The
it.
is,
page 287.
Elliot,
when about
to creep
That under
however, not so improbable as Major
"Waterloo Life-Guardstaan
said to
is
have told
the Prince Regent that he " would have liked fighting in his shirt sleeves better than in a cuirass."
XVII.
—Page 441.
In page 291 of EUiot there
" Sang-i Surkh, a strong
Major Eaverty deems
" impossible."
this
Halmand
a pass near the
is
river about
He
says,
N.N.W.
local
and maybe
is
the
name of
This
is
a matter of
the reader's judgment; but Major Eaverty's
knowledge must be taken into account.
XVIII.—Page passage:
and
left to
" It
of Ghaznin on the route
from that city and also from Kabul into Ghiir." opinion,
a note as follows
fort in Ghor, probably near the Hari river."
all
"He
532.
In page 302 of Elliot there
Major Eaverty has
as far as the sea."
of the city of Multan, and Sindustan and
A note to
Sindustan adds, " That
by some Hindu Elliot's India."
translator
is
is
the following
took the city of Multan, and Hindustan, Dewal,
writers.
.
.
.
is,
:
Diwal
"
He
etc.,
possessed himself
as far as the sea-coast."
Siwastan, also called Shiw-astan,
Siwastan
is
turned into Hindustan in
The printed text has "Hindustan," and again the
blamed
for being true to his text.
I have met with
—
XVIU
:
CEITICISMS.
Siwistan in various forms, but I have not seen either " Sindustan " or
" Shi-w-astan."
XIX.
—Page 534.
(Vol. II. 303)
Here a
real error is noted.
The words
in Elliot
" After the victory of Fandiia-tarf, the Mughal prince,"
:
should read, " After the victory of ITandana, Tari (or Toli), the prince."
XX.—Page This all
is
303), " The army of Khilj consisting of
translated in Elliot (p.
Ehwarizm."
Eaverty's rendering
Ehwarazmi
[the tribe] of Ehalj, a part of the
lasMar
is
J^^J^
The words J^ijj\^J.iJ\ It^jl
539.
the forces of
first
Mughal
This fault in the punctuation was overlooked by the Editor.
" a body of
is,
In
forces."
expunged, and the hypothetical " tribe "
this the is substi-
The words of the text are not precise. Literally they read, " The army of Khilj out of the army of the Khwarizmis."
tuted.
—
XXI. Page 541. In page 304 of Elliot there is "The Firozi college at Uoh was consigned to the care On the provocation of the army of Bahram Shah in .
Sa'id
Shamsu-d
translates,
dm
encamped
sight of
in
Bahram Shah."
This
is
office
624, Sultan
of Eazi of the forces of
wiU not
allow of
it.
Major Eaverty makes a note about the "Eazi-ship,"
assumed that some of his MSS. have ^l..^ instead of the
.
an undoubted improvement, but
the words in the printed text (^L2:;ilj) ever.
.
Major Eaverty
" The Piruzi college of TJchchah was committed to the
charge of the author, together with the
'Alau-d din
Uch."
the following of the author.
As, howit
may
,rl.»^ui'l
be
and
amendment may be admitted.
XXII.
— Page
556.
Here there
is
a
note about the difference
between "consenting" and "making peace," and another concerning the "leg below the knee" (page 308), in preference to the short
word "
shins " used in Elliot.
XXIII.— Page of Elliot
had
These are unworthy of further notice.
The
559.
correction about the ihutla in page 309 been made, upon the suggestion of Mr. Thomas, before
Major Eaverty's book appeared.
—
Chronicles
of the Pathdn Kings,
p. 111.
XXIV.—
Page 565. Major Eaverty here shows that in the last line of page 310 the words " (the author) " should be inserted after " he " to prevent the ambiguity which has arisen
SXV.—Page
666.
from closely following the text.
In page 153 of the printed text there
following curious passage
is
the
XIX
CRITICISMS.
:^S^td
%
Mj
''^aJ
|»JbJ (V£»- (r^„ri