: LAS TRADICIONES VIVEN 9780999051764, 0999051768

Photographs and perspectives by young weavers from the Center for Traditional Textiles of Cusco, Peru.

139 62 7MB

Spanish; Castilian Pages [90] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

: LAS TRADICIONES VIVEN
 9780999051764, 0999051768

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ÑAWPA YACHAYNINCHISKUNAQA KAWSANMI

El Centro de Textiles Tradicionales de Cusco incluye diez pueblos. Cada pueblo tiene un grupo de jóvenes tejedores, niños que están interesados en aprender más sobre su herencia de tejido y perfeccionar sus propias habilidades.

ISBN: 978-0-9990517-6-4 Price: $16.95 US

ÑAWPA YACHAYNINCHISKUNAQA KAWSANMI

Este libro es el resultado de los jóvenes tejedores fotografiando escenas tradicionales en sus propias aldeas, y escribiendo sobre lo que han fotografiado. Tomaron más de 1000 fotos y escribieron sobre temas que van desde la ropa tradicional hasta la agricultura y celebraciones especiales. Han creado un registro inusual y muy valioso que se atesorará durante muchos años.

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS

TRADICIONES VIVEN Ñ AW PA YAC H AYN I N C H I S K U N AQA K AW S A N M I

Jóvenes Tejedores del Centro de Textiles Tradicionales de Cusco

LAS

TRADICIONES VIVEN Ñ AW PA YAC H AYN I N C H I S K U N AQA K AW S A N M I

© 2018 Center de Textiles Tradicionales del Cusco | 603 Avenida del Sol | Cusco, Peru Published by Thrums Books, Loveland, Colorado USA Design by Launie Parry, Red Letter Creative Printed in Peru Library of Congress PCN: 2018905485 ISBN: 978-0-9990517-6-4

EXPRESIONES DE GRATITUD Agradecemos a estas personas que colaboraron en el desarrollo y la producción de este libro. Nilda Callañaupa Alvarez Sarah Lyon Yolanda Jaimes Callañaupa, Tatiana Angela Charalla Quintanilla Natalie Chanel Jones Gina Maldonado Gómez Milton Escalante Sallo Sarita Murillo Linda Ligon Joe Coca Marilyn Murphy Pamela Art Elizabeth Doerr Karen Brock Jason Reid Launie Parry Y todos los Jóvenes Tejedores del Centro de Textiles Tradicionales de Cusco, y sus patrocinadores adultos.

CONTENIDO Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Mis Compañeros del Tejido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Acopia, Chinchero, Patabamba, Sallac, Santo Tomas Chumbivilcas

Nuestras Ropas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Accha Alta, Chahuaytire, Chinchero

Los Cultivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Accha Alta, Acopia, Chahuaytire, Chinchero, Huacatinco, Mahuaypampa, Patabamba

Nuestros Animales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Accha Alta, Chahuaytire, Huacatinco, Patabamba, Pitumarca, Santo Tomas Chumbivilcas

Celebraciones y Festivales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Sallac, Accha Alta, Chinchero, Mahuaypampa, Acopia, Patabamba

English Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

TREINTA NIÑOS, DOS CÁMARAS, PILLAS FALLANDO, ENERGÍA SIN FIN…

Esa fue la receta general detrás de los contenidos de este libro, la cual es la orgullosa producción de 200 jóvenes tejedores de la región de Cusco, Perú. Equipados con algunas cámaras y una idea general de cómo usarlas, - ¡por favor, mantén siempre la correa de la cámara alrededor de tu cuello! – eran las recomendaciones que les dábamos. Los jóvenes tejedores literalmente se fueron corriendo a sus comunidades solo con un coordinador adulto en búsqueda de un buen material caliente, rápido y sin aliento a más de 11,000 pies de altura. ¿Su misión? Documentar lo que pensaban era lo más importante sobre sus hogares y tradiciones para compartir con el mundo exterior.

INTRODUCCIÓN

Entregamos las cámaras a los jóvenes tejedores con cierta inquietud. Participaron en un breve taller sobre los conceptos básicos de la fotografía. Hicieron una lluvia de ideas sobre las tradiciones que querían documentar. Luego los liberamos para ir a documentar las tradiciones de su comunidad. Diez minutos después, todavía estaban en el centro de tejedores tomando selfies y comparando la calidad de las cámaras de sus teléfonos con las cámaras que les proporcionamos.

Mientras trabajábamos, los niños perfeccionaron su visión. Aprendieron sobre las frustraciones de la luz solar que era excesivamente brillante a gran altura. Aprendieron cómo interactuar con sus sujetos y cómo lograr la foto que querían. También aprendieron más sobre sus propias tradiciones. Una cosa es vivir tus tradiciones todos los días. Otra cosa es analizarlas, capturarlas y presentarlas a un público externo. Rápidamente, la pregunta favorita se volvió en “¿Por qué?” ¿Por qué hacemos esto? ¿Por qué lo hacemos de esta

LAS TRADICIONES VIVEN

Sin embargo, una vez que salieron por la puerta, los niños volaron con pura velocidad. ¡Rápido, primero a la escuela! ¡No, no, a las pinturas rupestres! Pensando que la escuela o las pinturas rupestres podían desaparecer en los próximos cinco minutos, pero por si acaso corrimos para llegar en tres minutos. Pero tal vez la prisa era justificada ya que las baterías disponibles en la localidad solo duraron aproximadamente 20 minutos y parecían fallar justo cuando la cámara estaba captando la toma perfecta. Rápidamente aprendimos a llevar un mini arsenal de baterías con nosotros, bolsas y mochilas tintineando mientras corríamos en busca de la próxima gran tradición.

1

manera? ¿Por qué es de color rojo nuestra manta tradicional? Algunos niños sabían más que otros y compartían lo que sabían. A menudo, tenían que recurrir a los adultos para obtener respuestas, a los tejedores de la asociación, a sus padres, a los familiares mayores, que dirigían a los niños a lugares que quizás nunca antes habían visitado. ¿Sabías que nuestros sombreros están hechos en aquella calle? Nuestro camino entrecruzado por toda la comunidad se convirtió rápidamente en un mapa físico de algo intangible, un recorrido trazado de la memoria colectiva de todo el pueblo. Con selfies obligatorios y mostrando signos de paz con sus dedos medio e índice en cada parada, los niños contribuyeron un nivel más a estos sitios, tanto antiguos como nuevos, que continúan desempeñando un papel fundamental en la vida de su comunidad. Si este libro no sirve, ningún otro propósito ha provocado que los jóvenes tejedores de diez comunidades muy distintas se acerquen más a sus tradiciones e identidades.

LAS TRADICIONES VIVEN

Espero, sin embargo, que este libro también tenga un propósito más amplio. Cada comunidad en la región de Cusco es única. Cada una celebra diferentes fiestas y días de santos. Cada una mantiene una tradición textil maravillosamente original como ninguna otra. Sin embargo, también hay elementos generales que unen a estas comunidades. Las estaciones dictan cuándo plantar y cuándo cosechar. Rituales regionales como Qoyllur R’iti que atrae a peregrinos de todo el país. Espero que este libro le ayude a desarrollar una comprensión más profunda de cada comunidad y del Cusco en general a través de una perspectiva nueva: a través de los ojos de los jóvenes que viven aquí. Sin embargo, lo que más espero es que este libro sirva como testimonio de la creatividad, el entusiasmo y la sabiduría escondida de estos jóvenes que están aprendiendo a equilibrar la tradición con la modernidad. Pronto serán ellos quienes explicarán a sus propios hijos sobre sus costumbres y de esa vez cuando escribieron un libro sobre ellas.

2

Sarah Lyons, 2018

LAS TRADICIONES VIVEN

MIS COMPAÑEROS DEL TEJIDO

3

ACOPIA

Todos nos consideramos personas que queremos mantener las tradiciones textiles de nuestra comunidad, por eso nos reunimos un día a la semana en nuestro centro de tejedores, nos Acopiapi awaq apoyamos y masiykuna, trabajamos en tukuymi huk equipo, comsonqolla niyku partimos lo comunidadmucho o poco ninchismanta que tenemos, pushkay, tiñiy, away yachasqannos prestamos chistaqa amapuni nuestro matechinkachisunchu. rial, hacemos Aswanmi waqaylo mejor que chananchis podemos por mantener nuestros diseños que ya estaban desapareciendo y día a día estamos aprendiendo más.

LAS TRADICIONES VIVEN

CHINCHERO

4

Las jóvenes y niñas tejedoras de Chinchero, participan en muchas actividades y la mayoría son instructoras y enseñan a turistas nacionales y extranjeros, asi como a las niñas que por primera vez se unen al grupo. Participan en concursos, festividades, carnavales, ferias, entre otras actividades en Cusco.

5

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

PATABAMBA

6

En Patabamba, nos reunimos los días domingos para tejer. Somos once niños y con el coordinador doce. De algunos sus mamas son tejedoras y de otras no. ¿Para que aprendemos? Para que no desaparezca Noqaykuqa nuestra munasqaykutan pushkayku, tradicion. k’antiyku, tiñiyku, Tejemos awayku p’achayku correas, fajas, ruwanaykupaq cintas, jakimas, hinallataq wakin bases para las runamasiykupaq. bolsas. También hilamos y torcemos. Todo lo que tejemos es con los hilos que hemos hilado. Aun no tejemos chullo, poco a poco vamos a aprender a tejerlo. Algunas de nosotras preferimos tejer, otras preferimos hilar. Estamos aprendiendo los diseños todavía. Sabemos mas de cincuenta diseños, pero no sabemos todos los nombres. Para aprender a tejer es fácil para algunas y para algunas es difícil. Nuestra coordinadora dice que es difícil para todas, no es tan fácil. A los diez años años más o menos empiezan a aprender en la casa y cuando se reúnen [en el centro de tejedores] van practicando.

7

LAS TRADICIONES VIVEN

8

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

SALLAC

En Sallac, cada sábado tejemos, recordando a nuestros antepasados, gracias a CTTC. Por la ayuda de CTTC tejemos con más ánimos. Nos reunimos sábado porque no es día particular y tenemos tiempo, los otros días tenemos labores. Con la plata que recibimos por la venta de nuestros tejidos, compramos cuadernos. Somos dies y ocho (dies y nueve con la hilandera). Tenemos entre once y dies y ocho años. De algunos niños sus papas están en el grupo de adultos, algunos papas son tejedores y otros no. Si su papa no es tejedor, los niños vienen porque les gusta hilar y tejer.

9

LAS TRADICIONES VIVEN

NUESTRAS ROPAS

10

ACCHA ALTA Es algo curioso que nuestras ropas las elaboramos quitándole la ropita a nuestros animales.

Para elaboración de nuestra ropa primero tenemos que trasquilar la fibra de nuestras ovejas o alpacas, luego se procede con el hilado en ruecas, después se une dos hilos para teñir y luego se procede a torcer, después vemos y tejemos lo que nos falta. Tanto para nuestro uso diario como para nuestras fiestas, la ropa consiste: • Para mujeres: pollera, chumpi (faja), lliclla (manta), montera, aymilla (tipo camisa), jobona (chaqueta)

• Para bebes: chilico (tipo chalequito), chullu con diseños para varón, para mujer q’opa chullu (tipo amarraditos/nudos), oqesa o bayetilla como pañal, chumpi. Para amarrar y para cargar llicllas (mantas).

LAS TRADICIONES VIVEN

• Para varones: juyuna (llamado tabla casaca), aymilla, chilico (chaleco), chumpi (faja), chachillo (pantalón). Chullu y poncho.

11

12

LAS TRADICIONES VIVEN

13

LAS TRADICIONES VIVEN

14

LAS TRADICIONES VIVEN

CHAHUAYTIRE

Montera: Las mujeres solteras utilizamos

una montera negra con los bordes de color amarillo, las mujeres casadas de color anaranjado y las mujeres viudas con los bordes verdes todas estas monteras están decoradas con watanas con la diferencia de que las soletras y casadas tienen varias watanas y de las viudas solo una watana.

Blusa: Las blusas son blancas decoradas

con encajes.

Juyuna: Es un tipo de saco, de las

mujeres solteras es de color guinda, de las casadas de color rojo y de las viudas es un rojo claro y mas corto. Todas están decoradas con botones y golones.

Lliclla o manta: Nuestras lliclas son de

color negro con rojo o guinda y tienen diseños en color blanco y el medio están decoradas con chasqas o estrellas y el tejido del borde se llama chichilla. Pollera: Nuestras polleras de solteras

y casadas son iguales de color negro y varios bordados en la parte baja también tienen cocido un golon ancho tejido con 24 colores y son amarradas

con fajas cocidas a la cintura llamadas jileras. Las polleras de las viudas son negras con un pequeño decorado en color rojo. Traje de varones: Nuestro traje de diario

consiste en:

Huayta pantalon: Es un pantalón corto de color negro hecho con tela negra de bayeta algunos compran y algunos nos hacemos a nuestra medida. Faja o correa: Usamos una faja para

amarrarnos nuestro pantalón corto. Aymilla y chaleco: Aymilla significa

camisa y nosotros lo cosemos y adornamos con golones, nuestro chaleco es de color rojo y blanco adornado con botones y golones.

Poncho: Cuando hemos aprendido

la mayoría de diseños de nuestra comunidad nosotros mismos nos tejemos nuestros ponchos con ayuda de nuestros padres y al terminar el tejido los adornamos con flecos.

Chullo: Nuestros chullos los tejemos

con la técnica de 5 palitos mesclando variedad de colores y diseños y cuando terminamos los adornamos con botones, pompones, piñes y watanas. Bolsa: Usamos para llevar nuestra coca,

algo de comida, nuestras lanas para tejer, etc

CHINCHERO

En Chinchero el trenzado de cabellos es una tradición practicada desde siempre y piensan que viene desde sus abuelos, el trenzando es una actividad de tipo social. Las acllas, o las mujeres escogidas más bellas, pueden tener hasta más de 500 trenzas. Solteras y casadas, diferencias de edades, se puede diferenciar en cuanto a la cantidad de trenzas. Las ropas también varean. Las ropas también varias. LAS TRADICIONES VIVEN

En nuestra comunidad el traje típico es importante y puede hacernos diferenciar de otras comunidades. Tenemos trajes de fiesta, matrimonio, carnavales, y de diario. Nuestro traje diario de las mujeres nos distingue de las mujeres solteras, casadas y viudas y consiste en:

15

LAS TRADICIONES VIVEN

LOS CULTIVOS

16

ACCHA ALTA

En la Comunidad de Accha Alta la gente se dedica mas al sembrío de papas y en pocas cantidades siembran habas, ollucos, oca o tarwi. En la comunidad existen aproximadamente más de 130 variedades de papas nativas, la altura y el terreno es muy apropiada para sembrar las papas que son muy ricas. El sembrío es en los meses de: Agosto en la loma más alta, en Setiembre en la loma mas baja y se termina en Octubre. La cosecha de papas empieza en la loma mas baja en el mes de mayo, empieza antes de que la gusanera les gane, en el mes de junio en la loma mas alta. En los meses de Julio escogen y/o seleccionan las papas: Primero: Las más grandes para moraya. Segundo: Se escoge las medianas para la

semilla del sembrío estas papas tienen que ser sanitas y limpias de gusanos y tienen que tener bastantes ojitos para que tengan bastantes papitas.

Tercero: Los seleccionan los chuño de

consumo de ellos.

los hacen chuño para dar de comer a los chanchitos y perritos. El chuño y la moraya los consumen en los meses de Noviembre a Marzo cuando escasea la papa y otros productos.

LAS TRADICIONES VIVEN

Cuarta: Las más pequeños y gusanaditos

17

18

LAS TRADICIONES VIVEN

1 2 3

5 6 7

9 10 11

4

ALGUNOS DE LOS MUCHOS TIPOS DE PATATA 1. Q’achun Waq’achi: Esta papa es muy difícil de pelar para cocinar porque tiene bastantes ojitos, pero la suegra le entrega a la nuera, tiene que pelar la papa sin dañar los ojitos, si logra pelarlo es aceptada como buena nuera. Esta papita es para sancochar. 2. Saqmari: Significa que la papita esta en forma de puño, esta papa es para sancochar. 3. Muru Q’ewillo: Significa que las papas no son rectos sino están como las astas o cuernos de las vacas. Solo es para moraya y es aguanoso.

5. Puma Runtu soqo: Las papitas se parecen al testículo de pumas, solo es para sancochar y es arinoso. 6. Yuraq Chimaku: También lo llaman cuwiq compadren porque la papa es compadre del cuye. Es decir, sirve para acompañar el plato de comida de cuy asado y papas sancochadas, es muy rica la papita con el cuy. 7. Ch’eque Phuro Soqo: Se parece al color de la pluma de las avecitas ch’equello. Solo es para sancochar, es harinoso.

12

8. Muru Ch’imaku: Papa jaspeada que también es conocida como compadre del cuy se llama así porque es muy bueno para acompañar en el plato de cuy asado. 9. Ph’aspa Sunch’u: La cáscara es áspera, no es liso, solo es para pelar y cocinar, también sirve para sancochar, lo pueden hacer también chuño. 10. Yana Poqocha senqa, Yuraq Paqocha Senqa: Significa que se parece a la nariz de la alpaca negra y alpaca blanca. Solo es para sancochar, es muy harinosa. 11. T’ika Wamanero: Se parece a la flor de wamanero, es para sancochar y pelar. 12. Yana muru P’itikiña: Solo es para sancochar.

ACOPIA

En nuestra comunidad sembramos todo tipo de productos como: papa, maíz, oca, trigo, etc de los cuales nos beneficiamos económicamente y tamChakra bién nos llank’aytaqa alimenta, erqe kasqaykutodos mantapachan aprenyachayku tayta demos a mamaykutapas trabajar la yanapayku, kuraq runapas yanatierra despakunmi chakra de niños y llank’aypiqa tarayudamos puypi, kuhichupipa nuestros as runaq makinmi padres, los ancha chanin. adultos también ayudan a trabajar porque para sembrar y cosechar se necesita ayuda de mucha gente.

LAS TRADICIONES VIVEN

8

4. Muru Wayru: Papa jaspeada blanco con rojo, solo es para sancochar, dicen las tatarabuelas que si llevas estas papitas para hacer moraya o chuño puede maldecir a la dueña, es sagrada y tienen miedo de llevar a la helada.

19

CHAHUAYTIRE

La agricultura es importante en nuestra comunidad porque nos da alimento, nos ayuda económicamente porque al vender nuestros productos podemos adquirir ropa, dinero y para hacer trueque con otros productos que no producimos en nuestra comunidad como maíz, frutas, kiwicha, trigo, yuca, etc. Para sembrar habas, avena y cebada dos toros aran la tierra para suavizarla y que las semillas puedan brotar más rápido. El yugo se amarra a los cuernos de los toros con un lazo que está hecho del cuero del ganado.

LAS TRADICIONES VIVEN

Golpear la tierra (K´asuy q´urpata) Se golpea la tierra y se mezcla con abono para que este fina y de un buen fruto. Esto se hace para sembrar las habas, cebada y avena.

20

21

LAS TRADICIONES VIVEN

SEMBRANDO HABAS

Cuando la tierra ya está preparada usamos la chaquitaclla (herramienta) para hacer un hueco y al mismo tiempo ponemos las semillas de las habas. Formamos grupos para ir a la chacra y hacemos el AYNI que significa hoy por ti, mañana por mí, nos ayudamos todos entre todos, las mujeres van hilando y llevando comida, y los varones llevan sus herramientas para trabajar juntos.

LAS TRADICIONES VIVEN

Sumaqta mink’arinakuspan AYNIPI chakra llank’aq riyku. AYNI, niyta munan kunan qanpaq, paqarintaq nuqapaq, kushka yanapanakuspapunin kawsayku,

22

CHINCHERO

LAS TRADICIONES VIVEN

Se utilizaban los toros, taclla (rija, killi watana, yugo) los toros tienen su lugar derecha o izquierda. La función de las mujeres es importante Warmikunaq porque llank’ayninqa ellas ponen ancha chaninmi el guano paykunan muhuta encima de la hushk’anku, wanupapa o de las tan ichaqa warmisemillas que pas utaq qharipas churayta atin. los varones siembran Dicen que si las mujeres ponen la semilla, es que no habría buena producción. Ahora en lugares planos utilizan planos utilizan el tractor. Ahora están despareciendo muchas tradiciones. Ya no hacen jurka. La producción es menos hay también muchos insectos por eso utilizan fertilizantes e insecticidas.

23

HUACATINCO

LAS TRADICIONES VIVEN

En nuestra comunidad de Huacatinco hay poca agua dulce, en temporada de sequía no hay suficiente pasto para nuestros animales, solo cuando llueve hay bastante pasto.

24

MAHUAYPAMPA

Las familias tienen extensa cantidad de terrenos, son agricultores y trabajan todo el tiempo en la chacra. En las fotos muestran Sembrio de Maiz, generalmente se lleva a cabo entre julio y setiembre, pero chuchin sara, que es una semilla muy fertil, se puede sembrar hasta octubre y está listo como para febrero o marzo. Requiere riego por eso solo Pachamamapaq siembran en haywarikuyqa sitios donde hay aqhawanpunin agua para regar. ruwakun - tarpuyta qallarishaspan suUsan arado, maqta tukuy sonpara semilla qowan, munakuyescogen los wan samayuyku mas grandes y t’inkayukuyku ima. planos de buena cara y siembran con guano de corral. La ofrenda a la pachamama solo se hace con la chichi—tinkay antes de empezar a sembrar. Antes lo hacían con coca y chichi. Luego las meriendas llevan la señoras. Cocinan lo que pueden pero generalmente lisas kapchi con cuye y torrejas, bastante chicha. Antes y después de sembrar festejaban—Wancaban, cantaban al toro, a la chacra y bailaban.

25

LAS TRADICIONES VIVEN

26

LAS TRADICIONES VIVEN

Cuando alguien está enfermo, cuando estamos mal, todas las plantas son recomendables para tomar o para bañarse. Cuando nos agarra [la enfermedad] con las plantas medicinales nos curamos, poco medicamento necesitamos. Cuando por ejemplo la gripe nos coge, de inmediato nos curamos con las plantas, porque si te agarra más fuerte ya no se puede curar facilmente y tenemos que ir a nuestra posta de salud. También de nuestras plantas preparamos medicinas, como por ejemplo si alguien se puede torcer su tobillo, entonces garramos un balde con alcohol y ahí echamos todas las plantas como, romero, molle, marco, chiri chiri, rawarchunca, pauca y un poco de retamo, se fermenta un tiempo y de allí ya te sacas un poco y te frotas y te pasa el dolor del hueso. Eso es una frotación medicinal que preparamos nosotros en nuestra comunidad.

LAS TRADICIONES VIVEN

PATABAMBA PLANTAS MEDICIANALES

27

LAS TRADICIONES VIVEN

NUESTROS ANIMALES

28

LAS TRADICIONES VIVEN

ACCHA ALTA

Pastoreo de animales como: llamas, alpacas, ovejas en los cerros T’ika pallana (donde se recoge flores), Huayllapata (lugar húmedo), en el campo desde niños tras de nuestras pastamos los animales. Nuestra viviencia en el campo es muy lindo, Hawa llaqtapi los niños kawsayniykuqa pasamos munaychallañan jugando, erqepura pukllastambién pa, pushkaspa, aprendiendo awaspa, challwaylos procesos tapas yachaykun, hampi-qoratapas del tejido, reqsiyku, mataprendienechata ruwaspa do a pescar, hampinakuyku. conociendo las plantas o hierbas curativas para nuestros mates. También recogemos leña para que nuestras mamás cocinen, a veces del cerro a la casa bajamos con nuestras hierbas y a veces llevamos leñas, también llevamos lo que pescamos. Nuestra vida durante la época de nuestra niñez es muy divertida. Pero también raras veces regresamos llorando a la casa porque el zorro se lo cogió nuestra ovejita, o a veces nos lastimamos en el cerro pero son cosas que pasan.

29

30

LAS TRADICIONES VIVEN

SANTO TOMAS CHUMBIVILCAS

En Santo Tomás, los caballos y el ganado son nuestro principal ganado. CHAHUAYTIRE

LAS TRADICIONES VIVEN

En mi comunidad Chahuaytire criamos chanchos, ganados, ovejas, cuyes, gallinas y alpacas, de las ovejas y alpacas sacamos las fibras con las que tejeremos nuestros tejidos y su carne la vendemos o consumimos, de los cuyes y los ganados usamos sus eses y las usamos como abono para sembrar nuestros productos.

31

LAS TRADICIONES VIVEN

HUACATINCO

32

Nosotros vamos a pastear las alpacas al cerro Quinsa Cruz (Tres Cruces), donde jugamos con nuestros compañeros pastores, también se dedican a tejer a palitos como chullos, en telar de cintura fajas, huatos (cintas) y de Uywaq qhepanpi erqepura fiambre nos michiqmasintin llevamos papa sumaqta puklsancochada, lanku, wakin kuti chuño y ruwanachawan ch’ulluta weq’onku, moraya con cinturaman watasu charquí rukuspa chumpita carne seca), awayta yachanku. y en la tarde, más o menos a las 4:30 a 5:00 pm, estamos de regreso a nuestras casas. Luego preparamos nuestra cena. Cabe mencionar en los meses de enero - febrero nacen las crías (nacen de un año), los animales preñadas sufren los meses de julio y agosto porque no hay pasto flaquean y algunos se mueren otros los abortan. En el mes de setiembre ya con las primeras lluvias hay pasto entonces empiezan a recuperarse los animales.

33

LAS TRADICIONES VIVEN

34

LAS TRADICIONES VIVEN

Tiene que agarrar a la llama bien fuerte para que no se escape.

LAS TRADICIONES VIVEN

PATABAMBA

Como dicen, vamos a hacer haywakuy a la Pacha Mama como que es cumpleaños de las ovejas. Esto hacen en el mes de agosto, porque es el mes de la Pacha Mama, es una costumbre de los antepasados. La naturaleza vive. Porque está viva tiene que dar la ofrenda. Esta ofrenda se llama ‘despacho’, el despacho contiene coca, cocallocmo, un tuwera, hancocaniwa, después ahí contiene contiene mihuy, comida cruda, como maíz, chuño, moraya, habas, trigo, cebada, su vino y su chicha, chicha ñawimi. Esto hacen los curanderos. Eso hacen donde pastorean a los animales.Como que es el cumpleaños de la oveja, están tincando a la oveja y a las llamas también, para que tengan bastantes crías, para que reproduzcan. Ahí en las orejas de las llamas van a poner su kauwas, es de lana como un arete. Hacen pasar la lana con aguja. La lana siempre es de color blanco y rojo, porque representa a la bandera de Perú.

35

LAS TRADICIONES VIVEN

Esto hace en familia y si tienes voluntad invitas a otras personas también. Es todo el día.

36

También hay música, siempre con música mientras que vas poniendo a la llama su kaullwa, los músicos tocan. Después comen la merienda, como siempre en el cumpleaños, en el pago a la pacha mama comemos merienda. La merienda contiene su mote, moraya, la comida es lisas api después soltero de habas, después tortilla (torreja) después carne Andespiqa, pachamama, apu, charki, y su unu, inti, killapas cuy, sanqo. La kawsashanmi. familia prepara Pachamama, todo. Todos kawsaqtinyá compartimos. “ofrenda” nisqata haywariyku. Kay Después de ofrendata sutichalcomer se va a laykutaq “despala casa. Cuancho” nispa. do terminamos de comer, cantando, bailando se arrean a los animales en un circulo. Esta canción se llama San Juan, Qori Qori Cancha San Juanchay. Cantando esta canción los arreamos a los canchones de las ovejas. Regresan a casa cantando y bailando.

Seis, siete o ocho personas vamos

en grupo. Cada uno tiene sus ovejas. Llegamos y descansamos y comemos en el pasto. Las ovejas comen su pasto. A las 12 comemos almuerzo. Antes de salir cocinamos y llevamos comida de la casa: cancha, mote, moraya, papa, oca, chuño, año, mate de hierbas, hierbas medicinales. Después del almuerzo movemos a otro lado. Hilamos también, agarramos nuestra pushka ahí. Tejemos también. También kaytu (torcido) o hilamos la lana de oveja. Siempre, siempre hacemos nuestro trabajo un rato. A las 4, en la tarde, a las 4:30 arriamos a los canchónes. Ya estamos regresando a nuestras casas para las 5 o 5:30. Encerramos los animales en sus corrales. Oveja, llama, unos que tienen otros animales también llevan sus vacas y caballos. A veces amarran a estos animales, pero las ovejas siempre sacan a pastorear. Las mamas ovejas y sus crías amarramos. No tenemos alpaca por la zona, por el frio, por el pasto. Para alpaca no hay pasto. El pasto que hay es apto solamente para oveja y llama, no para alpaca. Por eso con puro oveja tejemos.

LAS TRADICIONES VIVEN

PATABAMBA

Nosotros también pastoreamos ovejas en Patabamba. [Al inicio del día] los ovejas están en el corral, donde duerman las ovejas. Ahí ya comenzamos a sacar afuera las ovejas, a arrear. Primero lo pintan en el corral, lo hacen con el taco. Es una pintura como la anilina. En varios colores hay y eso lo pintamos para que cuando Pushkaykutaqa pastoreas fácil hap’ishaykupunreconoces tu in, uwiha millma oveja y cuando pushkanapaq, se mezclan k’antinapaq. con otras Pushkayta, k’anovejas de otras tiyta, awaytapas ruwashaykupupersonas no nin, aknatayá se confundan. llank’ayku. Eso hacen en la fiesta de San Juan el 24 de junio. Es el cumpleaños de la oveja dicen. Aquí estan arriando ya. Llevamos arriba a los cerros, es una hora o una hora y media caminando. Cada uno va con su oveja, puede ir cinco o cuatro grupos siguiendo cuantos se reúnen, siempre vamos en grupo, no vamos solito para que no tengamos miedo. A las 8 o 9 de la mañana, o a las 7 salimos.

37

38

LAS TRADICIONES VIVEN

Leyenda Ticllay Warmi era una mujer que había salido de la laguna Ticlla qocha, luego se ha conocido con Ausangate, se casaron y se fueron a vivir al cerro alto donde podían vivir con sus alpacas. Ausangati y Tallay warmi tuvieron una hija y la llamaron Terisita Huaman Ticlla. Cuando era joven se enamoró con su hijo de Apu Huangarani. Su papa de Terisita no quería que vivan [juntos], decía que la tierra del joven no era adecuado para las alpacas y no podría vivir con sus animales y el sitio de Huangarani era bajo y no era bueno para las alpacas, pero igual vivieron con su capricho de Terisita. Su Papa Ausangati les dio muchas alpacas y luego arriando sus alpacas habían bajado a Huangarani parte baja y cuando estaba en Incacancha-Comunidad Josefina en la orilla del rio se encontraron que se habían convertido en piedra. Por eso ahora existe las piedras con ella, su esposo, su perro y con muchas alpacas.Terisita Huaman Ticlla y su comprometido tenían muchos tejidos de mantas, ponchos, chuspas de ticlla, tanto lo qu había tejido ella y también de su mamá porque su mamá sabía tejer esta técnica desde aquellas epocas. Dicen que Huangarani tampoco acepta que la pareja venga con sus alpacas y por eso los apus los convirtieron en piedras. Ticllay warmi, desde entonces su madre de Terisita se ha convertido en planta medicinal y había dicho que ella solo viviría en las alturas en sitios aislados de dificil acceso y curaría muchas enfermedades como hemorragias, tos. Es antiinflamatorio, se toma en infusiones. Mientras su padre dijo yo también me iré a lo más alto y se convertió en el Nevado de Ausangate y había dicho yo me convertiré en cerro mas alto de nevado y mantendré a mis hijos de esta tierra con mi agua a Pitumarca, Ocongate y todo mi alrededor.

LAS TRADICIONES VIVEN

PITUMARCA LEYENDA DE TERISITA HUAMAN TICLLA.

39

LAS TRADICIONES VIVEN

PITUMARCA

40

Llamas son animales muy importantes para transportar, guanos para sembrios, en tiempo de la cosecha llevan todos los productos como papas de las chacras, también para cambiar productos llevan cualquier carga, sus fibras se usan para sogas y costales, solo se carga en llamas machos. Llamas viajan a la selva (Challabamba-Paucatambo) llevaban charki de alpaca, llama wasqa-soga, moraya y chuño. Traían maíz, poros, yakun, herramientas para tejer, puska, frutas, café, coca, etc. Regresaban [dentro] de una semana. [Continuaban a viajar a pie con llama] hasta los años 2000 [cuando] empezaron a viajar por transporte de carro. Dicen que iban en numerosas caravanas de llamas unos llevaban carga de ida y otros cargaban de retorno. Tambien las caravanas de llamas solían venir de Kallalli- Cañon del colca-Arequipa, traen higos, llamas pequeñas para cambiar con chuñu, charki, bayeta. Solo viajaban con llamas machos. Hasta el año 2002 habían visto mas de 20 llamas generalmente en un grupo.

Alipio Melo Irco es socio de la asociación de tejedores de Pitumarca. A pesar de ser jóven, ya es conocido por sus alpacas y la calidad de sus tejidos.

Sus alpacas vienen hacer parte importante para los dueños, su subsitencia depende de ellos, son parte de su familia, es que ponen nombres, por ejemplo, Alipio pone nombres como Wallata, Paqochanku ancha chaninmi, Andes chullupi runaq kawsaynin(nevado) mi uywamanta chirika pindín, uywankuqa (solo en la ayllunku hinan, espalda), paqochan mikhuajuya (negra chin, p’achachin. con cara blanca), condor alka, (mitad blanco y negro). Alpaca pakucha, las alpacas son importantes para producir sus tejidos, venden y hacen trueque Alipio ha indicado que las fibras de alpaca de diferentes colores básicos son para: • Oqe-gris es para qaqa y chicchi (relámpago y trueno)

• Yana-Negro, noche • Blanco es ritti y unu= Nevado y agua

LAS TRADICIONES VIVEN

• Qello paco-marron claro para dia -punchay

41

LAS TRADICIONES VIVEN

OTRA CUENTO-LEYENDA DE COLORES DE ALPACA

42

En aquellos tiempos el Dios Apu había enviado a Jajachu (cernícalo) al lugar más alto para anunciar a todos los apus que desde ahora se hará que las alpacas serán de diferentes colores pero el jakachu mentiroso había mentido y había dado el mensaje que desde hoy los colores de alpaca serán únicamente de negro, marrones, blanco y grises y que el resto de los colores la gente tiene que teñir, por eso solo exisiten esos colores por culpa de Jacachu no tenemos todos los colores y no tendríamos que tenir para tejer. Tambien el jakachu tenía que dar el mandato de que en la tierra tenía que crecer todo tipo de productos, pero el jakachu había mentido. El mensaje era que diferentes productos tenían que crecer en diferentes nichos ecológicos. Por eso el papa Dios Apu había dicho “¿Qué van a comer ahora mis hijos de altura? Porque la helada no dejará crecer todo.” Y [así] había pedido al Apu para por lo menos producir diferentes papas, lisas, oca, etc. Por tanto mentir, el papa Dios Apu al jakachu como castigo le saco su lengua a la nuca y metió un palo a su legua y por eso ahora tiene el color rojo en sus plumas de la nuca y grita horrible en los cerros.

SALLAC

Se despiertan a las 3:00 am para llevar los toros a comer, porque el toro está sin comer todo el día [porque está trabajando arando la chakra]. A las 6:00 am o 7:00 am de la mañana comemos para que vayamos a trabajar. A las 7:30 am o 8:00 am estamos llegando a la chakra para trabajar, somos grupos de cuatro o más personas, cuatro o cinco. La hora en que terminan [de arar] depende de la chakra, quizás es pequeño y terminamos más temprano, tal vez es grande y terminamos para las 5:00 pm. Primeramente hacemos halpa a las 10:00 am y a las 2:00 pm almorzamos tarpi uchú. Halpa es una comida, como un refrigerio, comemos un plato que compartimos entre todos: alberjas, lisas uchu, quinoa, soltero, tarwi, ullu, sara pata, después tortilla, cuyecanka, tostado de maíz. Después de las 5 vamos a la casa para hacer fiesta, hasta las 12:00 am, la 10:00 pm, [porque arar es trabajo muy difícil]. Si tomamos, hasta amanecer.

LAS TRADICIONES VIVEN

EL ARADO CON TOROS

43

LAS TRADICIONES VIVEN

CELEBRACIONES Y FESTIVALES

44

LAS TRADICIONES VIVEN

SALLAC

En la comunidad de Sallac tenemos el cargo de nuestros abuelos el 3 de mayo, es una fiesta en que eligieron y pusieron nombre a la comunidad. Hay danza y música, danzas como Machu machu, Qoya. Hacen 3 días de fiesta. En la tarde van a visitar al perviste carguyoc [La pareja que asume la responsabilidad de organizar y auspiciar la fiesta]. Después bajan a la capilla. En la capilla bailan y cada carguyoc trae vela, después bailan y de ahí van a bailar en sus casas [de los carguyocs]. En la noche regresan al templo, y bailan en la capilla. El día siguiente [que es el segundo día] se juntan todos los danzantes en la casa del perviste. Y ahí se sirve el carguyoc, hay ofrendas, bailan, sirven pan, lechón, chicha, papa, coca, cerveza, esto sirve el carguyoc a todos los bailarines y comunidad. Todo el día bailan en el carguyoc y después bajan a sus casas. El tercer día es cacharpay (tiene 5 carguyoc) y cada carguyoc tiene su danza y este día los danzantes bailan su despedida y el carguyoc les sirve su comida, su plato, su chicha. Bailan en la casa del carguyoc.

45

ACCHA ALTA

1

LLAMAMAN AJA UJ’ACHIY (HACER TOMAR CHICHA A LA LLAMA)

LAS TRADICIONES VIVEN

Encargado de hacer tomar la chicha es la persona mayor de los varones de la familia y tiene que ser con experiencia, si caso en la familia no hubiera varón entonces la mujer lo realiza o se suplican a vecinos. ¿En que fecha se realiza?. Cualquier fecha del mes de agosto, porque es mes de la tierra y también porque hay escasez de pasto. Qué significa o para qué se hace tomar? Para que tengas más fuerza en temporada de cosecha. La chicha lo preparan con trago (alcohol), cañihua (mitad cruda y mitad cocinada), weraqoya (parecido a tara), Unt’u (Cebo de llama), molle, lloq’e sach’a, cebada con maíz y bastante azúcar. A esta preparación se llama MACHO AQJ’A.

46

Don José Condori Quispe está preparando Sarcillo y t’iquillo para las orejeras de las llamas que lo pondrán como tipo aretes después de hacer tomar la chicha. Los Sarcillos son elaborados con varios colores de lanas, son algo especial. Estos son para las llamas capitanes

2

3

4

(máximo de uno a tres llamas) que siempre irán adelante en el viaje. Los Tiquillos son elaborados de algo simple de dos colores, como rojo y blanco, para los demás llamas de carga. También para las llamas capitanes se les pone. 1. Don Francisco Mamani Choqque está preparando macho aj’a, la chicha para las llamas, en Q’ajra raqui. Es chicha especia para las llamas. 2. Preparativo para dar inicio a la ceremonia. 3. Están dando el aumento de la chicha a las llamas.

6

4. Don Alejandro Condori Aranzabal empieza a hacer tomar la chicha, después de hacer tomar la chicha se le marca con Taqoy (pintura natural de arcilla roja) esto con el fin de no confundir de hacer tomar nuevamente la chicha. 5. Ponen los Sarcillos y los Tiquillos a las llamas 6. Ponen los Sarcillos y los Tiquillos a las llamas

LAS TRADICIONES VIVEN

5

47

CHINCHERO FIESTA DE MECENAZGO DEL DISTRITO

7-10 de Setiembre, durante la fiesta se lleva varias actividades costumbristas Empieza con la entrada de 3 ayllus mas viejos del distrito con sus santos representativos como Collana Ayllu (comunidad Ayllupongo) con San Miguel Arcangel. El ingreso a la plaza es por el arco del sur con sus autoridades embarados-varayuc y sus respectivos bailarines. El Chunchu Ayllu (Comunidad Cuper) ingresa a la plaza por el arco sur oeste con su santo San Juan, patrón de pastores y ovejas igual con sus danzas y embarados y los comuneros.

LAS TRADICIONES VIVEN

El Angel Ayllu (Comunidad de Yanacona), ingresan por el arco oeste con su Santo Santiago con danzarines, sus autoridades y comuneros.

48

Durante la fiesta se lleva a cabo misas, procesiones y bailarines acompañan junto a los carguyucs y la feligresía en general. El 09 es el aniversario del distrito también entonces se lleva a cabo mucha actividad. El ultimo dia llamado kacharpari

49

LAS TRADICIONES VIVEN

(despedida) inicia desde muy temprano. Los bailarines y carguyuc van a la plaza bailando usando sus mejores tejidos. Pasan al templo a saludar a la Virgen y especialmente al Niño Tolentino (Niño Jesus), patrón santo de los embarados y es su cumpleaños. Luego van bailando altar por altar, resando y haciendo bailar a los embarados quienes son encargados de armar los altares antes que salga el sol.

LAS TRADICIONES VIVEN

Es costumbre que los alcaldes regalen juguetes a sus wawasregidores como trompos, tiros, pelotas y muñecas, yages y pelotas y con ello juegan como niños.

50

51

LAS TRADICIONES VIVEN

MAHUAYPAMPA

LAS TRADICIONES VIVEN

Catorce de agosto es la Celebración de la fiesta en Tiobamba, al mismo tiempo feria de cerámicas de la región de Puno, como de Pucara, donde asisten muchas personas de la región para hacer trueque con los productos del lugar. [Lugar] donde los de Mahuaypampa llevan la Virgen de la Imaculada Concepción al encuentro con los otros Santos y santas del distrito de Maras, donde permanecen hasta la octava el 22 de Agosto. Los santos y virgenes que asisten son: Santa Ana, virgen de las Mercedes, San Francisco de Asis, San Isidro, San Martin, etc.

52

Cada comunidad lleva acompañado por danzas como Qapac qolla, mestiza Qoyacha y otros, con viandas y chicha que comparten. Hace seis años recién empezó este encuentro como la festividad de Corpus Cristi. Antes solo celebraban en su comunidad el 08 de Diciembre a la virgen de la Inmaculada Concepcion, con danzas y comparten comida y chicha.

53

LAS TRADICIONES VIVEN

ACOPIA

Es una costumbre hacer el pago a la tierra durante el mes de agosto porque este es el mes en donde la tierra revive y la podemos alimentar para que nos de buenos frutos y nos proteja de algún mal a nosotros y a nuestros animales. Siempre se escogen las mejores hojas de coca para hacer el quintu Pachamamapaq [hojas de coca haywarikuy “pago,” pegadas con “ofrenda” nisqaqa cebo de llama] ñawpa costunbren qhapaq y también se sitwa “agosto” le pone dulces, nisqa killantinmi galletas, etc.

LAS TRADICIONES VIVEN

churakuyku, kay killapin pachamama kawsashan.

54

MAHUAYPAMPA BAUTISMO

Es costumbre cambiar al niño con poncho y chullu antes de empezar a cortar su cabello. Luego empieza el padrino de bautizo, padrino de Corte de cabello [a cortar el cabello del niño]. Lo hacen [regalando al niño] dinero, oveja, cuyes, gallina, chancho, chicha, herramientas de Agricultura Las familias tienen extensa cantidad de terrenos y son agricultores y trabajan todo el tiempo en la chakra.

LAS TRADICIONES VIVEN

Recientemente hubo el bautismo de un niño, Juan Pablo Huaman Huaman, de cinco años. Padres Juan Huaman Quispe y Rosa Huaman Nuñez, el menor de tres hermanos. Se bautizo en el templo de Maras, mientras que la Chukcha rutuyqa fiesta era en la ashkha p’uncasa de la familchawmi karan, ia en Mahuaychayraykun chukchata pishimanpampa. Indican ta-pishi ruturayku. que antes el acto de corte de cabello duraba varios días, es así que antes hasta los Padrinos traían comida, haciendo preparar en su casa, y así cortaban el cabello poco a poco.

55

PATABAMBA UNA BODA MODERNA

LAS TRADICIONES VIVEN

Antes, se usaban ropas tradicionales para una boda. Ahora un vestido blanco es común. Antes, había un arco hecho de árboles y decorado con flores, pero esto ya no es práctico porque era mucho trabajo. En cambio, alquilan un toldo. Antes, la música era un tambor, pero ahora la música también es moderna. Contratan profesionales que cantan.

56

57

LAS TRADICIONES VIVEN

58

LAS TRADICIONES VIVEN

SALLAC UNA BODA TRADICIONAL

Una pareja se une para que sean felices, para una sola vida. El matrimonio dura toda una semana. Sábado en la tarde empieza, hasta el próximo domingo. A partir de 2000 hacen así la boda como describen abajo. Antes Warmi-qharin caminaban a sawakun, ch’ulUrcos, descanla kawsay hina sando, bailanwiñaypa wiñaynindo, tocando paq kusisqa kanankupaq. quenas. Con ojota y calzon se vistieron. Ahora es con pantalón y zapato, con músicos profesionales, y no cada uno tocando, y bajan en carro no a pie.

Después cuando salen de la misa van a otro lugar, alquilan una casa y ahí van a comer lechón, y ahí llevan los visitants sus regalos. En ahí bailan los familiares, hay un grupo y bailan, después en la

LAS TRADICIONES VIVEN

Bajan al templo de Urcos en la tarde en carro. En la mañana hay misa en el templo. En la tarde bajan a recibir comunión en el templo, el día siguiente en la mañana a las 11 hay misa y se casan, en ahí ponen sus anillos, es matrimonio moderno. Se visten en su ropa típica para casarse.

59

LAS TRADICIONES VIVEN

tarde van a su casa, a Sallac, en dos, tres carros, otros en cuatro carros. En esta noche festejan en la casa del matrimonial con los padrinos. Hay hatun padrino y Hara padrino. Hatun padrino pone músico, artista. Hara padrino pone el anillo. En pareja hacen padrino. Antes eligen a los padrinos, van a sus casas con su comida para jurcarles.

60

Al día siguiente [después de festijar en la casa de la pareja] van a su casa de la warmi warwayoc, la casa de la mujer. Ahí festejan el día domingo en la tarde. El día lunes van a la casa de qharSawakuypi siwi wawayyoc y ahí “anillo” nisqawan se festejan una churakunku, kunan colaboración uhu sawakuyyá. de plata, los Sawakuypaqqa sumaq llaqtanku tipan con plata, usu p’achawanmi con billetes, a churakunku. sus ponchos a su montera, chullo. Cada uno trae su plata. Después, el siguiente día, el martes, primero miran los regalos junto con los padrinos en la mañana. El siguiente día, el miércoles, van a la casa de los padrinos a visitar con su lechón, asado de cuy. El siguiente domingo de vuelta a la misa junto con los padrinos.

61

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

PITUMARCA

62

Danza Kanchi Sarasani; se baila en las celebraciones de Setiembre unicamente en Pitumarca y en las comunidades de Witto. Su vestimenta es muy colorida que lleva muchas waraqas (hondas), chuspa, tabla juyuna, wallata disecada (ave de los andes), chullu, chalina, sombrero con plumas de condor, bastón, Q’enqo tusuy, puklmascara, lay tusuymi, llapan suyupin kay tusuychicote, ta tusunku qharipatalon de kunan pinkuylluta bayeta, ojotas tukayuspa warmy/o zapatos. ikunataq takispa. Indican que Makinkuwan la costumbre ruwasqa aswan munay p’achakuny la danza awanmi sumaqta vienen de la p’acharikunku. comunidad de Chillka donde ya no se baila. Piensan que representan a aves como el condor y/o wallata, y bailan también como los movimientos de animales. La música consta de arpa, violin y quena. Ahora bailan con parlante y/o equipo con música moderna de Pitumarca. Antes cantaban canciones de Pitumarca. Parece que era danza para empezar el sembrío

63

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

de maíz. Hacen como Cargo Mayor de Pitumarca. Bailarines son voluntarios. Otra danza es Maliska varon vestido de mujer, waynillo varon vestido con mantas con honda y chullu poncho, con mascara tejido y montera, ukuku-pablito representa al oso. Chunchu, baila solo un niño, es escogido por el carguyuc o mayodormo Paykunan tawa baila del 7-10 t’aqa “papel” nisqade Setiembre pi kamarimunku, hukmi qaqapaq y camina (chikchi, illapa), junto con la hukmi awkipaq demanda y (ispiritukunapaq), visitan a los ex hukmi apupaq carguyuc con (orqokuna, mosus músicos qokuna), huktaqmi pachamamapaq. pito y tambor, típica danza de Pitumarca mas antigua. Representa a la gente de la selva, usa flecha, plumas, huayruros, aretes, unku.

64

La ropa tiene la familia Nazario Nieto y los carguyuc alquilan. Yunkino, representan selva, con caballo de madera, machete, kituchi, cantando con arpa y violin canta: “He llegado de yunkaselva, he venido con mulas y ahora me encuentro solo con un caballo.” Danza Qenqo, muy

65

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

típico de carnavales en toda la región, bailan esta danza tanto varones que tocan sus flautas y mujeres cantan. También realizan chusllu-alpaca chuyay en esa época. Llevan puesto el mejor atuendo confeccionados por ellos mismos, varones llevan ponchos, jobona, chullu, pantalones negros o blancos, sombrero adornado, muchas hondas trensadas con pompones de colores muy finamente elaborados, las mujeres llevan muchas polleras, mantas para llevar en la espalda y para cargarse, jubonas bien decoradas, montera y muchos otros adornos.

66

67

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

SALLAC A FUNERAL

68

Cuando fallecen, primero hacen levantamiento del cadaver y luego la llevan a la morgue. Se lleva a Urcos, donde cortan su cabello y su barriga, y con eso se encuentra con que ha muerto. Después velan toda la noche, y todo el día siguiente hasta las 3:00 pm. A las 3 la lleva al cementerio, todos llorando mucho. Y de ahí se cargan el cajón entre cuatro personas y su familia, compañeros y orquesta le acompañan. Y ponen a la persona Wasipin tutantin su traje típica, siempre su ropa más rizanku, yus tayta bonita con su montera, su likilla, wañuqpa alman su q’epe, su jabona. Después a chashkinanpaq. las 5:00 pm se entierran. Cuando entierran a la tierra todos lloran, y sus familiares quieren entrar a esta tumba con ella. Antes el cementerio era en Urcos, pero ahora es en el mismo Sallac. Cuando entierran, salen a la puerta del cementerio y en ahí comen: mote, carne mezclado con ají, carne de cordero. El siguiente día los familiares lavan la ropa de la persona fallecida en el río Huancarmayo. Siempre hacen eso, es la costumbre. Unas ropas que se han quedado sucias, siempre lavan. Y se queman unas ropas, ropas viejas. Las ropas nuevas se guardan. Queman a las ropas viejas porque ya no sirvan. Se guardan para sus hijas la ropa buena. Y después hacen [honoran el aniversario de] sus ocho días y regresan al cementerio y esta tarde hacen una ofrenda en una mesa: todas las comidas que le gustaba a la persona fallecida, frutas, galletas y caramelos. Semillas crudas, cereales crudas también ponen. Y tienen a un responsable, alguien [encargado de organizarlo]. Esto se llama octava, ocho días. Este maestro (esta persona responsible) lleva todas las ofrendas a las 4:00 de la mañana, y cuando

el responsable sale en la mañana, sus familiares (de la persona fallecida) le quitan (la comida de la persona responsible). Le hecha con harina de cebada, de maíz, y le quita la ofrenda y ellos comen la ofrenda entre los familiares. Y cuando regresan a la casa todos los familiares reciben el chicote, se llaman este chicote San Martin. Hacen el chicote antes de comer. El maestro (la persona responsable quien preparaba la ofrenda) es alguien quien sabe el resto, como catecista. Todo de esto es en la mañana. A las 7:00 am o 8:00 am van a sus casas. Toda la noche rezan en la casa, que Dios recibe el muerto, la alma de este muerto. En el 2 de noviembre es el Día de los Muertos y al cementerio llevan comidas, pan chuta, maicillos, bizcochos, lechón, y a su tumba llevan flores, agua bendita, a tumba. La adoran, echando flores, pintan a su tumba con pintura. Van a las 12:00 del día hasta tarde, hasta las 5:00 pm.

69

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

ENGLISH TRANSLATION

70

Following are approximate translations of the Spanish and Quechua texts, as they were written by the young weavers. They are presented by page numbers. Photo captions are provided in some cases. Any inaccuracies or outright mistakes are the responsibility of the editor.

INTRODUCTION THIRTY KIDS. TWO CAMERAS. FAILING BATTERIES. ENDLESS ENERGY.

That was the general recipe behind the contents of this book, which is the proud production of 200 young weavers from the region of Cusco, Perú. Equipped with a few cameras and a general idea of how to use them—please keep the camera strap around your neck!—the young weavers quite literally ran off into their communities with an adult coordinator in hot and breathless pursuit at 11,000-plus feet of altitude. Their mission? To document what they felt was most important about their homes and traditions to share with the larger world. We turned in cameras to the young weavers with some trepidation. They participated in a brief workshop about the basics of photography. They brainstormed about the traditions they wanted to document. Then we set them loose on their community. Ten minutes later, they were still in the weaving center taking selfies and comparing the

quality of their phone cameras to the cameras we provided. Once they did make it out the door, though, the kids set a fast pace. Quick, the school first! No, no, the cave paintings! I doubted that the school nor the cave paintings were likely to disappear in the next five minutes, but just in case we ran to make it in three. But perhaps the rush was warranted. The batteries available locally only lasted about twenty minutes and seemed to fail just as the shutter came down on the perfect shot. We quickly learned to take a mini arsenal with us, bags and backpacks jangling as we ran in pursuit of the next great tradition. As they worked, the children honed their vision. They learned about the frustrations of overly bright sunlight at high altitude. They learned how to interact with their subjects and how to achieve the shot they wanted. They also learned more about their own traditions. It is one thing to live your traditions every day. It is quite another thing to analyze them and present them

to an outside audience. Quickly, the favorite question became “Why?” Why do we do this? Why do we do it this way? Why is our traditional blanket red? Some children knew more than others, and shared what they knew. Often, they had to turn to adults for answers, weavers from the association, their parents, older family members, who directed the children to places they might not have ever visited before. Did you know that our sombreros are made just over on that street? Our crisscrossing path through the community quickly became a physical map of something intangible, a traced journey of the collective memory of the entire village. With obligatory selfies and peace signs at each stop, the children contributed yet another layer to these sites, both ancient and new, that continue to play pivotal roles in the life of their community. If this book serves no other purpose, it has drawn the young weavers of ten very different villages closer to their traditions and identities.

LAS TRADICIONES VIVEN

PAGE 1

71

LAS TRADICIONES VIVEN

I hope, however, that this book also serves a wider purpose. Each community in the Cusco region is unique. Each celebrates different festivities and saint’s days. Each maintains a marvelously original textile tradition like no other. Yet overarching elements also tie these communities together. The seasons dictate when to plant and when to harvest. Region-wide rituals like Qollur R’iti draw in pilgrims from across the country. I hope that you find in this book a deeper understanding for each community and of Cusco as a whole through a new perspective: through the eyes of the young people who live here. Most importantly, though, I hope that this book serves as a testimony to the creativity, enthusiasm, and quiet wisdom of the young people who are learning to balance tradition with modernity. Soon it will be they who explain to their own children about their customs and that time when they wrote a book about them.

72

Sarah Lyon Education Director, Center for Traditional Textiles of Cusco

PAGE 3

MY WEAVING COMPANIONS Photo: Young weavers in Santo Tomas, Chumbivilcas look at photos they have taken for use in this book. PAGE 4 ACOPIA

My weaving companions in Acopia, we are all like brothers and sisters who learn our textile traditions day by day, sharing moments of joy, sadness, fights, and friendships, but in spite of everything we rely on each other, as in choosing the color combinations of our fabrics or we lend wool when another does not have it. We will always help each other. Quechua: We are all like brothers and sisters who learn our textile traditions day by day. CHINCHERO

The children and young people in Chinchero participate in many activities now. Many of them are instructors to teach foreigners and nationals, and girls who for the first time join the group. They participate in competitions, festivity, carnivals, carnival fairs, and activities in Cusco. Photos: Top, Young weavers in Acopia display their traditional dress. Below left, A young weaver in Chinchero knits in

the traditional way. Below right, A young weaver works on a watana, a narrow band. PAGE 5 Photo: Young weavers in Chinchero weave together at the Weaving Center. PAGE 6 PATABAMBA

In Patabamba, we meet on Sundays. We are eleven children, twelve counting our coordinator. Some of their mothers are weavers and others are not. Why do we learn? So that our weaving does not disappear. We weave belts, ribbons, jakima, bases for the bags. We also spin and we also ply. Everything we weave is what we have spun. Little by little we will learn to knit chullos. Some of us prefer to weave, others prefer to spin. We are still learning the designs. We know more than fifty designs, but we do not know all the names. Learning to weave is easy for some, difficult for others. We begin to learn at ten years or so. We practice at home, and when we get together. Quechua: We spin and dye and weave what we need, both for our use as well as for others. Photos: Top, The Young Weavers group in Accha Alta. Below left, Two young weavers in Acopia look at photos with their leader.

PAGE 7 Photo: A group of young weavers in Patabamba sort grain for a celebration. PAGE 8 Photo: Young weavers of Santo Tomas Chumbivilcas photograph an elder weaver at work. PAGE 9 SALLAC

In Sallac, every Saturday we weave, remembering our ancestors, thanks to CTTC. CTTC has helped us weave with more spirit. We meet on Saturday because we have time; other days we have to work. There are eighteen of us, nineteen counting the spinner. We are between eleven and eighteen years old. Some of our parents are in the adult weaving group, others are not. Photos: Left, Young weavers of Santo Tomas Chumbivilcas show off their distinctive traditional dress. Above right, two weavers in Chahuaytire. Above left, Young weavers in Sallac. PAGE 10

OUR CLOTHES Photo: A young spinner in Accha Alta wears his traditional dress.

PAGE 11 ACCHA ALTA

It is a curious thing that our clothes are made by removing the clothes of our animals. We cut the fiber from our animals, the sheep and alpacas. From this we spin and dye and weave what we need, both for our use as well as for others. First we shear, then we spin, then we double the yarn and dye it, then we twist the doubled yarn to ply it. Then we weave what we need. The clothes for women consist of: pollera (skirt), chumpi (sash), lliclla (blanket), montera (hat), aymilla (shirt) and jobona (jacket). For men: juyuna (a type of jacket), aymilla, chilico (vest), chumpi, and chachillo (trousers). Also poncho and chullu (hat) with designs for men. For babies, chilico, chullu with designs for boys or designs for girls with knots, also called bobbles. Photos: The traditional dress of Accha Alta is worn with pride. PAGE 12 Photo: Traditional dress in Acopia includes embroidery. PAGE 13 Photos: Clockwise from upper left, Pitumarca, Chinchero, Acopia, Chinchero, Huacatinco, Pitumarca.

PAGE 14 Photo: Two young men of Chahuaytire wear their distinctive ponchos. PAGE 15 CHAHUAYTIRE

In our community the typical costume is important and can help us differentiate from other communities. We have different costumes for festivals, marriage, carnival, and every day. Our everyday costumes distinguishe between single, married, and widowed women. The hat is black with a yellow fringe for single women, orange for married women, and green for widows. The hats are decorated with watanas (decorative bands); single and married women have several watanas, widows only one. All women’s blouses are white and decorated with lace. For the jacket, the single woman’s is colored cherry red, married woman’s is clear red, and widow’s is light red and shorter. All are decorated with ribbons and buttons. Our llicllas, or mantas, are black with red or cherry, and have designs in white and the middle is decorated with stars. The edge trim is called chichilla.

LAS TRADICIONES VIVEN

Below right, A young man in Sallac shows his knitting skills.

73

Skirts for single and married women are black with several rows of embroidery on the lower part, and also a golón, or decorative woven band, woven with twenty-four colors. They are tied at the waist with bands called jileras. Widows’ skirts are black with small red decorations. The man’s daily clothes consist of short pants made with black cloth. Some of us buy them, and some make their own to our measure. We use a sash to tie our pants. Our shirt is adorned with ribbons, and our vest is red and white adorned with buttons and ribbons.

LAS TRADICIONES VIVEN

When we have learned the majority of designs in our community, we ourselves weave our poncho with the help of our parents. We finish it with fringes.

74

We knit our chullos with five knitting needles, mixing many colors and patterns. When they are finished, we decorate them with buttons, pompons, and watanas. We carry a bag for our coca, some food, our knitting wool, etc. CHINCHERO

In Chinchero, braiding of hair is a tradition practiced since always; braiding is a social activity. The chosen women, the most beautiful,

can have more than 500 braids. The number of braids is different for different ages and for married or single. PAGE 16

OUR CROPS Photo: Young Weavers of Accha Alta enjoy a snack of potatoes. PAGE 17 ACCHA ALTA

In the community of Accha Alta people are most dedicated to the planting of potatoes, but they also plant beans, ollucos, oca, and tarwi. In the community, there are more than 130 varieties of native potatoes. The height and the terrain is very appropriate for planting potatoes that are very rich. The sowing is in August on the highest hills, in September on the lower hills, and ends in October. The potatoes chosen for seed must be sanitary and clean of worms, and they must have enough eyes to produce plenty of potato plants. Some are selected for the making of chuño, freezedried potatoes. Chuño and moraya (white dehydrated potatoes) are eaten in the months of November to March, when fresh potatoes and other foods are scarce. The harvest of potatoes begins in

the lowest hill in the month of May, beginning before the worms get in them, in the month of June in the highest hills. In the month of July they select the biggest potatoes for moraya. Photos: Children roast potatoes in a wood oven, keeping an eye on the guinea pigs that will be a special treat. PAGE 18 Photos: A few of the 130 types of potatoes cultivated in Accha Alta. 1. Q’achun Waq’achi. This potato is very difficult to peel to cook because it has many little eyes, but the mother-in-law gives it to the daughter-in-law, she has to peel the potato without damaging the eyes, if she manages to peel it she is accepted as a good daughter-in-law. This potato is for parboil. 2. Saqmari. It means that the potato is in the form of a fist on one side, this potato is for parboiling. 3. Muru Q’ewillo. It means that the potatoes are not straight, they are like the baskets or horns of the cows. It is only for moraya and it keeps well. 4. Muru Wayru. White marbled potato with red, it is only for parboiling; the great grandmothers say that if you take it to make moraya or chuño, it can curse the owner; it is sacred and they are afraid to take to the frost. 5. Puma Runtu soqo. These potatoes are similar to the cougar testicle, it is only for parboiling and it is floury.

7. Ch’eque Phuro Soqo. It looks like the color of the feather of the nightingale. It is only for parboiling; it is floury. 8. Muru Ch’imaku. Marbled potato that is also known as a companion of guinea pig. It is so called because it is very good to accompany it on the plate of roasted guinea pig. 9. Ph’aspa Sunch’u. The husk is rough, it is not smooth, it is only for peeling and cooking, it also serves to parboil, it can also be used for chuño. 10. Yana Poqocha Senqa, Yuraq Paqocha Senqa.- Means that it resembles the nose of the black alpaca and white alpaca, only for parboiling as it is very mealy. 11. T’ika Wamanero. It looks like the wamanero flower, it is for parboiling and peeling. 12. Yana muru P’itikiña. It’s only for parboiling. PAGE 19 ACOPIA

In our community we plant all kinds of products such as potatoes, corn, gooseberries, and wheat, of which we benefit economically and also are fed. We learn to work the land from

when we are children, helping our parents and other adults because to sow and to harvest need the help of many people. Quechua: We learn to work the land from when we are children, helping our parents and other adults because to sow and to harvest needs the help of many people. PAGE 20 CHAHUAYTIRE

Agriculture is important in our community because it gives us food, it helps us economically because when we sell our products we can buy clothes, get money, and barter for other products that we do not produce, such as corn, fruits, kiwicha, wheat, and cassava. To plant beans, oats, and barley, two oxen plow the land to soften it so the seeds can sprout faster. The yoke is tied to the horns of the oxen with a loop made of cattle leather. Then we hit the earth with a hoe to mix in fertilizer and make the earth thin for sowing the beans, barley, and oats. Photos this page and page 19: Agricultural scenes from Chahuaytire. PAGE 21 SEMBRANDO HABAS

When the earth is ready we use a

tool called chaquitaclla to make a hole in which we put the seed of the bean. In the fallow earth we make hollows in the shape of a braid to put in the seeds of the potato. The potato is the main product of our community, and from it we make moraya and chuño. We form groups to go to the fields and do the ayni, the reciprocity of work, which means today for you, tomorrow for me. We help each other. Women go spinning and carrying food, and men carry their tools and work together. Quechua: We form groups to go to the fields and do the ayni, the reciprocity of work, which means today for you, tomorrow for me. We help each other. Photo: A pair of oxen plowing in Chahuaytire. PAGE 23 CHINCHERO

Traditionally, they used a yoke of oxen to plow the land, male and female on left and right. The woman’s role is important because they sow and spread guano for the fertility of the soil. In the past only women put seed in the ground because it brought good production and they prayed before planting.

LAS TRADICIONES VIVEN

6. Yuraq Chimaku. They also call it cuwiq compadren, the companion of guinea pig. That is to say, it serves to accompany the plate of food when roasted with parboiled potatoes, the potato with the guinea pig is very rich.

75

Now in flat fields they use tractors. Many traditions are disappearing, and production is less. There are also many insects so we use fertilizers and insecticides. Quechua: The woman’s role is important because they sow and spread guano for the fertility of the soil. Photos: Farming scenes in Chinchero. PAGE 24 HUACATINCO

In our community of Huacatinco there is little fresh water. In the dry season there is not enough pasture for our animals; only when it rains is there enough grass.

LAS TRADICIONES VIVEN

MAHUAYPAMPA

76

In our community some families have a large amount of land and are farmers and work all the time on the farm. Planting maize is usually carried out between July and September, but very fertile seed can be sown until October and is ready for harvest in February or March. Maize requires irrigation, so they only sow in places where there is water to irrigate. They us a plow, choose seeds that are largest with a flat good face. The seed is sown with guano from the corral.

An offering of chicha is made to the Pachamama before starting to sow. In earlier times the offering was coca and chicha. After sowing, they would celebrate with snacks the ladies brought, and they celebrated the oxen with chanting and dancing. Photos: Upper left, a medicinal plant in Huacatinco. Upper right, A girl in Huacatinco presents a medicinal plant. Below: Plowing with a team of oxen in Mahuaypampa. Quechua: An offering of chicha is made to the Pachamama before starting to sow. PAGE 25 Photo: Preparing a field for planting in Mahuaypampa. The women play an important role in planting. PAGE 26 Photo: A girl gathers plants in Patabamba. PAGE 27 PATABAMBA MEDICINAL PLANTS

When we get sick, with the medicinal plants we cure ourselves, little medicine we need. Our plants are natural, with this we cure ourselves. When, for example, the flu catches us, we immediately heal ourselves with the plants, because if it grabs you stronger it can no longer be cured with the plants and we have to go to our health clinic. Also

of our plants we prepare medicine, as when someone can twist his ankle. We grab a bucket with alcohol and there we throw all the plants, rosemary, molle, marco, chiri chiri, rawarchunca, pauca, and a little bit of retamo. And there it ferments for a while and then you get a little out of it and you rub yourself and the bone pain passes. That’s a rub of medicine that we prepare in our community. Photos: A variety of plants that are used for medicinal purposes in Patabamba. PAGE 28

OUR ANIMALS Photo: Taking llamas to pasture in Accha Alta. PAGE 29

We have animals that graze in the hills such as llamas, alpacas, and sheep. We went into the fields with our mothers since we were children, to the place where flowers were collected (T’ika pallana) , or the wet place (Huayllapata). Our life in the countryside was very pretty; we went playing, also learning the processes of weaving, learning to fish, knowing plants or healing herbs for our mates. We also collected wood for our mothers’ cooking. We would go down the

Quechua: After pasturing we can play with our fellow shepherds, use our knitting sticks to make chullos, use our waist belts to weave ribbons. Photos: Top, Llamas in Accha Alta. Bottom left, A cock fight in Santo Tomas Chumbivilcas. Bottom right, A horse in Santo Tomas. Horses, cattle, bull fighting, and other “cowboy” activities are part of the culture there. PAGE 30 Photo: Horses and cattle are the predominant livestock in Santo Tomas Chumbivilcas, far to the southwest of Cusco. PAGE 31 CHAHUAYTIRE

In Chahuaytire we raise pigs, cattle, sheep, guinea pigs, chickens, and alpacas. From the sheep and alpacas we extract the fibers with which we weave our textiles, or we sell or eat them. We use the dung of the cattle and guinea pigs as fertilizer for our fields. Photo: Two young weavers show off one of their sheep.

PAGE 32

In our community of Huacatinco there is little fresh water. In times of drought there is not enough grass for our animals. Only when it rains is there plenty of grass. In the areas where alpacas are raised, in November and December they barter alpaca fiber for provisions. During the grazing season we also use our knitting sticks to make things to sell, because the land is not favorable for agriculture and there are few planted areas. We can go to graze the alpacas to the Hill of Three Crosses, where after pasturing we can play with our fellow shepherds, use our knitting sticks to make chullos, use our waist belts to weave ribbons. We have a lunch of boiled potatoes, chuño and moraya with dried meat. In the afternoon, around 4:30 or 5:00, we go back home and prepare dinner. It is worth mentioning that in the months of January and February the alpacas are born. The pregnant animals suffer in the months of July and August because there is no pasture; they falter and some die, others abort the babies. In the month of September with the first rains there is grass and then the

animals begin to recover. Quechua: Our life in the countryside was very beautiful; we went playing, also learning the processes of weaving, learning to fish, knowing plants or healing herbs. Photos: Here and on page 33, Alpacas and sheep are both raised, with difficulty, in the high mountains of Huacatinco. PAGE 34 Photo: A rugged mountain landscape above Pitumarca. PAGE 35 PATABAMBA

In August, which is the birthday of the sheep, we do an offering to Pachamama in the place where we graze our sheep. It is a custom of our ancestors. Nature lives. Because she is alive, we have to give an offering, which we call “despacho.” It contains coca, cocallocmo, a tuwera, hancocaniwa. It also contains such food as maize, chuño, moraya, beans, wheat, barley. The despacho also includes wine and chicha, chicha ñawimi. This is done by healers. As it is their birthday, we mark the sheep with analine dye so they will have enough young, so they will reproduce. We do this with the llamas, too. At this time we put kauwas into the ears of the sheep. These are like

LAS TRADICIONES VIVEN

hill to our house carrying wood, or our fish. Our life during the time of our childhood was very fun. But also sometimes, only rarely, we return crying to the house because the fox took our sheep or we hurt ourselves on the hill.

77

wool earrings. They are made with red and white yarn, the colors of the flag of Peru, and are put into the ears with a needle. You have to hold the llamas very firmly so they don’t escape. This is done as a family, and sometimes you invite other people, too. This takes all day. There is also music played by the musicians, and we eat birthday snacks prepared by the family. Everyone shares. When we have finished eating, singing, and dancing, the llamas are herded into a circle. The song is called San Juan, Qori Qori Cancha San Juanchay. Singing this song, we chase the llamas to the sheep. Then we return home singing and dancing. Photo: A herd of llamas in the Pitumarca region.

LAS TRADICIONES VIVEN

PAGE 36 Photos: Weavers in Pitumarca prepare to celebrate

78

Quechua: Nature lives. Because she is alive, we have to give an offering, which we call “despacho.” PAGE 37 PATABAMBA

We herd sheep in Patabamba, too. We keep the sheep in a corral, where

they sleep. While they are in the corral we mark them with analine dye so that when they are grazing you can easily recognize your own sheep when they mix with the sheep of other people. We do this at the San Juan celebration on June 24, which is the sheeps’ birthday. We take the sheep up to the hills, about an hour or an hour and a half of walking. Each person goes with his sheep, but he can go with four or five other groups. We always go in a group instead of alone, so we have no fear. We leave at 7:00 in the morning. When we arrive at the pastures at 8:00 or 9:00 we rest and eat. The sheep eat grass, too. At 12:00 we eat lunch. We take food from home: mote, moraya, papa, oka, chuño, mate, and medicinal herbs. After lunch we move to another place. We grab our pushkas and spin the sheep’s wool. We also weave and ply. Always, always we do our work for a while. At 4:00 we begin to gather the stragglers. We are back home by 5:00 or 5:30, and we shut the animals in their pens. We do not have alpacas because it is too cold in this area to have good grass for them. The grass here is

good for sheep and llamas. This is why we weave only with sheeps’ wool. Quechua: After pasturing we can play with our fellow shepherds, use our knitting sticks to make chullos, use our waist belts to weave ribbons. PAGE 38 Photo: A flutist from Pitumarca plays at the Laguna de Ticllay Warmi. PAGE 39 THE LEGEND OF TERESITA HUMAN TICLLA

There was a woman named Ticllay Warmi who had left the lagoon Ticlla Qocha, then she met Ausangate. They got married and went to live on the high mountain where they could live with their alpacas. Ausangate and Ticllay Warmi had a daughter and called her Terisita Huaman Ticlla. When she was young she fell in love with the son of the mountain god, Apu Huangarani. Teresita’s father said that the young man’s land was not suitable for the alpacas and they could not live with his animals and the Huangarani site was too low and it was not good for the alpacas. Papa Ausangate gave them many alpacas and then when they had come down to the lower part of Huangarani, in

They say that Huangarani did not accept that the couple came with their alpacas and that is why the apus turned them into stones. Then the mother of Teresita, Ticllay Warmi, turned into a medicinal plant and said that she would only live in the heights in isolated places of poor access and would cure many diseases such as hemorrhages, coughs, with anti-inflammatory drugs taken in infusions. While her father said I will also go to the highest point and become the Nevado de Ausangate and said I will become a higher mountain of snow and I will keep my children from this land with my water to Pitumarca, Ocongate and all my around. Photos: Top, Two pilgrims from Pitumarca leave “grafitti” in the snow on Mount Ausangate. Below, A mountain scene with tent. PAGES 40 AND 41 PITUMARCA

In Pitumarca, llamas are very important for the guano they produce, and for transporting potatoes and other products from

the farms to the markets. Also their fiber is used to make ropes and sacks. Only the males are used for carrying. The llamas used to travel to the jungle carrying dried alpaca meat, rope made from llama fiber, moraya and chuñu. They returned carrying corn, pore, yakun, weaving tools, fruits, coffee, coca, and such. They would return in a week. In the 2000s they started traveling by car transport. Llama caravans used to come from Kallalli, Cañon de Colca, and Arequipa, bringing figs and small llamas to exchange for chunu, charki, and such. Usually there would be twenty male llamas in a group. Alpacas are also very important, and the subsistence of many owners depends on them. They are part of the family. They have names, such as Chullupi (snowy), Chirika, Ajuya (black with white face), Condor Alka (half black and half white). Their fiber is important for producing fabric, and is sold or bartered for this purpose. Alpaca comes in many colors, such as gray, light brown, black, and white. These colors have names that relate to nature, such as gray is “lightning and thunder.” Quechua: Alpacas are very important, and the subsistence of many owners depends on them. They are part of the family.

Photos: Top, Alipio Melo Irco and his sister show a prize alpaca. Alipio is a member of the Pitumarca weaving association. Despite his young age, he is already well known for his alpaca and the high quality of his weavings. Bottom, These llamas are carrying handwoven sacks full of potatoes to market. Opposite, Alpaca flock grazing above Pitumarca. PAGE 42 JACKACHU AND THE LEGEND OF ALPACA COLORS

In old times, God Apu had sent Jakachu the Kestrel to the highest place to announce to all the Apus that from now on the colors of the alpacas will be all colors. But Jakachu lied and gave that message that from today the colors of alpaca will be only black, brown, white, and gray, and the rest of the colors people would have to dye. That’s why only those colors exist. Because of Jakachu we do not have all the colors for our knitting. Also Jakachu was supposed to give the mandate that on earth different products had to grow in different ecological niches because the frost would not let everything grow everywhere, but Jakachu lied and told the people they had to grow everything. As punishment to Jakachu, the God Apu pulled his tongue out at the nape of his neck

LAS TRADICIONES VIVEN

Incacancha-Josefina community on the river bank, they turned into stone. So now there are stones of Teresita, her husband, her dog, and many alpacas.

79

and put a stick in it, and that is why now the red color of feathers on the nape of the Kestrel’s neck and his horrible screams in the hills. Photo: Many shades of black, brown, gray, and white can be seen in a herd of alpacas. PAGE 43 SALLAC

We wake up at 3:00 am to take the oxen out to eat, because they will not be eating all day. At 6:00 or 7:00, we eat so we can go to work. By 7:30 or 8:00 we go to the field. There are groups of four or five people. How long it takes to prepare the field depends on its size; maybe it’s small and we finish earlier, maybe it’s big and we finish by 5:00 pm. At 10:00 am we have a snack from a dish that we all share. At 2:00 we have lunch. After 5:00 we go home to celebrate, sometimes until 10:00 pm or 12:00 am or sometimes until dawn. Photo: Another view of alpacas grazing near Pitumarca.

LAS TRADICIONES VIVEN

PAGE 44

80

CELEBRATIONS AND FESTIVALS Photo: Preparations are underway for the llama ceremony in Accha Alta. PAGE 45 SALLAC

In the community of Sallac we have the celebration of our grandparents

on May 3, it is a party in which they chose the name of the community, they put the name of the community. There is dance, music. Dances like Machu machu, Qoya. They make three days of celebration. In the afternoon they will visit the pergute carguyoc (the couple that assumes the responsibility of organizing and sponsoring the party). Then they go down to the chapel. In the chapel they dance and each carguyoc brings a candle, then they dance and dance in the houses of the carguyocs. At night they return to the temple, and dance in the chapel. The next day (which is the second day) all the dancers gather in the house of the priest. And there the carguyoc is served, there are offerings, they dance, they serve bread, piglet, chicha, potato, coca, beer, this serves the carguyoc to all the dancers and community. All day they dance in the carguyoc and then they go down to their houses. The third day is cacharpay (it has five carguyoc) and each carguyoc has its dance and this day the dancers dance their farewell, and the carguyoc serves his food, his dish, his chicha. They dance in the house of the carguyoc. Photos: Scenes from the three-day celebration in Sallac.

PAGES 46 ACCHA ALTA MAKING MACHO AQJA FOR THE LLAMA CEREMONY

In charge of making the chicha is the oldest person in the family, and he has to be experienced. If there is no male in the family then the woman does it or begs a neighbor. This chicha is made in August, because that is the month of the earth, and also there is a shortage of grass. The chicha is to give more strength during harvest season. It is prepared with alcohol, cañihua (half cooked and half raw), weraqoya, unt’u, molle, lloq’e sach’a, and barley with corn and enough sugar. After making the chicha, ear tassels are prepared for the llamas. Sarcillos are special and made with several colors of wool. They are for the two or three lead llamas who will be at the head of the procession. Tiquillos are simple, usually red and white, for the other load-bearing llamas. Photos: Top, José Condori Quispe is preparing the ear tassels for the llamas. Bottom: The special chicha is being prepared. PAGE 47 Photos: Clockwise from upper left: Don Francisco Mamani Choqque prepares special chicha for the llamas. The llamas

PAGE 48-51 CHINCHERO DISTRICT PATRONAGE PARTY

This festival occurs on the 7th to 10th of September. It begins with the entrance of three older ayllus of the district with their saints. Collana Ayllu (from the Ayllupongo community) comes through the south arch into the square with San Miguel Arcangel and some dancers. The Chunchu Ayllu (from Cuper community) enters by the west arch with St. James and dancers and community authorities. The Angel Ayllu (from the Yanacona community) enters by the west arch with St. James and with dancers, authorities, and community members. Masses, processions, and dances are held throughout this celebration. The 9th is the anniversary of the district, so much activity happens. The last day, called Kachapari, starts very early. Dancers and carguyuc dance in the plaza in their best clothes, and go to the temple to greet the Virgin and especially the boy Tolentina (baby Jesus), holy patron of the pregnant.

Then they go dancing and reciting altar to altar. It is customary that the mayors give toys such as tops, balls, and dolls to their aldermen, and they play with them like children.

Catholic saints and traditional Quechua beliefs.

Photos: Upper left, Children participate from an early age in this community festival. Lower left, Men dressed as women (waylakas) run the entire perimeter of their ayullus (self-governing communities). Opposite, Masks and costumes add to the drama of this important festival. Pages 50 and 51, Scenes from the District Patronage Party. The rainbow flag of Cusco is proudly flown at these occasions.

It is a custom to make an offering to the land during the month of August because this is the month when the earth revives and we can feed it so that it gives us good fruits and protects us and our animals from some evil. The offerings always use the best coca leaves to make the quintu and also candy, cookies, etc.

PAGE 52-53

Photos: Top, A shaman carefully creates an offering of coca leaves and other special items. Below, the offering bundle is thrown in the fire.

MAHUAYPAMPA

August 15 is a celebration of a festival in Tiobamba. This is the same time as the ceramics fair, when pottery makers from the Puno region of Pucara bring their pots to exchange with products of Mahuaypampa. The people of Mahuaypampa bring the Virgin of Immaculate Conception to the event, with the other saints and saints of the district of Maras: Santa Ana, Virgin of Mercedes, San Francisco de Asis, San Isidro, and San Martin and others. Each community dances, and they share meats and chicha. Photos: Scenes from the Festival of Tiobamba, a grand mixture of Roman

PAGE 54 ACOPIA GIFT TO THE EARTH

Quechua: It is a custom to make an offering to the land during the month of August because this is the month when the earth revives. PAGE 55 MAHUAYPAMPA A BAPTISM

Recently there was the baptism of a child, Juan Pablo Huaman Huaman, age five years. He is the youngest of three sons of Juan Huaman Quispe and Rosa Huaman Nunez. He was baptized in the temple of Maras, and there was a party in the family home in Mahuaypampa. The ritual Hair Cutting lasted several

LAS TRADICIONES VIVEN

are marked with red dye so they will not be fed chicha twice. The chicha is bottle-fed to each llama. Ear tassels are threaded into a llama’s ear with a needle.

81

days, so the hair was cut little by little. It is customary for the child to have a new poncho and chullu from the Godfather before starting the Haircut. Then there are other gifts such as money, sheep, guinea pigs, hens, a pig, chicha, and tools, everyone giving what they can. Photos: Clockwise from top left: Juan Pablo waits thoughtfully for his Hair Cutting to begin. Wearing his best clothes, he endures patiently. Finally, the ceremony is finished. Quechua: The ritual Hair Cutting lasts several days, so the hair is cut little by little.

LAS TRADICIONES VIVEN

PAGE 56-57 PATABAMBA A MODERN WEDDING

82

Before, traditional clothes were worn for a wedding. Now a white dress is common. Before, there was an arbor made of trees and decorated with flowers, but this is no longer practical because it was a lot of work. Instead, they rent an awning. Before, the music was a drum, but now the music is modern, too. They hire professionals who sing. Photos: A modern village wedding is much like weddings in North America.

PAGES 58-61 SALLAC A TRADITIONAL WEDDING

A couple joins together and they are happy to join their lives into one. The marriage ceremony lasts a whole week, starting on a Saturday afternoon. Before, they walked to Urcos, dancing and playing music, dressed in traditional clothes. Now they wear pants and shoes, they go in cars, and they have professional musicians. They come to the temple of Urcos in the afternoon. In the morning there is a mass in the temple. In the afternoon they receive communion and they get married. They exchange rings in the modern way, but they dress in their traditional clothes. When they leave the mass, they go to a house that has been rented; they eat roast pig, and people bring gifts, and wedding food is served to the guests. Then the relatives dance. Later in the afternoon they go by car to their house in Sallac. On this night there is celebration in the house of the couple with the godfathers. The next day they go to their home in warmi warsayoc, the house of the woman. There they celebrate on Sunday afternoon. On Monday they go to the house

of qharwawayyoc, and there they celebrate with gifts of silver and money that are pinned to their poncho and hats. The next day, Tuesday, they look at the gifts together with the godparents. The next day, Wednesday, they go to the house of the godparents and celebrate with roasted piglet and guinea pigs. The next Sunday they go to mass with the godparents. Quechua, page 59: A couple joins together and they are happy to join their lives into one. Quechua, page 60: The couple exchange rings in the modern way, but they dress in their traditional clothes. Photos: Modern adaptations are overshadowed by the beauty of traditional dress and dance. PAGE 62-67 PITUMARCA DANCE PARTIES

Kanchi Sarasani is danced in the celebration of September in Pitumarca and Witto communities. The clothing is very colorful, decorated with waraqa-honda, chuspa, juyuna board, dried wallata bird, chullu, scarlet hat with condor feathers, cane, mask, whip, cloth of paw, ojotas, shoes. This dance comes from the community of Chillca where it is no longer danced.

Another dance is Maliska (men dressed as women), waynillo (men dressed in blankets with a sling and a chullu poncho with a woven mask and a cap). In the Chunchu, from September 7th to 10th, only one child dances; he is chosen by the carguyac or mayordomo. The oldest dance represents the people of the jungle and uses felcha, feathers, huayruros, earrings, and unku. The Quenqo Dance is very typical of carnivals throughout this region; the men dance and the women sing. They wear their best attire made by themselves. The men wear ponchos, jobona, chullu, black or white pantalones, ornate belts, and many deep slings with very finely colored pompons. Women wear many skirts, and many ornaments. Quechua, page 62: The Quenqo Dance is very typical of carnivals throughout this region. The men dance

and the women sing. They wear their best attire made by themselves. Quechua, page 64: They prepare four papers, one for hail and thunder, one for spirits, one for apus, and one for land. Photos: The color and vitality in the celebrations of Pitumarca are wonderful to see. On page 67, dancers are preparing to go up Mt. Ausangate for Q’ollo Riti, a principal annual event. PAGE 68 SALLAC A FUNERAL

When a person dies, he is taken to the morgue in Urcos and washed. His hair is cut, his belly is cut to find out why he has died. The next day at 3:00 pm he is taken to the cemetery, and everyone is crying. From there, the coffin is loaded among four people, and his family and companions and an orchestra accompany him. He is dressed in his most beautiful traditional clothes with his hat, his blanket, his cargo bundle. Then at 5:00 his is buried in the ground, with everybody crying. After the burial, everyone goes out of the cemetery door and eats there. Mote, meat mixed with there, lamb meat. The next day the relatives wash the clothes of the deceased person in the Huancarmayo River. They always do that, it’s the custom. Some old

clothes are burned. They keep the good clothes for their children. And then after eight days, called an octave, they return to the cemetery and make an offering of food that the dead person liked—fruits, cookies, candy. A person responsible for preparing an offering made from barley flour and corn takes it at 4:00 am. And then the relatives of the deceased person take away the food and they eat it. After this the relatives return to the house and receive the whip, called chicote San Martin. They use the whip before eating. All this happens in the morning. At 7:00 or 8:00 pm they go to their homes and all night they pray in their houses that God will receive the soul of the dead. On November 1, the Day of the Dead, everyone takes food and flowers and holy water to the cemetery. They worship at the grave, throw flowers, and paint the tomb. They go at noon until 5:00 pm. Quechua: They go to their homes and all night they pray in their houses that God will receive the soul of the dead. Photo: A scene from a funeral in Sallac. Opposite, a tranquil scene of llamas grazing on good pasture. This photo was a favorite of the young people who prepared this book.

LAS TRADICIONES VIVEN

They think that they represent birds like the condor and wallata, and they dance with the movement of animals. The music used to be made by harp, violin, and quena, but now instead of the music of Pitumarca they use modern music played over a speaker. This was a dance to start the corn planting.

83

ÑAWPA YACHAYNINCHISKUNAQA KAWSANMI

El Centro de Textiles Tradicionales de Cusco incluye diez pueblos. Cada pueblo tiene un grupo de jóvenes tejedores, niños que están interesados en aprender más sobre su herencia de tejido y perfeccionar sus propias habilidades.

ISBN: 978-0-9990517-6-4 Price: $16.95 US

ÑAWPA YACHAYNINCHISKUNAQA KAWSANMI

Este libro es el resultado de los jóvenes tejedores fotografiando escenas tradicionales en sus propias aldeas, y escribiendo sobre lo que han fotografiado. Tomaron más de 1000 fotos y escribieron sobre temas que van desde la ropa tradicional hasta la agricultura y celebraciones especiales. Han creado un registro inusual y muy valioso que se atesorará durante muchos años.

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS TRADICIONES VIVEN

LAS

TRADICIONES VIVEN Ñ AW PA YAC H AYN I N C H I S K U N AQA K AW S A N M I

Jóvenes Tejedores del Centro de Textiles Tradicionales de Cusco