Pétrone: Le Satiricon
 9782251011387

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

COLLECTION DES UNIVERSITES OE FRANCE publU11

so111

le patronQ.Qe de l'ASSOCiATION GUILLAUME BUDE

TIRI TEXTE £TABLI ET TRADUIT PAR

ALFRED ERNOUT l\'Iembre de l'lnstitut · Professeur au College de France

CINQUIEME TIRAGE

PARIS SOCIETE D'EDITION « LES BELLES LETTRES > 9 5, B O U L E V A R D R A S P A I L 1962

© Societe d'Ec\ition J>RI~}IIERI~

I~es I3elles Lettres EDITIO~. 1923

>

1962

Nuda illa neqaitia ... nihil of~ fendor: ioci me delectant, urbanitas cap it: cetera .nee in e,nimo, nee in moribus meis magis labem relinquunt quam olim in flumine uestigium cymba. >> emes plus au serieux que leur auteur lui-meme. Cet Eumolpe qui, en fal.t d·applaudissements, n'a jamais connu que lea huees et lea lapjdations, oe famelique pret a toutes les besognes - voyez le service que lui demande }'intendant Bargates, ch. LXXXXVI, 7 - cet ivrogne, sans scrupuloi d'aucune sorte (ch. OIX, 8 ; OXVII ; CXL) ne saurait passer pour le porte-parole de Petrone. 11 est le champion et le representant de la poesie • classique •, exaotement comme Encolpe est le defenseur do la grande eloquenoe (ch. I), et son talent va de pair avec_ ses mre11rs. Ce n'est pas sans intention que Petrone fait defendre la tradition en litterature par des individus aussi en mar,ge des lois et de la societe. Le oontraste devait rejouir d'aise Jes partisans des modernea, et vexer les partisans des anciens, dont la querelle agitait les oercles litteraires. Nous ne sommes pas tres loin du Dialogue des Ori~teurs do



XII

PETRONE

' •



vaient avoir de sel que pour les contempora1ns : une parodie devient vite froide, insipide, inintelligible · meme. On ne peut imaginer, d'autre part, que le poeme sur la guerre civile ait ete compose apres la mort de Lucain : ce qui n'etait que raillerie assez innocente fut devenu, dans ce cas, une lachete inexcusable. C'est done sous le regne de Neron, et selon toute vraisemblance, avant la conjuration de Pison et les meurtres qui la suivirent, qu'il faut placer la composition du roman. Ce n'est pas tout : Petrone porte le cognomen d'Arbiter1, tout comme le consulaire de Tacite avait ete surnomme cc elegantiae arbiter >> par ses f amiliers, et cette rencontre n'est sans doute pas fortuite, elle non plus2 • Elle le devient moins encore si du temoignage de Tacite sur la simplicite et !'abandon, naturels ou Ta.cite; et le ton pa.rodique est partout dans le Satirioon, comme l'a bien vu M. Em. Thomas, Revue de l'Instruction publique en Beloique, XLIII, 1900, 157 sqq. Of. auasi A. Collignon, Etude suT PetTone, Paris 1892, 109 sqq. D'autre part oe que noua sa.vons de Petrone nous laisse supposer qu'il deTa.it titre du cOte d' Aper plutOt que de Messa.la.. 1. Cf. les en-t@te de nos ma.nuscrits; leii a.uteurs de l'antiquite qui le oitent le designent tantot par « Petronius • (e. g. Servius in VeTo. Aen. III 57, XII 159; Ma.crobe in Somm. Seip. I Z, ll; Prisoien Inst. VIII 2 da.ns G. L. K. II 381; XI, 29 ibid. p. 567), tantot par « Petronius Arbiter• (Fulgence M11thol. III 8 p. 73, Se-rmones .antiqui 42 p. 122 eto.) ta.ntot simplement par « Arbiter • (Terentianus Maurus G. L. K. VI 399, Marius Victorinus G. L. K. VI 1~8. Diomede G. L. K. I 518; ,Sa.int Jerome ep. ad DemetTia-dem CXXX, 19).

Z. Sur le prenom, les auteurs different. Le prenom de Petrone manque uans Ta.cite au livre XVI, 17; mais au ch. 18 il ~t indique par la. lettre O (=Gaius); Pline H. N. XXXVII, 8, ZO et Plutarque, De l'adulateuT et de l'ami 27, y substituent T (=Titus). Le manuscrit de Scaliger porte en titre C. Pet.,-onii ATbitTi AfTanii Sat11Tici ZibeT, d·aocord en cela aveo Ta.cite. Toutefois Scaliger n'a peut-etre fait qu'emprunter le prenom a Ta.cite. Quant au surnom d'Afra.uiua qu'il lui ajoute, sans doute d'apres le codeai Pa.,-isinus 8049, il provient de oe qu'a.u moyen-age Petrone fut a.BSimile a.veo Afranius, qui lui a.ussi a.vs.it peint lea m~mes 11ortes d'amours: utinam non inquinasset aroumenta puero.,-um foedu amoTibus, moTes suos fassus ! dit Quintilien, Inst. OT. X I, 100.



L'HOMME ET L' (al. c., in alio c.) ta11lot a un (u. c., in u. c.); a > (al. u. c., al. c. u.), ou a > ( e. g. CXII, 1 ou le texte porte plerunique et la marge : duo u. c. plurimumque), pa1·f ois simplemenl a > (al.). Certaines variantes, sans indication d ·origine, sont manifesten1en t des conjectures de Scalige1·. Malgre l'obscurite r~grettable de ces indications, le manuscrit est pour nous d 'u1l grand prix, puisque, outre le texte assez hon et I'elativement con1plet qu'il not1s don11e, il nous four-

LE TE.YTE DE PETRONE

XIX des mant1s-

nit la 1·essource de va.1·iantes emp1·untees a crits aujourd'h11i disparus. Deux editions d11 X"\'1 8 siecle nous ont en outre conserve un texte semblable a celui du Scaligeranus. C'est d'abord }'edition publ1ee e11 1575 par l'imprimeur lyonnais JEAN DE TouRNEs ( Tornaesius) 1 • Dans Ia preface adressee au ju1·isconsulte Dionisius Lebeus Batilius, l'editeur nous indique qu'il a utilise outre !'edition de Paris de 15202 , }'edition de Sambucus3 , et les Catalecta publics en 1573 par Scaliger4 , deux manuscrits, dont l 'un tres ancien sur parcl1emin, appartenait a un > qui n 'est at1tre que Cujas, le Cuiacianus, l'at1tre, a un medecin de Lyon, Dalechamp. C 'est, e11 second lieu, I' edition publiee a Paris chez l\fan1e1·t Patisson, pa1· PIERRE PITHOU 5 , qui utilisa egalen1ent des manusc1·its dont il signala les variantes : un manuscrit d 'Auxer1·e ( Ar,1·1ssrODVRENSIS), un autre qui apparte11ait a Jean, due de Berry ( BITVRicvs) et 1. Bibliotbeque nationale, no Z 1282 {inventaire Z 17049); in-Bo, 120 pp. On la designe par t. 2. Chez Regnault-Chaudiere, rue Saint-Jacques, a l'enseigne de !'Homme sauvage. C'eat une reproduction de !'edition publiee a Veniae en 1499 • peT Bernardinum de Vitalibus Venetum •. 3. J. Sambuc, medecin hongroia 1531-1584. Avait decouvert et utilise pour son edition un manuacrit aujourd'hui diaparu, le codex Sambu.ci, qui etait plus complet que les exoerpta uulgaria publiea jusqu'a ce jour. Son livre, publie a Vienne en 1564, fut reproduit par Gifanius et imprime a Anvers chez Christophe Plantain. C'est cette reproduction qu'a utilisee Jean de Tournes. 4. Ils comprenaient, entre autres, 23 nouveaux fragments en ver1:1 attribues a Petrone. 5. Parue en 1577 sous ce titre: Petronij Arb. SatyTicon ex u.eteribus libTis emendatius ct ampli· Lutetiae ap. Mamert. PatissQ· nium; in-120, 2' ed. en 1587 Aous le titre PETRONII ARBITRI SATYR.ICON, adiecta 11eteru1n q110Tundan1 poeta·r111n. carmina non dissimilis aTgu111e11ti: in quibus nonnulla emendatius, alia nunr prim.u1n ed11,11t·ur, curn notis doctorum uiroTum. Lutetiae, ap. Mamertum Patissonium, in-12. C'est cette derniere que j'ai consultee {Bibliotheque nationale Z 1285; inventaire Z 17054); on la designe par p.



xx

PETRONE

deux manuscrits plus complets : le ToLOSANVS pr·:\'enant de Toulouse, et le VETVS PITHOEI OU VETVS BENEDICTINVM EXEMPLAR, qu, on designe aussi sous le nom de manuscrit de Bude, parce qu'il passait pour etre tombe aux mains de Mathias Corvin, roi de Hongrie, a la suite de sa victoire sur les Tures. Un ami de Pierre Pithou, Henri de Mesmes, grand admirateur de Petrone lui aussi, possedait un manuscrit de son auteur : le. CODEX MEMMIANVS, dont quelques le~ons nous sont conservees. De tous les manuscrits utilises par Jean de Tournes et par Pithou, aucun n'est parvenu jusqu'A 1 nous, saus peut-etre I' Altissiodurensis • Ces deux editions s'accordent pour signaler par des asterisques les memes lacunes que le manuscrit de Scaliger. Ces lacunes etaient-elles marquees dans les manuscrits originauxP Le temoignage des manuscrits de la serie des excerpta uulgaria, ou le texie est continu, nous incline a penser le contraire, et il est probable que ces 2 indications sont l'ceuvre des editeurs • On sait que sur l'etendue de ces lacunes il est impossible de se prononcer avec exactitude : parf ois elles sernblent se reduire a un mot ou a une phrase, parfois c'est toute une suite d 'evenements qui a ete supprimee. 11 en est pourtant que 11ous pouvons determiner, ce sont celles qui coupent le texle du festi11 de Trimalcion, et dont voici le releve : L ( =LEIDENSIS) p t s'arretent au chapitre XXVI apres noctem et reprennent au chapitre XXVII, depuis uidemus jusqu'a lautitias. La, lacune de deux lignes environ, pour reprendre depuis Trimalchio lautisB'imus 1. Of. plus bas oe qui est dit du codem Bernensia. Z. Aussi nous n'a.vons pa.a oru devoir reproduire da.ns notre a.p?~a.t lee indioa.tions DESY'NT, etc., du ms. de Soa.liger et des· editions de Torna.esius et de Pithou. Le leoteur sa.ura. que Ill. oi'.l nous ma.rquerona uoo la.oune da.ns le tene, ea.n& a.utre indica.tion da.n& l'a,ppa.ra.t critique, c'est que DOB troi& souroes 80Dt d;aooord pour l'indiquer.

LE TEXTE DE PETRONE

XXI homoi ... jusqu'a bibebant2 , chapitre XXVIII. Nouvelle lacune d 'une ligne et demie pour reprendre de hinc inuolutus jusqu'a• peruenimus. Petite coupure de deux lignes; le texte reprend a In aditu ipso et va jusqu'a Odyssian inquit XXIX. Nouvelle petite · coupure : le texte reprend au chapitre XXX depuis iam jusqu 'a notabantur, puis de ceterum jusqu'a la fin du chapitre. Les chapitres XXXI, XXXII, XXXIII sont complets; le texte de XXXIV se continue jusqu'a euerrere; il va ensuite depuis laudatus propter jusqu'a diutius ... uiuit; puis de uinum est jusqu'a la fin. Le chapitre XXXV va d'abord jusqu'a placenta, reprend a super sagittarium jusqu'a la fin; XXXVI est complet; XXXVII s'arr~te a credet. La, grande lacune qui s'etend jusqu'au chapitre LV, dont L pt n'ont qu'un texte ecourte. Nouvelle grande lacune qui s'etend de LVI jusqu'a Ia fin de LXXVIII. Le recit reprend au chapitre LXXIX; toutefois, a la fin du chapitre LXXXII, L p t inserent quelques fragments, maximes morales empruntees dans l'ordre a divers passages de la Cena. Ce s01it : •

I. Nequaquam recte faciet qui cito credit ( ch. XLIII). II. Nemo caelum putat, nenio iusiurandum seruat, nemo Iouem pluris facit : sed omnes opertis oculis bona sua computant ( ch. XLIV). III. Quod hodie non est, eras erit : sic uita truditu~ (ch. XLV) . .IV. Quad non exspectes ex transuerso fit· : & super nos Fortuna negotium curat ( ch. LV). V. Apes idea pungunt quia ubicumque dulce est, ibi et acidum inuenies ( ch. LVI). VI. Semper hac in re qui uincitur uincit ( ch. l,IX). 1. Cea deux derniere mots sont absents du oodex Tra.guriensis.

2. potabant dans ce codex.

XXII

PETRONE

VII. Nemo 1tostrum non peccat; homines sumus non 1 dli ( ch. LXXV) • II. Le texte de la Cena. - Nous avons, en effet, pour jugc1· de l'etendue de ces manques et pour Jes combler, comme pou1· remettre les petits fragments a leur place, le temoignage unique et infiniment precieux d 'un manuscrit decouvert vers 1650 par Marino Statileo a Trau, en Dalmatie, dans la bibliotheqt1e de Nicolo Cippico, et aujourd 'hui a la Bibliotheque Nationale, a Paris ( ConEx TRAGVRIENSIS, PARISINVS 7989). C'est un volume sur papie1· in-qua1·to de 237 pages couvertes et de 11 pages blanches, dont l'ecriture est du xve siccle. II comprend, dans tine premiere partie, Jes reuvres des elegiaques Tibulle, Properce et Catulle, et d 'Ovide l' epitre ' de Sappho a Phaon. Les pages 185-205 contienncnt le texte de Petro11e, tel qu 'il est conserve dans les l-'ulgaria excerpta. A leur suite con1mence le texte de la Cena Trimalchionis qui va jusqu'a la page 229. Les deux fragments sont ecrits de la meme main, mais proviennent de sources diffe1·er1tes, et c'est le hasard seul qui les a reunis. En nous don11ant u11 texte suivi de la Cena, le Traguriensis 11ous a permis par· comparaison de deter1ni11e1 tout ce qui manque dans les extraits longs fournis par L p t. 11 nous sert de te111oin, en meme temps qu'il nous fournil 11n complemc11t incompa1·able a notre connaissance de Petro11e, et un docun1ent p1·ecieux pour l'histoire de la lang11e vulgaire 2 • ri-Ialgre sa date tardive, il est asscz correct, con1n1e on peut en juger pa1· la 1. La division du texte en ehapitres est l'reuvre de Theodore de Juges, dont !'edition parut en 1629 a Gt!neve, chez Jean Mercier, in-4•. Z. C'est evidemment la vulgarite des propos de Trimalcion et de ses oonvivea qui les fait ecarter de nos extraits, comme c'est cette vulgarite rnerne qui pour nous en fait le prix.



LE TEXTE DE PETRONE

XXIII

comparaison avec les pa1·ties conse1·vees de L, et il est so11,·en t le seul a garder la bon11e le~on 1 • Ce n 'est pas ici le lieu de fa ire l 'histoire de ce manuscrit, ou de rap1lo1·ter les controvc1·ses auxquelles sa publication a donne lieu. Ces evcncments ont trouvc deja de non1breux historiographes, au 1·ecit desquels il n'y aurait 1·ien a ajo11ter 2 • Qu'il suffise de savoir que personne aujourd't1i ne conteste plus l'authenticite de la Cena, et l'on s'i111agine mal aujou1·d'l1ui un textc de Petrone ou nc figu1·eraiL pas en cntier la descriplio11 du rameux festin.

III. Les manuscrits des cxce,·pta uulga,·ia (qu'on designe par la Jet Ire 0), de beaucoup Jes plus non1breux, onl un Lexie q11i, vis-a-vis de L p t et de H, se p1·esente sous I 'aspect suivant : 1. Cf. cl1-. 27.2 prasina. H : sparsina Lpt; 27.3 luau H : luxu L~t; 28.4 uehebantur H : fereba.ntur L; 28.5 a.uferetur H: adf- uel afferretur Lpt; 29.3 Roma.m intrabat H : rema. uitabat l, ten ta. intra bat pt; 9 medio H: mediea Lpt, etc.

2. Lei; curieux pourront consulrer, entre autres, le chapitre II du P~trone en France de M. A. Collignon, pp. 53 sqq, qui leur offrira en outre 11ne riche bibliographie dane les notell, et l'avantpropos que M. Gaselee a mis en t~te de la magnifique reproduc• tion qu'il a publi6e du manuscrit: A collotype reproduction of th.at portion of cod. Paris 79891 com111onl11 called the I Codex 'l'ragvriensis I ivich co1itains the CENA TRIMALCHIONIB I of I PETRONIVS... witli introduction and , due a M. Amedeo Maiuri (Naples, 1945 ), qui vaut par la competence en archeologie de son auteur, et la > Je me defendais de reconnaitre la maison, quand j'aper~ois, entre deux rangs d'ecriteaux et de ribaudes toutes nues, certains promeneurs mysterieux 1 • Bien tard, trop tard meme je m'aper~us alors qu'on m'avait mene au b .... 1. Maudissant la traitresse vieille, je me couvre la tete d 'un pan de ma robe, et m 'enfuis a travers cette taniere de louves2 jusqu'a l'issue opposee. Soudain sur le seuil meme, je tombe sur un Ascylte aussi extenue, aussi mourant que moi. On etit dit que la meme vieille lui avait servi de guide. Je lui tire en riant mon plus beau salut, et lui demande ce qu 'il faisait dans un endroit aussi mal fame. VIII. > Doublement enchante de revoir notre butin, comme d'etre lave par la Fortune du plus infamant soup,;on, je soutins qu'il fallait proceder sans detour, et com:battre franchement avec Jes armes legales, c'est-a-dire, s'ils refusaient de rendre a son legitime proprietaire un objet qui ne leur appartenait pas, recourir a la procedure d'interdit 1 • XIV. Ascylte n'etait pas de cet avis; il craignait les voies legales. cc Qui done, disait-il, nous connait ici? Qui ajoutera foi a nos dires? Pour moi, je suis tout a fait d'avis d'acheter, bien qu'il soit a nous, l'objet que nous venons de reconnaitre, et de recouvrer sans grands frais notre tresor plut6t que de nous embarquer dans un proces chanceux. Que peuvent faire les lois, la ou l'a.rgent est le seul roi, ou la pauvrete ne peut jamais triompher? l\Ieme ces 1. L'interdit est un ordre rendu par le preteur, en vertu de son . pouvoir souvera.in, par lequel il fixe la. possession d'un objet dont la propriete est contiestee par deux ou plu,sieurs personnes. 11 s'agit ioi de ~'intierdit tendant a faire recouvrer une possession perdue, Tecupe-randae possessioni8 causa. V. le Precis de lhoit roniain de P. Collinet et A. Giffard.

SATIRICON XII 10 erat. Sed cum Ascyltos timeret fidem oculorum, ne quid temere faceret, prius tanquam emptor propius accessit detraxitque umeris laciniam et diligentius temptauit.

XIII.

1

XIV.

1

0 lusum fortunae mirabileml Nam adhuc ne suturae quidem attulerat rusticus curiosas manus, sed tanquam mendici spolium etiam fastidiose uenditabat. 2 Ascyltos postquam depositum esse inuiolatum uidit et personam uendentis contemptam, seduxit me paululum a turba et : 'Scis, inquit, frater, rediisse ad nos thesaurum de quo querebar? 3 llla est tunicula adhuc, ui apparet, intactis aureis plena. Quid ergo f acimus, aut quo iure rem nos tram uindicamus?' 'Exhilaratus ego non tantum quia praedam uidebam, sed etiam quad f ortuna me a turpissima suspicione dimiserat, negaui circuitu agendum, sed plane iure ciuili dimicandum, ut si nollet alienam rem domino reddere, ad interdictum ueniret. Contra Ascyltos leges timebat et: 'Quis, aiebat, hoc loco nos nouit, aut quis habebit dicentibus fidem? Mihi plane placet emere, quamuis nostrum sit, quad agnoscimus, et I paruo aere recuperare L Nd potius thesaurum, quam in ambiguam litem descendere : 21 Quid faciant leges, ubi sola. pecunia.regnat, aut ubi paupertas uincere nulla potest? 6 temptauit Burman [ten-] : tenuit iio-ri. XIII, I ne ego: nee . Lpt fi suturae pt ·margo L: futu~~ L furtiue T an ne quidem sutura:e? II e:rgo L: 1~1t~r pt II 4 Inte-r ueniret et contra carmen proxi11:um inserunt libri : transpos. Bil.ch. post desoendere duce Antonio. XIV, 1 potius reciipera.re L cum signo p~rmuta:ioni·s II 2. u .. ~ pt II 4 Inter ueniret et contra. carmen proximu~ inserunt ltbrt . uiuere AE II nulla. Ztori praete-r BLT Voss. qui nuda [sed nulla margo L] unde baud ibi ... nuda Heinsiua

L Nd 0



XIV

LE SATIRIOON

11

philosophes que tu vois charges de la besace cynique, il Ieur arrive de vendre a beaux deniers la verite 1 • Aussi la justice n'est rien qu'une marchandise publique, et le chevalier qui -siege dans la cause 2 , ne fait qu'approuver le marche.

Mais hormis un double as, que nous destinions a l'achat de pois chiches et de lupins, nous n'avions rien · en poche. Aussi, craignant de voir entre temps notre proie s 'echapper, nous decidames de ceder le manteati meme au plu's bas prix: la compensation d'un plus grand benefice rendrait la perte plus lege1·e. Et aussitot de deployer notre marchandise. Mais la femme voilee qui se tenait devant nous avec le villageois, apres avoir examine avec attention les marques du manteau, en saisit la bordure des deux mai11s, en criant a tue-tete: > Decontenances par cette attaque, mais ne voulant pas et1·e en resle, de notre cote nous saisissons la tunique toute sale et dechiree, et animes d'une meme ardeur jalouse, nous p1·otestons que ce sont nos depouilles qu 'ils detiennent, A-lais la partie n'etait nullement egale; et les revendeurs que nos clameurs avaient amasses, riaient - et non sans raison, il faut le dire - de notre etrange pretention, voyant de l'autre cote revendiquer u11 vetement des plus precieux, et du notre, une guenille a peine bonne pour faire des pieces. Enfin, Ascylte reussit a faire taire les rires, et le silence obtenu:

XV. ar la, dit-il, que chacun prefere son bien: qu'ils nous rendent notre tunique, ct 1. Of. le portrait du cynique de profession dans Martis.I, Epigrammes I. IV, 53. 2. Une loi de Caius Gracchus, en 122 avant Jesus-Obrist, avait donne aux citoyens de l'ordre equestre le droit exclusif de sieger dans les jurys. Oe droit leur avait ete enleve en 82 par Sylla qui rendit aux seuls senateurs le pouvoir judiciaire. Mais en 70 avant J .. c., la lex Aurelia institua trois decuries de juges, I'une de eenateurs, l'autre de chevaliers, la troisieme de tribuni aerarii. Toutes Ies fonctions judiciaires etaient gratuites, mais Ia vena.liW des juges etait devent1e une 1,orte de theme d'ecole.

XIV

SATIRIOON

11

lpsi qui Cynica iraducunt tempora pera, non numquam nummis uendere uera solent. Ergo iudicium nihil est nisi publica merces, atque eques in causa qui sedet, empta probat.' 3

I Sed praeter unum dipondium, quo cicer lupi-

nosque destinaueramus mercari, nihil ad manun1 erat. ~Itaque ne interim praeda discederet, uel minoris pallium addicere placuit ut pretium maioris compendii leuiorem faceret iacturam. 5 Cum primum ergo explicuimus mercem, mulier operto capite, quae cum rustico steterat, inspectis diligentius signis iniecit utramque laciniae n1anum magnaque uocif eratione latrones tenere clamauit. 6 Contra nos perturbati, ne uideremur nihil agere, ct ipsi scissam et sor> Le rustre et la femme agreaient }'echange, r.nais des gens de loi, OU plut8t des voleurs de nuit, qui voulaient faire leur profit du man1 teau, pretendaient neanmoins que l'un et l autre objet fussent deposes entre leui:s mains. cc Demain, disaientils, un juge examinera le differend. ·>> 11 ne s'agissait pas d'enqueter seulement sur les objets qui paraissaient etre en litige, mais sur toute autre chose, puisque l'une et l'autre partie se voyaient evidemment soupconnees de larcin. Deja l'idee d'un sequestre allait prevaloir, et je ne sais lequel -des revendeurs, au cran~ chauve, au front tout bossue de loupes, qui a l'occasion se melait de proces, s'etait deja jete sur le manteau, et aflirmait . qu'il le representerait le lendemain. Du reste, visiblement le but de ces coquins n'etait autre, le manteau une f ois remis entre leurs mains, que de l 'etrangler proprement, et de nous empecher, par crainte d'une accusation de vol, de comparattre a !'assignation.

* ** Telle etait bien aussi notre volonte. Or, le hasard servit a souhait les deux parties. Outre de voir que nous exigions la presentation d'une guenille, le rustre jette le manteau a la face d'Ascylte, et ayant ainsi mis fin a nos griefs, il nous somme de deposer en main tier.ce le manteau qui restait seul matiere a litige.

* ** Et rentr~s - selon toute apparence - en possession de notre b1en, nous courons tete baissee jusqu'a I'auberge; et la, portes bien closes, nous nous mimes a rire de la subtilite tant des marchands que de nos accusateurs, qui avaient montre une si merveilleuse adresse a nous rendre notre argent: J e ne veux pas tenir tout de suite l' ob jet· de mes desire et

11ne

victoire ne me plait point toute preparee.

'

12

SA.TIRIOON

xv

lium · suum recipiant.' 2 Etsi rustico mulierique placebat permutatio, aduocati tamen iam: paene nocturni, qui uolebant pallium lucri facere, flagitabant uti apud se utraque deponerentur ac postero die iudex querelam 3 inspiceret. Neque enim res tantum, quae uiderentur in controuersiam esse, sed longe aliud quaeri, in utraque parte scilicet latrocinii suspicio haberetur. •Jam sequestri placebant, et nescio quis ex cocionibus, caluus, tuberosissimae frontis, qui solebat aliquando etiam causas agere, inuaserat pallium exhibiturumque crastino die affirmabat. 5 Ceterum appa'rebat nihil aliud quaeri nisi ut semel deposita uestis inter praedones strangularetur, et nos metu criminis non ueniremus ad constitutum. 6

ldem plane et nos uolebamus. Itaque utriusque partis uotum casus adiuuit·. 7 lndignatus enim rusticus quod nos centonem exhibendum postularemus, misit in faciem Ascylti tunicam et liberatos querela iussit pallium deponere, quod solum litem faciebat,

* 8-et recuperato, ut putabamus, thesauro in deuersorium praecipites abimus, praeclusisque foribus ridere acumen non minus cocionum quam calumniantium coepimus, quod nobis ingenti calliditate pecuniam reddidissent.

I Nolo quod cupio,

statim tenere, nee uictoria mi placet parata. 9

2 paene p : pene Lt poenae Domaseewski ~R. M. LXVII, 160] qui nocturnos t7'es uiTOB capitales desiunaTe inteTpretatur; sed aduocati iam poenae quid siunificet non intellego II 3 quod add. niargo t II utraque Lt : utra p maTgo L Daniel II 4 etiam L : et pt II causas t : ad causas Lp I 5 Post constitutum iacunam indic. Bil.ch. II 8 diuersori11m L hie et ubique

LNd

XVI

LE SATIRICON

13

* ** XVI. Mais- a peine avions-nous avale le souper prepare par les soins de Giton, qu'un coup imperieusement frap·pe fit reteniir. notre porte. Pales de frayeur, nous demandons qui est la. Pendant ce dialogue, la serrure se detachant d'ellc-meme tomba par te.rre, et la porte brusquement ouverte laissa penetrer l'arrivant. C'etait une femme voilee, cellc juslement qui tout a l'heure accompagnait le villageois 1 • XVIII. Apres cet appel a notre pitie, elle se repandit en nouvelles larmes; et toute secouee de longs sanglots, elle enfouit dans mon lit son visage et son sein. Emu · tout a la fois de pitie et de crainte, je lui prodiguai les encouragements et les assurances sur les deux points· . 1. Peut-@tre faut-il lire c dans un son.ge ~ (somnio). On sait le rOle du songe dans les guerisons accomplies par Esculape a Epi. daure.



SATIRIOON

14

XVII

est, in·quit, haec audacia, aut ubi fabulas etiam antecessura latrocinia didicistis? Misereor mediusfidius uestri; neque enim impune quisquam quod .non licuit, aspexit. 5 Vtique nostra regio tam praesentibus plena est numinibus, ut facilius possis deum quam hominem inuenire. 6 Ac ne me putetis ultionis causa hue uenisse; aetate magis uestra commoueor quam iniuria mea. Imprudentes enim, ut adhuc puto, admisistis inexpia7 bile scelus. Ipsa quidem illa nocte uexata tam periculoso inhorrui frigore, ut tert_ianae etiam impetum timeam. Et ideo medicinam sommo petii, iussaque sum uos perquirere atque impetum mo1·bi monst1·ata subtilitate lenire. 8 Sed de remedio non tam ualde laboro; maior enim in praecordiis dolor saeuit, qui me usque ad necessitatem mortis deducit, ne scilicet iuuenili impulsi licentia quod in sacello Priapi uidistis uulgetis, deorumque consilia proferatis in populum. 9 Protendo igitur ad genua uestra supinas rnanus, petoque et oro ne nocturnas religiones iocum risumque f aciatis, neue traducere uelitis tot annorum secreta, quae uix mille homines nouerunt.'

XVIII.

1

Secundum hanc deprecationem lacrimas rursus effudit gemitibusque largis concussa tota fa2 cie ac pectore torum meum pressit. Ego eodem tempore et misericordia turba;,tus et metu, bonum animum habere earn iussi et de utroque esse secu-

4 inquit haec om. L, sed in mu. rest. '' al. c. '' II i haoo 01n. ACDEFGV1st II etiam LT : et ABCDFGPR; om E II 5 plena est BLPt : plena ceteri II 6 aetate magis uestra libri [aetate pert"'it in B; aetate uestra magis RJ, praeter L qui aetatis m. uestrae '[aetate uestra in ma-ruine] ea:hibet II 7 timeam BR : timebam ceteri [-rem pt] II 8 irnpulsi Ept : -su ceteri II licentia Ept : =tiam ·cete-ri ~ quod BEPR : quam ceteri II deor11rnque libri [sed deique AEF] II 9 obtendo LT II faciatis BLPRpt : omis. cet~ri I secreta BLPR-p:t : consilia secreta cete-ri XVIII, 2 earn habere L cum aigno permutationis



· XVIII

LE SATIRIOON

15

qui la tourmentaient. aucun de nous ne divulguerait ses mysteres, et meme, si le dieu lui avail indique quelque autre remede pour sa fievre, nous seconderions la divine providence 1 , fut-ce au peril de notre vie. A cette promesse la dame reprit toute sa gaite: la voila qui me baise etroitement, et, passant du rire aux larmes, qui promene une main caressante dans Jes longues meches de cheveux qui me descendaient derriere l'oreille2 : > XX.

XXII.

Comme Ascylte, harasse par tant de maux, s'assoupissait peu a peu, la meme servante qu'il avait injurieusement repoussee lui barbouilla la face a longs traits de suie, et sans qu 'il le sen tit, lui peignit de 1. Le terme latin cinaedua est plus in.furieux, oomme le mot embasioilte, qui sera employe tout a l'heure. 2. De s gausapa » vert-myrte, dit le texte. La. gauss.pa eta.it une . etoffe de laine 'd'un tissu particulier, a longs poil!I d'un cote, et plue uni de l'a.utre.

SA.TIRIOON

18

XXI

* 2

Vltimo cinaedus . superuenit myrtea subornatus gausapa cinguloque succinctus .• : modo extortis nos clunibus cecidit, modo basiis olidissimis inquinauit, donec Quartilla, ballaenaceam tenens uirgam alteque succincta, iussit infelicibus dari rnissionem.

* 3

Vterque nostrum religiosissimis iurauit uerbis inter duos periturum esse tam horribile secretum.

* 'Intrauerunt palaestritae quamplures et nos legitimo perfusos oleo refecerunt. 5 Vtcunque ergo lassitudine abiecta cenatoria repetimus et in proximam cellam ducti sumus, in qua tres lecti strati erant et reliquus lautitiarum apparatus splendidissime expositus. 6 lussi ergo discubuimus, et gustatione -mirifica initiati uino etiam Falerno inundamur. 7 Excepti etiam pluribus ferculis cum laberemur in somnum : 'Itane est? inquii Quartilla, etiam dormire uobis in mente est, cum sciatis. Priapi genio peruigilium deberi?'

* XXII.

1

Cum Ascyltos grauatus tot malis in somnum laberetur, ilia quae iniuria depulsa fuerat ancilia to tarn f aciern eius fuligine longa perfricuit, et non sentientis labra urnerosque sopitionibus pinxit. XX, 2 roirtea L et iri marg. mu- II gau8apa : margo t -pila p II ballaenaceaih : -lenaciam L leoyti imo lecytino maruo L II 5 ergo L : igitur Lp : diacurnbimus t Memm. ll inundamur pt mur L.

gausapia Lt -pina II 4 legitimo Zibri : pt I 6 discubuimus margo L : mtlda-

XXII, 1 sopitionibue iibri : aupi titionibu8 et sopiti titionibus margo L. De forma ambi{}itur : ropioniblll:I H erte; acriptionibus Koch sopionibus cotld. Catulli 87,10.

, •

LE SATIRIOON 19 XXII tatouages les levres et les epaules. Moi-meme, aussi accable que lui, j 'avais pris comme un leger avantgout de sommeil; toute la valetaille, dans la salle comme au dehors, en f aisait autant. Les uns gisaient ~a et la aux pieds des convives, d'autres etaient adosses aux murs; certains ronflaient tete contre tete jusque sur le seuil de la porte. Les lampes, a bout d 'huile, elles aussi ne repandaient plus qu 'une faible et mourante lueur, quan~ deux esclaves Syriens ent:rerent dans la salle pour y escamoter une bouteille. Tandis qu'ils se la disputent avidement parmi l'argenterie, la bouteille ainsi tiraillee se brise. En outre, la table se renverse avec sa vaisselle, une servante · assoupie sur un des lits :re~ojt une coupe tombee sans doute de plus haul, qui lui casse a moitie la tetc. La violence du coup lui arrache un cri qui, du meme temps, trahit les voleurs et reveille une partie de nos ivrognes. Nos deux fripons de Syriens se sentant pris sur le fait, se laissent ton1ber au pied d'un lit avec un tel ensemble qu'on eut dit un plan conc~rte, et les voila ronflant comme s'ils dormaient depuis des heures. Deja, le maitre d'hotel, mis sur P,ied lui aussi par le vacarme, avait verse de l'huile dans les lampes expirantes, deja les esclaves, apres s'etre frotte quelque peu les yeux, avaient repris leur service, quand une joueuse de cymbales fit son entree, et par sa bruyante musique, acheva de nous eveiller tous.

XXIII.

Le festin reprit do,nc, et de plus belle Quartilla nous provoqua a boire. Le son des cymbales animait la gaiete de notre bacchante.

* ** Entre alors un danseur, qui etait bien l'homme du monde le plus insipide, et le digne commensal d'une pareille maison. Apres avoir lugubrement claque de ses mains disloquees, il epancha quelques vers de cette

sorte:

I

SATIRICON

19

XXII

2

Iam ego etiam tot malis fatigatus minimum ueluti gustum hauseram somni; idem et tota intra fo1·isque f am ilia f eceral, atque alii circa pcdes discumbentium sparsi iacebant, alii parietibus appliciti, quidam in ipso limine coniunctis manebant capitib11s; 3 lucernae quoque umore defectae tenue et extremum lumen spargebanl, cum duo Syri expilaturi lagocna111 triclinium intrauerunl, dumque inter a1·gentu1n auidius 4 rixantur, diduclam fregerunt lagoenan1. Cecidit etiam mensa cum argenlo, el a11cillae super to1·um n1a1·centis excussum forte altius poculum capul fregit. Ad quern ictum exclamauit illa, pa1·ite1·que et Cures prodidil et partem ebriorum excitauit. 5 Syri illi qui uenerant ad praedam, postquam deprehensos se intellexerunt, pariter secundum lectum conciderunt, ut putares hoc conuenisse, et stertere tanquam olim dormientes coeperunt. 1 1am et tricliniarches experrectus lucernis occidentibus oleum infuderat, et pueri detersis paulisper oculisredierant ad minislerium, cum intrans cymbalistria et • • concrepans aera omnes exc1tau1t. '

XXIII.

1

Refeclum igitur est conuiuium et rursus Quartilla ad bibendum reuocauit. Adiuuit hilaritate111 comissantis cyID:halistria .

• lntrat cinaedus, homo omnium insulsissimus et plane illa domo dignus, qui ut infractis rr1anibt1s congemuit, eiusmodi carmi11a effudit: 2

2 manebant L : 1narcebant pt II 3 d11rnque pt : c11mque L II , fere Tecte add. BouTgery II 5 poetqua.m pt : postea,quam L ft deprebeneos se : s. d. L [cum 1igno peTmutationia) pt II 6 redierant pt : -runt L XXIII, 1 igitur est pt : est igitur L O 2 oarmina. LpT : oar-

men t

XXIII

LE SATIRIOON·

20

lei vite, accourez tous vite; :mignons delicieux, allongez · le pas, hatez votre course, volez tous d'un pied et d'un~ jambe rapides, o fesses souples, o mains provocantes, tendre chair, veterans de l' amour, o castrats de Delos. ·

En achevant ,ces vers, il me cracha le plus immonde des baisers. Puis il vint se camper sur mon lit, et deployant toute sa vigueur, il reussit, malgre ma resistance, a me deshabiller: 11 me petrit longtemps et de toutes manieres, mais sans resultat .. Sur son front bai1 gne de sueur coulaient des ruisseaux de fard , et les · rides de ses joues recelaient une telle epaisseur de platre qu'on eut dit un mur decrepit mis mal en point par l 'averse. .

XXIV. Je ne:pus retenir plus longtemps mes larmes, et le creur reduit au supr&ne desespoir: c< De grAce, dis-je, maitresse, n'est-ce point une embasicete que tu m'avais promis? >> - > Alors, ne voulant pas que mon compagnon joutt d'un meilleur sort: > donne aussi l'embasicete. >> A ce mot, l'incube change de monture, et fait un saut jusque sur mon compagnon qu 'il broie de ses etrein tes et de ses baisers. Gi ton s'etait leve pour mieux voir la scene, et riait a se rompre les cotes. Aussi Quartilla ne manqua pas de le remarquer: > demandat-elle sur le ton du plus vif interet. Je lui dis que c'etait mon petit frere. Sans plus attendre, on amena une fillette fort gentille, qui ne paraissait pas avoir plus de sept ans, celle-la meme qui etait deja venue dans notre chambrette avec Quartilla. Tous aussitt>t d'applaudir et de reclamer l'accomplissement du mariage. Pour moi, frappe de stupeur, je protestai que Giton, un enfant pudique lt l'exces, ne saurait se pr~ter lt une obscenite pareille, et que, du reste, la fillette n'etait pas d'A.ge a subir la loi que l'hymen impose a son sexe. > A ces mots, oubliant tous nos malheurs, nous faisons soigneusement notre toilette, et donnons I' ordre a Giton, qui fort gentiment tenait son role d 'esclave, de nous accompagner au bain. •

-XXVII.

-

Cependant, sans nous deshabiller, nous commen~ames A deambuler ... OU plutot a muser, et a nous meler aux groupes, quand soudain nous voyons un vieillard chauve, vetu d 'un.e tunique auror~, et qui jouait a la balle parmi de jeunes esclaves aux lo11gs cheveux2 • Du reste, nos regards allaient moins aux esclaves ils en voulaient pourtant la peine - qu'A leur maitre lui-meme, qui, chausse de pantotifles, s'entrainait avec des balles vertes. Et jamais ii ne reprenait celle qui avail touche terre; un esclave en avait un sac plein, et pourvoyait les joueurs. D'autres nouveautes nous frapperent encore. Deux eunuques se te11aient a chaque bout du jeu, l'un portant un pot de chambre d'argent, l'autre comptant les balles, et non pas celles qui dans les passes du jeu rebondissaie11t de main en main, mais celles qui tombaient par terre. Nous etions c11 admiratio11 devant ces elegances, quand accourt Menelas: > Menelas n'avait, pas fini sa phrase, quand Trimalcion claqua des doigts, auquel signal l'eunuque lui tendit le vase sans qu'il 1. Le nom est sans doute symbolique, forme du prefixe augmentatif tri- et d'un nom malchio, peut-6tre d'origine semitique, et qui dans Martial, Epigr., 1. III, 62, 32, designe un parvenu insolent et deba.uche, semblable par beaucoup de traits a Trimalcion. 2. pueros capillatos: voir la note du chapitre XVIII, p. 15, et cf. lea chapitres XXIX, LVII, LXIII, LXX; et Mart.ial, Epigrammes 1. II, 57, 5.

SATIRIOON

23

XXVI

procellam, unus seruus Agamemnonis i11terpellauit trepidantes et: 'Quid? uos, inquit, nescitis hodie ap,1d quern fiat? 9 Trimalchio, lautissimus homo, horologium in t1·iclinio et bucinatorem habet subornatum, ut subinde sciat quantum de uita perdiderit'. 10 Amicimur ergo diligenter obliti omnium malorum, et Gitona libentissime seruile officium tuentem [ ,1sque hoc] iubemus in balneo sequi.

XXVII.

1

Nos interim uestiti errare coepimus ... immo iocari magis et circulis [ludentem] accedere, cum subito I uidemus senem caluum, tunica uestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila. 2 Nec tam pueri nos, quamquam erat operae pretium, ad spectaculum duxerant, quam ipse pater f amiliae, qui soleatus pila prasina exercebatur. Nee amplius earn repetebat quae terram contigerat, sed foil em plenum habebat 3 seruus sufficiebatque ludentibus. Notauimus etiam res nouas: nam duo spadones in diuersa parte circuli stabant, quorum alter matellam tenebat argenteam, alter numerabat pilas, non quidem eas quae inter manus lusu expellente uibrabanl,· sed eas quae in terram decidebant. 4 Cum has ergo mi1·aremur Jautilias, I accurrit Menelaus: 'Hie est, inquit, apud quern cubitum ponitis, et quidem ian1 principium cenae uidetis'. 5 Et iam non loquebatur ~.{enelaus cum I Trimalchio digitos concrepuit, ad quod sign1:1m matellam 8 Agamenoni.s H h-ic et ubique g Trima.lchio H : Trimalcio Lpt ubique II 10 Githona H hie et ubique U usciue hoc ut notam librarii secl. P. Thomas, W. Heraeus, coll: Hertrii ed. mai. Gellii II p. L VII U balneo libri : balne11m plerique edd. XXVII, I ludentem secluailt Buch-. : ludentum HeinaiuB, Buch. in prima II 2 qui Lpt : quia. H II prasina. H : sparsina. Lp -ua. t U a.mplius eam H : e. a. Lpt A contingerat H cum n altera deleta i 3 lusu H : luxu Lpt H 4 ergo om. Lpt II mi.-a.remur Lpt : miramur H n quidem Biich. : quid H D 5 Trimalcio la.uti8$iID 119 homo Lpt [cf. !6,9]

HL

H

HL

• •

XXVII

LE SATIB:IOON

24

cessA.t de jouer. Celui-ci, sa vessie une fois soulagee, demanda de l'eau pour les mains, et apres s'etre trempe le bout des doigts, il les essuya a la tete d 'un esclave.

XXVIII. 11 eut ete trop long de tout noter par le menu. Aussi nous entrons dans le hain; et une fois bien rechauffes par ·la sudation, nous allons a· la douche froide. Deja Trimalcion, tout inonde de parfum, se f aisait essuyer non avec de la toile ordinaire, mais avec des serviettes de la plus douce laine. Cependant, trois ·masseurs sablaient le Falerne 1 sous ses yeux, et comme ' ·en se le disputant, ils ~n repandaient la plus grande partie, cc c'est du mien qu'ils vident a ma sante >>, disait Trimalcion. Puis on l'enroula dans une couverture ecarlate pour le placer ensuite sur une litiere que precedaient quatre coureurs tout chamarres de phaleres, et une sorte de fauteuil roulant qui voiturait ses amours, un gari;on vieillot, chassieux, plus affreux encore que son maitre. Tandis qu'on l'emportait, un musicien muni de minuscules flutes s'approcha de son chevet, et comme s'il lui confiait quelque secret a l'oreille, il ne fit que siffier tout le long du chemin. Nous marchons a sa suite, deja repus d'admiration, et avec Agamemnon nous arrivons a la porte, dont le montant portait une · affiche avec cette inscription: cc Tout esclave qui sortira dehors sans l'ordre patronal recevra cent coups de verges. >> A l'entree meme se tenait le portier, vetu de vert poireau, sangle dans une ceinture cerise, et qui triait des pois dans un plat d'argent. Au-dessus du linteau etait accrochee une cage doree dans laquelle une pie mouchetee saluait les arrivants. 1. • Loreque, naguere encore, le linge d•Aper etait porte aux baine par un eeola.ve aux jambes torses, lorequ'une vieille femme borgne e'aeseya.it sur ea m6chante toge pour la garder, et que le baigneur hernieux lui donnait a peine une goutte d'huile, lee buveure trouvaient dane Aper le eeneeur le plus A.pre et le plus rigoureux. Voyait-il un chevalier boire en sort.ant du bain, il oria.it qu'on brieA.t lee coupes et qu'on renvereA.t le Falerne ... Alore qu'il eta.it pa.t.vr.,, Aper n'a.vait jamaie soif. • ( llartial, Epigr. XII, 70).

'

24

BA.TIRIOON

XXVII

spado ludenti subiecit. 6 Exonerata ille uesica aquam poposcit ad manus, digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit.

XXVIII.

1

Longum erat singula excipere. Itaque intrauimus balneum, et sudore calfacti momento temporis ad frigid am eximus. 2 l arn Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mol]issima f actis. 3 Tres interim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant, I et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicel:at. I 'Hine inuolutus coccina gausapa lecticae impositus est praecedentibus pha]eratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius uehebantur, puer uetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. 11 Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus cum minimis tibiis accessit et tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantauit. 11 Sequimur nos admiratione iam saturi et cum Agamemnone ad ianuam peruenimus, I in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione fixus : 7 'Quisquis seruus sine dominico iussu f oras exierit, accipiet plagas centum'. I 8 ln aditu autem ipso stabat ostiarius prasinatus, cerasino succinctus cingulo, atque in lance 9 argentea pisum purgabat. Super limen autem cauea pendebat aurea, in qua pica uaria intrantes salutabat. subiecit H : supposuit Lpt II uescica H II 6 adspersos paulttl11m H cum siuno 11ermutationis : paull. asp. Lpt. XXVIII, I oalfacti H : cale- Lpt II 2 lana.. mollissima H : m. J. Lpt I 3 potaba.nt H : bibebant Lpt II propinasse : 1rpo1(iv (=rrpo1rr.eiv) esse Salonius, Mel. Heikel, coll. Mart. XII BZ, 11, GIL IV 5Z7Z, 13, ZS hoc sol11m propinasse R. Walte II 4 gausapa Ieoticae Lpt [gausappa.J : oa.usa. polectice H [palectioo in maruineJ II faleratis H II quatuor H hie et ubique : III! Lpt II chiraroasio H uehebantur H : ferebantur Lpt II 5 auferetur H : a,dferretur L · aff- pt II 11ymphom!V}U8 H [simphoma.oius in maru.J : simphonia.oie Lpt [aym- J II 6 admira.tione iam H : i. a. Lpt II 8 autem om. L'P.f; B lance om. H 7

H HL

H

Tl L



'

XXIX

LE SATIRICON

25

XXIX. Au milieu de mon ebahissement, je faillis bien m'etaler sur le dos et me casser les jambes. A gauche en entrant, non loin de la loge du portier, un enorme dogue enchaine etait peint sur le mur, et par1 dessus on lisait en lettres capitales: > Mes compagnons en rirent bien; pour moi, quand j'eus repris mon souffle, je ne cessai point de detailler tout le mur. On y avail peint un marche .d'esclaves avec leurs ecriteaux au cou, et Trimalcion lui-meme qui, sous les traits d'un jeune esclave aux longs cheveux, le caducee en main, entrait dans Rome guide par Minerve. Ensuite, on voy-ait comment il avait appris a compter, comment, de la, il etait devenu tresorier; le peintre avait represente toutes ces etapes avec un soin diligent, sans oublier les legendes. Au bout du portique, Mercure soulevant Trimalcion par le menton l'emportait tout en haut d'une tribune. A ses cotes se tenaient la Fortune, munie d'une immense corne d'abondance, et les Trois Parques filant une quenouille d'or. Je notai egalement dans la colonnade une troupe de coureurs a pied s'exercant avec leur entraineur. En outre, je remarquai dans un coin une grande ar111oire avec, au-dedahs, un reliquaire contenant des Lares d'argent, une statue en marbre de Venus, et une boite d'or non des plus petites, qui passait pour renfermer la premiere bar be du maitre de maison 2 • Je demandai done au gardien de l'atrium ce que representaient les tableaux du milieu. > XXX. Le temps me manquait pour contempler toutes ces richesses ...

Nous etions deja parvenus jusqu 'au triclinium. La, dans l'antichambre, un intendant recevait des comptes. 1. Le m@me sujet se trouve traite en moaa.ique dans Ia maison du poete tragique a. Pompei. 2. Of. ch. LXXIII.

f

XXIX

SA.TIRIOON

26 1

XXIX.

Ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena uinctus, in- pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum 'CAVE GANEM'. 2 Et collegae quidem mei riserunt. Ego autem collecto spiritu non destiti totum parietem persequi. 3 Erat autem uenalicium titulis pictum, et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Mineruaque ducente Romaro intrabat. "Hine quemadmodum ratiocinari didicisset, deinque dispensator f actus esset, omni a diligenter curiosus pietor cum inscriptione reddiderat. 5 ln deficiente uero iam porticu lei1atum mento in t1·ibunal excelsum Mercurius rapiebat. 6 Praesto erat Fortuna cornu abundanti copiosa et tres Parcae aurea pensa torquentes. 7 Notaui etiam in porticu gregem cursorum cum magistro se exercentem. 8 Praeterea grande armarium in angulo uidi, in cuius aedicula erant Lares argentei positi Venerisque signum marmoreum et pyxis aurea non pusilla, in qua barbam ipsius conditam esse dicebant. 'Interrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas haberent. 'Iliada et Odyssian, inquit, I ac Laenatis gladiatorium mun us'.

XXX.

1

Non licebat

t

multaciam

t

H

considerare. •



Nos I iam ad triclinium perueneramus, 1n CUIUS parte prima procurator rationes accipiebat. Et quod XXIX, J pictus L : pinctus H sed n e:zipuncta II oaue oaue Lpt. II quidem mei Lpt : m. q. H II 3 cum add. Bilch. e:zi coni. Burmanni II Rorna.m intra.bat H : tema. uita.ba.t L [in maro. cita.ba.t) tenia i. pt II 4 r. incepisset didiciBSet L II deinque H : dein Lp deinde t II S ra.piebat H : oapieba.t Lpt I 8 marmore11 rn Lpt : marmore11m positum H II 9 ergo H : ego Lpt II medio H : medics. Lpt A OdyBSiaa.n L cum altero a. ezpuncto : odyseea.rn pt odixea.m H IL multaciam in H corruptum [an multa. otiose?] U. )(xx, I perueneramus H : uene- Lpt II procurator rationes Hp : prooursator ra.tionis L [corr. in maruine] t

HL

1

,i



XXX

LE SA.TIRIOON

26 Mais ce qui m'etonna p·lus que to.ut le reste, c'etaient, fixes aux jambages de la porte, des faisceaux avec des haches, dont l'extremite inferieure se terminait par une sorte d'eperon de navire en bronze, avec cette inscription: > De la voute pendait une lampe a deux bees avec la meme inscription; et sur les battants de la porte etaient attaches deux tableaux. L'un d'eux, si j'ai bonne memoire, portait cette phrase: De vrai, nous eumes un moment d'emotion, dans la crainte que l'un de nous ne violAt le ceremonial en franchissant le seuil. A peine avionsnous de concert avance le pied en question, qu'un esclave tout nu vint se jeter a nos pieds, en nous priant de le soustraire au chAtiment: a l'entendre, c'etait pour une bien petite faute qu'il etait en danger; il s'etait laisse voler au bain les vetements du tresorier, qui valaient bien dix sesterces en tout. Nous ramenons en arriere notre pied droit, et abordant le tresorier qui pour lors comptait des pieces d'or dans !'atrium, nous le supplions de faire grAce a l'esclave. D'un air plein de superb_e il releva la tete et: > 1. Les sevirs augustaux formaient un -college de six membres, generalement affranohis ou gens de peu, charges, dans les colonies italiennes, d'organiser le culte de l'empereur. L'ami de Trimalcion, Habinnas, est egalement sevir, cf. chap. LXV.

1.

.,

i

• •I

l





'I

I



'

26

SATIRIOON

XXX



praecipue miratus sum, ih postibus triclinii f asces erant cum securibus fixi, quorum imam partem quasi embolum nauis aeneum finiebat, in quo erat scrip2 tum : 'C. Pompeio Trimalchioni, seuiro Augustali, 3 Cinnamus dispensator'. Sub eodem titulo et lucerna bilychnis de camera pendebat, et duae tabulae in utroque poste defixae, quarum altera, si bene memini, hoc habebat inscriptum: 'III. et pridie kalendas Ianuarias C. noster f oras cenat', 4 altera lunae curs um stellarumque septem imagines pictas; et qui dies boni quique incommodi essent, • distinguente bulla notabantur. I 5 His repleti uoluptatibus cum conaremur in triclinium intrare, exclamauit unus ex pueris, qui super hoc officium erat positus: 'Dextro pede!' 6 Sine ·dubio paulisper trepidauimus, ne contra praeceptum aliquis nostrum limen transiret. I 7 Ceterum ut pariter mouimus dextros gressus, seruus nobis despoliatus procubuit ad pedes ac rogare coepit, ut se poenae eriperemus: nee magnum esse peccatum suum, propter quod 8 periclitaretur; subducta enim sibi uestimenta dispensatoris in balneo, quae uix fuissent decem sestertiorum. 9 Ret.ulimus ergo dextros pedes, dispensatoremque in atrio aureos numerantem deprecati sumus ut seruo remitteret poenam. 10 Superbus ille sustulit uultum et: 'Non tarn iactura me mouet, inquit, quam neglegentia nequissirni serui. 11 Vestirnenta rnea cubitoria perdidit, quae rnihi natali meo cliens quidarn donauerat, Tyria sine dubio, sed iarn semel Iota. Quid ergo est? dono uobis eum'. imam· Lipsius : unam Lpt II aeneum Lpt : neum uel treum H 11 2 C. : G Lpt ON. H II seuiro H : uiro Lt sed VIVIRO maroo L, p 11 3 et H : etiam Lpt II bylinohis H II PRID. KAT,. TAN. L II O. : G Lpt : 011m H II 7 pariter om. Lpt II dispoliatus Lpt II ad H : ante Lpt II ac HL : et pt ~ 8 uestimenta sibi pt II sexterciorum H hie et ubique II 9 in atrio Buch. : in precario HLpt in proedrio R. Walt• II ut. om. Lpt II 11 donauerat oliens quidam Lpt II donanauerat H II quid HLt : quioquid p II eum om. Lpt.

H

HL



XXXI

LE SA.TIRIOON

27





XXXI. Grandement obliges d'une telle faveur, nous entrons dans la salle a manger, quand le meme esclave dont nous avions den1ande la grace ac'1ourut a nous, et a notre stupefaction, il nous plaqua une grele de baisers, tout en rendant grace a not1·e bonte: > Nous· rec.evons alors des cuilleres pesant une bonne demi-livre2, et nous trouons nos reufs qui etaient faits en • patisserie. Pour moi, je faillis bien rejeter ma part, car il me semblait que le poussin etait deja forme. Mais . j 'entendis un vieil habitue dire: cc II doit y avoir ladedans je ne sais quoi de friand >>; aussi, j 'explorai la coquille avec la main, et j 'y trouvai un bec-figue des plus gras entoure de jaune d'reuf au poivre. XXXIV. Deja Trimalcion, ayant interrompu son jeu, s'etait fait servir de tout, et nous avait a haute voix autorises a reprendre, si nous en voulions, du vin mielle, quand soudain l 'orchestre donne le signal et les entrees sont enlevees, elles aussi, par un chceur de chanteurs. Dans le brouhaha, un petit plat vint a glisser des mains d'un esclave, qui le ramassa par terre. Trimalcion s'en etant aper~u, fit souffleter l'esclave et rejeter le plat. Ensuite parut le vaisselier qui balaya l'argenterie avec les autres reliefs. Aussitt>t apres entrerent 1. Varron, dans son traite de l'Agriculture, signale deja oette babitude. Le paon passait pour originaire de Samoa, et Q. Hortensius l'avait, le premier, fait figurer a Ro:rne dans un banquet augural, ce qui lui avait valu la. reputation de fastueux prodigue. Apres lui, le paon figure. sur toutes lei! tables un peu luxueuses, et du temps de Varron, lee reufs en valaient deja cinq deniers. 2. Les anciens connaissaient deux sortes de cuilleres: la liaula et le cochlear. Le cochlear qui est ici nomme eta.it la plus petite des deux; aussi le poids de oelle de Trimalcion (environ 165 grammes) apparatt-il comma extraordina.ire. Sur l'11sa-ge de cette cuillere, v. Martial, Epigra.mro"ls, I. XIV, 121. .

'



',

•• •









'•

29

SATIIUCON

XXXIII

corbe, in quo gallina erat lignea patentibus in orbem alis, quales esse solent quae incubant oua. • Accessere continuo duo serui et symphonia strepente scrutari paleam coeperunt, erutaque subinde pauonina oua diuisere conuiuis. 5 Conuertit ad hanc scenam Trimalchio uultum et: 'Amici, ait, pauonis oua gallinae iussi supponi. Et mehercules timeo ne iam concepti sint. Temptemus tamen, si adhuc sorbilia sunt.' 6 Accipimus nos cochlearia non· minus selibras pendentia, ouaque ex farina pingui figurata pertundim11s. 7 Ego quidem paene proieci partem mcam, nam uidebatur mihi iam in pullum coisse. 8 Deinde ut audiui ueterem conuiuam: 'Hie nescio quid boni debet esse', persecutus putamen manu, pinguissimam ficedulam inueni piperato uitello circumdatam.

XXXIV.

1

1am Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara uoce, si quis nostrum iterum uellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter • a choro cantante rapiuntur. 2 Ceterum inter tumultum cum f ortc paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animaduertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. 3 lnsecutus est lecticarius argentumque inter reliqua purgacorbe Hpt : orbe L CO'l''I'. in maTo. n quo H : qua Lpt D esae solent om. H II incubant HL, maTgo t : ino11mbunt pt maTgo L [in u.. c.J, Memm. II 5 scenam H : caenam Lpt (oenam) II Trimalchio uultum H : u. T. Lpt n conoopti H : -ta ceteTi II sorbilia. aunt sorberi poaeunt H II 6 se libras H : · sex lib L sex libras pt II 7 mihi om. H II 8 piperato uitello oircumdatam H : uitellio piperatam L uitello opiparatam in marg.• ea; coniect. Scaligeri uitellio [uitelioJ piperatam pt . • :XXXTV, 2 parapsie Lpt hie et ubique : para.sis H hie, cap. L legituT paropsides, Tecte II obiurgari : obiugari H ga.re Lpt II proiioere libri D prorsus H [ maTgo rursus manuJ II 3 inseoutus H : insecutusque Lpt ll leotioa.rius supelleotioarius Dousa

sea in

obiureadem libTi :



30 LE SA.TIRIOON XXXIV deux Ethiopiens crepus, munis de petites outres, comme celles qui servent a arroser le sable dans I'amphithec\tre, et qui nous verserent du vin dans les mains; car pour de l'eau, personne ne nous en offril.



'

'

Ayant rei;u nos compliments pour ces elegances : cc Mars, nous dit Trimalcion, aime l'egalite. Aussi ai-je fait assigner a chacun sa table. En m~me temps, ces puants d'esclaves en nous serrant moins nous donneront moins chaud. >> •

Sur le champ on apporta des amphores de verre soigneusement cachetes, et dont le col portait des etiquettes avec cette inscription: > Tandis que nous dechiffrons ce texte, Trimalcion battit des mains et: cc Helas, dit-il, le vin vit done plus longtemps que le chetif humain I Aussi allons-y a tire larigot. Le vin c'est la vie. C'est de l'Opimien authentique que je vous sers. Hier je n'en ai pas_ fait monter de pareil, et j 'avais a ma table des gens bien pl1,1s distingues. >> Nous vidons nos coupes en nous extasiant sur ces magnificences, quan·d un esclave apporte un squelette en argent2 , si bien agence que ses articulations et ses vertebres flexibles pouvaient se tourner dans toutes les positions. Apres l'avoir fait tomber plusieurs fois sur la table, ou la mobilite de ses jointures lui fit prendre diverses attitudes, Trimalcion ajouta: 1. Opimius fut consul en l'an de Rome 633, soit 121 avant JesusChrist; mais il serait absurde d'en concl1ll'tl que le repas de Trimalcion doit se placer en 733/21 avant Jesus-Obrist; d.'autree indices le situent beaucoup plus ta.rd. L'inscription est simplement destinee a proclamer l'exoellence du vin offert par l'amphitryon a ses convives: il a choisi l'annee d·Qpimius, qui avait produit des vins d'une qua.lite exceptionnelle et il leur a donne cent ans d'age, sans se preoccuper d'une chronologie exacte. 2. C'est. la une coutume egn>tienne, selon Herodote, II, 78: • Es maislJns des riches, apres le . repas, un certain homme porte une image de mort dans un etui, tiree le plus au nature! que possible, et grande d·une coudee ou deux, laquelle il montre a ohacun des assistants, et en la regardant il dit: c B-ois et t'esjouis, oar mort tu seras tel. • (trad. Sa.liat, revue par Talbot).

I

'•

-

SATIRIOON

30

XXXIV

menta -scopis coepit euerrere. I 4 Subinde intrauerunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales "olent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, inumque dedere in manus; aquam enim nemo por.. exit.

H

I 5Laudatus propter elegantias dominus: 'Aequum

HL

inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi serui minorem nobis aestum frequ~ntia sua f acient'. 8

Statim allatae sunt amphorae uitreae diligenter gypsatae, quarum in ceruicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo: 'Falernum Opimianum annorum 1 centum'. Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: 'Eheu, inquit, ergo diutius uiuit I uinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita I uinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant.' 8 Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus laruam argenteam attulit seruus sic aptatam, ut articuli eius uertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. 9 Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit: •

euerrere Goesius : uerrere libri I 4 ut tribus H II 5 aeq1111m L maroo t: equum Hpt II iussi Burman : iussit H iussit senei: Lpt • II obiter et H : obiter ei L [maroo enim] pt II putidissimi Heinsius : pudissimi H. pdissimi Lp perditissimi maroo L praedissum t II frequentia sua H : s. f. Lpt II 6 amphorae uitreae H : uitreae anforae L cum siono permutationis II pittacia Lpt : pittratria H (-cia in maro.) II 7 eheu Heinsius : heheu H heu Lpt cf. 84,10 II uinum... uita solus seru.auit H : uiuit uer11m est esse t uinum Opimianum L : uiuit. uerum est uin11m opimianum pt II 8 nobis hie collocauit Buch. post curatissime in HLpt post attulit etiam in L II aoouratissime Lpt : curatissime H I aptatam H : aptam ceteri II lai:atae [-tel H : locatae Lpt II flecterentur Lpt': uerte= rentur H I 9 abiecissent H cum n expuncta II aliquot cat figuras L cum oat deleto

H HL



XXXIV

LE SATIRIOON

31

Helas I pauvre de nous! que tout le chetif humain n'est rien I Ainsi serona-nous tous, quand Orcus nous enlevera I Aussi vivons, tant qu'il nous est permis d'etre bien.

XXXV.



' 1

A cette oraison f unebre succeda un plat dont

la taille ne repondait pas a not1·e attente, mais dont l'etrangete attira tous les regards. C'etait un surtout en forme de globe, portant ranges en cercle les douze signes du zodiaque; et au-dessus de chacun d'eux, l'architecte avait place un mets correspondant: le belier etait surmonte de pois chiches cornus; le taureau, d'une piece de breuf; les gemeaux, de testicules et de rognons; l'ecrevisse, d'une couronne; le lion, d'une figue d' Mrique; la vierge, de la vulve d'une jeune truie; la balance, d'un peson dont l'un des plateaux contenait une tourte, et l'autre un gateau; le scorpion, d'un petit poisson de mer; le sagittaire, d'un oclopeta 1 ; le capricorne, d'une langouste; le verseau, d'une oie; les poissons, de deux surmulets2 • Au centre, une motte de terre detachee avec son gazon soutenait un rayon de miel. Un esclave egyptien passait a Ja ronde du pain chaud dans un petit four d'argent ... ... Et lui-meme se mit A ecorcher d'une voix epouvantable une chanson tiree du mime du Marchand de silphium3. Comme nous allions attaquer sans trop d'enthousiasme des mets aussi . grossiers: cc Si vous m'en croyez, dit Trimalcion, mangeons. C'est la loi du repas >>. 1. Le eens du mot Iatin • octopeta • est douteux. On a voulu y voir une epithete du corbeau « celui qui vise aux yeux ,. de ocu!us et peto. D'autres lisent oclopecta, dont le sens n·est pa.s plus certain. 2. • Apres qu'on nous eut donne a. laver, on dressa une table sur laquelle on servit, non du fromage, des olives, des ra.godts, et d'a.utres mets ordinaires, mais un bassin ma.gnifique qui represe~tait la moitie du ciel, et dans les compa.rtiments duquel on a.va1t enchllsse tout oe qua le firmament offre de plus beau: des poissons, des chevreaux, des ecrevisses, et tous Ies sign.es du zodia.que. • (Alexis da.ns Athenee, liv. II, chap. 18). Oomme on le voit, !'invention n'etait pas nouvelle. 3. Ce mime n'est pas autrement connu.



••

31

SATIRIOON

XXXIV

0'Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est I H L Nd Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus. Ergo uiuamus, dum licet esse bene.' 1

1

Laudationem ferculum est insecutum plane non pro expectatione magnum; nouitas tamen omnium conuertit oculos. 2 Rotundum enim repositorium duodecim habebat signa in orbe disposita, super quae . .. . . propr1um conuen1entemque mater1ae structor 1mposuerat cibum: 3 super arietem cicer arietinum, super taurum bubulae frustum, super geminos testiculos ac. rienes, supe1· cancrun1 coronam, super leonem fl.cum Africanan1, super uirginem steriliculam, 4 super libram stateram i11 cuius altera parte sc1·iblita erat, · in altera placenta, I super scorpionem pisciculum marinum, I supe1· sagittarium oclopetam, super capricornum locustam marinam, super aqua1·ium anse1·em, super pisces duos mullos. 5 ln medio autem caespes cum herbis excisus f auum sustinebat. 6 Circumferebat Aegyptius puer clibano argenteo panem . . . . . . atque ipse etiam taeterrima uoce de Laserpicia7 rio mimo canticum extorsit. Nos ut tristiores ad tam uiles accessimus cibos: 'Suadeo, inquit Trimalchio, cenemus; hoc est ius cenae'. XXXV.

10 eheu H einsius : heheu H Nd heu heu Lpt II De uariantibus lectionibus excerptoru.m ubi hi tres uersus reperiuntur praesta.t

nil dicere. XXXV, I est insecutum H : i. e. Lpt II 2 rotund11m enim repositori11m H : repos. e. r. Lpt II conuenientemque Lpt : conuenientem quam H II 3 aretinum H II bubulae H marc,ines Lt : buba.le Lpt II frustrum H II steriliculam H : stericulam LTp sericulam t II 4 soriblita Lpt : sciribillita H I pisciculum n1arinum suspectum: c,tossema hie subesse suapicatus est . Gaselee, coniciens : super soorpionem locustam marinam, 1:1uper 1:1agittari11m oclope[c]tam, 1J11per ca.pricornum capricornua U oclopetam H : odo- Lpt II super oa.prioornum locusta.m marina.m : super oa,pricorn11m in quo oornua era.nt locusts. ma,rina H super capri cornua [caprioorn11m 11iarc,o I,] locustam 1narinam L (locu8' pe-rturbatus uidetur esse] II 6 mimo L : mino H minio tp II extorsit JI : -quet Lpt I iue Lpt. : in H

HL

H HL



XXXVI

LE SATIRIOON

32



XXXVI.

Sur ce, quatre danseurs s'avancerent et trepignant au son de l'orchestre, et enleverent le couvercle du surtout. Cela fait, nous voyons par dessous [ c'est;.i\. dire dans un second plat] des poulardes, des tetines de truies, et au centre un lievre pare d'ailes de maniere a figurer Pegase. Nous remarquames auasi aux angles du surtout quatre Marsyas munis de petites outres, qui deversaient une sauce au poivre sur des poissons nageant dans cet autre Euripe 1 . Nous eclatons tous en applaudissements, a commencer par la valetaille, et, le rire aux levres, nous attaquons des choses si exquises. Trimalcion, non moins joyetJX du succes de sa surprise: > dit-il. Aussitot s'avan~a l'ecuyer tranchant, et tout en decoupant son plat, il mesurait ses gestes sur l 'orchestre de maniere a simuler un conducteur de char combattant au son de l'orgue2 • Cependant Trimalcion ne cessait de repeter avec des inflexions trainantes: > Soup~onnant dans ce mot tant de fois repete quelque nouvelle plaisanterie, je·n1'enhardis a en demander !'explication a mon voisin d'en haut. En spectateur habitue de longue date a pareils, jeux: , du meme. mot il appelle et il commande. >>

XXXVII.

Je n'eus pas la fo11ce d'avaler une bouchee de plus, -mais me tournant vers mon homme, afin d'en _apprendre le plus possible, je lui fis reprendre ses histoires de fort loin, e!l commen~ant par lui demander 1. La sauce au poivre ou garum etait faite aveo des intestine de scare ou de tout autre poisson oonfits dans du vinaigre et poivres. C'etait l'assaisonneinent oblige des poissons et des huitres, cf. Martial, Epigrammes, 1. XIII, 82. Le nom de l'Euripe designe en latin toute espece de oanaux ou de fosses de distribution d'eau, et ici, les flots de garum ou nagent les poissons. 2. Cf. Juvenal: c Pour qu'auoun sujet d'indignation ne te manque, regarde le mattre d'hOtel et ses gestes cadences, l'ecuyer . tranchant avec son oouteau qui semble voler jusqu'a. oe que soient paraoheves les rites prescrits. Ce n'est pas assurement une petite affaire que de distinguer la maniere de deoouper un lievre de celle dont on deooupe un poulet. • ( Sat. V, 120 et suiv.).

I

I

SA.TIRIOON

32

XXXVI

XXXV.I.

Haec ut dixit, ad symphoniam quattuor tripudiante·s procurrerunt superioremque partem repositorii abstulerunt. 2 Quo facto uidemus infra [ scilicet in altero f erculo] altilia et sumina leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus uideretur. 3 Notauimus etiam circa angulos repositorii Marsyas quattuor, ex quorum utriculis garum piperatum currebat super pisces, qui tanquam in euripo natabant. 4 Damus omnes plausum a f amilia inceptum et res electissimas ridentes aggredimur. 6 Non minus et Trimalchio eiusmodi methodio laetus: 'Carpe', inquit. 6 Processit statim scissor et ad symphoniam gesticulatus ita lacerauit obsonium, ut putares essedarium hydraule cantante pugnare. 7 lngerebat nihilo minus Trimalchio lentissima uoce: 'Carpe, Carpe'. Ego suspicatus ad aliquam urbanitatem totiens iteratam uocem pertinere, non erubui eum qui supra me accumbebat, hoc ipsum interrogare. 8 At ille, qui saepius eiusmodi ludos spectauerat: 'Vides ilium, inquit, qui obsonium carpit: Carpus uocatur. Ita quotiescunque dicit ''Cart>e'', eodem uerbo et uocat et imperat'.

XXXVII.

1

Non potui amplius quicquam gustare, sed conuersus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae es-

XXXVI, 1 quatuor H hie et ubique : IIII L cum linea suprascripta : IIII pt; item infra II 2 scilicet in altero ferculo om. p. : olossema ·manifestum II fercula H I pinnis H : pen- ceteri II 3 ex ' quor11m om. L II utriculis Hp : int'culis Lt : in ueretriculis maroo L cum in deleto I qui tanquam in euril)O Buch,. : quique euripo H qui in ceteri II natabat H II 4 inceptum H : coept11m Lpt II 6 gesticulatus ita H : i. g. Lpt II ease dari11m H : Dari11m Lpt ff 7 carpe alterum om. Lpt II ad om. H II 8 ill11m inquit H : inuertunt Lpt II ita H : itaque Lpt II uerba ita quotienscumque in ima · maroine paoinae iterat H; quod apud nostros ''reclame'' dicitur

XXXVII, 1 quam pllll'ima H : plurima Lpt ~ sciscitarique quae Lpt : sciscitari que H 8





XXXVII

LE SA.TIRIOON

33 quelle etait cette femme que je voyais courir de tous cates: Et celui-la qui s'etale a la place de l'affranchi, quelle belle vie il a meneel Je ne lui jette pas la pierre. 11 a vu son million de sesterces, mais il a degringole. J e crois bien qu'il n'a plus un seul de ses cheveux qui _ne soit hypotheque, et par Hercule ce n'est pas de sa faute; il n'y a pas d'homme meilleur que lui; mais ce sont ces brigands d'affranchis qui ont tire la couverture a eux. Sache-le bien; la marmite des camarades cesse vite de bouillir,_ et une fois que les affaires tournent mal, adieu 2 les amis l Et pourtant quel hon metier il avait entre les mains, que tu le vois ainsi! 11 etait entrepreneur de pompes funebres. Sa table etait servie comme celle d'un roi: des sangliers en robe de chambre, des pieces montees, des volailles, des cuisiners, des patissiersl 0:!l renversait plus de vin sous la table que personne n'en a dans sa cave. Un reve f ait homme. Quand ses affaires commencerent a baisser, craignant que ses creanciers ne le crussent en deconfiture, il fit faire une vente avec cette affiche: cc C. Julius Proculus vendra aux encheres le superflu de son mobilier. >> '

1. ,Allusion au eoufflet dont on frappait l'eeolave affranohi. 2. Le proverbe grec dit: tant vit la. marmite, ta.nt vit l'a.miti~.

••

1

I

!

• ••





• '

34 11

SATIRIOON

XXXVIII



Tan.ta est animi beatitudol Reliquos autem collibertos 7 eius caue contemnas. Valde sucossi sunt. Vides illum qui in imo imus recumbit: hodie s.ua octingenta possidet. De nihilo creuit. Modo solebat collo suo ligp.a 11 portare. Sed quomodo dicunt - ego nihil scio, sed audiui - quom Incuboni pilleum rapuisset, et thesau9 rum inuenit. Ego nemini inuideo, si quid deus dedit. Est tamen s.ub alapa et non uult sibi male. 10 Jtaque proxime cum hoc titulo proscripsit: ''C. Pompeius Diogenes ex kalendis Iuliis cenaculum locat; ipse enim domum emit''. 11 Quid ille qui libertini loco iacet? Quam bene se habuitl Non impropero illi. 12 Sestertium suum uidit decies, sed male uacillauit. Non puto ilium capillos liberos habere. Nee mehercules sua culpa; ipso enim homo melior non est; sed liberti scelerati, qui omnia ad se fecerunt. 13 Scito autem: sociorum olla male feruet, et ubi semel res inclinata est, amici de medio. 14Et quam honestam negotiationem exercuit, quod illum sic uidesl 15 Libitinarius fuit. Solebat sic cenare, quomodo rex: apros gausapatos, opera pistoria, auis ,cocos, pistores. Plus uini sub mensa effundebatur, quam aliquis ·in cella habet. 16 Phantasia, non homo. Inclinatis quoque rebus suis, cum timeret ne creditores ilium conturbare existimarent, hoc titulo auctionem proscripsit: '' Julius Proculus auctionem f aciet rerum superuacuarum '' . 7 succoasi H Oquia H II jmmo iroroUB H II modo eolebat oollo Bu.ch. : s. c. m. H U· 8 quom Bii.ch. : qU:omodo H [ea: euperiore repetitumJ II et deleuit Scheffer II 9 quid Bu.eh. : quo H quod Scheffer quoi Goes, Sedwick II sub alapa. libri, seneu obscuro : subalapo ''iacta.nticulus'' alii U 10 "11m H : oooum Jae. GTonov n

0. : O. H II loca H II II illi H II 12 ipso maroo H : ipse in te11Jtu i 14 uides exe libitina.riUB H eum exe e:1Jpuncto [ inceperat aeriba exerouit repetereJ II IS auis 00008 Scheffer : uiSOOOOB H De toto loco uide nune O. Im71148ch, Bh. M. LXJIIYII, 619 II 16 fantasia H cum phan 8UpraBcripto; 8ed nil in maroine O a.uctiouem Scheffer : caucionem H sed deinde a.uctionem U uel add. Buch.

.,;, ',



XXXIX

LE SATIRIOON

36

~ '

l

XXXIX. Ces agreables propos fu1·ent interrompus par Trimalcion; car on avail enleve le premier service, et les convives mit en gaite s'etaient mis a boire dans le brouhaha d'une conversation generale. Notre homme done, appuye sur le coude: > XLII. Seleucus prit part a la conversation: cc Moi, dit-il, je ne n1e baigne pas tous !es jours. Le bain, c'est un vrai degraisseur. C'est comme si l'eau avait des dents, le creur chaque jour s'y fond petit a petit. Mais quand je me suis enfile une chopine de. vin mielle, je me fous pas mal du froid. Du reste je n'ai pas pu me baigner; j'ai ete aujourd'hui a un enterrement. C'est un chic type, le brave Chrysanthus qui vient de claquer. Hier, hier encore, ii criait apres moi. Je me figure que je lui parle encore. Helasl c'est ainsi. Helasl Nous allons comme des vessies ·soufflees. Nous valons moins que les mouches; elles, au 1noins, elles ont une certaine force, mais nous ne sommes pas plus qu'une bulle d'air. Et qu 'est-ce que c 'aurai t ete s 'ii ne s 'etai t pas mis a la diete? Cinq jours durant, il n'a pas porte a sa bouche une seule goutte d'eau, pas une miette de pain. Finalement, il est alle la ou nous irons tous. Ce sont les medecins qui l'ont perdu, ou pluttlt son mauvais Destin; car le medecin n'est rien d'autre qu'un reconfort moral. Enfin il a eu un bel enterrement, sur son lit de vivant, avec de bonnes couvertures. II a ete .tres convenablement pleure - il avait affranchi quelques esclaves - il n'y avait que sa femme pour ne verser qu'une mechante larme. Qu'est-ce que c'aurait ete, s'il ne l'avait pas si bien traitee? Mais les femmes, l'une comme l'autre; sant de vrais vautours. Personne ne 1. Le sens exa,ot de }'expression la.tine n'est pa.s connu.

. ' •' I

.I



:-..: ,,,.-_ ,1

-~

'

38

SA.TIRIOON

XLI

9

Ab hoc f erculo Trimalchio ad lasan,(rn surrexit. Nos libertatem sine tyranno nacti coepimus inuitare conuiuarum sermones. 10Dama itaque primus cum pataracina poposcisset: 'Dies, inquit, nihil est. Dum uersas te, nox fit. Itaque nihil est melius quam de cubiculo recta in triclinium ire. 11 Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda patio uestiarius est. 12 Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum abiit'. XLII. 1 Excepit Seleucus fabulae partem et: 'Ego, inquit, non cotidie lauor; baliscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. 2 Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nee sane lauare potui; fui enim hodie in funus. 3 Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit. Modo, modo me appellauit. 'Videor mihi cum illo loqui. Heu, eheu! Vtres inflati ambulamus. Minoris quam muscae sumus. tamen aliquam uirtutem habent; nos non pluris sumus quam bullae. 5 Et quid si non abstinax fuissetl Quinque dies aquam in os suum non coniecit, non micam panis. Tamen abiit ad plures. Medici ilium perdiderunt, immo rnagis malus fatus; medicus enirn nihil aliud est quarn animi -consolatio. 6 Tamen bene elatus est, uitali lecto, stragulis bonis. Planctus est optime - rnanu misit aliquot - etiarn si rnaligne ilium plorauit uxor. 7 Quid si non illarn optirne accepissetil Sed rnulier quae mulier miluinum genus. Nerninern

Iasanum Scheffer : lasamm1.1m H II IO Dama Heinsius (Damas): clamat H 9

XLII, 2 laecasin ( = ,\aiKa~eiv) : laecasim H; cf. Martial XI, 58, 11 II in funus : inf11m11s H II 4 heu eheu Bil.ch. : hey est hey H II minoris Scheffer : minorea H II sumus maruo H : suus in tea:tu II illa.e adieci : muscae Heinsius II 5 abiit ad plures Schaffer : abiit. at plures H II 6 rrtagulis H II planotus : pla.utus H H man11m misit aliquod H

• •



XT,TI

LE SATIRIOON

39

devrait leur faire du bien: c'est comme si tu jetais de l'eau dans un puits. Mais 1J.n vieil amour, c'est comme un chancre. >> XLIII. 11 devenait assommant, et Phileros dit a pleine voix: , comme disait le paysan qui avail perdu un cochon pie. Aujourd'hui une chose, demain une autre. C'est la vie. Par Hercule, on ne pourrait pas citer de meilleure patrie, si elle etait habitee par des hommes. Mais elle souffre en ce moment, et elle n'est pas la seule. Nous ne devons pas faire les degoutes; on est partout au cen1.

or.

> Aga~ memnon comme.n~a cc Un pauvre et un riche etaient ennemis. >> > demanda Trimalcion. - ,< Delicieuxl >>, dit Agamemnon, et il exposa je ne sais quelle controverse. Mais sur le champ Trimalcion reprit: cc Si c'est un fait reel, ce n'est pas une controverse; si ce n'est pas un fait reel, ce n'est rien du tout. >> Comme nous accueillions ces traits d'.esprit et d'autres du meme gout avec des eloges les plus enthousiastes: cc Dis-moi, dit-il, o mon tres cher Ag8:memnon, te rappelles-tu les douze travaux d'Hercule, ou la legende d'Ulysse, et comment le Cyelope lui a tordu le pouce avec une pince? Quand j'etais petit, je lisais toutes ces choses dans Homere. Et la Sibylle, done! A Cumes, je l'ai vu de mes yeux suspendue dans une bouteille2 , et quand les enfants lui demandaient: « Sibylle, qu'est-ce que tu veux? >>, elle repondait. >. •

XLIX. 11 n'avait pas encore debite tou~es ces sornettes, quand un plat garni d 'un pore enorme vint envahir toute la table. Aussitot, nous admirA.mes la prestesse du cuisinier, et jurames nos grands dieux qu'il aurait f allu plus de temps pour cuire une volaille; et 1. Le rapprochement de Terracine et de Ta.rente montre que la· geograpbie de Trimalcion eat aseez confuse, Plus loin, il &C> Le· cuisinieI· s'approcha tout penaud de la table, et pretendit qu'il avait oublie de le faire. Pour moi, je demeurai d 'une severite implacable, et 11 'y tenant plus, je me penchai a l'oreille d'Agamemnon: aI·donnerais. pas, ne s'agirait-il que d'un poisson. >> Trimalcion fut moins cruel, et deridant son front redevenu joyeux: > Le cuisinier remet sa tunique, saisit son couteau et taillade ~a et la d'une main prudente le ventre du cochon. Aussitot, par Jes blessures elargies sous le poids qui les presse, s'ecoula tout un flot de saucisses melees' cle boudins. L. Toute la valetaille apfJlaudit cc tour de force, et s'ecria d'une seule voix: > Le cuisinier a son lour fut gratific d 'une co11ronne d 'a1·gent, et d'une rasade qu'on luit servit dans une coupe posee suI· un plateau de Corinthe. Comme Agamemnon examinait l'objet d'assez- pres: > Je m'attendais a Je voir, avec son outrecuidance ordinaire, affirmer qu 'on lui apportait ses vases de Corinthe meme 2 • Mais ii s'en 1. Ou peut-etre: • On croirait qu'il a. simplement oubli6 le poi-vt""e ou le cumin.• Mais le premier sens est le plus vraisemblable. 2. Bans doute pa.roe qu'alors on n'y fabriquait plus de bronzeCJ.



47

SATIRIOON

XLIX

magis, quod longe maior nobis porcus uidebatur esse, quam pau]o ante aper fuerat. 3 Deinde magis magisque Trimalchio intuens eum: 'Quid? quid? inquit. 4 Porcus hie non est exinteratus? Non mehercules est. Voca, uoca cocum in medio'. 5 Cum conslitisset ad n1ensam cocus tristis, et diceret se oblitum esse exinterare: 'Quid, oblitus?' Trimalchio exclamat 'pules illu111 f)i1)e1· et cumintJin non coniecisse. Despo]ia'. 6 Non fit mo1·a, despolialur cocus atque inte1· duos tortores maestus consistit. Dep1·ecari tan1en omnes coeper11nt et dicere: 'Solet fie1·i; rogamus, mittas; postea si fccerit, nen10 nostrum pro illo 1·ogabit'. 7 Ego, crude]issin1ac seue1·itatis, non potui me tencre, sed incJinatus ad au1·em Agamemnonis: 'Plane, inquam, hie debet seruus esse nequissimus: a]iquis ob]iuisceretur porcum cxinterare? Non meherculcs illi ignoscerem, si piscem praeterissel'. 8 At non Trimalchio, qui relaxato in hila1·itatem uultu: 'Ergo, inquit ,quia tam malae memoriae es, palam nobis ill um exintera '. 9 Recepta cocus tunica cultrum arripuit, porcique uentrem hinc atque illinc timida manu secuit.. 10 Nec mora, ex plagis ponderis inclinatione crescentibus tomacula cum botulis ef/usa sunt. L. 1 Plausun1 post hoc automatum familia dedit et 'Gaio feliciter' conclamauit. Nee 110n cocus potione honoratus est, etiam argentea corona, poculumque in lance accepit Corinthia. 2 Quam cum Agamemnon propius consideraret, ait Trimalchio: 'Solus sum qui uera Corinthea habeam '. 3 Expectabam ut p1·0 reliqua 4 insolentia diceret sibi uasa Corintho afferri. Sed ille melius: 'Et forsitan, inquit, quae1·is qua1·e solus CorinS exintera.ra H corr. in exinterare II 6 mittas HeinBitU : mittes !f Q 10 th11rna.tula H [cf. 31,11] II botulie Sc1ieffer : botulius H 0 efuea H . .' . L, 1 honoratue Scheffer : oneratus H II quaeris H : quaer1t1e Wehlius; sed cf. cap. LXXJ'I, t



L

LE SATIRIOON

4:8 lira mieux que je ne pensais: Mais, voyez un peul sur sa reponse negative, Cesar lui fit coqper le cou, parce que, si son secret venait a etre connu, nous aurons l'or au prix du fumier. '

1. Au~re exernple ,de !'erudition de Trima,lcion. 2. L'anecdote f~\; celebre da.ne l'a.i;ttiquite. Selon Pline, Hist, Nat., XXXVI, 195, elle ae pla.ce sous le regne de Tibere. · 3. Expression vulgaire qui designe tia.ns doute une eorte > Pendant qu 'ii tenait ces propos, u11 esclave laissa tomber un gobelet. Tournant les yeux vers Jui: > - Aussitot l'esclave, la levre pendante de peur, se mil a le supplier. > ••• Nous applaudissons cette spirituelle plaisanterie, et Agamemnon plus que tout aulre; car il savait par quelles complaisances on se faisail reinviter. Comble de ces louanges, Trimalcion but un coup en rayonnant de joie, el l 'ivresse le gagnant: II se serait meme exhibe a11 centre de la salle, si Fortunata ne lui avail glisse quclq11e chose a l'oreille, lui disant., comme je crois, que sa dignite s'accommodait mal de sottises aussi basses. Mais rien n'etait pl11s inegal que son humeu1·: tantot il ecoutait religieusement Fortunata, tantot ii revenait a son naturel . •

49

SATIRICON

LII

LIi. 1 1n argenlo plane studiosus sum. Habeo scyphos urnales plus minus ... quemadmodum Cassandra occidit filios suos, et pueri mortui iacent sic uli uiuere pules. 2 Habeo capidem quam reliquit fpatronorum meust, ubi Daedalus Niobam in equum Troianum includit. 3 Nam Hermerotis pugnas et Petraitis in poculis habeo, omnia ponderosa; meum enirn intelligere nulla pecunia uendo.' Haec dum refert, puer calicem proiecit. 4 Ad quern respiciens Trimalchio: 'Cito, inquit, te ipsum caede, quia nugax es'. Stati1n puer den1isso labro orare. 5 At ille: 'Quid me, inquit, rogas? Tanquam ego tibi molestus sim. Suadeo, a te impetres, ne sis nugax'. 6 Tandem ergo exoratus a nobis missionem dedit puero. Ille di missus circa mensam percucur1·it ... 7 Et 'Aquam foras, uinum intro' clamauil ... Excipimus urbanitatem iocantis, et ante omnes 1\gamemnon, qui sciebat quibus meritis reuocaretur ad cenam. 'Ceterum laudatus Trimalchio hila1·ius bibit et iam ebrio proximus: 'Nemo, inquit, uest1·um rogat Fortunatam meam, ut saltet? Credite mihi: cordacem nen10 melius ducit'. 9 Atque ipse erectis super frontem manibus Syrum histrionem exhibebat concinente iota familia: madeia perimadeia. 10 Et prodisset in medium, nisi Fortunata ad aurem accessisset; [et] credo, dixerit non decere 11 grauitatem eius tam humiles ineptias. Nihil autem tam inaequale erat; nam modo Fortunatam suam , reuertebat modo ad natura1n. LII, I habo H I add. Buch. fi sio uti uiuere H einsius : sicuti uere H ff 2 qua.m patauina : quae H [ca.pides M quas Biich.J II pa.tronor11m meus H : /ortasse que,m reliquit patronorum meorum unus [patrono meo Memmius Buch.I alii alia II 3 llermerotis Reinesius : hemerotis H II pugnas Scheffer et Burman : pugna.sset H II 4 la.bro orare Scheffe-r : labrore H II 8 et ia.m Heineius : etiam H II madeia perimadeia H : de sensu non constat U II et seclusit Biich. II II uerebatur, reuertebat Gaselee : reuertebatur H

Lill

LE SATIRIOON

50

LIii. Son envie de danser fut brusquement coupee par l'arrivee d'un secretaire, qui annonca a voix haute, comme s'il lisait le Journal Officiel de Rome: > - Quoi? dit Ttimalcion; quand done m'a-t-on achete les jardins Pompeiens? >> c< L'an dernier, dit le secretaire, et c'est pour cela qu'ils n'ont pas encore ete portes en compte. >> Trimalcion devint pale de rage: > Puis on lut encore les edits pris par les ediles, et des testaments de forestiers, dans lesquels Trimalcion etait desherite par une clause explicite; ensuite la liste des fermiers, le nom d'une affranchie repudiee par un veilleur de nuit pour avoir ete surprise dans la chambre d'un garcon des bains; puis le nom d'un majordome relegue a Baies; puis la mise en accusation d 'un caissier, et le jugement rendu dans une affaire entre valets de chambre. Enfin, les equilibristes fl.rent leur entree. Un lourdaud tout A fait insipide vint se camper avec une echelle, et commanda Aun jeune garcon d'en grirr1per tous les echelons tout en chantant et en dansant; il le fit ensuite passer a travers des cercles enflammes, et tenir une amphore avec les dents. Trimalcion etait le seul qui · admirA.t ces pauvretes; le metier etait . bien ingrat, disait-il; du reste, il n'y avait que deux choses au monde qu 'il eftt plaisir a voir: les equilibristes et les sonneurs de cor; tout le reste, animaux, concerts etaient

50



SATIRIGON

LIii

Lill.

Et plane interpellauit saltationis libidinem actuarius, qui tanquam Vrbis acta recitauit: 2 'VII. kalendas Sextiles: in praedio Cumano, quod est Trfmalchionis, nati sunt pueri XXX, puellae XL; sublata in horreum ex, area tritici milia modium quingenta; boues domiti quingenti. 3 Eodem die : ~lithridates seruus in crucem actus est, quia Gai nostri genio male dixerat. 'Eodem die: in arcam relatum est, quod collocari non potuit, sestertium centies. 5 Eodem die: incendium factum est in hortis Pompeianis, ortum ex aedi11 bus Naslae uilici'. 'Quid? inquit Trimalchio; quando mihi Pompeiani horti empti sunt?' - 1 'Anno priore, inquit actuarius, et ideo in rationem nondum uenerunt'. 'Excanduit Trimalchio el: 'Quicunque, inquit, mihi fundi empti fuerint, nisi intra sextum mensem sciero, in rationes meas inferri uetuo'. 9 lam etiam edicta aedilium recitabantur et saltuariorum testaments, 10 quibus Trimalchio cum elogio exheredabatur; iam nom.ina uilicorum et repudiata a circumitore liberta in balneatoris contubernio deprehensa, et atriensis Baias relegatus; iam reus factus dispensator, et iudicium inter cubicularios actum. 11 Petauristarii autem tandem uenerunt. Baro insulsissimus cum scalis constitit puerumque iussit per gradus et in summa parte odaria saltare, circulos deinde ardentes transire et dentibus amphoram sustinere. 12 Mirabatur haec solus Trimalchio dicebatque ingratum artificium esse: ceterum duo esse in rebus humanis, quae libentissime spectaret, petauristarios et cornicines; reliqua, animalia, acroamata, tricas meras

LIII. 3 mitridate H U S uillici H item 10 D 7 nundum H II 11 Ad hunc locum pe-rtinere uidetuT /Taomenttim in oloaaario S. Dion11aii aeruatum : peta.urue ienue ludi. Petroniu1;1, : peta.uroque iubente modo superior U transire H : transeilire H eimiua II 12 oornioinee Heinaiua : cornices H H a.11imt.lia aecl. Bitch. II aoroamata tri-0as Schefflfl' : -0roma.tarioa.s H



J,IV

LE SATIRICON

51

de pures fichaises. >

LIV. II en etait la de son discours quand l'enfant vint tombcr juste sur son lit. Ce ne fut qu 'un cri dans toute la valelaille et parmi les convives, 0011 pas tant a cal1se de ce puant bonhomme, car chacun eut ete ravi qu'il se rompit le cou; n1ais tous craignaient de voir le repas mal finir, et d'etre reduits a pleurer un mort qui ne leur elait 1·ien. Cepcndant 1'rimalcion lui-m~me poussait de sourds gen1issen1ents, el se couchait su1· son bras, comme s'il eut etc endommage. Vile les medecins accoururent; mais la premiere fut Fortunala qui, les cheveux epars, une potion dans les mains, criail partout son malheur et son infortune. Quant a l'enfant qui avail fait cette chute, il y a longlemps qu'il se roulait a nos pieds en implorant son pardon. J'etais fort mal a l'aise, dans la crainte que ces prieres ne fissent partie d 'une comedie machlnee pour amener un coup de thedtre. J'avais encore present a la memoire ce fan1eux cuisinier qui avail oublie de vider son pore. Aussi je ne cessais de regarder tout autour de moi, m'attendant a ce quc la paroi s'ouvrit pour livrer passage a je ne sais quelle surprise. Ce qui me confir111a dans cette opinion, ce fut de voir fouetter un esclave pou1· avoir panse le bras malade de son mattre avec une bande de laine blanche et non d 'ecarlate. Et ma supposition n'etait pas tellernent loin du vrai; car, au lieu du chltin1ent, vint un decret de Trirnalcion qui aff1·anchissait l'enfant, pou1· que personne ne put ·dire qu'un si grand perso11nage avail ete blesse par un esclave 1 • LV. Nous louons tous sa decision, et nous repandons en reflexions diverses sur l 'instabilite des choses hu1. C'est une variante du jeu de scbne qui tout a l'heure avait amene le calembour de. Trimalcion: c Dionysos, sois libre. • Cf. chapitre XLI, et la. chute du dais dana le repas ridicule d'Horaoe, Bat. II, 8, 54 et suiv.

51

SATIRIOON

LIV



esse. 18 'Nam et comoedos, inquit, emeram, sed malui illos Atellanam facere, et choraule11 n1eum iussi Latine can tare.' 1

LIV. Cun1 maxin1e haec dicentc Gaio r>ucr ... 'l'1·imalchionis delapsus est. Concla1nauit fa1nilia, nee mint1s conuiuae, non p1·opler hon1inen1 tam llt1!idu111, cuius etiam ceruiccs f1·actas liber1te1· uidisst•11t, sed propter malun1 exitun1 cenae, ne 11ecesse haLere11t alien um mortuum fllorare. 2 I pse 1'1·imalcl1 io cu111 grauiter inge111uissel supe1·q11e brachium tanquam Jaesum i11cubuisset, t·.011currere medici, cl i11ter 1>1·imos Fortunata crinib11s passis cun1 scypl10, n1isc1·an1que se atque infelicen1 proclamauit. 3 Nam p11c1· q11idr111, qui cecide1·at, circumibat iam dt1dun1 pedes 11ostros ct missionem rogabat. Pessime n1ihi e1·at, ne his precibus per ridiculuni aliquid catastropha quae1·e1·ctur. Nee eni111 adhuc exciderat coc11s ille, qui oblitus fuc1·at porcum exinterare. 'Jtaque totum circ11mspicere tricli11i11m coepi, ne pe1· parietem auto1natu1n aliquod exiret, utique postquam seruus uerberari cocpit, qui brachium domini contusum alba fJOtius quam conchyliata inuoluerat Iana. 5 Nec longe aberrauit suspicio mea; in uicc111 enim poenae ucnit decretum Trimalcl1ionis, q110 puerun1 iussit liberum esse, ne quis posset dicere, tanl11rn uirum esse a seruo uulneratum. nos f actum I et q11am Ill [!LO H praecipiti res )1umar1ac esse11t, I uario se1·mo11c ga1·ri- II L O

LV.

1

1 Comprobamus



13 eed Heinsiua : et H II Atellanam 8cheffeT : atellam H LIV, I puditum H [sed maroo putidum] II etiam H, non et Ii 3 per ridic11lum Biich. in $a : p quam tcmptauit IJiir.h.



LV

LE SATJRICON

62

maines. cc He bien, dit Trimalcion, il ne faut pas qu'un tel evenement disparaisse ·sans un texte pour le commemorer. >> Aussittit ii demanda ses tablettes et sans trop se torturer l'esprit, il nous lut a voix haute ces vers de son cru: Ce qu'on n'attend pas vous arrive souvent par la traverse, et la Fortune mene nos aff a ires par-dessus nos tetes. Aussi, donne-nous du Falerne, esclave.

Apres cette epigramme, la conversation tomba sur les poetes. Et longtemps le premier rang fut attribue a l\fopsos de Thrace ... 1 jusqu'au moment ou Trimalcion posa cette questior1: . 4. Texte et sens fort douteux. 11 semble qu'il soit fa.it allusion a la n1ode des cigognes qui avait ete introduite a Rome sous le regne d· Auguste; cf. Horace, Sat. II, 2, 49: Tutus era.t rho1nbui, tutoque ciconia. nMo. Donec uos a.uctor docuit praetorius.

SATI RICON

LV



mus. I 2 'Ita, inquit Trimalchio, non oportet hunc casum sine inscriptione transire'; statimque codicillos poposcit et non diu cogitatione distorta haec recitauit : a I 'Quod non expectes, ex transuerso fit - et supra nos Fortuna negotia curat. I Quare da nobis uina Falerna puer'.

II

H L Nd. H

'Ab hoc epigrammate I coepit poetarum esse men- H LO tio... diuque summa carminis penes Mopsum Thracem commorata est ... donec Trimalchio: 5 'Rogo, inquit, magister, quid putas inter Ciceronem et Publilium 5 interesse'? Ego alterum pu\o disertiorem fuisse, alter11m honestiorem. Qui~ enim his melius dici potest? ''Luxuriae rictu Martis marcent moenia. Tuo palato clausus pauo pascitur pl11mato amictus aureo Babylonico, gallina tibi Numidica, tibi gallus spado. Ciconia etiam, grata peregrina hospita pietaticultrix, gracilipes, crotalistria, auis exul hiemis, titulus tepidi temporia, nequitiae nidum in caccabo fecit modo. Quo margarita cara tibi, bacam Indicam? 11

5

2 it.a ... recita.uit aolua aeroauit H 8 3 expeotes H : -tae Lpt r, mper HLpt : supra Heinsiua II Post oura.t H habet Disticon ' trima.lohionia est ~11m elego auo II Qua.re... epigra.mma.te solu• B81'uauit H JI 4 ooepit p~tar11m H : p. o. ceteri II diuque..• memora.ta est fortasse e:cce7pta aunt de hiatoria poesis uel Agamemnoni uel. TTimalchioni tribuenda II mopR11m H [u. c. margo Ll : mob1111m BF, roors11m La II comroora.ta. LEB : memorata. H cum ceteria U 5 puta.e H : -tee ceteri II Publili11rn Bil.ch. : publinm codd. II 6, 1 rictu codd. praeter HA qui ritu habent : ruotu P. Thomas ab iotu MiissleT II 2 pasoitur L maruo e:c coniect. Scaligeri : nasoitur codd. 11, aureo LEpat : auro ceteri U nnmidica. . HLBEpst : n11mida A.CDFG [ 6 pietatioultrix Lpt : pietatis oultrix ceteri fi gracilipes C01'1', LPB : graoilispes HA.EFG II 8 ca.coabo BCP : oaca.bo ceteri II modo Buch. : meo codd. II 9 tibi. bacam [baocamJ Indica.m Heinsius : tibi baca. indioa BPLR [baccal : tribaca. ceteri. -

LV

LE SATIRIOON

53

indien? Veux-tu qu'une matrone toute ornee de bijoux marins s'en aille, ivre de luxure, lever les jambes sur une couverture exotique? Que veux-tu faire de la verte emera11de, ce verre si precieux? Pourquoi desires-tu les feux que jette la pierre de Carthage? Sans doute pour que ta probite etincelle a leur lueur? Est-ii juste qu'une felllme 1nariee se revete de gaze, et qu'elle s'exhibe toute nue clans un nuage de mousseline?

LVI. > Deja c'etait le tour des philosophes qu'il mettait hors d'affai1·e, lo1·squ'on fit circuler dans une urne des billets de loterie; et l'esclave prepose a cet office appe]a les lots a l1aute voix 2 : > On appor4l un jambon sur lequel il y avail un huilier. > On apporta une petite boule pour mettre au cou. 1. Ou c de la tisa.ne d'anis ». 2. lei une 11,rie de ca.lemboura intraduisibles en franoal1.

53 10

15

SATI RICON

LV

An ut matrona ornata phalGris pelagiis tollat pedes indomita in strato extranoo? Smaragdum ad quam rem uiridem, pretiosum [uitrumP Quo Carchedonios optas ignes lapideos? Nisi ut scintillet probitas e carbunculis P Aequum est induere nuptam ue11tum textile111, palam prostare nudam in 11ebula linea ?''

LVI.

1

I Quod autem, inquit, putan1us secundum lit-

H

teras difficillimum esse artificium? 2 Ego puto 1nedicum et nummularium : medicus, qui scit quid homunciones intra praecordia sua habeant et quando febris ueniat, etiam si illos odi pessime, 3 quod mihi iubent saepe anatinam parari; nummularius, qui per argentum aes uidet. "Nam mutae bestiae laboriosissimae boues et oues: boues, quorum beneficio p~nem manducamus; oues, quod lana illae nos gloriosos f aciunt. 5 Et f acinus 6 indignum, aliquis ouillam est et tunicam habet. Apes enim ego diuinas bestias puto, quac mel uomunt, etiam si dicuntur illud a Ioue aff erre. I Ideo autem pungunt, quia ubicunque dulce est, ibi et acidum H L Nd . '. 1nuen1es 1 I lam etiam philosophos de negotio deiciebat, cum H pittacia in scypho circumferri coeperunt, puerque 8 super hoc positus officium apophoreta recitauit. 'Argentum sceleratum' : allata est pcrna, supra quam acetabula erant posila. 'Ceruical': offia collaris allata

.

11 smaragd11m lib-ri praete-r B qui zmaragdun1 II ad quam : ad a,quam H I 14 probitas e B [probita. se] : probitaa est ceteri praete-r R qui probitas omi1it scriben, scintillet et oarbunculos II

oarbunoulis : -lus EHL : -los BPRp : -las ACDG, F [oarbin-J II 15 aeq11m B II induere L : induoere ceteri II 16 proatare : prostrare ACFGPR II linea. Lpt : lunae [uel lune] ceteri LVI, 2 numularium H hie, 1ed nftmulariua [=numm-l i·nfra II anatinam H : anethinam Jahn sed cf. Colu1n. 6, 7, 1 : ''uentris .. . et inteatinorum dolor sedatur uisu nantium et maxime anatis ... '' U S eat et Statilius : esset H II 7 apophoreta H !in margine i. refutata,J II 8 acit.l-bula. H II colaris H



LVI

LE SATIRIOON

54

Sagesse tardive et affront! >> Le gagnant recut des biscuits sales et un croc avec une pomme. > Celui-ci, un fouet et un couteau. > Celui-la, des raisins secs et du miel attique. > Un autre, un gateau et des tablettes. cc Canal et pedale! >> Un autre, un lievre et une pantoufle. > Ce dernier, un rat lie avec .une grenouille et un paquet de bette. Nous en rimes longtemps. 11 y eut mille calembours de meme force, qui me sont sortis de la memoire. > J'ai achete quelques lopi11s de te1·re, j 'ai economise quelques sous; j'ai vingt bouches a nourri1· sans co111pte1· mon chien; j'ai rachete ma compagne, pour que pe1·sonne 11'ait plus le droil de p1·endre son giron pour un essuie-mains; j'ai paye mille deniers pour ma Jlrop1·e tete; on m'a nomn1e sevir gratis; et j'espe1·c bien, quand je mour1·ai, n'avoir pas a rougi1· apres ma mort. Mais toi, tu as tellement a faire que tu ne regardes pas seulement derriere toi? Tu vois les poux SUI' les aut1·es, et lll llC vois pas les tiques sur toi-me1ne. 11 n'y a qu 'a toi que nous semblons ridicules; regarde ton maitre, un homn1e d 'age, il se plait avec nous. Et toi, qui lettes encore, tu ne sais dire ni a ni b; espece de cruche, ou plutot une vraie courroie dans l'eau: c'est plus mou, mais lein d 'honneurs et de dignites, el qui valait plus da11s son petit doigt que toi dans toute ta personne. Et j 'avais dans la maison des gens toujours prets a me 11asser la jambe; pou1·lant graces soient rendues a mo11 1naitre - j 'ai reussi a surnager. Voila de vrais me1·ites; car pour naitre libre ce n'est pas plus difficile que de dire: cc Approche ici >>. Tu restes maintenant abruti comme un bouc dans un champ de pois chiches? >> LVIII. A ce dernier trait, Giton, qui, assis a nos pieds, comp1·imait depuis longtcmps son e11vie de rire, eclate a son tour d 'une maniere tout a fail mal elevee. Ce qu'ayant remarque l'adversaire d' Ascvlte, ii detourna sur l'enfant le flot de ses injures: ~< Alors, toi

SATIRIOON

56

LVIJ

"Redde quod debes''. 6 Glebulas e1ni 1 lamellulas paraui; uiginti uentres pasco et canem; contube1·nalem meam redemi, ne qui~ in illius manus te1·geret; mille denarios pro capite solui; seuir gratis factus sum; spero, sic mo1·iar, ut mortuus non erubescam. 1Tu autem tam laboriosus es, ut post te non respicias? In alio peduclum uides, in te ricinum non uides. 8 Tibi soli ridiclei uidemur; ecce magister tuus, l1omo maior natus: placemus illi. Tu lacticulosus, nee mt1 nee ma argutas, uasus fictilis, immo lorus in aqua: Je11lior, non melior. 9 T11 bealior es : bis prande, bis cena. Ego fi> A peine Trimalcion avait-11 acheve, q1:1e les Homeristes pousserent une clameur, et au milieu de la valetaille affairee, on apporta sur un plateau qui pesait bien deux cents livres un v:.eau bouilli, et qui mieux est, le casque en tete. Derriere vint un Ajax qui, l'epee nue, l'air d'un furieux, se mit a le tailler en pieces. -Apres s'etre ainsi escrime d'estoc et de taille, il recueillit a la pointe du glaive les morceaux qu 'il distribua aux convives emerveilles. LX. Nous n'eumes pas le loisir d'examiner longtemps ces elegantes figures; car soudain le plafond se mit a craquer et le triclinium tout entier trembla. Frappe de consternation, je me dressai sur mes pieds: j'avais penr de voir descendre par le toit quelque equilibriste. Les autres convives non moins etonnes que moi leverept la tete, attendant la nouveaute que le ciel semblait leur annoncer. Et voici que soudain le plafond s'ouvre. et l'on en voit descendre un immense cerceau, enleve selon toute vraisemblance a quelque enorme barrique, qui portait suspendus dans tout son contour des couronnes dorees avec des flacons de parfums. Tandis qu'on nous prie d'emporter ces cadeaux, je tourne mes regards vers la table. Deja on y avait servi un plat garni de plusieurs gateaux: au centre se dressait un Priape, en piece montee, qui, selon l 'usage ordinaire, portait dans son giron assez ample des fruits et des raisins de toute sorte. Nous portons une main gourmande vers ce magnifique appareil, et aussit6t une nouve~le serie de surprises vint ranirner la gaiete. Tous les gateaux et tous les fruits se mirent, au moindre attouchernent, a lancer de l'eau de safran, dont

SA.TIRIOON LIX 58 Parentini. 5 Vicit ·scilicet, et lphigeniam, filiam suam, Achilli dedit uxorem. Ob earn rem Aiax insanit, et statim argumentum explicabit'. 6 Haec ut dixit Trimalchio, clamorem Homeristae sustulerunt, interque f amiliam discurrentem uitulus in lance ducenaria elixus allatus est, et quidem galea.tus. 7 Secutus est Aiax strictoque gladio, tanquam insaniret, concidit, ac modo uersa modo supina gesticulatus, mucrone frusta collegit mirantibusque uitulum partitus est. •

LX. 'Nee diu mirari licuit tam elegantes strophas; nam repente lacunaria sonare coeperunt totumq11e triclinium intremuit. 2 Consternatus ego exsurrexi, et timui ne per tectum petauristarius aliquis descenderet. Nee. minus reliqui conuiuae mirantes erexere uultus, expectantes quid noui de caelo nuntiaretur. 3 Ecce autem diductis lacunaribus subito circulus ingens, de cupa uidelicet grandi excussus, demittitur, cuius per totum orbem coronae aureae cum alabastris unguenti pendebant. 'Dum haec apophoreta iubemur sumere, respicie11s ad mensam ... lam illic repositorium cum placentis aliquot · erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis amplo omnis generis poma et uuas sustinebat more uulgato. 5 Auidius ad pompam manus porreximus, et repente noua ludorum remissio hilaritatem hie refecit. 6 0mnes enim placentae omniaque poma etiam minima uexatione contacta coeperunt effundere crocum, et usque ad nos molestus umor accedere. 'Rati ergo sacrum esse /ericulum tam religioso 4 parentini H : Tarentini Scheffer II 5 efigeniam H II 6 ducena.ria. [uel denaria] Bur,nan : dunaria H II 6 et quidem galeatus cum ;equentibua coniungit H II 7 supina. Scheffer : sp11 ma. H • f:rnstra H LX. 1 scropha.s H II 2 peteourista.rius H II 3 diductis ScheffeT : deduotua H U 4 aliquod H II 7 ferioulum Reineaiua : periouluro B



59 LE SA.TIRIOON LX le jet desagreable nous arrosait jusqu'au visage. Persuades qu 'un plat presente dans un decor aussi religieux avail je ne sais quoi de sacre, nous nous levons tous, el souhaitons: > Cependant, comme certains convives, meme a pres cette priere, f aisaient main basse sur les fruits, nous en emplimes nos serviettes a leur exemple, et moi surtoul, qui ne trouvais rien d'assez beau pour emplir les poches de Giton. Cependant trois gar~onnets vetus de courtes tuniques blanches firent leur entree; deux d'entre eux poserent sur la table des dieux Lares portant au cou la bulle d'or; l'autre fit circuler une patere de vin tout en crianl: > nous dit que l'un s'appelait BonProfit, l'autre Bonne-Chance, le troisieme Bon-Gain. Puis vint un buste fort ressemblant de Trimalcion luimeme; et comme tout le monde le baisait pieusement, nous n'eumes pas le front de nous derober a ce devoir. •

LXI. Ainsi, quand tout le monde se fut souhaite: > Et Niceros, lout rejoui de· l'affabilite de son an1i: te que nous avions a m'accompagner pendant cinq milles. C'etait 11n militaire; fort comme un ogre. Nous f ... ons le camp ll la• nuit, vers le chant du coq: la l11oe eclairait comme en plein jour. Nous arrivons entre lea tombeaux; voila mon homme qui s'ecarte du ct>te des mon11ments; moi, je m'assieds · en fredonnant un air, et je compte les colonnes. Et puis, en me retournant vers mon compagnon, je le vois qui se deshabille et qui depose tous ses habits sur le bord de la route. J'avais la mort au bout du nez; je ne remuais pas plus qu '11n cadavre. Pour lui, il se mit a pisser autour de ses vetements, et aussitOt il se cbangea en loup. Ne croyez pas que je plaisante: je ne mentirais pas pour tout l'or du monde. Mais, pour en revenir a mon histoire, une fois change en loup, il pousse un huriement et s'enfuit dans les bois. Moi, d'abord, je ne savais ou j'eta:is; puis, je m'approchai pour emporter ses habits; mais ils s'etaient changes en pierre. Si jamais homme dut _mourir de frayeur, c'etait bien moi. Pourtant je tirai mon epee, et tout le long de la route 1 j'en frappai 'les ombres jusqu'au moment oil 1. Texte inoertaJ.n

60

SATIRIOON

LXI gusto; nunc Gauillae domus est. Ibi, quomodo dii uolunt, amare coepi uxorem Terentii coponis: noueratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum. "Sed ego non mehercules corporaliter aut propter res uenerias curaui, sed magis quod benemoria fuit. 8 Si quid ab illa petii, nunquam mihi negatum; fecit assem, semissem habui; in illius sinum demandaui, nee unquam f efellitus sum. 'Hui us contubernalis ad uillam supremum diem obiit. Itaque per scutum per ocream egi aginaui, quemadmodum ad illarn peruenirem : aiunt, in angustiis amici apparent ..

LXII.

1

F orte dominus Capuae exierat ad scruta 2 scita expedienda. Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium ueniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. 3 Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie. 'Venimus inter monimenta : homo meus coepit ad stelas facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. 5 Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia uestimenta secundum uiam posuit. Mihi anima in naso esse; stabam tanquam mortuus. 8 At ille circumminxit uestimer1ta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare; ut mentiar, nullius patrimonium tan ti f acio. "Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus f actus est, ululare coepit et in siluas fugit. 8 Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut uestimenta eius tollerem: illa au tern lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego? 9 Gladium tamen strinxi et · 7 aut : a.uoom a.ut H ea.m a.ut Muncker ff uenera.riaa H [cum ra. 8i1lpunctol O benemoria. Ore?li : bene moria.r H bene morata. Ha,drianides ~ 9 a.iunt temptaui : aftt (=a.uoom H) LXII, >. Sans retard on amena un chien d 'une taille enorme, attache par une chaine, qui, averti par. un coup de pied du portier d'avoir a se coucher, vint s'etendre devant la table. Trimalcion lui jeta un pain blanc: Apres s'etre un peu calme, Trimalcion donna l'ordre ~e preparer un grand vase de vin mele d 'eau, dont il fit servir des rasades a tous les esclaves qui se tenaient a nos pieds, avec cette clause expresse: > Rassure par ces paroles, je me repla~ai sur mon coude, contemplant l'entree d'Habinnas avec une stupefaction profonde. Notre homme, deja emeche, s'appuyait des deux mains sur les epaules de sa femme; sa tete chargee de couronnes etait luisante de parfunis qui ruisselaierit sur son front jusque dans ses yeux. 11 s'installa a la place du preteur, et sans tarder reclama du vin et de l'eau chaude. Trimalcion, charme de sa 1. O'est sans doute un jeu analogue Buua est obsour. Peut-~tre f iut-il lire sante: « Bouffi, Grosse Gueule. •

a c

notre chev&l fondu. Bucco•, injure plai-

64:

SA.TIRIOON



LXIV

12

Non moratus ille usust equo, manu«jue plena scapulas eius subinde uerberauit, interque rtsum proclamauit: 'Bucca, bucca, quot sunt hie?' 13 Repressus ergo aliq11amdiu Trimalchio camellam grandem iussit misceri potiones diuidi omnillUS seruis, qui ad pedes sedebant, adiecta exceptione: 'Si quis, inquit, noluerit accipere, caput illi perfunde. Interdiu seuera, nunc hilaria'.

LXV.

1

Hanc humanitatem insecutae sunt matteae, quarum etiam recordatio me, si qua est dicenti fides, offendit. 2 Singulae enim gallinae altiles pro turdis circumlatae sunt et oua anserina pilleata, quae ut comessemus, ambitiosissime nobis Trimalchio petiit dicens exossatas esse gallinas. 3 lnter haec triclinii ualuas lictor percussit, amictusque ueste alba cum ingenti frequentia comissator intrauit. 'Ego maiestate conterritus praetorem putabam uenisse. Itaque tempta11i assurgere et nudos pedes in terram deferre. 5 Risit hanc trepidationem AgamP.mnon et: 'Contine te, inquit, homo stultissime. Habinnas seuir est idemque lapidarius, qui uidetur monumenta op time facere.' 'Recreatus hoc sermone reposui cubitum, Habinnamque intrantem cum admiratione ingenti spectabam. 7 Ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, oneratusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente, praetorio loco se posuit, con .. 8 tinuoque uinum et caldam poposcit. Delectatus hac

12 usust ego : U8U8 H UBUS est Bii.cheler n buoca, buooa. H : an buooo buoco? It 13 que a,d.d,. Bii.ch. in p1 f11ia,., lacunam in sequenti1>us post misoeri sionificans; mieceri potiones iam A ntonius coniecerat II nuno hil&ria : al. nuno ilaria H in maroine LXV, 2 a. ad.cl. Scheffe-r n 3 litor H U oOmissa.tor H (=oomm-) f 4 oOt> itus [=oonteritusJ H D tent&ui H D 5 uidetur Sr-heffe-r : -uideretur H U 7 hum'il"is H 12







J.XV

LE SATIRIOON

66

belle humeur, reclama a son tour une coupe plus grande, et demanda a son hote comment il avail ete re 9u: > LXVI. cc l\1ais, demanda Trimalcion, qu'avez-vous eu au diner? >> - cc Je vais te le dire, repondit-il, si j'en suis capable; car j'ai si bonne memoire qu'il m'arrive frequemment d'oublier mon propre nom. Pourtant, nous avons eu en premier un pore couronne de boudin, et tout autour des saucisses et des gesiers tres bien prepares, et s-0.rement de la bette, et du pain de menage, fait de ble complet, que pour ma part je prefere au pain blanc: car il donne des forces et il me fait aller sans larmes a mes petites affaires. Le plat suivant etait une tourte froide, et par la-dessus, une excellente infusion de miel et de "·in d'Espagne. Aussi, n'ai-je pas touche a la tourte; mais du miel, je m'en suis fourre jusque-la. Tout autour des pois chiches et des lupins, des noix a discretion, et une pomme pour chacun. J 'en ai tout de meme chipe deux, que j 'ai la, roulees dahs ma serviette; car si je ne rapporte pas quelque cadeau a mon petit esclave, j'aurai une scene! Mais madame mon epouse a raison de me rafraichir la memoi're. Comn1e piece de resistance, nous avons eu un morceau d'ours; et Scintilla ayant commis }'imprudence d'y go-0.ter, a failli rendre tripes et boyaux. Moi, au contraire, j 'en ai bouff e plus d 'une livre, car il avait le furn et d 'un v1·ai sanglier. Et puis, me disais-je, si I 'ours mange le c'1etif humain, a plus forte raison le chetif l1umain ne doit-il pas manger de l'oursP Enfin,

65



SATIRIOON

1.xv

Trimalchio hilaritate et ipse capaciorem poposcit scyphun1, quaesiuitque quomodo acceptus esset. 9 '0mnia, inquit, habuimus praeter te; oculi enim mei hie erant. Et mehercules bene fuit. 10 Scissa lautum nouendialem se1·uo suo misello f aciebat, quern mortuum manu miserat. Et, puto, cum uicensimariis magna:m mantissam habet; quinquaginta enim millibus aestimant mortuum. 11 Sed tamen suauiter fuit, etiam si coacti sumus dimidias potiones super ossucula eius effundere.'

LXVI. - 1 'Tamen, inquit Trimalchio, quid habuistis in cena?' - 'Dicam, inquit, si potuero; nam tam bonae memoriae sum, ut frequenter nomen meum obliuiscar. 2 Habuimus tamen in primo porcun1 botuio coronatum et circa sa,1.gunculum et gizeria op time f acta et certe betam et panem autopyru1n de suo sibi, quern ego malo quam carididum; et uires facit, et cum mea re causa facio, non ploro. 3 Sequens ferculum fuit sciribilita frigida et supra mel caldum infusum excellente Hispanum. Itaquc de sciribilita quidem non minimum edi, de melle n1e usque tetigi. 4 Circa cicer et lupinum, caluae arbitratu et mala singula. Ego tamen duo sustuli et ecce in mappa alligata habeo; nam si aliquid muneris meo uernulae non tulero, habebo conuicium. 5 Bene me admonet domina me~. In prospectu habuimus ursinae frustum, de quo cum imprudens Scintilla guslasset, paene intestina sua uomuit; ego contra plus libram comedi, nam ipsum aprum sapiebat. Et si, inquam, ursus homuncionem comest, quanto magis homuncio debet ursum comesse? 7 In summo habuimus 10 Scissa : utrum homo

an femina hoc nomine desionetur incertu1n est II lauutm : laucum H lautam Heinsius II nouemdialem H : -le Bii.c1i.

LXVI, 2 botullo Jae. Gronov : poculo H ll sangunculum 11.eraeus, Rh. M. 72,41 : saucuncul11rn H II autopir11rn H ll addid,i j 3 sciribilita H hie, cf. XXXV, 4 I 5 frustrum H II scintilla H

LE SATIRIOON LXVI 66. nous avons eu du fromage mou, du vin cuit, et un escargot pour chacun, et des tripes, et des foies en caisse, et des reufs chaperonnes, et des raves, et de la moutarde, et une assiette tout embrenee: > On fit egalement cir-euler dans un ravier du cumin au vinaigre, et il y eut des gens assez mal ·el~ves pour en prendre chacun trois poignees.· Quant au jambon, nous lui avons fait grAce.

LXVII. Mais, raconte-moi, Gaius, je t'-en prie; Fortunata, pourquoi n'est-elle pas a table? >>- > Les choses en vinrent au point que Fortunata, detachant ses bracelets de ses bras lourds de graisse, les offrit a !'admiration de Scintilla. Elle t.ta jusqu'aux anneaux de ses chevilles, et meme jusqu 'a sa resille dbree qu'elle affirmit d'etre d'or vierge. Trimalcion s'apercut du manege et se fit apporter le tout: cc Vous voyez, dit-il, tout ce dont une femme peut s'entraver: voila comment, bonnes betes, nous nous laissons depouiller. Elle doit en avoir six livres et demie. Et pour ma part, je n'en ai pas moins un bracelet ·de dix livres que j'ai fait faire avec les milliemes voues a Mercure. >> Finalement, pour nous montrer qu 'il disait vrai, il fit apporter une balance, et tous a la ronde durent verifier le

SATIRICON

66

LXVI



caseum mollern et sapam et cocleas singulas et cordae frusta et hepatia in catillis et oua pilleata et rapam et senape et catillum concacatum -pax Palamedesl Etiam in alueo cirmulata sunt oxycornina, unde quidarn etiam improbi ternos pugnos sustulerunt. Nam pernae missionern dedimus.

·

LXVII. 1 Sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata quare non recumbit?' - 2 'Quomodo nosti, inquit, illam, Trimalchio, nisi argentum composuerit, nisi reliquias pueris diuiserit, aquam in os suum non coniciet.' 3 'Atqui, respondit Habinnas, nisi ilia discumbil, ego ' me apocalo'. Et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata quater amplius a tota familia esset uocata. 'Venit ergo galbino succincta cingillo, ita ut infra cerasina appareret tunica et periscelides tortae phaecasiaeque iQ.auratae. 5 Tunc sudario rnanus tergens, quod in collo habebat, applicat se illi toro, in quo Scintilla Habinnae discurnbebat uxor, osculataque plaudentern: 'Est te, inquit, uidere?' 8 Eo deinde peruentum est, ut Fortunata armillas suas crassissimis detraheret lacertis Scintillaeque rniranti ostenderet. Vltirno etiam periscelides resoluit et reticulum aureurn, quern ex obrussa esse dicebat. 7 Notauit haec Trirnalchio iussitque afferri omnia et: 'Videtis, inquit, rnulieris compedes: sic nos barcalae despoliamur. Sex pondo et selibram debet habere. Et ipse nihilo minus habeo decem pondo armillam ex 11 millesimis Mercurii factam'. Vltimo etiarn, ne mentiri uideretur, stateram iussit afferri et circulatum appro7 et sapam Tilebomenus : et sapa H ex sapa Bii.cheler H II oonca.caium Burman : concaga.tum H D oxicomina. H

n epati&

I ternos

pu.gnos Jae. Gronov : -ter nos pugno H, fortasse recte LXVII, 3 apooalo H hie; cf. LXII, 6 R 6 obrussa : sobriie11a (ue~ sobrussaJ H D mu,-ieria Tilebomenu. : res H I 8 oirouJa.t,nm B : oiroulatim Jae. G1'ono11



LXVII

LE SATIRICON

67

poids. Scintilla, no11 1noins vanitcuse, detachait de son cou ur1 t)eli t coff1·et tl 'or, qu 'elle appelait son portebonl1eur, en lira deux pendants d 'oreilles qu 'elle fit a son tou1· admirer a Fortunata: > - > Cependant les deux femmes, deja emechees, se mirent a rire entre elles, et dans leur ivresse, a se baiser etroitement. L'une vantait l'activite de ma1tresse de maison de son amie; l'autre se plaignait du mignon et de l'i11difference maritale. Tandis qu'elles s'etreignent de la sorte, Habinnas se leve en tapinois, et saisissant Fortunata par les pieds, il la culbuta sur le lit. > s'ecria-t-elle, en sentant sa lunique glisser pardessus ses genoux. Elle ~e rajuste, et se jetant dans les bras de Scintilla, elle cache dans son mouchoir son visage que la rougeur rendait plus laid e11core.

LXVIII. Quelques instants apres, Trimalcion ayant ordon11e d 'appor~er le dessert, · les esclaves enleverent toules les tables qu'ils remplacerent par d'autres; ensuite ils repandirent sur le plancher de Ia sciure teintee avec du safran et du vermilion, et, ce que je n'avais jamais vu, de la pierre speculaire pulverisee. Aussitot Trimalcion de dire: cc Je pouvais me contenter de ce service, car vous avez devant vous les secondes tables; mais, s'il y a quelque chose de bien, apportez. >> Cependant un esclave d 'Alexandrie, qui servait I' eau chaude, se mit a imiter le rossignol, tandis que Trimalcion ne faisait que repeter: > Puis ce fut un autre jeu. L'esclave qui etait assis aux pieds d'Habinnas, sans doute sur l'ordre de son maitre, se mit soudain a declamer d 'une voix glapissante: 1. Le sens est valent.

a peu pres: Elles coo.tent plus cher qu'elles ne

67

SAT I RI CON

LXVII

bari pond11s. 9 Nec melior Scintilla, quae de ceruice sua capsellam detraxit aureolam, quam Felicionem appellabat. Inde dt10 crotalia protulit et Fortunatae inuicem consideranda dedit et: 'Domini, inquit, mei beneficio nemo habet meliora'. - 10 'Qt1id?, inquit Habinnas, excatarissasti me, ut tibi emerem fabam uitream. Plane si filiam haherem, auriculas illi praeciderem. Mulieres si non essent, omnia pro luto haberemus; nunc hoc est caldum meiere et frigidum potare.' 11 Jnterim mulieres sa11ciae inter se riseruni ebriaeque iunxerunt oscula, dum altera diligentiam matris familiae iactat, altera delicias et indiligentiam uiri. 12 Dumque sic cohaerent, Habinnas furtim consurrexit, pedesque Fort11natae correptos super lectum immisit. 13 'Au au!' illa proclamauit aberrante tunica super genua. Composita ergo in gremio Scintillae indecentissimam rubore f aciem sudario abscondit.

LXVIII.

1

lnterposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio iussisset afferri, sust11lerunt serui omnes mensas et alias attulerunt, scobemque croco et minio tinctam sparse1·unt et, quod nunquam ante uideram, ex lapide speculari puluercm tritum. 2 Statim Trimalchio: 'Poteram quidem, inquit, hoc fericulo esse contentus; secundas enim mensas habetis. si quid belli ha bes, aff er'. 3 lnterim puer Alexandrinus, qui ca]dam ministrabat, luscinias coepit imitari clamante Trimalchione subinde: 'Muta'. 'Ecce alius Judus. Seruus qui ad pcdes I-Iabinnae sedebat, iussus, credo, a domino suo proclamauit subito canora 110cc: •

10 exoatarizasti H in maruine : excataoarisasti P. Thomas a 12 correptos ScheffeT : correctos H II 13 indecentissimam Reines. :

indecens imam H [incenaissima.m idem !leines. J

LXVIII, I soobemque ScheffeT : acrobemque H II trictum B D 2 fericulo H cu11i i expuncto II habe.tia mensas H cuni sic,no peTmutationis U add. Bu.ch.



LXVIII

LE SATIRIOON

68

Oependant Enee et sa flotte avaient gagne le large.

Jamais sons plus aigres n'ecorcherent mes· oreilles: car, outre qu'il enflait ou baissait la voix au gre de sa fantaisie barbare, il melait au poeme qes vers d'atellane, si bien que, grace a lui, pour la premiere fois, Virgile lui-meme me deplut. Pourtant la lassitude finit par en avoir raison. > Prenant sans doute cela pour un compliment, le coquin d 'esclave tira de sa robe une larnpe d •argile, et pendant 1. O'etait une croyanoe generalement repandue qu'il y a.vait un t"apport, entre le regard et cert.aina defaute. 2. Ou c ton ma,quereau • ou • ta ooqnine • (L. Tailhade) ou • ta poupoule » P. Thomas).

68

SATIRIOON

LXVIII



Interea medium Aeneas iam classe tenebat.

:.Nullus sonus unquam acidior percussit aures meas; nam praeter errantis barbariae aut adiectum aut deminutum clamorem, miscebat Atellanicos uersus, ut tune primum me etiam Vergilius offenderit. 6 La&sus tamen cum aliquando desisset, adiecit Habinnas et ~unquit, didicit, sed ego ad, circulatores eum mittendo erudibam. 1 ltaque parem non habet, siue muliones uolet siue circulatores imitari. · Desperatum ualde ingeniosus est: idem sutor est, idem cocus, idem pistor, omnis Musae mancipium. 8 Duo tamen uitia. habet, quae si non haberet, esset omnium numerum: recutitus est et stertit. Nam quod strabonus est, non curo; sicut Venus spectat. Ideo nihil tacet, uix oculo mortuo unquam. Ilium emi trecentis denariiis ... LXIX. 1 lnterpellauit loquentem Scintilla et: 'Plane, inquit, non omnia artificia serui nequam narras. 2 Agaga est; at curabo stigmam habeat'. Risit Trimalchio et: 'Adcognosco, inquit, Cappadocem: nihil sibi defraudit, et mehercules laudo ilium; hoc enim nemo parental. Tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse. 3 Crede mihi, et uos nouimus. Sic me saluum habeatis, ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ut etiam dominus suspicaretur; et ideo me in uilicationem relegauit. Sed tace, lingua, dabo panem'. 'Tanquam laudatus esset nequissimus seruus, lucernain de sinu fictilem protulit et amplius semihora tubicines imitatus est 4 interea ... tenebat e/D Vero. Aen. V, 1 II 5 adiectnm Scheffei' : abiectum H II dirninnt11rn H II 6 lassua : plausurn Bil.ch. I desiBAet Scheffer : dediSBet H U 11nrnqua.m inquit Bil.ch. : nunquid H I erudiba.rn Jahn [erudieba.m] : audiba.nt H D 7 deapera.tnrn Bil.ch. : -tu.a H II 8 uitia. : uina. H fl nuroerum Schef/61' (t1nmArorum] I numrnor11m H U emi treoentie Scheffer : emit n:tenti& H

I,Xtx, 2 oa,padooem H O 3 nilli Et moi, qui n'en manquais pas une, comme l'on sail, je devinai aussitot ce que c'etait; et me tournant vers Agamemnon: cc Je serais bien etonne, lui dis-je, si tout ceci n'etait pas fait 1 de ..... ou tout au moins d 'argile. J 'ai vu a Rome, pendant les Saturnales, des repas tout entiers figures de cette facon. >> •

LXX. Je n'avais pas fini de pa1·ler, quand Trimalcion reprit: Du reste, j 'aurai soin de prendre mes precautions par testament pour etre a l'abri de toute injure apres ma mort. Je preposerai un de mes affranchis a la garde de mon tombeau, pour que les gens n 'y courent

71

SATIRICON

J,XX

sponsione prol1ocare: 'si. prasinus proximis circensibus • primam pa Imam'.

LXXI.

1

Diffusus hac contentione Trimalchio: 'Amici, inquit, et serui homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus. oppresserit. Tamen me saluo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. 2 Philargyro etiam fundum lego et contuhernalem suam, Carioni quoque insulam et uicesimam et lectum stratum. 3 Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut f amilia mea iam nunc sic me amet tanquam mortuum'. 4 Gratias agere omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemescente familia recitauit. 5 Respiciens deinde Habinnam: 'Quid dicis, inquit, amice carissime? Aedificas monumentum meum, quemadmodum te iussi? 6 Valde te rogo, ut secundum pedes statuae meae catellam pingas et coronas et unguenta et Pet1·aitis omnes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post mortem uiuere; praeterea ut sint in fronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. 7 0mne genus enim poma uolo sint circa cineres meos, et uinearum largiter. Valde enim falsum est uiuo quidem domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habita11dum est. Et ideo ante omnia adici uolo: ''Hoc monumentum heredem non sequatur''. 8 Ceterum erit mihi curae, ut testamento caueam ne mortuus iniuriam accipiam. Praepo11am enim unum ex libertis sepulcro meo custodiae causa, ne LXXI, 1 unum H : humanum Buch. I 2 pbilargiro H II 3 haec omnia publico ideo ut H cum si{Jno permutationis II 6 pingas H : fingas Scheffer II 7 poma corr. in pomor et in mare,. pomorum H U circha H II falsum H : insulsum Heinsius II 8 adiici H



72 LE SATIBIOON T,XXI pas deposer leurs etrons. Je te prie encore de sculpter sur mon monument des vaisseaux: cinglant a pleines voiles, et moi-m~me siegeant sur un tribunal, et distribuant au peuple un sac d'ecus: tu sais en effet que j 'ai donne un repas public et deux deniers par personne1 Ajoute-s-y, si bon. te semble, la salle du repas, et. tout le peuple se gobergeant. A ma droite, tu placeras la statue de ma Fortunata, tenant une colombe: et qu'elle mene en laisse une petite chienne; et puis Ilion petit cheri, et puis des amphores bien larges, bien cachetees, pour qu'elles ne repandent pas le vin. Tu pe11x aussi sculpter une urne brisee, sur laquelle un enfant versera des pleurs. Une horloge au centre, pour que quiconque regardera l'heure soit, bon gre mal gre, force de lire IJ10n nom. Quant a l'epitaphe, e~amine celle-ci et dis-moi si elle te parait pouvoir aller: cc Juste! justel dit Habinnas, d'une journee en faire deux! je ne demande pas mieux. >> Et se levant nu-pieds, il suit Trimalcion tout rejoui. ·. 1. R6ponse du voyageur qui, lisant l'inscription, arrive au s&lut a.dress6 par le mort a.ux viv&nts qui pa.ssent: Yale. ·

'

72

LXXII in monumentum meum populus cacatum currat. 11 Te · rogo, ut naues etiam ... monumenti mei facias plenis uelis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis aureis quinque et nummos in publico de sacculo effundentem; scis enim, quod epulum dedi binos denarios. 1 °Faciatur, si tibi uidetur, et triclinia, Facies et· totum populum sibi suauiter facientem. 11 Ad· dexteram meam pones statuam Fortunatae meae columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat, et cicaronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effiuant uinum. Et urnam licet fractam sculpas, et super earn puerum plorantem. Horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, uelit nolit, nomen meum legat. 12 lnscriptio quoque uide diligenter si haec satis idonea tibi uidetur: "C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus hie requiescit. Huie seuiratus absenti decretus est. Cum posset in omnibus decuriis Romae esse, tamen noluit. Pius, fortis, fidelis, ex paruo creuit, sestertium reliquit trecenties, nee unquam philosophum audiuit. Vale. - Et tu''. SA.TIRIOON

LXXII.

Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. Flebat et Fortunata, flebat et Habinnas, tota denique familia, tanquam in funus rogata, lan1entatione triclinium impleuit. 2 lmmo iam · coeperam etiam ego plorare, cum Trimalchio: 'Ergo, inquit, cum sciamus nos morituros esse, quare non uiuamus? 3 Sic uos felices uideam, coniclamus nos in balneum, meo periculo, non paenitebit. "Sic calet tanquam furnus'. 1 'Vero, uero, inquit Habinnas, de una die duas facere, nihil malo'; nudisque consurrexit pedibus et Trimalchium gaudentem subsequi. 1

post etia.m de61t aliquia ut in fronte uel in lateribue U II colluroba,m H '1UID aZtero l ea,puncto II gipsadas H II urna,m Jae. 9rono1J : una.m H U 1% pius HeiMius : plus H 9

LXXII, S ooniicia.mus H

13



LXXII

LE SATIRIOON

73

Me tournant alors vers Ascylte: > - LXXIV. Comme il disait ces mots, un coq chanta. Deconcerte par ce presage, il ordonna de repandre du vin sous la table, et fit meme arroser la lampe'. Puis, ii passa son anneau de la main gauche a la main droite, en disant: Une nouvelle brigade leur succeda; les partanls criaient: > Trimalcion de son cote, exaspere par cette scene, lan~a une coupe a la tete de Fortunata. Celle-ci poussa des eris comme si elle avail perdu un reil, et cacha son visage dans ses mains tremblantes. Scintilla, consternee a son tour de l'aventure, recueillit dans son sein son amie que les s·anglots secouaient. Un esclave officieux approcha meme de la joue meurtrie un petit vase d'eau fraiche, sur lequel Fortunata se pencha tout en pleurant et en gemissant. Trimalcion braillait de son cote: 1 cc Quoi? Celle gaupe ne s'en rappelle pas 2 ? Je l'ai ramassee sur le plateau a esclaves; je lui ai donne figure humaine! Mais elle s'enfle comme une grenouille, et elle ne crache pas dans sa 1·obe3 : une buche, par autre chose. Mais la caque sent toujours le hareng 4 • Que mon genie me soil propice: jc sau1·ai bien mater cette Cas1. Proprement: cette joueui;e de flute syrienne. Z. Barbarisme qui repond au lati11 non 1ne111init ,e. 3. O'etait un moyen de conjurer le mnuvais sort. 4. _Proprement: Qui est ne da11s une cabane ne reve 1X>i11t de pala1e.

75

SATIRIOON

LXXIV

gallus allatus est, quern Trimalchio iussi~ ut aeno cactus fieret. 5 Laceratus igitur ab illo doctissimo coco, qui paulo ante de porco aues piscesque fecerat, in caccabum est coniectus. Dumque Daedalus potion em feruentissimam haurit, Fortunata mola buxea piper triuit. 6 Sumptis igitur matteis, respiciens ad familiam Trimalchio: 'Quid uos, inquit, adhuc non cenastis? Abite, ut alii ueniant ad officium'. 7 Subiit igitur alia classis, et illi quidem exclamauere: 'Vale Gai', hi autem: .'Aue Gai'. 'Hine primum hilaritas nostra turbata est; nam cum puer non inspeciosus inter nouos intrasset ministros, inuasit eum Trimalchio et osculari diutius coepit. 9 ltaque Fortunata, ut ex aequo ius firmun1 app1·obaret, male dicere Trimalchionem coepit et purgamentum dedecusque praedicare, qui non contineret libidinem suam. Vltimo etiam adiecit: 'canisl' 10 Trimalchio contra offensus conuicio calicem in faciem Fortunatae immisit. 11 llla tanquam oculum perdidisset, exclamauit 12 manusque trementes ad faciem suam admouit. Consternata est etiam Scintilla trepidantemque sinu suo texit. Immo puer quoque officiosus urceolurn f1·igidum ad malam eius admouit, super quern incun1bens For13 tunata gemere ac flere coepit. Contra Trimalchio: 'Quid enim, inquit, ambubaia non men1iriit se? de machina illam sustuli, hominem inter homines feci. At inflat se tanquam rana, et in sinum suum non spuit, codex, non mulier. 14 Sed hie, qui in pergula natu~ est, aedes non somniatur. Ita genium meum propitium habeam, curabo domata sit Cassand1·a caliga-

4 quern T. iussit Biich. aine necessitate I fieret an fiero ince-rtum H II 5 cacab11m H II 6 matheis H II 7 illi e3J ille H II Trimalchionem H : Trimalchioni Buch. in $a U JO contra confusus offensus H, ut deleatur confusus II 13 meminit Heinsius : me misit H II se? de P. Thomas coll. Plauti Aul. 51,t : se de H sed de Buch. II ma.china illam Reiske : maehillam illan1 H I non spuit Reines. : conspuit H I 14 sit : si H



J,XXIV

LE SATIRIOON

76

sandre en savates. Et moi, pauvre sot, dire que j 'ai pu epouser dix millions! Tu sais bien, toi, que je ne mens pas. Agathon, le parfumeur de la dame d'a c~te 1 m'~ encore pris 1 part pour me dire: > Et moi, en bonasse que je fais, pour ne pas paraitre volage, je me suis enfonce la hache dans le pied. C'es hon; tu verras, tu viendras me rechercher avec les ongles. Et pour que tu sentes, d~s a present, ce que tu t'es attire, je defends - entendstu, Habinnas? - je defends qu'on mette sa statue sur mon tombeau, car je veux avoir la paix au moins apres ma mort. Bien plus: pour lui montrer que je sais p11nir, je lui defends de m'embrasser quand je ne serai plus. >> LXXV. Apres cette explosion, Habinnas le supplia de bien vouloir se. calmer: Et - pourquoi ne pas Yous le dire? - d'apres lui, il me reste encore a viYre trente ans, quatre mois et deux jours. En outre, je ne serai pas longtemps sans toucher un heritage. Voila ce que m'a dit mon horoscope. Et si j'ai le bonheur de joindre l 'Apulie a mes possessions, j 'aurai f ait dans le monde un _assez beau .chemin. ·En attendant, tandis que Mercure Yeille sur moi, j 'ai f ait bAtir cette maison. Comme Yous le sayez, ce n'etait qu'une baraque: maintenant c'est un vrai temple. Elle a quatre salles a manger, Yingt chambres, deux galeries de marbr~; a l'etage su1. Manum de tabula: proprement: • me. main lAche la table a Jeu •, ezpreSBion proverbiale que Oiceron emploie dans lee lettree familillree, VII, 25: • eed heue tn, mannm de ta.b11Ja.: ma.gieter citiue adeet qna.m putaramue. • 2. O'est-a-dire Fortunata.

78

SATIRIOON

LXXVI



uendidit et ini centum aureos in manu posuit. ·8 Hoc fuit peculii mei fermentum. Cito fit quod di uolunt. Vno cursu centies sestertium corrotundaui. Statim redemi fundos omnes, qui patroni mei fuerant. Aedifico ' domum, uenalicia coemo, iumenta; quicquid tangebam, crescebat tanquam f auus. 9 Postquam coepi plus habere . quam tota patria mea habet, man um de tabula: sustuli me de negotiatione et coepi libertos fenerare. 10 Et sane nolente me negotium meum agere exhortauit mathematicus, qui uenerat forte in coloniam nostram, Graeculio, Serapa nomine, consiliator deorum, 11 Hic mihi dixit etiam ea, quae ohlitus eram; ab acia et acu mi omnia exposuit; intestinas meas noue:rat; tantum quod mihi non dixerat, quid pridie cenaueram. Putasses ilium sen1per mecum habitasse. .

'

LXXVII.

1

'

Rogo, Habinna - puto, interfuisti - :, "Tu dominam tuam de rebus illis fecisti. Tu parum felix in amicos es. Nemo unquam tibi parem gratiam refert. 2 Tu latifundia pos~ides. Tu uiperam sub ala nutricas'' et - quid uobis non dixerim? - etiain nunc • • • • m1 restare u1tae annos tr1g1nta et menses quattuor et dies duos. Praeterea cito accipiam hereditatem. 3 Hoc mihi dicit fatus meus. Quod si contigerit fundos Apuliae iungere, satis uiuus peruenero. 'Interim dum Mercurius uigilat, aedificaui hanc domum. Vt scitis, · casuZa erat; nunc templum est. Habel quattuor cenationes,, cubicula uiginti, porticus marmoratos duos, susum •

8 fit ScheffeT : fio H D dii e:i: di H II pa.troni : pa,trimonii H in mar(line II 9 coepi libertoa H einsius II 10 nolente H : nolentem ScheffBT It exhortauit maToo H [exorauit in tea:tu.J II II

exposuit : exposcit H U non. et in maroine mihi H IiXXVII, 2 quid SchellBT : quod H ~ etiam non et H II 4 oa.sula H einsius : cusuo H quod, fOTte aeruandum est; ueTbum ez 0Tiente o'l'tum, cf. cusuooia CIL II 1t$5; oeciscus (=oiKLo-Kos-) Salac II 4 ma.rmoratie H ff oella.tionem H [qua se-riem ceZZarum deaignaTi Hrinaiua recte i1*erpret.atus eat} : oen&tionem ScheffeT Buch. [sed de ,qua.ttuor c-erna.tionibus iam mentio facta est] la.ua.tionem SaZonius

LXXVII

LE SA.TIRIOON

79

perieur, un aut1·e appartement, ma chambre a moi oil je dors, le nid de cette vipere, une tres bonne loge de concierge; les chambres d'amis suffisent a tous mes hotes. Pour tout dire, Scaurus, quand il est venu, il n'a pas voulu descendre ailleurs qu'ici, et pou1·tant il a au bord de la mer des amis de son pere qui sont tout prets a le recevoir. J'ai encore beaucoup d'autres choses que je vous montrerai tout a l'heure. Croyez-moi: un sou vous avez, un sou vous valez; ayez quelque chose et vous serez quelque chose. C'est le cas de votre ami, raine autrefois, et roi main tenant. En attendant Stichus, apporte les vetements dans lesquels je veux qu'on m'enterre; apporte aussi les parfums et 11n echanlillon de cette amphore dont je veux qu 'on lave mes os. 11

LXXVIII.

Stichus se depecha d'apporte1· dans la salle une couverture blanche et une 1·obe pretexte; nous pria de t~ter si elles etaient de bo11ne laine. Puis, il ajouta en souriant: cc Prends bien garde, Stichus, que les rats ou les mites n 'y touchent; sinon, je te fais bruler vif. Je veux etre enterre avec pompe, afin que le peuple tout entier me couvre de benedictions. >> Aussitot il deboucha une fiole de nard, dont ii nous frotta tot1s en nous disant: cc J 'espere qu 'il me fera autant de plaisir apres ma mo1·t que de mon vivant. >> Pour le vin, il le fit verser dans l'urne commune: cc Figurez-vous, ajouta-t-il, que vous etes invite · a mon banquet funebre. )) La chose tournait a !'extreme nausee, quand Trimalcion, abruti par son ignoble ivresse, voulut un nouveau concert, des sonneurs de cor, qu'il fit introduire dans le triclinium. Alors soutenu par une pile d 'oreillers, il s'allongea sur le bord du lit: cc Faites comme si j 'etais mo1·t, leur dit-il. Jouez-moi quelque chose de joli. >> J~es sonneurs entonnerent une marche funebre; et pour se distinguer, le valet de l'entrep1·eneur de pompes funehres - ce croquemort etait le plus decent de toute la bande - souffla avec une telle force qu'il reveilla tout le voisinage. Aussi les veilleurs p1·eposes a la sur-

79

S.4.TIRICON

LXXVII



cellationem, cubiculum in quo ipsc dormio, uiperae huius sessorium, ostiarii cellam perbonam; hospilium hospites capit. 5 Ad summam, Scaurus cum l1uc uenit, nusquam mauoluil hospitari, el hahel ad mare paternum hospitium. 6 Et multa alia sunt, quae statim uobis ostendam. Credite, mihi: asscm habeas, assem ualeas; habes, habeberis. Sic amicus uesler, qui fuil rana, nunc est rex. 7 lnterim, Stiche, profer uilalia, in quibus uolo 111e e/ferri. Profer et ttnguentum et ex illa amphora g11sl11m, ex qua it1beo lauari ussa mea'.

LXXVIII. 1 Non est morat11s Stichus, sed et stragulam albam el praetextam in triclinium attulit... iussilque nos temptare, an bonis lanis esscnt confecta. 2 Tum subridens: 'Vide tu, inquit, Stiche, ne is\a mures tangant aut tineae;; alioquin te uiuum conburam. Ego gloriosus uolo efferri, ul lotus mihi populus bene imprecetur'. 3 Statim ampullam nardi aperuit omnesque nos unxit et: 'Spero, inquit, futurum ut aeque me mortuum iuuet tanquam uiuum'. 4 Nam uinum quidem in uinarium iussit infundi et: 'Putate uos, ait, ad parentalia mea inuitatos esse'. 5 lbat res ad summam nauseam, cum Trimalchio eb1·ielate turpissima grauis nouum acroama, cornicines, in lriclinium ·iussil adduci, fullusque ceruicalibus multis extendit se super torum ext1·e1num et: 'Fingite me, inquit, mortuum esse. Dicite aliquid belli'. Consonuere cornicines funebri strepitu. 6 Vnus praecipue seruus libitinarii illius, qui inte1· hos honestissimus erat, tam ualde intonuit, ut totan1 concitaret uiciniam. 7 ltaque uigiles, qui custodiebant uicinan1 regionem, 5 ad eummam Scheffer : ad summa H [~f. 75. 101 II 7 eferri H hie et ubique

LXXVIII, I tents.re H 11 3 appollam H II 5 cornicipee H II super non supra H II thorum H II 6 cornices H ~ libitina.rii Scheffer : libertinarii H



LXXVIII

LE SATIRIOON

80

veillance du quartier, persuades que la maison de Trimalcion brulait, enfoncerent brusquement la porte, et avec leurs seaux et leurs haches, ils menerent grand vacarme au nom de leurs fonctions. Pour nous, saisissant cette excellente occasion, nous plantons la Agamemnon, et fuyon,s a toutes jambes comme d 'un veritable incendie.

'

LXXIX. Nous n'avions pas la ressource du moindre flambeau pour guider notre marche errante, et le silence de la nuit deja en son milieu ne nous permettait pas de compter sur la lumiere des passants. Ajoutez par surcroit notre ivresse, et !'ignorance des lieux qui, meme en plein jour, obscurcit le chemin. Apres avoir traine pres d 'une heure en ti ere sur les graviers et les tessons dont les pointes mettaient nos pieds en sang, nous fumes enfin tires d'affaire par l'ingenieuse prevoyance de Giton. La veille, en effet, comme il craignait de se fourvoyer meme en plein jour, il avait eu la precaution de marquer a la\craie tous les pilastres et toutes les colonnes; et les lignes tracees par lui, triomphant de la plus epaisse des nuits, nous signalerent par leur eclatante blancheur la route que nous cherchions. Toulefois nous n'eumes pas moins a faire une fois arrives a notre porte. La vieille h~tesse, elle aussi, en avait tellement a vale avec ses locataires, qu 'on 1'eut brulee vive sans la reveiller. Et peut-~tre aurions-nous passe toute la nuit sur le seuil, si un courrier de Trimalcion n'etait passe par la avec un [ riche] convoi de dix chariots. Sans perdre son temps a faire du tapage, il brisa la porte de l'auberge, et nous fit entrer avec lui par la meme breche 1 •

* ** 1. Le texte eat corrompu, mais le sens est certain, et Ia correction festram ou fenestram s'impose. Cf. Virgile, En., II, 479: Ipse inter primos correpta aura. bipenni limina perrumpit posteaque a. ea.reline uel~t aeratos; ia.mque ezcisa. trabe firma. ea.uauit robora., 6t ingentem la.to dedit ore fenenram.

80

SAT I RICON



1,XXVIII

rati ardere Trimalchionis domum, effregerunt ianuam subito et cum aqua securibusque tumultuari suo iure coeperunt. 8 Nos occasionem opportunissimam nacti Agamemnoni uerba dedimus, raptimque tam plane quam ex incendio f ugimus.

LXXIX.

1

I Neque fax ulla in: praesidio erat, quae

iter aperiret errantibus, nee silentiun1 noctis iam mediae promittebat occurrentium lumen. 2 Accedebat hue ebrietas et imprudentia locorum etiam interdiu obscura. 3 ltaque cum hora paene tota per omnes scrupos gastrarumque eminentium expliciti acumine Gitonis sumus. 4 Prudens enim pridie, cum luce etiam clara timeret errorem, omnes pilas columnasque notauerat creta, quae lineamenta euicerunt spississimam nocteni, et notabili candore ostenderunt errantibus uiam. 5 Quamuis non minus sudoris habuimus etiam postquam ad stabulum peruenimus. 6 Anus enim ipsa inter deuersitores diutius ingurgitata ne ignem quidem admotum sensisset, et forsitan pernoctassemus in limine, ni tabellarius Trimalchionis interuenisset X uehiculis t diues t. 7 Non diu ergo tumultuatus stabuli ianuam effregit, et nos per eandem /estram admisit.

* 7 aqua et 11ecuribuaque H correctum in aqua securibuaque II Cum hoc capitulo desinit cena Trimalchionis. LXXIX, I Aliqua intercidisse uidentur inter finem cenae et initium aequentis narrati011.is II 2 obscu.ra Lp;t : obfutura coni. Buch. II 3 scruPoB maruo L ea: c011.i. Scaliueri : acirpos Lpt ll 4 pridie pt : prudena L deinde deleuit II creta quae Puteanus : oertaq. Lpt II 6 interuenisset p maruo L inuenisset Lt II X uehioulis aic L : • uehiculie t X. uehioulis p [ceterum diues non intellegitur : totus locus mutilus et corruptl.1.$ u.idetur essel II 7 per eandem fenestram Richard : ea.ndem • tram L : eandem terram pt 14

L



LXXIX

81

LE SAPIRIOON

Quelle nuit, dieux et deessesl Quelle douceur dans ce lit I Dans 11ne etreinte brulante, nous cueillione sur nos levres et nous echangions nos a.mes delirantes, Adieu, soucis mortelsl C'est ainsi que je me sentis mourir.

Mais j 'ai to1·t de rne feliciter. Cai· profitant du moment 011 mes n1airis alanguies par l'ivresse du vin avaient abandonne Giton, Ascylte, toujours fecond en ruses pour n1e nuire, me ravit dans l'ombre le cher enfant, le transporta dans son ]it, et sc vautrant a son aise avec un amant qui n'etait pas a lui - Giton ne s'aperc;ut-il de rien ou fit-ii semblanl de 11c pas ressentir I' outrage? - ii s 'endormit dans une etrein Le adultere, au mepris de tout droit hun1ain. A mo11 reveil, je parcourus de la main ma couche depouillee de ce qui f aisait sa joie, et si I' on peut ajouter foi a11x amants, je fus tente un moment de percer l'un et l'autre de mon glaive, et de les faire passer du sommeil a la mort 1 . Enfin, prenant un parti moins dangereux, je reveillai Giton a coups de trique, puis lanc;ant sur Ascylte un regard farouche > Ascylte ne s'y refusa pas, mais quand nous eumes le plus loyalement d11 monde partage nos depouilles: >

LXXX.

Je croyais qu'il voulait plaisanter pour son 2 depart • Mais lui tira son epee d 'une main fratricide: Nous rengainAmes noi:i fers apres cette · priere, et Ascylte prit la parole: > Persuade pour ma part qu'~ne liaison ancienne comme ·la notre etait aussi forte que les liens du sang, je n'eus aucune crainte, au conlraire, et saisissant en toute htie la proposition qui m'etait faite, je soumis le differend a notre juge. Sans deliberer, sans rien qui ressemblAt a une hesitation, a peine avais-je acheve la derniere syllabe qu'il se leva soudain et choisit Ascylte pour amant. Foudroye par cet arret, je me jetai, tel quel, et sans mon epee, sur mon grabat, et j 'aurais porte sur moi tine main desesperee, sans le crainte d'augmenter le triomphe de mon ennemi. Tout orgueilleux de sa victoire, Ascylte sort avec son butin, et me laisse, moi naguere son plus cher ca1narade, son . compagnon de fortune et d'infortune, seul avec mon humiliation dans un pays etranger. L'amitie est un mot qui dure autant qu'il est utile; le pion va et vient sur la table du damier. Tant que la fortune nous demeure, vous nous faites hon visage, o amis. Nous a-t-elle quittes, vous nous tournez l& dos et fuyez honteusement 1 •

1. Lieu commun poetique, exploit6 nota.mment par Ovide dane lee Trietee, les Pontiques, ete. Cf. entre autres, Pontiquee II, 3, 23. Voir aueai eh. XXXVIII.

SATIRICON

82

LXXX

pallio, composui ad proeliandum gradum. 3 lnter hanc miserorum dementiam infelicissimus puer tangehat utriusque genua cum fletu, petebatque suppliciter ne .Thebanum par humilis taberna spectaret, neue sanguine mutuo pollueremus familiaritatis clarissimae sacra. 4.'Quod si utique, proclamabat, f acinore opus est, nudo ecce iugulum, conuertite hue manus, imprimite mucrones. Ego mori debeo, qui amicitiae sacramentum deleui.' 5 lnhibuimus f errum post has preces, et prior Ascyltos: 'Ego, inquit, finem discordiae imponam. Puer ipse, quern uult, sequatur, ut sit illi saltern in eligendo fratre salua libertas'. 6 Ego qui uetustissimam consuetudinem putabam in sanguinis pignus transisse, r1ihil timui, immo condicionem praecipiti f estinatione rapui, commisique iudici litem. Qui ne deliberauit quidem, ut uideretur cunctatus, uerum· statirn ab extrerr1a parte uerbi consurrexit fratrem Ascylton elegit. 7 Fulminatus hac pronuntiatione, sic ut eram, sine gladio in lectulum decidi, et attulissem mihi damnatus manus, si non inimici uictoriae inuidissem. 8 Egreditur superbus cum praemio Ascyltos, et paulo ante carissimum sibi commilitonem f ortunaeque etiarn similitudine pa rem in loco peregrino destituit abiecturn.

I Nomen

amicitiae, sic, quatenus expedit, haeret; calculus in tabula mobile ducit opus. Dum fortuna manet, uultum seruatis, amici; cum cecidit, turpi uertitis ora fuga. 9

3 clarissimae Lpt : carissimae Gonsalim II 4 Parodia Veroilii apparet : Me me a.deurn qui feci; in me oonuertite ferrum I 0 Rutuli, mea fra.ua omnis, Jen. IX, J,!7 II 5 salua om. L I 6 qui P : om Lt II add. Buch. II 7 damnatus Lp : -taa t II inuidissem pt : -derem L M 9 Octo hos uersu.s habet JOHANNES SARESB. Pol. III p. 179, ''Arbitro'' adtribuens; qu.attuor priores Flor. Paris II u. 1 sio Muncker : ei libri I! u. t mobile BLPRN d,t : nobile ceteri U u. s d11m I ahn : . 11 n'est de consentement si ardu que l'opiniltrete ne finisse pourtant par arracher. En depit de son refrain: >, je me glissai dans sa couche, et apres une resistance mal jouee, je lui derobe la joie qu'il me refusait. Mon coup d'audace ne parut pas trop lui deplaire; et meme apres s'etre longuement plaint que je l'eusse trompe, joue et livre aux moqueries de ses camarades auxquels il avail vante mes largesses: > Alors, toute rancune oubliee, j 'obtins mon pardon de l'enfant, et apres avoir mis a profit sa complaisance, je me laissai glisser au sommeil. Mais cette double epreuve n'avait pas contente mon ephebe, alors en pleine fleur de l'A.ge et qui brulait de tenir son role passif. 11 me tira done de mes rev es: >. Le present n'etait pas encore pour me deplaire tout a fait. Aussi tant bien que mal, a grand renfort de soupirs et de suees, je pus, malgre mon ereintement, lui donner ce qu 'il voulait, et je retombai dans mon somme, n'en pouvant plus de plaisir. Moins d'une heure apres, le voila qui me pince et se met a me dire: cc Pourquoi ne le faisons-nous plus? >> Las d'etre si souvent reveille, je me mis pour lors dans une fui:ieuse colere, et lui retorquant ses propres paroles: cc Dors, lui dis-je, ou je vais le dire a ton pere. >>

* ** LXXXVIII. Ragaillardi par ces propos, j 'interrogeai mon mentor sur l'epoque des tableaux, et sur certains 1 sujets dont le sens m'echappait; en meme temps je Jui 1. 11 Y a. une la.oune da.ns le texte la.tin, sans que du reste le 9811& general en soit affecte.

89

SATIRICON

T.XXXVII

patrem; rogare coepi ephebum ut reuerteretur in gratiam mecum, id est ut pateretur satis fieri sibi, et cetera quae libido distenta dictat. 2:At ille plane iratus nihil aliud dicebat nisi hoc: 3 '' Aut dormi, aut ego iam di cam patri''. I Nihil est [ tamen] tam arduum, quod non improbitas exto1·queat. I Dum dicit : ''Patrem excitabo", irrepsi tamen et male repugnanti gaudium extorsi. 'At ille non indelectatus nequitia mea, postquam diu questus est deceptum se et derisum traductumque inter condiscipulos, quibus iactasset censum 5 meum: 'Videris tamen, inquit, non ero tui similis. 'Si quid uis, fac ite1·um''. Ego uero deposita omni offensa cum puero in gratiam redii, ususque beneficio eius in somnum delapsus sum. 7 Sed non fuit contentus ileratione ephebus plenae maturitatis et annis ad patiendum gestientibus. Itaque excitauit me sopitum et: ''Numquid uis?'' inquit. 8 Et non plane iam molestum erat munus. Vtcunque igitur inter anhelitus sudoresque tritus, quod uoluerat accepit, rursusque in somnum decidi gaudio lassus. Interposita minus hora pungere me manu coepit et dicere : ''Quare non facin1us?'' Tum ego toties excitatus plane ueheme11ter excandui et reddidi illi uoces suas: 5 ''Aut dormi, aut ego iam patri dicam'' '

* LXXXVIII.

1

Erectus his sermonibus consulere prudentiorem coepi ... aetates tabularum et q11aedan1 argumenta mihi obscura 3 tamen seruauit DVACEN.',IS VINCENT/, Speculu1n doctri11. IV 17; 01n.u;erlLnt reliq11i II est ta.m arduum Lpt : t. a. e. Nd VINCENT I! 4 censum Daniel : sensum Lpt Ii 6 ususque p 111arc,o t : usque Lt II 8 igitur p marc,o t : is t om. L. II 10 excitii.tus toti'ee et dicii.m patri L cum sic,no permutationis

LXXXVIII, I post ooepi dease atq11e ab eo uidetur menta. cum sio11.o per11i1ttation is L

n mih[

a.rgii·

L 1Vd

L



LE SA.TIRIOON

I.XXIVlII

90 demandai les raisons de la decadence de notre siecle, qui avail laisse mourir les beaux arts, e_ntre auti'es la peinture, disparue sans laisser la moindre trace d'ellememe. cc C'est !'amour de !'argent, me repondit-il, qui a cause cette revolution. Dans les temps anciens, quand on savait apprecier le merite tout nu, les arts liberaux etaient florissants, une noble emulation poussait les hommes a mettre en lumiere les decouvertes qui pourraien t etre utiles aux siecles a venir. C'est ainsi que Democrite 1 reussit a extraire le sue de _tous les simples, et que, pour connattre les yertus des mineraux et des pla.ntes, i·l consuma sa vie en experiences. Eudoxe vieillit sur la cime de la plus haute mont.agne, pour saisir les mouvements des astres et du ciel, et Chrysippe, afin de suffire a sa tache d'inventeur, se purgea trois fois l'esprit avec de l'ellebore. Pour. revenir a l'art plastique, Lysippe2 se laissa tellement absorber par la mise au point d'une statue, qu'il s'eteignit faute de no._urriture; et Myron, qui fit· pour ainsi dire passer dans le bronze l'dme des hommes et· des bet~s, ne trouva pas d'heri,tier. Et nous, noyes 'dans le vin et la debauche, nous n 'avons meme pas le courage d 'etudier les arts inventes avant nous: contempteurs de l'antiquite, ii n'est plus que le vice dont· nous sachions donner et recevoir des lecons. Ou en est la dialectique? et l'astronomie? et la phllosophie dont la route etait jadis si courue? Qui: voit-on, dites-moi, entrer dans un temple, et offrir des v~ux pour atteindre a !'eloquence? Ou encore pour decouvrir les sources de la phiioso.

.

.

1. ™moorite d' Abdere, en Thrace, oontemporain d'Hippocra.te, est a.veo Ledcippe qui l'a.va.it precede, le fondateur de Ia. doctrine atomistique. - Eudoxe de Onide, oolebre astronome et ma.thematiclen g1eo, qui, entre autrea, fixa. de ma.nien, exacte la duree de l'a.nnee sola.ire: il est l'a.uteur de la theorie des spheres conoontrtc;iues. Chrysippe, origins.ire de Oilicie, un des ()hefs de· Ia. philosophie stoicienq~. Les anciens lui a.ttribuaient plusieurs centaines d'ouvrages," qui, du reste, etaient de pures compilations. Z. Lysippe, sculpteur contemporain d·Alexandre, auteur, entre &utrel!, de l'Apoxyomene. Myron, celebre sculpteur anima.lier: une vaohe soulptee pa,r lui est restee oell!bre.





90

'



SA.TIBIOON

T,X:,txVIII

simulque causam desidiae pra~sentis excuter~, cum pulcherrimae artes perissent, inter quas pictura ne minimum sui uestig-ium reliquisset. 2 Tum ille: 'Pecuniae, inquit, cupiditas haec tropica instituit. I Priscis enim temporibus, cum adhuc nuda uirtus placeret, uigebant artes ingenuae summumque certamen inter homines erat, ne quid profuturum saeculis diu Iateret. 3 ltaque herbarum omnium sucos Democritus expressit, et ne lapidµm uirgultorumque uis Iateret, aetatem inter experimenta consumpsit. 'Eudoxos [ quidem] in cacumine excelsissimi montis consenuit ut astrorum caelique motus deprehenderet, et Chrysippu$, ut ad inuentionem sufficeret, ter elleboro animum detersit. 5 Verum ut ad plastas conuertar, Lysippum statuae unius lineamentis inhaerentem inopia extinxit, et Myron, qui paene animas hominum f erarumque aere comprehenderat, non inuenit heredem. 8 At nos uino scortisque demersi ne paratas quidem artes audemus cognoscere, ' sed accusatores antiquitatis uitia tantum docemus et discimus. Vbi est dialectica? ubi astronomia? ubi • sapientiae cultissima uiaP 7 Quis unquam uenit in ternplum et uotum fecit, si ad eloquentiam peruenisset? ·

c11rn Lpt : cur Scioppius II 2 instituit LTp : fecit t U enirn om. GNa II ingenuae : 'ingenii P ingenuissiIDnrnque A II diu : diutiue RD II 3 ita.que herba.rurn ELNapt : itaque hercula herbarum C [hercla.] DP LauT. V1 VI, B [ercula] itaque genera. herba.T11rn · AF itaque hedera herbs.rum G ita.que ha.rcula herbarum S t; f'eBtituerunt in margine hercula u. c. leg. hercule L hereule t. Vnae Itaque Hercules alter herba.r11rn S~-vin II herbarum ornninrn inuBTtit L II uirgultorumque : -que om. L; Test. maTC,O L Lal. u. c.] n quidem omis. LNa II 4 exceleiesiroi : excellentiseirni LT II ter : rerum P unae in ma,rgine L post sufficeret adait rernrn al. u. c. II 5 connertar LNa : re- ceteri ll Lysippnm om. ACDEFG LauT. V1VI II linearnentie : liniamentis ACFGLP, Na II animas hominurn LPBNdp : inueTtunt ceteri II comprehenderat LTp : -dit ceteri U & antiquitatis LPRNapt : iniquitatis ceteri II ta.nt11rn ACDFBNd V1 Vlpt : ta.men ELP II 7 cultiesima RD : consultiesima ceteri H uia.m CD U 11rnquam PBpt : inqu11,m ceteTi J)Taeter Nd qui dudum, quod uerbum ea, aiio loco· h.uc

w-Tep1ia,e umetur

LO

,_



••• •

91 LE SATIRICON LXXXVIII phie 1 ? On n'y demande meme plus la sante du ~orps ou de }'esprit; mais avant meme de toucher le seu1l du Capitole, l'un promet une offrande s'il enterre un parent riche; l'autre, s'il deterre un tresor; un troisieme, s'il arrive sans encombre jusqu'a son trentiei:ne million. Le Senat lui-meme, ce precepteur de droiture et de vertu, n'a-t-il pas coutume de promettre mille livres d'or au Capitole? et pour enlever tout scrupule a_ Ia cupidite, ii n'est pas jusqu'a Jupiter qu'il n'essaye de flechir avec de }'argent. Ne t'etonne done plus que la peinture soil morte, puisque tous, les dieux comme les hommes, trouvent plus de beaute dans un lingot d'or que dans tous Jes chefs-d'reuvre d' Apelle et de Phidias, ces Grecaillons a tete folle.





LXXXIX.

Mais je te vois tout entier absorbe par ce tableau qui represente la prise de Troie. Aussi vai~-je essayer de t 'expliquer ce chef-d 'reuvre dans le langage des Muses. LA PRISE DE TROIE PoEME

2

Depuis deja dix etes, vecus dans l'angoisse et les perils, les tristes Phrygiens se voyaient assieges, et la foi du devin Calchas demeurait hesitante, suspendue par la noire crainte, quand, a la voix du dieu de Delos, on depouille de leurs forets les flancs de l'Ida, et les chenes coupes tombent en n1asse pour construire l'image d'un cheval mena~ant. On ouvre un antre im1. Le developpement offre plus d'une analogie avee des passages

de Seneque le Pere, Controverses, I. Preface 7 et suiv., et de Pline l'Ancien, Hist. Naturelle, XIV, 1. Du reste l'idee genera.le est deja exprimee dans Horace, dans l'epitre aux Pisons, v. 330 et suiv. -O'etait un theme d'ecole. Z. C'est le titre du poeme que Neron chantait en s'accompa~ g11ant de la lyre, pendant.l'incendie de Rome; cf. Suetone, Neron, 38. Mais le poeme de Neron et celui d'Enoolpe ne semblent avoir de commun que le titre. II est notable, entre autres, que dans celui-ci il ne soit pas fait 11ne seule allusion a l'incendie de Troie, a.uquel N~ron ne deva.it pas 1nanquer de comparer oelui de Rome.

1

SATIRIOON

91

LXXXVIII

quis, si philosophiae fontem attigisset? 8 Ac ne bonam quidem mentem aut bonam ualitudinem petunt, sed statim antequam limen Capitolii tangant, alius donum promittit, si propinquum diuitem extulerit, alius, si thesaurum eff oderit, alius, si ad trecenties sestertium saluus peruenerit. 11 lpse senatus, recti bonique prae~ ceptor, mille pondo auri Capitolio promille1·e · solet, et ne quis dubitet pecuriiam concupiscere, Iouem quoque peculio exorat. 10 Noli ergo mirari, si pictura defecit, cum omnibus dis hominibusque formosior uideatur massa auri, quam quicquid Apelles Phidiasque, Graeculi deli1·a11tes, fece1·unt.

LXXXIX.

1

Sed uideo te totum in illa hae1·ere tabula, quae Troiae halosin ostendit. ltaque conabor opus uersibus pande1·e: lam decuma maestos inter ancipites metus Phrygas obsidebat messis, et uatis fides Calchantis atro dubia pendebat metu, cum Delio profante caesi uertices • Idae trahuntur, scissaque in molem cadunt robora, minacem quae figurarent equum. Aperitur ingens antrum et obducti specus, •

5

attigisset : inuenisset LTp II 8 quidem mentem aut bonaQt uale• tudinem LPRNd pt :· quidem ualetudinem [uali-1 ceteri ll ualitudinem ACDFGPRV1VI: uale- ELNd ll donum CDEGLV1Nd Laur. i,t : domum ceteri ll 9 recti L supra Zineam ubi aequi leaituT RNd pat : rectique cetBTi O bonique ELPRY1Nd. pt : hominique CDFG Laur. hominiaque A bnroinumque II exorat libTi : exornat Sambucus II 10 noli LibTi praeter LT qui nolite, P QU4 nolito II defecit LRPp : deficit ceteri II dis R : diis ceteri. LXXXIX, 1 te totum inuertunt Lp O 2 In P hi uersua lie d.iBpositi aunt : 1-26; 53-58; Z'/-52; 60-65; 69 I decuma. Rp : deoima ceteri ft· 2 obllidebat AGLYI: obse• ceteri uatis L ¥1 Vlpt : uotis ceteri II 3 pendebat ELPRVI pt : pan- ACDFG Laur Y1 U 4 profante FPRY1Ylp : praefante [pre-] CDEL, Laur. st presante A praeBtante G II caesi EL : ferro ca.est ceteri II 6 figurarent p : -ra.nt 7 -ra.bant LPRV1Ylst -bat ACDifG LauT. U 7 a.ntr•1ro ma-rao Lpt : atJ'uro LPB castrum cetBTi

,v,

• •

T,XXxIX

LE SA-TIRIOON

92

mense, et des cavernes obscures destinees a prendre le camp. C'est la que s'engouffre la yaleur, irritee par cette lutte de dix ans. Les fils de Danaos se pressent dans les sombres retraites, et ·se cachent dans cette offrande 1 • 0 patriel nous crumes que les mille vaisseaux grecs avaient leve l'ancre, que notre sol etait delivre de la guerre: c'etait ce qui disait !'inscription gravee sur la bete; c'-est ce qu'affirmait Sinon, par un mensonge concerte qui devait amener notre perte2 • La foule, desormais libre et soustraite a la guerre, franchit les portes et court s'acquitter de ses vre11x. Les joues ruissellent de pleurs ; comme la terreur, la joie a ses larmes. Mais la crainte vile les a sechees. Le pretre de Neptune, Laocoon, les cheve11x epa.rs, emplit la foule de ses clameurs. Puis brandissant sa lance, il frappa le ventre de la bete. Mais les destins talentissent sa main; le trait rebondit, donnant a la ruse un air de verite. Une seconde fois pourlant il affermit son bras sans forces, et d'un coup de hache s'efforce de sonder les flancs profonds. Les guerriers captif.s a l'interieur en fremissent et, par leurs murmures, la masse de chene semble animee d '11ne crainte qui lui est etran. gere. La troupe prisonniere s'avance a la conquete de 3 Troie , et regle la guerre tout entiere par une ruse sans exemple. Mais voici d'autres prodiges'. Aux lieux ou l'altiere Tenedos emplit la mer de son dos immense, les flots se gonflent et se soulevent, et l'onde, fendue, rejaillit et se creuse au-dessous de son niveau : tel dans la nuit silencieuse le bruit des rames se porte au loin, quand les flottes sillonnent la mer, et que sa blanche surface 1. Imitation virgilienne; of. Eneide II, 18 et suiv.: hue deleota uirum. 10-rtiti corpora. furtim in.cludunt caeco late'l'i, pen.ituaque cauerna, in.gentea uterumque a, mato m.ilite complen.t. z. Virgile, ibid., 152: ille dolil inatructua et arte pelatga,. 3. Capt.a ... oapit: jeu de mot.II olas11ique, of. Lucreo'e, I, 934. Virgile En. VII, 295, Horace, Epitree II, 1, 56. .· 4. Virgile, Eneide 11, 203: · Ecce autem aemini a Tenedo tranqwlla- per alta

10

15 ·

·

20

25

30

SATIRIOON

92

I,XXXIX



10

15

qui castra caperent. Hue decenni proelio irata uirtus abditur, stipant graues t recessus Danai et in uoto latent t. 0 patria, pulsas mille credidimus rates solumque hello liberum: hoc titulus fero incisus, hoc ad fata compositus Sinon firmabat et mendacium in damnum potens. lam turba portis libera ac hello carens in uota properat. Fletibus manant genae, menlisque pauidae gaudium lacrimas habet . Quas metus abegit. Namque Neptuno sacer crinem solutus omne Laocoon replet clamore uulgus. Mox reducta cuspide uterum notauit, f ata sed tardant man us, ictusque resilit et dolis addit fidem. Iterum tamen confirmat inualidam manum altaque bipenni latera pertemptat. Fremit captiua pubes intus, et dum murmurat, roborea moles spiral alieno metu. Ibat iuuentus capta, dum Troiam capit, bellumque totum fraude ducebat noua. Ecce alia monstra: celsa qua Tenedos mare dorso repleuit, tumida consurgunt freta undaque resultat scissa tranquillo minor, qualis silenti nocte remorum sonus longe refertur, cum premunt classes mare •

20

25

30

18 aio Zibri p-raeteT L qui Dana.i reqeBBus in suo uoto l&tent.

V eTBUB 1nuti1u,, ut uidetuT; necdum bene sanatus II equi reoeseus pt O 13 iDoiBUB LPBpt : intus ceteTi ·n hoc PRp : heo uel baeo ceteri n 14 mend&0111m t1'bTi 1ed mend&tinm eemper B m Nmper [= mens eemper] AltiasioduTensis ut Pithoeo uil!um eat II IS turba L Y1pt : turb&ta. ceteri O 16 in libTi sed ia.m Ll!t O 19 omne li'bri praeter PB qui omnem II La.ooo?n LB : La.coon ceteri (Locon ,. maTg. corr.) II 21 uterum PRpt : uteri ceteTi ft ta.rd&nt Lpt : tra.dunt ceteri II 22 ictusque Fp : letusque uel l&etusque ceteri t 24 pertempt&t PBp : pertentat ceteTi U 2S murmur&t : -r&nt Lrt g 27 capta GLPB : cepta ceteri II 30 repleuit libri : repellit marc,o L t ft 32 silenti LPRVlpat : resilenti ACDE Laur. ¥1 resoilenti F resillenti G A coTT.



LE SA.TIRIOON

93 gemit sous !'impulsion des vaisseaux qu'elle porte. Nous nous tournons pour voir : deux serpents, de leurs replis jumeaux chassent les flots contre les rochers; leurs_ poitrails gonfles, semblables a des vais$eaux de haut bord, rejettent l'ecume le long de leurs flancs. Leur queue resonne; leurs crinieres flottantes sur la mer brillent de la m~me lueur que leurs yeux; l'eclat de la foudre incendie l'ocean ; des siffiements font frissonner les ondes 1 • Les creurs sont atterres. Porteurs de bandelettes sacrees, revetus du costume Phrygien, se tenaient sur le rivage les deux fils de Laocoon, les chers gages de sa te~dresse. Soudain, les serpents au corps de flamme les enlacent de leurs replis. Ils portent ll leurs visages leurs petites mains; aucun des deux ne songe a soi, chacun pense a son frere; }'amour a transforme les roles; et quand la mort meme les prend, les malheureux tremblent seulement l'un pour l'autre. Voici qu'au trepas de ses enfants le pere vient ajouter le sien, en leur apportant son aide inutile. Deja repus 2 de deux cadavres , les monstres se precipitent sur lui, et le trainent sur le sol. Vic time infortunee, le pretre git au milieu des autels, jonchant le sol de son cadavre. Ainsi, par la profanation des choses les plus sacrees, Troie au moment de perir a commence par perdre ses dieux. Deja Phoebe, dans toute sa plenitude, avait repandu sa blanche lumiere, amenant son cortege d'astres mineurs a l'eclat scintillant. Alors, parmi les fl.ls de Priam ensevelis dans la nuit et le vin 3 , les Grecs ouvrent les portes du cheval, et repandent les guerriers. Armes en mains, les chefs eprouvent leur vigueur : tel le coursier des monts Thessaliens, une fois delie le nreud qui l'attache, dresse la tete et secoue sa longue criniere avant de s'elancer. Ils tirent leurs glaives, ils manreuvrent LXXXIX

1. Tout oeci est encore une imitation, affaiblie et mediocre de Virgile, En.· II, 204 et suiv. ' 2. Of. Virgile, ibid., 215: ..... et miae-roa mo-rau depascitu.,. aTtus 3. Id., ibid., 265: inuadunt UTbem aomno uinoque aepuUam. •

35

40

45

55

60

93

36

40

46

50

66



60



SAT I RI CON

LXXXIX

pulsumque ma1·mor abiete imposita gemit . • Respicimus: angues orbibus geminis ferunt ad saxa fluctus, tumida quorum pectora 1·ates ut altae lateribus spumas agunt. Dal cauda sonitum, liberae ponto iubae consentiunt luminibus, fulmineum iubar incendit aequor sibilisque undae tremunt. Stupuere mentes. Infulis stabant sacri Phry gioque cul tu gemina nati pignora Lauconte. Quos repente tergoribus ligant angues corusci. Paruulas illi manus ad ora referunt, neuter auxilio sibi, uterque fratri; transtµlit pietas uices morsque ipsa miseros mutuo perdit metu. Accumulat ecce liberum funus parens, infirmus auxiliator. Inuadunt uirum iam morte pasti membraque ad· terram trahunt. Iacet sacerdos inter aras uictima terramque plangit. Sic profanatis sacris peritura Troia perdidit primum deos. lam plena Phoebe candidum extulerat iubar minora ducens astr1,1. radianti face, cum inter sepultos Priamidas nocte et mero Danai relaxant claustra et effundunt uiros. Temptant in armis se duces, ceu ubi solet nodo remissus Thessali quadrupes iugi ceruicem et altas quatere ad excursum iubas. Gladios retractant, commouent orbes manu 37 altae L, PB [-tel : a.lie '1£61 a.liae aeteri ll 38 ponto at : pontem LPBp ponturn cete-ri t mento ma-roo L. Lacunam auspicor. U 42 gemina. ELPBpt : gemini cetBTi II 43 Lauconte maroo L : Laoooenti B Laooonti ACDFGLP Lau-r. V1 Laoonti E Lachoonti VI » 47 perdit ELPVlpt : -det ACDFGB Laur. V1 H 49 infirmus ADEFL VI : -mius CG -mis PB Laur. V1pt ~ SO iam LPBpt : im F ia. Laur. in -reliqui II pa.sti ALPR Lau-r. pt : pa.ssi V1 pasci cete-ri II 59 nodo D : nudo cete-ri II qua.drupes GEL V.i;Vtpt : -pedes ceteri II iugi : iugo Lpst II 60 excurs11m LP : excu11s11m ceteri U 61 ma.nu LPBpt : manus ceteTi.



LE SATIBIOON

T.XXXIX

94.

Ieurs boucliers et s'elancent au combat. Celui-ci egorge ses adversaires alourdis par le vin, et les f ait passer du sommeil a la mort; cet autre allume aux autels sa torche incendiaire, et contre les Troyens memes appelle les dieux de Troie. >> XC. lei quelques promeneurs du portique accueillirent a coups de pierre la declamation d 'Eumolpe. Lui, qui connaissait par experience cette forme d'applaudissements donnee a son genie, se couvrit la tete de sa robe et s'enfuit hors du temple. J'eus bien peur qu'il ne me fit passer moi aussi pour poete. Aussi, me mettant a la suite du fuyard, je courus jusqu'au bord de la mer; et une fois hors de portee, quand il nous fut loisible de faire balte: > - >

* ** .

Je confie ~ la gardienne de mon pauvre logis le soin de mon pauvre repas. 1. c ta bile,• dit le texte. Enoolpe dire. plus loin, ch. OXV: .. je mete la. ma.in eur oe fr6netique. • Lee troubles de la. bile paeeaient pour engendrer la. folie; of. Plante, Amph., 727, et Seneque, Lettree a Luoiliue, XOIV, 17.





65

.

SATIBICON

94:

LXXXIX

· bellumque sumunt. Hie graues alius mero obtruncat, et continuat in mortem ultimam somnos; ab aris alius accendit faces contraque Troas inuocat Troiae sacra.'

65

XC. I 1 Ex is, qui in porticibus spatiabantur, lapides in Eumolpum recitantem tniserunt. At ille~ qui plausum ingenii sui nouerat, operuit caput extraque ternplum profugit. ~Timui ego, ne me poetam 11ocaret. Itaque subsecutus fugientem ad litus perueni, et ut primum extra teli coniectum licuit consistere: 3 'Rogo, inquam, quid tibi uis cum isto morbo? Minus quam duabus horis mecum moraris, et saepius poetice quam humane locutus es. Itaque non miror, si te populus lapidibus persequitur. 4 Ego quoque sinum tneum saxis onerabo ut, quotiescunque coeperis a te exire, sanguinem tibi a capite mittam'. Mouit ille uultum et: 'O mi, inquit, adulescens, non hodie primum auspicatus sum. 5 lmmo quoties theatrum, ut recitarem aliquid, intraui, hac me aduenticia excipere frequentia solet. 6 Ceterum ne et tecum quuque habeam rixandum, toto die me ab hoc cibo abstinebo'. 'Immo, inquam ego, si eiuras hodiernam bilem, una cenabimus.'

* 1

Mando aedicularum custodi cenulae officium

64 ab aria E maroo L, maroo VI pt : aua.ris AD'B'G Laur. V1VS -rue G -ra.s L arfaxas P II 65 Troas : Troiam Lt Troias P ~ inuoca.t Troiae sacra Libri l!ed Troia inuocat sacra Lt, s {inuocant) II inuocat A GEL V2 : inuocant ceteri. XO, I A.wterisci in pt [nil in L] U is : iis L his pt II 2 uocaret Lpt : uocarent margo t in me quoque inuolarent Jacobs I 3 persequitur L : pro- pt U S recitarem L : -tem pt II effugi intra.ui L cum effugi deleto II hac Dousa : hie L haec pt II 6. inquam ego inuertit L



XOI



LE SATIRIOON

95

* ** Giton, linges

XCI. J'aper Je baisai longuement ce creur plein de sagesse, et me jetant a son cou, pour bien lui montrer que je pardonnais et que notre amitie renaissait plus sincere que · jamais, je le pressai etroitement sur ma poitrine. XCII. 11 etait nuit close, et la femme avail execute mes ordres pour le souper, lorsqu'E11molpe vint frapper a la porte. Je lui demandai: >, et ce faisant, par une fente du bois j 'examinais avec_ une attention extreme si Ascylte l'accompagnait. Enfin, quand je fus bien stir que mon ht>te etait seul, je lui ouvris sur-le-cha.mp. Il s'allongea sur moo grabat, et voyant en face de lui Giton -dresser la table, ii hocha la tete d'un air entendu: Un tel discours me valut le blAme de. Giton, qui etait la bonte meme: cc Ce n'est pas bien, me dit-il, d'injurier un plus Age; c'est manquer aux devoirs de l'hospitalite; la table que tu lui avais obligeamment dressee, tu la renverses par t·on impolitesse. >> II me tint encore d'autres propos respirant la reserve et le respect, qui s'alliaient a merveille avec sa beaute.

* ** XCIV. cc Heureuse ta mere, dit Eumolpe, d'avoir 1 enfante un fils tel que toi. Courage enfantl 11 est si 3 rare de voir la sagesse alliee a la beautel Aussi, ne crois pas que tu aies perdu ta salive I Tu as trouve quelqu'un pour t'aimer. J'emplirai mes poemes de tes louanges. Je serai ton maitre et ton surveillant, et je te suivrai partout, meme sans ton ordre. Encolpe n'en subit aucun tort: il aime ailleurs. >> Heureusement pour Eun1.olpe aussi, le militaire m'avait ravi mon epee; sans quoi le meme courroux que j 'avais con~u contre Ascylte, je l'eusse noye dans le sang du poete. Giton ne maqqua pas de s'en apercevoir. 11 sortit de la chambre, comme pour aller chercher de l'eau. Ce depart opportun eteignit ma colere; et sentant le sang-froid me revenir peu a peu : cc Eumolpe, dis-je, j'aimerais mieux t'entendre parler m~me en vers qu 'emettre de pareils vreux. Je suis violent, tu es paillard. Vois combien nos caracteres s'entendent mal. Figure-toi que tu as affaire a un for1. P&rodie ev\dente de Virgile, En6ide I, 605 et a~v.: • Quels si~oles fortun!Ss t'ont vu naltre? Quele parents ont engendre une fille d'un tel prix? > Le • courage enfa.nt • est a.usai da.na l'Eneide IX, 641; cf. encore ibid. 297 et euiv. 2. La pens6e se retrouve presque exa,otement da.ns Juvenal, Sa.tires X, 298: • 11 est si rare de voir l'a.ooord de la. bea.ute et de la.. pudeur • : Taira eat adeo concoTdia fCYr111, A ces mots, il ar1·ache au valet 1 d'Eumolpe un rasoir, s'en frappe la gorge a deux reprises, et tombe comme une masse a nos pieds. Je pousse un cri d'epouvante, et le suivant dans sa chute, je m'ouvre avec le m~me fer le chemin de la mort. Mais Giton n'avait pas l'ombre d'une egratignure, et moi-mcme je ne sentais aucune douleur. C'etait en effet une lame sans tranchant, emoussee 11 dessein pour permettre aux apprentis barbiers d'acquerir de I' assurance, qui garnissait la trousse du valet. Aussi ce dernier se l'etait-il vu ravir sans effroi, comme Eumolpe n'avait rien fail pour empecher ce suicide pour rire 2 • 1. Mercennario: ce n'est pas un esolave, ma.is un bomme libre qui loue ses services moyennant _salaire. 11 a bien eoin de le raPpeler: of. ob. CXVII. 2. Ce euioide de mime, dit le texte.

99

SAT I RI CON

XCIV

8

Puta igitur me furiosum esse, cede insaniae, id est, ocius foras exi'. I 1Confusus hac denuntiatione Eumolpus non quaesiit iracundiae causam, sed continuo limen egressus adduxit repente ostium cellae, meque nihil tale expectantem inclusit, exen1itque raptim clauem et ad Gitona inuestigandum cucurril. 8 Inclusus ego suspendio uitam finire constitui. Et iam semicinctitim stanti ad parietem spondae. iunxeram ceruicesque nodo condebam, cum reseratis foribus intrat Eumolpus cum Gitone meque a fatali iam meta reuocat ad lucem. 9 Giton praecipue ex dolore in rabiem efferatus tollit clamorem, me utraque manu impulsum praecipitat super lectum: 10 'Erras, inquit, Encolpi, si putas contingere posse, ut ante moriaris. Prior coepi; in Ascylti hospitio gladium quaesiui. 11 Ego si te non inuenissem, periturus per praecipitia Cui. Et ut scias non longe esse quaerentibus mortem, specta inuicem quod me spectare uoluisti '. 12Haec locutus mercennario Eumolpi nouaculam rapit, et semel iterumque ceruice percussa ante pedes collabitur nostros. 13 Exclamo ego attonitus, secutusque labentem eodem ferramento ad mortem uiam quae1·0. 1 •Sed neque Giton ulla erat suspicione uulneris laesus, neque ego ullum sentiebam dolorem. Rudis enim nouacula et in hoc retusa, ut pueris discentibu§ audaciam tonsoris daret, instruxerat' thecam. 15 ldeoque nee mercenna1·ius ad raptum ferramentum expauerat, nee Eumolpus interpellauerat mimicam mortem. I puta, LPRpt : putas cete-ri ff id est LPR.pt : idem ceterl I foras ociul! cum 1igno pe-rmutationia L D 8 l!Elmicinoti11m stanti a. p. BPondae iunxeram Fe-r-rarius : eemioinctio Lpt H sta.nti p : stantil! Lt unde 11emicinctio stantil! ad parietem eponda.m t1inxeram Buch.-Heraeus II eponda.e t : eponda.m Lp sponda.e me ma-rgo L II iunxeram pt : uinxeram L [ uereor ne plu-ra desintl ll 9 me Zibri : ·meqt1e Nodot me coni. Buch. II 10 ante Nodot 11 11 periturus t : petiturUB Lp JI per om L ff 15 1nimicam p : inimica.m Lt

L



xav

LE S.ATIRIOON

100

XCV. Tandis que se joue ce drame entre amants, survient l'aubergiste avec le reste de notre maigre soupe. Contemplant avec stupeur l'ig.noble spectacle que nous offrions ainsi vautres: > Ascylte se defend de la haine que je lui prete; il n'a d'autre but, m'assure-t-il, que la recherche de son deserteur; '

SAT I RI CON

102

XOVII



loquitur, intrat stabulum praeco cum seruo publico aliaque sane modica frequentia, facemque fumosam magis quam lucidam quassans haec proclamauit: 21'Puer in balneo paulo ante aberrauit, annorum circa XVI, crispus, mollis, formosus, nomine Giton. Si quis eum reddere aut commonstrare uoluerit, accipiet nummos 3 mille'. Nec longe a praecone Ascyltos stabat amictus discoloria ueste, atque in lance argentea indicium et fidem praeferebat. "lmperaui Gitoni ut raptim grabatum subiret annecteretque pedes et manus institis, quibus sponda culcitam ferebat, ac sic ut olim Vlixes tprot arieti adhaesisset, extentus infra grabatum scrutantium eluderet manus. 6 Non est moratus Giton imperium, momentoque temporis inseruit uinculo mantis et Vlixem astu simillimo uicit. 8 Ego ne suspicioni relinquerem locum, lectulum uestimentis impleui uniusque hominis uestigium ad corporis mei mensuram figuraui. 'Interim Ascyltos ut pererrauit omnes cum uiatore cellas, uenit ad meam, et hoc quidem pleniorem spem concepit, quo diligentius oppessulatas inuenit fores. 8 Publicus uero seruus insertans commissuris secures 9 claustrorum /irmitatem laxauit. Ego ad genua Ascylti procubui, et per memoriam amicitiae perque societatem miseriarum petii, ut saltem ostenderet fratrem. Immo ut fidem haberent fictae preces: 'Scio te, inquam, Ascylte, ad occidendum me uenisse. Quo enim secures attulisti? Itaque satia iracundiam tuam: praebeo ecce ceruicem, funde sanguinem, quern sub praetextu quaestionis petisti'. 10 Amolitur Ascyltos inuidiam et se XCVII, I magis quam maroo L : magisq. L fl culcitram L [cf. XXXVIII. 5; item XVOIII, 51 II 4 pro ariete Zibri : Cyclopis arieti Bil.ch. utero arietis H einsius; an in antro arieti? II 7 quo maroo L : quod libri II 8 commiBsuris pt : -ras L II 90Cures pt : -re L -ri maroo L II firmitatem Dou8a : infir- Lpt fl 9 Ascylti pt : -tos L -to maToo L



LE SATIRIOON 103 XOVII ii n'a jamais souhaite la mort de personne, surtout d'un suppliant, moins encore celle de l'ami pour lequel, meme apres notre fatale querelle, ii a conserve toute sa tendresse.

XCVIII. L'agent de police, lui, n'y met pas tant de formes; saisissant une canne aux mains du cabaretier, ii la passe sous le Ii t et va jusqu 'a sonder tous les trous du mur. Giton se recroquevillait pour eviler les coups, et retenant son souffie par peur de se trahir, il etait en tete a tete avec les punaises.

* ** Mais Eumolpe, voyant que la porte fracturee n'empechait plus d'entrer chez nous, fail irruption dans la chambre, le visage decompose: 11 se laissait prendre a mon ton persl1asif, quand Giton, n'en pouvant plus de contenir · son souffie, eternua trois fois de suite avec t~nt de force qu 'il fit remuer tout le lit. A cette secousse Eumolpe se retourne et fait a Giton les 1 souhaits d'usage • Puis, soulevant jusqu'au matelas, il voit le nouvel Ulysse dont un Cyclope meme a jeun n'aurait pu qu'avoir pitie. > - > 11 parlait encore, quand la porte s'ouvrit sous une poussee bruyante, et nous vimes se dresser sur le seuil un matelot a la barbe en broussaille : > CI. Tout mon etre fremit a ce coup de foudre, el mettant ma gorge a nu: Suffoque de cette apostrophe injurieuse, Eumolpe jure ses grands dieux qu 'ii ne sail rien du malheur qui nous arrive, qu'il n'a jamais concu le noir dessein que je lui prete;





1. L'6pith~te c l'exil~ • est obscure, et fait sans doute a.lluaion ._ quelque episode perdu de notre roman. •



SATIRIOON C 106 3 Sed · repente quasi destruente fortuna constantiam meam eiusmodi uox supra constratum puppis congemuit: 'Ergo me derisit?' 'Et haec quidem uirilis et paene auribus meis f amiliaris animum pal pi tan tern percussit. Ceterum eadem indignatione mulier lacerata ulterius excanduit et: 'Si quis deus rnanibus meis, inquit, Gitona imponeret, quarn bene exulern excipe5 rem'. Vterque nostrum tarn inexpectato ictus sono amiserat sanguinem. Ego praecipue quasi sornnio quodam turbulento circurnactus diu uocem collegi, trernebundisque manibus Eumolpi iam in soporem labentis laciniam duxi, et: 'Per fidem, inquarn, pater, cuius haec nauis est, aut quos uehat, dicere potes?' 'Inquietatus ille rnoleste tulit et: 'Hoc erat, inquit, quod placuerat tibi, ut super constratum nauis occuparemus secretissimum locum, ne nos patereris requiescere? 7 Quid porro ad rem pertinet, si dixero Licham Tarentinum esse dominum huiusce nauigii, qui Tryphaenam exulem Tarentum ferat?' CI. 1 lntremu! post hoc fulmen attonitus, iuguloque detecto: 'Aliquando, inquam, totum me, Fortuna, uicisti'. Nam Giton quidem super pectus meum positus diu animam egit. 2 Deinde ut· effusus sudor utriusque spiritum reuocauit, comprehendi Eumolpi genua et: . 'Miserere, inquam, morientium et pro consortio st11diorum commoda rnanum; rnors uenit, quae nisi per te 3 non licet, potest esse pro munere'. lnundatus hac Eumolpus inuidia iurat per deos deasque se neque scire quid acciderit, nee ullum dolum malum consilio ,

3 fortun& deetruente cum signo pe,r1nutationis L ll supra, L : super pt II 4 Et Buch. : at Zibri II exciperem margo t :- peret Lpt U 5 inexpectato pt : expectato L II circum9.ctus Cuper : circumaJ]Jictus Lpt II tremebundisque L : tremulieque pt n somnum eoporem L cum eomnum deZeto II 7 Lyo LichQJD L cum Lye deZeto : Lyo&m margo t Licam p OI, I diu om. L II 2 et pro margo t : id est pro Lp i. pro t ll mors uenit om. in tea;tu rest. margo L ll per te non L (non supraacriptum) : per te pt U 3 ullum p. ·marginea Lt : illum Lt



LE SATIRIOON

Cl

107

que c'est en toute innocence et loyaute qu'ils nous _a embarques avec lui sur ce vaisseau, ou lui-meme ava1t depuis longtemps retenu son passage: cc Du reste, quelles sont ces embtiches, ajouta-t-il, et quel autre Hannibal navigue avec nous? Lichas de Tarente, un fort honnete homme, qui, outre cc vaisseau dont ii est a la fois proprietaire et capitaine, possede quelques biens fonds et une maison de commerce, a frete son b!timent pour transporter une cargaison a une foire. Tel est le Cyclope, le chef de pirates auquel nous devons notre passage. Outre Lichas, il y a encore T1·yphenc, la plus belle femme du monde, qui passe sa vie a voyager pour son agrement. >> - > Et a mots precipites, il expose a Eumolpe effare les raisons de leur haine, et le danger qui nous presse. Le vieillard, interdit et ne sachant que resoudre, demande a chacun de nous d'exposer son avis: cc Supposez, dit-il, que nous sommes dans l'antre du Cyclope. II faut chercher un moyen d'en sortir, a moins que nous ne preferions nous jeter a la mer, et nous delivrer ainsi de tout danger. >> cc He bien, dit Giton, persuade au pilote de faire escale dans quelque port, moyennant salai1·e, bien entendu; affirme-lui que le mal de mer a mis ton frere a toute extremite. Tu pourras colorer cette fable d'un air d'affiiction et de quelques larmes, afin qu'emu de compassion il consente a t'ecouter. >> Eumolpe repondil que la chose etait impossible: cc Un vaisseau grand comme le n~tre n'entre quc difficilement dans les bas1 sins des po1·ts , et puis >

CII. - > 1. Voir plus loin da.ns lee Fragmenta, le poeme XXX . •

SATIRIOON

111

OIII

.

stomachum nausea grauem, notauit sibi ad lunam tonsorem intempestiuo inhaerentem ministerio, execratusque omen, quod imitaretur naufragorum ultimum uotum, in cubile reiectus est. 1 Nos dissimulata nauseantis deuotione ad ordinem tristitiae redimus, silentioque compositi reliquas rioctis horas male soporati consump•

SIIDUS.

* CIV. L1cH.\S. 1 'Videbatur mihi secundum quietem Priaplis dicere: ''Encolpion quod quaeris, scito a me in nauem tuam esse perductum''. 21Exhorruit Tryphaena et: 'Pules, inquit, una nos dormisse; nam et mihi simulacrum Nepluni, quod Bais tetrastylo notaueram, uidebatur dicere: ''In naue Lichae Gitona 3 inuenies''. '1Iinc scies, inquit Eumolpus, Epicurum esse hominem diuinum, qui eiusmodi ludibria facetissima ratione condemnat'. > - > .

* **

Aussi, pour apaiser la divinite tutelaire du vaisseau, il fut decide qu'on donnerait a chacun de nous cinquante coups de garcette. L'execution ne tarda point. Des matelots, armes de cA.bles, se jettent sur nous comme des furieux, et se disposent a apaiser leur Protectrice au prix d'un sang abject. Pour mon compte, je digerai les trois premiers coups avec une dignite de Spartiate; mais Giton, a la premiere atteinte, jeta un tel cri que les accents de cette voix hien connue vinrent frapper les oreilles de Tryphene. Et elle ne fut pas seule a s'en emouvoir; toutes ses servantes, attirees par ce timbre familier, s'elancent vers le pauvre patient. Mais deja l'admirahle beaute de Giton avait desarme les matelots; mieux que toute parole, elle plaidait sa cause aupr~s de ses hourreaux, lorsque les suivantes de Tryphene se mirent a crier a leur tour: > Tryphene, voyant que tout espoir de plaisir n'etait par perdu, inclinait vers !'indulgence, mais Lichas avail toujours sur le cceur sa femme seduite et !'affront qu'il avail ret;u sous le portique d'Hercule. 11 s'ecrie, les traits alteres par une fureur grandissante: Je rn'empare du forcene, et prie Gito11 de rn'assister pour trainer jusqu'a terre le poete mugissant.

* **

Celle besognc enfin accomplie, non sans peine, nous entrames, le creur navre, dans la cabane d'un pecheur, et, apres nous etre restaures tant bien que mal de vivres avaries par l'eau, nous y passames la plus triste des nuits. Le lendemain, comme nous tenions conseil pour savoir dans quelle direction nous hasarder, j 'apercois tout a coup un corps hurnain que le flot faisait tournoyer dans un leger rernous en le poussant vers le rivage. A cet aspect, je m 'arretai, frappe de tristesse; et, les yeux humides, je me mis a conternpler le perfide element: cc Peut-etre cet . homme, m'ecriai-je, est-ii attendu quelque part sur terre par une epouse rassuree sur son sort, ou par un fils ignorant du naufrage; peutetre a-t-il laisse au moins un pere, auquel ii a donne le baiser d'adieu. Voila les projets des mortels, voila Jes vreux que formaient leurs ambitieuses pensees; voila l'homme, et comment il surnagel >> Jusque-la, je croyais ne m'attendrir que sur un inconnu, quand, le flot tournant vers la terre un visage qu 'ii avait respecte, je reconnus Lichas, naguere encore le terrible et implacable Lichas, jete, pour ainsi dire, a mes pieds. A cette vue, je ne pus retenir plus longtemps mes larmes, et me frappant la poitrine a coups redoubles: cc Qu'est devenue, dis-je, ton humeur emportee? Qu'est devenu ton despotisme? Te voila. offert en pature aux poissons et aux rnonstres marins, et toi qui, tout a l'heure, faisais sonner si haut la puissance de ton empire, de tout ce grand vaisseau tu n'as pas meme garde l 'epave du naufrage. Allez main tenant, mo1·tels, et d'ambitieuses pe11sees emplissez done vos creurs. Allez avec vos precautions, · et ces richesses conquises par la fraude, dressez des plans pour en

129

SATIRIOON •



oxv



1nqu1t, sentent1am exple1·e; laborat car1nen in fine'. 5 lnicio ego phrenetico manum, iubeoque Gitona accedere et in terran1 trahere poetam mugientem.

* 6

Hoc opere tandem elaborato casam piscatoriam subimus maerentes, cibisque naufragio corruptis utcumque curati tristissimam exegimus noctem. 7Postero die, cum poneremus consilium, cui nos regioni c1·ederemus, repente uideo corpus humanum circumactum leui uo1·tice ad litus deferri. 8 Substiti ergo tristis coepique umentibus oculis maris fidem inspicere et: 9 'Hunc forsitan, proclamo, in aliqua parte terrarum secura expectat uxor, forsitan ignarus. tempestatis filius, aut patrem utique reliquit aliquem, cui proficiscens osculum dedit. 10 Haec sunt consilia mortalium, haec uota n1agnarum cogitationu1n. En homo quemadmodum natatl' 11 Adhuc tanquam ignotum deflebam, cum inuiolatum os fluctus conuertit in terram, agnouique terribilem paulo ante et implacabilem Licham pedibus meis paene subiectum. 1 aNon tenui igitur diutius lacri1nas, immo percussi semel iterumque manibus pectus et: 'Vbi nunc est, inquam, iracundia tua, ubi impotentia tua? 13 Nempe piscibus beluisque expositus es, et qui paulo ante iactabas ui1·es imperii tui, de tam magna 1 naue ne tabulam quidem naufragus habes. 'Ite nunc mortales, et magnis cogitationibus pectora implete. Ite cauti, et opes fraudibus captas per mille annos disponite. 15 Nempe hie proxima luce patrimonii sui rationes inspexit, nempe diem etiam, quo uenturus esset 5 poetam Seal. : portam L uetus cod. Pithoei porcam pt R mugientem. Hoc continuat L [lacunam indicant pt] II 7 uortioe L marc,o t : uer- pt II 8 11m~ntibus Muncker : uiuentibus Zilori aed nictantibus, humentibus marc,o t I 9 utique om. L II aliquem omis. Meinm., manuscr. Dousae II 15 rationes patrimontii sui cum aic,no per1nutationis L


- > Tandis qu 'elle parlait, sa voix degageait une telle seduction, une si douce harmonie caressait. l'air charme, qu'on eO.t dit entendre chanter parmi les brises le chreur des Sirenes. Aussi dans mon extase, croyant voir rayonner autour d'elle je ne sais quelle• clarte plus brillante que celle des cieux, je voulus savoir le nom de ma deesse. 0lienum R bolienon P bolieno CDG Laur. Vl Vt belieno .Ast beliena F Velienon E II Circe BLR : circen P neoe ACDFG Laur. Vl Vlst : ecoe E U eemper BBp : sed ceteri II 8 me BEPBpt: om. ceteri '23



CXXVII

LE SATIBICON

153

Telles les fleurs que du somrnet de l'Ida repandit la Terre maternelle, lorsque Jupiter s'unit d'un amour Jegitime, et sentit pour elle tout son cceur s'embraser, telles resplendirent les roses, les violettes, et le tendre souchet; les bla.ncs lys se detacherent en souriant eur l'herbe verte; telle la terre appelait Venus sur son tendre gazon, et le jour brillant plus pur f avorisa nos secretes a.mours 1 •



Sur cette pelouse, dans les bras l'un de l'autre, nous preludames par mille baisers a la recherche d 'une jouissance plus solide.

* ** [CIRCE

A POLYAENOS]

CXXXVIIlI. > J,e rot1ge d'une honte manifeste inonda mon visage, le peu de forces qui pouvait me rester m'abandonna tout a fait; il me sembla que mon corps se brisait : > Voyant que Chrysis demeurait muelte, elle lui arrache un miroir des >

* ** L'enfant craignant sans doute, s'il etait surpris en tete a tete avec moi, de donner prise aux caquets, s'arracha de mes bras et s'enfuit dans l'interieur de la • ma1son.

•.



SATIRIOON

154

OXXV1Il

tus temptauit, quos solet inter amantes risus fingere, excussit uexatam solo uestem raptimque aedem Veneris intrauit. 5 Ego contra damnatus et quasi quodam uisu in horrorem perductus interrogare animum meum coepi, an uera uoluptate fraudatus essem.

I N octe

soporifera ueluti cum somnia ludunt errantes oculos effossaque protulit aurum in lucem tellus : uersat manus improba furtum thesaurosque rapit, sudor quoque perluit ora et mentem timor altus habet, ne forte grauatum excutiat gremium secreti conscius auri : mox ubi fugerunt elusam gaudia mentem ueraque forma redit, animus, quod perdidit, optat atque in praeterita se totus imagine, uersat. 8

LO Nd

* GITON AD ENCOLPION. 1 I 'Itaque hoc nomine tibi gratias ago, quad me Socratica fide diligis. Non tam intactus Alcibiades in praeceptoris sui lecto iacuit'.

* GITONEM. 1 'Crede mihi, frater, non intellego me uirum esse, non sentio. Funerata est illa pars corporis, qua quondam Achilles eram'.

CXXIX. ENCOLPIVS

AD

* Veritus puer ne in secreto deprehensus claret sermonibus locum, proripuit se et in partem aedium interiorem fugit . • 2

4 fingere Cuperus-; frangere libri & u. 8 uersat : •u. c. non sit .f. non scit' mo. L II u. 4 perluit BEPRNdpt : proluit ceteri II ora. libri omnes praeter Nd qui

artus : cf. 110,97 II Post hunc uersum iterat L quoque uersum 7 carminis praecedentis; sed in maroine adnotauit Scalioer : "in duobus u. c. non inueni et irrepsit sine dubio''. OXXIX, 1 aedium interiorem inuertit L

'

L

OXXIX

LE SATIRIOON

155

* **



Mais Chrysis entra dans n1a chambre, et me remit de la part de sa maitresse des tablettes contenant la lettre que voici : Ainsi s'epanchait mon courroux, mais : Detournant la tete, elle tenait ses yeux baisses vers la terre; et son visage ne trahit pas plus d'emotion a ce discours que les saules aux branches souples ou les pavots a la tige lassee2.

Neanmoins, cette ignoble adn1onest-ation achevee, je :me pris a regretter de tels propos, et je rougis interie11rement d'avoir oublie le respect de moi-m~me au point de me commettre en paroles avec cette partie de mon corps que les hommes d'une trempe quelque peu severe 1. Parodie de style epique; of. Virgile, Eneide II, 479: lpse inteT primos correpta aura bipenni Lim·ina perru·mp,it .•. 2. Autre parodie de Virgile, faite de moroeaux empruntes a Virgile lui-m~me. Les deux premiers vers figurent au Vie livre de· l'Eneide (v. 469-470) et ou.. ils peignent !'attitude de D1don aux Enfers devant Enee; le dernier de oes vers est forme de· deux hemistiohes, empruntes le premier a l'Eglogue V, v. 16, le second, a l'Eneide IX, v. 406.

SATIRIOON

160

OXXXII

•Tar corripui terribilem manu bipennem, ter languidior coliculi repente thyrso ferrum timui, quod trepido male dabat usum. Nee iam poteram, quod modo conficere libebat; na.mque illa metu frigidior rigente bruma confugerat in uiscera mille operta rugis. Ita non potui supplicio caput aperire, sed furciferae mortifero timore lusus ad uerba, magis quae poterant nocere, fugi.

9

Erectus igitur in cubitum hac fere oratione contumacem uexaui : 'Quid dicis, inquam, omnium hominum deorumque pudor? Nam ne nominare quid em te inter res serias fas est. 10 Hoc de te merui, ut me in caelo positum ad inferos traheres? I ut traduceres annos primo florentes uigore, senectaeque ultimae mihi lassitudinem imponeres? Rogo te, mihi apodixin defunctoriam redde.' 11 Haec ut iratus effudi,

L

I Illa.

L0

solo fixos oculos auersa tenebat, nee magis incepto uultum sermone mouetur quam lentae salices lassoue papauera collo. 12

Nec minus ego tam foeda obiurgatione finita paenitentiam agere sermonis mei coepi secretoque ru-

8, 1 terribilem : -li L

II manu bipennem libri sed manibus penem

R manu pennem A II z coliculi DG L V1 : oolicoli BC Laur. celicoli AFP ooli R colliculi VI caelicori E· I repente A CFGLPR Lavr. V1pst : tepente BEVI II s timui Zibri [tumui Pl : tremuit maroo L c al. c. • I n1ale d&bat· inuertit L I 6 mille libri sed male L II 8 lusua BCDGLPR Laur. V1 Vlpst : luais AF lusi E [I 9 fugi BELPRpst : -git ceteri II 9 contumacem uexaui BLPRpt : inuertunt ceteri II hominum deor11mque inuertit R I ne ABCFGPRV11V1 st : nee DELp I 10 mihi ultimae L cum siano permutationis I 11 Versus 1 et I ex Vero. A en. aepromp,ti sunt VI t,69, t,70; tertiua Aen. VI t,71 ''quam si dura silex aut etet Marpesia cautes'' . imJitans, ex Bue. V. 16 ''lenta salix quantl1m'' et Aen. IX 1,36 ''lassoue papauera collo'' confectus est II u. 1 auersa BCDEL Vl VI: ad- AFGPR Laur. II u. z uult11m BLPRp : -tus ceteri II ~- 3 om. P









LE SATIRICON 161 OXXXII veulent deliberement ignorer. Puis, apres m'~tre frap~ le front trois ou quatre fois : > (
igr. XI, 2: • ~ns au BO\trcil farouche, Oatons au front severe et renfrogne ...• je n·ai rien de com1nu11 aveo •

VO\l~ •.. •

Triste superciliu 111, durique seueru Catonis Irons, ......................................................... . • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

nil mihi uobfscttnt est.: fste liber me1ts est. Ovid-e avait de m6me d~fcndu son reuvxe dans Jes Re1nedea d'amour, 361 et suiv.

SATIRIOON

161

CXXXII

bore perfundi, quod oblitus uerecundiae meae cum ea parle corporis uerba contulerim, quam ne ad cogni tionem quidem admittere seuerioris nolae homi13 ncs sole!ent. ~1ox perfricata diutius fronte : 'Quid autem ego, inquam, mali feci, si dolorern mcum naturali conuicio exoneraui? Aul quid est quod in corpore humano uentri male dicere solemus aut gulae capitique etiam, cum saepius dolet? Quid? Non et Vlixes cum corde litigat suo, I et quidam tragici oculos suos tanquan1 audientes castigant? 14 Podagrici pedibus suis male dicunt, ohiragrici manibus, lippi oculis, et qui offenderunt saepe digitos, quicquid doloris habent, in pedes deferunt : . 15

I Quid

me oonstricta spectatis fronte Catones, damnatisque nouae simplicitatis opus? Sermonis puri non tristis gratia ridet, . quodque facit populus, candida lingua refert. Nam quis concubitus, Veneris quis gaudia nescit? Quis uetat in tepido membra calere toro? Ipse pater ueri doctus Epicurus in arte iussit, et hoc uitam dixit ha.here "tEAoc;.

L

L0

* 16

I 'Nihil est hominum inepla persuasione falsius

nee ficta seueritate ineptius'

L II mali feci Zibri sea malefeci L II quid non et BPR : quid num et CDG Laur. V1 Vlpt q, n. ut AFs quidne ut E quid non exul L II Ulixes Ziori (Ulyxes E) sed UlySl!es L 1115 u. 1 oonstricta. spectatis BPR (spa.tis) : inuertunt ceteri II 5 quis Moi, qui m 'imaginais avoir fail une rnuvre en somme meritoire, je lui exposai toute la marche du combat, et, afin de coupe1· court a son chagrin, je lui offris l'oie pour compenser sa perte. Mais a la vue de la victime, elle poussa a son tour des eris si stridents qu'on eut jure qu'une seconde bande d'oies avail franchi notre seuil. Etourdi par ce vacarme, et consterne du crime sans exemple commis par n1oi, je cherchai A savoir ce qui la rnettait dans cette rage, et pourquoi elle avait plus pitie de son oie que de moi-meme. 1. Texte incomplet: la fin de la. piece manque, 2. La loi des convives ordonn&it de boire par t_rois ras&dea. Aueone la formule ainsi: Ter b-ibe, uel toties te-, nos, iic m11stica le:i: est.

oxxxv1

SAT I RI CON

169 .

fallaces epulae. Tremuit perterritus aether planctibus insolitis, confusaque regia caeli •























• I 7Iam reliqui reuolutam passimque per lolum effusam pauimentum collegerant fabam, orbatique, ut existimo, duce redierant in templum, cum ego praeda simul alque [hac] uindicta gaudens post lectum occisum anserem millo, uulnusque cruris haud altum ace lo diluo. 8 Deinde conuicium uerens, abeundi formaui consilium, collectoque cultu meo ire extra casam coepi. 'Necdum liberaueram cellulae limen, cum animaduerlo Oenotheam cum testo ignis pleno uenientem. 10 Reduxi igilur gradum proiectaque uesle, tanquam expeclarem moranlem, in aditu sleti. 11 Collocauit ilia ignem cassis harundinibus collectum, ingestisque super pluribus lignis excusare coepit moram, quod amica se non dimisisset tribus nisi potionibus e lege siccatis. 'Quid porro tu, inquit, me absente fecisti, aut ubi est faba?' 12 Ego, qui putaueram me rem laude etiam dignam fecisse, ordine illi totum proelium exposui, et ne diutius tristis esset, iacturae pensio11em anserem obtuli. 13 Quem I anus ut uidit, tam magnum aeqt1e clamorem sustulit, ut putares iterum anseres limen inlrasse. Co11fusus itaque et nouitate facinoris atk>nitus, quaerebam quid excanduisset, aut quare anseris potius quam mei misereretur.

5 planotibUB BDELP Laur. VI : plant- ceteri U Dee1t aliquid unde uet. edd. suppleuerunt : uisa euae moto tran•-,unere cardine metas II 7 hao secl. Bii.ch.. II crurie pt : orurum L II 9 lfberaueram L : libaueram pt euperaueram Turnflbe II 12 dignam corr. e~ digniesimam L ff 12 aneerem obtuli. Quern Lpt : cum protuli aneerem, anus ceteri [tum PJ N 13 ola.morem t1uetulit BBLJ'Bpt : e. o. cete-ri

L

L 0



OXXXVII

LE SATIRIOON

170

CXXXVII. Mais elle, frappant dans ses mains: >

a la

place de

*

** A ma grande stupeur, elle demeurait toujours assise sur sa couchette a pleurer la destinee tragique de son oie, quand arrive Proselenos avec les ·achats faits pour le sacrifice. A la vue du cadavre, celle-ci s'enquit des causes du ohagrin de la vieille, et une fois instruite, elle se mil a son tour a pleurer plus fort qu'Oenothee, et a s'apitoyer sur moi, comme si j'eusse tue mon pere, au lieu d'une oie banale. A la fin, excede de toutes ces momeries : > - A cette vue: >, et vaudra tous lee Servius3 et les Labeo'. J'en dirais trop long : ce que tu veux; souhait.e-le argent en mains, oela viendra. Un coffre-fort enferm" en ses flancs Jupiter lui-meme 5 • >>

* ** Elle place sous mes mains une gamelle de vin, me fait ecarter tous les doigts egalement, et pour les purifier, les frotte de poireau et de persil; puis, tout en marmottant des prieres, elle jette des avelines dans le vin, et selon qu'elles surnagent ou s'enfoncent, elle en tire des pronostics. Mais je n'etais pas sans savoir qu'evidemment les noisettes creuses et pleines d'air au . lieu d'amandes demeuraient a la surface, tandis que les pleines, dont le fruit etait intact, devaient en raison de leur poids gagner le fond du liquide. 1. Aorise, dont la mythologie fa,it l'arriere petit-fill! de Danaoe, et le pere de Danae. 11 ch&Slla son frere rroetus du roya11me

d' Argos et fut tue pa,r eon petit-fils Persee. L'exemple est sa.ns doute emprunte a Ovide, Amours III, 8, 29 et suiv.: Iuppit8T, admonitus nihil 811'88 pot8ntiua auro, coTTupta8 111'8tium uirainia ipae fuit. Dum me-rees aberat, du-rue pater, ipaa aeuera, aerati post8s, ferrea tuTTis erat. S8d poatquam mpien1 in muneTa uenit adulter, praebu'it ipsa einus et, da-re iuBaa, dedit. 2. O'est la formule m6me dont se sert le magi11trat pour rendre sa sentence. 3. 11 e'agit de Servius Bulpicius Rufus, contemporain et ami de Oiceron qui lui a oonsacre plusieurs ohapitres du Brutus. 11 etait celebre par sa conn&;IJ8ance du droit civil, qui l'a fa.it citer par G&ius et pa,r le Digeste. 4. Antistius Labeo, juriste oontemporain d'Auguste, dont AuluGelle, entre autree, fait l'eloge dans sea Nuits Attiques, livre XIII, ch. 10. 5. lei finit l& partie du Batiricon qui nous a eW conaervee par les manuscrits des extra.its courts. ·

1'11

SATIRIOON

OXXXVII

I •Quisquis

habet nummns, secura nauiget aura fortunamque suo temperet arbitrio. Vxorem ducat Danaen ipsumque licebit Acrisium iubeat credere quod Danaen. Onrmina componat, declam~t, concrepet omnea et peragat ca.usas sitque Oatone prior. Iurisconsultus 'parret, non parret' habeto, atque esto quicquid Seruius et Labeo. Multa loquor : quod uis, .nummis praesentibus opta, et ueniet. Olausum possidet area Iouem.

I

10

Infra manus meas camellam uini posuit et cum digitos pariter extensos porris apioque lustrasset, auellanas nuces cum precatione mersit in uinum. Et siue in summum redierant, siue subsederant, ex hoc coniecturam ducebat. Nee me fallebat inanes scilicet ac sine medulla uentosas nuces in summo umore consistere, graues au tern et plenas integro fructu ad ima def erri

I n&uii8t Zibri : na.uiga.t Yincentius II I temperat B Vincentiiu U , Dana.en ELNd : daneen B claua en P danem R da.nnen A • da.nnem Laur. damnem F daphnem DV1 daphenen Vz, et u. 4 Dana.en BELPNa ada.naem R cum a expuncto danem Laur. daphnen CG daphnem DV1 daphenen VZ cum e expuncto II 7 parret non parret B : paret non paret cete·ri non paret om. P. II ha.beto EFLNd : habento ceteri H 9 multa Zibri sed parua Nd Yineenti'u• II quod _uie BN dP VincentiulJ : quiduis ceteri II 10 et ueniet ABCDEFG Laur. V1VI Ml. ps: et ueniat P eueniet Nd ,t Vincentiua II a.re& ABEFMZ. : archa. ceteri II Hie desinunt ABODE FGPB Laur. V1 II. Petronii Arbitri 1Satyri fra.gmenta expliciunt ex libro quintodecimo et sexto decimo A II FINIS C II PETRONIVS ARBITER SATYRIOON FOELIOITER EXPLICIT D II- PETRONIVS ARBITER SATYRICON FELlOITER EXPLIOIT TEAOS E 11 Petronius Satiricon Arbiter finit quom omni diligentia scipture oonmendaui F U Petroniue Arbiter Batyricon finit · feliciter G II EXPl. Petronius P 8 explioiunt Petronii fra,gmenta B recenti manu. II Petronius Arbiter Satyricn Vl fl Petronii Arbitri Satyrioon lib. feliciter explicit JLOOOOXL Georgii Antonii Vespurii 0w 6o~a VZ

II ex hoc Goldast. : ex hao Lpt I oonieoturam duceba.t Dousa : eoniectura dicebat Lpt II II infra •u. e.' maroo L pt : intra L

n'lloea uentoeae cum riono permutationis L

LO Nd

L



OXXXVII

LE SATIRIOON

172

* ** Eventrant alors l 'oie, elle en tira un f oie enor1 11~, sur lequel elle me predit l'avenir. Enfin, pour qu'il ne restAt plus trace de mon crime, elle decoupa la bete en morceaux qu 'elle mit a la broche, et pre para un festin de choix pour celui que tout a l'heure elle condamnait elle-meme a la mort. Cependant les rasades de vin pur volaient a. leurs bouches.

* ** CXXXVIII. Oenothee sort un phallus en cuir qu'elle frotte d'huile, de poivre en poudre, de graine d'ortie pilee, et me l'introduit pen A peu dans le derriere. •

Puis l'impitoyable vieille me badigeonne les cu1sses de cette drogue.

* ** Elle mele du sue de cresson avec de l'amome, dont • elle baigne les parties peccantes, et prenant une botte d'orties vertes, elle m'en fouette a petits coups tout le bas ventre jusqu'au nombril. ·

* ** Les deux vieilles, quoique etourdies de vin et de luxure, essayent de suivre le meme chemin, et poursuivent leur fugitif dans quelques rues en criant : > Je parvins toutefois a leur echapper, non sans m'~tre mis les pieds tout en sang dans cette descente au pas de course.

* ** Chrysis, qui avait en horreur ton ancienne condition, pretend partager ta nouvelle, fut-ce meme au peril de sa tete. ))

* ** Un des nouveaux valets accourt soudain, et m 'assure que le maitre etait furieux de ce que, depuis deux jours deja, j 'avais manque a mon service. Aussi feraisje bien de preparer quelque excuse valable, car il semblait impossible que cette rage s'apais!t sans coups de bAton.

* ** CXL. Une matrone des plus venerables, ayant nom Philomele, qui jadis s'etait aidee de sa jeunesse pour extorquer plus d 'un heritage, main tenant vieille et fletrie, offrait complaisamment son fils et sa fille aux vieillards sans famille, et grAce a cette transmission de pouvoirs, elle perseverait dans l'exercice de ses talents. Elle s'en vint done chez Eumolpe recommander ses enfants a la sagesse et a la bonte du vieillard : elle et ses plus chers espoirs, elle lui confiait tout. 11 etait le seul homme sur la terre qui ptlt nourrir chaque jour cette jeunesse des preceptes de la saine morale. Bref, elle

SAT I RI CON

174:

OXXXIX



quaesisset. 'Nemo, inquit, hodie. Sed hesterno die mulier quaedam haud inculta ianuam intrauit, cumque diu mecum esset locuta et me accersito sermone lassasset, ultimo coepit dicere, le noxam meruisse datu1·umque seruiles poenas, si laesus in querela perseuerasset.'

* 'Nondum querelam finieram, cum Chrysis interuenit amplexuque effusissimo me inuasit et : 'Teneo le, inquit, qualem speraueram : tu desiderium meum, tu uoluptas mea, nunquam finies hunc ignem, nisi san. . . ' gu1ne ext1nxer1s.

* 11

Vnus ex nouiciis seruulis subito accurrit et mihi dominum iratissimum esse affinnauit, quod biduo iam officio defuissem. Recte ergo me facturum, si excusationem aliquam idoneam praeparassem : uix enim posse fieri, ut rabies irascentis sine uerbere consideret.

* CXL. 1 Matrona inter primas honesta, Philomela nomine, quae multas saepe hereditates officio aetatis extorserat, tum anus et floris extincti, £ilium filiamque ingerebat orbis senibus, et per hanc successionem artem suam perseuerabat extendere. 2 Ea ergo ad Eumolpum uenit et commendare liberos suos eius prudentiae bonitatique ... credere se et uota sua. Ilium esse solum in toto orbe terrarum, qui praeceptis etiam 5 nouitiis Lpt. OXL, I Philomela pt : Philomena. L Philumene margo L II tum: tm L tamen pt tandem margo L



176 LE SATIRIOON OXL laissait ses enfants chez Eumolpe, pour qu'ils entendissen t ses lecons : c 'etai t la l 'unique heritage qu 'on pt1t laisser a des jeunes gens. Elle fit comme elle e disait, laissa dans la chambre a coucher · sa fille, qui etait, ma f oi, des plus jolies, avec son jeune adolescent de frere, et se retira sous pretexte d 'aller au temple prononcer des vreux. Eumolpe, dont la chastete allait jusqu'a me prendre pour un Ganymede, invite, sans perdre une minute, la demoiselle a faire avec lui unc seance de gymnastique sacree. Mais il avail dit partout qu'il etait goutteux et perclus des reins; et, s'il ne soulenait pas son rOle sans defaillance, ii risquait de faire ecrouler toute notre ·tragedie. Aussi pour maintenir au mensonge son credit, il pria la petite de venir enfourcher la. hienveillance invoquee tout a l 'heure, puis commanda a Corax de se glisser sous le lit ou luimeme etait couche, et, les mains appuyees sur le parquet, de lui imprimer la cadence avec ses reins. Corax s'execute avec une lenteur sagement calculee, et repond par des secousses egales aux expertes 1nanreuvres de la petite. Mais l'exercice touchant a sa fin, Eumolpe crie A Corax de presser le mouvement. Ainsi, balance entre son valet et sa maitresse, le vieillard semblait jouer it l 'escarpolette. Eumolpe avail deja renouvele son manege a deux reprises, au milieu de nos fous rires qu'il n'etait pas sans partager. Aussi moi-meme, craignant de me rouiller dans I 'inaction, j 'avisai le jeune frere qui, par une lente de la cloison, admirait les acrobaties de sa sreur, el je m'approchai de lui pour voir s'il etait dispose a subir !'outrage. 11 ne se derobait pas a mes caresses, en garcon bien appris qu 'ii etait; mais la · encore je trouvai contre moi la meme hostilite du dieu.

* **

Ce sonl des diviniles plus puissantes qui m'ont ressuscite dans mon entier. Oui, c'est Mercure lui-m~me, le dieu qui emmene et ramene les a.mes, qui par sa bienveillance, m'a rendu ce qu'une main courroucee m'avait > A ces mots, je retrousse ma tunique, et me montre a EumolJ:>C dans toute ma gloire. D'abord, il rebroussa d'horreur, puis, pour mieux se convaincre, il vint caresser des deux mains ce gage de la faveur divine.

* **

> > dans les Tables Eugubines. HEDYLE : gr. 'Haul'}, ch·. CXIII, 3. HERMEROS : gr. 'EQi.&iQroc;, ch. LIi, 3·. HERMOGENES : gr. 'EQ1,1,oysVTjc;, ch. XLV, 8. HEsvs : nom gaulois de divinite (Esus), cf. Lucain Phars, l,4i6 'horrensque /eris altaribus Hesus', ch. CIV, 6. IvLivs : C. IVLIVS PaocvLvs, ch. XXXVIII, 16. LAENAS : ch. XXIX, 9 ( surnom dans la gens Popilia). L1cH1\S : gr. Atxac;, ch. C, 7 sqq . •

INDICES

209

LYCVRGVS : gr. AuxoiiQYoc;, ch. CXVII, 3. ~fAECENATIANVS : . derive de Maecenas, surnom de Trimalcion, ch. LXXI, 12. MAMMAEA : gr. µaµµ:r1, ch. XLV, 10. MANIA : ch. XLV, 7. MANNICIVS : ch. XCV, 3 (M. Mannicius). MARGARITA : gr. MaQy«QlTric;, cc la Perle >>, ch. LXIV, 9. MASSA : ch. LXIX, 5, surnom romain. MELISSA : gr. Mei..Looo,