Otfrids Evangelienbuch 9783111324760, 9783484200784


233 92 25MB

German Pages 329 [328] Year 1973

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
VORBEMERKUNG
ZUR 3.-6. AUFLAGE
LUDOVVICO ORIENTALIUM REGNORUM REGI SIT SALUS AETERNA
Dignitatis culmine gratia divina praecelso Liutberto Mogontiacensis urbis archiepiscopo Otiridus quamvis indignus tamen devotione monachus presbyterque exiguus aeternae vitae gaudium optat semper in Christo
SALOMONI EPISCOPO OTFRIDUS
INCIPIT LIBER EVANGELIORUM [PRIMUS] DOMINI GRATIA THEOTISCE CONSCRIPTUS
INCIPIUNT CAPITULA LIBRI SECUNDI. DE VERBO SINE PRINCIPIO ET QUIBUSDAM SIGNIS ET DOCTRINA EIUS
INCIPIUNT CAPITULA LIBRI TERTII. DE MIRACULIS DOMINI
INCIPIT LIBER EVANGELIORUM QUARTUS THEOTISCE CONSCRIPTUS
INCIPIT LIBER QUINTUS DE RESURRECTIONE ET ASCENSIONE DOMINI ET DIE JUDICII
OTFRIDUS UUIZANBURGENSIS MONACHUS HARTMUATE ET UUERINBERTO SANCTI GALLI MONASTERII MONACHIS
WÖRTERBUCH
Recommend Papers

Otfrids Evangelienbuch
 9783111324760, 9783484200784

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Otfrids Evanffelienbuch Herausgegeben von Oskar E r d m a n n

Sechste Auflage besorgt von Ludwig Wolff

MAX N I E M E Y E R

VERLAG

TÜBINGEN

1973

1. Auflage 1882 (Erschienen als Band 5 der Germanistischen Handbibliothek) 2. Auflage 1934 besorgt von Edward Schröder (Erschienen als Band I der Sammlung Germanistischer Hilfsmittel für den praktischen Studienzweck) 3. Auflage 1957 1 4. Auflage 1961 > besorgt von Ludwig Wolff 5. Auflage 1965 I

ISBN 3-484-20078-2 (£, M a x X i e m e v e r W r l a g T ü b i n g e n 1973 Alle R e c h t e v o r b e h a l t e n • I ' r i n t e d in ( » e r m a n y D r u c k : f o t o k o p G m b H , L)»rmstadt

VORBEMERKUNG

Otfrid, Schüler des H r a b a n u s Maurus und des Salomo, den er später bei Übersendung seines Buches als Bischof von K o n s t a n z begrüßte, vollendete sein Buch, das er selbst pars evangeliorum, evangeliono deil (Liutb. 9. I, 1, 113), d. h. eine Auswahl aus den Evangelien nennt, als Mönch und Priester des Klosters Weißenburg im Elsaß um 868. Veranlassung und Zweck desselben gibt er selbst mit vollkommener Klarheit an in der Widmung a n König Ludwig den Deutschen, in der amtlichen lateinischen Zuschrift a n den Erzbischof Liutbert, sowie im Eingangskapitel des ersten Buches, der ältesten erhaltenen deutschen Vorrede eines deutschen Schriftstellers. E r wollte den weltlichen Laiengesang, der hohen Geistlichen anstößig gewesen war, verdrängen und den F r a n k e n in ihrer Muttersprache ein würdiges und Gott wohlgefälliges Dichtwerk schaffen, das den epischen Dichtungen anderer Völker zur Seite gestellt werden könnte. Als höchsten Stoff der Dichtung wählte er die Worte und Taten Christi, die er als Ausgangspunkt, Mitte und E n d e der Menschengeschichte, ja. der gesamten Weltentwicklung ansah und darstellte. Den aus den Evangelienberichtcn selbständig ausgewählten Stoff hat er in wohlüberlegter Anordnung auf fünf Bücher verteilt, was er in dem Schreiben an Liutbert mit geistreich spielender Mystik rechtfertigt; jedes dieser 5 Bücher zerfällt in eine Reihe von Abschnitten, die durch lateinische Überschriften bezeichnet sind. Zu den erzählten Geschichten machte er erläuternde Zusätze mit gemütvollem Eingehen auf Stimmung u n d Motive der einzelnen Personen und mit maßvoller Anpassung der fremdartigen Sitten und Zustände an einheimische und den F r a n k e n wohlvertraute; ferner k n ü p f t e er moralische und allegorische (mj-stische) Auslegungen nach der Theologie seiner Zeit an und ergriff

VJ

VORBEMERKUNG

nicht selten die Gelegenheit, seine eigene Stellung zum Gegenstande und zum Ix-ser in lyrischen Episoden auszudrücken. Die regelmäßige Bindung der Otfridischen V e r s e bildet nicht die altvolkstüinliehe Alliteration, obwohl dieselbe — wie im AngelBächsischen und Altsächsischen — auch im Althochdeutschen vereinzelt in Gedichten christlichen Inhalts angewandt war, und Otfrid selbst nach den im Werke noch erhaltenen Fällen vereinzelter Anwendung mit derselben bekannt gewesen sein muß. Vielmehr f ü h r t e er den oft freilich noch unvollkommenen, jedoch mit allmählich wachsender Gewandtheit und Kunst gebauten Keim ein, der nach seinem Vorgange in der deutschen Dichtung herrschend geblieben ist. Aber mit dem Ausdruck versus bezeichnet Otfrid selbst den aus zwei gereimten Halbversen bestehenden Langvers. J e d e r der beiden Halbverse enthält vier durch natürliche Wortbetonung bestimmte Hebungen; die wichtigsten derselben (bisweilen alle) sind in den drei ältesten Handschriften (aber nicht übereinstimmend) durch Tonakzente für den Vortrag bezeichnet. J e zwei Langverse bilden eine Strophe; häufig hängen auch vier oder sechs Verse nach Gedankeninhalt und Satzverbindung zusammen. Mehrere Abschnitte sind teils in regelmäßiger Folge, teils in ungleichen Abständen durch wiederkehrenden, genau oder teilweise übereinstimmenden Refrain gegliedert; ich habe denselben durch eingerückte Verszeilen kenntlich gemacht. Von Otfrids Werk sind uns vier H a n d s c h r i f t e n erhalten: V (in Wien), D (Bruchstücke in Berlin, Bonn und Wolfenbüttel), P (Heidelberg), F (München); die drei ersten noch aus dem 9., die letzte aus dem Beginn des 10. J a h r h u n d e r t s . Von diesen ist die Wiener H a n d s c h r i f t V, welche allein das gesamte Werk vollständig enthält, die Quelle aller anderen gewesen. Der Text dieser Handschrift e n t h ä l t zahlreiche Korrekturen in Buchstaben, Worten und Akzenten, die auf eine durch den Verfasser vermutlich mit eigener H a n d ausgeführte Revision des noch unfertigen Entwurfes zurückzuführen sind. F ü r den vorliegenden Textabdruck habe ich die Grundsätze befolgt, die in der Einleitung zu meiner größeren Ausgabe (Germanistische Handbibliothek V) ausführlich entwickelt sind. Zugrunde liegt die Wiener Handschrift (T) mit ihren authentischen Versakzenten und Korrekturen. Für konsonantisches i der Handschrift habe ich j eingesetzt; ebenso v ( - /) f ü r konsonantisches u,

VII

VORBEMERKUNG

w f ü r im am Anfange der Silbe (Grimm, G r a m m . I, 139); die Eigennamen sind durch große Anfangsbuchstaben ausgezeichnet. Die Schreibung solcher Worte, bei denen die Absicht des K o r r e k t o r s aus zahlreichen Fällen unzweifelhaft hervorging, habe ich gegenüber den Schwankungen und Eigenheiton der Schreiber auch d a gleichmäßig geregelt, wo derselbe die K o r r e k t u r aus Versehen unterlassen h a t ; es betrifft dies die mit wu und th anlautenden Worte, ferner den Anlaut von dreso, druhtin, tod (Subst.), lunicha, trada; außerdem inti, guates (je einmal d), ouh (nicht oh), verejnzelte Fälle von 1t, a a — t, a und von anlautendem c s t a t t k oder z. Alle anderen Abweichungen vom Texte von V habe ich a u c h in dieser Ausgabe ausdrücklich angegeben; nur einige offenbare Schreibfehler sind stillschweigend verbessert. Unter dem Texte sind die bisher nachgewiesenen lateinischen Quellen Otfrids abgedruckt; die durch eckige K l a m m e r n aus ihnen hervorgehobenen Worte stehen in der Hs. V selbst als Marginalien. Die zu diesen sowie zu den Inhaltsverzeichnissen der Bücher gemachten Zusätze des Korrektors sind kursiv gedruckt. Das Wörterbuch e n t h ä l t sämtliche bei Otfrid v o r k o m m e n d e n Worte mit Ausschluß der ohne E r k l ä r u n g verständlichen Eigennamen. Vereinzelte Worte, W o r t f o r m e n oder Bedeutungen sind durch die hinzugefügten Stellenangaben ausgezeichnet. Die bei jedem Verbum vorkommenden K a s u s sind vollständig angegeben außer dem einfachen Akkusativ bei transitiven Verben. OSKAR

ERDMANX

Z I R 3.-6. AI! KLAG K

Die 2. Auflage hat E d w a r d S c h r ö d e r im J a h r e 1934 besorgt, d a m i t die ehrwürdige Dichtung den S t u d e n t e n nicht länger fehlen sollte, und der zukünftige Lehrer des Deutschen die Universität nicht zu verlassen brauchte, „ohne seiner kleinen Handbibliothek die einzige u n d einzigartige große Dichtung der Karolingerzeit in hochdeutscher Sprache einverleibt zu haben — was uns S t r a ß b u r g e r u n d Berliner Junggermanisten der Zeit um 1880 u n d e n k b a r und fast ehrenrührig erschienen wäre." Der T e x t des Neudrucks war bis ins Kleinste noch einmal so gründlich durchgearbeitet worden, d a ß wir uns jetzt mit einem Manuldruck begnügen können. Edward Schröder h a t t e f ü r diese Ausgabe einen Chromsilberlichtdruck der H a n d s c h r i f t V herstellen lassen. Alfred H ü b n e r und ich haben ihn darin u n t e r s t ü t z t , den T e x t an H a n d der Photographien bis auf jeden B u c h s t a b e n nachzuprüfen. E d w a r d Schröder schrieb über seine Bearbeitung: „ D a ß bei dem nicht nur für das literarische Deutschland aller Zeiten, sondern, wie ich annehmen möchte, innerhalb der gesamten L i t e r a t u r des Abendlandes einzigartig guten und zuverlässigen ü b e r lieferungszustand, und gegenüber der hohen u n d gegenseitig abwägb a r e n Gewissenhaftigkeit von vier Herausgebern (Graff, Kelle, Piper, E r d m a n n ) f ü r den W o r t l a u t und die L a u t f o r m des Textes etwas Wesentliches herauskommen würde, war von vornherein so g u t wie ausgeschlossen: es war eine große Überraschung, als ich, von Ludwig Wolff in meiner zweifelnden Einsicht bestärkt, bei V 23, 149 feststellte, d a ß f ü r das von allen vier Herausgebern festgehaltene und d e m n ä c h s t m ü h s a m gedeutete suid.it die Hs. V tatsächlich das von GrafF noch im Sprachschatz VI 871 mit einem Fragezeichen erwogene siudit bietet. Das ist aber auch die einzige Besserung, die ich

\

V O R W O R T ZL'R 3.-6. A U F L A G E

der Überlieferung selbst entnehme, für alles, was in meinem Text sonst von Erdmann und dem einen oder anderen Herausgeher abweicht, übernehm ich selbst die Verantwortung. Und es ist nicht eben viel!" „In ein paar Fällen habe ich mich, wozu die Handschrift ohne weiteres berechtigt, für Z u s a m m e n s e h r e i b u n g oder T r e n n u n g abweichend von Erdmann entschieden, und mir steht da meist der eine oder andere seiner Vorgänger (Graff, Kelle) oder Rivalen (Piper) zur Seite. So wurden in den Text gesetzt und demnächst in das Wörterbuch eingefügt die Komposita nakotdag, rehtredina, icoroltscanta und anderseits beseitigt das von Erdmann und Piper (Wb.) gegen Sinn und Betonung eingeführte koufmäzun II 11,14; neben dem st F. ubilldt V 21, 20... ergab die Interpretation von I I I 20, 113 das swM. ubilddto." „Die L e s a r t e n haben in meinem Neudruck nur eine geringe Vermehrung erfahren: bei den meisten handelt es sich um eine abweichende A k z e n t s e t z u n g . Mit dieser ist Erdmann der Hs. V ebenso peinlich gefolgt wie Piper seinem P. Es ist aber von vornherein klar, daß, wenn man sich das Verfahren des Akzentsetzers, der bei halblautem Vorlesen mit flüchtigem Griffel über den Text hinfährt, vergegenwärtigt, Versehen hier wie dort unausbleiblich waren, sich gelegentlich auch einmal in P und V wiederholen konnten. Sie alle mit Sicherheit zu treffen und zu beseitigen, besteht keine Möglichkeit, aber immerhin ist es für einen Herausgeber, der sich mit dem Wesen dieser Akzente als Deklamationszeichen vertraut gemacht hat und der, hier noch mehr wie sonst, gewohnt ist, den Text selbst halblaut zu lesen, an mehreren Stellen schlechthin unerträglich, der Überlieferung zu folgen. Von Konsequenz kann da freilich nicht die Rede sein: ich habe oft noch zwischen Korrektur und Revision geschwankt." Auf die Nachprüfung der handschriftlichen Leseakzente hatte ich damals besonders viel Mühe verwendet. Ihre sichere Feststellung war, wo sie sich mit den phonetischen Akzenten kreuzen, nicht immer leicht und zweifelsfrei. Einige der Fehler, die trotz aller Mühe geblieben waren, konnten jetzt nach den Hinweisen von VV. Kleiber verbessert werden. V, 23, 94 queme VP! Geändert hat Schröder die I n t e r p u n k t i o n , mit der häufig auch die Interpretation zum Ausdruck kommt. Wie in anderen Fällen nahm er Anstoß an der gehäuften Zeichensetzung nach den neuhochdeutschen Schulregeln, zumal die von der Akzentsetzung geforderte Vortragsweise ihr vielfach widerspricht. Durch das wachsende Widerstreben noch im Lauf der Korrektur ist, wie er sagte, ein gewisser Unter-

V O R W O R T Z U R 3.-6. A U F L A G E

\l

schied zwischen den früheren und den späteren Partien e n t s t a n d e n . Eine wertvolle Hilfe für das Verständnis und die Würdigung der Dichtung bilden in der Erdmannschen Ausgabe die Q u e l l e n n a c h w e i s e unter dem Text. Die zahlreichen, noch vom Korrektor ergänzten lateinischen Zitate, die sich schon in der Handschrift in roter Schrift am Seitenrande finden, geben die Bibelstellen meist nur in abgekürzter Form, häufig nur mit den charakteristischen Anfangsworten an (das vielfach zugesetzte et reliqua ist hier fortgelassen); wir werden darin Hinweise auf die Belegstellen sehen müssen, mit denen Otfrid seine Darstellung rechtfertigt, gleichsam die wissenschaftlichen Anmerkungen. Sie erscheinen hier in eckigen Klammern, die Zusätze des Korrektors (Otfrids) kursiv. Die vielen starken Abkürzungen sind aufgelöst, die heutige Schreibweise ist durchgeführt. Offenkundige Schreibversehen sind verbessert (zu II 1, 37 facta sunt in richtiges factum est, zu II 7, 19 venite et venite in venite et videte, zu III 2, 21 vad.it in vivit, zu III 4, 37 sanum fecit sanum in Sanum fecit, zu III 9, 11 tangerent in tetigerunt, zweimal, IV 4, 45 und IV 31, 19 für durchstrichenes d das allein mögliche domini, domine). Der richtigen Wiedergabe dieser Marginalien hatte ich 1934 viel nachprüfende Arbeit gewidmet ; an Hand der Faksimile-Ausgabe habe ich sie noch einmal überprüft und wieder noch allerlei verbessert. Die richtige I n t e r p r e t a t i o n wird, wie Schröder b e t o n t , dadurch besonders schwierig, d a ß der Dichter selber bei einem so neuartigen U n t e r f a n g e n offensichtlich um den richtigen Ausdruck h a t ringen müssen, und das Ergebnis wohl nicht immer sein eigenes Streben voll befriedigt h a t . Auf alles, was er zur E r l ä u t e r u n g h ä t t e bringen können, hat Schröder verzichtet bis auf das wenige, was sicli im Wörterbuch leicht unterbringen ließ. Im W ö r t e r b u c h , hinter dem viel Arbeit und sorgfältige Erwägungen standen, habe ich im Laufe der Auflagen allerlei Versehen und Fehler, namentlich in den Stellenangaben, verbessert, eine erhebliche Zahl noch fehlender Wörter zugefügt und die Bedeutungaangabe vielfach ergänzt oder anders gefaßt. Die Deutung Erdmanns von girechan II 5, 6, die im Glossar festgehalten war, schien mir nicht stichhaltig begründet und nicht haltbar; schon das Adverb gimuaio spricht dagegen, im Gegner das Objekt zu sehen. Auf Grund der Ausführungen von P. v. Polenz in dem unten anzuführenden Aufsatz 929ff. habe ich fers und vers geschieden. Uber richi derselbe, ZfdPh. 76 (1954), 80 ff. segint ist nach E m s t A. Kock, Lunds Universitete Ars-

XII

V O R W O R T Z U R 3.-6. A U F L A G E

ekrift, N. F. Avd. I, Bd. 15, Nr. 3, 7f. eingesetzt. Nach W. Engel ist die Bedeutung von dihta, dihtßm, rihti, slihti jetzt etwas anders gefaßt. Im T e x t bin ich f ü r I 1, 67/58 zu der älteren Auffassung Erdmanns zurückgekehrt. Für IV 15, 23 habe ich mich trotz den Ausführungen von W. Nemitz (s. unten) § 43, 2 und 98 nicht entschließen können, das in VP überlieferte irknuatit für irhnatit von F einzusetzen. Ich kann es mir nicht vorstellen, daß Otfrid der Stammsilbe des Verbs um des Reimes willen einen sonst niemals vorkommenden, den Wortklang so verändernden Diphthong gegeben hätte, sondern halte es nach wie vor für ein Schreibversehen, das er übersehen hat. Auch bei sorgfältigem Korrekturlesen entgehen uns ja immer wieder Druckfehler. Zu IV 24, 6 vgl. W. Schmidt, ZfdA. 79 (1942), 20. Glaubhaft scheint es, daß lazis mit langem s, bei dem das Häkchen etwas zu weit heruntergezogen war, vom Schreiber in laz in verlesen ist. Im übrigen bleibt die Deutung unsicher; ist es vielleicht möglich, fiant als endungslosen Dativ zu nehmen wie friunt Gl. I 705, 65/6? Also: thaz thü sus lazis Mila hant thes heiseres fiantf Beanstandungen in dem gleich zu nennenden Buch von W. Kleiber haben mich veranlaßt, ein paarmal die Akzentsetzung im Text oder die Angabe im Apparat zu ändern. Von der vielfältigen wissenschaftlichen L i t e r a t u r der älteren Zeit ist alles Wesentliche bei Ehrismann in seiner Geschichte der deutschen Literatur Bd. 1, 2. Aufl. (1932), 178ff., sorgfältig verzeichnet. Im übrigen verweise ich auf Braune-Helm-Ebbinghaus, Althochdeutsches Lesebuch, 15. Aufl. (1969), 174ff., und jetzt auf das große Werk von W. Kleiber, Otfrid von Weißenburg, Untersuchungen zur handschriftlichen Überlieferung und Studien zum Aufbau des Evangelienbuches (Bibliotheca Germanica 14), Bern-München 1971. Zur Ü b e r l i e f e r u n g . Eine bis ins Kleinste getreue Wiedergabe der Wiener Handschrift bringt der Band Otfrid von Weißenburg, Evangelienbuch. Vollständige Faksimile-Ausgabe des Cod. Vindobonensis der österr. Nationalbibliothek. Einführung v. H. Butzmann (Codices selecti phototypice impressi XXX), Graz 1972. Zur Hs. P H. Butzmann, Vom Schmuck der Heidelberger Otfrid-Handschriit (1963), jetzt in seinen Kleinen Schriften (Studien zur Bibliotheksgeschichte, hg. von. W. Milde, Bd. 1), Graz 1973. Wie Kleiber feststellt, ist sie von dem gleichen Schreiber wie V in Weißenburg geschrieben. Mit den bedeutsamen Ergebnissen seines Buches hat dieser

VORWORT Z U R 3.-6. A U F L A G E

XIII

für unsere Otfrid-Kenntnisse ganz neue Grundlagen erarbeitet. E r hat die Hand des Korrektere und also Otfrids in acht weiteren, jetzt in Wolfenbüttel befindlichen Weißenburger Handschriften feststellen können (bei einer neunten bleibt es fraglich). Es ist namentlich in fünf Bänden des großen, aus Otfrids Zeit stammenden Weißenburger Bibelwerkes neben einer Fülle von Korrekturen und Ergänzungen die Kommentierung mit einem Marginal- und mit -Glosse nkommentaren, die fast ausschließlich auf ihn entfällt, dazu die führende Arbeit an einer Priscian- und einer Prudentius-Handschrift. Die Überprüfung der offenbar sehr vorsichtig durchgeführten Untersuchungen ist mir nicht möglich 1 . Auf die P e r s ö n l i c h k e i t Otfrids fällt damit ganz neues Licht. Die ganze Arbeit, die wir verfolgen können, gibt die Grundlagen f ü r den Unterricht und läßt auf ihn als Schulleiter schließen. Der große Ausbau, den die Bibliothek in seiner Zeit erfahren hat und bei dem die Werke seines Lehrers Tatian besonders stark vertreten sind, ist anscheinend auf ihn zurückzuführen. W. Foerete, O.B literarisches Verhältnis zum Heliand, Nd. J b . 71/3 (1948/50), 40ff., fand glaubhafte Anzeichen dafür, daß Otfrid den Heliand gekannt und sich verschiedentlich bewußt von seiner Darstellung abgesetzt habe. Gegen seine Beweisführung wandte sich W. Krogmann, Nd. J b . 82 (1959), 39ff. Zur R e i h e n f o l g e , in der die einzelnen Teile der Dichtung entstanden sind, H. Bork, Chronologische Studien zu O.s Evangelienbuch (Palästra 157), Leipzig 1927 (dazu L. Wolff, AfdA. 48, 17ff., jetzt Kleinere Schriften zur altdeutschen Philologie, Berlin 1967, 109ff.), ferner Kleiber in seinem Buch. Zum B r i e f a n L i u t b e r t : M. H. Jellinek, O.s grammatische und metrische Bemerkungen, Festgabe f. Zwierzina (Graz 1924), 7 ff. Übersetzung von Fr. Saran, Festgabe der Phil. Fakultät der Universität Erlangen zur 55. Philologenversammlung 1925, 32ff. Englische Übersetzung und Erläuterung von Fr. P. Magoun, PMLA 58 (1943), 869 ff. H. Fränkel, Aus der Frühgeschichte des dt. Endreims, ZfdA. 58 (1921), 41ff., und Arthur Hübner, Die dt. Geißlerlieder (Berlin 1931), 226ff., haben dargelegt, daß kirchliche Gesänge wie das Petruslied, Prozessionslieder, als Vorläufer Otfrids die deutsche Endreimdichtung 1 Siehe auch H. Butzmann, Otfrid von Weißenburg im 16. und 17. J a h r h u n d e r t (1971), j e t z t l n seinen Kleinen Schriften.

\I\

V O R W O R T Z U R 3.-6. A U F L A G E

begründet haben, die außer dem Evangelienbuch bis zur Wiener Genesis nicht über das Lied und liedhafte Gedicht hinausgekommen ist. Zur V e r s - u n d R e i m k u n s t außer den Gesamtdarstellungen U. Pretzel, Frühgeschichte des dt. Reimes (Palästra 220), Leipzig 1941 (dazu L. Wolff, AfdA. 61, 67ff., jetzt Kleinere Schriften, Berlin 1967, 121 ff".). L. Wolff, Untersuchungen über O.s Reimkunst, ZfdA. 60 (1923), 265flf., und AfdA. 48 (1929), 17fiF., beides jetzt Kleinere Schriften, Berlin 1967, 93 ff. und 109 ff. Dort der Nachweis, daß Otfrid schon die Länge oder die Kürze des Tonsilbenvokals als eine verbindende Klangähnlichkeit empfunden und aufgesucht hat, daß also Reime wie dati : kerti, Icümta : giilta, ferti : wolti ihm willkommen waren, solche wie kerti : wolti aber nicht. H. Brinkmann, Verwandlung und Dauer, O.s Endreimdichtung und ihr geschichtlicher Zusammenhang, Wirk. Wort 2 (1951), lff., mit dem Hinweis auf das Vorbild lateinischer Reimgedichte irischer H e r k u n f t f ü r die deutsche Endreimdichtung (vgl. schon L. Wolff, AfdA. 61, 1942, 71 ff.). Aufschlußreich auch seine Arbeit Der Reim im frühen Mittelalter, Festschr. f. M. Flasdieck (Heidelberg 1960), 62 ff. Keinen Gewinn sehe ich in der Arbeit von P. Hörmann, Untersuchungen zur Verslehre O.s, Literaturwissensch. J a h r b u c h der Gorres-Gesellschaft 9 (1939), 1 ff.; widersprechende Tatsachenreihen werden nicht beachtet. Verbindendes zwischen dem Hexameter und dem Otfrid-Vers suchte noch eine Arbeit von Fr. Maurer über Langzeilen und Langzeilenstrophen in der ältesten deutschen Dichtung, in den Beiträgen zur Sprachwissenschaft u. Volkskunde, Festschr. f. E . Ochs (Lahr 1951), 31 ff. Daneben wäre noch ein Deutungsversuch von S. Gutenbrunner, Otfrids regula und ziti, Archiv f. d. Studium d. n. Spr. 192 (1956), 159ff., zu nennen. Als klärende Abhandlung, die sich mit H ö r m a n n wie auch mit Maurer auseinandersetzt, nenne ich Fr. Neumann, O.s Auffassung vom Versbau, Beitr. 79, Sonderband (Halle 1957), 249ff. G. Schweikle, Die H e r k u n f t des ahd. Reimverses, ZfdA. 96 (1967), 165ff., will in nicht haltbarer Weise germanische Endreimverse erschließen, verkennt auch den Unterschied vom Stabreimvers. Wesentliches zum Verständnis der Stelle, an der Otfrid über seine Verse spricht, P. v. Polenz, O.s Wortspiel mit Versbegriffen als literarisches Bekenntnis, Festschr. f. L. Wolff (Neumünster 1962), 121 ff. Vgl. auch Roswitha Wisniewski, Significatio des Verses. O.s Deutung metrisch geformte^ Sprache, Festschr. f. H . Eggers, Tübingen 1972, 694ff. W. Engel, Die dichtungstheoretischen Bezeichnungen

V O R W O R T Z U R 3.-6. A U F L A G E

W

im 'Liber evangeliorum' O.s v. Weißenburg, Diss. Frankfurt 1969. Musikalischer Vortrag ist für das Evangelienbuch anzunehmen, zu diesem Schluß kam R. Stephan aus den Worten Otfrids im Schreiben an Liutbert, deren Bedeutung man nicht hatte anerkennen wollen, und im Hinblick auf die für die Lektionen übliche Vortragsweise: Gesellschaft f. Musikforschung, Bericht über den Internationalen musikwiss. Kongreß Hamburg 1956 (Kassel u. Basel 1957), 225ff. Eine Arbeit von E. Jammers, Das mittelalterl. dt. Epos und die Musik, Heidelberger Jahrbücher 1 (1957), 31ff., - dazu noch ein Aufsatz Der Deutschunterricht 11, 2 (1959), 98ff. - kam dann etwa« spater, aber unabhängig, besondere in der Untersuchung der auch von Stephan herangezogenen Neumen, die im Codex Palatinus über den metrisch leider so abnormen Versen I 5, 3 u. 4 eingetragen sind, und aus der Prüfung der Otfridschen Akzentzeichen oder Virgen, ebenfalls zu dem Ergebnis, daß sein Werk in einem musikalisch geordneten Rezitativ vorgetragen sei, wahrscheinlich nach dem Accentus Moguntinus (Accentus = liturgische Rezitation). Wenn auch manches unsicher oder fraglich bleibt, wird man dies doch nicht mehr bezweifeln können. Wie Hörmann, dessen Gedanken er selbständig aufnahm, übersah er leider im Bau der Otfrid-Verse entscheidende Gesetzmäßigkeiten, die an den sprachlichen Tatbestanden von über 7400 Langzeilen als einschneidende und auffällige Einengung eindeutig festzustellen sind, übrigens gehen beide auch von der schwerlich zutreffenden Vorstellung aus, daß Otfrid der Schöpfer solcher Endreimverse sei. Man nehme zu Jammers die Besprechung von K. H. Bertau und R. Stephan, AfdA. 71 (1958/59), 57ff., und Behe weiter die kurzen, das Wesentliche klar darstellenden Ausführungen von Bertau, Epeniezitation im dt. Mittelalter, Etudes Germaniques 20 (1965), lff. Uber jene Worte Otfrids an Liutbert auch Chr. Petzsch, Otfrids cantus lectionis, Euphorion 56 (1962), 397 ff. Zur S p r a c h e . 0 . Erdmann, Untersuchungen über die Syntax der Sprache O.s, I. Verbum, II. Nomen, Halle 1874/77. Th. Ingenbleek, Uber den Einfluß des Reims auf die Sprache O.s ... Mit einem Reimlexikon (QF 37), Straßburg 1880. H. de Boor, Untersuchungen zur Sprachbehandlung O.s, Hiatus und Synaloephe (Germanist. Abh. 60), Breslau 1928. O. Springer, 0 . v. Weißenburg, Barbarismus et Soloecismus, Studies in the Medieval Theory and Practise of Translation, Symposion 1 (Syracuse University 1947), 54ff. J . Rohrer, Otfrid und Ta-

XVI

V O R W O R T Z U R 3.-8. A U F L A G E

tian, Beiträge zur Frage einer ahd. Schrift- und Kirchensprache, Tübingen 1955. Dieter Wunder, Der Nebensatz bei O. (Germ. Bibl., 3. Reihe), Heidelberg 1965. Teresa Gervasi, La perifrasi verbo sostantivo e participio presente inOtfrid, Studi Germanici 9 (1971), 32 ff. Besonders wichtig die Arbeit von W. Nemitz, Zur Erklärung der sprachlichen Verstöße O.s v. Weißenburg, Beitr. 84 (Tübingen 1962), 358ff. Er weist den ganzen Umfang und die Art dieser vielfach bezweifelten Verstöße um des Reimes und Verses willen nach, bei denen der Dichter sich an die von den Grammatikern erläuterten poetischen Lizenzen des Lateinischen („Metaplasmen" und „Schemata") hält: Apokope, Synkope, Anhängen und Einfügen von Buchstaben (hiare für hiar, ir sverrent für ir sverret), Unteitlrückung eines anlautenden Vokals (mo für imo), Veränderung eines Lautes (heizen für heizan) und mancherlei syntaktische Regelwidrigkeiten. Zur Frage nach V o r b i l d e r n , Q u e l l e n und der dichterischen S e l b s t ä n d i g k e i t Otfrids. Über sein Verhältnis zu den christlichlateinischen Epen als gattungsmäßigen Vorbildern, von denen er sich durch seinen Endreimvers aber abhob, sind noch beachtenswert die alten Arbeiten von W. Olsen, Arator u. Prudentius, Vorbilder O.s, ZfdA. 29 (1885), 342ff., und C. Marold, O.s Beziehungen zu den biblischen Dichtungen des Juvencus, Sedulius, Arator, Germania 32 (1887), 385ff. Wenn die Kenntnis dieser Ependichtungen, die z.T. auch schon den allegorischen Ausdeutungen eine beträchtliche Rolle gaben, Otfrid zu dem neuartigen Unternehmen seines Werkes ermutigen konnte, so stellte H. Rupp, 0 . v. Weißenburg u. die spätantike Bibeldichtung, Wirk. Wort 7 (1956/57), 334ff., heraus, daß er sein Werk im Großen und Kleinen doch vollkommen selbständig gestaltet hat. Margot Schmidt, Otfrid I 5, 56 gidvat er imo fremidi thaz hoha himilrichi, Zu 0.8 Verkündigungsszene, Beitr. 94 (Tübingen 1972), 26ff. Sie kommt zu dem Ergebnis, daß er den Syrer Ephraem gekannt habe. S. auch A. Masser, Biblische Apokryphen und Legenden. Geburt und Kindheit Jesu in der religiösen Epik des Mittelalters, Berlin 1969 (bes. 121 ff. u. 270ff.). Hilda Swinbume, The Selection of Narrative Passages in Otfried's .Evangelienbuch', Modern Language Review 53 (1958), 92ff., zeigt, daß die Auswahl des Stoffs nicht nach dem kirchlichen PerikopensyBtem getroffen ist. Weiter zur Frage nach Auswahl, Ordnung und Deutung des Behandelten R. Schmidt, Neue Quellen zu O.s Evangelienbuch, ZfdA.96 (1967), 81 ff. H.-G, Richert, Parva Otfridi memoria,

V O R W O R T Z U R 3 -6. A U F L A G E

XVII

ZfdA. 94(1965), 2Iff., legt dar, daß die Worte Otfrids im Schreiben an Liutbert über den Abschnitt in medio, den er unter Auslassung zahlreicher Gleichnisse, Wunder und Lehren iam fessus nicht ordinatim, sondern gedächtnismäßig geschaffen habe, nur auf das 3. Buch bezogen werden können und dort wieder besonders auf Kapitel 14 zutreffen. Dazu K. DieterGöbel, Zu O.B parva memoria, ZfdA. 96(1967), 260ff.: es bedeute nicht ,gedächtnismäßig', sondern ,nach meiner geringen Einsicht'. Über die Behandlung seiner Vorlage C. Soeteman, Untersuchungen zur ÜberBetzungstechnik O.s v. Weißenburg, Acad. Proefschrift, Groningen 1939. Vergleich mit dem Heliand in der theologischen Deutung: H. Göhler, Das Christusbild in O.s Evangelienbuch u. im Heliand, ZfdPh. 59 (1935), lff. H. Rupp, Leid und Sünde im Heliand u. in O.s Evangelienbuch, Beitr. 78 (Halle 1956), 421 ff. u. 79 (1957), 336ff. Fr. Bechert, Über die Entfernung vom Heliand zu O.s Evangelienbuch, Diss. (Masch.) Tübingen 1947. E. P. Pickering, Christlicher Erzählstoff bei 0 . u. im Heliand, ZfdA. 85 (1955), 262ff. Zur d i c h t e r i s c h e n W ü r d i g u n g und G e s t a l t u n g s w e i s e . Kl. Schulz, Art u. Herkunft des variierenden Stils u. O.s Evangelienbuch (Medium Aevum 15), München 1968. Xenia von Ertzdorff, Die Hochzeit zu Kana. Zur Bibelauslegung O.s v. Weißenburg, Beitr. 86 (Tübingen 1964), 62ff. Hilda Swinburne, An Illustration of O.s Narrative Skill, Modern Language Review 61 (1966), 434f.; W. Haubrichs, O.s Verkündigungsszene, ZfdA. 97 (1968), 176ff. Fr. Ohly, Geistige Süße bei 0 . , Festschr. für M. Wehrli (Zürich 1969), 95ff. KI.-P. Hinze, Heidnisches und christliches Herrechertum in Otfrids Evangelienbuch, Neuphil. Mittl. 72 (1971), 13ff. (O.s Dichtung für den weltlichen Adel gedacht). Johanna Belkin, .Welt' bei 0 . , ZfdtSpr. 27(1971), 45ff. D. E. Le Sage, ,Maiestas' and related aspects of .gloria' in Otfrid, Notker and the Old High German .Isidor', MZR. 67 (1972), 304ff. Zum A u f b a u . J . Rathofer, Zum Bauplan von O.s Evangelienbuch, ZfdA. 94 (1965), 36ff., möchte, hinausgehend über Otfrids eigene Angaben von der Bedeutung der Fünfzahl seiner Bücher, symbolische Zahlverhältnisse im Versbestand der Bücher aufdecken. Weiter W. Haubrichs, Ordo als Form. Strukturetudien zur Zahlenkomposition bei 0 . v. Weißenburg und in karolingischer Literatur (Herniaea N. F. 27), Tübingen 1969, und R. Klingenberg, Zum Grundriß der ahd. Evangeliendichtung O.s. Zahl u. Figur, Quadrat und Gnomon, ZfdA. 99 (1970), 35ff. und 101 (1972), 229ff.

Will

V O R W O R T ZUR 3.-6. A U F L A G E

Kleiber, der zu Älterem Stellung nimmt, hat erstmals erkannt, daß sich in V und P innerhalb der Kapitel von den gewöhnlichen Initialen andere durch verschiedene paläographische Merkmale abheben, wenn der Unterschied auch nicht in allen Fällen zweifelsfrei festzustellen ist, und hat dargetan, daß dadurch eine sinnvolle Gliederung gegeben wird (mindestens einmal habe erst Otfrid die größere Strophengruppeninitiale verbessernd hergestellt). Hierauf gestützt, will er im zweiten Teil des Buches im Einzelnen und Großen den immer dem Inhalt entsprechenden Aufbau der Dichtung nachweisen, der auch allerlei sinnvolle Zahlen finden lasse. Bausteine müssen dafür auch die Marginalien, Wortzählungen, mancherlei Additionen und Zahlenchiasmus liefern. Allgemein zum Problem der Verwendung symbolischer Zahlen B. Taeger, Zahlensymbolik bei Hraban, bei Hinkmar - und im ,Heliand'?, München 1970.

LUDOVVICO ORIENTALIUM REGNORUM REGI SIT SALUS AETERNA. Ludowig ther snèllo, thee wisduames follo, er óstarrichi rihtit al, so Frankono kuning sea Ubar Frànkono lant so gengit éllu sin giwalt, thaz rihtit, so ih thir LfcUu, thiu sin giwilt ell 5 Thétno si iamer héili joh salida giméini, druhtin hóhe mo thaz guat joh frewe mo éramizen thaz mua Hóhe mo gimuato io allo ziti guato, ^ er Allo stunta fréwe sih ! thea thigge io mannogili Oba ih thaz irwéllu theih sinaz lób zellu, 10 ^ zi thiu due stunta mino, theih 3cribe dàti sin Ubar mino màhti so ist al thaz gidrahti; hóh sint, so ih thir zéllu, thiu sinu thing ell Uuanta er ist édil Franko, wisero githànko, wisera rédinu; thaz diiit er al mit ébin 15 In sines selbes brusti ist hérza filu fésti, managfalto guati; bi thiu ist sinen er gimùat Cléinero githànko so iat ther selbo Frànko, so ist ther selbo édilinc; ther héizit avur Ludowi Ofto in nòti er was in wàr, thaz biwankota er sàr 20 mit gótes scirmu scioro joh harto filu zior Oba iz ward iowanne in not- zi féhtanne, so was er lo thero rédino mit gótes kreftin óbor Riat gót imo ofto in nótin, in suaren arabeitin; gigiang er in zala wergin th4r: druhtin hàlf imo sà 25 In nótlichen wérkon, thee seal er góte thankon; thea thanke ouh sin githigini joh ùnau smahu nidir Er uns ginàdon sinen rìat, thaz sulichan kuning una gihialt; then spÀr er nu zi libe uns Àllen io zi liab Nu niazen wir thio guati joh fridosamo ziti 30 since selbes wérkon, thes sculun wir góte thanko ErdmtDD-ScbrBder, Ottried.

1

L; U. T; H! Oi U, U. I. C. O. O. R II EI N;

2

AD LUDOWICUM 31—68.

The« mánnilih nu gémo gináda sina férgo, fon gót er múazi habcn múnt joh wesan lingo giaun T! Alio ziti guato so léb er io gimúato joh bimfde io zála, thero fíanto fár A! 36 Lingo, líobo druhtin mín, láz imo thie dága sin, BÚaz imo sin líb al, so man gúetemo sea L! In imo irhugg ih thráto Davides selbes dito: er seibo thúlta ouh nóti jú manago árabeit I, Uuant ér wolta mán sin (thaz ward síd filu scín), 40 thégan sin in wáru in mánegeru IÁI U. Manag léid er thúlta, unz thaz tho gót gihangta; nbarwánt er sid thaz frám, so gotea thégane giza M. Ríat imo io gimúato seibo druhtin guato, ^ thaz ságen ih thir in alawár; sélbo maht iz lésan tha R. 46 Eigun wir thia gúati, gilicha théganheiti in théases aelben múate zi mánagemo gúat E. Giwisso, thaz ni híluh thih, thúlta therer sámalih árabeito ginúag; mit thulti sáma iz ouh firdrúa G; Ni liaz er imo thuruh tház in themo múate then ház, 60 er mit thúlti, so er bigán, al thie fíanta ubarwá N. Oba es (aman bigan, tház er widar imo wan: scfrmta imo iogilicho druhtin líoblich 0; Riat imo io in nótin, in swaren ¿rabeitin, _ gilihta imo éllu sinu jár, thiu nan thúhtun filu suá R, 66 Unz er nan giléitta, sin ríchi mo gibréitta; bi thiu mág er sin in áhtu théra Davides slaht U. Mit so sámeliche so quám er ouh zi ríche. was gotes drút er filu frám: so ward ouh thérer, so g n i M; Rihta gener scóno thie gótes liutj in firóno: 60 so duit ouh thérer ubar jár, sq iz gote zímit, thaz ist wá R ; Emmizen zi gúate, io héilemo múate fon járe zi járe, thaz ságen ih thir zi wár E. Gihialt David thuruh nót, thaz imo druhtin gibót, joh gifásta sinu thing, ouh selb thaz ríhj al umbirin G; 66 In thésemo ist ouh scínhaft, so fram bq inan lázit thiu oraft, thaz ér ist io in nóti gote thionont I; Seibas ríchi sinaz ál rihtit scóno, SOSQ er scál, ist éllenes guates joh wola quékes muate S. 48 nni¡i V.

AD LUDOWICUM 69—96.

3

Ja farent wánkonti in ¿nderen bi nòti thiau kúningrichi joh irò gúallich Thoh habet thérer thuruh nót, so druhtin sélbo gibót, thaz fiant uns ni gáginit, thiz fásto bin&gili Símbolon bispérrit, una wídarwert ni mérrit, ^sichor múgun sin wir thés; lángo niaz er libe 75 Allo ziti thio the sin, Krist lóko mo thaz múat sin ; bimidç ouh allo pina, got frewe séla sin Lang sin dága sine zi themç éwinigen libe, bimide ouh zálono fAl, thaz wir sin sichor ubar á Uuánta thaz ist fúntan, unz wir haben nan gisúntan, 80 thaz leben wir, so ih méinu, mit fréwi joh mit héil Símbolon gimúato joh eigun ziti guato; niaz ér ouh mámmuntes, ni breatç in éwon imo thé Allen sinen kindon si richiduam mit minnon, si zi góte ouh mínna thera selbun kúninginn 85 Ewiniga drútscaf niazen sç iamer, soap ih quád, in hímile zi wáre mit Lúdowige thár Themo díhton ih thiz búah; oba er hábet irò rúah, ódo er thaz giwéizit, thaz er sa lésan heizi Er híar in thesen rédion mag hóren evangélion, 90 waz Krist in then gibiete Fránkono thíet Régula therero búachi uns zeigot himilrichi; thaz nieze Lúdowig io thar thiu éwinigun gótes ja Níazan mú&zi thaz sin múat, io thaz éwiniga gúat; thár ouh (amer, druhtin min, láz mih mit imo si 95 Allo ziti guato léb er thar gimúato, inliuhtç imo io thar wúnna, thiu éwiniga súnn 70

1*

I; T; SI A! L! U S! A! E! T: E. R! N! A!

Dignitatis colmine gratia divina praeceiso Liutberto Mogontiacensis urbis archiepiscopo Ottridus quamvis indignus tamen devotione monachus presbyter que exiguus aeternae vitae gaudium optat semper in Christo. Vestrae excellentissimae prudentiae praesentis libri atilum ' omprobare transmittens in capito causam qua ilium dicture praesumpsi, primitus vobis enarrare curavi, ne ullorum fideliuni mentes, si vilesceret, vilitatia meae praesumptioni deputare prori curent. Dum rerum quondam sonus inutilium pulsaret aures quorundam probatissimorum virorum eorumque sanctitatem laicorum cantus inquietaret obscenus, a quibusdam memoriae dignis fratribus rogatus, maximeque cujusdam venerandae matronae verbis nimium flagitantis, nomine J u d i t h , partem evangeliorum 10 eis theotisce conscriberem, ut aliquantulum hujua cantus lectionis ludum saecularium vocum deleret, et in evangeliorum propria lingua occupati dulcedine, sonum inutilium rerum noverint declinare; petitioni quoque jungentes cjucrcmoniam, quod gentilium vates, u t Virgilius, Lucanus, Ovidius caeterique quam plurimi 15suorum facta decorarent lingua nativa, quorum jam voluminum dictia fluctuare cognoacimus m u n d u m , noatrae etiam sectae probatissimorum virorum facta laudabant, Juvenci, Aratoria, Prudentii caeterorumque multorum, qui sua lingua dicta et miracula Christi decenter o r n a b a n t ; nos vero, quamvis eadem fide eadem20 que gratia instructi, divinorum verborum splendorem clarissimuni proferre propria lingua dicebant pigreacere. Hoc dum eorum caritati importune mihi instanti, negare nequivi, feci, non quasi peritus, sed fraterna petitione coactus; seri pei namque eorum precum suffultus juvamine evangeliorum partem francisce cora25 poeitam, interdum spiritalia moraliaque verba permiscens, ut qui in illis alienae linguae difficultatem horrescit, hic propria lingua cognoscat sanctissima verba, deique legem sua lingua intellegens, inde se voi panim quid deviare mente propria pertiuiescat. Srripsi itaque in primis et in ultimis hujus libri par-

A D L I U T B E R T U M 30—67.

6

30 libus inter quatuor evangelistas incedens médius, ut modo quid iste quidve alius caeteriquc seriberent, inter illos ordinatili), prout potui, penitus pene dictavi. In medio vero, ne graviter forte pro superfluitate verborum ferrent legentes, multa e t parabularum Christi et iniraculorum ejusque doctrinae, quamvis jam :t.r» fessus (hoc enim novissime edidi), ob necessitatela tamen praedictam pretermisi invitus et non j a m ordinatim, u t caeperam. procuravi dictarc, sed qualiter meae parvac occurrerunt memoriae. Volumen namque istud in quinque librai distinxi, quorum primim nativitatem C'hristi memorat, f i n e m l'acit baptismo doctrinaque »0 Johannis. Secundus jam accorsiti« ejus discipulis refert, quoin odo se et quibusdam signis et doctrina sua praeclara inumlo innotuit. Tertius signorum claritudinem e t doctrinam ad J u d a e a s aliquantulum narra t. Q u a r t u s j a m qualiter suae passioni propinquans pro nobis mortem sponte pertulerit dicit. Quintus ejus 45 resurrectionem, cum disci pu lis s u a m postca conlocutionem, ascensionem et diem judicii m e m o r a t . Hos, u t disi, in quinque, quamvis evangeliorum libri q u a t u o r sint, ideo distinxi, quia corum q u a d r a t a aequalitas sancta nostrorum quinque sensuum inaequalitatem ornat, e t superflua in nobis qnacque non solum 50;tctuiiin, vrrum r t i a m cogitationum v e r t u n t in elevationem caek'Htium. Quiequid visu, olfactu, t a c t u , gustu, audituque, delinquimus, in eorum lcctionis memoria p r a v i t a t e m ipsa m purgamus. Visus obscuretur inutilis, inluminatus evangelicis verbis; auditus pravua non sit cordi nostro obnoxius; olfactus e t gustus sesc a >r>5 p r a v i t a t e constringant Christique dulcedine j u n g a n t ; cordisque praecordia lectiones has theotisce conscriptas semper memoria tangent. H u j u s enim linguae barbaries u t est inculta et indisciplinabilis atquc insueta capi regulari freno grammatica« a r tis, sic 60 e t i a m in multis dictis scriptio est propter literarum a u t congeriem a u t ineognitain sonoritatem difficilis. N a m interdum tria u u u, u t puto, quaerit in sono, priores d u o eonsonantes, u t mihi videtur, tertium vocali sono m a n e n t e ; i n t e r d u m vero ncc a, nec e, nec i, ni-r u vocalium sonos praecavero p o t u i : ibi v gre cu m mihi 8i> videbatur ascribi. E t etiam hoc elementum lingua haec horrescit i n t e r d u m , nulli se caracteri aliquotiens in quodam sono, nisi difficile, jungens; k e t z sepius haec lingua e x t r a ii3um latini30 ut sitili et V.

55 dulcedini/

tiO

scripto 1'.

AD LIUTBERTUM 68—105.

6

tatù utitur, quae grammatici inter litteras dicunt esse superflua». Ob Btridorem autem interdum dentium, ut puto, in hac lingua 70 z utuntur, k autem ob faucium sonorìtatem. Patitur quoque metaplasmi figuram nimium (non tamen assidue), quam doc tores grammatica« artis vocant sinalipham (et hoc nisi legentes praevideant, rationis dicta deformius sonant), lite ras interdum scriptione servantes, interdum vero ebraica« linguae more vi tan tea, 75 quibus ipsas litteras ratione sinaliphae in lineis, ut quidam dicunt, penitus amittere et transitile moria habetur; non quo scries scriptionis hujus metrica sit subtilitate oonstricta, sed schema omoeoteleuton assidue quaerit. Aptam enim in hac lectione et priori deoentem et consimilem quaerunt verba in fine SO sonorìtatem, et non tantum per hano inter duas vocales, sed etiam inter alias Uteres saepissime patitur conlisionem sinaliphae; et hoc niai fiat, extensio aepiua literarum inepte sonat dieta verborum. Quod in communi quoque nostra locutione, si sollerter intendimus, nos agere nimium invenimus. Quaerit enim linguae 85 hujus ornatila et a legentibus sinaliphae lenem et conlisionem lubricam praecavere et a dictantibus omoeoteleuton (id est consimilem verborum terminationem) obeervare. Sena us enim hic interdum ultra duo vel très versus vel etiam quattuor in lectiono debet esse suspensus, ut legentibus (quod lectio signât) apertior 'JO fiat. Hic Bepius i et o oeteraeque similiter cum ilio vocales aimul inveniuntur inscrìptae, interdum in sono divisae vocales manentes, interdum conjunctae (priore transeunte in oonsonantium potestàtern). Duo etiam negativi, dum in latinità te rationis dicta confirmant, in hujus linguae UBU pene assidue negant; et quamvis 95 li08 interdum praecavere valerem, ob usum tamen cotidianum, ut morum se locutio praebuit, dictare curavi. Hujus enim linguae proprìetas nec numerum nec genera me conservare sine bat. Interdum enim masculinum Iatinae linguae in hac feminino protuli, et cetera genera necessarie simili modo permiscui; numerum 100 pluralem singulari, singularem plurali variavi et tali modo in barbarismum et soloecismum aepius coactus incidi. Horum supra scriptorum omnium vitiorum exempla de hoc libro theotisoe ponerem, nisi inrisionem legentium de vi tare m ; nam dum agrestis linguae incolta verba inaeruntur latinitatù planiti ae, cachinnum 105 legentibus pre bent. Lingua enim haeo velut agrestis habetur, 70 fsatium VP.

85 leoun V.

104 o hach inn am V.

AD L1UTBERTUM 106—136.

7

dum a propriis nec scrìptura nec arte aliqua ullis est temporibus expolita; quippe qui nec historia« suorum antecessorum, ut multae gentes caeterae, commendant memoriae, nec eorum gesta rei vitam ornant dignitatis amore. Quod si raro contigit, 110 aliarum gentium lingua, id est Latinorum vel Grecorum, potius explanant; cavent aliarum et deformitàtem non verecundant suarum. Stupent in aliis vel litterula parra artem transgredí, et pene propria lingua vitium generat per singula verba. Res mira tam magnos viros, prudentia deditoe, cautela praecipuos, 115 agilítate suffultos, sapientia latos, sanctitate praeclaros cuneta haec in alienae linguae gloriam tranaferre et uaum scripturae in propria lingua non habere. Est tamen conveniens, ut qualicumque modo, sive corrupta seu lingua integrae artis, humanum genus auctorem omnium laudent, qui plectrum eis dederat 120 linguae ver bum in eis suae laudis sonare; qui non verborum adulationem politorum, sed quaerit in nobis pium cogitationis affectum operumque pio labore congeriem, non labrorum inanem scrvitiem. Hunc igitur librum vestrae sagaci prudentiae probandum 125 curavi transmittere ; et quia a Rhabano venerandas memoriae, digno vestrae sedia quondam praesule, educata paruin mea parvitas est, praesulatus vestrae dignitati sapientiaeque in vobis pari commendare curavi. Qui si sanctitatia vestrae placet optutibus, et non dejiciendum judicaverit, uti lioenter fidelibus vestra 130auctoritas concedati sin vero minus aptus parque meae neglegentiae paret, eadem veneranda sanctaque contempnet auctoritas. Utriusque enim facti causam arbitrio vestro decernendam mea parva commendai humilitas. Trini tas summa uni tasque perfecta cunctorum vos utilitati 135 multa tempora inoolomem rectaque vita manen tem conservare dignetur. Amen. 120 dciciendum V.

132 decemenUum V.

SALOMON! EPISCOPO OTFRIDUS. S i salida gimúati Salomones guati, ther biscof ist nu édiles Kóstinzero sédale Sj Allo gúati gidúe thio sin, thio biscofa er thar hábetin, ther inan zi thiu giládota, in hóubit sinaz zuivalt At 5 Lékza ih therera búachi iu aentu in Stxábo richi, thaz ir irklaset ubar ál, oba siu frúma wesan sea L; Oba ir hiar findet iawiht thés thaz wirdig ist thes lés&nnes: iz iuer húgu irwállo, wísduames fòli O. Mir wájun thio iuo wízzi ju ófto filu núzzi, 10 ^ íueraz wísduam; thes duan ih míhilan rua M. Ofto irhugg ih múates thes mánagfalten guates, thaz ir mih lértut harto íues selbes wórt O. Ni thaz mino dohti giwérkon thaz io móhti, odo in thén thingon thio húldi so gilángo N; 15 Iz datun gómaheiti, thio íues selbes guati, íueraz giriti, nales mino dat I. Emmizen nu ubar 41 ih druhtin férgon scal, mit lón er iu iz firgélte joh sínes selbes wórt E| Páradyaes rèsti gébe iu zi gilústi; 20 ungilónot ni biléip ther gotes wízzode klei P. In hímilriches scóne so wérde iz iu zi Iòne mit géltes ginúhti, thaz ir mir datut zúht L Sint in thesemo búache, thes gómo theheiner rúaohe; wórtes odo guates, thaz lích iu iues múate Si 25 Chéret thaz in múate bi thia zúhti iu zi guate, joh zellet tház ana wánc al in íuweran than C. Ofto wírdit, oba gúat thes mannes júngoro giduat, thaz es líwit thráto ther zúhtarí gúat O. Petrus ther rícho lono iu es blídlicho, 6 ríhi V. tiaben, V.

6 wesa V.

0* io mit übcrgetc/iriebenem undeutlichem Buch-

AD SALOMONEM 30—48. 30

themo zi Rómu druhtin gráp joh hús inti hóf ga Obana fon himìle sent iu io zi gámane salida giubato seibo Kríst ther gúat Oba ih irbálden es gidár, ni seal ih firlázan iz ouh ál, nub ih io bi iuih gemo gináda sina férg 35 Thaz hóh er iuo wírdi mit sines selbes húldi, joh iu festino in thaz múat thaz sin&z mánagfalta gúa Firlihe iu sines riches, thes hohen hímibiches, bi thaz ther guato hiar io w{af joh émmizen zi góte ria Rihte iue pèdi thara frúa joh m£h gifúage tharazúa, 40 tház wir unsih fréwen thar thaz gotes éwiniga já In hfmile unsih bliden, thaz wizi wir bimiden; joh due uns thaz gimúati thúruh thio sino guat Dúe uns thaz zi guate blídemo múate! mit héilu er gibóran ward, ther io thia aálida thar fan 45 Uuanta es ni bristit furdir (thes gilóube man mir), nirfréwe sih mit roúatu iamer thar mit gúat Sélbo Krist ther guato firlihe uns hiar gimúato, wir iamer fro sin múates thes cwinigen guate 34 io biiuih V.

47 firliclie V.

0 P; O! O, T; F; R, I! D, U. S!

INCIPIT LIBER EVANGELIORUM [PRIMUS] DOMINI GRATIA THEOTISCE CONSCRIPTOS. Incipiunt capitula. I. II. III. IV. V. VI. VIL VIII. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI/. XVII/. XIX. XX. XXI. XXII. XXIII. XXIV. XXV. XXVI. XXVII. XXVIII.

Cur scriptor hune librum theotiace dictaverit. Invocatio scriptoria ad deurn. Liber generations Jesu Christi fílii David. Fuit in diebue Herodia regis sacerdos nomine Zacharias. Miaaua eat Gabrihel angelus ad Uariam rirginem. Exanrgena autem Mana abiit in montana. De cantico sanctae Marine. Cum eaaet desponaata mater Jeau Maria. Elisabeth autem impletum eat tempua pariendi. Canticam Zachariae. Exiit edictum a Caeeare Augusto c t rt. Pastoree e n n t in regione eadem. Pastores loquebantar ad invicem. De circumcisione pueri et purgatione eanctac Mariae. De obviatione et benedictione Symeonia. XVI. De Anna prophelism. De stella et adventu mago ru m. Mysticae de reversione magoni m ad pa tri» m. De fuga Joseph cum matre et pucro in Acgyptum. De recisione infantum. De morte Herodia et reversione Joseph cum matre et puera Cum factus easet Je«us aiinorum XII. De predicatione Johannis et baptiama ejus. Interrogabant Johannem turbae: quid faciemus? Venit Jesus a Galilea ad Johannem, ut baptiza re tur ab eo. Monditer. Miaerunt Judaei ab Hierosolimia sacerdotes et levita« ad Joliaiinem. Spiri taJiter.

E x p l i c i u n t c a p i t u l a libri p r i m i . PRIMUS no* jinçtrtr Hand n i l roier TiuU imgnchriebt* V. VI habüt VP. XVI Korreldumuaii, demnädtM XVI i» XVII uad X V I I in XVIII çtbtttert V.

I. CUR SCRIPTOR HUNC LIBRUM THEOTISCE DICTAVERIT. Was liuto filu in flize, in managemo àgaleize, aie thaz in scrip gicleiptin, th&z aie irò nimon breittin; Sie thés in io gilicho flizzun guallicho, in buachon man giméinti thio irò chuanheiti. C Tharina dàtun sie ouh thaz duam: óugdun irò wiaduam, óugdun irò cléini in thea tihtonnes reini. Iz ist ¿1 thuruh nót so kléino girédinot (iz dunkal eigun funtan, zisÀmane gibuntan), Sie ouh in thiu gisagetin, thaz then thio buah niremihetin, 10 joh wól er sih firwésti, then lésan iz giluati. Zi thiu mig man ouh ginóto mànagero thioto hiar namon nu gizéllen joh suntar ginénnen. Sar Kriachi job Romàni iz inAchont so gizami, iz machont si? al girustit, so thih cs wola lustit; 16 Sie machont iz so réhtaz joh so fOu sléhtaz, iz ist gifuagit al in éin selp so hélphantes béin. Thie dati man giscrfbe : theist mannes luflt zi libe; nim góuma thera dihta: thaz hursgit thina dràhta. Ist iz prósun slihti: thaz drénkit thih in rihti; 20 odo métrea kléini: theist góuma filu réini. Sie duent iz filu suazi, joh mézent sie thie fuazi, thie léngi joh thie kurti, theiz gilustlichaz wurti. Éigun aie iz bithénkit, thaz sillaba in ni wénkit, sies Alleawio ni ruachent, ni bo thie fuazi suachent; 25 Joh allo thio ziti so zÀltun Bie bi nòti; iz mizit ana biga al io aulih waga. Yrfurbent sie iz réino joh hArto filu kléino, selb so min thuruh nót sinaz kóra reinot. Ouh selbun buah frono iiréinont aie ao aoóno; 30 thar lisist acóna gii usi 4na theheiniga ¿kust.

I. \,31—70. Nu es fflu marino lnth£hit, in sina zungun scribit, joh Oit, er gigâhe, thaz sinaz io gihóhe: Wânana sculun FrAnkon éinon thaz biwânkon, ni sie in frénkisgon biginnen, eie gotes lób singen ? 35 Nist si so gisüngan, mit régulu bithuùngan : si hâbet thoh thia rihti in scónem slthti. Ili thu zi nòte, theiz scóno thoh gilute, joh gótes wizod thànne tharàna scono hélle; Thâz tharana singe, iz scóno man ginenne; 40 in themo firstÀntnisse wir gihâltan sin giwis« ; Thaz l&z thir wesan sua zi: so inézent iz thie füazi, zit joh thiu régula; BO ist gótes selbes brédiga. Wil thû thes wola drihton, thu métar wolles âhton, in thina zungun wirken duam joh sconu véra wolles düan: 45 II io gótes willen allo ziti irfullen, so scribent gótes thegana in frénkisgon thie régula; In gótes gibotes sdazi laz gângan thine fùazi, ni laz thir zit thes ingin: theist sconi fere Bar gidàn; Dihtp io thaz zi nòti theso séhs ziti, 50 thaz thu thih so girustes, in theru sibuntun giréntes. Thaz Kristes wort uns sâgetun joh drûta sine uns zélitun. bifora lâzu ih iz âl, so jh bi réhtemen scal; Wänta sie iz giaùngun h arto in édilzungun, mit góte iz allaz riatun, in wérkon ouh giziartun. 55 Theist sûazi joh ouh nuzzi inti lérit unsih wizzi, himilis gimÀcha, bi thiu ist thaz ânder racha. Ziu sculun Frânkon, so ih quâd, zi thiu éinen wesan ùngiinah . thie liut es wiht ni duàltun, thie wir hiar óba zaltun Sie sint so sâma chuani, selb so thie Romani; 60 ni thârf man thaz ouh rédinon, thaz Kriachi in thes giwidaron. Sie éigun in zi nüzzi so aàmajicho wizzi, in féldc joh in walde so sint sie sàma balde; Hihiduam ginuagi joh sint ouh fflu kuani, zi wâfane snelle so sint thie thégana aile. 65 Sie bûent mit giziugon (joh warun io thes giwón) in gûatemo lânte; bi thiu sint sjç tinscante. Iz ist fflu feizit (hârto iat iz giwéizit) mit mânagfalten éhtin; nist iz bi unsen fréhtin. Zi nûzze grébit man ouh thâr ér inti kuphar, 70 joh bi thia meinu. isine steina;

I . 1,72—10&. Ouh thârazua fùagi silabar ginuagi, joh lèsent thar in lânte góld in irò sante. Sie sint fàstinuate zi mânagemo guato, zi mânagem nuzzi; thaz duent in irò wizzi. 75 Sie sint filu redie sih fianton zirrettinne; ni gidurrun sies biginnan, sic éigun sç ubarwunnan. Liut aih in nintfuarit. thaz irò lânt ruarit, ni sie bj irò guati in thionon io zi noti; .Joh ménnisgon alle, thcr sé iz ni untarfàlle, 80

(ih weiz, iz g ó t worahtA)

al éigun se i r ò f o r a h t . i .

Nist liut thaz es biginne, thaz widar in ringe: in éigun sie iz firméinit, mit wâfanon gizéinit. Sic lértun sjç iz mit swórton, nâlas mit then wórton, mit spéron filu wàsso ; bi thiii fórahten sie se nóh so. An Ni si thiot thaz thes gidrâhte, in thiu îz mit in fehte, thoh Medi iz sin joh Persi, nub in es thiu wira si. Lâs ih iu in alawâr in einen buachon (ih weiz war), sin Alexandres slahtti, sie in sibbu joh in âhtu Ther wórolti so githréwita, mit suértu sia al gistréwita 90 untar sinen hànton mit filu herten bânton; Joh fând in theru rédinu, thâz fon Macedóniu ther Hut in giburti giscéidiner wurti. Nist untar in thaz thulte, thaz luining irò walte, in wórolti nihéine. ni si thie sie zugun héime: 9,5 Odo in érdringe ânder thes biginne in thihéinigemo thiete, thaz ubar sie gibiete. Thes éigun aie io nuzzi in snèlli joh in wizzi; nj intratent sie nihéinan, unz se inan eigun héilan. Er ist gizâl ubar ¿1, io so édilthegan skâl, 100 wiser inti kùani; thero éigun sie io ginuagi. VVéltit er githiuto mànagero liuto, joh ziuhit er se réine selb so sine heime. Ni sint thie imo ouh derien, in thiu nan Frânkon werien; thie snèlli sine irbiten, thaz sie nan umbiriten. 105 Wanta àllaz thaz sies thénkent, sie jz al mit góte wirkent; ni duent sies wiht in noti ina sin girati. Sie sint gótes worto flizig filu hârto, thâz sie thaz gilérnen, thaz in thia biiah zellen; 8C tlii uuirsi V, thiuuirs si P.

108 thia *tati tliio VPF.

13

14

I. 1,109 — 2,14.

Thäz sie thes biginnen, iz üzana gisingen, joh sie iz ouh Wüllen mit mihilcmo willen. — GidAn ist es nu redina, thaz sie aint guate thegana, ouh göte thionontj Alle joh wisduames folle. Nu will ih scriban unser h6il, evangiliono deil, ao wir nu hiar bigunnun, in fränkiaga zungun; 115 Thaz sie ni wesen ¿ino thes selben Adeilo, ni man in iro gizungi Kristes 16b sungi; Joh er ouh iro worto gilöbot werde hArto, ther sie zimo holeta, zi gilöubon sinen lAdota. Ist ther in iro lante iz Alleswio nintstAnte, 120 in ander gizungi fimeman iz ni kunni: Hiar hör er io zi güate, waz göt imo gibiete, thaz wir imo hiar gisüngun in fr£nkisga zungun. Nu frewen sih es alle, so wer so wöla wolle, joh so wer ai hold in müate FrAnkono thfote, 125 Thaz wir Kriste sungun in ünsera zungun, joh wir ouh thaz gilebetun, in frenkiagon nan löbotun!

110

II. INVOCATIO SCRIPTORIS AD DEUM. Wola drúhtin rain, já bin ih scálc thin, thiu arma múater min eigan thíu ist ai thin! Fingar thínan dua anan múnd minan, theni ouh hánt thina in thia zúngun mina, 5 Thaz ih lób thinaz ai lútentaz, giburt aúnes thines, drúhtines mines; Joh ih biginne rédinon, wio ér bigonda brédigon, thaz ih giwar ai harto thero sinero worto; J o h zéichan thiu er déda tho, thes wir bírun nu so fró, 10 joh wio thiu seiba héili nu jst wórolti giméini; Thaz íh ouh hiar giscríbe una zi réhtemo libe, wio firdán er unaih fánd, thp er seibo tóthes ginand; Joh wip er fuar ouh thAnne ubar hímil^ alie, ubar aúnnun lioht joh Alian thesan wóroltthiot; IL 1—2 Ptalm US, 16 o domine, quia ego u m u tuoi.. et fiUos ancilUe toae. 3—6 Pi. 50,17 domine, Ubi» me» tperies, et aa meam innantùbit Uadem ta&m ; tyl P*. 70. S repleatar o* meam laude, nt oantem glomm tnam. Zvgleich An*pieivng truf Marc. 7, 33—37.

I. 2,15—52.

lfi

15 Thaz ih, drúhtin, thanne in theru ságu ni firspírne, nóh in thcmo wáhen thiu wórt ni niissifáhcn; Thaz ih ni scríbu thuruh rúam, súntar bi thin lób duan, thaz mír iz iowanne zi wíze nirgangc. Ob iz zi thíu thoh gigéit thúruh mina dúmpheit: 20 thia B tinta, druhtin, mino gmÁdlicho dflo, Wanta (ih zéllu thir in wán) iz nist bi bálawe gid&n; joh íh iz ouh bimide bi nihéinigemo nide. Then wan zéll ih bi tház, thaz hérza wéist thu filu báz; thoh iz búe innan mír, ist harto kúndera thir. 25 Bi thiu thu io, druhtin, ginado fóllioho mín, húgi in mir mit kréfti thera thínera giscefti! Hiar húgi mines wórtes, tház thu iz harto háltes, gizáwa mo firlihe ginada thin, thciz thíhe; Ouh thcr wídarwerto thin ni quém er innan múat min, 30 thaz ér mir hiar ni déire, ouh wiht mih ni gimérre! Unkust rumo Binu, joh nah gináda thinu; irfirrit werde balo sin, thu drúhtin rihti wórt min! Al gizúngilo thaz íst — thu drúhtin éin es alies bist; wéltis thu thes líutes joh alies wóroltthiotes. 35 Mit thineru giwélti sie datj al spréchenti, joh salida in gilúngun thiu wórt in iro zúngun; Thaz sie thin io gihógctin, in éwon iamer lóbotin, jóh sie thih irknátin inti thíonoet thinaz dátin. Sar thuzar théru menigi scéithist thin githígini: 40 so laz mih, drúhtin min, mit druton thfnen iamer sin! Joh theih thir hiar nu ziaro in mina zungun thíono (ouh in ál gizungi, in thíu thaz ih iz kúnni), Thaz ih in hímilriche thir, drúhtin, iamer líche, joh iamer frewe in ríhti in thineru gisihti 45 Mit éngilon thínen: thaz nist bi wérkon minen, suntar réhto in waru bi thineru ginadu. Thu hilfis io mit krefti theru thínera giscefti; dua húldi thino ubar mih, thaz íh thanne iamer lóbo thih, Thaz íh ouh nu gisído thaz, thaz mir es ío mer si thiu baz, 50 theih thíonoet thinaz fúlle, wiht Alies io ni wólle; Joh mir io hiar zi libe wiht ¿lies io ni klíbe, ni si, drúhtin, thaz thin wfllp ist, thu io ginádiger bist. 20 Pt. S0, 3 dele iniquIUtem meam.

23 selL (a radial) V, uUoh P.

16

I. 2, 53 — 3, 26.

Thih bíttu ih mines múates, thaz mir quemç allea guates in éwon ginu&gi, joh zi dniton thinen fâagi; 55 Thaz ih lamer, druhtin min, mit theino dróste megi sin, mit themo guate ih fr&wo thár mina dága intj ellu jár, Fon járe zi járe ih iamer fra wo tháre, fon éwon unz in éwon mit then eiligen sélon !

III. LIBER GENERATIONS JESU CHRISTI FILII DAVID. Thiz Bint búah irono: aio zéigont filu scóno, uns zéllent aç ana bága thie Kristes áltmaga. Zéllent sjç úns hiar filu frám, wio sélbo er hera in wórolt quam, joh mihilo wúnni, thaz sin ádalkunni. was manno cristo, 5 Ádam thero gómono áltfater márer, fon drúhtine gidáner. Bi énterin wórolti was er liut béranti; kúnni er io gibréitta, unz Kríst sih uns yróugta. Ni was Noè, ih sagen thir ein, in then thaz minnista dei], 10 fon themo thie liuti, thes was nót, wúrtun avur gávarot., Ther thja área sinen kíndon rihta in then úndon, thes wáges er sie wísta, thera fréisun o uh irlósta. Sih Ábraham gigúatta joh drúhtine ouh gilfubta, wánta er was gihórsam; bi thiu ist er gieret nu so frám. IG Thio búah dnent unaih wíai, er Kristes áltano sí, joh zéllent uns ouh miri, sin sún sin fáter wari: Thaz was David, thero gomono éin, ther zi kúninge giréim ; er quam mit théganheiti zi súlicheru guati. Thaz lérta nan sin mflti, thaz er súlih wurti, 20 th&z er ward githíuto kúning thero liuto. Nist mán, thoh er wólle, thaz gumisgj al gizélle, thoh sint théee noti fúrista thera gúati. In thríu deil ana zuival so ist iz giscéidan, thaz édil in gibúrti fon in wáhsenti: 25 Thie hohun ¿ltfatera éntont anan kúninga, thiu thritta zuahta thánana thaz warun édilthegana.

III. 1—2. 15—16 Ml 1, 1 liber generations Jesu Christi, filii David, filii Abraham. 6—0 L. 3, 38 qui fuit Adam, qui fuit dei. 23—24 vgl ML 1, 11

I. 3,27 — 4,2.

17

Thie warun wurzelun thera sAligun bluomun, muster thera mArun, thera gotes drutthiarnun. Hugi weih thir sAgeti, ni wis zi dumpmuati, 30 fimim thesa 16ra, so z£lh? ih thir es m£ra: Ih m^inu sancta Marian, kuningin this richan; 8ia ist engilo minigi in himile ¿renti. So wer so in ¿rdriche ouh aAlida suache, irbiat er ira guati mihilo 6tmuati. 35 Fon Anagengc w6rolti unz anan ira ziti z61i thu thaz kunni, so 1st einlif stunt on sibini. Iro dAgo ward giwAgo fon alten wizagon, thaz si una beran scolti thir unaih gih6ilti; Giwihtan in ewon, ginAdot er uns then s£lon 40 joh allero worolti; so nu mAnnilih ist s^henti. Sih, thaz heroti theist imo thiomuati so wito 8060 worolt ist, want er ther druhtin iat; Er ist giw&tig filu frAm joh hera in worolt zj uns quam, wuntarlichen thingon, hera untar m£nnisgon. 45 Thaz will ih hiar gizellen gidriwen sinen Allen, so wir nu hiar bigfnnen, worton fr£nkisgen. Thoh scrib ih hiar nu zi erist, so jn evang61ion iz ist, wio gib6ran ward ouh er JohAnnes, thigan airier, Ther imo ingegin garota, thaz w6rolt missiw6rahta, 50 thie wega riht er imo ubar AI, so man h6reren seal. TV. FUIT IN DIEBUS HERODIS REGIS SACERDOS NOMINE ZACHARIAS. In dAgon eines kuninges, joh hArto firdAnes, was ein ewarto, zi guate sj er ginanto! 27—28 Jtt. 11, 1 et egredietur virga de radice Jesse et floa de radice eju» ascendet 36—36 Hrab. zu ML 1: in oo numero, qui est penea Lucam, et ipse Chriatoa, a quo incipit enumeratio, et dens, ad quem perrenit, connumerantur; et fit numeras septuaginta septem. Btda zu L. 3, 38: undecies septem rel septies undeni septuaginte septem fiunt 37—38 ML 1, 22 ut adimpleretur qaod dictum est per prophetam dicentem (J a. 7,14): 23 ecce virgo.. pariet filium, et Vocahunt nomen ejus Emmanuel. 39—42 vielleicM naeh Ja. 9, 7 super solium David et super regnum ejus sedebit; tyL L. J. 32. Epktt. 1, 21. Coiou. 2,10. IV. 1—10 L. 1,5 fuit in diebus (Herodis) regis (Judaeae) sacerdoa qui dam nomine (Zacharias). . et uxor illi (de filiabus Aaron et nomen ejus Elisabeth). Krdmann-SehrlJdsr, Otirid. 2

18

I. 4, .3—30.

Zi hiun er mo quénun las, so t h i r in lante situ was; wanta warun th4nne thie biscofa éinkunne. 6 YV4run sin béthu góte filu drudu joh iogiwar sinaz gibot fùllentaz, Wizzod ainan io wirkendan joh reht minnonti ana méindati. Ùnbera was thiu quéna kindo réizero; 10 BO W&run se unzan élti thaz lib léitendi. Zit ward tho giréisot, thaz er giangi furi gót; óppboron er scólta bi tbie sino santa, Zi góte oub thanne thigiti, thaz er giscówoti then liut ther ginàda tharuze béitota. 15 Thiu hériscaf thes liutes stuant thar uzwertes, sie warun irò hénti zi gote héffenti; Sinen? éregrehti warun thiggenti, th4z er ouh gihórti thaz ther éwarto bati. Ìngiang er tho skioro, góldo garo ziero, 20 mit zinseru in hénti thaz hus róuhenti. ThÀr gisah er stàntan gótea boton sconan; zi thes àite rea zéeawi was sin béitonti. Hintarquam tho hirto ther gotes éwarto, intriat er thaz gisiuni, want iz was filu scóni; 25 Er irbléicheta, joh firawun er winta. ther éngil imo zuasprah, tho er nan sciuhen gisah: „Ni fórihti thir, biscof, ih ni térru thir drof; wanta ist gibét thinaz fon druhtine gihórtaz, •Joh àltquéna thinu ist thir kind berantu, 30 sun filu zéizan; Johannes seal er héizan. 6 [crani enim ( Vulg. aatem) jutti ambo ante deum] incedente» in omnibus mandati« et justification] bns domini aine querela. 7 e t [non trai iUit filius, to quod atti Elisabeth iterili»] et ambo processissent in diebua suis. 11—-12a. 16—16. 19a. 21—22 /rei l u c i L. 1,8. . cam sacerdotio fungeretur in ordine vicia suae ante deum, 9 . . aorte eiiit, ut incensum ponerct, ingressus in templum domini 10 et omnia multitudo popoli e rat orana fona hora incenai. 11 apparaît aatem illi angelus domini, stana a dextris altari* incensi [Marg. tu 16 et omnia populus erat fori» hora lnoensl; m 19 et Ingresso* templum; zv 21 vidit anfehtm • destri» altari»]. 23-30 L. 1, 12 et Zaoharlas turbatus est vldena, et timor lrruit super eum. 13 ait autem ad illum angelus: [ne tiroeas, Zac ha has], quoniam ezaadita eat deprecatio tua; et [Elitabet uxor tua parie! libi filium,] et vocabis nomen ejus Johannem. Daxu BeJa (vgt 26. 67): angelicae benignitatis est, pavente» de aspeotu suo mortale* mox blandiendo solari

I. 4, 31—60.

19

Er ist thir hérzblidi, ouli wírdit filu mári; ist síiieru gibúrti sih worolt méndenti. Oúati so jst er hóher joh góte filu liuber; ist er ouh fon júgendi filu fástenti. 35 Ni fúllit er sih wínes, ouh lides nihéines; fon réve thera múftter so íst er io giwíhter; Filu thesses líutes in abuh írrentes ist er zi gótes henti wola chérenti. Er férit fora Kríate niit sélbomo géiste, 40 then ju in áltworolti Helias was ouh hábenti. Gikérit er scóno thaz herza fórdrono in kindo inbrusti zi gotea ánalusti; Thie ungilóubige gekérit er zi libe, thie dúmbon duat ouh thánne zi wísemo manne; 45 Zi thíu thaz er gigárawe thie liuti wírdige, selb drúhtine stráza zi drétanne." Thó sprah ther bíscof, harto fóraht er rno thoh, ni was imp ánawani thaz árunti sconi: „Chúmig bin ih járo ju filu mánegero, 50 joh thiu quéna minu ist kinthes úrminnu. Una sint kind zi béranne ju dága furifárane; áltduam suáraz duit un» iz úrwanaz. Iz hábet ubarstígana in uns júgund mánaga, ni gíbit uns thaz álta, thaz thiu júgund scolta. 55 Wio meg ih wizzan thanne, thaz uns kind werde ? int una íst iz in ther élti binóman unz in énti." Sprah ther gótes boto thó, ni thoh irbólgono, wáe er mo avur ságenti thaz seiba árunti: ,,lh bin ein thero síbino, thero gotes drútbotono, 00 thie in síneru gisíhti sint io stántenti,

31—36 L 1,14 et erit gaudium tibi et exultatio, et multi in nativiUte ejus gaudebunt; 15 [erit enim magniu coram domino] et [in'ttum et siceram noh bibil (Vulg. bibct)] et spiritu sancto replebjtur adhuc ex útero matria sua«. 37—tú L. 1, 16 et [millos filiorum Israel convertit (Vulg. convertet) ad dominum] deum ipeoruro 17 et [ipse praecedet ante ilium] in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios [Marg.: convertat corda filiorum ad pairea eorum] et incrédulos ad prudeatiam justorum [parare domino plebem perfeetam]. 47 a. 49—56 nach L. 1,18 et [respondit (Vulg. dixit) Zacharias: unde hoc seiam! ego. . sum senex, et uxor mea prxessit in diebus raw.] 67a. 59—64 L. 1,19 et [respondit ángelus (Vulg. reepondfns ángelus dixit ei): ego sum Gabriel,] qoi as to ant« deun, et 2*

20

I. 4, 61 — 5,2.

Thi er héra in worolt séntit, thann er kraft wirkit, joh wérk filu hébigu ist iru kundcntu. Sant or mih fon hfmile, tliiz sélba thir zi saganne, fon himilrìcbes hóhi, theifa thir iz wis dati. 05 Nu thu thaz àrunti bo hàrto biat formónanti : nu wird thu stummer ear, unz thu jz gisehes ¿lawar ; Wanta thu Àbahonti biat gotes arunti, int 6uh thaz bist fyrsAgenti thaz sé!bo got ist gibenti. Iz wirdit thoh irfullit, so got gisizta tliia zit; 70 unz thiz tharbe harto thero thinero wórto." Uze stuant ther liut thar, was aie filu wuntar, ziu ther éwarto duale ti so harto; Gibetes Àntfangi fon góte ni giaageti, mit sineru hénti eie ouh wari w Olenti. 75 Giang er uz tho spÀto, hintarqueman thràto; theru apr&ha er bilémit was, want er gilóubig ni was. Tho was er bóuhnenti, nales spréchenti, thaz ménigi thes liutes fuari héimortes. Sie fuarun drurenti joh ouh tho ahtonti, 80 want er wiht zin ni spràh, thaz er thar wiintar gisali. Tlies ópheres ziti warun éntonti, fuar er ouh tho sire zi sinemo gifuare. Thera spraha mórnenti, thes wanes was sih fréwenti; gilóubt er filu spàto, bi thiu béitota er so nòto. 85 Thiu quena sun was drigenti jóh sih harto scàmenti, thiz siu Bcolta in élti mit kfnde gan in hénti.

V. MISSUS EST GABRIHEL ANGELUS. Ward after thiu irscritan air, so móht es sin, ein halb jar, mànodo after rime thria stunta zuéne; minus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare; combinicrt mil Tob. 12, IS (sum Raphael angelus), unus ex septem, qui astamus ant« dominum. 65—70 L. 1, 20 et [eecc erit taeens et non poteris loqui) usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae [impitburUur in tempore «uoj. 71—72 [tlabat populut font expectant] L. 1,21.. et mirabantur, quod tarda ret. . 75—"7. 79—80 L. 1, 22 [eqrtstus avian non poierat loqui] ad illoe, et [coqnovtrvnt, quod vitionan vidittei] in templo; et ipee erat innucns illis et permansit mutua. 81—82. 8fi—88 L. 1,23.. [pottquam (FnIq. ut) impleti tuni dies officii ejus, abut in domum mam.] 24 .. . concepit Elisabeth uxor ejus et occulta bat se . .; dtTin Btda: de partu anilis vereciindatur aetatis.

L 5, 3—32.

21

Tho quam bóto fona góte, éngil ír hímile, bráht er the re ra wórolti dinri Arunti. 5 Floug er súnnun pad, stéirono stráza, wegft wólkono zi theru itis frono; Zj ediles fróuun, sélbun sancta Máriuri, thie fórdoron bi b&rne warun chúning$ alie. tííang er in thia pálinza, fand aia drúrenta, 10 mit siltern in hénti, then s¿ng si unz in éuti; Wáhero dúacho werk wírkento dlurero gárao, thaz déda sivi io gérno. Tho sprach er érlicho ubar áL, so man zi frówun seal, so bóto seal io gúater, zi drúhtines muater: 15 ,,Heil mágad zierí, ».h 7—58

vgl. A pomi. 20,1. 2.

69—72

L. 1, 36 e t

5 3 — 5 6 vgl. Ps. 138, 8. 9

-,

[ecce E l i s a b e t cognata t u a ] et

ipsa concepii filium ili s e n e c l u t e s u a . ., quae vocatur i t e r i l i « ; 37 quia non

eril

I. 5, 63 — 0 , 1 4 .

23

Nist wiht sun tar werde, in thiu ¡z got wolle; noh thaz widaratante druhtines worte." > ,,Ih bin", quad si, ,,g6tes thiu zerbe giboraniu; si wort sinaz in mir wAhaentaz!" Wolaga otmuati, so guat bistu io in noti; thu w i n in ira w6rte zi follcrao antwurtc. Druhtin koe sia guater zi eigeneru m u a t e r ; 1 si quad, si wari sin thiu zi thionoate garawu. iSngil floug zi himile zi selb druhtine; sagata er in frono thaz arunti sctfno.

VI. EXURGENS AUTEM MARIA ABI1T IN MONTANA. F u a r tho sancta Maria, thiarna thiu mara, mit ilu joh mit minnu zi ther iru maginnu. So sj in ira hus giang, thiu wirtun aja erlicho intfiang, joh spilotA in theru muater ther ira sun guater. Sprah thiu sin muater: ,,h£il wih d6hter, wola ward thih lebenti joh gil6ubenti! Giwihit bistu in wibon joh untar w6roltmagadon; ist furist alios wihes waharao reves thines. YVio ward ih io so wirdig fora druhtine, thaz selba muater sin giangj innan hus min ? So sb'umo so ih gih6rta thia atimmun thina: so blidta sih ingegin thir thaz min kind innan mir. Alio wihi in worolti, thir gotes boto sageti, sie quement so gim&nit ubar thin houbit!" impossibile a p u d d e u m o m n e v e r b u m . 38 d i x i t a u t e m M a r i a : [eece a n c U l a d o m i r i i ] ; f i a t mihi s e c u n d u m v e r b a m t u n m (dazu Btda: q u a n t a c u m d e v o t i o n s h u m i l i t a s , q u a . . se lpsam, q u a e m a t e r eilgtur, anolUam n u n c u p a t ) ; e t [diteeuil ab omnibua, qui expect*bant redemptkmem IarmeL 21—22 L. 2,39 [el «1 jxr/eeoml omiaj lecandum legem domini, rereni aunt in oiritatem •nam . . 23—28 /ret mac* L. 2, 40 [puer anion a-aeebat] (Cant cant 2, 2 aicut lilinm inter ipinaa) et coniortabatur plena* lapientia, et gratia dei ermt in ilia Dam Beda (V, 222): quod deaa aeternus eiat, nec confortari indigebat, nec ha be bat augeri.

i.

n,&—34.

37

5 Tho druhtin K r i s t gibóran ward (the« mèra ih sâgen nu ni thârf), thaz blidi wórolt wurti theru sAligun giburti; Thaz ouh gidân wurti, ai in éwon ni f i r w û r t i (iz w4b i r u anan hénti, tho dét es drohtin ènti): Tho quamun óstana in thaz ULnt thie jrkantun Btinnun fart, 10 stérrono giniati; thaz wArun irò listi. Sie éisootun thes kindes sar io thés sinthes, joh kûndtun ouh tho mÀri, thaz er ther kûning wari; Warun frigenti, war er gibóran wurti, j o h b&tun io zi nòti, man i n iz zéigoti. 15 Sie zaltun séltsani joh zéichan f i l u wàhi, wuntar f i l u hébigaz, wantç er ni hórta man thaz, Thaz io fon migadburti man gibóran w u r t i ; int} ouh zéichan sin scónaz in himile so scinaz. Sâgetun thaz aie g&hun stérron einan sâhun, 20 joh dâtun f i l u m i r i thaz er sin wari. „VVir sahun sinan stérron, thoh wir therç burgi irrori, joh quamun thaz wir bétotin, ginÀda sino thigitin. Óstar filu fèrro so a ce in uns ouh ther stèrro; ist iaman hiar in lantc es iawiht thoh first-ante ? '2ó Gwtirri zâltun wir io, ni sAhun wir nan ér io; hi thiu birun wir nu giéinot, er niwan kilning zeinot. •So acri bun uns in lânte man in wórolti alte; thaz ir uns ouh gizéllet, wio jz iwo buah singent." So thisu wort tho gahun then kuning anaquâmun, 30 hintarquam er hârto thero sélbero worto Joh manniliches hóubit wàrd es thar gidruabit: gihórtun óngerno thaz wir nu niazen gémo. Thie buachara ouh tho thâre gisàmanota er sa re, sic was er figgenti, war Krist gibóran wurti. XVIL 5. 9—13. 21a. 22—23 ML 2,1 [cam n&ttu oswt Jeaui in Bethlehem Judae . . ecce m&ffl ab oriente vénérant] dlcentea: 2 [uM at. ?ui natut ut, rex ] [vidlmtia enim atellam ejus In oriente] et venlmui adorare earn. Zu Judaeonmt 9. 27 vgL Alcui* div. o/f. V: magi. . at erant edocti iii corsa aatroram, animadvertorrmt, hanc eon atellam, qoam olim Balaam . cajua traditionem aequ»bantur, praedixerat it* adfntoram . .; hi . . geneeea dierum hominnm per duodecim aidera caeli deacribebant, aideram qaoque caran nasoentiam moras eventusqae praedicabant. Brab. de u»t'«r«o XV, 4 primam atollarum interpret« magi noncapabantor . . ; nderum corau naaoentiom more*.. praedioare oonaator. constellationea Latini yocant 29—31. 33—38 ML 2, 3 [aadiena aatem H erode« rex tnrbataa eat] et omnia Hieroaolyma com ilk); 4 [et congregana omnea prin-

I. 17,35—62.

38

35 E r sprah zen éwarton sélben theaen wórton; gab ármer joh ther rícho ¿ntwurti gilicho. Thia burg nántun se eár, in féstiz datun ál&war mit wórton then ér thie áltun fórasagon záltun. So er giwisso thar bifánd, war drúhtin kriat gibó ran ward, 40 tháht er sar in fésti mihilo únkuati. Zi imo er ouh tho ládota thie wiaun man th^ih ságeta, mit in gistuant er thingon joh filu hálingon. Thia zít éisgota er fon in, so ther 8térro giwon was queman zj in; bat síe iz ouh birúahtin, bi thaz seiba kind inúahtin. 4o „Gidúet mih", quad er, „ánawart bi thea stérren f a r t ; so f&ret, eiscot tháre bi thaz kind sáre! Sin éiscot íogilícho joh filu giwáralicho, sliumo duet ouh thánne iz mir zi wizzanne. I h wíllu faran béton nan (so riet mir filu mánag m u í ) , 50 thaz ih tharzúa githingé joh imo ouh géba bringe." Lóug ther wénego mán, er wánkota thar filu frám; cr wólta nan irthuéaben joh uns thia frúma irlesgen. Thaz imbot sie gihórtun joh iro férti iltun; yrscéin in sar tho férro ther séltsano aterro. 55 Sie blidtun sih es gáhun, sár sie nan gisáhun, joh filu fráwalicho sin wártetun gilicho. Léit er sie tho scóno thar was thaz kind frono, mit sineru ferti was er iz zéigonti. Thaz hús sie tho gisáhun joh sar tharain quamun; 60 thar was ther sun guater mit sineru muater. Fialun sie tho frámhald, thea guates wárun sie báld, thaz kind sie thar tho bétotun joh húldi sino thigitun. 43 éigiscota V.

47 iolicho V.

cipes aacerdotum et acriba«] populi sciscitabatur ab eia, ubi Chriatus naaceretur. 5 [at iUi dizcrumi: in Bethlehem] Judae; sic enim scriptum est per prophetam.. 41—13. 46—49a. 61—52 ML 2, 7 tuno Herodea [dam voeavit magot (Vulg. clam vocatia magi«)] diligenter didicit ab eia tempo« stellae.quae apparnit eis S [et mitten« illoa in Bethlehem] dixit: ite et interrogate diligenter de paero; . . renuncíate mihi, ut et ego veniena adorem e m Daxu Hrab.: finiit ae vultu et verbis earn adorare Telle, quem in vida cogitatione trac ta bat occidere. 53—67. 60—63. 65. 71—72 ML 2, 9 [qui cum audiaaent regem, abierunt,] et ecce stella (daxu Hrab.: haec stella nunqoam ante apparnit) . . antecedebat eoa, usque dumveniena staret supra, ubi erat puer. 10 videntes autem stellam gaviai sunt. . 11 [et in-

I. 17, 63 — 18,12.

39

Indi tun aie tho thare thaz irò dréeo Bare, réhtes aie githàhtun, thaz aj? imo géba brahtun; 63 Myrrun inti wirouh joh gold acinantaz ouh, géba filu mara; aie auahtun sine wÀra. M y « t i c e.

Ih aagen thir thaz in wara, aie móhtun bringan mèra; thiz waa sua gibari theiz géistlichaz wàri. Kundtun aie una thanne, so wir firnémen alle, 70 gilóuba in girihti in theru wuntarlichun gifti: Thaz er urmari ima éwarto warì, ouh kuning in giburti joh bj uraih dot wurti. Sie wurtun slàfente fon éngilon gimànote, in dróume aie in zélitun then weg aie f&ran aooltun; 75 Thaz aie ouh thea ni thàhtin, themo kuninge sili n^htin, noh gikundtin thanne thiafrumathemo mànne. Tho fùarun thie ginóza àndara strAza hdrto flente zi éigincmo Minte. XVIII. MYSTICE. Mànot unaih tliiau fàrt, thaz wir ea wesen anawart, wir unsih ouh biruachen inti eigan lànt auachen. Thu ni bist es, wan ih, wis: thaz lànt thaz heizit paradis; ih meg iz lóbon harto, ni girìnnit mih thero wórto. 5 Tlióh mir megi lidolih aprechan wórtogilih, ni mag ih thóh mit worte thea lóbes queman zi ente. Ni bist ea io giloubo, sélbo thu jz ni acówo; ni mahtu jz óuh noh thanne yrzellen iomanne. Thar iat lib ana tód, lioht ana finstri, joh éwinigo wunni. 10 éngilichaz kunni Wir éigun iz firlàzan; thaz mugun wir io riazan joh zen inheimon io émmizigen wéinon. tran tea domum] invenerunt puerum cum matre ejua [ti pruàdenUt adoravenuU eum et aperti« thesaurus «MM] obtulernnt ei m onera: aurom, thu« et myrrham. Daiv Bedu : in auro regalia dignità« oetonditur Christi, in t h a r e ejtu rerum «acerdotiam, in myrrha mortalità« carni«. 73—78 ML 2,12 [et ammoniti in somnis] (Vmlg. responao accepto in sommi«,) ne redirent ad Herodem, [per alinm viam reverti suii5 Áfter mír so químit er, inti alio zíti was er ér; so wér sq in lante ist fúristo, thes ist er hérosto. So hoh ist gómaheit sin, thaz mih ni thúnkit megi sin, theih scúahriomon síne zinbíntanne biríne; Oda íh giknewe súazo fóra sinen fúazon: 60 zi thíu thaz ih inklénke thie ríomon thier gischrénke. Er doufit thíh, so thu iz ni wéist, thuruh then héilegan géist, joh réinot iuih sáre in skínentemo fíure. Hábet er in hánton sina wíntwanton, tház er filu kléino thaz sin kórn reino; G."> Sin dénni gikérre, thiu spríu thána werrc, thaz thaz kórn scine, int iz gábissa ni ríne; Thaz ér iz filu gárawo in sinu gádum sámano, joh thiu spríu thanne in fíure firbrénne." Ih weiz thie boton ríetun, so thaz árunti gidátun, 70 thaz sie sih irhúabin inti héimortes fuarin.

43b. 45—51. 53a

nach J. 1,25 et intcrrogaverunt . [Cur (Vnlg. quid) ergo 26 respondit ei» si tu non es Chrwtus) ñeque Helia« nequc propheta? Johannes dicena: [ego baptizo in aqua; medius aut«m T e s t r u m stetit,] quem

baptizat,

vos nescitiü. 50. 57—60 J. 1, 27 . . [ipee eat qui poat mephetaa; (non veni solvere,) «ed adimplere. Dazu Hrab.: venit ills compiere iram tollen» et vicem talionis excludens. 5—8 ML 5,18 amen qnippe dioo vobis.. 20 [nisi abandaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisaeoram,] non intrabitis in regnum caelorum. 9—12 nach MX. 5, 21 aadistia, qnia [dictum eat] antiquis: [non occides;] (qui autem Occident, reus erit judicio). 13—16 a%» Mi. 5,22 [ego autem dico vobis:] quia omnia qui irascitur fratri suo, (erit reus judicio); qui autem dicerit: racha, (reus erit concilio). 19—21. 23 ML 5, 23 [si . . offers munua tuum ad altare] et ibi recorda tos fueris, quia frater tuns habet aliquid adversum t«: 24 relinquc ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliari. .

92

I I . 19,1—24.

XIX. QUI VIDERIT MULIEREM, ET: NON JURARE, ET: INIMICOS [DILIGERE].

5

10

15

20

Zalt er óuh tho thuruh nót, wio ther wizzod gibot, giwísso thar gifúaro, thaz mán nihein ni búoro. , , í h " , quad, „avur sigen iu, ther wib bisoówot zi thiu thaz sar in thémo friste zi thiu nan es gilúste: E r húorot sia giwáro in herzen j ú sar suáro mit únreinemo múate; nirgéit imo iz zi guate. — Thaz mán aih ni firsuérie, thaz, wan ih, wizod werie; minu wort thiu wérrent, tház ir sar ni suérrent. Thaz ist giwára mera, thaz ságen ih iu in wára; man báz in BO giwártent jóh sih baz giháltent. — Ther wizod gibiutdt grizzo, man Binan fíant hazzo, joh iagilicher mánno ai nan fríunt minno. Wio íh iu hiar gibíete, thaz hóret ío zi gúate; ih íuih nu ni hflu thaz, harto sízit íu iz baz: íuan fíant minnot, so gibíutit druhtin gót; minnot io thie grázzo B O wér S O B O íuih házzo. B e t o t gémo io bi thíe so wer so iu úbilo gidue, thaz ir gót io thuruh nót in thésen da tin bílidot. Sit io in dátin filu línd, tház ir weset gótes kind; si drúhtin iu zi bílide ther búit ufan hímile. E r lazit súnnun sina scínan filu blída, joh régana gilíche allemo érdriche; Giwísso, thaz ni hfluh thih, thoh BÍnt thie liuti missilih, féhemo muate, úbile joh gúate.

XIX. 1—5 nach ML 5,27 diotum est . .: non moechaberia. 28 ego antem dioo vobia, quia omnia qui viderit mulierem ad oonoupiaoendtun earn, jam moeobatos est earn in corde suo. 7—10 ML 5,33.. diotom e«t..: non perjnimbia . . 34 ego antem dico Tobis [non jurare] omnino. Hrab. zm ML 0 pejerare enim non potest, qoi non jurat; . . ne qaisqaam . . asaidaitate jnrandi in perjoriom per consnetadinem delabatnr. 11—13 a. 16—28 itaeh ML 5, 43 andistis, qaia dictnm est: diliges pro rim am tuam et [odies (Kttig. odio habebis) inimioam tnom]. 44 [ego antem diro robis:] diligite inimiooa vestros, benefacite his qni odernnt •os, et orate pro persequentibus et catamniantibns TOS, 45 ut sitia filii patris vestri, qoi in caelis est; [qui solem euum oriri iacit] enper bono* et malos et pluit super jnstos et injtutos. 46 [si enim diligatis eos] qni TOS dilignnt, quam mercedem habebitis? nonne et pnblioani boo iaoinnt?

I I . 19, 25—21, 4.

93

25 Oba iu thio minna sint nu héiz zi then ir birut filu zéiz : ziu seal iu lón ain thanana guat ? thaz ouh héithiner duat ; Thaz fullent óuh filu fr4m selb thie suntigun man: aie lazent in io then in muat so wer so in liobes filu duat.

XX. ATTENDITE NE JUSTITIAM VESTRAM FACIATIS CORAM HOMINIBUS. dueart drost mit éregrehtin Oba thu àrmen wihtin joh thir wólles ana ruam elemósyna giduan; Odo wérk guatu joh druhtine gimuatu wólles io mit willen fora góte irfullen: 5 Dua, BO ih thir zéllu, thiu selbun thing ellu gibórgenero werko, thaz thir es gót githanko; Ni duas thu só, ih sagen thir éin: Ion ni hÀbes thu es nihéin, ouh fona góte ana wànk so ni qui mit thir es thank. Oba thu in réhtredina thir wirkes elemósyna 10 (thir zéllu ih ein gizàmi): ni duaz zi lutmari. Lichicera in wara thie duent sia lutmara, ófono untar mÀnne, thaz sie se lóbon thanne ; Sie eigun, wizit ir thaz, thàr thaz lon àllaz; ih sagen iu in 41awara: ni wirdit in es mèra.

XXI.

QUOMODO SIT ORANDUM, ET DE ORATIONE DOMENICA.

óba thu ouh biginnes thaz thu zi góte thinges, Inti thu githénkes thaz thin gibét wirkes: Thaz si in hérzen thanne, thaz thir es wiht ni intimile ; gidóugno in themo muat«, theiz thir irge zi guate! 28 liobe* V. XX. 1—14 frei naeh ML 6,1 attendite, ne jiutiti&m veetram faciatis coram hominibua; . . alioquin mercedem non habebitfa apad patrcm vefltrum, qui in caelia eat. 2 [cum . . facia elemoaynam,] noli tuba canere ante te, sicnt hypooritae iaciunt in synagogis et yicis, ut honorificentar ab hominibua; amen dico TO big: receperunt mercedem suam. Daxu Brab.: ab hominibne, inqnit, racepenult mercedem auam; zu 5—S vgL Mt. 6,4.. ut ait elemoayna tua in abaoondito, et pater tuna.. reddet tibi. XXL 1—8 ML 6, 6 tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum et clauao oatio ora patrem tuum (daxu Beda: id eat: reverter* in mundam cordia

II. 21, 5—32.

94

thaz iu es got gilono, 5 In harzen ei iz scono, ai ther githAng iu festi innan theru brusti; Thaz io bi themo m6ine thaz müat si fasto h6ime, then hugu in then githAnkon ni lAzet wergin winkon! Ni lazet f i r a n iu thaz müat so then driagarin d u a t ; 10 ümbi körit aih thaz müat s£lb BO mo ther hilß duat; ther liut se löbo thar bi thiu, Th&z duent sie 4U&z zi thiu, bi thiu nist es wiht in thiu baz. joh sie se ¿ren thuruh th4z; thaz selba 16b theist thaz 16n; W6ist thu weih thir rödinon: in thiu gisteit iz 411az. giwisso wizist thu thaz: duet iz kürzlichaz, 15 Thanne ir b6tot, wizit thAz, ni rüachit druhtin hArto thero minagfalton wörto; In h6rzen be tot h4rto kürzero wörto joh lütoro thAre, thaz iz g6t gihore! Thaz lön laz imo 411az, thaz thes gibetes si thiu bAz, 20 thaz thu in th£ra dati ni firliasest thie irabeiti. Ir ni thurfut bi thiu; got irk6nnit in iu, ¿r ir imo iz zollet All&z thaz ir w611et. GinAda sina gruazet, so minu wört iu iz süezent, mines selbes lera (ni th4rf es wesan m6ra); hiar nu liren seal; 25 Sos ih iuih ubar 41 firf4hent iogilicho thiu iz allaz garalicho: F4ter unser guato, bist druhtin thu gim^ato in himilon io höher, wih si n&mo thiner. Biqu6me uns thinaz richi, thaz hoha himilrichi, 30 th4ra wir zua io gingen joh ¿mmizigen thingen. Si wfllo thin hiar nidare, sos 6r ist ufin himile; in ¿rdu hilf uns hiare, so thu engilon duist nu thäre. 11 thar FP! conacientiam et claude oetium carnalium et phantaamatum,. . ut intimo corde ad patrem apiritalia dirigatur oratio; Hrab.: ut incluaa pectoris cogitatione. . oremua dominum). . et pater tuua . . roddet tibi. 9—14 nach 11t. 6, 5 non eritis »¡cut hypoeritae, qui amant . . in angulis platearum atantea orare, ut videantur ab hominibuB; amen dieo yobis: reeepemnt mercedem auam. 15—18. 2 1 — 2 2 Mt. 6, 7 [orantea autem nolite mal tum loqai,] (aicut ethnjei; putant enim, quod in multiloqnio auo ezaodiantar). 8 [seit enim pater v eater,] quid opna ait Tobia, anteqnam petatia eom. 2 3 . 2 7 — 2 8 Ml. 6, 9 aio ergo TOB orabitia. [pater noater,] qui ea in caelia, aanctificetor nomen tnum. 2 9 — 3 0 Mt. 6,10 [adveniat regnum tuum]; dazu Hrab.: noatram quidem regnum petimua advenire, a den nobia promiaaum. 3 1 — 3 2 ML 6,10 . . [fiat voluntaa tua,] aicut in caelo {dazu Utah.-, id eat: aicut in angelia, qni aunt in caelia), et in terra.

II. 21, 33 — 22, 6.

96

Thia dàgalichun zuhti gib hiut una mìt ginuhti, joh fóllon ouh, theist mèra, thines selbes lera. 35 Sculd bilaz una ¿llen, so wir ouh duan wóllen, aunta thia wir thénken joh émmizigen wirken. Ni firlàze unaih thin w4ra in thes widarwerten fin, thaz wir ni miasigAngen, thara ina ni gif&llen. Lóai unaih io thinana, thaz wir sin thine thegana, 40 joh mit ginàdon thinen then wéwon io bimiden. Amen. Ob ir in muat iu lazet, thaz sunta ir io bilÀzet: BO dilont sino guati thio iuo miaaidati; Ther thar afor aó ni duat (lazet quéman iu iz in mùat!): gizélit sint themo in thriti allo thjo undati.

XXII. NEMO POTEST DUOBUS DOMINIS SERVIRE; ET: NON COGITANDUM IN CRASTINUM. Ni mag thaz min duan nihéin, thaz thiono héreren zuein, thaz er irfulle io follon bédero willon; Ni thurfut ir biginnan thaz ir ouh megit bringan, thaz ir góte thionot joh thóh thia wórolt minnot. 5 In müate sj iu giféstit, thaz mùaaea iu ni briatit; mit suórgon ouh ni r&tet mit wiu ir fuih wàtet.

33—34 Mt. 6,11 [panem nostrum] quotidianum da nobis hodie. Dazu Brab. : pania quotidiano» aut pro his omnibus dieta» est, quae hujus vitae neoessitatem aostent&nt. . aut pro spiritali cibo . . ; praecepta scilicet divina, quae qaotidie oportet meditali et operali 36 Mt 6,12 et [dimitte nobis] debita nostra, «iout et noe dimittimns (debitoribos nostris). 37—38 noci Mt. 6,13 et [ne nos induca*] in tentationem ; dazu ärab.: malti aatem . . ita dicunt: ne nos patiaris indaoi in tentationem . . ; qua in precatione oaten di tur, nihil con tra nos ad Tenari um posse, nisi deus ante perniiserit 39—40 Mt 6,13. . [libera nos] a malo; dazu Hrah. : quod . . in hao Tita . . non epe random posse fieri, sed tarnen aliqaando futurum sperandosi est. 41—44 Mi. 6, li [si] enim [dimiseritia hominibas pecoata] eorom, dimittet et Tobia pater caelestis delieta ve«tra; 15 si aatem non dimiseritis hominibas, nec pater Tester dimittet Tobia peccata vostra. XXIL 1. 3—4 Mt.8,24 nemo potest daobna domini» servire ; . . non potesti» deo servire et mammona«. 6 — 8 [nolite . . solliciti esse (Mt. 6, 31)] Mt.6,25 ne solliciti sitis a n i m a e vestrae, quid manduoeti»; neqae oorporì vestro, quid indù»mini Nonne [anima plus est quam esca;] et oorpus plus quam vestimentam ?

n . 22, 7—32.

96 Furila

ist

the« Séhet IO

zi

thiu

these

ni

ni

aie

ni

bristit

sis

sih

thie

in

ginérien

t h a ï

after

liuti

t h a z N u

th4z

thie

20

fógala

t h u E r

hAr

in

o u h

m o

zi

gibit

ni

nihéin,

hugi

bluomon, in

ni

sih

gilicho,

w à t t a

so

t h e m o

ein

thie

iu

wéiat)

al

thaz wist

w é r a

s m t

t h u thih

thés,

E r

wàti

wéiz ni

a n a

iu Nist

io

thih

o u h

nihéin thih

24

hogo

FPI

iu ist

bitte

es

gif&rawes.

t h e m o thih sùlichan

bithûrfut BI'ilih

giduat,

nérie.

ubar

Bculit

ÀI,

niazan.

rihti;

thaz

àndaraz

BO

hàrto

thaz

thu

w â r )

mèra,

Ailesw i o

himilriches

brótes,

niratirbist.

noh

émmizigen

thâz,

ist.

geist,

âllaz.

sulih m o

dufar,

stéina

bietes;

naek ML 8, 28 [ r e a p i c i t e v o l a t i l i a c a e l i , ] q o o n i a m n o n s e r r m t , (daxu 28 l i l i a . . n o n U b o r a n t , n c q u e n e n t ) ; e t p a t e r r e s t e r c a e l e s t i i 1 3 . 1 4 b — 1 8 naek Mt. 6,28 .. [ c o n s i d e r a t e l i l i a a g r i ] . . . 29 n e o

10—12

neqne matant p a a o j t Illa. 8alomon

in

ML

[*i a a t e m

onini gloria

ML

10,31

ooopertus

eat

rioat

an am

ex

istia.

hodie eat, et era« in

17—20

clibanum

meliorea e a t ù

poteat adjksere ad s t a t o r a m

2 1 — 2 8 au»

voe. «uam

. . T u n d ML

Dazu Hrab. 42b:

oapillom album lacere a n t nigrum.

magi«

Mt. 6, 38

illi e r g o

ML

cabimaa, ant

quid

6, 31 n o l i t e e r g o « o l l i c i t i e s s e , d i c e n t e a : q u i d

bibemui, ant qoo operiemurT 2 9 — 3 0 Mi.

q u i a hi« o m n i b u s indigetis. tiam

ejus,

et

p e t i t p a n e m (L.

haeo

omnia

l ì , 11)]

adjicientur

A f t . 7,9

8,33

Tobia.

32..

[scit e n i m

pater

[Qui*

Qui« est ex vobis h o m o , q u e m

ex

rokis

non sta-

manduve»ter.]

[Quaerite . . regnum dei] et 31—36

6,27 etiam

tegendi oorporifl c o r a m relinqnite, cojoa v i d e t u r c a r a f a c t u m ease, u t t a n t a e t o n e o o r p u i h a beati«.

nut

mittitur,

nonne doo passera asse veneunti), quanto

molti« pasneribus

quia a a t e m Teatrnm .. potea u n u m

sua

f o e n a m agri,] qood

{vgl. ML 10,29:

d e u s «io v e a t i t voa.. !

ir

NI i r thes

sagen (thaz

kind

8, 30

joh

thaz

m&hti ih

thin

9 a.

wérie

firlAzan,

m i t

biquimit, iuer

io

zuival,

m û g u t

Suachet 30

er

ni

hùngiru

26 Bi thiu laz thia suórga (theist es gûat) m i t

thaz

nAkot

iz

thar.

irthórren,

fuer?

minniron

t h u

b l ù o m o n o seal

gifugiles

t h u

stent:

undiure:

druhtin

t h a n n e

âkare

thero

t h a s . m i t h o n t

bist

thia

spinnent;

ginuages),

thie

suórget

o u h

ni

t h o h

giwerien.

alawÀr,

in

ó b a n a :

frónisgon

wire,

thir

m a h t u

mèra,

gent,

m e r

t h u

iu

wiht

w 4 r u

wérren,

lia bara,

(thaz

ouh

G i d u a n

iu wilit

mihiles

giduit joh

ih so

harto

wége

ouh

soóno

thio

rloho

s&gen

er

W i o

ther

joh

si

giw&ti.

fliagent

joh (zi

ni

sin

hiar

thes

¿nascowon

m u a s

t M n n e

g4ngent

Biginnet

16 S a l o m o n

th&z

dati

fógala

àkare

T h o h

sél»,

lichamen

justi-

patrem

ai p e t i e r i t

fUiu»

IL 22, 33 — 23,14.

97

Ouh gibórgcB thu thés, bitit er thih fisgea, ni biutiat thia mein» nAtarun nihéina; 35 Ni biutiat ouh in wára scôrpion (thia zAla), harto bórgest thu thés, bitit er thih éiee. Nu ir birut thea giwón, ir früma gebet kindon, joh AI thaz in liehet, thaz ir se ni bisuichet : Wio harto mihiles mer gibit druhtin iuer 40 gúat, ob ir mo fólget joh inan bitten wollet T Bittet Agaleizo joh hArto filu héizo: thaz sägen ih iu in alawAr, thia fnima gibit er iu Bar.

XXIII. OMNIA QUAECUNQUE VULTIS UT FACIANT VOBIS HOMINES; ET: CAVENDUM A FALSIS PROPHETIS. Nu léru ih iuih hArto kürzero wôrto, wio ir giduet fôllon then dnih tinea wfllon. Ni dûa (zéllu ih thir éin) widar mAnno nihein wiht in worolti ¿lies, ni BO thu thir wollea; 5 Mit thiu ir thanne irfullet thaz fôrasagon singent, joh wirket iogilioho then wizod fôllicho. WArtet iu io hârto fon driagero wôrto, fon fôrasagon luggen; thes Bcùlut ir io gihuggen. Sie sint iu in ânaratin in scAfinen giwAtin, 10 thar buent inné in wAre wôlva filu suAre. Ni mugun aie iu wânkon, séhet z\ iro wérkon, joh in Alathrati scôwot iro dAti; Ni dûit man untax mAnnon thaz thru bon lese ir thôraon, in hiafon figon thanne, thôh man es biginne.

suua panem, namqaid l&pidem porriget «if 10 aat, si piacem petierit, namqaid serpentem porriget ei t L. 11,12 aat si petierit ovum, namqaid porriget illi «oorpionem T 37. 39—10 Ml. 7,11 si ergo TO» ... noatia bona date dare Alii* veatria: q nan to magia pater Tester .. dabit bona petentiboa aet XXIIL 3—6 nock Mt. 7,12 omnia .., qaaecumqae Tnltis, at faciant Tobii homines, et roa facite illis; [haeo enim] eat [lex et prophetae]. 7—14 nock Mt. 7, IS [attendite a fains piophetia,] qui veniant ad yoa in veatimentia OTiam, intrinsecna aatem annt lopi rapacea. 18 [a fruotibua eonin] oognoaoetia eoa; [namqaid oolligant] de spinia uraa, ant de tribalia fiooa? Erdmann-SehrOdar, Otirid. 7

98

II. 23,15 — 24, 6.

15 Übil boum birit thàz thaz imo ist io gisUihtaz; so düat ouh ther guato, iz limphit so gimùato. Then ùbilon eie brénnent, iz mÀn ouh al so wóllent; then guaton ¿fur ana wan lÀzent sie mit fridu gtan. In himil al ni géngit (joh iz gót ni hengit, 20 iz wirdit noh giwéizit ! ) thaz mih druhtin heizit ; Giwisso wizit ana wan: thie lazit man thar ingan thie hiar giwirkent fóllon mines fÀter willon. Ih sÀgen iu in alawÀr: klagont menage sili thàr mit séren mànagfalton joh leidlichen wórton; 25 Quit iogilih in thróti, thaz er zéichan dati in mines namen nÀmati, thaz ih thoh théa gihogeti. Ih zèli in thanne in gàhun, thaz sie mir künd ni warun, theih er sie hai ju lango, ni rüach ih irò thfngo: Fare in àlethrati so wer so io übil dati, 30 fon mir in alagÀhc, joh sih mir ni nàhe!"

XXIV. CONCLUSIO LIBRI SECUNDI. Thiz lerta Krist in wara joh mÀnagfalto mèra; ih sàgen thir zi wàre: maht sélbo iz lesan thàre, Sina manunga ¿Ila joh léra filu fólla, thriwa ouh filu su&ra, thaz sägen ih thir in wara. 5 Ni m4g man thaz irzéllen, thóh wir es biginnen ; thera léra guati was hàrto thiu gimuati. 30 a l s gàhe V, i l a g a h e

P.

15—17 iweh Mt. 7,17 . . arbor bona f r u c t u s bonos facit, mala a u t e m arbor fructua maloe facit; 18 non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fractoa bonoa facere. 19 omnia . . [arborque non fociens fructum] bonum, excidetur et in ignem mittetur. 19a. 20b—22 Mt. 7,21 [non omnia qui dicit mihi: domine, domine,] i n t r a b i t in regnum caelorum; sed qoi facit volontàtem patria mei . . . 23—30 aut Mt. 7,22 [multi dicent mihi in illa] die: domine, domine, nonne in nomine t u o . . . . virtutes multa» fecimus ? 23 et tunc confitebor illis: quia n u n q u a m novi vos (dazu Hrab.: aignanter dicit: confitebor, quia multo a n t e t e m p o r e dicere s i m u l a v e r a t : non novi TOS; . . scire dei aliquando cognoacere dicitur, aliqu&ndo approbare; . . seit ergo reprobo«, quos cognoscendo judicat, . . tarnen quodammodo dicit: non novi voa, non approbo vos); [discedite a me, qui ope ramini iniquità te m.

XXIV. l ^ t Verwiturui auf Mt. 7, 24—29.

n . 24, 7—38.

99

So er zi thíu tho gifiang, fon themo bérge er nidar giang, fólgete mo githiuto al ménigi thero liuto. Er sélbo tho giméinta, thar hórngibruader héilta 10 mit ainen wórton gahun, thar al thie líuti iz sahun; Tház aies wola lústi, thiu léra in wari féeti, thia ee thár innan thée hortun mithontes; Thaz eíe irwáchetin frúa joh hogtin hárto tharazua, jóh iz wari fésti ínnan iro brústi; 15 Thaz in thiu múat ni wánkon, sin fáato in then githánkon, in huge joh in múate zi allemo ánaguate. Dua drúhtin una zi núzze, thaz una iz wóla Bizze; biscirmi unsih thea léides, fon thinen ni giacéidea; Tház wir ni bifállen fon thinen líobon alien, 20 fon selben drúten thinen, thia zála wir bimiden! Giréino una thia githánka, wir bírun thine scálka, mit ginádono ginúhti fon súntono súhti; Hált unsih in nótin fon alien wídarmuatin, thaz múazin wir biwánkon then ábahen githánkon! 25 Biscirmi unaih in thráti fon alleru úndati, fon égislichen súhtin mit thines aelbea máhtin! Thinu wórt hiar óbana, thi una zéllent alia rédina — tharazúa firlih uns múates joh húges filu guates; Firlíh uns, druhtin, állen, thaz wir thaz thín io wollen, 30 mit wérkon io irfúllen thaz thínu wort uns zéllen; Thaz wir tharzúa húggen, in hérzen uns iz léggen, wíht es ni firléiben ni wir iz thár gikleiben! Firdríb fon uns in thráti alio míaaodati, thiz féstino uns in múate, theiz úns irge zi gúate, 35 Thaz wir tharana wérkon mit wákaren githánkon, joh wir thaz io áhton mit lúteren gidráhton! Ther scádo fliehe in gáhe, joh thiz sih una io náhe, joh mit thiu giwerkon thaz thu úns ea inuazis thánkon;

7—16 naeh ilt. 8,1 cum .. descendiaset de monte, secutae sunt earn turbas mult&e. 2 et eoce leproaus reniens . . . 3 et extendens Jenu manum tetigjt cum dicena: Tolo; mondare! et coníestim mundata est lepra ejua. Daxu Hrah.: recte post praedicationem atque doctrinam signi offertur occaaio, ut per virtutcm atque miracula praeterítus apud aadientes sermo firmetur. 21—22 Hrab. ib.: typice vir iate peccatia languid um genos designat human om. 7«

100

I I . 24, 39—46.

Thaz wir m4nahoubit zi thinen sin gifuagit, thie thionoet thin hiar d i t u n , so sie thih, druhtin, b i t u n ; J6h wir wesen blide in themo ¿winigen libe, mit scalkon thinen iamer (wir ni g^ron wihtes m6r), Mit ¿ngilon thinen; thaz wir then w£won miden, in himilriche in rihti in thineru gisihti; 45 Fon ¿won unz in ¿won mit then drutselon, fon w6rolti zi w6rolti sin thih iamer 16bonti! Amen. 40

Explicit liber secundus.

INCIPIUNT CAPITULA LIBRI TERTII. DE MIRACULIS DOMINI. I. II. m. IV. V. VJ. VII. Vili. IX X. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX XXI. XXIL XXIII. XXIV. XXV. XXVI.

Praefatio libri terto. Erat quidam regulas, Moralitcr. Prop« ent piiehi Jodaeorum. Uoimlìter. Abiit Jesus trans mare Galilea». Spiritalit«r. Volait earn pópalas regem («cere; et quomodo ambaJabat saper mare. Obtalerant ei omnee male bebentes. De moliere Chaoanea. XI. MoraUUr. Venit Jesas in partes Caesareae Philippi Preoepit ne eoi dioerent, quia ipse esset Christas; et iaerepatio Petri et iìt visione In monte. Brevi) ammonitio de (igni*. Am bala bat Jesus in GsJUeam; non enim Tolebat in Judaaam ambulato. Jam die festo mediante asoendit. Perrexit Jesus in montem olireti Qais ex vobis arguet me de peccato? Moraliter. De eaeoo nato. Spiritaliter. Faota sont enooenia Hierœcdimia. Erat quidam languens lazaras a Bethania. Venit ergo Jesus et inrenit eum jam quatuor diu in monumento kabeniem. CoUegerunt ergo pontifioes et pharisaei concilium. MoralHer.

E x p l i c i u n t c a p i t a l a libri t e r t i i .

I n c i p i t liber t e r t i a s .

Nad DOMINI: DE DOCTRINA AD JUDAE08 P. horrigiert, von XII ab die Zakten geändert V.

Da» kuriiv gtdracHe Uncu-

I. PRAEFATIO LIBRI TERTII. Mit selben Kristee segenon will ih hiar nu rédinon in einan lívol suntar thiu séltsanun wuntar (Fon themo wúntarliche) thiu er déta hiar in riche, unz ér was hiar in wórolti, er tóthes bi unsih kóroti; 5 Thiu zéichan sélteanu, súmu thoh zi wáru, wanta, thoh er wólle, nist mán ther BÍU al irzélle. Ni scríbu ih nu in alawár BO sih ther ordo dregit thár, súntar so thie dáti mir quément in githáhti. Gináda ih aína férgon mit fórahtlichen suórgon, 10 er ouh in thésemo werke zéichan ainaz wírke; In thesen búachon wanne ih áwiggon ni gánge, ih réhto joh hiar scóno giscribe dáti frono. Er déta thaz hálze líafun joh stúmme man ouh riafun: er due theih hiar ni hínke, thes sénsea ouh ni wénke; 15 Hórngibruader héile: er míh ouh hiar giréine fon éitere joh fon wúnton: fon minen suaren súnton! In in irhuggu ih léwea léidea filu seres; ríuzit mir thaz hérza, thaz dúat mir iro smérza. Drúhtin, fon then stánkon, thaz muaz ih sér biwánkon, 20 mih ním (ni dua iz zi spáti!), so Lázarum thu dáti! Fon tóthe inan irquíctos, then lichamon irwáctoe: irquicki in mir, theist méra, thia mina muadun séla, Theih hiar in libe irwizze, zi thinemo disge ouh sizze, so er déta after thiu: ih muazi thíngen zi thiu; 25 Tház ih io mit rúachon zi góumon si in then búachon, th&rana húgge ouh fóllon thines selbes willon! Joh tház ih hiar nu zéllu, thin gift ist iz mit á l l u ; thie wízzi dua mir méron zi thines aelbea éron; 15 heile V.

21 irwactos F, irwágtos V, irwagtos P.

I. 1—2 vgl ürab. im MaiÜuV, i7g\ . . j a m exhinc tertium (librum) do principio miraeulorum ejus inchoantes. 6—6 igl. Joh. 20, 30 multa quidern et alia signa fecit J e a u i . ., quae non s u n t scripta in libro hoc. 21, 25.

III.

1,29

— 2,14.

103

Ni iih sûnta, druhtin, mino in thiu, suntar mir wizzi lih à thiu ; 30 ni fréwit wiht hiar unaer muât bo thin Àblazi duat! Lindo, liobo druhtin min, laz thia késtiga ain; gilôko mir thaz minaz muât, ao muater kindiline duat. Thôh si iz eero fille, niât ni si ivur wolle (suntar si imo munto), theiz iaman thoh ni wûnto. 35 Thia hânt duat si fûri sar, ob iaman r&met es thar ; gihugit sar thés sinthea thes ira lieben kindea. Mit hénti siu mo scirmit mit theru si iz mithont fillit; ni mag giséhan ira muat thaz imo fiant giduat. Ther selbo fàter ouh so duat; thoh er mo sére sinaz muat, 40 thoh duat er mo avur bithérbi thaz sinaz ¿dalerbi. Scirmi, druhtin, mir ouh sô, theih si thin sc&lk giwisso; thin hint mih ouh biwéire, thaz fiant mir ni dérre! Firlih ouh mir githinges, thes mines héiminges; wia fâter mir joh muater, thu bist min druhtin guater! II. ERAT QUIDAM REGULUS. Tho Krist in Galiléa quam, ward thaz tho miri soe iz zim, joh ward gikùndit sin giwÀlt ubar illaz thaz lant. Ein kuning giéiscot iz in wÀr joh fuar ingegin imo sar; waz mag ih zéllen thir es mér? sin sun was filu siecher. mit imo héim fuari, 5 Bat ér sih sar irhuabi, thaz er thir gimeinti, then sun imo gihéilti. Quad er io bi nòti lagi diwalonti, joh wàri in theru suhti mit grozeru unmahti. Gab er mo ¿ntwurti mit mfhileru milti; 10 mit wórton wolt er sóazen thia gilóuba in imo buazen: „Ir zéichan ni giscówot thanne iu wirdit so nót, wuntar séltaanu, ni gilóubet ir zi wiru." Wanta ob er gilóubti ubar ¿1 aó jz bi rehte wéaan seal, in hérza imo quàmi so iz fora góte zami: 4 siecher V. II. 1—7 ni J, 4,45 cum ergo venisset in Galilaeam, excepernnt eum Galilaei, quam omnia vidiaaent qua© fece rat... 46. . et e rat quidam regains, oujaa filius infirmabatur (Caphamaum). 41 hie cam audinet, quia Jeeus adveniret,.. abiit ad eum et [rogarit] ( Vuig. roga bat) earn, [at deacenderet et sanaret filium ejua;] incipiebat enim mori. 9 a. 11—17 [respondit Jeans] J. 4,48 dixit ergo Jeaus ad eam: [niai aigna et prodigi* rideritia, non crediti»]. Lkau Beda

I I I . 2 , 1 5 — 3, 4.

104

16 Gilóubt er seibo thánne so zimit gótes manne, th&z iagiwar ist drùhtin mit aines selbes mÀhtin; Thaz thén ni tharf man béiten, after stétin leiten, ther so kréfbiger ist, bihábet thaz in wórolti ist. „Drùhtin", quad er, „zilo thin, oba thu ginádon will min; 20 thin gúatiz er biwérbe er mir ther sun irsterbe." Sprah druhtin zi imo sinaz wórt, tház er fuari héimort, tház er fuari th&rasun; quad fun ti gánzan Binan sún. Gilóubt er themo wórte joh kérta sih zi lánte, sar bi thémo thinge zi themo héiminge. 26 Unz ér fuar áhtonti thea sélben wortes máhti, gágantun imo blidc thie hold un scálka sine; Záltun imo ouh innan thés thráto filu líebes, thaz rehto in álawarí sin suu ginéran warí. Thia zít er éiscota tho (was er es harto filu fró), 30 thia stúnta ouh mit giwúrti wanne imo báz wurti. „Hérero, zéllen wir thir tház: tho síbunta zit thes dáges was, gésteren, so sie sáhun, tho ward er gánzer gahun. Ni zuivolo múat thinaz, sus findist thu iz gidánaz; findist zi álaware then liobon dróst sus tháre." 35 Yrkánta tho ther fater sár theiz thiu zit was in wár, thaz imo iz druhtin so giliaz, thia selbun gánzida gihiaz; Gilóubta sar tho seibo ther kuning irdisgo tho mit sinemo githigine themo himilisgen kúninge.

III. MORALITER. Thiz ist uns úngizami, so ih iz nu firnámi, noh ni quimit uns thiz gúat in unser ármilichaz múat; Thoh hábet er uns gizéigot, joh ouh mit bflide gibót, •wio wir thoh dúan scoltin, óba wir iz wóltin. 21 sí imo Ftend Aleuin: si perfect« credidisaet, proco! dubio sciret, quia non esuet locus, ubi non euet deua. 10—23 nach J. 4,49 dicit ad eum regulus: [domine, descende, priusquam moriatur] filias meas. SO dicit ei Jesús: (vade, filius tuus vi vit, credidit homo] sermonj .. et ibat. 2&—32 nach J. 4,51 [jam autem eo descendente] serví occurrerunt ei et nunciaveront dioentee, quia filius ejos viveret S¡ [interrogayit] (Fvjp. interroga bat) ergo [horam] ab eis, in qua melius habuerit; et dixerunt ei: quia herí hora séptima reliquit eum febria. 36—37a. 38a nock J. 4, S3 [oognorit. . pater, quia ill* hora erat,] in qua dixit ei Jesus : filius tuus ririt; et oradidit ipse et domua ejus tota.

III. 3, 5 — 4, 2.

106

5 Ju quam ein acùldheizo bi nótthnrfti héizo, bat ér sin wórt gimeinti, er sinan akilk heil ti, Er quad er aélbo quami, then ûmmahtin binami, thoh géner thara ni géroti sin selbes géginwerti. Ther kùning bat er qu&mi: ni was Kriste thaz gizàmi; 10 ther sculdheizo es ni gérota: er thara thoh fàran wolta! Hiar stréwit thiu sin guati in uns thio übarmuati, thia unsera diimpheit, so w&r so iz io zi thiu gigeit. Wir làzemea uns lichan mAn then filu richan, firmónames zi nòti anderere àrmuati; 15 In in ist uns gimuati góld joh diuro wàti, ni némen in thia ahta inanno scâlkslahta. Ni bidrâhtot unser sumilih, thaz wir birun al gilih, éinera gibùrti, thoh iz aid siilih wurti; In sùmen duen zi nidiri thera giscéfti ébini, 20 in sumen thuruh thia èra ist uns ther scâz mera. Bi thiu habet uns iz selbo gót hiar fóma nu gibüidot, natura in uns ni fliehen joh zi ébine giziehen: Er wolta sines thankee wison thar thes scÀlkes; zemo siine, sih nu zàlta, gilâdoter ni wólta. 25 Ob ùnsih avur ladot héim man ärmer thehéin, thuruh ubarmuati in war BO suülit uns thaz muat aar; Thes wizun thÀnk thanne richemo manne, githankon wórton sinen joh diofo imo ouh ginigen.

IV. PROPE ERAT PASCHA JUDAEORUM. Thio ziti sih bibrähtun thaz óstoron tho nähtun; fuar tho druhtin héilant in Hieroeólimono lant.

III. 8—10 am» ML 8,5 . . accessit ad eum centurio rogans earn 6 et dicens: domine, paer meus jacet in domo et male torquetur. 7 et ait illi Jesus: ego Teniam et curabo earn. 8 et respondens oenturio ai(: domine, non aam dignus, ut intreg sab tectum menm Daxu Hrab. V, 49: alibi ad aanandam regnli {ilium venire noluit, ne diritias honoraose yideretur; hie, ne condition«™ sprevisse serrilem, ad centurionis famulom moz ire consentit 11—22 Aleuin xu J. 4,53 quid eat hoc, nisi quod superbia nostra retunditur, qui in hominibos non naturam, qua ad imaginem dei facti sunt, sed honores et divitiaa Teneramar? . . inprepata est ergo snperbia nostra, quae nescit penaare homines propter homines. IV. 1—14 J. 5,1 post haec erat dies festos Judaeorum, et ascendit Jesus Hieraolymam. Z [est autem Hieroaolymis probatioa piscina,] quae oognominatur

106

Hl.

4,3—30.

T h a r q u i d m a n thaz t h o wàri fihuwiari, so iz t h i o b u a h t h a r zéllent, in kriahhisgon nan nénnent; 5 W & n t a m a n sua w 4 n n e w u a s g t h a z fléiag t h a r i n n e , t h i n n e m a n so w ó l t a , z e m o ó p h e r e scolta. T h é n bifiangnn limbi pórzicha finfi, thie lagun fól al m a n n e s s i a c h e s in ti h&mmes. Thie selbun béitotun t h à r (wizist t h a z in Àlawar), t h a z sih t h a z w à z a r r u a r t i . 10 t h e s w a r u n f&renti E n g i l gótee g u a t o f n a r t h a r in gimuato, t h a z wÀzar e r y r a c u t i t a T h e r th&nne t h a z g i a i t o t a ,

j o h i n zi héile iz g à r o t a . t h a r érist inne b à d o t a :

so w a r d e r Bar io gÀnzer f o n s o w i u s o e r e r w a s hàlzer. 15 T h a r zi t h é n g i z a l t a n gisÀh e r e i n a n ÀI t a n kumigan suaro j u m&nagero j à r o . W a n g t a z u é i n (ih s a g e n t h i r t h 4 z ) thero jaro fiarzug ni was, thÀz e r l a g zi w 4 r e i n t h é m o selben sére. Thie langun ziti Krist gisih j ó h o u h selbo zi i m o s p r a h , 20 ób inan giwurti t h a z e r héil w u r t i T ó d o er wanta, méinti,

zi t h e m o w i z a r e i m o z é i n t i ;

t h o k ó m t er sina fréisun sus in thésa wisun: „ D r u h t i n " , q u a d er, „ g u a t o ! nist niaman thero Munto, t h a z m ( r zi t h i u gihélfe, in t h a z w4zar mih firwérfe; 26 I h ilu t h a r a i n t h r 4 t i , m i n u m m a h t d u i t iz sp&ti, t h a r a àndere er gigàhent, thaz b i d mir untarfihent." „ S t a n t u f " , q u a d er, „gihori mir, joh nim thin bétti mit thir, thee s i r n u t h u ginéndes, j o h gÀng o u h t h i n e s a i n d e s ! " So er érist sinu wórt insuab, e r t h a z b é t t i sar i r h ù a b , 30 j o h s a r iz t h À n a f u a r t a so a l l u m o e r t h i u g i h ó r t a .

hebnùce Bethaaida (dazu Ale.: Tolgo autem probatica, id est pecualis piscina fertor appellate, quod in ea sacerdote« hostias lavare oonsoeverint), [quinque portico« haben*]; J in his jaeebat multitado magna languenti um, . . claudorom . ., expectant]tun aquae motnm 4 [angelus] aotam [domini descendit] ( Vvìg. desoende bat) secondais tempos [in piscinam] et movebat aqoam; qui ergo primas deecendisaet post mo torn aquae, sanos fiebat, a qnoconqoe languore tenebatur. 16—18 J. 5, S [erat] autem quidam [ibi homo XXXVIII annoi habens] in infirmi ta te sua; dazu Beda: quadragenaria* numero» pro perfectione . . solet aocipi; a quo duo minus habet, qui dei et proxùni dilectione vaeuos incedi t. 19—33 [cognovit Jesus quia mol tum tempos ha beret] J. 5, 6 hone cum vidisset Jesus . . et cognovisset qoia jam moltom temp us habebat, dicit ei: vis sanus fieri? 7 respondit ei languid us: [domine, hominem non ha beo,] at, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; [dum venio enim ego,] alias ante me descendit. S dicit ei

in. 4, 31— 6, 6.

107

Yratuant er uf tho snello, BO was Kristes willo; er sar zi thiu tho gifiang, mit themo bètte thana gi&ng. Thes dàgea was in w4ra sambazdages fira, tho druhtin thip unganzi n&m fon themo kumigen man. 35 Quàdun tho thie liuti, er unrehto dati, thaz er unnotag intéreta then diuren dag. „Ther mih", quad er, „héilta, er BUB iz al giméinta; giwisso sàgen ih iz iu: er hiaz mih gangan mit thiu." Fràgetun se thuruh nót, wer ther w4ri theiz gibót; 40 er Bar zi théra friati quad es wiht ni weati. Druhtin aelbo in wàra gi&ng sàr in eina fiara, ér joh sin githigini suntar fon ther ménigi. Fand er after thiu then m i n , thó er in thaz hus quam thar ther liut io bétota, ginida gotes thigita. 45 ,, J a biatu", quad er, „héiler, nu ni sunto thu mér; mit thiu thin muat sih wérie, thir wira ni giburie." Er tho in ¿lawari then liutin deta miri, thàz iz was ther héilant ther inan thes séres inbant.

V. MORALITER. Hiar mugun wir instàntan (thaz éigun wir ouh funtan), thaz quement ummahti fon suntono suhti. Tho er mo firbót thio d i t i , thaz er ni suntoti, thes giwÀrteti, thaz wirs imo ni wurti: thaz wir una warten thanana, 5 Tho riht unsih thiu rédina, thaz auht ni derre una mèra then lidin joh thera séla. 34 — 37 radiert V, aus P ayànzt.

36 d i g V.

Jeaua: [surge, tolie lectum (Vulg. grabatum) tuum] et ambula. 9 et atatim aanua factus est homo et auatulit grabatum auum et ambulabat; [orat autem aabbatum] in illo die. 35. 37—48 nach J. S, 10 [dicunt (Vulg. dicebant) Judaei ..: aabbatum eat,] non Uoet tlbl toiler« grabatum tuum. 11 respondlt eta: (qui me «annm fecit,) llie mi hi dixit: tolie grabatum tuum et ambula. It lnterrocayerunt ergo eum: quia eat ille homo qui dicit tibi ff. 13 ia autem . . neaciebat quia eaaet; [Jeaua autem (Vulg. enim) declinavit a turba] conatituta in loco. 14 [postea invenit earn] Jeaua [in templo] et dixit illi: ecce aanua factua ea; jam noli pecoare, ne deteriua tibi aliquid contingat. 15 [abiit ille homo et nuntiayit Judaeia,] quia Jeaus eaaet, qui fecit eum aannm. V. I—6 B. und Alt. tu J. 5,14 quibua yerbia apert« demonstrator, quia propter peccata languebat; . . unde et caute praemoauit, ne ampliua peccando grayioria aibi aeatentiam damnataonia contraheret.

in. 6, 7 — 6,12.

108 B i s ú s l i c h o dÁti

s o á h t m i sin t h i e liuti,

j o h iagilih in i m o r á h

t h a z er t h e n s á m b a z d a g f i r b r a h .

E r w i a l t t h e r a f í r a ao i z g i z á m ; 10

t h a z ér m i t ainen m á h t i n

t h a z irò nihéin ni f i r n à m , was thes dáges dnihtin.

Sie a h t u n ó u h bi t h i u sin m é r , q u á d u n dati mari, J ó h er io bi n ò t i

sih druhtine

in w é r k o n io gilichan 1 5 I z 1st s o g i w i s a o ,

w a n t a in t h a z w á s filu sér,

t h a z g o t sin f á t e r wari, ébonoti

noh wergin

t h o h irò m ú a t e a h e r t i

iz é m m i z i g e n

J o h io i n á b u h k e r t i

zúrnti,

thio drùhtines dati,

thiu zéichan filu m á r u ;

t h a z w i z i s t t h u zi w á r u .

Giwerdo únsih, d r u h t i n , heilen 20

missilichan.

t h o h aie iz ¿ b a h o t i n s ó ,

m i t lioben d r ú t o n

j o h u n s g i d u a t h u Bjfazo

thinen,

thio unse thúrfti grozo;

T h a z u n s n i w é s e t h a z zi a u á r , joh scóno u n t a r m&nnon

w i r ú n s i h io f i r d r á g e n h i a r , io é m m i z i g e n

minnon!

VI. ABIIT JESUS TRANS MARE GALILEAE. T h á z ih hiar n u zéllu, w ú n t a r filu máraz

t h a z weiz t h i u wórolt ellu, joh thrato

W i o Kriflt n a m f i n i leiba fon thén g a b follon m ú a s e s 5 F u a r d n i h t i n i n t i BÍne

f u a r i m o t h a r ingégini Unfirslagan héri in war 10

worolt míhil so gizám, N a m d r ú h t i n sine t h é g a n a in einan bérg h o h o ;

fini thûsonton

mannes.

úbar einan lántse :

t h i o b ú a h iz t h a r z é l l e n t Bi manegemo séltsane

séltsanaz,

joh zuene fiska tharazua,

j o h G a l i l é a iz n e n n e n t .

j o h w ú n t o r o n zi w i r e mihil

wóroltmenigi:

f ú a r ingegin imo thar, wib inti

gómman.

inti g i a n g m i t in t h o m i t in gisaz t h a r

thánana

scóno.

20 on« — syaio V. 7—10 [Ideo persequebantar Jesum, quia in gabbato faciebat hoe Signum] J. 5,16 propterea persequebantur Judaei Jesum, quia haeo faciebat in sabbato; dazu B. und Ale. : non intellegentes, quia camalia logia decreta paulatim erant spiritali interpretation» mntanda . . Vgl. M 1.12,2: diacipuli tui faciunt quod n o n l i c e t lacere gabbati« . . . 8 d o m i n u s est filius hominis etiam a a b b a t i . 11—13 [Ideo magia persequebantur (earn), quia dicebat ae filium dei] J. S, IS propterea ergo magia quaerebant eum Judaei interficere, quia . . et patrem mum dicebat deum, aeqoalem ae faciena deo. VI. 6—14 J. 6,1 .. abiit Jesus trans mare Galilaeae . . 2 et [aequebatur eum multitudo magna,] quia Tidebant signa quae faciebat . . 3 [subiit] argo

m .

6,13—38.

109

Wâs iz ouh giwisso fora einen óstoron so, théeo selbun dàti, fóra theru wihun ziti. 15 So er t h ó mit sinen óugon then liut bigonda scówon, thia selbun ménigi gisàh, zi Philippus er sûs sprah: ,,War mûgun wir nu biginnan, mit kóufu brót giwinnan, thaz ther liut gisazi unz er hiar nu gizi ?" Korata er thia warba thera wéichun gilouba; 20 thoh wèst er aos er scólta, waz er es duan wolta. E r q u i d ni mohti wérdan, mit kóufu sie biwérban: „mit mihilemo scâzze, ther liut zi thiu gisizze, Thaz iagilichen thânne thoh foller mùnd werde, then m u n d zi thiu irréken, thes brótes wiht gieméken!" 25 Andréas sprah tho éiner Pétruse gilànger, bróader sin gim^ato, ther Kris tes thégan g u a t o : „Hiar ist k n é h t einer, ni wéiz ih wiht es hiar mer, ther drégit hiar in sinan n ó t finf girstinu brot, Ouh zuene fisga t h â r m i t ; theiat zi thiu thoh niwiht 30 thaz man sulih biete t h e m o mânagfalten thiete." „ D u e t " , quad ér t h o ubarlût, „thaz hiar gisizze ther l i u t ; unz er hiar giréstit, thes brótes in ni bristit." Thar was in ¿lawari grises ouh gifûari, mâmmunti ginuagaz; thia buah zéllent uns thâz. 35 So thaz héri tho gisàz, thaz brot giségonotaz âz : iz wûahs thar théra ferti in munde joh in hénti; Iz wuahs in alagàhun thar sie aile zùasahun, sih mérata iz ginóto zi séti thero liuto; 17 btglnnan V.

2« Irréchen VP.

[in montem] Jesus et ibi sedebat cam discipulis suis; 4 erat autem proximum pascha, dies festua Judaeorum. 15—24 J. 6,5 [cum sublevasset] ergo [oculos] Jesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: [unde ememus panem] (Vitig. panes), ut manducent hi? 6 [hoc] autem [dicebat temptans eum;] ipse e nini sciebat quid esset facturus. 7 respondit ei Philippus: [ducenterum denariormn] panes non sufficiunt eis, ut wiusquiaque modicum quid accipiat. 25—31. 33—35 J.6,8 [dicit] ei unus . . , [Andreas,] frater Simonis Petri: 9 [eat puer onus hie,] qui habet quinque pane* hordeaceos et quinque pisces; aed haec quid sunt inter tanto« T 10 dixit ergo JesuB: [facite homines diacumbere; trat ibi fenun mttttvm] (Fuig. erat autem foenum multom in looo) . . diacubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia. 11 . . . et cum gmtias egisset, distribuii diacumbentibua . . . 36—37a vgl. hymn, epiph. domini {Menu I, TS. Danieli, 14) 23 edentium sub dentibus in ore c r e s c e b a t cibus; 29 inter m a n u s (rangentium pania riga tur profluus.

ni. 6, 39 — 7,10.

110

Zi BÚ&zeru gilústi, thaz in es thar ni brúati, Alten inti júngen joh aelb then wíbon alien. Er aélbo ouh tho giméinta, thie fisga in thar gidéilta, thie wuahsun óuh thuruh nót io so sélbaz thaz brot. Só sie thar tho gázun, thie in themo gráse sazun, joh mánnilih thar sát ward, so sie thes brótea giwartl: 45 Gibót tho druhtin sinen, thaz wóla sie thes giílen, thie líuti thes firwásin, thie brósmun thar gilásin, Thaz sie giháltan wurtin jóh ouh ni firwúrtin; thar lásun sie tho &lle zuélif korbi fólle. Thie líuti thar in gáhun thiz zéichan tho gisáhun, 60 bigóndun mit githánkon tho drúhtine thánkon: „Thiz", quádun, ,,ist giwáro ther fórasago máro (mit iawihtu álles wio iz níst), ther kúnftig héra in wóroltist!" Er múases sid gab fóllon fiar thúsonton mánnon, seti síbun broto mit fisgón ouh gimúato; 55 Joh ward thero áleibo, thero fisgo joh thero léibo, (ni frázun sie iz állaz) sibun kórbi ubar tház! 40

VII. SPIRITALITER. Drúhtin min ther guato, nu ríhti mih gimúato, zi thísu mir then húgu dua joh thaz hérza tharzua, Tház ih hiar gizéine waz thiu thin góuma meine, mit géistlichen rédinon then thínen liobon thégenon. theiz fora then óstoron wás, 5 Giwisso wízzun wir tház tho drúhtin wolt es wáltan, fon themo grábe irstántan; Simes ouh giwísse: fora themo iratántnisse mit minnon io ginúagen zisámane unsih fúagen! Scówomee ouh thánne: wára druhtin gánge, 10 wir únsih imo io náhen, thaz wir ni missifáhen. 7 intánniwe VF. 41 J. 6,11 . . [similiter et ex piscibm,] quantum volebant. 43—5?- nach J. 6,12 [at autem impleti sunt,] dixit discipulis suis: [colligite . . fragment»,] ne pereant. 13 coUegerunt erge et impleveront duodecim cophinos . . . 14 illi ergo homines [cum vidissent . . signum,] dicebant: quia [hie eat vere prophets,] qui venturus cat in mundum. 53—56 au» Mt. IS, 36 accipiens aeptem panes et piace« . . dedit . . 37 et saturati sunt, et quod superfuit de fragmentis, tulerunt Septem sport&s . . 38 e rant autem quatuor milia hominuro. VII. S—12 Beda homil. dorn. IV. qnadrag.: propinquant-e pascha . . adjunct* {rat rum caterva . . dominum to to corde sequamur quoque actionum itinere

m .

Ill

7,11—36.

Ni si uns wiht mèra th&nne thiu sin léra; ni minno wiht so suazo io so spór thero fuazo! Galiléa, thaz ih quâd, theist in frénkisgon rid, thaz si h io limbi zerbit joh émmizigen wérbit. 15 Ther sé ist zéssonti, sih sélbon missihàbenti, stózot sih io in thrÀti mit mihileru unstati. Thiu méinent wio sih zérbit joh thisu wórolt werbit, mit ungimachu thuruh nót sih émmizigen stózot. Tho selben drdhtines mAht sulih untar fiiaz drat, 20 mit sines selbes tódu ubarfuar thiu bédu: Tho folgeta imo thuruh thâz so er ufan himile gisaz, gilóubtun sino guati manogo wóroltliuti. Thes sarphen wizodes nót bizéinot thisu finf brot, mit thiu er io in nòti thuàngta thie liuti. 25 Gidar ih zéllen ubarlut: hért ist gerstun kórnes hut, ist óuh, so ih forn ju wésta, sines léibes krusta; Thoh findu ih mèlo tharinne, in thiu ih es biginne, joh brósmun suaza in alawâr : thes senses léib indue ih thàr. So ist ther wizzod alter uzana hérter; 30 thar ist inné manag gûat thaz géistlicho uns io wóla duat. Thaz deta druhtin, thaz man wéiz, tho er thia krùstun firsléiz; thaz man thia frùma thar gisâh, tho er thia rintun firbrah. Thie selbun fisga zeinent waz fórasagon raéinent; thiu góuma losget thàre so fisg in themo wàge. 35 Óba thu ra róachis, thu thar sia diofo suachis, joh thar irfisgot thinaz móat harto mânagfaltaz gûat. 23 bizfinot V ¡'FI

ingressa»

31. 32 radiert

Bit, diligentia ime

V, aus P

cont^mplemur,

13—22 vgl. B. und Ale. zu J. 6,1

ut

ergami.

vestigia

ejua

sequi

mereamur.

myatice mare turbida et tumentia acculi hujus

volumina significat, in qujbug pravi qnilibet injuste delectati, quasi profundis dediti piices, mente ad superna gaudia non intendunt; unde bene idem

mare

Galilaeae, i. e. rota cognominatur . . . sed abeuntem trans mare Galilaeae J es uni multitudo maxima sequebatur . . . quia, . . postquam . . fluctus vitae corruptibilis adiit,

calcavit,

nationum. populi

transiit,

maxima

eum mox

multitudo

credentium

secuta

eBt

23—28 B. und Ale. zu J. 5, 5 quinque panes, quibus multitudinem

saturavit,

quinque

sunt

libri

Moysia . . . ;

qui

bene hordeacei

fuisse

referuntur propter nimium auatericn legis edicta e t t e g u m e n t i literae grossiora, quae interìorem intelligentiam spirìtalis sensus quasi medullam celabant.

33—48

ebda duo autem pisce« . . psalmistarum . . et prophetarum scripta significant, quorum uni canendo, alteri colloquendo suis auditori bua futura Christi e t ecclesia«

m . 7, 37—60.

112

Ther knéht ther thaz allaz drúag, er es wíht ni giwúag, er imo iz ni ginúzta, furi ándere ouh ni aázta ; So duent thie Jûdeon in wár: aie drigent iro búah thar, 40 noh In thia fruma níazent noh ándere ni lázent. Thaz spéntot druhtin híare, thaz ságen ih thir zi wire ; nim es hárto gouma: thiz a(nt thio aelbun góuma. Thaz Bpéntot er in múate uns zi allemo ánaguate joh ouh wórolti ubar 41, er unaih wíht es ni hál. 45 Waz fórasagon zéllent joh uns thie aélmi singent, ouh gibót thaz álta, er géistlicho tins iz zálta; Thaz spéntot er nu liutin mit géistlichen dátin, mit géistlicheru léru, thaz ságen ih thir zi wáru. Ob iz war zi thíu gigat thaz man thia diufi ni firstát, 60 thero bróemono kléini joh thes brótes reini: Lèsent zi in thia rédina thie hóhun gotea thégana; in giscrip iz kléibent thaz mine gilichon léibent. So wár so iz io zi thíu gigeit thaz min gilícho iz ni firstéit : in búah 8ie iz duent zisámane, giháltan thar zi hábanne; 65 Thaz man iz léee tháre giháltan ío bi járe, thaz síe uns scono zélitun inti in thie kórbi legitun. Sie éigun thaz giwéizit, bi hiu man aie kórbi heizit, wanta thiu íro guati hiar thultit ármuati. Kórp theist scálklichaz fáz; thoh ni rúachent aie bi tház, 60 ni mán aie sus iowánne zi kórbin ginenne; 63 mino VPF.

60 íowinne V.

sacramenta ntmUnt .. ; puer, qui quinque panes et duos puces habuit nec tamen hoe esurientibus turbi« distribuit . ., populoa est Jadaeomm . qui scriptararam dicta oIaom secam tenuit, quae tamen dominus . .. cunctis nationibus .. porre rit. 49—56 ebda qaod . . jussit discipulos colligere, quae supera verunt frammento rum, ne perirent, boo profecto signat, quia pleraque sunt arcana divino rum eloquiorum, qaae volgi sensus non capit; nonnulla, quae per M qaidera minai docti assequi nequeunt, sed a doctoribus expoeita mox intelligere queunt; haeo ergo necease est, ut . . diligenter scrutando colligant et ad eruditionem minorum suo dicto rei scripto faciant pervenire rn ..; noa oertiore agnitione yeritatia et fidei .. dicamus: quia hie est vere mediator dei et bominam ff. Erdra»nn-Schr8der, Otirid. 8

114

m .

8,1—28.

Vili. VOLUIT EUM POPULUS REGEM FACERE, ET QUOMODO AMBULABAT SUPER MARE. Wóltun tho thie liuti fihan nan bi nòti, giwiaao, thaz ni hilu ¿h thih, duan zi kuninge ubar aih. Er flóh in th&z gibirgi, thaz ér sih thar giburgi; giwisso er détaz thuruh thiz, bi thiu sin zit noh tho ni was, 5 Thaz er nóh tho wolti sin kùning mit giwélti ófono zi wire; bi thiu flóh er aie tho thire. Er tho then jungoron gibot, th&z aie fuarin widorort, thaz sie ouh giwir warin joh ubar thaz f i r fuarin. Sie ouh tho so ditun, joh Angusti aie niartun; 10 mihil ùngiwitiri wia in harto widari. 50 aie in thaz self gigiangun, aie wétar Bar bifiangun; joh féritun sie giwiro in then undon filu auiro. Ther wint thaz acif fuar jigonti, thie undon bliuenti; wia in thrato hérti thaz wétar in theru férti. 15 Drùhtin after in tho giang, so ther liut tho zigiang, joh thie nan firliazun thie thar zen góumon sazun. Giang er after in tho sar oba themo wizare thar, fiato oba ther ùndu, so wir duen hiar in érdu; Giang er wégerihti, aùahta sin giknihti, 20 sine liebun thégana in then undon thar tho óbana. Bizóh se, tho iz zi dige want, er aie quimin in lant, unz aie in ilathrati wirun in ther nòti. 51 mér ouh hintarquimun, so aie nan tho gisihun; firnimun in giwiri theiz ein gidróg wari. 25 Sie tho luto irhiretun thuruh thia suirun fórahtun, thuruh thaz mihila ùngi mah, wanta ér man sulih ni giaih, Thaz min io thes githihti, thaz sùlih io bibrihti, ódo ouh thaz giditi, thaz wizar er so drati.

e kunig V. 15 Drahtin V. 23 hintarquAmun VP

cl pastor ovium . . 4 Abel obtulit de primigenitis gregia aui . . ct rewpexit domiuua ad Abel et ad munera ejus. 3 1 — 3 4 a t u gen. 4, 5—S. 37 Bcziehung au/ Ml. 23, 35. 40 nacJt gen. 4, 12. . vagus e t profugua eris super terram . . 15 posuit Dominus Cain eignum, ut non interficeret eum omnia qui inveniaaet eum. 4 1 — 4 4 nneh gen. 4, 19. 23. 24. 4 5 — 4 6 gen. 6, 22 et ambulavit. Henoch cum Deo . . et non apparuit, quia tulit eum Deua. 55—61 gen. 6, 8 Noe invenit gratiam coram domino, 9 . . vir juatua . . atque perfectus in generationibua suie . . 11 corrupta est autem terra coram Deo et repleta eat iniquitate . . . 7, 5 fecit ergo Noe omnia quae m&ndavcrat ei dominua.

268

HARTM.

Sih kcrta cr zi goto ana wank; er eino thcr intfloh tliaz; Iloh cr oba mannon

drut, thaz ni hiluh thi zi bimidanne thia zal

thannc thic mezzon in war

(sclbo lescn wir iz lha

wanta iz was unredihaft,

bi thiu zigiang in thiu kraf

gi wisso sagen ih thir ein:

sic quamun filu scant hci thcr widar goto ringit,

in h6nlichoru zal

75 Abraham thcr maro

M. U.

was gotcs drut giwaro,

thoh thult er ofto in wara

managfalta zal

Thoh riat imo io druhtin

A;

mit sines selbea mahtin,

BOS er io themo duat

ther thionost sinaz wola dua

Erata cr nan filu fram,

T.

tho er zen alten dagon quam,

sar bi themo sinde

zi diuremo kind

Er ouh Jacobe ni sueih,

E.

tho er themo bruader inslcih,

was io mit imo thanne

in themo fliahann

Thaz Josepe ouh giburita,

E.

tho er thie drouina sageta;

ther belbo nid inan firwant 85 Uuarun thar in lante

rumo in anderaz lan

T.

thie liuti suintante,

in folgetun sie in w i r u

mit mihileru pin

Uuio sie avur g6t thar drosta, thaz sagent buah zi waru Eigun ouh thio buah thaz: then druagun sie io in ware

U.

joh Moyses irloata, in sines selbes ler

U.

then iro mihilan haz unz themo fiarzegusten jar

E.

in thaz ferah sinaz;

ther in drost was io sar, In Davides dati

T.

thero iro sclbun dato;

Uuanta iz zi thiu io irgengit:

Riatun io ubar thaz

R),

zi himilc gisunnun;

Muatun eic sih thrato

ist er io in waru

A.

tho iz zi noti gigiang,

Th6 sic thcs bigunnun,

90

11.

thulta thar tho grunni,

was wirdig cr in warn

80

S!

sucbeta in then undon,

Rchtor cr iz anafiang,

70

tho ellu woroll thar irdrank,

thiu worolt wirdig Ihca ni wa

want er was goto sumirih 65 Allaz mankunni

61—94.

then woltun se ofto irslahan tha

R!

nim bilidi zi noti,

wio er thuruh sino guati

firdruag thaz herot

I.

69—72 au» gen. 11, 4 faciamus nobis. . turrim, cujus culmen pertingat a Ni mág ¡h, tlioh iii wólle, lliie selbun lívoli alie, tlióh wir thaz irwéllen, so mámmonto gizéllo thaz wír gigruazen híarc, Bi thiu ist nu báz zi ware, thaz ouh tház ni bileib thaz Jóhane ouh hiar léid klei Erist áhtun sie sin, thaz ságen ih thir in wár min, 0 fiangun thó mit nide zi selb drúhtin Ríatun tho ginúagi wio man nan iralúagi, giwisao ságen ih thir wár: thaz irfúltun se sá Thó sie thaz gifrúmitun, thie júngoron firjágotun: so war sunna líoht leitit so wúrtun sie zispréiti 5 Oba thu es bigínnis, in búachon thu iz findia, thaz wír nu niazen thráto thero drúhtines drút Sua in thésa wisun so sléif thiu worolt hérasun; io ahta (wízist thu tház) thes gúaten ther thar úbil wa Aller líut ginoto áhta tho thero drúto, 0 noh dages híutu in wara so wónet io thiu fár Nim góuma nu gimúato thero selbun gótes druto, dráht ea nu mit wíllen in sélben sancti Galle Chórota er ofto thráto thero selbun árabeito, thes er nú ana wánc hábet fora góte than f» Thénkcmes in múate uns állen nu zi guate, joh una harto queme in múat thiz seiba drúhtinea gua Ist una hiar gizéinot in béthen ío thuruh nót, in úbili inti in gúati, unsercro zúhto dat Giwár thu wis io thráto thero bézirun dato, l) biacówo thir io umbiríng éllu thiau wóroltthin A He thie firdánun thie únsitig wárun, thie míd thu io in wára joh állero iro fár Láz thir in múat thin thie thar bézirun ain: so bÍ9tu (so ih thir ságen scal) gotea drút ubar a ¡3 Lis thir in then lívolon thaz aélba theih thir rédinon; fon alten zitin hiria fórn ao aint thie búah al théses fo In ín wir lesen tháre (thaz wízun wir zi wáre) thera mínna gimúati joh mánagfalto gúat Mínna thiu díura (theiat káritaa in wára), 0 brúaderscaf (ih ságen thir é i n ) — thiu giléitit unsih héi Oba wir unsih mínnon: so birun wir wérd mannon, joh mínnot unsih thráto selb drúhtin unser gúat 111 góumo V.

KtO b tbi VP.

269

N; B. F.; R.

A; L. L. I? M. 0;

270

HARTM. 133—168.

Ni duen wir bö (ih sagen thir éin): sero quimit uns iz héim; Bérag wir es wérthen in thiu wir iz ni wölle N. 135 Altan nid, thcih rédota, then Cain io hâbeta, ther si uns léid in wara, er ist uns mihil zâl A; Simes io mit guate ziaâmane gifûagte, joh folgemes thes wâres, wir kind sin Abrahame S; Thia milti thia David druag, duemes hàrto uns in tbaz tmiat; 140 thia M6yses unsih lérit, thiu bosa ist éllu niwih T. Evangélion in wàr thie zéigont uns so sâma thar, gibietent uns zi wäre, wir unsih minnon hiar E. Rédinota er sùntar then selben jûngoron thar fon theru minnu managaz ér, sélbo druhtin ûnse R, 145 In näht tho er wolta in môrgan bi unsih selbo irstérban; düat uns thaz gimûati bi sines selbes gtiat I. In gibot er hàrto sines selbes wörto, thaz man sih minnoti so er uns iz bilidot I. Mit kàritate ih férgon (so brûederscaf ist giwôn, 150 thi unsih scöno, so gizâm, fon selben sâtanase na M)« Ofono thio guati joh düat mir thaz gimûati in gibéte thrato iues selbes dât O; Ni lâzet ni ir gihügget joh mir ginâda thigget, mit minnon filu föllen, zi sélben sancti Galle Nl 155 Afur thâra widiri thiu mines selbes nidiri duat iu gihûgt in wara thaz ir bimidet zâl A, Ci sélben sancte Pétre, ther so giang in then se, thaz ér si uns ginâthic, thoh ih ni si es wirthi C; Hôhi er uns thes himiles (joh muazin fréwen unsih thés!) 160 inspérre, thara giléite mih joh thar gifrewe ouh iui H; In himilisgo scöni, thaz wir thaz séltsani scôwon thar in wâri joh thio éwinigun ziar I, Simbolon in éwon, thes sint thie sine thar giwon; wir muazin fréwen unsih thés ¡amer sines thanke S! 165 Krist halte Hârtmuatan joh Wérinbrahtan gûatan, mit in si ouh mir giméini thiu éwiniga heili; Joh âllen io zi gâmane themo héilegen gisâmane, thie dâpes joh nâhtes thuruh nôt thar sancte Gâllen thionont ! 143 Rldinotaer (Anlfhnunç oder Besserung?) V. 147—148 nuch J. 15, 12.

151 dyet V.

WÖRTERBUCH. In der alphabetischen Anordnung ist t> zu /, c zu k, ch und AA zu k gestellt; th folgt nach d, ; nach i, tc ( = uu der I [aj sowie das konsonantische « bei d, th, s, z ( = dw usw.) i lach vokalischem u. a h t o Num. acht. a b a h f t n swV. für böse, fehle cht, falsch erklären, als solches zurückweisen. &hten swV. mit Gen. verfolgen, nach» b a n d itM. Abend. stellen. a b - g o t sieher nochstX. IV 5. \1 Abgmt. ah t ö n swV. ertoägen, beachten, beurGötze. teilen. a k a r stM. Acker. a b . g r u n t i stN. Abgrund, Tiefe unter a k u s stF. Axt. der Erde. a b - l i z i stN. Ablaß, Erlaß der Strafe. ! k - k o s t stF. Sünde, Fehler. al Adj. Adv. all, ganz. a b u h , - a h Adj. böse, verkehrt, falsch. Ntr. substantivisch mit in. ! a l a - b e z i r Adj. Komp. durchaus besser. a l a - t h r i t i Adj. sehr eilig, plötzlich; & - b u l g i stN. Zorn. a b - w e r t Adj. mit D. V 23, 37, 41 Ntr. subat. mit in. räumlich entfernt von —. a l a - f e s t i Adj. durchaus fest, sicher; a d a l stN. I I I 16, 45 edle Abstammung. Ntr. subst. mit in V 7, 64. a d a l - e r b i stN. adeliges Erbgut: - e r b o in a l a - g i h e II 23, 30, - g l h i (-IT) swM. IV 6, 8 Erbe aus edlem OeV 20, 84, - g i h u n (-{Inf) adv. Prip.schlechte. verbindungen, stet« im Reime sehr in Eile, schnell, sofort. a d a l - k u n n i stN. edles Geschlecht, in a l a - h a l b a , in a l a - h a l b ö n IV 9, 22 k - d e i l o , -on swNom. Sg. und PI. Masc. Präp.Verbindung nach oder auf allen oder Adverbialfarmen zum Adj. Seiten, in jeder Beziehung. ä d e i l i unteilhaftig, unkundig (mit . GenS.) I 1, 115. II 7, 26. 9, 4. V 23, ! in a l a - l i c h i (-!?) IV 29, 45 in vollkommener Gleichheit, ganz gleich. 123. in a l a - n & h i (-i !) adv. Präp.Verbindung a f a l A n swV. I 23, 21 eifrig, geschäftig ganz nahe (von vorhergegangener Zeit) sein. j I I I 20. 177. a v a r f t n m V . wiederholen, in der Er- j & - l a n g Adj. unversehrt, ungeteilt, voll innerung beleben. ausreichend. a f t e r Adj. nachfolgend; Adv. III 11, 24 i a l a - n i u w i Adj. ganz neu. hinterdrein-, Präp. mit D. hinter, nach; I in a l a - n ö t adv. Präp.Verbindung II, 3 über — Ali». | 21 ganz genau, durchaus nur. a v u r Adv. abermals, unederum; Konj. [ a l a - w i l t e n t i Part.-adj. mit Gen. allaber. i mächtig über — I 5, 23. a l a - w & r , a l a - w l r i Adj. vollkommen a g a l e i z i (agi- II 14, 6) Adj. beharrlich wahr, recht, richtig, Beteurungsforbemüht, mit Gen. I I I 10, 27; stN. mein mit Präp. in a l a w & r , in a l a eifrige, beharrliche Bemühung; Adv. \ w ä r i , zi a l a w ä r e V 23, 238; in a l a agaleizo. w ä r a (StF.) II 20, 14. IV 33, 9. a h t a stF. Erwägung, Wertschätzung.

272

ala - wan

ant-fristAn

ala-w&B Adj. V 1, 16 ganz schar/. a l a - z i o r o Adv. IV 15, 48 gar zierlicJi. u - l c i b a t t F . Überrest (der Speise). a l - f o l A\\ V. Vn'7*»'/u n. -we rt Adv. dorthin. -wärts. | t h a r b i n swV. mit Gen. entbehren. setzen, flicken. t h a r f Prät. präs. mit Gen. oder Inf. bed u a m stMN. Macht, Ruhm, rühmet- j darf, habe nötig. werte Tat. t b e Relativpart.,neben flektiertem t h e i oder statt desselben, und zwar statt du an unrV. tun, machen, bewirken. | aller Kasus, auch statt der Konj. düba swF. Taube. i thaz. Zusammengeschrieben t h e r düfar, -lih Adj. töricht. I = t h e e r ; t h e i z = t h e iz; t h e i h , dump Adj. dumm, töricht. ! t h i h = t h e ih; t h i n V 6, 19 = t h e dump-heit BtF. Torheit. ! in. d u m p - m u a t i Adj. einfältig, stumpfsinnig. t h e g a n stM. Oefolgsmnni», junger Held.

t h i n g s t N . Rats-oder Gerichtsversammlung; Ding, Sache, Lage. i t h i n g e n (-ön V 23, 237) swV. hoffen auf —, sich hinwenden zu —. i t h i n g f t n 6wV. beraten. | t h i o b stM. Dieb. t h i o - m u a t i Adj. mit D. untertänig. \ t h i o n A n swV. mit D. dienen. I t h i o n o s t stM. Dienst; - m a n stM. ' I 19, 2 Dienstmann. | t h i o t stMN. Volk. i j t h i u stF. Magd. thfi Adv. da, damals; Konj. als. I t h o h Adv. doch, dennoch; Konj. mit Konjunktiv obgleich. t h o l t n (-6n IV 25, 14) iwV. dulden. t h ö r f stN. Dorf. t h o r n stM. Dorn. I t h o r o t Adv. dort. sih t h r a n g ö n swV. IV 30, 1 sich . drängen. t h r ä t i Adj. bedeutend, wichtig; Adv. t h r ä t o sehr; in t h r & t i gar sehr,eifrig. t h r a w a s t f . Drohung. i

evangelio t h r e w e n i»V. drohen. t h r i Num. drei. t h r i n g a n stV. dringen, drängen. t h r i o - s e z stN. PI. II 8, 38 tridinium, t h r i t t o Num. dritter. [Speisetafrl. t h r i - z u g Num. dreißig. t h r ü b o swM. II 23,13 Traube. t h u , t h ü Pron. du. t h u l t stF., - t i F. Geduld. t h u l t e n awV. dulden. t h u l t i g Adj. geduldig. t h u n k e n BWV. mit Dl'. II 12, 42. I I I 19, 6, sonst mit AkkP. dünken. t h u r f t stF. Bedürfnis. t h u r n i n Adj. dornen. t h u r r i Adj. dürr. t h u r s t etM. Durst. t h u r u h Präp. m. Akk. durch. t h u r u h - trennb. Partikel vor Verben durch-, hindurch-, Präp. mit (Akk. durch, wegen). t h u r u h - n a h t i n Adj. I 11, 54 unversehrt. t h ü s u n t s t N . Tausend; adj. Num. tausend I I I 6, 53. t h a — t h w in f o l g e n d e n W o r t e r n : t h u a h a n stV. waschen. t h u e n g e n swV. bedrängen, züchtigen. t h u e s b e n swV. vertilgen. t h u i n g a n stV. bezwingen, überwältigen.

e b a n - l i h Adj. V 23, 240 gleichartig. e b a n - r e i t i Adj. V 19, 50 gleich* geordnet, gleichgestellt. e b 8 n - f »' i g Adj. I :>, 26 gh trh cft'ig. e b i n i stN. Gleichheit, gleiches Verfahren. e b o n o Adv. gleichmäßig. sih e b o n f t n swV. mit D. sich gleichstellen. e b o n A t i stN. Ebene. edil(i) Adj. edel; stN. adeliche Abkunft, Adelsgeschlecht, Adel. e d i l i n c , e d i l - t h e g a n stM. Edelmann. e d i l - z u n g a stF. I 1,53 edle Sprache. e t h e s - l i h Adj. etlich; - w a n n e Adv. irgendwann, einmal; - w e r , - w n Pron. irgendwer, etwas; - w i o Adv. irgendwie. e v a n g e l i o stM. Evangelium.

fetóri e g g o Interj. IV 24, 12 sieh da\ e g i s - l i h Adj. schrecklich. e g i a o swM. Schreckt.*, Erschütterung. eRlsfin hwV. inipur*. mit AkkP. fiS. V 4, 39 erschrecken. i h t stF. I 1, 68 Habe. ei stN. I I 22, 36 Ei e i d stM. Eid. eig Pratpräs. habe, enthalte. e i g a n Adj. eigen, leibeigen-, stN. Eigentum. e i g i n e n swV. mit D. zueignen. e i n Num. ein; in ein zusammen. Adv. c i n o allein. e i n e s Adv. III 12, 1 einst. e i n - b o r & n Adj. II 12, 86 einzig geboren. e i n - f o l t Adj. einlach, lauter. e i n i g (-sg, -cg) Adj. einzig. einiz&n Adv. I I I 32, 12 vereinzelt. e i n - k u n n i Adj. I 4, 4 aus einem Stamme. einlif Num. elf. e i n - l i h Adj. einzig. e i n - l u z z i Adj. alleinstehend; Adv. -luzzo. o i n - m ä r i Adj. einzig in seiner Art. e i n - m u a t i Adj. einmütig. s i h e i n ö n swV. eich einigen. c i n ö t i stN. Wüste, öder Ort. c i n - s t i m m i Adj. einstimmig. e i n - w i g i stN. Einzelkampf. eiso&n (soh IV 16,44) swV. fragen, forschen. eit&r stN. Gift, Eiter. e k o r d i , -do Adv. allein, nur eben. e l e m o s i n a stF. Almosen. e l i - b e n z o swM. I I I 18, 14 Fremdling. e l i c h ö r Adv. ferner, in Zukunft. e l i - l e n t i Adj. ausländisch, verbannt, elend; stN. Ausland, Fremde. e i l e n stN. Mul, Kraft. e l t i F. Greisenalter. e l t e n swV. zögern, verzögern, vorenthalten. e m m i z t g Adj. immerwährend, dauernd; Adr. e m m i z i n , e m m i z i g f n . e n d i stN". Stirn. e n d i - d a g o swM. IV 7, 27 jüngster Tag. e n g ^ n swV. IV 4,62 beengen, bedrängen.

279

e n g i l stM. Engel. e n g i l - l i h Adj. engelhaft. e n t e r i ntN. I>l. I 3,7 Vorzeit. e n t i Adv. V 8, 66 vormals. o n t i stN. Ende, Grenze. e n t ö n swV. endigen. e r , s i u , iz Pron. er, sie, es. «r stN. I 1, 69 Erz. t r Adv. eher, früher; Konj. ehe. fira stF. Ehre, Hoheit; Verehrung. e r b i stN. Erbe, ererbtes Eigentum. e r d a stswF. Erde. e r d - b i b a stF. V 4,21 Erdbeben. e r d - e n t i stN. I 11, 17 Ende der Erde. e r d g r ü n t stM. Erdengrund. p r d - r i c h i stN. Erdreich. e r d - r i n g stM. Erdlereis. ( r e - g r e h t i F. herablassende Huld, Gnade. firCn swV. ehren, beachten. i r e r Adj. Komp. früher. i r i s t Adj. Saperl. erster; Ad*, zuerst. i r - l l c h o Adv. au/ ehrenvolle Weise. e r n u s t stF. Ernst, Sorge. e r r t ' n swV. 11 4, 43 ackern. durch ackern hervorbringen. esi 1 stM. Esel; Fem. e s i l i n . f wa stswF. Gesetz IV 6, 62; Bund (Zeit des Alten Testaments) 120, 25; ewige Zeil. i w a r t stM., Äwarto swM. Priester. « w i d a stF. Ewigkeit. i w i g , 4 w l n i g , cioig. i w i n i g i T . Ewigheit, ewige Exis'enz. e z z a n etV. essen; Inf. s a b s t IV 9, 21; perf. P r ü t g(i)az. ezzih stM. Essig.

f a d a m stM. Faden. f a g t n , - 6 n swV. mit D. pflegen, kosen. f a h s stN. Haupthaar. f&han stV. fangen, greifen. f a k a l a stF. Fackel. f a i stM. Fall. f a l a v i s g a stF. V 20, 27 Asche. f a l l a n stV. fallen. f a l t ö n swV. zusammenfalten.

280

fandftn

fir-lien

f i a r z u g Num. vierzig; Ord. f i a r z e f a n d A n bwV. I I I , 43 (mit Kinderzeug) g u s t o H. 90. ausstatten, schon einhüllen ? Vpl. fant I = Gerät, Zeug, EigentumGra.fi 111 520. ! f i d u l a swF. V 23, 198 Fiedel. f a r stN. I I I 8 . 8 VberfahrUsteUe. \ f i g a «wF. Feige. f i g - b o u m stM. Feigenbaum. f i r a swF., f ä r i F. Nachstellung, Verf i h u PtN. Vieh. suchung; hinterlistiges Lauern. f a r a n BtV. fuhren, msen, sich begeht n; ' f i h u - w i ä r i stM. Viehweiher, Teich zum Baden des Viehes. verfahren. ' f i l l e n BwV. schlagen, geißeln. färäri, färiri stM. Nachsteller, Yer- i f i l u unfl. Subst., Adv. viel, sehr. Sucher. I f i n d a n (th V 25, 64; Prät. und l'art.farawa swF., farawi F. Farbe. \ prät. inlautend meist n t ) stV. finden, farawen bwV. IV 16, 30 färben. [ erfinden, erkennen. f&rtn swV. mit Gen. aullauern, nach- i f i n f Num. fünf; -zui; fünfzig. »teilen. f i n g a r stM. Finger. fart stF. Fahrt, Reise, Bahn; Gelegenf i n s t a r Adj. finster; stN. Finsternis. keit. Adverbial thes fartes dabei, | f i n s t a r - n i s s i stN., f i n s t r i F. FinilanttilM; alla fart mir/oi \ sternis. fasta BtF. II 4, 45 Feuten. ' f i r a s t F . Feier. fastin, -An swV. fasten. f i r - b e r a n BtV. vermeiden. 1 fast-muati Adj. standhaft, beharrlich. f i r - b e r g a n stV. verbergen. fater M. Vater. I f i r - b i a t a n BtV. verbitten. zerreißen, faz stN. (-ejäß, Behälter. ! f i r - b r e c h a n stV. zerbrechen, eih fazzAn bwV. IV 16, 15 sich rüsten, j verletzen. 14h Adj. bunt, ungleich. j f i r - b f e n n e n swV. verbrennen. fehe-wart stM. I 13,1 Viehhülcr. f i r - d a m n A n bwV. verdammen, verfehta stF. Gefecht. j urteilen. f eh t a n BtV. fechten, kämpfen. f i r - d a n Part. Adj. verworfen, böse. f e i g i Adj. gering, dürftig. f i r - d i l An (t I I 16, 10. 12)swV. vertilgen. f e i z i t Adj. I 1 , 6 7 feist, fruchtbar. f i r - d r a g a n stV. ertragen. f e l d stN. Feld, Gefilde. \ f i r - d r e t a n stV. I I I 7, 71 niedertreten. f e i g e n swV. mit refl. D. anmaßen. | f i r - d r i b a n BtV. vertreiben. f e l ( l ) etN. V 20, 30 Haut. | f i r - t h u e s b e n swV. vernichten. f e l i s stM., f e l i s a BtF. I I I 24, 65 Fils. f i r - f i h a n stV. umfassen, ergreifen; mit f e r a h stN*. Leben, Sitz des Lebens. Gen. befreien von —. f e r g A n swV. mit AkkP. GS. bitten, anf i r - g & n stV. impers. mit Akk. 1 1 1 2 4 , 2 4 rufen. ! übergehn. f e r i e n swV. schiffen. f i r - g e b a n stV. verleihen, vergeben. f e r r o , -on Adv. fern. f i r - g e l t a n BtV. Sal. 18 vergelten. f e r s stN. ZchrifttteUe. f i r - h e l a n BtV. mit dopp. Akk. verf e s t i Adj. fest-, stN. feiler Ort. Adv. hehlen. fasto. I f i r - h u a r f t t Part. I V 5, 17 verhurt. f e s t i F. Festigkeit. i f i r i - , f i r u - w i z z i Adj. mit Gen. vervundert über —, neugierig auf — , Ntr. f e s t i n A n swV. befestigen. impers. mit i s t = i s t w u n t a r es f i a n t stM. Feind. nimmt Wunder (AkkP. GS.) I I I 20, 41. f i a n t - n c a f stF. Feirulschaft. f i r - i a g ß n swV. verjagen. f i a r Num. vier. f i r - k i a s a n stV. I 2 5 , 1 9 verwerfen. f i a r a stF. Seite; in f i a r a beiseite. f i r - k o u f e n swV. verkaufen. f i a r a stF. IV 27, 21 Geviert. f i r - l & e n swV. IV 8, 19 verraten. f i a r d o Num.Ord. vierter.

f i r - l ä / . i t n 8tV. verlassen, terlassen,

übrig

rntlawn,

f i r - l o i t e n «wV.

kis.icn.

stV.

fir-lctifan

mit

j

Akk.

überlaufen, ver-

m i t G e n . sieh lossagen von

f i r - m e i i i B a m ö n « w V . I l [ 20, 167 der Gememde rechnen,

«wV.

f i r - m o n 6 n wV. f i r n - d ä t stF.

| [



s i h sich ent[fernen.

verachten.

Übeltat.

vernehmen,

greifen,

—.

mit

mitteilen;

f i r - m i d a n » t V . vermeiden;

fir-neman

verstchn,

be-

meinen.

f i r ö n swV.

feiern.

f i r - q u i s t e n swV. fir-sagtn

swV.

vernichten.

verbieten,

mit

abweisen.

sih f i r - s e h a n stV. mit zi — o d e r verlangend

vertrauend

hinschauen

auf

f i r - e e l l e n s w V . ausliefern, stV.

IV

—.

fir-Blizan

BtV.

zerreißen,

fir-wizan

stV.

stV.

H orten

fir-utän,

vertreten

-stantan

kennen.

oder

BtM.

f i s g i z z i « t N . Fischen, f i u r stN.

f l e h t a n stV.

Feuer. flechten.

f l e i B g stN.

Fleisch.

(leiB(g)-lih

Adj.

f l i a g f t n stV.

I

f l i a h a n s t V . fliehen,

1

f l i a z a n stV.

fliegen.

Ei/er,

Verständnis.

f i r - s t e l a n BtV. heimlich

entwenden.

f i r - s t u l l e n s w V . stilistehn,

aufhören.

verschlucken.

s i h f i r - B u e r i e n s t V . falsch

schwören.

verschweigen.

f i r - w ä ( h ) e n BWV. I 2 8 , 6 fir-wizan fir-weiz

Part.

min

handle

Anstrengung.

bemüht sein, m i t Gen.

—.

flizig

A d j . mit um

f l u a h stM.

Gen.

I

lieh.

j

f o g a l BtM.

V 20, 99

P r ä t . präs. verständig.

I

\ I | ,

vertreiben. auf Flucht

bedeutungsvoll;

Adv. f o l l o ,

-on.

f o l g e n s w V . m i t D P . folgen, mit GS.

gehorchen;

nachstreben.

f o l k stMN.

Volk,

Schar,

Volksmenge.

Fülle.

I

f o l - l i c h o Adv.

verwehen.

;

fol-lusti

verflucht.

.

f o n , f o n a P r ä p . m i t D.

F.

IV

f o r a A d v . vorher; I

belüg-

Vogel.

vollständig.

j f o l l i F.

1, 10 ich

fluchen.

Flucht.

f l u h t i g A d j . flüchtig, |

fleißig

Fluch.

f l u a c h i n s w V . m i t D. f l u h t stF.

1, 107

—.

f o l ( l ) A d j . m i t Gen. voll,

f i r - s t a n t n i s s i stN.

f i r - B u i g f n swV.

verlassen

fließen.

f l i z a n s t V . eifrig

i.'tv w n

f i r - B U e l g a n stV.

fleischlich.

;

um

Fischerei.

fischen.

|

verbieten; er-

zunichte

Fischer.

I

oder

BtV. verstehn,

Unter-

Fisch.

\ f i s g A n swV.

-spur-

verteidigen.

vorhalten,

verzehren,

I

zerbrechen.

leugnen,

-wurahta)

gang.

f l u h t e n BWV. stV.

in

verdienen.

(strafend)

Iisg

gehn. fir-sprechan

6,40

veripeisen.

bemüht

fehl treten

Taten

f i s g ä r i BtM.

heimlich

stV., - s p i r n e n ?

(Prüt.

durch

I

verschlingen.

n e n BWV. straucheln,

jenuiiut

III

fortbringen.

l

'

fir-spirnan

GcnS.

swV.

f l i z BtM. Fleiß,

hinschleichen. stV.

fort-

machen,

verderben.

36, 10

verwirken;

j fir-zeran

verraten.

f i r - s e n k e n a w V . versenken, fir-slichan

untergehn.

hinab-,

f i r - w u r t s t F . I 11, 59 Verderben, !

Worten

abweisen. f i j s a c h a n stV.

fir-slintan

j

aus

zu — .

zählen

f i r - m i s s e n s w V . vermissen.

bin,

mit

citUretcn;

f i r - w i n t a n BtV.

ausstoßen.

fir-meinen

t>cr-,

verstoßen.

fir-wirken

f i r - I o u g n e n , - t n « w V . verleugnen,

mit

BtV.

etwas.

vorlaufen. sagen;

BtV. verderben,

firwerfan

f i r - w c M a n s t V . m i t A k k P . für verlieren.

verleihen.

stV.

fir-werdan werfen,

verleiten.

f i r - l i a f l a n B t V . verderben, fir-lihau

un-

lassen.

f i r - l e i b e n BWV. übrig

281

forahta

f i r - laz&n

f o r a l i t a swstF.

völlig. 14, 14

Befriedigung. von.

Präp. mit D . Furcht.

vor.

282

foraht&l

gadom

f o r a h t a l , f o r a h t - l i h Adj. furchtsam; Adv. - l i c h o . f o r a h t e n swV. fürchten; m i t refl. D. für sich besorgt tcin. f o r a - a a g i n F . I 16, 3 Prophetin. i o r a - s a g o «w.M. Prophet. f o r d o r o Adj. K o m p . vorangehend; swM. PI. Vorfahren. f o r - m o n 4 n , s. iir-monin. f o r n Adv. früher, einst in der Vorteil. f o r n a A d v . vorn, an früherer Stellt. f o r s p A n s t a t t f o r s c Ä n ewV. IV 12, 16 forschen. f r a v a l i Adj. frevelhaft, übermütig; Adv. f r a v i l i F . Frevelhaftigkeit. [fravilo. i r ä g a 8t(aw)F. Frage. f r i g » n ( - 6 n ? I 27. 2 2 ) s w V . m i t A k k P . OS. fragen. f r a m A d v . weit, weiter; »ehr. f r a m - b f c r i F . V 12, 8 8 VortügliehkeU, Erhabenheit. f r a in - b r I n « n n stswV. rollenden. f r a m - h a l d A d r . nach vorn, vorwärts. f r a m m o r t , - t o « A d r . weiterhin, ferner. F r a n k o «wM. Franke. f r a w a - U h A d j . fröhlich, erfreulich; Adv. - l i c h o . f r a w a - m a a t i Adi. fröhlich gesinnt. f r a w o - l u s t s t F . V 7, 36 Freude. I r a w i n , f r o w ö n «wV., a u c h mit s i h

¡roh sich erfreuen. f r i h t stF. I 1,68 Verdienst ( r e i i a s w i t F . Verderben, Pein. f r e m i d i Adj. fremd. f r e n k i s g Adj. fränkisch. f r e w e n »wV. erfreuen. f r e w i F . , f r e w i d a s t F . Freude. f r e z a n s t V . i n 6, 56 aufzehren. f r l a - d a g stM. V 4 , 6 Freitag. f r i d o ( t h V 23, 126) s t M . Friede. f r i d n - s a m A d j . friedfertig, friedlich. f r i s t i t F . Frist, Zeitraum, Zeitpunkt; a a c h M. i n , z i t h e m o f r i s t e , f r i s t - f r a n g «tM. o d e r - f r a n g a I V 19. 63 Verkürzung der Frist. f r i t - h o f stM. Schutz gewährender Zufluchtsort. ( r i n n t s t U . Freund; ( r i u n t i - l i b der Freunde. f r f i (fl. M. f r a w t r ) A d j . m i t G S .

stF.

Hof,

f r f t swM. Herr; nur f r ö m i n Vok. (und Xum. 11 14. H'.l). f r f t n i s g Adj. herrlieh, heilig; A d r . f r f t n i e g o I V 15, 11 » f r f t n i s g i F . Herrlichkeit. f r ö n o a n f l . Adj. dem Herrn gehörig, i r o s t stM. Frost, Kälte. [heilig. f r o w a s w F . Herrin, edle Frau. f r o w ö n , s. frawQn. f r n a A d . früh. f r o a t A d j . Üug, erfahren. ( r o m a s t F . Heil, heilsame Oabe, Frucht. frumi-kldi stN. I V 34, 12 erster Schößling. f r u m m e n s w V . vorwärts bringen, vollführen, abfertigen. f u a g e n s w V . fügen, schicken, gesellen. f u a l e n s w V . m i t Gen. fühlen, « p / i ' v f u a r a svK. Fahrt, '¿ug. \den. f a a r e n s w V . führen, an oder in sieh tragen, hervorbringen. f u a t i r e n i w V . füttern. f u n i StM. Fuß, Versfuß. f u a r - f a l l ö n t i Part. I 5 , 5 0 fußfällig. f ü l Adj. verfault, verwest. f u l i n s t N . Füllen. f a l l e n s w V . m i t A k k . und G e n . füllen mit —, erfüllen, vollenden. f u l t e r A d j . I V 2 9 , 3 9 uneben, unpassend. f u n d a p i e n t s t N . I I 1, 22 Fundament. Inno »wM. Binde. f u n s Adj. bereitwillig; h e r a f u n s bereit herzukommen V 8, 2 8 ; h i n a f u n s bereit hinzuschwinden, wert unterzugehn H. 57. f u r d i r A d r . fürderhin, weiter, ferner. f o r i A d v . davor, hervor; P r ä p . m i t A k k . vor, für. f u r i - b u r t s t F . I 18, 39 Enthaltsamkeit. f u r i - b r i n g a n stswV. IV i , lOherbri-

bringen. f n r i - f a r a n s t V . Vorübergehn. f n r i r A d j . K o m p . höher, wertvoller. f a r i s t A d j . Superl. vorderster, höchster, vornehmster; - s t o rwM. Fürst; -sta s i n a m vordersten, höchsten stehn (Gen. in etwas).

jeder froh.

g a b i s s a s t F . I 27, 66 g a d u m s t N . Oemnch,

Spreu. Kammer.

g&gannn gagancn ewV. mit D. entgegentreten, kommen. gähi Adj. jäh, schnell, überraschend-, Adv. gähun (statt -on); l'räp. mit subst Ntr. in gähe, in gähi (-i? 8. d.i.). gähf F. jähes, plötzliches Eintreten; adv. Pr.vbdg. in g i h t , bi gähSn; in gähun vielleicht von gäha swF. g i h e n , -An swV. eilen; mit Gen. nach etwa». g a l g o «wV. Qalgen ( = Kreuz IV 30, 15). galla bwF. Galle. galm stM. Schall. gaman stN. Vergnügen, Lust. gän, gangan stV. gehn. gang 6tM. Gang, Zug. ganz Adj. unversehrt, heil. ganzida stF. I I I 2, 36 Heilung. g a r a - l i c h o Adv. gänzlich. garawen swV. fertig machen, bereiten. garn stN. Garn, Faden. garo, flekt. M. garavCr bereit, gerüstet, ausgeschmückt. Adv. garo, g a r a w o , gänzlich; V 8, 34 gerade. g a r t ä r i stM. Gärtner. g a r t o swM. Garten. gast stM. Gatt. g a s t - w i s t stF., D.Sg. assim. -wissi statt -wisti I 11, 34 Aufenthalt als Gast in fremder Behausung. g a t i l i n g »tM. Verwandter. geba stF. Gabt. geban stV. geben. K i- g i n - »'e r t , • t i u Adj. gegenwärtig. g e g i n - w e r t t F. Gegenwart, persönliche gersla swF. Geißel. [Anwesenheit. geiet stM. Geist. geist-lih Adj. geistlich; Adv. -licho. gelbön swV. mit D. (prahlend) vorspiegeln, täuschen. gelph Adj. übermütig. g e l p f - h e i t stF. Übermut. g e l t stN. Entgelt, Belohnung. g e l t a n stV. bezahlen, vergelten. g e n i r Pron. jener. g e r n o Adv. gern. gero Adj. mit Gen. IV 28, 20 begierig nach —. gerfln swV. mit Gen. begehren.

gi - burt

283

gorsta swF. Gerste. gerta »wF. Stnh, Zweig. gcstcrin Adv. gestern. gewi ntN. Gau, Landschaft. gowi-mer. »tN. Ouvhczirk. gi-Präfix beim V. vielfach perfektiv, gi-an PräLprüs. mit DP. GS. gönne, gewähre. gi-afalAn swV. m. G. bemüht seinum—. gi-afarAn swV. von neuem beginnen, wiederholen, nachbilden. gi-agaleizon, -An swV. erstreben, trachten. gi-ahtAn ewV. I I l t 42 ersinnen, erwägen. gi-anabrcchAn swV. IV 19, 64 verurteilen. giazan stV. gießen, vergießen. gi-badAn swV. baden. gi-bäri Adj. I 17, 68 geziemend. gi-beiton swV. nötigen (mit G. zu —). gi-benti stN. Band. gi-beran stV. gebären. gi-berg stN. Geheimnis. gi-bergan BtV. verbergen. g i - b e t stN. Gebet. gi-betAn swV. beten. gi-biatan stV. gebieten, herrschen. g i - b i l i d e n , -An swV. vorbilden, umbilde». gi-bin tan stV. binden, befestigen. gi-birgi stN. Gebirge. gi-bismerAt Part. IV 23, 6 verhöhnL gf-bltden swV. erfreuen. gi-borgén swV. (mit GeD.) sich hüten (vor —). g i - b o t stN. Gebot. gi-brätan Part V 14, 21 gebraten. gi-breiten swV. ausbreiten. gi-brestan stV. impers. mit DP.GS. ermangeln. gi-buazen swV. V 20,73 verbessern, durch etwas besseres ersetzen. isi-liiir stM. Mitbewohner. Mitmmxrh. Bnvry. g i b ü r stN.? IV 5,37 geschlossener Wohnsitz T gi-burien swV. begegnen, widerfahren, ergehn. gi-burt stF. Geburt, Herkunft.

284

gi - dago

g i - d a g o Ailv. IV I, 12 g i - d a r l'rät.pra«. wage.

täglich.

g i - d ä t etF. IV 4, 15 (passende)

schaf fenheit,

Be

Form.

I

g i - d e i l e n ßwV. teilen. g i - d d t e n swV. töten. p i - d o u f e n swV. taufen. gi-dougan Adj. geheim:

gi-drahta

Volke,

g i - t h r e w e n rwV. I 1, 89 Adv.

gi-

erhalten.

atF., g i - d r a h t i

wägung,

thiuto ot stM. Gutt. gote-firalital

der

Gute,

g u n d - f a n o swM. V 2, 9 Krugsfahns.

Mann. im! r a g , -lili A d j . bekUigenstmrt; A d v . F.

tt.

Heil.

g o m o swM. (bedeutender)

(*> 1 1 1 L

verherrlich

Heilsame.

L'inna-hejt stF. Persönlichkeit. üumi-lirho Adv. I 27, 47 männlich ^i'tm-man (st)M. Mann, Ehemann.

9.

herrlich.

g u u t A d j . gut; stN. Gut, Heil.

kltuj.

g o l d « I K . Gold.

II

28»

heiditi

gi -zimbiri

heften s « V . binden, heidin (th) Adj.

befeftigen. heidnisch.

19

er-

290

heil

hAna

h e i l A d j . heil, ganz, gerund; s t N . Hai h e i l i g , flektiert - e g , - i g Ad], heilig. h e i l a n t , h e i l & r i I I 14, 121 atM. Heiland, Erlöser. h e i l e n swV. heilen, erlösen. h e i l i F , Beil, Heilung. h e i l i d a a t F . I I I 11, 3 0 Heilung. h e i m Adv. heimwärts; heime, in

l l t r Ä . s t o Su)>erl., awM. höchster, für3t; Adv. h t r A a t zuerst, an oberster Stelle. h e r o t Adv. I I 7, 74 hierher. h i r f t t i atN. Obrigkeit, Herrschaft, Hoheit. h e r t a s t F . Wech'el; n u r D.P1. adv. und mit bi. h e r t i A d j . hart, ¡est; Adv. h a r t o sehr. h e r t i F . Härte, Verstocktheit. h e r z a awN. Herz. h e r z - b l i d i Adj. I 4, 31 herzerfreuend. h i o awM., h i a awF. (PI.N.) Qntte. -in. h i a f o bwM. I I 23, 14 Hagedorn. h i a r , h i a r e Adv. hier. h i a r . . . a n a hierbei I I I 19,13; - F o r a hiervor V 2, 11.' H i e r u s a l i m I V 4, I, - r o a o l i m a s t F . I I 14, 59 Jerusalem; Hieroaolirao swM. I I I 4, 2 Jerusalemit. h i m i l atM. Himmel. h i m i l - g n a l l i c h i s t N . (-i F ? ) V 4, 53

heime daheim. h e i m i n g i atN., -gl F. Heimat. h e i m o r t , - t e a , h e i m o r t - s u n Adv. heimwärt*. im h e i m - w i a t a t F . Heimat, Aufenthalt Haute. h e i s t i g o A d v . heftig, arg. h e i t a t F . Wesenheit, Bedeutung. h e i z A d j . heiß; Adv. h e i z o . h e i z a n atV. heißen, nennen, befehlen. h e i z - m u a t i atN. Zorn. h e l a n stV. m i t d o p p . A k k . verhehlen. h e l f a a t F . Hilfe. h f l fii n . - p l i a n stV. hellen; mit rcfl.G. h e l f a n t 8tM. Elephant. Im'oA beeilen. h e l l » a t F . Hölle, Totenwelt. h e l l i - p i n a a t F . Höllenpein; - p o r t a F. HöUenpforte I I I 12, 35; - w i z i s t K . Höllenstrafe V 19, 18. h e l l a n stV. I 1, 38 ertönen, ersch-tlkn. h e i m stM. V 1. lti Helm. h e I s e n swV. I 1 1 , 4 6 umhalsen. h e n g e n swV. gestatten. h e r a Adv. (hier)her. h e r a - f a r t a t F . V 4 , 4 1 Herreise. h e r a - i n Adv. I I 14, 27 hier an, bei (dir). h e r a . . . in A d v . I I I . 10, 23 herein. h e r a - s u n Adv. hier, hierher, bisher. h e r a - ü z I V 23, 3 hier hinatu. h e r a - z u a A d v . herzu. h e r d atM. V 20, 28 Erdboden. h i r - d u a m atM. I I 5, 22 Ansehn, Herrschaft. h t r e r o »wM. (eigtl. K o m p a r . ) Herr. h e r i a t N . , h e r i - s k a f BtF. Heer, Schar. h i r i F . I V 4, 22 Hehrheit, Verherrlichung. h c r i - s t r ä z a a t F . I 23, 22 Heerstraße. h e r i - z o h o awM. Herzog, Ixindesfürst. h f r - l i c h o A d v . herrlich, ehrenvoll. h e r m i d a a t F . harmvolles, klägliches Leid V 19, 29 ( v e r k ü r e t e r Gen. PI. -o).

H immelsherrlichkeit. h i m i l i s g Adj. himmlisch. h i m i l - k a m a r a a t F . I I 9, 9 Himmelswohnum], h i m i l - r i c h i stN. Himmelreich. h i n a A d v . hin, von hier tveq. h i - n a h t Adv. in dieser Sacht, heut Abend. h i n a n a Adv. von hier. h i n a - u z Adv. I I 1 1 , 2 1 (von hier) aus.

hin-

h i n k a n 8tV. hinken, fehltreten. h i n t a r - q u e m a n atV. m i t Gen. erstaunen, erschrecken iiber —. h i n t o r - o r t Adv. nach hinten, zurück. h i r t i atM. Hirt. h i u t u A d v . heule. h i w i l A n awV. V 23, 22 jubeln. h i z z a a t F . Hitze. h o f atM. SaL 30 Hof, Besitz. h o g £ n awV. = b u g g e n . h ö h A d j . hoch; A d v . h f t h o . h ö h e n awV. erhöhen. h f t h i F . Höhe. h ö h - a e d a l atN. Hochsitz. h o l A d j . hohl. h o l d A d j . hold, treu; - d o swM. h o l A n , - i n awV. holen, verschaffen. h A n a s t F . I V 23, 8 Huhn.

bAnen

in-qoedan

h A n e n awV. höhnen.

ih Pron. ich.

hAni Adj. schmachbedeckt I I I 20. 163;

i l a atF. k'ii--.

h ö n l i h ; A d v . höno I i i 20. U S .

201

awV. (mit Gen. I n f . ) eilen,

ilen, iiAn

l i A n i d a stF. Schande, Beschimpfung.

streben; mit

h ö r e n « w V . hören; mit D. gehorchen.

V 1«. 9; P a r t A d v . i l A n t o I V 12, 53.

sich beeilen

rcfl. Gen.

h o r n 8tN. Horn.

i m - b o t atN. Auftrag, Befehl.

h o r n - g i • b r u a d e r M. Avssättiger.

in Präp. mit D. in, bei, an, auf; mit Aklc.

h o r o stN. Schmutz, Kot.

in, auf, gegen, tu; A d v . ( i n ) hinrin.

h A r - a a m A d j . I 18, 40 gehorsam. h o r a g - l i h A d j . eifrig, eilig.

i n - b i z a n atV. einbeißen, speisen.

h o u f atM. Haufen. h o u w a n atV. I 23, 59 hauen, treffen. hu ah «tM. Spott.

i n b r u a t i atN. I 4, 42 Inneres der Brutt,

h u a r atN. Ehebruch.

Gemüt, Gesinnung.

h u a r e r i «tM. Ehebrecher.

i n - d u a n (int-) anrV. auftun, öffnen.

h u a r i l i n A d j . I V 5, 8 geil. h u a r - l u e t §tF. ehebrecherische Begierde. h u a r r a swF. I I I 17, 8 Ehebrecherin. h u a a t o awM. V 23, 144 Husten. h u a t e n swV. mit Gen. achten auf —. h u g g e n , h o g i n awV. mit G. oder z i — gedenken an —, achten auf —. h u g u stM. Oedanke, Mut, Oesinnung. h u g u - I u 9 t stF. Oesinnung. h u l d e n gwV. mit refl. D. I I 7, 3 sich hold, treu machen, für sich gewinnen. h u l d i F. Huld, Treue. h u n g o r o g ( - a g ) A d j . I 7, 17 hungerig. h u n t » t M . Hund.

i n - t h i h a n atV. mit Gen. beginnen. i n - f u a l e n (int-) swV. I I I 14, 35 empfinden.

Cmen.

i n - g a g e n e n awV. entgegengehen, komi n - g i n , - g a n g a n atV. hineingehen. in-gän,

-gangan

(int-) atV. mit

i n - g a n g stM. Eingang. in-gegin,

-gegini

D.

[entgehn.

Adv.

gegenüber;

> n - g e g l n Präp. mit D. entgegen. in-gi-gangan

atV. [ V 7, 51 betreten,

ingrimmig. in-kan

h u o r A n awV. Ehebruch treiben. üben;

i n - g r i u n o A d v . I 19, 9. 27, 35 eifrig, i n - h e i m atN. Wohnort (nur D P L ) .

h u n t stN. 1 1 4 , 3 Hundert. 1, 18

i n - t h e k e n swV. aufdecken.

intrare.

h u n g a r etM. Hunger.

I

i n - b l a n t a n atV. aufbürden. i n - b r e a t a n atV. ausbrechen. i n - b r i n n a n (int-) atV. entbrennen.

hu an » t N . Huhn.

8wV.

Gen. I 8, 3

entbehren.

h o u b i t atN". Haupt.

huragen

i n - b e r a n (int ) atV. mit

Part.

g i h u r a g i t I I 6, 55 eifrig beschäftigt. b u r s g i d a atF. V 23, 168 eifrige Sorge. h ü s atN. Haus.

Prat.prÄs.

III

15, 32 hasse,

klage an. i n - k l e n k e n (int-) awV. I 27,60

auf-

lösen. (int-) stV. I 20, 17 loi-

in-kliaban

klaubend entreißen.

h ü t atF. Haut, Schale.

i n - l i u h t e n swV. leuchten, erleuchten.

h u t t a atF. I I I 15, 14 Hütte.

i n - n a g i l e n (int-) awV. I V 30, 30 von Nägeln befreien, entnageln.

i a - g i - l i h Pron. jeglicher, jeder. i a - g i - w ä r A d v . überall.

[beiden.

i a - g i - w e d a r Pron. I V 9, 11 jeder von i a - g i - w e d a r - h a l b Adv. mit Gen. nach beulen Seiten. i a - , i o - m a n Pron. jemand. i a - m i r ( i o - I 2, 49. I V 37, 39) A d r . immer, je (in

Zukunft).

i a - w i h t Pron. irgend etwas.

i n n a n A d v . mit Gen., Präp. mit D. in, im i n n e r » ; mit Akk. »n — hinein. in n a n a A d v . inwendig; mit Gen. vertraut, bekannt mit — I I 8, 48. i n n e A d v . drinnen. inowa,

innowa

in-quedan

atF.

Wohnung, Sitz.

(int-) atV. entgegnen, ent-

geqenrufen.

19*

292

in-aalzan

ir-firren

i n - s a l z a n atV. V 23, 141 versahen,

ver-

bittern. i n - s k i e r e n swV. I 23, 22 schnell bereiten, fertigmachen. in-aliazan (int-) atV. erschließen, öffnen. i n - a l i c h a n (int-) BtV. mit D. erschleichen. i n - a p e r r e n (int-) swV. eröffnen. i n - s t a n t a n (int ) atV. verstehen, erkennen. i n - s t r i c h a n (int ) stV. mit D. I 5, 53 entweichen. i n - s u e b b e n (int ) swV. I 11, 42 einer hlä fern. i n ( t ) - b i n t a n atV. losbinden, aufbinden; mit Gen. befreien von —. i n t - e r t u awV. entehreni n t - f i h a n atV. empfangen, erfaMen. aufnehmen, annehmen. i n t - f a l l a n stV. mit D. entfallen. i n t - f l i a h a n stV. mit D. entfliehen. i n t - f u a r e n swV. mit Akk. u. D. entführen, entziehen. i n t - g e l t a n atV. mit Gen. entgelten, bezahlen. e i h i n t - h a b i n swV. eich aufhalten; lieh enthalten (auch mit D. I I I 24, 58 oder Gen. I I 8, 46). i n t - h e i z a n stV. mit D. I I I 20, 149 in Abrede stellen*, verheißen7 i n t i K o n j . und. i n t - n e i n e n swV. zunichte machen. i n - t r ä t a n stV. mit Akk. (verneint mit Gen. -IV 20, 7) fürchten, anstfiunen. i n t - r e d i n ö n swV. lossprechen. i n ( t ) - » e f f e n , Prät. - s u a b BtV. schmecken, wahrnehmen. i n ( t ) - s i z z e n stV. mit Akk. erschrecken über — ; m i t A k k . V 23, 247

int-slupphen schlüpfen.

sw V.

mit

befürchten.

D.

etil[gehen.

l n t - w e r f a n atV. V 4, 38 fortwerfen, aufi n t - w i c h a n atV. mit D. entweichen. i n t - w i r k e n awV. entkräften, entziehen. s i h i n - Z e l l e n (int-) swV. sich entschuldigen. s i h i n - z i a h a n (int-) 9tV. mit GS. oder f o n a — sich entziehen, fernhalten ron —

10 Adv. je, immer; i o - g i l i c h o ( i a - ) allemal. i o - w a n n e Adv. irgendteann, jemals. 11 I'ron. PI ihr. ir Prüp. mit D. aus, von. i r - a h t f t n ,™V. V 22, 9 erdenken, sich vorstellen. i r - a l t C n swV. I 16, 14 altern. i r - b a l d e n , - 6 n III 14, 44 swV. (mit Gen.) Hut fassen (zu —). i r - b u n Prät-präs. mit DP. GS. mißgönne, versage. ir- b u r m f n 9wV. mit Akk. (impers. mit dopp. Akk. IV 2, 28. 6,11 ?) erbarmen i r - b e l g a n atV., refl. oder pass. mit DP. oder GS. sieh erzürnen, erzürnt sein. Part. Adv. i r b o l g o n o I 4. 67. i r - b e r a n BtV. neu gebären. [gleichen. i r - h i l i d e n awV. II 3 . 1 0 nachbilden, i r - b i a t a n »tV. darbringen, -bieten. i r b i t a n BtV. mit Akk. oder Gen. abwarten, erwarten. i r - b i t t e n atV. erbitten. (sih) i r - b l e i c h i n awV. erbleichen. s i h i r - b u r r e n awV. I 11, 25 sich erheben. i r - d e i l e n awV. urteilen; mit DP. ein Crte.il sprechen über —. i r d i s g ( t h ) Adj. irdisch. i r - d r a h t A n swV. V 22, 9 ausdenken. i r - d r e n k e n ewV. I I 3, 54 ertränken. i r - d r i n k a n «tV. H. 61 ertrinken. i r - d u e l l e n awV. mit Akk. (verneint mit Gen. I 11, 5) verzögern. i r - t h e n k e n BWV. ausdenken, erdenken, Gedanken bilden. i r - t h e r r e n BWV. IV 6, 5 dürr machen. i r - t h i o n 6 n awV. IV 9, 29 verdienen. i r - t h o r r i n iwV. dürr werden. i r - t h r i a z a n BtV. impers. mit AkkP. GS. verdrießen. i r - t h u e a b e n swV. I 17, 52 vertilgen, toten. i r - e g i s ö n awV. IV 6, 12 erschrecken. i r - e i s e f i n swV. IV 12, 29 erfragen. i r - f a r a n BtV. IV 13, 53 ereilen, überwältigen. i r - f e l l e n BWV. fällen, niederschlagen. i r - f i n d a n stV. auffinden, erfahren. i r - f i r r e n swV. entfernen.

ir-

ir- fipflon ir-fispAu s » V . irforihten

I I I 7, 30

nili and OS. in Furcht

er/ragen.

sih

swV.

ir f r c « o n

i r - f ü l i n swV. I I i r - f u l l e n swV. füllen

mit

17, 3

ir-reiudn

sich

er-

swV.

GS.

an-

auslegen,

mtichcn.

i r - g e h a n ( j ) stV. I I I

mit

1).

er-

richten

iv»

i r - g e t a n stV. mit Ocn.

bezeugen.

irri

swV.

durchbrechen.

sein

ir-aagin mV. i r - s c Ii a n

stockt

hart,

ver-

i r - h o l f t n s w V . I V 6, 23

erheben.

herbeiholen.

i r - h o g f n , - h u g g e n s w V . m i t Gen. gedenken an —

,

erkennen.

Kräften

ir-krä(h)en

ausführen,

swV, I V

freien

18, 35

anfangen

ton

Gen.

V 9, 32 be-

stehn, etwas

ausloscJwn,

vertilgen. über-

i r - l u a g A n s w V . erblicken,

ir-skowön

über

gwV.

vor

Augen

bringen,

zeigen.

erschauen.

i r - s c r i a n s t V . I V 24, 14

aufschreien. auf schreiben.

i r - s c r i k e n s w V . I V 19, 43

aufspringen-

gung

s w V . erschüttern,

stV. mit Q«n.

—.

erschrecken [quieken.

( g k , k)

«wV.

i r - r e d i n 6 n s w V . V 23, 191 mit

Worten

.n

beleben,

er-

vollständig

erschöpfen.

Bewe-

setzen.

ir-slahan

s t V . erschlagen,

töten.

ir-sterban

1, 9

un-

erscheinen. 18, 14

i r - s t ä n , - s t a n t a n etV. stN.

stV.

verlocken. auferstehn.

Auferstehung.

sterben. fvrtstreichen,

fortnehmen. suchen,

quälen.

Part

I 5, I

ir-suachen Tode)

11, 20

—.

i r - s t r i c h a n s t V . I 12, 28

sw\".

i r - q u e l l e n g w V . (zu

darstellen,

ersparen.

erscheinen.

werden

ir-stant-nissi P a r t . I I 14, 3

i r muai t

ir-quicken

erkranken.

i r - a p a n a n etV. I

schauen.

werden.

i r - m u a e n s w V . ermüden,

über

iwV.

angenehm

erlösen.

s i h i r - m e g i n ö r i s w V . I I I 12, 35 mäch-

ir-queman

besingen.

i r - s m a h f n swV. mit Akk. I

durchsetzen.

ir- lösen swV.

ir-ougen

ständig

ir-siuehin

ir-scutten

—. BWV.

i r - l i d a n ( - e n ) stV. (Hindernisse)

tig

crvoll-

i r - s i- r i t a n stV. entgleiten ,vergehn

BWV. m i t

ir-lesgen

wiederherstellen,

i r - s k r i b a n s t V . vollständig

krähen.

ir l ä r e n

swV.

i r - s i n g a n s t V . I 11, 4 7 aussingen,

zornig

Icomtnen,

m i t A k k S.

er-

[setzen.

i r - a k i u h e u s w V . m i t Gen. I V

erproben.

durchmachen.

zu

blicken.

i r - ü k i n a n stV.

swV. kennen,

erholen:

hersagen.

erkentien.

i r - k o b o r d n g w V . tu sich

vollständig

i r - f i k a b a r ö n n r V . erwerben,

i r - k i a a a n s t V . Sal. 6 ir-knäen

Ungewißheit

—).

ausdenken.

i r - k e n n e n swV.

auf-

s w V . V (l, U2 erspähen,

ir-aezzen

sein.

i r - h e f f e n , Priit. - h u a b s t V .

in

( m i t Geil, wegen

aufschreien. 12, 83

irre,

aufrichten.

zählen.

aufhängen. II

be-

—).

i r r i m r n uw V . 1 I ) . !»2 rolhtättdig

i r h ä h a n BtV. swV.

erheben; V 14,4.

( m i t Dat. o d e r

erretten

imfl. A d j . oder A d v .

i r - h a r f i n swV. ir-hartin

14,77.

i r r e n , - d u s w V . irren,

vergessen.

i r - g r a b a n s t V . ausgraben,

reinigen.

—.

flwV.

ir-rihten

»u/geben.

22, 18

II

f o r i —- vt/r, von

herausgehen.

i r - g e b a n m i t D . übergeben,

1, 29

dutrn

ir-retten

—.

- g a n ^ a n irnj^Ts.

I

i r - r c k e n ( c h ) s w V . ausrecken,

i r - r e n t f t n s w V . I I 0, 74 vollständig

verfaulen. mit

erfüllen,

I I I 12, 114

yrhn.

fallcn.

—.

\/ritnn.

Sal. 46

i r - f u r b e n s w V . rein ir-gan,

mit

geraten über

lr-fr;im'n

i r - r e i r o e n s w V . m i t I ) . I I 14, 120 2 » -

auffischen.

swV. mit Akk. oder

293

wAiinon

swV.

vollständig

i r - w a c h f c n swV.

ericachen.

i r - w a h n a n s t V . I V 7, 11 ir-walldn

durch-

trforschen.

BWV.

ir-wanndn ausschaufeln.

swV.

Sal. 8 I

erwuchsen. durchmustern.

28, 10

autwerfen,

294

ir-wart-nini

knio

i r - w a r t - n i s e i stN. V 12, 22 BescKädi-

j ä r stN. Jahr. j e h a n stV. sagen, erklären. j e n é r II 5, 7 Pron. a. genér. joh Konj. und. j u Adv. schon; einst. J u d e o Stil. Jude-, j u d i i s g jüdisch. j u g u n d stF. Jugend; lili Adj. jugendlich. j u n g Adj. jung; Komp. subst. j u n g e r ò , - ò r o swM. Jünger; Superi, j u n g i s i letzter, zi j u n g i s t zuletzt. j ungi F. II 11, 2 Jugendzeit.

i r w e i c h i n ewV. weich icerdtn. i r - w e i n f l n awV. IV 26, 5 zu weint* beginnen. i r - w e k e n swV. erwecken. i r w e l k i n swV. verwelken. i r - w e l l a n «tV. V 4, 16 ioieilcr fortwälzen. i r - w e l l e n iwV. erwählen. i r - w e n t e n swV. zurückwenden. i r - w e r t e n iwV. IV 17, 2 beschädigen, verwunden. k a n Prät. priis. verstehe, weiß, kann. s i h i r - w i n n a n stV. I I 8, 49 aufgeregt, I k a p f t n swV. V 17, 37 gaffen, schauen. lebhaft werden. k a r i t a s stF., PI. k a r i t à t i I 18, 38 i r > w i n t a n stV. eine Wendung •»lachen, umkehren, entschlüpfen, abtauen von christliche Bruderliebe. - (Gen.). k a r k ä r i stM. Kerker. i r - w e r d a n stV. I I I 26, 34 verderben. k a r l stM. IV 6, 32 Mann, Calle. i r - w i z z e n swV. zum Verständnis komk a l t Adj. kalt. \ k a s t e i stN. (kleine) SUidt, Burg. >nen I I I 1. 23. k e i s o r stM. Kaiser. i r - z e l l e n swV. vollständig aufzählen, kelih stM. Kcich. erzählen. k é r e n swV. umkehren; uxnden, veri r - z i a h a n stV. I 21, 14 aufziehen. wandeln. i r - z i h a r i etV. mit DP. GS. verweigern, k e r z i - s t a l stN. II 17, 18 Leuchter. absprechen. k est in a st F. III 1. :il Züchtiyuitg. i r - z i m b o r A n »wV. wieder erbauen. k e t i n a stF. I 5, 58 Kelle. i r - z a k e n (ch) swV. fortschaffen, mit D. k e t t i stN. Grube, Grab. entreißen. k i a s a n stV. kiesen, erwählen. ¡sin Adj. I 1, 70 von Eis, d.h. kristallen. k i n d stN. Kind, Sohn. i t a l (d I I I 26, 65) Adj. eitel, leer. k i n d i l i n stN. Kindlein. i t i s g t F. I 5, 6 (überirdisches) Weib. k i n d i s g Adj. I 11, 37 kindlich, juni i t - w i z z l F. Gespött, Hohn. fraulich. iu D., i u e r Gen., i u i h Akk.PL zum Pron. ir. i u e r ( i w e r , i u w e r ) Pron. kisil stM. I 23, 47 KicseUt'iu. posa. ( i u w A r ) euer. Belegte flektierte k i w a n stV. kauen. Formen: i u e r a z , i u e r a n , i u e r e r a ; k l a g a stF. Klage. Plur. i u e r e r o . Daneben i u e s , i a e r a ; k l a e ó n , -én swV. klagen. i u o m o , i u e r u ; i u a n ; PI. i u e , i u o , k l e b é n swV. hangen (zi an —). iu ( = iwu) I I I 16, 35. 41. IV 26, 33; k l e i b e n swV. ankleben, befestigen. iue n III IS, 4K. k l e i n i Adj. zierlich, fein; Adv. k l e i n o ; Komp. klein6r. k l e i n ! F. Zierlichkeit, Feinluit. k i e k e n swV. V 7, 52 gelingen. j a Adv. ja, fürwahr, auch Fragewort in k l i b a n stV. mit D. anhaften, festhalten direkter Frage, die Bestätigung hofft, an —. j ag An swV. I I I 8 , 1 3 dahinjagtn, treiben. j i m a r Adj. betrübt V 6, 40; stMN. k l i n g o swM. IV 16, 2 Gießbach. k n e h t stM. Knecht. gemeiner Krieger, Jammer, Betrübttia, Sehnen. Diener. j & m a r - a g , - i i h Adj. jammrrnll, jämk n i o stN. Km merlich. Adv. -licho.

kolbo

leid-lust

k o l b o swM. I V 16, 22 Kolben. k o r b «tM. Korb. k o r n «tN. Korn, Getreide. k o r n - h ü s stN. Getreidespeicher. k o r ö n , - 6 n swV. mit Gen. versuchen, kosten. k o r ö n a s t F . Krone. k ö s f l n swV. vertraulich sprechen. K o s t i n z e r i stM. Sal. 2 Konstanzer. k o u f s t M . Kauf; I I I I , 14 Kaufgegenstand. k o u f e n swV. kaufen. k o u f - m a n M. Kaufmann. Eigenschaft. k r a f t s t F . Kraft, Macht, k r a f t - I i h Adj. gewaltig, Adv. - l i c h o . k r a ( h ) e n swV. krähen. k r e f t i g Adj. kräftig, stark. K r i a c h i MP1. I 1 , 1 3 . 6 0 Griechen. k r i a c h i s g Adj. griechisch. k r i m m a n stV. I 25, 28 verletzen. k r i p p h a a t e u F . Krippe. K r i s t stM. Christas. ki i s t in Adj I 12 :>l christlich. k r u a g stM. Krug. k r u m b Adj. verkrümmt, gelähmt. k r u s t a swF. Schale, Rinde. k r ü t stN. Gras, Kraut. k r ü z i (c) etN. Kreuz. k r ü z A n swV. kreuzigen. k u a l e n swV. kühlen, erfrischen; - i n

k u r t i F. I 1 , 2 2 Kürze. k u r z e n »wV. abkürzen. k ü s g i Adj. ehrlxir, sittsam; Adv. -go. k ü s s e n swV. küssen. k u s t stF. Auserwähltheit, Reinheit.

kühl werden IV 23, 14. k u a l i Adj. II 14, 42 kühl. k u a n - h e i t s t F . ' Kühnheit. k u a n i Adj. kühn. k ü m e n swV. klagen, bejammern. k ü m i g Adj. krank, schwach. k ü m o Adv. kaum. k u n d Adj. bekannt; - d o swM. Bekannter. k ü n d e n swV. verkünden. k u n f t stF. Ankunft. k ü n f t i g Adj. zukünftig. k u o i n g stM. König. k u n i n g i n F. Königin. k u n i n g - l i h Adj. königlich; Adv. -liclio. k u n i n g - r i c h i stN. Königreich. k u n n i stN. Geschlecht. k u n s t stF. Kenntnis, Wissenschaft. k u p h a r stN. I 1,69 Kupfer. k u r t , k u r z , -lili Adj. knrz.

295

l a b a stF. Labung, Rettung. l a d a n stV. aufladen, belasten. I a d A n swV. einladen. l a h a n P r i t l u a g stV. mit D. verwehren. l a c h a n stN. Laken, Stück Leinwand, Vorhang. l a m p stN. Lamm. l a n g , - l i h Adj. lang; Adv. l a n g o , Komp. -Ar. l a n g e n swV. impers. mit Akk. 1 18, 31 verlangen. l a n t stN. Land. l a n t - l i u t stM. Bewohner oder BtifuhnerSchaft des Landes (Judäu). l a n t-afi stM. Binnensee. l a n t - s i d i l o swM. Landesiiwisse. l a n t - t h i o t stN. Bevölkerung des Leindes. l a n t - w a l t o awM. I 27, 9 Verwalter, Fürst des Landes. l a s t s t F . Last, Masse, Vielheit. 1 a s t a r stN. Lästerung. l ä z a n stV. lassen, zurück-, unter-, überlassen. I i , l i w e s , I i s I n t e r j . acht xoeh/ l e b f n swV. leben. l e g a r stN. Lager. l e g g e n swV. legen, ablegen. l e i b stM. Laib, Brot. l e i b a s t F . Überrest; nur DSg. mit zi. l e i b e n swV. übriglassen. l e i d (th V 20, 104) Adj. leid, unlieb; stN. Leid; l c i d a - l i h V 7, 23, l o i d o g i l i h V 23, 218 jedes Leid; Adv. Komp. l e i d A r leider. s i h l e i d e n swV. mit D. sich verleiden, verhaßt machen. I e i d 6 n swV. verleidet sein. l e i d - l i h Adj. jammervoll, traurig; Adv. • licho. l e i d - 1 us t s t F . leidensdiaftlieherSehmeri, tiefe Traurigkeit.

296

letdunt

mngad • burt

H ö h t e n swV. leuchten. l e i d u n t F. Schuld, Schande. l i u t stM. F. N. Volk; 1*1. l i u t i Menl e i s t e n swV. IV 12, 9 leisten, beweisen. schen eines Volkes, bes. die Juden. l e i t e n swV. leiten, /Ohren, hinbringen. l i u t - s t a m stM. Volk. I r i t i r i stM. IV I«. 2.1 Leiter. Fühirr. liwen (lewen) swV. mit Gen. Sal. 28. l e k z a stF. Lesestück, Lesung. III 20, 92 vertreten, verantworten. l e n g i F. Länge. \ l o b stN. Lob. l t r a stF. Lehre. lobfln swV. loben, preisen. l e r n t n iwV. lernen, erUrntn. l o b o - s a m Adj. löblich, rühmlich. l t r e n swV. lehren. loc stM. IV 2, 18 Locke, Haarsträhne. 16s, U w e s a. 16. lokAn swV. locken, erfreuen. l e s a n stV. tammein, lesen. lfln stN. Lohn. Belohnung. l e v e n 8. l i w e n lflnön swV. mit D. lohnen. s i l e z i s t Adr. Superl. IV 13, 33 zuletzt. l o s £ n , -6n swV. mit Gen. lauschen, l i a g a n atV. lügen. hören auf —. [Gen. iwi —). l i h l i a z a n stV. sieh erlosen, den erlosten (verliehenen) Platz einnehmen. l ö s e n swV. lösen, erlösen, befreien (mit ü b atN. Leben. losgSn swV. I I I 7, 34 versteckt «ei», l t b a atF. Schonung, Beruhigung. lou b stN. II 7, 94 Laub. I t b a n stV. mit D. schonen. louf stM. oder l o u f a stF. Lauf V 6, 2. l i b - h a f t Adj. lebendig. l o u f a n stV. laufen, eilen. l i d ttM. (F. V 20, 93?) Glied-, lido-lih louf t stF. 11110,2. 4 Lauf, Gang, Heise. 118, 5 jedes Glied. l o u g n a stF. Ableugnung. l i d stM. (NT) Obstwein, starber Trank. l o u g n e n swV. leugnen. I f d a n BtV. IV 5, 10 leiden, erdulden. lAz stM. Los, Handlung des Losens. l i v o l stM. Buch. l u a g stN. II 11,23 Schlupfwinkel. l i g g e n stV. liegen. luagfin swV. (mit G.) auslugen, spähen l u f t stM. Luft. [fnach —). l i h stF., lih h a m o awM. Leib, Leichl i b a n stV. leihen, hergeben. [«im. l u g g i Adj. falsch. l i e h i n swV. mit D. gefallen. l u g i - l t c h o Adv. 114, G2 lügnerisch. l l c h i z e r i «tJf. II 20,11 Heuchler. l u g i n a stF. Lügt. l i h t Adj. leicht, nur Komp. II 9. 30. lugin&ri BtM. Lügner. l i h t i d a stF. I I I 23,46 Erleichterung. l o c h » stF. Lücke, Öffnung. l i l i a stF. Lilie. [geziemen. t u s t stF. Lust, Bestrebung, Begierde. l i m f a n stV. impers. mit D. gebühren, l u s t e n swV. impere. mit AkkP. GS. gel i n d Adv. sanft; Adv. l i n d o . lüsten. fyüto. l i n i n Adj. leinen. l ü t Adj. laut, bekannt, verständlich; Adr. l ü t a r Adj. Uiutcr, rein, klar; Adv. Iiil i o d stN. Lied, Gen. l i e d e s IV' 4, 54. l i o h t Adj. licht, hell; stN. Lieht. t o r o II 21, 18. l i o h t - f a z stN. Leuchte, Lampe. l ü t e n swV. I 2, 5 crschalltn lassen. Ii r a swF. Leier, Zither. l ü t t F. lauter Schall. Ii s t StM.(Hl. 1-'. Litt. KuH*t.Wix*eniichalr. l ü t i d a stF. V 23, 176 Schall. I i u b (io, ie. ia) Adj. lieb; stN. Liebe, l ü t - m i r i Adj. allgemein bekannt. Lieblichluit, Heil, geliebter Gegenstand; l u z i l Adj. gering, wenig. - b o swM. Liebling. IiiziIf, -in F. Wenigkeit, Kleinheit. l i u b e n swV. mit D. Liebes erweisen, mit Akk. lieb machen, mit refl. I). lieben. m a g P r i t p r ä s . vermag, kann. I i u b i stF. Liebe. V 4, 51 PI. Liebe.', i m a g stM. Verwandter. mag ad stF. Mädchen. Jung/nu Erfreuliches. [-lirh.o. l i u b - l i h Adj. liebreich, zärtlich, Adj. | m a g a d - b u r t stF. jungfräuliche Gehurt.

magi

misai

297

m i • i r t a r st M. Meister. tnif{i MCI. II .1, 17 Magier. m a g i n «tK., Gen. m ü g i n t u [ 6, 2 m e l d ó n swV. kund tun, verraten. Verwaiultr. m e l o stN. Mehl. m a h a l e n swV. I 8, I zur Frau rühmen. m e n d o n (auch s i h m , einmal V 25, 100 m a c h A n swV. machen, bewirken. m i t refi. D.) swV. mit Gen. froh sein, m a h t s t F . Macht, Machtwirkung, Wirkm e n i g i F. Menge. i sich er fremii samkeit. m i - n i n n g i K. IV 29. 12 Mrnxrht nlum. m .1 h 11 ^ Adj mächt f j mukoid. m e n n i s g o swM. Mensch. M a c e d o n i a stF. I 1,91 Mazedonien. m i r Komp. größer; Noni. Akk. Ntr. und m a l a h a stF. Reisesack. ! Adv. m é r , m è r a , auch adv. Dat..l'I. m ä l ö n sw V. nutlen,zeichnen; schmücken. inOron I I I I, 28 etwas größeres, mehr, m a m m u n t i , - m e n t i Adj. sanft, befernerhin. quem-, stN. Sanftheit, Bequemlichkeit, m e r r e n swV. AnsUtß geben; mit D a ü v Heil, Glück-, Adv. m a m m o n t o . j L. 73, sonst mit Akk. stören, beschäm a n (»t)M. Mann, Mensch; m a n n o - , digen, falsch ausi-ichtcn. m a n n i - l i h . m a n n o - g i l i h L. 8 jederm C r ö n swV. vermehren. mann. bi m a n n e Mann für Mann. m e t a r HtN. Metrum, Versmaß. m a n a g Adj. mancher, viel, vielfältig. m e z s t N . Maß, H'n'je (im adv. D.-Instr. m a n a g - f a l t (ld) Adj. mannigfaltig; t h e m o m e z z e V' 18, 7; t h e h e i n o m e z z o IV 12, 46). Adv. - f a l t o . m e z a l à r i stM. II I I , 7. 26 Fleischer, m a n a g - f a l t ö n swV. vervielfältigen. Krämer. m a n d ä t stN. IV I I , 12 Dienst. m a n g o l f t n s w V . mit G. H. 6 ermangeln. m e z a n stV. messen, ubtnessen, abwiegen. m a n - k u n n i stN. Menschengeschlecht. m e z - h a f t o Adv. maßvoll. m ä n o swM. Mond. m e z - w o r t stN. IV 19, 15 abgemessenes, m ä n ö d stM. Monat. wohlerwogenes Wort. raana-houbit stN. Leibeigener. m e z z o swM. H. 68 Maurer, Bauarbeiter. m a n 6 n swV. mit OenS. mahnen an —. m i a t a stF. Lohn, Ersatz durch Geld. m a n - s l a g o swM. IV 20, 39 Mörder. m i a t e n awV. IV 37, 25 mieten, für m a n - s l a h t a stF. Mord. I Geld in Pflicht nehmen. m i d a n ( t h I I I 22, 32) stV. vermeiden, m a n u n g a stF. Erinnerung, Mahnung. m ä r e n swV. verkünden, erzählen. j scheuen: s i h m. sich schämen.[aLibald. m a r i Adj. bekannt, berühmt-, BtN. Kund", ' m i t h ö n t , - t e s Adv. soeben, kurz vorher; o i a r t o l ö n swV, martern. t Märe. . m i h i ) Adj. Adv. groß, bedeutend; m i j h i l e s maßbest. Gen. um vieles. m a r t v r stM. Märtxjrer. m i l t i Adj. mild, sanft. m a z stN. Speise. m i l t i F. Milde, Huld. M i d i MPI. I 1, 86 Meder. wtniger. m e g i n stN. IV 36, 20 Macht. j m i n Komp. Adv. minder, m i n Gen. zum Pron. i h ; als Poss. pron. m e i n stN. Frevel, Sündhaftigkeit; dazu mein. wol io m e i n o IV 17, 28 = frevelm i n n a stF. Liebe, liebevolle Bemühung ; hafterweise. freudiges Streben, Freude. m e i n a etF. Meinung; beteuernd ( i n , m i n n i r o n Akk. Sg. M. oder adv. D. PI. bi) t h i a ( t h i o ) m e i n a , t h £ n m e i vom Komp. m i n n i r II 22, 23 geringt r. n ö n , vgl. Lud. 80 s o ih m e i n u . m i n il i s t Superl. I 3, 9 geringster. m e i n - d a t stF. Freveltut. m i n n ö n awV. lieben. m e i n e n swV. meinen, beabsichtigen, m i s s e n swV. mit G. vermissen, entbedeuten. behren. m e i s t , - s t » , - s t i g Superl. N. u. Adv. das meiste, am meisten, am höchsten m i s s i Adj. V 25, 80 mannigfaltig, ver(mit Gen. in Bezug auf —). | schieden. L

298

minsi - d i t

niawiht

m i s s i - d ä t st F. Missetat, Fdder, Sünde. m j s e i - d r ü £ n swV. mit Gen. mißtrauen. m i s s i - d u a n unrV. II 6, 53 fündigen. m i e s i - f i h a n stV. fehlgreifen, mißverstehn (mit Gen. II 3, 37). m i s s i - g a u g a n stV. fehlgehn, in Irrtum oder Unglück geraten. s i h m i s s i - h a b C n twV. I I I 7, 15 in unruhiger Bewegung sein, raissi-hellan etV. uneinig, unpassend sein. m i s s i - k i r e n «wV. H. 1 fälschend ändern. m i s s i - l i h Adj. abweichend, verschieden. i i l i s s i - q u e d a n stV. I I I 18, 13 falsch i reden. j m i s s i - w i r k e n , Prät. - w o r a h t a swV. j schlecht machen. \ m i t Prap. mit D.-Instr. mit, durch, j wegen; Adv. m i t , m i t i zusammen, zugleich; damit IV 2, 23. m i t t i Adj. in der Milte befindlich; stN. in m i t t e IV 4, 39; dafür in m i t t e m e n I I I 17, 52. m i t t i l Adj. V 1, 21 mittler. m o r d stN. I 20, 24 Morden, Gemetzel. m o r g a n stM. Morgen; in m o r g a n am folgenden Tage. m o r n t n swV. betrübt sein, mit Gen. m u a d i Ad), müde, elend. [luejen —. ?ih m ü e n ( m u a e n ) swV. sich abmühen. mua.s stN. Speise; Mahl. m u a t stN. Sinn, Gemüt, Gesinnung, Neigung.

m u n t 6 n swV. mit D. schützen, beschirmen. m ü r a stF. IV 5, 37 Mauer. m u r m u l ô n swV. V 20, 35 murmeln, murren. m u r m u l u n g a stF. III 15, 39 Gemurmel. rausica stF. V 23, 187 Musik. m u t t i BtN. II 17, 16 Srhclfclmoß. m v r r h a swF. Myrrhe.

n ä e n swV. nähen; Purt. g i n ä i t IV 29, 9; G. g i n ä t e s IV 28, 7. n a g a l e n swV. nur/ein. n ä h Adv., auch mit D. nahe, nach; Komp. n ä h 6 r , Superl. n ä h i s t . n ä h e n , sih n. swV. mit D. nahe kommen, sich nähern. n ä h i F. Nähe. n ä h i s t o sw.M. Superl. III 15, 16 Nahestehender, Verwandter. n a h t F. Nacht; adv. Gen. nah tos. n i h - w i s t stF. Aufenthalt in der Nah':. n a k o t (ch) Adj. nackt. n a k o t - d a g st. V 20, 85 Nacktheit. l i a l e s , - l a s Adv. nicht aber, nicht ciwi. n i r a i Adj. mit D. I 9, 20 annehmbar. n a m i t i F. I 9, 14 Benennung. n a m o sw.M. Name. n a m o - h a f t o Adv. I 27, 27 namentlich. n a r d a swF. Nurdenöl (Akk. -on statt - ü n ) IV 2, 15. n ä t a r a swF. Natter, giftige Schlange. m u a t - d & t stF. wahre Gesinnung, Abn a t u r a stF. Natur. sicht IV 12, 41). n e m a n stV. nehmen, ergreifen, fassen, m u a t e r F. Mutier. annehmen. m u a t ' - f a g A n swV. mit D. III 20, 72 ! n e n d e n swV. mit zi sich wenden zu —•. der Neigung jemandes nachgeben, eine n e n n e n 6wV. nennen, benennen, aufGunst erweisen. rufen; erfüllen. m u a t - w i l l o swM. eigener Wille, Abn e r i e n swV. nähren, erhalten, retten. sicht. s i h n e z e n swV. V 6, 3G sich benetzen. n e z z i stN. Netz. m u a z Prat. präs. komme m die Lage, ni Adv. nicht. iann, mag. n i a m a n stM. niemand. m u a z i etN. I I I 25, 12 Zeit, Frist, Muße. n i a m i r Adv. nimmermehr (in Zum u n d (t) stM. Mund. kunft). m u n i z ä r i stM. II 11, 8 Geldwechsler. raunizön swV. II 11, M Geld wehsein. n i a w i h t , Dat. - h t i II 10, | stN. gar m u n t stF. Schutz. n>chls.

niazan inur.an stV. mit (Jen. genießen, Nullen hnbtn t-on —. n i b u l n i s M stN. V 19, 27 Nebel. nid stM. Neid, Haß. nidan stV. I I 18, lü beneiden. nidana Adv. unten, nach .unten. nidar- (tli H 4, 86) trennt). Part. vor Verben: noch un^n, nieder —. iiidare Adv. unten, hienieden. n i d a r - h a l d Adj. V ], 31 unten liegend, waagerecht. nidif; (th V 21, 16) Adj. neidisch, mißgünstig, gehässig. nih n i d i r e n swV. I V I I , 48 sich erniedrigen. n i d i r i Adj. niedrig, gering. n i d i r i K. Niedrigkeit. nigan stV. mit I). IV 6, 40 biclt neigen vor. n i h e i » , - n ip Adj. bin. Mio Adv. niemals. n i o t ursprüngl. stM., dann priid. Adj. (nur w o l a n., f i l u n.) begierig, begehrenswert, bei i s t ra. Akk.P. GS. n i o t ö n , sih n. swV. mit Gen. freudig genießen. n i w a n I I 4, 3 (sonst niun) Nutn. neun. niwanon, n i u e n e s Adv. neulieh. n i w i , n i u w i Adj. neu; -buran l'art. neugeboren. n i - w i h t , Dativ - h t i I V 19, 4S stN.

ordo

290

n A t i - g i s t a l l o swM. IV' 16, 4 fest verbundener Genosse. n A t l i h Adj. bedrängt, peinlich. n A t o , -on I V 19, 3 Adv. mit Zwang, notwendig, gonz. n u . nü Adv. jetzt, nun; Konj. nun da. | nun Adv. I V 18, 28 toeben. I nub (nur vor Vokalen) Konj., exzipiereml oder konsekutiv ausfahrend nach (nur I I 12, 18 vor) negativem Haupt«at7.e: wenn nicht, es sei denn, daß; so daß nicht. Stets mit Konj. nu7.7.i Adj. nütze, dienlich. n u z z i F. Nutzen; auch zi nu7./o (stN. -i). n u z z ö n »wV. I 5, 40 ausnutzen, verüben.

o h a Adv. oben I I, 58; Pr.ip. mit l U t i v oberhalb, mit Akk. über — hinaus. o b a Konj. (V), wenn. o b a n a Adv. tJ>cn. o bau - en ti stN. 114, 53, -eil t ig nnb.it. Ntr. des Adj. oder - i g ( i ) K. I I 8, 36. V 17, 40 oberer Bund, Zinne. o b a z stN. Obst, Bnum/rucht. o b o r o Komp. swM. mit 1). hoher als ---, Sieger über — ; Supcrl. o b e r ö s t oberster, höchster. öd V 6, 10, Ath I V 1», 35 utifl. Adj. oder Adv. (dann vielleicht K o m p . ? ) bei ist mit AkkP. GS. es ist fiir jemand leicht zu etwas zu gelaiujen, etwas auszuführen. Adeg Adj. I 7, 18 reich.

nichts. noh Adv. noch. noh ncg. Konj. utul nicht, uueh nicht, noch. n o l stM. Hügel, Berg. nAna stF. I V 33, ü. 15 neunte (Stunde). 1 o d o Konj. oder. n ö t stF. M. Not, Bedürfnis, Bedrängnis, ; A d o Adv. etwa, fielleicht; - w ä n vielHilflosigkeit, Pein, n A t i ; b i , i n , zi leicht (einmal) I I 11, 29, - w a r vieln ö t i ( n ) ; in, thuruh nAt in notwenleicht irgendwo I 1 :">, 42. - » ¡ l a vieldiger, dringender, erzwungener Weise, leicht (einige Zeit) I I , 4, 7. genau (einer Forderung oder den tato f a n , o f f a n Adj. offen, vffnihnr, öffentsächlichen Verhältnissen) angepaßt, lich. Adv. o f o n o ; o f f o n A n swV. ganz und gar. o f t o Adv. oft. Ieröffnen. n A t a g Adj. I V 12, 63 gewaltsam beo l e i »tN. I V 5, 22 Ol. zwungen. o l i - b e r g stM. ölberg; - b o u m Ölbaum n A t - t h u r f t st F. Bedrängnis, notua to p h e r StN. Opfer. [ I V 3, 22. diges Bedürfnis. o p h o r A n BWV. opfern. nAten swV. mit AkkP. GenS. nötigen, öra swN. Ohr. zwingen. ! o r d o swM. I I I 1,7 Reihenfolge.

300

riazan

organa

o r g a n a awF. V 23, 197 Orgel. A s t a n a Adv. I 17, 9 von Osten. o s t a r Adv. I 17, 23 im Osten. A s t a r - r i c h i ntN. frùnkixc.hex (ìntreic.h. A a t o r o n ( s t a t t - a r ù n ) awF. PI. Ottern, Osterfrier. A a t r i g Adj. I I I I , 59 österlich. A t - m u a t i F. Demut. A t - m u a t i g Adj. I 7, 16 demütig. o u g a swN. Auge. o a g e n »wV. zeigen, erzeigen. o u h K o n j . auch. p a d atM. Pfad, Weg. p a l i n z a atF., p a l i n z - h ù s atN. Palasi. p a l m a atF. IV 3, 21 Palme. p a r a d t a (ya), -ei atN. Paradiek. p e n d i n g atM. I I I 14, 92 Pfennig. P e r a i M. PI. 1 1 , 8 « Perser. p i n a etF. Pein, Not. p i n ö n awV. peinigen. p l e g a n atV. mit G. IV 24, 2& V 19, 39 verwickelt sein in —, beschäftigt sein wUt—, p l u a g atM. II 4. 43 Pflug. poIAn atM., Akk. - a n V 17, 31 Polarp o r z i c h stM. porlicue, Halls. [«fern, p r ò s a swF. I 1, 19 Prosa. p r u a n t a stF. II 4, 49 Nahrungsmittel, Speise. p r u a n t A n swV. II 4, 32 speisen, nähren. p u r p u r i n Adj. purpurn. p u z z i atM. II 14, 8. 29 Brunnen ( puteus). q u e d a n stV. sagen, sprechen. q u e k Adj. lebendig. q u e l l e n swV. quälen. q u e m a n stV. brmmen, mit D. bekommen. q u e n a swF. H'cä>. q u e t t e n swV. begrüßen (zi als —). q u i s t stF. Qual, Leid. q u i t i l A n swV. V 9, 5 besprecJun. r a d stN. Und. r a c h . i stF. S. 14 7"/'ithnhr* r»!>r ci w e r d a n , d u a n werden, marken; stM. ( N ? ) n u r Akk. Sp. bei w o g a n m i t Gen. Sg dir Augensekt inlickkeit ron rtwaa bewähren, es deutlich zeigen. s c m a n stV. scheiner., leuchten, offenbar werden.

s U l i t . i StF. St/imm, Geschlecht. » I a h t » :itF. I 20, 4 Schlackten, Oemetzcl. s i e h t A d j . glitt, schlicht, einfach. « I i i f a n stV. schlüpfen. s l i r . i n stV. 11. 107 ilahinyleilen. s l i c h a n stV. schleichen. M ü h t e n «wV. ebnen. B l l h t l F. Geradheit, klare SMiehtheü. a l i m e n swV. schleimen, am Wetzstein schärfen. a l i u m o Adv. schleunig, rasch, s l i z a n stV. zerreißen, brechen. s l u z i l stM. Schlüssel. u m ä h i A d j . verachtet, niedrig. s m ä h i F. Niedrigkeit. s m e r z a atswF. Schmerz. « m e r z a n stV. m i t A k k P . (impers. m i t

s c i n - h a f t A d j . Lud. f>5 offenbar. s o i o r o (ia) Adv. bald. s c i r m stM. Schirm, Schutz. s c i r m e n swV. m i t Akk. V 3, IS, s o n s t schützen. mit D. schirmen, s c i u h e n «wV. scheuen, sich entsetzen (Gen. vor —). « c o l o swM. ( n u r N o m . ) m i t G e n S . schuldig an —, Urheber von —. Ncflni A d j . schön; K o m p . - ó r : « t N . schönes Ding, Wesen.- A d v . s c ö n o . s c ò n i F. Schönheit. s c o r i n o swM. II 22, 35 Skorpion. « c o w ö n §wV. schalten, betrachten. s krank atM. hinterlistiges Fungen, Schlingt. s k r a n k o l d n swV. IV 4, 19 sich mit den Fiißen verlangen, straucheln. s k r a n n o swM. I I I I , 17 (sonst a h d . - a swF.) Verkaufsstand. s k r e n k e n swV. V 23, 155 in Schlingen fangen, überlisten. a c r i a n P r ä t . 3. PI. • s c r i r u n stV. schreien. s c r i b , s c r i p stN. Schrift. s c r i b a n stV. schreiben, aufzeichnen, vgl. s c r i b ä r i 8tM. Schreiber. [rizan. « k r l k e n swV. IV 26, 19 auispringen, aufstehen. s c r i p t o r atM. I I I 14, 3 Schriftsteller ( Evangelist). [riemen. s c u a h - r i o m o swM. I 27, 58 Schuhs c u a l ä r i stM. I I I 16, 9 Schüler. s c u l d atF. Schuld. s c u l d - h e i z o BWM. Schultheiß, centurio. s c u l d i g A d j . m i t G e n S . schuldig. s c u r a ( a c i u r a ) s t F . I I 14, 108 Scheuer. s c u t t e n swV. schütteln, erschüttern. s l ä f stM. Schlaf. e l & f a n etV. schlafen. a l a g atM. Schlag. al a b a n atV. schlagen, erschlagen.

303

d o p p . Akk. I I 16, 17) schmerzen. « n a b u l stM. Schnabel. s n i stM. Schnee. Bnel(l) A d j . schnell, kühn, Adv. a n e l l o . s n e l l i F . Kühnheit, Tapferkeit. s n i d a n stV. schneiden, mit der Schneide treffen. s n i t a pwF. Schnitte. s ö Adv. so, 'Uiliterrelativ (auch s ö s ö ) so, wie; a u c h bloBe Relativp&rtikel; K o n j . sobald, als, trenn; verallgemein e r n d vor (und nach) i n d e f i n i t e m P r o n . oder Adv. s 6 w e r (ad) wer etwa; jeder, der usw. s o l a r i stM. Söller, (oberer) Saal. s o u g e n swV. säugen. s i h s p a l t a n stV. sieh Spellen. s p a n a n stV. locken, verlocken. s p a n n a n stV. einspannen, fesseln. s p a n s t stF. Verlockung. s p a r ö n swV. sparen, erhalten. a p ä t i A d j . spät; Adv. s p ä t o . s p e i c h c l a s t F . Speichel. a p e n t ö n awV. m i t DP. spenden. s p e r s t N . Speer. zi B p e r i adv. P r ä p . v b d u n g IV 13, 39 doch, aber. s p i h i r i stM. I 28, 16 Speicher. s p i l a t N . Spiel; Musik. s p i l f i n awV. spielen, hüpjen. B p i n n a i ) stV. spinnen, weben. B p i o h ö n swV. erspähen, a p i a a s t F . Speise.

304

spiwan

apiw&n atV. speien. a p o r atN. Spur. a p r ä c b a atF. Sprache, Besprechung, Rede. a p r & h - h ü a BtN. IV 23, 30 Verhörsaal, praetorium. s p r e c h a n atV. sprechen, reden, aussprechen. a p r i n g a n stV. springen, hervorsprudeln. s p r i u atN. Spreu. s p u n ö n awV. auslegen, deulm. s p u r i l f l n awV. aufspüren. s t a b stM. Stab. s t a d atM. Oeslade, Ufer. s t a l stM. Stillstand-, AkkS. m i t g e l i . n i und GenS. aulhören mit —. a t ä l a atF. Diebstahl. s t ä n , a t a n t a n atV. stehn, bestehn. a t a n g a swF. IV 10, 21 Stange. s t a n k atM. Geruch, Oestank (der Verwesung III 1, 19). S t a r e n swV. I I I 17, 44 sUtrr blicken, starren. s t a r k Adj. stark, fest; Adv. s t a r c l i o mit i s t u. DP.: es u-irkt stark, mächtig, erschütternd auf —. s t a t atF. Statu, Stadl. s t ä t i F. Stetigkeit, Festigkeit mit zi I I I 24, 19 (viell. Ntr. des Adj. s t ä t i ) . s t e c h a n stV. stechen. Btein stM. Stein. a t e i n i n Adj. steinern. s t e i n ö n swV. steinigen. s t e l a n atV. IV 27, 4 stihlen, raubm. s t e r b a n stV. sterben. s t e r r o awM. Stern. s t e t i g Adj. feststehend. s t ig a n atV. steigen. s t i g i l l a atF. ,11 4, 9 Stiegel, Ubersteigebrett.

| :

| 1 • !

s t i l l i Adj. still; II 3, 43 nicht im Gerede; Adv. a t i l l o . a t ¡ I n i s s i stN. StilU, friedliche Ruhe. s t i m n a (mm) stF. .Stimme, s t i n k a n stV. Geruch verbreiten, duften. s t i u r a stF. Unterstützung, Lenkung. s i b stAzAn, - t u V 14, 10 awV. sich j • stoßweise bewegen, unruhig wogen. B t r ä z a stF. Straße, Weg. s t r e n g i Adj. IV 7 16 streng, arg.

a t r e w e n awV. Atreuen; niederstrecken, E t r i t stM. Streit. | uheruimh ». s t u a l stM. Stuhl, Sitz. s t n l l a atF., -Ii F. Zeitpunkt. s t u m ( m ) Adj. stumm. a t u n t a stF. Zeitpunkt, Zeitabschnitt s t u b b i stN. Staub. s u a c h e n swV. suchen. a u i n e n awV. (einen Streit) sühnen, schlichten, entscheiden IV 29, 15. a u a z e n awV. süß, d. h. angenehm, leicht üenhiiiillich mnrhe.it II 21, 23. V 14: 20. s u a z i Adj. süß, lieblich, mild; Adv. -7.0 s u a z i F. Süßigkeit, Lieblichktit, Annehmlichkeit. HUaz-lih Adj. kustlir),. lahriirh; Adv. -licho. flua7-nissi stN. I.uhe. I\i>*tlirhkrit. s i f t ö n , -ftn awV. seufzen. s u h t atF. Krankheit. [(talis). s u - l i h Pron.adi. solch, so beschaffen s u m , s u m i - l i h Pron. adj. einig, manch; Adv. e u m e s , s u m e n e s einigemal, bisweilen. s u m i r i h Interj. meiner Treu, fiirioahrl t u n stM. Sohn. s u n f t stM. Sumpf. s u n n a swF. Sonne. a u n n ü n - ä b a n d stM. Sonnabend V 4, 9; - d a g Sonntag IV 35, 42. V 5, 22. s u n t a stF., -i F. IV 1, 53 Sünde. s u n t a r Adv. abgesondert, besonders; Konj. nach negativem Haaptaatze sondern, es sei denn (daß). s u n t a r i n g o n Adv. V 8, 40 besonders, 6 u n t i g Adj. sündig. Cspeziell. s u n t i - l ö s Adj. sündl'ts. s u n t - l i h Adj. sündhaft. s u n t ö n swV. sündigen. s u n t o r d n swV. absondern. aus Adv. so (hoc modo). s u s - l i h Adv. so beschaffen (hujusmodi). SU — BW in d e n f o l g e n d e n W o r t e n : S u ä b stM. Schwabe. s u a n g a r Adj. I 5, 37 schwanger. euAr, s u ä r i , a u i r l i h Adj. schwer, schmerzhaft, beschwerlich, gefährlich. Adv. Buäro. s u ä r i F. III 8, 46 Schwere, Schmerz.

•u&i-duam auä«-Juam

atM.

umbi - aoowön

Hrhuglichkrll,

Woh-

su&B-Uh A d j . vertraulich, B u e b f n swV. auegila (

Schwegel

st.M-

r.

A d j . V 17, 28

u b a r t b a z überdies; ubar-faran

Schweißtuch.

s u e l l a n Btv. 1JI 3, 26 suerban

BtV.

III

«uerien,

- r r e n BtV.

ubar-gin

schwellen.

s u e n t c n swV. nrnickten, 23, 12

schwören.

s t i e r t atN.

Schwert.

s u e s t e r F.

Schwester.

(hin)

gehn,

körperliches

ubar-lüt

140

Pf

dafür

BtV.

mit

BtV.

su in t a n s t V .

D.

sich

abwenden

als

F.

V

13, 25

schirimmen.

schwinden.

BtV.

übersteigen,

schwinden.

bi — ) sorgen, MP1. I I

Adj.

15, 3

stV.

im

atV.

überstehn,

ubar-wintan

A d j . überflüssig,

Besorgnil.

u b i l - d ä t BtF. V 21 ubili F.

sorgsam.

ubil-willig

tiurto

fir-t¡16n II

12, 2,

t ó d ( o f t korrigiert aus d f i d ; Gen. I). o f t

tohtun

III

toug

II

III

dohter.

doufen.

doug.

Adj.

III

Kleides. des

BwV.

I

Kör-

drahta.

Rock 11, 41

dun.)

Christi. schaukeln?

scheln! Erdmann-Schröder,

mit

an:

böswillig.

rfaraul.

I> obenauf.

[recht.

BtV.

uin-lii'ra

0 . I 4, « (n).

s w F . mit

aufstehn.

Part.

Adj.

Fem.

u m b i A d v . herum;

15,59

P r ä p . mit A k k . u m ;



s i h u m b i - g u r t e n a w V . I V I I , 13 sich umgürten. Adv.

IV

27, 21. V 3, 5 ;

-ring

ringsherum.

um-bi-ruah

umreiten.

unfl. A d j .

unbeachtet.

u m b i - B c o w ö n s w V . umher Olfrid.

IV

l'nfj-uchtbare.

gebärend.

u m b i - r i t a n BtV. hät-

senk-

üf-atän, -atantan

umbi-kirg

( e r s t e r Schreiber auch

bwF. Tunika, tuzen

17,7

hinauf.

zum Ersatz für

t r a h t a s t F . I V 31, 17 Haltung tunicha

anl.

Übeltäter.

i 0 f i n I I 21. l'r:i|.. mit A k k .

nicht

t r ä d o B w M . , - d a s w F . Saum des pers'; w o h l s t a t t

fl f i n

um-berenta

dftt.

13, 4. V 16, 28 = 21, 21 =

Übeltat.

'J(j. 37 yicht-gcbärende,

21, 21 b. d o u g .

t ö t A d j . I V 36, 8 toufen

Tod.

14, 47 =



ü f - h a l d A d j . V 1, 37 aufgerichtet,

1, 6 8. u n t e r d.

III

Adv.

Schlechtigkeit.

ü i e A d v . 11 1. 22 I V 26, 52,

t ö t h e B , - t h e ) atM.

über-

unaüJz.

eitel,

u b i 1 - d ä t o s w M . I I I 20, 113



Syrer.

12, g i

be-

ubilo.

ü f A d v . auf, I 4, 27.

Kampfe

u b i l A d j . schlecht, übel; s t N . Übel;

besorgt sein um

Buorg-, sorg-Hh

nur bei

m i t G e n . V 10, 12.

ubar-winnao

ubbig

B u o r g í n , s o r g é n s w V . ( m i t Gen. o d e r

tohter

über-

winden.

s u o r g a , s o r g a swstF. Sorge,

16, 10.

—.

Übermut.

zwingen.

lassen.

a u i z z e n s w V . Schwitten.

II

[treffen.

P r ä t p r ä a . m i t A k k . I V 31,

ubar-stigan

duan

a u i n a n BtV. abnehmen,

tihtftn I

überwältigen,überöffentlich.

u b a r - w a n t atM. Uberwindung;

schweigen.

von — , i m Sticht

terien

über[fahren.

wohnen.

A d v . laut,

33 bin mächtiger

Schwiegermutter.

euimman

legen,

ubar-muati

23,

hinausfahren,

treffen.

a u i g f n swV. »uichan

etV.

u b a r - k o b o r An s w V .

F.]

s u i g a r F.

überall,

BtV. durchschreiten,

ubar-mag

V

über.

u b a r al

w o n A n 11 13, 38 m i t A k k . « 6 e r etwas

abtrocknen.

Leid.

BtV.

schräg.

u l . a r i g ä n V 23, 75, g i l e g g e n I V 5, 33,

ausroden.

B u e r o bw.M, Leibesschmerz,

aiadan

; mitAkkP.

14, 53.

durchaus.

Blixinstrumrnt).

fouidan

II

u b a r P r a p . m i t A k k . über — hin,

H»'F. V 23, 1K8

aueiiduah



mit

uahald

ivrtraut.

schweben.

B U e h a r M. Schwi*gervuk

Syri

u a b e n a w V . üben, ausrichten umgehn

nun],

306

20

sehnten.

306

ambi - theken

a n - s i t ig

u m b i - t h e k e n ewV. ringsum decken, Achütien. u m - b i - t h e r b i Adj. untauglich. u m b i z i r g V 3, 1 6 = u r o b i k i r g u m b l i d i Adj. unfroh, unerfreulich. u m - m a h t BtF. Kraft-, Hilflosigkeit, u m - m a h t i g Adj. trank. \KrnnUieil. u m - m e z stN. Übermaß-, nur D. mit zi V 23, 109. a m - m e z z i g , m e z - l i h Adj. unermeßu n d a swF. Wogt. (iteA. u n - d ä t 8tF. Untat, Frevel. u n - d i a r i Adj. II 2 2 , 1 8 wertlos. u n - t h a n k e s adv. G. unfreiwillig, gegen den Willen jemandes. u n - t h r & t i Adj. unbedeutend, wertlos. u n - t b u l t i F. sehnsüchtige Ungeduld, Leid. u n - t h u r f ( t ) stF. II 4, 80 Nicht-Bedürfnis, kein Bedürfnis. u n - i r a BtF. IV 23, 10 Verunehrung, Sehmach. u n - f i r - h o l a n P a r t adj. mit Akk. iinverborgen. u n - f i r-sl a g a n l'art. adj. nicht versperrt,

u n - g i - m e r r i t Part.adj. V 12, 26 unverletzt u n - g i - m e z t n , - z z o n Adr. unermeßlich, maßlos. u n - g i - m u a t i Adj. univillkommen; stN. Kränkung. u n - g i - n & t P a r t a d j . IV 20, 32 «»gendht. u n g i - r ä t i stN. V 4, 5 törichtes, frevelhaftes Beginnen. u n - g i - r i n g i Adj. III 18. 12 »ckwer lastend.

zugänglich

11 4, 9 ; unübersehbar,

grenzt, unzählig

unbe

I I I 6, 9. IV 16, 17.

u n - f l u h t i g Adj. mit Gen. IV 1, 10 nicht flüchtig vor —. u n - f o r a h t e n t i Part. adj. I 10, 16 furchtlos. u n . f r ö Adj. (mit Gen.) unlroh, betrübt (über - ) . u n - f r u a t i F. I I I 22, 4« Unklugheit. u n - f r r w i d a stF. V 9, 13 Freudlosigkeit, Jarnnitr. u n - g a n z i F. I I I 4, 34 Krankheit. u n - g e r n o Adv. I 17, 32 widerwillig. u n - g i - d ä n P a r t . a d j . ungeschehen. u n - g i f u a r i stN. Unheil, Unglück. u n - g i - l i h Adj. mit D. ungleich. u n - g i - l ö n ö t P a r t . a d j . Sal. 20 unbe[lohnt. u n i • In u ba st F. l'nghixihe. u n - p i • 11) u Ii i ii Ad j. u ntßä ubiij. u n - g i - m a h Adj. ungleichartig, unpassend, unangenehm, schmerzlich; BtN. Ungemach, Ungebühr; AdT. -gi- m a c h o . u n - g i - m a c h a stF. schmerzlicher oder unruhiger Zustand, trauriges Ereignis.

u n • }• i -Maro A d j . IV 17, 8 ohne

Rüntung.

u n - g i - s e w a n - l i c h o Adv. II 12, 44 unsichtbar. u n - g i - s k a f a n Part.adj. II 1, 6 unerschaffen. u n - g i - w a r Adj. IV 7, 65 unachtsam. u n - g i - w a r a stF. V 25, 44 Unachtsamkeit. u n - g i - w i t i r i stN. I I I 8 , 1 0 Unwetter. u n - g i - w u r t BtF. traurige Lage, Unwille. u n - g i - z ä m i Adj. ungelegen, unwillkommen; BtN. unwillkommenes Ereigu n - g i - z u n f t stF. Uneinigkeit. Ihm. u n - g u a t Adj. IV 25, 8 böse. u n - h e i l i F. V 16, 41 Krankheit. n n - h d n o Adv. unbescholten, sündlos. u n - h u l d i F. IV 24, 6 Untreue. u n k i - r Ccn. Dual. III 22, 32 unser. u n - k u n d Adj. unbekannt. n n - k n s t stF. Hinterlist, Bosheit. u n - l a s t a r - b ä r i g Adj. I I I 17, 68 untadethaft. u n - n d t a g III 4, 36, - n ö t o II 4, 3 Adv. oltnt Ztcanij. u n - O d i Adj. V 14, 3 schwierig. u n - r e d i - h a f t Adj. unvernünftig; Adv. -hafto. u n - r e d i n a BtF. Unvernunft, Mißverständnis. u n - r e h t o Adv. ungerecht,

unrecht.

u n - r e i n i Adj. unrein. u n s e r Gen. zum Pron. w i r ; Pron. p o a . ( t i D i e r ) w i « r . Belegte flektierte Formen: u n s a r a , u n a a r a z ; unsere, unserero,unseren undunsu, u n s a , n n s a n ; u n s « , u n s o , un»Sn. u n - s i t i g H. 121 von übeler Art, böte.

307

nn-scant

wank

u n - s c a n t Adj. I 1,60 der sich nicht zu schämen braucht. u n - s t ä t t F. Unstätigkeit. u i i - s u a z i Adj. I I I 20, 70 unfreundlich, herb. u n t a r (d) Präp. mit Akk. und D. unter, zwischen. u n t a r - f ä h a n stV. (vorweg) abfangen, absondern. u n t a r - f a l l a n stV. I 1, 79 dazwischentretend hindern. u n t a r - m n a r i Adj. I 19, 7 unter dem Watter oder im Sumpfe steckend, sprichwörtlich von unvollendeter Unternehmung (?). u n t a r . » e h a n stV.mitAkkS. DP. 127,6 mil schlauer Einsicht dazwischentreten, jemand an etwas hindern. u n t a r - t h i o Adj. mit D. I 22, 57 dienstfertig. Iverbunden. u n t a r - w e b a n Part. IV 29, 6 verwoben, u n t a r - w e i z P r a t pra». II H,92erlcenne in geheimnisvoller Weise. u n - w i n stM. V 4, 20 Gegenteil der Erwartung, Enttäuschung. u n - w i l l o atM. Unwille. u n - w i r d i F. IV 12, 24 unwürdiges Benehmen. u n - w i r d i g Adj. mit Gen. nicht verdienend —. u n - w i z z i stN. (-1 F . ! ) Unverstand, Wahnsinn. u n - w a n n » stF. IV 7, 35 Gegenteil der Freude, Betrübnis. u n z Präp. mit Akk. ( u n z a n I 4, 10) und D. bis; Konj. während, so lange als, bis daß. u r - d e i l i stN. Urteil. u i g i l o Adv. IV 24, 16 außerordentlich. u r - h e i z stM. Streit, Aufruhr. u r - k u n d i stN. Zeugnis; - k u n d o swM. Zeuge. ur-IAsi stN. Erlösung. ü r - m ä r i Adj. weitberihmt, berüchtigt n r - m i n n i Adj. mit Gen. I 4, 50 nicht gedenkend an —. u r w a n i Adj. I 4, 52 der Erwartung entzogen. u r - w i s i Adj. ausgewiesen, vr.Hxinnt. ü z Adv. heraus, hinaus,

ü z a n a Adv. nach außen, auswärts; mit Akk. außer IV 12, 21; mit G. außerhalb V 7,1 ; autwrnilig (sinum) 11,10Ü. ü z a r Präp. mit D. aus — heraus. ü z e Adv. außen. ü z - f l i a z a n stV. atM-, hervorfließen. ü z - g a n g a n , - g i g a n g a n stV. hinausgehn. üz l e n t i stN. Ausläufer da Landes, Strand. ä z - s m i z a n stV. I I I 17, 42 hinaustreiben, -bringen. ü z - s t d z a n stV. II I I , 10 hinausstoßen. ü z - w e r t e s Adv. auswärts. v e r s StN. Verszeile. w & f a n stN. Waffe. w f t f n e n swV. bewaffnen. w ä g stM. Woge. w a g a swF. I 20,13 Wiege. w ä g a stF. I 1, 26 Waage, abgemessents Gewicht. w a g a n stM. Wagen. w a c h a r (k) Adj. wachsam. sih w a c h a r ö n (-orön) swV. I 12, 31 sich wachsam zeigen. w a c h e n swV. wachen, erwachen. w ä h l Adj. kunstvoll, fein, merkwürdig. w a h s a n stV. wachsen, erwachsen, größer werden. w a h s m o swM. Wachstum, erwachsende Frücht. w a h t a stF. IV 37, 5 Wacht. w a h t i n swV. Wacht halten. w a l d stM. Wald. w a l l a n stV. I I I 24,47 aufwallen. w a l l ö n swV. wandern, pilgern. w a l t a n stV. (mit Gen.) walten, mächtig sein (über —). w a m b a stF. II 12, 24 Bauch. w i n stM., w ä n i F. I 15. 23. II 7, 49. 14, 89 Wahn, Ungewisse oder falsche Meinung, Hoffnung. w a n a n a Adv. woher. w ä i i e n swV. wähnen, meinen; auch mit Gen. t h e s annehmen, glauben. w a n g a swN. Wange. w a n k StM., -ka II 6, 51 stF. Wanten, Schminken, Ungewißheit; n u r m i t ä n a .

20*

308

wankAn

wankAn §wV. wankt», abweichen, mit D. aufweichen. wanne Adv. u m » , irgendwann. wanAn awV. I 22, 68 abnehmen,' geringer werden. want etF. (atM. I I I . 24. I I 4, 63?) Hautwand, Mauer. w a n t a Konj. denn, da ja. w&r Adv. wo, V 17, S imnn, irgendwann, etwa I I I 7, 46. « ä r , Akk. Ntr. bei in auoh wari, Adj. wahr, wahrhaft; etN. Wahrheit, wahret Wort, wahre und richtige Erkenntnis. w&ra Adv. wohint w i r a atF. Wahrheit, Richtigkeit-, nur mit Präp.: in ( z i ; mit? IV 1», 28) w&ra, i n w&ra, in (zi) w i r f t n in Wahrheit, fürwahr. w&ra atF. 117. 66. I I 21, 37 huldreicher, treuer Schub. warba atawF. Umschwung, Kreislauf; nar adv. A k t Sg., D. Akk. PI. bei dieser Gelegenheit, damals. w ä r - h a f t , -lieh Adj. wahrhaft, wirklich; Adv. -licho. wärniaai atN. I V 21, 36 Wahrheit. aih warnAn, - i n awV. sich hüten (Gen. vor —). w a r t a stF. I 12, 2 Wacht, Hut. w a r t i n awV. mit G. oder D. ausschaucn nach —, achten auf —, sorgen für —. waa(a) Adj. scharf; Adv. waaao eindringlich. waaga atF. I I I 20, 26 Waschung. wasgan atV. waschen. waaaida stF. I V 20, 40 Schärfe. w&t atF. Kleidung. w l t e n awV. Heiden. w a z a m o jbwM. I V 31, 7 Ausgestoßener, Auswurf. w a z a r atN. Wasser; - f a z atN. Wassergefäß.

sl V. l/tirnfin. nur mit Hein, /ij.s.sf n. wege-nest atN. I I I 14,90 Wegzehrung, Reisevorrat. w e g e - r i h t i F. I I I 8, 19 gerade Richtung des Weges. weggen awV. IV 30, 7 Atn- und herbewegen. [fcri —). wegAd atM. IV 9, 32 Fürsprache (zi wr^ön nnW I 7. ihn IVnj hrreitrn, \ich rinitiiitin /t/r jtw. wecha bwF. Woche. [für —. wehsal etN. Auswechselung, Ersatz w e i d a atF. V 13, 9 (erjagte, er fischte) Nahrung. weih Adj. I I I 6, 19 weich, unkräftig. w e i o h i n awV. V 6, 37 weich, schwach xrill. wriclicn 4'rtrt'tfhi'H. ilbbri lltfi'll. weing IV 30, 9 Interj. (weng P) o weht weinAn awV. weinen, trauern, betrauern, beklagen. weiso swM. Waise. weiz Prat pria. weiß, kenne. weizen awV. erkennen lassen, zeigen. weken swV. erwecken. weif atM. junger Hund. welih Pron. iriterr. welcher, wie beschaffen. w i - l i h Adj. IV 12, 18 leidroll, wehevoü. wellan atV. rollen, wälzen. wellen swV. erwählen. weizen swV. wälzen. w i n a g , -lih Adj. kläglich, unglücklich; Adv. -licho. wfinag-heit BtF. kläglicher Zustand. wenken swV. wanken; mit Gen. abirren von —; mit DP. enigehn, fehlen. wenten awV. wenden,kehren, verkehren; bringen; sich wenden, sich begeben. wer, waz Pron. wer, was. werban stV. umrollen, sich bewegen;

w « atN. (nnr Nom. Akk.) ifeA. weban atV. weben.

tätig sein; umkehren. aih werben swV. sich umschwingen. werd Adj., auch mit D., wert, wertvoll;

w e d a r adj. Pron. I V 22, 11 welcher von beiden; mit ni (nur Nom. Akk. Sg. Ntr.) keiner von beiden I V 30,13. V 6, Hl. 12. 7.V weg atM. Weg, Oang.

atN. im DPL I V 2, 15 Wert. werdan (th I I I 23, 22. H. 134; Prät. PI. und Part Prät im Inlaut meiat r t ) atV. werden, enistehn; geschehen; mit D. zuteil werden.

30»

werddn

witaa

wordfln «vV. mit Inf. I I I 7, 89 sieh herailassen etwas zu tun. worin swV. I I 8, 34 währen, dauern. werfar» atV. ioerfen. wergia Adr. irgendwo, -wohin. wen F. II 11, 28 Wehr. werien, -rren §wV. I 11,45. II 4, 31. 22, 17. 26 kleiden. werien, -rren iwV. wehren, verwehren; verteidigen (DP. gegen —, vor —). werk «tN. Werk, Tat; PI. Lagt Lad. 25. werkin swV. handeln, wirken. wermen awV. IV 18, 12 wärmen. w e r n i n , -4n I I I 23, 38 sich abmühen. werran atV. verwirren, aufrühren, bewegen. werreaal atN. IV 18, 25 Widerstand; kaum verschrieben statt de« folgenden. wertiaal atN. Beschädigung. weaan atV. «et»; Inf. anbst. Wesen III 18, 61. 64. 22. 32. weaini F. V 12, 50 Wesenheit, Beschaffenheit. wetar atN. Wetter, Sturm. w4wa BtF., v ( v o awM. Weh, Leid, Pein. wib atN. Weib; wibi-lih IV 26, 35 jedes Weib. widar, -ri Adv. widerum, zuwider; widar Prep, mit A k t oder D. gegen, im Verhältnis zu —. widar-mnati Adj. unangenehm, wider-

wlh atM. Ort, Wohnsilz. wih Adj. heilig. w i h a atF. I 5, 27; wih! F. Weihe, Heiligkeit. wihen awV. weihen, segnen. wiht atN. etwas; mit ni nichts. wihti atN. nur im PI. Wesen, Leute (ohne Unterschied des Oeschlechts). wila atF. Wette, Zeit. wille, -n unrV. will. willo awM. Wille, Verlangen. win atM. Wein. wini atM. Freund, Liebling. winiatar Adj. Unk. winkil atM. Winkel winnan atV. streiten, gewalttätig »ein. wint atM. Wind. wintan atV. winden, sich wenden, umkehren. wintea-brütatF. V 19, 27 Windsbraut. wintirlg Adj. winterlich. w i n t - w a n t a , -worfa awF. WurfSchaufel I 27, 63. 28, 5. wio Adv. wie. wio-lih (ie, ia)Pron.adj. wiebeschaffen. wipph atM. (N. !) IV 16, 28 Zeitpunkt. wir Pron. Plor. zo ih. wirdi F. Würde, Verdienst wird ig (th) Adj. mit Gen. würdig. wirken Prat. worahta awV. wirken, tun, bereiten, ausführen. wi-rouh atM. Weihrauch. wira adv. Komp. schlimmer; SuperL wirt atM. Wirt, Hausherr. [wirsist. wirtnn F. I 6, 3 Wirtin, Hausfrau. wis, wiai Adj. mit Gen. kundig, wis-

wärtig:

BtX.

(V 7, 2 6

-muati

F.)

Widerwärtigkeit, Leid. widarftn (-orfln), widiren swV. mit 1 >1', zuwider sein; Widerpart halten; mit AkkS. lurückircixeii. verschmähen. w i d a r o r t , -tea Adv. rückwärts, zurück. widar-atantanstV. mit D. widtrslehn. widar-werban atV. V 9, 2 zurückkehren. widar-wert atM., -werto ewM. Widersacher, Teufel. widar-wertdn awV. mit D. III 10, 26 Widersacher sein, widerstreiten. widar-winno awM. I I 3, 56 Widersacher, Feind. wig atN. Streit, Kampf.

send,

bekannt;

Sup. - ö s t .

wlaa awstF. Weise. wia-doam atN., -heit atF. II 4, 13 Weisheit, Kenntnis. wiaen awV. weiaen, Anleitung gehen. wia-lih Adj. weise. wiaön, - i n (V 20, 78) awV. mit Gen. aufsuchen, streben nach. wiat atF. (Mittel zum) Dasein. wit Adj. weit; Adr. wtto. w i t a - v i n a BtF. II 9 , 4 8 Holzstoß. wttt F. Weite. witu atN. Holz, Brennholz. witua atF. IKiiice.

310

aih zerben

wir. Adj. weiß. w i z ; m HtV. zum Vorwurf machen, be.zir/äigcn. w i z a g o «wM. Weissager, Prryphct. wir.i stN. Strafe, Pein. w i 7. i n fVn bwV. strafen, peinigen. w i z o hwM. m i t Gen. I I 0 , 1 9 Wissender. w i z A d (zz) stM. Gesetz; - s p e n t ä r i etM. V 8, 36 Gesetzgeber. w i z a n stV. m i t D. vorwerfen. w i z z i etN., - z l F . Vfifc, Weisheit, Verstand. w o l a I n t e r j . (auch m i t Akk.) o! Heil/ w o l a - d i t s t F . Wohltat. | A d v . wohl. w o l a g a I n t e r j . o! acht w o l a - w i l l i g Adj. wohlwollend. w o l f BtM. Wolf. w o l k o bwM., w o l k a n stN. Wolke. w o n i n swV. wohnen, dauernd sein. w o r o l t BtF. Lebenszeit, Menschheil, Welt, WeltaUer. w o r o l t - a l t a r stN. I I 9, 21 WtUaUer. w o r o l t - d & t fltF. I I 17, 2 Tat, Handlungsweise, Wesenheit der Mensehen. w o r o l t - e n t i stN. Weitende. [Ehre. W o r o l t - 6 r a s t F . I I I 15, 26 weltliche v o r o ! t - f l o u m stM. V 1, 21 vergängliche Erde. w o r o l t - f r i s t s t F . irdischi Zeit. w o r o l t - k r e f t i s t F . PI. II 1, I Kräfte (Elemente ?) der Welt. w o r o l t - k n n i n g «tM. weltlicher Kimig. w o r o l t - l a n t stN. Erdreich. w o r o l t - l i b BtN. Erdenleben. w o r o l t - l i l i Adj. weltlich. w o r o l t - l i u t i BtF. PI. irdische Menschen. w o r o l t - l u s t s t F . weltliche Lust. w o r o l t - m a g a d s t F . irdische Jungfrau. w o r o l t - m a n M. irdischer Mensch. w o r o l t - m e n i g i F. Menschenmenge. w o r o l t - r i c h i s t N . irdisches Reich. w o r o l t - r i n g atM. Weltkreis. w o r o l t - r u a m stM. irdischer Ruhm. worolt-iacha stF., -thing stN. irdische Angelegenheit. w o r o l t - s c a n t a s t F . I I 2, 20 Schunde für alle Menschen. w o r o t t - s l i h t i F. Einfachheit, keit der irdischen Welt.

Ärmlich-

w o r o l t - t h i n R HtN. PI. H 120 Weltrerhällnix/te. w o r o l t - t h i o t »tM. Bevölkerung der Erde. » o r o l t - u n d a swF. Weltgewogc. w o r o l t - z i t stF. irdischc Zeit. w o r o l t - z u h t s t F . I I I 0, 14 Erhaltung der Welt. w o r t stN. Wort; w o r t o - g i l i h I 18, 6 jedes Wort. w u a f a n stV. jammern. w u a c h a r stN. Wucher, Zuwachs, Gewinn w u a s i i Adj. irüst, öde. [Wildnis w u a s t i F . ; w u a s t i n ( n a Akk.) s t F . w u a a t - w a l d i stN. Waldwildnis. w u n n a s t s w F . , w u n n i F. 1 3 , 4 . I I 8, 39 Wonne. w u n n i - s a m Adj. wonnevoll. w u n i g e n swV. mit Gen. wünschen, verlangen nach —. w u n t a swstF. Wunde, Gebrechen. t v u n t a r stN. Wunder, wunderliches Verwunderung. Ding oder Wort; w u n t a r - l i h Adj. wunderbar; D. N t r . subst. - l i e h e I I I 1, 3; Adv. - l i c h o . w u n t ö n swV. verwunden. w u n t o r f t n m i t AkkS., s i h w. mit GS. sich wundern über —. w u r z e l a swF. Wurzel. y r . = ir-. l a g a h e i t IV 7, 76 s t F . Zaghaftigkeit. z a h a r stM. Zähre, Träne. z a l a s t F . Zahl, volle Zahl, Zählung. z i l a s t F . Verfolgung, Kot. z ä l f t n (ä) bwV. I 2 0 , 1 3 verfolgen. z a w d n swV. mit D. gedeihen, glücken. z c h a n Num. zehn; - z u g hundert. z e i g Ö n swV. (mit D.) zeigen, zuweisen. z e i c h a n stN. Zeichen. z e i h n u n g a stF. IV 33, 38 Abbild, Symbol. z e i n e n , - 6 n swV. zeigen, hinweisen, bedeuten. fSup.-öst. z e i z Adj. mit D. anmutig, lieb, traut. Z e l l e n swV. suhlen, aufzählen, erzählen. 7.emnn BtV. geziemen, geziemend erscheinen. sili z e r b e n awV. lieh drehen, nmträlzen.

311

terubim

zuiro

z e r u b t m N.PI. IV 33, 34 (Bilder der) Cherubim. z e a o Adj. reciU; stN. rechte Seite. z e a a v a atF. rechte Hand-, - w ! F. rechte Stile. z e a a a (c) atF. V 14, 17 Woge. Z e s s i n 8wV. wogen. z e t t e n ewV. ver-, ausbreiten. zi Prep, mit D. zu; auch vor unfl. prädikativem Adj. und Adv. z i a h & n atV. ziehen, »Meppen; erziehen, behandeln. z i a r e n avV. zieren, schön bilden. l i a r i Adj. zierlich, lieblich; Komp. - 6 r Adv. z i o r o (ie). z i a r i F. Zierlichkeit, Schönheit. z i - b r e c h a n atV. brechen, bändigen. z i - f a l l a n etV. zerfallen, Untergehn. z i g a swF. Ziege. z i - g ä n , - g a n g a r i atV. zergehn; impers. mit GenS. ausgehn, mangeln an —. z i h a n stV. bezichtigen. z i - k l e k e n BWV. zerreißen. z i l f l n swV. mit Gen. (auch refl.) «VA bemühen um —, drehen nach. z i - l ö s e n swV. auflösen, zerstören. z i m b o r ö n BWV. zimmern, erftauen. ziiiB BtM. Zins. zinsi ri slM. I I. '¿0 IhniihlaU. 7. i. s a m & n e Adr. zusammen. z i - s ä t Part. IV 7 , 4 zerstreut. z i - s l i z a n atV. einreißen, zerstören. z i - s p r e i t e n stV. zerstreuen.

z i - a t f i z a n «tV. zerstoßen, zertrümmern, überwältigen. z i t ( t F . ZeU, Stunde; Zeitalter; Quantität-, P). Festzeit. z i - w e r f a n stV. durcheinander werfe», zerstören. z o r k o l ö n BWV. I I I 23, 35 »M Sterben liegen. fbittert. z o r n atM. Zorn; -Ith Adj. zornig, erz u a - trennb. Part, bei Verben r » , zw . . hin. z u h t atF. Zucht, Aufzucht, Unterhalt, Belehrung. z a h t ä r i atM. Sal. 28 Lehrer. z n k k e n awV. I I I 10, 33 gewaltsam an sich ziehen, fortnehmen. z u n g a awF. Zunge, Sprache. z ü r n e n swV. mit Akk. zürnen über — s n = mw in f o l g e n d e n W ö r t e r n : z u a h t a atF. I 3, 26 OisMechtsreHie. z u e i n - z u g Num. zwanzig. z u e l i f Num. zwölf; - t o zwölfter. z u i n e , z u ä , z o e i Num. zwei. z u l v a l Adj. V 11, 19 zweifelnd; stS. Zweifel. z u i v a l A n , -olAn awV. zweifeln (Gen. an —). z u i - v a l t Adj. zxoeifach, doppelt. z u i v i l i n Adj. V 11, 34 zweifelhaft. z u i g stN. Zweig. z u i r o A d r . zweimal. z u i a g i Adj. I I 12, 40 doppelt.