215 69 685KB
English Pages 56 [60] Year 2009
Syriac Books Printed at the Dominican Press, Mosul
Gorgias Handbooks
14 Series Editor George Anton Kiraz
The Gorgias Handbooks series provides students and scholars with textbooks and reference books useful for the classroom and for research.
Syriac Books Printed at the Dominican Press, Mosul
With an appendix containing the Syriac books printed at the Chaldean Press, Mosul
By
J. F. Coakley David Taylor
9
34 2009
Gorgias Press LLC, 180 Centennial Ave., Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2009 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2009
ܝ
9
ISBN 978-1-60724-104-1
ISSN 1935-6838
This is an expanded version from the original paper published under the same title in George A. Kiraz, ed., Malphono w-Rabo d-Malphone: Studies in Honor of Sebastian P. Brock, Gorgias Press, 2008, pages 71-110.
Printed in the United States of America
For Sebastian in the uneasy suspicion that the books we failed to find are all sitting quietly on your shelves!
CONTENTS
Preface
vii
The Dominican mission and press in Mosul
1
Method
5
References
7
Syriac books printed at the Dominican press
9
Appendix: Syriac books printed at the Chaldean press
45
Categorized index of books
49
PREFACE This small book is a revised version of our article with the same title, ‘Syriac books printed at the Dominican Press, Mosul’, in G. Kiraz, ed., Malphono wRabo d-Malphone. Studies in Honor of Sebastian P. Brock (Gorgias Eastern Christian Studies 3; Piscataway, 2008), 71-110. To this we have added four items in the main bibliography (nos. 3a, 65a, 73a, 76a), without disturbing our original numbering. We have also recorded further copies of previously listed items from the Goussen Collection, and have made other minor corrections and additions. In an appendix we have added the three Syriac books we know to have been printed by the Chaldean Church at their own press in Mosul. A constant theme of Sebastian Brock’s teaching career, reflected in many of his publications, has been his emphasis on the importance of scholarly collaboration between western scholars of Syriac and their colleagues in the Assyrian and Syrian churches of the Middle East, India, and the modern diasporas. Although this is now taken for granted at many international conferences, and is reflected in the lists of contributors to scholarly volumes, this development (still far from complete) has only been achieved by overcoming significant resistance and suspicion from both parties, and Sebastian’s own example has played a key role in this. Sebastian has also pioneered the study of such key liturgical texts as the Syrian Catholic Mosul Fenqitho of 1886–96 (item no. 26 in our bibliography below) as a rich source of early exegetical and theological traditions; he has repeatedly drawn attention to the continuation of the Syriac literary tradition up to the present day; and he has encouraged all of his graduate students to make use of Syriac lexica produced in the Middle East, most notably the indispensable Simta of Thoma Audo (item no. 52 below) which so frequently contains lexical items which are to be found in ancient Syriac manuscripts but remain unrecorded in even the largest European lexica. It seemed appropriate, therefore, to the authors to dedicate to Sebastian this bibliography of the publications in Syriac script, both Syriac and neoAramaic, of the Dominican Press of Mosul, which played such a major role in the formation of Chaldean and Syrian Catholic intellectuals in the late
viii
COAKLEY & TAYLOR
nineteenth and early twentieth centuries, and was a melting pot of Syriac and Latin theological traditions. Happily, this bibliography also provides a link with the paper by the late, and much regretted, Jean-Maurice Fiey in an earlier Festschrift offered to Sebastian Brock in 1993, in which he provided a history of the Dominican Press in Mosul from 1860 to 1914,1 and which should be read in conjunction with the present work.
1 Fiey, J.-M., ‘L’imprimerie des Dominicains de Mossoul 1860–1914,’ Aram 5 (1993), 163–74.
THE DOMINICAN MISSION AND PRESS IN MOSUL Although Dominican friars had been engaged in missionary work in Mesopotamia since the first half of the thirteenth century, their mission house in Mosul (in what is now northern Iraq) was not established until 1750.1 (They succeeded a Capuchin mission in the city which had lasted, with breaks, from 1663/4 until 1724.) This early Dominican mission was provided with missionaries and financial support by various Italian provinces of the order, and it survived until 1856 (with a break from 1815 to 1841), although it was profoundly weakened as a consequence of the Italian wars of independence which began in 1848. In September 1856 the Dominican province of France assumed responsibility for the Mosul mission. A number of new missionaries were sent to Mosul, and among these was Fr Hyacinthe Besson,2 the first French superior of the mission, who centralised the running of the numerous schools founded in Mosul by his predecessors, and expanded the curriculum to include history, geography, and mathematics, as well as Arabic, French, and both Eastern and Western varieties of Syriac. Having no means of printing the necessary school books he acquired a lithographic 1 For the early history of the Dominicans in this region see B.-M. Goormachtigh, ‘Histoire de la mission dominicaine en Mésopotamie et en Kurdistan depuis ses premières origines jusques à nos jours,’ Analecta Sacri Ordinis Fratrum Praedicatorum 2 (1895–6), 271–83, 405–19; 3 (1897–8), 79–88, 141–58, 197– 214, 533–45. This series of articles breaks off at the year 1864: later chapters written by the author were said to have caused offence in some quarters and were never published. For an account of the mission in 1889 and its dependent missions among the Assyrians, with illustrations, see Duval, La mission des dominicains à Mossoul. 2 For the life of this remarkable man cf. E. Cartier, Vie du révérend père Hyacinthe Besson de l’ordre des frères prêcheurs (2nd ed.; Paris 1869), and his Lettres du révérend père Hyacinthe Besson de l’ordre des frères prêcheurs (2nd ed.; Paris 1870).
1
2
COAKLEY & TAYLOR
press to produce some basic teaching materials. (A few of those documents which include texts in Syriac are listed below, items 1–3a.) In April 1860 this simple equipment was supplemented by Fr Amanton who returned from France with a ‘Marinoni’ printing press, and Syriac and Arabic types, paid for by l’Oeuvre d’Orient. To enable the Dominicans to get the new press up and running, the Franciscan Press in Jerusalem seconded to them a young Franciscan of Chaldean origin named Joseph of Diyarbakir who was an experienced printer. He travelled to Mosul, got the press into working order, trained assistants, and set up a type foundry. At the same time a Dominican named Raymond Mizon had been serving as an apprentice in the press at Jerusalem, and after about a year he was able to replace Joseph. Unfortunately 1860 was also the beginning of a period of severe crisis in Chaldean-Roman relations. Patriarch Joseph VI Audo (1848–78) had insisted upon his right to ordain bishops for the Syro-Malabar Catholics in India, and the Dominicans forcefully backed the official Roman line against him. As a consequence the Patriarch issued various decrees restricting Chaldean contacts with the Dominicans. In 1869 the Bull ‘Reversurus’ was imposed upon the Chaldeans (although it had already provoked a schism in Armenia in 1867), but Joseph Audo stood his ground and refused to ordain two bishops appointed in Rome. In September 1876 he was threatened with excommunication by a papal Encyclical, but he eventually managed to overcome this crisis, and was reconciled with Pius IX shortly before his death in 1878. Tensions steadily reduced under his successors Elias XII Abolionan (1878–94), George ‛Abdisho‛ V Khayyath (1894–9), and Joseph Emmanuel II Thomas (1900–47). Part of Patriarch Audo’s rebellion was his foundation of St. Peter’s Chaldean Seminary in Mosul. This ‘Patriarchal Seminary,’ as it was known, was funded by a wealthy Chaldean deacon named Raphael Mazadji, son of the priest Peter from Amida, and was independent of the Dominicans and their influence.3 At approximately the same date, and with the same financial backer, the ‘Press of the Chaldeans’ was established in the same area of Mosul. It printed a rather fine Psalter in East Syriac type, as well as a Qdām w-bāthar (an office-book), in 1866. Mazadji died in 1867, and the press published apparently its last two books (one in Syriac, the other in Arabic) in 1869—although one Chaldean author writing in 1913 expressed the hope 3 Mazadji is still commemorated by a funerary epitaph in the church of Shamoun al-Safa, that is, St Peter, in Mosul. The Seminary remained in Mosul until 1960 when it was transferred to Baghdad.
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
3
that even then it might be re-started.4 (For books from the Chaldean press see the Appendix.) The existence of the Chaldean press was partly responsible, no doubt, for the hiatus between the Dominicans’ early lithographic imprints mentioned above and their later, typographical, Syriac printing beginning in 1868.5 Even then, it was the Syrian Catholic, not the Chaldean, community who were its first beneficiaries. This was also partly because the superintendent of Arabic and Syriac publications was the Syrian Catholic priest Joseph David, originally a secondary school teacher for the Mission. (As an author and editor of texts, he remained associated with the Press after his elevation to be Chorepiscopus of Mosul in 1863 and then to be Archbishop Clement-Joseph David of Damascus in 1879.) At any rate, in publications down to the end of 1878 it is nearly always West Syriac type that we find.6 Although there is as yet no full bibliography of Arabic books published at the Dominican Press, a search through Albin’s preliminary work suggests that the majority of these too were produced by and for Syrian Catholics, although there are a few exceptions. In 1878, after the death of Joseph Audo and the appointment of a new patriarch, the Dominicans founded a second seminary, the Syro-Chaldean Seminary of St John, which, as its name suggests, was set up to train both Syrian Catholics and Chaldeans.7 This initiative required the production of Syriac grammar books employing both scripts, West Syriac (‘syriaque’) and East Syriac (‘chaldéen’), and hence the bi-dialectal grammar of 1879 (item no. 13 below). At regular intervals thereafter further grammars were printed in both dialects, whether expanded editions of this work, or new grammars by other teachers at St John’s seminary, such as Manna and Mingana. Printing in East Syriac type steadily increased over the years, and soon far 4 Tfinkdji, 479 (and p. 482 for a picture of Mazadji). The Syriac type was still serviceable: see Coakley, 218. 5 The Press also concentrated on printing in Arabic in its early years. Albin lists twenty-four Arabic books from the Press that he, or his sources, date between 1860 and 1868. 6 An exception is no. 6 below. 7 It received official approval in 1882, a date given for its foundation in some sources. In 1889 it had thirty-two students (sixteen Chaldean and sixteen Syrian Catholic) and twelve professors, six Dominicans for its management and the teaching of French and Latin, three local priests for the teaching of Arabic and ‘des langues et cérémonies liturgiques propres aux deux rites’, and three local submasters. Cf. Duval, 11.
4
COAKLEY & TAYLOR
outstripped printing in West Syriac type (with the notable exception of the Fenqitho of 1886–96), as would be expected given the discrepancy in size of the Chaldean and Syrian Catholic churches. The numbers of staff at the Press grew steadily, as did the available equipment. In 1870 stereotyping began, and in the 1880s an electrotyping apparatus was bought. The typographical stock also grew remarkably. To mention here only Syriac: the foundry made a more elaborate West Syriac type to supersede the font sent out from Paris; East Syriac type was acquired from the Lazarists in Urmia, then enhanced and supplemented with several other fonts; and a distinctive so-called strangueli was made and used freely on title-pages and for rubrics. In response to the use of neo-Aramaic in religious publications by the Presbyterian and Anglican missionaries in Urmia, the Dominican Press also started to print books in ‘Soureth,’ or ‘Chaldéen vulgaire’ from 1885, although as the Dominican Jacques Rhétoré, who founded the mission in Van in 1881, later noted, ‘dans la plaine de Mossoul, les travaux pour le Soureth eurent moins d’élan; on restait plus attaché à la langue classique, comme langue d’instruction.’8 Under the influence of Rhétoré increasing numbers of books were published in neo-Aramaic, including four of the last books in Syriac type to be printed at the press. The outbreak of the first world war in November 1914 was the end of the Press. The Turkish authorities, long hostile to the printing activities of the Dominicans—although many of their own papers and official documents were printed by them—moved immediately to seize the printing equipment and demolish the buildings of the Press. (The official reason given was that the building was in the way of a new street to be constructed across the city.) On the 24th February 1915 the French Dominicans were expelled from Mosul, and although there were plans to reestablish the Press after the war they were never realised. Some of the printing types did survive, and passed into the possession of other local printers in Mosul. It must be one or more of these printers who produced the handful of titles bearing imprints like ‘Mossoul: Chez les Pères Dominicains’ with dates down to 1954.9
Rhétoré, Grammaire (no. 74 below), xv. For the survival of the types, see Fiey, 174, and Coakley, 223 n. 65. One font may also be seen in the books of the ‘Diqlath Press’ operated by the decidedly nonCatholic printer and schoolmaster Yosip Kelaita: see Coakley, 231 n. 78 and 235–7. 8 9
METHOD Works included. We include books printed wholly or partly in Syriac letters. This includes at least one (no. 14 below) that is in Garshuni Arabic, and several (4, 6, 10, 74 etc.) that are in Arabic or French but have significant quotations, either grammatical or liturgical, in Syriac. In spite of the fact that the Press issued catalogues of its publications in the west, and sold them through one or more booksellers in Paris, many of its Syriac publications are not to be found in existence today—not, anyhow, in any libraries or private collections that we can discover. Some others that do exist we have been unable to see. We have included such publications when they are more or less precisely referred to in secondary sources, but have marked their entries with a *. Others we have omitted, for example, the third edition of the Syriac reading-book, whose existence is only an inference from the fact that there was a fourth edition (no. 35). Dates. The items are listed chronologically according to the year of their publication. Multi-volume works are listed in the year of their first volume. The year of publication may be assumed to come from the title-page of the item unless a note explains otherwise. Some items known only from the catalogues of the Press and other references are unfortunately not datable. These are listed in the sequence according to their latest likely date. Seven items datable only to the period 1897–1914 are at the end of the sequence (nos. 77–83). Titles. When possible, titles are transcribed from title-pages, including the statement of responsibility (i.e., usually including the author’s name). If there is a Syriac title, we give this first, and where we have seen the volume, or a copy of the title-page, we use the font that most closely approximates to the original type face.1 This is followed by Arabic, French, and Latin 1 Including a Meltho font, Estrangelo Quenneshrin, closely modelled on the Mosul strangueli (really an East Syriac type with certain estrangela features); cf. Coakley, 178.
5
6
COAKLEY & TAYLOR
titles, where these exist. When we cannot transcribe the title-page, we supply a title in square brackets, often from the Press’s catalogues, or a French title from another source, or failing that, an English title. Dimensions. Following library practice, we give the vertical dimension of each item, rounded up to the next centimeter. Usually this will be the size of the least cut-down bound copy we have seen. For some items not seen, we copy the format ‘8°,’ ‘12°,’ etc., from the catalogues. Type. We simply indicate whether a volume is printed primarily in West Syriac type (WS) or East Syriac type (ES). Copies. This bibliography does not aim to be a census of copies. We have limited ourselves, as a general rule, to indicating the presence of copies in the following public collections: BL = British Library, London Bod = Bodleian Library, Oxford Goussen = Goussen Collection, Bonn2 ICOR = Institute of Christian Oriental Research of the Catholic University of America, Washington, D.C. USJ = Bibliothèque Orientale of the Université Saint-Joseph, Beirut, Lebanon Another library cited when its copies are unique is that of the École biblique in Jerusalem (a historically Dominican institution).3 These libraries appear to have the largest collections of Mosul imprints.4 To these are added references to WorldCat5 ( = OCLC) for those imprints held by multiple libraries. When a copy is not held by one of these libraries, but we have identified a copy in another library, details of this are given. On this collection see H. Kaufhold, ‘Die Sammlung Goussen in der Universitätsbibliothek Bonn’, Oriens Christianus 81 (1997): 213-27. It is a pleasure to be able to include references to this important collection for the revised version of this bibliography. We are indebted to Franz-Josef Huschens who has identified items in the collection for us, and most kindly supplied some extra bibliographical data. 3 We are pleased to thank Amy Phillips for searching the holdings of this library and making copies of title-pages for us. 4 No doubt there are significant collections in other seminary or monastic libraries in the Middle East to which we have not had access. On the other hand, and surprisingly, the French Dominican archives at Saulchoir, Paris, preserve very few copies of these books, nor are many to be found in other French libraries known to us. 5 On OCLC WorldCat, to which many libraries subscribe, see http://www.oclc.org/worldcat/ 2
REFERENCES Albin, M., ‘Preliminary bibliography of Arabic books printed by the Dominican fathers, Mosul,’ Mélanges—Institut dominicain d’études orientales du Caire 16 (1983), 247–60. Bet-Shmuel, Robin, ̈ ( ܒ ܐ ܕ ܒBaghdad 1999). Coakley, J. F., The typography of Syriac (New Castle, Delaware, and London 2006). Darlow, T. H. and Moule, H. F., Historical catalogue of the printed editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign Bible Society, (2 vols. in 4, London 1903). Duval, P. G., La mission des dominicains à Mossoul (Paris 1889) Ellis, A. G., Catalogue of Arabic books in the British Museum (3 vols., London 1894–1935). Fiey, J.-M., ‘L’imprimerie des Dominicains de Mossoul 1860–1914,’ Aram 5 (1993), 163–74. Graf, G., Geschichte der christlichen-arabischen Literatur (5 vols., Vatican City 1944–1953). Macuch, R., Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur (Berlin 1976). Martin, J. P. P., La Chaldée: Esquisse historique; suivie de quelques réflexions sur l’Orient (Paris 1867). Moss, C., Catalogue of Syriac printed books and related literature in the British Museum (London 1962). Nestle, E., Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar (Berlin 1888), ‘Litteratura Syriaca,’ 63 pp. The same section appears in the English translation (London 1889). Oussani, G., ‘The modern Chaldeans and Nestorians, and the study of Syriac among them,’ Journal of the American Oriental Society 22 (1901), 79– 96. Tfinkdji, J., ‘L’Église chaldéenne catholique autrefois et aujourd’hui,’ Annuaire pontifical catholique (Paris 1913), 449–525.
7
8
COAKLEY & TAYLOR
Vosté, J.-M., ‘Clement-Joseph David, Archevêque syrien de Damas (23 mai 1829–4 août 1890): notes bio-bibliographiques,’ Orientalia Christiana Periodica 14 (1948), 219–302. Catalogues of the press: C1 Catalogue des livres imprimés chez les Pères Dominicains à Mossoul, 1878. C2 same title, 1889. C3 Imprimerie des Pères Dominicains à Mossoul: Langues orientales, 1892. C4 same title, 1897. C5 Imprimerie des Pères Dominicains de la Mission de Mossoul: Catalogue mentionnant les publications en langues orientales, Arabe, Chaldéen, Syriaque, Turc, Avril 1914. 5R C reissue of C5 overstamped with new prices etc., 1932. (The title-page bears the stamp: ‘Les anciens prix sont annulés.’) Copies of the first four catalogues are kept together as BL 14598.c.15. A copy of C5R is preserved in the Syrian Catholic patriarchal library at Charfet, Lebanon.1
We thank Muriel Debié of the Franco-Lebanese group cataloguing the Syriac manuscripts at Charfet for making a copy of this available to us. 1
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS between 1857 and 1860 *1
[Méthode pour répondre à la messe en Syriaque.] References: Martin, 212. Notes: Lithographed.
*2
[Tableaux muraux en Arabe et en Chaldéen.] References: Martin, 212. Notes: Lithographed.
*3
[Questionnaire du catéchisme historique de Fleuri, en Chaldéen.] References: Martin, 212. Notes: Lithographed. 1860
3a
ܵ ܿ ܿ : ܐ ܿܕ ܿ ܘ ܼ ܪ ܵ ܐ ܕ ܵ ܵܐ: ܕ ܵ ܣ ܘ ܵܐܪܐ: ܵ ܵ ܘܗܡ ܼ ܼ ܵܒܐ ܕ ܼ ܪ ܵ ܐܬ ܼ ܼ ܸ ܸ ܹ ܹ ܹ ܸ ܵ ܿ ܵ ܵ ܘܬܘܪ ܒ ܿ ܐ ܨ ܵ ̈ ܵܬܐ ܿ ܼ̈ ܐ .ܕܗ ܵ ܼ ܬܐ ܼ ܹ ܸ ܼ ܵ ܼ :ܹ ܐ ܘ ܼ ܹ ܐ ܸ ܸ
[The Christian school book: foundations for reading, with various important prayers, and abbreviated sacred history] 90 pp., 20 cm. ES. ܵ ܵ ܿ ܵ ) ܒ ܿ ܿܒ. Notes: 1. Lithographed ( ܕ ܹ ܐ ܐ ܕ ܼ ̈ ܹ ܐ ܕܘ ܼ ܼ ̈ ܹ ܐ ܼ ܼ 2. The half title page preceding the main title page reads ͔͗ΕͲ ͕ΕͯͦͯΓ ͕ΕͯΒ͠ܪ ܕ. 3. A text page is illustrated in M. Pehlivanian, ed., Exotische Typen : Buchdruck im Orient, Orient im Buchdruck (Berlin, 2006), 131. Copies: Staatsbibliothek zu Berlin (Zt 10547).
9
10
COAKLEY & TAYLOR 1868
*4
ﺧﺪﻣﺔ ﺍﻟﻘﺪﺍﺱ ﺍﻻﺷﺤﻴﻤﻲ ﲝﺴﺐ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﺑﺎﺟﺎﺯﺓ ﺫﻯ ﺍﻟﻐﺒﻄﺔ ﺍﻟﺴﻴّﺪ ﺑﻄﺮﻳﺮﻙ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻥ ﺍﻻﻧﻄﺎﻛﻲ
[Service de la messe privée selon le rite syrien.] 239 pp., 12°. Arabic, with some WS. References: C1.14 (75 cent.), Nestle, 33, Oussani, 93, Albin 259. Notes: 1. Date from Nestle, Oussani, Albin. Other data from Nestle. 2. ‘Approbatio, praefatio, titulus, rubricae arabice, verba administrantis syriace’ (Nestle). 3. This will be the Press’s first use of Syriac type (correcting Coakley, 114 n. 229, and 140). 4. An expanded edition is no. 15 below. 1872
5
ﻧﺒﺬﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ ﻣﻨﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﺠﻤﻟﺎﻣﻊ ﺍﳌﻘﺪّﺳﺔ ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻛﻠﲑﻭﺱ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﱐ ﰲ ﺍﺑﺮﺷﻴﺔ ﺍﳌﻮﺻﻞ ﻭﺗﻮﺍﺑﻌﻬﺎ ﺍﻥ ﳛﻔﻈﻮﻫﺎ ﻭﻳﻌﻤﻠﻮﺍ ﻬﺑﺎ [Règlements pour le clergé syrien du Diocèse de Mossoul.] 49 pp., 22 cm. Arabic, with some WS. References: C1 (50 cent.), Albin no. 37. Notes: Preface by Cyrillos Behnam, drawn up by J. David. Copies: BL (14501.c.36(1), Ellis I.474), Goussen 2318. 1873
6
ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﺮﺍﺟﻴﻢ ﺍﻟﺴﻨﻴﺔ ﻟﻸﻋﻴﺎﺩ ﺍﳌﺎﺭﺍﻧﻴﺔ ﻣﻊ ﺧﻄﺐ ﻭﻣﻘﺪﻣﺎﺕ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺇﻟﻴﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺍﺑﻦ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺑﺄﰊ ﺣﻠﻴﻢ ﺃﺣﺪ ﺑﻄﺎﺭﻛﺔ ﺍﳌﺸﺮﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﻠﺪﺍﻥ ﺿﺒﻄﻪ ﻭﻋﻠﻖ ﺣﻮﺍﺷﻴﻪ ﻭﻧﺎﻇﺮ ﻃﺒﻌﻪ ﺍﻟﻘﺲ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻟﻜﻠﺪﺍﱐ ﺍﳌﻮﺻﻠﻲ.ﺍﻟﻨﺴﺎﻃﺮﺓ
Discours religieux pour les principales fêtes de l’année, par Élie III, Patriarche des Nestoriens de l’Orient, corrigés et commentés par l’Abbé Yacoub, prêtre chaldéen de Mossoul. [4], 10, 315 pp., 24 cm. Arabic, with some ES. References: C1.12 (2 Fr. 50 cent.), C2. 9 (2 Fr.) , C3.5 (2 Fr. 50 cent.), C4.5 (2 Fr. 50 cent.), C5.3 (3 Fr.), C5R (110 Fils), Albin no. 8.
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
11
Notes: 1. This volume contains the earliest use of ES type known to us at the Press in Mosul (in occasional citations of 2 or 3 lines in length, e.g., pp. 50, 57, 112, 205). 2. Patriarch Elias III, Abū Ḥalīm al-Ḥadīthī, (d. 1190), wrote a number of works in both Syriac and in Arabic, and these particular homilies were famed for their elegance. 3. The commentary is by Ya‛qub Mikha‚il Na‛mu, first director of the Patriarchal Seminary and later archbishop of Seert. (On him see Tfinkdji, 495.) Copies: BL (14503.d.8, Ellis I.505). 1876
[̈ܐ
*7
ܐ
ܐܕ
] ܒܐ
[Livre de lecture syrienne.] WS. References: C1.38 (50 cent.), Nestle, 14 no. 167, Coakley, 141 n. 279. Notes: 1. Date from Nestle. 2. ‘Ce syllabaire donne la prononciation syrienne d’après les règles de la grammaire, et non d’après l’usage établi dans certaines contrées.’ 3. By J. David: Vosté, 279 no. 15 and 278 n. 4. First edition. Later editions are nos. 12, 35, 51. Copies: Institut Catholique de Paris (Fels 25 560) 1877 8
ﻛﻠﻨﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻻﺑﺮﺷﻴّﺔ ﺍﳌﻮﺻﻞ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﻗﺪ ﺃﳊﻖ ﺑﻪ ﲨﻴﻊ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺍﻻﻋﻴﺎﺩ ﻭﺍﻟﺘﺬﻛﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻣﺎﺕ ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺍﳌﺮﺍﺳﻴﻢ ﺍﳉﺎﺭﻳﺔ ﰲ ﺍﻻﺑﺮﺷﻴّﺔ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺑﺎﻣﺮ ﺍﻟﺴﻴّﺪ ﻗﻮﺭﻟﹼﺲ ﻬﺑﻨﺎﻡ ﺑﻨّﻲ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﻮﺻﻞ ﻭﺗﻮﺍﺑﻌﻬﺎ ﺍﳉﺰﻳﻞ ﺍﻟﺸﺮﻑ ﻭﺍﳊﺮﻣﺔ Calendarium ad usum diœceseos Mausiliensis Syrorum recognitum et approbatum ad Ill.mo et Rev.mo P. D. D. Cyrillo Behnam Benni Archiepiscopo Mausiliensi Syrorum. 254 pp., 22 cm. Arabic, with some WS. References: Albin no. 5. Copies: ICOR (276.67 C149), Goussen 2125.
12 9
COAKLEY & TAYLOR
̈ ܐ ܐܬܬܪܨܘ ܬ ܒ ̈ ̈ܐ ܐ ܘܒ ܐ ̈ܪܐ ܕܕܘ ܒܐ ܕ ܐܘ ܐ ̈ ܐܒ ܐܘ ܓܐܐ ܕܨ ̈ ܐ ܬܐ ̣ ̈ ܐ ܕ ܨܠ ܪܐ ܒ ܕܘ ܐ ̇ܓ ܐ ̣ܒ ܐ ܒܐ ܝ
Psalterium Syriacum ad fidem plurium optimorum codicum habita ratione potissimum Hebraici textus nunc accuratissime exactum a Josepho David chorepiscopo Syro Mausiliensi cui accedunt x cantica sacra. lvi, 376 pp., 23 cm. WS. References: C1.13 (3 Fr. 50 c.), C2.42 (3 Fr.), C3.29 (bottom; 5 Fr. 50 cent.), C4.34, S. P. Brock, ‘A neglected revision of the Peshitta Psalter’, in C. McCarthy and J. F. Healey, eds., Biblical and Near Eastern Essays. Studies in Honour of Kevin J. Cathcart (JSOT Suppl. 375; London 2004), 131-42. Notes: 1. With a preface in Latin and Syriac by C. Behnam Benni, Archbishop of Mosul (pp. iv–xv), and in Arabic (pp. xvii–liv) by the editor. Pp. xxxiv–xlii contain a comparison of the West and East Syriac texts of the Psalter. 2. Edited by J. David: Vosté no. 38; cf. p. 280 n. 3. The Syriac text is revised according to the Hebrew text of Psalms, and so deviates significantly from the Peshitta text. 3. Alphabetical listing of first lines of Psalms at end (pp. 364–76). 4. Cf. no. 25 (1885) below. Copies: BL (753.hh.17; Moss, 138), Bod (Sem.3.399), ICOR (275.45 D249), OCLC 4558243 (where the date is wrongly given as 1876), Goussen 12.
10
ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺍﳌﺰﻣﲑ ﺍﻟﱵ ﺗُﺘﻠﹶﻰ ﰲ ﺍﻟﺼﻠﻮﺓ ﺍﻟﻔﺮﺿﻴّﺔ ﰲ ﺍﺑﺮﺷﻴّﺔ ﺍﳌﻮﺻﻞ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﰲ ﻣﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ [̈ܪܐ ] ܕ ܣܕ
[Table des Psaumes pour tous les jours de l’année, selon l’ordre dans laquel ils sont récités, pendant l’office divin, dans le diocèse syrien de Mossoul.] 42 pp., 22 cm. Arabic, with some WS. References: C1.13 (40 cent.), C2.43 (50 cent.), C3.30 (80 cent.), Albin no. 35.
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
13
Notes: 1. French and Syriac titles from C1 etc., not in the book itself. 2. An index to the Psalms in Arabic, compiled by order of Cyrillus Behnam Benni, Archbishop of Mosul. 3. Occasional Syriac, including the text of the Beatitudes. Copies: BL (14501.c.36(2), Ellis I.964), ICOR (275.63 F477), Goussen 2128. *11
ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻬﺪﻳﻦ ﺍﻟﻘﺪﱘ ﻭﺍﳉﺪﻳﺪ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﲝﺴﺐ ﺍﻟﻄﻘﺲ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﱐ [Table of lectionary readings.] Arabic, with some WS. References: Albin p.260. Notes: Compiled by J. David.
1879 12
̈ܐ
ܐ
ܐܕ
ܒܐ
Livre de lecture syrienne. Nouvelle édition. 107 pp., 15 cm. WS. References: C2.45 (80 cent.) Notes: The first edition is no. 7 above (1876), and later editions nos. 35, 51 below. Copies: BL (753.a.7; Moss, 1049), USJ (105D2), OCLC (85222512), Goussen 366. 13
ܰ ܽܬ ܺ ܰ ܳܬܐ ܕ ܶ ܳ ܳܐ ܳ ܳܐܪ ܳ ܳ ܐ ܰܐܘ ܺܺ ܰ ܰܓ ܬ̈ܪ ܽܘܢ ܶ ̈ ܐ ̣ܽ ܪ ܳ ܳ ܐ ̣ ܶ ܰ ܺ ܺ ܕ ܰ ̈ ܳ ܶܐ ܺ ܘ ܰ ܳܒ ܶܐ ܰܕ ܒ ܺ ܳ ܐ ܳ ܝ ܺ ܰܒ ܰܕܘ ܳ ̄ ܺ ܳ ܐ ܨ ܳ ܳ ܐ ܶ ̇ܘ ̇ ̣ ܐ ܽ ܪ ܳ ܳ ܐ ܰܕܕܪ ܽ ܩ ﺏ ﺍﻟﱡﻠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺸﻬﻴّﺔ ﰲ ﳓﻮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻼ ﻣﺬﻫﱯ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴّﲔ ُ ﻛﺘﺎ ﱐ ﻣﻄﺮﺍﻥ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴّﲔ ﻗﺪ ﲨﻌﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴّﺪ ﺍﻗﻠﻴﻤﻴﺲ ﻳﻮﺳﻒ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﳌﻮﺻﻠ ّﻲ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎ ﹼ ﺩﻣﺸﻖ ﻣﻦ ﺍﻓﻀﻞ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳّﺔ ﻭﺭﺗّﺒﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﺒﻨﻴّﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﻮﻝ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﳌﻨﻄﻖ ﻭﺯﺍﺩﻫﺎ ﺑﻔﻮﺍﺋﺪ ﲨّﺔ ﻛﺜﲑﺓ ﻛ ﹼﻞ ﺫﻟﻚ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﱪﺍﻧﻴّﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺑﻠﻴّﺔ ﻭﺍﻓﺘﺘﺤﻬﺎ ﺑﻨﺒﺬﺓ ﳐﺘﺼﺮﺓ ﰲ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﻭﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﻭﺁﺩﺍﻬﺑﺎ
Grammaire de la langue araméenne selon les deux dialectes syriaque et chaldaique, comparée avec l’arabe, l’hébreu et le babylonien, précedée
14
COAKLEY & TAYLOR d’un petit abrégé de l’histoire de la langue de l’écriture et de la littérature araméennes par Sa Grandeur Mgr David, Archevêque Syrien de Damas. 458, [6] pp., 22 cm. Arabic, with WS and ES. References: C2.44–5 (4 Fr.), Macuch, 424, Albin no. 43 (there dated 1876 by error), Vosté, 278 no. 131. Notes: 1. Three title-pages: French, Arabic, Syriac. 2. For the second edition see no. 49 below, and no. 48 for an expanded Latin translation. Copies: BL (753.b.19, Ellis I.475), Bod (Sem.3.590), ICOR (275.81 D249), OCLC (40974232). 1881
14
̈ ̇ܨ
ܐܪ ̈
̈ܗ
ܒ
ܝ ܬܬ ܘܡ
ܐ ܐܬ
ܐ ̈ ܐ
̈ ܐ ܐ ̈ ܐ
ܐܒ
Lectionarium Syriacum seu collectio orationum et lectionum quæ in horis canonicis per totum anni decursum excepto jejunio quadragesimali ab Ecclesiæ Syriacæ clero adhiberi solent. [xiv], 648 pp., 35 cm. WS. References: C2.43 (10 Fr.), C3.29 (26 Fr.!), C4.34 (same price), Oussani, 93. Notes: 1. Not a lectionary as the Latin title would suggest, but a collection of ḥussoye (a particular genre of West Syriac liturgical prayers) in Garshuni Arabic. 2. Edited by C.-J. David: Vosté, 283 no. 69. With a preface by Patriarch Ignatius Jirjis Shalhat. 3. The title-pages are dated 1879, but the preface of Patriarch Ignatius Jirjis Shalhat is dated Mardin 3rd October 1881, and the Latin imprimatur, by Fr Eugenius Ludovicus-Maria, 15 Oct 1881. 4. Numbered pages of text are all in double columns; with red rubrics. Copies: BL (14501.f.3, Ellis I.963), Goussen 2' 2127. 15
ܐ ܕ ܬܐ
ܬ
ܳ ܕ ܺ ܳ ̈ܳ ̇ܗ
ܳ ܳܽ ܐ ܕ ܪܒܐ ܒ
ܒܐ ܕܬ ܶܐ ܕ ̈ܪ ܳ ܐ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﺪﻣﺔ ﺍﻟﻘﺪّﺍﺱ ﲜﻤﻴﻊ ﺧﺼﻮﺻﻴّﺎﻬﺗﺎ ﲝﺴﺐ ﻃﻘﺲ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
15
Service de la Messe selon le rit syrien avec les prières qui se disent pour les morts. Nouvelle édition. 384 pp., 16 cm. WS. References: C2.41 (2 Fr. 50 c.), C3.30 (4 Fr.), Albin p. 259. Notes: 1. In red and black. Rubrics, headlines and page numbers are also in Arabic. 2. Edited by C.-J. David: Vosté, 283 no. 62. With a preface (pp. 5– 6) in Arabic by Cyril Behnam Benni, Metropolitan of Mosul, dated Mosul 1880. 3. This will be an expanded edition of no. 4 above: ‘contenant le propre du temps et des Saints; diverses prières pour les morts; etc.’ (C2). Copies: BL (753.a.95; Moss, 681–2), Bod (1380.f.5), USJ (24E3), Goussen 71. 1882 16
ܼ ܪ ܵ ܵܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܸܕ ܵ ܿ ܣ
ܵ ܿ ܼܿ ̣ ܐܪܒ ܵܐ ܼ
ܿ ܿ ܿ ܵ ܹ ܵ ܼܕܕܪܓ ܘܢ ܼܕܐ ܿ ܵ ܵ ܐ ܬܿܐܘ ܵ ܐ ܐܘܕܘ ܼ
̈ ܵ ܿ ܕ ܵ ܵܐ ܕ ܵ ̈ܐ ܒ ܼ ܹ ܿ ܿܐ ܿ ܵ ܵܐ ܿ ܘܬܪܨܗ ܼ ܼ ܹ ܼ
Manuale Sacerdotum, ex operibus P. Segneri, S.J., excerptum, in Linguam Chaldaicum a D. Damiano, sacerdote Chaldaico olim translatum; nuper vero a D. Thoma Audo revisum. [8], 366, 6 pp., 22 cm. ES. References: C2.36 (4 Fr.), C3.24 (5 Fr.). Macuch, 103. Notes: 1. A Syriac translation of the Arabic Manuale Sacerdotum ex operibus P. Segneri, S.J. excerptum arabice versum ac editum (Rome 1860; cf. Ellis II.598), made by Fr. Damyānōs of Alqosh (d. 1855), and revised by Audo. 2. A second edition is no. 39 below. Copies: BL (753.e.15; Moss, 984), USJ (24E1). 1883 17
ܵ ܼܿ ̈ ܹ ܐ
ܿ ̈ ܿ ̈ ̈ ܵ ܿ ܼ ̈ܪ ܐ ܕ ̈ܪ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ ܕ ܸ ܵ ܵ ܐ ܼܐܪ ܵܐ ܒ ܸ ܵ ܐ ܕ ܼ ܵ ܹ ܐ ܼܐܘ
Tableaux synoptiques des conjugaisons, des dérivés et des déclinations. 86 pp., 18 cm. ES.
16
COAKLEY & TAYLOR References: C2.38 (1 Fr.), C3.26 (1 Fr. 50 cent.). Notes: Reprinted in 1891: see no. 33 below. Copies: ICOR (275.87K96).
[ ̈ܪܐ ܕܕܘ
18
] ܒܐ ܕ
Psalterium iuxta exemplar apud Chaldæos usurpatum, et quod ab eorundem typis prodiit anno MDCCCLXVI. 207 pp., 18 cm. ES. References: C2.36 (3 Fr. 50 c.), C3. 24 (4 Fr.), C4.26 (4 Fr.), Darlow-Moule, 1548. Notes: 1. Date from outer (Latin) title-page. The Syriac title-page has 1884. 2. ‘Deuxième édition’ according to C3, the first being presumably the 1866 edition mentioned in the title (in fact published by the Press of the Chaldeans: see the introduction above). 3. For later editions see nos. 36, 73a, 83 below. Copies: ICOR (275.45 B582). *19
Abrégé d’histoire sainte (chaldéen vulgaire). ES. References: C2.38 (50 cent.). Notes: 1. Date from École biblique catalogue. 2. The fourth edition of an Arabic version was published by the press in the same year (Albin no. 3). 3. The second edition was published in 1890 (no. 32 below), the fourth edition between 1897 and 1914 (no. 82 below). Copies: École biblique (779.503).
*20 [Guide for deacons at the Holy Mass.] Arabic, with some WS. References: Albin p. 259. Notes: Compiled by C.-J. David.
ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﺸﻤﺎﺱ ﰲ ﺧﺪﻣﺔ ﺍﻟﻘﺪﺍﺱ
1884 21 Syllabaire chaldéen. Troisième édition. 48 pp., 12 cm.
ܵ ܿ ܵ ܼ ܵ ܵܒܐ ܼ ܕܗܘܓ ܵܐ ܼ ܐ
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
17
ES. References: C2.38 (50 cent.), C3.26 (80 cent.). Notes: This being the third edition, the first and second are unrecorded. For the fourth, seventh, and eighth editions see nos. 38, 81, and 76a below. Copies: École biblique (278.91). 22
ͣܥΓͮ ܕΚͣͥܟ ܕܐΑ͘Αͯͻ ͔͔͗ ܕܐͯ; ͔ͼ͗ ܕܙΚ͔Ϳ͔͗ ܕΕͲ
La balance du temps, par le Père J. Eusèbe Nieremberg, de la Compagnie de Jésus. [Traduction ancienne, revue et corrigée par D. Thomas Audo.] 428, [4] pp., 25 cm. ES. References: C2.37 (4 Fr.), C3.25 (5 Fr. 50 cent.), C4.28 (5 Fr. 50 cent.), C5.23 (5.50 Fr.), C5R (Épuisé). Notes: 1. There is no preface, and no mention of Audo in the book or on the title-page. These details are taken from C2ff. 2. Classical Syriac translation of De la diferencia entre lo temporal y eterno (Madrid 1640) by Juan Eusebio Nieremberg, S.J. (1595–1658). An earlier Syriac translation was completed by ‛Abdišo‛ Doušo in 1840, the first part at Karmeleš, the second at the monastery of Rabban Hormizd (cf. J. Vosté, Catalogue de la bibliothèque syro-chaldéenne du couvent de Notre-Dame des Semences [Rome 1929], codex CCLXIX, p.100). It is likely that this is the earlier translation which Audo revised, but it is not clear whether Doušo translated this widely republished work from Latin, French, or Arabic. (It was translated into Arabic by P. Fromage and printed at Dair Mar Yuhanna, Shuwair, in 1733–1734 [Ellis II.433], and from this at least one manuscript was copied in ES Garshuni, Mingana Syr. 111 [AD 1795].) Copies: BL (753.i.10; Moss, 820), ICOR (275.67N675), USJ (8F2), OCLC (41112058). 23
ܵ
ܿ ܵ ܵ ܵܒܐ ܼ ܼ ܕܘܪܕ ܵܐ
Manuel du très-saint rosaire. 89, 2 pp., 15 cm. ES. References: C2.37 (50 cent.), C3.25 (75 cent.), C4.27 (75 cent.), C5.21 (0.75 Fr.), C5R (Épuisé).
18
COAKLEY & TAYLOR Notes: 1. ‘Un récit sur les origines de la dévotion au Rosaire, l’exposé des obligations de des indulgences accordées aux Confrères, des renseignements sur la manière de réciter le Rosaire, des cantiques appropriés aux quinze mystères et des chants en l’honneur de la Très-Sainte Vierge, telles sont les matières contenues dans ce petit livre’ (C2). ‘En chaldéen vulgaire.’ 2. Possibly an abbreviated version of Andrew Pradel (1822– ), Manuel du très-saint Rosaire renfermant les excellences de cette dévotion, ses indulgences, ses pratiques et des miracles choisis (Paris 2nd ed. 1862), of which the press issued an Arabic version in 1867 (Albin no. 15). A correspondingly short Arabic manual of the same title was issued by the press in 1883 (Albin no. 33). Copies: BL (753.a.10; Moss, 726), ICOR (Min 275.59 M294), USJ (8F2). 1885
24
25
ܵ ܵ ̈ ܵ ܵ ܵܐ ܒ ܼ ܼ
ܵ ܵܐ
ܵ ܼ ܵܒܐ ܕ
Petit catéchisme en langue chaldéenne vulgaire. Deuxième tirage. [4], 36 pp., 14 cm. ES. References: C2.37 (30 cent.), C3.24 (75 cent.), C4.26 (75 cent.), Macuch, 111. Notes: 1. This being the second issue, the first is unrecorded. 2. For the fourth edition, see no. 73 below (1908). The third edition is unrecorded. Copies: BL (753.a.9; Moss, 235), ICOR (275.59 C357), USJ (8F2).
ΛͩͯΓ· ΛΏΈ ͔ͯ͘ͻͳ͔ ܘͶ ͖ͮ͠ ܕܕܘΜ͔ͣͤ͗ ܕΕͲ ̈ ͔ͯͮΜͣ; ܕΛΓͮ͠Ύ Κ͠΄ܘܣ ܕΑͯͶΎ Ͱͼ͗ܕ ͔ͦΒͣͦ͵
Psalterium syriacum, juxta versionem simplicem, Pschittam vulgo dictam. Ad usum cleri ecclesiæ Antiochenæ Syrorum. xii, 351 pp., 23 cm. WS. References: C2.42 (3 Fr. 50 cent.), C3.29 (top; 5 Fr. 50 cent.), C4.34 (5 Fr. 50 cent.), C5.27 (5.50 Fr.), C5R (Épuisé), Darlow-Moule, 1548. Notes: 1. The editor was C.-J. David, as is stated in the preface (p.8) by Patriarch Ignatius Jirjis Shalhat. Cf. Vosté, 280 no. 39. 2. The preface is dated Aleppo 23 April 1884.
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
19
3. For an earlier Syrian Catholic Psalter edited by David, cf. no. 9 above. Copies: BL (753.hh.16; Moss, 139), ICOR (275.45 B582), Goussen 13, OCLC (66754518). 1886 26
̈ Κ͠΄ ܐͮʹ ͨͳͿ͔ ܕͺͮͰ ܐͶͯ͵ ܕΛ̈ͯͻ ΄͠ܬΚͣ͵ܕܨ ΛͯΏͼ· ͔ͯͮΜͣ; ܕΛͯͲͣͯͩͻܐ
Breviarium juxta ritum ecclesiæ Antiochenæ Syrorum. 7 vols., 29 cm. WS. 1886–96, as follows: Volumen primum: Pars communis Λͯͻ͚ͣ Κͣ͛Ͷ·, [xii], 660, [iv] pp., 1886. Volumen secundum: Pars autumnalis Λͯ͠Ύ ΛͯͼͶͮ ܕΚͣ͛Ͷ· ͺͮ͠Ύ ͔ͯ ͗ͳͼͣܢͶΓܝ ܘΑͥͮͽ ܐΑΒͽ ܬ ͔ͮΑΓܕ, [xii], 593, [vii] pp., 1886. Volumen tertium: Pars hiemalis ΛͯͼͶͮܬͮͽ ܕΜ ܕܬΚͣ͛Ͷ· ͪ͘Γ͗ ͔ͯͶΓܝ ܘΑͥ͢ ܕͲͼͣܢ ܐΓͮͽ ܪ ͔ͮΑΓܕ, [xii], 450, [ii] pp., 1889. Volumen quartum: Pars verna prima ΛͯͼͶͮ ܕΛ͵ ܕܬΚͣ͛Ͷ· ͔ͥΑͮ ͔ ܪ͔͗ ܕܐܪ͗΅ͯͽ ܘ͓͗ܕܪ͢ ܨܘͶͳ͗ ͔ͯͶΕΓ ܕ, [xii], 887, [v] pp., 1891. Volumen quintum: Pars verna secunda ΛͯͼͶͮ ܕΆ͗ ܕܐܪΚͣ͛Ͷ· ͖Μͣͥ ܕΛ͘Γ͔͗ͯ ܘΎܘΑ· ͔Γͥ ܕΛ͗ ܪΛ͘Γ͗ ͔ͯͶΕΓܕ, [xii], 486, [ii] pp., 1892. Volumen sextum: Pars æstiva prima ΛͯͼͶͮ ܕΔͥ ܕΚͣ͛Ͷ·
ͦ͗͠ ͔ͶΓ ܘΛͯΎ ܪΕ͔͗͘ ܕܬܪͮͽ ܕΓ͗ ͥ͠ ͽ ͔ͮΑΓܕ ͔͠΄ ͽͿͯͻ ܚΑͮ ͽͣ;ͩͰ ܘΏͩͼ· ܪΕ͔͗͘ ܕ ܙ ܕΓ͗ ͣܙܚ ܬΑͮ ͺ͵ͣΓ͵, [xii], 353, [v] pp., 1895. Volumen septimum: Pars æstiva secunda ΛͮΕͮΕΒ Κͣ͛Ͷ· Ͱͩ;ͣΏͩͼ· ܪΕ͗ͼ͔ͯ ܕ͔͘ ܕܬΓ͗ ͥ͠ ͽ ͔ͮΑΓ ܕΛͯͼͶͮܕ ͺ͵ͣΓ͵ ͔͠΄ ͔ͥΑͮ ܐܒΔͮͽ ܪ ܘΚ͠΄ ͣܕܫΏ͵ ͔͠΄ ͺͮ͠Ύ ͽͮΑΒܬ, [xii], 526, [vi] pp., 1896.
References: C2.39–41 (vols. 1–3: 15, 18, 16 Fr. resp.), C3.22 (vols. 1–4: 15, 23, 19, 34 Fr. resp.), C5.26 (7 vols.; ouvrage complet, 100 Fr.; un volume séparé 15 Fr.), C5R (ouvrage complet, 3000 Fils; un volume séparé, 450 Fils), Vosté, 283 no. 70.
20
COAKLEY & TAYLOR Notes: 1. Preface by Patriarch Ignatius Jirjis Shalhat. 2. According to Duval, 19-20, the editorial work was carried out by C.-J. David. Duval describes the purpose of this edition as follows: ‘Doter une Église orientale d’une édition de l’office divin abrégée et expurgée, en même temps que commode dans son usage et facile à se procurer; faire disparaître les divergences qui existaient jusqu’ici, dans la récitation du Bréviaire, entre les Églises de différents pays appartenant au même rite, et procurer par là l’uniformité dans la prière liturgique: tel est le but que nous nous sommes proposé.’ 3. Five hundred copies were printed, at a cost of around 50,000 francs, of which 350 were distributed to Syriac churches (Fiey, 169). Copies: BL (753.i.34; Moss, 681), Bod (Syr.c.5), ICOR (275.63 A632), Goussen 4' 73, USJ (24E3). 1887
27
ﻛﻠﻨﺪﺍﺭ ﺣﺴﺐ ﻃﻘﺲ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﺍﻻﻧﻄﺎﻛﻴّﺔ
Calendarium juxta ritum ecclesiæ Antiochenæ Syrorum. 140, 4 pp., 17 cm. Arabic, with some WS. References: C5.3 (1.50 Fr.), C5R (20 Fils). Copies: BL (14544.b.17, Ellis I.474), ICOR (275.67 C149), Goussen 2126. 28
ΛͩͯΓ· ͔ͮΑΎΕ ܕΛΏΈ ʹͮܒ ܐΕͲ ܨܘܪܬ
Biblia sacra juxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta. 3 vols., 32 cm. ES. 1887–91, as follows: 1. Genesis–Esther, vii, 712, i pp., 1887. 2. Job–2 Maccabees, vi, 681, ii pp., 1888. 3. New Testament, iv, 426, i pp., 1891. References: C2.33–5 (2 vols., i.e, the OT only, 30 Fr.), C3.22–3 (vols. 1 and 2: 25 Fr. each, vol. 3: 20 Fr.), C4.24–5 (same prices), C5.17 (same prices), C5R (all 3 vols., 6500 Fils), Vosté. Notes: Edited by C.-J. David (Vosté, 280 no. 41) and G. E. Khayyat. Printed in double columns. For the editorial history of this edition, cf. J. M. Vosté, ‘La Pešitta de Mossoul et la révision catholique des anciennes versions orientales de la Bible,’ in A. M. Albareda, ed.,
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
21
Miscellanea Giovanni Mercati I (Studi e testi 121; Vatican City 1946), 59–94. Copies: BL (753.k.5; Moss, 114), Bod (OI 735.MOS), ICOR (275.41), Goussen 4' 3 (vols. 1-2 only), OCLC (348475, 66230625). Reprinted: Beirut 1951. 1888
ܵ ܵ ̈ ܵ ܕܨ ܵ ܵ ܵܬܐ ܕ ̈ ܼܿ ܒܐ
29
Prières du matin et du soir en langue chaldéenne vulgaire. Deuxième tirage. 15, 1 pp., 17 cm. ES. References: C2.37 (30 cent.), C3.25 (25 cent.), C4.27 (25 cent.). Notes: 1. This being the second issue, the first is unrecorded. For the third edition see no. 60 below. 2. The ‘titles’ are printed on the ‘front’ and ‘back’ covers. Copies: BL (753.a.12; Moss, 641), ICOR (Min 275.59 P948). 1889 30
ܐ ܐܘ ܐ
ܪ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܕܐ
ܐ ܐ
ܒܐ ܕ ܐܘܕܘ ܐ
Catechismus ex decreto concilii tridentini ad parochos a D. Thoma Audo. A latino textu Chaldaice versus. [8], 686, [4] pp., 28 cm. ES. References: C2.35 (‘sous presse’), C3.24 (8 Fr.), C4.26 (8 Fr.), C5.19 (8 Fr.), C5R (175 Fils). Notes: 1. Translated by T. Audo. 2. Seven hundred copies were printed (Fiey, 168). Copies: ICOR (275.59 A916), USJ (18A1). 31
ܕ
ܬܐ ܕܪܒ ܗܘܪ
ܐܕ
ܐܒܐ ܐܪ ܐ
͔ ܕͶͶ ܬܘܪܨ
Grammaire chaldéenne par Jérémie Makdasi prêtre de la Congrégation de Saint Hormisdas. 225, [7] pp., 22 cm. ES. References: C3.26 (3 Fr. 50 cent.), C4.31 (3 Fr. 50 cent.), Macuch, 409. Notes: 1. The preface is dated Mosul, 9 August 1887.
22
COAKLEY & TAYLOR 2. The grammar, in classical Syriac, is derived from the works of Hunayn, Elia of Soba, John bar Zobi, and Bar Hebraeus (preface, p. 5). Copies: ICOR (275.82 M235), USJ (105D2). Reprinted: Atour Publications [2007]. 1890
ܵ ܵ ܿ ܒ. ܵ ܵ ܕܬܘܪ ܿ ܵ ܐ ܒ ܕܬܪܝ ܸ ܼ ܼ ܼ ܵ ͔͗ΕͲ ܹ ܸ ܼ
32
Abrégé d’histoire sainte en langue chaldéenne vulgaire. Deuxième édition. 73, 3 pp., 16 cm. ES. References: C3.26 (75 cent.), C4.31 (75 cent.). Notes: The first edition was no. 19 above (1883), the fourth no. 82 below. Copies: BL (753.a.11; Moss, 120). 1891 33
̈ܐ
̈ܐ ܐܘ
ܐܕ
ܐ ܐܪ ܐ ܒ
̈ܪ ܐ ܕ ̈ܪ ܐ ܕ ̈ ܐ ܘ ̈ ܐ ܕ
Tableaux synoptiques des conjugaisons, des dérivés et des déclinations. 86 pp., 22 cm. ES. References: C4.30 (though does not say 2nd ed.; 1 Fr. 50 cent.), C5.24 (1.50 Fr.), C5R (30 Fils). Notes: Reprint of no. 17 above (1882). Copies: USJ (105D2). 34
ܵ ܵܐ
ܿ ͔͗ ܿܕ ̈ܨ ܵ ܵ ܵܬܐ ܿܕ ܿ ܿ ܒ ܿ ܿ ܵ ܐ ܿ ܿܐܕܝΕͲ ܼ ܼܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ
Livre des prières en langue chaldéenne, par Addé Ibrahina, Prêtre Chaldéen. 303 pp., 16 cm. ES. References: C3.25 (2 Fr. 50 cent.), C4.28 (2 Fr. 50 cent.), Macuch, 402. Notes: ‘Addé Ibrahina’ is Addaï Scher, who came from the village of Šanqlāwā. Copies: John Rylands Library, Manchester (L248 Ab82), USJ (8F2).
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
̈ܐ
35
ܐ
ܐܕ
23
ܒܐ
Livre de lecture syrienne. Quatrième édition. 115 pp., 17 cm. WS. References: C3.30 (1 Fr. 20 cent.), Oussani, 93. Notes: 1. Other editions are nos. 7 (1st) and 12 (2nd) above, and 51 (5th) below. The third edition is unrecorded. 2. Contents include various short biblical passages, excerpts from Barhebraeus’ secular chronicle, some memrē attributed to Ephrem and his pupil Isaac, and Cyrillona on the crucifixion. Copies: OCLC (65712148).
͖ͮ͠ ܕܕܘΜ͔ͣͤ͗ ܕΕͲ
36
Psalterium juxta exemplar apud Chaldæos usurpatum. 22 cm. ES. Notes: Another edition of the text of 1883 (no. 18). The title-page of this item has the words ܐܬ ܒ ܒ ܨܠ ܙܒ ܐ ܕܬܪܬ ܒ ܒ ܐ ̈ܐ ܕܐܒ ̈ ܬܐ ܕܘ, so making this the ‘second edition’. If no. 73a below is the ‘fifth edition’ and no. 83 the ‘fourth edition’, then this leaves a third edition as unrecorded. Or, since no. 18 had already called itself the ‘deuxième édition’ (presumably counting the Chaldean-press book of 1866 as the first), the present item might be itself the third edition. In this case the title-page words could mean ‘second Dominican edition’. Copies: École biblique (351.21). 1892
ܐ
*37
ܐ
Petit catéchisme. 52 pp., 32°. WS. References: C3.30 (35 cent.), C4.35 (35 cent.). Notes: 1. Might be earlier: date from appearance in C3. 2. This is a West Syriac catechism, different from the East Syriac one, nos. 24, 72. 38 Syllabaire chaldéen. Quatrième édition.
ܵ ܿ ܵ ܼ ܵ ܵܒܐ ܼ ܕܗܘܓ ܵܐ ܼ ܐ
24
COAKLEY & TAYLOR 48 pp., 13 cm. ES. References: C4.29 (80 cent.). Notes: 1. Page-count from École biblique catalogue. 2. For the third edition see no. 21 above, and for the seventh and eighth nos. 81 and 76a below. Copies: École biblique (278.91; 4 copies). 1893
39
ܵ ܿ ܼܿ ̣ ܐܪܒ ܵܐ ܼ ܪ ܵ ܵܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܸܕ ܵ ܿ ܣ ܼ ܿ ܵ ܹ ܼ ܹ ܵܐ ܼ ܼ ܕܐܘܪ
ܿ ܵ ܵ ̈ ܵ ܿ ܕ ܵ ܵܐ ܕ ܵ ̈ܐ ܒ ܕܕܪܓ ܵ ܿܘܢ ܼܿܕܐ ܹ ܿ ܵܵ ܿ ܼ ܿ ܼ ܵ ܼܐ ܘܬܪܨܗ ܵ ܝ ܬܿܐܘ ܐ ܐܘܕܘ ܹ ܼ ܐ
Manuale Sacerdotum ex operibus P. Segneri, S.J. excerptum in Linguam Chaldaicam a D. Damiano, sacerdote Chaldaico olim translatum; nuper vero a Rmo D. Thoma Audo archiepiscopo Urmiensi revisum. Editio secunda. [8], 366, [6] pp., 22 cm. ES. References: C4.26 (5 Fr.), C5.20 (5 Fr.), C5R (75 Fils), Macuch, 103. Notes: The first edition is no. 16 above. (Audo’s elevation to the episcopate is now acknowledged in the title.) Copies: BL (753.e.36; Moss, 984). 1895 40
ܵ ܿܐܓ ܬܐ ܿ ܿܘ ͔ͲΑͮΑͩ· ͔ͯΓͯͥ ͣܥΓͮ͘͠΄ ͚͚ͯͯͣܪ ܝΑܕ ܼ ܼ ܸ ܼ ̄ ̈ ̈ ̈ ͽͯͼͲΕ͔ͮͯ ܕΜͣ; ͔͔ͥͮ͠ ܕ ܬ ܐͶͲ ͠ͻ͔ͦͯ ܗ ͔ͯͮΜͣ; ܕͷ͗͘ܕ ܕܐܒ ܢ ̈ ܒ ܢΛͯͦͯͶΒ ΚΑ͚ ܕܐΛΏΈ ͮͼ͔ ܘ ܐ ܪ ܐΜͣͩͿͻ ͔Ϳͳͨ ܪܘܬ ͖ ܪ͔͗ ܕΑͣͲ .ͮ͜ .͔Έ· ̈ ܘܢΖ ܝΑ̈ ܒ .͔ͯͦͻ͠ܘͨͣͲͿ͔ ܕ
[Lettre pastorale de S. B. MGR Ebed-Jésus Khayath, Patriarche Chaldéen au Patriarche, aux Évêques, Prêtres et Fidèles du rite nestorien.] 57 pp., 23 cm. ES. References: C5.21 (1.50 Fr.), C5R (25 Fils), Macuch, 401, Oussani, 85. Notes: 1. Date 1895 from p. 57. 2. Two different letters. The first letter, pp. 1–36, by Mar Gewargis ‛Abdisho V dated Mosul 24 April 1895 (p. 36), is addressed to the clergy and people of the Church of the East and advocates their union with Rome. The second letter, pp. 37–57, by Pope Leo XIII
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
25
dated Rome 30 November 1894 (p.56), is a Syriac version of the Encyclical ‘Orientalium dignitas ecclesiarum,’ which guaranteed the right of the Oriental churches to preserve their own liturgies and customs. Copies: BL (753.g.21 (7); Moss, 412, 619), USJ (38B2), Goussen 583. 41
ܪ ܐ ܒܐ ̈ܝ ܬܐܘ ܐ ܐܘܕܘ
ܐܪܒ ܐ
ܐ ܘܕ ܐ ܕܐܬܬ ܒ ܐ ܕܐܘܪ
ܒܐ ܕ
Kalila et Dimna. Fables indiennes traduites en langue chaldéenne par Mgr. Thomas Audo, Archevêque Chaldéen d’Ourmia. 273, [2] pp., 18 cm. ES. References: C4.30 (2 Fr.), C5.23 (2 Fr.), C5R (35 Fils). Notes: In his short preface Audo notes that he translated it anew from the Arabic version printed by the Dominicans at Mosul (Albin no. 46; first edition 1869, second 1876, third 1883). It is in simplified Syriac designed for young people, rather than in neo-Aramaic, or ‘chaldéen vulgaire.’ Copies: BL (753.a.62; Moss, 199), USJ (95B3). Reprinted: The Syriac text of this translation was reprinted in vocalized WS script by the Bar Hebraeus Verlag, Glane/Losser 1989. 42
ܐ ܐ ͔͗ܵ ܹ ܕܐ
̇ ̈ ΚͣͼΈͶ ̣ ͢Ώ· ܕܐΚ͠΄͚͔ ܕΜͼͰ ܕΓΓ͵ ̣ Ͱ·ͣ͵͔ͯͩ ܕܐܘܪΑͩ ܪ ܵ ܵܐ ܬܐܘ ܐ ܐܘܕܘ Ͱͻ͵ͣͮ ܬܘ
Instruction pour les ministres de l’Église d’après le P. Louis Togni. Ouvrage traduit du Latin en langue Chaldéenne par Mgr. Thomas Audo archevêque chaldéen d’Ourmia. 283, 2 pp., 24 cm. ES. References: C4.27 (5 Fr.), C5.20 (5 Fr.), C5R (65 Fils). Notes: 1. The Latin original is Instructio pro sacris Ecclesiae ministris (1819 and frequently reprinted). 2. C4: ‘Depuis longtemps déjà les membres du clergé oriental, ceux d’entre eux surtout qui ne connaissent pas les langues européennes, désiraient un manuel sérieux et abrégé pour la solution de bien des cas difficiles qui se présentent dans la pratique du ministère. Aussi ont-ils salué avec joie l’apparition de ce nouvel ouvrage. La sûreté de doctrine de l’auteur, la fidélité et la clarté de la traduction, les
26
COAKLEY & TAYLOR hautes approbations qu’a reçues ce manuel, tout concourt à en faire le vade-mecum quotidien des prêtres orientaux.’ Copies: BL (753.ee.2; Moss, 1091), USJ (18A1).
43
̈ ̈ ͔Έ· ͷ΄͔͗ͯ ܕΝ΅͠ͻ͔ͦͯ ܘ ͔ͯͮΜͣ;ͼͣܬ͕ ܕͶΓܕ ͔͗ΕͲ ܐ ܕܒ ͔ͮ͠ ܬͶͲ ܘܣ ΄ͤͮͤ ΄ͣܥΑͩ· ͔ΓͯΓΎ ͔ ܕܕܪܗܘ ͽ͚ͯͣܒ ܐܘΏ΅ͮ ͔ΓͯΓΎ ܪ ܐ ܒܐ ܕ ܕܪ ܐ ܕ ܘ ܓ ܐ ܐ ܐ ܕ ̈ܐ ܐ ܕܒ ܕܪ ܐ ܬ
Suprématie du Pape prouvée par la tradition de l’église syro-chaldéenne, par Pierre Aziz Hoh, prêtre chaldéen éleve de la Propagande; ouvrage traduit en chaldéen par Jacques Eugène prêtre du même rite élève du Séminaire Patriarchal chaldéen. 99 pp., 8°. ES. References: C4.29 (60 cent.), C5.20 (0.60 Fr.), C5R (15 Fils). Notes: The author of the original Arabic work was director of the Patriarchal Seminary 1894-7 and later bishop of Salmas (see Tfinkdji, 514, who calls him ‘Mgr. Pierre Aziz’). He is described in C5 as S.G. Mgr Petros Hoh, Archevêque [sic] Chaldéen. The translator ‘Jacques Eugène’ is Jacques Eugène Manna. Copies: Goussen 548. 1896
44
͔ΏΓΈ ͔ͮܐ ;ͣܕ
̈ ܘͥͼ͔ͯ ܒΜ ͔ͦͮ͠ܕ ͔͗ΕͲ
Recueil de chants religieux en langue chaldéenne vulgaire. 390, 6 pp., 20 cm. ES. References: C4.28–9 (2 Fr.), C5.22 (2 Fr.), C5R (Épuisé), Macuch, 105. Notes: 1. Part I (pp. 5–247) is said to be by David of Nuhadra, d. 1889; part 2 (p.248–390) by David Bareznaya of Khani Palan. 2. In fact, the real author of these songs may well have been the French Dominican missionary, Jacques Rhétoré. In the manuscript copy of the preface to his Grammaire de la langue soureth, which is rather longer than that printed (no. 74 below), he writes: ‘Lors de la publication des Fables et des Cantiques, je me trouvais attaché à l’École biblique de Jérusalem. L’impression se fit sans m’informer et on servit de textes écrits par des scribes ignorants auxquels joignirent leurs lumières des correcteurs sans méthode... De plus, les Fables et les Cantiques furent imprimés sous le nom de David
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
27
l’Aveugle qui m’avait aidé dans mes compositions, et on donna à cela pour raison que, grâce au nom de David, ces livres seraient mieux accueillis par les indigènes. Je me trouvais ainsi dépouillé de mon travail personnel, et de plus je le voyais gâté.’1 The same authorship was also stated by Fr Berré, the superior of the mission, in a lecture he gave in Paris in February 1910.2 Copies: BL (753.a.54; Moss, 285), Bod (Syr.e.19). Reprinted: Mosul 1954. 45
̈ ̈ ƿDžƽ͔ ܕΏΓΈ ͔ͮͼ͔ ;ͣܕΓͶ͗ ͔ͯ͵ͣͳ;ܐ Κ ͔͵Εܕ ͔͗ΕͲ݇ ̈ ƥܗܕܪƲNJ͔ ܕܘͮ͠ Ͳͣܪ͖ ܕΓΓ͵ ƥƯƾƧǓ
Fables en langue chaldéenne vulgaire par Daoud l’Aveugle de MarYacoub. 143 pp., 20 cm. ES. References: C4.30 (1 Fr.), Macuch, 105. Notes: 1. ‘Daoud l’Aveugle’ is David of Nuhadra, d. 1889; but the real author appears to have been Jacques Rhétoré, O.P. (see note 2 to the previous item). Copies: BL (753.a.55; Moss, 285), Bod (Syr.e.20), USJ (105D5). Reprinted: Mosul 1954 (ICOR 275.7 D269); Atour Publications [2005].
ΛͩͯΓ· ΛΏΈ ʹͮ ܐΚͥ͠ ͔ΎΕ͔ͮ͗ ܕܕΕͲ
46
Le Nouveau Testament d’après la Pschitta. 2 vols., 18 cm. ES. 1896, 1898, as follows: 1. Les Saints Évangiles d’après la Pschitta.
ΛͩͯΓ· ΛΏΈ ͔ ܐΓͮ͠Ύ ͯͣܢͶ͛ͻ͔͗ ܕܐܘΕͲ
568 pp., 1896. 2. Les Actes des Apôtres, les Épîtres, l’Apocalypse d’après la Pschitta.
: ܣܘ
̈ ̈ ͨ ͔ͦͯͶΒܕ ͣ͗ͼ͔ ܘܕܐܓ ܬܐ ܕ ͯͿͲΑ·͔͗ ܕΕͲ ΛͩͯΓ· ΛΏΈ ܘܕܓ ܐ ܐ
698, [2] pp., 1898. 1 J. Rhétoré (ed. J. Alichoran), Les chrétiens aux bêtes: Souvenirs de la guerre sainte proclamée par les Turcs contre les chrétiens en 1915 (Paris 2005), 236. 2 Fiey, 171.
28
COAKLEY & TAYLOR References: C4.38 (‘Le Saint Évangile,’ i.e., vol. 1 only; sous presse); C5.17 (each vol., 3 Fr.), C5R (each vol., 60 Fils). Notes: 1. Only title pages of vol. 1 seen (in addition to copy of vol. 2). 2. The first volume has 1896 on the French and Syriac title-pages (but may actually have been printed in 1897; see comment in C4). The second volume is dated 1898 on the French title-page and 1897 on the Syriac title-page. It seems likely that a new title page would have been printed for the entire New Testament in 1898, but we have not yet seen an example of this. 3. The Gospels were republished individually in 1898 in percaline covers, with the French and Syriac title pages of the Gospels volume above, but with the dates changed to 1898. The page numbering of each Gospel remained that of the original volume. 4. Not to be confused with no. 55 below, a West Syriac New Testament. Copies: Bibliothèque Œcuménique et Scientifique d’Études Bibliques (4913 PSC; vol. 1 only), Bod (N.T. Syr.e.2; vol. 2 only), Goussen 24 (both vols.).
47
ܿ ܬ̈ܪ ܿܘܢ ܸ ܹ̈ܐ ܕ ܿ ܼ ̱ ܵ ܹ ̈ܐ ܵܐ ܿ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼܬ
̈ ܵ ͔͗ ܕ ܵ ܿ ܹ̈ܐ ܓ ܿ ܼ ܵܐ ܕ ܸ ܵ ܵ ܐ ܵܐܪ ܵ ܵܐΕͲ ܘ ܿ ܼ ̱ ܵܒ ܹ ܐ
ﺏ ﺍﻻﺻﻮﻝ ﺍﳉﻠﻴّﺔ ﰲ ﳓﻮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴّﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻼ ﻣﺬﻫﱯ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴّﲔ ٌ ﻛﺘٰﺎ ﻭﺍﻟﻐﺮﺑﻴّﲔ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻘﺲ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻭﺟﲔ ﺍﻟﻜﻠﺪﺍﱐ
Cours de langue araméenne selon les deux dialectes syriaque et chaldaïque. 2, 352, 4 pp., 12°. Arabic, with ES and WS. References: C5.24 (5 Fr.), C5R (125 Fils), Macuch, 408. Notes: 1. The grammar is in Arabic, with Syriac paradigms. 2. On the non-French title-page, the Arabic title is written above the Syriac. 3. C5 describes this as ‘Cours élémentaire.’ 4. The author ‘Q. Jacob Awgen the Chaldean’ is J. A. Manna (see no. 57 below). Copies: SOAS (QMI418/10030). Reprinted: Babel Center Publications, Beirut 1975.
48
Grammatica Aramaica seu Syriaca philologice exposita juxta utrumque systema, orientale scilicet et occidentale, collatis Arabica, Hebraica
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
29
cæterisque linguis Semiticis, atque præmissis copiosissimis prolegomenis de variis quæstionibus linguam Syriacam respicientibus. Quam auctor C. J. David Archiepiscopus Syrus Damasii ex prima sua editione Arabica, collaborante in parte Aloysio Rahmani Archiepiscopo Syro Alepensi. Latinam fecit, magnopere locupletavit ac appendice de prosodia syriaca auxit. 729, 7 pp., 22 cm. Latin, with WS and ES. References: C4.38 (sous presse), C5.27 (12 Fr.), C5R (175 Fils), Vosté, 278– 9 no. 14. Notes: 1. There is no Syriac or Arabic title-page. 2. A Latin version of David’s grammar (no. 13), dedicated to him (he died in 1890). Copies: Bod (Syr.d.63), OCLC (3667291), Goussen 367. 49
ܰ ܽܬ ܬ̈ܪ ܽܘܢ ̣
Α͗ Ή;ͣͮ
ܺ ܳ ܐ ܰܐܘ ̣ܽ ܪ ܳ ܳܐ ܺ ܺ ܒ ܺ ܳܐ ܳ ܝ
ܳ ܳ ܳ ܐ ܳ ܳܐܪ ܳܒ ܶܐ ܰܕ
ܶ ܕΚͥ͠ ͰΏͯͩΑ͚ ܰ ܶ ̈ ܶ ܐ ܕ ܰ ̈ ܳ ܶܐ ܺ ܘ
Ϳͣܩ·ͣ͵͔ͯͩ ܕܕܪΑͩͯ ͮ͠ܕܘ
ﺏ ﺍﻟﱡﻠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺸﻬﻴّﺔ ﰲ ﳓﻮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻼ ﻣﺬﻫﱯ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴّﲔ ٌ ﻛﺘٰﺎ .ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴّﲔ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺴﻴّﺪ ﺍﻗﻠﻴﻤﻴﺲ ﻳﻮﺳﻒ ﺩﺍﻭﺩ ﻣﻄﺮﺍﻥ ﺩﻣﺸﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻥ ﻃﺒﻌﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻣﻨﻘﹼﺤﺔ ﻭﻣﺰﺑﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﻣﺬﻳّﻠﺔ ﲞﺎﲤﺔ ﰲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮ
Grammaire de la langue araméenne selon les deux dialectes syriaque et chaldaique précédée d’un abrégé de l’histoire de la langue de l’écriture et de la littérature araméennes par Sa Grandeur Mgr. David Archevêque syrien de Damas. Deuxième édition revue corrigée et augmentée. 2 vols., 23 cm. Arabic, with WS and ES. 1896–8, as follows: 1. ﺍﺠﻤﻟﻠﹼﺪ ﺍﻻﻭّﻝ, Premier volume, 479, [3] pp., 1896. 2. ﺍﺠﻤﻟﹼﻠﺪ ﺍﻟﺜﺎﱐ, Deuxième volume, [6], 414, [6] pp., 1898. References: C4.38 (sous presse), C5.27 (chaque volume 7 Fr.; Même ouvrage en un seul volume 7 Fr.), C5R (chaque volume 100 Fils; Même ouvrage en un seul volume 175 Fils), Macuch, 424, Vosté, 278 no. 132. Notes: 1. Vol. 1 is dated 1896. It is not clear whether the reference in C4 implies that it had not yet been finished by 1897, or just that the second volume had not yet been printed. 2. Title pages in order French, Arabic, Syriac.
30
COAKLEY & TAYLOR 3. An expanded edition of no. 13 above. See no. 48 for a Latin version. Copies: Bod (Syr.d.64), ICOR (275.82 D249). 1897
*50
[ ܵ ܼ ܼ ܿ ܵ ܵ ܼ ܵܬܐ ܘ ܼ ܵ ܵ ܐ ܘܒ ܼ ̈ܪ ܵ ܵ ܐ ܘ ܼ ܵ ܹ ̈ܐ ܼܿܕܐ ܼ ܵܬܐ ܼܿܕܘܪܕ ܵܐ
[La confrérie du Très-Saint Rosaire en chaldéen vulgaire.] 46 pp., 16°. ES. References: C4.28 (60 cent.), C5.22 (0.60 Fr.), C5R (10 Fils). Notes: May be earlier than 1897: date from appearance in C4. *51
ܿ
ܼ]
ܳ ܶ [] ܳܒܐ ܰ ܳ ܳ ܐ ܕ ܶ ܳ ܳ ܐ ܰ ܳ ̈ܐ
[Livre de lecture syrienne. Cinquième édition.] 115 pp., 8°. WS. References: C4.35 (1 Fr. 20 cent.), C5.27 (1.20 Fr.), C5R (Épuisé). Notes: 1. May be earlier than 1897: date from appearance in C4. 2. For earlier editions, see nos. 7, 12, 35 above. 52
͔ͩͯ͵ͣ·Αͩͯ ͔ ܐܘܕܘܘΚ ͯ͗͠ ͔ͯͮͼ͔ ;ͣܪΓ͵ ܕΛͯ; Ͱܕܐܘܪ
Dictionnaire de la langue chaldéenne par Monseigneur Thomas Audo Archevêque Chaldéen d’Ourmia. 2 vols., 35 cm. ES. 1897, 1901, as follows: ܟ- ܐΛͯ͠Ύ Κͣ͛Ͷ·, Premier volume, 15, 492 pp., 1897. ܬ- ܠΛͯͼͮ ܬܪΚͣ͛Ͷ·, Deuxième volume, 638 pp. (of which first 4 are title-pages; text starting on p.5), [1901]. References: C4.31 (chaque volume 25 Fr., ‘le premier volume seul a paru’), C5.25 (‘chaque volume 20 Fr.’), C5R (500 Fils) Notes: 1. The introduction is printed in a single column, the text in double columns. 2. Both volumes have 1897 on the title-pages (both Syriac and French), but vol. 2 was almost certainly published in 1901. C4 (1897) mentions only vol. 1, and Oussani (1901, p. 86) states ‘The second volume of this very learned and important work ... is to
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
31
appear this year.’ (The Bodleian accession date for vol. 1 is 7.2.1899, and for vol. 2 is 24.1.1902.) 3. This is one of the most important Syriac lexica yet published, and it contains significantly more items than the largest European lexica. Copies: Bod (OR RR Z.Sy.9), USJ (209A5), OCLC (4472320). Reprinted: It has been reprinted as a single volume four times: Assyrian Language and Culture Classes Incorporated (Chicago 1978); The Assyrian Federation in Sweden (Stockholm 1979); The Bar Hebraeus Press, St. Ephrem the Syrian Monastery (Losser [Netherlands] 1985); Gorgias Press (Piscataway, 2008). 1898 53
͔ͯͦͯΓ ͔ͼΈ͵͔ͣͮ͗ ܵ ܼ ܵ ܵܐ ܕΕͲ
Explication abrégée de la doctrine chrétienne. 165, [8] pp., 14 cm. ES. Notes: 1. In Soureth. A catechism of questions and answers, in 3 sections. 2. An Arabic work of the same title was published by the press in 1863 (Albin no. 1), and a third edition in 1885 (Albin no. 11). Copies: Bod (Syr.f.7).
ܒܐ ܕ
54
Exercises de lecture chaldéenne. 256 pp., 22 cm. ES. Notes: Macuch, 403 ascribes a ‘chrestomathy and glossary’ to A. Scher, dated 1897 (not 1898); but perhaps this is it. Copies: Goussen 136, USJ (105D2). 55
ΛͩͯΓ· ΛΏΈ ʹͮ ܐΚͥ͠ ͔ΎΕ͔ͮ͗ ܕΕͲ
Le Nouveau Testament d’après la Pschitta. 2 vols., 16 cm. WS. 1898–1900, as follows: *1. [Les Saints Évangiles]
[̣ ܐ
ܢ
] ܒܐ ܕܐܘ ܓ
32
COAKLEY & TAYLOR 688 pp., 1898. 2. Les Actes des Apôtres, les Épîtres, et l’Apocalypse d’après la Pschitto.
ܐ
ܣ
ܒ ̈ܐ ܘܕܐܓ ܬܐ ܕ
̈ܐ
ܕ
͔͗ ܕΕͲ] [ܘܕܓ ܐ
840 pp., 1900. References: C5.26 (vol.1, 4 Fr.; vol.2, 5 Fr.), C5R (each vol., 60 Fils). Notes: 1. The description of this item is tentative. We have seen copies of the title-pages of vol. 2, Syriac and French, both dated 1900; and of the corresponding two title-pages for the whole New Testament, both dated 1898. (͔ΎΕͮ ܕin the title of this latter is a printing error for ͔ΎΕͮܕܕ, and Pschitta is indeed read rather than Pschitto.) The title for vol. 1, and all page-counts, come from C5. 2. This item is to be distinguished from the East Syriac New Testament of 1896–8, no. 46 above. Copies: Goussen 25, École biblique (352.01). 1900 56
ܿ ܵܐ [ܘܐܘ ܿ ܼܓ ܼ ܿ ܹ̈ܐ ܼܹ ܼ
ܿܣ
ܵ ] ܵ ܐ ܘܐܓ ܵ ܵܬܐ ܕ ܸ ܹ ܸ
[Leçons, Épîtres et Évangiles pour la messe chaldéenne.] 3 vols., 30 cm. ES. ̇ ܵ ܿ ܐͮʹ ΄͖ͯ͠ ܕ ܵܬܐΛͼΒ ͢ͶͲܕ ̈ 1. ͔ΓͮΝ· Λͣͮܕ ܼ ܼ ܹ
̈ ͔ͮ͠ͶͲ ܵ ܹ ̈ܐ ܕܗͻͣܢ
ܿ ͮͼ͔ܐΝΎ ܼ ܹ ܵ ܕ ܼ ̈ܪ
Lectiones quæ per totum anni decursum ab Ecclesia Syrorum Orientalium id est Chaldæorum in Missa adhiberi solent. [Old Testament and Acts] [iv], 195, 6 pp. *2. Epistolae apostoli Pauli quae per totum anni decursum ab Ecclesia Syrorum Orientalium id est Chaldæorum in missa leguntur. 151 pp. ̇ ̈ ̈ ͔ͻͣͯͶ͛ͻܐܘ 3. ͖ͯ͠΄ ʹͮ ܐΛͼΒ ͢ͶͲܕ ͔ΓͮΝ· Λͣͮܕ
̈ ͔ͮ͠ͶͲ ܕ ܹ ܿ ܵܬܐ ܿ ܼ ܿ ܼ ܵ ܕ ܼ ̈ܪ ܵ ܹ ܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܹ ̈ܐ ܕܗͻͣܢ
Sancta evangelia quae per totum anni decursum ab Ecclesia Syrorum Orientalium id est Chaldæorum in missa leguntur. [4], 249, [7] pp. References: C5.18 (each vol. 10 Fr.), C5R (each vol. 500 Fils).
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
33
Notes: Imprimaturs of vol. 1 and of vol. 3 are both dated 15 August 1900. Copies: BL (753.ee.23; Moss 641, vol.1 only), Goussen 4' 46 a-c (3 vols.), École biblique (363.41, vols. 2–3). Reprinted: vol. 3 Paris 1977. 57
ܼܿ ܵܐ
ܵ ܿ ܐܘܓ ܹ ܒ
ܼܿ ܵ ܹ̈ ܐ ܕ ܼܿ ܼ ܵ ܐ
ܵܵ ܿ ̣ ܗܕ͓͕ͮ ܕ ܸ ܵ ܵ ܐ ܐܪ ܵ ܵܐ ܼ ܵ ܵܐ
ﱐ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﲔ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻘﺲ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻭﺟﲔ َﻣﻨّﺎ ﺍﻟﻜﻠﺪﺍ ﹼ: ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﺮﺍﻏﺒﲔ ﺍﺣﺪ ﻣﻌﻠﹼﻤﻲ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻣﺎﺭ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﳊﺒﻴﺐ ﺍﻻﻛﻠﲑﻳﻜﻴّﺔ ﰲ ﺍﳌﻮﺻﻞ
Vocabulaire chaldéen-arabe par l’abbé Jacques Eugène Manna Professeur au Séminaire Syro-Chaldéen à Mossoul. 24, 873 pp., 23 cm. ES and Arabic. References: C5.25 (6 Fr.), C5R (300 Fils). Notes: French title-page before joint Syriac/Arabic title-page. Copies: BL (14589.a.19; Moss 706), Bod (Syr.e.25), ICOR (275.85 M282). Reprinted: Babel Center Publications (Beirut 1975), with a major appendix by Fr (later Patriarch) R. J. Bidawid; Gorgias Press (Piscataway, 2007). 1901
58
ܼ ܵܕ ܹ ̈ ܐ ܐͮʹ ΄͖ͯ͠ ܕ ܹ ܵܬܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܕ ܼ ̈ܪ ܵ ܹ ܐ
ܵ ܵ ܙ͕ ܿ ܬΜͨͳͿ͔ ܕܐ ܼ ̈ ͔ͮ͠ͶͲ ܿ ܼ ܵ ܹ ̈ܐ ܕܗͻͣܢ
Missale juxta ritum Ecclesiæ Syrorum Orientalium id est Chaldaeorum. ES. [ii], 406 pp., 29 cm. References: C5.18 (Avec Proprium, 18 Fr.; Sans Proprium, 5 Fr.), C5R (Avec Proprium, 675 Fils; Sans Proprium, 300 Fils); E.-K. Delly, ‘L’édition du Missel chaldéen de 1901,’ Orientalia Christiana Periodica 23 (1957), 159–70.; Oussani, 85. Notes: 1. Rubricated text; tailpieces; title-page in red and black in ornamental border. With added title-page in Syriac. 2. The Latin title-page is not included in the Syriac numbering of pages, unlike the Syriac title-page. 3. Contents: ordinary of the mass (with the Chaldean adaptations of the three anaphoras of Addai and Mari, Theodore of
34
COAKLEY & TAYLOR Mopsuestia, and Nestorius), pp. 1–96; proper of the mass, pp. 97– 406. The ordinary was also issued separately. 4. The title-page gives the date 1901, but the book was not issued until April 1902 (Delly, 170). The Syriac imprimatur (Joseph Emmanuel II) is dated 15 August 1900 (as also in no. 52 above, vols. 1, 3), the Latin imprimatur (Henricus Altmayer, Abp of Babylon) 22 October 1901. 5. According to Fiey, 169, in 1900 the Turkish authorities seized essential materials from the press, and interfered in various ways in its operation. The Turkish customs only released necessary printing supplies in July 1902, and it is likely that the discrepancy in the dates of the Syriac and Latin imprimaturs is due to such factors. (There are similar delays with the printing of other books at this period.) Copies: BL (753.g.101; Moss, 642), Bod (1380.c.3), ICOR (275.64 S995), Goussen 4' 43, 44, USJ (24E2). Reprinted: Mosul 1936 (Delly, 170); Missel Chaldéen (Eglise catholique chaldéenne, Paris 1982) which reprints the 96 pp. of the ordinary, with 332 pp. of French translation and additional materials by F. Alichoran; Atour Publications [c. 2005] (96 pp. of the ordinary).
59
ܼܿ ܵܐ
ܵ ܐܘܓ ܹ ܼܒ
̈ ܿ ܼ ͔ͯ ܼ ܵ ܵ ܐ ܕ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐΜ ܕܐΚܕܘΑ·͛ͯͼ͔ͯ ܕ ͔͚Ν
ﺍﳌﺮﻭﺝ ﺍﻟﻨُﺰﻫﻴّﺔ ﰲ ﺁﺩﺍﺏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻘﺲ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻭﺟﲔ َﻣﻨّﺎ ﺍﻟﻜﻠﺪﺍﱐ ﺍﺣﺪ ﺗﻼﻣﺬﺓ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺒﺎﻃﺮﻳﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻜﻠﺪﺍﻧﻴﺔ ﻭﻣﻌﻠﻢ ﰲ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻣﺎﺭ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﳊﺒﻴﺐ ﺍﻻﻛﻠﲑﻳﻜﻴﺔ ﰲ ﺍﳌﻮﺻﻞ
Morceaux choisis de littérature araméenne par l’abbé Jacques Eugène Manna prêtre chaldéen à Mossoul. 2 vols., 22 cm. ES. 1901–2: vol. 1, [4], 353, [7] pp., 1901. vol. 2, [4], 450, [8] pp., 1902. References: C5.24 (les deux volumes, 8 Fr.), C5R (225 Fils). Notes: 1. Although the French and Syriac/Arabic title-pages of the second volume give the same year of publication as the first volume, 1901, the reproductions of these on the printed wrappers give the date as 1902. 2. An important collection of excerpts from Syriac authors. Vol. 1 contains selections from: Aphrahat, Ephrem, Marutha of
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
35
Maipherqat, Isaac of Antioch, Cyrilona, Narsai, Jacob of Serugh, Yukhannan of Amid, Ishoyabh of Hedayab. Volume 2 contains selections from: Isaac of Nineveh, Jacob of Edessa, Patriarch Timothy I, Thomas of Marga, Honain ibn Ishaq, Anton Rhetor, Elia of Anbar, Emmanuel bar Shahare, Philoxenus of Mabbugh, Patriarch Elia III, Cause of all Causes, Gewargis Warda, Khamis bar Qardahe, Yuhannan bar Madani, Bar Hebraeus, and Abdisho of Nisibis. Copies: BL (753.d.3; Moss 706), Bod (Syr.d.62), ICOR (275.81 M282), Goussen 688, OCLC (47917632, 40972822). Reprinted: Baghdad: Matabaat al-mašriq 1977. Atour Publications [c. 2006]. 1902
ܵ ܵ ̈ ܵ ܕܨ ܵ ܵ ܵܬܐ ܕ ̈ ܼܿ ܵ ܵܒܐ
60
Prières du matin et du soir en langue chaldéenne vulgaire. Troisième édition. 16 pp., 15 cm. ES. References: C5.21 (0.25 Fr.), C5R (5 Fils). Notes: For the second edition see no. 29 above. Copy: École biblique (715.92). 1903 61
̈ Λ̈ͯͻ ΄͠ܬΛΓΒܕܬ ̈ ̈ ͮ͠ܥΕ ܘΑͩ;͔ ܘܕͯͦΒ Λͣͮܕ ͔Ϳͳͨ ܪΕ͗͠ܡ ܘܕΎ͔͗ ܕΕͲ
[Vespéral.] 244, 4 pp., 21 cm. ES. References: C5.18 (red and black ink, 7 Fr.; black ink only, 5 Fr.), C5R (relié, 140 Fils [only one price given]). Notes: The ordinary of the Chaldean daily offices, except the Psalter, known as Qdām w-bāthar. Copies: BL (753.b.59; Moss, 640), Goussen 56.
36
COAKLEY & TAYLOR 1904
62
͔ͼͲͣΒ ܕΑ΅; ܕΑͯΒ ͔ ܐܕܝͶͯͦ͵ ͷ͚ͮ͠ ܕͺͮΑ ܬܝΑ͔ ܕͶͯͶͲ ͔ͣ ͔͵ ܕΕͼͯͩ͗ Λ͵ܘΕ͘͵ ͔ͣͯ; ͽ
[La couronne de Marie. Recueil de textes d’auteurs syriaques à l’occasion de la Fête de l’Immaculée Conception.] Issued in two formats: (a) 4°: 59, 1 pp., 29 cm.; and (b) 8°: 68 pp., the latter not seen. ES. References: C5.22 (4°, 3 Fr.; 8°, 1.50 Fr.), C5R (8°, 25 Fils), Macuch, 403. Notes: 1. Title-page in red and gold; other page-borders in blue. 2. Many quotations from church fathers. Compiled by Addaï Scher of Seert. Copies: BL (753.k.32; Moss, 970–1; = 4° form), Goussen 930 (8°), USJ (8F2). 1905 63
̈ ܼ ܿ ܼ ܿܘܢ ܼ ܵ ܵ ܵܬܐ ܿܕܙ ܼ ̈ܵ ܬܕܐ ܿ ܿ ܼ ܵ ܼ ܵ ܵ ܐ ܼܿܐ ܿ ܿ ܿ ܵܣ ܹ ܼ ̈ ܵ ̈ ܵܬ ܵ ܵܐ ܼܕܐܒ ܬܐ ܕܘ ܼ ܼ ܹ ܐ
ܵ ܕ ܿ ܼܿ ܵ ܵ ܐ ܿ ܼ ܪ ܵ ܿ ܵ ܐ ܸ ;Ͱ ܿܐܘΑͻ ܿ ܘܬܪܨ ܸܵܐ ܵ ܵܢ ܘ ܼ ܸ ܡ ܸܐ ܢ ܵ ܼܒ ܹܪ ܸ ܼܵܵ ܹ ܒܒ ܕܪ ܵ ܐ ܹ ܸ ܐ ܐܪ ܵܐ
͔ͮΝͦ ܵ ͖Ν͓ ܙ ܿ ܼ ̈ ܿ ܒܐ ܼ ܵ ܿܐ ܼܿܕ ܵ ܵܒܐ ܿ ܼ ܵ ܼܓ ܵ ܐ ܼ ܪ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼܕܒ ܸܨܠ
Narsai Doctoris Syri Homiliæ et Carmina primo edita cura et studio D. Alphonsi Mingana professoris linguæ syriacæ in seminario fratrum prædicatorum mausiliensi cum præfatione editoris. 2 vols., 25 cm. ES. vol. 1, [2], 60, 368, [2] pp. vol. 2, [4], 411, [3] pp. References: C5.21 (16 Fr.), C5R (300 Fils), K. Samir, Alphonse Mingana 1878–1937 (Birmingham 1990), 8–9. Notes: 1. Mingana’s preface is dated 2 Dec. 1904. 2. Fiey, 170, states that the second volume was published in 1906, but Chabot reviewed both volumes in the Journal asiatique X.6 of July-August 1905, and Mingana’s response (no. 66 below) was itself printed in 1906. Copies: BL (753.ee.1; Moss 784), Bod (OI 735.61 NAR), ICOR (275.57 M664), Goussen 725 (vol. 2 only), OCLC (68740316).
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
37
64
Clef de la langue araméenne ou grammaire complète et pratique des deux dialectes syriaques occidental et oriental par L’Abbé Alphonse Mingana, Professeur de syriaque au Séminaire syro-chaldéen de Mossoul. xvi, 197, 37 pp., 25 cm. French, ES, WS. References: C5.25 (5 Fr.), C5R (450 Fils). Notes: In the preface (dated 9 October 1905) it is noted that the French was corrected by Father Sébastien Scheil, OP. Copies: BL (753.b.60; Moss, 756), Bod (Syr. d.65), ICOR (275.82 M664), Goussen 724, OCLC (28154742). Reprinted: Jerusalem: Makor c. 1975 (BnF [4–X-4277]).
65
Catalogue des mss. syriaques et arabes conservés dans la Bibliothèque épiscopale de Séert, Kurdistan, avec notes bibliographiques par Mgr. Addaï Scher. 101, 1 pp. French, ES, WS. Copies: BL (753.b.57; Moss 983), Bod (259046.3.Siirt 1.1), ICOR (Hyvernat Misc 81, 13), Goussen 937, OCLC (4137557).
*65a
ܐ ܕܘ̈ܪܕܐ
Crown of roses. References: Title from the page reproduced in Bet-Shmuel, 36, showing the cover page for the issue of May-June 1905. This page also says it is the ‘first year’. According to Bet-Shmuel, 21-2, the magazine ran for three years, 1905-7. It is mentioned less specifically in Rhétoré, Grammaire (no. 74 below), xv (‘une petite Revue religieuse qui dura quelques années’), and Fiey, 170. 1906
66
Réponse à Mr l’Abbé J. B. Chabot à propos de la Chronique de Barḥadhbšabba par A. Mingana (Voir Journal Asiatique No Juillet-Août 1905). 19 pp., 22 cm. French with some use of ES. References: K. Samir, Alphonse Mingana (Birmingham 1990), 9–10. Notes: Mingana’s response to Chabot’s review article of his edition of Narsai (no. 63 above), published in the Journal asiatique X.6 (1905),
38
COAKLEY & TAYLOR 157–177. This was almost entirely dedicated to an (unfavourable) assessment of the historical value of a fragment attributed to Barḥadhbšabba relating to the early history of the School of Nisibis which Mingana included in his preface. Copies: BL (753.b.27(2); Moss, 758), Goussen 726. 1907
67
ΛΓͮ͠Ύ Κ͠΄ ܐͮʹ ΄͖ͯ͠ ܕΛΓͮ͠Ύ̈ Λͮͣܕ΅ܕܐܪܙ͕ ܕ ͔Ϳͳͨ ̈ ͔ͮ͠ͶͲ ͠ͻ͔ͦͯ ܕܗͻͣܢ ͔ͯͮΜͣ;ܕ [Baptismal service.] [2], 62 pp., 30 cm. ES. Notes: 1. Subtitle on p. 1:
ܐ
ܘ
ܘ ܐ ܝܐ ܐ
ܒ
ܝ ܘ ܒ ܐ ܒ ܐ ܘܐܬ ܪ ܒ ܪ
ܘ
ܕ
2. In two columns, in black and red. P. 61 is in Garshuni (in East Syriac letters). 3. The imprimatur by Joseph Emmanuel II is dated Mosul 15 August 1907. Copies: BL (753.ee.22; Moss 643), ICOR (275.65C436), Goussen 4' 48. Reprinted: Atour Publications [c. 2005]. 68
̈ܐ
̈ ܐ ܕܗ ܢ
ܕ ̈ܪ ܐ
ܐ ܕ ܬܐ
ܕܒ ܪ ܐ ܐƣǎǂƷ
[Marriage service.] 23 cm. ES. Copies: John Rylands Library, Manchester (R44214), Goussen 49, USJ (24E2). 69 [Burial service.] 358 pp., 30 cm. ES. Copies: Goussen 4' 52, USJ (24E2). 70 [Occasional offices.] 93, 2 pp., 22 cm. ES.
̈ܐ
ܕƣǎǂƷ
̈ ̈ ͔ͻ͢Ͳܕ ͔ͮͮ͠ܕܐ ͔͗ΕͲ
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
39
Notes: 1. Contents in detail are given by Moss (mostly anointings and blessings). 2. The preface by Joseph Emmanuel II is dated Mosul 15 August 1907. Copies: BL (753.ee.24; Moss, 643–4), ICOR (275.65 C436), Goussen 50, USJ (24E1). *71
ܼܿ ܼܿ ܼܿ ܵ ܐ ܕ
ܿ̈ ܼ ܵ
̣
ܼܿ
ܼܿ
̣
ܵܵ
ܵ ܿ ܼ ܵܒܐ ܕ
Méditations pour chaque jour du mois de Marie, traduit de l’arabe par S. G. MGR Francis David. 268 pp., 16°. ES. References: C5.22 (2 Fr.), C5R (35 Fils), Macuch, 412. Notes: 1. Alfonse Muzzarelli (1749–1813), Il mese di Maria o sia di Maggio (Ferrara 1785), was translated into Arabic by Lebbäus al-Mutainī (d.1790; cf. Graf III.473). It was first published in Rome in 1842, and subsequently in many editions in Jerusalem and Beirut, and by the press in Mosul in 1876 and 1883 (Albin no. 18). 2. C5 adds the note that David was an ‘Ancien Élève du Séminaire Syro-Chaldéen de Mossoul.’ Copies: OLRC, Selly Oak (MC H892.3). 1908 72
Sources syriaques. Vol. I. Mšiḥa-Zkha (texte et traduction), Bar-Penkayé (texte), par A. Mingana professeur de syriaque au Séminaire SyroChaldéen. xi, 271, viii, 204 pp., 21 cm. French and ES. References: K. Samir (see on no. 63 above), 12–14. Notes: 1. At bottom of the title-page is printed: ‘Se vend chez Otto Harrassowitz, Leipzig.’ No further volumes were published. 2. Mingana’s preface to the first section is dated (p. xi) Mosul, June 1907. His preface to the second part (p.viii) is dated Mosul, January 1908. 3. The chronicle of Mšiḥa-Zkha runs to p.168. It is followed (pp.169–271) by a history in verse of the monastery of Beth Qoqa (text and translation). The second section of the volume (viii, 204 pp.) contains the Ktābā d-rish mellē of Yohannan bar Penkaye, with a French translation of chapter 15.
40
COAKLEY & TAYLOR 4. For a recent account of the controversial history of the chronicle of Mšiḥa-Zkha, or the Chronicle of Arbela, here first published by Mingana, see C. and F. Jullien, ‘La Chronique d’Arbèles. Propositions pour la fin d’une controverse,’ in Oriens Christianus 85 (2001), 41– 83. 5. A sentence in a note to Mingana’s translation (p.78 n.1) in which he questioned the historicity of Mar Mari infuriated the Chaldean Patriarch, who considered himself to be the heir to this apostle. The sentence had to be omitted from copies sold in the Middle East, and Mingana himself lost his position at the seminary. (Addaï Scher was also censured for having authorised the publication of the book.) Copies: BL (753.c.34; Moss, 758), Goussen 727, OCLC (20060501).
ܵ ܵ ̈ ܵ ܵ ܵܐ ܒ ܼ ܼ
73
ܵ ܵܐ
ܵ ܼ ܵܒܐ ܕ
Petit catéchisme en langue chaldéenne vulgaire. Quatrième tirage. 32 pp., 17 cm. ES. References: C5.19 (0.75 Fr), C5R (10 Fils). Notes: In 12 sections; different from the 1898 catechism. The 2nd ed. is no. 24 above. The 1st and 3rd ed. are unrecorded. Copies: Bod (Syr.f.8). 1910
͖ͮ͠ ܕܕܘΜ͔ͣͤ͗ ܕΕͲ
73a
Psalterium juxta exemplar apud Chaldæos usurpatum. 222 pp. ES. Notes: The title page says ܐܬ ܒ ܒ ܨܠ ܙܒ ܕ, ‘printed in Mosul for the fifth time’. For the 2nd (or 3rd!) ed. see no. 36 above. A different edition (no. 83 below, with 248 pp.), apparently an earlier 4th ed., is still listed in the 1914 catalogue. Copies: Goussen 18. 1912 74
Grammaire de la Langue Soureth ou Chaldéen Vulgaire selon le dialecte de la plaine de Mossoul et des pays adjacents. Par le P. J. Rhétoré des PP. Dominicains, Missionnaire en Kurdistan.
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
41
[2], xxi, 276 pp., 22 cm. French and ES. References: C5.24 (3.50 Fr.), C5R (375 Fils [?]). Notes: In French. Includes a chrestomathy captioned ‘Appendice de Morceaux divers,’ pp. 239–60. Copies: BL (753.b.62; Moss, 924–5), Bod (Syr.e.58), ICOR (275.87R472), Goussen 884, OCLC (7521462, 56008564). Reprinted: Atour Publications [2007]. 1913 75
ܹ ܐ ܹ ܐ ܒ ܸ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼ ܹܪ.ܼ ܵ ܐ
ܿ ܕ ܵ ܼ ܢ ܼ ܿ ܥΚͣͯͶͨ ΑΈ;
Livre de l’enfance de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Récits versifiés en langue Soureth. 72, [2] pp., 20 cm. ES. References: C5.19 (0.75 Fr.), C5R (30 Fils). Notes: By J. Rhétoré: the Syriac preface on pp. 7–9 (dated Mosul 15 May 1913) is addressed by Patriarch Joseph Emmanuel II to him. Copies: BL (753.b.61; Moss, 925). 1914 76
ܿ ̈ ̈ ͔ͦͮ͠ܕ ܼ ܘͥͼ͔ͯ ܼܕ ܒΜ ͔͗ΝΒ ͷ΄ ΛͦΒͣ ܘΛܵ ܵ ͯͲΜܘܕܘ ܿ ܿ ͔͗ΕͲ ܵܿ ܪܗܬܘ ܹܪܐ ܿܕܘ ܼ ܼ ܐ ܹ ܼܐܒܐ ܼ ܿ ܒ
Cantiques et poesies diverses sur des sujets religieux en langue Soureth. Par le P. Jacques Rhétoré des PP. Dominicains. [8], 207, [3] pp., 21 cm. ES. Notes: There is a lengthy printer’s note in Soureth on p. v. The preface by Joseph Emmanuel II (p. vii) is dated Mosul 15 June 1914. Copies: BL (753.ccc.16; Moss, 925). *76a Syllabaire Chaldéen. Huitième édition 14 pp. ES. Notes: Data from the Oslo university library catalogue, from which it appears this is an abridgement; or more probably it was unfinished. Catalogue C5, printed in April 1914, still shows the seventh edition
42
COAKLEY & TAYLOR (no. 81 below). For the third and fourth editions see nos. 21 and 38 above. Copies: Universitetsbiblioteket i Oslo between 1897 and 1914 The following seven items appear in catalogue C5 (dated 1914) but not C4 (dated 1897). Their titles and other information come from C5.
*77
[ܵ ܹ ̈ܐ
ܵ ܵ ܿ ܼ ̈ ܵ ܬܐ ܕ ܼ ̈ܪ ܵ ܹ ܐ
ܵ ܿ ܼ ] ܵܒܐ ܕ
[Calendarium juxta ritum ecclesiæ syrorum orientalium, id est Chaldæorum.] 16 pp. 8° ES. References: C5.20 (0.25 Fr.), C5R (5 Fils). Copies: Goussen 2124 (but now lost). According to the card catalogue, the date of publication was 1900. *78
ܵ̄ ܿ [ ܵ ܼ ܼ ܿ ܒܐ̈ܪܙܐ ܼܿܕܘܪܕ ܵܐ ܹ ܹܐ
ܿ ܼ
[Méthode nouvelle pour réciter le Très-Saint Rosaire.] 48 pp. 32°. ES. References: C5.22 (0.20 Fr.), C5R (5 Fils). Notes: In ‘chaldéen vulgaire.’
]ܼܐܘܪ ܵ ܐ ܵ ܒ ܵ ܵܬܐ
ܵ [ܕܐܘܪ ܵܐ ܸܕܨ ܼ ܵܒܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܼ ] ܵܒܐ ܕ ܸ ܵܒ ܹ ܐ
*79
[Chemin de la Croix, en Chaldéen vulgaire..] 48 pp., 18°. ES. References: C5.23 (0.60 Fr.), C5R (10 Fils). *80
[Tableaux de lecture Chaldéenne.] ‘Onze tableaux sur papier.’ ES. References: C5.23 (chaque tableau 0.25 Fr.), C5R (10 Fils).
*81 Syllabaire Chaldéen. Septième édition. 48 pp., 32°. ES.
ܵ ܿ ܵ ܼ ܵ ܵܒܐ ܼ ܕܗܘܓ ܵܐ ܼ ܐ
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
43
References: C5.23 (0.80 Fr.), C5R (10 Fils). Notes: For the third and fourth editions see nos. 21 and 38 above, and for the eighth, no. 76a. We have found no record of the fifth and sixth editions. *82
ܵ ܵ ͔͗ΕͲ . ܵ ܵ ܸ ܕܬܘܪ ܼ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܒ
Abrégé d’histoire sainte en langue chaldéenne vulgaire. 53 pp., 16 cm. ES. References: C5.25 (0.75 Fr.), C5R (15 Fils). Notes: For the first and second editions see nos. 19 and 32 above. We have found no record of the third edition. *83
͖ͮ͠ ܕܕܘΜ͔ͣͤ͗ ܕΕͲ
Psalterium juxta exemplar apud Chaldæos usurpatum. Quatrième édition. 248 pp. ES. References: C5.18 (4 Fr.), C5R (70 Fils). Notes: This will have to be dated before no. 73a, the ‘fifth edition’ of the Psalter (1910), even though it is this earlier edition that is still for sale in 1914.
APPENDIX: SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE CHALDEAN PRESS 1866 C1
ܿ ܼ ܵܐ
ܿ ̈ ܗܘܢ ܘ ܵ ܿ ܼ ̈ ܿܘܢ ܼܿܐ ܸ
ܵܐ ܼܿܘ ܒ ܵܐ
ܼ ܕܕܘ ܵ ̈ܐ
݂ܒܐ ܕ ܿ ܼ ܿ ̈ܪܐ ܿ ܵ ܐ ܕ ܵܬܐ ܕ ܼ ܹ ܼ
[Book of Psalms] [2], [6], [8], 300, [14] pp., [39 quires], 18 cm. ES. (2 pp. of Arabic in dedication.) References: Oussani, 85. Notes: 1. Rubrics, and some stars dividing verses, printed in red. Decorative blocks (oak leaves and acorns around edges, floral blocks in corners and centre) decorate title page. ܵ 2. On title page the place of printing is given as: ܒ ܨܠ ܒ ܿ ܼ ܒ ܐ ܵ ܕ ܼ ܿ ܵ ̈ܐ ܵ ܬ ܪ ܐ. ̰ ܼ ܐܙܓ 3. After the title page, there are 5 pp. containing a dedication in Syriac and Arabic (on alternate pages) by deacon Raphael Māzaji to Patriarch Joseph VI Audo. On the second page of the Syriac he ܵ ܵ describes this book as ‘this first fruit of my press’ ( ܗܕܐ ܕ ܹܐ̈ܪܝ ܹ ܹܪ ܼ ܐ ) ܿ ܼ ܒ. He signs himself as Deacon Raphael the son of the Priest Petros Māzaji the Chaldean from Amid. On p. 6 is the imprimatur by Patriarch Joseph. 4. The section before the Psalter and canticles (7 of 8 pp.) contains prayers to be said before the night office. Pp. 296–300 contain the ܵܵ new regulation ( ) ܼ ܐ ܼ ܿ ܬܐconcerning prayers to be recited on various occasions. There then follow an alphabetical index of the first lines of the Psalms, and 1 p. of corrigenda. Copies: BL (753.a.89; Moss, 138). 45
46
C2
COAKLEY & TAYLOR
ܵ ܵܒܐ ܼܿܕ ܡ
ܕܬ ̈ ܵ ܵ ܐ ܹ ܵܬ ̈ ܵ ܵ ܐ ܕ ܵ ̈ ܵ ܵ ܐ ܸ ܿ ܼ ݂ ܵܐ ܿ ܿ ܕܒ ܼ ܿ ܪ ܼ ܼܘ
ܿ ̈ ܐ ܘܕ ܿ ܼ ܘ ܸ ܼ ܼܿ ܥ ܼ ܸ ܼ
[Qdām w-bāthar] [2], 344, [8] pp., 17 cm. ES. References: Oussani, 85. Notes: 1. Rubrics, and some stars dividing verses, printed in red. Decorative floral blocks frame title page, and square arch over heading on first page. 2. Printed by order of Patriarch Joseph Audo, under the scrutiny (ܒ ܵ ܬܐ ܿ ܹ )ܬof Metropolitan Abdisho [Khayyat] his vicar general ( ܹ ܼ ܼ ). 3. Index (6 pp.) after p. 344. (Followed by 2 pp. of corrigenda.) Copies: BL (753.a.96; Moss, 640). 1869 C3
ܵܗ ܵ ܹܕ
ܼ ܼ ܪ ܵܐ
ܵ ̈ ܐ ܕ ܼܿ ܵ ̈ܐ
ܵ ܿ ̈ ܿ ܸ ܼ ̣ ܐ ܸ ܐ ܕ ܼ ܼ ܬ ܸ ܵ ܵܐ ܘ ܸ ܸܡ ܸ ܸܡ ܼܐ
Éléments de lecture et morceaux choisis en syro-chaldéen par Mgr. G. Abdyésus Khaiath vicaire général du Mgr. Le Patriarche de Babylone [4], 163, [1] pp. ES. References: Nestle, 13 no. *160b, Oussani, 85, I. Guidi, ‘La lettera di Simeone vescovo di Beth-Arsham sopra i martiri omeriti’, in Atti della R. Accademia dei Lincei III.7 (1881), 482, E. Sachau, Kurzes Verzeichniss der Sachau’schen Sammlung syrischer Handschriften (Berlin, 1885), 24 no. 264. Notes: 1. Goussen Collection copy examined online. 2. Decorative floral blocks frame Syriac title page. 3. Since Guidi’s comment, “Il qual libro essendo, come io credo, poco conosciuto in Europa...”, still remains true, it seems useful to list the contents. Pp. 1–53 contain an introductory grammar of Syriac (mostly tables of paradigms) with a few short passages for reading practice (Lord’s prayer, creed, decalogue, instructions of Tobit). This is followed by a chrestomathy containing passages from Ephrem (Homily 2 on Joseph), Narsai (Homily against the Jews), Isho‘yahb III (select letters), Timothy I (select letters),
SYRIAC BOOKS PRINTED AT THE DOMINICAN PRESS, MOSUL
47
‘Abdisho‘ bar Brika (Paradise of Eden, memra 22), Barhebraeus (World Chronicle, on Honein ibn Ishaq), and the short Syriac passages from the Sino-Syriac monument of Hsî-an Fû. 4. Cf. J. Vosté, Catalogue de la bibliothèque syro-chaldéenne du couvent de Notre-Dame des Semences (Rome 1929), 82, where Khayyat’s book is an appendix to a ms (Cod. 213) of 1868. It is not clear whether this is the original manuscript copy, or the printed text. 5. Also in 1869, Khayyat published an Arabic and French book at the Chaldean Press (OCLC 40696594). Copies: Goussen 581.
CATEGORIZED INDEX OF BOOKS Syriac books
1?, 3?, 7, 9, 12, 15, 16, 17, 18, 21?, 22, 25, 26, 28, 30, 31, 33, 34?, 35, 36, 37, 38?, 39, 40, 41, 42, 43, 46, 51, 52, 54?, 55, 56, 58, 59, 61, 62, 63, 67, 68, 69, 70, 71?, 72, 73a, 76a?, 77, 80, 81?, 83, C1, C2, C3. 3a?, 19, 23, 24, 29, 32, 44, 45, 50, 53, 60, 65a?, 73, (74), 75, 76, 78, 79, 82. 14. 2, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 13, 20, 27, 47, 49, 57. 64, 65, 66, (72), 74. 48.
Neo-Aramaic books
Garshuni books Arabic (with some Syriac type) French (with some Syriac type) Latin (with some Syriac type) East Syriac type
East and West Syriac type Lithographed
6, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 50, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 65a, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 73a, 74, 75, 76, 76a, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, C1, C2, C3. 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 20, 25, 26, 27, 35, 37, 51, 55. 13, 47, 48, 49, 64, 65. 1, 2, 3, 3a.
Bible, Old Testament
28.
West Syriac type
49
50
COAKLEY & TAYLOR
Bible, Psalms Bible, New Testament Bible, lectionary
9, 10, 18, 25, (28), 36, 73a, 83, C1. (10), 28, 46, 55. 11, 56.
Liturgy / prayers, Chaldean
3a, 29, 34, 58, 60, 61, 67, 68, 69, 70, C2. 1, 4, 14, 15, 20, 26.
Liturgy / prayers, Syrian Catholic Catechism History Multiple texts Patristic texts Poetry Theology and devotion Other Syriac grammar Syriac lexicon Neo-Aramaic grammar
3, 3a, 24, 30, 37, 73. 19, 32, 72, 82. 3a, 7, 12, 35, 51, 54, 59, 62, C3. 59, 62, 63, 66, C3. 44, 63, 75, 76. 6, 16, 22, 23, 39, 40, 42, 43, 50, 53, 62, 71, 75, 76, 78, 79. 5, 8, 27, 41, 45, 65, 65a, 66, 77. 2, 13, 17, 21?, 31, 33, 38?, 47, 48, 49, 64, 76a?, 80, 81?. 52, 57. 74.