207 76 41MB
Spanish; Castilian Pages 148 [160] Year 1879
Romanische Studien HERAUSGEGEBEN
EDUARD
BOEHMER.
HEFT XIY. (VIERTEN B A N D E S ZWEITES HEFT.)
BONN, EDUARD
WEBER'S
VERLAG
(JULIUS FLITTNER). 1879.
Inhaltsverseichniss der früher erschienenen Hefte befindet sich auf der inneren und der Bückseite des Umschlages.
(Heft I — X I I bilden die ersten drei Bände.) DRITTER BAND. Heft X. (M. 6. —.) Nonsbergisches. Von B o e h m e r Grednerisches. Von d e m s Calendre und seine Kaiserchronik. Von S e t t e g a s t Abfassungszeit des Guillaume de Palerne. Von B o e h m e r Catalanisches. Von d e m s Zum Boeci. Von d e m s • Eitmo Cassinese. Von d e m s Zur Dino-Frage. Von d e m s Ueber zwei dem zwölften Jahrhundert zugeschriebene sizilische Texte. Von dems. Mit einer Photographie . Ueber zwei Manuscripte sizilianischer Gedichte des 16. Jahrhunderts. Von J o h a n n e s Schmid Zur sizilischen Aussprache. Von B o e h m e r . Die beiden U. Von d e m s Zu Juan de Valdes. Von dems. Zum Oxforder Roland. Von M a r t i n H a r t m a n n , B o e h m e r , K o s c h w i t z Schicksale des lat. 5 im Französischen. Von W e n d . F ö r s t e r Beiblatt Heft X I . (M. 4. —.) Die Wortstellung im altfranzösischen Rolandsliede. Von H e i n r . Morf . . Der altnordische Roland. Ins Deutsche übersetzt von Ed. K o s c h w i t z . . Klang, nicht Dauer. Von B o e h m e r Gautier's Épopées françaises, zweite Ausgabe. Von d e m s Beiblatt Heft X I I . (M. 6. 50.) (Schluss des dritten Bandes.) Historische Untersuchung über den Conjunctiv Praesentis der ersten schwachen Conjugation im Französischen. Von G o t t h o l d W i l l e n b e r g . Die Phonetik des „Roman de Troie" und der „Chronique des Ducs de Normandie". Von H e r m a n n S t o c k Der Vocativ in den ältesten französ. Sprachdenkmälern. Von K o s c h w i t z . Fragment de Gormijnd et Isembard. Text nebst Einleitung, Anmerkungen und vollständigem Wortindex. Von R o b e r t H e i l i g b r o d t . . Wie klang o/u? Von B o e h m e r Dous. Von dems. Tirolerisches. Von dems. Eulalia. Von d e m s Klang, nicht Dauer. II. Von d e m s . . : Beiblatt. Von dems. Romanistischo Vorlesungen und Übungen auf den Universitäten des Deutschen Reichs während der J. Ostern 1872 bis Ostern 1879. 1. Strassburger Erlebnisse Zu Sleidanus Neue Publicationen Berichtigungen zum dritten Bande VIERTER BAND. H e f t X I I I . (M. 6. —.) Ausgegeben Juni 1879. Galloitalische Predigten aus Cod. mise. lat. Taurinensis D. VII 10. 12ten Jahrhunderts. Von W. F o e r s t e r . Mit einer photolithograph. Tafel Zu den altfranzösischen Predigten des h. Bernhard. Von dems. . . . . Sponsus, mystère des vierges sages et des vierges folles. Von B o e h m e r . Zur Clermonter Passion. Von d e m s Zu Dante's „de vulgari eloquentia". Von dems. Zur Sage von „Gormund und Isembard". Von R. H e i l i g b r o d t . . . . Synopsis der Tiradenfolge in den Hdsch. des Girart de Rossilhon. Von dems. Sur les études roumaines de Mr. Hajdëu. Von A. de Ci h a c Beiblatt. Romanistische Vorlesungen und Übungen. 2. Von E. K o s c h w i t z Neue Publicationen. Trouver. Herr Darmesteter. Von B o e h m e r . Berichtigungen. Von W- F o e r s t e r . . . . . . . . . . . Heft XIV. (M. 4. —.) Ausgegeben December 1879. Der Cancionero Gayangos. Von K a r l V o l l m ö l l e r . Aus dem Oxforder Cancionero. Von d e m s Le prönom neutre il en langue d'oïl. Par Ad. H o r n i n g Vocalismus und Consonantismus im Oxforder Psalter. Von F r i e d r . H a r s e i m Bris, Bricon. Par Ad. H o r n i n g Nachtrag zu den gallo-italischen Predigten. Von W. F o e r s t e r . . . . . Zu Juan de Valdés. II. Von Ed. B o e h m e r Klang, nicht Dauer. III. Von d e m s Beiblatt. Von dems. .
Seite 1 85 93 131 132 133 143 149 159 163 165 167 168 169 174 193 199 295 351 367 370 373 443 493 501 597 603 605 608 609 617 626 633 635 636 2 93 99 111 112 119 124 141 185 192 196 197 227 229 273 328 333 334 336 349
Der Cancionero Gayangos. Von Karl Vollmöller.
Diese wichtige Hs. bespricht Knapp, las obras de Juan Boscan (Madrid 1875) S. 522. In seiner Ausgabe der Obras poéticas de D. Diego Hurtado de Mendosa (Madrid 1877) führt er dieselbe S. 493 als Ms. N unter den benutzten Hss. kurz auf. Was ich hier über die Hs. mittheile, wird neben dem von Knapp, Boscan S. 522 und in den Varianten zu seinem Text Gesagten nicht überflüssig sein. Ks sind nach meiner Zählung 319 beschriebene und 3 leere unpaginirte Blätter, Papier. Die Quaternionen sind durch A—-Z, antas 6 por ver a nuestras gargantas tan deshonrrada prisión? No te marauilles, no que aqueste que nos venció es ladrón tan general, que te puede dar el mal que aora padezco yo."
Str. 7 fehlt B. 7, 3 alli] á mi A. e atado á ellos vi 1. A. io y fehlt A. 8. 3 pues] que AB. i a fehlt B. 5—7 inB ausgerissen, e viene A. i el siniestro A. o lo mas del] y todo el B. 10 qual el m. s. ha robado B. quedado] parado A. 9. i al derredor A. enderredor B. 2 aqueste] su A. 3 g. de muy gran AB primor B. 5 perdió AB. 6 estauan todos AB. 8 los B. 10. i deseando A. 3 me 11. A. me allegue B. por] a AB. 4 del] de A. 7 tanto A. 7. 8 in B. ausgerissen8 cerca] dentro A. 9 que ya estaua B. 11. 1 vería AB. 12. 1 por quel] y (que A.) aquel AB. 2 Que habían estado AB. 5 razón AB. 8 dejara A. ya] yo B. 13. 1 sogas] joyas B. 3 de] por AB. 4 por] de AB. Strophe 1 3 — 2 4 fehlen in B hier. i 3 — 2 0 , 2 2 - 2 4 stehen in B, Bl. 302r° unten bis 304 v° unten, zwischen Str. 37 u. 38.
207 14.* Quede muy marauillado y turbado mi sentido, estando muy apartado de conoger el estado del que me auia conocido, y dixele: „assi el poder del que te pudo vencer te torne alegre de triste, me digas, donde nagiste pues me puedes conocer."
17.* Yo le respondi: „assi fuera, mas el afan del amor me trato de tal manera, que nunca por su carrera me traera mas el traydor. Que mil vezes que prouado de la biel de su cuydado, cada vez me para tal que de su fuego mortal avn trayo el seso quemado."
15. Desque vn rato vuo llorado comento assi a responderme: „según estoy mal tratado de las penas que passado no podras bien conocerme. 250. Ya no tengo cosa sana sino sola entera gana de ser tu leal amigo, pues nagi junto contigo en nuestra tierra Toscana.
18. Mi amigo como entendió mis razonamientos vanos riendo me respondio: „ya te veo en parte yo que abras menester las manos. 251.Queste señor soberano te a engendido vn fuego, hermano, por que a otros sea escarmiento, con quesse tu pensamiento morirá de llano en llano."
16. Su habla me descubrió lo que su gesto negaua; luego le conoci yo, mas junto a mi se llego por ver lo que demandaua. Y dixome: „tiempo ba que pensaua verte aca, compañero en nuestros daños que desto tus tiernos años me dauan indigio alia."
19. Yo entendi como durmiendo aquello que me dezia, mas aora bien lo entiendo, quel fuego quen mi esta ardiendo sonaua que sengendia. . y puesto que yo quisiesse * quen sus agüeros mintiesse no creyendo nada en ellos, la vida del y de aquellos le rogue que me dixiesse.
14. 3 muy apartado] tan alexado B. haga B. io pues] que AB. puedas A. 15. 2 responder B. (no A.) puedes AB.
5 del que] de quien B.
i en (de A.) la pena que he AB.
« torne]
5 no podras] me
16. 2 gesto] vista AB. 3 le] lo B. 4 mas] y AB. 6 dixome] dixo gran B. 7 pensaua] pense de B. aca] ya B. 8 desto] dello AB. tiernos] nueuos AB. 10 indicio alia] señal aca AB. 17. 3 m'espanto A. 5 traera] traira A. trata B. 6. 1 ausgerissen in B. 6 prouado] gustado A. 7 hiél] miel A. 10 trayo] tengo AB. quemado] abrasado B. 18. 1 mi amigo como] quando mi amigo AB. i veo] miro A. 5 que] do AB. abras] has A. 6 queste señor] que aqueste Rey AB. 7 vn] en AB. 9 con] en B. 19. 6 quisiesse] creyesse AB.
7. 8 ausgerissen B.
10 rogue que] pregunte A,
208 20.* Respondióme: „bien sabras la vida que aqui tenemos, que tu mismo la ternas y muy presto te veras metido en estos estremos. Queste señor que aqui esta te a texido vn nudo ya con vna ley tan esquiua, quen quanto tu cuerpo biua tu vida muerta sera. 21. Seruiras bien al amor pensando que se desata y apretar se te a peor, porque conozcas mejor en que manera nos trata. 252. Mas por poder alegrarte, la vida quiero contarte deste Rey y de nosotros, porque tescuses con otros sino pudieres librarte. 22. Este señor es aquel que todos llaman Amor. Bien vecs el mal que ay en el, pues quando biuas conel le conocerás mejor, sus mañas y condigion van muy fuera de razón, y es tan dulce su tormento quel suyo sufre contento la fuerza de su passion. 23.* De las cosas quel se cria ociosidad es la llaue, es vna dulce porfía criada en la fantasía de vn pensamiento suaue.
De los vanos es señor, cruel, falso, engañador, quen lugar de gualardones abrasa los corazones do quien lo sirue mejor. 24. Muy muchos de los que ata í'cciuen muerte porel; y a los biuos tan maltrata que los que del todo mata no se deuen quexar del. 253. Que de su cruel herida es cosa muy conocida quel que escapa queda tal que sino pierde la vida le dura siempre su mal. 25. Aquellos questan atados al carro deste señor, son hombres apassionados que los tiene sojuzgados la falsa ley del amor. Y los que dellos hizieron hazañas pordonde fueron dignos de mucha memoria, passan al amor la gloria quen vuestro mundo tubieron. 26.* Aquel que viene primero que mayor coraje toma, es aquel gran cauallero que con ageno dinero so hizo señor de Roma. Esta se de si quexando que por ser de nuestro bando sencerro de tal manera, que de Egipto no saliera, sino saliera nadando.
3 que] y B. tornas] tendrás B. 1 y' que B. 5 metido 20 2 aqui] acá A. en estos] vezino en (á A.) nuestros AB. o quen] que A. quea quanto tu cuerpo] que tanto que vida B. Strophe 21 fehlt B. 21 1 amor] señor A. 2 pensando] creyendo A. se] te A. 9 t] este A. otros] otro A. Druckfehler. in pudieres] pudiste A. 22. 2 llaman todos AB. 3 ay en] tiene B. 4 mas quando seas sieruo del AB. 5 le] lo B. 7 van muy] son AB. tan B. s y tan dulce es B. 10 fuerza] furia B. 23. 2 la ociosidad AB. 5 de vn] del A. de B. 6 »anos] ranos Bruckfehler. 1 cruel falso] falso malo AB. 10 le] los A. 24. 2 muerte] gloria B. 4. los] a los AB. 5 deuen] pued¿n AB. e Que] Y A. 25 3 apassionados] muy señalados A. 9 la] su B. 10 vuestro] este B. 26 2 mayor] mejor B.
209 27. El otro su sugessor, que tras el viene llorando, es Agusto emperador, que avnque pudiera mejor gano su amiga rogando. 254. Y el negio que consintio en dar lo que le pidió, si de nuestro mal supiera la vida primero diera que no la muger que dio. 28. El cruel tirano Ñero catalo alli donde va, que, avnque parege tan fiero, al dolor del mal que muero ningún remedio seda. El otro es Marco Catón que, avnque tiene el coragon lleno do pliilosophia, todas las oras del dia tañe y canta esta cangion. * Cangion a J u s t i n a . Avnque yo mis males veo quel mayor es el biuir, siempre ruego a mi rlesseo que no me dexe morir. Porque quiere el coragon que, mientra soreys seruida, no se me acabo la vida, porque dure la passion de manera que. avnque veo ques impossiblo el biuir, siempre ruego a mi desseo que no me dexe morir.
29.255. Mira aquellos reyes dos que van assi trompicando; son de aquellos quentre nos el justo temor de Dios los tiene siempre temblando. Mira a Diomisio que dexa templos pobres y se alexa. Y el segundo es Alexandro, junto viene el quen Antrando de su bien amar se quexa. 30. Este es aquel que quito su esperanga al fuerte Turno, el que a Palante mato, por cuyo golpe perdió la tierra del rey Saturno. * Mira a Ypolito llorar que pago por no pecar, y elamor se huelga en velle; que avnque no pudo vengelle pudo hazelle matar. 31. Y Fedra tanbien murió, porque pagasse muriendo la muerte que concerto al triste que se libro de su pecado huyendo. Y con gran justigia muere avnque amor nunca la quiere, mas qualquier que a otro daña no llore si otro lengaña, que su maldad conogiere. 32.256.. Vees yr preso vn cauallero ¿ entre dos hermanas muertas? Aquel es el gran guerrero, a quien nunca el can Qerbero le pudo gerrarlas puertas.
27. 2 q. viene (ras al AB penando B. 5 rogando] llorando B. 8 si] si el B. 28. i tirano] y filso B. 4 al] del A. c Es Marco el otro varón A. Catón] Varron B. 8 Ileni de] bañado AB. 9 da siete vezes al dia AB. 10 de coces a la razón AB Die Cangion feh.t AB. 29. 2 tropezando AJi. c a fehlt A. Ve a Dionisio dexando B. 7 y] do A. y se alexa] sin sospecha B. 8 segundo] que viene AB. 9 y tras el el que AB. en Antandro A. entrmdo B. xo buen amor AB. 7 paga B. 10 le p. hazer m. B. 30. c a fehlt A. 31 1 Phredra B 4 al] del AB. 8 mas] que AJÍ. daña mit AB, Hs. daño. 9 no] 11a B 10 que] si A.
210 Y el questa en aquel tropel que vale por giento del, vencedor fue en Erimanto, mas el amor pudo tanto ques aora señor del. 33. Mira Archiles que traya el escudo de Vulcano muy lexos del alegría, de que gozo en aquel dia Que venció el campo Troyano * del amor que se lleuo, de Paris que le mato, entresi sequexa solo, y tan bien del dios Apolo en cuya casa murió. 34. En el tiempo que pensaua a Policena alcangar, mientra sin armas estaua el gran plazer que tomaua no le dexaua llorar. Mas ya quando conogia que su plazer le mentía, abrasado en mil passiones cantaua aquestas canciones por amansar su porfía. 257. C a n c i ó n . Salid ya, lagrimas mias, que mucho tiempo tardastes, que ya passaron los dias por cuya causa aquientrastes. Ya no espero alegre ser ni libre de mi desseo, ya ninguna cosa veo que me pueda dar plazer. Pues por vanas alegrías fueron las por que aquí entrastes,
salid ya, lagrimas mias, quengerradas estubistes. * Cangion. Pues, coraron, no eres mió que te me quito el amor, cosa de gran desuario es sentir yo tu dolor. Ya no tengo parte en mi, pues que ageno de mi biues, la pena que tu recibes porque matormenta a mi. Cosa de gran desuario es sentir yo tu dolor, pues coragon no eres mió que te me quito el amor. 35.258. Mira la graue passion de quien fue en Tragia señora, cuyo amor fue la ocasion denlazar a Demophon do yr le veras aora. Y mira tras Porcia aquella que sola escusara ella la guerra muy peligrosa, si la fortuna m[e]nt[i]rosa tubiera manzilla della. 36. Mira a Siphili que llora ser olbidada su fe por la perra encantadora que sin amor enamora, cosa que jamas no fue. * Viene luego tras aquella con vergonzosa querella que dun amor no se harta, la dulge reyna d'Esparta que murió Troya por ella.
32. 7 del] el A. 8 erimanto] Arimanto A. Crimanto B. 10 señor] sieruo B. 33. 4 que gozara e. a. d. B. 5 el campo] al pueblo B. 6 so] le A. 10 por c. causa B. Str. 34 wnd die beiden Cangiones fehlen AB. 257 6 wi] mi Hs. 35. i graue] gran A. 2 en fehlt B. 5 donde le vereys (lo ves A.) hir a AB. 6—10 Mira cómo feneció | La que á su padre dejó | Y partió el niño por medio; | No puede darse el remedio | Que olla á muchos antes dió A. = Str. 51, c—10. M[i]ra a Jason que lleuo | la que a su padre dexo | y aun ansi sin ningún medio | de poner en si remedio | quella a muchos antes dio B. 36. 1 Erifile A. Hysiphile B. 9 la dulge] aquella A. dulgc] linda B.
211 37. Entre las otras perdidas mira a Enone llorando la pena de dos heridas que con vozes no fingidas sesta de Paris quexando, y de Elena Menalao, y la de Prothesilao, y Argia que fue mas fiel y quien dio por vn joyel la vida de Anphiarao. 38. 259. Oye los grandes clamores que salen de sus entrañas, los sospiros, los temores, las angustias, los dolores de todas estas compañas. Las quales, porque quisieron, de su gana se metieron en este lazo cruel, y tanto mas dentro del quan menos nudos tubieron. 39. Y pues que tan Qerca estas de yr adonde todos ymos, no te quiero dezir mas, que despues tu lo sabras quien somos y do nacimos. * Mas entrestos, [qu] aqui están en el bosque de arrayan, ay muchos quen pena vimos y sus nombres conocimos llenos de pena y afan. 40. Ya viene Mars el primero y Venus, ambos ados Reñidos todos de azero
por industria del herrero que llamauan ellos Dios. Cata alli a Juno Lubina, y Pluton y Proserpina, y con ellos esta Phebo que despregiaua al mancebo que su gran saber inclina. 41.260. Bien vees a Vaco vermejo y a Mercurio detras del, tan liuianos de consejo como lo tuuo aquel viejo que avn oy es piedra porel. Mira bien con atención como están aqui en prisión todos los dioses de Barro, y Júpiter trae el carro, quebrada su presunción." // 42. Muy gran espanto sentía mi turbado coraron quando los nombres oya de aquella gran compáñia que sojuzgo la passion. * y estaua ansi sin hablar con mi amigo par a par, y tan gran miedo tenia que de la falda le asia temiendo solo quedar. 43. Mi amigo que me vio assi dixome: „^questas pensando? si algo mas as visto aqui que quieras saber de mi, yo te lo diré cantando.
37. 2 Mira] Oye A. 3 la] de B. dos] las A. 5 de Paris se esta q. B. 8 Argio B. 9 y] que AB. Hier folgen in B. Str. 1 3 — 2 0 , 2 2 — 2 4 . 38. 2 sus] las AB. 9 mas] mal B. del] en el A. 10 ñudos B. 39. 1 que] tu AB. 2 a fehlt A. donde] do B. 4 lo sabras] te veras AB. c y aun (aun fehlt A) digote que aun están AB. 8—10 muy mucha parte de gente | que por pago suficiente | dos mil sacrificios han AB. 40. 1 Mars el] Marte AB. 3 Qeñidos] cojidos A. 4 por la ind. AB. o a fehlt AB. 7 y ] ya AB. y] con B. 9 al] el B. 10 indina A. indigna B. 41. 2 tras A. que 3 liuiano AB. 4 tuuo] estuuo AB. 9 trae] en A. tira B. Dann Capitulo segundo AB. 42. 1 grande, tenia B. 3 los AB. las Hs. 5 sojuzga AB. 6 estando A. 8 y] yo A. 43. 1 que me vio] viendome AB. 2 qu] en que AB. pcnsandos B. 3 si ves algo mas aqui A. mas] tu B.
212 que viendo quantos vengio el amor que nos ato, gran razón es que te alabes." yo le respondí: „bien sabes la gana que tengo yo. 44.261. Aquellos querría saber si son de vuestro desseo, que según mi parecer muy gran gente deue ser la quen aquel valle veo." Mi amigo me respondio: „señalados como yo son por tristes todos ellos, y mostrarte alguno dellos mientra que contigo esto. 45. Catalli al gran Pompeo con Cornelia su muger quexoso de Tholomeo, y aquel por cuyo desseo pudo Encelado nager. * Mira el grande Agamenón, y al yerno de Pandion, Ejisto y a Clitemestra, y a Llino con Ypermestra, y con Dalida Sansón. 46. Vees allí con gran dolor sangrienta toda la cara a Aníbal, el gran señor, que si venciera al amor con los dioses se ygualara. Tisbe y Piramo allí están, y el astuto capitan
que con buen razonamiento se libro del gran tormento que las yeruas crudas dan. 47.262. Tras aquestos viene aquel, quoste rey con sus engaños puso tal prisión en el, que por ganar a Rachel quiso seruir catorze años, contento con su cuydado, teniendo por bien gastado tiempo de tanta tristura, por mal que dixo ventura nunca pudo ser mudado. 48. Buelue los ojos a ver alquen su postrera guerra pudo matar y vencer vna catiua muger librando toda su tierra. * Mira a Pirro que murió, porque dos llagas sufrió, y a Dauid y a Salomon, y al hermano de Absalon que la vmana ley quebró. 49. El otro es el rey Assuero que tanta tierra mando, a quien vn su consegero le quito el mundo primero y a otro mas fuerte le dio. Mira a Erodes el cruel, y dirás en viendo a el que no hizo Dios lugar donde amor no pueda entrar, pues que pudo entrar en el.
7 amor] traydor AJÍ. 8 te] lo AB. 43. 6 q. (y A.1 si ves quantos v. AB. 44. i quiero A. 4 muy felill AB. ser] de ser AB. 8 por tristes son AB. 9 mostrarte he algunos (alguno A.) d. AB. 45. 3 quexosos AB. 4 por] con B. o grande] Rey AB. al A. i yerno] Rey B. s Ejisto] y a Ejisto AB. Egipto lis. a fehlt B. 9 Llino] Ayno B. 10 Y á Dalila con (a B.) Sansón A. 46. 2 la] su B. 3 a] de AB. 4 al] el AB. c Piramo AB. Priamo Hs. » del] de B. 10 crudas yeruas AB. Str. 47 fehlt B. 1 aquellos A. 3 pasión A. 4 ganar aj causa de A c y contento en A. 9 Mas no por eso mudado A. 10 Por mal que dijo ventura A. 48. 2 postrera] prospera B. 6 a fehlt AB. 7 que] quien A. sufrió] tengo A. 8 a D. y S. B. (al A.). 49. 1 Mira mira e. R. A. AB. 4 mando] mando AB. 5 a fehlt B. otros mas tuertes A. 9 pudo estar tí.
213 50.263. Aquella reyna excelente no es de quedar en oluido, pues su amor no ay quien lo cuente, pues se andaua entre la gente por causa de su marido. Mira Leandro en la mar, y Ero a la ventana estar que de las aguas se quexa, que avn que muere no se dexa por luengos tiempos quexar. 51. Cata Canaze y a Mirra y Artémisa que se muere, y a Pocris y a Doymira, a Biblis que tiene yra de Cauno que no la quiere. * Mira como fenegio la que a su padre dexo y partió el niño por medio, sin poder darse el remedio quella a muchos antes dio. 52. Mira tres enamorados que duna casa salieron, todos tres desesperados, por vna desengañados a la qual la muerte dieron. Mira el yerro doloroso que quito el dulge reposo de mano de todos tres, y dio la muerte despues al mismo quera quexoso. 53.264. Y mira aquel que sintió primero que se muriesse tanto mal que no creyó
que despues quando murió alguna pena sintiesse. que al muy leal amador, de quantos haze el amor el menor mal es morir, si no tiene de sentir despues de muerto dolor. 54. Mira las manos de Yseo, Cata la reyna Ginebra que biuio en tal deuaneo que por cumplir su desseo mil vezes su fama quiebra; * Langarote y don Tristan, y el rey Artur y Galuan y otros mil questan presentes, de los que dezian las gentes que a sus fiuenturas van. 55. Despues que me vuo mostrado otros mil hombres alli, quel amor apassionado auia preso y enlazado como tiene aora a mi, Yo, como hombre que sentía algún gran mal que venia, de miedo estaua temblando todo mi cuerpo mirando si alguna llaga tenia. i. 265. Como quien va a pelear, avnque enemigos no halla, piensa ya llagado estar oyendo el cuerno sonar que le llama a la batalla.
80 steht in A nach 46. 2 no deueys dar e. (al A) o. AS. 3 pues] que AS. cuente] siente B. 4 andaua] armaua AB. 7 y fehlt B a] en AB. 9 que] y AB. muere] viua AB. 10 largos tiempos A. largo tiempo B. 51. 3 a Pocris] Prognes AB. Deyanira AB. 4 a] y a AB. 5 de Cauno] con aquel AB. links neben de auf dem Rand in der Hs. ein D. 6—10 y (fehlt A) mira (tras A) Porcia aquella [ que sola escusara ella ¡ la guerra muy peligrosa [ si fortuna mentirosa | vuiera (tuviese A) manzilla della AB. = Str. 35, 6—10. Auf 51 folgt in AB 54, dann 52. 52. 2 casa] tierra A. 4 los dos por vna engañados B. 10 era] era el B. 53 fehlt B. 1 Y dellos Paulo s. A. 3 tal dolor, que no creo yo A. 54 steht in A nach Str. 51. 3 und 4 in B umgestellt. 3 que biuio] viene A. viuiendo B. tal] gran B. 8 mil questan] muchos son AB. 9 dezian] dizen AB. Nach 54 Überschrift: Capitulo III A. 55. i D. q. vue mirado B. 10 llaga] soga AB. Romanischo Studien. I V .
14
214 yo estando turbado assi a la ora luego vi vna tan linda muger, que quien no la pudo ver muera dembidia de mi. 57. Su beldad y gran mesura no es nagido quien la crea, es tanta su hermosura, que la pinto la natura porque su poder se vea. * Desdel punto que la vi ' n o tuue poder en mi de quitar los ojos della, y pagóme solo en vella la libertad que perdi. 58. Y o , que siempre auia jurado mientra pu^iesse valerme no huir de vn hombre armado, solo en vella fui atado sin prouar a deffenderme. Y quanto mas la miraua, tanto mas en mi sentraua el amor que no tardo, avnque ya pensaua yo que mucho tiempo tardaua. 59.266. Luego mi amigo riendo, por darme mayor dolor, vino con vozes diziendo: „ya veo questas ardiendo del fuego deste señor. . A la fe, a la fe, A ! .'tu coraron donde sta? ¿ ya tu te puedes dezir
la manera del biuir quel amor al suyo da." 60. Y a yo era vno de aquellos que poco aliuio regiben en ver mis males en ellos, y menos en ver aquellos que con poca pena biuen. * Via ya en mi voluntad perderse la libertad que hasta entonges tenia, ya mil maneras sentía entre mi de soledad. Gl. Y o a mi mesmo me dezia que ala muerte me llamasse, ya pensaua que la via y otras vezes no quería que del todo me matasse. Y por poder alegrarme pensaua poder soltarme deste lazo en que cayera, como otras vezes saliera do do no pense escaparme. '267. Mas según aora veo, avnque ya despues del daño, de vella vino el desseo, del desseo deuaneo, del esperanga el engaño. De su vista me venia elgran dolor que sentía, gelos y embidia tanbien, en pensar en aquel bien que no tuue solo vn dia.
56. 8 vna tan linda] cerca de mi vna AB. 10 muere A. 57. i gran mesura] su m. A. hermosura B. 3 Y es A. i pinto] formo A. hizo B. 8 los] mis A. 9 en solo A. 58. 3 vn fehlt A. 4 Con solo huir fui atado A. de pies y manos fuy a. B. 59. 3 a mi se llego d. AB. 4 ya veo] ya dizen A. dizen me B. c ya yo lo se, a la fe ya B. 8 te puedes puedes bien B. 60. i yo era ya AB. 2 aliuio dolor AB. 3 en] con A. 4 mas mucho miran a. A. m. m. en mirar a. B. 6 Via ya] yo vi A. ya via B. 9 ya] y AB. 61. 1 Yo] Y A. me féhlt B. 2 a la muerte] preso no AS. que] en que A. i quería] creya AB. e y] ya AB. 7 pensaua poder] esperaua de (yo A) AB. 9 otras vezes] otros tiempos A. Otro tiempo B. 10 de do] donde AB. 62. 1 mas según] y como A. y según B. 4 d. d. el d. AB. 7 fehlt AB. 8 y féhlt A. 3 en pensar en] = 3 de (que B) la falta de AB. Für die fchlende Zeile 7 ais 9 porque todos me corian AB.
215 63. Entre mi estoy contemplando, mis ojos puestos en ella, y muchas gracias les dando, pues me hizieron mirando que quedasse esclauo della. * Y era assi como el doliente, que come el manjar presente ques dulge para gustar, y malo para sanar la causa do su agidente.
66. Ya despues aca consiento la muerte en mi voluntad, todos los trabajos siento quel amor en su aposiento tiene con gran crueldad. * Se lo que desto siguiera, con temor y en que manera se destierra la razón. Se biuir en la passion, que sin vida no biuiera.
64. A otro qualquier plazer era