134 96 2MB
English Pages [40] Year 1993
ANGLO-NORMAN
BEAIN
TEXT
SOCIETY
TEX IS SERIES 9
LIBER DONATI A Fifteenth-Century Manual of French Edited by
BRIAN MERRILEES & BEATA SITARZ-FITZPATRICK
LONDON
published by the ow r
IONE
TS/9
|
ANGLO-NORMAN TEXT SOCIETY Birkbeck College, London WCIE 7HX, 1993
THE
IBER
LIBRARY
donati.
193.
WITHDRAWN FROM STOCK QMUL LIBRARY
A Fift
Publications in the Plain Texts Series are not available commercially. Their distribution is restricted to individual and institutional members of the Anglo-Norman Text Society who receive them, in addition to the regular annual
volumes,
as part of their subscription.
© The Anglo-Norman
Text Society 1993 ISBN 0 905474 27 9
All rights reserved. Multiple copying of the contents of this publication without permission is always illegal.
Typeset by Nuffield Press Ltd Printed by Nuffield Press Ltd
INTRODUCTION The name of Aelius Donatus, the fourth-century grammarian, became synonymous in the Middle Ages with the notion of a grammar primer or manual. The text which we print here as the Liber Donati has only an indirect connection in form and content with the famous Ars minor of Donatus, but the title retains the common signification of an introductory work of grammar, one stamped with the authority of a great name. Here the language to be taught is not Latin, as in Donatus’ work, but French for an English audience. The work which we have designated the Liber Donati, following one of the principal manuscripts, D, belongs to the fifteenth century and comprises several short sections on the grammar (for the most part morphology) of French and a set of dialogues in French. In the past, scholars have restricted the name
Liber Donati to the grammatical sections,
while the dialogues have been separately labelled Dialogues in French or Dialogues francais. Both parts derived independently from earlier manuscripts dealing with the teaching of French, but their integration in three manuscripts, D, A, and T, appears to be
the deliberate composition of a fuller manual of French language instruction. In D grammar and dialogues are written in one hand as a continuous whole and an “Explicit Liber Donati” comes at the end of the dialogues, embracing by implication both parts of the work. A also contains the two parts as a whole, written in a single hand, without
significant interruption. In 7 the Liber Donati is part of a larger range of grammatical texts, but both sections of the work are placed together. Two other manuscripts, G and E, contain similar grammar sections, and another, O, has the dialogues alone.
The manuscripts: D = Cambridge, University Library, Dd.12.23 (s. xv') ff. 1r-13r. This manuscript is the only one to use this title Liber Donati to designate the two-part text. The other principal items contained in the manuscript are two legal treatises in French, the Tenures and the Curia Baronis, extracts in French from a London Guildhall Customs Book, and a copy of the Maniere de langage of ca. 1396. MS. D appears to be a later adaptation of William Kingsmill’s course in business and secretarial practice, of which the learning of French was a part. The date 1447 is contained in the section on cardinal and ordinal numbers (A.VII). See A Catalogue of the Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, | (Cambridge, 1856, repr. Munich, Hildesheim, New York, 1980), 485 (= no. 740). F. W. Maitland & W. P. Baildon (eds.), The Court Baron, Publications of the Selden Society 4 (London, 1891), pp. 93-106. A = London,
British Library, Additional
17716 (s. xv) ff. 100r-106r. This manuscript
includes several astronomical and mathematical works in Latin, a copy in French of one
]
of Thomas Sampson’s dictaminal treatises with model letters and a Maniere de langage. A may be the work of William Kingsmill, as his initials are found within the dialogues, a self-reference that is even plainer in T where Kingsmill’s full name is given (see variants to Dialogues 256-57).
T = Cambridge, Trinity College, B.14.40 [324] (s. xv) ff. 1471r-154v. This is the second part of two originally separate manuscripts and contains a copy of the Femina, notes on French grammar in Latin, numerals in Arabic, a treatise on dictamen by Thomas Sampson, a copy of the Orthographia Gallica, and a set of model letters that are to accompany the Sampson treatise. The manuscript is described by M. R. James, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge: a descriptive catalogue, I (Cambridge, 1900), 438-49. G = Cambridge, University Library, Gg.6.44 (s. xiv’) ff. 19r-30r (grammar sections only). This legal manuscript contains copies of the Tenures and the Curia baronis in French and a set of writs entitled Brevia originalia et officialia judicialia per Johannem Stafford de Tolston in comitatu Ebor, a text commonly known as Natura brevium, a version of which was published by Richard Pynson in 1528. See A Catalogue of the Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, Il (Cambridge, 1858, repr. Munich, Hildesheim, New York, 1980), 235 (= no. 1613). E = Cambridge, University Library, Ee.4.20 (s. xiv’) ff. 154v, 160r—-v, 165r-166r (grammar sections only). This formulary book, compiled at the monastery of St Albans in the late fourteenth century by William Wyntershulle, contains a large number of pieces in Latin and French of a legal and administrative nature, grammatical works including the Orthographia Gallica and the Nominale sive Verbale, dictaminal treatises and model letters of Thomas Sampson, and a treatise on heraldry. See A Catalogue of the Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, I1 (Cambridge, 1857, repr. Munich,
Hildesheim,
New York,
1980), 126-30; F. W. Maitland
& W. P.
Baildon (eds.), The Court Baron, Publications of the Selden Society 4 (London, 1891), pp. 93-106.
O = Oxford, Bodleian Library, lat.misc.e.93 (s. xv) ff. 1r—5Sr (dialogues only). Formerly Phillipps MS. 13443, this paper manuscript book also contains a treatise on conveyancing in Latin. The grammatical sections of the Liber Donati appear to derive immediately from G, a manuscript which contains no dialogues, but ultimately their sources are the didactic texts attributed to the Oxford dictator, Thomas Sampson, whose dictaminal treatises and model letters in both Latin and French formed part of a fourteenth-century ‘business course’. Shorts texts aiding instruction in French accompanied French versions of Sampson’s dictaminal work, most of which appear to have been drafted between 1360 and 1380, later than his Latin manuals. Professor Dominica Legge noted that some of the Sampson material was used by the scrivener William Kingsmill who taught in London, then in Oxford, in the first third of the fifteenth century and whose name appears in the dialogues found in 7. His initials are in A. D records “Guillaume Scrivener” as the name.
2
The connection of the grammar sections with Donatus’ name and work is in all probability to be traced through the section devoted to verbs (Section III of this edition). A number of copies of Donatus’ Ars minor were accompanied by lists of conjugations with verb material from the original text extracted, separated and expanded. Conjugation lists of Latin verbs initially appeared with the Ars minor, but became in fact semiindependent, sometimes retaining the Donatus name to give them authority. The Latin Donatus tradition which included such companion verb treatises influenced the development of French grammatical instruction. Indeed, the earliest known French grammatical test compiled in England is a fragment found in MS. Cambridge, Trinity College, R.3.56. that deals with French verbs; it dates from the second half of the thirteenth century. Donatus’ name is explicitly linked to two other texts compiled in England, John Barton’s Donait francois (1409), now acknowledged as the first grammar of French but extant only in MS. Oxford, All Souls, 182, and the Donait soloum douce franceis de Paris, which is principally a list of verb conjugations but which also includes some other materials and is found in MS. BL Sloane 513, attributed to Richard Dove, a
fifteenth-century monk
from Buckfast,
Devonshire.
MS. G contains all of the grammar sections present in D; A, T and E contain only some of these sections; they also contain materials from Thomas Sampson. Two other “Sampson” manuscripts, BL Harley 4971 (H) and Oxford, Magdalen College 188, include two sections each, but have not been used to provide variants for our text. The dialogues of the Liber Donati are, if one accepts the self-advertisement found in A and 7, the composition of William Kingsmill himself, and they were written soon after 1415, as there is a reference, presumably recent, to the battle at Agincourt and to Henry V’s welfare. The 7 version of the dialogues was published by Paul Meyer in 1903. These dialogues are in the vein of the Manieres de langage, the earliest and best-known example of-which dates from about 1396, that are often found in conjunction with grammar materials within a single manuscript. Manuscripts D, A and 7 contain both the Kingsmill dialogues and a version of the 1396 Maniere de langage. The dialogues and the Manieres de langage combine two traditions in the learning of Latin, the colloquia and nominalia, but there is only one earlier text in French with similar dialogue material, the French—
Flemish Livre des Mestiers from the early fourteenth century, which Caxton was later to adapt for his Dialogues in French and English. Except for the first two grammar sections which are largely illegible from the rubbing of the first page against the manuscript cover, D has been used as the base text, as it most clearly establishes, by use of the title and by its hand, the existence of the Liber Donati as a unified work. G is used as the base for sections I and II. Variants for Part A (Grammar) are recorded from G, A, J and E. Variants for Part B (Dialogues) are recorded from T, A
and O: A. If
Grammar Pronouns
Il.
Pronunciation
Base
G G
III.
Verb paradigms
D
Variants
7, A
GyrAS
I;
IV. V. VI.
Verb glossary Adverbs, etc. Days and periods Feasts VII. Cardinals and ordinals
D D D D D
B. Dialogues
D
G Ga GREER eA. G,, 1g GEA EAC
The filiation of the manuscripts is of necessity approximate. Many of the manuscripts that contain teaching texts are compilations which move from one generation to the next, retaining and modifying some texts, adding others. D, our base text, derives from the Kingsmill tradition, itself a descendant of the Sampson manuals. With no identifiable source for the dialogues, the filiation depends on analysis of the grammar sections, and we propose the following schema as a possible representation of manuscript interrelationships:
1370-80?
CAG S gD
ES
(H)
teehee rte nae sesa
T
Sampson
cee Kingsmill
Agee O.
1447+
The language of the Liber Donati makes it clear that its French reflects neither a living dialect of England nor a Continental standard to be imitated. The verb paradigms given in the grammar sections, for example, offer glimpses of a deviation from acceptable variant forms of Middle French (see the past tenses noted under /ego, facio, volio, venio in A. III) and many of the orthographic forms found in the dialogues may give pause to the reader (leuces, suer, ovys, ceef, etc.).
BIBLIOGRAPHY Gessler, Jean, La maniere de langage que enseigne bien a droit parler est escrire doulcz francois (Brussels, Paris, 1934). Holtz, Louis, Donat et la tradition de l’enseignement grammatical (Paris, 1981). Hunt, Tony, Teaching and Learning Latin in 13th-century England, | (D. S. Brewer,
1991) So ff: Lambley, Kathleen, The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times (Manchester, 1920). Legge, M. Dominica, ‘William Kingsmill — a fifteenth-century teacher of French in Oxford’ in Studies in French Language and Mediaeval Literature presented to Mildred K, Pope (Manchester, 1939), pp. 241-46.
Merrilees,
Brian, ‘Le dialogue dans le méthodologie du frangais langue seconde au moyen age’ in Pierre R. Léon et Paul Perron, Le Dialogue (Ottawa, 1985), pp. 105-115. Merrilees, Brian, ‘Donatus and the Teaching of French in Medieval England’, AngloNorman Anniversary Essays (London, 1993), pp. 273-91. Meyer, Paul, ‘Les manuscrits frangais de Cambridge’ in Romania, 32 (1903), 49-58. Sédergard, Osten, ‘Le plus ancien traité grammatical frangais’ in Studia Neophilogica, 27 (1955), 192-94. Stadtler, T., Zu den Anfdngen der franzosischen Grammatiksprache, Beiheft 223 zur ZrPh (Tubingen, 1988).
This work was supported by a grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada and by the University of Toronto. The editors also wish to acknowledge the assistance of William Edwards in proofreading the text and of Ruth Wehlau for wordprocessing.
Digitized by the Internet Archive in 2023 with funding from . Kahle/Austin Foundation .
httos://archive.org/details/liberdonatififteO000unse
LIBER
DONATI
[Part A: Grammar]
[1] [G, f. 19r]| Ego je/moy in nominativo singulari, in ceteris casibus singularibus moy vel me, in quolibet casu plurali nous. Tu in nominativo, in ceteris casibus singularibus toy vel te, in quolibet casu plurali vous. Ile, il et cil in nominativo,
in ceteris
casibus
singularibus,
/uy,
cellui, se et soy, ils in nominativo plurali, eux, ceux, les et celles et loure in ceteris casibus pluralibus. Illa, elle, cele et la in singulari,
10
Meus Tuus
15
eux,
ceux,
les et
celles in quolibet casu plurali. Iste cesti et ceste in quolibet casu singulari, Ista cez, cestez in quolibet casu plurali. Istud mon, ma, ton, ta, son, sa in singulari, tes, ses in purali, mien, toen, soen
mes
Suus
in singulari, mens, toens, soens in plurali in neutro genere substantivale. Noster et vester nostre, vestre in singulari, nostres, vostres
1n plurali,
noos,
vous.
[11] Et nota quod quando due consonantes eveniant in una sillaba in gallico vel in diversis diccionibus, prima consonans non sonabitur communiter ut: est, cest, prest, et similia in una
sillaba; in diversis sillabis et diccionibus
est prest pur alere ove nous.
ut: i/
Quest la? Estez vous la? et
similia. Licet aliquando consonantes sonentur [G, f. /9v] in quibusdam diccionibus ut: moun maystre fait ben, ubi a littera sonatur ut e littera et in ceteris aliis diccionibus ut: faire, traire, raire, et similia
10
ut: Savés
vous faire ainsy?
Savés vous traire de l’ark? Sevés vous raire le barbe? Et nota
quod quando
o et sequens
diccio
monasillaba
desinit
in a, e, vel
diccio incipit ab a, e, vel o, tunc prima
vocalis debet de[s]ini in scriptura et in sono et ille due dicciones debent ad invicem conjungi et ut una diccio 15
pronunciari: j’ayme, jay, jenseigne, jescrie, joy, Jottroy,
et sic de similibus.
10
[IIT] [D, f. Iva] Et quia in lingua gallicana habeo, .es est radix omnium verborum, ideo ab illo incipiendum est, et eciam an hoc verbo, sum, es, fui, quia ista due verba coincidunt in omnibus aliis verbis in lingua gallicana, nec talia verba gallicana sunt diverse conjugacionis sicut verba latina: Habeo, -es: En Vendicati[vje moed: Jay, tu as, il a; pluralment: nous avons, vous avez, ils ont. En le pretert nfient] parfit: J’'avoie, tu avoiez, il avoit; pluraliter; nous avoions, vous avoiez, ils avoient. En
20
le pretert
pluraliter:
30
parfit: Jeu,
tu eus,
il eut;
pluraliter: nous eumez, vous eustez, ils eurent, vel sic: J’ay eu, tu as eu, il a eu; pluraliter: nous avons eu, vous avez eu, ils ont eu. En le pretert plus que parfit: Savoy eu, tu [a]voiez eu, il avoit eu; pluraliter: nous avoions eu, vous avoiez eu, ils a[vjoient eu. En le tens avienire: J’aray, tu aras, il ara; pluraliter; nous arons, [f. /vb] vous arez, ils aront. En le comaundant manere ou moed: eiez tu, eit il; eions
nous,
eiez vous,
eient
ils ou
ceux.
:
En le desirant moed: plust a Dieu ou a ma volunté que jar[o]i, tu aroiez, il aroit; pluraliter; nous aroions, vous aroiez, ils aroient. En le pretert et plus que parfit: plust a Dieu que j’eusse, tu eussez, il eust, pluraliter: nous eussons, vous eussez, ils eussent. En le tens avenier: plust a Dieu que j’eie, tu eiez, il eit; pluraliter: nous eions, vous eiez, ils eient. En le joynant moede: come ou quant j’eie si come
desus. En le pretert [nie]nt parfit: come j’avoy ou [f. 2ra] aroie, tu avoiez Ou aroiez, il avoit ou aroit; pluraliter: nous
avoions
ou aroient. eu,
Ou aroions,
vous
avoiez ou aroiez, ils avoient
En le pretert parfit: come
il eit eu; pluraliter:
nous
eions
j’eie eu, tu eiez
eu, vous
eiez eu,
ils eient eu. En le pretert parfit et plus que parfit: come j’eusse eu, tu eussez eu, il eust eu; pluraliter: nous eussons eu, vous eussez eu, ils eussent eu. En
tens avenier:
40
pluraliter:
come
nous
En le maner
le
j’arai eu, tu aras eu, il ara eu;
arons
eu, vous
arez
eu, ils aront
eu.
sauns fyne: avoir. En le pretert parfit
et plus que parfit: avoire eu. En le tens avenier: aler avoir ou estre.
45
En le participil del present tens: eient ou aiant; le participil del pretert tens: eu.
50
NnnN
60
65
Et nota quod in omni verbo [f. 2rb] in prima persona pluralis numeri, ut avons, n debet scribi sed m ibi sonatur. Eciam ista littera / habebit sonum ut u, quando consonans sequitur, ut pluralment et similia, et z habebit exiliorem sonum quam s. Ideo maxime usitatur in gallico.
Sum es: En lendicat[i]ve moed: je su, tu es, [i]l est; pluraliter: nous sumes, vous estez, ils sont. En le pretert nient parfit: j’estoie, tu estoiez, il estoit; pluraliter, nous estoions, vous estoiez, ils estoient. Enmlesprevenc parfit: je fu ou j’ay esté, tu fuis ou as esté, il fuist ou a esté; pluraliter: nous fuismes ou avons esté, vous fuistez ou avez esté, ils furent ou ount esté. En le pretert plus que parfit: j’avoi esté, tu avoiez esté, il avoi[t] esté; pluraliter: nous avoions esté, vous avoiez esté, ils avoient esté. En le tens avenier: je serray, tu serras, il serra; pluraliter: nous [f. 2va] serrons, vous serrez, ils serront. En
le comaundant
manere:
soiez tu, soit il;
pluraliter; soions nous, soiez vous, soient ils ou ceux. En le desirant moed: plust a Dieu que je fuisse ou serroie,
70
18
tu fuissez ou serroiez,
il fuist ou serroit;
pluraliter: nous fuismes ou serroions, vous fuistez ou serroiez, ils fuissent ou serroife]nt. En le pretert parfit et plus que parfit: en mesme le manere. Et sachez que toutz lez autrez tens sont si come Yendicative moed except le pretert parfit et le pretert plus que parfit en le joynant moed lezquelez sont ainsi come j’eusse esté, tu eussez esté, il eust esté; pluraliter:
nous
eussons
esté, vous
eussez
esté, ils
eussent esté. En le maner saunz fyne: estre.
80
Le participil del presen[t] tens: estant, et le participil del pretert: esté. *
*
*
*
*
Et nota quod f¢ littera habebit sonum s vel z in plurali [f. 2vb] numero in gallico ut: toutz, gentz, purpointz et similia.
85
90
Amo,
-as:
En tu ils En
l’endicative moed et en le tens present: j’ayme, aymez, il ayme; pluraliter: nous aymons, vous aymez, ayment. le pretert nient parfit: /}amoy ou amay, tu amoiez
ou
amas,
il amoit
ou
ama;
pluraliter:
nous
amoions
ou
amasmez, vous amoiez ou amastez, ils amoient ou ameront. En le pretert parfit: jay amé, tu as amé, il a ame; pluraliter: nous avons amé, vous avez amé, ils ont amé. En le pretert plus que parfit: j’avoi amé, tu avoiez
95
100
amé, il avoit amé; pluraliter: avoiez amé, ils avoient amé.
nous
avoions
amé,
vous
En le tens avenier: j’ameray, tu ameras, il amera; pluraliter: nous amerons, vous amerez, ils ameront. En le comaundant manere: aymez tu, aymet il; pluraliter [f. 3ra] aymons nous, aymez vous, ayment ils ou ceux. En le desirant moed: plust a Dieu que j’ameroy, tu ameroiez,
il ameroit;
pluraliter:
nous
ameroions,
vous
ameroiez, ils ameroient. En le pretert parfit et plus que parfit: plust a Dieu que j’amasse ou eusse amé, tu amassez
105
ou
eussez
amé,
il amasset
ou
eust amé;
pluraliter:
nous
amassons Ou eussons amé, vous amassez Ou eussez amé, il amassent Ou eussent amé. En le tens avenier: plust a Dieu
110
que j’ayme, tu aymez et cetera si come en l’endicative moed. En le joynant moed: come ou quant j’ayme, tu aymez et cetera si come auxi en l’endicative moed. En le pretert nient parfit: come j’amoy Ou ameroy, tu amoyez ou ameroyez, il amoit ou ameroit; pluraliter: nous amoyons ou
115
ameroyons, vous amoiez ou [f. 3rb] ameroiez, ils amoient ou ameroient. En le pretert parfit: come j’eie amé, tu eiez
120
amé, ils eient amé. En le pretert parfit et plus que parfit: come j’amasse ou eusse amé et cetera si come desus en le pretert parfit et plus que parfit en le desirant moed. En le tens avenier: come j’araie amé, tu aras amé,
amé,
il ara
es;
10
il eit amé;
amé;
pluraliter:
pluraliter:
nous
nous
arons
eions amé,
amé,
vous
vous
arez
eiez
amé,
ils aront amé. En le maner saunz fyne: amer; en le pretert parfit et plus que parfit: avoir amé; en le tens aveniere: aler amer ou estre amé. Le participil del present tens: aymant, et del pretert tens: amé.
Et nota quod participia presentis temporis terminant in ant ut aymant, parlant, sed participiorum preteriti temporis quedam terminant in e ut i/ [f. 3va] est bien amé, il a bien parlé, il est bien enseigné et similia, quedam in ¢ ut cest chose est bien fait, ceste liver est bien escript, il a trop dit, quedam in u ut il est bien respondu, jay veu, Jai sceu, jay beu, quedam in i ut il a trop dormy, quedam in is ut i a bien apris, il a a moy promys, il est sis et similia.
Impersonalia: len ayme, len amoit ou l’en amast, l’en [a] amé, l’en avoit amé, l’en amera, et cetera. Amor, -aris: Je su amé, tu es amé, il est amé; pluraliter: nous sumes
140
amez,
vous
estez
amez,
ils sont
amez.
J’estoie
amé,
tu
estoiez amé, il estoit amé; pluraliter: nous estoions amez, vous estoiez amez, ils estoient amez. Jay esté amé, tu as esté amé, il a esté amé; pluraliter: nous avons esté amez, vous avez esté amez, ils ont esté amez. Javoy esté amé, et cetera. Je serray amé, et cetera. Soiez tu amé, et cetera.
150
155
160
165
Je serroie amé, et cetera. [f. 3vb] Et sic omnia verba passiva debent formari per participium sui passivi observando amé in singulari et amez in plurali. Deceo, -es: Jenseigne, enseignez, enseigne, enseignons, enseignez, enseignent. J’enseignoie ou j’enseignay, enseignoiez ou emseignas, enseignoit Ou enseigna, enseignoions ou enseignasmez, enseignoiez Ou enseignastez, enseignoient ou enseigneront. J’ay enseigné, tu as enseigné, il a enseigné, nous avons enseigné, vous avez enseigné, ils ont enseigné. J’avoy enseigné, tu avoiez enseigné, il avoit enseigné, nous avoions enseigné, vous avoiez enseigné, ils avoient enseigneé. Jenseigneray, enseigneras, enseignera, enseignerons, enseignerez, enseigneront. Enseignez tu, enseignet il, enseignons nous, enseignez vous, enseignent ceux. Jenseigneroy, enseigneroiez, [f. 4ra] enseigneroit enseigneroient. J’enseignasse Ou eusse enseigné, enseignassez Ou eussez enseigné, enseignasset ou eust enseigné, et cetera; enseigner, enseignant, enseigné. Doceor: Je su ensigné, tu es enseigné, et cetera. Lego: Je lise, tu lis, il lit, lisons, lisiez, lisent. Je lisoi ou lisay, tu lisoiez ou lisas, lisoit ou lisa, lisoions
11
170
175
180
ou lisasmez, lisoiez ou lisastez, lisoient ou liseront. Je lieu ou j’ay leu, et cetera. J’avoi leu, et cetera. Je lirray, tu -as, et cetera. Lise ou lisas tu, et cetera. Je liroie. Je lise ou eusse leu. Lire, lisant, leu. Audio, -is: Joie, tu oiez, il oie, oions, oiez, oient. J’oioy ou Jolay, et cetera. J’ay oie, tu as oie, et cetera. J’avoye oye, et cetera. J’orray, et cetera. Oiez tu, et cetera. J’orroy, et cetera. J’oisse Ou eusse oie, et cetera. [f. 4rb] Oier, oiant, oie, et cetera. Facio,
-cis:
Je fay ou fas, tu fes, il fait, nous faisons, vous faitez, ils font. Je faisoye ou faysaye, tu faysoiez ou faisas, il faisoit ou
185
fait, fistez ou
et cetera. Ctmcetera
190
faisa, faisions
ou
faisiasmez,
faisiez
ou faisiastez, faisoient ou faisi[erjent. Je fis ou j’ay fait, tu fis ou as fait, il fist ou a fait, fimez ou avons avez
fait, firent ou
ont fait. J’avoy
fait,
Je fray, fras, fra, frons, frés, front. Fais tu, wey hole milOle7zanc ticetelaww) emistemOumeusse
fait, fistez ou faiseant, fait. Vado, -dis:
eussez
fait, fistent ou
eussent
fait. Faire,
Je vois, vas, va, alons, alez, vont. J’aloie ou alay, aloiez ou
195
200
205
210
alas, aloit ou
ala, aloions
ou
alasmez,
aloiez,
[f. 4va] ou alastez, aloient ou alerent. J’ay alé, et cetera. Javoy alé, et cetera. Jirray, irras, et cetera. Va ou alez tu, et cetera. Jirroie, irroiez, et cetera. J’alasse ou eusse alé, et cetera. Aler, alant, alé. Volo: Je voile, veus, veut, voilons, voilez, voilent. Je voloy ou volay, voloiez ou volas, voloit ou vola, voloions ou volumez, voloiez ou volustez, voloient ou voluerent. J’ay volu. Je vorray. Je vorroye ou vodroye. Je vosiste ou eusse volu. Voiler, voilant, volu. Bibo: Je boie, bois, boit, buvons, buvez, boyvent. Je buvoye ou bu, buvoiez ou buvez, buvoit ou but, buvions ou bumez, buviez ou bustez, buvoient ou burent. J’ay bu, et cetera. Javoi bu. et cetera. Je buveray, et cetera. Bevez tu, bevoit il. Je buveroy, et cetera. Je buste ou eusse bu. Boire, bevant,
beu.
Video: Je veie, veiez, veit. Je veioie ou veu. J’ay veu. J’avoy veu. Je verray. Veiez tu. Je verroie. Je veisse ou eusse
Zils )
veu.
V[e]nio:
Veier,
veiant,
veu.
[f. 4vb] Je vieng, tu viens, il vient, venons,
venez,
vienent. Je venoy ou viou, tu venoiez ou viouns (7), il venoit ou viount, venions ou venismez, veniez ou venistez, veneient
220
235
ou vionerent. Je vei[n|ray. Venroy. vinant, viou.
Vinste.
Viner,
Possum: Je puisse, tu puis, il poet, poemez, poez, poent. Je puisoie. J’ay peu. Javoy peu. Je purray. Je purroye. Je Ppuisse Ou eusse peu. Loquor: Je parle, -lez, -le, parlons, parlez, parlent. Je parloi ou parlay. Jay parlé. J’avoi parlé. Je parleray. Parlez tu. Je parleroy. Je :parlasse ou eusse parlé. Parler, parlant, parle. Dico: Je die, tu dis, il dit, dions, ditez, diont. Je disoie. Jay dit. Javoy dit. Je dirray. Dis tu. Je dirroie. Je disse ou eusse dit. Dire, disant, dit. Capio: Je preigne. Je preignoie. J’ay pris. J’avoy pris. Je prendray. Pernez tu. Je prendroy. Je prendisse ou eusse
[f. Sra] pris. Prendre, prendant, pris.
240
250
Disco: Jappreigne. Jappreignoie. Jay appris. J’avoy appris. Japprendray. Appreignez tu. J’apprendroi. J’apprendisse ou eusse appris. Apprendre, apprendant, appris. Promitto: Je promitte. Je promittoi. Jay promys. J’avoy promys. Je promittray. Je promittroye. Je promisse ou eusse promys. Promittre, promittant, promys. Sedeo: Wemscles sciez-. Je nsclolcmaay iiss) avOy. sis, Jc serray. Je seieroie. Je seisse ou eusse sis. Seier, seiant,
SIS.
Frango: Jenfreigne. J’enfreignoie. J’ay enfrint. J’ayvoy enfrint. J’enfrendray. Enfreignez tu. J’enfrendroie. Enfrendre,
Pipe)
260
enfreignant,
enfrint.
Teneo: Je teigne, tu tenez, il teigne. Je tenoie. J’ay tenu. J’avoy tenu. Je tendray. Tenez tu. Je tendroie. Je tenusse ou eusse tenu. Tenir, [f. 5rb] tenant, tenu. Cogito: Je pense, -sez, -se. Je pensoy. J’ay pen[sé]. J’avoy pen[sé]. Je penseray. Pensez tu. Je penseroy. Je pense
13
ou eusse [pensé]. Pensier, pensant, pen[sé]. Dono et do: Je doigne, donez. Jay doné. Javoy doné. Je doneray et dorray. Donez tu. Je doneroye et dorroie. Je doinsse ou eusse doné. Doner, donant, doné. Credo: Je croie. Je croioie. Jay creu. J’avoy creu. Je creray. Croez tu. Je creoroie. Croer, croiant, crue.
[IV]
10
15
20
we)
30
a5 14
Amer Amasser Amener
Amare Cumulare Ducere
Aporter Apprendre Appaisier Acustumer Avenir Avouer
Portare Addiscere Ponderare Solere Evenire Vovere
Avoir
Habere
[f. Sva] Ambler
[f. 5vb] Ambulare
Abbatre
Prosternere
Appromptre Apprestre
Mutuare Accomodare
Affier Avisier Affiert
Confidere Providere Pertinet
App(ar)ier
Apparere
Alumer Areschier Aler
Luminare Eredicare Ire
Ali(en)er Aschevier Attendre Attayndre
Alienare Vigere Expectare Curare
Basier Armer Accuser
Osculare Armare Accusare
Acquerer
Adquirere
Achater
Emere
Alegier
Leviare
Asconter Ascouter Abascier Adherdre
Ascultare Venari Inferiorari Adherere
‘
40
45
50.
Appeller
Vocare
Appler]ceivoir
Concipere
Aidier Ardoir Apparlier Approschier
Ajuvare Ardere Parare Approximare
[f. Svc] Acompler
Implere
Avancer Ballier Bautisier Boire Batre Boulir Benir Bleschier Bousoignier Brisier
Pompare Portare Baptizare Bibere Verberare Coquere Benedicere Ledere Indigere Frangere
“
[V] [f. 6r] Adverbia
et preposiciones mixtim cum
Utinam quatinus nullatenus ubi Sel cum simul una pariter isto modo LOM ESIC Sl similiter
ita 1S
aliis partibus a ma volunté ou plust a Dieu que nullement ou ou ove, avesque, ensemble ovesque ainsi, ensi si, issint se auxl
oy, oildea
de cetero
en avant
qualiter aliquantulum
coment ascune partie
ante aliter alibi D)mecette memoriter annuatim
imperpetuum
Ovesque
avant et devant autrement ailours certez, adecertes amentinablement annuelment
a toutz jours
deorsum
vel ad terram
tantum
30
WwNn
quantum modicum, parum parvus cito, statim, illico implicite interius explicite vel extrincece extra ubique undique quam procul, quam diu sepe valde sepe vel persepe secrete
40)
aperte vel patenter propre post
50
55
60
65
aval soulement combien
poy petite tantost, maintenant deinzment deins et dedeinz forement dehors chescune lieu chescune partie
come
loig[n]e
sovent tresovent privément overtiment prés aprés
postquam vel ex quo penes voluntarie propter, pro, pre, ob per
depuis pardevers
preter
forsque
nisi sed sine usque secundum secus inter integre adversus circa circumcirca contra juxta ultra citra ibi preterea super supra sub
sinon meas, saunz
recte
volunters
pur par
que
desquez et jesquez solonc delez
entre entiere vers vel devers entoure, environ tout
entoure
encountre
joust dela decea inetala enoultre sur
et sus
desus soubz, desoubz endroit
70
usque huc insuper igitur iterim festinanter audaciter leviter
pigre velociter diu
80
dudum,
nuper
tum et nichillominus,
90
nunquam unquam tunc quod tunc nunc semper scilicet et videlicet hoc est dicere sicut
quando
VE
100
105
115
lantement ingelement gairez et n’ad gairez jadis nepurquant, nequedent ja, jammez unquez donquez qu’adonques ore toutdis
sodeignement
injuste raro
tortosement
unde nimis minus alte valde basse infideliter adullacione omnino
licet nimus tarde cur, quare
conjunctim divisim pluriez
et nientmainez
cestassavoire c’est a dire sl come quaunt
subito falce fideliter
de procul ab hinc in antea adhuc
110
jesquez, [f. 6v] encea sur ceo pur ceo derechief hastiment hardiment legierment
falcement loialment relement dont trop
meins haut MeZ
bas disloialment amentesement outrement
de loins
de cy en avant et desormez unquore mes que trop tarde care, quare vel quoy, voharthorough, par ont jointement severalment sovent fois
17
120
ultime
darrainment
satis a litil while anoth tyme to day more et cetera.
aSSeZ un poy de temps autre fois uymays
[V1] Lunedy, marsdy, meskerdy, joefdy, vendredy, samady, dysmeinge. Hiere, hui, demayne, lendemayne, l’autre jours, Pautriere. Semaigne, quinsizme, trois semaignez, mois, quarte an, demi an, annuelment, del an en an. Novel
10
Circumcisione,
le fest de Chaundeler,
dez Cyndrez, Dysmeinge la nativité de seint Johan Dame, l’enhaucement de Toutz Seintz, le fest dez
le Meskerdy
des Palmez ou [f. 7r] Pasqueflore, Pasque, Baptistre, la nativité de Nostre seint Crois, seint Michel, le fest de Almez, et cetera. :
[VII] Un, deux, trois, quatre, cinque, sis, sept, oet, noef, dis, unsze,
dousze, tresze, quatours, quinsze, sesze, disept, disoet, disnoef, vint, vint et un, vint e deux,
et
Ceteraestrent
et
et
uns
trentesendeux
ctscetera.
quarant
un,
quarant e deux et cetera, cinquant et un et cetera, sessant et un et cetera, septant et un et cetera, oetant et un,
noefant et un et cetera, cent, cent et un et cetera, deux centz, trois centz et cetera, mile ou milers, un mile, trois mile, et cetera.
10
Le primer, le secunde, le septisme,
le oetisme,
unsisme,
le dousisme,
le tresisme, le quatresisme,
quinsisme,
15
18
le tierce, le quarte, le quinte,
le sisme,
le seisisme,
le noefisme,
le diseptisme,
le disme,
le disoetisme,
le
le le
disnoefisme, le vintisme, le vintisme primer et cetera, le trentisme primer et cetera, [le] quarantisme primer et cetera, le cinquantisme et cetera, le sessantisme et cetera, le oetantisme et cetera, le noefantisme et cetera, le centisme et cetera, le milisme, l’an de grace milisme quatrecentisme quarantisme et septisme et cetera.
[Part B: Dialogues]
10
[f. 7v] Sir, bon jour. Sir, bon jour a vous, ou bon jour a vous doigne Dieu. Sir, bon matyne. Sir, bon matyne a vous. Sir, Dieu vous save. Et vous auxi. Sir, Dieu vous benoie. Sir, a Dieu soiez. Sir, Dieu vous doigne bon vie et leoigne. Sir, Dieu vous doigne bon sainté et bon joie. Sir, Dieu vous garde. Sir, et vous auxi. Et aprés manger, vous dirrez ainsi: Sir, bonez veprez ou bon seore. Sir, bon seore a vous. Sir, bon noet. Sir, bon noet a vous doigne [Dieu] et bon repos. Sir, reposez bien. Sir, vous estez bien venu. Sir, Dieu vous avance. Sir, vostre mercie. Sir, Dieu vous esploit. Sir, Dieu sott ove vous. Sir, voilez vous manger ove nous? Nony, sir, certez j’ay mangé. Sir, bevez. Sir, commencez. Sir, pernez le hanap. Sir, nonpas
20
20
35
40
devant
vous,
se vous
plest.
ParebDiens steirez Sir, grand mercye. Sir, proue vous face, ou si graunde proue le vous face. Ore, sir, dez queux partiez venez vous? Sir, je veigne dez partiez de Fraunce. Sir, quelez novelx de par dela? Sir, nostre seignour le Roy [est] en bon point, loié soit Dieu, ovesque tout sa company es lez partiez dez Normandye. Et il est en bon point lui mesme, meas plusours dez sez gentz sont maladez et bealcope d’eaux sont mortz. Et enoultre, le Roy arriva illeoques pres la ville de Harflu et avoit mys un grande seige sur ladit ville ovesque le nombre de .xl. mile persons, et ore parmy la grace de Dieu il a conquys ladit ville et il est remené de ladit ville et seige et soy purpose pur aler vers Calis parmy la terre de Fraunce, et adonquez [f. 8r| de illeoquez de retorner an Angletere par la grace de Dieu. Et puis j’ay oie dire qu’ore tarde que lez seignours de Fraunce ovesque le nombre de .1. ou .lx. mile persons armés ont encountrez le roy par la haut chymyne et le Roy ove le nombre de .x. mile persons a combatu ovesque eux a un lieu appellé Agincourt a quy bataille y sont prisez et tuez. .xi. mile persons dez Frauncez. Et sont tuez des Engloiez forsque .xvi. persons dont le duk de Werwic estoit un et le Count de Suffolke un autre, et le Roy avoit le champe et la victorie, loié soit Dieu, et myst toutz lez autres Fraunceis a ffuere et issint le Roy tient son chymyne vers Calis et soy purpose de returner en Engletere par la grace de Dieu.
Et enoultre,
sir, je vous
dye pur certeyn
que
lez
seignours quy furent prisez a ladit bataille, c’estassavoir
19
45
50
5)
le duk d’Orlians, le duk de Burbayn et plusours autres countez, chivalers et esquiers vaalantz, si bien d’autres estraunges terrez come de Fraunce, serront amenez le joefdy procheyn aprés le fest de seint Martyne envers Loundres. Et ils sont arrivez a Dovere et toutz lez gentz de Kent et d’Essex serront sufficiant moustrez en loure meiloure araie par la haute chymyne entre Canturbery et Londrez. Et auxi lez gentz de Londrez bien armez et araiez eux moustront sur le Blachethe pur encountrer lezditz Fraunceis afyn q ils purront veier quele peple [f. 8v] sont lessez derere le Roy en Engletere pur la savegarde de mesme la royalme. Sir, Ou
60
vous
chivachere
a nut?
graund bien et’ est ycelle ville, je
unquore. vous prie, quar je
65
pense
70
mez je ne cony pas le chymyne et se me voilez l’enseigner, jestoie graundment tenus a vous. Sir, par ma fay, volentrez, et je su tres lez de vostre company, mez je me doubte que je ne puisse mye vous suer, quar je su en partie malade et non pas tout garrie unquore, et mon chyval
75
80
90) 20
pensez
Sir, a la procheyne ville, se Dieu plest. Sir, qu’est appellé la procheyne ville? Sir, ele est appellé Loundrez. Verayment, d’ycelle ville j’ay oye parler de mult gent. Sir, combien loigne de cy vous prie? Sir, nous avons bien .x. leucez illeoquez Ore, sir, lessons chivacher ensemble, je chivacher
ou
aler a mesme
est laas et cloié devant
la ville ove
et derere;
son
l’eide
de Dieu,
dos auxi de la
selle est blessé et Pun oile este ousté, mez unquore il n’est pas avoigle et quant il vient a un fosse profunde, donque moy covient lui porter, quar il ne poet mye sez jambez hors de la tay lever. Donque, sir, alons ensemble en noun de Dieu et nous y viendrons a ladit ville en bon tens par le haut soloile, se Dieu plest. Ore, sir, ou serrons loggez quant nous veignons la? Sir, a la Molyn sur le Hope en le haut rieu [que] est le meilour hostelle dicelle ville, come je suppose, quar nous y arons bon chere et vitaile assez pur hommez et chivalx et de bon merché. Hostiler, hostiler. wile, Sie, Ke SU Gi. Purrons nous bien estre loggez ciens? Oy, certez, mez maistrez, [f. 9r] vous estez tres bien venuz trestoutz. Combien estez vous en nombre? Mon amy, nous ne sumes yci a present forsque sis companons et trois garcions ovesque noef chivalx, mez y sont plousours de
100
105
nous companons derere. Sir, vous serrez loggez ciens bien assez toutz se vous eussez centz chivalx. Sir, ont vous chivalx beu? Non pas unquor, quar ils sont trop chaudez pur boire pur ce que nous avons chivaché fort de Rouchestre tanque en cea et auXi nous estoions pursuez ove larons yci sur le Blachethe et se nous chivalx n’eussent esté [lez] meilours et la grace de Dieu nous eust eidé, nous n’eussons mye eschapez saunz robber. Mez loié soit Dieu que nous ore sumes yci en saveté, quar nous y avoions graund pauore. Et pur ce lessez nous garcions amener nous chivalx sus et jus en le rieu entanque ils soient enfroidez et puis lez ewar et laver bien profunde issint que lez estruez et lez senglez soient nettéz, s’avant lez sellez ove lez harneys seccez. Et puis regardez que nous eions un bon estable chaude et bien littré, tanque a le ventre de le chival,
quare le tens [est] froide et auxi mettez voaddez de paile
110
115
seccez desoubz lour senglez et frottez bien lour jambez issint q ils ne soient mye drachez. Et puis lour donez provendre assez a chescun chival, deux botelx de fyne et un darrayn de payne. Hostiler! Sit! Coment vendez vous de l’aveyn? Sir, pur quater [f. 9v] deners le busshelle. Verayment, c’est bon merché. Ore, ou est la dame de ciens? Sir, ele viendra tantost. Ele est ovesque [une] commere et ne demurra gueirez. Dame, bon seor. Sir, vous
120
5)
estez
de servoise
130
135
tresbien
venuz.
Sir, coment
a vous
est, et
coment avez vous valu depuis que vous fuistez darraiment ycy? Dame, bien! Et coment valoit vostre marite et tout vostre mesnage? Sir, bien, loiez soit Dieu, et le meulx pur vous, graund mercye. Sir, vuillez vous approcher a la sale ou vuillez mounter a la chambur? Nonil, dame, nous voilons prendre nostre chambyr par tens. Et voilez vous nous faire avoir un bon feu en le chymney pur nous rechaufer. Et bailez a nous de vostre payne et un hanape pur nous
rehaiter,
quar nous
sumes
moilez
et laas
et nous avons chivachez a jour de hui .xl. leucez et plus. Par ma fay, sir, c’est graund travaile pur vous qu’estez veilez et maladez, mez je vous promitte que vous arez la meilour servoise cyens qu’est en cest ville, et vous beverez de mesme la pot que nostre sir beveroit s’il fuist a Vostel, quar je lay mettray a broche pur l’amour de vous. Et se vous vuillez boire de vyne, j’envoieray a un taverne joust le P|
140
145
150
155
160
105
Quatrefaukez lou est un pipe debon vyne vermaile novelment au broche, et a Corne sur le Hope vous arés de bon malvesey, romeney, osey, tyre, vyne creett, vernage, ypocras, et vyne blanc. Ore, beal dame, qu’arons a soper? Sir, vous arés a soper viaunde assez. Mez ditez a moy se vous voilez aver vostre viaunde apparaillé ciens ou a la cuez? Nony, dame, en vostre cusyn demesne ou autrement en le chymeney devant nous. [f. 10r] Sir, quele manere de viaunde aymez-.vous meulx? Dame, faitez nous avoir dez meillours vitaillez que vous avez Ou que vous purrez [t]rover a vendre. Sir, j’ay ciens bons pulcyns, chapons, gelyns, [gloss hennys], pigions, ovez, [gloss gers], porcellez joesnez et graas, perdris, plovers et [au]tres oiseux petitz et grantz, heirons, feisantz et cokkis de bois vel becoye, allouez, [gloss larks] et esturneaux, dez gruez auxi et dez grivez [gloss fyldfarys] et d’autre volatile savage. Je ne failiray rienz: signez, malardez, colombez, dez pirez et pomez j’ay plenté, formage [gloss chese] et noez vous ne failerez point et puis dez ovys, un bon candelle et a vostre lit un beal damyselle. : Dame, graund mercie de vostre soper, mez de nostre lit lessons parler et de nostre dyner demayn a matyne, e puis nous irrons nostre chymyne. | Sir, vostre lit serra fait bien tost et bealment pur vous coucher et dormer en ycelle saunz soungez et [to]rment. Dez pilouez ou orilers, dez plumez et lynceux blancz, materassez, _covrelitez et blankettez, curteynez, testers et cilours vous y arez tout entour. Ore,
170
175
180
PED)
dame,
graund
mercie
de vostre
beal chier.
Pernez
le
hanape [et b]evez le vyne clere, quar ove vostre congé nous voillons dormer. Appellez le hostiler pur nous counter combien nous paierons pur nous chivalx et nostre soper. Hostiler! Sir? Sont nous chivalx apparailez pur tout la nut? Sir, non pas unquore. Mez lessez vostre garcion venir et dire que provendre ils aront. Johan! Maistre, que vuillez vous? As tu sopé? Oy, sir! Tien le hanape et bevez un fois, mez ne bevez my[e] trop haut [f. /0v] pur doubt que tu soiez iver, et puis va a la stable
190
200
205
210
et oustez lez sellez de lez chivalx et eux corriez et frottez bien lour jambez. Auxi cerchez lour peez et lez stoppez de coyn, et pernez de grece et bon servoise et lez boillez ensemble et lavez ove ycelle toutz lour jambez, et auxi pernez de ceef et lyne et lez friez en un payle veile de fere ou d’erasme et stoppez lez peez de[l] chival gris qu’estoit cloié. Et puis lour donez de provendr[e] assez, cestassavoir a chescun chival un peek d’aveyn et plus de payne se vous veiez que boisoigne soit. Et demayn levez bien matyne et appellez un ferrour, le meilour que purra estre trové a la ville, et lessez lui ferrer le chival blanc, le chival noir, le chival sore et lez autres hakeneis environ. Et, Johan, je toy promitte verayment, se ceste chose ne soit mye fait come je toy ay dit, ou se je trove ascunt defaute en ta persone, je toy ffray coruscere issint que tu comparrez grevoisment. Hostiler! Sir! Bailez cea dez gettours et lessons counter combien nous avons a la chambre et combien a la stable. Sir, jay counté ovesque vostre vadlet, Guilliam en la presence de Sir Huge, vostre chapeloyn. Bien, de cella je su content. Tien ta mayne et pernez Pargent. Combien amount trestout a compte? Sir, il este amounté [a] Ss et 1d meins. Ore appelez la dame et emplez le hanape et bailez nous a boire. Et faitez nous avoir lez pomez rostez et mestez de payn tosté a le feu, que fra le beverache plus freske. Dame, [f. I1r] bevez! Sir. Commencez, dame, pernez vostre hanape, par Dieu. Sir, non
pas devant
Qu’arons demayn
ZS
Sir, vous
arez
vous,
se vous
plest.
a nostre dyner?
viaunde
assez,
coistez,
rostez
et pestez,
ditez a moy vostre volunté, que vous ameroiez Dame,
220
faitez
nous
aver
braun
de sengler ove
bonez joutez ovesque boef, moton sufficera pur homez travailantz. Dame, ou est vostre marit? Par Dieu,
sir, il est alé a la feire d’un
Sir, il a la pur vendre
le musterde,
et
et porke boilez, et ceo
ville qu’est
leucez de cy appellé Wynchestre. Dame, quelez marchaundez voet il vendre illeoquez?
pbs,
mez
meulx.
boefs, vaccez,
.x.
ou acheter
bovettiez,
velez,
tourez eisnez et jousnez, porkz, senglers, troiez, chivalx, jumentz, pullaynz, berbez, motons et mereberbez, toupez, agnelx, kedeaux, cheverelx, asneis, mules et autrez bestez ou
m3}
230
averez. Et a auxi la pur vendre .xx. sakkez, .ill. toddez, lili. perez et .v. clovez de layne, .il. centz peaux lanuz, .xiiii. drapez longes et largez, .x. douszeins de melleiez d’Oxonford, .xx. kerseyez d’Abyndon, .x. blanketez de Whiteney, .vi. rougez
235
240
250
255
de Chastelcombe,
Sir, a l’ostelle
260
265
.iili. russetez
de Colchestre,
scarletez, bloiez ou perz salestenz, plunketez sanguynz et violettez en greynez raiez, motleiez de Salusbyry et autres divers colours de plusours sortez pur faire lyvereis si bien as seignours, abbees et priours com as autres gentils du pais. Il a auxi la de lyne, toille, canabas ou cambre, cordez, savon, oele, fer, pevre, zingebre [f. //v] et autres espiceryre et mercerye a taunt comne lui costa .c. liverez. Sir, je vous prie, Ou pensez vous chivacher ore de cy? Dame, droit a Loundrez se Dieu plest. Sir, d’un chose je vous prioray, se j’osasse ou fuisse si hardy. Dame, pur l’amour de vostre maistre et vous auxi je fray ce que je purray, savant mon estate, a vostre plesier. Sir, graund mercy et j’ay icy un fitz de lage de .xii. ans et solonc vostre avise c’est la volunté de mon maistre et moy auxi pur lui estover a un bon homme de mester en Loundrez il purroit bien estre enseigné et governé en le manere d’apprentise illeoques. Dame, appellez l’enfant et lessez me lui veier. — Mon. fitz, avez vous esté a l’escole? Oy sir, pur vostre congé. A quele lieu? de Guilliam
Scrivener.
Beal fitz, qu’avez vous apris la en ycelle terme? Sir, mon maistre m’a enseigné pur escrier, enditer, counter et fraunceis parler. Et que savez vous en fraunceis dire? Sir, je scal mon non et mon corps bien descrier. Donque, ditz a moy qu’avez a noun? Sir, jay a noun Johan, bon enfant, beal et sage et bien parlant englois, fraunceis et bon normand. Benoit soit la
virge que chast[ie] l’enfant et le bon maistre que moy prist tant. Je prie a Dieu tout puissant nous graunt le joy tout dis durant. Auxi, sir, j’estoie hier a le fest ovesque mon chief ou mon teste, mes chiveux resersilez, le front devant, derere, lez orelez, les oilez, le veu clere, lez paperez,
270
24
le colle lez
sursilez, le noez, [f. 12r] lez narez et le tiendroun, le bouche ove le pallet amont lez dentz, la lange, lez gyngyvez, lez faux qu’enclosent lez dentz enviroun et lez jouez et mentoun, lez liverez desus et desoubz, le hanapele ove lez templez et le cervelle, le fosslet, le gorge devant, le gargelet lou mon
lou
tO~—Nn
280
boooNn
290
aleyne est passant. En my le teste est le grive, le kakenel derere, la visage devant de tout le teste. Je n’ay cure de remanent. J’ay auxi le pis ove le pestryn, lez espaulez, blaseon et le chyne, ventre, os, doos, mamels, costez, coustez, umbil et le penyle et la peal dehors que covere le vit, lez coillons, le cul, le char et tout le corps. En my lieu, derere mez braas, et j’ay lez coubtez sur queux je declyne quaunt je su laas; et parentre le coubte et la coue de ma mayn j’appelle un cubit en longure certeyn. Sur mez mayns j’ay diez, ove lez unglez d’eaux crescantz, et la poyn que clost la mayn quant jay scié un poynon de blee dedeins la paum. Et auxi dedeins le ventre j’ay le coer ove qy je pense de mon sen d’apprendre et faire bien, bouels, entr’els foy, esplen et renon, estomac, veinz et pulmon, reynez et punel dehors, feel dedeins et vescie. J’ay auxi lez jambez ov la ssure, quisseux et lez genulez, nagez et la forcheure, lez peez ov lez kevelez, lez urtils, la plant et le talon dont le [f. /2v] fraunceis est comun. Auxi, sir, j’ay drapez qu’appartinent a mon corps, dez linez et laynez, senglez, furrez
295
300
305
310
315
et doublez
dedeins
et dehors,
chausez,
solers,
botez
ou
hoseux et boteaux, chausemblez, espirons, chemise, brais et brael, cote, purpoint et kyrtil, surcote et mantel, tabarde, cloke, hopelond, chaperon, pilion, chapelet et autre garment ove manches longez, largez et bien tailez. Et, se mestre y soit, jay un coiffe, peigne et covrechief de soy, de file et de coton, mez je ne vuille mye obluier ma burse, mon aguler — et quant un femme serra enseintez, ele serra seygntee de bon seigntour; et sil ne soit de soi, il serra de couyre — mon dage et mon cutel bien trenchant, la gayne, beal espeie et bokelere d’acer fyn ov beal forure et l’aniel novel, mez je voile my traire mon espeie hors de la forure saunz graund eie ove cause resonabil, quar l’em dit e[n] seint escripture: “Cil quy coveite a fereire ovesque le espeie, par le espeie il serra feru”. Auxi, sir, je toy enseigne de comune language et d’autre maner de parlance et dez diverse chosez, de bestez et de gaynerye issint que de parler droit. Vous ne failerez mye se traiez vous a bon company et guerpez le maveisez et lour folie, mez d’un homme ne d’un femme ne de lour enfant n’est boisoigne pur parler taunt de lour fitz, file ou filette, [f /3r] garcon, pusele ou garsette, vadlettez, lour servantz ne lour apprentis, veiciens, maistres, soveraynez, seignours, subgettez, lour amys et bien vuillantz, auxi dez emperours, rois, dukez, countez, barons, chivalers, bachillers et esquiers. Lessons parler del
pape auxi et archevesquez, evesques, archideknys, denez, officials, prestez et clerkez, abbez, moignez et priours, frerees et chanons,
320
duchesse
noignez et d’autres
et de countesse,
damez;
de la Reigne
de la soer et sorceresse
et de la
et dez veilez
US
)
25.
330
vy)‘adas
veves, virgynes, des ribaudez, ou pailardez, putaynez, putiveils et vilayns, larons, felons et traitours. Autres fraunceis j’ay apris: un chate, un rate et un sorez, un liver, livere, livre, levere, leverere, tablez pur la sale, docers, bankers ov quarreux, chaers, aundirez, furchez de fer pur le feu, basyns, ewars et chaufours, pot et pailez d’aresme, coupez dor, picez ou tassez d’argent endorrez, hanapz de fraxinez ov lez coverclez peintez, launcez de verre, hachez de guerre, coynez pur couper bastons de keyne et cuynez pur lez busshez fyndre, et Pargent coigné prendre et autre armure, cestassaver basynet ou lumbrere et la ventaile, pisseins, platez, haburgion, v[a]Jmbras, rerebras, quisseux et gauntez de plate, arcez, settez et cordez pur arcez, vesselez d'argent auxi et d’esteyn, cestassaver .11. douszeins de cuillers d@argent merchez ov le teste de libarde, .tii. douszeins plateaux, .1. douszein esquilez, .iii. douszeins saucers et cetera.
Explicit Liber
26
Donati.
REJECTED
READINGS
Part A I 1-2 casibus moy s. moy. 7 elle] ille. 8 singulari] plurali. 9 plurali] singulari (correct in D) II: 40 avoir eu. 43 presentens. 75 eust eust este. 79 presentens. 191 joloie. 211 veit] veil. 212 iayoy, veiray. 221 poemaz. 225 parlons repeated IV: 42 Implere-ffrangere follow Acompler-Brisier in the same column. VII: The cardinal numbers are glossed by Roman equivalents in a lighter ink, placed above the full form. Part B 52 moustrent. 70 maladie. 74 portre or portere. 139 ecreett or ereett. 144 en vostre cusyn de mesme. 169 vaillons d., pur on/ov nous c. 230 lanuz] lanitz. 264 normandie. 280-1 et tout le corps est en my
lieu dencre mez br. 330 armire.
VARIANT
READINGS
Part A I: 1-18 D f. Ir illegible.
A f. 100r: Ego in nominativo casu jeo et aliquando moy et in aliis casibus moy vel me in singulari et in plurali in quolibet casu nos Tu in nominativo casu tu et in aliis casibus toie vel te in singulari et in plurali in quolibet casu vouz IIle Il vel cil ponuntur semper in nominativo casu celui lui se et soys in quolibet casu singulari Ils est semper in nominativo causu plurali Ceux ceux lez et lour in quolibet casu plurali ut Ils ount fait ete. Illa ele cele et la in quolibet casu singulari elez celez ceuz et lez in quolibet casu plurali meus chosez. Iste ista ceste et cestye in quolibet casu singulari cez et cestez in quolibet casu plurali Meus tuus suus mon ma ton ta son sa myoene soene in singulari mez tez setz myoens soens lour in plurali noster (f. 100v) vester nostre vostre in singulari nostrez vostrez noz vos in plurali. T f. 147r: Ego in n.c. je et aliquando moy et in ceteris c. ins. moy vel me et in quolibet c. pl. nous In n. tu et in aliis c. ins. toy vel te et in pl. in qu. c. vous Ille il vel cyl ponuntur semper in n. c. celuy luy se et soy in qu. c. ins. ils est semper in n. eux ceux les et lour in qu. c. pl. tam in masculo quam in femino Illa ele et cele et la in qu. c. ins. eles celes ceux et lez in qu. in pl. Iste Ista cesty cest in qu. c. in s. cez et cestez in qu. c. pl. Meus tuus suus moun ma toun ta soun sa mien soen in s. mez tez sez soens lour in pl. Noster vester nostre vostre in s. nostres vostres nos voz in pl. II: Present in DG
only, mostly illegible in D until I. 10; 11 Et nota.
. . desinet D.
III: Introduction in DG only; 1-2 radix omnium v. A and T have limited lists of conjugations, the French forms of Amo, Sum, Habeo in A (ff. 100v-101v) and of Amo, Sum, Volo in T(ff. 147v-148v).
G has approximately
the same
contents as D but with the verbs set out in columns.
G (ff. 19v-27r): En lendicatyf mod. 21 eiens ils. 22 que om. 43 et passim participle. 48 ut pluralment loialment falcement et s. et z habet. 66 soies nous, soiens ils. 69 nous fuissons ou serroies. 72 tens om. 84 Amo -as om. 85 et om. 98 pluraliter om. 111 come om. 123 avoire avoire ame. 132 ila bien r. 134 il
ui
a moy pr. 135 amoit] avroit. 136 et cetera om. 137 -aris om. 141-2 tay est a. tu as est a. 148 -es om. 154 ils ont e. om. 158 enseigneit il. 159 ceux] il. 161 ienseignaste. 162 enseignastes, enseignastet. 165 et cetera om.
168 lisoit ou lisa om.
171 et cetera om. after -as.
172 et cetera inserted after eusse leu.
178 oier] aroyre, et cetera om. 179 -cis om. 185-186 iavoy fait et cetera om. 188 ou eussez fait fait ou eust fit fysteons ou eussons fait fystez ou eussez fait. 189 faierant. 190 -dis om. 195 et cetera om. after alez tu, irroyez, tu; et cetera om. 199 volay] volu volas] volus vola] volut. 200-201 iay volu et cetera iavoie volu et cetera ie vorray et cetera, vodroye et cetera. 205 il buvoit. 206 iay bu tu as bu et cetera. 207 et cetera om. after buveray. 208 et cetera om. after buveroy. 212 Je om. before verroie and veisse. 213 eusse veu] eusse veit (?) 216 venoy] voie. 220 Possum om. 221 il om. 226 Je parleray] parleron. 227 Je om. before parleroy, Je parlasse ou eusse parle om. 235 Je om. before prendroy. 239 Japprendray om. 242 Promitto inserted to right of column.-224 Je promittroye om. 246 Promitto deleted, replaced by sedeo. 248 seies tu inserted after serray. 249 seiant om. 250 sedeo deleted, replaced by Frango. 251 ie freigne. 252 ienfrendroye inserted after Jentrendray. 254 Frango deleted, replaced by Teneo. 258 Teneo deleted, replaced by Cogito 259, 260, 261 pensé] pen. 262 Cogito deleted, replaced by Dono et do. 263 J’avoy doné om. 268 creray] creiay. IV: G is only partially in matched columns. On ff. 27r-27v amer — abastiere are followed by Latin equivalents, amare — inferiorari. On ff. 27vb the group aherdre — aproschiere is glossed on f. 28ra (end of column) by adherere — approximare. The column ends with implere but its lemma acompler is missing. On f. 28ra and rb avanter — pompare to brisier frangere are in matched columns.
G f. 27r: Ci commence un tabule dez verbe solonc lordre del absidarie. 6 appaisire. 14 accomedire. 18 apparare. 26 basier osculari follow bosongnier indigere. 39 ardoir is glossed by cremare, ardere. 42 acompler om. 44 after baillier baraer (bercer) movere cunas. 45 bautire Explicit Nunc finem fixi
da mychi quod merui
Nunc
finem
totum
pro christo da michi
totum
(sic).
V: (In G section VI precedes V): G f. 29r-f. 30r: Incipit om. 6 ove, avesque om. 9 aymsi. 10 si et issint. 16 ascane p. 19 alibe 19-24 ailours — aval om. 27 modicum extingte, 35-35 order reversed; en ch. lieu ch. parte. 38 om. 42 om. 43 postea vel ex quo. 45 om. 46-47 propter pro pre ob par. 50 meas et que. 52 desquens; et jesquez om. 56 integre entiere| ante devant. 63-64 om. 68 soubz om. 69 recte]} tenus? 70 retro derere after encea. 75 hardefment. 78 velociter inglement] vere verament. 79 et n. g. om. 80 d. vel n. 81 om. here appears following I. 83 ff. semper toutz dis imperp|et]uum a touz iours videlicet cestassavoir sicut si com divisim severalment coniunctim iointenet [sic] subito sodoigment tamen nichilominus nepurquant nequedent nient mans raro relement umquam unques unde dont tunc donques nimis trop minus meyns nunc ore alte haut basse bas aval fallaciter dissoilment assidie attentivevemet munde nette activus disquentea alias alibi ailours mnino en toute manere penitus outrement procul de loins vicissim tensement ultime adarrains superflue excessi[v]ment noviter de novel licet mesque Re vera adecertez forte paraventur istac ycest partie interim en m[i] le tens Iracunde non sement (= irosement?) ab huc in antea de cy en avant deformes Iniuste tortuosment stulte foulement nondum nient unquore memoriter amentivablement satis assez etc.
E. f. 160r: Pronominale adverbiale participale coniunctionale et prepositionale in gallicis cum expositione eiusdem in latino, Utinam a ma voluntee quatinus que nullatinus nullement utrum lequel ita issint de cetero enavant [h]actenus desques en cea alias ailours oportune affaire qualiter coment aliquantulum ascun partie omnino en toute manere prossus outrement integre entierement quamplurimum graundement amplius pluys tantum tanque solement explicite foreignement undique chescune partie quamdiu come longement donec desqes sepe sovent secrete privement patenter overtement procul leyns propre pres prave malement vicissim temps meme et prius devant vix a peyne postquam apres unique chescun lieu valde forement superflue excessivement ffrustra en vayn sicud si come pariter ensemblement divisim severalement noviter de novelle dudum iadys vere vereyment licet mesque nisi forsque tamen nepurquant insuper sur ceo preteria pur ceo cero seir vesper vespre regulatim regulerement uniformiter deformelement multiformiter en moult manere
28
numquam iammes sponte greablement ou de gre ne forte aventerousement ou par aventure solicite ententivement necgligenter necgligement solum soul subito subdeignement hine celuy quo ou que pur ceo
under
dount
cur
pur
quoy
etc.:
Ffestinanter hastifment de ultra doutre corditenus de coer hostiatim duys in eodem
tempore en
mesme le temps pretextu a cause clare clerement paciatim sufforablement ex post facto tost apres memorabile amentivablement penes devers satis assez adversum encountre citra decea circum entour sine absque saunz secundum solonc post apres infra deins ultra outre ou de lé mane matyn habundanter habundablement ou sufficiablement ex quo depuys spisse espesement inter parentre opposito a rebours super suys nondum ungore abile ablement iracunde irousement stulte folement.
Primo primerement postea apres demum al darrayne sepe sovent raro relement pure purement turpe ledement palam overtement clam privement alte hautement bassus basement ordinatim ordinalment statim tantost suave suefment summe soveraignement plane planement attrociter dileuousement ou outrageousement violenter violentement enormiter vilaynement iniuste a tort. VI: G f. 28v: 5 quartre quartre de] lan. 6 del an en an om. 11 la feste dez almez Januare Fevererre marche Aprel Maii Junii July August Septembre octobre novembre et decembre A f. 100r (VII precedes VI): 4 lautriere om. 6 demy ane troys annez etc. 7-11 om. E f. 154v (VI precedes VI). 6 un demi un an an entiere Les colours de blanc neire sable burnet rouge rouz soore vermayle vermaylon goules jawne dose jawnes colour de surcye blewe profounde et leger caperas bukhorne medele Russet Du drap. Un gopel (?) et deux ffreres font treys merdes.
E f. 160v: Nomina diversorum dierum festorum notablium in gallicis in margin. Les hautes festes lan reneof Tiffaygne la conversion seint poule la chaundelure Quaresme pernant le mesquerdy des Ceyndres Quaresme lanunciacion de nostre dame la dismenge de palmes Pasquelflorye le jour de Ceyngne le bon vendersdy Pasche !a cluse de Pasche le feste de seint Gorge le martir seint mark levangeliste des apoistyls seint Philipp et Jakes lez jours des Benisons lascencion nostre seignour Pentecoste de la Trinitee le jour des corps de crist la Nativitee seint Johan le Baptistre les Apoistoiles seint Pier et Poule la translacion seint Thomas de la Magdaleygne seint Katerine seint Margarete seint Jake la Gule daugst seint laurens la decollacion seint Johan le Baptistre les festes de Assumpcion et la Nativitee nostre Dame seint Bartholomewe lexaltacion de la seint croys seint Michel seint Luc seint Frideswyde de touz seintz des Almes seint martyn levesqe seint Andrewe lapoistoile seint Esmon levesque ou roy seint Nicholas seint Katerine la seir Veille Veille de Nowell seint Esteaphine seint Johan des Innocentez seint Thomas seint Silvestre. VII: G f. 28v: 4-9 trent trent et un quarant q. et un cinquant c. e un, sessant et un et cetera om., septant s. et un oetant ou catre vintz oetant o. et un etc. neofant n. et un, deux cetenz (sic), un mile
deux m. etc. 14-19 le vintisme om. le v. et pr. le v. et secund etc. le tr. le qu. lec. les. les. leo. le n. le c. et sentisme primere le m. etc. lan de grace millesme.
A f. 100r 4-9 Trent Quaraunt Cinkaunt Sessaunt Septaunt Oeptant Noefaunt Cent daeux centz trois centez etc. milz deaux milz etc. ,10-18 le om. before secunde, tierce ef passim . . . vintisme, trentisme . centisme millesme le vintisme jour dapprill etc. T f. 147r 3-9: vint un etc. trent et un etc., trente e deux om., quarant cynquaunt . . . oettant vel quatre vyntz noeffant. Cent. deux cent. CCC. CCCC. D. DC. DCC. DCCC. DCCC. myll; 10-18 le om. except before primer, . . . vint vint primer etc. trentisme quarantisme . . . millisme. E f. 154v: nominale diversorum colorum et numerorum in gallicis in margin; 3-9 vint trent. . . cent deux cent trescent . . . mile millers etc. 14-18 i.e. om. passim. 19 vintisme trentisme . . . centisme ducentisme trescentisme etc. millisme etc. Part B 1-2 a om. before vous doigne T. 3 et vous auxi om., beneigney A, sire et vous auxi O. 4 sire a dieu
29
vous comande after bon vie et 1. TO, D. doigne vous bon iour et 1. A 5 b. ioie et b. sainte A. 6-7 Et apres m.. . bonez veprez ou om. TAO, sire bon soer TAO. 7-8 sir bon soer a vous sir vous estez bien encountrez TA. 8 sirs a dieu bon noet O. 9s. vous estez b. v. TA om. O, sir dieu vous esploite
TAO. 10d. vous a. sire prou vous face sir grant mercy TAO. 10-11 Sir D. vous e . . . ove vous om. TAO, sire vous estez bien encountrez sire vous estez bien venuz O. 13 manger’ 7. 16-18 sire frez ore sire a dieu bon noet sire bof noet vous doyne dieu et bon repos sir coment ove vous est sire le meulx pour vous graunt merciez 7, . . . frez ou sir a dieux soiez ou sir a dieux bon noet sir bon noet a vous doigne dieux et bon repos sir vous estez bien encountrez sir vous estez bien venuz sir coment ove vous est il sir le melx pur vous graunt mercie A, . . . si fres Sire coment a vous est sir le melx pour vous grant mercy sir vous estez bien encontrez sir vous estez biien venuz O. 19 sirs dont venez vous des q. p. O. 22 nostre s. om. TA. 23 es] en T. 24 il est en (bon A) saintee TAO. 26 ioust la v. de H. TAO. 28 des .Ix. mile p. O, ore om. TA. 29 et est r. de la dicte seege TA. 29-33 il est r. de la terre de ffraunce O. 31-32 et adonques . . . de Dieu om. TAO. 31 ieo oy dire A. 33 que om. after tarde T. 34 ou .Ix. om. O. 34-35 armés om., par le ch. A. 36 a quel(le) b. TAO. 37 prisez et om. O. 38 forsque xvi. p. des engles TA. 38-40 .xvi. p. et le roy avoit la victoire O. 41 au fewez T au f. AO. 43 Et, je om. TA. 44 seignours] ffraunceys TAO, a la dit b. agincourt T, al dist ville ou basvill dagincourt A. 46 et om. before esquiers O. 49-50 et toutz lez g. dessex suffiauntz serrount moustrez A. 50 la om. before haute A. 51 auxiom. TAO, moustrerent TO. 58 quel (le que A) appellez la prochyen ville TA. 59 sire lappellent oxon’ T, sir appellent oxenford A. 60 V. sir A, et om. A, verayment sir O, et om. O. 64 lessez nous ch. O. 65-66 aler ou ch. a mesme la v. (ove l’eide de D. om.) TAO, mes ie ne coni
pas bien le ch. 7, mes ieo me doubte que ieo ne conuz pas bien le ch. et se me v. ens. A, si deu plest mes ie ne conu pas bien le ch. O. 68 Par ma foy sire TAO. 70 en partie om. O. 71 et son dos A. 73 donque om. TAO. 74 quar certis il TAO. 75 lever] len re O. 77 ala dit v. om. TA, en beu t. T. 77-78 sil d. plest. 80 en la rewe de north gate T, en la rewe de N. A, que om. TO. 84 hostiller once AO. 85 line om. A, sire once O. 86 Sir purrons n. A. 87 Oy om. T. 88 trestoutz] tantostz T. 90 ove trois g. et ovesque O, et mes y sount T. 91 nostre compagnie. 92 ciens] ici TAO A. 95 Rouchestre] Tettysworde TA. 95-96 en auxci. 96 sur le Blachethe] a Shottore TA nous sumez or ici A. 100 aioiouns T, pur ci O amener] a mesm? T, tanque A. 103 leez om. TA, seigneles O, lor sellez A. 104 lez om. T. 104-5 un beu estable O. 105 ou ventre de ch. O. 108 waddes TAO. 108 crachez TA. 109 provendre assez a om. TAO. 112 Sir om. TA. 114 coment (sic) T. 116 ele] ila T, il A. 117 ne d. pas gayrezA. 119 ben v., c. ove vous est il A. 120 vous f. icy d. A. 121 Dame bien grant mercy et le meulx que vous vaillez bien TA, valoit] vaille TAO. 123-4 graunde mercye om. TA. 125 v. vous m. A. 126 chambour T. 127 et vollez vous nous faire a nou un b. f. T, v. vous faire un b. f. A. 129 de bone servoise A. 131 sir om. O. 135 ie lem. TA. 136 au unt. O. 137-8 lou un p. de b. v. v. est n. a broche (et freske A) TAO. 138 vous avez aires, maluusia 7, au corne O. 139 romeney bastarde TA, bon osey O. 141-2 au soper A. 144 demesmez O. 146 manere] naner O. 148 ni que vous p. T. 149 gelyns chapons O. 152-3 cockes du b. ou videcockes betayes (becacez O) allowes esturneaux TA. 154 et om. O. 155 fayle, columbes et
pigeons T, faillidray O. 155-6 de poires et poires (sic) T. 157 un om. before bon c. TAO. 158 une damoyle beal T, une d. belle A. 159-60 gr. m. de votres litz mez de nostre dysner lessonz p. A. 161 irrons om. O. 163 toucher T, s. en tormen A, e ycel O. 164 piloues ou om. T, plames O. 164-5 Et ainxi dez oraillers dez pl. et 1. blankettz conter mat. cov. curtaynes testourz seylour AO, plames O. 165-6 vous y averez y averez t. e. T. 168 a vestre c. AO, nous om. TAO. 169-170 appellez h. pour nous counter combine paieroum TO, et appellez le h. pour nous c. A, pour ove nous counter combine paierons O. 173 aparcullez T. 175 dire] dur T, quei de pr. TAO. 182 vous soiez TA. 183 et om. before oustez, des lez ch. O. 184 lour jambez om. T, et auxcic., le st. TO, et ainxic. A. 185-8 de bon s. et les voillez, et de lyne et le friez, le pee del ch. gr. T, et de bon s. et lez b. ensemble en un paille veille de fer ou daresme et stoppez le pee dell ch. gr. A. 193 ferrer] fercer, sore] cror T. 194 lez lez autres O, Jakes A. 195 verayment om. A, ie vous ai dit TA. 199 sir om. A. 200 de jettours T. 205 trestout compte TAO. 207-8 emple A, et om. before faitez TA. 209 roste A, a la feu O, nostre b. T, men b. A. 214 dame quei avrons TAO, a mon d. A, ca nostre d. O. 215 coistez et om. O. 216 ditez
30
moi A, aymerez TA. 217 brane w. de sengler O, et om. after musterde TA. 219 suffiront O. 220 maistre TA. 222 Wodestoke TA. 223 voet] voit O. 225 vendre] medre? O. 227 moutons et berbys du (de) mere toups TA. 228-9 ou averez om. TA, il a auxci TAO. 230 peaux om. O and gap left. 231 villi. dr. O, largez om. TAO. 232 de Wh. om. A. 234 et om. AO. 236 sortez] wortz O. 238 la om. TO, et ainxi de |. A. 238 toi preceded by blank space. 239 ingebre O. 240 coste T. 241 Sir om. A. 2423 fuisse f harde O. 245 et de vous auxi ie fray TAO. 246 savant mon est nostre a pl. O. 247 gr. m. et om. TA, .vii. O. 248-9 il est la v. de mon m. et de moi pur T, il est la v. de mon m. et le meen A, et mon auxi O, la ou 7. 254 par vostre c. TAO. 256-7 Will. Kyngesmylle esc’uen beau fyz comben de temps avez vous demurrez ovesque luy sire for que un quart del an cella nest que un poi temps mes quavez vous apriz 7, W. K. Beau fitz combien temps avez vous demure ovesque lui sir forsque un quarte del an cella nest que bien poy de temps mez A, Gilliam Scrivende beau fitz . . . un poy de temps O. 258 et enditer O, acompter 7, counter om. A. 260 et que savez vous apris (la en ycelle terme expuncted) en fr. dire O. 261 non om. A? 262 Donque om., ditez moi TA, ditz moy, que auz a noun O. 263 Sir om. O. 265 chaste TO. 268 colle] cor T. 269-70 ove le vewe clere les (paiers 7) et le prunelle les s. TA. 270 et om. A. 271 ove om. A. 271-3 lez faulx le jowes et le mentoun desius et desutz quenclosent lez dentz envyroun le hanapel TAO, ou desoubz, et le h. O. 273 ovesques A. 274 la ou T. 276-7 de la remanant TA. 277 pecteyne T. 278 umbyl et la peel dehors T, m. costez umbel et le poell dehors A. 280-1 est en m. |. dentre mez laas O. 281 reclyne O. 282 laas par entre TA, de ma m. aypelle O. 283 lez deyes TA. 283-4 ove les u. om. A. 285 de ble un pygnoun deins la p., Et auxi om. TA. 286 de tout mon sen A. 287 en quels foy 7. 287-8 esplen et pulmon estomac vy. nerfez reynez, et lav. A. 289-90 la sseure qu. garettz et g. n. hanchez et laf. A, les p. kevelz O, et urtilez A. 292 de draps, de lynges et de laynes T, dez dr., dez laygnez A, quatinent au monc. O. 294 ou hoseux om. A. 294-5 brael et brays A. 295 et om. before mantel TAO. 296 et before cloke and chapelet TA. 296-7 autres garnementz ove longez m. (et) largez TA. 297 et un keurechyfe A, et de file O. 299 ne mon aguler TA. 300 ma femme TA. 300-1 de bon senture ele serra s. A. 301 et om. before s'il TA, ceo serra A. 302 beal et espeye T. 303 leniel T. 304 je ne v. mye tirer T, je ne v. AO, forure om. O with gap left. 306 a om. before, ferer, par espeye TA. 307 beal sir O, beal fyz TA, jestoy e. A. 308 de om. before bestez TAO. 309-10 mye om., si vous treiez, au b.c. A. 311 et dune feme O. 311-5 et dun femme ne de lour fitz file . . . A il ne bosoigne pas purparler, vadlettez lowys servauntz T, lowez seriauntz ministre ne lour apprentiz v. m. soveraynez subgittez A. 317 et dez ercevesques TA. 318 et om. before clerkez T. 319-20 noneignies et autres religiousez de la roigne auxi et de la duchesse dautrez damez et de la countesse T, et om. before chanonz, et aultrez religiosez de la roygne . . . comtasse AO. 320 dez dez v. O. 321 et virgines TA. 323 pour un chate, un om. before liver TA. 324 et leverer a estables et brichetz steiles (sceylez A) pour la sale TA. 325 et qu. A. 325-6 pour la sou O. 326 chausours T, et om. before chaufours A. 331 ove |. A, ventaille plates pesynes et h. TA. 332 ombras O. 333 pur lez arkes vesselle auxi dargent TA, pur lez arcez O. 334 un dusseyn dez c. 335-6 dun libard, .iii. doszeins esquiles et .11i. saucers T, .1i1. dusseyn esquilz et .iii. dussein sauncerez bien garnisschez trestoutz etc. A. Explicit lacking in TAO, O ends with Amen.
31
= @
an
S
=
-
a
2
a
Gee aw
eet
-
a)
se
-
oa
se
=
ey
SP?
|=
7
=