301 119 3MB
Italian Pages 94 [96] Year 2007
Alessandro Barbone
Quaderno di esercizi per
Athènaze I volume II, cap. IX-XVI
Edizioni Accademia Vìvarium Novum
Alessandro Barbone
Quaderno di esercizi per
Athènaze I volume II, cap. IX-XVI
Edizioni Accademia Vivarium Novum 2007
©Edizioni Accademia Vivarium Novum 2007. Contrada San Vito, 5, I-83048 Montella (Avellino), tel. +39 0827 601643 telecop. +39 0827 601132 [email protected] www.vivariumnovum.it
Stampato in Italia - Printed in Italy.
ISBN 978-88-95611-15-1
È assolutamente vietata la riproduzione totale o parziale di questa pubblicazione, così come la sua trasmissione sotto qualsiasi forma e con qualunque mezzo, anche attraverso fotocopie, senza l'autorizzazione scritta delle Edizioni Accademia Vivarium Novum.
Stampa Eurograph s.r.l. - Napoli
Presentazione
Questa raccolta d' esercizi è pensata per gli studenti che utilizzano il primo volume di Athènaze. Introduzione al greco antico 1, a supplemento degli esercizi già presenti in Athènaze e dell'eserciziario Meletèmata2. A differenza di Meletèmata, il presente Quaderno contiene esercizi concepiti per essere svolti dopo lo studio di ciascun singolo capitolo di Athènaze, e perciò si presta particolarmente all'opera di ripetizione e revisione delle competenze che è buona regola gli studenti eseguano alla fine di ogni capitolo, nonché durante il periodo delle vacanze estive. Le tipologie di esercizi presenti nel Quaderno sono finalizzate sia all'applicazione delle regole grammaticali studiate nei singoli capitoli di Athènaze, sia alla ripetizione del lessico, sia alla comprensione del testo: frasi o piccoli brani in greco da completare e tradurre; frasi contenenti errori da correggere; frasi da tradurre dall'italiano al greco e viceversa; gruppi di parole greche da riunire in frasi di senso compiuto; esercizi di sinonimia e antinomia; costruzione di campi semantici; frasi da completare scegliendo fra più soluzioni proposte; lettura di brani con domande (brani che possono essere utilizzati, a discrezione degli insegnanti, anche come testi di verifica in classe). Insomma, un valido e non pesante strumento d'ausilio per i giovani che s'avvicinano per la prima volta allo studio della lingua greca antica. Desidero ringraziare gli amici Roberto Carfagni, che ha voluto pazientemente e diligentemente rileggere le bozze, Tommaso Francesco Bòrri per i suoi utili consigli linguistici, Gianni Capone e Michelangelo Costagli ola per l'aiuto nel lavoro di grafica.
Alessandro Barbone Mantella, ottobre 2007
l
2
M. Balme, G. Lawall, L. Miraglia, T.F. Bòrri, Accademia Vìvarium Novum, 1999. C. Cònsolì, Accademia Vivarium Novum, 2003.
8
___ A_THENAZE _I_::_9UADERNO DI E5_ERCIZI
Esercizio l Collegate, con una freccia, ogni espressione della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colonna di destra. 2
Y!]p qiuyi:1v.
Esercizio 19 Leggete il seguente brano; poi rispondete, in greco e con frasi intere, alle domande. O tà 'Tt;
7. Ti ÀÉYEt 6 LCOKpci1rir; 1tEpÌ 'TWV v6µcov;
8. L'>tà 1i 6 rrcirrrror; rrauE"Tm ièsriyouµEvor;;
Capitolo XIV
62
J\THENAZE I - QUADERNO DI ESERCIZI
Esercizio 1 Collegate, con una freccia, ogni parola della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colonna di destra. , ' ava-rpcxro cppciçro , pTJµa , nmro , Kpauyri , mronaro , 7tOVTJpoç acp6òpa ànoevuaKro , cr-rpa-rcuoµm , ' acr-roç cr-roÀoç
,
Tll7tTW - , myaro navoupyoç 1:EÀEllTaro àvanTJ òaro , cnpa-roç noÀhTJç ÀÉyro , µaxoµm µaÀa ~otj Àoyoç
-
Esercizio 2 Mettete l'aggettivo tra parentesi nel caso, genere e numero richiesti dal nome corrispondente, inserendo anche l'articolo. (oÙ-roç) (ÈKE1voç) (OÒE) (oòE) (oÙ-roç) (-rocrou-roç) (ÈKE1voç) (oÙ-roç) (oòE) (-rotoii-roç) (ÈKE1voç) ..(ou-roç) (oÙ-roç) (ÈKEtvoç) (-rowu-roç) (oòi:) (ÈKE1voç) (oÙ-roç) (TOCTOU1:0ç)
, a-rpanroTTJV 8p6vqi ' ' Ept-rmç , • TJ)'Eµovoç
·-
pTJµa , , Utot noÀT-raç , Kpauyri CTTEVOtç EptÒEç , µvTJµa-ra ÀÉov-ra , ' TJ7tEtpotç , 07tÀtTOU ilin-rm
.
ÒtaÀÉKTCfl , ' a-rpanov xaµiìicrtv , xroptqi
63
CAPITOLO XIV
Esercizio 3 Collegate, con una freccia, un'espressione della colonna di sinistra con una della colonna di destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi traducete le frasi. 1. o\. cr-rpa-niii-i:cxt ànoxwpouv-ro ànò
-rfir; µcix11r; 2. 'o TJ)'l':µwv -ròv cr-rpa-ròv àv-rÉ-ral;,f Tft i:xepc;x cr-rpa-nc;x 3. 'o vfaviaç ÙÀ710Écr-rEpa ptjµa-ra 11 KOUCTfV ano 1:01) ltUltlt01J 4. O\. 'A071va1ot Èv MapaOùivt ' , EµaxEcrav-ro ?"" e_,,'' 5. Ou-roç o nmç aptcr-roç fcr-rtv 6. TÒ µapciKtov napOÉvov -nvà ElÒf 7. 'O ÀÉwv Ècritv ì.crxup6-ra-roç 8. 'EKE1voç 6 ptj-rwp cracpÉcr-ra-ra EÀE)'l': .,,
'
\
-
- JtcXV"to.JV 1:WV UÀÀCùV çq)wv. - nciv-rwv -rùiv TJÀtKCùV (i coetanei). - ÈÀcX1:1:0Vfç OV"tfç -riiiv ltOÀEµtWV .
I
- -rùiv aÀÀwv Èv -rft àyopll \Xl)[ XJ1XJTI~()Xlll ll11r"(Xl(J [11 i\~ x;i1 Xl1i\rll S10:3)[10 S101 01XJD\l,\lt~~ AD'!:ll 10 g,01nxi~ A~1 S13 So1Dxi:ll~ A101Axincpn~101ni,\,w9 ~ç Ami\:3)[~ ./\]]/\ 10i\3rl9A3A 31 :010 119:\lçtO ll11r"(Xl8 Q1 i\~ i\XJDU10-3"(31~ 'S31i\Oi\Tir)[ Xl"(rrl 'lXl1Q,Xli\ 10"("(~ CÒ10-01 ~ç At!, D13A?-l~ S19çtxi '1'!2\\,3 \Xl)[ 01XlD0-Xlll~ i\