Selected Sumerian and Babylonian Texts [Reprint 2016 ed.] 9781512817737

This book is a volume in the Penn Press Anniversary Collection. To mark its 125th anniversary in 2015, the University of

144 36 17MB

German Pages 224 [312] Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CONTENTS
BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONS
PREFACE
TRANSLATIONS
NOTES
LISTS OF NAMES
LIST OF TABLETS
INDEX OF TABLETS
AUTOGRAPHED TEXTS. PLATES
Recommend Papers

Selected Sumerian and Babylonian Texts [Reprint 2016 ed.]
 9781512817737

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

U N I V E R S I T Y

OF

P E N N S Y L V A N I A

THE UNIVERSITY MUSEUM PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION VOL. I

No. 2

SELECTED SUMERIAN

AND

BABYLONIAN

TEXTS

BY HENRY FREDERICK

LUTZ

HARRISON RESEARCH FELLOW IN SEMITICS

PHILADELPHIA PUBLISHED

BY

THE

UNIVERSITY

1919

MUSEUM

CONTENTS PACE

BIBLIOGRAPHY

A N D

A B B R E V I A T I O N S

19

P R E F A C E

21

T R A N S L I T E R A T I O N S A

A N D

P R A Y E R TO M A R D L K

T R A N S L A T I O N S

D U R I N G AN

ECLIPSE

23-101 OF T H E

MOON

23

A P R A Y E R TO A G O D D E S S A G A I N S T W I T C H C R A F T

24

AN

26

A

INCANTATION HYMN

TEXT

TO T H E

ANOTHER

SUN-GOD

HYMN

AN

UTUKKU

AN

INVOCATION

TO

29

SHAMASH

LIMNUTU

32

TEXT

35

TO N E R G A L

40

A C O N S E C R A T I O N T E X T FOR T H E

B U I L D I N G OF

HOUSE

AND C I T Y

42

AN

EXORCISM

43

AN

E-NU-SUB

A

HYMN

TEXT

48

TO E N L I L

53

A N INCANTATION A G A I N S T T H E F E M A L E DEMON L I L I T U M A

SCHOOL

A

F R A G M E N T OF AN

AN

EXERCISE

56 59

INCANTATION

62

I N C A N T A T I O N TO B E R E C I T E D W I T H A W H I S P E R I N G VOICE

62

AN

INCANTATION

AN

INCANTATION

PRAYER

OF AN

AGAINST

INCANTATION

RHEUMATISM

64 65

PRIEST

68

CONTENTS

16

PAGE

P R A Y E R S AND INCANTATIONS

70

S E R I E S OF INCANTATIONS AGAINST THE F E M A L E DEMON

AN A

LABARTU

73

EARLY

81

E-NU-SUB T E X T

SUMERIAN

LETTER

A N A P P E A L FOR AN

82 INTERVIEW

83

A N A P P E A L TO A SISTER TO C A R E FOR A C H I L D

83

SEIZURE OF W O M E N

84

A

REQUEST

TO

S L A V E S FOR A D E B T

SEND

LEAD,

WHICH

HAS

BEEN

PROMISED KING

85

SAMSU-ILUNA

ASKS

THAT

REED-BASKETS

BE

S E N T TO H I M TO N I P P U R

86

L E T T E R FROM A F A R M E R TO A L A N D L O R D CONCERNING A

DEFICIENCY

OF

FODDER

L E T T E R OF A C A R E T A K E R TO H I S A A

87 MASTER

88

R E Q U E S T T H A T A M A N SHOULD H A S T E N TO R E P L Y TO A R O Y A L L E T T E R KING

A S K S FOR THE

FOOTSTOOL OF A

SUBJECT'S

CHARIOT A

89

90

R E P O R T C O N C E R N I N G A P A T I E N T AND AN

INQUIRY

C O N C E R N I N G V E S S E L S TO BE G I V E N TO THE K I N G .

90

A N O T I C E C O N C E R N I N G THE D I S M I S S A L OF A W A T C H MAN

91

A R O Y A L SUMMONS FOR A S U B J E C T TO BE BROUGHT TO THE

KING

91

R E P O R T OF A H I G H O F F I C I A L C O N C E R N I N G THE C O L LECTION OF T A X E S AND C E R T A I N IRREGULARITIES IN H I S A

REQUEST

PROVINCE FOR

IRRIGATION

INSTRUCTION

92 ABOUT

WORKS

OF 94

CONTENTS

17 PACE

A P H Y S I C I A N ' S R E P O R T ON T H E C O N D I T I O N OF S E V E R A L WOMEN THE

PATIENTS

CONCLUSION

94

OF A L E T T E R

96

A N O T I F I C A T I O N T H A T T H E W R I T E R , T O G E T H E R WITH T H E A D D R E S S E E ' S B R O T H E R , W I L L S E T O U T ON A JOURNEY

96

C O N C E R N I N G T H E R E C E P T I O N OF B A R L E Y AND O I I . .

97

AN

98

I N V E N T O R Y OF G R A I N

R E P O R T TO A S U P E R I O R C O N C E R N I N G T H E A R R E S T OF DEBTORS INSTRUCTION AN ORDER

99 CONCERNING THE

D I S P O S A L OF D A T E S

FOR O I L

101

NOTES

102-115

LISTS OF A.

100

NAMES

116-121

PERSONAL NAMES

116

B. GEOGRAPHICAL NAMES

119

C.

120

LIST

N A M E S OF G O D S OF

INDEX

TABLETS OF

122-131

TABLETS

AUTOGRAPHED

TEXTS

132-133 PLATES

XLVIII-CXLI

BIBLIOGRAPHY AJSL BA BAGO BB BE BMBI Br CPN CRT CT DHWB DPB DSG EBL ESB HAV ΗΚ

ΗL

JRBA KAG

AND

ABBREVIATIONS

American Journal oj Semitic Languages and Literatures. Beitrage iur Assyriologie und sem. Sprachwissenschaft. Dennefeld, L . : Babylonisch-Assyrische Geburts-Omina (Assyriologische Bibliothek), Leipzig, 1 9 1 4 . Ungnad, Α . : Babylonische Briefe aus der Zeit der Hammurapi Dynastie (Vorderasiatische Bibliothek), Leipzig, 1 9 1 4 . Babylonian Expedition oj the University of Pennsylvania, Series Α . Barton, George Α . : Miscellaneous Babylonian Inscriptions, New Haven, 1918. Brünnow, R. Ε . : A Classified List of Cuneiform Ideographs, Leyden, 1887. C l a y , A . T . : Personal Names of the Cassite Period ( Y a l e Oriental Research Series, Vol. 1), N e w Haven, 1 9 1 2 . Craig, J . Α . : Assyrian and Babylonian Religious Texts (Assyriologische Bibliothek, Vol. 13, Pt. 1 and 2), Leipzig, 1895-97. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. Delitzsch, F . : Assyrisches Handuörterbuch, Leipzig, 1896. Deimel, Α . : Pantheon Babylonicum (Scripta Pontifici Institut! Biblici), Romae, 1 9 1 4 . Delitzsch, F . : Sumerisches Glossar, Leipzig, 1 9 1 4 . Lutz, H. F . : Early Babylonian Letters from Larsa ( Y B T , Vol. 2), N e w H a v e n , 1 9 1 7 . Thompson, R. C . : The Devils and Evil Spirits of Babylonia (2 vols ), London, 1 9 0 3 - 1 9 0 4 . Hilprecht Anniversary Volume, Leipzig, 1909. Holma, Η.: Die Namen der Körperteile im Assyrisch-Babylonischen (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Ser. B, Vol. V I I ) , Helsingfors, 1 9 1 1 . Harper: Assyrian and Babylonian Letters, belonging to the Kouyunjik Collections of the British Museum, Part I - X I V , Chicago, 1892-1914. J a s t r o w , M . , J r . : Die Religion Babyloniens und Assyriens (2 vols.), Leipzig, 1 9 0 5 - 1 9 1 2 . Knudtzon, J . Α . : Assyrische Gebete an den Sonnengott für Staat und königliches Haus aus der Zeit Asarbaddotis und Asurbanipals (2 vols.), Leipzig, 1893. (19)

20

KB KEAT KMS LSS

KM MAD Maqlu MSAI OBW PBS PPN IV R RCL SBR SHG

SS UBL ZA ZB

ZDMG

UNIVERSITY MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

Schräder, Ε.: Keilinscbrifilicbe Bibliothek (Vols. I-VI), Berlin, 1889-1900. Knudtzon, J. Α.: Die El-Amarna Tafeln (Vorderasiatische Bibliothek), Leipzig, 191$. King, Leonard W.: Babylonian Magic and Sorcery, London, 1896. Behrens, Ε.: Assyrisch-Babylonische Briefe kultischen Inhaltes aus der Sargoniden^eit (Leipziger Semitistische Studien, II, 1), Leipzig, 1906. Küchler, F.: Beitrage ζur Kenntnis der Assyriscb-Babyloniscben Medizin (Assyriologische Bibliothek, Vol. 18), Leipzig, 1904. Muss-Arnold, W.: A Concise Dictionary of the Assyrian Language, Berlin, 1905. Tallquist, Knut L.: Die Assyrische Beschwörungsserie Maqlu, Acta Societatis Scientiarum Fennicae, Tom. X X , No. 6, 1895. Meissner, Β.: Seltene Assyrische Ideogramme, Leipzig, 1909. Barton, G. A.: The Origin and Development of Babylonian Writing, Leipzig, 1913. University of Pennsylvania: The Museum Publications of the Babylonian Section (New Series). Pöbel, Α.: Die Sumerischen Personennamen \ur Zeit der Dynastie von Larsamund der ersten Dynastie von Babylon, Breslau, 1910. Rawlison, H.: The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, Vol. IV. Radau, H.: Letters to Cassite Kings from the Temple Archives of Nippur, BE Vol. XVII, part I, Philadelphia, 1908. Frank, C.: Studien \ur Babylonischen Religion, Strassburg, 1911. Schollmeyer, Α.: Sumerisch-Babylcmische Hymnen und Gebete an Samai (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums), Paderborn, 1912. Scheil, V.: Une saison de fouilles ä Sippar, Le Caire, 1902. Ungnad, Arthur: Babylonian Letters of the Hammurapi Period (PBS VII), Philadelphia, 1915. Zeitschrift für Assyriologie. Zimmern, Η.: Beiträge iur Kenntnis der babylonischen Religion: die Beschwörungstafeln Surpu; Ritualtafeln für den Beschwörer, Wahrsager und Sänger, Leipzig, 1896-99. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

PREFACE Under the title "Selected Sumerian and Babylonian T e x t s " appear in the present volume ninety-five letters, Sumerian and Semitic codes of laws, a medical text, hymns, prayers and incantations. T o these texts have been added a few literary school texts. This medley of so widely different texts needs an explanation. It was occasioned by the fact that the epistolary material offered here completed the publication of all the letters owned by the University Museum, with the exception of a small number of very fragmentary letters of t h e Cassite period, the condition of which would have made their publication worthless. I decided therefore to publish with these letters all such literary texts which had not yet been assigned to scholars. All the incantation texts in the possession of the Museum have been copied by me and are incorporated in this volume. But also the number of these texts proved to be too small and I have added on this account all such material that would insure the interest of the Assyriologist. T h e volume thus presents a considerable variety of texts, a variety, generally not favored with text editions, that was caused by the shortage of epistolary and incantatory texts. I take this opportunity to express my thanks to Professor Morris Jastrow, Jr., for many helpful suggestions and criticisms. T o Professor Jastrow I owe particularly the correct reading and the meaning of the heretofore enigmatic reading of E-nu-ru, E-nu-sub or E-nu-iub. The reasons for his reading (21)

22

PREFACE

E-nu-lub = " House of exorcism" Professor J as trow will submit in the forthcoming number of the Journal of the American Oriental Society. My thanks are also due to the Director of the University Museum, Dr. George B. Gordon, for many courtesies during the preparation of this work. H. PHILADELPHIA,

PA.,

July 16, 1919.

F.

LUTZ.

T R A N S L A T I O N S

I

N o . 108 A

PRAYER

TO

MARDUK

DURING

[lumun} idätime! ittemeS limnuttm's la täbätim'-' [sa ina] ekalli-ta ü mäii-ia ibasa-a [pal]-ba-ku ad[-ra-]ku [ύ su]-ta-dura-ku3 [inalib]-bi-ia damiqta rabiti ύ mati-ia a-na-sa{?)-a-:ra{?) a-ni [i-na k\i-bi-tt-ka sir-ti [lu\-ub-lut lu-us-lim-ma4 lu-us-tammar ilu-ut-ka [e]-ma ύ-sa-am-ma-ru lu-uk-su-ud [su\-us-ktn kit-it ina pi-ia [sub]-si a-mat damiqtuUu) ina lib-bi-ia ti-ru ü na-an-{a-{a liq-bu-üdamiqtuUu)

,ia

'Istari-ia

ina

imni-ia

Ιίζ-{ϊ{ ina

ECLIPSE

OF

THE

MOON

I, Shamash-shum-ukin, the son of his god, whose god is M a r d u k , whose goddess is Sarpanitum, in the evil of an eclipse of the moon which has taken place in the month Kislimu, on the t e n t h day, in the evil of the powers, of the signs, evil and not good, which are in my palace and my country, I fear, 1 tremble and I am cast down in fear! In my heart great grace and my country I bear for At thy exalted command let me live, let me be perfect and let me behold thy divinity! Whenever I plan, let me succeed! Cause t r u t h to dwell in my m o u t h ! Let a word of grace be in my h e a r t ! May the watchman and guardian command favor! May my god stand at m y right hand! May my goddess stand a t my left!

[anaku] ''"Samas-sum-ükin [mär ili-su] [fa tlu-su] ''"Marduk Istan-su ila '[$arpanitum} [ina lumun1]',uatali ''"Sin sa ina arhi Kislimu ümi io-[kam2 tsakna'""']

. [ili]-ia li-ii-iii

AN

sumeli-ia (2

24

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

REVERSE \ili\-ia

lal~lim-[mu

ina

idi-ia

May my god, who is gracious, stand firmly at my side! to shout, to command, to listen and to be gracious! Let the word I speak, in the fashion I do speak, be propitious! Ο Marduk, great lord, life!

lu-u\-

ka-a-a-an [lur]-gam-ma

qa-ba-a

[U~ma]-a

ύ

ma-ga-TU [a]-mat

a-qab-bu-ύ

lu [ilu]

ki-ma

a-qab-bu-ύ

ma~ag-[rai]

Marduk

bilu

naptUtm(Mm)

rabü-ύ

1

lUrV [ba]-lat

u m)

napiltim

[ma]-f?ar-ka

' -ia

Truly do thou command the life of my soul! Before thee splendidly have I come, let me be satisfied! May Enlil be thy light, may Ea cry unto thee with joy! May the gods of the universe be favorable unto thee! May the great gods please thy heart! Prayer of the raising of the hand— it is to Marduk.

qi-bi-im

nam-ril

a-tal-lu-ku

lu-ul-bi [i,u]

Enlil(!)

ilu

urru-ka

[ildni]M*

la

[iULnimc\s

rabütimeS

E-a

kil-lat

liril-ka

lik-ru-bu-ka

lib-ba-ka

[inim-]nim-ma

li-tib-bu ,lu

lu-il-la

Marduk-

kan

II No.

121

A P R A Y E R TO A G O D D E S S A G A I N S T

WITCHCRAFT

OBVERSE

lu

mikda6

ar-ru-ύ

Utm)

limnutim [la

ina

{umri]ia-li-im

ru-^i-e

li-iar-ru-de-t

idi7

kis-pi

la

amelüti

ru-si-[e\

är-la-le-elimnütimeSlafabu di-bal-la

la

fcul-gig la

ka-dib-bi-da-ge a-we-lu-tim

I am surrounded with the power of evil, which is in my body, is not known to me. Sorcery, witchcraft, poisoning, the evil, not good, tricks of mankind, deceit, seduction, stuttering, raping of mankind,

Η.

F. L U T Z — S E L E C T E D

SUMERIAN

la bil ik-ki-ia la fi-ri-ia la bei ditti-ia

la bildababi-ia la bil

limnälim"im)-ia

la ip-la bar-ta ύ limnätamUam)la ύ-le-pi-la is-fcu-ra-am ekimam8 e-ni-en-na an-^u-lu nu-bu e-le-'i pa-ni-ki ina kabiti-ki fir-tim la la innakaru-gig libii-gig [tu-ra] sag-gig [uru-lu-galu]-ra dul-la [lu gin u]-dim [mu-un-da]-ru-ul [fi-na] [ba-ni-in-su-ei] lü-gal-bi {ζί-ni-ta} ni-bal-bal-[e {i-gim mu-un-{i\ dingir Asar-lu-dug igi-inf-ma-an-sum a-a-ni dingir En-ki-ra i-a ba-an-si-tur gü-mu-un-na-de-e a-a-mu utuk-gul galu-e gtg?-ga ά-ύτ-da du-du e-sir-ra lu-su a-du 2-kam-ma-as ύ-ub-dug34 [a-na ib-aga]-en na-bi nu-{u [a-na ni]-tb-ge-ge [dingir En-ki du]mu-ni [dingir Asar-lu-]dug [mu-un-na-ni-tb-ge-ge]

I ncantation of the house of exorcism. T h e evil demon has smitten m a n with sickness. It causes the limbs to toss in pain. It rushes into the street. T h e evil devil Is let loose in the plain. T h e robber is not turned back. T h e hag-demon T h e ghoul H a v e rushed upon the man. With heart-disease, madness, Sickness (and) headache T h e y cover the man. Scorching the wanderer L i k e the d a y . With bitterness T h e y fill him. T h i s man from his soul Is torn and tosses like the billows. M a r d u k saw him. Unto his f a t h e r E a Into the house he entered. He spoke: Ο m y father, an evil demon has smitten man with sickness. He causes the limbs to toss in pain. He rushes in the street. Twice Let him say it. W h a t he has done he does not know, N o r how he shall be relieved. E a unto his son Marduk Answered:

36

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

COL.

dumu-mu a-tta nu-e-{u a-na a-ra-ab-dafc-e-en dingir Asar-lu-dug a-na nu-e-{u a-na a-ra-ab-da^-e-en nig-md-e ni-^u-a-mu u-^a-e in-ga-e-iu gin-na dumu-mu dingir Asar-lu-dug a an-^a-am-ma u-me-ni-di gil-sinig ύ-in-nu-ul läg-ba ü-nu-ni-sub galu-ba ü-me-ni-gur [nig]~na gi-bil-la [u-me-ni-e]3i [nam-tar kul galu-ka.)

II 0 my son, what dost thou not know? What can I add unto thee? Ο Marduk, What dost thou not know? What else can I add unto thee? T h a t which I know Thou knowest also! Go, my son Marduk! Water from the asammu-vessel Pour out. Tamarisk and mashtakal-plant Place on his heart. This man atone! Censer and torch Cause thou to go forth. The curse which is in the body of man Like water May run away! The copper of strength Of the hero Anu Whose terrifying roar Seizes away whatsoever is evil, take! Where its roar is given out Bring it! Verily it shall be thy supporter! May the copper of strength Of the hero Anu With its awful roar Help thee!

[nig]-gdl-la [a-gim] ße-im-ma-ra-an-ii-lti]36 urudu nig-kalag-ga ur-sag an-na-ge ta-pa-ag &u-lu£-ga-ni>7 nig-&ul ba-ab-ur-ri {lu ü-me-ti®8) hi ia-pa-ag sum-ma ü-me-sum sag-tu-uk-{uSi ge-a urudu nig-kalag-ga ur-sag an-na-ge ia-pa-ag me-lam-m[a-ni] \gu\-um-ma-dag-\eJ40

COL.

utug-fcul a-la-fcul ia-ba-ra-i' gidim-gul galla-gul la-ba-ra-e' dingir-gul malkim-$ul

SECTION

111 May the evil demon, the evil spirit Go forth! May the evil ghost, the evil devil Go forth! May the evil god, the evil fiend

Η. F.

LUTZ—SELECTED SUMERIAN

ia-ba-ra-i' ka-&ul u£

37

Go forth! M a y the evil mouth, sorcery, evil deed Go forth! M a y the hag-demon, the ghoul Having rushed upon man Go forth! Heart-ache, madness Sickness, headache Which cover the man May go forth! By t h e great gods Mayest thou be exorcised T h a t thou mayest d e p a r t ! P r a y e r against the evil spirit.

£ul-dint-tnan

ia-ba-ra-i'41 dingir-dim-nu dingir-dim-a galti-ra iw-iu ga-ba-ra-t' säg-gig libil-gig iu-ra uru-lu-galu-ra dul-[la] ga-ba-ra-i' dingir]-gal-gal-e-tte-ge [i-ri]-pad ga-[ba-ra-du]-un inim-nim-ma [utug-^ul\-a-kam en 2-nu-sub

Incantation of the house of exorcism. Ο evil spirit, Ο evil demon, W h o have power by night Over the street, Ο evil ghost, Ο evil devil, W h o have power by night Over the path, Ο thou that mightily Afflictest And leavest nothing untouched, T h e evil one whose face is angry. Girt about with splendor (Which is) terrible

utug-gul a-la-gul lu gig-ki-a-suAi sil-a kil-ba gidim-gul gal-la-gul Iii gig-ki-a-su*2 e-sir-ra43 kil-ba ud-bat^-sa an-sa-sa nig-na-me nu-un-kad-kad gul-gäl lu" igi-gul-a me-lam-ma lag-sir ka-du-a46

COL.

lug-ga nu-un-^u-a galu-ra gul-gdl-ta mul-dim sur-ru-da Iii lu-lä-a su-nu-un-bar-ri lu gig-ki-a e-a-ni-su ra-a

A N D BABYLONIAN T E X T S

IV Knoweth no kindness. T o m a n it gleams full of disaster Like a star. It binds And does not set free. It in the night Goes to his house

38

UNIVERSITY MUSEUM—BABYLONIAN

galu-ra ba-te [gü]*1 ni-in-sum .. ,-bi-iu mu-un-ru i-a-ni-iu ba-an-te-ga gii-gi-en-na-ni ba-an-da-^a-lam igi-ni til-til Iii igi-nu-un-bar-ri ... igi-bi lu-bi?... -ne-... Ιύ -na lü-gal-bi gul-dib-bi[galu-ra]dib-dib a^ag gig[su-na]mu-un-su-tu dingir Asar-lu-dug igi-im-ma-an-sum ttig-ma-e tti-^u-a-mu u-{a-e in-ga-e-iu gin-na dumu-mu dingir Asar-lu-dug dug-bur-sar-ra u-me-ni-si a-gub-ba dingir En-ki-ge ü-me-ni-tum nam-lub nun-ki-ga ύ-me-ni-sig lu-gal[-lu dumu dingir]-ra-na gil-nad-k[a? tum]-ma u-nu-ni-sug-sug urudu nig-kalag-[ga] ur-sag an-na-'ge

SECTION

And approaches the man Cutting the throat Fastening in his It draws near unto his house. It destroys his members. It tears out his eye, So that he cannot see. The of its eye man Who Man Evil has seized the man. White leprosy? covers his body. Marduk saw him. What I know Knowest thou also. Go my son Marduk! A suharratu-vessel fill! The pure water of Ea Bring! The incantation of Eridu Perform! Unto the man the son of his god At the bed bring (it). Sprinkle him! The copper of might of the hero Anu

COL. V

gil-ma-nu gil-ku kalag-ga-ia χα-ρα-äg me-lam-ma-ni gu-mu-ra-ab-dag-e-en lid-sur-ra en-nu-un kalag-ga u-me-ni-sur kdn-na-ne-ne-a {id-sur-ra u-me-ni-sur gis-gäl e-e-ka gil-sagil e-e-ka lu lab-lab-bu u-me-n i-sab-sab-bu

May the tamarisk the powerful weapon The roar of its splendor Help thee! Smear meal-water, The powerful protection! Smear the doors With meal-water! The house-door The bolt of the house! The hand that tears (it) off Cut off!

Η.

F.

LUTZ—SELECTED

[ut]ug-gul a-lä-gul [/it] ge-ki-a-lu sila-a

SUMERIAN

gis-gdl e-e-ka nam-mu-un-da-an-tu-tu-ne da lit e'-da-ta nam-mu-un-da-1u-tu-ne gis-gu-^a-na nam-ba-tus-u-ne gis-nad-da-na nam-ba-ii-ne ur-su nam-[ba-gibis]-ne e-ki-tus-a-na nam-ba-tu-tu-ne li dingir-gal-gal-e-ne-ge i-ri-pad ga-ba-ra-du-un an-na ge-pad It ki-a ge-pad inim-nim-ma u[tug-gul-a]-kam

COL.

-gul -gul -e-ta e' i-gal-ta ύ-mi-in-gar du-gab e-gal-ta e'-a su-a im-mi-in-gar ur-gig-gi ka mu-ni-tb-.... ur-babbar Iii mu-un-na-ab(?)-dul

BABYLONIAN

TEXTS

39

Ο evil spirit, Ο evil demon. Who has power by night over the street By the great gods Be thou exorcised! The evil that has gone to his house The evil that has dwelled in his house The door of the house May they not enter! Having gone forth from the man May they no more enter! May they not sit in his seat! May they not lie on his couch! May they not rise over his fence! May they not enter into his chamber! By the great gods The evil that has gone to his house That thou mayest depart! By heaven mayest thou be exorcised ! By earth mayest thou be exorcised! Prayer against the evil spirit.

kil-ba

[JI] dingir-gal-gal-e-ne-ge [ge-ri)-pad [nig-gul]-gal-e e-a-na an-ri-i nig-gul-gal-e e-a-na an-tus-a

[en e-nu-sub]

AND

VI

Incantation of the house of exorcism. evil evil knows from the house take forth at the temple Is placed. The offering (?) take forth from the temple! Place it into the hand! A black dog's Tooth (With) a white dog's Tall grown cover him.

40

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

T h e dog turn away, thy dog carry up. T h e word T h e knowledge of heaven

ur gur-a ur-{u il(?) dug-**ga ju an-na

Ten lines destroyed. Unto the of the gods Man has turned. Ο Marduk Son of Eridu T h e incantation of the Deep Of Eridu Let never be loosened!

.. . dingir-ri-e-ne-ge galu mu-un-li-gi-gi dingir Asar-lü-dug dumu nun-ki-ga-ge [tü]-tü-e {u-ab [nun]-ki-ga-ta [nam]-mu-un-da-an-bur-ri

VII

No. 119 AN

INVOCATION

TO

NERCAL

A duplicate of this text is published in King, Magic and Sorcery, No. 27. OBVERSE

[Siptu be-lum gas-ru ti-if-ka-ru bu-kur ilu NU.NAM.NIR} [a-la-rid 'luA-nun-na]-ki be[-el tarnha- i] ! 1-/(7-// '1UKU.TU.SAR iar-ra-tum rabitumUum)] ''"Nergal kas-kas ilänimei tta-ram '""NIN.MIN.NA] [lu-pa-ta ina sameu)] illutime! sa-qu ηιαη-ζα-ςα-Ιια ra-ba-ta ina aralli ma-hi-ra la(\) ti-si49 itti ''"A-nim ina pubur ilänim'! melik-ka su-tur itti iluSin ina sameU) ü irsitim ",m) ia-st-i 'gim-ri

Incantation: Ο mighty lord, hero, first-born of Nunamnir, Leader of the Anunaki, lord of battle, Offspring of Kutusar the mighty queen, Ο Nergal, mighty one of the gods, the beloved of Ninminna, Thou treadest in the lofty heavens, lofty is thy place. Thou art exalted in the underworld. A rival thou hast not. With Anu among the multitude of the gods write thy counsel. With Sin in the heavens and the earth thou seekest everything.

Η. F. L L ' T Z — S E L E C T E D S U M E R I A N AND B A B Y L O N I A N T E X T S

id-din-ka-ma'1"

En-lil

abu-ka

sal-mat qaqqadu pu-hur

napistimu'm)

[bu]-ul Nergal nam-mas-sa-a tuk-ka ip-qid [ana ,lu$amas-su]m-ükin mar [sa ili-su

''"Marduk]

qaili-su

istari-su

ilät

$ar-pa-ni-tum [lumun idätimci} itatimei limnutincS la tabätimeS [sa ina ekalli]-ia ib-sa-a-ma [pa-ba-ku ad]-ra-ku u su-ia-du-ra-ku [a-na ekalli\-ia a-na mati-ia [iq]-ba-a-a-nim a-mat an-ni [nasahu u hu-lu-uq]i]-qu-tt ib-ba-su-ύ ina biti-ia [qa-bu-ύ la se]-mn-u it-tal-pu-in-ni [as-sum gam-ma-la-la ''"Nergal lum [as-sa-bar ilu-ut-ka]i2

be]-

41

A n d t h e n h a s Enlil t h y f a t h e r given unto thee T h a t t h e b l a c k h e a d e d , all living creatures, T h e c a t t l e of Nergal, a n i m a l s , t h y h a n d should t a k e i n t o care. U n t o S h a m a s h - s h u m - u k i n , t h e son of his god, W h o s e god is M a r d u k , whose goddess is S a r p a n i t u m In t h e evil of t h e powers, of t h e signs, evil a n d not good. Which a r e in m y palace, I a m a f r a i d , 1 t r e m b l e a n d I a m cast d o w n in fear. T o m y palace, to m y land T h e y spoke a word of sin. D e s t r u c t i o n a n d insurrection a r e in m y house. Speaking, not listening t h e y distress me. Because t h o u a r t well-wishing, Ο lord Nergrl. I turn to thy divinity.

REVERSE

[ag-gu lib-ba\-ka li[-mt-ba\ \pu-tur an]-ni bi-ti-ti u si-la-ti63 [na(?)-sir lib]-bi ilu-ti-ka rahitiM [lus-ta'-mar sartani pa-da-am-ma64 [ilu u] istaru ιi-nu-tum

sab-sn-lumis

[dum-qa] ma-bar-ia lu-ui-pu lis-li-mn itti-ia [nir]-bi-ka lu-sn-pi'"'' dä-li-li-ka liidlul inim-nim-ma

su-il-la

siptu su gul(?)nu

""Nergal-kam mul-mul-kam57

Let t h y a n g r y heart h a v e r e s t ! Loosen m y sin, m y offence a n d m y presumption. T h y great divinity protect m y h e a r t ! Let m e see t h e u n t r u t h f u l n e s s a n d set m e free. Ο god a n d a n g r y a n d incensed goddess F a v o r let c o m e before m e a n d deal graciously with me. Let m e proclaim t h y greatness, let m e bow in h u m i l i t y before thee. I n c a n t a t i o n of t h e raising of t h e h a n d . It is t o Nergal. Incantation of t h e mulmullnstar.

42

UNIVERSITY MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

VIII

No. 124 A

CONSECRATION

TEXT

FOR T H E

B U I L D I N G OF

HOUSE

AND

CITY

For the restorations of this interesting, but poorly preserved, text compare Scheil, Sippar 30.58 OBVERSE iU

,lu

ilu

iiptu E-a Santas Ü [Marduk iläni rabuti] muteppusu ύ da-an-[ni]meS (?)ina äli [,at-tu-nu-ma159 mu-sap-pa-lu MUR.NIR [muballitu käl mimtna sumsu sa tabna] ala an-na-a [5a te-pu-su]60 ina amat-ku-nu ki-ma sade e) li\-kun ki-bit-ku-nu ]61 ana ,lu$amas-sum-ükin arad pa-lih-ku-nu]

mär [abi-su

ana amätuUu) parst baläta [kal i-li-su lid-din] iiptu iluE-a iluSamas ύ ilu[Marduk bili same ύ ir$itim] e-pii äli ύ biti [at-tu-nu-ma] da-[an?]-nu di-in [-ma liru mul-te-se-ru te-ni-se-e-ti]

Incantation: Ea, Shamashand Marduk the great gods The builders and the fortifiers (?) in the city (are you?) You dug deep the large circuit. You revived every creature that you have created. This city which you have built Through your word may stand firm like the mountains. Your command Unto Shamash-shum-ukin, the son of his father, the servant who fears you, Command through a word that his god may give strong life! Incantation: Ο Ea, Shamash and Marduk, lords of heaven and earth The builders of the city and the house are you! Strong is the judgment of the leaders of mankind.

REVERSE62

bul-lit AN at-ta ante! mu-[te-pul usur?} üu äla** an-na-a la Samas-sum[ükin]

Call into existence (?) Thou Ο protect the builder(?) Unto this city of Shamash-shumukin

Η.

F.

LUTZ—SELECTED

SL'MERIAN

ala an-na-akiw u älaniki [m" sa mAti(?)\

AND BABYLONIAN

TEXTS

43

This city and the cities of the country Mayest thou decree gracious protection and thy favor T h y sign of favor place into the city. Not shall grow up bitterness In the city They shall shine In the city of Shamash-shum-ukin

ξ ilia ύ damiqta-ka at-'fa li-sim-ma] itia-ka damiqiamUam) ina äli [tasakanu(?)\ martamar-ia-a-[ti] ύ-ϊοΐ-lap»* ier-ri™ la ta-ra-a-[ti) ύ-ie-niq155 ύ-ηαιη-ζα-αχ Ü it-tan-na[al-lak\M rabu[-u u^ne]lme!f)-iu nam-si-ht bu-ani-lu u{ni m['!-su. . .. ] ka-[dil-tu] marät i,HA-[nim] ία iläni [(mei> la abi\{me!)-lu kaqqadsu kaqqad ne[lt\ lin-na-[at imeri] Un-na-as-[sa] saptäme!-[Sa] pq-vq-qu2'7 u-tab-ba-ka q[a-a}™ il-tu ku[l-la]t ladiU) ü-ri-dam-ma na['-a-rat ki-ma tiili\ ul-ta-na[-a]l-bab kima kal-bat malda-a [a-na mal-di-i ul-ta-na-al-bab] i-mur-li-ma As[ar-lu-dug] ana ,tu Ea abi-lu a-mat i-g[a-bi] a-bi a-mur märä[t 'lKA-n\im la u-labba-lu»»la-[-u-ti\ ilu

E-a mära-lu ""[Marduk ip-pal] a-lik ma-ru160 'luMarduk [ina ii-pat ni-me)-ki iu[-um-me-li\

SECTION

Incantation: Powerful is the daughter of Anu, who troubles the little ones(?). Her fist is a scourge. Her belly. .. Angry, raving, hostile, revengeful, cunning, crushing, Abducting is the daughter of Anu. She turns upside down the inside of the pregnant woman. She forcibly pulls out the child from the pregnant woman. She nurses it; she sets it up, and lets it walk about. Its ears become large, its members become movable. (Its) ears.. .. A whore is the daughter of Anu, Amongst the gods, her brothers. Her head is the head of a lion. Her form is the form of an ass. Her lips are in violent motion(?). They pour forth spittle. From the mountain district she descended. She like a lion. She howls(?) like a bitch to she howIs(P). Asar, the good Being, saw her. Unto Ea his father he spoke the word: " My father, I have seen the daughter of Anu, who troubles the little ones." Ea answered his son Marduk: "Go, my son Marduk, exorcise her with the white exorcism."

Rest destroyed.

Η. F. L U T Z — S E L E C T E D SUMERIAN AND BABYLONIAN TEXTS REVERSE, COL.

[hptu dingir Dim-me dumu att-tta mu

81

IP"

Incantation: L a b a r t u , the daughter of A n u , called b y the name of the gods,

pad-da] dingir-ri-e-ne-[ge] [dumti-sal dingir-ri]-e-ne-ge [dumu-sal dittgir-gal-gal-e-ne-ge]....

D a u g h t e r of the gods, D a u g h t e r of the great gods

[dumu na]m-lii-gal-lu-[ge \-gal-lu

T h e son of man

egir]-bi in-dib

behind him she seizes. T h e eye, which is cut out(?) she seizes. T h e eye, which cried, she seizes. Her incantation: igi-zana she seizes. T h e existing w a t e r of a place(?) she seizes, T h e existing water of a good place(P) she seizes, Plants, caves(P) she seizes E a c h door she seizes E a c h bolt she seizes In the house of the son of the house they shall not enter. Incantation, exorcism. It is the incantation of L a b a r t u . T h e incantation, the exorcism of the labartus is not completed.

[i-gi lu pa\-rt26i in-dib [i-gi lu u]s-gi-im263 in-dib [tü-bi i]-gi-{a-na in-dib [me ba-si asri] in-dib [mi ba-si airi iabiJ in-dib [ύ bur j in-dib [gis-gal-t[a-a-an in-dib [gis-sag-gul-t]a-a-an in-dib [e-su dumu e]-a-ge2M nam-ba-ni-tb-tutu-ne266 TÜ siptu [inim-ni\m-ma dingir Dim-me-kam [TU] siptu M'Labartemti nu al-til

XXI

No. 123 AN

EARLY

ENUSUB

TEXT

OBVERSE

en e-nu-sub *slinig 1,5gi '"ana ki el-li

Incantation of the house of exorcism. T h e t a m a r i s k , the reed, T h e heavenly tree in a holy place

82

UNIVERSITY

mu-a ur-ajag-{u lu-ür-a pa-pt-iu

M U S E U M — BABYLONIAN

SECTION

Grow! Thy holy root lock up! With thy branch let it be locked up!

fca-lu-ύτ

REVERSE

a-gub-ba dingir Nin-sulu-£a:6· ni-tum-ma nun-me-e iu el-la i-ni-tum

The laver Of Nin-suluga Shall be brought. The abkallu-priest with pure hand Shall bring it.

X X I I

No. A

SUMERIAN

En-lil-bar-^u ü-na-a-dug Ka-dini"Ntnnt na-ab-bi-a inim-na me-ma-an-de-es-da lul-al ba-gul-li dingir Lamma ud-til-la-a kal-li lugal su dintir Ν a-iint" En-lil ύ En-lil-al-lag ud-ge-a-su palil ζu-ne dingir Ν in-gas an dingir-ζΐι ύ dingir Nidaba gis-ku-gestu dagal-lage git-ku-pi ga-ra-ab-sum-mu-ne nig im-ma-aga lar-ri uru-lu bi nu-gi al-me-a nu-{u

2 gin kubabar / tug 2

""bar-si

91 LETTER

T o Enlil-barzu speak! Ka-Ninni says:— In his word which was spoken(?) Strongly he rejoiced. Ο protecting deity, strengthen in the days of life the stricken master! Na-Enlil and Enlil-alshag In day and night take cognizance of the leader. Nin-gashan, thy goddess, and Nidaba may give to thee a wide ear To hear. About the matter which has done write! He does not know that he ordered not to return to city. Two shekels of silver, one ment, (and) two bandages

been was that gar-

Η.

Iii gi-na267

F. L U T Z — S E L E C T E D

SL'MERIAN

BABYLONIAN

TEXTS

83

The faithful man causes to be brought to thee. With the extensive portion of t h y mother Be not content to Please'

lu-mu-ra-ab-[lafc-lafc\

ga-la-da-da

AND

ama-ju

su-nam-ne-te-na-te-na a-ma-ru-kam

FIRST DYNASTY

LETTERS

XXIII No. 2 AN

APPEAL

FOR

AN

INTERVIEW

To Ibiq-Ishtar speak. Thus says Enlil-Iushag:— May Enlil grant thee life! As thou knowest, the harvest-time Is near. Be not negligent! With Nadin-ishshalmum Come and Let us discuss affairs of the house.

a-na Ibiq-Istar qi-bi-ma ,lu um-ma Enlil-lü-läg-ma ''"Enlil li-ba-al-li-it-ka ki-ma ti-du-ύ e-bu-ru-um ki-ru-ub la tu-ma-ga-aws it-ti Na-din-is-sa-al-mu-um al-kam-ma \e-im bi-ti i ni-id-bu-ub

XXIV No. 5 AN

APPEAL

TO

A

SISTER

a-na Il-ta-ni qi-bi-ma um-ma Sa-mu-uh-tum-ma Samal ύ ,luGu-la li-ba-al-li-\u-ki

TO

CARE

FOR

A

CHILD

To Iltani Speak. T h u s says Shamuhtum:— May Shamash and Gula keep thee healthy!

84

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

ά-ul ti-di-e ki^ma c-li-nu-uk-ki

SECTION

Dost thou not know that I have no sister Except thee? For the sake of the child, As I have told thee, My attention is greatly Directed toward thee. With the child Not thou When thou readest bring forth. So indeed I shall come to thee. Everything as much as thou dost spend. Be it one or two shekels of silver, I will pay unto thee this in full.

a-fta-tam la i-lu-ύ Η a-na ie-ir-ri-itn la aq-bu-ki-im uf-na-a-a ma-di-ii i-ba-al-h-a-ki-im [itrti ie-ir]Mt-ri lataki-ma ta-ta-am-ri ϊιι-uf-im-ma a-na-ku lu-td-li-ka-ak-ki-im gi-im-ri ma-la ta-ga-am-ma-ri ι hqlam kaspitn 2 iiqlam kaspim li-ib-ba,7° iu-ύ a-na-ku a-ap-pa-al-ki

X X V

No. 9 SEIZURE

OF W O M E N

m

Ilu-d[a-mi-iq a-na mi-[im-ma] e-li-ia [t-ba-as-su] um-ma lu~ma e-li tfa-ab-[Ium] a-fri-ka ι ma-na 10 iiqlu kaspim i-na Na-fjuw* i-[lu-ü] an-4ii-tamtn iq-bi-a-am-ma 2 "'ni-pa-ti-ia it-te-bi m

Ilu-da-mi-iq ύ UuMarduk-mu-la-ltm dekütn Ia e-li Ija-ab-lum a-fti-ia kaspam i-iw-ώ ilien ardam fa lja-ab-lum a-fri-ia {t-ie-ri-du~nim a-na kaspim id-di-numa

SLAVES

FOR A

DEBT

Ilu-damiq For whatever is against me. So he has said. Against thy brother Hablum They hold in Nahur one mina and ten shekels of silver. This he said to me and Two of my women slaves held for debt he took. Ilu-damiq And Marduk-mushalim, themarshal, Who against Hablum, my brother, hold a claim for money, Caused one slave Of Hablum, my brother. To come down, and they sold (him) for money.

Η . F. LUTZ

S E L E C T E D SUMERIAN AND BABYLONIAN

^ ma-na kaspim Ilu-da-mi-iq il-qi ,l u •§• ma-na kaspim "Marduk-muia-lim il-qi a-na ma-lar daianemei al-li-ik daiantmeS a-wa-am-ti-ni i-mu-ru-ma ki-ma?n a-na-ku aq-bu-[u] ü ,luMarduk-mu-sa-lim dekü ki-ma

ma-na kaspim

Ilu-da-mi-iq

ύ su-ύ f ma-na kaspim il-qu-ύ ma-fcar daiänemeS iq-bi-ma daiänemei salni-pa-a-tim wu-us-su-ra[am-ma] iq-bu-sum-ma ύ-ul ύ-wa-as-se-ir-ma ki-a-am ύ-lam-mi-da-an-ni amelemd ii-bi mu-di a-wa-[a]-ti-su li-ki-ir-ri-bu-ni-ik-ku-[ma]

TEXTS

85

% mina of silver took Ilu-damiq And % mina of silver took Mardukmushalim. I went to the judges. The judges investigated our case. As I said, Also Marduk-mushalim, themarshal, told in the presence of the judges How Ilu-damiq took £ mina of silver And he f mina of silver. The judges commanded him to free the women slaves held For debt, But he did not set (them) free. Thus they informed me. Witnesses Who know his affair They shall bring unto thee.

XXVI

No. 4 A

R E Q U E S T TO S E N D

LEAD, WHICH

a-na qi- \bi-\ ma um-ma m Sin-ma-gir-ma 'luNin-ib li-ba-li-du-ka as-sum a-na-ki-im ki-a-am ta-aq-bia-am um-ma at-ta-a-ma ma-la fei-se-ib-ti-ka ύ-ia-ba-la-ak[kum] at-ta-la-ak-kum-ma ύ-ul li-[qi-as-su]

HAD

BEEN

PROMISED

To Speak as follows. Thus says Sin-magir:— May Ninib grant thee health! Concerning the lead thou hast spoken to me As follows:—· Whatever thy need (may be) 1 shall send (it) unto thee. I shall (then) come to thee. Do not get it

86

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

i-nu-ü-ma qu-um275 ha-tim tu-um[mar] ki-a-am ta-as-pu-ra-am um-ma [a-naku-ma] a-na biltim ITU.ITU.GA a-al-la[ka-ak-kum] i-na pa-ni-ia a-na-kam ub-ba-[lu-nim} ύ-ul ta-at-ta-al-[kam-ma] a-nu-um-ma 10 siqlam kaspim m Risi[li]276 us-ta-bi-la-ak-kum sum-ma i-na ki-it-tim a-hi at-ta tuppim{'m) dam-ga-am ga-ti-ka ri-si si-bu-ti ma-di-is id-na-sum-ma ar-hi-is du-ur-da-as-su ri-gu-us-su la ta-da-ar-ra-da-as-su mi-im-ma su-ku-ra-am sa si-bu-ti-ka su-up-ra-am-ma lu-[u\ it-ta-la-ak-kum

SECTION

When thou seest the shortage of the white-smith. T h u s thou hast written to me. I answer as follows: I come to thee f o r a talent of T h e y shall send the lead into m y presence, B u t thou shalt not come. N o w , ten shekels of silver through Rish-ili I cause to be sent to thee. If in truth thou art m y brother, Gladden me with a good letter f r o m thyself. A s f o r m y wish, let them give it full consideration. Send him q u i c k l y ! T h o u shalt not despatch him e m p t y handed! E v e r y t h i n g is v a l u a b l e f o r me! W h a t e v e r thy wish (may be), write me A n d indeed it shall come to thee.

XXVII

No. 13 K I N G S A M S U - I L U N A A S K S T H A T R E E D - B A S K E T S B E S E N T TO H I M FROM

[a-na] be-el te-ri-e[-tim] [ü] dai&ne sa Nippurukt qibima um-ma Sa-am-su-i-lu-na-ma a-nu-um-ma isten dekam amglNU. SAG{?).ΚΓ1ΊΗ ga-du-um umrnanisu

NIPPUR T o the supreme commander 2 7 7 A n d the judges of N i p p u r Speak. T h u s says Samsu-iluna:·— I, now, despatch a sergeant-major of the quartermaster's corps with his troops.

Η.

F.

LUTZ

SELECTED

SUMERIAN

at-tar-dam pisänne{sun) sa Zi-na-tum sa i-na Nippuru1" sa-ak-na bi-ik-da-ni-ii-su-nu-ti-im-ma a-na ma-ah-ri-ia li-ib-lu-nim

AND

BABYLONIAN

TEXTS

87

W i t h t h e reed-baskets of Z i n a t u m Which are deposited at N i p p u r , E n t r u s t them, A n d into m y presence Let t h e m bring (them).

XXVIII No.

LETTER

FROM A F A R M E R TO A L A N D L O R D C O N C E R N I N G A

DEFICIENCY

a-na Amel-iluNin-ib qihima um-ma Kii-ru-um-ma ilu Enlil ü iluNin-ib li-ba-al-li-du-ka as-sum. di-e-im tibnisun L· äluKi-lum sa pa-te-si tibnu su-ύ ig-ga-mar-ma alpe,u"-ka mi-nam i-ka-lu a-di wa-as-ba-a-ku ύ-ul ύ-se-ri-ib-suma ι qa tibni i-na ga-ti-i-ka ύ-ul ta-sa-ab-ba-at io giGUR.DAsunm a-di wa-as-ba-a-ku

su-bi-lam-ma lu-se-ri-ib-su-ma

lu-up-hi-e-su {nise\-un na-as-pa-ak 70 se gur du[ukki] as-sum di-e-im kirim sa GU.EN.NA

11

is-tu arhim

i-kam

OF

FODDER

T o Amel-Ninib Speak. T h u s says K u r u m : — M a y Enlil and Ninib Preserve t h y health! Concerning t h e information (regarding) t h e grain in head Of t h e town Kilum of t h e patesi, T h a t grain in head is consumed. W h a t will t h y oxen eat? As long as 1 dwell here 1 have not imported it, And thou holdest not (even) a single a m p h o r a of grain in t h e head in t h y possession. H a v e ten reed-racks brought to me, And then as long as I dwell here I will i m p o r t it. I will keep it secure. S u m m o n people for t h e storing of seventy gur of grain. Concerning the information in regard to t h e garden Of t h e chief-sheriff: Since t h e first month

88

UNIVERSITY MUSEUM—BABYLONIAN

a-na E-DUB-BA280

ta-aq-bi-ma

ta-ad-di-na-as-su a-na sa-ba-at ma-ri is-te-en ma-si mi-nu-um sa -m Täb-pt-sa-ab-di warad ekallim a-na sa-ba-at kirim sa-a-tim kaspam{am) na-su-u-ma wa-ar-ki a-a ύ-ti-im-ma it-ta-na-al-la-a-ku a-ia-ar ka-ii'2H' i-su-ύ an-ni-tum tibnu e-ip-pi-es -a-ti i-na ga-ti-ia ύ-Ια [i-ba-as-su-ύ] li-[is-pu-ru-su-nu-si-im} a-na -im da-pu-ul [an-ni-ki-a]-am li-su-ni-iq-qum-ma e-li-su ti-e

SECTION

T h o u hast told to the recording officer, T h o u hast given it. One (garden) suffices f o r the support (?) of a son. How is it that Tab-pi-sha-abdi, the servant of the palace, F o r obtaining(?) that garden, Brings money? Henceforth Let him not concern himself about it. T h e y h a v e come repeatedly, A n d t a k e thy place(?). T h a t grain in head does (its purpose). are not in m y Possession. Let them send f o r them. T o the Immediately let it arrive. T h e r e is anxiety about it.

CASSITE

LETTERS

X X I X

No. 80 LETTER

OF A C A R E T A K E R

TO H I S

MASTER

warad-ka m I-ki-sa-[am] a-na di-na-an be-li-[ia lul -lik

T h y servant Ikisham M a y come unto the presence of m y lord!

um-ma-a a-na be-li-ia-ma **uadara282 sa be-li is-pu-ra

T h e following speak unto m y l o r d : — (In regard to) the willow-trees about which m y lord has written (I reply):

a-na mu-uh-hi 7 tfuadara .. . ,-si{?)-ni ü asar kam-ri2m

In addition to the seven willow-trees A and a place of storage

Η.

F.

LUTZ—SELECTED

SUMERIAN

AND

BABYLONIAN

TEXTS

89

My lord gave unto me. Where didst thou buy the willows? There are no willows (any more). I shall (However) not send (for others) to my lord. When I have removed from the house Of the traveling utensils the hammock, About which My lord has written, I shall send (it) to my lord.

be-li id-di-na adara α-α-ύ tu-sam-ma ia-'-nu adaru a-a a-na be-li-ia [us]-se-bi-la se-e-ta2U sa be-li is-pu-ra285 ws-te286 bit ύ-di-e sa harrani ki-i as-sa-a a-na eli be-li-ia us-le-bi-la

XXX No. 45 A R E Q U E S T T H A T A M A N S H O U L D H A S T E N TO R E P L Y TO A ROYAL

a-na m Amel-ia qi-bi-ma [um]-ma m Ka-tar-SAH ah-ka-ma [a-na] ka-a-sa lu sul-mu aiu [ilani(meS)\ a-si-bu ina Qar-iluEn-li [nap]-sa-ti-ka li-is-su-rum um-ma-a a-na m Amel-ia-ma tup-pa sa sarrim ύ-se-bi-al-ku287 as-ium eqlim sa ki-i pi-i L· sarru

alu

Ka-du-ku-ü

tup-pi ü-se-bi-al-kuM7

fca-an-tis su-pu-ur-ma warad-ka m Ku-ub-bu-la la i-kal-lu-ii-ma lit-ta-al-ka

LETTER

To Amelia speak. Thus says Katar-SAH, thy brother: Greeting be unto thee! The gods that dwell in the city Qar-Enlil May protect thy life! The following (say) to Amelia:— As to the letter which the king Has caused to be brought unto thee Concerning the field of the city of Kaduku, According to the wording of the letter Which the king has caused to be brought unto thee, Write quickly. Thy servant Kubbula They shall not detain. May he go!

90

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

X X X I

No. 76 A

KING

ASKS

FOR A FOOTSTOOL OF A S U B J E C T ' S

a-na m- tluNin-ib-nadin-ahe qibima um-ma sarru-ma um-ma-a u-um tup-pi ta-mu-ru m tlu ' Samas-dajan gistabba288 narkabti-ka li-is-s a-sum-ma ha-mut-ta li-ik-su-da

CHARIOT

T o Ninib-nadin-ahe Speak. T h u s says the k i n g : — When thou seest M y letter, Let Shamash-dajan Bring unto me T h e footstool of thy chariot. Quickly Let it come unto me.

XXXII

No.

*5

A R E P O R T C O N C E R N I N G A P A T I E N T AND AN I N Q U I R Y C O N C E R N I N G VESSELS

warad-ka m Ki-sa-ab-bu-ut a-na di-na-an be-li-ia luullik a-na bit be-li-ia suulmu um-ma-a a-na be-li-ia-ma a-na mär be-li-ia suulmu da-an-ni-is kurumat-su ik-ka-al ü si-ir-su ta-ab-su

TO B E G I V E N

TO T H E

KING

T h v servant Kishahbut M a y come unto the presence Of m y lord! Unto the household of m y lord Greeting! T h e following (speak): Unto m y lord A n d unto the son of m y lord Greeting Much! He eats his food A n d his omen (or flesh?) Is good.

Η.

ti-li-ew

F.

LUTZ—SELECTED

SUMERIAN

larri sa a-na be-li-ia

AND

BABYLONIAN

TEXTS

T h e vessels of the king, which unto m y lord I h a v e caused to be brought, m y lord Should give to the palace. Verily are they given? B u t if m y lord has not given (them). Verily they will thirst(P).

ΰ-le-bi-la be-li a-na ekalli it-ta-din-ma lu na-ad-nu it be-li ul it-ta-din-ma li-kar-rii-ni2M til-lu-ύ gu-ul-tum{?yn a-di-in-na'1'i-na älik' ia-nu-[m]2'1

-vessels A t present A r e not in the city.

XXXIII

No. 23 A

NOTICE

CONCERNING

THF.

a-na ,luAmurrü-ka-ra-bi-is-me qibima urn-ma llu En-lil-al-sab-ma m As-bi-sa-tu-ni sa ,luEn-lil-mu-ba-al-lit at-tu-u-su ü la-su ta-pi-iu mus-se-ir-ma su-ύ lis-pu-us [at\-ta la ta-sap-pu-ul

D I S M I S S A L OF A

WATCHMAN

T o Amurru-karabi-ishme Speak. T h u s s a y s Enlil-alshab:— Ashbishatuni, Whose w a t c h m a n ( ? ) Is Enlil-muballit A n d that man was his associate, I h a v e dismissed. Let him be a n g r y . T h o u shalt not be angered.

X X X I V

No. 24 A

ROYAL

SUMMONS

R A SUBJECT THE

a-na Amel-luMarduk qibima um-ma larru^'-ma

91

TO BE

BROUGHT TO

KING T o Amel-Marduk Speak. T h u s says the k i n g : —

92

UNIVERSITY MUSEUM—BABYLONIAN

um-ma-a a-na Amil-'l"Marduk-ma Apil-ladu-rubii-ύ-α it-ti-i-ka a-na Babili li-qa-am-ma kul-da**

SECTION

(Say) the following to Amel-Marduk: Apil-shadu-rubua With thee T o Babylon Take And arrive.

XXXV No. 43 R E P O R T TO A H I G H O F F I C I A L C O N C E R N I N G T H E C O L L E C T I O N TAXES

AND C E R T A I N

IRREGULARITIES

warad-ka m,luNusku-te$litam-ilme a-na di-na-an be-li-ia lul-lik a-tia $2ri äliki bit ili u bit be-li lul-mu lu-ru-ub-ti bit ili ma-la i-ba-^al-lu li^-mad um-ma-a a-na be-li-ia-ma sa mär m,luSin-ri-man-ni la be-li il-pu-ra 452 gur 140 qa iipäti(,,) Μ ipra $äb$me! ma-^a-ar-iu ie-lit 6 älänima ϊα il-qa-a a-na be-li-ia ul-te-bi-la la 3 fäbimtl ka-lu-ti la be-li il-pu-[ra] ma-far-ta-lu-nu da-an-na-at ka-a-a-na-am-ma a-na be-li-ia

IN

HIS

OF

PROVINCE

Thy servant Nusku-teslitam-ishme May come unto the presence of my lord! Unto the fields, the city, the temple of the god and the house of my lord greeting! May the income of the temple of the god, whatever it is, be much! The following (speak) unto my lord: As to the affairs of the son of Sinrimanni about which my lord Wrote to me, 452 ghors 140 amphoras of wool And the food-payment for the workmen are in his possession. The contribution of six cities which he has received, He will cause to be brought to my lord. As to the three men in imprisonment which my lord wrote about (I reply): " Their guard is strong." Constantly unto my lord

Η. F. L U T Z — S E L E C T E D

lul-tap-pa-ra sa ha-du-ύ [di-ni] sa be-li is-pu-ra u-lu98

SUMERIAN

Bit-Ki-

ul tu-se-el-ma a-na be-li-ia ul al-pu-ra al-su 14 issuremeS sa be-li is-pu-[ra\ um-ma-a ipra 14 issuremei ki-i [i-di-itt] i$$uremt! mi-i-tumm i-lu-su{?). .. a-na qa-ti-ia la i-sa-ak-[ka-an] a-na mi-im-ma pa-na la a-lna-as-si]300 nl-tu kit-ta ύ ta-ri -a a-da-ab-bu-bu iq-li-e-[ma . . . . ] a-na pa-ni-ia pa-ar-[ka-ti w]301 sa-ar-ta ip-pu-us-ma [a-na ia-si-int]m i-kab-bi-it ul sa-am{?) a-naku ύ be-li i-di sa hi-tum [la ap-ri-ik]~m a-ba-at-ti bab me μ tar-bat dul-li ip-pu-us tup-pi te-li-ti sa-si seri mii ύ Babiliki a-na be-li-ia ul-te-bi-la 4 älänimeS ta kisad nar

i-lap-pu-lu-ma a-lap-pa-ra

Dur-Kibw

di-ma a-na be-li-ia

AND B A B Y L O N I A N

TEXTS

93

Will I write. As for the sin of BitKidini, Which my lord has written about, except Thou hadst not inquired, unto my lord 1 would not have written. As for the fourteen birds which my lord has written about As follows: "Give barley for fourteen birds," (I reply): " The birds are dead Into my hand places not. I was not paying attention (to it) at all. And while on justice and m e r c y . . . . 1 was pondering, he seized Before me violence(P) And rebellion he does and for me It is too heavy. Not I. And my lord knows that sin I did not commit. Now the water-gate of And the greater part(?) of the work is made. My letter referring to that offering of the fields And the country of Babylon I have sent to my lord. Four cities at the bank of the liver Dur-Kib They tax, and the information unto my lord I shall send.

94

U N I V E R S I T Y MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

XXXVI

N o . 19 A

REQUEST

FOR

INSTRUCTION ABOUT

[warad-ka X] a-na di-na-an be-li-[ia] lullik um-ma-a a-na be-li-ia-ma as-ium fäb?un ία be-li ii-pu-ra um-ma-a fäbe""' li-qa-am-ma a-na iluPa-la1}-'luAdad al-ka äli ii-il-ti306 ία ηΔτ Zu-mu-un-da-ar ki e-bi-ru-ü äli bi-il-ti*» ία n&r Pu-rat-ti-i ki e-Jji-ru-ύ be-li U~ma li-ii-pu-ra-am-tna lu-um-mi-id-m[a] li-ib-ru-ύ ύ ai-ium me-e ία m 'luNin-ib-a^-iddin ία be-li ii-pu-ra um-ma-a eqla-iu am-mi-ni me-e la i-ia-at-ti ii-te-en i-ia-at-ti-i-ma lu-ύ ul [i-ia-at)-ti

WORKS

OF

IRRIGATION

Thy servant X Unto the presence of my lord May I come! The following (speak) unto my lord: Concerning the men whom my lord Wrote about, saying: " T h e men Take and to the city of Palah-Adad Go." (I reply): Shall I dig Either the city-canal Of the river Zumundar Or shall I dig the city-canal of the River Euphrates? My lord May send me information. Instruct (me) and They may dig. And concerning the water of Ninibah-iddin, About which my lord wrote As follows: " W h y does he not Irrigate his field? A certain one shall irrigate." (I reply): He indeed does not irrigate.

Remaining one or two lines destroyed.

XXXVII

N o . 71 A

PHYSICIAN'S

R E P O R T ON T H E CONDITION WOMEN

[warad-ka m Mu-kal-lim] a-tta di-na-[an be-li-ia] luulli[ik]

OF

SEVERAL

PATIENTS

Thy servant Mukallim Unto the presence of my lord May I come!

Η.

F.

LUTZ—SELECTED

a-na na-'-ri-[e] na- i-ra-[a-ti] "'e-di-ir-lti30*] ύ bit be-li-ia iuulmu märät A-a-ri i-la-ta-tum ία ir-tt-sa {u-u-ta301 it-ta-da-a ία märät Mus-ta-li ία ir-ti-ia-ma 1u-u-ta it-ta-da-a sa märät [Ku]-ri-i il-te-idύ [ία ""La-ta) ύ [ία märät /ib-la-mi-tiΙ*8 [ία ir-ti-si-na] [fu-u-ta it-[ta-da-a\ [ία] märät m Anu-i[p-pa-al-ra] 2909 i-na ir-ti-sa iu-ii-ta it-ta-da-a ία märät Ahu-ni 2 i-na ir-ti-ia tu-ύ-ία it-ta-da-a ία märät"lBa-ba-tim ü ,alBi-ta-ti {u-u-ta ul na-da-a a-na lu-ul-mi-li-na iuulmu 8 na-ad-ba(?)-ki ul{?)-li-ki at[al]-ta-pa-[ra-ku]m

SUMERIAN

AND

BABYLONIAN

TEXTS

95

Unto the lamentation priests The lamentation women, The women of affliction And the household of my lord Greeting! Ari's daughter's Feverheat in her breast Causes sweat to perspire. As to the daughter of Mushtali (I report) That her breast also Perspires sweat. As to the daughter of Kuri (I report) That And of the lady Lata As well as of the daughter of the Ahlamite (1 inform thee) that their breast Perspires sweat. Of the daughter of Anu-ippashra (1 report) Fever and chill in her breast Exude sweat. As to the daughter of Ahuni: Fever and chills in her breast Exude sweat. As to the daughter of the lady Babati: And the lady Bitati: Sweat they do not exude. For their well-being Greeting! Eight I send unto thee.

96

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

XXXVIII No. 3s THE

CONCLUSION

OF

A

LETTER

REVERSE

a-tta mu-ub-bi-\ka\ a-bi-ia u um-mi-ia a-na ma-an-ni u^-[na\-a-a [i-ba-as-si]

Unto thee My father and my mother. Unto whom (else) should my attention be directed? Thou establishest A protecting shadow over me.

at-ta-ma si-il-la i-na mu-nh qa-qa-di-ia ta-sa-akka-an at-ta-ma tu-ba-al-la-ta-an-ni ύ ka-am-ma saV2 a-na be-el ,lu Nin-ib sa i-na-as-sa-ru-[ka{?)\ sa as-pu-ra-ak-ku su-bi-la-[am-ma\

Thou dost quicken me with life! And as if(?) unto the lord Ninib who protects thee. What I have written to thee for, cause to be brought.

XXXIX

No. 70 A

NOTIFICATION THE

THAT

ADDRESSEE'S ON

warad-ka m Μu-li-\'luSamas(?)] a-na di-na-an be-l[i-ia lul-lik] um-ma-a a-na be-li-[ia-ma] la ύ-urn be-li i-mu-[ru\ na-da-ku-ma it-ti afy-ka ul al-lik i-na-an-na ki-i is-pu-ra

THE

WRITER,

BROTHER, A

TOGETHER

WILL

SET

WITH

OUT

JOURNEY

Thy servant Muli-Shamash Into the presence of my lord may I come. The following (speak) unto my lord: As to this, since my lord has seen it, That I was neglectful and with Thy brother 1 did not go. Now, that he has written thus,

Η. F. L U T Z — S E L E C T E D

SUMERIAN

um-ma-a ri-da-a Μ fi-di-ti-ia be-li li(\)-is-pu-ra-am-ma istu Nippuruk' si-di-ti qemu ύ GA-GALmeS li-pu-su-ma i-iu-ύ ah-ka lu-lik üm a-na ali be-lt-ia a-na-[bu?\ ki-i a-sap-pa-ru be-li i-di-e ki-i tir-ri i-tu ah-ka ia-nu

AND B A B Y L O N I A N

TEXTS

97

My commissioner And my provender Let my lord send. From Nippur the provender Of flour and pure milk Let them provide. With thy brother I will come. When unto the city My lord I announce(P), As I write, My lord knows that Mercy with thy brother (there is) not.

XL

No. 67 CONCERNING

THE

RECEPTION

a-na m Amel-ia sa a-ra-a-mu-ns qibi-ma um-ma ''"Marduk-sum-lisirah-ka-ma a-na ka-sa lu-ύ sul-mu ilani a-sibaluAk-ka-di nap-sa-ti-ka li-i$-su-ru um-ma-a a-na Amel-ia Nusku-e-a la a-na li-it313 E-ne-ri las-pu-ru ul-tu ma-ha-ra sa se'ati la iq-bu-ύ ü ul-te-ip-ri-is{!) e-nin-na Amel-ια it-ti E-ne-ri am lid-bu-um-ma "tup-lar-ra-lu li-is-pu-ra-am-ma se'atam li-im-hu-ru-ma u-sa-ta

ilu{?) lit-ta-lik

sa-ki-sum-ma-a

OF

BARLEY

AND

OIL

To Amelia whom I love speak. Thus says Marduk-shum-lishir, thy brother: Peace be unto thee! The gods that inhabit Akkad, thy life May protect! The following (speak) to Amelia:—Nuskuea, whom unto Eneri thou hast sent, Since the reception of the barley He did not command and he withheld it, So may now Amelia (himself) with Eneri Consult, and his scribe He may send to me and Let them receive the barley. May god Come to help! Doit!

98

UNIVERSITY

MUSEUM

BABYLONIAN

amiV^-e-a ma-la i-ba-al-iu-ύ li-si-ip-pi-i-il> u tuppam a-na mu^-fri-ia Iii (!)-ba-atu ri-la-am-ma [ma-am-m]a-an tuppam a-na na-ie-e ul a-ga-ia-ad ii-ri-im*ma3is ki-pi-id-ma £a-an-tii sup-ra ü ία samnu ία tai-pu-ra um-ma a-na Μarduk-lim-bu-rum

SECTION

M y men as many as there are Verily he has scattered. But a letter t o m e M a y satisfy.

Be glad!

I have no one to carry A letter.

M a k e an effort,

G i v e heed, hand quickly! A n d concerning the oil about which thou hast written to Marduk-limhurum, as follows:

ία tup-iar-ri ία tuppi-su sa-bat-ma iu-bi-lam-ma lib-bi

" T a k e the document of the scribe and

lii-ia-ar-an-ni3u

Cause it to be brought."

M y heart

may lead me aright!

ύ ία ie'ati ία e-ri-ii-ka

A n d about the barley for which I

iup-ra-am-ma lu-ύ i-na tlu $i-iu-la lu-ύ i-na aiuMa-ie-e lid-di be-li id-be-tum317 it-ti-ia ta-na-p-ik [ma]-ti-ma it-ti-ia i-fi-fu

Send ( i t ) either t o

have begged thee, Shitula or to Mashe. T h e garments of m y lord are lost. Thou sufferest damage through me. A t what time remained they with me?

ma-am-ma-tia-a ul i-iu ui-da-ka-dur

N o one has appropriated ( t h e m ) .

XLI

No. 68 AN

INVENTORY

[warad-ka m Idin-'luAdad a-na [dina-an be-li-ia] [,lu-] ulliik [4 gur ι pi 30 qa ie labiri 70 gur 3 pi 40 qa ie eiii ία äli[k'\

OF

GRAIN

T h y servant Idin-Adad. M a y 1 come unto the presence Of m y lord! Four(?) gur, one pi and thirty qa (is the measure o f ) the old grain. Seventy gur, three pi and f o r t y qa (is the measure o f ) the new grain of the city.

Η . F. L U T Z — S E L E C T E D SUJV

9 Sur 3 Ρ* bil makisi ία abulli napbar11* 8ogur ι pi 40 qa ie ία älik%

48 gur miksu314 le im i-na Ru-ni{?)-lu-bur-ruk' m tU Adad-iub-h ma-ki-su 9 Sur 3 Ρ* 35 9a ^e labiri 46 gur 2 pi 30 qa le eHi ία äli[k'\

3 gur 1 pi bil makisi ία abulli

naphar 4g gur j pi j[o qa le ϊα äli1"]

(b\il ma[kisi\ si-pi fi-ti [ία le'im ia\ maki[sm] e-im äliki ap-pa-al-[iu] a-na mu-ui/-^i be-li-ia ύ-ie-bi-la

,N A N D BABYLONIAN T E X T S

99

Nine gur, three pi (are with) the master of the tax-gatherers of the great gate. (There is) a total of eighty gur, one pi and forty qa of grain of the city Forty-eight gur (is) the tax Of the grain at Runishuburru Adad-shubshi (is) the receiver of the customs. Nine gur, three pi and thirty-five qa (is the measure of) the old grain. Forty-six gur, two pi and thirty qa (is the measure of) the new grain of the city. Three gur and one pi (are with) the master of the tax gatherers at the great gate. T h e totality (is) forty-nine gur, three pi and thirty qa of grain of the city. T h e master of the tax gatherers Petition about the delivery of the grain Of t h e receiver of the customs. Where (is) the city (to which) I shall send it? Shall I cause it to be sent to my lord?

NEO-BABYLONIAN

LETTERS

XLII

No. 87 R E P O R T TO A S U P E R I O R

CONCERNING THE A R R E S T

OF

DEBTORS

dup-pi m $tl-la-a-a a-na Ninib-afe-iddina bel-ia iluEn-lil ύ iluNin-ib

Letter of Silla T o Ninib-ah-iddina, M y lord. M a y Enlil and Ninib

100

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

iu-lutn u balat ϊα bil-ia liq-bu-ύ a-na am"erriiim,i3*> ϊα il"Ab-ba-man-ta-nu Ia lu a-na el-ru-ύ id-ku-ύ a-na pan am"GU.EN.NA

al-ta»· a-na

mub-fci-iu-nu belu la i-le-el-li ύ-il-tim Ϊa 220 gur ina muh-hi-lu-nu e-li-ka ak-ta-la-iu-nu-tu um-ma a-ki-i ϊί-piUi» la °milGU.EN.NA tuppa a-na arki m ,tu E-a-iddina amel ϊα el-ru-ύ iu-kun-'a a-ki-i ka-lu ul il-lu-ku-'u ki-i amtlsabre5-a ύ-il-tim ina mub-bi-su-nu la te-el-li a-na ri-ik-si [afar u\sl3-se-bi i-ta-ri -su-nu märätem,i ϊα

SECTION

Command peace and health Of my lord! Unto the farmers Of the town Abba-mantanu, Whom they summoned on account of the tithe Unto the presence of the sheriff 1 The lord shall not be angry against them A debt of two hundred and twenty gurs Stands against them for thee. 1 have taken them in charge (saying) as follows: "According to The message of the sheriff, send A document after Ea-iddina, The officer of the tithes." Since they are held in restraint They shall not go. Since as to my men A debt upon them rests not(?), So according to the contract(P) They shall return where they live. Their the daughters of

XLIII N o . 90 INSTRUCTION

CONCERNING

duppi m ,uMarduk-ier-ibni a-na m ilu Nabu-it-ti-ia a^ü-a iluNabu ,lu ύ Marduk a-na alji-ia lik-ru-bu ina ma-af-sar-ti ϊα suluppi la ta-tel-li ma-la basü

THE

DISPOSITION

OF

DATES

Letter of Marduk-zer-ibni to Nabu-ittia, my brother. May Nabu And Marduk be gracious to my brother! From the guarding of the dates Do not go away. As many as there are,

Η. F. LUTZ

S E L E C T E D SUMER1AN

suluppi ina lib-bi a-na man-ma la ta-nam-din a-di a-na m Jab-ia al-ta-par it-ti-ka i-nam-far

AND BABYLONIAN

TEXTS

101

As to the dates therefrom to no one Shalt thou give. Until Unto T a b i a 1 have written, With thee He shall keep (them).

X LIV

No. 89 AN

O R D E R FOR

duppi m Si-riq-tuma-na m Gi-mil-lu ah-ia iluM/t$ ύ iluMA$ a-na afc-ia lik-ru-bu ι gur 200 qa karpati lu-ύ la samni ba-ifls a-na m Ν ergal-iddin amtl malahu i-din-lu it-li-su a-na Babili1" lil-la-'a

OIL324

Letter of Shiriqtum-Mash To Gimillu, My brother. May Mash and Mash. Be gracious to my brother! A one gur and two hundred qa jar of clear oil T o Nergal-iddin The bootsman give. Through him To Babylon Let it be brought.

102

UNIVERSITY

MUSEUM—BABYLONIAN

SECTION

NOTES I

For the restorations of lines 3 to 5 compare KMS. 1 : 1 2 , 13. ' T h e wedge after the numeral 10 has been taken as the beginning of the sign kam, but it is also possible that it represents the lower left wedge of thenumeral4. Incaseweread 14, it is of interest to note what Bu. 88-5-12, 11 (CT. 5, 6) has to say of an eclipse that happens during the 12, or the 13, or the 14 day of the month Kislimu. Lines 30 ff. read: ina arbi Kislimu kimin (i. e., Ιύ ümu XII-kam Ιύ ümu XIII-kam Ιύ ümu ΧIV-kam adar ,luSin nalkun"") ina erib bu-lim ana pän bu-lim me tanaqqi,mmtrniqä tanaqqi*·' dam niksi" alar-iu tamabbas bäbu is-sal-lab legulsu KAL-GE ina bäbi iäri Uten ta-la-rap ina pan kakkabnimru kaikabaqrabu us-kin balätu lisip; i. e„ If in the month Kislimu, either on the 12, 13 or 14 day occurs an eclipse of the moon: At the entering of the cattle, thou shalt libate water before the cattle, thou shalt sacrifice a lamb-sacrifice, with the blood of the butchering thou shalt sprinkle its place. The door shall be sprinkled. Sbegusbsbu, black KAL thou shalt burn up at the gate of "one wind." He shall fall down before the panther-star, the scorpion-star. May he multiply life! See, Frank, SBR. pp. 118-128. 3 Line 6 restored from KMS. 1V:42. 4 With lines 10 ff. cf. KMS. I X : 10 to 21. 5 Text reads ki. Read lu-ύ with duplicate of KMS IX. «PES =mikdu, ZA. 9, 169, 3 1 ; MSAI. 4926. 7 C f . Maqlu, 1:87. 8 Written e-KAR-am. KAR = ekbnu, CT. XII, 11, 19a; Br. 7740; MSAI. 5712. 9 Restored according to KMS. X I I \ i . 10 It is doubtful whether da has the meaning of ηαίύ also in other cases for K. 247, Col. 1 1 1 : 1 5 limits the use of da to ηαίύ ία amili. II ka-kai = karai = garal. 12 Restore according to CT. X V I , pi. 30, lines 63 and 64; CT. X V I , pi. 39, Rev. Col. IV ι : 33 and other like passages. 13 Cf. CT. XVI, pi. 11, line 19 ff. 14 Text reads um, which is a scribal error. 16 Restoration problematical. 16 Kimin-sign omitted by scribe. 17 Restoration of gar-ra is doubtful. Duplicate text IV R. 20, line 11 has only ne preserved.

Η. F. L U T Z — S E L E C T E D S U M E R I A N 18

AND BABYLONIAN

TEXTS

103

This text preserves the ma-a-tu lu but the verb is also missing as in IV R. 20, line 14. The reading of tul-te-sir is a mere guess, based on f i r preserved in the duplicate. 19 With the additional readings of this text, the complete restoration of the line is almost certain. 20 Ama omitted or placed after a-a in IV R. Our text again partially helps to restore the line. 21 Or restore ui-na si-mi-e? Subject Shamash? The horizontal wedge is however against the reading of mi or me. 22 Probably nothing missing after imsinkuene and ikkala. There is hardly space for a im-li-in-nak-e^ne with the Semitic translation. This line and the following one restore part of lines 19 to 23 in IV R. which are broken away. 23 With line 14 the text corresponds with IV R. 28. Restore line 1 in R. according to this text. Also the following line. 24 ki omitted by scribe. 25 Text reads e with Κ. 11789 and omits lu. 26 Duplicate reads ti. 27 Text connects here again with IV R. 28 Rev. line 5. 28 Duplicate reads na. 29 Duplicate passage inserts e after lugal. 30 ii omitted by scribe, or read simply se-ir-p-da? 31 Read an, rest erasure. 32 Babbar omitted by scribe. 33 With lines 11 to 19 cf. C T . X V I , pi. 24, Tablet A, lines 8 to 14; cf. also Col. I l l , line 1 2 - 1 4 , the present tablet. 34 adu 2-kam-ma-ai ü-ub-dug refers to the incantation priest. 36 Cf. with lines 49-51 C T . X V I , pi. 24, Tablet A, lines 2 1 - 2 3 . 36 Text reads ιί-(χί) while duplicate has sur-sur-ri. 37 Tablet A omits ni. 38 fu u~me-ti omitted by mistake by scribe. 39 Notice the interesting phonetic writing of da£, dug = tu-uk! 40 For gu-mu-rab-dag-e. 41 Omitted in duplicate text. 42 Duplicate reads gig-bar-a-iu. 43 ra omitted in duplicate. 44 Restore ud before bad in Tablet A. Instead of bad this text reads ka. 46 Restore gui-gal lu in Tablet A . 44 Cols. 2 and 3 of Tablet A may nearly completely be restored from here onward. 47 Restoration doubtful. 48 in erasure? 49 K M S . 2 7 : 6 note: