225 20 20MB
German Pages 275 [284] Year 1872
RIDDARASÖGUR PARCEVALS SAGA VALVERS PATTR IVENTS SAGA MIRMANS SAGA
ZUM E R S T E N MAL H E R A U S G E G E B E N UND MIT EINER LITERARHISTORISCHEN EINLEITUNG VERSEHEN VON
Dr. EUGEN K O L B I N G .
STRASSBURG, K A R L J. T R Ü B N E R . LONDON, T B Ü B N E S * CO.
1 872.
l'at gjöra spakir mcnn, at I>eir vilja heyra I>œr frásagnir som {icim ¡)ikki kàtligar til gamaiis svo scm er {»iöreks saga, Flo'venz saga c5r aörar r i d d a r a s ö g u r , J>ter sem nú m ietti mest yki kallast. Bragôa-Màgus Saga cap. 79.
Herrn
Professor Dr. Friedrich Zarucke, meinem verehrten Lehrer.
VORWORT. Einem früher gegebenen Versprechen wenigstens theilweise nachkommend, habe ich hier vier der im Cod. Holm 6, 4° enthaltenen Sagas unter Zugrundelegung dieser Pergamenthandschrift nebst den nöthigen Ergänzungen aus anderen Handschriften in eine Ausgabe zusaminengefasst. In der Einleitung habe ich nicht nur das Nöthigste über diese Handschriften und ihre Benutzung gesagt, sondern auch — besonders in Bezug auf die Ivents Saga — längere Quellenerörterungen beigefugt. Abgesehen von dem sonstigen Werthe dieser Classe nordischer Sagen, wie denselben Unger in der Vorrede zu seiner Ausgabe der Strengleikar ebenso wie in der zur Alexanders Saga fixirt hat, dürfte der leichte und gefällige Stil, ebenso wie der uns Deutsche speciell anmuthende Inhalt diese Sagen zu einer geeigneten Lektüre fiir Anfänger machen, und dies umsomehr, da das Wörterbuch von Fritzner auf sie durchgängig Rücksicht genommen hat. Es war Herr Professor Zarncke, der mich nicht nur zum eingehenderen Studium der nordgermanischen Sprachen überhaupt anregte, sondern auch — in einer Vorlesung über altnordische Literaturge-
schichte und im Privatgespräch — meine Aufmerksamkeit gerade auf diesen bisher wenig beachteten Theil jener Literatur lenkte. Möge das kleine Buch, trotz seiner gewiss zahlreichen Mängel, ihm ein Zeugniss dafür liefern, dass seine Winke wenigstens mit Eifer und Beharrlichkeit befolgt wurden. Den hochverehrten Herren Vorständen der körrigliehen Bibliothek in Stockholm und der Universitätsbibliothek in Kopenhagen habe ich für die Liberalität, mit der mir die Benutzung der Handschriften gestattet worden ist, meinen aufrichtigsten und wärmsten Dank auszusprechen, ebenso wie meinem Freunde, Dr. Eduard Sievers in Jena, der so freundlich war, mich bei der Correktur dieser Ausgabe zu unterstützen. Schliesslich muss ich allerdings von diesem Buch sagen, was Thorkelin am Schlüsse seiner itn Jahre 1786 geschriebenen Vorrede zur Editio prineeps der Eyrbyggja Saga ausspricht: hanc opellam esse primum meae adolescentiae tentanien, und glaube ich eben darum auch auf eine milde Beurtheilung meiner Arbeit hoffen zu dürfen. C h e m n i t z , im Januar 1872. £ . K.
EINLEITUNG.
I.
PAECEVALS SAGA UND VALVERS MTTB. 1. Handschriften. Wir besitzen von diesen beiden Stücken vier Handschriften. Cod. Holm, perg 6, 4°, besclirieben zuerst von A. S. Arwidsson, in Förteckning üfver Kongl. Bibliotheket's i Stockholm Isländska Handskrifter. Stockh. 1848. p. IG, dann ausfuhrlicher und unter Hinzufügung von Anfang und Schluss der Sagas 1 von Stephens, in Samlingar utgifna af Svenska• Fornskrift - Sällskapet II, 2 — 4 , Stockh. 1849, p. L X V I I I s u. C X X I X ; endlich von mir, Germania XIV. N. R. H. p. 129 s. ') Dieser Abdruck soll ein buchstabengetreuer sein; indessen finden sich sehr sonderbare Fehler darin. Abgesehen davon, dass öfters der Artikel unrichtig hinzugefügt ist, z B. wenn J. durch Jarlin (sie) auf* gelöst wird im Anfang des aus der Amicus ok Amilfus Saga ausgehobnen Stückes, so finden sich auch geradezu Fehler, die Unkenntniss der Sprache verratben. So heisst es im Schluss der Iventssaga: miskunn beiSar misverkar. Die Handschrift hat beidaz, was hier allein möglich ist. Ferner steht im Anfang der Mirmans Saga die unerhörte Form biskopir für die Einzahl. Im Anfang der Clarus Saga ist: i f> form aufgelöst durch: i J.ami form. Seit wenn ist form Masculinum? u. s. w.
—
II
-
Diese Handschrift enthält folgende Sagas: 1) Amícus ole Amilius Saga, Bl. 1—3 a . Der Anfang fehlt nicht, wie Stephens 1. c. behauptet, aber die erste Seite ist unlesbar. 2) Bevers Saga ok frú Josvene. Bl. 3a—Gb u. 7 a —23 b . Dazwischen fehlt ein Blatt. 3) ívents Saga Artúskappa. Bl. 24»—26 b , 2 7 a - ß 5 b , 36 a — 39 b . Zwischen den angegebenen Stücken fehlt je ein Blatt. 4) Parcevals Saga, Bl. S9 b —45 b , 4 6 a - 5 G b . Zwischen beiden Stücken fehlt ein Blatt. 5) Valvcrs J)áttr, Bl. 5ß b —61 b . C) Mírmans Saga, Bl. 62 a —69 b . Das Uebrige fehlt, aber nicht der Schluss, wie Stephens meint, sondern eine ganze Xage, die die grössere Hälfte der Saga enthielt. 7) Flovents Saga Frakkakonungs, Bl. 70 a — 7 7 \ 78 a —85 b . Zwischen beiden Stücken fehlt ein Blatt. 8) Elia Saga, Bl. 86 a —93 b , 94 a —104 b , 105a—10(3». Zwischen diesen Stücken fehlt je ein Blatt. 9) Konrads Saga keisarasonar, Bl. 107 a —119 b . Vollständig. 10) Jons Saga Svipdagssonar ok Eireks ens forvitna, Bl. 119 b —126 b . Der Schluss fehlt. 11) Müttuls Saga, Bl. 127 a - 1 2 8 a . Nur der Schluss ist hier erhalten. Zwei Pergamentblätter, die den Anfang der Saga enthalten und offenbar dieser Handschrift angehörten, finden sich in A. M. 598, 40, zusammengeheftet mit einigen Fragmenten der Trójumannasaga und der Romverjasögur. 12) Der Anfang eines Liebesliedes, Bl. 128 a abgedruckt bei Stephens 1. c. p. L X X X V I I . 13) Clarus Saga keisarasonar, Bl. 128 b —132 b , 133 a —137 b . Zwischen beiden Stücken fehlt ein Blatt. Nach Arwidssons und Stephens Ansicht stammt die Handschrift aus dem Ende des 14 ten oder dem Anfang des 15ten Jahrhunderts. Die Schrift ist deutlich und mit Ausnahme einzelner Blätter, besonders der Anfangs- und Schlussblätter der Lagen, gut lesbar.
a,
III —
A. M. 179 chart. fol., erwähnt bei Stephens 1. c. p. L X V I I I , etwas ausführlicher beschrieben von mir 1. c. p. 130. Die Handschrift enthält folgende Saj^as: © O
1) Eiriks Saga Viitfürla Bl. 1—5 a . 2) Konrads Saga keisarasonar Bl. 5 a —21 b . 3) Bevers Saga Bl. 22 a —G4\ 4) Ivents jmttr Bl. G4b—9Üb. 5) Saga af Parceval riddara Bl. 91»— 117b. G) Valvers pattr Bl. 118 a —125». 7) Mirmans Saga Bl. 126»—148». 8) Clarus Saga Bl. 150»—159b. 9) Elis Saga Bl. 160»—182b. 10) Möttuls Saga 184»—19;.ib.
Die Handschrift ist der Hauptsache nach eine wortgetreue Abschrift von Cod. Holm. perg. 6, 4°, wie ich dies in Bezug auf die Parcevals Saga, Germ. 1. c. p. 130 s. nachgewiesen habe. In Folge davon sind natürlich an denselben Stellen Lücken, wo wir dort welche anzumerken hatten. In der Elis Saga und Clarus Saga sind dieselben mehrfach von späterer Hand ergänzt. Geschrieben ist das Manuscript von John Erlendson, der für den Bischof Brynjulfr Sveinsson Handschriften copirte, und zwar in der Mitte des 17 tcn Jahrh. Bemerkenswerth ist übrigens, dass, als diese Abschrift gefertigt wurde, die fehlende Lage, die den Rest der Mirmans Saga enthielt, in der Membrane noch vorhanden gewesen sein muss, worauf wir später noch zurückkommen werden. Ebenso war die Möttuls Saga damals noch in derselben vollständig, so dass die beiden oben besprochenen Membranblätter erst später nach Kopenhagen gekommen sein müssen. b,
A. M. 181 A. chart. fol. Der Inhalt ist folgender: 1) l'vents Saga, Bl. 512 a —520». 2) Parccvals Saga, Bl. 520»—529,. 3) Valvers l»dttr, Bl. 529»—533". Die Handschrift ist in doppelten Columnen geschrieben und die ganze Schreibweise ist eine spätere als die der vorigen, während im Uebrigcn das Obenbemerkte über das I*
-
IV
-
Verhältniss zur Membrane nur zu wiederholen w ä r e , wenn auch die Handschrift im Ganzen viel weniger O sorgfältig O O abgeschrieben ist, als die vorige.
c,
Sloane
Mss. 4857
chart.,
im
britischen
L o n d o n , geschrieben im J a n . 1694.
Museum
zu
D a s sechste Heft die-
ses Manuscriptes enthält auf Bl. 46—6ü b die: S a g a of P a r ceval A r t u s kappe, in 18 Cap.
Diese Handschrift ist höchst
wahrscheinlich eine wcrthlose Abschrift der Membrane. zu vergleichen, w a r mir nicht möglich.
Sie
D e r Anfang lautet:
l'annen byriar sögu ]>cssa at karl bio og atte sier kiellingu. t'au attu sou ad ein bernc er liiet P a r c e v a l , jjessi karl var bonde nefndur, en l i i d d a r e ad T y g n ctc. Das
siebente
Heft derselben
Handschrift
enthält
auf
Nach dem Obigen ist es sehr einfach, anzugeben,
wie
Bl. 61—65 b den V a l v e r s j)ättr in 5 Cap. diese Handschriften zu verwerthen waren, wenn es sich um eine H e r a u s g a b e der P a r c e v a l s S a g a und des Valvers Jmttr handelte. 6, 4°.
Zu Grunde
gelegt ö o wurde natürlich Cod. Holm Nur wo die L e s a r t zweifelhaft oder verderbt war,
wurden die Papierhandschriften zu Käthe gezogen.
2. Die Quelle der P a r c e v a l s S'aga und des V a l v e r s t'ättr. W a s den Inhalt, die Quelle und das Verhältniss dieser beiden S a g a s zu einander angeht, so verweise ich auf Germania X I V , N. Ii. II, p. 129—181 und X V , N. Ii. I I I p. 89 ss. Das Resultat der dort von mir angestellten Erörterungen ist, dass der Verfasser der P a r c e v a l s S a g a die französische B e arbeitung desselben Stoffes, wie sie uns im Conte del Graal des Crestien de T r o y c s vorliegt, zur Vorlage und zum Vor-
-
V
-
bilde gehabt hat, dass aber erst verbunden mit dem eng sich daran schliessenden Valvers ]>tittr die Saga den Inhalt des unvollendeten Gcdichtes Crestien's vollständig umfasst, so dass diese beiden Stücke als ein Ganzes betrachtet werden müssen. Es ergiebt sieh zugleich aus diesem Verhälto o niss der Saga zum französischen Gedicht, dass das letztere, wo es sich um die Herstellung verderbter Stellen im nordischen Text handelt, berücksichtigt werden muss, wie dies auch in meiner Ausgabe mehrfach O geschehen ist. O
II. IVENTS SAGA Artüskappa. i. Handschriften. Die Ueberlieferung O der Ivents Saga O erstreckt sich auf acht Handschriften, zwei Membranen und sechs Papierhandschriften, über welche ich folgende Notizen hier zusammenstelle: A, Cod. Holm. perg. 6, 4°, s. o. p. I s. B, Cod. A. M. perg. 481), 4°, beschrieben von Br. Snorrason in: Annal. f. Nord. Oldkynd. og Hist. 1850 p. 3. Dann von G. Vigfusson in: Bardarsaga Snoefellsass, Viglundnrsaga p. XII. Diese Handschrift enthält folgende Sagas: 1) Bardar Saga snxfellsass Bl. 1—10, defekt am Anfang und Schluss. 2) Kirjalax Saga Bl. 11—2(>. Auch hier fehlt Anfang und Schluss; ausser-
- V i elem ist auf p. 25b die Schrift fast ganz verlöscht und Bl. 26 defekt. 3) Ein Fragment von: Saga af Hring ok Tryggva, Bl. 27». 4) Saga af Flores ok Blankiflur, ßl. 27b—37°; vollständig, aber Bl. 29—32 sehr beschädigt. 5) Saga af Tristram ok Isodd, Bl. 37,,—4fih. Vollständig. 6) Ivents Saga, Bl. 4Gb—.r)f)h, bei Snorrason noch bezeichnet als: Brudstykke af Artüskappa sögur. Die letzte Lage der Handschrift, die etwa das letzte Drittel unserer Saga enthielt, ist verloren. Die letzten Worte sind: fotta sa hertuginn i kastala ok allt hans folk, hlupu |>egar üt af kastala i möti herra ivent ok budu hanum kastala ok sjalfa sik i vald ok badu hann med s(ir vera; en hann svarar: Med eingum kosti md ek ])at gera. Hertuginn baud htlnum Die Schrift ist deutlich und leicht lesbar; nur ist leider ein grosser Theil der Blätter, welche die ivents Saga enthalten, scheinbar durch ein scharfes Instrument an den inneren Rändern so zerfleischt, dass auf jeder der betreffenden Seiten eine Anzahl Worte verloren gegangen sind. Dass diese beiden Ueberlieferun«ren der ivents Saga O © in A und B sich trotz vielfacher Abweichungen auf eine geineinsame Grundhandschrift zurückführen lassen, scheinen mir einige, ihnen gemeinsame Verderbnisse wahrscheinlich zu machen. 1) Cap. II, pag. 24 b l 3 s in A lautet: I'ä taldi hann mer, hvcrsu löngu naest hann herbergdi ]>ann riddara, er atburda för at leita ok sagdi at hann hafdi ]>ar optliga mörgum fagnat. Dieselbe Stelle lautet pag. 47®118 in B: Taladi hann J)d hversu löngu n.-cst hann herbergdi jiann riddara er atburda foeri at leita ok sigradist, ]tö at hann hefdi J>ar optliga mörgum fagnat. In beiden Handschriften, und zwar in A nach: |>a taldi
—
VII
—
hann mdr, in B nach: taladi hann j»d, fehlt zur Vervollständigung des Sinnes ein Satz wie: at hann vissi ekki, den ich nach Anleitung des entsprechenden französischen Textes ergänzt habe. 2) Cap. IV, pag. 28 a 288 in A lautet: Vei se j)eim riddara ok Jtvi lifrelsi, er byr i rikri frü ok svti Jjeim riddara, er hv&rki hefir mdl ne vizku tungu ne minni. Dieselbe Stelle lautet pag. 51 b a » in B: Vei se ¡»er ok Jivi lifrelsi er byr i rikar frür herbergi ok svd ])eirn riddara at hv&rki hefir mdl ne vizku tungu ne minni. Beide Lesarten sind sinnlos.
Denn an dem Ritter, der
sich i rikrar frür herbergi (i rikri fru [A] ist selbstverständlich ein Schreibfehler) aufhält, ist an und für sich nichts Tadelnswerthes.
Zu tadeln ist nur, dass er nicht
näher kommt, wie die entsprechende französische Stelle lehrt.
Nach herbergi wird also ein Satz wie: er ekki
gengr liier, zu ergänzen sein. 3) Cap. VII, pag. 30 b 3 > 8 in A lautet: Göilr riddari, segir hon, er her sitr hja mer, ek hefi frett mart gott um hans athasfi ok lofsaela mettferet.
En
hann er sonr Vrients konungs ok hinn hraustasti riddari; miklu er hann tignari en mer berr.
Hann heitir
herra lvent, er [icr hafit o[)t heyrt at gödu getit. Dieselbe Stelle lautet pag. f>2a31 52 b s — in B: Godr riddari, segir hon, her sitr hja mer sa hinn ägajti riddari, er min bidr, hann heitir herra i'vent, er ]»er hafit opt heyrt getit.
En hann er sonr
inn
hraustasti riddari; miklu er hann tignari en mer byrjar. Für goitr riddari muss unbedingt in beiden Texten godir riddarar hergestellt werden. 4) Cap. X , pag. 3 3 a l s in A lautet:
—
VIII
—
Ek hefi tynt huggan minni ok fagnadi ok um sniiit af sjalfs mins gloep virding minni ok vent tign minni i tyning, yndi mitt i angrsemi, lif mitt i leidindi, hjarta mitt i hugsött, unnustu mina i [ü]vin, frelsi mitt i fridleysi. Dieselbe Stelle lautet pag. 5 5 b l 5 s in B: Ek hefi tynt huggan ok fagnadi minum ok um snüit af sjalfvöldum glccp virding minni i vesald, tign minni i tyning, }7ndi mitt i angrsemi, lif mitt i leidindi, hjarta i hugsott, unnustu mina i uvin, frelsi mitt i fridleysi. Der mindestens sehr auffällige Wechsel zwischen Dativ und Accusativ, wie er sich in beiden Lesarten zeigt, hat seinen Grund doch wahrscheinlich in einem älteren Verderbniss.
o, b,
Cod. A. M. chart. 179 Fol., s. o. p. III. Cod. A. M. chart. 181 A Fol., s. o. Der Anfang der
c,
lvcnts Saga nach dieser Handschrift ist abgedruckt von Nyerup in: Almindelig Morskabstasning i Danmark og Norge igjennem Aarhundredcr. Kjöbenhavn 1816, pag. 124 s. Cod. A. M. chart. 588 A, 4°, erwähnt von Nyerup 1. c., gefertigt von Magnus Olafsson nach einem von Markus Markusson geschriebenen Exemplar. Die Handschrift enthält 23 Blätter. Die Schrift ist sehr flüchtig und der Text stimmt fast durchgängig mit A, während etwaige Abweichungen, resp. Auslassung, stets dem Abschreiber zur Last fallen. Das letzte Blatt ist von anderer Hand geschrieben und weicht sehr von den übrigen Texten ab; doch auch hier beschränken sich o pris, Se Kex a envers moi mespris, J e n'i aurai ja nul domage. A mialz vaillant et a plus sage, Mes sire Kex, que j e . n e sui, Avez vos dit lionte et cnui; Car bien an estes costumiers; Toz jorz doit puir li fumiers E t toons poindre et maloz bruire E t félons enuier et nuire. Mes je ne conterai huimes. Se ma dame m'an leisse an pes, E t je li pri, qu'ele s'an teise, Que la chose, qui me despleise, Ne me cornant soe merci". „Dame, trestuit cil, qui sont ci" Fet Kex, „boen gre vos en sauront E t volantiers l'escoteront; No n'an faites j a rien por moi, Mes foi, que vos devez le roi, Le vostre seignor et le mien, Comandez li, si feroiz bien!" Eine
genaue
Vergleichung
dass das S c h w e d i s c h e sischen
-
thu liafucr ok alla ma;ii forsmath liwatli thu for maat ok drifucr thöm hadh thy wil iak gccrna thakka tliik thu loot ok :ckkc brista a mik mit sewintyr wil iak ey heugre sigliia iak bidhcr mina frw lofuer mik a t thighia herra keyglie minlte oc sagdhe i^n tha miin frua om ij wilin swa lyster idher ther a at lydha ok thenna godlia riddara at bidhia sit ¡i'wintyr fram at füra thz rer the thing mau gœrna (vil) höra.
dieser
beiden Texte
lehrt,
hier Schritt vor Schritt d e m F r a n z ö -
f o l g t , u n d z w a r habe ich gerade diese S c e n e
hier
h e r a u s g e h o b e n , weil die l ' r o s a s a g a sie g a n z w e g g e l a s s e n hat. Iin F o l g e n d e n ist eine Stelle zu beachten, w o die P r o s a s a g a sich treu d e m französischen G e d i c h t e a n s c h l i c s s t , rend das S c h w e d i s c h e nichts E n t s p r e c h e n d e s Ch. au 1. v. 151 ss: Car parole est tote perdue, S'ele n'est de cuer entandue De cez i a, qui la chose oent, Qu'il n'entandent et si la loent; E t cil n'en ont ne mes l'oie, Des que li cuers n'i entant mie; As oroilles vient la parole, Ausi come li vanz, qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part en molt petit d'orc, Se li cuers n'est si esvcillicz, Qu'au prendre soit apareilliez.
wäh-
bietet:
lvents Saga p. 7(i, 9ss. l>viat heyrô orô eru pegar tynd, nema liugr hirSi liât er eyra viô tekr. J»eir verôa margir optlega, er [>at lofa er I»eir ekki gá at skilja, ok hafa ekki meirra af, en I>cir lieyra, me3an hugr gleymir at skilja ¡jvílíkt sem vindr fljûgandi, er ncmr hvergi staôar. Svá fara ¡tau orô er heyrô eru, nema hugr vaki viS at taka.
-
XIX
-
Calogrenanz (Ivalebrant, K a l e g r e w a n z ) erzählt sein A b e n teuer.
U n t e r w e g s wird er v o n dein Ritter freundlich a u f g e -
nommen.
D e s s e n Diener, sagt Cal., erschienen
lvents Saga p. 77, 8. ok tóku minn hest.
Herra Ivan v. 193: riddara ok swena toko min hsest.
D i e entsprechende Stelle bei Crestien lautet v. 2 2 2 s: Je descendí de mon cheval, Et uns des sergenz le prenoit. D a n n kam des, Ritters schöne T o c h t e r und nahm s die Rüstung ab. lvents Saga p. 77, 10 ss, f v i n;est klaeddi hon mik einum riddarakl¡v8um af góftu skarlati med hvitum skinnum. f>á géngu allir menn brott frá okkr [svá at ¡ó strí&ara en nökkurr liituketill,
thz moghiin ij for sannind tro at then kalla vteller s wo som then kwtil ouer eile henger.
B e i Crestien entspricht v. 4 2 0 s: I)e la fontainne poez croire, Qu'ele boloit com eve chaude. D e r „ K e s s e l " wird nur in den beiden nordischen Bearbeitungen e r w ä h n t . 1 ') Mir ist mehrfach, wenn auch nicht gedruckt, die Ansicht vorge. kommen, der schwedische Ilerra Ivan sei nach dem mittelhochdeutschen Gedichte „Iwein, der Riter mit dem Lewen' 1 von Hartman v. Aue gearbeitet, eine Ansicht, die vielleicht nur folgender Bemerkung von Stephens 1. c. p. XIX ihre Existenz verdankt: „Bade Ivan och H. Fredrik hafva inga Norska men deremot flera Tyska egenheter." Wer beide Gedichte gelesen hat, wird selbst diese Idee aufgeben. Das deutsche Gedicht ist eine ziemlich freie Nachbildung des französischen Originales, worin der Stoff mit vieler Subjectivität behandelt ist, von der das schwedische Epos Nichts weiss. Doch ist mir allerdings bei
—
XXI
-
Calojn'enanz erzählt d a n n : D Herra Ivan v. 408: Ivents Saga p. 81, 1. ok watnidh sidhan iak a stwlpaa slo. ok slo ek ofmiklu vatni ä stolpann. Vii crt vel mettr.
]ui hefir
er fullr kätr.
er
herra
V e t chascuns Noratlin tuer.
Der schwedische T e x t ist hier, wie schon ziemlich abweichend. Man vergl. v. 53U ss:
bemerkt,
Tha taladhe oc ther til herra keyoer höör oc mik hwath iak siglier herra iwan rosar äff mandom siin thz walder hans howodh aer fult äff wiin hwa nw wil stridha om silff eller gul han honum bestaar miedlian han ser ful herra parcefal oc dideric van bxrna them bestodhc han nw fulg.vrna.
Dagegen n u r das Französische und Schwedische bieten folgende Zeilen: Ch. au 1. v. 600 ss:
llerra Ivan v. (¡10ss:
E t fist trois sairemenz antiers
han swoor tlia een höghelik eedh
L ' a m e Uterpandragon, son pere,
for thren skuld lian var ey vredh
E t la son fil et la sa mere
om vtierpondragronzs sins fadher sia;l
Qu'il iroit veoir la fontaine.
ther han ga:rna vnte viel, ok om si;ä sor hann at etc. Iveiit unternimmt den Kampf, besiegt den lütter und verfolgt den Fliehenden auf das heftigste: 1 vents Saga p. 87, 7 ss.
Ch. au 1. v. 8 9 0 s s : Qu'il crient sa poinne avoir perdue,
lvent
Se mort ou vif ne le retient;
hänum
Iagöi
â
Que des rampones li sovient,
ok gabb Iviri, at hann mundi segja, at
[iviat
J>at liann
alla
stund at
uudirstôÔ
nâ
illsku
Que mes sire K e x li ot dites
lieir hef'Ôi .ekki fundizt, ef hann hefSi
N e creuz n'iert an nule guise,
iingvar jarteinir.
S'anseignes veraies n'anporte.
1
annathvârt lifs cSr dauôum adi
II.
— Diese
XXIII
—
s o e b e n in der f r a n z ö s i s c h e n
und nordischen
arbeitung verglichene Stelle fehlt in der schwedischen, wie die Beschreibung des G e m a c h e s , in weichein sich eingeschlossen
ebenso Ivent
findet.
Ch. au 1. v. 961 ss: dedanz la sale anclos, Qui tote estoit cielee a clos Dorez et pointes les meisieres De büBiie oevre et de colors chieres. Ganz
Be-
selbstständig,
ivents Saga p. 88, 8 s. Ilallar veggirnir väru steindir meö dyriruetum Steinum 1 ok brendu gulli. 1 hverskonar litum add B.
obwohl
nicht
sonderlich
erfunden, sind im schwedischen Gedicht v.
glücklich
770ss:
herra vadoyn rsenda f r a honum bort ok in ij gönum thaen adhal port tha hau sina riddara sa tha maelte han ok sagdhe swa iak ma mik sarlika fore idher klagha een riddare mik hi«*r a-pter iaghar han hafuer mik swa sara skaent thz mit liif aar nu bradhlika sent. tba the hafdho swa talaz vidher tha styrte han dödher äff haestin nidber. L u n e t a s a g t im
Folgenden:
ivents Saga p. 89, -1 ss. J>ü stt'indir mik i hirfi Artiis konungs oiun tima, f>ä min irii sendi mik l>angat.
Herra Ivan v. 803 ss: F o r e the tokt ok fore the aera i j giordhin vidh mik een fatigh quiuna t h a iak foor konung artws iinna.
B e i C h r e s t i e n entspricht v. 1 0 0 2 s : Une foiz a la cort le roi M'cnvoia ma dame an messagc. Der
Name
Bearbeitungen
„Artus"
wird
also
nur
in
den
nordischen
erwähnt.
Von dem Ringe sagt
Luneta:
ivents Saga p. 8!), 14 ss. E n fuittura steinsins [>ar i er sü at hvarr sem hetir {>enna stein luktan i löfa ser, kann eigi af dauölegum augum se&r verSa (Iii mega ekkl dau&lig augu sjä Ii).
Herra Ivan v. 820 s s : han hafuer swa mykla dygdh ok icra, hwilkin mau ther han vil baera ij lukte hand thz vil iak idher tcc thz ;enkte ögha ma han see.
—
XXIV
—
Die entsprechenden französischen Verse sind namentlich in der Satzconstruction sehr abweichend; vgl. v. 1025 ss: Si Ii dist, qu'il avoit tel force, Com a desus le fust l'escorce, Qu'el le cuevre, qu'an n'en voit point.' „Mes il covient, que l'en l'anpoiut Si, qu'el poing soit la pierre anclose; Puis n'a garde de nule chose Cil, qui l'anel an son doi a; Que ja veoir ne lc porra Nus hom, tant ait les ialz overz, Ne que le fust, qui est coverz De l'escorce, qu'an n'en voit point". Ivents Saga p. 8!), 16. Ilerra Ivan v. 828: lvent IiakkaM hcnni sin orö. Gudh tliakke idher for rika gafuo.
Nichts Entsprechendes bei Crestien. W i r haben im Folgenden wieder eine Stelle, wo der schwedische Bearbeiter sich von seinen Vorlagen emancipirt, freilich nicht gerade zum Vortheil für den Sinn, wie sich gleich zeigen wird.
Die Jungfrau fragt ivan, was ihm Bc-
trübniss verursache, und dieser versetzt v. 1080 ss: skal iak thz sighia for vtan spot tha thokte mic thz vara ¡crligha got matte iak the stolta fruo faa ther iak h.Tr sniman for mik sa.
W e n n darauf in Uebcrcinstiinmunl hwath ij mena so gehört dazu, nachdem Ivan seine Wünsche so deutlich geäussert hat, eben kein grosser Scharfsinn. Im Französischen dagegen hat Yvains viel verblümter gesprochen; hier heisst es und dem entsprechend in der Saga: Ch. au 1. v. 1559 ss: Ivents Saga p. 92, 11 s. Et si me plot roolt tote voie Ce que je vi, se dex me voie, Et plot et pleira toz jorz mos.
heldr likar mer vel I»at er ek heti set ok lika skal meftan ek lifi.
Ebenso wie hier stimmt die Saga kurz darauf genauer zu Crestien» als der 6chwcdischQ Text:
—
XXV
Ch. au 1. v. 1591 ss: La dameisele estoit si bien De sa dame, que nule rien A dire ne Ii redotast A que que la ehose montast, Qu'ele estoit sa mestre et sa garde.
-
Ivents Saga p. 92, 19 ss. Jessi mser öttaSist ekki at segja sintii frü f a t sem hon vildi,. pviat hon var hennar meistari ok räSgjafi.
Im schwedischen Gedicht bietet sich nichts genau Entsprechendes. Im Folgenden werde ich mich damit begnügen, diejenigen Stellen namentlich aufzuführen, an denen sich eine nahe Berührung zwischen der Saga und dem schwedischen Gedichte zeigt, andere Beobachtungen aber nur kurz anzudeuten. Selbstständig ist z. B. im Schwedischen v. 1464 —1473 incl.
Vgl. Ch. au 1. v. 2049 s. In der Rede des rädgjafi (drozatin) heisst es:
ivents Saga p. 102, 20 s.
Herra Ivan v. 1496 s:
Konungrinn Artus byr hvern konung artws boor nu sina fserdh dag fert sina hingat. hvar dagh hiit. Die entsprechende Stelle bei Crestien lautet v. 2082 s: N'est jorz, que Ii roi ne s'atourt De quanque il-se puet haster etc. Um eine Uebereinstimmune;o in Bezus:o auf den Sinn handelt es sich bei folgender Stelle, zu der ich im französischen Text kein Pendant finde: ivents Saga p. 104, 2 ss. Siftan stöö herra Ivent upp ok festi früna ok gaf hon sik liänum i vald ok allt sitt hertugadcemi.
Herra Ivan v. 1538 ss: Op stodh the frugha tha swa dygdherlik ij idhart vald tha gifuer iak mik ok bidher idher alla saman sen thz ij genast vardhin hans msen.
Uebrigens verdient gewiss erwähnt zu
werden,
dass
weder in der Saga noch im schwedischen Gedichte die Geistlichkeit
bei ivents Vermählung
thätig ist,
was bei
Crestien v. 2150 s. (vgl. Hollands Anmerkung zu diesem Vers), bei Hartmann v. 2418 (vgl. Lachmann zu dieser Stelle) und im englischen Ywaine and Gawin (bei Ritsoii I, p. 53) v. 1251 der Fall ist.
—
XXVI
—
A r t u s erscheint mit seinen R i t t e r n . ivents Saga p. 10 t, 18 s. ok sag&i
hann
Jm lia
Kaei sagt v o n
ivent:
Herra Ivan v. 1500:
er hann var
lian rosadhe tlia hau drukkiu var.
vindrukkiim etc. V g l . C r e s t i e n v. 2 1 8 1 : Qui se vanta apres mangier. Ivent b e s i e g t
Ivan:
lvents Saga p. 105, 22.
Herra Ivan v. 1666:
ok vildi ekki géra hânum meira.
han monde honum ey mera göra.
V g l . C h . au 1. v . 2 2 5 8 : Plus d'enui feire nc Ii quiert. Ivent nennt s i c h : lvents Saga p. lOÜ, Var. 1.
Herra Ivan v. 1692 s :
Herra, kvad hann, ek heiti Ivent.
Tha swaradhe honum tliuiii a-dlile mau herra iak hcter iwau.
V g l . Crestien v . 2 2 7 9 : Lors s'est mes sire Yvains nomez. ivent dürfen.
bittet
um
Erlaubriiss
S e i n e Gemahlin
mit
Artus
fortziehen
zu
versetzt:
ivents Saga p. 107, 18 s. Meôr eiuum skildaga lofa ek Jjér {>etta.
Herra Ivau v. 1896: j skulen bort fara mz viat baföj hvarf hänum or& ok vizka.
—
Herra Ivan v. '2032: nu sa-nt liaenne ater sit fiugergul. v. 2035ss: Herra iwan sat tlia hunge ok thagdhe hon tok af honoui badhe vit ok siuna; swa at han kunne ey antswar at finna.
Vgl. Crestien v. 2 7 7 0 s s : Ne son ancl plus ne reteignes; Par moi, que ci an presant voiz, Te mande, que tu Ii envoiz, Rant Ii, qu'a randre le t'estuet. Yvains respondre ne Ii puet; Que sans et parole Ii faut. lvent flieht in die E i n ö d e : ivents Saga p. 109, 24 s. Herra Ivan v.' 2036: sem cingi ma&r fekti 1 liann. ') kendi B.) ok at ¡engin man homtm ksende. V g l . Ch. au 1. v. 2 7 8 6 s s : Que Pen ne le seust ou querre, Ne nus hom ne fame ne fust, Qui de lui noveles seust. Ivents Saga p. 110, 5. Herra Ivan v. 20(18: ok reif af ser klie&in. thz all siin kl;edhe han äff sik reef. Bei
Crestien
findet
sich
keine
genau
entsprechende
Steile. D e m Eremiten
beweist
ivent seinen
Dank
durch
die
That: Ivents Saga p. 110, 18 s. ok kom einginn sä dagr siöan, er hann gaf hänum ckki -eitt hvert dyr.
Herra Ivan v. 2123 s : m:edhan han ij skoghiu var eet diwr han hwardagh til armetan bar.
V g l . Crestien v. 28(12ss: Puis ne passa -VIII - jorz antiers Tant com il fu an cele rage, Quo aueune beste salvage Ne Ii aportast a son huis. D i e s e Stelle die nächste. alle etwas
Tage, von
ist fiir unsern Z w e c k
D a s s in den bei
Crestien
seiner
nur
J a go d b e u t e
S p i e l des Zufalls sein.
e b e n s o w i c h t i g wie
nordischen B e a r b e i t u n O gen 8
Tage
dein
b r i n rg t ,'
alle
kann
u n m ö gol i c h
lvent
Eremiten ein
—
XXVIII
—
Eines Tages schläft lvent in der Wüste. Ivents Saga p. 110, 21 ss.
Ilerra Ivan 2134 s:
ok fundu hann |iar liggjanda Jjrjär een frugha kom tha ridliandu tiner meyjar er riftu um mörkina ok fylgöi mz hivnne ridhu the iomfrugbor thre. heim frü fieirra. Dagegen Crestien v. 2882ss: C'un jor le troverent dormant En la forest -II- dameiseles Et une, lor darae, avoec eles.
Der Schwerpunkt
liegt
natürlich darin,
dass in der
Saga und dem schwedischen Gedicht die Dame drei Dienerinnen bei sich hat, bei Crestien nur zwei.
An Crestien
schliesst sich hier Hartmann an, vgl. v. 33(51 ss: Unz in zeinen stunden Släfende vunden Dri vrouwen dä er lac. v. :1305 s : Ez was diu eine von den drin Der zweier vrouwe under in.
Als die eine von den Dienerinnen lvent gesehen, wundert sie sich über seinen Zustand. ivents Saga p. 111, Var. 10. steig upp ä sinn best ok reif» til sinnar frü.
Herra Ivan v. 2151 ss: the iomfrugha steegh sidhan a sin hpst, ok reedh sidhan th:rdhan som lion ma niest tliiit som hon sina frugho fan.
Vgl. Ch. au 1. v. 2909 s: Einz prant le cheval, si remontc Et vient as autres.
In den nordischen Bearbeitungen
reitet die
Dienerin
zu ihrer Dame, bei Crestien zu den Anderen. Nachdem
dieselbe ihn dann mit der Salbe
bestrichen
hat, heisst es: Ivents Saga p. 112, l ö s . Sföan let hon hann ligpja i snlskininu.
Herra Ivan v. 2215: The iomfrugha tok tha n riddara eei ok bar han thiit som solin skeen.
A n einer viel früheren Stelle heisst v. 2990: Tant Ii froia au chaut soloil etc.
es
bei
Crestien
-
XXIX
-
wahrend ¡111 dieser Stelle sich nichts Entsprechendes findet. Die Salbe bewährt eich: Ivents Saga p. 112, 20.
Herra Ivan v. 2223 ss:
Ok litlu siöar vaknaSi Ivent ok haßi fengit vit sitt.
tlia een litin stund ther for gik alt sit vit han ater fik. han vaknar tlia etc.
Vgl. Ch. au 1. v. 3011 ss: Taut que eil ot dormi assez, Qui fu gariz et respassez Et ot sou sau et sou mimoire.
Iii der folgenden Partie, \yo erzählt wird, dass die D i e nerin, um ihren Ungehorsam zu verdecken, die leere Salbenbüchse in einen Fluss wirft, folgt das schwedische Gedicht treu dem französischen.
In der Saga fehlt dieser Zug ganz.
Ivent kommt in das Schloss der Dame. ivents Saga p. 113, 10 ss. Frtiiu gekk l>egar i möti häuum ok t6k vi8 banum meÄ mikilli gleöi ok fagna&i.
Herra Ivaii v. 2291s: the frugha sia-lf moot honum gik mz raykle n-ro Loa han vntfik.
Vgl. Cresticn v. 3100s: Si a la dame retenu Mon seignor Yvain lieement.
Selbstständig ist im Schwedischen der zwischen Iwan und Roland gezogene Vergleich v. 2350 ss. Bei Schilderung des Kampfes heisst es dann von iv^nt: ivents Saga p. 114, 12 ss. En hverr af freim, er nökkut högg hjö i bann, ]>ä hefndi hann sva vaskliga, at ekki fysti {>ann optar til bans at höggva, [>viat hann svefSist sva [>ungum svefni, at eingi bans kumpänn fekk vakit liann.
Bei
Crestien
wenigstens
was
Herra Ivan v. 2385 ss: huilkin man honum högga vil han komber honum swa raskliga til at k;enner honum at sompna swa thz han aldrigh vakna ma.
findet sich das
Bild
des
kein entsprechender Schlafens
und
Passus,
Erwachens
angeht. Nach Besiegung des Feindes verabschiedet er sich.
-
XXX —
lvents Saga p. 115, 25 s. ok snerist bann l»ä ä |tann veg, er bann för ]>angat.
Herra Ivau v. 2471 ss: Orloff tok han ok tha>dhan reedb ok ater a the sama leedh ther ban hafdhe förra ridhith thiit.
Vgl. Crestien v. 3ol8: Ur se mist a la voie arriere.
Interessant ist die nächste Stelle, zwischen Löwe und Schlange. lvents Saga p. 116, 10s. Hann ste nü af liesti sinum ok batt hann, at ekki skyldi ormrinn nä Iiinum. fi;trre
ivent sieht den Kampf
Ilerra Ivan v. 2493ss: Herra iwan stcegli äff sin luvst ok baut han som han kunne b;est thaen orm ok ekke naer.
Im Französischen findet sich nichts Entsprechendes. Sehr ausführlich ist hu Französischen und Schwedischen geschildert, wie der Löwe für Yvains Thiere jagt und tödtet, worüber es in der Saga nur heisst: ok veiddi leonit ]>ehn dyr til matar. ivent trifft dann wieder mit Luneta zusammen. Diese erzählt ihm: lvents Saga p. 118, 14 s. ä morgin brenna Jieir mik ä bäli.
Ilerra Ivan v. 2658: tlie vilia mik morgbon bnvnna a baal
Vgl. Crestien v. 3587 s: Quo demain serai ceauz prise Et livree a mortel juise.
In dem Schloss, wo Ivent dann hinkommt, sagt er über den Löwen: lvents Saga p. 120, 3 s. En hann sag&i at I>at skyldi J>eim ekki skada gera.
Ilerra Ivan v. 2822: tliz leonit vardher hxr ;engom til skadha.
Vgl. Ch. au 1. v. 371)2 s: Que je le garderai si bien, Qu'estre porroiz tot asseur.
Selbstständig vom schwedischen Bearbeiter erfunden ist der Umstand, dass am Morgen, ehe er den Kampf mit dem Riesen besteht, ein Priester ihn weckt v. 2974 ss. Die aufs Neue an ihn an eben diesem Morgen besonders von Seiten der Tochter vom Haus gerichtete Bitte, länger zu verweilen, hat der schwedische Text mit dem französischen
gemeinsam,
während
XXXI
-
dieses» Moment
in
der
Saga
ver-
misst wird. Nach Bestehung dieses Kampfes eilt er zur Kapelle. Ivents Saga p. 123, 15 s.
Herra Ivan v. 3235 8:
Jid sä hann — meyna bundna b;c&i höndum ok fötum.
buudo henne mz starka bandh badha» om fot. ok swa om handh.
Vgl. Ch. au 1. v. 4315: Au feu lice Ia tenoient.
Luneta sagt: ivents Saga p. 123, 23 s. guö geii (>er svä styrk ok matt, sem ek veit mik saklausa.
Herra Ivan v. 3289: gudh styrke idher ij dagli swa ha-re som iak veet mik saklösa vsera.
Vgl. Ch. au 1. v. 4401: E t dex le pooir vos an doint, Ensi com je de tort n'ai point.
Der eine Ankläger der Luneta sagt: Ivents Saga p. 121, 6.
Herra Ivan v. 3 3 1 8 :
Büinn er ]>er dauöi.
\vi skulum ey dödhin vidh thik spara.
Vgl. Crestien v. 4442 s: Que il met an son nuisement Trcstot quanque lui plest et sict.
Als der Löwe den einen von Lunetas Widersachern zerfleischt und ihm den Leib aufgerissen hat, fügt der Schwede die trocken witzige Bemerkung hinzu v. 3405 88: tbz matte tlie so ru;t oppinbar huru han innan skapadber var haus lifucr ok lungur ok hiivrta root etc. Nach bestandenem Kampfe sagt ivents Gemahlin, die ihn aber noch nicht wieder erkannt hat, zu ihm: Ivents Saga p. 125, 25 s. Guö voit, sagöi hon, Iiat mislikar mir, er Im vill ekki dveljast her lijä mür.
Herra Ivan v. 3475 s : thz thykker mik vara illa giort tlneth i wilin swa bradblika fara bort.
Vgl. Crestien v. 4 5 8 5 : Certes, fet ele, ce me poise.
Die Dame fragt: Streitigkeit Beiden?
zwischen
Weiss Niemand die Sache (sc. die Dir und
Deiner Dame)
ausser
ihr
-
XXXH
ivents Saga p. 126, 1. Frü, kvaS hann, f>ii ert hin fri&ja.
-
Herra Ivan v. 3491s: Ja miin frw ther ksennis iak vidher ij ¡t-rin the tbridhia, thz sigher iak 'i.iher.
Vgl. Cli. au 1. v. 451'8: Oil, voir, dame. Vgl. Hart mann v. 54510: Nein ez, vrowe, spracli her iwein Beide Texte, der französische und der deutsche, stehen hier im Gegensatz zu den beiden nordischen Texten, denen diese übrigens nicht ungeschickte Wendung eigenthümlich ist. Sie f r a g t ihn nach seinem Namen: ivents Saga p. 126, 5. Herra Ivan v. 3500: en ek köllnmst riddari leöns. leous riddara man kallar mik. Vgl. Crestien v. 4605 s: Ja del Chevalier au lyon N'orroiz parier, se de moi nun. Sie fragt ihn darauf: ivents Saga p. 126, 5. Herra, sagfti hon, hvat ¡»yöir ]>at er Jiü vill svä heita?
llerra Ivau v. 3505 s: iak vil idher spyria om iak ma hwi lyster idher at lieta swa.
Bei Crestien findet sich nichts Entsprechendes. ivent zieht wieder fort und bittet Luneta sich seiner zu erinnern: ivents Saga p. 126, 23 s. nk saetta hann via frü efna. Hon sagöist |>at gjarna skyldu ¿era.
Herra Ivan v. 8644 s: at sieta mik vidher mina frugha. iak vil thz storlika gaerna göra.
Vgl. Ch. au 1. v. 4638 ss: Et vers sa dame Ii tenist Boen leu, s'ele venoit en eise. Et cele dit, que il s'an teise, Qu'ele ne n'iert ja oblieuse, De recreanz ne perecreuse; Et eil l'en mercie -O fois. Bei dem Kampf gegen die Riesen heisst es von Ivent: ivents Saga p. 129. Herra Ivan v. 4541: hann haföi fengit stör högg ok mörg hon hördhe herra iwan stoor slagh af J>essum djöfla sonum. ther faiga af the diiefla mot honum ganga.
-
XXXIII
-
Vgl. Ch. au 1. V. 5608 s: E t molt trovoit les 'II' gaianz Forz et felons et adurez. ívent s a g t zu d e m e i n e n R i e s e n : l'vents Saga pag. 129, 36 s: Herra Ivan v. 4609 s: f>4 hefir leónit fest J>ér friö, ef f>ú ok ma thu sidlian lifua ok ser thu mátt lifa. swa sael, tha an iak thik thz af hiaertadh vael.
Vgl. Ch. au 1. v. 5684 s: Done n'as tu mes garde de moi, Et mes lyeons te raseure.
Im Folgenden heisst es: l'vents Saga pag. 130, 34 s: Í £vi kom Ivent riSandi ok maerin meS hánum.
Herra Ivan v. 4822 s: herra iwan ok iomfrwn badhe twa komo tha maklika farande thser
Vgl. Ch. au 1. v. 5911 ss: Einz que Ii rois eust ce dit, Le Chevalier au lyeon vit Et la pucele delez lui.
Sie kämpfen so ivents Saga pag. 131, 32 s : at bló&it valí í sárunum.
Herra Ivan v. 5013: thz blodhit val ij thera saar.
Vgl. Ch. au 1. v. G200s: Et H sanc tuit chaut et boillant Par mainz leus fors des cors lor bolent.
Nach dem Kampfe sagt ívent: Wenn ich gewusst hätte, wer du wärest, ivents Saga pag. 132, 19: hefäa ek aldri vápn á J>ik borit.
Herra Ivan v. 5102: vilde iak mot idher vapn ey baera.
Vgl. Ch. au 1. v. 6272: A vos combatuz ne me fusse. F e r n e r sagt ívent: ivents Saga pag. 132, 22 s : f>ú hefir mik jafnan tignat, virt ok scemt i öllum hlutum, hvar sem ek hefi verit, hvar meir en sjálfan J>ik.
Herra Ivan v. 5115: ij alian stadh hafuin ij aeradh mib fraemmermeer sen si.-elfuan thik.
Vgl. Ch. au 1. v. 6279 s: Que vos m'avez ame toz jorz Et enore an totes corz. III
-
XXXlV
-
Von Lüneta angegangen, ihr Versprechen durch einen Eid zu bekräftigen, antwortet die Dame: Ivents Saga pag. 134, 24: fiat geri ek gjarna.
Herra Ivan v 5519: Jak vil thz göra g» rna.
Vgl. Ch. au 1. v. 6617: Ce, fet la dame, ne me poise. L i i n e t a holt ivent d a n n selbst z u r ü c k ; als sie ihn sieht: ivents Saga pag. 134, 33: Herra Ivan v. 5558: ste hon ¡>egar af besti sinum. ok steegh äff hsestin tha ij stadh.
Vgl. Ch. au 1. v. 6662: Et descent a la terre dure.
Nachdem die Versöhnung heisst es: Ivents Saga pag. 135, 38 s : Nu hefir herra Ivent fengit |>ann fagnad, er hann hefir lengi til lyst.
zu Stande gekommen ist, Herra Ivan v. 5729 s: na hafuer Luneta alt thz fangith ther ha>nne hafuer l;cnge ;upter langati.
Bei Crestien findet sich nichts Entsprechendes. So weit die anzustellende Einzelvergleichung. Die sich daraus ergebenden Resultate sind kurz zunanimengefasst folgende: In der Saga und im schwedischen Gedicht finden sich eine grosse Anzahl von Stellen, die offenbar zu einander in engerer Beziehung stehen, als zu den entsprechenden in dem französischen Gedichte Crestien's. Daneben lassen sich aber im schwedischen Text eine Reihe von Stellen nachweisen, wo derselbe genauer mit dem französischen Gedicht stimmt, als der nordische. Da sind nun zwei Fälle möglich. Möglicher Weise hat der Verfasser der jüngeren von den beiden in Skandinavien verfertigten Bearbeitungen sowohl den älteren skandinavischen Text als die nordfranzösische Bearbeitung dieses Stoffes vor sich gehabt. Es wäre doch vielleicht nicht so unwahrscheinlich, wie Ahlstrand (Hertig Fredrik af Normandie, Stockholm 1853, p. 225 s.) meint, dass der Dichter, dem vielleicht das Verständniss des Französischen hie und da Schwierigkeiten machte, den
-
XXXV
-
bereits vorhandenen und ihm zugänglichen, wie er wusste, nach demselben Original gearbeiteten Text zu Hülfe nahm, und dann, vielleicht unwillkührlich, in Ausdruck und Sinn an einzelnen Stellen diesem letzteren sich anschloss und sich eben dadurch vom französischen Text entfernte. Zweitens wäre aber auch denkbar, dass der Text, den wir jetzt von der Ivents-Saga haben (denn dass die Saga und nicht das schwedische Gedicht die älteste der skandinavischen Bearbeitungen ist, wird wohl Niemand anzweifeln), nur eine Abkürzung des früher unter Häkon ganili verfassten sei, sodass also der Umstand, dass, wie wir sahen, oft das schwedische Gedicht genauer zum französischen stimmt, als die Saga, nicht in der Benutzung des französischen Epos, sondern nur darin begründet wäre, dass die entsprechenden Parthien in der Saga später von isländischen Bearbeitern wären weggelassen oder wenigstens abgekürzt worden, während der schwedische Dichter bei Abfassung seines Epos die Saga in ihrer vollständigeren Form, und nur diese, zur Vorlage gehabt hätte. Und diese letztere Hypothese ist meiner Ueberzeugung nach die wahrscheinlichere. Vor allem ist es sehr denkbar, dass die Art und Weise der Bearbeitung bei den beiden hier in Frage kommenden Eufemiavisern: Flores och Blanzeflor und Herra Ivan, dieselbe gewesen ist. Nun haben wir ausser der vollständig in A. M. 489, 4, überlieferten Redaktion der F16res Saga ok Blankiflur noch einige Bruchstücke einer anderen Redaktion, die, ausführlicher wie die oben erwähnte ist. Vergleicht man diese Bruchstücke, abgedruckt 1. c. p. 68 ss., als: Brot af sögu F16res ok Blankiflur, mit den entsprechenden Stellen des schwedischen Gedichtes, so ergibt eich, dass im letzteren nicht nur keine Stelle vorkommt, die sich nicht eben so gut aus der Benutzung der III»
-
XXXVI
-
Saga als des französischen Gedichtes erklären Hesse, sondern sogar durchgehends, häufig sogar im Ausdruck, enger Anschluss an den Prosatext nachweisbar ist, während romanische Worte, wie aniur (v. 174, 208 etc.) sich gerade an den entsprechenden Stellen des französischen Epos nicht finden. Brynjlilfsson hat also gewiss Recht, wenn er annimmt, das schwedische Gedicht sei nach der Saga gearbeitet, wogegen seine Behauptung (1. c. p. 363), at den svenske Oversajtter, foruden en norsk eller islandsk prosaisk Bearbeidelse det nordfranske digt zurückzuweisen ist.
ogsaa fulgte
Nehmen wir dazu,
dass auch von der Tristrams Saga ok Isoddar, edd. Brynjülfsson in: Annal. for Nord. Oldkynd. og Hist. 1851 p. 3 ss. eine ausführlichere, treu dem französischen sich anschliessende Redaktion existirt, deren Druck jetzt von demselben Gelehrten vorbereitet wird, so erscheint die Annahme nicht zu kühn, dass die ivents Saga ebenfalls später abgekürzt worden und nur in dieser abgekürzten Form auf uns gekommen handenen
ist.
Die Ansicht,
dass nach
dieser
ausführlicheren Redaktion der
schwedische Herra
einst
ivents Saga
vorder
Ivan gedichtet ist, empfiehlt sich also
schon wegen des ganz ähnlichen Verhältnisses der Flöres Saga ok Blankifldr zu dem dem Inhalte nach entsprechenden
schwedischen
Gedicht.
Wenn
übrigens
Ahlstrand:
Hertig Fredrik af Normandie p. 226 behauptet, dass die — wie wir oben sahen, häufig geradezu wörtlichen — Uebereinstimmungen
zwischen beiden nordischen
Bearbeitungen
sich sehr leicht dadurch erklären Hessen, dass sowohl die altnordische als die schwedische Uebersetzung nach demselben Original gearbeitet seien, das nun vielleicht verloren sei, so geht daraus höchstens hervor, dass er selbst eine genauere Vergleichung nie angestellt hat.
Dagegen müssen
wir ihm Recht geben in Bezug auf das 1. c. p. 223 s. gegen Brynjulfsson Behauptete.
Dieser Letztere
meint
nämlich,
—
XXXVII
—
dass, wenn es zum Schluss von Flores och Blanzeflor heisst v. 2104 s: then them loot vsenda til rima: eufemia drötning ij then sama tima, litith for :cn hon do
und Herra Ivan v. 5739 ss: Tha thusand vintrc thry hundradh aar fran gudz fözlo lidhin var ok thcr til thry ij tham sama tima vardh thaesse bokin giordh til rima Eufemia drötning thz maghin ij tro L s t thpessa bokena v.nenda swo äff valske tungo ok a vart maal,
dass diese Zeugnisse nur einfach übertragen seien aus den entsprechenden nordischen Sagas. Aber abgesehen davon, dass nirgends in der Saga af Flores ok Blankiflur etwas davon steht, dass Eufemia diese Prosaübersetzung aus dem Französischen in das Nordische angeordnet hat, so heisst es am Schlüsse der uns hier speciell angehenden Iventssaga geradezu: Ok lykr her sögu herra ivent, er Hdkon konungr gamli let snüa or franzeisu i norroenu. Also kann doch unmöglich an eine Namensübertragung zu denken sein. Aber ebenso wenig, wie wir Grund haben, an der Richtigkeit dieser eben angeführten Notiz der Saga zu zweifeln, sind wir überhaupt berechtigt, die Angaben der schwedischen Gedichte, was den Namen der Eufemia angeht, für unwahr zu halten. Der einzige Unterschied und die einzige Fälschung beruht dann darin, dass die schwedischen Texte nicht nach den französischen Epen, sondern nach der nordischen Prosa ausgearbeitet sind, eine Fälschung, über deren Zweck müssige Conjekturen aufzustellen, wenig nützen würde. Eine andere Frage ist, ob Eufemia die nach ihr genannten Epen zuerst in norwegische Verse habe übertragen lassen, die dann erst viel später in schwedische umgesetzt worden seien, oder ob sie, veranlasst durch ihr
— XXXVIII
—
Verwandtschaftsverhältniss zu dem schwedischen Herrscherhause, mit der Uebertragung selbst einen schwedischen Dichter betraut habe. Auch ich möchte mich entschieden der letzteren Ansicht anschliessen, da die von nordischen Gelehrten: Stephens, Brynjülfsson u. a. dafür angeführten Gründe sehr einleuchtend sind. Mindestens aber ist eine so absolute Behauptung, wie sie neuerdings Petersen in seinem: Bidrag til den oldnordiske Literaturs Historie, p. 74 ausgesprochen hat, unberechtigt. Es heisst da von Eufeniia: Efter hende have Eufemiaviseme navn, tre digtninger, som hun lod overs»tte p ! Norsk, hvorfra de atter bleve oversatte pä Svensk og Dansk. — In sofern übrigens die Saga zuweilen sich geradezu wörtlich an Crestien's Chevalier au lyon anscHiesst, wird ihr Text für kritische Untersuchungen in Bezug auf dies französische Epos zuweilen ebenso wichtig sein können, wie jenes in Bezug auf die Lesurten der S.iga; ich will nur eine hierher gehörige Stelle herausheben. Ch. au 1. v. 232 s. lautet in der Ausgabe von Holland: Et se nos guerpireut la place, Qu'avec moi ne avoec Ii etc.
bei A. Keller, Romvart p 521: E t tuit nos guerpirent la place. Si qu'avoec moi et avoec Ii etc.
In der Saga sch iesst sich die entsprechende Stelle an Kellers Lesart an: J)& gengu allir menn brott fra okkr, svd at {>ar var eingi madr etc.
-
XXXIX
—
III. MÍRMANS SAGA, i. Handschriften. Cod. Holm. perg. 6, 4 o . s. o. p. I s. Diese Handschrift enthält auf Iii. G2a—6'Jb die erste Hälfte der Saga bis zu dem Kampfe Mirrnans mit Boering. Die letzten Worte sind: Sídann hleypir hvárr sínum hesti ok leggr Bceringr jarl spjóti í skjöld Mírmans ok í gegnum skjöld hans ok brynjuna ok undir Daun ist offenbar eine ganze Lage verloren gegangen, welche den zweiten Theil der Saga enthielt. a. Cod. A. M. chart. 17i) fol. 8. o. p. I I I , wo die Mirmans Saga auf Bl. 120a— 148a steht. Und zwar ist der erste Theil, den sie mit A gemeinsam hat, unzweifelhaft eine Abschrift der Membnine, was man nicht nur daraus sieht, dass in A schwer lesbare Worte in a weggelassen sind, sondern vor allem auch daraus, dass bei undir, wo A schliesst, auch in a eine Lücke von etwa einer halben Seite beginnt. Dann aber folgt die Fortsetzung der Saga von derselben Hand, und nur der Schluss fehlt. Berücksichtigen wir nun, dass, wie leicht nachzuweisen, die andern Sagas, welche a mit A gemeinsam enthält, sämmtlich getreu aus der Membrane abgeschrieben sind, dass ferner, wie oben erwähnt, die jetzt in A nur in Fragmenten vorhandene Möttulssaga damals als a geschrieben wurde, noch vollständig gewesen sein niuss, so ergibt sich, dass höchst wahrscheinlich die jetzt in A fehlende Lage noch vorhanden war, als a geschrieben wurde, dass wir also auf diese Weise eine Bedaktion der Mirmans Saga ziemlich vollständig besitzen.
A.
— XL — A. A. M. perg. 593 A. 4°. Bl. 1—33
a
Die Handschrift hat 107 Blätter,
enthält die Mirmans S a g a , aber nur etwa zwei
Drittel derselben, da am Anfang eine Anzahl Blätter abhanden gekommen sind; Constantius.
Bl. 33 a —107 die Adonius S a g a ok
Bl. 1 beginnt mit folgenden Worten: svivirda
god min af ]>vi at ekki |iikkir oss betri ]>in trüa er jm truir & daudan mann etc.
D a s Uebrige ist vollständig.
Hier ist
die Fassung der S a g a sehr abweichend von dem Text in A u. a.
Häufig scheint absichtlich der Ausdruck veräudert zu
sein.
Dagegen stimmen beide Texte dem Sinne nach fast o o immer überein. Eine beinerkenswerthe Abweichung habe ich nur an einer Stelle bemerkt.
Brigida hat ihren Sohn
Mirman durch einen Brief zu sich nach Saxland laden.
D a heisst es in C p. 8 .
a 20sB
einge-
: Nu seigir jall Hlödvi
konungi ordsending ]>d ok leitadi nids vid hann hvat hdnum syndist.
E n hann svaradi ])essu: E f ck vissa at henni vaeri
Jjetta i hug, })ä vilda ek vist at ]»u foerir. ek hrasddr, at hon huggi til annars.
En um hitt er
E n jarl sagdi:
1'a.t
kann at vera, ef gods Vieri audit, at hon hugleidi nullit. Enda vaeri allmikit undir at skilja hana fra fjdndanum, ef J)vi nirctti d leid koma. innar.
Hlödver konungr latti hann ferdar-
E n Mirman var füss at freista ok byr ferd sina etc.
Dieselbe Stelle lautet in a: Vid ]>essa ordsending verdr Mirman gladr, en grunar Jiö at ei muni allt svä büit, ok synir Hlödver konungi brefit. Konungr fagnar Jivi ok eggjar fram at halda.
E n jarl svar-
ar, at j)at vaeri gott at gjöra ef til göds koemi, en annat munum ver sanna
um sidir.
E n med J>vi konungr trüir
hennar ordum ok hvetr Mirman jarl, J>a var hann füss at freista, ok byr nü ferd sina etc. Wir haben hier gerade den umgekehrten Sinn: in C ahnt Hlödver, in .4 Mirman die schlechte Absicht seiner Mama.
—
b.
XLI
-
Cod. A. M. 181 G. fol., von derselben Hand geschrieben wie A. M. 181 A. und B.; enthält die Saga vollständig bis auf den Schluss, und zwar bricht sie bei denselben Worten ab wie a: En |)a er ek vilda at |>eim, hleypr at mer öarga dyr it beinsta ok hugda ek . . . . Auch sind im Allgemeinen die Abweichungen von A und a sehr unbedeutend und könnten grösstentheils der Flüchtigkeit des Abschreibers zur Last gelegt werden. Nur ergänzt b die oben erwähnte Lücke von a, und — was wichtiger ist — schliesst sich an einigen Stellen mehr an C an als an A a. Die vorhin angeführte Stelle lautet z. B. in b: Nü sagdi Mirman jarl Hlödver konungi Jiessa ordsending ok leitaili rnds vid hann, hvat hanum syndist. Konungr sagdi: t*at grunar mik, at mödir ]>in hyggi til annars. En jarl sagdi: f'at kann vera, herra, ef göds Vieri audit, at hun sjai it sanna um sidir ok vteri gott at skilja hana fra fjandanum ef msetti. Nü latti konungr; en hann var füss at freista etc.
Diese Handschrift vertritt also eine Klasse, welche in der Mitte steht zwischen .4 und C, aber näher mit als mit (• verwandt ist. Freilich ist die Abschrift verhältnissmässig spät und stellenweise flüchtig. — Von anderer späterer isländischer Hand ist auf 2 1 / 2 Bl. in Quart ein Schluss hinzugefügt, der von dem in C gegebenen im Wortlaute sehr abweicht. d. Cod. Holm, chart. 47 fol. Diese Handschrift enthält in theilweise sehr modernisirter Sprache folgende Sagas: 1) Mirmants Saga. 2) Gibbons Saga. 3) Flövents Saga. 4) llemundar Saga. 5) Bajrings Saga ins fagra. 6) Gabbons Saga ok Vigoles. 7) Saulus Saga ok Nikanörs. 8) DraumaJons Saga. 9) JEfintyr om konungsson, hertugason ok jarlsson. 10) -Efintyr om markgreifa Gautyr. 11) Alaflekks Saga. 12) Römferla jmttr. 13) Artus Saga Bretakonungs.
—
XLII
—
Die hier erhaltene Mirmants Saga ist eine verkürzte Ueberarbeitung
mit
modernisirtem
Text
und
ohne
allen
kritischen Werth. e. Cod. Holm, chart. 17 fol. Die Handschrift enthält: 1) Hrolfs Saga Gautrekssonar. Saga,
aber nur
fragmentarisch,
scher Uebersetzung. vikinga Saga.
2 ) Orvar Odds Saga. 4)
Eireks
mit
3) Mirmants
hinzugefügter
Saga Vidförla.
5)
däniJöms-
6) Asmundar Saga kappabana.
Diese Handschriften sind in folgender Weise
verwer-
thet worden: Der Ausgabe zu Grunde gelegt ist a, SO weit die Membrane reicht, dann a, als die getreueste Abschrift von A.
Den Text
mitgetheilt,
von C habe ich ebenfalls vollständig
da er eine andere A vielfach ergänzende Re-
daktion gibt, während die Lesarten von b nur bei bedeutenderen Abweichungen angeführt und d, und e überhaupt nicht berücksichtigt wurden. Der später hinzugefügte Schluss in b ist glaubte,
ebenfalls
abgedruckt
worden,
nicht als ob ich
dass er derselben Redaktion d.er Saga angehörte
wie A a b,
sondern nur weil er einen von C so bedeutend
abweichenden Text zeigt.
2. D i e M i r m a n s S a go a und i h r e S t e l l u n o g in e i n e m g r ö s s e r e n f r ä n k i s c h - d e u t s c h e n S a g e n k r e i s e . Wir besitzen in der altnordischen Literatur einen über zwanzig
Sagas
umfassenden
Sagenkreis,
dessen
einzelne
Glieder allerdings alle durch gemeinsame Züge verbunden sind, von denen aber eine Anzahl wieder zu einem engeren Kreise sich zusammenschliesscn
in Folge davon, dass die
-
XLIII —
Ausbreitung des Christenthums in diesen Erzählungen eine hervorragende Rolle spielt. Diesen letzteren gehört die Mirmans Saga an, und an sie zunächst sich anschliessend die Siguritar Saga Eine o o t'ögla O und die F16vents Saga. o ausführlichere Besprechung des Inhaltes dieser Sagas behalte ich mir für eine andere Gelegenheit vor, und verweise vorläufig nur auf die Notizen, welche ein kurzer Aufsatz von mir: „Ueber die Heimath und das Alter eines nordischen Sagenkreises" (Höpfners und Zachers Zeitschrift für deutsche Philologie 3, 313 ss.) enthält. Hinzufügen will ich aber die natürlich ebenfalls anderswo zu begründende Thatsache, dass diese nordischen Sagas in engen Beziehungen stehen zu einem bekannten italienischen o o Volksbuche, den Rcali di Francia, das mir in der neuesten Ausgabe — Asti 1802 — vorliegt. Die Tendenz dieses für die Culturgeschichte sehr beachtenswerthen Volksbuches hat Leopold Ranke in seiner Abhandlung: „Zur Geschichte der italienischen Poesie, Berlin 1837" sehr treffend charukterisirt. Es heisst da u. a. p. 17: „Der Sinn, in dem dies Werk verfasst worden, ist durchaus ernst, ja streng. Die höchste Idee bleibt immer das Christenthum: zwar nichts als ein historisches Annehmen biblischer Geschichten, aber in sich selbst ein Verdienst: von einem parteiischen, jedoch zugleich dem wahren Gott beschützt. Wer es verwirft, ist eben darum der Vertilgung würdig Die Charaktere sind einander sehr ähnlich . . . Der Hauptunterschied liegt in dem Alter: die Väter sind streng und jähzornig, die Söhne widersetzlich und kühn. Auch in den Ereignissen wiederholt sich gar vieles. Alle diese jungen Helden, Fiovo, Fioravante, Buovo, Carl, Orlando, werden von ihrem Vaterhaus verjagt; in der Fremde wachsen sie auf oder gelangen zu Ruhm Jene verwickelten Liebesabenteuer, welche in anderen Fabelkreisen das eigentlich belebende
-
XLIV
—
Element sind, finden wir hier nicht. doch höchst einfach.
Die Liebe tritt ein,
Sie geht immer von der Frau aus:
sie ist allemal eine Nachwirkung grosser Thaten:
sie wird
in der Regel mit ausserordentlicher Treue und Keuschheit gehalten
Die Darstellung ist vornehmlich in Zwei-
kämpfen und Schlachten ausführlich und anschaulich . . . . Der Verfasser, der eine schlechterdings historische Mione angenommen, verfehlt nicht, ausführliche Reden in Schlacht und Rath einzuschalten." Soweit Ranke.
Wie
ein Blick
auf unsere
Mirmans
Saga lehrt, passt die von ihm gegebene Charakteristik der Reali
Zug für Zug auf dieselbe, und diese Vcrmuthung
einer engeren Verwandtschaft zwischen diesem italienischen Volksbuch und der besprochenen Gruppe nordischer Sagas, mit denen es j a auch die Darstellung in Prosa gemein hat, wird zur Gewissheit erhoben, wenn wir beachten, dass das erste Buch der Reali, dessen Held Fiovo ist, sich dem Gesammtinhalte nach mit der Flóvents Saga Frakknkonungs, und das vierte Buch
der Reali,
dessen Held
Buovo di
Antona ist, sich mit der Bevers Saga ok frü Josvene deckt. D a ich übrigens
in dieser Ausgabe gerade
mehrere
Sagen aus (lern Sagenkreise von Königo Artus mit einer o o aus dieser Gruppe zusammengeschlossen
habe,
so ist es
wohl nicht ungeeignet, wenn ich 2 Stellen der Reali heraushebe, in denen der Verfasser seine Erzählungen in bewussten Gegensatz zu jenen Ritterabenteuern setzt.
Es heisst
da Lib. I , Cap. 12: Eravi in quel tempo pochi Cristiani pel mondo almeno in Europa, se si eccettui Constantino nella città di Roma, ed in Britania ed in Irlanda alcuni baroni e principi.
V'era
stato il re Uter Pandragone, e il re Artù con molta bella baronìa, ma fecero poco assai per la fede di Cristo.
Poiché
fu morto il re Artù scoppiarono in Britania molte guerre
-
XLV
-
nel tempo che gli Anglici presero l'isola di Britania, che fu detta Inghilterra; ed il lignaggio del re Artù fu cacciato dall' Isola. Venne poi in Britania Brittovante, che fu signore come Codonais, da cui nacque un valente barone, chiamato Salardo. Quelli d'Inghilterra si convertirono alla fede Cristiana; sicché in alcune parti di ponente ed Irlanda erano già fatti Cristiani. Ma vi erano certe città sull' Sola non ancora Cristiane. Eben hierher gehörten folgende Worte L i b . I C a p . X X I I I : Regnando Fiovo in gran signoria e pensando come avea due figli, alcuna volta udiva a biasimare il re Artù di Brittagna, perchè non avea acquistati molti paesi, e fattili fare cristiani; perciò pensando ancora alla santa bandiera ed alla speranza che l'Angelo gli avea data, deliberò di acquistare un reame che era verso Alemagna sul mar oceano chiamato Darbena, con quaranta mila cristiani, e con esso lui fu il re d'Inghilterra, il re d'Irlanda ed il re di Bretagna. Wir sehen aus diesen Stellen, wie der Verfasser mit vollem Bewusstsein ein weltliches und ein geistliches liitterthum einander gegenüber stellt, das weltliche vertreten durch die Artusritter, das geistliche durch die Helden, welche er dem Leser vorführt, zu denen dann natürlich auch Mirmann zu rechnen ist. Was die Mirmans Saga selbst angeht, so bietet sie uns wenigstens einige geschichtliche Notizen, die uns darauf hinführen, in welche Zeit ungefähr der Autor die von ihm erzählten Begebenheiten verlegt. Gleich in den ersten Zeilen der Saga wird ein Pabst Clemens erwähnt, der einer der ersten Bischöfe Roms gewesen sei, der wievielte, ist wegen des schlechten Zustandes der Handschrift an dieser Stelle nicht zu ersehen. Ueber ihn bemerkt G. Uhlhorn in Herzogs Realencycl. für protest. Theol. u. Kirche I I p. 721 a:
-
XLVI
-
„Ueber die Stellung, welche Clemens Romanus unter den römischen Päbsten einnimmt, gehen die Ueberlieferungen aus einander. Schwerlich kann Clemens ursprünglich die erste Stelle als unmittelbarer Nachfolger des Petrus eingenommen haben, denn dann wäre es gar nicht begreiflich, wie er, ein so allseitig berühmter und gefeierter Name, diesen an so unbekannte Namen, wie Linus und Cletus, sollte verloren haben, während sich dagegen wohl begreifen lässt, wie sich Clemens später vor diesen eindrängen konnte. Die älteste und sicherste Tradition möchte desshalb, trotz des Hieronymus Gegenzeugniss, das, als zu spät, kein grosses Gewicht hat, die des Irenaus sein. Wir erhalten also die Reihe: Petrus, Linus, Cletus, Clemens, wobei nicht zu übersehen ist, dass des Eusebius ruhige Forschung damit stimmt." Immerhin bemerkenswerth ist, dass mit diesem Resultate die Lesart Stephens' an dieser Stelle der Saga: er inn fjöreli Roma biskop var vollständig stimmt. Wenn Clemens Alexandrinus also etwa im Jahre 100 Bischof von Rom war, so wird die im 7. Cap. erzählte Ankunft des heiligen Dionysius in Frankreich etwa in dieselbe Zeit verlegt. Ueber diesen Dionysius wissen wir sonst sehr wenig; er wird erwähnt bei Gregor. Turon. I, 28, wo er zugleich mit andern Missionaren aufgezählt wird, welche in Paris den Märtyrertod gestorben sind. Der Chronist verlegt dies aber in eine viel spätere Zeit, als unsere Saga. Dieser Missionar ist später von der Tradition mit Dionysius Areopagita verwechselt worden. Nach der Darstellung unseres Autors ist durch ihn unter König Hlödver von Frakkland dies Land zuerst christianisirt worden. Wie wir aus der Sigurctar Saga J)ögla ersehen, ist nach dieser Idee später das Land wieder ins Heidenthum zurückgefallen; denn Sedentiana, die Königin
-
XLVII —
von Frakkland, sagt hier in Bezug auf den Sohn, den sie dein Sigurdr l'ögli geboren hat: I'essu grunar mik, at hann niuni kristinn vera, lika sem niinn fadir ok moriir, Jioat j>at hafi nii eidst i jiessu landi. Ok sva er sagt, at jiessi spasaga hafi fra koniit a dögum Konrads keisara, er kristnadi Frakkland, ok frelsadi pat undan heidingja valdi. (Cod. A. M. 152, Q). Wie wir aus derselben Stelle lernen, So ist es Flövent, der italiänische Fiovo, der dann das Christenthum aufs Neue in Frankreich einführt. Wir besitzen also in diesen beiden Sagen der Mirmans Saga und Sigurdar Saga fiögla, zu den in den Reali erzählten Begebenheiten eine Art Vorgeschichte. Die Frage, welche nun noch zu erörtern wäre, ist die nach der Quelle der Mirmans Saga. Leider ist es mir nicht gelungen, diese aufzufinden, und wir müssen wohl bis auf Weiteres annehmen, dass sie verloren ist. Wahrscheinlich ist mir, dass der Autor einen lateinischen Text vor sich gehabt hat, und Gisli Brynjulfsson sprach voriges Jahr mir gegenüber dieselbe Vermuthung aus. Darauf fuhren zuerst die mehrmals angeführten lateinischen Gebete, die wohl gleich aus dem betreffenden Original herüber genommen sind. Darauf führen ferner die Formen vieler Namen, wie Placidus, Valintinus, Salnectia, Florentius, Secelia, Justinus, Rogerus etc., während der Name Goddefrey allerdings eher wie aus dem Französischen übertragen aussieht. Im Ganzen bin ich der Ansicht, dass Schlüsse aus den Formen der Namen sehr häufig Trugschlüsse sein werden. Wie leicht ist es z. B. möglich, dass die durch ihre vielen Reisen in Deutschland und Italien mit all* diesen Localitäten vertrauten Nordländer für die ihnen etwa im Original entgegentretenden lateinischen Formen der Länder-, Städte- und Flussuamen einfach die ihuen hereits geläufigen
-
XLvm
-
setzten! Und mit allgemein bekannten Personennamen kann es häufig ebenso gegangen sein, während auf der andern Seite die gelehrten klerkar nicht selten die ihnen geläufige lateinische Endung und Declination der Eigennamen adoptirt haben, ohne dass eine lateinische Vorlage anzunehmen wäre. Wer möchte, gestützt auf Formen wie: Clamadius, Clamadii, Clamadio, Arturus, Luneta, Gingvarus etc. der Parcevals und IVents Saga eine lateinische Vorlage vindicireu? Mag dem sein wie ihm will, jedenfalls haben wir allen Grund, uns zu freuen, dass dieser seinem Ursprünge nach gewiss echt deutsche Sagenstoff uns wenigstens in dieser einen Form, als nordische Prosasaga, überliefert ist, und wir sind unsern nordischen Landsleuten sicherlich zu grossem Danke dafür verpflichtet, dass sie es für der Mühe werth erachtet haben, eine ganze Reihe alter fränkisch-sächsischer Stammsagen, die bei uns seitdem gänzlich der Vergessenheit anheim gefallen waren, sorgfältig und in anmuthiger Sprache aufzuzeichnen. Möchte es mir vergönnt sein, im Laufe der Zeit noch mehrere von ihnen durch Textausgaben dem gelehrten, und — sollten sie Beifall finden — durch vielleicht etwas abgekürzte deutsche Uebersetzungen auch einem grösseren Publikum zugänglich zu machen!
A n h a n g . U e b e r die S c h r e i b w e i s e der H a n d s c h r i f t e n . Man kann bekanntlich in Bezug auf die Art und Weise der Herausgabe einer Handschrift verschiedene WTege einschlagen. Der erste ist der, dass man ein vollständiges Facsirnile der Handschrift liefert. Der zweite ist der, dass
— IL
-
man die Abkürzungen so auflöst, dass man sie genau andeutet, während man im Uebrigen die Schreibweise der Handschrift gewissenhaft wiedergibt. Diese Methode empfiehlt eich besonders bei sehr alten Handschriften, indem ein solcher Abdruck auch für sprachliche Untersuchungen die geeignetste Unterlage bildet und die Autopsie des Manuscriptes ersetzt. So ist z. B. die bekannte Eddaausgabe von Sophus Bugge eingerichtet (vgl. das. Fortale p. VII.). Eine noch andere Methode ist die, dass man die Abkürzungen auflöst, ohne sie anzudeuten, sich sonst aber streng an die Handschrift hält, auch wenn diese, wie es meistens der Fall ist, in graphischer Beziehung selbst schwankt. Hierher gehört u. a. die Ausgabe der Strengleikar von Keyser und Unger. Ein vierter Weg ist der, dass man die Schreibweise normalieirt, d. h. sich von Allem emaneipirt, was man nur für graphische Differenzen hält, und die Orthographie durchaus einheitlich zu machen sucht. Fünftens endlich sucht man die Schreibweise des gedruckten Textes so herzustellen, wie sie muthmasslich zur Zeit der ersten Niederschrift des betreffenden Werkes beschaffen gewesen ist. Von diesem Gesichtspunte aus soll, wie ich höre, die jetzt unter der Presse befindliche Ausgabe der Tristrams Saga von Glsli Brynjülfsson bearbeitet worden sein. Bei der Vorbereitung der hier gebotenen Ausgabe der liiddarasögur habe ich die oben als vierte bezeichnete Methode befolgt, besonders deshalb, weil die zu Grunde gelegten Pergamenthandschriften zu den jüngsten gehören und aus diesem Grunde für sprachliche Untersuchungen eine weitere Ausbeute nicht gewähren können. Ausserdem war es meine Absicht, durch Normalisirung der Schreibweise die Leetüre dieser für die allgemeine Literaturgeschichte wichtigen Sagas nach Kräften zu erleichtern. Um so mehr halte ich es aber auch für angezeigt, über die von mir vorgenommenen Aen-
derungen etwas genauere Auskunft zu geben.
Den im All-
gemeinen in nordischen Handschriften weniger Orientirten verweise "ich übrigens auf das treffliche Buch von Konrad Gislason: Um frum-parta islenzkrar ttingu i fornöld, Kaupmannahöfn 1846, das auch im Folgenden mehrfach citirt werden wird. Vokale. 1.
Die Schreibung
von d schwankt in den
Hand-
schriften zwischen a und o, z. B. sva, aber auch svo, vopn für vapn, vorum für varum, honum für Hanum etc.
Hier
ist überall d hergestellt worden, gestützt darauf, dass nicht nur in den altern Skaldenstrophen, sondern sogar noch in der in die 2 " Hälfte des 14 ten Jahrh. fallenden Lilja, die also der Zeit der Niederschrift unserer Handschriften nicht sehr fern liegt, auf die erwähnten Worte
solche die un-
zweifelhaft d haben, reimen (vgl. Um frump. p. 30 ss.). 2.
Für 6 findet sich häufig ie geschrieben, z. B . J)ier =
|)er, sied — söt etc. (vgl. Um frump. p. 39 s.).
Dafür ist
überall e hergestellt, während ei für e in Worten wie: leingi, eingi, dreing, jarteinum etc. nicht verändert worden ist (vgl. Gislason, Oldn. Forml. § 59, Um frump. p. 10).
Für e fin-
det sich ferner nicht selten je, nicht nur für e z. B . vaer = ver, vaelar =
velar, sondern auch in Worten wie saeigia =
framlaeidis = framleidis, sevaentyr = reventyr, daeigi = etc.
seigja, deigi
In diesen Fällen habe ich e geschrieben (vgl. Um
frump. p. 137). 3.
Während sich im Allgemeinen über den Vokalen
keine Accente finden, um die Längen von den Kürzen zu scheiden, so ist doch i sehr häufig accentuirt, doch wohl um es von dem danebenstehenden Consonanten zu unterscheiden (Um frump. p. 40). (ebendas. p. 41).
Ebenso ist dies bei y häufig geschehen
Dies fällt im Druck natürlich weg.
Fer-
ner ist im Druck i vor Vokalen, ausser in Eigennamen, wo
— LI — dies
nicht immer thunlich schien, in j verwandelt
G. Vigfusson, Eyrbyggja S a g a p. X L I I ) .
(vgl.
Endlich ist für
die abgeschwächten e der Flexionsendungen überall wieder i eingesetzt; so findet sich z. B. Valer = hallir, heyret = et
Valir, haller
=
heyrit, villde = vildi, kyne = kyni, yfirkom-
- yfirkomit. 4. Häufig steht o für ö oder o z. B. borduz == bordust,
vollin = völlinn, iordina = jördina Ebenso steht oft au für ö.
(Um frump. p. 49 s.).
In beiden Fällen schreibe ich ö.
Allerdings wäre es angezeigt gewesen,
die von
Lyngby
(Tidsskrift for Philologie og Paedagogik, I I Bind p. 289 ss.) und Holtzmann (Altdeutsche Grammatik, erster Band, erste Abtheilung p. 71 s.) zwischen ö und dem o Umlaute des a durch u nachgewiesene Differenz auch in der Schrift anzudeuten,
den letzteren Laut also durch o zu bezeichnen.
Leider sind mir beide Schriften erst nach dem Beginne des Druckes der Sagas bekannt geworden. 5.
u und v werden in den Handschriften sehr häufig mit
einander verwechselt; in meiner Ausgabe ist diese Schreibung nach der bekannten Norm geregelt (vgl. Um frump. p. 40 s.).
D a s sehr häufig (vgl. Gislason, Oldn. Forml. p.
20, § 66) mit dem negirenden ü wechselnde ö habe ich in den drei ersten Sagas — vielleicht mit Unrecht — in ü geändert, ebenso wie ich für das abgeschwächte o der Flexionsendungen stets u eingesetzt habe; so findet sich pesso für Jiessu, komo für kömu, stundo für stundu etc.
Für das häufig
wechselnde hon und hun ist in denselben Texten durchgängig: worden. o o o hon geschrieben o 6. ce und ae ist in der Ausgabe geschieden, während dies in den Handschriften nicht geschieht. II. C o n s o n a n t e n . 1.
d ist von d in den Handschriften nicht geschieden.
In meiner Ausgabe ist dies geschehen;
Im Auslaute der
— LII — Worte schwankt häufig d und t; man vergleiche darüber das Um frump. p. 91 s. Gesagte, dem ich mich vollständig angeschlossen habe, bis auf die einzige Ausnahme, dass icli nicht spjötid hjartad, Htid, leitad, sondern, spjotit, hjartat, litit, leitat schreibe. 2. Für das schliesende z oder zst ist durchgängig st eingesetzt, wie dies in den meisten Ausgaben geschieht, z. B. reiddiz = reiddist, biozst = bjost, fneknazti = fra;knasti etc. Zuweilen ist das sonst fiir z gebräuchliche Zeichen auch für r gesetzt, wodurch man sich nicht darf irre machen lassen. 3. k ist oft ch geschrieben (vgl. Uni frump. p. 87), besonders in Fremdworten, z. B. Loch für Loc etc., ebenso findet sich th für t, z. B. ath = at, höfduth = höfdut, vilith = vilit, ebenso gh für g, z. B. endilegha = cndilega, kynlighan = kynligan etc. (Vgl Um frump. p. 88). In allen drei Fällen habe ich das h weggelassen. 4. Sehr häufig steht einfache Consonanz für doppelte, z. B. trygr für tryggr, mikin für mikinn, mikil stormr fiir mikill stormr, gamal für gamall etc. (vgl. Um frump. p. 104, Gislason, Tva:r sögur af Gisla Sürssyni, Kjöbenhavn 1849 p. X I ) . Ferner findet sich sehr oft doppelte Consonanz fiir einfache, z. B. vtt = üt, sittia = sitja, veitt = veit, msllti = maelti etc. (vgl. Um frump. p. 105 s.). Beide Schreibweisen sind natürlich normalisirt worden. Freilich ergeben sich da zuweilen Schwierigkeiten besonders in Bezug auf das Possessivpronomen; Parcev. Saga p. 4, 23 s. meiner Ausgabe bietet die Handschrift okkar kostr; es frägt sich ob okkar für okkarr steht, oder ob okkar der Genitiv des Personalpronomens ist, der hier, wie auch zuweilen in den übrigen germanischen Sprachen, das obige vertritt; dass sich dergleichen auch im Nordischen — obwohl in Grammatiken meines Wissens bis jetzt nicht angeführt — und zwar in
—
LKI
mit unsern Sagas gleichzeitigen ö O O nicht
leugnen;
vgl.
— Schriften
Bragda-Mägus
findet, ' lässt
Saga
]) 8, 2 6 : ver viljuin tälma ydar vilja; p
edd.
sich
fordarson
1 0 5 2: hann vaenti,
herra, ydar |tangatkvomu; in der bei Björner, Nord. K ä m p a dater X
abgedruckten Handschrift der S a m s o n s S a g a fagi'a
habe ich eine ganze
Anzahl analoger F ä l l e gefunden, und
zwar nicht nur solche, wo das P r o n o m e n vor dem S u b s t a n tiv, zu dem es gehört, steht, sondern auch solche, so es dahinter steht.
Nichts desto
weniger
aber habe
ich in
der
oben angeführten Stelle des P a r c e v a l sowol wie in ähnlichen das zweite r hinzugefügt, weil Stellen, wo okkar, ydvar etc. Genitive
sein
mussten,
mir
in
unsern S a g a s
nicht b e g e g -
net sind. 5.
Besonders in der Membrane C findet sich häufig r
für ur geschrieben, z. B . rnodr für modur, u. dgl. (vgl. U m frump. p. 7 1 ) ;
ebenso
u. dgl. m.
Stelle
An
aber der
ur
für r, z. B .
letzteren
adur =
Schreibweise
ädr
ist
die
sich nicht in A , selten in B ,
da-
normale getreten. 6.
11 für rl
findet
gegen sehr häufig Assimilation O D o in C . D a diese regressive O ziemlich alt ist, so habe ich sie überall stehen lassen (vgl. U m frump. p. 106 A n m . und ]>. 1 0 9 , Gislason, sogar etc. p. V I ,
und
Lyngby:
Tvaer
Tidskr. for Phil, og Paed.
I I p. 3 1 9 ) . In B e z u gO auf die Auflösungo der Abkürzungen verweise O ich auf Gislasons Bemerkungen i n : Tvaer sögur etc. p. V I I . Hinzufügen will ich nur in B e t r e f f der Handschrift A ,' dass o ich e. stets durch eda, nicht durch das W o r t ,
edr aufgelöst habe, da
wenn ausgeschrieben, sich meist in der
ersteren
F o r m zeigte; ferner dass ich s., das an und für sich sowohl segir als sagdi bedeuten kann, stets durch sagdi wiedergegeben habe, da das W o r t , wenn ausgeschrieben, in den bei weitem meisten
Fällen
die Vergangenheit zeigt,
dagegen sv. durch
— LIV —
avarar, nicht durch evaradi, eine Form, die A fast nie bietet. Aus der Umgebung, in der diese Verba vorkommen, lässt sich um so weniger etwas schliessen, als in unsern Sagas die Vergangenheit, ohne irgend welche strengere Regel zu beobachten, mit dem Praesens historicum wechselt. Ferner habe ich bei abgekürzten Substantiven nie den Artikel hinzugefügt, wenn auch ein durch „und" damit verbundenes anderes Substantivum den Artikel hat oder der Sinn ihn zu fordern scheint; z. B. J . ist stets durch jarl, nicht durch jarlinn wiedergegeben, auch wenn ein bestimmter jarl gemeint ist; ein anderes Verfahren wäre willkürlich zu nennen, da es mit den Regeln über Hinzufugung oder Weglassung des Artikels im Nordischen durchaus nicht sehr streng genommen wird (vgl. Lund, Oldnordisk Ordföjningslaere § 193). Abgekürzte Negationen habe ich so aufgelöst, wie es Gislason a. a. O. erörtert. Bei dem Unsicheren dieser Auflösung hätten die sich nur auf den Wechsel zwischen eigi und ekki beziehenden Varianten in der Ivents Saga vielleicht wegbleiben können. Eine unnöthige, aber durch diese Bemerkung wohl auch unschädlich gemachte Aenderung war es, wenn ich in der Parcevals Saga, Valvers fättr und ivents Saga das in A ohne Ausnahme erscheinende giöra wegen des Reimes p. 41, 25 meiner Ausgabe in gera verwandelt habe. Die bekannte Regel über die Silbenabtheilung ist leider auf den ersten Bogen mehrmals vernachlässigt worden. Endlich stellten sich mehrfach Schwierigkeiten heraus in Bezug auf die Behandlung der fremden Eigennamen hinsichtlich der Quantitirung. Die nordischen Gelehrten selbst befolgten in der Feststellung desselben bis jetzt kein bestimmtes Princip und wichen desshalb vielfach von einander ^b. Der Einzige, der meines Wissens es versucht hat, auch
-
LV
-
hier eine bestimmtere Norm festzustellen, ist Gislason, der über die Quantität der fremden Eigennamen im Nordischen gehandelt hat in den Aarböger for nord. Oldkviid. og Hist. Jahrg. 1866 p. 260 ss. Da die Anführung dieser Namen erst zu einer Zeit häufiger wird, wo man gänzlich aufgehört hatte, in den Handschriften die Länge und Kürze der Vokale zu bezeichnen, so zieht Gislason die Skaldenstrophen und Rimur herbei, in welchen solche Eigennamen den Reim bilden, und kommt so zu dem allgemeinen Resultate, dass die Nordländer in ihnen eher die kurzen Vokale verlängert als die langen verkürzt haben. Zu meinem Bedauern besitze ich keine Abschrift der Mirmans Rimur, die uns in einer Stockholmer Handschrift überliefert sind; vielleicht liesse sich mit deren Hülfe manches Genauere über die Quantität der in dieser Saga vorkommenden Eigennamen bestimmen. In den drei ersten Sagas, vor deren Druck ich die Abhandlung Gislasons noch nicht gelesen hatte, sind manche Längen unbezeichnet geblieben, man vergleiche das in dieser Hinsicht verbesserte Namenregister. Schliesslich bemerke ich, dass es ein Irrthum von mir war, wenn ich in meiner Abhandlung über die Parcevals Saga, Germ. X I V . (II.) p. 132 behauptete, Möbius habe den unsere Sagas enthaltenden Cod. Holm 6, 4° nicht gekannt, da er ihn Catal. p. 79 nicht anführe. E r war vielmehr dort garnicht anzuführen; vgl. jedoch Catal. p. 117 unter: Ivents saga Artuskappa.
PARCEVALS SAGA.
Abkürzungen. A: a: b: P. I. G:
Cod. Holm. perg. 6, 4°. Cod. A. M. 179, fol. Cod. A. M. 181 A, fol. Chrestien de Troyes, Perceval le (iallois, publié d'après le manuscrit de Mons par Ch. Potvin, Mons 18tif>.
atld: fügt hinzu. om: lässt weg.
>B. Am Rande stehen die Seitenzahlen der Handschrift A , nach welchen J. Fritzner (Ordbog over det gamle norske Sprog. Kristiania 18C7) hänfig citirt.
39
H e r byrjar upp sögu liins herra Parcevals riddara er enn 1 var einn af 2 Artus köppum. 31>bSvd byrjar jjessa sögu at karl bjo ok ätti ser kerlingu. t>au dttu son at einberni er het Parceval. fessi karl var böndi at nafnböt, en riddari at tign. Hann hafdi verit allra kappa mestr. Hann hafdi tekit konungs döttur at herfangi ok settist sidan i ubygd 3 , jiviat hann jjor.li ekki millum annarra manna at vera. Einn dag |)a er Parceval 4 X I I vetra gamall. Hann hafdi ¡idr kent hiinuni skot ok skylming ok svsi kunni hann gaflökuin at skjöta svd at )>rjii varu ii lopti senn. Nu sem fadir lians var andadr, |»a hafdi Parceval Jtat til sidar, at hann reid :i skög med fola sinn ok gaflök ok skaut dyr ok fugla. Olc einn dag sä hann rida fimm riddara ok hann reid i skuginn ok einn af ]teim sa at piltrinn var skainmfulligr ok reid hann til hans ok spyrr, ef hann hefdi set um rida fjöra riddara ok med ]»eim tv;er konur. E n hanuni vanl ekki annat a munni en spyrja riddarann ef hann viuri gud; kvad niödur sina hafit sagt ser -at ekki Vieri jafn fagrt sein gud. Riddarinn svarar: E k er eigi gud. IM tekr sveinninn ¡i skildi hans ok fretti livat )iat vasri. Riddarinn sagdi at ]>at var skjöldr. iYi spyrr hann at lijalmi lians, brynju, spji'iti ok sverdi. Riddarinn sagdi hanuni at |ietta väru allt vapn |»au er Artus konungr gaf hanuni. Hann spurdi hvar sä konungr var sva örlyndr eda livart hann niundi vilja gefa hanuni väpn. Riddarinn svarar: I'css nuitt |>ü freista. Skildust |teir nü. Sveinninn kom til mödur sinnar ok madti: Ek livgg at ek liafi set gud i dag, er (a'i
') enn deutet an, duss bei Abfassung der Handschrift das Vorausgehen der Ivenlssaga angenommen wird, während ich die Parcevalssaga, ah bereits bruchstückweise bekannt, vorangestellt habe. s ) af om A. ®)
J>ä bygü /!/'.
4
) f ¡i er Parc. var etc. .Ii.
5
Ii)
15
20
25
—
4
—
kvedr ollu vera-fegra. Sagt er mér at konungr heitir Artùs ok gefr monnum vapn ok klietli ole |>angat vii ek farsi. Módir hans svarar: einir fa ])ar sccmd er ijtróttamenn eru ok òrugt haf'a lijarta ok sé ))ó sjalfir vitrir, en |)ik skortir allt }»etta ok ef [m kemr jiar, verdi- ]jù hi e g i n n , en cigi gjofum f e g i n n . Sveinn svarar: At visu skal ek freista. Ok er módir lians sii at hon gat eklci latt hann, ])a gerdi hon hanum klaetli eptir bónda sid sva sem kotkarls barni byrjadi at hafa, fékk hanum drymbu nyja, stakk ok hettu ofan i fra vindinga ok à fcctr hriflinga. Sidan maelti hon: Minn socti son, ùgledr J»u nu n.óilur |»'na ; uggir inik at ferd )>in sé farleysi, en eigi farvisi; jni hefir hér til verit hinn mesti heimdragi ok ekki sét sidu godrà manna; ])ù vili vapna beidast ok kannt ekki vapn bera; ofveykr verdr )>u i vapna skipti. l'à svarar sveinninn: Módir, segir hann, eingi cr med sliku borinn ok nam kennir fleira en nattura; niikit kennir ok venja ok dirfist madr af manni. Hon maalti: Eigi eru ord |n'n med mikilli bleydi, 1 ef ]>at er satt er nia;lt er, at 4() a -hvatvetna dregr i sina a'tt ole at krjiipa skal, ef ekki ma gang."., Jjviat fallir J)inn var aj talinn med liinurn beztum riddarum er i |>essu landi varu ok hann ok ek af hinum beztuni a:ttum. Audig varu vit at eignum ok fé ok margir nutu |)css ok urdu vit af J>essu vinsail; eyddist jia ok okkarr kostr ok flydu vit hingat seni nù eru vit. Nù godi son, ef gud liei'r mal ]>itt til nòkkurrar giptu, }ja likst |)ù fedr |)inum. Ver gudhra;ddr, trur ok hollr Jteiin er Jiù ]>jónar. Haf ()ik eigi i heimsku ahlaupuin. Haf J)ik frammi Jjar sem J)ér sé til lofs, en ekki til hróps. Fyrirlat ]>u med ollu ràn, J>viat ràn aflar guds reidi. Ver vwginn viti alla menn ok helzt vid konur; ok J)óat J)ik lysti til nòkkurrar konu, jtà tak ekki meira af henni naudigri en einn koss. E n ef Jiu plukkar nokkura konu, J)à heit ombun ok halt vel; tak ok pvi at eins annars unnustu, nenia hugr kenni. Fier ]»u sigrat einn mann i einvigi, Jia drep hann eigi ok ef ]m verdr staddr hjà gódum monnuni, Jia verd ])U ekki ofhlutsamr i malum manna. Nem a; gott hverr sem kenna vili. Hygg at {»vi at fródr er hverr fregviss. F a Jiér annathvàrt gódan ') ok
uUd
A.
5
io
15
20
25
30
35
fòlaga eda cingvan. Ver lítillátr vid goda menn. Hird eigi uni launkonur. Mun |janii med godìi er |>ér gott gerir. Sveinninn |)akkadi lienni ok hét at nyta. H o n leiddi hann or gardi med lirvggu hjarta ok harmsfullum trega ok skildust |)au vid eina bru. Ok er liann leit aptr, {id sa hann módur sína liggja í úviti. E n h a n n gaf ckki gauni at Jivi. Cap. II. l'ví nviat unnasti hennar var eigi heiina; vai- hann farinn ¡i veidar. H a n n taladi vid hana bliduni orduin. E n hon liad h a n n brott dragast seni skjótast, sagdi at hánuin mundi eigi d u g a , ef unnasti hennar kviemi heini ; en h a n n 1 beiddi koss af henni, en hon neitadi. H a n n kysti liana )>ó at n a u d g u 2 ok maìlti: E k k i beidumst ek ineira, |>viat inódir níín fyrirbaud mér at taka konu naudga. Matar beiddist h a n n , en hon sagdi cingvan vera; hann ransakadi |já ok fann ]irjá hleifa ok ]>ar vin nied ok tók )iat. H a n n tók af henni citt fingrgull ok |tó hét hann at ombuna henni. E n hon bad troll liafa hann alian ok sv:i lians ombun. Sidan reid hann í brott, en unnasti hennar koni heini ok fretti hvat voldi h e n n a r iWledi. E n hon sagdi o o at ]iar kom cinn gárungr ok kysti liana naudga ok tók af henni fingrgull ok at ok drakk ]mt er hann vildi. 3 I'ú hin illa puta leynir fleira a f 4 |iví er hann gerdi j>ér. I'ú skalt aldri gott af mér liafa; I l e s t r jiinn skal liafa ekki fódr, ok ,|»i'i illt fóstr ok litinn mat, s vii |>ó at )tii inegir lifa vid til |>ess er ek veit it sauna af ])ér. E n ef hestr jiinn deyr, j>á éO1*- skalt |iú á fœti hlaupa. Aldri skalt |m onnur klrcdi liafa en |>essi ok nokkvid skalt |ni ganga allt til ]>ess er ek hefi hofud |>ess er ]>ik svívirdi. N ú reid Parceval jiar til er hann failli cinn akrkarl, er rak asna fvrir sér klyfjadan med kolameisum. H a n n kalladi á h a n n : I'ú kolakarl, kenn mér rèttali veg til ]iess kastala er Artiis k o n u n g r sitr i , er riddara gerir. l'at segja menu at h a n n gefi vápn ok klœdi riddarimi, sœind ok tign. Sveinn, kvad akrknrlinn, jicssi vegr liggr til kastala, cr na;r er sjó. I'nr niáttu finna A r t ú s k o n u n g gladan eda hryggvan. Seg m é r , sagdi sveinninn, hvi seglr ]»ú h a n n «rladan eda lirvi>'van ? Kolakarl s v a r a r : l'at kann ek O
') liana om A.
«
2
DO
) at nau&ga A.
3
) vildi om A.
4
) af om Aa.
5
l' 1
15
¿0
25
31)
33
]>ér v e l s e g j a .
Avtiis konungr
bardist vid H i m c y j a b o r g ok
v a n i i s i g r o k ]»ví c r l i a n n gladi - ; e n fjoldi riddara
hans
snérist
til
|ivi er l i a n a
yniissa
borga
h r y g g r at
jtar soni
|ieiiu
]>ikkir hocgjast at v e r a ok v e i t liann eigi livat |)eir at o k cr h á n u m |mt a n g r .
hafast
S v e i n n i n n roiil jiann v e g soni
liann
5
v í s a d i l i á n n n i o k c r h a n n hafdi I c n g i ridit, |>á leit l i a n n Inastala standa o r lilidi ok bcizl, ok
en
sónidu
vápn
viti s j ó i n n
kastala ok
í hocgri
liánum
váru
oli
hendi
cinkar
ìncd
seni sveinninn
írítlan o k sá l i a n a
hélt nicd
sá
vinstri
rida c i m i
Iicndi
spjót
b a r l i a n a citt g u l l k e r
vcl
rauduin
hcrkhudin
cr
riddara
ok
skjold
nicd
l i a n a bar.
lit o k oli l i a a s I i c r a c s k j a .
Jtessi h e r k h e d i
mjtik s k í a a n d i ,
|iá
loki l'aa
io
Ok
likudii
]>au h á n u m at f u l l a , o k mu'lti : l'at s e g i c k g a d i , s e g i r l i a n n , at e k s k a l jiessara
vápna Artús
konnng bidja1
ok
cf
liann
g e f r niér, ])á s k a l c k ined f a g n a d i |iau ]»iggja.
Aldrcgi
e k a n n a r r a bidja l i a n n ; |>essi l i k a m c r at f u l l a .
Sídan skancl-
adi h a n n til k a s t a l a , uags
liird o k moctti
inn
til h a n s :
Jivíat
h á n u m v a r forvitni á at sjá k o n -
h a n n |ȇ r i d d a r a m n a .
Svcinn,
s k a l 15
sagdi
IVi niiulti
viddar-
l i a n a , h v e r t vilt |u'i f a r a ?
f e r til k o n a n g s liirdar at b i d j a l i a n a
gefa
mér
Kk
herkla-di |>au 20
e r jiú berr.
I'ú g e r i r v c l , s a g d i r i d d a r i a a , far skjótt o k k o a i
aptr ok
|ieiai
scg
sitt f y r i r m é r , fyrir
mér,
inda,
dáliga
koaungi,
Jiá s c u d i
|ivíat
ck
til k a l l a ,
c f h a n n trúir e i g i ,
g u l l k e r af bordi
hans.
scndimann,
hirdi
ckki
cf h a n n
liana cinnhvern
vili
aiaaa
ok s c g b a n a n i
halda
|iat
til
at e k tók n ú rett frá h á n u m Sveinninn
ek
hvat
svanir:
]>á s e g i r ,
jiar til e r h a n n k o m ]>ar s e n i k o n u n g r bordi ok oli hirdin m e d h á n a i n .
Svsla
|iér
ok s k a n d a d i
var ok
R e i d liana
konungrinn
fullr.
En
jivíat h a n n
sat
vid b o r d s
s v e i n n i n n vissi ]>ekti
eigi
ekki
eadaaa
inn
til
angradr ok |>ess
er
|ietta.25 annaa frani
í hollina á l i t a n i . ;JD
áhvggju-
hvcrjuin liann skyldi
konangina,
sann-
sat yfir m a t -
g ó l f i t , er allt v a r jiilit n i e d m a n n a r a , steini a l l s k o n a r En
ríki
at verja ]iat
lonet
heilsa, skutil-
s v e i n n k o n u n g s g é k k til h a n s b c r a a d i k n í f í b e n d i , )>viat. h a n n skar mat fyrir konunginn.
ÌVi m a d r , sagdi s v e i u n , cr k n i f i n n .'¡5
') biija um .1 ; at ck sitai fessara vápna Artus konung liitya « ; at fessara vápna skal ck bidja A. le. I>.
—
7
-
hefir, seg mér hvar konungrinn er. E n lonet var hinn kurteisasti madr ok sagdi hanum nied blidum ordum, hvar konungr sat. E n hann jafnskjótt skundadi jiannig ok heilsadi 41 a 'konunginum. En konungr sat lihyggjufullr ok svarar òngu. Sveinn orti orda à hann i annat sinn ok )iagdi hann. l'ii insulti sveinn: l'at veit triì min, at J>essi konungr gerir altlri riddar», er eingi matlr fair orti at hafa, hvart seni ek vii eda eigi ok heitir hann hinn rauili riddali. Hann byr i nitirk |>eirri er heitir Qvinqvarie. En tlróttninji var cr ber komin at liuti "'a riddara vara ér O OD salir crii, ok liefdi mik |iat litt angrat er riddarinn maslti, nenia hann gerdi |>at a «fan mér til svivirdingar, at hann tók brott bordker mitt ok sló vininu ollu i faiijr o dróttninrranni O ok ogékk boa til hvilu siiinar ok yscnti ek at eió vera biudi fridan ok vaskligan. Godi vin, sagili konungr, stig af hesti ]>inum ok skulu sveiniir varir geynia hans, en ck skal veita ]iér been jti'na. l'igg nù boti mitt, ]iviat ek .kal scema ]iik sein tignum manni heyrir. Sveinn svarar: Eigi sté sii af hesti sinum er ek fann fyrir utan borgina ok ger |>at skjótt er ]iu vili gert hafa. E k vii ckki vera riddali, nenia ek hafa òli vapn raud; |ià gcf mér ])au cr sii liaftli cr ck fann ok kerit bar i brott. E n K;ei nedismadr niajlti: Vin, sagdi hann, Jm mielir rétt; jiau vapn cru ]tér gefin; far ok tale |>au af riddaranum, Jiviat ]>au skalt ])ii hafa. l'u gerdir seni vitr madr er Jiu fórt hingat sliks
5
10
lj
20
25
30
¡35
at bidja. l'egi fvrir guds skyld, Kaii, sagdi konungr, hvi mrclir |iù slikt? f u ert alls til fuss at spotta ùkunniga menu, l'at ma vera |)óat | tessi svcinn sé ungr, at hann sé koininn fra górtinn miinnuni, |>viat hann licfir trilla ¡isjónu ok drengilega. E n ]>at or eitt at atfcnluin hans, at hann er cigi vanr hirdsiduni. E n eigi at sidr ina hann venia góiJr inadr, O o ok cr |iat svivirding ok drcngskapar fall at spotta jivilikan mann seni hann er. En cingimi duganda inaimi herr |>vi at heita er hann ma eigi gefa eita hann vili ckki, at hann fai ekki ujiokka af ]»eim er hann lieitr ok fvrr var vinr hans, ]»viat ef heitin koma ekki frani, ]ia heitir sa falsari cr hét, |>vi cr hann matti eigi eila vildi ekki. ì'vi cr bctra at licita ongu c«1a |>egar gcfa er hann hcitr, en at afla sér ujiokka ok svivirding af falsheitum. 41 b Cap. m . Nù snéri sveinn brott ferit sinni ok utar eptir hollinni ok a, iniitju hallar gólfinu moetti hann einni fn'ilri ok kurteisri mcy ok heilsadi henni ok hon Immilli ok linciti til hans blidum ordum: Svcinn, sagdi hon, cf ek Ufi nokknra stand, )>a vcit ek at siinnn, seni mér segir lingr, at i (illuni hciniinum fest eigi vaskari riddari cn |ni mant venta. Hon var betr cn X I I vetra gomiti. Hon mail ti |ictta sva hatt, at allir heyrdu er i hollinni vani. lVi hljóp Kaji nedismadr at henni ok laust hana sva niikit hoar til er ]>cir kómn skanit fra |>vi er raudi ridd') hann »»> t.
—
vi na'st koin sveinn akafiiga rimandi. Kn riddarinn liafdi ilidr sett kerit, a ìnedan liann sat bidandi, cu scili sveinn sa riddarann ok liverr matti hevra mal annars, •"> |»à madti sveinn ti] hans: T>cgg nidi- vapn J»in ok ber |iau okki lcngr, ])viat Artiis konungr gaf mér (tessi vapn. l'à miriti riddarinn : |iorir ]II'I at koma •hingat ok sér i at vera lcngr. Sveinn, kvad riddarinn, seg mér ef ìiiikkiirr riddari kemr at berjast vid mik. Sveinn svarai': Far af herklaìduni minimi, ella 15 man ek |tau af |tér taka ok at visu mini ek liósta |)ik, ef |>u angrar mik. l'a reiddist riddarinn ok tók spit sitt badimi liondum ok sló svein uni |tverar lierdar lianuin med |teim endiiiinin seni eigi var jarnit i svà at liann seig eptir hogginu ¡i lials hestinum. l'à reiddist sveinn ok rettisi upp ok l'isti LO ' gaflak sitt ok fleygdi at riddaranuin med olili atli ok skaut liann i augat sva at licitimi fylgdi ut uni lmakkann, cu riddarinn féll jafnskjótt daudr ti! jardar. l'a sté sveinn nidr ok tók spjót hans ok sveni, en ekki kunni liann at leysa hjalni liana af liofili Inumili; gjarna vildi liann ok leysa sveni hans "25 42a-af harrnm ok vissi eigi med hverjum luvtti liann matti |iat geni. Tók hann |ta sverdit nied skildinum ok kipti ok dró. IMI |ta cr lonet sii at sveinn kunni ekki at siili11, sté hann af liesti sinuiii ok inaliti: Hvat gerir |u'i, gódr sveinn? sagdi liann. Kk hugda at konungr ydvarr hefdi gefit mér ]tessi 30 vapn, en nu verd ek at brenna |tann er daudr er at koldimi kolum, ¡'utr ek nai |teim. l'a lineiti Jonct: Angrast ekki af |icssu', |)viat ek skal (ili |tessi vapn leysa |>ér til banda. Ger |»at skjótt, sagdi sveinn. l'a kastadi lonet yfirkhv.di sinu ok afklaiddi riddarann (illuni hcrkheduni. En sveinn vildi at ;>5 dnguni kosti skipta klanlmn sinuni ok kheduni hans fyrir sakir alls |icss cr lonet kunni hanum telja. Riddarinn var klreddr hinum bezta silkikvrtli ok af agastum gudvcf undir
-
10
—
brynjunni ok ekki inatti lonet koma hánum til at fara af hriflinguni simun ok lineiti liann1 svá: Spotíar )nï inik, snápr? hvggr ])û at ek vili skipta mimmi kheduni cr niódir min gen li niér fyrir tveinir doguin, skyrtu nyja ok stóra af striga ok ]>essa hans bina siná skyrtu cr ekki or haldit i, 5 kvrtil mimi nyjan ok jiykkan fyrir jiann liinn fonia ok liimi )mmia, cr ongu cr nytr? Seint cr at kenna fòli visdóni. Svcinn hafnadi ¿illuni klaidum riddarans, nenia vápnum, ok ckki tjóadi at telja fyrir hánum. I'ví nxst herkheddi lonet liann, fœrdi liann í brvnhosur ok litan á hriflinga hans, festi 10 á liann spora af gitili ok fœrdi liann í brynju ok setti lijálm á liofuil liánum ok sómdi hánum einkar vcl. • Sidan gyrdi hann svein nied sverdi ok kendi hánum at bregda ok slidra. ]'vi mest setti lui mi fot hans í ístig ok sté liann upp á vápnhestiiiii. Aldri fyrr kom fótr hans í ístig; vanari var hann 15 ok hrossavendi en spora. lonet fékk hánum nierki ok skjold. t'á linciti svcinn, ádr ]>eir skildu: Yin, sagdi hann, tak hest uiinn ok vit at s o l i m i , at ek hefi reynt liann at godimi hesti ok skalt )m l»iggja hann af mcr; ek2 |iarf hann eigi lcngr. Tak ok bordkerit ok fœr konungi ok seg hánum -JO guds kvedju af minili liálfu. I * L'I skalt ok scgja mina kvedju nievju jicirri cr Kasi laust á hallar gólfi ok seg svá (illuni at ek skal svá mikit at gora, ádr ek dey, at lion skal scgja sik vel liefnda á |»eini er liana laust. Cap. IV. Sidan skildust ]>eir ok fór Parceval lcid siila. •>5 E n lonct aptr komandi í konungs hiill, ]>ar seni (ili hinlin var sitjandi nied bordker konungs, linciti:3 Herra, sagdi hann, sé lier bordker ydvart, er riddari ydvarr sendi vdr. l'á niailti konungr: Til livers riddara tali ]>ér? lonet linciti: Til sveins ]>css cr liér kom í luillina ok ydr bad vápnanna. ;!0 Konuni>r O lineiti: Hversu fékk hann kerit? var hann svá gódr o vin hans at hann fékk liánum ]iat at sjálfvilja sínum? Nei, herra, sagdi lonet, hann soldi hánum svá dyrt at liann gaf lífit vid, jivíat hann drap hann. Hversu barst ]iat at? sagdi konungr. Ekki veit ek ]>at vist, sagdi lonet, en svá bar 35 ') hann om A. -) ek um Ab, •') ok miriti Aah,
—
11 —
at i fyrstu, at riddarinn l.iust liann ìncd spjótshalanum ok 42 b - genli svcitii mikit angr. E11 sveinn jafnskjótt skaut liann i gegniini i augat, svà at blód ok lieili steyptist ut uni linakkanu ok fòli liann |iegar (laudi- ¡i jiird. l'a mariti konungr viti Kii'i ncdismann : Svivirdliga liefir )iù gert Viti mina liird, |iviat af illuni ordmn |iiuuni liefir ek tapat gódnni ricldara, or niér gcrdi i (lag goda saiinil ok drap liinn mesta ùvin mimi ]iar seni ek genia lianum cinga srcind. I l e r r a , sagdi loiiet, liann senili ok goda kvedju movimi er K a n laust luiunni til svivirdingar ok sagdist at visu skyldu liefna liennar c f liann lifir ok kenir |»ar cr liann niegi |»at gcra. Seni fóli t , cr sat vid eldinn, liafdi skilit livat lonet sagdi, hljóp l i a n n 1 |>egar upp ok gékk fvrir konung ok lineiti : Herra, sagdi liann, mi nalgast gjafar vdrar ok ma mi sjàst hvat gcrzt liefir uni |ia er litniir ok illir eru, cn ck lieit ydr at sònnu, at Ksci nudismadr )iarf cigi at ila uni |»at at lisynju sii liann sinar licndr ok fcrtr ok sina hcinisku tungu, |»viat iidr )iessi »ùsseri lidi, man riddarmi! liefna li Immilli ]>ess hiiggs, cr hann sló mik nied fetta skal lianum at solimi venia. Seni Ka;i licyrdi |ietta, ]iii vani liann ìiier seni liann mundi sprihga af angri ok reidi. E n liann Jiordi |ió cigi at ràda à fólit fyrir konungi er svà inur hànum sat. l'a mrclti k o n u n g r : K:ci, sagdi liann, illa liefir ])ù gert i dag til min; |)ù hlevptir fra mér svein fyrr cn hann hcfdi numit af riddarliguin irróttimi, |iviat ifanarlaust venir liann liinn hczti riddari, e f liann kvnni vapn at hera, |iar seni mi kann hann ckki at ok c k k i , |>óat naudsyn falli til, kann hann sverdi at bregda. Nii sitr hann a hinum bezta vapnhesti ok c f nokkurr gàrungr girnist liest liana o k ' h e r k h u d i , |ià man hann skjótt fa drepit hann. S a cr illa fallinn at b c r j a s t , er eigi kann vapnuni v c r j a s t . S a er vita vili sinn drengskapar l e i k , |>arf drengskap ok v a s k l e i k .
5
10
15
20
2">
30
Gap. V. Nii rcid sveinn leid sina uin morkina allt til 35 ]iess er hann kom ]iar seni sleit landit ok var skóglaust ok ') hann om Aab,
Y>
—
leit hann ]iar ¡i eina mikla. ok er hann kom at ¡inni, ok
rann yfirmiklum
1
-
Reid hann um e n g j a r tili ärinnar fann hann at hon var
straumi ok reid hann
ok ]>ä s;i hann upp lcoma eitt mikit
mjök
djüp
ofan med ànni
berg2
ödrum
inegin
ärinnar ok |iar ä fjóra turna sterkliga ok hagliga g e r v a , en niillum turnanna sä hann borgarvegg. svä vel
skapadr ok f'ngr, at hann
|)vilikan.
|>óttist öngvan
F y r i r ])essum kastala var ein
hä ok fyrir
brnar spordinuin
sä
sterk
hann
Hon
hafa set
brü |>ykk ok
einn turn
turninum var ein vindabrü ok järnrekendr svä at hana mätti upp vinda
5
l'essi borgarveggr var
ole fyrir
i bädum endum, 10
3
var brü
um d a g a ,
en
43 11, um nuetr var hon af undin svä at ekki mätti at ganga turninum , svä
var
hugsat
hagliga
at ]>eim mätti
granda er ]>ar väru bvggjandi.
ekki
üfridligt
Nü reid sveinninn at brünni
ok i jtvi bili kom einn dyrligr madr ok tiguliga khuddr hinum 15 bezta gudvef ok hafdi sòr i hendi tili skemtanar mjükan staf ok fylgdu hänum tveir ungir nienn vel kheddir. komandi mintist |>ess er nióriir hans kendi
E n sveinn
hänum
at heilsa
münnum blidlega ok mariti: |iat kendi módir min rnér, at ek skyldi blidlega heilsa ydr:
gud signi
ydr.
E n sä hinn godi 20
madr fann |>egar at hann mundi vera heima alinn ok insulti : Ilvadan ert |ui komandi? Artus konungs.
[ H v a d a n ? k v a d 4 sveinn;
H v a t gerdir |iü |>ar? sagdi hunn.
gerdi niik riddara sinn, kvad hann. sagdi hinn godi m a d r ,
en |H'> kom
Gud
ur
hird
Ivonungrinn
|>akki hänum Jjat,
IIK'T sizt i hug at hann 25
mundi i sliku fast; ek hugda at hann hefdi nóga ähyggju ädr. E n hverr gaf |iér |>essi väpn? hann.
Med
hverjum
allt sem farit hafdi hinn
godi
madr:
Hann svarar:
ok
tré a.
fyrr
Ilvat
hinn.
|iü gera hänum
undeutlich)
") In A sind a.
Vgl.
einige
Worte
I'ä
spurdi
hesti
slétt sem
2
)
P. I. G. v. 2 5 1 0 : une graut roce naive.
ur hir?) ric.
med
sagdi
sagdi |»ä sä
]n'num? 30
üslett
svä
a; meö miklum b, vgl. P. I. (1. r.
assés plus courans que L o i r e .
järnrekendr.
Hann
segir i sögunni.
kannt
E k kann hleypa
') ytirmiklum A (etwas 2-")()S: E t
Konungrinn gaf m é r ,
atliunl V sagdi
unlesbar.
berg A 3
(undeutlich)
Ir,
) arnrrekentlr A.
Wut
Sveinn svarar: E k for
P. I, G. r. 2 5 5 9 :
Biaus amis, dont viens-tu? D o n t ? de la court le roi Artus.
—
i;s
—
sem ek hleypta hesti minimi hinum fvrra, er ek reid heiman fra móilur niinni. Seg mér, sagdi hauti, hvat kannt |>u gora meri vapnuni jnnum? Eie kann at herklsedast ]jeim oU afkhedast svà sem liann, sveinninn, afklreddi Jjann er ek drap ok niik feerdi i ok ber ek jiau léttliga sidan. Gud veit, sagdi liinn godi madr, ]iu ert mjok lofandi. Nu fyrirkunn mik eigi, sagdi hann, er ek spurda )iik, hvernin at b a r , er jui drapt riddarann. Herra, kvad hann, |>at kendi módir min m é r , at ek skyldi sam]jykkjast gódum monnum ok liafa ]>eirra rad ok ef ek fylgda godrà manna raduni ok h y g g i n n a , mundi mér hamingja af standa. l'a mielti hinn godi madr: Vel sé ìiiódur jùnni, er lion kendi |>ér lieil rad ok holl; eda vilt |ui nòkkut fleira inaila? «Ja, herra, sagdi h a n n , ek vii bidja at ])ér herbergit mik i mitt. Gjarn§amliga, kvad h a n n , ef ]m jàtar ]iat er ek bid )>ik ok mun |)ér mikit gagn af standa. Hvat er Jtat? kvad sveinn. l ' a t , at ]m triiir módur |)inni ok mér. Gjarna, herra, sagdi sveinn. Stig nu af hesti jiinuni. H a n n gerdi svà. l'a tók annarr |ieirra vict hesti h a n s , en annarr vid herkl:eduni ok stód hann i simun bùnadi, hriflingum ok skinnstakki, er módir hans hafdi gert af dvrs luid er var illa skorin, en verr l'arandi. 1 l'a tók annarr |ieirra sveinanna spora à f«:tr jieim goda inaimi ok sté hann upp à hestinn ok tók i mundrida skjaldarins ok hengdi á reisti hann upp nierki sitt ok rcid til riddarans ok musiti: Segit nú liversu ydr synist ek liafa ridit. Aldri sá ek )iat er ek vilda jafngjarna kunna seni (ietta. Alan |»etta nükkut duga, niér, ef ek verd Jmrfi ok legg ek alian hug á? Saell vieri ek ef ek kynni jafnniikit at riddaraskap seni jiér. I'á svarar sá hinn gódi niadr: Eigi hilar Jiik liugr ok ifast |>ú ekki í at |iú verdr gódr riddari. Sveinn svarar: Aldri verdr niér hugr fy 11 and i vid üngvan |iann er nú er l i f a n d i ; skal ek aldri vera f l y j a n d i , medan ek er upp s t a n d a n d i .
5
10
15
20
i'5
:;o
Cap. VI. Nú stígr sá gódi ínadr annan tima upj) á bestión ok syndi hánum allt riddara vidskipti jirini sinnum ok vápnaburd svá seni hann hafdi franiast numit ok sein sveinn hafdi vandliga at hugat ok skilit allt ]>at er hann hafdi set :)."> ok ser í brjósti fest, hann sté Jiá enn upp á liestinn ok gerdi ') nattúra A '-) var om A. ") uam Ab.
i:>
—
vaskliga allt jiat er hann hafdi sct ok fullkoininn at |»vi sein hann hefili jafnan (tat cina gert; ok likadi hinum göda manni |)ftt einkar vel. t'ä nuulti hann til sveins: Ef |>ii moctir riddara, sagdi h a n n , ok lystr hann ]>ilc, hvat vill ]m )>ä at hafast? Ljösta hann, sagdi sveinn, ]iegar jafnskjott. E n ef ]»ü brytr spjot |>itt, kvad hann, hvat vilt ]tü J)ä at hafast? I'ti rrcd ek Jjegar ä hann ok tek ek hann hünduin, sagdi sveinn. Nei, vin, kvad riddarinn. Eigi berst jiat svd at gera. Hvevsu )>a? 44*-sagdi sveinn. Med sverdi skaltu suekja h a n n , sagdi niadr, ok skylming, ok v a r 1 hann fiiss at kennti hanum skylming, ok festi spjöts endann i jördina ok bra sverdinu ok tok skjöldinn ok kendi hänuni skylming. I'A majlti sveinn: E k er nieistari allra (icirra er slikt kunna. Nani ek slikt at mödur minni at eingi mtl finnast luer betri skylniandi med sverd ok buklara. IM nia;lti sä liinn gödi niadr: F o r u m heim nättlengis til hvildar ok skalt |iu fit at sönnu herbergi hins helga Julian!, l'vi naist tok hviirr |>eirra i liünd ödrum ok gengu sva til hallarinnar. I'ti nnulti sveinn til hins goda inanns: H e r r a , sagdi hann, ]iat kendi min modir iner, ef ek |)yddumst godan mann, at ek skyldi Jiegar vita nafn han.s. E n ef hon kendi mer gott, |>a vildi ek vita nafn ydvart. E k heiti Gornianz or (iroholi. Ok |iegar kom |iar einn ungr niadr med cinum mötli at leggja yfir svein, at hann skyldi ckki kala eptir |>ann [vcrnia er hann hafdi 2 fengit af reidinni. Sidan gengu |>eir til bords ok ättu |ieir bord saman hüsböndi ok. sveinn. I lüsböndi bad at hann skyldi dveljast med hanum um X I I niänadi ok mundi hann kenna hanum riddaraskap. E n sveinn neitadi |>vi. I';i bad hann at sveinn dveldist |>ar manud. Sveinn svarar: Ek veit ckki, nenia ek sc n:cri hybyluni niödur minnar ok bid ck gud, at ek megi heim koma ok sjd hana, jiviat hon la i i'iviti af harmi skilnadar okkar ok ekki veit ck neina hon sc daud, ok |»vi verd ck hedan at fara ärla i morgin; ok sem hüsbondi fann at ekki tjöaili at letja
') var om A. 2) eptir J>ann hafSi fengit Aa, eptir f>at hann haföi f e n g i t h. ES fehlen jedenfalls
mehrere Worte in /I ; vgl. P. I. G. v. 2747
K'apries In caut ne lo prosist Froidure qui mal Ii fesist.
5
10
15
20
25
30
— hann,
]jà1
fóru
J>cir
l(i
a t sofà.
Ok
uni
morguninn
[jar lét
h u s b ó n d i b e r a a t h a n u m r i d d a r a g a n g v e r u svii r i k a o k d y r l i g a at vel m a t t i e i n n k o n u n g r b e r a , s k y r t u ok b r o k af h v i t u silki, h o s u r af r a u d u eximi, kyrtil af liinum b e z t a g u d v e f . t ' a mailti r i d d a r i n n : N u s k a l t [m klajilast |)essuiu k l a d a n i ef Jjér l i k a r . t a s v a r a r s v e i n n : e k k i inietti ]>ér inaila a t ek t a k i ]>au khcdi, e r m ó d i r m i n g e r d i m é r ; e r u ]>au e n n v e r r i en Jiessi. Nei, s a g d i h a n n , Jjau e r u m i k l u d à l i g r i . l'u s a g d i r , g ó d r v i l i , ])a e r ek tók ]>ik i niitt h e r b e r g i , a t ]m s k y l d i r v e r a m é r h l y d i n n ok e p t i r l a t r . O k ]iat vii ek g j a r n a , k v a d s v e i n n , o k aldri s k a l ek y d r u m r a d u n i h a f n a . S i d a n k h e d d i s t h a n n ok f y r i r l é t h i n e r m ó d i r h a n s hafdi g e r t ok g e r d i klsedum b e t r a skipti ok ]>à s i d a n b a t t r i d d a r i n n s p o r a a hocgra fòt h;inuni. Sva v a r Jia sidr at g e r a r i d d a r a . E n a d r i r r i d d a r a r h e r k l a j d d u h a n n . S i d a n [tók l i i n n 3 d y r l i g i m a d r sverdit ok g v r d i h a n n med ok k y s t i h a n n ok linciti: N u hefir ek g e r t Jtér i [tessavi |»jónustu ji;i v i g s l u er g u d gaf r i d d a r a s k a p med a l l s k y n s k u r t e i s i ok d r e n g s k a p a r d y g d . N u skalt |iu m u n a |>at er ek boda jiér. E f b e r s t vid einn r i d d a r a ok s i g r a s t 4 |n'i a h a n u m s v a a t h a n n bidr s é r g r i d a , drej) |tu h a n n ekki a t vilja |iinum. Verd )iù e k k i o f m à l u g r 5 eda f o r v i t i n n . E l i ef |ui f i n n r k a r l b 4 4 - m a i n i e d a k v e n n m a n n |>ann e r Jiurfi ]iinna l i e i l r a d a , jia rad Jieim :e heilt ok ]>at seni |iu h y g g r |ieim hollast v e r a ok rock vel h e i l a g a k i r k j u ok v e r g u d h n c d d r ok bid jiann e r allt s k a p a d i at h a n n f j a i til salu |>innar ok g e y m i ]>in vid s y n d u i n
') JMJ A.
-) la A sind die Wvrlc
c k k i niiütti sehr
int lesbar ; b ab-
weichend I>vi vili f>t'r m.ela, at ek kasti ]>eim khüöutn er möftir min gjor&i mér. eru |>au miklu betri eu Jiessi ; vgl. /'. I. G. r. 2801 ss: Biaus sire, Vous poriés assez mius dire; Li drap ke ma mère me fist, Dont ne valent il mius que eist V Et vous volez que je les veste. 3 ) tôk liinn um Au. sigrast sehr undeutlich A; ok fajr J>û â hâiium sigr « ; ok vinnr f>û à hânum k. Vgl. P. I. G. t>. : Si vous en venés au desu9. s ) gjarn â kif a. Vgl. P. I. G. v. 2840 ss: Et gardés que vous ne soiés Trop parliers ne trop noveliers.
5
10
15
20
?5
-
17 —
ok svívirdingum. En líf ]»itt ])jóni gudi til eilifs fagnadar. Sveinn niaîlti: Gud jiakki ydr fyrir gód rád ok slíkt sama kendi mer niódir min. Húsbóndí sagdi: Haf ekki {tetta ordtak lcingr at gcta niódur Jñnnar vid framferdar {linar pvíat J»ér venir jiat virt til fólsku. Sveinn spurdi: Hvat skal ek J>á segja? Ilann svarar: Seg at sá hüfdingi kendi pér svá, er jiik gerdi riddara. Sveinn sagdist svá skyldu gera. Húsbóndi gaf hánum spjót med fogru merki. En sveinn fiakkadi hánuni ok reíd nú í brott ok vildi gjarna finna módur sína. Hann rcid nú einn J>ykkan skóg ok j>ar var hann vanan at rida en á sléttu, ok reid svá alian daginn ok at kveldi sá hann einn kastala sterkan ok utan um sá hann ekki nema sjó ok votn ok autt land. Hann reid at kastala yfir eina vindabrú ok bardi at portinu, er laest var, ok sá fagra jungfrú i einum glugg ok jiegar hon sá hann, bad hon upp láta fyrir hánum. í'¡i kómu l»ar IV riddarar ok létu upp portit ok fognudu hánum blídlega. t'eir váru magrir ok Iitlausir. Hann sá alia borgina auda af monnum ok oli húsin Jiaklaus. Frúin lét fylgja hánum til einnar hallar; jtar váru fyrir I I aldradir inenn ok ein jungfrú. Hon var svá fogr at eingi lifandi mann hafdi fegri sét. l'au váru olí mogr ok bleik af matleysi. Hon var kl;cdd brúnum purpura. Var hánum Jiar vel fagnat. Váru j>á tekin af hánum kltcdi hans ok hestr hans leiddr til stalls ok var hánum ekki at gefa nema lítit af hveiti. l'essi jungfrú leiddi hann í eitt fagrt hús ok settist par nidr í eina sccmiliga hvílu. l'ví nrest kómu jiar V I I riddarar gangandi ok settust í adra sa;ng gegnt peim ok toludu Jieir med sér at aldri hefdi ¡teir sét tvá menn frídari ok 6ogdu at gud hefdi l>au saman tetlat. Sveinn sat ok |)agdi ok mintist á rád húsbónda síns at hann skyldi ekki gerast ofmálugr, ok er jungfrúin sá at hann vildi ekki tala, J)á maelti hon blídliga til hans: Hvadan er ydr koma hingat, herra? Hann svarar: E k var í nótt í einum ríkum kastala ok jiar var heyskr húsbóndi er heitir Gormanz af Groholi. I*á maelti jungfrú: rétt segi j)ór [»at, at hann er heyskr mann ok einn ríkr konungr ok er minn mórturbródir ok er hans borg full af allskyns gjczku ok- liarf hann 1 tingan úvin sinn at hra;dast ok í várum ') liann um Aa.
»
5
10
ir»
20
2*1
í)o
ar>
—
18
—
kastala cru iingvar vistir nenia V munkahleifar, cr cimi hreinlifismadr fccrdi inér ole eitt buzel meil vin ok eitt rauddyri cr svernar varir veiddu i dag, ok Jivi n»st géngu |>au til boriis ok sidan var Inumili fylgt at sofà, l'ar var sva rik samg at aldri var sa keisari, at ekki inatti vel^ i sofà. En 5 hann sofnadi skjótt, Jiviat hanu var iihyggjulauss. Ahyggja bitr 4&,-surt seni liildr ok rajnir niargan sinni livild. K11 |tessi var einga hafandi er eingu viri bjóst haska grandi. Cap. VII. En1 hin kurteisa nuer er liann herbergdi, hafili hvàrki hvild né ró; lieldr hafili I1011 andvoku, Jiviat lo hon hefìr ongvan (»ami marni er hennar mal baldi fyrir heiinar l'ivin Jieim er bodit liefir einvigi riddarum hennar ok jiordi eingi Jieirra à hendr takast. Hon'2 kicrir sik nu einsaman med miklum harmi ok stód upp ur sicng sinni i serk einum ok tók yfir sik eina purpuraskikkju ok lagdi sik ùlinedd i 15 sjàlfrar sinnar abyrgd, jtviat hon var djorf ok hugsterk, ok jià ihugar hon at ganga til gests sins |>angat seni hann var ok kiera fyrir luinum a launungu sin vandraiili ok gékk hon i ]iat svefnhus, seni riddarinn svaf i, ]>ó metl mikilli hnczlu ok skjalfta ok làguni grati ok leoni sva til riddarans at hann 20 svaf ok settist à kné fyrir sa;ng hans ok Iaut yfir andlit hans svà mjok gratandi at hon Metti andlit hans allt i sinuni taruin. Ali seni hon hafdi jtar lengi gnitit, |iii vaknadi riddarinn ok Jiótti hanum mjok undarligt er andlit hans var vatt ok leit hann |>à nieyna à knjàni sitja fyrir hvilunni ok tók |>egar til 25 hennar ok hélt henni i fadmi simun ok linciti kurteisliga til hennar: Hvi, irida nia3r, sagdi hann, kvómu ]iér hér eila livat er vili ydvarrV fyrir guds sakir, seg mér, hvi ert Jm sva harmsfull, òngrud ok ùglod? Dyrligr riddali, sagdi hon, fyrirkunn mik eigi, ok vird eigi mér til svivirdingar at ek 30 er hér komin. Mer kom aldri i bug synd né svivirding, Jióat ek koemi hér naliga nokt. En ek3 er sannliga sii kvennniadr er sorgfullastr lifir i heiminuni ok er 1111 Jiat ekki er mik megi hugga ok j»essi skal nn'n vera hin sidasta nótt ¡»essa heinis, Jiviat Jiegar dagr kemr, skal ek sjalf drepa mik, 35 ' ) Die Handschriflen Sem. rgl. P . I. G. r. 3139: Cil dort et la pucele peuse eie. *) nu A. 3 ) ek om il.
—
in
—
J)viat |icssi kastali vur dyrliga bygdr metl X I I I [tusundum vaskra riddarti, en nu eru ekki meir eptir en L X riddara; svii hefìr Gingvarus, rredisniailr Klamadii konungs ur sudreyjum leikit viti Jta, suina drepit, en suina hertekit ok aukit svà mina sorg, at farin cr min hjàlp òli ok styrkr fyrir minum r, livinum; ok i j>eirra griminleik er minn harmr ok hryggleikr jtar fyrir; nu er svà margr nuulr dauclr ok i vandraedum fyrir niik ok [ivi er Jiat makligt at ek sé sorgfull. Hafa Jieir nù setit um kastala X I I mànadi svà at Jiessi Gingvarus ferr aldri hédan, ok vex dagliga hans styrkr, en vàrr minkar 1 , ok nù io eru uppi varar vistir svà vandliga, at ekki er braud i minum kastala ok ef gud gefr oss nù ekki sina miskunn ok hjàlpraidi, |)à verdum vèr upp at gefa kastala, jiviat hann hefir nù ongva vòrn. Venir ek ]>à upp gefin med kastala òllum kventìmònnum harmsfullari ok hòrinuligri, er ek skyldi til svà mikils ills vera j;, 4f) s . foedd mér ok òdrum. Eru nù sumir drepnir, en sumir herteknir. Nù skulu l>eir mér aldri kvikri n à , jjviat ek hefi i kistu minni einn jiann knif, er ek skal drepa mik med; enKlamadius skal inik aldri kvika fadma, |)óat hann hafi mik med vàpnum sótta. E n af mér daudri hirdi ek ekki livat hann gerir; en ek gékk til [>ess hingat at gera ydr (ietta kunnigt ok vii ek nù aptr snùa ok lata ydr sofà i nàduin. Sendi gud ydr gott til h a n d a , hvat seni hann vili nera af vàrum v a n d a . * o Cap. V i l i . JS u undirstcndr l'nrceval at mocrin hafdi ekki cyrendi annat ok j»vi feldi hon tàr at lion vildi, hann tceki v-, J>etta einvigi à hendr sér ok eingi riddali hafdi Jiorat vid at luòkkva at verja hana ok riki hennar. l'à sagdi Parceval : Unnasta, hafna sorg jiinni ok hryggleik nàttlangt 2 : huggast ok gràt ekki leingr; huggan gef ek Jiér i mòti harmi, Jjviat gud cr mildr ok miskunnsamr ok gefi |>ér nieiri miskunn à morgin. -¿q Stig nù upp i saangina, jiviat hon vinnst okkr vel bàdum; eigi skalt ]iù fyrirlàta mik Jiat seni eptir er nretrinnar. Hon sagdi: E f ydr likar, vilda ek i brottu. E n hann tekr hana hoeverskliga ok la;tr undir kl»din hjà sér, ok kunni hon |»vi vel at hann kysti hana, ok svà làgu })au alla J)à nótt, hvàrt 3ò i annars fatimi metl kossum ok halsfongum allt till Jiess er ') In A ¡iemIteli undeullich.
2
) nàttlang /I.
—
20
—
dagr var an alla synd. E n er dagadi, gekk hon i svefnhüs sitt ok kkcddist: eingi madr vard vid Jietta varr. H r a r ]ivi naast bläsit i lüdva at vekja folkit. M a m n gekk (ja til Parcevals ok heilsadi hänum hceverskliga med blidum ordum ok irnelti: Gjarna vil ek bidja ydr at Jier dvelizt med oss. E n af |ivi 5 at vor liöfum üngvan kost, gefum ver ydr blitt orlof at fara hvert sem ydr likar ok geil gud ydr adra nött blidari en |k'i' hafit nü ätt med oss. t'd svarar Parceval: God unnasta, |iat skal ekki vera nättlangt, at ek leita mer annars herbergis en l>essa, ok ekki fyrr en ]»tt riki er frjilsat, et' gud 1er iner 10 nüitt ok afl til |iess. E n ef ek finn üvin ydvarn ok bidr bann min Jiar sem nü er h a n n , ]ui fyrirjiikki mer ef bann sitr |iar J e i n g i , ])viat hann hefir gert ydr mikinn harni ok skada. E n ef svti kann til bera at ek drep hann eda sigrimist ¡i hdnUm, ]ia bid ek at eignast astir ydrar. E n g a leigu vil 15 ek adra taka. t ' a sagdi imerin hdnum kurteisliga: Nü hafi o O |>(*r bedit mik litils, herra, ok fatceks hlutar ok skal sa ydr eigi synjast, ]iviat ]>er munnt yirda mer ]iat til mikilleiks ok oünetnadär, ef ek neita äst ydvarri, en segit ekki at ek eggja ydr til dauda med jieim formala at ek skyldi vera unnasta 20 ydr, |iviat Jiat va;ri ofglajpr ok hörinuligr skadi ok üboetilig 1 vandraidi jiinum fagra likama ;'i oesku aldri ') Hier fehlt ein Blalt in der Membrane. Der Inhalt des fehlenden Abschnittes der Saga ist nach dem Französischen folgender: Die Jungfrau redet ihm noch weiter zu, vom Kampfe abzustehen, dem er an Alter und Kräften nicht gewachsen sei. .'Iber, fährt der Dichter fort: Ensi fait-ele come sage, Qu'ele Ii a mis en corage, Ce que Ii blasme moult forment. Von den Glückwünschen der Belagerten begleitet, reitet Parceval dem Gingvarus ( f r . Guingueron oder Guigrenon) entgegen Dieser fragt ihn, welche Botschaft er bringe; doch I'arceval erwidert ihm mit der Gegenfrage, was er in diesem Lande wolle und wesshalb er die Ritter tödte und das Land verwüste Gingvarus versetzt übermüthig , sein Zweck sei, die Besatzung des Schlosses zur Oebcrgabe zu zwingen und die Jungfrau seinem Gebieter zu überliefern. Parceval sagt, das werde nie geschehen und beginnt nach kurzem weiteren Wortwechsel den Kampf. Schon beim ersten Zusamtnenstoss wird Gingvarus vom Rosse geworfen und durch Parccvals Lanze verwundet. Dieser springt nun ebenfalls von dem scinigen und es beginnt ein Kampf mit den Schwertern zu Fuss Dieser
'
—
21
-
46a- e k d r a p lians s y s t u r s o n er |ienna k a s t a l a v a n l i fvrir m e r ; Jivi b i e t e k a t |>ü d r e p i r m i k h e l d r s j a l f r , 1 e n |»u s e n d i r m i k i j i e s s a s t a d i . t M l i u e l t i P a r c e v a l : ]>ii s k a l t |>ü f a r a i i v a l d A r t u s k o n u n g s o k s e g l u i n u i n k v e i l j u m i n a o k b i d h a n n s y n a J)er ])ii m e y , e r K a ; i l a u s t f v r i r m i ' n a r s a k i r , o k s e g h e n n i a t e k 5 h e f i J)ik v a p n s o t t a n i l i e n n a r v a l d s e i l t o k e k s k a l h e n n a r h e f n a ¡1 j i c i m e r h a n a l a u s t s a k l a u s a f v r i r m i n a r s a k i r . E n G i n g v a r u s sagdist ]»angat g j a r n a fara vilja, o k r e i d h a n n n u b r o t t o k a l l i r |>eir e r u m l i ö f d u s e t i t u m k a s t a l a . E n P a r c e v a l r e i d h e i m a p t r o k r i d d a r a r a f k a s t a l a r i d u i m ö t i 10 h i ' m u m o k f v l g d u I m m u n i n u i s t a d i n n o k v ä r u |>a t e k i n a f h a n u n i h e r k l a s d i n . F ' e i r s p u r d u : H v i v i l d i r ]»ü e l c k i d r e p a G i n g v a r u m e d a [ h ö f d u t h a n n h i n g a t m e d y d r ? 2 I';i s v a r a r P a r c e v a l : |>at h v g g e k A t r u m i n a , |ia h e f d a e k i l l a g e r t , ]>viat [ h a n n h e f i r d r e p i t 3 m a r g a f n u n d r y y & r h i n g a t h a f a . So ansprechend diese Conjcktur des Abschreibers auf den ersten Blick scheint, bes. wenn man die entsprechenden französischen Verse vergleicht, P.l.G.v, 3510 ss:
Aguigrenon, Q u a n t V O H S viat f ö g r u b o r g a r r i d d -
ok buglausir ok m u n u ö n g v a hjàlp
bânuni
E n v â r i r riddarar s k u l u u n d a n b a l d a i f v r s t u ; s k u h i n i
v é r ])à k o n i a s t milli )>eirra ok b o r g a r i n n a r .
l'a s v a r a r k o n u n g r :
wol aus dem Folgenden: ok heföaek f ä ekki min griä haldit. Meine Cnnjeclur: hann hefir drepit stützt
sich auf den französischen
II vous a hocis vos parans.
Text, P. I. G. v. 3521:
;il
>
—
23
—
46 b j)otta er goti r a d , jiviat [ver hòfum X V |iuurftu. l'vi naìst kom frani allt ineginlidit er levnzt hafdi i skóginuin, fjogur hundrad riddara ok tvasr Jmsundir gòngiliids. En hinir bidu |>à ekki fjarri borgarhlidinu er opit stód, ok sa Jieir |>a er at kóinu skada sinna m a n n a , er drepnir varu ok berteknir ok foni jieir |)à at borginni med lausu lidi ok fvlktu ekki, en hinir ridu jta inn med fylktu lidi ok tóku |ia at verjast vaskliga ok skutu lidit er at fór borginni ok d rapii niikinn fjòhla allt jiar til er styrkr Jteirra óx med fylktu lidi ok |ia matt.ii |>eir ekki vid standa, jiviat ]>eir varu fair ok |>imgmegnir. F ó r u ]ia sumir upp i turnana yfir ]>à ok skutu |iadan mikinn fjolda ok kómust hinir med kostgajfi |teirra innan borgar, en Jteir er geymdu borgarhlids, kómu ]>à lokum ok la su in fyrir borgina. Nu vard Klamadius konungr reidr ok hryggr, er hann var liti byrgdr, en lid hans drepit i borginni. l'à maslti ràdgjafi hans: |iat er eigi kynligt at gódum monniun falli skadi ])à er gudi likar, ok synist ]iat i ]>vi, at hverjum manni i ]>essum beimi kann brodi falla, vel ok illa, ok jiat er nù sannast at sinni at []>eir h a f a 2 fengit mikinn sigr en ver mikinn skada. E n jtér lat.it ut stinga min bsedi augu ef Jteir standast oss tvà daga. Ydvarr er kastali ok turninn ef ]>cr virdizt at fa hennar. l'vi n:est settu jteir landtjold sin ok bygdu sér herbergi ok sitja uni kastala. E n hinir er i varu borginni ') So ab. In A ist die oberste Zeile von p. 46b dadurch zum Theil unleserlich, dass durch Beschneiden des Illattes ein Theil derselben fehlt, deren erste Worte die im Texte bezeichneten sind. 2) J e i r hafa a, J>er liafit Ab, was sinnlos ist) vgl. P. I. G. v. 3674 ss.: Keue est sor vous la tempeste, Si sont Ii vostre mehagnie, Kt eil dedans ont gaengnie.
5
„ 10
15
'¿0
25
30
—
24
—
fora af herkhedum ok bjuggu scr ]>vilika hvild sem jieir kuniiu bezta fa. E n riddara ])à cr Jieir hofdu tekit, létu |>eir festa tra sina at jteir skyldu meynni ok allri hennar hiril aldri inótstodu veita. Nù sem Klamadiu.-i konungr hafdi skipat UIJL kastala ollum sinum ber, ]>ann saina dag gerdist mikill stornir 5 ok rak jjangat i fjòrdinn eitt inikit liafskip fullt ni ed vin ok vistir allskonar sem gnds vili var til, ok liinir er i vara kastala sendu menn til [»eirra ok spurdu hvadan |>eir vàru eda hvat Jteir hofdu innan bords. l'eir sogdust vera kaupnieiin ok hofdu hladit skip sitt in ed via ok flur ok soltudu fleski, 10 nauta ok sauda slatr, baunir ok erti- med nógu ollu (ivi er ]iurfti at kaupa. I>eir biidu jta vera gudi vel komna ok sogdu: V e r skulum kaupa allt |iat er |HT vilit selja, ok lofudu gud fyrir ])eirra Jjangatkomu. Var nu ujip skipat ollu ]ivi er ]>eir hofdu i skipinu ok flutt i borgina. Var }>ar nu af Jiessu mikil gledi ok hofdu jieir nógan kost um X I I mànadi. Seni K l a madius heyrdi (ietta, at ]>eir liòfdu nógan kost, ]tà angradist hann mjok ok baud riddarum til einvigis vid sik ]iar à volluna hjà borginni, ok jiessu jàtadi Parcc\ al, ok sem unnasta hans heyrdi Jietta, J)à angradist lion mjok. E n sendiinadrinn fór 20 heim ok sagdi sinum herra Klamadio ]»at er hann hafdi syst. Cap. X . l'egar um morguninn, er sol rann upp, |ia krafdi Parceval herklaeda sinna ok -\'apna skjótt ok vaskliga. E n unnasta hans hafdi bedit alla nóttina at hann feeri ekki til einvigis vid Klamadiuin konung, Jiviat Jtat hafdi àdr einguni 25 gefizt. Var hon mi mjok harmsfull ok allir riddarar |>eir er i borginni vàru; jiótti hann ràdinn ok bàdu hann fara i guds fridi. E n er Klamadius sa hann rida Jiangat, vani hann feginn ok Jióttist baia rad hans allt i hendi, ok Jiegar Jieir meettust, ])à ridast Jieir at med sva miklu afli ok full- 30 komnum grimmleik, at livàrr bar annan af hestinum ok là hvàrrtveggi Jieirra fallinn à vellinum ok ) >egar spràttu ]ieir upp vaskliga ok hljópust. at med mikilli hreysti ok biirdust Jieir leingi med sverdum. E n hinn raudi riddari var fimari ok drjugari ok ]>à er Klamadius tók at moedast, |tà hjó hinn 35 sem hann vasri ódr ok koni svà um sidir at Klamadius bad naudigr grida hinn rauda riddara. Aliar eignir sinar baud hann til lifs sér. E n at òngum kosti vili hann fara til feigru
— borgar
í
vaiti
jungfrúnni
25 ok
—
ckki
heldr
fyrir alian
Róma-
b o r tor a r r í k d ó m
v i l i l i a n n f a r a til k a s t a l a t i l l i i n s oar er hann um .1.
var
Court moult efforcie tenoit. ok sogSu
tìingvaro
A.
jafnan
Vgl. P. I C. v.
Où li rois A r t u s en ses sales 3)
25
|>ekti |>egar s i n n h e r r a o k m ¡ c i t i :
gódir herrar, k y n l i g a n atburd: ek k e n n i h é r
mimi herra Klamadium ok
sitt c\ r e n d i o k v a r )iá m e d k o n u n g i
kasrlcik; ok hann
l'etta
vanr
:ì!)30:
at
30
—
26
—
halda mikla hàtiil ok var ]>ar nù mikill fjoldi agaatra manna ok hertuga, jarla ok baruna ok valdra riddara. Nù seni sungin var haincssa ok konunjmnn ok oli hirdin var hcim O O komin i konungs yard, |>a kom Kaji riedismadr gangandi i hollina i cinum àjratum silkikvrtli ok eina kveif tv liofili ok © V viku allir undan er à lians veg vàru, ]>viat cingi vildi fyrir lianum venia sakir hàds ok spotts cr liann hafdi vid alla mcil illgirnd, ofund ok undirhyggju. H a n n gékk fvrir konung ok inaliti: Ef vili vdvarr v;eri, er timi til bords. K;ci, sagdi konnngr, ]iat skal at einguni kosti fyrr v e r a , cn nokkur ny tidindi koma til vàr. Sem konungr liafdi svii sagt, ]ia kom Klamadius ridandi i hollina ok gékk ) legar fyrir Artus konung ok kvaddi hann: Gud gefi ydr frid ok farsa»,lu, hinuni ¿gicta konungi. Mik hendir ]>at at sonnu, seni mach er, at margr verdr jiat at s e g j a , cr hann vildi gjarna yfir |>cgja. Einn ridilarì sendi niik higat a ydvart vald sa cr mik sigradi ok vapnsótti ok fyrir |>vi gef ek mik upj) i ydvarn vilja at ek fékk ekki mcd òdruni Inetti frjalsat mik. l'ó veit ck ekki nafn liana. H a n n hefir oli raud vapn ok herklicdi, ok seni ck hygg, |>a hafi ]>ér jiau gefit luinum. H a n n bad mik bera kvedju mcyju )icirri cr Krei rrcdismadr ydvarr laust fyrir hans skyld med mikilli svivirding ok illgirnd ok at sonnu sagdist hann liennar hcfna skyldu, cf gud gefr hànuni lif ok hcil.nì. l'a hljóp upp Gcrflct konungs fól er skilt hafdi alla rocilu hans ok vard sva feginn at hann oepti ava at òli konungs liird heyrdi ok msciti : Gud veit, herra, at hann unni at sonnu vcl hefna ]icss hoggs, cr nitcrin fékk fyrir hans sakir; cn Ksci mun bera sinn armlegg sundrbrotinn ok fa af j>vi mikla svivirding, seni verdugt er. E n K;ei, er [ietta heyrdi, vard svà ódr, at hann mundi a liafa ràdit fólit, ef ekki hefdi konungr sva na;r verit. Sem konungr hafdi lieyrt hans framburd, ]>a hristi hann hofudit ok maslti vid K a ù : Mikit angr gerdir ]iu mér ]);ì, Kasi, cr Jiu komt Jieim goda riddara fra m é r , jiviat sakir Jiinnar illgirndar ok heimsku tungu fór liann brott ok hefir mik Jiat angrat jafnan sidan. f a kalladi konuugr Gerflet ok sira Yalver er med sinni kurteisi ok félagskap bai tir hvern duganda mann, er vid hann kendist ok bad konungr |>a fvlgja Klamadio konungi til lopta jieirra
5
10
15
20
25
iJO
35
— 27
-
or dróttningin var i ok incyjar hcnnar, ok laut luinn konunginum ok fylgdi |»eiiii; cu or |ieir kóinu i lottili, |>a syndi borra -l!>a Valver hantim mcyna [|ia cr liann 1 var til sentir ok sagri i licimi cyrcndi sitt slikt seni hon vii di spyrja ok licfnt mundi venia liennar svivirdìng.ir. Liiìinn var henni verkr liòa vera vtirn ok stjórn rikis ok landa iiicyjarinnar. Eptir |iat reid hann brott leid sina ok var jui hin frida ok liin kurteisa Blankiflur hrygg, reid ok harmsfull af niikilli ast cr hon hafdi a hànum; ava ok allir riddarar liennar ok allr borgarlydr hryggist af hans brottferd, fylgjandi hanum med mikilli tign ok virding; munkar ok nunnar skrydd') ]>i cr liann am Anfang
von
in A zicci
4S*.
Mai
geschrieben,
am
Schiusi
von
47b u.
5
10
15
-!>
30
35
—
28
-
ust ok fylgdu lianum seni hann va;ri hcilagr madr ok skildust vid hann fvrir utan borgina. Cap. X I .
Ilann
reid
11» aliati 11:11111 (lag sva at
liann
infletti ongum inanni ok ongu ]ivi er kvikt var at visa lianum v e g ; |>a bad liann gud af iillu lijarta at hann fvndi veg sinn rettali ok nióilur siila lifs. à vòllu fagra ok alétta.
5
l'vi naist kom hann i dal einn l'ar var
eitt vatn ok rcnnancli a
med niikluni strillimi ok ]ióttist liann hvergi nicga ti rida, ]iviat livergi sa liann grunn.
Ilann lineiti |ui:
Dróttin gud, cf
vili ])inn ci- til at ek mogi komast yfir (ietta vatn, ]nì inuiuli 10 ek fìnna módur mina ef I1011 er lifs ok o»-eia liana til •vdvarrar |ijónustu. Ilann reid nù nied eiulilangri ¡inni allt |>ar til er hann sA einn niikinn lianiar ok rann tiin hja hanirinum svà niiliBg, at hann matti hvergi a lina rida ok yfir komast A liainarinn. Sem hann nani |»ar stallar, |>;i sa hann liàt mik- 15 48 b - inn fara ofan eptir ¡inni ok v.iru |>ar a tveir menu ok nani liann |»ar stadar ok beid |ieirra, Jiviat hann hngdi at |>eir mundi Jmr lenda. Nii kostudii |>eir akkeri i inidri ¡inni ok er ]ieir liofdu festan bat sinn, lét annarr siga iingul sinu ok clró |»egar niikinn fisk. IMI hinn er ¡i hindi var vissi ekki, 20 hvat liann skyldi at hal'ast; jiviat liann komst hvergi yfir ¡ina. Hann kalladi ¡i |ia ok bad |>a scgja sér fyrir guds skyld, e f 1 nokkur brìi Vieri a ¡inni. I';i sagdi sii haiuini, er fraimni var i: Yfir |tessa à 2 ) er cingi brìi ok ekki meira skip en |jetta, er vit hofinn, ok berr |iat eigi meira en finnu 25 menn. E n V rastir erti npp ok ofan ok kenist ekki victta yfir. Segit mér fyrir guds sakir, hvar ek ina liafa lierbergi i nótt. l'à svarar hinn : Hcrbergi ok ]iat annat er ])ii ]>arft nàttlangt, skal ek veita |iér; rid )>ar upp ¡i haniarinn ok nuitt ]tu ]ui sjii i dalnum eitt inikit luis hja vatni nokkuru ok 30 skóg jnkkan unikringis. Ok seni hinn liafdi |ietta nuelt, reid hann upp ¡i haniarinn ok sa ekki hus ok linciti: Sii liefir mjòk spottat mik er hingat visadi inér ok gud gefi jicim skomm er laug at mér. l'vi niest leit hann ofan i dalinn ok sa [tar upp koma einn liafan turn fagran ok sterkan ok gékk 35 mikit vatn uinkringis turninn. Hja turninuni var ein frid ') er A.
-) ù um A.
— hijll ok stcfncli h a n n 1 ) er f'yrr ok
hafdi
sa hann
29
jmngat
-
¡1 ok
hann lastat ok koni }>ar bru
eina
v a r yfir koniinn b r u n a ,
er
})à
lofadi
hann
nù
nù
fiskimanninn,
at
gardshlidinu
upp matti vincla, ok er hann
kómu I V
ungir
nienn
i n d i r ole
fognudu hanum ok tóku vid hesti hans, cn cinn jieirra f '
h a n n ]>à med Jieini s k e m t -
til (tess er h ù s h e r r a n n v a r k o m i n n ok leiddu
tveir sveinar i hòllina. sim'd.
gékk hon
hann
oli med liinni fegrstu
var
S e n i P a r c e v a l k o m i n n , ]ni sa h a n n sitja einn tigu-
ligan hòfdingja i einni r e k k j u ;
su v a r r i k u l i g a
hann klasdclr liinu bezta aclade. hinn
iridasti;
f'yrir
hànum
ballar
hann
gólfinu.
manna.
sat
eldr. l
¡Sem sa
ok
halladist
Rekkjan (leirri
er
bòli
buin ok v a r
i saingina ok v a r g e r r
hann
niattu
sat
i,
var
rumliga
hann hiinum med blidum ordum.
a
midju
sitja
hinn riki madr leit r i d d a r a n n ,
CCCC
|iii heilsadi 1 r»
V i n , sagdi hann, fyrirkunn
mik ekki, e r ek stód e k k i upp i moti y d r ,
Jiviat ek er ekki
til ]iess foerr sakir k r a n k l e i k a l i k a m a mins.
H e r r a , kvad ridd-
a r i n n , jiess f y r i r k a n n
ek
ydr
10
H a n n v a r vid aldi-, ok |ió
ekki
at jȎr gerit seni ydr
er
hnegast; ok jia settist sa fritti madr upp ok ma;]ti : V i n , sagdi 20 hann, svà.
stig
upp
i saìngina
ok sit h j à m é r .
O k h a n n gerdi
l'vi ntest mailti hinn riki madr til hans : H v a d a n koint
[ili eda hvert er nafn Jiitt? kastala,
er
inenn
sonnu,
Jjviat
nefna
H a n n svarar: fagra
kastala,
Ek ok
]iar f e k k ek gódan fagnad.
sagdi hann, ]>u hefir f'arit ofmikla dagleid.
k o m ur ]>eim
svà er h a n n at t'at veit tru min, 25 I Jjessu kom
inn f a g r sveinn ok fridr ok f a r d i Jiessuin hinum r i k a eitt sverd. 4 9 a hit
bezta.
O k h a n n b r à sverdinu til hàlfs l'à
nuclti
sveinn
[tvi vel nidr
ok syndist
vera
er Jtangat b a r sverditi H e r r a ,
¡tetta sverd sentii ydr ein frid i n ; c r , at ])ér skyldut
j»ar
manni
koma.
framdkona Seni
hann
ydr,
ok bad 30
hafVli
Jietta
niaìlt, Jià gyrdi husbóndi hinn n y k o m n a ritklara med sverdinu ok untiti : liygg
ek
hùsbónda
G ó d r v i n , sagdi hann, ]>etta sverd g e f ek ])ér ok at jiat skal aldri bila i med
fogrum
ordum
hann settist h j à hùsbónda. ') hann imi A.
[»rautiun.
Hann
Jtakkadi
ok v a r j)à g e y m t sverdii, en 35
1 Jieirri hinni miklu hòll v a r allt
- 30 skeintiligt uni at sjást ok seni [icir tiiludu sér skemtan, |iá kom einn fruir sveinn inn gangandi ok bar í liendi sér spjót eitt ok snéri nidi- aurfalnuni ok gékk milli [leirra er í rekkjunni sátu ok eldsins, svá at oli liinlin sá spjótit, ok lindan járninu rami cinn blóddropi ofan eptir skaptinu at nefi sveins. E n J)á nani hann 1 stadar. Sem Parccval sá [ietta, ])á undradist hann ìiied hvcrjum luctti [ietta matti v e r a , en |)ó dirfdist hann ckki at spyrja inerì liverjuni Inetti [iat gerrìist, Jiviat hann mintisi livat sá liinn dyrligi madr liafdi kent hánuin er hann gerdi riddarsi, at liann skyldi ekki vera ofmálugr cf hann kœmi í úkunnaii stad ok fyrir [ivi hracddist hann at spyrja ok vildi ekki angra [iá er liánuin veittu beina. l'ví nsest kómu inn tveir sveinar ungir ok frídir, ok báru í honduin kertistikur af brendu gulli, ok I I kerti á livárri med skínandi loguin seni niest gátu daudlig augu sét. l'ví nœst gékk inn ein fogr ínsur ok bar í hónduin ser Jjví líkast seni textus va;ri; [en [ieir í volsku máli kalla braull 2 ; en vér megum kalla ganganda greida. A f Jiví skein svá mikit ljós at [legar hvarf birti allra [icirra loga er í váru hüllinni seni stjornu birti fyrir solar Ijósi. I'at var gert med uiiklum hagleik af gulli ok (illuni dyrstum steinum er í váru veroldunni. Eptir [tessali mey gékk oiinur liner ok bar í hendi eina t o n 3 , ok géngu eptir [ivi seni sveinn gékk f y r r sá er spjótit bar eptir endilangri liolliimi 1 ur cinum klefa ok í annan. Sem Parceval sá [ietta, dirfdist hann eigi at spyrja, [ivíat hann hraiddist at hánuni mundi mein af stand». E11 svá seni madr má vera ofmálugr sér til meina, svá iná hann ok vera ofjiogull sér til skada, [ivíat hvárttveggja má incili g e r a , ofniaìlgi ok ofjiogli. E11 liversu sem liánum kunni f a l l a , jiá spunti hann einskis Jiess er hann sá. t ' v í nœst fóru menn til borda. lionl húsbónda var af fílsbeini meir en I I alna' breitt ok kómu [lá fyrir [iá almargir réttiv •) hann om A.
s
)
2 ) l'y/. P. I. G. 0. 43
io
15
20
20
;o
—
31
—
nied lumini bezta drykk. Sem jieir vàru mcttir, kómu fyrir Jiâ all.sk}'lis gros ok gódr drykkr ok eptir hitt skaerasta sirop. Sidan niiclti luisbóndi til hans: Vi», sagdi liann, niì er timi sofa fara. Var ]>â luisbóndi borimi ut soia, |iviat hann gat ekki gengit. lìiddaranum var ok fengin gód siung ok svaf hann |iar til dags. Sidan stód liann upj> ok kktddi sik ok 49b- ¡»òtti undarligt er liann var cinsaman ok gékk lit ok sa par hest sinn ok skjòld ok sto â bak ok reid um borgina ok fann eingan munii, l'etta Jiótti hânum undarligt er òli borgin var aud af mônnum. Hann reid j)â af stadnum ok ut i skóginn; l>â sa liann manna farveg nyligan ok |>ar reid liann eptir ok seni hann baldi leingi ridit, )»;i sa liann mey eina undir einni eik. Hon œpti ok kscrili sik sârliga ok hafdi i fadmi sér sinn bónda daudan. lion taladi nied grati: Suri- ert [»li, daudi, er Jiii tókt mitt lit* ekki fyrr en bónda niins ok illt verdi |)ér, hjarta, er (ili springr ekki af hans dauda, [iviat ek vildi daud /vera nied hânum svâ seni miti lif var ka;rt hans lifi. Ulik var list manna foni 11111, seni hon syndi i sinum ordum. l'â var trygt fiat er 1111 er lirygt. l'a var blitt j>at er mi er stritt. Cap. XII. Seni l'arce vai lieyrdi harintòlur hennar, |>â heilsadi hann henni, en lion luiiium, ok ma;lti: Gudi sér {>iì vel koniinn. Hann spurdi: Ilverr drap bónda jtinn, eda hvi ert Jtii svâ harinsfull? Hón engili: l'enna niorgin aria drap hann einn riddali, l'at undra ek, er liestr l>iun er svâ fullr ok Jm hefir haft gott herbergi i nótt, jiviat hédan er hvergi skenira til bygda en L X lisina. Hann sagdi: Ek hafda svâ gódan beina i nótt at einginn kann at œskja sér bejra ok jafngódan hafda ek ekki fyrri. Menn veit, kvad hon, [m hefir verit at hins goda konungs ok iiskimanns. Svâ var satt, sagdi hann; ok rikan memi fann ek ok kurteisan ok ek sa i gaer kveld U à menn â bâti Jtâ er ek reid upp nied ânni ok sat annarr til fiska ok visadi inér til hybyla sinna ok herbergdi mik rikuliga. l'â linciti inaïrin: Godi herra, hann var skotinn i bardaga i gegnuin btedi lierin ok verdr hann jiess aldri heill né hestfœrr ok fyrir [ivi |ia er hann vili skemta sér, Jid ferr hann at fiskja ok jvvi sitr hann naerri anni, at hânum cr ]>at hœgra en at od rum biium sinum. En hann
5
in
ir,
20
25
30
35
— 32 — er ])ó hinn rikasti konungr. I'ar veit tru min, sagdi hann, at )nï segir undarliga, ]jvi;it i gajr kvcld, er ck kom Jiar, syndist mér mart undarliga yfir jiat frani seni ck liefi fyrr set; ok hefr Jiâ upp ok t egir henni hversu fa rit hafili. A t sonnu, sagdi lion, górdi hann J»ér tiguliga sœmd, cr lianu ."> setti |>ik hja sér. Seg inér, sagili lion, sût jiû spjôtit er oddrinn lilœddi 11 ok er Jiàr eigi â liokl né sinar? J â , sagili liann, at visu sa ck ]>at. Spurdir Jtii ekki cptir, hvi spjôtit blœddi? Nei, sagdi hann. Svii vardveiti niik gud, segir hon, at (îi'i gerdir jiâ illa ok niikla fiflsku; cda hvat' heitir jui, vin? m E n hinn er ekki vissi nafn sitt, nenia hann gat til: l'a t. rctlu ek, sagdi hann, at ck heiti l'acuvaleis. E n ekki vissi hann hvârt 1 hann sagdi satt cda cigi. Ok jiegar seni niierin skildi nafn hans, jiâ stód hon upp i moti hanuni ok nuulti svâ .sein reid: Vin, kvad hon, Jiu licfîr nu skipt nafni Jn'iur, r, i l l a 2 er Jiér nu farit, hinn veili l'arceval, cr [aï spurdir ekki um spjôtit eda ganganda greidann, jiviat Jiâ liefdi bœzt hinum goda konungi fiskimanni ok hcfdi hann Jiegar ordit lieill r>(ta dauda módur fiinnar ok Jitssa riddara er mér unni um alla hluti frani. Hai, frœndkona, kvad l'arceval, cr Jiatt satt cr Jm segir mér, ldt módur minnar? Seg mér, med hverjum hœtti vart ]«i jiess vis? E k stód ]>ar rétt i hjâ cr hon var i jord lagin. l'a misluinni gud sâlu hennar, sagdi l'arceval, ,•;(; hormulig tidindi eru mér Jicssi uni andlât módur minnar, sagdi hann. Kii med (ivi at hon or jòrdud, Jiarf ek eigi lcingra at fara, Jiviat jjat var allt mitt cyrcndi at sjâ liana. Nû vent ck at fara annali veg en ek hafda a;tlat, ok ef Jiû vili fara med mér, Jiâ skal ek vardveita Jiik, Jiviat ekki m:i sa nû, cr hér liggr ."."> (laudi-; cr )>at ok mikil uvizka at sitja yfir hiinuni. Forum lieldr 'J hvar A.
illi A.
—
33
—
eptir ))eim ci- Hann drap ok heit ck |ivi med sannindum, at ek skal sigrast ¡i hânum eda hann â mér, ef ek mil at nökkurum kosti finna liann. En niicrin var harms füll ok sorgar ok kvezt liât med einguin kosti vilja at skiljast vid unnasta sinn fvrr en hann Vieri i jördu, svil at hvârki aeti hann dyr né 5 fnglar. En cf |iû trûir mér, sagdi hon, j)â fylg [tessari götu. f'iir for sa hinn odi ok hinn heimski riddari er drap niinn unnasta. En Jïô vil ek ekki eggja J»ik at hânum, jiviat aldri vildi ek at |)ér stœdi mein af mér. E n n vildi ek hànum svd mikit illt sem hann hefdi sjâlfa mik drepit. E n hvadan var 10 [»at sveril tekit er |m ert vinstra megin gyrdr med, er aldri var i Jjurftuni reynt? Hef ekki traust â jiessu sverdi. E k veit hvadan jiat kom, sagdi hon, ok ek kann jjann er smidadi. S e vid vandliga, |>viat ifanarlaust skal |iat svikja ]nk ok bila l>tl er |ii'i ¡»arft mest at neyta; i bardaga man |>at bresta i tvâ 15 hluti. E n eingi er sa er bœta kann, nema Jm komir til hins rika manns, [er L o c heitir, 1 undir Kurvatus fjalli; J)ar er sa ') Der nordische Bearbeiter hat hier den französischen Text missverstanden. Die entsprechende Stelle lautet nämlich /'. I. G. v. 4848 ss: Qui la voie tenir sauroit Au lac, ki s'i poroit enbatre, Là le poroit faire rebatre E t retemprer et faire saine, Se aventure là vos maine; N'alés se ciüs Trebucet non, •I- fevre ki ensi a nom. Als Variante zu v. 4849 führt Potain (Aimii. /. p. 102) an: Au lac qui est sor Cétoatre. Mpl. und die Lesart des Prosarnmans : Vers le lac nomme Cotoatre, où vous trouverez le febvre qui forgée l'a, nommé Tibuer. Dis Missverständniss von Seiten des nordischen Bearbeiters liegt also darin, dass er lac als Personennamen aufgefusst hat, wenn er die Stelle wiedergibt durch nema [>ü komir til liins rika manns, er Loc heitir undir Kurvatus fjalli. Auch Wolfram v. Eschcnbach hat das Wort lac falsch verstunden, indem auch er es für einen Eigennamen hält, vgl. Pariival (herausg. von Luchmann) 434, 25 ss: sin swert, daz im Anfortas gap dô er bime grâle was, brast stt dô er bestanden wart: dô machtez ganz des brunnen art bl Karnant, der dà heizet Lac. s
—
34
—
smidr er Trehucer heitir, er nu er beztr smidr i òllum heimi. [En ]iu ert blektr^1 ef annarr gerir. Harnir er mér, sagdi hon, ef ¡ietta sverei bilar, svà vamligt seni ]iat er. t'vi naist gaf hann henni gódan dag ok fór brott leid sina; en hon sat |>ar eptir er ekki vildi skilja vid daudan unnasta, su er sanna àst hefir a m a n n i , ])óat hon karlmann aldri k a n n i . Cap. XIII. Nu f'err Parceval eptir jieirri miklu giitu mjòk àkafliga allt til )>ess er hann sa einn riddarahest ìnjok rnagran ok svà vesalan, seni uvinir liefdi vid hann vadt, ok aldri hafdi hann set annat dyr jafnauint ok vesalt. A baki hànum var masr ein. Hon var volkud nied vcsold ok fàtviat hon hafdi Jiolt allskyns vesald. Seni l'areeval sà hana, ]ià skundadi hann eptir henni ok sem hann nàlgadist, malti hon: Ilerra gud, aldri liki Jtat gódleik jiinuin at ek hafi svà leingi margfaldar vesaldir ok nieinlasti. Freisa mik n u , dróttin minn, ur hòndum [tessa hins miskunnarlausa riddara, er svà leingi pinir rnilv. Sem hon liafdi svà sagt, kom Paieeval ok heilsadi henni, en hon tók kvedju hans med làgri iòst ok niadti: Ilerra, sagdi hon, gud gefi vilja ydruni allt ]>at gott er ]>ù vili; en |ió hefi ek mi ekki rétt bedit. E n Parceval rodnadi af skiimni ok spurdi hvi hon maelti svà. l'u liin irida nuer, ekki niinnir mik at ek hafi fyrr set Jiik ok Jiér ekki vitandi né viljandi mein gert. l'u hefir jiat vist gert, at ek er svà vesòl pind. Gud veit, kvad Parceval, [tess er ek ekki valdandi. E n a; vilda ek verda viss hvat vesold jiinni veldr. Hai, herra, sagdi hon, miskunna |iù Jiér ok fly undan, at ekki fair |>l'l vandraidi af mér. Ekki man ek undan, inedan ek sé ekki.meiri ógn en nu. Herra, sagdi hon, fyrirkunn ekki heilt rad, ]>viat ef hinn drambvisi riddari kemr heim, drepr hann Jiik. Gud veit, kvad hann, aldri skal hann Jivi hrósa. Vita vilda ek hvi hann kvelr Jiik svà grimmliga. E n hon taldi hànum allt sem gengit hafdi. ') E n f u ert ekki blektr A a b. Die Negation isl rvidersinniy, P. I. G. v. 4S55 ss: Que cius (se. Trebucet) le fist et refera, U jamais faite ne sera Por home qui s'en entremece.
vgl.
5
10
15
20
25
30
—
35 —
Nu seni |>au rœddust vid, |»â kom hinn drambldti heim af veidistròndu.1 Ok |iegar sem hann sâ Parceval, J>d œpti hann â hann ok niœlti: l'û riddari, sagdi hann, er stendr hjâ îneyjunni, lïsynju komt ]iu hér; nu vit at sonnu at Jîér er viss daudi, |iviat ]iû heptir ferd meyjarinnar; en J)ó vil ek ckki mein géra |iér fyrr en ek hefi talit ]iér, hverja sôk ek gefr henni ok Jivi ek pini liana med svâ mikilli svivirding. .Ek var farinn â veidar i eumar ok lét ek ]iessa mey eptir i landtjaldi minn ok unna ek henni um alla hluti fram. E n ]iâ bar svâ at med einum kvnligum haetti, at einn sveinn kom til hennar; en ek fasr hann aldri sidan upp spurt., E n sâ sveinn kysti hana naudga svâ sem sjâlf hon jâtadi. E n |iat berr ònguni manni at trûa, at hann mundi kyssa hana noma hann gerdi meira, jiviat koss lokkar konu til hjûskapar; ok allra helzt [jar er tvau finnast saman, J)â veitir ]>at kona sii er kossmildan gerir munn sinn, at slikt fylgir eem hann vili. En |>egar hon kemr i karlmanns leik ok hon finnr, at karhnadr vili gjarna vid hana çiga, laetr 2 hon sér at ongum kosti lika at karlmadr taki hana naudga. E n ¡lâ er svâ er gert, fier lion hvârki ofusu né òmbun. Svâ hygg ek at |)essi minili unnustu 3 muni Iiafa tekizt ok lét hon af sér taka fingrgull eitt ole i brott bar hann med sér af minum vildustuni fiingum ok jieiin mat er ek hafda mér aîtlat. E n nû liefir lion fengit niikla leigu fyrir sin afbrigdi, at {»at sannast â henni er maslt er, at lieimsku fylgir heipt ok sâ kaupir glocp er gerir ok ckki vili yfir bœta. Sem l'arceval heyrdi 51 a -[ietta, |iâ sagdi hann: Nû liefir hon bœtt gla:p sinn ok innt skript sina, svâ at gud inun kunna niikla ôfusu fyrir |tvi at |iû gefr henni rangar ok illgjarnar sakir. E n nu geri ek pik vi.san at sônnu, at ek er sâ madr er liana kysti naudga at fullum uvilja liennar, ok ekki gerdi ek henni meira ok at visu at ek ok drakk seni mér bar naudsyn til. E n pli gefr henni ranga sôk ok illa gâtu. E k sver vid hofud mitt, kvad hinn dramblâti riddari, at |iû hefir nû miclt undarliga ok vid. gengit Jiessum atburdum ok gefit jiér sjâlfr dauda siik. Eigi er daudi minn svâ nier sem |iû liyggr, kvad l'arceval, en gset ') veiôist°ndu ./ Handschri/'ten.
2)
ok lx'tr die Hitmlscfiri/ïc».
") unnasta ilie
3«
5
10
15
20
25
30
35
—
36
—
jw'n at ekki komi i stad dauili at Jiér. IM naest ridust ])eir at med ôllu afli, ok cr jjeir mœttust, j)d festi hvdrr spjót sitt i skildi annars ok féllu bddir til jardar, svd at bauli spjótin flugu i tvâ hluti. IM naest hlupu Jieir upp ok bordust med sverdum ok hjuggu niart ok stórt hvdrr annan ok var bardagi Jjeirra bœdi hardr ok mikill, |>viat bddir vdru oflugir, hardir ok vâpndjarfir. En svâ lauk peirra vidskipti at Parceval vard ôflugri, fimari ok roskvari ok |>vi drjugari, seni Jieir dttust leingr vid, ok mœddisthinn drambldti riddari, ok bad ])d drambldtr iridar ok miskunnar, ok féll )ni allt drainblaeti hans ok gerdist naudigr litilldtr. En Parceval, ci- aldri gleymdi lieilraedum |)ess hins goda marins er hann genli riddara ok kendi einvigis sidu, at hann skyldi ekki jiann drepa cr iridar beiddist ok miskunnar svarar Jjessum ordum : Riddari, kvad hann, pat veit tru min, at einga miskunn skal ek géra |)ér, nema pli miskunnir unnustu |iinni, pviat aldri pjónarii hon til pviliks erfidis sem nû hefir hon af pér hlotit. t'a svarar riddarinn: Herra, sagdi hann, ek vil gjarna allt eptir JJVÎ seni |)ér vilit bœta vid hana fiat er ek lieti niisgeit; skal ek ok allt |>at géra sem pér bjódit mer. Er ck mi sannfródr at JÏVÎ at hon er saklaus, ok nû fyrirpikki mér er ek lieti misgert vid liana. Far nu, sagdi Parceval, til naesta bœjar ok ver par till pess er hon er at fullu heil. Siilan klœd hana vel ok far til Artûs konungs ok seg hdnum guds kvedju ok mina ole gef pik i hans miskunn ok seg at sa riddari sendi pik er hann gerdi 2 riddara at raudum vapnum. l'u skalt ok segja ôllum riddarum ok hirdmeyjum okkur 3 vidskipti, ok peirri meyju ber guds kvedju ok mina, er Kœi rœdismadr laust fyrir minar sakir ok seg henni svâ at ek kem ekki fyrri i hird Artûs konungs en ek hefi hefnt hennar svivirdingar d Kasi ok hon skal kalla vel hefnt. Riddarinn segir, at hann skal allt fullgera Jaat er hann skipadi. Pvi naest skildust peir ok fór riddarinn at grœda unnustu sina svâ at hon vard heil ok fékk alla fegrd sina aptr ok klaeddi hana hinum bezta bunadi ok fóru sidan i kastala pann er Artûs konungr sat i med hird sinni. Ok sem riddarinn kom, J)â gékk hann pegar fyrir konung ok gaf sik ') ok add A. 2) gerôa A. ») okkr A.
5
10
15
20
25
30
35
—
37
—
upp vápnsóttan fyrir allri hirdinni í vald konungs ok baud allt at géra Jiat ér hann baud hánum ok sagdi at svá baud sá riddari er beiddist af ydr raud herkleedi ok |>ér gáfut hánum. 5 1 b - S e m konungr heyrdi [ietta, niíclti hann: Gódr vin, far af klœitum |iinurn. Blessadr sé sá riddari er Jjvílíkan riddara sendi nier ok sakir hans skalt j)ú vera hér vel kominn ok sœmiliga haldinn. Herra, levad hann, ek verd enn fleira at tala ádr ek fer af herklasdum mínum. En ])ó vilda ek at dróttningin kœmi ok mevjar hennar at heyra Jjessi tidindi, er ek hefi ydr at segja ok sú hin frida iriser er lostin var fyrir lítinn hlátr er hon hló. Ok jafnskjótt sendi konungr eptir dróttningu ok kom hon jiegar med ôllum meyjum sinum. Ok J»á imelti hinn nykomni riddari: Frú, sagdi hann, guds kvedju sendi ydr einn riddari er ek á injôk at lofa, jjvíat hann vápnsótti mik ok gaf í ydvart vald Jjessa mina unnustu, er nú er hér med mér, ok hann sagdist ekki fyrr skyldu koma í hird Artds konungs, en hann hefdi hefnt J>eirrar svivirdingar er Kœi laust mey ydra. Gud Jjakki hánum {>at, sagdi dróttning, ok gjarna vil ek hánum ok hans vinum sœmd ok virding med vináttu veita. P i hljóp upp fol konungs ok œpti hátt: Kœi, Kasi, sagdi hann, svá hjálpi nier gud at nú er kominn timi svivirdingar Jiinnar ok dyrt mant ]JÚ kaupa J)á svívirding er )jú gerdir meyjunni ok mér. í'á maslti konungr: Hó, Kaîi, hvat J)ú vart heimskr J)á er )iú spottadir svein; |)in heimska ok gabb fseldi 1 hann frá mér, svá at ek hygg at ek sjái hann aldri sídan. t á mselti konungr vid riddarann er hánum var sendr: E k gef Jjér freisi ]iitt at ])ú skalt lidugr af mér vera. H spurdi herra Val ver: Hvat riddara er |jat er svá mikinn vaskleik hefir gert at vinna ]>ann riddara er vér vitum beztan í J>essu landi? Konungr svarar: Ekki er mér hann kunnigr. Ok sagdi ]já konungr herra Valver, hversu hann kom till hans ok hversu Kasi hafdi gabbat hann. E n hann hefir mér jafnan ') Su b, in A feh.li
das
Verbum
gânzlich;
heimska (?) ok gabbaSir hann frá mér a.
er J>ú spottaôir Vgl.
P. I. G
Ha, K e x , moult fesis que revois Del varlet quant tu le gabas ; P a r ton gabois tolu le m'as, Si que jamais nel quic yéoir,
5156
sveininn ss:
5
10
15
20
25
30
—
38
—
sidan fagrliga fjjónat ok vildi ek at visu fìnna hann ok Jienna morgin skulum vèr fara at lcita hans, ok ftegar um morguninn bjóst konungr med allri hi ni sinni ur Korboel. f a fór med hànum dróttningin ok aliar ineyjar hennar. Konungr reid allan Jiann dag. E n er at kveldi kom, |jà setti hann landtjald 5 à sléttum völlum ok fögrum ok lä ]iar um nóttina. I dagan féll mikill snjór ok gerdi kalt, l'ami dag hafdi Parceval ària uppi verit ok reid hann üt at leita atburda i herklajdum sinum ok jteirra riddara er nökkut vildu vid hann eiga. K reid hann at jjeim sömum völlum er herr konungsins var ä. E n 10 ]>eir vàru allir J)aktir med snjó ok er hann kom fram at völlunum, ]i;i sä hann hvar flaug mikill fjöldi anda oli eptir einn valr ok hafdi lostit eina ondina svà at hon l'èli à jörd. Parceval reid ])angat er hon nidr feil ok vildi taka liana. Yalrinn hneddist hann ok flaug skjótt ok svà öndin ]>viat hon 15 var litt sär. E n J»ó hafdi henni bloett i snjóinn ok seni hann sa Jtessa hluti, nyfallinn snjó ok hitt raudasta blód, j);i kom hànum i hug at slikr litr var i andliti Blankiflür, unnustu hans, ok var hann 1 [tat nü svà mjök hugsandi, at hann var öllu ödru gleymandi. Hann gàdi einskis annars cn sjà hér à. 20 Svà var hann jietta mjök ihugandi ok svà tók hann jià mjök at u n n a , at ekki matti hann ]ià annat k u n n a . 52 a -
Cap. XIV. Nu sà jietta skjaldsveinn cinti fra landtjöldum konungs ok hugdi at hann svajfi à baki hestinum. Konungr var Jià ekki klajddr. E n sveinarnir géngu til landtjalds 25 konungsins. l'eir inoettu )ieim riddara er hét Sigimor. Hann gékk [»egar tili konungs ok sagdi hànum at einn riddari var skamt jiadan sà er avaf à baki liesti siuum. Konungr bad kalla hann til sin, ok hann reid jtcgar herkkeddr til hans ok iniclti: ßiddari, sagdi hann, Jiu skalt rida i stad til konungs. .'!0 Parceval leit seni hann heyrdi ekki hvat hann sagdi. Hann niEelti 1)4: ]iu skalt fylgja mér nautligr til konungs er ]>i'i vili ekki lostigr, ok er Parceval sà riddarann rida at sòr, ]>à snéri hann i mòti hànum ok er ]>cir moettust, lagdi hvàrr til annars, ok brast i sundr spjótsskapt Sigamors. En Parceval festi 35 spjót sitt svà at liinn kom nidr, en brynja hans var traust ') liaun fehlt in den
Handschriften,
—
39
—
ok hlíftli hánum vid sárum. E n hestr hans hljóp til landtjalda konungs. Vinir Sigamors ongrudust upp af hans misfertl. E n Kaíi rsedismadr, er aldri gat haldit ser fyrir heimsku ok hégóma míelti: Herra, sagdi liann, nú megi ]>ér sjá Sigamors, hversu hann gcngr á foeti ok leiítir hestinn. E n annarri leidir hann riddarann naudgan ok yfirkominn ok hefir unnit fagran sigi'. K;ci, sagdi hann, illa samir |tér at spotta dugandi menn. Fcer niér nú riddarann ok sjám fyrst at |>ú sigrist betr. Ilerra, kvad Kaíi, feginn em ek jjví at ydr líki min ferd, ok at vísu skal ek [leima riddara til ydvar fara lata med mínu afli; cf hann vili ekki lostigr, Jiá skal hann fara naudigr ok ek skal Jirúga hann at hann segi naf'n sitt. Nú herklajddist hann ok rídr til ]>ess er Parceval sat á hesti sínum hitt sama íhugandi. Sem K;ei kom frani rídandi at Parceval, maslti hann: Knapi, sagdi hann; far til konungs. l'at veit trú min, ]>ú skalt fara hvárt er |iú vili eda ekki. Ok er Parceval heyrdi ord hans ok heitun, ]>á reid hann í mòti hánum ok er ]>eir logdust til, gékk í sundr spjótskapt Kusi. E n Parceval festi spjótit svá at Kasi kom nidr fjarri hestinum, ok vid Jiat brast í sundr armleggr hans, Jjvíat hann kom Jjar nidr sem berg var undir, ok sannadist ]>á ]>at er konungs fól hafdi jafnan spát hánum. Nú lá Kaei í úviti, en hestr hans hljóp aptr. Sem konungs menn sá hann hlaupanda med tómuni sodli, hlupu margir á hesta aína, ok er |ieir kómu at K;ci, Jiá hugdu ¡)eir at hann vajri daudr. E n Parceval sat med sama Inietti sem fyrr, en konungr rciddist nijok, er raídismadr hans var svá mjok nieiddr ok er hann vissi at hann lifdi, ]>á fckk hann til eimi liekni at grasda hann; ok |)á majlti herra Valver til konungs: Gud veit, herra, at jjat er einord min, at ]iat cr at einguin kosti rétt at angra ínann metían hann er íhugandi, einnlivern hlut, sem ]>essir tveir menn gerdu vid |ienna riddara. E n ef vili ydvarr Vieri til, |iá vil ek rida til hans ok bidja hann koma til ydvar. Sem K;ei heyrdi ]>etta, rciddist hann ok niíelti: Herra Valver, sagdi hann, |iú' nuítt taka í beizl lians ok leída hann hingat, ]ivíat hann man ydr |iegar fylgja, l>víat svá hefir J)ú margan riddara tekit ok vápnsótt. Hó,
') ok add A.
5
10
15
20
25
i30
35
—
40
—
Kffii, kvad Valver, [lat segi ek |iér, ef gud vili, at ek skal hafa jjenna riddara til konungs, svà at hvàrki skal minn 52 b -armleggr brotna né ur Urti ganga, l'ù tókt makligan mala fyrir Jjitt starf. E n ek vii ekki Jivilikan talea. Frasndi, sagdi konungr, vel likar mér, at |)ù farir, Jrviat |ni ert vitr madr 5 ok vel stiltr, ok kom hànum hingat med iridi; ok ])vi nasst herklteddist herra Valver ok reid ]»angat seni riddarinn var ok maelti: Bródir, sagdi hann, gjarna vilda ek heilsa ]iér ef ek vissa at jjinn hugr vaeri jafnheill til min seni minn er til ]iin, ok j)ó skal ek rceda til |n'n med góduui vilja, ))viat ek 10 em sendimadr mins herra Artus konungs. l'à svarar Parceval : Hingat kvómu I I riddarar ok vildu taka fra mér mina ihusan, o o ' ok vildu naudga mér at fara til konungs, seni ]ieir liefdi mik her tekit ok vàpnsótt. E n nü er ek àhyggjufullr um eina ihugan er mér vel likar. E n seg mér, gódr vin, er Kaei nedisniadr med konunginum? J à , kvad herra Valver, hann var hér mi fyrir mér ok hefir |)ü brotit sundr armlegg hans liinn hoegra. vsentir mik J)à, sagdi Parceval, at ek hafi hefnt meyjar Jjeirrar er Kasi laust fyrir minar sakir. Herra riddari, sagrti Valver, J>at segi ek Jjér at sönnu, at konungr feri- |>in at leita ok })ik vili hann gjarna hitta. Seg mér mifn )iitt. Parceval heiti e k ; eda hvert er ydvart naf'n? E k er kalladr Valver. J à , sagdi Parceval, nü segir ]>ù mér gód tidindi, Jjviat vdvarn félagskap fysumst e k , ef ydvarr er vili til. Gurt veit, kvad Valver, Jiat vii ek gjarna. I'vi niest rida |>eir til landtjalda konungs. l'à miriti herra Valver: Forum af herklasdum. Ok J)à' lét hann foera Parceval hina beztu gudvefjarskikkju med 1 alili hinni beztu gangveru. Nu er Parceval vel buinn ok synist nü hinn iridasti riddari ok géngu jieir ]ià til konungs. Fa inEelti herra Valver: Herra konungr, segir hann, nü liefi ek feingit ]mnn riddara Parceval, er ydr hefir lengi eptir langat. E n er konungr heyrdi Jietta, )jà vard hann svà feginn at hann reis J)egar upp i mòti liànum ok bad hann vera gudi vel kominn ok sòr at hann skyldi aldri vid hann skiljast. I ]»vi ') ok A a, teas offenbar falsnh isi ; foera P. i hinni beztu guSvetjar skikkju ok allri hinni beztu gangveru b, ebenfalls unrichtig. meö für ok macht den Satz wenigstens grammatikalisch richtig. Das Französische bietet keinen Anhalt zu einer Verbesserung.
15
¿0
25
30
—
°fa
41
—
kom dróttninjrin. E n Parceval trékk i mòti henni ok © © lbeffar o fumarti henni vel ok sœmilijïa. E n hon bail hann vera vel o o kominn, l'a mrelti hann virt mev |)â er najst gékk dróttningu, er hló at liânuin: E k er sa riddari er aldri skal yrtr hverfa ef naurtsyn krcfr yrtr riddara hjâlp. E n maerin |»akkaâ hlupu upp L X riddara ok sainbundust at ]ieir skyldu |iat vita livar sâ kastali vaeri. Nu sem )>eir rœddu fletta, |»;i kom rirtandi i konungs holl einn riddari er hot Gandilbrasil ok heilsarti konungi ok mœlti til herra Valver: Einga kvertju ber ek ])ér, jtviat )>u drapt ') gôôvil.. A.
— 42 — rainn hcrra med sva niikluin nidingskap, at |JU bauzt Inumili ckki til cinvigis. I'a svarar Yalver: I'a er Jiù vili, skal ck [»cssara 1 svikrceda synja er |>u kcnnir nicr. f a svarar hinn, at hann skyldi svili a hann sanila, ok skal ]>essi bardagi vera fyrir konunginuni i Kapalon, cr nu er beztr riddari i ollum hciminum. f e s s a jatatli herra Valver ok jiegar fór riddarinn i brott; en Valver bjóst ]iegar ok hafdi |»a V I I skjaldsveina med .sér ok bada allir hann fara i guds fridi. Sem hann hafdi ridit um stand, |>a sa hann riddara marga, ok i ]>vi moetti hann skjaldsvcini leidanda eina steddu 2 . I ' a miclti herra Valver: Hverir eru jiessir riddarar cr hcr rida? Hann svarar: ]iessi cr Meliander, einn rikr riddari. E r t |>u med luinuni? sagdi Valver. Nei, herra, Grediens heitir iniiin herra. Hann kann ek gerla, sagdi Valver. Seg inér, hvar hann er. Hann fór til riddara atreidar, cr (ieir hafa nirclt sin i milli, Meliander ok Saibaz. Hversu ma |»at vera, sagdi Valver, |»viat Meliander var i gardi Saibas ok er hann fóstrson hans? Herra, kvad hinn, svii cr at sònnu, Jiviat fadir hans var mikill vin Saibaz ok hann var med hanum |»ar til er hann var vaxinn, en Jui beiddist hann àstar dóttur hans cr hann unni med allri ast. E n hon sagdi at hann skyldi fyrr riddari vera. E n hann gerdist [>egar riddari sakir astar hennar; ok ]>u koni hann til mcyjarinnar ok vildi cndrnyja ast hennar vid sik. E n hon sagdi at |iat inietti med iinguin kosti vera fyrr en hon hefdi set riddaraskap hans. l'ii skalt, sagdi hon, stefna hingat morguni riddaruni til atreidar. h i t er hverjum kunnast 3 cr hann kaupir 4 dyrast. Tale nu, b r>;3 - kvad hon, atreid vid fodur minn ef ]iu vili mina ast hafa ok stefn hingat ]>inum riddaruin mòti hans riddarum, ok man ek |>a .-yii hvcrn riddaraskap |>ù gerir fyrir minar sakir. Eli hann |>egar seni hon fyrir skildi tók atreid vid fodur hennar, ]>viat ') f e s s a A, |>eirra b. -) Fri/zner. Onìbog p. 6il " vcmleht stedda ni chi Im Framosischcn cntspricht un ceval espagnol. Egìlsson Lc.c. 3 ) kunnast poet. j> 773*> vcygli'iclit tre¡¡'cml das cnylìsche steed, Ross scetast. \gl. P. I. G. v. 6239 ss: passi hier nicltt. Man ir tir dr. erwarlen Quc Ics clioses qui sont en hastes, Ne sont si doccs ne si sades Ooim; celes que l'on conpcre. 4 ) kaup A.
5
10
15
20
25
30
—
43
—
liann unni hcnni svà mikit, at hann gerdi hvat er hon vildi. £ n nu cru vàrir menn mjok ¡jurfandi, at J)ù komir i reidina med |teim, ef )>u [lorir. Vin, levati herra Valver, far leidar ]>innar. E n l>à reid herra Valver til landtjaldsins, ]>viat ekki var annarr vegr til, ok er hann kom |>ar, hafdi Sabaz sanian samnat ollum sinum riddarum, vinum ok fraendunfi. Hinir beztu vinir Sabaz rédu hànum j)at at eiga cinga atreid vid Meliandcr, Jiviat ]>eir hraiddust at hann mundi eyda riki Saibas. f a byrgdu l»eir oli borgarhlid. Nu ridr Valver til eins borgarhlids, ok er hann sa at byrgt var, j)à reid hann ut à vollinn ok sté af hesti sinum. Einn kastalamadr sa hann ok ma;lti vid Saibaz: Herra, ck hefi sét tva riddara er hér eru komnir af lidi Artus konungs ok rad ek at vèr ridim ut ok segir mér sva hugr at ver inunum hinn betra hlut hafa. Ok nu rida |»eir ut af borginni. E n doctr Saibaz géngu upp i hin haistu vigskòrd ok med |>eini allr herrinn at sja samkvomu riddaranna, en jiat |iótti jieini likt at Meliander iniindi (tar beztr riddati, en uni sidir sa ¡»acr {»ann riddara er hja borginni var, ok mscltu sumir at hann sé hinn hraustasti ok hinn vaskasti riddari, ok gera uni margrcctt. E n dóttir Saibas hin ellri er unnasta var Sleliandri, tók at lofa hann ok sagdi sva: Aldri muli finnast jafningi Meliandi at ollutn hlutum Jieiin er vaskr riddari (iarf at hafa, cr basili er ocskiliga fridr ok hinn kurteisasti um alla hluti. Sem hon lofadi hans frccgd ok medferd, jia mxlti hin yngri: E k sé annan riddara fridara ok ma vera at hann sé hraustari. Hin reiddist tnjcik ok vildi Ijósta liana. ICn ineyjar er vid varu, btinnudu henni ]iat. E n ined riddarum vard hin mesta atreid ok hin bardasti bardagi ok steyptist |>ar margr til jardar. E n af òllum l>eim er j»ar varu, stódst cingi Mcliandro, |»viat hann steypti hverjum er hann incetti, ok seni spjót hans brast, bra hann sverdi sinu ok hjó ii badar hendr sva at cingi ]>ordi at bida hans. Ok unnasta hans vard fegin ok gat ekki j>agat: Sja.it nu, sagdi hon, eingi stendst hanum af olluin riddarum ok eingi man i heiminuin. Gud veit, kvad hinn yngri systir hennar, hér er fridari riddari en hanu er. Ok hin ellri reiddist ok laust liana mikit hogg ok maelti: Vist ert J»ù mikit fól ok veslingi cr ]m kallar nokkurn hànum jafnan, ok maela jjaer mart til
5
10
1">
25
30
35
— 44 — herra Valver. S u mar kalla hann kaupmann, sumar huglausan hirdmann, sumar fagrt fól. I l l a 1 samir ydr, segir hin yngri dóttir Saibaz, at dina;la hdnum, Jiviat ek h y g g , at hann sé liinn bezti riddar! ok hinn frocknasti af öllum ]ieini er her eru nü komnir. E k k i er hann fyrir ]jvi, sögdu Jiair, likr hinuni 5 54»- bezta riddara, j>viat ))ü mant skjótt sjd hann uppi hanga, sögdu Jjser, fyrir Jjicr matvelar 2 er hann gerir her. Herra Valver skildi ord ])eirra ok var hanum |)at mikit angr; en ekki fór hann at heldr til atreida, ok hevrdj liann at Meliander krafdi hvern riddara til atreidar. Kiddarar bördust til kvelds, 10 en einn skjaldsveinn kom til borgarinnar ok hafdi byrdi sina af spjótskapta brotum. Sem hin heimska mser sä h a n n , j)a maslti hon: Vist ert Jiü bertiskr er |)ü tekr ])ér slikt til fjdr; kasta nidr ok gakk higat; her er eingi vorn fyrir ok matt ftü taka hér yfrit fé }>ar seni hinn mikli madr sitr. Nü gékk 15 hann )>angat ok laust hestinn ok ìruclti: S e g , fantr, segir hann, hvernin sietir |iü hér? F a r brott, foli, kvad Valver, -ella faer |m skönim; en hann Jjordi ekki at tala fleira. n rénadi bardaginn ok väru margir riddarar drepnir, en sumir handteknir, ok féngu borgarmenn hinn betra hlut, en kastala- 20 menn hinn liegra. Eri svd var mselt Jjeirra i milli, at öngvir menn skyldu koma til dugnadar hvärigum vid sik. Nü man lukt verda |>eirra g e r d a , at ekki man hvarumtveggjum sigr verda. Cap. X V I . Nü skiljast |>eir ok reid allt borgarhlidit inn 25 ok fylgdi herra Valver ok vid borgarhlidit incetti hann rddgjafa Saibaz ok baud hann hdnum herbergi med hceverskum orduin. Herra riddari, sagdi hann, til reidu er ydr mitt herbergi [ok annarr greidi. 3 Gud |iakki y d r , herra, kvad Valver. ') illi A. 2 ) matvélar erklärt Fritzner. O'Jbng p. 43&* mit Levnetsmìdler, eine Bedeutung, die nur aus JUirm. 63 erschlossen ist und hier gar nicht pnsst. Im Französischen entspricht larencin, also: betrügerisch erworbene Lebensmittel (Mirm. 63tK) oder.- Betrügereien in Bezug auf Erwerbung von Lebensmitteln. So hier. 3) Sotvol diese Stelle wie einige im Folgenden sind in A äusserst schwer lesbar. Der Schreiber von a hat an den betreffenden Stelle Lücken gelassen, in b fehlt nichts; ob A damals noch lesbar war, oder ob die Ausfüllung in b willkürlich isl, lässt sich nicht immer entscheiden.— ok atinarr greiöi muthmassHch A; {nòtti. Vgl. P. I. G. v. G554 ss:
—
45
—
Siitan leiddi hann riddarann1 i sitt lierbergi ok spurdi h v â r t 2 hann hefdi ekki verit i bardaganuni, [en hann sagdi liitt sanna at hann hafdi â holm skorazt vid einn riddura. Riddarar S a i b a z r œ d d u sin i niillum ok s ö g d u 3 hann vera unytan drcng, ok allra mest dôttir hans hin ellri fyrir sakir [systur r> ûkunnandi; hon niœlti |iâ til füdur sina 4 : H é r cr kominn cinn falsari i borgina o k 5 kallast riddari, [>viat hann vil svâ koina af sér v à d a 6 ; [en hann er |ijofr, 7 |)viat hann ferr btcdi med Biaus sie, en ce castel Est vos osteus tos atomes; S'il vos plaist, huimais séjornés; Que, se vous avant aliics, Bon ostel huimais n'averiés; Por ÏOU de remanoir vos pri. ') hann b. s ) hvârt b, unhsbar in A. 3) So b en h a
a
ith . . lïa ath h hefdi à h r e i n R. Rr Saibaz rœddu ok sög&u A. 4 ) Su A a; b abireichend systur sinnar ob malti til foSur sins etc.; i'cr Abschreiber hm ihm ilcullich lesbare ûkunnandi offenbar nicht verstanden und darum geändert. Ich neixs es auch nicht :u erklären. Von hier an bis hvat hann vildi ist in A die fast verhischtc Schrift ungeschickt aufije/'iischl. s ) ok om A. ") vâ&a b ; utrei&inni (?) a. In A ist das entsprechende Wort un/esbar. ^ sem |>jôfr n; ok er hann heldr pjöfr b. Ich gebe hier die ganze entsprechende Stelle aus dem französischen Gedicht /'. /. G. v. 6563 ss : Li vavassours à son ostel L'en maine, parlant d'un et d'el; Si Ii demande que devoit, Que le jor avec eus n'avoit Armes portées au tornoi; Et il l'en dist tout le porcoi: C'on l'apièle de traïson, Si se doit garder de prison Et de lui hlecier et maumetre. Tant que il se puisce fors metre Del blasmë ki sus li est mis; Que lui et trestous ses amis Poroit honir por sa demeure, S'il ne pooit venir à eure  la batalle k'enpris a. Si vavasours moult l'en prisa Et dist que bon gré l'en savoit, Se il por ce laissié l'avoit
— skjold ok onnur hervápn. E n hann
cr h e r b e r g d r
46 — N ú lát ]»ú s v í v i r d l i g a rcfsa h a n n .
ined G a r i o .
En
konungr
jafnskjótt
fór | ) a n g a t ; s e m h e r r a G a r i u s leit h a n n , ])á spurdi h a n n h v a t h a n n vildi.
E k fer, sagdi k o n u n g r , at skenita m é r .
Garius
s v a r a r : ]iar m e g i J»ér n ú sjá h i n n frídasta riddara alls h e i m i s i n s . I'at v e i t trú m í n , s a g d i k o n u n g r ,
at lians fer e k at leita o k
vil ek lata refsa h á n u m , ]»víat h a n n kallast riddari.
H ó , herra,
Le tornoi, il ot fait raison; Ensi le maine en sa maison L e vavassor, et si descendent. E t la gent de la cort entendent A lui acuser durement; Si en tienent grant parlement. Comment li sires prendre l'allo ; Et s'ainsnée fille travalle, De quanque ele puet et sét Por sa serour que ele het: Sire, fait ele, j e sai bien Que vous n'avés hui perdu rien; Ains quic que gaengnié avés Assés plus que vos ne savés, E t si vos dirai bient comment. J â mar ferès que seulement Comander que on l'aile prendre; J a cil ne l'osera desfendre Qui l'a amenët en la vile Qu'il sert moult de mauvaise gillo; Escus et lances fait porter E t cevaus et diestriers mener, E t por çou les costumes amble, Por çou que chevalier resamble Si se fait franc en ceste guise Quant il va en marcéandise; Mais or l'en rendes la déserte; Il est chiés Garin, le fil Bertc, A hostel qui herbergié l ' a ; P a r ci orendroit s'en ala Que j e vi qu'il l'en amenoit. Zn Vers 6595 bemerkt Poirin : L a traduction de 1530 ajoute ici une p h r a s e ; après avoir dit comme notre manuscrit: „ E t dire j e vousvueil comment" elle a j o u t e : Saichez qu'il est en ce chasteau entré ung chevalier, au moins ung chevalier fainst-il estre, mais pour vray ce n'est qu'un marchant etc.
ó
—
47
—
]>esä bid ek, ér farit ¡1 morgin a riddara atreid. Frü, sagdi hon, ]iat skal ek gjarna gera at vera riddari )iinn nökkura stund i morgin. Gud Jiakki ydr, herra, sagdi hon, ok gefi ydr sigr ok sòma. Nü reid konungr heim ok hafdi dóttur sina i ladini scr ok spurdi med hverjum haetti jeer ') Diese Auslassung von vera nach sktilu, niunu, vilja ist im Nordichcn sehr gettöknlich, tgl. Lunä, Oldnordisk Ordföjningsicere § 185, 1°. iresshatb vera vichi ergami werden dar/', vgl. Mö/'ius, Blömslrvallasaga ;>. 54 l 0 . 2 ) Die Ifortc zwischen sagöi und fàtoek sind fast unleserlich in A ; in b lautet die ganze Stelle: En konungr bauö hànum J>egar inn i borgina ok sag&i hànum vegr hans lsngi um fätqpk lönd. hi a dagegen: En konungr bauö hànum J>egar rcrna soemd ok riki at vera meö sér til at verja hans riki ok fätcck lönd. Diese Lesart ist offenbar sinnlos. Man vergleiche P. I. 0. v. 0000 ss: „Et je vos liverrai conduit, Fait Ii sircs, ki vos menra; Et por $ou qu'il vos convenra Par moult povres tières passer, Vos donrai vitaille à porter ' E t cevaus ki le porteront." s
5
10
15
20
25
—
48
—
deildu. E n h o n sagdi allt hitt s a n n a ti], at systir h e n n a r lofadi M e l i a n d e r y f i r a l l a 1 r i d d a r a , e n ek sagdi p e n n a b e t r a vera. E n s y s t i r m i n barili mik af jivi ok ])vi vildi ek sju atreid peirra. D ó t t i r , k v a d k o n u n g r , |»u skalt sonda pessimi r i d d a r a g u l l s t u k u pina ok m u n h a n n ]i:i betr m u n a ])ik i b a r d a g a . l'at vii ek g j a r n a , sagdi lion. Seni k o n u n g r k o m heini, s p u n l i hin e l l r i , hvailan h a n n b a r dóttur s i n a , er e k k i k a n n u t a n s p o t t ok g a b b . l ' a s v a r a r k o n u n g r : l'i'i hefir g e r t s y s t u r )>inni svivirding, e n a n g r a t mik, e r |iu liefir bart liana, en svivirt s j à l f a ]iik. E n e r h o n lieynli orci f d d u r s i n s , pa reidclist lion ok p a g n a d i . N ù f a r a m e n u at sofà. E n er d a g r k o i n , stód u p p hin y n g r i k o n u n g s dóttir ok seni lion v a r r i k u l i g a b ù i n , pà g é k k h o n [tangat seni berrà V a l v e r v a r ok incetti h a n u m er h a n n g é k k f r a k i r k j u ok madti: fìnti blessi ytìr, lierra, sagdi h o n , n ù vii ek bidja y d r at pér berit g u l l s t u k u m i n a à spjóti y d r u i d a g , a t ek m e g a ]>ekkja ydr i b a r d a g a n u n i . G u d p a k k i y d r , sagdi h a n n , jiat skal ek g j a r n a g e r a . l'vi nasst herklaeddist allt lidit ok reid u t af borginni. E n aliar m e y j a r ok k o n u r g ó n g u i vigskòrd b o r g i n n a r ok M e l i a n d e r reid e k k i f j a r r i h a l f a m i l u f r a m a vòllinn f r a l i d i n u , ok e r u n n a s t a h a n s sa ]>etta, 1 nasi ti h o n : ISù niegi Jtér s j à h i n n b e z t a r i d d a r a ; af s i n u m v a s k l e i k v e n i r h a n n h i n n bezti k o n u n g r ok eingi er h a n s j a f n i n g i i ò l l u m lieiminum. S e m h o n madti [ietta, h l e y p i r lierra V a l v e r moti M e l i a n d r o sem s k j ó t a s t g a t h e s t r i n n borit h a n n . E n h i n n p e g a r s n é r i i moti h à n u m ok festi s p j ó t sitt i skildi lierra V a l v e r , s v à at spjótit flaug 1 s u n d r i m a r g a liluti. E n h e r r a V a l v e r festi sitt spjót i skildi h a n s ok gerili h à n u m m i k i t a n g r , s v a at h a n n b a r h a n n af h e s t i n u m ok kastadi h a n u m a vollinn. E n lierra V a l v e r tók h e s t h a n s ok f é k k s k j a l d s v e i n i sinum ok m a l t i : F a r ok feer h i n n i y n g r i k o n u n g s d ó t t u r [tessa m i n a f y r s t u gjòf. E n h a n n tók p e g a r h e s t i n n ok foerdi m e y j u n n i ; e n h o n jiakkadi Jirifoldum |)okkum ok niailti vid s y s t u r s i n a : S v à s y n i s t m é r s e m M e l i a n d e r liafi ofan stigit sem v a s k r r i d d a r i ok vildi ekki g e r a erfidi f ó t u m s i n u m , Jjviat h e r d a r h a n s ok h o f u d k ó m u f y r r i ') A a om alla. Vgl. P. I. G. e. 6772: Mélians de Lis estoit Li miudres, li plus biaus de tous.
5
10
ir»
¿0
25
30
35
— 49 — nidr ok er jjar nu fagrt til at lita er hjâlmr hans er dreginn leiri, er âdr var gulli. Sœl er su jungfrû er slikan riddara â, Jrviat svâ liggr hann nû kurteisliga flatr vid jôrdina sem dûfa undir slagneti er hon sér grimman hauk fljuga, ok ekki 55a- Jjorir hann heldr at hroerast, en hukandi heri fyrir hundi, ok mjôk er nû nidr drepit ofdrambi Jtess, er J>u. segir beztan riddara i heiminum. En hin varct mjôk reid ok vildi ljósta hana, en meyjarnar stódu fyrir, er hjâ vâru. Nû hafdi Valver sótt I I I adra hesta ok gaf einn hûsbônda sinum en tvâ dóttur hans ok lauk j)â bardaganum. En hvâratveggju liei kôlludu Valver beztan riddara ok reid hann nû heim til hûsbônda sins ok meetti |iâ meyjunni. Hon mselti: Gud Jjakki ydr ydvarn gódvilja. Gott ma ek ira telja hraustan riddaraskap med litillasti, kurteisi 1 med fôgru blidlœti. Cap. XVII. Sem jiau tôludust vid, Jm kom fadir hennar ok spurdi riddarann at nafni. Valver heiti ek, kvad hann. Sem konungrinn skildi, at Jjetta var herra Valver, Jjâ }>akkadi hann hânum Jjangatkomu sina ok baud hânum alla J)â hluti er i hans valdi vâru, ef hann vildi dveljast med hânum; en |>at stodadi ekki. Jungfrûin bad hann fara i guds fridi ok muna sik. Gjarna, sagdi hann. Nû reid hann Jjat sem eptir var dagsins ok bad hann konung ok alla adra lifa i guds signan, ok kom at kveldi })ar sem bû var eins hreinlifismanns ok svaf par um nóttina. En i dagan reid hann Jtadan ok sem hann hafdi leingi ridit, mœtir hann miklum fjolda riddara ur einum kastala ok vâru {iar margir sveinar leidandi veidihunda. En sidan ridu tveir menn ok var annarr ungr ok fridr. Hann heilsadi herra Valver ok tók i hônd hans ok maelti til hans: Ek bid ydr at Jiér farit til kastala vârs i vârt herbergi, jjviat nû er dagr mjôk lidinn ok timi at hvilast ok ek â J)ar systur ok man hon ydr vel fagna. Hann maelti til }jess riddara, er reid med hânum : fvlg fjessum riddara til systur minnar ok bid liana fagna hânum sem bezt. Sidan skunda aptr til min. Ok J)â fylgdi herra Valver hânum jiangat sem hverr madr hatadi hann ok vissi hann J)ó ekki til J>ess, ¡jviat hann kom Jiar aldri fyrr ok sâ hann vid ongu. kurteis A.
5
10
15
20
25
30
35
— 50 — ÍM nxst hugili hann at kastala ok sá at hann stóct vid sjó ok umhverfis hann ]iykkir skógar. Pá sá hann um alia borgina at hon var skipud mecí ríku fólki. Nú stigu riddararnir af hestum sinum ok géngu til herbcrgis, par sem maerin var. t á ma;lti riddarinn: Jungfrú, sagdi hann, penna 0 niann sendi bródir ))inn J>ér ok bad at |)ú skyldir gera vid hann sem bezt; en ek skal nú til hans rída. En m¡erin sagdi: Kom hingat, hinn gódi riddari, ok sit hjá mér. Nú sitja pau par ok roeda um ástarpokka ok fellr saman lunderni peirra, ok bad pá herra Valver, at hon skyldi vera unnasta hans; 10 en hon játadi pví blídliga ok kystust pau med soetum hálsfüngum. fetta sá einn heimskr ribbaldi ok kendi pegar Valver ok ocpti hárri roddu: Gud gefi per svívirding, kona, er JJÚ clskar pann er pú icttir mest at hata, pvíat hann drap fodur |iinn. Hann hljóp 'pegar út ur húsinu ok at úvorum herra 15 Valver. En hon féll pegar í úvit. En pegar hon vitkadist madti hon: Nú er okkr víss daudi, sagdi hon, pvíat hér kemr allr borgarlydr ok drepr pik, en ek verd pann dag at deyja 5¿ b. af liarmi, en pó er pessi kastali svá sterkr, at einn vaskr mann má verja hann fyrir morgum monnum. Hann svarar : 20 Grát eigi, unnasta, pvíat ek skal verja hann fyrir ollum peim cr til koma, medan ek held heilu sverdi niínu. E n hinn heimski riddari hljóp um allá borgina ok cepti at Valver var jiar kominn er drepit hafdi licrra peirra, ok pegar herklaeddust peir allir ok géngu at kastala ok brutu upp dyrnar, en hverr 26 var til dauda dcenidr cr sverd Valver nádi til, ok er peir sá at peir gátu eigi unnit, pá fóru peir til ok grófu grundvollinn ok vildu svá ná hánum. I'á kom Grandilbrasil riddari ok fyrirbaud peim at gera inein herra Valver, en peir sdgdu at peir skyldu pó drepa hann, póat peir verdi hann. Grandil- ¿0 brasil reid pá í brott ok mcetti konunginum er hann reid til kastala ok sagdi hánum hvar komit var. En ek hefi stefnt herra Valver, sem ydr er kunnigt, til einvígis, ok er pessi sá riddari er per herbergdut í kastala ydrum ok sómir ydvarri tign ined ongum haetti, at á ydrum gest sé unnit. En konungr 35 sagdi at svá skyldi vera, ok nú kom konungr at kastala ok fyrirbaud sínum monnum at gera nokkut mein herra Valver, ok pegar í stad gáfu peir upp atsóknina. Konungs rádgjafi
-
51 —
maelti til hans: I'at er niitt rád, herra, at láta heiTa Yalver fara liilugan liétlan at sinni, Jjóat hann hafi mikit brotit mecì ydr, |ió med jicini hœtti, at X I I manada frest sé á einvígi l>eirra Gandilbrasil ok komi hann jtá med jjessum haetti sem fyrr segir, |nì cr X I I niánadir eru liiìnir, ok trúlofi ydr at fcera |>at spjót cr blccdir ur oddinum, ef hann kann Jiat fa; ella ef hann vili jiat ekki, |iá látit taka hann ok binda. Konungr maìlti: Inetta er hitt bezta rad, ok {lessir kostir vara nú gervir herra Volver; ok hann trúlofadi Jiat sem konungr beiddist, ok seni {»otta var gert, J)á sendi hann heim skjaldsveina sina nied hestuni sínuni, nema Guingvillot einn, ok skildust Jieir vid hann med mikluin harmi ok tók hann nú orlof af konungi ok rcid leid sina. Cap. XVI1Í. En nú cr at segja fra Parceval, at hann lifir svá finim veti-, at hann koni hvárki til kross né kirkju, svá var hánum niikill liugr á at fremjast at riddaraskap, ok leitadi allra hinna hordustu riddara ok fann oncr nú? sagdi hann. Hcdan ur morkinni fra cinum ágíctuni guds])jónustumanni. Hvat gerdu Jiér j>ar? kvad Parceval. l'ut seni allir kristnir menn eru skyldir at gera, játning synda sinna, ok tókum hjálpnedi til yfirbóta. Sem Parceval var 1 slíkt skiljandi, J)á koinst hann vid mjôk a 56 -í hjarta sinu ok koni hánuni í hug hvcrsu ferliga hann hafdi lifat ok íiixlti hann ])á til riddaranna: Mér líkar at fara til ]>essa einsetunianns, ef ek niá finna hann, ok Jieir Jjegar vísudu hánum á Jiann veg seni ]ieir fóru frá hans. Sídan skildust Jieir ok reid Parceval ]tann veg sem Jieir hôfdu vísat hánum, ok er hann hafdi leingi ridit, Jiá koni hann at hybylum hiña ') var om A. i*
5
10
15
20
25
30
35
—
52
-
goda manns ok sté par af hesti sinum ok fór af herklaìdunum òllum ok festi hest siun ok sidan gékk hann inn i kapelluna til hins goda einsetumanns ok sa par einn prest ok einn litinn prestling ok liofdu Jjeir pà hina hasstu tidagcrd. Pa bad Parceval sei- miskunnar med knéfòllum ok tàrum ok fullkominni idran, ok sem sa hinn heihigi madr f'ann litillaeti hans, pà kalladi hann Parceval til sin ok féll hann pà à kné fyrir heremitanum ok kvezt vera mjok purf'tugr hans heilraeda til unibóta sinna synda. l'à bad heremita hann j à t a syndir sinar. Herra, kvad Parceval, nu ern lidnir fimm vetr, sidan ek bad mér gud miskunnar ok einga trii hafda ek til hans. E k hefi pat eitt gert à pessum fimm vetrum er illt er. Sidan segir hann hànuni alla atburdi pà er hann hafdi sét med kotiungi fiskimanni ok kvezt a i pvi haft hafa jafnan hinn mesta harm, er hanii spurdi ekki 1 uni spjótit edr ganganda greidann, ok fyrir gessar sakir hefir ek misgleymt tru minni. \ inr, sagdi sa hinn godi inaiti', hvert er jiitt nafn? Parceval heiti ck, sagdi hann. Hinn godi madr musiti : Mikill harmr er ]iat er J)ér hefir sva mist'allit, fyrst um módur pina er jiu skildist svà vid hana at hon vildi ekki. t'at er per ok mikil synd er pu spurdir ekki um ganganda greidann ok um spjótit er jafnan blcedir ur oddinum; ok vEerir pù longu tyndr., ef pu hefdir ekki notit bcenar peirrar er hon bad fyrir per ok pa af gudi. E k er módurbródir pinn, en sa hinn riki fiskimadr er son konungs pess er sér lsetr med sliku pjóna ok per fagnadi. E n pat er einn heilagr hlutr, er hinn riki madr lsetr bera fyrir sér til hugganar ok upphalds sàlu sinnar ok lifs; er pessi hinn heilagi hlutr andligr, en ekki likamligr. Par hefir hann nù verit V I I vetr. E n pu, fraendi, gaet nu hédan af sàlu pinnar ok gakk jafnan til kirkju fyrr en i nòkkurn stad annan ok hlyd messu med litilleeti til guds. Ver litilla.tr ok pjónostufullr ollum purftugum. Nu skalt pù vera hér med mér pessa tvà daga. Ok svà gerdi hann ok nam à pessum tveimr dogum eina goda bcen ok lifdi sidan sem gódr kristinn madr. Hann reid nu brott ok lètti ekki fyrr, en hann kom til fògru borgar, ok vard Blankinfhir ') ekki om A a b.
5
10
lo
20
2,~>
30
35
—
53
—
unnasta hans hánum hardla feginn ok allir adrir J)eir sem {>ar váru fyrir. Fékk Parceval |)á Blankiflúr ok gerdist ágíetr höfdingi yfir öllu ríki Jiennar, svá ágsetr ok sigrsaell, at aldri átti hann svá vápnaskipti vid riddara, at ekki sigradist hann, ok incetti hann öllum hinum snörpustum riddarum er váru um hans daga. Ok lykr hér nú sögu Parceval riddara.
YALYERS PÁTTR.
56b-
Cap. I. 1 N u hef'r upp òdru siimi ok segir af stórvirkjuui herra Valver ok hans l'ertium. Sem hann rekt af kastala Jieiiu er hann hafdi i verit, gékk fólkit at milli dagverdarmàls ok nóns ok bàdu hann hvergi fara. l'à kom hann at eik einni mikilli. Sa hann )>ar liggja einn riddara ó heldr làgt ok mjok sanai ok ein i iney halfdauda ok mjok syrgjandi. Seg ìnér, kvad Valver, er jjessi riddari lift. |>à vele ek hann. Gud lati |»ik aldri svà mikit angr gera hànum. Ek skal svà vekja hann, sagdi herra Val ver; ok hann hroerdi hógliga sporann er hann hafdi à foeti sér med 1» spjóti ninu; ok er hann vaknadi, m;elti hann: Hundradfaldar Jjakkir geri ek j)ér, er j)ù vaktir inik svà hógliga. Nù bid ek })ik, at |jù ridir ekki penna veg frani, |jviat einn riddari sitr à veginum, er Baredogane heitir. Eina'i O ' © o riddari koni enn kvikr af hans f'undi, nenia ek einn, svà leikinn seni ini inàtt J J Ù sjà, )>viat ek hygg at ek lifi eigi til kvelds. Herra, kvad sira Valver, til |jess er ek hér kominn, at ek skal at visu frani lialda til ])ess er ek verdr sannfródr, hvat ]>vi veldr er JJU segir, ongvan aptr koma frà hans fundi. l'ess bid ek, herra, kvad riddarinn, at jiér ridit penna veg aptr ok ef ek er daudr, gefit (tessi mey ydvart hjàlpraetli. Herra Valver jàtadi ok nù ridr hann i brott imi einn mikinn eydiskóg ok um sidir sà hann einn kastala mikinn ok sterkan ok var einsvegar sjór 2 ; |iar vàru um sterkir veggir ok traustir inùrar. Herra Valver reid nù i borg um eina steinbrù ok er hann kom i midja, jià sà hann }>ar fagran voli ok olivetré ok par undir eina hina fridustu iney ok kurteisliga klasdda. Hon rasiti hàrri roddu: Heill svà riddari, sagdi hon, pyrrn hesti pinum; jju ridi' heimsliga; J J U parft ekki svà mjok at skunda reid pinni. Jungfrù, sagdi hann, hvi svarar Eine rothe Ueberschrift, wie sonst bei dem Anfang Saga, findet sich hier nicht, s ) •at add A fi b.
einer
neuen
15
20
25
30
—
58
—
J)ü nw5r svti styggliga? I'viat ek lmeddumst, at J)ü mundir taka mik { brott med ]>cr, sagdi hon. E n ek vcit at ]>u ert ckki svd gödr riddari, a t ])ü ]>orir at taka liest minn ur WESSUM grasgardi, er her er fram, ok sülan er |JÜ hefir feingit hestinn, fylgi ek Jter eigi til gagns, heldr til pisla ok nieinlieta, er d J>ik skulu falla af minni fvlgd. Jungfrti, segir Yalver, ek skal gjarna gera ydvart bod ok bald hesti minum inedan; Jtviat hann mdtti ekki rida i gardinn. Mferin svarar: E k skal geyma hann fyrir öllum |>eiin er ekki vilja hafa hann. Hann gekk i grasgarilinn ok sa Jiar mikinn fjölda karla ok kvenna ok maeltu allir i senn: Vei verdi [»¿r, hin bannsetta mrer, svd niörgum dugandi mönnum sem {ni hefir fyrir komit med hörmuligu lifldti, ok fm mundir ekki )>enna liest taka, ef ]tü vissir hversu niargar ügiptur Jiann mann h e n d a 1 er hann leitlir brott. Hann hirti ekki hvat Jteir eögdu ok tok hestinn; en allt fölkit hafdi hryggan hug fyrir hans sakir. Hann sa livar skanit frd sat einn riddari mikill vexti ok oepti d hann ok segir: Tak eigi hestinn, )>viat J>ott Jjii leidir hann hddan, ]>ä verdr hann skjott [aptr 57a- soektr 2 ok Jiat hraedumst ek, at Jiar ldtir Jiii lifit med. Hann gaf ekki gaum at ordum hans ok leiddi brott hestinn ok til meyjarinnar. Hans höfud var annan veg svart, en annan veg hvitt, en annars stadar var hann blodraudr. Allr bünadrinn var af gulli. Hann vildi setja nieyna' d bak hestinum, Jiii mselti hon griinmliga: Fyrr vildi ek at minn likami Vieri [saerdr i snndr 4 en ]iinar liendr koemi naer hdnum; ok ver ekki svd djarfr at |n'i komir nser mer, f»viat öngum kosti vil ek Jjina Jjjonustii. Hon steig d hest sinn sjdlf ok bad hann rida leid ei na, en ek skal fylgja Jidr til skammar ok svivirdingar ok }j;it skalt (iii fd d J>e8sum degi. Herra Valver svarar öngu ok reid leid sina }>ar til er hann kom til eikrinnar, J)ar sem hann skildist vid meyna ok riddarann, ') hendir A a h. So a u. sthr undeutlich A; af J>6r tekinn h. ') Sehr undeutlich in A. *) So b v. undeutlich A; allr brendr a. vgl. P. I. G. v. 8212 st. Mius eil vorroie avoir trencie, D'illuec eadroit, bien dire 1'os, Le cuir et le car et les os.
5
10
16
20
25
30
— 59 — er mjök var jmrfandi hans hjàlpar. [ E n herra Valver 1 kendi allskonar gros Jjviat hann var hinn bezti laeknir ok valdi J>au er bezt tóku verk ur sdrum, ok tók hann Jiau er hann kom at eikinni. lYi niaelti mserin: Gótli herra, sagdi hon, nü hygg ek at liann sé daudr; en herra Valver kendi at hann var allr vannr. I'ä tók hann grrösin ok batt vid särin. E n riddarinn kendi .sik na;r heilan, ok |id 8a Jieir einn skjaldsvein ridanda svä ljótan ok illilegan, at hann màtti öngvan veg fjilndligri vera, ]jóat hann hefdi focddr vcrit i helvitis hybylum ok likari var hann djöfli en nianni. Riddarinn bad herra Valver taka hestinn af skjaldsveini. t*ä gékk herra Valver mòti hänum ok nuelti: Hvert ridr J>ü, sveinn? Hann svarar heimskliga: j)ü hinn vAndi gaurr, aagdi hann, hvat vardar |)ik Jiat? Guf gefi ))inuin likaina svivirtting. E n herra Valver laust liana à hàlsinn svà mikit högg at |)egar fièli hann i üvit. En herra Valver tók Jtegar hest hans; ok er hann vitkadist, majlti hann: Sndpr, sagdi hann, nü hefir l«i lostit mik 2 , en spa man ek Jjér spà, at su sama hönd, er J)ü laust mik med, man vera af |)ér höggin. E n sira Valver hirdi ekki hvat hann sagdi ok gékk aptr med hestinn til riddarans 3 ok |ui hitt fyrsta ]>ekti riddarinn herra Valver, ok |>a fékk herra Valver neynni sinn hest ok setti hana i södulinn med gódvilja, ok medan hann gerdi Jiat, J)à tók riddarinn hest hans ok hleypti i brott. fà kalladi herra Valver a hann hla?gjandi: Herra riddali, sagdi hann, Jju gerir mikla heimsku, er ]m hleypir hestinum svà hart. Stig af ok fa mér, ]>viat |iü mant gera J)ér mikinn skada, ef sàr ]>in rifna aptr. ^egi, sagdi riddarinn, tak }>ann hest er skjaldsveinninn atti; sa er J)inn hinn bezti kostr, Jjviat ek hefi nu Jjinn hest ok skal ek hanum i brott rida. Valver svarar: Nü gerir Jiü urétt vid mik, J>viat ek kom hingat at hjàlpa ]»ér, en Jiü launar mér illt fyrir gott, er J)ü tekr hest minn med svikum fyrir mér. Nü fà mér hann aptr ef J)ü vili ekki vera svikari. Hann svarar: E k vildi ') So undeutlich
ä
) mik undeutlich
A; herra Valver a ; En Valver Ä; vgl. P. I. G. E t mesire Gauwains savoit Plus que aus om de guarir plaie. in A. a ) riddarans undeutlich in A.
8272$:
6
10
15
20
25
30
—
60
—
nu svâ hafa hjartat ur brjôsti |)ér, sein ek hefir hestinn. t â spurdi herra Valver: Hvat hefir ek misgert vid |rik? Hann sagdi: }>û lézt cinn tima binda mik sem J»j6f ok lézt mik 57b- eta med hundum ok refsa mér [ ek ])agda m e y n a tökt n a u d g a . NÜ h u g d a ek at. )ju i n u n d i r m é i r a 1 virda Jiann s e m ek g e r d a vid ])ik, en Jjann e r J)ü h a f d i r f y r i r m i s v e r k a Jiina, ok jjegar i stad reid ') Die beiden ersten Zeilen von fag. 51h sind äusserst schwer lesbar. In b ist eine Lücke gelassen von hundum bis J>atm er ]>û etc. In « lautet die eingeklammerte Steile: hœSiliga. Herra Valver svarar: Ek hugia, J>û mundir meir virSa f>atm beina, sem ek nù gerda |>ér à dau&a kominn heldr en harka (?) f a n n sem etc. Der französische Text unterstützt uns an dieser Stelle wenig, man vgl. P. I. G. v 8471: Si as, Gauwain, tu me réis, L& ù grant bonté me féis; Ne te sovient-il de celui Qui tu feis si grant anui Qu'il li covint, estre son pois, Avvec les ciens mangier T mois, Les -II' mains liies au dos? Saces que tu féis que fos Car orendroit grant honte en as. „Es-tu dont (ou Griogoras Qui la damoisièle présis, Par force, et ton bon en fésis? Non por oec bien savoies-tu Qu'en la tière le roi Artu Sont pucièles asséurées; Li rois lor a trires donées, Si les guie et si les conduist; Ne je ne pens mie ne quit Por ce meffet que tu me haces. Ne que por çou mal me porcaces, Que jel fis por loial justice Qui est establie et assise Par toute la tière le roi. Gauwain, tu la présis de moi La justice, bien m'en sovient ; S'est ore ensi qu'il t'en covient A soufrir çou que l'en ferai; Car le gringalet en menrai; De plus ue me puis or vengier: Au ronci le t'estuet congter
5
—
61
-
hann 1 eptir unnustu sinni. En su hin illa matr hlo |)â, su er Valver fylgdi ok maelti: Falsari ok glôpr, sagdi hon, nu hefir Jiû Jjitt, en stig nu upp â liest skjaldsveins; vilda ek nu [at hann yrdi at hrossi, pviat skepna*, ok nû vil ek gjarna fylgja yrîr, Jiviat nû ert J>u eœmilîga kominn 6 at verja 'Jrik fyrir einum voskum riddara eda fylgi veita Jjvilikri mey, sem J>û hefir til J>fn tekit. Rid nû essi J)lnu ok lât sjâ, hversu fagrliga Jiat epringr; raan nû eannast hitt forna orii, at fé er drôttni likt ok slikr er sa, sâ er â baki sitr, sem hinn er undir er ok |)6 varia svâ vel, ok til J>ess 10 mun ek fylgja Jjér er Jm faer meiri svivirding. liidu [iau nû Jjar til er Jîau kômu fram ur skôginum â fagrar sléttur ok fyrir {jeim vard eitt mikit vatn. en odrum megin hinn fegrsti kastali. I Jiessum kastala sâ hann hina fridustu holl med môrgum gluggum ok J>ar i sâtu hinar fegrstu meyjar 15 ok konur. faer vâru allar klseddar hinum fegretum klaedum. i*ar sa hann ok âgacta grasgarda med ilmandi jnrtum ok grosum. Cap. H. Seni su hin illa m air, er fylgdi Valver, [koni f»ar3, steig hon af hesti sinum ok fann à strondum einn bât 20 ok sté |>ar â med hesti sinum, {>viat hon hafiti |>â leid tyrr farit. Hon maelti |jâ til herra Valver: Gaur, sagdi hon, far hingat med hest J)inn ok fly undan J>eim cr eptir ferr, J)viat ek veit, at {ni |)orir ekki at bida hans. Valver sâ }>â û bak sér, at )>ar reid at hânum Gerimers, sâ er hann 26 hafdi âdr grœtt ok sat â ejâlfs hans hesti med cillum nyjuni ok gôdum herklaedum. Hann maelti: Aldri vil ek undan flyja. Hon svarar: Jjess er vân, f>viat j)û hefir hinn vaskasta Dont l'escuier as abatu; Autre cange n'en aras-tu. Autant Griogoras le laisse Et apriès s'amie s'eslaisse etc. ') h a n n oui A ;
eryânzt
in ab.
') Auch hier sind einige
Iforte
in A unleserKch-, at hann yrSi at hrossi ok armasta skepna a\ vgl. P.I. G. v. 6516
s:
Et car fust or cis ronèis ive Qu'à l'escuier tolu avés etc. *) kom |>ar om A\ Sem sû hin illa mser er fylgdi Valver, steig niîr af hesti sinum, faon hun etc. b.
—
62
—
hest ok man J>at1 skemtan Jjikkja at hinura fogrum meyjum er i kastala era, hversu |»itt ess 2 springr fagrliga i mòti Jjinum uvin e ita hversu herfiliga liann fellir })ik af baki eila hversu haediligr j)ù venir i ykkrum vidrskiptuni. Herra Valver svarar: Vera skal nu annathvàrt, at hann skal hafa lif mitt ok hestinn med, elligar skal ek na hanum af }>eim nidingi, ok |>egar riitr {tessi riddari at hànum d sjàlfs hans hesti er skjótari var en fugl. En Valver snéri 3 hesti sinum i mòti ok kom hanum ekki ur sporum, en j)ó lagdi hvàrr i annars skjold ava at bàdir sodulbogar herra Valver klofnudu. En spjót riddarans gékk i sundr i skildi hans, en herra Valver lagdi f gegnum skjold riddarans ok brynju ok hratt hànum hdlfdaudum a jord. Hann hljóp |)à upp d hertekinn hest sinn ok vard hann jtd fegnari en nokkurn tima fyrr jafnlitlum hlut, ok {tegar niaerin sd [ietta, j)d fór hon {legar yfìr vatnit til kastala. En herra Valver gékk til strandarinnar ok fann hvàrki bdtinn né raeyna. I*d 58*-sd hann einn kaupmann róa frd kastala ok Jtegar hann kotn at landi, {>d gékk hann fyrir herra Valver ok heilsadi hanum af hendi Jjeirra meyja er i kastala varu, ok badu at.]ni skyldir luka mér }>ann skatt, er Jju ert jieiui skyldugr. Vin, sagdi herra Valver, J>at vilda ek gjarna jdta Jtér, eda hverr er sd tollr? Kaupmadr sagdi: t'u vàpnsóttir hér einn riddara d [tessimi velli ok eru Jiat hér log at ek a hest hans. I'at veit menn, sagdi Valver, Jiat eru mér hord log, at ek fai J»ér hestinn, en vera sjalfr à feeti. Hann svarar: Herra, eagdi hann, ])d gerì {>ér mér ofvald, jjviat-aldri var hér sa riddari feldr a {tessimi velli, at ek hefda ekki annathvart hest hans eda riddarann {tann seni feldr var. Valver svarar: Tak J)ù riddarann grandalausan fyrir mer; ok jafnskjott fékk hann riddarann i vald kaupmannsins. En hann {>akkadi hànum. Hèrra Valver spurdi, ef hann vissi nokkut til meyjar {jeirrar er hànum fylgdi Jjangat. Kaupmadr svarar: Spyr ekki eptir henni. Hon er fjdndi, en ekki mrer. Hon hefir margra godrà riddara liflati valdit a {jessum velli. En nu bid ek ydr at fara til herbergis med mér i kveld, ok ') feim J.
l
) ess nb-, unleserlich in
s
) snéri unleserlich in A.
5
IO
15
20
25
30
.'¡5
—
63
—
]>at J)iggr herra Valver ok er Jtar um nóttina i gódum fagnaili. Um morguninn spunti herra Valver, hverr Jmnn hinn irida kastala setti. Husbóndi sagdi: Fyrir hänum raedr ein tigulig dróttning er hann lét gera. Hon hefir med sér hina rikustu riddara ok bina froeknustu til bardaga. Hon à eina dóttur er nù er fraegust i heiminum. En pesai höll er JJU sér hér, er svä med gjörningum ger, at j>ar mà eingi svikari i koma. I kastala eru margar fridar meyjar ok stórar eignir, ef paer moetti njóta. Hyggja {iser Jiat sem aldri man verda, at |>ar komi sa riddari, er Jieim baldi upp med sinum styrk ok peim fài allt pat er paar eigu. En fyrr en SÄ riddari fcedist, verda öll vötn i heiminum einn jökull en sa sé nökkurr at ur komi gjörningum ur hallinni1. En Jjat er ein hvila, er eingi kemr kvikr ur, sä er i sezt. l^ss skal ck freista, kvad Valver, i pä rekkju at setjast. Nei, fyrir guds sakir, sagdi kaupmadr, fyrìrfar ekki Jjinuai fagra Ii kam. Efanarlaust skal ek pangat fara, sagdi herra Valver, ok sidan géngu J>eir pangat ok feem husbóndi sä hann setjast i hvi luna, bad hann gud iniskunna sdì hans ok gékk brott sidan ok vildi eigi sjä dauda hans. Nu. settist herra Valver i rekkjuna ok hélt fyrir sik skildinum, ok hänum uvaranda lukust upp hurdir aliar ok gluggar ä hallinni, ok inn flugu med gjörningum J>vi likast sem liitt Jjykkasta my i solar hita allskonar läsbogabroddar i skjöld hans svä Jiykkt at um sidir stód hverr i ödrum, en herra Valver fekk ekki set, hverir skutu ok vildi hann nü ekki hafa jiar komit fyrir pusund marka brends gulls. En pvi nsest lukust aptr allir gluggarnir ok kipti hann |)ä i brott broddunum ur skildinum ok fyrr en hann brott koemi öllum, pä koma hänum ny vandraedi pau at einn akrkarl laust svä mikit högg ä hurdina 58b- at hon upp flaug ok i JJVÌ hljóp inn einn leó undarliga mikill ok grimmr med gapanda munni ok réd pegar ä Valver; ok sem hann hafdi lostit klóm sinunt i gegDum skjöld hans, pä kipti leó herra Valver at sér med svä miklu afli at hann gat ekki stadizt ok feil mikit fall ok hann jiegar skjótliga ') Für diese und ähnliche Formen ohne Umlaut vgl. Eyrlyggju Saga, herausgegeben von GMrundr Vigfüsson. Leipzig 1864. pag. XXXVll.
IO
15
20
25
30
35
—
64
—
upp hljóp ok hjó snarliga til leónsins ok ;tf hánum hofud ok foetrnnr fremri cr fastir váru í skildinuin, ok sera hann hafiti drepit dyrit, settist hann aptr í rekkjuna 1 , ok j)á kom Jjegar húsbóndi hans í hallina ok fann hann sitjanda í rekkjunni 2 ok maelti til hans: Herra, sagdi hann, ek segi ydr at sonnu, nú J>urfi jiér ekki at óttast; farít nú af hcrklaedum ydrum, {ivíat J)ér hafit nú sigrazt af olluni undrum ok sjónhverfingum er svá leingi hafa verit í Jjessi hall. E n nú skal aldri J)vlHkt koma hér sídan E r t ])ú nú hér kominn J)ér ok osa til fagnadar. I M naest kómu Jjar margar frídar meyjar med allskonar streinleikum ok budu hánum aliar sína J)jónustu ok tók J)á ein herklaedi hans, en ónnur hest til gódrar gsezlu. E n í Jrvi kom inn ein fogr mser ok hafdi ágsett hofudgull med dyrum steinum. E n hár hennar var J)ó gullinu fegra, ok olí var hon hin frídasta, sem sjálf nattúran mátti bezt skapa. Med henni géngu margar frídar meyjar. Herra Valver heilsadi J)eim med mikilli blídu. E n |)}er sogdu hánum kvedju dróttningar, ok hon hefir saman látit kalla allt sitt fólk ok vill at allir Jjjóni ydr ok ydr fyrir eiginn herra hafa. Hann Jjakkadi jieim. Hon fékk hánum f>á eina avá ríka gangveru, at einginn var svá kurteiss, at ekki vferi fullsoemilig at bera. Meyjarnar géngu J)á í brott ok bádu herra Valver |)ar bída í turninum. Hann gékk J>á upp í turninn ok sá hann aldri fegra landsleg. Hann sá meyjarnar ganga ok svá hvar dróttningin stód odrum megin í kastalaglugginuni. Hon maslti })á: Hér ferr hin bannsetta mser er í gaerkveld fylgdi ydr hingat, en nú fylgir henni hinn bezti riddari er í heiminum er, er heitir Prinsmas. Hann hefir margan gódan riddara drepit í augliti váru vid ána. F r ú , kvad herra Valver, ek man fara at tala vid
5
10
15
20
25
so meyna, vit áttum nokkut vantalat í g®rkveld. Dróttningin fyrirbaud hánum brott at fara. Aldri vili gud Jiat at jiér haldit mik hér sem hertekinn. Dróttning maelti: Ekki skalt J)ú í brott fara, nema med Jjeim haetti, at Jiú komir hér í kveld, ef })ú ert lífs. Valver sagdi: f>at skal ek gjarna gera, 35 ef ek em heill ok sjálfviljugr, ef Jiér veitit mér adra boen í
') rjukkjuoa A. *) rjukjunni A.
— 65 — inóti, at spyrja mik eigi nafns mina um V I I daga. Aldri 59"'skíil ek |>¡it gera, ef |iér fyrir|)ikkir í. Gékk hann |)á út í turninn ok herklaeddist, en dróttning ok meyjar hénnar urdu aliar hryggvar ok |tjónúdu hánum aliar. F ó r hann |)á ¿ bátinn ok húsbóndi hans med hánum, ok ór Jjeir váru ¿ land komnir, |jú tók herra Valver hest sinn ok steig upp á hann. Pá míelti riddarinn: Unnasta, sagdi hann, hverr er Jiessi riddari? I'at hygg ek, sagdi hon, at |>etta sé sá riddari, er mér fylgdi hingat á gaerkveld. Gud veit, kvad hann, jjví em ek feginn, E k skal svá steypa hánum, at aldri kunni hann irá segja, ok jaftiskjótt hleypti hann hestinum at herra Valver ok hvárr at odrum. E n er peir mcettust af ákafri rás hestanna, |já lagdi herra Valver riddarann í gegnimi bád» armleggina ok bar hann af hestinum ok kastadi á jordina. E n hann hljóp Jiegar upp ok brugdu sverdum sin uní ok bordust um stund ok |ió tjóadi riddaranum ekki, jivíat liann íiKeddi blódrás, svá at hann gaf sik upp í vald herra Valver. E n hann fékk hann vápnsóttan í vald húsbónda sínum. E n sú liin illa nner sté Jjá af hesti sínum ok kom j j á ' herra Valver til hennar ok kvaddi liana kurteisliga ok bad hana f j l g j a ser. H e i , hei, berra, sagdi hon, vel kanut Jiú hrósa sjálfuui |)ér. Aldri verdr Jiú jafngódr riddari sem minn riddari var. Pú hefir opt ]iat heyrt, at hinn dáligri kann sigrast ú hiniim vildra. E n ef |)ú vill fylgja mér liér upp í brekkuna, sem vidrinn stendr ok }iat fremja, sem unnasti minn er vanr at gera svá opt sem ek vilda, Jiá skylda ek halda ]iik fyrir jafngódan riddara sem hann ok gera |>ik jafnkajran mér sem hann. F r ú , kvad' herra Valver, eigi vil ek fyrirláta Jiinn vilja at gera ok fylgja liér. Hon sagdi: Gud láti ]iik Jiat sjá at aldri komir |iú heill aptr.
5
10
15
20
25
30
Cap. n i . Nú fóru |>au leid sína, hon fyrir, en hann eptir. E n er kastalamevjar sá at hann reid í brott med lienni, Jiá ongrudust jiíer mjok ok masltu: Nú er oss vei, síigdu jiajr, er vér erum hjálplausar, sem ver sjám Jiann hinn 35" dyrliga fara sér til skada ok dauda, ]ivíut |jadan hefir eingi lifandi madr komizt; at sonnu várum vér heimskar er létum hann brott fara. Med jiessum haitti var harmr peirra um 6
—
59b
66
—
herra Valver. E n hin illa m ter leidcli hann undir viilinn, ok sem J>au váru |tar komin, maslti herra Vnlver vid liana: Má ek nú aptr fara í leyfi |tinu eda vilt jni at ek géra fleira, svá at ek tapi ekki ástarj>okka ]iínum? I'á svarar mserin: S é r J)ú, kvad hon, [ietta hit djiipa vatn er liér er hjá okkr ok bakkar bádum megin? Unnasti 1 minn fór hér um í livert sinn er ek vildi at leaa/ niér Móni grasa jteirra er hinum megin eru á eingjunum. Ain er djiip, kvad liann, ok sé ek ekki, hversu ek mil yfir komawt er bakkarnir eru svá háfir bádum megin. I'ess leitada ek, kvad hin illa mœr, jivíat ek veit, at |iú crt huglauss ok |>orir, ekki at ràda á ána, jivíat |>etta heitir haakavad. I'á reid sira Valver at ánni ok sá at svá var djúp at hvergi sá grunn ok rann med œdistraumi, svá at bárur féllu sem á sjó. Hann hafdi heyrt Jiat sagt at sá er ]»etta vad ridi ok yfir kccmist, mundi fá allskyns sœmtl. Hann sló nú hest sinn sporum ok hleypti á ¿na ok hestrinn svamm svá at med guds nád komst hann vfir ána. Tók j>á Valver sodul nf hánum ok strauk af liánuin vatn ok sídan sodladi hann liestinn ok sto á bak ok reid. Hann flá fyrir sér einn riddara. Hann fylgdi einum sparrhauki eptir fugluni. Hann var allra |ieirra riddara fegrstr, er hann hafdi set. I'ar heilsadi hvárr ôdrum. Riddarinn spurdi hví hann hefdi |)á illu mey'med sér, eda livar er licnnar félagi? Valver sagdi: Ek átta vid |iann riddara vápnaskipti [er Qordungum hafdi merki lit 2 , ok feldi ek hann af hesti ok fékk ek hann yfirkominn vanlmanninuni, jm'at hann sagdist hann eiga. t'at veit menn, at hann sagdi |»ér satt. E n jicssi hin vánda mœr var min unnasta um hríd, en ekki syndgudumst ek vid hana ok ekki fékk ek af henni neina illt. Fylgda ek henni leingi ok ]tó naudigr ok drap ek einn Jiann mann er lion unni mikit. Sídan gaf hon mér sakir ok skildist vid mik ok tók sér ]>ann riddara, er Jiú feldir af hesti ok var hann hinn vaskasiti ok fiordi hann ]ió aldri |>etta vatn at rida ok aldri ]>ordi hann mins fundar at bída, ok svá mikit afreksverk hefir |iú gert í dag,
uns clicvalicrs Qui porte •!• escu de quartiers.
5
10
15
20
25
30
35
—
67
—
at pu niant lofadr vera um frani alla riddara f allri verold af pinni hugprydi. l'a svanir Valver: Ekki hefir unnasta min satt sagt mér pà er hon sagdi, at unnasti hennar reid jafnan petta vatn at taka sér blóm? Vei verdi henni, kvad riddarinn, s va niikinn bégonia seni bon sagdi pér ok vaeri henni pat makligt at hon druknadi i pessu vatni, pviat hon er full af fjândans flœrd ok illsku. Nû bid ek at hvârr festi ortrun i trû sina, at hvârr segi òdrum allt pat er spyrr ok ôngu af levni. Festi nû hvdrr òdrum trû sina. Cap. IV. Nii spyrr Valver: Hverr â |tessa hina fogru borg er ek sé? Riddarinn svarar: Hana â ek ok allt |>at er til liggr. Hvert er nafn pitt? sagdi Valver. Riddarinn svarar: Ek heiti Grinomelas. Ek hefi heyrt pin getit, kvad Valver, at pû.ert einn hinn agitasti riddari ok mikill hôfdingi, eda livat heitir sjâ hinn fridi kastali, er ek svaf i i nótt? Sem Grinomelas heyrdi at hann hafdi verit i kastala um nóttina, pà vard hann reitlr ok snéri |tegar undan seru mest mdtti hann. l'a œpti herra Valver â hann ok raselti: HeiTa riddari, rid ekki â brott; minnst, at pli festir mér trû pina at segja mer allt pat er ek spyrdi. Riddarinn nani stadar ok uuulti: Biilvud sé sû stund er ek gerda niikkurn tima félagskap vid pik, |iviat J»û ert hinn mesti ljûgari, pviat sd er eingi lifandi madr, er i penna kastala pori at 60» koma. En ef pû hefir verit par, seg mér padan nokkur ny tidindi ok syn at ek mogi vita at pû hefir verit par. Gud veit, kvad herra Valver, at ck la i nótt i rckkju 1 pesa hins mikla undrs, er ek hygg at hvergi finnist annat slikt. Hann sagdi pâ riddaranum oli pau undr ok vandrsedi, er hann fékk i rekkjunni. 2 En ef |iû mistrûir petta, pii. rid nser ok sé at hér atanda klœr leônsins i skildi niinum. maelti riddarinn: E k bid, herra, at pér fyrirgefit mér pau ord er ek taladi til ydvar. l'at geri ek gjarna, sagdi Valver. Riddarinn iurelti: l'at kom mér aldri i hug, at sa mundi neinn vera daudligr madr i heiminum at petta mundi pora at géra, scm nû hefir |m gert, Nû seg mér, ef pû spurdir bina hvithâru dróttningu, hvadan hon kom. Nei, sagdi herra Valver, pat kom mér ekki i hug. Riddarinn m tel ti: Hon er at sonnu módir ') reiukkju .-i. ') riukiunni A.
5
10
15
30
25
30
'co
—
68
—
Artús konungs. hit veit trú mín, kvad herra Valver, at fyrir L X vetra átti Artús konungr (inga módur. I'ví at |)ann tima, er fadir hans var í jciril, sagdi riddarinn, |)á koni lion hingat med ollu fé sínu ok lét gera jjenna kastala. Kk veit at [ai sát adra dróttning J)á hiña háfu ok hiña frídu konu L o t konungs, fodur Jiess manns er gut'l láti skjútt illa fara, er heitir Valver. Gerla kenni ek ]iann niann ok |iat veit ek fyrir vísu, at hann átti ünga módur lífs fyrir X vetrum. J u r 1 , kvad hann, ifast ekki uní. Ok eptir módur sinni kom hingat oin frú med kviku barni ok er nú hin frídasta jungfrú í [lessiim kastala ok er sú mín unnasta; ok ef Valver, bródir hennar, vaíri nú hér, |>á skyldi hann at ongum kosti kvikr í brottu komast ok svá mjok hata ek hann, at med mínum hondum skylda ek skera ur hánum hjartat. I'at veit trú mín, kvad herra Valver, ef ek ynni einni hverri gódri konu eda mey, ]>á skylda ek at vísu sakir hennar virdulega unna allri ;ett hennar. J á , sagdi hinn, ]iat samir vel at gera. E n hverju sinni er inik minnir um herra Valver, at ]>á íadir hans drap minn fodur, ])á má ek e k k i 2 gott vilja hánum, |)víat hann drap sinni hendi tvá systrunga mina. E n ]m jijona mér um |iat er ek bid |iik, at |iú f;er i kastala unnastu minni fingrgull |ietta ok seg henni at ek trcystunist mjok ást hennar, )ivíat ]iau ord hefir hon sent mér, at hon vildi miklu heldr, at Valver bródir hennar van-i deydr illum dauda, en ek fenga skeinu á minsta fingri. Nú seg henni guds kvedju ok mina. Herra Valver sagdi |>á: Gjarna skal ek ydvart eyrendi gera. Ilicldarinn maalti: Vita vilda ek nafn ydvart ádr vit skildini. Ciud veit, kvad herra Valver, aldri skal ek leyna nafni mínu; ek er at sonDU sá sami Valver, er Jiú hatar svá mjok. f'á svarar hinn: jivi ert hinn heimskasti er )iú sagdir mér nafn Jiitt Jiar er |iú veizt at ek hata jiik til dauda. Illa er nú er ek hefi ekki vápn mín, [ivíat nú rétt skylda ek hoggva hofud af )iér. E n ef G0b-]iú Jiorir at bída mín, fiá skal ek rída heini eptir vápnuni mínum; ella leggjum stefnu hér med okkr at lidinni viku, ef |JÚ vill at fleiri sé hjá okkar einvígi. Pá svarar herra Valver: ') So Aab.
2
) . . . cki ./.
5
10
15
20
¿i>
30
35
—
69
—
Betr Jjoetti mér, ef ydr h'kar, at Jietta einvígi sé uppgefit, Jjvíat ek vil gjarna bneta viverliga ok bad hann gera annathvárt at bída, metían hann sockti herklasitin eda leggja vid hann vikudag, at vera |>ar koininn at berjast vid sik ok senda inann til Artús konungs at hann vajri hjá }>eirra einvígi. I'essu játadi herra Valver. I'á mselti riddarinn: F y l g mér nú ok man ck visa |iér hitt 1 bezta vad, e r . á er ánni. Gud veit, kvad herra Valver, at hvárki vil ek vad né brú yfir ana hafa, at ekki spotti mik sú hin illgjarna maer, |mat ek skal at vísu halda |tat cr ek hét henni. t*ví naaat hleypti hann at ánni; flaug hestrinn |iegar yfir undir hánum svá léttliga, at hánum vard ekki at nieini ok komst hann heill yfir ána. Sem ínterin sá hann aptr kominn ok stefndi |iangat, er hon var, j)á hvarf jafnskjótt frá henni it illa lunderni hennar, ok bcettist hugr hennar ok idradist hon ¡>¿ alls ])css er hon hafdi maslt ok misgert vid hann. Batt hon Jiá hestinn vid vidinn ok gékk í móti hánum ok laut hánum ok heilsadi med blídum ordum ok bad at hann skyldi miskunna henni. Herra, sagdi hon, hlyd, medan ek tel ydr fivíat ek hefi leingi verit í reidlyndi ok skapillsku til allra Jieirra er mér hafa fylgt. í'essi riddari, sagdi hon, er taladi vid |>ik hinuin megin árinnar, e r 2 gud gefi skomm ok svívirdíng, hafdi til mín mikla ást, ok kom hann Jjeirri illa nidr, jivíat hann gerdi mér mikit angr ok fungan harm, J»víat hann drap l)ann riddara, er unnasti minn var. Sídan vildi hann lokka mik til ástar sinnar ok gera mik hórkonu aína. E n j)at tjédi hánum alls ekki. Sem hann fann at ek vildi ]>at med ongum kosti, J)á stalst hann frá mér. Sídan hafa komit margir riddarar ok fylgt mér ok hafa farit illum forum, fivíat sídan ek tapada unnasta mínum, J)á var mér angr ok úrói at lífi mínu, svá at ek hirta ekki hvat ek gerda heimsk ok fólsk í ordum ok svá vandliga tynt ok tapat allri hógvasri ok kurteisi, at eingi gat boett né blídkat mik
3010:
') er A. 2 ) ok A at spyrist hvarvetna, svâ at eimri kvcnninadr dirfist at misererà svá mikit vid karlO O mann, sem ek hefi gert. Ok er )»erra Yalvcr hafdi heyrt ord hennar, )>á sagdi hann henni med blídum ordum: Ilin frida ok hin fagra, til hvers skylda ek taka refsing á J»ér? |>at garnir ekki riddaraskap mínuin, at angra kvensku )»ina. l'at kom mér aldri í hug, at ek skyldi Jiér nôkkut raein géra. 0 1 b S t í g nú á hest jiinn ok forum baîdi samt til kastala. Ydvarn vilja, sagdi hon, skal ek gjarna géra. Sídan ridu |)au til húsbónda herra Valver, er ferjuna átti ok flutti hann ]>au med fagnadi yfir ána til kastala. Cap. V. Nú maelti ferjumadrinn: Mœr, kvad hann, margir riddarar hafa J)ér fylgt ok flestir ùbœriligan skada feingit af liinum félagskap. Pat hefir mér JJÓ eigi verit til svá mikils fagnadar sem til mikils fjár, |>víat aliir hafa i niitt vald komit, Jjeir sein Jieim megin árinnar hafa sigradir verit. Nú er pat mikil gaefa at jjessi hinn dyrligi herra hefir nidr brotit svá lágt |»ína angrœdi. Sídan ridu |>au til kastala. En dróttningarnar ok meyjarnar ok ôll hirdin géngu út í moti Jieina ok urdu mjok fognar, er hann var aptr kominn ok leiddu Jjaar hann í hallina. En |>á niey, er Vàlver hafdi Jjangat, leiddu dróttningar med sér í sitt herbergi ok fognudu henni ined blidu ok kurteisi. Ok sein hirdin oli hafdi nidr sezt, j)á stód herra Valvcr upp ok tók í liond systur sinni ok setti hjá sér 1 rekkju 1 undranna ok m sciti: Hér er, jungfrú, eitt fingrgull, er einn riddari sondi ]»ér ur Jieim kastala, er hinum megin er árinnar, ok ástsainliga kvedju, ok sagdi svá at J>ú ert hans unnasta. Herra, sagdi hon, aldri sá ek hann ok aldri hann mik. En gud jiakki hánum gódvilja ástar sinnar, er hann hefir leingi haft til min, ok vist hefir hann bedit min. En eigi skal ek Jiat ljúga at ydr, at ek hefir játat at vera hans unnasta. Auvi, kvad herra Yalver, mun fiat satt vera, &cm hann hrósadi at J)ú vildir heldr, at Valver jiinn eiginn bródir 2 vasri drepinn illum dauda, en hann fengi einn verk i nagl sinn? Gud veit, ') reiukkju
A.
•) bróSir
/viat herra Valver vildi ek ekki at yrdi nükkut' til meins. I'a ma?lti 5 dróttning svi hin ellri: Sé, hversu soemiliga. }tau sitja eda hversu fagrliga ]tau tala ok gutt gaafi, at nii hefdi hann püsat liana [ok vnni lienni svà inikit, seni Eneas L a t i n a 1 . Hin yngri dróttning illeciti: Hvi segir |tü svi, módir? Mér synast lik augu |ieirra ok mikill aettarsvipr med jieini ; ok 10 Jtess bid ek gud, at hann unni henni seni systur ok d J>ann hatt hvàrt jieirra ödru. Litlu sidar stód herra Valver upp ok gékk til srctis sins, en allt folk er i var stadnum, var hànum til jijónustu ok kölludu hann herra sinn ok làvard. I'a var ok full öll hallin af fólki. Hann sa einn ungan ok 15 hocverskligan mann. Hann * kalladi hann til sin ok mselti leynilcga til hans: Af Jjvi at ek hefir valit |)ik einn af öllum er hér eru inni til trünadarmanns, |>a bid ek jrik at ]>u ridir med minu eyrendi til mins herra Artus konungs. 2 >) Vgl. /'. I. G.
10-1 »5 s-, . . . et taut Ii pleust Come plot Amas la fille Ayne,
mit der Ei ist hatte, Ireiits Autor Sailen 2 ) Germ.
V.
Variante:
Come Paris fist jadis Heleine. 1530. fraglich) ob '. 5 ) var& ti. s ) keisarí B. 4 ) So Bah; var OM A. ) allra konunga fnegstr feirra tt. 6) ¡>enna B. ') at B. ') vinstelstr B. •) konungr idd B. '») sem B. ") allri atid B. , s ) var add B '*) hinum ágaetastum monnum B ,4 ) at B. svá add B. u ) konungr B. ") hásacti sínu B. '") konung B '») út at ganga B. s o ) at sofá B. " ) undruSu O. " ) dróttning B. " ) durunum B. **) váru B. ,4 ) Lantelat, Kalebrant, Sighamors, herra Vaivén, ¿ven (so stclsj. Kaei, tgl. Ch. att /. v 53 ss: A l'uis de la chanbre deíors Fu Didonez et Sagremors E t Kcx et mes sire tíauvains Et si i fu mes sire Yvains E t avoec ax Qualogrenanz. Vgl. fcma* dic enlspreehcndc Síelle im $chwedischcn Tr.vl, H. I. v. 09 *t • the riddara msedhan tber wte standa hvath 'aewintyr kom them tha til handa herre segremors oc herre walewan ( + kalegrewauz) ok herre iwan ( + och) herra kaeyae etc. 4
15
—
76
—
s v á 1 sem fieim leiddist )iar at sitja. 2 I'á hlutudu jieir u m 3 hverr fieirra [skyldi s e g j a 4 seventyr ok hlaut Kalebrant. H a n n h ó f 5 u p p eina sogu )iá er [hánum var h e l d r 6 til [vanvirílingar e n 7 soemdar. I'etta heyrdi dróttningin 8 ok gékk út til |ieirra ok bad | i á 9 segja ajventvrit svá at hon heyrdi. 5 Kalebrant svarar: [Fyrri vildi 1 0 ek |>ola mikil mcinlaeti, en nokkut v d r 1 1 irá |>essu 1 2 segja. En |>ó vil ek ekki angra ydr ok skal ek gera ydvart bod ef |>ér gerit sem ek segir. Verit vel skiljandi ok eyru til leggjandi, |ivíat he) r rd ord eru ]>egar t y n d , nenia h u g r hinli ]>at er evra vid tekr. l'eir 10 verda margir optlcga er ]>at lofa e r 1 3 ]ieir [ekki gá at skilja 11 ok hala ekki ineira af, en Jieir heyra medan h u g r 13 gleymir at skilja Jm'líkt seni v i n d r t ( ) fljúgandi 1 7 , [er nenir hvergi s t a d a r 1 8 . Svá fara |>au orcl er heyrd eru, nenia hugr v a k i l ! J vid at taka; )ivíat ]>eir er mín ord v i l j a 2 0 skilja, leggi [basdi 15 til eyru ok h j a r t a 2 1 , [ivíat. ek vil e i g i 2 2 t i n a 2 3 l)eim drauni ne hégónia, n é 2 4 Jiat, sera efan er í 2 5 at trúa, heldr []iat s e m 2 6 ek r e y n d a 2 7 ok sá. Cap. II. [Nú bar )mt til28 fyrir VII vetrum, at ek reid einsamt29 mart íhugandi herklicddr ollum herklicduni [|)eiin ao sem riddara til heyrdi30 ok fann ek |iá einn veg í morkina31. Morkin32var [injok ](rong ok33 klungrótt ok reid ek34 alian daginn ok [kom at kveldi35 or morkinni ok sá ek einn lítinn31' ') ok svá II. -) vera B. •'') um um J¡. 4) segja skyldi II. 5) |>ar ar var eingi ma&r nema vit tvau ok fysti mik eingan B. vgl. C/i. uu l v. 233 ss: Qu'avoec moi ne avoec li Ne remest nus. í0 ) svá B. 21) jafnfagr B. 23) í allri veròldu B. " ) vel kurteisa B. " ) ok B. " ) ortblfò ok svá glaS vera. *•) msetta B. *') f>à mundi mik aldri |>a&an fysa B. 2") atB. " ) sami riddane. 80) far add B. •') náttverSr var búinn B. 32j far add B. 3;)) ]>víat matmál var komit B. " ) riddarinn mxlti lì. 3S) mart om B. "•) ekki B.
4)
—
78
—
v i l d a r a 1 at crskja 2 . S e m riddarinn var mettr, [|)á taltli hann mér, at hann vissi ekki, hversu liingii nrest liann herbergtli |jann riddara er atburda fór at leita, ok sagdi at hann hafdi ))ar optliga morgnni f a g n a t 3 [ok bad 1 mik vitja sin í aptrforinni 6 . [Kk síigihiiust |iat gjarna gera skyldu ü. Náttia 5 var ljós, en himinn heidakírr. E n 7 i dagan var liestr minn búinn [sem ek hafila betlit húsbónda 8 . Sitian (jakkada ek riddaranum ok hans [hcevesku dóttur 9 margfalligan fagnad ok tók ek ))á 1 0 orlof af |jeini [ok reitl ek brolt; o k 1 1 litlu sitiar fann ek i s k ó g u n i 1 2 nokkurum villigratlunga ok leo- lo partía. I'etta. bardist 1 3 nieil liraeitilegnm g n y . Ek nam stadar ok sá ek einn leidiligan blániann sitja á einuni stofni. H a n n hafdi 1 4 niarsleggju [niikla i h e n d í 1 5 . Hann hafdi meira ') vildra B.
2
) mserin settist pá fyrir mik ok mataftist add B. vyl
C/i. uu /. v. 252 s:
Des que devant moi fu assiso La pucele, qui s'i assist. 3 ) f á taldi hann mér, hversu longu nsest hann herbcrgSi |>ann riddara, er atbur&a ele .1.; tala&i hann pá, hversu longu nsest hann herbergñi fann riddara, er atlmrda foeri at leiía ok sigraSist, f>ó at hann heffii optliga morgum p a r f a g n a t B. Beide Lesarten situl nac/i ihrer jeUiyen Fassuuy s 'nmlos. l)\c H'nrtc: at h a n n vissi ekki habe ich nach dem Franzusischen eryünzt; vyl. C/i. uu. /. v. 25/ss:
Aprns mangier itant me dist Li vavasors, qu'il ne savoit Le terme, puis que il avoit Herbergie chevalier errant, Qui aventure alast querant. Etwns añiléis v. 235 ss:
yefuss!
¡si diese Slelle
iw se/nvedise/ien
Text,
vyl. H. /.
iak veet thz monde langa viera at tholkin riddare var komin htere ther swa foor sewintyr at leta. 4 ) síñan baí> hann li. 5) aptrferSinni B. "') ok ek sagSa at ek skylda f>at gjarna gera H. 7) bjartr ok B. ') sem ek liaf&a be&it húsbónda om B. vyl. C/i. mi l. v. 268 s:
Et mes chevax fu establea. Que g'en oi moult proie le soir. ") fógru mey II. ,0) {>á om II " ) vel at fara. Ek fór pá B. ,a ) kjórum B. ,3 ) allt add B. '") ok oina add B. mikla í hendi om B. vyl. C . un i. r.
291:
une grant macue en sa main.
-
79
-
hnfud cn nani. Upp stori [liana hàr allt 1 ; cnni hafdi hann skollótt ok tveggja spanna breitt. Eyru [liafdi hann opin 2 , ok innan liàri vaxin; augii kolsvort ok krókótt nef, svà [vidan nninn 3 seni li leoni. [Tenni- hans vara sem i villigelti, hvassar ok digrar 4 . Hàr hafdi linnn niikit ok skegg 5 seni hrosstagl 0 . Haka hans var gróin vid brjóstit 1 . Hann hafdi langan hrygg ok kùlu vaxinn ok halladist fram à [sleggju sina 8 . Hann hafdi hvàrki i kltedum sinum ull né lin; heldr hafdi hann fest uni sik tvier gridunga hùdir. 9 Hann hljóp upp a einn stofn V i l i alna hàfan ok 1 0 er hann sa inik, [leit hann 1 1 til min ok maelti J)ó ekki 1 8 . Pvi hugsadi ek at hann va;ri vitlauss. Dirfdunist ek |ta [at nisela 13 : Hvurt ert |m madr [eda a n d i u eda iinnur vajttr? Hapn svarar: 15 Slikr madr cr ek seni nù mdttu sja. Aldri skipta 16 ek 25'- skepnu minili. l'à frétta , T ek hvat hann gerdi i morkinni. Hann svarar: [Ek geymi kvikendi [tessi seni Jtii màtt hér sja 1 8 . Ek spurda hv^rsu hann mietti pau 1 9 geyma er svà varu olin ok vitine?. Hann sagdi: (legar |>au sjd mik 2 0 , pora |iau iingvan 21 veg at ganga, jtviat e f 2 2 eitt 2 8 [vili 24 brottu ganga 2 4 , jn'i hleyp ek eptir (»vi25 ok [med minum hnefum grip ek um liorn |>vi26 ok slit ek [hòfud af [teim87 ; ok |ja 2 8 cr ek tek eitt, |ia skjiilfa [oli dyrin 2 9 a f s o ogn ok hraszlu ok saninast ]ia sl oli um mik seni |iau bidi 92 miskunnar. En ef nokkurr madr gengr 3 3 at |»eim annarr, Jjà84 drepa jiau
5
W
15
20
') allt hans hàr B. s) mjftk opin B. ') ilo B. viSr munnr A. «) tennr hafdi bann hvassar sem villigtìltr B. hvassar ok digrar um B. rgh Ch. (tu
l
r.
302:
Danz de sengler aguz et rous. ") sitt add B. •) hesttagl li. ') bringuna B. ") 9leggjuna B. •) nyflegn(ar) òldunga liù&ir B. ,0) ok «m B. ") ok leit unric In. B. ok adtl B. '") ok ma?lta B. ,4) c&r andi «»» B. '») mselti B. ,6) skipti B. ") spurda B- ll") Giuli ek kvikinda minna I>eirra er p6 sér hér B. '*) I'(-irra lì. 20) {>à md B. 2,)eingan B. 22) ef um B. ") eir fleiri M itili' B. ) vili brott hlaupa B. 21j feim B. - ) grip ek fan ine* digrum hnefum minum ok hòrSum : vgl. Ch. au /. v. 3J5s: Si l'estraing si par les -II- corz As poinz, que j'ai et durs et forz. 2I ) af pcim hofnS B. 2 'j J.cgar B. ") J.au Oli. ao) af B a b. ok vmichi. A. S1 ) i>à firn B. I2) mikk udd B. M) ferr B. fa om B. 6
—
80
—
]iann ftegar. Mecí |>essum hretti e r 1 ek ht'r forstjóri dyra n n a 2 ; eda hvat manna ert |m? E k sagda at ek var einn riddari, [at leita 3 aífentyra ef 4 ek niíetti rey na r ' mina hreysti ok riddaraskap, ok biilr e k 0 at |ui segir im ; r [|iur til. 7 Ilann svarar ok kvezt ekki 8 liafa lieyrt Lí®^1^}'1" nefnt eda getit 9 . En ef |)ú ferr skanit hédan til einnar keldu, |iá [máttu ekki |iadan komast 10 húskalaust, nema jjú gjaldir L»at e r 1 1 rétt er, ok ef ¡iú rídr |ienna litla veg, |JÚ kemr |JÚ skjótt til ]jessarar keldu. Hon er kaldari ollum votnum, en hon vellr |tó strídara 12 en nokkurr hituketill, ok yfir keldunni hangir ein munnlaug ok er fest vid rekindi ok niá siga ofan í kelduna. H j á keldunni stendr einn stólpi ok jiar í 1 3 hjá e r 1 4 ein kapella íogr. E n 1 " ' ef |>ú tekr vatnit med munnlaugunni ok steypir yfir stólpann, ])á mant |iú )iegar fá [mikit stórvidri 1 6 ok olí dyr ok fuglar munu flyja'T ]jau sern í nand eru. ! J á mant )>ú sjá eldingar ole reidar ])runiur jijóta 1 8 ok inikinn vid [af stofnuin brotna 1 9 ok nijiik rifna. Ok ef ])ú [ í 2 0 brott kenist jiadan án meinsenida, |iá kann )>ér [vel falla ok aldri fékkst' sá riddari 2 1 fyrir J>ér. Sídan reid ek Qiadan í brott 2 2 , seni hann vísadi mér ok at midjum degi sá ek vínvidinn 2 3 yfir kapellunni 2 4 . Var |>at s á 2 5 fegrsti 2 c vidr er á jordu 2 7 uní vaxa. E k sá livar niunnlauffinn 28 hékk. Hon var aer af brendu «julli ok svá hlekko o o irnir; en keldan valí svá at alia vega kastadi uní ok var hon ]r> sjálf ískold. E n stólpinn var a f 2 9 hinuni fegrsta smaragdu 3 0 . E k t ó k 3 1 nuinnlaugina ófyrirsynju ok fylda ek
5
1¡)
15
20
2f)
') em B. 2) dyra minna B. 3) leitandi II. 4) feirra er Jl. 5) royna om Jl un-. ») f)ik add B. ') J>ar til um B. ») aldri B. ") getit mfintyra II. "') muntu |>a5an komast ekki B. " ) semíl. ,a ) harSara. '*) í om B. 14) er um B. ,5 ) eu om B. ,6) stormfullt veñr B. n j í brott H.jnga 11. "•) ]>jóta om II. ' 9 ) brotna af stofnum li. i. om. B. 21) betr at falla en nókkurum II. S'-J brott I>aSan [-aun veg Jl. -'•) vínviS II. '-") ok add B. " ) hinn add II. íl¡ ) fríSas ti Jl. 21) jór&unni B. -") mundlaug B. 2!l) or B. 30) En ni6r undir stólpanum váru fjórir ruSjar rau&ir ok gló&u sem roíii fvrr sólu upp ronnandi, er hon skínn í austri add B. i¡yl. Ch. au /. r. 424 xs: Et s'a lili rubiz desoz, Plus flanboianz et plus vermauz, Que n'est au matin li solauz, Quant il apert en oriant. f á tók ek B.
—
81
—
ofmjök ok sló ek ofmiklu vatni á stólpann; ok 1 J>egar sá ek himininn2 huldan med myrkum skyjum ok jafnskjótt laust [nidr meir 3 en L X eldinga i andlit mér 4 ; ur myrkri skyjanna kom [snjór, regn 6 ok hagl. Svá var stormrinn mikill ok ógurligr, at C sinnum kom mér í hug, at ek mundi [ekki i brottu komast af eldingum er á mik féllu ok stórum vidum ok ofvidri6, ok vitit J»atT fyrir víst, at J)á óttudumst ek mjök8 ok sturludumst9 allr af hrsezlu [|)ar til 1 0 er vedrit tók at hœgjast ok storminn at minka. [En gud gaetti ok 11 sá til rain, er 18 |)cssi vandrsedi stódu skamma stund, ok féll [})á vedrit13 í logn. Sidan 14 ek sá at heimrinn15 hreinsadist, pá b 25 glöddumst ek med miklum fagnaili. En ef ek hefi16 rétt gledi reynt, jiá gleymir [gledi skjótt hugsótt17 ok brott rekr hryggleik. Sem stormrinn var brotinn 1 ', J)á sá ek á vínvidinum údoemilegan fugla fjölda 19 . teir huldu alla kvistu vidarins svá Jiykt20 at ekki [sá ek 41 vidinn fyrir {jeim. Allir j)essir fuglar sungu sinum röddum svá samjjykkiliga, sem allir hefdi eina,22 [ok söng |)ó2S hverr Jieirra sinn söng24, [ok huggudumst ek Jiá af fagnadi Jjeirra ok til lilydda ek J>ar til er J)eir luku söng sinum ok tidum er Jjeir sungu 25 . [Aldri heyrda ek ok ekki trúda 26 ek at nökkurr [hefdi svá fagran söng heyrt nema hann j>angat fccri27. Svá 28 vel likadi mér ') fmat B. 2) himin B. ») bctr B. 4) en add B. ») regn, siyór B. ) deya skulu Ii. tenna B. 2e) lengi hlydda ek ok svá add B. 6
6
10
15
20
—
82
—
Jieirra söngr at ek fann 1 at ek vai1 af jivi [mjük heimskr 2 , e r 3 ek dvöldumst |iar svâ lengi. [l'a sa ck koma ridanda riddara. Hann gerdi niikit hark ok hâreysti af sér, ok 4 sein ek leit [hann"' einsaman, |ui tók ek liest minn ok [vâpn ok stc ek upp â liann'1. En hinn |>egar [sein reidr 7 5 ok illgjarn hleypti seni liann matti skjótast ole8 svâ framt 9 seni ek sâ 10 hann. l'a heitadist. hann vid niik ok maelti: [Gaurr, kvad h a n n 1 n i i k l a svivirding hefir ¡ni [mer gert 1 2 ok skömni 13 , ]m skyldir hafa steint mér til einvigis, ef |m hefdir [sakir at gela nier 1,1 ella [bidja niik boutair', ef ek hefda vid lo |»ik inisgert, en [|>u gerdir I I K T lifrid 16 . [Vit l'yrir vist, gaurr 1 7 , ef ek ma, at |m skalt hljôta [luiduligan l s lilut jiungra vandrteda. l'ù înâtt sjâ livern skada ]>û hefir gert â minum skógi. [Fyrir j»vi skalt {ni hvârki eiga vàn hjâ mér iridar 19 né trygda. Sein hann liafdi |>etta nuclt, |>â niœttuinst vit seni 15 [hestar gâtu skjótast borit okkr 2 0 . Hann var [hâlsi ok höfdi 21 hœrri en ek o k 2 2 mikhi sterkari 2 3 o k 2 4 hans hestr, ok ]ivi var mér ekki fallit [at eiga vid hann 2 5 . [Nu |wat 2 6 ek féngi ]mr svivirding, |>â skal [ek J)ó segja satt 2 7 . E k lagda [med öllu minu afli 2 8 i skjöld hans svâ at LJtegar flugu kurf- 20 arnir yfir höfud okkr 2 9 . E n hann skaut m é r 3 0 af minum liesti med sinu digra spjótskapti 3 1 svâ at ek la opinn â ') siôan adii B. 2 ) oflieimskr li. 3 ) J>viat B. 4 ) at ek h e y r ô a k o m a n d a riddara. H u g ö a ek at ekki vœri faerri en X , svâ mikit h a r k ok hâreysti gerôi einn a t eins riddari er f a n g a t k o m B. vgl. Ch. au l. v. 476 ss: T a n t i fui, que j ' o i venir Chevaliers, ce me f u avis, Bien cuidai, que il f u s s e n t dis, T e l noise et tel bruit demeuoit U n s s e u s chevaliers, qui venoit. 5 ) at hann rar B. 6 ) hljóp ek â b a k hânum B. 7 ) leiSr B. 8 ) ok om B. 9 ) f r a m B. , 0 ) g a t sét B. u ) gaurr, k v a S hann om B. , 2 ) gert mér B. , 3 ) at add 1 6 ) nû B. 1 4 ) mér s ö k at g e f a B. 15 ) b œ t a mik B unrichtig. geröir J>û mér s a k l a u s u m svivirôing B. " ) vittu nû at visu a t B. l e ) hinn hœôiligsta. '") ok vit [>at fyrir vist at f û âtt hvârki af mér at virnta griöa B. , 0 ) hestarnir b â r u okkr s k j ó t a s t B. 2 1 ) h ö ß i ok hâlsi B. 2 2 ) ok om B 2 3 ) en ek add unrichtig. B. 2 4 ) s v â add B. 2 s ) viô hann at eiga B. 2 e ) E n pó B. -') pó ekki af l e g g j a at s e g j a s e m s a n n a s t B. 2 8 ) af öllu afli s e m ek hatöa til B. 2 9 ) s p j ô t s k u r f a r n i r flugu f e g a r u p p yfir höfua mér B. 3 0 ) a p t r add B. 3 1 ) spjóti B.
—
83
—
jördunni svivirdr ok y f i r k o m i n n E n 2 hann tók [best minn 5 ok reid d 4 brott med hann 5 , ok [eigi vildi hann virda mik l»ess at sjd til min, en 6 ek sat eptir skeradr ok svivirdr ok vissa ek ekki hvat ek skyldi rdds taka. Hugsada ek T at [leggja nidr vdpnin ok 8 ganga aptr til mina husbónda. Ok b ek [kom at kveldi til hans 9 . En hann blidr ok gladr gékk J>egar i mòti mér 10 med sama haetti [eem fyrr 1 1 ok svâ hans dóttir. Allir töludu um i höllinni; at aldri [kœmi madr fyrr 1 2 padan, svâ at Jieir vissi, sâ er ekki hefdi [verit drepinn edr hafdr i jarnuin 13 . Nu hefi ek ydr sagt, hversu heimsliga io ek fór, eda hverja 14 svivirding ek fékk [af minni ferd 18 . 26 Cap. III. G uit veit, kvad herra ivent, j)\i ert minn 16 skyldr fraendi ok gerdir eigi 17 vel, er 1 8 Jm leyndir 19 mik J>essu , ok JJVÎ jdta ek, ef gud vili, at ek skal 20 heina |}innar svivirdingar. f d svarar Ktei: Nu megum vèr [heyra, 15 'vent, at Jm ert vel mettr 21 . l'û hefir fleiri ord en fullr pottr vins. [I'at er maelt at kattr er fullr kâtr 22 . Nü er eptir mat ok vilt j)ii nü drepa hen-a Nódan 23 . Segit mér, ') yfirstiginn B. *) en om B. ') minn best B. *) & om B. •) bann om B. ') vildi ekki virìa sik fesa at sjâ mik priât B unrichtig. T ) f>à add B. ') leggja nidr v&pnin ok om B\ dagegen vgl Ch. im I. ». 556: Mes jus totes mes armes mis. *) svivirdr ok skammfulligr kom aptr um kveldit til herbergis mins hùsbónda B\ vgl. Ch. au I. v. 558 s: Si m'an reving honteusement. Quant je ving la nuit a ostel, Trovai mon oste etc. 10 ) ok fagna&i mér add B. " ) ok hit fyrra kveldit B. ") kœmist brottu fyrri madr B. , 3 ) tekinn verit edr i jârnum haldinn B\ vgl. Ch. au l. v. 57 i: Qu'il ne fust morz ou retenuz. ,4 ) hversu mikla B 15) af minni ferd om B. " ) £vi B ") ekki B '•) at B. ") svâ leingi add B; vgl. Ch. au l. v. 583: tant. 20) vil B 21) finna, at herra Ivent er vel mettr B. 22) pat er fullr köttr B; verderbte Lesart. Man beachte übrigens das nette Wortspiel im nordischen Texte: kattr fullr er kâtr. vgl. Ch. au l. v. 592: L'en dit, que chaz saous s'anvoise. " ) Nâdein B\ vgl. Ch. au l. ». 594: Vet chascuns Noradin tuer und die Anmerkung Hollands zu dieser Stelle Ausg. p. 27; vgl. ferner die entsprechende Stelle im schwedischen II. J. ». 540ss-.
— 84 — eira 1 ivent, hvàrt vilt [m 2 brott fara i dag etlr à morgin til j>essa einvfgis? [Gerit ava vel, hcrra 3 , scgit oss 4 ; ver viljum [gjarna fylgja 6 . Nu raed ek J>ér, sem l'alia kann: vit fyrst hvat J)ik dreymir i nótt. [ E k vaenti at Jiu dvelist 6 med oss f morgin. l'a niaclti dróttningin 1 . [Hvàrt ert {tu8 5 oerr, Kaei? e r 9 tunga Jrin talar ai Jiat er illt er, ok kannt 1 0 ekki J)at er gott er, [ok verdi )>in tunga 1 1 bolvud, e r 1 8 hon kann aldri yfir sinni illsku at }>egja, ok jafnan spottar jiu 1 3 J)ér betri m e n n 1 4 : ok allir hata j>ik fyrir |)ina tungu, |>eir er til J)[fn spyrja 1 5 , ok se man 1 6 juns nafns [getit at illu 1T , l(i medan heimrinn stendr I 8 . Frù, scgir Ìvent, skiptit ekki ordum vid hann, Jjviat Jjat megu menn sja at [hann spottar jafnan 1 9 ukunna menn, e r ! u hann hrópar sina [iélaga ok eignarbroedr 81 . i Jjessu gékk konungr ur |»vi herbergi, sem hann * hafdi sofit i, ok epurdi 22 hvat Jjar var talat 2 3 . Dróttning 15 taldi 1 4 hànum Jiegar 8 5 med mikilli ordsnild 26 alla sogu Kalebrans, ok er konungr [heyrdi jjetta 8 7 , J>à sòr hann at innan hàlfs mànadar skyldi hann heiman fara med allri sinni hird ok koma [at keldunni 8 8 hitt seinasta at J ó n s [messu, ok n ù 4 9 hugsadi ivent sitt mài ok 3 0 ef hann fccri 3 1 20 med konungi 3 8 , pà mundi Kaii [spotta hans mal sem fyrr 3 3 , ok ekki vaeri vist at hanum mundi ])essa einvigis [audit verda 3 4 , ok [hugsadi at hann skyldi einsaman brott fara ok hwa nu wil stridha om silff eller gul bau honum bestaar maedhan han ser ful herra parcefal oc dideric van baerna tbem bestodhe han nw fulgaerna. ') herra B. *) i add B. a) Herra, gerit vel ok B. 4) mir B. ") allir fylgja y8r B. •) ok vsenti ek at Jiü vilir dveljast B, ek vaentir mik A unr. 7 ) drottning B. •) J)ü ert B. ») er om B. 10) kann B. ")l>in tunga ifsB. , s ) at B. ") I>ü om B. M) menn om B. 15) unleserlich in B. " ) mun B. " ) at illu getit. w ) tü add B. gjarnan spottar hann B. *») So B. en A\ vgl. Ch. au l. v. 042s: Bien tanceroit a an estrange, Qni ranpone son compaignon. «') hirtbroeSr ok felaga B. ta)spyrr B. ")en add B. ,4 )segir B. f l ) {>egar om B. *•) snild B. "') hafii ¿etta spurt B. M ) til keldunnar B. *») vöku. Nü B. M) at B. " ) vseri B. m) konunginum B. M ) enn gabba hann B. " ) vera unnt B.
—
85 —
gekk 1 til sins hcrbergis ok bad [fd ser ein vdpn 8 ok foera üt [til borgarvegainss leynilega. E n herra ivent 4 ste upp d [hest sinn 6 ok reiit üt af stadnum [einsaman Jiar til er skjaldsveinninn kom eptir ok fcerdi6 hdnum vdpn sin. [Hann reid nü 7 ]iar til [er hann fann trekastalann8, ok hafdi [hann 5 J)ar 9 enn blidari vidtökur en Kalebrant af herra kastala 1 0 ok jungfru 11 . l'd 1 2 reid hann i sköginn til [jiess bldmanns 18 er [villidyranna geymdi ok gradunganna w . [Hann visadi hdnum enn veg 1 5 til keldunnar, ok |>egar greip hann 1 6 munlaugina ok fyldi1T sem niest matti hann ok steypti öllu vatn- 1 0 inu d 1 8 stölpann, ok gerdist Jiegar mikill 19 vindr ok vazfall 20 ok slikr stormr sem vant var. Sldan sem [lygndi eptir storminn 21 , [>¿1 settust fuglar 8 8 a vidinn 23 ok sungu 84 med miklum fagnadi. En fyrr en J>eir [luku slnum söng 2 S , |)d [kom Jjar einn riddari 26 ined vellandi reidi [ok miklu opi 8 7 15 sem hann roeki [med hundum hjört ur skögum; ok Jiegar 26 b sem 2 8 hvdrr sd annan, ]>d mcettust peir med miklum 29 ok opinberum fjandskap, sem hvdrr aetti ödrum dauda sök at gefa. Hvarrtveggi hafdi [hin hördustu ok hin digrustu spjot, e n s 0 brynjur biludu, en spjotin brotnudu ok flugu kurfarnir 20 i lopt upp, [ok skynda 31 |)d bddir at neyta sverdanna ok bjuggust [med ]>eim3i, en hlifdust med skjöldunum ok börd') hugsar f>at av4 at hann skal einsamt i brott fara ok {¡egar i staS gikk hann B. 8 ) sinn skjaldsvein taka bseSi sinn hest ok vipn B. Vgl. Ch. au /. v. 726 ss : Et -I* suen eseuier apele Diva, fet-il, avoec moi vien La fors et mes armes m'aportel *) undir borgarvegginn B. 4) Iven B. s ) sinn gangara D. •) sveinn hans eptir h&num ok f£kk B. r ) steig siftan upp i hest sinn ok reiS einsaman B. 8 ) at hann kom til kastalans B. 9) {>4 B. ">) kastalans B. " ) jungfrüinni B. " ) IiaSan B. " ) blämannsins B. , 4 ) villidyrin geymdi B. I4 ) visa&i hann hänum B. ,B ) upp add B. " ) hana add B. l s ) yfir B. 19) äkafr B. 2 0 ) mikit vatnfall B. *') gnS let lugna storminn B; vgl. Ch. au /. v. 805: Gt quant dex redona le bei. " ) fuglarnir B. " ) vinviainn B. ®4) Iiar add B. " ) leg&i sinn söng B. -*) sä hann ri&a einn riddara II. -7) mcü svä miklum gny B. 2 8 ) hjört me8 hundum af skögum. Eil {>ogar er B. *•) svä, ogurligum B. , 0 ) hit harSasta ok hit digrasta spjot, ok B. S I ) Jieir skunduöu B. " ) Jieir [>ä me& sver&unum B,
—
86
—
ust J)á [med svá miklum ákafa 1 , at skildirnir klofnudu* í sundr [ok féllu nidr3, ok var ])d4 ekki lengr 5 med })eim at hlífast, svá höfdu Jieir höggvit J>á í aína hluti; ok 6 sverdhi nidr kómuT á heriiar }>eim edr handleggi 8 laer edr lendar; [svá ágjarnliga 9 bördust Jíeir, at hvárrgi ók fyrir ödrum; svá sátu Jieir fast sem stokkr edr steinn vaeri. Aldri sá nökkurr madr tvá menn 10 svá skunda ser 11 til dauda. Hvarrgi vildi tyna sfnum höggum. Svá hugdu Jieir vandliga at, hvar nidr skyldi koma 12 . Hjálmar J)eirra klofnudu, [en brjnjur slitnudu, ok var undr at svá 13 grimmr bardagi mátti 14 svá lengi standa. En hvárrtveggi var hinn hugdjarfasti ok 1 5 hvárrgi vildi undan ödrum hopa 16 einnar spannar, nema J>ar sem kominn var at 1T bída sigrs eda dauda. [En Jjeir gerdu sem hoeveskir riddarar, }JVÍ 18 at hvárrgi vili 19 skeina annars hest. Jafnan héldust Jieir á hestum 20 svá at hvárrgi sté nidr. En um sídir hjó herra lvent í hjálm riddarans svá mikit högg at [hann var sem höfudocrr ok óttadist hann Jtá21, Jjvíat [aldri fyrr kendi hann J>vílíkt högg 48 , Jjvíat hjálmrinn biladi, en brynju(hattrinn slit)nadi ÍS ok klauf sverdii hausinn ok [sem hann kipti* 1 sverdinu at ser, Jiá blódgadi hann (alian bryn)juhatt') svà âkafa ok miklu kappi H. at 1!. s ) leingi H. *) at II. ') kœmi ß. ") feirra ok armleggi, â H. *) fljûgandi; svà kappssunliga, ägjarnliga ok vaskliga ß. >°) riddara B. ") hvirr öirum B. ,2 ) svâ at add B. ") fyrir höggum, hringarnir af flugu brynjunum, ok er undrligt at svâ har&r ok K. u ) skyldi B. *») svà at B. ") aka. ") A om at; B hat dafür ok; ebenfalls um. Ich füge at ein nach dem Französischen; cf. Ch. au /. v. S56 ss: Que Ii uns por l'autre a nul fuer De terre -I- pie ne guerpiroit, Le jusqu'à mort ne l'enpiroit. Is ) En i J>vi gertu J>eir sem hinir kurteisastu riddarar B. ls ) vildi B. hestunum B. 2I ) riddarinn éttadist hann af B\ at hann var sem höfu&oerr om B\ vgl. jedoch Ch. au I. v. 862 s: Del cop fu estonez et vains Li chevaliers, molt s'esmaia. ") hann kendi aldri slikt högg fyrr. 2S) Hier und im Folgenden deuten die runden Klammern an, dass die von ihnen eingeschlossenen Worte und Silben >» B unlesbar find. u ) er Iven lypti B.
5
10
15
20
—
87
—
inn 1 ok Jwat hann flyi nü, ]>d er hânum ekki âma3(landa, livrât hann kendi sik sâran til ulifis[ok hânum tjâdi ekki J)âa at verjast, ok sem 3 hann vitkadist, (snéri hann) undan sem skjôtast mâtti hann, [en Jieir* er i kastala vâru, sâ flotta hans ok 5 létu Jiegar6 (ofan siga b)rûna; ok jafnskjôtt [luku |)eir upp T borgarhlidit. E n herra ivent hleypti eptir hânum 6 med öllum (skunda) 8 sem grâvalr er [trönu tekr. Hvârrtveggi reid 9 sem mest mâtti, [Jrviat ivent 1 0 lagdi (â Jjat) alla stund at nâ hânum 1 1 , ])viat hann undirstôd illsku 12 ok (gabb) Kaei, at hann mundi segja, at [Jjeir hefdi ekki fundizt 13 , ef hann hefdi [öngvar jarteinir 1 * af (hânum. Peir 10 rida nu Jiar til er Jieir koma) 15 at kastala }>eim er riddarinn âtti. Herra ivent [eltir hann 1 6 svâ um straeti stadarins, at |>eir (fundu) öngan mann )>ar til er 1 7 jieir kömu at gardshlidi riddarans. i'at 1 8 var svâ mjôtt at ekki mâ(tt)u [rida meir en tveir 1 9 jafnfram. Yfir J>vi hlidi var dregin [ein 15 fellihurd 20 . Hon var ]>ung ok®1 m(ik)il ok hvöss nedan sem sverds egg. Hon var svâ actt upp sem einn 2 2 lâsbogi. Aldri kom svâ litt viil hana, at [lion vaeri eigi 43 nidri. E n er Jjeir kômu i hlidit, |>â var herra ivent svâ naer hânum 2 4 at hann mâtti nâ hcndi [til hans, ok 2 5 f Jivi hljôp ofan 2° hurdin ok hjô |{ sundr liest hans 2 6 ok lagdi (svâ naer) n hânum, at bâdir sporarnir flugu i sundr fyrir âfalli hurilar') af blôSinu ok heilanum add B; vgl. Ch. au l. c 867s: Tant que del cervel et del sanc Taint la maille del hauberc blanc. ä ) bâuum téSi {>â ekki B. ») er B. 4 ) ok |>â (j>eir?) 11. ») ok om A. •) upp ok B. ') upp luku B •) svâ add B. ®) hann trönu eltir. Reift nü hvârrtveggi B , 0 ) |>viat I. om B. ") annathvârt lifs e&r dauJum add B\ vgl. Ch. au l. r. $90 s: Qu'il crient sa poinne avoir perdue, Se mort ou vif ne le retient. ") hâS B. I3) bann hefti ekki fundit hann B. , 4 ) eingar jarteignir B. I5 ) Die fehlenden Worte in B umfassen einen viel kleineren Raum als die hier eingeklammerten. ") |fcrr] eptir hânum. " ) at B. '") f>ar B. " ) meir en II senn rföa. 'i0) upp hur& ein B. 21 ) ok om B. 22 ) einn om B. î a ) ekki . . . ri niSri U. 2>) naeri riddaranum B. SJ) sinni â sö&ulboga hans ß ; vgl. Ch. au I. v. !>3ri • Qu'a l'arcon derriere le tint. 5 *) hestinn undir hànum H. 21 ) Hier schliessi Blatt 26 in .1; das folgende Blatt fehlt. Die Lücke ist ergänzt nach c.
—
88
—
innar ok skeindi Jjó ei 1 sjálfan hann. Fell hann [med jiat 1 felmsfullr á jör«l nidr3. En skamt fra 4 var eitt ìuikit garilshliil sterkt® ok raniligt ok 6 hin jiykkvasta hurrt Jiar 7 fyrir. Um jjetta gardshlid reid riddarinn inn ok [er hann var inu kominn 8 , luktlst aptr hlidit eptir hánum. Med jjeim hsetii 5 var hann tekinn ok 9 inni líestr, mikit 10 angradr ok áhyggjufullr í höllinni byrgdr, er alia vega var laest um hann. Hallarveggirnir 11 vdru 11 steindir med dyrmastum13 Steinum14 ok brendu gulli 15 . E n af JJVÍ var hann hryggvastr, at hann vissi ei 1 6 hvar riddarinn var kominn, edr hvern veg hann 10 hafdi farit. Nú J>adan skamt, er1T hann var, sá hann at ur einum klefa gékk ein fögr masr frid ok oeskiliga vaxin. Hon liesti J)egar hurdinni eptir sei -18 . E r hon fann herra Ivent, J)á ógnadi hon hánum mikit 19 í fyrstu. Gud veit, herra riddari, sagdi hon, ek óttumst at Jjú ser her ei 2 0 vel- 15 kominn. E f menn verda varir vid )>ik ok fnna hingatkomu, |)á höggva J)eir }»ik í [srpá stykki 21 . Minn herra e r S í sárr ok veit ek 23 , |«i hefir drepit hann. En min frú hefir84 mikinn harm ok allt lid hennar, {»at er hjá henni sitr, svá at nálega springa allir af harmi. Allir menn vita 85 , {>ú ert hér í 20 höllinni. En ]ieir mega ei* 6 drepa Jjik fyrir harmi edr höndum taka ST . í*á svarar ivent: Gud veit, kvad hann, at aldrigi 88 skulu peir pví hrósa, at fieir taki mik höndum. Svá skal ok 8 9 vera, segir hon, ef gud [vili lofa 30 , j)vkt ek
') ekki B. *) affcviB. ') ni&r om B. *) Jieim add B. s ) sterkt om B. •) er add B, T) fcar om B. •) at hänum inn komnum B. •) ok om B. ,0 ) mjök B. n ) hallarve^gir B. 12) allir addB. ls ) dy'rum B. 14)hverskonar litum add B. '») lagt addB. '•) ekki B. " ) sem Ii. " ) ok B. " ) mjökB. t 0 ) ekki B. S1 ) sundr B. *") mjök add B. M ) at add B. «) fengit add B. « ) at add B. , s ) ekki B. " ) I>viat JJÜ ert I fceirra valdi naer sem ]>eir viljä {>ik höndum taka add B\ vgl. Ch. au l. v. 989s: A ce ne pueent il faillir, Qant il vos voldront assaillir. *9) aldri B. s») ok om B. ">) lofar B. Die nächsten 11 Zeilen in B. p. 46ii sind in Folge bedeutender Verletzung des Pergamentes meist zur Hälfte unleserlich. Die allein lesbai en Anfänge der Zeiten lasse ich hier vollständig folgenJivi at ek skal s6r ögurliga ni&r kominn, pviat
—
»9
—
ekal hjilpa |)ér Jiat cr ek má, ok hygg ek at |)ú ser einn dugandi maclr, JJVÍ J)ú óttast ei, |ió |)ú ser í mátulega hentugum stad nidr kominn, Jjvíat ek slcal veita ]>ér alia jiá soemd er ek bezta má ok ]iér er gott at jñggja, Jivíat |)ú soemdir mik í hird Artús konungs einn tima, J)á mín frú sendi mik jiangat, / ok |)ó ek kynni ei at vera svá hceversk sem hirilinni hoefdi, |iá varttu j)ó svá liocverskr, at J)ú lyónadir mér sem dugandismadr, |>ó ek vaeri J)ess ei veritug. Veit ek ok at ]>ú ert sonr Yrients konungs ok heitir herra ivent. Nú skal ek |»ér })jóna ok endrgjalda J>ér svá jjína hoeversku. Vertu oruggr ok aldrigi skaltu hér vertía tekinn, er ])ú fylgir mínu rádi. Ek hefi hér eitt fingrgull sem ek vil fá }>ér. En ]>ú inunt aptr skila ]>á [|)ú] hédan ert frelsadr. En nattúra steinsins Jjar í er sú, at hvárr sem hefir jjenna stein luktan í lófa ser, kann ei af daudlegum augtim sédr verda. ivent jtakkadi henni sin ord. Hon maelti: Stíg nú upp i |»es{ess sem 1 hann [hafdi] drepit. f á kom maerin til herra ívents ok maslti: [Gajti ]>ín gud! En ekki skaltu ur jiessari hvílu ganga. Sjá ])ú, Jieir sem 4 })in leita s , fara jjvíat
|)ú soemdir mik í hird Artús konungs
tima f)á er [mín frú . . .
da ekki syá hoeversk . at í>ú ert 6on Yrienz konungs ok heitir berra Iven t>á er |>ú gerdir mér. Ver óru gr ok aldri skaltu hér verda hefir eitt fingrgull frat er ek vil fá J>ér ok vil . . frelstr Jrndan. En nattúra steins Jiess er i fingrgullinu er sú,
at
[hvárr . . . .
steininum i lófa sér, ok lykr sídan hnefann, f>á mega ekki daudlig [augu sjá . . . . [>akkadi henni sin ord. Ilon maelti: Stiguppí Jiessa saeng ok sit her ok sem hann cr mettr, Jiá heyrdi hann mikit óp ok kall, at herra [freirra var daudr, en J» Da vori hier an der Texl von B Jvicder vnl/stándiger tvird, führe ich im Fo'genden nur die Variantcn an. ') at B. 2) gud geymi f>ik ok gakk . . . . Jiessi hvílu ok hroer }>ik hvergi hédan. -Jm mátt sjá J>á er B. •) at {¡eir add B.
5
10
15
20
-
90
-
sein (ocrir menn) [ei sjándí, ok má. Jiér vera 1 fiat mikil [gledi ok 4 skemtan; JJVÌ Jii'I ert ekki hraeddr at sjá })á blinda ok orvita. (En) burt 3 veni ek nú at ganga at f)essu4 sinni. Cap. IV. Nú 5 |>egar í stad e r c lion var burt 3 gengin 7 , kómu margir menn 8 í hollina (ole)9 hugdust muudu hefna herra síns, Jtvi 10 Jteir [géngu med brugdnum sverdum. feir 1 1 sáu hestinn daudan vid gardshlidit 12 , ok hugsudu at [vegandinn mundi vera innan hallar. En j>eir 13 fundu hann ekki. [Vinda Jieir |»á u p p u (hurdina) er morgum 15 h(afdi) illt gert ok [fundu hann ei; sidan géngu ])eir16 inn í hollina ok leitudu hans med fulluin grimmleik", [ok er 17 jieir fundu hann ei 1 8 , |)á mjcltu ]teir: Hvat mun JJVÌ valda, [at ver kunnum ei at upp finna penna mann? Ver vitum, at í jiessa holl má ekki kvikt komast nema fugl fljúgandi ok hreysikottr 19 , en nú fìnnum vèr ekki af hánum úti, nema spora hans brotna; ok fóru [nú at leita a t 2 0 nyu 21 um alla hollina í ! , í saengum23 ok uudir fótskoruin 24 . En ekki kómu }>eir í |)á hvílu, sem 2 5 hann var 2 6 . Ok penna27 tima var borit Hk riddarans um hollina; en eptir líkinu gckk ein frá svá fogr, at [um alla* 8 veroldu matti ei finnast hennar noti.
') [er] sjá ekki; ok er J>ér li. ? ) gleSi ok um H. 3) brott B. ) J>essu om B. 5) nú om B. s ) sem B. ') l>á ariti B. *) menn om B. ') Lücke fùr 3-1 (torte in B. , 0 ) at add B. " ) géngu me» brugSnum sver&um; |>eir om B\ vgt. Cf>. eir hann ekki par. f>eir géngu pá B. , T ) sem B. , 9 ) ekki B. '•) er vèr skulum ekki penna mann finna; pviat ur {«essi holl má ekki kvikt komast, nema fljúgandi i komi eír hreysikattr B. Reide Lesarten sind wohl verderbt ; vgt. Ch. au ì. v. il10 ss: Que ceanz n'a huis ne fenestre, Par ou riens nule s'an alast, Se ce n'ert oisiax, qui volast, Ou escuriax ou cisemus eie. t 0 ) enn at leita hans af B. *') J>à leita feir hans add B. " ) ok add B. " ) saergunum. u ) fótskOmnnm B. « ) er lì. »•) í add R. " ) í £ann B. «») i altri B. 4
5
10
15
20
—
91
—
Hon syrgdi mjok 1 sinn herra ok 2 stundum féll hon í úvit. Allir menn váru jtar 8 harmsfullir, ok seni líkit kom í inidja hollina, tóku oli sárin at blocda, svá at4' vissulega er sá madr hér inni, seni várn heiTa hefir drepit ok forum enn® at leita 6 ; ok er ])cim Jiótti lidin ván, at Jieir mundi7 finna hann 8 , gáfu J)eir upp leitina9. En sii virdulega frú sprakk náliga af harmi ok maelti: Ef |>ú liinn vándi svikari ert hér inni, [sem drepit hefir bónda minn 10 , J»á gakk [hér frani 11 , ef Jiii ert ekki huglauss, svá 1 2 ek niegi taka á j)ér svá frumt sem ek veit, 12 jiú hefir (drepit hann) med svikum, Jivíat í [allri veroldu var ci 1 3 hans jafningi at vaskleik, [vápnfimi ok odrum ífiróttum14. (Ok a |)enna) hátt 1 6 kaerdu sik allir 16 seni f bollirmi váru harmandi17 herra sinn 18 . M(ed }>at) fluttu jieir hann til kyrkju ok [grófu í jord nidr; fóru sídan 19 heim. Litlu sidar k(oin ni)aerin [i hollina 20 til herra ívents. Hann fágnadi henni ok maelti: Vildir }m svá vel gera at ek msetti sjá (]>á frú) er hér gékk í gegnum hollina? 21 Maerin syndi hánum einn [glugga á 2 2 hollinni, [gegnum hvern hann mátti 8 3 sjá hvar sú frú kastalans sat ok syrgdi herra* 4 sinn. E n 8 4 ¿vent var Jiat hinn mesti harmr at 2 4 hann niátti ekki tala vid hana n . Hon veinadi mjok 28 ok kaerdi sik, en stundum féll (hon í úv)it, stundum [vildi hon sjálf kyrkja sik ok drepa. En Jivi meiri forleingingu (?) hafdi hann til 2 9 at sjá hana ok [mega med henni saman ronda ok svá clskadi hann hana af ollu
') ok cepti add B. 2) ok om B. s ) fvi ti *) blóSit rann alla vega af borunum. {>à vitu |>à [feir?] B\ vgl. Ch au l. v. tl76s: Mes enrai la sale amassa Entor la biere uns granz toauz. ) nù- B. *) hans ok ekki fundu [Jieir] hann nu heldr en fyrr add B. *) matti B. ") fa add B. ') at leita hans B. >°) at minn bónda hefir drepit B. " ) fram til min B. 12 ) at add B. '*) ollum heimenum ekki var B. " ) ok atgervi ok vàpn B. ,4 ) hsetti B. " ) feir add B. " ) ok hòrmu&u B. ") ok add B. " ) i jort grófu ok si8an ganga J>eir. 20 ) i hòllina om B. 2 I ) en add B. M ) glugg er à var B. 2S ) ur Jeim glugg màtti hann B. 24) bónda B. Ss) herra add B. 2 ') er B. ") en add B. »») mjok om B. 3») kyrkti hon sik ok vildi sjàlf drepa sik, ok {ivi meir lystadi hann B. 4
5
10
15
25
30
—
92
—
hjarta a t 1 heldr vildi h.ann deyja |)ar en [at hann féngi ekki at tala* vid hana ok freysta ef hann matti fa hennar àst. i ])essu kemr [|»ar inn gangandi jungfriìin su 3 er hann 27*-vantveitti o k , sà hann vera ihugafullan ok 4 àstbundinn, sem hann vissi ekki livat hann vildi. Hon maslti [vid hann: Hvat hefir |m i lifi |>inu? l'ann hug 9 , scgir hann, sem mér vel likar 6 . Hon nuelti: Fyrir guds skyld 7 , leyn mik ekki jjat sem satt er edr 8 hversu mà Jjeini® vel lika, er 1 0 uvinir [leita ok 1 1 vilja drepa 1 *, nenia' hann 1 3 girnist heldr 14 dauda en lif. Gud veit, jungfrii, sagdi 15 hann, vist ekki girnumst ek dauita minn; heldr likar mér vel Jmt er ek hefi set ok lika skal, medan ek lifì. Hon mselti: Fullvel undirstend ek hvert 1 6 |>ln roeda horfir. En i stad ma ek Jiér i brott koma, ef J»u vili 17 fara. Hann svarar: Fyrri skal ek deyja, en i pessimi VII nàttum i l s brott fara. f à maelti maerin: [|)ù skalt 1 9 farà i klefa minn ok bida J)ar til Jjess er 1 0 ek get [fylgt |iér }»angat e r a l ek sé at [})inn hugr er mest à 8 2 . Cap. V. l'essi maer óttadist ekki at segja [sinni f n ì , s ]>at sem hon vildi, [jiviat hon var hennar meistari ok ràdgjafi 24 . Hon gékk til hennar ok maelti: Undarligt Jjikki mér ydvart framferdi eda [liyggizt J>ér }»ann aptr kalla er daudr er, ydvarn herra 25 , i |>vflikum 2C hanni sem j>ér [pinit ydr*7? ') elskaSi hana af òllum hug ok vildi gjarna tala vii hana, ok svà mikla àst haf&i hann til hennar at B. 2) tala ekki ndkkut B. ') jungfriiin s6 gangandi B. *) llirr schliesst die Lucke in A; mil àstbundinn beginnt pug. 27«• s ) IIerra l'vcnt, hvat byr nù i lifi {>inu? I>ann hug C!r. B. Dieser ACCIIS. isl nnlnrlirh fahch: vgl. Ch. air l. r 1550 ss: Mes sire Yvain, Quel siegle avez vos puis e u ? Tel, fet il qui molt m'a pleu. •) vel add A. unrichtig. T) sakir B. ") c&r uw B. ") Jiér B. ,0 ) blnir ii'ld B. " ) leita ok om B. , s ) ]tik add B. ,s) Jm B. M ) meir B. ,s ) kva& B. " ) hvar til B. " ) brott add B. '•) i om B. ") fià skaltu B. 20) at B. " ) fullgert ¡>at sem B. " ) {>ér er mestr hugr k at I«i fengir nà5 B. M ) frù sinni B. M ) ]>viat hon var hennar meistari ok ràSgjafi om B\ vgl. jednch Ch. au l e. 1595: Qu'ele estoit sa mestre et sa garde. n ) hyggst {ni muna kalla aptr af dauSa ySvarn frónda B. 26) slikum B. «') Jifnizt i B.
5
10
15
20
Nei, eegir1 hon, a n g r i 2 e n lifa. hann3
Gefi
mattugan, laugt
ekki e r s v à ,
]»ér j a f n g ó d a n
Jiorir a t g i p t a s t
brott . sa
jafnvaskan
sagdi : konungr
atreid
Friiin
Hverr
FrûinT skal
mœlti: [vera
jafnAldri
l'egi,
&
er12
[gakk
lMat
J)û |)â sjâlf o k allt jùtt r i k i i h a n s v a l d i .
u
riddarum
|>â e r h a n n k e n i r 1 6 med s i n n h e r ,
maerin r é d h e n n i heilt,
eingi
s k j ö l d J»ori a t k l j û f a 1 3 n é [minstum
i
ydvarr10
riddari
k e m r i ami a r r i v i k u ? 1 1
Jjori at g e r a at h i n u n i
Artus konungs15,
ok
maelti:
l'œddist5 i heiniinum
Jtviat aldri
liiinum.
riddari med ydr,
nökkura
bornia ok
i v e n t , eagdi h o n , e r niiklu g i l d a r i 6 ef 9
Maerin
J)d e r A r t u s er
e n |)ó e r b e t r a a t d e y j a af
Jiviat guili e r e k k i ìinicgn.
Jm f y r r 4 slika l y g i ,
8
-
Maerin maelti : Gucl lati [Jiat a l d r i s a t t v e r a .
[fyrr hans jafningi. jm
93
ok ert
Nii fann hon at
e n 1 T h o n hafdi jiann sid s e m a d r a r
') kvaô B. ') harmi ok angri ok fylgja bènda min um B\ vgl. Ch. au /. H. 160 1 ss : Nenil, fet eie, mes mon yuel Seroie je morte d'enui. Par coi? Por aler après lui. ») aldri svâ ver&a. Heldr skal ek fâ B. *) fyrr oui B. ») foer (fest?) B. «) hans jafningja. Meiiy ? undeutlich), kvai hon, ok miklu vildra B. Man beachte, wie unpassend hier die iesurt von A ist, denn IventsName dar/ hier noch gar nicht genannt werden, vgl. Ch. au. I. v 1612 s: Meillor, se TOS le volez prandre, Vos randra il, sel proverai. Ganz entsprechen heiìst es im schwedischen H. /. v. 1119 u: iak veet en bœtre sen hans twa gudh miin frua lœta thz swa ganga at ij mattin kan til busbonda fanga. ') frû B. «) ok gakk brott B. •) spyrr B. ,0 ) verja riki fcitt. B\ vgl. Ch. au t. r. 1617 : Vostre terre qui desfandra etc. ") til keldunnar ok steinstölpann ok lâtit &f grati y&rum ok hyggit at sœmd ySvarri i dd B\ vgl. Ch. au I. r. 1620: Au perron et a la fontaine? i'. 1625 ss: Vos deussiez or consoil prendre, De vostre fontainne desfandre E t vos ne flnez de plorerl ,2 ) at B 13) eSa spjótskapt at brjóta ndd B. 'viat B.
10
—
94
—
konur hafa at níta 1 }>vi sein jieiin er [i hug ük hafna |)vi sem heizt vilja Jtaer hafa. 2 Gakk brott, segir 3 hon, ok get [eigi jtvílíks optar, ella geldr j»ú ]>ess4. Svá íiiaelir ]>ú mart at orti |)ín (angra mik). [Min frú, sagdi 5 hon, gud signi ydr 6 ! Synt er nú at kona ert Jm ok kvenna [sid hefir |m. taer firrast ok felast ef l>eim er ofgott 7 bodit ok heilt rádit. Eptir J»at gékk m(a;rin i) brott. En frúin [sat eptir ok ihugadi 8 ord hennar 9 ok fann at lion hafdi sannara, ok vildi hon 10 gjarna vita hvar sá riddari niietti finnast er 1 1 jafngórfr 12 vaeri [hennar riddala 1 3 . [Gjarna vildi hon 1 4 vis verda; en J » ó f y r i r b a u d hon 1 6 at hon gaiti |iess17. Masrin majlti: [l'at er eigi l'agrt, frú, kvad hon1®, at ]iú drepir |)ik sjálf af sorg ok harmi. I'yrm lífí j»inu, []»víat ekki sómir {)ér19, svá virduligri frú, at pina [svá mörgum sorgum J>itt 27 b hjartaok hugarangri 2 0 ok [íhuga sceind Juna ok einkanliga 21 kvensku ok 2 8 at verja ríki Jiitt, edr 2 3 hyggr jni at allr 2 4 vaskleiki 25 , drengskapr [ok atgervi sé daudr í bónda J)ínum?26 Jafhgódr ok 27 vildri [niiklu finnst28 í heiminum. I*ù lygr, sagdi 29 frúin. E n ekki at sídr nefn niér lierra 30 |>ann [er jafn8terkr er scm minn riddari var 3 1 . I'ú munt kunna mér
') neita B. *) liugr ä at hafa B. ') kvad B. 4 ) sliks [ e k k i ] ; en ef |>ü telr petta optar, J>ä skaltu gjalda Jess B. 5) frü min, kvad B. •) pik B. T) ska er finnast mä, ok feilast, ]>4 er feim er gott B. 8 ) var eptir ihugandi ") meyjarinnar B. , 0 ) hon om B. ") at B. '*) e&a vildri add B. ") en hennar riddari B. u ) ok vildi hon pessa B. "») hon B. '•) henni B. ,r ) ekki B. ,a ) Frü kv er |>at fagrt B. A hat kann für kvaS. '•) fcung ynni B. i 0 ) sik i svä löngum sorgura ok hugsöttum B. s l ) ihuga scemd I>ina ok om .4, wodurch der Salz unverständlich tvird. Der Wegfall wird dadurch noch wahrscheinlicher, dass mit ok in A eine neue Seite beginnt; ihuga soemd ok ek B. vgl. Ch. au l. v. 1674 s: De vostre enor vos resoveigne Et de vostre grant gentillesce. « ) ok om B. " ) eör om B. *4) riddara add B. ") vaskleikr ok B. " ) s^ i bönda Jjinum einum B. ") riddari e&a B. 28) mun finnast B. 2 ») kvaö B. M ) herra om B. 31) at jafnvaskr s6 minum herra, sem hann var alla sina lifdaga B; vgl. au l. v. 1683: Com mes sire ot tot son ahe!
5
io
15
20
—
95
—
ii|)ökk fyrir, [sagili macrin1, cf ek raed2 |»ër heilt ok angrast, ef ek segi per satt. [Nei, sagdi frúin, pat skul ekki vera 3 . Mierin mselti: N ú 1 cf tveir riddarar [herklacítaat til bardaga ok 5 mœtast, hvárr 6 peirra hyggr pú at vildari 7 se, ef einn vapnscekir [annan ok sigrar 8 ? Sá synist mér vildari 7 , sagdi 9 frúin 10 , en hinn er [yfir vcrdr k o m i n n n . l'ú dœmir nú 18 , segir imcrin 13 , at sá er vaakari e r 1 4 yfirkoni bónda pinn ok elti hann hingat 1 5 í gardinn. [Frúin sagdi 1 6 : Jafnan maelir J»ii illsku ok úvizku. I'ú ert füll af illum anda. Skríd brott 1 7 sem skjótast ok kom aldri mér [fyrir augu pvílík 18 ord at vekja. Frú, kvad masrin, fiât vissa ek 19 , at [pú mundir mér illar pakkir fyrir kunna 2 0 , ef ek réda ydr 2 1 heilrxdi ok sjálfrar pinnar naudsynjar M . Sidan gékk mœrin brottu 2 3 ok til herra ivent ok Jijónadi hánuni eptir vanda. Frúin 2 4 sat eptir ok íhugadi®5 hvat inaerin hafdi sagt ok s á 2 6 at hon hafdi 27 henni heilt rádit ok hon hafdi at röngu ásakat hana. Ok um 2 8 morguninn 29 kom m serin aptr [ok maelti : Min frú, sagdi hon, ek bid at pú fyrirlátir mér pat er ek mselta til pin hardliga í gaor. Ek vil nú, sagdi frúin, pínuui rádum hlíta. Seg mér, ef j>ú veizt um Jiann riddara30, er pú hefir ') sagfti maerin om B. ") keiini B. 3) {)ät skal ek ekki gera, segir früin B. *) nü om B. 5) herklaeddir B. s) hvärr om A. T ) vildri B. B) en annarr sigrar B. kvaö B. 10) er Bigrast add B. ") väpnsottr er ok yfir kominn B. la) nü om B. ") r6tt add B. u ) at B. 15) allt add B. •') hon Bvarar B. ^hebtmadd B. ") i augsyn, slik B. ") ekki add B. unrichtig. M) ek munda illar ]>akkir hafa fyrir B. ") her B. gera add B. ") brott B. "') frü B. ") hugsa&i B. »•) sä om B. " ) hefSi B. se) um om B. s») 4rla add B. ®°) früin mjelti {¡a: Jungfrü min, kvaö hon, ek bi& |)ik at j)ü fyrirlätir mer, ef J>u veizt ¡>enna riddara B. A hat fyrirl&tit für fyrirlätir. Die Lesart ton B ist ebensowohl mangelhaft als die von A. Natürlich ist es sehr unpassend, trenn, wie es nach A geschieht, Lunfta sich entschuldigt. Diese Stelle ist in B richtiger gefasst, dagegen fehlen hier nach den Worten at 1>Ü fyrirlätir m i r einige Sälte, die A tollständig bietet", tgl. Ch. au l. t>. 1794 ss:
Si s'umelie come sage Et dit: Merci crier vos vuel Del grant oltrage et de l'orguel Quo je vos ai dit come fole; Si remanrai a vostre escole.
5
10
15
20
—
96
-
svà mart [um roett fyrir nicr 1 , hvat [riddara hann er ok 2 af hverri aett, ok ef hann er svà mannadr ok s v à 3 rikrar aittar at hann sómi 4 inér, |>à vii ek [gera hann riddara niinn 6 ok alls G mins rikis. Eri [venir jtetta ]>ó svà 7 at gera at ekki hrópi menn mik ok inaili 8 svà: jiessi er su er [girnist ]>ess9 5 er drap [hennar bónda 10 . M.-erin inaiti 1 1 : Ekki [mi-fi jtér ]>at at hraarìast,12 ])viat hann er sa hinn vaskasti a t 1 3 ollum hlutuni 14 er kom ur Benianrins 1 5 a;tt. Hvat heitir hann, sagdi 1 6 fruin 17 . Herra ivent, kvad niferin. Gud veit, kvad fruin; jiat hefi ek fregit, at hann sé 1 8 hinn hraustasti 19 ok 10 hinn kurteisasti [riddali o k 2 0 son Vrient konungs. N air 2 1 ma ek sja hann? A V I I natta iresti, kvad niairin. l'at e r 2 2 oflangt, segir fruin; [eda ma e k 2 3 sja hann a inorgin? l'at veit menn, segir 2 4 masrin 25 , [>óat hann vaili fugl, [maìtti hann eigi 2 6 hér [vera kominn 27 . Fruin majlti: Ofseint er 15 Jjat 28 . Ma:fin sagdi 2 9 : E k skal send(a eptir) hànum svà at hann [skal hér koma à jiriggja 8 0 nàtta iresti, en à Jtessum tinia sainir ydr a t 3 1 spyrja ]>à ràds [uni konunginn 3 2 er hingat er 3 3 à ferd, [hvar til er 3 4 at halda (sidum ydrum) ok verja kelduna 3 5 ; ok s e g 3 6 ]»eii>i at cinn riddali frasgr ok 20 Mes dites moi, se vos savez, Dui chevalier eie. ') fra sagt lì. 2 ) manna er hann e§a lì. 3 ) svà um B. 4 ) sami B. 5 ) jàta I>ér at gera hann minn herra B. ") alls om B. r) jió verSr t e t t a svà B. e ) àmseli B. ,J) giptist fieim B. 10) bónda hennar B. " ) svarar B. 12 ) óttast B. ' 3 ) er i er heiminum ok B. I4 ) feim add B. ls ) Abess B. rgl. at einginn slikr var feeddr fyrr ur Càins aett d. Vgl. fcrner Ch. au l. v. 1814 : Qui onques fust del ling Abel. endlich im engtisehen Yvain and (•imam (Ritson : Ancient engleish metrical romanceés I. p. 45) v. IO >2: That ever come of Adams kynde. So huben tvir cine ganze Blumcnlcsc vvn Genealogia). 16 ) kvaS B. l r ) frùin um B unrichlig. ,s) er lì. 19) liddari ok hinn 2 2 ) allt mesti add B. 2 0 ) riddari ok um B. 21 ) nser um B unnchtig. add B. 2 3 ) at ek mà ekki B. 24 ) kvaS B. 25 ) at add B. 26 ) at hann moetti ekki B. 2T) koma B. 2n ) J)à B. 2'J) svarar B. 3 0 ) komi hér à tveggja B.
31 )
kalla sam ySra ok add B\ vgl. Ch. au /. !8J5s: E t au demain remanderoiz Yoz genz et si demanderoiz etc. 3 2 ) at konungrinn. 33 ) er um B.34) hvàrt ¡)eir ràSa B. 35 ) keldu y Sra B.K) segit B.
— 97 — aettgôdr bidr ydar ok (vill) [ydr pûsa1. En pû [vit pegar med pessu râdi2 bleydi peirra, at eingi (peirra) porir til pesa3 at râda, ok munu peir [vilja sem pû vilt4. t*â svarar a 28 -frûin: Pat veit trû min at svâ haftfa ek aetlat at verda® skyldi, ok pvi6 vil ek jâta at svâ [skal standa7. Gakk nu skjôtt ok dvel ekki leingr ok ger pat at hann sé i pinu valdi.8 En ek man saman samna9 minum monnum. Ok [skildu pser svâ rœdu Bina.10 Cap. VI. Nû lét 11 mœrin svâ fyrir fni sinni sem hon hefdi [sent eptir 12 herra 'vent ok 13 gerdi hânuiù hvern dag laug, pvajr hânum ok kembir ok bj6 hânum [rika gangveru af nyju skarlati14 ok gullaylgju eetta14 gimsteinum ok belti gert [med âgaîtri14 gullsmid ok raôrgum17 hagleik, beltis puss gullofinn med svâ marghâttudum18 starfi sem kvçnna [kunnustu finnst19 vildast at géra; ok 18 bjô herra ¿vent14 svâ [tiguliga ok sœmilega20 allskonar. Hon gékk pâ til [frû sinnar 21 ok sagdi henni 22 at sendimadr hennar er 23 aptr kominn ok hafdi syst24 sem hygginn sveinn allt J)at er henni likar. Hve naer, [kvad fruin, mun ivent hér koma?25 [Frù min24, sagdi masrin27, hann er nu hér 28 kominn ok [i minni geymslu er hann nu. 29 Gangi hann hingat sem skjôtast, sagdi30 frûin, i leynd, medan [eingi madr er naer31 oss. Gaet vandliga, at ekki komi hér 32 fleira. t â 3 3 gékk m serin at hitta sira 34 'vent; en eigi" blrti hon hânum 34 sinn fagnad8T ok mselti : Nû er frû min sannfrôd um 3 ' pat at ek hefi [leynt pér hér 39 ok [tjâr pat 40 nû ekki leingr at leynast,
5
10
15
20
25
') püsa ySr B. *) vilt gera tat med freirra r&Si; en ek veit B. *) fcessa B. 4) allir jita yörum vilja B. ») vera B. •) I>essu B. T ) standi B. e) sem fyrst add B. *) safna B. 10) SVÄ lükafcserBinni rce&u B. ") laetr B. lz) eptir seilt B. ") hon B. ,4) rikan gangara af sltarlaki B. ") dyrum add B. ") einkanligri B. ") margh&ttu&um B. •») Bmägjörnu B ? gjörnu ist später aufgefrischt und daher unsicher. >*) hagleiks kunnasta finnr B. *°) allsoemiliga B ebenfalls zum Theil 2I aufgefrischt. ) sinnar frü B. »•) i einmseli add B. ") var B. ") sitt eyrindi add B. **) mun Iven koma, kvad früin B. *•) min frü B. hon B. as) hir om B. *9) er i minni geymslu B. 30) kvaö B. ") ekki er i nand B. si) h6r om B. ") i I>vi B. ") herra B. ") ekki B. •«) i yfirsyn add B. ST) hjarta ok hugar sins add B. »») 4 B. •*) feer leynt B. 40) vinnrfcärB.
— 98 — Jivfat frú mín veit, [at J)ú ert hér 1 ok dvítar mik 2 ok finnr mér margar eakir. Ok {)ó hefir hon gefit mér [frid a t 8 J)ú skalt 4 fara med mér til hennar, ok 6 skal hon [eigi angra J)ik®. Fyrir |>vi óttast ekki nema |>at at mér samir ekki at ljúga at ])ér né T svíkja Jrik, }>víat8 mín frú vill hafa j)ik 5 sem hertekinn mann í sínu valdi, svá vandliga, at ekki skal hugr Jiinn né hjarta [vera ur hennar valdi. Gud veit, sagdi hann, at )>at vil ek gjarna 9 , j)víat )>at má ekki angra mik. H j á 1 0 henni vil e k 1 1 vera hertekinn. Fylg mér nú, sagdi 1 1 hon, ok hnedst ekki ok íhuga ekki at J)ú muñir [vera h é r l s 10 angradr. Medr {)essum haetti ógnadi hon hánum. Ok ]>ví naest gerdi hon 1 4 oruggan um J>at er hann beiddi. En J>ó má vera, at hon tali 1 6 (til) ¿star hertoku ok kalladi hann 1 6 ])vi hertekinn [at eá er 1 T hertekinn, er mikit ann. Mserin leiddi [nú Jmngat herra ívent 18 , sem hánum vel [líkacfi ok er 15 J)ó ekki undarligt 19 at hann íhugadi so , |)vlat hann vissi [eigi fulla 2 1 fridar ván; [ok e r 2 2 J)au inn kómu, ]>á sat [sú hin frída frú med einum raudum silkikult 23 ok maelti hon ekki 1 inngongu Jjeirra. E n 2 1 J>ó var [henni mikil fyst at s j á 2 4 ívent ok J)á nam hann stadar ok j)ó 2 s fjarri henni. 20 t á maelti masrin: Vei sé [peim riddara 21 ok JJVÍ úfrelsi er byr í [ríkrar firúr herbergi 2 8 ok svá, Jieim riddara
>) DÛ allt hvat titt er B. *) n j ö k add B. ') ok B unrichtig. *) nü add B. *) i>6 È. *) ekki misgera Jiér né aogra t>ik B. 7) eSr B. ') Jiviat om B. •) or hennar valdi ganga. {>at vil ek gjarna gera, segir hannfl. ,0 ) hjâ om B unrichtig. " ) vist add B. li!) kva& B. '•) hér vera B. M) hon om B. >•) tala&i B. " ) fyrir add B. ") ok sà er hverr B. ,8 ) herra iven f>angat B. " ) likar. Hann öttaftist nü, at hann mundi vera blektr, ok er ekki kynligt B\ vgl. CA. au l. v. 1946 t: Si crient il, estre mal venuz, Et, s'il le crient, n'est pas mervoille. I 0 ) ôttaôist B. f t ) ekki falls B. M ) sem B. »») frûin & einu rauôu silkikulti B. S4) er B. Si ) mikil fyst hennar at sjâ herra B. " ) st69 B. " ) liér B. »") rikrar frûr herbergi B, 1 rikri frû A. In beiden Handschriflen scheint übrigens hier ein Sat: zu fehlen, wie etwa: er — herbergi, er ekki gengr nser, wodurch das Porige erst seinen richtigen Sinn bekommt; vgl. Ch. au t. r. 1959 ss: „V. C. dahez ait s'ame, Qui mainne an chanbre a bei« dame
—
99
—
e r 1 hvàrki hefìr mài né vizku tungu né minnil Sidan maelti hon til hans: Gakk higat* ok sit 3 (hjà) fni minni ok óttast ekki at hon biti j)ik. Bid hana heldr iridar ok saettar4, b 28 at hon fyrirgefi ]>ér drap ok dauda [Sodai bónda hennar 5 , ok berrà ivent hélt Jiegar hondum saman ok settist à kné 6 5 ok malti: Fru, sagdi T hann, eigi 8 vii (ek bidja) miskunnar; heldr vii ek }>akka ydr J)at9 sem J>ér vilit af mér gera, [J>viat mér mun Jiat 10 aldri (mislika). J à , sagdi T hon, ok 1 1 hvat hefr [m ef ek [vii lata 1 2 drepa {)ik? F r u , sagdi T hann, gud [takki ydr! aldri skal (ek annat) maela, [en J)ér rddit 10 |)vi, Hon svarar 1 3 : Aldri sa ek Jiann mann fyrr [er jafngersamliga 14 gaefì (sik) undir [mina kurteisi ok haeversku, ok naudgada 15 ek pile ekki til J>ess16. F r u , sagdi 7 hann, eingi naudgun 1T er svà oflug sem sii er [naudgar mik 1 8 svà a t 1 9 gera, ok 2 0 hlydnast 11 Jjér til alls |>ess er 2 2 |)ù vili mér bjóda 15 [ok ydr vel likar, jafnvel 2 3 J)óat hinn mesti hàski [liggi vid; ok 2 4 ef ek incetti boeta dauda J>ess er ek drap ok [ek
ek
Chevalier, qui ne s'au aproche E t qui n'a ne lengue ne boche Ne saD, dorn acointier se s a c h e I " ') at B. a ) til min, sagSi hon add B. ») sezt ni&r B. *) ok skal t>er ok bidja me& J»6r add B-, tgl. Ch. au l. v. 19l>9:
E t g'en proierai avoec vos. ) bönda {¡ins (sina?) Nadis hins rauJa B\ tgl. Ch. aa l. r. 1970 s. Que la mort Esclados le ros Qui fu ses sires, TOS pardoint. Vgl. ferner im schwedischen H I r. 1403 s: hon vil idher al thing forgifua om vadoyn hin rödha etc. 6 ) fyrir haDa add B. ') kva8 B. 8 ) ekki B. ®) hvat B. '•) {>at mun m6r B. " ) ok om B. 12) laet B. " ) en t>6r bis svarar om B; vgl. ( A au I. v. 1981: 4
Que ja ne m' an orroiz dire el, u reo dieser Zusnfz ebenfalls fehlt. ) kva& hon, er jafnor&samliga ok at fullu upp B. '*) kurteisi mina ok kvensku, ok nau&ga B. I6) sliks B. IT ) nauSsyn B. ">) mik nauögar B. '") at om A. I 0 ) at B. 2 I ) hlySast B. m) at B. " ) svä gersamliga um allt; t a t er f>er vel lfkar Bkal ck gjarna gcra ok ekki öttumst ek B. " ) ä liggi; en B.
—
100
—
misgerda vid ydr 1 , J)à skyldi ek [J»at svà vel g e r a 2 at eingi skyldi [mega at finna3. Seg mér nü, sagili 4 hon, ok ver frjàls af allri klandan minni 5 ; misgerdir Jju J>à ekki mjök 6 vid mik, er J)ü drapt minn T bónda? Min frü, sagili 4 hann, gud J)akki ydr. E f herra Jrinn réd à mik, i hverju 5 misgerda ek })à er ek vardi mik 8 ? Sà er tapa vili ödrum eda drepa, o k 9 ef [sà drepr hann er verr aik 1 0 fyrir hànum, seg mér, e f 1 1 hann misgerir nökkut i JJVÌ i a ? Nei, sagdi 4 hon, j)at mà [ekki med sönnu segja 1 3 . Fyrir |>vi [vissa ek, sagdi hon 1 4 , (at) [ekki mundi J)at bceta 1 5 mitt mài 10 at ek hefdi làtit drepa f>ik. E n fiat vildi ek vita, (hvat) afli {mt er, [er mest naudgar })ik 1 6 ? Hvadan kemr })ér sà gódvili, er J)ü vili 1 1 svà gersamliga hlydnast 18 mér ok [minum vilja, a t 1 9 allt skal upp gefast 2 0 Jiat er ek kserdi a t 2 1 j)ü misgerdir vid (mik)? Sit hér nü nidr 2 2 hjà mér ok tei mér 15 med hverjum haetti j)ü ert 2 S mér svà [gódviljadr. i jmlikan 2 4 vilja naudgar mik [mitt hjarta 2 6 , segir hann. Fyrir hverjar sakir? segir hon [ t i n hin fysilega fegrd, sagdi 2 6 hann. Hvat hefir fegrd min®7 misgert vid [J>ik? sagdi hon. 2 8 Frü, kvad
*) ek ekki misgerda ekki vid A, ok ek ekki misgerda vid B. Es ist nol ydr zu ergänzen; vgl. Ch. au l. r. 1992 ss: Et se je pooie amander La mort, don j'ai vers vos mesfet, Je l'amandroie sans plet. Das doppelte ekki in A scheint mir sinnlos. *) sv4 vel {¡at gera B. ») at mega telja B. *) kvad B. •) minni om B. •) mjök om B. ») herra ok add B- 8) hüds minnar (hüdar?) add B. •) ok om B. 10) hann drepr er sik verr B. " ) ef om B. ,a) i J>vi om B. Es ist interessant zu beobachten, wie eng sich in diesem Satz die Construction des Nordischen an die französische unschliesst\ vgl. Ch. au l. v. 2002ss: Qni antrui vialt ocirrc ou prandre, Se eil l'ocit, qui se desfant, Dites, se de rien i mesprant. ") eingin at sönnu gera B. u) kvad hon, vissa ek B. ls ) |>at mundi ekki boeta B. '•) at Jik naudgar ok B. >') at öllu add B. ">) hlydast B. '•) minn vilja gera B. so ) gefit B. S1) ok B. " ) nidr om B. *») mir om B. " ) gööviljugr til min. 1 slikan B. J i ) hjarta mitt B. «•) hin fysiliga fegrd fcin, kvad B. " ) min om B. K) mik, kvad hon B unrichtig.
-
101
—
hann, pviat hon gerir mik elska. Hvern? sagdi 1 hon. [Sjâlfa ydr, fru min! sagdi 2 hann. J â , j â , sagdi 1 hon, med hverjum haetti? Med 3 svâ miklum âkafa, sagdi 1 hann, at ôngum kosti mâ meiri 4 , svâ mjôk at hvat sem ek at hofumst, pâ byr [hugr minn® allr med pér; [likar mér at vera 5 hér ok aldri i ôdrum stad 6 ; svâ mjôk at [med pér likar mér a t r lif'a ok deyja. Mant [m [pora a t 8 verja keldu mina fyrir minar sakir? [sagdi hon. J à 9 , gud veit, sagdi 1 hann, fyrir hverjum daudligum 10 manni. Vit Jjû [pat fyrir visu, sagdi hon, at pû ert vid mik sâttr um alla pâ hluti 1 1 er J»ér vel 10 likar. [Medr pessum 12 haetti saettust pau med fâm ordum. E n frûin hafdi f y r r i s verit â stefnu med monnum sinum. [ f â maslti h o n u : Gôngum nû hédan i hollina inn, par sem minir menn bida okkar, er [mér rédu 15 at giptast sakir mikilla purfta, [er peir sjâ nû hvat vid liggr 1 6 , ok svâ vil 15 29"- ek sem peir rédu 1T . Ok nii gcf ek pér sjâlfa mik, (pviat ekki samir mér at) synjast gôdum 18 riddara ok konungs syni. Cap. VII. [Nû hefir maerin syst 1 9 allt pat er henni vel likar. Sjâ hin frida frû leiddi sira ivent (inn'i hollina), er oll var skipud af 2 0 rikum monnum ok riddarum* 1 . Herra 20 ivent var hinn fridasti riddarisvâ at (allir peir er fyrir) 6âtu, [undrudust vœnleik hans ok vôxt ok tiguligt" yfir') kva& *) meta B. vera B-, hér hon B\ vgl.
B. *) J)ik sjâlfa, min ksera frû, kva3 B. *) med om B. ®) hugr minn B, hann A. *) ok mà aldri i ôôrum staft om A. T) mér likar med f é r at vera, bseSi B. ") kvad Ch. nu I. v. 2033 s: Et oseriez vos enprandre Por moi ma fontainne a desfandre? •) sagôi hon, jâ om B. ') dauôliga B. ") I>â at visu, kvaS hon, at j â eru vit saett til allra feeirra hluta B. " ) med f>eim B. '*) âSr B. ") ok maelti {iâ til herra ïven B. l l ) ek til reiSu B; vgl. Ch. au L
v. 2042 si
Qui loe et conseillie m'ont Que mari a prendre m'otroient etc. I6 ) i at berjast B (?). Der Sinn dieser Lesart ist unklar. J>er franz. Text stimmt mit A ; Ch. au l. v. 2044 : Por le besoing, que il i voient. ") mér add B. ,8 ) rôskum B. l9 ) . . . haf&i at syst B. af om B. " ) hôfSingjum B. " ) maSr B. **) undruSu vaskligan vôxt hans ok vsenleika ok fritt B.
—
102
-
bragd ok stódu (upp allir) [ok heilsudu 1 hánum ok lutu maelandi millum* sin: ]>essi er sá hinn virduligi herra, (er púsa skal) vára frú! Vei sé |ieim e r 3 fíat [líkar illa! ])\íat hann synist ollum 4 giptuligr. Gud (veit, at) Rómaborgar yfirvalds 5 dróttning víeri vel púsutl svá virduligum 6 manni. Makara vaíri, [síigdu |ieir T , at j)au hefdi (hondum saman) tekit. Svá maeltu allir |)eir cr í hollinni váru 8 . f v í niest settist sú hin frída frú í hit (hícsta) saetí hallarinnar, svá at hon mátti [sjá yfir alia ok allir yfir hana lita 9 . En herra Ivent (sakir lítillse)tis ok at tigna soenid hennar, lézt 10 vilja sitja h j á 1 1 fótum hennar. En hon tók í (hoegri hond hans) ok skipadi hánum hit nsesta ser í it hajsta sa;ti. Sklan [lét hon kalla 1 8 rád(gjafa sinn) ok bad hann birta 1 3 rádagerd sína svá at allir megi heyra 1 4 . Hann var hinn snjallasti [ok vel kunnandi ok mselti hann svá hátt 1 5 at allir [innan hallar 1 6 (heyrdu) [hans ord 17 . Herrar, sagdi 18 hann, oss [samir at sjá vid 1 9 vandrsedum ok astla [vid at sjá 2 0 (úfri)di ok úvinum, J)víat olí }>au mein, e r 8 1 menn [verja ok vidr s j á " , mega minna skada (gera, en Jjau) er [at úvorum 23 koma. [Konungrinn Artús 8 4 byr [hvern dag ferd sína 8 4 hingat 8 6 med (niiklum fjo)lda valdra 8 7 riddara, at eyda [eígn vára. E n ef 8 8 frú vár giptist, j)á 89 leitar (hon rá)ds vid [ydr alia 8 0 ok eru enn varia lidnar YII nsetr, sídan [hon misti sinn bónda 3 1 . En kvennmadr má ekki riddari vera né 3 2 vápn bera. En nú verdr hon at ha(fa einn) hrausta n 3 3 riddara. Aldri [fyrr var 3 4 hon svá mjok Jiurfi. Nú
6
10
15
20
25
') i mót B. 2) í milli B. 3) at B. *) illa líkar, f>víat opiuberliga synist hann B. •) yfirvalds om B. •) tiguliguin B. T) nú B. ') sátu B. •) J>aían yfir alia lita ok allir yfir hana B. ,0 ) kve&st B. " ) at B. w ) kallaSi hon B. ") vita B. ,4) f a t heyra. fcví nsest stó» . . . . maSrinn B. '*) ok mselti svá hárri rdddu B. '") hjá verandi B. ") . • . hans B. '») kva5 hann B. A om hann. ,!>) hcefir vift at sjá B. at verjast at B. 2I ) at B. M ) varast ok sjá B. 2S) til úvara B. u ) Artús konungr B. *s) nú her sinn hvern dag B. l") at fara add B. " ) hbfftingja ok B. •') borgir várar. En f>á B. -*•) f>á om B. M) alia y&r B. sl ) herra hennar var íeldr ok er henni |>at harmr B\ ry!. C/>. au /. v. 2091: Morz est ses sires, ce li poise. »*) eSa B. 3») vaskan B'. M) ver&r B.
—
103
—
[ràda henni allir at hon 1 (fâi sér ok oss) herra ok hôfitingja heldr en nidr falli sa sidr er [uppi hefir verit 2 haldit (betr en) L X vetra. Sem hann hafcti [svâ sagt, J)â sogdu 3 allir mert sam]jy(kkum orrìum, at) fru Jjeirra sómdi 4 vel at giptast, ok [jjâ g a n g a 5 allir o k 6 knésetjast fyrir hana (ok bâctu 5 hana |>at hafa) ok halda sem hinir T vinir hennar rédu henni, ok lét hon (injok leingi Jjurfa at biitja sik sem henni vaeri) Jiat eigi 8 at skapi. E n 9 henni likaili betr en hverjum Jjeirra 1 0 ; (mundi hon eigi at siitr frammi) hafa haft 1 1 sinn vilja, J)ótt 2 9 b - a l l i r 1 2 hefdi i moti maelt, fyrir (jivi at ])at er flestra kvenna 1 1 sitìr) ok natturlig kynfylgja, at ]>at sem Jieim 1 3 vel likar, hvârt sein 1 4 fiat dugir (edr meitlir 15 , ])â) skal )>at se 16 fram sem jjeim er i hjarta. Fyrir |ivi17 venir morgum vant viti (at sjâ) kvenna hverflyndi 18 . t'a maelti fruin: [Gódr riddari, segir hon, er hér sitr hjd mér, ek hefi frétt mart t gott ^ uni hans athœfi ok lofsaela medferd. E n hann er sonr Vrient konungs ok hinn hraustasti riddari; miklu er hann tignari, en mér berr. Hann heitir herra Ivent, er jiér hafit opt heyrt at gódu getit. l ' a 1 9 stódu upp allir ok féllu (â kné fyrir hana) ok bàdu hana leingi at hon skyldi giptast herra Ivent, 20 ') räSit lienni heilt at hon giptist ok B\ vgK Ch. au /. v. 2101: Loez Ii tuit, que seignor praingne etc. 2 ) upp hefir B. 3) J>etta maslt, Jni svöruSu B. 4 ) samdi B. 5 ) göngu B. 6 ) at /?.. 7 ) vildustu add B. 8 ) ekki II. 9 ) er ß. , 0 ) fviat add B. " ) haft om B. 12) feir add B. u ) Jeim om B. 14) sem om B. 15) mei&ir ab; in A fehlt eine kleine Ecke am Pergament, auf der das letzte Wort 16) ee om B. dieser und ein Theil des letzten der nächsten Zeile stand. 17 ) ]>at B. 1B) hverflyndi Bah, hv di A. "') Göör riddari, segir hon, her sitr hjä mer sä hinn ägseti riddari er min biSr; hann heitir herra lven, er J e r hafit opt heyrt getit. E k hefir frett margt gott um athoefi hans ok lofssela framferöa. En hann er son Vr inn hraustasti riddari; miklu er hann tignari en mer byrjar. J>eir B. Die ersten Worte sind ohne Zweifel in beiden Hdschr. verderbt. Ks muss heissen: Gööir riddarar. Hierüber und über die vcrschictlcne Stellung der Sätze in beiden Mscn. vergleiche man Ch. au l. v. 2113 ss: Seignor, des qu'il vos siet, M'a molt proiee et molt requise De m'enor et an mon servise Se vialt metre, et je l'an merci, E t vos l'en merciez ausi!
—
104 —
ok 1 um sídir játadi hon (sem fyrir Jjeira bœn). En* hon hafdi J)ó gert at [{>eim öllum misUkadi. Sídan 3 stód herra ívent upp 4 ok festi (frúna ok gaf hon) 6 sik hánum í vald ok, allt sitt hertug^dœmi, J>at er átt hafdi Laudun (fadir) hennar, er ágaetastr [var einn höfdingi 6 1 Einglandi, ok eru 5 af hánum ger hin (fegrstu hljód), er syngja Valir ok BretarT. Var nú jjangat bodit biskupum ok [barúnum ok jörlum 8 ok riddarum ok (var nú drukkit) brúdhlaup J)eirra med allskyns sœmd ok nógum tilfongum. Stód |tat framan til (Jóns vöku) aptans. Veittu nú allir herra ivent tign ok lotning, en 10 gleymdu Jjeim er daudr 9 var. Cap. V m . Nú er at [tala um Artús konung 10 . Hann byst nú 1 1 heiman ok 1 2 svá vandliga fóru (J)ar med hánum hans riddarar), at eingi sat eptir, at sjá j)au undr er Jteir [höfdu fregit 18 (um kelduna) ok steinstólpann u . Konungr 15 setti 16 landtjöld áín umhverfís kelduna, ok er hann 16 (sat i landtja)ldi sinu, ])á[tók Kaei til orda 17 : Ekki sé ek herra ^vent [hér konúnn ok sagdi hann J)ó, j)á 18 er hann var vínN'onques mes certes nel conni, S'ai molt oi parler de lui, Si hauz hom est, ce sachiez bien, Con Ii filz an roi Urien. Sanz ce, qu'il est de haut parage, Est il de si grant vasselage E t tant a corteisie et san, Que desloer nel me doit an. De mon seignor Yvain, ce cuit, Avez bien oi parler tuit, Et ce est il, qui me requiert Plus haut seignor, qu'a moi n'afiert, Aurai au jor, que ce sera. >) ok om B. *) er B. ') öllum ¡>eim líka&i ekki B. 4) f>& upp B\ upp a, om A 5) J)á add B. ' ) höfSingi h a ß i verit einn. *) Die letzten Zeilen entsprechen folgenden im frani. Text: Ch. au I. v. 2150.is: Par la main d'un suen chapelain Prise a la dame de Landuc Lendemain, qui fu tille äu duc Laududez, dorn an note lai. Vgl. H. /. pag. XXI s. ') jörlum ok barúnum B. ') grafinn B. , 0 )segjafrá Arto kon'ungi at B. ") nú om B IJ) ok om B. '•) fregit höf5u B. ,4 )stólpann B. " ) nú add B. ") konungr B. ") maelti Kaei B. ,8 ) er sagÄi I>à B.
— 105 — drukkinn, (at hann sky)ldi hefna fraenda síns. Nú m¿ sjá a t 1 hann e r 2 undan flyinn3 ok vist (var hann j)á heim)skr, er hann taldi 4 á sik ljúganda lof. í*á svarar [Valvent : ta» ¿maelir (Jjú jjér betra manni), ok haf skomm fyrir J>ln orti, ok svá skalt ]iú ef J)ú pegir ekki. Kaei fsagdi: Eigi man® ek (nefna hann í de)gi, [ef J)érT mislíkar. Konungr 8 tók J)á gullmunlaugìna ok fyldi [af vatninu sem mest mátti hann 9 ok steypti yfir stólpann, o k 1 0 pegar 1 stad rigndi (ok heg)ldi ok flugu eldingar ok gerdust prumur ógurligar [ok ódvidri, ok 1 1 sem J»vi lètti, kom horra ivent rí(dandi) [i morkina vel herklaeddr12 á gódum vápnhesti o k l s sterkum ok vel hugudum. tetta sá Kaei ok b(ad konung lo)fa sér at rida til einvígis vid penna mann. O k 1 1 sem Kaei fékk orlof af konungi, (|»á sté hann) 1 4 upp á sinn vápnhest [vel herklaeddr1' ok reid sem ákafast f 1 6 mòti (sira jver.t ok hvárr) móti 1T odrum. Herra ívent kendi Ksei af vápna búningi 18 o k 1 1 sem peir m(oetast, leggr) hvárr 1 9 til annars ok gékk í sundr 30"-spjótskapt Kaei. En herra (ívent bar hann) [langt í brott af hestinum ok snéri upp fótum, en nidr hofdi; festi p á 2 0 hjálminn í leirinu 41 ok kom hann naudugliga [hofdinu upp; snérist hann {)á á grúfu 2 2 ok pordi eigi2® upp at standa. E n herra ívent tók hestinn ok vi(ldi ekki gera hánum meira). Eptir fiat reid herra 2 4 ívent [til konungs hirdar 25 ok malti: Herra 2 6 , látit (yardveita hest penna, pvíat) pá munda ek ofmikit misgera vid ydr, ef ek vildi nokk(ut pat hafa, er ekki sómdi) [ydvarri tign. Pá sagdiaT konungr: Hvat manna ert pú, riddati, pvíat ek má ekki kenna J)ik utan ek hafi heyrt pik. nefndan. Herra, sagdi 28 hann, [ívent er mitt ') a t om B. «) hefir B. *) flyit B. *) tala&i B. ») herra Valven: I>ar B. •) svarar: ekki mun B. T) er ek s6 a t ySr B. 8 ) Ksei B unrichtig. •) gern . . . tti af vatni or keldunni B. , 0 ) en B. u ) sv4 B. M ) vel vipnaSr B. " ) ok om B. u ) pegar yel vÄpna&r add B. , s ) vel herklaeddr om B. '«)( om B. ") i möt ff. '«) b ü n a i i 8. 19) spjöti add ß. au
) spjöti langt aptr af sinum hesti. Snöri ¡>ä nidr höf&i festi Ä. ) leirinum B. l ! ) hvirfi ok B. Die Lücke ist nicht so bedeutend, dass sie die eingeklammerten Worte umfassen könnte. M ) ekki B. *4) herra om B. " ) a t herliöi konungsins B. 50) kva& hann aid B. tT ) tiguligri tign y&varri. {¡4 svarar B. " ) kvaö B. 4l
5
1°
15
20
25
—
106
—
nafn 1 . Nú liggr Kaei svívintr 2 ok heldr 3 harmsfullr, hneistr 4 ok yfirkominn ok makliga leikinn, Jivíat hann hafili (sagt, at) herra ivent mundi ekki Jiora at bída hans. En [allir fognudu misforuni hans, |jvíat hann átti ongvan vin 5 f konungs hird. Konungrinn sjálfr gerdi [ser at gaman, |>víat6 Ksei hafiti (sjálfviljandi utan) nokkurs [manna bcen 7 fengit |)cssa svívirding. E n hcrra Valvcnt vani allra (fegnastr, jjvíat) hann elskadi herra ívent yfir alia riddara fram. [Konungr bad nú eira 8 ivent med mor(gum blíd)utn orduni, at hann skyldi segja hánum, hversu hann var J)ar kominnSídan taldi 9 herra (Ivent alia) atburdi, hversu hann drap riddarann ok [púsadi |)á frídu 1 0 frú ok sagdi (at hon bydi) Artús konungi til veizlu, ok konungr 11 játadi {jessu 12 blídliga 13 . Sendi ]já (herra ívent einn) skjaldsvein konungs 1 4 at segja J)eim fyrir 1 5 l>angatkomu Jieirra 16 ok lata (búa herber)gi ok hallir, ok J>egar er 1 T frúin heyrdi 1 8 Jietta, |>á19 lét hon búa íill 2 0 hús ok 8 1 tjalda gudvef ok pellum. Hon sendi D C riddara22 út í mòti konunginunv23 [ok aetlar sjálf 2 4 at taka í hans ístig [er hann sté uidr af hestinum 25 . E n [konungr sté íyrr nidr 8 6 af (hestinum) ok gékk í moti henni 2 7 ok mintist vid liana med t'ügrum halsf(ongum) ok hvárt 2 8 vid annnt; ok leiddi hon [konunginn svá 2 9 inn f kastala 3 0 . Var konunginum fylgt (í hiña fe)grstu holl 3 1 . Heyskar 3 2 meyjar géngu út [f mòti jieim 33 . (Jungfrú D u n e t a , sú er [hjálpat hafdi 34 herra ivent, gékk at herra Valvent (ok niint)ist vid
4) Ek beiti iven B. *) saurfugr] add B. *) heldr om *) svfvir&r ok adii B unrich/i';. s ) jjvi fognuSu allir misfo fyrir cinga vini B. *) ok gamau at J>at, er B. ') eggjan B. ») konuugrinn baft berrà B. *) sagfci B 10) hversu hann pusa&i J)à frù B. " ) kouungrinn B. '*) I>eim B. ,a ) ok add B. u ) konungsins B. ,6 '») fyrir om B. ) konungs B. ") er om B. ") spuròi B. ") H om B. s0 ) sin add B •') ok tjalda B. " ) rimandi add B. " ) konungi B. , 4 ) tùs konungr leiddr i Jjenna kastala mei ollum veg. Sj&lf frùin gékk . . . óti konunginum ok astiasi B. SJ ) cr bis hestinum om B. 2S) konungrinn fregar àSr B unric/iii». *') frùinni B. J>eirra add B. " ) svà konunginn B. M) kastalann ok B. " ) er i kastalanum [var] adii B. •*) hceverskar B. " ) mót konungs riddarum B. '*) hjàlp hafdi veitt B.
5
10
15
20
25
— 107 — hann ok leiddi [hann i sitt herbergi ok sagdi 1 hànum allt* hversu (hon hafdi) 3 hjàlpat herra ivent ok kom svà }>eirra tuli, at hvàrt Jieirra jatadi odru sina àst (ok hon skyldi) vera hans fru 4 . Kontingrinn 5 vur i 6 jieirri veizlu VII noetr ok T sem hann bjóst (i brott, |)à taladi) herra Valvent vid 5 herra ivent, at hann skyldi [fylgja brott 8 konunginum (ok }>ar ekki leingi vera i jieim) kastala ok fordjarfà svà sinn riddaraskap 9 ok atgervi; ok }>ar til gat 1 0 herra Val(vent talt fyrir) herra ivent, at hann jàtadi at fylgja hànum svà framt 30b- sem hann feingi leyfi af (fru sinni, ivent gé)kk n ù 1 1 til ini 10 sinnar ok masi ti: Min fridasta 1 * fru, J)ù ert lif mitt [ok hjarta 1 3 , likams huggan 14 , heilsa (ok gledi. Jàta mér) eina bcen, er ek [vii |nk bidja. Ok 15 hon (Jiegar svarar:) [Hvat seni J)ér vilit mik bidja 16 ok ydr likar, jiat 17 skal allt eptir ydrtfm (vilja vera, jiviat ¡)ii ert) minn herra. I*à maelti ivent: 15 Ek bidr at |>ù lofìr mér at fylgja (i brott Artùs konungi ok vera) i atreidum med hànum 18 , at Jieir haldi mik ekki fyrir meira 1 9 (bleydimann en àdr). Hon svarar: Medr einum ekildaga lofa ek f>ér [fletta, at )iù kom aptr ekki seinna en à X I I mànada iresti i 0 . E n ef [f»u gerir ekki svà* 1 ok 2() hafnar [)ù 82 mér, [rjufandi eid J)inn is , J)à skalt Jm afsetr 84 allri ininiii àst um alla ])ina [lifsdaga ok vera* 5 sneyptr millum 86 allra dugandi manna* 7 er med eoemdum [fà eér
') til berbergis. fau tfllu&ust vi8 ok sagSi [hon] B. *) allt om B. vi» ad/i B 4i jungfrû B. 4) konungr B. •) at B. T) svâ mtâ B. ») i brott fylgja B •) riddaradóm B. ,0 ) getr B. ") nù OHI B ") friftasta om B. ") ok bjarta om B. ,4 ) ok add B '») bi& f i k mér til fraegîiar ok bâSum okkr til sœmdar; en B\ vgl. Ch. au /. v. 2553: Por vostre enor et por la moie. '•) fat er i>ér vilit mér bjóSa fl. ,7) fat om B. ,r ) hans riddarum svà B. ,0 ) minna B 20) at koma aptan à XII mànafta iresti ok sjau nàttum B\ vgl Ch. an I. v 2572 s: Pansez de tost venir arrière A tot le moins jusqu'à 'I' an, VIII jorz après, la saint Johan Cui an cest jor sont les huitaves. •') ekki gerir f u svâ B. «) f û om B " ) ljûgandi or& f i n B. ") afsetjast B ") lifdaga ok viDàttu U. *•) i milli B *') feirra add B.
—
108
—
púsu. f a svarar ívent 1 : ])ú setr mér oflangan stefnudag, (Jiviat e)k vil ae sem fyrst 2 finna yitr. E n 3 forföll mega mér meina, ef ek em (sjúkr eita sárr eda) hertekinn. Herra, kvad hon, ek skal at jjví gera, at |iat skal |iik ekki taima 4 . Tak nú fìngrgull Jietta á [jjinn fingr5, er ek (lé ])ér). E n ]>at6 5 hefir jiá nattúru, at ekki [venir })ú T hertekinn ok [ekki bita ])ik vápn ok ekki f;er )>ú sár 8 né önnur misfelli, ef )>u9 berr }>enna stein. [Ongum manni vildi ek fyrri ljá Jjetta g a l i 1 0 . Sídan tók hann orlof af frú sinni ok svá Artus konungr 1 1 , ok skild(ust herra ívent) ok frú hans med miklum 1 0 harmi. t>eir 12 Valvent fritta nú ú t 1 3 ok var eingi sá e r 1 4 í m(óti majtti) standa herra ívent 1 5 . Lidu s v a 1 6 X I I mánaitir [ok rucr [irju misseri a t 1 7 allir [tigna ok [ijóna 1 8 hánum ok svá sem systir 1 9 jarls(ins hélt mikla) veizlu 2 0 , var jiangat bódit konunginum ok öllum hans hinum beztum 2 1 riddarum. 15 Herra Va(lvent ok herra ívent) kvómu [{jar ok s l á 2 2 tjöldum sínum utan borgar, ok er konungr (vissi }mt, ])á) reift hann 2 3 út til [>eirra ok fagnadi ]]eim [ok settist 2 4 nidr hjá Jieim. Ok litla (stund hafdi) hann )nr [setit, ádr ívent hugsadi til 2 5 at um var lidit |>ann tima, er [hans frú hafdi hánum sett 2 6 . 20 ') geta püsaöra kvenna ertu her meS mer. Herra Ivent mielti mjök andverpandi B\ vrjl C,h. au l. v. 2579 s: Mes sire Yvains pleure et sopire Si fort, qu'a poinnes Ii pot dire. 2 ) optast B. 3 ) f>au add B. 4 ) ok e mundi vandrsei, me&an pü ert min add B. 5 ) fingr ])inn B. 6 ) steinn B. T ) mä sä vera B. 8 ) eingi järn bita \\.. B. 9 ) hannB. , 0 ) eingum riddara vildi hon J e t t a 12 ) herra add l s ) ri&u üt B. g . . B. " ) riSu |>eir heim add B. B '") riddari at B. 15 ) ok add B. 16 ) üt adi B. " ) ok bis at om B\ vgl. Ch. au l. v. 2677 s: Que toz Ii anz fu trespassez E t de tot l'autre encor assez, Tant que a la mi aost vint. ,R ) 19) tignuöu B. Es ist bemerkensrverth, dass bei Crestiens diese „systir jarls" gar nicht ermähnt wird. Dort und übereinstimmend bei Hartmann v. Aue und im, schwedischen Text heisst es nur v. 26S0: Que Ii rois cort et feste tint. -0) inni add B. 2 ' ) ceztum B. --) heim ur atreiö. |>ä slögu peir B. 2n ) själfr add B. 2 4 ) settist hann B. " ) ä&r setit, en Iv. til hugsaöi B. 2 0 ) frü hans setti hänum B.
—
109
—
Var (hann nü svd) angrsfullr 1 , at ndliga gdkk hann af vitinu ok skammadist sjalfs sins (fyrir ödrum riddarum). Cap. IX. Sem hann sat med harmi slikt ihugandi, })d kom ridandi ein [frid ruaer2 fyrir landtjaldit. Hon [ste jiegar nidr af sinum hesti 3 ok g^kk hon 4 inn f landtjaldit fyrir & konunginn ok heilsadi hdnum ok' herra Valvent ok ö(llum Jjeim riddarum, er) inni vdru ok bar Jjeim kvedju [sinnar frü s , utan ivent. Hann 6 kalladi hon, sannan svikara ok lygi(mann ok falsara). [Kvad honT opinberliga ljöst, at hann [kvedst vera 8 öruggr i dstartrygd 9 , hollr i (heitum, 10 sannr) i ordum; en j)ü ert undirhyggjumadr, svikall ok 1 0 jjjofr. Min frü aetladi j)ik (heilhugadan), ok kom henni fiat aldri i hug, at jm mundir stela ¿st hennar ok svikja (hana. 31*-En J)ü ivent helir) drepit fru mina, Jiviat sidan lidnir vdru [VHI dagar ok X I I mdnadir11, sem |>ü (hezt henni aptr) at 15 koma, pa hefir hon legit i svefnhüsi sinu [sorgfull ok hugsötta 12 (ok faer hvdrki hv)ild [nött ne dag 1 3 . Nü sendi hon per jiau ord 14 at Jm vitir hennar (aldri eptir) ok send 1 * henni fingrgull sitt Herra ivent pagnaili 16 ok vissi ekki hverju hann skyl(di svara, [tviat bae)di hvarf hdnum ord 17 20 ok vizka 18 . Maerin hljop at hänum ok J)(reif af hanum fingr)gullit ok [bad konunginn heilan vera ok gudi signadan ok allt hans herlid, utan 1 9 ivent einn. E n hann angradiat 80 af h(armi ok vildi nü Jiangat) fara sem eingi madr J)ekti 81 hann. Hatadi hann J)d ekki jafnmjök (sem sjdlfan sik) ok 25 ') harmsfullr. ") jungfrti B ')- steig far af sinum hesti ok kastadi af ser . . . . . . se&i B; vgl. Ch. au l. v. ¿711 s: Et lors que ele pot veoir Le roi, se leissa jus cheoir Son mantel et desafublee S'en est el paveillon antree etc. *) svä, B. >) frü sinnar B. ') hann om B. T) hon kvaS B. •) kveöst yera B. vscri A sinnlos; vgl. Ch. au l. t. 2723 Qu'il se feisoit veraia amerres. •) trüleik B. ,0 ) ok om B. ") XII mäuaöir ok ätta dagar svä, B. ") füll sötta ok sorgfull B\ sorgfulla A unrichtig. 1J) dag n6 nött B. ") herra iven add B. ls) sendir B. '•) fcaggaöi B. ") mäl B. '») en add B. '•) mselti sßan at konungrinn siti gaettr ok geymdr, heill ok ha hans hirölib nema B. 20) mjök add B. *') kendi B.
— 110 — féll [f>à à hann svà mikil cedi1, at hann vildi hefna à sjàlfum sér, Jivlat hann hefir nii tynt allri sinni huggan. [Hann fór Jjà 2 einsaman, jjviat hann vildi ekki huggast af [jieirra ordum 3 . Hann hljóp ur 4 landtjaldinu til skógar 6 . Tyndi hann J)à mjök svà öllu vitinu ok reif af sér klaedin, ok er hann hafdi lengi hlaupit, J)à moetti hann einum sveini, er [fór med boga 6 ok örvar V. Hann tók af sveininum bogann ok örvarnar [ok hljóp à skóginn 7 ok skaut [sér dyr 8 , ok at hràtt kjöt j)eirra; ok er hann hafdi leingi hlaupit 9 , [hitti hann hüs 1 0 eins heremita, ok er einsetuinadrinn 11 sà hann, [J)à vissi hann 12 at hann hafdi ekki füllt vit sitt; hann gaf hànum braud ok vatn, Jivlat18 hann hraeddist h a n n u ok visadi hànum à 1 5 brott ok bad pess gud, at hann [kaemi par aldri 16 optar. Ivent at braudit J»óat J»at vaeri illa bakat, pviat J>at var blautt ok sàdugt. Aldri at hann verrà braud ok }>egar hann var mettr1T, hljóp hann aptr i mörkina. Hann mundi 17 gerla [hvat gott einsetuniadrinn hafdi gert hànum 18 ok kom einginn sà dagr sidan, er 1 9 hann gaf 2 0 hànum ekki eitthvert* 1 dyr. S j à " gódi madr gerdi hànum j)at til matar ok gaf hànum J>ar med vatn at drekka; ok sem hann hafdi [leingi svà lifat, sofnadi hann 8 3 einn dag 1 [mörkinni ok* 4 fundu hann par [liggjanda J>rjàr meyjar 85 er rìdu um mörkina >) 8T& mikil oeSi & hann B. ') ok létu {>eir hann J>à fara B\ vgl. Ch, au I. e. 2799: Sil an leissierent seul aler 3 ) or&um Jeirra B *) |>à fram frà B. ») ok add B *) berr ga B. r ) hljóp hann & mörkina B. •) fugla B\ vgl. Ch. au l. v. 2824: Lea bestes par le bois agueite. *) um mörkina add B. I0 ) fcà kom hann at htìsi B. " ) einsetuma&r B. " ) J>à fann hann B\ ok vissi A unrichtig-, vgl. tur Consliuc/iou Ch. tiu /. r. 2832 ss. Et li hermites essartoit Quant vit celui, qui nuz estoit: Bient pot savoir sana nul redot Qu'il n'ert mie an son san del tot. " ) af J»vi sem hann foeddist à, ]>vf. I4) hann om li. '») sidan i B. '•) lèti hann t a r aldri koma B. ") J>à. add B. 18) J>at gott er hann haf&i af einsetumanninum H. '») at li. 20 ) foarSi B. 2I ) hvert om B. " ) eu sa hinn B. •«) svà lifat lengi, J>à là hann sofandi B. ®4) mörkina fram. I>à B. es ) ]>rjàr meyjar liggjanda B.
5
10
15
20
—
ili
-
ok fylgdi Jteim ftu Jjeirra1. faer litu hann sofanda. [tasr stigu af hestum sinum ok gékk ein til Jjar 8 sem hann la, ok hugsadi 3 mjok leingi um 4 , àdr hon jiekti® hann. [Var hann 6 j)À ùlikr JJVÌ sem [fyrr var hann T . Ok sem hon kendi hann um sidir sakir jjess eàrs, er 8 hann hafdi i andliti, henni 5 J)ótti9 mjok undarligt ok [hitti eina frd 1 0 gràtandi ok maelti: [Frii min, kvad hon 1 1 ; ek 1 2 hefi fundit herra [Ivent, |>ann is bezta riddara er 8 vàpn hefir borit. En [ek veit ekki11, fyrir hverja 15 misverka [er svà })ungliga fallii duganda manni 16 . t a t granar mik, at hann hafi ofmikinn harm ok 10 hafi 1T tynt viti sinu, [Jjviat ekki mundi hann ella halda sik svà, ef hann vaeri i fullu viti sinu 18 . Makara vaeri19 at k 31 hann hefdi fulla skynsemi20, sem |)à er 8 hann hafdi bezta, ok ef 8 hanum likadi at dveljast med oss 81 ok hjdlpa ydr, [Jjviat Aleus jarl hefir mikinn skada gert ydr i ufridi j)eim 16 er hann hefir reist". En ef flessi [féngi heilsu ok dveldist med ( ydr 23 , mundi hann skjótt hrìnda [ydrum ùvinum. Ottumst j)ar i4 ekki um, kvad fruin i5 , med guds tilhjàlp" ') sem add B. *) J>â steig ein ¡>eirra af besti sfnum ok gékk j>angat B; vgl. Ch au l. i>. 2856 Vers l'ome nn, que eles voient, Cort et descent une des trois etc. ') hugSi B. *) at hànum B. ') kendi B. *) fcviat hann var B. ') hann hafSi fyrr verit B. ") at B. ") fcetta add B. ,0 ) steig upp & sinn hest ok rei& til sinnar fru B-, vgl. VA. au l. ». '¿900 ts: Einz prant le cheval, si remonte E t vient as autres, si lor conte S'aventure tôt an plorant. ") frû min, kvaô hon om B. , l ) ef Ac. ") hinn B. M ) ekki veit ek B. •») sôk e&r add B. '") hann er Jmngliga haldinn; en B. ") hann f a r fyrir add B. Is ) fcviat bis sinu om B-, tgl. Ch. au l. v. Que ja voir ne li avenist Que si vilmant se contenist. Se il le san n'eust perdu. '*) nû add P. *>) sina skynsemd B. *') y&r B. a») frviat bit reist om II) vgl. Ch. an I. v. 2932s: Car trop vos a mal envaie [,i cncns Aliers, qui vos guerroie M î(i ) lijàlp ok heilsu, I>â B. " ) uvinum Jtinum. Otlast fl. 2l ) frû ) lij&lp B.
—
112
—
skulum vit at visu ur koma hôfdi hans ok hug œdistormi {jeim1 er hann kvelr, nema hann undan flyi. En [nú skulum vit* heim skunda, pviat 3 ek á smyrsl J»au, er mér gaf 4 Morgna hin hyggna ok sagdi mér 5 , aldri mœtti cedi né úvit spilla Jiess manns hug né hôfdi, er 6 smurdr yrdi med [jiessum smyrslum7. Pœr fóru J>egar sem skyndiligast8 til kastala 9 ok tók frúin [til buksins er 1 0 í váru smyrslin 11 , ok bad hana med mikilli vaegd 12 , at hon vaeri ekki ofmild af smyrslunum, utan 13 emyrja hôfud hans ok hais. En [ber ekki vidara á hann 14 . Hon fékk henni [nyja gangveru af skarlati 15 ok hin smaestu linklœdi16 ok leiddi med sér tvá hesta, hinn bezta vápnhest ok hœgjan gangara. Ok er hon kom i morkina, J)á batt 1T hon hestana. Wi naest gékk hon at hánum sofanda ok smyrdi hann med smyrslunum18 |)ar til [er ur var allt 1 9 ur budkinum. Sidan lét hon hann liggja í [eólskininu ok sofa 20 . I'ornudu nú a ) smyrslin á hánum®2. Hon lagdi nidr hjá hánum gangveruna 23 ok gckk brottu24 sídan. Ok er hon var eigi 25 langt komin [frá hánum26, J>á nam hon stadar27 ok vildi vita 28 , hvat hann hefdist at. Ok 2 9 litlu sidar vaknadi 30 ¿vent ok hafdi feingit vit sitt. Sá hann'8¡k svartan ok sólbrunninn, [ndktan ok hneistan31 ok vissi ekki hvat valda mundi. Hann Bá liggja hjá sér
•) ok úvizku add B. 2) vit skulum nú B. 3) mér kemr i hug at add B\ vgì. Ch. au l. v. 2946-. Car d'un oignement me sovient. 4 ) min frú add B. s) bon mér at B. ') ef B. T) fessu smyrsli B. *) heim add B. ') kastalans B. I0) f>& bu&kinn at B. (Ueber buksina vg¡. K. Gislason, Oldnordisk t'ormlasre. § J04 Anm. 2 ¡>ag. 41.) ") ok fékk meynni add B\ vgt. Ch. au l. t. 2yò9is: S'an tret la boiste et si la charge A la dameisele et trop large Li prie ctc. ,a ) varan B. ") nema B. M) ekki víSara B. ") nyjan gangara af skarlaki B. ") ok gó& skófòt add B\ vgl. Ch. au ¡. ». 297i: Et chauces noires et dougiees. IT ) festi B. '•) smyrslum B. '•) sem allt var B. !0 ) solar hita ok B. al ) svá B. ") at hann lá í sólar hitanum add B. 2a ) gangverann B. ") i brott B. Sl ) ekki B. ") frá hánum cm B. ") staô B. " ) sjà B. " ) ok om B *>) herra add B. •') hneistan ok nôktan B.
5
10
15
20
-
113
—
[nyja g a n g v e r u 1 ; tekr hann |>at r á d 2 at hann klasdist, ok sem hann 3 skyldi ganga, Jiá var hann vordinn svá matlauss 4 , at hann gat eigi 6 gengit Hann sá Jjá a hvar maerin sat ¿ einum gangara ok hafdi annan í togi. Maerin reid j)á fi at hánum ok lézt ekki kenna. hann ok spurdi, hvat manna 5 hann vseri. Hann svarar: E k bid J)ik at |>ú spyrr 7 mik ekki eptir nafni mínu. E n ger svá® vel: lé mér eda sel [mér jjann hest 9 er rennr hjá J)ér í togi. H o n svarar: Gjarna gef ek J)ér jjann sama gangara 1 ", ok ridu11 f>au nú bœdi [saman heim til kastala 1 2 ok i holl frúinnar. Frúin io gékk pegar 1 mòti 1 3 hánum ok tók vid hánum med [mikilli gledi ok f a g n a d i u . Hafdi h a n n 1 5 med J>eim allskyns 1 6 hóglífi ]jat er hann lysti at hafa. Hann var j)ar 1 7 V I vikur. [Hafdi hann 1 8 |)á aptr feingit alian sinn s t y r k 1 9 . í 2 0 {>enna tima stríddi á kastala A l e u a 2 1 jarl o k 2 2 annat ríki frúinnar 15 o k 2 3 brendi ¡)á eitt Jtorp er [naer var kastala 2 4 . f e t t a ser hcrra ívent ok bidr frúna láta [út bláaa 2 9 her sinum moti 2 6 jarl. H e r r a ívent bad 2 T fá sér vápn {>au e r 2 8 hann [veldi af [)eim er f váru kastala 2 9 . Hljóp hann { ) á s 0 upp á í l hit 32*-bezta esa ok reid 3 2 svá med [òllum herinum 3 3 út af kast- 20 ala» 4
') nyjan gangara B. 2) til râSs B. *) var klseddr ok add B. *) matlitill B. ») ekki B. «){>â om B. T) spyrir B. 8) svâ om B. •) hestinn B. I0) ok skaltft fylgja mér til mins kastala. f>â stigr hann & gangara add B; vgl. Ch. au I. v. 3079 s : „S'irons jusqu'à ostel." Et cil, qui ne demandoit el, Le prant et monte etc. " ) riSa B. , ! ) samt til kastalans B. " ) môt B. ,4 ) miklum fagnaSi B. I4) nû I>ar add B. " ) allskonar B. Ir ) J>ar om B unrichliy. '") ok haf&i B. '») inn fyrra lit B. 20) i om B. 2 I ) Alies B; vgl. Ch. au I. v. 3131. Vint au chastel li cuens Aliers. vgl. ferncr im schjvedischcn H. J. v. 2326: thz arlans iaerl var komin thœre. M ) â add B. " ) hann B. u) skamt var frâ kastalanum B. t5) blâsa ût B. 26 ) f mot B " ) J>â add B. SB) at B. 2«) hafôi valit af sér til handa ôllum feim sem i vâru kastalanum ok B. ®°) siSan B. " ) eitt add B. 3t) riôr B. sa ) herinn allan B. **) kastalanum B.
8
—
114
-
Cap. X . O k pegar 1 Jieir mcettust, pá [lagdi herra Ivent 2 í gegnum einn riddara [metí sínu spjóti ok fleygdi3 hánum daudum á jörd. í [peirri framgöngu 4 drap hann X riddara, o k 5 peir er h á n u m 6 fylgdu dirfdust nú a f hans T hreysti ok riddaraskap ok ridu [vel fram ok djarfliga 8 . I penna tima g é k k 9 eú frída10 frú upp í vigskörd 1 1 kastala [ok mart fólk med henni, at sjá penna bardaga 1 2 . S é , s ö g d u 1 3 peir er í kastala váru, hversu pessi riddari [geingr f r a m u einn fyrir alia eda hversu hans herklaedi e r u 1 5 litud í biódi peirra er hann hefir drepit eda [hversu hann g e n g r 1 6 í gegnum lid peirra, ok svá hjuggu peir vandliga ekjöldinn af hánum, at ekki beid 1 T eptir. E n h v e r r 1 8 af jjeim, e r 1 9 nökkut högg hjó i 8 0 hann, pá hefndi hann s v á a i vaskliga, at ekki fysti pann optar til hans at höggva, pvíat hann evefdiat 2 2 svá pungum svefni, at eingi hans kumpánn f é k k 8 3 vakit hann. S e m skjöldrinn únyttist fyrir hánum, |)á [tók hann spjótit ok braut svá mörg fyrir sínum úvinum 2 4 at féll tíu hundrud [fyrir kveld ; 2 5 ok var pat mest mannspell 2 6 úvinum hans e r t r hann gerdi 2 8 med spjótinu. E n á millum 2 9 peas er hann braut spjótit 1 0 ok [til pess er h a n n 8 1 fékk annat, pá neytti hann sverdsins. S e m meyjar kastala 3 2 lita hann í bardaganum s s , at hann var svá einkanliga 3 4 hraustr riddari, pá maeltu paer: Sael vajri sú er svá [dyrligum r i d d a r a 3 5 hefdi [fengit sína ást 3 ( i , pvíat hann er svá máttugr í vápnaskipti 3 7 , at eingi riddari stendr 3 8 hánum. S v á er hann einkanligr fyrir adra riddara, sem [rautt gull fyrir eiri 3 9 , eda sólar-
') sem add B. ®) skaut Ivent spjôti B. >) ok kastaöi B. *) J>essari framreiS B. s ) ok om B. ') h&num om B. r ) framreiS add B. 8) frara djarfliga ok böröust B. •) gengr B. '«) rfka B. ") & add B. " ) at sjà Jenna bardaga ok tnikit fôlk med henni B. " ) kvöSu B. M ) raustliga reynist B. '») öll add B. ,6 ) riör B. " ) var B. ">) hverr om B. " ) at B. î0) i om B. «') sin svâ Bkjött ok B. " ) svaef&i hann B. ") gat B. t4 ) braut hann svâ mörg spjôt à ûvinum slnum B. **) fyrr en kveld kom B. ««) & add B. " ) at B. ï s ) à f>eim udd B. " ) milli B. spjôt B. " ) til J>ess er hann om B. 32) kastalans B **) bardagum B. *4) einkanliga om B. *») dyrligr riddari B. u) gefit äst sfua 11. " ) vâpnum B. ") Btendst B. »') vaxkerti yfir flotkyndla B\ vyl. Ch. uu l. r. 3i4i: Si con cierges antre chandoilcs.
5
10
15
20
25
-
115
-
geisli fyrir tunglsljósi. Gud láti osa }>at bída, sögdu 1 [íaer, at [hann vairi várr ók varar frú ok rèdi 2 öllu ríki hennar. Jarlinn hélt J)á undan ok allir Jieir er eptir lifdu [af hans lidi 3 . E n herra ívent [ok hans riddarar4 ráku flóttann svd [úhraeddir ok öruggir, at Jieir váru sem steinmúrr 5 stoedi um j)¿ ok drápu Jjeir 6 úvini sina. J a r l flydi undan, en herra ívent [eltir hann 7 til })ess e r 8 hann kom í einn brattan veg ekamt i brott 9 frd kastala ok nam hann }>á10 etadar. [En herra ívent tók 1 1 hann ok reiddi upp 1 * sverdii [ok aetladi13 at drepa hann. E n hann bad sér grida ok gaf sik upp i vald hans 1 4 , pvíat hann mátti hvárki [verjast né undan komast 1 5 . Eptir J>etta16 leiddi sira 1 7 ívent [eptir sér jarlinn hertekinn 18 ok gaf hann upp í vald úvina 1 9 hans ok huggudust J>eir ])á med miklum fagnadi. F r ú kastala rcid út í mòti j)eim med miklum' 0 fjölda karla ok kvenna ok fagnadi herra ívent 2 1 . Hann fékk henni jarlinn ok festi hann 2 3 henni trú sína at gera allt }>at er hon lèti sér vel 3 3 líka. f a t trygdi hann henni med gódum vörzlumönnum ok festi henni 8 4 med öruggum eidum, at hon ok allt hennar ríki skal hafa frid fyrir hánum framleidis ok öllum |)eim er hann má 2 5 valda ok alian skada hennar aptr gjalda Jjann sem2® h 3 2 h o n kann krefja. 8 7 Nú sem allt var skilt um [fridgjörd jjeirra 1 millum 28 , J)á tók herra ívent leyfi [brott at fara svá skyndiliga 29 , at ekki tjádi 3 0 at letja 3 1 hann ok öngum lofadi hann [sér at finna ok snérist hann J)á 3 2 á Jmnri veg, er hann fór Jiangat ok sat j)á 33 eptir 34 sú 3 5 frída frú reid ok
') kvö&u B. •) tessi fai vàrar frü ok ràdi B. ') af hans lifti om B. 4 ) ok hans riddarar om B unrichtig. ») öruggir fyrir hans vörn sem steinvegr B. •) l>à B. T) eptir hànum ok elti hann allt B. •>) at B. ") i brott om B. far B. " ) ok tók herra Ìvent B. " ) at hänum B. ") ok setlaöi um B. " ) herra Iventa B. ") undan flyja né verjast B. ,6 ) I>at B. ") herra B. ,0) hann eptir sér b. '») ùvina om ti. miklum om ti. «') en add B. J>à add B. 23) vel om B. **) henni om B. a») màtti B. " ) er B. ví gladliga ok Jiakkadi gudi, er 2 hann hafdi sent hánum |]jvílíka fylgd 3 . Reid nú herra ívent fram í 4 veginn. E n [leó hans 5 rann fyrir hánum. I'eir váru úti 6 hálfan mánud [í skóginum 7 ok veiddi leónit [>eim dyr til matar. Hann kom j(á fram at 8 einum háfum 9 vínvidi [ok [>á sá hann undir fyrr nefnda keldu ok kapellu ok kendi stólpann 10 ok Jtegar 11 féll á hann svá mikil cedi, at [hann féll náliga 1 2 í úvit. E n sverdit nyhvatt féll ur slídrum ok 1 3 í oerslum hans ok umbrotum [skeindist hann bajdi 14 á hálsinum ok undir geirvörtu 15 . E n ]>egar leónit sér ]>etta, Jiá16 tekr hann sverdit med tönnunum 1 7 ok [dregr brott ok setr 18 j>at í einn stofn, svá at |>at stód fast, [ok hljóp sídan umkringis 19 hann ok hugdi hann 2 0 daudan vera 2 1 ok vildi gjarna drepa sik ok heyrdi eingi madr verri laeti en ]>at [lét, Jivíat Jjat 22 ])óttist [med öllu hafa tapat sínuni herra 2 S , ok í ]»ví vitkadist [hann. E n er 2 ' 1 leónit sá }>at, j)á nam hann 2 5 stadar. Síra 26 Ivent kserdi heimsku [sína, er 2 7 hann hafdi [rofit trú sína 28 vid frúna ok cepti med miklum harmi ok imclti: Til hvers skal ek 2 9 lifa? Vesall madr var ek 3 0 , svá úgeyminn. [Hvat a 3o skal ek utan 3 1 drepa mik sjálfr? Ek hefi tynt huggan [minni ok fagnadi 32 ok um snúit af [sjálfs míns 3 3 gleep virding minni [ok vent tign mina í tyning, yndi mítt í angrsemi 3 t , ') leónit skreiS at hànum ok snóri J)à upp à sér maganum ok vietti sitt tryni B. 2) at li. 3) slikan fylgjara ok B. 4) a B. 5 ) leónit lì. Iià IS. 7) inni à skógum lì. ") lijà li. 9) hàfum om li. t0 ) {)àr sa hann kelduna fyrr nefnda undir ok kendi stólpann ok kapelluna li. " ) i sta& add B. 12 ) nàliga féll hann lì. 13) ok om B. 14) skeindi hann sik B. ,5 ) geirvortunum B. ,6 ) f a om II. 17) tonnum B. 18) dregr ]>at brott fra hànum ok setti B. 19) leónit hljóp umhverfis li. 20) hann om A. 21) vera om li. 22) haf&i. Hann lì. 2") sinn herra tapat B. -4) herra lvent, ok 25 V.T li- er om A vnrirluig. ) Jiat B. 26 ) herra B. 27) at li. 2") lofat 31 trù sina ok rofit lì. mér at B. so ) var om B unrichiig. ) er mér :1 2 svà likast at li ' ) ok fagna&i minum B. ") sjàlfvoldum li. 34 ) i vesald, tign minni i tyning, yndi mitt i angrsemi eie. B. ok vent tign minni i tyning, yndi mitt eie. A. Dcr unerklàrbare Casuswechsel in beìden fllscr, weist auf ein cilteres Verderbniss kin, Vgì, Emi, p, Vlls,
5
10
15
20
25
—
118
—
lif mitt i leidindi, hjarta mitt 1 i hugsótt, unnustu mina { uvina, freisi mitt i fridleysi ; eda3 hvl dvel ek 4 at drepa mik? fetta heyrdi [ein vesol kona 5 er inni var byrgd i kapellunni, ok kallar à hann ok spurdi6, hvat manna hann vaeri7. En 8 hann spurdi hana, hvi 9 hon vseri par eda hver hon var 10 . Ek er einn veslingr, sagdi11 hon, svà vesol, at ekki kvikindi er mér harmsfullara12 né hugsjukara. fegi, sagdi13 hann, harmr J)inn er huggan hjà mi'num harmi. Hversu mà [»at vera? sagdi13 hon, Jiviat14 J)ù ert frjdls at fara [hvert er 1 6 j)d vili. En ek em 16 hertekin ok inni byrgd ok Jjau orlog [eru mér gefin1T, at à morgin skal ek [vera drepin18 sakir illgerda J»eirra er mik hata. Aldri Jjjónada ek til Jiessara saka. [Ì'eir kalla à mik fyrir svikraìdi, nema ek veri mik fyrir }>eim, ok 1 * à morgin brenna Jieir mik à bàli eda heingja 80 eptir pjófa hsetti. Nu hit fyrsta, sagdi hann, [mà ek kenna at ek hefi meira harm en Ini21, Jjviat JJÙ màtt frjàlsast, en ek ekki. Nei, sagdi®2 hon, ek mà [|JVÌ ekki frjàlsast 23 , at jieir eru I I 2 4 riddarar i 2 s heiminum at |)ora at berjast einn vid prjà S6 . lvent maclti: I*vi skal [hann berjast einn 21 vid Jjrjà? Hon svarar 28 : peir Jjrir kenna mér svik. ivent maelti29: Hverir eru Jieir tveir riddarar, er svà mikit vilja gera fyrir jnnar sakir? Pat er herra Valvent ok Tierra ivent; fyrir hans skyld verd ek deyja saklaus i 3 0 morgin. Hann svarar: E f Jiu ert sii jungfrù, sem ek hygg 31 , Jjà skalt Jiu ekki deyja i 3 8 morgin. ') mitt om B. ') via A. ®) eia om B. *) leingr aid B. s) vcsòl kona ein B. •) spyrr B. T) er B. 8) en om B. ') J>ví B. ">) vaeri B. ") kva& B. 12) vesalla, harmsfullt fi. unrìchiig. ") kva& B. u ) J>ar sem B. I5)frangatsem B. 1G) er svá D. ") gefin mér li. '•) deyja ti. " ) er I>cir segja ¿ mik, nema ek finna nòkkurn fann, at veri fyrir mik, fcvíatfi;vgl. CA. au I. e. 3597 • Ne je ne truis, qui m'an desfande. so} 4 galga adii B. 2 I ) màtta ek sanna at |>ú hefir minna harm en ek
B\ vgl. Ch au l. v. 3600:
Que li miens diax et la moie ire A la vostre dolor passee. 22) kva& B. =») ekki frjàlsast af f>ví B. " ) einir add B. =») òllum aid B. '»») herra add B *') einn berjast B. 2e) mrelti fvíat B. *») spur&i B. 50) á B. »') at Jiù sért add B. »*) á tí.
5
10
15
20
25
-
119 —
Lûneta, er mér g a f t 1 lif i kastala minnar frû, ok ef [>û ert su, ])d em ek Ivent, erta hverir eru jjeir er svik sanna â henclr fjér? Hon svarar: Ek er sii vist, er ]>ér hjâlpadi, j)â er 2 jiû vart naudstaddr o k 3 ek voldi [[m e r 3 min frû vildi [pûsa jiik 4 ; ok svâ sem j»û hafitir rofit stefnudag vid mina frû, ]>â gaf hon mér sòk ok vani inér reid; ok 5 sem hennar râdsinadr sa [er jafnan hafdi stolit h a n a s i n u gozi, fann 7 , at hann matti mér hefna ]>vi at ek vissi hans lòstu svâ sem frû min hafdi sagt mér 8 , hatadi hann mik nû af illu 9 hjarta ok [vili nû 1 0 lata drepa mik fyrir svik jiau er 1 1 hann [kennir mér at ek hafi gcrt 1 2 i ykkru sambandi. Eingi taladi fyrir mik utan ek ein 1 3 . Kom ]iâ svâ um sidir, at [ek fckk misseris dag 1 4 , at ek fengi nòkkurn Jiann riddara, er 1 5 inik vildi frjâlsa svâ at einn [bcrdist hann vid Jirjâ 16 jiâ sem frœknastir eru i liird minnar frû. E n ek hefi ridit 33 b -til 17 Artûs konungs, ok fckk ek |tar òngvan jiann er mér vildi 18 hjâlpa, fiviat einn riddari hafdi tekit 1 9 brott dróttningina ok reid herra Valvent eptir henni 20 , en til herra Ivent kunni eingi 2 1 segja. f'â svarar 2 2 ivent: Min kaîra vina 23 , ver |jar a f 2 4 orugg, Jjviat 25 ek skal [)jik freisa 2 6 i morgin eda deyja at odrum kosti. Sidan reid herra Ivent i brott at fii sér herbergi um nâttina ok leó hans med hânum. E n 2 7 er hann hafdi skamma stund ridit, |iû kom hann fram ur skóginum ok sa einn kastala mikinn ok sterkligan 2t) . [En òli hcrud umbergis vâru eidd gersamliga, svâ at aldri var einn kotbœr eptir 29 . Hann reid at kastala
') gaf H. '-) cr ont II. 3) at If 4 ) pûsast ]iér 11. 5 ) ok om lì. 'c) som haua liafôi jafnan stolit II r ) nû add 11. ") â&r add 11. olili II. 10) vildi II. ") som II. >*) sagôi at ek hef&a gert minili t'rû II. u ) ein om II. u ) mér var dagr settr 11. l5 ) at 11. '") riddari vildi berjast vi& hann ok tvâ aftra B. l l ) i hird 11. l s ) vid add B. i add II. 20 ) hânum II. 21 ) at add li. --) m;vlti II. -") segir hann lì. -") um II. " ) at lì. 2,i) freisa f i k H. ~r) ok B. -") rikuligan II. 2s ) en iill heruS umbergis svâ at aldri var einu kotbœr eptir vâru eidd gersamliga .4, der Fehler her/l o/fenlar in der Umsiellun;/ der Siilze. E n aliar li gis vâru eiddar, svâ at aldri var einn kotkarl â II; wjl. th. au I. v. 3771 s: Mes fors des murs esioit si rese
5
10
15
20
25
—
120
—
ok Jtegar i stait seig nidr vindabruin 1 ok reift hann inn i kastala 2 . Menn óttudust hann sakir dyrsins ok bàdu hann [vera ]>ars vel kominn ok vildu 4 binda dyrit. E n hann sagdi at [|iat skyldi J>eim ekki skada gera 5 . Hann reid inn i höllina ok kómu ]>ar riddarar ok [heyskar meyjar ok fögn- 5 udu hänuin med mikilli blidu. E n er |>ajr géngu brott, var ]>ar6 allt med hrygd ok angri. l'etta ]>ótti herra ivent undarligt ok spurdi hüsbonda hvi 7 ]>at sajtti. Herra kastala sagdi 8 : E k vildi [gjarna segja J»ér, ef Jiat angradi ])ik eigi. Hann svarar: Hversu mä mik Jjat angra? 9 E k bid y d r 1 0 at 10 }>ér segit mér. [Herra kastala svarar 1 1 : Einn jötunn hefir gert mér mikinn skada. Hann [vili at ek gefa 1 2 hänum dóttur mina er [fegrst 1 2 er allra meyja 1 3 . [l'essi jötunn heitir Fjallsharfer 1 4 . E k atta V I syni, hina fridustu menn ok goda 1 5 riddara. [Hann hefir drepit 1 6 i augsyn mér 1 7 , en fjóra 15 aetlar hann at drepa i morgin, utan ek gipta hiinum meyna 1 8 . Hann hefir [ok eyt allt konungs land. Ok svä sem herra J vent heyrdi |)etta, taladi hann à Jtoesa l u n d 1 9 : Cap. X I . H v i 2 0 sendir [»ü e k k i 2 1 e d a 2 2 fort själfr til hirdar Artus konungs hins kurteisasta 2 3 , [at leita i lians 20 hird hjälpar, J>viat finnst sä einn i hans hird er |iora man at strida i mòti jötninum 2 4 . Hùsbóndi 2 5 niiclti: Löngu L a place, qu'il n'i ot remese An estant borde ne meison. ') vindabrü lì. 2 ) kastalann B. 3 ) |>at?) skyldi ekki saka B. 6 ) allskyns höf&ingjar, frür ok meyjar ok bjó&a hänum [sem] bezt matti meö allskyns bliöu. E n [legar [>at gékk fra hänum, \>k var J>at Ii. T ) I>vi B. 8 ) mselti 11. ,J) segja y8r gjarna, ef ek vissa at J>ik angraöi ekki. Ivent mailti 11. 1 0 ) herra l l ) hann mailti ß. >2) vildi at ek ga>fa II. , 3 ) frfòust er allra kvenna Ii. addii. 1 4 ) Jicssi jötunn heitir Fjallsharfir om Ii; vgl. Ch. au !. v. 3S-/U. 5
A non Harpins de la montaigne. Vgl. ferner
im schwedischen flselskarper
H. I. v.
65:
mono the han nsempna.
, ä ) hina vöskustu Ii. 1 6 ) hefir hann drepit II. 1T ) minni Ii. 18 ) dóttur mina Ii. , 9 ) allt landit umkringis. E n er h. Iv. haföi heyrt orfi hans, [)ä m:elti hann Ii. 20) jjvi Ii. 2 ' ) menn add II. c&a 11. kurteisa Ii. - 4 ) at striöa i mot jötuninum ok leita i hans hirfi hjälpar [ivi 2 i ) hiisbóndinn at se finnst sä i hirö, at Ii ; offenbar verderbte Lesart. B.
—
121
—
hefda ek nóga vidrhjalp \ ef herra Valvent hefdi verit innan hirdar, J>viat min kona er hans samborin 2 systir. En einn riddari ftók brott 3 dróttningina, Jiviat hon var i geymslù K E C Ì , ok hefir herra Valvent farit fat leita Jieirra 4 , ok vist var hon heimsk e r 5 hon gaf sik i geymslu jmliks 6 5 riddar». Sem herra Ivent hafdi heyrt hans harmtòlur, |>a maìlti hann: 1 jtenna haska vii ek gjarna 7 gefa mik [i morgin fyrir sonu Jiina ok dóttur svà framt at mik dveli Jjat ekki ofleingi 8 , jiviat ek hefir jatat meit handsolum at vera at midjum degi i oitruin start. Husbóndinn Jiakkadi 10 34 a -hanum mikillega sinn gódvilja ok 9 sendi [borì dóttur sinni ok konu 1 0 ok sagdi Jjeini, at ]>ar var kominn sa riddari er 1 1 berjast vili viti jotuninn 1 2 . Ok |iegar 1 3 i stad géngu [iccr fyrir hann ok féllu 1 4 til fóta hanum. [Hann gékk mòti 18 ]>eim-ok reisti J»aer u p p 1 6 ok sagdi at [sakir Valvents 17 15 skyldi hann J>eim vid hjàlpa. [Ok var hann ]>ar uni kveldit 18 i gódum fagnadi ok 1 9 vàru nu allir gladir ok hòfdu allir 20 traust à, at hann mundi freisa ]>cirra kastala sakir sins 2 1 vaskleiks ok Jjess kumpans er [med hanum fór 2 2 , er leó 2 3 var. Fór hann sidan at sofà. Ok um morguninn er [litt 20 var ljóst, ]ià 24 sa ]>eir, hvar jotunninn fór 2 5 ok hafdi mikinn 26 jàrnstaf à herrìum [sòr ok 2 7 svipu i hendi. Hann rak fyrir sòr IIIX riddara, sonu hertugans af kastala. Hann bardi Jia seni 28 tidast, |]iviat 29 Jteir vàru klasdlausir ok inagrir. En
') hjälp II. -) samfoedd Ii. 3) kom til hans hirSar ok haföi brott mc& ser II. 4 ) foirra at leita II. 5) at II. 6) sliks It. T) själfr (?) arid Ii. "j ok dveli mik [iat ekki ofleingi ä morgin fyrir sonu Jiina ok döttur vi5 jötuninn Ji. ") herra kastala Ii. I0 ) JSegar eptir konu sinni ok döttur Ii. 1 ') ai Jl. ,2 ) ä morgin add P. Jjegar om Ji. 14 ) vildu falla II 15) En hann f e g a r hljöp upp i Ii. if') ok ba^ ¡uer ekki ser til föta falla add Ii; vgl. Cli. an l. v. 3'J75M: Dex m'an desfande, C'orguiauz en moi tant ne s'estando, Que a mon pie venir les les! ,T ) fyrir sakir lierra Valvens Ii. l s ) er hann J>ar um nättina II. ''') ok om Ii. 20 ) füllt II 2 'J [)eirra Ii unrichtig. --) hänum fylgir B. 2 3 ) leön¡t II. 24 ) ljöst var II. ") til kastala add ß. -'') störan Ii. 27 ) en II. 2B ) hann mätti add B. en B•
-
122
—
dvergr 1 leiddi jjà. En jotunn 2 gékk eptir ok lamdi» J)à med svipunni. Jotunn 2 aepti |ià 4 à herra kastala: I stati drep ek jjfna sonu fyrir [augum j)ér4 utan j)ù gefir mér dóttur Jiina. Ok er [ivent heyrdi [ietta6, [)à [ridr h£nnT ut af kastala [djarfliga i 8 moti jotuni 9 . En allt 10 Jiat folk er i kastala var bad fyrir riddaranum11, at gud skyldi géyma hans 1 2 fyrir Jiessum trolli. Nu hljóp jotunn 8 jjegar i moti 13 med mikilli ógn. E n herra ìvent rendi [at hànum djarfliga ok lagdi apjóti 14 f hans brjóst 16 , svà at Jtegar gaus blódit ut [ok i Jjvi bili 14 sló jotunn 2 til herra Ìvent med jarnstafuum ok barg ]»à gud [er eigi kom à hann svà at hann sakadi. En er leónit sa jjat, at hann 1T vildi [mein gera 18 meistara hans, )>a hljóp hann upp à herdar hànum 1 9 ok beit i hàls 20 hànum ok reif kjotit af jotni 2 1 allt ofan à lendar hànum 2 2 ; ok er [leónit vildi snùast f mòti jotninum 23 , J)à hjó 2 4 .ìvent à oxl jotni 21 , [svà at af tók 24 hondina ok féll nidr jarnstafrinn, [en annat hogg hjó hann à hàls hànum 26 , svà at af tók hofudit; steyptist J»à jotunn til jardar ok vard [>àir svà mikill gnyr 28 , at oli [jordin skàlf 29 . I'etta sà hcrtuginn i kastala ok allt hans folk. Hlupu jieir 30 Jiegar ut af kastala i mòti 31 ìvent ok budu hànum kastala ok sjàlfa sik i vald ok bàdu hann med sér vera 82 . Hann svarar: Med ongum
') digr ok jjrutinn add B\ rgK Ch. au /. r. 40951: Uns nains, fel come boz anflez, Les ot coe a coe noez. 2 ) jôtunninn B. ' ) bar&i B. *) hârri roddu add B. 4) fciuum augnm B. ') Jietta heyrSi herra Îvent B. ') reift liann herkla-ddr B. ») hart à B. ®) jôtuninum B. ,0 ) allt om B. ") riddarann B. " ) haun fi. ") mot hânum B. ,4 ) djarfliga at hânum spjôtj sinu B. " ) afarliga add B. '•) en i fevi B. ") at ekki tôk Ivent, ok er fcetta sa leônit at jôtunninn B. '") gera mein B. ,9 ) jôtunum B. ï0 ) hâlsinn B. 2I ) hânum B " ) hànum om B. 25) jôtunninn vildi snûa à mot leôninu B\ vgl. Ch. '¿su: au l. r. 422 Le pel a a II mains leve Et cuide ferir, mes il faut. Car li lyons en travers saut. '*) herra add B. " ) ok tôk af B. u ) hann hjô J>egar annat hôgg â halsinn B. 37) f a r B. 2") af add B. *,J) jôrë skalf i suudr B. ,0 ) Jieir om B. " ) herra add ». en add B.
5
10
15
20
123
—
kosti mà ek J)at gera. Hertugi 1 baud hdnum 2 sonu sina ok dóttur til fylgdar. Hann neitadi ]>vi ok maelti: Vili l>ér nokkut J»at gera sem ek vii, at Jiann tima sem }>ér fréttit at herra Valvent kemr til hirdar Artds konungs, {>à sendit hdnum syni ydra ok dóttur ok }>enna sama dverg. Mina 5 herra, sagdi hertugi, ek bidr at J)ér segit mér nafn ydvart. Ekki verdr jiat at sinni, sagdi hann. Hvat skulum vèr Jjà segja? sagdi hertugi. Segit hdnum at ek kollumst leóns riddari, ok er ek hànum mjok kunnigr ok hann mér; ok ef iHb,])ù finnr hann, seg hdnum ekki fleira. En vèr verdum nu 10 hér at skilja ok angrar mik Jiat mest, er ek hefi hér ofleingi dvalizt 8 , |)viat ddr midr dagr er lidinn, })d mun ek hafa cent at vinna i odruni stad, ef ek kem {>ar 1 tlma. Cap. XII. Nu reid sira lvent sem hann mdtti dkafligast jjar til er hann kom til kapellunnar. f d ad hann )iar mikit bdl hladit ok meyna bundna badi hondum ok fótum. Hon var i ongum klasctum utan ndttserk ok var J)d buit at hon mundi vera kostud à bdlit. f a r var mikill mannfjoldi. Hann hleypti sem dkafast i midjan flokkinn ok gafst hdnum jtegar rum. Hann hleypti {jegar at bdlinu ok skar af henni bondin ok spurdi hvar sà var er henni gaf sakir, jiviat ek er kominn at verja J)itt mal. Alaerin svarar: Hefdi |)ér sidar komit, J>d vasri ek skjótt eldr ok aska. E n 4 gud gefi J)ér svd styrk ok mdtt, sem ek veit mik saklausa Jieirra saka er J>eir gefa mér. f d maelti rasdismadr ok II brasdr hans: Mikit kannt J)ii ljuga ok er sd vesall er |>ér trùir heit pin ok fagrmasli, ok tekr sd mikit Ida a hendr sér er hér vili deyja fyrir )jik. Hann er einn, en vèr eruin III, ok ned ek hdnum at hann flyi undan sem skjótast, ddr meira sé at gert. Herra lvent svarar hdnum: Flyi sà undan er hraiddr
') hertuginn B. *) Mit (fiesem Wort schliessl das letzte Blatt der Handschrift B, deren letzte Lage verloren ist. s ) daulizt A. *) en ef Aabc, was wegen eines fehlenden Nachsatzes unmöglich ist. Alt solchen fügt c hinzu: ]>&. er sigr viss; vgl. Ch. au I. v. 4401 ss\ Et dex le pooir vos an doint, Ensi com je de tort n'ai point Del blasme, dont je sui retee!
15
20
25
30
—
124
—
er, en vitit at sonnu, mectan ek em heill, skal ek ckki flyja fyrir ydr ])rimr. E k ra;et Jiér at Jm gefir upp eakir Jiser, er ])ú berr at meyjunni, Jm'at hon hefir sagt mér upp á sína trú, at aldregi gerdi hon sinni frú sok né sveik hana; ok skal ek verja sok hennar, medan ele má. f á svara J)eir: Búinn er J)ér daudi, ef ])ú kys ]»at; en gast at ekki grandi oss león jñtt. Síra ívent svarar: Eigi hafda ek león Jietta hingat til Jjess at {»at vasri berserkr eda hefdi einvigi ole ekki beiddumst ek vildara, en ek haldi sjálfr. E n ef svá verdr at hann hleypr á ydr, J)á verizt hánum, ]>víat ek vil ekki ábyrgjast verk hans. Peir svara: Nema |m refsir dyri jjínu, J)á far leid J)ína, jjvíat J>ú hefir hér ekki at gera, jiviat um allt jtetta fylki er ollum mònnum kunnigt, hversu hon sveik sína frú. Vari |>at makligast at hon teeki fyrir svik sin Ioga ok bruna, f a svarar ívent: Heilagr andi láti ydr Jiat aldri gert fá. E k veit allt Jjat er sannast er í Jjeasu máli ok láti gud mik ekki fyrr hédan fara en ek hefi frelst hana. W i nasst maslti hann til leónsins: Gakk frá oss, sagdi hann, ok ligg kyrr! E n hann gerdi jtegar som hann maslti; ok }»vl naest hleyptu Jjeir allir senn at hánum. En 35 a hann snérist i mòti |)eim ok vildi ekki í fyrstu ákafliga taka { moti J>eim, en Jteir brutu spjót sin; en hann hélt spjóti sinu heilu; en Jieir brutu í skildi hans spjótin. E n hann pegar hleypti hesti sínum brott frá ]ieim ok ]>egar aptr sem skjótast ok moctti hann {iá rádsmanninum, er fremstr var ])eirra ok bar hann af hestinum ok vard hánum svá )>ungt af })ví spjótlagi, at hann là leingi í úviti. En hinir tveir ridu J)á at hánum okr hjuggu hann stór hogg. E n miklu féngu Jjeir stocrri í mòti ok vardist hann svá vel mòti fteim tveimr, at ekki gátu |ieir at hánum gert. t v ! na;st stód upp raedismadrinn ok gerdi slíkt illt er hann mátti. Sem leónit e¿ at Jjeir veittu herra hans svá stór hogg, ]>á vildi hann ekki leingr dvelja at hjálpa hánum, }>víat hánum finnst at hann Jjurfi J)á lidveizlu hans. E n konur Jjaer aliar, er na;r jieim váru, bádu }>ess gud, at Jteir skyldu ekki sigrast á hánum. I'á kom leó ok red {legar á raedismanninn, er á foeti var, svá at brynjuhringar hans flugu af hánum, sem eádir vseri, ok kipti hánum med svá miklu afli, at allt holdit
5
10
15
20
25
30
35
—
125
—
ok hudin gékk af ofan af öxl ok ä siduna svi at öll syndust innyflin hans, ok [>egar hljóp leónit i mòti hinum ok ekki vildi |>at aptr snüast hvdrki fyrir höggum ne heitum, er herra hans heitadist vid hann, ok kostadi med öllum maitti at stödva hann ok aptr at reka; ok ekki at sidr hljóp hann d j>d grimmliga, sva at jieir kserdu mjök dhlaup hans ok sserdu Jieir hann J>il mjök ok mceddu, at ivent reiddist mjök med harmsfullu hjarta ok skundadi j)d med öllu megni at hefna hans eoekjandi J>a svd dkafliga, at jjeir mdttu ekki verjast hdnum né standast högg hans, ok gafu jieir sik upp i hans vald sakir vidrhjdlpanar Jieirrar er leónit gerdi hdnum, er jja var mjök [sdrt ordit 1 , svd at herra ivent angradist af hans sarum. Herra lvent var ok mjök sdrr ok Jiótti hdnum |)dt einskis vert hjd Jjvi er dyrit var sdrt. En nü var annat sem hann vildi. Nü var jungfrü frjdlsud af dauda ok { fullri sa;tt vid fni si'na. Sidan eptir dòmi vara jieir brendir d bdli, er meyna fyrirdeemdu. Nii er Lüneta maer frjdls ok fegin, er irü hennar var sdtt vid hana ok sampykk, ok budu |)d herra sinum s fognud ok Jijónustu sem }>eim sómdi, ok [ìektu ]iau hann ekki né ini hans. Hann hafdi hirt hug sinn ok hjarta. E n [)ó bad hon hann mörgum boenum, ef vili hans vatri til at dveljast Jiar med )>eim svd leingi sem 35b- hann vildi ok hoegja sér ok leoni. Hann sagdi: J>at md ekki vera daglangt at ek dvcljumet hér fyrr en sü frü fyrirgefr taér illvilja sinn, er reidi hefir d mér. Gud veit, sagdi hon, J>at mislikar mér, er |m vili ekki dveljast hér hjd mér. E n ekki kalla ek |)d fni kurteisa, er reidi hefir d J)ér. Aldri samdi gódri konu at synja gardshlid sitt svd gódum riddara, sem Jm ert, nema hann hafi ofmikit vid hana misgert. Finì, sagdi hann, eig ekki lengr vid mik, (>viat ekki veit ek, hvat til sakanna er, j)viat [Jmt vii e k 3 öngum segja, nema Jieim er kunnigt er. Veit eingi }>d sök, nema J)it
') var sdrr ordinn A. s ) sinum b, lvent ac; in A ist das entsprechende
Hort unleserlich.
») vil A.
Vgl. Ch. au I. c. 4572 s:
Et tuit a lor seignor ofrirent Lor servise etc.
5
10
15
20
26
30
—
126
—
tvau? sagdi hon. Frú, kvad hann, pú er hin pridja. «Fá, sçg mér, herra, nafn J i i t t s a g d i hon, ok far sidan frjàls. l*at verdr mér ekki, kvad hann, pvíat ek á nieira at gjalda, en ek mega áleidis koma ok ekki sidr samir mér at leyna pik, en ek kôllumst riddari leóns. Herra, sagdi hon, hvat 5 pydir pat, er pú vili svá heita? Ver hôfum ekki fyrr sét ydr né heyrt ydvar getit. At J)vi megi |)ér vita at ek er ekki frœgr madr. Herra, sagdi hon, ef ydr mishugnadi ekki, vilda ek enn bidja at pér dveldizt hér. Ekki dveljumst ek, nema ek vissa fyrir satt, at ek vaeri sáttr vid mina frú. 10 Godi herra, sagdi hon, gud gefi ydr vel at fara ok snúi harmi ydrum ok hryggleik í huggan ok fagnad, til iridar ok irelsis, yndis ok hóglífis. Gud heyri ord pin, sagdi hann, ok maelti ])á lágt milli tanna sér: Fá pér lykil at kistu. Pú ert lássinn, en ek lykillinn. ert huggan min pér 15 ¿vitandi. Cap. X m . Nú fór hann padan ok fann ôngvan pann er hann |>ekti, nema Lúnetam. Hon fylgdi hánum langt á leid ok bad hann at hon skyldi eigi láta upp koma, hverr sá var, er einn bardist vid III, at freisa hana undan dauda. 20 Herra, sagdi hon, ekki skal ]mt upp koma af minum ordum. Hann bad hana ok med fogrum ordum at |)á hon fengi tima til, skyldi hon minnast hans ok saetta hann vid frú sína. Hon sagdist pat gjarna skyldu géra, ok skildust |>au med JJVI. Var hann nú mjok hryggr af sárum dyrsins, er 25 pat mátti ekki fylgja hánum. Hann gerdi hánum pá rekkju á skildi sinum af mosa ok lagdi hann par í ok bar hann svá allt saman par til er hann kom i annat gardshlid eins mikils herra. Gardrinn var húsadr stórum herbergjum ok ') nafn |>itt om A. Ich habe cs, als /tir den Sinn ìtinzugc/'ùgl. Vyl. C/i. au /. v. V598ss: Et vostre non, Se vos plest, biax sire, nos ditesi Puis si TOS en iroiz toz quites. und im schnedìschcn Herra Ivan v. 3493 ss: Latin mik hecra thz forsta liuru thz matte vara swa idbart nampn ok bvath ij beta.
uncntbehrlich,
—
127
—
sterkum, ok fann hann hlid ok var aptr laest, ok kalladi liann, ok var jjegar upp látit fyrir hánum. S e m hann var inn kominn í ganlinn, |)á moetti hann |>ar miklum hirdfjölda, ok allir fögnudu hánum ok tóku vid hesti hans ok vápnum. I'egar sein heiTa jjess hins ríka gards frá J)angatkomu hans, 5 |)á g é k k hann út i gardinn at fagna hánum ok med hánum hang hin frída púsa ok synir |>eirra ok dcetr ok herbergdi hann med miklum fagnadi 1 di sá }>ér úfagnad a 36 -er J)ér vísadi Jiangat. H a n n sagdi: Jiat er eigi hoeverskligt, at fagna svá úkunnum manni. Pessi kastali var kalladr 10
') Mit diesem Worte schhes.it Bl. 35 in A. Das nächste Blatt fehlt. Der Inhalt des fehlenden Abschnittes ist nach dem Französischen folgenden In dem St hloss, zu dem locnt jetzt gelangt ist, bleibt er, bis sorrot er als sein Löwe von den Wunden geheilt sind. Inzwischen ist in der Hähc ein Ritter gestorben (Crestien nennt ihn v. 4697: Li sires de la Noire eBpine, der schwedische Text v. 3004: Swartaeklimgraj, der zwei Töchter hinterlässt. Da die ältere ihrer Schwester Nichts von dem väterlichen Erbe geben Kill, so beschlicsst Letztere, an Artus Hofe Hülfe zu suchen. Jedoch kommt ihr die Arltere zuvor und gewinnt Vulvent zu ihrem Hilter, der verspricht, im Nothfall ihre Sache mit den Waffen zu vertreten. Als die jüngere Schwester dann auch an Artus Hof kommt, erklärt jene, sie würde von dem Erbe nur dann etwas abgeben, wrnn ihre Schwester einen dem ihrijen ebenbürtigen Ritter für sich gewönne. Artus bestimmt, es sollte ihr 14 Tage Zeit gelassen werden, um einen solchen zu suchen. Da sich kurz vorher die Kunde von der Tödtung des Kiesen durch den höwenritter verbreitet hat, macht sich die in ihrem Rechte bedrohte Jungfrau auf, um ihn zu suchen, als den einzigen, der es wagen würde, Salvent sich entgegen zu stellen. Da sie jedoch nach kurzer Zeil sich zu krank fühlt, um die Reise fortzusetzen, schickt sie zu diesem Zweck eine ihrer Dienerinnen aus, die nach Eiduldung vieler Beschwerden und nach öfterem vergeblichen Nachfragen endlich an t.imcla gewiesen wird, die ihr ihrerseits den Weg zu Wals letztem Nachtquartier zeigt, von wo aus sie ihn dann bald einholt. Sie trägt ihm die Bitte ihrer Herrin vor und locnt verspricht, jener die erbetene Hilfe zu leisten. Zusammen weiter reitend kommen die beiden dann zu dem Schlosse „de pesme aventure." Die, welche sie kommen sehen, rufen ihnen zu v. 5207 ss: Mol veigniez, sire, mal veigniez! Cist ostex TOS fu anseigniez Por mal et por honte andurer. Damit beginnt in A p, 36
—
128
—
finnandi1 atburdr. Hann reíd nú inn í kastala ok mícr liana med hánum. Hann sá einn sléttan voll ok par á vel CCC meyja. Pser váru magrar ok klaedlausar ok J)ó aliar hinar frídustu. Hann reid í hollina er í var kastala. í'ar var mikit fólk fyrir, ok var eingi svá heyskr, at vid hans hesti vildi taka eda hánum heilsa. Fékk hann })ar ekki nema spott ok hádung. I'adan reid hann í einn fagran grasgard. I'ar var fyrir einn ríkr herra, sá er hann hugdi at kastala aetti ok hans dóttir it frídasta creatyr. Pau fognudu hánum med allri blídu ok allir peir er par váru. Ok váru pegar teknir hestar peirra, ok váru pau par ura nóttina í hinni vildustu gledi; ok pjónadi dóttir húsbóndans herra ivent, ok um morguninn bad herra Ivent orlofs húsbóndann at rída veginn. En hann svárar: Herra, gjarna vil ek lofa pér brott at fara. En ek hefi par eigi vald á, pvíat tveir jotunssynir eru hér, er pú verdr endiliga at strída vid, ádr pú ferr liédan, ok svá marga menn hafa peir svívirt ok yfirkomit sem pér máttut sjá tolu peirra meyja, sem í gasr^veld sát pú, er peir hafa hér sidan í prasldómi haldit. Nú vil ek gefa pér dóttur mina ok kastala ok allt mitt ríki, ef pú getr pá yfirunnit. Herra Ivent sagdi: Gud láti mik ekki hana kaupa, heldr skal hon jafnan frjáls fyrir mér. Húsbóndinn svarar: I>at sé ek, at hugleysi pitt hafnar dóttur minni ok verdr pú pó at berjast allt at einu. 1 pví kómu fram tveir bannsettligir menn stórir sem jotnar ok alia vega illiligir. Peir hofdu tvser klumbur settar aliar jarngoddum ok tvá kringlótta buklara. Sem leó leit pá, pá tók hann at grenja ok reiddist af angri ok knyttist allr saman sem ígulkottr ok bardi jordina med hala sínum. En sem peir sá leónem, pá msltu peir til sfra ívent: Gaurr, rek pú brott león pitt af pessum velli ok kom hánum í nokkurn pann stad, er hann má ekki mein gera ok kom pangat á vollinn at skemta pér med okkr. En leóninn mun gjarna hjálpa pér, ef hann verdr nter staddr. Pat sé ek, sagdi herra ivent, at pit óttizt ')finnandi;Stephens l. c.-pag.XLVlt schlägt vor pinandi zu schrei• ben. Ich hatte die Aenderung nicht für durchaus nothwendiy. Vgl. G. F• V. Lund, Oldnordisk Ord/öjningsteerc. Kebcnhavn 1862 § 154 pag. 400.
5
10
15
20
25
30
—
129 —
lcónit. E n vel mundi mér lika at ek saei hann nokkut |)jóna ykkr. Menn veit, sogdu Jieir, ekki skal svá vera; heldr skalt |iú einsaman at gora slíkt er |>ú mátt. Hvar vili Jiit at ek lati leónit? sagdi ívent. l'eir syndu hánum einn lítinn klefa ok bádu hann la;sa Jiar inni; l'á var seni [Jjeir beiddust. 1 l'ví nasst herklseddist herra ívent ok sté upp á sinn hest; en Jjeir I I géngu at hánum ok gáf'u hánum svá stór högg med sleggjunum at lítit hjálp vard hánum at hjálminum, brynju eda skildi, Jivíat Jiegar Jicir lustu á hjálminn, Jiá biladi hann ok bognadi ok skjöldrinn 3(3 b. brotnadi. Leo er nú harmsfullr ok hryggr í kleíanum ok vildi gjarna út komast, ok hugdi hann jiá vandliga at, ef hann niaitti nükkur út komast, Jivíat hann heyrdi út hüggin. Brauzt hann Jiá um ok íánn um sídir eina smugu undir syllina ok komst |¡ar út. E n herra ívent var jiá mjök módr, Jivíat hann hafdi fengit stór högg ok mörg af Jiessum djöflasonum ok í öngum stad hafdi hann getit skeint })á, jtvíat Jieir váru ofmjük lairdir at skylmast; en buklarar jjeirra váru svá hardir, at eingi stállig sverd máttu á bita. 1 Jiessu kom leo á vigvöllinn ok hljóp á annan Jjeirra svá hart at hann féll allr til jardar ok man aldri upp risa, nema hann fái skjóta hjálp, ok hljóp J»á Jiangat íélagi hans at duga hánum ok verja sjálían sik íyrir leóninu, Jtvíat J>at hafdi af |>eini slitit hündina í axlarlidnum er undir hánuiii lá. Hann vard nú hraeddari fyrir leóninu en herra hans, ok snéri baki vid herra ívent. Sem hann sá J>at, at berr var háls hans, Jiá lijó hann Jiegar á hálsinn svá at íjarri kom nidr hüfudit á vüllinn ok sté hann Jiá Jiegar af hestinum at taka Jjann af leóni, sem hann hélt ok lá hann Jjá daudum líkr, Jivíat hann mátti hvergi hrcera sik; en nucía mátti hann ok sagdi svá: Gódi herra, tak af mér león Jiinn, at hann siiti inik ekki meir, Jivíat Jiú mátt nú gera Jiat sem Jiú vili. E n hverr madr á at finna iniskunn, er hennar bidr, nema hann finni Jiann er öngva miskunn hefir, Jivíat ek má ekki leingr verjast, ok upp gef ek mik svá gersamliga, at ekki Jiarftu mik at óttast. l'á svarar ívent: Jjá hefir leónit fest Jiér frid, ef J)ú mátt lifa. ') [x'im beiddust A, ¡leim beiddist b
9
5
io
15
20
25
30
35
—
130
—
Cap. X I V . l M nœst kom ]>angat allt fólkit hlaupanda ok stód umkrìngis hann ole s à, hinn riki madr ole hustrû hans fognudu hânum ok bâdu at hann skyldi vera herra Jjeirra ok hofdingi. f e s s bid e k , sagdi liann, at ])ér gefit mér frjàlsar aliar Jiessar meyjar fâtœku, sem hér hafa pindar 5 verit. Herrann m a l t i : f a t gerì ek gjarna. E n ef ]>û vili vel g é r a , j)â fa nû dóttur minnar, ok gef ek ])ér )>ar med allt mitt riki. ivent svarar: E k ma ekki fâ y (Ira dóttur sakir undarligra tilfella ok einkanliga sakir meyjar |>eirrar 1 er mér fylgir, Jjviat ek hefi j â t a t henni at strida fyrir hana ok 10 freisa hennar m à i , ef mér endist lif til. Herrann baud hânum J)â svâ mikit gull sem hann vildi sjâlfr hafa. E n hann ncitaili ]>vi ok tók hann orlof af husbóndanum ok dóttur hans ok reid brott af kastala ok m air hans med hânum. Aliar J>aer meyjar er hann hafdi frelsat fylgdu 15 hânum ur kastala ok lutu hânum ftakkandi sina lausn ok bâdu hann fara i guds geymslu. Allt stadarfólkit bad hann miskunnar fyrir }iau heimslig ord er Jieir hôfdu til hans 3 7 a , t a l a t uni kveldit. Sidan reid hann ok mœr hans )iar til er j)au kómu til Jjeirrar borgar er Artiis konungr sat i med 20 hird sinni, f â var kominn sâ dagr er meyjunni var eindagi settr at koma med sinn riddara, ok ef J)â kemr riddarinn ekki, J)â skyldi systir hennar eignast allt hennar gódz. l'â nótt tóku J)au sér herbergi utan borgar jiar sem eingi madr kendi |>au. Herra Valvent hafdi ridit âdr fyrir nokkurum 25 dôgum ur borginni. H a n n kom Jienna dag ridandi aptr med Jteim vâpnum er eingi madr Jjekti hann. E n âdr mâtti hann jafnan Jiekkja at vâpnum. Ok er lidinn var midr dagr, ]}â maelti maerin, sû er aferfa vildi systur sina, hon hafdi jafnan verit raed hirdinni sidan Jjœr systrnar skildust; hon 30 maelti til konungs ok hirdar hans: Nû bid e k , herra, at J)ér dœmit mér allt J)at gódz, er fadir minn âtti, Jjviat nii er synt at systir min hefir ongvan riddara feingit fyrir sik, pviat nû er lidinn inn sidasti dagr okkarrar stefnu. i J)vi kom Îvent ridandi ok maerin med hânum. E n hann hafdi 35 byrgt leónit i })vi hûsi er h a n n 4 hafdi verit um nóttina. ') ]>eirrar abc, ]>eirra A unrichtig. |>au vâru um nóttina e.
s
) hann om A (yegen uby, sem
—
131
—
Petta sér konungr, at maerin var komin ok hafdi feingit riddara fyrir sitt mal. Gckk hon pá fyrir konung ok heilsadi hánum ok ma;lti: l'essi hinn kurteisi riddali fylgdi mér hingat at verja mitt mal, sem gud pakki hánum, ok hafdi hann Jió nógar naudsynjar par sem hann var. Nú bid ek at 5 pú, systir, fáir 1 mér mitt gódz, pvíat ekki vii ek einn pening af pínu gódzi hafa til jtess at gódir riddarar berist ekki fyrir okkar skyld. l'á svarar hin yngri systir: Fyrri skal ek brend í eldi en ek gefi |>ér nokkut til hjálpar. Paìr léttu pá sinni praitu ok leiddi pá hvár fram sinn riddara. Hljóp j>a allt 10 fólkit til at sjá penna bardaga. Hér vare! undarligr hlutr, ])víat hcír bordust peir tveir menn med heipt, er hvárr vildi sitt lif gefa fyrir annars líf. En nú váru peir daudligir úvinir ok hvárr vildi òdrum fyrirkoma. Cap. XV. Nú ridr hvárr ddrum at, ok seni peir saman 15 kómu, pá brutu peir bádir pau hin digru spjót, er Jteir hdfdu. Hvárrgi maelti orci vici annan. En pegar í stad brugdu peir sverdum ok hjó hvárr til annars med svá ákafri sókn, at eingi madr sá pvilíkt einvígi II manna. Svá urttu miklir brestir af hogguni peirra, at heyra mátti I V inílur er stálin 20 mocttust. l'á váru hoggnir mjok skildir peirra, hjálmar brotna, en brynjur slitna, en bádir váru sárir ok módir ok peir urdu af at fara hestunum. I'á majlti fólkit at pscr systr skyldu s®tast, ok skyldi hin ellri hafa pridjung e ita flórdung af gózinu. En hin yngri vildi pat med ongum hastti, pvlat hon 25 ]>óttist feingit hafa pann riddara, er eingi mundi standast í ollutn heiminum. En hon var bserti heimsk ok illgjorn. 37 L l'etta heyrdu riddarar ok hlupu upp ok bordust hálfu snarpligar en fyrr. Olluni pótti undarligt er svá jafnt var millum peirra. Bordust peir nú svá leingi, at daginn tók at kvelda 30 ok ljósit minka. l'á váru peir svá módir at armleggir peirra gátu ekki upp lypt sverdunum ok var peim svá heitt, at blódit vali í sárunum ok líkadi (hvárigum at berjast leingr, pvíat myrk nátt gékk yfir pá. Ottadist pá hvárr annan mjòk, pvíat hjálmar peirra váru vandliga farnir, ok nam pá 35 hvárrtveggi stadar. f á maelti hinn kurteisi Ivent: Herra ') fáir ab, fáit A.
—
132
—
riddari, kvarì hann, jiat liygg ek, at eingi madr jiurfi nú at anísela okkr, jivíat náttin liefir okkr skilit. E n svá mikit vii ek uni inaila af minili álfu at jiú ert niikils lofs verit r, ok aldri tók ek á minni aìfi jivílíkan bardaga, at mik virkti svá af, ok aldri hugiìumst ek mega finna jiann riddara, er mér kynni svá morg ok stór hogg at veita. Guit veit, sagiii herra Yalvent, })ú mant ekki svá mjok sturladr af minum hòggum eda módr, sem ek er miklu módari af ydrum hoggum. I'á ma'lti herra Ivent: E k hygg, ef ek vissa hvat manna |iá vierir, jiá mundi mik mjok angra. E f jm liefir undir nokkurum minum hoggum verit, Jiá hefir ])ú jiat vel goldit. E n ekki skal ek leyna |>ik nafni minu. E k heiti Valvent, son Loti konungs. Sem herra Ivent heyrdi jietta, ]iá skalf hann allr af angri ok sverdii er hann liélt á, er allt var blóiìugt, fleygdi hann langt á vollinn, ok skjòldinn, er klofinn var, braut hann alian í sundr, sto jiegar af hestinum ok inaliti : Dróttinn gud, sagdi hann, horinulig torkenning ok mikit misfall, er vit skyldum ekki f y r r kennast, [iviat ef ek hefda vitat, hefda ek aldri vápn á jiik borit; heldr skylda ek jiegar í fyrstu hafa mik upp gefit vápnsóttan ok yfirkominn á vígvelli. E k er ivent, er ann |icr yfir alla lifandi menn, |ivíat jiú hefir mik jafnan tignat, virt ok soemt í ollum hlutum, livar seni ek lieti verit, hvar nieir en sjálfan Jiik. iS'ú fyrir ]iat er ek lieti niisgert vid jiik úvitandi, j)á vil ek gefa mik y tir í vald yfirkominn, ]>víat ek er svá sárr ok mótlr, at ek uni ekki leingr berjast. I'á svarar Valvent: E k er svá vandliga yfirkominn al' jiinum stórum hoggum ok madi ek ekki Jietta [iér til hrósanar, heldr fyrir [ivi, at jiótt jjù vairir mér med ollu úkunnigr, jiá vildi ek gefast Jiér í v a l d , en fleiruin hoggum vid jiik skipta. Ok jiegar í stad mintust jieir vid ok kalladist hvárr fyrir odrum yfirkominn. l'otta sér konungr ok hirdin, ok fóru til viljandi vita, hvat olii Jieirra fagnaiìi eptir svá mikla hrygd ok langan bardaga. Konungrinn fretti hverir jieir váru eda hvat voldi jieirra gledi. I'á svarar herra Valvent: E k er Valvent, ydvarr systurr son ok í jiessum bardaga jiekta ek ekki minn fòlaga ivent, er nú stendr hér fyrir ydr til Jiess er hann fretti nafns mins 38 a -ok sagdi jiá hvárr odrum: E f vit hefdim leingr barizt, Jiá
5
10
15
20
25
30
35
—
133
—
hefdi hann efanarlaust drepit mík ok hefda ek J)á illa farit, J)víat ek fylgda rongu máli. l'á maslti herra ívent: Gódi hcrra, sagdi liann, ok IIH'T liinn kíerasti, |>at jjori ek rétt at scgja niínum herra konunginum ok hans monnurn, at ek er at vísu yfirkominn af |>essum bardaga ok vápnsóttr af herra 5 Valvent. Ok var (mt. leingi at hvárr kendi odrum sigrinn. Sem konungrinn heyrdi |ietta, Jjá maslti hann: Medr {»vi móti, at hvárr ykkarr kennir odrum Jtenna sigr, j»á vil ek vera dóniandi ykkar ok allnv ydvar. Ok fcstu |»au Jietta í dóm konungs. Ridn |>eir |ui hciin til herbergis ok váru dregin af l)eim klrodin. i |)cssu koiu leónit hlaupanda ok urdu inenn Imuddir nijok. En herra ívent bad ])á ekki hrasdast, |»víat |>etta er inínn kumpánn ole ek skal borga fyrir hann. Leónit hljóp at herra ívent ok fagnadi hánum sem hann kunni. Nú undirstód herra Valvent, at |>etta var 1 5 sá madr er leóns riddari var kalladr ok mesta fncgd hafdi unnit ok frelsat hafdi systnrbürn hans, ok hefi ek l»ví, sagdi herra Valvent, alia vega úrétt vid ])ik gert, ok }>ví bidr ek ]»ik fyrirláta mér Jiat. Sídan váru bundin sár |»eirra ok feingnir til hinir beztu lasknar. Ok sem jieir váru bádir 2 0 heilir 'ok vel foerir, sagdi konungrinn upp srctt peirra, J»at fyrst, at herra Valvent ok herra ívent skyldu vera breedr sem fyrr hofdu Jieir verit. E n meyjarnar skyldu skipta til helniings allt Jtat er |i®r erfdu eptir íodur sinn. En jieir ívent ok Valvent skyldu ok vera jafnir riddarar kalladir um 25 alia veroldina sídan. Cap. XVI. Nú sem herra ívent hafdi leingi verit med konungs hird, j»á kom hánum í hug sá sanii harmr, sem fyrr hafdi hann borit fyrir sína frú ok hugsadi ])á enn at fara brott ur konungs hird á launungu ok rída til keldunnar 30 ok gera ])ar mikinn gny ok storm, svá at frú hans skyldi verda at sajttast vid hann, ella skal ek aldri af láta at gera henni ur keldunni eldingar. Ok |iví nrcst fór hann brott ur hird konungs svá at eingi vissi. En león hans fylgdi hánum, Jivíat aldri medan hann lifir vill hann láta hans félagskap, 35 ok fóru peir Jjar til er Jieir kómu til keldunnar, ok gerdi hann j)á svá miklar eldingar, at allir óttudust [jeir er i borginni váru med frú hans, ok hugdu at 611 mundi hon
—
134 —
nidr hrapa ok vildu heldr vera á Persidalandi en innan peirra veggja, er svá mjok váru skjálfandi. Svá váru jieir hrffiddir um líf sitt, at )»eir bolvudu sínu forellri ok maeltu: Vei sé |ieim er fyrstir settu í j)cssu fylki bygil ok hús, |»víat í ollum heiminum er eingi sá stadr er monnuin sami nieir at hata en ]>enna, par sem. einn madr má svá pina oss ok skelfa. I'á ma;lti Lúneta: Frú, sagdi hon, ydr samir at leita ok gód rád til gefa. Per munut ongvan pann fínna, at ydr megi hjálpa í ])essari Jiraut nema fjarri sé leitat, jivíat 38 b -ongvan hafi ])ér [iann í ydru ríki, at hjarta hafi til at verja kelduna ok halda upp soemd ydvarri. Frúin madti: Ekki Jiarf pess at geta er hér er. Ok af pví at })ú ert vitr, J)d gef nú gód rád til, )mat í porf skal vinar neyta. Hon sagdi: Gud gefi at ver maettim ]iann vaska riddara fínna, er jotuninn drap ok sigradist einn á I I I riddarum ok leónit fvlgir, ok vildi jiér hann sautta vid frú sína er hann er úsáttr vid ok hann elskar framar en líf sitt, ok ef hann vaíri hér, mundi hann frjálsa ydr ok ydvart ríki. Frúin sagdi J>á med harmi: E k bid |)ik, at ])ú farir at leita hans, ok skal ek )>á festa Jtér at allt skal ek ]iat halda, er nú hefir J)ú talat. Maírin nirelti: INlín frú, kunnit mik ekki er ek vil tala svá at ek vil ]>essi heit ydur 1 hafa stadfijst, at ek segi hánura ekki lygi ok vil ek heyra eid ydvarn ]>ar uní. I'at geri ek gjarna, sagdi frúin. Luneta tekr ])á helga doma ok fa;r frú sinni ok mxlti: Ekki vil ek at ]>ér kennit mér í morgin, at ]>ér sverit |ienha eid sakir mín, heldr sakir sjálfrar ydrar naudsynjar. Sídan stafaili hon frú sinni eid á Jiann hátt, at sá riddari, er león fylgir, skal srettast vid frú sína ok hvárt Jieirra vid annat, sem })á er blídast var med l)eim. Ok sem |>essi eidr var unninn, J)á var sodladr einn hoegr gangari, ok pegar í stad sté hon upp d hann ok reid til er hann kom til keldunnar. Par sá hon herra ívent ok león hans. Sté hon pegar af hesti 6Ínum ok fagnadi hánum med mikilli gledi ok hvárt odrum. Svá fegin em ek ydrum fundi, at aldri sídan ek var fcedd vard ek jafnfegin, utan j)á er ek sá ])ik rída at bálinu, [ivíat ek hefi eid feingit af ») ySr A.
5
10
15
20
25
30
35
—
135 —
mirini fru, ut hon skal vera |>in fru, en [ili hennar herra. Ok cr hann heyrdi Jietta, Jid varcl hann svd undarliga feginn, Jm'at liann hugdist aldri jiessi epyrja ok maelti: ì'at hrasdumst ek at ek fai aldri launat |>ór Junn gódvilja ok jijónustu, ok kysti hana optsinnis. Maerin maelti: L o n g u ddr hafi [>ér ]»essa J)jónustu af mér skyldat. Sidan stigli J)au d hesta sina ok ridu til kastala. En er fruin spurdi at micrìn var komin ok med henni sa riddati er león fylgir, vard hon hardla fegin, Jm'at hon girntist mjok at sja hann. Ok sem slra Ivcnt leit hana, J)d lagdist hann nidr fyrir fcetr henni herklacddr, en Luneta stód hjd ok masi ti: Fru, sagdi hon, haldit vel eid ydvarn ok sam]>ykkit hann vid fru sina. E n J)vi md cingi d lcid koma, nema {m ein. Hon tók til hans ok reisti hann upp ok sagdist allt fiat skyldu gera er hon maetti hanum til soemdar. Gud veit, sagdi Luneta, hans sok er undir ydrum vilja ok valdi ok aldri fai j)ér vildara en J)essi er; gud vili at med ydr bùi fridr ok ùbrigdilig dstsemd sii er aldri hverfi medan Jiit lifìt brodi. Fyrirgefit hanum, fru 39*-min, nu reidi ydra, ]>viat hann d ongva fru nema ydr. f e s s i er at sonnu herra lvent, ydvar husbóndi. Fruin hljóp ])a upp vid ok ma;lti: Illa hefìr J»u svikit mik med vélum jjinum, Jjviat j)ù hefìr naudgat mik til at unna |>eim er aldri unni ole cinskis vinti inik. Nu hefir ]>u ddliga syst ok illa mér |»jónat; heldr vilda ck alla mina lifsdaga upp neyta vid vatn ok vind, eldingum ok illvidri. E n ef cigi vaeri mér hróp eda brigsli ok synd at sverja meineida, J)d skyldi hann aldri nied mér fa siett ne sani]»ykki, frid né fagnad sakir einskis |iess cr hann maetti at gera fyrir ]>ann harm, er enn sitr i hug mér ok hann genti mér af simun svikum, lygi ok hégóma. E n hversu mikit mér Jtikkir at JJVÌ vera, J)d ]iarf J>at nu ekki upp at telja, ]>viat ek verd vid hann at saettasi ok samjiykkjast. Ok sem herra Ìvent heyrdi ]>etta, |ia m;clti hann: F r u , miskunn beidast misverkar. E k hefi dyrt keypt heimsku mina ok uvizku, ]>vi gef ek mik sekjan ydr i vald; ok ef ]m vili nu talea vid mér, )>a skal ek aldri optar misgera vid Jjik. Hon svarar: Gjarna vii ek taka vid Jtér, Jiviat ek vii ekki rjufa eid niinn, ok vii ek nu gera orugga sastt med okkr ok samjjykki ok uspillilegan frid ok
5
10
15
20
25
30
35
—
136
—
undarligan fagnad. f a maalti gira Ivent: j)at veit ek, at eingi {¡essa heiins hlutr gerir niik fegnara. Nù hefìr herra Ivent feingit fmnn fagnad, er hauti hefìr leingi til lyst; ok ma |>vi nù hverr inadr trua, at aldri sidan liann var fceddr vani hann jafnfeginn. Hefir hann nù gódri lykt koniit sitt stari, 5 Jiviat hann elskar nù frù s i n a 1 ok hon hann, ok gleymir hann nù òllum volkuin ok vandrasdum af ]>eim niikla fagnadi er hann hafdi af unnustu sinni. Ok lykr liér sogu herra Ivent er Hàkon konungr gamli lét snùa ur franzeisu i norroeuu.
') sfaa om A.
MÌRMANS SAGA.
Abkürzungen.
A: a: C: 6:
Cod. Coil. Cod. .Cod.
Holm. A. M. A. M. A. M.
perg. 6, 4°. chart. 179 fol. perg. 593 A, 4». chart. 181 G, fol.
NU. In Bezug auf die übrigen Abkürzungen vcrgl. pag. 2.
62"-
Hér byrjar sogu Mirmans riddara. Cap. I. Um eldadóms 1 dogum Clemens papa, er [ . . . Róma biskup var, |)à Nero konungr réti, var àgajtr konungr { Frakklandi 2 , sa er Hlodverr hefir heitit 3 . Hann var i heidnum sid einn inn spakasti hofdingi. Hann var kvangadr ok atti eina jarlsdóttur, [er hét Helena 4 . 5 Hon var aettud af Ungaralandi. l\i var allt folk heidit fyrir norìlan Mundiufjoll. fessu samtiita var einn rikr jarl i Saxlandi sa er Hermann hét. Hann var mikill fyrir sér. Saeti sitt hafdi hann leinstuni i borg ))cirri er Meginza 5 hét, ok |>óat annarr bicri konungsnafn, Jm. var J)«ir |)ó lausn ok 10 band allra stornisela ok stjórnar landsins serti jarl var. Eingi matti Jtrifast fyrir hanum i landinu |»jófr né ransmaitr; en hann «rjordi goda menn alla sér svà holla med gjofum ok gódum ordum, at )»ar vildu allir lifa ok deyja sem hann var, ok hefir ]>at verit hinn mesti skadi, er hann var ekki kristinn 15 madr. Jarl var kvangadr niadr, ok med Jtvi at hann var sjalfr vidfrajgi', )ni hafdi hann soemiliga fyrir J>vi sét Hann àtti |»a konu er Brigida hét, dóttir .Tadings konungs af Ungaralandi. Hon var à ungum aldri, |>a er hon kom til jarls. En svà var hon gólig yfirlits, at eingi madr sa lyti d 20 andliti hennar. Ivunnusta hennar var med j»vi moti, at jiat ])ótti allt seni barna vipr, er adrar konur gjordu hjd |>vi sem hon 6 gjorili. En spektarmal ok veraldar vizka su er hon ') So liest Stephens: Herra Ivan Lejonriddaren p. CXXXIV; a lässt die Worte vor dögum aus. -) Die zwischen er und Bóma liegenden Worte sind in A unlesbar. In a fehlt Aie ganze fragliche Stelle von er bis var àgaetr. Stephens l. c.: er in fjardi (?) Roma etc. In b lautet die ganze Stelle: Aldadögum Clements papa i Rómaborg ré& norör |>ar fyrir Frakklandi àgietr konungr. s ) So a b; heitir .4. 4) er Catrina hét b. s ) Argenga b. «) hon om A,
—
140 —
hafdi numit af heidnum bókum, stódust henni ekki hinir beztu klerkar, ok sigradi hon med snildarordum konungn ok klerka, ef ordaskipti àttu vid hana. E n her var sein inaslt er, [at far er vamma vani. 1 l'essi fylgdi nattüra lienn,•limali, at hon giördist griinin ok n'klynd sva at |»at skyldi 5 standast um Jja stórinal er hon vildi at vre ri. E n rikismenn ef |)eir niaslta i moti henni barónar oda jarlar cda riddarar, J)a féngu J»eir bràtt af henni fjarskada eda limalat cda med ollu Hflat. S v i ok ef rikismenn ättu nökkurar gersimar J)a;r er hon vildi hafa ok sendi henni ekki Jiegar hon gjördi 10 eptir, [ia var ekki langt at bida einshvers üfagnadar ]>ess er badar hendr mrctti a festa; ok höfdu ])au j a r l ]>a verit asamt V I vetr ok attu J>ó ekki barn, livat 2 }>eim Jiótti mikit mein, j)viat |iau atta gnótt ljär ok annars veraldarfagnadar. Cap. II. Nu er frà |>vi at eegja, at eina nótt er |»au hvildu i sa;ng sinni, j)à roeddi hon vid jarl Wessum ordum, at hon mundi eigi einsaman vera ok kallar heldr veent til getnadar med |icim. E n j a r l jiagdi langa hrid; en hon spurdi hvi )>at eretti. Hugda ek at |>etta mundi j>ér feginsaga, jiviat her til hefir okkr broli leingi til langat. J a r l svarar 6 2 b - J j à : E f Jiessi getnadr verdr at fagnadi, ])d 3 vajri vel. E n mér syndist fyrir skömmu i svefni kynligr hlutr ok cm ek [ivi fàroedinn um. H o n spurdi hvat hann dreynidi. Mik dreymdi, sagdi hann, at jra hafdir orni einn i serk ))cr, ok [)ótti mér vera undarliga mikill ok ólmr. E n J)à er ek vilda hann taka ok kippa hanum fra }>ér, beit hann mik svä at ek hafda ekki afl vid hdnum. E n hon svarar: Litils jtikki mér vert um draum J)enna. Mant Jtü i sumar, er vit lékum okkr, at }>u skemdist à tygilknifi tm'num er ek hafda i serk mér, ok er j>etta ekki meira mark. J a r l mselti: E k k i skorta J)ik ord ok liardlyndi; en hversu sem |)ü elettir Jietta med tungu [(inni, ]>à vilda ek heldr at nidr hefdi sokkit halft riki mitt, er ek a d Saxlandi, ok hefdi mik jtetta eigi dreymt. ') at opt eru flögö i fögru skinni a. Vgl. Islenzkar Iijöösögur og aefintyri, safna5 hefir Jón Arnason. II />. 30G 6 : opt er Üag5 undir fögru skinni. 2 ) Derartige relative Anknüpfung findet sich in den Sagas guter Zeit selten; sehr häufig in den Papicrhandschriften des nten v. 1 fi Ieri Jahrh, ») j)à in A zweimal geschrieben.
!•"»
20
25
30
—
141
—
En nú fell pessi rceda at sinni, ok lídr nú brátt at peim tímum, er dróttning faer sótt ok foeilir son, ok er pat mikill fagnadr ollum vinum jarls peim er gjarnastir váru til hann at styrkja ok stydja sér til trausts ok landstjórnar. fessi sveinn var vatni ausinn ok nafn gefit ok kalladr Mírmann. En um Jiat Jjarf eigi langt at gjora, metí hversu mikilli virdingu pessi sveinn var upp fceddr, er einga barn var ¡jvílíkra manna; pau fyrst sjálf med mikilli roekt ok par med sillir adrir salir ok fátcekir stundudu á penna hinn unga svein sér til langframa ok hjálpraeda.. E n vegr jarla ok beggja }>eiiTa óx ok styrktist vid jjenna getnad, ok pjónadi jarli allr lydr fyrir ást ok gódvilja, en Brigidu dróttningu fyrir hraezlu sakir, pvíat pegar sá ógagn á peim, ef peir gjordu odru vis en hon vildi. En pessi sveinn Mírmann glíktist snemma módur sinni á voxt ok vaenleik; ok pá ér hann var V I I vetra gamall, var hann ekki minni eda ósterkari en Jjeir er váru X I I vetra gamlir. Hann var ok svá hardleikinn Jtegar í cesku vid onnur ungmenni. E n jarl hirti hann mjok at |tví ok bad hann hafa aíl til soemdar sér, en ekki odrum til svívirdu. E n Brígida módir hans hafdi ekki at }>ví, nema hló at Iítinn pann, er hon s á , at hann knuskadi ¡iau. En jarl gat pesa stundum fyrir henni at Jiat mundi hon grata af bragdi er nú hló hon. Veit ek aldri J>at, sagdi hon, at ek gráti Jiat at son minn sé ríkari en jiorpara born. En er Mírmann var V I I I vetra gamall, |iá lét módir hans kenna hánum latínustafi, ok vard hann brátt svá greidr ok hradr í J>essháttar námi, sem roskinn niadr vaeri.1 Sídan setti hon fram fyrir hann latínubcekr sem hon átti ok á váru margar listir, Jjessi hin fyrsta ér grammatica heitir, ok margar adrar fornar bcBkr. Nú sídan rceddi hon vid son sinn Jtessum ordum: E k hefi synt J>ér nú bcekr ok hefi ek jiessar fiesta r aliar numit, ok veit ek, ef J>ú vilt, eigi vera grey eda aettarskomm, J)á munt Jiú.nema vilja Jtvílíka atgjorfi sem hefir einn kvennmadr. Nú af Jiví at J)ú ert pess manns son er ek veit mestan hofdingja fyrir vestan Grikldandshaf ok sumir menn masía, at módir pin sé eingi ') vser A.
5
10
15
20
25
30
35
—
142 —
fjorbrosa, ]iá munu menti Jiat nnvla, ef ]m venir illa at |iér, 63 a -at |iat vasri mikil óhamingja at ]>vílíkr ajttleri skyldi konia fra hraustum monnuin, ok vasri mikit betra at ])ú koeniir ckki í heim. Kann ok vanda at bora jiér til handa, |iá Vieri betra at kunna goda orlausn sjálf'uni, en ])ú |iurfir at sjá til Jieirrar vizku, ok ekki synt at jiú fair nema )>ú lútir undir skegg Jieiin med tollum ok svivirdingu, ok hefi ek |iik ]>á til illa uppfeett. En Mírmann sat ok heyrrfi til reedu hennar ok ansadi 1 fá, en J j ó fannst hánum mikit um. Sídan lét hon leita at meistara Jieim sem hon vissi beztan í jiví landi ok lét kenna hánum margar latínubcckr, en hánum skildist j)at hardla vel, ok hafdi |ietta svá frani f'arit nokkura fimm vetr, ok er nú sveinn X I I I vetra, ok nú lystr sótt meistara hans ok kunni Mírmann jiat illa, en módir lians verr; ok nú spyrr hon jarl, liversu med svein skal fara. Hann hefir nú at námi verit nokkura hríd, ok Jiikki mér enn almikit á skorta. »Tari svarar á [lessa lund: Várir ¡uttmenn hafa ekki verit verr at sér en adrir menn ok námu ]jeir ekki aliar bcekr }iíer sem í heiminum eru eda ÍJiróttir cr monnum hafa í hug komit, ok ef hann skal nenia ]>at allt, ]»ikki mér ván, at l>ú verdir at f'reista fleiri landa en jiessa eins er vér eruni á fat illa [>ótt son minn vasri fródari nokkuru en Jiú, Jivíat heyri ek [tik ]iá |>egja er gódir klerkar tala spektarmál, ok Jiikki mér jiat lítill scemdarauki. Enda hefi ek aitlat hvert hann skal fara. Hlcidverr heitir konungr í Frakklandi ok er virktavin okkarr. i'ar er med hánum meistari sá er e k 2 veit beztan á nordrlondum. I'ar má hann ok margskonar listir nema. Jarl mielti: (Erit starf leggr Jiú á ])cnna mann ok Jjikki mér vádi, at komi at illu haldi. E n gjarna vilda ek at hann fceri í brott ok kvanni aldri aptr. E n hon vard reid vid ord hans ok spyrr hví hann mailti svá erfidliga til einka barns Jieirra, ]>at er svá nokkut var mannligt ok glíkligt til góds. E n sú roeda lyktadist ¡jar at sinni. ') So a b v. Fritzncr, A citirt
wird,
denn A hat
Ordbog p. 2J",
and3 saSi.
wo diese
) ek
2
om A.
Stelle ungenau
nach
5
io
if>
-20
25
;ío
35
— 143 — Cap. III. Nú gjorir Brígida dróttning menn mecí bréfum til Illodves konungs ok leitar |>angat fóstrs 1 sveini, en fyrir sakir vináttu ]ieirrar er Hlodverr konungr hafdi vid jarl, veitti liann Jictta blídliga, ok fóru sendimenn aptr vid slíkum cyrendum. En módir hans lét hann f)ó vera heima um vetrinn ok lét kenna hánum reid ok tafl ok {icaskonar skemtan. E n svá er sagt, at ekki fundust }>eir almargir med jarli, er í sodli gxti setit fyrir hánum, ok var hann ))á X I I I vetra gamall. Svá var uní adra atgjorfi, J)á er hann freistadi, at óngvir menn stódust hánum. Einn hlutr var sá í fari hans, er Brigidu módur hans Jiótti mikils áfátt ok svá odrum monnum, at ]>egar menn fóru at blóta god |>au er Jjeir trúdu á, ])á -fann Mírmann ser adra skemtan ok koin ])ar aldri, ok er menn spurdu hví ]»at sastti er hann vildi eigi* gofga god })au er fadir hans trúdi á ok adrir vitrir 63 b -menn i landinu, J>á svarar hann á pessa lund: Ek hefí um hugsat ok sé ek ekki ok ekki skil ek hví Jiér legit Jmngat hug ydvarn, J)víat J)á er ek hefi |>ar komit,- stendr Jaat ok blígir augum ok maelir elcki; ongum sé ek Jiat skemta med fortolum ok ongum gefa gersimar. Ilinu Jjikki mér líkara, at J>at sé matvélar 3 ¡)eim er jtar hokra eda skrída at j)jóna Jtví, ok veit ek |>at víst ef ek va;ra sjálfradi, at ek skylda hitta onnur forracdi fé mínu, en bera Jiangat ok taka ekki í mót nema spott ok hégóma. En l>eir riddarar, er J)etta lieyrdu, masltu: Eigi mant j)ú svá gjora vilja pegar J)ú kannt at at hyggja. En Mírmann svarar: Ekki ajtla ek at vár vingan skuli vaxa vid J)at. Ek aetla, ef ok hefda Jjvílíkt ríki sem fadir niinn, at ekki skyfdu margir dagar lída ádr ek skylda brjóta í sundr hverja spík er í Jjeim er, svá at ekki skyldi Jjrífast í landinu. En ollum jióttu undarlig ord hans ok ])ordu ekki mart um at hafa. En jarl fadir hans roeddi ekki um hvárt sem hánum jjótti vel eda illa, ok svá lét hann, sem hann vissi ekki hvárt hann var hans son edn eigi. E n er ríkismenn spurdu jarl, J)á svarar hann
5
10
15
20
25
33
*) föstrs om A. Ergänzt nach a b. ') eigi om A. ») Vgl. p. 44, Auw. 2. matv61ar hcissl allerdings „Lebensmittel"' vgl. Arnason /. e. p. 475", doch aber mol erst in der modernen Sprache.
—
144
—
]>essu: E k k i synist mér athoefi hans oss nytsamligt, landsmönnum. Cap. IV. Nil sumrar ok batnar vcdràtta. l ' i byr Brigida dróttning ferii sonar sins ok fékk hànum I V raenn ]>à seni eptir skyldu vera med hànum undarliga vel büna at hestuin ok herklaiitum. S a dagr er nü kominn er Mirmann jarlsson er biiinn til ferdar. E n svà hagadi jarl til, at Mirmann fann hann ekki àitr bann rei(t i brott. E n módir hans reirt allan dag med hànum ok kendi hànum mörg rad, ok mi skildust l>au. Iii du )>eir |u'i upp med Rin til JBoslaraborgar; eptir ]>at til Vivilsborgar ok ]iadan i Frakkland, ok f'réttu at Hlödverr konungr var i Reinsborg, ok sóttu |»eir )iangat ok frani kómu, ok var konungi sagt, hverr kominn var, ok sendi hann ] legar eptir svein, ok fagnadi hànum vel ok öllu lidi hans. E n ekki er Jiat sagt hve leingi J»eir riddarar dvöldust er hànum höfdu Jrnngat fylgt. E n hinir I Y vàru eptir med hànum. K o n u n g r gjördi ]>at ok svà at hann fékk Mirman j)ann meistara er baztr var i Paris, at kenna hànum jjar aliar i]»róttir er à Jiótti skorta. Hlödverr konungr lét Mirman sitja i hàsteti hjà sér ok veitti hànum gott yfirlaiti. Mirinann stundadi ok svà konunginum at ])jóna, at hann màtti Jiat ekki framar "gjöra, |)ótt hann vasri til ]>ess settr. E n hann var svà fésterkr ba;di at ]>vi er hann hafdi heiinan haft ok ¡»vi er módir hans scudi hànum at hann hafdi j>ess oerna gnótt. Neytti hann ))ess ok svà at hann g a f à tvaer hendr. Vid Jiat vard hann svà vinsaell at hverr vildi svà sitja ok standa sem hann vili. Hlödverr konunur var vitr hofdinffi O O
64a
5
10
15
20
2~>
ok àgietr. Hann hafdi gydinga tru, elskadi gud, en fór ekki med blót sem S a x a r eda Spànverjar vestr ok gjördist nii hnignandi madr. Ì'at er nü J J V Ì n;ust tidenda, at dróttn- 3 0 ing Hlödvis konungs fier sótt ok andadist, ok Jiótti hànum jiat mikill skadi. E n (>au àttu ekki barn à lifi. E n nü lidu frani nökkurar stundir, J)à töludu jarlar konungs ok barónar Jiessuin ordum vid hann: Vèr liöfum at liugat naudsynjum lands vàrs ok synist oss sem ydr sé eingi til annarr y5 [kostr betri 1 , en leita ydr kvànfangs; f'yrir jivi at mönnum er ) ErgänzI nach b ; kostr betri om A a.
l
—
145
—
mikil elska a ydr, jtà vildi allr lydr a }>at stunda, at efla ]»at ràd scr til hugganar ok landsstjórnar eptir [»ina daga. Konungr svarar jiessu: Mér er ekki mikill hugr a at freista ]>ess màis optar med J J V Ì at ek LIIÌ N U a efra aldr ok vant at ràda unga konu 1 , af [ivi at ek veit ekki vist at vèr finnini 5 |ià er Invili liafi til, natturu ok vitrleik med [ivi at miseldri er inikit at stilla sitt lunderni hcefilega i alla stadi, at b;edi vajri mér hróplaust ok henni, en |>ó ekki vist at vid sé leitat, at sa verdi madr giorr, er alvei sé til fallinn at setjast i niitt saiti eptir minn dag. Nu sé ek annat rad skjótara li> oli betra, ef ]>at ìmvitti fram ganga. E n Jjeir spurdu hvat ]iat Vieri. Konungr 111 ¡.citi : Gefa Mirman fóstra minum rikit eptir minn d a g , ef hann vili jiiggja ok vili |iér hànum Jijóna, J»viat ek veit ongvan jafnvel til fallinn; fetta ek ok ekki |>ann son, er ek ynna betr at njóta. l'eir svara: Vel 15 cr fyrir [ivi sét, ef hann vili 2 . Konungr majlti: E k vii at jiér rcedit Jietta mài vid hann; ok Jieir giordu svà. E n Mirmann Jaagdi langa stund 3 ok svarar |ió Jtessu : Mikill Jiokki er mér à gódvilja konungs, er hann hefir vid mik synt sidan ek kom til hans, ok eykr hann enn med 20 godìi; en |ió hefir hann ekki vandliga at hugat hverr voxtr à er {>essu mali. jNIér synist seni konungrinn megi enn vel ok leingi ràda landi sinu, ok er eigi vist Jióat hann sé aldri orpinn, hvàrr okkar lcingr lifir; ok ef hann lifir leingr, |ià er su vàn Jirotin. Konungr à ok marga dyrliga frfendr i 25 landinu Jià er einhverr mun til Jiess vera 4 vel fallinn at taka riki eptir hann, ok veit ek at J»at mundi verda med ofund, ef ek treka |iat riki sem [ter settit. Nu er Jjat heldr mitt rad, at konungr leitadi sér kvànfangs ok freista, at hànum snérist Jiat til g;efu ok hans vinuin. Nu sògdu jjeir konungi 3() svòr Mirmans. Nu stód ¡tetta mài svà um hrid, at |ieir minna konung opt à ok svarar hann jafnan hinu sama; eda hvert vili J)ér visa mér til konu? E n Jjeir svara: Vèr hòfum vist at ]rd hugat. Adalràdr konungr i Einglandi à unga dot tur ok irida. Konungr intuiti : l'ér gàtut Jiess at hon 35 ') So a b, kona .4. 2) vili a, girnist b, om A. 3) stand A. ") So A ; verBa ok arfd a ; allvel mun einn peirra vera til fallinn b. io
—
146 —
Vieri ung ok frid, ok Jmt létu j>ér eigi fylgja, ut lion vaeri vitr ok stadfost. E n jieir svara: Mcd |>vi at l'adir hcnnar er vitr konungr ok gódr liòfdiugi, vicntuin ver at |mt muui fylgja. J a , sagdi konungr, ek niunda til hrctta, c f hon v x r i hanum lik; en ef hon er lik módur sinni, vildi ek aldri at 3 hon koemi i Frakkland. E n Mirniann sat lija' rocdu jjeirra ok lagdi ekki til. E n konungr spurdi hvi hann var sva G4 b -farcedinn um naudsyn hans. E l i Iiann svarar Jjessu: E k |)ikkjumst ekki til foerr, ungr niadr ok fakunnigr, at tala J)etta mài, jiviat hér sitja hjà vitrir ok gamlir menn. Rlér 10 synist ok svd eem [m munir ekki fà konuna bauli unga ok vtena til getnadar ok Jjó alreynda til vits ok stadfestu, med ]tvi at }>at mà fìnnast à fornum > bókum at fatt sé vandara at stilla en skap konunnar, af J m at jiat verdr stundum ofhart, en stundum ofveykt; ok ef Jiat verdr ofhart, màtt jm ]-, heldr marmarasteininn i sundr gnua en ])ù fair Jiar hóf a giort; svà er ok ef )>at verdr ofveykt ok ekki stadfast, |>;i er ekki hccgt at giora }>ar réttan tima, J)óat alvitr madr stilli um. E n ek astia l»ser J»ó alfàr vera konurnar, at ekki fylgi j m l i k lytin ok sé beint med liófi. Nu er sem ìuiclt er, at ^ skjóta verdr til fugls àdr fili, ok mant |iù reyna verda i einhverjum stad, hverja giptu ]m berr til [lessa mais eda })inir vinir. S e m konungr [heyrir [ietta, svarar h a n n 1 Jiessu: Vel hefir Jiu ma;lt, son mimi, ok vitrliga, ok vii ek jtetta gjora eptir J»vi sem }>cr legit rad til, [))ótt mér jiikki -vandì 25 fylgja.2 Cap. V. Nu er petta ràdit ok varu bùnir jarlar I I til ]>essarar ferdar ok |>ar mcd barónar ok riddarar jteir sem bezt vdru til fallnir eptir konungs radi, ok er Jieirra for buin i alla stadi rikuliga ok sidar rida Jieir af Keinsborg vestr til Paris ok Jiadan til Sendinis ok til Kampanie ok sva nordr til Dófra ok spurdu at konungrinn var i L u n d u n uin, ok sóttu Jieir {»angat, ok sidan létu ]>eir segja konungi, at Jjeir vildu tala vid hann eyrcndi F r a k k a k o n u n g s , Jjegar hànum Jioetti timi til. Ok i Jtann tima akvedinn bera Jteir ') So u ; heyrir f e t t a unii hann 01» A ; heyrSi Jiessi svcinsius svor, malti hann b. 4 ) ok tvisynt hvernin takast vili tutti b.
^
-
147 —
tipi» eyrendi sin ole segja orit konungs ok vilja ok par meil ràdagjord 1 allra hinua vitrustu manna i landinu. Konungr svarar peim vel ok blidliga ok bad pà bilia V I I nsetr orskurdar pess er hann veitti um ¡ietta mài. t e i r gjora nu svà. Eli konungr berr nu upp {ietta mài fyrir jarla slna ok 5 ràdgjafa, segir eyrindi ok vilja Hlodves konungs; en paiimi u allir à eitt sàttir, at sii ràdagjord poetti vajnlig at samteingja kyn sin Hlodvi konungi ok gjora samband milluin tveggja konunga til styrks ef vanda berr à annathvàrt landit. Konungr laetr ok pà par sinn vilja til falla ok io rcedir jjetta mal vid dot tur sina Katrin, en hon svarar pessu inali vel ok gat pess i sinni roeclu, at m a d r V i e r i gamall. En hon porrti pó med ongu mòti at brjóta vilja fodur sins. L y k r svà pvi mali at peir fastna konungs dóttur Hlodvi konungi, eptir pvi sem bsedi vàru til log ok lands sidr, ok 15 kveda à pann tima er i mòti henni ekyldi koma. Ok nu lypta peir ferd sinni ok letta ekki fyrr en peir koma i Frakkland til Hlodvis konungs ok segja hànum slna ferd. (¡.V- En liann vard fàordr ok pakkar peim pó ferdina. S v à lidr nu fram at peirri stundu er til var astlad. B y r pà Hlodver konungr ferd peirra manna er i moti skulu fara konungsdóttur, gjòrir pà ferd basdi margmenna ok gofugmenna, ok pegar peir eru bunir, rida peir leid sina ok koma à fund Adalràds konungs, ok fagnar hann peim einkar vel ok veitir peini fagra veizlu, er peir sogdu konungi, at peir vàru heimfusir. En hann kvad pat skyldu i peirra valdi. Var pà bùin ferd Katrinar konungs dóttur med mikilli soemd ok konungligum gersimum. En fadir liennar leggr ok fyrir hana morg heilràd ok fagrar fortolur, àdr pau skildi; en pat er ekki vist at hon nyti aliar vel. Ok nù lypta pau ferd sinni or borg ok koma i Frakkland ok til Reinsborgar; ok Hlodver konungr var par pà fyrir ok allir hinir ceztu menn i landinu. Ok fagnar hann sjàlfr ok allir adrir Katrinu konungs dóttur einkar vel sein vàn var. Ok var par pà dyrlig veizla, er Hlodver konungr veitti brullaup sitt ok stód V i l i daga. En sidan fór pat folk aptr er til pess var ') ok fyrira;tla.n add b.
10 «
20
95
30
35
—
148 —
aetladr,. en konur ok karlar vàru eptir Jieir er ]>jóna skyldu konungsdóttur 1 górtu yfirlaeti. Cap. VI. Svà er sagt frà konungsdóttur at hon var hverri konu fridari, mjuk i ordum, en mild af fé, svà at lion gaf à tvaer hendr gull ok silfr, ok varcl hon af Jtvi (tokkasiel vid landslydinn. En i annan stari vànum bràdara tók hon at hyggja at vamleik Mirmans jarlssonar ok atgjorfi er hann hafdi, sem fyrr var sagt, um fram adra menn, bjart andlit ok stórmanligt, ok at allri list ok kurteisi fannst eingi hànum jafn, ekki at klerkdómi. Eingi var ok sa riddari i ollu Frakklandi eda Saxlandi, at i sodli inietti sitja fyrir pessum sveini, ef hann vildi at rida. Svà var hànum ok fàrit um hinar smaeri i}>róttar, at eingi Jmrfti vid hann at keppa. [Nu fannst hann Katrin dróttning um ]>etta allt saman framar en hófi gegndi1, ok er svà sagt at heldr mundi mega vikum telja en< mànudum, at hon skipti skapi sinu ok vilja ok àst, ok Jió ekki réttliga, af |>vi at hon snéri allri upp à hann, jarlsson, en jiar feldi hon nidr er hon àtti upp at taka, er konungrinn var. En hon hafdi list 2 til at gjora skjól ok yfirdrepskap fyrir alj>ydu. En hon var opinber fyrir sjàlfum hànum, |>viat J>egar konungr var ekki naer, [)à gaf hon hànum morg eyrendi bscdi uni klicdabunad ok veizlur ok marga skemtan adra, ok hafdi slikar gildrur fram til óscemiligra veida, en Mirmann lézt ekki vilja vita àst hennar, ok virdi alla blidu hennar ok j>ydu seni hann nyti konungs at ])vi, en hon gaf ekki pvi minila kost til at vaila hann, [)ótt hon sìbì at hann fordadist, ok fékk hon ekki svà bùit, (iviat hann virdi meira goezku J)à er hann hafdi af konunginum en skammsyni hennar, ok taladi hann um fyrir konungi, hversu mikla vingan hann reyndi af dróttningu. 65b» J à , son minn, sagdi konungr, allt skalt J j u Jjat vel af henni Jiiggja, er henni samir vel at veita. En hann kvad J»vi ekki framar à, at hann sà at Mirmann var etadfastr ok sà vid framarliga. En hann vissi J j ó gjorla hvat fram fór, pviat ekki var gott at dylja vitran konung um slika hluti, Jwat ') nù fannst ¡>at à dróttningu um allt ¡ietta framar en eie. a, ' ) ok yfirbraga add 0.
r>
in
15
20
25
30
35
—
149
—
hann vilcli fátt uin hafa. Ok lídr }>etta nú svá fram nokkurar hrídir. Cap. VII. I Jjenna tima kom hinn helgi Dionísíus í Frakkland mert unirádum Klementis pápa; ok med Jtví at Hlodver konungr var sjálfr gódviljadr ok sá ok heyrdi sannar jarteinir almáttigs guds ok hans heilagra manna ok [tessa liins blessada biskups er [jar var kominn, Jiá tók hann skírn ok réttu trú ok allir adrir ]»eir sem í váru hans landi, hádi ríkir ok fàtœkir. E n Mírmann jarlsson tók trú ok skírn af fortolum Illodvis konungs fóstra síns. E n [teir er ekki vildu un dir ganga trúna, stukku or landi, sumir vestr til Spáníalands. l'ar red fvrir jarl sá cr Bœringr hét. Hann var vida kunnigr uni veroldina af frœkleik sínum í orrostum ole cinvígum; en sumir á hendr Hermani í S a x land. l'eir ])óttu líkastir um hvatleik. E n er Hermann ¡uri ok Brigida dróttning frágu J)au tídindi, at Mírmann son |icirra liafdi vid kristni tekit, ]tá urdu |tau ákafliga reid ok hrygg ok sendu |tegar menn med bréfum til Frakklands ok f'œrdu hánum bréfin. En [tessi ord stódu |)ar á : Hlodvi konungi í Frakklandi sendir Hermann jarl ok Brígida dróttning hcilsukvedju goda várra. Ver hofum feingit }tau tídindi, er vér viljmn varia trúa, at |»ú hafir felt nidi- log, |>au er |iú ;ettir med réttu at hafa ok Jtínir íettmenn hafa elskat, ok |ñkkir oss ]>at mikill skadi er svá vitr madr skal fyrir svá mikilli villu hafa ordit, at |ní hefir fvrirlátit god vár er ver hofmn alia hjálp af tekit. Nú med Jjví at ]iú vili halda á [tessi villu leingr, [>á send [tú heim aìttarskòmm |iá er illa er at manni ordin [tar hjá jiér; ok haf ekki annarra manna beirn í [tessi villu ])óat [)ú verdir sjálfr at undrurn. I'at skalt }JÚ ok víst vita, at alian fjandskap ]iann er ek má draga ok bera Jjér til ôsœmdar ok Jiínu ríki, |)á skal Jiér heimill vera, ef [tú lastr ekki af undrum ]>essum, er [tú hefir upp tekit. E n er Hlodver konungr hafdi lesit bréfit, ]tá lét hann kalla til sin Mírnian fóstra sinn ok seldi hánum bréfit ole bad hann lesa, ok [ni er hann hafdi yfir lesit, maelti hann [tetta: J á , sagdi hann, slíkra ordsendinga var mér rétt ván at [teim at svá voxnu máli, ok víst veit ek, at [teim líkar stórilla [tat er vér hofum til ráds tekit hér
5
10
15
20
25
30
o5
—
150
—
a Frakklandi, ok ]>adan munu ver mega vasnta lieldr stórvandraeda hédan frà en vinàttu. Hlodver konungr svarar : l*ii son minn, mant satt segja. En mcr cr Jiat ]ió mikill skadi at lata sllks manna vinàttu; ok vilda ek gjarna at vit fyndim til nokkut rad jiat er sain]jykkt vidi med oss uni kristnina. Hvert er Jiat rad? sagdi Mirmann. Konungr svarar: At vit fengim til |>a memi er vitrastir eru i Frakk, ) l , a " landi ok foeri jieir til jarls ok teldi fyrir hànum hvat postular guds ok papa kenna monnum, eda jarteinir |iasr er gud gerdi. Mirinann masi ti: t>at veit ek at jiu 1 hefir set jarl ok basdi J)au hjón, en kannt ]>au ekki; miklu eru ]tau hardari i sinu lyndi, en jteim niegi konia af sinni forneskju; [en ])ó raàtt J)ù freista 4 ; en litit mant jiu liafa erendit. Reyna vii ek, sagdi konungr. Nu var svà gjort. Fóru Jieir ok kómu a fund jarls ok kvedja liann vel ok tiguliga. En jarl tók illa kvedju J)eirra. f a r vàru jieir Jji'i nótt. Uni niorguninn g^ngu |jeir til móts vid jarl ok dróttning ok .sogdu erendi ])au er konungr hafili bodit ])eim. En jarl Jiagdi langa stund ok svarar eidan: Spurt hefi ek |>at at Rómvcrjar hafa viltan Hlodvi konung, ok jnkki niér |>at illa, at J>eir skulu hafa gabbat svà gódan hofdingja ok nied svà miklu fari, at hann hefir làtit hylli goda varra ok niargra vina sinna |)eirra er lif sitt vildu leggja vid hans naudsyn; ok fyrir fiat er hann hefir fyrstr gengit undir (jcssi ódoemi a nordrlondum, Jia munum vèr Saxar ok Spanverjar ok Einglismenn fara ined lier a hendr hanum, ok mun hanu J>à reyna, hvàrt sa kristr stendr ])à fyrir hànum er nù truir hann à. En med JJVÌ at hann hefir spilt okkarri vinàttu med svà mikilli heimsku 3 , ])à segit hànum svà, at sà einn skal hànum verri, er meira mà en ek ok }>eir allir er ek fa; til med mér Hlodvi konungi til ufagnadar ok òllum hans inonnum. Sidan bjuggust ]>eir til heimferdar. E n er Jieir vàru bunir, Jjà lét Brigida dróttning kalla j)à til sin ok maelti: Ekki mun ydr mikit at vinnast ydru erendi. E n ek roedda vid jarl i nótt uni Jietta ') J>ù om A ; at Jjat hefir sét jarl ok baefti J>au hjón. En ei kannt J)ù at snua [>eim a ; at Jm hefir sét pau bae&i hjón, en ei kannt [>ù I>au, {ivi eie. b.
mski A.
*) Diese iVorle slehen irrlhumlich
in A zrveimaì.
3
) hei-
a
W
15
20
o0
mài, ok vanì ck jiess vis, ef Mírmann son hans koemi til fundar vid hann ok telr fyrir hánum, J)á er jiess meiri ván, ¡it hans skaplyndi mykist. Segit svá Hlodvi konungi, at annathvárt mun |>at stoda eda ekki. Nú skilja Jiau ók fóru ])eir á fund Hlodvis konungs, ok sogdu hánum roedu jarls ® ok Brigidu dróttningar. En Mírmann var najr ok gat Jiess at svá nokkut fór- scm hann vardi. Cap. V i l i . Nú lídr (ietta svá fram Jjar til er konungr kallar til sin Mirman ok maelti: Illa Jjikki mér er fadir })inn tekr svá [mngliga [>eim cyrendum er ek lét til hans flytja at nae*tu, ok er mér jjat mikill skadi, ef ek skal heldr eiga af hánum ván fjandskapar en vingunar, ok vilda ek, at vit freistadim J)ess er módir Jan- lagdi til, at JJU ferir at finna hann, ef hann vildi á Jiín ord hlyda heldr en annarra manna. Veit ek ok ongvan |>ann er betr kunni at tala uni gud 1 3 sjálfan ok hans stórmcrki, en J»ú, son minn; skortir |>ik hvárki snild né vizku. Mírmann sagdi: Skyldr viera ek til at leggja heil rád fyrir ]>au ok svá at fara hvert er Jm vili senda niik. E n um jiat em ek hrxddr, at vit hafim ekki Jiau erfidislaun, at okkr sé fagnadr i; en J)ér skulut ràda. 20 En alnaudigr fer ek, ok illa segir mér hugr um. Konungr spyrr, hversu fjolnicnnr hann vili vera. Mírmann sagdi at hann skal fá hánum C riddara Jjeirra er froeknastir eru í b 'Frakklandi, |>viat ek veit at nokkut mun hdskasamligt verda í {lessi ferd. En konungr spurdi, hvadan sá ófridr mundi koma. En ^Mírmann vildi |>á ekki fleira um tala at sinni. Mírmann jarlsson byr nú ferd sína ok váru til ferdar valdir ined hánum |)eir riddarar er beztir váru í Frakklandi. E n allir váru jjeir búnir at fylgja hánum, ok váru allir brynjadir ole hestar )>eirra, ok hòfdu gylta hjáhna; ok er Jjeir eru 3 0 búnir, rida }>eir af Keinsborg, ok niátti langan veg sjá ljóma af vápnum Jteirra. ^eir ridu til Vívilsborgar ok jjar sem skiptist Jiyska ríki ok Frakkland, [)á baud Mírmann jarlsson riddurum sínum, at J>eir hofdi goda vordu á sér, ok lézt vita at Jieir mundi koma í einshverja freistni brátt. 35 l'eir gjordu nú svá ok váru búnir til bardaga bádi naetr ok daga, héldu fram ferdinni ok ridu ofan med Rín J)ar til er Jieir kómu til Megenzuborgar, ok Jjegar var jarli sagt, hverr
—
152
—
koininn var, ok syndi jarl à sér mikinn hryggleik. En Brigida módir hans kallar med sér mikinn fjolda karla ok kvenna ok gékk til Jiesa herbergis, er Mirmann son hennar var ok fagnar hànum med mikilli blidu, ok baviat mér er eingi forvitni à. E n jarl vard svà hryggr, at hann maelti vid ongvan mann d J>eim degi. Nu sa Mirmann at jarl var stirdr ok vildi ekki vid hann tala. f à diti hann ràd um, hvàrt hann skyldi heim fara vid svà buit eda freista at tala vid hann, ok Jiótti hànum haediligt at segja }>at Frakkakonungi, at hann hefdi ekki ¿radi til at tala vid fodur sinn, ok um nóttina drevmdi hann at bjorn einn mikill kom at liànuni ok ógurligr, ok réd til hans ok beit hann, ok i J»vi vaknadi hann ok sagdi drauminn riddurum sinum ok bad |)A herklaidast ok lata bua hesta Jjeirra. Nu kallar hann a módur sina ok segir at nù vili hann leita til fundar vid jarl, ok vii ek, módir, at j)ù sér nasr rcedu okkarri, ok lat kalla til jia hina vitrustu menn er i eru borg. Ok sva gjorir hon. En |jó skalt ])U, son minn, varliga miula, Jjviat hann mun ekki blidliga taka ordum ])inum; ava mundir )>u ok mocta af inér morgum hordum ordum fyrir villu [»ina, ef ek gjorda ekki fyrir àstar sakir vid fùk. E n nù mun ek fitt um rocda, Jiótt mér liki illa.
5
10
15
20
25
Cap. IX. Eptir jietta ganga J)au til jarl8. En hann var staddr i blóthusi sinu hjà godi sinu Maumet. En Mirmann 30 kvaddi X V riddara med sér af sinu lidi, ok vàru [jcir allir brynjadir ok hann 1 sjàlfr var i gódri brynju ok sverd i hendi, en hjàlm undir mòtli, en alla adra sina riddara bad 67 " hann bida ùti hjd hofinu med hesta )>eirra buna. Nù géngu J>eir i hofit ok settist Mirmann nasr ^ jarli ok Brigidu módur 35 hans. En jarl atti sverd }iat er Ylfingr liét; en [|>au vàru ') hann om A.
Ergànzt
nach a l.
—
153
—
niinni til Jjess 1 , at svenìit hafdi verit jiar sem vargagrea var na;r, ok hafdi úlfrinn dregit eitt lík inn í grenit; ( en sa madr var gyrdr Jiesau sverdi, ok var af jivi kalladr Ylfingr; ok hefir ekki betra sveni verit med Dyrumdala sverdi Rollands. E n ¡ietta vápn hefir jarl 1 hendi hvar sem hann fór; ok nú hefir hann brugdit jiví til míds ok bent um kné sér, ok sat nú |tann vcg nied ollu reidr. En Mirmann jarlsson hefr roedu sína á |tá leid: Hlodver konungr sendi mik hingat, herra jarl, til ydvars fundar fyrir vináttu sakir ok ástsemdar. Ilafi |iér |>;it reynt at hann hefir ydvarr beztr vin verit ok svá vili hann enn vera. E n ek veit at J)ér hafit spurt, at Illodver k nungr hefir vid kristni tekit ok látit af skurdgoda villa eptir bodordiun pupa ok annarra hofdingja fieirra cr kristni boda, ok finnr hann Jiat ok margir adrir, at |>eir linfa, leingi A illu stadit ok Jijónat stollum ok steinuni ]ieim er ongvan niátt liafa nenia |>ann er púkinn gefr jieim, en nú nied |ivi at hann er sannfródr at ordinn um Jiann gud er olili íaeilr ok styrir, |iá vili hann nu hánnin Jijona med ¡illuni gódvilja, ok hann sendi ydr ord, herra, med mikilli ba>n ok |>ar med jarlar lians ok barónar, ok allir hinir beztu menu í L'indimi, at |iér skyldut sanijiykkjast vid hann um trúna, fiviat hann veit ef flit fylgit einu ràdi, (là munu Jiit miklii gódu til leidar koma um guds kristni. Nú liti |i(!-r á naudsyn y tirsi ok látit af illn ràdi er ]iér hafit ofleingi elskat ok látit ydr ekki fyrir|>ykkja, |»ótt ungr madr gefi rati til, |»víat cingi er til gamall goti at nenia. E m ek ekyldr at snúa áleidis vtlrii ràdi, ef ek inietta ntikkut at gjorai. Nú vajnti ek af ydr godrà svara |ieirra er ydr inietti langaeligt gagn af standa ok Hlodvi konungi mastti fagnadr at vertía en londunum snérist til iridar. E n jarl Jiagdi langa stund ok majlti sitian: Satt sagdir |iú jiat, at mér Jaikkir ]m ungr til rádanna vid mik, |ióat |ni legdir ekki svá illt fyrir mik sem nú gjorir Jni, at ek muña fyrirláta Maúmet, god niitt Jiat er mcr hefir gefit sigr ok heilsu ok mòrgum odrum, ok ek munda gjora jiat umskipti á at Jijona daudum manni Jjeim er ekki gat sér fordat, en er 2 kalladr gud. Nú far ') rokin til ]>ess váru «; pan kennimòrk váru til J>ess b, -) er om A a.
•")
10
15
20
25
30
35
—
154
—
e k k i m e d |)vilikar f o r t ö l u r h e r f y r i r 1 f r r e n d u m ]>i'num, ef ]ti'i vill e k k i o]trifast, eit;i rid h e i m i F i a k k l a n d m e d villii ]tina, ok v e r d jivi f e g i n n , a t |iü k n m i s t o h n r d r i h r o t t . J A , s a g d i M i n n a n n , v e l Jiikkir 111er ]»at, at e k v e n i a ekki b a r d r ; m a n Jiat o k s u n i u m e i n t n n h l y d a at b e r j a m i k . E n |>;it e r Jiu t a l a d i r u m M a ü m e t , a t |iat gasfi J H T lieilsu, jiä e r s l i k t h ö f u d h e g ö m i , |»vint ]iat v i t a n i a r g i r m o n n , a t sä m a d r v a r i ferd med dröttni v ä r u m , er Niculäs A t h e m ä s het, en sidan ^ ^ b ' d r ö t t i n n l e t p i n a s t til l a u s n a r öllu m a i m k y n i , ok ste upj) til h i m n n i d y r d sina, |ia f ö r |>essi A t h e m ä s til F r a k k l a n d s . E n litlu s i d a r g j ö r d i h a n n s j ö n h v e r f i n g a r med f j a n d a n s k r a p t i o k k a l l a d i s t g u d v e r a , o k vilti s v ä Jiat veslu f o l k , a t |>at triidi a h a n n ok h e f i r sü villa h ä n u m illa f a r i t s v ä vida a t n ä l i g a e r m m e d |)vi a l l r h e i m r g a b b a t l r . E n j>at s k a l t ])ü v i t a , a t ö n g u m n i ä h a n n lieilsu g e f a . F j a n d i n n g j ö r i r vel |iessa a t y d r : h a n n k a s t a r a v d r s o r g u m ok s ö t t u m ok i l l s k u , e n Jiä e r Jier h e i t i t 2 ä Jiessa v a n d a m n n n s l i k u e s k j u , ]ia Uctr i j a n d i n n af a t p i n a y d r , o k Jiikkir Jiä s e m jietta v a l d i , e r basdi e r b l i n t ok d a u f t . E n s ä m a d r e r Jier |»jonit l i g g r k v a l d r i helviti ok sv:i i n u n u allir ]>eir "er h ä n u m |ijöna. E n j a r l s v a r a r af mikilli r e i d i : E k k i |)arft Jiu a t * ) s v i v i r d a g o d v a r , ))viat m e r Jiikkir [lin t r u a e k k i b e t r i , e r Jiu t r ü i r ä jtann m a n n , e r själf'r let d r e p a sik ok s v i v i r d a , eda livat s e g i r Jiu til |>ess, h v i h a n n ])oldi Jiä . - k ü m m , e r Jiü k v e d r h a n n öllu r ä d a ? M i r m a i m ma?lti: A l d r i m a n t Jm s v a ö f r o d r , a t Jiu vitir ekki, hvadan inenn eru komnir. J a r l s v a r a r : V i t u n i vor, a t
') far add A.
lieitat .1 h.
*) Hier beginnt A. M. 503, welcher Handschrift, wie in der Einleitung erörtert wurde, der Anfang fehlt. Da der Text beider Membranen sehr von einander abweicht, und an vielen Stellen der eine durch den andern ergänzt wird, so gebe ich auch den Text von C vollständig: 1 svivirda god min af jivi at ekki Jikkir oss lietri i>in trüa. er J>ü trüir ä daudan mann J>ann er själfr let sik berja ok s v i v i r d a e d a hvat seigir [>ü til jiess, f>vi hann Jioldi J>a skömm ef [m kvedr hann räda öllu? En Mirmann mailti: Aldri muntu sva ofrödr madr vera, at I>ü vitir ekki hvadan menn eru komnir. Ja, seigir jarl, vitum ver at memi ') god var add C unrichtig.
5
10
15
2ü
25
—
155 —
menn eru fra A d a m komnir. E n hvat g r a n a r ]rik, hverr skóp A d a m ? J a r l ma'!ti: H e y r t hòfiuri vèr |>at, at gud hinn ganili skóp hann. Mirmann insulti: Illa er |iat cr |»ù crt ekki svà fródr um annat seni uni |ietta; vit |)ù ]>at vist, at sja hinn sanii gud skóp alla" skcpnu, hiniiii ok j(inl, menn 5 ok cingla, ok |i;i er liann halili eingla s k a p a t l , ]ui tók einn ])cirra sa er virduligastr var ok reisti ofundarHokk i mòti hànum. E n er gud sa illsku hans, v a r p 2 liann lianum or himinriki ok vani liann at svortum djofli ok |>eir allir er hànum fylgdu. l J eini |>jóni |iér, heidnir nionn. E l i Jta er lo gud sa skada jiann seni a var vordinn, |ta skapadi liann A d a m ok E v u ok setti ]>au i paradisar sailu ok ¡etladi Jieirri kyni at fylla jianii hlut hiininrikis er eiiiglariiir tyndu, en bara ekki nieiri giptu til, en fjandinn sveik ]iau ok brutu Jmu bodord guds ok varu i brott rekin or ]>eirri sselu ok i 15 Jtessa lieinisveróld. ÌSù méd |ivi at A d a m gjordi ]>a synd er óllum licitili var ]>yngri, |>;i vani sa at baita er ollum heiini var betri; ])à sondi gud son siiin or hiininrikis ha;d eptir flyjanda (»radi, at liann stigi yfìr |iann griinma viking er hànum kom i Jiessa myrkvastofu. E n med Jivi at einglar 2u mattu ekki leysa mankynit fra pislum, ]>a tók guds son ') skapa A.
-) var A ; varai b.
eru fra Adàifl komnir. E n livat grunar l>ik, liverr skóp A d a m ? seigir Mirmann. Heyrt liòfum vèr at liinn gamli gui) skóp Adam. Illa or Jiat, seigir Mirmann, at ]m ert ekki svà sannfró&r um allt annat seni um fietta; fiat, skaltu vita at s a hinn gamli guS skóp eingla ok alla liófu&skepnu, liimiu ok j o r S , ok |>à tók s a einn er dyrligastr var af hans skepnu ok reisti òfundarflokk i mòti hànum. E n f a er guS sa illsku hans, Jni varp liann hànum ur himna dyrS, ok varS hann J)à at hinum svartasta djòfli ok allir Jieir et- hànum fylgSu, ok f e i m enum sama Jijóna peir allir hei&nir menn. E n {ni cr guS sa [>ann s k a S a er Iià var orSinn, l>à skóp hann Adam ok É v u ok setti Iiau i paradisar sa'lu ok ietlaSi Jjeim ok [mirra kyni at fylla |>ann hlut hiininrikis er 1^. einglarnir viltust ur. E n siSan bàru ]>au ekki meiri giptu til, en fjàndinn vildi |ià bo5or5 gu&s ok vàru rekin ur [>cirri s;olu ok i [ià vesóld. Nù me?) Jjvì at Adam gjórSi l>à synd er óllum heimi var Jiyngri, p à var8 sà at leysa er ollum heimi var betri, ok sendi konungr son sinn ur himnaveldi eptir flyanda ¡ira-li, at sà stigr yfìr hinn grimma viking er hànum kom i f e s s a myrkastofu. E n meS J>vi at einglar eSa ónnur skepna màtti ekki leysa inannkynit ur villu, I>à
— fullan manndóm
156
—
til l a u s n a r m o n n u m .
v i t a , at |)essi e r allr e i n guit o k
E n ]>at s k a l t jrn v í s t
sá
er A d á m
skapadi;
h a n n k e n d i N ó a at g i o r a o r k i n a o k g a f h á n u m líf o k
ole
sonuni
h a n s o k l e i d d i M ó y s e s y f i r liafit rauda, e n s k a u t nidr P h a r a ó n i konungi, David
|iá er h a n n v i l d i e p t i r ]>eim fara.
konungi
Danieli
cr
spámanni
leónuni.
hann
drap
Golíani
]ȇ e r l u i n u n i v a r
risa.
kastat
H a n n gaf styrk Hann
í gróf med
I'essar j a r t e i n i r g j o r d i g u d f y r i r buril s i n n .
er hann var hér í heinii,
|iá reisti
hann
gaf
Lazaruni
5
líf VII
E n ]>á af
(lauda
e r I V d a g a liafdi í g r o f l e g i t o k g j o r d i v í n o r v a t n i at e i n u brúdlutipi,
ok
fceddi at e i n u inali V
hlcifiun hrauds ok tveinir er g u d
gjordi.
yfir djofulinn
Sídan reis hann hann
postulimi
leysti er
|>i'usund m a n n a a f
hann
(lauda m e n n
Adám
sveik
ok
var
m a d r tók
simun |iá
vald
hann
frá h e l v í t i s k v o l u m , lauk
upp
af d a u d a ok s t é u p p til h i m n a .
urdu í R ó n i a b o r g ,
finnn
o k m a r g a r adrar j a r t e i n i r ,
E n í Jiví edli er
dauda óverdr ok sté
fiskuin;
ok
himinríki. Sídan
gaf
o k s t y r k til j a r t e i g n a s l í k r a s e i n
er S i m ó n
liinn i 11 i g é k k í m ò t i
Petro
tók sonr guds tullan niaiindótn á sik til lausnar ollu mannkyni ok gjórdist einn í tvenmi edli, at liaiin var g u d o k s t c i g yfir djofulinn ¡>ann er sveik Adám ok lauk upp himni fyrir augsjándum monnum sínum ok giordi |iá j a f n a cinglum. Kn ]>at mátti cingi a n n a r r giora en gufi. E n í {ivi edli at hann var niadr, tók liann (lau&a óvcrdr ok leysti allt mannkyn til siwlu f r á vcsold ]>at er hánum vildi Jijona, ok reis upp af dauda ok gjiirdi m a r g a r jarteignir hór f hcimi l>;rdi fyrir píning sína-ok eptir. Kn J>at skaltu vita at iirugu, at [>essi cr allr einn ok sá er 2a. skóp himin ok jiird ok Adám. Ok liann kendi N ó a at gjóra orkina ok gaf hánum líf ok sonum lians, ]>á cr allt mannkyn var dauda vert fyrir syndir sínar, ok liann leiddi Móíses ok Arón yfir hafit r a u d a , en sókti nidr Pharaií konungi, f á er liaim vildi eptir ]>cim fara. E n hann gaf styrk Davi'd konungi er hann drap risa [>ann er Golías hét. Hann gaf ok líf Daniel spámanni, [)á er hánum var k a s t a t í gróf med VII leónum ok sendi Abbakúc spámanni af odru laudi á einu augahragdi med n y t t b r a u d , ok gaf hann d y r u n u m ; en Daniel gékk u r grófinni, ' Slíkar jarteignir gjordi gud fyrir píning sína ok hingatburd. E n sídan reisti hann Lazarum af (lauda, cr ádr hafdi í leidi legit ok gjordi vín ur vatni, ok at einu máli focddi hann 1 V hundru^ manna med Y braudlcifum ok tveimr fiskum, ok gjiirdi slíkar jarteignir ádr hann sté í bimnadyrd sina. En sídan gaf hann postulum sínum styrk ok veldi til slíkra jarteigna, som urdu í Róniaborg, p á er Simón inn illi gékk í mót Petri ') at cimi máli add C.
15
-
157
—
postula ok giuriti |)à sjónhverfing, i j a n d a n s lcrapti.
at
I^d bad P e t r u s , at
bann gud
fló i lopti
med
skyldi lasgja villu
h a n s , ok ])à teli S i m o n ofan ok brast i i j ó r a hluti, ok lauk ava hans ;ctì.
S v a var ok J)à er Zaróes ok A r p h a x a t g é n g u
i mòti tveiinr guds postulum Siraóni ok J u d a .
f e i r doemdu
l>ii til draps med odruni villumònnum.
E n gud hegndi J)eim
med eldingu
En
jarteignir
ok lauk
sva jieirra
refi.
5
J)óat e k telja f a r
J)acr cr gjordi gud bajdi fyrir pisi sina ok
cptir,
|>a eru biodi niargar ok stórar, o k m a t t Jiu g j o r l a s k i l j a ,
ef
l>u vili, at |iér boefir at lata a f Jiessi v i l l u , seni jni heldr a. 10 Ok ma
|nl s v à
vel fara at
nytir
jió eilifrar
rrcdr
ok
vera til
alla
sa;lu
gsezku
daudadags,
jni
|n'i n y t i r
e f jiu gefr.
af
snyst
En
launar
til
ef
veraldarblónia Jiess
Jiu vili
fjandinn
Jiér
guds i
cr
JÌOSSU
pina
ok ollu
órddi
|>jónustu
som ollum odrum eilifum kvolum ok illsku, Jiviat bann hefir 15 ekki
annat
til
en
Jietta talat o k
Jiat
[er
mart a n n a t ,
illt
er.8
l'a
er Mirmann
J)a svarà j a r l a r ok
bafdi
barónar,
at
h a n n taladi a f miklum sannleik. Cap. X .
E n j a r l v a r o f m j ò k illsku Jjrunginn ok Jióttist
v e r a yfìrstiginn msclti:
Ef
a f ordum
nòkkurr
mimi
') en add ./ «.: ok b. illsku A.
sveins.
l'a
madr
gengr
vard eptir
hann
reidr
{¡essa
ok
manns
') einfalt er, seni er allskonar helvizka
postula med villu sina ok fjolkyngi, ok gjòr&i {>à sjónliverfìngar at hann 2*» fló i lopt upp med fjandans krapti. En fià er Petrus bad gud, at hann skyldi lsegja villu haDs, f>à féll Siimiu ofan ok brotnafti sundr i fjóra stadi. En ]>ótt ek telja far jarteignir af I>eim er gud hefir gjórt bsedi fyrir burd sinn ok eptir, f a eru bsedi niargar ok stórar; ok màttu gjorla skilja ef ]>u vilt af lata villu finni er I>ù hefir leingi at verit, ok ma t>à badi vera at lui nytir nòkkurs af veraldarblóma; enda màttu cnn f é r alla veraldar sailu ok eilifrar, ef l>u snyst til gu3s J>ess er ollu raedr ok alla giczku gcfr [leim er til hans f>jóna. En ef I>ù heldr I>essu óràdi til clauSadags, (tu. launar fjandinn {iér Jiina ¡»jónustu sem ollum odrum helvitis [lislum, af fvi at hann hctir ekki til annat. |>à er ¡»essi hinn ungi maOr baldi (ietta mailt, J>à iéll riddurum ok barónum vel i skap ok sògdu at bann ma^ti med miklum sannindum. En med |>vi at jarl var ofmjòk freistr (?) i villu ok illri frjónan, Jióttist hann yfìrstiginn af snildarordum sveinsins. |»à vard hann àkafl¿ji.iga reidr ok mselti sva: E f nòkkurr ballast à winna riddara eptir
—
158
—
ordum, |KI skal hann lata Iif ole limar. E n Jiu Minnan», far i brott ok kom ekki i «Saxland nied |»viliku ey rendi. E n ci }>u keinr, jià skal ck gefa J)ér ]»ann reidskjót er cinn hinn versti |ijófr à at liafa, ok skalt ))ù )>ar a rida. Mirmann svarar: Margir heita sinuni sonuni betri gjofuin; Jiikki mór 5 ok fullgott at rida heim til Frakklands. En ef ek lieni aptr, l>a skal flestuni J)orpkorlum ]>ikkja fullgist |tar seni ek keni at gardi. E n ef ek nair jieim hinuni fùlum godum er ]iu f'adinar, J)ii skal ek brjóta i sundr hverja spik er i Jjeim er ok hafa til eldibranda. E n jarl brà eigi betr lunderni vid 10 fletta mài med [»ungum fortòluin, en hann sprettr upp ok bregdr sverdinu ok hoggr til sonar sins. En J>at var jafnskjótt at Mirniann sa cedi jarls ok setti hjàlminn i hofud G8 b, sér ok kom i hjàlminn ok skaut nidr à halsbjorgina ok beit liana i sundr sva at i beini stód sverdit, en riddarar hlupu 15 upp ok vildu stodva jarl, en eingi gsetti sveins. En jiar var )>ó ekki gott at erta illt skaplyndi, Jjviat hann var illa beidù Mirraann, far i brutt af Saxlandi ok kom aldri liér si'3an Iiessa èrindis. En ef f u kemr aptr ok man ek uà ¡>ér, f à skal ek fa f c r Iiann reiSskjóta er hinn vesti J>jófr a at hafa hér i Saxlandi, ok f a r skaltu à ri'3a. En Mfrmann sag3i : Margir heita sinum sonum betri gjofum; enda f i k k i 1 mér fullgott at fara heim til Frakklands. E n I>at skaltu vita fyrir stìnnu, ef ek kem aptr, at flestum ollum forpkdrlum skal liikkja oerit fjolgest par sem ek kom at garfii. En ef ek ma nà feim fùlum go&um er |>u ferr me&, f à skal ek svà hverja flis làta brjóta ( I>eim, ok f a r skal ek làta sjó3a mat minn me3 feim spikum er ek rif f a r af. En jall bar ekki betra skaplyndi til me5 fungum fortolum En hann hljóp ok hOggr til sonar sins, en er Mirmann s i tilrsé&i fó&r sins, f a setti hann hjàlm à hòfu5 sér, en sverSit kom ( halsbjorgina ok beit hana i sundr ok svà brynjuna svà at i beini stóO. E n rìddararnir hlupu upp ok vildu stòOva rei3i hans, en eingi gà3i 3i>. sveinsins. En f a r var f ó eigi gott at erta illt skaplyndi af f vi at lielzti vàru tilbrògBin b o r i , ok hefìr hann brug3it sverdinu fyrr en f eir fundust ok hòggr jall banahdgg ok f rifr sverdit ur hendi. hànum ok mariti f e t t a : Ek iptla, seigir hann, at eingi sé skyldari til at bera ') f i k k C.
-
150 —
at bera jtik, Y1 fingi-, en ck, meil |»vi ut jarl skal af |iér lata. Ok nù siiyst liann ut til lids sins ok stigr a bak 1 ok ridr l>egar af borg. En ]teir ungir riddarar er mesta elsku liòfctu a hanum, fylgdu hanum af borg, ok hormudu verk hans, er hann bar cigi betra |iol vid bradlyndi fòdur sins. E n Mir- 5 mann svarar: Hvi limiti hann at rada à inik med jafnmikilli illsku, er hann var griuunr sjalfr, en hann hafdi Jid konu feingit [er ek 2 veit mesta ylgi a nordrlònd komit haf'a. l'a var hanum [icss van, at hann mundi ulf undir fceda, en ekki hera. En ]>óat Mi iman n mxlti })cssi ord at ])au skyldi io leingi uppi vera, jia skildi hann |>ó glocp sinn ok ofranad 3 , ok rida nù vid sva buit. E n ekki ]»arf at telja harm J)ann . er i Saxlandi var eptir Jienna atburd, latinn jarl, er jieir unnu sem sjàlfum sér, ok svà Jienna hinn unga mann, er helzti fiotti vaenligr til góds, ef ekki hefdi hanum Jjvilik 15 ógipta fylgt, ok Jtikkir nàliga hverr madr hàlfdaudr i Jivi landi. Latum nù dróttningina syrgja ok hennar menn. Cap. XI. Tokum nù par til er Mirmant kemr heim i Frakkland. Hann vili ekki segja sjalfr Hlodvi konungi Jiessi ') bakr A.
2
) ek er A.
3
) ofmetnad A, ófagnad
l>ik, Yltingr, en ek, meS J>vi at jall skal af lata, ok snyr til liòs sins ok stigr à hest sinn ok ri'Cr ùt af borginni. En ]>eir ungir riddarar, cr mesta elsku hòfdu vid hann lagt, (>a fylgìSti |>eir hanum ut ai borginni ok hormudu glcep hans ok ógiptu, at hann bar ekki betra skaplyndi til vid bradlyndi jalls. Mirmann svarar Jiessu: Ilvat Imrfti hann at rada à mik med svà mikilli illsku, me5 ¡ivi at hann vissi, at hann var grimmr sjalfr; enda liafòi haun fra konuna feingit er ek veit mesta ylgi komit hér à nordrlònd, ok atti hann fress vàn at hann matti varginu undir foeda, en ekki hera, sciti nù gafst hanum. En Jióat hann mariti tessi ord til Jicss at f>au mxtti leingi uppi vera, Ita baldi hann {ió vit til fresa, at skilja glcep sinn ok ófagnad, ok rìdr vid sviT buit heim til Reimsborgar. En ekki frarf at telja frann harm er 4a.eptir var i Saxlandi uni frenna atburd, frviat Iieir hdidu làtit jallinn, cr freir unnu sem sjàlfum sér, enda làtit £enna unga mann, er ¡>eir unnu sem bànum ok helzt l>ótti va;nligr til góds hofdingja, cf ekki hefdi slik ógipta a fallit, ok pòttist hverr madr, sa er vit er eigandi, harma (ietta. En fra er Mirmann kom heim til Hlòdvers konungs, l>à vildi bann ekki sjalfr seigja (tessi ófagnadartidindi fóstra sinum. Eu J>ó fretti hann f a t brutt ok kalladi Mirman til sin ok malti svà: Illa frikki mér, ut fressi ófagnadr Le tir l»ér à liendr borit, ok frikki
—
160
tidindi; en hann fregn J J Ó skjótt ok kallar til sin Mirman ok maelti: 111 ])ikki mér ógipta J>essi, er Jtér hefìr til handa borit, ok veld ek ofmiklu af, er jarl réti a ]rik saklausan, jióat ))ù stoeilist Jiat ekki er J J Ù vart illa beiddr. Nu nmnt l»u jnkkjast hafa làtit fodurleifd {lina i Jiessu óhappi, ok {>vi skalt Jiù taka hér Jjat er ])ù vili af londum ok lausuiu eyri, ok ver kàtr ok vamt hjalpar af gudi. En Mirmann fiakkarii liànum ord sin ok niajlti: Mér jnkkir ]»vi gloepr ininn vestr at hann er svà fàtidr, at menn munu ]>at hyggja, at eingi madr muni jafnóvitr komit hafa i veròldina sem ck, er ek bar eigi meira jiol vid {ietta mài. En ek vii ydrum raduni vist fylgja ok hrinda1 jiessum {lunga af mér, ])óat mér Jiikki mikils àfàtt. Nu er Mirmann med konungi i gódu yfirla:ti, ok nu koma njósnarmenn Hlodvis konungs vestan af Spània, ok sogdu at Boeringr jarl kallar ut óvigan her ok astiar à, hendr Hlodvi konungi, ok vinna med herskildi Frakkland. En er Hlodver konungr spyrr Jiessi tidindi, {»à stefnir hann til sin jorlum ok barónum ok odrum rikismonnuni ok leitar ràds vid {ià. En jieir gàfu allir eitt rad ') hringa .4. mér sem ek valda ofmiklu af um fienna glcep. Kù me3 {ivi at ek sendi I>ik i Jiessa fer3ina, skaltu, son minn, lètta ]>essu meini af bendi, betr en ]>ér sé at skapi, hviat gu3 mun vir8a f>itt mài ok Kkna, med }>vi at jall ré3 a I»ik saklausan, I>óat Jn'i baerir ekki gott skap vi5, er {iù vart illa beiddr. Nu veit ek at Jiér mun Jiikkja sem ]»u Lafir rikit làtit, fòSurleif'ó Jn'na i fiessu óboefi, ok me3 Jtvi at fior er ekki au3it af Jtvi laudi, l>à skaltu taka skikt af minu riki, sem l>u 4b. vilt, bnfli i londum ok lausafé. ok skaltu vi3 |>at huggast ok v;enta bjàlpar at gu3i um Jiitt vandkvajSi. En Mirmann J>akka3i konungi or3 sin ok bo3. Kn mér J>ikkir gloeprinn mestr, segir hann. E u hann er svà fàtidr at menu munu hyggja, at eingi maftr sé jafnóvitr kominn i helminn, sem ck er. Kn J)ó vii ek, seigir hann, ¡>inum ràSum fram fara ok hrinda Jiessum hòfga af mér sem skjótast mà ek, I>óat mér Jiikkì mikils àfàtt. Nu er Mirmann 2 ine8 konungi i gó5u yfirhrti ok Iiakkast hverjum manni vel ba.'3i rikum ok órikum. En nu kómu sendimenn vestan af Spànfa ok seigja svà at Boeringr jall kallar ùt óvigan her ok vili fara à hendr HlòBvi konungi ok vinna me3 herskildi Frakkland, et hann mà. En er HlòOver konungr fra {>at, ¡»à sendir hann or3 bseSi jòllum ') tidr C.
£
) Mirmann um C.
5
10
. 15
—
161
—
til, nt hann kalladi út her sinn ok fceri í mòti Bceríng jarl, G9*-ok bardisi vid hann ok yrdi |)á at JJVÍ kaupi 1 sem mcetti ok gud vildi. Nú var svá gjort at konuDgr kallar út her sinn nf Frakklandi ok Flíemingjalandi, ok fara vestr til borgar |jeirrar er Gisordr hét, ok setja })ar landtjold sin ok bída pá tva;r noetr Bcerings jarle. Pá kom hann vestan ni ed miklum her heidingja ok setr herbúdir odrum megin dais ndkkurs, ok pegar er ljóst var um morguninn, |)á reid Boeringr jarl ok kallar á J>á menn er naestir váru, ok segir at hann vili tala vid Illodvi konung; ok nú var Hlodvi konungi sagt, ok lét hann búa hesta eína ok rídr til tais vid jarl, ok Mirmann jarlsson reid med hánum, ok tólf váru hvúrir; jiriggja nátta grid váru sett. Nú rida hvárir í mót odrum. En pegar heyra mátti kallar Boeringr jarl ok mselti: Spurt hefi ek, Hlodver konungr, at |)ú hefir villu feingit af Itómaborgar monnum, ok JÑkkir mér pat illa er pú ert svá leidiliga gabbadr, svá gódr hofdingi sem pú pikkist vera, at pessi ódcemi féllu á pik; en pat annat, at pú dregr penna níding eptir per, er drepit hefir fodur sinn, pann hinn bezta várn vin, er mór pótti ekki verri en fadir niinn eda bródir, ok er pat mest mitt eyrendi hingat í Frakk') . . aupi A, kaapi «, blaupi b. s) So a; Jieir moettust b. ok barónum ok o3rum ríkismónnum ok stefndi hér til sin ok leitadi ràda vi3 En allir sdgdu t>at at hann skyldi kalla At her sinn ok fara I mót jalli ok berjast vi5 hann Yr3i pá eptir JJVÍ sem gu3 Tildi. Ok svá var gjort at konungr kallar út ber sinn af Frakklandi ok uin i Flaemingjalandi ok fór vestr til borgar freirrar er Gisur hét 5*' ok setti f>ar herbúdir sínar odru megin dais ndkkurs ok bei3 fcar jalla. En hann kom vànum brádara vestan med mikinn her ok setr fcar herbúdir sínar 6dru megin dalsins. En pegar lysa tók, t>á reid Boeringr jall á dais bor3it ok kalladi á J»á er nicstir vàru, ok seigir at hann vili tala viS Hlodvi konung. En I>at var konungi sagt, ok laetr hann búa hest sinn ok rídr til tais vi3 jarl. Mirmann jallsson reid med hánum. En pegar at jall s¿ Hl&dvi konung, pá kalladi jall til hans ok mariti svá : Spurt befi ek at pú hefir villu feingit af Rómaborgar hdfdingjum, ok pikki mér pat illa, er pú ert svá leidiliga gabbadr, sá inaír er pótti gódr liSfdingi, ádr pessi cígipta féll á ¡>ik, en petta annat, at ]>ú dregr eptir pér níding penna, er drepit hefir fodur sinn, er mér bótti ekki verri en fadir niinn, pana vin minn enn bezta, er ek vissa beztan dreing & norbrlòndnm, ok er pat mest erendi mitt biugat í Frakkland at 11
&
10
15
20
—
1G2
—
land at hefna hans; ok eru II kostir, annathvárt at )m skalt 1 fá jtenna inn illa mann í mitt vald; ella skal ek reka Jjik or Frakklandi eda metí ollu af lífi taka, ef Maúmet, giul várr, vill duga. En Hlodver konungr svarar: Ekki Iiefi ek til |)ess gjort, at ]tii herir land mitt. En |>;ir er ])ú beidist, at ek gefa upp Mírman fóstra minn, |jat skalt J)ú ekki af mér fá, ]»víat ek vil heldr liggja hér eptir á J»essum velli med dreingskap en lata hann vid ósoemd. Boeringr jarl niaslti: Hverr er sá madr hér med oss er |ietta hefir gjort, ok synit roer hann, Jivíat ek vil tala vid hann. Mér er hann sagdr mikill áburdariuadr. En Mírmann var naer staddr ok nirelti: Hér er sá madr er |)ú spyrr at; hvat vilt ]>ú vid mik tala? Boeringr jarl maelti: Ef |)ú ert nokkuru liccfr ined odrum riddurum, ]>á kom jiú hingat í morgin i sólarrod ok ríd til einvígis vid mik. En mik grunar at j)ér verdi hér annat fyrir gronum en kyssa Katrín dróttningu í eplagardi sínum, ok víst skal ek eigi fyrr af Frakklandi fara en |>ér er launat nídingsverk, er J)ú drapt fodur ]>inn, hinn bezta minn vin. Mírmann svarar: Ekki kann ek Jiví illa, Jjótt ]»ú lastir ]iat er illa var gjort; J)eim manni vard ek j)ar at skada, er ósk') annathvárt add A. hefna liana; ok cru tveir kostir af várru hendi, annathvárt, at pi't skalt fá |>ann enn illa mann í mitt vald c3a skal ek reka y3r af Frakklandi 6b. eda af lífí taka me5 ftllu, cf Maúmet god mitt, vill duga mér. Kn HlóSver konungr svarar: Ekki hefl ek gjdrt till Jtess at Jtú herir á land mitt. En t>at er ]>ú beidist, at ek skylda upp gefa Mírman fóstra minn, t>á muntu pat ekki af mér I>iggja, af ]m' at heldr vil ek hér eptir liggja med dreingskap en vilja hann láta mc5 ósoemd. E n Boeringr jall svarar: Hvar er sá madr? ek vilda sjá hann. Mér er sagt, at hann sé ofláti mikill ok riddari gódr. Lát mik sjá hann ok tala vi?) hann. En Mírmann sagdi fiá sjálfr: Hér er sá madr er [>ú spyrr at, eda hvat viltu vid mik roeSa? En Boeringr jall sagdi: Ef |>ú ert nokkuru ny'tr med 63runi riddarum, ]>á kom ])ú hingat í solar upprás á morgin ok ríd til einvígis vid mik. En mik grunar at Iiér verdi hér annat fyrir gronum en at kyssa Katrínu konungs dóttur í eplagardinum; enda skal ek aldri fyrr fara af Frakklandi, en ek hefl launat ¡jér nídingsverk [>at er pú drapt fodr pinn ok virktavin 1 minn. Mírmann sagdi: Ekki kann r k ]>ví illa, er ¡>ú lastir ]>at er illa er* gjort,ok jteim ') v'ia vín C,
illa er slc/il ¡n V trveimal.
5
10
15 .
20
—
163
—
apligt var ef gipta hefdi fylgt, ok vil ek Jjat mài hvárkin verja med vápnum né ordum, nema |jat legg ek á miskunnardóm allmáttigs guds, er ek vil ])jóna. En er Jjú stefnir mér til einvígis, J)á veit ek at ek er illa til fallinn fyrir sakir aldrs lítils ok kunnustu vid slíkan berserk seni J)ú ert. En 5 med [ivi at ek er mjok sakbitinn ok J)arf ek at gud leysi •>f b 'líkam minn, ef hann la;tr mik lifa 1 , ekal ek koma at vían til fundar vid |iik. En Bceringr jarl var feginn mjok ok [fór nú heim 2 til herbúda 6Ínna. Hlodver konungr niselti "vid Mírman: Brátt hefir ])ú fnú, fóstri, álitit 3 , Jmat ]>at er ali- 1 kunnigt, at cingi madr er froeknari en Qtessi jarl 4 . En J)ú ert [á ungu 5 aldri ok ekki vanr bardogum, ok |ñkki mér illa, er |>ú leitadir ekki ráds vid mik. Mírtnann sagdi: Mér |iikkir líf mitt ongu neytt at svá búit, ok ekal [annathvárt at ek skal 6 batna nokkut cda ek vil at ongum kosti lifa. 15 Nú lídr nótt sú ok er Hlodver konungr í T niikilli áhyggju ok svá allr hcrrinn, ok jiótti (illuni |>essi madr látinn. Urn ') ok add A. 4) Unlesbar in A, drö nü i burt meö hcrtuga siua a, for nü heim til hcrbüäanna b. Vgl. die Lesart von C, a) Unlesbar in A; ergänzt nach a; brdtt hefir J>ü I>etta m&l }>itt b. *) Ünlesbar in A; ergänzt nach a ; jarl om b. 4) Unlesbar in A; ergänzt nach a- barn at aldri C b. 5) annathvärt at batna ete. A; ergänzt nach b. amiarrhvärr okkar batna u. I'gl. die Lesart von ('. ' ) i om A. nianni varö ek Jiar at bana, er oskapligt er, ef gsefa fylgSi: ok vil ek fi». J>etta mal hvärki verja meS oröum eöa väpnum. }>at legg ek ä döm allmättigs guds [>css er ek frjöna. En |>ar sem J>ü stefnir mer til einvigis, l>a veit ek at ek er ekki vel til ¡>ess foerr bae&i fyrir aldrs sakir ok kunnättu at skipta viö slikan berserk som f>ü ert. En J>o meS J»vi at ek er harmjirütinn, ok fiarf ek at g«& huggi minn likam med sinu afli, ef hann vil at ek l i l i s k a l ek at visa koma til fundar via jiik. E n Mceringr jarl varö {¡eim oröum feginn ok reiö heim til büöa sinna. En Hlöiver konungr mselti |>etta viö Mirman: Ofbrätt hefir f>ü jätat Jiessu mäli, af ¡ m at fcer er ekki kunnigt, at eingi maör er froegri i veröldinni en sja. En J>ti ert barn at aldri ok ekki vanr t bardögum, ok ]>ikki mer illa, er {>ti leitadir ekki raös undir vini J>ina um J>etta mal. Mirmann sagfii: M6r {nkkir lif mitt öngu neytt at svä bünu, ok nü skal annathvärt vera at ek skal batna nökkut eSa vil ek at öngum kosti lifa leingr. Nü li&r sü nött, ok er konungr i mikilli ähyggju ok ') ok add C. Ii*
—
164
—
morguninn Jjegar i dagan stód Hlödver konungr upp ok Mirmann ok lesa tidir sinar, ok sidan létu |jeir syngja messu r 1 , eina de spiritu sancto, ok de sancta Maria ok de omnibus sanctis.f E n sidan herklielddist M i n n a n n 2 ok gyrdi sik sverdinu Ylfingi. Hlödver konungr hcrklasddist ok allr 5 herrinn ok ridr med [hänuin til vigvallar 3 . En Boeringr jarl yar ]jar koniinn ok med hänum X V I I I |msund riddarci ok mikit folk annat af Spänia, ok var ógurligt at heyra ]iys ]_>eirra ok vàpnabrak. E n ]iegar Boeringr sa Minnan, kalladi hann härri röddu: E r |)tir alhugat, Mirmann, at eiga väpna- 10 skipti vid mik? Mirmann svarar: Ef gud vili sein ek, |»ä reynir Jm j)at, ]ia er sòl er i midju landsudri. l'a maalti Boeringr jarl: Ilverju treystir ]m, ungr sveinn, er |iü ])orir at berja vid mik? L ä t heldr af jjinum 4 hégóma ok villu ok snüst til Maümet. F a r sidan med mér ok mun ek gjöra 15 Jjik mikinn mann i riki ininu ok hjälpa svä lifi Jn'nu. Mirmann svarar: Ekki ein ek gamall [né v a n r 5 bardügum. E n ek treystumst afli allmättigs guds ]>ess er styrkti David ungan [i stridi 6 , ]iann er litlu ädr geymdi sauda födur sins, ok eptir Jtat drap hann risa jiann er Golias 7 hot ok vard 20 konungr yfir Jorsalalandi. E n er )>ü, Boeringr, bydr mer sor A, messur a, messu b. '2) Unleserlich in A; ergänzt nach ab. ) Unleserlich in A; ergänzt nach a; ok reiS til vigvallar meS Mirman b. 4) In A ist dies Wort unleserlich. Ergänzt nach i'b; a ergänzt nichts. s ) . . . . nr A ; ergänzt nach ab. ") Unleserlich in A; ergänzt nach b. T) goli . . A. ')
3
svä allr herrinn ok Jxitti öllum mönnum sjä maftr lätinn vera. En fiegar jall sä Mirman, {>ä kallaöi Jiatni härri röddu ok mselti sva: Er ]ier 6 b -alhugat at eiga väpna viftskipti viö mik? Mirmann sagöi: Ef gaö vill sem e k , f>ä reynir [)ii I>at1 äör Stil er komin i landsuör. J)ä sägM Boeringr jall: Ilverju treystist Iiii, ungr sveinn, er Jm {>orir at berjast viö mik? Lät heldr af liegöma f i n u m ok villu ok J>jöna mer, ok mun ek gjöra l)ik at soemdarmanni 2 meira en Jiü ert äör i Frakklandi, ok hjälpa svä lifi f>inu. Mirmann sagöi: Ekki er ek gamall at aldri ok ekki vanr hardögum. En treystumst ek afli guös Jiess er styrkti David ungan svein [>ann er litlu fyrri haföi gsett fjär föör sins, ok drap siöan risa J>ann er Golias het ok var konungr yfir Jorsalalandi. En ') f>at orn ('.
2
) manni orn V.
—
165
—
veg ok pessa heims soemd, {)ä finn ek at komin er yfir |)ik ógn ok hraezla ok er sà hinn vàndi Maümet til einskis foerr at duga |>er ok ekki munt |jü sigrast i degi. Boeringr jarl vard aefar reidr vid ord hans ok sat à hesti jjeim er Marmori hét. Eingi hefir hestr verit betri fyrir nordan Grikk- 5 landshaf. Ok nü lystr hann hcstinn sporum ok reid at Mirman, en hann sat k hesti er [hann kalladi 1 Bévard a , er raódur hans hafdi sendr verit af Ungaralandi. Sä var mikill ok sterkr. Hann reid J)à i mòti Bceringi jarli ok gong vers Jjetta er David orti i psaltara: Deus judex justorum 10 et patiens, nunquam irascere per singulos dies. l*etta jiyttist sva: Heyr jiü, gud réttlàtra manna3 styrkr ok jjolinmódr, ekki reidst pu oss fyrir sérhverja daga. [Sidan hleypir hvärr sinum hesti ok 4 leggr Boeringr jarl spjóti i skjöld Mirmans ok i gegnum skjöld hans ok brynjuna ok undir 5 15 höndina ok barg J)à gud at ei tók likam hans. Mfrmann lagdi ])ä spjóti sinu til jarls, en spjótskapt brast i sundr. l'ar verdr jarlinn feginn ok verdr hradmaeltr ok sagdi: fesa ') er laöi 4; ergänzt nach ab. 2) Gladefant h. *) Unleserlich in A-, ergänzt nach ab. *) Vnieserlich in -J ; ergänzt nach a ; Nii mcetast Jieir ok b. Vgl. die Lesart von C. ») Hier sekliesst ßl. 09h in /I; in a folgt eine Lücke von einer Kalben Seite, die ich hier nach b ergänze. af Jm' at ]>ti bySr mér |>enna veg .ok soma, f>à finn ek at komin er undir J>ik gudhreSsla ok ógn ok s& hinn vàndi Maümet er I>ü fijonar er til eingis forr at duga Jiér, ok mättu ekki sigrast i degi. Boeringr jall vard àkafliga reidr vid fresai orö ok sat k hesti sinum er hét Marmori. Ekki hefir betri hestr verit ( frann tima fyrir nordan Grikklandshaf. En Mirmann sat à hesti sinum |>eim er hann kalladi Bévard, 7*. er mtiSur hans hafdi sendr verit af Boejaralandi; ok sj& hestr var bsedi mikill ok sterkr, ok riör hann nù i mòti jalli ok kallar til guds ok song vers fetta: Adjuva nos, deus salutaris noster. J>at seigir svà ä vara tungu: Heyr f>ü gud, grceöari vàrr, hjàlp fcü oss fyrir sakir dyrdar frinnar ok hins häleita nafns frins. Jieir meettust brätt ok leggr [Breringr j a l l 1 spjo'ti sinu i skjöld Mirmans ok i gegnum skjöldinn ok brynjuna undir hendi hànum, ok barg |>à gufi med sinni miskunn er ekki tók likama hans. Mirmann lagdi spjóti sinu i skjöld jalls En hann var |>ungr fyrir ok sterkr, ok gengr sundr spjótskaptit i skildinum. ') Boeringr jall om C.
—
166
—
gat ek at Jjü mundir ei kunna ]iik sjalfr, ok var sem ek vanadi, at ]iér mundi ei til takast vid mik, ok reid ä spjólit ok hugdist liafa lagt hann i gegnum. Minnann nifelti: Sé Jjü fyrir, at ]JU verdir ei< ofbrätt feiginn, ok erum vit enn varia skildir, ok tók ]>ä Ylfing ok hjó til jarls ok tók sverdit 5 fyrst hjiilininn ok rendi sidan ofan a hälsbjörgina, ok tók hana i sundr, ok höndina med öxlinni, ok feil allt saman til jardar 1 . J a r l sótti blódràs ok ómeginn, ok sté hann |ia ai' hesti sinum ok maelti: Ult god ert |>ü, Maiimet, ok eingi madr skyldi ä |iik trüa. I'at hcfir )iü ofseint fundit, sagdi 10 Mirmann, ok hjó |>a til bans svà at sér fór hvärt, höfud ok bolr. Sidan sté Mirmann a bak hesti |ieim er hann hafdi ätt, cn sveinar hans tóku Bévard. E n er heidingjar sàu fall jarls, ]iä flydu Jteir óttafullir, ok fór hverr seni matti. E n Hlüdver konungr ok Mirmann jarlsson ràku flottali um 15 dagleid ok dnipu möi'g hundrud riddara. Ok sidan snéru |>eir heim aptr i Frakkland ok höfdu aflat sér mikils fjär ok ägEetis ok jtökkudu allmättigum gudi Jietta herfaug ok sigr. Mirmann jarlsson liuggadist ok mjök af harmi sinum, jrviat barin sa at gud vildi enn Jiiggja hans Jijónustu ]>ótt hann 20 v;cri syndugr. ') Von hier an folgt
der
Text nach d munda ek burt kasta minum vandradum. Finn ek pat nù ok sidan JJU sigradir Bcering jarl, at gud sd er ver trùum a er litils verdr, ok vii ek ldta af pessari villu 15 ok fara i burt med per til Frakklands, ef lydr pessi vili undir kristni ganga ok ydvarri tini jdta, en allt pat sem ek héfi saman dreigit, pd skal pat d bar tu buit ok med mér til Frakklands flutt verda; ok bidr hann nù par fyrir at hrada ferd einni ok sin vitja. [Vid pessa ordsending verdr 20 benna atburd, pviat hann sa at gu3 Tildi piggja pjónustu bans, I>ótt hann vseri nòkkut syndugr. JS'ù er pess ekki langt at bfSa, àdr HliJdver konungr gefr Mirman fóstra sinum jallsnafn ok ]>vi med pridjung af Frakklandi. En sidan er hann hafdi pat scemdarord feingit, f a gjordist hann bsedi mildr ok blidlatr 1 vid fatoeka menn, ok stendr fetta nu nOkkura vetr med peim hfttti. 8». ]>at er at seigja pessu n;ín hyggi til annars. E n jarl sagdi: J>at kann vera, b e r r a , ef góds vaeri audit, at hun sjái it sanna um sídir ok vaeri gott at skilja hana f r á f j á n d a n u m , ef raœtti. Nú latti konungr, en hann var etc. b. Vgl. die Ltsart von C. fóru, l>á seigja |>eir at hann mundi svá vilja sem hon hefdi ord til sent. Nú S(igir jall Hlòdvi konungi ordsending |>á ok leitadi ráds vid hann, g b , hvat hánum syndist. E n hann svaradi fressu: Ef ek vissa, at henni vaeri ¡ietta i hug, £á vilda ek vfst at |>ú fœrir. E n um hitt er ek hraeddr at hon huggi til annars. E n jall sagdi: J>at kann at vera, et góds vaeri a u d i t , at hon hugleidi málit; enda vaeri álmikit undir at skilja hana frá fjándanum, ef J m maetti á leid koma. Hlôdver konungr latti hann ferdarinnar. E n Mírmann var fúss at freista ok byr ferd sína ok rídr nú í brutt med CC riddara ok lètti ekki fyrr en hann kom til Meginzuhorgar. E n Jiegar Brígida dróttning sá komu hans, pá gékk hon til hans ok fagnadi hánum vel, ok bad heilan heim kominn, ok leiddi hann í hòll I>á er fadir hans hafdi átt, ok setti hann í hásaeti ok syndi á sér inikla blídu ok fagnad, ok var ]>ar dyrlig veizla. En uin niorguninn, er hann stiíd upp, l>á lét hann kalla módur sína til sin
5
10
15
20
—
169
—
|>ú vilt til pess dvelja mik, at ek skuli sarupykkjast heidni ydvarri; en j)at gjorir ekki fyrir mér at telja. Tak nú heldr mitt rád ok bú ferd pina, módir, ok lát af illu ràdi, en ek skal gjora |)ína scemd í alla stadi. En pegar bon sá at hann var stadfastr ok hlyddi ekki bennar rádum, pá snéri bon svá 5 til, at bon vildi allt pnt halda er hon hafdi hánum heitit. Ok nú synir bon hánum fjárhluti ok gersemar paer er pau skyldu í burtu hafa ok med sér, ok var pat allt búit pann dag. En um morguninn, er ljóst var ordit, pá spurdi jarl cf hon hefdi nú sagt til fjárhluta peirra er pau áttu. Já, 10 sagdi hon, allt hefi ek synt nema olgogn pin, ok skulu vit nú ganga pangat. En pá leiddi hon hann inn i steinhús eitt. l'at var gjort í jord nidr ok var í bjórr ok vfn. Ok par var annat hús yfir uppi, ok váru par ongvar dyrr á nema gluggr á gólfinu ok féll par hnrd fyrir. En par var stigr nidr fyrir 15 glugginum í vínhúsit. En er peir koma í vínhúsit, pá leit jarl um sik ok sá, hvar ker eitt stód ok lét i kerinu sem ok leitadi eptir vilja sínum ok hcnnar, ok bad at I>au ord.skyldi haldast er hánum váru send. En hon sagdi: E k vilda, sonr minn, at j>ú vwrir hér í landi nOkkur nrísseri ok kannadist vid frcendr ¡>ína ok landslyd ok vissir ef j>eir vildi lata at {unum ordum. E n ef Jiat ato&ar ekki, l>á vil ek fylgja J)ér í brutt sem ek hefi heitit. Jali sagdi : Ekki synist 9«. mér frat rád, af I>ví at ek sé at ]>ú vilt at ek dveljumst hér til Jiess at ek skylda sam|>ykkjast vid heidni ok villu. E n frat er ekki fyrir mér at telja. Tak nú heldr [mitt rá8 ok bú ferd £ína ok skil vid illan lyd er J)ú liefir leingi fylgt, ok skal ek gjòra feína scemd í alia stadi eptir J>ví sem til byrjar. En f e g a r hon sá at hann var stadfastr ok vildi ekki hly'da hennar fortolum, t>á veik hon roedu sinni ok lézt vilja halda hvert ord er hon haidi heitit En sídan syndi hon hánum fjárhluti ok eignir J>aer, er |>au skyldu med sér hafa, ok bji5 frat allt til ]>ann dag. En ]>egar um morguninn er ljdst var ordit, l>á spurdi jali ef hon heldi sagt til fjárhluta peirra allra er Jiau áttu. Hou sagdi: Alia hefi ek fcér fcá sy'nda nema òlgdgn ]>au er fadir {nnn hefir á t t , ok skulu vit nú ganga at sjá fcau. En sidan leiddi hon hann í steinhús ¡>at er gjort var í jord nidr. |>ar var inni bjórr ok vín. En ]iar var annat hús yfir uppi, ok ¡>ar váru tingar dyrr adrar. En gluggr var á gólfinu ok fellihurd 9 yfir ok var fcar stigi á glugganum nidr í húsit. E n er f>au kómu inn í húsit, ¡>á. gékk jali ok sást um, ok sá 9 b. hvar kerit stdd ok lét f kerinu sem gjOrd vaeri í, ok [spurdi jali hví ') mitt rád nm C.
8
) felldhurd C.
i»
—
170
—
|)d er gjörd vœri i; ok spunti jarl hvi |»at stetti. Ek lét blanda mjöd litiun, sagdi lion, af ])vi at |iat er heilsamt at drekka fyrir mat. En ]>eir riddarar er fylgdu jarli kvâdust drekka vilja. E n sveinn einu var med henni af Ungaralandi. lion lineiti ])â vid liann svâ at Jteir skildu ei. Hon gékk 5 | in upp i stigann [ok tók skâl or lopthiisinu ok seldi sveininuni. E n hon stód i stiganum 1 vid glugginn. Sveinn sókti i skâlinni ok gjördi mark hins helga kross yfir augum sér ok drakk sidan. Ok pegar var sem vatni köldu vœri helt yfir hann, ok fann hann ]jegar at gjörningar vâru i drukkin- 10 um, ok j)â îmelti hann: Eigi hefir nu [tessi verit módurligr drykkr, er |nï hefir mér gefit ok skipti gud med okkr, ek vilda fylgja |iér til himnarikis ok eilifs fagnadar. En )>u hefir getit mér vanheilsu ok veraldar sköinm. Hun svarar: l'ess varstu af mér verdr; )jû fyrirkomst öllu 8 minu yndi er 15 |iû drapst jarl, bónda minn, en niddist â födur ¡unum ok vildir )iû ei hugga mik med ]JVÎ at vera hér hjâ frœndum jiinum ok bœta jjvi yfir vid oss öll saman. Nü er |)vi betr at ek hefi hefnt jarls ok hafdi ek hvârki vid sverd né spjót. ') ok bis stiganum om a.
Ergänzt
nach b.
2
) So b ; oli a.
Jiat sietti. E k 1 lét blanda mjöö litinii f a n n , seigir hon. af JJVÎ at l^at er heilnsemligt at drekka fyrir mat sinn. E n riddarar [jeir sem fóru meft h â n u m , létust d r e k k a vilja. E n sveiun einn var meö henni af Ungaralandi, ok mselti hon viö hann svà at [>eir h e j r ò a ekki, hvat er hon mselti. Ok siöan gékk lion upp i stigaun ok tók Jiser skâlir er i>eir skyldu drekka meS. E u hou stó5 i stiganum viö glugginn. E n siöan fékk hon sveininum eina skâl ok baö hauti gefa [leim at drekka. Sveinninn bœtti i skâlina ok fékk jalli. E u hann tók viö ok gjöröi krossmark fyrir augum sér ok d r a k k siôan. E u J>egar hann haföi drykknum niör rent i brjôst sér, var hânum seni helt Vieri köldu vatni yfir hann ok fann hann l>egar at gjörningar vâru i drykknum ok miflti [ietta : E k k i heiir sjâ liiiiöurligr d r y k k r i n n verit er l>û hefir mér gefit; enda skipti guö okkar i milli. E k vilda flytja l>ik til eilifs faguaöar, en Iess vaitu veröl- af mér, segir lion. ]>û fyrirkomt öllu minu yndi, I>â er {>û Ida. drapt jall blinda minn ok vannt niöingsverk à fööur t i n u m , ok vildir Im ekki hugga mik, at vera hér meô i r a n d u m J)inum ok bœta lia yfir viö oss oli saman. E n nü er I>vi betr at ek hefi h e f n t jalls ok haföi ') Diese
H-'orte fehlen
in C.
Ergänzt
nach a.
—
17t
-
E n }»at hlcegir mik at Katrin drottning f Frakklandi mun litit augnagaman af |jer edr |iii af henni. Ok eptir J>at gekk hon sjdlf upp i lopthusit ok let falla aptr hlemrainn, ok skildust pau }>ar moeitgin med mikilli hörmung. Mirmann jarl gekk nü i brott ok ste d hesta s(na ok allir hans menn 5 ok ridu heim i Frakkland. En hvdrn dag frd ödrum kennir hann meir vanheilsu d likama sinn, Jiviat hönindit |>rütnadi ok bldnadi, ok hafdi hann ])d s6tt feingit er lepra heitir a latinu, en likjjra d vdra tungu. E n augu hans väru svd fögr Sem ddr höfdu verit, ok fann hann at |>at olli er hann gjördi mark hins helga kross yfir augum s^r, adr hann drakk, ok aldri spiltust augu hans. Cap. X n i . Koma ]>eir nü heim til ßeinsborgar ok var nü baedi at konungr ser ok spyrr Jiessi tiit'ndi, ok kann hann |)v{ svd illa, at hann gdir varla lands at gaeta ne annarra 1 5 hl Uta. Hann laetr senda eptir lieknurum J>eim er hann vissi bezta, ok vaanti hann at |>eir mundu vinna hdnum nökkura hjalp. En hvat sem at var gjört, Jia f£r hafa siSan i Frakklandi. SiSan stigr hon upp i glugginn ok lirtr falla aptr eptir ser hlemminn, ok skildust fiau j>ar meS litlum fagnaOi, heldr med mikilli hörmung. Nü gengr Mirmann üt ok stigr ii hest sinn ok allt liö hans, ok riSr heim til Frakklands. E n hvern dag eptir annan kennir hann meir' vanheilsu mikillar ä sinum Ii kam ok friitna&i hörund hans ok spiltist, ok fann hann at hann haf&i sott feingit af Wessum gjörniugum er Ter köllum liklträ. En aueun väru sem verit höföu, ok fann hann at J>at olli at hann hafdi hit helga krossmark gjört ä augum s6r &3r hann tök viö kerinu ok drykknum, ok mättu ]>au ekki spillast. NA kemr hann heim til Reinsborgar ok er boefli at Hlödver konungr spyrr ok ser fiessi tiöindi, ok kann hann f>vi illa svä at hann gdir ekki lands at gn»ta ok gjörir hann eptir lieknum i alla staöi at 10>>< t>eir mundi hänum nökkura hjdlp vinna, en Iivi meir sem vis var leitat, var hänum rr> at däligra. Nü vildi konungrinn ekki annat en hanu s»»ti J> f häsirti jafnan hjä hänum. Nü berr svä. til einn dag, ') meir om (',
—
172 —
vid konung: Kynligr er sidr pinn, at |)ti vilt hafa svà vanheilän mann svA nasr per sem jarl er, ok skyldir |>ü at |iér hyggja, J)ótt |)ér eé niikil eleka à hànuni, at ]ni gjörir ei mein sjàliuni })ér. Konungr mail ti: Ei maelir |iü {ietta sem mik vardi. Ek visea fyrir skommu, at fxir Jjótti jarl ei ofnaer J>éi\ En med ]>vi at hann Jjarf nü miklu meir )>innar vinättu en minnar i sinum sjükleik,. ])d ldttu hann n i Jiess njóta at ]m unnir hànum ])i mikit er hann var heill. En henni vani ekki fyrir um avörin, neraa liana setti dreyrrauda fram. En jarl heyrdi livat [>au roeddu, en Jiau hugdu ei j)at. Cap. XIV. Lida nü fram fair 1 dagar adr Mirniann jarl talar vid Hlödver konung: Herra, sagdi hann, jjér hafit mikla g«zku vid mik synt sidan ek kom i Frakkland, sem gud jjakki ydr. En J)óat vili ydarr sé jafn vid mik, |)d verdr ydr ekki at okkrum samvistum ùtan harmsauki. Enda vii ek nü i brott fara, fóstri minn, ok lifa }>ar ))à stund eem gud vili, er eingi kennir mik. En {m stund sem ek dveljunist, skal ek vera i einu hüsi. Konungr vildi at hann vaeri i hasaeti hjä hànum. En Mirmann kvad dróttningu ci skyldi fà af Jm meinsemi. Svà er nü gjört sem hann vildi, ') fàir om a.
Ergänzt
nach C.
at {>eir sàtu yfir borö, at Katrin dróttning roeddi vi? konunginn ok seigir 8và: Kynligr er siör I>inn, sjà herra, er t>ü vilt hafa svà v&nheilan mann h j à J>ér, sem jall er. Skyldir t>ü at ¡»vi hyggja, {>(5tt J)ér vaeri à hànum eleka, at |>ü gjör&ir Jiér ekki mein (. Konungrinn sagfti Ekki mselir J>ü f e t t a sem ek eetlaSi. E k vissa fyrir skömmu, at feér ]>òtti jall sjaldan ofnaerri f é r , en nü med ¡>v( at hann J>arf Jjinnar {¡jduustu meir en minnar i sjükleika sinum, {)à làttu hann Djóta f e s a er f>ü unnir hànum ]>à mikit er hann var heilj. E n henni ,var& ekki a t or8i, en hana setti rauöa sem bld3. E n jall heyr&i hvat l>au töluftu, fcdtt {tau hygSi ]>at ekki. E n liöu fàir dagar, I>à t a l a r 1 jall viö konung J>essum or&um : Herra, seigir hann, t>ü hefir mikla gsezku vid mik lyst si'Äan er ek kom hingat. E n Jiótt f i n n vili sé «e jafngò&r vi5 m i k , I>à 11». verör h é r nù ekki af okkrum samvistum nema óheill ein. E n d a vilda ek heldr à brutt feröast ok lifa f à stund er gud ann mér, f a r sem eingi kann mik, en v e r t a at angabrug&i raeö vinum minum. En ¡>à stund er ek dveljumst bér, J)à skal ek einn i lnisi vera. En J>ü er ') talar om C.
5
to
15
20
—
173 —
ok laetr konungr nu eitt herbergì àgaett med m o r g u m gereiniuni. l ' a n g a t fór nu M i r m a n n j a r l ok sveinar tveir metl lianuni, er hann trùdi v e l , ok hétu G u d i f r e y ok R o g é r u s . E n eingi m a d r - kom til Jieirra n e m a konungr. H a n n var optliga à tali viit Mirman. N u lidr s v à stund n o k k u r , . ok 5 eitt sinn roedir M i r m a n n vid k o n u n g : N u skalt fm s e g j a sótt m i n a einkar m i k l a , ok d V I I nàtta iresti skaltu s e g j a andlàt mitt ok s v i g j o r a k i s t u , ok utferd mina vii ek at |m gjorir i alla stadi socmiligsta. E n ek gjori ])etta fyrir J»vi at menn inunu meir h a r m a dauda minn hér i F r a k k l a n d i ok 10 s v à bidja fyrir sài minni rcekiligar en Jjeir s p y r i til or odrum londum. N u gjorir k o n u n g r s v à seni M i r m a n n vildi, lét nù g j o r a likkistu, ak eptir Jiat b y r hann h a n a sjàlfr, ok sidan er pessi likferd buin med hinni beztu virding. E n M i r m a n n v a r i leyni ok ])essir tveir sveinar med hànuni. E n ekki 15 }>arf at eegja rneira frà harmi jjeim er vard i F r a k k l a n d i ; en v a r vid {lessi tidindi g r à t r ok harmr eptir J)enna hinn g o f g a j a r l M i r m a n . N u lida Jirjàr ncetr àdr M i r m a n n er buinn or borginni ok Jjeir tveir sveinar er fyrr v à r u nefndir. K o n u n g r sjàlfr byr u m nàtt ferd h a n s ok s v à ridr hann brutt 20 or ; borginni. H a n n reid heetinum M a r m o r a ok hefir sverd sitt Y l f i n g . Sveinarnir hafa ok g ó d a hesta. f e i r hofdu mikinn fjàrhlut med sér i gulli ok silfri. K o n u n g r sjàlfr konungrinn si, at ekki màtti letja hann, Jià gjorSi hann sem hann vildi, at hann var einn i hùsi ok sveinar tveir med hànum {>eir er hann trùdi bezt. Annarr hét Goddefrcy, en annarr Rogérus. Ok eingi kom { husit nema konungr ok ]>eir. Litlu siiar rceSir jall vid konunginn ok seigir svi: I>ù skalt segja sótt mina mjok mikla. En à sjau nàtta iresti ]>à Bkaltu segja andlàt mitt ok làta gjOra kistu ok bera til grafar, af t>vi at ek vcit at menn munu barma mik hér i Frakklandi ok bidja fyrir sài minni, ef ek lii-t hér lif mitt, en ¡>à er Jieir spyrja til Jjess ur ò&rum londum. Nù er svà gjórt sem hann mariti, at konungrinn sagdi bpp8i sótt hans ok dau3a à I>eim degi er til bess var setlaSr. Konungrinn lét gjora kistu. En hann var medan ( leynum nokkurum. Konungrinn lét bua likferS vel sem vàn var til, en ekki llb. f a r i at telja e8a rceSa af gràti jteim ok sorg, er |>à var i Beinsborg er Mirmann var til graffar borinn. Svà var ok i odrum stòSum, at hverr bar harm eptir |>enna unga mann. Nù hefir Jicss ekki langt i milli verit, at jall fluttist ur borginni um nótt, ok peir ti sveinar med hànum, er fyrr vàru nefhdir. Hann hafSi fé mikit mc3 sér, bseSi i gulli
-
174
-
fylgir hanuui ut af borginni. t>eir rida nu ani noetr jafnan, en sofà i leynuin uni dag. Sva fara J>eir sudr til Mundiufjalls, ok eingi madr kendi ]>a, ok nu koina (>eir i Lunbardi, ok rida nu um daga. Ok er spurt er, hverr [sa er hinn vanheili madr, Jm nefnist hann Justinus, ok hafi verit riddari konungsins i Frans. Ok nu fara J>eir til Rómaborgar ok ]>adan ut à Pùl, ok lètta eigi fyrr en J»eir koma til Salernisborgar, ok tóku eér par herbergi at eina àgaets manna ok vara |iar um nóttina. E n um morguninn er tidum var lokit, spyrr Justinus, hvar J>eir heknarar vara i borginni, er inonnum vard mest hjàlp at. Bóndi svarar at par var einn ganiall madr sd er Martinus hét, ok vaenti ek, at hann muni heilràd fyrir Jtik leggja. En Justinus gékk til hans ok spurdi hvat rada hann gsefi til um hans meinsemi. En Martinus leit à hann ok mariti: Illa er pat, son minn, er pu skalt peesa vanheilsu hafa, svà fridr madr sem pu hefir verit, en mér synist svà seni pu hafir fyrir gjorningum ordit, ok veit ek ei pann lickni er pér meigi bót vinna. E n rad er pat eitt er ek vii ràda |>ér. Cecilia heitir dóttir konungs i Sikiley, ung at aldri, en hon er hinn mesti laeknir ok ok siliri. Hann haf3i ok licst pann er Marmori hét ok sverò |>at er Ylfingr b é t , ok gó5a hesta hòRu ok sveinarnir. Nù f a r a |>eir unz I>eir kdmu su8r til Mundiu ok f u n i jafnan um noetr, at eingi skyldi kenna J)à. E n si'5an or ¡>eir kómu su3r 1 Lungbardi. l>à fóru |>eir um daga. E n cr menn spurSu a t , hvat sii vanheili ma3r hét eeir At à Pùl til Benevcnt, ok snéru {>¡1 af pilagrima veg ok svà vestr til Salernisborgar. E n Jteir kómu 1 borgina si'3 um kveld ok tóku sér herbergi at góSs blinda. [>a spurSi Justinus hvar ]>eir laeknir 12»- Vieri i borginni er mttnnum yr3i helzt hjàlp at. E n bóndinn seigir svà at j>ar var einn gamall madr sà cr Martinus hot, ok vienti ek I>ess helzt at hann muni hjàlpràd fyrir ¡iik leggja. E n Justinus gékk pegar til hans ok spurOi hann ràfia um vandnefti sitt. E n hann Martinus sà a hann langa stund ok m a l t i fretta: Illa er [>at, son minn, a t [>ù skalt slika vanheilsu feingit hafa, svà frifir ma3r sem [>u hetìr verit. En mér synist sem ])ii hafir fyrir gjorningum or&it, ok veit ek ekki pann liekni, er f>ér megi bót vinna, nema Secelia konungs dóttir i Sikiley. Hun er barn nng at aldri, en hefir svà mikit numit af la»kningu ok af ') cn ttdd (.
5
io
15
20
-
115
-
iiiigvir standaet lienni, ok hon hefir guds gjdf uied »inni lackningu. Ok hvergi veit ek Jtér hjalpar vàn nied guds miskunn, nenia [iar, ok kalla ek rad at |)ù freystir |)ess. Kù skiljast Jieir, ok fciT Mirniaim ut at sundinu ok fà sor |>ar skìp ùt yfir sundit. Sikiley er ava nokkut vid seni 5 island. Vilhjàlmr konungr var J)à i borg Valerina, er hofudborg er i Jtvi landi hardla langt frà sjó. Jungfrù Cecilia var fogr ok natturliga skopud ava at eiugi fannst hennar jafningi. Hon hafdi ok allskyns i{)róttir numit {>aer er kvennmann pryddu, en eina ijjrótt kunni hon })à er litt var 10 vid kvenna sid. Hon hafdi vanda sik vid burtreid sem karlar. E n |)ó vissu J>at fair menn, Jrviat hon lek i skógi i karlmanns klaedum at fàrra manna vitordi E n }>vi gjordi hon svà, at gud er alla hluti veit, fyrir vissi, at hon mundi Jjess |)urfa adr lyki. 15 Cap. XV. Nù er at seigja fra ferd Justinus. Hann sótti upp til borgar ok spiltist nu svà niikit hans inegin, at hann màtti ei ganga ok varia à hesti sitja. Nù koma jieir i borg ok taka sér gott herbergi at eins bónda ok vàru J»ar uni nóttina. Ok nù spyrr Justinus i hvert musterì konungs 20 dóttir gtfngi til tida. En bóndi visadi Jjeiin ok fara Jieir [tangat, ok settist Mirinann nidr. E r Jjeir hofdu litla hrid setit, sjà Jteir ferd konungsdóttur, Jiviat lienni fylgdi mikill orSum ok klerkdónri, at eiugi fannst hennar ineistari i hessum I6ndum ok 1 I>at er nic& somiu at segja at hon hctir gu8s krapt me3 kekningu sinni, ok veit ek I>ér hverga hjalpar vàn nema (tar meS guds miskunn, ok kalla ok fiat rad at Ini freistir l>ess. Nù skiljast I>eir. Fara l>eir Justinus ùt til Sikileyjar. En Sikiley er svà nòkkut via sem Eingland. En Vilhjàlmr2 konungr var Jjà i borg (>eirri er Valarina hét. En su er hòfudborg i J>vi landi. Hun stendr mjòk langt frà sjó. [>eir Justinus fara nù upp til borgarinnar. 12'. En svà mjòk spiltist megin jalls at hann var valla hestfcurr e8a góugufwrr. Nù fà Jioir sér gott herbergi at eins riks bónda ok vàru j>ar. Um morguuinn Jià sparii Justinus, hversu hann mundi nà inali konungs dóttur, en hann lézt I>at gjarna segja 3 vilja. frà spurSi Justinus, i hvert musteri hon géngi til ti8a. En hann visadi feim frangat. Nu fluttist Justinus ]iangat ok settist vid kirkjudyrr ok sveinar hans meS hànum. Stcelia var ung at aldri ok Bvà fògr synum at ekki fannst ') ¡)vi atld ('.
2
) ok odd C.
s
) segja om C,
17(i tìokkr
kvcnna
bicdi
o k karla,
horpur dóttir
heint
i
kirkjudyrrnar.
liui'lti
|)à : F i l i
nuittugr Nù
giul
kalla
freistir,
Cecilia
hefir
himduni.
ut
]iù hefir
|ic'r,
t a l a d i h o n viri m a i n i seni
h o n kvad
fair
menn
a.
nafni,
o k Jiegar snyst
hjd hànuni
o k spyrr
spurt
nokkur
o k malti: ]iinum,
]»eiv
|ja Jjori
mali
o k rikra
|>angat manna
|>eir j i a r u n i s t u n d ,
gjora.
svà: Hvert
e k 10 l'à
herbergi
o k v a r a ])ar synir
]ieir s e m
ok n u kemr
jmr vel fagnat
h o n |iara t seni J u s t i n u s
hjàlp
M e d ]>vi
c i 1111 o k b a l l f y l g j a J i e i i n i j n i t allir
a t a l - r>
til laskningar.
verdi
a t |>inu
k o n u n g s d ó t t i r t i l |>eirra o k v a r h e n n i var,
Mirmann Mirmann
o k b i d e k {)ikatjni
minum
g u d vili
( ) k 1111 k ó m u
o k vanheilir N ù vàru
e k hefi
o k skiluing
cfni i beenarstad
livat
henni E n er
])ii s t a d .
E n h o n s a til h a n s
s v a mikit
at synja
guds
at likania
fyrir
|ia settist
h o n nani
]>ér k r a p t
fóru
streingleikar.
konungsdóttir,
gefit
lofar
leikara
allskyns
at musterinu,
E n
e k à Jjik i Jjess
[unum
v à r i i ]>ar.
ok
k o mmjok
ef hann
at eigi
ole f j o l d i
o k gigjur
konungs
—
var,
C e c i l i a 10 seni
vàn
o k settist
e r n a t i i jiitt, g ó d r i n a d r , e d r
') f a r om a. h e n n a r l i k i . I I 0 1 1 v a r m i k i l v e x t i o k I1011 lial'Ai a l l s k o i i a r i j i r ó t t i r {iper e r k v e n n m a n n i s a m i r v e l a t liafa. E n e i n a i|>rótt h a t ' M h o n l>à e r e k k i e r i n j o k k v e i i n a siftr t i l . E 1 1 h o n liat'Si v a n i t s i k v i 8 s k j o l d o k s v e r S s e n i k a r l m e n n , o k [ n i niefi {)eiin h i e t t i a t v i s s u f a i r e i n i r m e m i e r h o n l i a t S i u t riftit i k a r l m a n n s I d a ; f> 11111 o k l e k s u r 1 s k ó g i n u m Jiar s e m e k k i e r u m a n n a v e g i r u n i . E 1 1 |)ó h a f & i I1011 t i l J>ess g j o r t a t h o n viltli vifi a l l a l i l u t i b r u g & i n v e r a h v a t e r a t h e n d i breri. E n Jieir J u s t i n u s g a j t t u 11Ù t i l u m , f i e g a r h o n g é n g i t i l k i r k j u n n a r . E n J>at m a t t i à o n g a n v e g e k k i 1 h e y r a a f [ivi a t f y r i r h e n n i f ó r u b;eòi h o r p u r o k g i g j u r , o k a l l s k y n s strengleikr. E11 I n i e r h o n k o m a t m u s t e r i n n , Jià f e r r J u s t i n u s o k s e t t i s t i d y r r n a r o k m i e I t i ¡ i e t t a : K o n u u g s d ó t t i r S e c e l i a , s e g i r h a n n , e k h e f i r s p u r t a t g u f t h e f i r k r a p t g e f i t ]>ér o k 1 3 » . s k i l u i n g t i l l a B k n i n g a r . N ù k a l l a e k t i l l i a u s o k jriu i h a n s n a f n i , o k b i S e k [ n k a t ¡ili f r e i s t i r a t h a n n v i l i l o i a a t m i i i u m l i k a m v e r 5 i n ò k k u t g a g u a t Iiinuin h ó i i d u m . E 1 1 h o n leit til lians o k mselti: M e S ¡ivi at l u i l i e i i r s v à m i k i t e f n i i b o e i i a r s t a ò ji 111 u n i , f i à f o r i e k e k k i a t s y n j a at freista h v a t gufi vili g j o r a Jiinu m a l i . E11 si'San k a l l a S i h o n til s i n J i a n n m a u n e r I i e i m v i s a ó i t i l h e r h e r g i s , o k f ó r u J>eir i {>at h e r b e r g i . E n S e c e l i a k o n u n g s d ó t t i r hefir Jiar b r à t t k o m i t t i l ¡>eirra o k v a r h e n n i [ia v e l f a g n a t s e m v à n v a r . E n f i e g a r e r h o n k o m , f a h u g S i h o n a t , ' ) e k k i om C.
I>och mirti einc Negatimi
¡¡efor Aeri.
—
177
—
hvadan ertu? Hann svarar: Ek heiti Justinus, en fadir minn er enskr at tett ok hefir verit i hirit Frakkakonungs ok hafdi ]>d idn at hann gaetti hesta hans, Frakkakonungs hinna beztu, ok var ek par ok (ijonadi fodur minum. t'at si ek, eagdi hon, at Frakkakonungr hefir dyrliga menn, ef slikir eru hestaateinar hans sem m^r lizt sem at Jm hafir verit. Ek veit, jungfrii, sagdi hann, at J)^r hafit s^t & bökum, at heiniinum er svd farit at menn verda bjartari at yfirlitum nordr i löndum en sudr hingat undir sölina. Ek veit, sagdi hon, at svd er; en hvat var tfdinda ( Frakklandi er {iii fört ]>adan? far vdru eingi önnur tidindi en pat jarl Mirmann andadist litlu ddr en vir forum heiman. Spurt höfum ver }>at, sagdi hon, at hdnum var fyrirgjört, ok var })at illa um svd, hraustan mann ok godan riddara, er slik ogipta skyldi til falla. Nu reynir hun aöttarfar hans sem lasknar eru vanir, ok sidan maelti hun: M(5r synist svd sem |)A munir fyrir gjörningum hafa ordit, ok mun )>at i drykk verit hafa. En (iar af hefir kveikzt i kvidi pinum sd illekukraptr, at hann md likari ]tikkja ormi en madki, ok blacss hann ok angrar allan pinn Kkama, ok ei mun hdnum audkomit ur |rvi boeli sem nu hefir liann, neina hdnum bjodist annat herbergi; edr hverja öfusu hvar sä inn sjüki maör var, er viö kirkjudyrrnar var, ok Iiekti hon bann brätt ok veik Jiangat til ok settist niör hjà hànum ok spurdi: Ilvcrt er nafn I>itt e5a hvaSan ertu kynja8r? Ek beiti Justinus, scigir hann, en fadir minn var enskr ok hefir verit i hirö Frakkakonungs ok hefir ]>à i8n• at geyma hesta konungsins ¡>à er beztir eru, ok fear var ck i ¡>esskonar embsetti ok IijónaSi ek fftöur minum. J>at sé ek, seigir hon, at Frakkakonungr hefir dyrliga hirö, ef slikir eru hestasveinar, sem mér lizt at frü hafir verit. Ek veit at J>ü hefir ¡>at ( bókum sét, at heiminum er svà til varit, at menn veröa bjartari nordr i lönd en 13t> su8r hingat undir solina. Ek veit at svi er, seigir hon, en hvat var ti&inda i Frakklandi er pü fort heiman? par v&ru cingi önnur tiöindi en ]>au at Mirmann jall var dauör litlu 48r. Spurt höfum vèr J>at, sagSi hon, at hànum var fyrirgjört, ok er |>at illa um svä hraustan mann ok gtöan riddara, sem hann var at fr&sögn, at slik ógipta skyldi à falla.' NA sitr hun ok reynir sóttarfar hans eptir i>vi sem laeknar gjöra. En siSan er hon baldi ]>at gjört, I>ä roeddi hon viö hann ok segir svà: Mér synist svà at pü hafir fyrir gjörningum ordit i drykk, en ]>ar af hefir alizt i kviöi J>ér illskukraptr s i er likari er ormi en ma8ki, ok blaesa hann Kkama fcinn, ok setla ek hànum ekki au & veit
13
&
10
15
20
—
178
—
mundir Jiù fyrir kunna Jicim er Jiat gjoriti? Hann svarar: veit at |>at niun eingi gjora.
Nu
Ek
dvclr liann )>ar, ok lastr
hun bua hanum drykki |ià seni lienni likaili.
Ole er ]iat er
til bùit, ferr liun sjdlf med hànuni i eitt litit lierbergi ok einn sveinn ed cr lienni jtjónar, ok siilan tók h u n sjdlf drykk-
5
ina ok bar at hanum ok uuelti: S v d mun nu fara, Justinus, seni ek heii sagt ]>ér, at jietta kvikindi m u n
ci fara jiadan
seni nu er hann, nenia hanum bjódist annat herbergi i at fara. N u Jjegar Jiu hefir tekit drykkinn, [ni skuluin vit saniaa leggja mulina okkra, ok vsentir mik at Jietta illkvildndi renai upp i hdls |)ér ok frani i munii mér;
10
jid tak jiu ]>ana hlut
ined tonnum, er at J)ér veit, en ek mun leita at geyina pesa er at mér er, ok verdi nu vili dróttins niins. vid drukknum illskukvikindi
ok rendi
drakk,
N u tók hann
ok vdnum brddara fann hann at
i lidia
hanum ok l a }iar uni stund,
en
15
hun mail ti til lians niikkur ord ok soenli hann i nafni dróttins J e s u Krists hins krossfesta at fara j»d leingra. E11 jiau logdu ])à saman sina munna.
En
jietta illkvikendi vani at hlyda
orduni hennar ok guds vilja, ok rendi hann )>a i munii lienni. En
hana beit
[là i spordinn, en hun geymdi hofmlldutinn, 20
en hun hélt d knifì ok hleypti i sundr oriiiinuin i niilluiii
brutt at k o m a , oda hverja òfusu mundir ]iù kunna peim cr til pess yr5i a t laka I>at illa dyr ok skilja pat fra p e r ? E k veit, scigir liann, at p a t mun cingi gjfira vilja; onda mun cingi mega pótt vili. Nii la^tr bou leiSa hanú í hús eitt einsaman, ok svein cr pjóuadi henni, ok lét búa liáiiiim drykk pann cr benni syndist. En p i cr bann var gjórr, p& tók bon k e r eitt ok fterSi bànum ok m a l t i : Jsi'i mun svá vera sem 14«- ek eagdi pér, Justlnus, fyrr, at eigi mun Bjà illskukraptr skiljost vii f i k , nema b&num lijó&ist annat herbergi ( at fara. Nú pegar J)ú hefir drukkit, pá mun fiat leita at renna ur hálsi pér ok i muiin mér. |>& tak I>ú f a n n hlut m e i tònnum er til f i n cr, en ek mun pess gseta er ek get feingit. Nú tekr hann vi3 drykknum ok drekkr, ok vànum brá&ara pá lag ibi bon saman munna pcirra. E n pat illa dyr rendi pegar upp í liáis hánum ok là p a r kyrt um hrí&. E n hon miel ti pá ok ba& banu ( guds nafni á brutt fai'a. E n hann málti ckki brjóta |>au or3 er hon bafdi maelt ok rennr u r munni hánnm, ok pegar i munu benni. E n hann tók tonnum spor&inn; en hon haf5i mikiifn kníf ok hleypir J>egar Í sundr í milli peirra. Sí&an tók hvárt pcirra pann hlut er feingit baldi ok lét hon kasta í eld ok brenna. Hversu margar unnustar áttu pser i Frakklandi cr sliku vildu vii pik skipta?
—
179
—
Jieirra, ok tók niì |)egar batta hlutina ok kastadi { eld. P i mail ti hun: Hvat aetlar J)ù, «Tustinus? hversu margar unnustur |»ù att jvcr i Frakklandi, cr slikt mundi vid Jrik gjora? E n hann var )>d sva matlitill, at hann matti ongu svara. Nu hét hun smyrja hann meit j>eim jurtum, er balsamum heitir, & ok sidan slettist horund hans dag frd deigi. Cap. XVI. fessu naest er frd J>vi at seigja einhvern dag, at Cecilia konungsdóttir kom i herbergi til Justinus ok lét kalla hann til sin ok mariti: Hversu er nu megin Jiitt, Justinus? sagdi hun. l'at er nu guili at ]>akka ok j)ér, 10 konungsdóttur, at ek er nu heill sem |)d er ek var bezt heill. Konungsdóttir svarar: l'd jiikki mér sem vel dragist aleidis. Hvat viltu nu at hafast, Justinus? Hann svarar: Mun ]»at ei likast at fara heim til Frakklands ok vera fiar mot fettr nu'num, |>viat hvàrki skortir mik ]>ar mat né klaedi? Hun maelti: I*at lizt mér at |>ii skundir ei svà skjótt frd oss. Mun ek heldr bidja fòttr minn, at hann dubbi ]iik til riddara ok vert liér meit oss Jtessa X I I mdnudi, Jtviat hers cr van d hendr fodr minum, ok cr jiat |»vi mannligt at verda oss at |»vi lidi er j)ù mdtt. Justinus spyrr, hvadan ]iessa hers ér 20 van. Hun svarar: Konungr heitir Lucidarius ok radr fyrir En hann var fià svà màttfarinn, at hann màtti ekki maela. ivu lretr hon gjora bàoum drykki J)à sem til byrjaSi, ok svà lét lion smyrja horund hans mei ]>eim smyrslum er balsamum heitir; ok |>at er irà 14>- 8agt, at svà skjótt batnaSi hans sótt ok horund at à cinum mànaSi var bann bae&i hestfoerr ok gongufeerr. En er at jólum kom, {>à var Justinus svà heill sem hann hefói tìnga sótt liaft. Nu er frà [ivi at segja einhvern dag, at Secelia konungsdóttir kcmr { herbergi til Justinus ok nuelti: Hversu {likkir t>ér fara megin I>ùt, Justinus? f>at er nu gu8i at kenna ok y8r, konungsdóttur, seigir hann, at ek er nù heill ma&r. Svà sy'nist mér, seigir hon, sem Jiitt mài fucrist ve] àleidis, eOa hvat villtu nù at bafast héSan a f ? fili ràS vii ek hafa, seigir hann. En [>at J>ikkl mér [>à likligast, at ck fari til Frakklands ok véla J>ar um mear muu mik ekki skorta. Satt mun t>at vera, sagM hon. En bitt |)ikki mér rad at skiljast ekki svà skjótt vii oss. E k mun bi3ja fó&r minn at hanu dubbi |>ik til riddara, ok ver hér me8 oss I>essa XII mànuSi, af {¡vi at ek v:vnti at Jn'i munir spurt hafa, at hers er vàn à hendr fòSr minum at sumri, ok er ]>at makligt at bi'5a Jjess ok verSa hànum at sKku li&i sem f>ù màtt. Ilann spurSi hvaSan herrinn mundi at koma. E n
18*
— JJVÌ landi er D a n u b i u m bardogum. hann gipti En
l'essi
180
heitir.
konungr
— H a n n er hcidinn ok hardr i
gjorir fodr minuin kosti tvà,
at
mik hànum edr berjast vid hann at od rum kosti.
ek vii heldr
deyja en ganga, af tru minni ok vera nied
heidnum monnum.
E n er Justinus vissi |)etta, var hann fuss
5
at dveljast, ok gjordist Justinus nu riddari Vilhjàlms konungs ok
finnst ollum
mikit
uni fegrd
hans
ok ei minst konum.
E n hann hafdi atgjorfi sina litt vid vedri ok roeddi um flesta hluti fàtt.
O k lidr nu svà J)essi vetr.
Cap. X V H .
F r d J J V Ì er nu at seigja,
at riddarar hafa 10
maelt turniment sin i milli, Jjeir nordan af llómaniu vid ))à { Sikeley
ok Puli.
Nu
biiast
riddarar
Vilhjàlms
konungs.
l>à gékk Justinus til Ceciliu konungsdóttur ok maelti:
For-
vitni er mér à, min fru, sagdi hann, at ejà turniment ]iettn, ok vilda ek at ]>u bfedir fodr |)inn at fara.
Hun
svarar:
hann lofadi mér at 15
E f ])ù hefir nokkut traust a riddaraskap
t>inum, J)à ma til f>ess m a l a , en ef ]>at er ei, [>à vertu heldr
15»- hon sagdi hànum alla vòxtu ]>à sera à vàru màlinu, at konungr bét Luderius ok ba8 bennar. En sà konungr var heidinn. Hann rèi fyrir landi ì»vi er Dànubi beitir. En t>at konungsn'ki er baldit af Serklandi ok liggr fyrir austan Njorfasund ok ava norflr til móts vifi Spànverja, ok moettust konungar vid borg I>& er Lisibon heitir, i J>à borg er vann Siguròr konungr er hann fór til Jórsala. En ]>essi konungr Luderius var harSr ok mikill orrostuma&r ok riddari gó&r. Hann var eiftbrvi at seigja, at riddarar hafa maelt turniment med sér 16b-nor3an af Rdmaborg ok af Pùli ok af Sikiley. En er freir bjóggust riddarar Viljàlms konungs, I>à gengr Justinus til Seciliu ok seigir henni: Forvitni vaeri mér at sjà turniment {ietta er til er 1 aetlat, ok vii ek at {>ù bifiir fodr J>inn at hann lofi mér J>at af ¡>v£ at ek hafi l)
er om B.
—
181
—
heima, J)vi ek veit ei hverr )nk leysir, ef verdr tekinn. Ek mun tetla mitt mdl ok leita jieirra er léttaatir era ok vita, ef ek finn nokkut Jiat grey at ek geti af baki stungit. Gjor Bem jiér synist, seigir hun, en ekki hvet ek ])ik. Ok nù laetr hann gjora sér stong digra svd at ekki fiotti Jiess 5 Hkligt, at )iat insetti burtstong vera. Ok J»d spurdu menn, hvat ad forkr skyldi. Rógérus svarar, at Jieir skyldu |iar d bera hey til hesta sinna. N ù finnast fieir hjd borg |ieirri d Puli er Kapra hct, ok var |jar nù koininn mikill fjoldi riddara af Rómverjum ok svà annarra manna. E n jarl var 10 fyrir fieim Rómverjum ed er Placidus hét; hann var beztr riddali af Rómverjum. Hann reid ekki i turniment nema Jjeir lofudu er til móts vdru. I>at vdru log Jieirra, ef riddarì reid annan af baki, |>d skal sd leysa sik er af baki var ridinn med fé; eìngi skal |>ar rétt d sér taka hvarskyns sar- 15 sauka sem hann fior. Nù leitar Justinus at i hljódi hverir Jjekti |)d Rómverjana, er rikastir vaeri, ok bad at jjeir segdi hdnum til |)eirra. En liann sat a hcsti sinum Marmora. E n nù kom fram riddari sa er Flórentiua hét; hann var af borg Jjeirri er Tusculdna heitir; hann var mikils hdttar madr i'O spurt at Rómverjar eru góSir riddarar. Hon sagiSi : Ef |»ù hefir nòkkut traust à riddaraskap fiinum, mà til f>ess meela. En cf [»at er ekki, J)4 ver J>ù heldr heima, Jiviat ek veit ekki hverr ]iik leysir f>a5an ef l>ù vereirra er léttaatir eru ok vita, ef ek finn svà mikit grey at ek geta af baki stangit. Gjòr |iat sem |>ér likar, segir hon. Nù laetr hann gjdra sér attìng vel digra svà at ekki Jjótti til Jiess Hkligt, at fiat msetti burtstdng lieita. En ]>a er at var spurt, ]>à seigir Rógérus skjaldsveinn hans, at sveinar skyldi bera hey til hesta sinna. Nft farà J>eir ur Sikiley ok til freirrar borgar, er Kappa hét. En f a r eru vellir ]>eir er til I>ess eru teknir, at turniment skyldi à vera Nù er mikill fjoldi ¡>eirra riddara, ok svà freirra manna 1 , er sjà vildu leikinn. En Placid16»- us jall var hòfòingi yfir Rómaverjum. Hann var frà skildr at ri5a i turniment nema I>eir leyfSi er i moti vàru. En frau eru log i j>eim leik, er riddari riftr annan af baki, f>à skal sà leysa sik tne8* fé ùt, er af baki er feldr. Eingi skal rétt a sér taka hverskyns sàrsauka er hann faer. Nù leitar Justinus i kyr5 {>eirri, hverir |>eir Vieri er kendi J>à Rómverja er rfkastir va»ri. En fra freir fundust, frà ba8 hann at freir skyldi fylgja hànum til freirra ok segja hverir |>eir vaeri. Ok svà ') riddar» B. «) om B,
— ok
audigr at fé.
{jvers A h a n n
En
ok
foetr v i s s u u p p
182
—
Jiegar J u s t i n u s
lagdi
stönginni
sd h a n n ,
reid
vid sidu h d n u m ,
d h e s t i n u m , en
höfud nidr a
hann svd at
riddaranum.
O k n ü hlaupa at sveinar J u s t i n u s ok gripa Florentiuni ok hest h a n s fast ok
ok
leida
til landtjalda.
brutu burtstcingr sinar,
en
N u ridust Justinus
|>eir at oefar reid at
5
|ieim
riddara, er A l m à k u s h é t ; h a n n var af J)eirri b o r g er S m d terra
heitir,
feldi
hann
en |)ann
Nordmenn Valternir
borg er heitir L e ó p a n d e n s , borg.
kalla hét;
Sütaraborg. hann
var
l*vi af
naest Jieirri
en N o r d m e n n kalla H a n g a n d i -
10
E n sidan rcid h a n n üt ur l e i k n u m ok l e y n d i s t {iar til
jieir visudu hdnuin, h v e r n h a n n skyldi af baki stinga.
Nü
|)óat ei s é nefndir fleiri e n Jicssir |>rir, |>a feldi h a n n |>ó X V |)à s e m
mestir )>óttust ok rikastir af R ó m v e r j u m ,
ok
fóru
allir h e i m med hdnum til landtjalda. E n er Kómverjar kóniu 15 til tjalda sinna um k v e l d i t , |)d var mikill kurr i lidi Jjeirra, ok
|)óttust
jarl spurdi
mikla
sneypu
farit hafa um daginn.
hvi )»at saetti, en
Placidus
|)eir urdu varia d eitt sdttir.
Sumir sögdu at e i n n madr hefdi feit (id alla, e n sumir s ö g d u ') Man beachte diete IVeglassung des relativen er, welche sich auch sonst findet; vgl. Lund, Oldnordisk Ordßjmngslare § 95 var gjört ok ri&a nü i turniment af hvärutveggja liSinu, ok riSast at fast ok brutu burtstnngr sinar ok var mikinn gny atlieyra; en Justinus sat à hesti sinum Marmori. En hann var bjrfli mikill ok sterkr svä at ekki var annarr jnfiigoör i Iianii tinia. Nü kenn- sà riddari fram af Rómverja lifii er Florentius heitir; bann var férikr ok inn bezti riddari. En Jiegar er Justinus sà hann, I>ä reift hann at hànum l>vers ok lagöi burtstöng sinni vi5 siöu hestinum svä hart at J>egar vissu fair upp ä hestinum, en liöfuöit koni fyst niör ä riddaranum. Nü hlupu l>egar sveinar Justinns at hänum ok tóku hann höndum ok leiddu hann heim til tjalda sinna. En ¡icgar vämim liräflara f>ä feldi lü b - Justinus af baki Jiann riddara, er Almägus hét. Hann var af borg l>eini er Sütari hét, en Norömenn kalla Miklusütari. }>vi naest feldi hann ¡>unn riddara af baki er Valintinus hét. En jafnskjótt sem hann liaföi riddarann feldau, l>à reiö liann üt ur leiknum ok leyndist ¡>ar til er f>eir visudu hänum til, {>vern hann skyldi hafa. Nii I>öat ekki sé nefndir fleiri en I»essir I>rir, [>ä h a ß i hann Jui XX felda ok I>à er rikastir eru af Rómverjum; ok fóru allir heim til landtjalda sinna. |>ä var kurr mikill i lidi jieirra ok Iióttist mikla hneisu feingit hafa um daginn. Placidus jall spuröi hvi liat spetti. En Jieir uröu varia à eitt sättir. Sumir sögdu at einn hefdi alla feit, en sumir létu ¡>at ekki
— ]iat e i vera.
183
—
E n P l a c i d u s jarl s v a r a r :
|)VÍ v e r d a ádr annarr a p t a n k o m i . Jieir til l e i k s i n s
hvárirtveggju
S a n n f r ó d r s k a l e k at
Ok
uin m o r g u n i n n
rída
ok h é l d a s t á ccfar fast.
Nú
k o m frain riddari s á er P e t r u s h é t ; s á v a r b e z t r riddari meit jarli,
ok
Jiegar
Justínus
sinni undir hond hánum
sá
hann,
lagdi
hann
burtstong
5
s v á at hasrra f ó r u foetr e n h o f u d .
P á reid h a n n af baki )>ann m a n n e r M a r í u s h é t .
En
eptir
|)at tók J u s t í n u s at s k i p t a klasdum o k h e s t u m , o k h u g d u ]>á m a r g i r at y m s i r vneri m e n n e m i r . at J u s t í n u s
S v á l y k r n ú J>ann d a g ,
hefir af baki felt o k h o n d u m tekit X X
)iá e r allir v á r u miklir hofdingjar.
En
riddara
P l a c i d o jarli
10
líkadi
illa ]tessi s v í v i r d i n g ok lastr n ú leita u i n , e f peir v i l d u l o f a hánum
at rída í leikinn.
míelti: H v í
N ú ma:la s u m i r í m ó t i .
skal ci lofa jarli at rída i l e i k i n n ,
Justínus
m e d jiví at
[)úr hafít tekit fyrir h á n u m m a r g a riddara,, e n látit f á ? vardar ei Jióat h a n n vinni
af ydr o k
jafni s v á
s a m a n , o k er j)ó ei illa a t sitt hafi hvárir.
Pá
riddurunum
S v á l y k r n ú at
satt. E n jall sagfei at hann Bkyldi sannfródr um pat verda ádr annarr aptan koemi. Um morguninn koma hvárirtveggju til leikvallar. Sá riddari kom fram er Petrus h é t ; hann var beztr riddari kalladr af ltómvcrja I¡8i nsest jalli. pá cr Justínus vissi hveiT sá var, pá rcif) liann at hánum ok lagdi burtstong sinni undir hünd hánum svá hart, at ofar váru foetr en hófuS. J>vi néest feldi hann af baki pann riddara, cr Maríus hét. Hann var ur borg peirri cr Arónéa heitir. E n eptir 17». I» f t t t a I>á tckr Justínus at skipta hestum ok klsedum ok hugdu [>á margir at ymsir vseri menn e m i r ; en sumir létust kenna at te var liinn sami. Svá lykr paun d a g , at Justínus hafdi af baki felda XX riddara ok hondum tekna, pá er fémestir eru. Nú líkar Placido jalli illa (icssi svívirSing ok lét nú leita ef peir vildu hánum fylgja at lofa at rí¡5a í leikinn. Nú madtu sumir í gegn, en sumir vildu lofa. Nú nirelti J u s t í n u s : Hví skal jall i'kki rída, segir h a n n , ef hann vill, med I>ví at p é r hafít tekit marga riddara frá hánum, en látit fá? p á vardar ckki l»ótt hann vinni suma af ydr ok jafni peir f á saman riddurum, ok er l>á ekki illa l>ótt sitt hafi hvárir, ok lykr nú par at jalli var lofat at rída í leikinn. Nú f a r a peir um morguninn; en pegar jall kom, I>á kalladi hann til p e i n a ok míelti svá: Ef einn riddari licfir fyrir mér fiesta riddara felda, pá sky't ek pví á trú h a n s a t hanu gaugi í gegn mér ok ridi vid mik. 17bat.
Nú rídr Justínus fram ole mselti: Hcr er sá riddari, cr pú spyrr J á , segir jall, hvcrt cr nafn pitt eda k y n ? IIaun sagdi: E k heiti ') á trú á mina > .
15
—
184
—
jarli var lofat at ríela í leikinn. Ok nú búast ]>eir til leiksins, ok jjegar jarl kom fram, kallar hann til Jjeirra ok maslti: Ef einn ydar hefir fyrir mér fiesta riddara felt, ])á skyt ek ])ví á trú hans, at hann gangi í gegn ok rídi vid mik, ef hann (torir. Justínus inielti: Hér er sá riddari er jui spyrr at. J á , já, sagdi jarl. Hvert er nafn jrítt edr kyn? Hann svarar: Ek heiti Justínus ok er ek barnfceddr í borg Jieirri, Salestra hét á Bolgaralandi. Jarl niEelti: Byst }>ú vid nú, ok vil ek freista hve gódr riddari [)ú ert. Justínus svarar: Ek er nú búinn pegar ]m vilt, ok laust nú Marinora hest sinn sporuni ok lagdi stonginni í sodulbogann frenira ok hann í sundr ok svá í laer jarli, ok hóf hann upp ur sodlinum svá at íjarri kom hann nidr á vellinum, en sveinar Justínus tóku Jiegar jarl. En riddarar jarls hüfdu gjort rád at hefna hans, ok í-idu fram C riddarar ole logdu til hans svá sem vid kórnust, sumir í skjoldinn, sumir í hestinn undir hánum. En Justínus sat svá fast at hann bifadist hvergi ok var j>at ei undarligt, Jjvíat eingi riddari hefir betri verit á nordrlondum fyrir utan Rollant systrson Karlamagnús keisara. En svá lykr nied Jteim Jjann dag at Justínus vinnr af l>eim X V riddara ok uin fram jarl, ok hafdi hann J»á unnit fimtigi riddara. En (tar váru med Kómverjum klerkar Justínus; en ek var barnfoeddr á Bolgaralandi í borg Jieirri er Salnectía hét. J á , segir j a l l , biistu nú viS, segir hann, I>víat ek mun freista, hversu gó5r riddari [>ú ert. Justínus sag&i: Miklu er ek betr viS látinn en Jiú munt setla, ok máttu rí&a f e g a r l)ú vilt. Nú rí8r hvárr at ó&rum. Justínus leggr burtstóng sinni til hans ok í sundr só&ulbogann ok J>au lser j a r l i , ok hóf hann upp ur sodlinum svá at íjarri kom hann ni&r á vellinum. En sveinar Justínus gripu hann tegar. En riddarar jalls hijfBu gjórt ráS sitt at hefna jalls Jjeir YII er frceknastir váru, ok rí8a nú allir senn at hánum, Jjrír hvárn veg. Sumir logñu í skjoldinn, en sumir í brynjuna. En hann sat svá fast í so&linum, at jieir féngu hánum óngan veg Jjokat. En |iat er ekki furSa af jiví at jiat er mál manna at eingi hafi betri riddari verit á nor&rlondum en Jjessi riddari f y r i r útan Rollant systurson Karlamagnús konungs. En í Jieirri svipan á&r en Jjeir Kómverjar kiímu aptr til tjalda sinna, pá vann Justínus til sin X riddara, ok hafSi haiin J>á einsaman unnit hálfan fimta tog riddara. En svá er sagt at ¡jar váru klerkar II er verit hoi'Su á Frakklandi, en Jjóttust alvíst kenna ¡jeima riddara er feldi jall. En ]já Kómverjar rceddu um afl hans ok rei5 :
f>
10
15
20
—
185
—
tveir er verit hofdu í skóla á Frakklandi; en er Jjeir undrudust afl hans ok reid, Jjá svorudu jjeir: I'ér jjurfit Jietta ei svá mjok at undrast, Jjvíat ver Jiekkjum Jjenna inann, hverr hann er, sogdu jjeir; Jjar er Mírmann jarl. E n Jjeir hlógu mikit at ])eim ok sogdu Jjá at illr var jjeirra hlutr, ef daudir menn skulu sigrast á oss, ok gobbudu J>á svá at J>eir urdu |JVÍ fegnir er Jjeir Jjogdu. Cap. XVIII. Justínus ferr nú heim ok J)at lid er hánuni fylgdi. Ok var jjetta nú fnegt, hversu Jjeim hafdi leikrinn tekizt. Ok er Justínus hefir heima verit uiu hríd, Jjá kom konungsdóttir í herbergi hans ok míelti: Algódr hestasveinn var fadir Jjinn er hann kendi J)ér svá vel at rída. teas nyt ek at Jjín, konungsdóttir, at J)ú hefir allskostar góda hond á mik lagt, einskis Jjótti um reid mina vert J>á er ek var heima í Frakklandi. Nú konia Jjeir af Bómaníu ok leysa út baedi jarl ok adra riddara jjá er teknir váru; ok váru sumir leystir med C marka, en sumir med L X marka edr fimmtigi marka. En Placidus jarl var útlevstr med CC marka. Ok vard J»at alls er hann tók í lausnina X Jjúsundir marka; ok er jjat mál manna at ei hafi fleiri skotpeningar unnir verit í leiknum. Nú Jjótti Cecilíu konungsdóttur baídi illa ok undarIHa. Jjá sógím J>eir Jjetta: Jjer ¡mrfit ekki J>at at undrast; vit kendum Jjenna mann. En Jjeir spurSu hverr va;ri. Jjeir sóg5u at pat vseri Mírmant jall. En Jjeir tóku Jjá at lilseja ok sógSu at illr vairi or&inn hlutr Jjeirra er dauír mañr skal hafa gjórt Jjeim slíka skómm; ok góbbu&u Jjá svá Jjeir ur8u JJVÍ fegnir er Jjeir fógftu. Nú ferr Justínus heim til Sikileyjar ok Jjat li3 er hánum fylgñi, ok verSr nú fra'gt hversu Jjeim hefir tekizt reiñin. Nú er stund var li3in, Jjá kom konungsdóttir í herbergi til Justínus ok rceddi hon vi8 hann Jjessum or6um: Algó8r hestasveinn var faSir Jjinn, Justínus, er hann kendi Jjér svá vel at rí8a. |>ín nyt ek at J J V Í , konungsdóttir, at JJÚ hefir allskostar gó8a hond á mik lagt, Jjvíat lítils J>ótti um reiñ mina vert á8r en ek kom hingat. Nú koma Jjeir Rómverjar at leysa út jall ok svá riddarana, er handteknir váru; ok váru sumir út leystir C marka, en sumir LX marka e8a L marka svá sem J>eir váru setta3ir til. En jall var leystr CG marka, ok verSr Jjat alls XX hundruS marka er hann tók af Jjeirri lausn; ok er Jjat alnueli, at ekki hafi fleiri skotpeningr verit unninn i einum leik. Nú Jjótti Secelía ba Si illa ok undarliga, er hon skyldi ekki vita hverr Jjessi maór var er svá mikil 1 8 h r e y s t i v e r k vann, en J>óttist vita at hann var annarr ma5r en hann ít
5
10
15
2o
—
186
—
liga er hun skyldi ei vita hverr Jiessi madr var er svá mikit snildarbragd gjordi. E n vita jióttist hun at hann var annarr en hann sagdi. Gap. XIX. f a t er nú at seigja eitt sinn at konungsdóttir kom í herbergi til Justínum ok lék hann at skáktafli. Nú spyrr hon, hvárr bezt leiki, en Jieir sügdu sem satt var, at Justínus lék bezt. t á skulu vit leika, sagdi hon. f'ér skulut Jrví ráda, konungsdóttir, segir hann. E n }>at heíi ek heyrt sagt at ei sigrist almargir vid J>ik í taflinu. Kom })ú til mín, sagdi hun, í morgin at prímamáli. Ok nú gjordi hann svá, ok tóku J)au nú at tefla ok lídr svá til miitdags, ok var ]iá ekki va>.nna til lyktanna en ádr. f'á mselti Justínus: Mun eigi mál at ganga til matar? Nei, sagdi hun, tefla skulu vit enn ok rey na meir. Ok nú tefla J)au jiar til er hringir til nónu. I'á mfelti Justínus: F r ú , sagdi hann, vili Jiér ei ganga til kirkju? Tefla skulu vit enn, sagdi hun. Ok er ]jau hafa leikit um hríd, ]já vinnr hann af henni riddara, ok nú ser hun at hon mun eigi sigrast í taflinu. Enda vildi hun gjarna vita hverr hann vaeri. Hun tók svá til orda: f a t aetla ek, seigir hon, at menn leiki vel tafl í Frakklandi. Vel leika Jiar sumir menn, sagdi hann. J á , sagdi hon, jjat hefi ek heyrt at jarl sá léki vel, er andadist af 18b. sag3ist. En um skemtan ok skáktafl stóSst henni eingi maeim er móSir hans gjöröi hânum. HeyrSa ek Iiess getit, segir hann, at hann léki vel. Var j>at satt, segir hon, at hann hefSi drepit fö3r sinn? Ja, segir hann. heyröa ek J>at sagt. Hon sagöi: Illa var t a t , segir hon, at f>aun mann skyldi svâ illt henda, af j m at vér spurôum, at sä maör var alvei at sér. Leikum vit skjótt, segir hon, fm'at nü li5r â daginii. Nu tekr hann at gleyma taflinu ok hugSi at ógiptu sinni. En hou liugSi {>vi meir at taflinu. En [)à vinnr hon af hânum riddarann i reiSibolu. Enda tekr hann Jià til oröa, er hann fann hversu hon fdr meö: Vélin drap nû riddarann meir en taflspekin. E r fiat vél, segir hon, J>ótt menn spyri ti'Sinda af öSrum löndum? En er [>au töluöu, fia var bringt til aptansöngs ok ma j lti hon f>a : Ekki skulu vit fara at hégóma Jiessum leingr. Nü skiljast [>au at sinni, ok haföi hon |>at allt unnit meö vitrleik sinuin at hon varò ekki yflrstigin i taflinu. En nii Iióttist hon visu vita hverr hann var. En f>6 hat'Si hon um l>at fätt fyrir öörum mönnum. En fiess var ekki langt i milli er njósnarmenn kómu vestan af Danubi, ok sögöu at Lûdarius konungr l'jb. var â för kominn me& her sinn ok vili â hendr Viljâlmi konungi, ok hefir âtta liundruö galeiöa ok LX drómunda f>eirra er bâru hesta hans. Nü siglir hann vestan ok hefir hânum bœgt noröanveör ok hverfr suör um Sikiley ok kemr at viö borg J)â â Pulì er Utrent hét ok gengr J>ar â land meö her sinn ok setlar svâ suör til Sikileyjar. En Viljâlmr H*
5
111
15
—
188
—
hans. Ok nu siglir hann vestan ok basgir hdnum nordanvedr, ok hefir hann sudr um Sikiley ok kemr vid borg j)d d Pulì er Utrent heitir. Justinus gengr J)d til Ceciliu konungsdóttur. Hon spyrr hvat hann aetli fyrir sér. Ek aitla i mòti )>essum heidna konungi, bidli jjinum. Hvat villtu ))à at 5 hafast, eagdi hun, er }>it finnist? Hann svarar: Pat er mér sagt at hann sé riddar! gódr ok einvigismadr mikill. ^Etla ek at rida i mòti hdnum af Jìinni hendi, ok skal annathvdrt vera, at ek skal freisa |)ik med raiskunn allsvaldanda guds ok styrk goczku fiinnar cdr hann skal inik yfirkoma ok skal 1 0 ek Idta lif mitt. Hun mariti: Hvi villtu ldta J)ik svd mikit kosta ókunna konu? Hann svarar: Ek var Jiér ókunnigr |)A er ek kom til })in, ok veittir Jiu mér mikla hjdlp med guds miskunn af ))inuni hondum. En nu md gud veita ]iér freisi fyrir minar hendr. Vel mselir J)ti, segir hun, ok gjòr sem l'r> J)ù vilt ok gaeti gud |){n. Nti skiljast pau ok ferr hann eptir konungi. En Liìcidarius hefir sett herbiulir sudr frà Utrent. En Jiegar Justinus sa her hins heidna konungs, j)à m pel ti hann, at Vilhjdlmr konungr skyldi setja herbudir sinar ok ava var gjort. Liìcidarius konungr sd her Vilhjàlms konungs; 20 f)d kalladi hann d ])à menn sem niestir vdru ok sagdi at hann vildi tala vid Vilhjdlm konung. teir sogdu konungi, konongr flytr & land her sinn. En H er Justinus var buinn, f à gengr bann til konungsdóttur. En {>& er hann kom j>ar, J>à sparti bon, hversu bann setladi Bina feri. Ek befi ietlat at fara ( mòt konunginuin binano heidna. biMi frinum. Hvat villtu J>à at hafast er t>it finnist? segir bon. ¡>at befi ek spurt. segir bann, at bann er góSr riddarì ok einvigismadr mikill, ok befi ek (etlat at berjast ok rida à jnòt hànum af ' fcinni bendi, ok skal annatbvàrt vera, at ek skal freisa ]>ik af bans illsku fyrir guds sakir ok Ninnar giptu, ella skal annathvàrt vera at bann skal yfir mik stiga. J)vf villtu frik svi leggja i bietta fyrir tfkunna konu? Ek var f>ér ókunnigr, seigir bann, t>à er ek kom til frin, ok veittir J>ù mér |>& bj&lp mei J)inum hOndum. Vel nwlir J)ù, segir bon, ok gj5r sem J>ù vilt ok gseti gud J>fn. Nù skiljast I>au I>ar at sinni ok ferr bann eptir konungi. En sidan snua 20* Jieir her sfnum i mòti Ludario konungi, en hafdi tjaldbódir sinar scttar XII mflur sudr frà Utrent. En ]>egar Justfnus sà I.ùdarium, I>à bad hann Viljàlm konung setja tjaldbASir sinar, ok svà var gjdrt. I>egar er Lùdarius sà ber Viljàlms konungs, fra kalla&i bann til ]>eirra manna er niestir vani af lidi konungs ok segir, at hann vili tala vid konunginn. En fceir segja konungi. En bann reid til fundar vid Lùdarium.
—
Iftvi
—
ok reid hann til tais vid Lúcidaríum konung med XVIIF menn ok svá hann í móti. .Tustínus fór ok nú med konungi, ok nú kalladi Lúcidaríus á Vilhjálm konung ok niíelti: Veit ek at j)ér hafit spurt, hvert eyrindi mitt er hingat; ek vil at |m giptir mér dóttur |)ína, ellegar skal ek berjast til •> hennar. Nú ¡«varar .Tustínus: ()llum vitruni monnum svnast málefni ósannlig, at |)ú heidinn mndr muñir fá kristnn konu; ef ])ú vilt. ei láta af hcimsku |)essari, |)á hefir hon mann til feingit Jiann er svcir vil hafa ívrir máli hennar ok rícta til einvígis vid |iik |ieg!tr |m vilt. En Lúcidaríus konungr vard 1 > gladr vid Jtessi ovd ok spvrr hverr sá madr vari. En .Tustínus kvad hann |mt üngvu vanla. En hér skal hann koniinn á morginn í sólarrod. Nú rída |ieir hvárrtveggju til landt jalda. Nú lídr af nótt. sú, ok um morguninn eptir stód Vilhjálmr konungr |)egar upp í dagan ok Justinus ok létu '' lesa ser |irjár messur, eina de spiritv xa-neto, adra de domino, • Jiridju de ómnibus• sanctis. Sídan herklaíddist Mírmann ok allr herr Vilhjálms konungs ok ridu med hánum til vígvallar. En |>ar var kominn Lúcidaríus konungr ok mikill herr heidingja med hánum. Ok jtegar Lúcidaríus konungr 20 sá .Tustínum, |iá spyrr hann: Hvert er nafn Jiitt edr kynE n ]>egar liann sa Viljàlm konung, |ià seigir liann svà : Veit ek at [ni hefir spurt hvert erindi mitt er hingat: annat tveggja at [>ù skalt. gipta mér dóttur [lina eSa ek skal vinna liana me5 herskildi, [>rieim er hafdi Att Bceringr jarl, ok rídast ef Maúmet vill duga. Ek se tía, segir Justinus, at [iat muni fcér svá duga sem |>at dug6¡ Boeringi jarli eidbrádr Jiínum, [lá er áttján vetra gamall sveinn feldi hann á Frakklandi. En livárt liefir J>ú heyrt getit sverds j>ess er Ylfingr hét, er baedi lieit hondina ok hofudit af Bturingi jalli, ok svá vsentir ek enn, af [>ér skal bita. Lúdaríus sagdi: Hvadan kom ]>ér f>at sverd? Ek tók J>at í erfd eptir fó&r minn, segir Justinas. Nú finn ek, segir Lúdaríus, at I>ú maelir af hnezlu ok veiztu ekki hvat í>ú segir. {>ví mundir t>ú taka £at í erfd eptir fó5r frinn meví at Mírmant ¿tti 5ngan son eptir. En Hlodver konungr tók sídau sverdit, er andadist, ok á hann ttngan son, ok er sem t ú mrelir ora, ok ertu feigr. Gud & vald á ¡>ví, segir Justinus, en ekki f>ú; en at 21»- Odru mun frér verda en hann Mfrmant sé daudr, ok ¡>ín ord verda lítils metin er ¡>it mcetizt Nú reidist Lúdaríus vid ord hans ok sat á hesti sfnum er hann kalladi Médard ok keyrdi hann fram med afli. En Justinus sat ¿ baki Marmori er Bceringr jall hafdi átt, ok rídr nú at bánum ok leggr hvárr spjóti sínu til annars, ok gengr nú í sandr spjótskapt Lúdaríus í skildi Justinus, en hann leggr spjtíti sínu í
5
10
15
2ft
—
191
—
nú at; leggr hvárr til annars med spjóti, ok brast i sundr spjótskapt Lúcidaríus konungs. En Mirmann lagdi spjóti sínu i skjold hans ok í gegnum skjoldinn ok brynjuna ok sjálfan bann, svá at yddi út um herdarnar. En svá fast sat hann at hann bifadist hvergi. I'á mail ti Lúcidaríus konungr: Haf Jjokk fyrir, pagdi hann, vinn at hreyatimannliga nú. Mirmann kipti j)á Ylfingi ur slídrum ok bjó til hans ok tók af ljordunginn af skildinum ok Jiar med fótinn fyrir ofan kiié ok steyptist daudr til jardar. f á mselti Mirmann: Ef f)ú vaerir kristinn madr, vaerir J>ú gódr riddari. Nú sj¿ heidingjar fall konuugs síns ok braet })á flótti á J>e¡m. En Vilhjájmr konungr ok Justínus létu Jjeyta lúdra sina, ok ráku flóttann ok drápu CCC heidingja, ¿dr Jieir nádu galeidum sínum. Vilhjálmr konungr ferr nú heim til Sikileyjar med iogrum sigri ok miklu herfangi, ok spyrr konungr |)á Justiúum, hví hann hefdi ]iat sverd er Bceringi vard at Baña? Justínus svarar: Ek hafda pat Jiá o k j a f n a n . J á , sagdi konungr, leingi hefir )>ú fyrir osa leynztj ver hngdum pik longu daudan. Herra, sagdi Mirmann, mér Jiótti skomm at vera i Frakklandi vid vanheilsu J)á er ek hafda, ok fór ek leyniliga i brott. Konungr maelti: Mikit lid hefir hér oes at |)ér ordit ok eigum vér allir Jjinn vilja at gjora. skjòld Lúdaríus ok í gegnum skj&Idinn ok brynjuna ok sjálfan hann, svá at um herdarnar kom út. Ku svá fast sat hann 1 sodlinum, at hann {>oka8ist óngan veg. Nú kippir Justínus Ylfingi nr slídrum, ok hOggr til Lúdaríus ok t«5k fjordunginn af skildinum ok rendi sverdit ni&r ok tók af ftftinn hcegra f j r i r ofan kné. En Lúdaríus konungr hnc l>á daudr til jardar. J>á mselti Justínus: Fuisse (?) christianus, ef ]>ú vjerir kristinn, J>á vaerir |>ú gódr riddari. Nú J>egar jalla herrinn'sá, at konungrinn var fallino, J>á vard hann felmsfullr ok tók at fljfja. En riddarar Viljálms konungs kómu eptir ok feldu mestan hlut af hernnm áSr peir nádu herskipum sínum. Nú ferr Viljálmr konungr 211 heim med fógrum sigri ok fagrligu herfangi. Nú spurdi konungr, ]>ví hann sagdist liafa (iat sverd er ficering jalli vard at baña. Ek hefi t>at ok jafnan sagt. Já, segir konungr, mjdk hefir {tú leynzt fyrir osa. Vér hugdum at pú vaerir fyrir lóngti daudr. Ek fór leyniliga ur Frakklandi, segir Justínus, af fiví at mér ]>ótti skomm i at vera frar vid vanheilsu |>á er ek hafda. Konungr sagdi: Svá mikinn lid hefir J>ú mér veitt at vér eigum fcér gott at launa. Nú koma |>eir heim til Sikileyjar. Setr konungr Justínus i hásaeti bjá sér ok Teitti bánum
5
10
15
20
—
192
—
Cap. XXI. Vilhjàlrnr konungr seti- nu Mirman jarl i hàsajti hjiì sér ok veitir hanum gott yfirlasti. Nu talar konungr Jni vid hann ok niielti : Ver vildum, J J U dveldist hér i landi med oss, "ok vii ek gefa ]jér Jjridjung rikis mins, medan ek liti ok a fi a [lér kvànfangs ]>ess er bezt er hér i 5 landi. Mirmann Jtakkar hànum ord sin; ok ef Jiér, herra, vilit fa vnér Jjat kvànfang sem bezt er hér i landi, ]ià mun ek vist dveljast. Konungr malti: Vita jiikkjumst ek at Jiér mun vildasti kostr )iat jiikkja, sem er Cecilia dóttir min, ok skal ek liana ei undan taka heldr en adrar ef hon vili min io rad hafa. Vel mieli J>ér, lierra, sagdi Mirmann, ok skulu jiit tala [ietta ykkar i milli. Nù gjorir konungr svà at hann segir dóttur sinni Jieirra tal. En hon svarar svà: Litill hugr hefir mér verit à [ivi hingat til. En ef ek skal Jiesskonar rad med hondum hafa, mun ek Jienna mann taka edr ongvan. V> Nù }ió hér verdi fleira um roett, ]ia fystu |iessa allir vitrir menn, ok verda jiaer màlalyktir, at Mirmann fastnar sér Ceciliu konungsdóttur eptir Jivi sem til stódu log ok landssidr. Ok eptir J>at var gjòrt brudlaup jieirra med hinum mesta kostnad.. Ok Jia gaf Vilhjàlmr konungr Mirman 20 gott yiirlicti sem vert var. Nù roeddi konungr via Justinus ok ina'Iti svà: Vèr vildum bi5ja Jiik at J J Ù vaerir her i landi mc8 oss, ok vii ek gefa ])ér [iriSjung af oliti rikinu, nie&an mitt Ut' er, ok ef {ni vilt forrce5i taka, J>à skulu vèr J)ér kvànfangs leita Jjess er bezt er i landinu. Eu hann Jjakkafti konungi orS sin ok bo&. Ek astia J a t J>ó vel fallit at fara heim til Frakklands, ai {ni at ek veit at Hlò&ve konungi mun fagnaSr vera at ek komi. En J>at ràS er bezt er i landinu, J>à mun ek til bietta at dveljast hér. Vita {nkkjumst ek at L''2a- J>ér mun vildast pikkja {>ar sem er Secelia dóttir min; enda mun ek hana ekki undan draga heldr [en a8rar ', ef hon vili minum rà&um fylgja. Vel mselir i>ù, herra, [sag&i Mirmant 2 ; J>à skulu J>it roeSa mef* ykkr. Nu seigir hann dóttur sinni {ietta. E n hon svarar {ivi vel ok mselti svà: Litill hugr hefir mér verit à {jesskonar ràÌagjórS. En et' {>at skal ràSs taka, {>à mun annathvàrt um {)enna man at tala eòa óngan annan. Nu {jótt hér ver&i fleira um roett, {>à pikkir {>ó olluni vitrnm mònnum vel fallit, ok verSa ¡¡essi màlalok, at Mirmant Justiuus festir sér Seciliu konungsdóttur at landslógum. En siSan var gjór5r samgangr {jeirra me8 miklum soma sem vert var, ok gefr Viljàlmr konungr hànum jallsnafn ok Jiar me5 hàlft rikit, ok tekr hann vel at ') cu u&rar um C . - ) sagèi Mirmant um C .
— jarlsnafn, samfarir, man jarli er liann urir vetr.
193
—
ole sídan tókust ]>ar upp fagrar ástir ok listugar ok [ìóttist liverr ìuadr í jiví landi unna eiga ISXirbiudi ríkr ok fátoekr, fyrir mildi sína ok litillaeti, syndi ollu folki. Ok liitu nú svá fram nokk5
Cap. XXII. Einhvern dag talar Mírmann jarl vid Cecilíu konungsdóttur ok m¡elti svá: F r á min, sagdi hann, ek bid ydr at Jiér leyfit mér at rida heim til Frakklands ok finna Hlodver konung fóstra minn, Jrviat ek veit, at hann mun J)ann fagnad mestan bida [tessa heims, ef hann hittir 10 niik heilan. E n ]m veizt, hversu gott ek á hánum at launa. Ivonungsdóttir svarar: Sjálfr niunt J)ú ràda ferdum jiinum, en letja vil ek Jtik, Jiviat ]>ú hefir til jieirra landa vandliga cingva giptu borit. E n )iú ert hér scemdarmadr mikill, ok sé ek, at [ietta er ]»itt giptuland, ef ]>ú kannt til at ga;ta. 15 Nú ined ])vi at gud hetìr frelstan |iik af vanheilsu ok gefit ]>ér fognuví ok híett ekki á at nokkut grand koini á jntt nial. E k mun litla hríd á brott vera. E n ek vii at vinir minir viti at ek hefi feingit heilsu mina. Nú latti hun, en hann vili fara ei at sídr ok byr nú ferd sína 20 med L X riddara, en Gudifreyr fór ined hánum, en Rogérus var eptir hjá konungsdóttur. Nú rídr Mírmann út af Valería[jokkast allri aljiyírn af mildi ok alskonar lítillmtis ; ok par vildu allir lifa ok deyja seni hann var; ok lí3r nú svá fram nòkkura vetr. E n {>at ver&r eitthvert sinn, at Mírmant- rce&ir v i i konungsdóttur ok maelti svá Iiess vil ek biOja J)ik at ¡ni leyfir mér at rí3a heim í Frakkland at bitta HlóSve konung fóstra minn af [JVÍ at ¡jaun fagoa3 bíSr hann y2 b - mestan liessa heims, er hann finnr mik heilan. E n Jm veizt hversu gott ek á hánum upp at iima. Konuugsdóttir sagfti: Sjálfr muntu rá3a orSum [)ínum ok fer&um; heldr vilda ek letja J>ik en fysa af ¡Jví at mér bikkir JJÚ onga giptu borit hafa til [>ess lands. En ])ú ert hér soemdarmañr í Jiessu landi, | m ]jat sé ek at [ietta er [jér giptuland, et bú kannt at gitta. Nú me5 J>vi at guñ hetìr frelstan Jjik, Jjá h;ett ekki til [JCSS er nokkut grand komi á [litt mál. Justínus sagSi: E k rnun litla stund riña heim í Frakkland at bitta Hlò&ve konung ok er J)at sannligra meñ IJvi at gu5 hefir mér heilsu gefit ok vegsemd, at vinir niínir sjái ]tat ok fagni mér allir saman. Huu ma lti mòrgum or ò uni at nokkut grand koemi á mót. E n {JÓ stoSar ekki at letja hann, Hann byr nú fer5 Sina mei) L X riddara, ok fór GuSifreyr meS hánum, en Rogérus var eptir me3 henni. E n Justínus reiS út af Valénaborg 15
— 194 — borg ok léttir ei fyrr sinni ferii en hann kom i Frakkland. Ok nü sendir Mirmann Gudifreyr til Hlödvers -konungs at segja hdnum um ferdir sinar. Nü rldr hann sem mest frani til Keinsborgar ok kom Jiar Jwnn (ima er konungr sat yfir borii um. Hann gékk fyrir kominginn ok kvaddi hann, en hann hafdi skegg mikit ok kciuli eingi madr hann. Ok sidan maelti hann svd: Justinus Sikileyjar jarl sendir |)ér kvedju guds ok sina. En konungrinn sat ok sä d hann ok spurdi hverr hann vaeri. En liann sagdi: Her er nü Gudifreyr, er i brott fór med Mirnian jarli, fóstra ydrum. E r heill fóstri minn? kvad konungr. J d , herra, hann er heill ok kdtr ok hefir feingit dóttur Villijalms konungs i Sikiley, ok er hann nü a für liingat, ok mun liann konia eigi seinna i borgina en annan aptan. En rikismenn ]jeir er Jiar vdru spurdu, hvi hann maelti óra. Nei, sagdi konungr, Mirmann var lifs, er hann fór hédan ok hygg ek at hann seigi satt. Nü Jjegar med myrginum er ljóst var, j)d lastr Hlödver konungr södla hest sinn ok rìdr i moti fóstra sinum. En |>egar um myrgininn, er |teir moettust ok kennast, |>a er eingi svd hardr riddari ddr, er vatni majtti halda fyrir (jeim a fagnadi, hvdrki ]>eir ajdlfir né adrir menn. Sidan rida |>eir til borgarinnar ok var Jjar mikill fagnadr, er jarl hitti vini ok lètti eigi fyrr en hann kom i Frakkland. Nü er bann àtti eina dagleiö til borgarinnar, ]iä sendi bann fram Guöifrey at segja komu sin». Nü riör bann _fram til Keinsborgar, er konungrinn sat yfir drykkjuboröum. Is'ü gengr tna3r inn fyrir konunginn, ok liefir 23» skegg mikit, ok kendi eingi maör hann. En bann heilsar' konunginum ok malti svà: Justinus Sikileyjar jall scadi pér gu3s kvcöju, fóstri Jiinn. En konungrinn sat ok horl&i à hann ok spuröi hverr hann vaeri. Ilér er Guöifreyr er brutt fór med Mirman fóstra l>inum. Er jall lifs, fóstri minn? segir konungr. Ja, herra, hann er heill ok k&tr ok hefir feingit dóttur Sikileyjar konungs ok er nù hingat f veg, ok mun koma ekki seinna en annan aptan. En rikismenn spuröu, bv&rt hann maelti óra. Nü segir konungr, at hann var lifs, er hann fór héftan, en tessi madr meö hänum, ok setla ek hann satt segja. Kü pegar um morguninn er dagr var, I>à lét Hlööver konungr bùa ferì sina ok liör à mot fóstra sinum. En er Jieir nicettust ok kendust, l>à var eingi svà hardr hugar sins, hvärki peir själfir né aSrir, at tärum inietti halda fyrir fagnadi. Siöan riöu Jjcir til borgarinnar ok er I>ar ') heil C.
5
10
15
20
—
195
—
sina, ok foru menn, tîl hans af öllu landinu ok fognudu hdnum med mi kl um kaerleika. Nii er svd sagt, at hann hefir |>ar ekki leingî verit ddr en Hlödver konungr tekr sôtt strida ok stranga ok gjördi megin hans til ftess likligt, at hann mundi e i 1 (milan brdtt eiga upp at risa, j)viat dag frd deigi nnnkadi megin hnns ok mdtt, sein sidar reyndist, at hann gaf lifit um. E n Jiau dttu son saman, |mu Katrin konungsdôttir ok Hlödver konungr. Hann var J)d trévetr, en eigl ellri, er fadir hans fifll frd. Er nu |>ess getit, at Hlödver konungr taladi leingi vid Mirnian jarl ok bad hann vera |jar X I I mdnudi ok rdda vini undir sveininn. E n hann nenti ei at synja fyrir dstar sakir vid konung. Ok eptir ]>at nndast Hlödver konungr, ok |>6tti Jiat mikill skadi J)6tt hann Vieri gamall, [iviat hann hafdi verit gôdr höfdingi. Ok nû sendi Mirmann Gudifrey ok nökkura menn med hanum sudr til Sikileyar at seigja konungsdöttur dvöl sina. E n er jjeir eru i brottu, hyggr Katrin dr6ttning at vélum ok véla jiar um med henni tveir rikismenn, hversu |>au skulu dvelja jarl Mirman. I'au gjöra J»at rdd, at senda menn â veiginn fyrir -7
5
10
15
20
') ei om a ; ergänzt nach h.
fagnadr mikill er jall hitti boe&i vini sina ok r i d d a r a , ok féru menn til hans af öllu landinu ok fognudu hânum. Nü er svà sagt, at hann hefir ekki leingi verit âôr en Hlööver konungr tau âttu son saman Hlödver konungr ok drottning, ok var hann ekki eldri en vetrgamall. Nû bidr konungrinn jall a t vera I>ar i landi nökkura hri'3 ok r&5a rikinu undir sveininn. E n Jidttist ekki mega synja "23b bânum fyrir ¿star sakir, ok l f t r nü Jiar til er konungrinn an4ast, ok f>ôtti hans mönnum J>at mikill ska&i J>viat hann var gdör höföingi. Nu sendi jall GoSefrey f>jôaustumann sinn til Sikileyjar a t seigja konungsdöttur dvöl sina. E n hann fo'r ok segir henni ()â vöxtu er & vâru mâlinu. E n hon sagfti: Vissa ek t>at a t hann mundi seint til min koma. Nù gjörir hon bréf ok sendir m t ô Goöifrey, ok ferr hann leiöar sinnar. E n me&an hann var i burtu, hyggr Katrin drottning at vélum ok II rikismenn meô henni, hversu Jiau féngi heptan jall par. Nu létu J>au gjöra sendimenn til Go&efrey ok fara ¡>eir" leiöar sinnar ok segja at Katrin drottning < vill fyrr hitta hann, en hann kemr til borgarinnar. Nu I>egar henni var sagt at hann ') ferr hann C. 15»
—
196
—
J)à Gudifrey, ok scìgja Jjeim orti dróttningar, at hon vili finna |)à àdr Jjeir fara. Ok nu ferr Jjetta eptir j m at hon ridr til tals vid J)à Gudifrey, ok bidr Jià vera i ràdum med sòr. Ok er ]>au fundust, tók hun svà til orda: Ver hofum at hugat naudsyn landsins nu, er Hlodver konungr er irà fallinn, ok Jióat hann eigi son eptir, J>à er hann ekki til landvarnar fallinn, en landit hofdingjalaust |>egar jarl er { brottu. Nu med }>vi at })ér vilit petta ràd med oss gjora, Jià vii ek goeda ydr penningum, sem Jjér kunnit sjàlfir beidast. En Gudifreyr spyrr, hvert ràd |>at vaeri. Dróttning mrelti: Hverr er àgac.tastr madr { Sikiley ok naestr konunginum? Gudifreyr svarar: Stephanus jarl }>ikki mér Jjar àgastastr madr. Dróttning maelti: |)at skalt ]iu seigja at jarl hafì lagizt med Ceciliu konungsdóttur, ok hann Jiarf eigi |jangat at fara ncma nied herskildi. l'ar til talar hun um fyrir |ieim, at Jjeir gina yfir Jjessari flugu. Ok er Jieir koma aptr, vàru tekin Jjau bréf er Cecilia konungsdóttir hafdi eent Mirman jarli ok skàru 611 i sundr, en gjordi onnur bréf ok létu sem Rogérus hcfdi sent Mfrinan jarli ok gjordu lygi sina sem snjallasta. Ok nu fóru Jjeir Gudifreyr til jarls ok focrdu hanuni }>etta bréf. Ok er hann hafdi lesit, vard hann hryggr mjok ok niselti : ') Onnur — gjdrdtl nm a; ergiìnu
nach h.
vaeri kominn, f>à n'5r hon {tangat ok {>eir er rà5it gjordu. Nu er f>au hittast, |>à bàru jieir upp ràSit ok sdgdu svà: Vèr hdfum hugat at naudsyn landsins. Nu cr Hlòdver konungr f r i fallinn, en landit er hofdingjalaust fregar jall cr i brutt, ok viljum ver gjarna hepta hann hér med nokkurum hsetti. Nù med {>vi at J>ér vilit gjora {ietta ràd m e i oss, j)à skulu^ }>ér taka slikan fjàrhlut af oss sem f>ér vilit. Hvert er ràdit? sogdu Jjeir. En J>au spur3u hverr sa vseri madr i Sikiley er mestr vari skòrungr at spekt ok viti. Ongan vitu vèr {>ann, segja Jjeir, at ]>ikki at sér vera sem Stefan jall. Jà, segja bau, J>à skaltu J>at geipja. at hann hafì lagzt med Seceliu 1 konungsdóttur, ok at hann 1 fftirfi ekki fiangat at leita, nema med herskildi. Nù svà leingi sera ]>au rceddu f e t t a mal, {>à ginu Jjeir vi!) J>essi flugu. {¡a tóku f a n bréf |>at er Secelfa konungsdóttir hafdi sent Mirman, ok skàru® f sundr ok gjordu lygi Sina sem snjallasta. En sidan er f a u kdmu til jalls, l>à vard hann reidr ok hryggr mjok ok spur&i : J>vi fór ekki Rogérus hiugat ef hann vissi mina ósoemd? Hann fór af {»vi ekki, at hon Iét setja ') Katrinu C.
s
) hon C.
») Bkar C.
f>
10
15
20
—
197
—
Hvf fór Rogérus ei hingat ef hann vìssi mina svivìrding slfka? l M fór hann ei, sogdu Jteir, at konungedóttir lét setja hann i jdrn pegar hann vildi brott. Mirmann jarl evarar: Kigi veit ek hvat ek skal uni petta tala nema ]>at er mcelti Sdlomón hinn spàki, at ei rad konunni trua um [>ann hlut- 5 inn. Nu géngu at margir riddarar ok rikir menn ok gloddu Mirman ok létust fara skyldu vici hdnum jjegar hann vildi at reka harma hans. E n Ivatrin dróttning lét ei skorta blidlacti ok svd er sagt at fiat mundi varia vera gjorningalaust. Ok vid J»etta tekr hann nu at gledjast ok hyggr af |>eirri in gó(tu konu er hdnum hafdi mikla hjdlp unnit, en tekr nu at leggja hug a J»essa vandu konu er ongvu var n y t Ok nu eggja Jteir hann Jiess at hann skuli fd Katrinar dróttningu. Ok }iat fór fram J)ó illa sceradi, at Mirmann jarl faer hennar. Cap. XXTTL Ok nu spyrr Cecilia dróttning ok konungsdóttir fletta eudr til Sikileyjar ok kallar til sin Rogérum ok gpyrr, hvert hann hafi frétt hvat Mirmann jarl hafdist at; en hann sagdist frétt hafa. Hun frétti hverju slikt mundi gegna. l'at astia ek, sagdi hann, at han muni hafa logit d jjik. |>at gama grunar mik, sagdi hun; ok nu vii ek senda 20 j)ik til móts vid hann ok vita hverju e seti. Pat vii ek gjarna, eagdi Rogérus. Nu byr hun ferd hans ok gjorir hdnum href hann f jàrn, Jióat hann vildi bingat fara. Ekkl veit ek, segir hann, hvat ek skal liér um rceSa nema t>at helzt, at hyggja à ]>at sem Sàiomón hinn spàki mariti, at ekki m ietti konunni trùa um fiat m&lit. Nu er bat sagt at b;v&i riddarar ok rfkismenn huguftu hann meS roeSu 24 b -sinni ok létust fara mundu Jiangat sem hann vildi at reka hans sviv i ^ ingar. En Katrin dróttning lét ekki skorta blidlaeti ; er f>at ok sagt at J>at mundi varia gjorningalaust, ok tekr nù jall me5 f>essum tiSimlum at bygtrja af fessati gó8ri konu, er hanum baldi hjàlp unnit ok vikr nù lunderni sinu ( verrà staS, ok leggr nù hug à {»essa illu dróttningu er òngu var nyt. freir ok er i svikum vàru me& henni, fià eggjuftu J»eir hann til at fa hennar, af I>vi at f>eir vissu at hann mundi taka {>ar staSfestu i J>vi landi, ef hann legQi àstui vi5 hana. Nù geingr ]>at fram, frótt illa vaeri, at fcau bjuggu saman at landslògum. Nù ferr or8 um munn lySs 1 ok koma (tessi tidindi til Sikileyjar ok spurM konungsdóttir hvat Justlnus heffiist at, ok spurSi hon Rogérus: Heyrt tnuntu hafa at Justinus jall er kvàngaftr ( Frakklandi. Spurt hefi ek J>at, seigir hann. (ivi aetlar J)ù fiat? seigir hon. Annathvàrt er J>at, ') liftr C.
-
198
—
ok setti |»ar a morg fogr ord ok snjoll; ok nu ferr hann leicl siila ok med hanum X riddarar, ok letta nu ei fyrr ferii sinni en jieir koma i F r a n s ok à fund Mirmans jarls ok kunni hann |jess mikla ]jokk, en Katrin dróttning minni. Nu synir hann hanum bréfit konungsdóttur, ok er hann 5 lififrìi ]tat lesit, |ià mail ti hann Mirmann: Sendir ]m mér href med Gudifreyr? Nei, sagdi hann Konungsdóttir sendi jiér bréfit med hànum. Ei sa ek ]»at. Hitt sa ek ok var mér ei fagnadr à (ivi. Ok nù sagdi jarl hanum alla voxtu à j m mali. Rogérus maelti: Illa hefir nù til tekizt. t>ù hefir 10 làtit ])à mestu gersemi er i veroldu er, ok |>ù hefir mesta gajfu af hlotit, en tekit i mot illa konu ok vànda, ok màttu à Jjat minnast hvcrsu |)essi rak ]jik fra boriti ]ta er })ù vart vanheill. E n Cecilia konungsdóttir baud sinn likama at taka vici Jjvi hinu illa kvikindi ok gradili }>ik ok gjordi |iik heilan. 15 E n sidan gaf hun sjàlfa sik undir |>itt vald. E n [ni hefir henni illu launat. Nù làt af Jtessu vànda ràdi ok far heim til konu jiinnar ok rikis er gud gaf ))ér ok statt ei, a JJVÌ er }iér er bannat ok fyrirbodit. En jarl ¡uikkar hànuin ord sin ok lineiti svà: E k veit ei hvàrt ek komumst nù i brott, 20 Jjóat ek vildi, fyrir landslydnum. E n ]>egar er Katrin dróttnsegir hann, at hann er fyrir gjòrningum orSinn eSa hefir Katrin dróttning gjort vél niikkura til jalls. Iiat sama g r u n a r mik, seigir hon. N ù skaltu f a r a til .jalls ok vita hvat titt sé. J>at vii ek g j a r n a , seigir hann. Nù byr hann fer5 sina ok fser hon hanum i hendr bréf ok settr ]>ar a morg or?) ok snjoll. Hann fór nu lcìftar sinnar ok hefir nù X riddstra me5 sér, ok léttir ekki f y r r ferS sinni, en hann kemr i F r a k k 25 »• land til J u s t i n u s jalls ok kunni jall hanum algóSa o f ù s u , en dróttning ekki minni Nù foerir Rogérus jalli bréfit {iat er Secelia konungsdóttir hafòi hanum sent, ok hann las yfir, en si&an spur8i hann : Sendir l>ù mér bréf meS Go8efrey? Nei, segir hann. Konungsdóttir sendi J>ér bréf er hann fór mei. E k k i sa ek ¡>at. Hitt sa ek er ¡m sendir mér, ok var mér eingi fagnafir à [ivi er [iar var à sett. E n jall segir hanum alla vòxtu er à vàru màlinu. Illa hefir nù tekizt, segir Eogérus, at J>u hefir làtit |>à hina mestu gersimi er i veroldunni er, ok J>ù hefir alla giezku af hlotit, en tekit i mòti illa konu ok v à n d a , ok ma-ttir J>u à J>at minnast. hversu ]>essi r a k J»ik f r a b o r i i m i , [là er J>u vart vanheill; en Secelia bauò sinn likam til at t a k a vi& Jiessu hinu illa dyri, er Jjér haf&i grandat ok gjórSi J)ik heilan, en si5an seldi sik *) meiri C.
—
199
—
ing vard vor vid jjetta eyrindi, J>â skorti ei heipt ok hardyrdi vid |)â Rogérum, ok svâ adrìr rikir mena i landinu, ok sògdu svi at Jjeir ]>urftu ei at teygja jarl at fara brott or Frakklandi; meâ sôgdu |teir Cecilia konungsdóttur, at hun |)yrfti ekki at vasnta hans |>angat. Pat 10 vissa ek, sagdi hun, longu, at svi mundi fara, ok er Jiat illa rm vaskan dreing ok gódan riddara, er sii hin illa kona hefir véltan feingit ok lâtit guils bodord, ok er mài hans i mikilli âbyrgt, ef hann laîtr lif sitt i ]>essu. Nu lida jiadan 16 evâ nôkkur misseri. Cap. XXIV. Frà }>vi er nu sagt einn tima, at Cecilia konungsdóttir talar vid Vilhjàlm konung fôdur sinn Jiessum sjàlfa i t>itt vald ok gjôrSi fiik hfifSingJa yfir landinu. frà mun henni 8V& virdast, sem frû hafir ekki vel launat slikt. F a r heim til konu frinnar ok rfkia pesa er gu3 hefir gefit Jiér ok hait ekki & frvi cr gu5 hefir bannat. E n jall frakkadi hànum vel or3 sin ok seigir svâ: 25b. Blektr hefi ek verit mjôk i fressu màli. Enda yeit ek ekki, frótt ek vilda gjarna i brott fara, hvàrt ek tnunda nû komast eSa ekki fyrir landslySnurn. Nû fregar dróttning Tard vôr vid eyrindi ]>eirra, fra skorti ]>ar ekki grât né kveinan, er hon var; svà ok landsly'Orinn gékk at I>eim ok baô ]>& i brutt fara ok segir svà at freir fryrfti ekki à liât at stunda at teygja jall af Frakklandi, me8 frvi at hann er hér barnfœddr ok hans frœndr ok vinir, ok vilja menn ekki af hànum làta. Nil vilja menn ekki mein y8r gjôra at sinni, en hvcrr sem kemr à frà stigu siSan, frà skal sa ôngti fyrirtyna nema lifinu. Nû verSr liât at lyktum at freir veiSa frvi fegnir, er freir kómust dspiltir i brutt. En cr Iieir kómu til Sikileyjar, J>à segja freir konungsdóttur, at hon fryrfti ekki at vsenta Justi'nus til sin. Jà, segir hon, f a t vissa ek fyrir lôngu, at svà mundi fara, ok er frat mikill skaSi um svà liraustan mann sem hann er, at su hin illa v;ettr hefir hann svà feingit viltan, at hann hefir fyrirlàtit guôs bvi sagt, at konungsdóttir rœîir vid fô3r sinn ok seigir svà: E k vilda bidja {>ik at (m leyfóir mér at rida suôr til Utrent, at
') er
add. C.
—
200
—
oi'dum: E k bid ydr, herra, at |iér lofit mér at rida nordr til Utrent edr Brandaus, at kaupa mér girska vefi edr faséna gripi. l'at vii ek, sagdi konungr, at j)ù ràdir sjàlf ferdum jjinum; eda hvat vilt J)ù lids med jjér hafa? E k vi] hafa C C C riddara ]>eirra er ek kys. l'vi skaltu ejàlf rada, sagdi hann. 5 Ok nu velr hun menn alla j)à seni vitrastir vàru ok sidbestir i peirra riki, |)viat allir vàru bunir henni at fylgja, ok nu sagdi hon jieim allan voxt i trunadi à uni ])eirra ferii. Ok nu, er hun er bùin, J>à gengr hun at hitta fódur sinn ok majlti: l'at skaltu nu seigja, at ek hafi tekit sótt yfrit mikla 10 ok ongum manni sé leyft at sja mik nenia {>ér. L à t J>u ekki ok undarliga, j)óat ek komi seint heini. Konungr jatadi Jiessu. Hun hafdi ok à laun lidit saman dreigit, ok nù ridr hun um nàtt brott af borginni med |)etta herfolk. Hun hefir karlmannsklaedi ok hjdlm _ gullrodinn a hòfdi ok glsesiligt ir> gladiel i hendi. Allir vàru riddarar hennar brynjadir sem t'1 bardaga, ok J)egar J>au kómu yfir sundit, rìdu |>au vestr yfir Pul ok J)à 1 med hafinu, fiar til er J>au kómu til Fenidibotna. E n par réd fyrir jarl sà er Hiringr hét. Hann var vaenn madr at yfirlitum ok ungr at aldri, vikingr mikill 20 ') hm (?) add C. kaupa mér girzka vefi. l>at vii ek at ]>u ridir, segir hann. En bvat viltu lifts hafa? segir hann. E k vii at l»il fàir mér C riddara, I>eirra e r ek kys ur hirdinni. pvi skaltu rida, segir hann. Nù lsetr hon pà kalla til s i n , er vitrastir eru ok beztir riddarar eru ok segir I>eim (ià vdxtu er à vàru màlinu ok vi3rlmna& |>ann er ]>au skulu hafa à sinu màli; en |>eir vildu gjarna henni fylgja. Nù }>egar er hon bùin, l>à hitti hon fi)3r sinn ok seigir svà: Jiat skaltu seigja, at ek hafi sótt feingit svà mikla, at Ongum sé leyft at finna mik, nema frér einum ok freim er J>ù vilt til fcess taka, enda undrast J>ù ekki, feótt ek koma seint heim. E n konungrìnn jàtadi J»vi òllu er hon mwlti. E n hon rei& ur borginni um nótt ok hefir kallaklicdi, ok setr bjàlin à hòfuS sér. En betr kunni hon at rìda en flestir adrir. Lia J»at var vel bùit at vàpnum ok klaedum. Nù Jiegar J>eir kómu audr um sundit, I>à riSu t e i r vestr à Pul ok med hafinu J>ar til er jieir kómu i Fenisbotna. 26 b - En svà er sagt at einn jall® réd fyric borg ¡>eirri er Fcnis hét. Sà jall het Hiringr. Hann var vsenn madr at àlitum op ungr a t aldri, ok vikingr mikill ok vi'Sfrsegr um lònd. Nù t>à er konuugjbdóttir snéri ferd sinni ur Fenisbotnum, ok hon kemr i Lungbardi, ¡>à var spurt l
j riSa om C.
*) er add C.
—
201
—
ok vidfraegr af pessu. l'au enéru ferd sinni nordr, ok er bau kómu i Lungbardi, pà var spurt hverr hdfdingi vaeri fyrir pessu lidi. En Jjeir sogdu at Hiringr jarl vaeri. Hvert astiar hann? aògitu peir. Hinir svorudu: Hann aetlar nordr i Saxland ok hyggjum Jiat mest jarl8 setlan at bidja Saxakonungs dóttur. Sà spyrr: E r hann fridr madr edr hvar er hann? Hinir svorudu: I'ar ridr hann frammi ok hefir silkihjup yfir brynju ok lagdr fyrir ok à bakinu ined gulli ok gullrodinn hjàlm. J a , sagdi hinn, vist er sa madr fridi ok hoeveskligr. Ok svà bar til at hvar sem Jjeir kómu til gistingar, pà gàdu einskis j-irla doetr edr baróna edr adrar heyskar konur nenia horfa a penna fagra jarl. E n hann spardi ei ord ok tilmieli vid paer, ok pesa eina lysti pser at hlyda hans sogura ok fogrum dcemum, pviat pau vàru ordin at gróa póttu grosin vid. E n jarl sà var ekki eptir pvi til inedia seni paer hugdu til. Vid slikan pria ridu pau nordr til Trentudala ok svà { Saxland, ok fór mikil frétt af ferd peirra. En Saxakonungr var i Kólni, ok sóttu peir pangat ok frana kómu En er Saxakonungr spyrr at Hiringr er kominn, pà fagnadi hann hànum vel ok bad hann leingi med sér vera ok taka par pà kosti er hànum poetti soemiligir, en jarl sagdi konunginuni, at Grikkjakonungr var hànum reidr er hann vildi ei undir kristni ganga. Nu var peirn enn hàlfu meiri fagnadr à hans Lverr fyrir lifti J>eirra ré&i. Ìringr jall var hdfdingi ¡>eirra af Fenisbotnum. Hvert er eyrindi f>eirra vseri eda hvert setlar hann at rida? stigja Jjeir. Hann fptlar at rida nordr f Saxland, kvad sà er svara&i, ok liygg ek i>at mest jalls setlan, at hann vili bidja ddttur Saxakonungs. En hann mselti: Er hann fridr madr, eia hvar er hann? Hann riSr far i silkiklte&um ok hefir gyltan bjàlm à hfifdi. Jà, seigir hann, vist er hann friSr madr. Var |>at ok satt at jall var hlitar fagr, svà at hvar sem hann kom i borgir, Jià gàdu einskis jalla doetr eda baróna, nenia sitja ok horfa à benna mann. fcar fylgdu ok fleiri ordin (>au at hvert l>"tti gjOra rà&it annat betra baedi um sktmtan ok um doemisogur, at ]>ess eina lysti at hlyda à I>at er hann mselti. Nù rida I>eir nordr til Trentudala ok svà noi òr I Saxland. ED Saxakonungr var I Kólni ok 27 »• sottu fceir bangat til ok fram kumu. Nù segja menn konungi, at Iringr jall er kominn, ok fagnadi konungr hànum vel ok bud hann bar leingi vera. En jall sagdi hànum svà at hann sótti [>vi à hans fund at Grikkjakonungr var hànum reidr fyrir I>at at hann vildi ekki ganga undir kristni. Nù var lànum Jivi allra bczt fagnat ef hann vildi peirra aid fylgja. Nù er ìa
&
10
15
20
—
202
—
Jiaxkomu, er hann vildi ]>eirra sid fylgja, ok dváldist hann jiar nú um hríd. E n dóttir Saxakonungs fannst svá ínikit um ]>enna liinn fagra jarl, at henni var óh«;gt af. E n bónord hans vard mcd nokkrum aftcidinguin |tá cr liun hugdi bezt til. Ok er ]>eir hofdu verit par inánud, ]já tuladi Híringr 5 jarl vid Saxakonung ok niaelti: Hvad hefst Mírmann jarl at í Saxlandi? Konungr svarar: Hann herjar hingat ¿ land várt ok sigrast hann J)ó ekki á oss sídan hann fékk konu pessa, ok varia Jnkkir osa hann einn sá madr vera nú ok fyrr. Jarl svarar: l'at sama |iikjumst ek frétt liafa. E n hví vili io j)ér nú ei reyna til vid hann til fulla er jjér eigit hánuin svá illt at lauDa? Konungr niaelti: l'víat íuadrinn er svá froekinn, at allt cr hraett vid hann. Jarl inajlti: Hitt grunar mik at hann hafi tekit afl uf gudi ok styrk jieini cr hann trúdi á. E n ck get ]>á ekki vera sátta, |)víat hann heíir látit konu 15 sína ])á cr hann átti í Sikiley ok fcingit nnnarrar; en ek retía J>at ekki vera hans log. Nú er |mt initt rád, at J)ú kalla saman her Jñnn ok freistum hans; pví svá heíir mik dreymt sem vér niunum sigrast á hánum. E n konungr hlyddi á ord hans ok stefnir til sin jürlum ok ríkisinonnum 20 svá sagt at dúttir Saxakonungs fannst mikit um enn unga mann svá lienni var náliga úhoegt. En jall sparii ekki fogr or& vid hana ok margar adrar. En j»ótt freír hygSi nokkut meira til framkvremdar, at 1 mundi ver&a freirra í milli, J)á var ]>at ok me& ndkkurum afleiSingum, ok var ekki tilra-fti hans eptir Jivi sem freir hugSu. Nú er haun hefir {>ar verit um lirí5, Jiá ro;3ir bann vid konung, ok spurdi hvat Justinus jall hefdist at í Frakklandi. Hann herjar á laúd várt, segir konungr, ok sigrast hann ekki á oss sídan hann fékk konu freirrar, ok varia l>ikkir oss hann inn sami madr vera, ai {ivi at ma&rinn er svá frcekinn, at ekki v&tta fiorir vid hann at strida. Satt «etla ek (lat vera, segir jall, en mik grunar, at han mun tekit hafa styrkleikinn af gu8i fieim er hann trúir á, ok hafl hann af ]>vi sigrazt. En ek get at freír sé 27 b. ekki alsáttir af J>ví at hann hefir látit konu sína er hann fékk í Sikiley, ok feingit annarrar, ok grunar mik af frví, at hann sé hánum reidr, ok kalla ek frér rád at stefna til frín her frinum, ok forum til ok freistum hans af [>ví at hann sé hánum reidr, ok mik hefir svá dreymt, at vér munum sigrast á hánum. En konungr hly&ir & ord hans ok sendir ord óllum ríkismOnnum freim er í váru landinu, had ]>á koma til sin; ok svá var gjort at saman kom herrinn, ok létu sumir frat ') at
um
C,
—
203
-
ok bidr |)à stefna saman her sinum. Ok nù kcmr saman herrìnn ok ]>ótti morgum |ietta óràd at fara a hendir Justino jarlì, er ver vitum ongan mann hlut hafa at berjast vid hann, ok viljum ver vita hver rad hans eru. Ok sidan géngu Jieir til hans ok spurdu: Hvert traust hefir Jiu at berjast vid Justinum? Villtu roeda til einvfgis vid hann? Ekki skal 1 moti J»vl rosela, sagdi hann. J a , sogdu Jieir, vist ert ]tu fridr madr synum, en ekki setlum vèr afl ykkart likt i bardaga. E n J>at vii ek til skilja, ef jarl verdr handtekinn ok sigrist hann ei, J)à vii ek eiga vald a hànum ok lifì hans; svà ok cf konungsdóttir verdr hondum tekin, f>à vii ek rada Ufi hennar, en granda eingum inanni odrum. Nù med Jivi at |)ér vilit Jjessu jàta med tru ydvarri, j)d vii ek fyrir |»at mài bindast, enda inunu ver J»vi at eins sigrast, nenia |)ér gjorit sem ek maeli. Nù |>ótti |teim ord hans vera stadfastlig ok verdr jieim ógn mikil at tali hans. Nù jatudu [»vi allir er hann maelti. Nù spyrr Justinus {»essi tidindi at jarl einn hefir bodizt til einvigis vid hann, ok hann er kominn til Saxakonungs, ok j>eir kalla ùt ùvigan her. En hann safnar nù saman her einura ok ferr i moti Saxakonungi ok setti tjold sin à heidar [tser er liggja fyrir nordan Vifilsborg. En Hiringr jarl maelti: Vèr skulum ekki hvata ferd vàrri af ¡»vi óra8, at fara til Justinus jalls ok kvà3u ]>at ekki hlySa raundu ok mseltu svà vi& konunginn: Hvert traust hefir jiù à jalli jiessum er ]>ù vilir berjast via Justinum jall, Jiar er vèr vitnm j>àt òngum hly'tt hafa? En konungr spuiSi, ef jall vildi ganga til einvigis via Justinura jall. 2 Ekki skal mjòk i mòti Jivi msela, segir hann, me8 t>vi at ek ra&legg fetta. Vist ertu friir ma8r synum, en ekki er afl ykkart jafnt til bardaga. En ]>at vii ek til skilja, ef jall verdr handtekinn ok sigrist hann ekki, ]>à vii ek eiga vald a lifi hans, ok ef Katrin dróttning er frar me8 hànum, I>à skulu per ok allir vi8 J>at leita at taka hana hondum, en granda òngum manni af [leim'her. Nù me8 28® J)vi at {»ér vilit mér Jiessu jàta meO ySvarri tru, vii ek fyrir tetta mài bindast, ef I>ér vilit sem ek. Nù f o t t i J>eim or5 hans stadfastlig vera, ok vard J>eim ógn mikil at or8um hans. Nù jàta Jtessu allir er hann maelti ok gàfu ¡ieir tru Sina til. Nù spyrr Justinus jall ¡>essi ti'8indi, at Iringr jall var kominn til Saxakonungs ok kallar ùt her à hendr hànum ok ferr à moti J>eim ok setr tjold sin vid heiSar I>.Tr er liggja ') fcat add C unric/iiig. add C unrichtig.
s
) par er vèr vitum f>at òngum hlytt hafa J6*
•*>
10
15
20
— 204 — at ek veit ef Justinus sitr at bitta, J»A mua hann senda eptir konungsdóttur. En ek vilda fyrir eins, hun vaeri med hànum. Nû var svà gjort at ]>eir dvôldu ferd sina nokkrar naîtr. En Jiegar Justino Jiótti seinkast koma |ieirra, j)à lét hann gjôra eptir konungsdóttur; ok er hon nû komin til bans. Nû ferr Saxakonungr upp meil Rin ok svâ til Vifilsborgar ok setti tjôld sin ]>ar sein hann mdtti sjâ tjold Justini. En Justinus hafdi fregit Jjat at Hiringr jarl liafdi bodit hânuni til einvigis vid hann. Nû ridr «Justinus til herbûda Saxakonungs ok kallar hâtt ok spurdi, hvar sa fnegi Hiringr er. Ek vil tala vid hann. l'ai var sagt jarlinum ok ridr hann til tais vid hann svâ nôkkru nœr at Jjeir ineiga talast vid. En- J>egar Justinus sâ hann, [)â maslti hann: Ertu sa hinn fncgi jarl er ûtan komst ur Fenixbotnum ok bodizt hefir til einvigis vid mik? Ei hefi ek niikit af J)vi tekit, seigir hann. Ivi niuntu [tetta maslt hafa at |>û munt traust til bera ok munt vera atgjôrvismadr ok eig~. mikit undir Jjér ; ok hirdi ek ei JJÓ vit freystum atgjôrvi okkar. l'a mœlti Hiringr jarl: Vér vitum at JJÛ ert gódr riddati ok vannstu J) mikinn, 8Ìgr ok pris i J)vi er J)û vart einn fyrir J»ér; en nû ert tvikvaentr1 ok mun nû ekki veita vid J»ér etanda. En f»ó ef sa ') tvikonungr a.
28b
norôr frâ Vifilsborg. En iringr jall mselti: Vér skulum ekki hvata ferô vàrri, af J>vi at rk veit p f ' Justinus sitr nôkkurs at bi3a leingi, Jiâ lsetr hann gjôra eptir konungsdóttur. En ek vil vist at bon vari I>ar. Nû var svâ gjôrt at Jieir dvôldu fori sfna hâlfan mânuô. En er Justinus jalli Jiòtti seinkast ferSin, (ta lét hann fara eptir konungsdóttur, ok hon er komin nû til hans. Nû ferr Saxakonungr upp me3 Rin ok svâ til Vifilsborgar. ok setti tjôld sin svâ at sjâ mâtti tjôld Justinus. En Justinus jall hafSi fregit, at Iringr jall hafôi bo5it hânum til einvigis. Nû ri8r Justinus jall til Saxakonungs ok spurfti Hvar er sa hinn fagri riddari, er ûtan er kominn af Feins? En Iringr sagdi: Ek er sâ jall er I>a3an er kominn. Hefir JJÛ boôit at n'3a i moti mér? segir Justinus Eigi hefir ek mikit af [ivi tekit, segir hann. Nti ef bû vilt Jiess freista, Jià muntu ¡»vi râôa, ef Jiû vilt, seigir hanu, ef jiu ert svâ mikill afreksmaôr, segir Justinus. I>â hirdi ek ekki, Jiott vit freistum atge(r)vi okkarar. Jiâ ma'Iti iiann: Vér vitum at ]iû ert gódr riddari ok vanntu ]>â mikinn frama, er JJÛ vart einn fyrir Jiér. Nû
') at C. ») fregat V.
5
10
15
20
—
205
—
gud vil nökkut traust til gefa, er jiü ])jönadir medan J J U vart nökkru nytr, }>a skal ek til })ess m&ls hastta. f d evarar Justinus: Hvad |>arft ])ii at nefna jiann gud er ek frjöna, heidinn madr? Ek veit ei, hverr üdjarfligar mil nefna hann enn J)ü; enda raun ek |)ess vàru ivtla&ir, l>à ri5u Jieir ok tóku konungsdóttur hòndum ok fluttu hana til Irings jalls. En jalli var à [ m fagnaSr mikill, er hann haf&i hana ieingit ok jiakkaSi gu5i J>ann fagra sigr er hann haffii hànum gelìt, ok svà matti ok vel, af J>vi at ófagrt er af I>vi at hyKgja, hversu tessi hin illa kona hafSi ¡)essum hinum hrausta manni viljat fyrirkoma af lifsgotu ok stefnt hàuum til helvitis, ef guS SO^-festi ekki sitt afl i mòti hànum meS {tessi enu gó?iu konu, er sinn bónda sótti svà vaskliga af dauSabòndum ok flutti til eilifs fagnaSar. Nù snua Jieir Saxakonungr heimlei5is ok ìringr jall, ok er Justinus settr i vagn einn ok er tjaldat um, en konungsdóttir i annan vagn, ok fara nù ofan meS Rin til Kólni. E n 1 Ìringr jnll lét kalla til sin Rógérus er leingi hefir |ijoiiat Justinus ok m;i-lti via hann: Jtat ¡etla ek nù. at jall mun ekki i gó5u skapi vera, af I>vi at hann hug&ist vera 1 valdi heiSinna manna, ok J)ikki mér rà3 at [ili ri&ir til hans, ok làt hann kenna J)ik. Jà, segir hann, {>at vii ek gjarna. Nù ri&r hann til hans ok lyptir upp tjaldinu af vagninum ok fagnaSi hànum. GóSan dag, herra! segir hann. E11 jall sa til hans ok maelti: Ertu par Riigérus? ') er udii C.
— 209 — par, Rógérus félagi, edr hvi ssetir, at |ni ert i lidi med heidingjum? Hann svarar: Naudsyn veldr {»vi, herra, en eigi skulu |)ér nü hryggvir vera, |>vi heidingjar hafa ekkert vald yfir ydr. Lét hann sidan grimuna eiga aptr fyrir andlit sér, en Mirmann vard vid ]>etta gladr ok tyndi allri sorg ur 5 sinni gedi. Lètta |>eir nii ei fyrr .en Jjeir koma til Cólni med mikilli gledi. Bydr 1 nu konungr Irìngi jarli til scemilegrar veizlu, leidandi hann til hallar ok setti i hàssti hjà sjàlfum sér ok veitti hdnum ok hans mönnum med allri prydi; var J>ar listlega drukkit, en Mirmann var hjà mönnum 10 Katrin dróttning var nu leidd til Irings vel haldinn. dyblissu ok jmr sterkliga bundin; baud lringr at skera skyldi tunguna ur höfdi henni, ok evà var gert; lifdi hun |>ar vid sorg ok hardkvseli ok launudust henui svà sin svik. Eptir (tetta mselti binn iridi lringr til Saxakonungs: Nó vii 15 ek Jriggja ordlof af ydr, herra, til heimferdar, byrjar osa hér ei leingr at dveljast, hefi ek hér mikinn sigr unnit, fangat ]>ann mann, er einn er inn fregasti i allri heimsbygd, ok skal ek hann med mér hafa. Konungr bad hann J>vi ràda; en Jiess beidumst ek af |)ér, sagdi hann, at J J Ù latir hann ei 2 0 lausan verda, svà hann-ei framar fccri hingat à hendr osa. Jarlinn jàdi pvi ok féll nü allt { beztan màta. Sitr hann ') Dies Wort ist unleserlich in b. J à , seigir bann; enda verta kàtr ok glaSr af I>vi at ekki ertu ( valdi heibinna manna. Mù lsetr hann aptr tjaldit. E n jall hugaSist vi& orö bans ok ¡«Sttist ekki vita hvat saetti. Nü er ]>eir kómu til Kdlni, J>ä var Mirman jalli feingit gott herbergi. E n Katrin dróttning var sett 31» i dyblizu ok var skorin ur henni tungan. Nü rceSir lringr jall viS Saxakonung: E k vii nü heim fara, segir hann; me5 ( v i at ek hefi sigrast à jalli, f>ä er mér {>at mikill soemdarauki, ef ek flyt hann heim ( mitt land, slikan hößingja sem hann hefir verit. E n Saxakonungr sagdi: fressu verSr J>ü at ritöa, segir hann; en I>ü vterir hér i landi me3 oss. E n ef ]>ù vilt i brutt fara, H hygg |>ü at j»vi vandliga, at pù varöveitir svà jall f>cnna, er l>ù hefir meS J>ér, at hann komi aldri aptr siöan, moö fcvi at bann hefir tetta land fregar i forrà8i, ef hann kemr aptr. J ä , seigir lringr, mér er ok eingi hugr & at I&ta hann lausan. Nü eggjuSu1 hann margir menn at hann skyldi biSja ddttur Saxakonungs. E n bann sagdi: E k mà frat ekki ') eggjaSi C. 17
—
210
—
nú at veizlunni med mikilli virdingu; eggja nú hofdingjarnir Saxakonung, at gipta hinum fagra jarli dóttur sína, svá hann maetti styra Saxlandi eptir hann fráfallinn, ok sogdu liana ei ágaetara niann f¿ mundu hvdrki at frídleik n¿ riddaraskap edr allri atgjôrvi. Konungr kvad ser )>at vel líka, ef jarlinn vildi Jtetta ]>ekkjast. lringr jarl m asi ti: Eigi má svá vera, h erra, jjvíat ek hefir mér adra konu festa, en )>akkandi er ek ydr sœmd, er |jér vildut til min gert hafa. Eitt sinn litlu sidar gengr jarl til dyblissu [»eirrar er Katrin dróttning í sat. Var hun par ójiyrmilega bundin ok sárliga jivingud. Hann tók sv¿ til máls vid liana, segjandi: Yitanlegt skal J)ér, Katrín dróttning, vera, liverr ek cr. Mcnn kalla mik liér 'ring jarl, en |>at nafn ú ek ekki, máttu lita hér Cecilíu Vilhjálms dóttur af Sikiley, konu Mírmans jarls, ok sveikstu liann ira mér. Sótti ek hann nú hingat at guds ràdi ok l'orsjá; vildir |)ú draga hann til glòtunar, en sá er hann lic[tír] ádr ser til erlda kosit, poldi j>ér jiat eigi; hefir |>ú nú feingit nokkur laun |)inna illgerda, ok munt |ió sidar ódlast nieiri ok verri í helvíti, en vid Mírman mínum bœdi njótandi verda himnaríkis dyrdar ok eilifrar saelu med gudi ok ollum lians útvoldum. Ok er Cecilia endadi sína rœdu, gaf hun benni stórt hogg á sinn háls seni sidr er í útlondum, J)á nòkkurr vili ôdruni svivirdu veita; ok skildu at svá mseltu. gera af J>ví at ek hefir bumlist or&uni vid jallsdóttur eina af Bolgaralandi ok má ek I>ví ekki bregda. Nú byr íriDgr jall ferd síua ok er hann er búinn, I>á ferr haun aptr'til dyblizu peirrar er Katrín dróttn31b. ing var í , ok bar Rógérua ljos fyrir hánum. E n l>á cr ¡>eir kómu Jjar, I>á rceddi hon vid hana: Hér or jall sá kominn til I>ín er lringr er kalladr. E n ek er muti sônnu Secelía, dóttir Vilhjálms konungs af Sikiley, ok fór ek eptir Justínus jal li, er Jm hefir viltan frá mér med illsku 1 liinni, ok aetla&ir t>ú at draga ykkr btedi til helvítis. Enda gékk hon I>á til heiinar ok gáf henni hálsslag svá seni sidr er til í sudrríki, J)á er madr vili manni mikla skômm g e r a , ok maílti t e t t a : Haf J>ú nú ]>etta ok allt dgagn med, en ek skal hafa jall med mér til himinríkis. Mú skilja fcaer vid svá búit, ok frar deyr Katrín dróttning, en lriugr jall fór {>adan ur borginni. E n Justínus var settr á múl einn. K ú ridr Iringr jall í ôdrum flokki {iann dag, en einnhvern dag J>á kom Rógérus til Justínus ok reid hjá hánum. E n Justínus spurdi: Hví ') i l l s k . C.
5
10
15
20
-
211
—
Cap. xxvn. Nú byst íringrjarl frá Cólni til heimferdar ok hafdi ei lyst at vera leingr med heidingjum, kvedr sídan konung ok alia hofdingja ok rídr út af borginni med sínum monnum. Var Mírmann jarl í ferd med |)eim. Skipti nú jarl iringr sínu lidi í tvá flokka, ok reíd hann med odrum 5 sjálfr. En Rógérus reid í jjeim flokki er Mírmann var í. Eidu Jieir svá um III daga at hvárigr jarlanna sá annan. Nú tekr Mírmann til orda vid Rógérum ok maelti: Hverju sfetir [>at, kíeri, at ek fñkkjumst kenna hér marga vini ])á er ek átti fyrr í Sikiley? Rógérus sagdi: Rétt er {>at sem |>ér 10 synist, at |)ar eru hér margir, er {)ú veittir J»ar gódur ¿ a f i r ok miklar soemdir (tágu af (nnni hendi; ek var ok enn med |)ér í Sikiley vel látinn. Mírmann maelti: Hvar er íringr jarl inn heidni, er med reid ofan? er mér mikill hugrrat reyna vid hann spektarmál. Rógérus sagdi: Sjáit, herra, 15 hvar hann rídr ok hefir yfir sér einn eilkihjúp; er einginn hánum vildari kempa. Mírmann maelti: Víst er hann frídr madr ok mikit hoeverskligr, ok synist mér hann cerit líkr Cecilíu konungsdóttur í Sikiley. Svá hafa vitrir menn haldit, sagdi Rógérus, ok JJVÍ synist Jiér Jietta rétt. Sídan bad 2 0 Rógérus jarlana at talast vid, ok svá, gerdu })eir, toludu morg spektarmál ok ridu svá um stund. Sídan stigu }>eir af hestum sínum ok jjreyttu enn spakniaeli. Kunni Mírmann |)ó enn ei Jiekkja heldr en ádr. Nú tekr jarl af sér hjálmBiptir ]>at, segir hann, at ek kenni bér marga riddara ]>á er váru meS Vilhjálmi konungi í- Sikiley? Já, segir Rógérus, {>at er vel, herra, at ]>ú kennir vina {¡ína. Hvar er hann, Iringr jall? segir Justínus. En hann visar hánum til {par er hann ríSr. Já, seigir Justínus, t>essi maSr er allfrídr synum ok ndkkut á{¡ekkr Secelíu konungsdóttur. Já, 32 a - seigir Rógérus, [>at hefi ek ok allopt sagt. Enda skaltu nú roeSa vi5 jall ok vita hver6u {>ér fnkkir vitrleikr hans vera. I>at vil ek gjarna, seigir Justínus. Nú kómu f>eir til torpe nókkurs ok tóku sér vín at drekka. En Rógérus kvaddi I>á jarlana saman, ok ri8u út af veginum ok stigu af baki ok settust á vóllinn. Nú setr Iringr jall hjálm af hófdi sér ok maelti svá: Kennir f>ú nokkut til jalls (>essa er talar vi8 J)ik? En jall sat mjók leingi ok sá á bann ok mfelti |>etta um síSir: Ekki veit ek, seigir hann, hvat ek skal um ]>etta mál roeSa; en ek ])ikkjumst ¡JÓ kenna at máli ok yfirlitum, at heldr muntu vera ddttir Vilbjálms kouungs af Sikiley en Iringr jall af Fenís. Rétt synist ¡>ér J>at, seigir hon. en ek {likkjumst vita at Jtér (tikkir nókkur svívirSing í, 17*
—
212
—
ino; féll hàrit um hann ofan alla vegu, svà fagrt eem à gulli sasgi ; Jiekti nu Mirmann at [ietta var hans fru Cecelia konungsdóttir, ok leit [>à undan Jiegar. Cecelia mpelti : J>at man ek, Mfrmann jarl, at J>ó faldir ei augu )»'n fyrir mér. Mirmann eagdi : tat kom mér sizt i hug, at Jm mundir scekja til fundar vìd mik. Cecelia mselti: t'u hefir mjok viltr verit um stundir, ok gjort til min mikla svivirding; eé ek nu ok at J>ù getr min vel àn verit, ok bjóst ek ei vid J)ér Jjvflikum. Veit ek, }>ér mun sii ànaud hard jiikkja, er à Jiér hefir um stundir leigit, ok var jiat allt af guda forsjà, vildi hann }>annin hegna J)ér Jnnna synda vegni, svà [tu maettir at eidustu kannast vid |)in illvirki ok afbrot ok bidja. hann um nàd ok fyrirgefning |)inna misverka. Mirmann mselti: f a t hefi ek J)ér at ¡rakka, at mitt sturlat ged er nu glatt ordit. Hefi ek fyrr giptu af |)ér hlotit, en nu at eins; ok vii ek J>vi heita, at svà leingi sem ek lifì hér eptir, skal ek aldri J»ér neitt à moti tala. Minnast ¡>au nu hcr eptir hvàrt vid annat med uatskyranlegri gledi ok fagnadi. A f Jieseu gladdist ok allr )>eirra fylgdarlydr. Seigir nu ei fyrr af ferd fjeirra, en Jjau kómu heim i Sikiley. Vard konungr jjeim hardla feginn ok tillr landslydr. Jjffitr hann nu bua àgaeta veizlu ok bidr til hinuni vilduztu hdfdingjum ok stórme uni i landinu, at drekka fagnadarol Mirmans jarls ok at einn krennmadr hefir stigit yfir J>ik i vàpna vidskiptum. En fcó veit ek at |>ù hefir vit til {>ess at skilja, at fcat er guSs dómr, er hann hefir dcemt okkar i millum, ok ¿ttu vel at kunna hans fyrirskipan, at hann gaf mér afl til J>ess at taka J>ik af rangri gòtu, er J>ù vart & 32!>. leiddr ok flytja J>ik à réttan veg. Nù skaltu fara heim me6 mér ok ver i gdftu skapi ai f v i at fcat land er lagit ti) fagnaSar, en ekki Jiessi liind er J>ù ert barnfceddr à. Jall sagii: Vel kann ek oròum ]>inum, at fiù maelir satt um okkur skipti, ok finn ek vist at gud hefir doemt réttan ddm à milli okkar; enda skal hans dóm allvel hlyda ok à ek 8ngum manni jafngér af 1 I>eim er nù lifa. Nù vii ek gjarna med ¡>ér fara ok kunna gu8i j>6kk, at hann hefir betr vid mik gert en ek hefir til setlat. Nù stiga J>eir à hesta siaa ok ri&a bà&ir saman um daga, en Iringr jall vildi ekki vera i J>vi herbergi um ncetr, er Justinus var i , af I>vi at margt kann £at at verta, at menn vilja heldr hafa f ljòsi en i myrkri. |>eir léttu nù ekki fyrr ferdinni, en ' ) ftf om C.
5
io
15
20
—
213
—
einnar dóttur i Jieirra heimkomu, ok at henni endadri gaf konungr ollum gódar gjafir, er ¡>angat sóttu. Litlu sidarr tók Vilhjàlmr konungr sótt ok andadist. Var haas utfor gjor med mikilli virdingu. Var konungr mikit harmdaudr, f»viat hann hafdi verit hinn vinsselasti konungr af sinum 5 undirmonnum. Tók dróttning Cecilia nù allan aud eptir hann i londum ok lausum aurum. Var Mirinann |)à til konungs kjorinn af òllum herrum ok alpydu landsins yfir }»vi konungsriki Sikiley, hverju hann )iadan styrdi i X X àr àsamt sinni dróttning med miklum heidri ok sòma. Var 10 hann baedi mildr at fé ok stórgjdfull, stjórnsamr ok hinn vinsaelasti. Fannst einginn konungr um hans daga sd er hànum va;ri jafn i allri heimsbygd svà menn af vissu. Ok sem Jieirra heidr stód nù (mnnin med hinum mesta sòma, |)à fyrirlétu Jjau bauli sjàlfkrafi veraldarlegan aud ok riki, en 15 géngu { klaustr ok jyónudu par gudi medan Jiau lifdu ok fcingu sidan gledilegan afgang ur Jjessum heimi. E r eigi getit um Jjeirra born, hvàrt miklir verit hafi edr ei. Var Ceciliu dróttningu })at ekkcrt up nefnt, at hun var kollud Sikileyjar blómr sakir hennar kvenndygda, er hun ódlast 20 hafdi àsamt fridleika, list ok kurteisi yfir aliar {jaer konur ok meyjar er foctist haf[a] uni hennar daga. Hofum vèr ei heyrt Jiessa fràsogn leingri, ok lùkum vèr hér Mirmans sogu. peir kómu til Sikileyjar. Ver8r J>ar nù fagnafundr mikill er Vilhjàlmr 33 »• konungr fann dóttur s(na ok màg sinn ok BVÌ allr landsly&rinn vari feginn freirra heimkomu. En vànum bràdara eptir fetta |>à tekr Vilhjàlmr konungr sótt ok andadist, en Justinus var til konungs tekinn, ok var konungr XV vetr yfir Sikiley, ok réSu bau Secelia konungsdóttir fyrir fcvi landi me5 1 veg ok soma, ok svà eru J>au vinsael um allt land at allir unnu fceim hugàstum. En er {jeim fcotti sitt yndi sem mest vera fcessa heims, t>à fyrirlétu }>au jòr&ligt lif ok fóru i klaustr ok hreinlifì at fortolum ok ràSum Seceliu konungsdóttur, fyrir fvi at hon var gjórn at fyrirlàta stundliga ok hégómliga gledi ok rySja gotu til eilifs fagnaSar, ok biiu J>au ]>ar med dyrligu tifi andlàts sins. Ok lykr nù f a r tessi sogu. ') ok adi C.
Personen - Register.*) •Abbakuc 156. •Abel 96. A8alrà8r 145. 147. Adàm 155 B. Aléus 111. 113. Alm&cus 182. Almàgus C. •Aron 156. Arphaxat 157. Artùrus 75. Artus 3-6. 9. 218. 25 s. 86 8. 40. 43. 68 s. 71. 89. 93. 102. 104. 106 8. 119 8. 123. 130. Athemàs 154. Baredógane 57. Benjamin 96. Blankiflur 22. 27 38. 53. Bojringr 160-65. 167. »180. *189. 190. Brigida 189. 141. 143 s. 149-52. 167s. •Cain 96. •Catrina 8. Katrin. Cecilia 17-1-76. 179 s. *186. 18«. 192s. 196-99. 209-13. C stets Secelia. Chri8tr s. Kristr. Clemens 139. Klcmens 149. Daniel 156. David 156. 164 s. Dionisius 149. Enéas 71. Èva 155. Fjallsharfer 120. Florentius 181. »182.
Gandilbrasil 41. 50 8. Gáríus 46s. Gerflet 26. 41. Gérimers 61. Gingvarus 19. 218. 25. Gdli'as 156. 164. Gormanz 16. 17. Grevens 42. Grínámelas 67. Gu8ifrey 173. 193. 96. 98. GuÄifreyr 173, 193 s. 196. 198. Godefrey oder Goddefrcy C. Gvingvillót 51. H&kon 136. Helena 139. Hermann 139. 149. HiriDgr 2 0 0 - 2 0 L Iringr 206-8. Ebenso C. Hlö&ver 138. 142 s. 147. 149-51. 153. 159-64. 166. 168. 171. 193-95. fönet 6-11. ívent 73. 75. 83-89. 91. 93. 95-99. 102. 105. 113. 115-25. 128-34. 136. Jáding 139. Jésús 178. 207. Judas 157. Júljánus 15. Justinus 174-86. 188-90. 194. 203-5. «206-13. Ksei 7s. 10 s. 21. 25-27. 36 s. 39 s. 75. 83 s. 87. 104-6. 121. Kalebrant 75. 76. 84 s.
*) Die mit * bezeichneten Namen finden sich in ß oder C, die übrigen in A oder in Abschriften von A.
—
216
Karlamagnús 7 6 . 1 8 4 . Katrin 147 s. 162.171s. 195.197 s. 206. 208-10. Kindt'rin 41. Klamadius 19. 22-27. Kristr 178 Christr 207. Lancelot 75. Lantelat B. Latina 71. Laudun 104. Lazarus 156. 207. Loc 33. Lot 68. 132. Lúcidaríus 179. 181. 187 C. Lúdaríus 180. 182. 187-91. Lúneta 106. 119. 125 s. 134 s. Magdaléna 207. Marcus 183. Marius C. Maria 207. Marta p. 207. Maúmet 152-54.162. 164-166. 190. Meljander 42-44. 48. Mírmann 137. 139. 141-46. 148. 150-55. 157-63. 166-68. 171. 173. 176. 185. 190. 192. 198. 205-13. Mírmant 169. »185. »190. *192. »193. Morgna 112. Mdyses 156. Mdises C. Nero' 139. Niculás 154. Nda 156.
—
Nddan 83. Nádein B. Pacuvaleis 32. Parceval 3. 5. 10. 19 - 21. 23-25. 2 9 - 3 2 . 34. 36. 38-41. 51-53. Petrus 156 s. 183. Pháraón 156. Placidus 181-83. 185. Rdgérus 173.181.193.196-99.208s. 211. Kolland 153. Rollant 184. Saíbaz 42-45. Sabaz 43. Salomón 197. Salamón C. Seceb'a s. Cecilia. Sigamor 75. Sigimor 38. »Sighamors 39. 75. »Sigurftr 180. Simón 156 s. Sddal 99. Náais B. Stephanus 196. Stefan C. Súsanna 207. Trebucer 34. Urient 89. 96. 103. Valternir 182 Valiuitinus 182. Vaivén 75 und stets B. Valvent 105-9. 118s. 121. 123-130. 132 s. Valver 26 s. 37. 39-42. 44. 47-51. 55. 57-71. Vilhjálmr 175 180.187.189.191s. 194. 199. 210. »211. 313. Zardes 157.
Orts-Register. »Alimandi 189. »Argenga 138. •Ardnéa 183. Benevent 174. »Bcejaraland 165. Bolgaraland 184. »210. Boslaraborg 144. Brandaus 200. Dánubí »180. 187. P^nubium 180.
Ddfrar 146. Eingland 75. 104. 145. 175-90. Fenidibotn 200. Fenisbotn C. »Penis 200. 204. Fltemingjaland 161. »174. Frakkland 139. 142. 144. 146-52. 154. 158-62. 164. 166 s. 171-73. 177-79. »180. »184. 185. 190?. 193 s. 199. 206. 208. F r a n s \ U . 198,
—
217
Gisortr 161. GizorSr 190. Gisur
C. 161. Grikklandshaf 141 165. Grofaolr 15. 17. Hangandiborg 182. Island 175. Jórsalaland 164. »Jdrsalir 180. Kampanie 146. Kapalón 42. 47. Kapra 181. Kappa C. Ko'ln 201. 208. Cdttum. Skrifud upp eptir gömlum handritum af Gunnlaugi IVSrdarsyni. Kaupmannahöfu 1858, p. 15, 2ss.: Sem fietta folk var albüit at vopnum ok hestum, laetr drottning büa s^r riddarabüning, ok tekr skjöld ok sverd med herklxdum, ok ridr med sinu foruneyti af stadnum d einni nött ovitanda ölluin borgarlyd, utan fedr si'num. t a u ridu meira um naetr enn daga, vestr med hafinn, J>ar til er j>au koma til Fenixbotna. Ok er jjeir koma |)ar, var eptir spurt hverr foringi vseri lids ]>essa. I'eir sögdu, at hann höt Hirtingr {Var, Hi'ringr, iringr) ok var jarl einn utan ür Alimannia. f d var spurt, hvert jarl setladi at rida. I*eir segja, at hann setladi nordr i Saxland, ok halda strid mikit med konungi ok styrkja svo riki hans. Hvar sem hann kom, fannst mörgum mikit um fegrd hans, ok hvar sem rikiekonur litu hann, gddu Jjasr ekki stnnars, enn horfa a hann. Hann var blidr i müli ok breytinn f öllum atvikum vid konurnar; bra )>eim ok mjök vid, er hann gladdi Jirer med fogrum ordum; en hvern tima, er J>ajr hugdu, at hann mundi Jieirra fyst fremja, veik hann ]>vf af med kymiligum keskilatum etc. Die Aehnlichkeit beider Stellen sogar in Bezug auf die Namen ist wol unverkennbar. Entsprechende Berührungen zwischen anderen Sagas dieser Gruppe werde ich an einer anderen Stelle aufzeigen. Im Allgemeinen bemerke ich noch über diese Sagas, die mit der Mirmans Saga verwandt sind, dass ich sie der Hauptsache nach fttr Erzeugnisse der Kormannen halte, ursprünglich abgefasst in lateinischer oder französischer Sprache, denen ja wenigstens nach 6. Brynjülfsons Ansiebt (Uem. de In soc. rcy. des antiquaires du nord, 184&—49, p. 358 ss.J überhaupt der grösste Theil der romantischen Poesien Frankreichs zufkllt. Daher stammt wol die freilich zuweilen etwas unklare Kenntniss der geographischen Verhältnisse der Länder Südeuropas, welche die Normannen bei ihren Wander- und Vikingerzügen zu berühren hinreichend Gelegenheit hatten Dazu kommt, dass zwar nicht in der Mirmans Saga, wol aber in verwandten Sagas direct von Yikingerfahrten und Abenteuern erzählt wird. Eine
—
219
—
Analyse des Inhaltes sämmtlicher hierher gehöriger nordischer Sagas würde darüber wol am besten Licht verbreiten können. — Sollte dies Bändchen sich einer guten Aufnahme erfreuen, so würde ich einen Veberblick Uber dieselben einer Ausgabe der Siguröar Saga I>ögla, zu der ich das Material bereits gesammelt habe und die dann als zweiter Band der Riddarasögur betrachtet werden könnte, als Einleitung vorausschicken.
Berichtigungen. Günstige Umstände haben es mir möglich gemacht, eämmtliche, bei der vorliegenden Ausgabe der Riddarasögur benutzte Handschriften, mit Ausnahme von A, noch einmal mit dem gedruckten T e x t e collationiren zu können. D i e R e sultate davon sind im Folgenden mit verwerthet worden. 11, 18 lies: riddarinn ßr riddarinu. 17, 2 6 I I I für V I I . 24, 3 2 spruttu für sprdttu. 30, 5 af für at. 30, 31, 34, 35, 35, 42, 51, 68, 78, 86, 99, 120, 122,
17 graull für braull. 31 mann für menn. 1 Trebucer für Trehucer. IG veit iiau veitir a. 2 1 : mfn unnusta ab. 5 lies: konunginn für konunginum. 34 hanum für hans. 2 X L für L X . 11 ergänze allt nach bardist. 5 ok kappsamliga nach dgjarnliga. 4 dauda rauda Sodal ab. 15 ergänze I I nach drepit. 7 lies: Jjesau für pessum.
159, 5 v. u. lies: vits für vit. 160, 5 pokkast für }»akkast 162, 1 at Jiü. für er |)ü. 165, 14 ögn ok er s& C unr.
— 168, 170, 179,
220
—
3 ergänzt at nach s varar. 7 ú< die zu t gehörige Anmerkung 8 litt: JK5 für |>á.
zu streichen.
180, 21 v. u. lies; Lúdarius für Luderius. 188, 7 lirt: Marcus für Marius. 187, 12 v. u. ergänze'. })etta nach töludu. 189, 4 á nach sumt. 190, 8 hann nach sverdit, er. 196, 4 v. u. ergänze nach sundr: ok gjördu annat bréf svá
Sem Rógérus |)jónostumadr hans, hefdi seilt ok settu slikt sem eyndist. 197, 16 v. u. lies: Sálamón für Salomón. 199, 3 : ergänze at Jjat nach ei. in dem Text von C iti mehrmals
aus Versehen rl /ür 11 ge~
setzt worden, z. II. jarl /ür jall. Zu p. X L V I I , 2 Die aus der Sigurdar Saga pögla ausgehobene Stelle ist dort nicht, wie ich angegeben habe, nach A it. 152, sondern nach einer Papierhandsehrift abgedruckt. In A. AI. 152 fol. läutet die fragliche Stelle so: Mun liaun kriatinna
nianna sid fanga um sidir, sem haft hefir minn fadir ok módir, póat jiat hafi nú mjök ayzt í |iessu landi. Svá er sagt, at (tessi spásaga hefir fram komit á dögum Constantini keisara ok Flóvenz, er kristnadi Frakkland ok frelsadi undan heidingja valdi. Erst durch diese Fassung der Worte wird der Zusammenhang zwischen der Mirmans Saga, der Sigurdar Saga pögla und der Flócents Saga hergestellt.
Laipmtg, Druck TOH KUl«R A Wagner.