111 63 15MB
English Pages 575 [562] Year 2023
NEW APPROACHES TO ENGLISH HISTORICAL LINGUISTICS
Medieval English in a Multilingual Context Current Methodologies and Approaches Edited by Sara M. Pons-Sanz Louise Sylvester
New Approaches to English Historical Linguistics
Series Editors
Sara M. Pons-Sanz English, Communication and Philosophy Cardiff University Cardiff, UK Louise Sylvester School of Humanities University of Westminster London, UK
The field of historical linguistics has traditionally been made up of the theoretical study of the various levels of linguistic analysis: phonology, morphology, syntax, vocabulary and semantics. However, scholars have increasingly become aware of the significance of other methods of applied/culturally aware research which were initially introduced to examine present day English, e.g. stylistics, sociolinguistics, pragmatics, code-switching and other language contact phenomena. This has produced exciting new avenues for exploration but has inevitably led to specialization and fragmentation within the field. This series brings together work in either one or several of these areas, thus enabling a dialogue within the new conceptualization of language study and English historical linguistics. The series includes descriptive and/or theoretical work on the history of English and the way in which it has been shaped by its contact with other languages in Britain and beyond. Much of the work published in the series is engaged in redefining the discipline and its boundaries.
Sara M. Pons-Sanz • Louise Sylvester Editors
Medieval English in a Multilingual Context Current Methodologies and Approaches
Editors Sara M. Pons-Sanz English, Communication and Philosophy Cardiff University Cardiff, UK
Louise Sylvester School of Humanities University of Westminster London, UK
ISSN 2946-4056 ISSN 2946-4064 (electronic) New Approaches to English Historical Linguistics ISBN 978-3-031-30946-5 ISBN 978-3-031-30947-2 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2023 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover contributor: HeritagePics / Alamy Stock Photo This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG. The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland Paper in this product is recyclable.
Acknowledgements
We are grateful to many people and institutions who made this volume possible. We would first like to express our gratitude to the UK’s Arts and Humanities Research Council for funding the network Medieval English (ca 600–1500) in a multilingual context (MEMC) between 2018 and 2020 (AH/R00756X/1). It was a joy to be able to bring all the scholars represented in this book, and many others together for enlivening conversations about medieval multilingualism. We are also grateful to the Society for the Study of Medieval Languages and Literature, which supplied additional funding that enabled us to invite postgraduate students to participate in the various events associated with the network. We would like to thank the University of Westminster, which hosted a workshop on the impact of multilingualism on the lexis of medieval English in May 2018; the University of Seville, where we discussed the impact of multilingualism on the morphosyntax of medieval English in February 2019; the University of Bristol, which hosted a workshop on textual representations of multilingualism in medieval England in July 2019; and Cardiff University, where our final network conference was held over a span of two days in January 2020. Fellow medievalists, historical linguists and the administrative staff in all these universities were unfailingly helpful and kind. We are also grateful to everyone who gave papers and joined in the discussions at those events. We would like to thank all the network v
vi Acknowledgements
members who gave public lectures; and the National Archives, which hosted a Medieval Family Day in September 2019. We are particularly grateful to Paul Dryburgh of TNA for all his input and support, and to Charles Farris of Historic Royal Palaces, who arranged and hosted the family day and ran the MEMC website, including the ‘Research in focus’ blog. Special thanks to Cathy Scott at Palgrave Macmillan, who has shepherded this volume through every stage, and to the anonymous reviewers for helpful and pertinent comments offered in a spirit of collaborative scholarship. Finally, to our patient families, who do their best to understand the appeal of this fascinating area of scholarship and, even when they don’t quite get it, support us anyway.
Contents
1 I ntroduction 1 Sara M. Pons-Sanz and Louise Sylvester Part I Research Contexts 15 2 Contact Theory and the History of English 17 Susan Fox, Anthony Grant, and Laura Wright 3 From Original Sources to Linguistic Analysis: Tools and Datasets for the Investigation of Multilingualism in Medieval English 49 Carola Trips and Peter A. Stokes Part II Medieval Multilingualism and Lexical Change 93 4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English 95 Richard Dance, Philip Durkin, Carole Hough, and Heather Pagan
vii
viii Contents
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English123 Arjen Versloot 6 Reframing the Interaction between Native Terms and Loanwords: Some Data from Occupational Domains in Middle English159 Louise Sylvester and Megan Tiddeman 7 Cheapside in Wales: Multilingualism and Textiles in Medieval Welsh Poetry187 Helen Fulton 8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism: English, French and Dutch in the History of Jason213 Ad Putter Part III Medieval Multilingualism and Morphosyntactic Change 237 9 An Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes in Early English239 George Walkden, Juhani Klemola, and Thomas Rainsford 10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology of Late Northumbrian and Northern Middle English279 Elżbieta Adamczyk 11 Origin and Spread of the Personal Pronoun They: La Estorie del Evangelie, a Case Study311 Marcelle Cole and Sara M. Pons-Sanz 12 Language Contact Effects on Verb Semantic Classes: Lability in Early English and Old French343 Luisa García García and Richard Ingham
Contents
ix
13 Exploring Norn: A Historical Heritage Language of the British Isles377 Kari Kinn and George Walkden Part IV Textual Manifestations of Medieval Multilingualism 405 14 Textual and Codicological Manifestations of Multilingual Culture in Medieval England407 Ad Putter, Joanna Kopaczyk, and Venetia Bridges 15 Adapting Winefride in Welsh, Latin and English441 David Callander 16 Let Each One Tell its Own Story: Language Mixing in Four Copies of Amore Langueo 467 Mareike Keller and Annina Seiler 17 The Materiality of the Manières de langage499 Emily Reed 18 A fterword531 Sara M. Pons-Sanz and Louise Sylvester I ndex539
Notes on Contributors
Elzbieta Adamczyk is Junior Professor of English Linguistics in the Department of English and American Studies at Bergische Universität Wuppertal. Her research interests focus on English historical linguistics, especially historical morphology, linguistic variation, comparative Germanic linguistics, historical multilingualism and language contact in medieval Europe. She is the author of a monograph on nominal morphology of early Germanic languages (Reshaping of the Nominal Inflection in Early Northern West Germanic, 2018) and a co-author of the eROThA repository (2014–2019). Venetia Bridges is Associate Professor of Medieval Literature at Durham University. Her research focuses on issues of reception and transmission between the twelfth and fifteenth centuries, with particular interests in the representation of different languages in the various literary cultures of Britain and France. Among her publications is a major comparative study of Latin, Old French and English Alexander material (Medieval Narratives of Alexander the Great, 2018), and several articles discussing translatio studii in journals such as Mediaeval Studies and Studies in Philology. David Callander is a senior lecturer in the School of Welsh at Cardiff University. He works comparatively on medieval Welsh, English and Latin literatures. His first book Dissonant Neighbours: Narrative Progress in Early Welsh and English Poetry (2019) is a contrastive study of narrative xi
xii
Notes on Contributors
in Welsh and English verse before c. 1250. His second monograph Trawsffurfio’r Seintiau (forthcoming) examines and edits the trilingual (Latin, Welsh, English) seventeenth- century manuscript Beinecke Library, Osborn fb229. Marcelle Cole is Assistant Professor in English Historical Linguistics at the Department of English and the Utrecht Institute of Linguistics at Utrecht University. Her research focuses on the historical development of English, particularly on the development of verbal morphology and pronoun phenomena in the Old and Middle English dialects. She has a special interest in Old Northumbrian and northern Middle English. Richard Dance is Professor of Early English in the University of Cambridge, and a Fellow of St Catharine’s College. He is the author of a number of books and articles about Old and Middle English language and literature, with a special interest in etymology and language contact, in particular the influence of the early Scandinavian languages on English vocabulary. His recent publications include Words Derived from Old Norse in Sir Gawain and the Green Knight: An Etymological Survey (2019), and he was principal investigator of the AHRC-funded ‘The Gersum Project: the Scandinavian Influence on English Vocabulary’ (2016–20). Philip Durkin is Deputy Chief Editor at the Oxford English Dictionary, where he has led the dictionary’s team of specialist etymology editors since the late 1990s. Among his publications are The Oxford Guide to Etymology (2009) and Borrowed Words: A History of Loanwords in English (2014). He is editor of The Oxford Handbook of Lexicography (2016) and is currently editing a handbook of etymology in the same series. Susan Fox is a retired senior lecturer in Modern English Linguistics at the University of Bern. She is a sociolinguist whose research interests are language variation and change (especially in urban, multicultural contexts), language and dialect contact, the impact of immigration on language change and the language of adolescents from a variationist perspective. Her research has mainly focused on the social and historical circumstances that have led to the variety of English spoken in London today. Helen Fulton is Chair and Professor of Medieval Literature at the University of Bristol. She specialises in the literature and language of
Notes on Contributors
xiii
medieval Wales, and her recent publications include the co-edited Cambridge History of Welsh Literature (2019) and the co-edited Charlemagne in the Norse and Celtic Worlds (2022). Luisa García García is Associate Professor in the English Department at the University of Seville. She studied Anglo-Germanic Philology at the University of Seville, and holds a PhD in Historical-Comparative Linguistics from the University of Cologne. Her research interests include morpho-syntactic change, Germanic linguistics and linguistic typology. She’s the author of Germanische Kausativbildung (2005). Anthony Grant is Professor of Historical Linguistics and Language Contact at Edge Hill University. He is a creolist and typologist who has worked on cases of intense relexification and on models of intimate language contact in Europe and elsewhere. He is particularly interested in languages of the Americas, Romani, Austronesian languages and on what language contact theory can tell us about the history of English and less well-described languages. His most recent book is the Oxford Handbook of Language Contact (2019). Carole Hough is Professor of Onomastics at the University of Glasgow, where she has worked in the Department of English Language and Linguistics since 1995. A historical linguist with over 350 publications, she has particular interests in Old English, name studies and semantics. Among other executive roles, she is a former president of the International Council of Onomastic Sciences, the International Society of AngloSaxonists and the Society for Name Studies in Britain and Ireland. Her most recently funded project, Recovering the Earliest English Language in Scotland: Evidence from Place-Names, produced the online Berwickshire Place-Name Resource, available at www.gla.ac.uk/reels. Richard Ingham is Visiting Professor at the University of Westminster (London) and was previously Mercator Professor in a DFG project at the University of Mannheim (English linguistics/diachrony). He was prior to that Professor of English Linguistics at Birmingham City University, and lectured at the University of Reading. His research areas have included the first language acquisition of English syntax and language contact between French and English in medieval England. His diachronic studies focus on bilingualism, sentence structure and negation.
xiv
Notes on Contributors
Mareike Keller is a junior researcher in linguistics at the University of Mannheim; she is the principal investigator of ‘The Heritage Speaker Lexicon: Dynamics and Interfaces’, a project funded by the German Research Foundation which explores lexical phenomena in heritage German. She has published books and articles on historical and contemporary language contact, focusing on structural aspects of code-switching (e.g. CodeSwitching: Unifying Contemporary and Historical Perspectives, 2020). Kari Kinn is Professor of Scandinavian Linguistics at the University of Bergen. She specialises in comparative and diachronic syntax, and also has a strong interest in language contact. Her work has focused particularly on Old and Middle Norwegian, and on Norwegian as a heritage language in North and Latin America. She holds a PhD from the University of Oslo. Before taking up her current post, she held postdoctoral positions at the University of Cambridge and the University of Oslo. Juhani Klemola is Professor emeritus at Tampere University and Member of the Finnish Academy of Science and Letters. He holds a PhD in English Language and Linguistics from the University of Essex (1996). Klemola’s research interests include language contact, dialectology and corpus linguistics. He is co-author of English and Celtic in Contact (2008) and has published around thirty international peer-reviewed articles and book chapters, and eleven co-edited volumes, most recently The Oxford Handbook of World Englishes (2017), Changing English: Global and Local Perspectives (2017) and Corpora and the Changing Society: Studies in the Evolution of English (2020). Joanna Kopaczyk is Professor of Scots and English Philology at the University of Glasgow. She is a historical linguist interested in corpus methods, formulaic language, the history of Scots and historical multilingualism. Her most recent co-edited collections include Historical Dialectology in the Digital Age (2019) and Applications of Pattern-Driven Methods in Corpus Linguistics (2018). She has also published on The Legal Language of Scottish Burghs (2013), and co-edited Binomials in the History of English (2017) and Communities of Practice in the History of English (2013). Heather Pagan is a senior lecturer in English Language and Linguistics at the University of Westminster and an editor at the Anglo-Norman
Notes on Contributors
xv
Dictionary. Her research interests include medieval multilingual glossaries, language contact and textual editing. She is currently working on an edition of Garland’s Dictionarius with Annina Seiler and Christine Wallis. Sara M. Pons-Sanz is Reader in Language and Communication at Cardiff University. She led the AHRC-funded network ‘Medieval English (ca600–1500) in a Multilingual Context’ and co-led the AHRC-funded ‘The Gersum Project: The Scandinavian Influence on English Vocabulary’ (2016–20). She is the author of The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English (2013), and other books and articles on medieval English. Ad Putter is Fellow of the British Academy and Professor of Medieval English Literature at the University of Bristol, where he is the Director of the Centre for Medieval Studies. His publications include An Introduction to the Gawain Poet (1996), The Cambridge Companion to the Arthurian Legend, co-edited with Elizabeth Archibald (2009), and North Sea Crossings: The Literary Heritage of Anglo-Dutch Relations, 1066–1688, co- authored with Sjoerd Levelt (2021). Thomas Rainsford is a lecturer (Akademischer Rat) at the Institut für Linguistik/Romanistik at the University of Stuttgart. His field of research is historical Romance linguistics with a focus on the history of French, Occitan and Italian. He is currently one of eight PIs in the DFG-funded Research Unit ‘Structuring the Input in Language Processing, Acquisition and Change’ (SILPAC) (FOR 5157), investigating links between lexical change and morphosyntactic change in the expression of motion events in French and Italian. Emily Reed holds a PhD from the University of Sheffield (2020). Her thesis examined the pedagogical techniques of the Manières de langage in their multilingual contexts. She has since left academia to pursue a career in instructional design. Emily is also a circus artist, and is currently working on a performance piece that blends storytelling, physical theatre and medieval bestiaries. Annina Seiler is Wissenschaftliche Mitarbeiterin at the English Department of the University of Zurich. She holds a PhD in English Linguistics and is the author of The Scripting of the Germanic Languages
xvi
Notes on Contributors
(2014). She teaches and researches on various topics in English historical linguistics with a focus on Old and Middle English. She is interested in questions relating to genres and text types, orality and literacy, historical multilingualism and the history of linguistic thought. She is currently working on an edition of Garland’s Dictionarius with Heather Pagan and Christine Wallis. Peter A. Stokes is directeur d’études en humanités numériques et computationnelles appliquées à l’étude de l’écrit ancien at the École Pratique des Hautes Études—Université PSL (AOROC, UMR 8546), in Paris. He has (co-)led major research projects, including an ERC Starting Grant (‘DigiPal’) and two AHRC grants (‘Exon Domesday’ and ‘Models of Authority’). He is currently co-director of eScriptorium and a cluster coordinator for Biblissima+, and sits on the Bureau of the Comité International de Paléographie Latine and the Comité of Humanistica, the Francophone Association of Digital Humanities. Louise Sylvester is Professor of English Language at the University of Westminster. She co-edited the Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England and the multilingual database Lexis of Cloth and Clothing in Britain c700–1450. She has published widely on the effects of contact with French on the vocabulary of Middle English. Megan Tiddeman studied French and Italian at the University of St Andrews as an undergraduate, and holds a PhD in Historical Linguistics from Aberystwyth University. She is currently a research fellow at the University of Westminster and has worked on two projects led by Professor Louise Sylvester: ‘Technical Language and Semantic Shift in Middle English’ and ‘The Semantics of Word Borrowing in Late Medieval English’. She has also previously worked for the Anglo-Norman Dictionary at Aberystwyth University. Carola Trips is Professor of English Linguistics at the University of Mannheim. Her main research interests are language contact, diachronic syntax and morphology, lexical semantics and linguistic theory. Her current research investigates language change from a psycholinguistic perspective. She is the author of From OV to VO in Early Middle English (2002) and Lexical Semantics and Diachronic Morphology: The Development of -hood, -dom, and -ship in the History of English (2009).
Notes on Contributors
xvii
Arjen Versloot is Professor of Germanic Linguistics at the University of Amsterdam and Professor for Frisian Studies at the University of Groningen. His area of expertise covers language variation and language change in (older) Germanic languages, particularly Frisian. George Walkden is Professor of English Linguistics and General Linguistics at the University of Konstanz. He works on language change and syntax, particularly in the context of the Germanic languages, and is editor-in-chief of the Journal of Historical Syntax. He is the author of Syntactic Reconstruction and Proto-Germanic (2014) and A History of English (with Michaela Hejná; 2022), as well as numerous papers in Germanic and general historical linguistics. Laura Wright is a professor of English Language at the University of Cambridge. She is a historical sociolinguist who has researched the origins of Standard English and the history and development of London English, including the fate of London English taken to North America and elsewhere, such as the East India Company island of St Helena, South Atlantic, and on historical code-switching. She has recently published research on Britain’s historic house names, and Gibraltar’s historic street names. Her most recent book, The Social Life of Words: A Historical Approach (2023), outlines lexical sociolinguistics as a field of study.
Abbreviations
Languages and Varieties A-Fr. Anglo-French Dan. Danish Du. Dutch EFri. East Frisian FA North Frisian from the islands of Föhr and Amrum Fr. French Fri. Frisian HG High German Ic Modern Icelandic Ir Irish L Latin MDu. Middle Dutch ME Middle English MLE Multicultural London English MLG Middle Low German NFri. North Frisian NGmc North Germanic Norw. Norwegian ODu. Old Dutch OE Old English OFr. Old French OFri. Old Frisian xix
xx Abbreviations
OIc Old Icelandic ON Old Norse OS Old Saxon OSwed. Old Swedish PDE Present-Day English PGmc Proto-Germanic PWGmc Proto-West Germanic Sat. East Frisian from the Saterland region St.E Standard English Swed. Swedish Sy. North Frisian from the island Sylt Wang. East Frisian from the island Wangerooge WFri. West Frisian WGmc West Germanic YE Yorkshire English
Linguistic Terms Acc. Accusative Adj. Adjective Adv. Adverb Dat. Dative Def. Definite (article) Det. Determiner Dial. Dialectal Fem. Feminine Gen. Genitive Impers. Impersonal IDG Indigenous strand Intr. Intransitive Masc. Masculine NCP Negative comparative particle Nom. Nominative NP Noun phrase Pl. Plural Pron. Pronoun Poss. Possessive/possessor PSP Prepositional secondary predicates Pret. Preterite
Abbreviations
Psych Psychological (verbs) Refl. Reflexive Sg. Singular V Verb V2 Verb-second order
Resources AND ASD BASICS BPNR BTh CSD DMF DMLBS DOE DOEC DSL eLALME GPC HTE HTR IIIF LAEME LexP MED MNW OED OCR PLAEME PCMEP PPCME2 TEI YD
Anglo-Norman Dictionary Anglo-Saxon Dictionary Borrowing of Argument Structure in Contact Situations Berwickshire Place-Name Resource Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England Concise Scots Dictionary Dictionnaire du Moyen Français Dictionary of Medieval Latin from British Sources Dictionary of Old English Dictionary of Old English Corpus Dictionaries of the Scots Language Electronic Version of A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English Geiriadur Prifysgol Cymru/Dictionary of the Welsh Language Historical Thesaurus of English Handwritten Text Recognition International Image Interoperability Framework Linguistic Atlas of Early Middle English Lexis of Cloth and Clothing database Middle English Dictionary Middelnederlandssch Woordenboek, Oxford English Dictionary Optical Character Recognition A Parsed Linguistic Atlas of Early Middle English Parsed Corpus of Middle English Poetry Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English Text Encoding Initiative Yorkshire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore
xxi
xxii Abbreviations
General Add. Additional AHRC Arts and Humanities Research Council A.k.a. also known as Cent. century Cf. conferre (‘compare’) Ch. Chapter CL Category level E.g. exempli gratia (‘for example’) Fn. Footnote Fol./fols Folio(s) Forthc. Forthcoming L./ll. Line(s) Misc. Miscellaneous MS Manuscript r (superscript) recto (‘right [side]’) sth. something s.v./s.vv. sub verbo/verbis (‘under the word(s)’) US United States (of America) v (superscript) verso (‘left [side]’) viz. videlicet (‘namely; that is to say’) vs. versus
Particular Scholars or Works Estorie Li Manières Receuil Recuyell Ru2 T&K WSCp
La estorie del evangelie Aldred’s glosses to the Lindisfarne Gospels Manières de langage Le receuil des histoires de Troies (Lefèvre) The Recuyell of the Historyes of Troye (Caxton) Owun’s glosses to the Rushworth Gospels Thomason and Kaufman Text of the West-Saxon (or Old English) Gospels in Cambridge, Corpus Christi College, MS 140
List of Figures
Fig. 3.1 Fig. 3.2 Fig. 3.3 Fig. 3.4 Fig. 3.5 Fig. 3.6 Fig. 3.7
Fig. 3.8 Fig. 3.9 Fig. 5.1
London, British Library, MS Cotton Tiberius A VI, 99v56 Dendrograms of PSPs in M3 and M4 (Percillier 2022: 41) 69 Types of of-objects per ME sub-period (Percillier 2022: 44) 70 Word counts by ME sub-period for PPCME2, PLAEME and PCMEP (Percillier and Trips 2020) 72 Additions from PLAEME and PCMEP, text size shown in log10 (Percillier and Trips 2020) 73 Reflexive strategies in Middle English and Early Modern English per 1000 words (Peitsara 1997: 289) 76 Normalised frequencies of ‘simple’ and ‘self ’ reflexive marking strategies in the PPCME2 only (left), and the PCMEP/PLAEME/PPCME2 combined (right) (Percillier and Trips 2020) 77 Ratios of reflexive strategy use per 1000 verbs of the same etymological group in the combined data from the PCMEP/PLAEME/PPCME2 (Percillier and Trips 2020) 78 Ratios of reflexive strategy use per 1000 verbs of the same etymological group in the combined corpora accounting for grammatical person (Percillier and Trips 2020) 79 Etymological classification of the words identified as Norse loanwords in the YD142
xxiii
xxiv
List of Figures
Fig. 13.1 Possessors in texts from the Isles and from Norway 392 Fig. 14.1 London, British Library, MS Harley 2253, fols 52v–53r415 Fig. 14.2 London, British Library, MS Harley 2253, fol. 52v (close-up on the bottom half of Column A) 416 Fig. 14.3 London, British Library, MS Harley 2253, fol. 53r (close-up of the top half of Column A) 418 Fig. 14.4 London, British Library, MS Harley 2253, fol. 76r (bottom part) 423 Fig. 15.1 Stemma of the Lives of Winefride 443 Fig. 16.1 Bal. fol. 34v (Oxford, Balliol College, MS 149) 480 v Fig. 16.2 Cam. fol. 146 . (Cambridge, University Library, MS Kk.4.24) 481 Fig. 16.3 Magd. fol. 154r (Oxford, Magdalen College, MS lat. 93) 481 Fig. 16.4 Trin. p. 191 (Dublin, Trinity College, MS 277) 481 Fig. 17.1 Distribution of manuscripts across Manières families 508 Fig. 17.2 Manuscript dimensions (cms) 515 Fig. 17.3 Layout types in the Manières corpus 518 Fig. 17.4 Oxford, All Souls College, MS 182 (OA), fol. 317r (close-up)522 Fig. 17.5 Cambridge, University Library, MS Add. 8870 (CA), fol. 34v (close-up) 523 Fig. 17.6 Cambridge, University Library, MS Ii.6.17 (CI), fol.103r (close-up)524
List of Tables
Table 3.1 Table 3.2 Table 5.1 Table 6.1 Table 6.2 Table 6.3 Table 6.4 Table 6.5 Table 6.6 Table 6.7 Table 6.8 Table 6.9
Sample from Reserve Lookup 66 Enrichment of the PPCME2, PLAEME, PCMEP with metadata 81 Evaluation of lexical items in English with respect to the question of a potential Old Norse origin 138 Distribution of terms across the category levels in Trade170 Numbers of categories in each of the category levels in Trade170 Numbers of terms per category at each of the category levels of Trade170 Terms in the category Trade and finance arranged according to language of origin 171 Terms in the subcategory Money arranged according to language of origin 174 Terms in the category Trader/dealer in herbs and spices arranged according to language of origin 174 Terms in the category Trader/dealer in grain arranged according to language of origin 175 Terms in the subcategory .Seller of meat arranged according to language of origin 175 Terms in the subcategory .Seller of pepper arranged according to language of origin 175
xxv
xxvi
List of Tables
Table 6.10 Table 6.11 Table 6.12 Table 9.1 Table 10.1 Table 11.1 Table 11.2 Table 11.3 Table 11.4 Table 11.5 Table 11.6 Table 11.7 Table 11.8 Table 11.9 Table 11.10 Table 11.11 Table 11.12 Table 11.13 Table 11.14 Table 11.15 Table 11.16 Table 12.1 Table 12.2 Table 12.3 Table 12.4 Table 12.5 Table 13.1 Table 13.2 Table 16.1
Proportion of all subcategories which contain one or more mixed-language compounds in Trade176 Number of word and senses for lexical pairs, trios and quads analysed, per domain 177 Outcome types 180 The double paradigm of present indicative of the verb ‘to be’ in West Saxon and Brittonic and the simple paradigms in the other Germanic languages 249 The distribution of analogical inflections in minor classes in Late Northumbrian and West Saxon Gospels 291 Þ-type and h-type pronouns in the versions of Estorie318 MS S, ll. 988–1974 (they): Clause type 326 MS S, ll. 988–1974 (they): Syntactic context 326 MS P (they): Clause type 327 MS P (they): Syntactic context 327 MS L (them): Syntactic role 327 MS S, ll. 988–1974 (they): Referent 329 MS P (they): Referent 329 MS L (them): Referent 330 MS S, ll. 988–1974 (they): Phonological environment 331 MS P (they): Phonological environment 332 MS L (them): Phonological environment 332 MS S, ll. 988–1974 (they): Number morphology 334 MS P (they): Number morphology 334 MS S, ll. 988–1974 (they): Lexical conditioning 335 MS P (they): Lexical conditioning 335 Labile and non-labile Middle English verbs in the destroy-class in MED352 Anglo-French destroy-class verbs 353 Psych-verb types as attested in ASD and DOE356 Psych-verb types as attested in MED entries, 1150–1450 358 Psych-verb categories as attested in AND entries (twelfth to fourteenth century) 360 Investigated texts from Orkney and Shetland 382 Investigated texts from Norway 390 Overview of code-switching in Amore langueo according to linguistic level of English insertion 475
1 Introduction Sara M. Pons-Sanz and Louise Sylvester
1 Context of the Volume This volume explores a growing interest in the multilingual culture of medieval Britain and its impact on the development of English. Until quite recently, scholarship on medieval literature was almost invariably focused on texts written in English; even where language-mixing was present in the texts, it was not a focus of interest for literary scholars. Equally, as is now well known, historical linguists generally discussed the results of the contact with Norse, Latin and French, but the continued coexistence of English with other languages as evidenced in the textual record had largely been ignored in the scholarship because of a long-held S. M. Pons-Sanz (*) Cardiff University, Cardiff, Wales, UK e-mail: [email protected] L. Sylvester University of Westminster, London, UK e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_1
1
2
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
negative attitude towards language-mixing by speakers, as shown in modern sociolinguistic studies, and by researchers, who regarded it as signalling lack of linguistic competence or random idiosyncratic usage (Schendl 2000: 78–79). The multilingual situation of later medieval Britain became a focus for scholarship in the late 1990s when David Trotter hosted an international conference with the aim of exploring ‘the languages of post-Conquest medieval Britain from a deliberately multilingual perspective’, noting in his introduction to the resulting collection of papers from the conference that this was ‘the first gathering which attempted this for that period in British history’ (2000: 2). Trotter’s interest in the multilingual textual culture of later medieval Britain was ignited by his study of non-literary texts, and it is in the administrative culture that we continue to find evidence of language-mixing and even a mixed- language variety of business English. This variety has been extensively explored by Laura Wright, who observed that business texts produced in Britain during the Middle English and Early Modern period commonly mix Anglo-French and English, or Latin and English to produce a deliberate, formal register, suggesting that it had systematic rules which changed over time (Wright 1992, 1995, 2003 and 2011). Early work on the effects of language contact was mostly concerned with lexical borrowing, and here we may point to the strong influence on the field of the Anglo-Norman Dictionary, particularly the work of Rothwell, its first editor, who explored the effects of Anglo-French contact with Middle English in a series of papers (Rothwell 1975/76, 1980, 1991, 2000 and 2007). More controversial was Trotter’s opinion that many of those writing in the medieval period were familiar with two or more languages without any barrier to effective communication, and moreover the authors of the many multilingual glossaries ‘often seem uncertain as to which language is which’ (2000: 3; see also 2011). Hunt (2011) similarly argues that it is futile to attempt to draw clear distinctions of language identity with regard to lexis. Indeed, terms are ported across language barriers to create a technical register as English develops in the Middle English period (see, e.g., Sylvester 2018 and below). The interest in the multilingualism of medieval Britain has also led to a much greater understanding of the processes of standardisation through examinations of the role of the multilingual context in the creation of what
1 Introduction
3
became Standard English (see Wright 2005 and 2013; the essays collected in Wright 2020; and Sylvester Forthcoming). Later work on the multilingualism of medieval Britain has branched out to focus on grammatical analyses of switch sites and the discourse functions of the different languages in a variety of text types (see below). This volume has grown out of the substantial body of recent work on the languages of medieval Britain, including Old and Middle English, Old Norse, Norn, Scots, French, Dutch and the Celtic languages, within a variety of disciplinary frameworks, such as historical linguistics, lexicology and lexicography, modern and historical sociolinguistics, contact linguistics, onomastics and stylistics. While earlier work focused on the various languages in isolation, more recently scholarship has turned to a range of topics involving influence and contact across languages, from the borrowing of argument structures from Anglo-French into Middle English (e.g. Stein and Trips 2014; Trips and Stein 2019; Trips 2020) to the place of Welsh in medieval English culture (Meecham-Jones 2008) and many more. Researchers have also received funding for large-scale projects investigating language contact in medieval Britain, such as the Bilingual Thesaurus project, funded by a grant from the Leverhulme Trust (2009–2012), which collected vocabulary relating to seven domains of everyday life in Middle English and Anglo-French with the aim of capturing the influence of Anglo-French on the written English that emerged following the Norman Conquest; and the Gersum project, funded by a grant from the Arts and Humanities Research Council (AHRC; 2016–2019; Dance et al. 2019), examining the impact of AngloScandinavian linguistic contact on the lexicon of Middle English and its literary uses. The effect of this research has begun to be visible in the dictionaries of the various languages in play. While the dictionaries recording Middle English, Anglo-French and Medieval Latin are designed to collect the vocabularies of those languages only, the Anglo-Norman Dictionary has included terms labelled ‘M.E.’, while Anglo-French lexis in the Middle English Dictionary has also been the subject of study (see Trotter 2012). We also find in the Middle English Dictionary and the Oxford English Dictionary citations in which the matrix language may be French or Latin. Quotations from the mixed-language documents have begun to be included in the historical dictionaries. Wright (2011) looks
4
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
closely at the treatment of mixed-language texts which have begun to play a part in forming our picture of the linguistic culture of medieval Britain. The database of the Lexis of Cloth and Clothing in Britain project is the first multilingual lexicographical resource. Funded by the Arts and Humanities Research Council (2006–2011), it collects together the vocabulary for textiles, garments, accessories and armour in use in all the languages of the British Isles c. 700–1450. Its design was greatly influenced by Trotter’s approach to the linguistic culture of medieval Britain. There are, however, few if any discussions of methodologies across the various studies. The main approaches to medieval multilingualism have been taken from studies of contemporary mixed-language or diglossic cultures and so, in the earliest studies, medieval multilingualism was framed as code-switching (e.g. Davidson 2005; Hunt 2000; Schendl 2000, 2002, 2012, 2013; see also Schendl and Wright 2011, where the term is present in the titles of all but one of the chapters). This has begun to change. A conference held in Tampere in 2014 was entitled ‘Historical Code-Switching: The Next Step’ but, by the time of the publication of the papers (Pahta et al. 2018), the name had changed to Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. This model is still a useful and productive one for the study of medieval texts, but the field has now broadened to draw on other approaches. The AHRC-funded network out of which this volume arises was intended to offer space for scholars working within the different linguistic subdisciplines to engage in discussions about the approaches and theoretical frameworks they are using. As part of our activities, we thus had workshops focusing on lexis, morphosyntax, and textual manifestations of multilingualism in the medieval period, respectively. This volume is planned to mirror this structure, and it also includes overviews of the current state of activity across the disciplines and approaches taken to the study of medieval multilingualism. A further important feature is that all the overview chapters and the majority of the case studies are co-written so that collaboration and sharing, often across disciplinary boundaries, underpin the entire endeavour. During our workshops, we were very keen to bring together scholars working in very different fields but with similar materials who had never worked together and were in some cases almost certainly unaware of each other’s work; for instance,
1 Introduction
5
palaeographers met syntacticians, while sociolinguists met scholars interested in medieval glosses and textual pragmatics. This has resulted in unexpected and fruitful synergies, as evidenced for example in the chapters by Carola Trips and Peter Stokes, and Mareike Keller and Annina Seiler.
2 Contents and Structure of the Volume The essays included in this volume address key topics associated with the study of the impact that multilingualism had on the development of medieval English, in relation to the linguistic features themselves, as well as the broader sociohistorical and methodological context of this research. Thus, this volume is intended to be a helpful reference tool for both those generally interested in the topic as well as experts looking for more in- depth information about specific examples of the multifaceted effects of language contact on English and other languages it coexisted with in Britain. We hope that the two chapters that directly follow this introduction and the overviews that lead up to chapters on the transfer of lexis and morphosyntactic features, and the textual and material manifestations of multilingualism will be particularly helpful for non-specialists because of their scope and level of detail. The research-led chapters that follow the overviews offer detailed case studies of the opportunities that the careful and nuanced application of a wide range of approaches opens up for the understanding of the multilingual context of medieval Britain. Most of the chapters focus on the effects that the interaction between medieval English and other languages had on the former, while studies on medieval Welsh and Norn help us to place this interaction in a broader sociolinguistic and methodological context. It is precisely the volume’s broader methodological and theoretical background that the opening essay by Susan Fox, Anthony Grant and Laura Wright engages with. They first discuss key theoretical approaches to language contact, including the works by Weinreich, Hancock, Thomason and Kaufman, van Coetsem, Mufwene and Muysken. Trudgill’s views on the study of language and interdialect contact, particularly his New Dialect Formation schema, opens up the methodological dialogue to the benefits of bringing in advances in modern
6
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
sociolinguistics to the analysis of historical multilingualism. As a case study, the authors discuss how work on Multicultural London English can provide important insights into the interpretation of the role of medieval mixed-language writing in the development of Standard English. In their assessment of the tools that Digital Humanities can offer historical linguists in general and those interested in medieval multilingualism in particular, Trips and Stokes guide the reader through the different stages in a project of linguistic enquiry, from getting access to the manuscripts where the texts are preserved to manipulating the tagged textual data gathered from a number of corpora. They exemplify the advantages of these tools through the discussion of two articles focusing on various ways in which linguistic material from Old French shaped the argument structure of various constructions in Middle English (associated with, amongst others, the expression of reflexivity, secondary predicates and genitive / of-objects). Given the close connection of the enquiry into argument structure with the analysis of lexical and morphosyntactic transfer, this chapter leads the way to the overarching discussion of the various areas of research associated with the study of the lexical effects of medieval language contact in Britain. In their overview chapter, Richard Dance, Philip Durkin, Carole Hough and Heather Pagan discuss a number of approaches in the lexicological and lexicographic handling of lexical material, including the challenges involved in the etymological identification of loans, particularly when the donor and recipient languages are closely related; the help that onomastics can provide in this respect; and the difficulties that dictionaries face in establishing the dates of first attestation and, more generally, in arriving at inclusion criteria, as it is not always obvious which language a term should be associated with. Their discussion of the various factors that one needs to take into account when making etymological decisions is the broad background for Arjen Versloot’s reanalysis of the significance that one could (and, in his view, should) attribute to the existence of cognates in other West Germanic languages, particularly (Old) Frisian, one of English’s closest relatives, when trying to determine whether a term attested in English is
1 Introduction
7
Norse-derived in the absence of clear phonological or morphological evidence. With Louise Sylvester and Megan Tiddeman’s chapter, the focus moves from Anglo-Scandinavian to Anglo-French linguistic contact, and from etymology to the process of integration and accommodation of loans into English. They analyse the interaction between native and borrowed terms in relation to the semantic hierarchy of a number of semantic domains, including terms referring to trade as a specific case study, with the help of the Historical Thesaurus of English (Kay et al. 2020), the Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England (Ingham and Sylvester 2017–) and additional datasets. Their work shows that the traditional understanding of the semantic relationship between existing terms and newcomers as one of competition needs to be reconsidered, as the development of specific technolects, among other variables, created the right conditions for the harmonious coexistence of terms of different origins at different levels of the semantic hierarchy, at times with concomitant semantic shift (Ingham et al. 2019). Helen Fulton offers a companion piece in which she explores the stylistic and sociolinguistic implications of the use of French-derived terms referring to textiles and luxury fabrics by medieval Welsh poets, following the rapid growth of urban trading activities. Her discussion provides a point of linguistic (Welsh instead of English) and methodological (broadly philological rather than semantic) comparison for Sylvester and Tiddeman’s piece, and thus further emphasises Fox, Grant and Wright’s argument that, in order to gain an in-depth understanding of the impact of language contact on the lexis of medieval English, one needs to place this investigation into a wider context of similar situations of language contact, besides adopting different yet complementary methodological approaches. In his exploration of the language of William Caxton’s translations (particularly his History of Jason), Ad Putter continues Fulton’s close scrutiny of textual evidence and individual choices, but shifts the focus from French to Dutch influence on medieval English. He makes clear that this is an area of research in need of the same systematic scholarly attention that the impact of Old Norse and Old French has received in recent times.
8
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
The overview chapter by George Walkden, Juhani Klemola and Thomas Rainsford channels the discussion towards the significance of language contact for our understanding of a number of morphosyntactic features of medieval English. After clarifying some terminological and theoretical points (e.g. the distinction between borrowing and imposition as channels of linguistic transfer, and between complexification and simplification as outcomes of language contact), the authors structure their overview around the contact that English established with Celtic languages, Old Norse and Old French. The sociolinguistic and sociohistorical context of each interaction is established before they review the current scholarly views on the extent to which language external factors can account for the double paradigm of the verb to be in Old English (beon vs. wesan) and the use of comparative nor for Anglo-Celtic contact; the use of th- as opposed to h-forms for the third person plural pronoun, the presence of -s as opposed to -th as the marker for third-person present indicative verbal forms, the increased syncretism of the nominal inflectional endings in the transition from Old to Middle English and verb- second word order for Anglo-Scandinavian contact; and various topics associated with word order and argument structure for Anglo-French contact. The four chapters that follow offer case studies on some of the specific areas of possible morphosyntactic influence outlined by the overview. ElŻbieta Adamczyk explores the extent to which Anglo-Scandinavian linguistic contact can be said to have induced or accelerated the changes in nominal inflectional morphology associated with case and grammatical gender markers that we see in tenth-century Old Northumbrian texts but are more frequently associated with later documents. Taking the distinction between complexification and simplification as her starting point, she concludes that, while the linguistic patterns in Old Northumbrian suggest contact-induced simplification, those in northern Middle English texts point instead towards complexification triggered by long-contact bilingualism. The following two chapters deal with different aspects of the interface between lexical and morphosyntactic transfer. Marcelle Cole and Sara Pons-Sanz examine the th- and h-forms for the third-person plural pronouns in the seven manuscripts of the early Middle English text La estorie
1 Introduction
9
del evangelie in relation to textual attestation (in connection with each witness, as well as their manuscript and dialectal context), and syntactic, phonological and stylistic patterns. They conclude that, contrary to well- established views, the th-forms cannot be solely identified as Norse- derived but should rather be interpreted as the result of polygenesis, with the Old English demonstrative pronouns also playing a role in their use. Luisa García García and Richard Ingham focus instead on the influence that Anglo-French language contact could have had on argument structure, particularly in relation to lability. While previous studies have suggested that the spread of lability amongst native verbs during the Middle English period (e.g. those referring to change of state and change of location) could be attributed to the existence of a high proportion of labile verbs borrowed from French, García García and Ingham show once again that one needs to take a nuanced approach to the data, because this conclusion does not apply to destroy- and psych verbs. In these cases, French-derived verbs do not exhibit higher rates of lability than native ones. The difference in the impact of language contact—they argue—depends on whether there already existed in English a significant number of native verbs of the relevant semantic quality to act as ‘bridgeheads’ for this syntactic pattern. As with Fulton’s contribution, the last case study associated with morphosyntactic exploration offers a broader context for the outcomes of the contacts between medieval English and other languages. Kari Kinn and George Walkden investigate whether the interaction between Norn, the variety of Old Norse spoken in the northern isles of Orkney and Shetland until the eighteenth century, and Older Scots, a language whose origin lies in northern Old English, had an impact on the syntactic structure of possessive constructions in Norn. The significance of the paper lies not only in the fact that they show that language contact might be responsible for accelerating the tendency to place Norn possessors in prenominal position but also in that, by treating Norn as a heritage language, they further demonstrate the benefits of applying concepts from modern linguistic enquiry to the study of medieval languages / varieties. The last four chapters, on the textual and codicological representations of medieval multilingualism, remind us that medieval texts and their material contexts are key tools for the analysis of the sociohistorical and cultural milieux where language contact took place, as well as the
10
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
understanding of the complexities involved in establishing speakers’ perceptions and uses of the various languages at their disposal. In the overview that opens this section, Ad Putter, Joanna Kopaczyk and Venetia Bridges take the multilingual miscellany (or Sammelhandschrift) London, British Library, MS Harley 2253 as their starting point to outline the different levels at which one can—and should—investigate the coexistence and interaction of different languages in medieval texts (for instance, in terms of language mixing, textual pragmatics and manuscript materiality, personal and generic choices, and the relationship between a text and its source(s)). Relying on the varied linguistic nature of the texts included in this manuscript, often cast aside in the past, they also problematise common views amongst scholars of medieval England regarding the use of English, Anglo-French and Latin as three symbiotic and harmonious means to represent monocultural ‘Englishness’. The case studies in the section zoom in on specific linguistic and sociocultural aspects surrounding the multilingual character of textual and cultural interactions. Like Putter, David Callander scrutinises the opportunities for linguistic transfer and creativity offered by translation in a careful study of the Middle English and Middle Welsh adaptations of the Latin Life of Winefride/Gwenfrewy by Robert of Shrewsbury. With this contribution, he broadens the scope for the analysis of Welsh-English linguistic contact beyond the common scholarly interest in the Welsh March. Keller and Seiler take the bilingual sermon Amore langueo as the basis of a study of the interaction between Latin and English. Their comparison of the sermon’s four medieval manuscripts reveals that code-switching from Latin to English was not motivated by lexical need, but instead responded to discourse-pragmatic and rhetorical functions associated with the sermon’s message. Interestingly, they also note that the frequency and presentation of the vernacular material are in keeping with the purposes of the manuscripts where the text is recorded. Manuscript materiality is the central topic of the final chapter in the volume. Emily Reed analyses the ten extant manuscripts of the Manières de langage, a group of dialogues composed to teach French in fifteenth- century England, so as to determine what manuscript size and various textual pragmatic features can tell us about late medieval language- learning processes and the changing sociolinguistic context in which it happened.
1 Introduction
11
References Anglo-Norman Dictionary. 1977–1992. Ed. by Louise W. Stone, T. B. W. Reid and William Rothwell. Rev. edn, A-E. 2005. Ed. by William Rothwell, Stewart Gregory and David Trotter. AND2 Online Edition. 2021. Ed. by David Trotter (–2015), Geert de Wilde (2015–). Aberystwyth: Aberystwyth University. https://anglo-norman.net. Accessed 18 May 2023. Dance, Richard, Sara M. Pons-Sanz, and Brittany Schorn. 2019. The Gersum Project: The Scandinavian Influence on English Vocabulary. Cambridge, Cardiff and Sheffield. https://gersum.org. Accessed 18 May 2023. Davidson, Mary Catherine. 2005. Discourse Features of Code-Switching in Legal Reports in Late-Medieval England. In Opening Windows on Texts and Discourses of the Past, ed. Janne Skaffari, Matti Peikola, Ruth Carroll, Risto Hiltunen, and Brita Wårvik, 343–351. Amsterdam: John Benjamins. Hunt, Tony. 2000. Code-Switching in Medical Texts. In Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. D.A. Trotter, 131–147. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2011. The Languages of Medieval England. In Mehrsprachigkeit im mittelalter, ed. Michael Baldzuhn and Christine Putzo, 50–68. Berlin: Walter de Gruyter. Ingham, Richard, and Louise Sylvester. 2017–. The Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England. https://thesaurus.ac.uk/bth/. Accessed 18 May 2023. Ingham, Richard, Louise Sylvester, and Imogen Marcus. 2019. Penetration of French-Origin Lexis in Middle English Occupational Domains. In Historical Linguistics 2015: Selected papers from the 22nd International Conference on Historical Linguistics, Naples, 27–31 July 2015, ed. Michela Cennamo and Claudia Fabrizio, 460–478. Amsterdam: John Benjamins. Kay, Christian, Marc Alexander, Fraser Dallachy, Jane Roberts, Michael Samuels, and Irené Wotherspoon, eds. 2020. The Historical Thesaurus of English, 2nd edn, version 5.0. Glasgow: University of Glasgow. https://ht.ac.uk/. Accessed 18 May 2023. The Lexis of Cloth and Clothing Project. University of Manchester. http://lexisproject.arts.manchester.ac.uk/index.html. Accessed 18 May 2023. Meecham-Jones, Simon. 2008. Where was Wales: The Erasure of Wales in Medieval English Culture. In Authority and Subjugation in Writhing of Medieval Wales, ed. Ruth Kennedy and Simon Meecham-Jones, 27–55. New York: Palgrave Macmillan. Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edn in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran
12
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
and Paul Schaffner (Ann Arbor: University of Michigan Press), available at https://quod.lib.umich.edu/m/med/. Accessed 15 September 2022. Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie, and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). https://www.oed.com. Accessed 18 May 2023. Pahta, Paivi, Janne Skaffari, and Laura Wright, eds. 2018. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, Language Contact and Bilingualism, 15. Berlin: Mouton de Gruyter. Rothwell, William. 1975/76. The Role of French in Thirteenth-Century England. Bulletin of the John Rylands University Library 58: 445–466. ———. 1980. Lexical Borrowing in a Medieval Context. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 63: 118–143. ———. 1991. The Missing Link in English Etymology: Anglo-French. Medium Aevum 60: 173–196. ———. 2000. Aspects of Lexical and Morphosyntactical Mixing in the Languages of Medieval England. In Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. D. A. Trotter, 213–232. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2007. Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English. Modern Language Review 102: 363–380. Schendl, Herbert. 2000. Linguistic Aspects of Code-Switching in Medieval English Texts. In Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. D.A. Trotter, 77–92. Cambridge: D.S. Brewer. ———. 2002. Mixed-Language Texts as Data and Evidence in English Historical Linguistics. In Studies in the History of the English Language: A Millennial Perspective, ed. Donka Minkova and Robert Stockwell, 51–78. Berlin: Mouton de Gruyter. ———. 2012. Literacy, Multilingualism and Code-Switching in Early English Written Texts. In Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, ed. Mark Sebba, Shahrzad Mahootian and Carla Jonsson, 27–43. London: Routledge. ———. 2013. Code-Switching in Late Medieval Macaronic Sermons. In Multilingualism in Medieval Britain (c.1066–1520), ed. Judith F. Jefferson and Ad Putter, 153–169. Turnhout: Brepols. Schendl, Herbert, and Laura Wright, eds. 2011. Code-Switching in Early English. Berlin: Mouton de Gruyter.
1 Introduction
13
Stein, Achim, and Carola Trips. 2014. Les phrases clivées en ancien français: Un modèle pour l’anglais? Revue de linguistique romane 78 (309): 33–55. Sylvester, Louise. 2018. A Semantic Field and Text-Type Approach to Late- Medieval Multilingualism. In Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, ed. Paivi Pahta, Janne Skaffari, and Laura Wright, 77–96. Berlin: Mouton de Gruyter. ———. Forthcoming. Early Standardisation. In New Cambridge History of the English Language, I: Context, Contact and Development, ed. Laura Wright. Cambridge: Cambridge University Press. Trips, Carola. 2020. Impersonal and Reflexive Uses of Middle English Psych Verbs under Contact Influence with Old French. Linguistics Vanguard 6 (2): 1–14. Trips, Carola, and Achim Stein. 2019. Contact-Induced Changes in the Argument Structure of Middle English Verbs on the Model of Old French. Journal of Language Contact 1: 232–267. Trotter, David. 2011. Language Labels, Language Change, and Lexis. In Medieval Multilingualism: The Francophone World and Its Neighbours, ed. Christopher Kleinhenz and Keith Busby, 43–61. Turnhout: Brepols. ———. 2012. L’anglo-normand dans le Middle English Dictionary. In Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, ed. Stephen Dörr and Thomas Städler, 323–337. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie. Wright, Laura. 1992. Macaronic Writing in a London Archive, 1380-1480. In History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, ed. Matti Risannen, Ossi Ihalainen, Terttu Nevalainen, and Irma Taavitsainen, 762–770. Berlin: Mouton de Gruyter. ———. 1995. A Hypothesis on the Structure of Macaronic Business Writing. In Medieval Dialectology, ed. Jacek Fisiak, 309–321. Berlin: Mouton de Gruyter. ———. 2003. Models of Language Mixing: Code-Switching versus Semicommunication in Medieval Latin and Middle English Accounts. In Language Contact in the History of English, ed. Dieter Kastovsky and Arthur Mettinger, 363–376. Frankfurt am Main: Peter Lang. ———. 2005. Medieval Mixed-Language Business Texts and the Rise of Standard English. In Opening Windows on Texts and Discourses of the Past, ed. Janne Skaffari, Matti Peikola, Ruth Carroll, Risto Hiltunen, and Brita Wårvik, 381–399. Amsterdam: John Benjamins.
14
S. M. Pons-Sanz and L. Sylvester
———. 2011. On Variation in Medieval Mixed-Language Business Writing. In Code-Switching in Early English, ed. Herbert Schendl and Laura Wright, 191–218. Berlin: Mouton de Gruyter. ———. 2013. The Contact Origins of Standard English. In English as a Contact Language, ed. Daniel Schreier and Marianne Hundt, 58–74. Cambridge: Cambridge University Press. ———, ed. 2020. The Multilingual Origins of Standard English. Berlin: De Gruyter Mouton.
Part I Research Contexts
2 Contact Theory and the History of English Susan Fox, Anthony Grant, and Laura Wright
1 Introduction This overview chapter aims to shed light on how we can understand the outcomes of medieval multilingualism in a broader context and how we might best use theories of language contact and modern sociolinguistic research (variationist sociolinguistics, the study of dialect contact/levelling) to understand the general effects that multilingualism had on the development of medieval English. We start with an overview of some of S. Fox (*) University of Bern, Bern, Switzerland e-mail: [email protected] A. Grant Edge Hill University, Ormskirk, UK e-mail: [email protected] L. Wright University of Cambridge, Cambridge, UK e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_2
17
18
S. Fox et al.
the important theoretical approaches to language contact which have emerged since Weinreich’s (1953) seminal work on the topic. Much of this work has looked at historical evidence and therefore focuses heavily on written documents. We then move on to consider some of the contemporary approaches to language/dialect contact, which have focused on variation and change in spoken language within the sociohistorical context in which it has taken place. During the course of the chapter, we aim to show the importance of drawing on both historical and contemporary approaches, in order to broaden our knowledge of the effects of language contact.
2 Theoretical Approaches to Language Contact The literature on language contact is vast and builds on linguistic ideas which were widespread in the years before the rise of American Structuralism. Nonetheless, a number of papers or books have been of especial importance. Language contact (especially contact-induced linguistic change) is multifaceted—sociological, psychological, diachronic, structural and so on—and requires a multifaceted approach which is best gained when the theoretical insights from different studies of language contact are brought together and integrated without diluting the insights and impetus of any of them. Different approaches or standpoints—psycholinguistic, structural-typological, historical or others—have led to the development of different theoretical models, which have different focuses. Even before the work of Weinreich (1953), we come across some ideas whose power has yet to be exhausted. The tripartite division in Bloomfield (1933) between the three kinds of borrowing, namely cultural, intimate and dialect borrowing, is a case in point. All three are relevant to the history of English, although until recently most language contact studies focused on the issue of cultural borrowing, while less attention was paid to those kinds of borrowing which involve the replacement of labels for pre-existing concepts (which would fall under intimate borrowing) and
2 Contact Theory and the History of English
19
borrowing between dialects, which would include koineisation as a major manifestation of dialect borrowing. Outcomes are important, but they must not be confused with the processes which give rise to them. Most kinds of contact-induced change can be abundantly exemplified from the history of English, especially if one is prepared to allow a little laxity of interpretation, and what is more, most of them can be illustrated from our knowledge of the history of English as it was before the Early Modern period. We may add that much of the terminology is vintage and not always appropriate or well chosen.
2.1 Weinreich (1953) Weinreich’s 1953 book Languages in Contact: Findings and Problems was an instant locus classicus. Weinreich studied under André Martinet (who wrote a preface to Weinreich’s book) and learned much from his own father, Max Weinreich, who had proposed Yiddish as being a fusion language. Weinreich (1953) draws on numerous sources, notably his experiences of working on, in and with Yiddish, and his doctoral work conducted in a Romansh / Swiss German area of eastern Switzerland. Weinreich saw the bilingual speaker as being the engine and locus of language contact, and conceived his monograph (filtered as it is through the viewpoint of American structuralism) as being a contribution to the literature on bilingualism. It is probable therefore that many of the cases which Weinreich cites are instances from idiolects rather than being typical of behaviour in a given speech community. Weinreich describes contact-induced change in terms of ‘(phonic, structural etc.) interference’, often exerted upon the second language of a bilingual by the impact of their first language. Language shift, whereby a speaker of one language adopts another language as their main or only language while jettisoning the first language, is also discussed, though not to the extent that interference is. Weinreich distinguishes between substratum (the language(s) influencing the features of a given language), superstratum (the language which replaced the substratum language) and adstratum (which accounts for further elements which a language acquires as a result of contact with other languages), which is noteworthy as many authors in the late
20
S. Fox et al.
twentieth century used ‘superstratum’ as though it meant ‘adstratum’. The table provided on pp. 64–65 is especially useful, not least because it classifies these phenomena and, in addition to discussing the factors which promote contact-induced change, also recognises that there may be countervailing influences on each instance of interference which try to inhibit the adoption of a particular feature, and which need to be specified and recognised. The idea of the bilingual or multilingual individual as the locus of contact-induced change is also supported in Lehiste (1987), a work informed by the insights of someone who grew up in a multilingual (Estonian-German-Russian) environment.1
2.2 Language Contact Theory in the 1980s An important, and for a long-time overlooked, approach is that of van Coetsem’s two transfer types in phonology and further afield (summarised most comprehensively in van Coetsem 2000). Again, this is a psycholinguistically rooted approach centred on the stance of the bilingual speaker and the nature of the language in which they are dominant. The transfer types are borrowing and imposition. The term borrowing needs little introduction, but by imposition van Coetsem means the influence of a speaker’s psycholinguistically dominant language (which is not necessarily the first language which they acquired) upon a recipient language, which is the second language into which the speaker transfers features. Mufwene (2001) has taken an approach influenced and inspired by biology as a means of analysing the origins of creoles and indeed other languages, equating what he calls a feature pool (a set of structural or other features which some or all languages in a contact situation may exhibit) with the biological gene pool. This has been adopted by other creolists, such as Aboh (2009). Nonetheless, its adoption is not universal: Lang (2012) is a nuanced refutation of several of Mufwene’s ideas by an investigator and lexicographer of Portuguese-lexifier creoles, and illustrates the ways in which a biological reading of language change and Weinreich (1953) was soon reviewed in Language by Haugen (1954), while Matthews (2006) examines the work from the perspective of half a century later.
1
2 Contact Theory and the History of English
21
formation is often a poor fit as an explanation of how language contact and change eventuates. Hancock’s (1986) componentiality hypothesis, first applied to West African English pidgins and creoles, examines features in languages which arose in areas where a range of typologically and genealogically diverse languages were in use, and where what Norval Smith calls ‘younger languages’ (Grant and Smith 2019: 303) have therefore developed as a result of population intrusion and disruption. This theory has strong parallels with Mufwene’s feature pool model, which it seems to predate, and Hancock’s work on the demographic detail behind the hypothesis is admirably strong. Both Hancock’s and Mufwene’s hypotheses have resulted from their separate analyses of the genesis of creole languages. These considerations are important in our understanding of the development of Standard English and in the patterns of formation of new dialects. There never was a time when the full body of one-time speakers of English had all ceased transmitting the language to their children, so that the idea of ‘abrupt transmission’ does not apply to the history of Standard English. The work by Thomason and Kaufman (1988; hereafter T & K) is the foundation for much, if not most, language contact research. T & K approach the issue from solid backgrounds in historical linguistics and with experience of first-hand research in a wide range of languages; the genealogical range of their examples is wide. They distinguish language shift, which they see as the source of structural influences (morphosyntactic as well as phonological ones), from borrowing, which is a mechanism they understand as bringing about changes in the lexicon of a language (not least by the addition thereto of new lexemes). Shift from other languages to English has played a large part in the history of English. We cannot be certain that any speakers of British Latin remained alive in order to be able to shift to the continental Germanic languages brought to Britain in the fifth century. But speakers of other languages came to England, and their descendants presumably acquired English at various times before 1500. We can be sure that populations whose L1s were British Celtic, Norse varieties, Anglo-French, Dutch/Flemish/Low German (the Netherlandic continuum), and very probably Goidelic Celtic (and maybe Breton) shifted to contemporary varieties of English.
22
S. Fox et al.
T & K also distinguish between abrupt transmission of a language system (which is how they typify the rise of creoles) and uninterrupted or normal transmission, as English, Russian, and so on are assumed to have experienced, as a language is passed with a small number of changes from one generation to the next. An important innovation of theirs is the five- stage borrowing scale, developed from their studies of over fifty cases of language contact, which starts with 1 (borrowing of non-basic and then of basic vocabulary) and which moves onto 5 (in which contact-induced change occurs at many possible levels of a language’s structure, from the availability of particular allophones to micro-changes in syntactic structures, and the borrowing of various kinds of rules). The scale is cumulative, so that a situation in which one language has been influenced by another to the level of Stage 3 implies that speakers of the influenced language have already gone through Stages 1 and 2. Furthermore one imagines that the number of instances of languages which reach borrowing scale 1 is many times greater than those which reach borrowing scale 5. Eight case studies are appended, the longest being one which looks at the history of Old and Middle English, including Middle English varieties which had absorbed more features from Norse than survived in later varieties of English. Both transfer of fabric and transfer of pattern (the borrowing of morphemes or patterns, respectively, from one language to another; Grant 2002)—which are by no means mutually exclusive— occur in these cases, especially with contact involving Norse or French. Loan translations or calques, such as the use of an interrogative pronoun which to mark relative clauses, have come into English from French and Latin (it was a minor choice in Norse) and have shaped English syntax considerably through redeployment of inherited English morphs. The T & K borrowing scale is best illustrated when its categories are employed with pairs of languages; we can therefore use it to recognise the differences which occur when English meets British Celtic (scale 1, a small number of loans, although the Celtic Hypothesis, as espoused for instance by Filppula, Klemola and Paulasto 2008, surmises that Old English was profoundly influenced by a British Celtic substrate; see also Walkden et al., this volume). The outcomes of this are different from the changes which occurred when speakers of English came upon Latin (the most prolonged encounter, for which the influence is pitched at
2 Contact Theory and the History of English
23
borrowing scale 3). We can also see that borrowing from British Celtic is not of the same nature or extent as typified borrowing from French (borrowing scale 4), or Norse (borrowing scale 3; a pattern of influence characterised by the absorption of vocabulary from Norse of which the vast majority comprises items for referents which already had labels in Old English). We also note layers of borrowing from Dutch, Flemish and Low German (borrowing scale 1, though many such loans may have had equivalents in Old English), and from Greek (also borrowing scale 1). Borrowing from Greek has usually been mediated via Latin (and thereby often via French), so that this is an instance of indirect diffusion, because it has entered English via an intermediary language, whereas borrowing from Norse, for instance, is an example of direct diffusion as no third language served as an intermediary. The fact that few loans from Norse which are preserved in modern English are cultural borrowings insofar as they name items which Old English probably had not lexicalised can be explained by the consideration that the first Norse loans which were taken into Old English frequently referred to features of life, such as parts of warships or legal practices, which have since become obsolete. Other theoretical insights can assist a study of the contact history of English. For instance, we can mention Wright’s 1976 article on semicultismos, a Romance (and especially but not necessarily solely Spanish) equivalent of the Sanskrit ardhatatsamas, that is, words which occur in post-Sanskrit Indic languages which partly but not wholly reflect the phonology of Sanskrit (if they affected this completely, they would be tatsamas) rather than the sound changes which directly inherited words (or tadbhavas) exhibit. Examples of semicultismos in English are perforce borrowings, but English circumstance (mediated through French) and the place-name Trinidad (mediated through Spanish) are instances of this; in Romance languages they number in their dozens. Back-borrowings from Old English are rare in modern varieties apart from technical terms such as scramasax, but back-borrowings from Latin in the French loan component of Middle and Modern English are considerable: for instance, regal derives from archaic French regal, which itself has been taken from L regālis ‘kingly’. However, we should also note the observation in Lass (1997: 172) that warns against adopting a contact-based explanation for linguistic changes unless the evidence for this is very strong. There are
24
S. Fox et al.
also many instances of non-lexical influence upon English, be it the use of wh- words to introduce relative clauses on the model of French or Latin, the borrowing of French and Latin items of derivational morphology and their application to Germanic stems (wash-able, behav-iour) or the replication of politeness formulae such as good morning on French models. In some cases, such as the remodelling (with some loanwords) of the English kinship system, both lexical and semantic patterns have been taken over, while it is likely that the uptake of phrasal verbs in English owes something to the influence of Norse.
2.3 In Search of Terminological Exactitude Much of the terminology of language contact has been inherited from Neogrammarian linguistic practice but, as the complexities of the field have become clearer, many new terms have been developed (abrupt transmission being one). The work of Heath (especially Heath 1978, 1984) is particularly enlightening, rooted as it is in cases of extreme morphemic transfer among highly endangered languages in multilingual settings. There are some further important terminological items which we can harvest from the language contact literature post-1980: for instance, Clark’s (1982) distinction between ‘necessary’ and ‘unnecessary’ borrowings, with unnecessary borrowings being those words for which there is already a referent in the recipient language, and which undergo relexification by being replaced, in whole or in part, by words from other speech traditions. Another important distinction is outlined and illustrated by Ross’s (1996) discussion on metatypy, the process by which microsystems of patterns in one language are copied into another language (not necessarily with simultaneous transfer of morphemic fabric, though this is permitted). Ross has also pioneered the useful and scientifically more correct term genealogical relationship rather than the traditional genetic relationship. A third concept which originated with a linguist based in Australasia is the macro-level concept of system-changing versus system-preserving contact-induced linguistic changes (see the discussion in Aikhenvald 2010). All this and more feeds into the scenarios approach (see, for instance, Muysken 2017). Muysken’s language contact scenarios illustrate different
2 Contact Theory and the History of English
25
kinds of bilingualism, including literate bilingualism (which is certainly germane to the Early Modern English’s inkhorn debate or controversy; Hejná and Walkden 2022: 151–153). Muysken mentions eight scenarios. Some of these are relevant to contact-induced change in English: shift as a result of L2 learning, borrowing, grammatical convergence under prolonged bilingualism, relexification and levelling, whereas the roles of attrition, code-switching (in the more restrictive modern sense rather than in the older sense of the mixing of codes) and metatypy either are less important or (more probably) are scenarios whose overall level of influence upon English can no longer be ascertained clearly.
2.4 On Contact Effects in English: Where It Takes Us The various theoretical approaches are informed by the source material from which their ideas derive. Differing language contact scenarios have differing outcomes, and they affect different parts of a language’s structure, and each scenario affects the structure of a language to a certain extent—and yet some scenarios play a greater role than others do in the particular history of a language (including cases where the language is not affected in the slightest). Comparison of cases of heavy borrowing is an important requirement for understanding the field but it is one which is not often carried out, and we can apply this to different stages of English too. A study which Grant (2011) conducted is one such example. Inspired by the categories investigated in Smith (1987), Grant compared the presence or absence of borrowings in almost fifty categories of function words or other morphological features which are encoded by separate morphemes in many creoles but not usually so in other languages (tenseaspect-mood markers, plural noun markers and the like). Fifteen languages were surveyed; all had borrowed heavily on the Swadesh lists (see Swadesh 1955) but otherwise most had few typological characteristics in common (though three were Indo-European and five were Austronesian). English was the language surveyed which out of the fifteen showed the smallest number of features which were borrowed, namely six, all of which are free morphemes (want, [in] order [to], though,
26
S. Fox et al.
because, they-them-their and the verb form are).2 An additional two items were borrowed from Norse into various Northern and Midland forms of Middle English—they occur in the language of the Ormulum, for instance—but they did not survive into Present-Day Standard English (the forms are oc ‘but’, sum ‘relativiser’). Had history been different and had Tostig defeated Harold Godwinson at the Battle of Stamford Bridge in 1066, Present Day English would have been a lot more Norse (and probably a lot less French and Latin) in terms of its morphemes than it is. (An examination of these categories in Late West Saxon English shows a borrowing level of no transferred features—but then again the item on the longest Late West Saxon Swadesh list which is a borrowing is sealtian ‘to dance’, from Latin, a word which did not survive Old English). We can make these observations, although there never was a unified version of Middle English. Post-Early Modern English contact-induced change is largely confined to the importation of myriads of words from Latin, French, Greek and other languages, and to the reappropriation of some borrowed forms for extended purposes. An example of this is the use of the get passive, based on a Norse loan in English, which may have first appeared in the late eighteenth century but which is barely noted until the nineteenth century. This usage can hardly be seriously attributed to the Vikings; this and thousands of others are purely English-internal developments using long-borrowed material. We can summarise a fairly conventional view of the contact history of English while employing some of the relevant terms. English is genealogically related to other West Germanic languages, and was introduced to England around the fifth century, gradually supplanting the British Celtic language of the prior population, which underwent language shift and resulted in imposition of British Celtic features upon superstratal Old English, a substratum which other West Germanic languages did not experience. Subsequent generations see the normal transmission of English, which acquires adstratal features, especially borrowings, through direct diffusion from Latin and other languages, while subsequent periods of borrowing bring about further tranches of borrowings, originally On the Norse origin of these personal pronouns and verbal form, see, however, also Cole and Pons-Sanz (this volume), and Dance, Pons-Sanz and Schorn (2019: s.v. ar). 2
2 Contact Theory and the History of English
27
‘necessary’ (including some, such as most of those from Greek, which come into English via indirect diffusion) but latterly also a tranche of unnecessary borrowings which indicate that some varieties of Middle English undergo partial relexification towards Norse varieties and also French, though this process does not continue to the end, as recent work by Sylvester and her collaborators shows (e.g. Sylvester et al. 2022). Most of these changes are system-preserving changes; typological readjustment resulting in system-affecting changes also occur, although these tend to increase the percentage of cases where certain kinds of such structures are employed.
3 Sociolinguistic Approaches to Language Contact and Their Relevance to Understanding the Outcomes of Medieval Multilingualism We turn now to contemporary sociolinguistic theories of dialect/language contact with a view to considering their application to medieval contexts. First, we consider Trudgill’s (2004) theory of new-dialect formation, developed to account for new dialects arising in tabula rasa contexts from contact between speakers of different dialects of the same language or mutually intelligible languages. We then turn to the multilingual and multicultural context of London, where the concept of a ‘feature pool’ (Mufwene 2001) has been used to explain innovation and language change in recent years.
3.1 Trudgill (2004) Trudgill (2004) argues that new-dialect formation consists of six key processes. The first of these is ‘mixing’, the coming together of speakers of different dialects of the same language or of mutually intelligible languages. Next is ‘levelling’, the loss of demographically minority variants. In determining who accommodates to whom, and therefore which forms
28
S. Fox et al.
are lost, and which are retained, demographic factors involving proportions of different dialect speakers are vital. The third process is ‘unmarking’, where degrees of linguistic markedness and regularity or simplicity may be involved, such that unmarked and more regular forms may survive even if they are not majority forms. The fourth key process is ‘interdialect development’, which accounts for forms that were not actually present in any of the dialects contributing to the mixture, but which arise out of interaction between them. Such forms are of three types: (1) forms which are simpler/more regular than any forms in the original dialect mixture; (2) intermediate forms, usually phonetically intermediate between two contributing forms; and 3) forms which are the result of hyperadaption (e.g. hypercorrection). The fifth process is ‘reallocation’. Occasionally, even after levelling, more than one variant may survive from the original mixture. Where this happens, reallocation will occur such that variants originally from different regional dialects will, in the new dialect, become social class variants, stylistic variants or, in the case of phonology, allophonic variants. The final process is ‘focusing’ (Trudgill 2004: 88), the process by means of which the new variety acquires norms and stability. The first five of these processes can collectively be referred to as koineisation. Koineisation plus ‘focusing’ (process six) constitute new- dialect formation. Trudgill (2004) distinguishes between three different chronological stages which roughly correspond to three successive generations of speakers. Stage I refers to the rudimentary levelling and interdialect development that takes place among first-generation migrants. In this stage, speakers of different dialects accommodate towards each other in face-to- face interaction. When speakers of different dialects come into contact with one another, they tend to reduce the number of stereotypical features of their dialects in order to increase intelligibility. In addition, if the contact is extensive both in terms of intensity and duration, speakers will start to adopt features of the dialects they hear around them. Rudimentary levelling can therefore be said to be a conscious process. Interdialect development may also occur during this stage, where new forms which were not present in the input dialects may arise as a result of misanalysis and partial accommodation. Stage II refers to the variability and apparent levelling that can occur among second-generation migrants.
2 Contact Theory and the History of English
29
Second-generation migrants tend to select linguistic forms from different dialects to be part of their own idiolect, which results in extreme variability. At the same time, the total number of variants available to them from listening to first-generation migrants will be somewhat reduced as the second generation will not select those forms that appear too infrequently to be noticed, resulting in the subconscious process of apparent levelling. Eventually, this leads to Stage III among third-generation migrants, who develop a focused and socially stable variety by reducing the amount of variation to usually one variant per function. This means that more forms will be levelled out, although in some cases more than one variant will become part of the new variety through the process of reallocation. During this process, the two forms which previously existed in free variation will now become either socially or even linguistically conditioned, as in the redistribution of the words shirt and skirt during the Middle English period: shirt was the English form and skirt was the Old Norse form, but both had the meaning of ‘an undergarment for the upper part of the body’. In the fifteenth century, the Old Norse form was reallocated to mean ‘the lower part of a woman’s dress or gown’ (van Hattum 2015: 111). Trudgill (2004) argues that the selection of forms in Stage III is determined by the majority principle, whereby speakers ‘simply selected, in most cases, the variants which were most common’ (Trudgill 2004: 115). These three stages present a very uniform, linear approach to the formation of a new dialect but, as Trudgill (2004) himself notes, the reality is likely to be much more complicated. In the tabula rasa context of New Zealand that Trudgill (2004) discusses at length, immigration continued over a long period of time, and there would have been much overlapping of the different stages for a considerable time until focusing was complete. Trudgill (2004: 163–164) also discusses the notion of the ‘founder principle’ (Mufwene 1996) in that one might expect the linguistic founding population of an area to exert the most influence, in terms of the survival of their speech forms, on the forming dialect. The ‘founders’ of New Zealand English, however, were not those who first arrived in 1800 but the large number of newcomers arriving from 1840 onwards who overwhelmed, both demographically and linguistically, the earlier settlers.
30
S. Fox et al.
3.2 Sociolinguistic Work on Language Contact in London Next, we move to London where, in the last half-century, there has been significant dialect/language contact due to shifts in both in- and out- migration, and where the traditional vernacular variety of Cockney has been displaced by what has become known as Multicultural London English. Of course, migration is nothing new to London. Established by the Romans, London has continually attracted in-migration since its very inception. Some of the main immigrant groups to London from outside Britain have been the Huguenots (who fled persecution in France in the latter part of the seventeenth century), a large Irish community throughout the eighteenth century and a large increase in the Jewish population in London towards the end of the nineteenth century (see Fox 2015 for a fuller discussion). There is also evidence of a Dutch-speaking community from the Low Countries living in London during the medieval period (Putter 2021). No doubt all these groups influenced the London vernacular to some extent. However, in the post-war era, London underwent an intense period of both in- and out-migration (see Fox 2015 for a fuller discussion). From the 1950s, large-scale immigration to London resulted in the first ‘non- white’ groups of people becoming established in London. These groups included large inflows of people from former British colonies such as Jamaica, Guyana, Trinidad, India and Pakistan (including what is now Bangladesh). Since the 1990s, London has attracted smaller immigrant groups from more diverse places outside of Europe such as Somalia, Nigeria and Turkey, as well as people from the newer European Union states, such as Poland and Lithuania. London now has one of the highest proportions of foreign-born residents across cities globally (Fox and Sharma 2017), and more than half of inner-London schoolchildren are known or believed to have a first language other than English (Department for Education 2015). Unsurprisingly, the result of such changes has had linguistic consequences; young people acquire language in multilingual and multicultural neighbourhoods, and this has the potential to lead to contact-induced language change (Cheshire et al. 2011; Fox 2015).
2 Contact Theory and the History of English
31
In the 1980s, Hewitt (1990: 191–192) reported the use of a ‘multiracial vernacular’ to refer to a ‘de-ethnicised, racially mixed language’ being used among young black-and-white speakers in London, and Fox’s (2015) analysis of speech data collected in East London in 2001 points to the continued effects of language contact and the impact of non-UK varieties on the language of London. In 2006, the label Multicultural London English (MLE) was coined by the research team working on two large- scale sociolinguistic studies of multi-ethnic inner-London districts in East and North London between 20043 and 2010.4
C haracteristics of MLE Some of the main characteristic innovations reported for MLE are raised, narrow diphthongs or (near-)monophthongs for vowels that in other varieties of English are diphthongs, most notably in the face and goat lexical sets (Kerswill et al. 2008a), contributing to a more syllable-timed speech rhythm overall (Torgersen and Szakay 2012). H-dropping in stressed contexts, that is [æmǝ], for hammer, [ænd] for hand and [ed] for head, a long-standing feature particularly common in Cockney and popular London speech, has been reversed and is now hardly in evidence among MLE speakers. They also use DH-stopping, the pronunciation of the initial sound in words such as this and that as [d], and initial /θ/ in certain words (thief, thing and indefinite -thing compounds such as anything) as [t]. The most innovative consonant feature is perhaps the backing of /k/ to uvular [q] before non-high stressed back vowels (the vowels in the strut, start, lot and thought lexical sets; Cheshire et al. Forthcoming). There has also been simplification in the indefinite and definite article allomorphy system. Many young speakers in inner London now use a [ə] and the [ðə] before both consonant-initial words and vowelinitial words ([ə] pear, [ə] apple, [ðə] pear, [ðə] apple) and in line with 3 October 2004–September 2007 Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London (Economic and Social Research Council, ref. RES 000-23-0680); researchers: Jenny Cheshire, Sue Fox, Paul Kerswill and Eivind Torgersen. 4 October 2007–September 2010 Multicultural London English: The Emergence, Acquisition and Diffusion of a New Variety (Economic and Social Research Council, ref. RES 062-23-0814); researchers: Jenny Cheshire, Sue Fox, Paul Kerswill, Arfaan Khan and Eivind Torgersen.
32
S. Fox et al.
many English contact varieties around the world, the speakers insert a glottal stop to avoid V#V hiatus (see Fox 2015). Furthermore, there is levelling in the past forms of be, with innovative variable levelling to was across person, number and polarity (we was going out wasn’t we? You wasn’t right, was you?), led by young people with African and African Caribbean backgrounds but also favoured by those in multi- ethnic friendship groups, both with and without immigrant backgrounds (Cheshire and Fox 2009). A new pronoun, man, is used mainly with first person reference (e.g. I don’t care what my girl looks like…it’s her personality man’s looking at; Cheshire 2013; Hall 2020). Innovations in vocabulary include borrowings from Jamaican English, such as the address term bruv, ends (‘neighbourhood’), whagwan (‘what’s up’) and the plural morpheme -dem, used on specific words such as mandem (‘men’). In the quotative system, a new quotative this is + speaker has emerged (Kerswill et al. 2008b: 10; Fox 2012).
The Role of Language Contact in the Emergence of MLE In tracing the origins of MLE, Kerswill and Torgersen (2021) argue that, as the first major post-war immigrant group, African Caribbeans have exerted a significant influence on MLE, with new immigrant groups having to relate their own speech to the emerging youth language norms, ‘in many cases choosing to assimilate with them’ (Kerswill and Torgersen 2021: 268). This, then, would seem to be the workings of the founder principle in post-war London. It should be emphasised, however, that not all of the innovations reported for MLE can be traced to an African Caribbean origin (e.g. the morphosyntactic innovations, such as loss of indefinite and definite article allomorphy and quotative this is + speaker). It would seem that MLE has emerged as a result of language contact, arising from social and historical changes. Children growing up in the multi-ethnic and multilingual inner-city areas will usually acquire English at an early age, but the English that they are exposed to may include different postcolonial and Creole-influenced varieties (if English is spoken in the home) as well as a range of different learner varieties that will be influenced to various degrees by the first languages of the caregivers (Fox
2 Contact Theory and the History of English
33
and Torgersen 2018: 210; Oxbury 2021: 101–110). In cases where the caregivers do not speak English at all, the children will acquire their English from their (multi-ethnic) peer groups at school or from their older siblings. In other words, they do not have access to a stable target model of local English but, rather, they are exposed to a rich ‘feature pool’ (Mufwene 2001) of linguistic forms that are influenced by the many languages, in addition to involving features taken from different English varieties from around the world, the many learner varieties in the community, as well as the local existing forms. The forms that they acquire, through a process of unguided second language acquisitions, can be modified into new structures and innovations (Cheshire et al. 2011).
Relevance for the Study of Historical Language Contact This overview of the emergence of MLE in a relatively short time span has perhaps allowed us greater insights into how language contact processes work, together with their resulting linguistic outcomes. The processes themselves, though, are not new. As stated previously, London has always attracted in- and out- migration but perhaps at a slower rate over earlier periods of history. Nevertheless, with our knowledge of sociolinguistic language studies in London, it may be possible to consider whether the same principles can be applied to those earlier periods. In fact, the concept of the ‘feature pool’ has already been used to explain developments leading to Standard British English. For example, Moreno Olalla (2020: 142) considered spellings for the same words in four late fifteenth- century herbals, written by different scribes in unknown places (the late fifteenth century is when standardisation is traditionally reported as having occurred, although recent research puts it far later; see Stenroos 2020). He found that ‘[t]he feature-pool of variant spellings remained wide during the second half of the fifteenth century, but individual scribes had narrowed their choices from that pool’. Earlier, scribes had spelled words differently more or less each time they wrote them, also differing from each other. But by the late fifteenth century this was changing: ‘it can be stated that collectively, scribes used no more than five different spellings per wordtype, a single form is the rule for a substantial number
34
S. Fox et al.
of words, and many more employed just a single alternative form (mostly a variation in the usage of -e)’. Further, Moreno Olalla noticed that words standardised from back to front: While the four scribes differed to a minor degree as to the spelling the final part of a word, they diverged dramatically when it came to spelling stems. The variation between single and double letters as length diacritics, for instance, is striking, and so is the fact that, other than function words, there are comparatively few wordtypes which all scribes spelt in the exact same way. (Moreno Olalla 2020: 160–161)
In other words, the feature pool of spellings remained wide, but scribes began to choose fewer word-final morpheme variants. Stenroos (2020) also found that spelling variation continued on in the late fifteenth- century administrative documents transcribed in the Corpus of Middle English Local Documents, but that the feature pool changed: The overall amount of variation does not seem to be reduced substantially: it is the actual pool of forms taking part in the variation that changes over time, as one would expect of a variable, dynamic system. […] There seems to be no substantial change towards greater homogeneity: in the early sixteenth century, the usage remains extremely variable, and as older, regionally marked forms disappear, new forms take their place in the pool of variants. (Stenroos 2020: 66–67)
The feature pool concept is thus useful for distinguishing between individual scribes’ reduced variation versus a countrywide reduction of forms.
3.3 Applying Trudgill’s Theory to Medieval Contexts Trudgill (2004) draws on linguistic data from many different sources and provides numerous examples from Colonial Englishes of the Southern Hemisphere to argue that similarities between different geographically separated regions are due to the fact that they have resulted from ‘mixtures of similar dialects coming together in similar proportions and
2 Contact Theory and the History of English
35
developing at similar times’ (Trudgill 2004: 165). Perhaps, though, there is scope here to examine whether these same processes might have been at work in historical contexts where speakers of closely related languages / dialects came into contact with each other. The first four of Trudgill’s key processes can be illustrated by the late medieval development of Standard English, factoring in the multilingual contexts of the times.5
M ixing In Trudgill’s schema, this is the coming together of speakers of mutually intelligible dialects. With regard to the dialects of parts of northern and eastern Britain, there has been debate in relation to intelligibility between speakers of Old English and Old Norse; that is, between the already- settled people of continental West Germanic origin, and the more recently immigrated people from Scandinavia who spoke North Germanic variants.6 Countrywide, from the Norman Conquest of 1066 to about 1500, there is plentiful evidence of a mix of Medieval Latin, Anglo- French and Middle English. Medieval Latin (the language of written record used by the new Anglo-French administration, as opposed to the Old English of the previous administration) came to include nouns and verb-stems from its spoken variant, its daughter-language Anglo-French, and also from the mother tongue of the scribes, English. This mixed- language variety conventionalised as a system for the purposes of keeping accounts, inventories, personal journals and other memoranda and, like all languages in constant use, it developed new features over time.7 It was, so far as we know, unnamed—presumably it was just seen at the time as the modern way of writing business Latin. The system of a Medieval Latin integrated with local languages in noun and verb root slots was also used widely on the continent for business purposes. Stage 5, reallocation, has just been illustrated; Stage 6, focusing, happened after the medieval period. 6 See Fernández Cuesta (Forthcoming) for a summary of the positions taken as to whether speakers of Old English and Old Norse would have understood each other. See also Keller (2020). 7 See Wright (2023) for an introduction to the role of mixed-language in the standardisation of English, and Wright (2020) for a more detailed description of mixed-language. See also Timofeeva (2022) for a recent reconstruction of the early stages of this mix. 5
36
S. Fox et al.
Levelling In Trudgill’s schema, this is the loss of minority variants. The development of Old English to Middle English to Early Modern English was characterised by loss of case-endings, a shift from a synthetic to an analytic system. Mixed-language also lost case-endings, illustrated by the development from the late fourteenth century of the noun phrase in [Def Art le + caseless English/Anglo-French N], where, for example, ad rammam (‘to the ram’) took the Latin accusative case-ending -am, but ad le Raam (‘to the ram’) did not (both examples are taken from the same document in the 1420s; a ram was an engine for driving piles).8 Lexically, Sylvester’s (2018) and Tiddeman’s (2020) work show how lexis crossed language boundaries in a business setting, resulting ultimately in the loss of variation. Sylvester (2018) investigates use of the words fur (which occurred in all text-types studied) and the more minority variant pelure (which was almost absent from wills), where both terms meant the same thing in the medieval period—a generic term for the pelt of any animal— but only fur subsequently lasted. Tiddeman (2020) discusses sweetmeatimports in the fourteenth and fifteenth centuries zucre caffatyne, suchre candi, cotegante, sport de suchre pot, madrian, confection, confit, which were brought to England via Italian merchants and were recorded in AngloFrench and mixed-language texts, but the lexemes themselves originated further afield in Arabic and Persian. Only sugar candy and confection(ary) were to last in English. For a fuller discussion of trade vocabulary, see Sylvester and Tiddeman (this volume) and Fulton (this volume).
3.4 Unmarking In Trudgill’s schema, this is the survival of regular forms even if they are not majority forms. Unmarking can be illustrated from the supralocalisation See Fernández Cuesta (Forthcoming) for a summary of the debate on whether Celtic or Old Norse caused the loss of inflexions; see Wright (2010) for a discussion of the Anglo-French definite article le, which was borrowed into written Medieval Latin, blocking a case-ending on a following non- Latin noun. The ‘to the ram’ examples are taken from Wright (2010: 133); see also Walkden et al. (this volume) for further discussion of inflectional morphology and agreement. 8
2 Contact Theory and the History of English
37
period which preceded the standardisation of English (supralocalisation is where linguistic features spread out from their dialect of origin over space and time, but ultimately did not enter the subsequent standard dialect). Mixed-language writing underwent a shift of language ratios at the end of the fifteenth century so that what had previously been a Medieval Latin matrix containing Anglo-French and English shifted to an English matrix containing Anglo-French and Medieval Latin—the system that is now simply regarded as the English language (Wright 2023).9 This Anglo-Frenchinfused English contained regularities which spread far and wide, but which ultimately did not last and standardise. Examples include the cliticisation of definite article the before a following word beginning with a vowel on the Anglo-French l’ + vowel pattern (e.g. thestate for ‘the estate’), which was still in use in the seventeenth century, and the adoption of AngloFrench spelling-conventions -lx, -aun (e.g. ‘shambles’, ‘Canterbury’, both words of English etymology; Wright 2020: 527–528).
I nterdialect Development In Trudgill’s New Dialect Formation schema, this is the emergence of new forms not present in the input systems. New forms to emerge in supralocal Englishes as a result of the long use of the mixed-language system were the many Anglo-French coinages and semantic developments that are first attested in the late fourteenth century, including new hybrids made up of English roots + Anglo-French affixes, and vice versa. Durkin (2020) assessed the origins of multilingual vocabulary in the present-day British National Corpus. He found that there was a ‘huge spike’ of French / Latin vocabulary still in use that was first attested in English in the late fourteenth century, so that ‘[t]he high-frequency vocabulary of contemporary written English thus appears to show a much more marked impact from late Middle English borrowing from French and Latin than is shown by the lexicon as a whole’ (Durkin 2020: 348). The point is that these were Anglo-French words created on English soil On mixed-language writing, see Putter et al. (this volume), as well as also Keller and Seiler (this volume). 9
38
S. Fox et al.
after Anglo-French had ceased to be a mother tongue, or a taught language in childhood.10 This sounds paradoxical but it is not, because the mixed-language system continued until the end of the fifteenth century, and so these Anglo-French lexical developments belong to that system rather than a monolingual one: as that system fell out of use, its lexical developments were absorbed into English. Sylvester’s (2020) work shows that the prolonged use of three languages in this way resulted in the development of technolects, that is, where Latin, French and English words for the same thing acquired shades of semantic precision. She investigated words for the concept ‘shepherd’ in the Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England, and found eleven synonyms, of which five derived from Anglo-French and six derived from English. Similarly, for the concept of ‘shepherd’s equipment: crook and shears’, she found eight terms, four of Anglo- French and four of English etymology; and for the concept ‘sheep- shearer’, she found six terms, four of Anglo-French and two of English etymology. Far from being excessive or redundant, she says ‘the evidence suggests that standardisation depended on a range of near-synonyms’ (2020: 372); that is, that the multilingual lexis caused sufficient number of synonyms at any one time for nuances of meaning to develop and attach to each: ‘What we witness in the Middle English period is the evolution of a variety with a precise vocabulary’ (2020: 377). ‘(V)ariation of expression within the same conceptual area, equat(ed) to having the lexical resources to describe things at the superordinate, basic and hyponymic levels’ (2020: 375). However, for obvious reasons, scholars of medieval multilingualism work with written evidence, unlike Trudgill’s investigations into speech. Unsurprisingly, textual evidence of the multilingual situation in Britain shows facets not entirely captured by Trudgill’s key processes, and Stenroos and Schipor (2020) have developed a five- step schema to include the physical dimensions and visual properties of manuscripts which indicate a shift in linguistic code—be it shift of text- type, discourse function, or anything else. They investigated the kind of civic, bureaucratic and legal texts that consist of formulaic, semi-formulaic and freely composed elements, with specific conventions about page On the teaching of French, see Ingham (2012) and Reed (this volume).
10
2 Contact Theory and the History of English
39
layout, finding that all these elements could influence the language systems employed. They analysed their corpus of Middle English Local Documents according to the following categories (Stenroos and Schipor 2020: 208–213): 1 . Linguistic mixing types (discernible main language/mixed code) 2. Syntactic structure (intersentential/intrasentential) 3. Textual structure (interelemental/intraelemental) 4. Visual structure (interelemental/intraelemental) 5. Visual marking (up/down/unmarked/conflicting) 6. Information content (parallel/complementary) 7. Predictability (formulaic/customary/free) Linguistic mixing was found to be a given: if multilingual events are taken to include any appearance of a single word or name that seems to represent a language different from that of the preceding or surrounding portion of text, then the great majority of all texts in the material (and, indeed, probably in any historical corpus) may be said to include multilingual events. Virtually all the Latin texts of any length contain English personal or place names or terminology, and words of Latin and French origin abound in the English texts. At the same time, single-word events are extremely difficult to define and categorise, as it is often impossible to decide whether a single word represents a multilingual event or a borrowing, or simply a variant spelling. (Stenroos and Schipor 2020: 209)
Categories 2–4 refer to the ways in which two or more languages were integrated, from a macro level such as chapters, to smaller units such as paragraphs, sentences, clauses, phrases and words, to micro-switches at the morphemic level. Paratextual material could be fluid in medieval manuscripts (e.g. distinguishing the body of the text from the commentary on it, or an accretion of later commentaries glossing between the lines or in the margins), so Stenroos and Schipor refer simply to ‘textual elements’, together with ‘visual elements’, referring to such features as marginalia, summaries, footnotes, dates, signatures. Category 5 refers to paginal layout and features such as use of blank space, coloured ink, script
40
S. Fox et al.
size and change of script, ‘emblems’ or abbreviation and suspension symbols and other conventionalised marks, and orientation: ‘top is generally more important than bottom, while the centre is more important than the margins’, so that headings (large) are marked ‘up’ and footnotes (small) are marked ‘down’ (2020: 211). Category 6 refers to the same information provided in parallel, such as when English texts have Latin summaries, or an oath is written in Anglo-French and then again in English, or Latin texts have Anglo-French marginalia. (It remained common, for example, for abbreviated dates and an abbreviated form of solutus est ‘paid’ to be written in Latin in commercial bills into the late eighteenth century.) Finally, the formulaic, customary and free category takes medieval conventions into account. An example of ‘formulaic’ is set phrases such as le Roy le veult ‘the King wishes it’; an example of ‘customary’ is the appearance of specific text-types in specific languages, such as the goods-inventory section of a will, which was customarily written in mixed-language (see Wright 2015); and multilingual events are classified as ‘free’ when their content and form are unpredictable from the context. An example of ‘free’ multilingual events is the back-and-forth type of switching found in the macaronic sermon text-type, as discussed by Schendl (2020). An early fifteenth-century example, taken from Schendl (2020: 152), is Set nunc, prodolor, perfectus amor is laid o watur, caritas fere extinguitur, iste ignis is almost out. Quere vbi vis infra villam ex extra, poteris blowe super vngues tuos for any hete of loue (‘But now, for shame, perfect love is laid to waste, charity is entirely extinguished, this fire is almost out. Seek where you wish within the village or outside, you might [as well] blow on your two fingers for any warmth of love’). Present-day theories of code-switching (or translanguaging as it is sometimes now labelled), usually based on spoken data, tend to focus on switch-points and seek commonalities across languages in order to discover universal constraints (see Schendl and Wright 2011 for a discussion). However, when considering historical data, Schendl and Wright make the point that in Britain, from the Norman Conquest of 1066 to the end of the fifteenth century (at least), it is difficult to find monolingual writing in texts of any length. Accordingly, Stenroos and Schipor’s schema leads us to expect not a single underlying motivation but a range of mixing behaviours according to factors such as the conventions of the text-type, the intended audience
2 Contact Theory and the History of English
41
and the cost of manuscript production. Trudgill’s New Dialect Formation schema is thus helpful when considering medieval states of English, but Lehiste’s (1987) concept of the multilingual individual as the locus of contact-induced change is crucial, in reference here to the collective linguistic behaviour of the trilingual later Medieval Latin/Anglo-French/ Middle English-writing scribes.
4 Conclusion Describing the linguistic history of English involves assembling a jigsaw in which a third of the pieces are missing. We have attempted to show that much of our knowledge concerning language contact processes and their linguistic outcomes has been derived from the detailed study of historical documents, resulting in the development of important theories of language contact. The missing part of the jigsaw in this case is of course spoken language, and we cannot be sure how the language was used by the people who spoke it at a given time, nor how the processes of accommodation impacted on the eventual linguistic outcomes. Contemporary sociolinguistic research focusing specifically on language variation and change in spoken language can therefore add to our knowledge in this respect, and we have attempted to show here how theories that have been used to explain language change in English in recent years (both in contexts where the dialects in contact are mutually intelligible and in a multilingual context such as London) might also help to explain some of the linguistic outcomes during the development of English. Even with the additional insights of contemporary sociolinguistic research, though, we are not able to pinpoint the exact cause nor precise time that a change is initiated, and the actuation problem (perhaps the final piece of the jigsaw) remains as elusive as ever.
42
S. Fox et al.
References Aboh, Enoch O. 2009. Competition and Selection: That’s All! In Complex Processes in New Languages, ed. Enoch O. Aboh and Norval Smith, 317–344. Amsterdam: John Benjamins. Aikhenvald, Alexandra Y. 2010. Language Contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press. Cheshire, Jenny. 2013. Grammaticalisation in Social Context: The Emergence of a New English Pronoun. Journal of Sociolinguistics 17: 608–633. Cheshire, Jenny, and Sue Fox. 2009. Was/Were Variation: A Perspective from London. Language Variation and Change 21: 1–38. Cheshire, Jenny, Paul Kerswill, Sue Fox, and Eivind Torgersen. 2011. Contact, the Feature Pool and the Speech Community: The Emergence of Multicultural London English. Journal of Sociolinguistics 15: 151–196. Cheshire, Jenny, Sue Fox, Paul Kerswill, and Eivind Torgersen. Forthcoming. Multicultural London English. In The Wiley Blackwell Encyclopedia of World Englishes, ed. Kingsley Bolton. Chichester: John Wiley. Clark, Ross. 1982. ‘Necessary’ and ‘Unnecessary’ Borrowings. In Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, III: Accent on Variety, ed. Amran Halim, Lois Carrington, and S.A. Wurm, 137–143. Pacific Linguistics. van Coetsem, Frans. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Carl Winter. Dance, Richard, Sara M. Pons-Sanz, and Brittany Schorn. 2019. The Gersum Project: The Scandinavian Influence on English Vocabulary. Cambridge, Cardiff and Sheffield. https://gersum.org. Accessed 30 May 2023. Durkin, Philip. 2020. The Relationship of Borrowing from French and Latin in the Middle English Period with the Development of the Lexicon of Standard English: Some Observations and a Lot of Questions. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 343–364. Berlin: De Gruyter Mouton. Fernández Cuesta, Julia. Forthcoming. Key Events in the History of Early English: Reassessing the Celtic and the Scandinavian Hypotheses. In The Cambridge History of the English Language, I, ed. Laura Wright. Cambridge: Cambridge University Press. Filppula, Markku, Juhani Klemola, and Heli Paulasto. 2008. English and Celtic in Contact. London: Routledge.
2 Contact Theory and the History of English
43
Fox, Susan. 2012. Performed Narrative: The Pragmatic Function of This Is + Speaker and Other Quotatives in London Adolescent Speech. In Quotatives: Cross-Linguistic and Cross-Disciplinary Perspectives, ed. Ingrid van Alphen and Isabelle Buchstaller, 231–257. Amsterdam: John Benjamins. ———. 2015. The New Cockney: New Ethnicities and Adolescent Speech in the Traditional East End of London. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Fox, Susan, and Devyani Sharma. 2017. The Language of London and Londoners. In Urban Sociolinguistics – The City as a Linguistic Process and Experience, ed. Patrick Heinrich and Dick Smakman, 115–129. Abingdon: Routledge. Fox, Susan, and Eivind Torgersen. 2018. Language Change and Innovation in London: Multicultural London English. In Sociolinguistics in England, ed. Natalie Braber and Sandra Jansen, 189–213. London: Palgrave Macmillan. Grant, Anthony P. 2002. Fabric, Pattern, Shift and Diffusion: What Change in Oregon Penutian Languages Can Tell Historical Linguists. In Proceedings of the Meeting of the Hokan-Penutian Workshop, June 17–18, 2000, Report 11, Survey of California and Other Indian Languages, ed. Laura Buszard-Welcher and Leanne Hinton, 33–56. Berkeley: University of California at Berkeley. ———. 2011. Bound Morphology in English (and Beyond): Copy Or Cognate? In Copies Versus Cognates in Bound Morphology, ed. Lars Johanson and Éva Á. Csató, 99–122. Leiden: Brill. Grant, Anthony P., and Norval S.H. Smith. 2019. Mixed Languages, Younger Languages, and Contact-Induced Language Change. In Oxford Handbook of Language Contact, ed. Anthony P. Grant, 303–327. Oxford: Oxford University Press. Hall, David. 2020. The Impersonal Gets Personal: A New Pronoun in Multicultural London English. Natural Language and Linguistic Theory 38: 117–150. Hancock, Ian F. 1986. The Domestic Hypothesis, Diffusion and Componentiality: An Account of Atlantic Anglophone Creole Origins. In Substrata versus Universals in Creole Genesis: Papers from the Amsterdam Creole Workshop, April 1985, ed. Pieter Muysken and Norval Smith, 71–102. Philadelphia: John Benjamins. van Hattum, Marije. 2015. ‘Queensland for Ever & Augus un ballybug go braugh’: The Expression of Identity in Nineteenth-Century Irish Emigrant Letters. In Language and Identity: Discourse in the World, ed. David Evans, 55–80. London: Bloomsbury.
44
S. Fox et al.
Haugen, Einar. 1954. Review of Weinreich 1953. Language 30: 380–388. Heath, Jeffrey. 1978. Linguistic Diffusion in Arnhem Land. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. ———. 1984. Language Contact and Language Change. Annual Review of Anthropology 17: 367–384. Hejna, Mia, and George Walkden. 2022. The History of English. Leipzig: Language Science Press. Hewitt, Roger. 1990. Youth, Race and Language in Contemporary Britain: Deconstructing Ethnicity? In Childhood, Youth and Social Change: A Comparative Perspective, ed. Lynne Chisholm, Peter Büchner, Heinz-Herman Krüger, and Phillip Brown, 185–196. London: Falmer Press. Ingham, Richard. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. Ingham, Richard, and Louise Sylvester. 2017–. The Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England. https://thesaurus.ac.uk/bth/. Accessed 30 May 2023. Keller, Jonas. 2020. The Leipzig-Jakarta List as a Means to Test Old English / Old Norse Mutual Intelligibility. NOWELE: North-Western European Language Evolution 73: 252–275. Kerswill, Paul, and Eivind Torgersen. 2021. Tracing the Origins of an Urban Youth Vernacular: Founder Effects, Frequency, and Culture in the Emergence of Multicultural London English. In Advancing Socio-Grammatical Variation and Change, in Honour of Jenny Cheshire, ed. Karen Beaman, Isabelle Buchstaller, Sue Fox, and James Walker, 249–276. London: Routledge. Kerswill, Paul, Eivind Torgersen, and Susan Fox. 2008a. Reversing ‘Drift’: Innovation and Diffusion in the London Diphthong System. Language Variation and Change 20: 451–491. Kerswill, Paul, Jenny Cheshire, Sue Fox, and Eivind Torgersen. 2008b. Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London. Final Report Submitted to the Economic and Social Research Council, February 2008, Full Research Report ESRC End of Award Report, RES-000-0680. Swindon: ESRC. Lang, Jürgen. 2012. Dangers of the Linguistic Feature Pool. PAPIA: Revista do Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, 1–16. https://www.academia.edu/33332586/Dangers_of_the_linguistic_feature_pool. Accessed 28 May 2023. Lass, Roger. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. Lehiste, Ilse. 1987. Lectures on Language Contact. Boston: MIT Press.
2 Contact Theory and the History of English
45
Matthews, P.H. 2006. Re-Reading Uriel Weinreich’s Language in Contact. In Rethinking Languages in Contact: The Case of Italian, ed. Anna Laura Lepschy and Arturo Tosi, 1–11. London: Legenda. Moreno Olalla, David. 2020. Spelling Practices in Late Middle English Medical Prose: A Quantitative Analysis. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 141–164. Berlin: De Gruyter Mouton. Mufwene, Salikoko. 1996. The Founder Principle in Creole Genesis. Diachronica 13: 83–134. ———. 2001. The Ecology of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Muysken, Pieter C. 2017. Using Scenarios in Language Contact Studies: Linguistic Borrowing into Coptic. In Greek Influence on Egyptian-Coptic: Contact-Induced Change in an Ancient African Language, ed. Eitan Grossman, Peter Dils, Tonio Sebastian Richter, and Wolfgang Schenkel, 3–16. Hamburg: Widmaier. Oxbury, Rosamund. 2021. Multicultural London English in Ealing: Sociophonetic and Discourse-Pragmatic Variation in the Speech of Children and Adolescents. Unpublished doctoral thesis, Queen Mary University of London. Putter, Ad. 2021. Materials for a Social History of the Dutch Language in Medieval Britain: Three Case Studies from Wales, Scotland, and England. Dutch Crossing 45: 97–111. Ross, Malcolm. 1996. Contact-Induced Change and the Comparative Method: Cases from Papua New Guinea. In The Comparative Method Reviewed: Regularity and Irregularity in Language Change, ed. Mark Durie and Malcolm Ross, 180–217. New York: Academic Press. Schendl, Herbert. 2020. Multilingual Texts as a Reflection of Code-Switching in Medieval England: Sermons and Beyond. Medieval Worlds 12: 148–168. Schendl, Herbert, and Laura Wright. 2011. Code-Switching in Early English: Historical Background and Methodological and Theoretical Issues. In Code- Switching in Early English, ed. Herbert Schendl and Laura Wright, 15–45. Berlin: Mouton. Smith, Norval S. H. 1987. The Genesis of the Creole Languages of Surinam. Unpublished doctoral thesis, University of Amsterdam. Stenroos, Merja. 2020. The ‘Vernacularisation’ and ‘Standardisation’ of Local Administrative Writing in Late and Post-Medieval England. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 39–89. Berlin: De Gruyter Mouton.
46
S. Fox et al.
Stenroos, Merja, and Delia Schipor. 2020. Multilingual Practices in Middle English Documents. In Records of Real People: Linguistic Variation in Middle English Local Documents, ed. Merja Stenroos and Kjetil Thengs, 204–225. Amsterdam: John Benjamins. Swadesh, Morris. 1955. Towards Greater Accuracy in Lexico-Statistic Dating. International Journal of American Linguistics 21: 121–137. Sylvester, Louise. 2018. A Semantic Field and Text-Type Approach to Late- Medieval Multilingualism. In Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, ed. Päivi Pahta, Janne Skaffari, and Laura Wright, 77–96. Berlin: De Gruyter Mouton. ———. 2020. The Role of Multilingualism in the Emergence of a Technical Register in the Middle English Period. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 365–380. Berlin: De Gruyter Mouton. Sylvester, Louise, Megan Tiddeman, and Richard Ingham. 2022. Lexical Borrowing in the Middle English Period: A Multi-Domain Analysis of Semantic Outcomes. English Language and Linguistics 26: 237–261. Thomason, Sarah G., and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Los Angeles, CA: University of California Press. Tiddeman, Megan. 2020. More Sugar and Spice: Revisiting Medieval Italian Influence on the Mercantile Lexis of England. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 381–410. Berlin: De Gruyter Mouton. Timofeeva, Olga. 2022. Sociolinguistic Variation in Old English: Records of Communities and People. Amsterdam: Benjamins. Torgersen, Eivind, and Anita Szakay. 2012. An Investigation of Speech Rhythm in London English. Lingua 122: 822–840. Trudgill, Peter. 2004. New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh: Edinburgh University Press. Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Mouton. Wright, Laura. 2010. A Pilot Study on the Singular Definite Articles le and la in Fifteenth-Century London Mixed-Language Business Writing. In The Anglo- Norman Language and Its Contexts, ed. Richard Ingham, 130–142. (York: York Medieval Press). ———. 2015. On Medieval Wills and the Rise of Written Monolingual English. In Approaches to Middle English: Contact, Variation and Change, ed. Javier Calle Martín and Juan Camilo Conde Silvestre, 35–54. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2 Contact Theory and the History of English
47
———. 2020. Rising Living Standards, the Demise of Anglo-Norman and Mixed-Language Writing, and Standard English. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 515–532. Berlin: De Gruyter Mouton. ———. 2023. How Multilingualism Came to Be Ignored in the History of Standard English. In Multilingualism and History, ed. Aneta Pavlenko, 107–122. Cambridge: Cambridge University Press. Wright, Roger. 1976. Semicultismo. Archivum linguisticum 7: 13–28.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis: Tools and Datasets for the Investigation of Multilingualism in Medieval English Carola Trips and Peter A. Stokes
1 Introduction Like seemingly all research today, research into multilingualism and medieval English has seen the considerable impact of digital tools and datasets. The very first work in what is now known as the digital humanities was devoted to linguistic analysis, lexicography and corpora of historical texts (e.g. Cameron et al. 1970), and this has since expanded into what can sometimes seem to be a bewildering array of different, often disconnected and sometimes overlapping projects. Given the vast amount
C. Trips (*) University of Mannheim, Mannheim, Germany e-mail: [email protected] P. A. Stokes École Pratique des Hautes Études—Université PSL, Paris, France e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_3
49
50
C. Trips and P. A. Stokes
of work and the continuing rapid evolution of projects and technology, a chapter of this length cannot hope to address all existing tools and datasets, and nor would such completeness be useful as it would surely become obsolete even before it is printed. Nevertheless, certain tools and datasets have been stable for a relatively long time now and are central to research in the field, while others are rapidly achieving this state. Furthermore, the core principles of best practice have changed little over the years, even if today they are much more clearly defined and largely more closely followed than in the past. The details here are more relevant to those who produce this material than to those who use them, but some understanding is essential to all. Indeed, all researchers need to apply a critical understanding to their materials, whether those materials are original manuscripts, modern editions, printed articles, datasets, digital tools or images, and this in turn implies knowing the source of a dataset or tool, how and why it was produced, and what assumptions underlie it. The chapter that follows is presented along what might be a typical workflow, starting with the original source (assumed to be a manuscript book) and ending with the conclusions of a linguistic analysis. This workflow implies numerous steps, including first finding the manuscript sources, then obtaining the texts (perhaps via automatic means), building the corpus, adding linguistic tagging, analysing and presenting the results, all in the context of given research questions. Not all researchers will be involved in all steps—on the contrary, few probably are in practice—but again an awareness of each step and its implications for those that follow is essential, as we hope to show. The earlier steps of this workflow are presented in relatively general terms, highlighting just some of the material that is available but raising methodological issues along the way, while subsequent steps include more concrete examples of linguistic analysis and the results that can be obtained.
2 Accessing the Manuscript The majority of surviving linguistic evidence has been preserved in the form of manuscripts, and so the first step is therefore finding and gaining access to this evidence. The corpus of manuscript books containing Old English has long been established as represented by Ker’s Catalogue of
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
51
Manuscripts Containing Anglo-Saxon (1957) and supplements (Ker 1976; Blockley 1982), as well as Gneuss’s Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts and addenda (2001, 2003, 2011), which he subsequently expanded with Lapdige as Anglo-Saxon Manuscripts (2014). Gneuss’s (2001) Handlist is largely available online with supplemental information via DigiPal: Digital Resource and Database of Palaeography, Manuscript Studies and Diplomatic. Although not listed in Ker’s Catalogue, another area of access to content for those studying multilingualism is that of charters and writs. English charters from the ninth through to the late eleventh centuries were normally bilingual, with the body of the text in Latin but the charter bounds typically in English. Although a very specific genre and with a relatively restricted range of vocabulary and grammatical structure, these nevertheless provide further evidence for Latin-English bilingualism. The corpus of pre-Conquest charters was catalogued and published as Anglo-Saxon Charters: An Annotated List and Bibliography (Sawyer 1968), and this has also been supplemented and published online as the Electronic Sawyer. The Catalogue of English Post-Conquest Vernacular Documents (Pelteret 1990) extends Sawyer’s volume chronologically. Cartulary copies are catalogued in the Medieval Cartularies of Great Britain and Ireland (Davis 2010), first published in 1958 and then revised by Breay, Harrison and Smith. One of the more thorough catalogues from the linguistic point of view is The Production and Use of English Manuscripts 1060–1220 (Da Rold et al. 2010), particularly its ‘Index of Manuscripts Containing French’, which includes cartularies. There are also increasing numbers of digital resources for finding manuscripts containing vernacular texts, although their value for multilingualism varies. As well as allowing one to view images of manuscript pages, many digitisation projects also allow searching by different criteria, including by language, and in principle this can be very helpful for identifying examples of multilingual contact.1 Most often this is in the form of ‘faceted’ Some relevant examples include the Cambridge Digital Library (Search > Advanced Search), the Digital Bodleian (Advanced Search) and the joint Bibliothèque Nationale de France–British Library project France Angleterre 700–1200 (Recherche avancée). This is also possible for Parker on the Web, but it is not easy to find: one way is to click on ‘Search’ while leaving the search box empty, then one may or may not see options to ‘Limit your search’ depending on the size of your browser window. If not, one can click not on the text ‘Limit your search’ but instead on the box on the far right at the same horizontal level, and then the options appear. For full details of websites and software cited in this chapter, see ‘Digital resources and websites’ in the bibliography below. 1
52
C. Trips and P. A. Stokes
searching, where one can filter by different criteria often including language. In principle, one can search for manuscripts containing texts in different languages, such as both ‘Middle English’ and ‘Middle French’, for example. In practice, however, this needs to be treated with some caution, as different sites can give very different results. First, it is often unclear whether selecting two different languages is treated as ‘AND’ (requiring both languages to be listed) or ‘OR’ (requiring at least one of the two), and experimentation shows that sometimes different pages on the same site give different responses in this respect. In addition, practices in cataloguing vary from country to country, institution to institution and sometimes even from person to person. For instance, the list of languages provided for a manuscript may represent those in the main text, or may also include those in marginal notes and glosses; it may only include those which seem to be part of the original writing or it may include later additions; it will most likely not include writing on flyleaves, even though such scribbles can provide important evidence for linguists; and so on. Furthermore, the definition of linguistic categories such as ‘Middle English’ are notoriously slippery, and manuscript cataloguers cannot be expected to enter into the finer details of such debates. This is particularly the case in aggregation projects such as Biblissima, which (among other things) is harvesting and linking data from collections of European manuscripts from the eighth to the eighteenth century.2 The images themselves are available from the different repositories, and the metadata is being combined into a single dataset that can be cross-searched very easily. For most users, the most accessible form of this is Biblissima Collections, which provides a relatively user-friendly means of searching records of approximately 80,000 manuscripts from around twenty different repositories in Europe. This includes searching by language or languages, and so (for instance) ‘English’ and ‘Middle French’ return a number of results particularly from Corpus Christi College in Cambridge, since the contents depend on the repositories agreeing to provide metadata and to host the appropriate servers for the images, but it also depends on the necessary metadata being included in the catalogue The Biblissima project has recently received a second major grant and so has started its next phase as Biblissima+. 2
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
53
in machine-readable form, and in that metadata being consistent across the collections. For instance, searching Biblissima Collections for both ‘English’ and ‘Middle French’ gives thirteen hits at the time of writing, and although this is undoubtedly a useful start, it seems very unlikely that only thirteen out of 80,000 manuscripts contain texts in these two languages, and so presumably for the other cases the languages were not catalogued at all, or were done so in a way that could not be harvested and linked in to the search framework. Such searches are therefore by no means comprehensive and must not be relied on for statistical analyses in any sense, but they can nevertheless provide a useful starting point for research. Work also continues on cataloguing and aggregation, and so we are likely to see increasingly useful results in the relatively near future. Although visits to libraries and archives remain essential, the availability and prevalence of digital facsimiles has increased enormously in recent years thanks to digital imaging and the Internet. A large proportion of the surviving corpus of manuscripts containing texts in Old English is now readily available online, and those for Middle English are also progressing rapidly, where ‘available’ here means digital images of each page and, usually, of the binding as well. Most major repositories (and many smaller ones) now have hundreds or even thousands of manuscripts available in this way, including most main collections in Cambridge and Oxford, as well as large numbers in London, Paris and elsewhere, meaning that coverage of manuscripts containing Old English is now very thorough, and increasingly also for Latin, Middle English and medieval French.3 One difficulty is that images are normally hosted by individual repositories, and so one typically needs to visit many different websites in order to find the necessary material. However, this is changing rapidly with the International Image Interoperability Framework (IIIF). IIIF is a framework and standard that is now widely used across cultural heritage institutions, whereby an image viewer (or any other software) can communicate directly with any number of different servers hosted by different repositories, in order to display (or harvest, or search, or analyse) their See Footnote 1, as well as Gallica (Recherche avancée), and the James Catalogue of Western Manuscripts from the Wrenn Library in Cambridge (Browse Catalogue), among many others. 3
54
C. Trips and P. A. Stokes
images. This means that one can use a single viewer software such as Mirador or the Universal Viewer to simultaneously view images from dozens of different libraries and archives in the same interface, including the British Library, Bodleian Library, most Cambridge collections, the Bibliothèque Nationale de France, the Biblioteca Apostolica Vaticana and many more. As well as making the life of scholars significantly easier, this direct communication between computer servers also opens up many new possibilities for the near future, since a sufficiently powerful computer can now access hundreds of thousands of images of manuscripts and documents from dozens of different libraries, as well as their accompanying metadata. These images and metadata can then be analysed automatically at scale, as demonstrated by the Biblissima Collections discussed above as well as in some further ways that will be mentioned below. In addition to this access to manuscript evidence of known texts, the fact that all the pages of the manuscripts are normally being digitised, and not only a selection, can sometimes bring unexpected benefits for studies of multilingualism. For instance, many medieval manuscripts contain notes and ‘scribbles’ on endleaves, often in vernacular languages that may not be represented in the main text, and these have often been overlooked, but now one can at least search for them relatively systematically by going through online images. These are not normally catalogued or, if they are, this is often done for the texts in one specific language, and so the multilingual context is lost. Indeed, access to manuscripts or images thereof gives access to texts, but the palaeography of manuscript books, charters and later cartulary copies also provides important evidence for linguists. On the one hand, understanding the manuscript context of words can change their interpretation, most obviously in the case of silent editorial normalisation or emendation in editions, but also in glosses, marginal notes and other cases (e.g. Parkes 1969: xxix–xxx; Jenkyns 1991: 383–388; Page 1992: 43–44; Robinson and Solopova 1993: 19; Stokes 2009: 52–56, 2020b: 50–52). Furthermore, knowing if two texts in different languages were written by the same person or not, or in the same context or not, can significantly change the interpretation of those works and their cultural context, as they indicate scribal competence in writing different languages and, thereby, indirect evidence for bilingualism. For instance, a number of twelfth-century cartularies
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
55
containing copies of pre-Conquest charters are consistently well written for the Latin parts, but very much less so for the vernacular, sometimes in terms of orthography but also in terms of the quality and regularity of the script, even though the scribe is clearly the same throughout. This strongly suggests that the scribes in question were accustomed to copying in Latin and (presumably) relatively familiar with the language, but the fact that they had very much more difficulty in copying English suggests that they were also probably less familiar with the language, at least in its written form (Stokes 2011: 32–41, and see Fig. 3.1). However, accessing this information in a systematic way is very difficult. Perhaps the closest to a complete list is the Conspectus of Scribal Hands Writing English, 700–1100 (Scragg 2012), which includes books, cartularies and single-sheet charters, but it only lists vernacular writing and does not indicate which scribes also wrote in Latin (or other languages). Additional information is available from DigiPal, where some scribes are catalogued as writing in both English and in Latin, but the chronological scope here is limited to the eleventh century and even this is patchy and far from systematic. Computer-assisted palaeographical analysis and particularly scribal identification have also been the subject of significant research over the last decade or so. In addition to digital tools for aiding manual palaeographical analysis like Archetype and Graphoskop,4 a significant effort has also gone into the automatic or semi-automatic identification of scribes from sample images of handwriting (the problem known as ‘writer identification’ in the language of computer scientists), and computers are now very effective at automatically identifying subtle changes in handwriting, although it remains the work of the palaeographer to decide if such changes are due to a change in scribe or to any number of other reasons (change of pen, change of ink, change of parchment, change of weather, change of exemplar, change of lighting when taking the digital image and so on). At the time of writing, the best known here is probably the Monk project, developed at the University of Groningen. Other approaches aim to automatically identify the style of script (Praegothica, Hybrida etc.: Stutzmann 2016; Kestemont et al. 2017), or the date or Archetype is the software used for the DigiPal project cited above, as well as others including Exon Domesday, Models of Authority, and VisigothicPal, among others. 4
56
C. Trips and P. A. Stokes
Fig. 3.1 London, British Library, MS Cotton Tiberius A VI, 99v (another example is Cambridge, Trinity College, MS O.2.41, p. 87, reproduced in The James Catalogue (online)). Note the first twelve lines of col. a and the last seven lines of col. b (in English), compared to the rest of the page in Latin. Image © British Library Board
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
57
other details. Such methods are still largely under development and are perhaps less immediately relevant to linguists, but they give an idea of the rapid developments in computational methods applied to manuscript studies, and suggest new tools that are likely to be more widely available very soon. Although bringing clear benefits, online facsimiles are of course limited as many scholars have already noted. For instance, the codicological structure of the book is normally lost entirely in facsimiles, whether digital or printed. However, the structure and ‘archaeology’ of the book can have significant implications for understanding the text, including for multilingualism, for instance because correctly recognising codicological units of production is essential for understanding which texts in a manuscript are likely to have been produced at the same time and / or place (cf. Andrist et al. 2013; Stokes and Noël 2019; Stokes 2020a, b). Comparatively little work has been done in ‘digital codicology’, but probably the most important tool is VisColl, which allows one to produce diagrams and visualisations of the codicological structure of books: these include ‘traditional’ quire diagrams but also ‘virtual disbindings’, where one can see the sheets of parchment laid out as if the book had been entirely disbound. Although not yet widely used, such tools for codicological visualisation are starting to appear, for instance, as part of editions of particularly complex manuscripts or in online viewers.5
3 From Manuscript to Transcription Seeing images of pages from manuscripts and charters is an important step, but linguistic study normally requires access to the text, and this can be achieved in different ways. Scholars have been producing digital texts for many decades now by transcribing manually, whether as ‘pure’ text or with markup such as Text Encoding Initiative (TEI) XML. For cases where texts are not already available, automatic transcription of texts from images is increasingly becoming a viable option. This process of Two examples are Exon Domesday (see Labs > Codicological Visualisation and Labs > Collation Visualisations) and BiblioPhilly, where some digitised manuscripts come with interactive quire diagrams. 5
58
C. Trips and P. A. Stokes
optical character recognition (OCR) or handwritten text recognition (HTR) applied to manuscripts can now produce very good results, in ideal cases with less than one error per 100 or 200 characters.6 A number of different software packages are now available, with varying degrees of maturity, usability and the degree to which they are free and open source, as well as their applicability to medieval manuscripts. Some of the more important for this context include Tesseract, Calamari, kraken / eScriptorium and Transkribus.7 In general, the automatic transcription of medieval manuscripts is significantly more challenging than that of modern print, and for this reason one cannot normally use commercial systems such as ABBYY Finereader or Omnipage even though the underlying process is much the same. Instead, one must normally work in several stages, each of which will benefit from human interaction. The first stage is to obtain images of the pages to be transcribed, and to send these to the OCR / HTR system, for instance by uploading them from a home computer or by sending the URL of an IIIF manifest for the manuscript or collection from which the images can be imported automatically; in this way the files are transferred directly from the repository to the OCR server without ever passing by the user’s computer. The next stage is normally that of layout detection, where the software analyses the images to determine regions of the page such as the margins, the main text block, illustrations and so on, as well as lines of text on the page. Once the lines of text have been identified, the transcription itself can take place. In some systems, users can distinguish between the main text, running headers, page numbers, marginalia and so on, allowing them to treat the different regions in different ways such as excluding the page numbers, analysing only the marginalia or the ‘main’ text, or whatever else is required. Indeed, it is important to note that the automatic transcription is normally conducted line-by-line, and so reconstructing the text from The distinction between OCR and HTR is not clearly defined: it can refer to the source material (OCR for print and HTR for manuscript), or the underlying process (recognition character-by- character or recognition line-by-line), but in modern systems there is little practical distinction. For this reason, we refer to OCR / HTR throughout. 7 Kraken is an OCR / HTR software which runs from the command line, and eScriptorium is a web-based graphical user interface that interacts with kraken. The two are therefore often used together and so will be referred to collectively as a single package unless only one of the two parts is intended. 6
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
59
individual lines can be a difficult task if the page has a complex layout or significant amounts of paratext, such as marginal commentaries and interlinear glosses. Another important point is that both the layout analysis and the transcription normally require some manual correction if one wants an error- free text. In modern systems such as kraken / eScriptorium and Transkribus, both the transcription and the layout analysis are performed using machine learning, and one area of active development for the near future is for the recomposition of the text from the lines also with machine learning. This means that one can retrain the system on corrected material in order to obtain better results, and so in practice one can proceed iteratively by processing some pages, correcting, retraining, processing a larger number of pages with fewer errors, correcting and so on. Machine learning also means that the system can adapt to the particular needs of specific corpora, including their page layout and script. However, this also means that one cannot start without example material (‘ground truth’ data) to train the machine, and this material must normally be prepared manually. Both eScriptorium and Transkribus therefore provide interfaces for one to manually indicate lines and regions on an image, and to import or manually type transcriptions. In general, it is impossible to predict the exact amount of example material that is needed for good results, since it depends on many factors including the consistency of the writing, the complexity of the layout, the number of lines of writing per page, the number of distinct signs in the writing (letters, punctuation, abbreviation signs and so on) and indeed on how one defines ‘good’. For most linguistic analysis, the starting assumption is normally that no errors are acceptable, but there are cases where even very inaccurate transcriptions can still be used or some large-scale or ‘distant’ analyses. For instance, even an error every line is more than sufficient to automatically identify the language of the text, or potentially to identify the text itself, and so it is now possible and relatively easy technically to harvest digital facsimiles of hundreds or even thousands of manuscripts via IIIF, transcribe the images automatically, automatically identify the language(s) of these text and thereby produce estimates of multilingualism on a scale that was previously impossible. Such estimates would of course require care in their interpretation, and so one could argue that the number of
60
C. Trips and P. A. Stokes
errors is less important than the clear communication of the level of accuracy, the likely sources of error and the biases that these can introduce. This need for training data means that careful consideration is required before deciding if it is worthwhile to prepare the ground truth at all: if one has several hundred pages written by a single scribe, then it is almost certainly more efficient to use automatic transcription, but the opposite is likely true for a small corpus of single-sheet charters each written by a different scribe. A number of initiatives are currently underway to help, including using the computer itself to generate artificial (‘synthetic’) data for training and a software that can take an existing transcription (for instance, from another manuscript copy of the same text) and automatically align it with the new manuscript. Another important approach is for researchers to publish their training data and standards for transcription so that they can be reused by others: examples here include OCR-D and SegmOnto. Indeed, kraken / eScriptorium allows users to freely export and share the trained model itself which contains the computer’s learned ‘intelligence’: existing models can therefore be reused and retrained, for instance taking a model developed for Latin written in fourteenth-century Gothic cursiva and retraining it for Middle English in the same script. In this way, significantly less specific training data is required, saving in human effort and also in the environmental impact caused by the significant amounts of energy required for training these systems. A final consideration here is that of being free and open source. Apart from Transkribus, one can freely download all the systems described here and run them on a home computer. However, as just noted, training the machine learning on a large number of pages requires very large amounts of computing power and so is not feasible on a normal home system. For this reason, Transkribus has a desktop version for the user interface, but the processing is run on an external server that is managed and controlled by the Transkribus team. eScriptorium is also normally used this way, communicating with an instance of kraken that is installed on a remote high-performance computer, although this is not obligatory and it can be run on a single computer if desired. This in turn leads to different costing models: with Transkribus, the users do not need to (and cannot) manage the servers themselves, but instead pay for the service: the payment is
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
61
both direct in terms of a sum for each page transcribed and indirect in that all ‘ground truth’ data that the users provide is then used to improve the models which are retained by Transkribus and used as a commercial offering to other customers. In kraken / eScriptorium, as well as Calamari and Tesseract, there is no direct payment, and the models remain entirely the property of those who produce them, to be shared or not as desired. However, the trade-off is that using these at scale requires setting up the necessary servers, or finding an existing set-up that is available for use.
4 From Transcription to (Annotated) Text The output of an OCR / HTR system will normally be a ‘raw’ transcription: that is, the machine will produce a sequence of characters according to what it ‘sees’ in the image and how it has been trained to convert from image to text. In other words, one can train an OCR / HTR to distinguish between u and v or not, to treat as a distinct sign or as the word et (or and, or ond), and so on. However, this is only possible for the machine if one can provide a direct single mapping from an image to exactly one representation in text, and if not, then other approaches are needed. For instance, an OCR / HTR system on its own cannot expand sometimes as et and sometimes as and depending on the linguistic context. Similarly, a significant difficulty for modern analysis is the treatment of punctuation and spaces in medieval manuscripts, since spacing rarely corresponds clearly and consistently with that required for modern analysis. Overcoming this requires tools that include linguistic models, particularly for vernacular languages which typically show significant variation in orthography, and these can be either incorporated into the OCR / HTR software or run as a separate stage. Here again different approaches are available, usually varying between semi-automatic tools which aim to speed the work of the human user, or those which attempt to do the work largely or fully automatically. Tools for the analysis and linguistic tagging of Latin are relatively advanced, with resulting annotated corpora, as shown particularly by the LiLa project, which aims to integrate tools and corpora, but medieval vernacular languages are significantly more challenging. Ad hoc tools and approaches developed for specific projects are
62
C. Trips and P. A. Stokes
relatively widespread (for two examples, see Stokes and Pierazzo 2009: 226–234, and discussion below). Some example projects aiming to produce more generic tools include BOUDAMS, for automatic tokenisation of Latin and Old French (Clérice 2020) and Pyrrha, which is designed to aid manual correction of automatically lemmatised and POS-tagged texts, particularly though not specifically Old French, and this in turn is built on PIE, a generic framework which can be developed to apply machine learning techniques to a very wide range of linguistic (and other) tasks. However, as this discussion suggests, these tools and approaches are largely language specific and are particularly difficult to apply to multilingual texts. Indeed, even OCR / HTR methods are sensitive to language: although the ones described here do not necessarily have an explicit language model as such, nevertheless modern systems do not treat each character independently but work line-by-line, and thereby incorporate the probabilities of different letter combinations. These probabilities are of course language-dependent, and for this reason a model trained for the transcription of one language often performs very badly when applied to a different language, even when written by the same scribe and in the same script. For these reasons, a tool that could analyse an image of a manuscript page and automatically identify the language(s) of the writing therein is potentially extremely valuable, since the system could then use this to apply different trained models for OCR / HTR and for subsequent processing and linguistic annotation. Such a tool would also be invaluable for studying multilingualism, since a sufficiently powerful computer could then scan images of hundreds of thousands of manuscript pages (all accessed via IIIF) in order to find multilingual content. Such a tool directly applicable to medieval manuscripts does not yet exist to our knowledge, but in principle it is well within the possibilities of existing technology.
5 From Annotated Text to Using Linguistically Annotated Corpora As noted in the introduction, the next step in the workflow includes more concrete examples of linguistic analysis and results that can be obtained by using methods and tools described for the previous steps.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
63
More precisely, this section discusses collections of annotated texts, that is, linguistically annotated corpora, and how they can be used to investigate (morpho)syntactic effects of multilingualism in medieval Britain. We will also consider new developments in the field of corpus linguistics that enhance these corpus-based methods. It is well-known that there are a number of corpora available that reflect this time period, for example A Linguistic Atlas of Early Middle English (LAEME; Laing 2013–) and the electronic version of the Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (eLALME; Benskin et al. 2013–) (for an overview, see the Corpus Resource Data Base, CoRD). LAEME is well suited to investigate (morpho)syntactic effects as it includes linguistic annotation in the form of tagged texts with lexico-grammatical tags. eLALME displays dialectal variation on the basis of 1000 medieval texts and includes Linguistic Profiles, maps and scribal languages. In their investigation of the h-type and þ-type pronominal system in the seven manuscripts of the Middle English poem known as La estorie del evangelie, Cole and Pons-Sanz (this volume) use these two resources to examine dialectal variation as well as linguistic, stylistic factors and scribal behaviour. Sometimes, however, linguistically annotated corpora are not available and researchers have to resort to a corpus of electronic texts alone. In their study of Norn as a historically attested heritage language spoken on the Orkney and Shetland Islands, Kinn and Walkden (this volume) examine Norn texts (charters and one ballad from 1300 to 1800) taken from the Diplomatarium Norvegicum and manually extract all instances of types of possessives. To identify contact effects, they adapt a method from psycholinguistics and create a baseline corpus of texts from contemporary Norwegian. By combining a philological / traditional approach with an experimental / statistical approach, they develop a new way to identify contact-induced change in historical linguistics. Apart from the corpora mentioned above, the most well-known linguistically annotated corpora are the Penn Parsed Corpora of Historical English, which have been available for historical stages of English for quite some time now. All texts in all corpora come in three formats (simple text, tagged text and parsed text) and adhere to the same annotation system, which can be queried with the programme CorpusSearch 2
64
C. Trips and P. A. Stokes
(Randall 2010). In this way, the development of some aspect of English can be examined across corpora in a very comfortable way, that is, without learning a new annotation format and query language per corpus, which is, unfortunately, still often the case. By means of these corpora, a number of studies investigating contact-induced (morpho)syntactic change in medieval English were conducted (e.g. Kroch and Taylor 1997; Trips 2002; Taylor 2008; Haeberli 2018). Without a doubt, the availability of these corpora has transformed the way quantitative and qualitative studies can be conducted systematically, and they have also improved the accuracy of results. However, looking at the text samples of the corpora relevant to our field of interest, especially the Penn-Parsed Corpus of Middle English 2 (PPCME2; Kroch and Taylor 2000), one will quickly realise that they are all monolingual. In this respect, these electronic corpora do not represent a multilingual situation, although we have known for a long time that such a situation exists thanks to investigations using philological methods applied to the plethora of different text types (cf. above; Trotter 2000; Jefferson and Putter 2013; Wright 2018).8 So the question arises how we can use these corpora to investigate multilingualism and its effects on the development of English at all. One way to deal with this matter is to enrich these corpora with etymological information. We will briefly introduce the resources and tools that were created in the project Borrowing of Argument Structure in Contact Situations: The Case of Medieval English under French influence9 (BASICS) to investigate the copying of argument structure of lexical verbs in the medieval contact situation between Old French (Anglo-French) and Middle English. In addition to syntactic queries, the objectives of the project required a way to conduct lemma-based and semantic queries and to make a distinction between French-based and non-French-based verbs.
These corpora do not reflect multilingualism primarily for technical reasons, for instance because paragraphs written in Latin that are part of the original texts were not included. However, traces are left in the form of foreign language sequences that are tagged FW (foreign word). 9 This project was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG, research grant TRI555/6-1, TRI555/6-2 Sachbeihilfe. For further information, see https://tinyurl.com/dfgbasics/ [accessed 29 September 2021]. 8
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
65
6 Lemmatisation Since the PPCME2 (as well as all the other Penn corpora) comes without (verb)lemmatisation, this information had to be inserted. The first step was to identify the verb origin of all verbs found in the corpus. Collaborating with the Oxford English Dictionary (OED), the project was provided with a list of 2026 English verbs copied from French between 1066 and 1500. For French-based verbs, the attribute e (etymology) was defined as french, for non-French-based verbs, it was defined as nonfrench. The lemmatisation of verbs in the PPCME2 relied on a list of form- lemma correspondences which was obtained by extracting all verbs from the corpus and by manually assigning them according to the lemmata found in the Middle English Dictionary (MED). (1) (VB biginnen@l=biginnen@m=4470@e=nonfrench@) (2) (VBP ordayne@l=ordeinen@m=30818@e=french@)
As shown in (1) and (2) with the parts marked in bold, these pieces of information were added to the original corpus and are indicated by the character @. The attribute l specifies the verb lemma, the attribute m the identification number as given in MED, and as noted above, e the etymology of the verbs10 (for further details, see Percillier 2018). There are a number of other resources and tools that the BASICS Toolkit offers, and we will briefly introduce some of them here as it is directly linked to the lemmatisation of the corpus and can also be used to examine language contact between Old French (Anglo-French) and Middle English.11 Researchers interested in studying verb classes in Middle English will find it very hard to identify them since they are not readily available in any lexical resource or database. This is why the tools Verb Classes and Reverse Lookup were developed as they provide a way to define them. Although the verb-lemmatised version of the PPCME2 cannot be provided for licensing reasons, the lemmatiser script is available for download on the BASICS website so that everyone who owns a copy of the corpus can perform the lemmatisation himself / herself. 11 The video tutorial on the BASICS Toolkit website provides an introduction to all resources and tools. 10
66
C. Trips and P. A. Stokes
First, a list for the verb class under scrutiny based on Levin’s (1993) verb classes for Present-Day English can be extracted and exported. Second, based on this list, MED can be queried for verb entries in whose definition the Present-Day English verbs occur, thus providing a list of near- synonyms. A search for a verb class or a lemma part of this class, for example amuse, with the tool Verb Classes will produce a list of all verbs that are part of the class, according to Levin (class 31.1; Levin 1993:189). This list can be downloaded and used as input for the tool Reverse Lookup. Uploading this list the tool then matches the verb entries of the Levin list with the occurrences of these verbs in the definitions of verbs in the MED. Again, the result is a list that can be downloaded either in HTML or as a CSV table shown in Table 3.1. Apart from the MED lemma for the verbs, the MED ID, the corresponding verb in Present-Day English (OED), and the OED ID, the etymological information ((non)French-based) that was also added to the lemmatised PPCME2 is also given. The result of the process of Reverse Lookup shown in Table 3.1 is a good approximation of the class of amuse- type verbs in Middle English that clearly eases manual verification but does by no means replace it (for details, see Percillier 2018). This automated approach is similar to the one García García and Ingham (this volume) apply to investigate the lability of psych and destroy verbs in Middle English. However, they use different lexical resources and built-in tools where available (for Old English the Bosworth and Toller online Dictionary, the Dictionary of Old English, and for Middle English the ‘Definition and notes’ search tool of the MED to identify all verbs in whose definitions ‘destroy’ occurs). Table 3.1 Sample from Reserve Lookup MED-lemma
MED-ID
OED
OED-ID
French-based
comforten disporten gamen gladen
8533 12042 18152 18680
comfort disport game glad
36891 55102 76469 78624
TRUE TRUE FALSE FALSE
Amuse-type Verbs, Levin’s class 31.1; Levin (1993)
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
67
Overall, adding verb-lemmatisation and etymological information to the PPCME2 as well as creating the BASICS Toolkit enhanced methods to work on contact-induced change in Middle English (and Anglo- French). Using these resources, therefore, can offer further insights into medieval multilingualism in Britain (cf. Schauwecker 2019; Percillier 2019, 2020; Trips 2020). To demonstrate this, we will briefly discuss two studies. The first study is Percillier (2022), which examines contact-induced changes in Middle English on the model of Anglo-Norman (Old French) as well as the rise of Anglo-French (A-Fr). He applies Schneider’s (2003, 2007) Dynamic Model, which was originally developed to account for the rise of (post) colonial varieties of English. Percillier identifies Anglo-Norman as the settler strand (STL) and traces its development through the five stages assumed in this model. In the third stage of this model, the endonormative stabilisation, which spans from the thirteenth to the end of the fourteenth century, Anglo-French emerged as an independent variety of French coming to serve official functions whereas Anglo-Norman ceased to exist as a native language variety. Percillier sees Middle English as the indigenous strand (IDG), as its linguistic features, such as instances of copying and innovations,12 may have become nativised, meaning that they were no longer perceived as being foreign. This is why Percillier assumes that Schneider’s model can be applied to Middle English despite the fact that the IDG originally lies out of the scope of the model. Investigating verbs prefixed with a-, en-, es-, prepositional secondary predicates (PSP) and genitive / of-objects, Percillier seeks to explain the dynamics of this contact situation and thus to show that the Dynamic Model can be applied to other (non-postcolonial) contexts. The verbal prefixes a-, en-, es-enter Middle English by way of copies from Anglo-Norman (e.g. avengen ‘to take or get revenge’, enointen ‘to smear or daub’, eschaufen ‘to make warm’). To explore whether they were nativised, Percillier assumes that they have become productive in Middle English building new formations with native verbs. This is why Percillier calculates the potential productivity P (following Baayen 1992, 1993) for Since copying stresses the non-identicality of copied material, Percillier opts for Johanson’s (2002) term for borrowing. 12
68
C. Trips and P. A. Stokes
all three prefixes in hybrid formations. He shows that only en-occurs with native verb bases (e.g. enthrallen ‘to deprive of privileges’, enhongen ‘to hang someone’), whereas a- and es-occur in pre-existing formations. Thus, only en- has become productive building new formations with native bases,13 whereas the other two prefixes are used in formations copied from Anglo-Norman. Concerning (e.g. to take someone for a fool), Percillier found parallels in Anglo-Norman and Middle English. For example, ME chalengen, chaungen and prouen occurred with the prepositions as, for, into and to, respectively, just like their Anglo-Norman models (chalongier come, changier en, prover a / pour). The question is whether entire PSPs were copied from French or whether the copied French verbs are used with the English PSP markers. To answer this question, following Perek and Hilpert (2017), Percillier used a distributional semantic model to investigate possible semantic differences between PSPs with French-based and non-French- based (native) verbs. Percillier generated period vectors for all PSPs with French / non-French verbs with the four markers under scrutiny. The semantic information of the period vectors is used to examine semantic differences between the PSPs within a given period. By comparing the period vectors of the various PSPs within a given period via a hierarchical agglomerative clustering algorithm, these differences can be identified. Changes in the clusters from one period to another suggest changes in the semantic distinctions among the PSPs. Percillier focused on the sub- periods of M3 (1350–1420) and M4 (1420–1500) in the corpus, where all markers under scrutiny occur with French-based verbs. The dendrograms given in Fig. 3.2 show a clear semantic divide between the PSP with French-based and non-French based verbs in M3. This is marked with the box with a solid line, which contains only non- French verbs, and the box with a dashed line, which contains only French verbs. Percillier interprets this result as indicating an entire set of PSPs copied from French coexisting with the non-French set. This split is less clear in M4 because both French-based and non-French-based verbs occur with the marker as. Percillier takes this result to indicate a development towards nativisation of linguistic structures copied from For a study of the copying of -able in Middle English, see Trips and Stein (2008).
13
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
69
Fig. 3.2 Dendrograms of PSPs in M3 and M4 (Percillier 2022: 41)
Anglo-Norman, which may then stretch into the Early Modern English period. The third linguistic feature that Percillier investigated are genitive / of- objects in Middle English. In Old English, partitive and causative objects were marked by the genitive and became increasingly marked by an of- phrase in Middle English. Some scholars (Mustanoja, 1960: 397–399; Visser, 2002: 360–361; Allen 2003: 8, 2008: Chapter 4; Myers 2009) have brought into play French influence, that is, French verbs taking de
70
C. Trips and P. A. Stokes
Fig. 3.3 Types of of-objects per ME sub-period (Percillier 2022: 44)
that were copied to Middle English and gradually replaced the Old English genitive. Percillier notes that this assumption seems to be highly unlikely given that the of-phrase marking partitive and causative objects already existed at the onset of the Middle English period. Interestingly, of-objects that are neither causative nor partitive mainly occur with French verbs from M3 onwards, as Fig. 3.3 shows (Percillier labelled this type ‘other’). According to Percillier, the group with the ‘other’ objects comprised French-based and non-French-based verbs denoting, for example ‘ask’ or ‘stop’: (3) and preyde hym of paciense and prayed him of patience ‘And asked him for patience’ (PPCME2, CMWYCSER,309.1472; Percillier 2022: 44)
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
71
(4) And, yyf þu wylt Lord, þat I sese of wepyng, I prey þe and if you want lord that I cease of weeping I pray you take me owt of þis world take me out of this world ‘And Lord, if you want me to stop weeping, I ask you to take me out of this world’ (PPCME2, CMKEMPE,142.3284; Percillier 2022: 45)
Overall, Percillier observed variation and competition between of and other markers (for, from in the cases at hand) in the second half of the Middle English period. Strikingly, non-French-based verbs behaved differently from French-based verbs: whereas the former set displayed the coexistence of competing forms, the latter set seem to have exclusively occurred with the of-phrase replicated from the French de-phrase. Gradually the of-phrase was replaced by the rival marker that supplanted the of-phrase of native verbs after the ME period (sixteenth century). Percillier concludes that Schneider’s Dynamic Model can be applied to the medieval contact situation because it can explain the emergence of the contact variety of Anglo-French (cf. Ingham 2012; Schauwecker 2019, 2022). Further, by extending the model to include the IDG language, it serves well to explain the structural properties and changes of Middle English. Moreover, it accounts for the nativisation and productivity of some properties (en-prefixation, PSPs) and the ephemeral occurrence of others (of-phrases replicated from de-phrases). In this way the model comprehensively accounts for the dynamics of this contact situation. The second study, by Percillier and Trips (2020), has two aims: first, it describes the extension of verb-lemmatisation and coding etymology to other Middle English corpora; second, it examines the rise of reflexives in Middle English and the potential role Old French might have played. It is well known to users of the PPCME2 that this corpus contains a data gap in the sub-period of M2 (1250–1350) (Truswell et al. 2018, 2019). Percillier and Trips (2020) note that, in comparison to the other sub-periods of the corpus, M2 contains only a fourth of the word counts, and in terms of diatopic variation, only texts from the southeast of England. This is problematic for any study that seeks to investigate the
72
C. Trips and P. A. Stokes
Fig. 3.4 Word counts by ME sub-period for PPCME2, PLAEME and PCMEP (Percillier and Trips 2020)
diachronic development of Middle English by means of corpus-based analysis. Extending the database of linguistically annotated corpora of Middle English by adding The Parsed Corpus of Middle English Poetry (PCMEP; Zimmermann 2018) and A Parsed Linguistic Atlas of Early Middle English (PLAEME; Truswell et al. 2018) fills this gap in terms of diachrony and diatopy. This is illustrated by Figs. 3.4 and 3.5 from Percillier and Trips’s study. All three corpora have the same format now: Penn annotation, verb- lemmatisation and coding of verbs according to etymology (French / non-French). Percillier and Trips (2020) demonstrate the benefit of using these annotated corpora collectively by means of a study of the rise of reflexivity in Middle English and possible influence from Old French. At the outset of their study, Percillier and Trips (2020) state that languages mark reflexivity in different ways. In a very general sense, a predicate can be called ‘reflexive’ whenever two of its arguments are coreferent, that is, refer to the same person. Present-Day English uses the set of pronouns with -self inflecting for person, number and gender to mark reflexive situations (see (5a–c)), also adnominally (see (5d)).
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
73
Fig. 3.5 Additions from PLAEME and PCMEP, text size shown in log10 (Percillier and Trips 2020)
(5) a. I was muttering to myself. b. You were muttering to yourself. c. She was muttering to herself. d. Ioanna herself wanted to become president.
This, however, is not the system that existed in previous times. The Old English system lacked reflexive pronouns, and instead personal pronouns had two functions: marking disjoint reference (like her, him, etc.) and coreference (like herself, himself, etc.; cf. Keenan 2009; König and Siemund 2000). Percillier and Trips (2020) give the` following examples to illustrate the use of personal pronouns in reflexive function: (6) a. ða gegyrede heo hy mid hærenre tunecan then dressed shei.nom heri.acc with of-hair tunic ‘then she dressed herself in a tunic of hair’ (Mart 190 c. 875; Keenan 2009: 20)
74
C. Trips and P. A. Stokes
b. forðæm hi him ondrædað ða frecenesse ðe hi ne gesioð because theyi.nom themi.dat fear the danger that they neg see ‘because they fear the danger that they do not see’ (CP 433 c. 880; Keenan 2009: 21)
Concerning intensifiers in Old English (self / seolf / sylf), the authors note that they were used in adnominal position (see (7a) ) but could also be combined with a personal pronoun in object position marking coreference (see (7b)): (7) a. and hwæt Crist self tæhte and his apostolas on þære niwan and what Christ self taught and his apostles on the new gecyðnisse testament “and what Christ himself and his apostles taught on the new Testament” ([EGenPref 37]; König and Siemund 2000: 45) b. se Hælende sealde hine sylfne for us the lordi.nom.sg.m gave himi.acc.sg.m self.acc.sg.m for us ‘The Saviour gave himself for us’ ([ELet 4 1129]; König and Siemund 2000: 45)
In Middle English, self occurred more and more often in compound forms (herself, himself, etc.) replacing the old monomorphemic forms (e.g. Crist self). This development then led to a situation where two alternative ways to mark reflexivity were in competition. Following Peitsara (1997: 280), Percillier and Trips (2020) call them the ‘simple strategy’ (use of personal pronouns) and the ‘self-strategy’ (use of self-compounds). In the course of the Middle English period, the paradigm of the reflexive self-forms developed, disambiguating the reflexive use of verbs (see van Gelderen 2000; Keenan 2009). König and Siemund (2000: 46) state, ‘[w]hether prosodic factors, influence from Romance (cf. elle-même), analogy or some other factor was responsible for this development is one of the many unsolved puzzles of the history of English’. Other authors clearly attribute this
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
75
development to French influence. For example, Einenkel (1916: §50), Mustanoja (1960: 502–503) and Visser (1963: 328) assume that the selfcompounds are calques of French expressions like (soi)-même or are built in analogy to French reflexive verbs which used first and second person pronouns to mark co-reference and had an invariable third person reflexive marker se just like in Modern French as the authors note: (8) a. Je me réveille b. Tu te réveilles. c. Ioanna se réveille. ‘I / you / Ioanna wakes up’.
Einenkel (1916: §138) gives the following example for French influence: These riottours … were set him in a tavern like Modern French ils se sont assis, where the personal pronoun him is used reflexively on the model of French se. Similarly, Peitsara (1997: 287) comments on one of her results of her case study based on the Helsinki Corpus (Rissanen et al. 1991): ‘[i]t could be supposed that the peak of frequency in ME3 might have to do with the grammaticalisation of the reflexive construction in English but, interestingly enough, it also coincides with the period of most profuse introduction of French’. Her results concerning the development of the ‘simple strategy’ and ‘self-strategy’ are shown in Fig. 3.6. As valuable as Peitsara’s work may be, Percillier and Trips (2020) stress that it is based on the Helsinki Corpus, which means that her results suffer from the same problem as those gained using the PPCME2, that is, the empirical gap in M2. On the basis of the collection of the verb- lemmatised Middle English corpora available, now Percillier and Trips (2020) are confident to gain more valid results than previously possible. They pursue the following research questions: (1) How often does the ‘simple strategy’ occur with native verbs and verbs copied from Old French? (2) How often does the ‘self-strategy’ occur with native verbs and verbs copied from Old French? To answer these questions, Percillier and
76
C. Trips and P. A. Stokes
Fig. 3.6 Reflexive strategies in Middle English and Early Modern English per 1000 words (Peitsara 1997: 289)
Trips (2020) included both argument and non-argument reflexives,14 and compound and non-compound forms in their queries, as shown by the following examples:15 (9) a. I wash me. b. I fear me. c. I wash myself. d. I wash me self.
Figure 3.7 compares the results for the ‘simple strategy’ and the ‘self- strategy’ in the PPCME2 and the combination of all annotated Middle English corpora.
This distinction is also called ‘reflexive’ and ‘inherent reflexive’ (cf. Steinbach 2002; see also Trips 2020). 15 The query for argument reflexives using the ‘simple strategy’ is limited to subject pronouns. For details about the limitations of querying these patterns, see Percillier and Trips (2020). 14
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
77
Fig. 3.7 Normalised frequencies of ‘simple’ and ‘self’ reflexive marking strategies in the PPCME2 only (left), and the PCMEP/PLAEME/PPCME2 combined (right) (Percillier and Trips 2020)
What is immediately striking, according to Percillier and Trips (2020), are discrepancies in the results of the PPCME2 alone with the M2 gap (left) and the combination of the corpora (right). In the PPCME2, the development of the ‘self-strategy’ seems to disappear in M2 only to surge in M3 (compare Peitsara’s curve above). The ‘simple strategy’ shows a steep rise in M2 only to drastically drop in M3. Overall, it seems that we have two changes in opposite directions. The picture that we gain from the results of the combined data is quite different: here, we see a steady increase of the ‘self-strategy’ and less drastic decrease of the ‘simple strategy’. On the whole, both strategies are stable for M1 and M2 and display considerable changes in M3 and M4. Percillier and Trips (2020) assume that this development is more probable than the one shown for the PPCME2 alone. The authors also examined French influence on the development of reflexive marking in Middle English, which is why their queries distinguished French-based and non-French-based verbs. But since the former type of verb entered the English language only from M2 onwards in increasing numbers, observed frequencies of the French-based verbs used
78
C. Trips and P. A. Stokes
Fig. 3.8 Ratios of reflexive strategy use per 1000 verbs of the same etymological group in the combined data from the PCMEP/PLAEME/PPCME2 (Percillier and Trips 2020)
reflexively may reflect changes in their overall frequencies rather than changing characteristics of reflexive use with these verbs. This is why Percillier and Trips (2020) give the results of the reflexive use as ratios per 1000 verbs per etymological group, as shown in Fig. 3.8. The orange and blue lines show the development of the simple strategy and self-strategy, respectively. The dashed lines show the development of the French-based verbs, and the bold lines show the development of the non-French-based verbs. What becomes clear is that there are several differences between the group of French-based verbs and non-French-based verbs: for the former group, there is a steady increase of the ‘self-strategy’ from M1 to M3 and a decrease of the ‘simple strategy’ across all sub- periods (dashed lines). In contrast, the group of the non-French-based verbs exhibits a slight increase of the ‘self-strategy’ and a considerable decrease of the ‘simple strategy’ from M2 to M3. Furthermore, the French-based verbs display a higher ratio of verbs used reflexively than the non-French-based verbs. Percillier and Trips (2020) also took grammatical person (first, second, third person) into account; the results are given in Fig. 3.9.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
79
Fig. 3.9 Ratios of reflexive strategy use per 1000 verbs of the same etymological group in the combined corpora accounting for grammatical person (Percillier and Trips 2020)
As in Fig. 3.8, the orange and blue lines show the development of the simple strategy and self-strategy, respectively. The dashed lines show the development of the French-based verbs, and the bold lines show the development of the non-French-based verbs. It is evident that changes in the way reflexivity is marked occur first with the third person for both verbs groups, French-based and non-French-based. But there are clear differences between the groups: French-based verbs show prominent changes in M2 when they start to enter English in larger numbers with the ‘self-strategy’ strongly increasing and the ‘simple strategy’ strongly decreasing. In contrast, non-French-based verbs display stagnation from M1 to M2 for both strategies (as already established above), and a less drastic increase of the ‘self-strategy’ and decrease of the ‘simple strategy’. How could the prominent role that the third person plays be explained? Percillier and Trips (2020) propose that it could be due to the fact that Old French possessed an unambiguous way to formally mark reflexivity (se or soi / elle / eux même(s)), something that the Middle English system completely lacked. This must have posed problems to speakers / writers, especially with regard to translating these markers (although they are
80
C. Trips and P. A. Stokes
basically replicable in English as him / her / it / them self / selves). To come closer to a satisfying explanation, Perciller and Trips (2020) are of the opinion that it is desirable to gain further insights into language contact through translation. One step in this direction will be to add metadata of the texts of all Middle English corpora and to determine which texts are based on French originals. This would be crucial to examine translation effects. This information can also be used for a multifactorial statistical analysis where factors like text type can be taken into account as well. Overall, the study by Perciller and Trips (2020) clearly shows the benefit of verb-lemmatisation and the coding of etymology of all annotated corpora of Middle English presently available. Without it the authors could not have revealed the patterns that they found and the role the French verbs played in the development of reflexivity in Middle English. Very recently, the BASICS team enriched the three Middle English corpora mentioned above (PPCME2, PLAEME, PCMEP) with metadata, which is shown in the Table 3.2 for a part of the PPCME2. The following pieces of information were added to the corpora on the basis of the information given by the creators of the corpora: the period of composition, the period the manuscript was written (M1 = 1150–1250, M2 = 1250–1350, M3 = 1350–1420, M4 = 1420–1500), the date, the base of the text (either French or English), the dialectal area, the genre, the number of (non-)French-based verbs it contains, the overall word count of the text, and the longitude and latitude of the place where the text was written. By means of these metadata, studies can now be conducted exploring, for example, whether texts translated from French show more reflexive markers than texts where French influence can be excluded. Depending on the method one uses, instances of metadata can either be filtered out in spreadsheets, or tables in CSV-format can directly be imported into statistical programmes like R, where the metadata can be treated like variables.
M1
CMREYNAR
CMSAWLES
M3
M4
CMPURVEY
CMWYCSER
M3
CMPOLYCH
M1
M3
CMPETERB
CMVICES1
M1
CMMANDEV
M4
M3
CMMALORY
CMSIEGE
M4
CMAYENBI
Ayenbite of Inwyt Malory’s Morte Darthur Mandeville’s Travels Peterborough Chronicle John of Trevisa’s Polychronicon Purvey’s General Prologue to the Bible Caxton’s History of Reynard the Fox Sawles Warde
The Siege of Jerusalem Vices and Virtues English Wycliffite Sermons
M2
TextID
Title
Period composition
M3
M1
M4
M1
M4
M3
M3
M1
M3
M4
M2 1470
1340
1481
1388
1387
a1225 1225 (c1200) c1400 1400
c1225 1225 (?1200) c1500 1500
1481
c1388
a1387
en
en
en
en
en
en
en
en
fr
fr
fr
Religious Treatise Romance
Genre
Bible
West Midlands West Midlands East Midlands East Midlands
Religious Treatise Sermon
Romance
Homily
East Fiction Midlands
Southern
West Midlands East Travelogue Midlands East History Midlands Southern History
Kentish
Ms date simplif. Base Dialect
?a1425 1425 (c1400) c1150 1150
a1470
1340
Period manuscript Date
Table 3.2 Enrichment of the PPCME2, PLAEME, PCMEP with metadata
1458
69
149
21
189
1051
1010
4
810
1278
449
FBVs
5021
3037
884
495
963
3018
3763
733
4004
6096
4135
Latitude
52.5
0.1330202 51.755882 56,168 −1.008333
28,061
52.5
7757 −1.833333
52.18756
39,836 −0.142659
52.367426
51.683936
46,326 −2.449662
4304 −2.696323
52.574272
7333 −0.273244
52.98
51.917761
51,715 −0.273244
8799 −0.75
52.466352
1.1196628 51.31521
Longitude
60,297 −1.434
45,945
Word nFBVs count
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
81
82
C. Trips and P. A. Stokes
7 Conclusion The discussion presented here shows the wide range and large number of tools and corpora that are available for researchers. This landscape is always changing, with projects constantly coming and going, and so we emphasise again that this chapter is by no means complete, and that any presentation of the state of the art will rapidly become out of date. At the same time, it is also striking how long-lived some of these examples are, particularly in this age of short-term funding and planned technological obsolescence. Work on digital dictionaries and corpora in medieval languages began in the 1940s, with numerous active projects by the 1960s (e.g. Cameron et al. 1970), some of which are still running and remain accessible today. This longevity stands as testament to the vision of the projects’ founders, but also to the value of complying to standards and best practice from the start, even when these may slow progress in the short term, and even though standards can often seem opposed to research and innovation almost by definition. Producing ad hoc solutions is always tempting and can indeed lead to faster results in the short term, but this is almost always a false economy in practice since the results are much more difficult to sustain and so unlikely to survive in the longer term (Stokes 2009; for further discussion of sustainability, see especially Smithies et al. 2019). This question of sustainability is also closely linked to that of interoperability and interchange, that is, the possibility of using existing tools and datasets created by others, combining different datasets, and creating viable workflows from different tools. Here again, best practice in standards and documentation are essential, as is allowing for the import and export of data in different standard formats. Ideally, if this is done, then one can chain together different tools to create a pipeline which can process a given corpus (or combination of corpora) with the need for very little technical expertise. In practice, however, it is often necessary to write custom code to transform data from one format to another, or one idiosyncratic implementation of a standard to another. Indeed, it is significant that the single largest category of lesson in the Programming Historian website is ‘Transformation’, suggesting that the need for programming skills to transform data from
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
83
one format to another is noticeably greater than that of other categories such as ‘Analyse’, ‘Present’, ‘Acquire’ and ‘Sustain’.16 This is even more the case for multilingualism, since the corpora and even the tools tend to be developed for one linguistic context, and so combining different datasets becomes essential. In this respect, arguably one of the more important developments in recent years has been the increasing availability of and attention to standards and interchange formats, such as TEI (now in its thirty-fifth year) and IIIF, but also increasing numbers of tools that work with them. This is further enhanced by the increasing emphasis on the openness and availability of data, particularly those funded by research bodies, with more and more guidelines on best practice, repositories for long-term storage, and requirements for documentation, openness, data management plans and compliance with standards (Pierazzo and Stokes 2022). This said, it remains also the fact that the same funding bodies are generally less and less open to supporting projects for the long term, tending for the most part to award relatively short grants of around five years at most. There are some exceptions, such as the European research infrastructure projects that include CLARIN, a digital infrastructure for language resources for research, but these are necessarily few and are usually not able or sufficient to sustain the development of the corpora themselves. Nevertheless, as the second part of this chapter shows very clearly, we already have a significant body of material that has already enabled important research with concrete results. Granted much more remains to be done, particularly for work on multilingualism, but the route ahead is clear and the level and quality of activity remains very promising indeed.
References Allen, Cynthia. 2003. Deflexion and the Development of the Genitive in English. English Language and Linguistics 7: 1–28. ———. 2008. Genitives in Early English: Typology and Evidence. Oxford: Oxford University Press. The Programming Historian > ‘Lessons’. At the time of writing, the categories have thirty-three, twenty, twenty-one, twelve and two lessons respectively in English; other languages have different numbers of lessons but follow the same broad pattern. 16
84
C. Trips and P. A. Stokes
Andrist, Patrick, Paul Canart, and Marilena Maniaci. 2013. La syntaxe du codex: Essai de codicologie structurale, Bibliologia, 36. Turnhout: Brepols. Baayen, R. Harald. 1992. Quantitative Aspects of Morphological Productivity. In Yearbook of Morphology 1991, ed. Geert Booij and Jaap van Marle, 109–149. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. ———. 1993. On Frequency, Transparency, and Productivity. In Yearbook of Morphology 1992, ed. Geert Booij and Jaap van Marle, 181–208. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. Blockley, Marion. 1982. Further Addenda and Corrigenda to N.R. Ker’s Catalogue. Notes and Queries 228 (n.s. 29): 1–3. Cameron, Angus, Roberta Frank, and John Leyerle, eds. 1970. Computers and Old English Concordances. Toronto: University of Toronto Press. Clérice, Thibault. 2020. Evaluating Deep Learning Methods for Word Segmentation of Scripta Continua Texts in Old French and Latin. Journal of Data Mining and Digital Humanities [Online] 5581. https://doi. org/10.46298/jdmdh.5581. Da Rold, Orietta, Takako Kato, Mary Swan, and Elaine Treharne, eds. 2010. The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220. Leicester. https:// www.le.ac.uk/english/em1060to1220/index.html. Davis, Godfrey R. C. 2010. Medieval Cartularies of Great Britain and Ireland, revised by Claire Breay, Julian Harrison, and David M. Smith. London: British Library. Einenkel, Eugen. 1916. Geschichte der englischen Sprache, II: Historische Syntax. Strasbourg: Trübner. van Gelderen, Elly. 2000. A History of the English Reflexive Pronouns: Person, Self, Interpretability, Linguistics Today, 39. Amsterdam: John Benjamins. Gneuss, Helmut. 2001. Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 241. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. ———. 2003. Addenda and Corrigenda to the Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts. Anglo-Saxon England 32: 293–305. ———. 2011. Second Addenda and Corrigenda to the Handlist of Anglo- Saxon Manuscripts. Anglo-Saxon England 40: 293–306. Gneuss, Helmut, and Malcolm Lapidge. 2014. Anglo-Saxon Manuscripts: A Bibliographical Handlist of Manuscripts and Manuscript Fragments Written Or Owned in England up to 1100, Toronto Anglo-Saxon Series, 15. Toronto: University of Toronto Press.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
85
Haeberli, Eric. 2018. Syntactic Effects of Contact in Translations: Evidence from Object Pronoun Placement in Middle English. English Language and Linguistics 22: 301–321. Ingham, Richard. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. Jefferson, Judith A., and Ad Putter, eds. 2013. Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066-1520): Sources and Analysis. Turnhout: Brepols. Jenkyns, Joy. 1991. The Toronto Dictionary of Old English Resources: A User’s View. Review of English Studies 42 (167): 380–416. Johanson, Lars. 2002. Contact-Induced Change in a Code-Copying Framework. In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. Mari C. Jones and Edith Esch, 285–313. Berlin: de Gruyter. Keenan, Edward L. 2009. Linguistic Theory and the Historical Creation of English Reflexives. In Historical Syntax and Linguistic Theory, ed. Paola Crisma and Giuseppe Longobardi, 17–40. Oxford: Oxford University Press. Ker, Neil R. 1957. Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford: Clarendon Press. ———. 1976. A Supplement to Catalogue of Manuscripts Containing Anglo- Saxon. Anglo-Saxon England 5: 121–131. Kestemont, Mike, Vincent Christlein, and Dominique Stutzmann. 2017. Artificial Paleography: Computational Approaches to Identifying Script Types in Medieval Manuscripts. Speculum 92: 86–109. König, Ekkehard, and Pieter Siemund. 2000. The Development of Complex Reflexives and Intensifiers in English. Diachronica 17: 39–84. Kroch, Anthony, and Ann Taylor. 1997. Verb Movement in Old and Middle English: Dialect Variation and Language Contact. In Parameters of Morphosyntactic Change, ed. A. van. Kemenade and N. Vincent, 297–325. Cambridge: Cambridge University Press. Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press. Mustanoja, Tauno F. 1960. A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, 23. Helsinki: Société Néophilologique. Myers, Sara Mae. 2009. The Evolution of the Genitive Noun Phrase in Early Middle English. Unpublished MPhil thesis, University of Glasgow. Page, Raymond I. 1992. On the Feasibility of a Corpus of Anglo-Saxon Glosses: The View from the Library. In Anglo-Saxon Glossography: Papers Read at the International Conference Held in the Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten van België, Brussels, 8 and 9 September 1986, ed. René Derolez, 77–96. Brussels: Paleis der Academiën.
86
C. Trips and P. A. Stokes
Parkes, Malcolm B. 1969. English Cursive Bookhands 1250–1500. Oxford: Clarendon Press. Peitsara, Kirsti. 1997. The Development of Reflexive Strategies in English. In Grammaticalization at Work: Studies of Long-Term Developments in English, ed. Matti Rissanen, Merja Kytö, and Kirsi Heikkonen, 277–370. Berlin: Mouton de Gruyter. Pelteret, David A.E. 1990. Catalogue of English Post-Conquest Vernacular Documents. Woodbridge: Boydell. Percillier, Michael. 2018. A Toolkit for Lemmatising, Analysing and Visualising Middle English Data. In Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities CRH-2, ed. Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline I. Sporleder, 153–160. Vienna: TU Wien. ———. 2019. Dynamic Modelling of Medieval Language Contact: The Case of Anglo-Norman and Middle English. In Diachrone Migrationslinguistik: Mehrsprachigkeit in historischen Sprachkontaktsituationen, ed. R. Schöntag and S. Massicot, 79–99. Berlin: Peter Lang. ———. 2020. Allostructions, Homostructions or a Constructional Family?: Changes in the Network of Secondary Predicate Constructions in Middle English. In Nodes and Networks in Diachronic Construction Grammar, ed. L. Sommerer and E. Smirnova, 214–242. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cal.27.06per ———. 2022. Adapting the Dynamic Model to Historical Linguistics: Case Studies on the Middle English and Anglo-Norman Contact Situation. In English Historical Linguistics: Historical English in Contact, ed. Bettelou Los, Chris Cummins, Lisa Gotthard, Alpo Honkapohja, and Benjamin Molineaux, 5–33. Amsterdam: John Benjamins. Percillier, Michael, and Carola Trips. 2020. Lemmatising Verbs in Middle English Corpora: The Benefit of Enriching the Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English 2 (PPCME2), the Parsed Corpus of Middle English Poetry (PCMEP), and A Parsed Linguistic Atlas of Early Middle English (PLAEME). In Proceedings of LREC2020, 7170–7178. https://www.aclweb.org/anthology/2020.lrec-1.886. Accessed 29 September 2021. Perek, Florent, and Martin Hilpert. 2017. A Distributional Semantic Approach to the Periodization of Change in the Productivity of Constructions. International Journal of Corpus Linguistics 22: 490–520.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
87
Pierazzo, Elena, and Peter A. Stokes. 2022. Old Books, New Books and Digital Publishing. In The Bloomsbury Handbook to the Digital Humanities, ed. James O’Sullivan, 233–44. London: Bloomsbury Academic. Robinson, Peter, and Elizabeth Solopova. 1993. Guidelines for Transcription of the Manuscripts of the Wife of Bath’s Prologue. In The Canterbury Tales Project: Occasional Papers, ed. Norman F. Blake and Peter Robinson, 19–52. Oxford: Oxford University Computing Services, Office for Humanities Communication. Sawyer, Peter H., ed. 1968. Anglo-Saxon Charters: An Annotated List and Bibliography, Royal Historical Society Guides and Handbooks, 8. London: Royal Historical Society. Schauwecker, Yela. 2019. Le faus françeis d’Angleterre en tant que langue seconde? Quelques phénomènes syntaxiques indicatifs: The faus franceis d’Angleterre as an L2? – Some Distinctive Syntactic Features. Revue des Langues Romanes 123: 45–68. ———. 2022. Anglo-Französisch als Zweitsprache: Eine quantitative Untersuchung von Sprachkontakteinflüssen anhand der Lexikalisierung von Bewegungsereignissen. Unpublished Habilitation thesis, University of Stuttgart. Schneider, E. W. 2003. The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect Birth. Language 79: 233–281. ———. 2007. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511618901 Scragg, Donald G. 2012. A Conspectus of Scribal Hands Writing English 960–1100, Publications of the Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies, 11. Cambridge: D. S. Brewer. Smithies, James, Carina Westling, Anna-Maria Sichani, Pamela Mellen, and Arianna Ciula. 2019. Managing 100 Digital Humanities Projects: Digital Scholarship and Archiving in King’s Digital Lab. Digital Humanities Quarterly 13/1. http://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/13/1/000411/000411. html. Accessed 14 December 2021. Steinbach, Markus. 2002. Middle Voice: A Comparative Study in the Syntax- Semantics Interface of German, Linguistics Today, 50. Amsterdam: John Benjamins. Stokes, Peter A. 2009. The Digital Dictionary. Florilegium 26: 37–69. ———. 2011. The Problem of Grade in Post-Conquest Vernacular Minuscule. New Medieval Literatures 13: 23–47. ———. 2020a. Cambridge, Corpus Christi College, 367 Part II: A Study in (Digital) Codicology. In Medieval Manuscripts in the Digital Age, ed. Benjamin
88
C. Trips and P. A. Stokes
Albritton, Georgia Henley, and Elaine Treharne, 64–73. Abingdon: Routledge. ———. 2020b. Palaeography, Codicology and Stemmatollogy. In Handbook of Stemmatology, ed. Philipp Roelli, 46–56. Berlin: De Gruyter. Stokes, Peter A., and Geoffroy Noël. 2019. Exon Domesday: Méthodes numériques appliquées à la codicologie pour l’étude d’un manuscrit anglo-normand. Tabularia [En ligne]. https://doi.org/10.4000/tabularia.4118. Stokes, Peter A., and Elena Pierazzo. 2009. Encoding the Language of Landscape: XML and Databases at the Service of Anglo-Saxon Lexicography. In Perspectives on Lexicography in Italy and Europe, ed. Silvia Bruti, Roberta Cella, and Marina F. Albert, 203–239. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Stutzmann, Dominique. 2016. Clustering of Medieval Scripts through Computer Image Analysis: Towards an Evaluation Protocol. Digital Medievalist [On line] 10. https://doi.org/10.16995/dm.61. Taylor, Ann. 2008. Contact Effects of Translation: Distinguishing Two Kinds of Influence in Old English. Language Variation and Change 20: 341–365. Trips, Carola. 2002. From OV to VO in Early Middle English. Amsterdam: John Benjamins. ———. 2020. Impersonal and Reflexive Uses of Middle English Psych Verbs under Contact Influence with Old French. Linguistics Vanguard 6 (Special Issue on Language Contact, ed. N. Lavidas and A. Bergs). https://doi. org/10.1515/lingvan-2019-0016. Trips, Carola, and Achim, Stein. 2008. Was French -able Borrowable? A Diachronic Study of Word-Formation Processes Due to Language Contact. In English Historical Linguistics 2006, II: Lexical and Semantic Change, ed. Richard Dury and Maurizio Gotti, 217–41. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Trotter, David, ed. 2000. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D.S. Brewer. Truswell, Robert, Rhona Alcorn, James Donaldson, and Joel Wallenberg. 2019. A Parsed Linguistic Atlas of Early Middle English. In Historical Dialectology in the Digital Age, ed. Rhona Alcorn, Johanna Kopaczyk, Bettelou Los, and Benjamin Molineaux, 19–38. Edinburgh: Edinburgh University Press. Visser, Fredericus T. 1963. An Historical Syntax of the English Language. Leiden: Brill. ———. 2002. An Historical Syntax of the English Language, 4th edn. Leiden: Brill.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
89
Digital Resources and Websites (Last Verified 28 February 2022) Archetype, Version 2.8. 2022. London: King’s College. https://github.com/kcl- ddh/digipal. BASICS Toolkit, Release 5. 2021. Created by Michael Percillier. University of Mannheim. http://basics-toolkit.spdns.org/. Benskin, Michael, Margaret Laing, Vasilios Karaiskos, and Keith Williamson. 2013. An Electronic Version of A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English. Edinburgh: University of Edinburgh. http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/elalme/ elalme.html. BiblioPhilly: An Interface for the Bibliotheca Philadephiensis Project, Philadelphia Area Consortium of Special Collections Libraries (PACSCL). Philadelphia: University of Pennsylvania. https://bibliophilly.library.upenn.edu. Biblissima IIIF Collections. Paris: Campus Condorcet. https://iiif.biblissima.fr/ collections/. Biblissima: Observatoire du patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance. Paris: Campus Condorcet. https://projet.biblissima.fr. Bosworth, Joseph. 2014. An Anglo-Saxon Dictionary Online, Ed. by Thomas Northcote Toller, Christ Sean, and Ondřej Tichy. Prague: Faculty of Arts, Charles University. https://bosworthtoller.com/. Boudams: Le Boucher d’Amsterdam, tokenizer, Clean Release. 2019. Thibault Clérice and Jean-Baptiste Camps. https://github.com/PonteIneptique/ boudams. Calamari: Line-Based ATR Engine, Version 2.1.4. 2021. https://github.com/ Calamari-OCR/calamari. Cambridge Digital Library. University of Cambridge. https://cudl.lib.cam.ac.uk/. CLARIN: The Research Infrastructure for Language as Social and Cultural Data. https://www.clarin.eu. CoRD: Corpus Resource Data Base. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts and Change in English. https://varieng.helsinki.fi/CoRD/. DigiPal: Digital Resource and Database of Palaeography, Manuscript Studies and Diplomatic. 2011–14. London: King’s College. http://digipal.eu. eScriptorium, Version 0.10.4. 2022. Paris: École Pratique des Hautes Études – Université Paris Sciences et Lettres. https://gitlab.com/scripta/escriptorium/. Exon: The Domesday Survey of South-West England. 2018. Ed. by Peter A. Stokes, Studies in Domesday, gen ed. Julia Crick. London: King’s College. http:// www.exondomesday.ac.uk.
90
C. Trips and P. A. Stokes
France Angleterre 700–1200. Paris and London: Bibliothèque Nationale de France and the British Library. https://manuscrits-france-angleterre.org/. Gallica. Paris: Bibliothèque Nationale de France. https://gallica.bnf.fr/. Graphoskop: Aide à l’expertise paléographique, Maria Gurrado. Paris: Institut de Recherche et d’Histoire des Textes. https://www.irht.cnrs.fr/index.php/fr/ ressources/sites-web-outils-corpus/graphoskop. Kraken, Version 4.0. 2022. Benjamin Kiessling. Paris: École pratique des Hautes Études – Université PSL. https://github.com/mittagessen/kraken. Kroch, Anthony, and A. Taylor. 2000. The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English, 2nd edn, Release 3. Philadelphia: University of Pennsylvania. https:// www.ling.upenn.edu/hist-corpora/PPCME2-RELEASE-4/index.html. Laing, Margaret. 2013–. A Linguistic Atlas of Early Middle English, 1150–1325, Version 3.2. Edinburgh: University of Edinburgh. http://www.lel.ed.ac.uk/ ihd/laeme2/laeme2_framesZ.html. LiLa: Linking Latin; Building a Knowledge Base of Linguistic Resources for Latin. https://lila-erc.eu/. Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edn in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran and Paul Schaffner. Ann Arbor: University of Michigan Press. https://quod.lib. umich.edu/m/med/. Mirador: Fully Featured IIIF Viewer. https://projectmirador.org. Models of Authority: Scottish Charters and the Emergence of Government. 2014–2017. London: King’s College. https://www.modelsofauthority.ac.uk/. OCR-D: DFG-Funded Initiative for Optical Character Recognition Development. https://ocr-d.de. Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner (1989); 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Parker on the Web: Manuscripts in the Parker Library at Corpus Christi College, Cambridge, Version 2.1. Stanford: Stanford University Libraries. https:// parker.stanford.edu/. Programming Historian. 2022. https://programminghistorian.org. Pyrrha: A Language-Independant Post-Correction Ap for POS and Lemmatization, Version 3.0.0. 2021. Paris: École nationale des Chartes – Université Paris Science et Lettres. https://github.com/hipster-philology/pyrrha.
3 From Original Sources to Linguistic Analysis
91
Randall, Beth. 2010. CorpusSearch, Version 2.003.00. https://sourceforge.net/ projects/corpussearch/files/. Rissanen, Matti, et al. 1991. The Helsinki Corpus of English Texts. Helsinki: Department of Modern Languages, University of Helsinki. SegmOnto. https://github.com/SegmOnto/. Tesseract Open Source OCR Engine, Version 5.0.1. 2022. https://github.com/ tesseract-ocr/tesseract. The Digital Bodleian. University of Oxford. https://digital.bodleian.ox.ac.uk/. The International Image Interoperability Framework. https://iiif.io. The James Catalogue of Western Manuscripts [Online Version]. Cambridge: Trinity College. https://mss-cat.trin.cam.ac.uk/. The Universal Viewer. https://universalviewer.io. Transkribus. 2021. READ Coop SCE. https://readcoop.eu/transkribus/. Truswell, Robert, Rhona Alcorn, James Donaldson, and Joel Wallenberg. 2018. A Parsed Linguistic Atlas of Early Middle English. Edinburgh: University of Edinburgh. http://www.amc.lel.ed.ac.uk/amc-projects-hub/ project/p-laeme-a-parsed-linguistic-atlas-of-early-middle-english/. VisigothicPal: ViGOTHIC: Towards a Typology of Visigothic Script: The Beatus British Library Add. ms. 11695 and Its Potential for Dating and Localising Visigothic Script Manuscripts. 2015–2017. http://visigothicpal.com. Zimmermann, Richad. 2018. The Parsed Corpus of Middle English Poetry. http:// pcmep.net/.
Part II Medieval Multilingualism and Lexical Change
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English Richard Dance, Philip Durkin, Carole Hough, and Heather Pagan
1 Introduction This overview chapter explores the roles of word studies in the investigation of multilingualism in medieval Britain. Drawing on a variety of research methods and resources, including insights from onomastics, etymology and lexicography, it introduces approaches to the collection, classification and analysis of lexical material. It surveys the complex
R. Dance University of Cambridge, Cambridge, UK e-mail: [email protected] P. Durkin (*) Oxford English Dictionary, Oxford, UK e-mail: [email protected] C. Hough University of Glasgow, Glasgow, UK e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_4
95
96
R. Dance et al.
evidence that word forms and meanings provide for contact, borrowing and diffusion in the medieval period, and discusses problems ranging from identification to periodisation and integration.
2 Place-Names Place-names occupy a unique position within language, in that they originate as meaningful expressions but develop over time into semantically bleached identifiers. They tend to be readily taken over by incoming speech communities, partly because their referents have not previously been encountered and therefore have no pre-existing identifiers, and partly because they can be used as labels without knowledge of semantic meaning. They thus offer both challenges and opportunities for the investigation of medieval multilingualism. Opportunities, because the toponymicon represents a palimpsest of historical languages; challenges, because placenames emerge and develop over a period of time, during which the different linguistic strands may become entangled and are difficult to unpick. Most place-names originate in spoken language, and may circulate orally for centuries before being written down. Again, this offers both challenges and opportunities. Opportunities, because the toponymicon provides evidence for prehistoric languages, including a demotic register mostly absent from written records; challenges, because it may be difficult to reconstruct the original form from later spellings. Among the most ancient names are those of major rivers, whose shared prehistoric roots in Britain and continental Europe point to a hydronymic system predating the splitting of Indo-European into daughter language families and the movement of speakers of these languages from the continent to Britain. One such root is *ad(u) / *adro ‘water-course, stream’, which forms rivernames in Austria (Adra, Attel), Germany (Eder), Italy (Adda), Latvia
H. Pagan University of Westminster, London, UK e-mail: [email protected]
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
97
(Adula), Poland (Oder, Odla) and possibly Scotland (Adder).1 The etymology of the Adder is uncertain because the earliest spellings date from the period of Northumbrian settlement in southern Scotland and are also consistent with a derivation from Old English (OE) ēdre ‘river’.2 The river-name must pre-date its earliest record (fluuius Edre, c.950 x 1050) as it forms the first (specific) element of two early settlement- names. Edrington ‘farm associated with the Adder’ and Edrom ‘settlement on the Adder’ both contain second (generic) elements associated mainly with the seventh and eighth centuries.3 What is uncertain is whether the rivername was created by the first wave of Northumbrian incomers in the seventh century, or taken over by them from the previous inhabitants. The two possibilities may not be mutually exclusive. Place-names are particularly prone to folk-etymology, where an unfamiliar term is re-shaped by another speech community. Just as the river-name has now become homonymous with the unrelated word adder, perhaps reflecting a conceptualisation of the river as a long, powerful creature slithering through the landscape, so too the incoming Northumbrian speakers may have associated a pre-existing river-name with OE ēdre ‘river’. Recorded spellings and further discussion of the Adder and other names mentioned in this section can be found in the Berwickshire Place- Name Resource (BPNR), an online survey of all 1,224 place-names on the Ordnance Survey Landranger map series (1:50,000) for the historical county of Berwickshire in the Scottish Borders. Like the names used in the Welsh Marches discussed by Callander (this volume), they reflect competing influences across the present-day political divide. As well as the prehistoric language also found in other ancient river-names such as the Ale Water, Eden Water, and possibly Armet Water, six historical languages are represented: Brittonic, French, Gaelic, Old English, Old Norse and Scots. Some may have been spoken alongside each other, while others belong to different time periods, but again they can be difficult to untangle. French and Old Norse each accounts for a single place-name, See, for instance, Nicolaisen (2001: 235–246, esp. 236–239). Separate branches of the river are now known as the Blackadder Water and Whiteadder Water. 2 The same word also means ‘vein’, reflecting the landscape is a body metaphor found in both the lexicon and onomasticon (see Hough 2016). 3 OE -ingtūn ‘farm associated with’; OE hām ‘settlement’. 1
98
R. Dance et al.
neither of which reflects the presence of native speakers. Belville is a nineteenth-century pun on the Scots name of nearby Belchester, reinterpreting the specific element as French belle ‘beautiful’, while Corsbie ‘village with a cross’ appears to have been created by analogy with the same name in areas of Scandinavian settlement elsewhere in Scotland and England. By contrast, Old English and its daughter language Scots are represented by 100 and 295 elements, respectively. Many appear in multiple place-names, but there is some overlap. The BPNR Element Glossary lists nineteen place-names under OE tūn ‘farm, settlement’ and eighteen under the Scots reflex toun. However, Manderston, Oxton and Preston appear in both lists, as their date of formation is ambiguous between the Northumbrian and Scots-speaking periods. First recorded in 1367 (Mandredestonam), c.1190 (Vlchilestun) and 1274 x 1275 (Prestun), their creation may be contemporary with these dates or many centuries earlier. Similarly, four of the five place-names listed under OE hlāw ‘tumulus, rounded hill’ are also listed under the Scots reflex law, together with fifty- one others. Since most place-names develop over time, with an appellatival description gradually becoming fossilised as a name, the process of creation may even have spanned the notional division between Northumbrian Old English and Older Scots. As discussed elsewhere in this volume, periodisation is a problematic concept. As regards Oxton, the specific element is an Anglo-Scandinavian personal name current in southern Scotland during the late twelfth and early thirteenth centuries, which may support a date of formation around that time. A further complexity is that although the personal name is linguistically from Old Norse (Úlfkell), this need not imply the presence of Scandinavian speakers, since names from disparate origins could be—and still are—quickly integrated into the common namestock. Indeed, Berwickshire was chosen for the survey partly because it would allow the Old English stratum to be studied relatively free from the Norse influence which, as Versloot (this volume) demonstrates, makes it so difficult to unpick West Germanic from North Germanic in areas of Scandinavian settlement, a topic explored further in Sect. 3. The issue of language attribution becomes more acute where place- names antedate other forms of evidence. According to BPNR, Fogo is first recorded 1139 x 1152 (foghou), so that the specific element is
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
99
ambiguous between OE *fogga and Scots fog, both referring to long grass left uncut for winter grazing, while the generic is ambiguous between OE hōh and Scots heuch, both referring to a steep hill. Whereas *fogga is unattested in English outside place-names until c.1400 (Oxford English Dictionary, OED, s.v. fog, n.1), fog is first attested in Scots about a century later (Dictionary of the Older Scottish Tongue, s.v. fog, n.). Clearly, Fogo provides earlier dating evidence for one of these dictionary entries, but which? The place-name may also throw light on the etymology of the term. OED describes it as ‘probably a borrowing from early Scandinavian’, citing Norwegian fogg ‘long-stalked, weak, scattered grass or heather, typically growing on wet ground’. The occurrence in an early place-name outside the areas of Scandinavian settlement raises the possibility that, as Versloot argues for other terms explained by OED as Norse loanwords, there may be a native West Germanic origin. In this case, though, there are no known West Germanic cognates, and the ulterior etymology of the word is opaque.4 In other instances, place-names provide unique evidence for terms or uses of terms. BPNR attributes Bemersyde to OE bēmere ‘trumpeter’, used in a transferred sense ‘bittern’ known from English place-names although unrecorded in other sources. As the earliest spelling (Bemersyd) dates from 1183 x 1212, it is fully possible that Bemersyde was created during the Older Scots period. If so, it would appear that only the transferred sense entered Older Scots, since the major dictionaries of Scots (Dictionaries of the Scots Language, DSL; and Concise Scots Dictionary, CSD) record the root beme ‘trumpet’ but not the agent noun in either its literal or transferred sense. Indeed, there is no evidence that the transferred sense was ever current outside the toponymicon. In recent years, there has been a growing recognition that the onomasticon is a separate register of language, overlapping with but not identical to the lexicon (see, e.g., Hough 2010, Cavill 2017). How should this and other specialised registers be treated by lexicographers? This is another question to which there is no straightforward answer, but which is explored further in contributions to this volume (e.g. Sylvester and Tiddeman’s chapter).
4
In the Gersum project’s database (s.v. fogge), it is classified as a Type D1c.
100
R. Dance et al.
As well as issues relating to diachronic strata, place-names illustrate some of the rich complexities of interaction between languages spoken alongside each other by neighbouring speech communities. Some of these interactions manifest in loanwords. For instance, Longformacus contains Gaelic longphort ‘encampment or hut, dwelling’, recently suggested to have originated as a loanword from OE lang-port ‘long market- place’ (Taylor with Márkus 2006–2012, v, 430–431). Although Old English is much more common in Berwickshire than Gaelic, a Gaelic etymology is supported by the characteristic element order of generic preceding specific, rather than the Germanic element order of specific preceding generic. Also suggestive—though not conclusive, as explained earlier—is that the specific is a personal name of Celtic origin. More complex is the development of Scots *carr ‘(coastal) rock’, found in a number of Scottish place-names, including four in BPNR: East Carr, Ebb Carrs, Heathery Carr and West Carr. None is recorded before the eighteenth century, and all have Scots specifics, so a Scots origin is beyond reasonable doubt. Again, however, the term has no entry in DSL or CSD. Its ancestor, OE carr ‘rock’, is believed to be a loanword from Brittonic (Parsons and Styles 2000: s.v. carr), and only the late date of the place-names, together with their Scots specifics, rules out a derivation from Brittonic itself. Notably, all four place-names refer to coastal rocks, although both the Brittonic and Old English terms have the more general meaning ‘stone, rock’ (James 2023: ii, s.v. *carr; Dictionary of Old English, DOE, s.v. carr). The inference is that semantic shift has taken place. As Gelling and Cole (2014) have shown, comparison of landscape features named from the same term can reveal subtle nuances in meaning.5 Place- name evidence thus challenges synonymy within the semantic field of topography, as does material presented by Sylvester and Tiddeman (this volume) in connection with the language of trade. Simplex place-names, containing a generic only, can be particularly problematic. With no structural or linguistic evidence available from a specific, it may be impossible to differentiate between alternative linguistic origins. OE dūn ‘hill’ is cognate with Gaelic dùn ‘(fortified) hill’, so For instance, they demonstrate that each of the Old English hill-terms discussed here—hlāw, hōh and dūn—denotes a different type of hill. 5
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
101
either is possible as the etymon of Duns. If from Gaelic, the English plural -s, consistently recorded in historical spellings from c.1150 (Duns) onwards is unexpected, but it would also be unexpected with the feminine noun OE dūn. The main—and perhaps circular—argument against a Gaelic origin is the rarity of the language in this area, with a maximum of ten Gaelic elements in seven place-names. A third alternative offered by BPNR is a derivation from Brittonic dīnas ‘fort, refuge, stronghold’. While less persuasive in terms of the stem vowel, this would have the advantage of accounting for the final -s. Another simplex place-name potentially from Gaelic is Ross, referring to the topographical feature now known as Ross Point. However, the meaning ‘headland’ is shared by Gaelic ros and the cognate Brittonic *rōs. Moreover, the place-name is not recorded until 1615 (Ros), and similar coastal names in other parts of south-east Scotland have led to the suggestion that the term was borrowed into Scots. BPNR gives all three language options, and notes a further occurrence of Ross on the coast of north-east England. A reasonable case could be made that the term was borrowed, not into Scots or English, but as an isogloss common to southern Scots and northern Middle English. Should it be added to dictionaries of Scots or English, or both? OED (s.v. ross, n.3) has an entry for a later borrowing of the same Brittonic term, in its Welsh reflex rhos ‘a marsh, morass’, recorded as a rare regional Herefordshire term from the nineteenth century. This is clearly a much later borrowing of the term, following semantic shift, than the one found in coastal place-names. Would it be appropriate to add the early loan to the same entry, or to create a separate one? As with other questions raised in this section, the issues are multi-faceted, but reflect the intrinsic fluidity of linguistic boundaries both within and across languages.
3 Lexical Borrowings The effects of borrowing are different in some important respects from the situation we have seen with place-names, since in this case the features that are transferred (which may include word-forms, meanings and structures) are adopted by and hence become embedded in the
102
R. Dance et al.
vocabulary system of a single, recipient language.6 But by the close of the Middle Ages, the number and variety of the source languages involved in the historical make-up of the English lexicon are no less striking than they are for the place-name record, and many of the same considerations apply to both. When their speakers first arrived in Britain, the varieties of Germanic that would become English were already far from homogeneous etymologically. The identification of originally non-Germanic material at this time-depth is difficult, but most linguists are confident that they can detect early continental imports from the Celtic languages (e.g. OE byrne ‘mail-shirt’, īren ‘iron’) and from Latin (e.g. OE cēap ‘purchase, payment’, citel ‘kettle’, pund ‘pound’). English shares many further Latin loans with the other West Germanic languages, including several ultimately from Greek (e.g. OE engel ‘angel’, dēofol ‘devil’, prēost ‘priest’), and at least one (OE cyrice ‘church’) apparently direct from Greek. And some have perhaps travelled from still further afield: notice OE pæð ‘path’ (etymologically problematic, but often derived from an Iranian language).7 But the amount of loan traffic into English, and the range of source languages involved, expanded dramatically in the insular setting during the Middle Ages. Borrowing is, of course, a very frequent outcome of the contact between all the languages spoken and written in medieval Britain, in all the diverse situations in which that contact came about. A variety of contexts for thinking about this subject are described in more depth elsewhere in this volume (see, e.g., the papers by Callander, Fulton, Keller and Seiler, and Reed). But our focus in this section will be on borrowings into English—and even confining ourselves to items about whose etymologies most authorities would agree, the number of borrowed words found in Old and Middle English texts is enormous. To take a fairly random selection of loans from the best represented source languages, our haul includes words for concepts as diverse as: OE brocc ‘badger’, bin ‘manger’ (Brittonic), drȳ ‘magician’, clugge ‘bell’ (Irish), ME genou ‘mouth’ (Welsh), gulle ‘gull’ (perhaps Cornish); OE abbod ‘abbot’, camp ‘battle’, For introductory accounts of contact-induced change in the lexicon, and further references, see, for example, Haspelmath (2009) and Winford (2010). 7 See the entries in OED; for discussion and further examples, see Miller (2012: 22–23, 62–74) and Durkin (2014: 69–75, 158–161). 6
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
103
lopystre ‘lobster’, mancus ‘monetary unit (30 pence)’, weall ‘wall’, beside semantic loans like tunge ‘language’, and loan-translations like dǣlnimend ‘participle’ (all Latin); OE prūd ‘proud’, ME chaunge ‘change’, cours ‘course’, joinen ‘to join’, mesūre ‘measure’, paien ‘to please, pay’, pēple ‘people’ (varieties of French, including Anglo-French); OE ceallian ‘to call’, fēolaga ‘fellow’, lagu ‘law’, ME casten ‘to cast’, dīen ‘to die’, eg(ge) ‘egg’, il(le) ‘ill’, lōs ‘loose’, skī(e) ‘sky, cloud’ (the early Scandinavian languages (‘Old Norse’)); and ME dekke ‘deck’, grōt ‘groat’, luk ‘luck’, peg(g)e ‘peg’, rōver(e) ‘pirate, rover’ (Dutch or Low German).8 Most of the examples in this list are frequently cited in histories of English vocabulary, and are relatively secure etymologically. In practice, however, the degree of difficulty we face in identifying lexical material of non-native origin varies massively depending upon the source language concerned. Much of the time, for instance, it is a reasonably straightforward matter to pick out the loans from Latin or French in medieval English—as indeed it must have been for contemporary Romance speakers or Latin users to identify them. All the French borrowings cited above show characteristic French sound changes, which have befallen obvious Latin etyma. There are nonetheless more problematic instances, including some where Germanic word-elements have probably been borrowed into Romance, and then come (back) into English. Notice for example ME hālen ‘to draw, rise, come, go, pass’. Despite some attempts to derive this verb from Old Norse, the Scandinavian verb represented by Old Icelandic (OIc) hala ‘to haul, pull’ is now usually explained as a later loan from Low German, and the Middle English word is better accounted for as a borrowing of Anglo-French haler ‘to haul, hoist; (reflex.) climb, ascend’, itself ultimately from Germanic (probably via a Frankish *halōn) (Dance 2019: ii, 74). The most difficult scenario for the etymologist is when the language varieties in immediate contact are very similar genetically, and when our knowledge of their vocabularies before and during the contact period is more or less limited. The classic case involving English, which we will focus on here, is its encounter with the early Middle English forms follow the head-words in the Middle English Dictionary (MED). For detailed discussions of borrowings from each of these language groups see Durkin (2014: 76–95, 99–170, 223–297, 171–221, 354–360), and also Miller (2012: 19–20, 44–46, 74–88, 148–191, 91–147); and on Old Norse and Dutch influence see, respectively, Versloot and Putter (this volume). 8
104
R. Dance et al.
Scandinavian languages; although very much the same issues pertain to detecting borrowing between any pair of closely related languages (and on the Dutch influence on English see notably Putter, this volume). Early English and the Scandinavian languages came into close contact in Viking Age Britain, and varieties of the latter were spoken in parts of England from the ninth-century Viking settlements perhaps up until c.1100 in some parts of the country (Parsons 2001). The languages concerned were closely related descendants of their North-West Germanic parent, overlapping considerably in phonology, morphosyntax and lexis, and probably mutually intelligible enough for practical, face-to-face communication (see esp. Townend 2002: 181–185). In addition, we are faced with the relative dearth of witnesses to the varieties involved in the right times and places (with the North and East of England being sparsely represented in the earliest English writings). As a result, when it comes to word-forms and features (including developments in meaning) first attested in post-contact English, telling apart those which are genuinely the results of Scandinavian influence from those which simply continue unrecorded (or convergent) endogenous developments is inevitably extremely challenging. The following brief outline of the principles draws on the analysis in Dance (2019), the findings of which were applied in the etymological typology used in the Gersum project’s database of more than 900 items from late Middle English alliterative verse, and we present from that corpus some less familiar examples of Middle English words plausibly or possibly showing Scandinavian input.9 The ideal situation is when there are regular and predictable formal differences between Old English and early Scandinavian phonology and morphology, and when the characteristically Scandinavian feature is what is found in post-contact English (Type A). Thus, for example, we know that Proto-Germanic (PGmc) */ai/ regularly became Viking-Age Norse (VAN) /ɑi/, /ɛi/, rather than OE /ɑ:/, as in ME haylse ‘to greet’ (cf. OIc heilsa, OE hālsian; A1*c), wayth ‘hunting’ (cf. OIc veiðr, OE wāð; Further information in each case may be found by consulting Dance (2019), and Dance et al. (2019); for each lexical item referred to below, the full Gersum etymological category label is given in brackets. On the etymological identification of Old Norse input, see also notably Björkman (1900–1902), Durkin (2014: 190–219) and Pons-Sanz (2013: 25–122; 2015). 9
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
105
A1*bc).10 Similarly, PGmc */sk/ remained in VAN but palatalized (in most positions) in Old English, giving ME, PDE /ʃ/; hence ME scowtes ‘jutting rocks’ (cf. OIc skúti; A1bc), skere ‘pure’ (cf. OIc skærr; A1) (neither Scandinavian word happens to have attested Old English cognates, but, because the phonological differences are systematic, this is immaterial).11 When formal criteria of this kind are not available, all possible cases of Scandinavian input are in principle more contentious. Sometimes we can be reasonably confident of its presence, as for instance in words like ME ille ‘ill’ (cf. OIc illr; B1c), or heþen ‘hence, away’ (cf. OIc heðan; B1c) or kay ‘left(-handed)’ (cf. Dan. dial. kei; B1c), whose Germanic roots are not (unambiguously) attested in early Old English (Type B). Even when the same Germanic root can be identified in English before Anglo-Scandinavian contact (Type C), most authorities agree that borrowing is probable for items like ME bonk ‘bank, hillside’ (cf. ODan. banke; C1abc), deʒe ‘to die’ (cf. OIc deyja; C1a), mynne ‘less’ (cf. OIc minni; C1ac), mon ‘must; will, shall’ (cf. OIc munu; C3c), when the alternative is to suppose a surviving but previously unrecorded English cognate for a very frequently occurring idea. But hundreds of other much less secure and often avowedly speculative suggestions have appeared in historical dictionaries and in other etymological scholarship since the nineteenth century, including many where the supposedly Scandinavian form or sense or usage could plausibly have developed independently in English; thus, for example, (Type B) ME wharred ‘whirred’ (cf. Dan. hvirre, Swed. (dial.) hvirra; BB1c), (Type C) dreped ‘slain, killed’ (cf. OE drepan ‘to strike’, OIc drepa ‘to strike; kill’; CCC3c). The circumstantial evidence of a word’s distribution (whether in the Germanic family as a whole, and / or in regional usage in English or Scots in the earliest period of its attestation) can sometimes help us to assess the probability of the proposed Scandinavian input. Notice for instance ille (whose existence) and mon (whose usage as a future auxiliary) are highly characteristic of As in Dance (2019), we generally cite early Scandinavian words via their Old Icelandic reflexes, noticing the forms and meanings attested in other Scandinavian languages (or in earlier, reconstructed stages) where the differences are significant. 11 Careful attention must nonetheless be paid to all known endogenous variants and their possible developments, and the evidence for each word must be assessed on its own merits; for an important example, see Cole and Pons-Sanz (this volume). 10
106
R. Dance et al.
the Scandinavian branch of Germanic, and which are most frequent in the North and East of England early in their recorded histories (and this is still so for mon). But this kind of additional information must be treated with caution (Dance 2019: i, 49–63). Inter alia, most etymologists do not consider the existence of a cognate in another West Germanic language sufficient basis on its own for assuming an unattested Old English etymon instead of a Scandinavian one.12 Given the inherent difficulties of the evidence, and the scope for dispute that it provides, it is important to recognise that there is no such thing as a ‘definitive’ list of Scandinavian borrowings in English upon which all etymological authorities can or will agree. This is especially obvious for those words where no single, unambiguous form-source can be agreed (Type D). Scandinavian input is often posited in cases like ME big ‘strong, big’ (cf. OIc byggva ‘to settle, inhabit’, as in the ME verb biggen, or Norw. dial. bugge ‘rich, wealthy, powerful’?; see OED, s.v. big, adj. and adv.; and Dance 2019: ii, 258–261; D1c), but it is more or less unsatisfactory as an explanation of their origins, and sometimes we must accept that a word’s history will continue to be obscure unless new evidence comes to light. In some such difficult cases, several distinct source languages could have been involved, and it is hard to choose between them. Examples include ME stayned ‘coloured’ (PDE stain; D1), which may show input from an Old Norse verb represented by OIc steina ‘to stain, colour, paint’ (itself of obscure etymology) or / and early Fr. desteindre ‘to remove colour’; and ME loupe ‘loop’ (DD1c), which perhaps derives in part from a Scandinavian noun (cf. OIc hlaup ‘leap, jump’), or a Celtic one (cf. Ir. lúb ‘loop, ring, circle’, Scottish Gaelic lùb ‘bend, winding; loop, noose’), or plausibly some combination of the two, and for that matter the stem of MDu. lūpen ‘to lie in wait’ (as in PDE loop- hole) may also have played a role (Dance 2019: ii, 321–322, 290–292). Examples like these are, of course, nicely emblematic of the challenges posed to etymologists by the known presence in the medieval English lexicon of material of so many different origins, an embarrassment of riches that reflects in turn the many-layered, complex multilingualism in Pace Versloot (this volume), whose discussion nonetheless illustrates very well how much room for doubt and controversy remains. 12
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
107
medieval Britain and Europe. Even when the ulterior etymology of a word is clear, its proximate sources, its stopping-off points en route to medieval English, may sometimes be several, and it can be difficult to tell how many intermediary languages were actually involved. Likely examples of such colourful chains of transmission include: ME caple ‘horse’ (FCC5b) and cros ‘cross’ (FC5b), both best explained as Latin words (L caballus, crux) which underwent characteristically Irish sound changes before entering English (cf. Ir. capall, cros), but which may very well have reached Britain via (Hiberno-)Norse (cf. OIc kapall, kross) and / or in the latter case through Anglo-French (cf. the variant forms crosce, crosse); and ME tulk (FC2c), a word best known as a (northern) Middle English synonym for ‘man’ in alliterative verse, but which derives ultimately from a Slavonic or Lithuanian word meaning ‘interpreter, spokesman’, and which probably entered English via Scandinavian (cf. OIc tulkr ‘interpreter, spokesman; broker’), which may itself have acquired it through Dutch or Low German (cf. Du. tolk, MLG tolk, tollik ‘translator’; Dance 2019: ii, 181–182 and 245–247).
4 Challenges Presented by the Documentary Record If we are interested in lexical aspects of language contact, ascertaining the earliest date of currency of a word seems an essential first step in evaluating the likelihood that it results from a particular contact situation. An obvious first step is to consult historical dictionaries for the earliest attestations they record. However, it is important that the concepts ‘earliest surviving attestation’ and ‘earliest period of use’ are not conflated too unreflectingly. The dating of much of our medieval textual evidence is itself problematic, and today many historical dictionaries give their readers prominent reminders of this; for example, the DOE attaches no dates to citations in the body of its entries, the MED employs double-dating, with manuscript date followed by presumed date of composition, for most literary sources, while the new edition of the OED employs only a broad banding of ‘early Old English’, ‘Old English’, and ‘late Old English’
108
R. Dance et al.
for the period up to 1150, while adopting double-dating similar to MED’s for most Middle English material from non-documentary sources. An important next step is to assemble as full a picture as we can of a word’s subsequent history in the borrowing language. Is there a gap before we find further examples? If so, what approaches can we apply to estimate whether the gap is accidental, or whether we in fact have separate episodes of borrowing, rather than a continuous history of use? If we find a large number of early attestations, is this evidence for rapid spread, or for multiple instances of borrowing by different individuals (not unlikely in a close contact situation), or was the word perhaps borrowed earlier and spread more slowly, and the appearance of rapid spread is an accident of our surviving evidence? If there is polysemy, does this show innovation in the borrowing language, or does it reflect further semantic borrowing from the donor, or indeed merger of multiple borrowings from the same source? (Complex histories of this sort are probably shown by some of the commonest words in modern English, such as person, nature, and use, reflecting multiple inputs from both Latin and Anglo-French during the Middle English period.) Broadening the perspective beyond the individual lexical item, we can investigate whether it has near or full synonyms, and if so what its relationship appears to have been with these, and whether it appears to have become (at any time, and in any speech community) the ‘usual’ word realising a particular meaning. Additionally, we can examine where the word sits in a semantic hierarchy, what its relationship is with any hypernym or co-hyponyms, or whether it has hyponyms of its own (some of the exciting potential of such an approach being demonstrated by Sylvester and Tiddeman, this volume). Given appropriate tools (such as, for English, the Historical Thesaurus of English; Kay et al. 2020) we can investigate the distribution of loans from a particular language across a range of semantic fields, and thus gain valuable perspectives on how a particular loan appears to fit into a wider picture. English in the medieval period is particularly rich in cases illustrative of each of these scenarios. It also confronts us repeatedly with instances which point up the limitations of our surviving evidence for the medieval stages of even this well-documented and intensely studied language. This problem extends even beyond the limits of the recorded history of
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
109
English: As noted in Sect. 3, Old English shows a considerable number of borrowings from Latin (although some of these may have been of very restricted currency); while various different chronological layers of borrowing can be distinguished on formal grounds through the application of techniques of historical philology, there remain many areas of uncertainty, and we cannot always be certain whether Latin loanwords in Old English were borrowed after the period of Anglo-Saxon settlement in Britain or result from earlier borrowing on the continent, being already part of the incomers’ vocabulary. Borrowings from early Scandinavian present probably the outstanding instance in the recorded history of English where dates of first attestation must be treated with extreme caution, informed by our knowledge of the contact situation. Analysis of the dates of first attestation of words included in the OED which are currently identified as either certainly or probably borrowed from early Scandinavian shows a clear peak in the fourteenth century, and a tail that extends as far as the nineteenth century (Durkin Forthcoming). Nonetheless, we can be confident that we are observing the lexical effects of a Norse / English contact situation which has as its very latest chronological limit c.1100. The explanation for this enormous chronological disparity lies chiefly in the poor representation in the documentary record of the geographical areas where Scandinavian settlement was densest. Sociolinguistic factors probably also play a part, especially if our point of comparison is medieval borrowing into English from Latin and Anglo-French, which was almost certainly densest in precisely those sections of society best reflected in our surviving Middle English evidence. Our earliest evidence for a Scandinavian loan is frequently not only far removed chronologically from the period of borrowing, but also at the far end of a long process of intralinguistic spread, from the original bilingual speech community to broader use. We can often see echoes of this spread in the comparative density of occurrence in different regional varieties, but here our richest data comes from dialect surveys of the nineteenth century and later, perhaps more than a millennium after borrowing occurred. As noted in Sect. 3, identification of Scandinavian loans requires extremely close linguistic and philological analysis, and this is also often indicative of date of borrowing. Thus, while English sprent ‘to move suddenly, quickly, or energetically’ is first attested in the
110
R. Dance et al.
fourteenth century and the related sprint is first securely attested only in the nineteenth century, both are most easily explained by borrowing of the early Scandinavian strong verb *sprinta and the related (originally causative) weak verb *sprenta in the period of Scandinavian settlement: Subsequent changes affecting both the stem vowel and the following consonant cluster would make the hypothesis of later borrowing from Scandinavian languages much more difficult. However, it is undeniable that historical knowledge that there was a suitable contact situation before 1100 is also a major stimulus pointing us towards certain solutions. Interestingly, taking up a theme from Sect. 2, in this instance there is also a very realistic possibility that we have much earlier direct evidence for currency of closely related Scandinavian word forms in England in the river name Spritt, Sprit, also Sprett, Spret, which is attested in Cumbria from the twelfth century. Among other languages considered in this volume, borrowing into English from Dutch (examined by Putter) presents particular difficulties, as it could have occurred at almost any point in the medieval period (trading contacts and probably at least some immigration being found throughout the period), and the close relationship between these two West Germanic languages gives us relatively few linguistic characteristics by which a borrowing can be distinguished from a cognate. Therefore, however incomplete our data may be, close scrutiny of all of the surviving attestations is likely to give our best clues as to date and context of borrowing. Thus, pack, a key term in the wool trade, first appears in the early thirteenth century, and its Dutch counterpart pac only a couple of decades earlier, giving a clear indication at least of when the word first came to prominence; in the absence of a secure further etymology, what remains slightly in doubt is the direction of borrowing. Our dictionaries show very few loanwords from Welsh. In terms of the long-term history of the general vocabulary of English, there can be little doubt that this overall picture is broadly true (see the overview in Durkin 2014: 76–95). But, as the contributions by Fulton and Callander in this volume remind us, these two vernacular languages were in contact throughout the medieval period, in a wide variety of different contexts and settings. If we had more access to, and intensive study of, appropriate documents, there seems little doubt that evidence of at least localised
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
111
borrowing from Welsh would be much more abundant. It is possible that the research question might then shift somewhat from why so little was borrowed, to why so little showed the necessary intralinguistic spread to gain lasting currency in the general vocabulary. By contrast, in the case of borrowing from Anglo-French and Latin, most of our surviving written sources come from individuals who were either deeply involved in or closely connected with the very communities—literate, and professionally involved with writing—who were at the centre of the functional trilingualism of later medieval England. We are therefore confronted with a problem that is rather uncommon in the study of lexical change in the medieval period: Even though we have a very extensive documentary base for studying lexical borrowing from Anglo-French and Latin, there is a danger that it over-represents the extent of lexical influence on the vocabulary as a whole. Thus, the English verb carry in its modern basic meaning appears to show the result of semantic broadening of a borrowing from Anglo-French carrier, which normally refers more narrowly to transportation, especially of goods, especially in a cart or wagon (it is a derivative of car, meaning ‘cart or wagon’, its continental French counterpart being charrier). The word is first attested in English in the mid-fourteenth century, and appears to have become very frequent very quickly: in addition to being attested in a wide variety of sources, we find for instance that in the works of Chaucer attestations of carry even in its broadened sense are outnumbered by equivalent uses of native bear by only around 2:1 (see Durkin 2018). This is a striking example of just how receptive English could be to borrowings from Anglo-French in a crucial period of rebalancing of functions towards English in the developing functional trilingualism of later medieval England, and just as striking an example of how rich and potentially rewarding our documentation for this particular contact situation is. However, there is also perhaps a danger of being seduced somewhat by the very richness of this documentation. It is certainly possible that English carry existed rather earlier than our earliest attestations: It is notable that L carriare is found in British sources from the thirteenth century onwards alongside the expected form L carricare, hence a potential donor form had already been long in use in both of the other languages in daily use in the making of business records. It is probably also wise to bear in
112
R. Dance et al.
mind Chaucer’s own professional closeness to those engaged in the making of business records: while a poet is unlikely to be consciously employing in non-technical use a word that will be unfamiliar to many of his readers, it is nonetheless possible that carry might look somewhat less established in English by around 1400 if our evidence were not so heavily weighted towards the literate communities who were closest to the functional trilingualism from which the word almost certainly results. It is very likely that similar factors affect the impression that our surviving documents give us of the extent of the early adoption and spread of many of the Middle English loans from Anglo-French and / or Latin which have most profoundly influenced the core vocabulary of later English (as person, nature, use, or their ilk), since registers that are socially high, as well as the vocabulary of intellectual life, administration, law, or the church, in which such loans were frequent, are all over-represented in our surviving documentation. Conversely, very early examples, which are outliers from other evidence, should also often be approached with caution. Trotter (2003) examines some strikingly early evidence for borrowings from Anglo- French shown in the early thirteenth century in the Ancrene Wisse, such as departunge ‘departing’ recorded earlier than the parent verb depart; this could show us indirectly that depart had also been borrowed by this date, but, as Trotter observes, we could instead have evidence here for the confident multilingualism of a particular linguistic community, freely creating hybrid formations with English suffixes on Anglo-French word stems, without the need for prior borrowing of the simplex. Given the complexity of the multilingual contact situation, it is not surprising that earlier evidence for the existence of a word is often provided by one or more of the other languages of medieval Britain. Ashdowne (2020) points to examples from Latin such as grasmannus ‘cottar’ (a1150) or undermannus ‘subordinate’ (1276) implying earlier currency of ME grasman and underman (otherwise first attested 1327 and 1372, respectively). In other instances, the evidence is much less clear- cut; haggis is first attested c.1400 in English, hagis in the thirteenth century in Anglo-French. If, as often assumed (but somewhat problematically), the word ultimately shows a French origin, then the relative dating does not present any difficulties. If, on other hand, the word is ultimately of
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
113
English origin (as often argued), then the Anglo-French evidence must show a loan from English, and hence demonstrates that the English word must have existed earlier. In cases such as this, dates of first attestation may be among the factors considered in weighing one etymology against another, but they may be open to multiple interpretations. Additionally, as explored further in Sect. 5, some areas of the vocabulary are much better represented in multilingual documents than in monolingual ones, and particularly in Latin-matrix business records, in which it is often impossible to tell whether vernacular items belong to Anglo-French or English (or to both). Lexical data from sources of this type is often the most revealing about the nature of the contact situation, but also presents the greatest challenges of interpretation.
5 Language Borrowing and Language Borders Determining the multilingual etymological origins of a word is not the only challenge facing the historical lexicographer. The multilingual text and its incorporation in the dictionary present unique challenges, first, in deciding whether the writer is engaging in an act of code-switching or is using a loanword; and second, in determining the borders where one language ends, and another begins. These issues are particularly relevant when considering administrative texts from later medieval England, in their mixing of Latin, Anglo-French and Middle English. This section will examine some of the recent strategies used by the Dictionary of Medieval Latin from British Sources (DMLBS), the Anglo-Norman Dictionary (AND) and the OED in their efforts to engage with the latest scholarship in medieval multilingualism. Recent work in linguistics has focused on distinguishing between code-switching and loanwords in multilingual texts, that is, differentiating one-off switches from one language to another by a single user versus the use of words borrowed from another language and deemed to be part of the lexis of the target language, though this distinction is not without controversy (see the competing theories by Poplack 2018 and
114
R. Dance et al.
Myers-Scotton 1989; also Ingham, Sylvester and Marcus 2020 for discussion of this issue in relation to Middle English). Lexicographers have engaged in similar work, though the criteria for determining loanwords and code-switches (and thus inclusion or exclusion in a dictionary) has not always been made explicit. Furthermore, editorial policies towards the inclusion of loanwords have varied over time and between dictionaries. These differing methodologies reflect differing language ideologies; the OED has tended to be the most open to inclusion of borrowed words, as Queiroz de Barros (2018) points out, referencing Murray’s reflections in the first edition on the presence of both foreignisms and loanwords as headwords. By contrast, the first edition of the AND often silently excluded words deemed to be code-switches to Middle English rather than loanwords, possibly in response to assertions that contact with English had resulted in Anglo-French becoming ‘bad French’ (Ingham 2010 summarises the traditional criticisms towards the language). The borders between borrowing and code-switching are often blurred, relying on morphological, syntactical or phonological changes, or frequency of use to distinguish the two, but these are not always useful in distinguishing contact between Anglo-French, Middle English and Latin. Morphological differences between the languages are indeterminate; Middle English makes use of Latin and Anglo-French simplex words to create compounds that never existed in the source languages (see the discussion of gardeviance below); Anglo-French scientific treatises frequently contain nouns with Latin plural endings (e.g. rochys or rokis as a plural of roche ‘roach’). Latin matrix texts can use syntax to flag the use of the vernacular through the use of the article le, as discussed further below, though either vernacular can follow the article. In texts containing multilingual glosses, it can be impossible to determine the language of the gloss when borrowing has led to both having orthographically identical forms (see Pagan and Seiler 2019 for a discussion of Middle English and Anglo-French glosses). In addition, glosses to texts can seemingly misidentify the language of the gloss—leaving the lexicographer to question whether the medieval glossator or the modern linguist knows best which language is being used. Frequency of use is also problematic as a criterion for distinguishing loanwords from code-switches when dealing with
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
115
medieval documentation with many words poorly attested outside multilingual contexts. Generally, each of the dictionaries has moved towards a more inclusive editorial policy towards loanwords though each presents the effects of language contact in a different manner. The DMLBS indicates borrowing through the brief etymological information provided in square brackets after the headword: waga 2 [AN guage, wage; cf. ME waue, waghe]. Italics here, as in citation evidence, indicate vernacular words. Loanwords are generally (though not systematically) indicated in the AND through the application of a language tag, indicating the source language of the loan. The application of the tags is currently under revision as at times these tags have been used to indicate the ultimate etymological source instead, for example Greek words borrowed through Latin tagged as Greek. In contrast, the OED contains thorough etymological information about every loanword; however, the presentation of early attestations in languages other than English is in a process of revision. Such citations were previously presented between square brackets in the quotation evidence (as in the MED), but are now placed in the etymological commentary alongside any discussion about the linguistic classification of these citations. Lexicographers need to be clear about criteria for inclusion or exclusion of forms; studies on one-word code-switching and borrowing have relied on dictionary attestations to help make the distinction, suggesting editorial policy can have a profound effect on this type of work (Queiroz De Barros 2018). The incorporation of multilingual texts in these three dictionaries has also changed considerably, though there is not yet any clear consensus on how to best incorporate multilingual material, or indeed, which dictionary should include it. Each of these dictionaries is, by definition, monolingual; they present a snapshot of one language at a moment in time (Wright 2013). However, the traditional separate lexicographical treatment of the languages can obscure their frequent co-existence in documentary evidence and imply a linguistic separation at odds with the reality of the average medieval scribe in Britain. While modern linguists may consider Latin, English and French as distinct languages, this distinction may be less clear during the medieval period (Trotter 2009).
116
R. Dance et al.
One of the effects of monolingual lexicography in the face of multilingual texts is that a word may be found solely in the ‘wrong’ language dictionary, whether this is as evidence for earlier use, as discussed above, or as the sole attested use of a word. For example, the AND has a single attested use of the word kernemen taken from the roll of the king’s council in Ireland in 1392–1393: .c. hommes appellés kernemen. The context, introducing the word with appellés, suggests that the scribe considers the word a borrowing, but no equivalent form is found in Middle English. The OED attests the use kern (‘a light-armed Irish foot-soldier’; a borrowing from Irish ceithern) in the same sense but there is no attested use of the compound kern + men outside this Anglo-French text. In this way, the AND conserves an otherwise unattested Middle English word. More concerning is the exclusion of words from one dictionary for being of the ‘wrong’ language, without subsequent uptake by the dictionary in the ‘correct’ language. In the case of Latin texts, this might mean that words deemed to be vernacular may be rejected by the DMLBS but remain unknown to the OED or AND as they do not form part of their standard corpus. For example, the following citation from 1431 in the Household Account Book of Richard Beauchamp [Warwickshire County Record Office CR1618/W19/5] (fol. xcv) reads: Item, solutum pro factura et emendacione ij gardevyands ...(‘For the making and mending of 2 gardeviands ...’). The word gardevyand (‘safe for meat’) is omitted from the DMLBS as being a vernacular word; both the morphology and phonology of the word suggest it is a French borrowing. The citation is not included in the AND as the account book does not appear in its corpus, though the dictionary does include an entry for gardevyand. The single attestation illustrating the word in the AND is in fact taken from the OED entry for gardeviance, n., in a citation from the Paston Letters from 1459. The language of that citation is difficult to determine, neither clearly Anglo-French or Middle English: Item, j gardevyaunt. While the word appears to be French, a compound of garde and viande, these two attestations are linguistically ambiguous. The MED entry for garde-viant, n., contains further evidence, with thirteen citations antedating the earliest OED citation, though most of these suggest the use of a vernacular term in a Latin context: une pare de gardevyandes ... una cofer vocata gardeviance ... unum gardevyant. But which vernacular? There is no
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
117
attested use of the term in an Anglo-French context and equally no attested continental variant, though similar compounds such as garderobe, gardemangier, gardelessive, meaning ‘places to keep things safe’, are well attested. The exclusion of the word from the DMLBS implies it should not be considered part of the lexis of Latin, but rather, reflects a moment of code-switching. As the word is etymologically Anglo-French, the word is given an entry in the AND, though it is not clear that it was ever a word in Anglo-French. The OED includes the ambiguous citations as early evidence for use of the word in Middle English, though it is unclear if the word should be considered a borrowing or a Middle English creation. This is a frequent pattern in multilingual sources, particularly in administrative documents, where the earliest attested use of a vernacular term is often in a Latin matrix (Durkin 2014). Recording these attestations remains lexicographically challenging, particularly in cases such as gardevyand, where they are the sole evidence of use. Work by Wright (2013 and 2017) and Roig-Marín (2018) suggests that the use of the vernacular in these Latin administrative texts represents a separate phenomenon from borrowing or code-switching: a fused or mixed-language used by multilingual clerks in specific contexts, such as account books, port books and other types of business records. Research on these types of texts suggests clerks made use of abbreviations to exploit the resulting linguistic ambiguity, removing clear indications of Latin inflection, though they also made use of the French definite article le to mark the use of a vernacular term. The use of a mixed-language for administration documents, though limited to a specific context, demonstrates how fluid the border between these three languages can be in this period. This movement between the languages is not confined to business texts; medieval scribes could take advantage of the fluidity between the vernaculars, switching between them to choose the precise term, with different vernaculars populating different levels of technical specificity, as Sylvester and Tiddeman’s work suggests. Glossators equally exploited the fuzzy borders between the vernaculars, choosing words which could be glossed as either vernacular, suggesting our modern divisions between the languages are anachronistic.
118
R. Dance et al.
Thus, historical lexicography needs to reflect the fluidity found in the texts it is trying to record with projects cooperating to share multilingual data and include relevant citations in more than one dictionary. The dictionaries need to demonstrate the wide lexical range available to the medieval scribe, spanning multiple languages and making use of them all.
References [AND =] Anglo-Norman Dictionary. 1977–1992. Ed. by Louise W. Stone, T. B. W. Reid and William Rothwell. Rev. edn, A-E. 2005. Ed. by William Rothwell, Stewart Gregory and David Trotter. AND2 Online Edition. Ed. by David Trotter (–2015) and Geert de Wilde (2015–). Aberystwyth: Aberystwyth University. https://anglo-norman.net. Accessed 26 May 2023. Ashdowne, Richard. 2020. Mannus makyth man(n)? Latin as an Indirect Source for English Lexical History. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 411–441. Berlin: De Gruyter. [BPNR =] Berwickshire Place-Name Resource. https://berwickshire-placenames. glasgow.ac.uk/. Accessed 25 May 2023. Björkman, Erik. 1900–1902. Scandinavian Loan-Words in Middle English, Studien zur englischen Philologie, 7 and 11. 2 vols. Halle: Max Niemeyer. Cavill, Paul. 2017. A Vocabulary of the Everyday. In The Daily Lives of the Anglo- Saxons, ed. Carole Biggam, Carole Hough, and Daria Izdebska, 45–61. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. [CSD =] Concise Scots Dictionary. 2017. 2nd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press. Dance, Richard. 2019. Words Derived from Old Norse in Sir Gawain and the Green Knight: An Etymological Survey, Publications of the Philological Society, 50. 2 vols. Chichester: Wiley-Blackwell. Dance, Richard, Sara Pons-Sanz, and Brittany Schorn. 2019. The Gersum Project: The Scandinavian Influence on English Vocabulary. Cambridge, Cardiff and Sheffield. https://www.gersum.org. Accessed 26 May 2023. A Dictionary of the Older Scottish Tongue. 1931–2002. Ed. by William Craigie, A. J. Aitken, James Stevenson, and Marace Dareau; published online as part of Dictionaries of the Scots Language. [DSL =] Dictionaries of the Scots Language, bringing together A Dictionary of the Older Scottish Tongue and The Scottish National Dictionary. https://dsl. ac.uk/. Accessed 15 July 2021.
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
119
[DMLBS =] Dictionary of Medieval Latin from British Sources. 2018. Ed. by Richard Ashdowne, David Howlett, and Ronald Latham. Oxford: Oxford University Press. http://clt.brepolis.net/dmlbs/. Accessed 26 May 2023. [DOE =] Dictionary of Old English: A to I online. 2018. Ed. by Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, and Antonette DiPaolo Healey. Toronto: Dictionary of Old English. https://www.doe.utoronto.ca/pages/index.html. Accessed 26 May 2023. Durkin, Philip. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press. ———. 2018. Exploring the Penetration of Loanwords in the Core Vocabulary of Middle English: Carry as a Test Case. English Language and Linguistics 22: 265–282. ———. Forthcoming. Norse Borrowings in the OED: A Fresh Examination. In The Legacy of Medieval Scandinavian Encounters with England and the Insular World, ed. Richard Dance, Sara M. Pons-Sanz, and Brittany Schorn. Turnhout: Brepols. Gelling, Margaret, and Ann Cole. 2014. The Landscape of Place-Names, rev. edn. Donington: Shaun Tyas. Haspelmath, Martin. 2009. Lexical Borrowing: Concepts and Issues. In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmoor, 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton. Hough, Carole. 2010. Toponymicon and Lexicon in North-West Europe: ‘Ever- Changing Connection’, E. C. Quiggin Memorial Lectures, 12. Cambridge: University of Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic. ———. 2016. The Metaphorical Landscape. In Mapping English Metaphor Through Time, ed. Wendy Anderson, Ellen Bramwell, and Carole Hough, 13–31. Oxford: Oxford University Press. Ingham, Richard. 2010. Later Anglo-Norman as a Contact Variety of French? In The Anglo-Norman Language and Its Contexts, ed. Richard Ingham, 8–25. Woodbridge: York Medieval Press. Ingham, Richard, Louise Sylvester, and Imogen Marcus. 2020. Lone Other- Language Items in Later Medieval Texts. Journal of Historical Sociolinguistics 7: 179–205. James, Alan. 2023. Brittonic Language in the Old North, rev. edn. 3 vols. https:// spns.org.uk/resources/bliton. Accessed 23 May 2023. Kay, Christian, Marc Alexander, Fraser Dallachy, Jane Roberts, Michael Samuels, and Irené Wotherspoon, eds. 2020. The Historical Thesaurus of English, 2nd edn, version 5.0. Glasgow: University of Glasgow. https://ht.ac.uk/. Accessed 26 May 2023.
120
R. Dance et al.
[MED =] Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edition in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran and Paul Schaffner. Ann Arbor: University of Michigan Press. https://quod.lib.umich.edu/m/med/. Accessed 26 May 2023. Miller, D. Gary. 2012. External Influences on English, from Its Beginnings to the Renaissance. Oxford: Oxford University Press. Myers-Scotton, Carol. 1989. Codeswitching with English: Types of Switching, Types of Communities. World Englishes 8: 333–346. Nicolaisen, W. F. H. 2001. Scottish Place-Names: Their Study and Significance, rev. edn. Edinburgh: John Donald. [OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Accessed 26 May 2023. Pagan, Heather, and Annina Seiler. 2019. Multilingual Annotations in Ælfric’s Glossary in London, British Library, Cotton Faustina A.x: A Commented Edition. Early Middle English 1 (2): 13–64. Parsons, David N. 2001. How Long Did the Scandinavian Language Survive in England? Again. In Vikings and the Danelaw: Select Papers from the Proceedings of the Thirteenth Viking Congress, Nottingham and York, 21–30 August 1997, ed. James Graham-Campbell, Richard Hall, Judith Jesch, and David N. Parsons, 299–312. Oxford: Oxbow. Parsons, David N., and Tania Styles. 2000. The Vocabulary of English Place- Names (BRACE-CÆSTER). Nottingham: Centre for English Name-Studies. Pons-Sanz, Sara. 2013. The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English, Studies in the Early Middle Ages, 1. Turnhout: Brepols. ———. 2015. Identifying and Dating Norse-Derived Terms in Medieval English: Approaches and Problems. In Early Germanic Languages in Contact, ed. John Ole Askedal and Hans Frede Nielsen, 203–221. Amsterdam: John Benjamins. Poplack, Shana. 2018. Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. Oxford: Oxford University Press. Queiroz de Barros, Rita. 2018. Twentieth-Century Romance Loans: Code- Switching in the Oxford English Dictionary? In Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, ed. Päivi Pahta, Janne Skaffari, and Laura Wright, 61–76. Berlin: De Gruyter.
4 Contact-Induced Lexical Effects in Medieval English
121
Roig-Marín, Amanda. 2018. When the Vernaculars (Anglo-Norman and Middle English) and Medieval Latin Fuse into a Functional Variety: Evidence from the Administrative Realm. Studia Neophilologica 90: 176–194. Taylor, Simon, with Gilbert Márkus. 2006–2012. The Place-Names of Fife. 5 vols. Donington: Shaun Tyas. Townend, Matthew. 2002. Language and History in Viking Age England: Linguistic Relations Between Speakers of Old Norse and Old English, Studies in the Early Middle Ages, 6. Turnhout: Brepols. Trotter, David. 2003. The Anglo-French Lexis of Ancrene Wisse: A Re-Evaluation. In A Companion to Ancrene Wisse, ed. Yoko Wada, 83–101. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2009. Stuffed Latin: Vernacular Evidence in Latin Documents. In Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c.1100– c.1500, ed. Jocelyn Wogan-Browne, Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter, and David Trotter, 153–163. Woodbridge: York Medieval Press. Winford, Donald. 2010. Contact and Borrowing. In The Handbook of Language Contact, ed. Raymond Hickey, 170–187. Oxford: Wiley-Blackwell. Wright, Laura. 2013. On Historical Language Dictionaries and Language Boundaries. In Evur happie & glorious, ffor I hafe at will grete riches, ed. Liliana Sikorska, and Marcin Krygier, 11–26. Frankfurt am Main: Peter Lang. ———. 2017. On Non-Integrated Vocabulary in the Mixed-Language Accounts of St Paul’s Cathedral, 1315–1405. In Latin in Medieval Britain, ed. Richard Ashdowne and Carolinne White, 272–298. Oxford: Oxford University Press.
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English Arjen Versloot
1 Introduction: The Abundance of Norse Loanwords in English In every academic and popular description of the history of English, one can read about the impact of Old Norse on English vocabulary as a heritage of the Viking invasions and subsequent settlements in the ninth and tenth centuries. The estimated numbers of loanwords are often fairly high, in particular for Middle English—although of a different scale in total than the French and Latin lexical impact. For instance, in the introduction to the Gersum database, Dance et al. (2019) note that ‘[…] there are about 2,000 Norse-derived terms recorded in medieval English texts.
A. Versloot (*) University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands Fryske Akademy, Leeuwarden, Netherlands University of Groningen, Groningen, Netherlands e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_5
123
124
A. Versloot
Of them, about 700 are still in use in Standard English, although many more can be found in dialects from areas such as the East Midlands, Yorkshire, Lancashire, and Cheshire’. Kastovsky (2006: 223) mentions ‘several thousand’ Norse loanwords in Middle English ‘[…] of which between 400–900 […] have survived in standard English, a further 600 or more in the dialects’. Viereck et al. (2002: 95) identify 1154 words alone with word initial sk- in Joseph Wright’s dialect dictionary (1905), all considered to be of Scandinavian origin on the basis of this phonological criterion (see Björkman 1900–1902: 119; Gersum database: Key to Phonological and Morphological Markers). The current version of the Oxford English Dictionary (OED) contains almost 1000 items with some form of reference to Old Norse (p.c. Philip Durkin). The influx of Old Norse vocabulary is particularly associated not only with the northern part of England (Kolb 1965) but also with Scotland (Corbett et al. 2003: 6); these are regions where Norse speakers were particularly present in the ninth and tenth centuries (Haywood 1995: 79). The earliest lexical loans from Norse (around hundred) appear already in Old English and are mostly confined to new concepts in specific semantic fields (Dance 2012: 1731–1732). However, non-technical Norse-derived vocabulary is already found in the tenth-century Northumbrian glosses (Pons-Sanz 2013, 2016: 307). It is frequently stressed that the Norse loanwords attested since the Middle English period include ‘many everyday words […]. Especially remarkable is the fact that function words were also borrowed […]’ (Kastovsky 2006: 249). Among these everyday and function words, there are many that seem to have replaced existing English words, such as both (cf. OIc báð-, OE bā) and call (cf. OIc kalla) replacing OE hrōpan.1 Pyles and Algeo (1982: 299) signal the concept of ‘semantic contamination’ where words such as bread, bloom and earl acquired their meaning from Old Norse.
In the Gersum database, both and call are assigned to category C, which ‘indicates that the root is known in early Old English (or there is an unambiguous form-source in a third language), but some aspect of form, sense or usage suggests Scandinavian influence’. The latest online edition of the OED acknowledges that the origin of the word call (v.) is disputable and for both it mentions: ‘Partly (i) formed within English, by compounding. Partly (ii) a borrowing from early Scandinavian’ [all accessed 22 January 2023]. 1
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
125
Among these examples, there are words with well-attested West Germanic parallels, which, for that reason, may be inherited words in English after all (see Sect. 2). As a consequence, the fairly generous assignment of English words to Old Norse origin is a practice that has called for revision, as was made explicit by Dance (2012: 1731): ‘[o]ne sometimes senses that the attribution of a Norse derivation has as much to do with the enthusiasm of the scholar applying the labels as it does anything else […]’ (also Dance 2012: 1728; Dance et al. 2019).2 The word guest may serve as an example here. It is identified as an Old Norse loanword in Klein’s (1966) etymological dictionary, and so is it interpreted also in Hoad (1986), who summarises the etymologies from the OED. The 1989 edition of the OED acknowledges that guest is ‘usually explained as due to the influence of ON gest-r’, but the current 2000 edition describes the origin of the word as ‘Common Germanic’ (and thus an inherited word in English), hinting at the Old Norse origin as an option in the etymological literature (OED, s.v. guest; category A1* ‘the strongest case for Old Norse input’ in the Gersum classification, Dance et al. 2019: s.v. gest).3 An instance frequently quoted in the older literature as an Old Norse loan is bread, which has been refuted by Pons-Sanz (2017; category CCC3a in the Gersum classification, Dance et al. 2019: s.v. bred). This adjusted interpretation, namely, as a ‘word inherited from Germanic’ is also found in the OED (s.v. bread, n.). The necessity of revision of the set of likely Old Norse loanwords has recently gained momentum with an article of Cole (2018), who posited a native English origin for what may be called the crown-witnesses of intensive English-Norse language contact (see also Cole and Pons-Sanz, this volume): the pronouns of the third-person plural, they, them, their (Dance 2012: 1736; category A1*c in the Gersum classification, Dance et al. 2019: s.v. þay). An example of what can be called an urban legend is the story found in Bragg (2004: 28): ‘A young soldier [from South Cumbria] went to Iceland […]. In Iceland […] he used words from his home dialect and made himself understood. Within a week or two he was conversant with the Icelanders. Old Norse was that deeply bitten into the Old North’. 3 At various places in the text, reference will be made to the classifications of loan word status in the database of the Gersum project (Dance et al. 2019). There are four main categories with multiple subtypes, allowing for 230 different code combinations. The explanation of all the labels can be found at https://www.gersum.org/about/explanation_of_summary_categories# [accessed 28 May 2023]. Relevant definitions are quoted in the text. 2
126
A. Versloot
The aim of the present paper is to re-evaluate a number of words which have commonly been ascribed to the influence of Old Norse and to provide a more adequate estimation of the number of these loanwords in English. The first part of this study (Sect. 2) will discuss four factors that may have been underappreciated in the evaluation of potential Norse loanwords in English and whose application will lead to a reinterpretation of some words currently labelled as Norse loanwords as ‘inherited West Germanic’. These criteria will be applied to a set of presumed Norse loanwords in the Yorkshire dialect, which is commonly recognised as a variety with strong Norse influence (Kolb 1965). This case study analyses a set of 112 words that are identified as (potential) loans from Old Norse in Kellett’s (1994) Dictionary of Yorkshire Dialect, Tradition and Folklore (henceforth YD). A more detailed description of the material for the case study and its outcomes are presented in the Sects. 3 and 4.
2 The Overestimation of the Norse Component in (Yorkshire) English There are four major factors that may have contributed to the overestimation of the Norse component in English, including Yorkshire English. They are systematically discussed and illustrated with examples in this section. Unless otherwise stated, the examples are words that are identified as Norse loanwords in Kellett’s dictionary (YD) (1994). These insights are consistently applied in the case study of the YD in Sect. 4.
2.1 The Relation with Frisian In the first place, it is important to bear in mind that various English words traditionally labelled as Old Norse loanwords have proper West Germanic cognates which may have escaped the attention of etymologists. Of particular relevance here is the evidence offered by Frisian, the closest kin of English in the Germanic family (see e.g. Siebs 1889; Nielsen
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
127
1985). This relationship not only concerns the phonological and morphological developments but is also widely attested in the lexicon (Löfstedt 1963–1969; Århammar 1969: 18–19; Munske 1973). It is quite remarkable that the word ‘Frisian’ returns zero hits when searched for in the first volume of Björkman (1900–1902).4 The commonalities in lexicon of northern England and Scotland that result from the historical relations between English and Frisian were very early observed by Minssen, who studied the East Frisian dialect of Saterland in the nineteenth century: ‘Auch die gewöhnliche Volkssprache in Schottland […] bietet eine Analogie mit der der Saterländer [Friesen] dar, die beweis’t, wie weit das angelsächsisch-friesische Element im Norden Großbrittaniens vorgedrungen und in die Volkssprache übergegangen ist’ (Minssen 1854: 155).5 Frisian consists of four main branches, including West, East and two sub-branches of North Frisian. West Frisian is currently spoken by c.400,000 people in the Dutch province Fryslân, while East Frisian is confined to a group of c.1000 speakers in the German municipality of Saterland. Linguistic differences between West and East Frisian are already evident in the thirteenth-century Old Frisian sources. North Frisian has c.4000 speakers in the German ‘Kreis’ Nordfriesland, a region that until 1864 was part of Denmark. Archaeological and linguistic evidence indicates that a first group of Frisian speakers settled down on the North Frisian Islands in the seventh and eighth centuries, whereas a second group migrated to the adjacent coastal areas on the invitation of the Danish king in the eleventh century. All the branches of Frisian have been relatively high-contact varieties over the centuries. North Frisian has been in close contact with Danish for many centuries, and since the late Middle Ages with Low and later High German as well. East Frisian dialects show the impact of See http://archive.org/details/scandinavianloan00bjuoft [accessed 28 May 2023]. ‘The common vernacular in Scotland […] offers an analogy with that of the Saterland Frisians as well, which shows how far the Anglo-Saxon-Frisian element has penetrated into the north of Great Britain and has passed into the vernacular’ (my translation). 4 5
128
A. Versloot
long-standing contact with Low German, whereas West Frisian has been in contact with Dutch already since the fifteenth century. Despite the Viking raids on the Frisian coasts (from the eighth to the eleventh century) and short-term Viking overlordship over parts of the medieval West and East Frisian regions, no substantial Viking settlement in the region has been mentioned in the historical sources or otherwise reconstructed. In contrast to the English Danelaw region, with its massive presence of Old Norse place names, no such patterns can be found in the medieval West and East Frisian coastal regions. Apart from a handful of older runic inscriptions (Kaiser 2021), the earliest attestations of Frisian date to the twelfth century. Despite this relatively late attestation date, the breadth of linguistic variation present until today allows for a remarkable reconstruction depth, using the historical-comparative method. As a consequence, a surprisingly large part of the pan-Frisian vocabulary—including many words not attested in the Old Frisian attestations consisting nearly only of legal texts—has been preserved, if not in one dialect, then in another (Århammar 1989). Significantly, there are no indications of relevant language contact between northern England and the Frisian speaking area after the early Middle Ages that could have ‘contaminated’ the interpretation of the Frisian material in the context of this study.6 A modern dictionary of Old Frisian has only been published in 2008 (Hofmann and Popkema 2008), although the first Old Frisian dictionary from 1840 was remarkably reliable (von Richthofen 1840). Modern Frisian consists of multiple dialects, each with its own often complicated phonological history (Siebs 1889, 1901), differing from each other as strongly as, for example, Dutch and German, due to their largely separate
See Munske (2001) for a comprehensive coverage of many aspects of linguistic and sociocultural history of Frisian. 6
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
129
and isolated developments. The lexicographical description of many of these dialects has only become available in relatively recent years.7 The (non-)existence of cognates in Frisian and other West Germanic languages is one of the important criteria in the identification of a potential Norse origin of English words when phonological or morphological criteria are inconclusive. This applies in particular to the words belonging to category B and C in the Gersum database: ‘Type B indicates lexemes formed on Germanic roots which are not attested early enough in Old English’. The absence of an early attestation in English is an argument to consider an external origin. Sub-type B1 comprises words whose ‘[…] root is only otherwise known in North Germanic’, which suggests that the word was not West Germanic in origin and not part of the Old English lexicon. For words belonging to B2, ‘the root is attested in at least one other Germanic language […]’, but the implicit interpretation seems to be that the lack of attestation in Old English indicates that the word was possibly no longer part of the initial Old English vocabulary at the time of language contact with Scandinavian and hence most likely (re-) introduced into English. However, for many low-frequency words, the absence from the Old English corpus is a less-relevant fact (Dance 2012: 1731). Despite the relatively large size of the attested Old English vocabulary, we have to realise that many more lexemes and their geographical variants are ultimately unknown. Therefore, given the close historical ties One can mention the following dictionaries: West Frisian (WFri.): main dialect: van der Veen and de Boer (1984–2011); Hindeloopen: Blom and Dyk (2019); Schiermonnikoog: Spenter (1968) and Visser and Dyk (2002); East Frisian (EFri.): Saterland (Sat.): Fort (2015); Wangerooge (Wang.): Ehrentraut (1849, 1854); North Frisian (NFri.): Föhr and Amrum (FA): Sjölin (2002); Sylt: Möller (1916) and Kellner (2006); Bökingharde: Sjölin et al. (1988); Wiedingharde: Jensen et al. (1994); Halligen and Nordergoesharde: Löfstedt (1928, 1931). Cited examples from varieties of (Old) Frisian that appear as entries in these dictionaries will be quoted without further reference, unless specific remarks have been made or words are found under different entries. A proper pan-Frisian etymological dictionary does not exist. Spenter (1968) and Löfstedt (1928, 1931) are lexicological studies organised on the basis of historical phonology and ipse facto providing form-etymologies with mostly one-word German translations. Boutkan and Siebinga (2005) offer etymologies of the vocabulary of one Old Frisian manuscript (Oldenburg, Niedersächsisches Staatsarchiv, Bestand 24–1, Ab. Nr. 1, a.k.a. First Rüstring MS; Buma 1961), and Buma (1949) offers etymological references in the index on his text edition of the Old Frisian Brokmerbref, or Law of Brokmerland. Wider-ranging etymological studies are presented in Sjölin (2006) and Faltings (2010). Old and Modern West Frisian cognates to Dutch words are systematically included in the Dutch etymological dictionary by Philippa et al. (2003) . 7
130
A. Versloot
between Frisian and English, I interpret the circumstance where a Proto- West Germanic word is attested as an inherited word in Frisian as a strong indication that a similar lexeme existed in the Old English period, even if it is not attested in its three million token corpus. ‘Type C indicates that the root is known in early Old English (or there is an unambiguous form-source in a third language), but some aspect of form, sense or usage suggests Scandinavian influence’ (Dance et al. 2019). The identification of other, hitherto unconsidered West Germanic parallels may provide evidence that the form, sense or usage found in English did exist in other West Germanic languages, which would relativise the unique English-North Germanic parallelism of such aspects. While Frisian is the most likely candidate to find so-far unidentified etymological parallels in West Germanic, other West Germanic languages, such as Dutch and Low German, may also contain hitherto unknown etymological parallels with (Northern) English words. By way of example, such West Germanic cognates seem to have been underappreciated or missed in the interpretation of the origin of Yorkshire English (YE) durn ‘doorpost’, to rive ‘to tear’ and to bensel ‘to beat, trash’. For durn, no West Germanic cognate is mentioned in the OED (s.v. durn), and yet it may be related to EFri. (Wangerooge) durn ‘door’. In the case of rive ‘to tear’, the OED (s.v. rive, v.1) mentions the Old Frisian cognate ūtrīva ‘to tear out’, but still labels the word as ‘[a] borrowing from early Scandinavian’, possibly because of its distribution in northern English and Scots. A fairly complicated example of a word that eventually seems best explained with a parallel from Low German is YE bensel ‘to beat, trash’. The OED (s.v. bensel, v.) marks it as a dialectal form, with a first attestation in 1673. Its origin is discussed in the OED’s entry for bensel (n.) with a first attestation in 1522, meaning ‘bending, tension, spring (of mental faculties); strong bent or determination; impetus (of a body in motion)’. The OED interprets the noun as ‘[a] borrowing from early Scandinavian. Etymon: Norse benzla’, meaning ‘bending, bent, tension’. The Modern Icelandic […] verb bensla means ‘to wrap around sth’. The Modern Icelandic word has been attested only since the sixteenth century and is related to Danish (Dan.) bændsel ‘a wrap’, which is a borrowing from Middle Low German bendsel (Ordbog over det danske Sprog, s.v. bændsel). This cannot be the source of YE bensel for reasons of semantics. Old Icelandic (OIc) benzl
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
131
means ‘bent state of a bow’ (Zoëga 1975: s.v. benzl), which is semantically close to the meaning of the noun bensel in the OED: ‘bending, tension’. In this meaning, it seems related to English to bend. The OED (s.v. bend, v. 2.a) considers the meaning ‘to constrain a bow with the string […]’, to be of Old English origin. The meaning, is however, still quite remote from YE bensel ‘to beat, trash’. Eventually, the best semantic fit is found in East Frisian Low German: bensel ‘stick, club’ or ‘bunch of twigs’ and a verb benseln ‘to hit with a bunch of twigs’ (Böning et al. 1998: s.v. Bensel). This word is semantically connected with the earlier mentioned MLG bendsel. Saterfrisian bänselje ‘to chase away, throw out’ can be connected to YE bensel as well. In this myriad of forms and meanings, the best formal and semantic parallel is found in West Germanic, in this case Low German and East Frisian (Sat.). Given the late attestations dates in English, the word may after all also be a much later loan from Low German in the latter meaning.
2.2 Lexical Support and Loanwords Language contact can strengthen the use and preservation of mutual cognates in either language (see also Sect. 2.5), but such selective preservation should not be taken for lexical borrowing. Lexical loan relations between languages can be found in many expressions, including loan formations and loan translations. All these processes add a new lexical element to a language ‘A’, bearing traces of a lexeme from language ‘B’. Already Björkman (1900–1902: 8–9) points to two more relations between the lexicon of two languages: ‘Many words, common to both languages, but differing somewhat in sense, must have adopted the sense of the other language. And many words which were becoming or had already become obsolete in one language may have been recalled to life by the influence of the other’. The first part of this quotation describes the concept of a semantic calque or semantic borrowing. The second process is even more subtle and can be called lexical support (‘lexikalische Stützung’, Århammar 1966): a lexeme is inherited and its meaning may even be constant, but the mere fact that the word has been retained is the result of contact with another language where such an etymon was (even
132
A. Versloot
more) common. The Gersum database includes such instances under Type C5. The root of knife is attested in all North and West Germanic languages. It has specialised meanings in High German (HG; Kneif ‘cobbler’s knife’), Dutch (knijf ‘clasp-knife’) and West Frisian (knyft, kniif ‘clasp-knife’), but it is the generic term in North Frisian, English and the North Germanic languages. The East Frisian dialects preserve the word sax / soaks, which seems to have been the generic term in Old Frisian. West Frisian opted for mes, in line with Du. mes ‘knife’. The West Frisian form, only attested in late Old Frisian, can be derived from PGmc *matisahsa- and is not necessarily a loan from Dutch, given the appearance of the cognate in OE meteseax ‘meat-knife, dagger’ (Philippa et al. 2003: s.v. mes) and HG Messer ‘knife’. Considering the wide variety of words for knives attested in Old Frisian (and probably not only there), with seven different base words and multiple compounds, one may claim that the selection of English knife and North Frisian knif as the generic term from all these synonyms was a contact-phenomenon (OIc knífr, Dan. kniv), but it cannot be considered a loanword and hardly a semantic calque.8 Another example where lexical support might have played a role is YE creeaked, Standard English crooked ‘curved’. The word can easily be associated with North Germanic cognates such as OIc krókr ‘hook, curve’. It is ‘[a]pparently a borrowing from early Scandinavian’ (OED, s.v. crook, n. and adj.; Gersum database type BB1b). The root is not attested in Old Frisian either. Various modern Frisian dialects, however, show that this word stem must have existed in Frisian as well. NFri. (Sylt) kruk ‘bowed’ might still be an instance of borrowing from Danish, but the EFri. (Sat.) krouke ‘scythe handle’ confirms the existence of a word *krōk (noun / adj.) ‘curve(d)’ in Old Frisian and thus in North Sea West Germanic. Its survival in English and North Frisian is in my view a candidate for lexical support by Norse, but there is no need for identifying it as a loanword.
Knife is labelled as BB2a in the Gersum database, indicating that West Germanic parallels exist, but the word is attested relatively late in English. 8
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
133
2.3 Northern English as a Peripheral Variety The previously described phenomenon of lexical support still includes some form of language contact. But even that is not always needed as an explanation for the presence of certain words in northern English / Yorkshire. Such common retentions do not need to imply any specific language contact situation. The resulting geographical distribution was in a way also noticed by Björkman (1900–1902: 9): It is a fact that, after the West-Saxon period, numerous words appear in English, which are not found in Old English, but are of a distinctly English stamp and cannot have been introduced from Scandinavian. It is therefore possible that many of the words, considered as Scandinavian, did actually belong to the vocabulary of the [northern, peripheral] dialects not represented by any literary monuments of an earlier date.
Northern England and Scotland are geographically and demographically peripheral regions on a European scale, and many examples from dialectology show that peripheral regions tend to preserve features and items, including lexemes, that were lost in the geographical centre (Viereck et al. 2002: 95).9 Yorkshire and Scotland share this peripheral status within the Germanic language family with regions such as Friesland, Scandinavia and the Alps in contrast to southern England, the rest of the Netherlands and central Germany.10 Such accidental commonalities among (northern) English, Frisian and the Scandinavian languages should not be too easily taken for expressions of the previously mentioned lexical support (Århammar 1966: 310). Whereas intense language contact with North Germanic is conceivable for North Frisian and (Yorkshire) English, a similar contact situation is not attested for West and East Frisian, although multiple contacts between Scandinavians (‘Vikings’) and Frisians took place (IJssennagger It would be wrong to look at peripheral regions as being only archaic. Dahl (2015a: 185–186) illustrates that such regions are different from the centre, with both common archaisms and innovations. 10 For the European dimension, see Haspelmath (2001); for a combined geographical-chronological comparison of English-Scottish varieties, see McMahon and Maguire (2012: 152–157). 9
134
A. Versloot
2012). Still, as a result of the peripheral dialect-geographical position and due to the mere geographical vicinity, Frisian and northern English varieties sometimes show lexical similarities with North Germanic. A good example is the word for ‘child’: WFri. bern, NFri. (FA) bjarn and so on (cf. NGmc barn, northern English / Scots barn, bairn vs. Standard English child and Du. / HG Kind). Reflexes of PGmc *barna- are also found in Gothic and Old High German (Kroonen 2013: s.v. *barna-). As the word was preserved in West and East Frisian without any significant ‘Viking’ contacts, there is no reason to assume any expansion or even lexical support from North Germanic in English. Another example from the set of Yorkshire English words under consideration in this chapter is teem ‘to pour’, according to OED (s.v. teem, v.2) ‘[a] borrowing from early Scandinavian’. North Germanic parallels are at hand here, such as the Modern Icelandic verb tæma ‘to empty, vacate’ or the Danish adjective tom ‘empty’. The stem is not found in modern West Germanic languages, except for some North Frisian dialects; the dialect of Sylt attests to tem ‘to poor’, labelled as a borrowing from Danish in Möller (1916: s.v. tem). The West Germanic languages, however, show a wider spread of the root, including OFri. tēma ‘to let (water) flow’ and Old Saxon (OS) tōmian ‘to release’. Its presence in several West Germanic languages indicates that we might be dealing with a peripheral relic.
2.4 The ‘Velar’ Argument The occurrence of /g/ and /k/ in palatalisation environments has been considered a very important criterion for the identification of Norse loanwords in English (e.g. Dance 2012: 1729). The lack of palatalisation of *g, *(s)k is mentioned in 132 items (14%) in the Gersum database as an argument in favour of their status as an Old Norse loanword. Nonetheless, in his recent publication, Laker (2021) has relativised this important phonological criterion, showing that this phenomenon is at most phonologically influenced by contact with speakers of Norse, but cannot be used to identify words as Norse loanwords on the individual lexical level solely by this criterion.
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
135
The traditionally postulated contrast between palatalising and assibilating English and non-palatalising North Germanic is, in my view, problematic. A superficial comparison of, for example, church versus Ic kirkja, Dan. kirke, suggesting such a contrast, can be misleading. The phonetic reality of North Germanic languages is more complex, with each language showing a different palatalised variant of /k/: Icelandic [kj], Faroese [tʃ], Norwegian and Swedish [ç]; various forms of palatalisation, [kj], [tj] and [ç], can also be found in traditional Danish dialects in words such as ‘church’.11 The comparative method results in a reconstruction of an allophonic contrast between palatal and non-palatal realisations in Old Norse on the basis of the widespread expressions of velar palatalisation in the modern varieties. Palatalisation is not always mentioned in the phonological descriptions in the handbooks, for example Heusler (1967: 53), Haugen (1984: 197) and Schulte (2018: 41–43). For Old Norse (from c.1050), Haugen assumes a common tendency towards palatalisation of velar plosives before front vowels, which finds written expression from the thirteenth century. The use of instead of before front vowels indicates that this palatalisation had not led to assibilation or affrication at this early stage (Haugen 1984: 228, 247–248, 265). Bandle (2012: 80–81) considers the tendency towards palatalisation to be a pan-North Germanic phenomenon, incidentally spelled out already in the earliest manuscripts. The Icelandic pattern with palatal allophones [kj] and [gj] is considered to represent the most archaic stage. The eleventh century mentioned by Haugen does not entirely reach back to the ninth and tenth centuries, but an earlier date for the palatalisation in North Germanic seems plausible for such a pan-North Germanic phenomenon, stretching from Sweden to Iceland (Haugen 1984: 339–342), the latter inhabited since the late ninth century. As an areal feature, palatalisation was equally present in the geographically adjacent English, Frisian and Saxon (Old Saxon) languages. The loss of palatalisation can therefore be considered a typically northern English and Scots phenomenon rather than a characteristic of Old Norse.
11
See https://dialekt.ku.dk/dialektkort/#map=10 [accessed 28 May 2023].
136
A. Versloot
An important addition made by Laker (2021: 107–110) is the interpretation that words with [tʃ] in northern dialects can be ascribed to later lexical expansion from the south. Accordingly, in the north, words with /k/ may represent the inherited forms and words with /tʃ/ are possibly due to lexical expansion from southern varieties. This is the exact opposite of the earlier interpretations, where words with /tʃ/, also in northern varieties of English, are taken as inherited and words with /k/ as (Norse) loanwords. More research is needed to establish the exact conditioning of the lexical distribution of /k/ and /tʃ/, but it seems a reasonable assumption that palatalisation was genuine in every Old English dialect, whereas assibilation to [tʃ] was only realised in combination with strong palatal triggers in the north, being rather a default in the south. The northern realisation [kj] was subsequently reinterpreted as /k/ in many words at a later stage, and this reinterpretation was applied to both inherited English words as well as Norse loanwords with [kj]. An example illustrating the problematic interpretation of the origin of words containing a velar is English gate. In the meaning ‘road’, the word is commonly interpreted as a Norse loanword (OED, s.v. gate, n.2: ‘A borrowing from early Scandinavian’). The Gersum database (Dance et al. 2019: s.v. gate) labels the word with the code B2abc and mentions the absence of palatalisation of */g/ as a potential diagnostic, even if not entirely reliable. However, the etymon of gate has to be separated from the one underlying OE geat ‘gate, door’, OFri. jet ‘hole, opening’. English gate (OIc gata, HG Gasse) goes back to PGmc *gatwōn- f. ‘road, alley’, whereas OE geat comes from PGmc *gata- n. ‘hole’ (Kroonen 2013). Palatalisation of the g- in gate is not expected as the (semi-)vowels in the second syllable, *-wō-, blocked fronting of the *a in all forms, possibly with the exception of the nom.sg.12 The stem vowel of a nom.sg. form *gætwe13 was probably levelled out by the /a/ from the other paradigm
It is commonly considered to be the result of fronting and subsequent retraction (Ringe and Taylor 2014: 203). 13 Compare Early Old English (Épinal Glossary, Pheifer 1974) with -wæ in such words like quiquae ‘quitch grass’, sualuuae ‘swallow’, gearuuae ‘yarn’. 12
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
137
forms (cf. Hogg and Fulk 2011: 129; Ringe and Taylor 2014: 191–192).14 The modern English word gate continues the phonology of *gatwōn-, but the semantics of *gata-. The YD mentions the word yat ‘gate’, which is the formal continuation of OE geat < *gata-. Both the OED and Gersum database refer to the High German cognate Gasse ‘street’, but this is apparently too remote to be considered of any relevance for the interpretation of the English attestation. On a closer inspection, the word appears also in North Frisian dialects: jaat in the dialect of Föhr and Amrum, where it actually shows a palatalised consonant (Sjölin 2002, s.v. jaat), but gaat in the neighbouring dialect of Sylt (Möller 1916: s.v. gaat); in both dialects, it refers to a countryside road. Norse influence could have played a role here, but such an influence is unlikely for Middle Low German (Schiller and Lübben 1875: s.v. gate). The interpretation of gate offered in this chapter serves as an illustration for all four arguments against Scandinavian origin of loanwords, mentioned in Sects. 2.1, 2.2, 2.3, and 2.4: (a) The lack of palatalisation is not necessarily decisive for words from northern English and Scots as a criterion for Norse origin (Sect. 2.4) and is actually not relevant for the word gate; (b) Even if the lexeme were attested only in High German and northern English / Scots, it would not necessarily exclude the possibility that these are relics from a wider West Germanic distribution (Sect. 2.3); (c) ….which is in this case confirmed by the identification of the word in North Frisian and Middle Low German (Sect. 2.1); (d) The retention of gate in the meaning ‘road, street’ in northern English and Scots may have been facilitated by bilingual EnglishNorse speakers, who knew the cognate gata in the Norse language (Sect. 2.2). It is unclear whether /g/ was palatalised before /æ/ that developed from fronted PGmc */a/ in Anglian dialects, as illustrated by a parallel example with /k/ in the northern dialect form caff ‘chaff’ (see Laker 2021: 108 for caff and 89–90 for a discussion of /æ/). Laker considers the lack of palatalisation in caff as part of a broader trend, rather than a specific development of */k/ before /æ/. Lack of fronting before /æ/ would also leave northern yat ‘gate’ unexplained. 14
138
A. Versloot
2.5 The Acquisition of a Bilingual Lexicon Sections 2.1, 2.2, 2.3, and 2.4 have presented four reasons why some (Yorkshire) English words, often considered to be of Scandinavian origin, may in fact be native / inherited. In the first place, the lesser-studied West Germanic varieties, in particular Frisian, may, in my opinion, provide additional evidence for the words’ attestation in West Germanic. Without conclusive formal criteria—the case for non-palatalised velars being weakened—these words should rather be considered inherited English words, whose northern English distribution may be the result of reinforcement (i.e. lexical support) by their use in Old Norse spoken in the Danelaw, or the mere manifestation of a coincidental retention in peripheral Germanic vernaculars, such as northern English, Frisian and various Scandinavian languages. In the thought-provoking approach taken by Emonds and Faarlund, the Middle English lexicon is considered from the perspective of an individual Norse speaker, where every Norse-English cognate could be felt as ‘Norse’. This allows the identification of two-thirds of the lexicon as ‘Norse’ (Emonds and Faarlund 2014: 54–55) from the perspective of the Norse speaker, leaving aside the question of the matrix or intended target language of the speaker as well as the actual etymological origins of the words (for a critical discussion, see Pons-Sanz 2015; Bech and Walkden 2016: 68–71; cf. Dahl 2015b). A schematised overview over the various etymological interpretations is given in Table 5.1. Table 5.1 Evaluation of lexical items in English with respect to the question of a potential Old Norse origin Etymological status?
E & F Gersum This chapter
1. Non-cognates 2. Cognates + ON-phono- / morphological issues I 3. Cognates + ON-phonological issues II, e.g. velars 4. Full cognates + ON-semantics
E N
E A,C1,2,4 N
N
C2
E (Sect. 2.4)
N
C3,5
5. Full cognates + diachronic or geographical issues 6. Full cognates (no issues)
N
B
E / N (Sect. 2.2) E / (N) (Sects. 2.1, 2.3) E (Sect. 2.5)
N
E & F = Emonds and Faarlund, E = English, N = Norse
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
139
The Gersum classification applies a series of categories with decreasing likelihood of borrowing, with high for A and D for low likelihoods (with further nuances). This chapter is more critical of some of the phonological criteria (Sect. 2.4) and assigns more weight to other West Germanic parallels (Sect. 2.1), irrespective of diachronic or geographical issues of distribution in Old and Middle English, adding the lexical support (Sect. 2.2) as a major factor. For words with semantic issues, I prefer to separate borrowing of lexical material from contact-induced semantic shifts. While my approach maximises the inherited English component and reduces the Norse component in the etymologies, I agree with Emonds and Faarlund (2014) that, from the perspective of the Norse speaker learning English, all groups in Table 5.1 but (1) could be perceived as Norse or be adjusted to the Norse L1 (4). In addition, even without any borrowing or substantial semantic shift, two related languages spoken by bilingual speakers can converge. There is a tendency among bilingual speakers to opt for shared lexical items (cognate forms) and contents (shared meanings) in a situation where they are confronted with multiple variants. This can be observed in the word choice of present-day bilingual Frisian-Dutch children in the Dutch province of Fryslân, where (West) Frisian is spoken as the first language by approximately half the population (Klinkenberg et al. 2018). Children with L1-Frisian use more Frisian-Dutch cognates in their active production than could be anticipated on the basis of the proportion of such cognates in their receptive Frisian vocabulary (based on data from Dijkstra 2013: 85–88). This attitude leads to convergence of the lexicon of the two languages, without borrowing in the strict sense. We could imagine a similar convergence of the lexicon in a bilingual Old English-Old Norse situation. Bosma et al. (2019) provide experimental psycholinguistic evidence for the ability of children to identify regular sound correspondences between two related languages. All word pairs in the two languages that comply with such simple conversion rules will be part of the preferred overlapping lexicon in the aforementioned sense of preference for cognates among bilingual
140
A. Versloot
language learners.15 As a result, bilingual speakers have a large set of lexical items at their disposal in a myriad of formal and semantic relations, with eventually loose relations with the words’ diachronic etymological identities (compare Townend 2002: 182–183).
3 Data and Methodology of the Yorkshire Case Study In the second part of this chapter, I consider a set of just over hundred words that are described as (potential) loans from Old Norse in Kellett’s (1994) Yorkshire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore (YD). The traditional dialects of Yorkshire belong to the Northern English dialects. Yorkshire is part of the historical Danelaw, the region that was under Danish control from 866–954, with York as its main city (Haywood 1995: 70). This region is known for its large number of Norse loanwords (Kolb 1965; Viereck et al. 2002: 94, Map C). The YD is an idioticon, based on an extensive list of sources, including Wright’s (1905) English Dialect Dictionary and the OED. The introduction suggests that ‘[m]ost of the etymology is supported by the authority of the books in the bibliography’ (Kellett 1994: xiv), but no detailed references are provided. This chapter takes the perception of Norse influence on the English language as represented in the YD as a starting point of the case study. The words marked with ‘ON’ and ‘? ON’ in this book are considered to be of Scandinavian origin by a wider tradition of— partly gradually outdated—scholarly work. It was not possible to trace the individual sources used for the identification of individual etymologies. Moreover, the etymology of other words in YD (approx. 4700 in One such correspondence rule in the Frisian-Dutch context is WFri. ân [ɔ̃ːn] = Du. and [ant], such as in WFri. lân, sân, brân = Du. land, zand, brand ‘land, sand, fire’. As a consequence, the Frisian form of the Dutch verb branden ‘to burn’ will be brâne. This is indeed the preferred form among most present-day speakers of Frisian (Goeman et al.: s.v. branden). However, the historical form of the verb showed metathesis of /r/: PGmc *brannjan > OFri. barna, hence WFri. baarne. The earliest instances of brâne appear in the early eighteenth century, while baarne is still in use in the late twentieth century, in particular in the peripheral northern region. 15
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
141
total), which may or may not be ascribed to the influence of Old Norse, was not further traced / analysed. The etymologies of claimed Norse loanwords in the Yorkshire English dialect (YE) will be scrutinised and re-evaluated in light of the issues raised in Sect. 2, with special attention to potential parallels in Frisian, Dutch and other West Germanic varieties. A systematic comparison is made with the etymologies provided in the current online version of the OED (2000–), which is more restrictive in the assignment of words to the category of Old Norse borrowings than earlier versions. The evidence presented in Sect. 4 allows us to conclude that the Norse character of the English language is still overestimated, for the reasons discussed in Sect. 2. Words were labelled as being of North Germanic (NGmc) or West Germanic (WGmc) origin, sometimes with some level of doubt (NGmc? 3x, WGmc? 3x). In the counting for Sect. 4, these six items were counted with the unambiguous instances. Five words were either entirely ambiguous or were fully acceptable as West Germanic in their formal origin but showed a clear North Germanic semantic profile. Such words have been labelled WGmc-NGmc (cf. Gersum classification C3) and in the analysis counted as ‘NGmc’. Three words could not be interpreted. Among the words with West Germanic origin both in form and general meaning, there are seven for which the geographical distribution in combination with details of their semantics points towards lexical support as a likely source for their preservation in Yorkshire English, but such an interpretation can only be conjectural (cf. Gersum classification C5).
4 Comparison of YD, OED and This Study The labelling of 112 entries in the YD as Norse loanwords was the starting point of this case study. All words have also been checked in the current online version of the OED (2000–).16 For twelve words, no satisfactory etymology was found, either in the OED or in this study. Figure 5.1 shows the interpretations for the remaining overlapping I would like to thank research – MA – student Merel Luberti (University of Amsterdam) for her assistance in the analysis of the OED references to the items in this study. 16
142
A. Versloot
Fig. 5.1 Etymological classification of the words identified as Norse loanwords in the YD. (The abbreviations should be read as follows: NGmc-NGmc = both this study and OED consider the word to be a Norse loanword; WGmc-WGmc = both this study and OED consider the word to be an inherited, West Germanic word; WGmc-NGmc = this study considers the word to be an inherited, West Germanic word, whereas it is labelled as a Norse loanword in the OED)
hundred etymologically interpretable words. Detailed etymological information and interpretations can be found in Appendices 1–3. Figure 5.1 shows consensus between the OED and this study in seventy-one instances: forty-seven words are considered to be of Old Norse origin, while twenty-four are understood to be words of West Germanic / Old English origin. In the remaining twenty-nine cases, this study prefers a West Germanic etymology for the words, considering the issues described in Sect. 2. If the interpretations in the YD are representative of the generous interpretations as Norse loanwords found in earlier scholarship and handbooks, this study suggests that about half of them deserve a critical review. When we consider only those words that are
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
143
presented as Norse loanwords in the current online version of the OED, almost 40% of them may come out as being inherited, West Germanic words after all. A critical revision of presumably Old Norse loanwords in English could thus lead to a substantial reduction of positively identified loanwords. For seven out of the twenty-nine instances of ‘new’ West Germanic words, lexical support of Norse is not unlikely. However, one needs more data about the spread of cognates in earlier stages of English and a comparison with, for example, the North Frisian situation in order to make more conclusive statements about the likelihood of such an interaction between English and Norse. The label lexical support can never be a categorical interpretation, only a probability. As an additional step of the analysis, the list of words from the YD study was compared with corresponding lemmas in the Gersum database. Thirty-two words could be identified in the database. Eight of these words are considered to be of West Germanic origin in the OED, assigned to the C or D-categories in the Gersum database, six labelled with CC or CCC, where repetition of the consonant marks a decreasing likelihood of an Old Norse origin. For the remaining twenty-four words identified in the Gersum database, there is little agreement between the interpretations suggested in the present analysis and the Gersum classification: there is no significant correlation between the Gersum main classifications (A, B, C, D) and the interpretations West versus North Germanic in this analysis.
5 Conclusion A careful analysis of West Germanic languages, in particular but not only Frisian, provides evidence for a likely Old English / West Germanic origin of many words commonly considered to be of Norse origin, not only in older scholarship but also in the current version of the OED. An extension of the data underlying the etymological interpretation of English lexemes is therefore a fruitful enterprise. The number of Norse loanwords in Present-Day English, including dialects such as the ones in Yorkshire,
144
A. Versloot
seems to have been overestimated in older scholarship but, even with the more conservative estimations nowadays, further scrutiny of all candidates seems desirable. At the end of the day, even after closer scrutiny, a stock of English words will remain that are positively of Old Norse origin. Together with the instances of lexical support, semantic adjustments and through the selection of shared cognates by bilingual speakers (Sect. 2.5), they bear witness to Norse-English language contact in the Danelaw during the Middle Ages.
Appendices Key to Appendices 1, 2, 3: Yorkshire: English: POS: APV: Gersum: OED entry: OED:
words from YD (Kellett 1994) Standard English translation or description part of speech: V = verb; N = noun; A = adjective / adverb etymological interpretation by this author classification in the Gersum database (Dance et al. 2019) corresponding entry in the OED (2000–) etymological interpretation by the OED (2000–)
Etymological labels used: NGmc: word of North Germanic (Old Norse) origin and thus borrowed WGmc: word of West Germanic origin and thus inherited ?: some level of doubt NGmc / WGmc: decisive North Germanic input, often in the semantics, but inherited language material or word formation processes may play a role as well
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
145
Appendix 1: APV and OED: North Germanic Words Yorkshire
English
POS APV
Gersum OED entry
OED
addle
to earn
V
C3c
NGmc
NGmc
addle
arval bread
funeral cake
N
NGmc
arval
NGmc
axle-tooth
molar
N
NGmc
axle-tooth
NGmc
brandrith, -ree
moveable iron frame
N
NGmc?
brandreth
NGmc
carr
marsh(y woodland) N
NGmc
carr, n.2
NGmc
cleg
horsefly
N
NGmc
cleg
NGmc
cletch
family of young (e.g. children, chickens)
N
NGmc
cletch
NGmc
deg
to sprinkle
V
NGmc
dill
to soothe, dull (pain)
V
NGmc
dolop
lump of something N soft
NGmc
ettle
to intend, aim, attempt
V
NGmc
flags
paving or floorstones
N
NGmc
flit
to move house
V
NGmc
garth
N small, grassed enclosure adjoining a house…
NGmc?
ghyll, gill
deep and wooded ravine
N
NGmc
gimmer
young female sheep
N
gloppened, astonished glottened
A1bc
deg
NGmc
dill, v.2
NGmc
dollop, n.
NGmc
ettle
NGmc
flag, n.2
NGmc
flit, v.
NGmc
garth
NGmc
gill, n.4
NGmc
NGmc
gimmer, n.2
NGmc
A
NGmc / WGmc
gloppen, v. NGmc gowk
NGmc
grain, n.2
NGmc
hag, n.3
NGmc
happen, v.
NGmc
gowk
cuckoo
N
NGmc
grain
prong of a fork, branch of a tree
N
NGmc
hagg
division of a wood; N …to be felled
NGmc
happen
to have something happen to one
NGmc / WGmc
V
CCC5c
A1*c
C1
A1bc
A1b
CC1c / CC3
(continued)
146
A. Versloot
(continued) Yorkshire
English
POS APV
keld, kell
well
N
Gersum OED entry
NGmc
keld, n.2
OED NGmc
kilp
pot-hook
N
NGmc
kilp
NGmc
kittlin
kittin
N
NGmc
kitling
NGmc
laik
to play
V
NGmc
lake, v.1
NGmc
laithe
barn
N
NGmc
lathe, n.2
NGmc
lam
to strike hard
V
NGmc / WGmc
lam
NGmc
lop
flea
N
NGmc?
lop, n.2
NGmc
lug
something (such as a handle) that projects like an ear
N
NGmc
lug, n.1
NGmc
mense
decency, neatness
N
NGmc
C2 / CC1 mense, n.1 NGmc
mig, muck
muck, manure
N
NGmc
B1
muck, n.1
nieve
fist
N
NGmc
B2c
nieve
NGmc
poke
sack, bag
N
NGmc
poke, n.1
NGmc?
A1*bc
NGmc
seeaves
rushes
N
NGmc
seave
NGmc
seg
small metal stud… in a shoe
N
NGmc
seg, n.3
NGmc
skrike
to shriek
V
NGmc
skrike
NGmc
slack
depression in the ground
N
NGmc
slack, n.1
NGmc
snod
smooth, sleek, short
A
NGmc
snod
NGmc
stee
ladder
N
NGmc / WGmc
sty, n.2
NGmc
BB2a
CC1c / CC3c
steg
gander
N
NGmc
steg
NGmc
stithy
anvil (aambeeld)
N
NGmc
stithy
NGmc
stour, stower
rung of a ladder
N
NGmc
stower, n.1 NGmc
swarf, swarth
grit worn from grindstones
N
NGmc / WGmc
swarf, n.2
NGmc?
tyke
dog
N
NGmc
tyke
NGmc
wapentake
division of a shire
N
NGmc
wapentake NGmc
whinny
gorze, furze [plant] N
NGmc
whinny, n.2
NGmc
yawd
horse of inferior breeding
NGmc
yaud
NGmc
N
147
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
Appendix 2: APV and OED: West Germanic Words Yorkshire
English
POS APV
arse
posterior
N
WGmc
Gersum OED entry arse
WGmc
band
string, rope
N
WGmc
band, n.1
WGmc
barf
hill, esp. long and low
N
WGmc CCC5a
barrow, n.1
WGmc
barn, bairn
child
N
WGmc DD2
bairn
WGmc
bleck
thick and dirty greas N
WGmc
bleck n.
WGmc
boose
division in cowshed
N
WGmc CCC1
boose
WGmc
brig
bridge
N
WGmc
brig, n.1 / bridge
WGmc
clap
to apply quickly, esp. V the hand, slap
WGmc
clap, n.1
WGmc
dee
to die
V
WGmc C1a
die, v.1
WGmc
groop
drain in a cowshed
N
WGmc
groop
WGmc
handsel
money given to strike a bargain,…
N
WGmc CC4
handsel
WGmc
hoss
horse
N
WGmc
hoss
WGmc
ice shoggles
icicles
N
WGmc
icicle
WGmc
kittle
to tickle
V
WGmc
kittle, v.1
WGmc?
laverock
skylark
N
WGmc
lark / laverock
WGmc
lig(g)
to lie, to lay
V
WGmc CC2
lig/lie, v.1
WGmc
ling
long, slender sea fish N
WGmc
ling, n.1
WGmc
mickle
much, greater
A
WGmc CC2c
mickle
WGmc
nang-nail, anger-nail
in growing toenail
N
WGmc
agnail
WGmc
reckon
to pretend, think, consider
V
WGmc
reckon
WGmc
scuttle
basket for holding meal, etc.
N
WGmc
scuttle, n.1 WGmc
strang
strong
A
WGmc
strong
WGmc
yacker
acre
N
WGmc
acre
WGmc
yule
Christmas
N
WGmc CC2c
yule
WGmc
OED
148
A. Versloot
Appendix 3: APV: West Germanic vs. OED: North Germanic For sources, see the main text, particular fn. 6. Additional etymological sources are as follows: EB = online version of Philippa et al. (2003) GTB = portal to diachronic Dutch dictionaries, Old, Middle and (early) Modern Dutch: https://gtb.ivdnt.org/search/ [accessed 28 May 2023] IOB = Ásgeir Blöndal Magnússon (1989) LAE = Orton et al. (1978) Linguistic labels (exhaustive): Dial. dialectal EFri. East Frisian HG High German ME Middle English NFri. North Frisian OE Old English OFri. Old Frisian ON Old Norse PWGmc Proto-West Germanic Sat. East Frisian from the Saterland region Sy. North Frisian from the island Sylt Wang. East Frisian from the island Wangerooge (extinct) WFri. West Frisian WGmc West Germanic YE Yorkshire English
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
149
Yorkshire
English
OED POS Gersum entry
beck
stream
N
beck
WGmc?; OE bece, bec, bæc ‘brook’; the variant with single /k/ is dominant in West Germanic, but double-spelled consonants, indicating a closed syllable, are also found in ODu. (GTB, s.v. beki) and in many modern North German place names in -beck (Haverbeck, etc.)
bensel
to beat, thrash
V
bensel, n.
WGmc; both meaning (‘to beat’) and form are found in Oldenburg Low German (Böning et al. 1998: s.v. bensel).
blaeberry
bilberry
N
blaeberry
WGmc: YE (/ble:/) can possibly be derived from OE blǣ, rather than Norse (OIc blá); berry is WGmc anyway, cf. HG Beere.
cam
bank, slope, ridge
N
cam, n.2
WGmc; both Du. kam and Scots came have both meanings of ‘comb’ and ‘ridge’. Cf. for the phonological development YE lam ‘lamb’ (cf. kuəm ‘comb’) (Wright 1892: § 281).
crake
crow
N
crake, n.
WGmc; NFri. (Sy.) kreek < OFri. *krek < *PWGmc *krak-, also various German dialects: krack, krak(e). http://woerterbuchnetz.de
creeaked
crooked
A
crook, n. and adj.
WGmc; EFri. (Sat.) krouke ‘scythe handle; NFri. (Sy.) kruk ‘bowed’
durn
doorpost, gatepost
N
durn
WGmc: EFri. (Wang.) durn ‘door’.
eldin
kindling, firewood
N
elding, n.1
WGmc; NFri. (Sy.) jöl’ing ‘kindling’; jöl ‘fire’ = OS eld (Tiefenbach 2010: s.v. eld); a morphological parallel with the ‘fire’-lexeme is found in EFri. (Sat.) fjúrenge, HG Feuerung. Both the formation and the lexeme eld- can be found in West Germanic. Lexical support from Norse (OIc elding) may have played a role here.
BB1b
Class APV
(continued)
150
A. Versloot
(continued) OED POS Gersum entry
Yorkshire
English
flaik, fleeak
hurdle, railings
gain
quick A (way), near
gat
got (past tense)
gate
N
Class APV
flake, n.1
WGmc; The original root vowel is *a in open syllable (IOB, s.v. fleki), cf. Du. vlaak ‘hurdle’. YD flaik [e:] and fleeak [iə] can be derived from OE *a in open syllable (LAE, map Ph60). YE fleik (Wright 1892: § 87) rather points towards *fleke.
A1c
gain, adj.
WGmc; PGmc *gagin (EB) developed into OE gæġn > ME gein > YE geən (Wright 1892: § 84). The lack of palatalisation before *æ is not conclusive.
V
A1*c
get, v.
WGmc; the strong verb PGmc *getana- is amply attested in all Germanic languages (see OED), e.g. OS bigetan ‘to seize’ (Tiefenbach 2010). The past tense vowel a is the regular quality in the strong class 5 (OE æ, Northern English a). Apparently, YE generalised the vowel from the singular here.
street, way
N
B2abc
gate, n.2
WGmc; see the chapter text, end of Sect. 2.4.
gilt
young sow
N
gilt, n.1
WGmc; cf. Du. (dial.) gelte ‘young sow’. The lack of palatalisation before i is not conclusive (for parallel contexts, see Laker 2021: 109).
ing
meadow
N
ing, n.
WGmc; the word is very frequent in Dutch and Low German as a field name (Berkel and Samplonius 2018: s.v. eng), where it mostly refers to cultivated acres. The semantic shift to ‘meadow’ may have been inspired by Norse, but could just as well be a reaction to a different physical environment.
(continued)
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
151
(continued) OED POS Gersum entry
Yorkshire
English
kist
large box, chest
N
kist, n.1
WGmc; loanword from L cista, widely attested in West Germanic (EB, s.v. kist). For the initial k- compare gilt.
lisk
groin
N
lisk
WGmc; cf, WFri. ljisk. The YE form shows shortening of the vowel, which is also not found in Scandinavian (OIc ljóski) (EB, s.v. lies). Word final -sk can be retained in YE (Wright 1892: § 312.6).
mawk
maggot
N
mawk, n.1
WGmc: the OED is undecided between OIc maðkr and a local diminutive form from PGmc *maþōn-. Similar diminutives are also attested in Frisian: WFri. maits, maik; EFri. (Wang.) maðuuk. The YE /ɔ:/ < *au suggests syncope of /ð/ in the sequence -aðu- rather than vocalisation in -aðk-, cf. the Wang. form.
nay
no
A
nay, adv.
WGmc; English no is the regular (southern) continuation of OE nā, with ā < PGmc *ai. YE is the normal continuation of ME ai, ei and could very well represent the Norse adverb (OIc nei; Wright 1892: § 84). However, a special development in final position, joining the development of lengthened short a would give YE /eə/ (spelling Wright). A similar development is assumed for they (Cole 2018: 191–200). Lexical support is not unlikely here.
A1*
Class APV
(continued)
152
A. Versloot
(continued) Yorkshire
English
OED POS Gersum entry
rive
to tear
V
B2a
rive, v.1
WGmc; with OFri. ūtrīva, there is a cognate in a closely related WGmc language, so there is no reason not to consider it a North / North Sea Germanic word, with a peripheral distribution in YE.
sca(u)r
cliff or rocky outcrop
N
A1abc
scar, n.1
WGmc; the word is derived from a root PGmc *sker- ‘to cut’. WFri. skar, Du. schaar designate plots of land in the sense of share. The meaning is probably influenced by Norse (cf. ing).
seeat
seat
N
A1*
seat
WGmc; the word has West Germanic parallels (see OED), to which OFri. sēte ‘farmstead’ can be added.
skep
WGmc; WFri. skeppe, Du. schep ‘spade, shovel’ (cf. EB). IOB considers a Low German origin of the Icelandic word.
skep, skip basket, N coal bucket
Class APV
skitters
diarrhoea
N
skitte, n.1 WGmc; the OED explicitly mentions West Germanic cognates as potential sources. Given the pan-Germanic attestations, a local origin seems obvious, when the ‘velar’ argument is considered not conclusive.
skive
to split, pare, leather or hide
V
skive, v.1
WGmc; OFri. attests to skīved ‘divided’. IOB considers the verb to be derived from the noun skífa, which it says to be a loanword from Low German.
(continued)
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
153
(continued) OED POS Gersum entry
Yorkshire
English
stang
pole, shaft, N stake
storken
to set, to V stiffen as it cools
storken
stoup
post, gatepost
N
stoop, n.1 WGmc; archaic Du. stolp(e) ‘pole, post’ (GTB, s.v. stolp), also Middle Low German (IOB, s.v. stólpi).
tang
projecting part of knife
N
tang, n.1
WGmc; pan-Germanic word, e.g. Du. tang, HG Zange ‘pliers, tongs’. The meaning ‘protruding tip of land’, nowadays common in Icelandic (IOB), is also found in Old Dutch (GTB, s.v. tanga). Some semantic interference or reinforcement from Norse is not unlikely.
teem
to pour
V
teem, v.2
WGmc; compare OFri. tēma ‘to let (water) flow’; see the discussion in the text at the end of Sect. 2.3.
CC1abc
Class APV
stang, n.1 WGmc; the OED mentions various West Germanic cognates, to which one may add WFri. stange ‘pole’. YE preserves pan-Germanic lexicon here. WGmc; the verb has a pan- Germanic spread (IOB, s.v. storkna). The suffix -en was productive in English itself, cf. lighten that does not have a cognate in Scandinavian (OED, s.v. -en, suffix5).
References Århammar, Nils. 1966. Nordische Lehnwörter und lexikalische Stützung im Nordfriesischen. In Nordfriesisches Jahrbuch, II, 302–316. Bredstedt: Nordfriisk Instituut. Århammar, Nils R. 1969. Die Amringer Sprache: Die Amringer Literatur, mit e. Anh. über d. Amringer Pflanzen- u. Vogelnamen/Nils Århammar, 2nd edn. Itzehoe-Münsterdorf: Hansen & Hansen.
154
A. Versloot
———. 1989. Zur Rekonstruktion des altfriesischen Lexikons mit Hilfe der neufriesischen Dialekte. In Philologia Frisica 1988, 94–128. Leeuwarden: Fryske Akademy. Bandle, Oskar. 2012. Die Gliederung des Nordgermanischen, Reprint der Erstauflage (1973) mit einer Einführung von Kurt Braunmüller, Beiträge zur Nordischen Philologie, 47. Tübingen & Basel: A. Francke Verlag. Bech, Kristin, and George Walkden. 2016. English is (Still) a West Germanic Language. Nordic Journal of Linguistics. 39: 65–100. Berkel, G. van, and Kees Samplonius. 2018. Nederlandse plaatsnamen verklaard. Rotterdam: Mijnbestseller. Björkman, Erik. 1900–1902. Scandinavian Loan-Words in Middle English, Studien zur englischen Philologie, 7 and 11. 2 vols. Halle: Max Niemeyer. Blom, Gosse, and Siebren Dyk. 2019. Graet Hylper Wordebook. Leeuwarden: Afûk. Böning, Hermann, Jürgen Lange, Hans-Joachim Mews, and Dieter Stellmacher. 1998. Plattdeutsches Wörterbuch für das Oldenburger Land. Oldenburg: Isensee. Bosma, Evelyn, Elma Blom, Eric Hoekstra, and Arjen Versloot. 2019. A Longitudinal Study on the Gradual Cognate Facilitation Effect in Bilingual Children’s Frisian Receptive Vocabulary. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22: 371–385. Boutkan, Dirk, and Sjoerd Michiel Siebinga. 2005. Old Frisian Etymological Dictionary, Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series, 1. Leiden: Brill. Bragg, Melvyn. 2004. The Adventure of English: The Biography of a Language, 2nd edn. London: Hodder & Stoughton. Buma, Wybren Jan. 1949. Die Brokmer Rechtshandschriften. The Hague: M. Nijhoff. ———. 1961. De eerste Riustringer codex. The Hague: M. Nijhoff. Cole, Marcelle. 2018. A Native Origin for Present-Day English They, Their, Them. Diachronica 35: 165–209. Corbett, John, J. Derrick McClure, and Jane Stuart-Smith. 2003. The Edinburgh Companion to Scots. Edinburgh: Edinburgh University Press. Dahl, Östen. 2015a. Grammaticalization in the North: Noun Phrase Morphosyntax in Scandinavian Vernaculars. Berlin: Language Science Press. ———. 2015b. Linguistic Mysteries around the North Sea. In From Clerks to Corpora: Essays on the English Language Yesterday and Today, ed. Gunnel Melchers, Britt Erman, and Philip Shaw, 17–34. Stockholm: Stockholm University Press. Dance, Richard. 2012. English in Contact: Norse. In Historical Linguistics of English: An International Handbook, ed. Alexander Bergs and Laurel Brinton, II, 1724–1737. Berlin: de Gruyter.
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
155
Dance, Richard, Sara M. Pons-Sanz, and Brittany Schorn. 2019. The Gersum Project: The Scandinavian Influence on English Vocabulary. Cambridge, Cardiff and Sheffield. https://www.gersum.org/. Accessed 28 May 2023. Dijkstra, Jelske. 2013. Growing up with Frisian and Dutch. Leeuwarden: Fryske Akademy. Ehrentraut, Heinrich Georg. 1849. Friesisches Archiv: Eine Zeitschrift für friesische Geschichte und Sprache, I. Oldenburg: Rudolf Schwarz. ———. 1854. Friesisches Archiv: Beiträge zur Geschichte der Friesen und ihrer Sprache, auch der Grafschaften Oldenburg und Delmenhorst, II. Oldenburg: Rudolf Schwarz. Emonds, Joseph E., and Jan Terje Faarlund. 2014. English: The Language of the Vikings. Olomouc: Palacký University. Faltings, Volkert F. 2010. Etymologisches Worterbuch der friesischen Adjektiva. Berlin: De Gruyter. Fort, Marron Curtis. 2015. Saterfriesisches Wörterbuch mit einer phonologischen und grammatischen Übersicht. Hamburg: H. Buske. Goeman, Tom, Johan Taeldeman, and Piet van Reenen, eds. MAND-Database. http://www.meertens.knaw.nl/mand/database/. Accessed 28 May 2021. Haspelmath, Martin. 2001. The European Linguistic Area: Standard Average European. In Language Typology and Language Universals: An International Handbook, ed. Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, and Wolfgang Raible, II, 1492–1510. Berlin: de Gruyter. Haugen, Einar. 1984. Die skandinavischen Sprachen: Eine Einführung in ihre Geschichte, trans. Magnús Pétursson. Hamburg: H. Buske. Haywood, John. 1995. The Penguin Historical Atlas of the Vikings. London: Penguin Books. Heusler, Andreas. 1967. Altisländisches Elementarbuch, 7th edn. Heidelberg: C. Winter. Hoad, T.F. 1986. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarendon Press. Hofmann, Dietrich, and Anne Tjerk Popkema. 2008. Altfriesisches Handwörterbuch. Heidelberg: C. Winter. Hogg, Richard M., and Robert D. Fulk. 2011. A Grammar of Old English, II: Morphology. Chichester: Wiley-Blackwell. IJssennagger, Nelleke. 2012. Vriend, vazal en vijand? Contacten tussen Friezen en Scandinaviërs in de Vikingtijd: Teksten en objecten. De Vrije Fries 92: 37–59. Jensen, Peter, Adeline Petersen, and Bo Sjölin. 1994. Freesk uurdebuk = Friesisches Wörterbuch: Wörterbuch der Wiedingharder Mundart. Neumünster: Wachholtz.
156
A. Versloot
Kaiser, Livia. 2021. Runes across the North Sea from the Migration Period and Beyond: An Annotated Edition of the Old Frisian Runic Corpus. Berlin: De Gruyter. Kastovsky, Dieter. 2006. Vocabulary. In A History of the English Language, ed. Richard Hogg and David Denison, 199–270. Cambridge: Cambridge University Press. Kellett, Arnold. 1994. Dictionary of Yorkshire Dialect, Tradition and Folklore. Otley: Smith Settle. Kellner, Birgit. 2006. Sölring Uurterbok: Wörterbuch der sylterfriesischen Sprache: Deutsch-Sölring, Sölring-Deutsch. Sylt: Söl’ring Foriining. Klein, Ernest. 1966. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam: Elsevier. Klinkenberg, Edwin, Reitze J. Jonkman, and Nika Stefan. 2018. Taal yn Fryslân: De folgjende generaasje. Leeuwarden: Fryske Akademy. Kolb, Eduard. 1965. Skandinavisches in den nordenglischen Dialekten. Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 83: 127–153. Kroonen, Guus. 2013. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill. Laker, Stephen. 2021. Palatalization and Assibilation of /k/ in English and Scottish Place-Names. NOWELE 74: 80–115. Löfstedt, Ernst. 1928. Die nordfriesische Mundart des Dorfes Ockholm und der Halligen. Lund: Gleerup. ———. 1931. Nordfriesische Dialektstudien. Lund: Gleerup. ———. 1963–1965, 1966, 1967, 1969. Beiträge zur nordseegermanischen und nordseegermanisch-nordischen Lexikographie. Niederdeutsche Mitteilungen, 19–21: 281–345; 22: 39–64; 23: 11–61; 25: 25–45. Magnússon, Ásgeir Blöndal. 1989. Íslensk orðsifjabók. Reykjavik: Orðabók Háskólans. McMahon, April M.S., and Warren Maguire. 2012. Quantitative Historical Dialectology. In Analysing Older English, ed. David Denison, Ricardo Bermúdez-Otero, Chris McCully, and Emma Moore, 140–158. Cambridge: Cambridge University Press. Minssen, Johann Friedrich. 1854. Mittheilungen aus dem Saterlande. In Friesisches Archiv: Beiträge zur Geschichte der Friesen und ihrer Sprache, auch der Grafschaften Oldenburg und Delmenhorst, ed. Heinrich Georg Ehrentraut, II, 135–227. Oldenburg: Rudolf Schwarz. Möller, Boy P. 1916. Söl’ring Uurterbok: Wörterbuch der Sylter Mundart. Hamburg: Meissner. Munske, Horst Haider. 1973. Der germanische Rechtswortschatz im Bereich der Missetaten: Philologische und sprachgeographische Untersuchungen. Berlin: de Gruyter.
5 The West Germanic Heritage of Yorkshire English
157
———, ed. 2001. Handbuch des Friesischen / Handbook of Frisian Studies. Tübingen: Max Niemeyer. Nielsen, Hans Frede. 1985. Old English and the Continental Germanic Languages: A Survey of Morphological and Phonological Interrelations, Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 33, 2nd edn. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. [OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Accessed 28 May 2023. Ordbog over det danske Sprog (Danske Sprog- og Litteraturselskab). https://ordnet.dk/ods. Accessed 28 May 2023. Orton, Harold, Stewart Sanderson, and John David Allison Widdowson. 1978. The Linguistic Atlas of England. London: Croom Helm. Pheifer, Joseph John Michael Donovan. 1974. Old English Glosses in the Épinal- Erfurt Glossary. Oxford: Clarendon Press. Philippa, Marlies, F. Debrabandere, Arend Quak, Tanneke Schoonheim, and Nicoline van der Sijs. 2003. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, digital and extended version. Amsterdam: Amsterdam University Press. http://www.etymologiebank.nl/. Accessed 28 May 2023. Pons-Sanz, Sara M. 2013. The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English, Studies in the Early Middle Ages, 1. Turnhout: Brepols. ———. 2015. Review of English: The Language of the Vikings, by Joseph Emonds and Jan Terje Faarlund (Olomouc: Palacký University, 2014). Apollon. http:// www.apollon.uio.no/bokanmeldelser/2015/faarlund_2015.html. Accessed 28 May 2023. ———. 2016. A Study of Aldred’s Multiple Glosses to the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 301–328. Berlin: De Gruyter. ———. 2017. Reassessing the Semantic History of OE brēad/ME brēd. English Language and Linguistics 20: 47–67. Pyles, Thomas, and John Algeo. 1982. The Origins and Development of the English Language, 3rd edn. New York: Harcourt Brace Jovanovich. von Richthofen, Karl. 1840. Altfriesisches Wörterbuch. Göttingen: Dieterich. http://archive.org/details/altfriesischesw00richuoft. Accessed 28 May 2023. Ringe, Don, and Ann Taylor. 2014. The Development of Old English. Oxford: Oxford University Press.
158
A. Versloot
Schiller, Karl, and August Lübben. 1875. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Bremen: Kühtmann. https://drw.hadw-bw.de/drw-cgi/zeige?index=siglen& term=schiller-luebben&firstterm=schiller-luebben+i. Accessed 28 May 2023. Schulte, Michael. 2018. Urnordisch: Eine Einführung, Wiener Studien zur Skandinavistik, 26. Vienna: Praesens Verlag. Siebs, Theodor. 1889. Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache. Halle: Max Niemeyer. http://www.archive.org/details/zurgeschiehtede00siebgoog. Accessed 28 May 2023. ———. 1901. Geschichte der friesischen Sprache. In Grundriss der germanischen Philologie, ed. Hermann Paul, II, 1152–1464, 2nd edn. Strassburg: Trübner. Sjölin, Bo. 2002. Fering-Öömrang Wurdenbuk = Wörterbuch der friesischen Mundart von Föhr und Amrum. Neumünster: Wachholtz. ———. 2006. Etymologisches Handwörterbuch des Festlandsnordfriesischen. Kiel: Fach Friesische Philologie, CAU. Sjölin, Bo, Alastair G.H. Walker, and Ommo Wilts. 1988. Friesisches Wörterbuch: Wörterbuch der Mooringer Mundart = Frasch uurdebök. Neumünster: Wachholtz. Spenter, Arne. 1968. Der Vokalismus der akzentuierten Silben in der Schiermonnikooger Mundart: Eine geschichtliche Studie des autochthonen westfriesischen Inseldialekts. Copenhagen: Munksgaard. Tiefenbach, Heinrich. 2010. Altsächsisches Handwörterbuch = A Concise Old Saxon Dictionary. Berlin: De Gruyter. Townend, Matthew. 2002. Language and History in Viking Age England: Linguistic Relations between Speakers of Old Norse and Old English. Turnhout: Brepols. Veen, K. F. van der, and R. de Boer. 1984–2011. Wurdboek fan de Fryske taal = Woordenboek der Friese taal. Leeuwarden: Fryske Akademy. https://gtb.ivdnt. org/search/. Accessed 28 May 2023. Viereck, Wolfgang, Karin Viereck, and Heinrich Ramisch. 2002. Dtv-Atlas englische Sprache. Munich: Deutscher Tachenbuch Verlag. Visser, Willem, and Siebren Dyk. 2002. Eilander Wezzenbúek: Woordenboek van het Schiermonnikoogs. Leeuwarden: Fryske Akademy. Wright, Joseph. 1892. A Grammar of the Dialect of Windhill, in the West Riding of Yorkshire. London: Paul, Trench, Trübner & Co. ———. 1905. The English Dialect Dictionary. London: Henry Frowde. Zoëga, Geir T. 1975. A Concise Dictionary of Old Icelandic. Toronto: University of Toronto Press.
6 Reframing the Interaction between Native Terms and Loanwords: Some Data from Occupational Domains in Middle English Louise Sylvester and Megan Tiddeman
1 Introduction This case study is concerned with the relationship between native terms and loanwords in the later medieval period. This is the period in which, compared to that of Old English, the vocabulary of English is marked by extensive lexical borrowing from French, one of the main languages of record following the Norman Conquest. The evidence from the Oxford English Dictionary (OED) and the Middle English Dictionary (MED) is that 44%–48% of headword entries are borrowings from French and/or Latin (it is not always possible to distinguish between the two sources) (Durkin 2014: 256–257). This influx of foreign-language lexical items has been described as going beyond the conventional understanding of word borrowing. It has been characterised as a ‘partial relexification of L. Sylvester (*) • M. Tiddeman University of Westminster, London, UK e-mail: [email protected]; [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_6
159
160
L. Sylvester and M. Tiddeman
English from French and Latin sources’ (Schendl 2000: 78) and as a ‘lexical transfer’ (Trotter 2012: 1789). Borrowing from Latin also continues, and the input from Old Norse, which must have occurred much earlier in the spoken language, becomes visible in the textual record. Middle English emerges in a period of multilingualism in Britain, and in histories of English and research on the lexis the relationship between the native terms and lexical items borrowed from other languages has generally been understood as one of competition. We see this conceptualisation in early scholarship such as Rynell (1948), and in more recent work such as Akimoto (2008), in which he argues that ‘[t]he verbs of the wanting type, e.g. desire, hope, want and wish have developed in competition with each other. Hope and wish were already in existence in the OE period, and desire and want came in during the ME period: desire from Old French, want from Old Norse respectively’ (2008: 117). Akimoto notes Rynell’s focus on native nimen and the Norse-derived take, and Samuels’s (1972) discussion of forms in competition, in particular the example of the native throw and the Norse-derived cast. He also observes that lexical replacement and semantic shift have been discussed in relation to semantic fields. Here we may note Käsmann’s (1961) study of the Middle English religious lexis up to 1350, in which he considers the obsolescence and replacement of the Old English vocabulary in this area. Käsmann presents a list of possible scenarios for lexical items relating to religion in the Middle English period including obsolescence and replacement by loanwords (1961: 34–37) and is particularly interested in the neglected story of the survival of native terms (1961: 19–21). Käsmann’s work provides the foundation for Timofeeva’s (2018a) examination of this particular issue. Her conception of the relationship between native terms and loanwords is also informed by the competition model. She observes that ‘such core lexemes as gospel or Easter compete with evangelium and pasque and eventually survive, while dozens of other old religious terms are replaced with newer loans […]. Just how this competition is resolved in early Middle English is the focus of the present paper’ (2018a: 225) . In another paper on pastoral care and lexical innovation in the thirteenth century, Timofeeva notes that ‘there is a lot of variation and competition between Middle English (ME) terms within the individual subdomains […] and between English and French terms’ (2018b: 58–59).
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
161
It has been suggested that the expansion of the lexicon through lexical borrowing creates a need for systemic regulation. Samuels observes that ‘[i]f, for extralinguistic reasons such as cultural borrowing or foreign conquest, two exact synonyms exist for a time in the spoken chain, either one of them will become less and less selected and eventually discarded, or a difference in meaning, connotation, nuance or register will arise to distinguish them’ (1972: 65; italics in the original). He suggests that, where there is genuine free variation, it is probable that the processes he mentions have already begun, but we have not yet noticed. In histories of English we find well-known examples of semantic shift such as the narrowing of the meaning of the term meat from ‘food’ to ‘animal flesh eaten as food’ and the broadening of the sense of bird from ‘young bird or young of a bird’ to ‘bird’. These examples (with a few others) appear in a range of scholarship and textbooks including Ullmann (1962: 228–231), McMahon (1994: 178–179), Smith (1996: 120), Trask (1996: 42), Schendl (2001: 30) and Kay and Allan (2015: 75–76). In the literature, such shifts are often accounted for as having been triggered by the competition created by word borrowing.1 Discussing variation in the lexicon, Smith observes, ‘[m]ore important are occasions when a borrowed word and a synonymous or near-syonymous native word […] become differentiated in meaning within the borrowing language’ (1996: 125). In this chapter we examine the lexical field of Trade, tracing the interactions between the native and borrowed items in that domain. This is a lexical field relating to everyday life in medieval Britain and thus contrasts with the more elite domains, such as religion and church, that have generally been the focus of scholarship on French borrowing in the medieval period. We now know that prestige was not the only factor in the borrowing of French terms after the Norman Conquest. The lexical data assembled in the Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England (BTh; Ingham and Sylvester 2017–) shows that French vocabulary was It is noticeable that even when all the terms involved are native, the idea of competition persists; for example: ‘OE hound referred to any dog and fugol to any bird, but their meanings narrowed in competition with other words such as dog and bird’ (Kay and Allan 2015: 32). The OED suggests that the sense ‘[a]ny feathered vertebrate animal’ that is the same as bird n. 2 was still in use in the nineteenth century, while the sense ‘“barn-door fowl”, a domestic cock or hen’ is first attested a.1586. See OED (s.v. fowl, n., senses 1 and 3). Hound is cited in the sense ‘[a] dog, generally’ up to the mid-nineteenth century and the hunting dog sense is first attested in c.1200. See OED (s.v. hound, n.1, senses 1 and 2). 1
162
L. Sylvester and M. Tiddeman
borrowed into English at the lower end of the socio-economic scale. We find it not just in domains such as the church, the law and government, but also in the records of occupations such as farming and building. Following that, we report on research undertaken as part of the Technical Language and Semantic Shift in Middle English project.2 The results of our analyses suggest that there are far fewer instances of relexification, and far more of native terms and loanwords continuing to co-exist as synonyms during the Middle English period than might have been expected. Furthermore, proportions of outcomes involving narrowing and broadening were low in the Middle English period, regardless of language of origin. These findings support the idea that this period sees the early beginnings of standardisation. This process ultimately involves the achievement of minimal variation of form (Haugen 1966: 931), and this is evidently true for some elements of language, such as spelling. It has been suggested, however, that standardisation of the lexis requires sets of synonyms, which can then be differentiated by register or region (Sylvester 2020: 365–366). We suggest that key to this development was the enrichment of vocabulary that happened via the lexical borrowing of the Middle English period. This is noticeable in some of the literary genres, for example the poetry of the Alliterative Revival. This poetic form requires a large stock of alliterating terms. Lester notes, for example, that ‘man, warrior’ might be expressed by the general terms kni3t, lorde, mon but also by the words burne, freke, gome, hathel, lede, renk, schalk, segge, tulke, or wy3e (1996: 101–102). Turville-Petre cites this and other examples, and reinforces the point in his observation that ‘this use of a wide vocabulary goes far beyond the practical necessities of filling the line and becomes an aspect of a sophisticated style’ (2018: 3), further noting that the demands of the form mean that ‘great weight is placed upon the ‘content’ words of the line: the nouns, adjectives, verbs and adverbs’ (2018: 4). We must emphasise here that differentiation by register is one of the ways that terms are retained in the language and competition resolved so that neither needs to undergo sematic shift or drop out of use. As noted above, Samuels includes distinction of register as one of the ways in which The principal investigator on this project was Louise Sylvester, with Richard Ingham as co- investigator. The research associates were first Harry Parkin, then Megan Tiddeman. We are grateful to the Leverhulme Trust for funding this project across 2017–2020. 2
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
163
synonymy is avoided in the lexicon (1972: 65). In this period, therefore, which saw a huge influx of loanwords into English, the model of a competition between the native lexis and the incoming loanwords seems limiting and even misleading; rather, we might wish to speak of continued co-existence of native terms and borrowed items.
2 Introduction to the Semantic Hierarchy The data we are using to investigate the relationship between native terms and borrowed vocabulary comes from the Technical Language and Semantic Shift in Middle English project. The project dataset comprises 5276 Middle English words and 2307 senses, which have been organised into a semantic hierarchy based on the system of classification created for the Historical Thesaurus of English (HTE; Kay et al. 2020).3 The project began with the Middle English vocabulary of the seven occupational domains that were collected for the BTh project: Building, Domestic activities, Farming, Food preparation, Manufacture, Trade, and Travel by water.4 We added two more domains (Medicine and Hunting) to achieve a fuller picture of medieval English society. The dataset provides a variety of opportunities for semantic analysis, including a focus on lexicalisation (number of co-hyponyms per sense); specificity (a word’s position in the hierarchy); polysemy; narrowing, broadening and sense extension; word borrowing and obsolescence. As the title suggests, the original focus of the Technical Language and Semantic Shift project was the vocabulary items with the greatest specificity of meaning, which we equated with technicality (see Wright 1995). As noted above, the idea that semantic shifts include broadening as well as The principal investigator of the project was Louise Sylvester, with Richard Ingham as co- investigator. The research associates were first Harry Parkin, then Megan Tiddeman. We are grateful to the Leverhulme Trust for funding this three-year project between 2018 and 2020. We would like to express our thanks to Dr Harry Parkin, who created the hierarchy during the first half of the project. 4 The Bilingual Thesaurus project was led by Richard Ingham with Louise Sylvester as co-investigator (later principal investigator). Our thanks are due to the Leverhulme Trust for funding for the project between 2013 and 2016. The Bilingual Thesaurus is available online hosted by the University of Glasgow (Ingham and Sylvester 2017–). 3
164
L. Sylvester and M. Tiddeman
narrowing of sense—though the former is less common (Kay and Allan 2015: 77)—is prevalent in the histories of English. In order to examine these shifts in meaning, it was evident that the project needed to include the lexical items at the higher levels of the semantic hierarchy. Vocabulary at the contiguous higher levels taken from the HTE was therefore added to the dataset. This means that it is possible to track semantic shifts such as narrowing (which sends a lexical item down the semantic hierarchy) and broadening (which sends a term up to the more general levels). Like the contributors and editors of the HTE classification, we made use of componential analysis to classify the vocabulary: where the dictionary definitions add a component of meaning, we go down a level in the semantic hierarchy. Each sub-section of the hierarchy is divided into levels of technicality (or specificity) known as category levels (CLs), with superordinate senses found at CL0 and hyponymic senses found below at CL1 through to CL4. For example, the hierarchy extract below begins with vocabulary under the superordinate term Merchant. The example below offers an extract from the semantic hierarchy from the semantic domain Trade.5 1. Merchant [CL0] marchaunt c1225–1450+ Old French;Anglo-French mercer c1230–1450+ Old French chafferer a1382 Old English Group/body of merchants [CL1] gild(e) 1114–1450+ Old English;Old Norse hanse a1135–1450+ Old French compaignie 1389–1450+ Old French livere a1422–1450+ Old French .Specific group/body of merchants [CL2] merceri(e) c1375–1450+ Old French The notation used in the project’s hierarchy is as follows: Two languages separated only by a semi- colon denote multiple origins of a term, or a case where it is not possible to determine from which language the term entered English, for example tapistere c1440–19th century, Latin;Old French. Two languages separated by a hyphen denote the origins of each part of a hyphenated compound term, for example web-lome 1338–PDE Old English-Old English. Two languages separated by a space denote the origins of each element in a non-hyphenated compound, for example flex monger 1297–1307 Old English Old English. 5
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
165
.Member of a specific group/body of merchants [CL3] lombard c1390–1450+ Old French esterling 1422–1450+ Old English hanser 1442–1449 Old French Foreign merchant [CL1] alien 1450+ Latin;Old Fr ench Trader/dealer in textiles/clothing/yarns [CL1] mercer c.1230–1450+ Old French cloth-monger 1272–1311 Old English-Old English clother 1286–1450+ Old English draper 1350–1450+ Old French teler c.1400 Anglo-French yarn-chopper 1429 Old English-uncertain lin-draper 1436–1450+ Old English-Anglo-French worsted man 1450+ Old English Old English Traders in flax [CL1] flex-man 1266–1381 Old English-Old English flex monger 1297–1307 Old English Old English Traders in wool [CL1] lainer 1292–1305 Old French wol-monger 1296–1450+ Old English-Old English wol-man 1390–1450+ Old English .Female dealer in textiles/clothing/yarns [CL2] flex womman 1324–1450+ Old English Old English threde-womman 1349 Old English-Old English silk-womman 1368–1450+ Old English-Old English flex wif 1378–1450+ Old English Old English .Female dealer in purple cloth [CL3] purpuresse a1384–c1425 Latin purpurere c.1425 Latin
3 Focus on the Vocabulary Relating to Trade This domain was included in the BTh dataset because of its outward- facing nature (as opposed to, e.g., farming or domestic activities). As mentioned, however, lexis borrowed from French occurs in all the domains for which vocabulary was collected.
166
L. Sylvester and M. Tiddeman
We can see at a glance that in the Middle English period this section of the semantic domain of Trade is made up of a mixture of native terms and loanwords. The group of superordinate (most general) terms includes one word derived from Old English, although this form is not attested in Old English. The MED offers the sense ‘[a] trader, merchant’ with a citation from the Wycliffite Bible.6 The OED provides the same citation and derives the term from the verb chaffer, first recorded in the Middle English text Ayenbite of Inwyt and in use until the eighteenth century with the sense ‘to mingle, interchange, exchange’ or possibly the nineteenth century with the sense ‘to talk much and idly’.7 The term is putatively traced back to Old English through the noun chaffer, thought to be derived from cheapfare, chapfare from OE *cēapfaru, derived from cēap ‘bargain, sale’ combined with faru ‘faring, going’. This compound is not attested in Old English, but there is a cognate Old Norse term kaupfǫr with the sense ‘trading journey’. Dates are difficult to be sure about for the Middle English period; it is likely that terms entered the spoken language before they were recorded in texts, and they may have had different levels of formality and so fulfilled different functions. Nevertheless, the written record suggests that the loanwords preceded the native term in use in the sense ‘merchant’.8 This may be an issue that has to do with the nature of the evidence that survives, since at CL1, the earliest word for a group or body of merchants is gild, a term which was evidently present in Old English.9 The focus of this chapter is on Middle English, and so we are taking attestation in Old English to stand for native vocabulary as lexemes from the OE period that survive into the ME period seem likely to have been naturalised in English even if they did not begin as native terms, and came ultimately from Latin, Old Norse, and so on. The other See MED (s.v. chafferer, n.). OED (s.vv. chafferer, n.; chaffer, v.; and chaffer, n.1, senses 1, 5 and 6). Note that OED, OED2 and OED3 refer to the successive editions of the Oxford English Dictionary. The online edition, which we have used, is the most up to date, and it alerts readers to the edition from which each entry derives, including the dates when entries were compiled. 8 This is partly an artefact of the way that the lexical items were classified, for example chapman and monger appear in the data but are classified under Society < Trade and finance < Trader while mercer, chafferer and marchaunt appear below Society < Trade and finance < Trader < Merchant. 9 See MED (s.v. gild(e, n.) and OED (s.v. guild | gild, n.). 6 7
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
167
terms expressing this sense, hanse,10 compaignie11 and livere,12 are all borrowings from French, and the first of these is contemporary with the earliest English term. The OED tells us that the merchant guild is an institution not found in England before the Conquest, and that on the continent the name and thing were older’. The terms at CL2 and CL3 are all borrowings, and were evidently the names of specific groups of merchants.13 Of the terms for traders/dealers in clothing and yarn, the earliest attested is the French borrowing mercer. The native origin terms clothmonger and clother appear to be derived from terms recorded in Old English but not recorded in these forms and senses.14 The terms at CL2 for a female dealer in textiles/clothing/yarns are all native formations. Some of the elements of the compounds are found at other places in the same subcategory of terms, for example the terms under the sense ‘traders in flax’, at CL1, flex-man and flex monger.15 We can note that the semantic hierarchic arrangement reveals that there are varying levels of lexicalisation for the different senses. There is only one term for a foreign merchant (alien), but there are eight co- hyponyms with the sense ‘trader/dealer in textiles/clothing/yarns’ (mercer, cloth-monger, clother, draper, teler, yarn-chopper, lin-draper and worsted man). This is a heading with a broad range of senses, as we would expect at the level of the semantic hierarchy dealing with the most general vocabulary, and this accounts for the large number of co-hyponyms listed under this sense. In functionalist approaches to vocabulary, density of lexicalisation is thought to play a role in semantic shift and in the obsolescence of lexical items: the multiplication of new meanings for a single form, if allowed to continue unchecked, would lead to the breakdown of language as a communicative system (Samuels 1972: 65). This idea See MED (s.v. hanse) and OED (s.v. hanse, n., sense 1a). See MED (s.v. compaignie, n., sense 1e) and OED3 (s.v. company, sense 5a). 12 See MED (s.v. livere, n., sense 4e). 13 See MED (s.v. mercerie, n., sense 1d) and OED3 (s.v. mercery, n., sense 2). See also MED (s.vv. lombard, n., sense 1b; and sterling, n., sense 1) and OED (lombard, n.1 and adj., sense 2). 14 See MED (s.v. clother, n.) and OED (s.v. clothier, n.). For cloth-monger, see MED (s.v. cloth, n., sense 8). 15 On flex-man, see MED (s.v. flex-man); the term is attested in OED (s.v. flax, n., compounds C1b), but only from 1509. On flex monger, see MED (s.v. flex, n., sense 2d). 10 11
168
L. Sylvester and M. Tiddeman
underlies the conceptualisation of a relationship of competition between native terms and foreign loanwords, in its suggestion that there is a functional limit to the number of synonyms that are possible in the language at any one time. This extract from the semantic hierarchy highlights the way in which the vocabulary in the Middle English period does not show the pattern suggested in many accounts of this period. We might expect to find a few native terms at the beginning of the period and their replacement by loanwords, mainly from French or perhaps of French and/or Latin origin. We will now examine the lexical data from this semantic domain from a different angle, to see if the same picture of native terms and loanwords co-existing in the vocabulary in this period, rather than the former terms being shifted within its variational space or dropping out of the language upon the arrival of the latter vocabulary, is borne out.
3.1 The Categories Making up the Semantic Domain of Trade As expected, the bulk of the vocabulary is clustered at CLs 0, 1 and 2, with a dramatic falling-off at CL3 and only one term at CL4, sterling ‘the standard currency of England’. This distribution in general matches that found in the other domains. CL1 (i.e. the second most general category level in any given section of the hierarchy) is the most prolific, followed by CL0 and CL2 on either side. There is a very sharp decrease as we move down to the more technical levels of vocabulary. One of the aspects of interest to our project was how the various levels of the semantic hierarchy, from the most general to the most specific terminology, were populated in the Middle English period. We now know that prestige was not the only factor in the borrowing of French terms after the Norman Conquest. The lexical data assembled in the BTh shows that French is found in occupational domains associated with everyday life in medieval England such as Farming and Building. This finding underlines the point that the foreign loanwords served a purpose in the emergence of Middle English as a fully developed variety with a range of registers. As we have seen, there is considerable variation in the
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
169
number of terms found under the senses at the different category levels, and each subcategory has a varying number of sub-groups, depending on how fine-grained the distinctions are in the linguistic expression of the different concepts making up the semantic domain (Table 6.2). Of the categories at CL0, the largest, Trade and finance contains thirteen nouns. There are two categories with ten to twelve co-hyponyms: Selling and Merchandise; ten categories have between five and nine co- hyponyms; and twenty categories have four or fewer, including four categories each containing only one term. As we might expect, there are far more categories at CL1. Many of them denote sellers of specific items: for example, Sellers of candles, Sellers of dishes/pots, Sellers of strings/laces, Sellers of headdresses, Sellers of hay and so on. There are also a number of categories describing specific goods as merchandise: for example, Skins as merchandise, Beeswax as merchandise, Wool as merchandise and so on, as well as categories denoting the goods by seller: for example, Goods sold by a haberdasher, Goods sold by a mercer, Goods sold by grocer/greengrocer and so on. The largest category, Money-dealer/banker, has nine co-hyponyms. There are two categories with eight: Trader/dealer in textiles/clothing/yarns and Italian coins; one category with six co- hyponyms: Coiner; and five with five co-hyponyms: To set a monetary value on, Trader/dealer in skins/furs, Itinerant/pedlar, Market-place and (A) silver coin. The remaining 121 categories at CL1 have four or fewer terms each. The third biggest category level in terms of numbers of categories is CL2. The categories at this level denote particular kinds of sellers (note that the dots designate categories further down the hierarchy): for example, .Seller of herbs, .Seller of garlic, .Seller of mustard, .Seller of condiments/sauces and particular kinds of coin: for example, .A coin with a cross on it, .A coin bearing the image of a knight and .A debased coin. The numbers of co-hyponyms collected under these senses are smaller still, as we might expect. There is one category with nine co- hyponyms, .Seller of specific type of cloth; all the remaining categories at this level contain either one, two, three or four terms. As expected, the picture at CL3 is similar, though with overall reduced numbers of terms (see Table 6.1): there is one category containing six
170
L. Sylvester and M. Tiddeman
Table 6.1 Distribution of terms across the category levels in Trade Number of terms
CL0
CL1
CL2
CL3
CL4
Total
145
256
102
31
1
535
Table 6.2 Numbers of categories in each of the category levels in Trade Number of subcategories
CL0
CL1
CL2
CL3
CL4
Total
33
130
55
17
1
236
Table 6.3 Numbers of terms per category at each of the category levels of Trade Numbers of co-hyponyms per category
CL0
CL1
CL2
CL3
CL4
13 10, 11 or 12 5–9 2, 3 or 4 1 Total
1 2 10 16 4 33
0 0 9 60 61 130
0 0 1 22 32 55
0 0 1 9 7 17
0 0 0 0 1 1
co-hyponyms, .Market-place for sale of meat, and the rest of the categories each contain one, two or three terms. Finally, there is only one category at the most specific level of technicality, CL4: …Standard currency of England and it contains only one term (Table 6.3).
3.2 Vocabulary at Different Category Levels of the Semantic Domain Trade For the purposes of this study, we need to exclude all the subcategories that have only one item in them. We may assume that these denote concepts that were not heavily lexicalised in English in the medieval period, or perhaps that the processes mentioned by Samuels of obsolescence or differentiation have already taken place. First, we turn to a closer examination of the largest category in the semantic domain Trade, Trade and finance. As noted above, this subcategory contains thirteen nouns: Trade and finance n. [CL0] chepinge a1225 Old English
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
171
chaffare c.1230–1450+ Old English marchaundise a1300–1450+ Old French;Anglo-French chep c.1325 Old English market 1340–1450+ Old English;Old Norse;Latin;Old French ned(e)-doinge 1382 Old English chapmanhede c.1390–1450+ Old English marchaundi(e) c.1390–1450+ Old French corserie ?c.1430 Latin cos(s)eri c.1440 Anglo-French marchaundrie a1450 Old French chapmanri 1450+ Old English merceri(e) 1450+ Old French
We can classify the terms in this subcategory in a way that allows us to focus on thinking about the effect of lexical borrowing, in particular the impact of the extensive borrowing from French in the Middle English period. Table 6.4 separates the native origin lexis in the category from the French loanwords, and these are further divided off from the other- language borrowings. Table 6.4 Terms in the category Trade and finance arranged according to language of origin OE
French origin
chepinge a1225 Old English
marchaundise market 1340–1450+ Old a1300–1450+ Old English;Old Norse; French;Anglo-French Latin;Old French marchaundi(e) corserie ?c.1430 Latin c1390–1450+ Old French
chaffare c.1230–1450+ Old English chep c.1325 Old cos(s)eri c1440 English Anglo-French ned(e)-doinge 1382 marchaundrie a1450 Old Old English French chapmanhede merceri(e) 1450+ Old c1390–1450+ Old French English chapmanri 1450+ Old English
Other-language origin
172
L. Sylvester and M. Tiddeman
What is of interest here is the dates of usage. Of the six terms for Trade and finance attested in Old English, four (chaffare, chapmanhede, chapmanri and market) are still in use in 1400, and all continue in use in this sense beyond the Middle English period. Chaffare is still in use in the seventeenth century;16 chapmanhede is still attested in this sense at the end of the sixteenth century;17 chapmanri is recorded in use in this sense at the end of the eighteenth century;18 and market is thought to have been borrowed into Germanic before its occurrence in Old English. It is ‘late and uncommon’ in Old English and ‘not recorded before the twelfth century’, but it is recorded as being in use in the ‘trade’ sense until the 1960s.19 It is not generally the case for this category that the native terms dropped out of use, or underwent semantic shift as a result of the incoming loanwords. Of the five terms of French origin, two, marchaundise and marchaundi(e), are in use in the fourteenth century and beyond, and one of them, marchaundise, appears to have been borrowed before 1300.20 Three of the French loanwords continue in use beyond 1450: marchaundise is in use in the ‘trade’ sense until the nineteenth century;21 marchaundi(e) is recorded in the ‘trade’ sense until almost the end of the sixteenth century;22 and merceri(e) is attested until the seventeenth century.23 Even when the term narrows in meaning, such as merceri(e) narrowing from ‘trade, commerce’ to ‘textile trade’, the original sense remains in use for hundreds of years before any semantic shift is complete. These dates of usage equally suggest that it is not the case that the borrowed terms were short-term loans, coming into the language and quickly
See OED (s.v. chaffer, n.1, sense 1a). The final citation for term in the related sense ‘chaffering, bargaining, haggling as to price’ is dated 1878. 17 See OED (s.v. chapmanhood | chapmanhead, n.) for citations; for the definition see OED (s.v. chapmanship, n.). 18 See OED (s.v. chapmanry, n.). 19 See OED (s.v. market, n., etymology and sense 5a). 20 See MED (s.v. marchaundīse, n., sense 1a). 21 See OED (s.v. merchandise, n., sense 1). 22 See OED (s.v. merchandy, n., sense 1a). 23 See OED (s.v. mercery, n., sense 2). 16
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
173
dropping out of use as the usage dates of the native co-hyponyms in the category and the competition metaphor would lead us to expect. There is one term in this category that is borrowed from Latin, the lexical item corserie. In terms of the textual evidence, the term sits slightly oddly in this category. The only citation for it in both OED and MED from the ME period is from the Wycliffite Bible: ‘Alle doyng in þis mater is cursed corserie of symonye, ʒevynge þe sygne of holy ordris for temperal drit’ (the dictionaries use the same citation, though in the OED the quotation is more abbreviated).24 There is one further citation in the OED from the middle of the sixteenth century. While the term cannot be said, therefore, to have been only briefly present in the language, it does not seem as if it was ever the usual term for trading (‘buying and selling’ in the OED definition). This fits with research that suggests that loanwords are often borrowed in their non-basic senses (Allan 2014, 2015) and also suggests that it would be difficult to make a case that this Latin loanword was in competition with native terms expressing the idea of trade. What we see in this subcategory appears to be a wealth of terms, both native and foreign borrowings, expressing the idea of Trade and finance within the same period. We can now look at subcategories of differing sizes in this semantic domain to see if they have similar patterns. The terms for Money are also at CL0 in the semantic hierarchy. Below it is the subcategory Ready money/cash at CL1. Also at CL0 is the category Sum of money and below that, at CL1, Large sum of money, and below that, at CL2, .Coin as a type of small sum, .English monetary units and .Scottish monetary units. The category Money is much smaller than Trade and finance, consisting of five terms: Money n. [CL0] shat a1150–a1325 Old English peni a1225–1450+Old English god a1325–1450+Old English monei(e) a1325–1450+Old French pecuni(e) c1400–1450+Latin;Old French 24
See OED (s.v. corserie, n.) and MED (s.v. corserīe, n.).
174
L. Sylvester and M. Tiddeman
We can categorise the terms in this subcategory, as shown in Table 6.5, in order to discover if we see the same patterns. In the case of this subcategory, the term monei(e) does indeed oust the incumbent native terms shat, peni and god. We can note, however, that in two out of three cases, the native term did not fall out of use in this sense in the ME period: peni is still attested in the plural form with the sense ‘money’ until the seventeenth century (it is difficult to pin down exactly where the later depreciative use begins); and god becomes obsolete in this sense in the sixteenth century. The other French loanword amongst the co-hyponyms is pecuni. The citation record for this term is much more restricted, but it is attested until 1653 and then occurs in two citations from 1719 and 1832 as specifically Scottish in use. There are some very small subcategories, which consist only of borrowed terms, as in this example from a subcategory at CL1 (Table 6.6): The HT data does not include any terms under this sense for the Middle English period, though there are two terms for the sense ‘seller of herbs’ listed in use in the sixteenth century, croker 1577, derived from Latin crocus, and herb-man 1580–1598, a compound derived from Old French erbe and Old English man. At the same level (CL1), there is a subcategory which contains no borrowed terms (Table 6.7). Table 6.5 Terms in the subcategory Money arranged according to language of origin OE
French origin
shat a1150–a1325 Old monei(e) a1325–1450+ English Old French peni a1225–1450+ Old English god a1325–1450+ Old English
Other language origin pecuni(e) c1400–1450+ Latin; Old French
Table 6.6 Terms in the category Trader/dealer in herbs and spices arranged according to language of origin OE
French origin
Other-language origin
spicer 1311–1450+ Old French; Anglo-French
pigmentari(e) a1398 Latin
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
175
Table 6.7 Terms in the category Trader/dealer in grain arranged according to language of origin French origin
OE
Other-language origin
corn mongere 1177–c.1450 Old English Old English ote mongere 1300–a1400 Old English Old English
Table 6.8 Terms in the subcategory .Seller of meat arranged according to language of origin Other-language origin
OE
French origin
flesh-mongere 1130–1450+ Old English-Old English ket mongere 1175–c.1275 Old Norse Old English lire mongere 1324–?c.1425 Old English-Old English
bocher c.1325–1450+ Old French
Table 6.9 Terms in the subcategory .Seller of pepper arranged according to language of origin OE
French origin
pepperer 1309 Old English
peverer 1294–1389 Anglo-French
Other-language origin
The numbers here are very small, however. It should also be noted that so far, we have only looked at examples from CL0 and CL1, that is the superordinate (most general) vocabulary. Most of the categories at CL2 seem to present a similar picture of a mixture of native terms and loanwords with the native and the borrowed terms in use at overlapping periods. Here is an example of a subcategory at CL2: .Seller of meat (Table 6.8). If we look at subcategories at CL3, the terms with the most specific meanings, we find a similar pattern. Here is an example of a CL3 subcategory. We are now two levels below the category Trader/dealer in herbs and spices. The particular spice is specified (Table 6.9):
176
L. Sylvester and M. Tiddeman
Table 6.10 Proportion of all subcategories which contain one or more mixed- language compounds in Trade All Subcategories containing subcategories in one or more mixed- TRADE language compounds CL0 33 CL1 130 CL2 55 CL3 17 CL4 1
1 12 7 5 0
Percentage of subcategories containing mixed-language compounds (%) 3 9 13 29 0
Following examination of this one semantic domain, it appeared to be the case that lower down the semantic hierarchy there is more mixing of the languages as more compound terms appear which combine a native and borrowed element (such as monei(e)-maker, mal(le) mongere, lin- draper and chepinge-place). These mixed compounds express greater specificity of meaning as we would expect to find at the lowest and most technical level of the semantic hierarchy. We can see in Table 6.10 that, while the numbers involved are quite low, the proportion of mixed compounds does noticeably increase as we move down through the levels of technicality from CL0 to CL3 (although there is only one term at CL4, as previously noted, and it is not a compound).
4 The Relationship between Native Terms and Loanwords in Small Groups of Terms across the Whole Dataset In order to further test the idea that in the Middle English period loanwords did not tend to lead to the obsolescence or semantic change of native terms, but rather co-existed alongside them in the lexicon, we decided to examine a large number of small subgroups of terms across a wider range of data. Senses that have two co-hyponyms (pairs), three (trios) or four (quads) have been examined in data assembled for the Technical Language and Semantic Shift project, both in a pilot study looking at lexical pairs in four semantic domains and in an investigation of an
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
177
Table 6.11 Number of word and senses for lexical pairs, trios and quads analysed, per domain Pairs Domain
Trios
Quads
All
Senses Words Senses Words Senses Words Senses Words
Building 54 Domestic Activities 39 Farming 86 Food Preparation 24 Hunting 38 Manufacture 71 Medicine 60 Trade 50 Travel by Water 31 Total 453
108 78 172 48 76 142 120 100 62 906
11 11 12 11 11 11 11 11 11 100
33 33 36 33 33 33 33 33 33 300
5 7 21 12 5 18 14 9 9 100
20 28 84 48 20 72 56 36 36 400
70 57 119 47 54 100 85 70 51 653
161 139 292 129 129 247 209 169 131 1606
extended dataset of a total of 1606 words, divided across 453 two-item senses, 100 three-item senses and 100 four-item senses (for fuller accounts of the pairs study and the pairs, trios and quads study see Sylvester et al. 2022, 2023). These pairs, trios and quads are taken from all nine of the project’s domains, as shown in Table 6.11. All suitable two-item subcategories (pairs) were examined, amounting to a total of 453 pairs (906 words).25 A sample of 100 three-item senses (trios) was collated, twelve from Farming (the largest domain in our dataset) and eleven from each of the other eight domains. The dataset only contains a small number of four-item senses (quads), as only 6% of categories in the hierarchy have four terms. For this reason, some domains (especially Farming and Manufacture) are more heavily represented than others in the sample of 100 quads. In all cases, senses with words with uncertain etymologies were discarded. Once the samples had been collated, each word in the pairs, trios and quads was tagged as either ‘native’ or ‘non-native’ based on their language(e)s of origin using the following system of categorisation: N = Native:
Twenty-one pairs of terms were excluded because of lack of certainty about the etymology of one or both terms, or because they were hyponyms but not close synonyms. 25
178
L. Sylvester and M. Tiddeman
• Single terms of native origin; • Compound terms where both elements are of native origin; • Words of non-native origin attested in Old English and therefore assumed to have been assimilated by the Middle English period. NN = Non-native: • Single terms of non-native origin first attested in the Middle English period; • Compound terms made up of two loanwords; • Compound terms made up of a loanword and a native term. Each pair, trio and quad was categorised on the basis of its composition; that is, whether it was composed of all native words or all loanwords or was a mixture of the two. The categories were as follows: (i) All N = all terms are native For example, the following lexical pair: ‘wire-maker/worker’ wir-drawer(e) 1368–PDE Old English-Old English wir-smith 1438–PDE Old English-Old English
(ii) All NN = all terms are loanwords For example, the following lexical trio: ‘cider’ sider c.1350–PDE Old French pommade c.1400 Old French pomis c.1450 Latin
(iii) Mixed N1 = mixed group where the earliest attested term is native For example, the following lexical quad:
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
179
‘animal flesh as food’ flesh OE–PDE Old English mete a1325–PDE Old English braun 1381–17th century Old French char a1450–15th century Old French
(iv) Mixed NN1 = mixed group where the earliest attested term is a loanword For example, the following lexical trio: ‘art of cooking’ curie a1387–16th century Old French cokerie a1393–PDE Old French kitchen(e) (c.1400) Old English
Once the dataset had been collated and categorised, we were able to compare long-term semantic outcomes across the lexical groups. As with the language labelling, the focus is on the word in the group—tagged as Term 1—which is attested first, using the dates given in the OED and MED. Term 2 is the second to be attested, with trios also having a Term 3 and quads, a Term 3 and Term 4. Outcomes track whether Term 1 is retained until PDE, whether it is replaced or shifts to another sense, following the arrival of incomers into the semantic space in the Middle English period, noting where Term 1 is a native term, and where it is a borrowed item. In order to track the effects of the lexical borrowing on the native vocabulary, a typology of possible outcomes was devised, specifically for this project (see Table 6.12). Therefore, from the examples given previously above, the trio under ‘Cider’ and the quad under ‘Animal food as flesh’ are both classed as Type 2 because the earliest term is not ultimately replaced by any incoming co-hyponyms which enter the semantic space in the ME period. However, the trio under ‘art of cooking’ is classed as Type 1 because the earliest term is replaced by an incomer, and the pair under ‘Wire-maker/worker’ is classed as Type 3 because both terms remain in use as synonyms until the PDE period.
180
L. Sylvester and M. Tiddeman
Table 6.12 Outcome types Type Outcome 1
2
3
4
5
6
An existing term (Term 1) drops out of use in a particular sense (relevant to our domains) before the PDE period following the arrival of incoming terms (Terms 2–4) during the Middle English period. An existing term (Term 1) is joined by incoming terms (Terms 2–4) in a particular sense during the ME period, all or some of which then drop out of use before the Present-Day English period. An existing term (Term 1) is joined by incoming terms (Terms 2–4) in a particular sense during the Middle English period. All terms go on to exist as (near) synonyms until the Present-Day English period. An existing term (Term 1) is joined by incoming terms (Terms 2–4) in a particular sense during the Middle English period. One or all of the incoming terms then undergoes semantic change through narrowing, broadening or metonymy prior to 1500. An existing term (Term 1) is joined by incoming terms (Terms 2–4) in a particular sense during the Middle English period. Term 1 then goes on to undergo semantic change (through narrowing, broadening or metonymy) prior to 1500. An existing term (Term 1) is joined by incoming terms (Terms 2–4) in a particular sense during the Middle English period. All terms go on to undergo semantic change (through narrowing, broadening or metonymy) prior to 1500.
Outcomes of Types 1 and 5 are the ones that we would expect to be the most prevalent in the dataset based on the textbook accounts of semantic shift. Type 1 outcomes (an existing term drops out of use following the arrival of a term with the same sense) do indeed occur in our data, as we saw in the example above from Money, where the first attested term under that sense, the native shat, was replaced by the loanword monei(e) in the Middle English period. We found examples of this outcome in our data but they accounted for fewer than a quarter of the outcomes across the pairs, trios and quads. Type 5 outcomes (an existing term undergoes semantic change via narrowing, broadening or metonymy following the arrival of term or terms with the same sense) have the kinds of examples we have seen in the scholarly and textbook accounts. There were very few examples like these in our data, for example when besom (c.1000–?19th century) is joined by brom (1346–PDE), besom narrows to mean ‘broom made of specific material e.g. the plants, broom or birch’ (c.1400–19th century). Such examples are extremely rare in our data and account for only 2% of the outcomes overall.
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
181
Our studies showed that the most common outcome was that incoming terms fail to replace the existing term regardless of the language(s) of origin of the component terms involved. Further, proportions of outcomes involving narrowing, broadening and metonymy are very low across all combinations of native and non-native terms. It is not the case that loanwords regularly oust native terms. In mixed pairs, there is no great difference in the rate of non-native terms replacing native ones, compared to the other way around. In essence, whilst failed replacement of Term 1 is the most common across all language combinations, replacement of Term 1 is the second most common outcome in mixed language groups, whereas long-term synonymy is the second most popular outcome in non-mixed language groups, be they all native terms or all loanwords. We may also note that Type 3 outcomes (where all terms remain in use until Present-Day English as long-term synonyms) are much more common overall when all words under a sense are of native origin: 34% for All N, compared to 25% for All NN, 15% for Mixed N1 and 12% for Mixed NN1. Type 1 (replacement of Term 1) is also the least likely outcome (17%) when all the words are native, compared to 22% for All NN, 26% for Mixed N1 and 35% for Mixed NN1. The drop-out rate in the Middle English period is 7% higher for native than for non-native Term 1s: forty-six out of eighty-two native Term 1s (or 56%) are obsolete by 1500, compared with thirty-six out of seventy- three (or 49%) of non-native Term 1s. Overall, 82 out of 155 Term 1s (or 53%) have become obsolete by the end of the 1400s. Crucially, the time period with the highest drop-out rate for all Term 1s, regardless of language of origin, is the end of the Middle Ages, from 1400 to 1499. These findings served to support the idea that obsolescence was not the immediate consequence of the lexical borrowing.
5 Conclusion The trend towards examining big data in lexical semantics is still current, and has brought valuable insights. The brief for this chapter, however, to provide a case study, offered the opportunity to focus in detail on one
182
L. Sylvester and M. Tiddeman
semantic domain, that of Trade. Homing in one lexical field allowed us to compare the numbers of subcategories and sub-groups across the domain, and to investigate the varying amounts of vocabulary contained within those subcategories and sub-groups. We were able to examine the variations in the way in which lexical items were distributed at the different levels of the semantic hierarchy within the domain. All of this enabled us to gain a sense of how fine-grained the distinctions are in the lexicalisation of this concept. Having looked at the semantic domain as a whole, we were then able to focus on the lexical items within two subcategories at CL0 (the top of the semantic hierarchy), the large grouping Trade and finance and the slightly smaller subcategory Money. We also looked at the vocabulary from two subcategories at CL1: Trader/dealer in herbs and spices, Trader/dealer in grain; one sub-group at CL2: .Seller of meat; and one at CL3: .Seller of pepper. We investigated which terms within each lexical group are native and which are loanwords, and compared the dates of usage of the lexical items, many of which were in overlapping use in the Middle English period. The close focus on a subset of the data meant that the report we offered of our examination of a larger set terms, 1606 lexical items that are found in two-, three- and four-item groupings, is contextualised within a picture of the kinds of senses and vocabulary items contained in our dataset. Our analyses produced the key finding that replacement did occur but is rarer than expected, and wholesale relexification did not happen during the later medieval period. We can see that loanwords did not generally oust native terms; there is not much difference in replacement rates for non-native terms replacing native ones and vice versa. Across all our data, the most common outcome is that the first term in any group of two, three or four co-hyponyms is likely to remain in the language. We know that Middle English emerged from this period of borrowing as a language whose vocabulary is made up of both native Germanic terms and romance borrowings. The multilingual context of the period produced the availability of a set of variants for the expression of different levels of specificity within the same conceptual space, allowing for the emergence of different registers. The initial processes of standardisation of the lexicon that we see in Middle English do not seem to depend on setting
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
183
boundaries determining which terms do and do not belong in the language. This idea goes against some of the most recent ideas that make use of Haugen’s (1983) work, such as a recent chapter by Andrew Linn et al., which discusses what Haugen calls lexication, described as the process of ‘standardizing the list of words used in the language (lexicon)’ (Linn et al. 2018: 26). We may note that Haugen’s view is that lexication is ‘the selection of an appropriate lexicon’ in which he includes ‘the assignment of styles and spheres of usage for the words of the language’ (Haugen 1983: 271). What we see in administrative and romance texts of the later Middle English period is the creation of something approaching a technolect in which terms attested in a variety of languages could be used because they would be readily understood and because they had accreted both precision, making them worth using, and universality, making them easily comprehensible (Sylvester 2018: 93–94). We can point to usefulness of the expansion of the lexicon for the poets of the Alliterative Revival in the fourteenth and fifteenth centuries. As noted above, Lester (1996: 101–102) points to the distinctiveness of the poetic register of the alliterative poetry of this period and observes that the requirements of the form created the need for a large stock of alliterating terms (see also Turville-Petre 2018: 3–5). Lester cites a number of concepts for which a range of terms might be necessary, such as verbs of movement, generalised complimentary adjectives and adverbs of prompt and speedy movement (Lester 1996: 102). This process may be traced as far back as the lexical borrowing from French in the thirteenth century. It has been suggested that the creation of a French-influenced high register of English, well before the end of the medieval period, was already underway (Ingham 2017). The availability of variation of expression within the same conceptual area equated to having the lexical resources to describe things at the superordinate, basic and hyponymic levels (Sylvester 2020: 375). This enrichment of vocabulary, and its affordances for a range of text types, ultimately allowed the standardisation of vocabulary, a move which, we suggest, would not have been possible if the relationship between native terms and loanwords was only one of competition for a place in the language.
184
L. Sylvester and M. Tiddeman
References Akimoto, Minoji. 2008. Rivalry among the Verbs of Wanting. In English Historical Linguistics 2006: Selected Papers from the Fourteenth International Conference on English Historical Linguistics (ICEHL 14), Bergamo, 21–25 August 2006, ed. Maurizio Gotti, Marina Dossena, and Richard Dury, II, 117–138. Amsterdam: John Benjamins. Allan, Kathryn. 2014. An Inquest into Metaphor Death: Exploring the Loss of Literal Senses of Conceptual Metaphors. Cognitive Semiotics 5: 291–311. ———. 2015. Lost in Transmission? The Sense Development of Borrowed Metaphor. In Metaphor and Metonymy Through Time and Cultures, ed. J. E. Diaz Vera, 31–50. Berlin: Mouton de Gruyter. Durkin, Philip. 2014. Borrowed Words. Oxford: Oxford University Press. Haugen, Einar. 1966. Dialect, Language, Nation. American Anthropologist 68: 922–935. ———. 1983. The Implementation of Corpus Planning: Theory and Practice. In Progress in Language Planning, ed. Juan Cobarrubias and Joshua A. Fishman, 269–289. Berlin: Mouton. Ingham, Richard. 2017. Middle English Borrowing from French: Nouns and Verbs of Interpersonal Cognition in the Early South English Legendary. In The French of Medieval England: Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne, ed. Thelma Fenster and Carolyn P. Collette, 128–139. Woodbridge: Boydell & Brewer. Ingham, Richard, and Louise Sylvester. 2017–. The Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England. https://thesaurus.ac.uk/bth/. Accessed 29 May 2023. Käsmann, Hans. 1961. Studien zum kirchlichen Wortschatz des Mittelenglischen 1100–1350. Tübingen: Niemeyer Max Verlag. Kay, Christian, and Kathryn Allan. 2015. English Historical Semantics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Kay, Christian, Marc Alexander, Fraser Dallachy, Jane Roberts, Michael Samuels, and Irené Wotherspoon. eds. 2020. The Historical Thesaurus of English, 2nd edn, version 5.0. Glasgow: University of Glasgow. https://ht.ac.uk/. Accessed 29 May 2023. Lester, G.A. 1996. The Language of Old and Middle English Poetry. Basingstoke: Macmillan. Linn, Andrew, Guro Refsum Sanden, and Rebecca Piekkaria. 2018. Language Standardization in Sociolinguistics and International Business: Theory and
6 The Interaction between Native Terms and Loanwords
185
Practice across the Table. In English in Business and Commerce: Interactions and Policies, ed. Tamah Sherman and Jiří Nekvap, 19–45. Berlin: De Gruyter Mouton. McMahon, April M.S. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. [MED =] Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edn in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran and Paul Schaffner. Ann Arbor: University of Michigan Press. https://quod.lib.umich.edu/m/med/. Accessed 29 May 2023. [OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Accessed 29 May 2023. Rynell, Alarik. 1948. The Rivalry of Scandinavian and Native Synonyms in Middle English Especially Taken and Nimen. Lund: C. W. K. Gleerup. Samuels, Michael. 1972. Linguistic Evolution. Cambridge: Cambridge University Press. Schendl, Herbert. 2000. Linguistic Aspects of Code-Switching in Medieval English Texts. In Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. David Trotter, 77–92. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2001. Historical Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Smith, Jeremy J. 1996. An Historical Study of English: Form, Function, Change. London: Routledge. Sylvester, Louise. 2018. A Semantic Field and Text-Type Approach to Late- Medieval Multilingualism. In Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, ed. Päivi Pahta, Janne Skaffari, and Laura Wright, 77–96. Berlin: de Gruyter Mouton. ———. 2020. The Role of Multilingualism in the Emergence of a Technical Register in the Middle English Period. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 365–380. Berlin: De Gruyter. Sylvester, Louise, Megan Tiddeman, and Richard Ingham. 2022. Lexical Borrowing in the Middle English period: A Multi-Domain Analysis of Semantic Outcomes. English Language and Linguistics 26: 237–261. ———. 2023. Lexical Replacement, Retention and Borrowing in Middle English: A Case Study. In Language Contact and the History of English:
186
L. Sylvester and M. Tiddeman
Processes and Effects on Specific Text-Types, ed. Gabriella Mazzon, 165–187. Berlin: Peter Lang. Timofeeva, Olga. 2018a. Survival and Loss of Old English Religious Vocabulary between 1150 and 1350. English Language and Linguistics 22: 225–247. ———. 2018b. ‘Mid ðare soðe luue ðe is icleped karite’: Pastoral Care and Lexical Innovation in the Thirteenth Century. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature (SELIM) 23: 55–85. Trask, R.L. 1996. Historical Linguistics. London: Arnold. Trotter, David. 2012. Middle English in Contact: Middle English Creolization. In English Historical Linguistics, ed. Alexander Bergs and Laurel J. Brinton, II, 1781–1793. Berlin: De Gruyter Mouton. Turville-Petre, Thorlac. 2018. Description and Narrative in Middle English Alliterative Poetry. Liverpool: Liverpool University Press. Ullmann, Stephen. 1962. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell. Wright, Laura. 1995. A Hypothesis on the Structure of Macaronic Business Writing. In Medieval Dialectology, ed. Jacek Fisiak, 309–321. Berlin: Mouton de Gruyter.
7 Cheapside in Wales: Multilingualism and Textiles in Medieval Welsh Poetry Helen Fulton
1 Introduction The ‘poetry of the gentry’ composed in Welsh mainly in the fourteenth and fifteenth centuries is a relatively untapped source of evidence for borrowings from French and Middle English into Welsh. While French loanwords are appearing in Welsh from at least the twelfth century, the influence of Middle English is somewhat later, with loanwords appearing in significant numbers during the fourteenth century and gaining pace in the fifteenth as cultural integration, especially on the March of Wales, takes hold.1 The lexis of the cloth trade, including the production and consumption of textiles and related commodities, is a particularly fruitful There are earlier borrowings, from Old English into Welsh, dating from the ninth century; see Parry-Williams (1923: 22–47). This paper is an expanded and updated version of research delivered as the O’Donnell Lecture at the University of Oxford in May 2018. 1
H. Fulton (*) University of Bristol, Bristol, UK e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_7
187
188
H. Fulton
arena of investigation with regard to linguistic borrowings, and one that has not yet been fully explored (cf. Sylvester and Tiddeman, this volume). In this case study of French and English loanwords into Welsh relating to the cloth trade, I aim to show that the patterns of usage of such terms were closely related to the rise of an urban economy in Wales and its consequent exposure to English commercialisation and long-distance trade. Cloth production became a major industry in Wales, as in many parts of Britain, in the later Middle Ages and was entirely dependent on the agricultural economy in terms of sheep farming and wool production as the raw material of most cloths produced in Wales. References in Welsh to textiles and how they were used tell us not only about what kinds of commodities were available in Welsh markets but also about loanwords from English and French into Welsh and how these articulate the multilingual environments of Welsh towns in the later Middle Ages and the importance of long-distance trade as a sociocultural factor in linguistic developments. A related argument is that Welsh poetry composed in the fourteenth and fifteenth centuries is essentially an urban form, one which engages with the urban culture of Wales and which addresses audiences of gentry who relied on urban trade to deliver the consumer goods which marked their elite status. As the towns of Wales grew and flourished from about 1300, markets and fairs opened up to merchants travelling from major port cities such as Bristol and London, bringing with them a wide range of commodities imported from the continent and from the eastern trade routes. These new commodities, especially wines, spices, precious stones, and textiles, provided a means by which socio-economic status could be visibly reinforced. In Wales as in England, and elsewhere in Europe, the aspirational gentries of the late Middle Ages found that they could buy the kinds of commodities that were once available only to the highest nobility.2 Like the Nike trainers of the late twentieth century, the medieval cloth industry became a contributor to social mobility. The anxiety engendered by this class mobility, sometimes perceived as ‘the world turned upside down’, was one of the reasons why the English government On the social and economic conditions that made this new wealth possible, especially in the wake of the Black Death, see Dyer (2002). 2
7 Cheapside in Wales
189
of Edward III attempted to restrict the type of clothing that different social classes could wear by imposing a sumptuary law in 1363, a law that was largely ignored and then repealed in 1365 (Dyer 1989: 88). This process of social change, most marked during the fourteenth century, is visible through the changing references to textiles, especially luxury fabrics, in literary texts from Wales. Before 1300, such fabrics were unavailable to any but the highest echelon of society, the princes of the Welsh nobility. As fully imported and rare commodities, these fabrics were objects of wonder to poets and storytellers who used them as signifiers of aristocratic prestige and of the world of French romance, another import from beyond the boundaries of Wales. After 1300, as the urban economy grew and the cloth trade became more extensive, these textiles became available to a wider social group who used them to enhance their status as the new nobility of Wales after the fall of the princes. The earlier romance of rich fabrics and colours, unobtainable except by a tiny few, was largely replaced by a keen understanding of their value to an emergent nobility as a proxy for their distinctive social status.
2 Linguistic Evidence before 1300 Some early evidence for the importation of luxury textiles into Wales comes from the Marcher lordship of Glamorgan. In 1316, the Welsh nobleman Llywelyn Bren led a rebellion against the English crown which had recently taken temporary control of Glamorgan following the death of its lord, Gilbert de Clare, the Earl of Gloucester, at Bannockburn in 1314 (see Davies 2000: 388). Llywelyn paid the price for his treason. Along with ‘other felons slain and dead in the war and outlawed’, as recorded in an indenture of 1316, written in French in Cardiff, Llywelyn’s property, both land and movable goods, was appropriated by the Crown, and Llywelyn was subsequently executed in 1317 (Matthews 1898–1904: iv, 49–58). Among the lists of goods seized from Llywelyn are these items: j romanz de la rose. iij liures Galeys. iiij autres lyures. ‘1 Roman de la Rose, 3 Welsh books, 4 other books’.
190
H. Fulton
This reference is the main reason why Llywelyn Bren is well-known among modern scholars: it shows that the Welsh gentry of south Wales were collecting books, in both Welsh and French, as part of their personal property. Llywelyn owned not just one book, but a library of books, at least the eight which are mentioned here. Speculating about the three Welsh books is interesting; considering that books in Welsh seem to have started to appear from the middle of the thirteenth century, it is likely that Llywelyn’s Welsh books were law tracts or possibly historical chronicles or religious texts. Most significant of all is the specific mention by name of the Roman de la Rose, the great thirteenth-century French romance, written in the form of an allegorical dream vision examining the philosophy of courtly love.3 Here is proof, if any were needed, that the Welsh nobility living in the Marches of Wales enjoyed French romances at least from around 1300 and, presumably, were able to read them in the original language. Llywelyn Bren may ultimately have rebelled against English rule, but he also acknowledged French language and literature, as used by the French-speaking kings and magnates of England and Wales, within his cultural identity. But there is more to Llywelyn Bren’s property list than books. This is the complete list of his property that was seized on his arrest: j. Aketon. j gaumbeyson. j peyre des quissens. j coleret de linge teille. v poz darein ij peyles darein j bacin. j vel chapel de fer, iij cheys galeys. j cofre oue chartres et munemenz. j romanz de la rose. iij liures Galeys. iiij autres lyures. x aneus dor. j fermail dor. j fermail dargent [...] j cote darme de bocram. j gaunbeyson vermail. j Aketon nyent p[a]rfet. ij napes, j vele sele. j sarge raie. viij quillers dargent. ‘1 cuirass, 1 riding-coat, 1 pair of cushions, 1 collar of slashed linen, 5 brazen pots, 2 brazen pails, 1 basin, 1 old breastplate of iron, 3 Welsh chairs, 1 coffer for charters and muniments, 1 Roman de la Rose, 3 Welsh books, 4 other books, ten gold rings, 1 golden clasp, 1 silver clasp [...] 1 coat-of-arms of buckram, 1 bright-red riding coat, one cuirass not perfect,
On the significance of this evidence that at least one copy of the Roman de la Rose was circulating in Wales by the early fourteenth century, see Bromwich (1986). 3
7 Cheapside in Wales
191
2 tablecloths, one old seal, one rayed serge, 8 silver spoons’ (Matthews 1898–1904: iv, 58).
This list indicates a man of wealth and property. A coat of arms, tablecloths, cushions, chairs, gold rings and silver spoons are all commodities which indicate the already thriving market economy associated with Cardiff and the other English towns in Wales, an economy in which the Welsh also participated, as far as they were able, as both producers and consumers. What is interesting is the number of references to the textiles from which these goods were made. There is a collar of slashed linen (linge teillé), that is, with decorative cuts; a coat-of-arms embroidered on buckram (bocram), a stiffened cotton or linen; and a rayed serge (sarge raié), a fine silk or woollen fabric that was striped or streaked, often used for hangings and bed covers, which is probably what is signified here. Like other finely woven linens, buckram is associated with the cloth manufactures of the Low Countries, places such as Ghent and Bruges, and these cloths were imported into England, usually through London but also through Bristol, and then sold at the provincial fairs. Throughout the fourteenth century, the cloth towns of Flanders were the market leaders; this is why Chaucer compared the Wife of Bath, a cloth-maker, to those of Ypres and Ghent as a form of high praise. We can assume then that Llywelyn Bren had either inherited or could afford to buy fully imported fabrics that would have been at the upper end of the price bracket.4 The Old French (OFr.) word sarge, borrowed into Middle English (ME) as sarge, is derived from the Latin (L) adjective sericum, meaning ‘made of silk’ (Middle English Dictionary, MED, s.v. sarge). The root of the word is Seres, the classical Greek and Latin word for China, indicating the origin of this luxurious imported fabric. The earliest reference to serge in English, according to the Oxford English Dictionary (OED) (s.v. serge) is in Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale of about 1385, where the city of Athens is arrayed for a great tournament:
For a useful set of spreadsheets showing the prices of woollen and linen textiles in the fifteenth and sixteenth centuries, see Munro (n.d.). 4
192
H. Fulton
Up goon the trompes and the melodye, trumpets And to the lystes rit the compaignye, lists [jousting arena] rode By ordinance, thurghout the citee large, Hanged with clooth of gold, and nat with sarge. (ll. 2565–2568; Benson 2008: 59)
The importance and high status of the tournament is signified by the expensive silk ‘cloth of gold’ that decorates the city, rather than the cheaper and more ordinary woollen fabric. Already by the late fourteenth century in England, serge had become a fairly standard fabric, made of wool rather than silk, and used for hangings, bed covers and so on (Benson 2008: 839). Its lowly status was apparent much earlier in France, and Chrétien de Troyes, composing in the 1170s, refers to it dismissively in his romance, Erec et Enide, when King Arthur is holding a sumptuous coronation ceremony: Molt fu li rois puissanz et larges: ne dona pas mantiax de sarges, ne de conins ne de brunetes, mes de samiz et d’erminetes, de veir antier et de dïapres, listez d’orfrois roides et aspres. (ll. 6605–6610; Roques 1981: 201) ‘The king was very powerful and generous: he did not give mantles made of serge or rabbit or dark-brown wool, but of samite and ermine, of whole miniver and mottled silk, bordered with orphrey [embroidery], stiff and rough’ (Kibler 1991: 119).
In England, serge remained an imported fabric, produced mainly in the Low Countries, and brought into England via the London merchants.5 Llywelyn Bren’s serge is described as ‘rayed’, meaning ‘striped’, where the yarn of the warp and the weft are of different colours, adding a further layer of production to the process and therefore additional expense.
For examples of serge imported into London, see Sutton (2005: 151–156).
5
7 Cheapside in Wales
193
There is one further indicator of Llywelyn’s wealth, which is his ‘bright- red riding coat’, coloured with vermail, or vermillion, which comes from the Italian vermilium (‘little worm’; Walton 1991: 334). This was one of the most expensive dyes to produce, since it came from crushed insects or ‘worms’ which produced the bright red colour. These insects were native to the eastern and southern Mediterranean and also parts of Asia Minor, so Llywelyn’s bright red coat was both exotic and expensive. Llywelyn’s material possessions therefore had a value over and above their practical purpose: what Marx called an exchange value, as well as a use value. The coat of arms, the collar, and the bed hangings became commodities because of the fabrics from which they were made; their value was woven into their material. The case of Llywelyn Bren provides us with a name and an identity— rather a shadowy one but certainly a real person—to whom we can attach specific consumer goods exemplifying the growing urban economy in medieval Wales. He stands at the cusp of a major social and economic change which announced itself partly through the greater availability of expensive imported commodities in the larger towns close to England such as Cardiff. Before about 1300, towns in Wales were small and mainly of Norman origin (Fulton 2012: 2). After 1066, the Normans had gradually colonised what became known as the March of Wales, that is, the border regions between Wales and England and also the coastal areas in the south and south-west of the country. Formed around the characteristic stone castles which secured the new Norman lands, urban settlements developed at key sites such as Rhuddlan, Brecon, Caerleon, Cardiff, Swansea and Carmarthen. The majority of the towns in Wales were populated by immigrants, mainly Flemish and English, and many of the larger towns received some kind of charter of liberties during the eleventh and twelfth centuries. This meant that they had the right to hold markets and fairs on particular days (markets were normally held weekly and fairs once or twice annually on specific feast days, such as that of the local patron saint; see Everitt 1990: 82). While the weekly markets catered mainly for staples, such as food, cattle, tools, leather goods, and local textiles, the annual fairs attracted traders from much further afield bringing goods from other parts of the
194
H. Fulton
country, from England, and even from the continent. This was where the nobility, both Welsh and Normans, acquired the expensive commodities that marked their status. Going back to the case of Llywelyn Bren, he was arrested in Cardiff, which was already the largest town in Wales. Occupied by the Normans in the 1080s, Cardiff had been a borough town with its own market since the early twelfth century, and a number of fairs are recorded during that century. A fair held by Gilbert de Clare, Earl of Gloucester and lord of Glamorgan, was recorded in 1296 and two regular fairs, beginning on 23 June and 7 September, respectively, were recognised in the charter of liberties granted to Cardiff by Hugh, lord Despenser, in 1340 (Griffiths 1971: 346; Walker 1978: 123).6 There were many opportunities, then, for Llywelyn Bren to buy his consumer goods in Cardiff, where merchants sold goods brought in from the surrounding countryside and also imported through the long-distance trade routes. Wales did, of course, have its own cloth industry to provide basic materials to local consumers and to more distant markets. Wool and woollen cloth were among the largest exports in the medieval Welsh economy, with wool being exported via Bristol to the Low Countries to be finished and dyed before being re-imported into England. Flemish settlers in south Wales from the twelfth century had helped to develop the industry, and the earliest fulling mills were established by the thirteenth century. It has been estimated that there were about twenty-five fulling mills in Wales in the thirteenth century and a total of 202 mills in Wales and the March by 1547 (Jack 1980–1981: 447). Carmarthen, Cardiff, and Shrewsbury became staple towns in 1326, that is, they were central collection points which controlled the export of wool from Wales and the March to the continent (Lloyd 1977: 115). During the fourteenth and fifteenth centuries, the cloth trade expanded significantly in Wales, especially in the areas near the March, supported by the Marcher lords, some of the religious houses, and a number of entrepreneurial individuals. Before about 1300, however, luxury imported fabrics were a rarity in Wales, found only at the courts of the great princes and probably brought See also Sharp and Stamp (1912: no. 371), which refers to a fair in the borough of Cynffig in Glamorgan during the reign of Edward I in 1263. 6
7 Cheapside in Wales
195
there directly from London. One of the poets of the princes, Llywarch ap Llywelyn, who flourished in the second half of the twelfth century, sang a praise poem in 1175 to Dafydd ab Owain Gwynedd, briefly prince of the whole of north Wales, mentioning the splendour of his garments: Ei anaw a ddaw, a ddyfnad, I anant ei eni bu mad, Ei aur rhudd yn rhodd o’i geiniad A’i emys a’i amryw dillad; Ei bali porffor parth nâd—a wyrthia A’i werthfawr ysgarlad. (Jones and Jones 1991: no. 1, ll. 39–44) ‘His wealth is bestowed, it is his custom, on his poets, blessed was his birth, his red gold a gift to his singer, and his horses and his various garments; his purple silk brocade in exchange for a song, which causes amazement, and his valuable scarlet’.7
Not only does the king possess these amazing fabrics, the kind of things that are also listed in the wardrobe of the King of England, but he gives them as gifts to his poets as a mark of his royal generosity. The wonder inspired by the foreignness of these luxury fabrics in the twelfth and thirteenth centuries is translated into the language of romance in the prose tales of the Mabinogion, a collection of largely unrelated prose tales (apart from the ‘Four Branches’ which are linked together) composed at various times between about 1100 and 1300. In one of the three tales derived from the twelfth-century French poems of Chrétien de Troyes, the romance of Owein or ‘The Lady of the Fountain’, the hero Owain, one of Arthur’s knights, finds himself in a foreign land whose otherness is marked by expensive high-quality commodities. In the castle of the noblewoman whom he marries, the wooden panels are painted with gold patterns, the furniture is set with silver and gold, the dishes are all of silver or gold or ivory, and the towels and tableware are of the finest linen, or bliant, a borrowing either from ME bleaunt, bliaunt (‘cambric, lawn’; MED, s.v. bleaunt) or directly from Anglo-French (A-Fr.) bliaunt. When Owain sees a funeral procession from the window, he is amazed by Translations are mine unless otherwise credited.
7
196
H. Fulton
the barons who are all dressed in pali a seric a syndal (‘brocaded silk and damask and sendal’).8 When Owain goes to sleep, his bed has been made up with ysgarlat a gra a phali a syndal a bliant (‘scarlet cloth and ermine and brocaded silk and sendal and linen’).9 These are all luxury fabrics that were not made in Wales at this time— hence their symbolic otherness—and had to be imported from France or the Low Countries. The term pali (‘silk brocade’) occurs fairly often in the prose tales of the Mabinogion, including the ‘Four Branches’, which date from the early twelfth century. Signposting the wealth of the nobility, the word is borrowed from OFr. palie and suggests its value in linking the courts of the Welsh nobility with the prestige of those of France.10 Serig or sirig is the Welsh form of L sericum, meaning ‘serge’, which I have discussed above in relation to Llywelyn Bren and his list of goods. According to the OED (s.v. serge), ‘[t]he material originally designated by the name [serge] must have been silk, though there is no evidence of this in the early English (and apparently not in the Romance) uses of the word. But names of textile fabrics often come to be applied to materials cheaper and coarser than those which they originally designated’. I suggest that the reference to seric in the Welsh tale of Owein, which can be dated to the second half of the thirteenth century, must therefore be the earliest insular reference to serge as a silk fabric rather than as the more standard and cheaper woollen fabric, as it later became.11 Syndal, ‘sendal’, is likely to be a borrowing from OFr. cendal, though a ME form sindal is also attested as well as ME cendal, borrowed directly from French (MED, s.v. cendal).12 Found in medieval Latin as cendalum, the word occurs in most of the Romance languages and clearly refers to a relatively well- known fabric. The texture was probably some kind of silk, though the Greek cognate, sindon, refers to a fine linen, and this usage is found in Thomson (1968: ll. 352–353); translation by Davies (2007: 125). Thomson (1968: l. 335) and Davies (2007: 124). See also Williams (2012: 93–95). 10 The term is also attested in Old English, Middle English, Anglo-French, Older Scots and Cornish, indicating the fabric’s ubiquity throughout Britain (Lexis of Cloth and Clothing Project, s.v. pall). 11 The etymology of serge suggests an original association with silk, though by the Middle Ages it was a woollen cloth (LexP, s.vv. serge and sericum). 12 Compare Middle Cornish sendall, cendal (Geiriadur Prifysgol Cymru / Dictionary of the Welsh Language, s.v. syndal). See also LexP (s.v. sendal). Surridge (1984: 247) includes syndal as one of her list of Welsh words borrowed from French. 8 9
7 Cheapside in Wales
197
Middle English from the fourteenth century. The word is attested in Welsh from the twelfth century (GPC, s.v. syndal) and seems to mean ‘silk’ rather than ‘linen’. Sendal could also be dyed in different colours, as we see in another of the tales from the Mabinogion collection, Breuddwyd Rhonabwy, ‘The Dream of Rhonabwy’, composed in the first half of the thirteenth century. When Arthur and Owain are playing their deadly game of gwyddbwyll (a boardgame similar to chess) and Owain’s ravens are butchering Arthur’s men, a knight comes riding up with his horse covered in sendal, partly bright red and partly bright yellow: Cwnsallt y varch o’r gorof vlaen idaw y vynyd yn syndal purgoch, ac o’r gorof y waeret yn syndal puruelyn.13 ‘His horse’s covering, from the front pommel of his saddle upwards, was of bright red sendal, and from the pommel downwards, of bright yellow sendal’.
Lists of fabrics and precious stones are a major stylistic feature of this particular tale, where every troop of knights and many individuals are distinguished by their colours, fabrics, fringes, jewels, and other ornaments. Pali, silk brocade, features fairly regularly, but these are the only references to sendal, suggesting its rarity and the brightness of its colours. The many references to colour in ‘The Dream of Rhonabwy’, reds and golds and greens and blues, is part of the tale’s atmosphere of the marvellous; compared to the sober browns and greys of homespun cloths, these are the colours of the otherworld. Returning to the list of fabrics which make up Owain’s bedclothes, we come to ysgarlad (‘scarlet’), the same fabric mentioned in tones of wonder by the poet Llywarch ap Llywelyn. The Welsh ysgarlad is a borrowing from OFr. or A-Fr. escarlate, and the word is known throughout the European vernaculars, both Romance and Germanic, including medieval Latin, but its origins are obscure.14 The word may be related to the verb Richards (1948: 15, ll. 17–19); Davies (2007: 222). The OED suggests an etymology from Persian saqalat, siqalat, suqlat, a kind of rich cloth (OED s.v. scarlet), but it may have its origins in Arabic (LexP s.v. scarlet) .
13 14
198
H. Fulton
‘to shear’, since the main feature of the cloth was its triple shearing, creating a voluptuously soft finish. According to Munro, ‘scarlets were indisputably the most costly of all woollens, and usually the largest’; and he adds: ‘the world of the scarlet was for the few, the very few indeed: a world of popes, emperors, archbishops, princes — and also of Flemish civic aldermen’ (Munro 1983: 37 and 70). It is not surprising, then, that the wearing of scarlet was specifically forbidden to all but the wealthiest classes in the various sumptuary laws issued during the fourteenth century, laws that attempted, not very successfully, to arrest the spread of luxury fabrics down the social hierarchy and to resist the forces of consumerism (Harte 1976; Hunt 1996).15 Scarlet was originally produced in the three basic colours of white, that is, undyed; blue, woven from wool that had already been dyed indigo using woad, a plant dye; or medley, using a mixture of different wools, which could also be used to create stripes or ‘rays’ (where the warp yarn and weft yarn were of different colours). The blue-coloured cloths could be re-dyed to produce other colours such as browns, purples, violets and greens. However, from about the thirteenth century scarlet was dyed with the most expensive dye then available, which was an insect dye, or kermes, belonging to the same type as that which produced vermillion. Because the cost of the dye and the processing was so high, the cloth itself was one of the most expensive on the market. Although the English word from kermes is crimson, the colour of the cloth gradually became fused with the cloth itself, and with the dye that produced it, since ‘scarlet’ could also refer to the dye (LexP, s.v. scarlet). Throughout the Middle Ages, then, scarlet cloth was likely to be red, but not always. Going back to Owain and his bedclothes, we can see that they were made from some of the finest, softest, and most expensive fabrics then being produced. Unlike the ordinary homespun wools, none of these bedclothes would have scratched his skin or brought him out in a rash. The final word in the list is gra, a type of fur, which Davies has translated as ‘ermine’, that is, the grey-white fur of the stoat, and one of the most expensive furs available in Europe. The term also signified the colour Some scholars have argued that the sumptuary laws were in fact a response to the fear that social class could not be simply ‘read off’ from clothing. See Sponsler (1992) and Sylvester (2017). 15
7 Cheapside in Wales
199
‘grey’ as this was the general colour of the fur (LexP, s.v. grey). The word gra is borrowed from ME gra or grai / grei (‘a grey fur’).16 The MED (s.v. grei, n. 2) suggests it signified squirrel fur, but ME grei was also the word for a badger and clearly could mean any small animal with grey-coloured fur. As in the Welsh example from Owein, the concept of gra in English was associated with expensive luxury fabrics. In Homily 3 of the Northern Homily Cycle, for example, dating to about 1300, Christ emphasises the humility of John the Baptist by saying that es he nan of tha / That er cled in gren and gra (‘he is not one of those who are clothed in green and grey’), and he goes on to say In kinges houses…won thai / That er cled in gren and grai (‘In kings’ houses…dwell those who are clothed in green and grey’; Thompson 2008: ll. 197–202). The late twelfth-century homiletic poem, the Poema Morale, distinguishes between several different kinds of fur: Ne sal þar ben foh ne grai ne cunin ne ermine (‘nor shall there be fou [particoloured fur] nor grey nor rabbit nor ermine’; Morris 1873: l. 365). The latter two nouns were borrowed from French, and are also attested in Latin, Anglo-French, Older Scots and Middle English (LexP, s.vv. cony and ermine). The evidence from Welsh poetry and prose before 1300 is that imported luxury fabrics were available in Wales but only to the very wealthy. Their value and rarity made them objects of wonder, signifiers of a world of romance and fantasy far removed from everyday life, a world where conspicuous consumption was confined to a tiny minority. There is also a relatively high number of textile and clothing terms in Welsh that are likely to be borrowings from French or Anglo-French rather than English, such as bliant, pali, bwckran, cordwal (OFr. cordoan; A-Fr. cordewan, ‘cordwain’), swrcot (OFr. sorcot, surcot), syndal.17 Such borrowings are indicative not only of linguistic interactions between the Welsh and French languages in the centuries following the Norman settlement of the March of Wales but also of the prestige consumer goods, including The most common ME form is grei, while gra suggests a northern form derived from Old Norse grá-r (LexP, s.v. grey). The Welsh gra may therefore have come into the language from the northern dialect of Middle English, possibly suggesting a specialised trade with the north of Britain. 17 Surridge (1984: 249) comments that, in her study of French loanwords in the Mabinogion, ‘it is clear that the largest bloc of words relates to the world of luxurious and fashionable clothing and ornament’. 16
200
H. Fulton
fabrics, that became available to the highest levels of Welsh society, mainly the regional princes and their families.
3 The Rise of Consumerism in Wales After 1300, the economy of Wales changed dramatically, resulting in a new influx of luxury and imported goods and a new market sector who wanted to buy them. The cause of this change was the military conquest of north Wales by Edward I in 1282. The last independent prince of north Wales, Llywelyn ap Gruffudd, was killed and his territories were brought under the control of the English crown. From then on, Wales was divided into two major zones: the Marcher lordships in the east, south, and south-west; and the Crown lordships (or Principality) in the west and north, now under the direct control of the English king. When Llywelyn ap Gruffudd was killed, the entire structure of the Welsh princely aristocracy went down with him. Most of the men were killed or imprisoned, the women were sent to convents, the children were disinherited and their lands removed. Even apart from the massive social and cultural trauma of this change, which happened within a few years, there was a sudden change too for the poets of the princes, men who had lived at the royal courts and had been paid to sing the praises of the princes and their families. The year 1282 marked a rupture in Welsh cultural production, an abrupt halt to the kind of literature that had been produced because the aristocratic patrons who had once supported this literature were no longer there. Without a native aristocracy at the top of society, namely the princes who marked themselves out by wearing scarlet and purple, the social hierarchy became slightly flatter. A new class of Welsh gentry emerged to fill the vacuum, the uchelwyr, or high-born men, an aspirational class of wealthy landowners and administrators, many of whom worked for the Marcher lords or the English Crown and looked to the French-speaking English aristocracy to set the tone in terms of cultural practice. The aspirations of the uchelwyr were supported by the new economic situation in Wales. After 1282, the urban economy, already established under the Normans, went into overdrive. Immediately following the
7 Cheapside in Wales
201
conquest, Edward I put into action a hugely ambitious project of town- building, bringing a reinvigorated and greatly expanded urban culture to the north and north-east of the country. The immense castles built by Edward to control the Welsh population—castles such as Flint, Conwy and Caernarfon—all had sizeable towns attached to them. Filled with English settlers looking to profit from trade, the new towns, like some of the old ones, were not welcoming to the Welsh, and yet a culture of urban trade began to infiltrate Welsh society, including its literary production. Alongside the new gentry, a new class of poets emerged in the early fourteenth century to serve this audience, poets who responded to the rise of urbanism in Wales, and indeed in England, by adapting their frame of reference to include urban culture and urban audiences. While the new Welsh gentry lived in estate houses or ‘courts’ where they could receive poets and musicians, replacing the courts of the Welsh princes lost after 1282, the towns offered an alternative economic location. Towns were now the public spaces where poets looked for business, found new patrons and audiences, and sold their work as commodities in the open market. The new commercialism was already making itself felt in the poetry of Dafydd ap Gwilym, who flourished in the middle decades of the fourteenth century. He sets some of his poems in the market towns of north Wales where he mixes with the merchants and tradesmen and conveys the bustle and noise of the fair. In one poem, he describes his passion for a merchant’s wife who is involved in the cloth trade: O cherais wraig mewn meigoel Wrth lyn y porthmonyn moel, Gwragennus esgus osgordd, Gwraig, rhyw benaig, Robin Nordd, Elen chwannog i olud, Fy anrhaith â’r lediaith lud, Brenhines, arglwyddes gwlân, Brethyndai bro eithindan, Dyn serchog oedd raid yno. Gwae hi nad myfi fai fo! Ni chymer hon, wiwdon wedd, Gerdd yn rhad, gwrdd anrhydedd.
202
H. Fulton
Hawdd oedd gael, gafael gyfa’, Haws no dim, hosanau da. Ac os caf liw gwynnaf gwawn, O fedlai y’m gwnâi’n fodlawn. (Johnston et al. 2010: no. 120, ll. 13–28) ‘If I loved a woman half on trust over a drink with the bald merchant, a hunchback with an excuse for a retinue, the wife of a certain leader, Robin North, Elen eager for wealth, my treasure with the sticky foreign accent, the queen, the mistress of wool, of cloth-factories in the land of gorse-fire, a loving man was certainly needed. Bad luck for her that I wasn’t that man! Face like a beautiful wave, she won’t take a poem for free, steadfast her honour. It’s easy to get some good stockings, to take the lot, easier than anything. And if I can have her, colour of the whitest gossamer, she will make me content with medley’.
In a style that is characteristic of Dafydd’s poetry, he juxtaposes the language of courtly love with the mercantile imagery of urban trade. Robin North is very likely a real person, a burgess of Aberystwyth (Dafydd’s nearest market town) in the mid-fourteenth century whose name appears as Robert le Northern in a legal document of 1344, one of the many Englishmen who traded in the towns of Wales (Parry 1963: xvi). Robin and his wife are cloth-merchants, so the poet hopes to be rewarded for his poetry, not with cash, but in kind, in the form of good woollen stockings and medley, an inexpensive cloth spun from different coloured wools. The reference to Elen’s ‘sticky foreign accent’ is a comment on her Englishness, which makes her sound foreign to the Welsh- speaking majority of Aberystwyth. We can assume that both Robin and Elen would have learned some Welsh, in order to conduct their trade, but presumably not enough to remove their ‘foreignness’. It is in the fifteenth century that the effects of international trade and greater consumer choice become increasingly evident in Welsh poetry. References to textiles and a wide range of consumer goods, especially prestige commodities, proliferate among the court poets who sang to the wealthy gentry of the Marcher lordships, whose growing towns provided material status symbols for Welsh and English alike. Around the middle of the fifteenth century, the Welsh word sieb, borrowed from ME chep
7 Cheapside in Wales
203
(which had the separate meanings of ‘price’ and ‘bargaining’; Ingham and Sylvester 2017–:, s.v. chep), starts to be used in Welsh poetry in the context of urban commerce, indicating that Welsh towns followed an English urban model of commodity markets. Although a ‘cheap’ or a ‘cheapside’ in English could mean a market in any town, its dominant reference came to be the area of Cheapside in the city of London, the largest marketplace in Britain, and in most cases, though not all, the use of sieb in Welsh poetry does literally refer to London’s Cheapside. Gutun Owain (fl. c.1460–1498), praising his patron Huw Conwy and his wife Elizabeth, compares the consumer goods at their court to the riches of London and St David’s: Plas main, fal Powls a Mynyw, / Elsabeth, ail i Sieb yw (‘Elizabeth’s fine mansion, like St Paul’s and St David’s, is a second Cheapside’; Bowen 1959: no. 13, ll. 23–24). An unknown love poet, addressing a salmon and asking it to visit his beloved by the lake, describes the girl as llinos hwy no llin o Sieb (‘a linnet taller than a length of linen from Cheapside’; Fulton 1996: no. 37, l. 26). Using sieb in a more generic sense, Dafydd ab Edmwnd (fl. c.1450–1497) imagines a kiss from a beautiful girl to be like the senses and flavours of the market: sipio hin siop ei hwyneb / swpera ar sawr siopau’r sieb (‘sipping a measure from the shop of her face, supping on the aroma of the market shops’; Rowlands 1976: no. 13, ll. 23–24).18 It is worth noting here that the Welsh hin is borrowed, via Middle English, from hin, a Hebrew word referring to a liquid measure. The Middle English examples all come from the Wycliffe Bible of the late fourteenth century (MED, s.v. hin), and following the translation of the Bible into English, the word is likely to have circulated in popular oral usage, first in England and then in Wales, around marketplaces where drinks were sold.19 The urban Welsh looked towards London as their commercial yardstick mainly because most of the imported goods that were sold in Welsh Another poem by Dafydd ap Edmwnd describing the sensory delights of a girl’s kiss compares it to drinks and spices from the marketplace, many of them imported: osai pêr (‘sweet wine’), sinamwn (‘cinnamon’), siwgr gwyn (‘white sugar’), orains (‘orange’), pupur (‘pepper’); see Roberts (1914: no. 26). 19 Welsh hin is also used in William Salesbury’s Welsh translation of the Bible of 1588, the source of the earliest attested examples in the Geiriadur Prifysgol Cymru. But the example found in Dafydd ab Edmwnd’s poem proves that the word was in circulation in Wales around a century before the 1588 Bible, no doubt picked up from English usage. 18
204
H. Fulton
towns and in other provincial markets came through London. This was especially true of textiles, a market that was dominated by the guild of Mercers in London. The London Mercers used middlemen called chapmen, local tradesmen in the provincial regions, to sell their goods around the country, but the goods had to have been sold to the chapmen in the London marketplace before they could transport them to other fairs and markets in other parts of the country (Sutton 2005: 212–216). The point of this was to keep control of the trade, keep it centred in London, and obscure the prices of buying and selling so that the final customers at the markets and fairs did not know the wholesale price. This meant that most of the commodities and all the imported textiles that came to Welsh towns in the fifteenth century had come through London, which became the de facto capital of Wales. There are two well- known poems to the town of Oswestry, one by Guto’r Glyn, who flourished from about 1435 to 1490, and one by Tudur Aled, who flourished in the last quarter of the fifteenth century and the first quarter of the sixteenth century. Both these poems compare Oswestry to London’s Cheapside (Fulton 1997). Oswestry had long been a key player in the urban economy of the March, a town that was right on the border of Wales and England and which, unlike many Welsh towns, welcomed both Welsh and English burgesses (Smith 1978). It was also an important cloth-making centre, supporting a local industry that comprised merchants as well as the wool producers and the craftsmen and women who made the finished garments. The poems to Oswestry are part of a genre of Welsh praise-poems to towns, which conform broadly to the rhetorical principles of the classical encomium urbis (Fulton 2006). Guto’r Glyn praises the town for its churches and scholars, its wine and its women, and he declares Ynddi mae marsiandi Siêb (‘in this place is the merchandise of Cheapside’), meaning that almost everything you could find in London is also for sale in Oswestry. He even calls it Llundain gwlad Owain a’i dir (‘London of Owain’s territory and land’; Williams and Williams 1939: no. 69, ll. 35 and 21), meaning that Oswestry was the capital of the region where the former rebel Owain Glyndŵ r had his estates at the end of the fourteenth century. Attacked by Owain and his forces in the early fifteenth century, Oswestry had restored itself to
7 Cheapside in Wales
205
become the jewel in the crown of the Marcher lordship of the FitzAlans, the earls of Arundel. Tudur Aled celebrates Oswestry as a city of crefftwyr, llafurwyr (‘craftsmen and labourers’), whose markets are full of all the commodities that anyone could want: Cistiau da, ’n costio dierth, Cwmin, bocs, caem win heb werth; Siwgr, sarsned, ffelfed a phân, Siêb-Seid yn siopau sidan… ….Seigiau o garw gwresowgwyllt, Serch, gwin, a sew o iwrch gwyllt; Cwrw a siwgr caer wresowgwin, Cwnffets, pomgarnets, a gwin. (Jones 1926: no. 65, ll. 61–64 and 87–90) ‘Chests of goods, expensive for aliens, cumin, boxwood, we get wine without tax; sugar, sarsnet, velvet and fur, Cheapside here in the silk shops…Hot dishes of wild venison, love, wine, and a soup of wild deer; beer and sugar in a mulled-wine fortress, comfits, pomegranates, and wine’.
The sheer number of loanwords from English indicates not only the bilingualism of the March but also the exoticism of the commodities for sale, items like cumin and pomegranates which have come from the Middle East along the international trade routes, showing the extent to which Oswestry is a cosmopolitan city because it can boast of having such things for sale. The textiles mentioned here are three of the most expensive and all imported. This is probably the earliest reference in Welsh to sarsnet, a fine silk fabric made in Bruges, and the word first appears in English about a century earlier (LexP, s.v. sarsenet; MED s.v. sarsinet, with the earliest citation from a will of 1373). Velvet was also made from silk and imported from the continent, while pân, or fur, meaning ‘ermine’, was mainly imported from the Baltic and Prussia via the eastern European fairs (Sutton 2005: 259). Oswestry, then, not only produced its own woollen cloths but brought in the finest and most exotic fabrics to sell in its markets, which could
206
H. Fulton
stand comparison with Cheapside in London. As these expensive commodities became more available in Welsh market towns, they became more visible and therefore more normalised among the wealthy classes of Wales. Poets often used textile names as descriptors of women, birds, and animals, like the anonymous fifteenth-century poet who described a blackbird wearing fine clothes all in black: Gwisgaist, enynnaist annerch, Gwisg ddu, nid er selu serch, Gwisg a ddanfones Iesu Is dail it o sae du, A dwbwl gwell no deuban, Mawr ei glod, o’r mwrrai glân; Sidan gapan am gopa Yn ddu rhoed yn ddiau’r ha’, Dwbled harddgled mewn rhedyn Blac-y-lir uwch glandir glyn. (Fulton 1996: no. 35, ll. 7–16) ‘You wore, you kindled a greeting, a black robe, not to watch for love, a robe which Jesus sent beneath leaves for you, of black serge, and a lining, better than homespun, great its praise, of pure murrey; a silk cap for a crest, all black, was surely given in the summer, a doublet, beautiful and warm in bracken, of black-a-lire, above a valley of fine land’.
Mwrrai, borrowed from ME murrei (originally from OFr. moré) was a mulberry-coloured woollen cloth, dark red or purple, often worn by churchmen or by people in mourning or even as a shroud. Black-a-lire, also an English borrowing, was a fine black woollen cloth originally made in Lire in Brabant. The overall effect is to personify the bird as someone very smartly dressed in black and dark purple, like a wealthy churchman or an administrator, or even a poet of the gentry. The Englishness of the description, like the goods listed in Tudur Aled’s poem to Oswestry, implies a distinctive Marcher culture, one where Welsh and English gentries shared similar values of status and hierarchy expressed in part through clothing and commodities. Despite the relative domestication of fine fabrics in Wales, their primary signifier remained as markers of wealth and status, the wearing of
7 Cheapside in Wales
207
clothes that set one social class apart from others. As Burns has said, ‘[t]extiles stand at the nexus of the personal and the cultural’, while clothing has the ability ‘to generate public identity and create social status’ (Burns 2004: 1, 10). The social function of fabrics is manipulated skillfully by Lewys Glyn Cothi in his poem of the late fifteenth century celebrating the marriage of a Marcher gentleman, Robert Whitney, to Elis, the daughter of Tomas ap Rhosier Fychan, one of the Vaughans of Hergest, an old and distinguished Marcher family. This was a very suitable marriage between people of the same class and the same social circle, a marriage designed to reinforce the exclusiveness and prestige of the Marcher gentry as a single status group where Welsh and English joined together to protect their shared interests. Lewys describes the bride-to-be like this: Mae i’r Mastres Elis, mewn tŵ r caead, mwnai a thrysor, main a thrwsiad; hi a wisg Dduwllun ddamasg ddillad, siamled â felwed un ddyfaliad, ac a arwedd aur uwch grudd a iad, ac a wisg gerlont ac ysgarlad. (Johnston 1995: no. 123, ll. 17–22) ‘Mistress Elis, enclosed in her tower, has money and treasures, jewels and clothes; on Monday she will wear damask garments, camlet with velvet of some description, and she will display gold above her cheek and temple, and she will wear a garland and scarlet’.
There is a wonderful formality to this description, suggesting the dignity and beauty of the young woman as she goes to be married. But the strongest implication is that of wealth: her clothing and jewels are both the visible exterior signs of her value and the proxies for her social status. The poet leaves us in no doubt that these are what she brings to her husband: her money and her class.
208
H. Fulton
4 Conclusion The growth of the urban economy in Wales after 1300 had a particular impact on the Welsh: on the one hand, they knew themselves to be economically disadvantaged by the English ownership and control of towns, but, on the other hand, they were able to benefit from the greater access to consumer goods. In the extensive body of Welsh court poetry composed in the fourteenth and fifteenth centuries, we find evidence of increasing engagement with the urban economy and with the status differentials conferred by particular consumer goods, such as jewellery, furnishings, and clothing. Luxury fabrics, once a source of wonder and suggestive of French romance, became a key consumer commodity which, along with praise poetry, supported the aspirations of the gentry to be the new nobility of Wales. What we also see clearly in the number of French and English loanwords into Welsh during this period, with many French terms likely to have been borrowed through the medium of English, is the increasing dominance of English speakers in the social and economic life of Wales, mainly due to their larger control of the urban economy on the March, where goods flowed into Wales. The examples of commodity terms, particularly textiles, borrowed from English into Welsh illustrate the larger trends towards anglicisation of Welsh and high levels of bilingualism, especially among Welsh speakers and especially on the March. They also illustrate the significance of the urban economy as a major conduit for linguistic influence, bringing English traders and English commodities into Welsh-speaking areas. Finally, the textiles themselves, and the clothing and furnishings made from them, functioned as key indicators of wealth and status for both Welsh and English gentries, aligning their interests as the dominant class group and eliding differences of language, culture and history. In that sense, Wales had become, by the fifteenth century, truly European, part of a ‘display culture, where luxury goods such as dress, jewels and arms not only signaled but also actually constituted political power, social bonds, and hierarchy itself ’ (Howell 2010: 5).
7 Cheapside in Wales
209
References Benson, Larry D., ed. 2008. The Riverside Chaucer, 3rd edn. Oxford: Oxford University Press. Bowen, D.J., ed. 1959. Barddoniaeth yr Uchelwyr. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Bromwich, Rachel. 1986. Tradition and Innovation in the Poetry of Dafydd ap Gwilym. In Aspects of the Poetry of Dafydd ap Gwilym: Collected Papers, by Rachel Bromwich, 57–89. Cardiff: University of Wales Press. Burns, E. Jane. 2004. Why Textiles Make a Difference. In Medieval Fabrications: Dress, Textiles, Cloth Work, and Other Cultural Imaginings, ed. E. Jane Burns, 1–18. New York: Palgrave Macmillan. Davies, R.R. 2000. The Age of Conquest: Wales 1063–1415. Oxford: Oxford University Press. Davies, Sioned, trans. 2007. The Mabinogion. Oxford: Oxford University Press. Dyer, Christopher. 1989. Standards of Living in the Later Middle Ages: Social Change in England, c. 1200–1520. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2002. Making a Living in the Middle Ages: The People of Britain, 850–1520. New Haven, CT: Yale University Press. Everitt, Alan. 1990. The Marketing of Agricultural Produce, 1500–1640. In Agricultural Markets and Trade, 1500–1750, ed. John Chartres, 15–138. Cambridge: Cambridge University Press. Fulton, Helen, ed. and trans. 1996. Selections from the Dafydd ap Gwilym Apocrypha. Llandysul: Gomer Press. ———. 1997. Trading Places: Representations of Urban Culture in Medieval Welsh Poetry. Studia Celtica 31: 219–230. ———. 2006. The Encomium Urbis in Medieval Welsh Poetry. Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 26: 54–72. ———. 2012. Urban Culture in Medieval Wales. Cardiff: University of Wales Press. [GPC =] Geiriadur Prifysgol Cymru / Dictionary of the Welsh Language. https:// welsh-dictionary.ac.uk/gpc/gpc.html. Accessed 30 May 2023. Griffiths, Ralph A. 1971. The Medieval Boroughs of Glamorgan and Medieval Swansea. In Glamorgan County History, III: The Middle Ages, ed. T.B. Pugh, 333–360. Cardiff: University of Wales Press. Harte, N.B. 1976. State Control of Dress and Social Change in Pre-Industrial England. In Trade, Government and Economy in Pre-Industrial England: Essays Presented to F. J. Fisher, ed. D.C. Coleman and A.H. John, 132–165. London: Weidenfeld and Nicolson.
210
H. Fulton
Howell, Martha C. 2010. Commerce before Capitalism in Europe, 1300–1600. Cambridge: Cambridge University Press. Hunt, Alan. 1996. Governance of the Consuming Passions: A History of Sumptuary Law. Basingstoke: Macmillan. Ingham, Richard, and Louise Sylvester. 2017–. The Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England. https://thesaurus.ac.uk/bth/. Accessed 30 May 2023. Jack, R. Ian. 1980–81. The Cloth Industry in Medieval Wales. Welsh History Review 10: 443–460. Johnston, Dafydd, ed. 1995. Gwaith Lewys Glyn Cothi. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Johnston, Dafydd, Huw Edwards, and Dylan Foster Evans, eds. 2010. Cerddi Dafydd ap Gwilym. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Jones, T. Gwynn, ed. 1926. Gwaith Tudur Aled. 2 vols. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Jones, Elin M., and Nerys Ann Jones, eds. 1991. Gwaith Llywarch ap Llywelyn ‘Prydydd y Moch’. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Kibler, William W., trans. 1991. Chrétien de Troyes, Arthurian Romances. London: Penguin. Lloyd, T.H. 1977. The English Wool Trade in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. The Lexis of Cloth and Clothing Project. University of Manchester. http://lexisproject.arts.manchester.ac.uk/index.html. Accessed 02 August 2021. Matthews, J. H., ed. 1898–1904. Cardiff Records. 5 vols. Cardiff: Corporation of Cardiff. [MED =] Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edn in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran and Paul Schaffner (Ann Arbor: University of Michigan Press). https://quod.lib.umich.edu/m/med/. Accessed 27 July 2021. Morris, R., ed. 1873. Old English Homilies of the Twelfth Century, Early English Text Society, o.s. 53. London: Trübner. Munro, John H. 1983. The Medieval Scarlet and the Economics of Sartorial Splendour. In Cloth and Clothing in Medieval Europe: Essays in Memory of Professor E. M. Carus-Wilson, ed. N.B. Harte and K.G. Ponting, 13–70. London: Heinemann. ———. n.d. Textile Production, Wages, and Prices. Medieval and Early Modern Data Bank. https://memdb.libraries.rutgers.edu/munro-prices-wages. Accessed 30 May 2023.
7 Cheapside in Wales
211
[OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Accessed 27 May 2023. Parry, Thomas, ed. 1963. Gwaith Dafydd ap Gwilym, 2nd edn. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Parry-Williams, T.H. 1923. The English Element in Welsh: A Study of English Loan-Words in Welsh. London: Honourable Society of Cymmrodorion. Richards, Melville, ed. 1948. Breudwyt Ronabwy. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. Roberts, Thomas, ed. 1914. Gwaith Dafydd ab Edmwnd. Bangor: Bangor Welsh Manuscripts Society. Roques, Mario, ed. 1981. Les Romans de Chrétien de Troyes, I: Erec et Enide. Paris: Honoré Champion. Rowlands, Eurys I., ed. 1976. Poems of the Cywyddwyr. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. Sharp, J.E.E.S., and A.E. Stamp, eds. 1912. Calendar of Inquisitions Post Mortem, iii: Edward I. London: H.M. Stationery Office. Smith, Llinos B. 1978. Oswestry. In Boroughs of Mediaeval Wales, ed. R.A. Griffiths, 219–244. Cardiff: University of Wales Press. Sponsler, Claire. 1992. Narrating the Social Order: Medieval Clothing Laws. Clio 21: 265–283. Surridge, Marie. 1984. Words of Romance Origin in the Four Branches of the Mabinogi and Native Welsh Tales. Études Celtiques 21: 239–255. Sutton, Anne F. 2005. The Mercery of London. Aldershot: Ashgate. Sylvester, Louise. 2017. Dress, Fashion and Anti-Fashion in the Medieval Imagination. In Stasis in the Medieval West? Questioning Change and Continuity, ed. Michael Bintley, Martin Locker, Victoria Symons, and Mary Wellesley, 253–270. New York: Palgrave Macmillan. Thompson, Anne B., ed. 2008. The Northern Homily Cycle. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications. Thomson, R.L., ed. 1968. Owein, or Chwedl Iarlles y Ffynnawn. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. Walker, D.G. 1978. Cardiff. In Boroughs of Mediaeval Wales, ed. Ralph A. Griffiths, 103–128. Cardiff: University of Wales Press.
212
H. Fulton
Walton, Penelope. 1991. Textiles. In English Medieval Industries: Craftsmen, Techniques, Products, ed. John Blair and Nigel Ramsay, 319–354. London: Hambledon Press. Williams, Patricia. 2012. Dress and Dignity in the Mabinogion. In Medieval Clothing and Textiles, VIII, ed. Robin Netherton and Gale R. Owen-Crocker, 83–113. Woodbridge: Boydell and Brewer. Williams, Ifor, and J. Ll Williams, eds. 1939. Gwaith Guto’r Glyn. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism: English, French and Dutch in the History of Jason Ad Putter
1 Introduction William Caxton needs no introduction to anyone interested in the history of the language. Most textbooks on the subject accord him of a place of honour, and the stories they tell about him go something like this: Prior to the development of standard written English, there was much variation in writing. In the fifteenth century, William Caxton was keenly aware of this issue. Rather like the automobile industry, Caxton’s wish for some kind of standard had an economic dimension. Clearly, it would be very costly to print a different version of a book for every variety of English. So, Caxton needed to pick one variety of English that was widely understood and was socially valued (and thus would be taken seriously) […]. Caxton set up his printing press in Westminster in 1476, close to the government offices. His adoption of a London-based variety of English, including some
Ad. Putter (*) University of Bristol, Bristol, UK e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_8
213
214
Ad. Putter
features of the English of official circles, was the obvious choice (Culpeper 2015: 97).
The reason why a ‘London-based variety’ was the obvious choice for Caxton, Culpeper explains, is that a standard language needs to command respect and needs to be supralocal. Since London English had become the language of Chancery and was a hybrid Midland dialect mixing northern and southern features, it offered Caxton the best opportunities to make his books attractive and accessible to the widest possible market, so Culpeper and others argue (Nevalainen and van Ostade 2006, but see Wright 2020b for a different account of the origins of standard English). Short textbooks inevitably simplify (and nothing is more simplistic than the idea that you can pick your language), but they have the advantage of giving us the bare bones of received wisdom, and Culpeper’s account conveniently combines two widely shared ideas about Caxton that need more scrutiny. The first, which owes much to Blake’s debunking of Caxton’s reputation as a cultivated man of letters, is the assumption that Caxton was above all an entrepreneur: ‘[A]s a merchant Caxton could appreciate the position of the market, and he based his publishing policy upon that assessment […]. His livelihood depended upon his output […]. He was a businessman, not a scholar’ (Blake 1969a: 214). I call this an assumption because I know of no evidence that Caxton needed the income from his printing press to make ends meet. Caxton had enjoyed a hugely successful career in the cloth trade. The best part of this career he spent in the Low Countries, where in 1462 he rose to become Governor of the English Nation, that is, ‘chief executive’ of the company of Merchant Adventurers headquartered in Bruges (Driver 1997). An alternative theory to Blake’s is that by the 1470s he had become wealthy enough to indulge his interest in books and to take his chances with a new technology, the printing press, in the knowledge that any gains or losses he made would not be the making or breaking of him, though of course he preferred gains. Since this alternative theory cannot be evidenced either, I will speculate no further about Caxton’s personal motives as a printer. My topic is Caxton’s multilingualism as evidenced by his History of Jason, though I do in that context wish to highlight the
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
215
impressive breadth of Caxton’s reading in a range of languages. Whatever profit margins Caxton wanted from his printing, his books certainly show him to be a scholar as well as businessman. The second assumption is that Caxton was concerned to implement a standard language for his books. This assumption owes nothing to Blake, who did not share it (Blake 1969a: 171–193), but has a much longer history. Wright (2020a) traces that history all the way back to the entry for English Language in the early-twentieth-century Encyclopaedia Britannica by James and Hilda Murray: Every reason conspired that this ‘English’ should be the midland dialect. It was the intermediate dialect, intelligible, as Trevisa has told us, to both extremes, even when these failed to be intelligible to each other … . By its exclusive patronage of the midland speech, it [Caxton’s press] raised it still higher above the sister dialects, and secured its abiding victory … . Modern English thus dates from Caxton (Murray and Murray 1910–1911: 594).
‘What is missing from previous discussions of standardisation’, Wright goes on to say, ‘is the fourteenth- and fifteenth-century multilingual background against which English began to be written’ (Wright 2020a: 29). It is the multilingual background to Caxton that I hope to explore and that explains some of the peculiarities of his language. In the study of Caxton’s English, there are special reasons for paying attention to this multilingual background. First, Caxton himself read and wrote in a variety of languages apart from English (Hsy 2013: 116–130): He translated from Latin, Dutch and French, and we have texts from him in English, French, Latin and Dutch (more about this Dutch text later). Second, Caxton spent around three decades on the Continent, mainly in Flanders (Hellinga and Hellinga 1976–1977; Goodman 2006), and so we should expect his English to have been influenced by the two vernacular languages, French and Dutch, that were spoken there. The only record of Caxton’s English language is that of the books he published, but that language shows interference from French and Dutch of all kinds (orthographical, grammatical, lexical) and is highly idiosyncratic rather than ‘standard’. I have argued this before with specific reference to Caxton’s earliest printed book in English, The Recuyell of the Historyes of Troye
216
Ad. Putter
(Putter 2021). My aim here is to develop the case by examining the language of what was probably one of the last books that Caxton translated before his return from Flanders to England: The History of Jason. Of particular interest to me are Caxton’s lexical innovations, many of them overlooked in the Oxford English Dictionary (OED) and the Middle English Dictionary (MED). I shall begin by providing some necessary context to Jason and to Caxton’s multilingual credentials as reader, translator, printer, merchant and scholar. I shall then examine the influence of French and Dutch on the English language of Jason. The conclusion spells out the implications of my findings for editors of Caxton, for historical lexicographers, and for historians of the language who want a more nuanced assessment of Caxton’s place in the history of English.
2 The History of Jason and Caxton’s Multilingual Context Caxton’s Jason was printed in Westminster in 1477, just after Caxton’s return from the Low Countries. The book is his own translation of Raoul Lefèvre’s Histoire de Jason (c.1460), which tells the story of Jason’s conquest of the Golden Fleece and his eventful love life, including his stormy relationship with Medea. It is more than likely that the translation work was carried out in Flanders, just before Caxton returned to England. Caxton dedicated the work to Edward, Prince of Wales, son of King Edward IV, for reasons that shed light on the multilingual culture of this period. To present an English translation of a French original to King Edward IV would have been very inappropriate, Caxton writes in his Preface: not presumyng to presente it vnto his highnesse for asmoch as I doubte not his good grace hath it in Frensh, which he wel vnderstandeth, but not displesing his most noble grace I entende by his licence & congye [‘permission’] & by the supportacion [‘backing’] of our most redoubted liege lady, most exellent princesse the Quene to presente this sayde boke vnto the most fayr, and my moost redoubted yonge lorde, My lord,
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
217
Prynce of Wales [...] to th’entent he may begynne to lerne rede Englissh (2).1
The literature of English royalty was still dominated by French books, and the holdings of Edward IV’s personal library, which includes a manuscript of Lefèvre’s second romance, Le receuil des histoires de Troyes, c.1464 (Kekewich 1971), amply justify Caxton’s sentiment that an English translation of Lefèvre’s would be out of place. I am not aware that Edward IV himself owned a French text of Lefèvre’s Histoire de Jason, but he might well have read it while he was in exile in Bruges and a guest of Louis de Gruuthuse. Gruuthuse’s sumptuous library (consisting largely of French books, but with some Latin and Dutch books too) inspired Edward IV’s own book collecting and certainly did contain a copy of Lefèvre’s Histoire de Jason, now Paris, Bibliothèque Nationale, MS fr. 331 (Smeyers 1999: 405). Caxton therefore reckoned that a translation of this romance in English would be better bestowed on Edward’s son, who was about seven at the time, to help him learn to read English. Whether the book was actually presented to the young prince or whether this was just a publisher’s ploy no-one really knows. Although Caxton’s Jason was printed in Westminster, its immediate context is Burgundian Flanders. Caxton had already translated Lefèvre’s Receuil, and this translation was probably printed around 1473 (Hellinga 2010: 48-50). An English translation of Lefèvre’s Histoire de Jason was a natural sequel. Caxton’s Recuyell was dedicated to Margaret of York, wife of Charles the Bold, Duke of Burgundy. Hellinga (2014: 307) has suggested that the History of Jason was also initially intended for her but that the childlessness of the couple made it awkward to publish the work, for it begins with a poignant reflection on the pain of noble couples without offspring: Anciently the kynges and princes of hye felicite were attendaunt [‘eagerly anticipating’] and awayted whan their seed shold bringe forth generacion 1 All citations are from the diplomatic edition by Munro (1913). I have added punctuation and glosses in square brackets, regularised capitalisation, and occasionally emended the text. Emendations are indicated by square brackets. References are to page numbers. I have included line numbers when notable words or phrases are in question.
218
Ad. Putter
[offspring]. But whan so was that they myghte not come therto, what [whatever] prosperite they had, their lyf was trauersid in contynuell bewailing (4).
Publication was thus delayed until 1477, after Charles the Bold’s death. Around the same time as the English-language edition of Jason was published in Westminster, there appeared in Flanders the French-language printed edition that Caxton had been working on before his return to England. The biases of nationalism in historiography are such that Caxton is universally known as the ‘first English printer’, but his printing of Lefèvre’s Histoire de Jason, completed by a Flemish colleague, shows not only that Caxton worked across languages but also that the earliest books he produced were published under the imprint of Flemish publishers. The first printed book in English, Caxton’s Recuyell (Sommer 1894), was probably published in partnership with David Aubert in Ghent (or Collard Mansion in Bruges), and such collaboration was essential. To engage in the making and selling of books in a Flemish city one needed to be a guild member (Hellinga 2010: 40). Foreigners like Caxton could not set up a printing shop, and the official business of publishing a book in English thus had to be fronted by a local. Like Jason, the Receuil was also printed in both an English- and a French-language edition. Jason uses the same printing type as the French and English editions of the Recuyell, and so they were probably brought out by the same Flemish publisher (Hellinga 2010: 51). Caxton’s French Receuil is just as ground- breaking as his English version. Setting aside a fragment of a translation of Donatus’s Ars Minor (undated and unattributed, c.1470), printed in Holland, it is amongst the earliest French books to be printed. The first dated French-language book from France is the Legende doree, printed in Lyon by Guillaumme Leroy in 1476 (Colin and Hellinga 1973: 171). Caxton, in short, was a pioneer of French as well as English printing. The other languages that Caxton knew were Dutch and Latin. Since any formal education involved reading and writing Latin, Caxton would have learned Latin as a schoolboy, for in the prologue to Charles the Grete (printed in Westminster, 1485) he mentions that his parents sent him to school (Blake 1973: 68). He was involved in the early 1470s in the printing of Latin texts (De proprietatibus rerum and Gesta Romanorum) in
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
219
association with Johan Veldener and personally translated from Latin the Life of St Roch (Finnegan 1952; Corsten 1975–1976). Caxton’s proficiency in Dutch is evident from his printed books. Basing himself on the Dutch Hystorie van Reynaert die vos (Hellinga 1952), he published in 1481 the hugely popular Reynard the Fox (Blake 1970) and also reworked a version of the Flemish–French conversation manual Livre des mestiers, originally composed in Bruges around 1340, into an English–French version which was published in 1483, and was edited by Bradley (1900) as The Dialogues in French and English. Less well-known is the fact that there survives a Dutch document written by Caxton. A discovery in the archives of Hoorn (North Holland) brought to light a copy of a letter, dated 1475, in impeccable Dutch, by Willem Kaxton (Bakker and Gerritsen 2004). The simple explanation for Caxton’s mastery of Dutch is that it was essential for his working life as a merchant in Flanders. While the medium of the Burgundian court and deluxe literary production was French, Dutch was the language of the people and of local government, and even the Burgundian dukes and duchesses (including Margaret of York) deemed it necessary to learn the language (Armstrong 1983: 189–212; Spufford 1993: 11). Rulings by the court of aldermen in Bruges were translated into French for the convenience of French merchants, but German- and English-speaking merchants were expected to cope with Dutch (Kowalewski 2017: 208). The privileges granted to foreign merchants by the rulers of the Dutch-speaking principalities were increasingly issued in Dutch. The Mercers’ Archives in London contains a manuscript anthology of some of these privileges, known as the Book of Privileges (Sutton and Visser-Fuchs 2011). Copied in London c.1485, it is quadrilingual (Latin, French and Dutch, with translations of each into Middle English). As Blake (1969b) showed, the Middle English translations of the Dutch privileges provide a close parallel to Caxton’s Dutch- inflected English in Reynard the Fox. What Blake did not know is that this anthology was probably based on a dossier produced for the negotiations of 1468 to end the Duke of Burgundy’s ban on the import of English cloth, and that the man in charge of these negotiations was none other than Caxton (Sutton and Visser-Fuchs 2011: 35). Caxton’s multilingualism is also apparent from the reading that went into his Jason. His immediate source was Lefèvre’s Histoire de Jason, in
220
Ad. Putter
elegant French prose, which Caxton had read in a manuscript version (now lost) closely related to the surviving manuscript copy owned by Louis de Gruuthuse (Pinkernell 1971: 62–65). He was also impressively knowledgeable, however, about the larger literary landscape to which Lefèvre’s Histoire de Jason belonged, and shows this in his prologue and epilogue to the English translation. First of all, Caxton knew of the relation between Lefèvre’s Histoire de Jason and his other romance, the Receuil, which, as noted above, Caxton had already translated. Lefèvre had only briefly touched on Jason and the Golden Fleece in his Receuil, and the reason for this, Caxton explains in the prologue, is that Lefèvre had by this stage already written his Histoire de Jason: as to the historie of lason, towchyng the conqueste of the Golden Flese, myn auctor hath not sett in his boke but breuely [‘briefly’] and the cause is for asmoche as he hadde made before a boke of the hoole lyf of lason (1).
How Caxton knew that Lefèvre wrote Jason first and Receuil later is uncertain, but he appears to have been correct. Pinkernell (1971) figured out the chronology on the basis of internal evidence, and perhaps Caxton had done the same. Caxton also adduces other authorities for the history of Jason. From the world of books, he knew Dares Phrygius and of Guido delle Colonne, for he mentions in the prologue the historie of him whiche that Dares Frigius and Guido de Columpnys wrote in the begynnyng of their bokes (1). All this, including the detail that the Jason material can be found in the begynnyng of their bokes, is also correct: The story of Jason and Medea is told in the first three of the thirty-five books of Guido’s Historia Destructionis Troiae (Griffin 1936) and in the first two chapters of Dares Phrygius’ De Excidio Trojae Historia (Cornil 2012). More remarkable is Caxton’s knowledge of Boccaccio’s Genealogia Deorum Gentilium, which he mentions at the end of his translation. Lefèvre ended his story with the reconciliation of Jason and Medea, but Caxton felt obliged for the sake of completeness to supplement his source with a summary of relevant facts concerning Jason gleaned from Boccaccio, including Jason’s conquests in Asia, the fortunes of his two children, Thoas and Euneus, and so on:
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
221
howe be it that myn auctor writeth that he hath founde nomore of th’istorie of lason, yet haue I founden & red in the boke that Bochace made of the Genelagie of Goddes in his .xiij. boke, that whan so was that lason & Medea were reconciled agayn togeder after that shee fled from Egeon that he […] after went into Asie, where he had victorie in many batailes and made so many conquestes with grete magnificence […] But what cam afterward of these two sones it is incertayn, this saith Bochace in the xiij. boke of the geneolagye of goddes (198–199).
The reference is exact enough to allow it to be easily checked, and again it is correct: Caxton got his information from Genealogia, Book XIII, chapters 26–27, which finish with Boccaccio’s statement that he does not know what became of Thoas and Euneus: Quid autem ex eis postea actum sit mihi incertum est (Romano 1951: 656). If Caxton was a merchant, not a scholar, you would not know it from these procedures: he checked Lefèvre’s history against other sources, notes where in these sources we need to look, summarises supplementary material based on Boccaccio, and judiciously ends with Boccaccio at the point the evidence runs out. What Caxton did not know from books he supplied from personal experience. As pictorial evidence of the story he mentions the paintings of Jason and Medea that Philip the Good had installed in a room of his castle at Hesdin (Campbell 2007), which he had personally seen (in whiche chambre I haue ben and seen the sayde historie so depeynted [‘depicted’]; 2) and he was obviously aware of the controversy about whether the Biblical Gideon or Jason should be regarded as the patron of the Order of the Golden Fleece. The issue with Jason was not that he was pagan but rather that he was thought to have betrayed Medea, and it was precisely to rehabilitate Jason’s reputation that Lefèvre wrote his Histoire de Jason. The debate occupied a number of contemporary writers (Bakelaar 1981), but Caxton apparently knew about it from hearsay, and refused to be drawn on it: somme persones afferme and saye that the sayd ordre hath taken his orygynal of the Flese of Gedeon, where in I will not dispute (2).
222
Ad. Putter
3 The Influence of French and Dutch on the Language of Jason Caxton, then, was multilingual in the literature he read and produced and in the languages he juggled in his working life in Flanders. This multilingualism of life and letters sheds more light on his English than does the theory that he tried to standardise it. The greatest influence on the language of his Jason was exerted by the book he was translating. Caxton generally translated very closely. His aim, he says in the prologue, was to follow his auctor as nygh [‘closely’] as I can or may, not chaungyng the sentence, ne presumyng to adde ne mynusshe [‘reduce’] ony thing otherwyse than myne auctor hath made in Frensshe (1). Many of the lexical and semantic innovations he introduced were taken over from his source. As far as loanwords are concerned, the Oxford English Dictionary (hereafter OED) records 124 words that are first attested in Caxton’s Jason, almost all of them of French origin. A further 156 words, again mostly French, are recorded in OED with senses first found in Jason. An example of the kind of prose resulting from Caxton’s literal translation are Medea’s words to Jason, wherfor I pray you that ye wil haue regarde to myn offre abandonned (122/36), based on Lefèvre’s Si vous prie que vous n’ayés regard a mon offre habandonnee (197).2 OED gives abandonned as the first attestation of the adjective in the sense ‘forsaken, deserted’ (s.v. abandoned, adj., sense 2), but Caxton also follows Lefèvre by using it in the novel sense ‘wanton, unrestrained’ (Pinkernell 1971: 115). It thus belongs in OED under 1b, ‘chiefly attributive (without to). Uninhibited, unconstrained’, for which sense OED gives 1690 as the first attestation. Another example of direct influence from the source is and the damoiseau lason ... began thenne to foundre in teeris right habondantly (5), based on Et le damoisel Jason...commenca lors a fondre en larmes mout habondamment (fol. 3v). The earliest Quotations from Lefèvre’s Histoire de Jason are from Pinkernell (1971). Because this edition is based on the autograph manuscript and Caxton used a manuscript version that contained elaborations not found in the autograph, I sometimes cite for purposes of comparison the text from Paris, Bibliothèque Nationale, MS fr. 12148, which contains many of these same elaborations. Quotations from the manuscript are referenced by folio number and are based on my own transcription of the digitised manuscript (with addition of accent égu), available at https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/ btv1b90611849/f13.item.r=Histoire%20de%20Jason%20Lefrevre# [accessed 23 May 2023]. 2
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
223
attestation of damoiseau and the earliest (of only two attestations) of founder in the sense of ‘to break down (in tears)’ come from this sentence in Caxton, and they clearly entered his language via his source. The number of loanwords and semantic loans resulting from Caxton’s literal translations is certainly underreported by OED. For instance, style in the sense ‘profession, métier’ is not in OED (s.v. style, n.). This sense was normal in Middle French (see Dictionnaire du Moyen Français, DMF, s.v. stile, sense B.2), but we find it also in Caxton’s Jason—he semed aboue all other to be right well vsid in the faites [‘feats’] of Armes, & that in alle his lyff he had don [non] other style but to iouste (7/30)—because he lifted it from his source (autre stille fors de iouster, fol. 6r). The use of the word devise in the obsolete sense of ‘conversation, discussion’ is in OED (s.v. device, n., sense 5), but with Caxton’s Blanchardyn & Eglantine (1490) as the first attestation. But here it is in Jason: The ladyes helde their deuises apart (8/7); cf. tindrent leur deuises apart (fol. 6r). Peisaunt, meaning ‘heavy, massive’ (31/3), and the related noun peysanteur (30/2) also predate the attestations in OED. The kind of English resulting from this close translation is peculiar, to say the least. It should have discouraged the assumption that ‘modern English dates from Caxton’, but it seems only to have confirmed the prejudice that he was driven by mercantile pragmatism. Translating a foreign language into idiomatic English is time-consuming, and it has been argued that Caxton, ever the businessman, took over words from his source for the sake of expedience. ‘His method’, according to Blake, ‘was to finish his translation as soon as possible […]. Since he was translating to keep his own presses in work, it is only natural to assume that there were many occasions when financial gain took precedence over literary quality’ (Blake 1969: 126). Expedience alone, however, will not explain the borrowings in Caxton’s prose. One complicating factor is that Caxton, like many of his contemporaries, regarded French as beautiful (Ailes and Putter 2014). In his prologue to Eneydos (c.1490), he praised the French diction of his source: the fayr and honest [‘worthy’] termes and wordes in Frenshe (Blake 1973: 79). Taking over French lexis was therefore not a matter of putting ‘financial gain’ before ‘literary quality’, but a way of enhancing that quality. The use of binomials with Gallicisms in the prose of Caxton and other writers
224
Ad. Putter
of the period confirms that speed or convenience was not always what motivated Caxton. The context for this conspicuous feature in Caxton (Kubaschewski 2017) is the aureate prose style that Burnley (1986) called ‘curial prose’. Since Caxton lived and worked in Flanders, the internationalism of this mannerism is worth noting. Caxton would certainly have come across it in Flemish officialese, for Burgundian administrators embraced doublets—formeerde ende maecte (‘formed and made’), bereyt ende diligent (‘committed and diligent’), and so on—as a badge of honour, an ‘attractive means of staging professional identity’ (Schoenaers 2017: 21–22). In Caxton’s Jason, as in Schoenaers’s examples from Burgundian prose, the binomials often coordinate a French borrowing with a native Germanic word or a naturalised French loanword with a new one. Examples from Caxton’s Jason are with grete loenge and preysynges (34), for to enuahye [‘battle’] and fighte (36), their gayn & butin [‘booty’] (41), with litil noise and bruyt [‘sound’] (181). With one exception (cf. le gaaing et le butin, fol. 40v), the doublets cited above are not in the source but expand on a single term in the source (loange, 145; envahir, 146; a pou de bruit, 230). The theory that Caxton’s imported French words because he translated at speed misses the point that he often took the trouble of both adopting and translating them. A more fundamental complication is that the languages that influenced Caxton’s English were not just buried in the books he was translating but active in his mind. French and Dutch were the foreign languages he needed on a daily basis in Flanders, and it is reasonable to suppose that, after decades of using them, they were hardwired in his brain. That is why the prologue and epilogue to Jason show some of the same kinds of linguistic interference from French as does the rest of the work. Thus, the anomalous spellings that occur in Caxton’s translated text—for example, dishonneur (3/15–16), corresponding with deshonneur in Lefèvre (125); radeur (39/17), corresponding with radeur ‘force’ (148)3—also intrude in the prologue and epilogue where Caxton had no French source to contend with: here he writes foundeur (2/4) and serviteur (199/34). Neither spelling is recorded in OED or Middle English Dictionary Caxton normally spells these words with the suffix -our: cf. dishonour (48/24, 48/31), radour (152/18). 3
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
225
(hereafter MED), and neither is explicable as a result of hasty translation. Caxton spelled these words as one might expect them to be spelled in his other works,4 but French spellings occur in the books from his Flemish phase (Wiencke 1930: 1951–1954). His lexis in the prologue is also overshadowed by French. For instance, the formula by licence & congye & by the supportacion of our most redoubted liege lady, is French- dominated. It is by thinking of French that we can make sense of aparte of in this sayd boke is late [‘recently’] newe made, aparte of alle th’istories of the sayd Jason & the historie of him whiche that Dares Frigius & Guido de Columpnys wrote. The prepositional phrase is puzzling. It does not match anything I have found in English but corresponds with French à part de (‘separate from’; DMF, s.v. part, sense 5). Perhaps the issue here is not lazy translation but interference between languages that Caxton had fully internalised. When he was translating Jason, his source-language was French and his target-language English, and so Dutch should not come into it, but in fact it sometimes interfered with his English. First, there are some examples of spellings that appear to be influenced by Dutch. In Caxton Dutch- derived Reynard (Blake 1970), such spellings—for example, for as in moed (7/33); for as in hier (7/35); for as in vlycche (9/7)—are more obtrusive. Blake dismissed them as ‘superficial lapses’ (1963–1964: 532) made in haste: ‘Caxton knew how such words were normally spelt in English but in his haste took over the Dutch spellings without thinking’ (Blake 1970: liv). However, this does not explain why they occur sporadically not only in Recuyell (Putter 2021) but also in Jason, which, for instance, has hier (44/3) as well as the usual here; proeue (20/9) as well as the usual proue; vliese (86/10, 89/13, 108/36) as well as the usual flees / fleece; and chiese (44/34) as well as chese ‘to choose’. Such spellings also occur in earlier Middle English writings from Kent, where Caxton was born (Jordan 1974: 116), but since they are anomalous in fifteenth-century English it is relevant to note that these were the normal spellings in Middle Dutch. Cf. founder (Eneydos 71/9, Culley and Furnivall 1890; and Book of Curtesye, l. 330, Furnivall 1867) and seruitour (Charles the Grete, 168/35, Herrtage 1881; and The Canterbury Tales, 167/3, available at https://www.bl.uk/treasures/caxton/homepage.html [accessed 23 May 2023]). 4
226
Ad. Putter
There are also examples of semantic loans or ‘loanshifts’ from Dutch, that is, words which take on novel senses based on the semantic range of the equivalent word in Dutch. Such semantic contamination is a well- known feature of the language of bilingual speakers. For instance, humoroso means ‘capricious’ in Portuguese, but in American-Portuguese it acquired the meaning ‘humorous’ based on its English equivalent (Winford 2003: 43–44). It is therefore interesting to find various examples of Dutch semantic loans even when Caxton was working on a French–English translation. ME forthon meant ‘for this reason’, or ‘forthwith’, but in Caxton’s English it also means ‘from this time on’.5 This sense was influenced by Dutch voortaan, as is shown by Caxton’s Reynard, where Eme see now forthon that ye doo good werkis (28/6) goes back to Oem seit dat ghi nv voert an goede werken doet (Hystorie van Reynaert, 105/1230–1231). However, Caxton clearly did not need a Dutch source to produce this loan because he also uses it in the Recuyell (23/18) and in Jason: fro thenne forthon he named him his broder (7/10). Caxton’s use of how well as a concessive conjunction (‘although’) is also Dutch-inspired, as noted by OED (s.v. how, adv., sense IV.14.a). In Reynard, it can be traced back to the Dutch of his source (and how well that he had supposed [ende hoe wel hi meende, 151/1776] that he had made al faste [‘everything secure’], I was not so moche a fool, 37/ 26)—but when it occurs in Jason (howe well somme persones afferme and saye, 2/1) we must trace it back to the Dutch in Caxton’s head. The verb lap as Caxton uses it in Jason offers another example of a semantic loan. In yclad with clothes all to rente and lapped (188/8; [vestiments deschirés, 235]), the verb is not used in any recorded sense of ME lappen ‘to enfold’, but rather in the sense ‘to patch’, which is what the word means in Dutch.6 Some idioms in Jason also point to interference from Dutch. Where the French reads au point du jour (182), Caxton has in the crekyng of the daye (98/3). Munro emended to brekyng, but the authenticity of crekyng is confirmed by the same expression in Caxton’s Recuyell, where the first krekyng of the day (37/1) again translates au point du jour (Aeschbach 1987: 44). Caxton met the challenge of translating a French idiom by OED (s.v. forthon, adv.) gives Caxton’s Game and Playe of the Chesse as the first attestation. Neither MED (s.v. lappen) nor OED (s.v. lap, v.2) records this sense.
5 6
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
227
adopting a Dutch one: het krieken van de dag is the Dutch equivalent of ‘the crack of dawn’ (Middelnederlandssch Woordenboek, MNW, s.v. crieken).7 OED only records the modern noun creaking, with the earliest attestation dated 1520. Dutch influence is probably also responsible for over dead: And yf thou be not ouer dede, that they wyll hold the so long alyue that I might yet ones [‘once’] speke with the (185/38). I have not come across this phrase in English but have often seen it in Middle Dutch, where it means ‘as good as dead’ (see MNW, s.v. doot). Because Dutch and English are such closely related languages, it is not always possible to know for sure whether we are dealing with a native formation or a borrowing. An interesting case in point is the word drunkard. OED (s.v. drunkard, n.) explains this as a native formation and gives 1530 as the first attestation: ‘J. Palsgrave Lesclarcissement 155 Yuroygne, a man droncarde; yuresse, a woman droncarde’. As the source is Palgrave’s French–English dictionary, it is worth pointing out that droncart existed in Middle French, where it had been borrowed from Dutch late in the fifteenth century (see DMF, s.v. dronquard). Although MNW omits it, dronckaert existed in Dutch by at least the middle of the fifteenth century,8 and in English it is actually in Caxton’s Jason that the word first appears: And folowed after the dronkardes [yvroignes, 130] that went relyng on alle sydes (10/5). Caxton may have encountered the word in the Dutch of his surroundings. In a couple of cases in Jason we could be dealing with native words or senses that Caxton reintroduced into English via Dutch. The verb overthink in I haue wel ouerthought these saide thinges (17/26) is a case in point. Translating French pensé (fol. 16r), the verb clearly means ‘to consider’ rather than ‘to regret’ (the normal Middle English sense: MED, s.v. overthinken) or ‘to think too much’ (the modern sense: OED, s.v. overthink, v.1). Caxton uses the verb as it is attested once in Old English (in Historical Dutch dictionaries can be searched at https://gtb.ivdnt.org/search/ [accessed 23 May 2023]. Users should be warned that the historical Dutch dictionaries are patchy compared with OED and MED. 8 I have found it in Utrecht, University Library, MS Hattem C5 (s. xv med.), available at https:// www.dbnl.org/tekst/_hat001hatt03_01/_hat001hatt03_01_0003.php [accessed 23 May 2023], and in the Statutes of the Hospital of Bunderen (1473), transcribed at https://www.tenbunderen. be/transcriptie2.html [accessed 23 May 2023]. 7
228
Ad. Putter
Bishop Waerferth's late ninth-century Old English translation of Gregory’s Dialogues). However, since Caxton appears to have been the only person after the ninth century to do so,9 overthought may well be calqued on the common Middle Dutch verb overdenken, which also meant ‘to consider’. The adjective tocoming (‘future’) presents a similar case, except that there is further circumstantial evidence that it was indeed reintroduced via Dutch. Caxton uses it in the preface with reference to the crown prince: my lord Prynce of Wales our tocomynge souerayne lorde (2/22). Again, the only precedent for tocoming as an attributive adjective comes from Old English (OED, s.v. tocoming, adj. and n.2), but in Middle Dutch toecomende was commonly used as an attributive adjective. Two slightly later usages in English confirm Dutch influence. One of these, not in OED, comes from the quadrilingual Book of Privileges I mentioned earlier. In the charter granted to the English merchants by the Lord of Bergen op Zoom, the Dutch phrase in toecomende tijden was translated as in tocomyng tyme (Sutton and Visser-Fuchs 2011: 263).10 The other attestation, which is in OED—‘?1575 tr. H. Niclaes Epistolæ ix. i. 191 “The to-coming Daye of the Reuealing of the Coming of Christ”’— comes from the printed prose of a Dutchman, Christopher Vittels, who translated the Dutch / Low German works of Hendrik Niclaes into English (Hamilton 2014). Finally, there are some grammatical peculiarities in the books from Caxton’s Flemish period that become comprehensible if we think of him as a trilingual English / French / Dutch speaker. Some of the possible grammatical symptoms of interference from Dutch in Jason—the frequent use of men as the indefinite pronoun (54/15, 57/10, 58/11, etc.),11 the archaic use of a modal infinitive followed by another infinitive, as in to mowe come to your goode grace (17/34) and to so wille lose your lyf (21/4)—also occur in Caxton’s Recuyell, and Reynard and the influence of OED gives, apart from a later Caxton example, one further attestation from 1903, but the sense here just seems to be the modern one: ‘think too much about’. 10 The editors misconstrue the Middle English as into comyng tyme. 11 The indefinite pronoun men was gradually ousted (though not yet entirely replaced) by they in the fifteenth century, but it remains common in Caxton, who was apparently also the last writer to use me as the indefinite pronoun, probably under influence of Dutch me(n) (Mustanoja 1960: 219–222; Putter 2021: 217). 9
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
229
Dutch on these usages has already been discussed elsewhere (De Reul 1901: ix, fn. 2; Blake 1991: 246; Putter 2021: 217 and 222–223). However, there are other cases in Jason that deserve our attention. Consider Caxton’s use of bleef as the past tense of Middle English bileven (‘to leave, remain’). This is a weak verb in Middle English and can be found as such in Caxton (e.g. Tantalus beleuyed [‘left’] not lightly his wache [‘vigilance’], Recuyell 134/29), yet surprisingly he also treats it as a strong verb in Jason (pret. sg. bleef 23/8, 12/18), and earlier in Recuyell (pret. pl. bleuen, 327/5). OED (s.v. belive, v.1) solves this enigma by putting these under a different verb, belive, from OE belīfan, which was strong; however, since that verb appears to have died out in Early Middle English, it seems more likely that Caxton’s usage was influenced by Middle Dutch, where the past tense of the equivalent verb (bliven) was strong (singular bleef, plural bleven). Dutch influence is confirmed by Caxton’s Reynard 16/15, ther ne bleef nether man ne wyf, translating daer en bleef wijf noch man (555; Hellinga 1952). A final example of possible grammatical interference from Dutch is Caxton’s use of fulcome as a transitive verb. The verb, rare in Middle English and beyond, was intransitive, as it had been in Old English, and meant ‘to arrive at a particular state, to come to full knowledge of something’. According to OED (s.v. fullcome, sense 2), only Caxton uses it transitively, in the sense ‘to achieve, accomplish’, once in The Dialogues in French and English (God late them theyr waye [‘journey’] well fulcome!), translated from a French-Flemish original, and once in Jason, for to fulcome [en parfaisant, fol. 14r] his emprise (20/30). In both instances, the transitive use of fulcome seems to accord less with English than with Dutch usage. Cf. Si volquamen hare saken (‘they accomplished their business’; cited by MNW, s.v. volcomen).
4 Conclusion and Implications for Future Research As I hope to have shown, the language of Caxton’s History of Jason shows signs of the kinds of linguistic interference that might be expected from someone who moves abroad and spends years in a country where
230
Ad. Putter
different languages are spoken. In the case of Caxton, who worked in the Low Countries for some thirty years, the languages of everyday use in Flanders were Middle Dutch and Middle French. The exotic elements in his language are usually explained as the result of hasty translation from his sources. This certainly explains many of the French loans in his translations from French and many of the Dutch loans in his translations from Dutch, but it fails to explain why we find Dutch influence also in his translation of Jason and why we find French influence also in the prologue and epilogue. The explanation is that Caxton was profoundly trilingual and that the three vernaculars that were hardwired in his brain interfered with each other. Although the predominant view of Caxton is that he published to make money, Jason shows a different side: he was a scholar and a polyglot who went beyond his French source to include other information that he had read, seen, and heard. It is therefore unfortunate that his mercenary reputation has even come to define his place in the history of the English language: As a merchant he wanted to sell books which last a long time, linguistically speaking, and which can be read by as large a reading public as possible. In other words, he was seeking a relatively stable language variety that could serve a supraregional function to speakers of different dialects […] by the end of the fifteenth century economic motivations contributed significantly to earlier linguistic and political ones in the standardisation process of the language (Nevalainen and van Ostade 2006: 278).
The point that needs to be emphasised in the face of such textbook accounts is just how unstable the language of his earliest printed books was. One source of that instability is that Caxton’s compositors introduced variant spellings (Shute 2017); a second one is that Caxton’s own language changed over time (Wiencke 1930); but another important source was interference from other languages that Caxton carried in his mind. The influence of French in Jason is not surprising, since it was the language of his source, but Jason also shows the influence of Dutch. Editors of Caxton’s books will thus at times need to triangulate three languages, Middle English, Middle French, and Middle Dutch, as Caxton
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
231
himself did. As we have seen, Munro was unprepared for the Dutch substrate in Caxton’s English and edited out the authentic Dutch idiom the crekyng of the daye (98/3). That was a long time ago, but modern editors of Caxton seem no better prepared for it. Judging by her punctuation and lack of glossing, Adams in her edition of The Game and Playe of the Chesse did not realise that how wel means ‘although’ rather than ‘how well’ when she printed: How wel that the lyon be the strengest beest. Yet somtyme a lityl byrde eteth hym (Adams 2009: 20). Here as elsewhere (cf. Adams 2009: 29), a subclause introduced by a Dutch-derived subordinating conjunction is presented as if it were as an independent clause introduced by an adverb. Moll (2013: 377) in his edition of Caxton’s Ovide Moralisé edits out the Dutch loanword bedwingen (‘to restrain’) in I oughte well thenne bedwynge [‘control’] myn herte, by replacing it with bend, despite the fact that the French source—Bien en doy mon cuer fleschir—militates against the emendation (fleschir here means ‘subdue’, humble’, not ‘bend’), and despite the fact that bedwynge also occurs in Caxton’s Dutch-derived Reynard, where Blake (1970: xxvi) recognised it for the Dutch borrowing it is. Historical lexicographers also need to be more alert to Caxton’s multilingualism. Caxton’s French borrowings in Jason have generally been well dealt with in OED and MED, though some earliest attestations in the text have not been spotted. But the Dutch influence on Caxton’s Jason has not been captured at all. The only lexical innovation in Jason that OED connects with Dutch is the word loop (They of Oliferne...ran vnto the bateillement & lowpes of the walles [aux creniaux, 135], 19/3), which OED gives as the first attestation of loop, n.2, sense 2 (‘an opening in the parapet of a fortification; an embrasure’) and relates to Middle Dutch lupen ‘to lie in wait, watch, peer’. The connection with Dutch seems much more tenuous in this case than in the ones discussed above. A revaluation of Caxton’s language and vocabulary that takes the full measure of his multilingualism is badly needed.12
The research for this essay was funded by the Leverhulme Trust (RPG-2018-124), whose support is gratefully acknowledged. 12
232
Ad. Putter
References Adams, Jenny, ed. 2009. The Game and the Playe of the Chesse, TEAMS. Kalamazoo, MI: Medieval Institute. Aeschbach, Marc. 1987. Raoul Lefèvre, Le Recoeil des Histoires de Troyes. Frankfurt: Peter Lang. Ailes, Marianne, and Ad Putter. 2014. French in Medieval England. In European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language, ed. Vladislav Rjéoutski, Gesine Argent, and Derek Offord, 51–80. Bern: Peter Lang. Bakelaar, Bette Lou. 1981. Patron of the Golden Fleece — Jason or Gideon? Fifteenth Century Studies 4: 25–35. Bakker, F.J., and J. Gerritsen. 2004. Collecting Ships from Holland and Zeeland: A Caxton Letter Discovered. The Library 5: 3–11. Blake, Norman. 1969a. Caxton and His World. London: Deutsch. ———. 1969b. Some Low Dutch Loan-Words in Fifteenth-Century English. Notes and Queries 16: 251–253. ———, ed. 1970. The History of Reynard the Fox, Early English Text Society, o.s. 263. London: Oxford University Press. ———, ed. 1973. Caxton’s Own Prose. London: Deutsch. ———. 1991. William Caxton and English Literary Culture. London: Hambledon. Bradley, Henry. 1900. Dialogues in French and English, Early English Text Society, e.s. 79. London: Oxford University Press. Burnley, J.D. 1986. Curial Prose in England. Speculum 61: 593–614. Campbell, Caroline. 2007. Lorenzo Tornabuoni’s History of Jason and Medea Series. Renaissance Studies 21: 1–19. Colin, G., and W. Hellinga. 1973. De vijfhonderdste verjaring van de boekdrukkunst in de Nederlanden. Brussels: Koninklijke Bibliotheek. Cornil, Jonathan, ed. 2012. Dares Phrygius’ De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation. Unpublished master's thesis, University of Ghent. https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/500/ RUG01-001891500_2012_0001_AC.pdf. Accessed 23 May 2023. Corsten, Severin. 1975–1976. Caxton in Cologne. Journal of the Printing Historical Society 11: 1–18. Culley, W.T, and F. J. Furnivall, eds. 1890. Caxton’s Eneydos, Early English Text Society, e.s. 57. London: Oxford University Press. Culpeper, Jonathan. 2015. History of English, 3rd edn. London: Routledge.
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
233
[DMF =] Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), version 2015 (DMF 2015) (ATILF -CNRS & Université de Lorraine). htttp://www.atilf.fr/dmf/. Accessed 25 May 2023. De Reul, Paul. 1901. The Language of Caxton’s Reynard the Fox: A Study in Historical English Syntax. Ghent: Vuylsteke. Driver, Martha. 1997. Caxton, William. In The Encyclopedia of Medieval Literature in Britain, ed. Siân Echard, Robert Allen Rouse, Jaqueline A. Fay, Helen Fulton, and Geoff Rector, IV: 390–399. Oxford: Blackwell. Finnegan, Sister Mary Jeremy. 1952. Caxton’s Life of St. Rocke. Modern Language Notes 67: 313–317. Furnivall, F. J., ed. 1867. Caxton’s Book of Curtesye, Early English Text Society, e.s. 3 (London: Trübner). Goodman, Jennifer. 2006. Caxton’s Continent. In Caxton’s Trace: Studies in the History of English Printing, ed. William Kuskin, 101–123. Notre Dame, IN: Notre Dame University Press. Griffin, Nathaniel Edward, ed. 1936. Guido de Columnis, Historia Destructionis Troiae. Cambridge, MA: Medieval Academy. Hamilton, Alastair. 2014. Niclaes, Hendrik, Founder of the Family of Love. In Oxford Dictionary of National Biography. https://oxforddnb.com. Accessed 23 May 2023. Hellinga, Lotte. 2010. William Caxton and Early Printing in England. London: British Library. ———. 2014. Texts in Transit: Manuscript to Proof and Print in the Fifteenth Century. Leiden: Brill. Hellinga, Lotte, and Wytze G. Hellinga. 1976–1977. Caxton in the Low Countries. Journal of the Printing Historical Society 11: 19–32. Hellinga, Wyzte G., ed. 1952. Die hystorie van Reynaert die vos. Zwolle: Tjeenk Willink. Herrtage, Sidney J. H., ed. 1881. Charles the Grete, Early English Text Society, e.s. 38. London: Trübner. Hsy, Jonathan. 2013. Trading Tongues: Merchants, Multilingualism, and Medieval Literature. Columbus, OH: Ohio State University Press. Jordan, Richard. 1974. Handbook of Middle English Grammar: Phonology, Trans. Eugene J. Crook. The Hague: Mouton. Kekewich, Margaret. 1971. Edward IV, William Caxton, and Literary Patronage in Yorkist England. The Modern Language Review 66: 481–487. Kowaleski, Maryanne. 2017. French Immigrants and the French Language. In The French of Medieval England: Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne,
234
Ad. Putter
ed. Thelma Fenster and Carolyn P. Colette, 206–224. Cambridge: D.S. Brewer. Kubaschewski, Elisabeth. 2017. Binomials in Caxton’s Ovid (Book I). In Binomials in the History of English, ed. Joanna Kopaczyk and Hans Sauer, 141–158. Cambridge: Cambridge University Press. [MED =] Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edn in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran and Paul Schaffner (Ann Arbor: University of Michigan Press). https://quod.lib.umich.edu/m/med/. Accessed 23 May 2023. [MNW =] Middelnederlandsch Woordenboek. 1885–1952. Ed. by E. Verwijs and J. Verdam. 11 vols. The Hague: Martinus Nijhoff. htttps://gtb.ivdnt.org/. Accessed 23 May 2023. Moll, Richard. 2013. The Booke of Ovyde Named Methamorphose. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Munro, John, ed. 1913. Caxton’s History of Jason, Early English Text Society, e.s. 111. London: Oxford University Press. Murray, James, and Murray, Hilda. 1910–1911. English Language. In Encyclopaedia Britannica, 11th edn, 29 vols, IX: 587–600. Cambridge: Cambridge University Press. Mustanoja, Tauno F. 1960. A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, 23. Helsinki: Société Néophilologique. Nevalainen, Terttu, and Ingrid Tieken-Boon van Ostade. 2006. Standardisation. In A History of the English Language, ed. Richard Hogg and David Denison, 271–311. Cambridge: Cambridge University Press. [OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Accessed 23 May 2023. Pinkernell, Gert. 1971. L’Histoire de Jason: Ein Roman aus dem 15. Jahrhundert. Frankfurt: Peter Lang. Putter, Ad. 2021. Dutch, French and English in Caxton’s Recuyell of the Historyes of Troye. In Medieval Romance, Arthurian Literature: Essays in Honour of Elizabeth Archibald, ed. A.S.G. Edwards, 205–226. Cambridge: D.S. Brewer. Romano, Vincenzo, ed. 1951. Genealogie deorum gentilium. 2 vols. Bari: Laterza.
8 Caxton’s Linguistic and Literary Multilingualism
235
Schoenaers, Dirk. 2017. ‘French: Middle Frenchified’: A Contact-Based Approach to Transculturation and Linguistic Change in Holland-Zeeland (1428/33-c.1500). In The Multilingual Muse: Transcultural Poetics in the Burgundian Netherlands, ed. Adrian Armstrong and Elsa Strietman, 12–41. Cambridge: Legenda. Shute, Rosie. 2017. A Quantitative Study of Spelling Variation in William Caxton’s Printed Texts. Unpublished doctoral thesis, University of Sheffield. Smeyers, Maurits. 1999. Flemish Miniatures: The Medieval World on Parchment. Leuven: Davidsfonds. Sommer, H. Oskar, ed. 1894. The Recuyell of the Historyes of Troye. 2 vols. London: Nutt. Spufford, Peter. 1993. The Burgundian Netherlands. In Splendours of Flanders, ed. Alain Arnould and Jean Michel Massing, 1–11. Cambridge: Cambridge University Press. Sutton, Anne F., and Livia Visser-Fuchs, eds. 2011. The Book of Privileges of the Merchant Adventurers of England, 1296-1483. Oxford: Oxford University Press. Wiencke, Helmut. 1930. Die Sprache Caxtons. Leipzig: Tauchnitz. Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell. Wright, Laura. 2020a. A Critical Look at Previous Accounts of the Standardisation of English. In The Multilingual Origins of Standard English, ed. Laura Wright, 17–38. Berlin: De Gruyter Mouton. ———, ed. 2020b. The Multilingual Origins of Standard English, Topics in English Linguistics, 107. Berlin: De Gruyter.
Part III Medieval Multilingualism and Morphosyntactic Change
9 An Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes in Early English George Walkden, Juhani Klemola, and Thomas Rainsford
1 Introduction This chapter aims to provide an overview of contact-induced morphosyntactic change in English before 1500. ‘Morphosyntactic’ is here understood in the broadest possible sense, encompassing both morphological and syntactic change as well as change in the inventory of functional words (e.g. pronouns, copulas and auxiliaries). G. Walkden (*) University of Konstanz, Konstanz, Germany e-mail: [email protected] J. Klemola Tampere University, Tampere, Finland e-mail: [email protected] T. Rainsford University of Stuttgart, Stuttgart, Germany e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_9
239
240
G. Walkden et al.
The identification of morphosyntactic changes in the historical record brings with it challenges that are unlike those faced in the study of lexical borrowing. In particular, the regularity of sound change provides a relatively robust formal diagnostic for lexical transfer in many cases (see Dance et al. and Fox et al., this volume). For grammatical influence, we have no such diagnostic. To be sure, in some domains the formal similarities between two languages may be so strikingly idiosyncratic and robust as to be crying out for a contact explanation. But how can we tell whether (for instance) an increase in use of verb-object (VO) constituent order is due to contact with another language with VO order, or an independent parallel development? VO order is common, and the change from object- verb (OV) to VO is also attested in other languages that are outside obvious contact situations—yet this does not allow us to rule out contact influence.1 Historical linguists have grappled with this problem for some time (see e.g. Bowern 2008; Erschler 2009; Heine 2009). Very often, the case for a particular change being contact-induced is by necessity circumstantial. Returning to our example of OV to VO: if it can be established that contact influence from the VO language was most dominant in a particular geographical area, and texts from that area show an earlier and faster shift from OV to VO, then a plausible (though not watertight) case can be made that the change was at least partly contact-induced. In making arguments of this kind, extralinguistic evidence, such as archaeological findings or documentary evidence, often plays an important role. In arguing for or against contact-induced grammatical change, it is thus crucial to have a clear picture of who was where, when, and what they were doing—bearing in mind McIntosh’s (1994: 137) dictum that ‘what we mean by “languages in contact” is “users of language in contact” and to insist upon this is much more than a mere terminological quibble and has far from trivial consequences’. Moreover, contact linguistics over the last half-century has taken steps towards understanding the mechanisms and pathways of contact-induced change. Focusing in That is, unless one subscribes to the methodological principle of always preferring ‘endogenous’ explanations whenever they are available (see Lass 1997). For discussion of this ‘if-in-doubt-dowithout’ mentality, see Farrar and Jones (2002). 1
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
241
particular on transfer of material from one language to another, van Coetsem (1988, 2000) has drawn a distinction between borrowing and imposition, which will be elaborated on in Sect. 1.1. And with an eye to the overall consequences of contact on a language’s typological profile, Trudgill (2011) has made the case that different socio- and psycholinguistic circumstances give rise to different types of change, either simplifying or complexifying the languages involved (see Sect. 1.2) . The rest of Sect. 1 of this chapter is devoted to introducing these ideas, which will then be used as a prism through which to evaluate and compare the different contact situations that English entered into during late antiquity and the medieval period. Here our focus is on three different languages (or clusters of closely related varieties), in approximate chronological order: Celtic in Sect. 2, Old Norse in Sect. 3 and Old French in Sect. 4. In a single chapter we cannot hope to deal with these contact situations comprehensively or catalogue all possible contact-induced morphosyntactic changes. Rather, we zoom in on a selection of changes that help us to characterise the nature of each of these contact situations. Over the last two centuries, attitudes to each of these contact situations have followed different paths. It has never been in serious doubt that Old Norse was a major influence on the structure of English, though the nature of that influence has been debated. There is a substantial tradition of research on Old French influence too, though for the most part such research has focused on the lexicon and on derivational morphology; in recent years, the question of syntactic influence has attracted renewed attention. By contrast, for many decades the question of Celtic influence on English languished in obscurity, only being broached by isolated voices (see van der Auwera and Genee 2002). Since the 1990s this book has been reopened, however, and today the topic of Celtic influence is the subject of lively discussion. We leave Latin influence out of consideration in this chapter, primarily because the nature of the contact situation was substantially different: alone among the languages that have had a major influence on English, by the time of the arrival of speakers of Old English in the fifth century, Latin was already a variety with no or very few native speakers, and probably less than 1% of speakers of Old English had any knowledge of Latin
242
G. Walkden et al.
at all (Timofeeva 2010a).2 This is arguably not a scenario in which we would expect to find significant morphosyntactic influence (see in particular Sect. 1.1), and indeed such influence has not usually been argued for. To be sure, we see imitation of Latin syntactic constructions in Old English prose style, in particular with a handful of non-finite constructions. However, since this type of structure is overwhelmingly found in texts that are direct translations from Latin, the consensus is that on the whole this form of syntactic influence was not deep or long-lasting.3
1.1 Borrowing and Imposition In an attempt to provide a general theory of language contact, van Coetsem (1988, 2000) has proposed that cross-linguistic transfer comes in two types: borrowing and imposition. This simple dichotomy is psycholinguistic in nature and depends on the dominant language of the agent of transfer, which is typically their first language.4 Borrowing takes place under recipient-language agentivity: the person doing the borrowing is psycholinguistically dominant in the language that they are borrowing into, not the language that they are borrowing from. A present-day example would be a British native-English-speaking manga fan who likes to sprinkle Japanese words into their English usage. Imposition, meanwhile, takes place under source-language agentivity: the agent of imposition is psycholinguistically dominant in the language from which the linguistic feature in question originates. A present-day example would be a French student who has moved to England and transfers their articulatory norms into the English they speak. Schrijver (2002, 2014) has recently made the case that British Latin survived in lowland Britain for much longer than normally assumed, and that this contact left behind traces in early English phonology. The consequences of this theory have yet to be explored in the morphosyntactic domain, however. 3 See Fischer (2013) and Fischer et al. (2017: 56–65) for an overview, and Timofeeva (2010b) for an in-depth study. 4 Whether dominance always correlates with order of acquisition is a matter of some debate. Van Coetsem (2000) and Winford (2003, 2005) propose that dominance can shift over time, for instance when a person moves abroad and spends the rest of their life immersed in a different language. For Lucas (2012, 2014), on the other hand, dominance is an immutable consequence of first-language status. 2
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
243
The distinction is important because the two types of transfer are likely to be associated with different types of linguistic features. Borrowing is much more likely to be agentive in the literal sense, that is, above the level of consciousness and as an intentional act; it then stands to reason that borrowing is more likely to involve aspects of the source language that are accessible to conscious reflection, prototypically open-class lexical items. By contrast, imposition is likely to be a subconscious, unintentional process, to which, if anything, those aspects of language that are more stable and less mutable in the individual are more prone. Since most morphosyntactic features fall into the latter category, we are led to expect that most, if not all, contact-induced morphosyntactic transfer will be in situations characterised primarily by imposition rather than borrowing. However, it is important to avoid circular argumentation here; see also Lucas (2012) for a defence of syntactic borrowing as a process of change. Either way, the socio- and psycholinguistic circumstances surrounding a language contact scenario will be crucial in evaluating what sort of changes are likely to have been contact-induced. This is also a consequence of Trudgill’s (2011) theory of sociolinguistic typology, to which we now turn.
1.2 Complexification and Simplification Trudgill (2011) is concerned with the effects of contact on linguistic complexity. Observing that sociolinguists have tended to emphasise simplification as a consequence of contact, and that typologists have tended to emphasise complexification, he proposes that both are correct, but that the outcome is situation dependent. In situations of long-term co- territorial language contact, additive complexification (i.e. transfer of linguistic properties without replacing existing ones) is predicted, whereas short-term contact involving extensive adult second-language acquisition and use is predicted to lead to structural simplification. Trudgill’s theory has been applied to the history of English (Trudgill 2011: 50–55; Warner 2017; see also Adamczyk, this volume),5 and provides another way to contrastively characterise the sociohistorical These two authors reach drastically different conclusions on the respective roles of Old Norse and Celtic, as is discussed in Sect. 3.1. 5
244
G. Walkden et al.
circumstances, and hence the likely types of changes, associated with each of our three contact situations: Do we see long-term balanced bilingualism, or a short-term, more asymmetric relationship between the languages involved? A note of caution is in order. Just like languages, contact situations can change: the relationship between present-day Celtic languages and English, for instance, is certainly not the same as it was in the fifth century. Contact situations can also vary locally, down to the level of the individual. As Dance (2012: 1727) puts it (in reference to Old Norse), ‘one should be wary of assuming that all the (putative) effects of this contact arose from a single type of encounter […] even if historical distance has effectively turned them into one cluster of phenomena’. We believe it is of value to characterise contact situations globally according to typologies like van Coetsem’s and Trudgill’s, assessing what kind of circumstances were most prominent, but at the same time nuance is needed: at a granular enough level, every contact situation can probably be associated with every type of process, albeit to different extents. We have tried to balance the drive to generalise with the responsibility to be sensitive to nuance of this kind.
2 Celtic The earliest contact influences on (Old) English are those deriving from British Celtic and (British) Latin, the two predominant languages spoken in Britain at the time of the Adventus Saxonum in the late fourth to mid- fifth century CE. The consensus view has been that, despite a close co- existence between speakers of British Celtic languages and English spanning for over a millennium, the influence of Celtic languages on the development of English has been practically non-existent. In recent years, however, the question of Celtic influence on English, and especially on English morphosyntax, has received increasing attention and is currently being reassessed. This section begins with a short survey of the contact situation in early medieval England, followed by a discussion of two plausible cases of Celtic contact influence: the double paradigm of the verb ‘to be’ in Old English and the Middle English and Older Scots comparative nor.
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
245
2.1 Contact Between British Celtic and English There had been contacts between the Germanic invaders and the indigenous people of Britain, that is, the British Celts, even before the arrival of Germanic settlers to Britain in the mid-fifth century. These contacts had not, however, led to the kind of large-scale invasions and settlements that followed in the aftermath of those led by Hengest and Horsa in 449 (see e.g. Sims-Williams 1983). These invasions were to bring almost the whole country under Germanic rule within the next couple of centuries. As Jackson (1953: 199) states, our main source of information regarding the Germanic invasions is the historical account by the British monk Gildas, who wrote his De Excidio et Conquestu Britanniae sometime in the first half of the sixth century. In addition to De Excidio, information about the Germanic invasions can be obtained from other important near-contemporary sources, the two Gallic Chronicles of 452 and 511 (see Higham 1992: 69). Another important, though significantly later, source is the Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum from the early eighth century, authored by the Anglo- Saxon monk Beda Venerabilis (the Venerable Bede). Later still, this was followed by the famous Anglo-Saxon Chronicle, which was compiled by several authors working in different places at different times, with the earliest versions dating from the ninth century. Despite problems of dating the different waves of invasion exactly, the overall picture emerging from the mentioned sources is fairly clear: the first hostile encounters between the native Britons and the newcomers, that is, armies consisting of Angles, Saxons and Jutes, did not lead to permanent settlements by the latter except in some eastern parts of the country. It was not until the second half of the sixth century that the Anglo-Saxon kingdom of Wessex, formed in the first half of the sixth century by the Saxon chiefs Cerdic and Cynric, managed to expand its territory as far west as the River Severn, and further south, to the borders of Wiltshire and Somerset. This meant that the Britons of Wales became separated from the Britons of the south-west of Britain (Cornwall), leading eventually to the separation and division of the (Late) British dialects into Welsh and Cornish, respectively (for further discussion, see Jackson 1953: 203–206).
246
G. Walkden et al.
In the north of Britain, the Anglo-Saxon conquest and settlements proceeded along major waterways such as the Trent and the Humber. According to Jackson (1953: 207), the northern and Midland settlements led to the establishment of two Anglian kingdoms, Lindsey and Mercia, in the seventh century. Under their king Penda (d. 655), Mercia conquered large areas both from their West Saxon cousins in the south and from the Welsh in the west. Jackson refers here to the often-expressed view according to which the Mercians also managed to reach the sea in the north and thus break the land connection between the Welsh and the Britons of the North. Jackson does not, however, find any solid evidence to substantiate this claim (Jackson 1953: 210–211). In any case, the Anglo-Saxon advances to the north proved to have significant consequences for the later development of the British Celtic languages, as it meant an areal separation of the Welsh and Cumbric dialects of Late British.6 The rapidly growing extent of the Anglo-Saxon settlements in the centuries following the Adventus raises the question of what exactly happened to the indigenous population of Britain. Up till fairly recently, history writing was dominated by a persistent myth about ‘ethnic cleansing’ of the indigenous British and Romano-British population, especially in the southern and eastern parts of the country (see e.g. White 1971; Myres 1986). This ‘Germanist’ view is no longer upheld in current research: the evidence does not support widespread massacre of the Romano-British population in either towns or countryside; widespread intermingling of the two cultures was more likely than sharp polarisation and conflict (see e.g. Laing and Laing 1990; Tristram 2002; Schrijver 2007; Laker 2008a; Trudgill 2010). There are differing estimates of the immigrant : native ratio in the first centuries after the Adventus Saxonum (see e.g. Laing and Laing 1990; Higham 1992; Härke 2003), but, despite these differences, it is evident that the Germanic immigrants formed only a relatively small proportion of the population of Britain. Therefore, instead of wholesale extermination of the Romano-British population, a process of acculturation, assimilation and language shift was a more likely outcome of the contact. For a recent assessment of the historical accounts of Anglo-Saxon settlement, see also Carver (2019).
6
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
247
Support for the ‘acculturation theory’ can also be obtained from population-genetic studies. For example, Capelli et al.’s (2003) study shows that (i) no complete population replacement occurred anywhere in the British Isles; (ii) there was considerable continental introgression in the Central-Eastern part of England; and (iii) the data from southern England indicate significant continuity of the indigenous population. Further corroboration for the acculturation theory is offered by The People of the British Isles Project (see Leslie et al. 2015). Based on genome- wide data, the results of this project provide clear evidence of Saxon migration in the modern English data. As Leslie et al. (2015: 313) note, however, the DNA contributed by Saxon settlers in the fifth and sixth centuries ranges from as low as 10% to not higher than 40% in the data from central and southern England, thus ‘clearly excluding the possibility of long-term Saxon replacement’. This points towards the conclusion that intermarriage and acculturation rather than genocide must have taken place during the centuries following the Adventus Saxonum. The historical evidence discussed above indicates that in many parts of Britain conditions favourable to bilingualism existed for a considerable period of time after the first arrival of the Anglo-Saxons. Indeed, Jackson (1953: 245) considers it likely that, before the eventual language shift, there was a bilingual stage when the Britons were able to speak both Old English and British Celtic;7 on the other hand, the Anglo-Saxons probably had no particular need to learn the language of those whom they had conquered. In terms of van Coetsem (1988), the primary mechanism of transfer would thus have been imposition, where British Celtic-dominant bilinguals, forming the majority of the population, imposed some of their L1 features on their L2, English. The effects of imposition can be seen primarily in morphosyntax rather than lexicon, and this is also the case with the majority of plausible cases of language transfer from British Celtic.8
Cf. also Warner (2017: 364–369), who considers it likely that bilingualism, including childhood bilingualism, was widespread among first-language speakers of British Celtic. 8 Van Coetsem (1988: 3 and 26) notes that phonology and grammar are areas where transfer typically takes place in source language imposition. Phonology, however, is not discussed in this chapter. 7
248
G. Walkden et al.
2.2 Celtic Influence on English Morphosyntax Filppula et al. (2008: 30–117) identify eleven areas of English morphosyntax that show possible influence of Celtic in their development. These include features such as the internal versus external possessor construction, the double paradigm of the verb ‘to be’ in Old English, the Northern Subject Rule, do-periphrasis, the progressive aspect, the cleft construction, contact relatives, -self reflexives and intensifiers, and comparative nor. In the following, we will briefly discuss two Old and Middle English constructions widely considered as plausible cases of Celtic influence on English: the Old English double paradigm of the verb ‘to be’ and the Middle English and Older Scots comparative nor.
Double Paradigm of the Verb ‘To Be’ The Old English paradigm for the verb ‘to be’ distinguished between two meanings, habitual and ‘actual’ or future. The former was based on a reconstructed PIE *es-form, the latter on a reconstructed PIE *bheu-form of the verb ‘to be’. The first scholar to pay attention to the possible Celtic background of this distinction was Wolfgang Keller (see Keller 1925), who noted that the Old English forms based on the reconstructed root *bheu (so-called b-forms) and their meanings are closely paralleled by the corresponding Celtic and especially Brittonic forms. He further points out that, although partially similar parallels are found in other Germanic dialects, none of these have developed a full present-tense indicative paradigm for both roots with clearly distinct meanings. Keller (1925: 60) concludes that this feature was introduced into English by the early Britons trying to acquire English: ‘[D]ie altenglischen Formen und Funktionen der Wurzel *bheu, die den anderen germanischen Dialekten fremd sind, entstanden im Munde und im Denken von englisch sprechenden Briten’.9 Table 9.1 (based on Lutz 2009: 232) summarises the parallels between the Germanic and Brittonic paradigms: ‘Old English forms and functions of the root *bheu, which are alien to the other Germanic dialects, arose in the mouths and minds of English-speaking Britons’. 9
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
249
Table 9.1 The double paradigm of present indicative of the verb ‘to be’ in West Saxon and Brittonic and the simple paradigms in the other Germanic languages West Saxon
Brittonic
‘habitual’ ‘actual’
‘habitual’ ‘actual’
bīo bist bið bīoð
byðaf byðy byð byðwn byðwch byðant
eom eart is sind(on)
wyf wyt yw ym ywch ynt
Old Saxon
Old High German
Old Norse
Gothic
bium bist is(t) sind(un)
bim bist ist birum birut sint
em est es erom eroþ ero
im is ist sijum sijuþ sind
The same parallelism was later noticed by Tolkien (1963), who considered it as one of his prime examples of linguistic contact between the two languages. He noted the distinction that both English and Welsh make between what he termed the ‘actual present’ and the ‘consuetudinal present’ / ‘future’. Each of these was expressed by a different set of forms, the latter relying on forms beginning with b- both in Old English and in Welsh. Tolkien also pointed out the uniqueness of the Old English system among Germanic languages. Besides the similarities in the forms and functions of the Old English and Welsh ‘be’ verbs, he noted the difficulty of explaining the short vowel in the Old English 3sg. form bið as a regular development from earlier Germanic, while there would be no such problem if the corresponding Welsh form bydd (from earlier *bið) was considered (Tolkien 1963: 30–32). In more recent research, Keller’s and Tolkien’s accounts have been taken up with renewed interest. Lutz (2009: 234) concludes that ‘[t]he twofold paradigm of “to be” represents the most obvious but not the only syntactic evidence for early Celtic substratum influence due to language shift by speakers of Celtic which was addressed by Keller’. Similar ideas have also been expressed on the Celticist side. Thus, Ahlqvist (2010) quotes Tolkien’s article at length and devotes a fair amount of space to a detailed comparison of the relevant verbal paradigms in Old English and early Welsh. He, too, comes to the conclusion that the parallelism between Old English and early Welsh with respect to the twofold paradigm of ‘to be’ must be due to an early contact situation, ‘based on both
250
G. Walkden et al.
languages having forms both with and without b- in the paradigm of the verb “to be”, and these forms, moreover, having rather similar functions’ (Ahlqvist 2010: 54).10 Finally, Ahlqvist also considers the possibility of early influences from across the Irish Sea from Old Irish, following up on a proposal in that direction by Schrijver (2007). However, he notes certain differences between Irish, on the one hand, and Welsh and English, on the other, which make this scenario less likely than the one between Welsh and English (Ahlqvist 2010: 55–56). The strongest arguments speaking for an early contact between the English and Welsh paradigms for the verb ‘to be’ rest on the existence of very close formal and functional parallels and the uniqueness of Old English amongst Germanic languages with respect to this feature. Together, they make it very likely that the Old English distinction between the PIE *es- and PIE *bheu-forms of the verb ‘to be’ was imposed on the language by British Celtic-dominant bilingual Britons.
Comparative Nor The use of nor and its variants na, no, ne, nai, nag instead of than in comparative clauses, exemplified in (1) and (2), is well attested in English and Scots from the fourteenth century onwards, and this nor construction is also widely used in dialects, especially in the north of England. (1) Odere tythynges cannot I tell yow no thes for soothe but be here sey (?1438; Oxford English Dictionary, OED, s.v. no, conj.2) (2) Ye schall here myche more in thys pertys nor I can at Brytys (1479; OED, s.v. nor, conj.2).
It is worth emphasising that some other Germanic languages also have forms beginning with b- in some parts of their paradigms of the verb ‘to be’, as Keller (1925) already noted. Thus, Schumacher (2007) argues for possible earlier continental contact between Celtic and West Germanic. While Ahlqvist considers this kind of contact quite possible (Ahlqvist 2010: 54), Lutz (2009: 237) prefers Keller’s original account, which rests on the idea of early substratal influence between Celtic and Old English. 10
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
251
There have been a number of attempts to find a source for the construction. Holthausen (1913: 339–340) argues that a construction of the type ‘He is older nor I’ simply represents the combination of the two propositions ‘he is older, and not I’ through the loss of what he calls a ‘syntactic pause’ and consequent shift of stress. Small (1924) explains the construction by phonetic reduction and consequent reanalysis, while Joly (1967) attempts to explain it through a Middle English reanalysis of the Old English comparative particle þonne. These explanations, however, are untenable (for details, see Filppula et al. 2008: 99–102 and Laker 2008b: 9–14), and the OED and the Dictionary of the Older Scottish Tongue both consider the origin of the nor construction to be obscure or uncertain. Filppula et al. (2008) and Laker (2008b) argue that a plausible origin for the negative comparative particle in English can be found in (Old and Middle) Welsh, where a formally and functionally very similar particle, na(c) / no(c), antedates the English comparative nor, as in (3) and (4) (from Evans 1976: 43):11 (3) Ny byd gwaeth itt (ms. in) yno noc et y Arthur yn y llys ‘It will not be worse for thee there than for Arthur in the court’ (c. 1050–1100, Kulhwch ac Olwen, WM 456. 28–29) (4) iawnach yw idaw dy gynnhal nogyt y mi ‘more fitting is it for him to maintain thee than for me’ (twelfth century, Pedeir Keinc y Mabinogi 26.28).
Although comparative nor is first attested in fourteenth-century Middle English dialects, Laker (2008b: 20–21) considers it likely that the putative transfer took place during the Old English period.12 To support his Laker (2008b) also considers the possibility that the Old French (OFr.) ne explétif construction could have played a role in the development of the English comparative nor / negative comparative particle (NCP). He concludes, however, that ‘several formal linguistic divergences existing between the OFr. ne explétif construction and the NCP of Middle and Modern English dialects argue against French influence’ (Laker 2008b: 25). 12 Comparative nor is also attested in Irish English. Laker (2008b: 21–22) suggests that the Irish English NCP is a borrowing from colloquial British English or a loan translation of the corresponding Irish construction. 11
252
G. Walkden et al.
argument, he (2008b: 21) refers to Tolkien (1963: 28): ‘The records of Old English are mainly learned or aristocratic; we have no transcripts of village-talk. For any glimpse of what was going on beneath the cultivated surface we have to wait until the Old English period of letters is over’.
Complexification or Simplification? Trudgill (2011: 50–55) argues that contact between speakers of Old English and Late British was the factor that triggered the process of simplification and consequent typological change from highly fusional and inflecting Old English to the much more isolating type of morphology in Middle English. However, as Warner (2017: 364) observes, ‘few of the eleven areas of development in grammar claimed to show the possible influence of Celtic on English listed in Filppula et al. (2008: 30–117) clearly involve simplification’, and constructions such as the double paradigm of the verb ‘to be’ clearly represent complexification instead. Indeed, as Warner (2017: 367–368) argues, the contact situation between speakers of Old English and British Celtic, with both childhood and adult bilingualism over an extensive period of time, was of the type where complexification rather than simplification is the expected outcome.
3 Old Norse One important feature sets contact with Old Norse apart from contact with French and Celtic:13 both are Germanic languages, and hence typologically and genealogically they are very close to one another. At the very least, certain cognate words and similar structures would have been immediately recognisable to speakers of the other language. Townend (2002) has made a compelling case that the two languages would have In this chapter we use the term ‘Old Norse’ broadly, to refer to any and all North Germanic varieties spoken and written during the medieval period, rather than narrowly in the sense of Old West Nordic (as opposed to Old East Nordic). This latter distinction is not trivial, especially since the bulk of Scandinavian settlement in England was by speakers of Old East Nordic; however, the differences between the two varieties are unlikely to be relevant to any of the changes discussed in this section. 13
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
253
been mutually intelligible under receptive bilingualism (see Keller 2020 for lexical evidence in support of this claim). This section first provides an overview of the contact situation (Sect. 3.1), then discusses potential transfer of functional lexical items (Sect. 3.2), effects on inflectional morphology and agreement (Sect. 3.3), and syntactic effects (Sect. 3.4).
3.1 Contact Between English and Old Norse Chronologically, contact between English and Old Norse can be divided into four phases.14 Pons-Sanz (2013) names (1) the ‘hit-and-run’ phase, from the earliest Viking incursions in the eighth century to the middle of the ninth; (2) the ‘settlement’ phase, from the mid-ninth century to AD 1000, characterised by wholesale settlement of Old Norse speakers in the British Isles;15 and (3) the brief ‘conquest’ phase, from 1000 to 1042, ending with the cessation of direct rule over Britain by Cnut and his sons. Walkden (Forthcoming) adds a ‘shift’ phase, lasting from 1042 until the point at which Old Norse ceased to be a living language in Britain. The date of this is unknown, and would have varied from place to place: in the northern isles of Orkney and Shetland, for instance, Old Norse continued to be spoken and transmitted until the eighteenth century (see Kinn and Walkden, this volume). However, for most of England we can assume that Old Norse ceased to be acquired by children some time during the Middle English period. Lexical and phonological evidence has been taken to suggest a change in the dominant mechanics of the contact situation during the eleventh century, from one favouring recipient-language agentivity in transfer, that is, borrowing, to one favouring source-language agentivity, that is, imposition (Townend 2002: 201–210; see also Adamczyk, this volume). If so, then, following the considerations outlined in Sect. 1.1, we should For a very similar quadripartition of phases of Old Norse contact in a different context, see Timofeeva (2016: 87). 15 The scale of settlement has been a matter of some debate among historians, with Sawyer (1971) particularly sceptical. The current consensus is that the settlement was indeed substantial: see Hadley (1997), and Kershaw and Røyrvik (2016). 14
254
G. Walkden et al.
expect to see morphosyntactic contact influence from the eleventh century onwards. The key evidence as to whether this hypothesis is borne out or not must come from the cluster of texts usually described as Late Northumbrian Old English (see Fernández Cuesta and Senra Silva 2008): the tenth-century glosses to the Lindisfarne (London, British Library, MS Cotton Nero D.iv) and Rushworth Gospels (Oxford, Bodleian Library, MS D. 2. 19) and Durham, Cathedral Library, MS A.IV.19 (the so-called Durham Ritual or Collectar). This evidence is, however, difficult to interpret, and arguments have been made both for morphosyntactic contact influence in these texts (e.g. Kroch et al. 2000; Millar 2000; Adamczyk, this volume) and against it (e.g. Cole 2018; Walkden, Forthcoming). As regards the sociolinguistic typology of Norse contact, Trudgill (2011: 53) concludes categorically that ‘Contact between Old Norse and Old English was not of the sociolinguistic type that makes for simplification’. His main piece of evidence for this conclusion is the putative transfer of the third-person plural pronouns from Norse into English, since (he argues) pronominal transfer only occurs under conditions of long- term co-territorial contact and proficient bilingualism. However, the case of the pronouns has been called into question (see discussion in Sect. 3.2), and so has Trudgill’s broader analysis of the contact situation. Warner (2017) broadly accepts the framework of sociolinguistic typology but argues in detail that contact with Old Norse did in fact lead to simplification. His conclusion is that koineisation (Siegel 1985)—a process that leads to mixing of mutually intelligible varieties in the context of increased interaction and integration among speakers of those varieties— is the primary process characterising structural changes in English induced by contact with Old Norse. Crucially, koineisation can lead to simplification, but via levelling and accommodation rather than as the consequence of adult second-language acquisition. This is good, since given the mutual intelligibility of Old Norse and Old English as well as the historical circumstances in which the contact arose, it is unlikely that adult second-language acquisition of Old English by speakers of Old Norse was ever a significant phenomenon, except perhaps during the shift phase to a limited extent. As will be seen below, if one major result of contact with Old Norse was a koineisation process, this fits well with recent research on
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
255
individual phenomena arguing that the outcome of the contact situation in English was not transfer in the literal sense but rather reinforcement of competing West Germanic variants that were formally and functionally more similar to what was found in Old Norse (Versloot, this volume; Cole and Pons-Sanz, this volume).
3.2 Transfer of Functional Lexical Items The poster children for Scandinavian influence on medieval English have long been the third-person plural pronouns they / their / them. Ever since Kluge (1899) and Björkman (1900), these pronouns have featured in textbook treatments of contact influence, and have also played an important role in assessments of the scale and level of contact influence. For Thomason and Kaufman, for instance, the transfer of pronouns suggests ‘an intense contact situation’ (1988: 281), either level 3 or level 4 on their scale. For Trudgill (2011), this putative borrowing is at the heart of his argument that Old Norse contact on the whole involved complexification, not simplification. The basic argument for transfer is that the th- forms cannot be the descendants of Old English hīe / hira / him simply because of the initial consonant; by contrast, Old Norse has the forms þeir / þeira / þeim, providing a plausible source. Added to this is the fact that the spread of the th-forms seems to proceed from the north and east, providing a circumstantial argument for contact influence. The nature of the transfer has been debated: Buccini (1992) makes the case that imposition, not borrowing, was the key process. Morse-Gagné (2003) presents a detailed empirical study. Until recently, there was a near-consensus that these forms were transferred from Old Norse. Cole (2018) challenges this conventional wisdom, however, reviving the view that the th-forms instead derive directly from Old English demonstratives. In support of this, she notes that the grammaticalisation pathway from distal demonstratives to third-person pronouns is well trodden, and that a purely anaphoric function for the ‘demonstrative’ forms is already well attested in Old English, especially in Old Northumbrian. The main objection to deriving the th-forms from demonstratives has been that it cannot account for the [eː] and
256
G. Walkden et al.
diphthongal vocalism in the Middle English forms; Cole shows, however, that there is far more variation here than traditionally assumed, and that these vocalisms are not problematic when that is taken into account. Cole’s argument is not intended to rule out contact influence; rather, she aims to show that an explanation in terms of transfer is not necessary. She does allow (2018: 187) for the possibility of ‘interlingual identification’ (Weinreich 1968 [1953]), in which the functional and formal similarity of the emerging Old English anaphoric th-forms with the Old Norse third-person plural pronouns led to convergent development and mutual reinforcement. This sits well with a scenario of koineisation as proposed by Warner (2017), with imposition also potentially playing a role during the Middle English period. A fine-grained examination of the situation suggests both West and North Germanic input in different language users at different times, that is, polygenesis; see Pons-Sanz and Cole (this volume), who reach this conclusion based on an examination of pronoun use in seven manuscripts of the early Middle English La estorie del evangelie from different regions.
3.3 Inflectional Morphology and Agreement Contact with Old Norse has long been implicated in the massive reduction in inflectional forms that English underwent during the medieval period (see Bradley 1904: 32). Poussa (1982) goes so far as to propose that this reduction is a symptom of creolisation, with Old Norse contact as the trigger. Potentially relevant developments include the spread of plural -s and genitive -s from a tiny corner of the Old English inflectional system to become system-wide defaults, the rise of third-person singular verbal -s, the loss of most of the case system (especially on nouns) and the complete evaporation of the system of grammatical gender. In works such as Allen (1997), Trudgill (2011), Warner (2017) and Adamczyk (this volume), the question of morphological influence has been the subject of renewed attention from a modern contact-linguistic perspective. As with the function words discussed above, the core issue is that a scenario of direct transfer is difficult to motivate, as precise formal isomorphisms that have real diagnostic value are not found (compare, for instance, the striking overlaps seen in the discussion of the twofold
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
257
paradigm of the verb ‘to be’ discussed in Sect. 2.2.1). Furthermore, many of these developments—especially the general loss of inflectional endings—are of a kind that is seen in language after language. Early Old English, for instance, already exhibits a complete loss of person distinctions in plural verb forms; this is a development common to all North Sea Germanic languages (see Ringe and Taylor 2014: 158–160), and hence cannot be attributed to influence from Scandinavian settlement in the British Isles. Facts like these are behind Thomason and Kaufman’s (1988: 303) succinct statement that ‘Norse did not stimulate simplification in English’. Nevertheless, the geographical distribution and the nature of the contact situation make for strong circumstantial arguments that some of these changes were at least contact-accelerated. As regards nominal inflection, Allen (1997) investigates the simplification and loss of case-marking morphology and categories in detail. In Old Northumbrian, in particular, sound changes such as the merger of unstressed vowels and the loss of final -n are already underway, and would necessarily have reduced the number of formal distinctions available in the system, opening the door also to further analogical restructurings.16 Still, ‘it is probably no coincidence that case-marking reduction proceeded fastest in the area with the most contact with a closely related language’ (Allen 1997: 73), and she goes on to outline a scenario of dialect levelling and koineisation (though she does not use the term). A particularly striking reduction is the loss of genitive inflection in English dialects (e.g. my father boots ‘my father’s boots’), the geographical distribution of which maps well onto the areas of Scandinavian influence in England (Klemola 1997), and which can also be found in substantial numbers in the Old English gloss to the Lindisfarne Gospels (Rodríguez Ledesma 2016) and in the Northern Middle English Cursor Mundi (Allen 1998). Adamczyk (this volume) carries out a detailed study of nominal inflection that directly compares Old Northumbrian, West Saxon and Old Norse, and concludes that at this stage we see no direct transfer, though structural parallels can be observed—one of these is the ‘superstable’ plural exponent -Vr, which Adamczyk suggests is parallel to the emerging For further discussion of simplification of nominal morphology in Old Northumbrian texts, see Millar (2016), and Fernández Cuesta and Rodríguez Ledesma (2020). 16
258
G. Walkden et al.
default plural -(e)s in medieval English.17 In northern Middle English, we also see plurals marked by i-mutation, for example hend ‘hands’ and breþer ‘brothers’, which Adamczyk suggests may be favoured by the fact that Norse exhibits a similar morphologisation of i-mutation; some of these plural forms, such as hend, could in principle even be instances of direct lexical transfer. Such a development is hard to characterise as simplification, as she notes—though it is consistent with a scenario of imposition. As regards verbal inflection, a major candidate for Norse influence is the emergence of third-person singular verbal -s, which replaces the -þ inherited from Old English. Samuels (1985: 276) points out that in Old Norse the second- and third-person singular were identical, and suggests that this would have provided a structural template for the extension of the Old English second-person singular -s to the third-person singular.18 Kroch et al. (2000: §5.1) pursue an alternative hypothesis of contact influence, in which the crucial factor is misperception of the voiceless fricative allophone [θ] in unstressed verbal endings as the similar but less marked [s] by native speakers of Old Norse. Both types of hypothesis fail to explain, however, why the -s and -þ endings in the Lindisfarne glosses show grammatical conditioning by subject type and adjacency, in the manner of the Northern Subject Rule (Cole 2014; see also Miller 2002 for arguments against contact influence). Moreover, second-language acquisition by native speakers of Old Norse is arguably not the right way to think about the contact situation that gave rise to the Lindisfarne glosses, given the time period, geographical location and mutual intelligibility of the varieties involved (Walkden Forthcoming). As in the nominal domain, however, the case can be made that the earlier and faster simplification of verbal morphology in the north and east during the Middle English period is a consequence of koineisation; by contrast, the West Midlands Middle English texts of the Katherine Group are relatively See also Hotta (2009) and Warner (2017: 328–332, 345–348). Samuels claims that the Old Norse ending, later -r, would still have been pronounced -z at the time of Scandinavian settlement in the British Isles, but this is not the consensus view: see Cole (2014: 32–33) for discussion. 17 18
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
259
conservative in their verbal morphology. This trend towards simplification consists of the loss not only of inflectional endings but also of the derivational -i(j)- formative of class 2 weak verbs (Warner 2017) and of the Old English prefix ġe-, which Old Norse had already lost entirely (along with other verbal prefixes) before the textually attested period.
3.4 Syntax: Constituent Order Emonds and Faarlund (2014) catalogue a number of syntactic properties which, they argue, have their origins in Old Norse. From these they conclude that modern English is descended from (anglicised) Old Norse, and is thus genealogically a North Germanic rather than West Germanic language. While there are reasons to doubt their conclusion (see Bech and Walkden 2016; Crisma and Pintzuk 2019), the syntactic similarities they demonstrate between Present-Day English and the Scandinavian languages are numerous and striking, and that contact with Old Norse is implicated in the historical development of some of these phenomena is hard to dispute. This subsection zooms in on a constituent order feature, verb-second (V2). V2, in which only one constituent can precede the finite verb, is widespread among Germanic languages. Yet, as is well known, Old English was not a strict V2 language. Instead, it exhibited an information- structurally driven alternation: when the subject is given information, and especially when it is a pronoun, as in (5), verb-third order can be found, without subject-verb inversion. Walkden (Forthcoming) dubs this ‘information-structural V2’ as opposed to the more familiar strict V2 characteristic of, for example, modern German. Kroch and Taylor (1997) show that there are strict V2 texts in the history of English, however. One such is the Northern Prose Rule of St Benet, in which subject-verb inversion is obligatory, as in (6). (5) æfter his gebede he ahof þæt cild up after his prayer he lifted the child up ‘After his prayer he lifted the child up’ (Ælfric, Catholic Homilies)
260
G. Walkden et al.
(6) Lauerd, of me haue I noht, bot þu sende it me lord of me have I nothing but you send it me ‘Lord, by myself I have nothing unless you send it to me’ (Northern Prose Rule of St Benet).
Middle English texts in particular show variation between these two systems. Texts with more strict V2 tend to be those from the north and east, including the Ormulum, where Old Norse influence is well established (Trips 2002). Old Norse exhibits strict V2 from its earliest textual records, and so Kroch and Taylor posit that Old Norse influence led to strict V2 (see also Miller 2012).19 Walkden (Forthcoming) questions some aspects of this scenario: in particular, strict V2 can be found, albeit to a lesser extent, in Old Northumbrian texts, which otherwise do not reflect a contact situation of the kind likely to lead to direct syntactic transfer. Moreover, strict V2 can be found in some contexts in the earliest Germanic texts (Eyþórsson 1995). Transfer of strict V2 constituent order cannot be the whole story, then. It is very plausible, however, that koineisation led to a substantial increase in use of strict V2, including beyond the contexts in which it was typical in Old English.
4 French French was brought to England as the language of the conquering Normans in 1066, and at least some speakers retained active knowledge of insular French, that is, Anglo-French,20 until around the end of the Kroch and Taylor’s causal story is more nuanced than this, involving a mediating role for the loss of verbal agreement, as discussed in the previous subsection. See Walkden (Forthcoming) for detailed discussion. 20 Some scholars (e.g. Ingham 2012) prefer the term ‘Anglo-Norman’, since the variety of French spoken in England was closely related to the Norman dialect. Others (e.g. Blake 1992 in the Oxford History of the English Language) associate ‘Anglo-Norman’ with the earliest phase of French in England, and ‘Anglo-French’ with the language in the thirteenth and fourteenth centuries, ‘which was essentially an administrative language which had to be acquired as a foreign language by the English’ (1992: 5). We do not share Blake’s view that the situation in the thirteenth and fourteenth centuries was fundamentally different to the earlier phase, as we discuss below, and for clarity adopt the term ‘Anglo-French’ to refer to the variety of French spoken in England throughout its history. 19
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
261
fourteenth century (see Sect. 4.1). Contact thus directly precedes the emergence of Middle English in the mid-twelfth century and the wide- ranging morphological and syntactic changes that this entailed. Nevertheless, while lexical borrowing from French, or Latin via French, into Middle English is significant (see Dance et al., this volume), whether or not French had any significant influence on English morphosyntax is subject to lively debate. In Sect. 4.2, we discuss possible effects on word order, showing that while some contact influence from Old French can be demonstrated, it does not trigger fundamental syntactic change in Middle English. However, in Sect. 4.3 we review recent research on change in argument structure and suggest that contact with French has more substantial effects on Middle English syntax than previously supposed.
4.1 Contact between English and French Following the Norman conquest of 1066, Anglo-French was the native spoken and, to some extent, written language of the new feudal elite and those who came over from Normandy with them. However, as this situation did not last more than a few generations, there has been considerable debate as to what kind of contact situation took its place during the crucial period in the thirteenth and fourteenth centuries when textual records of Middle English emerge. To take two diametrically opposed positions, while the Anglo-French scholar Legge writes that ‘by this time [1170] most people, down to the very poorest, were bilingual’ (1963: 4), Thomason and Kaufman reject any possibility of major morphosyntactic contact influence, asserting that ‘[t]here is no reason to suppose that any large proportion of native English learned French between 1066 and 1250’ (1988: 308; see also discussion in Trotter 2012: 1787). However, subsequent research, in particular that of Rothwell (1976, 1978, 1998, 2001), Trotter (2006, 2012) and Ingham (2009, 2012), has led to the emergence of something of a consensus around an intermediate position, which acknowledges that bilingualism in English (L1) and French (L2) was the norm for educated, literate speakers well into the fourteenth century (Trotter 2012: 1785).
262
G. Walkden et al.
Ingham (2012), focusing primarily on the linguistic development of Anglo-French, shows that a significant number of fluent English-French bilinguals remained until the latter half of the fourteenth century. He argues that the transmission of Anglo-French after the Conquest was punctuated by two ruptures. The first rupture occurs in the first half of the thirteenth century and is marked by increased phonological influence from Middle English (2012: 53–71), a development likely related to the loss of English royal domains in France in 1204 and a corresponding lack of input from monolingual French speakers to children in English aristocratic households (2012: 161). However, Ingham convincingly argues that, even after this first rupture, Anglo-French continued to be acquired in early childhood as a spoken second language, permitting native-like transmission of morphology and syntax. Although there is little evidence about the context in which such transmission took place—perhaps in elementary schola cantus ‘song school’ run by the Church (2012: 33)—it is clear that French remained the primary language of instruction in grammar schools (see also Reed, this volume). Moreover, Anglo-French does not show undue morphological or syntactic influence from English at this time, continuing to develop in much the same way as L1 varieties of French spoken in France, for example with regard to the decline of verb-second after adjuncts from the second half of the thirteenth century (2012: 116) or in the increased frequency of postposed adjectives (2012: 135). The second rupture, marking the end of spoken bilingualism in England, came with the Black Death in the mid-fourteenth century, which took a heavy toll on the clergy who were the primary agents of the transmission of Anglo-French (2012: 35). The contact situation is very different to the Celtic and Scandinavian cases described above. First, the primary mechanism of transfer is borrowing in van Coetsem’s (1988) terms, and consequently lexis is affected to a far greater extent than morphosyntax, as many scholars have observed (e.g. Miller 2012; Fischer 2013). Second, French was a prestige language spoken initially by the ruling class and later only by literate, educated bilinguals. Third, although not standardised, Old French was a written language and was extensively used in literature and administration in
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
263
both England and France. Nevertheless, it is questionable whether it is justified to call this ‘fairly similar’ to contact between English and Latin (Fischer 2013: 23), as the fact that Latin itself was taught through the medium of French (Ingham 2012: 34–35) indicates far more widespread spoken competence in the latter than the former.
4.2 Word Order If borrowing is the core mechanism of transfer, contact influence on an area of core syntax largely independent of the lexicon such as word order is perhaps unlikely. This is borne out by recent reviews of the literature: Miller (2012: 185) concludes that ‘French influence on English syntax is very limited’, while Fischer (2013: 40) opines that ‘the arguments are usually not fully persuasive’ where studies attempt to demonstrate syntactic influence. In this section, we briefly consider possible French influence on two developments in Middle English word order: verb-subject inversion and the use of postposed adjectives. Both Old English and Old French show verb-subject inversion in declaratives as part of their verb-second grammar, and in both languages this is lost by the end of the medieval period, although the development in French occurs slightly later than in Middle English. Haeberli (2010) examines a number of possible areas in which French may have influenced specific aspects of the moribund Middle English verb-second system. Due to ‘information-structural V2’ (see Sect. 3.4), verb-subject pronoun inversion was uncommon in many varieties of Old English, yet it is found in some Middle English texts, as in (7): (7) And many mervayles shall he do and many miracles shall he do ‘and he will do many miracles’ (fifteenth century, Middle English, Malory, 47.79; Haeberli 2010: 148).
Contrary to Old English, pronominal subjects were regularly inverted in Old French (Vance 1997), for example:
264
G. Walkden et al.
(8) Voirement sont ce des aventures del saint Graal truly are this some adventures of.the holy Grail ‘truly these are adventures of the Holy Grail’ (thirteenth century, continental Old French, La Queste del Saint Graal 52; Ingham 2012: 102).
Haeberli (2010) studies the frequency of verb-subject pronoun inversion in V2 contexts in the Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English (PPCME2) (Kroch and Taylor 2000) and shows that it is more frequent in all periods of Middle English than in Old English. However, there are a number of caveats. First, there is no text in which the frequency of verb- subject pronoun is ever as systematic as it is in thirteenth-century Old French (Vance 1997: 350) or Anglo-French (Ingham 2012: 109–114), where it occurs in 90–100% of contexts. Second, there are vast differences between the Middle English texts: while Chaucer’s works show a relatively high rate of verb-subject pronoun inversion (50%), other texts from the same period, such as the Middle English translation of the Old Testament by John Wycliffe and his followers, show no inversion at all. While Haeberli (2010: 156–159) shows that texts translated from French or written by authors such as Chaucer, who were known to be proficient in French, tend to have higher rates of verb-subject pronoun inversion, a clear link to French cannot be established for all such texts. Finally, as we discussed in Sect. 3.4, contact with Old Norse is at least equally plausible as a source for strict V2, in particular given that it is more frequently found in northern and eastern dialects of English. Overall, Haeberli cautiously concludes that ‘French influence seems as likely a hypothesis as others that have been proposed’ (2010: 161) to account for the attested changes. A second aspect of Middle English word order for which French influence has been argued to play a role is the use of postnominal adjectives. Modern English shows noun-adjective (N-A) order in a number of idiomatic noun phrases (NPs) where both elements were borrowed from French, such as heir apparent or proof positive (Trips 2014: 74). In Middle English, while adjectives predominantly occur before the noun (A-N), N-A order is also attested, and more widely than in modern English. However, opinions are divided as to whether this reflects French influence on Middle English syntax or not, in particular since, in contrast to
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
265
modern French, N-A order was clearly less frequent than A-N order in Old French (cf. Buridant 2000; Trips 2014: 78). On the side of the ‘French-minimisers’, Fischer claims that cases of N-A order involving French lexemes in Middle English are, like modern English heir apparent, ‘fixed [and] used by English authors […] as a unit’ (2006: 271), that is, French influence is limited to word order in lexical borrowings and has no effect on Middle English syntax. While other cases of N-A order in Middle English do exist, these are considered an internal development, since Old English also (rarely) allowed the postposition of strongly rhematic adjectives, even in definite NPs (9). This strongly rhematic reading continues to characterise Middle English N-A orders, for example where two adjectives are contrasted (10): (9) Þone ilcan ceaddan iungne the same Chad young.str ‘the same Chad, when young’ (The Life of St Chad 1.184; Fischer 2006: 258) (10) to þe lyf bodilyche and to þe lyf gostliche to the life bodily and to the life spiritual ‘to the bodily and the spiritual life’ (The Mirror of St Edmund; Fischer 2006: 272).
Trips (2014), on the other hand, highlights several aspects of the Middle English data which are difficult to account for if contact influence is excluded. First, she argues that N-A order with borrowed adjectives does not just occur in ‘fixed phrases’ but also in NPs with a non-French head noun. This is even true of the rare cases where French plural concord of the adjective is also copied into English, for example lordes Arabiens ‘Arabian lords’ from Chaucer’s Treatise on the Astrolabe (Trips 2014: 84). Second, she shows that Old French also favours N-A order with rhematic adjectives and is thus a possible source for the Middle English pattern. Third, like Haeberli (2010), she shows that texts which can be linked to French—such as Chaucer’s works and the Ayenbite of Inwyt, a translation of the Old French La somme le roi—show a higher
266
G. Walkden et al.
percentage of N-A order. Moreover, French influence in these texts is also confirmed by the occasional presence of plural concord. She therefore concludes that ‘grammatical replication cannot be excluded’ as a source of Middle English N-A order (2014: 91). Overall, while contact with French is a plausible source for changes in word order, it is important to note that both verb-subject pronoun inversion and N-A order are transitory developments in Middle English which did not lead to language change. In the case of N-A order in particular, it is uncertain to what extent it was ever a phenomenon of the spoken language as opposed to a stylistic feature used in writing.
4.3 Argument Structure The development of argument structure in Middle English is an exciting and dynamic current research area (Trips and Stein 2019; Ingham 2020; Trips 2020; García García and Ingham, this volume), and being situated at the interface between syntax and the lexicon, it is also an area where extensive lexical borrowing can plausibly have triggered further syntactic change. Trips and Stein identify two core research questions, which can in our view be taken as the starting point in evaluating all studies of this type: i) to what extent did the English system retain and integrate the argument structure of verbs copied from French? ii) did the argument structure of these verbs influence the argument structure of native verbs, and if so to what extent […]? (Trips and Stein 2019: 234).
We consider these questions in turn looking at two case studies: the use of to + NP to mark a formerly dative argument (Trips and Stein 2019) and the spread of Experiencer subjects in verbs of psychological state (Trips 2020; Trips and Rainsford 2022; García García and Ingham, this volume). The evidence that verbs borrowed from French retain their argument structure in Middle English, at least initially, is strong. Trips and Stein (2019) develop Allen’s (1995: 330) observations on the borrowing of Old
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
267
French plaire ‘please’ into Middle English, focusing in particular on the use of to + NP to mark the Experiencer (11), a structure unattested in Old English but obligatory in Old French with non-pronominal arguments (12): (11) For God wasted þe bones of hem þat plesen tomen for God rejected the bones of them that please.3pl to men ‘because God rejected the requests of those who please men’ (Earliest Complete English Prose Psalter; Trips and Stein 2019: 251) (12) […] pour plere mauvesement au monde for please.inf wickedly to.the world ‘[…] to wickedly please the world’ (thirteenth century, continental Old French, La Somme le Roi; Trips and Stein 2019: 250).
A corpus study of the PPCME2 confirms that the first occurrences of plesen (M2, 1250–1350) are found with the French pattern of to + NP, as in (9). The native pattern with a non-prepositional NP Experiencer, on the other hand, is not attested until period M3 (1350–1420) (13): (13) men axed hym how that men sholde plese the peple men asked him how that men should please the people ‘people asked him how men should please the people’ (Chaucer, The Parsonʼs Tale; Trips and Stein 2019: 251).
A further example in which verbs borrowed from French clearly retain their argument structure in English is the case of labile change-of-state and change-of-location verbs (Ingham 2020).21 Lability is common in continental French and Anglo-French verbs of this type (Ingham 2020: 457), and this is reflected in borrowings into Middle English, where
Labile verbs are defined as those whose direct object argument in a transitive construction may be realised as the subject in an intransitive construction without any change in the verb form, for example PDE you broke it / it broke (Ingham 2020: 447). 21
268
G. Walkden et al.
twenty-five of the thirty verbs of change-of-state and change-of-location of French origin are labile (Ingham 2020: 459). Trips and Stein’s second research question, however, is both more central and more challenging to evaluate. One possible conduit for contact influence affecting the argument structure of native verbs is direct translation. Trips and Stein (2019: 254–256) show that in the Ayenbite of Inwyt, OFr. plaire is translated with the native verbs ME liken and quemen, or the earlier French borrowing ME paiien. With ME liken and quemen, but not ME paiien, the Old French à + NP construction (14a) can be translated into English by a to + NP construction (14b): (14) a. par quoi l’ame plet a Dieu by which the=soul pleases to God (La Somme le Roi; Trips and Stein 2019: 255) b. […] hueruore þe zaule to god like wherefore the soul to God like ‘because of which the soul pleases God’ (Ayenbite of Inwyt; Trips and Stein 2019: 255).
While contact influence seems clear in this case, it does not ultimately change the argument structure of ME liken and plesen, which do not retain to + NP Experiencers in modern English. A second possibility is therefore to show that a successful change in the argument structure of a native verb is initially or predominantly attested in French-based Middle English texts. A number of such cases are found in the literature. Trips and Stein (2019: 259–260), for example, show that the emergence of to + NP Goal arguments with the native verb give are significantly more frequent in French-based texts in the M2 and the M3 periods of the PPCME2 (1250–1420). This is taken as evidence that French ‘served as a model language’ for the introduction of this construction, while at the same time its occurrence in other Middle English texts proves that it is not simply a translation effect (2019: 261). A further possibility is to compare the frequency of a particular argument structure configuration in sets of French-based versus native ME verbs. Ingham (2020) and
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
269
García García and Ingham (this volume) adopt this approach with different classes of labile verbs. In the case of change-of-state or change-of- location verbs, a very limited number of labile verbs in Old English (16%) contrast with a high proportion of labile verbs borrowed from French in Middle English (83%). Crucially, lability is also shown to have spread among Middle English verbs of native origin (67%), which Ingham (2020: 462) interprets as an expansion of lability in English under the influence of French. Yet caution is required: destroy-verbs and psych verbs show a similar, if temporary, increase in lability in Middle English, but here the same approach does not show higher rates of lability among French-based verbs. García García and Ingham (this volume) therefore reject a contact explanation of change in these verb classes.
5 Conclusion The three language contact situations surveyed in this chapter have all left their mark on the morphology and syntax of medieval English, but have done so in different ways. Widespread intermingling between speakers of British Celtic and Old English led to acculturation, bilingualism and eventually language shift, with the effects best characterised as instances of imposition. In the case of Norse, the close relationship between the two Germanic languages paved the way for koineisation, favouring those structures that were similar or identical in Old Norse and medieval English; at a later stage, imposition through shift probably also played a role. Finally, contact with French, while by no means a purely elite phenomenon as argued in earlier literature, was of a type conducive to borrowing rather than imposition, and therefore the morphological and syntactic changes that can be observed are less fundamental and are in part mediated by lexical transfer. Our overview highlights both the ubiquity of contact in shaping the grammar of medieval English and the diversity of outcomes and processes involved.
270
G. Walkden et al.
References Ahlqvist, Anders. 2010. Early English and Celtic. Australian Celtic Journal 9: 43–73. Allen, Cynthia L. 1995. Case Marking and Reanalysis: Grammatical Relations from Old to Early Modern English. Oxford: Clarendon Press. ———. 1997. Middle English Case Loss and the ‘Creolization’ Hypothesis. English Language and Linguistics 1: 63–89. ———. 1998. Genitives and the Creolization Question. English Language and Linguistics 2: 129–135. van der Auwera, Johan, and Inge Genee. 2002. English do: On the Convergence of Languages and Linguists. English Language and Linguistics 6: 283–307. Bech, Kristin, and George Walkden. 2016. English is (Still) a West Germanic Language. Nordic Journal of Linguistics 39: 65–100. Björkman, Erik. 1900. Scandinavian Loan-Words in Middle English, Part 1. Halle: Max Niemeyer. Blake, Norman F. 1992. Introduction. In The Cambridge History of the English Language, II: 1066–1476, ed. Norman F. Blake, 1–22. Cambridge: Cambridge University Press. Bowern, Claire. 2008. Syntactic Change and Syntactic Borrowing in Generative Grammar. In Principles of Syntactic Reconstruction, ed. Gisella Ferraresi and Maria Goldbach, 187–216. Amsterdam: John Benjamins. Bradley, Henry. 1904. The Making of English. London: Macmillan. Buccini, Anthony F. 1992. Southern Middle English Hise and the Question of Pronominal Transfer in Language Contact. In Recent Developments in Germanic Linguistics, ed. Rosina Lippi-Green, 11–32. Amsterdam: John Benjamins. Buridant, Claude. 2000. Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris: Sedes. Capelli, Cristian, et al. 2003. A Y Chromosome Consensus of the British Isles. Current Biology 13: 979–984. Carver, Martin. 2019. Formative Britain: An Archaeology of Britain, Fifth to Eleventh Century AD. Cambridge: Cambridge University Press. van Coetsem, Frans. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris. ———. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Carl Winter. Cole, Marcelle. 2014. Old Northumbrian Verbal Morphosyntax and the (Northern) Subject Rule, NOWELE Supplement Series, 25. Amsterdam: John Benjamins.
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
271
———. 2018. A Native Origin for Present-Day English They, Their, Them. Diachronica 35: 165–209. Crisma, Paola, and Susan Pintzuk. 2019. The Noun Phrase and the ‘Viking Hypothesis’. English Language and Linguistics 31: 219–246. Dance, Richard. 2012. English in Contact: Norse. In English Historical Linguistics: An International Handbook, II: 1724–1737, ed. Alexander Bergs and Laurel J. Brinton, 202–219. Berlin: De Gruyter Mouton. A Dictionary of the Older Scottish Tongue. 1931–2002. Ed. William Craigie, A. J. Aitken, James Stevenson, and Marace Dareau. 12 vols. Oxford: Oxford University Press. Emonds, Joseph E., and Jan Terje Faarlund. 2014. English: The Language of the Vikings. Olomouc: Palacký University. Erschler, David. 2009. Possession Marking in Ossetic: Arguing for Caucasian Influence. Linguistic Typology 13: 417–450. Evans, D. Simon. 1976. A Grammar of Middle Welsh. Dublin: The Dublin Institute for Advanced Studies. Eyþórsson, Þórhallur. 1995. Verbal Syntax in the Early Germanic Languages. Unpublished doctoral thesis, Cornell University. Farrar, Kimberley, and Mari C. Jones. 2002. Introduction. In Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors, ed. Mari C. Jones and Edith Esch, 1–16. Berlin: Mouton de Gruyter. Fernández Cuesta, Julia M., and Inmaculada Senra Silva. 2008. Does Old Northumbrian Exist? Northern Varieties of Old English. In Multidisciplinary Studies in Language and Literature: English, American and Canadian, ed. María F. García-Bermejo, Pilar Sánchez Giner, Consuelo Montes García, Elvira Pérez Iglesias Granado, and Juan Andrés Jurado Torresquesana, 49–58. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Fernández Cuesta, Julia M., and Nieves Rodríguez Ledesma. 2020. Reduced Forms in the Nominal Morphology of the Lindisfarne Gospel Gloss: A Case of Accusative / Dative Syncretism? Folia Linguistica Historica 54: 37–65. Filppula, Markku, Juhani Klemola, and Heli Paulasto. 2008. English and Celtic in Contact. London and New York: Routledge. Fischer, Olga. 2006. On the Position of Adjectives in Middle English. English Language and Linguistics 10: 253–288. ———. 2013. The Role of Contact in English Syntactic Change in the Old and Middle English Periods. In English as a Contact Language, ed. Marianne Hundt and Daniel Schreier, 18–40. Cambridge: Cambridge University Press.
272
G. Walkden et al.
Fischer, Olga, Hendrik De Smet, and Wim van der Wurff. 2017. A Brief History of English Syntax. Cambridge: Cambridge University Press. Hadley, Dawn. 1997. ‘And They Proceeded to Plough and to Support Themselves’: The Scandinavian Settlement of England. Anglo-Norman England 19: 69–96. Haeberli, Eric. 2010. Investigating Anglo-Norman Influence on Late Middle English Syntax. In The Anglo-Norman Language and Its Contexts, ed. Richard Ingham, 143–163. Woodbridge: York Medieval Press. Härke, Heinrich. 2003. Population Replacement or Acculturation? An Archaeological Perspective on Population and Migration in Post-Roman Britain. In The Celtic Englishes, ed. Hildegard L.C. Tristram, III, 13–28. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. Heine, Bernd. 2009. Identifying Instances of Contact-Induced Grammatical Replication. In Topics in Descriptive and African Linguistics: Essays in Honor of Distinguished Professor Paul Newman, ed. Samuel Gyasi Obeng, 29–56. Munich: Lincom Europa. Higham, Nicholas. 1992. Rome, Britain and the Anglo-Saxons. London: Seaby. Holthausen, Ferdinand. 1913. Negation statt Vergleichungspartikel beim Komparativ. Indogermanische Forschungen 32: 339–340. Hotta, Ryuichi. 2009. The Development of the Nominal Plural Forms in Early Middle English. Tokyo: Hituzi Syobo Publishing. Ingham, Richard. 2009. Mixing Languages on the Manor. Medium Ævum 78: 80–97. ———. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. ———. 2020. How Contact with French Drove Patient-Lability in English. Transactions of the Philological Society 118: 447–467. Jackson, Kenneth H. 1953. Language and History in Early Britain. Edinburgh: Edinburgh University Press. Joly, André. 1967. Negation and the Comparative Particle in English. Quebec: Les Presses de l’Université Laval. Keller, Wolfgang. 1925. Keltisches im englischen Verbum. In Anglica: Untersuchungen zur englischen Philologie, I: Sprache und Kulturgeschichte, 55–66. Leipzig: Mayer & Müller. Keller, Jonas. 2020. The Leipzig-Jakarta List as a Means to Test Old English / Old Norse Mutual Intelligibility. NOWELE 73: 252–275. Kershaw, Jane, and Ellen C. Røyrvik. 2016. The ‘People of the British Isles’ Project and Viking Settlement in England. Antiquity 90: 1670–1680.
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
273
Klemola, Juhani. 1997. Dialect Evidence for the Loss of Genitive Inflection in English. English Language and Linguistics 1: 349–353. Kluge, Friedrich. 1899. Geschichte der englischen Sprache. 2 vols. Berlin: Felber. Kroch, Anthony, and Ann Taylor. 1997. Verb Movement in Old and Middle English: Dialect Variation and Language Contact. In Parameters of Morphosyntactic Change, ed. Ans van Kemenade and Nigel Vincent, 297–325. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2000. The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English 2. Philadelphia: University of Pennsylvania, Department of Linguistics. Kroch, Anthony, Ann Taylor, and Don Ringe. 2000. The Middle English Verb- Second Constraint: A Case Study in Language Contact and Language Change. In Textual Parameters in Older Languages, ed. Susan C. Herring, Pieter van Reenen, and Lene Schøsler, 353–391. Amsterdam: John Benjamins. Laing, Lloyd, and Jennifer Laing. 1990. Celtic Britain and Ireland, AD 200–800: The Myth of the Dark Ages. Dublin: Irish Academic Press. Laker, Stephen. 2008a. Changing Views about Anglo-Saxons and Britons. In Six Papers from the 28th Symposium on Medieval Studies Held at the Vrije Universiteit Amsterdam on 15 December 2006, ed. Henk Aertsen and Bart Veldhoen, 1–38. Leiden: Leiden University, Department of English. ———. 2008b. The English Negative Comparative Particle. Transactions of the Philological Society 106: 1–28. Lass, Roger. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. Legge, Mary D. 1963. Anglo-Norman Literature and Its Background. Oxford: Clarendon Press. Leslie, Stephen, et al. 2015. The Fine-Scale Genetic Structure of the British Population. Nature 519: 309–314. Lucas, Christopher. 2012. Contact-Induced Grammatical Change: Towards an Explicit Account. Diachronica 29: 275–300. ———. 2014. Contact-Induced Language Change. In The Routledge Handbook of Historical Linguistics, ed. Claire Bowern and Bethwyn Evans, 519–536. London: Routledge. Lutz, Angelika. 2009. Celtic influence on Old English and West Germanic. English Language and Linguistics 13: 227–249. McIntosh, Angus. 1994. Codes and Cultures. In Speaking in Our Tongues: Proceedings of a Colloquium on Medieval Dialectology and Related Disciplines, ed. Margaret Laing and Keith Williamson, 135–137. Cambridge: D. S. Brewer.
274
G. Walkden et al.
Millar, Robert McColl. 2000. System Collapse, System Rebirth: The Demonstrative Pronouns of English 900–1350 and the Birth of the Definite Article. Berlin: Peter Lang. ———. 2016. At the Forefront of Linguistic Change: The Noun Phrase Morphology of the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 153–167. Berlin: Mouton de Gruyter. Miller, D. Gary. 2002. The Origin and Diffusion of English 3SG -S. Studia Anglica Posnaniensia 38: 353–362. ———. 2012. External Influences on English: From Its Beginnings to the Renaissance. Oxford: Oxford University Press. Morse-Gagné, Elise. 2003. Viking Pronouns in England: Charting the Course of THEY, THEIR, and THEM. Unpublished doctoral thesis, University of Pennsylvania. Myres, John. 1986. The English Settlements. Oxford: Oxford University Press. [OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). https://www.oed.com. Accessed 24 May 2023. Pons-Sanz, Sara. 2013. The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English, Studies in the Early Middle Ages, 1. Turnhout: Brepols. Poussa, Patricia. 1982. The Evolution of Early Standard English: The Creolization Hypothesis. Studia Anglica Posnaniensia 14: 69–58. Ringe, Don, and Ann Taylor. 2014. A Linguistic History of English, II: The Development of Old English. Oxford: Oxford University Press. Rodríguez Ledesma, Nieves. 2016. Dauides sunu vs. filii david: The Genitive in the Gloss to the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 213–238. Berlin: Mouton de Gruyter. Rothwell, William. 1976. The Role of French in Thirteenth-Century England. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 58: 445–466. ———. 1978. À quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre? In Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, II, 1075–1089. Montpellier: C.E.O. ———. 1998. Arrivals and Departures: The Adoption of French Terminology into Middle English. English Studies 79: 144–165.
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
275
———. 2001. The Teaching and Learning of French in Later Medieval England. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 111: 1–18. Samuels, M.L. 1985. The Great Scandinavian Belt. In Papers from the Fourth International Conference on English Historical Linguistics, Amsterdam, April 10–13, ed. Roger Eaton, Olga Fischer, Willem F. Koopman, and Frederike van der Leek, 269–281. Amsterdam: John Benjamins. Sawyer, Peter H. 1971. The Age of the Vikings. 2nd edn. London: Arnold. Schrijver, Peter. 2002. The Rise and Fall of British Latin: Evidence from English and Brittonic. In The Celtic Roots of English, ed. Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Pitkänen, 87–110. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Humanities. ———. 2007. What Britons Spoke Around 400 AD. In Britons in Anglo-Saxon England, ed. Nick Higham, 164–171. Woodbridge: Boydell and Brewer. ———. 2014. Language Contact and the Origins of the Germanic Languages. London: Routledge. Schumacher, Stefan. 2007. Die Deutschen und die Nachbarstämme: Lexikalische und strukturelle Sprachkontaktphänomene entlang der keltisch-germanischen Übergangszone. In Johann Kaspar Zeuss im kultur- und sprachwissenschaftlichen Kontext (19. bis 21. Jahrhundert), ed. Hans Hablitzel and David Stifter, 167–207. Vienna: Praesens Verlag. Siegel, Jeff. 1985. Koines and koineization. Language in Society 14: 357–378. Sims-Williams, Patrick. 1983. Gildas and the Anglo-Saxons. Cambridge Medieval Celtic Studies 6: 1–30. Small, George W. 1924. The Comparison of Inequality: The Semantics of the Comparative Particle in English. Baltimore: Johns Hopkins Press. Thomason, Sarah G., and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Los Angeles, CA: University of California Press. Timofeeva, Olga. 2010a. Anglo-Latin Bilingualism Before 1066: Prospects and Limitations. In Interfaces Between Language and Culture in Medieval England: A Festschrift for Matti Kilpiö, ed. Alaric Hall, Olga Timofeeva, Ágnes Kiricsi, and Bethany Fox, 1–36. Leiden: Brill. ———. 2010b. Non-Finite Constructions in Old English with Special Reference to Syntactic Borrowing from Latin. Unpublished doctoral thesis, University of Helsinki. ———. 2016. The Viking Outgroup in Early Medieval English Chronicles. Journal of Historical Sociolinguistics 2: 83–121.
276
G. Walkden et al.
Tolkien, J. R. R. 1963. English and Welsh. In Angles and Britons, 1–41. O’Donnell Lectures. Cardiff: University of Wales Press. Townend, Matthew. 2002. Language and History in Viking Age England: Linguistic Relations between Speakers of Old Norse and Old English. Turnhout: Brepols. Trips, Carola. 2002. From OV to VO in Early Middle English. Amsterdam: John Benjamins. ———. 2014. The Position Proper of the Adjective in Middle English: A Result of Language Contact. In Adjectives in Germanic and Romance, ed. Petra Sleeman, Freek van de Velde, and Harry Perridon, 73–93. Amsterdam: John Benjamins. ———. 2020. Impersonal and Reflexive Uses of Middle English Psych Verbs Under Contact Influence with Old French. Linguistics Vanguard 6: 20190016. https://doi.org/10.1515/lingvan-2019-0016. Trips, Carola, and Achim Stein. 2019. Contact-Induced Changes in the Argument Structure of Middle English Verbs on the Model of Old French. Journal of Language Contact 12: 232–267. Trips, Carola, and Thomas Rainsford. 2022. Tolerating subject-experiencers? Yang’s Tolerance Principle Applied to Psych Verbs under Contact in Middle English. Journal of Historical Syntax 6 (12): 1–43. Tristram, Hildegard L. C. 2002. Attrition of Inflections in English and Welsh. In The Celtic Roots of English, ed. Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Pitkänen, 111–149. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Humanities. Trotter, David. 2006. Language Contact, Multilingualism, and the Evidence Problem. In The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England, ed. Ursula Schaefer, 73–90. Frankfurt am Main: Peter Lang. ———. 2012. English in Contact: Middle English Creolization. In English Historical Linguistics: An International Handbook, ed. Alexander Bergs and Laurel J. Brinton, II, 1781–1793. Berlin: De Gruyter Mouton. Trudgill, Peter. 2010. Investigations in Sociohistorical Linguistics: Stories of Colonisation and Contact. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2011. Sociolinguistic Typology: Social Determinants of Linguistic Complexity. Oxford: Oxford University Press. Vance, Barbara S. 1997. Syntactic Change in Medieval French: Verb-Second and Null Subjects. Dordrecht: Kluwer. Walkden, George. Forthcoming. Scandinavians and Verb-Second in Northumbrian Old English. In The Legacy of Medieval Scandinavian
9 Overview of Contact-Induced Morphosyntactic Changes
277
Encounters with England and the Insular World, ed. Richard Dance, Sara M. Pons-Sanz, and Brittany Schorn. Turnhout: Brepols. Warner, Anthony. 2017. English-Norse Contact, Simplification, and Sociolinguistic Typology. Neuphilologische Mitteilungen 118: 317–404. Weinreich, Uriel. 1968 [1953]. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton. White, Donald A. 1971. Changing Views of the Adventus Saxonum in Nineteenth and Twentieth Century English Scholarship. Journal of the History of Ideas 32: 585–594. Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Wiley Blackwell. ———. 2005. Contact-Induced Changes: Classification and Processes. Diachronica 22: 373–427.
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology of Late Northumbrian and Northern Middle English Elżbieta Adamczyk
1 Introduction In contrast to lexicon and more recently morphosyntax, morphology has hitherto received relatively little scholarly attention in studies exploring Norse influence on the structure of early English. One of the factors contributing to such a state of affairs is the fact that contact phenomena in the area of morphology are relatively less frequent and thus have largely been disregarded in scholarly research (Gardani 2020: 96). Another factor is that the effects of Scandinavian influence that extend beyond the lexicon are fairly difficult to capture (Dance 2012: 1736). The major structural feature of early English commonly ascribed to Anglo- Scandinavian contact of the eighth and ninth centuries is the linguistic innovativeness of the northern dialectal area (Northumbrian and Mercian) when compared to other dialects (e.g. Toon 1992: 429–433;
E. Adamczyk (*) University of Wuppertal, Wuppertal, Germany e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_10
279
280
E. Adamczyk
Milroy 1992: 11, 181–183; cf. Allen 1995: 178–179). This refers not only to the lexical level, where the North shows a unique, Norse- dominated profile, with the degree of Norsification depending on time and region, but also to changes occurring at the structural level. The most prominent morphological features typically interpreted as emerging from contact with Old Norse involve simplification of the nominal categories such as grammatical gender, and generalisation of the plural marking in -(e)s (< OE -as) and the genitive ending -(e)s. The extension of the ending -(e)s is commonly believed to have been completed in the North and Midlands already in the twelfth and thirteenth centuries, respectively, in marked contrast to the situation in the South(-West) (Brunner and Johnston 1970: 48–49; Fulk 2017: 58–59; Millar 2002, 2016; Newman 2008: 116). Among the phonological features of tenth-century Northumbrian ascribed to Norse influence is the loss of the final ending -n after an unaccented syllable, visible in nominal and adjectival inflection, and infinitives (Brunner 1962: 108; Hogg 1992: 298–299; see also Walkden et al., this volume). The dissemination of the above-mentioned endings is an essential component of a more general process of analogical reorganisation of nominal inflection, which led to the reduction and eventual decline of declensional class diversity. This development will be the focus of the present study and the testing ground for the evaluation of the potential impact of Old Norse on early English nominal morphology. The process entailed a gradual analogical extension of productive inflectional markers to the paradigms of nouns affiliated with unproductive classes. The aim of the investigation is to evaluate whether the patterns of analogical restructuring identified in the northern material, i.e. in Late Northumbrian sources, diverge substantially from those found in the material of southern provenance from approximately the same period (early eleventh- century West Saxon), and if they do, whether this divergence can be ascribed to external factors, i.e. linguistic contact with Scandinavians. With a view to making the picture more complete, but also recognising the fact that morphological developments, which tend to have a slower pace than changes in the lexicon, may not yet be fully reflected in the Late Northumbrian texts, a further layer of analysis will involve an examination of the material from Cursor Mundi (c.1300), representing
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
281
Northern Middle English, but attested also in copies from the Midlands. Such a methodological approach will enable a comparison of the findings and thus allow a more precise assessment of the scale of language contact influence on early English morphology. This potential influence cannot only be expected to have involved a direct transfer of morphological material from Old Norse. Therefore, the study attempts to identify parallel developments in the two languages, potentially entailing structural (pattern) transfer, which may have enhanced the dynamics of analogical developments in the nominal system of Late Northumbrian and subsequently Northern Middle English. The findings of the analysis will additionally offer further insight into the nature of the linguistic contact between Old Norse and Old English. The chapter is organised as follows: Section 2 discusses theoretical aspects of contact-induced developments in morphology, zooming in on the Anglo-Scandinavian context. Section 3 offers a brief overview of the analogical restructuring of the Old English declensional system, focusing on the changes affecting the minor unproductive paradigms and their Norse parallels. Section 4 introduces the methodology of the empirical part of the study and presents the results of the investigation of the Late Northumbrian (Sect. 4.2) and Cursor Mundi material (Sect. 4.3). Section 5 summarises the findings and discusses them in the context of language contact theory.
2 Language Contact and Morphology According to the traditional view, morphology, and particularly inflectional morphology, is considered to be one of the more stable domains of language, more resistant to change due to language contact than other areas of grammar (e.g. Winford 2005: 387; Matras 2015: 48). This implies that transfer of morphological features must reflect a strong pressure of one language on another, which in turn presupposes a high intensity of contact in compliance with the borrowing scale postulated by Thomason and Kaufman (1988), where the scope of (structural) borrowing is a function of intensity of (cultural) contacts (cf. Matras 2015). Contact-induced morphological change entails typically direct structural
282
E. Adamczyk
transfer, which, in contrast to lexical borrowing, is strongly constrained by a range of factors.1 Accordingly, morphological change is believed to occur essentially in contexts where the interacting languages are typologically similar (van Coetsem 1988, 2000; cf. Winford 2005: 387). Only then can a substitution of an element (morpheme) in the recipient language by one from the source language occur. This complies with the observations of Matras (2015: 75), according to whom, if diffusion of borrowed morphemes occurs (to inherited lexemes), it involves ‘structural modification of inherited forms based on morphology’, which is facilitated (and in fact only then possible) when the borrowed form and the inherited affix are structurally similar. Additionally, social and cultural factors have been viewed as predictors of contact-induced change. Consequently, contact-induced change in morphology must be considered a complex phenomenon where all these factors interact (Gardani 2020: 113). Importantly, morphological elements marking nominal plural category have a relatively high borrowability rating, which can be ascribed to the fact that plural is ‘a prototypical category of inherent morphology, thus closer to derivation (and the lexicon) than contextual inflection, and as such is characterised by a higher semantic load’ (Gardani 2020: 109; see also Gardani 2020: 116–117; Myers-Scotton 2002: 16–18). Finally, morphological (inflectional) borrowing can be enhanced by internal structural factors, involving, among others, reinforcement, i.e. replacement of endingless forms and phonetically weaker forms by stronger ones (Gardani 2020). The hypothesis that some morphological features or structural patterns may have been transferred from Old Norse into early English necessarily involves certain assumptions about the nature of the contact between the two communities. Given that borrowing beyond the lexicon is more likely when the level of bilingual proficiency is higher, traces of morphological influence would imply that contacts between communities must have been intense and involved a high degree of bilingualism between speakers. Such a constellation is more likely to occur in long-lasting The degrees of borrowability differ for inflectional and derivational morphology, the former being less prone to contact-induced change (e.g. Thomason and Kaufman 1988: 74–75); for reasons of this resistance, see e.g. Matras (2015: 48 and 66). 1
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
283
contact-situations, facilitating structural borrowing. Another aspect of language contact to be considered in the context of morphological change is related to the effects of contact on the overall typological profile of a language. The effect of contact, involving short- or long-term bilingualism, as a factor leading to morphological simplification and complexification, respectively, has been widely recognised (e.g. van Coetsem 1988; Trudgill 2011). Linguistic complexity has been defined (among others) in terms of second-language acquisition and associated with the difficulty of language acquisition for adult learners (Trudgill 2011: 41; cf. relative complexity discussed by Miestamo et al. 2008). The loss of morphological categories and inflectional markers would be characteristic of morphological simplification. The mechanism underlying such simplification involves imperfect learning, which occurs in adult second-language acquisition, and is based on imposition, as defined in van Coetsem (1988: 26). In its extreme form, it may promote ‘catastrophic modification’ of the recipient language (van Coetsem 1988: 20; cf. Townend 2002 for the Anglo-Scandinavian context). Linguistic elements which typically get transferred in the process of language imposition belong to the more stable linguistic domains such as phonology and grammar. The interpretation of the manifold changes that English inflectional morphology underwent, encompassing both phonological reductions of vowels in inflectional syllables and ensuing analogical levelling in the transition period between Old and Middle English, can be framed in this model as a consequence of Anglo-Scandinavian contact. Such an interpretation has been questioned, e.g. by Trudgill (2014), according to whom simplification occurs typically in contexts when the interaction between two languages is short-term, which was not the case with the Anglo- Scandinavian contacts. Additionally, the acquisition, given that the contact was prolonged, must have taken place rather as (proficient) child language acquisition, which would typically lead to complexification rather than simplification of linguistic structures (see also Fox et al., this volume; and Walkden et al., this volume).2 Earlier contact with the Celtic substrate can arguably be a factor contributing to the incipient simplification, only later enhanced by the contact with Old Norse (White 2002; Tristram 2004; Miller 2012: 147; Warner 2017: 352–371; see also Walkden et al., this volume). 2
284
E. Adamczyk
Given the structural proximity of Old English and Old Norse on many levels (phonological, morphosyntactic and lexical), the relevance of the current models of contact-induced change (relying largely on the evidence of languages more distant typologically and genetically) for the specific Anglo-Scandinavian contact-situation has been called into question (Dance 2012: 1727). Alternatively, the contact situation may have been one of ‘extreme “dialect contact”’, with new forms functioning as ‘variants of native ones’ in the recipient language (Dance 2012: 1727; cf. Townend 2002: 205–210). Additionally, in light of the relatively long time-span of interaction, the intensity of these contacts must have fluctuated over time (e.g. Townend 2002; Pons-Sanz 2013; Emonds and Faarlund 2014; Bech and Walkden 2016). An argument in favour of intense contact in tenth-century Northumbria comes from the lexical domain: not only do lexical loans appear very early in the Northumbrian material, but they also attest to an extensive use of non-technical Norse- derived vocabulary (Pons-Sanz 2013, 2016: 307). This implies close interaction between the two communities, which may have involved language shift, with the loans being the result of imposition rather than borrowing. It is such shift-based interference, entailing source language agentivity (van Coetsem 1988), that has been viewed as a potential underlying mechanism responsible for transfer of elements from more stable domains like morphology (Townend 2002: 201–207; see also Walkden et al., this volume). In view of the findings of the research exploring possible impact of language contact on morphology, and the observations about the nature of the Anglo-Scandinavian contacts, three different forms of morphological influence can be hypothesised for the Anglo-Scandinavian context, reflecting several levels of language contact influence: 1. Redistribution of inherited morphological affixes with a parallel development in the contact language (Old Norse), in compliance with their lexically or phonologically conditioned distribution in the contact language. 2. Borrowing of morphological affixes from the contact language, involving a ‘direct’ adoption of Old Norse morphemic material (cf. Dance 2012: 1734).
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
285
3. Extensive simplification of grammatical categories (case and gender) and allomorphic variation, and ensuing collapse of the inherited morphological system. The decline of grammatical gender, the reduction in case agreement and the dissemination of -(e)s as nearly the sole plural marker in Northern Middle English dialects may be taken as an expression of the third scenario, involving an ‘indirect’ result of simplifications and accommodations, associated with imperfect language acquisition (adult language learning) (cf. Dance 2012: 1734–1735). The other two scenarios involve long-term language contact effects, which can be expected to be found in the linguistic material from the area north of the Danelaw, approximately a century after the Danish invasion and settlement, and are associated with proficient child language acquisition and widespread bilingualism. The present study evaluates these scenarios in the two-stage procedure mentioned earlier. The comparison of the patterns of changes found in the early attestations with those identified for the period when the Scandinavian impact was more discernible in the textual material will allow the capture of the dynamics of changes in nominal morphology and evaluation of their potentially contact-induced origin. Any claims about the impact of contact with Scandinavians made in this study involve making inferences from the potential differences between the northern and southern varieties of Old and early Middle English. The investigation will thus aim to assess whether the limited dialectological evidence coincides with the geographical distribution of Scandinavian settlement arguing in favour of a contact-induced scenario for the restructuring of nominal inflection in early English.
3 Late Old English Nominal System on the Move and Its Norse Parallels The Late Old English nominal paradigms were subject to various analogical developments which led to loss of their transparency and ultimately large-scale restructuring of the system. Instigated by phonological
286
E. Adamczyk
changes, especially reduction of the inventory of unstressed vowels in Late Old English (eleventh and twelfth centuries), some syncretisms emerged within and across paradigms. The former resulted in (near-)elimination of the inherited morphophonemic alternation in the paradigms, i.e. the i-mutated vowels and consonantal alternations, which served as case-number exponents, and substantial uniformisation of the paradigms. The latter triggered analogical extension of inflectional markers from the productive classes (masculine and neuter a-stems, feminine ō-stems and marginally n-stems) to the minor, unproductive paradigms (i-, u-, s-, r-, þ-, nd-stems and root nouns). Some interparadigmatic realignments can also be observed in the productive classes, e.g. the plural masculine a-stem maker -as is occasionally extended to n-stems and to neuter a-stems. These analogical reshufflings abound in Late Old English, and there is evidence for their origin in the North, where phonological changes were also more advanced (e.g. the reduction of final unstressed -n, the merger of final unstressed /e/ and /a/ with a compromise spelling , Hogg 1992: 242; Ross 1937). Given this overall progressive shape of Late Northumbrian English with respect to phonology and morphology, it can be expected that the dynamics of analogical transition of minor stems to productive classes were also different in the North and the South. The essential question in the context of potential contact with Scandinavian is to what extent parallel developments can be found in Old Norse. The analogical reorganisation of inflections is attested in the available Old Norse material too; however, the patterns are not parallel with those found in Late Old English. Old Norse paradigms display considerable formal variation across classes. The factor that complicates and delays analogical levelling is the widespread presence of mutated forms, both in the singular and plural. While the singular is often characterised by traces of u-mutation, the plural abundantly attests to i-mutation, appearing alongside the widespread plural ending -r, in most paradigms, including all minor stems except the i-stems, where the i-mutated vowel was levelled throughout the entire paradigm (e.g. u-stem hǫnd ~ hendr ‘hand’, root noun maðr—menn ‘man’, bók—bœkr ‘book’, r-stem faðir— feðr ‘father’, nd-stem gefandi—gefendr ‘giver’). The shape of the paradigms is complicated by further assimilatory processes, such as u- and a-breaking (e.g. in the ō-stems, grǫf ‘ditch’, graf-, pl. grafar; u-stems vǫllr ‘ground’, pl.
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
287
vellir, gen. vallar; Gordon and Taylor 1981: 283–289). At the same time, there seems to be considerable homogeneity when it comes to the suffixal marking of the nom.pl., with the prevalent ending -(V)r (< Proto-Norse *-z; with varying vowel qualities). A major analogical interparadigmatic shift affected feminine i-stems and u-stems, which transferred to feminine ō-stems very early (Heusler 1967: 67). The most productive paradigm is the masculine a-stem, characterised by gen.sg. -s and nom.pl. -ar, as in armr ‘arm’ (Gordon and Taylor 1981: 283–284; cf. Heusler 1967: 61). Note that the paradigm shows only limited syncretism, and the acc.sg. and pl. do not equal the nom.sg. and pl., as it is the case in Old English. sg.
pl.
Nom. armr Gen. arms Dat. armi Acc. arm
armar arma ǫ rmum arma
The plural marker -ar also appears in the feminine ō-stems, which, after the merger with the (feminine) i-stems, became a productive template for feminine nouns, with a plural in -ir. Another productive class were the masculine and feminine n-stems, with two distinct cases in the singular (masc. nom. bogi ‘bow’—gen. / dat. / acc. boga, fem. saga ‘story’—sǫgu) and the marker -ar / -ur in the nom.pl., extended from the productive a-stems (nom. bogar, nom. / acc. sǫgur) (Heusler 1967: 70). Although no direct one-to-one formal correspondence exists in the inflectional patterns of Old Norse and Old English, one can observe a structural similarity in the plural paradigm, in that one inflectional exponent came to prevail across various classes: ON -Vr, OE -(a)s. Even if system-internal factors can explain many of the attested patterns and changes (as triggered by drift, e.g. Allen 1995), the fact that traces of inflectional reorganisation occur earlier in the North renders it plausible that language-contact may have accelerated the restructuring. With regard to other morphological developments, it has been assumed that Old Norse functioned as an agent of changes rather than a supplier of direct material for borrowing of morphological features (e.g. Miller 2012: 145; cf. Poussa 2006: 323–324). Accordingly, in the restructuring process, the potential impact is not likely to involve direct transfer of Old
288
E. Adamczyk
Norse inflectional affixes, but rather to have an indirect effect, resulting, most likely, from imperfect learning (interference). At the same time, some structural innovations can be expected to have been mediated by lexical borrowing (Winford 2005: 386).
4 Patterns of Restructuring of Nominal Inflection in Late Northumbrian and Northern Middle English 4.1 Methodology of the Study The analysis of the data entailed two stages: First, the tenth-century Northumbrian material was examined and compared to the West Saxon textual sample deriving from approximately the same period. The former comprised the Lindisfarne Gospels gloss (Li; London, British Library, MS Cotton Nero D IV; c.970), the Rushworth Gospels gloss (Ru2; Oxford, Bodleian Library, MS Auct. D. 2. 19; late tenth century) and the gloss to Durham, Cathedral Library, MS A.IV.19 (Durham Ritual or Collectar; c.970); the latter was confined to the corresponding southern text of the West Saxon Gospels (WSCp; Cambridge, Corpus Christi College, MS 140; c.1025).3 The selection was made with a view to comparing relatively similar material in terms of content and dating. The Northumbrian texts, and especially the variation found in the Lindisfarne gloss, are expected to offer evidence for change in progress (see e.g. Fernández Cuesta and Pons-Sanz 2016). Although Late Northumbrian does not represent a homogeneous entity (Hogg 2006: 405–406; Fernández Cuesta 2016: 139), a fine-grained scrutiny of differences between individual texts goes beyond the purview of this study. The guiding question addressed in this part of the analysis is whether and to what extent the patterns and scope of analogical restructuring in nominal paradigms The analysis was conducted on the text editions used in the Dictionary of Old English Corpus (DOEC). Also the title abbreviations of the texts come from this source. For criticism on relying on Skeat’s nineteenth-century edition of the Lindisfarne gloss, used in the corpus, see Fernández Cuesta (2016). 3
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
289
found in the Northumbrian and West Saxon sources diverge or agree with each other. The second part of the investigation entails an examination of patterns and dynamics of changes in a sample from the Northern Middle English poem Cursor Mundi, composed around the turn of the thirteenth century (Morris 1961–1966). As the text is attested in several manuscripts, including the northern copies and one more southern copy, it lends itself well to an investigation entailing a regional dimension, which can reveal potential dialectal disparities in the inflectional patterns.4 While the analysis of the Late Northumbrian material is concentrated on the changes in the unproductive classes, in which the analogical transformation was most advanced, the investigation of Cursor Mundi focuses on the residue inflections, zooming in on several more prominent patterns.
4.2 Morphological Archaisms and Innovations in Late Northumbrian The present section is devoted to an overview and a comparison of the tendencies found in the Old Northumbrian and West Saxon nominal systems with respect to the level of inflectional archaism (i.e. inherited inflection) and innovation (i.e. analogical inflection). The starting point for the analysis is the shape of the nominal paradigms as expected to have regularly developed from Proto-West Germanic (Adamczyk 2018: 113–116). The overview is organised in two parts reflecting two layers of analysis, qualitative and quantitative, which are aimed at identifying potential structural traces of contact-induced inflectional changes, and capturing their dynamics, as these could reflect the potential impact of the contact situation. The overview of tendencies for individual Five of nine extant manuscripts are included in the edition of Morris (1874–1893), four of which represent Northern or North Midlands dialect. MS C (London, British Library, MS Cotton Vespasian A III) is the closest to the original (Horrall 1978); the other manuscripts in the edition include: Fairfax (F; Oxford, Bodleian Library, MS Fairfax 14), Göttingen (G; Göttingen University Library, MS theol. 107), Trinity College (T; Cambridge, Trinity College, MS R.3.8) (representing a southern Midlands version, copied around 1400), and fragments of the Edinburgh manuscript (E; Edinburgh, Royal College of Physicians). The focus of this analysis lay in MS C as compared to MS T (the latter representing a more southern variety), while the forms identified in other manuscripts were used additionally when they departed from those found in MSS C and T. 4
290
E. Adamczyk
declensions adopts a taxonomy based on etymological criteria, even if its relevance is limited due to a range of analogical developments that had occurred already by the tenth century. The distinction with respect to syllable structure of nouns is made only occasionally, when relevant. For many subclasses there are no relevant forms attested which could provide information about the restructuring patterns. It must be noted that the i-stems, which were an unproductive class in Old English, are not included in the analysis, since the class underwent considerable restructuring already at the prehistoric stage.
u-Stems The u-stems are scantily attested in the investigated sample, with only a few nouns displaying vestiges of the etymological inflection. The transition of masculine u-stems to a-stem declension is almost completed in the heavy-syllable nouns, and archaisms are found primarily (though not exclusively) in the light-syllable stems. The acc.pl. endings in -o (hondo, duro, wintro), found in Li alongside historical forms in -a, are interpreted as a continuation of etymological -a (> -o). The original u-stem inflection is also present in Ru2, with forms of nom. / acc.pl. honda, dura, winter / -u(o, a). A sporadic innovation is found in the acc.pl. endingless form winter, which may have been triggered by the numeral, by analogy to endingless (collective) neuter a-stem gear ‘year’ (e.g. winter siofune, LkGl(Ru) 2.36). In contrast, the few singular forms mostly resemble the a- and ō-stem inflection. This can be seen in the gen.sg. eardes ‘earth’ (MkGl(Li) 13.27), dat.sg. sune ‘son’ (e.g. JnGl(Li) 4.5, 5.26), earde (JnGl(Li) 4.44), honde ‘hand’ (e.g. MkGl(Li)14.58), cweorne ‘hand-mill’ (coernæ) (MtGl(Li) 24.41), and, very occasionally, acc.sg. dure door (MtGl(Li) 7.13).5 Sporadic analogical inflections appear also in the paradigm of sunu (not included in Table 10.1 on account of its high frequency), which otherwise exhibits an archaic inflectional profile. The genitive ending -es is found in only one form, sunes (MtArgGl(Li) 3). The archaism of the genitive can be ascribed to ‘indeclinability’ of the singular Archaic inflection of the u-stem dēað ‘death’, which otherwise transferred to the a-stems at the prehistoric stage, is found twice in JnGl(Ru): dat.sg. dēoða, 11.13 and 21.14. 5
50% (N = 22) 11% (N = 75) 96% (N = 25) 76% (N = 283) 91% (N = 11) 69% (N = 42) 65% 56%
18% (N = 17) 39% (N = 27) 100% (N = 6) 1% (N = 105) 100% (N = 1) 94% (N = 63) 37% 38%
sg.
30% (N = 10) 12% (N = 49) 35% (N = 31) 49% (N = 109) 97% (N = 32) 100% (N = 11) 42%
sg.
15% (N = 20) 4% (N = 24) 100% (N = 13) 91% (N = 22) 0% (N = 16) 67% (N = 3) 40%
pl.
a
The dental stems are excluded from the overview due to their scarce attestation in the selected material. The reorganisation of this class is very advanced, with analogical inflection reaching 73% in Late Old English (Adamczyk 2018: 234) b The plural does not include the thirty-four feminine tokens which show a formal overlap with the ō-stem ending -a (for a discussion see Adamczyk 2018: 169). Likewise, the counting excludes the attestations of relatively frequent sunu. In my analysis of the seventy-four relevant forms, four (6.3%) show analogical inflection (cf. Ross 1937). The feminine paradigm is dominated by relatively frequent hand
total
u-stemsb root nouns s-stems r-stems nd-stems (monosyl.) nd-stems (disyl.) total sg. / pl.
West Saxon pl.
Late Northumbrian
Table 10.1 The distribution of analogical inflections in minor classes in Late Northumbrian and West Saxon Gospelsa
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
291
292
E. Adamczyk
paradigm of sunu, resulting from the merger of back vowels (Ross 1937: 79–82). The singly attested gen.pl. sunana (MtHeadGl(Li) 68) indicates a rare n-stem influence, possibly triggered by the analogical nom.sg. suna (alongside sunu, suno) (cf. Brunner 1965: 229). The presence of analogical inflections in sunu in Old Northumbrian is, however, meaningful given that in the entire DOEC, including the Late material, the instances which show innovation in the paradigm of sunu constitute only 6.5% of all forms (Adamczyk 2010: 379). The text of the West Saxon Gospels shows more innovation in this class, with plural forms such as dure (Jn(WSCp) 20.19) and wintre (Mk(WSCp) 5.42; instead of expected -a-ending), whose interpretation is ambiguous, as they can well be ascribed to phonological factors rather than analogy (or both). The influence of the n-stems appears only in the dat.sg. duran (Mk(WSCp) 1.32), found alongside a few archaic forms (wintra) (see Table 10.1). In Old Norse, this class is characterised by the presence of i-mutated vowels in the plural as in: hǫnd—hendr, dyr (plurale tantum). No direct structural parallels can be found in the Northumbrian material (cf. Sect. 4.3).
Root Nouns The root noun paradigm is the most conservative of all the unproductive declensions, with i-mutated plural forms retained until today. Analogical inflections in Northumbrian appear in heavy-syllable feminine nouns with the masculine marker -as (burgas, 50%). The masculine paradigm is dominated by the lemma fōt ‘foot’, which is entirely archaic in the plural (foet, Li, Ru2), and the only analogical form is the dat.sg. toðe ‘tooth’ (MtGl(Li) 5.38). In the plural the i-mutation is consistently retained except the acc.pl. fota.6 More insight into the shape of the dat.sg. can be gained from the feminine nouns, where the analogical -e appears occasionally (4.3%, e.g. næhte, DurRitGl1 36.15), alongside more frequent The single attestation of foeta in LkGl(Li) 7.45 (L non cessauit osculari pedes meos, rendered as ne blann cossetunges ł foeta mine) has been interpreted as a contamination of the i-mutated nom. / acc. pl. and the regular gen.pl. in -a (Griepentrog 1995: 159), but it may well represent a genuine genitive plural form. 6
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
293
i-mutated (boec, byrig) and endingless forms (næht). A closer scrutiny of the data indicates that, for the feminine nouns, the relatively high innovation level is due to the innovative shape of burg; other lemmas, bōc ‘book’, gāt ‘goat’, mūs ‘mouse’, wlōh ‘fringe’ and (neuter) bū ‘dwelling’, show the inherited i-mutated plural (boec, gæt, mys, wloeh, by). Analogical masc.gen. -es appears only in neaht ‘night’ (næhtes, DurRitGl1 36.18; LkGl(Li) 2.8) (cf. gen.sg. boec, JnGl(Ru) 21.25). The paradigms of the West Saxon Gospels show a dichotomy with archaic plural (4% of innovation) and innovative singular (39%). The latter appears with the -e-ending in the dat.sg. and a single gen.sg. nihtes (Mt(WSCp) 28.13), while in the former a weak form fotan (Jn(WSCp) 11.44) is singly recorded, but no analogical -as-forms are found. As the figures for the singular are very low, they may not reflect the actual state of affairs adequately. As regards the Old Norse patterns in this class, the noun burg has a feminine cognate in OIc borg, affiliated with the productive ō- / i-stem declension (pl. borgir), with a regular plural marker -ir and lack of i- mutation. I-mutated plurals are attested for OIc bók, fót and ló, which are also affiliated with root nouns in Old Norse, and where the i-mutated vowel is accompanied by -r in the plural: OIc bœkr, fœtr, lœr.
r-Stems The distribution of analogical inflections in this class is quite divergent for the singular and plural. The Northumbrian sources show a considerable share of analogical forms in the singular (76%), reflected in the extension of gen.sg. -es (also in the feminine paradigm, 54%: e.g. moderes LkGl(Li) 1.15, modres and MtHeadGl(Li) 54) and dat.sg. -e. In the plural, the preferred endings -u / -o (fadero, JnGl(Li) 6.31, broþero LkHeadGl(Li) 29, dohtero LkGl(Li) 23.28) appear alongside analogical forms in -as (fadoras, LkGl(Li) 6.23) and the historical endingless plurals (broþer, dohter). Significantly, Northumbrian evinces ablaut-alternation in the singular, which points to considerable phonological archaism of this paradigm (Hogg and Fulk 2011: 56–57). Subtle differences can be detected between individual texts: JnGl(Li) 6.31:nom.sg. / nom.pl. fæder—fadero, the rest of Li: nom.sg. / nom.pl. fader / fæder—fadoras
294
E. Adamczyk
(LkGl(Li) 6.23, 6.26); Ru2: nom.sg. / nom.pl. fæder—fædras / -es (LkGl(Ru) 2.49, JnGl(Ru) 6.49). In West Saxon the paradigms display opposite tendencies in the singular and plural, with the former being entirely conservative, retaining endingless genitive and endingless i-mutated dat.sg. forms, the latter very innovative, with the nom. / acc.pl. in -as (fadaras, Lk(WSCp) 6.23) and in -u / -o (broþru, Lk(WSCp) 14.25). A characteristic feature of Old Norse r-stems is the presence of i-mutated plurals: faðir—feðr, bróðir—brœðr. Li shows occasional occurrences of mutated feder, but no further parallels can be found. The shape of ‘sister’ has been traditionally considered to be an instance of phonological substitution through contact with Old Norse, cf. OE sweoster, swuster and OIc systir (Gersum, s.v. half-suster; OED, s.v. sister). The paradigm is, however, scantily attested and little can be concluded about analogical inflection therein. The presence of endingless genitive forms, which abound in early Middle English, has been considered a typical feature of the r-stems in Li (e.g. Rodríguez Ledesma 2016). These endingless forms, however, can arguably be interpreted as vestiges of the etymological pattern, where the genitive singular had no inflectional marker. Their appearance in the earlier material, and their frequent occurrence in West Saxon lend credence to such an interpretation. Additionally, the high token frequency of nouns of relationship may have acted towards conservation of historical inflection. A potential scenario of the development at the later stage could have involved a reinforcement of the historical inflectional pattern and a merger with the new tendency occasioned by a rapid reduction in inflectional endings.
s-Stems The Old Northumbrian s-stems emerge as very innovative in the singular, but fairly archaic in the plural, where the consonantal formative element -r- is often preserved (65%: e.g. lombor(o), dogor, calfero). The innovative singular in Li is solely due to the hybrid dat.sg. / acc.sg. doege ‘day’, with archaic i-mutation, accompanied by an analogical ending -e (MkGl(Li) 2.20). Further innovative forms are found in the genitive
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
295
singular (cælfes, celfes, LiProlMt 14, 21; lombes, DuRitGl1 47.21). The extension of the masculine plural marker -as is evinced in the acc.pl. ehras ‘ear of grain’ (LkGl(Li) 6.1), and in the paradigm of cild, commonly affiliated with the s-stems. Here the nom. / acc.pl. cildas (MtGl(Li) 19.13), cildes (MtHeadGl(Li) 4) are found alongside neuter endingless plural cild (MkHeadGl(Li) 31) and acc.pl. cildo, which also lacks the r-formative (LkGl(Li) 18.15). A single weak gen.pl. cildena appears in DurRitGl1 104.5 along with cilda. While the retention of the formative -r- in this class is a common pattern in Northumbrian, the West Saxon inflection is much more innovative, and the original formative is consistently eliminated from the paradigm. It is also a scantily attested class, with the lemma cild dominating the attestations. West Saxon evinces endingless neuter plurals: cild (Mt (WSCp) 2.16), lamb (Lk(WSCp) 10.3), genitive singulars in -es (cildes, Mt(WSCp) 2.21) and dative singulars in -e (eare (Mk(WSCp) 4.28, cilde (Mt(WSCp) 2.8). In Old Norse the s-stems do not form a coherent class and traces of the historical pattern are not retained; they show endingless forms in the plural instead, which indicates that the analogical reorganisation of this class occurred much earlier (cf. OIc nom. / acc. sg. / pl. dœgr, dat. sg. dœgri; nom. / acc.sg. lamb, nom. / acc.pl. lǫmb). Plurals in -Vr are in fact common for nouns affiliated with various declensions, but the Northumbrian -Vr-plurals have no direct corresponding forms in Old Norse. It seems feasible, however, that the preservation of the -r marker in the plural, which is much better evinced in Northumbrian than in West Saxon, may have been enhanced by the availability of the Old Norse plural forms in -r, which seem to have had the nature of a superstable plural marker there.
nd-Stems The nd-stems from two subclasses depending on the syllable structure: monosyllabic stems with i-mutation in the dative singular and nominative / accusative plural, and disyllabic stems without i-mutation. Analogical nominative / accusative plural appears mostly with plural
296
E. Adamczyk
ending -as, and singly as frionde (nom.pl., LkHeadGl (Li) 46) and friondo (acc.pl., LkGl(Li) 2.44). The genitive and dative plural forms were considered neutral as their inflections are ambiguous, but it is worth noting that a single adjectival form byendra ‘dweller’ is recorded in DurRitGl1 (121.22). The plural paradigm is very innovative, with 97% of analogical forms in monosyllabic stems and no archaisms retained in the disyllabic stems. The genitive singular shows no variation, with -es-ending throughout the paradigm, while in the dative singular a competition between a zero maker and -e-ending is found. Also the lack of i-mutated forms in Northumbrian points to the innovative inflectional profile of this class. The West-Saxon material turns out to be much more conservative in the monosyllabic stems; no analogical forms are found in the nominative / accusative plural where the i-mutated variant is consistently retained (except one non-mutated form) and the singly attested genitive singular form shows the -es ending (feondes, Lk(WSCp) 10.18). The disyllabic subtype, in contrast, is substantially affected by analogy, with the genitive and dative singular dominated by a-stem inflections, and the plural evincing some more variation. None of the patterns found in the analysed material corresponds to the development of these stems in Old Norse, where the singular was restructured on the template of the n-stems, while the plural followed a consonantal pattern with i-mutated vowel in the nominative and accusative, and the dominant -r plural marker (e.g. gefandi—gefendr).
Summary of Major Tendencies Table 10.1 presents the quantitative distribution of analogical inflections in individual classes in tenth-century Northumbrian, juxtaposed against the inflections from early eleventh-century West Saxon material. The figures for individual case-number categories are aggregated, with the contrast between the singular (genitive and dative) and plural (nominative and accusative). Clearly, the reorganisation of the nominal inflection in minor classes had a greater scope in Late Northumbrian. This is particularly visible in the singular paradigm of u-stems and r-stems, and in the plural of
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
297
nd-stems. The notable archaism of root nouns is attested for both examined varieties. At the same time, considerable discrepancy can be observed in the restructuring of the singular and plural in Late Northumbrian, with the plural being in general more conservative. This refers not only to the root nouns, but also s-stems and u-stems. The pattern in the s-stems is particularly interesting in the context of potential Old Norse influence, as it stands in sharp contrast to the innovative profile of the West Saxon material. The retention of the -r-marker in the plural can be interpreted as an effect of the availability of the Norse -(V)r plural marker, whereby the native historical inflection is reinforced by structural similarity to the corresponding Norse pattern. What can be then concluded about the potential traces of Norse influence? Patterns of restructuring of minor classes do not evince any explicit effects of direct borrowing of morphological material from Old Norse; however, several structural parallels could be identified. In the root nouns the inflectional detachment of burg from the root noun paradigm in contrast to simultaneous retention of historical inflection in other lemmas affiliated with this class corresponds to the Norse situation, where borg(ir) no longer belongs to the root noun declension. Further, the plural exponent -Vr in Old Norse, just like the productive plural marker -es in English, seems to have had the nature of a ‘superstable marker’ (Dammel and Nübling 2006) in that most of the nouns from various historical declensions tended to adopt it. In Late Northumbrian the dissemination of the -as-ending is still only incipient (e.g. masc. r-stems, nd-stems). It is primarily the classes marked by less salient inflectional exponents, such as zero or vocalic endings, that become susceptible to superstable markers.7 The factor triggering analogical extension of inflections thus may have been the functionality of the system, working towards maintaining a grammatical contrast (in number). Given the dating of the loss of -(e)n endings in the North, the incipient changes leading to the dissemination of the -(e)s plural may have occurred prior to the Old Norse input and may have been thus system-internal (cf. Warner 2017: 333–335). At the This refers also to the class of n-stems, which were not investigated here. The loss of final -n (in Late Northumbrian) rendered their inflections vocalic and thus potentially more prone to replacement by the salient inflection -as (Hogg and Fulk 2011: 125–126). 7
298
E. Adamczyk
same time, the spread of the superstable plural marker -es could have been enhanced by a parallel development, the generalisation of -Vr ending, in the corresponding Norse system. A similar interpretation was postulated by Hotta (2009: 57, 195), who shows that the incidence of s-plurals ranged from 30 to 36% for Northumbrian and Mercian, respectively, compared to 11 and 13% of n-plurals in South-West Midlands. Contact with Old Norse, Hotta argues, contributed to the extension of s-plurals in English on account of the parallel formation of the Norse plural with the marker -R (later -r), which had a similar distribution to the English -s plural.8 It must be observed that the analogical influence of the p roductive n-stems is very limited in the examined sources. This is true also of the West Saxon material, where, given the later developments in the south, traces of incipient analogical pressure from this class could be expected.
4.3 Morphological Archaisms and Innovations in Cursor Mundi (Manuscripts C, T) One of the inflectional features characterising the Middle English period is the advancing spread of the analogical nominative / accusative plural marker, with historical n-stem ending -en (< -an) in the South, and the a-stem -(e)s (< -as); the latter was extended to nouns of other classes first in the North and North Midlands, and in the South in the thirteenth (Southwest) and fourteenth (Southeast) centuries (Wełna 2012: 417). The restructuring of the nominal inflection at this stage is quite advanced, with only the genitive and the plural being inflectionally marked (e.g. Brunner and Johnston 1970: 3). Given the limited scope of this study, the ending -e, occasionally found in the dative singular and potentially plural is not taken into account in the investigation due to its problematic phonological status (Fulk 2017: 48).
Phonetic similarity between OE -s and ON -r has also been postulated (Hotta 2009; Miller 2012), adducing the origin of ON -r < *z and its merger with /r/ from *r. As the completion of the merger is dated by the end of the early Viking Age (Nielsen 2000: 258), this direct correspondence is debatable, in contrast to the postulated functional correspondence, which seems a more likely explanation (also Warner 2017). 8
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
299
The examination of restructuring patterns in this part of the study was confined to a few samples extracted from Cursor Mundi, with special emphasis on the Cotton manuscript (C) (c.1340), showing a strong northern linguistic profile, and the Trinity College (T) manuscript, which has a more southern character (Morris 1961–1966; see fn. 4). The manuscripts Fairfax (F) and Göttingen (G), both also with a northern flavour, were examined as well, but did not testify to any substantially divergent inflectional patterns. The following sections from Book 3 (Morris 1961–1966) were analysed exhaustively for relevant genitive and plural forms (of all nouns, irrespective of historical affiliation): ll. 19301–19748 (448 lines) and ll. 19973–20254 (282 lines). Additional search queries in Books 1, 2 and 3 were performed for lemmas originally affiliated with minor stems, including: hō̆ nd(e), sone, dōr(e), bōk, night, fā̆ der, brōther, doughter, mōder, suster, chīld / bā̆ rn, lō̆ mb, frēnd, fēnd. Of these, hō̆ nd(e) was covered exhaustively for the attestations in Book 3. The Middle English Dictionary (MED) was used as a starting point to identify inflectional forms of nouns that could be relevant for the present analysis (many historical minor stems had disappeared from the lexicon by then).
Default Plural Marking Prior to discussing the inflection of the selected lemmas, a few general observations are in order. Both in the northern manuscript C and the southern manuscript T, the s-plural is the dominant, default plural marker, with three allomorphs: -s, -es and -is, whose distribution is largely defined by synchronic phonological conditions. This allomorphic alternation has no relation to the historical declensions, nor is it in any way related to Old Norse inflectional morphology and will therefore not be considered. The weak -en-ending was only found in two historical -n-stems: eien (C), eȝen (T) (ll.19437, 19691) and eren (F, T; l. 19452, not found in C, but in F attested as eres), and in these forms no clear North-South contrast can be identified. Both varieties (as represented by C and T) share the endingless forms in a couple of historical neuter heavy-syllable a-stems, such as thing / þing ‘things’ (l. 20159) and yeir / ȝeer ‘years’ (l. 20026), which is a feature found also in early twentieth-century northern English dialects.
300
E. Adamczyk
Genitive Marking A contrastive feature of the northern varieties is lack of the -s-ending in the genitive of many lemmas, irrespective of the original class affiliation (cf. l. 20177C: Er tu mi sun messeger vs. l. 20177T: Art þou my sones messangere). The lack of relation of this pattern to any specific historical declension implies an innovation. As Old Norse shows regular -s-genitives, and modern Scandinavian languages such as Danish and Norwegian have a phrasal genitive -s, the absence of the ending can therefore not in any direct way be related to Scandinavian influence.
Inflection of Historical Minor Stems in Cursor Mundi u-Stems The analysed sample contained the historical u-stem lemmas dō̆ r(e), hō̆ nd(e), and sone. The northern form of sone is sun, in the South attested as son (OIc sonr). The endingless gen.sg. sun is found in C, while the southern T regularly shows sones. In the plural, the marker -(e)s is found regularly: suns / sones, dors / dores. The attestations of hō̆ nd(e) display a different inflectional pattern, with a clear dialectal contrast. The southern forms (T) are: honde (sg.) and honde(s) (pl.), where the lack of ending -s in the plural testifies to relative inflectional archaism. C shows hand in the singular and i-mutated hend in the plural, with incidental instances of handes. Such i-mutated plural forms are characteristic of this lemma in Old Norse: hǫnd—hendr, which could point to Norse influence and an extension of this structural pattern. The fact that this lemma appeared often in the collocation ‘hands and feet’ (cf. OIc fótr—fœtr) may also have played a role, triggering analogical extension of the mutated vowel to hō̆ nd(e) (see also Lass et al. 2013–: s.v. $hand/n). These language external and internal factors may have worked synergetically, supporting the mutated plural variant. Alternatively, the form can also be interpreted as an instance of direct lexical borrowing (OED, s.v. hand). The fact that no parallel extension of the mutated pattern occurred in the other u-stems, dō̆ r(e) and sone (cf. OIc dyr, synir), seems indeed to speak in favour of this interpretation.
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
301
r-Stems Nouns of relationship fā̆ der and mōder are relatively infrequently recorded in forms relevant for the present study. The plural of mōder is found with the -s-marker in both manuscripts (l. 8596C moders, l. 8596T modris, cf. endingless moder in F). Some variation between the -s marker in C and zero marking in T is identifiable, although the single endingless attestation in T, which could point to a retained historical inflection, is problematic, as it does not unambiguously refer to a plural meaning (l. 6814C moders, l. 6814T modir; cf. G moderis, vs. F moder). An endingless genitive singular form is found for the lemma fā̆ der in the southern manuscript (l. 8538C his faders bij vs. l. 8538T his fadir by). The plural of brōther with analogical i-mutation, breþer (broiþer), appears in both C and T, with no sharp geographical contrast identifiable. Also for doughter, a form which may point to i-mutated plural, with an additional -es- marker, is attested: deghteres (l. 9623C; cf. l. 9623T douȝtres), but it seems to be the only form found along various instances with an unmutated vowel, also in C (doughtirs, dohutris, doghtres). Similar i-mutated forms are also recorded in other Middle English texts (MED, s.v. doughter). Weak forms in -en were not found in the analysed material, but the attestations of suster in MED evince two weak plural forms (l. 9532Ld sustyrne and l. 9684Ld sustirn) in Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 416, which was not part of the analysis, attested alongside -es in l. 9532C sisteres. The Norse r-stems are characterised by i-mutation in the plural, which is absent from the Old English forms, e.g. OIc brœðr, OE brōðer, brōðru. If this feature were to be evaluated as an instance of contact-induced influence, it seems that this irregular allomorph was most successful in the lemma brōther, and to some extent in doughter, which are relatively frequent in the plural (cf. single attestation of nom.pl. doehter */dø:xtər/ in MtGl(Li) 21.5, out of four forms). Significantly, mutated vowels were present in the Old English forms of these lemmas in the dative singular, which may have been an additional internal source for the dissemination of i-mutation in the plural, although this direction of analogy is cross- linguistically rather rare (but cf. German Stätte ‘place, location’, derived from i-mutated dat.sg. form of Stadt ‘town, city’ in the locative function; OHG nom.sg. stat— dat.sg. stetti).
302
E. Adamczyk
Root Nouns Historical root nouns in the sample that preserve irregular plural are fōt, man and tōth: fete / feet, men / men, tethe / teeþ. Interesting here are instances of endingless pl. night after a numeral: thre night / þre nyȝt (cf. collective þousonde ȝeer, l. 20026T). Plurals in -(e)s were not found in the examined material, except in MS F (l. 14941F sex niȝtes). The morphology of bōk is difficult to interpret. Both C and T attest to bo(o)k and bokes, but in various contexts where T shows bokes, one finds an endingless bok(e) in C, as in l. 20775: C sum book sais, vs. T somme bokes seis. In l. 4178, for instance, a plural reading seems to be the most logical interpretation: C als in boke we rede vs. T as we in bokes fonde. However, in certain plural contexts with numerals (ll. 8460 and 21205) also C shows bokes. An i-mutated plural form of bōk was not found, while Old Norse, just as Old English, shows i-mutation in the plural of this lemma.
s-Stems The sample contained genitive singular forms of lō̆ mb: l.21677 C lambs, T lambis, and a plural lambes (10380C). The lemma chīld / chīlde shows a historical plural childer / children, and there are no differences between the northern and southern texts in that in both the -r formative surfaces. In two instances, the northern texts have forms of barn, bern vs. T childe (ll. 22341 and 22811), but barn also appears incidentally in T (20050). The parallel with Old Norse (cf. barn—bǫrn) is lexical rather than inflectional, and no plural forms of barn were identified in the sample.
nd-Stems Monosyllabic nd-stems, frēnd, fēnd, are regularly endingless and mutated in the plural in Old English. Endingless plurals of frēnd appear in 20245C freind (cf. freinde; MED, s.v. frēnd) alongside more frequent freindes (20183C), and they are not found in the parallel text of T, where frendes
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
303
(20183T) is consistently attested. Old Norse has a mutated plural frændr, but it does not seem to enhance the retention of the historical inflection.
Summary of the Patterns in Cursor Mundi The analysed material allows us to conclude that, with respect to the productivity of the -(e)s-marker, there are no substantial differences in plural morphology between C and T. Further overlapping patterns entail the restriction of the -en-plural to only ēre and eie, the preservation of several endingless plurals, the -r-plural in chīld, as well as a handful of mutated plural forms, still found in modern English. The major differences were identified in the inflection of four lemmas: • The plural of hō̆ nd(e) has an i-mutated form in the North and tends to be endingless in the South, alongside -(e)s-plurals in both varieties; • The plural of frēnd can appear as an archaic endingless form in the North, alongside an analogical, more frequent form in -es; • The plural of doughter appears once with a mutated root vowel in C, but not in the other manuscripts, whereas a mutated plural of brōther is common in all texts, including T; • The plural of bōk can be endingless in C, but not in T. Moreover, the dialects differ with respect to the distribution of gen.sg. -(e) s, which tends to be less common in C. The nominal morphology of the northern manuscript does not emerge as radically different from that of the southern manuscript (South Midlands). In fact, the former tends to preserve (or develop) a number of irregular forms not found in the language of the southern version. No traces of a massive transfer or influence of Norse plurality patterns are identifiable, but positive evidence of contact with Norse is present in several innovative plural-allomorphs, which may have been enhanced by contact on (incidental) lexical basis. The attestation of hend, which has no source in Old English, may have been triggered by Norse hendr, possibly as a lexically based feature rather than a structural phenomenon, and supported by the inherited fote—fete contrast. Similar incidental i-mutated
304
E. Adamczyk
forms in brether and degtheres can be viewed as inflectional pattern extension or transfer. Here the i-mutated forms existed already in the dative singular, and their appearance in the plural may have involved a morphological enhancement by the Old Norse inflectional pattern. In all three cases, the phonologically regular forms in Middle English would have been endingless (OE handa, brōðru, dohtor; Li hondo, broðro, dohter(o)) due to progressive final vowel apocope in Middle English. The resulting loss of inflection obliterated the formal marking of singular-plural contrast and rendered these forms vulnerable to analogical pressure or potential external influence. Taking the evidence from other declensional classes into account, it can be concluded that this morphological number ambiguity was mitigated by employment of two strategies, namely (a) the application of the regular -(e)s plural marker (as in suns, handes, lambes) or / and (b) transfer or enhancement of mutated plural pattern (as in brether, hend and a hybrid formation deghteres).
5 Conclusion The present chapter investigated potential traces of Old Norse influence in the nominal morphology of Late Northumbrian and early Northern Middle English. The aim of the study was to evaluate whether the patterns and dynamics of analogical changes in the nominal inflection found in both periods in the northern material were different from those in the South, which could potentially be indicative of contact-induced change. The focus of the investigation lay on the inflectional shape and restructuring of inflection of nouns traditionally affiliated with unproductive declensions. The results of the study indicate that several inflectional patterns or tendencies of early English, whose distribution coincides with the area of Scandinavian settlement, may be ascribed to contact with Old Norse, and its effects are manifested on several levels. One of them is the more abstract structural level, where the redistribution of inflections shows a parallel model in English and Norse. This entails the parallel in the spread of the superstable plural marker -es, mirroring the abundance of the Norse ending -Vr, only incipient in the Late Northumbrian material. A further structural parallel is potentially identifiable in the retention
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
305
of the r-plural marking in the historical s-stems, attested for Late Northumbrian (and not for West Saxon), where the pattern can be interpreted as reinforced by the presence of the Old Norse inflectional marker -Vr. A similar enhancing effect can be adduced for the plural marking by i-mutation extended to a number of lemmas in Northern Middle English (hende, brether, deghter(es)). The latter parallel seems to be strongly lexically conditioned and in the case of hende likely to be an instance of direct lexical borrowing. In fact, ‘direct’ adoption of Old Norse morphemic material (e.g. an inflectional ending) could not be identified in the analysis. The retention of endingless r-stem plurals may have been supported by a corresponding endingless Old Norse inflection, additionally marked by i-mutation, which is later evinced in Cursor Mundi. The third level of interaction refers to the issue of contact-induced changes in the dynamics and scope of inflectional restructuring. Diffusion and more rapid dynamics of inflectional changes in the North is only partly confirmed in the analysed data. The patterns identified in the Late Northumbrian material indicate that the restructuring of the plural paradigm was more advanced in some classes but not in others, compared to the West Saxon data. The lack of substantial differences may result from the delayed visibility of the Anglo-Scandinavian influence in textual material, and the nature of the examined material, i.e. Bible translations, which in general tend to represent a formal genre, possibly characterised by more conservatism than other genres, even if individual texts show already some innovation. The patterns of restructuring found in the nominal morphology of Cursor Mundi are understandably much more advanced; however, quite remarkably, the discrepancies between the northern and southern varieties are less prominent. In fact, the plural morphology of the northern manuscript(s) of Cursor Mundi is characterised by more variation than the southern (South Midland) text. Accordingly, the higher incidence of the s-plurals in the north, which is traditionally interpreted as contact-induced, is not directly corroborated in the analysed Cursor Mundi sample, but it is the other mentioned inflectional features that point to external influence. As regards the implications of these findings for the nature of Anglo- Scandinavian interactions, the identified traces of external influence on nominal inflection in the northern texts imply that the contact between
306
E. Adamczyk
the speakers of Old Norse and Old English must have been intense. The described developments and identified patterns appear to comply with the scenario of koineization, whereby similar features and patterns between the two languages are emphasised and enhanced, while differences tend to be circumvented (cf. Millar 2016; Warner 2017; also Fox et al., this volume; and Walkden et al., this volume). Significantly, the structural parallelisms lead to instances of activation of the unproductive patterns of i-mutation and -r-plurals, and bring about a relative increase in complexity of plurality patterns rather than simplification, which tends to be triggered typically in the context of long-term bilingualism (cf. Miestamo et al. 2008; Trudgill 2011). This is in particular visible in the material from Cursor Mundi. Koineization as a simplification-inducing mechanism, involving considerable levelling of variation, is better reflected in the Late Northumbrian material, although the scale of simplification is still limited there. In this sense, the differences between the southern and northern varieties at this early stage could broadly fit into the scenario of imposition effects, with some, though limited, external impact involving imperfect language acquisition. At the same time, the analysed material seems to indicate that—when sufficiently zoomed in— the process of morphological simplification was not straightforwardly unidirectional, but rather nuanced, with local and temporary instances of apparent complexification and resistance to analogy.
References Adamczyk, Elżbieta. 2010. Morphological Reanalysis and the Old English u-Declension. Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 128: 365–390. ———. 2018. Reshaping of Nominal Inflection in Early Northern West Germanic Languages: A Comparative Corpus Study, NOWELE Supplement Series, 31. Amsterdam: John Benjamins. Allen, Cynthia. 1995. Case Marking and Reanalysis. Oxford: Oxford University Press. Bech, Kristin, and George Walkden. 2016. English is (Still) a West Germanic Language. Nordic Journal of Linguistics 39: 65–100. Brunner, Karl. 1962. Die englische Sprache. 2 vols. Tübingen: Max Niemeyer.
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
307
———. 1965. Altenglische Grammatik. Tübingen: Max Niemeyer. Brunner, Karl, and Grahame Johnston. 1970. An Outline of Middle English Grammar. Oxford: Blackwell. van Coetsem, Frans. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris. ———. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: C. Winter. Dammel, Antje, and Damaris Nübling. 2006. The Superstable Marker as an Indicator of Categorial Weakness? Folia Linguistica 40: 97–113. Dance, Richard. 2012. English in Contact: Norse. In English Historical Linguistics: An International Handbook, ed. Alexander Bergs and Laurel J. Brinton, II, 1724–1737. Berlin: De Gruyter Mouton. [DOEC =] The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form. 2009. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Joan Holland, David McDougall, Ian McDougall, and Xin Xiang. Toronto: Toronto University Press, on CD-ROM. Emonds, Joseph Embley, and Jan Terje Faarlund. 2014. English: The Language of the Vikings. Olomouc: Modern Language Monographs. Fernández Cuesta, Julia. 2016. Revisiting the Manuscript of the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 257–285. Berlin: De Gruyter. Fernández Cuesta, Julia, and Sara M. Pons-Sanz, eds. 2016. The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, Anglia Book Series, 51. Berlin: De Gruyter. Fulk, Robert D. 2017. An Introduction to Middle English, Grammar and Texts, reprinted with corrections. Peterborough, ON: Broadview Press. Gardani, Francesco. 2020. Morphology and Contact-induced Language Change. In The Oxford Handbook of Language Contact, ed. Anthony Grant, 96–122. Oxford: Oxford University Press. [Gersum =] Dance, Richard, Sara M. Pons-Sanz, and Brittany Schorn. 2019. The Gersum Project: The Scandinavian Influence on English Vocabulary. Cambridge, Cardiff and Sheffield. https://www.gersum.org/. Accessed 28 May 2023. Gordon, Eric V., and Arnold R. Taylor. 1981. An Introduction to Old Norse, 2nd edn. Oxford: Clarendon Press. Griepentrog, Wolfgang. 1995. Die Wurzelnomina des Germanischen und ihre Vorgeschichte. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft.
308
E. Adamczyk
Heusler, Andreas. 1967. Altisländisches Elementarbuch, 3rd edn. Heidelberg: C. Winter. Hogg, Richard. 1992. A Grammar of Old English, I: Phonology. Oxford: Wiley-Blackwell. ———. 2006. Old English Dialectology. In The Handbook of the History of English, ed. Ans van Kemenade and Bettelou Los, 395–416. Oxford: Blackwell. Hogg, Richard M., and Robert D. Fulk. 2011. A Grammar of Old English, II: Morphology. Oxford: Wiley-Blackwell. Horrall, Sarah M., ed. 1978. The Southern Version of Cursor Mundi. Ottawa: University of Ottawa Press. Hotta, Ryuichi. 2009. The Development of the Nominal Plural Forms in Early Middle English. Tokyo: Hituzi Syobo. Lass, Roger, Margaret Laing, Rhona Alcorn, and Keith Williamson. 2013–. A Corpus of Narrative Etymologies from Proto-Old English to Early Middle English and accompanying Corpus of Changes, version 1.1. Edinburgh: The University of Edinburgh. http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/CoNE/CoNE.html. Accessed 28 May 2023. Matras, Yaron. 2015 [2014]. Why Is the Borrowing of Inflectional Morphology Dispreferred? In Borrowed Morphology, ed. Francesco Gardani, Peter M. Arkadiev, and Nino Amiridze, 47–80. Berlin: De Gruyter. [MED =] Middle English Dictionary. 1952–2001. Ed. by Robert E. Lewis. Online edn in Middle English Compendium. 2000–2018. Ed. by Frances McSparran and Paul Schaffner. Ann Arbor: University of Michigan Press. https://quod.lib.umich.edu/m/med. Accessed 28 May 2023. Miestamo, Matti, Kaius Sinnemäki, and Fred Karlsson, eds. 2008. Language Complexity: Typology, Contact, Change, Studies in Language Companion Series, 94. Amsterdam: John Benjamins. Millar, Robert McColl. 2002. After Jones: Some Thoughts on the Final Collapse of the Grammatical Gender System in English. In Studies in English Historical Linguistics and Philology: A Festschrift for Akio Oizumi, ed. Jacek Fisiak, 293–306. Bern: Peter Lang. ———. 2016. At the Forefront of Linguistic Change: The Noun Phrase Morphology of the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 153–168. Berlin: De Gruyter. Miller, D. Gary. 2012. External Influences on English: From Its Beginnings to the Renaissance. Oxford: Oxford University Press.
10 Traces of Language Contact in Nominal Morphology
309
Milroy, James. 1992. Middle English Dialectology. In The Cambridge History of the English Language, II: 1066–1476, ed. Norman Blake, 156–206. Cambridge: Cambridge University Press. Morris, Richard, ed. 1961–1966. Cursor Mundi: A Northumbrian Poem of the XIVth Century, Early English Text Society, o.s. 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101. London: Oxford University Press. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. Newman, John G. 2008. The Spread of the s-Plural Formative in Old and Middle English Nouns. Warsaw: Institute of English Studies, University of Warsaw. Nielsen, Hans Frede. 2000. The Early Runic Language of Scandinavia: Studies in Germanic Dialect Geography. Heidelberg: C. Winter. [OED =] Oxford English Dictionary. 1884–. 1st edn (1884–1928), ed. by James Murray, Henry Bradley, William Craigie and Charles Onions; Supplement (1972–1976), ed. by Robert Burchfield; 2nd edn (1989), ed. by John Simpson and Edmund Weiner; 3rd edn, OED Online, ed. by John Simpson (–2013) and Michael Proffitt (2013–). Oxford: Oxford University Press. https://www.oed.com. Accessed 28 May 2023. Pons-Sanz, Sara M. 2013. The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English, Studies in the Early Middle Ages, 1. Turnhout: Brepols. ———. 2016. A Study of Aldred’s Multiple Glosses to the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 301–328. Berlin: De Gruyter. Poussa, Patricia. 2006. The Relatives Who and What in Northern East Anglia. In Types of Variation: Diachronic, Dialectical and Typological Interfaces, ed. Terttu Nevalainen, Juhani Klemola, and Mikko Laitinen, 321–350. Amsterdam: John Benjamins. Rodríguez Ledesma, Nieves. 2016. Dauides sunu vs. filii david: The Genitive in the Gloss to the Lindisfarne Gospels. In The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta and Sara M. Pons-Sanz, 213–238. Berlin: Mouton de Gruyter. Ross, Alan S.C. 1937. Studies in the Accidence of the Lindisfarne Gospels. Leeds: School of English Language. Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
310
E. Adamczyk
Toon, Thomas E. 1992. Old English Dialects. In The Cambridge History of the English Language, I: The Beginnings to 1066, ed. Richard M. Hogg, 409–451. Cambridge: Cambridge University Press. Townend, Matthew. 2002. Language and History in Viking Age England: Linguistic Relations between Speakers of Old Norse and Old English, Studies in the Early Middle Ages, 6. Turnhout: Brepols. Tristram, Hildegard. 2004. Diglossia in Anglo-Saxon England or What Was Spoken Old English Like? Studia Anglica Posnaniensia 40: 87–110. Trudgill, Peter. 2011. Sociolinguistic Typology: Social Determinants of Linguistic Complexity. Oxford: Oxford University Press. ———. 2014. Contact-Related Processes of Change in the History of the English Language. In The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics, ed. Merja Kytö and Päivi Pahta, 318–334. Cambridge: Cambridge University Press. Warner, Anthony. 2017. English–Norse Contact, Simplification, and Sociolinguistic Typology. Neuphilologische Mitteilungen 118: 317–404. Wełna, Jerzy. 2012. Middle English: Morphology. In English Historical Linguistics: An International Handbook, ed. Alexander Bergs and Laurel J. Brinton, I, 415–434. Berlin: De Gruyter Mouton. White, David L. 2002. Explaining the Innovations of Middle English: What, Where, and Why. In The Celtic Roots of English, ed. Markku Filppula, Johani Klemola, and Heli Pitkänen, 153–174. Joensuu: Joensuu University Press. Winford, Donald. 2005. Contact-Induced Changes: Classification and Processes. Diachronica 22: 373–427.
11 Origin and Spread of the Personal Pronoun They: La Estorie del Evangelie, a Case Study Marcelle Cole and Sara M. Pons-Sanz
1 Introduction There are few features of the English language that have traditionally epitomised the influence of Old Norse on English more than the 3pl. personal pronouns they, their, them. The modern-day forms derive from the þei(-), þai(-) and þe(-) type 3pl. pronouns that appeared in Middle English and gradually replaced the reflexes of the Old English pronouns hīe, hira, him. The traditional view holds that the Middle English þ-type pronouns derive from the Old Norse 3pl. pronouns þeir, þeira, þeim. The transfer of such grammatical material is considered indicative of the intensity of Anglo-Scandinavian contact and the typological proximity of
M. Cole University of Utrecht, Utrecht, Netherlands e-mail: [email protected] S. M. Pons-Sanz (*) Cardiff University, Cardiff, UK e-mail: [email protected] © The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023 S. M. Pons-Sanz, L. Sylvester (eds.), Medieval English in a Multilingual Context, New Approaches to English Historical Linguistics, https://doi.org/10.1007/978-3-031-30947-2_11
311
312
M. Cole and S. M. Pons-Sanz
the two languages (Thomason and Kaufman 1988: 274–304). Recent studies, however, indicate that there is scope for a re-evaluation of the Norse influence on the development of English (e.g. Pons-Sanz 2013; Dance et al. 2019; see also Versloot’s paper in this volume). This also applies to the origin of they, their, them. Developing some tentative suggestions in the literature (e.g. Ogura 2001), Cole (2018) is the first to systematically challenge the pronouns’ Norse origin. She argues that the Northern Middle English þ-type pronouns derived from the Old English demonstratives þā (þāra, þām) via a process of reanalysis from demonstrative to personal pronoun. Internal changes to the functional distribution of the Old Northumbrian demonstratives thus created a system that lined up with the distribution of the Norse cognate forms and was reinforced, but not triggered, by language contact (see also Cole Forthcoming). By shifting the focus away from the categorical þ-type paradigm of Northern Middle English discussed in Cole (2018) to investigate the mixed h-type and þ-type paradigms of the West and South-West Midlands, this chapter offers a new account of the dynamics of the pronominal replacement process and their implications for the etymology of the þ-type pronouns. We depart from scholarly tradition in two respects. In terms of etymology, we do not presuppose two common assumptions: (i) the þ-type pronouns were the product of language contact alone and (ii) the appearance of þ-type pronouns beyond the heavily Scandinavianised areas was the result of dialect contact alone. Not taking these assumptions for granted and adopting the innovative, multifaceted methodology outlined below, enables us to challenge the seemingly strong foundations on which the common understanding of the pronouns’ etymology has rested for many years. Our findings indicate that the þ-type pronouns were the result of polygenesis, i.e. that reflexes of Old English demonstrative pronouns co-existed with and were reinforced by their Norse-derived cognates. To investigate the replacement process itself, we examine the linguistic, stylistic and scribal pathways that led to it. Several studies analyse the internal and external factors that motivated the substitution process based on pronoun usage either in a particular text / dialect (e.g. Johannesson 1995; Ritt 2001; Bergs 2005) or in a collection of texts, thus providing diatopic and diachronic scope but not in-depth analysis of
11 Origin and Spread of the Personal Pronoun They
313
textual choices (e.g. Smith 2001; Morse-Gagné 2003; Stenroos 2005). The present study takes a different approach, focusing instead on the pronominal usage recorded in the seven manuscripts of the Middle English poem known as La estorie del evangelie (hereafter Estorie). The examination of 3pl. pronouns in various dialectal rewritings of a single text provides us with directly comparable data that allow for the exploration of the pronouns’ distribution and diffusion in relation to other dialects. This focus also opens up several layers of analysis, including the potential influence of linguistic and stylistic factors, and that of scribal behaviour. We study how scribes from different dialectal areas responded to the (near-)categorical þ-type system of the early exemplars of Estorie, and how scribes from the same dialectal area adapted (and possibly adopted) the different pronominal systems of their exemplars at a local level. At the intrascribal level, our method allows for a comparison of pronominal patterns in Estorie to those in other texts penned by the same scribe, a task facilitated by the electronic version of the Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (eLALME; Benskin et al. 2013–). In addition to providing a diatopic and scribal perspective, we also contextualise pronoun usage in Estorie diachronically—particularly in the South-West and West Midlands versions—by comparing pronoun use in relevant versions to earlier usage in the same dialectal areas on the basis of the Linguistic Atlas of Early Middle English (LAEME; Laing 2013–). The paper is structured as follows. Section 2 introduces the text and its manuscripts. Section 3 uses our novel method to thoroughly scrutinise the 3pl. pronoun forms found in the various versions of Estorie and takes a nuanced approach to considering how scribal responses to the exemplar interact with linguistic and stylistic conditioning. The paper concludes with a summary of findings in Sect. 4.
2 La estorie del evangelie and Its Manuscripts Estorie is a metrical account of Christ’s life. In spite of its Anglo-French title, which derives from the brief introduction to its fragment in the Vernon manuscript, it is an early Middle English text. Its exact date and place of composition remain unknown, although its origin is generally
314
M. Cole and S. M. Pons-Sanz
placed in late thirteenth-century North-West Norfolk / North-East Cambridgeshire / South Lincolnshire because of the date of its earliest witness and the linguistic features shared by the various manuscripts (Millward 1998: 56–64). Perhaps because of its fragmentary character, and in spite of what it has to offer for our understanding of Middle English dialectology (e.g. Pons-Sanz 2021), this text has received hardly any scholarly attention from historical linguists, who tend to focus on other compositions from its general dialectal area, such as the Ormulum, Genesis and Exodus or Havelok the Dane. Estorie is preserved in seven manuscripts, none of which is a copy of another (Millward 1998: 45):1 D = Dulwich College, MS XXII (519 lines—beginning to l. 528—in fols 81v–85v; c.1300, South Lincolnshire; LAEME dulwicht.tag): the fragment of Estorie is the only English text written by the relevant scribe. This version of Estorie is the closest to the original in dialect and date but it seems to incorporate a number of additions (e.g. ll. 69–144, 151–178 and 269–282), as these lines, which are unique to D, differ in content and metrical structure from those around them (see Millward 1998: 25). P = Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson C 655 (262 lines—ll. 853–1057, 1388–1389, 1727–1844—in various folios; c.1350, Somerset; eLALME LP 5220): the whole manuscript, written in one hand, contains a version of the Northern Passion that integrates lines from Estorie. This version of Estorie is not directly connected to any of the other extant texts. The language of the manuscript shows various dialectal layers, with northern forms co-existing alongside Midland and southern forms (Foster 1914: 24–26). Both Estorie and the Northern Passion show dialectal mixture. This suggests that the Somerset scribe relied (directly or ultimately) on an exemplar copied further north than South Lincolnshire / North-West Norfolk which had already incorporated lines from Estorie into the Northern Passion (Millward 1998: 73). While copying his exemplar, the scribe substi Millward’s (1998) edition is the primary source for our discussion of the textual coverage of the fragments and stemmatic relations. Line numbers refer to her reconstructed text. 1
11 Origin and Spread of the Personal Pronoun They
315
tuted some of his southern forms, which resulted in a Mischsprache (e.g. we find occasional examples of the southern voicing of /f/ together with typically northern unpalatalised instances of the modal auxiliary shal). V = Oxford, Bodleian Library, MS Eng. Poet a.1, also known as the Vernon Manuscript (396 lines—beginning to l. 574—in fol. 105r–v; c.1390, North Worcestershire; eLALME LP 7630, based on a sample of texts by Scribe B not including Estorie): this manuscript is the work of two scribes. Our scribe, known as Scribe B, copied most of the approx. 350 texts in this impressive collection of religious texts, while Scribe A was responsible for rubrics, foliation and some materials in the first quire (eLALME LP 7670; see further Horobin 2013). The texts copied by Scribe B originated from different dialectal areas: e.g. ll. 9899–10818 from Robert Mannyng’s Handlyng Synne (South Lincolnshire), with some adaptation to a western audience (Perry 2013: 86–87, fn. 46); texts by Richard Rolle (South Yorkshire); and a copy of the A-text of Langland’s Piers Plowman, a text with Worcestershire connections but probably copied from an eastern exemplar (Samuels 1985). The texts also have chronological depth: e.g. besides Estorie, the manuscript includes a copy of Ancrene Riwle, which was probably originally penned in Herefordshire around two centuries before. Despite this diversity, the fact that the scribe’s language can be associated with late fourteenth-century North Worcestershire suggests that he (and / or the authors of his exemplars; cf. Doyle 1990: 9–10) undertook both dialectal translation and modernisation to make the texts comprehensible and relevant to contemporary local audiences. However, his texts also show significant phonological and morphological variation, probably as a result of constrained scribal response to the exemplars (Görlach 1974: 103; Horobin and Smith 2011; Smith 2013, 2020: 85–88).2 Notably, though, Smith (2013: 63) points out Benskin and Laing (1981: 75) define constrained usage as ‘the accommodation of a scribe’s own repertoire to that of the exemplar, which accommodation does not extend to the reproduction of exotic forms’ and explain that ‘the relative frequencies obtaining between variants in the scribe’s spontaneous usage may be much altered by adherence to the usage of an exemplar’. Although they focus on orthographic and phonological matters, this explanation can also account for morphosyntactic and lexical issues. 2
316
M. Cole and S. M. Pons-Sanz
that this variation does not go beyond what one would expect in South-West Midland usage. This observation also applies to the scribe’s pronominal usage (see Sect. 3.1). S = London, University of London Library, MS Sterling V. 17, also known as the Clopton Manuscript (1764 lines—beginning to l. 1974—in fols 97v–111v; c.1400, North Worcestershire; eLALME LP 7650): this manuscript was part of a larger manuscript written in a single hand which also comprised Washington, D C, Folger Library, MS V.b.236 and Princeton University Library, R. H. Taylor MS 10. The Sterling part also includes a copy of the C-text of Piers Plowman and the Assumption of Our Lady, the Folger part includes Mannyng’s Handlyng Synne and Meditations on the Supper of Our Lord and the Taylor part has a copy of Mandeville’s Travels. The texts exhibit different dialects: while Handlyng Synne and Meditations were copied in a non-uniform East Midlands dialect (Perry 2007: 142), the other texts reflect a range of West Midlands dialects; eLALME places Estorie in North-West Worcestershire but Piers Plowman in South-West Worcestershire (eLALME LP 7780), the area to which Perry (2007: 141) attributes the language of Mandeville’s Travels. He suggests that the West Midlands dialect in Assumption could also be associated with Worcestershire, although this association is less certain (2007: 141–142). This leads him to conclude that it is likely that ‘the scribe copied these texts literatim rather than imposing dialectal conformity on the exemplars used’ (2007: 142) and that we might actually be dealing with a scribe from London (2007: 138, 140, 142). The Clopton and Vernon manuscripts share a number of texts; while their copies of various other texts (e.g. Handlyng Synne; see Sullens 1983: xxii) are not directly related, those of Estorie can be said to go back to a shared exemplar (see further Turville-Petre 1990; and Sect. 3). B = Oxford, Bodleian Library, MS Additional C 38 (1703 lines—beginning to l. 2435—in fols. 71v–82r; 1410–1420, Worcestershire): Estorie is here preceded and followed by parts of the South English Legendary. Even though its exemplar is likely to share the same source as the exemplar of V and S, this version of Estorie differs significantly from those in V and S because it has been shortened and its language has been normalised and modernised, as is the case with the other texts in
11 Origin and Spread of the Personal Pronoun They
317
the manuscript (Görlach 1974: 106; Millward 1997; and Pons- Sanz 2021). R = London, British Library, MS Royal 17 C XVII (501 lines—ll. 1905–2441—in fols 152v–155v; early fifteenth century, North Lincolnshire; eLALME LP 45, based on a sample of texts not including Estorie): this large late-medieval collection of devotional texts including Estorie was penned by a single hand and exhibits overall dialectal consistency across the various texts (Millward 1998: 73–75). Thus, even though eLALME’s linguistic profile is not based on the extract from Estorie, the forms for the 3pl. pronouns that it reports (mainly yai for they, yam, for them and yer for their, with for ) are aligned with those in our text. L = London, British Library, MS Lansdowne 388 (515 lines—ll. 1879–2404—in fols 373r–380v; fifteenth century, Central East Midlands; Pickering 1972: 46): besides the lines from Estorie, fols 368r–380v, also by the same hand, include a collection of doctrinal, moralistic and medicinal prose texts, and an account of how to interpret dreams known as Daniel’s Dreams. Most of the didactic material remains unedited and the short treatise on dreams (Bühler 1962: 266–267) only includes two examples of 3pl. pronouns, viz. two h-type objective forms (ll. 6 and 20). Accordingly, it is difficult to place the pronominal use in our text into a wider context of scribal trends. L and R share a number of readings for Estorie not found in the other versions, but they are less closely aligned than V and S, or even S and B.
3 Third-Person Pronoun Usage in the Estorie Texts 3.1 General Distribution of the Data in Their Manuscript Context Table 11.1 summarises the pronoun variants for they, their, them in the seven versions of Estorie; all instances of the relevant pronouns were
þ-type
þey (50) þei (1)
þei (2)
þei (148)
þey (3) þay (1) þei (1) þe (1)
þei (15) þe (2)
þai (40) þei (1)
þey (44) they (6) þei (4)
MS
S (N. Wor., c.1400)
V (N. Wor., c.1390)
B (Wor., 1410–1420)
P (Somerset, c.1350)
D (S. Lincs., c.1300)
R (N. Lincs., early 15th cent.)
L (Central East Midlands, 15th cent.)
they
_
he (1)
_
hii (10)
he (2)
heo (18) he (1)
heo (47) he (40) e (1) a (1) ȝeo (1)
h-type
þer (1) þere (1) there (1)
þer (8) þare (2)
þer(e) (6) þeire (5)
þar (2)
_
_
_
þ-type
their
Table 11.1 Þ-type and h-type pronouns in the versions of Estorie
here (6) her (5)
here (1)
_
here (4) hire (1) hore (1)
her (38)
heore (9) heor (2) her (1)
here (42) her (6)
h-type
þem (8)
þam (33)
þeim (6) þeym (1) þem (1)
_
_
_
_
þ-type
them
hem (36) hemselue (1)
hymselfe (1)
hem (2)
hem (9) hom (1)
hem (89)
hem (10)
hem (84)
h-type
318 M. Cole and S. M. Pons-Sanz
11 Origin and Spread of the Personal Pronoun They
319
identified and studied.3 Throughout, we use þ-type to denote pronouns in both and