125 3 32MB
Spanish; Castilian Pages 94 [112] Year 1881
Romanische Studien HERAUSGEGEBEN
VON
EDUARD BOEHMER.
HEFT XIX. (SECHSTEN BANDES ERSTES HEFT.)
JÜAN DE VALDES: DIALOGO D E M E R C U R I O Y CARON.
BONN, EDUARD WEBER'S
VERLAG
(JULIUS FLITTNER). 1881.
Inhaltsverzeichniss der früher erschienenen Hefte befindet sich auf der inneren und der Rückseite des Umschlages.
Heft XI. (M. 4. - . )
Die Wortstellung im altfranzösischen Rolandsliede. Von Heinr. Morf 199. — Der altnordische Roland. Ins Deutsche übersetzt von Ed. Koschwitz 295. — Klang, nicht Dauer. Von Ed. Boehmer 351. — Gautier's Épopées françaises, zweite Ausgabe. Von dems. 367. — Beiblatt 370.
Heft XII.
(M. 6. 50.)
Historische Untersuchung über den Conjunctiv Praesentis der ersten schwachen Conjugation im Französischen. Von Gotthold Willenberg 373. — Die Phonetik des »Roman de Troie" und der „Chronique des Ducs de Normandie". Von Hermann Stock 443. — Der Vocativ in den ältesten französischen Sprachdenkmälern. Von Ed. Koschwitz 493. — Fragment de Gormund et Isembard. Text nebst Einleitung, Anmerkungen und vollständigem Wortindex. Von Robert Heiligbrodt. 501.— Wié klang o/u? Von Ed. Boehmer 597.— Dous. Von dems. 603. — Tirolerisches. Von dems. 605. — Eulalia. Von dems. 608. — Klang, nicht Dauer. II. Von dems. 609. Beiblatt. Von dems. Romanistische Vorlesungen und Uebungen auf den Universitäten des Deutschen Reichs während der Jahre Ostern 1872 bis Ostern 1879. 617. — Strassburger Erlebnisse 626. — Zu Sleidanus 633. — Neue Publicationcn 635. — Berichtigungen zum dritten Bande 636. VIERTER BAND. Heft XIII. (M. 6. —.) Ausgegeben Juni 1879. Galloitalisehe Predigten aus Cod. mise. lat. Taurinensis D. VI. 10. 12ten Jahrhunderts. Von W. Foerster. Mit einer photolithograph. Tafel S. 2. — Zu den altfranzösischen Predigten des h. Bernhard. Von dems. 93. — Sponsus, mystère des vierges sages et des vierges folles. Von Ed. Boehmer 99. — Zur Clermonter Passion. Von dems. 111.— Zu Dante's „de vulgari eloquentia". Von dems. 112. — Zur Sage von „Gormund und Isembard". Von R. Heiligbrodt 119. — Synopsis der Tiradenfolge in den Handschriften des Girart de Rossilhon. Von dems. 124. — Sur les études roumaines de Mr. Hajdeu. Von A. de Cihac 141. —Beiblatt. Romanistische Vorlesungen und Uebungen. 2. Von Ed. Koschwitz 185. — Neue Publicationen. Trouver. Herr Darmesteter. Von Ed. Boehmer. 192. — Berichtigungen. Von W. Foerster 196. Heft XIV. (M. 4. —.) Ausgegeben Decomber 1879. Der Cancionero Gayangos. Von Karl Vollmöller 197. — Aus dem Oxforder Cancionero. Von dems. 227. — Le pronom neutre il en langue d'oïl. Par Ad. Horning 229. — Vocalismus und Consonantismus im Oxforder Psalter. Von Friedr. Harseim 273. — Bris, Brieon. Par Ad. Horning 328. — Nachtrag zu den galloitalischen Predigten. Von W. Foerster 333. — Zu Juan de Valdés. II. Von Ed. Boehmer 334. — Klang, nicht Dauer. III. Von dems. 336. — Beiblatt. Von dems. 349. Heft XV. (M. 4. —.) Ausgegeben April 1880. ' Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir, und seine Werke. Von E d . S c h w a n 351. — Die Haveloksage bei Gaimar und ihr Verhältniss zum Lai d'Havelok. Von M a x K u p f e r s c h m i d t 411. — Le type homo-ille ille-bonus. .Von A. d e C i h a c 431. — Meine Antwort an H. Dr. M. Gaster. Von d e m s . 451. — - Churwälsche Handschriften des British Museum. Von H e r m a n n V a r n h a g e n 477. — Altfranzösische Miscellen. Von d e m s . 479. — Ein Brief von Cassiodoro de Reyna. Von E d . B o e h m e r 483. — Plenisonant, semisonant. Von d e m s . 487. — Diakritische Bezeichnung der Vöcalbuchstaben. Von d e m s . 489. — Beiblatt. Von d e m s . 491. Heft XVI. (M. 4. —.) Ausgegeben Juli 1880. Guillaume, le clerc de Normandie, insbesondere seine Magdalcnenlegende. Von A d o l f S c h m i d t 493. — Ueber die anglonormannische Vie de Seint Auban in Bezug auf Quelle, Lautverhältnisse und Flexion. Von E m i l U h l e m a n n 543. — Du Z dans les Mots Mouillés en langue d'oïl. P a r A d . H o r n i n g 627. — Die ladinischen Idiome in Ladinien, Groden, Fassa, Buchenstein, Ampezzo, von Dr. Johann Alton (Innsbruck, Wagner, 1879; 375 Seiten 8°.). Von T h . G a r t n e r 638. — Beiblatt. Strassburger Erlebnisse. Von E d . B o e h m e r 649. — Neue Publicationen. Von d e m s . 652. — Berichtigungen zum dritten und vierten Band. 652. F Ü N F T E R BAND. Heft XVII. (M. 10.—.) Ausg. October 1880. Der Oxforder Girart 1. Bemerkungen von W e n d e l i n F o e r s t e r 193. — Zweiter Nachtrag zu den Galloitalischen Predigten. Von d e m s e l b e n . Der Londoner Girart mit Bemerkungen von J . S t ü r z i n g e r 203. — Der Pariser Girart collationiert von F. A p f e l s t e d t 283. Heft XVIII. (M. 12. —.) Ausg. October 1880. Das Verso des Fragments von Valenciennes. Von W i l h e l m S c h m i t z 297. — Ueber die Metrik der Chronik Fantosme's von H e r m a n n R o s e 301. — Beiträge zur Lehre von den Partikeln der Beiordnung im Französischen von K a r l W e h r m a n n 383. — Der syntaktische Gebrauch der Tempora und Modi bei Pierre de Larivey im Zusammenhang der historischen französischen Syntax. Von J. V o g e l s 445. — Zur Lanzelotsage. Eine literarhistorische Untersuchung. Von P a u l M a r t e n s 557. — L'S à la première personne du singulier en français. Par A d . H o r n i n g 707. — Neue Publicationen. Von E d . B o e h m e r 716. — Berichtigungen zu Bd. IV u. V. 716. SECHSTER BAND. Heft X I X . (M. 4.—.) Ausg. November 1881. Juan de Valdés: Dialogo de Mercurio y Caron.
Dialogo de Mercurio y Carón. La causa principal que me movió a escrivir este dialogo fue desseo de manifestar la justicia del emperador y la iniquidad de aquellos que lo desafiaron. I para declararlo en estilo que de todo genero de hombres fuesse con sabor leido, me ocurrió esta invención: de introduzir a s Carón barquero del infierno que stava muy triste porque avia oido dezir, seria hecha paz entre el emperador y el rey de Francia, de que a el venia mucha perdida. Viene Mercurio a pedirle albricias por el desafio que el rey de Francia y el de Inglaterra hizieron al emperador. Y por ser la materia en si dessabrida, mientra le cuenta Mercurio las diferencias 10 déstos principes, venian a passar ciertas animas que con algunas gracias y buena dotrina interrumpen la historia. Esta invención al principio me pareció tan buena quanto a la fin me comentó a desagradar, de manera que lo quise romper, mas, siendome despues muy loado por algunas personas cuya prudencia sta muy lexos déngañarse en semejante cosa 15 y de cuya gravedad y bondad no se puede presumir ni tener sospecha de adulación, quise dar mas credito a su parecer que no al mio. Y mostrólo a uno de los mas insines teologos que assi en letras como en bondad devida en España yo conozco, por cuyo consejo emendé algunas cosas, de donde los caluniadores pudieran tomar achaque para »o caluniar. Consejáronme allende desto que assi como pongo animas de muchos estados que se van al infierno y sola el anima de un casado In diesen Anmerkungen bedeutet M das Escorialmanuscript, SI die wahrscheinlich erste Ausgabe. Das Sí ist nur beigesetzt wo es erforderlich war; Lesungen ohne Vermerk sind die von 81. M ohne Ueberschrift. Nur von späterer Hand die Ueberschrift: Dialogo en que se manifiesta la Iusticia del Emperador Carlos V . y la iniquidad de los que le desafiaron. 81 Titelblatt: Dialogo de Mercurio y Carón: en que allende de muchas cosas graciosas y de buena doctrina: se cuenta lo que ha acaescido en la guerra desdel año de mili y Qujnjentos y veynte y vno hasta los desafios délos R e y e s de francia z Ynglaterra hechos al Emperador en el año de MDxxviij. (Diese Jahreszahl sowohl in dem Münchener, wie in dem Rostocker Ex. Auch ist sie in m, Spanish Reformers p. 106 in der Table of various readings in different editions richtig angegeben; die Angabe ebd. p. r o í in der Titelcopie: MDxxiij ist ein Druckfehler).
Prohemio al Lector | 4 desafiaron, y en estilo . . . leido. Para lo qual me ocurrió | 6 estando | 7 la paz | 8 los desafios | 9 ohne y vor por [ 11 vienen | 12 me pareció al principio tanto | 14 quise todo romper | ohne muy | 15 ohne muy | semejantes cosas | 16 bonadad | ni 91, fehlt in M. | 17 ohne no | 18 señalados statt ins. | 19 que vor en Esp., nicht vor assi | 21 caluniarme. Consejavame | pongo fehlt in M \ Romanische Studien. VI.
1
2 que se va al paraiso, pusíesse de cada estado de aquellos una anima que se salvasse, dizíendo que los otros estados se podrían quexar, siendoles aqui los casados preferidos, y que en esto no solamente quedava escluida la calunia, mas la obra muy mas perfeta. I aunque en 5 esto no me pareció tener menos razón que en las otras cosas de que me avia avisado, escuséme diziendo que mi intención avia sido honrar aquellos estados que tenian mas necessidad de ser favorecidos, como el estado matrimonial que al parecer de algunos sta fuera de la perficion cristiana, y de los frailes que en este nuestro siglo es tan calunia10 d o ; y a esta causa, poniendo un casado que subia al cielo, hize mención de un fraile de san Francisco que avia llevado aquel camino. De manera que a mi parecer ninguna razón ternán los otros estados de quexarse de mi ni de dezir que quise favorecer mi partido, pues no soy fraile ni casado. Todavía por no desechar el consejo de un tal varón, 15 si viere agradar lo que agora publicamos, no se me hará de mal añedir en otra edición lo que en esta parece faltar. Algunos eran de parecer que devia poner aqui mi nombre. No lo quise hazer porque no pareciesse pretender yo désto alguna honra, no mereciendola. Porque, si la causa del emperador sta bien justificada, muchas gracias al que la 2ojustificó; si la invención y dotrina es buena, dense las gracias a Luciano y Pontano y Erasmo, cuyas obras en esta agora avernos seguido e imitado; y pues a mi no me queda cosa de que gloria alguna deva esperar, locura fuera muy grande, si, poniendo aqui mi nombre, diera a entender que pretendía deverseme. Y si uviere alguno tan curioso 25 que quisiere saber quien es el autor, tenga por muy averiguado ser un hombre que derechamente dessea la honra de dios y el bien universal de la república cristiana.
Interlocutores principales: Mercurio.
Carón.
lso
[i] M . Despierta despierta, Carón. C . Mejor harías tu de callar. M. ¿No me conoces? C. No me conozco a mi, velando ¿y conocerte he a ti, durmiendo? M. Cata que soy Mercurio, y te vengo a pedir albricias. C. Albricias, Mercurio? ¿Assi te burlas de los mal vestidos? M. Si me burlo o no, agora lo verás. Mas dime primero ¿por 35 que stas tan triste? C. Necedad seria encubrirte mi dolor. Has de saber que los dias passados vino por aqui Alastor y, dándome a entender que todo el mundo estava tan rebuelto en guerra que en ninguna manera bastaría mi barca para passar tanta multitud de animas, me hizo comprar una galera, en que no solamente eché todo mi cabdal, 4o mas aun mucho dinero que me fue prestado, y agora que la cosa sta 1 que va | 2 que de otra manera los | 8 con esto | 4 muy perf. | 7 como es el estado del matrimonio | 9 y el de | M caluniados. 51 sta tan caluniado ] 13 ohne de vor dezir | ni yo soy | 15 publico | 17 y no lo | 19 a el | 2 0 justificó con sus obras | 21 L., P. | ohne agora | ohne seguido e | 2 5 qui|era in zwei Zeilen | 32 durmiendo? M . ¿ L u e g o duermes tu agora? C. Y a tu lo ves. M. Veote los ojos cerrados, mas la boca abierta, hablando. C. ¿Nunca viste hablar a nadie durmiendo? Dexame ya. M . Cata | 3 9 cosa M costa [
3 hecha me dizen que la paz es ya concluida en España; y si esto, Mercurio, es verdad, serme ha forjado hazer banca rota. M. ¿Que me darás de albricias si te quito désse cuidado? C. Ya sabes, Mercurio, que quanto tengo es tuyo. Pide lo que quisieres. M . Pues eres tan liberal, no quiero sino que a todos los sacerdotes, que uvieron bivido 5 castos, hagas esentos del passage. Eres contento? C. Y aun recontento. M. Pues hagote saber que oy en este dia los reyes de Francia e Inglaterra an desafiado publicamente con mucha solenidad al emperador. C. ¿ Que me dizes, Mercurio ? M. Esto que oyes, Carón. C. ¿Mandasme que te crea ? M. Si, y aun mas te quiero dezir, porque 10 no pienses aver comprado tu galera en vano, que aun no se si te Bastará para passar tanta y tan pesada gente como verná. C. ¿Que me dizes? M. Lo que oyes. C. Pues dime la causa, porque te acabe ya de creer. M. Has de saber que yo dexo toda la cristiandad en armas, y en sola Italia cinco exercitos que de pura hambre avrán de 15 combatir, y tu amigo Alastor solicitando al papa que no cumpla lo que a los capitanes del emperador que lo pusieron en su libertad ha prometido, mas que procure en todo caso de vengarse. Allende désto el vaivoda de Transilvania no ha dexado la demanda del reino de Ungria, y el rey de Polonia haze gente para defenderse de los tartaros, y 20 el rey de Denamarca busca ayuda para cobrar su reino. Toda Alemaña sta preñada de otro mayor tumulto que el passado, a causa de la seta luterana y de muchas divisiones que aun en ella se levantan. Los ingleses murmuran contra su rey porque se goviema por un cardenal y quiere dexar la reina su mujer, con quien mas de veinte años ha bivido, y 25 mover guerra contra el emperador. El rey de Francia tiene sus dos hijos mayores presos en España. Los franceses pelados y trasquilados hasta las cejas y sangre, dessean ver principio de alguna rebuelta para desechar tan gran tirania. ¿No te parece, Carón, que avrás bien menester tu galera? C. La vida me has dado, Mercurio. Nunca tu meso sueles traer sino buenas nuevas. ¿Como no me dizes nada de Spaña? M . Porque sola essa provincia sta en paz y mantiene la guerra fuera de casa. C. ¿De donde les vino a essos tanta felicidad? M. Tienen un principe tan santo, tan justo y tan solicito del bien de su pueblo que el solo es causa de toda su felicidad. C. ¿No avria remedio para 85 rebolverlos? M . Con mucho trabajo y poco fruto ha entendido en esto tu amigo Alastor. C. Como? M. Bien has oido hablar de un teologo que llaman Erasmo. C. Y aun no pocas vezes he desseado que me viniesse a las manos, porque me dizen que es muy enemigo de la guerra y que no dexa déxhortar a todos los hombres que bivan en paz. m M. Tal le aprovecha. Procuró pues tu amigo Alastor que todos los
2 banco roto | 4 yo tengo | 6 passage. C. Poca cosa me pides. M. Eres | 12 verná. C. Dime por tu vida la causa | 15 por pura. | 16 combatir, tu | lo que ha prometido a los | 18 que en todo caso procure | 19 Ungria. E l . . tartaros. El r. d. Dinamarca | 23 nuevas statt muchas | 25 ha bivido mas de | 28 M h. la cexas y sangre. 91 h. la sangre | 30 galea | 32 No, porque | essa 91. M españa | fuera de casa la guerra | Tienen tal principe que le es (Druck quel es) causa de toda su felicidad | 35 modo statt remedio | 36 esso | 39 dizen ser el muy |
4 frailes se levantassen contra el, diziendo que era herege, porque sabía el muchos que se pusiessen en defenderlo y pensava sacar de aqui algún alboroto con que desassosegasse a toda España. Porque assi como so specie de religión se contienen los ánimos de los hombres en 5 obediencia y sosiego, assi, quando en esta ay alguna división o disconcordia, todo lo sacro y profano anda alborotado. C. ¡O que sabio consejo! Veamos ¿y esso no uvo efeto? M . No. Porque tienen los españoles un inquisidor general, un don Alonso Manrique, arcobispo de Sevilla, que bastaría su prudencia para paziguar quantos escándalos íoen el mundo levantarse puedan. C. Luego ¿esse storvó el buen consejo de mi amigo Alastor? M. No solamente lo estorvó, mas apaziguó la cosa de manera que ya no queda memoria de contienda ni debate. C. Oxala me viniesse a las manos! Yo te lo traería al remo buenos años en pena de su maleficio. Veamos, Mercurio ¿no avria medio para ísembiar alguna otra discordia? M. Esso alia lo has de platicar con Alastor, que yo mas amigo soy de concordia. C. Bien lo se, entre mugeres. M. Gracioso te vas haziendo. Piensas que es como el tiempo passado. A la fe, ya no es como solia, porque sta determinado por un firme decreto que ninguno de nosotros tenga que hazer con muger inmortal. C. Desde quando? M. Dias ha. C. ¿Por que consentistes tan rezio decreto? M. Acaeció un desastre muy grande. Que yendo una noche Júpiter a dormir con una muger de concierto, halló a la puerta de la camara los abitos de un fraile que stava encerrado con ella; y pensando burlarse del y délla, se los vistió; y llegando a la 25 sazón el marido por tomar al fraile que stava enserrado con ella, salió Júpiter vestido con sus abitos, y descargó tantos palos en el que lo dexó medio muerto. Y desde stonces, porque ni los hombres tuviessen causa de maltratarnos, ni nosotros de recibir tantas afrentas déllos, fue determinado que nunca mas ninguno de nosotros tenga que hazer con 30 muger humana. Y porque ellas no se quexassen, quesimos que sucediessen en nuestro lugar los sácerdotes. C. Y aun me parece que no se darán en ello peor maña que vosotros. Pero dime, Mercurio, esse rey de Francia, que dizes aver desafiado al emperador ¿es por ventura un Francisco primero déste nombre, que fue preso en la batalla de 35 Pavia y llevado en España y de alli por el emperador puesto en libertad? M. Esse mismo. C. ¿Es possible que reine entre los hombres tanta maldad que quiere agora esse rey, en lugar de dar gracias por el beneficio recibido, mover guerra contráquel de quien lo recibió? M. ¿Quien te ha hecho, Carón, tan religioso? C. No pienses que lo 4o digo porque de lo hecho me pese, que bien se que no me lo creerías, mas porque todos tenemos este don de natura que, assi como un rey se huelga con la traición hecha en su provecho, mas no con el traidor, assi nosotros nos holgamos con una cosa mal hecha, si délla pensamos
1 sabia aver muchos | 2 pornian | pensava 51. M pensavan | 4 como so specie de religión 31. M como especie de religiosos | 5 discordia | 8 por inq. | 9 prudencia y bondad para | 10 esse arzobispo | 13 manos esse arzobispo! Que yo le traería al remo diez años | 16 yo soy mas amigo de c. Dann gleich: C. Dime, Mercurio: esse rey de Francia . . . hier Z. 32. Das in M dazwisehen stehende feh.lt | 22 a vor la puerta fehlt \ 35 en su libertad | 37 quiera | 38 guerra a aquel | 40 se no |
5 aver provecho, mas no con el que la haze. [2] M. Querría que diesses 2 una buelta por el mundo y viesses de que manera sta y el trato que anda entre los hombres, y verías quan al reves sta de como tu lo finges. C. No me pesaría de verlo si tuvíesse seguridad muy cierta que no me harían quedar alia; mas pues tu, Mercurio, lo has visto, bien me lo 5 podrás contar. M. ¿Ternás tanto espacio para escucharme? C. Guiará entre tanto la barca mi lugarteniente, y nosotros assentados en esse prado podremos- hablar y a las vezes reimos con algunas animas que vernán a passar. M. Soy contento. Mas mira, Carón: si la barca se aniega, no quiero que sea a mi costa. C. No seas, Mercurio, tan te-10 meroso, y acaba ya de contarme esso que dizes, pues estamos de nuestro espacio. M. Tomóme el otro dia un ferventissimo desseo de ver muy particularmente todas las tierras del mundo y las leyes y usos y costumbres, cerimonias, religiones y trages de cada una déllas, y despues de todo ello con los ojos bien mirado y con el entendimiento bien consi- 15 derado y comprehendido, no hallé en todo ello sino vanidad, maldad, aflicion y locura. Enojado conmigo mismo de ver en toda parte tanta corrupción, con desseo de ver algún pueblo que por razón natural biviesse, acordándome de lo que Jesu Cristo instituyó, aviendo visto aquellas santissimas leyes que con tanto amor tan encomendadas les ío dexó, determiné de buscar aquellos que se llaman cristianos, pensando hallar en ellos lo que en los otros no avia hallado. Informándome pues de las señales con que Jesu Cristo quiso que los suyos fuessen entre los otros conocidos, rodeé todo el mundo sin poder hallar pueblos que aquellas señales tuviessen. A la fln, topando con tu amigo Alastor, y 25 sabida la causa de mi peregrinación, me dixo: De pura compassion te quiero desengañar, Mercurio. Si tu buscas esse pueblo por las señales que Cristo les dexó, jamas lo hallarás. Pero si tanto desseo tienes de conocerlo, toma la dotrina cristiana en la mano, y despues de bien leída y considerada acuerdate de todos los pueblos y provincias que so has en la tierra andado, y aquellos que, biviendo con mas policía esterior que otros, viste bivir mas contrarios a esta dotrina cristiana, sábete que aquellos son los que se llaman cristianos y los que tu con tanto desseo andas buscando. Como yo oí esto, aunque no diesse entero crédito a las palabras de Alastor, todavía, por saber si era verdad, atiné hazia 35 Europa donde me acordé aver visto ciertas provincias que por la mayor parte bivian derechamente contra la dotrina cristiana. Y llegado alia, por poderlo mejor comprehender subíme a la primera esfera, y desde allí comencé a cotejar lo que veia en aquellos pueblos, con la dotrina cristiana. Y hallé que donde Cristo mandó no tener respeto sino a las 40 cosas celestiales, estavan comunmente capuzados en las terrenas. Y donde Cristo mandó que en el solo pusiessen toda su confianza, hallé que unos la ponen en vestidos, otros en diferencias de manjares, otros en cuentas, otros en peregrinaciones, otros en candelas de cera y edificar iglesias y monesterios, otros en hablar, otros en callar, otros en 45
3 tu te lo | 7 mi lugarteniente la barca | 13 leyes, usos ¡ 15 mirado, con | 16 todo el | 19 y aviendo | 2 8 Por esso, si | 33 con tanto desseo tu ¡ 34 M hat zwischen buscando und Como ein M ais Andeutung dass Mercurio wieder in seinem, eigenen Ñamen redet | esto oí | 41 terrenas. Donde | 4 4 cera, otros en edificar |
6 rezar, otros en diciplinarse, otros en ayunar, otros en andar descalzos, y apenas en todos ellos vi una centellica de caridad. De manera que muy poquitos eran los que en solo Cristo tenían puesta su confianza. Y donde Cristo mandó que, menospreciadas las riquezas déste mundo, b tengan solamente respeto a enriquecer con virtudes sus animas, vilos andar por el mundo robando salteando engañando trafagando trampeando hainbreando y a tuerto y a derecho llegando aquellas riquezas que Cristo les mandó menospreciar; y de aquellas que le6 mandó buscar, vi en ellos muy poco cuidado. HaUava en la dotrina cristiana, ser ín verdadero sabio el que sabia abracar la dotrina de Jesu Cristo, y vi que tenian por necio al que a ella se llegava, y por sabio al que délla se apartava. Mas adelante hallava ser verdaderamente poderoso aquel que podría domar y sojuzgar sus apetitos y passiones, y vi que no tenian por poderoso sino al que tenia poder para hazer y hazia mucho 15 mal. Hallava ser bienaventurado el que, menospreciadas las cosas del mundo, todo su espíritu tuviesse puesto con dios, y vi tener entréllos por bienaventurado al que llegando muchas cosas mundanas ningún respeto tuviesse a dios. Hallava mandar Jesu Cristo que no tuviessen unos de otros envidia, y vi que en ninguna parte tanto como entréllos 2oreinava. Hallava serles mandado que a imitación de los angeles guardassen sus cuerpos limpios de la suziedad de la luxuria, y vi que entréllos ningún genero délla se dexava déxercitar. Quiso Jesu Christo que no jurassen, mas que tuviessen tanta sinceridad que con su simple palabra fuessen creídos, y veíalos a cada passo jurar, blasfemar y renegar, y 25 que tan poca verdad reinava en ellos, que en ninguna cosa, aun con juramento, unos a otros no se creían. Hallava serles mandado que menospreciassen toda ambición y vanagloria, y veia los unos tan hinchados con dinidades que ni aun a si mismos se conocían, y los otros tan hambrientos de vanagloria que ninguna maldad dexavan de poner por so obra para alcanzar una dinidad. Quiso Jesu Cristo que no se enojassen unos a otros ni se dixessen malas palabras, mas que procurassen de hazer bien a los que les hiziessen mal, y vilos no solamente dezir unos a otros injurias, mas matarse y lisiarse como brutos animales y tener por muy grande afrenta no vengarse de la injuria recibida. Quiso Jesu
2 en todos ellos vi apenas una centella | 3 Jesu Cristo | 5 solamente por fin enriquecer 17 hambreando, y de aquellas riquezas que Cristo [ 12 ser aquel verdaderamente poderoso que podia | 14 al que podia hazer mucho mal aunque por otra parte de todos los vicios se dexasse vencer. Hallava | 16 tiene puesto | 18 tiene | 20 reina | 21 muy limpios | 22 dexa | 25 reina entréllos, que ninguna | 26 otros se creen | 26 los unos tan 91. M los tan | 30 por alcanzar una dinidad. En muchas partes hallava reprehendidos los que hazian diferencias de linages, teniendose en mas los unos que los otros, dando a entender ser verdadera nobleza solamente la que con virtud se alcanza, y por el contrario vileza la que de vicios es posseida, y vi entréllos tantas diferencias por venir unos de un linage, y otros de otro, que, allende las muertes que a esta causa a cada passo se cometen, es cosa estrafia ver quan hinchado sta entréllos el noble con su nobleza, y quan sometidos y abatidos los que no lo son. Quiso Jesu Cristo que no se enojassen unos con otros | 32 dezirse | 34 recibida. Dizeles Jesu Cristo que den sus limosnas secretamente, en
7 Cristo que stuviessen tan apartados d e tener pleitos que, si alguno por justicia le pidiesse la capa, le diesse también el sayo antes que pleitear c o n el, y en todo el mundo junto no vi tantos pleitos como entréllos y vi que, por defender cada uno el suyo y aun por ocupar lo ageno, tienen d e contino no solamente pleitos, mas muy crueles guer- 5 ras. Y finalmente los vi a todos tan ágenos de aquella paz y caridad que Cristo tanto les encomendó dexandosela por señales con que los suyos fuessen conocidos, que en todo el mundo junto no ay tantas discordias ni tan cruel guerra como en aquel rinconcillo que ellos ocupan. De manera que, cotejando en estas y en otras cosas la dotrina cristiana 10 con la vida d e aquella gente, hallé q u e aquellos devian ser los que Alastor me avia dicho. Y por mejor informarme, b a x a n d o a la tierra, pregunté que gente era aquella, y todos me dizian que eran cristianos. Q u a n d o aquello oí, comencé a dezir: ¡O cristianos cristianos! ¿Esta es la honra que hazeis a Jesu Cristo? ¿ E s t e es el galardón que le dais 15 por aver d e r r a m a d o su sangre por vosotros? ¿No teneis verguenc,:a de llamaros cristianos, biviendo peor que alarves y que animales brutos? ¿Assi os quereis privar de la bienaventuranza, de que en este mundo y en el otro, siguiendo la dotrina cristiana, podriades gozar? ¿Este exemplo dais de vosotros a todas las otras naciones? ¿ P a r a que quereis20 conquistar nuevos cristianos, si los aveis de hazer tales como vosotros? Estas y otras palabras me vieras dezir con tanto enojo que parecía arrancarseme las entrañas. Quise ver mas particularmente lo que hazian, y vi venir unos tan hinchados con poco saber, otros con riquezas, otros con favores y otros con falsa especie de santidad que no estavan a 25 dos dedos d e hazerse adorar por dioses. Y vi a otros en ahito de religiosos y que por tales les hazian todos reverencias hasta el suelo y aun les besavan la ropa; y como yo veia lo que debaxo de aquel abito andava encubierto, pareciame que representava alguna farsa. Entré en
manera que no sepa la izquierda lo que da la derecha, y ellos solam e n t e hazen secreto las malas obras dinas de castigo, y si dan alguna limosna o hazen alguna obra pia, luego las armas pintadas o entalladas y los letreros muy luengos, para que se sepa quien la hizo, mostrando hazerlo no por amor de dios, mas por respeto del mundo. Dizeles Cristo que no daña al anima lo que entra por la boca, mas los vicios que salen del coraron, y ellos en el comer muy supersticiosos, y en el pecar tan largos y a b u n d a n t e s q u e al que yerra en aquello no tienen por cristiano, y al que se g u a r d a désto otro reputan por bestia, y es d e todos menospreciado y escarnido. Cristo loa la pobreza y amenaza los ricos, y ellos huyen la pobreza como enemiga y siguen y adoran las riquezas, prefiriéndolas a qualquiera otra cosa y haziendo su dios déllas. R e p r e h e n d e Cristo a los que procuran los primeros assientos y lugares en las congregaciones, y ellos con tanta ambición los buscan que aun aquellos que se alaban d e seguir la perficion cristiana están en continua discordia sobre sus precedencias, y aun muchas vezes se quebran a esta causa las caberas, cosa por cierto dina que de unos sea reida y de otros muy llorada. Quiso Jesu Cristo que stuviessen tan apartados d e tener pleitos | 2 les pidiesse . . diessen | 3 ohne no | 7 Jesu Cristo. Ohne tanto | señal | 12 b a x a d o | 14 Q u a n d o yo aquello | 17 brutos animales | 22 verías | 25 en dos | 26 abitos | 2 8 ropa por santos |
8 los t e m p l o s y vilos llenos d e v a n d e r a s y d e s c u d o s , l a n ç a s y yelmos, y p r e g u n t é si e r a n t e m p l o s d e d i c a d o s a M a r t e , dios d e las batallas, y respondiéronme q u e no, sino a J e s u Cristo. P u e s ¿ q u e tenia q u e hazer, d i x e yo, J e s u Cristo c o n e s t a s insinias militares ? Vi a s s i m i s m o t a n t o s 5 y tan s u n t u o s o s s e p u l c r o s y p r e g u n t é si e r a n d e s a n t o s ; r e s p o n d í a n m e q u e no, sino d e h o m b r e s ricos. S a l i d o f u e r a , vi enterrar u n h o m b r e f u e r a d e la iglesia, y p r e g u n t é si e r a m o r o o turco, pues no lo enterraron en la iglesia c o m o a los otros ; d i x e r o n m e q u e no, sino p o r ser tan p o b r e q u e no tuvo con q u e c o m p r a r s e p u l t u r a dentro d e la iglesia. 10 P u e s c o m o ? dezia yo ¿ a l q u e m a s d i n e r o tiene, s e h a z e m a s h o n r a en la iglesia d e J e s u C r i s t o ? E n o t r a s i g l e s i a s veia t a n t o s pies, m a n o s , b r a ç o s y niños p i n t a d o s en t a b l a s y h e c h o s d e cera, y en m u c h o s déllos c o s a s tan v e r g o n z o s a s q u e a u n en las p l a ç a s , q u a n t o m a s en los templos, no d e v i a n ser a d m i t i d a s ; p r e g u n t é q u e e r a aquello, d i x e r o n m e q u e ir. una i m a g e n q u e hazia m i l a g r o s . Y a la v e r d a d ninguno vi que u v i e s s e p r e s e n t a d o c o s a a l g u n a por a v e r s e librado d e la s u g e c i o n d e los vicios y p u e s t o en la l i b e r t a d d e las virtudes. Vi q u e s t a v a n m u c h o s h o m b r e s y m u g e r e s h i n c a d o s d e rodillas p a r a recibir el c u e r p o d e J e s u Cristo q u e tan g r a n bien en la tierra les q u i s o d e x a r , y q u i s e m e j u n t a r a r e d an birlo c o n ellos, y llegó un s a c r i s t a n a p e d i r m e d i n e r o s , y c o m o y o no los tenia, le d i x e : ¿ Y a s s i t a m b i é n v o s o t r o s d a i s por dineros el c u e r p o de J e s u C r i s t o ? S a l i m e d e allí g i m i e n d o . Y q u e r i e n d o entrar en otro templo, hállelo c e r r a d o ; r o g u é q u e m e a b r i e s s e n y d i x e r o n m e q u e s t a v a entredicho y no p o d i a entrar si no tenia bula ; y s a b i d o d o n d e las 2.i d a v a n , fui a t o m a r una, y p i d i é r o n m e d o s r e a l e s por ella. C o m o ? d i x e ¿ n o d e x a J e s u Cristo entrar en s u s t e m p l o s sino por d i n e r o s ? Q u i s i é ronme e c h a r m a n o , diziendo q u e b l a s f e m a v a ; yo e s c a p é huyendo. Preg u n t é c o m o bivian los s a c e r d o t e s d e J e s u Cristo, y m o s t r á r o n m e unos al f u e g o con sus m a n c e b a s y hijos, y o t r o s r e b o l v i e n d o g u e r r a s y discor3odias, e s t o n c e s d i x e y o : Y c o m o ? ¿ l o s ministros d e J e s u Cristo, a u t o r d e paz, a n d a n r e b o l v i e n d o d i s c o r d i a s ? P r e g u n t é d o n d e s t a v a la c a b e ç a d e la religion c r i s t i a n a , y s a b i d o q u e en R o m a , m e fui p a r a alla, y c o m o llegué, stuve tres d i a s a t a p a d a s las narizes del i n c o m p o r t a b l e h e d o r q u e d e aquella R o m a salia en t a n t a m a n e r a que, n o p u d i e n d o 85 p a r a r m e alli, p a s s é en E s p a ñ a . D o n d e hallé g e n t e q u e d e n o c h e a n d a v a a m a t a r a n i m a s por las calles. F u i m e a un reino q u e diz q u e n u e v a m e n t e avian los cristianos c o n q u i s t a d o , y d i e r o n m e déllos mili q u e x a s los n u e v a m e n t e c o n v e r t i d o s , d i z i e n d o q u e déllos avian a p r e n d i d o a hurtar, a robar, a pleitear y a t r a m p e a r ; uve c o m p a s s i o n d e los unos y d e los
3 tiene | d e z i a | 5 r e s p o n d i o n m e , Usóz r e s p o n d i é r o n m e | 7 f u e r a M e fuero | era 31. M e r e | e n t e r r a v a n | 8 sino t a n p o b r e | 13 p o r las | 14 devrian — y p r e g u n t é | 15 i m a g e n q u e alli e s t a v a hazia | 16 aver librado | 2 0 ohne yo | 2 3 d i x e r o n q u e | 2 4 y q u e n o | a d o n d e t o m a van las b u l a s fui | 2 5 d i g o yo | 27 e s c a p é m e h. | 2 8 u n o s a s s e n t a d o s al | 2 9 d i s c o r d i a s entre s u s p r o x i m o s y h e r m a n o s ; e s t o n c e s | 3 4 pud i e n d o alli m a s p a r a r , m e p a s s é | 3 5 hallé h o m b r e s q u e . . a n d a v a n | 3 6 calles c o n d e s h o n e s t i s s i m a s p a l a b r a s (M hat die Randbemerkung: a los q u e a n d a n d e n o c h e c a n t a n d o p u l l a s , c o s a d i g n a d e rezio c a s t i g o . Vgl. unten cp. 30) — reino n u e v a m e n t e p o r los cr. c o n q u i s t a d o | 3 9 p l e i t e a r 31. M pleitar |
9 otros. Y harto de ver tanta ceguedad, tanta maldad y tantas abominaciones, no quise mas morar entre tal gente, y maravillándome de los incomprehensibles juizios de dios que tales cosas sufre, me torné a exercitar mi oficio. Todo esto he querido dezirte, porque de oy mas no te maravilles de cosa que oyeres dezir. C. Con tan eloquente com- 5 pañero no sentiría yo el trabajo de guiar la barca. Dime, Mercurio ¿crees tu que Jesu Cristo se huelga que tal gente como essa se llamen cristianos? M. Si se huelga o 110, alia se lo ayan. Quanto por mi, yo te prometo, que me ternia por muy afrentado si se llamassen mercurianos. C. Lo mismo haría yo, y aun los castigaría muy bien, si, no 10 queriendo seguir mi clotrina, se quisiessen honrar con mi nombre. M. Assi me parece que haze agora Jesu Cristo. C. ¿De manera que no esperas ver el fm de los males que padecen hasta que se ayan emendado? M. En ninguna manera lo espero. C. Con razón. Ven aca, Mercurio; entre tanta multitud de gente como ay entre cristianos ¿nois hallaste ninguno que de veras siguiesse la dotrina cristiana ? M. Halló tan pocos que me olvidava de hazer mención dellos. Pero estos que ay, digote de verdad que es la mas escelente gente del mundo, ver con quanto señorío espiritual, con quanta alegría y contentamiento biven entre los otros, tanto que me detuve algunos dias conversando con ellos 20 y parecíame conversar entre los angeles. Mas como estos por la mayor parte son en diversas maneras perseguidos, 110 osan parecer entre los otros, declarar las verdades que dios les ha manifestado, mas no por esso dexan de rogar continuamente a Jesu Cristo que aparte del mundo tanta ceguedad. Y ellos estonces biven con mas alegría quando mas as cerca de si veen la persecución. ¿Has oido lo que los íllosofos disputan de las virtudes del anima? C. Muchas vezes. M. ¿No le parece cosa impossible que algún hombre pudiesse alcanzar aquella perficion? C. Y aun mas que impossible. M. Pues si viesses de la manera que estos que te digo biven, conocerías aver muchas imperficiones en laso dotrina déstos filosofos que a ti te parece tan dificultoso de seguir, comparada a la vida destos. C. Espantado me has con esso. Yo te prometo de informarme muy bien de la primera anima que viere subir por la montaña de como ha bivido. [3] Y agora, pues tan cumplida- 3 mente me has esso contado y tenemos bien proveída la barca, no se 35 te haga de mal contarme lo que entressos emperador y reyes de Francia e Inglaterra ha passado. M. De buena voluntad lo haré, porque en este camino yo me he muy bien informado de todo. Mas no querría que los juezes me stuviessen esperando. C. Désso seguro puedes estar, que oy vacaciones tienen. M. Pues que assi es, sta atento, y porque 10 mejor méntiendas, de muy lexos quiero comentar. Has de saber que, muerto un rey de Spaña llamado Fernando, que para si y sus sucessores ganó nombre de catolicos, porque este fue el que acabó déchar 4 esto te he querido dezir | 8 aya | 10 me haría | 11 se qu. 91. M si qu. ! 15 ohne gente como ay entre | 16 alguno | 17 essos | 18 escelente cosa del | 19 ohne con quanto señorío espiritual | y con quanto contentamiento | 21 me parecia | los cuitados statt estos | 23 ni declarar | les 31. M le | por esso no | 25 ceguedad, biviendo siempre con mas | 31 dificultosa | 34 avrá | 36 de mal 31. M te mal | entre esse | 38 de todo informado | querría 31. M quería | 43 ganó nombre 31. M ganaron nombres | catolico |
10 los moros que o c u p a r o n y señorearon a Espiaña, s u c e d i ó en todos los reinos d e Spaña un Carlos, su nieto, que a g o r a es e m p e r a d o r y de oy m a s quiero que lo llamemos Carlomaximo, pues sus virtudes y grandezas tan bien lo tienen merecido. Y c o m o al tiempo d e la sucession 5 hallasse guerra e n t r e su predecessor y e s t e rey d e F r a n c i a , n o queriendo c o m e n t a r a reinar con guerra, hizo c o n el paz, y t e n i e n d o mas respeto al bien publico que a su particular provecho, se obligó a ciertas cosas a que en n i n g u n a manera era obligado, q u e r i e n d o m a s desigual paz que j u s t a guerra. C. Por solo esso m e r e c e muy bien que, como 10 agora dixiste, le llamemos Carlomaximo. M . E s p é r a t e un poco, que m a s d e veras lo dirás. Murió en e s t e m e d i o el e m p e r a d o r Maximiliano, su avuelo, y levantóse competencia e n t r e el y el rey d e F r a n c i a sobre qual déllos seria elegido por emperador. V e n c i e r o n a la fin la b o n d a d y virtudes déste d o n Carlos rey d e S p a ñ a a la solicitud y dadivas del 15 rey d e Francia, d e m a n e r a que d e c o m ú n consentimiento todos los eletores del imperio, e s t a n d o el en E s p a ñ a , lo eligieron por emperador. D e que el rey de Francia quedó muy corrido, y con iniquo animo buscava o p o r t u n i d a d p a r a hazerle mal. Y d e s p u e s q u e m u c h a s rebueltas uvo tramado, a la fin, e s t a n d o este e m p e r a d o r en Alemana, e n t e n d i e n d o 2o en la governacion del imperio, viendo el rei d e Francia rebuelta a E s p a ñ a por la ausencia de su principe, parecióle t e n e r b u e n a ocasion p a r a esecutar su mal proposito, y d e t e r m i n a d o d e mover guerra contra el e m p e r a d o r que en vano trabajava devitarla sin que p u d i e s s e n bastar ni justificaciones ni ofrecimientos a apartarlo d e tan pernicioso propo25 sito, embió un exercito en E s p a ñ a y hallandola desproveída d e defensas y muy proveída d e guerras civiles, fácilmente conquistó el reino d e Navarra y aun e n t r a n d o por Castilla combatió la cibdad d e Logroño. Mas los españoles que al tiempo d e n e c e s s i d a d a sus principes y señores naturales j a m a s faltaron, d e x a d a s las a r m a s civiles, se j u n t a r o n a resistir 3'>el Ímpetu d e los franceses y, sin esperar a ser por su rey requeridos, les d a n la batalla y les d e s b a r a t a n y hazen bolver h u y e n d o a sus tierras. Aqui c o m e n t ó dios a declarar al m u n d o la justicia q u e este principe tenia, dándoles una tan i m p e n s a d a vitoria. Mas t a m p o c o bastó esto p a r a que el rey d e Francia quisiesse desistir d e la guerra. Q u a n d o 35 esto vio el p a p a L e ó n décimo, conociendo por una p a r t e la justicia del e m p e r a d o r y por otra la malicia del rey d e Francia, declaróse por su enemigo en favor del e m p e r a d o r , y juntos sus exercitos e n Italia, esse mismo año e c h a r o n los franceses del e s t a d o d e Milán q u e tiránicamente tenian o c u p a d o , restituyendo en el al d u q u e Francisco 4o Maria Esforcia. Y a u n mismo tiempo se rindió al e m p e r a d o r la c i b d a d d e T o r n a y que d e mucho tiempo antes franceses tenian o c u p a d a . C.
1 moros de s p a ñ a q u e la oc. y señ. por muchos tiempos, sucedió | todos aquellos reinos | 2 In 31 fehlt y de oy u. s. w. bis m e r e c i d o | 4 M tiene | M sa sucession, 31 su sucession | 8 en 31, fehll in M. | 9 In 31 fehlt Por solo u. s. zv. bis zicm náchsten dirás | 19 e n t e n d i e n d o 31. M entendió | 2 3 no p u d i e n d o b a s t a r just. ni ofr. p a r a apartarle. Ich habe in M vor apartarlo die Prapos. a hinzuge/iigt | 25 a la fin embió | 2 6 ocup a d a statt proveída | 27 en Castilla | 31 dieron | los d e s b a r a t a r o n y hizieron | 32 Y aqui | 3 3 d á n d o l e | 3 4 se quisiesse | 37 j u n t o | 39 le tenian |
11 No te pese, Mercurio, si alguna vez, por ser mejor informado, te quisiere algo preguntar. Veamos ¿ q u e tenia que hazer el emperador en echar los franceses de Italia? M. El e s t a d o de Milán es feudo de imperio, y toca al emperador, n o solamente que lo possea quien de derecho le deve posseer, mas que los subditos del sean bien tratados. 5 Avia pues el rey de Francia tiránicamente ocupado aquel estado, y los subditos del eran por los franceses maltratados, y era obligado el emperador a quitarlo de las manos del violento ocupador, librando el pueblo d e la tiranía que padecía. C. Y veamos ¿pertenecía a esse duque Francisco Esforcia, que has nombrado, esse e s t a d o de Milán? io M. A la verdad mas derecho tenia el emperador, assi por ser feudo que llaman comisso como por tener dèi investitura concedida por el emperador Maximiliano con consentimiento del rey d e Francia. C. Agora te quiero hazer dos preguntas. L a una que, pues esse estado pertenecía al emperador ¿por que no lo tornava para si? y la otra que, pues 15 era el emperador obligado a echar del los franceses que tiránicamente lo posseian ¿por que no lo avia hecho antes? M. Mira, Carón, las leyes y los principes y señores fueron ordenados para provecho del pueblo, y el buen principe no ha d e mirar solamente a lo que la ley m a n d a ni a lo que el derecho le concede, sino a la intención de los que las 20 leyes ordenan, que es al bien del pueblo ; y si ve que de seguir su derecho o esecutar la ley verná mas daño al pueblo, develo dissimular hasta que vea tiempo como sin d a ñ o del pueblo le deva mejor hazer. Viendo pues el emperador ser menor mal que los milaneses padeciessen lo que padecían, que no el que d e exercitar nueva guerra se podría 25 seguir, dilató aquello hasta que le vino esta oportunidad para librarlos de aquella tiranía. Y librados, aunque pudiera quedarse con aquel estado, conociendo cumplir mas al sosiego de Italia y bien de los milaneses, darles un duque de quien fuessen governados antes que tomarlo para si, posponiendo su interesse particular al bien universal quiso dar 30 aquel estado al dicho duque Francisco. C. Digote que nunca oí tanta virtud en un principe. Quanto que si muchos déssos uviesse, bien podría sentarme cabe mi ganancia. M. No ayas miedo, que yo te prometo que dèllos ay mas falta que de moscas blancas. El año siguiente tornaron los franceses en Italia, pensando cobrar lo perdido, y no so- 35 lamente perdieron parte de su exercito en La Bicocha y se bolvieron vergonzosamente, mas también perdieron a Genova con todo lo demás que les quedava en Italia. C. Y dèssa Genova ¿que hizo el e m p e r a d o r ? ¿tomóla para si? M . Antes, la puso en su libertad conforme a sus privi-
4 al emperador proveer, no sol. | el que por derecho lo | 6 tiránicam e n t e el rey | 11 tenia a el; el mismo emp. | 15 otra será: que | 16 echar del estado | 20 derecho ordena | 21 ordenaron | el bien | si 21. M se | el derecho | 22 pueblo que d e dissimularlo, develo d. | develo und vea 31. M deven . . vean | 23 pueblo lo p u e d a mejor | 25 excitar | 27 pudiera el I 29 i l i hat noch quiso vor darles. 31 ohne dies quiso und ohne antes | 3 0 universal, lo dio al d u q u e Francisco Esfor^a. M hat hinier Francisco noch que tenerlo para si | 31 vi | 32 me podría assentar | 3 4 ay tanta falta como | 36 Stati la bicocha hat M la bicoca | 37 lo que d e m a s les | 39 según sus fueros y costumbres, y quedaron al govierno dèlia los A. |
12 legíos, y dio cargo de la governacion délla a los Adornos, porque conociessen todos que no se movía a echar los franceses de Italia por ambición ni hambre de señorear, mas solamente por lo que devia a la justicia. C. Digote que essa fue una virtud muy grande. M. Dizes la 5 verdad, según lo que agora se usa en el mundo. Pues esse mismo año estando el emperador en sus señoríos de la baxa Alemaña, determinó de passar en España para acabar de sosegar los ánimos de los españoles que por su ausencia avian andado alborotados, y para estar allí como en fortaleza para defenderse de sus enemigos. C. ¿A que llamas mbaxa Alemaña? M. Flandes, Bravante, Olanda, Gelanda, Namir, Eneo y otras tierras que también llaman Galia bélgica. C. Y a lo entiendo. M. Venido pues el emperador en Inglaterra como tenia concertado para passar en España, el rey le hizo mucha honra y muy gran recibimiento en aquel su reino, y concertó de darle su hija por muger y se declaró 15 por enemigo del rey de Francia, con que el emperador le prometió de pagarle los ciento y treinta y tantos mili ducados que le dava el rey de Francia cada año hasta que uviesse ganado equivalente recompensa en Francia o que se tornasse a concertar con el mismo rey de Francia. C. Rezia obligación fue essa. M. Dizes verdad, pero convenia al email perador hazerla, porque si el no ganara de su parte aquel rey de Inglaterra, pudierase concertar con el rey de Francia, y el daño fuera mayor; y estava también el emperador en Inglaterra, y por fuerza avia de hazer lo que los ingleses querian. Y aun con todo esto creo que no se obligara como se obligó, si el cardenal de Inglaterra no le dixera 2f. que aquello no se hazia con intención que uviesse el de pagar aquellos dineros, mas porque los del consejo del rey y todo el reino viessen como ningún daño recibía el rey en declararse por enemigo del rey de Francia. C. Aosadas que dessas palabras nunca yo me; fiara. M. Piensa et ladrón qtie todos a ti su condicion. Mas mira, no se te olvide esse nnpasso, porque lo avrás bien menester para después. C. Soy contento. 4 [4] Pero mira también tu aquel anima, con quanta sobervia viene. Algún satrapa eleve ser. Vamos a hablarla. Que luego tornaremos a nuestra platica. Dime, anima pecadora: quien eres? A. De los mas nombrados predicadores que uvo en mis dias; nunca me puse a pre35 dicar que la iglesia no estuviese llena de gente. C. ¿Que arte tenias para esso? A . Fingía santidad en publico para ganar crédito con el pueblo, y quando subía en el pulpito, procurava déndere^ar mis reprehensiones de manera que no tocassen a ninguno de los que stavan presentes, porque como sabes ninguno huelga que le digan las verdades. 4« C. Déssa manera no aprovechava tu sermón sino para que el malo perseverasse con mayor obstinación en sus vicios. A. Ni aun yo queria 5 usa 51. M uso ivas usó sein kann | 7 por statt para | 8 por estar | 9 en 91, fehli im M. | 10 Gelanda, Arthoes, Namur, Henao | 12 Determinado pues el emp. de volverse a España, venido en Inglaterra como tenia concertado, el rey | 15 ohne de (vor pag.) und los und y tantos ¡ 16 escudos staíi duc. | 17 equivalente 31. M diquinalmente | 18 con statt o | 21 pudierasele | 2 2 mayor. Estava | Inglaterra, y por fuerza avia de hazer 10 que los ingleses querian 91. M Inglaterra por fuerza mayor los que los ingleses querrían | 25 el uviesse | 29 coraron statt condicion | 3 0 ohne bien | 36 Fingía en publico santidad por | 3 8 ohne ninguno de ¡ 41 queria 91. M querría |
13 otra cosa. C. Por que? A. Mira, hermano, si yo les dixera las verdades, quiya se quisieran convertir y bivir como cristianos, y fuera menester que de pura vergüenza hiziera yo otro tanto, y désto me quería yo bien guardar. C. De manera que so color de predicar a Jesu Cristo, predicavas a Satanas. A. Yo no se que cosa era predicar a Jesu Cristo, b ni jamas aprendí otra arte sino esta, y con ella he bivido mas a mi sabor que un papa. C. Pues paga el passage, que alia te mostrarán a que sabor has de bivir de aqui adelante. A. Yo passage? como si no supiesses tu que los frailes somos esentos. C. Esemios vosotros quanto quisierdes en el mundo, mas aqui o me pagarás o me dexarás el abito. io A. El abito? De muy buena voluntad. Oxala me lo quitaras en el mundo. C. ¿ Pesavate de traerlo? A. Assi burlando. C. Por que? A. ¿Piensas que es poco trabajo, aver hombre de fingir santidad contra su voluntad? C. Agora serás quito désse trabajo. ¿Que te parece, Mercurio? Agora no me maravillo que bivan tan mal los cristianos, 15 pues tienen tales predicadores. Dime ¿ay muchos semejantes a este? M. Mas que seria menester. C. Acá les mostraremos como an de predicar. [5] Y tu prosigue adelante. M. Venido el emperador en España, 5 usó de una gran liberalidad y clemencia, perdonando a todos los que en su ausencia por falsas relaciones contra su autoridad real se avian 20 levantado, escetando algunos cuyos delitos fuera crueldad dexarlos sin castigo. El año siguiente de veinte y tres el rey de Francia tornó a embiar nuevo exercito en Italia, pensando cobrar aquel estado de Milán, y despues de aver estado en Italia ocho meses, fue otra vez por el mes de mayo del año siguiente de veinte y quatro echado de Italia, y 25 el exercito del emperador siguiendo la Vitoria entró en Francia y tomó muchos lugares de la provincia de los romanos que agora llaman Provenga. Y estando sobre Marsella, el rey de Francia, so color de la necessidad que tenia de defender su reino, sacó mucho dinero de sus subditos, y ayuntado un poderoso exercito, dexando el del empe- so radov en sus tierras, el mismo en persona tomó la via de Italia, pensando cobrar el ducado de Milán que, a la sazón, de gente stava desproveído. C. ¿Es possible, Mercurio, que aya tanta locura entre los hombres que con peligro de muerte y con tantos trabajos vayan buscando una cosa que aun rogándoles con ella, si fuessen discretos, no la devrian 85 de querer aceptar? ¿Que cosa mas miserable ni mas trabajosa ay en el mundo que reinar? Dexame un poco, Mercurio, filosofar contigo. ¿Puede ser mayor miseria que star un hombre en lugar a donde ha de temer a todos, tener sospecha de todos, y donde, si es bueno, es de los malos, que son la mayor parte, aborrecido, y, si es malo, malos y buenos lo 40 querrían ver muerto ? Pues aquella congoxa, aquel desassosiego, aquel ser de todos importunado por una parte y por otra: dame! dame! Si
5 Alie drei male ohne die Prap. a | 9 Esemios 2Í. M esentos | 10 que statt mas | 11 uvieras quitado | 13 aver todavía de fingir sant. | 19 usó 51. M usa | 21 esceto | dexar ohne los | 22 ohne de veinte y tres | 24 aver tardado el dicho exercito en Italia ocho | 25 ohne de veinte y quatro 27 91 Proenv-a, M Provincia | 28 Marsella 21. M Marcela | 29 el reino 30 y ayuntado 91. M ohne y vor ayuntado | 31 su tierra | 34 y tantos | 35 avrian | 36 cosa es mas miserable: ni mas trab. ay (dies ay miisste dann hier bedeuten) | 40 buenos y malos | 42 dreimal dame |
14 da, Uamanle prodigo; si no da, dizenle que no es diño de reinar. Pues si al libre llamamos bienaventurado ¿que mayor sugecion que la del principe que a tanta gente y de tantas y tan diversas condiciones el solo ha de contentar? ¿Que mayor sugecion que andar siempre cercado p de gente y en ninguna cosa poder bivir a su voluntad? ¡Y que sobre todo esto anden los hombres tan hambrientos por reinar! ¡Y que esse rey, de quien me hablas, pudiendo bivir pacificamente en su reino, se vaya agora a conquistar los estraños con tanto trabajo de su persona y vida! Que del anima, según lo que me has contado, poca cuenta 10 deven por alia hazer. ¡ Quanto mas bienaventurado es el labrador que, dando su salario al rey porque lo mantenga en justicia, bive a su plazer sin ser notado de ninguno! ¡Quanto mas a su sabor come y duerme el que de sola su casa tiene cuidado, que aquellos que en administrar reinos y señoríos ponen su felicidad! Verdaderamente, Mercurio, o en i5 el mundo no ay medicina contra la locura o no deve aun ser por los hombres conocida, teniendo délla tanta necessidad como tienen. M. Cata que me has espantado, Carón. ¿Y quien te mostró tanta filosofía? C. Parte me ha vezado la razón natural y parte aprendí de Sócrates. M. ¿Tu de Sócrates? y quando? C. Passando en mi barca iva mareado y 2o revessó tanta filosofía que nos cupo parte a todos los que ivamos en la barca, y yo como mas principal tomé lo mejor, y tengolo bien guardado. Pero dexemos la filosofía, y tu prosigue tu historia. M. Passado el rey de Francia en Italia, fue forgado el exercito del emperador que stava en Francia a bolverse, como bolvió, con gran diligencia en Italia. 25 No obstante este, el rey de Francia ocupó brevemente mucha parte del estado de Milán con la principal cibdad del. C. En estas idas y venidas que hazian los unos y los otros ¿quien cree que el pobre pueblo no padecia ? M. Ya tu lo puedes bien pensar. C. Quierote pues poner una quistion. Los principes ¿para que fueron instituidos? M. Para bien soy provecho de la república. C. Pues ¿que razón ay para que con tanto daño de la república anden los hombres riñendo sobre quien governará este reino o el otro? Claro sta que los que tienen respeto a hazer en su reino solamente aquello para que fueron instituidos, que no querrían serles causa de tanto mal como de la guerra se sigue. M. Nunca vi 35 tan sabio barquero. Dime tu si sabrías sanar la locura de los hombres, y luego te daré yo esso remediado. C. Remediado, Mercurio? Esse remedio daño y no pequeño seria para mi, porque, si los hombres tomassen sola una gota de libre entendimiento, por maravilla vernia alguno a passar por mi barca. M. Estuvo pues muchos dias con tan gran 4o triunfo el rey de Francia en Italia que casi todos los amigos y confederados del emperador se passaron de su parte, dexando al emperador. C. Deven essos andar a biva quien vence. M. A ratos. C. ¿Y cuentas también entréssos al papa que llaman vicario de Jesu Cristo ? M. En
1 de ser rey | 6 este | 8 tantos trabajos | 10 deve hazer | 11 tributo | 12 alguno | 13 que en 91. M quien ¡ 14 o Mercurio, o | 15 por los h. ser | 16 abundancia statt necess. | 17 vezó statt mostró | 21 como el mas | tengola b. guardada. P. d. ya la | 24 se bolvió | 25 No embargante esto | 28 quistion, Mercurio | 35 sabrás | 37 tuviessen | 38 Ohne libre | 41 emp. le dexaron y se passaron a la parte del rey | 42 A ratos, como ya en toda parte se usa |
15 los primeros. C. Y o 110 téntiendo. ¿ N o m e dixiste a g o r a p o c o ha, que el p a p a s e declaró contra el rey d e F r a n c i a en favor del emperad o r ? M . Si q u e lo dixe. C. P u e s ¿ c o m o es possible que se mostrasse a g o r a contra el emperador en favor del rey de F r a n c i a ? M . Si te a c u e r d a s bien d e lo que al principio te d i x e del malbivir de los cristianos, s no te maravillarás désso. Q u a n t o mas que el que se declaró por el e m p e r a d o r era el papa L e ó n , y este es otro que llaman p a p a C l e m e n t e séptimo que s u c e d i ó a Adriano sesto, m a e s t r o del e m p e r a d o r . C. A g o r a téntiendo m e j o r , aunque, por dizerte la verdad, p o c o m e n o s feo m e p a r e c e lo uno que lótro. M . Pues ¿ q u e dirías si supiesses lo que el 10 e m p e r a d o r por este pontífice h a h e c h o ! C. No es c o s a nueva que los romanos pontífices se muestren ingratos a los que s o n c a u s a de proveerlos en aquella dinidad. M . Dizes verdad. C. P u e s , tornando a nuestro p r o p o s i t o : que! ¿ t a m b i é n el p a p a se j u n t ó con el rey de F r a n c i a c o n t r a el e m p e r a d o r ? M . Assi es, m a s p o c o le aprovechó. P o r q u e los is capitanes del e m p e r a d o r se dieron tan b u e n a m a ñ a que, ayuntado su e x e r c i t o , vinieron a b u s c a r al rey d e F r a n c i a que stava sobre el suyo en la c i b d a d d e Pavia, y le dieron la batalla muy g e n t i l m e n t e el dia d e santo Matia en el año de M D x x v y lo vencieron y d e s b a r a t a r o n , y prendieron a el y a los principales c a p i t a n e s que c o n el ivan. C. Assi 20 assi, déssa m a n e r a los castigan en mi tierra. ¿ Q u i e r e s m e d e x a r aqui un p o c o filosofar? M . No perturbes agora. V i e r a s venir luego de todas partes al e m p e r a d o r unos e s c u s a n d o sus faltas, y otros aviendole desservido dándole a e n t e n d e r que le avian servido. C. ¿ C o m o ya ay en el mundo tan p o c o vergüenza como e s s a ! M . L o s franceses se temiansn que el e m p e r a d o r mandaría passar su e x e r c i t o en F r a n c i a , venecianos que los embiaria s o b r e sus tierras, el papa que a lo m e n o s le querría quitar las c i b d a d e s de P a r m a y de Plazencia q u e por su c o n s e n t i m i e n t o tenia en el e s t a d o de Milán, y que despues, si se le a n t o j a s s e , baria otro tanto de t o d o el patrimonio de san P e d r o . C. ¿ A que llamas pa-so trimonio de san P e d r o ? M . A todas las cibdades, villas y lugares, que posseen los r o m a n o s pontífices, llaman patrimonio de san P e d r o . C. E s s a te digo yo, Mercurio, que es una gentil invención. Y o m e acuerdo de ver subir por aquella m o n t a ñ a un P e d r o que dezia aver sido vicario de J e s u Cristo, y m e dixo que n o solamente no tuvo patrimonio en el 35 mundo san P e d r o , mas que para ser vicario de J e s u Cristo fue m e n e s t e r que d e x a s s e e s s a miseria que tenia. ¿ Y agora dizes m e tu que tienen essos tan gran patrimonio? M . B u e n a memoria tienes, pero mira, Carón,
1 T u no m e | 3 que te lo d. | 6 maravillarías | 7 L e ó n d é c i m o | 8 Mohne a vor Adriano | 1 0 dirías 31. M scheint erst dezias gehabí zu haben, dann nur das z in r verwandelt zu haben | 1 2 ponerlos ¡ 13 Dizes muy gran v e r d a d ; y aun es muy bien e m p l e a d o que a c a e z c a esso a los que tienen m a s respeto a sus propositos e interesse particular, q u e al servicio d e dios y bien universal, en la c r e a c i ó n del supremo p a s t o r d e la iglesia. | 1 5 les apr. | 1 6 ayuntando | 1 7 el rey | con el suyo sobre la | 1 8 dieron gentilm. la bat. el dia | 1 9 s. M., año | 2 0 prend. al rey | c a p i t a n e s y señores | 2 2 filosofar, M e r c u r i o ? M . No m e p. | 2 3 aviendolo | 2 4 servido. Dann, mit Auslassung dor Bemerkung C's, gleich: F r a n c e s e s se temian | 2 7 lo embiara | 2 9 en el 91. M nur el | 3 6 ohne san P . und ohne das folgende J e s u | 37 ohne y — tiene tan |
16 ¿que sabes tu si estonces convenia que san Pedro dexasse lo que tenia, y agora conviene que sus sucessores tomen a los otros lo que tienen? C. ¿Quieres que te diga, Mercurio, la verdad? Assi como yo me huelgo que ellos lo hagan como tu dizes, assi me parece que convenia a ellos 5 y a todos que lo hiziessen por el contrario. M. ¿De barquero te nos quieres tornar consegero? Calla pues si quieres que prosiga mi historia. 6 C. Soy contento. [6] Mas veamos primero que quiere dezir estánima que no va a passar con los otras. A. Como, Carón? ¿Tanta sobervia has tomado que has menester un lugarteniente para tu barca? ¿De io quando aca te ha venida esta autoridad? C. ¿Eres tu por dicha procurador de los embargos? A. ¿A que llamas procurador de los embargos ? Yo he sido mas de treinta años uno de los principales del consejo de un rey muy poderoso, y tenia muchas tierras que governar. C. Mal podrias governar a los otros, pues no te supiste governar a ti. i5 A. Como? C. Porque, si bien te governaras, claro sta que no vinieras al infierno. A. ¿Parecete que venir aqui, es venir al infierno? C. A la fe, hermano, si tu piensas otra cosa, stas muy engañado. A. ¡O desventurado de mi! ¿que al infierno tengo de ir? C. Désso ninguna dubda tengas. A. Apena te puedo creer. C. Por que? A. Cata que yo era 2o cristiano, y recibí siendo niño el bautismo y despues la confirmación, confessavame y comulgavame tres o quatro vezes en el año, guardava todas las fiestas, y aytinava todos los dias que manda la iglesia y aun otros muchos por mi devocion, y las vigilias de nuestra señora a pan y agua, oia cada dia missa y hazia dezir muchas a mi costa, rezava 25 ordinariamente las horas canónicas y otras muchas devociones, fue muchas vezes en romería y tuve muchas novenas en casas de gran devocion, rezava en las cuentas que bendixo el papa Adriano, dava limosnas a pobres, casó muchas huérfanas, edifiqué tres monesterios y hize otras infinitas obras buenas. Allende desto tomé una bula del papa en soque me absolvía a culpa y a pena in articulo mortis. Traia siempre un abito de la merced, al tiempo de mi muerte tenia una candela en la mano, de las del papa Adriano, y enterréme en abito de san Francisco. Allende de infinitas mandas pias que en mi testamento dexé. Si que con todo esto aya yo agora de venir al infierno? Aina me harías 85 perder la paciencia. C. Mira, hermano, tu me has contado muchas cosas muy buenas, mas a mi ver sabias déllas mal usar, teniendo mas respeto a cumplir con tu voluntad que no con la de dios ni con tu oficio. Bueno es guardar las fiestas, pero no las guarda el que se quiere star ocioso dexando de despachar los negocios que tiene a cargo, no teniendo •lo respeto a lo que gastan y pierden aquellos a quien haze sperar por no despacharlos el dia de fiesta. ¿No sabes que haziendo bien al proximo
3 la verdad, Mere. | 4 convernia | 5 que hiziessen lo contr. | 7 pero statt mas, und lo que statt que | 9 cobrado que | 10 te vino ? ohne e. aut. | 12 uno 91. M un | 13 governava | 14 podías | otros, si no te | 15 Como no? I ohne el. sta q. | 16 ¿Como que no viniera al infierno? Parecete | 17 si te p. | 18 Desto | 22 ohne y | 24 mi missa | 29 infinitas otras buenes obras ¡ 30 absolvía | 31 tomé statt tenia | 32 ohne y | 33 Y statt Si | 35 Bei 91 sprüht nicht C, sondern Mere., und dieser f ührt das ganze Gespräch mit dieser Seele; Charoti thut nur die Frage 18, i o : Davasles algo? 91 ohne me und muy | 37 ni statt no | 4 0 haze 91. M hazen |
17 no se rompe la fiesta ? Bien era ayunar como se acostumbra, y mejor a pan y agua, pero, si a causa del ayuno te venia alguna mala disposición que causava dilación en los negocios que tenias a cargo, digote de verdad que erravas adonde pensavas merecer. Bueno es oir missa, y bueno rezar las horas canónicas, pero si, mientras oias tu missa y 5 rezavas tus horas, dexavas de oir y despachar los que avian de negociar contigo y eras causa que se comiessen sus capas en el mesón, digote que te valiera mas no oir missa ni rezar. Sino dime por tu fe: ¿tenias lugar siempre para poder oir los negociantes? A. Muchas vezes me faltava. C. Pues ves ai: ¿no valiera mas que mientras ensartavas ín aquellos salmos que tu no entendías, oyeras y despacharas los negocios que tenias a cargo? A. ¿No querrías que rezasse? C. Quando uvieras cumplido lo que eras por razón de tu oficio obligado, bien era que te pusiesses en oracion con dios, demandándole gracia para a servicio suyo y bien de la república pudiesses usar y exercitar tu oficio. Mira, hermano, 15 no ay oracion mas grata a dios que cumplir la voluntad de dios. Si sabiendo ser su voluntad que hagais bien a vuestros proximos, pensavas servirlo con daño déllos, por cierto muy gentil oracion déssa manera era la tuya. A. Quanto que, si a esso va, los mas de los que tienen oficios públicos cayen en esse pecado. C. Pues creeme tu a mi 20 que los que en el cayeren, con el se vernán al infierno. Si tanto les agrada la oracion (aunque no se si se puede llamar oracion el ensartar salmos que vosotros hazeis) 110 se ocupen en la administración de la república. Dizes despues que anduviste muchas romerías, y entretanto dexarias los pobres negociantes desesperados, esperando tu buelta. 25 Digote la verdad que con essas tales romerías y novenas ofendías muy reziamente a dios. Cuentas que edificaste monesterios y diste muchas limosnas a pobres y casaste muchas huérfanas. Veamos ¿donde tenias dinero para ello ? A. De mis rentas. C. Y essas rentas ¿ como las uviste? A. Parte me dio el principe a quien servia y parte llegué yo. 30 C. ¿Pediasselo tu a esse principe o davatclo de su voluntad? A. Bueno estava yo si avia de sperar que me lo diera. A la fe, pediaselo yo, y aun, si no bastava pedirselo, importunavale por ello, allende de otras grangerias que tenia para sacarselo. C. Que grangerias? A. Procurava de andar siempre a su voluntad y nunca dezirle cosa que le pesasse. 35 Si el dezia algo en consejo, aunque fuesse muy malo, dezia yo que era lo mejor del mundo, y como tenia opinion de santidad, los otros no osavan contradezirme, specialmente siendo el principe de mi parte. Con esto hazia dos cosas: ganava la gracia y amor de mi señor, y mucha 2 mejor ayunar a | 4 pecavas statt erravas | 6 de ir sla.lt de oir | 8 digote de verdad | 9 tenias siempre tiempo de oir | 12 querías | 13 te p. 91. M tu p. | 14 a für con | para que a ¡ 15 ohne usar y | 16 su voluntad. Y sabiendo tu, ser ella que se haga bien al proximo ¿pensavas servirlo rezando con daño del proximo? Por | 17 ¿pensavas servirlo rezando con daño del proximo? | 18 ohne déssa man. | 23 salmos como lo hazeis | ocupen 31. M ocupando | 2 4 romerías y tuviste muchas novenas, y entret. | 2 8 y que cas. | 29 estas | 3 0 p. me allegué | 31 al pr. | 32 uviera | que el me lo | 33 importunavalo | ohne de ¡ 36 en cons. M ohne en | 37 yo tenia | 39 amor del principe y mucha reputación con el vulgo. M: amor de mi señor y mucha renta si también con el vulgo, wohinter estima über der Zeile hinzugefügt ist \ Romanische Studien. VI.
2
18 reputación también con el vulgo. C. ¿ T u no veias que esso era contra dios, dezir bien de lo malo y mal de lo bueno? ¿Nunca leiste: Vce qui dicitis
bonum
malum
el malum
bonam ?
A . B i e n lo veia y o , p e r o
dezian
que era muy gentil arte esta para medrar y ganar honra con el mundo. 5 Y también tenia manera para que dixessen algunas personas bien de mi a mi señor, y mal de otras a quien yo no queria bien, aunque no fuesse verdad; y esta grangeria era la que mas me aprovechava. Y la ofensa que en todo esto se hazia a dios, con los ayunos y limosnas, missas, oraciones, novenas y peregrinaciones se recompensava. C. ¿Quien 10 te dezia esso? A. Mis confessores. C. Davasles algo? A. No de mi hazienda, pero haziales aver buenas dinidades y aun obispados. C. Y aun por esso procuravan ellos de contentarte. Veamos: y para lo que dizes que llegavas tu mismo ¿que arte tenias? A . E s s o de muchas maneras se llegava que serian largas de contar. Q u a n d o la conciencia J5 abre la boca, no falta por donde las riquezas entren, especialmente en los que stan cabe los principes. C. Pues veamos ¿querías tu hazer servicio a dios con lo que ganavas ofendiendole? ¿No sabes que el que sirve a dios con bienes mal ganados es como el que sacrifica el hijo en presencia de su padre? A. ¡ Q u e se yo! A la fe, ni en las confessio2ones ni en los sermones" no oia nada désso. C. Assi p a s s a : procurando de agradaros, os embian al infierno. A. Y veamos: y la bula del papa ¿no me ha de aprovechar? C. Se que la bula no era sino contra las penas del purgatorio, y tu agora vienes al infierno. A. ¿El abito de la merced que traia? C. ¿Como lo traias? A . Al cuello por de fuera. 2f> C. Si lo truxeras dentro en tu anima, aprovecharate, pero ¿ d e que sirve traerlo sobre el cuerpo, no teniendo dentro señal del? A . ¿ Y los pa2 veh q u i d 91. M
ohne vae nur
que d.
Uebrigens
M
und 91
abwei-
chend von Jcsaja 5, 20 ivo malum bonum et bonum malum | 3 ohne yo 4 ohne esta | en sin tí con. Der Satz Y también bis aprovechava fehlt in 91. 8 y que la ofensa que en ello se | ohne y vor lim. | 10 esto | 12 para llegar lo que tu mismo dizes ¿que arte tenias? Mrichtig, vgl. 17, 30 | 13 ohne esso | 14 llega | 15 entran | 16 querías 91. M querrías | 17 con su ofensa statt ofendiendole | 18 al | 20 dezian statt oia | De manera que proc. statt Assi passa pr. Nach infierno, 91: Dime: quando estavas enfermo ¿pesavate mucho de morirte? A . Pues ¿no me avia de pesar? M . Si tu te acordares que aquel cuerpo no era sino una cárcel en que stavas preso, y que no eras morador sino caminante en aquel mundo, no solamente te pesara, mas holgaras de salir del. ¿No has leído de David que se quexava porque bivia tanto? diziendo: Heu mihi quia incolatus meus
ego homo! Quis prolungatus est. [ / ! r . 1 1 9 , 5. Vlg.] Y s a n P a b l o : Infelix me liberabit de corpore mortis huius? [Rom. 7, 24. Vlg. Irrig^X, auch Usóz, c a r c e r e statt c o r p o r e . ] y o t r a v e z : Cupio dissolvi et esse cum Christo.
[.Phil. 1, 23. Vlg.: desiderium habens diss. e. e. c. C.] Mas como tu no tenias [l/sóz. 91 temías] respeto a mas de aquella vida, y qui^a dubdavas si avia otra, y para aquella endere^avas todas tus cosas, y por satisfazer al mundo hazias tus buenos obras, no me maravillo que se te hiziesse de mal dexarlo. A . El diablo te lo dixo. Mas v e a m o s : y la bula del papa Adriano ¿no u. w. | 22 S e 91. M si | bula del papa | 23 Y el abitico | 2 4 Nach traia 91: M. Si, como lo traias al cuello por de fuera, lo truxeras dentro u. s. w. | 26 teniendo alguna señal dél en el anima ? M nur de wo ich dél geschrieben |
19 ternostres y avemarias que rezé en las cuentas del papa Adriano? C. ¿Como quieres tu que te de dios premio, pues que le pides una cosa y procuras en tus obras lo contrario a ella? Le pides que se cumpla su voluntad en la tierra como se cumple en el cielo, y tu en todas tus obras vas contra la voluntad de Dios. Pidesle que te perdone tus 5 pecados como tu perdonas a los que te ofenden; nunca perdonando tu a ellos ¿quieres que te perdone dios a ti? Y despues quieres que la virgen Maria ruegue por ti, ofendiendo tu continuamente a su hijo. A. Luego ¿ninguna gracia da allí el papa? C. Si, da, a los que con obras procuran, quanto en ellos es, que se haga aquello que demandan. 10 A. ¿No seria razón que nos dixessen esso? C. Si, por cierto, pero harto ciego sta el que no lo conoce. A. ¿Y la candela del papa Adriano que me pusieron en la mano quando me quise morir? C. ¿Como querías tu que te aprovechasse, muriendo sin arrepentimiento de tus pecados y con voluntad de tornar a ellos? A. Y el abito de san Fran- is cisco, en que me mande enterrar? C. Ven aca ¿conocerías tu una raposa en abito de ermitaño? A. Si. C. ¿Y piensas que dios no conoce un ruin aunque venga en abito de bueno? Si tu bivieras como san Francisco, aunque no murieras en su abito, te diera dios el premio que dio a san Francisco, mas, biviendo tu contrario a la vida de san Fran- 20 cisco ¿ porque al tiempo de tu muerte te vistiesses su abito, pensavas salvarte con san Francisco? Gentil necedad era la tuya. A. Pues dizennos que ninguno puede ir al infierno con el abito de san Francisco. C. Dizen la verdad; que el abito alia se queda en la sepultura. Mas por esso el anima no dexa de ir al infierno. A. Y los treintanarios, 25 oficios, missas y limosnas que se han de dezir y hazer por mi ¿tampoco me an de aprovechar? C. A los clérigos aprovecharán los dineros que para ello dexaste, que a ti poco fruto pueden hazer aca. A. Pues haz tu agora una cosa por amor de mi: dexame tornar al otro mundo, para que siquiera me vengue de aqnellos que assi me tuvieron engañado. »0 C. Tarde acordaste, antes avrás de star aqui penando hasta que tu cuerpo sea enterrado. A. Por que? C. Porque ningún anima puede passar en mi barca cuyo cuerpo no fuere enterrado, y tu tuviste del tuyo tanto cuidado que muriendo en Chipie lo mandaste enterrar en Carmona, como si la tierra de Chipie no fuera tan buena para consumir 35 un cuerpo muerto como la de Carmona. A. ¿ No querrías que ménterrasse en mi capilla, aviendo gastado una infinidad de dineros en la sepultura que alli tengo hecha? C. Mejor fuera que tuvieras cuidado del cielo, que de la tierra que avia de consumir tu cuerpo. Anda pues, malaventurado de ti, que aca serás para siempre atormentado. 40
2 por que le pidas | si statt y | 3 a ella? 2Í, M alia | Pides a dios que | 6 y nunca perdonándolos tu | 7 Die Worte Y despues bis por ti einschliesslich sind in M ausgelassen | 9 procuran con obras | 10 demandan a dios | 13 querías 21 und M ¡ 14 tus 21. M sus | 15 intención statt voluntad | 17 In 21 fährt nach ermitaño Merkur, ohne eine Antwort zu erhalten, gleich fort: Y piensas \ 23 ohne nos. Hinter Franc. Fragezeichen \ 24 en la sep. se qu. | 25 venirse statt ir | 28 aca, viniendo, como vienes,al infierno | 29 ohne otro | 32 sea 21. M se ha | 34. 35 Chipre beide male | 36 21 und M querías | 38 tenia | Por cierto mejor | cuidado de ganar el cielo que de | 39 pues agora, mal aventurada | 40 atormentado. Mer-
20 7 [ 7 ] M . Dexate désso, Carón, si quieres que prosiga mi historia. C. Prosigue. M. Luego que el papa supo la rota y prisión del rey de Francia, hizo nueva liga con el emperador. C. C a t a que no me dizes lo que el emperador hizo quando llegó una tan gran nueva como fue la vitoria de 5 Pavia. M. Estava estonces el emperador en una villa que llaman Madrid, y como llegó la nueva, retraído en su camara dio gracias a dios porque assi avia querido manifestar su justicia, mas, porque fue con derramamiento de sangre cristiana, no quiso que en su corte se hiziessen, como se suelen hazer, alegrías. C. Veamos ¿y no mandó luego íoque su exercito se passasse en Francia? M . Antes, embió a ofrecer la' paz a los franceses, si le querrían restituir lo que tenían usurpado. C. Quanto si todos los príncipes fuessen como esse, bien podría yo descansar en mí barca. M. Mientras el emperador ofrecía a sus enemigos vencidos la paz, mandando deshazer el exercito que tenia en Milan, el « p a p a y los otros señoríos de Italia, no osando fiarse de la bondad y clemencia del emperador, se confederavan secretamente contra el. Y como esto se descubriesse, fue menester no solamente entretener el exercito, mas que los capitanes del emperador tomassen en su poder el estado de Milan para assegurarlo. D e que creció en gran manera an la sospecha que tenían los señores de Italia pensando que el emperador quería tomar aquel estado para si y que despues haría lo mismo con ellos, conociendo cada uno tener parle de su tierra, contra razón y justicia, ocupada. C. ¿No me dixiste agora que el papa avia hecho liga con el emperador? M. Assi es verdad que se hizo, mas no curan 25 ellos sino que dure lo que durare como cuchara de pan. C. Essa es una gentil cosa! Quanto que, si unos a otros no se guardan fe ¿como se podrá bivir entréllos? M. En este medio el rey de Francia procuró que le Uevassen, como le llevaron, preso en España, y el emperador le mandó hazer en sus reinos mucha honra, no como a preso, mas como 30 a su propio hermano. C. Maravillas me cuentas désse principe. M. Pues mas te diré. Que stando el rey de Francia en la fortaleza de Madrid que le avia sido dada por prisión, cayó tan malo que stava en peligro de muerte, y en diziendo al emperador que, si el lo iva a visitar dándole speran res. M. Que me plaze. [28] Mas espera, veamos. Cata que viene haziáca un anima, y trae corona en la cabera, rey deve ser. C. Cosa es que muy pocas vezes acaece, subir reyes por esta montaña. M. No me maravillo, pues ay pocos. Sepamos quien es y de donde. ¿No miras quan resplandeciente y con quanta gravedad y señorío viene? Creo que 3n no nos querrá hablar. C. Si, hará, que por la mayor parte acaece, ser los mas altos mas humanos, y por el contrario los mas viles mas sobervios. M. Alleguémonos pues. A . No tengáis miedo, hermanos, ni os espante mi dinidad, pues ni aun en el mundo a nadie espantó; llegáos sin recelo y preguntad lo que quisierdes. M . ¡O rey bienaventurado! sí aun aqui muestras la humanidad de que en el mundo usavas. A . E n el mundo no alcanzamos mas de una semejanza de virtud, y aca se viene todo a perfecionar, mas el que alia no lo comienza a poner por obra, mal recabdo trae paraca. M. Tu presencia muestra tu poder, tu habla manifiesta tu saber, y tu camino tu bondad. De manera que 40 muestras bien quanto cuidado tuviste de parecer a aquel gran dios de quien vas a gozar. A . No te maravilles que trabage ser semejante a dios el que dexandolo de hazer seria figura del diablo. M. Maravillóme por ser cosa que pocas vezes suele acaecer, un rey tan ornado de virtudes como tu te me representas. A . Y a también yo anduve un tiempo 45 en la red con los otros, mas sacóme aquel que solo me pudo sacar. Y vemos, por la mayor parte, hazer mas fruto aquellos que mas ofendieron. Solo a san Pablo te quiero poner por exemplo. M. Gran recreación seria para mi, oir la manera como nel mundo biviste, si me atreviesse a te lo preguntar. A . Muy grande afrenta haze al rey el que 50teme pedirle cosa virtuosa; y pues yo esto, despues que soy rey, a nadie negué, tampoco lo quiero a ti negar. Has de saber que yo no supe antes de ser principe, que cosa fuesse ser hombre. Y como fui
71 criado y dotrinado como los otros, la simiente d e ambición, que en mi animo echaron, prendió tan presto y se arraigó d e manera en mi q u e todo mi pensamiento y todo mi cuidado era no en como regiría bien mis subditos y governaria mis reinos, mas en como ensancharía y aum e n t a r í a mi señorío. E n esto ponia yo mi fin, y en esto pensava con- 5 sistir t o d o mi ser y toda mi felicidad. Y como los corazones d e los m a n c e b o s sean por la mayor p a r t e a cosas nuevas inclinados, y p a r a esto e n lugar de freno hallasse yo espuelas, con aquella ferocidad, que la n a t u r a puso en los ánimos n o esperimentados, me metí en un laberintio, d e que no assi fácilmente me podia desenredar. M. Como? A. ic, Yo te lo diré. Travamos tan cruda guerra otros principes mis vezinos y yo, y vino la cosa a tanto estremo, que al cabo de muchos años, a u n q u e los unos y los otros desseavamos bivir en paz, ningún medio hallavamos para desasirnos. D e manera que me parecía tener como dizen el lobo por las orejas: por una parte, ver mis reinos destruidos y 15 las provincias sobre que debatíamos perdidas y casi assoladas, movido a compassion, me combidava á dexarlo todo y bivir en paz; por otra parte, acordándome d e las sinrazones que mis enemigos me avian hecho y m e hazian y la sinjusticia que tenian en lo que me demandavan y defendían, pareciendome afrenta no llevar la cosa adelante, pues en ella so tanto avia gastado y consumido, tenia por muy gran p o q u e d a d 110 llegarla hasta el cabo. Pero quanto mas pensava caminar adelante, a u n q u e la fortuna me era casi siempre favorable, las mas vezes era mayor la p e r d i d a que la ganancia, d e manera que, ocupado en esto mi juizio y empleados en ello todos mis sentidos, d e ninguna cosa tenia menos 25 c u i d a d o que de la buena govemacion de mis subditos que devia ser el principal. Fatigavame a mi, fatiga va mi pueblo; yo estava dessabrido con ellos, y ellos conmigo; no durmia de noche ni comía con gana d e dia; hallavame tan perplexo, hallavame tan turbado, que muchas vezes me era enojo el bivir. Veia que no hazia lo que devia para con so dios ni para con mis subditos; veia que no podia alcanzar lo que desseava para con el mundo. Quería ir adelante, y no p o d í a ; quería bolver atras, y no s a b i a ; ni a nadie osava descubrir el secreto de mi coraron, no osandome fiar enteramente d e nadie. M. ¡O que vida t a n t r a b a j a d a ! A. ¿A esta llamas vida? A l a fe, digole yo muerte. E s t a n d o 35 pues yo en esta perplexidad que oyes, un dia passeando solo en mi camara, vino un criado mió, con quien yo tenia poca y aun casi ninguna conversación, y travandome por el hombro, me remeció diziendo: Torna, torna en ti, Polidoro. Yo e s p a n t a d o de ver un tan g r a n d e atrevimiento, no sabía que dezir; por u n a parte me quise enojar, y por 40 otra me parecía no ser sin algún misterio aquella novedad. A la fin, viendo el que yo no habla va, me tornó a dezir: Veamos ¿ t u no sabes que eres pastor y no señor, y que has d e dar cuenta déstas ovejas al señor del ganado, que es dios? Diziendo esto, se salió d e la camara y me dexó solo y tan atonito que no sabia d o n d e me stava. Mas 45 luego torné en mi y comencé a pensar e n las palabras que me dixo: que era pastor y no señor, y que avia d e dar cuenta a dios de mis ovejas. Luego se me representó quanta multitud déllas avia perdido despues que comencé a reinar, quan p o c o cuidado avia tenido d e apacentarlas y governarlas, y como las avia tratado no como padre a sus 50 14 % dessasirnos.
72 hijos ni pastor a las ovejas de su amo, mas como señor a sus esclavos. Representóseme por otra parte, de quantos males aquella guerra, en que andava embuelto, avia sido causa, quantas cibdades, villas y lugares avian sido destruidos y saqueados, quantas virgines, casadas y 5 bibdas forjadas, quantos monesterios violados, quantas iglesias despojadas, y todo esto con tanto daño, con tanta infamia y afrenta del nombre cristiano. Estonces comencé a reñir conmigo, diziendo: ¿ Como, y esto es ser principe? ¿esto es ser rey? ¿Désta manera se apacienta el ganado? ¿désta manera se goviernan los reinos? Veamos: estas 10 ovejas ¿no son de dios? tu ¿eres sino pastor? Pues ¿para que quieres mas déllas de lo que el te quisiere encomendar? ¿Como, y por allegar otras, has de perder y maltratar las que te son encomendadas? Mala señal es quando el pastor quiere mas ovejas de las que el señor le quiere encomendar; señal es que se quiere aprovechar déllas y que las 15 quiere no para governarlas, mas para ordeñarlas. Desecha pues de ti esta dañosa opinion. Veamos: si pudiesses conquistar todo el mundo con otro tanto daño como de doze años a esta parte la república ha padecido, ¿no escogerías ser antes un hombre pobre que causa de tanto mal? ¿No te acuerdas que ay infierno y paraíso y un dios a 2o quien has de dar muy estrecha cuenta de como uvieres en este mundo bivido? ¿Parecete que, si agora te llamasse, darías buena cuenta de ti y que dexarias muy gentil fama en este mundo, aviendolo, como has, maltratado tu reino? ¿Parecete que se avria muy bien aprovechado tu reino con tu governacion? Tomastelo rico y prospero, y dexarlo ss ias pobre y destruido. ¿Esta es la gloria y fama que los buenos principes suelen alcanzar? ¿ E s razón que por ti solo padezca tanta gente? ¿ E s justicia que, por mandar tu a una o dos provincias de mas, se destruigan assi tantas y tantas tierras? ¿En que andas? ¿Que es lo que buscas? ¿Que es lo que con tanta adición y trabajo desseas sino eterna 3oinfamia en este mundo y perpetuos tormentos en el otro? Pensando en estas y en otras semejantes cosas, passé toda aquella desassosegada noche. Y otro dia por la mañana hize dezir missa en una capilla donde la solia oir, y hincado de rodillas antél santissimo sacramento, con lagrimas bivas, que del coraron me saltavan, comencé a dezir: Jesu Cristo, 35 dios mió, padre mió y señor mió! Tu me criaste y me heziste de nada, y me pusiste por cabera, padre y governador déste pueblo y pastor déste ganado. Y o no conociendo ni entendiendo el cargo que me diste, he sido causa de los males que toda la república padece. Si tu, señor, lo permites por castigarme a mi, toma en mi y no en el pueblo lo la venganza. Si yo soy causa déstos males, quiero que como a Joñas me hagas echar en las ondas del mar. Mas si tu ira es contra el pueblo, buelve ya tu misericordia, conteniese tu justicia con lo que ha padecido. Y pues tuviste por bien de ponerme aqui por padre, rey y pastor, dame gracia y saber para que lo govierne a tu voluntad, que 45 ya has esperimentado por una parte mi malicia y por otra mi iñorancia y poquedad, dexandome en la invención de mis manos. Pues de oy mas, acuerdate, señor, que soy mo?o, lleno de tantos defetos y sin tu ayuda muy insuficiente para governar tanta multitud de gente. Por esso, dios mió, o me quita el reino, proveyendo tus ovejas de otro so buen pastor, o me trae tu la mano como a niño que aprende a escrivir, para que, guiandome tu, no yerre. Desde agora, señor, protesto que no quiero ser rey para mi, sino para ti, ni quiero governar para mi
73 provecho, sino para bien déste pueblo que mencomendaste. No me desampare pues, señor, tu gracia, ni me niegues una tan justa suplicación, pues prometiste de oir a los que en justicia y en verdad te llamassen. D¿sta oracion me levanté tan alegre que a mi parecer hasta estonces nunca lo avia estado tanto. Y dando gracias a dios que me 5 avia librado de una tan ciega tiniebla y de una tan trabajosa ceguedad, queriendo esecutar el buen desseo que me dio, conociendo quan pernicioso es al principe tener cabe si hombres viciosos, especialmente de avaricia y ambición notados, y como es mas dañoso a la república, que el rey tenga mal consejo, aunque el sea bueno, que no ser el rey malo, 10 aunque los que stan cabél sean buenos, antes que cosa alguna otra comenr- tasse a los viciosos para que no viniessen mas a mi sermón, mas con tanto amor y dulc,;or que los combidava a venir otras vezes. Y a los que principalmente veia notados de algún vicio señalado, yo mismo iva a sus casas a predicarles y amonestarles que se apartassen dellos. Y no solamente abominava y afeava los vicios para que los dexassen, 30 mas por otra parte loava y hermoseava las virtudes para que en lugar dellos las encaxassen. Nunca reprehendía cosa sino en su tiempo y lugar pareciendome muy mal lo que muchos predicadores hazen, reprehendiendo los viciosos absentes, y halagando y aun a las vezes manteniendo los presentes. A los principes, perlados y justicias holgava mas 85 de reprehender en sus casas en secreto, que desde los pulpitos en publico, porque el vulgo no les perdiesse la reverencia, obediencia y acatamiento que les deve tener, de que conocía seguirse muchos y muy grandes inconvenientes; pero quando los veia obstinados y que por sus particulares interesses, passiones o aficiones dexavan de hazer lo que 4,i devian y eran obligados, no dexava yo de reprehenderlos y afear publicamente lo que hazian, y mostrarles lo que devian hazer, porque de vergüenza viniessen a hazer lo que no querían de grado, acordándome que san Pablo bien osó en publico reprehender a san Fedro, como el mismo escrive a los galatas. M. Andándote déssa manera a dezir veris dades, no te faltarían persecuciones. A. Hasta la muerte nunca me faltaron, mas todo el mal que ellos me procuravan hazer era todo el bien que yo desseava alcanzar. M. ¿Como es possible? A. ¿Que mayor bien podía yo dessear que padecer afliciones por amor de Jesu Cristo? ¿y que mayor gloria que morir por mantener y manifestar su verdad? so M. ¿Y la infamia? A. Infamia es bivir mal y en ofensa de dios; y muy buena fama la del que por su servicio muere, aunque por los del mundo sea menospreciado. M. ¿Y tu cuerpo? A. Mi cuerpo era tierra,
98 y me haze muy poco al caso que o en la sepultura o en otra parte se convierta en tierra, pues assi como assi resucitará en el juizio, entero. M . ¿ N o te duele que aquella carne, en cuya compañía tantos años biviste, sea mal tratada? A . Los que en tal manera se confederaron con su carne, que ninguna cosa le negaran de las que ella quería, procuran r¡ de regalarla aun despues de muertos, mas yo, que tenia continua guerra con ella, no solamente 110 quería regalarla, mas me vengo, y huelgo de que aquella mi enemiga sea muy mal tratada. M. ¿ Y la infamia de tus parientes ? A . Quanto mas mis parientes fueren abatidos y menospreciados del mundo, tanto serán mas sublimados y pre- 10 ciados por dios, si, como yo lo tomo, lo quisieren tomar ellos. M. ¿ Y tus bienes ? A . Mis bienes tenia yo para servir con ellos a dios, y, pues son suyos, el disporná dellos lo que mas fuere servido. M . ¿De manera que tu te partes muy contenta de aquel mundo? A . Sabes que tan contenta que me venia huyendo con la priessa que vistes, porque 15 no me tornassen a llamar. Y a yo he hecho lo que me rogastes, también os ruego yo que 110 me detengáis mas. M. ¿Que me miras, Carón? C. Estoy tan atonito de oir lo que estanima nos ha contado, que no puedo acabar de tornar en mi. Quanto que, si muchos tales como este se levantan entre cristianos, bien me podrán dar a mi cien acotes por 20 vagabundo. M. No cures; que, por muchos que aya, se hallan siempre muchos mas que los persiguen y espantan de suerte que no se osan mostrar. C. No tentiendo, Mercurio. M. Ay entre cristianos un genero de gente que tiene usurpado el nombre de perficion y santidad, y están muchos dellos tan lesos de lo uno y de ldtro como nosotros de subir 25 al cielo. Y como estos ve en que alguno con obras o con palabras comienza a mostrar en que consiste la perficion cristiana y la religión y santidad que los cristianos deven tener, luego aquellos como lobos se levantan contra el y lo persiguen, inlerpetrandole mal sus palabras y levantándole que dixo lo que nunca pensó, lo acusan y procuran de :¡o condenar por 'ncrege. l)e manera que apenas ay hombre que ose hablar ni bivir como verdadero cristiano. C. ¡O que buenos amigos! Oxala pudiesse yo hazer algo por essos. Dime ¿en que los conoceré? M. Traen tantos y tan diversos abitos que no te podria dar regla cierta, todavía, si me lo pagas, dezirtelo he, mas al oido. C. ¿Por que no lo 85 dirás alto? M . Tengo miedo que me levanten a mi que rabio. C. Dilo pues como quisieres. M . Allegate aca. C. Ha ha he! Y o jurara que eran essos! Desame con ellos, y tornemos a nuestro proposito. [33] M . 3 3 Avido pues por el emperador el parecer de los de su consejo y de los grandes y perlados de sus reinos, respondió al rey de Francia por un «1 cartel no menos prudente que animoso. C. ¿Tieneslo por dicha? M. Mira si lo tengo y aun escrito en pergamino. C. ¿Querrásmelo leer? M. Antes, te ruego yo que loigas. C. Comienya pues por tu vida, aunque sea largo. M . No pudo ser mas corto, porque va resumiendo lo que dize el otro. Por esso has de star muy atento. C. Vesme aquí 15 patitendido. M . Cartel del emperador al rey de Francia. Carlos, por la divina clemencia eleto emperador de romanos, rey de Alemaña y de las Españas &c., hago saber a vos Francisco, por la 4 8 Für eleto steht in 91 die von Usóz beibehaltene Abkürzung (5. 83, Z. 8) steht in ausgedruckt electo.
E. Kp. 29
94 g r a c i a d e dios rcv d e F r a n c i a , q u e a o c h o d í a s d e s t e m e s d e j u n i o p o r G u i e n a v u e s t r o rey d e a r m a s recibí v u e s t r o cartel f e c h o a XXVIII d e m a r g o , el qual, d e m a s l e x o s que hay d e P a r i s a q u i , p u d i e r a ser v e n i d o m a s p r e s t o ; y c o n f o r m e a lo que d e mi p a r t e f u e d i c h o a v u e s t r o rey 5 d e armas, os r e s p o n d o . A lo q u e d e z i s q u e , en a l g u n a s r e s p u e s t a s p o r mi d a d a s a los e m b a x a d o r e s y r e y e s d e a r m a s q u e p o r bien d e la p a z m e a v e i s e m b i a d o , q u e r i e n d o m e y o sin c a u s a e s c u s a r os a y a a v o s a c u s a d o : y o n o he visto otro rey d e a r m a s v u e s t r o q u e el q u e m e v i n o en B u r g o s a intimar la g u e r r a , y q u a n t o a mi, n o os a v i e n d o en c o s a 10 a l g u n a e r r a d o , n i n g u n a n e c e s s i d a d t e n g o d e s c u s a r m e ; m a s a v o s v u e s t r a f a l t a es la que os a c u s a . Y a lo q u e d e z i s t e n e r y o v u e s t r a fe, d e z i s v e r d a d , e n t e n d i e n d o p o r la que m e d i s t e s p o r la c a p i t u l a c i ó n d e M a d r i d , c o m o p a r e c e p o r e s c r i t u r a s firmadas d e v u e s t r a m a n o , d e bolver a m i p o d e r c o m o mi p r i s i o n e r o d e b u e n a g u e r r a , e n c a s o q u e n o c u m p l i e s ís s e d e s lo que p o r la d i c h a c a p i t u l a c i ó n m e a v i a d e s p r o m e t i d o ; m a s a v e r y o d i c h o , c o m o d e z i s e n v u e s t r o c a r t e l , q u e s t a n d o v o s sobre v u e s t r a f e c o n t r a v u e s t r a p r o m e s s a os e r a d e s i d o y s a l i d o d e mis m a n o s y d e mi p o d e r , p a l a b r a s s o n que n u n c a y o d i x e , p u e s j a m a s y o p r e t e n d í t e n e r v u e s t r a fe d e n o iros sino d e b o l v e r e n la f o r m a c a p i t u l a d a ; y 2n si vos e s t o h i z i e r a d e s , ni f a l t a r a d e s a v u e s t r o s hijos ni a lo q u e d e v e i s a v u e s t r a h o n r a . Y a lo q u e d e z i s q u e , p a r a d e f e n d e r v u e s t r a h o n r a q u e e n tal c a s o seria c o n t r a v e r d a d m u y c a r g a d a , a v e i s q u e r i d o e m b i a r v u e s t r o c a r t e l , por el qual d e z i s q u e , a u n q u e en n i n g ú n h o m b r e g u a r d a d o p u e d e a v e r o b l i g a c i ó n d e fe y q u e e s t a os s e a e s c u s a h a r t o íf. s u f i c i e n t e , n o o b s t a n t e esto, q u e r i e n d o s a t i s f a z e r a c a d a u n o y t a m b i é n a v u e s t r a honra q u e d e z i s quereis g u a r d a r y g u a r d a r e i s , si a d i o s p l a z e , h a s t a la m u e r t e , m e h a z e i s s a b e r q u e , si os he q u e r i d o o q u i e r o c a r g a r no s o l a m e n t e d e v u e s t r a fe o libertad, m a s a u n d e aver j a m a s h e c h o c o s a q u e un c a v a l l e r o a m a d o r d e su h o n r a n o d e v a hazer, d e z i s q u e h e so m e n t i d o y q u e q u a n t a s v e z e s lo d i x e r e m e n t i r é , s i e n d o d e l i b e r a d o d e f e n d e r vuestra h o n r a h a s t a la fin d e v u e s t r a v i d a , — a e s t o os r e s p o n d o q u e , m i r a d a la f o r m a d e la c a p i t u l a c i ó n , v u e s t r a e s c u s a d e s e r g u a r d a d o no p u e d e a v e r l u g a r , m a s p u e s tan p o c a e s t i m a h a z e i s d e v u e s t r a h o n r a , no m e m a r a v i l l o q u e n e g u e i s ser o b l i g a d o a cumplir v u e s t r a p r o as m e s s a . Y v u e s t r a s p a l a b r a s n o s a t i s f a z e n p o r v u e s t r a honra, p o r q u e y o h e d i c h o y diré sin m e n t i r q u e v o s a v e i s h e c h o r u i n m e n t e y v i l m e n t e e n n o g u a r d a r m e la fe q u e m e d i s t e s c o n f o r m e a la c a p i t u l a c i ó n d e M a d r i d . Y d i z i e n d o e s t o , n o os c u l p o d e c o s a s s e c r e t a s ni i m p o s s i b l e s d e p r o v a r , p u e s p a r e c e p o r e s c r i t u r a s d e v u e s t r a m a n o firmadas, las 4o q u a l e s v o s n o p o d é i s e s c u s a r ni n e g a r . Y si q u i s i e r d e s afirmar lo c o n trario, p u e s y a os t e n g o y o a b i l i t a d o s o l a m e n t e p a r a e s t e c o m b a t e , d i g o q u e p o r bien d e la c r i s t i a n d a d y por e v i t a r e f u s i ó n d e s a n g r e y p o n e r fin a e s t a g u e r r a , y por d e f e n d e r mi j u s t a d e m a n d a , m a n t e r n é d e mi p e r s o n a a la v u e s t r a ser lo q u e h e d i c h o v e r d a d . M a s n o q u i e r o •15 usar c o n v o s d e las p a l a b r a s q u e v o s usáis, p u e s v u e s t r a s o b r a s sin q u e y o ni o t r o lo d i g a son las q u e os d e s m i e n t e n , y t a m b i é n p o r q u e c a d a uno p u e d e d e s d e lexos usar de tales palabras mas seguramente que desde cerca. A lo q u e d e z i s q u e , p u e s c o n t r a v e r d a d os h e q u e -
42 sangue. Dies geht durch eine Reihe von Abdrückert (s. m. Span. R e f . I, 106). Es kann Druckfehler sein für sangne (vgl. das. IOI), aber bei Valdés findet sich sonst nur sangre.
95 rido cargar, de aquí adelante no os escriva cosa alguna, mas que assegure el campo y vos traeréis las armas, conviene que ayais paciencia de que se digan vuestras obras y que yo os escriva esta respuesta, por la qual digo que aceto el dar del campo y soy contento de asseguraros lo por mi parte por todos los medios razonables que para ello 5 se podrá hallar. Y a este efeto y por mas pronto y espediente, desde agora os nombro el lugar para el dicho combate: sobre el rio que passa entre Fuenterabia y Andaya, en la parte y de la manera que de común consentimento será ordenado por mas seguro y conveniente; y me parece que de razón no lo podéis en alguna manera rehusar, ni dezir no 10 ser harto seguro, pues en el fuistes vos soltado, dando vuestros hijos por rehenes y vuestra fe de bolver como dicho es, y también visto que, pues en el mismo rio fiastes vuestra persona y las de vuestros hijos, podéis bien fiar agora la vuestra sola, pues porné yo también la mia. Y se hallarán medios [jara que, 110 obstante el sitio del lugar, 15 ninguna ventaja tenga mas el uno que el otro. Y para este efeto y para concertar la elecion de las armas que pretendo yo pertenecerme a mi y no a vos, y porque en la conclusión no avan longuerias ni dilaciones, podremos embiar gentileshombres de entramas partes al dicho lugar con poder bastante para platicar y concertar, assi la igual segu- 50 ridad del campo como la elecion de las armas, el dia del combate y la resta que tocará a este efeto. Y si dentro de quarenta clias despues de la presentación desta no me respondéis ni avisais de vuestra intención, bien se podrá ver que la dilación del combate será vuestra, que os será imputado y ayuntado con la falta de 110 aver cumplido lo que 25 prometistes en Madrid. Y quanto a lo que protestáis que si, despues de vuestra declaración, en otras partes yo «ligo o eserivo palabras contra vuestra honra, que la vergüenza de la dilación del combate será mia, pues que, venidos a el, cessan todas escrituras, vuestra protestación seria bien escusada, pues no me podéis vos vedar que yo no diga:)" verdad, aunque os pese, y también soy seguro que no podré yo recibir vergüenza de la dilación del combate, pues puede todo el mundo conocer el afición que de ver la fm del tengo. Fecha en Mondón en mi reino de Aragón a veinte y quatro dias del mes de junio mili y quinientos y veinte y ocho años. Charles. sí C. A la fe, Mercurio, el que esse cartel escrivió mas queria que palabras. M. Dizes la verdad, y aun, si bien lo has ponderado, con no menos prudencia que animo lo escrivió. C. A la fe, no avia yo menester essos ánimos ni essas prudencias. [34] M. Calla, Carón, ¿ n o 3 4 miras con quanta gravedad sube estánima? Sepamos quien es. C. Pre- 40 guntaselo tu, si quisieres. M. Dinos, anima bienaventurada, ¿que stado tuviste en el mundo? A . Fui cardenal. M. Cardenal? ¿que me dizes? A . Assi passa. M. Dinos pues, por caridad, como alcanzaste aquella dinidad que se da pocas vezes por amor de dios, y como te governaste en ella. A . Considerando yo quan perdida estava la cristiandad 15 y quanta necessidad tenia en muchas cosas de reformación, desseoso déntender en una tan santa y tan necessaria obra, y viendo que el mas conveniente lugar para ello era estar cabel sumo pontífice, desseava hallar medio para ser cardenal, y sabido que no se alcanyava aquella dinidad sino o por dineros o por manos o por favor de principes o por luengo no 14 31 y o y o | 5 0 U. f r a g t unier dern Text M a n í / o s ? vielleicht dasselbe bedeuten was unten S. l o o , Z. 10 a r t e s .
Aber
manos
kann
96 servicio, t o m é por m e j o r p a r t i d o c o m p r a r l a , y d e v e r d a d m e c o s t ó m a s d e veinte y cinco mili d u c a d o s , y a u n yo os p r o m e t o q u e a n t e d e veinte dias m e hallé bien a r r e p e n t i d o . M . P o r q u e ? A . C o m o c o m e n c é a e n t r a r en consistorio y vi las cosas q u e alli se t r a t a v a n , y los r e v e s e s p y c o n t r a d i c i o n e s q u e hallava en lo q u e p o r el b i e n publico yo p r o p o n í a , halléme t a n t u r b a d o q u e n o sabia d i s p o n e r d e mi. A la fin m e p a r e c i ó que, p u e s n o p o d i a a p r o v e c h a r a o t r o s , m e n o s mal era a p r o v e c h a r m e a mi q u e n o p e r d e r m e yo t a m b i é n con ellos. Y n o u n m e s d e s p u e s q u e recibí el capelo les d e x é su R o m a , su p u r p u r a y su consistorio y ín m e r e t r u x e en u n a a b a d í a q u e yo tenia, d o n d e en la a d m i n i s t r a c i ó n d e mis frailes y d e los otros mis s u b d i t o s m e d i a n t e la g r a c i a d e ]esu Cristo m e g o v e r n é d e m a n e r a q u e en r e c o m p e n s a d e aquellos p e q u e ñ o s t r a b a j o s h a plazido a dios d a r m e la v i d a e t e r n a . M. A b u e n a m o serviste, 3 5 r a z o n es q u e ayas b u e n g a l a r d ó n . [35] ¿ Q u i e r e s q u e p r o s i g u a , C a r ó n ? 15 C. N o querría otra cosa. M. O r d e n a d o q u e uvo el e m p e r a d o r su r e s p u e s t a , firmada d e su m a n o , la dio a u n o d e sus reyes d e a r m a s , m a n d á n d o l e q u e con t o d a diligencia la llevasse al rey d e F r a n c i a y el m i s m o p u b l i c a m e n t e se la leyesse, y si 110 la quisiesse oir, se la d i e s s e en sus m a n o s , y avida su r e s p u e s t a , luego se bolviesse. El rey d e a r m a s 2n s e f u e p a r a F u e n t e r a b i a , d o n d e p e n s a v a hallar el s a l v o c o n d u t o del rey d e F r a n c i a , y c o m o 110 uviesse m e m o r i a del, e m b i ó u n t r o m p e t a al g o v e r n a d o r de B a y o n a , r o g á n d o l e que, si lo t e n i a , luego se lo e m b i a s s e , p o r q u e el alli no e s p e r a v a otra cosa. El g o v e r n a d o r a c a b o d e nuev-e dias le r e s p o n d i ó q u e el rey d e F r a n c i a su a m o le avia e m b i a d o el 55 s a l v o c o n d u t o q u e p e d i a , m a s con tal condicion q u e n o se lo e m b i a s s e sin ser primero certificado q u e traía la s e g u r i d a d del c a m p o y n o o t r a cosa. El rey de a r m a s le r e s p o n d i ó que el llevava la s e g u r i d a d del c a m p o , y c a r g o d e dezir o t r a s cosas t o c a n t e s al c o m b a t e , y r e s p u e s t a al cartel del rey d e F r a n c i a . El g o v e r n a d o r replicó d i z i e n d o q u e , si 311 t r a i a s o l a m e n t e la s e g u r i d a d del c a m p o sin otra cosa alguna, le d e x a r i a e n t r a r l i b r e m e n t e en F r a n c i a y le haría muy b u e n t r a t a m i e n t o , p e r o que, si traia o t r a cosa, el n o lo p o d i a d e x a r e n t r a r , d i z i e n d o q u e el rey su a m o n o quería p a l a b r a s sino o b r a s . C. A la fe, t e n i a r a z ó n : ¿ q u e c u m p l e p a l a b r a s q u a n d o se p u e d e venir a las m a n o s ? M . N o 8f. s a b e s lo q u e te dizes, a n t e s no se p u e d e venir a las m a n o s sin q u e p r e c e d a n primero m u c h a s p a l a b r a s en q u e se d e t e r m i n e y a c a b e la c a u s a p o r que se c o m b a t e ; d e o t r a m a n e r a p a r e c e r í a b a t a l l a n o d e principes, m a s riña d e locos. Y si bien lo miras, hallarás aquí d o s c o s a s muy r e z i a s : la u n a , impedir la e n t r a d a a un rey d e a r m a s , q u e suelen, 40 a u n e n t r e g e n t e b a r b a r a , t e n e r libertad p a r a ir y venir s e g u r a m e n t e p o r d o q u i e r a , y la otra, que el rey d e F r a n c i a assi a b s o l u t a m e n t e p i d i e s s e la s e g u r i d a d del c a m p o sin aclarar primero, q u e es aquello s o b r e q u e q u e r í a c o m b a t i r , o sí el e m p e r a d o r c o n f e s s a v a o n e g a v a aver d i c h o lo q u e al rey d e F r a n c i a avia sido r e f e r i d o . C. V e a m o s ¿el n o lo e m b i ó 45 escrito y firmado d e su m a n o al e m b a x a d o r del rey d e F r a n c i a ? M . D i z e s v e r d a d , m a s a q u e l l a c a r t a n o era l l e g a d a en F r a n c i a q u a n d o el rey p u b l i c ó su cartel, ni p u e d e el rey con v e r d a d dezir q u e ella lo m o v i e s s e a desafio. A l l e n d e d é s t o ay m u c h a d i f e r e n c i a d e lo q u e dize la c a r t a a lo q u e c o n t i e n e el c a r t e l : la c a r t a dize q u e el rey d e F r a n c i a 60 lo avia h e c h o vilmente y r u i n m e n t e en n o cumplir lo que avia j u r a d o y p r o m e t i d o , y el cartel refiere a v e r dicho el e m p e r a d o r q u e el rey d e 51 de vori Usó2 in Klammern hiniugefügt.
97 F r a n c i a se avia ido y soltado d e su p o d e r , contraviniendo a la fe q u e le avia d a d o , cosa que ni n u n c a el e m p e r a d o r dixo ni t a m p o c o avia p o r q u e lo dixesse, aviendolo el d e su p r o p i a voluntad soltado y p u e s t o e n libertad sin n u n c a tomarle su fe que n o se iria, mas que, si no cumpliesse lo capitulado, bolveria a la prisión. D e m a n e r a que, que- n r i e n d o el rey de F r a n c i a disfrazar las p a l a b r a s por hazer su causa, de manifiestamente mala, claramente b u e n a , j u s t o era q u e aquello se aver i g u a s s e antes que viniessen al c a m p o , p o r q u e , n e g a n d o el e m p e r a d o r aver dicho lo que el rey de F r a n c i a referia, qui^a el n o quisiera combatir sobre las otras palabras q u e el e m p e r a d o r afirmava aver dicho, y 10 assi ni uviera sobre que combatir ni n e c e s s i d a d d e la seguridad del c a m p o q u e el tan i m p e r t i n e n t e m e n t e p e d i a . Allende désto el e m p e r a d o r p u d i e r a r e s p o n d e r que el rey de Francia, siendo su prisionero de j u s t a g u e r r a , era inabil para desafiar a nadie, q u a n t o mas a su señor, h a s t a q u e , cumpliendo lo capitulado, r e s c a t a s s e o libertasse la fe que en su 15 p o d e r d e x ó e m p e ñ a d a . Assi mismo podia alegar q u e no se p u e d e venir al c o m b a t e q u a n d o la diferencia se p u e d e provar por escrito o p o r testigos, como aqui muy fácilmente se p u d i e r a hazer. C. C o m o ? M. El e m p e r a d o r dixo que el rey de F r a n c i a lo avia hecho vil y ruinmunte e n n o guardarle la fe que le avia d a d o . Conviene pues aqui provar si 211 r o m p e r un h o m b r e su fe es r u i n d a d y vileza, y si el rey de Francia la rompió, o n o . L o primero es cosa tan clara y t a n averiguada q u e seria v e r g ü e n z a traerla en disputa, pues 110 ay h o m b r e tan pérfido o malo que no confiesse y t e n g a por vileza r o m p e r el h o m b r e su fe. P a r a provar lo segundo, ai sta la capitulación d e M a d r i d , firmada de la m a n o »5 propia del rey de F r a n c i a y de los e m b a x a d o r e s de ia r e g e n t e su m a d r e , en que jura, p r o m e t e y da su fe, d e cumplir t o d o lo en aquella capitulación contenido en ciertos términos y a ciertos tiempos alli declarados, y q u e en caso que 110 lo cumpliere bolverá d e n t r o d e cierto tiempo a la prisión. P u e s si el rey d e Francia dio su fe d e hazer esto, y lo no p r u e v a y m u e s t r a por escritura firmada de su propia m a n o talmente q u e n o lo p u e d e negar, y d e s p u e s no solamente no lo cumple, mas c l a r a m e n t e dize que no lo quiere cumplir, ¿no sta claro q u e r o m p e su fe ? Y si el q u e esta rompe haze vileza y r u i n d a d , cosa a v e r i g u a d a es q u e el q u e d a por vil y ruin y que con v e r d a d se p u e d e dezir averio :ir> hecho r u i n m e n t e en romper su fe. Y pues e s t o se p o d i a provar por escrituras a u t e n t i c a s y claras, m u y bien p u d i e r a el e m p e r a d o r alegar q u e n o avia n e c e s s i d a d de c o m b a t e . Y a u n q u e el e m p e r a d o r quisiera, como quiso, dissimular t o d a s estas causas por d o n d e cessava el c o m b a t e , abilitando el al rey d e F r a n c i a , como lo abilitó, p a r a combatir con 411 el, y s e ñ a l a n d o luego lugar seguro p a r a la batalla, aviendose querido el rey de F r a n c i a llamar d e f e n s o r por u s u r p a r y atribuirle la elecion d e las armas, ¿ n o era razón que, siendo el e m p e r a d o r desafiado, se examin a s s e y d e t e r m i n a s s e primero qual era p r o v o c a d o r y defensor, antes q u e venir al c o m b a t e ? Pues p a r a esto se q u e m e n e s t e r e r a n d e m a n d a s 4r> y r e s p u e s t a s , y no p e d i r a h u m o m u e r t o la s e g u r i d a d del campo, la qual, con t o d o , el e m p e r a d o r lémbiava. M a s j u n t a m e n t e con embiarla r e s p o n d í a al cartel del rey d e F r a n c i a , como has oido, q u e r i e n d o llevar la cosa por sus términos y guiarla como quien q u e d e s s e a v a venir a la conclusión délla y n o c o n t e n t a r s e d e palabras como el rey de F r a n c i a , 50 49 Bei que Usóz: sie. Romanischc Studien, VI.
7
98 C. Agora sus, tu vienes armado para defender al emperador; no quiero disputas contigo, prosigue adelante. M. Essa salida les queda a los que se ponen, como tu agora has hecho, a defender una mala causa, mas sea como tu quisieres. En Fuenterabia estuvo el rey de armas 5 del emperador obra de cinquenta dias, importunando continuamente por su salvoconduto hasta que de pura vergüenza se lo uvieron démbiar, mas todavía con condicion que llevasse la seguridad del campo 36y no de otra manera. [36] C. ¿Ves ai otra anima que sube la montaña? Mira si le quieres preguntar algo. M. Ya la veo, vamos haziálla 10 y sepamos quien es. C. Oido nos ha, escucha, veamos que dize. A . ¿Que pedis, hermanos? M. Querríamos saber quien eres y que stado tuviste en el mundo. A . Yo fui un pobre fraile, y mi estado era servir a Jesu Cristo. M. Sirviendo a tal señor ¿te osas llamar pobre? A . Pobre me llamo quanto al mundo, y pobre de virtudes; que de stado 15 y mercedes que recibí de mi señor mas fui que rico y bienaventurado. M. Bien se te parece. Mas dinos ¿por que te metiste fraile? A . Bien se por que me lo preguntáis; vosotros pensáis aver yo sido de aquellos que piensan consistir la religión en andar vestido de una o de otra color, o en traer el abito désta o de aquella hechura, o en andar calcado o •20 descalco, o en traer camisa de lana o de liento, o en tocar o dexar de tocar dineros. A la fe, hermanos, muy engañados estáis; que antes que me metiesse fraile estava de todo esso muy bien informado. M. Pues sabiendo y entendiendo tu esso ¿quien téngañó que tomasses una vida tan puesta en razón y tan fuera de razón? A . ¿Tu sabes lo que 25dizes? M. Agora lo verás. ¿Que cosa puede ser mas puesta en razón que levantarse todos a las seis, comer a las diez, dormir desde las doze hasta las dos, cenar a las seis, acostarse a las siete, estar tantas horas en el coro, y tantas en el refitorio y tantas en la cama? Veamos: a quien esto oyere ¿110 le plazerá como cosa muy razonable? Pero si sn por otra parte considera la diversidad de las complessiones, condiciones e inclinaciones de los hombres: que a uno le conviene, mucho dormir, para su salud, y a otro daña lo que a aquel aprovecha; a uno es saludable el madrugar, y a otro dañoso; uno sana y otro enferma ayunando ; a uno es sano un manjar, y a otro le causa enfermedades ; a 35 uno da la vida y a otro daña el sueño de mediodía; a uno conviene traer poca ropa, y otro ha menester mucha; uno se huelga de andar descalco, y otro enferma si no anda calcado; y aun un mismo hombre sta muchas vezes dispuesto para una cosa, y otras no; — aviendo pues en estas y otras cosas tanta diversidad en los hombres ¿que cosa mas 40 fuera de razón puede ser que limitarles las horas que an de comer, dormir, velar, rezar y cantar, como si todos fuessen de una misma complission? A . Mira, hermano, tu eres un poco mas agudo que seria menester. Si los hombres se metiessen frailes por fuerza, podríanse quexar si les diessen manera de bivir fuera de su natural, mas pues a 45 ninguno se haze fuerza, ninguno tiene causa de quexarse; la regla sta ai, cada uno la puede ver y saber; el que se contienta délla, pareciendole conformarse con su condicion, tómela mucho en buena hora; el que no, dexela; que a ninguno se haze fuerza; y el que neciamente se mete fraile, neciamente se muere, y aun qui^a va al infierno. Y lo 50 mismo podemos dezir del clérigo y del casado. Yo, hermano, viendo la corrupción del mundo y a mi en estado que a cada passo hallava mili embarazos en que tropezar, determiné de recogerme en un mone-
99 sterio, no porque no conociesse poder servir tan bien a dios fuera dé], mas porque me inclinava mas a aquella manera de bivir que a otra alguna. Determinado pues de meterme fraile, anduve muchos dias con mucha curiosidad informándome de la regla y forma de bivir de cada orden, y despues tomé aquella que me pareció mas conforme a mi 5 complession. M. Nunca te arrepentiste? A. Aquellos se arrepienten que no miran lo que toman, mas yo ¿por que me avia de arrepentir, yendo como iva tan informado de todo lo que halló? D e manera que ninguna cosa me era nueva, y de lo bueno gozava, y lo malo dissimulava y sufría con paciencia. M. Diz que monjas y frailes 110 saben sino pedir. 10 A . Esso hazia yo continuamente: pedir gracia a nuestro señor para que méncaminasse y hiziesse perseverar en su servicio. M. No digo, sino cosas mundanas. A . Essas nunca pedí yo, ni aun las quería recibir de los que me las davan, mostrándoles por la obra que las menospreciava y que también ellos las devian menospreciar, porque mucho mas ¡5 persuaden obras que palabras. M. Dizes verdad. Mas ¿como te proveías de lo que avias menester? A. Poco an menester los frailes allende lo que les dan en la orden, sino para curiosidades, de que yo huia mucho; y aquello de que tenia necessidad procura va de ganar trabaj a n d o con mis manos. M. Tenias oficio? A. Q u a n d o determiné de 20 meterme fraile, me puse a deprender un oficio con que pudiesse ganar y proveer mis necessidades sin ser molesto a ninguno, y aun lo que me sobrava repartía con mis compañeros, especialmente con predicadores y confessores, porque no lo anduviessen pidiendo a los seglares. M. Diz que muchos se meten frailes por ser ociosos y no trabajar y 25 ganar de comer. A . Yo no se lo que otros hazen, de mi te se dezir que me metí fraile por poder honestamente trabajar y no estar ocioso, porque ni mi linage ni mi estado me consentían trabajar si no mudava el abito. M. ¿Como te agradava la hipocresía que suele ser compañera de los frailes? A. Digote que muchos dias me detuve de meterme 30 fraile por r.o obligarme a fingir santidad, tanto aborrecía la hipocresía, mas a la fin, quando determiné d e ser fraile, determiné juntamente de bivir de manera que no tuviesse necessidad de mostrar defuera mas de lo que avia dentro. M. Por la mayor parte los frailes siembran y mantienen supersticiones. A. Esso hazen los que o no quieren trabajaras para sus necessidades o andan buscando cósicas para sus curiosidades, los quales por esto an d e buscar invenciones con que sacar del vulgo lo que qui