Testi, cotesti e contesti del franco-italiano: atti del 1o Simposio Franco-Italiano (Bad Homburg, 13 - 16 aprile 1987) ; in memoriam Alberto Limentani 9783111649078, 9783484502307


151 65 10MB

German Pages 349 [352] Year 1989

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
In memoriam Alberto Limentani
Premessa
La “renaissance” des études franco-italiennes. Rétrospective et prospective
I. Cotesti
Aspetti politici e sociali dell’Italia settentrionale dalla morte di Federico Il alla metà del ’300
Sur les traces de la cheville ouvrière de l’Entrée d’Espagne: Giovanni di Nono
La mescolanza delle forme linguistiche nel Milione di Marco Polo
Zum Verhältnis von Oralität und Schriftlichkeit im Franko-Italienischen
“se” omnipersonnel dans l’Aquilon de Bavière
II. Testi
A trenta anni dall’edizione di V4. Riflessioni su questioni di metodo e revisione dei risultati
II codice V4 della Chanson de Roland Presentazione (con riflessioni sul francoveneto)
La Prise de Narbonne nel cod. V* della Chanson de Roland
Cultura e pubblico del Boèce franco-italiano (Paris, B.N. ms. fr. 821)
Le Roman de Belris, Le Bei Inconnu, Carduino
Problemi testuali della Mort Charlemagne
Qualche nota paleografica su Enanchet (ms. 2585 di Vienna e ms. MR 92 di Zagabria)
La formazione del lessico in Niccolò da Verona
Text and Non-text: For a Standard Lemmatization of Franco-Italian
III. Contesti
La spéculation épique et le problème de l’histoire
Les manuscrits uniques de la Passion et de la Pharsale de Nicolas de Vérone sont-ils des “manuscrits princeps”?
Ancora sulla Morte (o Testamento) di Carlo Magno
Fortuna e trasformazioni del Buovo d’Antona
Poèmes franco-italiens et Storie Nerbonesi. Recherches sur les sources d’Andrea da Barberino
Indice dei nomi e soggetti
Recommend Papers

Testi, cotesti e contesti del franco-italiano: atti del 1o Simposio Franco-Italiano (Bad Homburg, 13 - 16 aprile 1987) ; in memoriam Alberto Limentani
 9783111649078, 9783484502307

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Testi, cotesti e contesti del franco-italiano Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987)

Testi, cotesti e contesti del franco-italiano Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987)

In memoriam Alberto Limentani

A cura di Günter Holtus, Henning Krauss, Peter Wunderli

MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1989

CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek Testi, cotesti e contesti del franco-italiano : atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 1 3 - 1 6 aprile 1987) ; in memoriam Alberto Limentani / a cura di Günter Holtus ... Tübingen : Niemeyer, 1989 NE: Holtus, Günter [Hrsg.]; Limentani, Alberto: Festschrift ISBN 3-484-50230-4 © Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1989 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt

In m e m o r i a m A l b e r t o L i m e n t a n i

Nous d6dions ce Colloque & la memoire d'Alberto Limentani qui nous a quitt6s le 26 avril 1986. II avail fait partie des tous premiers de la liste de ceux que nous avions invites. Lorsque, quelques semaines avant sa mort, je lui fls part de notre projet, il me dit - apr^s force remarques et conseils · : "Je ne pourrai pas §tre avec vous, malheureusement". II nous manquera beaucoup dans les prochains jours, lui, le meilleur connaisseur de Υ Entree d'Espagne qu'il aimait tant; et mdlant sa voix ά celle de l'auteur, il constatait fiörement "sui Patavian"; lui, l'6diteur des Estoires de Venise de Martin da Canal, l'auteur de nombreuses etudes fondamentales relatives k notre sujet, le medieviste complet, qui, gräce ä son immense savoir, ses interventions engagäes, constamment empreintes d'une parfaite courtoisie, contribuait ä l'enrichissement de chaque congr£s. Cependant, ce n'est pas seulement Vhomo doctus en sa quality de partenaire scientifique qui nous manque, c'est l'homme Alberto Limentani: son honn§tet£ intellectuelle, sa g6n6reuse urbanity, son sourire k la fois sceptique et engageant, sa fidelit6 dans l'amitie. II est peu probable qu'il exlste un seul parmi nous qui, & la lecture d'un des derniers travaux d'Alberto Limentani, Paliographie, έρορόβε et affaire Dreyfus, ne ressente une certaine emotion. Sa demonstration magistrate, que l'impartialite scientifique et l'honn@tete conduisent n6cessairement & l'engagement pour la justice, n'est pas valable pour Paul Meyer seulement, pour lequel il ressentait une affinite elective, mais l'est aussi pour lui-m§me et devrait l'8tre pour nous tous 6galement. Alberto Limentani 6crivit en 1974: "Agli occhi degli italianisti, ad eccezione del Dionisotti, l'area franco-italiana resta ancora terra di nessuno, destinata ai lazzaretti della storia letteraria". II a beaucoup fait pour rem6dier ä cet etat de fait. Η. Κ.

V

Indice In memoriam Alberto Llmentanl Premessa Peter Wunderli (DUsseldorO/GUnter Holtus (Trier) La "renaissance" des Etudes franco-italiennes. Retrospective et prospective

V 1

3

L Cotesti Rudolf Hiestand (Düsseldorf) Aspetti politic! e social! dell'Italia settentrionale dalla morte di Federico II alia metä del '300 Andre de Mandach (Neuchätel) Sur les traces de la cheville ouvrtöre de 1 'Entr6e d'Espagne: Giovanni dl Nono Gustav Ineichen (Göttingen) La mescolanza delle forme linguistiche nel Milione di Marco Polo Günter Holtus (Trier) Zum Verhältnis von Oralität und Schriftlichkeit im FrankoItalienischen Peter Wunderli (Düsseldorf) "se" omnipersonnel dans l'Aqullon de Baviäre

27

48

65

75 80

Π. Testi Giuliano Gasca Queirazza (Torino) A trenta annl dall'edlzione di V4. Riflessionl su question! di metodo e revisione del risultati Cesare Segre (Pavia)/Carlo Beretta (Pavla) II codice V4 della Chanson de Roland Cesare Segre: Presentazione (con riflessionl sul francoveneto) Carlo Beretta: La Prise de Narbonne nel cod. V4 della Chanson de Roland Gianfelice Peron (Padova) Cultura e pubblico del Bo&ce franco-italiano (Paris, B.N. ms. fr. 821)

115

128 131 143

VII

Jacques Monfrin (Paris) Le Roman de Belris, Le Bel Inconnu, Carduino

161

Anna Cornagliotti (Torino) Problem! testuali della Mort Charlemagne Lidia Bartolucci Chiecchi (Verona) Qualche nota paleografica su Enanchet (ms. 2585 di Vienna e ms. MR 92 di Zagabria) Franca Di Ninni (Venezia) La formazione del lessico in Niccolö da Verona Leslie Zarker Morgan (Stony Brook, N.Y.) Text and Non-text: For a Standard Lemmatization of FrancoItalian

177

1% 202

209

HL Contesti Henning KrauB (Augsburg) La speculation 6pique et le probl£me de l'histoire Andrö de Mandach (Neuchätel) Les manuscrits uniques de la Passion et de la Pharsale de Nicolas de V6rone sont-ils des "manuscrits princeps" ? Maria Luisa Meneghetti (Padova) Ancora sulla Morte (o Testamento) dl Carlo Magno Daniela Delcorno Branca (Bologna) Fortuna e trasformazioni del Buovo d'Antona

225

232 245 285

Madeleine Tyssens (Li£ge) Pommes franco-italiens et Storie Nerbonesl. Recherches sur les sources d'Andrea da Barberino

307

Indice del nomi e soggetti

325

VIII

Premessa Dal 13 al 16 aprile 1987 si έ svolto presso la Werner Reimers-Stiftung dl Bad Homburg (Francoforte) un Incontro fra specialist! del franco-italiano. II simposio organlzzato dagll editorl del presente volume e vertente sul tema Testi, cotesti e contesti del franco-italiano si era proposto i seguenti intenti: 1. maggior coordinazione dell'attivitä dei singoli specialist!; 2. definizione di opportun! criterl di priority da applicarsi ai possibili camp! di ricerca; 3. allineamento di attivitä fino allora disparate e istituzlone dl eventual! collaborazioni. Tali scopi sono stati In gran parte raggiunti: relazioni e discussion! hanno consentito di evidenziare i settori di ricerca assegnatari di precedenze e al contempo έ stato possibile awiare un cospicuo numero di collaborazioni. La soddisfazione unanime sui risultati dei lavorl έ stata inflne coronata dalla proposta di Cesare Segre di ripetere l'esperienza nel 1990 ο 1991 a Pavia. Nel corso del simposio i tern! 'testi', 'cotesti' e 'contest!' hanno costituito gli aspetti piü rilevanti del fenomeno franco-italiano definendo in pari tempo anche l'oggetto della futura ricerca, articolata secondo le seguenti modalitä: 1. Testi In tale sezione l'attivitö. di ricerca attenderä alia considerazione dei testi in senso stretto, vale a dire procedendo in questo caso all'esame dei testi, manoscritti ecc. non solo curandone la descrizione e definendone gli aspetti piü interessant!, bensl sottolineando al contempo l'opportunitä owero l'esigenza dl eventual! rispettive pubblicazioni. Pertinenza della sezione sari altresl la descrizione delle caratteristiche linguistiche dei vari testi, vale a dire l'evidenziazione della piü ampia attivitä linguistica costituente l'oggetto dell'ultima sezione. 2. Cotesti Tale settore di ricerca prowederA all'analisi del rapporto fra i singoli testi franco-italiani ed il loro sfondo letterario. I temi fondamentali verteranno pertanto sul - rapporto reciproco fra i diversi testi franco-italiani; - rapport! della letteratura franco-italiana con la letteratura francese, anglonormanna, scandinava, tedesca ecc.; - rapporti dell'epica franco-italiana con gli altri generi letterari. In tale contesto le analisi esuleranno dalla limitazione tradizionale della ricerca attestatasi sul problema delle fontl ponendo principalmente l'accento sui problem! dell'intertestualitä e dell'inquadramento nei rispettivi generi letterari.

1

3. Contest! Tale campo, owiamente di portata piü ampia, prenderä in considerazione l'influenza sulla letteratura franco-italiana operate da un contesto extraletterario, vale a dire il valore posizionale del franco-italiano nella vita quotidiana e sua relative dipendenza da strutture politiche nonch£ da fattori socio-culturali. Temi di particolare rilievo saranno pertanto l'influenza della lotta per il potere fra impero e papato in Italia, l'importanza rapportata all'indirizzo assunto dai testi delle corti e dei comuni in via di formazione, l'influenza dei tentativi di riforma ecclesiastici ecc. Fra i fenomeni contestuali andrä annoverato altresi il franco-italiano quale problema linguistico generale. Di esso andranno in fatti messi in rilievo i tratti caratteristici come pure andrä operata una delimitazione definitive dell'ambito del franco-italiano sia nei confronti del francese che dell'italiano owero del gallo-italico in base ai tratti peculiar! riscontrati dl volta in volta comuni. Unitamente a tale aspetto andrä infine esaminata la questione se il franco-italiano debba essere considerato una lignua a s6 oppure un dialetto del francese owero dell'italiano. II presente volume comprende 18 contrlbuti presentati in occasione del simposio. L'opera prevede una disposizione delle sezioni diversa dall'ordine riportato nel titolo. Considerato il fatto che i singoli campl di ricerca possono essere rapportati tra loro secondo modality diverse, ad esempio applicando criteri aumentativi (come nel titolo), muovendosi cio6 da fenomeni ristretti e specific! verso fenomeni piü vast! e complessi, oppure adottando criteri ritenuti piü organic! alia tematica generale, la seconda soluzione έ stata ritenuta la piü adeguata per la presentazione degli atti. L'inizlo έ stato assegnato infatti alia sezione Contesti in funzionalitä di quadro generale in cui si collocano a loro volta i Testi nonch6 i Cotesti quail fenomeni trovanti il rispettivo fondamento nella realty empirica dei secondi. A conclusione un sentito ringraziamento va rivolto a tutti coloro che con valido aiuto hanno contribuito all'organizzazione del simposio e alia pubblicazione degli Atti. Particolari ringraziamenti sono dovuti alia Werner Reimers-Stiftung, al suo direttore e a tutti i collaborator!. La Fondazione ha contribuito in maniera piü che efficace alia realizzazione dell'incontro occupandosi di gran parte dell'organizzazione tecnica. Un ambiente sereno e la solerte pazienza dei collaborator! ha consentito una soluzione ottimale ai problem! Insiti in ogni convegno. Un ringraziamento particolare spetta infine a R. Harsch-Niemeyer per aver generosamente accettato 11 presente volume nel programme della sua casa editrice, sollevando il simposio da non indifferenti oneri di pubblicazione.

Pasqua 1988

2

G.H./H.K./P.W.

Peter Wunderli/GUnter Holtus (Düsseldorf/Trier)

La "renaissance" des gtudes franco-italiennes. Retrospective et prospective 1. Le phenontene du franco-italien et de la literature franco-italienne est une curiosite sans pareil dans le monde. Localis6e dans l'Italie septentrionale et limitee k une Periode relativement restreinte qui va de la fin du XII* Steele k la deuxteme moitte du XIV* Steele1, cette "mode" a produit un corpus remarquable de textes dont une grande partie n'a toujours pas 6t6 publice. D'une fagon tr£s sommaire, on pourrait dire que le pltenontene francoitalien consiste dans la reception de la literature 6pique fransaise (Matiäre de France aussi bien que Matiäre de Bretagne) en Italie du Nord. Cette reception impllque cependant des modifications considerables des modules transalpine. Dans le domaine du contenu, la mattere des chansons de geste tend & absorber de plus en plus la mattere du roman arthurien et - & un moindre degre de la litt6rature historiographique, didactique etc., de sorte qu'on a pu parier d'un humanisme chevaleresque dans l'Italie septentrionale 2 . D'un point de vue linguistique, le franco-italien constitue un cas particulier pour la dialectologie italienne, etant domte qu'il s'agit d'une langue (surtout lltteraire) artificielle qui n'a connu un certain essor que pendant une 6poque et dans une region fort restreintes. La delimitation et la classification exacte de cet idiome par rapport k des vartet£s coexistantes d'un point de vue temporel et local constituent un probl£me particulterement difficile k r6soudre. Le franco-italien n'a jamais eu le Statut d'un instrument de communication primaire: il a soit un ersatz pour une langue primaire (un dialecte de l'Italie septentrionale) non employee pour des raisons multiples, soit un moyen d'imitation pour un modele ideal (le frangais). C'est sur une echelle qui se situe entre les deux pöles qu'on peut placer les differents textes franco-italiens, une echelle done qui est caracterisee d'un c6t6 par le type des dialectes Italiens et gallo-italiens, d'un autre c6t6 par le frangais ou les dialectes frangais connus soit des textes en ancien frangais, soit de la pratique orale en Italie du Nord. 2. A la fin du XIX* et au debut du XX* Steele, on avait tendance k expliquer cette langue mixte par simple incapacite de l'auteur d'6crire un frangais correct. Ainsi Antoine Thomas n'hesite pas έ. caract6riser les connaissances de fran?ais de l'auteur de YEnträe d'Espagne comme "deplorables", et me me aujourd'hui Robert Martin nous ecrit, k l'occasion de la publication de l'Aqullon de Baviäre, que "la langue en est vraiment d6routante". Et pourtant, l'attitude des chercheurs ä regard de cet idiome a beaucoup change 3 : on ne le

1 2 3

Pour le p. S, 10 Cf. i ce Cf. aussi

problime de la datation de l'ipoque franco-italienne cf. aussi G. Holtus ss. sujet p. ex. RAI. Ruggieri 1955 et 1962; G. Folena 1963, p. 142-58. Folena 1963, p. 145/46.

1979,

3

regarde plus "come tentativo piü ο meno riuscito di imitazlone delta lingua francese", ce qui implique que "le due component! francese e italiana e i loro sottosistemi sono uniti in maniera non sistematica", mais bien plus "come il prodotto di un adattamento intenzionale del la lingua e della forma francesi alia situazione dell'Italia settentrionale", ce qui change c o m p l e m e n t la situation: . . . allora il complesso dei testi franco-italiani pud essere visto come esempio di una mescolanza linguistics che 6 condizionata da diyersi fattori. come la conoscenza del francese da parte dell autore ο del compilatore, la valutazione del pubblico. il prestigio del modello francese, il desiderio di mantenere le caratteristiche formali della tradizione dei generi letterari, ed infine la nascita e i primi sviluppi di una tradizione letteraria autoctona e di lingue scritte regionali*.

2.1. Cette langue mixte pose naturellement beaucoup de probiemes dont bon nombre attendent encore une solution satisfaisante. Le premler - et nous n'h6sitons pas ä l'appeler de moindre importance, quoique des questions de ce genre incitent normalement les chercheurs & des pol&niques interminables est le problöme terminologique 5 . La tradition du XIX* et du debut du XX* stöcle a parle presque sans exception de franco-italien (all. Franko-Italieiüsch), et ce terme est toujours en usage de nos jours. Aujourd'hui, nos collögues Italiens pr6f6rent en general parier de franco-veneto, une denomination nettement plus precise et correcte dans la plupart des cas, mais qui s'aväre, ηέαηmoins, trop etroite pour certains textes ayant leur origine ä l'ext6rieur du domaine v6nitien: les caracteristiques dialectales des elements non-fran?ais du texte peuvent alors renvoyer & toute sorte d'autres variantes diatopiques, surtout du domaine gallo-italien. Dans ce cas-lä, on a parfois recours au terme franco-lombardo. - R6cemment, on a aussi propose le terme d'italo-frangais*, qui ne nous semble cependant gu6re offrir d'avantages par rapport au francoitalien traditionnel: bien sür, l'inversion des deux constituents, le changement de röle par rapport ä la dichotomie däterminä/däterminant peut Stre consider comme soulignant le fait que la base de cette langue mixte est le frangais et que l'italien joue plutöt un röle accessoire et perturbateur - mais qu'en est-il de certains textes tardifs tels que Huon d'Auvergne7, voire certains Cantari in ottava rimae, oil la base linguistique est devenue nettement italienne sans que les ölöments fran?ais manquent? Faudrait-il r6server le terme de franco-italien & ce genre de textes ? Une rupture tellement radicale avec la tradition nous semble plutdt itre vou6e & l'6chec. La question terminologique n'est done pas r6solue. En tant que compromis nous proposerions volontiers de consid6rer les termes de franco-italien (franco-italiano) et - & la rigueur - italo-frangais Utalo-francese) comme des termes g6n6riques qui peuvent servir & designer tous les phenomenes de melange entre frangais et Italien (et leurs variantes diatopiques respectives).

4 5 6 7 8

4

Cf. G. Holtus 1981, p. 153-63. Cf. i ce sujet aussi Holtus 1979, p. 5/6. Cf. J. Palermo 1965, p. 687-95. Edition en preparation par G. Holtus et A. Vitale-Brovarone. Cf. ρ .ex. A. Fassö 1981.

Les termes de franco-veneto et franco-lombardo peuvent £tre utiles dans tous les cas ού une precision r6gionale semble §tre desirable. II faut cependant souligner que les deux termes sp6cifi6s ne se recouvrent pas, et il n'y a m@me pas recoupement: lis s'excluent. Cecl implique aussi qu'lls ne sont pas capables de designer le ph6nomöne dans toute son 6tendue et que - le cas 0ch0ant - on aura aussl besoin d'autres termes du m@me genre tels que franco-ligure,

franco-piemontese9,

franco-toscano

etc.

2.2. Le deuxtöme grand probl6me qui se pose est la question de savoir si le franco-italien est une langue ou un dialecte 10 . Ni l'une ni l'autre des deux caract6risations ne nous parait etre acceptable. Tout d'abord il faut souligner que le franco-italien n'a jamais 6t6 ρβτΐέ: nous avons affaire k un ph6nom6ne purement litt6raire de nature 6crite. Si l'on part du fait que la base de toute langue naturelle est orale et que sa fixation Werlte s'opdre k l'aide d'un code s6miologique secondaire 11 , le franco-italien ne peut pas r6clamer le Statut de langue naturelle: nous n'avons pas affaire & une "langue", et partant la caract6risation de dialecte est exclue aussi, car les dialectes sont des variantes de langues naturelles et historiques 12 . Le fait que l'auteur de YAquilon de Baviäre, p.ex., ait eu une connaissance surtout orale (ou mieux: auditive) du fran^ais de son temps, ce qui peut se prouver par une interpretation phonologique et morphonologique de ses habitudes graphiques 13 , n'y change absolument rien: e'est la composante fran?aise qui est parlöe, et non le franco-italien en tant que langue de son texte. En deuxteme lieu il faut souligner qu'il n'existe pas de langue franco-italienne homogene ou normalis6e. Le m£lange entre les deux composantes varie d'un texte k l'autre, et ceci aussi bien du point de vue qualitatif que du point de vue quantitatif 14 . A c6t6 de la composante frangaise, e'est bien sür l'£16ment v6nitien qui domine en g6n6ral, mais on trouve aussi des 616ments provenant de toute sorte d'autres dialectes de l'ltalie septentrionale, en commengant par le pi^montais et en terminant par le frioulan. En ce qui concerne l'aspect quantitatif, la composante non-frangaise tend & augmenter successivement du XII" au döbut du XV* stöcle, bien que les infractions & cette rögle ne manquent pas: l'exemple le plus voyant pour ce genre d'«irr6gularit6» est fourni par une comp a r a i s o n d e VEnträe

d'Espagne

et d e YAquilon

de Baviire1S.

La c o n t r e - 6 p r e u v e ,

parlant en faveur de la thöse g6n£rale que nous venons de postuler, nous est fournie par les donn6es internes de YAquilon16. Ce texte nous est parvenu dans

9

Le terme nous semblerait p.ez. approprii pour les Sermoni subelpini; cf. i ce sujet W. Babilas 1968, p. 14/15. et Wunderli 1971. p. 419-26. 10 Cf. i ce sujet G. Holtus 1977. p. 79-97 et 1979, p. 6. 11 Cf. 4 ce sujet Wunderli 1981. p. 25-49. 12 Pour la relation entre langue et dialecte cf. K. Heger 1969, p. 46-67. - Pour l'architecture de la langue et son caractöre essentiellement historique cf. E. Coseriu 1973a, p. 32 ssj id, 1973b, p. 38 ss.; id, 1981, p. 1-32. 13 P. Wunderli fournira cette analyse prochainement. 14 Cf. aussi Holtus 1979, p. 6 ss. 15 Cf. ci-dessus, p. 3. 16 Cf. P. Wunderli 1982a, p. XXXVI ss.

5

un seul manuscrit complet, qui est cependant composite: il comprend une partie sur parchemin (XV* s.) et une autre sur papier (XVT s.) - et c'est la plus jeune dont le degfe d'italianisation est nettement plus έΐβνέ. Tout ceci semble rendre impossible d'appeler le franco-italien une langue ou un dialecte: Das Fr.-It. k a n n . . . als das in geschriebener Form existierende, literarische Kunstprodukt eines Sprachmischungsprozesses gesehen werden, der die Komponenten des Frz. und des It. und ihrer Subsysteme auf einer von Fall zu Fall bestimmbaren, letzten Endes jedoch nicht systematischen Weise miteinander verbindet. Wenn es auch in neuerer Zeit trotz seines artifiziellen und aus einer hybriden literarischen Form entstandenen Charakters klassifiziert worden ist als Tembrione di una lingua dotata di un suo ambiente e di una sua autonoma capacity di sviluppi*. so kann es dennoch nicht als eigenständige Sprache (lingua) oder als ein Dialekt... bezeichnet werden 17 .

Le franco-italien est done un ph£nom£ne sui generis qui ne trouvera que difflcilement une correspondence dans la vie "normale" des langues naturelles. Dans une certaine mesure on pourrait le comparer au latin m6di6val et au n£olatin, dont l'existence est aussi, en premier lieu, une existence livresque. Mais les differences sautent aussi aux yeux: dans le cas du franco-italien on s'inspire (au moins) de deux langues (ou idiomes) vivantes, tandis que le latin m£dl6val et le n6olatin remontent ä une langue morte (avec certains emprunts ä des langues vivantes). En outre, ni le latin m6di6val ni le nöolatin ne sont des langues qui se veulent mixtes: ceux qui les pratiquent le font toujours avec l'intention d'6crire du latin (ou une Variante du latin). Une autre comparaison qui s'impose est la comparaison avec l'espöranto. Les deux idiomes sont artlficiels et ont un caractfere mixte voulu. Ce qui les distingue en premier lieu, c'est que dans le cas du franco-italien, nous avons affaire ä un πιέlange contingent et fortuit, tandis que dans le cas de l'esp6ranto, il est constant et syst£matique. En outre, le franco-italien veut etre rapproch6 d'une langue existante et vivante (tout en 6tant different sous certains aspects), tandis que l'esp6ranto se veut d£cid6ment different de toutes les langues existantes. Et pourtant: aussi bien le franco-italien 18 que l'esp£ranto 19 auraient eu la chance, ή un certain moment, de devenir des langues vraiment vivantes. Tous ces rapprochements sont imparfaits et soulignent justement par 1& que le franco-italien a un Statut incomparable. 2.3. Un dernier aspect reste encore k mentionner rapidement. On a aussi compart le franco-italien aux pidgins ou sabirs, voire aux cräole^0. Du premier abord, un tel rapprochement semble meme s'imposer, car dans les deux cas, nous avons affaire ä des langues mixtes. Et pourtant, les differences sautent aux yeux. Tout d'abord le franco-italien est une langue litt^raire limit^e au domaine 6crit, tandis que les pidgins et les Creoles sont des instruments de communication orale dont la fixation £crite n'est pas exclue, mais exception-

17 18 19 20

6

Cf. Cf. Cf. Cf.

Holtus 1977, p. 94/95. B. Terracini 1956, p. 30. Saussure, CLG, p. 111. p. ex. J. Fourquet 1976, p. 188; L. Renzi, 1970, p. 86; voir aussi Holtus 1977, p. 81.

nelle et tout ä fait fortuite. En deuxtöme lieu, le franco-italien est un instrument artistique de grande complexit6, tandis. que les pidgins et les Creoles sont des instruments utilitaires simplifies jusqu'ä l'extrSme. C'est surtout ici que nous semble r6sider la difference essentielle entre les deux types. Nous ne comprenons pas comment Jean Fourquet 21 puisse r4clamer ces caract6ristiques pour le franco-italien: les systömes phonologiques, morphologiques et syntaxiques ainsi que l'inventaire lexical ne le cedent en rien ni au frangais ni aux langues regionales ("dialectes") italiennes au Nord des Apennins - et ceci n'6tonnera personne: les pidgins (et c o o l e s ) sont le produit de deux langues radicalement diff6rentes du point de vue typologique et structural (une langue de culture europeenne et une langue indigene), tandis que dans le franco-italien se rencontrent deux langues typologiquement presque identiques, structuralement fort semblables et m@me historiquement apparentees. Ceci permet meme de retenir les formes et elements de fonction identique (ou au moins proche) des deux composantes en guise de variantes - ce qui aboutit au niveau sous-structural (> norme) ä une richesse inouie et absolument impensable pour un pidgin. Malgre certaines apparences, le franco-italien n'est pas un pidgin (et moins encore un creole, car il n'a jamais ete langue maternelle): il dispose d'une structure complete ä tous les niveaux hierarchiques, et en ce qui concerne les variantes, il est m@me d'une richesse extraordinaire. 2.4. Un autre probieme non encore resolu est celui de la delimitation du franco-italien. Si l'on part de la constatation que le melange entre elements fransais et elements Italiens (de toute sorte de provenances) varie considerablement d'un texte ä l'autre, la conclusion s'impose des l'abord qu'une telle definition pose des probiemes presque insurmontables. Ού est la llmite, d'un c6t6, entre textes frangais contenant quelques italianismes plus ou moins fortuits et textes franco-italiens proprement dits, et, d'un autre cöte, ou les textes franco-italiens cessent-ils de meriter cette epithete pour n'etre plus que des textes Italiens contenant quelques gallicismes plus ou moins fortuits ? Ce qui nous parait etre evident, c'est qu'un critere exclusivement statistique est insuffisant. Dans le domaine qualitatif, l'essai de Fiebig dans son edition d'Enanchet22 rewrite toujours un certain interet, quoiqu'il ne soit pas fait pour resoudre notre probieme. Fiebig a räuni un catalogue de 33 traits qui seraient typiques du franco-italien. II s'agit en effet de phenomönes qui se rencontrent souvent dans des textes frangais d'origine italienne - mais ils sont en general loin de ne se rencontrer que dans ce genre de textes: ils caracterisent l'ancienne langue de l'ltalie septentrionale en g6n6ral et se trouvent en grande partie aussi en ancien frangais (quoique avec des frequences reduites) 3 . Tout au plus, on pourrait dire qu'ils forment un faisceau de traits caracteristiques possibles et que la presence simultanee d'un certain nombre de ces traits peut Stre consid6r6e comme un indice qu'on a affaire ä un texte franco-italien. Mais encore une fois se pose le

21 22 23

Cf. Fourquet, op. cit. Cf. W. Fiebig 1938. p. XXXVI ss. Cf. aussi Holtus 1979, p. 20.

7

Probleme quantitatif: oü est la limite ? Un quart, un tiers, la moittö ou mSme plus des traits mentionn^s ? Et en outre: ces traits ont-ils tous le m£me poids ? Plus decisive semble Stre la presence de formes lexicales mixtes: racine frangaise avec suffixe Italien ou vice-versa 24 . Mais m@me ici, une certaine prudence s'impose: des formations du type racine ätrangäre - suffixe indigine sont en g6n6ral courantes, tandis que le type racine indigSne - suffixe Stranger est exceptionnel. Et en outre: dans le cas du franco-italien, qu'est-ce qui est indigene et qu'est-ce qui est Stranger ? II nous semble Evident que partir de la langue maternelle de l'auteur, du remanieur ou du copiste est une solution trop simpliste. Et une derntöre remarque encore. Dans le domaine graphique et phonitique, on a - dans le pass6 - trop souvent eu tendance & conclure directement de la graphie ft une "r6alit6" phon£tique et phonologique. Ainsi, on a souvent parte de "fausses diphtongues" ie (pour e): mier pour mer, parlier pour parier etc. Les £tudes sur les scriptae (surtout les travaux de Gossen) nous ont appris qu'il pourrait s'agir lä d'un ph6nom6ne purement graphique: / Ι ς / ayant 6t6 r6duit en anglo-normand en / ? / depuis le XII* stöcle et la tradition anglo-normande ayant έΐέ largement re?ue en Italie septentrionale 23 , il se pourrait fort bien qu'au niveau graphique ie et e soient tout simplement devenus interchangeables pour bon nombre d'auteurs et de scribes. Une revaluation de tous les ph6nom£nes de ce genre s'impose done. 2.5. Tous ces problömes en suspens peuvent expliquer jusqu'ä un certain point le fait que depuis 1979, date de la publication de la thöse de G. Holtus sur les interferences lexicales dans YEntrie d'Espagne, le nombre des £tudes linguistiques sur le franco-italien est rest6 fort modeste; m@me sur les grands congr£s de la Sociätä Rencesvals et de la Sociätä de Linguistique romane des contributions de ce genre sont rares. C'est justement pour cette raison que nous tenons k mentionner les quelques travaux qui empSchent ce bilan d'Stre entiferement nigatif, voire nous permettent mSrne de manifester un certain optlmisme pour l'avenir. En premier lieu, il faut clter l'6tude de M.G. Capusso (1980) sur la langue du Divisament dou monde de Marco Polo; la premiere partie que nous avons sous main s'occupe de la morphologie verbale et contient un Inventaire alphab£tlque des formes employees dans l'ouvrage. - Parmi les contributions pour le congrös de la Sociiti Rencesvals & Padoue (1982), c'est tout d'abord celle de Giorgio Colussi (1984) qui s'occupe d'un sujet linguistique: l'auteur analyse les verbes employes dans les textes franco-italiens pour rendre la notion 'se sauver'. L'intervention de Holtus (1984) dans la table ronde fournit un inventaire succinct des caractörlstiques linguistiques du franco-italien. - En relation avec sa tesi di laurea sur V 4 , Carlo Beretta a publik deux contributions au sujet de la mötrique et de la localisation de la redaction franco-italienne de la Chanson de Roland (1985a, b). - Franca Di Ninni analyse la relation entre traduction et tradition dans la Passion de Nicola da Verona (1981) et les techni24 25

8

Cf. aussi Holtus 1979, p. 20. Cf. 4 ce sujet aussi P. Wunderli 1968 et surtout P. Meyer 1904.

ques de composition dans la Pharsale (1985). - Deux £tudes de G. Holtus s'occupent de problömes 6tymologiques (1981) et classiflcatoires (1983) en relation avec le franco-italien. Malheureusement la th^se (Yale University) de Leslie Katherine Zarker Morgan (1983) sur la langue du Ogier le Danois (Cod. Marc. fr. XIII = 256) n'est accessible que sous forme de microfilm. Cette 6tude de 790 pages contient dans sa deuxtöme partie une concordance fort utile de cet ouvrage. Un article du mime auteur s'occupe du problfeme de la Oral Interference en franco-italien (1985). 3. Revenons-en aux probtemes de l'histoire litt6raire. La langue fran^aise s'est pour ainsi dire implant6e en Italie septentrionale k la suite de l'adoption de deux genres ^piques d'origine fran$alse: la chanson de geste (assonanc£e ou rim6e) et le roman arthurien (en prose). Ce jumelage entre genre et langue originelle dans le cadre d'un ph6nom6ne de reception n'est pas in6dit au d6but des literatures romanes et pourrait facilement §tre compart & la tradition de la lyrique occitane en Italie du Nord. Et pourtant, les differences sautent tout de suite aux yeux: Tout d'abord, la tradition occitane n'aboutit jamais k une langue mixte en Italie du Nord; les textes de Bonifacl Calvo, Lanfranc Cigala, Bertolome Zorzi, Rambertino Buvalelli, Sordel (et m§me des "mineurs" tels Albert Malaspina, Alberico da Romano, Perceval Doria, Simon Dorla etc.) restent toujours des textes occitans, avec tout au plus quelque italianisme isol6. En outre, le genre öpique 6volue en Italie septentrionale: matl£re de France et matiäre de Bretagne fusionnent et absorbent aussi des ölöments importants de la literature didactlque, de la literature classique, des descriptions de voyage (Marco Polo) pour aboutir ainsi k ce qu'on a appel6 un humanlsme chevaleresque, tandis que les genres lyriques Importes de Provence restent en principe inchangös. Cette difference de comportement entre genres ^piques et genres lyriques s'explique sans aucun doute par la briövetö des textes lyriques et par la duröe fort restreinte de la tradition occitane en Italie du Nord: le remplacement des formes Importes par des formes indigenes commence beaucoup plus t6t et remporte un succös rapide gräce au prestige de l'6cole sicilienne et de ses continuateurs toscans. En ce qui concerne la reception de la chanson de geste en Italie septentrionale, eile s'op^re d'apr6s Bertoni et Viscardi en trois phases 26 : 1. copie de textes frangais en Italie septentrionale 2. remaniement de textes fran^ais en Italie septentrionale 3. creation d'aeuvres franco-italiennes originales. En partie, ces trois phases se recoupent, mais cecl ne change rien au fait qu'elles jalonnent en principe les 6tapes d'une succession chronologique. Si l'on fait abstraction de quelques textes tardifs (et par Ιέ atypiques) tels le Huon d'Aurergne, Involution aboutit & YAquilon de Baviire qui - document unique de ce type - essaie de renouveler le genre par le recours k la prose - un essai qui devait rester (malgrö les qualit£s ind6niables de l'ceuvre) sans succös, car l'avenir appar-

26

Cf. G. Bertoni 1907. p. IX

Α Viscardi 1941, p. 37/38. - Cf. aussi Wunderli

1982a.

ρ. x n / x m

9

tenait aux cantari in ottava rlma et aux versions toscanes en prose. Et dans un avenlr non trop lointain, la mattere devait culmlner dans les chefs-d'oeuvre de Pulci, Boiardo et de l'Arioste. 3.1. Malgr6 l'existence d'un nombre consid6rable d'6tudes et d'6ditlons, la litt6rature franco-italienne 6tait peu appr6c!6e 4 la fin du XIX* et au d6but du XX* si6cle: on la consid£rait comme un produit de decadence qui ne pouvait nullement pr6tendre k la gloire des modules frangais: Die sog. franko-italienischen . . . Handschriften, die von Italienern teils in bewufiter Nachahmung französischer Vorbilder, teils unter Hervorhebung einer mehr oder minder intendierten Eigenständigkeit Überwiegend im norditalienischen Raum und schwerpunktmäßig im 13. und 14. Jh. verfafit worden sind, haben von den ersten Jahrzehnten des 19. Jh. . . . bis auf den heutigen Tag einen ständig bearbeiteten Gegenstand der romanischen Philologie gebildet 2 7 .

II existe, bien sür, une certaine continuity dans ce domaine, mais, pour une bonne part, e'est une continuity plutöt apparente. Nous devons & la deuxteme moitte du XIX* et au d6but du XX* stecle bon nombre d'6tudes importantes et surtout une s6rie remarquable d'6ditions qui - quoiqu'elles ne correspondent plus au standard actuel - ont gard£ leur importance: elles n'ont toujours pas 6t6 remplac£es par des öditions modernes et ne le seront peut-Stre (au moins en partie) jamais. Parmi ces amateurs franco-italiens de la "premiere" g6n6ration figurent des noms illustres: Fr6d6ric Guessard, Adolf Mussafia, Paul Meyer, Antoine Thomas, Joachim Reinhold, Pio Rajna ... 2 8 . - Et pourtant, l'amour du franco-italien de ces chercheurs ne manquait pas d'un certain caractfcre contradictoire: d'un cöt6, ils en publiaient des Etudes et des Editions, et d'un autre cöt6, ils le dinigraient presque syst6matiquement. Ainsi A. Thomas, auquel nous devons pourtant une solide Edition de VEnträe d'Espagne, a appel6 les connaissances de frangais de son auteur tout simplement "d6plorables" 2 9 - et ceci d'un ouvrage qui d'apr6s Gianfranco Folena doit etre consid6r6 comme un (voire: le) chef-d'ceuvre de la litt^rature franco-italienne 30 . D'aprös le m§me Thomas, YAquilon de Bavläre - que nous n'ltesitons pas ä appeler un autre chef-d'ceuvre de cette tradition - "n'a pas d'importance comme ceuvre littiraire" et est 6crit dans un "jargon difficilement accessible", ce qui lui semble permettre "d'affirmer, sans s'exposer ä §tre mauvais prophöte, qu'il ne sera jamais publik in extenso" 3 1 . Paul Meyer, qui reprend le jugement de Thomas sur YAquilon32, n'est gu6re plus tolörant ä l'ögard d'autres ouvrages franco-italiens. Au sujet de 1' Ystore de Ii Normant, il soullgne que l'ouvrage "est d'un style tr6s lourd et d'une langue tr£s incorrecte"; le Roman d'Hector et Hercule est caract6ris6 par la remarque que "la langue en est peu correcte"; et pour les auteurs des chansons de geste franco-italiennes, il n'h£site pas ä affirmer

27

Holtus 1975, p. 491.

28

Cf. pour plus de precisions la bibliographic dans Holtus 1979, p. 500 ss.

29

Thomas 1913. p. V.

30

Cf. Folena 1963, p. 1 4 5 / 4 6 .

31

Cr. A Thomas 1882, p. 5 4 3 / 4 4 .

32

Cf. Meyer 1904, p. 93.

10

qu'ils "avaient, pour la plupart, peu de talent, et ne possedaient du fran funzionare anche come accusativo, prende spesso la forma elz, forse di koin6 franca. Si noti perö Le Vielz le deniande (42.7) "chiede loro". Por lo quel έ ambivalente. II desveiller invece coincide con il disvegliare dell'Italia settentrionale. Mantinant con la 1 atona έ una soluzione italiana, nel caso presente a quanto pare addirittura consacrata, per indicare la e muta. L'uso internazionale di allora δ perö il grafema a, cosl ad esempio et ensi crolent il voirament (42.3), cio6 "veramente", ο le comandament lor segnor (42.12) e et ne l'ausent jamis pris tant com il aussent eu a mengler (43.11) (cfr. Ineichen 1969, 214). Due di quest! esempi or ora citati, quello con l'inversione e quello col genitivo francese, fartno rientrare le costruzioni nella sintassi genericamente antico-francese. Lo stesso si dica di eel jardin, col dimostrativo di notorietä. Nel caso di il s'adormoit, tanto per il contesto che per la forma, il pronome il δ un plurale. Vale a dire che questo costrutto έ un calco di sintassi veneta - terza plurale come terza singolare - , che a Firenze probabilmente non si capiva. La traduzione pubblicata dalla Bertolucci (1975, 57), comunque, reca testualmente: "egli gli faceva dare oppio a bere, e quelli dormla bene tre di; e faceali portare nel giardino e 1& entro gli faceva isvegliare". (5) Quant les deux frers ont eu les letres dou legat, et il se partirent d'Acri et se mistrent a la voie por retorner au grant sire. II alent tant qu'il furent venu a Laias. (12.1)

Con quest'esempio vorrei richiamare l'attenzione sull'uso del tempi, che & molto libero, secondo quanto si dice normalmente. Ma quest'uso έ perfettamente fondato grammaticalmente e risente di una mentality piü aspettuale che temporale. Ε' Interessante in questo contesto Yet che chiamerei di apertura (et il se partirent), tipico della prosa medievale e che si ritrova tuttora in portoghese (cfr. Körner 1983). Per il M6nard (1976, 185), "En töte de la phrase, et a une sorte de valeur temporelle ou consecutive (cf. allemand und, und da, und nun) et marque le passage ä un nouveau moment du r6cit". Secondo la Wehr (1984, 153) si tratta di una funzione non-coordinativa di et, tipica delle lingue romanze medieval!, che segnala l'apparizione inattesa di un evento. (6) Car je YO$ di que cost Vielz avoit esleu deus autres Vielz qui estoient sotopost a lui et tenoient toute sa mainere et sez costumes: et le un envoie eles parties de Dornas et le autre envoie en Cordistan. (43.7)

Inutile insistere sulla grafematica (-ς, -ζ)·, eles έ una forma corrente, meno sintetica di es. Quanto importa qui έ di nuovo l'esatta sintassi medievale. La versione moderna ne sarebbe: "e l'uno lo manda dalle parti di Damasco, l'altro lo manda in Cordistano". Si tratta cioö dell'organizzazione della fräse scissa e della ripresa pronominale del tema (cfr. Benincä 1986). In questo caso la sintassi di Marco Polo έ quella dell'italiano antico anche toscano che si riscontra ancora

70

in Boccaccio. (Non saprei dire per il momento quail fossero le disposizioni corrispondenti per l'antico francese). (7) II (· il prete Gianni) fait bien si grant esfors que de greignor ost ne aspict6 mos parier. (66.6)

Vorrei accennare con quest'ultimo esempio al problema dell'esatta comprensione del termini. Esfors, per Martin da Canal, vale "armata (anche navale), flotta da guerra" (Limentani 1972, Gloss.), mentre qui έ "esercito", secondo l'uso del francese antico (FEW 3, 727). La versione toscana ha lsforzo (Bertolucci 1975, 88), reperibile - come gallicismo (?) - anche in altri testi toscani dell'epoca (DEI). Ma il costrutto con /aire potrebbe avere come sostrato mentale anche l'italiano "fare uno sforzo", il che cambierebbe il senso. Quanto a aspictä, che rientra in un giro comparabile a "che di piü grande non aspettatevi di udire mai parlare", ci si chiede, data la grafia, in quanto una tale forma fosse casomai penetrabile. Per la Capusso (1980, 56) questa voce risulta isolata nel Milione, non perö nel contesto franco-italiano (Macalre, Berta). La forma a cui bisogna riportarsi έ aspeter "aspettare" (cfr. Peisker 1973, 147). In questo modo, la lettura del testo di Marco Polo si fa spesso sul forse. » Detto questo, δ ora di passare alia conclusione e di stabilire quanto risulta dalle riflessioni che precedono. Ne risulta infatti che le varietä di francese che interessano in questo contesto sono tre: (I) Un francese libresco, di tradizione scritta. I suoi rappresentanti sono autori Italian! di varia cultura, ben Aoti in quanto tali e che si servivano del francese come codice secondario. Siamo in una fase essenzialmente duecentesca. I nomi sono Filippo da Novara nell'Oriente latino; Brunetto Latinl e Aldobrando da Siena, toscani esuli in Francia; Daniele Deloc, cremonese, prigioniero a Bologna e traduttore per re Enzo; Martino da Canal, veneziano, la cui cronaca non godette di alcuna diffusione. A quest'elenco si aggiunga il nostro Rustichello, letterato pisano. Non so se faccia al caso ricordare come lontana propaggine di questa cultura italo-francese il Livre du Chevalier errant di Tomaso III, marchese di Saluzzo, inedito (cfr. Ward 1986), composto tra il 1394 e il 139S/6 in un francese giä nettamente medio. (II) Un francese colloquiale, di tradizione essenzialmente orale e messo poi per iscritto. Tale sarebbe la base del francese di Marco Polo. Un altro esempio di questo tipo sarebbe il Glossario di Guglielmo, di origine levantina, secondo quanto abbiamo detto (Ineichen 1972). Questa Variante colloquiale e magari franca doveva essere conosciuta largamente anche a Venezia. Qualora questo punto di vista fosse legittlmo, sarebbe il merito del la Bertolucci (1977) di aver dimostrato che la testualit& di un'opera come quella del Milione έ fondamentalmente diversa da quella di un'opera letteraria, di un romanzo ad esempio. Nei confront! dell'oralit&, le varietä dell'uso grafico non hanno di per s6 un significato molto rilevante. La funzione della grafia έ essenzialmente quella di assicurare una lettura che convenga a un tipo di

71

pronuncia francesizzante, ossia a un accento alia francese. La lingua del Milione in quanto tale δ la lingua del racconto e del ricordo. Non si pud> fare a meno di pensare anche a Joinvllle. (Ill) Un francese cosiddetto franco-veneto, di tradizione esclusivamente letteraria, strumento espressivo variamente articolato nell'ambito di una determinate tradizione poetica. Per il concetto che δ mio sono important! prima di tutto 1 lavori di due autori, la Lomazzi (1972, 79) e Renzi (1976), che insistono tutti e due sul carattere di koin6 letteraria e sul suo fondo essenzialmente veneto. Non mi occupo in questo contesto della collocazione socio-culturale di questa produzione letteraria. Si aggiunga perd> il problema di una scalaritA cronologico-strutturale che va dal francese antico agli albori del francese medio. Ricordo fra parentesi che di franco-ltaliano - e evidentemente non di franco-veneto - si 6 parlato anche nei confront! del Flore e del Detto d'Amore in quanto riflessi del Romanzo della Rosa. Ma il contesto ne 6 completamente diverso (cfr. Wunderli 1986). Per termlnare, termino con due osservazioni: Da un punto di vista puramente llnguistico έ owio che la mescolanza delle forme che si verifica nel franco-veneto έ dovuta all'afflnitä tipologica tra il cisalpino e il francese del Nord. Con quest'affinltä si delimitano anche i parametri delle realizzazioni possibili. Ε per rispondere a Holtus (1977), queste reallzzazioni sono lingue flnch6 si possono applicar loro delle descrizioni in termini di grammatica. Si noti comunque che nel suo artlcolo il Holtus, forse suo malgrado, ha elencato retrospettivamente un certo numero di punti di vista che a livello della linguistica moderna possono considerarsi superati. II secondo punto importante 6 quello pragmatico-estetico, il fatto cio6 che ο'έ gente che prende gusto in quell'arte umorosa e sottile della mescolanza. Mi place ricordare a questo punto il Baldelli (1982, 171) che caratterizza il Veneto come "mondo culturale che tendeva alio sperimentalismo tecnico e llnguistico attraverso anche, come si έ visto, una cosciente utilizzazione del dialetto". Da citare ulteriormente anche i parametri tra la canzone dl Auliver e il pavano dl Ruzzante, il che tornerebbe a pari are di toscanitä e di antl-toscanitA volutamente aberrante. Ricordiamo come lettori di quest'ultima Leonardo da Vinci e Galileo Galilei.

72

Bibliografie Ignazio Baldelli, "Le lingue del Rinascimento da Dante alia prima raeti del Quattrocento", in: Vittore Branca et al. (edd.), II Rinascimento. Aspetti e problemi attuali. Atti del X Congresso dell'Associazione inlernazionale per gli studi di lingua e letteratura italiana. Belgrado. 17-21 aprile 1979, Firenze 1982, 153-176. Luigi Foscolo Benedetto, Π Milione, prima edizione integrale. Firenze 1928 (Pubblicazione n. 3 del Comitato Geografico Nazionale Italiano). - Ristampa anastatica dell'introduzione (pp. CCXXX): LP. Benedetto, La tradizione manoscritta del "Milione" di Marco Polo. Torino 1962. Paola Beninci. "II lato sinistro della fräse italiana", ATI Journal 47 (1986), 57-85. Valeria Bertolucci Pizzorusso, Marco Polo. Milione, Versione toscana del 1975, 2 1982. Indice ragionato di Giorgio R. Cardona.

Trecento.

Valeria Bertolucci Pizzorusso, "Enunciazione e produzione del testo nel Milione", latini e volgari 25 (1977), 5-43.

Milano

Studi medio-

Maria Grazia Capusso. La lingua del Divisament dou monde di Marco Polo, L verbale, Pisa 1980 (Biblioteca degli studi mediolatini e volgari, NS* 5).

Morfologia

CAsar Ε Dubler (ed.), AbO Him id el Granadino y su Relaciön de viaje por tierras eurasiaticas. Teito irabe. traducciön e interpretaciön. Madrid 1953. Gianfranco Folena, "Introduzione al veneziano de I i da mar", Boll. Atlante Ling. Medit. 10-12 (1968-70), 331-376. Ernest Giddet, "Les derniers travaux marcopoliens de Luigi Foscolo Benedetto", in: L Lanciotti (ed.). Sviluppi scientifici, prospettive religiöse, morimenti rivoluzionari in Cina, Firenze 1975, 39-48. Carl Theodor Gossen. "Marco Polo und Rustichello da Pisa", in: Miscellanea München 1975, 133-143.

£

Lommatzsch,

Gunter Holtus, "Ist das Franko-Italienische eine Sprache oder ein Dialekt 7". in: Kurt Baldinger (ed.), Beiträge zum romanischen Mittelalter, TUbingen 1977 (Zs. rom. Phil, Sonderband), 79-97. Gustav Ineichen. "L'autoriti de "Moamin". in: Miscellanea vol. 1. 421-430. Gustav Ineichen, "Afrz. fors (Troja-Roman, Vers 251-252.

W. von Wartburg. TUbingen 1968,

15)*, Archiv

n. Spr. u. Lit.

206

(1970),

Gustav Ineichen, "II glossario arabo-francese di messer Guglielmo e maestro Giacomo", in: Atti Istit. Yen. di Scienze. Lottere ed Arti, a. 1971-72. vol. 130. Venezia 1972, 353-407. Gustav Ineichen. "La notion de langue franque (lingua franca)", in: Mtlanges Perpignan 1981, 319-322.

Henri

Guiter,

Elgrid Kaiser, Der Wortschatz des Marco Polo, Tesi di Vienna 1967 (dattiloscritto inedito). Karl-Hermann Körner, "Stil oder portugiesische Sprache ? Zum 'und' in E$as Roman Α Reliquie", in: Hans Flasche (ed.), Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte 18 (1983), 134-152. Alberto Limentani (ed.), Martin da Canal, Les estoires de Venise, Cronaca veneziana in lingua francese dalle origini al 1275, Firenze 1973 (Fondazione Cini, Fonti e Testi, Serie ΙΠ, 3). Anna Lomazzi. Rainaldo e Lesengrino, Firenze 1972 (Biblioteca dell' "Archivium Romanicum*. 116). Ricardo Massano, Marco Polo (1254-1324), in: Dizionario critico della letteratura italiana. diretto da Vittore Branca, con la collaborazione di Armando Balduino. Manlio Pastore Stocchi, Marco Pecoraro. 2a ed, vol. 3, Torino 1986, 489-494. Antonio Medin, "La coltura toscana nel veneto durante il Medio Evo", in: Atti del R. Istituto Veneto di scienze. lettere ed arti, Venezia 1923, t. 82, 83-154.

73

Philippe Minard, Manuel du frangais du moyen ige, sous la direction 1. Syntaze de landen franfais, Bordeaux 1976.

d'Yres

Lefivre,

vol. I

Paul Meyer, "De l'ezpansion de la langue fran?aise en Italie pendant le moyen ige", in: Atti del Congresso internazionale di Scienze storicbe, vol. 4, Roma 1904, 61-104. Angelo Monteverdi, "Lingua e letteratura a Venezia nel secolo di Marco Polo*, in: La veneziana del secolo di Marco Polo, Firenze 1955, 19-35.

cirilti

Maria Ysabel Olmo. II "Milione' reneto del Ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova. Edizione interpretativa e studio linguistico. Padova, tesi di laurea, anno accademico 1986-1987. Leonardo Olschki, L'Asia di Marco Polo. Introduzione alia lettura e alio studio del Venezia/Roma 1957 (Fondazione Cini, Centro di cultura e civiltä). Rose-Marie Peisker, Materialien zur Beschreibung 'La guerra d'Attila", Diss. Güttingen 1973.

der Sprache

Milione.

des franko-veneziscben

Epos

Lorenzo Renzi, "II francese come lingua letteraria e il franco-lombardo, L'epoca carolingia nel Veneto", in: G. Folena et al. (edd.), Storia della cultura veneta, vol. 1: Dalle origini a 1 Trecento. Vicenza 1976, 563-589. Gabriella Ronchi, Marco Polo, Le divisament dou monde, II Milione nelle franco-italiana, Milano 1982, (Introduzione di Cesare Segre). H. Tjerneld, Moamin et Ghatrif, holm/Paris 1945.

Traitis

de fauconnerie

et des

cbiens

redazioni de

toscana

chasse,

e

Stock-

A Zeki Validi Togan (ed.), Ibn FadlSn, Ibn al 'AbbSs Ibn R&Sid, Ahmad, Reisebericht (Risäla), arabisch und deutsch. Leipzig 1939 (Abh. f. d. Kunde des Morgenlandes, 24, 3). Hiroshi Watanabe. Marco Polo Bibliography

1477-1983.

Tokyo 1986.

Marvin J. Ward, "Le dibut du Grand Schisme d'occident dans Xe livre du chevalier Errant' de Thomas OL marquis de Saluces", Medioero Rom anzo 11 (1986), 401-410. Barbara Wehr, Diskurs-Strategien

im Romanischen.

MUnchen 1984 (Romanica Monacensia, 22).

Peter Wunderli, " "Mortuus redivivus": Die Fiore-Frage", Dtsch. Dante-Jahrbuch - Concerne l'edizione di Gianfranco Contini. Milano 1984.

61 (1986), 35-50.

Alvise Zorzi, Vita di Marco Polo veneziano, Milano 1982. - Contiene una Nota bibliografica molto utile e una Silloge di documenti e cronologia poliana.

74

Günter Holtus (Trier)

Zum Verhältnis von Oralität und Schriftlichkeit im Franko-Italienischen Die Zahl der Untersuchungen zur franko-italienlschen Sprache und Literatur hat In den letzten Jahren wieder zugenommen. Auch auf dem Gebiete der Textedition sind Fortschritte erzielt worden; dennoch bestehen weiterhin erhebliche Lücken, was die Verfügbarkeit der franko-italienischen Manuskripte in modernen Ansprüchen genügenden Editionen betrifft. Im Bereich der sprachwissenschaftlichen Interpretation und Klassifikation des Franko-Italienischen sind die Meinungen geteilt. Gianfranco Contini sprach 1979 von einem Stillstand der theoretischen Durchdringung des Phänomens: "In realtä la teoria del franco-italiano, se di teoria si puö parlare, non fa ηέ progress! ηέ regress!" (Contini 1979, 1932). Angesichts der Schwierigkeiten bei der Klassifikation franko-italienischer Varietäten ("II nodo metodologico per la descrizione di una varietä franco-italiana risiede notoriamente nell'adozione del parametro", ib.) und bei der Suche nach Bezugspunkten - welches Italienisch soll als Maßstab gelten, welche französische Varietät, "di che epoca e in quale koln6?" (ib.), dient als Ausgangspunkt - zeigt er Verständnis für die Neigung, sich zunächst auf die Erarbeitung der philologischen Grundlagen des FrankoItalienischen zu konzentrieren und die typologische Gesamtbewertung des Phänomens (vorerst) offen zu lassen: "Comprenslbile 6 l'aporla in cui sogllono cadere 1 francoitalianisti" (Ib.). Zu dem Thema des Verhältnisses von gesprochener und geschriebener Sprache des Franko-Italienischen und zur Problematik einer franko-italienlschen Skripta hat sich vor kurzem Eduardo Blasco Ferrer mit dem Interessanten Vorschlag geäußert, weniger Gewicht auf die orale Realisierung der Texte als auf die Praktiken der graphischen Bearbeitung des Manuskriptes zu legen und dabei die Möglichkeiten schriftsprachlicher Normierungsversuche des Oberitalienischen zu berücksichtigen: "... la tipologia del nuovo codice linguistico (...) non puö scaturire In alcun modo da una verifica della sua aderenza al registro orale (...), bensi da una valutazione coerente del meccanismi e degli scopi dell'atto di trascrizione da parte degli amanuensi Italian!. Ed ό da questa angolazione che occorre, a mio awiso, inquadrare l'intera fenomenologia all'lnterno di un programma coerente e predeterminato dl creazione dl una scripta, di una norma scritta di prestigio settentrionale (...), nata probabilmente nelle corti degli Estensi, dei Gonzaga, dei Carraresi, degli Scaligeri, dei Visconti" (Blasco Ferrer 1986, 301). Der lange Zeitraum von 1230 bis 13S0 (inwieweit letzten Endes auch ein Text des franco-itelo-meridionale bzw. franco-italo-salentlno aus dem Jahre 1497 zu berücksichtigen ist, cf. Marti 1982, bleibt noch zu untersuchen) und die sozio-kulturellen Veränderungen in dieser Zeit der Blüte der franko-italienlschen Literatur stellt für ihn das auslösende Moment dar für den Variantenreichtum der franko-italienischen Formen: "A questo scopo primario si

75

conformerebbe l'lnstabilitä delle deviazloni scelte in senso centripeto e delle idiosincrasie osservabill nei singoli testimoni, entrambi fenomenl ben caratteristici di una scripta nascente" (ib., 301 s.). Zwar lasse sich mit Alberto VArvaro (1984, 68-70) bei der ersten Lektüre franko-italienischer Texte der Eindruck einer "mescolanza caotica" gewinnen, "ma έ anche giusto rilevare che all'interno dell'apparente caos esistono delle regolaritä, delle frequenze ben palesi nell'uso ripetuto di anomalie, insomma di una norma nel caos" (Blasco Ferrer 1986, 301). Nach Blasco Ferrer geht es primär um die "conservazione del contenuto semantico del testo trasmesso, mentre la forma poteva essere sottoposta al processo dell'italianizzazione descritto dianzi" (ib., 302). Er möchte somit "la tipologia divergente del testo" weniger den "scopi della recltazione" zuschreiben, "bensi alia dlalettica fra due norme in contatto, una scritta di prestigio, l'altra con ambizioni letterarie" (ib.). Auf diese Weise ließen sich auch metrische Unregelmäßigkeiten eher erklären: "... έ piü facile che i versi ipometri Edel Cod. Marc. fr. VIII] siano sorti dalle difficoltä di interpretazione e di adeguamento a uno schema linguistico divergente da parte di chi non aveva acquisito perfettamente (e, salvo rare eccezioni, attraverso i libri, non direttamente) il francese antico. Con questa ipotesi l'ottica si sposta, piü coerentemente, sul complesso processo di decodificazione e concomitante rifunzionalizzazione del messaggio scritto (con ο senza scopi di seriore impiego orale) e si discosta dall'immagine distorta e irreale di un pubblico in grado di recepire un codice sprowisto di strutture omogenee" (ib., 300 n. 4). Es versteht sich, daß im Bereich der geschriebenen Sprache zwei unterschiedliche graphische Systeme mit ihren jeweiligen Subsystemen (die auch in zeitlicher Hinsicht Wandlungen unterworfen sind) miteinander in Konflikt geraten können. Ein oberitalienischer Schreiber, der des Altfranzösischen wenig oder eventuell auch gar nicht mächtig ist, wird dennoch einen Großteil des zu kopierenden Textes aufgrund der Affinität der beiden Sprachsysteme identifizieren können und mit dem ihm bekannten autochthonen Sprachstand und Formenbestand vergleichen und wiederzugeben versuchen. In diesen Prozeß der Wiedergabe fließt der Lautwert des oberitalienischen Graphiesystems mit ein. Somit kommt es zu Vermischungen zwischen zwei graphischen Systemen, die jedoch nicht von der lautlichen Realisierung des oberitalienischen Systems zu trennen sind, da dieses dem Schreiber natürlicherweise vertraut ist und es in seinem Wiedergabe- bzw. Adaptierungsversuch des altfranzösischen Textes mit eine Rolle spielt. Anders liegen die Verhältnisse im Bereich der gesprochenen Sprache. Hier ist zunächst einmal die Tatsache anzuerkennen, daß Uber die lautliche Realisierung der aus dem Gal loromanischen stammenden Texte keine primären Daten vorliegen. Direkte Aussagen Uber den phonischen Wert der Texte, Uber die Besonderheiten der oralen Wiedergabe bzw. Adaptation ursprünglich altfranzösischer Texte von selten oberitalienischer Jongleure und Rezitatoren sind nicht bekannt und können daher nur indirekt Uber den Vergleich entwicklungsgeschichtlicher phonetischer Daten rekonstruiert werden, unter Berücksichtigung der heutigen dialektalen Gegebenheiten. Insofern können heutige sprachliche Untersuchungen sich nur auf den Bereich der Schreibgewohnheiten früherer

76

Zeiten und der damit verbundenen Bemühungen um eine sich allmählich herausbildende schriftsprachliche Tradition, eine regionale Schreibtradition im Sinne einer scripta, beziehen, nicht aber auf die phonische Seite der Texte im Sinne eines Strebens nach einer Orthophonie, die es nicht gegeben hat. Gerade in diesem Bereich der lautlichen Realisierung der Texte spielt jedoch das Kriterium der Anpassung der franko-italienischen Formen an die Verständnismöglichkeiten des Publikums und dessen Aufnahmebereitschaft im Hinblick auf fremdsprachige Lautungen eine entscheidende Rolle. Es fragt sich dabei, in welchem Umfang eine von Gianfranco Contini (1979, 1933) vorgeschlagene "tavola delle corrispondenze grafico-fonetiche piü owie" Uberhaupt möglich ist und zu allgemeinen Erkenntnissen Uber das Verhältnis von Graphie und Lautung im Franko-Italienischen fuhren kann. Skeptisch äuBert sich dazu auch Gerhard Ernst (1981, 20S), indem er auf die Schwierigkeit hinweist, gerade anläBlich des artifiziellen Charakters des Franko-Italienischen etwas halbwegs Fundiertes darüber zu sagen, wie diese Texte beim Vortrag mUndlich realisiert wurden. Mögliche Entsprechungen zwischen der graphischen und der phonischen Realisierung von Formen lassen sich fUr das Franko-Italienische allenfalls im Rahmen eines gegebenen Textes ausmachen, nicht jedoch fUr den gesamten Komplex dessen, was gemeinhin als Franko-Itallenisch bezeichnet wird, da es sich hierbei nicht um ein festumrissenes, abgrenzbares System einer Sprache handelt, sondern um eine Vielzahl von Erscheinungsformen auf einer Skala zwischen dem Galloromanischen und seinen Varietäten einerseits und dem Italienischen mit seinen diversen Subsystemen andererseits. Sogar innerhalb eines Textes treten darüber hinaus diverse Abweichungen, "Unregelmäßigkeiten" bei der graphischen Realisierung einzelner Elemente auf, deren WillkUrlichkeit gerade im Bereich der Onomastik besonders auffällig wird. Und dennoch Uberzeugt es letzten Endes nicht, hier von einer "mescolanza caotica" zu sprechen, auch nicht im Bereich der grammatischen Kategorien der Numerus- und Kasuskennzeichnung (cf. Värvaro 1984, 67 ss.). Vielmehr erscheint es angebrachter, bei der Interpretation von Wortformen (Värvaro nennt als Beispiel "l'opposizione veneta sing, -a: pi. -e, dona : done", und französisch sing, -e: pl. -es, dame : dames) grundsätzlich die jeweilige phonetische und morphologische Nähe des Wortes zu einer altfranzösischen oder zu einer oberitalienischen Form festzustellen zu versuchen, um dann die grammatikalische Festlegung der Form anhand der Suffixendung vorzunehmen. Bei vivande spricht der Vergleich der Form (abgesehen vom Kontext, der natürlich immer mit zu berücksichtigen ist) mit den altfranzösischen und den oberitalienischen Belegen für die Interpretation als italienische Form, also fem. pl., während bei raine die Nähe zum Altfranzösischen Uberwiegt. Diese Feststellung kann selbstverständlich nicht ausschließen, daß in vielen Fällen dennoch Ambiguitäten auftreten können, aber eine tendenzielle Zuordnung und Interpretation im Rahmen des Franko-Italienischen erscheint zumindest denkbar. Värvaro spricht in diesem Zusammenhang von einer "radicale semplificazione sistematica attuata a spese di ambedue i sistemi" (1984, 70), deren Resultate "caotlci, imprevedibill" sind, was im Hinblick auf die Frage der Vorhersagbarkeit der jeweiligen

77

Variation zwar zutrifft, nicht jedoch in bezug auf die Interpretation des Entstehungsprozesses der jeweiligen Variante. Hier lassen sich Aussagen Uber die Zugehörigkeit und die Genese der jeweiligen Form machen, so daß von einer relativen Regularität des Sprachvermischungsprozesses durchaus gesprochen werden kann, aber nur auf der Ebene des konkreten Einzelfalls und gegebenenfalls des jeweiligen Textes, nicht auf der Ebene des Gesamtkomplexes Franko-Italienisch. Welche Konsequenzen sich aus diesen Überlegungen flir weitere sprachwissenschaftliche Untersuchungen zum Franko-Italienischen ergeben, läßt sich in Abwandlung des von Gianfranco Contini genannten Beispiels der "corrispondenze grafico-fonetiche" bei der Alternanz zwischen car, eher, gar und za- dahingehend formulieren, daß zunächst einmal flir diverse Einzeltexte eine Analyse der Verschriftungsgewohnheiten anzustellen wäre. In dieser Untersuchung wäre die franko-italienische Form mit den - soweit vorhanden - lateinischen, galloromanischen und italienischen Entsprechungen, insbesondere unter Berücksichtigung der dialektalen Varianten, zu vergleichen und zu interpretieren. Erst bei einer repräsentativen Auswertung von Ergebnissen aus diversen Typen von franko-italienischen Texten - z.B. leicht italianisierten Fassungen altfranzösischer Originale (Beispiel: Cod. Marc. fr. VIII), franko-italienischen Originalen mit relativer Anlehnung an das galloromanische Sprachsystem (Beispiel: Cod. Marc. fr. XXI), relativ eigenständigen franko-italienischen Manuskripten (Beispiel: Cod. Marc. fr. IV oder Cod. Marc. fr. XIII) - können dann Aussagen darüber gemacht werden, ob sich in Oberitalien eine originelle, eigenständige Verschriftungstradition, eine Skripta des Franko-italienischen, herausgebildet hat. Beim gegenwärtigen Stand der Forschung muß sich eine ernsthafte Aussage Uber das Verhältnis von Graphie und Phonie auf die Feststellung von Einzelphänomenen beschränken, die von Text zu Text variieren und sich noch nicht zu einem System einer regionalen Schreibtradition zusammenfügen lassen. In Abwandlung einiger grundsätzlicher Überlegungen von Alberto Värvaro (1985, 267) zur "presunta omogeneitä linguistica dei testi" läßt sich somit nur wiederholen, was auch bei den jüngsten Editionen franko-italienischer Texte als Maxime gegolten hat: 1. non έ giustlficata nessuna ricostruzione dell'assetto linguistico di un testo in base ad un presunto originale francese e 2. έ opportuno rispettare al massimo le anomalie presenti in un manoscritto franco-italiano. Hier kann bei der ersten Lektüre durchaus der Eindruck einer "mescolanza caotica" entstehen. Es wäre jedoch die Aufgabe umfangreicherer Untersuchungen, diesen Eindruck zu revidieren zugunsten der Erkenntnis von graphisch-phonetischen Regularitäten auch in einem Sprachmischungsprozeß und die möglichen Ansätze zu einzelnen Verschriftungsgewohnheiten in der großen Skala frankoitalienischer Texte herauszuarbeiten.

78

Literaturverzeichnis Blasco Ferrer, Eduardo, Rez. zu La versione franco-italiana della «Bataille d'Aliscans»: Codex Marcianus fr. VIII l· 252], Testo con introduzione, note e glossario a cur a di Gunter Holtus. Tübingen. Niemeyer, 1985, Medioero romanzo 11 (1986), 299-302. Contini, Gianfranco, Rez. zu Gunter Holtus, Lexikalische Untersuchungen zur Interferenz: die franko-italienische "Entrie dUspagne" Tübingen, Niemeyer. 1979, Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di lettere e filosofia, 9 (1979), 1931-1937. Ernst. Gerhard. Rez. zu Gtlnter Holtus. Lexikalische Untersuchungen zur Interferenz: die franko-italienische Untrie dUspagne", Tübingen, Niemeyer, 1979, Archiv fUr das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen 218 (1981), 204-209. Marti, Mario, "Proposte e appunti linguistici sul Balzino' di Rogeri de Pacienza", Lingua storia in Puglia 15 (1982), 9-20.

e

Värvaro, Alberto, "Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa", in: id. La parola nel tempo, Lingua, societi e storia, Bologna. Mulino, 1984, 9-77. Värvaro. Alberto, "Autograft non letterari e lingua dei testi (Sulla presunta omogeneiti linguistic» dei testi)", in: La critica del testo, Problemi di metodo ed esperienze di lavoro, Atti del Convegno di Lecce 22 - 2 6 ottobre 1984, Roma, Salerno, 1985, 255-267.

79

Peter Wunderli

(Düsseldorf) " s e " o m n i p e r s o n n e l d a n s YAquilon

de

Baridre

0. En pr£parant mon Edition de 1 'Aquilon de Baviire1, je me suis maintes fois heurt6 ä des constructions curieuses du type 'nous se däfendrons' (= 'nous nous d6fendrons'). Fallait-il corriger? Certes pas, car le ph£nom£ne n'est pas inödit dans bon nombre de dialectes Italiens 2 et ne manque pas non plus dans d'autres langues (romanes et non-romanes). En outre, la frequence de ces constructions me semblait exclure d6s l'abord l'hypoth6se d'une simple erreur de copiste, voire d'auteur. Mais comment se fait-il que justement dans un texte franco-italien l'emploi de se r6fl6chi pour une personne autre que la troisiöme arrive & la dignity lltt6raire, tandis que partout ailleurs cette construction semble rester dans la cland e s t i n e du langage populaire ? Et comment expliquer qu'une troistöme personne puisse s'employer pour une premiere, voire une deuxtöme ? Le probl^me a d6jä maintes fois attir6 l'attention des chercheurs; les interpretations et explications qu'ils ont propos6es sont - qui s'en serait dout6 ?! - de valeur fort inegale et souvent contradictoires. Pour la plupart, elles pfechent par le fait qu'elles ne tiennent ρ ω compte du ph6nom6ne dans toute son extension et essaient de τέsoudre le probteme d'une fa?on pour ainsi dire ponctuelle. Ce meme reproche ne peut certalnement pas Stre adress6 aux travaux les plus r6cents de Stimm et de Blasco 3 , et pourtant ils ne me satisfont pas: au premier, il faut reprocher que son explication n'est pleinement acceptable que pour les cas oil nous avons affaire & un pluriel, au deuxi£me que son explication est h£t6rog6ne4. Le but de la präsente 6tude est tout d'abord de d6crire et de delimiter le ρΐιέηοπιέηβ en question dans VAquilon de Bavlire. Fait ceci, j'essaieral de placer le ph6nomine dans un cadre plus large et de montrer qu'il se rencontre aussi dims d'autres textes franco-itallens. Ces manifestations litt6raires doivent §tre corr616es avec le fait que des constructions de ce genre se trouvent aussi dans un certain nombre de dialectes Italiens (toscans et septentrionaux); en outre, il faut placer les donn£es italiennes dans le cadre plus large des langues romanes et des langues europ6ennes en g£n6ral. Et dans cette perspective successivement ölargie, nous tenterons finalement de presenter notre propre explication du ph6nom6ne qui, en principe, sera homogene, mads ne n^gligera pas certains facteurs dont la port6e est limitie ä un nombre r£duit d'idiomes.

1 2 3

4

80

Cf. P. Wunderli (6d.): Raffaele da Verona, Aquilon de Baviire. Roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction. Edition et commentaire par P.W, 2 vol, Tubingen 1982. Cf. ci-dessous, chap. 2. Cf. H. Stimm, Medium und Refiezivkonstruktion im Surselvischen, MUnchen 1973; id, *Ein universelles Prinzip im Prozeß der Verallgemeinerung des Reflexivpronomens T, PzL 6 (1974), 5-33; E. Blasco, "L'estensione del pronome riflessivo SE in sardo e nelle lingue romanze", VRom. 43 (1984), 12-35. Cf. ci-dessous, chap. 4.

1. Passons maintenant k la presentation des mat6riaux que nous fournit YAquilon de Baviäre. Je tiens & souligner que des emplois "extensifs" de se ne se trouvent que pour la premiere personne du pluriel; pour des raisons encore & expliciter, 11 s'av6rera cependant utile de jeter aussi un coup d'aeil rapide sur la situation de la 2* et de la 3* personne. 1.1. La construction pour ainsi dire typique est celle oil ses apparait apr£s un pronom sujet de la 1*™ pers. pi. (nos) et devant la forme finie d'un verbe (X); done, en formule: 'nos se X'. Le cas 6ch6ant, le pronom sujet peut aussi §tre postposö. Le nombre des exemples de ce genre est considerable et nous oblige & n'en presenter qu'un certain choix: 1 - Segnor, gi non sai miels fere cum mander un de nos mires e un autre de nos barons, de cui nos se possons fider. a veoir la plagie s'il est ferus. (91/17-18) 2 - _ Ε por mon consoil, fate la treuve. nos se tirerons por cist dui mois a 16 Torteses, _ (91/20-21) 3 - In bone hore. respond le dus. A116s. belle amie, e astis 70s de torner. Mes dites nos in qual part se troverornes nos. (117/8-9) 4 - _ Ε Ii daris ceste letre da ma part e li dites ch'il soi aste de venir al plus tost ch'il poist, che 110s se defendromes al miel che nos porons. (124/2-3) 5 - _ Ε nos se partirons in la mie nuit e civalcerons ver lor; _ (127/31-32) 6 - _ Se nos se partons dal camp sans ferir pont ni colp de lanze ne de spie, que dira Ii roi de Fransce e son ni6s Roland che moi manda de Tetre compagnie?_ (135/9-11) 7 - Par ma foi, dist li dus. gi non requirirai pas de bataile, mes s'il nos Tint asauter, nos se defendromes. (222/10-11) 8 - Amis, al6s al cont de Blaive e li dites de ma part ch'il moi agie por scux6s, che li baron del camp non sont contant che la bataile sogie da lui a moi e che nos se troverons bien oni jor e veromes cum les feit alera. (239/11-13) 9 - Cuzin, dist Astolf, nos se maraveglions feramant de Ii soner che av6s feit, che non l'avts feit autrefois. (260/24-25) 10 - Sire, dist Candiobras. cestor che Tint za avant sont da .U nos se metrons intre lor e soe giant. (475/40-41) 11 - _ Nos se recomandons a τοs por part de li roi de Franze e del cont Roland. (508/12-13) 12 - _ Ne TOS dot6s! Se li christian aust trente Titories e i perde solemant une fois. a lor Tie non soi referont, e nos se possons refer de jor en jor. (511/9-11) 13 - - Ancor apris ce nos se leverons un grand fais da les spalles. che la brige che aTons a goTerner ciste giant, nos la laserons al fil Millon d'Anglant. (513/2-4) 14 - _ Ε non alis le uns trop avant 1'autre, che se mester fust, nos se possons secorre. (513/19-20) 15 - Sire Candiobras, nos se rendons a TOS poische non possons autre fer. (554/11)

5

La forme se ( s ' ) en Italie du Nord correspond 4 tose, si·, cf. Rohlfs, JtGr. II, p. 222.

81

16 - - Si tost cum Astolf soit guaris, nos se metrons in viagie. (705/25) 17 - _ Quand seromes da mon frer, nos se consilierons coment la devons fer. (716/26-27) 18 - Vos dites voir, dist Rainald. In qual part se redurons nos? - Monsegnor. dist Rainer de Clermont, che estoit m[er]eschalch de Ii canp, nos se redurons a une terre che est ci pris che fu robee e arse lautre jor; _ (778/17-20) 19 - Cuxin, dist Rainald, vos dites voir, mes vos savis bien ch'el a duy jor che la pluspart del canp non manzerent pan ne boerent vin. Coment se defenderomes nost (783/40-784/2) 20 - _ Vos dir6s a madame che sitost cum seromes un petit refreschis, ο por forze ο por inzigne nos se partirons de ci, _ (784/19-20) 21 - Sire cuxin, gi vos don domander une rien de coi nos se merveilons tot, _ (826/39-827/1)

Ce type est de loin le plus frequent dans nos mat6riaux. dans YAquilon (et dans les autres textes franco-italiens) l'absence d'un sujet nominal - est bien frequent, mais loin ligatoire, il faut aussi s'attendre & des exemples du type cas sans sujet explicite. Et en effet ce cas, quoique d'une suffisamment documents:

Mais £tant donn6 que le pronom sujet - en d'etre d'un emploi ob'0 se X', done & des fr§quence r6duite, est

22 - In bone höre, dist Rainald. Quand se partirons, vos veris cum nos. (350/3) 23 - Monsegnor, dist Bernard, quand se partimes de Proense, il non se dixoit niant; _ (38/40-41) 24 - Cuxin, menis cestor deors la citi, che ci dedans non se poromes metre in pont. (546/1-2) 25 - _ Nos asalterons li canp une maitine, e por forze d'armes passerons da lautre part, si se partiromes e lasserons ceste terre cum tot li careagie. (783/36-38) 26 - _ Guardis vos quant po£s da Ii zigant, che da les autres se defendromes bien! (802/15-16) 27 - _ Se por la mort de ceus che sont mort in ceste bataile se devons tant dementer, cum feromes nos de Ii dus Anselme e de Andreas de Ungarie _ (820/28-30)

En outre il existe un certain nombre d'exemples qui constituent pour ainsi dire un type interm^diaire entre les deux cas que nous venons de mentionner: le verbe en question est bien construit sans pronom sujet, mais celui-ci peut-etre suppl66 par incidence contextuelle (anaphorique): il est explicit6 dans une proposition rSgissante, une proposition subordonn6e parallele, devant un verbe parallele, etc.: 28 - - Vos auris doe gallie apariliis, e nos alerons e mener6s li roi e les autres apris vos; e pois se ne alerons sans cival. _ (300/16-17) 29 - _ Lasses lor aller a Cartagine; li camp li ert large e long, e poromes veoir nos enemis tout insemble, e pois veoir da cuy se devons guarder. (519/4-5) 30 - Segnor, cum la feromes nos ? La bonaze vint, nos somes a teres ci che non se partirons se fortune non vint un autre fois. (720/8-9)

Etant άοηηέ que les anciens textes provenant de l'ltalie septentrionale aussi bien que les textes toscans connalssent pour le r£fl6chi de la 1"* pers. pi. surtout

82

les formes ci/ce et la forme plus archaique no/ne (qui survit d'ailleurs dans le Nord !)6, on pourrait s'attendre & ce que ces deux types fassent concurrence ä si dans YAquilon. Or, ll n'en est rien: ni ci/ce ni no/ne ne se rencontrent jamais comme r6fl6chi. II faut pourtant signaler que nous avons rencontr6 une seule fois ce comme pronom objet non-r6fl6chi Cdatif"): 31 - Nos manderons a li roi Marsilie una partie de nos che faront le g[u]ere in Franze, e terons cistor ci dedans tant che Macomet ce donera consoil. (238/2-4)

L'existence de cet exemple sera d'une certalne Importance pour notre argumentation finale. En outre, on pourrait naturellement s'attendre ä rencontrer des reflexes du type frangais 'nos nos X' (ou 'nous nous X'); l'existence de noi dans certalnes constructions r6fl6chies en ancien toscan7 aurait d'ailleurs pu 6tayer une telle construction. Or, nous avons dd constater que le type 'nos nos X' manque complement dans notre texte - mais non la forme nos comme pronom r6fl6chi de la 1*™ pers. pi.: elle apparent - en concurrence avec se - d£s qu'un verbe fini se construit sans pronom sujet; ä οδιέ du type '0 se X' existe done un type '0 nos X': 32 - Monsegnor, dist Astolf, il moi semble che por une giornee nos da tote la puisanze de l'amirant. (178/6-7) 33 - _ Ton segnor dist ch'il est bezogne che nos defendons, lor ofendre. (284/29-30)

defendromes

car nos somes por

Ces deux exemples ne permettent aucun doute sur le caract6re r6fl6chi de nos, car difendre sans complement d'objet direct ne peut etre que r6fl6chi8; il n'en va pas de meme pour les deux exemples qui suivent, 6tant donn6 que partir et se partir sont, d'un point de vue syntaxique, commutables. En tenant compte des exemples n o s 5, 6, 20 ('nos se partons') et n o s 22, 23, 25, 30 C0 se partons') ainsi que du fait que dans notre texte partir est presque toujours verbe r£fl6chl, il sera quand meme permis de consid6rer les n o s 34/3S comme des equivalents des n o s 32/33: 34 - De ce non dotes. dist Renald, che ayant che nos partemos. partis le miglior. (256/14-15)

nos prenderons

35 - Segnor. ne vos agreve aspeter tant che suis guaris, che par ma foi gi ai dotanze che avant che nos partons de ci. TOS ve por6s tor la vogie de combatre. (283/14-16)

D£s que le verbe fini est remplac6 par une forme non-finie, le choix entre se et nos ne semble plus exister: nos est obligatoire avec l'infinitif, et la raison de ce ph6nom6ne semble etre claire: en l'absence d'une terminaison indiquant sans equivoque la personne grammaticale (et par lä le sujet), l'emploi de se cr6erait dans bon nombre de cas une ambiguit£ insoluble. Que ceci ne solt pas

6

Pour ces formes cf. p.ex. Rohlfs, ItGr. II, § 460; E. Monaci, Crestomazia italiana primi secoli _ Nuova edizione riveduta e aumentata per cura di Felice Arese _ ma/Napoli/Cittä di Castello, 1955, S 451.

7

Cf. Rohlfs. ItGr. II, p. 223.

8

Cf. cependant des exemples avec defendre ou le pronom tifl. reste implicite chez Limentani (6d.): Martin da Canal, Les estoires de Venise, Firenze 1972, p. CLXXXIV.

dei Ro-

A

83

le cas pour les exemples qui suivent η'βηΐένβ rien ä la pertinence de cette observation: 36 - _ Ε se demorons dedans a nos defendre, certemant i nos feront une fosse inviron le castel che non poromes insir. _ (225/10-12) 37 - _ II η 'a mie tanp da fer question intra nos in cist pais; nos ayons as£s a nos defendre da nos enemis. (625/11-12)

Cette rfegle concernant le r6fl6chi devant l'infinltif semble meme etre valable dans les cas ού le r6fl6chi de l'infinitif est plac6 devant le verbe fini dont celui-ci d6pend: 38 - Ai fil, cum la feromes nos? Pens6s che nos porons defendre? (S68/3S) 39 - Segnor, dist Ii apostolice, TOS devis savoir che nos possons bien defendre per duy ans passfo, _ (570/21-22)

Comme nous le verrons encore et comme il d£coule aussi de l'argumentation de Rohlfs 9 , nos dans tous ces exemples doit probablement etre consid6r6 comme forme "tonique". Or il est curieux de constater que Equivalent pr6dicatif de se, la forme soi, ne se rencontre nulle part dans la fonction d'un r6fl6chi de la 1*™ pers. pi., blen qu'une alternance se/sol pour la 3* pers. sg./pl. soit tout ä fait courante 10 . Une constatation analogue a faite par Stimm pour le romanche de la Surselva11. II paralt que cette coincidence n'est pas fortuite. R£sumons done rapidement la situation dans le domaine de la l*n pers. pi. telle qu'elle se präsente dans VAquilon. Dans tous les cas oü le pronom sujet est exprimd, se semble £tre la seule forme possible. Si le sujet du verbe fini reste implicite, nous avons une variation libre entre se et nos. Si le r6fl6chi occupe une place actantielle dependant d'un infinitif, l'emploi de nos semble §tre obligatoire. 1.2. Dans le domaine de la 2* pers. pi., la situation est bien diff£rente. Tout d'abord il faut souligner qu'ici nous n'avons jamais rencontrö la forme se, ni avec vos ni dans le cas ού le pronom sujet restait implicite. C'est la forme re (=vi) qui prend normalement sa place 12 . Ainsi nous avons de nombreux exemples pour le type 'vos ve X': 40 - _ Se TOS le veisis mener li brand in une meslie. vos ye faristes mervoile _ (36/24-25) 41 - Gi sai biens, se TOS fustes tot mies prizons cum nos somes de luy, che vos ne ve partirissts da moi che faristes tot mon volloir. _ (88/27-29) 42 - _ ; mes se fortune moi fust contre. che fuse pris ne mort por l'Africant, par mon consoil vos ve renderis tout, _ (135/32-34)

9

Cf. n. 7. - Monaci par contre semble Stre d'un avis contraire, cf. Crestomazia, S 451 ( I e r exemple). 10 Cf. ci-dessous, chap. 1.3. 11 Cf. Stimm, Medium, p. 22 ss. 12 Pour ve/vi < IBI cf. Rohlfs, ItGr. H p. 193; ve serait typique pour une grande partie de ritalie septentrionale (Veneto, Trentino, Piimont, Ligurie, Emilia).

84

43 - _ Certemant ros re gaberis de nos, e si croi che voris zer! _ (467/39-40) etc.

venir por nos ven-

Une fois que nous avons aussi trouv6 la forme vo k la place de ve, ce qui pour les textes de l'6poque n'a rien de surprenant: 44 - _ se li per del valet spiast la novelle, il nos meneroit tant giant a dos che vos ne vo porissis difendre de sa possanze. (20/35-36)

Α cote de ce type, nous avons rencontre ve aussi dans les constructions sans pronom sujet (type '0 ve X'): 45 - _i vos estes venus por desserter mon pere e tot nos amis, mes por ma foi, avant che ve partis da nos. gi croi che ne vos gaberis de les Cartaginois. (82/10-12) 46 - _ Se non volös la mort, desmont6s tantost e rendis les armes e les civals, e vents in ma priion ο sont de les autres plus de eine cent. Ε se ve pansastes defendre por bataile. gi sui aprest6s moi solet cum tot vos. (179/36-39) 47 - _ Ε si toris de cestes armes de ciste jant mort e de ses drais e ve concis al mi6s che pos6s a notre guiie. (198/17-18) etc.

Comme dans le cas de la 1*™ pers. pi., ve est concurrence par vos dans ce genre de constructions; d'aprös nos relev6s, vos est mSme deux fois plus frequent que ve dans le type '0 vos/ ve X': 48 - Sire, dist Galafre, ne vos dotis se non ve6s la porcoy! (101/36) 49 - _ Ii roi de Franze doit ariver cist jor a vetre camp a plus de .ix m . de soe contri, e por tant ne ros merevoilis. (168/18-19) 50 - Cuzin, dist Adrian, ne ros metis in tel inchieste. (478/32) etc.

Une seule fois nous avons aussi rencontre le type 'vos vos X' dont Equivalent manquait pour la 1*™ pers. pi.: 51 - _ Se Ii cont de Clermont arive cum soe giant, vos ne ros partiris roy de France arivera cum tot son reforz e sa puisanze, _ (142/6-8)

che li

Ceci semble imposer les conclusions que voici: 1° Si 'vos vos X' est possible, 'nos nos X' doit itre possible aussi; 2° la rarete du type 'vos vos X' fait apparaitre l'absence de 'nos nos X' dans nos materiaux comme un effet du hasard. R6sumons done. Dans le domaine de la 2* pers. pi., nous avons une situation qui ressemble beaucoup ä celle que nous avons rencontr6e pour la l* n pers. pi. - mis & part le fait que pour l'allocutaire se est inexistant et que ve (vo) prend sa place. En outre l'existence du type 'vos vos X' semble sugg6rer que 'nos nos X' doit @tre possible aussi. La distribution de nos/se et vos/ve respectivement me semble aussi sugg^rer que les deux formes en concurrence ne sont pas äquivalentes: se et ve sont & consid£rer comme des formes nonpr6dicatives ("atones"), nos et vos comme des formes predicatives ("tonlques"). Etant donn6 que les formes predicatives peuvent empi6ter sur le domaine des formes non-pr6dicatives, mais que le ph6nom£ne Inverse est exclu, nous devons conclure ä des oppositions participatives avec les formes predicatives comme termes non-marques de l'opposition.

85

1.3. Dans le domalne de la 3* pers., 11 n'y a rien de surprenant en ce qui concerne le pronom r6fl6chi. La forme ä laquelle on s'attendrait de prime abord est se, et cette forme se rencontre souvent, aussi bien pour le singulier que pour le pluriel: Singulier 52 - Ε quand la terre fu arse, Ii serpant se part e veit por tote Alemagne guastant le pais por totes part. (7/37-39) 53 - Ε verent lor pere che se levoit molt pensis. (9/4) 54 Quand Ii cont voit le dux, il Ii reit a l'incontre et oit tant de cortoixie in soi ch Ί1 se voloit inginoilier. (11/3-4) 55 - Siie Anichin. il se vult aller an cille part che certemant il est le plus bei leu che unques fust veus. (18/21-22) 56 Li rois e Ii baron honorent molt Ii apostoille, cum se doit fer de raixon. (11/30-31) 57 Al jcv. jor, in la soire, se leva une fortune grand e perileuxe _ (13/21-22)

Pluriel 58 Atant Bellenzer cum ses freres se ferent avant, _ (11/9) 59 Ly saze se consilerent intra lor e verent apertemant _ (11/20-21) 60 Quand Ii nochier e Anichin aurent manz4 e beu a sa volonte, _ il se astent de venir vers la cit6. (23/7-8) 61 Ε in tel paroles, avant ch'// se partissent, ariva in my le camp plus de ,iii m , _ (49/5) 62 Ε pur aller plus legier, se partirent tantost dal port _ (23/2-3) 63 Ε sans autre saluer abasserent lor lances, e vient l u n vers l'autre, e se donerent duy colps par mortel aaine. (46/8-9)

Le contexte immödiat de se ne semble jouer aucun role: il se trouve apr£s sujet nominal, apr^s il et aussi si le sujet reste implicite. Retenons cependant que dans tous nos exemples les verbes sont & une forme finie. II n'en va pas de meme pour la forme soi qui se rencontre devant un infinitif aussi bien pour des 616ments anaphoriques au singulier qu'au pluriel: 64 Dit Ii contes che Cornumerant estoit insus de la pressie por soi refrescher _ (30/31) 65 II giete l'escu avant por soi corrir. (33/17) 66 _ il le trova a consoil cum ses barons por soi deliberer coment devogient ovrer vers le soldan. (49/32-34) 67 Ε quand i soi vederent a si mal partis, non li fu nul che non perdisse l'argumant, e non arent l'ardir de soi deffendre quant verent tant jant venir. (169/24-26)

Pour le reste des emplois de soi, ils correspondent & ceux que nous avons d6j4 trouv6s pour se devant verbe ä forme finie: apr^s sujet nominal, apr£s il et avec sujet implicite (toujours au sg./pl.): 68 Al maitenet, a l'aube aparant, li mastre soi leva e Anichin aprfes, _ (19/3) 69 Bellenzer e Olon soi ferent avant e soi inginoillent davant lor mere. (7/12-13) 70 Quand li dux oit finie sa progiere, il soi ieve. (7/24-25) 71 - Gie-1 saurai avant ch'/7 soi partent de ma terre. (15/37)

86

72 Ε allor soi volte ver sa dame, la duchesse, che dormoit. (8/11-12) 73 - _ ; ho il est ferus, ho ardimant li a fait insir por veoir les autres com en t soi portent. (29/3-4)

La situation pour se /sol se pr6sente done sous le meme jour que pour se /nos et ve/vos: la forme pr6dicative est le terme non-marqu6 d'une opposition participative. 1.4. Dans le domaine de la l*ra et de la 2* personne du singulier nos relev6s faits & l'aide d'un ordinateur n'attestent aucun exemple pour se. II faut cependant souligner que les exemples dans ce domaine sont extr&nement rares. Ceci provient du fait que, m^me dans les discours directs, les protagonistes de notre texte ne se tutoient pas: il se donnent presque r6guli6rement du vous. Et aussi dans les monologues int6rieurs, une premiere personne du singulier est extrimement rare: les h6ros se voient presque toujours comme membres d'un groupe, d'une arm6e etc. et pr6f6rent par 1& le nos (nous). 1.5. R6sumons les r^sultats les plus importants de notre analyse des mat6riaux. L'emploi de se/soi comme pronoms r6fl6chis de la 3* personne (sg./pl.) n'a rien de surprenant, et aussi le fait que les formes predicative (soi) et non-pridicative (se) forment une opposition participative avec la forme predicative comme terme non-marqu6 ne doit pas nous 6tonner: cette constellation est normale pour l'ancien frarnjais et semble aussi §tre courante en ancien Italien. Dans le domaine de la l4r* pers. pi., la forme soi est inexistante. L'opposition pr6dicatif/non-pr6dicatif est repr6sent6e ici par les formes nos et se respectivement - et encore une fois, la forme predicative est le terme non-marqu6 de l'opposition. Ceci impllque que se est Inexistant devant l'lnfinltlf. Devant les formes finies du verbe, nos et se sont en principe en variation libre. Cette variation libre semble jouer sans aucune restriction dans tous les cas ou le sujet du verbe reste implicite. D£s que le sujet est r£alis£ syntagmatiquement sous la forme de nos, la norme semble favoriser tr£s nettement le r6fl6chi se. Les r6sultats pour la 2* pers. pi. (vos/ve) semblent cependant sugg6rer que la forme predicative n'est pas exclue dans cette position. 2. Dans tout ceci, e'est l'emploi de s e pour la 1*" pers. pi. (fonction nonprddicative) qui ne laisse d'6tonner: une forme typique de la troistöme personne (sg./pl.) semble empi6ter sur le domaine des autres personnes! 2.1. II serait absolument faux de croire que se comme r6fl6chi pour des personnes autres que la 3* sg./pl. se rencontre exclusivement dans 1'Aquilon: le m§me ph6nom£ne se trouve aussi dans d'autres textes franco-italiens. Que notre moisson ne soit pas beaucoup plus riche que l'inventaire qui suit provient du simple fait que les £diteurs ne font aucune attention k ce ph6nom6ne. Un cas typique est l'^dltion de Rainaldo e Lesengrino d'Anna Lomazzi 1 3 : quoique le texte contienne (au moins) deux exemples de notre ph6nom6ne, il est nullement men-

13 Cf. A. Lomazzi. Rainaldo e Lesengrino, Firenze 1972.

87

ίΐοηηέ dans le "Spoglio linguistico" 14 . Une situation analogue dans d'autres Editions ne permet done ρ ω de conclure ä l'absence du ph6nom£ne qui nous Interesse. Le plus ancien exemple gallo-italien pour notre ph6nom6ne semble se trouver dans le Sermon de Pietro da Bascap£ (1274): 74 Zetessem tuti in ginugion Ε fa9emo a lui oration! Bascapi, Sermon, v. 2399-2400 l S

La forme zetessem (= zetemosse 'gettiamoci') est pourtant curieuse, car elle doit Stre interpr6t6e comme forme "con l'enclitica internata" 16 . Des reserves possibles ä l'6gard d'une telle interpretation ne semblent cependant pas etre justifies, car Carlo Salvioni souligne que le ph£nom£ne est courant dans la region de Lodi17. - Le ph6nom£ne ne manque pas non plus chez Bonvesin da la Riva oü l'on trouve des attestations comme no se vossem 'non ci volemmo', nu se possamo asconder 'non ci possiamo nascondere' 18 . Ces premieres attestations septentrionales sont suivies de plusieurs exemples franco-italiens, p.ex. dans VEnträe d'Espagne qui par son 6diteur est dat^e "avant le milieu du XIV* Steele"19. Je n'en cite que deux 20 : 75 Se poromes Paiens hors des portes tirer. Nos s en retornerons, sis feromes longier, Entrie, v. 4664-65 76 Alons estorser es mailes nos ernois, Si sen irons ver nos paTs tot drois Entrie. v. 6827-28

Et finalement nous mentionnerons encore les deux exemples dans Rainaldo e Lesengrino; je cite d'apr^s le ms. 0 qu'on attribue ä la 2* moitte du XIV* Steele21: 77

i ma demaytina ie vigneron. s'a Deo plaze, si s'acordaron" Rainaldo, v. 538-39

78 Ma nue s 'enduxiaremo. e si ie poravemo tornare. Rainaldo. v. 634-35

Ces quelques exemples suffiront pour prouver que notre ρΐιέηοιηέηβ est suffisamment attest^ en Italie septentrionale depuis le XIII* stöcle. Ceci rend caduque l'affirmation de Blasco 22 d'apr£s lequel se pour le r£fl6chi de la l'1* pers.

14 15 16 17 18

Cf. Lomazzi, op. ciU p. 91 ss. Nous citons d'apris Monaci, Crestomazia. p. 190. Monaci, Crestomazia, p. 640. Cf. Salvioni. Vollmöllers krit. Jahresbericht 1 (1890), 127. Cf. A. Mussafia. "Darstellung der altmailändischen Mundart nach Bonvesins Schriften". SB Wien, phil.-hist. Klasse 59 (1868), p. 91. 19 Cf. Α Thomas (id.): Lüntrie d'Espagne. Chanson de geste franco-italienne - . 2 vol, Paris 1913. - Pour la datation cf. vol. 1, p. LXVL 20 Pour les autres exemples cf. Thomas, op. ciU p. CX. 21 Cf. Lomazzi. Rainaldo, p. 78. 22 Cf. Blasco, VRom. 43 (1984), 20/21.

88

pi. ne se rencontrerait dans ce domaine que depuis le '700/'800 (C. Gozzi, Straparola) et remonteralt & une influence toscane: dans les deux regions les premieres attestations sont presque contemporaines 23 , ce qui parle en faveur d'une genäse Indipendante dans les deux cas (& moins qu'on ne postule une origine commune dont les traces exactes se perdent dans les tinibres de l'histoire!). 2.2. Si nous passons malntenant aux dialectes et idiomes modernes de l'Italie septentrionale, nous pouvons presenter une moisson assez riche, quoique la constitution de notre documentation ait un caractire quelque peu fortuit; une collection plus syst£matique des donnies aboutirait sans aucun doute & des risultats beaucoup plus foisonnants. L'emploi de se pour la l*™ pers. pi. est tout d'abord assez ripandu dans les dialectes de la Suisse italienne. O. Keller l'atteste pour Lugano (sa v&dum mlga da spes2* et pour Rovio (sa νέάιιτη pQk, ού eile est cependant en concurrence avec la forme typique du Sottoceneri, ga2S. F. Spiess mentionne le m@me phinomine pour son dialecte natal de la Collina d'Oro pour toutes les personnes et cite les exemples mi a ma sa lavl 1 mag, Yialtrl α να sa Ιανέ i mag, tout en soulignant que cet emploi n'est possible que si la personne grammaticale est exprimie ailleurs, c'est-Ä-dire indipendamment du r6fl6chi; il commente d'ailleurs de fagon pertinente que "il pronome riflessivo sa dalla sua funzione originaria di pronome di terza persona tende ... sempre piü a trasformarsi in segno astratto della riflessivitä" 26 . Pour la Val Calanca, J. Urech atteste les formes s/sa (mos Ιάνα, mo sa sQntei pour la 1*™ pers. pi. (Lnoil ci Javiamo, ϊ,ποΏ ci sentiamo)2"^', r une extension ά la 2* pers. pi. et & la l* */2* pers. sg. comme pour la Collina d'Oro semble cependant manquer. II en va de m£me pour la Leventina, ού l'extension de ζ (< SE) se limite & la l*ra pers. pi.: Osco niiy u ζ Mvym zil , Chironico ni^ltri ζ IStfm, Ambri i ζ lAvum2e. Si l'on tient encore compte des autres attestations tessinoises cities par Prader-Schucany 29 , on peut affirmer sans plus qu'une extension k la 1*™ pers. pi. se rencontre (sans §tre pourtant obligatoire) un peu partout dans la Suisse italienne, et que sporadiquement meme d'autres personnes sont affect6es.

23 24 25 26 27 28 29

Cf. ci-dessous, chap. 2.3. Cf. O. Kelter, "Die Mundarten des Sottoceneri (Tessin), dargestellt an Hand von Parallelteiten". RLiR 13 (1940), 127-361, part. p. 162, 166. Cf. O. Keller, Beiträge zur Tessiner Dialektologie, Paris/ZUrich/Leipzig 1937. p. 36. Cf. F. Spiess, "La sintassi dialettale: un capitolo a torto trascurato della dialettologia". VRom. 44 (1985), 77-85, part. p. 79. Cf. J. Urech, Beitrag zur Kenntnis der Mundart der Val Calanca, Diss. ZUrich. Biel 1946, p. 31-36. Cf. S. Prader-Schucany, Romanisch Bünden als selbständige Sprachlandschaft, Bern 1970, p. 135/36. Cf. Prader-Schucany, op. cit, p. 136/37.

89

Une situation analogue semble exister pour les dialectes de l'ltalie alpine et pr6alpine. Pour le dialecte populaire de Milan, Rohlfs 30 donne, en suivant le travail de Pavia31, le paradigme que voici: mi se acörgi ti te se aeörget 1U el se acorg nUn se aeörgem vialter se acorgi lor se aeörgen

En outre, il mentionne des imp6ratifs tels que sdttes 'ass6ttati', tdgnes 'tieniti', metives 'mettetevi', tröves 'trovati'. II semble que le ph6nom6ne se trouve aussi dans quelques dialectes voisins 32 . - Une extension de se est aussi attest£e pour le bergamasque. Blasco 33 donne des exemples pour la premiere et la deuxteme personne du pluriel tels: nöter a m'se l&a laimsa scondimsa öter se lai

'noi ci laviamo' laviamoci' nascondiamoci' voi vi lavate"

Si l'on recourt ä sa source, la grammaire de Mora 34 , on constate cependant avec surprise que cette Präsentation est tout & fait d6fectueuse: Mora donne un paradigme ού se apparalt ä toutes les personnes ä l'exception de la premiere (> me); en outre, il remarque qu'6. la 2* pers. pi. se est concurrence par ve et que pour la 1*™ pers. sg. on trouve aussi des formes du type mi me se laäe 'io mi lavo': le cas 6ch6ant, se fonctionne done comme r6fl6chi de toutes les personnes, aussi bien du singulier que du pluriel! Ceci n'est cependant pas valable sans restrictions: ä l'imp£ratif 3S , une forme -sa n'est possible que pour la l4™ pers. pi., tandis que les 2* pers. (sg./pl.) montrent -t et -ν Uaimsa; l&et, laiv)! - Des cas d'extension de se ä la 1"" pers. du pluriel se trouvent aussi dans le Pi6mont, en Ligurie et en Emilie: la carte n° 660 de YAIS 'ci leviamo' nous fournit ä ce sujet une documentation d'une richesse impressionnante et qui ne laisse rien k d6sirer 36 . 2.3. II est bien connu que le v^nitien se distingue sous beaucoup d'aspects des dialectes gallo-italiens dans le sens propre du terme. En ce qui concerne l'expression de la notion de r6flexivit6, il n'en est cependant rien: l'extension de

30 31 32 33 34 35 36

90

Cf. Rohlfs. ItCr. IL p. 223. - Cf. aussi Stimm. Medium, p. 42; P. Tekaviii, Grammatica storica dell 'italiano Π, S 57S.4. Cf. Pavia, Nuori studi sulla parlata milanese, Bergamo 1928, p. 159. Cf. C. Salvioni, "Illustrazioni sistematiche aU'«Egloga pastorale e sonetti, ecc.»", AGI 16 (1902-05), 243-382, part. p. 265 et η. 1. Cf. Blasco. VRom. 43 (1984), 21. V. Mora. Note di grammatica del dialetto bergamasco, Bergamo 1966, p. 63/64. Cf. Mora, op. cit, p. 64. Cf. aussi Rohlfs. ItGr. IL p. 192; Blasco, VRom. 43 (1984), 21.

se & la premi6re personne du pluriel est tr£s bien d o c u m e n t s dans YAIS (cf. p. ex. les points 3S2, 356, 367, 368, 369, 371, 373, 376, 379, 38S, 393, 397 etc.) 37 . Cette observation avait 6t£ d6jä faite par Schuchardt 38 , qui attribue le ρΐιέηοπιέηβ ä une influence des langues voisines, tout en soulignant que l'extension de se dans les dialectes v6nitiens ne concerne que la l*re pers. pi. Pourquoi les langues slaves, qui connaissent un r6fl6chi uniforme pour toutes les personnes 3 9 , influenceraient-elles la 1*™ pers. pi. et non les autres personnes ? Une telle influence est beaucoup plus probable pour le dialecte v6nitien parte en Istrie: d'aprfes Tekav£i0 40 , dans cette r6gion, se pour toutes les personnes serait la r£gle. Un rapide controle ή l'alde de YAIS nous oblige cependant ä mettre en doute cette affirmation: la carte 661 'se vol vi levate' ne nous offre qu'un seul se pour P. 379 (Fiume), tandis que tous les autres points istriens ont ve. Ce sondage nous a montr6 en plus que se remplace ve aussi dans les points 356 (San Stino di Livenza) et 357 (Ronchis). Malheureusement YAIS ne nous permet ρ ω de reconstituer le paradigme complet, mais ces informations suffisent au moins pour affirmer que & San Stino (356) se s'emploie aussi bien pour la 1*™ que pour la 2* pers. pi.*1. Une influence du frioulan 4 2 , lui-meme 6ventuellement t£moin d'une influence slave, ne peut pas etre exclue dans ce cas. 2.4. Si nous passons maintenant aux idiomes non-italiens au Nord des Apennins, il est indispensable de rester tout d'abord dans la region qui vient de nous occuper. Une extension de se est attest£e pour le vegliote. Meyer-LUbke cite des exemples pour la l 4 " pers. pi. et la 1'™ pers. sg. jaime se piars in palaure se levurme se justurme noyiltri doi

'ci siamo perduti in parole' 'ci leveremo' 'ci accorderemo, noi due'

se jai spusuot ju se jai mais a lavorur

'mi sono sposato' 'ho cominciato a lavorare'

L'existence de ce deuxtöme groupe d'exemples impose presque la conclusion que se est aussi valable pour les 2* pers. sg./pl. 4 4

37 Cf. en outre Rohlfs. ItGr. IL p. 192; Blasco. VRom. 43 (1984), 21. 38 39 40 41

42 43 44

Cf. H. Schuchardt, Slawo-Deutsches und Slawo-It&lienisches. Dem Herrn Franz von Miklosich zum 20. November 1883, Graz 1884 (Riimpression MUnchen 1971), p. 108. Cf. ci-dessous. Cf. Tekav5i6. Grammatics IL S S7S.4. Pour Ronchis (356) l'information pour la l* ra pers. pi. est insuffisante (forme sans aucun pronom): itant donni que le remplacement ve > se presuppose normalement celui de ce > se, il est cependant probable que la situation soit la mSme qu'ä San Stino. La carte 1683 n'est ici d'aucun secours, 6tant donn£ q u e l l e ne donne que des paradigmes incomplets (et mSme ceci pas pour tous les points!). Cf. ci-dessous. Cf. M-L, RG ΙΠ, p. 402/03. - Les exemples sont tiris de A Ive, "L'antico dialetto di Veglia", AGI 9 (1885-86), 115-187. Cf. ci-dessous et Stimm. PzL 6 (1974), 17/18; id. Medium, p. 18, 39.

91

En ce qui concerne le frioulan, nos informations sont - semble-t-il contradictoires. Blasco 45 donne sans autre commentaire un exemple pour la 1"* pers. pi., mais il est difficile de croire qu'il veuille ainsi limiter l'extension du ph6nom&ne, etant άοηηέ qu'il connaft et cite les travaux de Stimm et Illescu 46 . - D'apr6s Schuchardt, se est valable pour toutes les personnes du pluriel en frioulan 47 , et ce jugement est en grande partie confirm^ par Stimm, qui precise cependant (en se rapportant ä Γ AIS): "... in einigen Mundarten, so in 349 (Gorizia) und 328 (Tramonti di Sotto), ist es auch in die 2. Person Singular eingedrungen. Die 1. Person Singular wird jedoch nirgends von der Verallgemeinerung erfaßt" 48 . Cette presentation des faits est en grande partie confirmee par Maria Illescu 49 : ä Barcis et dans le Nord de la region frloulane, se ne semble pas deborder le domaine de la 3* pers. A Udine (et dans le frioulan lltt6raire), se a cependant remplace ni et vi et s'emploie done aussi pour la 1 pers. pi. Un des sujets pour Udine (Cj) montre un emploi generalise de se pour toutes les personnes ä l'exclusion de la 1*" singulier, et ä Maniago la generalisation est valable pour le paradigme dans sa totality. - La situation en frioulan est done fort diff6renci6e. Elle varie entre une extension nulle de se dans le Nord, en passant par une generalisation comprenant la totalite du pluriel (Udine; frioulan litteraire), et un empietement sur la 2* pers. sg. (en partie Udine; Gorizia et Tramonti di Sotto) jusqu'ä une generalisation totale (Maniago). Pour le ladin des Dolomites, nos informations sont malheureusement pauvres 50 . D'apr6s ce que nous trouvons chez Blasco et Gartner si , nous pouvons cependant affirmer qu'au molns pour la 1*™ pers. pl. se est courant; kan s'udöu-ze 'quando ci vediamo', se no maüon se malon 'se non mangiamo, ci ammaliamo' etc. Pour la Val Gardena, Bammesberger mentionne se aussi pour la 2* pers. pl., tout en ajoutant qu'A l'imperatif ve s'est conserve 52 . D'apres Kramer, la Val Badia connaitrait aussi une extension de se ä toutes les personnes du pluriel; dans la Val Gardena, se ne s'emploieralt, & la 1*™ pers., que pour la relation reciproque, tandis que dans la Val Fassa cette fonction reviendrait & ne, se etant limite k la relation refiechie proprement dite S3 . Les informations fragmentaires et souvent contradictoires justifieraient bien une enquöte speciale! 45 46 47 48

49 50 51 52 53

92

Blasco. VRom. 43 (1984). 23. Cf. ci-dessous. Cf. Schuchardt. Slawo-Italieoisches, p. 108. - Cf. aussi M-L RG III. 402. Cf. Stimm. PzL 6 (1974), 18. - Pour un jugement analogue cf. Th. Gartner. Rätoromanische Grammatik, Heilbronn 1883, p. 96. En ce qui concerne la valabiliti de se pour toutes les personnes 4 l'exclusion de la l , r * pers. sg. Gartner mentionne le dialecte de Cormons. Cf. M. Iliescu, Le frioulan i partir des dialectes en Roumanie. The Hague/Paris 1972. p. 157. Cf. d i j i M-L RG IE 402, au sujet de l'extension de se: "Ob ähnliches in Tirol Üblich ist oder war, bleibt noch zu untersuchen". Cf. Blasco. VRom. 43 (1984), 22/23: Th. Gartner, Die Gredner Mundart, Linz 1870, p. 87. Cf. A. Bammesberger. "Le parier ladin dolomitique du Val Gardena", BJR 20 (1974), 5-75, part. p. 28. Cf. J. Kramer. Historische Grammatik des Dolomitenladiniscben, vol. 2, WUrzburg 1976, p. 58.

2.5. L'extension de se n'est cependant pas limit6e ä l'Italie du Nord et ses idiomes et dialectes. Depuis le XIII* stöcle, le ph6nom£ne est aussi attest^ pour la Toscane, oü il se rencontre pour la premtöre fols dans la fameuse Letters senese de Γβηηέβ 1260: 79 _ ί e imelo mandato dicendo per parecbie lettare; cht. se no se ne fusimo rachordati avareli mesi una volta i tuoi auti, si si sarebero messi un altra;

Pour les dialectes toscans modernes, les attestations ne manquent ρ ω , mats elles se limitent - comme dans l'exemple de la Letters senese - & la l*ra pers. pi. Le ph6nom6ne semble Stre particultörement bien enracini & Lucca, mais il est aussi attests dans la Versilia, la Lunigiana, ä Livorno et aux alentours de Grosseto ss . En outre, il semble s'6tendre en Ombrie S6 et m@me avoir p6n6tr6 dans le parier populaire de Rome 97 . 2.6. Si nous quittons maintenant le domaine de l'italien et de l'Italie respectivement, c'est en premier lieu une region adjacente qui attire notre attention: le romanche des Grisons. En ce qui concerne la Surselva, il est largement connu que dans cette region se fonctionne comme r6fl6chi pour toutes les personnes du paradigme verbal 88 . Voici deux exemples de ce genre de conjugaison 59 : jeu selavel ti selayas el(la) selava nus selayein YUS selaveis el(la)s selavan

jeu s'inquietescbel ti s'inquiteschas el(la) s'inquietescba nus s'inquietein vus s'inquieteis el(la)s s'inquietescban

La question souvent döbattue si se/ä doit §tre consid6r6 comme pr6fixe ou non dans ces paradigmes 60 ne nous Interesse pas ici: ce qui Importe, c'est la g6n6ralisation syst6matique de se. Ce fait est d'ailleurs assez röcent: Stimm a montr6 de fagon convaincante qu'encore au d6but du XVII" Steele le sursilvan connaissait un r6fl6chi diff£rencte d'aprös les personnes grammaticales, done un type analogue k celui de l'italien et du frangais littöraires actuels. Ce n'est que pendant le XVIP et surtout le XVIir Steele que se commence ä s'6tendre, tout d'abord έ. la 1*™ et & la 2" pers. pi., puis - avec un certain d^calage temporel - aux personnes correspondantes du singulier. La conquöte de tout le

54 55

Cit. Monaci, Crestomazia, p. 200. Cf. Blasco, VRoni. 43 (1984), 20; Roblfs. IlGr. II 191; L Nieri, Vocebolario Lucchese, Lucca 1901. p. 208/09. 56 Cf. Rohlfs. ItGr. IL p. 191; Blasco. VRom. 43 (1984). 21. 57 Cf. Rohlfs. ItGr. a p. 191; Blasco. VRom. 43 (1984). 21 et η. 18; M-L RG ΙΠ. p. 403. 58 Cf. M-L, RG ΙΠ. p. 402; Schuchardt, Slawo-Italienisches. p. 106; Gartner. Grammatik. S 111; Stimm, Medium, p. 9 ss^ id, PzL 6 (1974), 12; Prader-Schueany, Romanisch-BUaden. p. 135/6; Tekav£i6. Grammatics IL § 575.4; Blasco. VRom. 43 (1984), 22; etc. 59 Je cite d'apris R. Liver, Manuel pratique de romanche: Sursilvan - Vallader. Chur 1982, p. 54. - Cf. aussi S.M. Nay, Bien di, bien onn! Lehrbuch der rätoromanischen Sprache, Chur 1938, p. 41/42. 60 Cf. ρΛΐ. Stimm. Medium, p. 11. 65/66; id, PzL 6 (1974), 21; Schuchardt, Slawo-Italienisches. p. 106/07; Prader-Schucany, Romanisch-BUnden, p. 187.

93

paradigme semble itre irr^vocablement acquise au XIX* Steele61. Tout ceci prouve que la generalisation de se en romanche n'a rien & faire avec le r6fiechi g6n6ralis6 de l'indo-europ^en commun tel qu'il se reflate dans les 62

langues slaves , mals constitue un d^veloppement autochtone. La situation est la meme en sutsilvan 6 . Les informations & ce sujet chez Stimm sont correctes, mals tr£s sommaires 6 4 , ce qui nous a obligö ä recourir k YAIS. II nous fournit 4 points dans la region en question: 5 Domat/Ems, 14 Dalin, IS Mathon et 16 Scharans. Les informations les plus importantes proviennent de la carte 1683 (tableaux de conjugaison). Pour les quatres points en question, sa est attest^ pour toutes les personnes (je ne cite que la 1*** pers. du singulier, celle-ci ne montrant jamais sa si ce n'est le cas pour toutes les autres personnes): 5 ew sa l&f, 14 sa läf, IS y$w sa lSf, 16 /o sa l&ral. II faut pourtant signaler qu'ä Dalin (P. 14), sa est concurrence & la 1*™ et & la 2* personne du singulier par mi et ti respectivement. Ces indications sont confirmees par la carte 1647 'noη ti muovere', ού nous trouvons partout le type 'bfS samu^ynta' (P. 14). II en va de m@me pour la carte 694 'mi sono raffreddato', qui nous donne partout le type Ίνέ sasfardantg (P. S)6S. En ce qui concerne la generalisation de se, la Sutselva ne se distingue done pas de la Surselva. Pour le Surmeir, les r^sultats sont beaucoup plus differences·, ils montrent (une fois de plus!) que cette region est un domaine de transition entre la Surselva et l'Engadine 66 . - La grammaire normative de Thöni 6 7 donne un paradigme diff6renc!6 pour toutes les personnes: ia m'agitesch te t'agiteschas el s'agitescha nous ans agitagn vous az agitez els s'agiteschan

ia ma teir aint te ta teiras aint el $a teiia aint nous ans tiragn aint vous az tirez aint dllO els teiran aint

Cette presentation camoufle cependant la r6alite dialectale et semble etre inspir^e par une attitude normative qui s'oriente aux donn£es italiennes et frangaises; le paradigme avec sa generalise est mentionnee 68 , mais il est stigmatise par la remarque "unbedingt abzulehnen ... ganz verdeutschte, vulgäre Form". 61

62 63

64 65 66 67 68

94

Cf. Stimm, Medium, p. 12 ssj Stimm. PzL 6 (1974). 21. - Cf. aussi Ascoli, AGI 7 (1880-83), 455/56 et n. 3; M-L. RG IE p. 402; Gartner. Grammatik. S 111; Prader-Schucany, Romanisch-BUnden, p. 136. Cf. ci-dessous. Nous employons ici ce terme dans le sens traditionnel comprenant la r6gion Trin-Domat. le Domleschg et le Schams, et non dans le sens itendu de Mena Grisch; cf. M. Grisch. Die Mundart von Surmeir. Paris/ZUrich/Leipzig 1939. p. 8 et η. 1. Cf. Stimm, Medium, p. 12 n. 7 et PzL 6 (1974). 18. Les cartes 660 °ci leviamo' et 661 'se voi vi levate' sont ici d'aucun secours, 6tant donni que le romanebe emploie des constructions non-rAfl6chies. Cf. Stimm. Medium, p. 12 n. 7; id, PzL 6 (1974), 18-, Prader-Schucany, Romanisch-BUnden. 136 n. 7. Cf. G.P. Thöni, Rumänisch-Surmeir. Grammatica per igl idiom surmiran, Coira 1969. p. 52, 240. Cf. op. ciL p. 53.

Beaucoup plus adequate est la description des falts chez Mena Grisch69 qui reconnalt que l'expression de la r6flexivlt6 est fort Inegale dans ce petit domalne: la generalisation de se dlmlnue en allant du Nord au Sud. A Alvaschagn, nous avons une situation qui coincide avec celle de la Surselva et la Sutselva, done extension de se ä toutes les personnes; k Beiva nous avons une situation identique ä celle de l'Engadine supärieure, done (en principe) differentiation de toutes les personnes avec coincidence partielle pour les 2* et 3* pers. pl. 70 Et dans le reste du Surmeir (et particultärement dans le Surs6s), se s'est bien generalise dans le domaine du pluriel, mais dans le domaine du singulier, am ( m a ) / t a ont r6sist6. Ainsi nous arrivons (du Nord au Sud) aux paradigmes que voici: Aireschaga:

(SE-LAVARE)

i sa läf t? soc ltvas el sa liva nqwz zoc Ιατάΰ vqwz zoc locv^ts ςΐ'^ zoc livao

Riom:

(SE -*TURPIDIARE)

Γ mac turp^i t$ ta turp$§as(t) ql sa turpeö» n ts> s en Emilie et en Lombardier ce ph6nom£ne est suffisamment attest6 l l s . II en va presque de mime pour Rohlfs, pour qui ce n'est pas la reduction ts> s en tant que telle qui constitue un obstacle sörieux pour une explication purement phon6tique, mais la date de la premiere attestation: "Da ... se schon im Altmailändischen vorhanden ist, vgl. bei Ugugon no se devem sevrar (1662), no se porem ascondre (1708), wird man von einer solchen Erklärung Abstand nehmen mllssen" 116 . D6jä pour Mussafia l'hypothöse que se chez Bonvesin n'6tait rien d'autre que "die mundartliche Aussprache von it. ci" n'avait rien de choquant 117 ! En fin de compte, il faut retenir que pour bon nombre de dlalectes et de regions une explication phon^tique ne semble pas §tre exclue, mais il faut encore une fois souligner que pour le phönomöne dans sa totality cette perspective est insuffisante. Et qu'en est-il de VAqullon et des autres textes francoitaliens ? Rappeions que VAqullon provient de V6rone118. Ceci ne veut pas dire que la langue refl6te directement le dialecte de cette r6gion: nous avons affaire ä une langue litt6raire artificielle qui pr6tend justement d£passer les limites locales et r£gionales, ce qui n'empSche cependant ρ «is qu'il existe des reflets de l'idiome local. Or, en Italie septentrionale, les rösultats / s / < C e / 1 et / ζ / < G e / 1 sont de loin les plus courants 119 , mais il semble que justement ä V6rone, ils

114 115 116 117 118 119

M-L. RG Itt p. 403. Cf. Rohlfs. ItGr. i p. 256. Cf. Rohlfs. ItGr. It p. 192. - Cf. aussi Blasco, VRom. 43 (1984), 23. Cf. Mussafia. SB Wien 59 (1868), p. 91. Cf. Wunderli, Aquilon I p. ΧΧΧΠ-ΧΧΧΙΥ. Cf. Rohlfs, ItGr. I p. 255/56: C. Tagliavini, Le origini delle lingue neoUtine, 5 1969. p. 398, 401. 120 Cf. G. Bertoni, Italia dialettale, Milano 1919, p. 118/19.

Bologna

103

aboutissent ä une fricative interdentale (/θ/, /δ/) 1 2 1 . Mais peu Importe: les deux rösultats peuvent en principe etre rendus par s (ou un grapheme äquivalent). Malheureusement, l'lnterprdtation des graphies d'un texte m6di6val est toujours un problfeme fort öpineux, et ceci surtout dans le cas d'un texte reprisentant une langue mixte. Si notre scribe 6crit c e / i , ς, ζ, g, qu'est-ce qu'il entend par 14 ? Est-ce une affriqu6e originelle, ou maintient-il simplement une graphie traditionnelle qui cache une sibilante ? Si l'on n'avait que des graphies de ce genre, il serait impossible de r6soudre le problöme. Heureusement, nous disposons d'un certain nombre de cas qui sont plus r6v61ateurs. Tout d'abord, il faut signaler que la termlnaison de la 2* pers. pl., ού l'on s'attendrait ä -ez (< ATIS) est toujours 6crit -4s: oiräs 7/23, sacäs 8 / 2 2 , progiäs

8 / 2 8 , devis

9 / 1 8 , pens6s

9 / 2 1 , avis

9 / 2 4 etc. Ceci semble

prou-

ver que / - t s / a 6t6 r6duit k /-s/ en position finale. En outre nous avons trouv6 des graphies comme mersi 7/22 (pour merci), bruser 395/10 (it. bruciare), comensa 47/33 (k c6t6 de comenze 7/30), etc. Tout ceci me semble prouver qu'en position postconsonantique et intervocalique, /ts/ a 6t6 r£duit pour notre auteur k / s/ - et par consequent, il devrait en Stre de mime pour /ts/ (graphie c/ς / z ) en position initiale absolue. Ceci me semble aussi expliquer la graphie "renveraSe" ce ses 398/18 pour se ces. Soulignons cependant que des cas de ce genre sont rares et que l'auteur et le scribe s'en tiennent normalement aux graphies traditionnelles. Signalons encore un autre cas curieux. Dans les manuscrits franco-ltaliens, la graphie χ est normalement employee pour / ζ / (s sonore) 121 , cf. uxäs 170/14, texor 171/10, prexant 319/33, etc. Or, nous avons trouv6 aussi une forme doxent 'deux cent; duecento' 716/21, 717/7. Si l'on tlent compte du falt que la distinction graphique entre sourde et sonore est tout k falt hasardeuse (cf. zonse

10/4,

gonse

29/2;

Carle

Maine

6/1S,

Zarle

Maine

895/21;

facäs,

faz4s 10/22 [les deux!]; pozet 320/34, ροςβί 321/22; etc.), U semble §tre permis de considörer doxent comme un autre tömoin de la reduction de l'affriquöe en une sibilante. Les donn6es de notre texte semblent done permettre l'hypoth^se d'une reduction phonötique ce > se122. Ce qui surprend cependant, c'est la r^gularit^ avec laquelle la graphie se s'emploie en face du tradltionalisme normal dans le domaine des graphies c/ς/ζ. Et pourquoi s- ne se trouve-t-il pas pour le d6monstratif ce, pour l'adverbe ci, etc. ? M£me s'll y a eu reduction phonötique, il me semble qu'il y a eu plus, voire un changement de conscience chez l'auteur et le scribe qui consid6ralent la forme /se/ justement comme Identique k la 3* pers. du r6fl6chl! 3.3. Nous constatons done qu'aussl bien l'influence 6trang^re que les changements phon6tiques ne sont valables que ponctuellement et s'av&rent Inefficaces

121 Cf. ä ce sujet aussi GJJ. Borgogno, "Saggio sulle consonant! sibilanti in antichi testi dell "Italia settentrionale". in: Atti e memorie dell 'Acca dem it Virgiliana di Scienze, Lottere ed Aiti di Man tora. SJI. 36 (1968), 1 ss. 122 La forme ce ( t d&nonstratif) est d'ailleurs attestie une seule fois comme pronom objet: . . e terons cistor ci dedans tant che Mahomet ce donera consoil" (238/3-4).

104

pour l'explication du ph6nom£ne dans sa totality. II n'est done pas 6tonnant qu'on se soit aussi tournö du cöt6 de la sömantique et de la syntaxo-s&nantique. Nous avons vu ci-dessus qu'on pense k une sorte d'affalblissement de la notion de personne, "so ... daß die bloße Andeutung des Reflexivums durch se als genügend erachtet wurde" 123 . Nous verrons encore que cette mantöre de voir s'approche beaueoup de notre hypothöse; sous la forme que Meyer-LUbke lui donne, eile reste cependant beaueoup trop vague: il n'arrive mdme pas ä sugg6rer comment une teile Evolution pourrait se produire. Rohlfs s'engage dans la voie syntaxo-simantique: pour lui, le type '(noi) si leviamo' remonterait & un croisement entre '(noi) cl leviamo' et 'noi ci si levä, et il pense en outre ä une influence du phönomöne dissimilateur bien connu ci ci > ci si (p.ex. Lucca: Mamma va in cittA Θ ci si Cpour ci ci 1 124

mend . Mais dans cette explication aussi, trop de choses restent obscures. Tout d'abord Rohlfs ne nous dit nulle part pourquoi il part justement d'un croisement entre la construction "impersonnelle" et la 1*™ pers. pl. (quoiqu'il existe naturellement des raisons solides pour ce choix; cf. ci-dessous). En outre, cette explication n'est pas faite pour rendre plausible le passage du ph6nomöne ä la 2* pers. pl. et surtout aux 1*"*/2* pers. sg. Devrait-on penser k une simple extension "analogique" ? Mais analogie d'aprös quoi ? Je ne vois aueune possibility, de quelle maniöre que ce soit, de construire un "rectangle analogique" dans le sens saussurien du terme. Blasco, aprös avoir accept^ une explication phon6tique pour le sarde, le Catalan et le gascon, s'engage dans une voie diff£rente pour l'occitan, le romanche et l'italien 12S . D'aprös lui, il faudrait partir du fait que la construction si canta peut s'employer & la place de cantlamo, la construction "impersonnelle" constituent le terme non-marquö d'une opposition participative et pouvant par 1& s'employer aussi k la place du terme marqu6; avec une construction (en tout cas originairement) emphatique, on pourrait arriver ainsi & no! si canta126. Mais comment passer de 1& k noi si laviamo ? Blasco invoque pour ce dernier pas Equivalence discursive possible de un po' di acqua per lararci /lavarsi, qui permettralt finalement d'introduire la sequence noi si dans noi cl laviamo (> noi sl laviamo). - Blasco a sans aucun doute bien vu qu'il y a une parent^ ötroite entre construction "impersonnelle" et 1*™ pers. pl.; on pourrait aussi renvoyer au frangais parte oil on chante est en train de remplacer nous chantons127. Rohlfs s'est arrSt6 & ce point et a tout simplement postul6 un anacoluthe. Blasco croit pouvoir έviter 123 124 125 126

M-L, RG i a p. 403. Rohlfs. ItGr. Π. 192. Cf. Blasco. VRom. 43 (1984). 23-26. Pour l'Aquiyalence discursive possible de noi facciamo et noi si fa cf. aussi Tekavii6, Grammatics II, S 796.54 A. Castellani. "Italiano e fiorentino argenteo", SLI 7 (1967-70), 3-19, part. p. 19. 127 Cf. p. ex. L SOU, "Zur Situierung von «on» 'nous' im heutigen Französisch", RF 81 (1969), 535-49; L. Söll/FJ. Hausmann, Gesprochenes und geschriebenes Französisch. Berlin 3 1985. p. 135-38; A. Grafström. "«On» rempla$ant «nous» en fran^ais". LRiR 33 (1969), 270-98; Ch. Muller. "Sur les emplois de l'indAfini «on»", RUR 34 (1970), 48-55; B. MUller, Das Französische der Gegenwart, Heidelberg 1975, p. 83 ss.

10S

cette issue "facile" en recourant aux constructions infinitives avec equivalence discursive de -ci et -si. Soit. Mais ne r6introduit-il pas l'ld£e de contamination par son invocation des constructions impersonnelles du type noi si canta? Ceci n'est cependant pas le probldme central; celui-ci reside bien plus dans le fait que l'extension du ph6nom6ne & la 2* pers. pi. et aux 1"*/2* pers. sg. reste de cette fagon - encore une fois - inexplicable. Reste l'explication de Stimm qui est de nouveau purement semantique. II part de la constatation que le point de depart de la generalisation est toujours la 1"V2* pers. pi., que la generalisation est souvent imparfaite et que c'est r6guli6rement le pronom de la 3* personne qui est generalise128. En outre, il faut tenir compte du fait, d'apres Stimm, qu'une generalisation au singulier presuppose toujours une generalisation au pluriel129. Pour l'explication proprement dite, Stimm part de la "three feature analysis of person properties" de Postal130. En fin de compte, cette analyse revient ä l'analyse logique traditionnelle des personnes du pluriel: nous:

moi

rous:

toi

eux:

lui

+ toi/moi + lui

+

+ lui/moi

+ toi

+ lui

etc.

etc.

luim

Ces "personnes" sont toujours c o n s i d e r s comme des traits positifs dans la structure semantique des unites linguistiques correspondantes. L'argumentation de Stimm revient en fin compte & ceci: etant donne que dans la plupart des constellations est contenu une 3* personne, on aurait tout simplement renonce & tenir compte des autres personnes en faveur d'une caracterisation explicite de la reflexivite (les pronoms autres que se etant indifferente par rapport & l'opposition +/- r6flexif. - J'avoue franchement qu'il m'est difficile de suivre ce raisonnement: - L'analyse de Postal/Stimm est une analyse logique et non une analyse semantique. Or il n'est que trop bien connu que tr6s souvent la structure linguistique (semantique) et l'analyse logique ne coincident pas. - Si les trois personnes etalent vraiment, et sur un pied d'egalite, des marques semantiques positives, je ne vois pas comment on pourrait faire abstraction soit de [+ I ] , soit de [+ II], soit de toutes les deux pour pouvoir generaliser se ([+ refl.]; Ο I I I ] ) . De tels phenom^nes ne sont possibles que dans le cas ού nous avons affaire ä une opposition privative (aspect intensionnel) ou participative (aspect extensionnel) en faveur de la forme non-marquee; des qu'on a affaire & des oppositions 6quipollentes (et les oppositions proposees semblent appartenir & cette categorie), ce genre de mecanismes devient inacceptable.

128 Cf. Stimm, Medium, p. 16 ss, 39: id, PzL 6 (1974). 12, 22/23. 129 Cf. Stimm, Medium, p. 18, 39; id, PzL 6 (1974). 17/18. 130 Cf. P.M. Postal. "On So-Called "Pronouns' in English", in: D A Reibel/SA Shane (eds.). Modem Studies in English. Englewood Cliffs N.J. 1969, p. 222-23. - Cf. Stimm, Medium. p. 39 ssj id, PzL 6 (1974). 24 ss. 131 Dans ces formules, il n'y a que lui qui est pluralisable ( >

106

eux).

- Meme si d'un point de vue logique cela pose des problömes, je ne vols aucune raison, au niveau linguistique/s6mantique, qui pourrait nous empScher de consid6rer non seulement eux comme pluriel de lui, mais aussi nous comme pi. de moi, vous comme pluriel de toi 1 2 . En outre, cette maniere de voir nous laisse encore une fois sur notre faim en ce qui concerne l'extension de se aux l*™/2· pers. sg.: jamais ces deux formes ne peuvent contenir un trait [+ ΙΙΠ; c'est pourquoi il n'existe meme dans la perspective de Stimm - aucune raison pour 6tendre l'emploi de se au-delä de son domaine originel. Finalement, on est ainsi renvoy6 ä une notion vague d' "analogie" qui n'explique rien. 4. II me reste encore le devoir de pr6senter ma propre vue des faits. J'essaierai d'etre bref, 6tant άοηηέ que bon nombre des pr6suppos6es m6thodiques ont d6jä έΐέ discut6es dans ce qui pr6c6de. La base de notre explication est une structure hi6rarchis6e de relations s6mantiques privatives. Ceci implique que le terme non-marqu6 d'une opposition peut s'employer ä la place du terme marqu6, mais que la substitution inverse n'est pas possible. Meme dans le premier cas, les besoins communicatifs exigent normalement une specification du terme non-marqu£ k l'aide d'616ments cotextuels ou contextuels. D'apr6s nous, cette structure personnelle hi6rarchis6e se pr6sente pour le r6fl6chi dans les langues romanes (et dans beaucoup d'autres langues) de la maniere que voici: [r6fl.l

locuteur non-locuteur [+] [0] (1*") (2*) Cette structure implique que la 3* pers. (dilocutaire) est absolument non-marqu6e C0 locuteur', '0 allocutaire'); eile peut done servir de terme de neutralisation pour les deux autres personnes (pour lesquelles - par contre - l'emploi comme 3* pers. est bloqu6 de par leur structure s6mantique) 133 . Ce type de structuration est assez courant dans les langues romanes; nous avons p. ex. rencontr6 des structures semblables (quoique non tout & fait ldentiques) pour

132 II est d'ailleurs curieui de constater que d'un c8t£ Stimm refuse de considirer nous comme pluriel de moi (Medium, p. 40; PzL 6 [1974], 25), mais qu'il accepte d'un autre c8t6 tacitement cette relation pour toi-vous (Medium, p. 4 1 / 4 2 : PzL 6 [1974], 25/26). 133 Pour une conception semblable cf. aussi Tekavii6. Grammatica IL S 575.4: cf. en outre K. Heger, "Personale Deixis und grammatische Person", ZrP. 81 (1965), 76-97, part. p. 76 ss. (ainsi que les travaux cit6s par Heger).

107

le d6monstratif en espagnol, en Italien et pour les dialectes romanches (A l'exclusion du sursilvan) 134 , et 11 6tait aussi k la base du syst^me d6monstratif de l'ancien fran$ais 13S ; en outre, 11 est & la base du syst6me roumain des d6monstratifs 136 . II faut cependant signaler que cette structuration du syst6me personnel est loin d'Stre obligatoire et qu'on trouve aussi d'autres solutions. Ainsi, dans le systöme dömonstratif du latin classique, c'est la 2* pers. qui fonctionne comme unit6 doublement non-marquee par rapport aux l ^ / y pers. qui contiennent chacune un trait positif 137 . Le latin chr6tien connalt un syst^me & deux termes ού le d61ocutaire (3* pers.) fonctionne comme terme marquö 138 , et il en va de m£me pour l'opposition de base du systöme d£monstratif en sursilvan 139 . En ce qui concerne le systöme possessif, il semble montrer, dans toutes les langues romanes, une structuration qui isole le locuteur comme terme absolument non-marqu6 (> forme de neutralisation) et ού le d61ocutaire fonctionne comme terme doublement marqu6, done 140 : [possJ locuteur

non-locuteur

101 (1*")

Μ

non-d61o ottenere solo seguendo "la voie de Deus" e "la observance de ses comandamenz et de ses conseilz" (c. 38 v.a). Ε immediatamente prosegue: "Et sache cascuns qe la dame dist ici qe en Deus et en ses comandamenz se trueve le chemins d'aler a la verais beatitudens, mais neporqant la dame nen raconte elle en le livre de Borece] les comandamenz et les conseils divins por ce q'll sont en maint leus recontez en la divine scriture. Mais le translaterre de Bolece] si le voil raconter ici en somme au plus briement qe ie porrai por ce qe ciste oevre au meins as laics soit plus vive et proufitable" (c. 38 v.a). Sembra che, in certa misura, il traduttore cerchi di predisporre gradatamente il suo pubblico alia lettura del capitolo che senza dubbio si presenta come il piü difficile da giustificare, ma che egli riconosce legittimo proprio in rapporto al pubblico laico al quale si rlvolge, un pubblico che evidentemente ormai aveva scarsa dimestichezza anche con il latino della Sacra Scrittura. Le idee conclusive del xii capitolo vengono ribadlte con le medesime parole nella rubrica di aperture del xiii, dove perö anche piü chiaramente si avverte che l'autore della traduzione intende "moustrer les .x. comandamenz de la lol divine et les generals comandamenz de la dilecclons de Deu et del prosime, qi se truevent en le vielz testament et aucune doctrine des conseilz et de la profeccions del nouvel testament" (c. 38 v.a). Inoltre, il loro inserimento a questo punto dell'esposizione "se covient assez bien" (c. 38 v.a) e l'opera in tale maniera risulta "plus vive et plus belle et plus prolfltable" (c. 38 v.b). La Consolatio dunque diventerebbe maggiormente fruibile non solo grazie a una

155

sua attualizzazione e all'esplicazione del suoi insegnamenU, ma acquisterebbe, nel volgarizzamento franco-italiano, anche un accrescimento di pregio estetico, sarebbe cio£ sorprendentemente, dopo quanto si έ detto, piü bella! II capitolo xill del terzo libro rappresenta il contributo piü consistente e "impegnato" del traduttore, della sua intelligenza, per far meglio capire la Consolatlo. Esso diventa pertanto un momento centrale nella riproposta cristiana dell'opera di Boezio, nel quale si tocca con mano che cosa significhi per il traduttore dare alia Consolatlo, in conformity alia promessa fatta nel prologo, una "nouvelle maniere de conte" (c. 27 r.a). Entrando nel vivo della trattazione, dopo la rubrica, egli riafferma la propria intenzione di proporre una serie di precetti e di consigli evangelic!, riprendendo la distinzione canonica tra praecepta e consllla che, presente nel Vangelo, trova nel Medioevo una chiara formulazlone, per esempio, nella Summa theologica di san Tommaso d'Aquino26. Sono anzitutto esposti i Dieci comandamenti, con una formula allocutiva ("Or saches done qe ...") della quale il traduttore fa largo uso anche altrove nel corso della sua opera: "Or saches done qe Damedeus dona sor le mont Synay ces dis comandamenz lesqueus sont les prlncipaus comandamenz de la loi divine" (c. 38 v.b). Nella citazione del primo comandamento έ stabilito un implicito legame tra il versetto dell'Esodo che fissa di non adorare altri dei ηέ immagini e idoli ("Non adorabis ea neque coles; ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes" {Ex., 20, 5) e un'affermazione di san Paolo che rievoca la conversione dei Tessalonicesi, passatl dal loro simulacra a "servire Deo vivo et vero" U Thes., 1, 9). La versione franco-italiana evidenzia la commistione, non certo causale, dei due testi: "Le premler est qe tu ne doles aorer ne soleil ne lune ne ydoles ne autres choses fors le vive et le verais nostre Seigner Deus" (c. 38 v.b). Per il resto, oltre alia precisazione del diem sabbatl in la dlemange, viene seguito l'ordine biblico con la sola inversione tra il quarto e il quinto comandamento. Dopo l'elencazione dei Dieci comandamenti, il traduttore enuncla il generals comandamenz della caritä verso il prossimo, con precise riprese da Matteo, Luca e san Paolo, l'apostolo per antonomasia: "Car selonc les Apotres la plenece de la loi si est la dileccions" (c. 38 v.b), che ripropone "plenitudo ergo legis est dilectio" {Rom., 13, 10). E, sempre riguardo alia caritä, il traduttore sostiene, secondo l'lnsegnamento evangelico e paolino, che la caritä maggiore verso 11 prossimo rislede principalmente nel desiderarne la salvezza dell'anlma: "Car celle est la somme vertuz de caritez a desirer la saluz de l'arme de cascuns selonc qe dient les salnz" (c. 39 r.a). La progressione con la quale il traduttore passa dai Dieci comandamenti al comandamento della caritA e ai successivi consigli evangelic!, έ la medesima che si riscontra ancora, tra gl! altri, in san Tommaso d'Aquino. Egli tuttavia non si accontenta di esporre comandamenti e consigli come strumenti di per-

26

156

Sulla distinzione tra praecepta e consilia cfr. Summa Theologica, 2 a 2 a e , q. 184 a.3 e inoltre Dictionnaire de spiritualiti, ascitique et mystique, doctrine et histoire. Publ. sous la direction de Μ. Viller assists de F. Cavallera et J. De Guibert. vol. Π/2. Paris 1953. 1592-1607.

fezione per la vita crlstiana secolare, sembra anzi assoggettarli a una prospettiva di vita religiosa in senso proprio. Sintomatica perciö έ la separazione tra owe seulers e ome religiös, che έ parallele alia distinzione tra saecularis e religiosus di san Tommaso quando spiega il significato della vita religiosa 27 . Questa differenziazione tra secolari e religiosi si riflette anche nella distinzione tra i comandamenz che tutti sono tenuti a osservare e 1 conseilz di perfezione, rivolti piü specificamente al religiosi, che sarebbero cosi inglobati nel pubblico del Boäce. II traduttore, del resto, non si ferma alia raccomandazione dei consigli di povertä, obbedienza e castitä, aggiunge invece un piü ampio elenco, traendolo dal testi evangelic!, dalle Lettere di san Paolo e ricorrendo, in un caso, a una reminiscenza di diversa derlvazione. Infatti, all'esortazione di Matteo "Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae" (10, 16) έ intrecciata una glossa che riproduce la quarta natura del serpente descritta dal PhysiologusZ8: "L'autre est qe tu soies simples come la columbe por innocence et por no valor et soutilece ne mal, car ensint est simple et sanz felz amere, et qe tu soies saie come le serpent en esponre tot ton cors por saovr6 ton chief, ce est la foi de Crist le qiel est le chief de ta sauvacions, car ensint est sale le serpens qe esponre et doute tors son cors por sauver son chief" (c. 39 r.b). Che il traduttore si Indirizzi anche ad un pubblico di religiosi, forse di suoi confratelli, sembra, del resto, essere indicato dal forte stacco, enfatizzato dall'awersativa mes, con cui distingue i due status ("Mes l'ome qi plus perfetement veut seguir les conseilz et l'arme de Crist a son pooir et ouserver les conseilz de la perfeccions ...", c. 39 r.a), direttamente collegabile con l'episodio evangelico del giovane ricco (Matth., 19, 16-21), ma che induce a considerare l'invito alia rinuncia di tutto, padre, madre, ricchezze, beni terreni, come piü appropriato nella prospettiva di una vita religiosa in senso stretto, tenuto conto che san Tommaso ad esempio insiste sulla peculiarity di determinati consigli per la vita religiosa e che, come scrive il Mennessier "Cette insistance tömoigne sans doute d'une conception de la vie parfalte comme d'une separation du monde, qui est peut-etre d^pendante ... de l'exp6rience monastlque du haut moyen age ..." 29 . Ε', infatti, l'uomo religioso che, secondo il traduttore, deve soprattutto praticare "povertez, hobedience et castitez" (c. 39 r.a). Si tratta, come si diceva, di norme reperibili oltre che nel Vangelo e negli scrittori cristlani, anche nella maggior parte delle regole monastiche, dalle piü antiche a quelle di san Benedetto 30 ; tuttavia, senza voler trarre piü conseguenze di quanto il testo franco-italiano lo consenta, si pui> osservare che solo nella Regula francescana esse sono riportate di seguito: "vivendo in obedientia, sine proprio et in castitate" 31 . Questo dato, unito alia considerazione che anche il nome augurale, 27 28 29 30 31

Cfr. Summa Theologica. 2 a 2 a e . q. 186. a.10. Physiologus. ed. F. Sbordone. Hildesheim-New York 1976. 43. Dictionnaire de spiritualite, 1604. Cfr. G. Turbessi, Regole monastiche antiche, Roma 1978 (si vedano nell'indice analitico i rimandi a castitä, obbedienza e povertä). Opuscula Sancti Patris Francisci Assisiensis. ed. C. Esser, Grottaferrata 1978. 226-227.

157

Bonaventura, del presunto autore della traduzione godeva di 32

un'apprezzablle

dlffusione in ambito francescano , potrebbe äutorizzare a non sottovalutare l'ipotesi che si tratti di un religioso vicino a tale ambiente ο comunque agli ordini mendicanti. D'altra parte tra tutte le possibili regole che avrä conoscluto, quella francescana offriva non solo il vantaggio di nominare i tre consigli di povertä, obbedienza e castitä uno dopo l'altro, ma anche di presentarli fin dalle prime righe, e quindi in posizione di rilievo. Un'altra virtu francescana, inoltre, come la pazienza (che perö anche san Tommaso cita in connessione con la caritä 3 3 e che non si ριιό escludere si ricongiunga all'usus patientiae di Boezio, IV, 6, 134) έ raccomandata nel Βοέοβ franco-italiano: "Mes sor toutes riens est Ιοέ la pacience la qlele en pes et benignement ..." (c. 39 v.a.). Qui έ awertibile un rieccheggiamento di san Paolo che raggruppa assieme la pazienza, la pace e la benignity ("Fructus autem spiritus est Charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas ...", Gal., 5, 22). Al motivo della pazienza il testo franco-italiano unisce anche quello della consolazione: "qi a son pooir quiert remedi et consolations a sa tribulations et a son pooir prent pacience en Deus, si le soi, trovera profit et a l'aume et au cors" (c. 39 v.a). E, insistendo sull'elogio dell'ome religiös e dello status religioso pare quasi che il traduttore abbozzi un concetto di consolazione spirituale che spiegherebbe ancor meglio il suo modo di pensare: "Et sache ancore sor ce qe ceste vie de perfeccions si est mout plus seure vie qe celle des seulers et est de grant soavit£ en Deus et de grant profiz et delit splrituel a l'home qi a bien desponuz son euer" (c. 39 r.b), dove l'uso del termine soavit£ pu6 rimontare alia concezione di consolazione spirituale di sant'Agostino 3 4 . La dipendenza del traduttore da un ambiente religioso e la presenza di religiosi tra il suo pubblico possono apparire confermate anche da quanto έ scritto qualche capitolo prima circa la preminenza del celibato sullo stato coniugale: "Et non seulement les deliz camels, mais eciandeus les deliz des matrimoines eschivent maint perfeit homes" (c. 36 v.a). Tornando successivamente a una prospettiva piü generale, comprendente chierici e laici, il traduttore conclude il suo discorso ponendo l'accento sull'importanza del sacramento della Confessione. Infatti, dopo varie osservazioni sulla fragility dell'uomo sia secolare che religioso e sulla facility di cadere in peccato, egli scrive che bisogna rivolgersi "a celle qi est la segonde table apres le naugragie, ce est a la verais confessions et contricions et satisfacions" (c. 39 v.a). E' qui introdotta una fortunata definizione metaforica della Confessione come "secunda tabula post naufragium", formulate da san Girolamo e ripresa anche da altri testi romanzi come il Tournoiement Antechrist dl Huon de Mery e lo Specchio di vera penitenza di Iacopo Passavanti. Delia Confessione, che a partire dal III Concilio lateranense del 1215 aveva acquisito sempre maggiore considerazione nella pratica religiosa, vengono inoltre come si vede, specificati i tre gradi di contrictio cordis, confessio oris e satisfactio 32 33 34

158

Cfr. G. Rippe, "L'onomastique des ordres mendiants dans la Venetie du XIII* m e siecle: l'eiemple de Monselice", Le Venezie francescane. ns„ 3 (1986). 9-16. Summa Theologica. 2 a 2 a e , q. 184. a.l. Cfr. Dictionnaire de spiritualiti. 1618.

operis, auali compaiono, ad esemplo, nella distlnzione canonic a di san Tommaso s . La maggior parte degli aspetti finora delineati, consolida l'ipotesi dell'appartenenza del traduttore a un ordine religioso, rafforza l'lmmagine della sua culture, basata soprattutto, ma non esclusivamente, su cognizioni religiose, conferma il suo intento di rivolgersi ai laici non letterati, ma anche a quel chierici che non erano in grado di capire il latino e dimostra infine come egli si sforzi in ogni modo di ricondurre la Consolatio nell'alveo di una lettura cristiana. Cosi facendo ne modificava profondamente lo spirito orginario sostituendo al concetto un po' statico e passivo della consolazione classlca (il cui schema non appare adeguato neppure per il testo di Boezio) il principio attivo dell'edificazlone e dell'esortazione cristiane a imitare la vita di Cristo e a realizzare nella propria vita i comandamenti e i consigli di perfezione. Un contributo ulteriore e declsivo a questa trasformazione έ offerto dal capitolo conclusivo dl tutta l'opera. II traduttore chiarendo una volta dl piü in senso cristiano il pensiero di Boezio, torna a ribadire che il suo compito έ consistito principalmente nel rendere piü comprensibile e usufrulbile per 1 contemporanei la Consolatio e di averne di conseguenza modificato l'organizzazione esterna pur nel rispetto della sentence. E' quanto vlene affermato dalla rubrica: "Voirs est qe le translateor de Botece] ... nos dit qe en a en plusors leus de cist vulgar non mutent la sentence dou Bofecel nos a dit aucune folz plus ou meins paroules qe ne sont su le livre dou Boece et nos rant raisons por qoi il a ce feit. Ce est por fere plus alumenee sa translacions et l'entelligence de la phylosophice doctrine de Boeces" (c. 52 r.a). Le stesse considerazioni sono riproposte all'inizio del capitolo, con l'uso della prima persona, secondo un criterio non sempre rigorosamente applicato nei vari capitoli dell'opera dove talvolta la prima persona compare sia nella rubrica come nel testo vero e proprio. Le potenzialitä omlletiche giA presenti in Boezio che, come 6 stato osservato, allude nella parte finale anche a espressioni bibliche (V, 6, 156), vengono esplicitate dal traduttore con il richlamo al ruolo della Divlna Prowidenza nei confront! della liberty dell'uomo di complere il bene e di fugglre il male, con l'invito a seguire la via delle virtü e a evitare i vizi, con l'esortazione a pregare perch6 le preghiere non sono vane, con la cltazione della speranza e del timor di Dio ("Et est bone la sperance et le temors dlvins", c. 52 r.b: un'ulteriore 35

Saint Jerome, Lettres (Sancti Hieronymi Epistuiae). έά. J. Labourt, Paris 1961, t. 7. Ep. 130 ad Demetriadem, 9, 20-21 ("Les Belles Lettres"), 179; Huon de M6ry, Li tornoimenz Antecrit, ed. G. Wimmer, Marburg 1888, w . 1580-81; I. Passavanti, Lo Specchio della vera penitenzia, 1 (riga 5); Summa Tbeologica, IIP, q. 90, a.2; Dictionnaire de spiritualiti, Paris 1984, fasc. 78-79, 970-980. Si vedano inoltre F. Lyons. "Huon de Mery's Tournoiement d'Antichrist and the Queste del Saint Graal". FSt 6 (1952), 216-217 e J.Ch. Payen. Le motif du repentir dans la littirature frangaise mididvale (des origines a 1230), GenÄve 1968.

159

addizione dl ascendenza biblica che richiama per esempio "In timore Domini fiducia fortitudinis et filiis eius erit s p e s " , Prov., 14, 26) flno a suggellare la traduzione con un'intonazione da autentica preghiera a Dlo a f f i n e " 1 1 nos doint si bien ovrer qe nos alons au suen beneoit regne en le qiel est vie durable sanz nulle fin" (c. S2 r.a), dove si possono riconoscere reminlscenze bibliche del tipo "et regnum eius regnum sempiternum" (Dan., 3, 100) oppure "regnum eius non dissipabitur" (Dan., 6, 26) ο ancora "regnum eius quod non corrumpetur" (Dan., 7, 14) ο inflne "Altlssiml, cuius regnum, regnum sempiternum est" (Dan., 7, 27). E' dunque evidente l'intenzlone di improntare la conclusione del volgarlzzamento ad uno spirlto crlstiano e dl indirizzare la Consolatio verso funzioni piü conformi ett'exhortatio e a\\' aedificatio cristiane secondo l'lnsegnamento dl san Paolo che, proclamando la superiority del dono della profezla rispetto a quello delle llngue, accosta slntomaticamente i tre termini attorno ai quail sembra concentrarsi, entro certi limlti, anche U lavoro del traduttore del Boice franco-italiano: "Nam qui prophetat, homlnibus loquitur ad aedificationem et exhortationem et consolationem" (1 Cor., 14, 3).

160

Jacques Monfrin (Paris)

Le Roman de Belris, Le Bel Inconnu, Carduino En publiant, il y a un bon nombre d'ann6es, le texte que j'al, faute de mieux, intitule le Roman de Belris, j'al donn6 de cette aeuvre une rapide analyse 1 . Si j'y reviens aujourd'hui, c'est que ce r£sum6, qui suit de pr6s le texte - ou ce qui nous en reste ne d6gage pas les structures des contes que l'auteur a m€16s pour offrir & ses lecteurs un r6cit qui n'est pas d^pourvu d'int6rSt. Le Roman n'a surv6cu que dans un manuscrit unique, et de surcroft, mutil6. Je rappelle brtövement qu'il s'agit de quelques feulllets de papier (fol. 122-133) relics dans un recueil factice, probablement form6 par l'abb£ Morelli autour des ann6es 1782 et conserve 4 la Biblioteca Nazionale Marciana de Venise (Lat. class. XIV, cod. 264). J'ai indiqu6 que la suite des feulllets avait 6t6 brouill^e par le relieur et que j'ai pu restituer, sans beaucoup de risques d'erreur, l'ordre suivant lequel il convient de les lire; des lacunes nous ont priv6s du d£but et de certains Episodes: nous allons voir - ce qui m'avait 6chapp6 en 1962 - que l'identiflcation des contes utilises par l'auteur permet de reconstituer, au moins dans leurs grandes lignes, les parties qui nous manquent. Le texte peut §tre assez pr6cis6ment dat6 et localis^. L'6criture est une "cancelleresca" de la seconde moiti6 du XIV si6cle, bien caract6ris6e; l'examen des filigranes, comme je l'avais signals, confirme cette constatation; il s'agit de types que l'on rencontre couramment, au cours du troistöme quart du quatorziöme stöcle, dans la region d'Udine, de Venise, de Tr6vise, et qui ont 6t6 assez largement Importes en Europe centrale. Mais l'6criture, ainsl que de nombreux d6tails de la langue, montrent ä l'^vidence que ce papier a 6t6 utilise dans la region mSme ού il a 6t6 fabriquö, en V6n6tie plus pr6cis6ment. Je reserve pour une autre occasion l'6tude detail 16e de la langue; le döpouillement complet dont je dispose permet de mettre aujourd'hui en Evidence un certain nombre de traits caract6ristiques. Je laisse de cöt6 les faits phon6tiques ou graphiques. Mais des formes de la seconde personne du pluriel: voleu andar (v. 32), poteu ben (v. 720) sont part i c u l a r s au v6nitien. La premiere phrase (v. 32) est interrogative, ce qui correspond bien & l'usage habituel de la forme; au v. 720, 11 s'agit d'une phrase affirmative introduite par si2. 1

"Le Roman de Belris" {Premier article), dans Romania 83 (1962), 4 9 3 - 5 1 9 . La suite annonc6e n'a jamais paru. J'esp6re pouvoir reprendre i l'aide de l'index complet dont je dispose. l'6tude sur la langue et le glossaire que j'avais 6bauch6s il y a vingt-cinq ans. L'&dition elle-mSme devrait i t r e corrigie sur de nombreux points. Dös 1963, Mario Eusebi m'avait fait l'amitii de m'offrir un certain nombre de remarques qui m'ont 6t6 pr6cieuses.

2

II faut corriger ma lecture au v. 32 roli'n (p. 5 0 3 ) et poenl v. 720 (p. 5 1 3 ) en consequence; cf. Rohlfs, Grammatica storica delta lingua italiana e dei suoi dialetti (Torino. Piccola Biblioteca Einaudi) 1968, IL 254. L'6dition devra 6tre revue en fonction de ces consta tations.

161

On notera aussi la confusion des 3* personnes du singulier et du plurlel de l'lndicatif präsent; par exemple v. 79-80: "Un gastel l'oit vegu Che di e note vont intorno" ä c6t6 de v. 104-105: In lo chastelo si entra Ε lo chastelo plu atorno vai vont du v. 80 doit §tre compris comme un singulier: "le chäteau tourne jour et nuit" 3 . Le vocabulalre est nettement marqu6; voici une liste provisoire de mots indiscutablement Italiens, ou, dans certains cas, v6nitiens: bosolo 366 "botte" com ere la 9 9 5 (In la nief est une camerela) "cabine d'un bftteau" dedo 48 "doigt" di e note 80 "jour et nuit"; e(l)mo 114 "heaume"; fan tin 1166 "petit enfant"; fiol 588 "fils" fogo 2 3 7 "feu": fra 4 9 7 " f r i r e " frizi 881 "bordure"; gropa 438 "croupe" guald 4 3 0 "forit, anc. ft. gaut" mepo 251 "milieu* novo 453 "nouyelles" palafrea 871 anc. fr. "palefroi"; palazio 164, 1140 "palais, ital. palazzo" peti 2 8 4 etc. "poitrine" plage 4 7 1 "plaie" podestei 843 "pouvoir" ponfela 168 etc. "pucelle" primier de mier 527 "aini, litt: le premier nt de l'öpouse du pAre" pugno 521 "poing" raina, rayna "reine", re "roi"; siete 2 3 5 " f l i c h e s " (Ca a le siete non lo feria); sotele 1037-38 (Le mie sorele v'oit guier Infina el porto de Saluber), 1040-41 (Poe si ye conduse in quests part Le mee serele [so-?] avinant).

La mesure des vers et la rime ne permettent pas de voir dans ces mots des Substituts de formes fran?alses correspondantes: ils appartiennent ä la redaction originale de notre roman. ficrit dans la region v6nitienne autour des ann6es 13S0-1380, le Roman de Belris repr6sente une des ceuvres ού le frangais et le vönitien se mSlent d'une mantöre indissociable. Ce fait suffit & attirer l'attention des spöcialistes; GUnter Holtus lui a fait une place dans la liste qu'il a r£cemment donn6e des ceuvres franco-italiennes*. Je lui sais gr6 de m'avoir offert aujourd'hui l'occasion d'accomplir un projet vieux de plus de vingt ans. J'ai propos6, dans l'article de la Romania, une analyse assez d6taill6e du texte. Je la reprendrai ici en m'effor^ant de dögager plus nettement les 616ments que l'auteur a rassembles pour construire son r£cit. Le d6but, ainsi qu'une partie centrale, manquent, mais il ressort clairement du texte qu'un roi appel6 Galafre r6gnait sur un royaume dont le nom semble avoir 6t6 Livaris (v. 632); sa capitale 6tait la ville de Varia, Ce roi avait deux fils, Belris et Malgaris; ce dernier 6tait 1'βΐηέ (primier de mier, v. S27). Galafre paralt avoir 6t6 malade, et avoir attendu la gu6rison de la possession (ou de la vue) d'un "faucon d'or et d'argent, ά la t#te de cristal blanc" (v. 548549). L'un de ses fils au moins est engage dans la quite de ce faucon; il semble bien que la succession du royaume, au lieu d'itre d6volue k 1'βΐηέ, devait 6choir & celui qui rapporterait l'objet merveilleux. II n'est dit nulle part que Ι'βίηό, MalCaris, ait entrepris lui aussi la qu&te: nous le voyons seulement tenter de ravir traltreusement le faucon & Belris au moment ού celui-ci s'apprSte & le remettre & son pöre. 3

Rohlfs, Grammatica, Π, 256. II s'agit d'un p h i n o m i n e qui se remarque en dans la Viniiie et la Romagne.

4

Günter Holtus, Lexikalische Untersuchungen zur Interferenz: die franko-italienische "Entrie dEspagne" (Beihefte zur ZrP, Bd. 170), Tubingen 1979, 58-89, η. 2. 28.

162

Lombardie,

Le faucon se trouvalt entre les mains (v. 810) d'une dame, Anfelis, reine d'un royaume dont la capltale s'appelalt Salubrea. Cette reine et s a cit6 έ talent victimes d'un enchantement; elle-mSme glsalt endormie au sommet d'une tour et toute la ville £tait comme morte (v. 574 et 330). 1. Les premiers vers conserves nous font assister ä la rencontre de Belrls et d'une dame qui lui demande son nom et l'interroge sur le but de sa qudte. Belrls se nomine mais donne une r6ponse blals6e en ce qui concerne son entreprise: il poursuit une biche qu'il a vue venlr sous le bois. La dame lui r6torque qu'il cache la v6rit6: elle salt qu'll cherche "le faucon d'or et d'argent & la töte de cristal blanc". Belrls ne fait pas de difficult^ pour reconnaitre qu'il a promis de rapporter le merveilleux faucon k son p6re; la dame lui d6voile alors son nom: Machabia, et lui promet de le mettre sur la vole & condition qu'il lui donne son amour et s'engage ä revenir & elle, la qußte termin£e. Belrls ne refuse pas la dame qui s'offre & lui, et prend l'engagement demand^. Au depart, Machabia met au doigt de son amant de quelques heures un anneau qui lui donnera force et courage au milieu des difficult^ qu'll rencontrera sur sa route (v. 1-51). 2. Belrls part et ne tarde pas & retrouver la biche. Celle-ci s'incline devant lui et accepte de lui servir de guide dans la quSte du faucon. Au bout de trois jours de marche, lis arrivent devant un chäteau enchant^ qui tourne jour et nuit sur lul-mSme et barre le chemin. Belrls s'arrßte, descend de cheval, et suivi de la biche, s'avance vers le chäteau. A ce moment, il en voit sortir un serpent qu'un lion tient entre ses crocs. II baisse sa lance pour tuer le serpent; mais la böte s'incline devant le chevalier comme pour lui demander secours, tandis que le lion, l&chant prise, se jette sur lui. Dans un premier temps, le lion lui arrache sa lance; le serpent en profite pour s'enfuir dans le chäteau, qui, Immödiatement, cesse de tourner sur lui-m@me. Belrls, dont le cheval a tu6 par une nouvelle agression du lion, doit d6sormals combattre k pied; il met alors la main k 1'έρέβ et, bien que le fauve lui ait encore brisö son heaume, encourage par le souvenir de Machabia, il r^ussit & trancher la t§te & son adversaire. Le serpent sort alors du chäteau et tandis que Belrls s'effraie de son approche, il s'incline k nouveau devant lui. Belrls assure la bite qu'il ne lui fera pas de mal; celle-ci se lance alors sur lui et le baise sur la bouche, puis s'enfuit & nouveau dans le chäteau. Belrls tente de le suivre, mais quatre lions enchalnös au perron lui en d6fendent l'acc^s. A ce moment, apparait au balcon une merveilleuse jeune femme qui, en riant, l'invite, pour prouver qu'il est un vrai chevalier, k s'avancer. II monte en effet les marches et apprend de la dame qu'elle n'est autre que le serpent; elle avait 6t6, ainsi que ses trois sceurs, victime d'un enchanteur; l'enchantement qui la transformait en serpent a έίέ rompu par le "fier baiser". Elle donne ses instructions k Belrls: celui-ci devra prendre la mer sur une nef mont6e par quatre pucelles; celles-ci, k la vue de l'anneau qu'elles reconnaltront comme celui de Machabia, le laisseront monter ä bord et l'emmÄneront, mais pendant

163

la travers6e, l'enchanteur, mont6 sur un dragon, fondra du haut du clel sur le vaisseau pour l'an6antir (v. S2-194). 3. Belris monte k bord de la nef, les quatre pucelles lul font bon accuell et lui confient qu'elles sont de la mesnle de Machabla et le condulront jusqu'au faucon. Leur presence, r6pond Belris, et le souvenir de Machabia le rempliront de courage. Les voiles levies, la nef prend la mer, fendant les eaux plus vite que le vol d'un olseau. Le septtöme jour du voyage, une tempSte se 16ve: ce sont les signes qui annoncent l'arriv6e de l'enchanteur. Les pucelles encouragent Belris k se souvenir de Machabia, et ä se battre avec courage. L'enchanteur, en effet, apparent, mont6 sur un dragon dont la bouche jette des flammes. II d&oche sur Belris toute une sörie de flaches; mais le h6ros r&issit k trancher de son έρέβ d'abord un bras, ensuite la tSte de l'enchanteur, puis celle du dragon qui s'est abattu sur le navire. Sur le conseil des pucelles, Belris ouvre le corps du monstre et trouve dans ses entrailles une boite d'or: le contenu de cette boite n'est pas pröcisö, mais il s'agit k coup sür d'un baume magique qui gu6rira toutes les blessures que recevra Belris. Apr6s cette attaque et cette victoire, le voyage se poursuit pendant quatre jours. Le cinqutöme, la nef aborde devant une ville silencieuse et comme morte. Les pucelles annoncent k Belris qu'il doit descendre & terre; traversant la cit6 d6serte, il ne tardera pas & se trouver au pied d'une tour dont il devra pousser la porte et gravir les degr6s (v. 19S-270). 4. Belris d^barque, traverse la ville d6serte, arrive au bas de la tour et se dispose & entrer. A ce moment, il est attaquö par un lion, gardien de la tour, qui se jette sur lui, le frappe (ou le blesse) & la poitrine et le renverse. Se relevant, le h6ros röussit & lui trancher les deux pattes, puis la t§te. II s'engage dans l'escalier et monte bien trente 6tages, sans voir personne. Progressant, il entend un grand bruit et se trouve devant un passage d^fendu par deux bras, l'un d'or, l'autre d'argent, qui manient de redoutables 6p6es. II avance cependant. Son 6cu est fendu, son haubert d6maill6; le souvenir de l'amour de Machabia lui donne le courage de lutter (v. 271-329). Le texte präsente icl une lacune d'au moins un feuillet; mais on peut coi\jecturer d'abord, sans beaucoup de risques d'erreur, que Belris r^ussit ä forcer le passage, est bless6 dans cette aventure et qu'il fait usage, pour gu6rir ses plaies, du baume contenu .dans la boite trouv6e dans le corps du dragon. 5. Toutes les aventures qui suivent ne nous sont connues que par le r6cit que Belris fait plus tard & Anfelis (v. 810-815) et les declarations d'Anfelis ellemSme (v. S71-S90): arriv6 au sommet de la tour, il d6couvre une jeune femme endormie sur un lit: c'est la reine Anfelis. Le faucon merveilleux se trouve & c6t6 d'elle. Belris, dans des circonstances qui nous restent inconnues, rend enceinte, sans la r6veiller, la belle endormie. Puis il la quitte, laissant aupr^s d'elle, Merits sur un "breP, son nom et le nom qui devra §tre donn£ k l'enfant k naltre de cette union: Cleraris.

164

6. Lorsque nous retrouvons le texte, nous voyons Belris en presence d'un groupe de chevaliers qui se döclarent ses fiddles et se mettent k ses ordres. Selon toute vraisemblance, la föcondation d'Anfelis a rendu la vie & la ville enchantöe: le detail de cet öpisode devait se trouver dans la lacune (v. 330-338). 7. Belris prend alors le chemin du retour vers Varia et le chäteau de son pöre avec le faucon merveilleux. Sur sa route, il rencontre une des pucelles de la nef, Malchida, escortöe d'un lion. Cette pucelle, qui lui est envoyöe par Machabia, lui annonce qu'il devra soutenir un combat contre trois chevaliers; eile lui remet une boite de Fleurs de paradis conquises par Alexandre lorsqu'il se rendit & YArbre sec·, ces fleurs ont la propriötö magique de guörir les plaies de ceux qui les mangent. Belris propose k Malchida de l'accompagner, mais celle-ci se sent en pleine söcuritö sous la garde du lion; eile retournera avec lui vers Machabia; Belris la prie de transmettre k celle-ci l'hommage de son cceur. La pucelle part, accompagnöe du lion; Belris, de son cötö, poursuit s a route. Α l'oröe d'un bois d'olivier, 11 pressent l'attaque: il embrasse son öcu et place le faucon ä l'arriöre de sa seile. Comme il en a 6tö prövenu, il est attaquö par trois chevaliers: Marchion, le messager, Penatras, son fröre, et le comte Salatrin-, il les döfait; toutes les blessures qu'il a regues au cours de ce combat sont miraculeusement guöries par les "fleurs de paradis" que lui a fait parvenir Machabia. II reprend sa route vers Varia (339-478). 8. Finalement, Belris entre dans Varia; tandis qu'il se repose sous un pin, il voit venir un chevalier. Craignant une attaque, il remonte & cheval. Le nouvel arrivant dölace son heaume: c'est Malgarls. Les deux fröres se font f£te, et, tout naturellement Belris raconte & son fröre qu'il a conquis le faucon gräce k Machabia. Mal perse (appoggiato su persy del v. 242, tolsy dei w . 274, 466, vulsy del v. 491), ma penso che si possa anche conservare la grafia x, ponendola a confronto con l'abituale uso che se ne fa, con valore di sibilante sorda, in testi settentrionali, per esempio serrlxio p. 518, v. 56; bixa p. 629, v. 54; cognoxo p. 634, v. 196; nexun p. 636, v. 24S, ecc.', oltre che qui, al v. 227 servyxe. Nella seconda lassa, Contini legge: (f. 33 y.) 85

90

95

Francis oldent amantinenti la noyelle de Karies li fils Pep im, no li pets bete·, Ε f e ' tajar le carte, le breye et [le] sigelle Et si mandi per burgi, per c i t i e per castele. Per torre, per yale, per riyere e per terre. Li ciyaler, quando d6 torge lor -dielle· Ε vistent bruny e le negre gonelle; Ε le gentil dames e le altre pon9elle Chan$enty lor drapi e [se] serente in camarele. A la redonda se liga le dresele Ε batente lor palme e diente com bele Ε fere[n]ti lot peti ayanti lor forcelle Ε si se clament dolorose et lasseile, Ch6 perdeno li mij6 roys, le plus sage et oneste Che may fost n6 dofa essere.

Mentre la mia lettura h: 85 9

Cfr. Gianfranco Contini,

Francis oldent amantinenti la noyelle de Karies, li fils Pepim, no li p a r s 1 0 ben.

Poeti del Duecento,

voll. 2. Milano-Napoli 1960.

10 Ms. pras ρ ras.

181

90

95

(f. 34 r.)

Ε f6 taiar le carte, le breve et sigelle e si mandä per burgi, per cit4 e per castele, per torre, per Yale, per rivere e per tore. Li civaler quando detorge lor dielle! Ε vistent bruny e le negre gonelle, e le gentil dames e le altre ροηςβΠβ chan$enty lor drapi e se rente in camarele 1 1 ; a la redonda se liga le dre$ele e batente lor palme et diente conbele, e fere[n]ti lor p e t i 1 2 avanti lor forcelle. e si se clament dolorose et lasseile 1 3 , c h i perdeno Ii mijö roys, le plus sa?e et oneste che may fost n i de$a essere.

Anche in questa lassa due versi appaiono, tra gli altri, plü oscuri: si tratta dell'89 e del 94. Mi pare di poter rendere il primo con: Li civaler quando detorge lor dielle!

da intendersi "Quanto/come/tanto i cavalieri si torcono le dita/i mignoli (per la disperazione)!", dove quando (da un originario QUANTO), attraverso la fase quand, viene restituito erroneamente a quando·, detorge (< detordre < DE + »TORCERE < D E + TORQUERE) έ usato una sola volta nella Chanson de Roland: Si duist sa barbe e detoerst sun gernun. Ne poet mtler que de s oilz ne plurt. (ChR. ms. 0. VT. 772-773)

ma con convergenza piü pregnante per somiglianza di situazione in numerosi altri testl: Et cele pleure endementiers, Que que eil Ii prie et sermont Conques un mot ne Ii respont La damoisele, ains pleure fort; Molt durement ses poinz detort. (Perceval, w . 756-760) Quand Climent lot, si s'est pasmis. Et. quant il fu sus relevis, Ses poins detort, ses cheveus trait, Ses palmes bat, grant doloeur fait. (Florent et Octavien. w . 1 2 1 5 - 1 2 1 8 ) 1 4 Detort ses poins et debat sa poitrine (Jourdain de Blaives, v. 3241) Ses mains detuert et rant ses dras (Yvain, v. 1159)

Vi έ inoltre da tener presente per il parallelismo signlficativo l'lmpiego del verbo deprivato del prefisso: 11 12 13 14

182

Per camarele il Contini (1982. 309) ricorda opportunamente caaarela del Prammcnto Papafava (v. 30). Ms. rot patj. Ms. doloroso et blassells e. Cito seguendo God, s.v. detordre, non avendo potuto controllare su edizione il testo. Numerosi altri esempi in testi in prosa citati in God. e T.L

Qui Ii velst son grant duel fere, Ses poinz tordre, ses chevoi trere (Erec, w . 3789-3790) Mes iqui remest tote sole. Et sovant se prant a la gole. Et tort ses poinz. et bat ses paumes. (Yyain, yy. 1415-1417)

Circa dielle, che il Contini considera crux interpretum, proporrei l'etimo is *DIGITELLAS, che d& in veneto de0le , nell'accezione di 'dita Ο mignoli'. Forse dielle non e il termine piü appropriato per esprimere la disperazione, in confronto a poins ο mains di piü frequente occorrenza, ma non si scordi che l'autore έ condizionato dalla rima. Nel v. 94 il secondo emistichio, e diente com bele16, έ interpretato dal Contini (1982, 310) in modo dubitativo "avec des maniöres de belles femmes". Suggerirei piuttosto la lettura et diente conbele, ove diente vale 'dentl' (con un dittongamento di ξ in sillaba chiusa attestato del resto in area veneta) e conbele vale 'digrignano/battono', da CONVELLERE, anche in rapporto alia prima parte del verso. II verbo ha gi& in latino classico numerosi significati, tra i quali F R E N DERE, RODERE. EXAGITARE, EXTORQUERE, CONFRICARE, FREMERE, GERE, e c c .

FRAN-

L'azione di esprimere con il movimento dei denti svariate situazioni έ spesso documentato negli scrittori classic!: CH. Quid, si aliquo ad ludos me pro manduco locem ? LA Quapropter ? CH. Quia pot clare crepito dentibus. (Plauto, Rudens, yy. 535-536) Tandem bruma nives adfert pigrumque rigorem reddit hiemps, sequitur crepitans banc dentibus algor. (Lucrezio, De rerum natura, 5, yy. 746-747) Tum yero. sive ilie sua Cerealia dextra Munera contigerat, Cerealia dona rigebant; Sive dapes ayido convellere dente parabat, Lammina fulva dapes, admoto dente, premebat; (Ovidio, Metamorphos, 11, yy. 121-124)

Nel latino cristiano, sia nelle traduzioni della Bibbia, sia nella patristica, locuzioni similar! abbondano: Mittet filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem, et mittent eos in caminum ignis, ibi erit fletus et stridor dentium

· (Itala. Mt. Filii autem regni eicientur in tenebras ezteriores: ibi erit fletus (Vulg, Mt Ibi erit fletus et stridor dentium. (Vulg, Lc

15

16 17

13. 41-42) et stridor dentium. 8, 1 2 F 13. 28)

Cfr. Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia 2 1856, s.v. deile 'contad.; piccolo dita' e Luigi Paiello. Dizionario vicentino-italiano e italiano-vicentino, Vicenza 1896. s.v. deeto e deelo 'ditino ο dito mignolo*. Ma il ms. reca et diente conbele. Ripetuto a 13. 42 e 50; 22. 13: 24. 51: 25. 30; anche in Mr 9. 17. con contesto diverso.

183

Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. (Vulg, Ac 7. 54) Dissipati sunt nee compuncti, tentayerunt me. subsannaverunt me subsannatione, fienduerunt super me dentibus suis. (Vulg, Ps 34. 16) Peccator videbit et irasCetur. dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. (Vulg, Ps 111. 10) Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui. sibilaverunt et fremuerunt dentibus et dixerunt... (Vulg, Lam. 2. 16) Deus melior inventus est, qui nec offenditur, nec irascitur. nec ulciscitur, cui nullus ignis coquitur in gehenna, cui nullus dentium frendor horret in exterioribus tenebris. (Tertulliano, Adversus Marcionem 1. 27) Caeterum, unde erit ftetus. et dentium frendor in gehenna, nizi ex oculis et dentibus. (Tertulliano. Liber de resurrectione carnis, 35) Scribis eos, immo nescio quem de trivio de competis, de plateis circumforanum monachum rumigerulum. rabulam, vafrum tantum ad detrahendum. qui per trabem oculi sui festucam alterius nititur eruere, contionari adversum me, et libros suos quos contra Ioyinianum scripsi, canino dente rodere. lacerare, convellere. (S. Gerolamo. Epist. 50. 1)

Mi associo all'emendamento pras > pars del v. 85 attuato dal Contini, ma ipotizzo che la dlttografla, peraltro non rilevata dallo studioso, sia alterazione dl 'pars pas'; 'pas' & termine del tutto assente nel ms. e cid» potrebbe spiegare la poca dimestichezza e la conseguente corruttela. Mi pare, al contrario, che ben del v. 85 possa essere accettato, senza necessity di emendamento in bele, mantenendo l'assonanza che del resto έ frequentissima nel poemetto e presente nella stessa lassa, cfr. w . 88, 97, 98, 102, 106, ecc. Al v. 92, rifiutando l'intervento del Contini, che mi pare superfluo, leggerei: chansenty lor drapi e se rente in camarele dove se rente ha ugualmente l'accezione di 'recarsi, rinchiudersi' 18 . Completamente d'accordo mi trovo invece sulle correzioni apportate al v. 96. Nel riassumere il contenuto il Contini scrive: "II testamento di Carlo comincia coi lasciti sacri. Segue la ripartizione delle terre: a Luigi la corona e, non so se per errore, due distinti lotti" (Contini 1964, 110). II testo suona: (f. 36 r.)

"Barun, dist Karies, france jivaler valant, fato 4y testamento a Deo e a santi. Or voio partir le terre intra Ii flis et infante. Vuy, s i r e " Leoys^®, che si" ma$or de Ii altry 21 .

18

Per se rendre in questa accezione cfr. T.L» s.v. (797, 799-800). e TB, s.v. rendere (99.

19 20 21

Ms. sre con i aggiunto sopra il rigo con segno d'inserzione. Ms. leoys di difficile lettura. Ms. oltiy, emendato per l'assonanza.

102).

184

200

205

(f. 36 v.) 210

215

220

225

prendery' la corona e andary' in Alemagne; de septe 2 2 gram riamy io ve farö presant, unde ve servyri .xl. milia conbatanty. Ε se tu morls sen$a ftis ηό ifante, fa' de le terre a stratot ton talant 23 . ch'eo coiosco 24 bem li segnor dlllamagne 29 , chi non ami Francis in stratot lor vyvat, infim che tu 2 4 vivyssi Leoys aydant. A Leoys eo laso .xxxv. riame, unde li serviri cento milia conbatant. Ε a Isabella yo laso Guascoia ch'4 si grat, unde li servyri cento milia conbatant. Ε s'ella mor s e n j a 2 7 flis ο ynfant, lasso la terra a Bernardo de Brusbant, flis Aymerys e lly cacy del flanct 2 8 . A Xiyia eo laso Bergogna e Ί tinemant. si prenderay marido a 3 9 stratot 3 0 son talante, unde li sorvirri J . milia conbatant. Ε s'ela mor sen9a flis n i infant, lasso la terra a Leoys ayant. Α Berta yo laso una terra lonbarda e 3 1 la Marcha Moröxa e le terre d'Elemagne; an fo ella de re Oto per breve e per carte. S'ella mor sen$a flis n6 infant 3 2 , si fa;a de la terr'a stratot son talant, che eo cognosco ben masscagny i Lonbardi: non volent signoria de nugno homn vivante.

Effettlvamente ad una prima lettura il v. 198 (sire Leoys) e il v. 207 (J4 Leoys) sembrano rlferlrsl ad un'unica persona e le donazioni apparirebbero due, la prima di sette ream! e 40000 combattenti, la seconda, piü consistente, di trentacinque ream! 100000 combattenti. In realtA si tratta di due lasciti destinati

22 23 24

25

26 27 28

29 30 31 32

Ms. spte con e aggiunto sopra il rigo con segno di inserzione. Ms. talant Non condivido l'integrazione di Contini (1964, 123) coiosco, perchi la grafia i pare tratto caratteristico del copista; cfr. besoie al v. 81. Guascoia al v. 209 equivalent! a -gn- di cognosco del v. 224, cognosimant del v. 860, Guascogna del v. 427. Spagna dei w . 587, 607, 655, ecc. Contini divide de la Magno, ma il confronto col v. 199 di poco precedente ove i in Alemagne mi induce a trascrivere come a testo (e cost di nuovo al v. 220 d'Elemagne e owiamente al v. 551 d'Alemagne). Ms. che tu 6 lettura congetturale. Ms. dittografia di senpa. L'espressione e lly cacf del flanct dovrebbe voler dire 'e gli uscl dai lombi, fu generato da lui'. Per locuzioni analoghe cfr. gii nella Vulgata "sed non tu aedificabis domum. verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis..." (2 Par 6,9) e ancora Ac 2,30, Eb, 7,5. Per attestazioni in italiano cfr. B, s.v. lombo*. con esempio tratto dalla Bibbia volg. "... e usciranno de' lombi tuoi" e con documentazioni sino a Bacchelli, e ib, s.v. fianco^, con altro esempio dalla Bibbia rolg. "Tutte l'anime che vennero con Iacob in Egitto, ed uscite dal fianco suo..." e con documentazioni sino ad Imbriani. Ms. a marido. Ms. dopo stra. tot ripetuto e annullato. Ms. dopo Ε segue annullo di A forse per ripetizione del. precedente. Ε 4 scritto a lato. Ms. nel verso successivo 6 ripetuto e annullato Sella senfa flis.

185

a due individui divers!; la prima, quelle del v. 198, a Elys di Quliatj da Sen Gilie, la seconda, del v. 207, al figllo ed erede al trono Leoys. La conferma si ricava dal la lassa successive: 225 (f. 37 r.) 230

235

240

"Barun, dist Karies, franci civalers nobiles, conosistu-voy Culiati da Sen Gilie. quel che vene in mya corte doname le soe servyxe e poy morl apris li .xi. milie ? Poys non nave del mes algun benefie. El ne romaxe une infant ch'4 nome Elys. Pitete infant ere quando son pere morie 3 3 . aveva uno ano quando son pere morie. Davanti mon tables 3 * a mar^ar me servye, stete in mya 9anbra la note e la die. e menava in bataia mon dester d'Ongarie e portava mia lan$a et mya tarsa florie 3 S . Tanto me ser per soa cortexie, ch'io lo fi cavalier et $insili la spie, l'oryflama io missy in soa baillie. Vinti anny fo de mia gente guie. Io no persy may rem per soa 9ivalarie, e' llo l'inpromixe un dom, io no crede ch'io li fall mie 3 4 ; per moier la daray mya fiya 3 7 Alivie".

Ma a queste parole Machario de Luxena s'oppone con veemenza: (f. 37 v.) 250

255

Karies, fa cil. vas-tu fantolin 3 8 ligant? Bene 4' fato testamento a Dio et a santy. si 4" party le tere intra la flis e l'infant. De Ilivie la piteta mess'4' pe?o de li altry. tu la donay a tal hom che nonn 4' tinemante, non η'4 de terra solamentre un erpant. Chi non la duny ο a conte ο Imirant. che sia $entil homo e de gran tinemant Τ

Ε finisce col proporre il figlio suo Belen?er: OA

260

Se tu me la vöy dare, ri9e roys, et eo la prant darö-la a ΒβΙβηςβΓ, mom flis che mama tant. Rices hom estoyt d'amys e de parant. si est rices d'or et de besant.

II v. 198 (Sire Leoys) va dunque emendato in 'Sire Elys', mentre il v. 206, altrimenti oscuro, diviene perfettamente comprensibile. Del resto in tutta la lassa XVII e seguenti viene ribadito il matrimonio tra la seconda figlia di Carlo e Elys (come viene appellato al v. 231). II nome del protetto di Carlo έ

33 34 35 36 37 38 39

186

Ms. morier. Ms. forse taboles con ο annullato. Ms. floris. Ms. e di mie aggiunto sul rigo con segno d'inserzione. Ms. Maya·. correzione apportata sulla base di fiya dei w . 667, 673, 705, 715. II sintagma apparente fantolin ligant, sempre diretto a Carlo, si ripete al v. 393, ma al v. 828 fantolignant i la spiegazione dell'alterazione delle due lezioni. II verso termina con prit tit.

varlamente adattato, soprattutto in sede di rima: Elya, con prevalenza assoluta Alia,

13 v o l t e , e

Alya.

(f. 48 r.) 660

665

670

675 (f. 48 v.) 680 XVIII

685

690

XIX 695

40 41 42 43 44 45 46

Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Ms.

"Guielmo 40 , dist li roys. per vostra cortezia, vos devis aver Fan$a in vostra baylia. Fiyteme vegnir Ii cortoys Elya. si avori per moyer my fiia Alivia" Li conte lo demandi 4 1 et inve de luy se umylie, tosto se ven che no se tarda mie. Li roys lo yete. per la man l'oyte sasie: "Anday. flis, dist Ii roys. che Dio vos benedie! Si prenderi' per muyer my fiya Ali vie, si navery" tere et molti gran contrie, unde ve servyri jt. milia de fivalier a bones armes et a destrer dOngarie". Alia, quando l'intende, dolfement li mercie. 'Alia, dist li roys, car prenderefe per muyer Aliva mia fiya, ch'io ve don volenter T. Alia 42 , quando l'intende, si comen$i a parier: Ί ο lo faria, bei sire, et de gres et volentier. se Guyemo me vol sostegnir et ayder". "SI faray, dist li conte, no ve scoven dotie 43 . se vuy avyssy vera, per mon fras afinye e per mom pere Aymerys lo guerer". Responde Alia: "Altro non requier". Respo li roys: "Alia, ven6s avant!*. Ε quel ly vy6 tosto et isnelamant e llo sancto Apostolio lo segni amantinat. Li roys si Ii 1'4 doni al nome de Sperito Sancto 4 4 "Che Dio te done ο flis ο infat, lee ancora defenda la cristiana $ant!". Lo primo anelo li doni li roys de Pran9a, l'oltro Guyelmo, che oyte lo cor avynant, e l'otro 4 8 Naymerys ch'oyt lo pel ferant. Lo 9orno fo la dam a spoiea avant. lo pluy pover anello valea ben mache doxat. "Alya. dist li roys, io te dono a muier e si te dono Proden9a e tuta la contrie 4 6 , unde ve serviri de χ. milia guerer a bones armes e a corant destrer.

Guilmo con e aggiunto sul rigo con segno d'inserzione. et Γ lui annullato da un tratto orizzontale. Alia corretto su Alivia. duescoue dotie. scöt. oltro con 1 annullato dal copista. cdfrii.

187

(Γ. 49 r.)

XX 705

710

715

(f. 49 y.)

In Lonbardia Bicorira 4 7 la cit£. la vyla i for et ben aserer de bestiaye, de peson et de oltre degnyte* 8 , ηό l'interer n i l'insir no ly ρό y hom veder* 9 e stratot lo mondo no li ρό vedar manghier. unde ve servyri i . milia pivalier. In Lonbardia $an non n'd pluy de cherer". "Sire, dist Alia, a vostra volenti*"®®. "Alia, dist li roys, vasal, ven6s avant. per amor de Dio e de mia fiya ch'ä Ί cor ;ant, e' ve donerö l'auberges et le g a n b i e r t i r a < n > t , l e c u et l'elmo e Altiglera 5 2 li bran, la qual fo d'Oliver li ardy conbant". "Sire, dist S 3 Alia, seste est ryce presat". "A la moy foy, dist li roys, farö-ve'n un plus grant! Je TOS dono un destrier che myiö non fo da che m o t j Vaiantigo s * de Rolande li flis del Marsilian 3 5 per trabuto me'l dende. Questo A n o m e 5 ' Mafagaya 3 7 , tanto es corat. S tu averay de m a 8 8 fiya ο flis ο infant, darft'-ly le arme e l destrer corant. Se tu non n'averas flis, si lo mandaray in Pran9a a Leoys c h e s t remanat". "Sire, dist Alia, tot a vostre talate !* "Alia, diste li roys. far te voglo un presant: la digna lan?a che Dio Teif in le flac :

47

Bicorira: il nome non compare nei comuni repertori onomastici. Potrebbe trattarsi di Variante di Bigoglio, presso Orzivecchi. in provincia di Brescia (attestato nelle carte latine come Bicholio. Bucbolio. Buchovio, Bucborio·, cfr. Carlo Guido Mor, "Sul nome locale: Bigoglio" in: Archirio Storico Lombardo S3 (1926), 387-392. Altra ipotesi i che si tratti di corruttela per Brescia, come in franco-italiano troviamo Besgora. Besgore (cfr. La "Geste Prancor' di Venezia, a cura di Aldo Rosellini, Brescia 1986, s.v.). Le locality menzionate risultano in altri testi epici luoghi di combattimenti e di assedi; si veda per esempio la storia di Otinel. Ultima, ma meno probabile, 6 la derivazione dal latino volgare VICORIUM Vicus minor'.

48

Per il significato di vivande. cibi' di degnyti cfr. V 4 , w . 4170-4172: L'aigua domanda si s'asist al man$i: Ase$ le unt de pluzor dignity Qarne de porch et paons inpevri. Ms. render con η annullata. Ms. Sire dist li roys alia auostra uoletie. Ms. guanbier con υ annullato. Ms. eltiglera. Variante di Hauteclere·, cfr. Andri Moisan, Ripertoire des noms propres de persoones et de lieux citis dans les chansons de geste frangaises et les oeuvres ttrangires dirivies, Genive 1986, voll. 5; L L s.v. Ms. segue lirojrs annullato da un tratto orizzontale. Vaiantigo & il corrispondente franco-italiano di Veillantif del ms. di 0; cfr. Moisan. op. cit, I L s.v. Variante di Marsilet cfr. Moisan, op. cit, L L s.v. Ms. nnome. Mafagaya 6 il fr. Marcbegai, cavallo di Elie de Saint-Gilles e poi Aiol; cfr. Moisan. op. cit, L L s.v. Ms. mö.

49 50 51 52

53 54 55 56 57 58

188

725

730

questo lo plu bei tcx6 de le seguelle S 9 vyvant". "Sire, dist Alia, questo est molto avynat. Io 9uro a Dio e a le vertu s a n c t 6 0 che may non ferirö 6 1 in la cristiana 9ant". Mai f4 Alia quando el ve f6 sagramant! Poys vene un tenpo ch'el η ave in pentimant: Macbario e Trasmonte li tol6 lo tinemant, poy lo mandi in povertie si grant non fo may in stratot son vyvant.

Alcuni altri problem! nascono nei vers! che sono stati editi or ora. Per esempio al v. 668 si η'averf tore et molti gran torre (o, con forti dubbi, torie)

la presenza dl torre έ Imbarazzante perchi fuori rima e perch£ sembra duplicare il concetto di tore che precede. Con buone probability di restituire la lezione originaria mi pare che il verso vada emendato come a testo. Si noti che contrie62 ritorna - oltre che al v. S02 - al v. 693, sempre in rima, 1& dove Carlo ripete la donazione giä espressa. Ε ancora nella risposta di Naymeris a Carlo: Sil

Perdo grande oste par partir ο desverer; tore oyte porpris 6 3 et vale et contri ben -ΐτι. tere et porty sovra mer.

Per i w . 677-678 cosi restituiti: "SI faray, dist li conte, no ve scoven dotie, se vuy avyssy vera, per mon fras afinye

6 sufficiente confrontare con V4, al v. 4221: Bel filz - f e dist li cont - no ve coven dot6:

e al v. 4244 "Filz - dist li cont - ne vos convint parier:

e all'interno del poemetto stesso, al v. 509: Orra me scoven Spagna recorvyer

e al v. 803 Morir me sconven, c h i l'agnol m'atant

II significato di per mon fras afinye k 'per mia franca/leale garanzia/ assicurazione'; infatti afinye έ da porre in relazione con il verbo lafierl 'assicurare, promettere' che compare in V 4 al v. 523: Desor la loi que m averi 1 affier ( a f f i n e r nel ms.)

59 60 61 62 63

Ms. dele leguelle con secondo e di leguelle aggiunto su υ con segno di inserzione. Per il sintagma 'siöcle vivant', cfr. T.L, s.v. stiele (631). Piü oltre, al v. 855, oltro segolo. Ms. scat. Ms. teriro. Per la diffusione di contrie in franco-italiano cfr. Gunter Holtus. Lexikalische Untersuchungen zur Interferenz: die franko-italienische "Entrie dEspagne" Tübingen 1979, s.v. Ms. pro pris.

189

Al v. 694 de, apparentemente preposizione, sta forse per 'due', e non 6 l'lnizio di dexe scritto curiosamente d'x, ο k grafia per do, cioö do.x. = 'dodici', ma in altra occasione Carlo concede centomlla guerrieri a Leoys: 208

unde Ii servyrä cento milia conbatant

ηέ, d'altra parte, mal servlr regge la preposizione de: 201

unde ve servyrä .il. milia conbatanty

210 216 283 701

unde unde unde unde

Ii Ii ve ve

servyri cento milia conbatant servirrä j . milia conbatant servy . n . milia conbatat servyrä .i. milia fivalier

Puö essere accadüto che su de abbia influlto il concetto di 20000 contenuto in: 269

e Iii .xx. milya ch'io amava cotant!

383

de Ii do9es pere e de Ii JZ. milia conbatant

oltre al glä citato verso 283. Altra ipotesi di emendamento έ la seguente: de potrebbe essere collocato dopo Ii numerale a reggere il sostantivo in questo modo: unde ve servirä i . milja de guerer

come awiene al v. 669: unde ve servyri J . milia de (ivalier

Al v. 703 si rende necessaria l'espunzlone di Ii roys (come da nota), elemento estraneo al contesto e in eccesso per il computo metrico, introdotto con molta probability per attrazione del verso successivo. La correzione έ basata sul confronto con i versi 709, 719, 723, ecc. Nella prima carta del poemetto nuovamente non condivido completamente gli interventi del primo editore. In Contini (1982, 30S) si legge: (f. 32 ν.)

Ε lunydl seri Sancto Qoane Ε l'altro 9orno seri San Piero de Roma vive ^rant: Lo $orno de lo sabato, che Deo per a m i tant, In lora de la ter9a tu s e r i ' trapasante.

mentre la mia lezione k: 30

Ε e lo in

lunydl serri Sancto Qoane l'altro 9orno serri San Piero de Rom'atant: 9orno de lo sabato, che Deo perami tant, l'ora de la ter9a tu s e r i ' tranbasante.

Mi pare ben motivata la correzione di brama del manoscritto in per ami, ma non vedo perch6 scriverlo staccato quando peramä έ forma del tutto accettabile; cosi ancora ai w . S8 e 641. Quanto a tranbasante del manoscritto, che Contini emenda in trapasante, appoggiandosi evidentemente al w . 639-642:

190

(f. 47 ν.)

El I'd ancoy la 9obia, domam serä lo v e n e 6 * che l'omo di" ?unar per nome de penytant, e l'oltro serä sabado, che Dio peramä tant; e in quel $orno yo serrö trapsant.

ritengo che il signlficato 'oppresso dall'angoscia, agonlzzante' sia pertinente al contesto, sufficientemente attestato in italiano antico65 e tale da poter essere considerato 'lectio difficilior'. Anche riguardo all'emendamento operato da Continl da deroma tat a de Roma grant sono perplessa, pur rendendomi conto che tant puö essere stato facilmente indotto dall'identico del verso che segue e che Roma grant k lezione condecente; credo tuttavia che atant, nel signlficato di 'allora', si possa conservare. Si confront! per esempio con la Chanson de Roland: Pramis nus est: fin prendrum a itant (ChR, ms. 0, v. 1519)

Versi nuovamente corrotti concludono il poemetto. L'edizione del Contini (1964, 126) reca: (f. 53 r.) 870

875

880

Soa charegla fuy d u n avolio blanc: Desor se siste l'inperer de Fran9e. Segnase lo vis con soa man ch'ö bianche, La ganba destra su la senestra stant. La man senestra soto so menton se stant; L'anima se parte et non demora plus avant. L'agnilo Kerubin in so bra$o la prant. In 9ielo la porta fa9ando li dolci canti. In la corte de Dio che 1'4 tendü cotant. Li cerij et li dopery vont tutora ardant Et cielo se vont la clere £ant Chi prega lo 9orno et misi ni ä penitant Che Dio li perdona per amor del roys de France. Li muti avrana a parlier et li sordi serä oldant. Lo testamento et livro et aon va plus avant. "Lora tornis, Guielmo. su li pal6s grant. Et Dio ve benediga et la magestra sant".

La mia lettura ed interpretazione sono: 870

875

Soa charegla fuy d'un avolio blanc; desor se siste l'inperer de Fran9e. Segnase lo vis con soa man ch'4 bianche, la ganba destra su la senestra stant, la man senestra soto so menton se stant. L'anima se parte et non demora plus avant. L'agnilo Kerubim in so bra90 la p r a n t 6 6 , in 9ielo la porta fa9ando li dolci canti, in la corte de Dio che Γ4 'tendii cotant. Li 9erij et li dopery vont tutora ardant

64

Per ...lo vene si presentano due possibili correzioni: ο seri lo vene doman. ο ... lo vene , sebbene nel secondo caso il verso divenga ulteriormente ipermetro, a meno di

65

Per tranbasante cfr. tra gli altri, TB. s.v. ansieti" e Dei, s.v.

eliminare seri.

66

Ms. prant con ρ corretto su b.

67

Ms. ardant. ma forse il titulus i annullato.

trambasciare

essere oppresso da ambascia. da

191

880

et a elo se vont la clere ?ant: chi prega lo forno et misinia penitant. c h i Dio Ii perdona per amor del roys de France 6 8 . Li muti 6 9 avrana a parlier et Ii sordi sera oldant. Lora torne's Guielmo 7 0 su Ii palis grant. Lo testamento et livro et ci n'orrä plus avant. Et Dio ve benediga et la magestra 7 1 sant.

Due sono gli interventi che ml paiono irrinunclabill. Al v. 878, dove U manoscritto porta Et cielo e Contlnl propone dl immettere in (= Et in cielo), l'lntellezione del verso έ ardua e la sua posizione, messa a confronto con il verso che precede, ma soprattutto con quello che segue, vacilla. Non sl comprende Infatti chi sla la clere gant che va cielo. Se Invece considerlamo cielo del ν. 878 effetto dell'attrazione esercitata da cielo del v. 87S, l'emendamento in et a elo, ciofe al catafalco che sorregge le spoglie mortal! di Carlo, ο a Carlo stesso se si preferisce, appare giustificato, poichö la sequela logica ritorna inappuntabile: Carlo si siede sul trono d'avorio bianco (w. 868-869); si segna il viso e si pone in atteggiamento di concentrazione (w. 870-872); Carlo muore - sottinteso - e l'anima, accolta d&Wagnilo Kerubim, sale verso il cielo (w. 873-876); nella sala funebre, dove continuano ad ardere i doppieri, la clere gant, cio6 le persone di rango, famigliari e famig Ii dell'lmperatore, sfila dlnnanzi alla salma implorando il perdono di Dio in nome del defunto e invocando con atteggiamento penitente il perdono (w. 877-879). Sarä quindi da leggersi misinia penitant e non misi ni A come vuole il Contini; per misinia due sono gli etimi possibili: dal verbo M E D I C I N A R E / * M E D I CINIARE e quindi qui con il significato 'invoca, cerca conforto, implora', oppure da MEDICINIA, agg. che equivale a MEDICINALIS, riferito a penitant, e allora con il significato dl 'curatrice, riparatrice, assolutrice' 72 : Ancora, sulla base del v. 44, si potrebbe emendare et > in. In secondo luogo i due Ultimi versi "Lora torn6s, Guielmo .../e la magestra sant", posti da Contini tra virgolette, sono certo stati intesi come congedo del glullare. Ma cid> non έ accettabile perch6 appare inverosimile che il giullare ordini a Guielmo di ritornare a palazzo e subito dopo si accomiati dal suo uditorio. Al contrario, fermo restando l'ultimo verso, 1*884, sembra appropriato spostare il verso 883 del manoscritto subito dopo 1'881 ed intendere tomes non come un imperativo rivolto a Guielmo, ma come l'indicativo presente di 3 a persona singolare, nella forma pronominale, che ha per soggetto Guielmo stesso (= torne's). Dunque, a cerimonia conclusa, nell'attesa delle future guarigioni impetrate in nome del santo re, Guielmo si accinge a svolgere il nuovo ruolo di tutore del figlio di Carlo. Da notare che questo passo echeggla in modo evidente i w . 34-35 dello stesso testo:

68 69 70 71 72

192

Ms. Flräce con I annullato. Ms. Li miti (se non 6 caso di metafonia estrema; perö muti al v. 43). Ms. Guielmo. Lettura dubbia: potrebbe anche essere magestia. Per misinia cfr. FEW, s.v. M E D I C U S .

(f. 32 ν.) 35

40

45

Per ty serri miracoli molto granti: per tuto lo mondo öe lo sol se leva e desant. per le p a y s 7 3 et per le terre grant le canpane tute andaran sonant da si medixe mille serri tocant; le nove conpagne de Kerubim le angele estaremo per ty 90ni pasante. che portaremo toa anima in glexia 7 *; quando vinri del to finamant Ii muti ayeram a p a r l i e r 7 5 e Ii sordi seram oldant. Quili che se troyarano i° veraxia penitant, si pregari, Deo serri oldant.

(Con alcune discordanze dalla trascrlzione di Contlnl: v. 34 C. seri; v. 38 C. serAi v. 4 2 C. virii

v. 4S C.

serä).

Per quanto riguarda il v. 883, ο 882 nell'edizione del Contini, la lettura di quest'ultimo, parafrasata, έ da intendersi "II testamento έ terminato", mentre lo stesso propone dl emendare aon in non. La mia lettura, di cui son certa, έ da interpreters! come segue: "II testamento e il libro (cio£ la fonte da cui sto attingendo), ebbene d'ora in poi non ce ne sarä piü, non se ne odr& piü, δ finito", con un forte anacoluto76. Un intervento simile ad uno appena proposto si rende necessario in questi altri versi. E' Carlo che parla: (f. 33 r.) (f. 33 y.) 75

80

"De fora de tre cose me trovarö recreant: de corere 7 7 e de sayre con quando yo ara infat, de trar un pallo agudo e una pera pesant. Ε quando son in 9anbra cun mia dam a valant e tegnola in bra;e in lo palio bianco, Mays de tute oltre cose me trovarö sa9ante, bien fiero de spia e d e 7 8 lanja, io no predo tanta 501a 7 ' cun quando io era infant, e' bem soy condur in stormem mia 9ant valat, venger et stratornier et in le besoie grant".

Per un logico awicendamento narrativo έ owio che l'attuale v. 79 debba essere anticipato dopo il v. 76: 75

73 74

75 76 77 78 79

Ε quando son in 9anbra cun mia dama valant, e tegnola in bra9e in lo palio bianco, io no predo tanta 901a cun quando io era infant. Mays de tute oltre cose me trovarö sagante: bien fiero . . .

Ms. Per laepays con la prima a annullata. E' doverosa un'inversione per rispettare la consonanza e il senso: che portaremo in gloria toa anima, quale prospetta anche il Contini (1982, 305), oppure toa anima in gloria grant. Ms. i di parlier aggiunto in alto tra i ed e. Al poemetto segue l'explicit in latino, al fondo del f. 53 r; Finito libro reteramus gratia Christo. Ms. segue decore annullato da un tratto orizzontale. Ms. segue si per ripetizione errata dell'inizio di spia. Ms. faia.

193

Numerosi altri tipi di prowedimenti correttivi s'impongono un po' lungo tutto il testo. Essi si suddividono in varie categorie. Per esempio: 1) Emendamenti congetturali in base al contesto. (f. 49 y.)

"Alia, diste li roys, far te voglo un presant: la digna lai>9a che Dio fery in le flac, questo lo plu bei texö de le seguelle vyvant".

le guelle del ms. έ chiaramente corruttela di segle. (f. SO r.) (f. SO v.) 760

"Enfin ch'el pori la corona del riame de Fran$a faryty atender Bergognum et Normant. Ε dapoy portery' son insegna χτ. anny". Guyelmo 8 0 responde: "Volenti6, por talant".

pork έ da correggere in porterA, appoggiandosi al v. 759. (f. 41 r.)

"Si prederi" 8 1 la corona del rigname de Franca, si baylery' 8 2 yuy Leoys mon infant. Ε poy lo fary" sivalier e si li 9en9iry' el brant, si li dary" la corona, ye9ando 1'infant".

l'infant k da restituire a 11 Franc come confermano i versi: 360 415 7SS 482

SI lly dary' la corona, ye9ando li Francis e, ye9ando Francis. 9iyalier lo faris Dari'-ly la corona, ye9ando li Franc poys fari'-lo fivalier, ye9ando li bernyer.

2) Integrazionl al fine di ricostruire la rima. (f. 40 y.)

"Si lly dary' la corona, ye9ando li Francis. et per moier yostra fiia Blan9aflor a lo cie[.]

la rima del v. 361 dovrebbe essere a lo der vis, come ritorna al versi: 417 436

e yostra sor Bla9aflor al cler vis me d i Constantina, soa fiya al cler yys

(f. 43 y.)

L'inperer guardi et yyty 8 3 de Aymeris. a y r f la bocha et scomin90 parlier: "Tra'-yos avant. flis de Naymerys lo guerer. Si prenderay la corona

480

(f. 44 r.)

"Bon roys, dit el, tu as lo sen calyces! No t e n remenbra de Aymeris 8 4 che mesti conbater sto Nebona al pr6 ? Perch'io yulsy de mya lan?a incontrer la stafa destre me fisty del pe volier. Possa me disti "le 9atif de Naymer".

La presenza di Naymer al v. 493, in oscillazione con Naymeris dei w . 479, 486, ecc., puö appoggiare la sostituzione di Aymer ad Aymeris al v. 477. Tuttavia la presenza del verso 489 ipometro potrebbe anche richledere un'integrazione

lintede

80

Ms. segue

81

Ms. ι di prenderi corretto su e.

82 83 84

Ms. paylery corretto in base al y. 481 a baylier. Ms. segue ly cortoys annullato da un tratto orizzontale. Ms. i di Aymeris corretto su r.

194

annullato da un tratto orizzontale.

del tipo lo guerer (come al v. 479) e 679 ("e per mom pere Aymeris lo guerer") ο Ii ber, suggerito da bernyer del v. 482. (f. 47 v.) 640

'Guyelmo, dist Ii roys, per Dio, venös avant. El ancoy la $obia, domam s e r i lo vene che l'omo di" 9unar per nome de penytant".

Cfr. n. 64. (f. 50 y.) 770

Quando v e g n i r i lo 9orno che moryr deverö non lasay a nissum fivalier s'el non ni 6 del vostro parentie*. Li conte li responds: "Ben s e r i otrie".

L'emendamento piü scontato sarebbe deverö > deverie, anche se ll futuro morirö έ usato nel testo (v. 59, con trovard 72, 78) e piü preciso quanto all'indicazione sintattica; deverie έ perö indispensabile per la rlma ed έ sostenuto da forme similar! (porta 68 - emendato da Contlni 1982, 306, in porie -, 82). 3) Segnalazione di probabile omissione di versi. (f. 35 r.) 157

"Barun, dist Karies, don Simö Albrigo e Ugo de Proden9ie e tlo barum de Sen Qilio, me$o in lengua I r e a si lo m e t l ' in script B S , et in lengua latina sia l'oltro myo dicto.

A conclusione di questo sondaggio e in vista di una edizlone interpretative, non si puö che consentire col Contini sull'interesse del testo e per i fatti che presenta, e per l'originalitÄ di certi motivi, e per il continuo riferimento alia geste de li baron posant (v. 547). D'altro canto "il rozzo arnese da fiera" (Contini 1964, 105) offre una situazione testuale cosi corrotta che sollecita e sfida di continuo l'lmpegno filologico. Questo articolo altro non ha voluto che illustrare ulteriormente la varia problematica che la Mort de Charlemagne propone.

85

Ms.

spft.

195

Lidla Bartolucci Chlecchi (Verona)

Qualche nota paleografica su Enanchet (ms. 2585 di Vienna e ms. MR 92 dl Zagabria) La tradizione manoscritta dl quel dottrlnale In franco-italiano che vlene indlcato come "Livre d'Enanchet" risulta a tutt'oggi abbastanza esigua: cl sono pervenuti infattl soltanto 11 codlce 2585 della Nationalbibliothek di Vienna, indicato con la sigla W, e il manoscritto MR 92 della Nacionalna SveuSiliSna Biblioteka di Zagabria, indicato con la sigla Ζ, nel quale il nostro "Livre de la dotrine" occupa le cc. 57r-76r. Di W Fiebig ha curato un'edizione nel 19381, mentre Ζ rimane per la maggior parte inedito, dal momento che solo alcuni brevi passi sono stati pubblicatl nel 1948 da Putanec 2 . "II n'y a pas de grandes differences de contenu entre les mss. Ζ et W". - scriveva Putanec - "Un seul chapitre de W manque dans Ζ: la priöre d'Enanchet k la Vierge Marie"3; in realtä le differenze tra 1 due codici appaiono molteplici. Anzitutto manca in W una parte del dialogo fra uomo e donna: La freme respont: "Vos estes ausi apris qe il me pleit bian qe TOS parlei$ aucune bone raison*. L'ome respont: "Puis qe ge ca parlei le vostre verais pre;, lo qel est dotrine a cil qe eiment oneur e bian. estes YOS eUe mireor de mon euer, veant ce qe m'acline as vostres huevres deu tot ausi qe ge ne peis autre se no yos seryir et onorer. Don ge vos pri qe il yos soit pleisir et moi retenir por vostre servior"*.

Inoltre rispetto a W, ove al capitoli viene sempre assegnato un titolo, Ζ si rivela ρΐύ riassuntivo ed essenziale: reiteratamente vi si constatano omission! di parole e di frasi, come ad esemplo: - alia c. 62v, mentre in W (nell'edizione di Fiebig p. 22) si legge: "Que uns PhilosEophes] dit aisi: - Be6s les virges que criement putanaje en lor virginitö"; - alia c. 66r, mentre in W (nell'edizione di Fiebig p. 40) έ scritto: "ausi com yos ayez oi des fiuz No6, le quez furu[n]t engendr6 da un mere ou cors dune mere, et noriz ausi Ii uns com lautre. Et Ii uns fu gentiuz, et lautre sers. et lautre cremerous, ensi comme cbascuns traist son naissimant por son franc arbitre. Mes puis que la gantilece dou euer est la mieudres de toz autres"; 1 2

3 4

196

W. Fiebig, Das "Livre d "Entliehet" nach der einzigen Handschrift 2585 der Wiener Nationalbibliothek. Jena/Leipzig 1938. V. Putanes, "Un second manuscrit du Livre d'Enanchet", R 70 (1948-49), 74-83. - Putane? pubblica llncipit (c. 57r) dalla riga I alia riga 11 ("Enanchet por soi dit... Don il parole a son fil et dit*); il brano della c. 67r dalla riga 23 alla riga 30 ("Donqes chascun que veult amer... ardimant San? coardise"), il passo della c. 70r dalla riga 22 alla riga 30 ("Por cert l'amant ...por vostre comandement"); il brano alle cc. 71r (righe 41-42) - 71v (righe 1-9) ("Lo lien dou vostre amor...lo desir de ma arme") e infine fEzplicit (c. 76r) dalla riga S alla riga 8 ("Ensi est le livre de la dotrine... nasimant de tot bian). Ibid, 81. In questo (c. 73v) e negli altri passi di Ζ sono state sciolte le abbreviazioni, sono stati introdotti accenti, apostrofi e dieresi, segni di interpunzione, sono state integrate le lacune sulla base della versione di W con l'uso delle parentesi quadre, mentre sono state utilizzate le parentesi rotonde per le espunzioni, si sono introdotte le maiuscole, si & distinta υ da ν.

- alia c. 67r, mentre W (nell'edizione di Fiebig p. 45) dice: "Apres ot Eve dou fluz. Ce fu Calms et Abel"; - alia c. 67r ancora, mentre W (nell'edizione di Fiebig p. 46) riporta: "Creseiz et moutipliez et replenez la terre. Mes ce doit estre sanz desir de char ni de sane. La segonde est: guarder(s) Ii uns a l'autre son cors. La tierce est: mantenir lo sairement de sainte eglise, ausi com tesmoigne Saint Ροζ. C'est que ausi come Crist est une chose ou sainte iglise, ou pere doit l'omme et la fame estre une chouse a servir son creator*.

Inoltre il copista dl Z, commettendo un errore di saldatura, incorre in una reduplicazione sia alia c. 66v: Qe puis qe"l dou? Seignors o[t] plasmi Adam saint e boin et san$ aucune mayestie et mis en Paravis e[n] tote leece. fist il Eve por lui conpaigner. Don il s'esjoi en tote joie qua[n]t il la vit primerein et mist tote s'atente en li por la doucece qe Ii sainti, et por ce manget il de la pome qe ele li donet, don il uret leece (fist il Eve por lui compaigner, don il s'esjoie quant il la yeit primerein et mist tote s'atente en li por) d'armes et tribulation des cors; leece d'armes por la doucor que il santirent gissant ensamble hors del Paravis, tribulations des cors qe il furent deschacie; hors de Paravis et comande? laborer et martirier(s) lors cors d'or avant 3 ;

sia alia c. 68v: Ad puceles treceors, fris. cor[o]nes d'or et d'argent. ceintures, borses. espices et guan$, cobles, cannons et ce qe ili pleit de petit valimant. As mercheisses tot quant ili viant tramis de petit cost. Apr6s se coviant a dame, s'ele veult tramet[r]e aucune joie a son amant. un confanon se il est seignor de terre, por ce qe il signifie victoire. a ce qe il ait ferme sperance de li suen amor: et penon ou guinple au chevalier qe n'a seignorie de tore, por lui eidier en ce qe il se digne dou suen amor, por ce qe il signifiunt proece et ardimant; anieil, cil est precieus tesmoing dou suen amor. As pucelles manches(ises, aneil, centures, borses, espices; as marcheises) aneil, centures, borses, espices, et de ce deviet il et eles trametre plus rencheusemant qe il poient, a ce qe il ne viegnet malparlÄ?6.

II codice W, che del resto figure nel ben noto Inventario gonzaghesco del 1407 quale "Liber mor(t)alitatum et de condictionibus diversarum gentium" 7 , έ stato copiato nel 1287 da tale "Rofin" in gotica libraria con scrittura su due colonne 8 ; le cc. 57r-76r del codice MR 92 sono state Invece redatte nel 12S2 In gotica libraria. In entrambi 1 mss. i copisti ricorrono ad un piccolo segno

5 6

7

8

Saint intervento su t del la "mano B* di Ζ che scrive t: boim ms. bein·, a tenia ms. aiente (riga 9); yeit ms. uft descbaciep. ms. descbacienf. Cfr. l'edizione di Fiebig p. 42. Espices·. ms. ospices (riga 30); ait ferme: correzione del la "mano B" su a e t in ail·, tore: ms. tete·. tesmoing: ms. resmoing·, espices: ms. ospices (riga 38). Cfr. per il confronto del passo l'edizione di Fiebig pp. 58-59. W. Braghirolli/P. Meyer/G. Paris. "Inventaire des manuscrits en langue fran$aise, poss6d6s par Francesco Gonzaga L capitaine de Mantoue, mort en 1407", R 9 (1880), 508. L'eventualiti che i due testimoni di "Enanchet* siano stati copiati in Verona viene prospettata da V. Bertolini, "La 'tor que vient dite Mizane' (cod. 2585 Bibl. Naz. di Vienna)", in: Atti e Memorie dell'Accademia di Agricoltura, Scienze e Lottere di Verona 34 (1982-1983), 291-310; Id. "A proposito degli "Explicit' dell "Antichrist' e del Xivre d"Enanchet': la contrada dei Montecchi", in: Atti e Memorie dell'Accademia di Agricoltura. Scienze e Lottere di Verona 31 (1979-1980), 193-213.

197

grafico, una specie di piccola croce In W, una sorta di i ο t In Z, per riempire gli spazi In fine di riga 9 . In W si rilevano a margine del testo poche aggiunte per lo piü seriori: alia c. 3v a margine sinistra una "menus" piu tarda, che possiamo indicare come "mano B" di W, in una scrittura corsiva sottile segna petit con richiamo 10 , alia c. 5v a margine sinistra une domesten con richiamo e alia c. 6r a margine destro soit con richiamo 12 e alia c. 14r avez dlt sul secondo rigo; alia c. 4v a margine destro un'altra "manus" ο "mano C" scrive oso, che ripete alia c. 6v a margine destro. Al copista di W sono da attribuire le aggiunte: alia c. 6r sul margine destro, all'altezza del vocabolo phylos13 del la riga 26, oso ( ο o/o?) e alia c. 14r sul margine destro, con grafla leggermente piü piccola rispetto cd testo, face con richiamo 14 . In Ζ invece si evidenziano numerosi ritocchi e correzioni al testo, che causano non poche difficolt& a ricostruire le lezioni genuine (per questi mi propongo uno studio ulteriore) e che sono dovute ad una "manus" piü recente, che possiamo denominare "mano B" di Ζ (cfr. al legato). Di questa sono pure le frequent! aggiunte a margine e dall'esame del "ductus" si constata che m risulta piü corsiva nell'ultimo tratto, che s dritte presenta l'asta molto allungata verso il basso, che e denota sempre un piccolo aggetto, che d onciale rivela un'asta molto allungata, che h presenta l'asta ρΐύ alta con il secondo tratto rivolto verso il basso e non unclnato all'interno, che in a il tratto superiore scompare a vantaggio dell'occhiello... La scrittura di tale mano έ sempre gotica ma con una certa tendenza alia corsivitä. Le aggiunte a margine di tale "mano B" di Ζ sono: alia c. 58r a margine destro bom·, alia c. 58v a margine sinistra l'abbreviatura di respont·, alia c. 58v a margine sinistra amoneste con segno di abbreviazione di r in alto nel rigo (= amonester); alia c. 58v a margine sinistra le (attribuibile forse a una terza "manus" ?) alia c. 58v a margine sinistra ne\ alia c. 58v a margine destro choses; alia c. 58v a margine sinistra p·.

9

10

11 12 13 14

198

In Ζ ciö awiene alle cc. 57r, S8r, 58v. 60r. 61 τ. 6 2 v. 63r, 64v, 6Sr. 66r. 67r, 67v, 68r, 69v, 70v. 71v, 73r, 74r ('mano A"); una sola volta la "Mano B" di Ζ ricorre ad esso e precisamente alia c. 63v, riga 8. In W ciö awieno alle cc. lr, lv, 2r, 2v. 3r. 4r. 4y, 5 v. 6r, 6v, 7r. 7v. 8r. 8v. 9r. 9v, lOr. lOv, llv. 12r. 12v, 13r. 13v. 14r, 14v, ISr. 16r, 16v. Fiebig nel la sua edizione (p. 12) lo inserisce nel testo: "et gahagnier petit ou raison, qe mout plus a tort*. Cfr. Ζ alia c. 59y: "et gagner ο raison que t'acordes a tort" que t'aoordes scritto su cancellatura dalla "mano B*. Dome dornestes legge Fiebig (nota 162, p. 20), non accogliendola perö nel testo "feire domeche savage, ainz folie". Cfr. Ζ alia c. 62 r: "des privep sauvages, ainp folie". Nella sua edizione Fiebig lo inserisce nel testo (p. 22): "s'eles ni soit comandees por ele*. Cfr. Ζ alia c. 62v: "s'eles ne sont comandees por ele". Fiebig non prende in considerazione l'aggiunta del copista di W ("mano A"), che pare rapportarsi alia lezione "phylos*. In Ζ la fräse concernente detta lezione manca. Fac» legge Fiebig, inserendo tale aggiunta nel testo (p. 80): *u cors face tele oevre que vos soit pleisir*. Cfr. Ζ alia c. 72v: *u cors feit tel laborier q'a vos fosset pleizir".

alia c. 59r a marglne destro no, scritto un po' piü grande rispetto al testo e fra due punti; alia c. S9r a marglne destro il segno di abbreviazlone dl et (simile alia cifra arablca 7), scritto un po' piü grande rispetto al testo; alia c. 59v a marglne sinistro uoler, alia c. 59v a marglne sinistro chose·, alia c. 59v a marglne destro lo; alia c. 60r a marglne destro a/ϊπ, con scrittura un poco ρΐύ grande del testo; alia c. 60v a marglne sinistro ueu; alia c. 61 r a marglne sinistro q·, alia c. 64r nel marglne in alto le fiber·, alia c. 64r nel marglne in alto fu il; alia c. 65v a marglne sinistro uos ne (poich6 il foglio k stato rifllato la parte precedente la lezione uos έ andata perduta); alia c. 66r a margine sinistro poure (davanti edle parole d'auoir et des parang del la riga 5); alia c. 66r a margine destro or (su correzione alia fine della riga 4); alia c. 67v a margine destro doit·, alia c. 68r a margine sinistro part·, alia c. 68r a margine destro bien (alia fine della riga 27); alia c. 68r a margine destro chose; alia c. 68v a margine sinistro es; alia c. 68v a margine sinistro dot, alia c. 69r a margine destro broil; alia c. 69r a margine destro aprendre; alia c. 69r a margine sinistro- a It, alia c. 71 ν a margine destro chose; alia c. 72r a margine sinistro il segno di abbreviazlone di et (simile alia cifra arabica 7) (davanti alia riga 8); alia c. 73v a margine sinistro cur (davanti alia riga 35); alia c. 75v a margine sinistro cu (davanti alia riga 14 e con scrittura leggermente piü grande di quella del testo). Gli Intervent! di questa "mano B" di Ζ permettono di constatare non solo le distrazionl e le sbadataggini in cui lo scriba in questione incorre, ma anche la sua limitata cultura, come nel caso della cancellatura, alia c. 64r, della lezione fllo con la correzione ci, mentre W (cfr. l'edizione di Fiebig p. 30) riporta Phylo, owero menziona il filosofo alessandrino Filone.

199

Allegato ENANCHET ms. W

Manus A c. 3v Manus Β c. 3v Manus C c. 6v

ms. Ζ

Manus A c. 58r Manus c. S8r Manus c. S8v Manus c. 64r Manus c. 67v

Β Β Β Β

ms. MR 92, Naclonalna Sveu£llläna Biblioteka, Zagabria "Manus" A c. 58r Appartengono alia "manus" B: d in dlt del 2° rigo e hom a margine destro.

essere stata la base delle Storie, ma che piuttosto entrambe devono aver indipendentemente elaborato la medeslma fonte. Da quanto sappiamo del metodo di lavoro di Andrea da Barberino, incline a servirsi con notevole eclettismo di material! molteplici, la testimonianza delle Storie non pu6 essere molto probante nel tentativo di identificare questa fonte. Meglio sari tentar di ricavare piü indicazioni da! dati offerti dal solo testo franco-italiano. La compilazione da cui la Morte ha preso le sue mosse doveva di necessity appartenere al cosiddetto grand cycle, che sutura fra loro le imprese degli 14 15 16

Storie Nerbonesi. ed. L G. Isola, Bologna 1877-87. Π, cap. XLL Le osservazioni che seguono hanno oyriamente tenuto conto di questo elemento. su cui M. Tyssens ha richiamato la mia attenzione proprio nel corso di questo Colloquio. Indicativo a questo proposito 1'andamento del cap. XXIX del Π libro delle Storie: "Mentre che re Carlo facia le sopradette cose [ossia disponeva per l'assemblea dei baroni, dopo la visione], Guglielmo... giunse in Ispagna con loste in aiuto di Namier i . . . S u b i t o dopo, dice Andrea, viene deciso che Guglielmo resti in Spagna. mentre gli altri fratelli si recano da Carlo ad Arli. Segue immediatamente il racconto dell'apparizione di "Nostra Donna" - Guglielmo si troya a Pamplona e non viene fatta parola di Nobles.

251

eroi della casa di Monglane anterior! e posteriori all'awento sul trono di Lools. Del grand cycle, come k noto, restano solo tre testlmonl, convenzionalmente siglati Β1, Β e D: dovendo dl necessity limitarsi ad un'approssimazione rlspetto all'esistente, dlrel che vi sono fondati motivi per ritenere che questa compilazione fosse per moltl tratti affine al manoscritto fr. 1448 della Bibliothöque Nationale di Parigi, ossia a D. Si obietteri che quest'osservazione non έ poi cosi rivoluzionaria: da Rqjna in avanti έ stato quasi automatico collegare la compilazione parigina al poemetto Canonici, proprio perch6 έ nella particolare redazione del Coronemant Lools offerta dalla prima che trovano posto quel ragguagli sul la morte e sepoltura dell'imperatore che il secondo riprenderä, amplierä e circostanzier&. Ma in effetti troppo marcate sono le differenze f r a i due episodi nel loro complesso per giustificare solo sulla base di coincidenze abbastanza epidermiche un diretto rapporto fra i due testi 17 . Se perö non si indugia sul tratto piü vistoso ma, appunto, meno probante, esaminando piuttosto la struttura com· plessiva del manoscritto D, ci si pu6 rendere conto di quanto la Morte debba al tipo di compilazione che D rappresenta. Torniamo dapprima, ancora una volta, alia scena centrale del poemetto. In essa il modello del Coronemant agisce indubbiamente da lontano; ma, se 6 vero, cito da Contini, che Tidentiti si riduce al fatto che nell'una I Mörtel come nell'altro [Coronemant] Guglielmo protegge Luigi .... nell'una come nell'altro si profferisce un usurpatore, Anseis d'0rl6ans nel Coronemant, Macario nella Morte"10, dlrei che la divaricazione fra i due testi dipende principalmente dal fatto che l'autore della Morte, in nome di un suo modesto esprit de g4omStrle, ha voluto imprigionare il mosso episodio del testo francese entro uno schema esplicitamente simmetrico: offerta di Carlo ·* accettazione del traditore riprovazione di Carlo; offerta di Carlo accettazione di Guglielmo approvazione di Carlo 19 . Fra le due sequenze specular! il poeta franco-italiano ha poi inserito una sorta di intermezzo familiare, con le cinque avances (o le sei, se, come sospetto, ö caduto l'episodlo relativo ad Hernaut de Glronde 20 ), avances tutte rifiutate, a membri del llgnage di Guglielmo. Cosi al modello del Coronemant se ne salda uno di lontana origine evangelica - quello della parabola "Mult! sunt vocati" (Mt 22) lo stesso che agisce sotterraneamente nell'episodio della conquista di Narbonne narrato in due testi ρΐύ ο meno ufficialmente collegati al petit cycle, YAymerl e la Prise di V4. I rifluti di ognuno dei narbonesi a Carlo sono perfettamente motivati: essi contengono l'evocazione, circostanziata bench£ compendiaria, di come 1 cinque sono pervenuti all'acqulsto dei loro feudi. Ora, se il racconto di Aymeri ricalca a grandi linee la trama del poema attribuito a Bertran de Bar-sur-Aube

17 18

Lo ha ben notato Contini, La canzone, cit, p. 107. La canzone, cit, pp. 107-08.

19

Si noti in effetti che, nel Coronemant Carlo non rifiuta l'offerta di Anseis: di Guglielmo che sconyolge i piani del traditore. Cfr. a questo proposito Appeadice, nota ai w . 411-12.

20

252

i

l'arrivo

- ο forse, ancor piü, dell'episodio di V4 21 -, quelli dei figll sembrano trovare il loro modello non giä, come parrebbe naturale, nell'estesa trama del la prima parte di quell'organismo epico probabilmente artificiale cui Hermann Suchier ha dato ll nome di Narbonneis22, ma piuttosto nel breve testo di raccordo f r a le Enfances Guillaume e il Coronemant Loois convenzionalmente chiamato Däpartement des fils d'Aymeri, che si trova solo in D. In poco piü di 300 versi, probabilmente composti proprio da chi ha trascelto i material! epicl della geste di Monglane destinati alia compilazione (material! che non comprendevano i Narbonneis), il Däpartement descrive le imprese di Bernart de Brusbant, di Garin d'Anseune, di Hernaut de Gironde, di Bueve de Conmarchis e infine di Aymer le Ch6tif; di ciascuno di loro viene poi scrupolosamente menzionata la discendenza, cosicch6 trovano giA posto sulla scena quel Bertran, quei Vivien, quei Girart, quel Guielin destinati ad agire da comprimari nelle future imprese dello zio paterno Guglielmo d'Orange. Le coincidenze fra la concentrate materia del Däpartement e la sequenza dei flash-back della Morte sono almeno di tre tipi: in primo luogo analoga 6 la funzione di prologo ad azioni che avranno Guglielmo a protagonista; poi analoga έ la strutturazione dei racconti, che tutti indistintamente associano la descrizione dell'impresa qualificante di ciascun personaggio con la menzione della sua discendenza; infine praticamente analogo - col solo scambio di posto fra Hernaut e Garin - έ l'ordine delle chiamate sulla scena dei flgli di Aymeri: Morte Däpartement Bernardo Bernart [Hernaut] Garin Guerln Hernaut Bovon Bueve 23 Naymer Aymer Altri tratti ancora fanno pensare ad una coincidenza d'impianto anche piü generale fra la compilazione D e la Morte: intanto mane a nel poemetto Canonici qualsiasi accenno all'episodio dell'assedio di Narbonne, episodio che occupa l'intera "seconda parte" dei Narbonneis. Dei tre manoscritti del grand cycle solo D elimina ambo i tronconi dei Narbonneis, che contenevano, stando almeno all'ordine rispecchiato dai testimoni, prima il racconto della forzata partenza dei figli di Aymeri alia ricerca di un feudo e poi il loro rientro precipitoso in soccorso di Narbonne assediata. Facendo seguire all'Aymeri le Enfances Guillaume (fondamentalmente incentrate sugli amori de lonh fra Guglielmo e Orable e nelle quali l'episodio 21 22

23

Contini. La canzone, cit, p. 117 ss. e in particolare nota 4 alle p. 117-18. Sulla controversa questione dell'unitä dei Narbonneis si veda il giudizio, del tutto da condividere. di M. Tyssens, "Le Siige de Narbonne assonanci", in Melanges offerts i Rita Lejeune..., Gembloux 1969, Π, p. 891-917. Per ulteriori argomenti alia tesi disgiuntiva si veda il contributo della stessa Tyssens a questo Colloquio. Si noti che la presentazione - esaustiva - dei figli di Aymeri nei Narbonneis vede per contro succedersi Bernart, Guillaume, Hernaut, Bueve. Garin, Aymer e Guibert. Giä Rajna (Una rivoluzione, cit, p. 361, nota 3) e poi Contini (La canzone, cit, p. 118 e nota 2) banno d'altra parte rilevato che tanto nella Morte come nel Dipartement Garin i detto essere genero di Namo.

253

dell'assedio ha poco piü che il valore di uno sfondo) e poi il Däpartement, 11 compilatore di D sembrerebbe rifarsi ad una tradlzione che non solo riduce l'lmportanza dell'assedio di Narbonne nell'economla della geste di Monglane, ma che anche ne sposta l'accadimento in una fase delle vicende anteriore alla dispersione dei figli di Aymeri. A questo tipo di tradlzione sembra peraltro far riferimento anche Bertran de Bar-sur-Aube, proprio alia fine deW'Aymeri·. dopo aver presentato i sette giovani narbonesi 24 , Bertran cosi conclude (lassa CXXII): Plus fiers danziax ne vit hom qui soit vis. Plus corageus, plus fiers ne plus hardiz. Molt grant mestier lor fu, ce m'est avis, Car en tel marche fu Ii cuens Aymeris C'onques n'i fu sanz guerre τν. dis. Tant l'asaillirent Ii Türe et Ii Persis Que de la guerre eust sovant le pis Se ne feussent Ii damoisel de pris Qui si Ii ont matez ses ennemis Que en pis tint sa terre et son pais. Or se pansa Ii frans cuens poestis Q'an autre terres, a rois et a marchis, Envoiera les damoisiaz gentis; S'iront ennor conquerre.

Sorge anzi a questo punto il dubbio che la tradlzione che contempla un assalto di Türe e Persis contro Narbonne anteriore alia partenza dal la cittä dei figli di Aymeri, assalto bloccato proprio grazie al valore dei giovani eroi, sia il prodotto di una sorta di meccanismo di compenso attivato dal la caduta dell'episodio, certo inquietante, del combattimento del padre contro 1 figli, anteriore anch'esso alla partenza da Narbonne, rimosso dal la tradlzione francese probabilmente giä in epoca piuttosto alta. Un ultimissimo elemento spinge nella direzlone di un qualche rapporto fra la Morte e la redazione D della geste di Monglane: in questa redazione, come έ noto, del Coronemant k trascritta in pratica solo la prima branche, e di Guglielmo si tacciono tanto le awenture romane (Corsolt e Gui l'Alleman) quanto quelle francesi (Acelin e gll altri vassalli ribelli, fra cui - si noti Julien de Saint-Gilles, cui έ dedlcata l'intera lassa L), tutte posteriori all'incoronazione di Loois. Pure nella Morte manca qualsiasi accenno a tali awenture: il destino che il morente Carlo preconizza al valoroso figlio di Aymeri, che ha appena accettato la reggenza, comprende solo la conquista dei feudi meridional! - di Orange in particolar modo -, e il matrimonio con Orable. Manca dunque qualsiasi cenno ad imprese Italiane e, ancor piü, ad una sua conquista di Saint-Gilles, il cui titolare risulta gik morto (v. 229); conquista di Salnt-Gilles che peraltro sarebbe stata in imbarazzante contrasto con l'esibita alleanza matrimoniale fra Carlo e l'erede di Julien (Quliati), Alia. Ricapitolando quanto fin qui detto, tenderel insomma a scorgere dletro la Morte di Carlo Magno una compilazione ciclica vicina a quella del manoscrltto D - forse piü arcaica e smilza comprendente un Aymeri de Narbonne proba-

24

254

Anche qui nell'ordine tipo del Departement, Guglielmo intercalato al secondo posto.

benchi in lista esaustiva e dunque con

bilmente abbastanza vicino alia Prise di V4, la perduta canzone del combattimento dl Aymeri contro i figll, un Departement tipo D, un Coronemant abbreviate) ancora tipo D, il Charrol de Ntmes e la Prise d'Orange: in sostanza un proto-grand cycle che riunisce una versione arcaica del la prima parte del petit cycle e il piü emtio ο dei noyaux individuati da Madeleine Tyssens 2S , quello relativo alia sequenza Coronemant - Charroi - Prise. A questa compilazione si deve essere saldata, ο forse piü semplicemente giustapposta, una redazione della piccola geste di Saint-Gilles. Resta da discutere un ultimo, ma non poco importante problema, quello del luogo e della data di composizione del poemetto. Contini, come έ noto, ha ipotizzato l'esistenza di un originale francese collocabile all'altezza del regno di Filippo Augusto, dunque non solo anteriore alia fase dell'elaborazione ciclica della geste di Monglane, ma anche ai testi conservati relativi a quello che sari poi il petit cycle (per Contini, infatti, tanto Bertran de Bar-sur-Aube quanto l'autore della Prise di V4 avrebbero tratto la loro ispirazione dall'autentica *Mort Charlemagne). Ma se, come pare ora a me, la struttura del racconto di cui possediamo solo il testimone franco-italiano manifesta netta dipendenza da una compilazione di carattere ciclico, la data della sua composizione non pu0 che essere ringiovanita di qualche decina d'anni. Per di piü considerazioni di vario ordine fanno diventare abbastanza consistente l'ipotesi che la Morte di Carlo Magno sia un genuino prodotto di ambito franco-italiano, ispirato a quel collettore ciclico di cui ho appena tentato di tracciare I'identikit, circolante in Italia forse giä in data abbastanza alta. In primo luogo va infatti notato che i tratti piü peculiar! del poemetto Canonici, spesso, come si έ giä notato, avallati dalle Storie di Andrea, non paiono aver suscitato la minima eco in ambito francese. Neppure έ il caso di soffermarsi sull'episodio della sfida di Aymeri ai figli, per il quale manca addirittura qualsiasi riscontro; ma anche dove έ possibile procedere a raffronti diretti, ci si rende conto della netta divaricazione delle due tradizioni. Illuminante, da questo punto di vista, il racconto della morte vera e propria dell'imperatore: come si sa, di questa straordinaria dipartita parlano, oltre al nostro poemetto, le lasse XIII e XIV del Coronemant D, e inoltre, piü brevemente, le Enfances Vivien (w. 422-24), i Narbonneis (w. SS36-38 e SS42-46) e YAnsels de Cartage (w. finali). Anche un'occhiata superficiale a questi passi consente di rendersi conto che Coronemant, Enfances Vivien, Narbonneis e Ansels sono fra loro in strettissimo rapporto, dato che interi versi tornano dall'uno all'altro testo. Per contro mancano punti di contatto precisi con la Morte: qui l'imperatore muore seduto, li έ solo sepolto seduto; qui la sua charegla έ d'avolio blanc, li έ d'or fin (Narbonneis, v. 5538); qui si insiste sulle connotazioni etico-psicologiche della sua postura ("Segnase lo vis . . . / L a ganba destra su la senestra s t a n t , / L a man senestra soto so menton ...", w . 873-75), li su quelle guerriere ("... s'espee a son poin destre / ancor menace la pute gent averse", Coronemant, w . 281-82). Possibile che, se un originale della Morte dawero

25

La geste de Guillaume d Orange dans les manuscrits cycliques,

Paris 1967, pp. 153-62.

255

circolava in Francia, nessun poema ne abbla echeggiato tratti tanto signiflcativi e peculiarl? Ancora, la saldatura fra la geste di Monglane e quelle di Salnt-Gilles sembra prodursi solo in ambito italiano: se k vero che nell'E7ie l'eroe eponlmo risulta imparentato, in linea femminile, con la famiglia di Garin, έ anche vero che la tradlzione piu. seguita, quelle rappresentata dalle version! A, Β e C del ciclo di Guglielmo, lascerebbe piuttosto intendere un'inimicizia fra 1 due lignages. In ambito italiano, per contro, non solo l'autore della Morte ma anche Andrea da Barberino ha vistosamente col legato fra loro i due cicli epici; Andrea anzi ha rincarato ulteriormente la dose, identificando appunto nella vedova di Elle de Saint-Gilles la principessa reale sposa di Rinovardo (Rainouart) nella parte delle Storie che corrisponde ad Allscans. Ε siamo daccapo: se fosse esistito un originale francese, una Mort Charlemagne, possibile che nessun testo d'oltralpe abbia tratto uno spunto parallelo a quello di Andrea per collegare le due gestes ο addirittura per ampliare tale collegamento ? Vi sono poi nel poemetto Canonici delle peculiarity che rinviano decisamente ad un ambiente e ad una produzione franco-italiana. La piü notevole di queste peculiarity έ costituita dall'ampio - almeno per le dimension! del nostro testo - quanto imprevedibile elogio della cittä di Voghera (Vicurira < VICUS IRIAE) che si trova a! w . 696-702. II ricordo di una locality del tutto priva di connessioni epiche (a dlfferenza della vicina Mortara), non puö che esser legato al desiderio innocente dell'autore di dare un po' di lustro alia sua patria ο di flatter un commlttente d'origine lombarda. Inoltre solo nella Morte e in testi sicuramente compost! in Italia, come la Geste Francor26 e i Real1 di Francia, il padre di Pipino - ossia il nonno di Carlo - viene chiamato Angelo. Va infine tenuto conto dell'ampiezza del poemetto, sicuramente acefalo ma all'apparenza non troppo estesamente mutilato: se le sue dimension! (884 w . ) risultano inusitate rispetto alia tradizione delle chansons de geste francesi, non lo risultano affatto in rapporto con la letteratura epica genuinamente franco-italiana, soprattutto del periodo meno recente: la sequenza - certo organlca - formata da Berta e Mllon e da Rolandln misura infatt! 917 w., e 943 ne conta !l coslddetto Prologo marclano del Gul de Nanteuil. Se queste osservazioni hanno fondamento, 6 lecito avanzare qualche dubbio sul corollario continlano della derivazione della "scena dei rifluti" della Prise di V 4 e delV Aymeri dall'originale francese della Morte. Questo corollario si sviluppa a partlre da raffronti stilistici fra i tre testi, raffronti che vengono letti nella direzione appena accennata "sembrando verisimile che da un particolare spettante a Guglielmo ne gemml uno pertinente a suo padre Aimerico, cosi come in genere il 'Petit Cycle' έ una giunta di antefatti a quello di Guglielmo in senso stretto"27. Qualora si accettino le argomentazioni qui esposte, gll innegabili rapporti stllistico-formali che legano la Morte a V 4 si possono spiegare del tutto naturalmente sulla base del prestigio che doveva godere, nell'ambiente italiano

26

Cfr. w . 3143 e 3166, ed. A. Rosellini, Brescia 1986.

27

La canzone, cit, p. 118.

256

settentrionale fra Due e Trecento, la versione allora corrente della Chanson de Roland: sembra invero largamente probabile che una redazione strutturata come V4 (ossia con l'inclusione della Prise) circolasse nel Nord Italia giä all'inizlo del Duecento 28 . Ho parlato dl fine del Duecento ο inlzi del Trecento come epoca presunta della composizione del poemetto Canonici. A rigore, perö, 1 termini della datazlone debbono essere ulterlormente allargati: 11 terminus post quem non puö che essere flssato alia metä del XIII secolo ο a poco prima, se la compilazione ciclica da cui la Morte prende le mosse 6 strettamente apparentata al ms. D, rappresentandone uno stadio ancora piü arcalco della cicllzzazione; per l'individuazione del terminus ad quern della copia della Morte rappresentata dal codice Canonici sembrano valido punto di riferimento la trascrizione di un atto datato 1337, che si trova sul verso della prima carta, e la copla di una lettera di Giacomo Bentivogllo, membro del Consiglio degli anzianl di Bologna, datata 1351, che immediatamente la precede: se questo Giacomo έ da identificare col Jacobus, probabilmente studente, autore della nota di possesso sopra ricordata, la trascrizione del poemetto andrä collocate al primo ο secondo decennlo del XIV secolo. Che fra la copia e l'originale si debba perö ipotizzare l'esistenza di numerosi lnterposti, e comunque di una tradlzione abbastanza complicata e protratta nel tempo, ml pare fuori di dubbio: troppo contrastano fra loro la struttura complessiva dell'opera - piuttosto abile e perfino, lo si έ giä detto, originale - e il suo aspetto formale, decisamente al di sotto del pur modesto standard franco-italiano 29 . La nota di possesso del codice, nonch6 11 dato paleograflco del frequent! ed anarchic! cambi di mano, fanno pens are che si tratti del tentativo, quasi di certo messo a segno da un gruppo di giovani ο glovanisslmi amateurs, di flssare per iscritto un testo probabilmente giä nato in ambito scolastico ο parascolastico e in larga misura legato a forme di diffusione orale. Se il pietoso stato della Morte di Carlo Magno puö spingerci a qualche amara ironia sull'ignoranza - senza tempo, si direbbe - di molti student!, dobbiamo comunque essere grati a questi pueri in gramatica di averci conservato un non poco interessante frammento della cultura letteraria dell'Italia medievale.

28 29

C. Beretta, "II codice V 4 della Chanson de Roland: dall'assonanza alia rima", in Medioevo romanzo 10 (1985), pp. 216-17 e nota 10. La presenza di guasti nell'antigrafo & dimostrata dal confronto fra le cc. 39r e 39v del codice Canonici, nelle quali, per errore, sono stati trascritti due volte i yy. 312-32 (cfr. Appendice. note ai w . corrispondenti).

2S7

Appendice La trascrizione integrale della Motte (ο Testamente) di Carlo Magno che qui segue si basa su fotografie fornite dalla Bodley Library di Oxford. Per gli accenti e i segni diacritici si i accolto, con qualche semplificazione, il sistema di notazione adottato da G. Contini nei Poeti del Duecento (Milano-Napoli 1960), tenendo conto in particolare dell'interferenza fra elementi nettamente francesi ed elementi di "tipo" italiano settentrionale, e del diverso genere di accentazione che essi rispettivamente suggeriscono. Le abbreviazioni sono state sciolte secondo le g r a f i e attestate nel poemetto: cosl in primo luogo nel caso di - n - davanti a labiale sorda ο sonora (canp, v. 395 etc.; conbatanti, v. 6 etc.; pan bra, v. 75 etc.). Per le maiuscole ci si i attenuti all'uso moderno (da notare: sancto Qoane, v. 30; san Piero, v. 31 etc^ ma Sen Sirier, Sen Qilie/Sen Qilio, w . 105, 136 etc. qualora si tratti di toponimi ο di predicati nobiliari). Non si 6 tenuto conto delle frequenti confusioni del manoscritto fra υ ed JI. La lettera j 6 stata sempre resa con i se in posizione finale, ma conservata all'inizio ο in corpo di parola quando ρυό avere valore fonetico. Si usano le parentesi quadre per le integrazioni e le tonde per le espunzioni (nolle note le parentesi tonde racchiudono gli scioglimenti delle abbreviazioni); si stampano in corsivo le correzioni a errori evidenti del manoscritto. Sono stati integrati i puntini anteriori e posteriori alle lettere maiuscole usate con funzione di numerali, che risultano sporadicamente mancanti. Lo scioglimento della sigla XI. in Karies al caso diretto e Karlo all'obliquo sembrerebbe garantito rispettivamente dai w . 9 e 187 (6 da considerare perciö errore del copista la forma genitiva "de Karies Ii fils Pepim" del v. 85). Data la libera alternanza dei tempi presente e perfetto in tutta la narrazione, si i preferito considerare come appartenenti al presente (o al presente storico) le uscite in -a ed in -e dei verbi alia ΠΙ persona singolare, salvo quando la consecutio non esiga un perfetto. I w . 1-130 e 801-84 (noncht 204-05. 219-25. 348-51, 514-17, 548-51) sono stati g i i pubblicati da Contini rispettivamente in Milanges Reni Louis. c i t . e in Melanges Maurice Delbouille, cit. (p. 124-26 e passim p. 116-24). Accolgo in generale le sue correzioni. dando esplicito a w i s o in nota solo delle congetture e delle proposte di maggior spicco. Otto versi, numerati come 438-42 e 447-49, ma in realti corrispondenti a 427-31 e 436-38, sono trascritti da Rajna alle p. 339 e 361, nota 3, di "Una rivoluzione", cit. Non sembrano restare tracce, almeno a giudicare dal catalogo delle carte Rajna conservate alia Biblioteca Marucelliana di Firenze (F. Borroni, Le carte Rajna della Biblioteca Marucelliana... Catalogo e bibliografia, Firenze 1956), della trascrizione che l'insigne studioso afferma di essersi procurato (p. 339) in vista di una mai apparsa edizione del poemetto. Infine i w . 3-6 sono stati riprodotti, con alcune imprecisioni, da M. Catalano a p. 16, nota, delllntroduzione all edizione della Spagna (Bologna 1939, I). Ringrazio vivamente Gianfranco Contini che mi ha permesso di provarmi nell'interpretazione di un testo reso prezioso da due suoi interventi, e Maria Corti che mi ha aiutato a focalizzare meglio alcuni elementi dialettali del poemetto.

I

De JCXXVL riami tuti trabuti i ranti Che Karies conquis con so nievo Rolant. In Roncivali ie vene gran dalma90 Lo iorno ch'el perse tanti boni conbatanti: Trepim de Raine et Oliver et Rolant, Li do$es pieri e ' l l i XX. milia et , v c L conbatanti. Da poy vive Karies anni .C. et 9i(m)mquanta, Ch'el mose l'ano et [ilorno ch'el nosepiaga. Karies fo a M i l l e Martre. notre inper[er] valant; Entras li segnor fato 4 un cordimant: Melsus d'avriel .v. $orni a l'iscant

258

(32r)

5

10

Le rois 91 r 4 a la prima messa cantante Al monis[t]er(r)o de Sancto Qilio de Proen9a. El vite lo Corpus Domini, si li f6 rev(er)erentia Ε pregi Dio per so nievo Rolant. De la destra parte desende le sancte angele, L'angelle Kerubin e sa-Michele atant Et i prezo Karlo per soa mam ch'A biancAe, Si & dito: "Roys, intend! mom talant. leiu tel manda a dire e io tel sum digant: Tu äy in tie um piecl molto grant SI'11V porti anni pluy de sesanta. Mays no l'iy dito a nul homo vivant; Si ten ?yray a Sam Gilio de Proden$a Si prenderai penetencia de quel ο e de li altry. Tuy no dy vivere ma' sto meze e l'altro Ε $inque gorni oltr'a duy pasant. Tu no morirae la pobia ο 1 venere vygnant N6 la sancta domenegla] qui soyt siguant, Ε lunydl ser(r)& sancto Qotne Ε l'altro $orno ser(r)i san Piero de Roma grant: Lo 9orno de lo sabato, che Deo brama tant, In l'ora de la ter?a tu ser4' tra(n)pasante. Per ty ser(r)& miracoli molto granti: Per tuto lo mondo oe lo sol se leva e desant. Per le pays et per le terre grant Le canpane tute andaran sonant: Da si medixe mille ser(r)i tocant. Le nove conpagne de Kerubim le angele Estaremo per ty .v. $o(r]ni pasante. Che portaremo toa anima in glexia; Quando viri del to finamant. Li muti ayeram a parlier e li sordi seram oldant; Quili che se trovarano i[n) veraxia penitant Si pregari, Deo ser(r)i oldant". Karies old! la novella e vite la resposta grant: Tal paura oyt, ancora no l'oit si grant: Parti-se da la mesa e se η 14) vegnü in Fran9a. Ses barum asenblant. Ora si comen9a parier e si li dise belamant: "Barum, dist Karies, intend! bellamant: Ora m'alegl un de li baron de Fran9a, Un gentil chevalier ο conte ο almirant. Che posa mon regname mantignir et defendere. No(n)velle ve voglo dire si olte et si grant: No m'avrl per signor no ma' sto mexe e l'altre Ε 9in(n)que sorni oltra li duy pasant. Lo 9orno de lo sabato, que Deo per ama tant, Io si morirö in la ter9a pasa[n]t: Per mie ser(r)& miracoli molto grant". Francis oldent la novella che dite le roys de Fran9e. Alora orient a vos tot: "Notre roys manant. Per amor de Deo, non n'al6s abandonant. Chi mantignirave mays lo regname de Fran9e ? Corona avl portye anny pluy de tresant: Ancora la porterie. se a Dio plas e a li soy Santy. Mais no fose del color plus bei ηέ plu avinant: Se a Dio playt, bem porie viver anche". "Barum. dist Karies, vos dit in ver, mia 9ant:

IS

20

(32v)

25

30

35

40

45

(33r)

50

55

60

65

2S9

Ε' bem oy porti corona, con TOS al6s diga[n]t; Non fuy ancora plus bei n t plus ayinant. Defora de tre cose me trovari recreant: De corere e de sayre con quando yo era infa[n]t, De trar un pallo agudo e una pera pesant; Ε quando son in 9anbra cun mia dam a valant Ε tegnola in b r a ; e in lo palio bianco, Io no prelnldo tanta $oia cun quando io era infant. Mays de tute oltre cose me trovarö sa$ante: Bien fiero de spia e de lan9a Ε bem soy condur in stormem mia ( a n t valainjt, Ven$er et stratornier et in le beso[n]ie grant. Se a Dio plaze. bem poria vivere anche. Ma io no poso, ch6 Ί me 1'4 dito l'angele*.

70

(33v) 75 79 77 78 80

Π Francis oldent amantinenti la novelle De Karlo li fils Pepim, no li pars be/e. E' f6 taiar le carte, le breve et [le] sigelle Ε si m a n d i per burgi, per c i t i e per castele, Per torre. per yale, per rivere e per tere. Li civaler quando d i torge lor + dielle + Ε yistent bruny e le negre gonelle; Ε le gentil dames e le altre p o n j e l l e Chan$enty lor drapi e se rente in camarele, A la redonda se liga le dre$ele Ε batente lor palme et diente con bele Ε ferefnjti Jot peti avanti lor forcelle Ε si se clament dolorosa et (b)lassell(s)e, C h i perdeno li mij6 roys, le plus s a f e et oneste Che may fost n t d e j a essere. In pie' se leva Ansedisse de Bordelle. Fils de l*Engelyn a le dolfe favelle, Ε si & dit a Karlo una stran$a nov[e]lla: Ό ' vorl yuy albergier quando vigniri a lo termene ? VorJ-vu star in Fran9a ο a Paris la belle 7" "Voyre, dist le roys, ad Axia le Capelle. Al monistier Sen Syrier, o' est soa (eile et soa Capelle, Un rico monymento me farl f a r e sop to tere, A pere precioze, a ?afir e a 9eme. A my vyrano baron de le stranie terrc. Per conquyr Saracim sl flerolnt maior vere.

85

90

95

(34r) 100

105

ΙΠ Ba(ru)rum, dist Karies, franc (ivalier vala[n]t, Don Simon Albrigo facis-me venir avant, Mes capelan che m'oyt servf tant Da l'ora in 9a che morl Rolant'. Ε quyl v/rent tost et insnelamant; Sigilent carte e brevi pluy de doxanta; Alora mandente per tuty li riami

260

110

115

Ad A z i a v e g n a la c r i s t i a n a ?ant Per far g r a n Corte a l'inperier valant, C h e may no la y f a r i a stratot lor vivant: Li roys doyt m o r i r a san Piero. al (vlignant. D e Roma v e g n a l'apostolio sant. Ε gardenal e v e s c o v y e m u n e x y negri e bianchi, D'Antiotia le degne patriarce. L a b i s de Bere9on e lo v e s c o v o de Raine, SI f u r e n t e insenbre a le digne Parlamente: Nto] 4 dux n i c a t a i n e ny homo de v a l i m a n t Lo qual no v e g n a ad A x i a et insnela remain?]. SI albergerent dofora per plans et per murant. R i c h a festa f/re[n]t la c r i s t i a n a $ant. C h a li roys s'aprosima a le soy f i n a m a n t .

120 (34v)

125

130

IV "Barum, dist Karies, f r a n c c i v a l e r nobiles, Vay-se lo termem, lo 9orno s a p r o x i m e s . Barum, dist Karies, f r a n c c y v a l e r of: P o d i s veoyre c h ' e o sum apreso de la f i m Ε v o y o far testamento; si lo m i t l in scriti Sen Cilio, de Proen^a, monsignor Abrigo. Inprimamente voio far de D e o e li soi Santi, Per 90 c h e la raon lo comanda et dis: Me$a la c i t i d'Axia, li borgi e ' l l i n a v y l l i i A questa santisima badia laso, e Sen Donin Ε de la Santa C r o s 14 dentro da Orlim Ε la v a l e Ii casteli de miser San Quintl Ε ariera Ii m o l i m c h e faront la f a r i m . P e r c h i lo m i o corpo d i l i 9eser. Ancora del m i o avoyre X. m i l i a m a r u b u t y , C h i cento preti posa [et] c e n t o m o y n e s tegnir C h e ( a n i e n t per m y a a n i m a speso messe et maityn, C h i D e o la r e c o i a in s a n c t o Paradis. Barum, diste K a r i e s , fra[n]chi civa(va)ler nob(i]les. Li preti e ' l l i m o y n e s de Fran9a et de Paris Ε de la c r i s t e n t i i , l i ο ' Ί ser(r)& d'avys, A ( a s c a d u m io laso .C. marabuty C h e c a n t e r a n o per m i a anima speso mesa et maytyn. C h i D e o la r e c o i a in sancto Paradis. Barum, dist K a r i e s , don Simo[n] Albrigo Ε Ugo de Proden9ie e ' l l o barum de Sen Qilio MC90 in l e n g u a brea si lo metl in scripti Et in lengua latina sia l'oltro m y o dicto, P e r c h i auyssua possa creser in inuito. Ancora voyo c o m e n 9 a r a dire C h e tuty Ii c a p e l a n y de Sen Siver b e n e ? Tanto abia de m i o a dar e a tegnir C h e Ί monister se posa a c r e s e r e mantegnir, Ε cento preti possa et debia tegnir C h e cantante per m i a anima m e s s e et maytyn, C h i D e o la r e c o y a in sancto Paradis. Ε vuy. apostolio, si m e comandarl C h e tuty Ii a b i s de Sen(s) Siver b e n e ?

135

140

145 ( 3 5 r)

150

155

160

165

261

Mio testamento dibia aver reculll, In la soa mazom portar e tegnir; E'Iii (ublier che vorano da my cantar et dir Che guerdedon i(n) deverä da qu/ly abis aver". Dist l'apostolio: "Signor, or lo scriv?. Si dibia dal to mo(n]esst(r)er persoa duo per tre aver S'ell'averi con sy n i scuder n6 roncim; Dal monyster sl dibia la vytaya aver Tanto che Ί testamento sipa cantar et dir. Q(u]ando dal monister eli se vori partyr. Li abis del monister sl le dibia proveder Tanto del so avoire che s e n possa bem $ir". "Barum, dist Karies, Dio ve sia in ayante. Che merito deveri da Yexo Cristo aver Chi vori moy $antar et dir". Or dit l'apostolio: "Or lo meti in scripti. Quyndexe jorni posa de son page aver Ε Χ. 9*scadum ehe 1 vori oldir. Sire, ay dicto a Karlo, merito n'uver? Ε la t[er]a de Franca v'en deveri servyr Ε sl ve dibia honorar et mantegnir. Totti lor faty debia per bem de relenquylr] Per (ascaduna volta comenderj. Altro dal mio signor nonn-avrj; Se de niente vuy falasiy perder? lo tegnir Ε tuta mya ryche9a che vuy divois aver".

"Barum, dist Karies, france pivaler valant. Fato ay testamento a Deo e a Santi; Or voio partir le terre intra Ii flis et infante. Vuy sire Leoys. che si' mafor de Ii oltry, Prender^ la corona e andary in Alemagne. De septe gram riamy io ve farö presant. Unde ve servyri XL. milia conbatanty. Ε se tu moris sen$a flis n6 ilnlfante Fa' de le terre a stratot ton talant, Ch'eo co[n]iosco bem Ii segnor de la Magne Chi non ama Francis in stratot lor vyva[n]t: Infim che tu vivyssi Leoys aydnat. Α Leoys eo laso .XXXV. riame, Unde Ii serviri cento milia conbatant, Ε a Isabella yo laso Guasco(n]ia ch'4 sl gra[n]t, Unde Ii servyri cento milia conbatant. Ε s'ella mor sen^a (sen9a) flis ο ynfant Lasso la terra a Bernardo de Brusbant. Flis Aymerys elly ca$y del flanc(c). A [Ajluna eo laso Bergogna e Ί tinemant. Unde Ii serviri -X. milia conbatant, Si prenderay (a) marido la] stratot son talante Ε s'ela mor sen9a flis n i infant Lasso la terra a Leoys avant. Α Berta yo laso una terra lonbarda Ε la Marcha moroza e le terre de Lemagne;

262

(35v) 170

17S

180

185

(36r) 190

195

200

205

(36v) 210

216 215

220

An' fo ella de re Oto per breve e per carte: S'ella mor seng* flis tii infant SI fa9a de la terra stratot son talant. Chi eo cognosce ben masscagny i Lonbardi, Non volent signoria de nugno hon viva[n]te.

225

VI Barum, dist Karies, franci civaler nobiles, Conosistu voy £uliati da Sen Gilie. Quel che vene in mya corte dona[r]me le soe servyxe, Poys nonn-ave del mes algun benefie Ε poy morl apris Ii xx. milie ? El ne romaxe une infant ch'4 nome Elys; Pitete infant ere quando son per morie(r): Aveva uno ano quando son pere morie, Davanti mon taboles a man9ar me servye. Stete in mya $anbra la note e la die Ε menava in bataia mon dester d'Ongarie Ε portava mia lan9a et mya tar$a florie. Tanto me ser[vl] per soa cortexie Ch'io lo f i ' civalier et 9insili la sp(er)ie; L'oryflama io missy in soa baillie: Vinti anny fo de ma gente guie. Io no persy may rem per soa 9ivalarie. E' (llo) l'inpromixe un dom. (io) no cred4 ch'io li faliri[e]: Per moier 1/ daray mya fi(ia)ya Alune. Faytemel venir, per Dio le flis Marie, Si s e r i mia fiya amantinant spoxie". Macharia de Luxena li porta grande invydie.

(37 r) 230 229

235

240

245 (37v)

vn Machario de Luxena se lieva inn-estant: "Karies, fat-il, vas-tu fantoli#j>ant ? Bene 4' fato testamento a Dio et a Santy SI 4' party le tere intra li flis e l'infant. Dell une la piteta. messa pe90 de li altry. Tu I V donay a tal homo che nonn-i tinemante: Nonn-4 de terra solamentre un erpant. C h i non la duny ο a conte ο [allmirant Che sia 9entil homo e de gran tinemant ? Se tu me la voy dare, ri9e roys, et eo la prant (tant): Dard-la a Belen9er, mom flis, che m'ama tant. Rices hon estoyt d'amys e de parant SI est rices d'or et de besant; Anby son 9ovem de XX. anny pasant Ε si s'amerunt per cros et per talant". Quando Karies l'oldi, a poy de dol non (in)fant Et in pey se leva et escria fortemant: "Macario de Luxena, Dio (con) le cor te cre[v]ant! Tu fus fils de Opinel de Poren9a, Frere de Gaynelon, che me trat Rolant

250

255

260

265

263

Et Olliver e ' l l i do$es [conlbatant Ε ' H i XX. milya ch'io amava cotant; Et yo Ii rend? poy un guerdon si grant: In alte forche yo lo f y ' pendant. Insenbre con luy JCXXIL soy bony parant; Li oltry c h » 9 y i fora del riame de Franca Ε s l ' l l y tolsy le terre et lor tinemant, Infina un 9orno ch'io passi con mya ?ant Oltra la myere ynfina lo sepolcro sant: Roys Faraon me descon/ls in canp Ε Toy me secorisi a X X . milia conbatant. Alora ve perdonye mya ira et maltalant Si te trasi del bando del riame de Fran$a: Le terre de Luzena v e dey in tinema[nlt. Α ti et a ton frere Trasmonte •eramant, Unde v e serrf X X . milia conbata(n]t A bones armes et a dister corant

(38r) 270

275

280

Ε sl v e Ty' consiye[r] de mya 9anbra et de mya fant, D e ' l l y qua/ro primer ch'io son rescreant: May mel desse bon in stratot mon v i v a n t ! Et yo son apreso de la morte, ve?omela davfanti], Ε vui in tute Visse m'anday contrariant. Ora insl de mya terra, non demori nyante: Lo sa' ch'a v o ' io v e far0 apendant? Ε per quel Dio che ι έ signor posante, S'io dovesse viver un anno plus avanti Io no v e lasaravy tera n i cazamant".

285

290 (38v)

vm Machario de Luzena ayt Ii roys intendü, May in soa vita no f u plus irascü; Incontinent« est da Ii roys despartü: Devala del palazio. a son ostier est venCi. Veste(nte) l'usbergo a la maya menü Ε chal9a le ganbieres de la maya menü Ε ala(l)9a l'elmo e ςίηφβ le brante amolü; Monta 7 destrer et inbra9a lo scu. A septe e XX. 9ibalers est d'Azia partü. Invers de Luzena sl s e n 9ival9a a vertü. Anseys de Bordella inlora se leva su: *Bom roy[s], dit-el. intendl inver de nuy: Vuy si' apris de la morte, e sl Γό bem veü; Quando vuy setf morto no v'averefnj mai plu. In vera et in perfedio sl laserJ -vu nu. Machario de Luzena sl est de gran vertü: Asenbleri soa gent a .XX. milia scu; Davanty a Paris l'asedio s e r i metü, Prezo seri ton flis sl seri de^aü. Di-me. bon roys, chy 1 'aver4 defendü ? Vostry homeny serunt in lor terre spandü. Or manday per Machario ch'el sia venu: L'ira et lo maltalant sl perdonay a lu Perchö a l'oltro mondo no ν'en sia repropü' "Anseys. dist Ii roys. sa9e homo es tu.

264

295

300

305

310 (39r e

39v)

315

Or manda per Machario e perdonagy per nu". Anseys desmonta de le payles batü Ε ven a son 9ivals et no li 4 sella metü: Desovra Ii monta et si 9ival$a a vertu Che a la vespria & Machario veü Ε la razon de K a r l o Ii & tot rendCi. Quando quel l'intende, may plu f o y a n t e non fu: V o l t i oyte la rena. ad Azia est venü Et ello et ses baron toty desarmay fu; Davant li roys sum tost vend. Mitese in genoclum si li rende salii. Lo roys lo vete, contramonte l'(i)4 metü: "Orra sed6s. Machario, et non parlis plu.

IX Barum, dist Karies. Dio v e sia in a i a n t ! Or m'ale$is de Franca ο conte ο almirante Che possa la corona del riame defendere". Francis l'inte(de)nde, n o ' l l y responde nyante. Machario de Luzena se drypa inn-estant: 'Karies, dit-el, intend? mon talant: Se tu me la voy dare, τίςβ roys, et yo la prant; Infina ,νπ. anny baylirö ton infant, Poy l o farö ( i v a l i e r si Ii ^elnfcirö el brant SI Ii farö atender Borgognon et Alemant". Karies l'intende. a poy de dol non (in)fant: 'Machario, dist li roys. lo cor (de) Dio /e crevant A ogna guyza tu m e vas contrariande. Per quel Signor a cuy lo mondo aprant Ss'tu parli plu io te farö apendant. A l i s a seder. ch6 91 vo le comande, Ε no me p a r l i s piü de qui in avant.

X Barom, dist Karies, f r a n c ( i v a l e r noblilles. Car m a l e ? ! ο conte ο gran baron de pris Che mantegna lo rigname de Fren$a ο de Paris'. Francis l'intende. ηέ ben n i mal non dis. Inlora guarda li roys. et i ν β ς ύ Naymeris: "Tra'-vos avant. givalier de grain] pris. Si prender? la corona ch'io a$o desor li vis. Infina septe anny si baylert Leoys. Mantegnirty] lo regname et tuto lor f l i s Et in cavo de .VIL anny 9ivalier lo faris S i ' l l y dar# la corona. ve9ando li Francis. Et per moier vostra f i i a Blan?aflor a lo c i e [ r ] . . . Li conte l'olde si s'enbro9a le vys: "Bom roys, fat-il, tu as li sen f a l i s ! No v'en remenbra li anny et li dis Quando nuy vegnysemo de Spagna dolorozi e . . . Vuy duzesiy morty li dus e li marchis.

Li dodes pier che Gainelon tra?s. Alora prendis Nerbona de su la mer satis Che'IIa tegnia Ii forte roys Alfaris; Non Irovaste nul homo che lasase baylys Aster mon pere Arnaldo, che per moy la pris. Voy me donasty la tera e ' l brant me ?en?is. Ε si me donastidy X. milia Francis: Senper son stii a le vostre servys. S'io lasase Nerbona e vygnyse a Paris Ancora average Nerbona li forte roys Afary[s] Ε perderave mya dame, che me severo/t pis. Donde me dolerave lo porno ch'io fos vys Ε vender m'estoverave la note et lo dis. Ten? vostra corona, che in mal fogo la se'-la mis*.

370

(41r) 375

380

XI L'enperer demena dolo et plans Ε regreta la morte dOliver e de Rolant, De li do9es pere e de Ii JCX. milia conbatant. "Tra'-vos avant. flis del bon co[n]batant, SI pre[n]deri la corona del rigname de Fran?a SI ftayler? vuy Leoys mon infant Ε poy lo far? pivalier e si li fonpir? el brant Si Ii dar? la corona yegando l'infant, Vostra sor Blan$aflor a muier et a dame. Si li far? atender Borgognon et Norma[n]t, Francis et Prodenpaly e la cristiana $ant*. Bernardo l'olde e si li respoxe iramant: "Karies, fat-il. vas-tu fantoli^nant ? No ye remenbra de Meris lo yalant Che me fiste conbater sopto Nerbona al canp Ε poys ne mandi a lo riame de Fran9a ? Io ye sery? un anno tote grant: Vui me fist ?iyalier si me 9en9is el brant Si me donastidi .x. milia franc conbatant Ε si me mandastidy in Proen9a la grant. De sor la myer l i troyay Brusb(r)ant: Roys Butrintocho n'era sire et almyrant; Tulsilly la tera et le tinemant Ε poy me tornay yn lo riame de Fran9a. Vos me destes vostra fija Aysabella yalant: Da quella dama yo 890 un infa[n]t. L'omo si [11 apella le palladim Beltram. S'el vyve tant ch'el porte garnymant Tuta gente l'apella ay senblant. S'io laso mya terra et mya muyer et mon infant Roys Butrintocho la prenderaye anc".

38S

390

(41v)

400

405

410

ΧΠ Avr? la bocha et dol9emente li dis: "Tra'-vos avant. flis del Naymerys; Enfina .VIL anny bayler? mon fils

266

395

(42r)

Ε νβςβηόο Francis (ivalier Ιο faris Si'lly dart corona (la corona) τβςαηάο Ii Francis Ε vostra sor Bla(n]$aflor al cler vis; Farl-gy atender Alemans et Francis". GuerJ l'intende, si s'enbro$a le vys, Per grande iror a li roys 4 respondis: "Karies, fat-il, tu as le sen f a l i s ! No ye retnenbra de li conte Naymerys, Quando io conbaty con iuy in le pr6 f l o r i s ? Poy vegny in Fran;*, la corona servt: Festime ?ivalier. li(n) brant retoli, Si me [do]nas[ti] x . milia Fralnlcis. Io pasay Fran9a et Guascogna oltrosi Ε Lonbardya lasay dedr6 da my: Tuta Toscana avanty sal?, Pres la mer de Lion desor un poy volti Ε ' l l i trovay Anseuna le pays Si'IIa tegnya li forte roys Ysoris. Io li tolsi la tera - f u da Dio meryie Si tornay a vuy, a Santo Dun?; Naymes Ii dus de Baviera, 90cry a my, Me d6 Constantina soa fiya al cler vys. De quella dam a io a$o u n flis, Vyv4 l'apelente: tuta la 9ente li dis Ε si someya a Oliver li ardis. Si ay lasao my tera si 1 'averave Ysoris, Coardo me tegnyrave li grandy e li pef/s: E' voio star avanty a vardar mon pays Ε fa[r]me redotar a mye' mortali inemis Cha demorar in Franca a gardar San Donis. Ten? vostra corona, che i[n] mal fogo s e " l l a mis".

415

420

425

430 (42v)

435

440

445

xm L'inperer si oyte grande onte Quando Francis in firente tail] vergönne. Alora vite don Bovon Spia-longa: "Tra'-vos avanti, flis de Naymeris de Nerbona. SI prender? de mon fief la corona; Infina ,νπ. anny vos l a v e r ? in dona. Poys a mon flis la d a r t ancora Ε per moyer vostra sor la yoconda". Bovo l'intende, tuto lo vys li gondra. Mays non ρό far che non responda: "Karies, dit-el, mal-foys in ty abonda! No v'en remenbra de Naymeris de Nerbona Che m'est6 conbater a soa lan$a longa Ε poy m a n d i a servyr la corona Ε poys me mandasty X . mylia lioma. Lora pasey Fran?a e le tore de Guascogna; Trovay Dura9a, una aygua molto perfonda Si la pasay o' estoyte ma9or londa. In Levant trovay Co/>mar9is la redonda: Foraris la tegnyva, che in Deo non cret6 onqua; Io li la tolsy et s i ' l l y f y ' ma?or onta

(43r) 450

455

460

465

267

Poys avi soa sor a muyer et a spoxa: Miyor converse de ley no f o ancora; Un fante n'oyte, c h ' i pentil persona: Girondo l'apelent et a pay(t)en ä fato onta. S'io lasase mia terra per vardar la corona In ony jorno io n'avera(ra)ve vergogna; M e i o voyo lasar trencier mya tar$a redonda Ε de mon f i e f la mast[r]a sponda Cha star in Fran9a a mantegnyr la corona. Or la tinese, che mal-foys in ti abonda".

(43τ) 470

475

XIV L'inperer g u a r d i et vyty ly cortoys de Aymeris; AvrJ la bocha et s c o r n i n g parlier: "Tra'-vos avant. f l i s de Naymerys lo guerer. SI prender(a)^ la corona c h ' e ' ay desor le ( i e f . Infina .VIL any Leois a v e r t a baylier. Poys fari-lo ςίνβϋβΓ. ve?ando li bernyer, Si ly dari la corona a gardier. B l a n f a f l o r vostra sor si li f a r ! spoxier Et a soy innemys lo far J redopter". Naymer(ys) l'intende si η"4(1) el vys inbro?i6(r). Per maltalent el Tarda l e n p e r e r : "Bon roys, dit-el, tu as lo sen AI96S: No t e n remenbra de Aymeris Che m'estl conbater slojto Ne[r]bona al p r i ? Perch'io vulsy ( d e ) mia lan?a incontrer La stafa destre me fisty del pe' votier, Possa me disti le 9atif de Naymer Si me m a n d i a vos. droyte inperer. Vuy me $en$isy el brant si m e fistes ( i v a l i e r Si me donasty .X. mylia baroier Per tal convento con 91 vos say contier Che de nul homo non teri tera n i f i e ' . Entray in Spagna por pay[n] incontrier, Trovay T o l o i a . una ri9a 9it6s: Roys Malda9l n'avea la podistii. Tulsily la vyla. l'onor et la contri6 Ε soa fiya, che 91 tegno a moyer. SI la f i ' lavier et batigier: De quela dama io n'a9o una riti6, Fran9ois l'apelent le pefite Gaiter: S'el v y v e tanto ch'arme possa baylier El γβηςίτλ la morte de Rolande e de Oliver. Orra me scov{6] en Spagna retornyer Ch'io ne lasay . c c . milya $ivaler. Perdo grande oste por partir ο desevrer: Tore oyte porpris et v a l e et contri, Bern . x x x . tore et porty sovra mer. T e n i s Franja. la corona et lo regni: Io [no] la voio n i ' l l a demando n i quy[e]r. S I ' 11a don6s a un altre 9ivalier. Che mal fogo arda Paris et la contri: Camay non euro lo v[a]lysant d'um diner".

268

480

48S

(44r)

490

495

500

505

510 (44v)

515

XV L'inperer demena dol et plant Et rencreta la mort d'Olyver et de Rolant, Trepin de Rayne e * Hi XX. mylia de soa 9ant: "Ay Gaynelon. perchft me tra[i]st Rolant. Li mie chier nyef che m'amava tant. Che me fasoyti adormir securamant Ε star in mia ;anbra con mia dam a valant ? Culyerto Gaynelon. a mal Inferno te comant! Enfina che f o vivo Olliver et Rolant Si me redotava Ii petiti et Ii grant; Ora io sum apr6(se)s de la morte. ve$omela davanty, Io no tro[vol nullo homo in lo riame de Franca Che myo fiyo Leoys voia defendere". Assf apella tosto ses infant; Inprima baza Leoys. c h ' i plus grant, Ε Yzabella al cor (ant Ε Alu na la piteta et Berta poys insemant, Ε poys preade Leoys l'infant. Levase in pie', si 1 mostra a tota $ant: "V6s, baron, s'io don esser dolant: Io son apr6s de la mort, ve$omella davant Et io no trovo che mio fiyo (fiyo) Leois defant". Francis lo regarda, li petiti e li grant, Malensensie Gayno et toti ses parant. L'inperier si parla basamant Ε aprös lasa Leoys l'infa[n]t: "Ello me remenbra li any et le fanp Quando mour? mon pere li ya(la]nt; El m'anomea le geste de li baron posant. Tres son le geste de li baron posant: La prima si f o de Pipin [e] de l'Ajjpel, L'altra foi de Gu[e]r? de Mong[l]ajie, La ter9a fuy de li segnor d'Alemagne. Signor. dist Karies, intend? mon talant: De quel Guerim si naque quatuor(um) infa[n]t; Lo primo fo Arnaldo de Belanda. L'altro Rayner e Cirardo de Vyene, Lo quarto f o Mille, ch'aye Puya plane. De quel Arnaldo poys naze un infant. Co este Naymeris que m'i quy davant; El prese per moier una dama molto 9ant, Seror de Bonafa9io de Pavya la grant. De quella dama nase asay infant: Lo primo f o Bernardo de Brusbant Ε l'oltro Arnaldo e Qibelin l'infant Ε l'oltro Guerin e Bovon de Mongrant; Lo sesto Naymer e lo septemmyn Guyelmo l'infant. Tres son le dame cortoys et avynant. O' che i 4 Guielmo ? Faytemel venir davante". Naymeris l'olde si se dreya in estant: "Bon rois, dit-el, que(l) aylis vos digant ? El son pasiey try anny toty grant L'oriaflama vui dis a mon infant Ε aprezo luy .XL. milia conbatant Ε si ly mandase in Spagna la grant

520

525

530

(45 r) 535

540

545

550

(45v)

555

560

565

570

269

Per v e n f i e l r ] la morte d'Oliver et de Rolant. Orra son .X. moys e conpl? e grant Ch'io non sapy may nov(e]la de mon infant: Io cuyto ch'ello sia morto da [Salraiim Pe/sant: S'ell'i morto, plus vyver non demant*. Le roys l'intende, poy de /jioys non (in)fant; Lora laserent lo dol d'Olyver et de Rolant Ε sf plurent don Guyelmo a li cor ( a n t . Molto plurent Guyelmo Ii petiti et li grant Ε desor tuty Naymeris son infant. Sicomo vayt cosi g r a n dol m e n a n t Fo per Azia semenao u n flanbor si grande, Tranbes et tanburly e grayles vont sonande: Questo era Guyelmo c h e reparia de Spagna. XL. milia avoyte in soa conpagna Si albergerent defora per la canpagna.

XVI Ora est Guye[l]mo ad Azia venCi, In soa conpagna JCL. milia scu. Si albergerent in mey le p r i s erbü. Li conte Guye[l]mo. a cuy Dio cresca vertu, A C. (ivalier ad Azia est venü. Vene a la plapa, al peron est desendu. Fran$oys ont la no(no)vella intendü: Amantinanl f u r e n l e del pales v(e]iu Ε Aymeris medeziomo no s e n tarda plu. Vem Guye[l]mo, per la mam l'oyte prendü: "Bel flis, dit-el, vos s i i li bem venii!" Li ber Guyelmo si ly rende salü; Sus le pailes montase, baron avoch lu. Ο' Ί vyte Karies, a so pie' est venü: D a r m e s aportiere tote m u f e s f u . "Guyelmo. dist li roys. vos s i i li ben v e n u !

XVII Donde ven6s voy ? No me Ί selay nyant". "De Spagna. sire, oe sum s t i cotant: Molto ay conquis S a r a f i n s et Persant, Quarantadoe f i t i s et vylle pluy de cant Ε morte de Sara$im li myara non say quant: Ancora nonn-ay ν β η ς ϋ Oliver n4 Rolant. Io son s t i a Nobele .XVI. mizi pasanty, lustamonte conbat? man f i i sovant Ch'io non vadagnay somant d'um erpant. Ora son .XXIL $orny pasant Ch'io era in oracione avanty poairiant Et io oldy voxe et v[i]ty un splandor(um) grant: Disse ch'el era de Iexo Cristo l'agnelle Ε dise ch'io prendese le arme et el garnimant Ε montase a ?ivalo. moy et mia pant, Ε con yusta de Nobele io fosse conbatant.

270

C h ' i o a v e r a v e la tera et de luy m o n talant. Ε poy me to[r]nasiy in Fran9a sen9a d e m o r a m a [ n ] t . Et ίο lo f i ' sen$a demoramant. Io 0I91S ( i n ) Iustamont al tren$ier

de m i a lan$a,

625

M e i hominy conbatl con soa m y r a b e l $ant; P l u y de X L m i l i a ne son m o r t y al canp Ε anche p e r d i partita de mya pant. Li tore et Ii pal6s si t r a b u p i ' 'vante: Pert? f u r e n t e Ii petiti et Ii grant; Poys f i ' l i v e r l e t r e v e et Ii p a v i y o n tirant Per l e comandament c h e m e f i s t la sante a n g n e l e . Corny .XXII. nonn-avi r e f i n e m a n t , So/o quando io ma[n]9ay, moy et l ' a u f e r a n t Et mya $ant et mon destrer corant. Tanto son v e n u c h e 91 v e son davant. Presto son de f a y re tote v o s t r e comant".

630

(47v)

"Guyelmo. dist li roys. per Dio, v e n t s avant: E11'4 ancoy la pobia, domam serä lo v e n e [ r e ] C h e l'omo dt [de]9unar, per n o m e de penytant. Ε l'oltro serä sabado, c h e D i o per ama tant, Ε in quel 9orno y o ser(r)6 trap[a]sant. Fato ay testamento a D i o et a Santy Et ay party l e tere intro Ii f l i s et l ' i n f a n t ;

635

640

M a Leoys petite non t r o [ v o ] ch/ lo defant. Donar v e l v o g l o , per amor de D i o onipota(n)nt: Lo r i g n a m e de Franpa m a n t e g n i r e d e f e n d e r e Ε f a r i raxon a petiti et a granty". G u y e l m o , quando l'olde. m a y s non f o plu poiante:

645

"Volentera, dol9e roys, f a r ö v o s t r e talant Ε iuro a D i o et a l i o Sperti Sant: C h i no l ' o b i d i r i et non f a r i son tala[n]t, M e d e x e m o A y m e r y s et tot ses i n f a n t , S'eli f a l e r i a Leoys. io li f a r a y dolant". F r a n k s l'intende, l'uno a l'oltro va digajit:

650

655

"Questo i li v e r a s diable c h e s t romanant; El ne f a r i m o r i r con f a z e a li oonte Rolant C h e n e m e n a v a in Spagna per honir Pe/sant".

(48r)

xvin " G u i e l m o . dist li roys. per vostra c o r t e z i a Vos d e v i s aver F[r]an9a in vostra baylia. F a y t e m e v e g n i r li cortoys Elya Si a v e r i per m o y e r m y f i i a Aluna". Li conte lo demanda et inveda, luy se u m y l i Tosto se v e n , c h i no se tarda m i e . Li roys lo v e t e . per la man l ' o y t e sasie:

660

665

"Anday f l i s , dist li roys, c h e D i o v o s b e n e d i e ! SI prenderi per m u y e r my f i y a A l u n e Si η ' a v e r t tore et m o l t i g r a n torie, Unde ve servyri X. milia (de) f i v a l i e r A bones a r m e s et a destrer d'Ongarie". Alia, quando l'intende. d o l f e m e n t li m e r c i e . "Alia, dist li roys, car p r e n d e r e 9 e per m u y e r Aluna mia f i y a . c h ' i o v e don v o l e n t e r " .

670

271

Alia, quando l'intende, si comenfa a parier: "Ιο lo faria, bei sire, et de gr6s et volentier Se Guye[l]mo me vol sostegnir et ayder" "Si faray, dist Ii conte, de vescoven dotie; Se vuy avyssy vera, per mon fras afinye Ε per mom pere Aymerys lo guerer". Responde Alia: "Altro non requier".

XIX Dist Ii roys: "Alia, venis avant". Ε quel ly vyetn) toslo et isnelamant Ε'llo sancto apostolio lo segna amantina[n]t. Li roys si Ii la dona al nome de Sperito Sa.nct: "Che Dio te done ο flis ο infa[n]t Ke ancora defends la cristiana jant" Lo primo anelo Ii dona Ii roys de Pran9a, L'oltro Guyelmo, che oyte lo cor avynant, Ε l'otro Naymerys, ch'oyt lo pel ferant: Lo pluy pover anello valea ben ma[r]che doia[n]t; Lo 9orno fo la dama spoxea avant.

XX "Alya. dist Ii roys, io te dono (a) mujer Ε si te dono Proden9a et tuta la contriö. Unde ve serviri (de) X. milja guerer. A bones armes e a corant destrer. In Lonbardia Vicorira la citi: La vyla i forlte] et ben aserer De bestiaye, de peson et de oltre degnyti; N4 l'interer ηέ l'insir no ly poy homo veder Ε stratot lo mondo no Ii ρό vedar manghier. Unde ve servyri .X. milia 9ivalier: In Lonbardia 9an[t] nonn-i pluy de cherer". "Sire, dist (Ii roys) Alia, a vostra volenti^".

XXI "Alia, dist Ii roys, vasal, vents avant. Per amor de Dio e de mia fiya ch'ä Ί cor 9ant E' ve donerö l'auberges et le ganbier tina[n]t. L'ecü et l'elmo e Altiglera Ii bran[t] La qual fo d'Oliver. Ii ard^ conba[ta]nt". "Sire, dist Alia. 9este est ry9e presa[n]t" "A la moy foy, dist Ii roys. faroven un plus grant: Io vos dono un destrier che myiö non fo Da che raorj Vaiantigo de Rolande. Li flis del Marsilian per trabuto mel dende: Questo a'nnome Majagaya. tanto es cora(n)t. S'tu averay de ma fiya ο flis ο infant

272

Dar&'-ly le arme e *1 destrer corant. Se tu nonn-averas fits si lo mandaray in Fran9a A Leoys cb'est remana[n]t". 'Sire, dist Alia, tot a vostre tala[n]te". 'Alia, diste li roys, far te voglo un presant: La digna lanpa che Dio feij in le fla[n]c. Questo lo plu bei texo[r] de le Legnelle vyvant". 'Sire, dist Alia, questo est molto avyna[n]t; lo (uro a Dio et a le Vertü sancte Che may non ferird in la cristiana pant". Mal Κ Alia quando el ne f i sagramant, Poys vene un tenpo ch'el n a v e inpentimant: Machario e Trasmonte li tole lo tinemant Poy lo manda in povertii si grant Non fo may in stratot son Tyrant.

ΧΧΠ Or fuy la festa et Ii 9orno de san Piero; Ora est de ter9a: li signor old! lo son vyner, Li 9iriy et li dopery aderunt el ciel Ε Γϊηςβίβ Xerubyn si est aparede Ε atende l'annema de Karlo al vys fer. "Baron, dist Karies, or me sconvene alier, Morir in quest[o] porno e da vuy dexevrere. Ven6s avant. Guyelmo, si s e r f s inperier.

xxra Guyelmo, dist li roys, vasal, ven6s avant. SI prender? la corona de Fran9a*. Guielmo, quando l'intende, no se tarda niant, Defliba son mantel et depinpe le brant, Davant li roys in penoclum se stant. Karies se dripa tost et insiielamant. Ten la corona che reluze e respla[n]t; Desor li piefe ge la met pluralnlt - Ε l'apostolio si li est in presant -, Con soys doe mans dalit fermant, Poys li mite brapo al colo bellamant: 'Guielmo!', apella l'inperer de Fran9a E ' l conte se dri9a inn-estant e f a crier + vabande Plurier non dri9a n i petite n i grant. 'Guyelmo, dist li roys. bay 1J-me mon infa[n]t Enfina .vil. anny. poys li penpirj el brant; Darl-ly la corona, ve9ando li Franc, Si li farf spoxier vostra fiya c h ' i si grant; Enfin ch'el por(ter]i la corona del riame de Franpa FarJ-ly atender Bergognum et Normant Ε dapoy porter? son insegna X X . anni'. Guyelmo li responde: *VolentieIr] por talant".

XXIV "Guielmo, dist Ii roys. vasal, ora ascoltese: Or pre[n]d6s moo aubers et a p r i s Ii ganberes. L'escü et l'elmo et Qoioxa la spii. For de Durindarda miyor non ve(n)dert m4, Ε Ii mey spiron. el me corant destier Ε la grosa lan$a e l'insegna e[n]ferm6: No la tan9er per avoyre che sia atroviy. Quando v e g n i r i lo ?orno che moryr d e v e r i Non (la] lasay a nissum $ivalier S e i non vieln] del vostro parentis". Li conte Ii responde: "Ben s e r i otrii".

765

770

XXV 'Guielmo, dist Ii roys. intend! mon talant: Quando vygniri lo $orno che moier v o r j pre[n]der L'oriaflama ve dono et comando Et g u y r i s lo gran berna90 de Fran9a; Paser? Fran$a et Bergogna la grant. Soyra la Ronie si ä n d e r t in Proen?»; A l'entrii de Spagna si t r o v e r j Orenga: Flis Fabrum don Tibaldo la destrant; Tiborga oyt per muier don Tibaldo l'aufrigalnlt. Torl-li la dama, la vyla e 1 tinemant". Li conte responde: "Volentera por talant. Gentilmentre lo faria, se Dio mel consant".

775

(51 r) 780

XXVI "Guielmo, dist Ii roys. d[e] voy son tropo ir6s; L'agnol m e 1 dist, si s e r i la veritis: Deila dama nonn-aver# fijo ηό rit6s. D'unn-altra cosa το son plus iris, Che per voy m o r i r i in Spagna (ivalier Pluy che non f6 per tote Ii XII. per, Mes s e r i de lor lor anime salvi. Io non ve voio donar tera ny fe': L'oryflama inver de don porterA In ogna parte o' 1 ve s e r i mester Loste de Fran$a condur et mene[r]. Per la ( i t i d'Orenga secorer et aydelr]. Se Leoys se volese scuzier. Vos li ostay la corona del 9ief Ε farl stratot quel che ve vigniri a gr6". Francis l'otrient davanti l'inperer.

274

785

790

795

(51v)

χχνπ Et dist Guielmo: "Mille m e t ? i vos rant". "Barum, dist Karies, io non posso plus avant: Ell'6 anchoy san Pero et sl 4 ter?a pasant; Morir me sconven, c h i l'agnol m'atant. A l'archa me menay I i o' don eser ( a n n t , Ε guarday non pluris. n6 petiti nb grant*. Ora sl s'adestra Ii conte Guielmo posant, Li conte Naymeris a le senestre flanc, Leoys va davanti. che lo garda sovant. Avocha Ii roys Ii petiti et Ii grant Et Ii santi apostoli, fa$ando Ii dol$l cantli Anchora non ve9uy un 9orno tanti Gardenali et vescovi et munixi santi. S l ' l l o condurent a l'archa in nome de Spirto Sant. Quando Karies la vite, per lo peto se dant; Et dist Ii roys: "Com io posso esser dolant! Trentasei riami ay conquixi in canp; Or son apris de la morte, vejomela davanti Ε nonn-iiy pluy de terra como un oltro pasant. L'archa deverava essere sl bella et sl grant Che per $ascadun canton podese esse sedant Qento (ivalier a tables man^ant, A bagordier indr6 et in avant Ε veder mia persona, che 9a fu re(e) de Fran9a, In 9ascadu[n] anno, si fose tote grande. .v. 9orny avanti sen Piero vignant. L'a[r]cha 6 molto bella, ma non 6 al mio talant". Ε l'agnol Kurubim per la man Karlo prant: "Bon roys. dit-el, tu vay fantolignant. Dio te las! far arquant de ton talant A questo mondo che non dura nia[n]t; El non i Son piazier che vuy al//6s plus avant. Remenbrate, bon roys, che Dio, sl(a) posant. Quando El fo in le sepolcro sant Nonn-ave tan to de tera ch*El ben fos-el destendant. Tu ey un 9ativo roys e sl deniate de tant - Dio tel manda a dire, io tel sun digant -: Tanto averas de tera como un oltro ;asant; Ε Ii oltri more in 9axant et tu moriras in sedant". Li roys l'intende. per lo peto se dant. Segnase lo vis. a Dio se comant: Ε l'apostolio et 1 "a^ivescovy l'aprand Ε y pechay Ii perdona. Ii petiti et Ii grant. Ε lo Cor de De' si Γ4 fato prendre. Poys lo segna da Dio omnipotent. Karies regarda et ä vefü soa 9ant: "Barun, dit-el. intend! mon talant: Io son ben viudo a sto mondo ben tanto. Dodexe anny son viudo men de .CCCC. Un'ora no me vite ste geste anche; Ma una cosa sapiay 9ertanamant: Dal mentom infina Ii pey et davant, In bra9e et in ganbe. in cose et in flanc, Ch'io non sia straferü ο de spii ο de lan9a. Or seay prodominy a l'onor de Dio et de Ii soy Sante,

800

805

810

815

(SZr)

820

825

830

835

840

(S2v)

845

850

275

Chi a l'oltro segolo n'aver^ guerdon si grande". Segnase lo viso et soa persona davente. Avri la bocha et sl parli bellamant: "A vuy, sire Guielmo, Leoys ve recomande". Guielmo l'olde e pura a Dio Ii grande: *D'enfina lo $orno ch'io avy cognosimant Io non disy men?ogno per lo meo siant, Ε non dfilrö stratot mon vivant". Li rois l'intende sl lo baza dolcemant. Guy[e]/mo s'enchina e ' s s l Ii 911150 el brant Ε si Ii cal$a dui spiron che reluxe et resplant Sl * Hi Terma una corona che reluze et resplante; Ε (it intra in larcha. che fo grame et dolant. Soa charegla fuy d u n avolio blanc: Desor se siste l'inperer de Fran9e, Segnase lo vis con soa man c h ' i bianche, La ganba destra su la senestra stant, La man senestra soto so menton se stant; L'anima se parte et non demora plus ayant. L'agnilo Kerubin in so bra$o la prant, In 9ielo la porta fafando Ii dolci canti, In la corte de Dio che 1'4 tendü cotant. Li 9erii et Ii dopery vont tutora ardant Et [in] cielo se vont la clere 9ant Chi prega lo 9orno et misinia penitant, Chi Dio Ii perdona per amor del roys de France. Li muti avran(a) a parlier et Ii sordi serä oldant. Lo testamento e[s]t livro et non va plus avant. "Lora tornis. Guielmo, su Ii palis grant. Et Dio ve benediga et la magest(r)a sant".

8SS

860

(53r)

865

870

875

880

Finito libro referamus gratiam Christo

Note 4 5 7 8

10 11 18 24 25

276

prexe Roma (Contini, sulla scorta di "passages paralleles dans V 4 et dans Machaire", suggerisce la correzione Raina, ma cfr. il "Tropin de Rayne" del passo similare del ν. 521) la sigla del nome dell'imperatore sembrerebbe da leggere qui Ή1. αosepiaga con g probabilmente da α ed a finale da e - ο viceversa - (Contini congettura: "Ch'el morse l'ano et jorno ch'el no sepi tage', ma non 4 forse da escludere un alternativa del tipo: "Ch'el no s i [• zi] l'ano et iorno ch'el no se pianga", con riferimento alla disfatta di Roncisvalle appena ricordata) Contini suggerisce di eliminare l's di entras secondo Contini il verso andrebbe corretto "El mes d'avril [o simili] V 9orni a l'issant" bianco asc biffato dopo asam quily

26

27 28

29 31 32 33 36 38 39 41 42 43 45 46 49 50 51 56 68 71 72 73 76 79 78 81 85 87 92 95 96 97 103 105 106 107

Contini suggerisce di eliminare I'y di Tuy, considerato "anticipation erron6e de dy'·. data la provenienza del ms, potrebbe perö trattarsi di una delle forme bolognesi del pronome di II persona, discretamente attestata nei documenti dell'epoca (cfr. A. Trauzzi, "II volgare eloquio di Bologna ai tempi di Dante", in Documenti e studi pubblicati per cura delta R. Deputazione di Storia patria per le Prorincie di Romagna, Bologna 1922, p. 151 e Vita di San Petronio, a cura di M. Corti, Bologna 1962, p. 63) oltr nell'interlines; li biffato fra a e duy gobia (Contini integra giobia, ma cfr. v. 639); alrenere·, uygia(n)t. da Contini corretto in vygniant. ma si noti che per /fl/ il ms. usa solo due grafie: -ni- (v. 835 e cfr. 81, 204 e 209), oppure -gn- (199, 215 etc.) - diverso, owiamente, il caso di angneie, v. 632 sigra(n)l ta(n)t brama i probabilmente da correggere per am a, cfr. v. 58 (Contini: per ami) tra(n)basante laepays con primo a apparentemente biffato Contini suggerisce di integrare medizeme ο medizme berubim "portaremo in gloria toa anima" (Contini) dopo uira integrare, secondo Contini, /'ora pa(r)ie(r) con i aggiunto nell'interlinea Contini: "Si pregari Deo, Ice li seri oldant* dopo resposta l'asta di un s biffato il verso i preceduto da una croce; asebea(n)t biffato dopo barum es biffato dopo com en fa·, pa(r)les belia ma(n)t - caduto dal τ. precedente - da correggere, secondo Contini, in bella gant (o forse in mon talant, cfr. i similari w . 338, 552, 772) Contini, all'uso veneto, nomi, ma in questo caso mi pare si tratti ancora di un preciso calco dal francese ne mais ' poria·. ultime tre lettere di anobe in un punto difettoso, con altro e aggiunto Non fa con a biffato e uy aggiunto a(n)t finale di verso staccato per ulteriore difetto delta carta; Defora detre ripetuto dopo il verso e biffato decore biffato dopo Decorere·, ara tegnola con a corretto prob, su ο faia spa con i aggiunto nell'interlinea; prima di lanpa ripetuto Ο e l'asta del ρ di spia. poi entrambi biffati Contini suggerisce di eliminare il secondo et De karles·. pras (due volte) be(n) il verso 4 preceduto da una croce Contini integra se serente Ror patj doioroso roys corretto su rors franpa con primo a su altra lettera (c?) ost con e nell'interlinea un s completo nonch£ l'asta di un secondo s. entrambi biffati, dopo mefari; sopco lettere illegibili (secondo Contini ancbe una o) fra ea e feme

277

109 er di feront reso illogibile da una macchia; maior con α corretto su ο 111 Baru (con leggero segno di biffatura ?) prima di Don 114 Torse rure(n)t 115 Contini corregge dozant 124 Contini: Besen fon 125 dige con η nell'interlinea 127 *Lo qual no yegna ad Azia tost et insnelamant* (Contini) 128 il verso i preceduto da una croce; plans con s apparentemente biffato 129 faret 135-136 per la punteggiatura cfr. w . 155-57 137 soi corretto su rot 140 asondoni(n) 143 lefarim 152 loso 154 paradis con secondo a corretto prob, su υ 157 Inspit con o(r) nell'interlinea fra ρ e / 159 correggere all'incirca "Perchi nissun lo possa creser a so albito"? 166 lerecoya 168 sibe(r)ue(r) con be(r) biffato 170 etegoir si trova alia fine del v. precedente, dopo recullj, ma un segno di richiamo ne suggerisce lo spostamento qui, dove il copista aveva trascritto in un primo tempo e poi biffato che uorano dami can tar (el) d.... appartenente al v. 171 172 qully 174 p(er)soa nell'interlinea; t(re)s con s biffato prima di aue(r): il senso del passo di cui fa parte questo verso difficile da emendare in maniera soddisfacente ö che il giullare debba ricevere doppia ο tripla sowenzione se viaggia con scudiero e/o cavalcatura 177 piuttosto: testam(n)eto 178 se dibia trascritto e biffato prima di eli 179 p(re)uede(r) 182 dayezo con ye sormontato da titulus 183 correggere forse moy in da my (cfr. v. 171); pan tat 184 metj con titulus biffato 191 il verso 6 probabilmente da integrare "Per (ascaduna volta che lo comender?" 192 questo e i seguenti due versi sembrerebbero rivolti dal papa direttamente ai giullari 194 rychagai diuoit 198 Uuy s(er)re con il segno di abbreviatura per er biffato ed / aggiunto nell'interlinea 200 spte con e nell'interlinea 203 ultime tre lettere di talant sormontate da titulus 206 aydnat con secondo a corretto prob, su α ο υ, per cui it verso 6 forse emendabile: "Infim che tu vivyssi Deo te sya aydant" 211 primo senpa con s corretto su ο 213 emendare prob.- Tlis Aymerys. che'lly (as? el flanc" 215 stra tot tot con primo tot biffato 220 A la ma(r)cba con A biffato ed Ε aggiunto sul margine sinistro 223 all'inizio ripetute e poi biffate alcune parole del v. precedente: "Sella sen$a flis" 225 ion forse sormontato da titulus

278

226 ciuale(r)s con s biffato 230 correggere del me"l 232-233 possibili varianti redazionali dello stesso verso 234 correggere mes taboles. considerando mon eco di son del τ. precedente 237 rioris 243 litalim con i aggiunto nell'interlinea 244 la·, qui e ai w . 662 e 667 l'assonanza richiederebbe "Aluna mya fiya" ο simili 249 fantolin ligant. ma cfr. v. 828 251 la 257 poa(n)l 258 prob, da intendere 1'ama 262 sisa muru(n)t; correggere Torse cor (per l'endiadi cor et talant cfr. i numerosi casi citati in Tobler-Lommatzsch s. v. talent) 264 escra con j nell'interlinea 265 fra co(r)te e crea(n)t spazio per rasura ο difetto della carta 266 forefnfca con ς corretto su ι 277 medesco(n)sis 281 tinemat con prime due lettere solo congetturabili per macchia 285 fa(n)t con prima lettera illeggibile per altra macchia 286 guar to; rescrea(n)t da correggere requeranl 288 dar 289 visse con primo s forse su secondo trattino di precedente u 293 anono con primo ο biffato 298 ason con s corretto su r 302 adest(r)er 303 fiblas con a aggiunto nell'interlinea fra b ed 1. ed e fra / e d a 309 correggere forse persedio, cfr. FEW, XL 412a (poursegier · 'assaillir de toutes parts') e Tobler-Lommatzsch s.v. porsSoir 312-332 copiati due volte, alle cc. 39r e 39v; la trascrizione segue la grafia di 39v, net coraplesso piü corretta 312 Dauaty 39r 314 bom 39r; chi 39r 315 sp(er)andu 39v 316 manda 39r 317 pferjdanay 39r 318 manca in 39v l'occhiello dell's di ue(n)siat rep(er)fu 39r 320 maaday 39r 321 Eanseys 39r; delepays con le aggiunto nell'interlinea 39v d(e)lapay les 39r 322 giluals 39r { f i uals con sospetta rasura di 1 in 39y); no(n)!ia 39r ; sola 39r 324 urespria 39r ; amario 39r 326 faiante 39r; fu di 39v parzialmente coperto allatto della rilegatura del codice 328 barum 39r; des(er)ma 39v 330 genoglon con secondo ο da υ 39r 331 (con)tramo(n)te con (con) corretto su (et) 39v; la con i aggiunto nell'interlinea 39v lia 39r; meteu con secondo e biffato 39v 332 Ora 39r

279

335 341 344 351 352 355 357 358

lettera cancellata prima di defendere litaro oecreua(n)t di fanlpa g(rhι aggiunto nell'interlinea manca l'occhiello dell's di si·, baylery con 1 corretto forse su τ Mantegnr con i nell'interlinea; secondo emistichio forse da emendare: "e tuto l'onor del flis" (per onor • 'feudo' cfr. v. 502) 361 la fine del verso coperta all'at to della rilegatura 365 anche qui coperta la fine del verso 370 correggere li /ape? 371 correggere Estre 377 meseuero(n)t 378 fra n> e edoleraue forse una ο piü lettere erase 383-384 un confronto coi passi similari (VY. 354, 448. 477-78) fa ritenere assai probabile l'esistenza di una lacuna 386 paylery 388 correggere "ve9ando li Franc"? 391 ala 393 fantolin liganl 400 medonastidi trascritto e poi biffato dopo Esi 408 garnymant con y corretto su υ 409 il verso sembra da correggere all'incirca: "Tuta la gente l'apellari Rolant". cfr. w . 438-39 per la simmetrica proposta Vyvi · Oliver, e il passo corrispondente delle Storie nerboaesi di Andrea da Barberino: "Voi mi desti per moglie la rostra filgliola... della quale io dne uno figliolo, ch'4 nome Beltramo, el quale, se va per vita, sari un altro Orlando" (ed. LG. Isola. Bologna 1877-87. α XXXVL p. 248) 411-412 il yistoso salto logico e sintattico fra quanto trascritto alia fine della c. 41v e l'inizio della c. 42r fa sospettare un'ampia lacuna, se non addirittura il salto di una carta dell'antigrafo (richiesta ad Hernaut de Gironde?) 412 bacha 415 ueganda 430 Rajna leggeva ia met 432 ysolier, ma cfr. v. 440, tenendo anche conto dell'assonanza della lassa 438 correggere lo disl 439 in realti: li(r)adis 441 metegnyrauae con secondo a biffato; Upens ο forse lipeus 447 correggere en firente 1 448 Alota seguito da spit, enucleato con un parziale riquadro a funzione espuntiva 459-460 il passo 6 evidentemente corrotto (si noti la ripetizione manda/memandasty) e lacunoso (cfr. i versi similari relativi alle risposte degli altri figli di Aymeri) 460 memandastidy con secondo a forse da α 463 prime due lettere di londa poco chiare per macchia 464 trouay (et) ma(r)fis 468 CO(D) [lettera cancellata] sa, con ue(r) nell'interlinea sopra la lettera cancellata 472 jorny. con j corretto su i·. nauerarauae con ultimo a biffato

280

473 476 477 479 485 488 489 498 499 500 501 504

Maio con a biffato ed e nell'interlinea tinese con s corretto su ρ correggere: "ly cortoys Naymer" Trauos con primo trattino di υ rifatto su τ asay; i(n)nemys con y da correzione lo con ο macchiato e forse biffato; calfces con j biffato aymerjs con j corretto su /,· il verso va completato all'incirca "de Aymeris lo guerer* no(n)terj con j su i Etray con η aggiunto fra Ε e t φι con j da correzione ditel biffato dopo Roys Silafi seguito da 6atigier. enucleato con un parziale riquadro a funzione espuntiva; il verso potrebbe essere integrato "SI la f i ' en la cuve lavier et batigier" sulla scorta di passi similari di altre chansons de geste, cfr. ad es. Siige de Barbastre, ed. J.-L. Perier. v. 879 505 Dequela ma con da aggiunto nell'interlinea 506 lepente; gaiter con 1 da i 507 tante 510 primo di C di .CC. aggiunto; giualier con secondo i apparentemente biffato 511 desuere(r) 512 pro pris 515 lo uoio con la aggiunto nell'interlinea 518 airo 520 lamort con ultime due lettere sormontate da titulus 524 securarna(n)t con apparente segno d'espunzione sotto υ 532-533 croce tracciata sul margine sinistro. fra i due versi 536 p(re)ede 538 dala(n)t 540 leos con i aggiunto nell'interlinea 545 ca(n)p 549 pipin data fcnel 550 mongaie 560 lagrant con secondo a da η ο da υ 569 Royt; dignt con a aggiunto nell'interlinea 576 nonla 577 paysant 579 moys 581 du (η), ma cfr. v. 448 (il copista i stato forse influenzato dall'abbreviazione di dominum) 583 manca l'occhiello dell's di son 587 d(e)spaga con π aggiunto nell'interlinea 602 lepaules con secondo trattino di υ biffato 605 Guyemo con 1 aggiunto nell'interlinea 608 p(re)sant 610 limyara con primo a su precedente i 611 ancoro

281

612

X di JCVL a g g i u n t o f r a anobele

614

erpant

c o n ρ corretto su b

615

JCXJJ.

con primo J da p r e c e d e n t e X

616-617

e .VL

si potrebbe f o r s e correggere: "Ch "io era in o r a c i o n e et, avanty a p a i r a n t , / io o l d j v o i e . . . "

621

probabilmente "con Y u s t a m o n t de Nobele"

630

lj a m b o le volte con j corretto su i;

631

tirant

632

A probabile c h e l ' a n t i g r a f o r e c a s s e "l'angnele sant"

634

Sono·,

636

uonu con ο f o r s e corretto in e

637

il trattino abbreviativo per -re- sopra Ρ & poco percettibile

da c o r r e g g e r e in tinant

gn»(n)t

( c f r . τ. 7 0 6 ) oppure in et

tantes

q(uan)to

638

liroys

641

i n t e g r a r e probabilmente "E l'oltro di"

con r corretto s u c

645

cbio

646

Dona(r)s

con I a g g i u n t o n e l l ' i n t e r l i n e a f r a h ed i

647

sostituire f o r s e de franpa due i n f i n i t i

649

Guyemo

652

Chi preceduto da Ε incompleto e b i f f a t o

con s b i f f a t o

con I aggiunto

con devrl

ο simili. data la n e c e s s i t y

di un

reggente

i

nell'interlinea

654

probabilmente Selli

655

lino·,

657

faza

658

Che preceduto da Ε b i f f a t o ; m di menaua

659

Guilmo

663

lo dema(n)da s e g u i t o da (et) i(n)uu b i f f a t o ; i(n)uede·, dopo umyli lettera (a ο e) c a d u t a probabilmente per la r i f i l a t u r a del c o d i c e

con secondo 1 e r a s o

dignat con e a g g i u n t o

nell'interlinea

con e nell'interlinea; toys

da correzione;

pasant

con τ proveniente da c o r r e z i o n e

(/?) l'inizio

di

un'altra

673

Alina

674

Aluna

677

il verso va s e n z ' a l t r o corretto: "Si faray, dist li conte, no v e scoven dotier", c f r . de Narbonne (ms. V 4 ) . v. 4 2 2 1 : "Bel filz, - 9 e dist li cont - no v e coven d o t i "

678

c o r r e g g e r e a l l ' i n c i r c a "per m e f e r a s la f i n i e " ?

con secondo trattino dell "υ ed η b i f f a t i

681

Respo.

684

scot

686

lacristiana

688

guyelmo

689

loltro

Prise

s e n z ' a l t r o caduto dal verso p r e c e d e n t e

sormontato da

titulus

con τ f o r s e da i c o n 1 corretto su m

con secondo 1 b i f f a t o

690

spozea

c o n ο ed χ f u s i in u n a sorta di d i g r a m m a

692

amujer

con j corretto s u /

693

co(r)t(r)ie con p r i m e due lettere e s e g n o di a b b r e v i a z i o n e per r b i f f a t i e n e l l ' i n t e r l i n e a (in corrispondenza con t) dal s e g n o di a b b r e v i a z i o n e per con

694

milja

697

aserer

699

uender con η b i f f a t o

706

leguanbier

707

eltigtera

709

dist s e g u i t o da liroys

282

per

con j corretto su i da c o r r e g g e r e aseuri, con υ biffato-, con a aggiunto

ο piuttosto lirat

nell'interlinea

biffato

asasii7

sostituiti

711 712 715 720 722 724 725 733 734 736 739 740 742 744 750 752

754 756 759 760 762 765 766 768 783 784 785 797 804 809 810 811 812 814 815 818 823 831 835 836 837 839 840

integrare probabilmente "non fo anc" Rolande con 1 corretto su r mo(n) diste con s da correzione legnlle con β aggiunto nell'interlinea; 1'espressione "legnelle uyua(n)t" dovrebbe designare VAgnus Dei scat sormontato da titulus no(n)feriro con Γ privo dell'occhiello; lacirstiana correggere ardent ο ardunt? heruby(n) mesco(n) uene con s corretto su c Guyelmo con I tagliato da un trattino orizzontale lacorono mo(n)tel i(n)senla mant Guielmo seguito da linte(n)de biffato qualsiasi congettura su questo verso, eyidentemente corrotto - si noti il dripa caduto dal verso precedente -, appare incerta in assenza di una sicura interpretazione del vabande di 751 elbrant con a corretto su η fiya da correggere senz'altro in SOT·, cht annj con j corretto su i Guyelmo seguito da liote(n)de. biffato salvo li aubres d(e)stjer con j corretto su r ed e su ulteriore t lanpa el seguito da macchia che forse copre una lettera d(efriero la Guielmo con / corretto forse su r manca l'occhiello del la seconda s di sis(er)a estay gafra(n)t lipetiti con 1 corretto su r correggere forse "lo santo apostolio*? dopi con 1 aggiunto nell'interlinea Contini suggerisce di supplire fo fra no(n) e ueguy ta(n)ti p(er)lopetiti forse si aggiunto con altro incbiostro nell'interlinea fra liroys e co(m) (Contini) sapant. mantenuto da Contini. ma i rischiosa la collisione col sagante · sapiente' del v. 77 cee alus con e aggiunto neH'interlinea fauo con ti aggiunto nell'interlinea; esidenia(n)de (Contini corregge e si degnate, ma cfr. nota al v. 28) dignt con a aggiunto nell'interlinea sapant lipetite louis seguito da p(er) lipetite sedant biffato

283

843 848 850 851 858 859 860 863 864 874 877 879 880 881 882

284

sila fa con to aggiunto piii piccolo prima di pre(n)d(r)e •. Contini trascrive prendere biffato il tratto orizzontale sopra la cifra .CCCC. spiay con a aggiunto nell'interlinea fra ρ ed i ma con segno di richiamo in posizione esatta il segno abbreviativo per et aggiunto piu piccolo fra lipey e daua(a)t υ aggiunto fra A e uy gura (mantenuto da Contini) looporao con primo ο biffato, forse perchi coperto da una maccbia d'inchiostro Lirois seguito da lolde biffato Cuyl con mo aggiunto nell'interlinea fra y ed 1 lepra(n)t con ρ corretto su b ardant con iitulus biffato sopra -at Contini divide misinia in mi si ni i. ma non i da escludere un rapporto col verbo a. fr. messiier / messoier · ascoltar messa' (Tobler-Lommatzsch s. v.) flra(n)ce con 1 biffato manca un'asta al gruppo -imuao(n)ua.

Daniela Delcorno Branca (Bologna)

Fortuna e trasformazioni del Buoro d'Antoaa Plü di un secolo fa, nel 1872, Rio Rqjna, studlando 11 retroterra narratlvo dei Reali dl Francis rlconosceva la singolare autonomla della tradlzione italiana del Buoro d'Antona nel confront! del corrispettivo versante di lingua francese 1 . Tale autonomia veniva successivamente confermata dalla edizione dei poemi francesi ad opera dello Stimming, mentre vari studi di comparatistica (rilevata la sostanziale indipendenza dalla versione anglonormanna) potevano additare nei testi italianl coincidenze su singoli puntl ora con l'una ora con l'altra delle tre redazioni continental! del poema francese 2 . Si giungeva cosl a definire il Buovo italiano una liberissima rielaborazione che non puö essere agganciata a nessuna redazione speclflca, probabllmente perch6 ne manlpola plü d'una3. In ogni caso i testi italiani, nel quadro della tradlzione europea di questo romanzo, presentano alcune caratteristiche ben definite che tendono a prowedere questa fortunatissima saga famlliare di una struttura particolarmente compatta, ricca di rlprese e di parallelism!4. 1

2

3 4

Pio Rajna, Ricerche intorno ai Reali di Francia, Bologna 1872. Al Buovo d'Antoaa sono dedicate le pp. 114-223 e in particolare al confronto con le redazioni francesi le pp. 114-141. Cfr. Albert Stimming (ed.). Der anglonormannische Βoeve de Haumtone', Halle 1899; e per le tre redazioni continentali. Albert Stimming (ed.). Der festlindische Bueuve de Hantone. Fassung Ζ Halle 1911; Fassung Π. Halle 1912; Fassung OL Dresden 1914-1920 (verranno citate rispettivamente come Stimming L Stimming Π, Stimming m). II Rajna si fondava per i suoi confronti (cfr. Ricerche, 116) su un manoscritto frammentario della ΠΙ® redazione (Venezia, Marciana fr. XIV) e sulla stampa VArard della riduzione in prosa, ora edita da Marie-Madeleine Ival, BeuFves de Hantonne. Version en prose (Edition Virard), vol. corrispondente a Sinifiance 14 (1984). Su questa tarda riduzione in prosa cfr. Georges Doutrepont Los mises en prose des e e ipopies et des romans chevaleresques du XTV et XV siicles, Bruxelles 1939. 39-41 (non privo di imprecisioni, come sottolinea la recente editrice del testo). Fra gli studi specifici sulla tradizione francese ed europea del Buovo, ricordo in particolare: Leo Jordan, Ueber Boeve de Hanstone, Halle 1908; Christian Boje, Ueber den altfranzösischen Roman von Beuve de Ibmtone, Halle 1909; Hermann Paetz. Ueber das gegenseitige Verhältnis der venetianischen, der franko-italienischen und der französischen gereimten Fassungen des Bueve de Hantone, Halle 1913; Philipp August Becker, Beuve de Hantone, Leipzig 1941 (Berichte Uber die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, 93. Band. 1941, 3. Heft) e la recente voce di Marc-Ren6 Jung, "Beuve de Hampton", in: Karl Ranke (ed.), Enzyklopädie des Märchens, vol. Ε Berlin/New York 1979, 270-274. Cfr. Boje, Beuve, 18-22; Paetz, Bueve, 14. 88-89 e 132-133. Alcune acute osserrazioni in proposito (sull'idea ciclioa e sulla connessione. tipicamente italiana, del Buovo al ciclo dei Reali di Francia) furono subito formulate da Gaston Paris nella recensione a Rajna. Ricerche, Romania 2 (1873). 351-366; sul Buovo, 358-363. Per la diffusione e le trasformazioni di un'analoga saga familiare, quella di Eustachio-Placida, cfr. Angelo Monteverdi. "La leggenda di S. Eustachio", Stud. Med. 3 (1908-1911), 169-229 e "I testi della leggenda di S. Eustachio", ibid, 392-498; il vol. Los avatars d'un conte corrispondente a Communications 39 (1984), in particolare i contributi di Claude Bremond, Catherine Velay-Vallantin, Alain Boureau.

285

Dopo l'uccisione del padre da parte di Duodo di Maganza per istlgazione della madre che ne diviene la sposa, 11 protagonlsta fugge da Antona In Erminla dove serve 11 re, conqulsta l'amore della prlnclpessa Drusiana, libera lei e il padre dai nemici; tradito da alcuni invidiosi, έ catturato dal Soldano e tenuto lungamente in carcere. Riesce a fuggire e a giungere in tempo per sventare le nozze di Drusiana con l'odiato Marcabruno. I due innamorati fuggono e dopo alterne vicende vengono nuovamente separat!; Buovo riconquista Antona con l'aiuto del balio Sinibaldo e di suo figlio Terigi e si vendica di Duodo e della madre; Drusiana in veste di giullara con i due figlioletti giunge opportunamente a impedire le nuove nozze di Buovo con una regina che egli ha liberato da un assedio. Avendo accidentalmente causato la morte del figlio del re, Buovo cade in disgrazia e viene esiliato, ma dopo varie awenture in Oriente si rappacifica col sovrano e torna ad Antona. Rispetto a questo svolgimento narrativo comune 5 che gi& prevedeva element! di parallelismo/opposizione (perdita e riconquista di Antona; agnizioni ora dello sposo, ora della sposa alle nuove nozze dell'altro), la tradizione italiana presenta episodi suo! propri che tendono a rinsaldare la struttura del racconto: il fanciullo Buovo si salva dal cibo awelenato Inviatogli dalla madre, non grazie ad una miracolosa pigna del Paradiso terrestre donatagli da un abate (cosi il poema francese 6 ), ma per la pietä della cameriera incaricata di portarglielo, figura chiaramente contrapposta alia snaturata duchessa 7 . Quando costei viene punita dal figlio dopo la riconquista di Antona, non a caso la redazione del ms. Marciano XIII afflda il compito di carceriera alia stessa damigella che aveva salvato Buovo (w. 588-591)®. La regina che sta per sposare il protagonlsta nella seconda parte del romanzo non έ, come nel poema francese, un personaggio nuovo: per la tradizione italiana 6 Margherita (ο Bradiamont), la figlia del Soldano che, nella prima parte del racconto, innamorata di Buovo, lo aveva salvato da morte nutrendolo durante la lunga prigionia. Per

5

6 7 8

286

II sommario dato nel testo tocca espressamente soltanto element! narrativi comuni a tutta la tradizione: adotto i nomi propri della versione italiana. Riassunti particolareggiati sono negli studi citati del Jordan e del Boje (per la redazione anglonormanna e le continentali) e del Paetz (che confronta questi testi con quelli yeneti di V 1 3 e del Boro laurenziaao). Per le varie redazioni italiane, si veda piü avanti. II particolare 6 solo nolle redazioni continentali, cfr. Boje, Beuve, 30 e 72-74; Paetz. Bueve. 9 e 11. Cfr. Paetz, Bueve. 11-13. II Buovo di V 1 3 fu edito da J. Reinhold, "Die franko-italienische Version des Bovo d Antone", ZrP 35 (1911), 555-607. e 683-714; 36 (1912). 1-32 e ora da Aldo Rosellini (ed.). La 'Geste Fran cor" di Venezia, Brescia 1986, 199-233 e 293-373. Cito da quest ultima edizione: "Et en quela preson stete en soa vivet6,/Ben se pote amendar de Ii ses gran ρβςέ; / Da boir e da man$er area i gran plants. / Ε quela don9ela Boro Ii oit delivr6. / Qe Ii servia d'inverno e d'esti, / Qe Ii aportö Ii paon atosegö / Quando in la ;ambra il estoit seri" (w. 585-591). Si noti che i testi italiani narravano come la madre tenesse rinchiuso il fanciullo a digiuno piü giorni, prima di inviargli il cibo awelenato: nonostante il figlio non le neghi il cibo. la segregazione della madre murata viene ad assumere un valore di contrappasso (cfr. Paetz. Bueve. 12 e 86-87).

un debito di riconoscenza Buovo la soccorre e, credendo morta Drusiana, consente a sposarla . E' superfluo chledersi (come invece facevano puntualmente i critic! positivisti10) se tali element! strutturanti slano, rispetto alia redazione francese, indizio di maggiore antichitä ο non piuttosto frutto di posteriore rimaneggiamento11: interessa qui rilevare soltanto che questa tendenza έ particolarmente accentuate cosi da costituire un aspetto tipico della tradizione italiana. Altri episodi present! esclusivamente in quest'ultima palono documentare lo svolgimento di spunti originär! secondo una nuova sensibility. Lä dove il testo francese narra un breve soggiorno di Buovo travestito al servizio di Duodo prima di arruolarsi nelle schiere di Sinibaldo, e presenta poi Duodo ferito che si fa curare dai me· die!12, tutta la tradizione italiana pone l'ingresso di Buovo e Terigi In Antona In veste di falsi medici per curare il traditore ferito. Sulla scorta di un fortunato motivo folklorico , viene introdotto un elemento di astuzia nell'episodio della riconquista della cittä puntando con effetto drammatico sull'incontro fra il protagonista sotto mentite spoglie e la madre colpevole 14 . II gigante Agopart, lanciato all'inseguimento degli sposi fuggitivi e poi divenuto loro amico fedele έ definito "popeliquant" (miscredente). La riduzione a nome proprio di questo appellativo ha dato luogo nei test! italiani alia bizzarra figura di Pelucane/Pulicane, mezzo A

9

10 11

12

13 14

Cfr. Rajna, Ricerche, 136; Jordan Boeve, 57; Boje, Beuve. 39-40 e 124-131; Paetz. Buers, 35 e 113. Altri elementi di strutturazione narrative nella tradizione italiana sono. ad esempio. l'identificazione del pellegrino che deruba Buovo mentre si reca dal Soldano con quello che gli dona il filtro e la radice fatata nei pressi della citti di Marcabruno (Boje Beuve. 18 e Paetz. Bueve, 34 e 47); la morte di Buovo ucciso dai Maganzesi a tradimento come il padre (narrata dai Reali e da Buovo 1480) cosi da riproporre la situazione iniziale. di contro al pacifico regno fino alia morte (Stimming I e ΠΙ) ο al ritiro nei romitaggio (Stimming Π). Su questa alternativa romitaggio-vita attiva in rapporto a V 1 3 , cfr. Henning Kraut, Epica feudale e pubblico borghese, Padova 1980, 66-67. Cfr. per esempio Rajna, Ricerche. 135-144; Jordan, Boeve, 26; Paetz, Bueve, 56-58 e 68. Contaminazioni con la tradizione del Floovent / Fioravate sono state individuate soprattutto da Gustav Brockstedt, Floovent Studien. Untersuchungen zur altfranzösischen Epik. Kiel 1907, 17-38, 58 e 136; Boje. Beuve. 19: Paetz. Bueve, 57. Un giudizio fortemente negative sulle particolariti della tradizione italiana 6 dato dal Becker (Beuve, 69). Paetz. Bueve, 68 e anche 62, 65-67. II particolare di Duodo che si fa curare dai medici i solo di Stimming III (w. 5593-5598): "Tost Ii deslacent le vert elme d'aehier / Et Ii desvestent le blanc hauberc doublier, / Los mires mandent pour le baron aidier. / ICLXIIIl Dos de Maience a les mires mandAs,/La plaie tentent u Bueve lot navri,/ Lors le confortent et prometent santi". Cfr. Stith Thompson, Motif-Indez of Folk-Literature, Bloomington/London 1966, tipo Κ 1825.1 (Disguise as doctor) in particolare Κ 1825.1.1.1; Κ 1825.1.3; Κ 1825.1.6. L'incontro con la madre 6 anche in Stimming ΙΠ (w. 4822-4947) durante il breve soggiorno di Buovo in incognito presso Duodo (cfr. Paetz, Bueve, 65).

287

uomo e mezzo cane, il mostro buono che muore per difendere dad leoni Drusiana e i figlioll neonat! 18 . La comprovata autonomla narrativa della tradizione del Buovo italiano, della quale ho sommariamente ricordato le principal! caratteristiche, si rivelava peraltro gi& al Rajna straordinariamente ricca di variant! interne cosi da indurlo, al termine di una minuta analisi, a proporre per i test! Italian! un complesso schema di reciproci contatti e interferenze 16 . La questione dei rapporti intern! alia tradizione italiana del Buovo non fu pill ripresa dopo il R^jna 17 , mentre essa rappresenta un notevole capitolo nella storia della circolazione e dell'elaborazione dei material! romanzeschi fra Italia settentrionale e Toscana 1 8 . Evidentemente si potranno dare in questa sede solo i primi risultati di una ricerca in corso.

15

Cfr. Rajna, Ricercbe, 135-138; Boje, Beuve, 18-19 β Paetz. Bueve, 57-58. Per i rapporti Afopart-Pulicane. cfr. in seguito. II termine 'popelican' 6 uno degli appellativi riservati agli eretici, in particolare ai catari, e poi in generale ai pagani. Per la storia semantica e etimologica del vocabolo, si rinvia a Madelyn Timmel Mihm (ed.), The Songe d Enter" of Raoul de Houdenc, Tübingen 1984, 119-120 (che riassume l'ampia bibliografia precedente nella nota al τ. 438 del Songe d"Enfar)·, utile anche Lorenzo Renzi, Tradizione cortege e realismo in Gau tier d'Arras, Padova 1964, 68-76 (in particolare 75, nota). "Popelicans" in accezione di eretici compaiono, oltre che nel citato Songe d "Enter, in Georg Wimmer (ed.), Li Tornoiemenz Antecrit von Huon de Mery, Marburg 1888, w . 879, 2776, 2 7 9 4 ; e in Rutebeuf, Des Jacobins, ν. 50 (Edmond F a r a l / J u l i a Bastin [edd.], CEuvres computes de Rutebeuf, t. L Paris 1959).

16

Cfr. Rajna, Ricercbe,

17

Al saggio del 1872 (Ricercbe) vanno aggiunti due importanti corollari successiyi dello stesso Rajna: "Frammenti di redazioni italiane del Buovo d'Antona. I - Nuovi frammenti franco-italiani", ZrP 11 (1887), 153-184; "IL Avanzi di una versions toscana in prosa". ZrP 12 (1888), 4 6 3 - 5 1 0 e 15 (1891), 47-87. Qualche ulteriore notazione sui rapporti fra i testi dell'area veneta ( V 1 3 , Boro laurenziano, frammenti udinesi) i in Paetz, Bueve. Ancora Pio Rajna nel ricchissimo "Proemio" premesso a La Geste Francor di Venezia (Codice Marciano ΧΠΙ). Facsimile in fototipia, Milano/Roma 1925, 3-34, tracciava un'esemplare storia di V 1 3 . Tuttavia, nel ripercorrere la vicenda degli studi sul Buovo pur con aggiornamenti bibliografici. non riprendeva in mano la questione (cfr. 5-21). II Becker (Beuve. 71-72) respinse. non sempre a ragione, le proposte del Rajna, delineando uno schema di rapporti fra i testi italiani francamente inaccettabile (anche per ragioni cronologiche), sebbene riconoscesse a latere (72, nota 1) che tutta la questione doveva essere ridiscussa su nuove basi. Fra gli interventi recenti sul Buovo vanno ricordati (oltre a Jung, "Beuve de Hampton*) quello strutturale-antropologico di Alfred Adler. Bpiscbe Spekulanten, München 1975. 149-165 e quello storicosociologico di Kraut, Epica, 25-69, che studia nei testi veneti ( V 1 3 e Bovo laurenziano) il progressivo adattamento alia mentaliti borghese e cittadina italiana.

18

II rifiuto della prospettiva positivista ha impedito a lungo che i materiali venissero riesaminati alia luce di nuovi parametri critici come quelli da tempo indicati da Carlo Dionisotti, " E n t r 6 e düspagne', "Spagna' e "Rotta di Roncisvalle". in: A A W , Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modena 1959, 207-241, ο del fondamentale rinnovamento degli studi sulla letteratura franco-italiana: basti il rinvio ai contributi di Alberto Limentani e Lorenzo Renzi in: Gianfranco Folena/Girolamo Arnaldi (edd.), Storia della cultura veneta, vol. L Dalle origini al Trecento e vol. Π, D Trecento. Vicenza 1976; e ancora Alberto Limentani. "II racconto epico: funzioni della lassa e dell'ottava". in: Michelangelo Picone/Maria Bendinelli Predelli (edd.). I cantari. Struttura e tradizione, Firenze 1984, 49-74. In questo senso il citato volume del K r a u t (Epica). costituisce il segno di una mutata situazione critica.

288

140-141 e lo schema a p. 217.

19

Al dl lä delle non poche acquisizioni sicure e meritorie dovute al Rajna , due ragioni inducono a rlvedere e a modiflcare lo schema di rapporti f r a le varle redazioni postulato In quegli studi. In primo luogo esistono almeno due testi del Buovo da aggiungere al sette gi& utllizzati; inoltre - nonostante dubbi ricorrenti - nel Rajna continuö a sussistere il pregiudizio della maggiore antlchitä delle redazioni in versi rispetto alia prosa di Andrea da Barberino 20 . Egli giungeva cosi a considerare il Buovo in ottave (del quale per di piü conosceva solo una tarda e rielaborata versione del 1497) come 'fonte' del IV libro dei Reali: e proprio la debolezza di questo assunto non sfuggl ad un recensore d'eccezione come Gaston Paris 21 . Per de lineare una nuova mappa dei material! romanzeschi del Buovo in Italia, conviene senz'altro partire da un elenco dei test! esistenti. Alia zona veneta appartengono il Buovo di V , cio£ il noto poema franco-ltaliano del ms. Marciano XIII, mutilo della prima parte (inizia con la riconquista di Antona) 22 , e il Bovo laurenziano, poema veneto che giunge, con qualche lacuna, dall'inizio della vicenda fino al riconoscimento di Drusiana alle nozze di Buovo, mentre έ mutilo del seguito. Α questo secondo testo si legano strettamente alcuni frammenti franco-italiani (Buovo udlnese) limitati alla prima parte del romanzo 23 . In Toscana al IV libro dei Reali dl Francia (primi del Quattrocento) va affiancato un frammento trecentesco in prosa (Buovo toscano) che ne costituisce, come riconobbe il Rajna, un sicuro antecedente 24 . Ancora toscani sono 19

20 21

22

23

24

In particolare l'individuazione dei rapporti fra V 1 3 e i Reali. lo studio e l'edizione del Bovo laurenziano (in Rajna, Ricerche), il collegamento fra quest'ultimo e i frammenti udinesi (Rajna. ZrP 11 [1887], 153-184), e fra il Buovo toscano e i Reali (Rajna, ZrP 12 [18881, 463-510 e 15 [18911, 47-87). Cfr. Rajna, Ricerche. 161-162: 194-203 e 217-218. L'errore di prospettiva del Rajna fu accentuato (come si vedri in seguito) dal ritenere toscano il poema a stampa e dal conoscerne solo la rielaborazione del 1497, che presenta elementi di contaminazione. In realti commentando lo schema a p. 217, il Rajna affermava: "I Rleali] ho rappresentato siccome posteriori al Buovo [in ottave a stampa] contuttoch6 io reputi questo un punto ancora disputabile" (Rajna, Ricerche. 218), contraddicendo le affermazioni precedenti (ivi, 194-203). II Paris, recensione in Romania 2 (1873), 361, rilevava questa contraddizione e rifiutava nettamente la derivazione dei Reali dal poema in ottave. Edito ora da Rosellini, La Geste. 199-233 e 293-373. I testi vengono sempre citati dalle edizioni ο dai manoscritti segnalati in nota a quest'elenco, e indicati secondo il titolo convenzionale adottato: il rinvio i alia pagina per i Reali-, al verso per V 1 3 , Bovo laurenziano. Buovo udinese. a cantare e ottava (ed eventualmente verso) per Buovo 1480. Buoro 1497 e Buovo riccardiano (per il quale si di anche la carta); alla carta per Buovo di Gberardo. al paragrafo per Buovo toscana II Bovo laurenziano fu edito in Rajna, Ricerche. 493-566; il Buovo udinese in Rajna, ZrP 11 (1887), 162-184. A volte vengono considerati come un unico testo, nonostante la forte diversity linguistic», sulla quale Lorenzo Renzi, "II francese come lingua letteraria e il franco-lombardo. L'epica carolingia nel Veneto*, in: Folena/Arnaldi (edd.), Storia della culture veneta. vol. I, 571-577. Per i Reali di Francia cfr. Giuseppe Vandelli/Angelo Garabarin (edd.), Andrea da Barberino: I Reali di Francia. Bari 1947. Si considera solo il libro IV perchA il V, brevissima narrazione della vendetta della morte di Buovo. i probabile invenzione di Andrea da Barberino a servizio della costruzione ciclica della sua opera: cfr. Rajna, Ricerche. 219-223. II Buovo toscano fu edito in Rajna, ZrP 15 (1891), 55-87. Per la sua datazione cfr. Rajna, ZrP 12 (1888), 485. 289

due poemi in ottave, lacunosi, rispettivamente databili del primo e del pleno Quattrocento: il Buovo riccardiano (un testo finora non segnalato ηέ utilizzato In alcun modo) comprendente la giovinezza del protagonista flno all'lnvio presso il Soldano25; il Buovo di Gherardo (cosi detto dal rimatore che si nomlna nell'ultimo verso) del quale rimane solo un II libro (37 cantari). Qui la narrazione comprende la riconquista di Antona, il ricongiungimento degli sposi, la morte del figlio del re, l'esilio di Buovo e varie awenture (prigionia e liberazione di Drusiana e del figli) che trovano un certo riscontro nei te&ti francesi26. Alia fine del Quattrocento due nuove redazionl in ottave del romanzo videro la luce presso stampatori emiliani. II primo έ il Buovo 1480, testo padano pubblicato a Bologna in quell'anno da Bazaliero de' Bazalieri27. Restö sconosciuto al Rajna che utilizzö solo la rielaborazione pubblicata nel 1497 a Bologna da Caligola de' Bazalieri (Buovo 1497). In questo secondo testo (che presenta 22 cantari contro i 20 del suo modello) il racconto viene in parte abbreviato per favorire l'lnserimento di episodi e di personaggi di nuova invenzione2® Non si tratta di un testo toscano come credette il Rajna (che si 25

26

27

28

290

II Buovo riccardiano 6 conservato dal ms. Riccardiano 2820, vol. 2 e comprende, con varie lacune, i cantari ΙΠ-ΧΙ di un piu ampio poema. Per una descrizione e datazione di questo testo, si rinvia M'Appendice. II testo (analizzato in Rajna. Ricerche, 209-217) 6 conservato dal ms. Magi. VIL 1202 della Biblioteca Nazionale di Firenze. E' un codice cartaceo (mm 216x136) di cc. 3+1 pergamenacea + 268 (num. antica); manca la 65 sostituita da una carta moderna bianca; dopo la carta pergamenacea con l'antica segnatura (D 1202; VII) 4 inserito un cartiglio: V 819 / Settantadue cantari di Buovo / D i Luigi del Sen r o Carlo di Tommaso Strozzi. 1679'. Varie filigrane; cfr. Charles-Molse Briquet, Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques de papier. 2* ed, Leipzig 1923: n° 8348 (Pistoia 1412) e n° 8354 (Lucca 1436). Scrittura calligrafica con graziosi disegni tematici che incorporano i richiami di fascicolo; quattro ottave per facciata: solo l'iniziale della prima fu rubricata. Contiene 37 cantari (dal 36° al 72°); c. lr. Inc. Ό buona giente per quella passione / che Iddio voile per noi in chrocie portare' c. 268r. ezpl. "Or udirete cholpi ismisurati / nel ter?o libro vi diremo e° r r e s t o / a l vostro onore gherardo fecie questo". II testo infatti continuava: la c. 268v. i occupata da un fregio con incorporato il richiamo al seguito "O Signore che lliberaste Daniello". Buovo d'Antona, Bologna per Bazaliero de' Bazalieri, 24 decembre 1480 (· GW 5713). Ho utilizzato la ristampa di Venezia, Bernardino di Chori da Cremona, 28 agosto 1489 (· GW 5715; IGI 2221, esemplare di Milano, Biblioteca Trivulziana, Inc. C 199), dove compare una giunta finale (cantare XX. 37-49) con i funerali di Buovo. Tale giunta i anche nelle ristampe veneziane precedente (28 gennaio 1487/88 presso Annibale Fossi • GW 5716; IGI 2220) e seguente (1491 presso Massimo de' Butriciis • GW 5717). In Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig 1925-1981, si d i erroneamente la edizione veneziana del 1489 come esatta riproduzione della princeps bolognese del Bazalieri. Buovo d'Antona di Guidone Palladino. Rezunto e revisto, Bologna, Caligula Bazalieri, 5 aprile 1497, esemplare di Londra, British Library, LA 28994 (• GW 5718; Catalogue of Books printed in the XV,b Century, now in the British Museum, London 1908-1962, vol. VL 837; Max Sander, Le livre i figures italien depuis 1467 jusqu'i 1530, Milano 1942, n° 1434. Questo esemplare - unico a mia conoscenza - 4 lacunoso delle cc. b,, b v c,: ho supplito alle lacune con una ristampa veneziana (Manfredo Bon di Monteferrato 24 gennaio 1508/09, esemplare di Venezia, Biblioteca della Fondazione Giorgio Cini; cfr. Essling n° 377, Sander n° 1436 e Tammaro De Marinis [ed.], II Castello di Monselice. Raccolta degli antichi libri veneziani figurati, Verona 1941, 26). La narrazione di questo poema 6 riassunta in Rajna, Ricerche, 155-209 (nel corso del raffronto con Reali, V 1 3 , Boro laurenziano).

servl di una rlstampa seicentesca 29 ), ma ancora di un poema settentrionale, sia pure dovuto ad un autore capace di toscaneggiare, in ossequio a quelle ragioni cultural! e di mercato che spiegano il rimpasto del poema e che il Dionisotti ha cosi brillantemente illustrato a proposlto della tradizione della Spagna in rima3? II confronto puntuale fra questi nove testimoni 6 particolarmente delicato, dato lo stato frammentario e lacunoso di molti di essi, e dato che la narrazione compare per intero solo in testi piuttosto tardi come i Reall e le due rispetto a quelli prospettati dal Rajna31. Si distinguono nettamente due redazioni del romanzo italiano di Buovo: una k rappresentata da V13 e dai Real! (ad essa si ricollega forse il frammento del Buovo toscano, in rapporto strettlssimo con i Reall, ma l'assenza di V13 come termine di confronto per la prima parte impedisce di andere piü in 1& di una pura ipotesü; l'altra έ rappresentata dal Bovo laurenziano, dai frammenti udinesi, dal Buovo 1480. Fra queste due serie di testi non esiste nessun punto di contatto significativo tale da postulare contaminazione. Risulta chiaramente che Andrea da Barberino non utilizzö 13

la redazione laurenziana bensi quel la di V , mentre nel 1480 il verseggiatore al servizio del Bazalieri non attinse ηό a V13 ηέ ai Reall, bensi ridusse in ottave la redazione laurenziana. 29 30

31

Cfr. Rajna, Ricerche, 116: 'del poema comunemente conosciuto, ο almeno menzionato. non ho dinanzi che una cattiva edizione stampata dal Marescandoli (Lucca sol.)". Cfr. Dionisotti. *Entr6e d*Espagne", in particolare 218-229. II caso delle stampe del Buovo i abbastanza analogo a quello della Spagnβ in rima. Certo contribui a determinare il lifacimento del 1497 la concorrenza delle tre ristampe veneziane (citate qui sopra. nota 27) che si erano contentate di aggiungere un breve epilogo al testo di Buovo 1480. Per i Bazalieri: Ludovico Frati, "Notizie e document! di tipografie bolognesi del secolo XV". Rivista delle Biblioteche e degli Archivi 6 (1903), 93-95; Albano Sorbelli, Storia della stampa in Bologna, Bologna 1929, 51-55 e Giorgio Cencetti, "Pietro Maufer e Bazaliero Bazalieri", in Studi e ricercbe sulla storia della stampa nel Quattrocento. Milano 1942, 33-45; e ora D. Delcorno Branca. "Note sull'editoria bolognese nell'etä dei Bentivoglio", Schede Umanistiche 2 (1988), 19-32. L'origine settentrionale di Buovo 1497 6 denunciata (al di 1& di elementi imputabili ai tipografi emiliani) in sede di parole rima dall'oscillazione delle doppie: donne .- Manfreleone : Absalone (ΧΧΠ, 27); Roncivale .- disliale .- triumphale (ΧΧΠ, 102); da incertezza fra sorda e sonora: refiudi 'rifiuti' : scudi : crudi (XIV, 27 e XV, 16); dalla presenza dei gerundi sapiando (: durando : inforzando, XIV, 86) e tolando (: sonando : allogiando; XVIH 36). Una puntuale analisi di Buovo 1497. anche rispetto a Buovo 1480 6 nella tesi di laurea di Valentina Forni, La rielaborazione del Buovo d'Antona' in ottave stampata a Bologna nel 1497 (University di Bologna, Facolti di Magistero, relators: Daniela Delcorno Branca, a. acc. 1977-1978). Cfr. Rajna, Ricerche, 217. Le conclusion! del Rajna si possono cosi riassumere: sia Bovo laurenziano che V 1 3 avrebbero influito sul poema in ottave (cio£ Buovo 1497)·, tutti e tre questi testi, ρϊύ il poema francese, avrebbero influito sui Reall·, nel Buovo di Gherardo oltre all'influsso - diretto ο mediato - di tutti gli altri testi italiani, vi sarebbe quello diretto del poema francese. Un primo puntuale confronto fra varie redazioni italiane (tenendo conto della distinzione fra le due stampe bolognesi) 6 stato condotto analiticamente nella pregevole tesi di laurea di Cinzia Boattini. La prima redazione in ottave del Buovo d'Antona: rapporti con la precedente tradizione italiana del romanzo (University di Bologna, Facolti di Magistero, relatore: Daniela Delcorno Branca, a. acc. 1977-1978). Nel confronto tuttavia non erano compresi Buovo riccardiano e Buovo di Gherardo.

291

Νοη έ possibile rendere pienamente conto in questa sede delle divergenze fra le due redazionl: ml limiterö ad alcunl esempi di rilievo. Nel Buovo di V13 e nei Real! Drusiana, dopo la fuga dal leonl, va peregrinando con 1 figlioll In veste dl glullara, glunge alia corte del padre Erminione, dove vive lungamente sconosciuta, finch6, alia notizia delle nuove nozze di Buovo con la figlia del 32

Soldano, ottiene licenza dal re e giunge in tempo per farsi riconoscere . Nel Bovo laurenziano e nel Buovo 1480 Drusiana e i figli in fuga vengono raccolti da navi del padre re Erminione, condotti a corte dove sono accolti con gran festa. Desiderosa di aver notizie dello sposo, dopo alcuni anni, Drusiana si allontana di nascosto e va peregrinando con i figli in veste di glullara; giunge nei pressi delta cittä del Soldano nel momento in cui Buovo sta liberando dall'assedio la figlia di questi, Malgaria, e mostra ai figli il padre dall'alto di un colle. Si fa poi riconoscere neH'imminenza delle nuove nozze del marito 33 . Nel quadro della riconquista di Antona, V13 e i Reali attribuiscono alia moglie dl Sinibaldo, ex balia di Buovo, il primo dubbio circa l'identitä del valoroso cavaliere, 1& dove Bovo laurenziano e Buovo 1480 attribuiscono il dubbio a Sinibaldo e svolgono la scena del bagno rivelatore con alcune partlcolaritA loro proprie 34 . Ancora, Buovo e Terigi per entrare in Antona travestiti da medici e vendicarsi del traditore Duodo, si sfigurano il volto con una radi3S ce fatata (nel Bovo laurenziano e nel Buovo 1480) , mentre nulla di questo si dice nell'altra redazione. In quella stessa circostanza Sinibaldo li indirizza ad un fedele del defunto padre di Buovo, l'albergatore "Uberto da la Cros" nel testo marciano (cui corrisponde Ruberto della Croce nei Reali), mentre nella redazione laurenziana e in Buovo 1480 la stessa funzlone έ attribuita a un Gilberto, fratello dl Sinibaldo, custode della porta di Antona 36 . Infine V13 e i Reali narrano l'episodio della morte accidentale del figlio del re e l'esilio di Buovo, mentre essi dovevano mane are nell'altra redazione almeno a giudicare da Buovo 1480 (il testo laurenziano & mutilo dell'ultima parte) 37 . 32 33 34

35

36

37

292

Crr. V 1 3 . vy. 612-640 e 759-930; Reali. 354 e 385-394. Cfi. Bovo laurenziano. w . 1765-1784; 2244-2267; 2337-2354; 2401-2525; Buovo 1480, XV. 39-47; XVHL 27-34 e 42-48; XIX, 1-6 e 27-46. Cfr. V 1 3 , w . 271-287 (e w . 288-335); Reali. 361-363; Bovo laurenziano. w. 2004-2022 (e 2023-2060); Buovo 1480. XVI 44-46 (c XVtt 1-11). In Bovo laurenziano e Buovo 1480 il protagonists si nasconde in questo episodio sotto il nome di Angoscioso; in V 1 3 non si parla di falso nome, nei Reali si fa chiamare Agostino (come durante la sua giovinezza alia corte del re d'Erminia). Bovo laurenziano. w . 2067-2083; Buovo 1480. XVH 13-16. Bovo laurenziano l'aveva anche preannunciato, l i dove il pellegrino dona la radice a Buovo che se ne serve per introdursi nella citti di Marcabruno:"£l fo un tenpo che 1 a li beiogni / Quando elo andi Dodon a medegar* (w. 1170-1171). In V 1 3 (w. 387-388) si dice che il solo Terigi si i alterato il volto con una "fature sa$ant" non meglio specificata. V 1 3 . w . 369-384, 412-413, 435-487, 529-543; Reali. 364-370; Bovo laurenziano, w. 2089-2120, 2138-2140; Buovo 1480, XVIL 17-24 e 37. Su questa divergenza cfr. Rajna, Ricerche. 141-142; Paetz, Bueve, 68. Cfr. V I 3 . w . 4371-5488; Reali, 393-423. In Buovo 1480 alle nozze di Terigi e Malgaria (cant. XIX) seguono subito la discendenza di Buovo, la sua uccisione a tradimento e la vendetta da parte dei figli (cant. XX). L'uccisione del protagonista (per la quale, cfr. nota 9) i probabilmente un elemento della tradizione italiana, che sottolineava il ruolo negativo della casa di Maganza: cfr. Paris, Romania 2 (1873), 362.

Se l'esistenza dl queste due redazioni k sufflcientemente chlara, altri testlmoni denunciano una situazione piii complessa. II rielaboratore di Buoro 1497 non si limltö a rammodernare il poema stampato nel 1480 e ad abbelllrlo con nuove invenzioni, ma evidentemente utilizzö la redazione marciana. Cosl 13

restaurö quel famoso "pavon tosegö" (V , v. 510) col quale la madre cerca di awelenare il protagonista (mentre la redazione laurenziana e Buovo 1480 parlavano solo di pane)38; introdusse dei preparatlvi notturni per la riconquista di Antona, ad opera di Gilberto, assolutamente simili a quelli attribuiti in V13 a Uberto da la Cros39; presentö Buovo flnto medico impassiblle nell'lncontrare la madre, proprio come nella redazione marciana, di contro al forte turbamento (tale da mettere in pericolo il successo dell'impresa) attrlbuitogli dal Boro laurenziano e dal Buovo 148040. Poich6 quest! particolari narrativi sono praticamente assenti dai Reali*1, si puö concludere che il rielaboratore di Buovo 1497 ha contaminato la redazione laurenziana del suo immediato modello (Buovo 1480) con element! tratti da un testo affine a V13, ma certo non identificabile con il romanzo di Andrea da Barberino, che pure era stato stampato a Modena pochi anni prima, nel 1491 . Fra gli episodl aggiunti In Buovo 1497 si trovano inoltre alcune colorite variazioni che potrebbero rlfarsi ad episodi del poema francese non altrlmenti utilizzati dal la tradizione italiana43. Pulicane JA

38

Cfr. Buovo 1497 Π, 14-16 ("fece un capone c un pane atossicare" 14,4). Π "pavon tosegi" del tentato awelenamento 4 ricordato in V 1 3 con formula fissa 14 dove si parla della madre (il testo. mutilo della prima parte, non contiene l'episodio in questione): w . 340-342, 508-510, 588-591. 3301-3304, 4162-4167. Di solo pane parlano Bovo laurenziano (vy. 308-343), Buovo udinese (yy. 25-74) e Buovo 1480 (ΙΠ. 20-26). Credo che questa assenza del payone sia un elemento proprio della redazione laurenziana, in quanto il particolare del pavone/cappone oltrechi in V 1 3 i in due testi che non hanno (come si vedri) particolari rapporti fra loro, come Buovo toscano (S 60 'Quando yiene il quarto giorno ella prende un payone atossicato e una schiacciata e uno bottaggio di yino e uno coltello e una tovaglia e ogni cosa gli manda per una sua cameriera fidata*) e Buovo riccardiano (IV, 32; ms. Ricc. 2820/2, c. 9v: "El terzo di f e ' fare una schiacciata / di yeleno tutta quanta avyelenata. / Arostire f e ' un grosso e bei chapone / ο paghone overo altro ucciello che fosse, / in un vischiato yeleno poi el pone / e dua pani panbianchi simigliante chosse / poi una sua chameriera chiamoe ..."). Curiosamente i Reali, che pure dipendono strettamente da Buovo toscano (cfr. Rajna, ZrP 12 [1888], 482-493) omettono il 'payone', considerandolo forse poco conveniente: cfr. Reali, 299 e su questo episodio, Rajna, ZrP 12 (1888), 490-491.

39

Cfr. Buovo 1497, ΧΠ. 5-6 e V 1 3 , yy. 443-458 e 467-472. La somiglianza fu g i i notata dal Rajna (Ricerche, 198-199). V 1 3 (oltre ai passi citati, vy. 530-546), Reali (364-365 e 367-369) e Buovo 1497 (oltre al passo citato, X E 17-18) danno rilievo alia collaborazione dei cittadini alia riconquista di Antona, elemento assente in Bovo laurenziano e Buovo 1480. E' questa una nuova conferma di quel divario di mentality fra V 1 3 e Boro laurenziano sottolineato da Kraut, Epica. 52-69.

40

Cfr. Buovo 1497, X E 8-9 e V 1 3 , yy. 488-495; e diversamente Bovo laurenziano. vy. 2126-2137 e Buovo 1480. XVE 25. Per il cibo awelenato, cfr. sopra nota 38; per i preparativi di Uberto/Gilberto. cfr. Reali, 367; ma la somiglianza fra i corrispondenti passi di Buovo 1497 e V 1 3 (citati a nota 39) & ben piü stretta. Anche i Reali presentano Buovo sconvol to nell'incontrare la madre, con un evidente intervento rielaborativo di Andrea da Barberino (cfr. Rajna, Ricerche, 184). Cfr. Vandelli/Gambarin (edd.), Andrea da Barberino: I Reali, 588. Cfr. Boje, Beuve, 21. Sulla base del Rajna il Boje attribuisce i due episodi al poema a stampa. Essi sono peril aggiunte di Buovo 1497 rispetto a Buovo 1480.

41

42 43

293

saccheggia una ricca abbazia per prowedere un pasto sostanzloso a Buovo e a Drusiana che ha appena partorlto (VIII, 42 - IX, 14): 11 corrispondente personaggio Agopart procura ai due Innamorati In fuga pane e biada per 1 cavalli togliendoli a un eremita 44 . Buovo έ assallto nella foresta da alcunl malandrlnl mentre dorme (IX, 36 - X, 13): cosl nel poema francese 4S . Non έ da escludere che 11 rlelaboratore potesse arrlcchlre il suo modello di ulterior! materlall meno vulgatl: gll inventarl degli Estensi parlano di 'Buovo d'Antona' e la presenza del poema francese έ materialmente documentata da un frammento dl provenlenza estense (11 'Bovo In franzexe" dell'lnventario del 1436?) In lingua originale, ma copiato in zona padana e rappresentante di quella terza redazione continentale che ha lasciato tracce notevoli in V13 4 6 . L'esame della tradlzione toscana in ottave conferma che testi tardi e rielaborati possono costituire la spia della circolazione, non altrimenti documentata, di material! narrativi: il Buovo riccardiano e il Buovo di Gherardo rivelano come nel Quattrocento i Real! non costituissero affatto in Toscana l'unlca versione della vicenda di Buovo47. E' particolarmente difficile deflnire a quale redazione appartengano questi due poemi, che per di piü conservano sezioni diverse del romanzo: il Buovo riccardiano έ fortemente frammentario, il poema di Gherardo έ incompleto e ampiamente rimaneggiato. Quest'ultimo testo segue 13

la redazione di V nei punti caratterizzanti, cioö per quanto riguarda la riconquista di Antona, le vicende di Drusiana giullara, la morte accidentale del flglio del re, ma in seguito, come giä riconobbe il Rajna, sviluppa awenture in complesso simili alia redazione francese del romanzo (prigionia di Drusiana e del figlioli presso l'Amirante e loro liberazione; partenza di Drusiana con Sinibaldo in veste di giullara) 48 . E' impossibile stabilire se questo sia un tratto tipico di redazioni circolanti in Toscana ο una semplice contaminazione propria del testo di Gherardo, poich£ manca qualsiasi riscontro in altri testi italiani. E' invece possibile, grazie ad un ampio flash-back introdotto dal Buovo di Gherardo sulle giovanili traversie del protagonista, appurare uno stretto legame con il Buovo riccardiano. Solo questi due testi infatti nel narrare il tentato awelenamento di Buovo

44

45 46

47 48

294

Cfr. Paetz, Bueve, 52-53: l'episodio i nelle redazioni continentali Π e IIL Cfr. Stimming ΙΠ. w . 4259-4292 (si cita in genere la ΠΙ redazione in quanto piü vicina nel suo complesso alia tradizione italiana). Cfr. Paetz. Bueve, 40-41: 6 nella Π e nella ΙΠ redazione (Stimming IIL w . 3130-3179). In questo caso i rapporti di somiglianza sono peril molto tenui. Pio Rajna, "Codici francesi posseduti dagli Estensi nel sec. XV*. Romania 2 (1873), 49-58: 53 (n° 48), 55 (n° 31). 56 (n° 34). II frammento del Beuve (conservato all'Archivio di Stato di Modena) 6 compiutamente descritto e messo in relazione con i manoscritti della ΙΠ redazione dal Rajna, in appendice a Boje, Beuve. 138-140. Per la presenza di elementi della ΠΙ redazione del poema francese in V 1 3 , cfr. Paetz, Bueve. 89 e 133. Elemento giä sottolineato, a proposito del poema di Gherardo, da Rajna, Ricerche, 212. Cfr. ms. Magi. VII, 1202, cc. 66r-268r: la liberazione di Drusiana corrisponde ai cantari 70-71 (cc. 250v-260v); la partenza con Sinibaldo per impedire le nozze di Buovo 6 nel cantare 72 (cc. 264v-268r). Cfr. Rajna, Ricerche, 212-217; il riassunto di questi episodi nei poemi francesi 6 in Boje, Beuve, 39-40; Paetz, Bueve, 100 e 108-109; il testo in Slimming IE w . 11283-12659.

da parte della madre, fanno si che la damlgella che lo awerte del pericolo paghi sul rogo con la vita la propria generositä. Ben cosciente del suo destino di morte Chiaragia (cosl si chiama la fanciulla) scongiura Buovo di ricordarsi del suo fratellino, quando tornerä a fare vendetta. Chiaragia disse: T)olcie figliuol mio, tu ssi te n'anderai col nome di Dio; ed io rimarrö per te in tale apello, come la novella sari sparta che ttu fugito ssie di questo ostello sanza misericordia sard arsa. SicchA per l'amore di Dio. damigiello, se ttu torni in stato, non m'essere scarsa la tuo bonti di rendere guidardone ad un mie figliuolo*' giovane gharzone (ms. Ricc. 2820, c. llv; cantare IV. 46, 7-8 - 47).

Tutti i cittadini piangono al supplizio della fanciulla: Ma sopra tutti il damigiello adatto che fu fratello di Chiaragia piaciente, di padre e di madre nato 'stratto; Alduger ebe nome quel valetto, il qual visse e crebbe con tanto difetto, benche fu gii da Buovo ristorato com'udrete avanti nel cantare. quando ad Antonia fu poi ritornato. (ms. Ricc. 2820. c. 12v; cantare IV. 54, 4-8 - 55. 1-3).

Nel testo di Gherardo Buovo, entrando travestito da medico in Antona, trova fra i sudditi che organizzano la resistenza contro Duodo il fratello della sventurata Chiaragia: Io fui di Chiarigia carnale fratello, la quale fu arsa per vostra cagione: a voi tocca vendicare tale offensione. Ella mi disse innanzi ch'ella ardesse che voi fareste di lei la vendetta (ms. Magi. VR 1202. cc. 3v-4r).

Buovo piange al ricordo di questo sacrificio e rinfaccia poi alia snaturata madre l'uccisione di lei 50 . Nulla di simile in V13 dove invece - come s'6 detto - di questa stessa damigella Buovo fa la carceriera della madre, quand'essa viene murata viva dopo la riconquista di Antona 51 . Νέ la redazione laurenziana ηέ i frammenti del Buovo toscano parlano ρΐύ di questo personaggio dopo il pietoso awertimento al fanciullo Buovo 52 . Andrea da Barberino sent! di suo l'esigenza di allargare il racconto col particolare tutto pratico e borghese del de-

49 50

51

52

In realti, come risulta dalle altre citazioni. si tratta del fratello, non del figliuolo. Cfr. ms. Magi. VII, 1202, cc. llv-12v: dove Buovo afferma che da lui potrebbe dipendere il perdono per l'assassinio del padre, mentre la vendetta per l'uccisione di Chiaragia non dipende da lui, 6 un debito contratto col parentado della donzella. Cfr. V 1 3 , w . 588-591 (citati sopra, nota 8). La stessa funzione & assegnata nel Buovo di Gherardo al fratello di Chiaragia, Aldinetto (c. 31r ; nel Buovo riccardiano il nome 6 Alduger: cfr. IV. 54, citato sopra nel testo). Cfr. Bovo laurenziano, w . 308-336; Buovo udinese, w . 25-67; Buovo 1480. ΙΠ. 20-27; Buovo toscano, §5 60-61.

295

nari forniti dalla damigella al giovane fuggiasco e di un nuovo incontro nella cittA di Marcabruno 53 . L'episodio delta morte di Chiaragia (che contribuisce ad accentuare il parallelismo fra la fuga da Antona e la sua riconquista) έ documento di una redazione del Buovo presente in Toscana diverse da quella utilizzata da Andrea da Barberino S4 . La riprova 6 data dal Buovo riccardiano che manca completamente di una serie di particolari caratteristici del Buovo toscano (sicuramente utilizzato dai Reali) pur narrando gli stessi episodi ss . Fra le due redazioni del romanzo attestate nella zona padana, quella del Bovo laurenziano restö circoscritta entro tali confini godendo di notevole fortuna, a giudicare dai testi superstiti (Bovo laurenziano·, Buovo udlnese, Buovo 1480, Buovo 1497), l'altra (quella di V13) circolö anche in Toscana (come dimostrano i Reali), dove perd> esisteva almeno un'altra redazione saldamente rlproposta fino al Quattrocento inoltrato, come risulta dal Buovo riccardiano e dal poema di Gherardo S6 . La diffusione geografica conferma in pieno la distinzione di livello culturale e di destinazione rawisata da Henning Krauß fra Bovo laurenziano e V13 57 . 53 54

Reali, 299-230 e 332-333. Sussistono altri punti di contatto fra Buovo riccardiano ed il poema di Gherardo. La citti di re Erminio i detta Albaforte (Buovo riccardiano, c. 14r, cantare V, 23; Buovo di Gherardo, cantare 41: i testi francesi hanno Aubefort, come gi& notava Rajna, Ricerche, 212). Lucaferro, figlio del Soldano, durante il duello offre a Buovo in sposa la sorella Marcabruna, nata come lui di madre cristiana. a patto che rinunci a Drusiana (Buovo riccardiano, cantari IX-X, co. 30v-36r): in Gherardo, la stessa Marcabruna ricorda di aver aiutato Buovo in prigione (c. 142r) e viene presentata come nata da madre cristiana (c. 177r). E' inoltre curioso che fra i pretendenti di Drusiana il Buovo riccardiano nomini, accanto a "Marcabruno di Polonia" (c. 22v, cantare VI 31) anche "Aurin di Mombrando" (c. 23r, cantare VI 33 e cfr. cc. 2v-3r), unico riflesso nella tradizione italiana del nome dato al rivale del protagonista in tutti i testi francesi "Yvorin de Mombrand". Marcabruno i detto "di Polonia" da Buovo toscano. Reali, Buovo udinese, Buovo di Gherardoi "di Mombrando* da Bovo laurenziano e Buovo 1480·, Mombrando A detta la sua citti dai Reali. Una certa viscositi dei nomi propri & chiaramente reperibile fra testi italiani e francesi. nonchi come ha notato Brackstedt (Ploovent, 18 e 58) fra l'onomastica del Buovo e quella del Ploovent/Fioravante. Oltre ai casi ricordati in questa stessa nota (il nome "Marcabruna' attribuito alia rivale di Drusiana risponde a "Marcabruno' rivale di Buovo). si osservi Bradiamont, nome attribuito da V 1 3 alia figlia del Soldano (il quale in tutta la tradizione francese & detto Bradiamont); Oria. nome della moglie di Sinibaldo in V 1 3 (v. 272) e Orio. il duca ospite e poi traditore dei due amanti in fuga (Bovo laurenziano w . 1440 ss^ Buovo 1480, XIL 43 - XIV, 28; Reali, 344-348: duca Canoro). Cfr. anche Rajna. Ricerche, 144; Jordan. Boeve, 57; Paetz, Bueve, 35.

55

Si vedano in particolare: il nome Antonio dato al valletto di Brandonia,- Buovo alza un pezzo di camicia su un bastone per farsi awistare dai marinai; Drusiana, durante il convito del bacio, spruzza dell'acqua in faccia a Buovo: cfr. rispettivamente, Buovo toscano, SS 28-38, 64, 85; Reali, 292. 301. 308. Tutto questo έ assente negli altri testi, Buovo riccardiano compreso. Comune a tutta la tradizione toscana 6 invece il nome Agostino assunto da Buovo alia corte di Erminia: cfr. Buovo toscano, §S 67-97; Reali, 301-322; Buovo riccardiano, XL 34 (c. 3r; e cfr. cc. 16r e 45v).

56

N4 va trascurata - a riprova della radicata presenza del romanzo in Toscana - l'identificazione di Antona con Volterra ricordata da Giovanni Villani e da Fazio degli Uberti: cfr. Rajna, Ricerche, 154 e ZrP 12 (1888), 502. Ambedue questi autori hanno la forma "Antonia" (non "Antona") che i del Buovo toscano, del Buovo riccardiano e del Buovo di Gherardo. Cfr. Krauß, Epic», 52-69.

57

296

II primo resta confinato nella piü semplice letteratura di evasione dl modeste pretese, ed entra nel Quattrocento a far parte del repertorlo romanzesco di cassetta del mercato librario fra Bologna e Venezia 88 . V13 riflette piü chiaramente una mentality antifeudale e comunale: non έ forse un caso che Andrea da Barberino, nella Toscana dell'ultimo Trecento, abbia preferito questa redazione ad altre pur present! e vive nella sua terra S9 . Lungo l'arco cronologico dei testi Italian! asslstlamo comunque in varia misura al progressivo affermarsi di questa solida mentalitä borghese, tendente ad assimilare i modelli romanzeschi e awenturosi, a mettere fra parentesi ο a contestare piü ο meno apertamente i risvolti feudal! della vicenda, introducendo per contro element! consoni al proprio orlzzonte culturale e fantastico 60 . La storla di Buovo έ glä di per s6 una saga famlliare i cui pol! di dispersione e di ritrovamento (fra Occidcnte ed Oriente) sono In larga misura cittadini, con osterle e fiere, guardian! della porta della cittä, mercanti e pellegrinl. Le solitudini boschlve non contemplano l'errare awenturoso de! cavalier! arturlanl, castell! incantati e cortesi prove d'arme con sconosciuti Incontrati a caso: c'ä invece un errare per fuga e necessity e la concreta insldia dei briganti (magari travestitl da pellegrini), dei leoni e della fame. Questo carattere non έ forse estraneo alia presenza in complesso ridotta del Buovo nelle

58

59

60

Per la fortuna del poema a stampa, cfr. sopra note 27 e 28 e, nonostante lacune e imprecisioni, Gaetano Melzi/Pier Antonio Tosi, Bibliograf.ia dei romanzi di cavalleria, Milano 1865. 102-107. Ma per i complessi rapporti di Andrea da Barberino con i testi epici francesi e franco-italiani occorre tener conto dei numerosi contributi di Marco Boni sulla tradizione dell 'Aspramonte (cfr. la Bibliografia in Andrea Fass6 [edj, Cantari d'Asp ram on to, Bologna 1981. CXXXV-CXXXVI) e del puntuale intervento di Madeleine Tossens sulla tradizione dei Narbonesi (in questo stesso yolume). Sull'elaborazione dei romanzi cavallereschi italiani in senso comunale. cfr. Daniela Branca. I romanzi italiani di Tristano e la 'Tarola Ritonda". Firenze 1968. 173-219; Kraut, Epica. Un attento quadro dei rapporti fra mentality comunale borghese ed ideali cavallereschi a Firenze ha dato Franco Cardini. "Concetto di cavalleria e ideali cayallereschi nei romanzi e nei cantari fiorentini", in: ΑΑλΓν, Nobilti e ceti dirigenti in Toscana noi secoli ΧΠ ο ΧΠΙ strutture ο concetti, Firenze 1982, 13-28; e cfr. Vittore Branca (ed.), Mercanti scrittori. Ricordi nella Firenze· tra Medioero e Rinascimento, Milano 1986 (anche per l'ampia introduzione e per la nota bibliografica).

297

corti padane 61 e per contro al suo crescente successo quattrocentesco nelle cittä fra Emilia e Toscana. Si ricordi che tutto italiano e cittadino e l'episodio di Buovo e Terigi camuffati da medici. Nel paragonare la tradizione veneta a quella francese giä il Paetz sottolineava come rlflesso significativo della realtä italiana la funzione di deus ex machina assegnata ai mercantl: due volte deve ad essi la salvezza Buovo, quando fugge fanciullo da Antona e quando fugge dalla prigione del Soldano; sono essi a raccogliere Drusiana in fuga con i figlioletti nei Real!62. Al di 1& di questa concrete funzione narrativa (ignota ai paralleli francesi) la figura del mercante έ continuamente arricchita di tratti positivi, specie da quel tipico rappresentante della borghesia toscana che & Andrea da Barberino: Buovo nella citti di Marcabruno έ aiutato da un cortese mercante, presentato in contrasto con un focoso e villano cavaliere (cap. XXIII) 63 ; ai mercanti sono attribuite doti di perspicacia (cap. VII) 64 e ragionamenti delicati dovuti all'esperienza delle vicende del mondo (cap. XXXVIII). Mentre essi, pregati da Buovo, aspettano il suo ritorno con la moglie, i neonat! e Pulicane, Drusiana stessa in fuga a causa dei leoni "arrivö per un'altra via al fiume che Buovo aveva trovato". Cosi vien descritta l'accoglienza, mentre l'implacabile gusto esplicativo-razionale

61

E' nota l'identificazione di V 1 3 - dov'6 anche un Buovo - con uno dei codici menzionati nell'inventario del 1407 della Biblioteca Gonzaga: Walter Braghirolli/Paul Meyer/Gaston Paris. "Inventaire des manuscrits en langue fran9aise possidis par Francesco Gonzaga Γ. Romania 9 (1880), S i l nota (n° 44); Rajna. "Proemio". 27-34; Rosellini (ed.), La Geste Francor, 17-18. Su 67 volumi gallici' dell'inventario gonzaghesco, compaiono 17 testi arturiani e 19 di epica carolingia. n i le indicazioni permettono di riconoscervi (al di 1& del caso di V 1 3 ) la presenza del Buovo, come pure nelle altre sezioni (latina e italiana) dell 'inventario pubblicate da Pia Giroila, "La biblioteca di Francesco Gonzaga secondo l'inventario del 1407", in: Atti dell'Accademia Virgiliana di Mantova. ns. XIV-XVl (1923), 30-72. Altrettanto scarsa la biblioteca degli Estensi; l'inventario del 1436 cita un solo "Bovo de Anthona in franzexe" e quello del 1488 ne cita due (uno dei quali coincide col volume dell'inventario precedente): cfr. Rajna, Romania 2 (1873), 53 (n° 48), 55-56 (nn 1 31 e 34); Antonio Cappelli, "La biblioteca estense nella prima m e t i del sec. XV", Giorn. Stor. lett. it. 14 (1889), 1-30 e Boje, Beuve, 138-140 (cfr. qui sopra nota 46). Per contro su 59 libri gallici' sono riconoscibili almeno 14 romanzi arturiani. Analoghe osservazioni valgono per i Visconti-Sforza, nella cui biblioteca, ricca di romanzi arturiani, non si registra, a quanto pare, nessun Buovo: cfr. Elisabeth Pellegrin. La Bibliothique des Visconti et des Sforza, Paris 1955.

62 63

Cfr. Paetz, Bueve, 13 e 42; Reali, 354. iBuovo] trovö in u n a loggia del palazzo molti gentili uomini che giucavano, chi a tavole e chi a scacchi. tra' quali era uno cavaliere. che avea perduto dieci danari d'orο con uno mercatante. Buovo si fermö e disse: Tatemi bene per Dio e per l'anima di Buovo che f u buono cavaliere'. Disse quello ch'avea perduto: *Va' alle forche, poltrone, e non ci menzionare quello che tu menzionasti'. Ε Buovo domandö un'altra volta al proprio modo; e quello cavaliere si levö ritto, e prese lo scacchiere per dargli in su la testa; ma quello mercatante, ch'avea vinto e denari. l'abracciö e tanto gli disse, che lo aumiliö; poi si volse al pellegrino, cioÄ a Buovo, e preselo per mano, e partillo da quella loggia e disse: *Vieni meco. e farotti l i m o s i n a " (Reali, 333).

64

"Disse uno de' mercatanti. essendo a tavola, e Buovo serviva molto bene: 'Chi ti insegnö servire ?'. Rispose: 'Certi gentili uomini che stavano presso al mulino e io usava in casa loro'. Disse uno de' mercatanti: Ίο non ti credo. ch6 tu somigli essere figliuolo di gentile uomo e di gran donna e g e n t i l e " {Reali, 301-302: Buovo si 4 dichiarato figlio di un mugnaio e di u n a lavandaia).

298

dell'autore trova qui pieghe umanissime per giustificare la separazione degli sposi: "Ed era g i i la fine del dl che Buovo dovea tornare; e giugnendo la donna, li marinai la tolsono in nave, e ella si raccomandö a certi mercanti e a loro ne ncrebbe, e dieronle una particella della nave, a lei e a' suoi filgiuoli, e davonle di quello che le bisognava. Come fu sera non yollono piü aspettare, pensando tra loro che quello cavaliere l'avesse rapita ove che sia e che ella si fusse fuggita da lui; e per non le dare malinconia non le dissono niente. Ε partiti, andando alia seconda dell'acqua, entrarono in m a r e . . . " (cap. XXXVnL 354).

La dimensione concrete ed economics del 'mercatare', del districarsi fra porti, gabelle e mercati affiora significativamente nei testi toscani: nel Buovo toscano i mercanti acconsentono malvolentieri a vendere ll fanciullo Buovo al re d'Erminia (sia pure a prezzo molto alto), ma realisticamente osservano "Noi non ci siamo altro che per guadagnare" (§ 76, 79), nel Buovo rlccardlano essi, piü signorili, donano il fanciullo al re che Ii ricompensa sollevandoli da ogni tassa per il reame ordinando al suo 'maliscalco': "Iscrivi che per tutto il mie distretto in ogni parte, a porto e da pasaggio. costoro vadin sicuri sanza disdetto. e mai non paghin danaio per omaggio di mercatantia che s'aduchi per loro". Ε cosi per Buovo 6 buono questo ristoro. Fidati i mercatanti di tal dono, che pasagio niuno non pagheranno solamente un danaio n6 rreo n i buono, verso i re alegramente ne vanno . . . (ms. Ricc. 2820, c. 16r. cantare V, 38. 3-8 - 39, 1-4).

Nel Buovo di Gherardo la liberazione di Drusiana e dei figlioli dal la prigione dell'Amirante awiene in base ad un complicato stratagemma tutto costruito sulla contrattazione fra falsi mercanti (in realt& Sinibaldo e i suoi venuti in soccorso), un Antonio, amico di Buovo ma entrato nelle grazie dell'Amirante, e il siniscalco di questi. II dialogo si fa estremamente tec nie ο snodandosi fra la stima della merce, il rapporto di questo valore col pedaggio di "centodieci oncie di fino argiento" (dice il siniscalco "Lo stimare si vuol per lo pedaggio / cid> che mi tocca per nostro omaggio"), problem! di cauzione e di pagamento in contanti 65 . Ancora al poema di Gherardo si deve una curiosa notazione su

65

L'episodio & alle cc. 250v - 260v del ms. Magi. VIL 1202 (cantari 70-71). Ecco le battute iniziali del dialogo. II siniscalco chiede " Oitemi. signori. donde siete voi ?' / Ed e' rispuose: O i Fiandra, Messere, / questa ricca merchatantia e n o i ' / Ε "1 sinischalco disse: Tolsi vedere, / si cche, vedutola e stimata poi, / faretene poi il vostro piaciere. / Lo stimare si vuol per lo pedaggio / ciö che mi tocca per nostro omaggio.' / [ . . . ) / Allot girono sulla ghalea gli stimatori / e 'n somma ebbono ogni chosa richolto; / e l siniscalco disse poi: Signori. / cento dieci oncie di fino argiento / avete a ppaghare, ed io sar0 chontento" (cc. 251 ν - 252r). I falsi mercanti rispondono: "Vendere abbiamo e rrichomperare, / allora pagheremo chom'A usanja, / e sse temete vi faremo sodare / all'oste con chui andremo abbergare" (c. 252r); naturalmente Antonio - che conosce la loro vera identity - si offre di albergarli e tratta l'acquisto a condizioni di favore ("La merchatantia vi leverö d a v a n t i / p e r quello ch'avisata fia che 11a v a g l i a ; / e l paghamento vi darö chontanti / san?a chontesa ο veruna travaglia", e. 252r). Lo scarico della merce serve ad ingannare le guardie e a permettere la fuga di Drusiana e dei figli.

299

Anselmo e Aldobrando, i due albergatori che hanno accolto Buovo e Terigl travestiti da medici alutando dall'interno la riconquista di Antona. Quando annl dopo giunge in citt& Drusiana travestita da giullara, l'autore la fa alloggiare "all'albergo d'Anselmo e dd'Aldobrando / che bbene che ciascuno fosse cavalieri / non aveano perö lasciato il mestieri" (c. 24 r). Si precisa subito che ciö non awiene per necessity 66 , ηέ per aviditä, bensl per una specie dl magnificenza ("Non per volere tesoro guadagnare / ma per onorare el loro signore", ivi). Queste idealizzate figure di cavalieri-albergatori ben rispondono a certe Jpcllnazioni della mentalitä tardo comunale fiorentina, bramosa di titoli nobiliari di nuovo conlo, ma sempre ancorata alia realtä economica di un mestiere, come testimoniano cronache e ricordanze 67 . Se la dimensione mercantesca e quella economico sociale entrano in maniera particolarmente significativa nell'elaborazione del Buovo italiano, altri tratti di concretezza professionale sono attribuiti a Drusiana giullara che sale su una panca da vera canterina di piazza (Buovo 1497, XIV, 4S)DO e utilizza in funzione di exemplum consolatorio il proprio repertorio canterino, fatto di Tristano e di Apollonio di Tiro (Buovo di Gherardo, XXXVII, a cc. 14r-14v)69. Occorre infine citare almeno un caso in cui la trasformazione del racconto ripropone esigenze ed interrogativi cultural! profondi, propri di quella tradizione didattico-morale di cui Henning Krauß ha fruttuosamente sottolineato le intersezioni con la letteratura epico-romanzesca 70 . II battesimo di Pulicane morente (Reali, IV, cap. XXXVIII) puö sembrare solo la trovata narrative di 66

67

Infatti giä s'era fatta menzione della generosa ricompensa data loro da Buovo (c. 13r): "Anselmo e i fratello fecie chavalieri / e a cciaschuno di loro meritando / diede un chastello con bello lavorieri". D. Branca. I romanzi italiani. 188-190; Kraut. Epica, 218-219 e 231-232; Cardini, "Concetto di cavalleria"; V. Branca (ed.), Mercanti, ad esempio 244 (Giovanni Morelli) e 424-425 (Buonaccorso Pitti); Hans Conrad Peyer (ed.), Gastfreundschaft. Taverne und Gasthaus im Mittelalter. MUnchen/Wien 1983. Per i contatti tra araldica reale e araldica di fantasia. Michel Pastoureau. "Armoiries et devises des chevaliers de la Table Ronde. Etude sur l'iraagination emblematique i la fin du Moyen Age", Gw6chall. Bulletin de la soeiiti finistirienne dhistoire et d'archiologie 3 (1980), 29-127.

68

"Alhora Drusiana di presente / si vene in piaza a pie del pallazo / suso una bancha montö per solazo.//Poi prese la viola chella havia / e con l'archeto cominciö a sonare" (c. fjr). II riassunto del cantare di Drusiana occupa le ottave XIV, 46-49.

69

Per consolare il proprio padre Erminione che. alia notizia delle nuove nozze di Buovo, si dispera credendo morta la figlia, Drusiana ricorda vicende romanzesche: "Sappiate che la madre di Tristano / per dolore, quando perd6 suo marito / al chuore se ne pose tanta tresti9ia / che in pochi dl morl per sua mali$ia. / / Deh, non fate voi similemente. / c h i non vi saria pregio ηέ onore. / La madre di quel Tristano possente / morissi per amore di suo signiere, / ed e' poi si ritrovö brievemente: / ella non ebbe perö poi suo amore / perchi ssi lasciö di dolore morire. / Richordivi anchora d'Appollonio di Tire. / / che Ha moglie gittö in mare per morta / e ppoi la ritrovö salva e ssana". Puö essere significativo confrontare questo repertorio con quello della Josiane del poema francese, tutto sommato piü cortese', col tipico dittico Tristano/Paride: "Notes et lais et sonnäs va chantant / Et chanchonnetes dlsseut et de Tristant / De Menelant et de Troies le grant / Et de Paris le fort roy combatant / qui lui toli sa moillier la vaill a n t / D e Tidorel vait un lai vielant..." (Stimming ΠΙ w . 12178-12182).

70

Krauß, Epica, 37-69, e Henning Kraufi, "Metamorfosi di Orlando nell Aquilon de Atti Accad. Padova XCV (1982-83), parte ΙΠ. 425-440.

300

Baviire',

un borghese benpensante come Andrea da Barberino, mentre έ in realtä il punto di arrivo, il logico sviluppo di problem! latent!. Nella tradizione italiana del Buovo, Pulicane riunisce in s6 le funzionl positive di due personaggi che aiutano Buovo e Drusiana a fuggire da Marcabruno nel romanzo francese, il ciambellano Bonnefoi (ucciso dai leoni mentre difende la donna) e il gigante Ας opart divenuto da inseguitore amico fedele, e infine solennemente battezzato a Colonia dell'arcivescovo. Come si έ giä detto, contestualmente alia riduzione a nome proprio dell'appellativo 'popeliquant' (= miscredente) dato al gigante έ nata la figura ibrida e mostruosa di Pulicane mezzo uomo e mezzo cane, figlio di una donna e di un mastino 71 . La narrativa medievale non era nuova a tali fantasie: Niccolö da Casola attribuiva ad Attila 72

una simile generazione mostruosa . Nel nostro caso questa dimensione mostruosa έ di segno positivo e sollecitö una crescente simpatia e ulterior! variazioni. II cane era in fondo l'animale fedele per eccellenza: Pulicane ό fedele 73 fino alia morte per difendere Drusiana e i figlioli . Mentre Agopart έ vinto da Buovo e risparmiato da morte per intercessione di Drusiana che gli fa giurare fedeltä, nella tradizione italiana Pulicane tiene testa al protagonista finch6 la donna interrompe il pericoloso duello e convince il mostro a passare dalla

71

Cfr. Rajna, Ricerche. 137-138; Jordan. Boeve, 26-27. 62-63; Boje, Beure. 35; Paetz, Bueve. 56-58. Per la descrizione di A^opart, cfr. Slimming ΙΠ, w . 4148-4158. Cos! il Boro lavrenziano presenta Pulicane: "Plu forte de lu no se po trovar,-/In XXX. milia chavaleri s'averavelo a ca$ar / De le soe fate?e ye voio contar./ El'4 vixo d'omo e bra$e altretal. / Largo in lo peti e ben formä: / Da la Centura in 90x0 a modo d'un can" (w. 1312-1317) e cosl ne parla Drusiana: "Un diavolo ven corando de 9a;/Pulican ä nome per la $ente de la contri, / d'una femena e d'un mastin in9eneri" (ivi, w . 1353-1355). Cfr. anche Buovo 1480 XL 44 - XV, 38; Reali, capitoli XX e XXVIIXXXVIII: per gli sviluppi dovuti ai singoli testi, compreso Buovo 1497, si veda piü avanti. Brockstedt, Floovent. 136 e Jordan. Boeve. 62-63 tendono a riconoscere un'origine mitico-fiabesca in Afopart, negata invece dal Paetz (Bueve, 56-58). Si yedano le osservazioni di Adler (Epische, 35-38) sulla funzione dei giganti nell'epica; e ancora la notizia che A90part 4 figlio di un folletto e di una donna (in parallelo esplicito con la nascita di Merlino) nella riduzione in prosa francese: cfr. Iyal (ed.), Beufves, XX. 75 e 295-296. Per il termine "popelican" cfr. sopra nota 15.

72

G. Stendardo (ed.). Niccolö da Casola: La guetta d'Attila. Modena 1941, w . 665-1043. Clarie, figlia del re pagano Ostrubal, chiusa in una torre in attesa delle nozze con Giustiniano, alleva un bianco levriero; "le chiens avoit use la nuit cum soy gesir" (v. 723) e questo dä luogo al concepimento di Attila, del quale vengono descritte sembianze ambiguamente ferine (τν. 926-938). Sul tema dei mostri. mi limito ad alcune voci essenziali: Gilbert Lescault. Le monstre dans l'art occidental, Paris 1973; Corrado Bologna (ed.). Liber monstrorum de diversis generibus. Libro delle miiabili difformiti, Milano 1977; Claude Kappler, Demoni, mostri, meraviglie alia fine del Medioevo, tr. it. Firenze 1983. in particolare 128-142 e 181-220; Carlo Delcorno, "Illusione diabolica e meraviglioso quotidiano neU'exemplum medievale". in: AAVV, Gli universi del fantastico (XXVIII Corso Internazionale d'Alta Cultura, Fondazione Giorgio Cini. Venezia), Firenze (in corso di stampa). Jean-Claude Schmitt. 11 santo levriero. tr. it, Torino 1982. in particolare 191-205 (per i santi cinocefali e la bibliografia relativa); e AA.VV, Le rnonde animal et ses reprisentations au Moyen Age (XIe- XVe siicles). Toulouse 1985, in particolare 47-71 (relazione di Michel Zink).

73

301

loro parte ricordando di avergli no aggiunge alle caratteristiche corpo e la corsa velocissima) mento degli amantl in una vera

salvato la vita 74 . Nei Reali Andrea da Barbericanine del personaggio (la parte inferiore del un fiuto straordinarlo, trasformando l'inseguicaccia.

"Pulicane [...] volle fiutare le vestimenta che Buovo aveva portate. di pellegrino, e poi disse al re Tatemi seguire'. Ε tolse un pezzo di pennone stracciato e disse: "Se io entrassi per selva io apiccherö a certi bronconi di questo pennone uno poco. e la vostra gente a quello segno mi seguiti, ch4 io lo giugnerd tosto'. (...] In questo mezzo Pulicane giunse dove Buovo era uscito di strada, e sentl al naso come s'era volto. Subito si volse e apiccö un poco del pennone per modo che quando il re Marcabruno e la sua gente giunse, seguirono la traccia di Pulicane" (Reali, IV. cap. X X V I I 341; XXVIII. 342) 7 S .

Ancora la sua straordinaria capacity di procurare vettovaglie ai fuggitivi dä luogo nel Buovo 1497 al colorito episodio della razzia di capponi e vino compluta in un ricco monastero: il piglio comico tradisce ormai, in questo caso, una chiara suggestione de lie analoghe imprese di Morgante 76 . A mio awiso il battesimo di Pulicane nei Reali difficilmente puö costituire il recupero di quello di A?opart, sparito dal racconto italiano per il diverso svolgimento (che non contempla Colonia e il suo arcivescovo) e forse anche censurato trattandosi di una creatura ibrida. Buovo aveva tutta la notte cavalcato per tornare a tempo alia nave; e giunto alio alloggiamento la mattina e non vi trovando persona, chiamava, e persona non gli rispondeva. Ed egli addolorato guatava di qua e di Ii. e vidde il sangue del cerbio. ed egli si maravigliö, e diceva: "O vero Iddio. che sangue poträ es sere questo Τ . Ε lamentandosi e guatando attorno, vidde e' due lioni morti, e andando sopra a loro. vide Pulicane in terra, che non era ancora morto, ed egli lo domandö di Drusiana; e Pulicane gli contö quello che gli era intervenuto. e dimandavagli di grazia ch'egli lo battezzasse inanzi che egli morisse. Ε Buovo disse: "Io ti battezzerö. ma dimmi il vero, se tu sai quello che di Drusiana sia adivenuto e de' miei figliuoli". Disse Pulicane: "Io non te ne so dire altro che quello ch'io t'ho detto; ma io credo che questi lioni si mangiassino lei e figliuoli; peril, non trovandola quando tornai, adirato feci battaglia con questi lioni". Allora Buovo lo battezzö dell'acqua che usciva dello alloggiamento, e portögli da bere; e come Pulicane ebbe beuto, si mori. Ε Buovo rimase addolorato tanto. quanto mai fosse cavaliere, si per la donna, si per li figliuoli e si per Pulicane; e f e c e una fossa il meglio che egli pot6. e sotterrö Pulicane, e poi addolorato chiamando cercö molto per la foresta: alia fine prese suo cammino per ritornare dove aveva lasciata la nave. (Reali.

IV. cap. X X X V I R 353-354).

74

Cfr. Boje. Beuve, 35; Paetz. Bueve, 51-61. Per questo episodio: Bovo laurenziano, 1340-1430; Buovo 1480, XL 50 - ΧΠ. 41; Reali, 341-344; e cfr. Buovo 1497, 1-25.

75

Nell episodio dei leoni Andrea da Barberino si sente in dovere di spiegare come mai Pulicane non sia ricorso al suo meraviglioso fiuto: "E per lo dolore non si diede a cercare col naso la traccia di D r u s i a n a . . . " (Reali, 353).

76

Buovo 1497, VIH 42 - IX, 14: l'episodio i uno dei piü felici del poema. Cfr. Franca Ageno (ed.), Luigi Pulci: Morgante, Milano/Napoli 1955, c. I, ott. 55-67; n6 mancano altri minori riscontri col poema pulciano. E' poi curioso che di A$opart la versione anglonormanna (che lo chiama Escopart: Stimming [ed.], w . 1785-1787) dica qualche cosa di assai simile alle caratteristiche del mezzo gigante" Margutte: che i grande, perchi di schiatta di giganti, ma che essi lo considerano un nano (cfr. anche Adler, Epische, 35-38).

302

w. VH

Lasciando a Pulicane ferito dal leonl qualche attlmo di vita in piü, in modo che Buovo giunga in tempo per battezzarlo, Andrea da Barberino ha certo dato compimento alle attese dei suoi lettori, mostrandosi sollecito della salvezza spirituale di un cosi simpatico personaggio. Eppure la sua innovazione έ molto diversa dal battesimo di Ferraü introdotto pochi decenni dopo dall'autore padano della Spagna in rima, con scarto geniale (eppure congeniale, se si pensa alia disputa religiose fra i due combattenti) rispetto al modello franco-italiano deU'Entrie d'Espagne77. La diversity sussiste nonostante la vicinanza tematica (battesimo a un morente) e l'analoga funzione (compimento dell'attesa simpatetica del pubblico), perch6 battezzare un mostro έ altra cosa che battezzare un pagano. Con Pulicane era entrato nel romanzo il tema dell'ibrido, dell'incerto confine fra uomo e animale, fra razionaliti e bestiality, quel la serie di interrogativ! che il Medioevo veniva sviluppando sulla scorta di un famoso capitolo agostiniano del De ciritate Del (XVI, 8), dove i popoli mostruosl erano considerati discendenti di Adamo, i mostri avevano un posto nel sapiente disegno della creazione, e solo la corta vista dell'uomo poteva giudicarli 'difformi' 78 . Una preoccupazione eminentemente teologico-speculativa affiora in vari testi. I mostri hanno un'anima ? Possono ricevere i sacramenti ? Giraldo Cambrensis narra di un lupo (in realtä un licantropo) che chiede l'estrema unzione e l'eucarestia per la sua compagna morente. Di fronte alia comprensibile esitazione del prete, squarcia la pelle della lupa mostrandola donna 79 . Ε ancora piü tipico έ il racconto della Vita Pauli di Gerolamo (ripreso da molti testi e tradotto dal Cavalca) dove l'eremita incontra una specie di satiro (torso di uomo, zampe e corna caprine) che dice di aver sentito della venuta di Cristo e gli chiede di pregare per lui 80 . II battesimo introdotto da Andrea da Barberino 6 una rlsposta a questa problematica, latente nel romanzo per la presenza di un mostro buono. Ε l'au-

77

78

79

80

Alberto Limentani, "L'epica in lengue de France": VEn trie d'Espagne e Niccolö da Verona", in: Folena/Arnaldi (edd.), Storia della cultura veneta, IL 349-352: per il battesimo di Ferraü e la lunga fortuna di questo modulo narrativo. cfr. Antonio Franceschetti, "La Spagna in rima e il duello di Orlando e di Agricane", Lette re it. 25 (1973), S56-S74. Cfr. Kappler. Demoni, 181-220 (e la prefazione di Franco Cardini ailed. italiana, 7-12); AA.VV, Le monde animal, in particolare Michel Zink, "Le monde animal et ses representations dans la l i t e r a t u r e franfaise du Moyen Age", ivi, 47-71 e la Table rondo conclusiya, soprattutto 160-165 (interventi di J. Voisinet, Michel Zink, Andr6 Vauchez). Giraldus Cambrensis. Topographie Hibernica, Dist. IL cap. 19 (De mirabilibus nostri temporis. Et primo de lupo cum sacerdote loquente), in: Opera, vol. V. F. Dimock (ed.). London 1867, 101-108. L'episodio t stato studiato da Jeanne Marie Boivin, "Le prStre et les loups-garous", in: Laurence Harf-Lancner (ed.), Mitamorpbose et bestiaire fantastique au Moyen Age. Paris 1985, 29-50: i anche menzionato dal Voisinet in: AA.VV, Le monde animal. 160. In quello stesso dibattito Michel Zink ricorda (senza perö fornire la fonte) la risposta di un essere mostruoso all'eremita che gli chiede se sia uomo ο illusione diabolica: "Christianus sum" {ivi, 160). P.L. ΧΧΙΠ. coll. 23-24: Domenico Cavalca, Vite dei Santi Padri, per cura di Bartolomeo Sorio e A. Racheli, Trieste 1858, 14-15. Ε cfr. Kappler, Demoni, 192-193. In genere si i propensi a considerate partecipi della natura umana gli esseri ibridi che hanno la parte superiore del corpo di uomo (come appunto questo satiro e Pulicane).

303

tore non manca di esplicitarla con tutte le opportune cautele, con insert! fra il dldattico e il raziocinante, quasi a prevenire posslbili obiezioni. Anzitutto narra la storia della mostruosa generazione di Pulicane come storia della viölenza malvagia fatta compiere da un 'turco' su una "cristiana la quale f u gentile donna", a rimuovere qualsiasi ombra di colpa (cap. XX) 8 1 . Drusiana stessa, intervenendo a interrompere il duello di Buovo e Pulicane, ricorda a quest'ultimo di averlo in passato difeso da chi lo voleva uccidere allegando fallaci argomentazioni teologiche. Ό Pulioano 6 quosto il morito oho tu mi rendi del servigio che io ti feci quando io ero d e t ä di nove anni, che tu fusti menato per essere arso nel fuoco ardente e dicevano che tu eri na to di mortale peccato, e generato d'animale inrazionale, come era un mastino in una femina razionale, e io ti domandai di grazia al padre mio e scampa'ti dalla m o r t e ? . . . Or non credi tu che Buovo ti possa fare gran signore ? Ε faratti battezzare in acqua santa e sarai fedele cristiano" (Reali. cap. XXIX, 343-344).

I termini posti in bocca a Drusiana "mortale peccato", "animale inrazionale", "femina razionale" non lasciano dubbi sul richiamo a questa problematica. Come in passato "d'etä di nove anni" lo ha difeso da morte con una posizione di tipo 'agostiniano', ora gli promette il battesimo. Nella riduzione comunale e borghese del romanzo di Buovo, dove viene implacabilmente annul lato ogni elemento fantasioso e poco rispondente ai parametri concretl dell'autore e del pubblico, anche la dimensione mostruosa viene cooptata da Andrea da Barberino nella sfera dell'umano. II dibattito sulla natura dei mostri e sul loro rapporto con la vita eterna trova puntuale risposta nella creazione dl un mezzo uomo e mezzo cane cosl positlvo che non si vede perch£ si debbano negargli il battesimo e magari preghlere di suffragio: "Buovo le contd> la morte di Pulicane e come egli il battezzö. Molto ne increbbe a Drusiana di Pulicane e pregö Iddio per lui" 2 .

81

Cfr. Reali, 326. Andrea i l'unico a descrivere Pulicane in anticipo rispetto alia sua entrata in azione. menzionandolo al momento in cui Drusiana 4 costretta a seguire Marcabruno. Si noti che Niccol6 da Casola, invece, parla sempre di "pe(he* a proposito della principessa Clarie e del suo levriero (cfr. Stendardo [ed.], Niccold da Casola, c. I, vv. 7-23 s s j e il ricordo del Minotauro c. L w . 1029-1030). Si veda qui sopra nota 72.

82

Reali, 394. Pur senza arrivare al battesimo. anche Buovo 1480 (innovando rispetto al suo antecedente Boro laurenziano) presentava le esequie di Pulicane in modo religioso: "[Buovo] Piangea dicendo. caro signor mio / io racomando l'anima tua a D i o ' / [ . . . ] / e poi fece una fossa e soterollo / con l"herba e con la terra lo coperse / e poi lo benedisse e si signollo / [ . . . ] / poi su la fossa stava in genochione / facendo per sua alma oratione" (Buovo 1480. XV, 35-36). Buovo 1497 sopprime questi particolari, ma presenta Pulicane che invoca Dio e la Vergine combattendo contro i leoni (EX. 24-33): "Diceva 'hora m'aiuti ο vero dio' / [ . . . ] / Ε Pulicane idio alhor chiamone. / Apena c h e l disse 'aiutami M a r i a ' / e morto cade in terra a capo torto" (IX, 26. v. 2 e 27. vv. 5-7).

304

Appendice II Buovo

riccardiano

Si d i qui una sommaria descrizione del frammentario Buovo toscano in ottava rima. finora non segnalato. del quale si sono esaminate nello studio che precede le principali caratteristiche all'interno della tradizione italiana del romanzo. Firenze, Biblioteca Riccardiana. ms. 2820, YOI. 2. Cartaceo, mm 220x137, cc. 49, num. meccanica in basso a destra; in alto a destra due num. antiche che denunciano come il codice sia acefalo e lacunoso. Lacune meccaniche dovute alia caduta di carte sono identificabili all'inizio e dopo le attuali cc. 1, 3, 12. 23. 27, 31. Compaiono due filigrane. 1) simile a Briquet 7 3 6 0 (Padova 1378) e 7 3 6 6 (1387) e a Mo?in-Tralji£ 4 3 6 7 (1360-70) e 4 3 9 8 ( 1 3 6 2 ) 8 3 : i il tipo fruit' molto diffuso fra 1336 e 1431 (cfr. Briquet, nota ai nn 1 7345-7371). 2) simile a Moiin-Traljii 831 ( 1 3 6 6 ) e 832 (1367); i il tipo balance*, ma con diversity rispetto al gruppo 2 4 1 4 - 2 4 2 1 del Briquet. Questi elementi e il carattere della scrittura (corsiva mercantesca piuttosto trascurata) inducono a datare il codice entro i primi anni del Quattrocento, comunque entro la metä del secolo. Due mani principali: L cc. lr-3v; IL cc. 4r-48v; prove di penna di altre mani coeve alle cc. 49r ("filipo di gianobi viviani") e 49v (versi: inc. *Dapoi chi son condotto a questo punto"). c. 1 r: Inez «Se sofficiente fosse a sostenere / adogni cholpo e poscia se ne gia / a una quintana e chon gran podere / chon quella forte stangha la f e d i a . . . » . c. 48 v: BxpU «Ordreti chome Buovo vi vollire / donde ne stette un anno e piu η pregione / e vo guardi idio di tal tribulazione. Finito lundecimo chantare di buovo dantonia». Le prime tre carte, scritte dalla mano I conservano frammenti dello stesso testo che segue alle cc. 4-48 scritto dalla mano Π. L'attuale c. 1 contiene otto ottave (numerate 13-20) che descrivono il torneo in Erminia: corrispondono ad una sezione che il testo delle cc. 4-48, fortemente lacunoso, non ci ha conservato. E' tuttavia ipotizzabile che esse costituissero le corrispondenti ottave del cantare VIL attualmente mancanti (cfr. piü avanti lo schema del contenuto). Le cc. 2-3, dovute sempre alia mano L contengono invece un frammento di sedici ottave (numerate 25-40) che puntualmente ritorna nella sezione della mano IL alle cc. 44v-46r, e appartiene all"XI cantare (Buovo libera re Erminione, re Alorino e Marcabruno da Baldragi). Le ottave sono numerate a margine, sia nella sezione di mano I che in quella di mano IL mancano (e neppure erano previsti) titoli e ornamenti: sussistono (quando non siano cadute per lacuna meccanica) le rubriche finali di cantare (alle cc. 5v, 18v, 33v. 41r, 48v). La lunghezza dei cantari oscilla fra 58 e 60 ottave. Solo i cantari X e XI ci sono pervenuti interi; mancano del tutto i primi due; frammentari sono i cantari ΠΙ-ΙΧ. II poema doveva essere piuttosto ampio perchA alia fine dell "XI cantare la narrazione 4 giunta all'invio di Buovo presso il Soldano Baldragi (tra l'altro attuato con uno stratagemma diverso rispetto alia restante tradizione) 8 4 . L'entiti di quanto rimane del Buovo riccardiano si puö cos) schematizzare, con il riscontro della numerazione delle ottave e delle superstiti rubriche finali®®: cc. 4r-5v:

cantare IIL nella stalla cc. 6r-12v: cantare IV, sventato da

ottave 45-60 (fine cantare); Sinibaldo trova Buovo fanciullo nascosto per timore dei nemici. ottave 1-56 (segue lacuna: 2 cc. 7); tentativo di a w e l e n a r e Buovo Chiaragia-, fuga di Buovo e morte della fanciulla.

83

Briquet, Les XIVe siicles.

Filigranes·. Vladimir Zagreb 1957.

A. MoSin/Seid

M.

84

Nel Buovo 1480 venti cantari.

85

Data l'impaginazione, 4 ottave per facciata, e la lunghezza media dei cantari (58-60 ottave) si 4 anche ipotizzata l'entitä delle lacune. La c. 4, inizio della sezione della II mano i segnata 22 nell'antica numerazione.

il passo parallelo si trova a m e t i

Traljifc, Filigranes

des

ΧΠΙβ

et

del VII cantare su un totale di

305

cc. 13r-18v: cantare V, ottave 13-58 (fine cantare); Buovo A salvato dai mercanti e venduto al re d "Erminia. Drusiana s'innamora di lui. cc. 19r-23v: cantare VI, ottave 1-40 (segue lacuna: S cc. ?); convito di bacio. Bando per il torneo. cc. 24r-27v: cantare VIL ottave 21-52 (segue lacuna: 2 cc. ?); torneo in cc. 28r-31v: cantare VIII, ottave 9-40 (segue lacuna: 8 cc. ?); torneo in di Lucaferro. cc. 32r-33v: cantare DC, ottave 4 5 - 5 8 (fine cantare): Buovo rivela la sua

Drusiana e scena del Erminia. Erminia e intervento identity a Drusiana e

va a combattere Lucaferro. cc. 34r-41r: cantare X, ottave 1-59 (intero); duello fra Buovo e Lucaferro e morte di questi. cc. 41r-48v: cantare XL ottave 1-58 (intero); liberazione di Erminione. Alorin e Marcabruno; trionfo di Buovo; inganno di Marcabruno e Ugolino che inviano Buovo da Baldragi.

306

Madeleine Tyssens (Li6ge)

Pommes franco-italiens et Stone Nerbonesi. Recherches sur les sources d'Andrea da Barberino Depuis vingt ans, c'est-ä-dire depuis la parution du travail que j'ai consacr6 aux versions cycllques de la geste de Guillaume d'Orange, j'al pens£ souvent & entreprendre un nouvel examen de la compilation italienne. En 1981, Joel H. Grisward publiait une 6tude, Arch4ologie de Γέρορέβ mädlävale1, dont le soustitre dit assez le contenu: Structures trifonctionnelles et mythes lndo-europ4ens dans le cycle des Narbormais. Cette publication a ramen6 ma curiosity sur le roman d'Andrea da Barberino. La recherche de J. Grisward se situe dans la ligne des travaux de Georges Dumözil; elle met en Evidence une s6rie de points de contact, d'analogies structurelles entre Γέρορέβ frangaise - particultörement certaines chansons du cycle de Narbonne - et des röcits indo-iraniens (Mah&bh&rata, Sbänämeh ...) et conduit ä l'hypoth£se de l'existence d'une literature 6pique indo-europ6enne et, dans le cas de la geste de Narbonne, d'une branche wisigothique, par l'interm6dlaire de laquelle ces r6cits auraient transmis ä nos trouvöres. Ingönieux, document6, entrainant et mime passionnant, le livre a 6t6 bien accueilli par la critique 2 . Certains des commentaires des recenseurs 3 , certains propos de Μ. Grisward lui-meme 4 mettent en Evidence l'hiatus qui existe entre nos demarches fondamentalement historiques et la d6marche dum6zilienne. Cet effort pour remonter vers un haut pass6, pour reconstruire des ensembles k partir de fragments 6pars, partage avec les anciennes recherches portant sur le folklore le privil6ge et le d^savantage de donner peu de prise A la controverse. On constate seulement qu'aux points oik ces recherches pourraient s'articuler avec les nötres - qui s'attachent ä l'6tude des influences et des em· prunts directement observables - des conclusions inconciliables illustrent une divergence m6thodique fondamentale. On y reviendra dans la derntöre partie de cet article. Le prix que M. Grisward attache au t6moignage d'Andrea da Barberino nous oblige de toute maniöre & reprendre d'ensemble le dossier des Storie. Pour la critique philologique traditionnelle, c'est un texte tardif (ca. 1410), profond6ment marqu6 par le milieu historique qui l'a produit, une com1 2

3

4

Joel Grisward, Archäologie de I 'ipopie midiivale, Paris 1981, 341 p. Priface de G. Dumizil. CR. de L. Crist, dans Olifant 8 (1981), 315-320; G. Roques. dans RUR 46 (1982), 208-211; J. Dufournet. dans MA 89 (1983), 269-280; J.-Cl. Riviire, dans ZrP 100 (1984). 174-180; J. Batany. dans Annates ESC (1985), 415-422. Les plus tranchants sont ceuz de G. Roques: "Grisward se s6pare [_] des travaux qui dans la quite chim6rique des origines aboutissent & des tron9onnages parfaitement gratuits" (p. 209); "Les champs exploit6s [_] sont autrement ficonds que ces 6ternels dipepages d'4pop£es. qui n'aboutissent qu'4 briser les Evidences qui se digagent d'ensembles beaucoup plus cohirents qu'on ne les croyait" (p. 211). Voir ci-dessous, ρ 322.

307

pilation tr6s libre ού les r6cits sont infl£chis par l'id6al dominant de la valeur militaire et chevaleresque. Aussi Ph. Aug. Becker s estimalt-il que ses Variantes narratives n'avaient aucune valeur de t6moignage sur les 6tats anciens de la Geste. Η. Suchier 6 juge de m@me; Adolf Reinhard 7 se borne ä peu de chose prds & un relev6 des concordances entre les chansons frangaises et le roman Italien 8 . Par la suite certains critiques ont extrait de la compilation des £pisodes ou des details qui semblaient indiquer qu'Andrea aurait connu, de nos poömes, des versions divergentes (parfois plus archaiques). Ainsi A. Jeanroy 9 et Raymond Weeks 10 croyaient y retrouver les traces d'un SiSge d'Orange perdu (dont Allscans et Foucon de Candle conservaient aussi le souvenir); ainsi, tout r6cemment, Alice Colby-Hall 11 tirait du räalisme de la g^ographie rhodanienne des Storie l'hypoth&se de sources möridionales pour huit des r6cits compiles. Mais pour tous ces critiques, les po£mes perdus ainsi £voqu6s sont contemporains des po£mes conserves ou seulement un peu ant6rieurs. Martin de Riquer, sans aucun doute, se place dans la mime perspective quand il 6crit: "Barberino recueille des faits et des traditions que nous ne connaissons plus actuellement par d'autres textes: c'est pourquoi ses romans ont une certaine valeur pour les recherches sur Γόρορέβ frangaise" 12 . Ce sont en somme des po£mes qu'on pourrait esp6rer voir resurgir apr^s une longue Eclipse, des poömes qu'on pourrait dire "provisoirement perdus". La vision de J. Grisward est plus ample. Pour lui les Nerbonesi ont conserve sur bien des points des 616ments de l'antique έρορόε indo-iranienne, n6glig6s par la geste frangaise, et notamment ceux qui concernent la caract6risation et la fonction de certains Aimerides. Mieux encore, la narration Offerte par les chapltres 21-28 du livre I et 1-21 du livre II prösenterait une structure plus c o m p e t e et plus coh6rente que celle du po£me imprint par Suchier sous le titre Les Narbonnals. II convenait done de s'attacher au problöme des sources du compilateur florentin. La recherche devait commencer modestement, me semblait-il, par une premiere enquSte positiviste: quand un des textes de la geste des Narbonnais est conserve dans une version franco-italienne, les chapitres correspondants du

5 6 7 8

9 10 11

12

308

Der Quellenwert der Storie Nerbonesi, Halle 1898. Les Narbonnais. S A T J , Paris 1898. Die Quellen der Nerbonesi, Halle 1900. Plusieurs textes ont 6\6 i d i t i s depuis l'itude de Reinhard. Une 6tudiante li£geoise a consacri son travail de fin d'itudes i une nouvelle mise au point: O c i l e Colon. Andrea da Barberino. Le Storie Nerbonesi: Reflet de la Geste de Guillaume, LiAge 1985-1986, 400 p. dactylographies. 'Etudes sur le cycle de Guillaume au court nez". dans R 26 (1897), 1-33. "Etudes sur Aliscans". dans R 28 (1899). 126-130: 30 (1901). 184-197: 34 (1905). 237-277: 38 (1909), 1-43. "La geographic rhodanienne des Nerbonesi. rialisme artificiel ou signe d'authenticiti ?", dans Essor et fortune de la chanson de geste dans Europe et lOrient latin (Actes du IX e Congris de la Sociit* Rencesvals, Padoue. Venise 1982), Modena 1984, 655-662. Les chansons de geste frangaises. trad, f r a n s , Paris Ί 9 5 7 , p. 296.

roman manifestent-ils des affinlt6s particulteres avec cette version ? La question se posait pour trois po^mes seulement, Aliscans, Foucon de Candie et II Testamento di Carlo Magno (ou La Morte di Carlomagnou); les r6sultats feront l'objet de trois chapitres successifs. Mais, de fagon inattendue, l'enquöte a mis aussi en Evidence l'existence d'un autre poöme aujourd'hui perdu; ce fait nouveau sera trait£ en dernier lieu. 1. Allscans C'est le cas le moins favorable: on se trouve face k une tradition poötique massive, qui präsente peu de divergences essentielles, mais aussi tr£s largement contamütee. En regard, le texte d'Andrea utilise les sources po6tiques avec une tr&s grande liberty, liberty qui r6sulte avant tout de l'imbrication de la mature Allscans avec la mattere Foucon de Candle et m§me la mattere Prise (et Släge) d'Orange, comme aussi de la volonte du romancier de soustraire Rainouart k son caractfere bouffon, le roi et la reine ä leur caractöre odieux. On conserve une seule copie franco-italienne (M) face k une douzaine de manuscrits franc ais. Une collation d£taill6e m'a pourtant livr6 deux indices d'une certaine proximity entre les Nerbonesl et le manuscrit de la Marciana (fr. VIII). 1) Mis en d6route au terme de combats meurtriers, les paiens d6talent vers le rivage et certains d'entre eux arrivent k s'embarquer et k s'enfuir. Parmi eux se trouve Desramö, qui ne doit son salut qu'ä un mouvement de ptet6 filiale de Rinovardo: Rinovardo yeggendolo venire, l'aspettö, e immaginando ne l'animo, conobbe ch'cra il padre. c i o i il re di Rames. e menogli il bastone. e istordito lo gittö da cavallo, e corsegli sopra col bastone per ucciderlo. El padre disse: Per morire venni, poi che tu ai morti i miei figliuoli. Ε 1'ultima parola disse: I' pure sono colui. che ti ingenerai! - Rinovardo intese le parole del padre, e dal si, e dal no corabattia l'animo. Alia fine disse Rinovardo: Ο padre, per l'amore paternale non ti offendo di morte; monta a cavallo, c h i ne' fatti tua non it riparo. - Ε colle sue proprie mani lo rimese a cavallo, dicendogli: Fuggi, e tosto, imperö che g i i 4 rotta tutta la tua gente, e non c'4 r i p a r o 1 5 .

Le p6re et le fils s6par6s depuis des annöes s'affrontent ainsi une seule fois sur le champ de bataille. Tel est aussi le schema offert par les mss. Μ, B 1 , B 2 , et D 16 . La rencontre y est rapport6e dans une laisse de S4 vers que les

13

On a mis en Evidence depuis longtemps les sources franco-italiennes de et des Reali di Francia.

14

Tel est le titre que Pio Rajna donnait au po4me conserve dans le seul manuscrit Can. 54 de la Bodl6ienne. G. Contini, qui en a publiA des eztraits (voir ci-dessous, n. 32), maintient ce titre; mais il reconnalt que le poöme lui-mime s u g g i r e plutdt le titre II Testamento di Carlomagno. M.L Meneghetti prfcconise ici-mSme 1'utilisation de ce dernier titre.

15

Andrea da Barberino, Le Storie

16

Ces sigles disignent respectivement les mss. Venise Marciana fr. VIII; Londres, Brit. Libr. Royal 20 D XI; Paris, B.N. fr. 24369-70; Paris. B.N. fr. 1448.

Narbonesi

VAspromonte

publ. par G. Isola, Bologne 1817, Π, p. 5 2 3 .

309

auteurs de l'6dition de Halle 17 ont num£rot£e CXXIc; tout en s'y montrant lfi

menagant, Rainouart engage son p£re k prendre la fuite . Cette laisse ne figure pas dans les autres manuscrits, pas plus que les deux lalsses pr6c6dentes. Ces autres manuscrits se rattachent & une tradition qui a ins6r6 juste avant ce passage le long r6cit des combats de Rainouart contre toute une s6rie de paiens hideux (lalsses CXXII k CLXV): dans les laisses CLVIb, CLVII, CLVIIa, CLVIII et CLIX se succödent les d6fls, les ^changes de menaces et les Behanges de coups entre le p6re et le fils; Rainouart s'y montre partlcultörement haineux, et va jusqu'ä declarer: Se deyoie estre ens en enfer toudis. Ne vos lairai, ains seris malbaillis.

Desram6 ne doit son salut qu'& l'intervention d'un autre de ses fils, T6n6br6. 2) J'ai examin£ autrefois 19 la version singulare qu'offre du mariage de Rainouart le manuscrit de la Marciana. Dans la Chanson de Guillaume on apprend brusquement k la fin du poöme que Rainouart 6pousera une certaine Ermentrude, par ailleurs totalement inconnue. Dans Aliscans au contraire, on voit l'amour naitre peu k peu entre le g6ant et la fille du roi, la gentille Aelis. De ces deux traditions divergentes la plus d6pouill£e est sans doute aussi la plus ancienne. Mals le manuscrit de Venise connalt et m61ange les deux traditions: alors que tous les autres manuscrits 6voquent peu- anticipation l'heureuse issue de l'idylle de Rainouart et d'Aelis, le ms. Μ et le ms. D modifient le texte en 6voquant un refus de Louis: La file au roy Tot a (file) [feme] et a per. Li cons Guill Ii yoit fere esposer. II la cuida bien a lui m a r i e r 2 0 ,

387S

et Μ retourne seul k l'ancienne tradition puisqu'il ajoute:

17 18

Ε Wienbeclc, W. Hartnacke, P. Rasch («d.). Aliscans, kritischer Text, Halle 1903. II Ii escrie: "Biau pere, dont viens t u ? / Je sui tes fils. que lone tens as perdu: / C'est Rainouars, qui tant mal a ell. / Je ne te di amistii ne salu, / Se tu ne crois en Deu et en Jhesu / Et ne renoies Mahomet et Cahu / Et tu ne lais ton fol deu malostru / Por eel signor qui el ciel fait yertu. / Tel te donrai de mon brant esmolu, / Que te ferai le chief partir del bu." / Desramis lot, tot a le sane meU; / Dist a son fil: "Rainouart. que fais t u ? / Molt m'avras hui et mort et confondu, / Car par toi ont F r a n c i s le champ vaincu. / Je sui tes peres, molt m'as fait irascu, / Ton fillolage m'as chierement vendu. / Forment me poise, quant te voi mescretl. / Querre t a i fait jusqu'as bones Artu." / Dist Rainouars: *N'i donroie un festu. / Ne croi Mahon ne que un chien pandu. / Entre en ta nef, trop i as atendu; / Forment m e n poise, quant si t'ai consetl. / S'or ne m'estoit a reproche tenu, / Ja te tolroie le chief desor le bu'.

19

"Aliscans dans le manuscrit fran9ais de la Marciana", dans Actes du Π° Congris de la Sociiti Rencesvals. Venise 1961, CN 21 (1961), 148-154, exposi repris dans M. Tyssens, La geste de Guillaume d'Orange dans les manuscrits cycliques, Liige/Paris 1967, 260-263. Variantes: 3873 D vost a f. - autres mss prist a f^ 3874 D vost f. e. - autres mss la li f. 3875 Β et D manquent - autres mss Ne le petlst nul leu mius m.

20

310

Mais Looys ne le puet endurer. Mays Hermen9ard li'n fist puis ennorer Sa belle nece Ermentrut, a vis cler.

Dans un autre passage. Μ, rejolnt cette fois par les mss. A 2 1 , £voque ä nouveau l'opposition de Louis 2 2 . Les Storie se situent dans la tradition Aelis et non dans la tradition Ermentrude. Rainouart 6pouse Elizia, qui est la saeur (et non la Alle) de Louis, et la veuve d'Elie de St.-Gilles. Comme le pofete ά'Allscans, Andrea avait 6voqu6 ä plusieurs reprises les sentiments de Rainouart pour la jeune femme: le roi ne semblait pas s'en offusquer. A la fin pourtant il marque une resistance inattendue: Ε appresso addomandö a Guglielmo la fatta impromessa, per la quale era venu to a corte Tiborga, la quale tanto priegö la reina e dama Olizia, ch'ella s'arrendi a fare quello che piace a lei e alia reina, per amore di Guglielmo. Ma fu piü fatica a recare il re Aloigi 2 3 .

2. Foucon de Candle Les choses se prösentent tout autrement et les indices cette fois sont nombreux. Le poöme a une place tr6s importante dans le roman d'Andrea. Non seulement il occupe les livres VI et VII tout entiers et les chapitres 1 ä 14 et 26 ä 34 du livre VIII, mais, comme on le sait, Herbert le Due de Dammartin est donn6 par Andrea pour l'une des deux autoritös dont il tient sa mattere, l'appelant d'ailleurs "Uberto duca di San Marino". Mais surtout Andrea suit pas & pas le r6cit de Foucon, et ä certains moments il semble se borner ä le transposer en prose italienne. Dans de telles conditions, on peut 6videmment esp6rer tirer, d'une confrontation, des indices beaueoup plus pröcis sur la source du romancier Italien. Reinhard ne disposait que de la vieille edition Tarbe. Malheureusement l'0dition de Schultz-Gora apparalt tr6s insuffisante. Des neuf manuscrits conserves 2 4 , cinq seulement ont 6t6 utilises dans l'6dition, qui deiaisse c o m p l e m e n t le ms. 25 26 27 de Venise , le ms. de Cheltenham , le ms. de Londres (sauf quelques ex-

21 22

Paris, B.N. f r . 774, B.N. fr. 368 et Milan Trivulzio ms. Α» (B.N. fr. 1449). V. 3003 ss. de l'idition de Halle: C'est Aelis ou il desci k'a Monpellier. / Puis l'espousa Rainouars a re$ust [ M rova] puis a moillier) / Et prist la terre Mes Looys ne le vost [ M no vost pas] otrier / A fist esposer).

1025; le passage manque dans le n'ot k'ensegnier, / II not si bele moillier (var. A h t Que Renouarz duske au regne Corfier (var. Α Μ seul ajoute: Li quens Guill. la Ii

23

Storie Nerbooesi, a 528.

24

Diz si on tient compte du ms. Venise, Marciana fr. XX; mais ce manuscrit est considir6 comme une copie de V1. Venise. Marciana. fr. XIX (sigl6 V1 par Schultz-Gora). Aujourd*hui & Bruxelles, Bibl. Royale Π 7451 (sigl6 Ch). II r6sulte d u n e verification rapide que ce manuscrit est plus proebe de ceuz qui ont t t i mis en oeuvre dans 1'Edition que de V1 et de Β. Brit. Mus. royal 20 D XI (sigl6 L par Schultz-Gora; B1 dans les itudes sur l'ensemble du cycle de Guillaume d'Orange).

25 26 27

311

2β traits) et le ms. Palatinus de la Vaticane (manuscrlt de tradition excellente, comme Schultz-Gora le reconnait lui-meme, mais dont l'existence fut signaiee alors que l'6dition 6tait presque achev6e). L'6dlteur avouait d'ailleurs qu'en bien des cas son opinion sur la quality des legons de son manuscrlt de base s'etait modiftöe. De surcroit, 11 m'a suffi d'un examen sommaire de l'etude sur la tradition manuscrite pour d£couvrir des erreurs flagrantes, notamment, pour ce qui nous concerne, Γ affirmation surprenante (IV, p. IS) qu'il n'y a aucune relation entre le ms. de Venise (V ) et le ms. de Boulogne (B) : la collation k laquelle je me suis livr6e montre au contraire un grand nombre de variantes qui opposent ces deux manuscrits & ceux qui sont mis en ceuvre dans l'6dition. On ne peut done rien savoir du ms. V1 par l'6dition de Schultz-Gora. J'ai obtenu 30 il y a quelques semaines seulement une photo de ce manuscrlt. Les r6sultats d'une collation forc6ment sommaire - et incomplete (puisqu'on ne dispose pas des variantes de trois mss.) sont pourtant absolument 6clairantes: le manuscrit dont a dispose Andrea est apparent^ de trfes pr6s au manuscrlt de la Marciana. Deux ordres de faits seulement sont contrölables dans l'etat actuel de la documentation: la presence/absence de certaines laisses - de certains details narratlfs chez Andrea; la forme (italianisee ou non) de certains noms propres. On ne retiendra pas naturellement les nombreux cas d'italianisation de la finale: Oringa pour Orange, Anfellxa pour Anfellse ou mSme Gugllelmo pour Guillaume. D'autres mutations sont plus significatives. Par exemple, la ville de Beuves, Commarchis dans les textes frangais, a toujours, dans V1, la forme Cormancls, et dans les copies des Storie, Cormanzis, Gormanzis, Cromanzis (ou Cormaris, Cormarisi); le paien Mauduit de Rames est partout Malduch dans V1 et chez Andrea; un comparse obscur Esclan d'Orbesse (propose une fois comme fiance & Anfellse) est appele Scandorbase, Scandurbas dans V1, et Scandorbas aussi chez Andrea. L'exemple le plus interessant est celui du Povre Veti, fils de Guion et d'une paienne, eiev6 loin de son p6re, qui combat d'abord dans le camp sarrasln, mais s'impose peu ä peu & la Sympathie des Francais 31 et finit par se convertir. Le sens m§me de son nom en frangais n'est pas clair ; le roman Italien l'appelle Povero Aweduto; Schultz-Gora Signale que le ms. de Stockholm (ms. d'origine italienne, mais dont la langue est essentiellement frangaise) pr6sente deux fois la forme Povre Aveii; 11 n'etablit aueun rapprochement avec nos Storie, mais avec Ciriffo Calvaneo de Luca de' Pulci, et surtout, il ne Signale pas que le ms. V1 offre lui, partout, la forme Povre AveU. L'autre s6rie des faits, les plus 6vidents, peut §tre trait6e assez rapidement, en quelques exemples pris au fil du texte. I

28 29 30

31

312

MA

Rom, Bibl. Apost. Vaticana, Palatinus latinus 1972 (sigl6 Pal.). Mime constatation que pour Ch (voir note 26). Boul-sur-Mer, Bibl. de la Ville 192 (sigli Β par Schultz-Gora; C dans les 6tudes sur l'ensemble du cycle). Grftce i l'obligeance de Cesare Segre, que je remercie vivement. Mile Colon n'a pas pu prendre connaissance de ce manuscrit. Mais son tableau comparatif d6taill6. fond6 sur l'idition Schultz-Gora, m'a i t i ntanmoins pricieui. Voir 1'article de Ο. Schultz-Gora, "Der Name Povre-veU", dans ZrP 56 (1936), 389-392.

1) Les gens de Floriville se priparent k partir au secours de Guillaume; le jeune Foucon reclame k son pire un hauberc qu'il lui a promls; Hugon repousse sa demande: 11 veut lalsser le jeune horame k Floriville (laisse 30); puis voyant son disarroi, il se repent et lui o f f r e ce haubert, plus le heaume de Roland: "la palz ont faite del pere et de l'anfant" (laisse 31). Telle est la legon du manuscrit de base et de l'un des deux autres m s s . dont Schultz-Gora fournit la Variante k cet endroit. Dans le manuscrit de Boulogne au contraire, et dans le manuscrit de la Marciana, la laisse 30 s'achöve sur un mouvement de colore de Foucon, qui saute sur son p£re, mais est retenu par Bertrand et Bernard. Suivent deux laisses qui diveloppent l'incident de violence: dans la premiere, Hugues declare qu'il se tient pour cocu: s a femme sans nul doute lui a fait un bätard; dans la seconde, Foucon, outr6, crie son indignation et veut venger en combat singulier l'honneur de s a mire. Bernart calme le p£re et le fils; on rejoint ainsi la laisse 31. Les Storie rapportent terme ä terme (II, pp. 200-201) le contenu de ces deux laisses supplimentaires - qui d'ailleurs pourraient bien §tre authentiques. 2) Un peu plus tard Guillaume, ayant riuni s e s hommes en conseil, est sur le point de cider k l'ultimatum de Tibaut, quand un messager, envoys par Anfelise, lui annonce l'arrivie des renforts (laisses 50 et SI). La laisse 52 d£veloppe une lamentation de Guillaume sur s e s malheurs p a s s e s . Dans le manuscrit de Boulogne et dans V 1 , cette laisse figure dans la seine du conseil - oil elle a beaucoup mieux s a place; l'organisation des Storie est conforme ä celle de ces deux manuscrits (II, p. 217). 3) A la laisse 75, Foucon arrivi k Orange se fait reconnaitre de Guillaume. Dans Β, V 1 et les Storie seulement, l'ipisode s'achive sur une intervention de Guiborc, qui embrasse affectueusement le gargon, proclame son amour pour tous les membres du lignage et souhaite la prompte dilivrance de Girart, Gulelin et Guichart ( S t o r i e II, pp. 235). Ici encore la transposition d'Andrea est t r i s proche du texte de la geste. 4) Apris la conversion du Povre Veii, tous les mss., sauf V 1 , prisentent une longue suite d'6pisodes: nouveaux combats, capture de Tibaut, bient6t Iib6r6 par un de s e s gardiens (qui a avec lui des liens vassaliques), combat entre les deux geöliers, prise d'Arrabloi par le Povre Veil, jugement du ge6lier, prise de la ville de Montire, s i i g e de cette ville par les paiens (100 laisses, en tout). La laisse 690 est une laisse de recommencement: "annonce d'une nouvelle chanson"; Schultz-Gora tient d'ailleurs tout ce qui suit pour une continuation. Or le ms V 1 ignore cette suite de laisses et p a s s e directement de la laisse 591 k la laisse 690; c'est-Ä-dire qu'il fait suivre la conversion du Povre Veil de la nigociation entre Louis et Thibaut. Telle est aussi l'organisation du ricit d'Andrea, qui insure seulement une petite transition, oü il justifie par des perils extirieurs, la decision des deux rois d'en venlr k une nigociation. Ainsi la source d'Andrea 6tait plus proche de V 1 que d'aucun autre manuscrit connu. Pourtant V 1 connait quelques diveloppements qui lui sont propres (longue description de la belle nef de Foucon; lamentations de Girart et Gulelin dans leur prison) et que ne reproduit pas le roman Italien.

313

Le manuscrit V 1 d'autre part relive semble-t-il d'une excellente tradition. II en va de meme pour celui qui f u t la source d'Andrea: a la limite, lä oü il suit fidfelement son module, le roman Italien pourrait §tre tenu pour un t6moin de contröle. 3. Le Testament Charlemagne La carri£re d'Aimeri de Narbonne dans sa majeure partle et les premiers exploits de ses fils (Departement des enfants Almerl; Enfances Gulllaume) se d6roulent sous le rägne de Charlemagne. Devenus adultes, les Aimerides se verront c o n f r o n t s aux insuffisances de Louis. Les p6rip6ties du changement de r^gne sont rapport6es dans le Couronnement de Louis; c'est ce r6cit qui figure, sous des remaniements divers, dans tous les recueils cycliques fran