146 36 8MB
Italian Pages 328 Year 2018
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. 00 Versace preliminari.indd 1
07-Jul-18 8:20:10 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. 00 Versace preliminari.indd 2
07-Jul-18 8:20:10 PM
STUDI E TESTI ———————————— 528 ————————————
Pietro Versace
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
C I T T À D E L VAT I C A N O B I B L I O T E C A A P O S T O L I C A V AT I C A N A 2018
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 1
07-Jul-18 9:23:12 PM
La collana “Studi e testi” è curata dalla Commissione per l’editoria della Biblioteca Apostolica Vaticana: Marco Buonocore (Segretario) Eleonora Giampiccolo Timothy Janz Antonio Manfredi Claudia Montuschi Cesare Pasini Ambrogio M. Piazzoni (Presidente) Delio V. Proverbio Adalbert Roth Paolo Vian
Descrizione bibliografica in www.vaticanlibrary.va
—————— Proprietà letteraria riservata © Biblioteca Apostolica Vaticana, 2018 ISBN 978-88-210-1006-1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 2
07-Jul-18 9:23:12 PM
SOMMARIO Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
Elenco delle mani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75
Elenco dei marginalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81
Il IV secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
Il IX secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
189
Il X/XI secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
259
Il XII secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
269
Il XIII secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
289
Il XV secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
295
Il XVI secolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
297
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
307
Tavole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
311
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 3
07-Jul-18 9:23:12 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 4
07-Jul-18 9:23:12 PM
PREMESSA L’idea di studiare le note marginali del Codice B, campo d’indagine ancora poco esplorato, venne al professore Carlo Maria Mazzucchi quando, nel 2005, gli chiesi di farmi da relatore alla tesi di laurea. Era da poco uscito il nuovo ed elegante facsimile del manoscritto (Codex Vaticanus B bibliorum sacrorum Graecorum. Bibliothecae Apostolicae Vaticanae. Codex Vaticanus Graecus 1209, Roma 1999) e, sfogliandone le pagine, il professore restò colpito dall’abbondanza di annotazioni ancora da decifrare. In occasione della laurea decidemmo di limitare l’esame alle note presenti nel libro dell’Esodo. Potei quindi proseguire la ricerca negli anni di dottorato a Napoli, dove, sotto la guida del professor Roberto Romano e con l’aiuto del professor Mazzucchi, decifrai le note scritte da uno scoliasta della seconda metà del XII secolo. Poco dopo la laurea ebbi l’occasione di consegnare la mia tesi al cardinale Carlo Maria Martini, già autore, in passato, di un importante studio sul Codice B. Egli, da subito, si mostrò interessato alla ricerca e ne incoraggiò il proseguimento. Grazie a lui, mentre ancora facevo il dottorato, entrai in contatto con la Biblioteca Vaticana. Nello stesso periodo, infatti, il cardinale stava collaborando con la Biblioteca per pubblicare le carte di Giovanni Mercati riguardanti le vicende moderne del Codice B (il lavoro fu portato a termine, in seguito, da Giacomo Cardinali). Finito il dottorato, nel gennaio 2010, Monsignor Pasini, Prefetto della Biblioteca Vaticana, riuscì a procurarmi una borsa di studio perché potessi concludere il lavoro, completando l’esame dei marginalia del codex Vaticanus. Il frutto di tale ricerca viene presentato in questo volume. Si è trattato soprattutto di un’indagine paleografica, mirante a individuare le diverse mani degli annotatori e a disporle in ordine cronologico. Non sarei stato in grado di svolgere il lavoro senza l’aiuto e la collaborazione di molti. Il mio ringraziamento va innanzitutto al professor Carlo Maria Mazzucchi, che ha sostenuto sempre la mia ricerca con la sua competenza e la sua cordialità. Ringrazio poi il professor Roberto Romano per avermi guidato negli anni di dottorato. La mia attività in Biblioteca Vaticana è stata seguita dagli scriptores Sever J. Voicu e Timothy Janz. Paolo Vian, scriptor latinus e direttore del Dipartimento Manoscritti, mi offrì, in varie occasioni, l’opportunità di esaminare i fogli originali del Codice B. A tutti loro esprimo la mia riconoscenza. Ringrazio il professor Francesco
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 5
07-Jul-18 9:23:12 PM
6
PREMESSA
D’Aiuto e Monsignor Cesare Pasini per i loro suggerimenti. Infine il mio pensiero e la mia gratitudine vanno al cardinale Carlo Maria Martini, che non poté vedere terminata questa ricerca, ma sempre, con entusiasmo, ne incoraggiò la realizzazione.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 6
07-Jul-18 9:23:12 PM
INTRODUZIONE Questa ricerca ha avuto lo scopo di individuare le diverse mani che, nell’arco di circa un millennio, apposero note di varia natura lungo i margini del codex Vaticanus, e di ordinarle cronologicamente. Si è trattato di un lavoro paleografico, che ha lasciato in secondo piano l’aspetto interpretativo dei marginalia, possibile oggetto di ricerche future. Lo studio è stato condotto su una riproduzione digitale a colori del manoscritto1, e, occasionalmente (quando lo si è ritenuto indispensabile), si è ricorsi all’originale. Sono emerse varie tappe all’interno della storia del codice2. Nel IV secolo, epoca della copia, fu inserita una prima serie di correzioni e di varianti, e l’intero testo fu ripartito in sezioni, con l’inserimento di un sistema numerico alfabetico di piccole dimensioni a sinistra delle colonne di scrittura. Al IX secolo risale un abbondante numero di note di lettura (σημείωσαι, ὡραῖον, ζήτει,…) accompagnate da scolî e glosse sinonimiche in maiuscola ogivale diritta e da altre brevi postille in minuscola. Nel medesimo contesto il codice fu nuovamente ripartito in sezioni con l’aggiunta, ai margini delle colonne, di un nuovo sistema numerico caratterizzato da lettere maiuscole di grandi dimensioni. È verosimilmente da collocare fra X e XI secolo il ripasso integrale del manoscritto con nuovo inchiostro e l’inserimento, al di sopra delle parole, di spiriti e accenti. Quest’operazione fu accompagnata dall’apposizione di nuove correzioni e note lungo i margini. L’esistenza di questo ripasso di epoca medievale era nota già agli studiosi prima di questa ricerca3. Costituisce invece una novità aver rilevato 1 Ora
accessibile online: http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209. storia medievale del codice B, da quando fu copiato intorno alla metà del IV secolo fino al suo arrivo in Biblioteca Vaticana alla fine del XV secolo, è rimasta fino ad oggi avvolta nell’oscurità. Circa il luogo d’origine del manoscritto, normalmente accostato all’altro grande cimelio del IV secolo, il codex Sinaiticus (London, British Library, Add. MS. 43725), sono state fatte alcune proposte — Alessandria d’Egitto, Cesarea di Palestina, Roma — ma nessuna ha trovato d’accordo in modo unanime gli studiosi. Theodore Cressy Skeat ha recentemente ipotizzato che il codice sia giunto a Roma nel XV secolo come dono al Papa da parte della delegazione greca guidata da Bessarione che partecipò al Concilio di Ferrara-Firenze del 1438-39. Una sintesi di tutte le notizie che possediamo sul codex Vaticanus allo stato attuale della ricerca è pubblicata in P. ANDRIST, Le manuscrit B de la Bible (Vaticanus graecus 1209). Introduction au fac-similé. Actes du Colloque de Genève (11 juin 2001). Contributions supplémentaires, Lausanne 2009 (Histoire du texte biblique, 7). 3 Cfr. ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 25-26, 42-43, 125, 131, 159, 169, 203-204, 207, 210-211, 214-217, 220-222, 224. 2 La
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 7
07-Jul-18 9:23:12 PM
8
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
(come spiegherò fra poco) la presenza di un secondo ripasso del testo con inchiostro più scuro fatto in epoca rinascimentale, quando già il codice era giunto in Biblioteca Vaticana. Alla fine del XII secolo una mano minuscola scrisse un certo numero di scolî nell’Antico e nel Nuovo Testamento, in particolare nell’Esodo e attorno alla storia di Susanna, all’inizio del libro di Daniele. Lo stile di scrittura assomiglia molto a quello in uso presso la cancelleria imperiale bizantina, e il contenuto sembra avere uno scopo prevalentemente apologetico: mostrare, a un interlocutore ebreo, come vari elementi del cristianesimo siano già prefigurati nell’Antico Testamento4. In un recente convegno di Paleografia greca Carlo Maria Mazzucchi propose di identificare lo scoliasta con Giovanni Camatero, importante personalità ecclesiastica bizantina che fu Patriarca di Costantinopoli dal 1198 al 12065. Altre note furono apposte successivamente, verosimilmente nel XIII secolo. Si tratta di integrazioni sporadiche, segnalazioni di mancanza di testo, scolî. Nella prima metà del XV secolo, poco prima dell’arrivo del codice in Biblioteca Vaticana, alcune parti andate accidentalmente perdute (Genesi 1 – 46,28a; Salmi 105,27 – 137,6a; Ebrei 9,14b – 13,25; Apocalisse) furono restaurate con una scrittura minuscola. L’inchiostro rosso sbiadito, utilizzato in queste pagine recenti per i titoli, compare raramente anche in alcuni fogli del manoscritto antico, in particolare nei due libri delle Cronache, dove con questo colore sono scritti, accanto ad alcune linee di testo, due grossi punti sovrapposti (non mi è chiaro tuttavia il loro significato). Nell’ultima fase della storia del codice, probabilmente nel corso del XVI secolo, una mano inserì con numeri romani, per tutto l’Antico Testamento, i capitoli secondo la Vulgata, e un’altra mano enumerò con cifre arabe i capitoli del Nuovo Testamento. Contestualmente venne fatto un nuovo ripasso integrale del codice con inchiostro scuro, che incluse molte note a margine e quasi tutti gli scolî del XII secolo. Nel Nuovo Testamento vennero apposte le cosiddette distigmai, due puntini allineati orizzontalmente 4 La maggior parte di queste note, con un commento che ne spiega il significato, è stata da me pubblicata in P. VERSACE, Alcune note marginali in minuscola del codice B: l’esegesi di un lettore bizantino della seconda metà del XII secolo, in Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae XVIII, Città del Vaticano 2011 (Studi e testi, 469), pp. 639-691. 5 Cfr. C. M. MAZZUCCHI, Per la storia medievale dei codici biblici B e Q, del Demostene Par. gr. 2934, del Dione Cassio Vat. gr. 1288 e dell’Ilias picta ambrosiana, in A. BRAVO GARCÍA – I. PÉREZ MARTÍN, The legacy of Bernard de Montfaucon: three hundred years of studies on Greek handwriting. Proceedings of the Seventh International Colloquium of Greek Palaeography (Madrid-Salamanca, 15-20 September 2008), edited with the assistance of J. SIGNES CODOÑER, Turnhout 2010 (Bibliologia: elementa ad librorum studia pertinentia, 31 A-B), pp. 133-141: 135.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 8
07-Jul-18 9:23:12 PM
INTRODUZIONE
9
scritti a fianco delle linee di testo indicanti, con ogni probabilità, varianti testuali, e nell’Antico Testamento furono scritte le cosiddette «triplette», tre puntini disposti a triangolo la cui funzione non è stata ancora individuata6. Distigmai e triplette subirono anch’esse, molto spesso, il ripasso con inchiostro scuro, e alcune sono collocate nei fogli suppliti con scrittura minuscola nel XV secolo. Ritengo che appartengano a quest’ultimo periodo anche le iniziali miniate e le decorazioni (di scarsa qualità) poste all’inizio di ciascun libro biblico. Esse sarebbero state pensate nell’ambito di quel progetto generale di restauro del codice che prevedeva in primo luogo il ripasso integrale del testo con inchiostro scuro. Per ragioni di tempo si è scelto di pubblicare, in questa monografia, soltanto le annotazioni effettivamente collocate nei margini del manoscritto. I vari tipi di interventi interlineari saranno presentati in maniera sommaria in queste pagine introduttive. Del resto, l’attribuzione delle note alle diverse mani, se risulta già difficile a causa dei due successivi ripassi a cui il testo del codice fu sottoposto, è ancora più ardua a livello interlineare, dove l’esiguità dello spazio rende quasi impossibile scorgere le differenze morfologiche delle lettere. La trattazione seguirà l’ordine cronologico degli interventi, a partire dal IV fino al XVI secolo. Ogni mano sarà contrassegnata dalla lettera B e da un numero progressivo in apice, seguendo sempre la successione temporale. La collocazione delle note verrà indicata, in forma abbreviata, nel modo seguente7: 001A02dx = p. 1, prima colonna, linea 2, sul lato destro. 003B04sx = p. 3, seconda colonna, linea 4, sul lato sinistro. 101C24dx = p. 101, terza colonna, linea 24, sul lato destro. 6 La presenza delle distigmai (termine coniato da un gruppo di critici del Nuovo Testamento e di codicologi) fu per la prima volta evidenziata da Philip B. Payne, il quale ne ipotizzò anche per primo la funzione di indicatori di varianti testuali. Il Payne tuttavia, in due articoli scritti con la collaborazione di Paul Canart, ha espresso la convinzione che le distigmai siano molto antiche, e risalgano all’epoca in cui il codice venne copiato. Cfr. P. B. PAYNE – P. CANART, The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus, in Novum Testamentum 42 (2000), pp. 105-113. P. B. PAYNE – P. CANART, Distigmai Matching the Original Ink of Codex Vaticanus: Do They Mark the Location of Textual Variants?, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 199-226. Per quanto riguarda le «triplette», attingo tale denominazione da W. WILLKER, Codex Vaticanus B/03, www.willker.de/wie/Vaticanus/observations-OT.html#tri (31 luglio 2017). 7 Altre volte si useranno le seguenti abbreviazioni: col. = colonna; lin. = linea; marg. = margine.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 9
07-Jul-18 9:23:12 PM
10
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Il IV secolo Mano B1 Il primo gruppo di note comprende tutti gli interventi che si possono attribuire alla mano del copista (B1)8, o che sono comunque riconducibili al momento in cui il manoscritto venne prodotto. Rientrano in questa categoria anzitutto le coronides (i disegni decorativi che suggellano la fine dei vari libri biblici) e le paragraphoi (brevi tratti orizzontali sporgenti a sinistra delle colonne di scrittura che suddividono il testo in sezioni). Si distinguono due forme di paragraphos: una che potremmo definire semplice ( ) e un’altra composta ( ). Sia per le coronides sia per le paragraphoi fu utilizzato talvolta un inchiostro rosso.
p. 1277: fine Matteo, coronis
p. 1277: fine Matteo, paragraphos
Nello stesso momento in cui il testo veniva copiato, al principio e alla fine dei vari libri furono scritti i titoli, come pure, nella maggior parte dei casi, al centro del margine superiore del recto di ogni foglio («titoli correnti»)9. La scrittura è una maiuscola biblica identica a quella del testo:
p. 339 col. A lin. 35
p. 392 margine superiore, titolo corrente
Sembra essere una caratteristica stilistica dello scriptorium d’origine (ben visibile nelle più antiche correzioni, ma anche nei titoli) la riduzione di modulo delle lettere «tonde» (epsilon, theta, omicron, sigma), in particolare di omicron e sigma: 8 Vedi infra Tavola I. Utilizzo qui, per comodità, il termine al singolare, anche se, secondo un’opinione ormai comunemente accettata, i copisti del Vaticanus sarebbero stati due: una prima mano (mano A) avrebbe trascritto le pp. 41-334 (Genesi 46,28 – 1Re 19,11) e 625-944 (Salmi – Tobia), un’altra (mano B) le pp. 335-624 (1Re 19,11 – Esdra B) e 945-1518 (Profeti e Nuovo Testamento). Cfr. H.J.M. MILNE – T.C. SKEAT, Scribes and correctors of the Codex Sinaiticus. Including a contribution by D. COCKERELL, London 1938, pp. 87-90. Il problema dei copisti del codice B esula in realtà dai confini della mia ricerca, dedicata specificamente ai marginalia. La lunga frequentazione del manoscritto mi induce tuttavia ad affermare che forse tale problema non è stato ancora definitivamente risolto, e uno studio più approfondito potrebbe far aumentare il numero dei copisti originari. 9 Quando il libro è ripartito in più tomi (1-4 Re; 1-2Cronache; etc…) i titoli correnti occupano entrambe le facciate: sul verso è scritto il nome del libro, sul recto il tomo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 10
07-Jul-18 9:23:12 PM
11
INTRODUZIONE
p. 253 margine superiore titolo corrente
p. 1469 margine superiore titolo corrente
Al centro del margine inferiore di p. 425, in prossimità del bordo, è visibile un titolo corrente (βασιλειων) capovolto e scritto al contrario, parzialmente cancellato. Ciò significa che quando esso fu apposto la pagina non era ancora stata riempita con il testo. Alla mano del copista si possono con ogni probabilità ascrivere una serie di varianti marginali introdotte dai segni di rimando , , , , che erano verosimilmente presenti nell’antigrafo e che furono trascritte insieme con il testo, nel medesimo tempo10. Lo stile è sempre quello della maiuscola biblica, con un armonioso contrasto fra tratti spessi («pieni») e tratti sottili («filetti»), ma le dimensioni delle lettere sono, in genere, notevolmente ridotte. Anche qui si noti la diversità di modulo delle lettere «tonde»:
p. 367 col. A lin. 35 sx, variante marginale, B1
p. 391 col. C lin. 28 dx, variante marginale, B1
Queste varianti sono particolarmente numerose nel libro di Giosuè e nei quattro libri dei Re. Accade talvolta che il segno di rimando, trascritto a margine, sia privo dell’indicazione della variante. Nei libri profetici compaiono, a lato delle colonne o all’interno del testo, alcuni segni critici di tipo origeniano (obeli, asterischi), e le scritte ου κʹ πʹ εβρʹ (ου κειται παρ Εβραιω) e οι ωβʹ ου κʹ πʹ εβρʹ (οι ωβελισμενοι ου κεινται παρ Εβραιω). L’attribuzione di tali note al copista, benché — per quanto riguarda le scritte — già evidente per il tipo di scrittura, può essere ulteriormente dimostrata dai casi seguenti: 1. a p. 989 colonna C, linea 32, un asterisco è scritto all’interno del rigo, prima del termine αυτης: esso evidentemente fu copiato dall’antigrafo nel medesimo tempo in cui veniva copiato il testo; 2. a p. 1063 colonna A, linea 30, l’obelo scritto a sinistra del rigo ha la stessa forma del trattino che suggella la fine del libro di Isaia, nella terza colonna 10
Talvolta al segno di rimando si accompagna, sopra la parola a cui è legata la variante, un accento acuto. L’idea che le varianti siano state trascritte dall’antigrafo insieme con il testo mi fu suggerita da Carlo Maria Mazzucchi.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 11
07-Jul-18 9:23:12 PM
12
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
della stessa pagina; 3. a p. 1054 colonna C, linea 16, la scritta ου κʹ πʹ εβρʹ, a destra della colonna, fu molto probabilmente copiata dall’antigrafo, perché la parola a cui si riferisce (φρονῆσαι) non compare nel testo11.
p. 989 col. C lin. 32, asterisco, B1
p. 1063 col. A lin. 30 sx, obelo, B1
p. 1063 col. C: fine Isaia
p. 1054 col. C lin. 16 dx, ου κʹ πʹ εβρʹ, B1
Alcuni di questi segni critici sembrano talvolta usati in maniera impropria: a p. 1003 colonna B linee 18-42, a sinistra della colonna, venticinque obeli segnalano il passo di Isaia 1,16-20, che tuttavia non manca nel testo ebraico (nel sistema critico-testuale adottato da Origene gli obeli segnalano passi presenti nella versione dei Settanta e assenti nel testo ebraico). La loro funzione, in questo caso, è probabilmente soltanto quella di evidenziare la pericope12. Nel Nuovo Testamento sono indicate con la diple ( ) le citazioni dell’Antico Testamento, quelle almeno introdotte da frasi come ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, oppure οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου. Si distinguono abbastanza chiaramente due mani. Le diplai della prima mano sono più piccole e caratterizzate da tratti più spessi ( ). Il loro utilizzo come segni di riempimento alla fine delle linee di testo da parte dello scriba B1 fa supporre che anch’esse appartengano alla mano B1. Le diplai della seconda mano appaiono più grandi e più sottili nei tratti, che spesso si piegano alle estremità formando piccoli uncini ( , ), e sembrano più recenti: più di una volta infatti una citazione veterotestamentaria è segnalata all’inizio e alla fine da diplai del primo tipo, e in mezzo da diplai del secondo tipo, come se con questo secondo intervento si fossero volute colmare delle lacune. L’inchiostro, talvolta identico a quello utilizzato dalla mano B3, porta a credere che proprio questa mano abbia inserito il secondo gruppo di diplai, mentre rileggeva il testo e scriveva, a fianco delle 11 Cfr. J. ZIEGLER, Isaias, Göttingen 1939 (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum, 14), p. 56. 12 Cfr. ibidem.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 12
07-Jul-18 9:23:12 PM
13
INTRODUZIONE
colonne, la ripartizione in sezioni con piccole lettere maiuscole13. Se a ciò si aggiunge la presenza di diplai dall’aspetto molto simile all’interno delle coronides, tutto sembra riportare, anche in questo caso, all’epoca della copia. Tutte le diplai dunque, dell’una e dell’altra mano, risalirebbero allo scriptorium d’origine.
p. 1491 col. B linee 40-42 sx: diplai, B1
p. 1464 col. A linee 8-11 sx: diplai e numero κεʹ, B3
p. 273 col. A linea 12: segno di riempimento, B1
p. 1464 col. A linee 8-10 sx: diplai, B3
p. 1491 col. C linee 1-4 sx: diplai, B1 (linea 4) e B3 (linee 1-3)
p. 1477: diplai all’interno della coronis
Si trovano eccezionalmente cinque diplai anche nell’Antico Testamento, nel libro di Tobia (Tobia 2,6), dove è citato il profeta Amos (Amos 8,10). Ad Atti 17,28 è segnalata con la diple la citazione dai Fenomeni di Arato. Fino al libro di Isaia non sono presenti partizioni del testo, con lettere scritte a fianco delle colonne, ascrivibili alla mano del copista. Soltanto i Salmi presentano una numerazione di prima mano. A partire però da
13 Sulla
mano B3 cfr. infra p. 18. A p. 1464 col. A lin. 11, sul lato sinistro della colonna, l’inchiostro originale del numero κεʹ (mano B3) fu in seguito ripassato con nuovo inchiostro che sembra identico a quello delle diplai scritte sopra e a fianco.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 13
07-Jul-18 9:23:12 PM
14
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
←
p. 1045 (Isaia 45,1), con l’inizio del fascicolo 5414, e fino a p. 1344 (Luca 22,47), dove termina il fascicolo 68, il copista appose lungo i margini una ripartizione del testo in sezioni con lettere maiuscole di piccole dimensioni di colore rosso15. Lo stile è sempre quello della maiuscola biblica, e l’identità di tratteggio rispetto alle lettere del testo è facilmente verificabile mediante un raffronto visivo:
p. 1077 col. C lin. 22 sx, ripartizione marginale, B1
p. 1488 col. B lin. 5, alpha, B1
p. 1045 col. A lin. 4 sx, ripartizione marginale, B1
p. 1235 col. C lin. 17 sx, p. 1235 col. B lin. 4, ripartizione epsilon, B1 marginale, B1
p. 1505 col. C lin. 5, my, B1
Come è stato detto in precedenza, l’inchiostro rosso venne usato dal copista anche nel disegno di alcune coronides e, occasionalmente, nel tratteggio delle paragraphoi. Per concludere questa prima parte, dedicata alla mano del copista, si può aggiungere che egli scrisse spesso il trema sopra iota e ypsilon a inizio di parola (ϋμιν, ϊδετε, ϊνα, ϋιων, …) o in caso di dieresi (Μωϋσης, πρωϊ). Alla fine dei sostantivi che terminavano con consonanti non ammesse in greco in posizione finale (molti erano nomi di origine ebraica: Ναδαβ, Σαρεδ, Γαδ, Βαλακ, …) egli pose, in alto, un piccolo apostrofo, che aveva forse la stessa funzione di una diastolè. Mano B2 Le note presentate fino ad ora risalgono tutte al momento in cui il ma14 La numerazione dei fascicoli, con lettere greche e numeri romani, scritta nell’angolo inferiore esterno del primo foglio recto di ciascuno di essi, non è originale (cfr. P. CANART, Le Vaticanus graecus 1209: notice paléographique et codicologique, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 20-21). Lo scarso numero di elementi grafici non mi ha consentito, fino ad ora, di formulare un’ipotesi di datazione. 15 L’unico libro, compreso fra Isaia e Luca, che non presenta la ripartizione ad opera del copista, è Daniele.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 14
07-Jul-18 9:23:13 PM
INTRODUZIONE
15
noscritto venne copiato. Potremmo dire che, completata la trascrizione, il codice si presentava con tutti i marginalia fin qui esaminati. In un secondo momento, probabilmente nello stesso scriptorium d’origine, il manoscritto venne integralmente riletto e vi furono apportate numerose correzioni16. Chiameremo collettivamente B2 questi antichi diorthotai17. Le correzioni integrano omissioni del copista (spesso dovute a omoteleuto), ma inseriscono anche, all’interno del testo, lezioni diverse. Le omissioni sono segnalate col lemnisco ( ) e, nel caso di lacune piuttosto ampie, sono integrate in calce o al di sopra delle colonne fra i segni di àncora ( ) e lemnisco. All’interno delle colonne di scrittura le lettere da espungere sono barrate con obeli trasversali o segnalate tramite punti nell’interlinea18. Alcune correzioni furono fatte sopra rasura. Per eliminare le dittografie il correttore le inserì fra uncini19. Non è facile stabilire a quale mano appartengano le trasposizioni di parole, fatte mediante barre diagonali nell’interlinea: se talvolta sembrano appartenere alla mano B2, altre volte l’inchiostro appare più simile a quello della mano che, tra X e XI secolo, ripassò integralmente il testo e appose gli spiriti e gli accenti20.
p. 117 col. C lin. 31 dx: integrazione a margine, B2
p. 142 col. A margine inferiore: integrazione in calce alla colonna (ripassata nel X/XI secolo), B2
16 Il tipo di scrittura utilizzato per queste correzioni è sempre la maiuscola biblica, con i tipici contrasti fra tratti spessi e tratti sottili. Si nota inoltre quella differenza di modulo fra lettere «tonde» e altre lettere che abbiamo riscontrato nei marginalia apposti dalla mano B1. 17 Vedi infra Tavola II. Non si può escludere che siano stati i copisti stessi ad aver apposto, in molti casi, le correzioni. Dato il loro cospicuo numero, e la mole in generale di marginalia che avevo il compito di analizzare, non mi è stato possibile in questa sede entrare nel dettaglio per cercare di identificare e stabilire il numero esatto di questi antichi diorthotai. Tale compito è peraltro reso arduo dal ripasso che quasi tutte le correzioni subirono nel X/XI secolo (e molte anche nel XVI secolo). 18 A p. 405 col. C lin. 42 la parola espunta (και) è accompagnata da un’integrazione sul lato destro della colonna e da una correzione nella parola seguente. 19 A p. 441 col. B linea 37 il correttore marcò la fine della dittografia scrivendo sopra alpha un segno che ha la forma di uno spirito aspro. Lo stesso correttore espunse, con punto e obelo, il sigma immediatamente seguente (punto e obelo furono ripassati con inchiostro scuro nel XVI secolo). 20 Vedi infra p. 43. Per un esempio di trasposizione che sembra appartenere al ripassatore del X/XI secolo si veda p. 1163 col. B linea 4 (αὐτοῦ ἡ φωνὴ). Anche per quanto riguarda le espunzioni di lettere mediante obeli trasversali e punti nell’interlinea non è sempre facile distinguere la mano B2 da quella del ripassatore.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 15
07-Jul-18 9:23:13 PM
16
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 410 col. A lin. 12: lettere espunte con obeli e sostituite con altre lettere (in seguito ripassate) nell’interlinea, B2
p. 410 col. A lin. 11: lettere (in seguito ripassate) aggiunte nell’interlinea, B2
p. 405 col. C lin. 42: lettere espunte tramite punti nell’interlinea, B2 p. 441 col. B linee 33-37: dittografia espunta con uncini, B2
p. 233 col. A lin. 44: correzione (successivamente ripassata) sopra rasura, B2
p. 127 col. B lin. 37: trasposizione di parole mediante barre diagonali nell’interlinea. Il termine τυφλὸς subì il ripasso sia nel X/XI secolo sia nel XVI secolo
Si confrontino alcune lettere di B2 con quelle appartenenti alla mano del copista (B1):
p. 117 col. C lin. 31 dx, zeta, B2
p. 1080 col. C lin. 31 sx, p. 50 col. C marg. inf., kappa e zeta, B1 xi (ripassata nel X/XI secolo), B2
p. 167 col. B marg. inf., καὶ (ripassato nel X/XI secolo), B2
p. 1277 col. A lin. 2 sx, xi, B1
p. 167 col. B lin. 22, καὶ (ripassato nel X/XI secolo e nel XVI secolo), B1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 16
07-Jul-18 9:23:13 PM
INTRODUZIONE
p. 124 col. B marg. inf., μω (lettere ripassate nel X/XI secolo), B2
17
p. 124 col. B lin. 34, μω (lettere ripassate nel X/XI secolo e nel XVI secolo), B1
p. 224 col. A lin. 41 dx, segno di riempimento all’interno dell’integrazione, B2
Per la storia del codex Vaticanus mi sembrano significative quattro integrazioni, alle pp. 906 colonna B margine inferiore, 1219 colonna C margine inferiore, 1222 colonna A margine inferiore, 1233 colonna A margine inferiore. Esse sono accompagnate dalle indicazioni direzionali ανω e κατ (κατω)21. A prima vista, considerato il loro aspetto corsiveggiante, tali indicazioni parrebbero scritte da una mano successiva, non del IV secolo. Tuttavia, nel codex Sinaiticus, troviamo indicazioni simili (graficamente quasi identiche) alle pp. N.T. 2b, N.T. 40b, N.T. 73, N.T. 74, N.T. 82, apposte dalla mano D, che fu anche uno dei copisti di quel prezioso cimelio22. Questo raffronto ci induce a datare anche le scritte ανω e κατ(ω) al IV secolo, e ad attribuirle alla stessa mano B2 che inserì le integrazioni23. Esse costituiscono inoltre un indizio importante a favore dell’identità dello scriptorium di origine dei codici Sinaitico e Vaticano24. 21 Κατ(ω) è scritto a lato della colonna di scrittura, in corrispondenza con il lemnisco che segnala il luogo dell’omissione. A p. 906 si legge solo κατ(ω), a p. 1233 soltanto ανω. 22 Cfr. MILNE – SKEAT, Scribes and correctors cit., pp. 23, 40-42 e Figure 12 e 13. I numeri delle pagine del Sinaitico sono dati secondo l’edizione facsimile dei Lake (usata da Milne e Skeat): K. LAKE – H. LAKE, Codex Sinaiticus Petropolitanus; the New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas preserved in the Imperial library of St. Petersburg, now reproduced in facsimile from photographs by HELEN and KIRSOPP LAKE, with a description and introduction to the history of the Codex by KIRSOPP LAKE, Oxford 1911. Si noti in particolare la somiglianza fra la scritta κατ(ω) a p. N.T. 2b del Sinaitico e quella a p. 1222 col. A lin. 26 dx del Vaticano. 23 Il colore dell’inchiostro di ανω, a p. 1233 colonna A margine inferiore, è identico a quello della lettera epsilon non ripassata presente nell’integrazione. Un caso particolare è la scritta κατ(ω) a p. 906: l’inchiostro più scuro e l’assenza di contrasto fra «pieni» e «filetti» farebbero pensare alla mano del ripassatore del X/XI secolo (B18). 24 Cfr. MILNE – SKEAT, Scribes and correctors cit., p. 90. Già Constantin von Tischendorf, seguito da Milne e Skeat, aveva notato alcune analogie fra la mano D del Sinaiticus e uno dei due copisti del Vaticanus (per Tischendorf le somiglianze maggiori erano con la mano B del Vaticanus, per Milne e Skeat con la mano A). In aggiunta a quanto è stato finora detto dagli
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 17
07-Jul-18 9:23:13 PM
18
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 906 col. B lin. 23: κατ(ω), B18 ?
p. 1219 col. C lin. 18 dx: κατ(ω), B2
p. 1219 col. C marg. inf.: ανω, B2
p. 1222 col. A lin. 26 dx: κατ(ω), B2
p. 1222 col. A marg. inf.: ανω, B2
p. 1233 col. A marg. inf.: ανω, B2
Mano B3 Un’ultima serie di note risale probabilmente allo scriptorium di origine. Abbiamo visto che il copista aveva inserito, in un numero limitato di pagine, un sistema di ripartizione del testo in sezioni con piccole lettere maiuscole di colore rosso a lato delle colonne25. Uno scriba successivo, che chiameremo B326, completò l’opera del copista, inserendo lungo i margini di quasi tutto il codice (tranne nei fogli dove la numerazione era già presente) una ripartizione con piccole lettere maiuscole di colore ocra arancio27. Lo stile non è più la maiuscola biblica: i tratti sono sottili e uniformi (senza contrasti fra «pieni» e «filetti»), spesso ondulati o ricurvi, e l’aspetto studiosi, evidenzio qui alcune affinità fra le caratteristiche della mano D del Sinaitico, come vengono descritte da Milne e Skeat nella loro monografia, e le integrazioni alle pp. 1219 col. C marg. inf., 1222 col. A marg. inf. e 1233 col. A marg. inf. del Vaticano. 1. A p. 23 Milne e Skeat affermano che la mano D è solita abbreviare και prolungando il tratto obliquo inferiore di kappa e facendolo curvare a sinistra. Identica è l’abbreviazione di και nelle note del Vaticano. 2. A p. 23 affermano che D riduce di norma il modulo delle lettere «tonde» (εθοσω), e tale caratteristica si rileva anche nelle note del Vaticano. 3. A p. 41 si dice che i segni di rimando a forma di àncora dello scriba D si differenziano da quelli dello scriba A (del Sinaitico) per il fatto che asta e cappello sono scritti separati. Ciò si verifica anche nei segni di rimando del Vaticano. 4. Alle pp. 42 e 53 si dice che l’errore ortografico abituale dello scriba D consiste nello scrivere ει per ι all’interno di parola: a p. 1233 col. A marg. inf. del Vaticano leggiamo πεινει per πινει (anche se forse è scorretto parlare di errore, in quanto lo scriba rende con ει lo iota lungo). L’unica importante caratteristica della mano D del Sinaitico che non troviamo nei marginalia del Vaticano è l’omega col tratto mediano molto sviluppato (tranne rarissime eccezioni: vedi il titolo finale Ϊωνας a p. 976). 25 Cfr. supra pp. 13-14. 26 Vedi infra Tavola III. Questo scriba è stato già menzionato: cfr. supra pp. 12-13. 27 La ripartizione della mano B3 inizia con il libro del Deuteronomio, ed è assente nei seguenti libri: Giobbe, Sapienza, Siracide, Ester, Giuditta, Tobia, Abdia, 2 Pietro, 2 Giovanni, 3 Giovanni. Nei Vangeli di Luca e di Giovanni l’inchiostro utilizzato è di colore rosso.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 18
07-Jul-18 9:23:13 PM
19
INTRODUZIONE
generale della scrittura appare piuttosto corsiveggiante28. L’attribuzione al IV secolo, e probabilmente anche allo scriptorium di origine, mi sembra tuttavia che possa essere dimostrata osservando, in B3, il tratteggio della lettera kappa, e confrontandolo con la scritta κατ(ω) a p. 1219, di cui si è parlato in precedenza29. Con una grafia alquanto caratteristica, il tratto verticale di kappa si unisce al primo tratto obliquo (tracciato dal basso verso l’alto), formando un piccolo occhiello30:
p. 258 col. C lin. 3 sx, κζʹ, B3
p. 286 col. C lin. 29 sx, κβʹ, B3
p. 1219 col. C lin. 18 dx: κατ(ω), B2
Un’altra somiglianza è fra la lettera alpha della variante Σαουλ, a p. 322, e l’alpha della medesima scritta κατ(ω) a p. 1219:
p. 322 col. C lin. 31 sx, Σαουλ, B3
p. 1219 col.C lin. 18 dx: κατ(ω), B2
Infine si può notare che, nell’apporre alcune correzioni al testo, B3 utilizzò, come B2, obeli trasversali e punti nell’interlinea31, e talvolta fece uso di un inchiostro molto simile a quello del testo originale: 28 Talvolta, nelle note attribuibili a B3 (cfr. quanto viene detto infra), le stesse lettere presentano forme diverse, e non si può pertanto escludere che le mani coinvolte in quest’opera di ripartizione siano state più di una. Si può anche credere, però, che il medesimo scriba abbia utilizzato, occasionalmente, grafie differenti. 29 Cfr. supra pp. 17-18. 30 Sono grato a Francesco D’Aiuto per avermi aiutato, sulla base del confronto fra le scritte ανω e κατω del Vaticano e quelle del Sinaitico (cfr. supra p. 17), a datare la mano B3 al IV secolo. 31 A p. 1087 col. B lin. 18, B3 espunse le prime due lettere del nome Μανασσαιου scrivendo due punti nell’interlinea (e aggiunse un my all’inizio della linea seguente, successivamente ripassato). A pagina 1375 col. C lin. 20, dopo aver inserito un’integrazione (in seguito ripassata) nel margine destro della colonna, B3 espunse le lettere νηρου con cinque punti nell’interlinea (poi ripassati) e mutò il termine κοσµου nella parola πονηρου, elidendo con obeli trasversali le lettere κσµ e scrivendo nell’interlinea le lettere πνηρ. Quindi aggiunse nuovamente alcune parole (successivamente ripassate) nel margine di destra.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 19
07-Jul-18 9:23:13 PM
20
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 1223 col. A lin. 9: lezione a testo con variante a margine di B3, in parte ripassata nel X/XI secolo
Come si è visto negli ultimi esempi, B3 non si limitò ad apporre la ripartizione a lato delle colonne, ma inserì anche lungo i margini e negli spazi interlineari alcune varianti e correzioni che attingeva probabilmente dall’antigrafo da cui copiava la ripartizione32. Le varianti vengono indicate da segni di rimando simili a quelli usati dal copista33, ma di dimensioni maggiori ( ). Rispetto alle correzioni della mano B2, le note apposte da B3 hanno generalmente un modulo più piccolo. Nei libri dei Re e in Isaia, B3 inserì a lato delle colonne i segni sticometrici indicanti le centinaia34, anch’essi copiati da un antigrafo35. Nella ripartizione delle epistole paoline si riscontra un’anomalia. La numerazione inizia con la Lettera ai Romani (αʹ) e prosegue regolare fino alla fine dei Galati, con il numero νηʹ. Gli Efesini, che sono collocati dopo i Galati, iniziano con il numero οʹ (cancellato e coperto dalla lettera iniziale decorata) e si prosegue di nuovo regolarmente fino alla fine di 2 Tessalonicesi, che terminano col numero þ γʹ36. La Lettera agli Ebrei, che segue 2 Tessalonicesi, comincia con il numero νθʹ (cancellato e coperto dalla 32
Nel caso dei libri dei Re è evidente che la numerazione a margine fu attinta da un modello: essa procede infatti, senza soluzione di continuità, dal I Libro dei Re al IV Libro dei Re, mentre nel codice B i quattro libri sono nettamente distinti (cfr. P.-M. BOGAERT, Le Vaticanus graecus 1209 témoin du texte grec de l’Ancien Testament, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 47-76: 52). 33 Cfr. supra p. 11. 34 A p. 373 col. A lin. 14 sx il rho del segno sticometrico üρʹ (ü corrisponde a 1000) presenta all’estremità inferiore dell’asta verticale quel caratteristico ingrossamento che è tipico della mano B3 (vedi infra p. 22). 35 La lunghezza di uno στίχος corrisponde in genere, nei manocritti, a quella di un verso omerico, ossia 34-38 lettere. Cfr. H. B. SWETE, An Introduction to the Old Testament in Greek, with an Appendix containing the Letter of Aristeas edited by H. ST. J. THACKERAY, Cambridge 1900, p. 345 (con la bibliografia ivi citata): «the length of the prose stichus was determined by that of the Homeric hexameter, i.e. it was normally a line of sixteen syllables; in some instances the Iambic trimeter seems to have been the standard preferred, and the line consisted of twelve syllables. The number of letters in the stichus was on the average 37-38 in the one case, and 28-29 in the other». Cento στίχοι dovrebbero dunque contenere all’incirca 3600 lettere. Contando le lettere comprese fra un segno sticometrico e l’altro nel codex Vaticanus si ottiene approssimativamente questa somma. È lo stesso Swete a segnalare la presenza, nel codex Vaticanus, di segni sticometrici copiati da un antigrafo (ibid. p. 348; egli tuttavia sbaglia a ritenere che l’elenco degli stichi risalga alla prima mano). La sticometria del codex Vaticanus è stata pubblicata da J. R. HARRIS, Stichometry, London – Cambridge 1893, pp. 59-63. 36 Il simbolo þ corrisponde al numero 90 (koppa).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 20
07-Jul-18 9:23:13 PM
21
INTRODUZIONE
lettera iniziale decorata). Ciò significa che nell’antigrafo utilizzato da B3 le lettere paoline erano disposte in maniera diversa: dopo i Galati veniva la Lettera agli Ebrei, poi gli Efesini e così di seguito37. La scrittura di B3 può essere illustrata con le immagini seguenti:
alpha: i primi due tratti, tracciati in un unico tempo, si uniscono a formare un occhiello, e il terzo tratto è spesso leggermente ricurvo
beta: la pancia inferiore è solitamente più grossa e ha, spesso, forma appuntita
gamma: il tratto orizzontale è solitamente molto sviluppato
delta: il primo tratto è sporgente ed è più spesso degli altri due, che sembrano scritti in un unico tempo, quasi formando una pancia ricurva
epsilon: normalmente il tratto superiore e quello inferiore formano un angolo acuto con il tratto mediano. Altre volte invece la forma è ricurva
zeta: il tratto orizzontale inferiore è ondulato
eta: di solito è leggermente più grande delle altre lettere
37 Questa diversa disposizione delle lettere paoline nell’antigrafo aveva indotto Rahlfs (che riteneva la ripartizione di B3 contemporanea alla copia del codice) a supporre come luogo d’origine di B un ambiente egiziano (essa è affine alla disposizione delle lettere paoline riportata nella versione saidica della 39a Lettera festale di S. Atanasio, del 367). Martini e Skeat obiettarono a Rahlfs che tale ripartizione non poteva essere considerata originale, a causa della scrittura, così diversa dalla maiuscola biblica. Le argomentazioni da me sviluppate potrebbero ridare valore all’ipotesi di Rahlfs. Cfr. A. RAHLFS, Alter und Heimat der vatikanischen Bibelhandschrift, in Nachrichten von der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philol.-hist. Kl. (1899), pp. 72-79. C. M. MARTINI, Introductio ad “Novum Testamentum e Codice vaticano graeco 1209 (codex B) tertia vice phototypice expressum”, in Civitate Vaticana 1968, p. XIII. T. C. SKEAT, The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus and Constantine, in The Journal of Theological Studies 50 (1999), pp. 583-625: 600-601. S. PISANO, The Vaticanus graecus 1209: A Witness to the Text of the New Testament, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., p. 78 e nt. 4.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 21
07-Jul-18 9:23:14 PM
22
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
kappa: il tratto verticale si lega al primo tratto obliquo (tracciato dal basso verso l’alto), formando un piccolo occhiello
lambda: il primo tratto sporge sopra il secondo
my: di ductus alessandrino, è tracciato in un unico tempo, formando due piccoli occhielli alle estremità superiori
ny: normalmente le due aste verticali non poggiano sullo stesso piano
xi: il tratto orizzontale inferiore ha forma ricurva
pi: il tratto orizzontale è molto sviluppato
tau: talvolta il tratto orizzontale è leggermente ondulato
ypsilon: sono utilizzate due forme: 1. privo dell’asta verticale (e spesso, nei segni sticometrici, con il trema); 2. con l’asta verticale, la cui parte inferiore piega verso sinistra
Un caratteristica comune a tutte le lettere di B3 è la presenza, all’estremità inferiore dei tratti verticali, di un marcato ingrossamento:
I segni sticometrici furono tutti ripassati nel X/XI secolo, e molti anche nel XVI secolo. La ripartizione marginale fu sistematicamente ripassata (sia nel X/XI secolo, sia nel XVI secolo) nei seguenti libri: 1 e 2Cronache, 1 e 2 Esdra, Proverbi, Ecclesiaste, Cantico dei cantici, Atti degli Apostoli, Giacomo, 1 Pietro, 1 Giovanni, Giuda, Lettere di S. Paolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 22
07-Jul-18 9:23:14 PM
INTRODUZIONE
23
p. 312: segno sticometrico, B3, ripassato nel X/XI secolo
p. 317: segno sticometrico, B3, ripassato nel X/XI secolo e nel XVI secolo
p. 484: numero marginale, B3, ripassato nel X/XI secolo e nel XVI secolo
p. 763: numero marginale, B3, ripassato nel X/XI secolo e nel XVI secolo
Il IX secolo Le note marginali del IV secolo erano prevalentemente correzioni e varianti. Con il IX secolo furono inserite nel codice numerose note di lettura (σηµειωσαι, ωραιον, ζητει, etc…), glosse sinonimiche, scolî. Mano B4 Una prima mano, che chiameremo B438, riempì le pagine di σηµειωσαι di forma maiuscola ogivale diritta, facendoli spesso seguire (quando il passo oggetto di interesse era particolarmente lungo) dalle parole ολ(ον) το χω(ριον). Appose anche le scritte ωρ(αιον) e ζ(ητει), quest’ultima a fianco di passi di difficile comprensione39.
p. 417: σημειωσαι ολον το χωριον, B4 38
Vedi infra Tavola IV. Sembrano distinguersi due forme di ζ(ητει). Per quanto riguarda la «forma 1» l’attribuzione a B4 troverebbe conferma nel fatto che in molte pagine questo segno è scritto accanto (o vicino) a σηµειωσαι in ogivale diritta: vedi pp. 290, 301, 564. Inoltre, a p. 278 col. C lin. 5 sx, la forma della lettera zeta (scritta da B4) appare molto simile a questa sigla. Per la «forma 2» il legame con B4 è rivelato dal contenuto dei passi segnalati: si confrontino i segni alle pp. 302 col. B lin. 9 sx, 302 col. C lin. 27 sx, 302 col. C lin. 36 sx e 302 col. C lin. 41 sx con il σηµειωσαι a p. 302 col. C lin. 44 sx e con la postilla a p. 301 col. C lin. 23 dx. 39
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 23
07-Jul-18 9:23:14 PM
24
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 500 col. A lin. 16 sx: ωραιον, B4, forma 1
p. 826 col. B lin. 35 sx: ωραιον, B4, forma 2
p. 290 col. C lin. 28 sx: ζητει, B4, forma 1
p. 302 col. B lin. 9 sx: ζητει, B4, forma 2
Gli interventi di B4 sono molto frequenti nella prima metà del codice (Ottateuco, libri storici e sapienziali), mentre si fanno più rari nei libri profetici e tendono a scomparire nel Nuovo Testamento. Con la scritta σηµειωσαι furono segnalati i principali avvenimenti della storia di Israele, le informazioni cronologiche, i numeri, alcune prescrizioni della Legge (soprattutto quelle che riguardano i sacerdoti), i passi interpretabili in chiave cristiana. Nei libri sapienziali B4 inserì numerose glosse sinonimiche in maiuscola ogivale diritta, che mostrano una stretta parentela con i lessici di Cirillo e Esichio40, e alcuni scolî. Nei libri storici scrisse brevi postille in minuscola, che mettono in rilievo i personaggi citati e gli avvenimenti più importanti. Si osservino i seguenti esempi, dove un σηµειωσαι in maiuscola ogivale diritta è accompagnato da scritte in minuscola:
p. 310: σημειωσαι ωδη γʹ, B4
40
p. 362: περι Οζα σημειωσαι, B4
p. 301: σημειωσαι μʹ χιλιαδας, B4
Cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 137.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 24
07-Jul-18 9:23:14 PM
25
INTRODUZIONE
Nel libro dei Giudici B4 enumerò, con segni alfabetici minuscoli, la serie dei giudici e dei nemici di Israele, e segnalò con il simbolo (un piccolo sigma ogivale) le informazioni cronologiche41. A svelare l’identità della mano è la forma di alcune lettere, come si può vedere nelle seguenti immagini:
p. 290: ιγʹ, B4. Osserva la forma di gamma, con un piccolo svolazzo all’estremità di destra
p. 310: ωδη γʹ, B4. Osserva la forma di gamma
p. 275: δʹ, B4
p. 310: ωδη γʹ, B4. Osserva la forma di delta
p. 275: εʹ, B4
p. 362: περι, B4. Osserva la forma di epsilon
p. 287: ϊαʹ (parzialmente ripassati), B4. Osserva la forma di alpha
p. 362: Οζα, B4. Osserva la forma di alpha
p. 287: ϊαʹ (parzialmente ripassati), B4. Osserva la forma di iota
p. 400: Ϊωαβ, B4. Osserva la forma di iota
41 Tale simbolo è utilizzato tre volte, con la stessa funzione, anche nel Primo libro dei Re (cfr. infra p. 195).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 25
07-Jul-18 9:23:14 PM
26
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Appartiene probabilmente a B4 anche la scritta ευχ(η), posta a lato di preghiere famose (la preghiera di Salomone, la preghiera di Ester,…), collegata solitamente, alla fine della preghiera, all’indicazione ωδ(ε) (scil. «fino a qui»), in caratteri minuscoli:
p. 590: ευχη (parzialmente ripassata), B4, forma 1
p. 900: ευχη (parzialmente ripassata), B4, forma 3
p. 857: ευχη, B4, forma 2
p. 591: ωδε, B4
Nelle note in maiuscola ogivale diritta le lettere presentano spesso, all’estremità dei tratti orizzontali e obliqui, apici di forma quadrata:
gamma, delta, epsilon, zeta, theta, kappa, tau, ypsilon, chi, psi: B4
Altre particolarità sono il kappa «scisso», la congiunzione και con il segno di abbreviazione che si piega in alto a formare un angolo acuto, lo xi «spezzato», anch’esso con un apice piuttosto sviluppato all’estremità del tratto orizzontale:
kappa «scisso», και, xi «spezzato»: B4
Nelle note in maiuscola ogivale diritta iota e ypsilon iniziali hanno il trema, nelle note in minuscola soltanto iota. In entrambe le scritture le parole non sono separate da spazi: solo eccezionalmente, nella maiuscola, compaiono segni di interpunzione. Spiriti e accenti sono del tutto assenti
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 26
07-Jul-18 9:23:14 PM
27
INTRODUZIONE
nelle note in minuscola, vengono usati sporadicamente nelle note in maiuscola42. La minuscola ha l’aspetto di una corsiva bizantina, ad asse verticale43, con legature «en as de pique»44. Le estremità inferiori dei tratti verticali piegano verso destra, formando un piccolo uncino. Sigma è talvolta aperto, omega è ora aperto ora chiuso:
p. 216: περι, B4
p. 378: sigma aperto (ripassato), B4
p. 216: omega chiuso, B4
p. 290: omega aperto, B4
Molte note di lettura appartenenti a B4 furono ripassate nel XVI secolo con lo stesso inchiostro scuro utilizzato per ripassare il testo45, e così pure alcune postille e glosse sinonimiche:
p. 68: σημειωσαι (ripassato), B4
p. 90: σημειωσαι (ripassato), B4
p. 290: σημειωσαι (non ripassato), B4
p. 90: ωραιον (ripassato), forma 1, B4
p. 294: ωραιον (ripassato), forma 2, B4
p. 69: ωραιον (non ripassato), forma 2, B4
42 A p. 751 col. B margine destro, all’interno del medesimo scolio, solo le prime cinque linee e l’ultima presentano spiriti e accenti, non le linee intermedie. 43 Solo saltuariamente alcune note hanno l’asse di scrittura inclinato a destra: vedi le pp. 216 col. A margine sinistro (περι οιωνιζοµενων), 290 col. C margine sinistro (περι Μανωε). 44 Cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 138. 45 Nel σηµειωσαι a p. 90 col. B lin. 42 sx si osservi l’eta, dove si vede chiaramente che il tratto verticale sinistro non fu perfettamente ripassato.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 27
07-Jul-18 9:23:15 PM
28
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 287: segno parzialmente ripassato, B4
p. 362: περι non ripassato, B4
p. 290: segno non ripassato, B4
p. 343: περι parzialmente ripassato, B4
p. 290: numero non ripassato, B4
p. 812: glossa non ripassata, B4
p. 294: numero parzialmente ripassato, B4
p. 846: glossa ripassata, B4
Mano B5 Appartengono a un’altra mano, che chiameremo B546, una serie di altri σηµειωσαι che non hanno forma ogivale, ma presentano le estremità arrotondate e hanno l’asse di scrittura inclinato a destra. Anch’essi sono spesso accompagnati dalle parole ολ(ον) τω47 χω(ριον), ωρ(αιον), ζ(ητει)48, ευχ(η), ma compaiono anche formule nuove, come ση(µειωσαι) Χ(ριστο)υ, ση(µειωσαι) εις Χ(ριστο)ν, ση(µειωσαι) ολ(ον) ωρ(αιον) πανυ (e simili).
p. 1412: σημειωσαι ολον ωραιον τω χωριον, B5
46
Vedi infra Tavola IV. Questa mano scrisse costantemente l’articolo το con l’omega. 48 Anche in questo caso sembrano distinguersi due forme di ζ(ητει). Per quanto riguarda la «forma 2» l’attribuzione a B5 non è sicura. Mentre infatti per la «forma 1» abbiamo numerosi esempi in cui σηµειωσαι e ζητει sono scritti vicini, non così avviene per la «forma 2». Si noti tuttavia l’apice all’estremità superiore del tratto obliquo, che è una caratteristica comune alle due forme e dunque fa supporre che entrambe appartengano alla stessa mano. 47
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 28
07-Jul-18 9:23:15 PM
29
INTRODUZIONE
p. 1001: ωραιον, B5, forma 1
p. 1402: ζητει, B5, forma 1
p. 1187: ωραιον, B5, forma 2
p. 1166: σημειωσαι Χριστου, B5
p. 754: ζητει (parzialmente ripassato), B5, forma 2
p. 1080 col. A marg. sx: ευχη, B5, forma 1
p. 1211 col. A marg. sx: ευχη, B5, forma 2
p. 988: σημειωσαι εις Χριστον (ripassati), B5
p. 1076: ωραιον πανυ, B5
p. 1060 col. C marg. sx:
ευχη (ripassato), B5, forma 3
È probabile che B5 fosse un collega di B4, attivo nello stesso scriptorium. Mentre — come è stato detto — gli interventi di B4 sono numerosi nella prima parte del codice (fino alla fine dei libri sapienziali), le note di B5 si concentrano quasi esclusivamente nei libri profetici e nel Nuovo Testamento49. Agli occhi dello scriba B5 sono evidentemente importanti, nella Scrittura, i riferimenti profetici a Cristo. Sembra tuttavia che egli abbia un certo interesse anche per i giuramenti. Più volte, infatti, compare la nota ση(µειωσαι) ορκισµου:
49
Nei Vangeli — occorre notare — gli interventi di B4 e di B5 sono pressoché inesistenti.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 29
07-Jul-18 9:23:15 PM
30
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 1429: σημειωσαι ορκισμου, B5
p. 990: σημειωσαι ορκισμου (parzialmente ripassato), B5
Alla mano B5 risalgono anche due brevi scolî in maiuscola e, probabilmente, uno scolio in minuscola:
p. 1016: σημειωσαι περι της
πτωσεως του διαβολου
p. 1227: σημειωσαι νιστια, B5
(nota ripassata), B5
p. 1010: μεχρι τουτου εχ… του αγιου Βασιλειου (nota in parte ripassata?), B5
B5 sembra aver fatto uso di due diversi tipi di calamo, uno più largo e uno più sottile:
p. 754: calamo sottile
p. 796: calamo largo
Anche molte note di B5 subirono un ripasso, almeno parziale, con inchiostro scuro, nel XVI secolo, come è possibile vedere in questi esempi:
p. 948
p. 953
p. 951
p. 960
p. 963
p. 964
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 30
07-Jul-18 9:23:15 PM
31
INTRODUZIONE
p. 993: si osservi anche il parziale ripasso di omicron con inchiostro scuro nel testo
p. 1090: solo σημειωσαι ripassato
Raramente il ripasso appare fatto con inchiostro marrone chiaro, e potremmo dunque credere che, in questi casi, esso risalga al X/XI secolo. Vi sono tuttavia esempi di lettere scritte nel XVI secolo che presentano lo stesso colore:
p. 1233
p. 816
p. 1257
p. 1257
p. 1090 col. B lin. 30: le lettere furono ripassate con nuovo inchiostro nel XVI secolo
Mani B6 e B7 Nel IX secolo, probabilmente nello stesso scriptorium in cui agirono B4 e B5, il testo del codice fu nuovamente ripartito in sezioni, con l’inserimento di un sistema numerico alfabetico di grandi dimensioni a lato delle colonne50. Si osservi, a p. 191, all’inizio del Deuteronomio, in prossimità del bordo esterno del foglio, questa nota in minuscola, quasi invisibile:
προσεχε τοις εστ[ωσι] αριθµων51 50 Su questa ripartizione recente, e sulle diverse proposte di datazione fatte fino ad ora, cfr. PISANO, The Vaticanus graecus 1209 cit., in ANDRIST, Le manuscrit B cit., p. 78. C. M. MARTINI, Il problema della recensionalità del codice B alla luce del papiro Bodmer XIV, Roma 1966 (Analecta biblica, 26), p. 5. R. DEVREESSE, Introduction à l’étude des manuscrits grecs, Paris 1954, p. 140. 51 «Numerando fai attenzione a quanto sta». Sono grato a Carlo Maria Mazzucchi per
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 31
07-Jul-18 9:23:15 PM
32
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Si tratta di un avvertimento che una mano affine a B4 52, che chiameremo B6, rivolse al calligrafo incaricato di inserire la nuova ripartizione (B7)53, affinché seguisse la traccia già scritta lungo i margini. Infatti, per tutto il Deuteronomio, è visibile, in corrispondenza con la nuova ripartizione, una numerazione precedente con inchiostro chiaro (lo stesso tipo di inchiostro utilizzato per scrivere l’avvertimento) nella quale i numeri sono sormontati da un tratto obliquo54:
p. 191, margine esterno: προσεχε τοις εστ[ωσι] αριθμων, B6
p. 191, col. C, lin. 9: βʹ, B7 (ripassato, a sinistra della colonna); βʹ, B6 (a destra della colonna)
l’aiuto nella traduzione di questa nota. Ho inserito fra parentesi quadre le lettere che, presumibilmente, completavano la parola e che furono asportate con la rifilatura del codice. 52 Lo stile di scrittura è molto simile. Si confronti questa nota con la postilla di B4 a p. 371, col. B., margine sinistro (περι Αβε(σσαλωµ) και Αµνων), in particolare le lettere pi, epsilon, alpha e my. Aggiungo inoltre che nel nuovo sistema di ripartizione con lettere di grandi dimensioni si incontrano forme (kappa «scisso» con apice quadrato all’estremità del tratto obliquo superiore, xi «spezzato» con apice all’estremità del tratto orizzontale) utilizzate da B4 nelle note in maiuscola ogivale diritta. 53 Sulle mani B6 e B7 vedi infra Tavola IV. 54 I numeri di B6 sono scritti ora a sinistra ora a destra delle colonne di testo, e molti sono ormai coperti dalla ripartizione di B7. Osserva i numeri βʹ (p. 191 col. C lin. 9 dx), γʹ (p. 192 col. A lin. 22 sx: si vede solo il tratto obliquo), εʹ (p. 193 col. B 15 sx: si intravede solo il tratto obliquo), ςʹ (p. 193 col. C lin. 16 dx), ζʹ (p. 194 col. A lin. 6 sx: si vede solo il tratto obliquo), etc. Anche nel Levitico, in due occasioni, il tratto obliquo è utilizzato per indicare l’inizio di una sezione (p. 99 col. C lin. 8 dx; p. 99 col. C lin. 37 dx). Un’identica ripartizione del Deuteronomio compare nel codice Coislinianus 1 (M; VII secolo) e, per quel poco che è possibile constatare, nel Sinaiticus (IV secolo).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 32
07-Jul-18 9:23:15 PM
INTRODUZIONE
p. 196, col. A, lin. 8 sx: ιʹ, B6 (coperto dal numero ιʹ di B7, in seguito ripassato)
33
p. 193, col. C, lin. 16: ςʹ, B7 (ripassato, a sinistra della colonna); ςʹ, B6 (a destra della colonna)
Era probabilmente molto utile, per B7, poter seguire una traccia, se si rammenta che proprio a partire dal Deuteronomio, nel IV secolo, la mano B3 aveva inserito la sua ripartizione. Negli altri libri, tuttavia, non si scorge un simile aiuto. Nei primi quattro libri (Genesi, Esodo, Levitico, Numeri) la numerazione di B7 si trova spesso scritta sopra rasura. Sotto la rasura si intravedono gli stessi numeri in dimensioni ridotte55. Credo che questa numerazione anteriore sia anch’essa opera del calligrafo, o di un’altra mano a lui coeva, ma sia stata, in seguito, sostituita, perché si scelse di aumentare l’ampiezza delle lettere. Appare chiaro che B7 copiava la numerazione da un altro esemplare. In due occasioni, infatti, egli si accorse di aver sbagliato (avendo confuso linee di testo che iniziavano con le stesse parole), cancellò il numero e lo riscrisse al posto giusto56. Nei riguardi della ripartizione del IV secolo l’atteggiamento di B7 non sembra costante: talvolta, quando le due numerazioni venivano a trovarsi a fianco del medesimo passo, egli erase la ripartizione antica e si sovrappose ad essa57, talvolta la conservò, scrivendo i numeri al di sotto, al di sopra o accanto ad essa (tali numeri, pertanto, possono risultare fuori posto rispetto all’inizio della sezione)58. Nei libri profetici le due ripartizioni vengono 55 Vedi le pp. 60 col. C lin. 12 sx, 64 col. A lin. 31 sx, 64 col. C lin. 14 dx, 68 col. B lin. 26 sx, 80 col. A lin. 17 sx, 81 col. A lin. 26 sx, 83 col. A lin. 27 sx, 88 col. C lin. 40 sx, 95 col. A lin. 23 sx, 96 col. A lin. 18 sx, etc. 56 Vedi p. 266 col. A linee 39-40 sx, dove il numero ν’, a fianco delle parole ιδου ωκοδοµησαν, fu cancellato e riscritto poco sopra accanto alle parole και ωκοδοµησαν. A p. 392 col. C lin. 15 sx, il numero οβʹ, in un primo momento posto a fianco di και ταυτα τα ονοµατα, fu cancellato e riscritto a p. 391 col. C lin. 22 sx a lato di ταυτα τα ονοµατα (probabilmente, nell’antigrafo, queste parole apparivano sulla stessa pagina). 57 Vedi ad esempio p. 249 col. C lin. 19 sx, o p. 322 col. C lin. 11 sx. I numeri della ripartizione antica furono spesso riscritti accanto in dimensioni ridotte o dalla stessa mano B7 o, più probabilmente, dalla mano che ripassò e accentò il testo nel X/XI secolo (B18). 58 Vedi p. 248 col. B linee 10-11 sx. Nelle tabelle (cfr. infra pp. 212-249) fornirò la collo-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 33
07-Jul-18 9:23:15 PM
34
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
quasi sempre a coincidere. La ripartizione di B7 manca in 1-2Cronache, 1-2 Esdra, nei Salmi, nella Sapienza, nel Siracide, in Ester, in Giuditta, in Tobia, nella Lettera di Geremia, in Ezechiele, nei quattro Vangeli. A p. 1406 colonna A margine sinistro, un numero marginale di B7 (µβʹ) coprì parzialmente la nota ζ(ητει), appartenente alla mano B5. A p. 290 colonna C margine sinistro, i numeri νγʹ e νδʹ di B7 (ripassati) coprirono i numeri minuscoli ιδʹ e ιεʹ di B4, cancellati tramite rasura. I numeri di B7 furono ripassati con nuovo inchiostro, sia nel X/XI secolo (così, almeno, sembrerebbe), sia nel XVI secolo. Mani Barc (Barc1, Barc2, Barc3, Barc4, Barc5, Barc6, Barc7) Si possono forse datare al IX secolo anche un certo numero di pericopi liturgiche, segnalate nei margini con le abbreviazioni di αρχη e τελος. Esse sono certamente anteriori al ripasso del X/XI secolo59, ma anche alla mano B7 che appose la ripartizione con grandi lettere maiuscole60. Chiamando collettivamente Barc questi interventi, possiamo distinguere, in base al modo di abbreviare αρχη e τελος, sette mani61:
Barc1
Barc2
Barc3 (tau ripassato)
cazione dei numeri come appare nel manoscritto, indipendentemente dal fatto che coincida o meno con l’inizio di una sezione. 59 A p. 1060 col. C lin. 17 la scritta τ(ε)λ(ος) nell’interlinea (ripassata nel XVI secolo) costrinse la mano che inserì gli accenti a scrivere lo spirito dolce sopra ἰδοὺ leggermente spostato a destra. A p. 971, col. B, lin. 36, il lemnisco collegato alla scritta αρχη costrinse la mano che inserì gli accenti a scrivere lo spirito dolce sopra ἐξεγειρέσθωσαν fuori posto. 60 Alle pagine 64 col. C lin. 14 sx e 449 col. B lin. 40 sx la presenza della scritta αρχη costrinse la mano B7 a scrivere i numeri ιςʹ e ιαʹ fuori posto (si noti anche, in quest’ultimo caso, il trattino orizzontale sopra ιαʹ, che coprì in parte l’alpha di αρχη). A p. 1028 col. B lin. 40 sx la scritta αρχη fu parzialmente coperta dal numero κδʹ. Appare chiaramente anche che le scritte αρχη e τελος sono posteriori alla ripartizione della mano B3, del IV secolo (vedi p. 1407 col. A lin. 38 sx, dove il chi di αρχη è spostato a destra per la presenza del numero ιθʹ — in seguito ripassato —). 61 Vedi anche infra Tavola V. A priori però non si può escludere che una stessa mano abbia deliberatamente scelto di adottare, a seconda delle pericopi, forme di scrittura diverse. Due scritte isolate sono a p. 433 col. A lin. 3 dx e a p. 1397 col. A lin. 13 dx e col. C lin. 5 sx. Nel primo caso αρχη è privo di particolari caratteristiche, e l’assenza della scritta τελος non consente di attribuirlo a nessuna delle sette mani. Nel secondo caso αρχη e τελος hanno una forma anomala, che non ha riscontro in nessuna delle altre pericopi.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 34
07-Jul-18 9:23:16 PM
35
INTRODUZIONE
Barc4
Barc5
Barc6
Barc7
Barc1: le lettere, tutte maiuscole, sono piuttosto grandi e in posizione verticale. Particolarmente ampia è la lettera chi, scritta al di sopra di alpha e rho. La pancia di alpha è arrotondata. L’abbreviazione di τελος è ottenuta mediante un tau sormontato da un lambda e una lunga asta obliqua che tocca l’estremità inferiore di tau. Le estremità del tratto orizzontale di tau presentano un piccolo apice. Talvolta la fine della pericope è segnalata da quattro puntini disposti a losanga. Barc2: rispetto alla mano precedente le scritte αρχη e τελος hanno dimensioni più piccole. Rho non è verticale, ma inclinato a destra. Anche tau è di norma inclinato a destra, e il segno di abbreviazione consiste in un piccolo svolazzo pendente dall’estremità destra del tratto orizzontale. La pancia di alpha ha spesso forma appuntita62. Barc3: αρχη e τελος hanno dimensioni piuttosto piccole e asse verticale. L’inizio o la fine della pericope è talvolta segnalata da una piccola croce. Spesso αρχη, τελος e la croce sono scritte all’interno del rigo o nell’interlinea. Sopra tau il lambda assume due volte la forma di un piccolo arco. Barc4: l’abbreviazione di τελος è ottenuta accostando tau ed epsilon e scrivendo sopra di esse lambda, che talvolta assume la forma di un piccolo arco. Barc5: questa mano usa caratteri minuscoli, e il lemnisco come segno di rimando. Barc6: scrive soltanto αρχη, con il segno di abbreviazione costituito da un’asta obliqua tangente l’estremità inferiore del tratto verticale di rho. Sul lato opposto della colonna è scritta una croce. Barc7: αρχη è privo di chi e il segno di abbreviazione è costituito da 62
In un caso Barc2 utilizzò anche l’abbreviazione di υπερβαινε (p. 1399 col. A lin. 38 dx).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 35
07-Jul-18 9:23:16 PM
36
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
un’asta obliqua che taglia il tratto verticale di rho. L’abbreviazione di τελος è simile a quella della mano Barc4: tau ed epsilon accostati, sormontati da lambda63. Quasi tutte queste pericopi sono attestate nella liturgia di Costantinopoli, come ci testimoniano il Prophetologium e il Typicon della Grande Chiesa64. Le pericopi segnalate da Barc1 erano lette nella liturgia di Costantinopoli (insieme ad altre non indicate) durante la Vigilia della festa dell’Epifania. Le pericopi segnalate da Barc2 erano lette nel tempo quaresimale (pericopi di Isaia) e nel temp pasquale (pericopi degli Atti degli Apostoli). La pericope tratta dalla Prima lettera ai Corinzi era letta durante il Giovedì Santo. Le pericopi segnalate da Barc3 appartenevano alla liturgia della notte del Sabato Santo. Le pericopi segnalate da Barc4 erano lette al Sabato Santo (3 Re 17,8-24), nel tempo di Quaresima (Isaia 25,1-9) e nel tempo pasquale (pericopi degli Atti degli Apostoli). Le pericopi segnalate da Barc5 erano lette durante la «Settimana dei latticini». Le pericopi segnalate da Barc6 erano lette nella domenica prima di carnevale e in quella di carnevale. La pericope Atti 1,12-17.212-26, della mano Barc7, era letta il primo lunedì dopo Pasqua. Soltanto negli Atti degli Apostoli è talvolta indicata, in forma molto sintetica, l’occasione liturgica, e anch’essa sembra corrispondere quasi sempre al rito di Costantinopoli. Anche le scritte αρχη e τελος subirono talvolta un ripasso in epoca successiva. Al IX secolo vanno fatte risalire, infine, con molta probabilità, altre annotazioni di estensione più modesta. Eccone l’elenco65: 63
Negli Atti degli Apostoli questa mano scrisse anche l’abbreviazione di υπερβαινε. Soltanto tre pericopi sembrano estranee alla liturgia di Costantinopoli: Isaia 43,3-10; Ezechiele 2,1-3,3; Atti 8,5-19. Cfr. C. HÖEG – G. ZUNTZ, Prophetologium, Hauniae 1939-1970 (Monumenta musicae Byzantinae. Lectionaria 1:1). G. ENGBERG, Prophetologium. Pars altera. Lectiones anni immobilis, Hauniae 1980-1981 (Monumenta musicae Byzantinae. Lectionaria 1:2). J. MATEOS, Le Typicon de la Grande Église: Ms. Sainte-Croix n. 40, Xe siècle, Roma 19621963 (Orientalia Christiana Analecta, 165-166). 65 Vedi infra Tavola VI. Non si può escludere che alcune di esse risalgano in realtà al medesimo autore, o appartengano alle mani già menzionate (si tratta talvolta di poche lettere o di semplici punti scritti a lato delle colonne). In assenza di indizi particolari le elencherò, tuttavia, separatamente. Segnalo inoltre che sporadicamente, nei margini o nell’interlinea delle colonne, si possono trovare quattro punti disposti a losanga (vedi pp. 218C14, 502B20dx, 897B24, 1012C09sx…). Essi sono probabilmente anteriori al ripasso del X/XI secolo (a p. 218C14 la presenza dei quattro punti costrinse il ripassatore medievale a scrivere lo spirito fuori posto), ma è difficile attribuirli a una mano o individuarne la funzione (molti potrebbero semplicemente indicare l’inizio o la fine di una sezione). 64
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 36
07-Jul-18 9:23:16 PM
37
INTRODUZIONE
Mano B8 Nei primi libri scrisse, accanto ad alcuni passi, l’abbreviazione di ζητει λυσιν. Considerando la forma di zeta, che presenta un apice alquanto marcato all’estremità destra del tratto inferiore, si può forse attribuire a questa mano anche una strana numerazione che sembra ripartire in sezioni i testi di Esodo e Levitico66. Tale numerazione, con i segni alfabetici che appaiono ora a destra ora a sinistra delle colonne di testo, è posteriore alle scritte αρχη e τελος67, come pure alla ripartizione della mano B768. Fu in parte ripassata sia nel X/XI secolo sia nel XVI secolo69.
(p. 78 col. A lin. 10 sx, ζητει λυσιν, B8)
(p. 59 col. C lin. 21 dx, ιζʹ, B8)
Mano B9 Questa mano maiuscola sembra particolarmente interessata ai comandamenti e ai precetti che Dio dà a Mosè nel libro dell’Esodo. Possiamo individuare come sue caratteristiche grafiche l’ypsilon privo dell’asta verticale e il tau con apici alle estremità del tratto orizzontale. Una nota fuori posto indicherebbe che B9 è posteriore a B770. Appartengono a B9 anche altre note sporadiche e correzioni apposte in pagine successive. L’uso di spiriti e accenti è saltuario. Alcune lettere subirono in seguito un ripasso71. 66 La ripartizione comincia a p. 49 col. A lin. 7 dx (αʹ), in corrispondenza con Esodo 3,2 (così sembra), e termina a p. 138 col. A linee 1-2 sx (µγʹ), in corrispondenza con l’inizio del libro dei Numeri. 67 Vedi p. 60 col. C lin. 21 sx, dove il numero ιθʹ è fuori posto a causa della scritta αρχη. 68 A p. 68 col. B lin. 25 sx il numero κθʹ è fuori posto per la presenza del numero ιθʹ, appartenente alla ripartizione della mano B7 (IX secolo). 69 I numeri αʹ, βʹ, γʹ, δʹ, λαʹ, λβʹ furono ripassati con inchiostro scuro nel XVI secolo. Il numero λʹ, a p. 68, sembra aver subito un ripasso con inchiostro chiaro nel X/XI secolo. Il numero λβʹ, a p. 70, sembra aver subito un doppio ripasso, nel X/XI secolo e nel XVI secolo. 70 A p. 71 col. C lin. 1 sx il numero γʹ (terzo comandamento) è fuori posto a causa del numero κβʹ, appartenente alla ripartizione della mano B7 (IX secolo). 71 Dal colore dell’inchiostro si comprende che questo ripasso saltuario fu fatto nel XVI secolo (vedi i numeri εʹ, ςʹ, ζʹ, ηʹ a p. 71 col. C margine sinistro). Non è chiaro invece se ci fu anche un ripasso precedente, nel X/XI secolo. In ogni caso l’anteriorità di questa mano rispetto al ripassatore medievale sembra dimostrata, a p. 71 col. B lin. 23, dallo spirito dolce sopra ἐγώ, fuori posto per la presenza del numero αʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 37
07-Jul-18 9:23:16 PM
38
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 71 col. B marg. sx,
σημειωσαι τας ϊʹ ἐντολάς ·, B9
p. 76 col. A marg. sx, ἕως
ὦδε αἱ δωθήσαι ἐντολαὶ τοῖς ὑϊοῖς Ϊ(σρα)ηλʹ ὑπο Θ(εο)υ :, B9
Mano B10 Nel libro di Giosuè una mano sembra interessata a enumerare, con lettere minuscole, i dialoghi tra Dio e il successore di Mosè. Anche nell’Esodo due segni numerici alfabetici (αʹ; βʹ) scritti a margine risalgono alla stessa mano72. La differenza fra questa mano minuscola e quella che scrisse le postille nei libri storici (B4) è ben visibile mettendo a confronto alcune lettere:
p. 242, B10
p. 254, B10
p. 241, B10
p. 252, B10
p. 263, B10
p. 310, B4
p. 275, B4
p. 290, B4
p. 310, B4
p. 275, B4
72 Vedi pp. 52 col. B lin. 34 sx; 64 col. B lin. 30 sx. Non è chiara la funzione di questi numeri.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 38
07-Jul-18 9:23:16 PM
39
INTRODUZIONE
Mano B11 Nei libri sapienziali una mano segnalò con l’abbreviazione di υποδειγµα le similitudini. Sembrerebbe posteriore a B473. Appartiene probabilmente allo stesso scriba l’abbreviazione di παραδειγµα (ut vid.) a lato di alcune linee di testo nella parte finale del libro dei Proverbi.
p. 746 col. A lin. 27 sx: υποδειγμα, B11
p. 746 col. A lin. 34 sx: παραδειγμα, B11
Mano B12 Nel libro dei Proverbi e nel Siracide una mano scrisse, a fianco di un cospicuo numero di linee, tre puntini allineati in senso orizzontale ( ). È difficile indovinarne il significato. Forse hanno la funzione di evidenziare γνῶµαι destinate a costituire un florilegio ascetico74. L’interesse prevalente sembra rivolto alla figura della donna, alle sue caratteristiche buone e cattive. Altrettanto difficile è datare questi punti. A p. 730 colonna B linea 29 sx il numero ηʹ, appartenente alla ripartizione del IX secolo (B7), sembra coprire uno dei tre punti, e potrebbe così rappresentare un terminus ante quem per la datazione di questa mano75. Alcuni punti furono ripassati con inchiostro scuro nel XVI secolo.
p. 730 col. B lin. 29 sx, i tre punti (B12) sono coperti da ηʹ
p. 720 col. B lin. 16 sx, i tre punti (B12) furono ripassati nel XVI secolo
73
A p. 732 col. A lin. 35 sx un υποδειγµα appare fuori posto per la presenza di un σηµειωσαι accanto alla linea 33. 74 Sui florilegi vedi M. RICHARD, Florilèges grecs, in M. VILLER, Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique. Doctrine et Histoire, V, Paris 1964, coll. 475-512 (= M. RICHARD, Opera Minora, I, Turnhout-Leuven 1976, nr. 1). 75 Eta fu però ripassato, sia nel X/XI secolo, sia nel XVI secolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 39
07-Jul-18 9:23:16 PM
40
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Mano B13 Nel Terzo e nel Quarto libro dei Re, nel Secondo libro delle Cronache, nel Primo e nel Secondo libro di Esdra una mano scrisse ai margini alcune correzioni facendole precedere dal segno . Nel Secondo libro delle Cronache scrisse anche una breve postilla in maiuscola, nel margine superiore di p. 555. Queste note, in seguito, furono tutte ripassate. L’uso del kappa scisso, la presenza di apici alle estremità del tratto orizzontale di tau e la presenza sporadica di spiriti e accenti farebbero escludere che questa mano risalga al IV secolo. Inoltre, nella postilla di p. 555, la forma di zeta, con un marcato apice all’estremità del tratto inferiore, avvicina questo scriba alla mano B8.
p. 555 marg. sup.: περι Οζειου ὑιου Αμασίου, B13
p. 467 col. C marg. dx: ουκ, B13
Mano B14 Nel libro di Ezechiele tre note lessicali in minuscola hanno parziali convergenze con l’Onomasticum sacrum Marchalianum e armeno. Due di esse presentano un asse di scrittura lievemente inclinato a sinistra. A p. 1167 la presenza del segno di rimando collegato alla nota costrinse la mano che inserì gli accenti nel X/XI secolo a scrivere lo spirito aspro sopra Ῥαββὰθ leggermente fuori posto76. Il colore dell’inchiostro ricorda la mano B5. Forse ci fu un parziale ripasso di queste note nel XVI secolo.
p. 1166 col. A marg. sx: επι συντελια επι ηχθυν, B14
p. 1167 col. A marg. dx: πλιθυσμω, B14
76
Cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., pp. 137-138. F. WUTZ, Onomastica Sacra, Leipzig 1914-15 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Literatur, 41/1-2), pp. 149, 935.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 40
07-Jul-18 9:23:16 PM
INTRODUZIONE
p. 960 col. B marg. sx: σημειωσαι ωραιον, B5
41
p. 1166 col. A marg. sx:
επι συντελια επι ηχθυν, B14
Mano B15 Nei Proverbi, alle pp. 715-716, una mano maiuscola scrisse l’abbreviazione di ζητει accanto a passi nei quali erano state omesse alcune parole. Dal momento che una di queste omissioni fu colmata dalla mano che inserì gli accenti nel X/XI secolo77, è chiaro che questa mano deve essere anteriore al X/XI secolo.
p. 715 col. B lin. 38 dx: ζητει, B15
p. 716 col. B lin. 24 dx: ζητει, B15
Mano B16 Nel libro dei Proverbi e nella Sapienza accade di trovare, a lato delle colonne di testo, il segno , talvolta di grandi dimensioni. Forse significa ζητει, ed è quindi assimilabile ai segni posti da B4 e B578, ma è difficile riuscire ad attribuirlo a una di queste due mani. Talvolta fu ripassato con inchiostro scuro. A p. 745 colonna A linea 12 dx si sovrappose parzialmente a un υποδειγµα (mano B11).
77 78
Vedi p. 715 col. B margine inferiore. Vedi supra pp. 24, 28, 29.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 41
07-Jul-18 9:23:16 PM
42
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 742 col. A lin. 29 sx, B16
p. 745 col. A lin. 12 dx, B16
Mano B17 Difficili da datare sono, infine, le note aggiunte alla fine delle lettere paoline, indicanti la località in cui ciascuna lettera fu scritta (ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου; ἐγράφη ἀπὸ Ἐφέσου; ἐγράφη ἀπὸ Ῥώµης; etc.). Lo stile sembra essere quello della maiuscola biblica, ma nella fase di decadenza del canone (si noti la presenza di apici ornamentali, la polarizzazione del chiaroscuro senza più tratti di spessore intermedio, la forma di kappa con i tratti obliqui staccati nettamente dal tratto verticale). Tischendorf le datava al VI secolo79. Dal momento però che non sembrano esserci altri marginalia risalenti al VI secolo, è forse più opportuno collocare anche queste note nel IX secolo, e attribuirle a una mano che si sforzò di imitare la scrittura del testo originale. Nel X/XI secolo le note furono corredate di spiriti e accenti. Molte lettere subirono probabilmente un ripasso con inchiostro scuro nel XVI secolo.
p. 1461 col. B: εγραφη απο Κορινθου, B17
p. 1502 marg. inf.: εγραφη απο Ρωμης, B17
p. 1510 col. A: εγραφη απο Αθηνων, B17
79 Cfr. C. VON TISCHENDORF, Novum Testamentum Vaticanum, Lipsiae 1867. PISANO, The Vaticanus graecus 1209 cit., in ANDRIST, Le manuscrit B cit., p. 79 nt. 5.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 42
07-Jul-18 9:23:17 PM
INTRODUZIONE
43
p. 1512 col. A: εγραφη απο Αθηνων, B17
L’accentazione e il primo ripasso del manoscritto (X/XI secolo). La mano B18 (ripassatore medievale) Mano B18 Tra X e XI secolo il testo del codice, insieme alla maggior parte delle integrazioni e delle varianti a margine, fu ripassato con nuovo inchiostro e fornito di spiriti e accenti. Tale datazione sembra suggerita dai seguenti elementi, che si ritrovano con più frequenza nei manoscritti a partire dalla metà del secolo X80: 1. i nomina sacra sono tutti accentati, sia i monosillabici sia i non monosillabici. 2. i pronomi ὁ µὲν e ὁ δὲ presentano spesso due accenti gravi sopra la particella correlativa, come pure la particella µὴ all’inizio di una frase interrogativa. 3. molte volte spirito e accento sono scritti sovrapposti, non uno accanto all’altro. 4. gli spiriti hanno spesso forma rotondeggiante, e non squadrata come in età più antica. È invece indice di una certa antichità la consuetudine del ripassatore di apporre, nei dittonghi, i segni diacritici sopra il primo elemento. Come è stato detto in precedenza81, risulta chiaro che il codex Vaticanus subì due distinte operazioni di ripasso nel corso della sua storia, una nel X/XI secolo, accompagnata dall’inserimento degli spiriti e degli accenti, e una molto più tardi, verosimilmente nel XVI secolo82. La prima fu fatta con inchiostro ocra chiaro, la seconda con inchiostro scuro. Si osservino le seguenti immagini. 80
Cfr. L. PERRIA, Γραφίς. Per una storia della scrittura greca libraria (secoli IV a.C. – XVI d.C.), Roma – Città del Vaticano 2011 (Quaderni di Νέα Ῥώµη, 1), p. 39. Avevano parlato di X/XI secolo anche altri studiosi: G. CAVALLO, Ricerche sulla maiuscola biblica, Firenze 1967 (Studi e testi di papirologia, 2), p. 53; C.-B. AMPHOUX, Les circonstances de la copie du Codex Vaticanus (Vat. gr. 1209), in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 157-176: 159, 169. 81 Vedi supra pp. 7-8. 82 Questa datazione così tarda proviene dalla constatazione che, con inchiostro scuro, furono ripassati anche gli scolî apposti nel XII secolo, alcune note del XIII secolo e gli stessi capitoli della Vulgata inseriti nel XVI secolo, insieme alle cosiddette distigmai (vedi infra pp. 51, 56, 63, 69).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 43
07-Jul-18 9:23:17 PM
44
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 621 col. C linee 3-4: nella parola Ἰησοῦ le lettere σοῦ furono ripassate con inchiostro chiaro, Ἰη anche con inchiostro scuro
p. 984 col. B: il titolo finale fu ripassato con inchiostro chiaro, il testo sovrastante anche con inchiostro scuro
p. 58 col. A lin. 4: nella parola εἶπεν le lettere ει furono ripassate con inchiostro chiaro, le lettere πε anche con inchiostro scuro. Il ny efelcistico non fu ripassato
p. 1349 col. B lin. 23: nella parola πατρός le ultime due lettere ος furono ripassate con inchiostro chiaro, le prime quattro πατρ anche con inchiostro scuro
p. 499 col. B lin. 20: le lettere δωνει furono ripassate solo con inchiostro chiaro
p. 1455 col. B lin. 15: gli accenti non furono ripassati, lo spirito dolce sopra iota fu ripassato con inchiostro scuro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 44
07-Jul-18 9:23:17 PM
INTRODUZIONE
p. 197 col. B: le ultime tre lettere della parola μεγάλη e l’integrazione a margine furono ripassate con inchiostro chiaro, le altre lettere anche con inchiostro scuro
p. 569 col. C linee 1-4: il ripasso con inchiostro scuro ha interessato solo alcune lettere
45
p. 564 col. B linee 10-13: il ripasso con inchiostro scuro ha interessato solo alcune lettere
p. 561 col. A linee 25-27: non furono ripassati con inchiostro scuro gli spiriti e il sigma aggiunto dal ripassatore del X/XI secolo all’inizio della linea 27
Sembra che nel XVI secolo il ripassatore volesse semplicemente rendere meglio visibile il testo e, in larga misura, i marginalia. Nel X/XI secolo, invece, il ripasso fu fatto seguendo precisi criteri, e al testo furono apportate numerose correzioni, anche di tipo ortografico. Chiameremo B18 questo ripassatore medievale83, anche se non si può dire con assoluta certezza che si tratti di un’unica mano: uno sguardo superficiale alle note da lui apposte farebbe pensare a una pluralità di scribi; tuttavia, un esame analitico della scrittura, rivela, in tutte le annotazioni, le medesime caratteristiche grafiche. B18 non ripassò: 1) il ny efelcistico seguito da consonante (tranne nel caso in cui, tra ny e la consonante, vi era una pausa forte); 2) l’epsilon del digramma ει, quando lo riteneva errato; 3) il my delle forme future e aoristiche di λαµβάνω; 4) il primo epsilon dell’avverbio ἐχθές; 5) il primo my dell’ interiezione οἴμμοι84. 83 84
Vedi infra Tavola VII. Vedi i seguenti casi: ἀνοίσουσι(ν) (p. 620 col. B lin. 3); µ(ε)ικροῦ (p. 568 col. A lin. 22);
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 45
07-Jul-18 9:23:17 PM
46
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Corresse ny in gamma davanti a consonante velare, e ny in my davanti a consonante labiale. Trasformò kappa a fine di parola in chi se seguito da vocale aspirata, e chi in kappa se seguito da vocale priva di aspirazione. Assimilò ny alla consonante seguente, se questa era un lambda, un sigma o un rho. In alcuni casi raddoppiò la lettera rho85. Modificò in maniera costante alcune parole, ripristinando spesso l’ortografia classica86:
Εξολεθρευσαι (e sim.) divenne ἐξολοθρεῦσαι; επελαθεντο: ἐπελάθοντο; τεσσερα (e sim.): τέσσαρα; εορακας (e sim.): ἑώρακας; αθοωσω (e sim.): ἀθωώσω; ερειψεν (e sim.): ἔρριψεν; κραβαττον (e sim.): κράββατον; µοκλος (e sim.): µοχλὸς87. Ἁβραάµ è scritto sempre con lo spirito aspro (tranne rarissime eccezioni), la declinazione di βραχίων appare sempre parossitona (βραχιόνος, βραχιόνι, …). Anche B18 fece uso dei puntini sopralineari e degli obeli per espungere talune lettere o parole, e non è sempre facile distinguere i suoi interventi da quelli della mano B2 del IV secolo88. Mi sembra tuttavia di poter affermare che i puntini sopralineari scritti da B18 sono solitamente più piccoli e oblunghi, e meno distanti dal testo:
p. 195 col. C lin. 33: lettere espunte da B18 (i punti furono poi ripassati con inchiostro scuro nel XVI secolo)
p. 188 col. B lin. 20: lettera espunta con due obeli da B18 (ut vid.)
p. 410 col. A lin. 12: lettere espunte con obeli da B2
ἐλή(µ)φθη (p. 314 col. A linee 23-24); λή(µ)ψοµαι (p. 53 col. A lin. 7); (ε)χθὲς (p. 50 col. C lin. 1); οἴ(µ)µοι (p. 431 col. A linee 16-17). 85 Vedi i seguenti casi: ἐγκαίνια (p. 621 col. C lin. 13); συµφυρόµενον (p. 846 col. A lin. 23); οὐχ’ (p. 646 col. B lin. 11); οὐκ (p. 653 col. B lin. 37); συλλυπούµενος (p. 1280 col. C lin. 4); συσσεισµὸν (p. 434 col. B lin. 40); συρραπτούσαις (p. 1155 col. A lin. 24); ἐπιρρίψουσιν (p. 1198 col. B lin. 6). 86 Tali correzioni furono fatte, indifferentemente, nell’interlinea o all’interno della linea di testo. 87 Vedi pp. 1156 col. B lin. 32 (ἐξολοθρεῦσαι); 1289 col. A lin. 25 (ἐπελάθοντο — omicron in parte ripassato nel XVI secolo —); 1196 col. C lin. 25 (τέσσαρα); 1150 col. A lin. 41 (ἑώρακας); 1093 col. C lin. 39 (ἀθωώσω); 1104 col. C lin. 4 (ἔρριψεν); 1355 col. C lin. 22 (κράββατον); 80 col. A lin. 28 (µοχλὸς). 88 Vedi supra pp. 15-16.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 46
07-Jul-18 9:23:17 PM
INTRODUZIONE
47
Il ripassatore del X/XI secolo sembra infine curare molto la corretta divisione in sillabe, quando accade che una parola sia divisa fra due linee di testo: l’eventuale consonante a fine rigo fu di norma riscritta all’inizio del rigo successivo89.
p. 245 col. C linee 34-35: B18 non ripassò sigma alla fine della linea 34 e lo riscrisse nel margine all’inizio della linea 35
p. 1061 col. B linee 22-23: B18 riscrisse iota nel margine alla fine della linea 22 e non lo ripassò all’inizio della linea 23
p. 1029 col. A linee 39-40: B18 non ripassò kappa alla fine della linea 39 e lo riscrisse nel margine all’inizio della linea 40
Passiamo ora ad analizzare la scrittura di B18. Mentre infatti compiva l’operazione di accentazione e di ripasso del testo, B18 appose anche lungo i margini numerose integrazioni e correzioni, attinte da un esemplare utilizzato come antigrafo. Una prima caratteristica generale, che aiuta a distinguere le note di B18 da quelle del IV secolo, riguarda il modulo delle lettere: mentre nel IV se89
Oppure fu la vocale con cui iniziava il rigo successivo a non essere stata ripassata e ad essere stata riscritta nel margine alla fine della linea precedente. Si osservi che B18 non divide le parole secondo la loro etimologia: προσηχθη (p. 245 col. C linee 34-35) viene diviso προ/ σηχθη. Anche le particelle proclitiche sono spesso soggette a tale divisione in sillabe, essendo considerate un unico termine con la parola accentata.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 47
07-Jul-18 9:23:17 PM
48
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
colo le lettere «tonde» (epsilon, theta, omicron, sigma) erano generalmente più piccole delle altre, le lettere del ripassatore medievale hanno tutte la medesima altezza. Per quanto riguarda, poi, lo spessore dei tratti, le note del IV secolo (in particolare quelle delle mani B1 e B2) presentavano quel contrasto chiaroscurale fra «pieni» e «filetti» tipico della maiuscola biblica che non si riscontra nelle note di B18. A livello delle singole lettere queste sono le caratteristiche più evidenti:
alpha: B18 usa sia la forma maiuscola sia la forma minuscola. Nella forma maiuscola la pancia è spesso ricurva (vedi la nota a p. 250 marg. sup.)
epsilon: presenta diverse gradazioni di modulo, apparendo ora più largo ora più stretto (vedi la nota a p. 250 marg. sup.)
eta: B18 alterna forme più piccole a forme più grandi (vedi la nota a p. 622 marg. inf.)
kappa: talora i tratti obliqui sono attaccati al tratto verticale, talora sono staccati e fusi in un’unica linea ricurva (vedi la nota a p. 622 marg. inf.)
my: B18 utilizza sia il ductus alessandrino sia la forma angolosa (vedi le linee aggiunte alla fine della colonna B a p. 650)
ny: è molto sviluppato in larghezza
tau: talora è più alto delle altre lettere, talora le sue dimensioni sono normali (vedi la nota a p. 622 marg. inf.)
ypsilon: di norma scritto in due tempi, il tratto più lungo ha talvolta una forma più sinuosa (vedi i marginalia a p. 867)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 48
07-Jul-18 9:23:17 PM
49
INTRODUZIONE
Per segnalare le integrazioni al testo il ripassatore medievale, come i correttori antichi del IV secolo, utilizzò il lemnisco come segno di rimando ( ), oppure l’àncora e il lemnisco insieme, se l’omissione era di una certa ampiezza (in tal caso la lacuna fu colmata in calce o al di sopra delle colonne di testo):
p. 250 marg. sup.: ιδ καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ἰ(σρα)ὴλ μετ’αὐτοῦ εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Γαλγαλα, B18
p. 422 col. C lin. 2 sx: ὦτα (integrazione parzialmente ripassata nel XVI secolo), B18
Per indicare le varianti utilizzò una forma alternativa di lemnisco, col trattino in posizione orizzontale:
p. 479 col. C lin. 4 dx: καὶ ἐμίαναν, B18
p. 485 col. C lin. 15 dx: Ἐσρών, B18
Altre volte le varianti/correzioni furono indicate a margine senza segni di rimando:
p. 851 col. B lin. 36 dx: καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα, B18
p. 648 col. B lin. 2 dx: ἱλῦος, B18 (nota parzialmente ripassata con nuovo inchiostro dallo stesso B18 — ut vid. —)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 49
07-Jul-18 9:23:17 PM
50
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Accade anche che B18 inverta l’ordine delle parole scrivendo alcune lettere nell’interlinea90:
p. 813 col. B linee 37-38: B18
Un fenomeno singolare, infine, è rappresentato dalle parole che B18 copiò in prossimità del bordo superiore di alcune pagine, soprattutto nell’Ottateuco e nei libri storici. Si tratta probabilmente di parole che attirarono l’attenzione dello scriba mentre compiva l’opera di ripasso, e che egli decise di trascrivere a margine, forse per poterne verificare la correttezza91:
p. 223 marg sup.: ουκ απαδικησεις, B18
p. 224 marg. sup.: ὁ κάρταλλος, B18
Alla mano del ripassatore medievale appartiene anche un esiguo numero di scolî e di glosse sinonimiche:
p. 225 marg. inf.: ζήτει τὴν ἐναλλαγὴν τοῦ ἀριθμοῦ, B18
p. 1015 col. C lin. 13 dx: ὁ τὴν γῆν φυλάσσων, B18
90 Sulla difficoltà a identificare la mano che corresse l’ordine delle parole inserendo barre diagonali nell’interlinea cfr. supra p. 15 e nt. 20. 91 Come si può vedere dalle immagini (osserva anche l’integrazione a p. 250 margine superiore — vedi supra p. 49) sembra che il calamo utilizzato da B18 abbia poca capacità di trattenere l’inchiostro. L’attribuzione al ripassatore di queste parole scritte in prossimità del bordo superiore mi fu suggerita da Carlo Maria Mazzucchi.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 50
07-Jul-18 9:23:18 PM
INTRODUZIONE
51
Le note in minuscola del XII secolo. La mano B19 (Giovanni Camatero?) Mano B19 Nella seconda metà del XII secolo una mano minuscola (B19 92) inserì un certo numero di scolî in alcuni libri del codice, in particolare nell’Esodo e all’inizio del libro di Daniele (attorno alla storia di Susanna). Ho già pubblicato e commentato la maggior parte di queste note in un articolo apparso nei Miscellanea della Biblioteca Apostolica Vaticana93. In questa sede, evitando di ripetere il commento, mi limiterò a pubblicare l’intero corpus dei marginalia, fornendo soltanto le informazioni minime per poterli comprendere, e riassumendo le principali conclusioni circa l’identità dell’autore e il luogo della sua attività, nel frattempo confermate da nuovi indizi. Vi è tuttavia un elemento importante, decisivo per ricostruire la storia dei lettori del codice B, di cui non mi ero accorto all’epoca dell’articolo: gli scolî apposti da questa mano, come gran parte del testo e degli altri marginalia, furono anch’essi ripassati con inchiostro scuro, da un ripassatore abilissimo, nel XVI secolo94. Si osservino le seguenti immagini:
p. 75 col. C marg. sx: ζητει, B19 (il ripasso di zeta con inchiostro scuro è impreciso, l’accento acuto non fu ripassato)
p. 47 col. C marg. dx: ὅτϊ ἐκ τῆς φυλῆς Λευῒ Μωϋσῆς ·, B19 (il ripasso delle lettere
p. 77 col. C marg. dx: κλΐτος (ex κλήτος), B19 (l’accento acuto non fu ripassato con inchiostro scuro)
p. 1207 col. A marg dx. (B19): il segno di rimando (luna) collegato allo scolio non fu ripassato con inchiostro scuro
con inchiostro scuro è impreciso)
92
Vedi infra Tavola VII. VERSACE, Alcune note marginali cit. 94 Vedi infra p. 63. 93
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 51
07-Jul-18 9:23:18 PM
52
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 96 col. A linee 33-35 sx: σημειωσαι, B19, non ripassato con inchiostro scuro
p. 61 col. C linee 23-27 sx: σημείωσαι, B19, ripassato con lo stesso inchiostro scuro con cui fu ripassato il testo
p. 95 marg. sup.: σύνταξιν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·, B19, scolio (particolare) ripassato con inchiostro scuro
p. 96 marg. sup.: σημείωσαι τὴν τῆς τραπέζης κατασκευήν, B19, scolio non ripassato con inchiostro scuro
p. 78 col. B marg. dx: κατασκευὴ τῆς τραπέζης, B19, scolio non ripassato con inchiostro scuro
p. 78 col. B marg. dx: κατασκευὴ τῆς λυχνίας, B19, scolio ripassato con inchiostro scuro
p. 90 col. C linee 2-9 sx: σημείωσαι, B19, non ripassato con inchiostro scuro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 52
07-Jul-18 9:23:18 PM
INTRODUZIONE
p. 75 col. B lin. 5 sx: σημείωσαι, B19, ripassato con inchiostro scuro
53
p. 1206 col. B linee 3-4 sx: l’inchiostro scuro con cui fu ripassato il testo nel XVI secolo è il medesimo con cui furono ripassati gli scolî
La maggior parte delle note si concentra nel libro dell’Esodo. L’interesse prevalente dell’autore sembra consistere nel voler mostrare, a un interlocutore ebreo, come vari elementi del cristianesimo siano già prefigurati nell’Antico Testamento (alcune note iniziano con la formula ὅρα Ἰουδαῖε…). Si tratta pertanto, all’interno di questo libro, di postille originali, non attinte da alcuna fonte (con l’unica eccezione di una breve citazione dell’inno liturgico bizantino τοῦ δείπνου σου τοῦ µυστικοῦ). B19 scrisse poi altre note sporadiche nel Primo e nel Secondo libro dei Re, all’inizio del libro di Giuditta, nel libro dei Salmi e nei Vangeli di Matteo e Luca95. Il corredo più fitto di annotazioni è alle pagine 1206-1207, dove lo scoliasta trascrisse, lungo i margini, una parte della catena esegetica su Daniele attribuita a Giovanni Drungario, dedicata all’episodio di Susanna96. Rispetto alla versione della catena conservata in alcuni codici97, l’autore 95 In questi ultimi libri l’annotatore appose anche alcune correzioni all’interno delle colonne di testo. Forse una correzione è presente anche nel libro della Genesi (cfr. infra p. 288). 96 Giovanni Drungario, ignoto autore forse del VII/VIII secolo, compilò una catena esegetica per ciascuno dei quattro profeti maggiori (cfr. M. FAULHABER, Die Propheten-Catenen nach römischen Handschriften, Freiburg im Breisgau 1899 (Biblische Studien, 4/2-3), pp. 5558 e 190-202). La catena esegetica di Drungario è l’unica catena in greco su Daniele che possediamo (cfr. M. GEERARD, Clavis Patrum Graecorum, qua optimae quaeque scriptorum patrum graecorum recensiones a primaevis saeculis usque ad octavum commode recluduntur, IV: Concilia. Catenae, Turnhout 1980 (Corpus Christianorum. Series Graeca), pp. 220-222). L’episodio di Susanna, giuntoci prevalentemente nella versione di Teodozione, precede di norma nei manoscritti greci il libro di Daniele (di cui costituisce un’appendice). Nella Vulgata invece è posposto, come capitolo 13. 97 Nella mia tesi di dottorato ho collazionato il testo della catena esegetica riportata nel codice B con quello tràdito da sette testimoni: i codici Ottob. gr. 452 (XI sec.), ff. 238r-239r; Chig. gr. 45 (X sec.), ff. 447v-449r; Vat. gr. 1153 (XVI sec. — questa, almeno, sembra essere la datazione per i fogli che contengono l’episodio di Susanna —), ff. 331v-334v; Par. gr. 159 (XIII sec.), ff. 332r-333v; Par. gr. 174 (XI/XII sec.), f. 69v; Laur. Plut. 5.9 (X sec.), ff. 307v-309r;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 53
07-Jul-18 9:23:18 PM
54
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
sembra aver omesso alcune ecloghe, modificato il testo di altre, aggiunto brevi periodi. Susanna è stata generalmente interpretata dagli scrittori ecclesiastici come una figura della Chiesa, perseguitata da pagani ed ebrei (rappresentati, nel racconto, dai due vecchi che cercano di sedurla). Il tema dominante del dialogo con l’interlocutore ebreo sembra dunque sotteso anche a questa sezione di scolî. Dal punto di vista grafico si possono elencare le seguenti lettere caratteristiche: eta corsivo ( ), gamma con un piccolo occhiello a sinistra ( ), kappa corsivo — seppur raro — ( ), tau con il tratto orizzontale ondulato e il tratto verticale inclinato a sinistra ( ), il nesso το ( ). Frequenti sono le legature rho-omicron ( ) e rho-alpha ( ). Iota, sigma (soprattutto a inizio parola) e tau hanno spesso modulo abnorme. Kappa e beta sono di preferenza minuscoli. Non mancano le sovrapposizioni e, più raramente, le inclusioni di lettere entro altre. Il segno di abbreviazione omega-ny, ad arco, è di norma molto ampio, arrivando a estendersi sopra la parola anche per un’ampiezza di quattro cinque lettere. Accade di trovare lettera e accento legati, o spirito e accento legati fra loro. Gli scolî sono collegati al testo da vari segni di rimando, fra cui il sole ( ), la luna ( ), la croce ( ), il segno tachigrafico di ὅτι ( ) e l’abbreviazione di γραπτέον ( ). Nella catena esegetica (pp. 1206-1207) il segno di rimando alle ecloghe è spesso costituito da un’àncora obliqua ( ) scritta a lato delle colonne o negli spazi interlineari98. Sopra i nomi proprî compare, di norma, un tratto ondulato. L’abbreviazione di σηµείωσαι è scritta ora con lettere maiuscole ( ) ora con lettere minuscole ( ). L’aspetto disordinato delle note fa supporre che esse avessero finalità privata, e che il loro autore fosse anche proprietario del codice. Dobbiamo dunque pensare, verosimilmente, a una personalità importante e facoltosa99. Verrebbe immediatamente da pensare alla capitale dell’impero. Quest’ipotesi parrebbe confermata dai seguenti indizi. 1) Nella catena esegetica trascritta alle pagine 1206-1207 l’unico autore menzionato, daLaur. Plut. 11.4 (X sec.), ff. 392v-394v (P. VERSACE, Gli scolî in minuscola del codice B: note di un erudito bizantino in dialogo con un Ebreo, diss., Università degli Studi di Napoli «Federico II», 2010, pp. 104-172). 98 Le àncore oblique, tuttavia, sono visibili solo vicino al testo, non compaiono davanti alle ecloghe scritte lungo i margini. 99 Cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 135.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 54
07-Jul-18 9:23:18 PM
INTRODUZIONE
55
vanti a due ecloghe poste negli intercolumnî, è Giovanni Crisostomo100, veneratissimo a Bisanzio. In uno studio dedicato alle catene esegetiche sui Salmi, Gilles Dorival rileva, come caratteristica delle catene di provenienza costantinopolitana, la predominante presenza, fra le fonti, di Giovanni Crisostomo e Teodoreto101. 2) L’uso delle catene esegetiche nell’insegnamento teologico alla Scuola Patriarcale di Costantinopoli, soprattutto tra XI e XII secolo, era molto comune; non è un caso che l’ultimo grande compilatore di catene sia Niceta di Eraclea, οἰκουµενικὸς διδάσκαλος alla fine dell’XI secolo102. 3) L’inno liturgico τοῦ δείπνου σου τοῦ µυστικοῦ, parzialmente citato nel libro dell’Esodo (p. 62), godeva di particolare favore soprattutto a Costantinopoli, dove veniva cantato tre volte durante la Messa serale del Giovedì Santo103. 4) L’indizio forse più importante è di carattere paleografico: la scrittura dello scoliasta, con le caratteristiche sopra menzionate (compendio omega-ny molto ampio; iota, sigma e tau abnormi; tau con il tratto verticale inclinato a sinistra; sovrapposizioni di lettere; accenti legati alle lettere e legati agli spiriti; uso frequente della legatura rho-omicron), assomiglia molto a quella in uso presso la cancelleria imperiale alla fine del XII secolo104. Per quanto riguarda l’identità dello scoliasta Carlo Maria Mazzucchi 100
In realtà l’attribuzione di queste ecloghe al Crisostomo è errata. Esse appartengono a un De Susanna sermo (cfr. Patrologiae cursus completus. Series Graeca, accurante J.-P. MIGNE, 56, Lutetiae Parisiorum 1859, coll. 589-594) scritto da un anonimo cappadoce attorno all’anno 400 (l’intero corpus omiletico di questo autore — 37 omelie — circolava sotto il nome di Crisostomo già nel secondo quarto del V secolo). Vedi S. J. VOICU, Tracce origeniane in uno pseudocrisostomo cappadoce, in Origene e l’alessandrinismo cappadoce (III-IV secolo). Atti del V Convegno del Gruppo Italiano di ricerca su «Origene e la tradizione alessandrina» (Bari, 20-22 settembre 2000), a cura di M. GIRARDI e M. MARIN, Bari 2002 (Quaderni di «Vetera Christianorum», 28), pp. 333-346. 101 G. DORIVAL, Les chaînes exégétiques grecques sur les Psaumes. Contribution a l’étude d’une forme littéraire, I, Leuven 1986 (Spicilegium Sacrum Lovaniense. Études et documents, 43), p. 29 e pp. 33-34. 102 Cfr. H.-G. BECK, Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich, München 1959 (Handbuch der Altertumswissenschaft, XII, 2, 1; Byzantinisches Handbuch, II, 1), pp. 651-653. Sulla Scuola Patriarcale cfr. R. BROWNING, The Patriarchal School at Constantinople in the Twelfth Century, in Byzantion 32 (1962), pp. 167-202 e in Byzantion 33 (1963), pp. 11-40. 103 Cfr. K. LEVY, A Hymn for Thursday in Holy Week, in Journal of the American Musicological Society 16 (1963), pp. 127-175: 129. R. F. TAFT, A history of the liturgy of St. John Chrysostom, V: The precommunion rites, Roma 2000 (Orientalia Christiana Analecta, 261), pp. 307-313. 104 Cfr. N. G. WILSON, Scholarly Hands of the Middle Byzantine Period, in La paléographie grecque et byzantine. Paris, 21-25 octobre 1974, Paris 1977 (Colloques internationaux du Centre national de la recherche scientifique, 559), pp. 221-239: 231-234 con Figure 8-11. H. HUNGER, Gibt es einen Angeloi-Stil?, in Römische Historische Mitteilungen, 32-33 (199091), pp. 21-35 (mit achtzehn Tafeln).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 55
07-Jul-18 9:23:18 PM
56
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
propose recentemente il nome di Giovanni Camatero, dotto ecclesiastico bizantino imparentato con la famiglia imperiale, che assurse al soglio patriarcale di Costantinopoli il 5 agosto 1198 e morì in esilio nei primi mesi del 1206, all’indomani della conquista crociata105. Un retore dell’epoca, Niceforo Chrysoberge, ricorda le sue πρὸς Ἑβραίους ἀντιλογίας τὰς µειλιχίους καὶ ἱλαράς (a noi non pervenute)106. La presenza di una comunità ebraica a Costantinopoli nel XII secolo è attestata anche da altre fonti coeve, che ci parlano di rapporti di natura soprattutto commerciale fra cristiani ed ebrei107. Il XIII secolo Si possono collocare nel XIII secolo altri interventi108 che mirano soprattutto a integrare parole mancanti, segnalare lacune, indicare passi da trascrivere. Non mancano, inoltre, alcuni scolî e brevi note di altro tipo. Anche questi marginalia furono parzialmente ripassati nel XVI secolo. La datazione si evince dalla comparsa di lettere nuove, le cosiddette «neoformazioni»109: epsilon, eta, ny, sigma finale di parola ( , , , ). Quest’ultimo appare spesso scritto sovrapposto, insieme alla lettera omicron, a formare la desinenza ος. Data la brevità di queste note, è difficile individuare con precisione il numero delle mani. Si consideri pertanto la classificazione seguente solo come un’ipotesi, fatta sulla base del contenuto delle annotazioni e delle caratteristiche grafiche più evidenti. Mani B20 e B21 Nel libro dell’Esodo due mani (B20 e B21) integrarono nei margini alcune parole:
105
Cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 135. R. BROWNING, An Unpublished Address of Nicephorus Chrysoberges to Patriarch John X Kamateros of 1202, in Byzantine Studies / Études Byzantines 5 (1978), pp. 37-68: 61 (dal codice Vindob. Phil. gr. 321, f. 252v) [l’articolo è ora ristampato in R. BROWNING, History, language and literacy in the Byzantine world, Northampton 1989 (Variorum Collected studies, CS 299), IX]. Un’ampia bibliografia su Giovanni Camatero è contenuta in J. SPITERIS, La critica bizantina del primato romano nel secolo XII, Roma 1979 (Orientalia Christiana Analecta, 208), pp. 251-255. 107 Cfr. VERSACE, Alcune note marginali cit., pp. 678-680. 108 Vedi infra Tavola VIII. 109 Cfr. PERRIA, Γραφίς cit., p. 136. 106
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 56
07-Jul-18 9:23:18 PM
INTRODUZIONE
57
p. 56 col. A lin. 28 sx: καὶ ἐν παντῒ χώματι τῆς γῆς • ἐγένοντο οἱ σκνῖπες, B20. Il lemnisco all’interno della colonna fu ripassato nel XVI secolo con lo stesso inchiostro scuro con cui fu ripassato il testo
p. 58 col. A lin. 29 sx: παντα ὅσα ἦν ἐν τῶ παιδίω, B21
Mano B22 Nel Pentateuco e nei libri dei Re una mano (B22) segnalò con la scritta λειπει (λειπ) — spesso accompagnata da una croce — un certo numero di lacune, e con la scritta γραψαι … εως ωδε alcune pericopi da trascrivere110:
p. 82 col. B lin. 32 dx: croce + λειπει, B22
pp. 214 marg. sup. – 215 col. B marg. dx: γραψαι – croce + εως ωδε, B22 (la nota a p. 215 fu ripassata con inchiostro scuro nel XVI secolo)
Mano B23 Alla fine di Proverbi 21,9 una mano aggiunse le parole µετὰ γϋναικὸς µαχήµης, certamente un ricordo di Proverbi 21,19:
110 Probabilmente queste pericopi da trascrivere mancavano nell’esemplare utilizzato per il confronto. Talvolta la scritta λειπει è accompagnata da indicazioni più precise (λειπει φιλλον α, λειπει εν καταβατον). Anche qui non si può escludere una pluralità di mani: a p. 341 λειπει è scritto con eta (ληπ’).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 57
07-Jul-18 9:23:18 PM
58
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 736 col. B lin. 20 dx: μετὰ γϋναικὸς μαχήμης, B23
Mano B24
Νel margine inferiore di p. 763, all’inizio del Cantico dei Cantici, si legge una scritta di difficile interpretazione: + ζήτει τὸν µελιδόνην κεφαλη (ut vid.) ιςʹ +. Probabilmente si riferisce all’anomalia nella numerazione delle sezioni (risalente alla mano B3 del IV secolo), per cui dal numero ιβʹ (p. 763 col. B lin. 26 sx) si passa direttamente al numero ιςʹ (p. 764 col. B lin. 29 sx). Non sappiamo tuttavia che cosa s’intenda col termine µελιδόνην111.
p. 763 marg. inf.: + ζήτει τὸν μελιδόνην κεφαλη (ut vid.) ιςʹ +, B24
Mano B25 Alla fine di Osea si leggono a stento alcune parole (la nota fu in seguito erasa), che sembrano una citazione del Salmo 36,23: παρὰ Κυρίου τὰ διαβήµατα ἀνθρώπου κατευθύνεται. Forse il ricordo è stato causato dalle parole con cui termina il libro di Osea: διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ Κ(υρίο)υ καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς.
111 Timothy Janz mi ha fatto notare l’esistenza dell’avverbio µεληδόν: “in ordine” (cfr. H. G. LIDDELL – R. SCOTT, A Greek-English Lexicon, revised and augmented throughout by Sir H. S. JONES, with the assistance of R. MCKENZIE and with the co-operation of many scholars, Oxford 1968, s.v.).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 58
07-Jul-18 9:23:18 PM
INTRODUZIONE
59
p. 954 col. B: παρα Κυρίου τα διαβήματα (ut vid.) …, B25
Mano B26 A p. 1033, colonna B, linea 8, una nota vuole forse commentare il contenuto del testo sottostante (Isaia 34,1 ss.), nel quale si parla dell’ira del Signore negli ultimi giorni:
p. 1033 col. B lin. 8: δευτέρα παρουσΐα, B26
Mano B27 All’inizio della lettera agli Ebrei uno scoliasta rimproverò il ripassatore medievale (B18) di aver modificato il testo, cambiando φανερων in φέρων112, e ripristinò la lezione originale:
p. 1512 col. B marg. sx: ἀμαθέστατε καὶ κακέ · ἄφες τὸν παλαιὸν μὴ μεταποίει ·, B27 112
Ebrei 1,3. Le lettere alpha e ny erano state erase.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 59
07-Jul-18 9:23:19 PM
60
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Mano B28 Nel libro di Daniele si leggono alcuni scolî scritti da una mano che sembra interessata alla figura dell’arcangelo Gabriele e al suo ruolo di interprete delle visioni del profeta.
p. 1223 col. C marg. dx: + ταῦτα καὶ ἐν εὐαγγελϊοις ὁ Γαβρϊήλ : , B28
p. 1228 col. A marg. sx: δοκεῖ οὗτος ὁ Γαβρϊὴλ εἶναι εἴπερ συνετίζει τὸν Δανϊήλ ·, B28
Mani B29 e B30 Risalgono, probabilmente, al XIII secolo, anche la firma + Κλήµης µοναχός + alle pagine 238 e 624 (mano B29)113 e altre due scritte quasi illeggibili alle pagine 436 e 624 (appartenenti, forse, alla stessa mano: B30)114.
p. 624: Κλήμης μοναχός, B29
p. 436 marg. inf.: + ὁ χορ (ut vid.)..., B30 113 L’accento acuto nel nome Κλήµης si prolunga molto verso l’alto, come accade nel nome Κ(ύριο)ς all’interno dello scolio di p. 1310 marg. sup. (mano B19: «Camatero»). La mano del monaco Clemente, tuttavia, non sembra potersi identificare con quella dello scoliasta. 114 A p. 624 si intravede un’altra scritta di B30, nel margine inferiore, subito sotto la prima colonna.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 60
07-Jul-18 9:23:19 PM
INTRODUZIONE
61
p. 624 marg. inf.: + γαμῶ τὸν …ον του …, B30
Alla stessa epoca, infine, si possono far risalire alcuni rozzi disegni115:
p. 394 marg. inf.
Il XV secolo. I fogli suppliti in scrittura minuscola Nella prima metà del XV secolo alcuni fogli andati perduti all’inizio, al centro e alla fine del codice furono restaurati con scrittura minuscola116. Si tratta delle seguenti parti: Genesi 1,1 – 46,28a; Salmi 105,27 – 137,6a; Ebrei 9,14b – 13,25; tutta l’Apocalisse. Theodore Skeat, in un articolo apparso nel 1984117, ipotizzò che tale restauro sia stato fatto a Costantinopoli poco prima della partenza della delegazione greca per il Concilio di Ferrara-Firenze (1438-39), con uno scopo preciso: poter donare il manoscritto al Papa. Il codice sarebbe dunque giunto in Italia insieme a Bessarione e al suo seguito118. 115
Cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 136. Cfr. CANART, Le Vaticanus graecus 1209 cit., in ANDRIST, Le manuscrit B cit., p. 26. 117 T. C. SKEAT, The Codex Vaticanus in the Fifteenth Century, in The Journal of Theological Studies 35 (1984), pp. 454-465. 118 La prima attestazione del codice in Biblioteca Vaticana risale a un inventario del 1475. Cfr. R. DEVREESSE, Le fonds grec de la Bibliothèque Vaticane des origines à Paul V, Città del Vaticano 1965 (Studi e testi, 244), p. 73. 116
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 61
07-Jul-18 9:23:19 PM
62
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Si è inoltre scoperto che le parti supplite del libro della Genesi furono copiate dal codice Chig. R. VI. 38 (= ms. 19 Rahlfs), manoscritto del XII secolo di proprietà di Agostino Patrizi Piccolomini, vescovo di Pienza nella seconda metà del XV secolo119. Mano B31 Attribuiamo a questa mano120 le note marginali risalenti al XV secolo. Esse non sono molte, e si riconoscono dal colore dell’inchiostro, rosso pallido come i titoli dei libri nei fogli suppliti: si tratta, in prevalenza, di due grossi punti a lato delle linee di testo, presenti in particolare nei due libri delle Cronache. Il loro significato non è chiaro.
p. 607 marg. sup.: + ἐντεῦθεν, τὰ περὶ Νεεμίου, B31
p. 698 col. A: ψαλμὸς τῶ Δαυὶδ, lettera iniziale rubricata, B31
p. 507 col. C lin. 18 dx: punti rossi a lato della colonna, B31
p. 509 col. B lin. 22 sx: punti rossi a lato della colonna, B31
119 Cfr. P. ANDRIST, Le milieu de production du Vaticanus graecus 1209 et son histoire postérieure: le canon d’Eusèbe, les listes du IVe siècle des livres canoniques, les distigmai et les manuscrits connexes, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 227-256: 248. 120 Vedi infra Tavola IX.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 62
07-Jul-18 9:23:19 PM
63
INTRODUZIONE
p. 501 col. C lin. 9 sx: σημειωσαι (ut vid.), B31
p. 566 col. B linee 5-7 sx: ζήτει (ut vid.), B31
Il XVI secolo Nel XVI secolo121, come è già stato detto, il codice fu sottoposto a un nuovo ripasso quasi integrale del testo e dei marginalia con inchiostro scuro. Inoltre fu abbellito con le decorazioni all’inizio di ciascun libro. Si trattò semplicemente di un’operazione di restauro, che mirava a rendere maggiormente visibile la scrittura: non vi sono correzioni o aggiunte che attestino la volontà di una revisione critica122. Mani B32 e B33 L’ipotesi di collocare questa seconda operazione di ripasso nel XVI secolo proviene dall’aver constatato che non soltanto gli scolî del XII secolo e, in parte, le note del XIII secolo furono ripassate, ma anche alcune note apposte sicuramente nel corso del Cinquecento, quando già il codice era entrato in Biblioteca Vaticana. Mi riferisco ai capitoli secondo la Vulgata, inseriti da due annotatori nell’Antico Testamento (con numeri romani: mano B32), e nel Nuovo Testamento (con cifre arabe: mano B33).
121
Per tutti gli interventi apposti nel XVI secolo (mani B32 – B38) vedi infra Tavola X. Solo raramente il ripassatore del XVI secolo apportò qualche modifica al testo: a p. 1080 col. C linee 20-21, ad esempio, corresse σύντριµµα τί in συντρίµµατι (Geremia 14,17); a p. 1097 col. A linee 16-17 corresse οὗτοι αὕτη in οὐ τοιαύτη (Geremia 28,19). A p. 1257 col. A lin. 13 una mano del XVI secolo aggiunse, con inchiostro chiaro, il segno tachigrafico di καὶ davanti alle parole δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν (Matteo 16,19). Anche il sigma finale di κλεῖς appare scritto dalla stessa mano (in realtà la mano del XVI secolo non fece altro che confermare la lezione scelta dal ripassatore medievale). Sull’uso, raro, di un inchiostro chiaro anche nel XVI secolo cfr. supra p. 31. 122
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 63
07-Jul-18 9:23:19 PM
64
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 77 col. B: il segno indicante l’inizio di capitolo (B32) fu ripassato nell’intercolumnio (con lo stesso inchiostro scuro con cui fu ripassato il testo), non fu ripassato nel margine superiore
p. 80 col. C: il segno indicante l’inizio di capitolo (B32) fu ripassato nell’intercolumnio (con lo stesso inchiostro scuro con cui fu ripassato il testo), non fu ripassato nel margine superiore
p. 334 col. B: il segno indicante l’inizio di capitolo (B32) fu ripassato nell’intercolumnio (con lo stesso inchiostro scuro con cui fu ripassato il testo), non fu ripassato nel margine superiore
p. 81 marg. sup.: si osservi il ripasso con inchiostro scuro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 64
07-Jul-18 9:23:19 PM
INTRODUZIONE
65
p. 1244 col. C: il numero di capitolo nell’intercolumnio e il segno all’interno del rigo (B33) non furono ripassati
p. 1246 col. B: il numero di capitolo nell’intercolumnio e il segno all’interno del rigo (B33) furono ripassati con inchiostro scuro
p. 1377 col. C lin. 29: segno di inizio capitolo (B33) parzialmente ripassato con inchiostro scuro
p. 1251 col. A lin. 33 dx: il numero del capitolo (B33) fu ripassato solo parzialmente
p. 1249 col. A lin. 29 e p. 1453 col. B lin. 42: nel primo caso il segno di capitolo (B33) coprì lo spirito del ripassatore medievale (B18), nel secondo caso il ripasso dello spirito con inchiostro scuro fu fatto quando già era stato scritto il segno di capitolo da B33
I capitoli secondo la Vulgata compaiono anche nei fogli recenti inseriti nel XV secolo:
p. 35 col. B lin. 26 e marg. sup.: segno di inizio capitolo (B32) ripassato con inchiostro scuro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 65
07-Jul-18 9:23:19 PM
66
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
A pagina 1399 fu lo stesso numero di pagina (scritto anch’esso nel XVI secolo) ad essere stato parzialmente ripassato123:
p. 1399 col. C lin. 1 e numero di pagina
Mani B34 , B35, B36 All’inizio del codice vi sono due fogli numerati con numeri romani, da I a IV. A pagina III si legge un indice del manoscritto, con l’indicazione di tutti i libri e il numero delle pagine, composto anch’esso nel XVI secolo. Anche questo indice fu ripassato con inchiostro scuro. Sembrano distinguersi due mani diverse: una prima mano (B34) elencò i libri da Genesi a Giona (prima colonna), una seconda mano (B35) i libri da Naum a Apocalisse (seconda colonna)124.
p. III: i titoli Εσδρας βʹ, Ψαλτήριον, Παροιμίαι, Εκκλησιαστής e i numeri 594, 607, 625 (mano B34) furono ripassati con inchiostro scuro. Νεεμίας fu inserito dalla stessa mano in un secondo momento
Risale probabilmente al XVI secolo anche un altro indice, scritto a p. IV (mano B36). Esso contiene, in greco, il canone dei libri biblici secondo San Girolamo: 123 Insieme al ripasso fu fatta anche una correzione, cambiando il numero 1389 nel numero 1399. A partire infatti da p. 1390 i numeri risultavano indietro di una decina. 124 Ringrazio Francesco D’Aiuto per avermi aiutato a distinguere queste due mani. Una delle due mani potrebbe coincidere con B32: la scritta «Pagina», nel margine superiore, ha la stessa grafia delle note in latino che accompagnano, lungo il codice, l’indicazione dei capitoli secondo la Vulgata con numeri romani.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 66
07-Jul-18 9:23:19 PM
INTRODUZIONE
67
p. IV: canone dei libri biblici secondo San Girolamo (particolare), B36
Mano B37 (ripassatori del XVI secolo) Nel XVI secolo l’operazione di ripasso fu realizzata da più mani: mentre infatti, nella maggior parte delle pagine, il ricalco delle lettere appare molto curato, in altre pagine esso non è preciso, e alle forme maiuscole si mescolano legature minuscole. Possiamo chiamare, collettivamente, B37 questi ripassatori rinascimentali, che, come si è detto, non apposero ulteriori note, ma si limitarono a ripassare il testo e i marginalia125.
p. 360 col. B linee 25-27: tutte le lettere furono ripassate nel XVI secolo con inchiostro scuro, tranne χεῖ alla riga 27
p. 1512 col. B linee 10-12: tranne ny alla linea 10, tutte le altre lettere furono ripassate nel XVI secolo con inchiostro scuro. Nella lettera xi, alla linea 12, il ripasso con inchiostro scuro fu solo parziale
p. 1206 col. B linee 12-13: ripasso con lettere minuscole. Si osservi, sotto, il primo ripasso fatto nel X/XI secolo
p. 46 col. B linee 43-44: ripasso con lettere minuscole
125
Solo a p. 1056C31sx appare una strana nota marginale, accentata, collocata sotto
ολ(ον), che sembra risalire al XVI secolo. Il suo significato rimane oscuro.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 67
07-Jul-18 9:23:19 PM
68
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
p. 90 col. A linee 22-24 sx: nota marginale e testo ripassati con inchiostro scuro nel XVI secolo
p. 90 col. A linee 36-38 sx: testo ripassato con inchiostro scuro nel XVI secolo, nota marginale non ripassata
Come si è visto l’inchiostro utilizzato dai ripassatori del XVI secolo è di colore bruno. Non mancano tuttavia esempi di utilizzo di un inchiostro più chiaro126.
Le distigmai (mano B33) Nel XVI secolo furono apposte, lungo i margini del Nuovo Testamento, le cosiddette distigmai, due punti allineati orizzontalmente indicanti, con ogni probabilità, varianti testuali127. La loro datazione tarda è in primo luogo suggerita dalla presenza di una distigme in uno dei fogli suppliti nel XV secolo:
p. 1519 col. A lin. 12 sx: distigme
In secondo luogo rappresenta un indizio importante il colore dell’inchiostro. Esso è identico a quello delle cifre arabe che, lungo il Nuovo Testamento, indicano i capitoli della Vulgata128:
126
Vedi supra p. 31. Vedi supra pp. 8-9 e nt. 6. 128 Vedi supra p. 63. 127
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 68
07-Jul-18 9:23:19 PM
69
INTRODUZIONE
p. 1288 col. C lin. 6 sx: capitolo 8 (B33)
p. 1287 col. C lin. 29 dx: distigme
p. 1327 col. C lin. 27 dx: capitolo 12 (B33)
p. 1329 col. A lin. 17 sx: distigme
p. 1244 col. C lin. 25 sx: capitolo 9 (B33)
p. 1244 col. B lin. 40 sx: distigme
p. 1290 col. A lin. 30 sx: capitolo 9 (B33)
p. 1290 col. A lin. 20 sx: distigme
La forma delle distigmai assomiglia a quella dei punti che, di norma, affiancano le cifre arabe:
p. 1243 col. B lin. 18 dx: capitolo 8 (B33)
p. 1241 col. C lin. 31 dx: distigme
Anche un buon numero di distigmai, come il testo del manoscritto e molti marginalia, fu ripassato con nuovo inchiostro:
p. 1279 col. A lin. 41: il segno indicante l’inizio di capitolo non fu ripassato, il numero arabo fu ripassato con inchiostro scuro
p. 1259 col. A lin. 10 sx: distigme ripassata
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 69
07-Jul-18 9:23:20 PM
70
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Le distigmai furono dunque apposte nel XVI secolo, probabilmente dalla stessa mano che, nel Nuovo Testamento, inserì i capitoli della Vulgata (B33), e contestualmente al nuovo ripasso del manoscritto129. Le «triplette» (mano B32 ?) Anche le cosiddette «triplette»130, presenti sporadicamente a lato delle colonne nell’Antico Testamento, risalgono al XVI secolo. Alcune di esse, infatti, sono scritte nei fogli suppliti in scrittura minuscola. Il loro significato non è ancora stato chiarito. Forse appartengono alla mano che inserì i capitoli della Vulgata con numeri romani (B32)131.
p. 68 col. A linee 26 sx e 43 sx: la tripletta sembra avere lo stesso inchiostro del numero di capitolo
p. 260 col. C lin. 17 sx e col. A lin. 28 sx: la tripletta sembra avere lo stesso inchiostro del numero di capitolo (il punto in basso a destra fu ripassato con inchiostro scuro)
p. 11 col. B lin. 35 sx: tripletta ripassata
p. 12 col. B linee 19-20 sx: triplette ripassate
p. 14 col. A lin. 1 sx: tripletta ripassata
p. 695 col. A lin. 17 sx: tripletta
129
A p. 1487 col. B lin. 4 sx il numero 13 (mano B33) sembra sovrapporsi a una distigme ripassata. 130 Cfr. supra p. 9 nt. 6. 131 Vedi supra p. 63.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 70
07-Jul-18 9:23:20 PM
INTRODUZIONE
71
Le decorazioni (mano B38) Appartengono infine a quest’ultima fase della storia del codice le decorazioni disegnate all’inizio di ciascun libro biblico, al di sopra della colonna di testo132. Si tratta solitamente di bande rettangolari di colore verde pallido, incluse in una cornice nera e sormontate da tre croci rosse. Ad esse si accompagna l’abbellimento della lettera iniziale, riscritta a lato della colonna, ingrandita e miniata. La qualità, in generale, di queste decorazioni è abbastanza scadente.
p. 395 col. A marg. sup.: decorazioni, B38
Era già stato fatto notare che queste decorazioni sono necessariamente posteriori agli scolî della seconda metà del XII secolo, in quanto a pagina 1206 la presenza degli scolî costrinse il decoratore a modificare la struttura del disegno133:
p. 1206 col. B marg. sup.: decorazioni, B38
132 Chiameremo B38 la mano del decoratore, senza escludere la possibilità che il lavoro sia l’opera di più mani. 133 Cfr. CANART, Le Vaticanus graecus 1209 cit., in ANDRIST, Le manuscrit B cit., p. 33. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 136.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 71
07-Jul-18 9:23:20 PM
72
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Osservando con attenzione la prima linea di testo sotto le decorazioni, si può notare che spesso il decoratore, con lo stesso inchiostro scuro con cui aveva disegnato la cornice attorno alle bande colorate, ripassò alcune lettere, e il suo ripasso si sovrappose a quello della mano B37 (ripassatori del XVI secolo):
p. 138 col. A lin. 1 e marg. sup.: il decoratore (B38) ripassò la lettera alpha, che era già stata ripassata nel XVI secolo con inchiostro scuro
p. 1430 col. B lin. 1 e marg. sup.: il decoratore (B38) ripassò la lettera epsilon, che era già stata ripassata nel XVI secolo con inchiostro scuro
A pagina 1143, all’inizio del libro di Ezechiele, il decoratore ripassò, in maniera imprecisa, alcune lettere delle prime due linee. Il colore dell’inchiostro è identico a quello utilizzato, in altre pagine, per ripassare il testo:
p. 1143 col. B linee 1-2: lettere ripassate con inchiostro scuro dal decoratore (B38)
p. 1206 col. B linee 2-3: ripasso con inchiostro scuro del XVI secolo
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 72
07-Jul-18 9:23:20 PM
INTRODUZIONE
73
Talvolta il decoratore ripassò i titoli correnti, nel margine superiore:
p. 1143 marg. sup.: Ἰεζεκϊήλ, titolo ripassato anche dal decoratore (B38); il primo ripasso è del X/XI secolo
Alle pagine 435-436 quattro punti rossi e una croce sembrano segnalare un’incongruenza fra il testo dei Settanta e quello della Vulgata (l’inversione, nel Terzo libro dei Re, dei capitoli 20 e 21). Il colore, rosso acceso, corrisponde a quello utilizzato dal decoratore per disegnare le tre croci sopra le bande colorate. Appare evidente che a pagina 436 il disegno dei quattro punti è irregolare perché nella linea di testo era già stato inserito il segno di inizio capitolo dalla mano del XVI secolo (B32).
p. 435 col. A linee 32-33 dx
p. 436 col. C lin. 14: i quattro punti sono irregolari per la presenza del segno di inizio capitolo
p. 47 col. A marg. sup.: il colore della croce (B38) è identico a quello dei quattro punti di p. 436
Gli indizi elencati dimostrano che il corredo decorativo posto all’inizio dei vari libri risale anch’esso al XVI secolo. Esso fu pensato nell’ambito di quel complessivo restauro del codice che prevedeva innanzitutto il ripasso delle lettere con nuovo inchiostro.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 73
07-Jul-18 9:23:20 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 74
07-Jul-18 9:23:20 PM
ELENCO DELLE MANI Nella prima colonna è indicata la mano, nella seconda colonna il secolo a cui appartiene, nella terza colonna si fornisce la descrizione della mano. Le pagine della quarta colonna si riferiscono all’Introduzione, quelle della quinta colonna (in grassetto) alla parte intitolata Elenco dei marginalia.
B1
B2
B3
IV
IV
IV
Sono indicati con la lettera B1 tutti gli interventi che si possono attribuire alla mano del copista (o dei copisti, se furono più di uno): coronides, paragraphoi, titoli, varianti marginali trascritte dall’antigrafo, 10-14 83-114 segni critici di tipo origeniano, diplai nel Nuovo Testamento, partizione del testo in sezioni con l’inserimento di piccole lettere maiuscole di colore rosso lungo i margini da p. 1045 a p. 1344 (tranne il libro di Daniele). Stile: maiuscola biblica. Le lettere tonde (ε, θ, ο, ς) hanno spesso modulo ridotto. Sono indicati con la lettera B2 gli interventi degli antichi diorthotai, che rilessero il manoscritto subito dopo la stesura e vi apportarono numerose correzioni. Si tratta di integrazioni (di norma indicate a margine con il segno del lemnisco o dell’àncora), espun- 14-18 114-134 zioni (con obeli trasversali sopra le lettere o punti nell’interlinea; le dittografie furono eliminate con uncini), correzioni sopra rasura. Sono forse da attribuire a B2 anche alcune trasposizioni di parole fatte mediante barre diagonali scritte nell’interlinea. A B2 appartengono le indicazioni direzionali ανω e κατ(ω) (tranne quella a p. 906). Stile: maiuscola biblica. Le lettere tonde (ε,θ,ο,ς) hanno spesso modulo ridotto. Questa mano inserì lungo i margini del codice (a partire dal Deuteronomio) una ripartizione del testo in sezioni mediante piccole lettere maiuscole di colore ocra arancio (nei Vangeli di Luca e di Giovanni l’inchiostro utilizzato è di colore rosso), completando così l’opera di partizione che il copista aveva compiuto solo parzialmente. A questa mano risale 18-23 134-187 anche un certo numero di correzioni e di varianti,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 75
07-Jul-18 9:23:20 PM
76
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
probabilmente attinte dallo stesso esemplare da cui era copiata la ripartizione. Per espungere alcune lettere utilizzò anch’essa gli obeli trasversali e i punti nell’interlinea. Scrisse i segni sticometrici nei libri dei Re e in Isaia e probabilmente alcune diplai nel Nuovo Testamento. Lo stile non è più la maiuscola biblica: i tratti sono sottili e uniformi, spesso ondulati o ricurvi, e l’aspetto generale della scrittura appare piuttosto corsiveggiante. Di solito l’estremità inferiore dei tratti verticali presenta un marcato ingrossamento. La ripartizione di B3 è assente nei seguenti libri: Giobbe, Sapienza, Siracide, Ester, Giuditta, Tobia, Abdia, 2 Pietro, 2 Giovanni, 3 Giovanni.
B4
B5
IX
IX
Scrisse lungo i margini numerose note di letture (σημειωσαι, σημειωσαι ολον το χωριον, ωραιον, ζητει, ευχη), soprattutto nella prima parte del codice (fino alla fine dei libri sapienziali). Nei libri sapienziali inserì glosse sinonimiche e alcuni scolî. Stile: maiuscola ogivale diritta. Nei libri storici scrisse brevi postille in minuscola. Nel libro dei Giudici enumerò la serie dei giudici e 23-28 189-203 dei nemici di Israele e segnalò le informazioni cronologiche. Nelle note in maiuscola ogivale diritta le lettere presentano spesso, all’estremità dei tratti orizzontali e obliqui, apici di forma quadrata. Le parole non sono separate da spazi. Spiriti e accenti sono del tutto assenti nelle note in minuscola, sporadici nelle note in maiuscola. La minuscola ha l’aspetto di una corsiva bizantina con legature «en as de pique». Scrisse lungo i margini numerose note di lettura, come B4, ma agì prevalentemente nella seconda parte del codice (libri profetici e Nuovo Testamento — quasi nulle sono le tracce di B4 e di B5 nei Van- 28-31 204-212 geli —). Le lettere non hanno forma ogivale (i σημειωσαι presentano le estremità arrotondate) e hanno l’asse di scrittura inclinato a destra. Accanto alle note solite, incontriamo formule nuove: σημειωσαι Χριστου, σημειωσαι εις Χριστον, σημειωσαι ορκισμου.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 76
07-Jul-18 9:23:20 PM
77
ELENCO DELLE MANI
B6
B7
IX
IX
Barc IX?
B8
IX
È la mano che, per facilitare il lavoro del calligrafo incaricato di inserire una nuova ripartizione del 31-34 testo in sezioni (B7), scrisse con inchiostro chiaro, lungo i margini del Deuteronomio, una prima traccia di questa nuova ripartizione. Inserì lungo i margini la nuova ripartizione del testo in sezioni con lettere maiuscole di grandi dimensioni. La ripartizione di B7 è assente nei seguenti libri: 31-34 212-249 1-2Cronache, 1-2 Esdra, Salmi, Sapienza, Siracide, Ester, Giuditta, Tobia, Lettera di Geremia, Ezechiele, Vangeli di Matteo, Marco, Luca, Giovanni. Vengono così indicate le pericopi liturgiche, segnalate nei margini con le abbreviazioni di αρχη e τε- 34-36 246-251 λος. Sembrano distinguersi sette mani: Barc1, Barc2, Barc3, Barc4, Barc5, Barc6, Barc7. Nei primi libri scrisse, accanto ad alcuni passi, l’abbreviazione di ζητει λυσιν. Si può forse attribuire a questa mano anche una strana numerazione che 37 sembra ripartire in sezioni i testi di Esodo e Levitico (da p. 49, colonna A, linea 7, sulla destra, a p. 138, colonna A, linee 1-2, sulla sinistra).
251-253
Con una scrittura maiuscola appose alcune note nel libro dell’Esodo, laddove si parla dei comandamenti e dei precetti che Dio dà a Mosè. Sono sue caratte- 37-38 254 ristiche grafiche l’ypsilon privo dell’asta verticale e il tau con apici alle estremità del tratto orizzontale. Appose anche altre note sporadiche e correzioni in pagine successive. L’uso di spiriti e di accenti è saltuario.
B9
IX
B10
IX
Nel libro di Giosuè enumerò con lettere minuscole i 38 dialoghi tra Dio e il successore di Mosè.
255
B11
IX
Nei libri sapienziali questa mano scrisse le abbrevia- 39 zioni di υποδειγμα e παραδειγμα.
255-256
B12
IX
B13
IX
Nel libro dei Proverbi e nel Siracide questa mano scrisse, a lato di numerose linee, tre puntini allineati 39 in senso orizzontale, forse con lo scopo di evidenziare γνωμαι destinate a florilegi ascetici. Nel III e nel IV libro dei Re, nel II libro delle Cronache, nel I e nel II libro di Esdra scrisse ai margini 40 alcune correzioni. Nel II libro delle Cronache scrisse anche una breve postilla in maiuscola, nel margine superiore di p. 555.
256-257
257
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 77
07-Jul-18 9:23:20 PM
78
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Nel libro di Ezechiele scrisse tre note lessicali in minuscola che hanno parziali convergenze con l’Ono- 40-41 258 masticum sacrum Marchalianum e armeno.
B14
IX
B15
IX
Nel libro dei Proverbi scrisse l’abbreviazione di ζητει 41 accanto a passi nei quali erano state omesse alcune parole.
B16
IX
Nel libro dei Proverbi e nella Sapienza scrisse talvol- 41-42 258 ta uno strano segno a lato delle linee di testo che ha forse il significato di ζητει.
B17
IX?
B18
B19
X/ XI
XII
258
Scrisse le note alla fine delle lettere paoline, indicanti la località in cui ciascuna lettera fu scritta. Lo 42-43 258 stile sembra essere quello della maiuscola biblica, ma nella fase di decadenza del canone. È la mano del ripassatore medievale che, fra X e XI secolo, ripassò interamente il testo del manoscritto (insieme a molte note marginali) corredandolo di spiriti e accenti. Contestualmente all’operazione di accentazione e di ripasso, B18 inserì lungo i margini numerose integrazioni e correzioni, attinte da un antigrafo, insieme a talune varianti e a un esiguo numero di scolî e di glosse sinonimiche. Numerose 43-50 259-268 sono anche le correzioni ortografiche, che di norma mirano a ripristinare l’ortografia classica. Nell’Ottateuco e nei libri storici questa mano copiò saltuariamente, in prossimità del bordo superiore delle pagine, alcune parole trovate nel testo. Per espungere lettere o parole considerate errate anche questa mano (così sembra) fece uso di obeli trasversali e punti sopralineari. Le lettere hanno generalmente tutte la medesima altezza (comprese le lettere «tonde», che invece nel IV secolo — mani B1 e B2 — avevano modulo ridotto), e, per quanto riguarda lo spessore dei tratti, manca quel contrasto chiaroscurale fra «pieni» e «filetti» tipico della maiuscola biblica. Scrisse numerosi scolî in minuscola, soprattutto nell’Esodo e attorno all’episodio di Susanna narrato nel libro di Daniele (pp. 1206-1207). La scrittura assomiglia molto a quella in uso presso la cancelleria imperiale di Costantinopoli alla fine del XII secolo. 51-56 269-288 Vari indizi porterebbero a identificare l’autore con Giovanni Camatero, illustre personalità ecclesiasti-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 78
07-Jul-18 9:23:20 PM
79
ELENCO DELLE MANI
ca bizantina che fu patriarca di Costantinopoli fra il 1198 e il 1206. Il suo interesse prevalente sembrerebbe quello di mostrare a un interlocutore ebreo la corrispondenza tra Antico e Nuovo Testamento. Le note sono apposte nell’Esodo, in Daniele, in I e II Re, in Giuditta, nei Salmi, nei Vangeli di Matteo e Luca. B20
XIII Nel libro dell’Esodo questa mano integrò a margine 56-57 289 alcune parole.
B21
XIII Nel libro dell’Esodo questa mano integrò a margine 56-57 289 alcune parole.
B22
XIII Nel Pentateuco e nei libri dei Re segnalò con la scrit- 57 ta λειπει (λειπ) alcune lacune, e con la scritta γραψαι … εως ωδε alcune pericopi da trascrivere.
B23
XIII Scrisse una breve integrazione alla fine di Proverbi 57-58 291 21,9.
B24
XIII Appose una nota di difficile interpretazione nel 58 margine inferiore di p. 763 (inizio del Cantico dei Cantici).
B25
XIII Scrisse una nota, ora poco leggibile, alla fine del li- 58-59 291 bro di Osea (p. 954, colonna B). Sembra una citazione del Salmo 36,23.
B26
XIII Scrisse un breve scolio a p. 1033, colonna B, linea 8. 59
291
B27
XIII Scrisse uno scolio all’inizio della Lettera agli Ebrei 59 (p. 1512, colonna B, margine sinistro).
291
B28
Scrisse alcuni scolî nel libro di Daniele. L’autore XIII sembra interessato alla figura dell’arcangelo Ga- 60 briele e al suo ruolo di interprete delle visioni del profeta.
289-290
291
291-292
B29
XIII Appose la firma Κλήμης μοναχός alle pp. 238 e 624.
B30
XIII Appose alcune scritte, ormai illeggibili, alle pp. 436 60-61 293 e 624.
B31
XV
60
292
Sono indicate con la lettera B31 le note apposte nel XV secolo (quando le parti del codice che erano andate perdute furono restaurate con una scrittura mi- 62-63 295 nuscola). Si riconoscono dal colore dell’inchiostro, rosso pallido come i titoli dei libri nei fogli suppliti. Si tratta in prevalenza di due grossi punti a lato delle linee di testo che si incontrano in particolare nei due libri delle Cronache: il loro significato non è chiaro.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 79
07-Jul-18 9:23:20 PM
80
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
B32
XVI Per tutto l’Antico Testamento inserì con numeri ro- 63-65; 297-298 mani i capitoli secondo la Vulgata. Probabilmente è 70 la stessa mano che appose le «triplette» nell’Antico Testamento.
B33
XVI Per tutto il Nuovo Testamento inserì con cifre arabe 63-65; 298-304 i capitoli secondo la Vulgata. È la stessa mano che 68-70 appose le distigmai nel Nuovo Testamento.
B34
XVI Compilò la prima colonna (libri da Genesi a Giona) 66 dell’indice del manoscritto riportato a p. III.
304
B35
XVI Compilò la seconda colonna (libri da Naum a Apo- 66 calisse) dell’indice del manoscritto riportato a p. III.
304-305
B36
XVI Compilò l’indice scritto a p. IV, che contiene, in gre- 66-67 306 co, il canone dei libri biblici secondo San Girolamo.
B37
B38
Vengono così indicati, collettivamente, i ripassatori XVI rinascimentali (XVI secolo), che ripassarono quasi 67-68 interamente per la seconda volta con inchiostro scuro il testo e gran parte dei marginalia. Indica la mano del decoratore (o dei decoratori, se furono più di uno), che disegnò, all’inizio di ciascun XVI libro biblico, le bande colorate e le croci, e abbellì 71-73 la lettera iniziale, riscrivendola a lato della colonna, ingrandita e miniata. La qualità di queste decorazioni è piuttosto scadente.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 80
07-Jul-18 9:23:21 PM
ELENCO DEI MARGINALIA
Come spiegato sopra, a p. 9, vengono qui pubblicate soltanto le note scritte nei margini, non gli interventi interlineari. Fra parentesi tonde sono sciolte le abbreviazioni per contrazione e per sospensione. La lettera (r) indica che la nota è stata ripassata: fino alla mano B18 il ripasso indicato è generalmente quello del X/XI secolo (spesso la nota fu poi ripassata anche nel XVI secolo), a partire dalla mano B19 il ripasso indicato è quello del XVI secolo. Il segno • indica la μέση στιγμή, il segno · la τελεία στιγμή (nelle note, tuttavia, μέση e τελεία sembrano spesso essere equivalenti). Nella trascrizione delle note ho adeguato l’uso della maiuscola e ho evitato di trascrivere il trattino sopra i nomi proprî. Il testo biblico è stato trascritto senza i segni diacritici se la nota a cui si collega fu scritta prima del X/XI secolo, con i segni diacritici se la nota è del X/XI secolo o posteriore. Legenda: dx = lato destro; sx = lato sinistro; col. = colonna; lin. = linea; marg. = margine. P. 001A02dx = pagina 1, prima colonna, linea 2, sul lato destro.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 81
07-Jul-18 9:23:21 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 82
07-Jul-18 9:23:21 PM
IL IV SECOLO Mano B1 Titoli dei libri biblici1 I titoli correnti si trovano: — da p. 215 a p. 334 (Deuteronomio – 1Re); — da p. 355 a p. 5362 (2Re – 2Cronache); — da p. 555 a p. 623 (2Cronache – 2 Esdra); — da p. 715 fino alla fine del codice3 (Proverbi – Ebrei). Varianti a margine, collegate al testo dai segni ,
,
,
4
1. 122B31dx (Levitico 17,8: και 2°): η (r)5 2. 144C02sx (Numeri 4,25: τας δερρεις): σκευη (r) 3. 157B33dx (Numeri 13,15: Μακχι): Μακοσι (r)6 4. 179B07sx (Numeri 28,16: Κ(υριο)υ): Κ(υρι)ω (r) 5. 238B34dx (Giosuè 1,6: διελ{εις}): αποδιελ (r) 6. 238C06dx (Giosuè 1,8: αυτη): αυτω7 7. 243A40dx (Giosuè 5,10: απο): επι (r) 8. 244C35sx (Giosuè 6,26: Οζαν): ἀοζαν8 9. 245B40sx (Giosuè 7,12: ϋπο{στρεψουσιν}): επι (r) 10. 247B39dx (Giosuè 8,24: ρομφαιας): μαχαιρας (r) 11. 249A29dx (Giosuè 9,17: Βειρων): Βηθωρ (r) 1
Cfr. Introduzione p. 10. Con l’eccezione di p. 359. Da p. 537 a p. 554 non si vedono titoli correnti, ma potrebbero essere stati asportati con la rifilatura del codice. 3 Con l’eccezione di p. 787. 4 Cfr. Introduzione p. 11. Nell’elenco seguente sono inserite tra parentesi graffe le lettere che rimangono invariate, quando la variante fa riferimento soltanto a una parte della parola. L’asterisco indica che a margine c’è solo il segno di rimando, privo della variante. 5 Il ripasso fu fatto su entrambe le lezioni, quella a testo e quella a margine. 6 Il ripasso fu fatto su entrambe le lezioni, quella a testo e quella a margine. 7 Il ripassatore medievale (X/XI secolo: cfr. Introduzione pp. 43 ss.) accolse la lezione αυτω, ma non ripassando la variante a margine, bensì correggendo la desinenza del pronome nell’interlinea. 8 Forse lo spirito fu inserito dal ripassatore medievale nel X/XI secolo. 2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 83
07-Jul-18 9:23:21 PM
84
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
12. 251B18dx (Giosuè 10,28: μαχαιρας): ξιφους (r) 13. 251B37dx (Giosuè 10,30: ξιφους): μαχαιρας 14. 253C42dx (Giosuè 12,7: Λιβανω): του Λιβανου 15. 254A43sx (Giosuè 12,23: Φεννεδδωρ9): Φενναεδδωρ 16. 256C21sx (Giosuè 15,3: επι): απο (r) 17. 257B15dx (Giosuè 15,13: απο): δια (r) 18. 258A07sx (Giosuè 15,38: Μασφα): Φασμα (r) 19. 258C33dx (Giosuè 16,6: εις10): επι (r) 20. 259B40dx (Giosuè 17,7: Θαφθωθ): Ναφεθ (r) 21. 259C18dx (Giosuè 17,11: Καιθοαν): Βαιθσαν 22. 259C20dx (Giosuè 17,11: Δωρ): Εδωρ (r) 23. 260A12sx (Giosuè 17,16: εν αυτω): εκτω 24. 260C33dx (Giosuè 18,14: ορος): μερος11 (r) 25. 261B28dx (Giosuè 19,2: Κωλαλαμ): Μωλαδαμ 26. 262A06sx (Giosuè 19,19: Ρεηρωθ): Ρεηθα 27. 263A04dx (Giosuè 19,50: Θαμαρχαρης): Θαμνασαραχ 28. 264B16-17dx (Giosuè 21,23: Γεθεδαν): Γεθαιβαν 29. 267A40dx (Giosuè 22,28: και 3°): η (r) 30. 267C40dx (Giosuè 23,2: εγω): ϊδου12 31. 271A25dx (Giudici 1,4: εκοψαν): επαταξαν (r) 32. 271B25dx (Giudici 1,10: Αχινααν): Αχειμαν (r) 33. 271B37dx (Giudici 1,12: Αζα): Ασχα (r) 34. 271B43-44dx (Giudici 1,13: Αζα): Ασχα (r) 35. 360B18sx (2Re 4,11: κ}οιτ{ης): λιν (r) 36. 362A41sx (2Re 6,6: περιεσπασεν): * 37. 365A23dx (2Re 8,5: Συρια): * 38. 367A35sx (2Re 10,8: πυλης13): πολεως 39. 367C11-12dx (2Re 10,17: Δαυειδ απεναντι Συριας14): Συρια απεναντι Δα (υι)δ (r) 40. 369A15-16dx (2Re 11,20: τοξευσουσιν): πληγησεσθαι (r) 41. 370B31sx (2Re 12,15: εθραυσεν): * 9
Nel testo il correttore antico B2 (ut vid.) espunse il primo ny con un obelo e un punto. Nel testo il termine seguente è ανατολας. 11 Il ripassatore medievale (X/XI secolo: cfr. Introduzione pp. 43 ss.) ripassò nel margine le lettere με e all’interno della colonna le lettere ρος (queste ultime furono ripassate anche nel XVI secolo; sul ripasso fatto nel XVI secolo cfr. Introduzione pp. 63 ss.). 12 Il ripassatore medievale ripassò entrambe le lezioni (ut vid.), il ripassatore del XVI secolo solo ἐγὼ. 13 Sotto ypsilon si legge omicron (forse in un primo momento il copista si confuse e, leggendo a fianco, nell’antigrafo, la variante πολεως, iniziò a scrivere πολ…). 14 Si legge un lemnisco (con linea ondulata) prima di Δαυειδ e un altro segno di rimando sopra απεναντι. 10
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 84
07-Jul-18 9:23:21 PM
IL IV SECOLO
85
42. 375B05dx (2Re 14,20: δολον): * 43. 378A41sx (2Re 15,32: Ροως): * 44. 378C39sx (2Re 16,5: Βουρειμ): * 45. 379B08sx (2Re 16,11: καταρασθαι): * 46. 381B13dx (2Re 17,22: διηλθεν): * 47. 382B10dx (2Re 18,9: του 1°): της (r) 48. 382B23dx (2Re 18,10: και 3°): * 49. 382C36sx (2Re 18,17: Ισραηλ): * 50. 389C06sx (2Re 21,18: Οεβοχα): * 51. 389C14dx (2Re 21,19: Χετταιον): * 52. 391C28dx (2Re 23,8: οκτακοσιους): τριακοσιους 53. 391C29dx (2Re 23,8: στρατιωτας): τραυματιας 54. 392B28dx (2Re 23,19: ηθελε): ηλθεν (r)15 55. 392B31dx (2Re 23,20: Καβεσεηλ): Καταβεσθηλ 56. 392C14sx (2Re 23,23: εις): προς 57. 393A15dx (2Re 24,1: οργην Κ(υριο)ς): οργη Κ(υριο)υ16 58. 393C28dx (2Re 24,13: {διω}κοντες σε): κειν σε 59. 394A26sx (2Re 24,17: ηδικησα): ημαρτηκα και εγω ειμι ο ποιμην 60. 394B18dx (2Re 24,22: ανενεγκετω17): ποιησατω 61. 395A15dx (3Re 1,2: μου): ημων (r) 62. 398B11dx (3Re 2,8: Βααθουρειμ): * 63. 399C35dx (3Re 2,32: και 2°): ως 64. 405B34dx (3Re 5,25: κορους): * 65. 407C42dx (3Re 7,10: τειχους): χειλους (r) 66. 413A03dx (3Re 8,53: και): οτι (r) 67. 413B13dx (3Re 8,58: επ18): * 68. 413B26dx (3Re 8,59: δουλου): * 69. 413C03dx (3Re 8,63: ην): ων (r) 70. 414A06sx (3Re 9,1: {οικοδο}μειν): μων (r) 71. 415A32dx (3Re 10,3: παρα): ϋπο (r) 72. 415B16dx (3Re 10,7: ουκ εισιν): * 73. 416A36dx (3Re 10,21: {συνκεκλισμε}νοι): να19 74. 418A20sx (3Re 11,18: αρχοντες): ερχονται (r) 15
Fu fatto il ripasso di eta all’interno della colonna e di λθεν a margine. Il ripassatore medievale (ut vid.) accettò la lezione a testo, invertendo però l’ordine delle parole attraverso i segni // / posti nell’interlinea: Κ(υριο)ς ὀργὴν. 17 Il copista stesso (o un correttore del IV secolo) corresse in ανενεγκατω, scrivendo alpha nell’interlinea sopra l’ultimo epsilon. 18 Il segno di rimando è stato coperto dallo spirito dolce. 19 Il ripassatore medievale (ut vid.) non ripassò να a margine, ma scrisse nell’interlinea alpha al di sopra di οι. 16
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 85
07-Jul-18 9:23:21 PM
86
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
75. 420A04sx (3Re 12,9: λεγουσι): * 76. 425C09dx (3Re 14,21: και ενος20): * 77. 425C18dx (3Re 14,21: Μααχαμ)* 78. 426A31sx (3Re 14,29: τοις βασιλευσιν (?)): *21 79. 426A36 (3Re 14,31: εκοιμηθη22) 80. 428A40sx (3Re 16,7: Ανανει): Ανας 81. 433B42sx (3Re 18,41: βοων): ποδων (r) 82. 438A10sx (3Re 21,23: εκραταιωσεν): εκρατησεν23 83. 438C09sx (3Re 21,32: η ψυχη ημων): η ψυχη μου 84. 438C28sx (3Re 21,34: {εξο}δους): δον24 85. 440A42sx (3Re 22,16: πεντακις25): ετι δις 86. 440C23sx (3Re 22,25: {κρυ}φιου): βηναι (r) 87. 442A02dx (3Re 22,52: επτακαιδεκατω):26 88. 443C02 (4 Re 1,18c: απεστειλεν):27 89. 443C17dx (4 Re 2,1: εξ Ιερειχω): εκ Γαλγαλων (r) 90. 445A12dx (4 Re 2,23: κατεπαιζον28): κατεκραξαν 91. 447A13dx (4 Re 4,8: Σουμαν): Σωμαν 92. 449C10dx (4 Re 5,11: ιδου ειπον29): δη ελεγον οτι (r)30 93. 449C17dx (4 Re 5,12: Αβανα): Αναβανα31 94. 449C18dx (4 Re 5,12: Αφαρφα): Φαρφα 95. 450A16sx (4 Re 5,17: {ζευ}γη): γος (r) 96. 451A19dx (4 Re 6,8: ελιμωνι): ελμωνι 97. 452A08sx (4 Re 6,25: αργυριου 1°): σικλων (r)32 20
Il segno di rimando è sopra iota. Forse non è un segno di rimando, ma un piccolo ornamento legato al numero μβʹ del IX/X secolo. Nessun segno di rimando appare all’interno della colonna. 22 Forse c’è un segno di rimando sopra θη. Nei margini non si vede alcun segno di rimando. 23 Non è chiara la scelta del ripassatore medievale: la variante a margine non è ripassata, ma neppure sembra ripassata la lezione a testo (peraltro priva di spirito e accento, e parzialmente erasa). 24 Non è chiara la scelta del ripassatore medievale. 25 Il correttore antico B2 (ut vid.) corresse πεντακις in ποσακις nell’interlinea. 26 La variante è stata coperta dal grande kappa miniato con cui inizia il IV libro dei Re. 27 L’assenza della variante è dovuta a un danno meccanico (in quel punto la pergamena fu asportata e successivamente restaurata). 28 Nell’interlinea il ripassatore medievale (ut vid.) scrisse κρα al di sopra di παι (le lettere κρα furono poi ripassate nel XVI secolo). 29 Il segno di rimando è sopra ιδου. 30 Le parole che seguono (προς με παντως) non furono ripassate. 31 Il ripassatore medievale (ut vid.) corresse in Ἀρβανᾶ, aggiungendo rho nell’interlinea. 32 Forse qui si tratta di un’integrazione. Il ripasso fu fatto su entrambe le lezioni. 21
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 86
07-Jul-18 9:23:21 PM
IL IV SECOLO
87
98. 452B17sx (4 Re 6,32: ει ηδειτε33): οιδατε (r) 99. 452C32sx (4 Re 7,5: {με}σον): ρος (r) 100. 455A23 (4 Re 8,19: ηθελησεν34):35 101. 455B06dx (4 Re 8,22: Σεννα): * 102. 455B30dx (4 Re 8,26: Ισραηλ): * 103. 456A24dx (4 Re 9,8: {εξολεθρευ}σεις): σω 104. 456B40sx (4 Re 9,15: και36): μη 105. 457A39dx (4 Re 9,25: Βαδεκα37): Βαλεκαρ 106. 458B29dx (4 Re 10,8: πυλης πολεως38): πολεως 107. 459A24dx (4 Re 10,18: Ειου): * 108. 460C06sx (4 Re 11,8: Αηδωθ): * 109. 473C41dx (4 Re 19,12: ου39): ους 110. 474A37dx (4 Re 19,19: {αυ}του40): των 111. 474B24dx (4 Re 19,23: μηρους41): * 112. 523C23dx (2Cronache 2,12: πατερα μου): παιδα μου (r) 113. 528B28dx (2Cronache 6,23: αυτω): εκαστω 114. 530B28dx (2Cronache 7,11: εποιησεν): * 115. 538A28sx (2Cronache 13,15: ανδρες42): * 116. 550C25dx (2Cronache 24,3: Ιω{δαε}): ας43. 117. 556B40dx (2Cronache 28,10: και 2°): εξ (r) 118. 556C01dx (2Cronache 28,10: ϋμιν44): * 119. 557A37dx (2Cronache 28,20: εθαψαν45) 120. 557C06dx (2Cronache 29,1: Αββα): * 121. 575A28dx (1 Esdra 1,48: ο βασιλευς): ο θ(εο)ς (r)46 33
Il segno di rimando è sopra ει. Il segno di rimando fu coperto dallo spirito dolce. 35 Forse la variante non è visibile perché coperta dalla fascia di restauro apposta lungo il margine interno del foglio. 36 La parola seguente è εξελθετω. 37 Il ripassatore medievale (ut vid.) aggiunse un rho nella linea di testo: Βαδεκὰρ. 38 Nel testo il ripasso fu fatto soltanto su πυλης. 39 Il segno di rimando è coperto dallo spirito aspro. Un correttore aggiunse sigma all’interno del rigo. 40 Un correttore scrisse ῶν nell’interlinea. 41 All’interno della colonna la parola fu corretta in μέρος. 42 Nell’interlinea il correttore antico B2 (ut vid.) corresse in ανδρας. 43 Quando fu ripassata la parola Ιωδαε fu corretta in Ἰωᾶς all’interno della colonna. 44 Il ripassatore medievale (ut vid.) corresse in εἰμὶ sopra il rigo. 45 Resta solo il segno di rimando sopra εθαψαν. A margine il segno di rimando privo di variante fu eraso dalla mano B3 (vedi Introduzione pp. 18-23) che scrisse (aggiungendo un nuovo segno di rimando) la lezione επαταξεν (poi ripassata e accentata). Vedi infra p. 137 nota 319. 46 Il ripassatore medievale cancellò, nel margine, l’articolo ο del copista e il segno di rimando, ma ripassò e mise lo spirito sull’articolo ο all’interno della colonna. 34
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 87
07-Jul-18 9:23:21 PM
88
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
122. 615C21dx (2 Esdra 18,3: εως ημισους47): μεσουσης 123. 745A38dx (Proverbi 26,24: λογους): δολους (r)48 124. 977A38dx (Naum 2,7: πολεων):49 125. 1033C33dx (Isaia 34,12: μεγιστανες): αρχοντες 126. 1059B07dx (Isaia 62,4: ευδοκησεν): ευδοκησει 127. 1059B27dx (Isaia 62,8: δοξης): δεξιας50 128. 1060A35sx (Isaia 63,11: της θαλασσης): της γης51 129. 1065A10dx52 (Geremia 2,6: ουθεν): ανηρ (r) 130. 1066C30dx (Geremia 3,8: παντων ων): *53 131. 1077C21dx (Geremia 11,23: επισκεψεως): επισκοπης (r) 132. 1079A04dx (Geremia 13,10: πορευθεντας): πορευομενους54 133. 1098B14dx (Geremia 28,53: τειχη): υψη (r) 134. 1106B06sx (Geremia 36,3: Ελεασαν): Ελεαζαρ 135. 1108C37sx (Geremia 38,15: παυσασθαι): παρακληθηναι (r) 136. 1113B07sx (Geremia 41,5: εως Αδου κοψονται σε55): ω Κ(υρι)ε κοψονται
σε56 137. 1147A09dx (Ezechiele 4,14: εωλον57): βεβηλον 138. 1157B22dx (Ezechiele 16,8: ωμοσα σοι): ωμολογησα σοι 139. 1163C28dx (Ezechiele 20,6: κηριον): δυνατη 140. 1168A03sx (Ezechiele 22,6: συνεφυροντο): ενεφυραντο 141. 1180B01-02sx (Ezechiele 31,15: εκωλυσα): εκυκλωσα (r) 142. 1187B10dx (Ezechiele 36,31: κατα): και το (r) 143. 1187B15dx (Ezechiele 36,32: Κ(υριο)ς 1°): Αδωναι (r) 47
Il segno di rimando è sopra sigma di εως. Il ripasso fu fatto, così sembra, su entrambe le lezioni (anche se la variante λογους non sembra attestata altrove). Assai strano è il segno di rimando, a cui si accompagna un piccolo lemnisco. Non si può escludere che la variante non appartenga alla mano del copista, ma alla mano B3 (sulla mano B3 vedi Introduzione pp. 18-23). 49 La variante fu erasa. 50 Nessuna delle due lezioni sembra essere stata accolta dal ripassatore medievale (fu solo ripassato delta all’interno della colonna). 51 Il ripassatore medievale accolse la lezione γης che un correttore antico (forse B3) scrisse nell’interlinea. 52 Anomala la forma del segno di rimando, in mezzo a due punti. 53 Qui il segno di rimando è accompagnato dalla scritta ου κειται παρ Εβραιω (non necessariamente tuttavia i due marginalia sono collegati). 54 Il ripassatore medievale ripassò le lettere πορευ all’interno della colonna e ομενους nella variante a margine (il ripasso fu poi ripetuto nel XVI secolo). 55 Il segno di rimando è sopra ypsilon. 56 Il ripassatore medievale ripassò la lezione a testo. A margine ripassò soltanto ω Κ(υρι)ε (ma scrisse l’accento su κοψονται). 57 Forse εωλον è scritto sopra rasura. 48
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 88
07-Jul-18 9:23:21 PM
IL IV SECOLO
89
144. 1196B41sx (Ezechiele 42,15: προς): κατα (r) 145. 1196C22sx (Ezechiele 42,19: νοτου): ναου (r) 146. 1211C21dx (Daniele 2,32: χρηστου): καθαρου 147. 1248C12sx (Matteo 11,19: εργων): τεκνων (r) 148. 1253B15sx (Matteo 13,52: ειπεν αυτοις): λεγει αυτοις (r)58 149. 1253C31sx (Matteo 14,5: επει): οτι (r) 150. 1256B30sx (Matteo 16,4: αιτει): επιζητει (r) 151. 1257A21-22dx (Matteo 16,20: επετειμησεν):59 152. 1265A19dx (Matteo 22,10: ο νυμφων): ο γαμος (r) 153. 1271A24dx (Matteo 25,41: πορευεσθε): υπαγετε60 154. 1274A42dx (Matteo 27,4: αθωον): δικαιον (r)61 155. 1308C31sx (Luca 3,1: ηγεμονιας): βασιλειας 156. 1308C40sx (Luca 3,1: Ιτουραιας): Ορεινης 157. 1355A16dx (Giovanni 4,42: λαλιαν): * 158. 1380B27dx (Giovanni 20,22: ενεφυσησε): * 159. 1397C22 (Atti 10,37: κηρυγμα62):63 Segni critici origeniani64 Asterischi Zaccaria: 989C32; 996B15; 996C34-38sx; 997B08sx. Isaia: 1025A29-31sx; 1028A22-24sx. Ezechiele: 1145A01-02sx. Obeli Zaccaria: 996A28sx. Malachia: 999B09; 999B11sx; 1001A17sx. Isaia: 1003B18-42sx; 1004C05-06sx; 1005B16-17sx; 1005B38-42sx; 1010B 58
Fu ripassato e accentato λεγει a margine, αυτοις all’interno della colonna. La variante a margine, forse dopo essere stata ripassata dal ripassatore medievale, fu successivamente cancellata. 60 La variante sembra erasa. 61 «και» è scritto con abbreviazione. Furono ripassate entrambe le lezioni. 62 Probabilmente la lezione a testo era κηρυγμα, erasa dal copista stesso (o da un correttore del IV secolo) e sostituita con βαπτισμα. Sopra κηρυγμα c’era (ed è ancora visibile) il segno di rimando. 63 Nei margini manca sia la variante sia il segno di rimando. 64 Cfr. Introduzione p. 11. Si è scelto di indicare solo la collocazione di questi segni critici all’interno o ai lati delle colonne di testo, evitando di indicare con precisione il versetto biblico, per non incorrere in possibili errori. Il lettore potrà tuttavia individuare il passo preciso che viene segnalato consultando il facsimile del manoscritto, ora disponibile on-line (http:// digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209). 59
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 89
07-Jul-18 9:23:21 PM
90
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
30-32sx; 1010C24sx; 1011A06-07sx; 1014B30-31sx; 1017A40-41sx; 1018A 29sx; 1028B27-28sx; 1029A29-31sx; 1029C33sx; 1032B17sx; 1034B2325sx; 1035C09sx; 1035C30sx; 1038A07-10sx; 1038C12sx; 1040B22-23sx; 1041C18-20sx; 1045B11sx; 1046C01sx; 1046C11-13sx; 1050B17sx; 1051A04sx; 1051C23-24sx; 1053C18sx (r); 1054B33sx; 1055A40-42sx; 1055B22-23sx; 1055B36-37sx; 1056B19sx; 1060B23-24sx; 1061A2123sx; 1062B26sx; 1063A30sx. Geremia: 1075C40-42sx; 1076A01-06sx.
ου κʹπʹεβρʹ (ου κειται παρ Εβραιω): Zaccaria: 988A07sx. Isaia: 1033B21sx (r); 1033B37sx (r); 1034B31sx (r)65; 1035C08dx (r)66; 1038 B15sx (r); 1045C02dx (r); 1045C38dx (r); 1046A40sx; 1054C16dx; Geremia: 1066C30dx67; 1073C36dx; 1074B17sx.
ου κʹπʹεβρʹ + obelo: Zaccaria: 987C08-11sx (r); 987C35-36sx; 992A20sx. Malachia: 999A03-05sx; 1000A04-06sx (r). Isaia: 1032B32-34sx (r).
οι ωβʹ ου κʹ πʹ εβρʹ (οι ωβελισμενοι ου κεινται παρ Εβραιω): Isaia: 1051B30-31sx (r); 1053B39-40sx (r); 1058A31sx (r)68. Le diplai del Nuovo Testamento69 Tobia: 932A39-42sx*; 932B01sx*. Matteo: 1236A04-10sx; 1236B02-08sx; 1236C25-27sx; 1236C41-42sx; 1237A01-05sx; 1237A32-33sx; 1237A41-42sx; 1237B01-05sx; 1238A1217sx; 1238A24-30sx; 1238B02-05sx; 1238B20-29sx; 1244A17-20sx; 1248B09-14sx; 1249C19-36sx70; 1251C06-19sx; 1252C09-13sx71; 1255A2365
Ripassato solo in parte. Forse riferito a τῆς δυνάμεως, nel rigo successivo (vedi l’obelo a p. 1035C09sx). 67 Qui la nota è vicina al segno di rimando (ma non necessariamente i due marginalia sono collegati). 68 Ripassato solo in parte. 69 Cfr. Introduzione p. 12. Nell’elenco l’asterisco indica le diplai non apposte dal copista ma dall’altra mano. 70 L’ultima diple è coperta dal numero rosso οθʹ (mano B1). Sulla numerazione in rosso apposta dal copista vedi Introduzione p. 14. 71 L’ultima diple è in mezzo alle lettere pi ed eta del numero rosso πηʹ (mano B1). 66
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 90
07-Jul-18 9:23:21 PM
IL IV SECOLO
91
27sx; 1255A39-42sx72; 1255B01-03sx73; 1260C38-42sx; 1261A01-03sx; 1262C30-34sx; 1263B11-13sx; 1264B31-37sx; 1265C28-30sx; 1266A0311sx; 1266A24-28sx; 1274B20-27sx74. Marco: 1292C15sx; 1296B30-32sx; 1296C02-11sx; 1296C41-42sx; 1297A0103sx. Luca: 1307C11-14sx*; 1309A14-26sx; 1310C07-09sx*; 1310C36-42sx*; 1311A02-04sx*; 1311A30-39sx; 1324C30-36sx*; 1337C37-41sx*; 1340 A38-39sx*; 1341A05-12sx; 1341C12-14sx*; 1341C27-31sx. Giovanni: 1350A41-42sx; 1352A08-09sx75; 1359A01-02sx*; 1361A31-34sx*; 1361B08-09sx*; 1366A29sx; 1369A07-10sx; 1369C36-42sx; 1370A0107sx*; 1371A13-15sx; 1378C35-38sx; 1379B14-18sx. Atti degli Apostoli: 1383A30-34sx; 1384A13-40sx; 1384B17-34sx; 1384C2327sx; 1386A35-42sx; 1386B03sx; 1386B13-16sx; 1387B23-30sx; 1390B30-33sx; 1390C07-15sx; 1391B36-39sx; 1391C13-28sx; 1392A2026sx; 1392A38-42sx; 1392B01-06sx; 1392B28-39sx; 1394A36-42sx; 1394B01-04sx; 1401B28-32sx; 1401C42sx; 1402A01sx; 1402A09-10sx; 1402A30-37sx; 1404B31-42sx; 1404C01-02sx; 1408B38-39sx; 1416C3739sx; 1425B10-29sx. Giacomo: 1427C23-26sx*; 1428C33-36sx*. 1Pietro: 1430C40-41sx*; 1431B26-30sx*; 1431B33-37sx*; 1432C15-30sx*. 2Pietro: 1435B11-13sx. Giuda: 1444B09-13sx*. Romani: 1445B34-35sx*; 1447B23-26sx; 1447C08-30sx*76; 1448B1315sx; 1448B33-38sx; 1449A05-06sx*; 1449A16-17sx*; 1453B23-27sx; 1453C36-38sx*; 1454A09-12sx; 1454A23-28sx*; 1454B19-27sx*; 1454B 29-34sx*; 1454B36-41sx; 1454C12-18sx*; 1454C40-42sx*; 1455A4042sx; 1455B04-06sx; 1455B10-14sx; 1455B17-20sx*; 1455B22-26sx*; 1455B28-31sx*77; 1455C01-06sx*78; 1455C08-12sx*; 1455C27-32sx*; 1455C34-42sx*; 1456A01sx*79; 1456B38-42sx*; 1456C01-02sx*; 1457B 72 La prima diple è in parte coperta da una distigme (probabilmente ripassata). Sulle distigmai vedi Introduzione pp. 68-70. 73 L’ultima diple è in parte coperta da una distigme. 74 L’ultima diple è coperta dal numero rosso ρνζʹ (mano B1). 75 Sono state probabilmente ripassate. 76 Il copista (B1) scrisse le prime due diplai e l’ultima, l’altra mano (B3?) le diplai che stanno frammezzo. 77 L’ultima diple è in parte coperta dal tratto orizzontale appartenente al numero ςʹ (ripartizione del IX secolo, mano B7; vedi Introduzione pp. 31-34). 78 Solo la prima diple è del copista (B1). Le altre sono dell’altra mano. 79 In questi ultimi tre casi (1455C27-32sx; 1455C34-42sx; 1456A01sx) le diplai hanno una forma insolita.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 91
07-Jul-18 9:23:22 PM
92
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
32-34sx*; 1458B38-42sx; 1458C01sx; 1459A23-26sx; 1459B11sx; 1459B 16sx*; 1459B19sx*; 1459B26sx80; 1459C29sx; 1459C33sx. 1Corinzi: 1462A36-39sx; 1463A07-08sx; 1463A13sx; 1464A05-11sx*81; 1468B15-16sx*; 1469B14-16sx*; 1470A05-07sx. 2Corinzi: 1480A32-33sx; 1481A40-42sx; 1481B01sx*; 1481C19sx*; 1481C 32sx*; 1483A41-42sx*; 1483B01-02sx; 1484A18-22sx. Galati: 1490A05-10sx; 1491B40-42sx; 1491C01-04sx*82; 1491C12-15sx*; 1492A28-30sx. Efesini: 1496A02sx*; 1496A05sx*; 1497C42sx; 1498A01-05sx*83. Ebrei: 1512B27-34sx; 1512C13sx*; 1512C26sx*; 1513A23sx*; 1513A32sx*; 1513B16sx*; 1513B19sx*84; 1513B24sx*; 1513C40sx*; 1514A17sx*; 1514B29sx*; 1514B32sx*; 1514C12sx*; 1514C15sx*; 1518A05-42sx. Numeri marginali per ripartire il testo8586 1045A04sx
Isaia 45,1
μζʹ
1045A42sx
Isaia 45,8
μηʹ
1045B41sx
Isaia 45,14
μθʹ (eraso)
1045C19sx
Isaia 45,16: εγκαινιζεσθε
νʹ
1046B04sx
Isaia 46,3
ναʹ (eraso)
1047B28sx
Isaia 48,1
νγʹ86
1048B17sx
Isaia 48,22
νδʹ (eraso)
1049A23sx
Isaia 49,14
νεʹ
80 Il copista (B1) scrisse soltanto due diplai (1459B11sx; 1459B26sx), all’inizio e alla fine della citazione. L’altra mano aggiunse due diplai nel mezzo (1459B16sx; 1459B19sx). 81 L’ultima diple è più piccola e leggermente spostata a destra, forse per la presenza del numero κεʹ (appartenente alla mano B3; sui numeri apposti dalla mano B3 vedi Introduzione p. 18). 82 Le prime tre diplai (1491B40-42sx) e l’ultima (1491C04sx) sono del copista (B1), quelle frammezzo (1491C01-03sx) dell’altra mano. 83 La prima (1497C42sx) e l’ultima (1498A05sx) diple sono del copista (B1), quelle frammezzo dell’altra mano. 84 Questa diple si trova nel mezzo di una citazione che parte da p. 1513B16sx e termina a p. 1513B24sx. 85 Cfr. Introduzione pp. 13-14. Per quanto riguarda i Vangeli, una ripartizione analoga a quella riportata nel codice B sembra essere presente nel Codex Zacynthius Rescriptus, palinsesto del VI secolo (Ξ; Cambridge, Univ. Libr., BFBS Mss 213), per il Vangelo di Luca, e nel manoscritto in minuscola 579 (Paris, BnF, Gr. 97), del XIII secolo. Cfr. PISANO, The Vaticanus graecus 1209 cit., in ANDRIST, Le manuscrit B cit., p. 78. 86 Sembra mancare νβʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 92
07-Jul-18 9:23:22 PM
93
IL IV SECOLO
1050A02sx
Isaia 50,4
νςʹ
1050B05sx
Isaia 51,1
νζʹ
1050C27sx
Isaia 51,9
νηʹ
1051C12sx
Isaia 52,4
νθʹ
1052A22sx
Isaia 52,13
ξʹ
1052C33sx
Isaia 54,1
ξαʹ
1053C03sx
Isaia 55,1
ξβʹ (eraso)
1054B11sx
Isaia 56,3
ξγʹ (eraso)
1054C14sx
Isaia 56,10
ξδʹ (eraso)
1054C36sx
Isaia 57,3
ξεʹ
1055C14sx
Isaia 58,1
ξςʹ (eraso)
1057A19sx
Isaia 59,11: ανεμειναμεν
ξζʹ
1057B42sx
Isaia 60,1
ξηʹ (eraso)
1058B41sx
Isaia 61,1
ξθʹ (eraso)
1059A13sx
Isaia 61,10: αγαλλιασθω
οʹ
1059C18sx
Isaia 63,1
οαʹ (eraso)
1061A14sx
Isaia 65,1
οβʹ
1062B22sx
Isaia 66,2: και 2°
ογʹ (eraso)
1062C13sx
Isaia 66,6
οδʹ (eraso)
1064A01sx
Geremia 1,1
αʹ87
1064C35sx
Geremia 2,4
βʹ
1065B11sx
Geremia 2,14
γʹ
1066A29sx
Geremia 2,31
δʹ
1066C15sx
Geremia 3,6
εʹ
1067B34sx
Geremia 3,21
ςʹ
1067C22sx
Geremia 4,1
ζʹ
1068A39sx
Geremia 4,10
ηʹ
1068B17sx
Geremia 4,14
θʹ
1069A40sx
Geremia 5,3
ιʹ
87
87
Coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 93
07-Jul-18 9:23:22 PM
94
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1070B04sx
Geremia 5,25
ιαʹ
1071B02sx
Geremia 6,16
ιβʹ
1071C39sx
Geremia 7,2
ιγʹ
1072C20sx
Geremia 7,21
ιδʹ
1073C15sx
Geremia 8,4
ιεʹ
1074B22sx
Geremia 8,23
ιςʹ
1075A15sx
Geremia 9,12
ιζʹ
1075B34sx
Geremia 9,22
ιηʹ
1076C05sx
Geremia 11,1
ιθʹ
1077B25sx
Geremia 11,18
κʹ
1077C22sx
Geremia 12,1
καʹ
1078A19sx
Geremia 12,7
κβʹ
1078B18sx
Geremia 12,14
κγʹ
1078C04sx
Geremia 13,1
κδʹ
1079C36sx
Geremia 14,1
κεʹ
1080B14sx
Geremia 14,13
κςʹ
1080C31sx
Geremia 14,19
κζʹ
1081B30sx
Geremia 15,10
κηʹ
1083A15sx
Geremia 16,19
κθʹ
1083C22sx
Geremia 17,19
λʹ
1084B19sx
Geremia 18,1
λαʹ (eraso)
1085A20sx
Geremia 18,18
λβʹ
1086B03sx
Geremia 19,14
λγʹ
1086C24sx
Geremia 20,7
λδʹ (eraso)
1087B13sx
Geremia 21,1
λεʹ (eraso)
1088B39sx
Geremia 22,10
λςʹ (eraso)
1089B27sx
Geremia 23,1
λζʹ (eraso)
1089C23sx
Geremia 23,9: συνετριβη (ut vid.)
ληʹ (eraso)
1090B29sx
Geremia 23,23
λθʹ (eraso)
1091B01sx
Geremia 24,1
μʹ (eraso)
1091C34sx
Geremia 25,1
μαʹ (eraso)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 94
07-Jul-18 9:23:22 PM
95
IL IV SECOLO
1092B21sx
Geremia 25,14
μβʹ (eraso)
1092C13sx
Geremia 26,2
μγʹ (eraso)
1093A38sx
Geremia 26,13
μδʹ
1093C40sx
Geremia 27,1
μεʹ (eraso)
1094B01sx
Geremia 27,8
μςʹ
1095A07sx
Geremia 27,22
μζʹ
1095B25sx
Geremia 27,33
μηʹ
1096B21sx
Geremia 28,6
νʹ88
1096C37sx
Geremia 28,15
ναʹ
1097B16sx
Geremia 28,27
νβʹ
1098A16sx
Geremia 28,41
νγʹ
1098C05sx
Geremia 28,59
νδʹ
1099B07sx
Geremia 30,1
νεʹ
1100A19sx
Geremia 30,17
νςʹ
1100B14sx
Geremia 30,23
νζʹ
1100C15sx
Geremia 30,29
νηʹ
1100C34sx
Geremia 31,1
νθʹ
1101B14sx
Geremia 31,14
ξʹ
1101C28sx
Geremia 31,29
ξαʹ
1102B18sx
Geremia 32,15
ξβʹ
1103A27sx
Geremia 32,32
ξγʹ
1103B22sx
Geremia 33,1
ξδʹ
1104C11sx
Geremia 34,2
ξεʹ
1105B27sx
Geremia 35,1
ξςʹ
1106A32sx
Geremia 36,1
ξζʹ
1106C24sx
Geremia 36,21
ξηʹ
1107B25sx
Geremia 37,4
ξθʹ
1107C42sx
Geremia 37,18
οʹ
1108C02sx
Geremia 38,10
οαʹ
88 88 Il numero μθʹ (p. 1096A35sx: Geremia 28,1) non è riportato in tabella, in quanto scritto successivamente dalla mano B3 (sulla mano B3 vedi Introduzione p. 18).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 95
07-Jul-18 9:23:22 PM
96
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1109A26sx
Geremia 38,21
οβʹ
1110A25sx
Geremia 39,1
ογʹ
1110B17sx
Geremia 39,6
οδʹ
1110C31sx
Geremia 39,16
οεʹ
1111B12sx
Geremia 39,26
οςʹ
1111C32sx
Geremia 39,36
οζʹ
1112B08sx
Geremia 40,1
οηʹ
1113A16sx
Geremia 41,1
οθʹ
1113B21sx
Geremia 41,8
πʹ
1114A37sx
Geremia 42,1
παʹ
1114C25sx
Geremia 42,12
πβʹ
1115A35sx
Geremia 43,1
πγʹ
1115C05sx
Geremia 43,9
πδʹ
1116B39sx
Geremia 43,27
πεʹ
1117A31sx
Geremia 44,6
πςʹ
1117B20sx
Geremia 44,11
πζʹ
1118A07sx
Geremia 45,1
πηʹ
1118B12sx
Geremia 45,7
1119B27sx
Geremia 46,1
πθʹ þ’
1119C34sx
Geremia 47,1
þαʹ
1120C28sx
Geremia 48,1
þβʹ
1121B13sx
Geremia 48,11
þγʹ
1122A13sx
Geremia 49,7
þδʹ
1122C05sx
Geremia 49,19
þεʹ
1123A28sx
Geremia 50,8
þςʹ
1123B22sx
Geremia 51,1
þζʹ
1124A39sx
Geremia 51,15
þηʹ
1125B03sx
Geremia 51,31
þθʹ
1126A12sx
Geremia 52,12
ρʹ
1127B01sx
Baruc 1,1
αʹ89
89
89
Coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 96
07-Jul-18 9:23:22 PM
97
IL IV SECOLO
1128A07sx
Baruc 1,14
βʹ
1128C28sx
Baruc 2,11
γʹ
1130A08sx
Baruc 3,1
δʹ
1130B09sx
Baruc 3,9
εʹ
1130C27sx
Baruc 3,24
ςʹ
1131B17sx
Baruc 4,5
ζʹ
1131C33sx
Baruc 4,19
ηʹ
1132B08sx
Baruc 4,30
θʹ
1133B01sx
Lamentazioni 1,1
αʹ90
1133B16sx
Lamentazioni 1,2
βʹ
1133B27sx
Lamentazioni 1,3
γʹ
1133B37sx
Lamentazioni 1,4
δʹ
1133C05sx
Lamentazioni 1,5
εʹ
1133C16sx
Lamentazioni 1,6
ςʹ
1133C25sx
Lamentazioni 1,7
ζʹ
1133C38sx
Lamentazioni 1,8
ηʹ
1134A06sx
Lamentazioni 1,9
θʹ
1134A15sx
Lamentazioni 1,10
ιʹ91
1134A23sx
Lamentazioni 1,11
ιαʹ
1134A32sx
Lamentazioni 1,12
ιβʹ
1134A41sx
Lamentazioni 1,13
ιγʹ
1134B08sx
Lamentazioni 1,14
ιδʹ
1134B17sx
Lamentazioni 1,15
ιεʹ
1134B26sx
Lamentazioni 1,16
ιςʹ
1134B34sx
Lamentazioni 1,17
ιζʹ
1134C01sx
Lamentazioni 1,18
ιηʹ
1134C09sx
Lamentazioni 1,19
ιθʹ
1134C19sx
Lamentazioni 1,20
κʹ
1134C28sx
Lamentazioni 1,21
καʹ
9091 90 91
Coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38). Nota il trema, risalente alla mano del copista.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 97
07-Jul-18 9:23:22 PM
98
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1134C38sx
Lamentazioni 1,22
κβʹ
1135A06sx
Lamentazioni 2,1
κγʹ
1135A14sx
Lamentazioni 2,1: εν ημερα οργης
κδʹ
1135A25sx
Lamentazioni 2,3
κεʹ
1135A34sx
Lamentazioni 2,4
κςʹ
1135B02sx
Lamentazioni 2,5
κζʹ
1135B11sx
Lamentazioni 2,6
κηʹ
1135B21sx
Lamentazioni 2,7
κθʹ
1135B39sx
Lamentazioni 2,9
λʹ
1135C07sx
Lamentazioni 2,10
λαʹ
1135C16sx
Lamentazioni 2,11
λβʹ
1135C26sx
Lamentazioni 2,12
λγʹ
1135C34sx
Lamentazioni 2,13
λδʹ
1136A01sx
Lamentazioni 2,14
λεʹ
1136A10sx
Lamentazioni 2,15
λςʹ
1136A20sx
Lamentazioni 2,16
λζʹ
1136A29sx
Lamentazioni 2,17
ληʹ
1136A38sx
Lamentazioni 2,18
λθʹ
1136B04sx
Lamentazioni 2,19
μʹ
1136B14sx
Lamentazioni 2,20
μαʹ
1136B25sx
Lamentazioni 2,21
μβʹ
1136B35sx
Lamentazioni 2,22
μγʹ
1136C02sx
Lamentazioni 3,1
μδʹ
1136C13sx
Lamentazioni 3,5
μεʹ
1136C22sx
Lamentazioni 3,8
μςʹ
1136C35sx
Lamentazioni 3,12
μζʹ
1137A02sx
Lamentazioni 3,15
μηʹ
1137A12sx
Lamentazioni 3,19
μθʹ
1137A21sx
Lamentazioni 3,25
νʹ
1137A27sx
Lamentazioni 3,27
ναʹ
1137A33sx
Lamentazioni 3,30
νβʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 98
07-Jul-18 9:23:22 PM
99
IL IV SECOLO
1137A38sx
Lamentazioni 3,32
νγʹ
1137B03sx
Lamentazioni 3,34
νδʹ
1137B17sx
Lamentazioni 3,39
νεʹ
1137B21sx
Lamentazioni 3,40
νςʹ
1137B30sx
Lamentazioni 3,43
νζʹ
1137B38sx
Lamentazioni 3,45: εθηκας
νηʹ
1137C07sx
Lamentazioni 3,49
νθʹ
1137C16sx
Lamentazioni 3,52
ξʹ
1137C26sx
Lamentazioni 3,55
ξαʹ
1137C36sx
Lamentazioni 3,58
ξβʹ
1138A03sx
Lamentazioni 3,61
ξγʹ
1138A17sx
Lamentazioni 3,65
ξδʹ
1138A24sx
Lamentazioni 4,1
ξεʹ
1138A31sx
Lamentazioni 4,2
ξςʹ
1138A37sx
Lamentazioni 4,3
ξζʹ
1138B01sx
Lamentazioni 4,4
ξηʹ
1138B07sx
Lamentazioni 4,5
ξθʹ
1138B13sx
Lamentazioni 4,6
οʹ
1138B21sx
Lamentazioni 4,7
οαʹ
1138B28sx
Lamentazioni 4,8
οβʹ
1138B36sx
Lamentazioni 4,9
ογʹ
1138B42sx
Lamentazioni 4,10
οδʹ
1138C07sx
Lamentazioni 4,11
οεʹ
1138C13sx
Lamentazioni 4,12
οςʹ
1138C21sx
Lamentazioni 4,13
οζʹ
1138C27sx
Lamentazioni 4,14
οηʹ
1138C34sx
Lamentazioni 4,15
οθʹ
1139A01sx
Lamentazioni 4,16
πʹ
1139A07sx
Lamentazioni 4,17
παʹ
1139A13sx
Lamentazioni 4,17: απεσκοπευσαμεν
πβʹ
1139A19sx
Lamentazioni 4,18: ηγγικεν
πγʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 99
07-Jul-18 9:23:22 PM
100
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1139A29sx
Lamentazioni 4,20
1139B01sx
Lamentazioni 4,22
πδʹ πεʹ intestazione92
αʹ
1140A01sx
Lettera di Geremia
1140B39sx
Lettera di Geremia 14: μη ουν
βʹ
1141A30sx
Lettera di Geremia 28
γʹ
1141B39sx
Lettera di Geremia 39
δʹ
1142A16sx
Lettera di Geremia 51
εʹ
1142C03sx
Lettera di Geremia 64
ςʹ
1143B01sx
Ezechiele 1,1
αʹ93
1145B22sx
Ezechiele 3,11: ταδε λεγει Κ(υριο)ς
βʹ
1146A09sx
Ezechiele 3,22
γʹ
1147A28sx
Ezechiele 5,1
δʹ
1148A12sx
Ezechiele 6,1
εʹ
1148C07sx
Ezechiele 7,1
ςʹ
1149C06sx
Ezechiele 8,1
ζʹ
1151A18sx
Ezechiele 9,11
ηʹ
1152A24sx
Ezechiele 11,1
θʹ
1153A08sx
Ezechiele 11,22
ιʹ
1153C37sx
Ezechiele 12,17
ιαʹ
1154B14sx
Ezechiele 13,1
ιβʹ
1155B32sx
Ezechiele 14,1
ιγʹ
1156A32sx
Ezechiele 14,12
ιδʹ
1156C20sx
Ezechiele 15,1
ιεʹ
1157A20sx
Ezechiele 16,1
ιςʹ
1160A18sx
Ezechiele 17,1
ιζʹ
1160C02sx
Ezechiele 17,11
ιηʹ
1161B13sx
Ezechiele 18,1
ιθʹ
1163A02sx
Ezechiele 19,1
κʹ
9293
92
Il numero αʹ è scritto a fianco dell’intestazione della Lettera di Geremia: «Ἀντίγραφον
ἐπιστολῆς…». 93
Cancellato e coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 100
07-Jul-18 9:23:22 PM
101
IL IV SECOLO
1163B35sx
Ezechiele 20,1
καʹ94
1165A04sx
Ezechiele 20,27
κβʹ
1166A09sx
Ezechiele 21,1
κγʹ
1166B36sx
Ezechiele 21,13
κδʹ
1167A04sx
Ezechiele 21,23
κεʹ
1168B17sx
Ezechiele 22,17
κςʹ
1169A26sx
Ezechiele 23,1
κζʹ
1170C20sx
Ezechiele 23,36
κηʹ
1171B17sx
Ezechiele 24,1
κθʹ
1172A07sx
Ezechiele 24,15
λʹ
1172B42sx
Ezechiele 25,1
λαʹ
1173B19sx
Ezechiele 26,1
λβʹ
1174B29sx
Ezechiele 27,1
λγʹ
1176A02sx
Ezechiele 28,1
λδʹ
1177A32sx
Ezechiele 29,1
λεʹ
1178A09sx
Ezechiele 29,17
λςʹ
1179A14sx
Ezechiele 30,20
λζʹ
1179B23sx
Ezechiele 31,1
ληʹ
1180B35sx
Ezechiele 32,1
λθʹ
1181B05sx
Ezechiele 32,17
μʹ
1182A29sx
Ezechiele 33,1
μαʹ
1183A36sx
Ezechiele 33,21
μβʹ
1183C25sx
Ezechiele 34,1
μγʹ
1185B13sx
Ezechiele 35,1
μδʹ
1186C04sx
Ezechiele 36,16
μεʹ
1187C14sx
Ezechiele 37,1
μςʹ
1188B13sx
Ezechiele 37,15
μζʹ
1189A22sx
Ezechiele 38,1
μηʹ
1190B07sx
Ezechiele 39,1
μθʹ
94 94
Per la forma di alpha si confronti il titolo corrente Ησαιας a p. 1057sup.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 101
07-Jul-18 9:23:22 PM
102
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1191C20sx
Ezechiele 40,1
νʹ
1196C36sx
Ezechiele 43,1
ναʹ
1198B27sx
Ezechiele 44,1
νβʹ
1200C28sx
Ezechiele 45,9
νγʹ
1202B36sx
Ezechiele 46,16
νδʹ
1203C22sx
Ezechiele 47,13
νεʹ
1205B03sx
Ezechiele 48,18: και εσται τα γενηματα νςʹ
1235A01sx
Matteo 1,1
αʹ95
1235A29sx
Matteo 1,6
βʹ
1235B21sx
Matteo 1,12
γʹ
1235C07sx
Matteo 1,17
δʹ
1235C17sx
Matteo 1,18
εʹ
1236A10sx
Matteo 1,24
ςʹ
1236A19sx
Matteo 2,1
ζʹ
1236B09sx
Matteo 2,7
ηʹ
1236C04sx
Matteo 2,13
θʹ
1236C27sx
Matteo 2,16
ιʹ
1237A05sx
Matteo 2,19
ιαʹ
1237A34sx
Matteo 3,1
ιβʹ
1237C42sx
Matteo 4,1
ιςʹ96
1238A17sx
Matteo 4,5
ιζʹ
1238A33sx
Matteo 4,8
ιηʹ
1238B09sx
Matteo 4,12
ιθʹ
1238B33sx
Matteo 4,18
κʹ
1238C20sx
Matteo 4,23
καʹ
1238C28sx
Matteo 4,24
κβʹ
1239A03sx
Matteo 5,1
κγʹ
1239A27sx
Matteo 5,8
κδʹ
9596
95 96
Coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38). Mancano i numeri ιγʹ, ιδʹ, ιεʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 102
07-Jul-18 9:23:23 PM
103
IL IV SECOLO
1239B13sx
Matteo 5,14
κεʹ
1239B28sx
Matteo 5,17
κςʹ
1239C13sx
Matteo 5,21
κζʹ
1240A07sx
Matteo 5,27
κηʹ
1240A29sx
Matteo 5,31
κθʹ
1240A40sx
Matteo 5,33
λʹ
1240B19sx
Matteo 5,38
λαʹ
1240B38sx
Matteo 5,43
λβʹ
1240C23sx
Matteo 6,1
λγʹ
1241A07sx
Matteo 6,5
λδʹ
1241B19sx
Matteo 6,16
λεʹ
1241B37sx
Matteo 6,19
λςʹ
1241C08sx
Matteo 6,22
λζʹ
1241C20sx
Matteo 6,24
ληʹ
1242A40sx
Matteo 7,1
λθʹ
1242B20sx
Matteo 7,6
μʹ
1242B28sx
Matteo 7,7
μαʹ
1242C12sx
Matteo 7,13
μβʹ
1242C24sx
Matteo 7,15
μγʹ
1243A07sx
Matteo 7,21
μδʹ
1243A25sx
Matteo 7,24
μεʹ
1243A39sx
Matteo 7,26
μςʹ
1243B10sx
Matteo 7,28
μζʹ
1243B18sx
Matteo 8,1
μηʹ
1243B36sx
Matteo 8,5
μθʹ
1243C41sx
Matteo 8,14
νʹ
1244A20sx
Matteo 8,18
ναʹ
1244B02sx
Matteo 8,23
νβʹ
1244B25sx
Matteo 8,28
νγʹ
1244C24sx
Matteo 9,1
νδʹ
1245A20sx
Matteo 9,9
νεʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 103
07-Jul-18 9:23:23 PM
104
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1245B06sx
Matteo 9,14
νςʹ
1245B37sx
Matteo 9,18
νζʹ
1245C34sx
Matteo 9,27
νηʹ
1246A29sx
Matteo 9,35
νθʹ
1246A37sx
Matteo 9,36
ξʹ
1246B17sx
Matteo 10,2
ξαʹ
1246B33sx
Matteo 10,5
ξβʹ
1246C09sx
Matteo 10,8: δωρεαν ελαβετε
ξγʹ
1247A06sx
Matteo 10,17
ξδʹ
1247A36sx
Matteo 10,23
ξεʹ
1247B40sx
Matteo 10,32
ξςʹ
1247C09sx
Matteo 10,34
ξζʹ
1247C21sx
Matteo 10,37
ξηʹ
1247C32sx
Matteo 10,40
ξθʹ
1248A08sx
Matteo 11,1
οʹ
1248A33sx
Matteo 11,7
οαʹ
1248B33sx
Matteo 11,16
οβʹ
1248C12sx
Matteo 11,20
ογʹ
1248C39sx
Matteo 11,25
οδʹ
1249A16sx
Matteo 11,28
οεʹ
1249A29sx
Matteo 12,1
οςʹ
1249B23sx
Matteo 12,9
οζʹ
1249C05sx
Matteo 12,14
οηʹ
1249C36sx
Matteo 12,22
οθʹ
1250B41sx
Matteo 12,38
πʹ
1251A14sx
Matteo 12,46
παʹ
1251A33sx
Matteo 13,1
πβʹ
1251B26sx
Matteo 13,10
πγʹ
1251C28sx
Matteo 13,18
πδʹ
1252A22sx
Matteo 13,24
πεʹ
1252B22sx
Matteo 13,31
πςʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 104
07-Jul-18 9:23:23 PM
105
IL IV SECOLO
1252B38sx
Matteo 13,33
πζʹ
1252C13sx
Matteo 13,36
πηʹ
1253A16sx
Matteo 13,44
1253A25sx
Matteo 13,45
πθʹ þ’
1253A34sx
Matteo 13,47
þαʹ
1253B24sx
Matteo 13,53
þβʹ
1253C11sx
Matteo 14,1
þγʹ
1254A18sx
Matteo 14,13
þδʹ
1254A29sx
Matteo 14,15
þεʹ
1254B24sx
Matteo 14,22
þςʹ
1254C36sx
Matteo 14,34
þζʹ
1255A09sx
Matteo 15,1
þηʹ
1255C09sx
Matteo 15,21
þθʹ
1256A05sx
Matteo 15,29
ρʹ
1256B17sx
Matteo 15,39
ραʹ
1256C27sx
Matteo 16,13
ρβʹ
1257A25sx
Matteo 16,21
ργʹ
1257B29sx
Matteo 16,28
ρδʹ
1257C37sx
Matteo 17,9
ρεʹ
1258A21sx
Matteo 17,14
ρςʹ
1258B18sx
Matteo 17,22
ρζʹ
1258B28sx
Matteo 17,24
ρηʹ
1258C13sx
Matteo 18,1
ρθʹ
1259A02sx
Matteo 18,7
ριʹ
1259B33sx
Matteo 18,19
ριαʹ (in parte eraso)
1260A35sx
Matteo 19,1
ριβʹ
1260B02sx
Matteo 19,3
ριγʹ
1260C15sx
Matteo 19,13
ριδʹ
1260C28sx
Matteo 19,16
ριεʹ
1261A37sx
Matteo 19,27
ριςʹ
1261B19sx
Matteo 19,30
ριζʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 105
07-Jul-18 9:23:23 PM
106
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1262A08sx
Matteo 20,17: μελλων δε αναβαινειν
ριηʹ
1262A24sx
Matteo 20,20
ριθʹ
1262B28sx
Matteo 20,29
ρκʹ
1262C10sx
Matteo 21,1
ρκαʹ
1263B17sx
Matteo 21,18
ρκβʹ
1263C03sx
Matteo 21,23
ρκγʹ
1264A22sx
Matteo 21,33
ρκδʹ
1264C05sx
Matteo 21,45
ρκεʹ
1265A39sx
Matteo 22,15
ρκςʹ
1265B31sx
Matteo 22,23
ρκζʹ
1265C35sx
Matteo 22,34
ρκηʹ
1266A15sx
Matteo 22,41
ρκθʹ
1266A37sx
Matteo 23,1
ρλʹ
1266C12sx
Matteo 23,15
ρλαʹ
1267A07sx
Matteo 23,23
ρλβʹ
1267A22sx
Matteo 23,25
ρλγʹ
1267A35sx
Matteo 23,27
ρλδʹ
1267B07sx
Matteo 23,29
ρλεʹ
1267C26sx
Matteo 24,1
ρλςʹ
1267C37sx
Matteo 24,3
ρλζʹ
1269A24sx
Matteo 24,36
ρληʹ
1269B23sx
Matteo 24,45
ρλθʹ
1269C11sx
Matteo 25,1
ρμʹ
1270C16sx
Matteo 25,31
ρμαʹ
1271A22sx
Matteo 25,41
ρμβʹ
1271B12sx
Matteo 26,1
ρμγʹ
1271B30sx
Matteo 26,6
ρμδʹ
1271C20sx
Matteo 26,14
ρμεʹ
1271C31sx
Matteo 26,17
ρμςʹ
1272A04sx
Matteo 26,20
ρμζʹ
1272A30sx
Matteo 26,26
ρμηʹ
1272B12sx
Matteo 26,31
ρμθʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 106
07-Jul-18 9:23:23 PM
107
IL IV SECOLO
1272C29sx
Matteo 26,42
ρνʹ
1273A11sx
Matteo 26,47
ρναʹ
1273B09sx
Matteo 26,55
ρνβʹ
1273B35sx
Matteo 26,59
ρνγʹ
1273C37sx
Matteo 26,69
ρνδʹ
1274A26sx
Matteo 27,1
ρνεʹ
1274A35sx
Matteo 27,3
ρνςʹ
1274B27sx
Matteo 27,11
ρνζʹ
1274C03sx
Matteo 27,15
ρνηʹ
1274C41sx
Matteo 27,24
ρνθʹ
1275A15sx
Matteo 27,27
ρξʹ
1275B23sx
Matteo 27,38
ρξαʹ
1275C10sx
Matteo 27,45
ρξβʹ
1275C37sx
Matteo 27,51
ρξγʹ
1276A17sx
Matteo 27,55
ρξδʹ
1276A27sx
Matteo 27,57
ρξεʹ
1276B08sx
Matteo 27,62
ρξςʹ
1276B34sx
Matteo 28,1
ρξζʹ
1276C27sx
Matteo 28,8
ρξηʹ
1277A02sx
Matteo 28,11
ρξθʹ
1277A28sx
Matteo 28,16
ροʹ
1277C01sx
Marco 1,1
αʹ97
1277C38sx
Marco 1,9
βʹ
1278A10sx
Marco 1,12
γʹ
1278A19sx
Marco 1,14
δʹ
1278B12sx
Marco 1,21
εʹ
1278C05sx
Marco 1,29
1278C35sx
Marco 1,35
ςʹ Sembra esserci una rasura98
9798 97 98
Cancellato e coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38). Forse sotto la rasura c’era scritto ζʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 107
07-Jul-18 9:23:23 PM
108
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1279A01sx
Marco 1,38
ηʹ
1279A41sx
Marco 2,1
θʹ
1279C14sx
Marco 2,13
ιʹ
1279C25sx
Marco 2,15
ιαʹ
1280A06sx
Marco 2,18
ιβʹ
1280A41sx
Marco 2,23
ιγʹ
1280B29sx
Marco 3,1
ιδʹ
1280C16sx
Marco 3,7
ιεʹ
1281A07sx
Marco 3,14
ιςʹ
1281C18sx
Marco 4,1
ιζʹ
1282A18sx
Marco 4,10
ιηʹ
1283A09sx
Marco 4,35
ιθʹ
1283B04sx
Marco 5,2
κʹ
1284A09sx
Marco 5,21
καʹ
1284C34sx
Marco 6,1: και ερχεται
κβʹ
1285A28sx
Marco 6,7
κγʹ
1285B18sx
Marco 6,14
κδʹ
1286A22sx
Marco 6,30
κεʹ
1286C11sx
Marco 6,45
κςʹ
1287A09sx
Marco 6,53
κζʹ
1287A32sx
Marco 7,1
κηʹ
1287C25sx
Marco 7,17
κθʹ
1288A17sx
Marco 7,24
λʹ
1288B13sx
Marco 7,31
λαʹ
1288C06sx
Marco 8,1
λβʹ
1289A06sx
Marco 8,10
λγʹ
1289A22sx
Marco 8,13
λδʹ
1289B16sx
Marco 8,22
λεʹ
1289B42sx
Marco 8,27
λςʹ
1290A37sx
Marco 9,2
λζʹ
1291B01sx
Marco 9,28
ληʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 108
07-Jul-18 9:23:23 PM
109
IL IV SECOLO
1291B10sx
Marco 9,30
λθʹ
1291B25sx
Marco 9,33
μʹ
1292A27sx
Marco 10,1
μαʹ
1292C04sx
Marco 10,17
μβʹ
1293C35sx
Marco 10,46: και εκπορευομενου
μγʹ
1294A26sx
Marco 11,1
μδʹ
1294B38sx
Marco 11,12
μεʹ
1295A02sx
Marco 11,20
μςʹ
1296A01sx
Marco 12,13
μζʹ
1297A23sx
Marco 12,41
μηʹ
1297B05sx
Marco 13,1
μθʹ
1298B30sx
Marco 13,32
νʹ
1298C21sx
Marco 14,3
ναʹ
1299A19sx
Marco 14,10
νβʹ
1299C21sx
Marco 14,27
νδʹ99
1300B14sx
Marco 14,43
νεʹ
1300C16sx
Marco 14,53
νςʹ
1301B32sx
Marco 14,72: και επιβαλων
νζʹ
1302A08sx
Marco 15,16
νηʹ
1302B04sx
Marco 15,24
νθʹ
1302C18sx
Marco 15,38
ξʹ
1302C40sx
Marco 15,42
ξαʹ
1303A30sx
Marco 16,1
ξβʹ
1304A01sx
Luca 1,1
αʹ 100
1304A17sx
Luca 1,5
βʹ
1305A03sx
Luca 1,26
γʹ
1305B21sx
Luca 1,39
δʹ
1305C12sx
Luca 1,46
εʹ
1306A07sx
Luca 1,57
ςʹ
99100 99 100
Manca νγʹ. Cancellato e coperto dalla iniziale miniata apposta nel XVI secolo (mano B38).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 109
07-Jul-18 9:23:23 PM
110
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1306B13sx
Luca 1,67
1306C25sx
Luca 2,1
1307A06sx
Luca 2,6
1307B06sx
Luca 2,15
1307B38sx
Luca 2,21
1307C03sx
Luca 2,22
1307C19sx
Luca 2,25
1308A28sx
Luca 2,36
1308B05sx
Luca 2,39
1308B18sx
Luca 2,42
1308C30sx
Luca 3,1
1309B14sx
Luca 3,12
1309B30sx
Luca 3,15
1309C24sx
Luca 3,21
1309C37sx
Luca 3,23
1310A18sx
Luca 3,27: του Σαλαθιηλ
1310A38sx
Luca 3,31: του Ναθαμ
1310B10sx
Luca 3,34: του Αβρααμ
1310B32sx
Luca 4,1
1310C09sx
Luca 4,5
1310C28sx
Luca 4,9
1311A04sx
Luca 4,13
1311A17sx
Luca 4,16
1311C15sx
Luca 4,31
1312A08sx
Luca 4,38
1312A20sx
Luca 4,40
1312A36sx
Luca 4,42
1312B07sx
Luca 4,44
1312C27sx
Luca 5,12
1313A05sx
Luca 5,15
ζʹ ηʹ θʹ ιʹ ιαʹ ιβʹ ιγʹ ιδʹ ιεʹ ιςʹ ιζʹ ιηʹ ιθʹ 101 κʹ καʹ κβʹ κγʹ κδʹ κεʹ κςʹ κζʹ κηʹ κθʹ λʹ λαʹ λβʹ λγʹ Λδʹ λεʹ λςʹ
101 101 Numero eraso. Una distigme in parte si sovrappose a ιθʹ. Sulle distigmai vedi Introduzione pp. 68-70.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 110
07-Jul-18 9:23:23 PM
111
IL IV SECOLO
1313A15sx
Luca 5,17
λζʹ
1313B38sx
Luca 5,27
ληʹ
1313C26sx
Luca 5,33
λθʹ
1314A24sx
Luca 6,1
μʹ
1314B07sx
Luca 6,6
μαʹ
1314B40sx
Luca 6,12
μβʹ
1314C41sx
Luca 6,20
μγʹ
1315A10sx
Luca 6,22
μδʹ (eraso)
1315A28sx
Luca 6,25
μεʹ
1315A42sx
Luca 6,28
μςʹ
1315B10sx
Luca 6,30
μζʹ
1315B42sx
Luca 6,36
μηʹ
1315C20sx
Luca 6,40
μθʹ
1316A22sx
Luca 6,47
νʹ
1316B07sx
Luca 7,1
ναʹ
1316C22sx
Luca 7,11
νβʹ
1317A15sx
Luca 7,18
νγʹ
1317B09sx
Luca 7,24
νδʹ
1317C06sx
Luca 7,31
νεʹ
1317C29sx
Luca 7,36
νςʹ
1318B26sx
Luca 8,1
νζʹ
1318C05sx
Luca 8,4
νηʹ
1319B04sx
Luca 8,19
νθʹ
1319B19sx
Luca 8,22
ξʹ
1319C09sx
Luca 8,27
ξαʹ
1320A36sx
Luca 8,37: αυτος δε εμβας
ξβʹ
1320B07sx
Luca 8,40
ξγʹ
1321A04sx
Luca 9,1
ξδʹ
1321B06sx
Luca 9,10
ξςʹ 102
1321B20sx
Luca 9,12
ξζʹ
102 102
Manca ξεʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 111
07-Jul-18 9:23:23 PM
112
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1321C18sx
Luca 9,18
1322A05sx
Luca 9,23: ει τις θελει
1322A34sx
Luca 9,28
1322C04sx
Luca 9,37
1322C42sx
Luca 9,43: παντων δε θαυμαζοντων
1323B01sx
Luca 9,51
1323B26sx
Luca 9,57
1323C15sx
Luca 10,1
1324A08sx
Luca 10,7: μη μεταβαινετε
1324B12sx
Luca 10,17
1324B33sx
Luca 10,21
1324C21sx
Luca 10,25
1325B02sx
Luca 10,38
1325B30sx
Luca 11,1
1326A13sx
Luca 11,14
1326C09sx
Luca 11,29
1326C38sx
Luca 11,33
1327A17sx
Luca 11,37
1327B05sx
Luca 11,43
1327B27sx
Luca 11,47
1327C13sx
Luca 11,52
1328B15sx
Luca 12,13
1328B30sx
Luca 12,16
1329A19sx
Luca 12,32
1329A35sx
Luca 12,35
1329B28sx
Luca 12,42
1329C27sx
Luca 12,49
1330A07sx
Luca 12,54
1330A38sx
Luca 13,1
ξηʹ ξθʹ οʹ οαʹ οβʹ ογʹ οδʹ οεʹ οςʹ οζʹ οηʹ οθʹ πʹ παʹ πβʹ πγʹ πδʹ πεʹ πςʹ πζʹ πηʹ πθʹ þ’ þαʹ þβʹ 103 þγʹ þδʹ 104 þεʹ þςʹ
103104 103
Beta è parzialmente coperto da una distigme. Sulle distigmai vedi Introduzione pp.
68-70. 104
Forse c’era scritto νδʹ, poi corretto con parziale rasura di ny.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 112
07-Jul-18 9:23:24 PM
113
IL IV SECOLO
1330C04sx
Luca 13,10
þζʹ
1331A08sx
Luca 13,18
þηʹ
1331A27sx
Luca 13,22
þθʹ
1331B30sx
Luca 13,31
ρʹ
1331C23sx
Luca 14,1
ραʹ
1332A05sx
Luca 14,7
ρβʹ
1332C21sx
Luca 14,25
ργʹ
1333A34sx
Luca 15,1
ρδʹ
1333B41sx
Luca 15,11
ρεʹ
1334B27sx
Luca 16,1
ρςʹ
1335A09sx
Luca 16,13
ρζʹ
1335A29sx
Luca 16,16
ρηʹ
1335B02sx
Luca 16,19
ρθʹ
1335C30sx
Luca 17,1
ριʹ
1336A10sx
Luca 17,5
ριαʹ
1336A41sx
Luca 17,11
ριβʹ
1336B32sx
Luca 17,20
ριγʹ
1337A26sx
Luca 18,1
ριδʹ
1337B21sx
Luca 18,9
ριεʹ
1337C14sx
Luca 18,15
ριςʹ
1337C28sx
Luca 18,18
ριζʹ
1338A41sx
Luca 18,31
ριηʹ
1338B19sx
Luca 18,35
ριθʹ
1338C07sx
Luca 19,1
ρκʹ
1339A07sx
Luca 19,11
ρκαʹ
1339C02sx
Luca 19,28
ρκβʹ
1340A16sx
Luca 19,41
ρκγʹ
1340B09sx
Luca 20,1
ρκδʹ
1340B42sx
Luca 20,9
ρκεʹ
1341A21sx
Luca 20,20
ρκςʹ
1341B11sx
Luca 20,27
ρκζʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 113
07-Jul-18 9:23:24 PM
114
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1341C22sx
Luca 20,41
ρκηʹ
1342A08sx
Luca 21,1
ρκθʹ
1342A25sx
Luca 21,5
ρλʹ
1342C08sx
Luca 21,20
ρλαʹ
1343B10sx
Luca 21,37
ρλβʹ
1343B39sx
Luca 22,7
ρλγʹ
1343C26sx
Luca 22,14
ρλδʹ
1344B19sx
Luca 22,31
ρλςʹ 105
1344C15sx
Luca 22,39
ρλζʹ
1344C40sx
Luca 22,47
ρληʹ 106
105106
Mano B2 Integrazioni a margine segnalate col lemnisco107 1. 42B11dx (Genesi 47,19: σπειρωμεν): και ζωμεν (r) 2. 66A33sx (Esodo 15,17: Κ(υρι)ε 1°): αγιασμα Κ(υρι)ε (r) 3. 67C25dx (Esodo 16,25: Μωϋσης): προς αυτους · (r) 4. 71C25dx (Esodo 20,11: γην): και την θαλασσαν (r) 5. 80B37dx (Esodo 26,36: επισπαστρον): τη θυρα της σκηνης (r) 6. 89A21dx (Esodo 32,26: ουν): προς αυτον (r) 7. 92B42dx (Esodo 35,11: παραρυματα): και τα κατακαλυμματα (r) 8. 94A08sx (Esodo 36,12: εποιησαν): κατα την αυτου ποιησιν (r) 9. 95A05dx (Esodo 36,35: βυσσου 2°): και τα περισκελη (ut vid.) εκ βυσσου (r) 10. 107C40dx (Levitico 8,17: και 4°): την κοπρον αυτου (r) 11. 117C31dx (Levitico 14,37: χλωριζουσας): η πυρριζουσας 12. 129A31dx (Levitico 23,2: εισιν): αι (r) 13. 137A12dx (Levitico 27,20: αγρον 1°): και αποδωται τον αγρον (r) 14. 143A16dx (Numeri 3,41: πρωτοτοκων 2°): εν τοις κτηνεσιν (r) 15. 144A39sx (Numeri 4,15: αγια 1°): και παντα τα σκευη τα αγια (r) 16. 179B19sx (Numeri 28,19: ενιαυσιους): ζʹ • (r) 17. 197A18dx (Deuteronomio 4,8: διδωμι): ενωπιον (r) 105
Il numero ρλεʹ (p. 1344A31sx: Luca 22,24) non è riportato in tabella, in quanto scritto successivamente dalla mano B3 (sulla mano B3 vedi Introduzione p. 18). Epsilon è scritto sopra rasura. 106 Manca ρλθʹ. 107 Cfr. Introduzione p. 15. Fra parentesi è indicato il versetto a cui appartiene l’integrazione, con la parola che immediatamente la precede.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 114
07-Jul-18 9:23:24 PM
IL IV SECOLO
115
18. 197B05dx (Deuteronomio 4,12: ϋμας): εν τω ορει (r) 19. 197C20dx (Deuteronomio 4,21: Κ(υριο)ς 1°): ο θ(εο)ς (r) 20. 197C30dx (Deuteronomio 4,22: Ιορδανην): τουτον (r) 21. 198A15dx (Deuteronomio 4,26: τον 2°108): Ιορδανην (r) 22. 199C09dx (Deuteronomio 5,11: Κ(υριο)ς): ο θ(εο)ς σου (r) 23. 199C34dx (Deuteronomio 5,14: σου 10°): και το ϋποζυγιον σου (r) 24. 200B21dx (Deuteronomio 5,27: ακουσον): παντα (r) 25. 201A07dx (Deuteronomio 6,4: Ισ(ραη)λ 1°): εν τη ερημω (r) 26. 201C17dx (Deuteronomio 6,23: εκειθεν): ινα εισαγαγη ημας (r) 27. 201C38dx (Deuteronomio 7,1: καὶ109): πολλα και ισχυρα (r) 28. 203A37dx (Deuteronomio 8,1: εντολας): ταυτας (r) 29. 203B12dx (Deuteronomio 8,3: μαννα): εν τη ερημω (r) 30. 203C11dx (Deuteronomio 8,10: σοι): Κ(υριο)ς ο Θ(εο)ς σου · (r) 31. 204A14dx (Deuteronomio 8,18: διαθηκην): αυτου (r) 32. 211A40dx (Deuteronomio 14,1: υμων): ου φοιβησετε (r) 33. 213A13dx (Deuteronomio 15,13110): οταν δε εξαποστελλης αυτον ελευθερον απο σου (r) 34. 213A23dx (Deuteronomio 15,15: Αιγυπτου): και ελυτρωσατο σε Κ(υριο)ς ο Θ(εο)ς σου εκειθεν (r) 35. 223A42dx (Deuteronomio 24,17: χηρας 1°): και ουκ ενεχυρας ϊματιον χηρας και μνησθηση (r) 36. 224A17sx (Deuteronomio 25,11: ανθρωποι): δυο (r) 37. 224A38sx (Deuteronomio 25,15: σοι 1°): και μετρον αληθινον και δικαιον εσται σοι (r) 38. 225A33dx (Deuteronomio 26,14: αυτων 1°): ουκ εκαρπωσα απ αυτων (r) 39. 228A25sx (Deuteronomio 28,31: σου 6°): και ουκ εσται σοι • οι υιοι σου και αι θυγατερες σου δεδομεναι εθνει ετερω (r) 40. 229B22dx (Deuteronomio 28,59: θαυμαστας): και νοσους πονηρας και πιστας (r) 41. 229B32dx (Deuteronomio 28,61: τουτου): και πασαν την γεγραμμενην (r) 42. 230A20sx (Deuteronomio 29,2: εκεινα): την χειρα την κραταιαν και τον βραχιονα τον υψηλον · (r) 43. 233B01sx111 44. 337C26dx (1Re 20,38: σχιζας): και ηνεγκεν τας σχιζας (r) 108 109
το è scritto sopra rasura, la lettera ny nell’interlinea. Nel testo non si trovava scritto και, bensì απο. Il correttore erase πο e vi scrisse sopra
κα, quindi aggiunse iota nell’interlinea. 110
All’inizio del versetto. C’è solo un lemnisco, a segnalare la lacuna immediatamente precedente (233A45-50: vedi infra p. 123). 111
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 115
07-Jul-18 9:23:24 PM
116
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
45. 402A30 (3Re 2,46l: Ιερουσαλημ112) 46. 406A20dx (3Re 6,2: τεσσερακοντα): πηχεις (r) 47. 418A13dx (3Re 11,17: παντες): ανδρες (r) 48. 423A22dx (3Re 12,24y: Θ(εο)υ): λεγων (r) 49. 424A25dx (3Re 13,6: του 2°): προσωπου του (r) 50. 429C05dx (3Re 16,28f: βασιλευς): Ιωσαφαθʹ (r) 51. 458C30dx (4Re 10,14: Βαιθακαθ): εν τη σκηνη (r) 52. 463A27dx (4Re 13,9: αυτου 3°): αντ αυτου · (r) 53. 469C32dx (4Re 17,19: εντολας): Κ(υριο)υ (r) 54. 469C33sx (4Re 17,19: Θ(εο)υ): αυτων (r) 55. 492B15dx (1Cronache 6,50: αυτας): επ ονοματος (r) 56. 493C21dx (1Cronache 7,21: Ζαβεδ): υιος αυτου Σωθελε113 (r) 57. 494A02sx (1Cronache 7,25: υιοι 1°114): αυτου (r) 58. 498C24dx (1Cronache 11,18: ελαβον): και ηλθον (r) 59. 523C14dx (2Cronache 2,11: Δαυειδ): τω βασιλει (r) 60. 525C22dx (2Cronache 4,13: και 2°): δυο (r) 61. 545A12dx (2Cronache 20,3: νηστειαν): εν παντι Ιουδα (r) 62. 556B28sx (2Cronache 28,9: ονομα): αυτω (r) 63. 557B23dx (2Cronache 28,24: γωνια): εν Ι(ερουσα)λημ (r) 64. 560B35dx (2Cronache 30,15: και ηγνισαν): σθη (r)115 65. 581C23dx (1Esdra 5,8: Ρησαιου): Μαιαιναμινιος (r) 66. 581C32dx (1Esdra 5,9: χειλιαδες): και ροβʹ υιοι Ασαφ τοβʹ (r) 67. 582B30sx (1Esdra 5,29: Λαβανα): υιοι Αγγαβα (r) 68. 591B41dx (1Esdra 8,85: ονομα): ημων Κ(υρι)ε116 69. 598A06sx (2Esdra 4,12: Ιερουσαλημ): πολιν (r) 70. 613B22dx (2Esdra 16,10: Μειταηλ): και (r) 71. 615B17sx (2Esdra 17,67: ουτοι): ζʹ (r) 72. 669A12sx (Salmo 72,12: ϊδου): ουτοι (r)117 73. 669A24dx (Salmo 72,16: κοπος): εστιν (r) 74. 749A07dx118 (Proverbi 29,27: ανηρ): ανδρι (r) 75. 887B01dx (Siracide 47,5: ανθρωπον): δυνατον (r) 76. 934A23sx (Tobia 4,5: θελησης): αμαρτανειν και (r) 77. 939A11dx (Tobia 8,15: ευλογια): καθαρα και αγια (r) 112
C’è solo il lemnisco dopo Ιερουσαλημ, nessuna nota a margine. Oppure Σωθελεν, non è chiaro. 114 Il copista aveva scritto υιου, un correttore corresse in υιοι. 115 Si tratta di un’integrazione all’interno di una parola: ηγνισθησαν. 116 Κ(υρι)ε fa parte del versetto seguente. 117 Considerando la forma di ypsilon, leggermente ricurvo, si potrebbe non attribuire la nota a B2, ma a B3 (sulla mano B3 vedi Introduzione p. 18). 118 Non è chiaro il significato dei segni scritti a sinistra della linea di testo. 113
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 116
07-Jul-18 9:23:24 PM
IL IV SECOLO
117
78. 943C14dx (Tobia 14,5: οικοδομηθησεται): εις πασας τας γενεας του αιωνος οικοδομη (r) 79. 949C26dx (Osea 8,1: μου 2°): ησεβησαν (r) 80. 950C08dx (Osea 9,6: σκηνωμασιν): αυτων (r) 81. 957C29dx (Amos 4,13: διοτι): ϊδου εγω (r) 82. 979C06dx (Abacuc 2,5: καταφρονητης): ανηρ αλαζων (r) 83. 1025B27dx (Isaia 26,13119): Κ(υρι)ε ο Θ(εο)ς ημων (r) 84. 1029B19dx (Isaia 30,6: ασπιδων): πετομενων (r) 85. 1038A19dx (Isaia 38,13: λεοντι): ουτως (r) 86. 1041C03dx (Isaia 42,6: γενους): εις φως εθνων (r) 87. 1045A30dx (Isaia 45,5: εμου): θ(εο)ς 88. 1054C16sx (Isaia 56,10: εγνωσαν120): παντες (r) 89. 1056C36sx (Isaia 59,7: αυτων 2°): διαλογισμοι (r) 90. 1064A24sx (Geremia 1,5: εξελθειν): εκ μητρας (r) 91. 1065A30dx (Geremia 2,9: ϋμας): λεγει Κ(υριο)ς (r) 92. 1090B30dx (Geremia 23,23: ειμι): λεγει Κ(υριο)ς (r) 93. 1111A37dx (Geremia 39,23: εποιησαν): και εποιησαν (r) 94. 1125b33dx (Geremia 52,1: ετους): Σεδεκιου (r) 95. 1128B03dx (Baruc 1,20: ημων): εκ γης Αιγυπτου (r) 96. 1136A17dx (Lamentazioni 2,15: στεφανος): δοξης (r) 97. 1146C07sx (Ezechiele 4,7: στερεωσεις): επ αυτην (r) 98. 1149C17dx (Ezechiele 8,2: ϋπερανω): αυτου (r) 99. 1158B36sx (Ezechiele 16,34: τω): προς121 (r) 100. 1168A07dx (Ezechiele 22,7: προς): τον προς122 (r) 101. 1173C06dx (Ezechiele 26,7: εγω): επαγω (r) 102. 1195B03dx (Ezechiele 41,18: ανα): μεσον (r) 103. 1202A30sx (Ezechiele 46,9: νοτον εξευσεται ): ελ123 104. 1210B19sx (Daniele 2,7: ειπαν): αυτω (r) 105. 1211C34dx (Daniele 2,34: ελεπτυνεν): αυτους (r) 106. 1213C23dx (Daniele 3,17: Θ(εο)ς): ημων εν ουρανοις (r) 107. 1225B38sx (Daniele 8,17: με): συνες (r) 108. 1232A11sx (Daniele 12,10: συνησουσιν 1°): παντες (r) 109. 1232A24dx (Daniele 12,13: ημεραι): και ωραι (r) 110. 1242B35dx (Matteo 7,9: τις): εστιν (r) 111. 1243A27dx (Matteo 7,24: λογους): τουτους (r) 119
All’inizio del versetto. Nell’edizione Septuaginta di Rahlfs segue il verbo φρονῆσαι, assente nel codice B. 121 Si unisce a διδοναι (προσδιδοναι). 122 Si unisce a ηλυτον (προσηλυτον). 123 Completa la parola: εξελευσεται. Un’altra mano colmò la lacuna nell’interlinea. 120
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 117
07-Jul-18 9:23:24 PM
118
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
112. 1253C18dx (Matteo 14,2: και 2°): δια τουτο (r) 113. 1254C22sx (Matteo 14,30: ανεμον): ϊσχυρον (r) 114. 1255A05sx (Matteo 14,36: παρεκαλουν): αυτον (r) 115. 1267C18dx (Matteo 23,37: νοσσια): αυτης (r) 116. 1271A21dx (Matteo 25,40: των 1°): αδελφων μου των (r) 117. 1285B38sx (Marco 6,17: Ηρωδιαδα): την γυναικα (r) 118. 1287A13dx (Marco 6,54: εξελθοντων): αυτων (r) 119. 1301C08dx (Marco 15,4: αποκρεινη): ουδεν (r) 120. 1332A28sx (Luca 14,10: προσαναβηθι): ανωτερον (r)124 121. 1353C14dx (Giovanni 4,3: απηλθεν): παλιν (r) 122. 1399A28dx (Atti 11,24: ϊκανος): τω Κ(υρι)ω (r) Integrazioni in calce o sopra le colonne, segnalate con àncora e lemnisco125 1. 50Cinf. (Esodo 4,15: αυτου 1°): και εγω ανοιξω το στομα σου και το στομα αυτου (r) 2. 60Binf. (Esodo 11,7: αυτου): ουδε απο ανθρωπου εως κτηνους • (r) 3. 77Cinf. (Esodo 25,10: πλατος): και πηχεος και ημισυς το ϋψος (r) 4. 78Cinf. (Esodo 25,32: κλιτους 1°): αυτης του ενος και τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλειτους (r)126 5. 79Ainf. (Esodo 26,3: εσονται 1°): εξ αλληλων εχομεναι η ετερα εκ της ετερας και πεντε αυλαιαι εσονται (r) 6. 79Cinf. (Esodo 26,19: αυτου 1°): και δυο βασεις τω στυλω τω ενι εις αμφοτερα τα μερη αυτου (r) 7. 81Ainf. (Esodo 27,13127): και ευρος της αυλης το προς νοτον ϊστια νʹ πηχεων στυλοι αυτων δεκα και αι βασεις αυτων δεκα (r) 8. 90Binf. (Esodo 33,16: σου 1°): αλλ η συμπορευομενου σου μεθ ημων και ενδοξασθησομαι εγω τε και ο λαος σου (r) 9. 94Ainf. (Esodo 36,13: περισεσιαλωμενους): χρυσιω εγλυμμενους (r) 10. 94Cinf. (Esodo 36,28: επωμιδος 2°): ϊνα μη χαλαται το λογιον απο της επωμειδος (r)128 11. 96Asup. (Esodo 38,6-7: χερουβειμ): χρυσους χερουβ ενα επι το ακρον του ϊλαστηριου και χερουβ (r) 12. 97Binf. (Esodo 39,9: θυσιαστηριου 1°): και παντα τα σκευη του θυσιαστηριου (r) 124
Alpha è stato scritto all’interno della linea di testo. Cfr. Introduzione p. 15. 126 Si noti che epsilon (κλειτους) non fu ripassato nel X/XI secolo (sul ripasso fatto in epoca medievale — X/XI secolo — cfr. Introduzione pp. 43 ss.). 127 Qui è l’intero versetto ad essere integrato. 128 Si noti che epsilon (επωμειδος) non fu ripassato nel X/XI secolo. 125
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 118
07-Jul-18 9:23:24 PM
IL IV SECOLO
119
13. 102Ainf. (Levitico 4,15: Κ(υριο)υ 1°): και σφαξουσιν τον μοσχον εναντι Κ(υριο)υ (r) 14. 107Cinf. (Levitico 8,15: θυσιαστηριου 1°): κυκλω τω δακτυλω και εκαθαρισεν το θυσιαστηριον και το αιμα εξεχεεν επι την βασιν του θυσιαστηρϊου (r) 15. 108Csup. (Levitico 8,30: αυτου 3°129): και ηγιασεν Ααρων και τας στολας αυτου και τους ϋιους αυτου και τας στολας των υιων αυτου (r) 16. 110Ainf. (Levitico 10,5130): και προσηλθον και ηραν εν τοις χιτωσιν αυτων εξω της παρεμβολης ον τροπον ειπεν Μωυσης (r) 17. 111Binf. (Levitico 11,15131): και κορακα και τα ομοια αυτω (r) 18. 124Binf. (Levitico 19,9: υμων 2°): ου συντελεσετε τον θερισμον υμων (r) 19. 134Binf. (Levitico 26,6: υμων 3°): και πολεμος ου διελευσεται δια της γης υμων (r) 20. 139Ainf.132 (Numeri 1,32: αυτων 3°): κατα αριθμον ονοματων αυτων (r) 21. 142Ainf. (Numeri 3,18: αυτων): Λοβενει • και Σεμεει • και ϋιοι Κααθ κατα δημους αυτων (r) 22. 144Cinf. (Numeri 4,26133): και τα ϊστια της αυλης οσα επι της σκηνης του μαρτυριου (r) 23. 151Binf.134 (Numeri 8,3: αυτης): καθα συνεταξεν Κ(υριο)ς τω Μωϋση (r) 24. 160Cinf. (Numeri 15,10135): και οινον εις σπονδην το ημισυ του ειν (r) 25. 167Binf. (Numeri 19,19: εβδομη 1°): και αφαγνισθησεται τη ημερα τη εβδομη (r) 26. 169Binf. (Numeri 21,10: παρενεβαλον): εν Ωβωθ και εξαραντες εξ Ωβωθ και παρενεβαλον (r) 27. 176Cinf. (Numeri 26,44: Νοεμανει): δημος ο Νοεμανει (r) 28. 179Ainf. (Numeri 28,14: εσται 1°): τω μοσχω τω ενι και το τριτον του ειν εσται (r) 129
Nel testo del codice B manca il sintagma successivo μετ᾿ αὐτοῦ. Qui è l’intero versetto ad essere integrato. Probabilmente il copista aveva scritto (110A36): παρεμβολης ον τροπον, saltando sia και προσηλθον και ηραν εν τοις χιτωσιν αυτων εξω της παρεμβολης, sia, dopo ον τροπον, le parole ειπεν Μωυσης και. Il correttore rimediò cancellando (tramite rasura) le lettere ον τροπον, scrivendo sopra la rasura il segno di rimando (lemnisco, preceduto da una specie di obelo e dal segno di interpunzione : dopo παρεμβολης), scrivendo in calce alla colonna l’intero versetto 5 (και προσηλθον και ηραν εν τοις χιτωσιν αυτων εξω της παρεμβολης ον τροπον ειπεν Μωυσης) e ponendo, davanti a ειπεν del rigo successivo (110A37), la congiunzione και. 131 Qui è l’intero versetto ad essere integrato. 132 Diversamente dal solito qui il lemnisco è a sinistra e l’àncora a destra dell’integrazione. 133 All’inizio del versetto. 134 Diversamente dal solito qui il lemnisco è a sinistra e l’àncora a destra dell’integrazione. 135 All’inizio del versetto. 130
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 119
07-Jul-18 9:23:25 PM
120
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
29. 182Ainf. (Numeri 30,16136): εαν δε περιελων περιελη αυτης μετα την ημεραν ην ηκουσεν137 (r) 30. 187Cinf. (Numeri 33,54138): και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω • (r) 31. 190Cinf. (Numeri 36,6: γυναικες 1°): πλην εκ του δημου του π(ατ)ρ(ο)ς αυτων εστωσαν γυναικες (r) 32. 194Bsup.139 (Deuteronomio 2,22: και 1°): κατεκληρονομησαν και (r) 33. 198Binf.140 (Deuteronomio 4,34: και 6°): εν οραμασιν μεγαλοις κα141 (r) 34. 198Cinf.142 (Deuteronomio 4,42: φονευτην): ος αν φυγη εκει και ζησεται (r) 35. 200Binf.143 (Deuteronomio 5,27: ημων 1°): και συ λαλησεις προς ημας παντα οσα αν λαληση Κ(υριο)ς ο θ(εο)ς ημων (r) 36. 202Cinf.144 (Deuteronomio 7,20145): και τας σφηκιας αποστελει Κ(υριο)ς ο Θ(εο)ς σου εις αυτους εως αν εκτριβωσιν οι καταλελειμμενοι146 και οι κεκρυμμενοι απο σου · ου τρωθηση απο προσωπου αυτων • (r) 37. 204Asup.147 (Deuteronomio 8,19: σημερον): τον τε ουρανον και την γην (r) 38. 215Binf. (Deuteronomio 17,17: εαυτω 1°): γυναικας ουδε μεταστησεται αυτου η καρδια και αργυριον και χρυσιον ου148 πληθυνει εαυτω (r) 39. 217Binf. (Deuteronomio 19,21: ποδος): καθοτι αν δω μωμον τω πλησιον ουτως δοθησεται αυτω . (r)
136
All’inizio del versetto. Nel termine ἤκουσεν si vede bene la differenza fra ypsilon del correttore antico B2 (in tre tratti) e ypsilon del ripassatore del X/XI secolo (in due tratti), in quanto la lettera non fu perfettamente ripassata. Sul ripasso fatto in epoca medievale (X/XI secolo) cfr. Introduzione pp. 43 ss. 138 All’inizio del versetto. 139 C’è solo l’àncora, manca il lemnisco (sia nel margine sia all’interno della colonna). 140 C’è solo l’àncora, manca il lemnisco (sia nel margine sia all’interno della colonna). 141 Il copista aveva scritto ϋψηλω κα/τα παντα…, omettendo il sintagma και εν οραμασιν μεγαλοις. Il correttore integrò la lacuna inserendo dopo κα, a fine rigo, uno iota (così da formare και), e scrivendo in calce alla colonna εν οραμασιν μεγαλοις κα. Le lettere σιν μεγαλοις sembrano scritte sopra rasura. 142 C’è solo l’àncora, manca il lemnisco (sia nel margine sia all’interno della colonna). 143 Due àncore, sia nel margine sia nella colonna. 144 Diversamente dal solito qui il lemnisco è a sinistra e l’àncora a destra dell’integrazione. 145 L’integrazione contiene tutto il versetto 20 e il versetto 21 fino a αυτων. 146 Forse lo stesso B2 corresse καταλελιμμενοι in καταλελειμμενοι. 147 Àncora e lemnisco sono scritti entrambi a sinistra dell’integrazione. 148 Dopo ου c’è un segno di riempimento ( ). L’abbreviazione di και, con il prolungamento del tratto obliquo che piega verso destra ( ), potrebbe indicare che ad apporre l’integrazione sia stata una mano diversa dalla solita (vedi la forma di και a p. 202Cinf.: ). 137
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 120
07-Jul-18 9:23:25 PM
IL IV SECOLO
121
40. 223Ainf. (Deuteronomio 24,13149): αποδοσει αποδωσεις το ενεχυρον αυτου προς δυσμαις ηλιου και κοιμηθησεται εν τω ϊματιω (r) 41. 227Ainf. (Deuteronomio 28,12: δανιη): και αρξεις εθνων πολλων σου δε ουκ αρξουσιν · (r) 42. 232Asup. (Deuteronomio 30,13150): ουδε περαν της θαλασσης εστιν151 λε-
γων Τις διαπερασει ημιν εις το περαν της θαλασσης και λαβη ημιν αυτην και ακουστην ημιν ποιηση αυτην και ποιησομεν (r) 43. 251Ainf. (Giosuè 10,22: σπηλαιου152): και εξηγαγοσαν τους πεντε βασιλεις εκ του σπηλαιου (r) 44. 271Ainf. (Giudici 1,5: Αδωνιβεζεκ): εν τη Βεζεκ και παρεταξαντο προς αυτον και εκοψαν τον Χαναναιον και Φερεζαιον · και εφυγεν Αδωνιβεζεκ · (r) 45. 452Binf. (4Re 7,1: σικλου 1°): και διμετρον κριθων σικλου (r) 46. 512Binf. (1Cronache 23,5: χειλιαδες 1°): πυλωροι και δʹ χειλιαδες (r) 47. 528Ainf. (2Cronache 6,19: προσευχης): ης ο παις σου προσευχεται (r) 48. 608Binf. (2Esdra 12,10: Αρωνει): και Τωβια ο δουλος Αμμωνει (r) 49. 638Ainf. (Salmo 24,9: κρισει): διδαξει πραεις οδους αυτου (r) 50. 662Ainf. (Salmo 63,3): εσκεπασας με απο συστροφης πονηρευομενων απο πληθους εργαζομενων αδικιαν (r) 51. 666Asup. (Salmo 68,18): και153 μη αποστρεψης το προσωπον σου απο του παιδος σου (r) 52. 670Ainf. (Salmo 73,14): συ συνετριψας τας κεφαλας του δρακοντος (r) 53. 707Ainf. (Salmo 138,12): οτι το σκοτος ου σκοτισθησεται απο σου και νυξ ως ημερα φωτισθησεται (r) 54. 708Ainf. (Salmo 139,12): ανηρ γλωσσωδης ου κατευθυνθησεται επι της γης (r) 55. 761Binf. (Ecclesiaste 11,1): αποστειλον τον αρτον σου επι προσωπον του υδατος (r)154 56. 780Binf. (Giobbe 12,23): πλανων εθνη και απολλυων αυτα (r) 57. 792Binf. (Giobbe 27,15): οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν (r) 58. 795Ainf. (Giobbe 30,4: αγαθου): οι και ριζας ξυλων εμασωντο ϋπο λιμου μεγαλου (r) 149 Dall’inizio del versetto fino a ιματιω (il correttore sembra omettere αυτου del versetto precedente). 150 Era stato omesso l’intero versetto. 151 Il ny efelcistico non fu ripassato nel X/XI secolo. 152 Con le parole che seguono (και εξηγαγοσαν…) inizia il nuovo versetto (Giosuè 10,23). 153 Assente nell’edizione Septuaginta di Rahlfs. 154 In un secondo momento il ripassatore del X/XI secolo corresse in ἐπὶ προσώπου τοῦ ὕδατος.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 121
07-Jul-18 9:23:25 PM
122
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
59. 879Asup. (Siracide 40,9: ρομφαια): επαγωγαι λειμος και συντριμμα και μαστιξʹ155 (r) 60. 906Binf.156 (Ester 9,19: πλησιον 1°): οι δε κατοικουντες εν ταις μητροπολε-
σιν και την εʹ και ιʹ του Αδαρ ευφροσυνην αγαθην αγουσιν εξαποστελλοντες μεριδας και τοις πλησιον 61. 907Binf. (Ester 10,3h): και ηλθον οι δυο κληροι ουτοι εις ωραν και κληρον και εις ημεραν κρισεως ενωπιον του Θ(εο)υ και πασι τοις εθνεσιν (r) 62. 1028Cinf. (Isaia 29,15: ποιουντες 1°): και ου δια Κ(υριο)υ · ουαι οι εν κρυφη βουλην ποιουντες (r) 63. 1047Ainf. (Isaia 47,9: σε 1°): τα δυο ταυτα εν ημερα μια ατεκνια και χηρια ηξει εξαιφνης επι σε (r) 64. 1057Binf. (Isaia 59,21: σου 1°): ου μη εκλιπη εκ του στοματος σου (r)157 65. 1156Cinf.158 (Ezechiele 14,22: και τα159): ενθυμηματα αυτων και μεταμεληθησεσθε επι τα κακα α επηγαγον επι Ϊερουσαλημ παντα κακα α επηγαγον επ αυτην και παρακαλεσουσιν ϋμας διοτι οψεσθε τας οδους αυτων (r) 66. 1216Cinf. (Daniele 3,95160): και προσεκυνησεν ο βασιλευς ενωπιον αυτων τω Κ(υρι)ω (r) 67. 1219Cinf.161 (Daniele 5,4: λιθινους): και τον Θ(εο)ν του αιωνος ουκ ευλογησαν τον εχοντα την εξουσιαν του πν(ευματο)ς αυτων (r) 68. 1222Ainf.162 (Daniele 6,15: αυτον 1°): και εως εσπερας ην αγωνιζομενος του εξελεσθαι αυτον (r) 69. 1233Ainf.163 (Bel e il drago 24: Δανιηλ): μη και τουτον ερεις οτι χαλκους εστιν ϊδου ζη και εσθιει και πεινει (r) 70. 1247Cinf. (Matteo 10,37: αξιος 1°): και ο φιλων υιον η θυγατερα ϋπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος (r) Linee aggiunte in fondo alle colonne di testo 1. 73B45 (Esodo 21,31164): εαν δε ϋιον η θυγατερα (r) 155
Si noti l’apostrofo dopo xi (vedi Introduzione, p. 14). Legata all’integrazione è la scritta κατ(ω), alla linea 23 della colonna B (cfr. Introduzione, p. 17 e nt. 23). 157 Sembrano seguire altre parole, poi erase. 158 Due àncore, senza lemnisco. L’integrazione è accompagnata anche da quattro punti disposti a losanga, forse apposti dal ripassatore del X/XI secolo (in calce alla colonna sembrano scritti sopra rasura). 159 Parole aggiunte a fine rigo dal medesimo correttore che scrisse l’integrazione in calce. 160 All’inizio del versetto. 161 L’integrazione è accompagnata dalle scritte ανω e κατ(ω) (cfr. Introduzione, p. 17). 162 L’integrazione è accompagnata dalle scritte ανω e κατ(ω) (cfr. Introduzione, p. 17). 163 L’integrazione è accompagnata dalla scritta ανω (cfr. Introduzione, p. 17). 164 All’inizio del versetto. 156
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 122
07-Jul-18 9:23:25 PM
IL IV SECOLO
123
2. 82A45 (Esodo 28,15: ποιησεις 3°): αυτο τετραγωνον εσται δι- (r)165 3. 86B45 (Esodo 30,23: ημισυ): τουτου σνʹ και καλαμου ευ- (r)166 4. 124C45-46 (Levitico 19,22): και εξειλασεται167 περι αυτου ο ϊερευς εν τω κρειω της πλημμελιας168 εναν (r) 5. 141A45169 (Numeri 2,29: υιων Νε-): -φθαλει Αχειρε υ(ιο)ς Αιναν · (r) 6. 189C45-46170 (Numeri 35,25: φονευσαντα): απο του αγχιστευοντος το αιμα και αποκαταστησουσιν αυτον η συναγωγη εις την (r) 7. 216C45-46 (Deuteronomio 19,8: πασαν171): την γην ην ειπεν δουναι τοις πατρασιν σου . εαν ακουσης ποι- (r) 8. 233A45-50172 (Deuteronomio 31,14: εντελουμαι αυ-173): -τω · και επορευθη
Μωϋσης και Ϊησους εις την σκηνην του μαρτυριου και εστησαν παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου · και κατεβη Κ(υριο)ς εν νεφελη και εστη παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου · και εστη ο στυλος (r)174
165 Le prime parole della colonna seguente (-πλουν σπιθαμης το μηκος αυτου και) sono scritte sopra rasura. 166 Le prime lettere della colonna seguente (-ωδους) sono scritte sopra rasura. 167 Le lettere και εξειλα- sono scritte sopra rasura (ut vid.) alla fine della linea 44. Il copista aveva probabilmente omesso da και εξειλασεται a πλημμελειας per errore di omoteleuto, facendo terminare la linea 44 con le lettere εναν. La correzione potrebbe risalire allo stesso copista. 168 In un secondo momento, forse dallo stesso correttore, fu aggiunto un epsilon (πλημμελειας). 169 La linea precedente, probabilmente omessa dal copista per errore di omoteleuto, fu integrata dal correttore sopra rasura (ut vid.). Anche le lettere αλει alla fine della linea 43 appartengono alla mano del correttore. 170 Le ultime quattro linee di p. 189 (189C43-46) furono interamente scritte dal correttore, per rimediare a un’ampia lacuna del copista dovuta a omoteleuto. Questi confuse il termine αιμα di Numeri 35,24 con quello di Numeri 35,25, facendolo seguire dalle parole και αποκαταστησουσιν αυτον η συναγωγη εις την πολιν (parola, quest’ultima, che poi erroneamente scrisse anche all’inizio della pagina seguente — ut vid. —). Il correttore corresse και (fine della linea 42) in κατα e proseguì di seguito integrando la parte mancante, avendo prima eraso le ultime due linee della colonna (lasciando intatta soltanto la parola συναγωγη, all’inizio della linea 44). Si noti come la scrittura del correttore abbia dimensioni diverse all’interno della colonna (linee 43-44) e al di fuori di essa (linee 45-46). 171 Le ultime parole della linea 44 (και δω σοι Κ(υριο)ς πασαν) furono scritte da B2 sopra rasura (ut vid.). Sotto si doveva leggere, probabilmente, εαν ακουσης ποι-, avendo il copista omesso il testo da Deuteronomio 19,8 πατρασιν σου 1° a Deuteronomio 19,8 πατρασιν σου 2° per errore di omoteleuto. 172 La lacuna è segnalata dal correttore con un lemnisco posto a sinistra della prima linea della colonna B. 173 Le ultime parole della linea 44 (και εντελουμαι αυ-) furono scritte da B2 sopra rasura (ut vid.). Sotto si doveva leggere, probabilmente, και εστη ο στυλος, avendo il copista omesso il testo da Deuteronomio 31,14 μαρτυριου 1° a Deuteronomio 31,15 μαρτυριου per errore di omoteleuto. 174 L’integrazione termina con una breve linea orizzontale e il lemnisco.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 123
07-Jul-18 9:23:25 PM
124
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
9. 295C45 (Giudici 16,24175): και ειδαν αυτον ο λαος και υμνησαν (r) 10. 298C45-46176 (Giudici 19,3: του λα-): -λησαι επι καρδιαν αυτης του επιστρεψαι αυτην αυτω · και νεα- (r) 11. 688A43 (Salmo 100,3: μου): πραγμα παρανομον (r) Parole o lettere aggiunte a fine e/o inizio rigo177 1. 42C22dx/23sx (Genesi 47,27: και 2°): ηϋξηθησαν / και (r) 2. 53C39dx (Esodo 6,29: Αἰγύπτου): ὅσα178 (r) 3. 56A20dx (Esodo 8,13: σκνειφες 2°): εν παση γη Αιγυπτου. (r) 4. 59A33dx (Esodo 10,9: Κ(υριο)υ): του θ(εο)υ ημων (r) 5. 59B14sx (Esodo 10,13: Κ(υριο)ς179): ε{πήγαγεν} (r) 6. 66A26dx/27sx (Esodo 15,16: ο 1°): λαος σου Κ(υρι)ε εως αν / παρελθη ο (r) 7. 70C43dx/44sx (Esodo 19,14: λαον): και ειπεν / αυτοις (r)180 8. 73C30dx (Esodo 21,36: και 2°): δια{μεμαρτυρημενοι} (r) 9. 74B10dx (Esodo 22,8: διπλουν): τω πλησιον . (r)181 10. 80C41dx (Esodo 27,7: τους 1°): ανα{φορεις} (r)182 11. 80C43dx/44sx (Esodo 27,7: οι): α/να{φορεις} (r) 12. 89B21dx (Esodo 32,33: ημαρτηκεν): ενωπιον εμου (r) 13. 89C07dx (Esodo 33,2: Ιεβουσαιον): και Χαναναιον (r) 14. 89C24dx (Esodo 33,5: στολας): των δοξων (r) 15. 89C34dx (Esodo 33,7: παρεμβολης 1°): μακραν απο της παρεμβολης (r) 16. 93C43dx (Esodo 36,10: τω 1°):{κοκκι}νω τω διανενησμε{νω} (r) 175
All’inizio del versetto. Le linee 37-46 sembrano scritte sopra rasura e appaiono più serrate del solito. 177 Fra parentesi tonde è indicato il versetto a cui appartiene l’integrazione, con la parola che immediatamente la precede. Se l’integrazione è costituita soltanto da alcune lettere, ho inserito fra parentesi graffe la parte della parola (risalente, di solito, alla mano del copista) che non sporge nel margine. La barra diagonale (/) indica il cambiamento di linea (un’integrazione inizia alla fine di un rigo e termina all’inizio del rigo successivo). 178 Si tratta in realtà di una correzione. Nel codice, al posto di ὅσα, si leggeva και, espunto con obeli e puntini. Και non fu ripassato dal ripassatore del X/XI secolo (mano B18). 179 Scritto sopra rasura. 180 Il copista aveva terminato la linea di testo con la parola λαον (ny in forma di trattino sopra omicron). Il correttore non ripassò il trattino, scrisse la lettera ny e poi proseguì nel margine con le parole και ειπεν αυτοις. Forse l’integrazione non appartiene a B2 ma a B3 (sulla mano B3 vedi Introduzione p. 18). 181 Il copista aveva terminato la linea di testo con la parola διπλουν (ny in forma di trattino sopra ypsilon). Il correttore non ripassò il trattino, scrisse la lettera ny e poi proseguì nel margine con le parole τω πλησιον. 182 Questa integrazione (ανα-), che si ripete tre volte (80C38 — nell’interlinea —, 80C41dx e 80C43dx/44sx), ha un aspetto grafico singolare, che rende incerta la sua attribuzione alla mano B2. 176
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 124
07-Jul-18 9:23:25 PM
IL IV SECOLO
125
17. 100B14dx/15sx (Levitico 2,7: σου): σεμιδαλις εν / ε{λαιω} (r)183 18. 101A44dx (Levitico 3,12: των): αιγων (r) 19. 101B01sx (Levitico 3,12: αιγων184): το (r) 20. 102B31dx (Levitico 4,21: μοσχον 1°): ολον (r) 21. 105B34dx (Levitico 6,21: εν 1°): αυτω (r) 22. 105B35sx (Levitico 6,21: αυτω185): συν{τριβησεται} (r) 23. 106B11dx (Levitico 7,19: οσα186): εαν (r) 24. 109B13dx (Levitico 9,10: λοβον): {το}ν187 επι του (r) 25. 110A37sx (Levitico 10,6188): και (r) 26. 111A21dx (Levitico 11,2: παντων): των (r) 27. 112A13dx (Levitico 11,28: ιματια): αυτου (r) 28. 115C15dx (Levitico 13,52: λεπρα): εμμονος εστιν (r) 29. 119C30dx (Levitico 15,26: ρυσεως): αυτης (r) 30. 121B17dx (Levitico 16,21: ανθρωπου): ετοιμου (r) 31. 121C26dx (Levitico 16,29: εβδομω): δεκατη του μηνος (r) 32. 123A43dx (Levitico 18,9: η 1°): εκ (r) 33. 123B01sx (Levitico 18,9: ενδογενους): η (r)189 34. 127A04dx (Levitico 21,3: και): επ (r) 35. 127A08dx (Levitico 21,4190): ου μιανθησεται (r) 36. 132B26dx (Levitico 25,16: αυτου 1°): και (r) 37. 132B28dx (Levitico 25,16: την 2°): εν{κτησιν} (r)191 38. 133A07dx (Levitico 25,28: την): {κατα}σχε{σιν} (r)192 39. 141A08dx (Numeri 2,21: και 2°): {δ}ια{κοσιοι} (r)193 40. 141A43dx (Numeri 2,29: φυλης): {Νεφθ}αλει (r) 41. 143A26dx (Numeri 3,43: χειλιαδες): και (r) 183
Le prime tre lettere (σεμ), all’interno della colonna, furono probabilmente scritte sopra rasura. 184 Parola aggiunta alla fine di p. 101A44. 185 Parola aggiunta alla fine di p. 105B34. 186 Il copista aveva scritto ny (in forma di trattino) sopra alpha (οσαν), poi eraso dal correttore. 187 Ny sopra rasura. Originariamente c’era scritto {το}υ. 188 All’inizio del versetto. 189 Questo stesso correttore espunse con punto e obelo, sulla stessa linea, la congiunzione η scritta dopo γεγεννημενης (poi ripassata e accentata nel X/XI secolo — ut vid. —). 190 All’inizio del versetto. 191 Il ripassatore del X/XI secolo (vedi Introduzione pp. 43 ss.) corresse ny in gamma (perché seguito da consonante velare). 192 Il copista aveva scritto κατα/παυσιν. B2 (ut vid.) corresse aggiungendo σχε a fine rigo (dopo κατα) ed espungendo con obeli le lettere παυ all’inizio del rigo seguente. Il ripassatore nel X/XI secolo ripassò la lezione κατάσχεσιν. 193 Delta sopra rasura. Nel codice originariamente si leggeva τετρακοσιοι (le lettere τετρ furono eliminate scrivendo sopra di esse quattro punti).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 125
07-Jul-18 9:23:26 PM
126
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
42. 145C02sx (Numeri 4,46: Ααρων): και (r) 43. 146B37dx/38sx (Numeri 5,18: θυσιαν 1°): {του μν}ημοσυνου την θυσιαν / της (r)194 44. 151A23dx/24sx (Numeri 7,84: των 1°): αρχον/των (r)195 45. 154B20sx (Numeri 10,22: αυτων 1°): και (r) 46. 155A13dx (Numeri 11,3: αυτοις): {π}υρ πα{ρα} (r)196 47. 156B17dx/18sx (Numeri 11,31: εντευθεν 1°): και οδον ημερας εντευ/θεν (r)197 48. 158A35dx (Numeri 13,29: θαλασσαν): και παρα τον Ιορδανην ποταμον : (r) 49. 162B07dx (Numeri 16,7: και 1°): επιθετε επ αυτα πυρ και (r) 50. 162B10dx (Numeri 16,7: ον): {εκ}λε{λεκται} (r)198 51. 163C37dx (Numeri 17,5: Κ(υριο)ς): εν χειρι Μωυση αυτω : (r)199 52. 163C38dx (Numeri 17,6: υιοι): Ισ(ραη)λ τη (r)200 53. 169B19dx (Numeri 21,7: αφ): ημων (r) 54. 169B20dx (Numeri 21,7: Μωϋσης): προς Κ(υριο)ν περι του λαου (r) 55. 169C25dx (Numeri 21,18: εθνων): εν τη βασιλεια αυτων (r)201 56. 173C29dx (Numeri 24,1: προσωπον): αυτου (r) 57. 176A17dx (Numeri 26,17: και): {εγε}νον{το} (r)202 58. 178A33dx/34sx (Numeri 27,13203): και οψει204 αυτην / και (r) 59. 179A30dx (Numeri 28,13: δεκατον): δεκατον (r) 60. 181A17dx (Numeri 29,32: ιδʹ): αμωμους (r) 61. 181C43dx (Numeri 30,12: αυτης 1°): και παρασιωπηση (r) 62. 191C05dx (Deuteronomio 1,8: και 2°): τω (r) 194
Le lettere -ου μν- sono scritte sopra rasura. Il copista aveva terminato la linea di testo con la parola των (ny in forma di trattino sopra omega). Il correttore non ripassò il trattino, scrisse la lettera ny e poi proseguì nel margine con la parola αρχον/των. 196 Il copista aveva scritto πα/ρα. Il correttore erase la prima alpha, la sostituì con ypsilon e poi proseguì nel margine con le lettere rho, pi e alpha. 197 Il copista aveva terminato la linea di testo con la parola εντευθεν (ny in forma di trattino sopra epsilon). Il correttore non ripassò il trattino, scrisse la lettera ny e poi proseguì nel margine con le parole και οδον ημερας εντευ/θεν. 198 Il copista aveva scritto εκ/λεγεται. Il correttore aggiunse λε alla fine del rigo, erase gamma e lo sostituì con kappa, infine espunse con punto e obelo l’ultimo epsilon, trasformando la parola in εκλελεκται. 199 L’integrazione riempie quasi interamente una linea di testo, rimasta in gran parte vuota. 200 La parola al rigo seguente (αυριον) è scritta sopra rasura. 201 Questa integrazione comincia nell’interlinea e prosegue nel margine. 202 Il copista aveva scritto εγε/νετο. Il correttore aggiunse νον alla fine del rigo ed espunse con obeli νε all’inizio del rigo seguente, trasformando la parola in εγενοντο. 203 All’inizio del versetto. 204 και οψει sopra rasura. 195
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 126
07-Jul-18 9:23:26 PM
IL IV SECOLO
127
63. 193B37dx/38sx (Deuteronomio 2,5: εν): κληρω δεδωκα / τοις (r)205 64. 193C10dx (Deuteronomio 2,8: αδελφους): η{μων} (r)206 65. 194B22dx (Deuteronomio 2,24: απαρατε): και207 παρελθατε ϋ{μεις} (r) 66. 195C41dx/42sx (Deuteronomio 3,16: τω 2°):{Γαδδε}ι ε{δωκα} (r)208 67. 195C43dx (Deuteronomio 3,16: Αρνων): μεσον του χειμαρρου ορϊον (r) 68. 196A30sx (Deuteronomio 3,20: διδωσιν): α{υτοις} (r)209 69. 196C18dx/19sx (Deuteronomio 4,2: υμιν 1°210): σημε/ρον · (r) 70. 196C20dx/21sx (Deuteronomio 4,2: φυλασσεσθε): {πασ}ας / τας211 (r) 71. 197A01dx/02 (Deuteronomio 4,6: παντων): των212 / ε{θνων} (r) 72. 197B03dx (Deuteronomio 4,11: φωνη): {με}γαλη · (r)213 73. 197C37dx (Deuteronomio 4,23: υμας): και ανομησητε (r) 74. 198C23dx (Deuteronomio 4,39: της): γης (r) 75. 199A12dx (Deuteronomio 4,44: ενωπιον214): ϋϊ/ων (r) 76. 199A14dx (Deuteronomio 4,45: δικαιωματα): και τα κριματα (r) 77. 199A40dx (Deuteronomio 4,49: ηλιου): υ{πο}215 (r) 78. 199B03dx (Deuteronomio 5,1: υμων): εν τη ημερα (r) 79. 200A24dx (Deuteronomio 5,21: αυτου 6°): {ου}τε παν{τα}216 80. 200A34dx (Deuteronomio 5,22: πλακας): λιθινας (r) 81. 201B13dx (Deuteronomio 6,13: και 3°): επι (r) 82. 201B16dx/17sx (Deuteronomio 6,14: των 1°217): θεων / των (r) 83. 201C36dx (Deuteronomio 7,1: εκει): {κλη}ρονομη{σαι} (r)218 84. 202A24dx (Deuteronomio 7,5: συντρειψετε): και (r) 85. 202B02dx (Deuteronomio 7,8: κραταια): και εν βραχειονι υψηλω (r)219 205 206 207
κλ sopra rasura (ut vid.).
Espunse con obelo ypsilon all’inizio del rigo seguente (nel codice si leggeva ϋμων).
και sopra rasura (al posto di ypsilon). 208 Il copista aveva scritto Γαδ δε/δωκα. 209 υτοις sopra rasura.
210 Il copista aveva scritto ny in forma di trattino; il correttore non ripassò il trattino e scrisse la lettera ny. 211 Pi sopra rasura. 212 των sopra rasura. 213 L’intera parola fu ripassata nel X/XI secolo. Le prime tre lettere anche nel XVI secolo (sul ripasso fatto nel X/XI secolo vedi Introduzione pp. 43 ss.; sul ripasso fatto nel XVI secolo vedi Introduzione pp. 63 e 67). 214 Le lettere ενωπιο sono scritte sopra rasura. 215 Απο nel codice (alpha espunto con un piccolo obelo). 216 Il copista aveva scritto ου/τε οσα. Il correttore aggiunse a fine linea le lettere τε παν, e mutò in alpha l’epsilon di τε (cancellato tramite rasura). 217 Il copista aveva scritto ny in forma di trattino; il correttore non ripassò il trattino e scrisse la lettera ny. 218 {κλη} e {σαι} sopra rasura. 219 Si noti che il ripassatore del X/XI secolo omise epsilon (βραχιόνι).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 127
07-Jul-18 9:23:26 PM
128
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
86. 202B09dx (Deuteronomio 7,9: διαθηκην): αυτου (r) 87. 202C07dx (Deuteronomio 7,15: περιελει): Κ(υριο)ς ο (r) 88. 202C27dx (Deuteronomio 7,18220): ου φοβηθηση αυτους (r)221 89. 202C32dx/33sx (Deuteronomio 7,19: ους): {εωρ}α/κα{σιν} (r)222 90. 202C34dx (Deuteronomio 7,19: τα 3°): μεγαλα εκεινα (r)223 91. 203B39dx (Deuteronomio 8,7: δια 1°): των224 πε{διων} (r) 92. 203C27dx (Deuteronomio 8,13: οσων): σοι (r) 93. 203C31dx/32sx (Deuteronomio 8,14: του 2°): {εξαγαγοντ}ος σε εκ γης Αιγυ/πτ{ου} (r)225 94. 203C42dx (Deuteronomio 8,16: ερημω): ο ουκ ειδης συ (r)226 95. 204A20dx/21sx (Deuteronomio 8,19: λατρευσης): {αυ}τοις και / προσκυνησης αυ{τοις} (r) 96. 204C44dx/205A01sx (Deuteronomio 9,13: με): {λε}γων / λε{λαληκα} (r) 97. 208C26dx/27sx (Deuteronomio 12,5: και): {εκζητησα}τε και ελευ/ σεσ{θε}227 98. 212A32dx (Deuteronomio 14,25: αυτον): επικληθηναι το ονομα αυτου εκει (r) 99. 218B26dx (Deuteronomio 20,17: Ευαιον): και Γεργεσαιον (r) 100. 219C03dx (Deuteronomio 21,18: παιδευσωσιν): αυτον και μη εισακουη αυτων και συλλαβοντες (r) 101. 221A33dx (Deuteronomio 22,26: νεανιδι): ου ποιησετε ουδεν (r) 102. 221B23dx (Deuteronomio 23,3: ουκ): {εισελευ}σεται εκ πορνης εις εκκλησιαν Κ(υριο)υ ουκ εισελευ{σεται} (r) 103. 221C29dx/30sx (Deuteronomio 23,13: και): τοπος εσται σοι εξω της παρεμβολης και εξελευση εκει εξω / και (r) 104. 223B06dx (Deuteronomio 24,19: σου 1°): και επιλαθη δραγμα εν τω αγρω σου (r)228 220
All’inizio del versetto. Questa integrazione comincia nell’interlinea (dopo il termine αυτους) e prosegue nel margine. 222 {εωρ} e {ι} sopra rasura. 223 Il copista aveva omesso anche l’articolo τα. Il correttore scrisse le lettere τα nell’interlinea dopo τερα, in modo che si leggesse τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα· 224 τω nel rigo sopra rasura. 225 {υ} finale sopra rasura (al posto di sigma). 226 Segue, al rigo seguente, un και sopra rasura. 227 {θ} sopra rasura (ut vid.). 228 Questa integrazione comincia nell’interlinea (dopo il termine σου 1°) e prosegue nel margine. 221
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 128
07-Jul-18 9:23:26 PM
IL IV SECOLO
129
105. 224A41dx (Deuteronomio 25,16229): οτι βδελυγμα Κ(υρι)ω τω Θ(ε)ω σου πας ποιων ταυτα πας ποιων αδικον230 (r) 106. 226B14dx (Deuteronomio 27,20: ο 1°): {κοι}μω{μενος} (r) 107. 226C30dx (Deuteronomio 28,4: σου 1°): και τα γενηματα της γης σου (r) 108. 232C13dx (Deuteronomio 31,5: υμιν 1°): και ποιησετε αυτοις καθοτι ενετειλαμην231 υμιν (r) 109. 233B02dx (Deuteronomio 31,15: σκηνης 2°): του μαρτυριου · (r) 110. 236C22sx (Deuteronomio 33,9232): ο (r) 111. 239A20dx/21sx (Giosuè 1,16: τω): Ιη/σ{οι} (r)233 112. 256C20sx (Giosuè 15,3: εκπεριπορευεται): Σ{εννακ} (r) 113. 260C05dx (Giosuè 18,11: κληρος): φυλης (r) 114. 267A33dx (Giosuè 22,27: σωτηριων234): ημων · (r) 115. 270B43dx (Giosuè 24,32: εκατον): και235 εδωκεν αυτην Ιωσηφ’ εν μεριδι · (r) 116. 272C22dx (Giudici 1,32: και): {κατω}κη{σεν} (r) 117. 285B28dx (Giudici 9,24: αδελφους): αυτου · (r) 118. 292B35dx/36sx (Giudici 14,9: αυτου 2°): και / π{ρος} (r)236 119. 295C44dx (Giudici 16,23: εχθρον): ημων · (r) 120. 306B15dx (Rut 2,12: πληρης237): παρα Κ(υριο)υ (r) 121. 312C11dx (1Re 3,4: εκαλεσεν): Κ(υριο)ς (r) 122. 313B12dx (1Re 3,19: απο): παντων (r) 123. 323C10dx (1Re 12,12: ημων 1°): και Κ(υριο)ς ο Θ(εο)ς ημων βασιλευς ημων · (r) 124. 327C15dx (1Re 14,39: ζη): Κ(υριο)ς (r) 125. 345C14dx (1Re 25,36: αυτω 1°): {πο}τος εν οικω αυτου ως πο{τος} (r) 126. 387A39dx (2Re 20,7: οπισω 1°): {αυ}του Αβεσ{σα} (r)238 127. 405C41dx (3Re 6,1a239): και ενετειλατο ο βασιλευς ϊνα (r)240
229
Viene integrato l’intero versetto. Nota il segno di riempimento dopo τω. 231 La stessa mano (ut vid.) integrò l’epsilon omesso (ενετιλαμην). 232 All’inizio del versetto. 233 {οι} sopra rasura. 234 Il copista aveva terminato la linea di testo con la parola σωτηριων (ny in forma di trattino sopra omega). Il correttore erase il trattino, scrisse la lettera ny e poi proseguì nel margine con la parola ημων. 235 Sopra rasura (ut vid.). 236 {ρος} sopra rasura (ut vid.). 237 Scritto sopra rasura. 238 Le lettere {σα} furono scritte sopra rasura all’inizio del rigo seguente. 239 All’inizio del versetto. 240 Il correttore espunse poi alla linea seguente la parola και sovrapponendovi dei punti e mutò il verbo indicativo αιρουσιν nel congiuntivo αιρωσιν. 230
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 129
07-Jul-18 9:23:26 PM
130
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
128. 406A10dx/11sx (3Re 6,1c: και241): τω / δευ{τ}ερ{ω}242 129. 424C33dx243 (3Re 13,20: καθημενων): επι της τραπεζης (r) 130. 441C37dx/38sx (3Re 22,51: και 2°244): εταφη εν / πο{λει} (r) 131. 444A31dx (4Re 2,9: Ελεισαιε 1°): αιτησαι (r) 132. 444B21dx/22sx (4Re 2,13: και 2°): {ε}πεστρεψεν Ελεισαιε / και ε{στη} (r) 133. 446C16dx245 (4Re 4,2: σοι 1°): αναγγειλον μοι (r) 134. 447B06dx/07sx (4Re 4,13: ενκτησιν): {τα}υτην / τι (r)246 135. 451C34dx (4Re 6,23: αυτους): και απηλθον (r) 136. 459B30dx (4Re 10,23: δουλοι): του Βααλʹ (r) 137. 470C10dx (4Re 17,32: εποιησαν 2°): εαυτοις (r) 138. 480C32dx (4Re 23,27: απο): του (r) 139. 509C04sx (1Cronache 21,2: πορευθητε δη247): α{ριθμησατε} (r) 140. 512B40sx (1Cronache 23,9: Ειειηλ και τρεις248): κ{αι} (r) 141. 523C01dx (2Cronache 2,9: οινου): {με}τρων κʹ χειλιαδας και ελαιου με{τρων} (r) 142. 524A28dx/29sx (2Cronache 2,17: εξακοσιους): {ε}ργοδιωκτας ε{πι} (r) 143. 527B30dx (2Cronache 6,8: καλως): εποιησας οτι (r) 144. 541A05dx/06sx (2Cronache 16,10: φυλακην): οτι / ωργισθη (r) 145. 541A24dx (2Cronache 16,13: ετελευτησεν): τω (r)249 146. 552C14dx/15sx (2Cronache 25,5: και 3°): {ε}ις / ε{κατονταρχους} (r) 147. 564B15dx/16sx (2Cronache 32,28: και 4°): κωμας / και (r) 148. 571A22dx (2Cronache 36,5c : δια): τας αμαρτιας (r) 149. 574B12dx (1Esdra 1,31: τε): {προ}πρα{χθεντα}250 150. 585A39dx/40sx (1Esdra 6,8: και): ελθοντες / εις (r) 151. 594A21dx (1Esdra 9,54: φαγειν): και πιειν (r)251 152. 595B35sx (2Esdra 2,38: Φασσουρ): ,αʹ (r) 153. 597A16dx (2Esdra 3,10: Ασαφ): εν κυμβαλοις (r) 241
Νεισω.
242
Questo και è assente nell’edizione Septuaginta di Rahlfs. La parola che lo precede è Le lettere {τ} e {ω} facevano già parte del testo. Le lettere ερ furono inserite nell’inter-
linea. 243
Quest’integrazione comincia nell’interlinea e prosegue nel margine. Scritto sopra rasura dallo stesso correttore (anche le lettere seguenti ετ). 245 Quest’integrazione comincia nell’interlinea e prosegue nel margine. 246 La lettera alpha copre un originario iota. 247 δη espunto con obeli. 248 Και τρεις espunto con punti nell’interlinea e uncini. 249 Il copista aveva scritto ετελευτησεν εν τω τριακοστω ετει, il correttore cambiò in ετελευτησεν τω ενατω και τριακοστω ετει (la correzione è fatta nell’interlinea). 250 {ο} sopra rasura. 251 Sopra rasura (ut vid.). 244
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 130
07-Jul-18 9:23:26 PM
IL IV SECOLO
131
154. 597C07dx/08sx (2Esdra 4,6: εγραψεν): {επι}στολην252 επι / οι{κουντας} (r) 155. 613C29sx (2Esdra 16,18: Ιουδα): εν{ορκοι} (r) 156. 615C05dx (2Esdra 18,1: ανηρ): εις (r) 157. 635B15dx (Salmo 20,5: αιωνα): και εις αιωνα του (r)253 158. 662B07dx (Salmo 64,6: γης): και εν θαλασση μακραν (r) 159. 664A06dx (Salmo 67,4: ευφρανθητωσαν :): διαψαλμα : 160. 691B27dx (Salmo 103,26): εκει πλοια διαπορευονται : (r) 161. 709B02dx (Salmo 142,3): οτι κατεδιωξεν ο εχθρος την ψυχην μου (r) 162. 713A13dx (Salmo 148,14: αυτου 1°): υμνος πασι τοις οσιοις αυτου (r) 163. 777B38sx (Giobbe 9,8: μονος): και (r) 164. 786B15dx (Giobbe 19,24: μολίβω): η εν πετραις ενγλυφηναι (r) 165. 815A14dx (Sapienza 6,12: αυτην 1°): και ευρισκεται ϋπο των ζητουντων αυτην (r) 166. 877A18sx (Siracide 39,6: εμπλησθησεται): αυτος (r)254 167. 881A23sx (Siracide 42,3: οδοιπορων): και (r) 168. 890B34sx (Siracide 50,8255): ως (r) 169. 898A40sx (Ester 3,13f: των 1°): {πρα}γ{ματων} (r)256 170. 899C42dx (Ester 4,17k: την): κεφαλην (r) 171. 923A32dx (Giuditta 11,11: απρακτος): και (r) 172. 927B35dx (Giuditta 14,11: αναβασεις): του ορους257 (r) 173. 931A12sx (Tobia 1,6: τας 3°): π{ροκουριας} (r)258 174. 965B31dx/32sx (Michea 4,10: εκειθεν 1°): {ρυσε}ται σε και εκειθεν λυτρω/σε{ται}(r) 175. 976B04dx/05sx (Naum 1,2: εκδικων 1°): Κ(υριο)ς εκδι/κων259 176. 995B29dx (Zaccaria 11,10: απορριψω): αυτην (r) 177. 1014B31dx/32sx (Isaia 12,2: αυτω 1°260): σωθησομαι εν αυ/τω (r) 178. 1018A05dx (Isaia 16,9: καὶ 1°): {ελεαλη}σεν (r) 252
Le lettere στ correggono un originario dittongo οι. Quest’integrazione comincia nell’interlinea e prosegue nel margine. 254 Forse però a scrivere questa integrazione fu lo stesso ripassatore del X/XI secolo (mano B18; vedi Introduzione pp. 43 ss.), che corresse αὐτὸς in αὐτοῦ alla fine del rigo. 255 All’inizio del versetto. 256 {ρα} sopra rasura. 257 Qui ypsilon sembra scritto in due tempi. 258 Prima di pi, alla fine della linea precedente, c’è una rasura. 259 Il copista aveva terminato la linea di testo con la parola εκδικων (ny in forma di trattino sopra omega). Il correttore non ripassò il trattino, scrisse la lettera ny e poi proseguì nel margine con le parole Κ(υριο)ς εκδι/κων. La parte finale κων venne successivamente erasa (forse dal decoratore che disegnò l’iniziale miniata). 260 Nell’edizione Septuaginta di Rahlfs segue καὶ (1°), assente nel codice B. 253
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 131
07-Jul-18 9:23:26 PM
132
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
179. 1034B37dx/38sx (Isaia 35,10: κεφαλης 1°): αυτων επι γαρ της261 κεφα/ λης (r) 180. 1038B28dx (Isaia 39,1: δωρα): Εζεκια (r) 181. 1050A02sx (Isaia 50,4262): Κ(υριο)ς (r) 182. 1051B31dx (Isaia 51,23: σε 1°): και (r)263 183. 1059B21dx (Isaia 62,6: σιωπησονται): μι{μνησκομενοι} 184. 1066A26dx/27sx (Geremia 2,30: ως): {λε}ων / ολε{θρευων} (r) 185. 1078B09dx (Geremia 12,12: της 1°): γης εως ακρου της (r) 186. 1083C32dx (Geremia 17,20: αυτοις): ακουσατε (r) 187. 1140A19dx (Lettera di Geremia 2: εσεσθε): {ε}κει ε{τη} (r) 188. 1149C22dx (Ezechiele 8,3: και 4°): ανα μεσον του (r)264 189. 1150A14dx (Ezechiele 8,10: κυκλω): κυκλω και (r) 190. 1156C14dx (Ezechiele 14,22: αυτων 1°): και τα (r) 191. 1156C24dx (Ezechiele 15,2: ξυλων): των κληματων (r) 192. 1157A37dx (Ezechiele 16,5: σοι 1°): του ποιησαι σοι εν (r) 193. 1165A38dx (Ezechiele 20,31: αφορισμοις): οις (r) 194. 1166B02dx (Ezechiele 21,8: Ισραηλ): {ταδε λεγει Κ(υριο)ς}265 Κ(υριο)ς ϊδου εγω (r) 195. 1167A32sx (Ezechiele 21,27: μετα): {κραυ}γ{ης} (r)266 196. 1170C09dx267 (Ezechiele 23,33: σου): Σαμαρειας (r)268 197. 1196C03dx (Ezechiele 42,16: νωτου): της (r) 198. 1197A30sx (Ezechiele 43,7: τον 1°): το{πον} (r) 199. 1209C38dx (Daniele 1,18: αυτους 1°): και εισηγαγεν αυτους (r) 200. 1216C10dx/11sx (Daniele 3,91: αληθως): βασιλευ και ειπεν / ο (r) 201. 1217A29dx (Daniele 3,97: και): {ηυξησεν}269 αυτους και ηξιω{σεν} (r) 202. 1220A38dx270 (Daniele 5,12: συνεσις): εν αυτω (r) 203. 1220B14dx271 (Daniele 5,14: και 2°): συνεσις και (r) 204. 1223A25dx272 (Daniele 7,4: λεαινα): εχουσα πτερα (r) 261
Si noti l’abbreviazione della desinenza ης. All’inizio del versetto. 263 Segno tachigrafico. Potrebbe però anche appartenere alla mano che ripassò il testo nel X/XI secolo (su questa mano vedi Introduzione pp. 43 ss.). 264 Ανα sopra rasura (ut vid.). 265 {ταδε λεγει Κ(υριο)ς} sopra rasura. 266 {η} sopra rasura (ut vid.). 267 L’integrazione è nell’interlinea, ma sporge nel margine. 268 Lo stesso correttore espunse και, parola che segue immediatamente, sovrapponendovi tre punti. 269 {υξησεν} sopra rasura. 270 L’integrazione è nell’interlinea, ma sporge nel margine. 271 L’integrazione è nell’interlinea, ma sporge nel margine. 272 L’integrazione è nell’interlinea, ma sporge nel margine. 262
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 132
07-Jul-18 9:23:27 PM
IL IV SECOLO
133
205. 1224A01dx273 (Daniele 7,16: αυτου): μαθειν (r) 206. 1228C03dx/04sx (Daniele 10,15: και 2°): κατενυγην274 / και ϊ{δου} (r) 207. 1231B33dx (Daniele 12,1: ου): γεγονεν αφ ης (r) 208. 1232A08dx (Daniele 12,10: και 2°): {πυρωθω}σιν και αγιασθω{σιν} (r) 209. 1233B20dx (Bel e il drago 28: ηγανακτησαν): λειαν (r) 210. 1246C31dx (Matteo 10,14: αν): αν μη δεξηται / ϋ{μας}275 (r) 211. 1251A18sx (Matteo 12,46: αυτου 2°): ε{ιστηκεισαν} (r) 212. 1251C24dx (Matteo 13,17: πολλοι): {προφη}ται και δικαι{οι} (r)276 213. 1254A19dx (Matteo 14,13: εκειθεν277): εν (r) 214. 1257A03dx (Matteo 16,17: Σιμων): {Βαριω}να278 οτι (r) 215. 1264B38dx (Matteo 21,43: ϋμιν): οτι (r) 216. 1265A16dx/17sx (Matteo 22,10: παντας): ο/σ{ους} (r) 217. 1271B22dx (Matteo 26,3: πρεσβυτεροι): του λαου (r) 218. 1271B27dx (Matteo 26,4: κρατησωσιν): και αποκτεινωσιν (r) 219. 1280B39dx (Marco 3,4279): {κα}ι280 λε{γει} (r) 220. 1282B06dx (Marco 4,16: σπειρομενοι): οι (r) 221. 1289A05dx (Marco 8,10281): και (r) 222. 1292C17dx (Marco 10,19: ψευδομαρτυρησης): μη αποστερησης · (r)282 223. 1293A28dx (Marco 10,29: και): ενεκεν (r) 224. 1293C34dx (Marco 10,46283): και ερχονται εις Ϊερειχω (r)284 225. 1325B01sx (Luca 10,37: αυτω): ο (r) 226. 1334B32dx (Luca 16,1: τα): {ϋπ}αρχοντα αυτου (r) 227. 1337C35dx (Luca 18,19: εις): ο (r)285 228. 1339C08dx (Luca 19,29: καλουμενον286): Ελαιων (r) 273
L’integrazione è sopra la linea 1, ma sporge nel margine. Il kappa iniziale copre un originario iota (prima lettera di ϊ/δου). 275 Appare strana questa integrazione del correttore: la particella αν era già scritta nel rigo. Il ripassatore del X/XI secolo ripassò soltanto μη δεξηται / ϋ{μας}. 276 {ο} (del termine δικαιοι) sopra rasura. 277 Il copista aveva scritto ny in forma di trattino; il correttore erase il trattino e scrisse la lettera ny. 278 {Βαριω} sopra rasura. 279 All’inizio del versetto. 280 {κ} sopra rasura (ut vid.). All’inizio del rigo seguente {λει} fu corretto in {γει} (λεγει). 281 All’inizio del versetto. 282 Soltanto μη fu ripassato e accentato. 283 All’inizio del versetto. 284 Inizialmente su Ϊερειχω fu messo l’accento grave, poi corretto in acuto. 285 Sotto omicron sono scritti due punti: potrebbero essere una distigme (vedi Introduzione, p. 68), oppure due punti utilizzati per espungere la parola. 286 Il copista aveva concluso la parola scrivendo ny in forma di trattino. Il correttore trasformò il trattino nella lettera ny. 274
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 133
07-Jul-18 9:23:27 PM
134
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
229. 1340C06dx (Luca 20,9: χρονους): ϊκανους (r) 230. 1340C23dx287 (Luca 20,13: αμπελωνος): τι ποιησω (r) 231. 1349C38dx (Giovanni 1,13: σαρκος): ουδε εκ θεληματος ανδρος (r) 232. 1362C07sx (Giovanni 8,39: Αβρααμ 3°): ε{ποιειτε} (r) 233. 1365C32sx (Giovanni 10,25: αυτοις): ο (r) 234. 1386A34sx (Atti 3,21: αγιων): των (r) 235. 1394B07dx (Atti 8,34: λεγει): τουτο (r) 236. 1403B36dx (Atti 14,21: και 1°): {μαθητευσα}ντες (r)288 237. 1420C14dx (Atti 25,24: αυτον289): ζην (r) 238. 1441B03dx (1Giovanni 4,21: αγαπων): τον Θ(εο)ν αγαπα και (r) 239. 1475B17dx290 (1Corinzi 15,35: σωματι): {ερχον}ται • (r) 240. 1508C03sx (1Tessalonicesi 4,1291): το (r) 241. 1508C18dx (1Tessalonicesi 4,4: ειδεναι): ενα (r) Altre integrazioni a margine 1. 1227C21dx (Daniele 9,27: εβδομαδος): καταπαυσει θυσιαστηρια και θυσιας και εως πτερυγιου απο αφανισμου και εως συντελειας και σπουδης, ταξει επι
αφανισμω και δυναμωσει διαθηκην πολλοις εβδομας μια και εν τω ημισει292 της εβδομαδος293 (r)294 Mano B3
Integrazioni a margine, segnalate con il lemnisco295 1. 233B23dx (Deuteronomio 31,17: και 7°): ερει (r)296 287
L’integrazione è nell’interlinea, ma sporge nel margine. Il copista aveva scritto μαθητευσαν (ut vid.), terminando la linea di testo con l’abbreviazione di ny (trattino). Il correttore cancellò il trattino e integrò le lettere ντες. L’attribuzione della nota a B2 è incerta a causa del ripasso (potrebbe trattarsi della mano B3; sulla mano B3 vedi Introduzione pp. 18 ss.). 289 Il copista aveva concluso la linea di testo con l’abbreviazione di ny (trattino). Il correttore riscrisse la lettera ny. 290 L’integrazione è nell’interlinea, ma sporge nel margine. 291 All’inizio del versetto. 292 Corretto nell’interlinea (ex ημισι). 293 Un segno di riempimento appare dopo le lettere μα e ancora alla fine della parola. 294 La prima e la seconda parte dell’integrazione sembrano ripassate con due inchiostri diversi. 295 Cfr. Introduzione p. 20. Fra parentesi è indicato il versetto a cui appartiene l’integrazione, con la parola che immediatamente la precede. 296 Il riconoscimento della mano (B3) è reso difficile dal ripasso fatto nel X/XI secolo (cfr. Introduzione pp. 43 ss.). 288
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 134
07-Jul-18 9:23:27 PM
IL IV SECOLO
135
2. 321C12sx (1Re 10,19: βασιλεα): κατα (r)297 3. 367C14dx (2Re 10,18: εφυγεν): Συρια (r) 4. 385A14dx (2Re 19,18: αυτου 1°): εκ του298 5. 544C10sx (2Cronache 19,10: μεσον 1°): αιμα (r) 6. 586A09sx (1Esdra 6,21: του 2°): οικου (r) 7. 671B06dx (Salmo 76,5: φυλακας): παντες (r) 8. 678B29sx (Salmo 84,4: κατεπαυσας): πασαν (r) 9. 909B35sx (Giuditta 2,7: και 1°): απαγγελεις αυτοις (r) 10. 921B17sx (Giuditta 10,7: μεταβεβληκυῖαν): αυτης (r) 11. 922A20dx (Giuditta 10,18: εν): παση (r) 12. 1067C28sx (Geremia 4,1: προσωπου): μου (r) 13. 1071A11dx (Geremia 6,11: εξωθεν): και (r)299 14. 1239B25sx (Matteo 5,16: καλα): εργα (r) 15. 1349B39dx (Luca 24,52: χαρας): μεγαλης (r) 16. 1349C09dx (Giovanni 1,4: φως): των ανθρωπων (r)300 17. 1353B40sx (Giovanni 3,34: διδωσιν): το πν(ευμ)α (r)301 18. 1392A40sx (Atti 7,42: τεσσερακοντα): εν τη ερημω302 19. 1403C16dx (Atti 14,26: κακειθεν): απεπλευσαν (r) 20. 1418A18sx (Atti 23,28: αυτω): κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων (r) 21. 1421B26sx (Atti 26,16: αναστηθι): και στηθι (r) 22. 1430B05sx (1Pietro 1,1: Ασιας): και Βιθυνιας (r) 23. 1465C12dx (1Corinzi 6,9: βασιλειαν): ου (r)303 24. 1516C19sx (Ebrei 7,5: νομον): τουτεστιν (r) Integrazioni in calce o sopra le colonne, segnalate con àncora e lemnisco 1. 669Ainf. (Salmo 72,18: αυτοις): κατεβαλες αυτους εν τω επαρθηναι (r) 2. 669Binf. (Salmo 73,4: σου): εθεντο τα σημεια αυτων σημεια και ουκ εγνωσαν (r) 3. 672Ainf. (Salmo 76,19: τροχω): εφαναν αι αστραπαι σου τη οικουμενη (r) 297
Si lega come prefisso al verbo che segue immediatamente: καταστησεις. Il ripassatore medievale (X/XI secolo) si limitò soltanto a scrivere lo spirito e l’accento. 299 L’identificazione della mano (B3) è ostacolata dal ripasso fatto nel X/XI secolo. 300 L’integrazione sembra scritta sopra rasura. L’identificazione della mano (B3) è ostacolata dai ripassi fatti nel X/XI secolo e nel XVI secolo (cfr. Introduzione pp. 43 ss.; pp. 63 e 67). 301 L’identificazione della mano (B3) è ostacolata dai ripassi fatti nel X/XI secolo e nel XVI secolo. 302 Integrazione non ripassata. Si noti la forma del primo eta, con il tratto mediano scritto in diagonale. 303 L’identificazione della mano (B3) è ostacolata dal ripasso fatto nel X/XI secolo. 298
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 135
07-Jul-18 9:23:27 PM
136
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Lettere o parole aggiunte a fine e/o inizio rigo304 1. 69C24dx (Esodo 18,18: λαὸς): οὗτος (r)305 2. 126A12dx/13sx (Levitico 20,11: ἀπεκάλυψεν): {θανά}τω / θανα{τούσθωσαν} (r)306 3. 126A22dx/23sx (Levitico 20,13: ἀμφότεροι): {θα}νάτω / θα{νατούσθωσαν} (r) 4. 128C41dx (Levitico 22,25: ὑμῖν): ταῦτα (r)307 5. 524A39dx (2Cronache 3,2: ηρξατο): {οικοδομη}σαι (r)308 6. 918A16dx (Giuditta 8,6: και 3°): {προ}νουμηνιων και (r) 7. 1000A25dx (Malachia 2,5: φοβω): {φοβεισ}θαι με (r) 8. 1049C14dx (Isaia 49,26: καὶ 3°): {μεθυσθήσον}ται (r)309 9. 1057A06dx/07sx (Isaia 59,9: δικαιοσυνη): {ϋπομειναν}των / αυ{των} (r) 10. 1087B19sx (Geremia 21,1: ϋιον 2°): Μ{νασσαιου} (r)310 11. 1375C19dx (Giovanni 17,15: του 1°311): {κο}σμου αλλ ϊνα τηρησης αυτους (r) 12. 1375C20dx (Giovanni 17,16312): εκ του κοσμου (r)313 13. 1453C10dx (Romani 9,3: των 1°): αδελφων μου των (r) 14. 1501C28dx (Filippesi 4,1: στεφανος): μου . (r)
304 La barra diagonale (/) indica il cambiamento di linea (un’integrazione inizia alla fine di un rigo e termina all’inizio del rigo successivo). Fra parentesi graffe ho inserito la parte della parola (risalente, di solito, alla mano del copista) che non sporge nel margine. 305 L’attribuzione di questa nota alla mano B3 non è sicura. Forse potrebbe appartenere alla mano B2 (sulla mano B2 vedi Introduzione pp. 14 ss.). Si noti ypsilon scritto in due tempi. 306 In θανα{τούσθωσαν} le ultime tre lettere (σαν) appaiono aggiunte nell’interlinea, probabilmente dalla stessa mano che fece l’integrazione. 307 L’attribuzione di questa parola alla mano B3 non è sicura, a causa del ripasso con inchiostro scuro fatto nel XVI secolo. Sopra ὑμῖν e ταῦτα una mano (forse il ripassatore medievale che inserì gli spiriti e gli accenti — mano B18 —) appose i segni // e /, per invertire l’ordine delle due parole. 308 Sembra sia stato ripassato soltanto iota, nel X/XI secolo (ut vid.) e nel XVI secolo (riguardo ai due successivi interventi di ripasso cfr. Introduzione pp. 43 ss. e pp. 63 ss.). 309 È difficile stabilire se questa integrazione appartiene alla mano B3 o alla mano B2 (riguardo alla mano B2 vedi Introduzione pp. 14 ss.). 310 Il copista aveva scritto Μανασσαιου. Il correttore espunse μα con due puntini nell’interlinea e aggiunse my davanti a ny. 311 Il copista aveva commesso un errore di omoteleuto, saltando da του 1° a του 2°. Il correttore rimediò in questo modo: erase le ultime due lettere della linea 19 (πο), le sostituì con κο e poi proseguì nel margine con σμου αλλ ϊνα τηρησης αυτους. Alla linea seguente eliminò le prime lettere νηρου sovrapponendovi dei puntini, quindi trasformò il termine κοσμου in πονηρου elidendo con obeli le lettere kappa, sigma, my e scrivendo nell’interlinea π, νη, ρ. Infine scrisse nel margine le parole εκ του κοσμου (cfr. anche supra nt. 31). 312 All’inizio del versetto. 313 Cfr. nt. 311.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 136
07-Jul-18 9:23:27 PM
IL IV SECOLO
Varianti segnalate a margine con il segno
137
314
1. 80C29dx (Esodo 27,4: ϋπο): επι (r) 2. 322C31sx (1Re 11,13: Σαμουηλ): Σαουλ315 3. 340A12sx (1Re 22,15: αυτου): μου (r) 4. 342B03dx (1Re 24,3: Εδδαιεμ): της θηρας των ελαφων 5. 420C07-08sx (3Re 12,20: Ροβοαμ): Ιεροβοαμ (r)316 6. 428C21sx (3Re 16,18: αντιον (ut vid.)): αντρον (r)317 7. 554C07sx (2Cronache 26,9: πυλην γωνιας318): γωνιαν (r) 8. 557A37dx (2Cronache 28,20: εθαψαν319): επαταξεν (r) 9. 567A05dx (2Cronache 34,12: Ϊε): Ιε320 10. 632A40sx (Salmo 16,14: απολυων): απο ολιγων 11. 665A42sx (Salmo 68,4: εγγιζειν): ελπιζειν321 12. 667B08dx (Salmo 70,15: πραγματιας): γραμματιας (r) 13. 671A23sx (Salmo 75,10: τη καρδια): της γης (r) 14. 811A40dx322 (Sapienza 2,22: αυτου): Θ(εο)υ (r) 15. 1023B04sx (Isaia 23,12: Σειδωνος): Σειων323 16. 1218A08 (Daniele 4,17: αγιων324) 17. 1223A09dx (Daniele 7,1: τριτω): πρωτω (r)325 18. 1232A18sx (Daniele 12,11: ενενηκοντα): τεσσερακοντα326 314
Cfr. Introduzione p. 20. Il ripassatore medievale (X/XI secolo) approvò la correzione di Σαμουηλ in Σαουλ, non ripassando, all’interno della colonna di testo, le lettere my e eta. 316 Il segno di rimando si trova scritto solo nel margine, non nell’interlinea. 317 Il ripassatore del X/XI secolo (e dopo di lui quello del XVI secolo) non ripassò la variante a margine, ma corresse la lezione a testo. 318 Γωνιας fu espunto con alcuni punti nell’interlinea da B2 (sulla mano B2 vedi Introduzione pp. 14 ss.). 319 Il copista aveva scritto il segno di rimando sopra εθαψαν (ancora visibile) e a margine lo stesso segno di rimando privo di variante (ut vid.). B3 erase il segno di rimando del copista e lo sostituì con un nuovo segno di rimando, aggiungendo la variante επαταξεν, che fu poi ripassata e accentata. 320 Il correttore sembra riportare a margine la stessa lezione presente nel testo. Non è chiaro il significato del trattino orizzontale che sovrasta Ιε, sia nel testo sia a margine. 321 Il ripassatore medievale (e dopo di lui quello che agì nel XVI secolo) non ripassò la variante a margine, ma corresse la lezione a testo. 322 Il segno di rimando è diverso da quello solito. La variante sembra appartenere a B3 per la forma di theta, col tratto orizzontale che si prolunga al di fuori della circonferenza (vedi un altro esempio nell’integrazione in calce alla colonna A a p. 669). 323 Il ripassatore medievale (e dopo di lui quello che agì nel XVI secolo) ripassò all’interno della colonna le lettere Σιων. 324 Appare solo il segno di rimando nell’interlinea, non vi è nulla a margine. 325 Il ripassatore medievale ripassò le lettere πρω a margine (accentando ω) e τω nella colonna di testo. 326 Corretto in τεσσαρακοντα (con un alpha sopra il secondo epsilon) da un’altra mano. 315
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 137
07-Jul-18 9:23:27 PM
138
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Altre varianti a margine 1. 605B16dx (2 Esdra 10,1: προση-): εξη- (r)327 Segni sticometrici328 1 Re329330 311A07sx
ρʹ
312C02sx
σʹ
314B14sx
τʹ
316A11sx
υʹ
317C12sx329
φʹ
319B08sx
χʹ
321A06sx
ψʹ
322C08sx
ωʹ
2 Re 355C36sx
ρʹ
357C27sx
σʹ
359C11sx
τʹ
361B35sx
υʹ
363B04sx
φʹ
364C03sx330
χʹ
366B16sx
ψʹ
367C15sx
ωʹ
369B32sx
ýʹ
371B02sx 373A14sx
üʹ üρ ʹ
374C27sx
üσ ʹ
376B38sx
üτ ʹ üυ ʹ
378B18sx
327 La variante riguarda solo il prefisso: προσηγορευσεν. Il segno di rimando è solo nell’interlinea. 328 Cfr. Introduzione p. 20. Nel codice col simbolo ý è indicato il numero 900 (sampi), col simbolo ü il numero 1000, col simbolo û il numero 2000, col simbolo ú il numero 3000. 329 Il segno è in realtà collocato fra la riga 11 e la riga 12. 330 Il segno è in realtà collocato fra la riga 3 e la riga 4.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 138
07-Jul-18 9:23:27 PM
IL IV SECOLO
379C39sx 382A21sx 384A03sx 385C29sx 387C03sx331 389B23sx 391A33sx 393A05sx 394C09sx
139
üφ ʹ üχ ʹ üψ ʹ üω ʹ üý ʹ ûʹ ûρ ʹ ûσ ʹ ûτ ʹ
3 Re331332333 396C19sx
ρʹ
398B26sx
σʹ
400B02sx
τʹ
402A19sx
υ’
403C28sx
φ’
405C02sx
χ’
407B11sx
ψʹ
409A23sx
ω’
410C33sx
ýʹ
412B37sx332
üʹ üρ ʹ üσ ʹ üτ ʹ üυ ʹ üφ ʹ üχ ʹ üψ ʹ üω ʹ üý ʹ333
414B04sx 416A09sx 417C11sx 419B15sx 421A25sx 422C28sx 424B33sx 426A33sx 427C32sx 331
Il segno è in realtà collocato fra la riga 3 e la riga 4. Il segno è in realtà collocato fra la riga 37 e la riga 38. 333 La riproduzione digitale a colori che ho potuto utilizzare mostra chiaramente che il segno sticometrico üý ʹ fu eraso e coperto dal numero μδʹ della mano B7 (sulla mano B7 vedi Introduzione pp. 31 ss.), quindi fu riscritto sotto. 332
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 139
07-Jul-18 9:23:27 PM
140
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
429B07sx 431A16sx 432B37sx 434A38sx 435C35sx 437B37sx 439B01sx 440C27sx
ûʹ ûρ ʹ ûσ ʹ ûτ ʹ ûυ’ ûφ ʹ ûχ ʹ ûψ ʹ
4 Re334335 445C07sx
σ ʹ334
447B10sx
τʹ
449A11sx
υ’
450C12sx
φ’
452B11sx
χ’
454A11sx
ψʹ
455C16sx
ω’
457B10sx
ýʹ
459A16sx
üʹ
460C25sx
üρ ʹ
462B22sx
üσ ʹ
463C35sx
üτ ʹ
465B39sx
üυ ʹ
467B05sx
üφ ʹ
469A12sx335
üχ ʹ
470C08sx
üψ ʹ
472B13sx
üω ʹ
474A14sx
üý ʹ
475C11sx
ûʹ
477B07sx
ûρ ʹ
479A08sx
ûσ ʹ
334 335
Sembra mancare il numero ρʹ. Il segno è in realtà collocato fra la riga 12 e la riga 13.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 140
07-Jul-18 9:23:27 PM
IL IV SECOLO
141
Isaia336337338339340341342 1004B25sx
ρʹ
1008A32sx
τ ʹ 336
1011B38sx
φ ʹ 337
1013A41sx
χʹ
1014C42sx
ψ ʹ 338
1016C07sx
ωʹ
1020A19sx
ü ʹ 339
1021C29sx
üρ ʹ
1027A23sx
üυ ʹ 340
1028C15sx
üφ ʹ
1030B19sx
üχ ʹ
1032A27sx
üψ ʹ
1033C30sx
üω ʹ
1035B32sx
üý ʹ
1037A38sx
1053C42sx
ûʹ ûσ ʹ 341 ûτ ʹ ûυ ʹ ûφ ʹ ûχ ʹ ûψ ʹ ûω ʹ ûý ʹ úʹ
1055B26sx
úρ ʹ
1057A27sx
úσ ʹ
1060B14sx
úυ ʹ 342
1062A12sx
úφ ʹ
1040C12sx 1042B13sx 1044A16sx 1045C24sx 1047B16sx 1049A05sx 1050B37sx 1052A38sx
336
Manca il numero σ ʹ. Manca il numero υ ʹ. 338 Il numero ψ ʹ non fu ripassato. 339 Manca il numero ý ʹ. 340 Mancano i numeri üσ ʹ e üτ ʹ. 341 Manca il numero ûρ ʹ. 342 Manca il numero úτ ʹ. 337
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 141
07-Jul-18 9:23:28 PM
142
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
La ripartizione del testo I libri che contengono la ripartizione della mano B3 343 sono: Deuteronomio: 150 capitoli. Giosuè: 48 capitoli344. Giudici: 46 capitoli. Ruth: 10 capitoli. 1-4 Re: un’unica suddivisione in 250 capitoli. 1-2Cronache: un’unica suddivisione in 93 capitoli. 1-2 Esdra: un’unica suddivisione in 23 capitoli. Salmi: 28 capitoli345. Proverbi: 63 capitoli346. Ecclesiaste: 25 capitoli347. Cantico dei cantici: 40 capitoli348. Osea: 11 capitoli349. Amos: 6 capitoli. Michea: 7 capitoli. Gioele: 3 capitoli. Giona: 3 capitoli. Nahum: 3 capitoli. Abacuc: 4 capitoli. Sofonia: 5 capitoli. Aggeo: 3 capitoli. Zaccaria: 18 capitoli. Malachia: 6 capitoli. Isaia: 46 capitoli (fino a p. 1045, dove, col capitolo μζʹ, inizia la ripartizione inserita dal copista — mano B1 350 —). Daniele (inclusi i racconti di Susanna e Bel e il drago): 21 capitoli.
343
Vedi Introduzione pp. 18 ss. Il primo numero visibile è γʹ, a p. 240. Non si riescono a scorgere αʹ e βʹ. 345 Si legge una ripartizione del Salterio (alquanto singolare) che inizia a p. 625 e s’interrompe a p. 630 con il numero κηʹ, poco dopo l’inizio del Salmo 11. 346 Due numeri (λβʹ e λγʹ) furono scritti due volte (vedi pp. 726-729 del codice). 347 Manca tuttavia il numero κγʹ (a p. 761 si passa da κβʹ a κδʹ). 348 Si passa tuttavia da ιβʹ a ιςʹ (vedi pp. 763-764 del codice). Inoltre a p. 768B36sx sembra che due numeri (ληʹ e λθʹ: nel codice si trova scritto ληθʹ) siano collocati a fianco del medesimo passo. 349 Nei libri profetici la ripartizione della mano B3 (IV secolo) e quella della mano B7 (IX secolo; su quest’ultima vedi Introduzione pp. 31 ss.) coincidono quasi sempre. 350 Vedi Introduzione pp. 13-14. 344
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 142
07-Jul-18 9:23:28 PM
143
IL IV SECOLO
Luca: 13 capitoli (con inchiostro rosso: dal capitolo ρμʹ a p. 1345 al capitolo ρνβʹ a p. 1349351). Giovanni: 80 capitoli (con inchiostro rosso). Atti: 36 capitoli. Giacomo: 9 capitoli. 1 Pietro: 8 capitoli. 1 Giovanni: 11 capitoli. Giuda: 2 capitoli. Romani-Ebrei: un’unica suddivisione, 93 capitoli352. Accade talvolta che il numero apposto da B3 nel IV secolo sia stato in seguito coperto dalla nuova ripartizione con grandi lettere maiuscole (mano B7 353). In tal caso esso fu riscritto accanto in dimensioni più piccole354. Nella tabella che segue riporto l’elenco completo dei numeri marginali appartenenti alla mano B3 355.356357358 191B01sx
Deuteronomio 1,1
α 356
191B12sx
Deuteronomio 1,3
β
1,6357
γ
191B29sx
Deuteronomio
191C09sx
Deuteronomio 1,9
δ
192A22sx
Deuteronomio 1,19
ς 358
192A29sx
Deuteronomio 1,19: και ηλθομεν
ζ
192C31sx
Deuteronomio 1,34
η
351 Si tratta degli ultimi 13 capitoli di una divisione in 152 capitoli (cfr. infra p. 177). È di B3 anche il numero ρλεʹ a p. 1344A31sx. 352 Cfr. Introduzione p. 20. 353 Sulla nuova ripartizione inserita dalla mano B7 nel IX secolo vedi Introduzione pp. 31 ss. 354 È difficile stabilire quale mano abbia riscritto i numeri: potrebbe essere lo stesso calligrafo che, nel IX secolo, inserì la nuova ripartizione (mano B7), oppure il ripassatore del X/ XI secolo (mano B18; su quest’ultimo vedi Introduzione pp. 43 ss.). 355 Sopra di essi è scritto, normalmente, un piccolo tratto orizzontale. Vi sono tuttavia delle eccezioni. La presenza del trattino sarà segnalata con l’apostrofo. 356 Si intravede soltanto la pancia della lettera alpha. Probabilmente sopra di essa, nel IX secolo, la mano B7 riscrisse αʹ in dimensioni maggiori (sulla mano B7 vedi Introduzione pp. 31 ss.). Entrambi i numeri (l’alpha del IX secolo non è più visibile) furono poi erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38, vedi Introduzione p. 71. La rasura è ancora ben visibile). Il decoratore (mano B38) riscrisse infine αʹ nel margine superiore. 357 Sembra inevitabile che γʹ si riferisca a questo versetto, ma nel codice non è evidente, dal momento che è scritto fra la linea 28 e la linea 29. 358 Manca ε (forse coperto dal timbro della Biblioteca Vaticana a p. 191).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 143
07-Jul-18 9:23:28 PM
144
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
193A16sx
Deuteronomio 1,40
θ
193B15sx
Deuteronomio 2,1
ιʹ
193C16sx
Deuteronomio 2,8: και επιστρεψαντες
ια
194B21sx
Deuteronomio 2,24
ιβ
195A28sx
Deuteronomio 3,1
ιγʹ
196A35sx
Deuteronomio 3,21
ιδʹ
196B04sx
Deuteronomio 3,23
ιεʹ
196C07sx
Deuteronomio 4,1
ιςʹ
196C20sx
Deuteronomio 4,2: φυλασσεσθε
ιζʹ
196C32sx
Deuteronomio 4,4
ιηʹ
196C43sx
Deuteronomio 4,6: οτι αυτη
ιθʹ
197A19sx
Deuteronomio 4,9
κʹ
197A27sx
Deuteronomio 4,9: και συμβιβασεις
καʹ
197B30sx
Deuteronomio 4,16
κβʹ
197C20sx
Deuteronomio 4,21
κγʹ
198A01sx
Deuteronomio 4,25
κδʹ
198A32sx
Deuteronomio 4,29
κεʹ
198B09sx
Deuteronomio 4,32
κςʹ
198C06sx
Deuteronomio 4,37: και εξελεξατο
κζʹ
198C19sx
Deuteronomio 4,39
κηʹ
198C36sx
Deuteronomio 4,41
κθʹ
199A11sx
Deuteronomio 4,44
λʹ
199A42sx
Deuteronomio 5,1
λαʹ
199B09sx
Deuteronomio 5,3
λβʹ
200A35sx
Deuteronomio 5,23
λγʹ
200C09sx
Deuteronomio 5,32
λδʹ
200C22sx
Deuteronomio 6,1
λεʹ
201A04sx
Deuteronomio 6,4
λςʹ
201A35sx
Deuteronomio 6,10
λζʹ
201B43sx
Deuteronomio 6,20
ληʹ
201C34sx
Deuteronomio 7,1
λθʹ
202B06sx
Deuteronomio 7,9
μʹ
203A36sx
Deuteronomio 8,1
μαʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 144
07-Jul-18 9:23:28 PM
145
IL IV SECOLO
204A30sx
Deuteronomio 9,1
μβʹ
206A28sx
Deuteronomio 10,6
μγʹ
206B24sx
Deuteronomio 10,12
μδʹ
207C22sx
Deuteronomio 11,18
μεʹ
208A36sx
Deuteronomio 11,26
μςʹ
208B31sx
Deuteronomio 11,32
μζʹ
210A11sx
Deuteronomio 12,29
μηʹ
210A35sx
Deuteronomio 13,1
μθʹ
210B37sx
Deuteronomio 13,7
νʹ
210C35sx
Deuteronomio 13,13
ναʹ
211A32sx
Deuteronomio 13,19
νβʹ
211A40sx
Deuteronomio 14,1: ου φοιβησετε
νγʹ
211B07sx
Deuteronomio 14,3
νδʹ
211C44sx
Deuteronomio 14,22
νεʹ
212B37sx
Deuteronomio 15,5
νςʹ
212C06sx
Deuteronomio 15,7
νζʹ
213A08sx
Deuteronomio 15,12
νηʹ
213B01sx
Deuteronomio 15,19
νθʹ
213B27sx
Deuteronomio 16,1
ξʹ
213C35sx
Deuteronomio 16,9
ξαʹ
214A16sx
Deuteronomio 16,13
ξβʹ
214B11sx
Deuteronomio 16,18
ξγʹ
214B30sx
Deuteronomio 16,21
ξδʹ
214B37sx
Deuteronomio 17,1
ξεʹ
214B40sx
Deuteronomio 17,1: παν ρημα
ξςʹ
214B43sx
Deuteronomio 17,2
ξζʹ
214C23sx
Deuteronomio 17,6
ξηʹ
214C34sx
Deuteronomio 17,8
ξθʹ
215A19sx
Deuteronomio 17,12
οʹ
215A33sx
Deuteronomio 17,14
οαʹ
215B38sx
Deuteronomio 18,1
οβʹ
216A03sx
Deuteronomio 18,10
ογʹ
216A28sx
Deuteronomio 18,15
οδʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 145
07-Jul-18 9:23:28 PM
146
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
216B33sx
Deuteronomio 19,1
οεʹ
217A34sx
Deuteronomio 19,14
οςʹ
217A41sx
Deuteronomio 19,15
οζʹ
217B39sx
Deuteronomio 20,1
οηʹ
218A27sx
Deuteronomio 20,10
οθʹ
218C14sx
Deuteronomio 21,1
πʹ
219A29sx
Deuteronomio 21,10
παʹ
219B17sx
Deuteronomio 21,15
πβʹ
219B43sx
Deuteronomio 21,18
πγʹ
219C25sx
Deuteronomio 21,22
πδʹ
219C39sx
Deuteronomio 22,1
πεʹ
220A24sx
Deuteronomio 22,5
πςʹ
220A30sx
Deuteronomio 22,6
πζʹ
220A44sx
Deuteronomio 22,8
πηʹ
220B07sx
Deuteronomio 22,9
πθʹ
220B14sx
Deuteronomio 22,10
þ’
220B16sx
Deuteronomio 22,11
þαʹ
220B18sx
Deuteronomio 22,12
þ βʹ
220B23sx
Deuteronomio 22,13
þγʹ
221A08sx
Deuteronomio 22,23
þδ ʹ
221A26sx
Deuteronomio 22,25
þεʹ
221B01sx
Deuteronomio 22,28
þςʹ
221B15sx
Deuteronomio 23,1
þζʹ
221B20sx
Deuteronomio 23,2
þηθʹ (sic)359
221C06sx
Deuteronomio 23,8
ραʹ 360
221C15sx
Deuteronomio 23,10
ρβʹ
221C19sx
Deuteronomio 23,11
ργʹ
221C30sx
Deuteronomio 23,14
ρδʹ
222A03sx
Deuteronomio 23,16
ρεʹ
222A10sx
Deuteronomio 23,18
ρςʹ
222A14sx
Deuteronomio 23,18: ουκ εσται τελεσφορος
ρζʹ
359 360
Due numeri (ut vid.) a fianco dello stesso passo. Manca il numero ρʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 146
07-Jul-18 9:23:28 PM
147
IL IV SECOLO
222A18sx
Deuteronomio 23,19
ρηʹ
222A25sx
Deuteronomio 23,20
ρθʹ
222A39sx
Deuteronomio 23,22
ριʹ
222B09sx
Deuteronomio 23,25
ριαʹ
222B22sx
Deuteronomio 24,1
ριβʹ
222C12sx
Deuteronomio 24,5
ριγʹ
222C22sx
Deuteronomio 24,6
ριδʹ
222C26sx
Deuteronomio 24,7
ριεʹ
222C35sx
Deuteronomio 24,8
ριςʹ
223A04sx
Deuteronomio 24,10
ριζʹ
223A20sx
Deuteronomio 24,14
ριηʹ
223A34sx
Deuteronomio 24,16
ριθʹ
223A40sx
Deuteronomio 24,17
ρκʹ
223A43sx
Deuteronomio 24,18
ρκαʹ
223B05sx
Deuteronomio 24,19
ρκβʹ
223B34sx
Deuteronomio 25,1
ρκγʹ
223C08sx
Deuteronomio 25,4
ρκδʹ
223C11sx
Deuteronomio 25,5
ρκεʹ 361
224A16sx
Deuteronomio 25,11
ρκςʹ
224A30sx
Deuteronomio 25,13
ρκζʹ
224A42sx
Deuteronomio 25,17
ρκηʹ
225B18sx
Deuteronomio 26,1
ρκθʹ
225A08sx
Deuteronomio 26,12
ρλʹ
225B05sx
Deuteronomio 26,16
ρλαʹ
225B36sx
Deuteronomio 27,1
ρλβʹ
225C43sx
Deuteronomio 27,9
ρλγʹ
226C11sx
Deuteronomio 28,1
ρλδʹ
229C44sx
Deuteronomio 28,69
ρλεʹ
230A07sx
Deuteronomio 29,1
ρλςʹ
230B03sx
Deuteronomio 29,8
ρλζʹ
230B33sx
Deuteronomio 29,13
ρληʹ
230B43sx
Deuteronomio 29,15
ρλθʹ
361
Il numero non è allineato con l’inizio del versetto.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 147
07-Jul-18 9:23:28 PM
148
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
231A04sx
Deuteronomio 29,21
ρμʹ
231B14sx
Deuteronomio 30,1
ρμαʹ
231C44sx
Deuteronomio 30,10: εαν επιστραφης
ρμβʹ
232A19sx
Deuteronomio 30,15
ρμγʹ
232B27sx
Deuteronomio 31,1
ρμδʹ
232C39sx
Deuteronomio 31,9
ρμεʹ
233B03sx
Deuteronomio 31,16
ρμςʹ
233C25sx
Deuteronomio 31,22
ρμζʹ
236A41sx
Deuteronomio 32,48
ρμηʹ
236B24sx
Deuteronomio 33,1
ρμθʹ
237C15sx
Deuteronomio 34,1
ρνʹ
238B01sx
Giosuè 1,1
362
240B26sx
Giosuè 3,1
γʹ 363
241B20sx
Giosuè 3,17: και παντες οι υιοι...
δʹ
242A14sx
Giosuè 4,11
εʹ
242B19sx
Giosuè 4,19: και κατεστρατοπεδευσαν
ςʹ
242C08sx
Giosuè 5,1
ζʹ
244A04sx
Giosuè 6,12
θʹ 364
244C42sx
Giosuè 6,27
ιʹ
245C03sx
Giosuè 7,13
ιαʹ
246B14sx
Giosuè 8,1
ιβʹ 365
247C27sx
Giosuè 9,1
ιγʹ
248B10sx
Giosuè 9,3
ιδʹ
249C19sx
Giosuè 10,1
ιεʹ (ut vid.)
250B33sx
Giosuè 10,12
ιςʹ
362 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Giosuè. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile; sulla mano B7 vedi Introduzione pp. 31 ss.) e infine entrambi i numeri furono erasi (la rasura è ancora abbastanza visibile) e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 363 Forse βʹ era stato scritto a p. 239A38sx (Giosuè 2,1). Il numero γʹ infatti, apposto nel IX secolo dalla mano B7 a fianco dello stesso passo, appare scritto sopra rasura. 364 Probabilmente ηʹ era stato scritto a p. 242C26sx (Giosuè 5,2): fu poi coperto dal numero ζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 365 Numero eraso (beta è ancora abbastanza visibile nella riproduzione digitale da me utilizzata) e coperto da ιʹ, apposto nel IX secolo dalla mano B7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 148
07-Jul-18 9:23:28 PM
149
IL IV SECOLO
251B14sx
Giosuè 10,28
ιζʹ
252A43sx
Giosuè 11,1
ιηʹ
253A24sx
Giosuè 11,16
ιθʹ
253B36sx
Giosuè 12,1
366
254B04sx
Giosuè 13,1
καʹ 367
255A17sx
Giosuè 13,14: και ουτος ο καταμερισμος
368
255C35sx
Giosuè 14,1
κγʹ 369
256C05sx
Giosuè 15,1
κδʹ
257B13sx
Giosuè 15,13
κεʹ
257C13sx
Giosuè 15,20
κςʹ
258C03sx
Giosuè 16,1
κζʹ
259A29sx
Giosuè 17,1
κηʹ 370
259C15sx
Giosuè 17,10: και τω Ϊσσαχαρ
κθʹ
260A28sx
Giosuè 18,1
λʹ
260C05sx
Giosuè 18,11
λαʹ
261B20sx
Giosuè 19,1
λβʹ 371
261C10sx
Giosuè 19,10
λγʹ 372
262A01sx
Giosuè 19,17
λδʹ 373
262A23sx
Giosuè 19,24
λεʹ 374
262B14sx
Giosuè 19,32
375
366 Il numero in realtà non è più visibile. La sua probabile presenza, al di sotto del numero κδʹ scritto nel IX secolo dalla mano B7, è suggerita dal trattino orizzontale che si vede sopra kappa (tutti i numeri scritti dalla mano B3 sono di norma sormontati da un piccolo tratto orizzontale). 367 Il numero, eraso e coperto dal numero κζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7, è ancora parzialmente visibile. 368 Il numero non è più visibile, soltanto si intravede il tratto obliquo superiore di kappa. Fu eraso e coperto dal numero κηʹ (mano B7, IX secolo). 369 Eraso e sostituito col numero λαʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. È ancora visibile la lettera kappa. 370 Eraso e coperto dal numero λγʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. È ancora visibile la lettera kappa. 371 Coperto dal numero λςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 372 Coperto dal numero λζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Si intravede la lettera gamma. 373 Coperto dal numero ληʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 374 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero λθʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 375 Eraso e coperto dal numero μʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Si vede soltanto la rasura.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 149
07-Jul-18 9:23:28 PM
150
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
262B43sx
Giosuè 19,40
λζʹ 376
262C43sx
Giosuè 19,49: και εδωκαν
ληʹ 377
263A20sx
Giosuè 20,1
λθʹ 378
263B33sx
Giosuè 21,3
μʹ
264A05sx
Giosuè 21,13
μαʹ
265A41sx
Giosuè 21,42a
379
265B38sx
Giosuè 22,1
μγʹ 380
266A18sx
Giosuè 22,9
μδʹ
267C25sx
Giosuè 23,1
μεʹ 381
268C18sx
Giosuè 24,1
μςʹ 382
270A22sx
Giosuè 24,25
μζʹ
270B15sx
Giosuè 24,30
μηʹ
271A01sx
Giudici 1,1
383
271B10sx
Giudici 1,9
βʹ 384
271C22sx
Giudici 1,16
385
272A17sx
Giudici 1,21
δʹ 386
376
Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero µαʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 377 Eraso e coperto dal numero µδʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Si vede soltanto la rasura. 378 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero µεʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 379 Si intravede qualcosa sotto il numero µζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7, ma l’identificazione di questo numero non è chiara. 380 Eraso e coperto dal numero µηʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Si riesce a intravedere soltanto my. 381 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero ναʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 382 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero νβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto sotto in dimensioni ridotte. 383 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro dei Giudici. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine è probabile che entrambi i numeri siano stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 384 Coperto dal numero εʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 385 Non più visibile, fu coperto dal numero ηʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 386 Coperto dal numero ιβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 150
07-Jul-18 9:23:28 PM
151
IL IV SECOLO
273B09sx
Giudici 2,5: και εθυσιασαν
εʹ
273B34sx
Giudici 2,10: και ανεστη γενεα
ςʹ 387
273C42sx
Giudici 2,18
ζʹ
274B01sx
Giudici 3,1
ηʹ 388
274C28sx
Giudici 3,11: και απεθανεν
θʹ 389
275C36sx
Giudici 4,1
ιʹ 390
277A39sx
Giudici 4,23
ιαʹ
278B44sx
Giudici 5,31: και ησυχασεν
ιβʹ 391
279C32sx
Giudici 6,25
ιγʹ
280B18sx
Giudici 6,33
ιδʹ 392
280C24sx
Giudici 7,1
ιεʹ
281B13sx
Giudici 7,9
ιςʹ ιζʹ
282B03sx
Giudici 7,24
282C05sx
Giudici 8,4
ιηʹ
283C01sx
Giudici 8,22
393
284A21sx
Giudici 8,33
κʹ
285B11sx
Giudici 9,23
καʹ
286C29sx
Giudici 9,51
κβʹ
287B22sx
Giudici 10,7
κγʹ 394
287C33sx
Giudici 10,17
κδʹ
387
Coperto dal numero κεʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 388 Coperto in parte dal numero λʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 389 Eraso e coperto dal numero λβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 390 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero λδʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 391 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero λζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 392 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero μʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 393 Eraso, coperto dal numero µβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. Il numero originale non è più visibile, si vede solo la rasura. 394 Questo numero non sembra appartenere alla mano B3, pare piuttosto essere stato scritto dal ripassatore del X/XI secolo. Si noti, nella stessa pagina, una rasura sotto il numero µςʹ, scritto nel IX secolo dalla mano B7 (287A30sx; Giudici 10,1): forse proprio in quel punto B3 aveva scritto κγʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 151
07-Jul-18 9:23:29 PM
152
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
289B17sx
Giudici 11,29
κεʹ 395
290A21sx
Giudici 12,1
κςʹ
290B37sx
Giudici 12,8
κζʹ 396
290C28sx
Giudici 13,1
κηʹ
291A33sx
Giudici 13,8
κθʹ
292A06sx
Giudici 13,24
λʹ 397
292B02sx
Giudici 14,4: και εν τω καιρω εκεινω
λαʹ
292B42sx
Giudici 14,10
λβʹ
293B03sx
Giudici 15,1
λγʹ 398
293C18sx
Giudici 15,8: και κατεβη και εκαθισεν
λδʹ
294B22sx
Giudici 16,1
λεʹ 399
294C07sx
Giudici 16,4
λςʹ 400
295B21sx
Giudici 16,16
λζʹ
295C35sx
Giudici 16,22
ληʹ
296B31sx
Giudici 17,1
λθʹ 401
297A31sx
Giudici 18,1: και εν ταις ημεραις εκειναις
μʹ
298C29sx
Giudici 19,1
μαʹ
299C05sx
Giudici 19,15: και εισηλθον
μβʹ
300B31sx
Giudici 19,29
μγʹ 402
301B24sx
Giudici 20,18
μδʹ
301C25sx
Giudici 20,26
μεʹ
303A39sx
Giudici 21,4
μςʹ
395 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero ναʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. È stato riscritto sotto in dimensioni ridotte. 396 Eraso e coperto dal numero νβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. È stato riscritto sotto in dimensioni ridotte. Il numero originale non è più visibile, si vede solo la rasura. 397 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero νςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. È stato riscritto sotto in dimensioni ridotte. 398 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero νζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. È stato riscritto sotto in dimensioni ridotte (il nuovo lambda è parzialmente coperto dal ricciolo ornamentale al di sotto di νζʹ, ripassato nel XVI secolo). 399 Ripassato. 400 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero νθʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto poco sopra in dimensioni ridotte. 401 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero ξαʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto poco sopra in dimensioni ridotte. 402 Ripassato.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 152
07-Jul-18 9:23:29 PM
153
IL IV SECOLO
304C01sx
Rut 1,1
αʹ 403
305B08sx
Rut 1,15
βʹ 404
305B16sx
Rut 1,16
γʹ
305B32sx
Rut 1,18
δʹ
305C19sx
Rut 2,1
εʹ 405
305C41sx
Rut 2,4
ςʹ
306C20sx
Rut 2,19
ζʹ
307B10sx
Rut 3,7
ηʹ
307C44sx
Rut 4,1
θʹ
308C27sx
Rut 4,13
ιʹ
309B01sx
1Re 1,1
αʹ 406
309B22sx
1Re 1,4
βʹ
309C14sx
1Re 1,9
γʹ 407
310A36sx
1Re 1,19
δʹ 408
310B35sx
1Re 1,24
εʹ
311A41sx
1Re 2,11: και το παιδαριον
ςʹ 409
311B41sx
1Re 2,18
ζʹ 410
311C21sx
1Re 2,21: και εμεγαλυνθη
ηʹ
312A04sx
1Re 2,26
θʹ 411
403 Copertο (ma ancora visibile) dalla iniziale miniata del XVI secolo (mano B38). Si intravede ancora anche il numero αʹ appartente alla mano B7, eraso nel XVI secolo. Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 404 Coperto dal numero δʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 405 Coperto (ma ancora parzialmente visibile) dal numero ςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 406 Copertο (ma ancora parzialmente visibile) dal numero αʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Nel XVI secolo entrambi i numeri furono ricoperti dalla iniziale miniata (mano B38: sotto la lettera miniata si può ancora intravedere il numero αʹ del IX secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 407 Coperto (e ormai non più visibile) dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 408 Eraso (ma ancora parzialmente visibile) e coperto dal numero γʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 409 Coperto (ma ancora parzialmente visibile) dal numero εʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 410 Eraso e coperto dal numero ςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 (il numero non è più visibile). Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 411 Coperto dal numero ζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco in dimensioni ridotte.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 153
07-Jul-18 9:23:29 PM
154
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
312B38sx
1Re 3,1
ιʹ 412
313B10sx
1Re 3,19
ιαʹ
313B36sx
1Re 4,1: και εξηλθεν
ιβʹ
313C19sx
1Re 4,4
ιγʹ
314A23sx
1Re 4,11
ιδʹ
314B43sx
1Re 4,19
ιεʹ
314C31sx
1Re 5,2
ιςʹ 413
315A39sx
1Re 5,7
ιηʹ 414
315C08sx
1Re 6,1
ιθʹ 415
316B16sx
1Re 6,13
κʹ 416
317A06sx
1Re 7,1
καʹ 417
317A20sx
1Re 7,2: και επεβλεψεν
κβʹ
317C16sx
1Re 7,13: και εγενηθη χειρ Κυριου
κγʹ
318A02sx
1Re 8,1
κδʹ 418
319A03sx
1Re 9,1
κεʹ 419
319C25sx
1Re 9,14: αυτων εισπορευομενων
κςʹ 420
320A37sx
1Re 9,22
κζʹ
320B40sx
1Re 10,1
κηʹ 421
412 Coperto dal numero ηʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 (non è più visibile). Fu riscritto a fianco. 413 Coperto (ma ancora parzialmente visibile) dal numero ιβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 414 Eraso (ma ancora leggermente visibile) e coperto dal numero ιγʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. Manca il numero ιζʹ (si intravede qualcosa a p. 314C43sx — 1Re 5,3: και ηγειραν —, ma è troppo poco per riconoscervi un numero). 415 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero ιδʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 416 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero ιεʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 417 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero ιςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 418 Eraso (ma ancora abbastanza visibile) e coperto dal numero ιηʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 419 Coperto (ma ancora abbastanza visibile) dal numero κʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 420 Eraso e coperto dal numero καʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Il numero non è più visibile, si vede solo la rasura. 421 Eraso (ma ancora parzialmente visibile) e coperto dal numero κγʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 154
07-Jul-18 9:23:29 PM
155
IL IV SECOLO
321A30sx
1Re 10,9
κθʹ
321B37sx
1Re 10,17
λʹ 422
322A25sx
1Re 11,1: και ανεβη Ναας
λαʹ 423
322C11sx
1Re 11,11
λβʹ 424
323A07sx
1Re 12,1
λγʹ 425
357B08sx
2Re 3,1: και ο οικος Δαυειδ
οζʹ 426
357C36sx
2Re 3,12
οηʹ
358B31sx
2Re 3,21: και απεστειλεν
οθʹ
359C05sx
2Re 4,1
πʹ 427
360B35sx
2Re 5,1
παʹ
360C28sx
2Re 5,6
πβʹ
361B18sx
2Re 5,17
πγʹ
361C41sx
2Re 6,1
πδʹ
362B40sx
2Re 6,12: και επορευθη
πεʹ
363B08sx
2Re 7,1
πςʹ
364A35sx
2Re 7,18
πζʹ
364C30sx
2Re 8,1
πηʹ
365B18sx
2Re 8,9
πθʹ
365C18sx
2Re 8,14: και εσωσεν
þ ʹ428
366C08sx
2Re 10,1
þαʹ
367B33sx
2Re 10,14: και ανεστρεψεν
þ βʹ
367C31sx
2Re 11,1
þγʹ
368C17sx
2Re 11,14
þδ ʹ
369B41sx
2Re 11,27
þεʹ
422 Coperto dal numero κδʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sotto in dimensioni ridotte. 423 Eraso e coperto dal numero κεʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. Il numero originario non è più visibile, si vede solo la rasura. 424 Eraso (ma ancora parzialmente visibile) e coperto dal numero κςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 425 Qui si interrompe la numerazione, benché il testo del Primo Libro dei Re prosegua fino a p. 353. 426 Riprende qui la numerazione che si era interrotta a p. 323A07sx (1Re 12,1) con il numero λγʹ. Οζʹ è coperto dal numero ςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Fu riscritto a fianco in dimensioni ridotte. 427 Ripassato. 428 Coperto dal kappa del numero κδʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 155
07-Jul-18 9:23:29 PM
156
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
370B31sx
2Re 12,15: και εθραυσεν
þςʹ 429
371A32sx
2Re 12,26
þζʹ
371B34sx
2Re 13,1
þ ηʹ
373A02sx
2Re 13,22
þθʹ
374A20sx
2Re 14,1
ρʹ
375B28sx
2Re 14,23
ραʹ
375C25sx
2Re 14,28
ρβʹ
376B03sx
2Re 15,1
ργʹ
376C01sx
2Re 15,6: και ιδιοποιειτο
ρδʹ
377B20sx
2Re 15,19
ρεʹ
377C25sx
2Re 15,24
ρςʹ
378A40sx
2Re 15,32
ρζʹ
378C03sx
2Re 16,1: και ιδου Σειβα
ρηʹ
378C38sx
2Re 16,5
ρθʹ
379C13sx
2Re 16,20
ριʹ
380C28sx
2Re 17,15
ριαʹ
381B26sx
2Re 17,24
ριβʹ
381C25sx
2Re 18,1
ριγʹ
382A28sx
2Re 18,6
ριδʹ
383B01sx
2Re 18,24
ριεʹ
383C31sx
2Re 19,1
ριςʹ
384B27sx
2Re 19,9: και Ισραηλ
ριζʹ
385A31sx
2Re 19,19: και Σεμεει
ριηʹ
385B29sx
2Re 19,25
ριθʹ
386A06sx
2Re 19,32
ρκʹ
387A06sx
2Re 20,3
ρκαʹ
387A28sx
2Re 20,6
ρκβʹ
388B16sx
2Re 21,1
ρκγʹ
389B17sx
2Re 21,14: και επηκουσεν
ρκδʹ
389C36sx
2Re 22,1
ρκεʹ
391B27sx
2Re 23,1
ρκςʹ
429
þςʹ.
Il segno di rimando per la variante (scritto da B1) precede evidentemente il numero
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 156
07-Jul-18 9:23:29 PM
157
IL IV SECOLO
391C21sx
2Re 23,8
ρκζʹ
393A14sx
2Re 24,1
ρκηʹ
395A01sx
3Re 1,1
430
395A27sx
3Re 1,5
ρλʹ
396C01sx
3Re 1,32
ρλαʹ
397A11sx
3Re 1,39
ρλβʹ
397C04sx
3Re 1,50
ρλγʹ
397C37sx
3Re 2,1
ρλδʹ
398B36sx
3Re 2,12
ρλεʹ
399B05sx
3Re 2,26
ρλςʹ
3Re
2,35a
ρλζʹ
400B32sx
3Re
2,35g
ρληʹ
400C15sx
3Re 2,35l
ρλθʹ
401B33sx
3Re 2,46a
ρμʹ
401C40sx
3Re
2,46h
402A33sx
3Re 3,3
ρμβʹ
400A30sx
ρμαʹ
403A04sx
3Re 3,16
ρμγʹ
403C08sx
3Re 4,1
ρμδʹ
404B07sx
3Re 5,2
ρμεʹ
404C20sx
3Re 5,14a
ρμςʹ
404C41sx
3Re 5,15
ρμζʹ
405B41sx
3Re 5,26
ρμηʹ
405C33sx
3Re 6,1
ρμθʹ
406C13sx
3Re 6,17
ρνʹ
407B16sx
3Re 7,1
ρναʹ
409A37sx
3Re 7,34
ρνβʹ
409C23sx
3Re 7,45
ρνγʹ
410A11sx
3Re 8,1
ρνδʹ
410B31sx
3Re 8,14: και ευλογησεν
ρνεʹ
411A04sx
3Re 8,22
ρνςʹ
430
Il numero fu eraso e coperto dalla iniziale miniata nel XVI secolo (a stento si intravede la lettera rho). Nel IX secolo la mano B7 scrisse, al di sotto di ρκθʹ, il numero αʹ, anch’esso successivamente eraso (è ancora leggermente visibile). Infine il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 157
07-Jul-18 9:23:29 PM
158
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
413A24sx
3Re 8,54
ρνζʹ
413B39sx
3Re 8,62
ρνηʹ
414A03sx
3Re 9,1
ρνθʹ
9,9a
ρξʹ
414C02sx
3Re
415A13sx
3Re 10,1
ρξαʹ
415C06sx
3Re 10,11
ρξβʹ
416A11sx
3Re 10,18
ρξγʹ
416C13sx
3Re 10,23
ρξδʹ
417A22sx
3Re 11,1
ρξεʹ
417B07sx
3Re 11,4: και εξεκλειναν
ρξςʹ
417B28sx
3Re 11,9
ρξζʹ
418B42sx
3Re 11,29
ρξηʹ
419B17sx
3Re 11,43
ρξθʹ
420C05sx
3Re 12,20
ροʹ
421A26sx 422B01sx
3Re
12,24b
ροαʹ
3Re
12,24o
ροβʹ
423B04sx
3Re 12,26
ρογʹ
424A34sx
3Re 13,7
ροδʹ
425B32sx
3Re 13,33
ροεʹ
425C38sx
3Re 14,25
ροςʹ
426A36sx
3Re 14,31
ροζʹ
426B36sx
3Re 15,8
ροηʹ
427B23sx
3Re 15,24
ροθʹ
428A32sx
3Re 16,6
ρπʹ
428B41sx
3Re 16,15
ρπαʹ
3Re
16,28a
ρπβʹ
429C17sx
3Re
16,28h
ρπγʹ
430A05sx
3Re 16,33
ρπδʹ
430B17sx
3Re 17,8
ρπεʹ
430C34sx
3Re 17,17
ρπςʹ
431A41sx
3Re 18,1
ρπζʹ
432A12sx
3Re 18,16: και εξεδραμεν
ρπηʹ
433B39sx
3Re 18,41
ρπθʹ
429B13sx
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 158
07-Jul-18 9:23:29 PM
159
IL IV SECOLO
433C38sx
3Re 19,1
ρþ ʹ
434B11sx
3Re 19,9
ρþ α ʹ
434C22sx
3Re 19,15
ρþ β ʹ
435A33sx
3Re 20,1
ρþγʹ
436A09sx
3Re 20,17
ρþ δ ʹ
436C15sx
3Re 21,1
ρþεʹ
438A06sx
3Re 21,23
ρþςʹ
439B24sx
3Re 22,2
ρþζʹ
441C02sx
3Re 22,40
ρþθʹ 431
442B01sx
4Re 1,1
σʹ 432
443C12sx
4Re 2,1
σαʹ
444B21sx
4Re 2,13: και επεστρεψεν
σβʹ
445A27sx
4Re 3,1
σγʹ
446C04sx
4Re 4,1
σδʹ
447A12sx
4Re 4,8
σεʹ
447B27sx
4Re 4,17
σςʹ
448B40sx
4Re 4,37: και ελαβεν
σζʹ
449A12sx
4Re 5,1
σηʹ
450A39sx
4Re 5,20
σθʹ
450C20sx
4Re 6,1
σιʹ
451A13sx
4Re 6,8
σιαʹ
451C39sx
4Re 6,24
σιβʹ
452C08sx
4Re 7,3
σιγʹ
454A05sx
4Re 8,1
σιδʹ
454B19sx
4Re 8,7
σιεςʹ (sic)433
455B19sx
4Re 8,24: και εβασιλευσεν
σιζʹ
456B22sx
4Re 9,14
σιηʹ
457B36sx
4Re 9,30
σιθʹ
458A01sx
4Re 10,1
σκʹ
431
Manca il numero ρþηʹ. Eraso (ma ancora parzialmente visibile). Nel IX secolo la mano B7 scrisse accanto il numero αʹ, anch’esso successivamente eraso. Infine nel XVI secolo fu inserita l’iniziale miniata e il numero αʹ fu riscritto nel margine superiore. 433 Appaiono due numeri (ut vid.) accanto alla stessa linea. 432
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 159
07-Jul-18 9:23:30 PM
160
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
459A20sx
4Re 10,18
σκαʹ
460A34sx
4Re 11,1
σκβʹ
461A34sx
4Re 11,17
σκγʹ
462B13sx
4Re 12,18
σκδʹ
462C10sx
4Re 12,22: και εβασιλευσεν
σκεʹ
463B06sx
4Re 13,13
σκςʹ
463C25sx
4Re 13,22
σκζʹ
464B15sx
4Re 14,8
σκηʹ
465A23sx
4Re 14,21
σκθʹ
465B42sx
4Re 14,29: και εβασιλευσεν
σλʹ
465C42sx
4Re 15,7: και εβασιλευσεν
σλαʹ
466C12sx
4Re 15,23
σλβʹ
467A11sx
4Re 15,29
σλγʹ
467B35sx
4Re 15,38: και εβασιλευσεν
σλδʹ
468C23sx
4Re 16,20: και εβασιλευσεν
σλεʹ
469A11sx
4Re 17,5
σλςʹ
471A32sx
4Re 18,1
σλζʹ
471C26sx
4Re 18,13
σληʹ
475A33sx
4Re 19,37: και εβασιλευσεν
σλθʹ
475C16sx
4Re 20,12
σμʹ
476A37sx
4Re 20,21
σμαʹ
476B34sx
4Re 21,6: και οιωνιζετο
σμβʹ
477C05sx
4Re 21,26: και εβασιλευσεν
σμγʹ
478C38sx
4Re 23,1
σμδʹ
480B25sx
4Re 23,21
σμεʹ
481A20sx
4Re 23,30: και ελαβεν
σμςʹ
482B31sx
4Re 24,17
σμηʹ 434
483A19sx
4Re 25,8
σμθʹ
483C30sx
4Re 25,21: και απωκισθη
σνʹ
484C01sx
1Cronache 1,1
αʹ 435
434
Manca il numero σµζʹ. Numero coperto (ma ancora parzialmente visibile) dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 435
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 160
07-Jul-18 9:23:30 PM
161
IL IV SECOLO
484C30sx
1Cronache 1,29
βʹ
485A06sx
1Cronache 1,34
γʹ
485B39sx
1Cronache 2,1
δʹ
485C07sx
1Cronache 2,3: και ην Ηρ
εʹ
487A38sx
1Cronache 3,1
ςʹ
487B29sx
1Cronache 3,10
ζʹ
487C34sx
1Cronache 4,1
ηʹ
488C15sx
1Cronache 4,24
θʹ
489B17sx
1Cronache 5,1
ιʹ
489C26sx
1Cronache 5,11
ιαʹ 436
490A12sx
1Cronache 5,18
ιβʹ
490B39sx
1Cronache 5,27
ιγʹ
491A42sx
1Cronache 6,16
ιδʹ
491C10sx
1Cronache 6,34
ιεʹ
493A10sx
1Cronache 7,2
ιςʹ
495B22sx
1Cronache 8,40: παντες
ιζʹ
496C42sx
1Cronache 9,39
ιηʹ
498A01sx
1Cronache 11,1
ιθʹ
498B11sx
1Cronache 11,10
κʹ
500C03sx
1Cronache 12,24
καʹ 437
502A30sx
1Cronache 14,1
κβʹ
502C31sx
1Cronache 14,17
κγʹ
503A05sx
1Cronache 15,3
κδʹ
503C33sx
1Cronache 15,25
κεʹ
504B08sx
1Cronache 16,4
κςʹ
505B16sx
1Cronache 16,36: και ηνεσαν
κζʹ
505C20sx
1Cronache 17,1
κηʹ
507A13sx
1Cronache 18,1
κθʹ
507C18sx
1Cronache 18,14
λʹ
509A13sx
1Cronache 20,1
λαʹ
509B04sx
1Cronache 20,4
λβʹ
436 437
Numero non ripassato. Numero non ripassato.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 161
07-Jul-18 9:23:30 PM
162
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
511A20sx
1Cronache 21,29
λγʹ
511B27sx
1Cronache 22,6
λδʹ
512B04sx
1Cronache 23,1
λεʹ
518B39sx
1Cronache 28,1
λςʹ
519B05sx
1Cronache 28,11
λζʹ
519C23sx
1Cronache 28,20
ληʹ
520B32sx
1Cronache 29,9: και Δαυειδ ο βασιλευς
λθʹ
521B06sx
1Cronache 29,23
μʹ
522A01sx
2Cronache 1,1
μαʹ 438
522C02sx
2Cronache 1,13
μβʹ
522C41sx
2Cronache 1,18
μγʹ
524A12sx
2Cronache 2,16
μδʹ
526B01sx
2Cronache 5,2
μεʹ
527A27sx
2Cronache 6,1
μςʹ
530A10sx
2Cronache 7,4
μζʹ
531A37sx
2Cronache 8,1
μηʹ
531C25sx
2Cronache 8,12
μθʹ
532A25sx
2Cronache 8,17
νʹ
532A41sx
2Cronache 9,1
ναʹ
533A11sx
2Cronache 9,13
νβʹ
534A06sx
2Cronache 9,31: και εβασιλευσεν
νγʹ
535B15sx
2Cronache 11,5
νδʹ
536A40sx
2Cronache 12,2
νεʹ
537A33sx
2Cronache 12,16: και εβασιλευσεν
νςʹ
538B37sx
2Cronache 13,23: και εβασιλευσεν
νζʹ
539B17sx
2Cronache 15,1
νηʹ
540B06sx
2Cronache 16,1
νθʹ
541A37sx
2Cronache 17,1
ξʹ
542A28sx
2Cronache 18,1
ξαʹ
543C17sx
2Cronache 18,28
ξβʹ
438 Numero eraso, coperto dalla iniziale miniata e riscritto nel margine superiore dal decoratore nel XVI secolo (mano B38). Il numero originale non è ormai più visibile, però si vede chiaramente la rasura.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 162
07-Jul-18 9:23:30 PM
163
IL IV SECOLO
544B09sx
2Cronache 19,4
544C33sx
2Cronache 20,1
ξγʹ ξδʹ vid.)439
ξεʹ
546C05sx
2Cronache 20,29 (ut
547A25sx
2Cronache 21,1: και εβασιλευσεν
ξςʹ
548B07sx
2Cronache 22,1
ξζʹ
549A03sx
2Cronache 22,9: και ουκ ην εν οικω
ξηʹ
550B05sx
2Cronache 23,16
ξθʹ
550C28sx
2Cronache 24,4
οʹ
551C01sx
2Cronache 24,15
οαʹ
552B19sx
2Cronache 24,27: και εβασιλευσεν
οβʹ
554B07sx
2Cronache 26,3
ογʹ
555A23sx
2Cronache 26,16: και ηδικησεν
οδʹ
555C01sx
2Cronache 26,23: και εβασιλευσεν
οεʹ
556A10sx
2Cronache 28,1
οςʹ
557A09sx
2Cronache 28,16
οζʹ
557C01sx
2Cronache 29,1
οηʹ
558C03sx
2Cronache 29,20
οθʹ
559C03sx
2Cronache 30,1
πʹ
561B20sx
2Cronache 31,2
παʹ
562C07sx
2Cronache 32,1
πβʹ
563A28sx
2Cronache 32,9
πγʹ
564A24sx
2Cronache 32,23: μετα ταυτα
πδʹ
564C18sx
2Cronache 32,33: και εβασιλευσεν
πεʹ
566A03sx
2Cronache 33,20: και εβασιλευσεν
πςʹ
566A35sx
2Cronache 34,1
πζʹ
566C03sx
2Cronache 34,8
πηʹ
568B17sx
2Cronache 35,1
πθʹ
569B39sx
2Cronache 35,18: και παντος βασιλεως
þʹ
570B22sx
2Cronache 36,1
þαʹ
571B12sx
2Cronache 36,8: και εβασιλευσεν
þ βʹ
571B29sx
2Cronache 36,10: και εβασιλευσεν
þγʹ
439
Il nuovo versetto inizia al rigo successivo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 163
07-Jul-18 9:23:30 PM
164
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
572C01sx
1Esdra 1,1
αʹ 440
574B17sx
1Esdra 1,32
βʹ
574C26sx
1Esdra 1,41
γʹ
575C02sx
1Esdra 2,1
δʹ vid.)441
εʹ
576B03sx
1Esdra 2,12 (ut
577B05sx
1Esdra 3,1
ςʹ
581B10sx
1Esdra 5,1
ζʹ
583B13sx
1Esdra 5,46
ηʹ
584C27sx
1Esdra 6,1
θʹ
587A16sx
1Esdra 7,6
ιʹ
587B31sx
1Esdra 8,1: βασιλευοντος
ιαʹ
590B30sx
1Esdra 8,65
ιβʹ
594B01sx
2Esdra 1,1
442
596C11sx
2Esdra 3,6
ιδʹ
597C05sx
2Esdra 4,6
ιεʹ
598C12sx
2Esdra 5,1
ιςʹ
601A21sx
2Esdra 7,1
ιζʹ
604A40sx
2Esdra 9,1
ιηʹ
607A17sx
2Esdra 11,1 = Neemia 1,1
ιθʹ
611B12sx
2Esdra 14,10
κʹ
613C41sx
2Esdra 17,01 = Neemia 7,1
καʹ
616C24sx
2Esdra 19,1 = Neemia 9,1
κβʹ
620B18sx
2Esdra 21,1 = Neemia 11,1
κγʹ
625A01sx
Salmo 1,1
443
625A20sx
Salmo 1,5
βʹ
625A38sx
Salmo 2,5
γʹ
625B12sx
Salmo 2,11
δʹ 444
440
Numero eraso e coperto dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo), ma ancora visibile. 441 Il nuovo versetto inizia al rigo successivo. 442 Numero eraso (ormai non più visibile) e coperto dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). 443 Si può solo supporre la presenza di αʹ sotto l’iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 444 Ripassato.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 164
07-Jul-18 9:23:30 PM
165
IL IV SECOLO
625B26sx
Salmo 3,4
εʹ
626A34sx
Salmo 5,2
ηʹ 445
626B13sx
Salmo 5,9
θʹ
626B37sx
Salmo 6,2
ιʹ
627A05sx
Salmo 6,6: εν δε τω Αδη
ιαʹ
627A23sx
Salmo 7,1
ιβʹ
627A40sx
Salmo 7,6: και καταπατησαι
ιγʹ
627B11sx
Salmo 7,10: και κατευθυνεις
ιδʹ
627B28sx
Salmo 7,16: και εμπεσειται
ιεʹ
628A02sx
Salmo 8,3: ενεκα των εχθρων
ιςʹ
628A17sx
Salmo 8,8: ετι δε και
ιζʹ
628A35sx
Salmo 9,5
ιηʹ
628B09sx
Salmo 9,9: κρινει λαους
ιθʹ
628B26sx
Salmo 9,15
κʹ
629A02sx
Salmo 9,19: η υπομονη
καʹ
629A09sx
Salmo 9,22
κβʹ
629A18sx
Salmo 9,25
κγʹ
629B11sx
Salmo 9,35
κδʹ
629B28sx
Salmo 9,39
κεʹ
630A04sx
Salmo 10,5
κςʹ
630A20sx
Salmo 11,3: χειλη δολια
κζʹ
630A40sx
Salmo 11,8: και διατηρησεις
κηʹ
714B01sx
Proverbi 1,1
αʹ 446
714B16sx
Proverbi 1,7
βʹ
714B22sx
Proverbi 1,8
γʹ
715A17sx
Proverbi 1,20
δʹ
715B30sx
Proverbi 2,1
εʹ
716A25sx
Proverbi 2,13
ςʹ
716A35sx
Proverbi 2,17
ζʹ
716B10sx
Proverbi 2,21: οτι ευθεις
ηʹ
716B16sx
Proverbi 3,1
θʹ
445
Sembrano mancare ς ʹ e ξʹ. Si può solo supporre la presenza di αʹ sotto l’iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 446
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 165
07-Jul-18 9:23:30 PM
166
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
717A07sx
Proverbi 3,13
ιʹ
717B14sx
Proverbi 3,27
ιαʹ
717B20sx
Proverbi 3,29
ιβʹ
717B24sx
Proverbi 3,31
ιγʹ
717B29sx
Proverbi 3,33
ιδʹ
717B31sx
Proverbi 3,34
ιεʹ
717B33sx
Proverbi 3,35
ιςʹ
717B35sx
Proverbi 4,1
ιζʹ
718A04sx
Proverbi 4,5
ιηʹ
718A15sx
Proverbi 4,10
ιθʹ
718B02sx
Proverbi 4,20
κʹ
718B29sx
Proverbi 5,1
καʹ
719A29sx
Proverbi 5,15
κβʹ
719B09sx
Proverbi 5,22
κγʹ
720A20sx
Proverbi 6,12
κδʹ
720B01sx
Proverbi 6,20
κεʹ
721A10sx
Proverbi
7,1a
κςʹ
722A07sx
Proverbi 8,1
κζʹ
723A42sx
Proverbi 9,7
κηʹ
723B32sx
Proverbi 9,13
κθʹ
724A17sx
Proverbi 10,1
λʹ
724B25sx
Proverbi 10,19
λαʹ
726A26sx
Proverbi 11,31
λβʹ
728A20sx
Proverbi 13,20
λβʹ 447
728B15sx
Proverbi 14,6
λγʹ
729A42sx
Proverbi 14,27
λγʹ 448
731A30sx
Proverbi 16,10
λδʹ
731B03sx
Proverbi 16,16
λεʹ
733A02sx
Proverbi 17,17
λςʹ
735A09sx
Proverbi 19,20
λζʹ
735B38sx
Proverbi 20,9c
ληʹ
447 448
Il numero λβʹ fu scritto due volte. Il numero λγʹ fu scritto due volte. Un correttore tentò di correggere gamma in delta.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 166
07-Jul-18 9:23:30 PM
167
IL IV SECOLO
737B35sx
Proverbi 22,10
λθʹ
738A18sx
Proverbi 22,17
μʹ
739A09sx
Proverbi 23,12
μαʹ
739A38sx
Proverbi 23,22
μβʹ
740A02sx
Proverbi 24,1
μγʹ
740A40sx
Proverbi 24,13
μδʹ
740B23sx
Proverbi 24,21
μεʹ
741A02sx
Proverbi 30,1
μςʹ
741B15sx
Proverbi 24,23
μζʹ
742A04sx
Proverbi 24,32
μηʹ
742B31sx
Proverbi 30,32
μθʹ
743A26sx
Proverbi 25,1
νʹ
743B05sx
Proverbi 25,7: α ειδον
ναʹ
743B37sx
Proverbi 25,16
νβʹ
744A13sx
Proverbi 25,21
νγʹ
744B08sx
Proverbi 26,4
νδʹ
744B36sx
Proverbi 26,12
νεʹ
745B13sx
Proverbi 27,1
νςʹ
746A05sx
Proverbi 27,11
νζʹ 449
746B26sx
Proverbi 27,27
νηʹ
28,17a
νθʹ
747B04sx
Proverbi
748B14sx
Proverbi 29,17
ξʹ
749A10sx
Proverbi 31,10
ξαʹ
750A01sx
Ecclesiaste 1,1
αʹ 450
750B06sx
Ecclesiaste 1,12
βʹ
751B24sx
Ecclesiaste 2,14: και εγνων
γʹ
752A15sx
Ecclesiaste 2,20
δʹ
752A42sx
Ecclesiaste 2,24: και γε τουτο
εʹ
753A24sx
Ecclesiaste 3,14
ςʹ
753B29sx
Ecclesiaste 4,1
ζʹ
754A06sx
Ecclesiaste 4,4
ηʹ
449 450
Numero non ripassato. Sembra avere forma angolosa.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 167
07-Jul-18 9:23:30 PM
168
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
754B15sx
Ecclesiaste 4,15
θʹ
755A27sx
Ecclesiaste 5,9
ιʹ
755B23sx
Ecclesiaste 5,17
ιαʹ
756A36sx
Ecclesiaste 6,7
ιβʹ
757A21sx
Ecclesiaste 7,13
ιγʹ
757B22sx (ut vid.)451
Ecclesiaste 7,23
ιδʹ
758A13sx
Ecclesiaste 8,1
ιεʹ
758B03sx
Ecclesiaste 8,9: και εδωκα
ιςʹ
758B39sx
Ecclesiaste 8,15
ιζʹ
759A24sx
Ecclesiaste 9,1: και καρδια
ιηʹ
759B25sx
Ecclesiaste 9,7
ιθʹ
760A24sx
Ecclesiaste 9,13
κʹ
760B12sx
Ecclesiaste 10,1: τιμιον
καʹ
761A16sx
Ecclesiaste 10,14: ουκ εγνω
κβʹ
761B40sx
Ecclesiaste 11,9
κδʹ 452
762B13sx
Ecclesiaste 12,8
κεʹ
763A02sx
Cantico dei Cantici 1,2
αʹ 453
763A10sx
Cantico dei Cantici 1,4: οπισω (ut vid.)454
βʹ
763A12sx
Cantico dei Cantici 1,4: εισηνεγκεν
γʹ
763A14sx
Cantico dei Cantici 1,4: αγαλλιασωμεθα
δʹ
763A18sx
Cantico dei Cantici 1,5
εʹ
763A36sx
Cantico dei Cantici 1,8
ςʹ
763B05sx
Cantico dei Cantici 1,11
ζʹ
763B09sx
Cantico dei Cantici 1,12: ναρδος
ηʹ
763B13sx
Cantico dei Cantici 1,15
θʹ
763B16sx
Cantico dei Cantici 1,16
ιʹ
763B21sx
Cantico dei Cantici 2,1
ιαʹ
763B26sx
Cantico dei Cantici 2,3
ιβʹ
451
Il numero ιδʹ è scritto fra le righe 21 e 22. Manca κγʹ. 453 Numero eraso (ma ancora abbastanza visibile). Il decoratore del XVI secolo (mano B38) riscrisse αʹ nel margine superiore. 454 Il numero βʹ è scritto fra le righe 9 e 10. 452
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 168
07-Jul-18 9:23:31 PM
169
IL IV SECOLO
764B29sx
Cantico dei Cantici 3,6
ιςʹ 455
765A14sx
Cantico dei Cantici 4,1
ιζʹ
765B37sx
Cantico dei Cantici 4,16
ιηʹ
766A01sx
Cantico dei Cantici 5,1
ιθʹ
766A11sx
Cantico dei Cantici 5,2
κʹ
766A15sx
Cantico dei Cantici 5,2: ανοιξον
καʹ
766A21sx
Cantico dei Cantici 5,3
κβʹ
766B08sx
Cantico dei Cantici 5,9
κγʹ
766B12sx
Cantico dei Cantici 5,10
κδʹ
766B38sx
Cantico dei Cantici 6,1
κεʹ
766B42sx
Cantico dei Cantici 6,2
κςʹ
767A07sx
Cantico dei Cantici 6,4
κζʹ
767A42sx
Cantico dei Cantici 6,11: ιδειν (2)
κηʹ
767B05sx
Cantico dei Cantici 7,1
κθʹ
767B09sx
Cantico dei Cantici 7,1: τι
λʹ
767B10sx
Cantico dei Cantici 7,1: η ερχομενη
λαʹ λβʹ
767B39sx
Cantico dei Cantici 7,9
767B41sx
Cantico dei Cantici 7,9: και εσονται
λγʹ
768A03sx
Cantico dei Cantici 7,10: πορευομενος
λδʹ
768A39sx
Cantico dei Cantici 8,5
λεʹ
768B01sx
Cantico dei Cantici 8,5: υπο
λςʹ
768B27sx
Cantico dei Cantici 8,10
λζʹ
768B36sx
Cantico dei Cantici 8,12
ληθʹ (sic)456
768B40sx
Cantico dei Cantici 8,13
μʹ
945A01sx
Osea 1,1457
458
945B31sx
Osea 2,3
βʹ
946C17sx
Osea 3,1
γʹ 459
455
Mancano i numeri ιγʹ, ιδʹ, ιεʹ. Appaiono due numeri accanto alla stessa linea. 457 Nel libro di Osea la numerazione della mano B3 (IV secolo) e quella della mano B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 458 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Osea. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). 459 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 456
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 169
07-Jul-18 9:23:31 PM
170
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
947A10sx
Osea 4,1
δʹ
947C36sx
Osea 5,1
εʹ
948A35sx
Osea 5,8
ςʹ
949B38sx
Osea 7,13
ζʹ
950B14sx
Osea 9,1
ηʹ
951A38sx
Osea 10,1
θʹ
952A34sx
Osea 11,5
ιʹ 460
953C41sx
Osea 14,2
ιαʹ
1,1461
αʹ 462
954C01sx
Amos
955C05sx
Amos 2,4
βʹ
956B14sx
Amos 3,1
γʹ 463
958C03sx
Amos 5,16
δʹ
960A33sx
Amos 7,10
εʹ 464
962A07sx
Amos 9,11
ςʹ 465
1,1466
467
962C01sx
Michea
963A23sx
Michea 1,10
βʹ
964B18sx
Michea 3,5
γʹ 468
964C36sx
Michea 4,1
δʹ
966B22sx
Michea 6,1
εʹ
966C35sx
Michea 6,9: ακουε
ςʹ
460
Interamente coperto dal numero ιʹ del IX secolo (mano B7). Nel libro di Amos la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 462 Sotto la tinta blu della lettera miniata ancora si intravedono i tratti di αʹ. Accanto è possibile intravedere i tratti del numero αʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Infine entrambi i numeri furono coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo (mano B38) riscrisse αʹ nel margine superiore. 463 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 464 Interamente coperto dal numero εʹ del IX secolo (mano B7). 465 Interamente coperto dal numero ςʹ del IX secolo (mano B7). 466 Nel libro di Michea la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 467 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Michea. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri furono erasi (la rasura è ancora visibile) e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo (mano B38) riscrisse αʹ nel margine superiore. 468 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 461
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 170
07-Jul-18 9:23:31 PM
171
IL IV SECOLO
967B35sx
Michea 7,7 1,1469
ζʹ αʹ 470
968B01sx
Gioele
969C27sx
Gioele 2,12
βʹ 471
971B20sx
Gioele 4,9
γʹ 472
973C01sx
Giona 1,1473
474
974B29sx
Giona 2,1: και ην Ιωνας
βʹ
974C35sx
Giona 3,1
γʹ 475
1,1476
477
976B01sx
Naum
976C39sx
Naum 2,1: εορταζε
βʹ
977B38sx
Naum 2,14
γʹ 478
978C01sx
Abacuc 1,1
479
978C21sx
Abacuc 1,5
βʹ
979B24sx
Abacuc 2,1
γʹ 480
469 Nel libro di Gioele la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 470 Il numero αʹ (ancora parzialmente visibile) fu coperto dalla numerazione del IX secolo (mano B7; i tratti del nuovo numero αʹ si intravedono ancora sotto la lettera miniata) e successivamente entrambi i numeri furono coperti dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 471 Interamente coperto dal numero βʹ del IX secolo (mano B7). 472 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 473 Nel libro di Giona la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 474 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Giona. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri furono erasi (la rasura è ancora visibile) e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 475 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 476 Nel libro di Naum la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 477 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Naum. Il numero αʹ (non più visibile) fu coperto dalla numerazione del IX secolo (mano B7; i tratti del nuovo numero αʹ si intravedono ancora sotto la lettera miniata) e successivamente entrambi i numeri furono coperti dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 478 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 479 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Abacuc. Il numero αʹ (non più visibile) fu coperto dalla numerazione del IX secolo (mano B7; il nuovo numero αʹ si intravede ancora sotto la lettera miniata) e successivamente entrambi i numeri furono coperti dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 480 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 171
07-Jul-18 9:23:31 PM
172
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
980B22sx
Abacuc 3,2 1,1481
δʹ 482
981C01sx
Sofonia
982A23sx
Sofonia 1,11
βʹ 483
982C27sx
Sofonia 2,5: λογος Κυριου
γʹ 484
983C12sx
Sofonia 3,6
δʹ
984A36sx
Sofonia 3,14
εʹ
984C01sx
Aggeo 1,1485
486
985A31sx
Aggeo 1,12
βʹ 487
985C35sx
Aggeo 2,10
γʹ 488
987A01sx
Zaccaria 1,1489
490
987B08sx
Zaccaria 1,7
βʹ 491
988C21sx
Zaccaria 3,1
γʹ 492
989B10sx
Zaccaria 4,1
δʹ
990A07sx
Zaccaria 5,1
εʹ
481
Nel libro di Sofonia la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 482 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Sofonia. Il numero αʹ (non più visibile) fu coperto dalla numerazione del IX secolo (mano B7; i tratti del nuovo numero αʹ si intravedono ancora sotto la lettera miniata) e successivamente entrambi i numeri furono coperti dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 483 Interamente coperto dal numero βʹ del IX secolo (mano B7). 484 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 485 Nel libro di Aggeo la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 486 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Aggeo. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri furono erasi (la rasura è ancora visibile) e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 487 Interamente coperto dal numero βʹ del IX secolo (mano B7). 488 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 489 Nel libro di Zaccaria la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 490 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Zaccaria. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 491 Interamente coperto dal numero βʹ del IX secolo (mano B7). 492 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 172
07-Jul-18 9:23:31 PM
173
IL IV SECOLO
990A38sx
Zaccaria 5,5
ςʹ 493
991A01sx
Zaccaria 6,9
ζʹ
991B10sx
Zaccaria 7,1
ηʹ 494
991C12sx
Zaccaria 7,8
θʹ 495
992A16sx
Zaccaria 8,1
ιʹ 496
993A15sx
Zaccaria 8,18
ιαʹ
993B18sx
Zaccaria 9,1
ιβʹ
993C24sx
Zaccaria 9,9
ιγʹ
995A17sx
Zaccaria 11,3
ιδʹ
995C20sx
Zaccaria 11,15
ιεʹ
996A06sx
Zaccaria 12,1
ιςʹ
997A39sx
Zaccaria 13,7
ιζʹ
997B23sx
Zaccaria 14,1
ιηʹ 497
1,1498
499
999A01sx
Malachia
999A40sx
Malachia 1,6: υμεις οι ιερεις
βʹ 500
999C34sx
Malachia 2,1
γʹ 501
1000B21sx
Malachia 2,11
δʹ
1001B09sx
Malachia 3,6: και υμεις υιοι
εʹ 502
1002A28sx
Malachia 3,20
ςʹ 503
493
Interamente coperto (ut vid.) dal numero ςʹ del IX secolo (mano B7). Interamente coperto dal numero ηʹ del IX secolo (mano B7). 495 Interamente coperto dal numero θʹ del IX secolo (mano B7). 496 Interamente coperto dal numero ιʹ del IX secolo (mano B7). 497 Interamente coperto dal numero ιηʹ del IX secolo (mano B7). 498 Nel libro di Malachia la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 499 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Malachia. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 500 Interamente coperto dal numero βʹ del IX secolo (mano B7). 501 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 502 Interamente coperto dal numero εʹ del IX secolo (mano B7). 503 Interamente coperto (ut vid.) dal numero ςʹ del IX secolo (mano B7). 494
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 173
07-Jul-18 9:23:31 PM
174
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1002C01sx
Isaia 1,1504
505
1004A23sx
Isaia 2,1
βʹ 506
1008B01sx
Isaia 6,1
γʹ 507
1009A04sx
Isaia 7,1
δʹ
1014C15sx
Isaia 13,2
εʹ 508
1016C35sx
Isaia 14,28
ςʹ
1017A25sx
Isaia 15,1: νυκτος απολειται
ζʹ 509
1018A41sx
Isaia 17,1: Ιδου Δαμασκος
ηʹ 510
1019B20sx
Isaia 19,1: ιδου Κυριος καθηται
θʹ 511
1020C07sx
Isaia 20,1
ιʹ 512
1021A13sx
Isaia 21,1: ως καταιγις
ιαʹ 513
1021B25sx
Isaia 21,11: προς εμε
ιβʹ 514
1021C16sx
Isaia 22,1: τι εγενετο σοι
ιγʹ 515
1022C35sx
Isaia 23,1: ολολυξατε πλοια
ιδʹ
1023C04sx
Isaia 24,1
ιεʹ 516
1024A34sx
Isaia 24,16
ιςʹ
1025A17sx
Isaia 26,1
ιζʹ
1025C20sx
Isaia 26,20
ιηʹ 517
1026B02sx
Isaia 27,10
ιθʹ
504 Nel libro di Isaia la numerazione di B3 (IV secolo) e quella di B7 (IX secolo) coincidono (si sovrappongono). 505 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio del libro di Isaia. Esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (ancora abbastanza visibile) e infine entrambi i numeri furono erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 506 Interamente coperto dal numero βʹ del IX secolo (mano B7). 507 Interamente coperto dal numero γʹ del IX secolo (mano B7). 508 Interamente coperto dal numero εʹ del IX secolo (mano B7). 509 Il numero ζʹ del IX secolo (mano B7) è collocato due righe sopra, accanto alle parole: τὸ ῥῆµα τὸ κατὰ τῆς Μωαβείτιδος. 510 Interamente coperto dal numero ηʹ del IX secolo (mano B7). 511 Interamente coperto dal numero θʹ del IX secolo (mano B7). 512 Interamente coperto dal numero ιʹ del IX secolo (mano B7). 513 Qui alpha ha una forma angolosa. 514 Numero eraso. Il numero ιβʹ del IX secolo (mano B7) è collocato due righe sopra, accanto alle parole τὸ ὅραµα τῆς Ἰδουµαίας. 515 Interamente coperto dal numero ιγʹ del IX secolo (mano B7). 516 Interamente coperto dal numero ιεʹ del IX secolo (mano B7). 517 Interamente coperto dal numero ιηʹ del IX secolo (mano B7).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 174
07-Jul-18 9:23:31 PM
175
IL IV SECOLO
1026B35sx
Isaia 28,1
κʹ
1026C21sx
Isaia 28,5
καʹ
1027A27sx
Isaia 28,14
κβʹ
1027C40sx
Isaia 29,1
κγʹ
1028B39sx
Isaia 29,13
κδʹ 518
1029A13sx
Isaia 29,22
κεʹ
1029B15sx
Isaia 30,6: εν τη θλειψει
κςʹ 519
1030C41sx
Isaia 31,1
κζʹ
1031B21sx
Isaia 31,9: ταδε λεγει Κυριος
κηʹ
1031C24sx
Isaia 32,9
κθʹ
1032B05sx
Isaia 33,2
λʹ 520
1033A15sx
Isaia 33,20
λαʹ
1033B09sx
Isaia 34,1
λβʹ 521
1034A26sx
Isaia 35,1
λγʹ
1034C01sx
Isaia 36,1
λδʹ
1036C02sx
Isaia 37,21
λεʹ
1037B30sx
Isaia 38,1
λςʹ 522
1037C40sx
Isaia 38,10
λζʹ 523
1038B23sx
Isaia 39,1
ληʹ
1039A01sx
Isaia 40,1
λθʹ
1040B25sx
Isaia 41,8
μʹ
1041B15sx
Isaia 42,1
μαʹ
1042A20sx
Isaia 42,17: αισχυνθητε αισχυνην
μβʹ
1042B25sx
Isaia 43,1
μγʹ
1043B09sx
Isaia 43,22
μδʹ
1043C41sx
Isaia 44,8: και ουκ ηκουσαν
μεʹ 524
518
Numero eraso. Numero eraso. 520 Interamente coperto dal numero λʹ del IX secolo (mano B7). 521 Numero eraso e coperto dal numero λβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 522 Numero eraso e coperto dal numero λςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 523 Numero eraso e coperto dal numero λζʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 524 Numero eraso e coperto dal numero µεʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 519
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 175
07-Jul-18 9:23:31 PM
176
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1044B37sx
Isaia 44,21
μςʹ 525
1096A35sx
Geremia 28,1
μθʹ 526
1206B01sx
Susanna 1
αʹ 527
1206B31sx
Susanna 7
βʹ
1206C35sx
Susanna 15: εισηλθεν (ut vid.)
528
1209A05sx
Daniele 1,1
δʹ
1210A18sx
Daniele 2,1
εʹ
1211A42sx
Daniele 2,24
ςʹ
1212C29sx
Daniele 3,1
ζʹ
1214A16sx
Daniele 3,23
ηʹ
1215A11sx
Daniele 3,46
θʹ
1216C01sx
Daniele 3,91
ιʹ
1217A34sx
Daniele 4,1
ιαʹ
1219B29sx
Daniele 5,1
ιβʹ
1220B05sx
Daniele 5,13
ιγʹ
1221B06sx
Daniele 6,1
ιδʹ
1223A09sx
Daniele 7,1
ιεʹ
1224C07sx
Daniele 8,1
ιςʹ
1226A13sx
Daniele 9,1
ιζʹ
1227C29sx
Daniele 10,1
ιηʹ
1229A01sx
Daniele 11,1
ιθʹ
1232A29sx
Bel e il drago 1
κʹ
1233A36sx
Bel e il drago 23
καʹ
525 Numero eraso e coperto dal numero µςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. A partire dal numero successivo (µζʹ: p. 1045A04sx, Isaia 45,1) la numerazione appartiene alla mano del copista (B1). 526 In Geremia solo questo numero appartiene a B3. 527 Coperto (ma ancora parzialmente visibile) dal numero αʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 (numero che fu poi ripassato con inchiostro rosso dal decoratore nel XVI secolo — mano B38 —). 528 Numero non più visibile. Non è chiara la collocazione: potrebbe essere stato scritto in questo luogo (e successivamente essere stato coperto dal numero βʹ della mano B7 — IX secolo —), oppure a p. 1207B20sx (Susanna 28), e successivamente essere stato coperto dal numero γʹ della mano B7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 176
07-Jul-18 9:23:31 PM
177
IL IV SECOLO
1344A31sx
Luca 22,24
ρλεʹ 529
1345B40sx
Luca 22,66
ρμʹ
1345C24sx
Luca 23,2
ρμαʹ
1346A14sx
Luca 23,8
ρμβʹ
1346A40sx
Luca 23,13
ρμγʹ
1346B24sx
Luca 23,20
ρμδʹ
1346C06sx
Luca 23,26
ρμεʹ
1346C35sx
Luca 23,32
ρμςʹ
1347A21sx
Luca 23,39
ρμζʹ
1347A40sx
Luca 23,44
ρμηʹ
1347B27sx
Luca 23,50
ρμθʹ
1347C17sx
Luca 24,1
ρνʹ
1348A27sx
Luca 24,13
ρναʹ
1349A01sx
Luca 24,33
ρνβʹ
1349C01sx
Giovanni 1,1
αʹ 530
1349C12sx
Giovanni 1,6
βʹ
1350A18sx
Giovanni 1,18
γʹ
1350B22sx
Giovanni 1,29
δʹ
1350C10sx
Giovanni 1,35
εʹ
1351A08sx
Giovanni 1,43
ςʹ
1351B14sx
Giovanni 2,1
ζʹ
1351C19sx
Giovanni 2,12
ηʹ 531
1352A31sx
Giovanni 2,23
θʹ 532
1352B04sx
Giovanni 3,1
ιʹ
1353A23sx
Giovanni 3,22
ιαʹ
1353C06sx
Giovanni 4,1
ιβʹ
529
Fino a questo numero la numerazione era stata apposta dal copista (B1). Ancora il copista scrisse i numeri ρλςʹ, ρλζʹ, ρληʹ. A partire da ρμʹ (manca il numero ρλθʹ), con l’inizio del fascicolo 69, e fino alla fine di Luca, i numeri appartengono alla mano B3 (che qui utilizzò un inchiostro rosso). Nel numero ρλεʹ, epsilon è scritto sopra una rasura. 530 Lettera erasa (la rasura è ancora visibile) e coperta dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). 531 Il numero non è in corrispondenza con l’inizio del versetto, ma è scritto a fianco del rigo precedente. 532 Il numero non è in corrispondenza con l’inizio del versetto, ma è scritto a fianco del rigo precedente.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 177
07-Jul-18 9:23:32 PM
178
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1354C08sx
Giovanni 4,31
ιγʹ
1355A21sx
Giovanni 4,43
ιδʹ 533
1355B36sx
Giovanni 5,1
ιεʹ
1357A42sx
Giovanni 6,1
ιςʹ
1357C19sx
Giovanni 6,15
ιζʹ
1358A08sx
Giovanni 6,22
ιηʹ
1358C22sx
Giovanni 6,41
ιθʹ
1359A28sx
Giovanni 6,52
κʹ
1359C33sx
Giovanni 7,1
καʹ
1360A29sx
Giovanni 7,10
κβʹ
1360B03sx
Giovanni 7,14
κγʹ
1360C35sx
Giovanni 7,31
κδʹ
1361A24sx
Giovanni 7,37
κεʹ
1361B16sx
Giovanni 7,45
κςʹ
1361C04sx
Giovanni 8,12
κζʹ
1362A06sx
Giovanni 8,21
κηʹ (ut vid.)534
1362B12sx
Giovanni 8,31
κθʹ
1363B24sx
Giovanni 9,1
λʹ
1364B15sx
Giovanni 9,24
λαʹ
1365A38sx
Giovanni 10,7
λβʹ
1365B27sx
Giovanni 10,11
λγʹ
1365C21sx
Giovanni 10,22
λδʹ
1366B20sx
Giovanni 11,1
λεʹ
1367A10sx
Giovanni 11,19
λςʹ
1368A06sx
Giovanni 11,47
λζʹ
1368A39sx
Giovanni 11,53
ληʹ
1368B25sx
Giovanni 12,1
λθʹ
1368C34sx
Giovanni 12,12
μʹ
1369A32sx
Giovanni 12,20
μαʹ
1369B18sx
Giovanni 12,26
μβʹ
1369C30sx
Giovanni 12,37
μγʹ
533 534
Numero eraso (ut vid.). Il numero κηʹ fu cancellato.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 178
07-Jul-18 9:23:32 PM
179
IL IV SECOLO
1370A21sx
Giovanni 12,44
μδʹ
1370B11sx
Giovanni 13,1
μεʹ
1370C24sx
Giovanni 13,12
μςʹ
1371A24sx
Giovanni 13,21
μζʹ
1371B23sx
Giovanni 13,31
μηʹ
1371C17sx
Giovanni 14,1
μθʹ
1372A25sx
Giovanni 14,12
νʹ
1372B27sx
Giovanni 14,22
ναʹ
1372C11sx
Giovanni 14,27
νβʹ
1372C36sx
Giovanni 14,31: εγειρεσθε
νγʹ
1373B02sx
Giovanni 15,11
νδʹ
1373B31sx
Giovanni 15,17
νεʹ
1373C32sx
Giovanni 15,26
νςʹ
1374B01sx
Giovanni 16,12
νζʹ
1374B32sx
Giovanni 16,19
νηʹ
1374C29sx
Giovanni 16,25
νθʹ
1375A30sx
Giovanni 17,1
ξαʹ 535
1376A29sx
Giovanni 18,1
ξβʹ
1376B40sx
Giovanni 18,12
ξγʹ
1376C19sx
Giovanni 18,16
ξδʹ
1377A21sx
Giovanni 18,24
ξεʹ
1377A39sx
Giovanni 18,28
ξςʹ
1377B22sx
Giovanni 18,33
ξζʹ
1377C29sx
Giovanni 19,1
ξηʹ
1378B30sx
Giovanni 19,16
ξθʹ
1378C21sx
Giovanni 19,23
οʹ
1378C39sx
Giovanni 19,24: οι μεν ουν στρατιωται
οαʹ
1379A26sx
Giovanni 19,31
οβʹ
1379B18sx
Giovanni 19,38
ογʹ
1379C05sx
Giovanni 20,1
οδʹ
1380A08sx
Giovanni 20,11
οεʹ
535
Manca il numero ξʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 179
07-Jul-18 9:23:32 PM
180
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1380B09sx
Giovanni 20,19
οςʹ
1380B33sx
Giovanni 20,24
οζʹ
1380C05sx
Giovanni 20,26
οηʹ
1380C37sx
Giovanni 21,1
οθʹ
1381B25sx
Giovanni 21,15
πʹ
1382B01sx
Atti degli Apostoli 1,1
536
1382C42sx
Atti degli Apostoli 1,15
βʹ 537
1383B22sx
Atti degli Apostoli 2,1
γʹ
1385B07sx
Atti degli Apostoli 3,1
δʹ
1387C14sx
Atti degli Apostoli 4,32
εʹ 538
1388B18sx
Atti degli Apostoli 5,12
ςʹ 539
1389C17sx
Atti degli Apostoli 6,1
ζʹ
1393A24sx
Atti degli Apostoli 8,4
ηʹ
1394B37sx
Atti degli Apostoli 9,1
θʹ
1395C20sx
Atti degli Apostoli 9,31
ιʹ
1396B05sx
Atti degli Apostoli 9,43
ιαʹ
1398C37sx
Atti degli Apostoli 11,19
ιβʹ
1399B18sx
Atti degli Apostoli 12,1
ιγʹ 540
1400B27sx
Atti degli Apostoli 12,24
ιδʹ
1401A18sx
Atti degli Apostoli 13,13
ιεʹ 541
1402C41sx
Atti degli Apostoli 14,6
ιςʹ
1403C11sx
Atti degli Apostoli 14,24
ιζʹ
1405B21sx
Atti degli Apostoli 15,40
ιηʹ
1407A38sx
Atti degli Apostoli 17,1
ιθʹ
1408A03sx
Atti degli Apostoli 17,16
κʹ
1408C28sx
Atti degli Apostoli 18,1
καʹ
1409B32sx
Atti degli Apostoli 18,18
κβʹ
536 Numero eraso (la rasura è ancora parzialmente visibile) e coperto dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 537 Coperto dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 538 Coperto dal numero ιβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sopra. 539 Coperto dal numero ιδʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 540 Coperto dal numero λγʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 541 Coperto dal numero λςʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 180
07-Jul-18 9:23:32 PM
181
IL IV SECOLO
1410A10sx
Atti degli Apostoli 19,1
κγʹ 542
1411C35sx
Atti degli Apostoli 20,2
κδʹ
1412B11sx
Atti degli Apostoli 20,13
κεʹ
1413B27sx
Atti degli Apostoli 21,1
κςʹ 543
1414A27sx
Atti degli Apostoli 21,15
κζʹ 544
1416C06sx
Atti degli Apostoli 22,30
κηʹ
1417A33sx
Atti degli Apostoli 23,11
κθʹ
1418B13sx
Atti degli Apostoli 24,1
λʹ 545
24,24546
λαʹ
1419B02sx
Atti degli Apostoli
1419B24sx
Atti degli Apostoli 24,27
λβʹ
1420A19sx
Atti degli Apostoli 25,13
λγʹ
1420B38sx
Atti degli Apostoli 25,23
λδʹ
1422A34sx
Atti degli Apostoli 27,1
λεʹ
1424C03sx
Atti degli Apostoli 28,11
λςʹ 547
1426A01sx
Giacomo 1,1
αʹ 548
1426B25sx
Giacomo 1,16
βʹ
1426C31sx
Giacomo 1,26
γʹ
1427B23sx
Giacomo 2,14
δʹ
1427C40sx
Giacomo 3,1
εʹ 549
1428B19sx
Giacomo 3,13
ςʹ
1428C37sx
Giacomo 4,7
ζʹ
1429B34sx
Giacomo 5,7
ηʹ
1429C27sx
Giacomo 5,13
θʹ
542
Coperto dal numero µθʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. Coperto dal numero νγʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 544 Coperto dal numero νεʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 545 Coperto dal numero ξβʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 546 Secondo la numerazione con cifre arabe (XVI secolo) qui inizierebbe il capitolo 25 della Vulgata. È probabilmente un errore, di cui sembra si siano accorti già nel XVI secolo: alla linea 31 della stessa colonna troviamo abbozzato un segno di inizio capitolo prima della parola Φῆστος. 547 Coperto dal numero ξθʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto sopra. 548 Coperto dal numero αʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Poi entrambi i numeri furono erasi. Il decoratore del XVI secolo (mano B38) riscrisse αʹ nel margine superiore. 549 Coperto dal numero δʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 543
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 181
07-Jul-18 9:23:32 PM
182
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1430B01sx
1Pietro 1,1
550
1430C24sx
1Pietro 1,13
βʹ
1431A28sx
1Pietro 1,22: εκ καρδιας
γʹ
1431C25sx
1Pietro 2,13
δʹ 551
1432C05sx
1Pietro 3,8
εʹ
1433A42sx
1Pietro 4,1
ςʹ
1433C11sx
1Pietro 4,12
ζʹ 552
1434A07sx
1Pietro 5,1
ηʹ
1437C01sx
1Giovanni 1,1
αʹ 553
1438A17sx
1Giovanni 2,1
βʹ
1438B06sx
1Giovanni 2,7
γʹ
1438C27sx
1Giovanni 2,18
δʹ
1439A18sx
1Giovanni 2,24
εʹ
1439B16sx
1Giovanni 3,2
ςʹ
1439C33sx
1Giovanni 3,13
ζʹ
1440B13sx
1Giovanni 4,1
ηʹ
1440C09sx
1Giovanni 4,7
θʹ
1441B05sx
1Giovanni 5,1
ιʹ
1441C22sx
1Giovanni 5,13
ιαʹ
1443C01sx
Giuda 1
554
1444A32sx
Giuda 12
βʹ
1445A01sx
Romani 1,1
555
550 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Prima Lettera di Pietro. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 551 Coperto dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 552 Coperto dal numero γʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 553 Numero eraso (si intravede solo parzialmente). Fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 e infine entrambi i numeri furono erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 554 Numero coperto (ormai non più visibile) dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 555 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Lettera ai Romani. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 182
07-Jul-18 9:23:32 PM
183
IL IV SECOLO
1445B35sx
Romani 1,18
βʹ
1446C10sx
Romani 2,12
γʹ
1447B08sx
Romani 3,1
δʹ
1448B06sx
Romani 4,1
εʹ
1449B02sx
Romani 5,1
ςʹ
1450A26sx
Romani 5,20
ζʹ
1450C01sx
Romani 6,12
ηʹ
1451A22sx
Romani 7,1
θʹ 556
1452B34sx
Romani 8,12
ιʹ
1453A26sx
Romani 8,28
ιαʹ
1453C22sx
Romani 9,6
ιβʹ
1454C31sx
Romani 10,4
ιγʹ
1456A13sx
Romani 11,13
ιδʹ
1456C34sx
Romani 12,1
ιεʹ
1457C01sx
Romani 13,1
ιςʹ 557
1458A33sx
Romani 14,1
ιζʹ
1459A13sx
Romani 15,1
ιηʹ
1460A06sx
Romani 15,25
ιθʹ
1460A30sx
Romani 15,30
κʹ
1460A42sx
Romani 16,17
καʹ
1461C01sx
1Corinzi 1,1
κβʹ 558
1462C11sx
1Corinzi 2,1
κγʹ
1463B09sx
1Corinzi 3,1
κδʹ
1464A11sx
1Corinzi 3,21
κεʹ
1464C16sx
1Corinzi 4,16
κςʹ
dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 556 Numero non ripassato. 557 Questo numero ha una forma abbastanza anomala. 558 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Prima Lettera ai Corinzi. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse κβʹ e αʹ nel margine superiore.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 183
07-Jul-18 9:23:32 PM
184
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1465B19sx
1Corinzi 6,1
κζʹ 559
1466A28sx
1Corinzi 7,1
κηʹ 560
1467A07sx
1Corinzi 7,25
κθʹ
1467C06sx
1Corinzi 8,1
λʹ 561
1468A23sx
1Corinzi 9,1
λαʹ
1469A27sx
1Corinzi 10,1
λβʹ
1469C03sx
1Corinzi 10,14
λγʹ
1470A40sx
1Corinzi 11,2
λδʹ
1470C24sx
1Corinzi 11,18
λεʹ
1471B20sx
1Corinzi 12,1
λςʹ
1472B19sx
1Corinzi 12,31: και ετι
λζʹ
1473A11sx
1Corinzi 14,5
λζʹ 562
1473B32sx
1Corinzi 14,18
ληʹ
1474B05sx
1Corinzi 15,1
λθʹ 563
1474C38sx
1Corinzi 15,21
μʹ
1475C10sx
1Corinzi 15,44
μαʹ
1476A37sx
1Corinzi 16,1
μβʹ
1477B01sx
2Corinzi 1,1
564
1478C10sx
2Corinzi 2,12
μδʹ 565
1479C35sx
2Corinzi 4,5
μεʹ
1480C22sx
2Corinzi 5,11
μςʹ
1481C07sx
2Corinzi 6,14
μζʹ
559 La lettera kappa fu ripassata sia dal ripassatore medievale sia dal ripassatore del XVI secolo. Zeta fu riscritto a fianco (probabilmente dal ripassatore medievale) in dimensioni ridotte, in quanto era stato coperto dal numero γʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 560 Eta fu riscritto a fianco perché parzialmente coperto dal numero δʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. 561 Coperto dal numero εʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. 562 Il numero λζʹ fu scritto due volte. 563 Theta fu coperto dal numero θʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Per questo motivo fu riscritto a fianco. 564 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Seconda Lettera ai Corinzi. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero ιβʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile; prosegue la numerazione della Prima Lettera ai Corinzi) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo scrisse αʹ nel margine superiore. 565 Coperto dal numero ιγʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 184
07-Jul-18 9:23:32 PM
185
IL IV SECOLO
1482C11sx
2Corinzi 8,1
μηʹ
1483C09sx
2Corinzi 9,1
μθʹ
1484B15sx
2Corinzi 10,1
νʹ
1485A24sx
2Corinzi 11,1
ναʹ
1485C12sx
2Corinzi 11,16
νβʹ
1487A27sx
2Corinzi 12,19: τα δε παντα
νγʹ
1488A01sx
Galati 1,1
566
1488C38sx
Galati 2,4
νεʹ
1489C25sx
Galati 3,5
νςʹ
1491A22sx
Galati 4,12: αδελφοι
νζʹ
1492A34sx
Galati 5,16
νηʹ
1493B01sx
Efesini 1,1
567
1494B26sx
Efesini 2,8
οαʹ
1495C20sx
Efesini 4,1
οβʹ 568
1496B10sx
Efesini 4,17
ογʹ
1497B06sx
Efesini 5,15
οδʹ
1498A35sx
Efesini 6,10
οεʹ
1499A01sx
Filippesi 1,1
οςʹ 569
1500B14sx
Filippesi 2,12
οζʹ
1501A14sx
Filippesi 3,1
οηʹ
1501C42sx
Filippesi 4,4
οθʹ
566 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Lettera ai Galati. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 567 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Lettera agli Efesini. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. Per la spiegazione del numero οʹ cfr. Introduzione p. 20. 568 Beta fu coperto dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Per questo motivo furono scritti a fianco un nuovo omicron e un nuovo beta (trasformando l’antico omicron con l’aggiunta di una pancia). 569 Numero eraso (si intravede solo parzialmente). Fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (ancora parzialmente visibile) e infine entrambi i numeri furono erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 185
07-Jul-18 9:23:32 PM
186
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1502C01sx
Colossesi 1,1
570
1503A16sx
Colossesi 1,12
παʹ
1504A18sx
Colossesi 2,6
πβʹ
1504C28sx
Colossesi 3,1
πγʹ
1505B09sx
Colossesi 3,16
πδʹ
1505C17sx
Colossesi 4,2
πεʹ
1506C01sx
1Tessalonicesi 1,1
571
1507C05sx
1Tessalonicesi 2,13
πζʹ
1508C03sx
1Tessalonicesi 4,1
πηʹ 572
1509B30sx
1Tessalonicesi 5,5
πθʹ
1510B01sx
2Tessalonicesi 1,1
573
1510C27sx
2Tessalonicesi 2,1
þαʹ
1511B21sx
2Tessalonicesi 2,15
þβʹ 574
1511B36sx
2Tessalonicesi 3,1
þγʹ
1512B01sx
Ebrei 1,1
575
1513C10sx
Ebrei 3,1
ξʹ 576
570 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Lettera ai Colossesi. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 571 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Prima Lettera ai Tessalonicesi. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). 572 Eta fu coperto dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Per questo motivo fu riscritto a fianco. 573 Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Seconda Lettera ai Tessalonicesi. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 574 Il koppa fu coperto dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7. Per questo motivo fu riscritto a fianco. 575 Cfr. Introduzione p. 20. Si può solo supporre la presenza di questo numero all’inizio della Lettera agli Ebrei. Probabilmente esso fu poi sostituito nel IX secolo dal numero αʹ apposto dalla mano B7 (anch’esso non più visibile) e infine entrambi i numeri potrebbero essere stati erasi e coperti dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Il decoratore del XVI secolo riscrisse αʹ nel margine superiore. 576 Coperto dal numero βʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 186
07-Jul-18 9:23:33 PM
187
IL IV SECOLO
1515A06sx
Ebrei 4,14
ξαʹ 577
1516A09sx
Ebrei 6,9
ξβʹ
1517A39sx
Ebrei 7,19
ξγʹ
1518C19sx
Ebrei 9,11
ξδʹ 578
577
Coperto dal numero γʹ apposto nel IX secolo dalla mano B7 e riscritto a fianco. Il manoscritto antico s’interrompe alla fine di p. 1518 (Ebrei 9,14). Il seguito fu restaurato con una scrittura minuscola nella prima metà del XV secolo. 578
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 187
07-Jul-18 9:23:33 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 188
07-Jul-18 9:23:33 PM
IL IX SECOLO Mano B4. Note di lettura, glosse sinonimiche, scolî 1
ση(μειωσαι) Esodo: 61B27-28sx; 62C06sx; 63C30dx; 66B20sx; 66C05-06sx; 66C1617sx; 68B04sx; 68B37sx; 68C01-02sx; 70B07sx; 71B38sx; 71C31-32dx; 74C33sx; 87C32-33dx; 88A31-32sx; 88C22-23sx; 90B42sx; 91B25-26sx2; 91C26-27dx; 93A42dx; 96A10-11sx. Levitico: 110A42sx; 110B15-16sx; 111C16-18dx; 118C07sx; 119B21sx; 120A15-16sx; 123C31dx; 124A34sx; 125A31dx; 125B04dx; 125B38-39sx; 126A25sx; 126A34sx; 126B09-10sx; 127A34dx; 127B31dx; 130B34sx; 131B30-32sx; 134B44sx. Numeri: 143B29-30dx; 145C13dx; 158A36-37sx; 159C08-09dx; 159C3839dx; 161B37-38dx; 167C26-27dx; 168A10sx; 168A39sx; 168B03sx; 168C21sx; 169B21sx; 171C35dx; 174C25sx; 178A27sx. Deuteronomio: 196C08-09sx; 200A01-02sx; 203B14sx; 209C09-10sx; 212C12sx; 212C20sx; 214B05sx; 214B22sx; 216A28-29sx; 217A34dx; 217B03-04sx; 219C33-34dx; 220A31-32sx; 220C31sx; 220C42sx; 221C1920dx; 222A10sx; 222A25sx; 222A39sx; 223A15-16dx; 223A35-36dx; 223B44dx; 224A30sx; 224C08sx3; 229A09dx; 229C22-23dx; 232B32sx; 232C23sx. Giosuè: 243B01sx; 244B28sx; 249C10dx; 250B24sx; 253B34sx; 253C18dx; 254B02sx; 264A30sx; 265A33dx; 266C25sx; 270B18sx; 270B35dx; 270C20sx. Giudici: 273B42sx; 274B08sx; 274B43-44sx; 274C03sx; 279A25dx; 279C 20dx; 280B35sx; 283C37-38dx; 284A07sx; 284B24sx; 284B35sx; 284C 10sx; 286C37sx; 289B27dx; 289C08dx; 290A12sx; 290C40sx4; 291A09dx; 291A31dx; 291C40dx; 292B10sx; 292B30sx; 292C25sx; 293B28sx; 1 Cfr. Introduzione pp. 23-28. Come lì viene detto (p. 27), molti marginalia apposti da B4 furono ripassati nel XVI secolo. Qui si è scelto di indicare con (r) soltanto le glosse e gli scolî ripassati, ma la stessa operazione fu compiuta su un buon numero di note di lettura (σημειωσαι, ωραιον, ζητει…). 2 In questa nota l’eta non è maiuscolo ma corsivo. 3 La forma di questo ση(μειωσαι) è anomala, avendo le estremità arrotondate. 4 Si noti il colore dell’inchiostro, identico a quello della scritta περι Μανωε a lato della linea 34.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 189
07-Jul-18 9:23:33 PM
190
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
294A27sx; 295B30sx; 296C27sx5; 298C30-31sx; 301B16sx; 301C01dx; 302C44sx. Ruth: 305C41-42dx. 1Re: 309C35-36dx; 311C19dx; 311C42dx; 312A43sx; 314C40sx; 316C31sx; 318A08sx; 318A37sx; 318B20sx; 319B30sx; 320B41-42sx; 322C37-38sx; 323A17dx; 323A39-40dx6; 325A04-05dx; 326C36sx; 327B26sx; 330A0506sx; 330C20sx; 331A09dx; 331A26dx; 331B38sx; 331C23dx; 332A33sx; 332B04-05sx; 332C14-15sx; 332C31-32sx; 333B43sx; 334A23sx; 334B1011sx; 334C42-43sx; 335C27dx; 337B09-10sx; 337B42sx; 337C23dx; 338A20sx; 338B28-29sx; 338C20sx; 339B05dx; 339C06dx; 340A36sx; 340A42sx; 340B13sx; 340C39sx; 341B14sx; 342A15sx; 342B12sx; 343A09dx; 343B11sx; 343B30sx; 344B38sx; 345C19dx; 345C32-33dx; 346A30-31sx; 346C34sx; 347C26dx; 348A29sx; 348C17sx; 351A06dx; 352B27sx; 352C18sx; 353A10dx; 353A41dx. 2Re: 355C27dx; 356B16sx; 357B41sx; 358C24sx; 358C38-39sx; 359A07dx; 359C28dx; 360B03sx; 360C17sx; 363B15dx; 364A02-03sx; 364A3536sx; 365B01-02sx; 365C38-39dx; 366A03sx; 368A08-09sx7; 369A17dx; 369C08-09dx; 370B27sx; 371B34dx8; 372C27sx; 373A14dx; 373C18dx; 374A20-22sx; 375A28-29dx; 375C05-06dx; 375C31dx; 376C22sx; 378A3233sx; 378C26-27sx; 379A01dx9; 379A26dx; 379C13-14dx; 380A42sx; 381A21dx; 381B23sx; 381B31sx; 381C04dx; 382B16-18sx; 382C15sx; 383A09dx; 383C15dx; 384A24-25sx; 385B29dx; 386C33sx; 387A28dx; 387B25-26sx; 388A35sx; 388B22-23sx; 389B17dx; 389B26dx; 389B40dx; 389C14dx; 392A22sx; 392B15sx; 392B29sx; 392C17sx; 393A15-16dx; 393B34sx; 393B38sx; 393C02dx; 393C21-22dx; 394A09sx. 3Re: 398A23sx; 400A16sx10; 400A31-32sx; 400B06sx; 400C01-02sx; 402A38sx; 402B36sx; 402C15sx; 403A05dx; 405C34dx; 406B09-10sx; 407A24dx; 409B29-30dx; 410A15sx; 413C05dx; 414A11sx; 415C35dx; 419B16sx; 423B26dx; 424A08-09sx; 425A18dx; 425C40-41dx; 430B10sx. 4Re: 445A22dx; 452A07sx; 463C23dx; 471B07dx; 475A17-18dx; 475B2627sx; 479C34dx; 480B39sx; 480C23sx; 481A11dx; 483A25-26dx. 1Cronache: 486A05-08sx; 497A29-30dx11; 497C36dx; 504B36sx; 506B355
Il numero ξβʹ apposto dalla mano B7 (IX secolo) si sovrappone qui, parzialmente, al
ση(μειωσαι). 6
Sembra cancellato. Legato allo scolio περι Βηρσαβ(εε) (p. 368A15-16sx). 8 Forse è legato allo scolio scritto immediatamente sotto, sul lato sinistro della colonna: περι Αβε(σσαλωμ) και Αμνων. 9 Legato allo scolio scritto al di sopra della colonna: περι Σεμεει. 10 Legato allo scolio τελος Ϊωαβ (p. 400A19sx). 11 Questo ση(μείωσαι) fu anche fornito di accento (probabilmente apposto dal ripassatore del X/XI secolo). 7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 190
07-Jul-18 9:23:33 PM
IL IX SECOLO
191
36sx; 509B16-17dx; 509B29-30dx; 509C25-26dx; 510B11sx; 510C40sx; 512A01-03sx; 519A34-35dx; 520A36sx. 2Cronache: 524C34-35sx; 528A19-21sx; 538B01-02sx; 544A39-40sx; 551C25-26dx; 555A24-26dx; 564C24sx; 565B22sx; 567B36dx; 569C20dx; 570A29-30sx; 570C23sx; 571A23dx; 571A37dx; 572A36sx. 1Esdra: 577B27sx; 577C25dx; 578C37sx; 579C07dx; 590C12-14sx. 2Esdra: 596A29sx; 604B17sx; 616C28-29sx; 623C07dx. Proverbi: 725B37-38dx; 728B33sx; 731B24dx; 731B37dx; 732A33sx; 732A40-43sx; 732B14sx; 732B33sx; 733B04dx; 735B27dx; 736A09sx; 736B28sx; 737A16dx; 740B07-08sx; 740B12sx; 741A06dx; 741B27dx; 747A28dx. Ecclesiaste: 752A07sx; 753A33dx; 755A04-05dx; 755B01dx; 758A20sx; 760B21sx. Cantico dei Cantici: 766A11sx. Giobbe: 781B39dx; 797A04dx; 807B21dx. Sapienza: 817A36dx; 822B19sx; 822B40sx; 824A14sx; 824A38sx; 827A17dx; 830A15sx; 831A35dx. Siracide: 834B13sx; 834B33sx; 835A09dx; 835B09dx; 837B32sx; 838A41sx; 841A05dx; 842A01-02sx; 843B05dx; 844A36-37sx; 845A23dx; 845A27dx; 845B06dx; 854B26sx; 855A35dx; 856A20sx; 856B38sx; 857A25dx; 857A36dx; 857A42dx; 858A04sx; 860B28sx; 863A31dx; 863B33-34dx; 864A17-18sx; 869A09dx; 869A15dx; 869A20dx; 869B35dx; 870B21sx; 871A24dx; 871B01dx; 871B28dx; 873B24dx; 875A07dx; 881B23-24dx; 883A23dx. Giuditta: 919B16sx; 920C05-06sx; 925C13-14dx. Tobia: 941B38-40sx. Osea: 947B15dx; 951C02-03dx; 953A37dx. Amos: 959A02-03dx. Michea: 964C18sx. Giona: 975B12dx. Naum: 977A03dx. Isaia: 1018C14-15sx12; 1037B09sx; 1037C12-13dx; 1037C30dx; 1048C06sx; 1048C30-31sx; 1049A16-17dx; 1049A26dx; 1050A03sx; 1050C14-15sx; 1055B35-36sx; 1061B40sx. Geremia: 1065A20dx; 1072B30-31sx; 1081C28-29dx; 1083C04-05dx; 1106C06sx. Ezechiele: 1162B10sx; 1176A14sx; 1190C15sx. 12
La forma di questo ση(μειωσαι) è anomala, ma ritengo possa essere attribuito alla mano B4 a causa della forma rotonda di sigma, simile alla forma di epsilon nelle abbreviazioni di ευχη (vedi p. 604B41sx).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 191
07-Jul-18 9:23:33 PM
192
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Daniele: 1219C19dx; 1222A39sx. Luca: 1332C26-29sx. ση(μειωσαι) ολ(ον) το χω(ριον) Levitico: 124C03sx-125A23sx. Numeri: 146A33sx-147A12dx. Deuteronomio: 225C43dx-226B21sx. 1Re: 349A13dx-B27sx. 3Re: 417B09sx-C23sx. Siracide: 858B15sx-859A01dx. ση(μειωσαι) ολ(ον) ωρ(αιον) το χω(ριον)13 Sapienza: 812B21-42sx + 813A01dx. Siracide: 837A33dx – 837B18dx14. Tobia: 934A25sx-C29sx. ωρ(αιον) (forma 1) Esodo: 89B15sx; 90A23sx; 92A09sx. Giosuè: 246C19sx. Giudici: 275B08sx; 280C02sx; 291C29dx; 294A32sx. 1Re: 332B32sx; 332C37sx; 333A09dx; 333A39dx; 342B34sx; 345A13dx; 346C33sx. 2Re: 356B19sx; 371B04dx; 374A26sx; 375C01dx; 379B09dx; 379C39dx; 393C37dx. 3Re: 424A16-17sx. 4Re: 449C36dx. 1Cronache: 500A16sx. 1Esdra: 577C32dx. Ecclesiaste: 752A09sx. Sapienza: 817A40dx. Siracide: 869B37dx. Ester: 900B35sx. Giuditta: 920C12-13sx; 925C26-27dx; 930A38sx. Tobia: 941C06-07dx. Isaia: 1009A39dx; 1037C16dx; 1049A31dx.
13 14
Nelle occorrenze elencate l’ordine delle parole può variare. Qui manca ση(μειωσαι).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 192
07-Jul-18 9:23:33 PM
IL IX SECOLO
193
ωρ(αιον) (forma 2) Esodo: 69C09dx Giudici: 292B14sx15; 294B09sx. Ruth: 306A01sx. Sapienza: 826B35sx. ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) (forma 1) 1Re: 328A24-28sx; 346C33-34sx16. 2Re: 370B19sx. 2Cronache: 552A12sx; 569B35-38dx. Proverbi: 734A09sx; 734B42sx. Giobbe: 794A05sx. Sapienza: 815B33dx. Zaccaria: 991C15-24dx. ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) (forma 2) 2Re: 372A40-41sx. Proverbi: 733B41dx; 734A23-24sx. Daniele: 1222B15-17sx. ζ(ητει) (forma 1) Numeri: 164B06-07sx; 184C44sx. Deuteronomio: 202B06-07sx; 217C34dx; 217C44dx; 218A09sx; 226C18sx. Giosuè: 246B26sx; 251B26sx; 251B44sx. Giudici: 287B09dx; 290C28sx; 301B43sx. 1Re: 319A36dx; 325A12dx. 2Re: 365C37dx; 387A30dx; 388C39sx; 392B19sx; 392C09sx; 393A18dx. 3Re: 402A31sx. 4Re: 467C04dx. Siracide: 840A15sx. Matteo: 1263C40dx. Luca: 1334B30-31sx (ut vid.). 1Corinzi: 1465C11dx.
15
Qui l’asta verticale di rho si prolunga leggermente sotto omega. Si osservi come, in questo caso, ση(μειωσαι) e ωρ(αιον) abbiano una forma arrotondata. Del resto, nel libro dei Giudici, B4 scrisse spesso, per segnalare le informazioni cronologiche, segni simili a questo σημειωσαι: vedi p. 274C08sx. 16
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 193
07-Jul-18 9:23:33 PM
194
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
ζ(ητει) (forma 2) Deuteronomio: 220B04-05sx. Giudici: 280C24sx; 284A35sx; 289C41dx; 302B09sx; 302C27sx; 302C36sx; 302C41sx. 1Re: 335A16dx; 346B29-30sx. 2Re: 362A01sx. 3Re: 416A06-07sx. 4Re: 454B17-18sx (ut vid.); 476B33-34sx (ut vid.). ση(μειωσαι) + ζ(ητει) (forma 1) 4Re: 472A01-08sx17. 2Cronache: 564A31sx. 1Esdra: 574A11-12sx. Ecclesiaste: 759B07-09dx. Giobbe: 806A15sx. Siracide: 887A21dx. ωρ(αιον) + ζ(ητει) (forma 1) Esodo: 77A1518. ζ(ητει) (forma 1) + ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) Esodo: 77B07-08sx. Ευχ(η) (forma 1) + ωδ(ε) 3Re: 411A12dx-413A10dx. 1Esdra: 590C35sx–591C05-06dx. 2Esdra: 604B41sx–605B14dx. Giuditta: 920A03sx19. Tobia: 942A42sx20.
17 Questo σημειωσαι, pur così grande e dalla forma ricurva, credo si possa attribuire a B4 sia per la vicinanza di ζητει, sia per il contenuto del passo segnalato (cfr. il σημειωσαι a p. 520A36). 18 Ωρ(αιον) è sul lato sinistro della colonna, ζ(ητει) sul lato destro. 19 Senza la nota ωδ(ε) alla fine della preghiera. 20 Senza la nota ωδ(ε) alla fine della preghiera.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 194
07-Jul-18 9:23:33 PM
IL IX SECOLO
195
Ευχ(η) (forma 2) Sapienza: 818A18sx. Siracide: 857B31dx; 870A19sx; 873A25dx. Ευχη (forma 3) Ester: 900A08sx. ωδ(ε) 2Re: 362B13sx21. ωδ(ε) + ση(μειωσαι) 1Re: 346A29-32sx. 2Re: 371A32dx. 1Esdra: 580A29-30sx.
Elenco dei giudici e dei nemici di Israele22 Giudici: 274C03sx (αʹ); 274C09sx (βʹ); 274C33sx (γʹ); 275A05dx (δʹ); 275C43dx (εʹ); 276A11sx (ςʹ); 278C05sx (ζʹ); 279A25dx (ηʹ); 284B42sx (θʹ); 287A32dx (ϊ’); 287A41dx (ϊαʹ); 288B26sx (ϊβʹ); 290B38sx (ιγʹ); 290C07sx (ιδʹ)23; 290C14sx (ιεʹ)24; 294B19sx (ιςʹ).
Informazioni cronologiche (indicate con il segno )25 Giudici: 274C08sx; 274C27sx; 275A02dx; 275C27dx; 276A10sx; 278C01sx; 278C05sx; 284A02sx; 285B10dx; 287A37dx; 287A42dx; 290B32sx; 290C03sx; 290C08sx; 290C22sx; 290C33sx; 294B21sx; 296B30sx. 1Re: 314B42sx; 317A20sx; 317A20dx26. 21 Scil. «fino a qui», nel senso che qui si chiude la vicenda di Οζα (vedi lo scolio a p. 362A37sx). 22 Vedi Introduzione p. 25. 23 Il numero fu eraso e coperto da νγʹ (ripartizione della mano B7 del IX secolo). 24 Il numero fu eraso e coperto da νδʹ (ripartizione della mano B7 del IX secolo). 25 Vedi Introduzione p. 25. 26 Appaiono due segni a fianco della stessa linea, uno sul lato sinistro l’altro sul lato destro.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 195
07-Jul-18 9:23:33 PM
196
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Glosse sinonimiche in maiuscola ogivale diritta27 61C11dx
Esodo 12,19: γιωραις
σχολ(ιον) φύλαξιν • δραπαίταις · ὴ μετοικους • ειτ ουν παροικους (sic)28
78B40sx
Esodo 25,30: ενωπιους
εὐθείους29 (r)
410A37sx
3Re 8,6: δαβειρ
χρηματιστήριον
714Ainf.30
παροιμίαι :- παραινέσεις • παραμυθείαι • παρηγορίαι • νουθεσίαι • ωφέλιμοι τῶ βίω • ἡθῶν ἔχουσαι, και παθῶν ἐπανόρθωσιν :- (r)31 σοφία ἐπιστήμη θείων κ(αι) ανθρωπίνων πραγμάτων :- (r)32 παιδείαν αγωγην ωφελιμον · (r)33 φρονήσεως · της ακριβους καταλημψεως των πραττομένων :- (r) δέξασθαι · ϋποδεξασθαι34 • ϋποστηναι • (r) στροφᾶς · διαστροφᾶς αντιλογίας · (r)35 ακάκοις . αφελεστεροις :- (r)
27
Nelle tabelle che seguono la prima colonna fornisce la collocazione della glossa o dello scolio, la seconda il passo biblico a cui si riferisce (con la parola o il testo cui si collega), la terza la glossa o lo scolio. 28 Cfr. K. LATTE, Hesychii Alexandrini Lexicon. Volumen I Α-Δ, Hauniae 1953, p. 374 nr. 481: Γέωρες · γεωφύλακες . µέτοικοι . πάροικοι . Cfr. anche infra la glossa a Isaia 14,1 della mano B18 (p. 233). 29 Cfr. M. SCHMIDT, Ησυχιος. Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. II Ε-Κ (d’ora in poi SCHMIDT, Ησυχιος II), Ienae 1860, nr. 3479. 30 Nella glossa, scritta nella parte inferiore della colonna A e introdotta da un grosso segno di rimando simile ad un’àncora superiore, vengono spiegate alcune parole del libro dei Proverbi: παροιµίαι (cfr. Proverbi 1,1), σοφία (cfr. Proverbi 1,2), παιδείαν (cfr. Proverbi 1,2), φρονήσεως (cfr. Proverbi 1,2), δέξασθαι (cfr. Proverbi 1,3), στροφᾶς (cfr. Proverbi 1,3), ακάκοις (cfr. Proverbi 1,4), πανουργίαν (cfr. Proverbi 1,4), περιλαβη (cfr. Proverbi 4,8), εράσθητι (cfr. Proverbi 4,6). La serie dei sinonimi presenta forti affinità con i lessici di Cirillo e Esichio (cfr. MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., p. 137). L’intera glossa sembra sia stata ripassata nel XVI secolo con inchiostro scuro. 31 Cfr. P. A. HANSEN, Hesychii Alexandrini Lexicon. Volumen III: Π-Σ, Berlin New York 2005 (Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker, 11/3), p. 46 nr. 963. 32 Cfr. ORIGENES, Fragmenta ex commentariis in Proverbia, in Patrologiae cursus completus. Series graeca (d’ora in poi PG) 13, Lutetiae Parisiorum 1857, col. 17 B. BASILIUS CAESARIENSIS, Homilia in principium Proverbiorum, in PG 31, Lutetiae Parisiorum 1857, col. 389 C. 33 Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 5 nr. 57 e BASILIUS CAESARIENSIS, Homilia cit., col. 396 A. 34 Per la forma di xi cfr. il numero ξς´ (appartenente alla ripartizione della mano B7 — IX secolo —) a p. 1421C30sx. 35 Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 358 nr. 2041.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 196
07-Jul-18 9:23:33 PM
IL IX SECOLO
197
πανουργίαν · πάντων μάθεσιν36 • ἠ πάν των εργασιαν • ἥτοι καλῶν • ἥτοι φαύλων · (r) περιλαβη · περιφραξη φυλάξη :- (r) εράσθητι · επιπόθησον :- (r) 720A25sx
Proverbi 6,14: τεκταινεται κατασκευάζει :-37
734B35sx
Proverbi 19,14: αρμοζεται συνοικει
739B15dx38
Proverbi 23,29: λεσχαι
φλοιαρίαι39 • ομιλίαι • ἒνφιλόνικοι ·40
739B17dx41
Proverbi 23,29: πελϊδ-
μέλανες43
Ecclesiaste 2,2:
κίνησιν :-44
773A40dx
Giobbe 4,10: σθενος
δύναμις ϊσχύς45
774B26sx
Giobbe 5,23: θηρες
τὰ πάθη46
779A29dx
Giobbe 10,16: ολεκεις
απολεῖς φονεύεις47
787B07dx
Giobbe 20,18: στρειφνος
τὸ νευρώδες κρεας των βοων • ἔστιν δε καὶ βοτανη ἄβρωτος δια τουτο δε ακαταποτος • επειδη κ(αι) αμασητος εστιν • ἔστιν δε κ(αι) το του χαλινου μάσημα • και ομφάκινος οπώρα :-48
751A03dx
νοι42
περιφοραν
36
Ex µάθησιν (correxit eadem manus). Cfr. P. A. HANSEN – I. C. CUNNINGHAM, Hesychii Alexandrini Lexicon. Volumen IV: Τ-Ω, Berlin New York 2009 (Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker, 11/4), p. 22 nr. 386. 38 L’attribuzione a B4 è incerta, la mano non sembra la stessa. 39 Ex φλυαρίαι (correxit eadem manus). 40 Cfr. M. SCHMIDT, Ησυχιος. Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. III Λ-Ρ (d’ora in poi SCHMIDT, Ησυχιος III), Ienae 1861, p. 28 nr. 705. 41 Stessa mano della glossa alla linea B15dx. 42 -λϊδνοὶ sopra rasura. 43 Probabilmente il sinonimo si riferiva alla lezione originale del codice B (πελειοι, ut vid.), prima della correzione sopra rasura. Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 65 nr. 1334. 44 Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 95 nr. 1941. 45 Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 286 nr. 549. 46 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 316 nr. 527. 47 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος III cit., p. 195 nr. 524. 48 La prima parte della glossa (fino a αµασητος) sembra una citazione dai Commentarî in Job di Olimpiodoro di Alessandria, nella versione tràdita dalle catene. Cfr. U. HAGEDORN – D. HAGEDORN, Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob, Bd. II, Berlin New York 1997 (Patristische Texte und Studien, 48), p. 328 nr. 54. Nonostante, per la forma delle lettere, questa glossa si possa assimilare alle altre della mano B4, l’aspetto d’insieme appare qui notevolmente diverso, con una scrittura più appiattita e priva di contrasti chiaroscurali. 37
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 197
07-Jul-18 9:23:33 PM
198
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
791A32dx
Giobbe 24,19: αγκαλιδα
δράγμα
791B10dx
Giobbe 24,25: φαμενος
λέγων49
791B21dx
Giobbe 25,4: βροτος
αν(θρωπ)ος ·50
792A31sx
Giobbe 26,14: σθενος
δύναμις • ϊσχυς •51
793Ainf.
Giobbe 28,10: δινας
802B32sx53
Giobbe 37,10: οιακιζει
τα κοιλωματα των ϋδατων • τας ΐλιγγας :-
(r)52
διὰ σχίζει, χωρίζει • ἀπαλλήλων ·
κυδοιμων54
804A13sx
Giobbe 38,25:
804B17sx
Giobbe 38,41: σιτα
τας τροφας • τα βρωματα ·55
808A38sx
Giobbe 42,14: Αμαλθειας
ευ....ϋγία ·56
810B32sx
Sapienza 2,9: αγερωχιας
ϋψηλοφρονίας :
Sapienza 3,14: θυμηρε-
ηδύτερος • ευνοστότερος •57
Sapienza 4,12: μεταλ-
ἀνασκάπτει ἐξορύσσει :58
813A25dx
Sapienza 4,19: πρηνεις
επι πρόσωπον59
820B14sx
Sapienza 11,15: κνωδαλα θηρια μικρα λεπτα60
828A29sx
Sapienza 17,3: ϊνδαλμα-
φαντασμασιν61
Sapienza 17,4: μυχος
ενδότερον σκότος
Sapienza 17,6: εκδειμα-
εκφοβούμενοι62
Sapienza 17,16:
δύσφευκτον : 63
812A21sx 812Binf.
828A30sx 828Bsup. 829A04dx
στερος λευει
σιν
τουμενοι
δυσαλυκτον
49
Cfr. HANSEN – CUNNINGHAM, Hesychii cit., p. 144 nr. 134. Cfr. LATTE, Hesychii cit., p. 349 nr. 1204. 51 Cfr. supra nt. 45. 52 Cfr. LATTE, Hesychii cit., p. 413 nr. 496. Nota parzialmente ripassata nel XVI secolo. 53 La glossa non è scritta a lato della linea 32 ma nel margine inferiore. 54 Il sinonimo è stato probabilmente coperto dalla fascia di restauro a lato della colonna. 55 Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 297 nr. 752. 56 La glossa è di difficile lettura (le lettere intermedie sembrano cancellate). 57 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 329 nr. 880. 58 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος III cit., p. 97 nr. 1008. 59 Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 161 nr. 3267. 60 SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 499 nr. 3156. 61 SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 360 nr. 670. 62 SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 41 nr. 1325. 63 LATTE, Hesychii cit., p. 483 nr. 2516. 50
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 198
07-Jul-18 9:23:34 PM
IL IX SECOLO
199
830B10sx
Sapienza 18,23: σωρηδον αναριθμήτων • ωσπερ σωρός :-64
831B42dx
Sapienza 19,21: αμβρο-
θειας66
842Asup.
Siracide 9,4: ψαλλουσης
λυριζούσης (r)
842Asup.
Siracide 9,4: ενδελεχιζε
συνήθειζε (r)67
842A02sx
Siracide 9,4: αλως68
πιασθεῖς (r)69
846B30sx
Siracide 13,7:
καταγελάσει • ἦ ψέξει :- (r)70
854A35sx
Siracide 20,7: λαπιστης
ψεύστης (r)71
863B19dx
Siracide 27,22: τεκταινει
κατασκευαζει72
866B35sx
Siracide 30,8: ανειμενος73 αναπτόμενος (r)
898Binf.
Ester 3,15: εκωθωνιζοντο ἐμεθύσκοντω · κώθων γὰρ᾿ εἴδος ποτηρίου : (r)74
σιας65
καταμωκησεται
Scolî in maiuscola ogivale diritta75 125C39-40dx Levitico 20,9
ση(μειωσαι) ἡ κρίσις τῶν παρανόμων :-76 (r)
127B15-18dx Levitico 146sup.78
21,1377
Numeri 5,11-27
ση(μειωσαι) περι ϊερεων περι του ϋδατος του ελεγμου ου εποτιζοντω αι ϋποπτευομεναι γυναικαι εις μοιχιαν :
64
Cfr. HANSEN, Hesychii cit., p. 402 nr. 3083. Si noti che lo spirito dolce sopra alpha è fuori posto a causa del segno di rimando. 66 LATTE, Hesychii cit., p. 124 nr. 3529. 67 Solo le prime sei lettere sono ripassate. 68 Lo spirito aspro sopra alpha è fuori posto a causa del segno di rimando. 69 Cfr. LATTE, Hesychii cit., p. 117 nr. 3350. 70 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 429 nr. 1276. 71 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος III cit., p. 13 nr. 321 (apparato). 72 Cfr. HANSEN – CUNNINGHAM, Hesychii cit., p. 22 nr. 386. 73 Lo spirito dolce sopra alpha è fuori posto a causa del segno di rimando. 74 Fra parentesi quadre ho inserito le lettere asportate con la rifilatura del codice. 75 Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 57 nr. 1838. La glossa sembra sia stata parzialmente ripassata nel XVI secolo. 76 Gli accenti furono probabilmente apposti successivamente dal ripassatore nel X/XI secolo. 77 Levitico 21,13: οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήµψεται. B4 sembra aver inserito spirito e accento sopra οὗτος. Nel testo originale del codice B mancava γυναῖκα e dopo αὐτοῦ (naturalmente ancora privo di spirito e accento) si leggeva ου (poi espunto — come sembra — dalla mano B2; sulla mano B2 vedi Introduzione pp. 14 ss.). 78 È chiaramente collegato con la scritta ση(µειωσαι) ολ(ον) το χω(ριον), negli intercolumnî della stessa pagina. 65
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 199
07-Jul-18 9:23:34 PM
200
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
147Bsup.
Numeri 6,1-21
περι του αγνισμου
148B-Csup.
Numeri 7
περι των δωρων ων προσφερουσιν οι αρχ(οντες)
165C14dx
Numeri 18,15
ση(μειωσαι) αι προσοδοι Ααρων και τοις ϋιοις αυτου
166A14sx
Numeri 18,21
αι προσοδοι των Λευειτων ση(μειωσαι)
217C21dx
Deuteronomio 20,4-5: διασωσαι – λαλησουσιν79
ζητει περι ορων ζωης επιμελως80
Rut 3,1: θυγατηρ – ζη-
κατ(α) υπ(οθεσιν) (ut vid.)
307A23dx
τησω
344A21-22sx 1Re 25,10: και τις – Ϊεσ-
σαι
423C19dx
3Re 13,1: και ϊδου – Βαι-
θηλ
480A24-25sx 4Re 23,16: κατα – θυσια-
καθ υπ(οθεσιν) (ut vid.) ση(μειωσαι) προφητια • περι Ϊωσιου του ευσεβους βασιλεω[ς]
στηριον
σημειωσαι (ut vid.) οπερ εστιν εν τη τριτη των Βασιλειων :-81
593C28dx
1Esdra 9,47: και – Αμην
ση(μειωσαι) ωδε ειρηται Αμην ·
751B09dx
Ecclesiaste 2,11: και ϊδου ση(μειωσαι) ωρ(αιον) προσέχετε ἀκριβῶ[ς] οἱ εἰς γῆν κεχηνότε[ς] ὅτι – πν(ευματο)ς πάντα ματαιότ[ης] και προαίρεσις πν(ευματο)ς · τῆ γαρ᾿ ἡμετέρα προα[ιρέ] σει κειται . ειτε εχε[ιν] ειτε μη εχειν • και παλ[ιν] ειτε κατα θ(εο)ν διοικ[ειν] τα κτηθεντα • ειτ[ε] και ὡς ἄλλως ·
774A41-42sx Giobbe 5,14: ημερας –
σκοτος82
782A18sx
Giobbe 14,10: ουκ ετι
εστιν,
περι Χ(ριστο)υ οτε εν τ(ω) σταυρω ση(μειωσαι) [δ]εον ερωτηματικῶς [α]ναγνωσθῆναι, τὸ οὐκ᾿ ἔτι εστιν :83
Deuteronomio 20,4-5: διασωσαι υµας · και λαλησουσιν. Il segno di rimando è sopra και. Benché, per la forma di alcune lettere e i contrasti fra «pieni» e «filetti», questa nota sembri appartenere alla mano B4, essa presenta caratteristiche atipiche (l’inclinazione a sinistra, gli apici ricurvi di zeta, le dimensioni di tau, il prolungamento in alto del tratto discendente da sinistra a destra di lambda). 81 Cfr. 3Re 13,32. 82 Σκοτος sopra rasura. 83 Cfr. CYRILLUS HIEROSOLYMITANUS, Catecheses ad illuminandos, 18, 15 (W. C. REISCHL – J. RUPP, S. Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia, vol. II, Monaci 1860, p. 316). 79
80
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 200
07-Jul-18 9:23:34 PM
IL IX SECOLO
805B33dx
Giobbe 40,8: μη – κριμα
201
ση(μειωσαι) ὅτι πᾶσαν θλίψιν ἐπερχο[μένην] ἡμῖν • χρῆ ϋπομένειν • ὅ[τι δι]καία κρίσει τοῦ θ(εο)υ ἐπέρχ[εται] · ἐμπέπλησται γὰρ᾿ ἡ ψυχ[ὴ μυ]ρίων τραυμάτων • και τ[ού]του χάριν :-
Scolî in minuscola84 216A03-07sx
Deuteronomio 18,10: ουκ – oιωνιζομενος ·
ση(μειωσαι) περι οιωνιζομενων85
290C34sx
Giudici 13,2
περι Μανωε86
300A07-08sx
Giudici 19,21: αυτοι –
περι φιλοξε(νιας) ση(μειωσαι)
301C23dx
Giudici 20,25: και διεφθειραν – γην ·
ση(μειωσαι) μʹ χ(ιλιαδας)87
310C22sx
1Re 2,1: εστερεωθη
ση(μειωσαι) ωδ(η) γʹ
314A23-24sx
1Re 4,11
φοβερον ση(μειωσαι)
επιον
343B37-40sx 1Re 25,1: και ανεστη Δαυειδ
περι Ναβαλ᾿ (r)
347C40dx
1Re 27,2
ηλθεν πρ(ο)ς Αγχους κατα προσωπ(ον) Σαουλ φευγων
354C27-30sx
2Re 1,1788
ση(μειωσαι) θρηνος Δα(υι)δ
358Cinf.89
2Re 3,27: και επαταξεν – ψοαν
θανατ(ος) Αβεννηρ
359A38-39dx 2Re 3,32: και εκλαυσεν – αυτου
θρηνει τον Αβεννηρ
360A20sx
2Re 4,7: και θανατουσιν – υιος Σαουλ ση(μειωσαι) την κεφαλην αυτου 1°
362A37sx
2Re 6,6
365C25-26dx 2Re 8,16
περι Οζα ση(μειωσαι) ση(μειωσαι) οι αρχ(οντες)
84
Laddove compare, la scritta ση(μειωσαι) è in maiuscola ogivale diritta. L’asse di scrittura è inclinato a destra. 86 L’asse di scrittura è inclinato a destra. 87 Cfr. Giudici 20,21 (p. 301B44/C01). 88 2Re 1,17: καὶ ἐθρήνησεν Δαυεὶδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐπὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ. Il copista aveva scritto τουτο. Un correttore (B2 ?) aggiunse ny nell’interlinea. 89 Collegato al ση(µειωσαι) delle linee 38-39 (358C38-39sx). 85
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 201
07-Jul-18 9:23:34 PM
202
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
366A14-15sx
2Re 9,3: ετι εστιν ϋιος –
υιος Ϊωναθ(αν) ση(μειωσαι)
368A08-16sx
2Re 11,2 (και ειδεν γυναικα) – 11,3
ση(μειωσαι) περι Βηρσαβ(εε)
368A35sx
2Re 11,6: Ουρειαν τον
περι Ουρια
371B3637sx90
2Re 13,1
περι Αβε(σσαλωμ) και Αμνων
378B01sx
2Re 15,32: και ϊδου –
ση(μειωσαι) Χουσι (r)
379Asup.91
2Re 16,5: ονομα – Σεμεει περι Σεμεει (r)92
379A38dx
2Re 16,10: οτι Κ(υριο)ς
ταπεινος
382C23sx
2Re 18,15: εθανατωσαν αυτον ·
ε(ω)ς ωδ(ε) περι Αβε(σσαλωμ)
383C34dx
2Re 19,193: και ανεβη –
θρηνει Αβεσ(σ)α(λωμ)
385A31dx
2Re 19,19: και Σεμεει
ση(μειωσαι) περι Σεμε(ει)
ποδας
Χετταιον
Χουσει
ειπεν αυτω
εκλαυσεν
ϋιος Γηρα
385C18-19dx 2Re 19,28: και μεθωδευσεν – βασιλεα94
δια τον Σειβα λεγει ως οιμαι95
387A20-21dx 2Re 20,4: και ειπεν –
ουτ(ος) αρχ(ι)στρ(α)τ(η)γ(ος) Ϊουδ(α)
Αμεσσαει
(r)96
90
Collegato al ση(µειωσαι) della linea 34 (371B34dx). Collegato al ση(µειωσαι) della linea 1 (379A01dx). 92 Sembra sia stato ripassato nel XVI secolo. 93 Per Rahlfs (cfr. Septuaginta, ad loc.) queste parole fanno parte di 2Re 19,1. La mano che inserì i capitoli della Vulgata nel XVI secolo fa invece cominciare il capitolo 19 alcune righe sotto: και ανηγγελη τω Ϊωαβ... 94 «και µεθωδευσεν ο δουλος σου προς τον κυριον µου προς τον βασιλεα» era la lezione originale del codice B. Il correttore B2 (cfr. Introduzione pp. 14 ss.) — come sembra — cambiando il senso della frase, corresse ο δουλος in τω δουλω (forse voleva scrivere εν τω δουλω, e confuse la terminazione “–εν” del verbo con la preposizione ἐν). 95 Cfr. 2Re 16,1-4. Lo scolio di B4 sembra motivato da un’apparente incongruenza nel testo biblico. In 2Re 16,1-4 (cfr. p. 378C01-37) si legge che Σειβᾶ, servo di Μεµφιβοσθέ, mentì nei riguardi di quest’ultimo al cospetto del re Davide. E in effetti, in 2Re 19,27 (p. 385C10), dove Μεµφιβοσθέ parla a Davide, molti codici tramandano la lezione: ὁ δοῦλός µου (cioè Σειβᾶ) παρελογίσατό µε... Nel codice B invece si legge: ὁ δοῦλός σου (cioè — sembra — un servo di Davide!) παρελογίσατό µε. 96 Scolio parzialmente ripassato nel XVI secolo. 91
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 202
07-Jul-18 9:23:34 PM
IL IX SECOLO
387C01-05dx 2Re 20,12: και απεστρεψαν – ϊματιον
203
δια τουτον και Αβεννηρ θανατουται Ϊωαβ᾿ υπο Σαλωμων ·
391C22-23dx 2Re 23,8: ταυτα – Δαυειδ τα ονοματα των αρχ(οντων) των τριων 392A35sx
2Re 23,15
περι του υδατ(ος) ση(μειωσαι)
393A19dx
2Re 24,1: βαδιζε – Ϊουδα
ο αριθ(μησον) (r)97
398B28-31sx 3Re 2,10
ση(μειωσαι) τελ(ος) Δα(υι)δ
400A16-19sx
3Re 2,34
ση(μειωσαι) τελ(ος) Ϊωαβ
471Bsup.
4Re 18,4: και εξωλεθρευ- περι του χαλκου οφεως (r)98 σεν – χαλκουν
Integrazioni segnalate a margine con il lemnisco 1. 347C27dx (1Re 27,1: και ειπεν Δαυ εν τη καρδια): ειδ99 2. 362A01sx (2Re 6,1: και συνηγαγεν ετι Δαυειδ᾿ παντα νεαν ·): ιαν (r)100 3. 979A39dx (Abacuc 1,13: εν τω καπινειν ασεβη τον δικαιον): τα (r)101
Lettere riscritte nel margine inferiore 1. 960Binf. (Amos 7,16-17): ι τον οι τουτο ταδε102
97
Scolio parzialmente ripassato nel XVI secolo (ut vid.). Lo scolio fu interamente ripassato nel XVI secolo. È probabile che appartenga alla mano B4. 99 Lettere che completano il nome Δαυειδ, involontariamente omesse dal copista. Anche la mano che inserirà gli accenti (cioè il ripassatore del X/XI secolo) scriverà le medesime lettere nell’interlinea. 100 Lettere che completano il termine νεαν, omesse dal copista (sembra essere un intervento analogo a quello a p. 347C27dx; nota anche il segno di ζητει a fianco). Anche la mano che inserirà gli accenti (ut vid.) scriverà le medesime lettere al di sopra del rigo. 101 Lettere che completano il verbo κα..πινειν, involontariamente omesse dal copista. L’attribuzione a B4 non è sicura. 102 Riscrive in calce lettere divenute illeggibili a causa di un guasto della pergamena. 98
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 203
07-Jul-18 9:23:34 PM
204
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Mano B5 103 ση(μειωσαι) 2Cronache: 536B18sx; 537B18sx; 542A27sx; 544B20-21sx; 560C20-21sx. 2Esdra: 601B19sx. Proverbi: 744B28sx. Ecclesiaste: 754A34sx; 756B35sx. Giobbe: 794A38-40sx; 795B23-24dx; 795B37-38dx; 796A09sx; 796A16sx; 796B05sx; 796B28sx; 796B40sx; 797A19sx. Sapienza: 816B35sx; 816B38sx; 819A04sx. Siracide: 836B29sx. Giuditta: 912A28-31sx; 920B28-30sx. Osea: 946C10-11sx; 947C18sx; 948C03-04sx; 948C24sx; 949A16-17sx; 951A13sx; 951C24sx; 953B27sx; 953C17sx; 954A22-23sx. Amos: 956A34sx; 956C01sx; 957B13-14sx; 957C24sx; 958A05-06sx; 958C16sx; 960A12-13sx; 961A12sx; 961A24sx; 961B06sx. Michea: 962C14-15sx; 963A35sx; 963B21sx; 963C21-22dx; 964C08sx; 966C39-40sx; 967A35sx; 967B20-21sx. Gioele: 968B16-17sx; 968C28-29sx; 969A33sx; 970C13-14sx; 971A08-09sx; 971B34-35sx. Abdia: 972C03sx. Naum: 976B37sx; 976C06-07sx; 976C33-34sx; 977B15-16sx. Abacuc: 978C22-23sx; 980A22-23sx. Zaccaria: 993A05-06sx; 995A23-24sx; 995B08-09sx; 997B09-10sx. Malachia: 999A10sx; 999A32-33sx; 999C23sx; 1000A35-36sx; 1000C0809sx; 1002A17sx. Isaia: 1003A13dx; 1003A21sx; 1005C10sx; 1006A33sx; 1007A19sx; 1011C20-21sx; 1011C33-34sx; 1012C11-12sx; 1013A29-30sx; 1014A2021sx; 1014B37-38sx; 1015C01sx; 1016C29-30sx; 1018C13sx; 1020A14sx; 1021C33sx; 1022A33-34sx; 1025A26sx; 1026C12-13sx; 1026C31-32sx; 1027A12-13sx; 1028A17-18sx; 1028B41sx; 1029B37sx; 1032A36sx; 1033B16-17sx; 1034B39-40sx; 1035A20-21sx; 1039A04-05sx; 1039A27sx; 1039A36-37sx; 1040A08-09sx; 1040B09sx; 1041B25sx; 1042B32-33sx; 1042C19sx; 1042C36-37sx; 1055C14-15dx; 1058A24sx; 1059A19sx; 1059B11sx; 1060A28-29sx; 1060C16-17sx; 1061B17sx; 1062A17sx; 1062B14-15sx; 1062B40-41sx; 1063C03sx. Geremia: 1064A21-22sx; 1064B20sx; 1065B05sx; 1065B32sx; 1065C06103
Cfr. Introduzione pp. 28-31. Come lì viene detto (p. 30), molti marginalia di B5 furono ripassati nel XVI secolo. Qui si è scelto di non segnalare il ripasso, tranne che per gli scolî riportati in tabella e le correzioni (vedi infra p. 212).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 204
07-Jul-18 9:23:34 PM
IL IX SECOLO
205
07sx; 1065C31sx; 1066A19sx; 1066A35-36sx; 1066B26-27sx; 1066C2425sx; 1068A02-03sx; 1068A13sx; 1068A41sx; 1068B41-42sx; 1068C18sx; 1069A27sx; 1069A41sx; 1070A24-25sx; 1070B13sx; 1070C41sx; 1071A29sx; 1071B24sx; 1071C21-22sx; 1075A06-07sx; 1075A21-22sx; 1075A27sx; 1075B04-05sx; 1076A23-24sx; 1076B27sx; 1077A39sx; 1078A30sx; 1079C40sx; 1080B04sx; 1081A15-16sx; 1084C20sx; 1085A21sx; 1087A11-12sx; 1090A25-26sx; 1091B03sx; 1092B11-12sx; 1095B16sx; 1096A37-38sx; 1100A13sx; 1102B10-11sx; 1108C34sx; 1109B25-26sx; 1123B04-05sx. Baruch: 1130A10sx104; 1131B20sx; 1132B30sx. Lamentazioni: 1134C21sx; 1136B18-19sx; 1137A28sx; 1137C17-18sx; 1138C35-36sx; 1141C02sx. Ezechiele: 1149A38-39sx; 1149B33-34sx; 1152B02sx; 1152C34-35sx; 1154B31-32sx; 1155B34sx; 1156A01-02sx; 1156A34-35sx; 1161A33-34x; 1162C41sx; 1166B39sx; 1167A24-25sx; 1176A25-26sx; 1196C41-42sx; 1199C24-25sx; 1203B02sx. Daniele: 1219B26sx; 1221A26-27sx; 1227A31sx; 1227B19sx; 1228B27sx; 1231A36-27sx. Atti degli Apostoli: 1388A24sx; 1388B03sx; 1389B01sx; 1392C36sx; 1393C09-10sx; 1394A07-09sx; 1394B19-20sx; 1394B38-39sx; 1394C1112sx; 1395C30-31sx; 1396A06-07sx; 1398A01-02sx; 1398B15-16sx; 1398C22-23sx; 1399B04-05sx; 1399C39sx; 1400A06-07sx; 1400B18sx; 1400C06-07sx; 1400C41sx; 1402B29-30sx; 1403C02-03sx; 1407A1718sx; 1408B09sx; 1410B35-36sx; 1414A02-03sx; 1415C32sx; 1416A3536sx; 1417A10-11sx; 1421C33sx; 1422A05sx. Giacomo: 1426A06-07sx; 1426B14-15sx; 1426B28sx; 1426C10-11sx; 1427B25sx; 1428C40-41sx; 1430A02-03sx. 1Pietro: 1431A30-31sx; 1431C13sx; 1432B07-08sx; 1432C41-42sx. 2Pietro: 1436A01-02sx; 1437A17-18sx. 1Giovanni: 1438B23-24sx; 1439B25sx; 1440B24sx; 1441A16-17sx; 1441B19sx; 1441B35sx; 1441C38sx. 2Giovanni: 1442C11-12sx. Giuda: 1444B25-26sx. ωρ(αιον) (forma 1) Amos: 957B22sx. Michea: 967A40-41sx. Malachia: 1001A28-29sx. 104
Forse c’è scritto ευχ(η) (la nota è quasi invisibile).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 205
07-Jul-18 9:23:34 PM
206
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Isaia: 1029A34-35sx; 1034B03-04sx; 1039B14-15sx. ωρ(αιον) (forma 2) Isaia: 1058B35-36sx; 1060C21-22sx. Geremia: 1071C29-30sx; 1074B18sx; 1075A38-39sx; 1075B37sx; 1076A 29sx; 1080A06-07sx; 1084C27-28sx; 1087A22sx; 1111B13-14sx; Baruch: 1132C28-29sx. Lamentazioni: 1137C29sx; 1138B30sx. Ezechiele: 1162B21-22sx; 1162C36sx; 1168C15sx; 1182C14sx. Daniele: 1211B29-30sx. Atti degli Apostoli: 1389A28-30sx; 1393A01sx; 1393C13-14sx; 1395C37sx; 1397C07-08sx; 1403B11-12sx; 1414A16-17sx; 1416B40sx; 1421C2425sx. Giacomo: 1426A17-18sx; 1426B38-39sx; 1428A08-09sx; 1428C26-27sx. 1Pietro: 1431C06-07sx; 1431C16-17sx; 1433A31-32sx; 1433B35-36sx. 2Pietro: 1435B18-20sx; 1436C05-06sx. 1Giovanni: 1440A07-08sx; 1440C37-38sx. Χ(ριστο)υ Malachia: 1002A28sx. Isaia: 1003A11-12sx; 1005B40sx; 1008C13-14sx; 1009B33-34sx; 1015C0809sx; 1039A12sx; 1041B31sx. Εις Χ(ριστο)ν Amos: 957C30-31sx. ζ(ητει) (forma 1) Geremia: 1068A19-20sx; 1082A17sx; 1089C21-22dx; 1111A01-03sx. Lamentazioni: 1137B18-19sx; 1138B30sx; 1138C01-02sx. Ezechiele: 1149A12sx; 1151B14sx; 1151C19sx; 1166B05-06sx. Daniele: 1231C29sx. Atti degli Apostoli: 1393A05sx; 1393C18sx; 1402B31-32sx; 1406A15-16sx; 1413C32sx; 1416C41-42sx. 1Pietro: 1433C35-36sx. 2Pietro: 1435B23-25sx; 1436A15-16sx. 1Giovanni: 1441A26-27sx; 1441B30sx; 1442A02sx. 2Giovanni: 1442C16sx; 1442C26sx. 3Giovanni: 1443A35sx.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 206
07-Jul-18 9:23:34 PM
IL IX SECOLO
207
ζ(ητει) (forma 2) Proverbi: 724B13sx; 724B25sx; 725B06-07sx; 726B21sx; 726B40sx; 728B 33sx. Ecclesiaste: 754B41sx. Sapienza: 813A01sx; 816B15sx; 828A09-10sx. Geremia: 1068C13sx; 1070B25-27sx. Ezechiele: 1146C02-03sx; 1164C37-38sx; 1165B10sx; 1176A19-20sx. Marco: 1295A18-19sx; 1296B23-24sx. Luca: 1334C29sx; 1335A27-28sx; 1336A37sx; 1340A27-28sx. Ευχ(η) (forma 1) Geremia: 1080A19sx; 1083B40sx; 1085A30sx. Ευχ(η) (forma 2) Geremia: 1080A38-39sx105; 1080C35-36sx; 1081C15sx. Daniele: 1208A06-07sx; 1211A16sx; 1214A29-30sx; 1226A34-35sx. Ευχ(η) (forma 3) Isaia: 1060C31-32sx. ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) (forma 1) Amos: 956B15-17sx; 960B05-06sx; 960C18-19sx. Michea: 966B23-26sx; 966C23-25sx. Gioele: 969C28-30sx. Zaccaria: 995A08-10sx. Isaia: 1003C04-07sx; 1005A23-25sx; 1008B04-06sx; 1009B21-23sx; 1025C28-30sx; 1029C27-29sx; 1034C30-31sx; 1043B27-30sx. Ezechiele: 1191C22-36sx. ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) (forma 2) Isaia: 1043C23-25sx; 1056A02-06sx; 1062B02-04sx. Geremia: 1065A35-36sx; 1067C36-37sx; 1072A01-05sx; 1074B24-31sx; 1074C03-08sx; 1083A33-36sx; 1083B27-28sx; 1088A35-38sx; 1090B1820sx. Baruch: 1132C17-19sx. 105 La nota sembra cancellata (in effetti nella colonna di testo non compare una preghiera).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 207
07-Jul-18 9:23:34 PM
208
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Lamentazioni: 1142B19-22sx. Ezechiele: 1200C30-37sx. Daniele: 1218C15-17sx. Atti degli Apostoli: 1389B38-42sx; 1392C20-24sx. Giacomo: 1426B06-09sx. 1Giovanni: 1439A08-11sx. ση(μειωσαι) Χ(ριστο)υ Salmi: 642B14-15sx. Michea: 964C37-39sx; 965C18-20sx. Gioele: 969C09-11sx. Abacuc: 978C37-38sx; 979B26-28sx. Zaccaria: 989B18-20sx; 991A18-20sx; 993C25-27sx; 995B38-40sx; 997B0405dx. Malachia: 1001A04-07sx. Isaia: 1004A25-26sx; 1006B16-17sx; 1010B28-30sx; 1011A34-35sx; 1019B 21-23sx; 1024B29-31sx; 1027B02-04sx; 1028C22-24sx; 1029A26-28sx; 1030B25-27sx; 1031B30-32sx; 1034A28-31sx; 1040C34-36sx; 1041C2324sx; 1043A38-40sx; 1057C03-06sx; 1058C10-12sx; 1059C10-12sx; 1061 A16-19sx. Lamentazioni: 1139A30-33sx. Ezechiele: 1149A02-05sx; 1166B22-25sx; 1178A39-42sx; 1185A41-42sx. Daniele: 1211C27-30sx; 1216C17-19sx; 1217C21-22sx; 1223B33-35sx; 1223 C23-26sx. ση(μειωσαι) + εις Χ(ριστο)ν Amos: 961C09-12dx; 962A07sx. Zaccaria: 988C23-27sx. ση(μειωσαι) + ζ(ητει) (forma 1) Isaia: 1022B01sx; 1022C06-09sx; 1023C06-08sx; 1027C09-12sx; 1028B2022sx; 1031A15-17sx; 1033C32-36sx; 1058B03-07sx; 1060B25-28sx. Geremia: 1067B14-16sx; 1071B39-40sx; 1086C26-28sx; 1089C11-13sx; 1092B11-15sx; 1093B22-25sx; 1096A09-11sx; 1096C22-23sx; 1109B2529sx; 1111A01-03sx. Lamentazioni: 1138B22-25sx. Ezechiele: 1146B02-04sx; 1156A13-15sx; 1161A12-15sx; 1166A12-15sx; 1170A36sx; 1180A40-42sx; 1182B34-37sx; 1185A03-08sx; 1186B2425sx; 1187A12-15sx; 1188C32-34sx; 1190A17-19sx; 1197A18-19sx; 1201 C09-13sx.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 208
07-Jul-18 9:23:35 PM
IL IX SECOLO
209
Daniele: 1212B20-23sx; 1217B27-28sx; 1225C25-27sx; 1227B41sx; 1231B 04-05sx; 1231B37-40sx; 1231C37-39sx; 1232A16sx. Atti degli Apostoli: 1393B03-05sx; 1400A33sx; 1402A06sx; 1408B38-39sx; 1408C24-26sx; 1409B39-40sx; 1410A19-21sx; 1410A30sx; 1416A1518sx; 1416B24-25sx; 1421C11-13sx; 1422A19-20sx. Giacomo: 1426C32-33sx. 1Pietro: 1432B40-42; 1433A20-22; 1433B22-25; 1433C13-14. 1Giovanni: 1439B29sx; 1439C11-13sx. ση(μειωσαι) + ζ(ητει) (forma 2) Geremia: 1067A12-14sx. ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) (forma 2) + ολ(ον)106 Isaia: 1056C20-29sx. Geremia: 1073C18-30sx; 1077B30-39sx; 1077C26-35sx; 1082A01-18sx; 1083B05-19sx; 1085B13-19sx; 1086B06-24sx; 1090A34-40sx; 1096C39sx1097A02sx; 1103B27-36sx; 1106A34-40sx; 1109C23-32sx; 1113C09-29sx; 1115C07-18sx; 1116B41sx-C10sx. Baruch: 1130B11-21sx. Ezechiele: 1143B17-25sx; 1156A34sx-B10sx; 1178B06-18sx; 1182A3141sx; 1187A13-35sx. Daniele: 1233C23-35sx107. Atti degli Apostoli: 1390B23-28sx; 1399B22-38x; 1401A31-42sx; 1403A216sx; 1406A30-38sx; 1408A06-31sx; 1415B25-35sx; 1416C20-34sx; 1421B22-35sx; 1424A40sx–1424B31sx. Giacomo: 1427C07-34sx; 1428A21-42sx; 1429C29-38sx. 1Pietro: 1431B03-15sx; 1434A40sx-1434B06sx. 2Pietro: 1434C27-38sx; 1436B27-39sx. 1Giovanni: 1438C14-22sx; 1441A30-41sx. ση(μειωσαι) + ολ(ον) + ωρ(αιον) (forma 2) + πανυ Geremia: 1076B33-39sx108. Geremia: 1079B11sx-C06sx. Geremia: 1090B31-38sx.
106
L’ordine delle parole può variare: σημειωσαι ολον ωραιον... L’osservazione è valida per tutti i gruppi. 107 ωρ(αιον) appare qui ripassato. 108 Manca ολ(ον).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 209
07-Jul-18 9:23:35 PM
210
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Baruch: 1130C17-21sx109. Ezechiele: 1187C17-39sx. ση(μειωσαι) + ολ(ον) Isaia: 1061C03-05sx; 1063B02-04sx. Geremia: 1075B21-25sx; 1079A26-34sx; 1080B17-22sx; 1096B23-30sx; 1114C28-32sx. Ezechiele: 1149C08-13sx; 1155B34-38sx; 1160A21-29sx; 1162B30sx-C06sx; 1168B19-28sx; 1177A34-38sx; 1182C28-37sx; 1203B13-20sx. Daniele: 1225B12-18sx. Atti degli Apostoli: 1404C05-08sx; 1404C33-35sx. 2Pietro: 1435B03-09sx. ση(μειωσαι) + Χ(ριστο)υ + ωρ(αιον) (forma 1) Isaia: 1011B19-22sx; 1013C02-08sx; 1041C04-08sx; 1042A09-14sx. ση(μειωσαι) + Χ(ριστο)υ + ωρ(αιον) (forma 2) Isaia: 1052A26-32sx; 1063A14-22sx. Baruch: 1131A30-35sx. Ezechiele: 1198B32-37sx. ση(μειωσαι) + ωρ(αιον) (forma 2) + ζ(ητει) (forma 1) Atti degli Apostoli: 1410B21-25sx. ση(μειωσαι) + ζ(ητει) (forma 1) + ολ(ον) Geremia: 1087A33-41sx. Ezechiele: 1163A04-11sx. Giuda: 1443C30-37sx; 1444A08-18sx; 1444C04-15sx. ωρ(αιον) (forma 1) + Χ(ριστο)υ Zaccaria: 997C31-35sx. ωρ(αιον) (forma 2) + ολ(ον) Geremia: 1074C23-28sx. Ezechiele: 1150C27-36sx. 109
Manca ολ(ον).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 210
07-Jul-18 9:23:35 PM
IL IX SECOLO
211
Daniele: 1217C28-34sx. Giacomo: 1426C39-42sx. 1Pietro: 1433C29-33sx. ση(μειωσαι) ολ(ον) τω110 χω(ριον) Geremia: 1069B02-19sx; 1087B19sx-C08sx. 2Pietro: 1435B34sx-C09sx. 1Giovanni: 1440A13-34sx.
ση(μειωσαι) ωρ(αιον) (forma 2) ολ(ον) τω χω(ριον) Ezechiele: 1145C08-25sx; 1161B15-36sx; 1183C27-42sx. Atti degli Apostoli: 1412B39sx – 1412C29sx. Giacomo: 1427A05sx-1427B11sx. 1Pietro: 1432A05-32sx. ση(μειωσαι) ωρ(αιον) (forma 2) πανυ ολ(ον) τω χω(ριον) Geremia: 1117B22-39sx. ζ(ητει) (forma 1) + ολ(ον) Lamentazioni: 1141C10-14sx. ση(μειωσαι) ορκ(ισμ)ου Sofonia: 981C30-33sx. Zaccaria: 990A10-12sx. Geremia: 1072A32sx. Giacomo: 1429C21-24sx. Ευχ(η) (forma 1) + ση(μειωσαι) Isaia: 1025B07-09sx. σημιον Geremia: 1077C06-19sx.
110
Si noti che costantemente B5 scrisse τω al posto di το.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 211
07-Jul-18 9:23:35 PM
212
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Scolî in maiuscola111 1016A31-34sx
Isaia 14,12
ση(μειωσαι) περι της πτω(σεως) του διαβολου (r)111
1227C38-40sx
Daniele 10, 2-3
ση(μειωσαι) νιστια (vid)
Scolî in minuscola112 1010B01-03sx
Isaia 8,4 (fine)
μεχρι τουτου εχω … του αγιου Βασιλ(ειου) (ut vid.)112
Correzioni a margine113 1. 1012A33sx (Isaia 9,20: ουκ απεστρα-): -φη (r) 2. 1013C32dx (Isaia 11,6: π(ε)ρδαλις): ά Mano B7. La nuova ripartizione in sezioni con lettere di grandi dimensioni a lato delle colonne114 Fornisco di seguito l’elenco completo dei numeri marginali appartenenti a questa nuova ripartizione. Come è stato detto nell’Introduzione115 essa manca nel Primo e nel Secondo libro delle Cronache, nel Primo e nel Secondo libro di Esdra, nei Salmi, nella Sapienza, nel Siracide, in Ester, in Giuditta, in Tobia, nella Lettera di Geremia, in Ezechiele, nei quattro Vangeli. Nei libri profetici la numerazione di B7 e quella del IV secolo coincidono quasi sempre.116 41B23sx116
Genesi 47,5
λγʹ
43B14sx
Genesi 48,8
λδʹ
111
Probabilmente la nota fu ripassata nel XVI secolo. Questo scolio (ripassato nel XVI secolo?) si legge a stento, l’inchiostro è svanito. 113 Non è chiaro a chi appartengano queste due piccole correzioni a margine (nel primo caso viene scritta la parte finale di un verbo, nel secondo caso si corregge una vocale all’interno di un sostantivo), indicate dal segno . La lettera alpha è accentata e ha un inchiostro molto simile a quello della nota σημειωσαι Χριστου ωραιον (mano B5) scritta sul lato sinistro della stessa colonna. La lettera epsilon, indicata fra parentesi, fu erasa. 114 Cfr. Introduzione pp. 32-34. 115 P. 34. Sulla mano B6, che avrebbe facilitato il lavoro di B7 apponendo una prima traccia della nuova ripartizione lungo i margini del Deuteronomio, cfr. Introduzione, p. 32. 116 I fogli precedenti non appartengono al manoscritto antico, essendo stati suppliti con scrittura minuscola nel XV secolo. 112
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 212
07-Jul-18 9:23:35 PM
213
IL IX SECOLO
46A25sx
Genesi 50,14
λεʹ
47A01sx
Esodo 1,1
αʹ
48A32sx
Esodo 2,11
βʹ
49B35sx
Esodo 3,13
γʹ
50C21sx
Esodo 4,14
δʹ
52A23sx
Esodo 5,10: ταδε λεγει φαραω
εʹ
53B21sx
Esodo 6,17
ςʹ
54C13sx
Esodo 7,17
ζʹ
55C34sx
Esodo 8,9
ηʹ
57A27sx
Esodo 9,5
θʹ
58B08sx
Esodo 9,29
ιʹ
59B18sx
Esodo 10,13: το πρωϊ
ιαʹ
60C12sx
Esodo 11,10
ιβʹ
61C40sx
Esodo 12,23: και παρελευσεται
ιγʹ
63A18sx
Esodo 13,3
ιδʹ
64A31sx
Esodo 14,5
ιεʹ
64C15-16sx
Esodo 14,15
ιςʹ117
66B21sx
Esodo 15,23
ιζʹ
67B26sx
Esodo 16,17
ιηʹ
68B26sx
Esodo 17,5
ιθʹ
70B39sx
Esodo 19,8
καʹ118
71C02sx
Esodo 20,7
κβʹ
72C11sx
Esodo 21,7
κγʹ
73B25sx
Esodo 21,28
κδʹ
74C32sx
Esodo 22,24
κεʹ
75C41sx
Esodo 23,21
κςʹ
77A08sx
Esodo 24,8
κζʹ
78A12sx
Esodo 25,18
κηʹ
79A08sx
Esodo 26,1
κθʹ
80A17sx
Esodo 26,26
λʹ
117 Si noti il numero ιςʹ, poco visibile, sul lato opposto della colonna: esso appartiene a quel primo esperimento di numerazione, poi abbandonato e sostituito con un sistema di lettere di dimensioni maggiori, di cui si è parlato nell’Introduzione, p. 33 e nt. 55. 118 Manca il numero κʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 213
07-Jul-18 9:23:35 PM
214
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
81A26sx
Esodo 27,12
λαʹ
82A36sx
Esodo 28,15
λβʹ
83A27sx
Esodo 28,40
λγʹ
84A24sx
Esodo 29,19
λδʹ
85B02sx
Esodo 29,39: και τον αμνον
λεʹ
86B38sx
Esodo 30,22
λςʹ
87C14sx
Esodo 31,16
λζʹ
88C40sx
Esodo 32,22
ληʹ
89C41sx
Esodo 33,8
λθʹ
90C44sx
Esodo 34,8
μʹ
91C44sx
Esodo 34,29: καταβαινοντος δε
μαʹ
93A23sx
Esodo 35,26
μβʹ
94A28sx
Esodo 36,15
μγʹ
95A23sx
Esodo 37,1
μδʹ
96A18sx
Esodo 38,9
μεʹ
97A20sx
Esodo 39,2
μςʹ
98A37sx
Esodo 40,10
μζʹ
99B01sx
Levitico 1,1
αʹ
99C08sx
Levitico 1,10
βʹ
99C37sx
Levitico 1,14
γʹ
100A20sx
Levitico 2,1
δʹ
100A42sx
Levitico 2,4
εʹ
100B06sx
Levitico 2,5
ςʹ
100B13sx
Levitico 2,7
ζʹ
100C06sx
Levitico 2,14
ηʹ
100C22sx
Levitico 3,1
θʹ
101A13sx
Levitico 3,6
ιʹ
101A44sx
Levitico 3,12
ιαʹ
101B30sx
Levitico 4,1
ιβʹ
102A22sx
Levitico 4,13
ιγʹ
102B38sx
Levitico 4,22
ιδʹ
102C29sx
Levitico 4,27
ιεʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 214
07-Jul-18 9:23:35 PM
215
IL IX SECOLO
103B07sx
Levitico 5,1
ιςʹ
104A14sx
Levitico 5,14
ιζʹ
104A34sx
Levitico 5,17
ιηʹ
104B06sx
Levitico 5,20
ιθʹ
104C01sx
Levitico 6,1
κʹ
105A32sx
Levitico 6,12
καʹ
105B12sx
Levitico 6,17
κβʹ
106B35sx
Levitico 7,22
κγʹ
106C13sx
Levitico 7,28
κδʹ
107A18sx
Levitico 7,37
κεʹ
107A31sx
Levitico 8,1
κςʹ
109A01sx
Levitico 9,1
κζʹ
110B14sx
Levitico 10,8
κηʹ
111A17sx
Levitico 11,1
κθʹ
113A02sx
Levitico 12,1
λʹ
113B10sx
Levitico 13,1
λαʹ
116A19sx
Levitico 14,1
λβʹ
117C08sx
Levitico 14,33
λγʹ
118C08sx
Levitico 15,1
λδʹ
120A34sx
Levitico 16,1
λεʹ
122A20sx
Levitico 17,1
λςʹ
123A04sx
Levitico 18,1
λζʹ
124A30sx
Levitico 19,1
ληʹ
124B28sx
Levitico 19,11
λθʹ
125A21sx
Levitico 19,26
μʹ
125B33sx
Levitico 20,1
μαʹ
126C38sx
Levitico 21,1
μβʹ
127B27sx
Levitico 21,16
μγʹ
127C25sx
Levitico 22,1
μδʹ
128B27sx
Levitico 22,17
μεʹ
128C42sx
Levitico 22,26
μςʹ
129A26sx
Levitico 23,1
μζʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 215
07-Jul-18 9:23:35 PM
216
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
129B17sx
Levitico 23,9
μηʹ
130A21sx
Levitico 23,23
μθʹ
130A32sx
Levitico 23,26
ν’
130B22sx
Levitico 23,33
ναʹ
130C43sx
Levitico 24,1
νβʹ
131A42sx
Levitico 24,10
νγʹ
131C26sx
Levitico 25,1
νδʹ
134A44sx
Levitico 26,3
νεʹ
134C12sx
Levitico 26,14
νςʹ
134C40sx
Levitico 26,18
νζʹ
135A12sx
Levitico 26,21
νηʹ
135A24sx
Levitico 26,23
νθʹ
135B04sx
Levitico 26,27
ξʹ
136A43sx
Levitico 27,1
ξαʹ
138A01sx
Numeri 1,1
αʹ
139C44sx
Numeri 1,48
βʹ
140A41sx
Numeri 2,1
γʹ
141B30sx
Numeri 3,1
δʹ
142A12sx
Numeri 3,14
εʹ
143A04sx
Numeri 3,40
ςʹ
143B23sx
Numeri 4,1
ζʹ
144B31sx
Numeri 4,21
ηʹ
144C28sx
Numeri 4,29
θʹ
145C23sx
Numeri 5,1
ιʹ
145C43sx
Numeri 5,5
ιαʹ
146A33sx
Numeri 5,11
ιβʹ
147A34sx
Numeri 6,1
ιγʹ
148A30sx
Numeri 6,22
ιδʹ
148B02sx
Numeri 7,1
ιεʹ
148C07sx
Numeri 7,10
ιςʹ
151B23sx
Numeri 8,1
ιζʹ
151B43sx
Numeri 8,5
ιηʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 216
07-Jul-18 9:23:35 PM
217
IL IX SECOLO
152B20sx
Numeri 8,23
ιθʹ
152B38sx
Numeri 9,1
κʹ
153A37sx
Numeri 9,15
καʹ
153B43sx
Numeri 10,1
κβʹ
154A18sx
Numeri 10,11
κγʹ
154B44sx
Numeri 10,29
κδʹ
154C44sx
Numeri 11,1
κεʹ
156B42sx
Numeri 11,35
κςʹ
157A35sx
Numeri 12,16
κζʹ
160B17sx
Numeri 15,1
κηʹ
161A10sx
Numeri 15,17
κθʹ
161C06sx
Numeri 15,32
λʹ
161C33sx
Numeri 15,37
λαʹ
162A18sx
Numeri 16,1
λβʹ
164B07sx
Numeri 17,16
λγʹ
164C42sx
Numeri 18,1
λδʹ
166A07sx
Numeri 18,20
λεʹ
166A43sx
Numeri 18,25
λςʹ
166C03sx
Numeri 19,1
λζʹ
167C20sx
Numeri 20,1
ληʹ
168B07sx
Numeri 20,14
λθʹ
168C21sx
Numeri 20,23
μʹ
169A15sx
Numeri 21,1
μαʹ
169A37sx
Numeri 21,4
μβʹ
169B35sx
Numeri 21,10
μγʹ
170C01sx
Numeri 22,1
μδʹ
174C24sx
Numeri 25,1
μεʹ
175B36sx
Numeri 26,1
μςʹ
177A39sx
Numeri 26,57
μζʹ
177C04sx
Numeri 27,1
μηʹ
178A27sx
Numeri 27,12
μθʹ
178C12sx
Numeri 28,1
ν’
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 217
07-Jul-18 9:23:35 PM
218
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
181B14sx
Numeri 30,1
ναʹ
182A38sx
Numeri 31,1
νβʹ
183A40sx
Numeri 31,25
νγʹ
184B19sx
Numeri 32,1
νδʹ
186A36sx
Numeri 33,1
νεʹ
187C02sx
Numeri 33,50
νςʹ
188A03sx
Numeri 34,1
νζʹ
188C01sx
Numeri 34,16
νηʹ
188C37sx
Numeri 35,1
νθʹ
189B05sx
Numeri 35,9
ξʹ
190B17sx
Numeri 36,1
ξαʹ
191B01sx
Deuteronomio 1,1
αʹ
191C09sx
Deuteronomio 1,9
βʹ
192A22sx
Deuteronomio 1,19
γʹ
193A16sx
Deuteronomio 1,40
δʹ
193B15sx
Deuteronomio 2,1
εʹ
193C16sx
Deuteronomio 2,8: και επιστρεψαντες
ςʹ
194A06sx
Deuteronomio 2,14
ζʹ
194B21sx
Deuteronomio 2,24
ηʹ
195A28sx
Deuteronomio 3,1
θʹ
196A08sx
Deuteronomio 3,18
ιʹ
196B05sx
Deuteronomio 3,23
ιαʹ
196C07sx
Deuteronomio 4,1
ιβʹ
197B24sx
Deuteronomio 4,15
ιγʹ
197C34sx
Deuteronomio 4,23
ιδʹ
198A01sx
Deuteronomio 4,25
ιεʹ
198C36sx
Deuteronomio 4,41
ιςʹ
199A43sx
Deuteronomio 5,1
ιζʹ
200A36sx
Deuteronomio 5,23
ιηʹ
201A04sx
Deuteronomio 6,4
ιθʹ
201C34sx
Deuteronomio 7,1
κʹ
202C24sx
Deuteronomio 7,17
καʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 218
07-Jul-18 9:23:35 PM
219
IL IX SECOLO
203A38sx
Deuteronomio 8,1
κβʹ
203B02sx
Deuteronomio 8,2
κγʹ
204A30sx
Deuteronomio 9,1
κδʹ
204B42sx
Deuteronomio 9,7
κεʹ
205C40sx
Deuteronomio 10,1
κςʹ
206A28sx
Deuteronomio 10,6
κζʹ
206B25sx
Deuteronomio 10,12
κηʹ
207A03sx
Deuteronomio 11,2
κθʹ
207B16sx
Deuteronomio 11,10
λʹ
207C23sx
Deuteronomio 11,18
λαʹ
208A37sx
Deuteronomio 11,26
λβʹ
208B37sx
Deuteronomio 12,1
λγʹ
209A14sx
Deuteronomio 12,11
λδʹ
210A12sx
Deuteronomio 12,29
λεʹ
210A41sx
Deuteronomio 13,2
λςʹ
211B08sx
Deuteronomio 14,4
λζʹ
211C44sx
Deuteronomio 14,22
ληʹ
212B17sx
Deuteronomio 15,1
λθʹ
213B02sx
Deuteronomio 15,19
μʹ
213B28sx
Deuteronomio 16,1
μαʹ
213C36sx
Deuteronomio 16,9
μβʹ
214A17sx
Deuteronomio 16,13
μγʹ
214B12sx
Deuteronomio 16,18
μδʹ
214B44sx
Deuteronomio 17,2
μεʹ
214C35sx
Deuteronomio 17,8
μςʹ
215A34sx
Deuteronomio 17,14
μζʹ
215B39sx
Deuteronomio 18,1
μηʹ
215C42sx
Deuteronomio 18,9
μθʹ
216B34sx
Deuteronomio 19,1
ν’
217A35sx
Deuteronomio 19,14
ναʹ
217A42sx
Deuteronomio 19,15
νβʹ
217B40sx
Deuteronomio 20,1
νγʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 219
07-Jul-18 9:23:35 PM
220
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
218A27sx
Deuteronomio 20,10
νδʹ
218C15sx
Deuteronomio 21,1
νεʹ
219A30sx
Deuteronomio 21,10
νςʹ
219B18sx
Deuteronomio 21,15
νζʹ
219B44sx
Deuteronomio 21,18
νηʹ
219C26sx
Deuteronomio 21,22
νθʹ
219C40sx
Deuteronomio 22,1
ξʹ
220B24sx
Deuteronomio 22,13
ξαʹ
220C43sx
Deuteronomio 22,22
ξβʹ
221B21sx
Deuteronomio 23,2
ξγʹ
221C16sx
Deuteronomio 23,10
ξδʹ
222A10sx
Deuteronomio 23,18
ξεʹ
222A25sx
Deuteronomio 23,20
ξςʹ
222A39sx
Deuteronomio 23,22
ξζʹ
222B10sx
Deuteronomio 23,25
ξηʹ
222B23sx
Deuteronomio 24,1
ξθʹ
222C13sx
Deuteronomio 24,5
οʹ
222C23sx
Deuteronomio 24,6
οαʹ
222C36sx
Deuteronomio 24,8
οβʹ
223A05sx
Deuteronomio 24,10
ογʹ
223A21sx
Deuteronomio 24,14
οδʹ
223A35sx
Deuteronomio 24,16
οεʹ
223A41sx
Deuteronomio 24,17
οςʹ
223B35sx
Deuteronomio 25,1
οζʹ
223C09sx
Deuteronomio 25,5
οηʹ
224A31sx
Deuteronomio 25,13
οθʹ
224A42sx
Deuteronomio 25,17
π’
224B19sx
Deuteronomio 26,1
παʹ
225B37sx
Deuteronomio 27,1
πβʹ
225B43sx
Deuteronomio 27,2
πγʹ
226A13sx
Deuteronomio 27,11
πδʹ
227B14sx
Deuteronomio 28,15
πεʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 220
07-Jul-18 9:23:35 PM
221
IL IX SECOLO
229C44sx
Deuteronomio 28,69
πςʹ
232B28sx
Deuteronomio 31,1
πζʹ
232C40sx
Deuteronomio 31,9
πηʹ
233A38sx
Deuteronomio 31,14
πθʹ
233C38sx
Deuteronomio 31,24
þʹ
234A39sx
Deuteronomio 31,30
þαʹ
236A20sx
Deuteronomio 32,45
þβʹ
236B25sx
Deuteronomio 33,1
þγʹ
237C32sx
Deuteronomio 34,4
þδʹ
238A17sx
Deuteronomio 34,9
þεʹ
238A25sx
Deuteronomio 34,10
þςʹ
238B01sx
Giosuè 1,1
αʹ
238C18sx
Giosuè 1,10
βʹ
239A38sx
Giosuè 2,1
γʹ
240B05sx
Giosuè 2,21: και εξαπεστειλεν
δʹ
241A28sx
Giosuè 3,14
εʹ
242A39sx
Giosuè 4,15
ςʹ
242C26sx
Giosuè 5,2
ζʹ
243B10sx
Giosuè 5,13
ηʹ
245A12sx
Giosuè 7,2
θʹ
246B14sx
Giosuè 8,1
ιʹ
247C26sx
Giosuè 9,1
ιαʹ
248B10-11sx
Giosuè 9,3
ιβʹ
249C19sx
Giosuè 10,1
ιγʹ
250C15sx
Giosuè 10,16
ιδʹ
251B28sx
Giosuè 10,29
ιεʹ
251C01sx
Giosuè 10,31
ιςʹ
251C24sx
Giosuè 10,34
ιζʹ
251C38sx
Giosuè 10,36
ιηʹ
252A06sx
Giosuè 10,38
ιθʹ
252A43sx
Giosuè 11,1
κʹ
252C24sx
Giosuè 11,10
καʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 221
07-Jul-18 9:23:36 PM
222
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
253A23sx
Giosuè 11,16
κβʹ
253B12sx
Giosuè 11,21
κγʹ
253B36sx
Giosuè 12,1
κδʹ
253C18sx
Giosuè 12,4
κεʹ
253C36sx
Giosuè 12,7
κςʹ
254B04sx
Giosuè 13,1
κζʹ
255A17sx
Giosuè 13,14: και ουτος ο καταμερισμος
κηʹ
255B22sx
Giosuè 13,24
κθʹ
255C09sx
Giosuè 13,29
λʹ
255C35sx
Giosuè 14,1
λαʹ
256A20sx
Giosuè 14,6
λβʹ
259A29sx
Giosuè 17,1
λγʹ
260A28sx
Giosuè 18,1
λδʹ
260B28sx
Giosuè 18,8
λεʹ
261B20sx
Giosuè 19,1
λςʹ
261C10sx
Giosuè 19,10
λζʹ
262A01sx
Giosuè 19,17
ληʹ
262A23sx
Giosuè 19,24
λθʹ
262B14sx
Giosuè 19,32
μʹ
262B43sx
Giosuè 19,40
μαʹ
262C25sx
Giosuè 19,48
μβʹ
19,48a
μγʹ
262C35sx
Giosuè
262C43sx
Giosuè 19,49: και εδωκαν οι υιοι
μδʹ
263A20sx
Giosuè 20,1
μεʹ
263B19sx
Giosuè 21,1
μςʹ
21,42a
μζʹ
265A41sx
Giosuè
265B38sx
Giosuè 22,1
μηʹ
265C41sx
Giosuè 22,7
μθʹ
266A32sx
Giosuè 22,10: και ωκοδομησαν
ν’
267C25sx
Giosuè 23,1
ναʹ
268C18sx
Giosuè 24,1
νβʹ
270B03sx
Giosuè 24,28
νγʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 222
07-Jul-18 9:23:36 PM
223
IL IX SECOLO
270B35-36sx
Giosuè 24,32
νδʹ
270B44sx
Giosuè 24,33
νεʹ
271A01sx
Giudici 1,1
αʹ
271A09sx
Giudici 1,2
βʹ
271A12sx
Giudici 1,3
γʹ
271B03sx
Giudici 1,8
δʹ
271B10sx
Giudici 1,9
εʹ
271B17sx
Giudici 1,10
ςʹ
271B27sx
Giudici 1,11
ζʹ
271C22sx
Giudici 1,16
ηʹ
271C32sx
Giudici 1,17
θʹ
272A04sx
Giudici 1,19
ιʹ
272A11sx
Giudici 1,20
ιαʹ
272A17sx
Giudici 1,21
ιβʹ
272A26sx
Giudici 1,22
ιγʹ
272B12sx
Giudici 1,27
ιδʹ
272B42sx
Giudici 1,29
ιεʹ
272C05sx
Giudici 1,30
ιςʹ
272C13sx
Giudici 1,31
ιζʹ
272C28sx
Giudici 1,33
ιηʹ
272C39sx
Giudici 1,34
ιθʹ
273A06sx
Giudici 1,35: και εβαρυνθη χειρ
κʹ
273A14sx
Giudici 2,1
καʹ
273A44sx
Giudici 2,4
κβʹ
273B10sx
Giudici 2,6
κγʹ
273B24sx
Giudici 2,8
κδʹ
273B34sx
Giudici 2,10: και ανεστη γενεα
κεʹ
273C12sx
Giudici 2,14
κςʹ
273C29sx
Giudici 2,16
κζʹ
274A09sx
Giudici 2,19
κηʹ
274A21sx
Giudici 2,20
κθʹ
274B01sx
Giudici 3,1
λʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 223
07-Jul-18 9:23:36 PM
224
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
274C01sx
Giudici 3,8
λαʹ
274C28sx
Giudici 3,11: και απεθανεν
λβʹ
275C30sx
Giudici 3,31
λγʹ
275C36sx
Giudici 4,1
λδʹ
276A11sx
Giudici 4,4
λεʹ
277B06sx
Giudici 5,1
λςʹ
278B44sx
Giudici 5,31: και ησυχασεν
λζʹ
279A21sx
Giudici 6,11
ληʹ
279C30sx
Giudici 6,25
λθʹ
280B18sx
Giudici 6,33
μʹ
281B09sx
Giudici 7,8: και η παρεμβολη
μαʹ
283C01sx
Giudici 8,22
μβʹ
284A21sx
Giudici 8,33
μγʹ
284A39sx
Giudici 9,1
μδʹ
285B09sx
Giudici 9,22
μεʹ
287A30sx
Giudici 10,1
μςʹ
287A40sx
Giudici 10,3
μζʹ
287B09sx
Giudici 10,6
μηʹ
288A06sx
Giudici 11,1
μθʹ
288B35sx
Giudici 11,12
ν’
289B17sx
Giudici 11,29
ναʹ
290B37sx
Giudici 12,8
νβʹ
290C07sx
Giudici 12,11
νγʹ119
290C14sx
Giudici 12,13
νδʹ120
290C33sx
Giudici 13,2
νεʹ
292A06sx
Giudici 13,24
νςʹ
293B03sx
Giudici 15,1
νζʹ
294B21sx
Giudici 16,1
νηʹ
294C07sx
Giudici 16,4
νθʹ
119 Sotto questo numero si leggeva il numero ιδʹ apposto dalla mano B4 (cfr. supra p. 195 nt. 23), che fu eraso. 120 Sotto questo numero si leggeva il numero ιεʹ apposto dalla mano B4 (cfr. supra p. 195 nt. 24), che fu eraso.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 224
07-Jul-18 9:23:36 PM
225
IL IX SECOLO
295C36sx
Giudici 16,22
ξʹ
296B31sx
Giudici 17,1
ξαʹ
296C27sx
Giudici 17,6
ξβʹ
301A04sx
Giudici 20,8
ξγʹ
303B09sx
Giudici 21,6
ξδʹ
304C01sx
Rut 1,1
αʹ
304C17sx
Rut 1,3
βʹ
304C41sx
Rut 1,7
γʹ
305B08sx
Rut 1,15
δʹ
305B36sx
Rut 1,19
εʹ
305C19sx
Rut 2,1
ςʹ
306C09sx
Rut 2,17
ζʹ
307A21sx
Rut 3,1
ηʹ
308B29sx
Rut 4,9
θʹ
308C09sx
Rut 4,11: και οι πρεσβυτεροι ειποσαν
ιʹ
309B01sx
1Re 1,1
αʹ
309C14sx
1Re 1,9
βʹ
310A36sx
1Re 1,19
γʹ
310C04sx
1Re 1,25: και προσηγαγεν το παιδαριον
δʹ
311A41sx
1Re 2,11: και το παιδαριον
εʹ
311B41sx
1Re 2,18
ςʹ
312A04sx
1Re 2,26
ζʹ
312B38sx
1Re 3,1
ηʹ
313A08sx
1Re 3,11: ιδου εγω ποιω
θʹ
313B32sx
1Re 4,1
ιʹ
314A27sx
1Re 4,12
ιαʹ
314C31sx
1Re 5,2
ιβʹ
315A39sx
1Re 5,7
ιγʹ
315C08sx
1Re 6,1
ιδʹ
316B16sx
1Re 6,13
ιεʹ
317A06sx
1Re 7,1
ιςʹ
317B08sx
1Re 7,7
ιζʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 225
07-Jul-18 9:23:36 PM
226
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
318A02sx
1Re 8,1
ιηʹ
318B13sx
1Re 8,10
ιθʹ
319A03sx
1Re 9,1
κʹ
319C25sx
1Re 9,14: αυτων εισπορευομενων
καʹ
320A37sx
1Re 9,22
κβʹ
320B40sx
1Re 10,1
κγʹ
321B37sx
1Re 10,17
κδʹ
322A25sx
1Re 11,1: και ανεβη Ναας
κεʹ
322C11sx
1Re 11,11
κςʹ
323A04sx
1Re 11,15: και ευφρανθη Σαμουηλ
κζʹ
323A39sx
1Re 12,5
κηʹ
324B01sx
1Re 13,1
κθʹ λʹ
324C09sx
1Re 13,7: και Σαουλ ετι ην
325A30sx
1Re 13,15: και επεσκεψατο
λαʹ
325B41sx
1Re 14,1
λβʹ
326B26sx
1Re 14,17
λγʹ
326C28sx
1Re 14,23: και ο πολεμος
λδʹ
327B04sx
1Re 14,32
λεʹ
327B36sx
1Re 14,36
λςʹ
328A41sx
1Re 14,47
λζʹ
328B31sx
1Re 14,52
ληʹ
329A20sx
1Re 15,10
λθʹ
329B17sx
1Re 15,16: ανες (ut vid.)
μʹ
329C25sx
1Re 15,24
μαʹ
330B09sx
1Re 15,35: και Κ(υριο)ς μετεμεληθη
μβʹ
331A22sx
1Re 16,14
μγʹ
331C01sx
1Re 17,1
μδʹ
331C20sx
1Re 17,4
μεʹ
332A40sx
1Re 17,33
μςʹ
333A31sx
1Re 17,48
μζʹ
333C21sx
1Re 18,14
μηʹ
334B05sx
1Re 18,28
μθʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 226
07-Jul-18 9:23:36 PM
227
IL IX SECOLO
334C20sx
1Re 19,8
ν’
335B03sx
1Re 19,18
ναʹ
335C17sx
1Re 20,1
νβʹ
336C05sx
1Re 20,17
νγʹ
337A19sx
1Re 20,27
νδʹ
337B43sx
1Re 20,35
νεʹ
338A18sx
1Re 21,2
νςʹ
338C16sx
1Re 21,11: και ανεστη Δαυειδ
νζʹ
339B09sx
1Re 22,5: και επορευθη Δαυειδ
νηʹ
340B33sx
1Re 23,1
νθʹ
340C12sx
1Re 23,4
ξʹ
341A29sx
1Re 23,13
ξαʹ
341C26sx
1Re 23,24
ξβʹ
342A28sx
1Re 24,1
ξγʹ
343A26sx
1Re 24,17
ξδʹ
343B39-40sx
1Re 25,2
ξεʹ
344A11sx
1Re 25,9
ξςʹ
344B08sx
1Re 25,14
ξζʹ
345B25sx
1Re 25,32
ξηʹ
345C13sx
1Re 25,36
ξθʹ
346A31sx
1Re 25,44
οʹ
347A39sx
1Re 26,17
οαʹ
347C27sx
1Re 27,1
οβʹ
348A33sx
1Re 27,8
ογʹ
348C12sx
1Re 28,3
οδʹ
349C21sx
1Re 28,21
οεʹ
350A17sx
1Re 29,1
οζʹ121
350C33sx
1Re 29,11
οηʹ
352B31sx
1Re 30,26
οθʹ
352C17-18sx
1Re 31,1
π’
354A01sx
2Re 1,1
αʹ
121
Manca il numero οςʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 227
07-Jul-18 9:23:36 PM
228
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
354C27sx
2Re 1,17
βʹ
355B09sx
2Re 2,1
γʹ
356A25sx
2Re 2,14
δʹ
356C28sx
2Re 2,25
εʹ
357B08sx
2Re 3,1: και ο οικος Δαυειδ
ςʹ
357C37sx
2Re 3,12
ζʹ
359A25sx
2Re 3,31
ηʹ
359C05sx
2Re 4,1
θʹ
360B35sx
2Re 5,1
ιʹ
360C29sx
2Re 5,6
ιαʹ
361A24sx
2Re 5,11
ιβʹ
361B19sx
2Re 5,17
ιγʹ
361C42sx
2Re 6,1
ιςʹ122
362B41sx
2Re 6,12: και επορευθη
ιζʹ
363B09sx
2Re 7,1
ιηʹ
363B26sx
2Re 7,4
ιθʹ
364A36sx
2Re 7,18
κʹ
364C02sx
2Re 7,25: και νυν καθως
καʹ
364C31sx
2Re 8,1
κβʹ
365B19sx
2Re 8,9
κγʹ
365C18sx
2Re 8,14: και εσωσεν Κ(υριο)ς
κδʹ
366C09sx
2Re 10,1
κεʹ
367A28sx
2Re 10,7
κςʹ
367B36sx
2Re 10,15
κζʹ
367C32-33sx
2Re 11,1
κηʹ
368C18sx
2Re 11,14
κθʹ
369A28-29sx
2Re 11,22
λʹ
369C05sx
2Re 11,27: και πονηρον εφανη
λαʹ
370B29sx
2Re 12,15
λβʹ
371A33-34sx
2Re 12,26
λγʹ
371B34sx
2Re 13,1
λδʹ
122
Mancano i numeri ιδʹ e ιεʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 228
07-Jul-18 9:23:36 PM
229
IL IX SECOLO
371C34sx
2Re 13,6: και εισηλθεν
λεʹ
372A31sx
2Re 13,10: και ελαβεν Θημαρ
λςʹ
373A03sx
2Re 13,22
λζʹ
373C18sx
2Re 13,34
ληʹ
374A21sx
2Re 14,1
λθʹ
374C17sx
2Re 14,12
μʹ
375B11sx
2Re 14,21: ϊδου
μαʹ
375C26sx
2Re 14,28
μβʹ
376B04sx
2Re 15,1
μγʹ
376C04sx
2Re 15,7
μδʹ
377B21sx
2Re 15,19
μεʹ
377C26sx
2Re 15,24
μςʹ
378A41sx
2Re 15,32
μζʹ
378C39sx
2Re 16,5: και ϊδου
μηʹ
379B15sx
2Re 16,13
μθʹ
379C14sx
2Re 16,20
ν’
380A28sx
2Re 17,5: καλεσατε
ναʹ
380C29sx
2Re 17,15
νβʹ
381B26-27sx
2Re 17,24
νγʹ
381C26sx
2Re 18,1
νδʹ
382B07sx
2Re 18,9
νεʹ
383A10sx
2Re 18,19
νςʹ
383B02sx
2Re 18,24
νζʹ
383C32sx
2Re 19,1
νηʹ
384B28sx
2Re 19,9: και Ισραηλ εφυγεν
νθʹ
385A32sx
2Re 19,19: και Σεμεει ϋιος
ξʹ
386A07sx
2Re 19,32
ξαʹ
387A07sx
2Re 20,3
ξβʹ
387A29sx
2Re 20,6
ξγʹ
387B31sx
2Re 20,10: και Ϊωαβ και Αβεισα ο αδελφος αυ- ξδʹ
388B17sx
2Re 21,1
ξεʹ
388C26sx
2Re 21,6: και ειπεν ο βασιλευς
ξςʹ
του
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 229
07-Jul-18 9:23:36 PM
230
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
389B18sx
2Re 21,14: και επηκουσεν ο θ(εο)ς
ξζʹ
389C37sx
2Re 22,1
ξηʹ
390B13-14sx
2Re 22,14
ξθʹ
390C19sx
2Re 22,26
οʹ
391B28sx
2Re 23,1
οαʹ
391C22sx
2Re 23,8
οβʹ
392A30sx
2Re 23,14
ογʹ
393A15sx
2Re 24,1
οδʹ
393B40sx
2Re 24,10
οεʹ
394A02sx
2Re 24,15: και εδωκεν
οςʹ
395A01sx
3Re 1,1
αʹ
395C12sx
3Re 1,15
βʹ
396C02sx
3Re 1,32
γʹ
397A30sx
3Re 1,41: και ηκουσεν Ϊωαβ
δʹ
397C38sx
3Re 2,1
εʹ
398B37sx
3Re 2,12
ςʹ
399B06sx
3Re 2,26
ζʹ
3Re
2,35a
ηʹ
3Re
2,35l
θʹ
401B34sx
3Re
2,46a
ιʹ
402B06sx
3Re 3,5
ιαʹ
404B24sx
3Re 5,9
ιβʹ
404C42sx
3Re 5,15
ιγʹ
405B42sx
3Re 5,26
ιδʹ
6,1c
ιεʹ
400A31sx 400C16sx
406A08-09sx
3Re
ιςʹ
407B17sx
3Re 7,1
408C29sx
3Re 7,26: και συνετελεσεν Χειραμ
ιζʹ
409B22sx
3Re 7,37: και εισηνεγκεν Σαλωμων
ιηʹ
410A09sx
3Re 7,50
ιθʹ
410B21sx
3Re 8,10
καʹ123
411A06sx
3Re 8,22
κβʹ
123
Manca il numero κʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 230
07-Jul-18 9:23:36 PM
231
IL IX SECOLO
411A39-40sx
3Re 8,26
κγʹ
413A12-13sx
3Re 8,53a
κδʹ
413B40sx
3Re 8,62
κεʹ
414A11sx
3Re 9,2
κςʹ
415A14-15sx
3Re 10,1
κζʹ
415C21sx
3Re 10,13
κηʹ
416C14sx
3Re 10,23
κθʹ
417B02sx
3Re 11,4
λʹ
417C24-25sx
3Re 11,14
λαʹ
418B24sx
3Re 11,26
λβʹ
419B18sx
3Re 11,43
λγʹ
420A32sx
3Re 12,12
λδʹ
421A27-28sx
3Re
12,24b
λεʹ
421C14sx
3Re 12,24h
λςʹ
422B07sx
3Re 12,24o: και λογος Κ(υριο)υ εγενετο
λζʹ
423A22sx
3Re 12,24y: ειπον τω Ροβοαμ
ληʹ
423C19sx
3Re 13,1
λθʹ
424B15sx
3Re 13,11
μʹ
425C06sx
3Re 14,21
μαʹ
426A32sx
3Re 14,30
μβʹ
426C40sx
3Re 15,16
μγʹ
427C31sx
3Re 15,33
μδʹ
428B42sx
3Re 16,15
μεʹ
429B11sx
3Re 16,28: και βασιλευει
μςʹ
430A26sx
3Re 17,1
μζʹ μηʹ
431A42sx
3Re 18,1
432A37-38sx
3Re 18,20
μθʹ
432C38sx
3Re 18,29: και ελαλησεν Ηλειου
ν’
433C14sx
3Re 18,43: και ειπεν Ηλειου
ναʹ
434A11sx
3Re 19,3
νβʹ
435A34sx
3Re 20,1
νγʹ
436A10sx
3Re 20,17
νδʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 231
07-Jul-18 9:23:36 PM
232
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
438A32sx
3Re 21,26
νςʹ124
438C36sx
3Re 21,35
νζʹ
439B24sx
3Re 22,2
νηʹ
440A18sx
3Re 22,13
νθʹ
440C12sx
3Re 22,24
ξʹ
442B01sx
4Re 1,1
αʹ
443A03sx
4Re 1,12: και καταφαγεται
βʹ
443C13sx
4Re 2,1
γʹ
444B22sx
4Re 2,13: και επεστρεψεν
445B13sx
4Re 3,5: και ηθετησεν (ut
446C05sx
4Re 4,1
ςʹ
447A13sx
4Re 4,8
ζʹ
447B33sx
4Re 4,18: και εγενετο ηνικα
ηʹ
448B42sx
4Re 4,38
θʹ
449A13-14sx
4Re 5,1
ιʹ
449B41-42sx
4Re 5,9
ιαʹ
450A40sx
4Re 5,20
ιβʹ
451A14sx
4Re 6,8
ιγʹ
451C40sx
4Re 6,24
ιδʹ
452C09-10sx
4Re 7,3
ιεʹ
454A20-21sx
4Re 8,3
ιςʹ
454B20sx
4Re 8,7
ιζʹ
455B13sx
4Re 8,24
ιηʹ
455C38sx
4Re 9,4
ιθʹ
456B23-24sx
4Re 9,14
κʹ
457B37sx
4Re 9,30
καʹ
458A02sx
4Re 10,1
κβʹ
459A21-22sx
4Re 10,18
κγʹ
460A26sx
4Re 10,35
κδʹ
461A01sx
4Re 11,13
κεʹ
δʹ vid.)125
εʹ
124
Manca il numero νεʹ. Non è chiaro dove inizia la sezione. Forse il numero è scritto fuori posto per la presenza della variante κατεκραξαν (445A12dx), risalente al IV secolo (mano B1). 125
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 232
07-Jul-18 9:23:37 PM
233
IL IX SECOLO
461C20sx
4Re 12,7
κςʹ
462B33-34sx
4Re 12,20
κζʹ
463A16sx
4Re 13,8
κηʹ
463C39sx
4Re 13,24
κθʹ
464B42sx
4Re 14,11: και ανεβη ο βασιλευς
λʹ
465B39-40sx
4Re 14,29
λαʹ
466C13sx
4Re 15,23
λβʹ
467B30sx
4Re 15,38
λγʹ
468C14sx
4Re 16,19
λδʹ
470A03sx
4Re 17,21: και εβασιλευσαν τον Ϊεροβοαμ
λεʹ
471A33-34sx
4Re 18,1
λςʹ
471C27sx
4Re 18,13
λζʹ
473B10sx
4Re 19,1
ληʹ
474A40-41sx
4Re 19,20
λθʹ
475A36sx
4Re 20,1
μʹ
476A38sx
4Re 20,21
μαʹ
477A40sx
4Re 21,18
μβʹ
477C20sx
4Re 22,3
μγʹ
478A41sx
4Re 22,12
μδʹ
480C40sx
4Re 23,28
μεʹ
481C31sx
4Re 24,6
μςʹ
483A20sx
4Re 25,8
μζʹ
483C40sx
4Re 25,23
μηʹ
714B01sx
Proverbi 1,1
αʹ
717A38sx
Proverbi 3,21
βʹ
719B16sx
Proverbi 6,1
γʹ
722A07sx
Proverbi 8,1
δʹ
723B32-33sx
Proverbi 9,13
εʹ
725B16sx
Proverbi 11,16
ςʹ
728A24sx
Proverbi 13,21
ζʹ
730B29sx
Proverbi 15,28
ηʹ
733A26sx
Proverbi 17,23
θʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 233
07-Jul-18 9:23:37 PM
234
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
735B27sx
Proverbi 20,9
ιʹ
738B14sx
Proverbi 23,1
ιαʹ
740A02sx
Proverbi 24,1
ιβʹ
742A13-14sx
Proverbi 30,15
ιγʹ
743A30sx
Proverbi 25,2
ιδʹ
745B42sx
Proverbi 27,10
ιεʹ
748A38sx
Proverbi 29,12
ιςʹ
750A01sx
Ecclesiaste 1,1
αʹ
751A05sx
Ecclesiaste 2,3
βʹ
752B15sx
Ecclesiaste 3,1
γʹ
754A34sx
Ecclesiaste 4,9
δʹ
756B29sx
Ecclesiaste 7,3
εʹ
759A31sx
Ecclesiaste 9,2: συναντημα
ςʹ
761A24sx
Ecclesiaste 10,16
ζʹ
763A01sx
Cantico dei Cantici 1,1
αʹ
763B13sx
Cantico dei Cantici 1,15
βʹ
764B29sx
Cantico dei Cantici 3,6
γʹ
767A08sx
Cantico dei Cantici 6,4
δʹ
768B30sx
Cantico dei Cantici 8,11
εʹ
769B01sx
Giobbe 1,1
αʹ
771A09sx
Giobbe 2,1
βʹ
772A22sx
Giobbe 3,1
γʹ
773A15sx
Giobbe 4,2
δʹ
774B41sx
Giobbe 6,2
εʹ
776B38sx
Giobbe 8,2
ςʹ
777B17sx
Giobbe 9,2
ζʹ
779B09sx
Giobbe 11,2
ηʹ
780A19sx
Giobbe 12,2
θʹ
782B23sx
Giobbe 15,2
ιʹ
783B34sx
Giobbe 16,2
ιαʹ
785A19sx
Giobbe 18,2
ιβʹ
785B36sx
Giobbe 19,2
ιγʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 234
07-Jul-18 9:23:37 PM
235
IL IX SECOLO
786B37sx
Giobbe 20,2
ιδʹ
788A04sx
Giobbe 21,2
ιεʹ
789A18sx
Giobbe 22,2
ιςʹ
790A11sx
Giobbe 23,2
ιζʹ
791B15sx
Giobbe 25,2
ιηʹ
791B31sx
Giobbe 26,2
ιθʹ
794A11sx
Giobbe 29,2
κʹ
797B04sx
Giobbe 32,2
καʹ
798A14sx
Giobbe 32,18
κβʹ
799B04sx
Giobbe 34,2
κγʹ
800B24sx
Giobbe 35,2
κδʹ
801A27sx
Giobbe 36,2
κεʹ
803A38-39sx
Giobbe 38,2
κςʹ
805B20sx
Giobbe 40,4
κζʹ
805B29sx
Giobbe 40,6
κηʹ
807B05sx
Giobbe 42,2
κθʹ
807B23sx
Giobbe 42,7
λʹ
807B42sx
Giobbe 42,9
λαʹ
808A11-12sx
Giobbe 42,10: εδωκεν
λβʹ
808A23sx
Giobbe 42,11: εδωκεν
λγʹ
945A01sx
Osea 1,1
αʹ
945B31sx
Osea 2,3
βʹ
946C17sx
Osea 3,1
γʹ
947A10sx
Osea 4,1
δʹ
947C36sx
Osea 5,1
εʹ
948A35sx
Osea 5,8
ςʹ
949B38-39sx
Osea 7,13
ζʹ
950B14sx
Osea 9,1
ηʹ
951A38sx
Osea 10,1
θʹ
952A34sx
Osea 11,5
ιʹ
953C41sx
Osea 14,2
ιαʹ
954C01sx
Amos 1,1
αʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 235
07-Jul-18 9:23:37 PM
236
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
955C05sx
Amos 2,4
βʹ
956B14sx
Amos 3,1
γʹ
958C03sx
Amos 5,16
δʹ
960A33sx
Amos 7,10
εʹ
962A07sx
Amos 9,11
ςʹ
962C01sx
Michea 1,1
αʹ
963A23sx
Michea 1,10
βʹ
964B18sx
Michea 3,5
γʹ
964C36sx
Michea 4,1
δʹ
966B22sx
Michea 6,1
εʹ
966C35sx
Michea 6,9: ακουε φυλη
ςʹ
967B35sx
Michea 7,7
ζʹ
968B01sx
Gioele 1,1
αʹ
969C27sx
Gioele 2,12
βʹ
971B20sx
Gioele 4,9
γʹ
972B01sx
Abdia 1,1
αʹ (ut vid.)126
973C01sx
Giona 1,1
αʹ
974B29sx
Giona 2,1: και ην Ϊωνας εν τη κοιλια
βʹ
974C35sx
Giona 3,1
γʹ
976B01sx
Naum 1,1
αʹ
976C39sx
Naum 2,1: εορταζε Ϊουδα
βʹ
977B38sx
Naum 2,14
γʹ
978C01sx
Abacuc 1,1
αʹ
978C21sx
Abacuc 1,5
βʹ
979B24sx
Abacuc 2,1
γʹ
980B20-21sx
Abacuc 3,1
δʹ
981C01sx
Sofonia 1,1
αʹ
982A23sx
Sofonia 1,11
βʹ
982C27sx
Sofonia 2,5: λογος Κ(υριο)υ
γʹ
983C12sx
Sofonia 3,6
δʹ
126 Numero probabilmente eraso e coperto dalla iniziale miniata (mano B38, XVI secolo; vedi Introduzione p. 71).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 236
07-Jul-18 9:23:37 PM
237
IL IX SECOLO
984A36sx
Sofonia 3,14
εʹ
984C01sx
Aggeo 1,1
αʹ
985A31sx
Aggeo 1,12
βʹ
985C35sx
Aggeo 2,10
γʹ
987A01sx
Zaccaria 1,1
αʹ
987B08sx
Zaccaria 1,7
βʹ
988C21-22sx
Zaccaria 3,1
γʹ
989B10sx
Zaccaria 4,1
δʹ
990A07sx
Zaccaria 5,1
εʹ
990A38sx
Zaccaria 5,5
ςʹ
991A01sx
Zaccaria 6,9
ζʹ
991B10sx
Zaccaria 7,1
ηʹ
991C12sx
Zaccaria 7,8
θʹ
992A16sx
Zaccaria 8,1
ιʹ
993A15sx
Zaccaria 8,18
ιαʹ
993B18sx
Zaccaria 9,1
ιβʹ
993C24sx
Zaccaria 9,9
ιγʹ
995A17sx
Zaccaria 11,3
ιδʹ
995C20sx
Zaccaria 11,15
ιεʹ
996A06sx
Zaccaria 12,1
ιςʹ
997A39sx
Zaccaria 13,7
ιζʹ
997B23sx
Zaccaria 14,1
ιηʹ
999A01sx
Malachia 1,1
αʹ
999A40sx
Malachia 1,6: ϋμεις οι ϊερεις
βʹ
999C34sx
Malachia 2,1
γʹ
1000B21-22sx
Malachia 2,11
δʹ
1001B09-10sx
Malachia 3,6: και ϋμεις ϋιοι
εʹ
1002A29sx
Malachia 3,20
ςʹ
1002C01sx
Isaia 1,1
αʹ
1004A23sx
Isaia 2,1
βʹ
1008B01sx
Isaia 6,1
γʹ
1009A04sx
Isaia 7,1
δʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 237
07-Jul-18 9:23:37 PM
238
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1014C15-16sx
Isaia 13,2
εʹ
1016C35sx
Isaia 14,28
ςʹ
1017A23-24sx
Isaia 15,1
ζʹ
1018A41sx
Isaia 17,1: ϊδου Δαμασκος
ηʹ
1019B20sx
Isaia 19,1: ϊδου Κ(υριο)ς καθηται
θʹ
1020C07sx
Isaia 20,1
ιʹ
1021A13sx
Isaia 21,1: ως καταιγις
ιαʹ
1021B23-24sx
Isaia 21,11
ιβʹ
1021C16-17sx
Isaia 22,1: τι εγενετο σοι
ιγʹ
1022C35sx
Isaia 23,1: ολολυξατε πλοια
ιδʹ
1023C04sx
Isaia 24,1
ιεʹ
1024A34sx
Isaia 24,16
ιςʹ
1025A17sx
Isaia 26,1
ιζʹ
1025C20sx
Isaia 26,20
ιηʹ
1026B02-03sx
Isaia 27,10
ιθʹ
1026B35-36sx
Isaia 28,1
κʹ
1026C21sx
Isaia 28,5
καʹ
1027A27sx
Isaia 28,14
κβʹ
1027C40sx
Isaia 29,1
κγʹ
1028B39sx
Isaia 29,13
κδʹ
1029A13sx
Isaia 29,22
κεʹ
1029B15sx
Isaia 30,6: εν τη θλειψει
κςʹ
1030C41sx
Isaia 31,1
κζʹ
1031B22sx
Isaia 31,9: ταδε λεγει Κ(υριο)ς
κηʹ
1031C24sx
Isaia 32,9
κθʹ
1032B05sx
Isaia 33,2
λʹ
1033A15sx
Isaia 33,20
λαʹ
1033B09sx
Isaia 34,1
λβʹ
1034A26sx
Isaia 35,1
λγʹ
1034C01sx
Isaia 36,1
λδʹ
1036C02sx
Isaia 37,21
λεʹ
1037B30sx
Isaia 38,1
λςʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 238
07-Jul-18 9:23:37 PM
239
IL IX SECOLO
1037C40-41sx
Isaia 38,10
λζʹ
1038B23sx
Isaia 39,1
ληʹ
1039A01sx
Isaia 40,1
λθʹ
1040B25-26sx
Isaia 41,8
μʹ
1041B15sx
Isaia 42,1
μαʹ
1042A20sx
Isaia 42,17: αισχυνθητε αισχυνην
μβʹ
1042B25sx
Isaia 43,1
μγʹ
1043B09sx
Isaia 43,22
μδʹ
1043C41sx
Isaia 44,8: και ουκ ηκουσαν
μεʹ
1044B37sx
Isaia 44,21
μςʹ
1045B41sx
Isaia 45,14
μθʹ127
1045C19sx
Isaia 45,16: εγκαινιζεσθε προς με
ν’
1046B04sx
Isaia 46,3
ναʹ
1046C23sx
Isaia 47,1
νβʹ
1047B28sx
Isaia 48,1
νγʹ
1048B18-19sx
Isaia 49,1
νδʹ
1050A02sx
Isaia 50,4
νςʹ128
1050B05sx
Isaia 51,1
νζʹ
1050C27sx
Isaia 51,9
νηʹ
1051C12sx
Isaia 52,4
νθʹ
1052A38sx
Isaia 53,1
ξʹ
1052C33sx
Isaia 54,1
ξαʹ
1053C03sx
Isaia 55,1
ξβʹ
1054B11sx
Isaia 56,3
ξγʹ
1054C14sx
Isaia 56,10
ξδʹ
1054C36sx
Isaia 57,3
ξεʹ
1055C14sx
Isaia 58,1
ξςʹ
1057B42sx
Isaia 60,1
ξηʹ129
127 Mancano i numeri μζʹ e μηʹ. Forse non furono scritti perché coincidevano con la ripartizione del IV secolo (a partire da p. 1045 troviamo i numeri apposti dalla mano B1; vedi Introduzione pp. 13-14). 128 Manca il numero νεʹ. 129 Manca il numero ξζʹ (a lato della prima colonna — p. 1057A19sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 239
07-Jul-18 9:23:37 PM
240
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1058B41sx
Isaia 61,1
ξθʹ
1059C18sx
Isaia 63,1
οαʹ130
1062B22sx
Isaia 66,2: και επι τινα επιβλεψω
ογʹ131
1062C13sx
Isaia 66,6
οδʹ
1064A01sx
Geremia 1,1
αʹ
1064C35sx
Geremia 2,4
βʹ
1065B11sx
Geremia 2,14
γʹ
1066A29sx
Geremia 2,31
δʹ
1066C15sx
Geremia 3,6
εʹ
1067B34sx
Geremia 3,21
ςʹ
1067C22sx
Geremia 4,1
ζʹ
1068A39sx
Geremia 4,10
ηʹ
1068B17sx
Geremia 4,14
θʹ
1069A40sx
Geremia 5,3
ιʹ
1070B04sx
Geremia 5,25
ιαʹ
1071B02sx
Geremia 6,16
ιβʹ
1071C39sx
Geremia 7,2
ιγʹ
1072C20sx
Geremia 7,21
ιδʹ
1073C15sx
Geremia 8,4
ιεʹ
1074B22sx
Geremia 8,23
ιςʹ
1075B34sx
Geremia 9,22
ιηʹ132
1076C05-06sx
Geremia 11,1
ιθʹ
1077B25sx
Geremia 11,18
κʹ
1077C22sx
Geremia 12,1
καʹ
1078A19sx
Geremia 12,7
κβʹ
1078B18sx
Geremia 12,14
κγʹ
1078C04sx
Geremia 13,1
κδʹ
1079C36sx
Geremia 14,1
κεʹ
130 Manca il numero οʹ (a lato della prima colonna — p. 1059A13sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 131 Manca il numero οβʹ (a p. 1061A14sx questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 132 Manca il numero ιζʹ (a lato della prima colonna — p. 1075A15sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 240
07-Jul-18 9:23:37 PM
241
IL IX SECOLO
1080B14sx
Geremia 14,13
κςʹ
1080C31sx
Geremia 14,19
κζʹ
1081B30sx
Geremia 15,10
κηʹ
1083C22sx
Geremia 17,19
λʹ133
1084B19sx
Geremia 18,1
λαʹ
1086B03sx
Geremia 19,14
λγʹ134
1086C24sx
Geremia 20,7
λδʹ
1087B13sx
Geremia 21,1
λεʹ
1088B39sx
Geremia 22,10
λςʹ
1089B27sx
Geremia 23,1
λζʹ
1089C23sx
Geremia 23,9: συνετριβη (ut vid.)
ληʹ
1090B29sx
Geremia 23,23
λθʹ
1091B01sx
Geremia 24,1
μʹ
1091C34sx
Geremia 25,1
μαʹ
1092B21sx
Geremia 25,14
μβʹ
1092C09sx
Geremia 25,20
μγʹ
1093C40sx
Geremia 27,1
μεʹ135
1094B01sx
Geremia 27,8
μςʹ
1095B25-26sx
Geremia 27,33
μηʹ136
1096A36sx
Geremia 28,1
μθʹ
1096B21sx
Geremia 28,6
νʹ
1096C36sx
Geremia 28,15
ναʹ
1097B17sx
Geremia 28,27
νβʹ
1098A16sx
Geremia 28,41
νγʹ
1098C06-07sx
Geremia 28,59
νδʹ
1099B08sx
Geremia 30,1
νεʹ
133 Manca il numero κθʹ (a lato della prima colonna — p. 1083A15sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 134 Manca il numero λβʹ (a p. 1085A20sx questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 135 Manca il numero μδʹ (a lato della prima colonna — p. 1093A38sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 136 Manca il numero μζʹ (a lato della prima colonna — p. 1095A07sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 241
07-Jul-18 9:23:37 PM
242
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1100A19sx
Geremia 30,17
νςʹ
1100B15sx
Geremia 30,23
νζʹ
1100C16sx
Geremia 30,29
νηʹ
1100C35sx
Geremia 31,1
νθʹ
1101B15-16sx
Geremia 31,14
ξʹ
1101C29-30sx
Geremia 31,29
ξαʹ
1102B19sx
Geremia 32,15
ξβʹ
1103B23sx
Geremia 33,1
ξδʹ137
1104C12x
Geremia 34,2
ξεʹ
1105B28-29sx
Geremia 35,1
ξςʹ
1106A32sx
Geremia 36,1
ξζʹ
1106C22-23sx
Geremia 36,21 (ut vid.)
ξηʹ
1107B26-27sx
Geremia 37,4
ξθʹ
1107C42sx
Geremia 37,18
οʹ
1108C03sx
Geremia 38,10
οαʹ
1108C32-33sx
Geremia 38,15
οβʹ
1109A27sx
Geremia 38,21
ογʹ
1109C28sx
Geremia 38,35
οδʹ
1110A25sx
Geremia 39,1
οεʹ138
1111B13sx
Geremia 39,26
οςʹ
1111C33sx
Geremia 39,36
οζʹ
1112B09sx
Geremia 40,1
οηʹ
137 Manca il numero ξγʹ (a lato della prima colonna — p. 1103A27sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 138 In un primo momento B7 aveva scritto ογʹ (sotto epsilon si riesce ancora a intravedere gamma). L’errore deriva probabilmente dal fatto che nel libro di Geremia, fino a p. 1108C02sx, la ripartizione del IV secolo della mano B1 (con piccole lettere maiuscole di colore rosso) e quella della mano B7 (IX secolo) vengono quasi sempre a coincidere, mentre si differenziano, in maniera saltuaria, a partire da p. 1108C32sx (precedentemente soltanto il numero μγʹ si riferiva a due versetti diversi). Quando dunque, a p. 1110A25sx, la mano B7, ormai abituata a copiare in dimensioni maggiori la numerazione del IV secolo, s’imbatté nel numero rosso ογ’, subito lo riscrisse, e così fece anche con il numero οδʹ della seconda colonna (p. 1110B17sx) e, in parte, con il numero οεʹ della terza colonna (p. 1110C31sx). A questo punto, probabilmente osservando l’antigrafo, si accorse dell’errore, cancellò i numeri appena scritti e corresse ογʹ in οεʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 242
07-Jul-18 9:23:37 PM
243
IL IX SECOLO
1113B21sx
Geremia 41,8
π’139
1114A37-38sx
Geremia 42,1
παʹ
1114C25sx
Geremia 42,12
πβʹ
1115C05sx
Geremia 43,9
πδʹ140
1116B39-40sx
Geremia 43,27
πεʹ
1117B20sx
Geremia 44,11
πζʹ141
1118B13sx
Geremia 45,7
πηʹ
1119B27-28sx
Geremia 46,1
πθʹ
1119C13-14sx
Geremia 46,15
þʹ
1119C35sx
Geremia 47,1
þαʹ
1120C29sx
Geremia 48,1
þβʹ
1122A13sx
Geremia 49,7
þγʹ
1122C06sx
Geremia 49,19
þδʹ
1123A29sx
Geremia 50,8
þεʹ
1123B23-24sx
Geremia 51,1
þςʹ
1124A40sx
Geremia 51,15
þζʹ
1125B04-05sx
Geremia 51,31
þηʹ
1125B32sx
Geremia 52,1
þθʹ142
1127B01sx
Baruc 1,1
αʹ
1128A07sx
Baruc 1,14
βʹ
1128C28sx
Baruc 2,11
γʹ
1130A08sx
Baruc 3,1
δʹ
1130B09sx
Baruc 3,9
εʹ
1130C27-28sx
Baruc 3,24
ςʹ
1131B17sx
Baruc 4,5
ζʹ
1131C33sx
Baruc 4,19
ηʹ
1132B08-09sx
Baruc 4,30
θʹ
139 Manca il numero οθʹ (a lato della prima colonna — p. 1113A16sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 140 Manca il numero πγʹ (a lato della prima colonna — p. 1115A35sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 141 Manca il numero πςʹ (a lato della prima colonna — p. 1117A31sx — questo numero è però visibile all’interno della ripartizione apposta nel IV secolo dalla mano B1). 142 Il numero þθʹ non appartiene alla mano B7; fu probabilmente scritto dal ripassatore del X/XI secolo (mano B18).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 243
07-Jul-18 9:23:37 PM
244
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1133B01sx
Lamentazioni 1,1
αʹ143
1133B16sx
Lamentazioni 1,2
βʹ
1133B27sx
Lamentazioni 1,3
γʹ
1133B37sx
Lamentazioni 1,4
δʹ
1133C05sx
Lamentazioni 1,5
εʹ
1133C16sx
Lamentazioni 1,6
ςʹ
1133C25sx
Lamentazioni 1,7
ζʹ
1133C38sx
Lamentazioni 1,8
ηʹ
1134A06sx
Lamentazioni 1,9
θʹ
1134A15sx
Lamentazioni 1,10
ιʹ
1134A23sx
Lamentazioni 1,11
ιαʹ
1134A32sx
Lamentazioni 1,12
ιβʹ
1134A41sx
Lamentazioni 1,13
ιγʹ
1134B08sx
Lamentazioni 1,14
ιδʹ
1206B01sx
Susanna 1
αʹ
1206C36sx
Susanna 15: εισηλθεν (ut vid.)
βʹ
1207B20-21sx
Susanna 28
γʹ
1209A05sx
Daniele 1,1
δʹ
1210A18sx
Daniele 2,1
εʹ
1211A42sx
Daniele 2,24
ςʹ
1212C29sx
Daniele 3,1
ζʹ
1214A16-17sx
Daniele 3,23
ηʹ
1215A11sx
Daniele 3,46
θʹ
1216C01-02sx
Daniele 3,91
ιʹ
1217A34sx
Daniele 4,1
ιαʹ
1219B29sx
Daniele 5,1
ιβʹ
1220B05sx
Daniele 5,13
ιγʹ
1221B06-07sx
Daniele 6,1
ιδʹ
1223A09sx
Daniele 7,1
ιεʹ
1224C07sx
Daniele 8,1
ιςʹ
143 Nelle Lamentazioni la mano B7 scrisse la ripartizione (che coincide perfettamente con quella apposta nel IV secolo dalla mano B1, di colore rosso) soltanto fino al numero ιδʹ (Lamentazioni 1,14). La parte restante del libro contiene solo la ripartizione del IV secolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 244
07-Jul-18 9:23:38 PM
245
IL IX SECOLO
1226A13sx
Daniele 9,1
ιζʹ
1227C29sx
Daniele 10,1
ιηʹ
1229A01sx
Daniele 11,1
ιθʹ
1232A29sx
Bel e il drago 1
κʹ
1233A36sx
Bel e il drago 23
καʹ
1382B01sx
Atti degli Apostoli 1,1
αʹ
1382C42sx
Atti degli Apostoli 1,15
βʹ
1383B41sx
Atti degli Apostoli 2,5
γʹ
1383C39sx
Atti degli Apostoli 2,14
δʹ
1384A40-41sx
Atti degli Apostoli 2,22
εʹ
1384B35sx
Atti degli Apostoli 2,29
ςʹ
1385A20-21sx
Atti degli Apostoli 2,42
ζʹ
1385B08sx
Atti degli Apostoli 3,1
ηʹ
1386B23sx
Atti degli Apostoli 4,1
θʹ
1386C41sx
Atti degli Apostoli 4,13
ιʹ
1387B09sx
Atti degli Apostoli 4,23
ιαʹ
1387C14sx
Atti degli Apostoli 4,32
ιβʹ
1388A03sx
Atti degli Apostoli 5,1
ιγʹ
1388B18sx
Atti degli Apostoli 5,12
ιδʹ
1388C22sx
Atti degli Apostoli 5,21: παραγενομενος
ιεʹ
1389B06sx
Atti degli Apostoli 5,34
ιςʹ
1389C17sx
Atti degli Apostoli 6,1
ιζʹ
1390A22sx
Atti degli Apostoli 6,9
ιηʹ
1390C40-41sx
Atti degli Apostoli 7,11
ιθʹ
1391C29sx
Atti degli Apostoli 7,35
κʹ
1393A06sx
Atti degli Apostoli 8,1: εγενετο δε
καʹ
1393B02-03sx
Atti degli Apostoli 8,9
κβʹ
1393C03-04sx
Atti degli Apostoli 8,18
κγʹ
1393C41sx
Atti degli Apostoli 8,26
κδʹ
1394B37sx
Atti degli Apostoli 9,1
κεʹ
1394C34sx
Atti degli Apostoli 9,10
κςʹ
1395C27-28sx
Atti degli Apostoli 9,32
κζʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 245
07-Jul-18 9:23:38 PM
246
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1396B08sx
Atti degli Apostoli 10,1
κηʹ
1397A05-06sx
Atti degli Apostoli 10,19
κθʹ
1397B22-23sx
Atti degli Apostoli 10,30
λʹ
1398A41sx
Atti degli Apostoli 11,1
λαʹ
1399A39sx
Atti degli Apostoli 11,27
λβʹ
1399B18sx
Atti degli Apostoli 12,1
λγʹ
1400A36sx
Atti degli Apostoli 12,18
λδʹ
1400B35sx
Atti degli Apostoli 13,1
λεʹ
1401A18-19sx
Atti degli Apostoli 13,13
λςʹ
1401C04-05sx
Atti degli Apostoli 13,26
λζʹ
1402C09-10sx
Atti degli Apostoli 13,52
ληʹ
1403A05sx
Atti degli Apostoli 14,8
λθʹ
1404C28-29sx
Atti degli Apostoli 15,23: οι αποστολοι
μʹ
1405B22sx
Atti degli Apostoli 15,40
μαʹ
1406A15sx
Atti degli Apostoli 16,14
μβʹ
1406B40sx
Atti degli Apostoli 16,25
μγʹ
1407A03-04sx
Atti degli Apostoli 16,35
μδʹ
1407B20sx
Atti degli Apostoli 17,5
μεʹ
1408A41sx
Atti degli Apostoli 17,22
μςʹ
1408C22-23sx
Atti degli Apostoli 17,34
μζʹ
1409B03sx
Atti degli Apostoli 18,12
μηʹ
1410A10sx
Atti degli Apostoli 19,1
μθʹ
1410B28sx
Atti degli Apostoli 19,13
ν’
1411A09-10sx
Atti degli Apostoli 19,24
ναʹ
1413B27sx
Atti degli Apostoli 21,1
νγʹ144
1413C38sx
Atti degli Apostoli 21,10
νδʹ
1414A27sx
Atti degli Apostoli 21,15
νεʹ
1414C03sx
Atti degli Apostoli 21,26
νςʹ
1415B16sx
Atti degli Apostoli 22,1
νζʹ
1415C36sx
Atti degli Apostoli 22,12
νηʹ
1416C17sx
Atti degli Apostoli 23,1: ανδρες
νθʹ
144
Manca il numero νβʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 246
07-Jul-18 9:23:38 PM
247
IL IX SECOLO
1417A39sx
Atti degli Apostoli 23,12
ξʹ
1417C27sx
Atti degli Apostoli 23,22
ξαʹ
1418B13sx
Atti degli Apostoli 24,1
ξβʹ
1419B03sx
Atti degli Apostoli 24,24
ξγʹ
1420A19sx
Atti degli Apostoli 25,13
ξδʹ
1420C32sx
Atti degli Apostoli 26,1
ξεʹ
1421C30sx
Atti degli Apostoli 26,24
ξςʹ
1422A34sx
Atti degli Apostoli 27,1
ξζʹ
1423B07sx
Atti degli Apostoli 27,27
ξηʹ
1424C03sx
Atti degli Apostoli 28,11
ξθʹ
1426A01sx
Giacomo 1,1
αʹ
1426B38-39sx
Giacomo 1,19
βʹ
1426C31-32sx
Giacomo 1,26
γʹ
1427C40sx
Giacomo 3,1
δʹ
1429B05sx
Giacomo 5,1
εʹ
1430B01sx
1Pietro 1,1
αʹ
1431C25sx
1Pietro 2,13
βʹ
1433C11sx
1Pietro 4,12
γʹ
1434C01sx
2Pietro 1,1
αʹ
1436C09sx
2Pietro 3,1
βʹ
1437C01sx
1Giovanni 1,1
αʹ
1438C10-11sx
1Giovanni 2,15
βʹ
1441C36-37sx
1Giovanni 5,16
γʹ
1442B01sx
2Giovanni 1
αʹ
1442C18sx
2Giovanni 12
βʹ
1443A01sx
3Giovanni 1
αʹ
1443C01sx
Giuda 1
αʹ
1445A01sx
Romani 1,1
αʹ
1447A25-26sx
Romani 2,25
βʹ
1449A34-35sx
Romani 4,23
γʹ
1453B42sx
Romani 9,1
εʹ145
145
Manca il numero δʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 247
07-Jul-18 9:23:38 PM
248
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1455B31-32sx
Romani 11,1
ςʹ
1457C01sx
Romani 13,1
ζʹ
1460A06sx
Romani 15,25
ηʹ
1461C01sx
1Corinzi 1,1
αʹ
1463C31sx
1Corinzi 3,16
βʹ
1465B19sx
1Corinzi 6,1
γʹ
1466A28sx
1Corinzi 7,1
δʹ
1467C06sx
1Corinzi 8,1
εʹ
1470B03-04sx
1Corinzi 11,3
ςʹ
1471B20-21sx
1Corinzi 12,1
ζʹ
1472B18sx
1Corinzi 12,31: και ετι (ut vid.)
ηʹ
1474B05-06sx
1Corinzi 15,1
θʹ
1475B30sx
1Corinzi 15,39
ιʹ
1476A37sx
1Corinzi 16,1
ιαʹ
1477B01sx
2Corinzi 1,1
ιβʹ146
1478C10-11sx
2Corinzi 2,12
ιγʹ
1480A03sx
2Corinzi 4,7
ιδʹ
1481C33sx
2Corinzi 7,1
ιεʹ
1482C11sx
2Corinzi 8,1
ιςʹ
1483C09sx
2Corinzi 9,1
ιζʹ
1485A24sx
2Corinzi 11,1
ιηʹ
1486C20-21sx
2Corinzi 12,11
ιθʹ
1488A01sx
Galati 1,1
αʹ
1488A21-22sx
Galati 1,6
βʹ
1491B14-15sx
Galati 4,21
δʹ147
1493B01sx
Efesini 1,1
αʹ
1495C20sx
Efesini 4,1
βʹ
1497B30sx
Efesini 5,22
γʹ
1499A01sx
Filippesi 1,1
αʹ
1500C06-07sx
Filippesi 2,19
βʹ
146 Il numero ιβʹ è stato probabilmente eraso e coperto dalla iniziale miniata nel XVI secolo (mano B38). Cfr. supra p. 184 nota 564. 147 Manca il numero γʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 248
07-Jul-18 9:23:38 PM
249
IL IX SECOLO
1502C01sx
Colossesi 1,1
αʹ
1504A28-29sx
Colossesi 2,8
βʹ
1505B24sx
Colossesi 3,18
γʹ
1506C01sx
1Tessalonicesi 1,1
αʹ
1508C03-04sx
1Tessalonicesi 4,1
βʹ
1510B01sx
2Tessalonicesi 1,1
αʹ
1511B21sx
2Tessalonicesi 2,15
βʹ
1512B01sx
Ebrei 1,1
αʹ
1513C10sx
Ebrei 3,1
βʹ
1515A06sx
Ebrei 4,14
γʹ
1517A01sx
Ebrei 7,11
δʹ
1518B06-07sx
Ebrei 9,1
εʹ
Le pericopi liturgiche (mano Barc)148 Mano Barc1 149: Esodo: 2,5-10 (47C36sx-48A31dx); 14,15-291 (64C14sx-65B29dx); 15,2216,11 (66B13sx-66C15dx). Giosuè: 3,7-4,11 (240C25sx-241B27dx)150. 4Re: 2,6-14 (444A07sx-444B32dx); 5,9-14 (449B40sx-449C39dx)151. Mano Barc2 Isaia: 26,21-27,9 (1025C25dx-1026A42sx); 28,14-22 (1027A27dx-1027C04 dx); 29,13-23 (1028B40sx-1029A24dx); 40,18-311 (1039B39sx-1040A23
148
Cfr. Introduzione pp. 34-36. Fra parentesi fornisco la collocazione. Gli esponenti 1 e 2 indicano la prima o la seconda parte di un versetto. 150 Nel codice B la pericope termina a Giosuè 4,1 con le parole διαβαινων τον Ϊορδανην. Nel rito di Costantinopoli la pericope, letta durante la Vigilia dell’Epifania, terminava poco prima con le stesse parole (Giosuè 3,17: διαβαινων τον Ϊορδανην). È difficile stabilire se la pericope abbia veramente una lunghezza diversa oppure se la divergenza nasca da un errore dello scriba. 151 In questa pericope τελος è abbreviato in maniera leggermente diversa: al di sopra di tau sono scritti epsilon e lambda e l’asta obliqua di tau ha forma ondulata. 149
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 249
07-Jul-18 9:23:38 PM
250
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
dx); 41,42-14 (1040B09sx-1040C14sx); 42,5-16 (1041B33sx-1042A17dx); 43,3-101 (1042B39sx-1042C39sx). Atti degli Apostoli: 5,21-32 (1388C19sx-1389B03dx); 11,19-26.29-30 (1398 C37sx-1399B17dx)152; 15,5-12 (1404A18sx-1404B20dx); 15,35-41 (1405 A35sx-1405B28dx); 16,16-34 (1406A28sx-1407A02dx); 17,1-7 (1407A 38sx-1407B41dx); 17,19-281 (1408A26sx-1408B36dx); 18,22-28 (1409C 11dx-1410A09dx). 1Corinzi: 11,23-32 (1471A06sx-1471B11dx). Mano Barc3 Esodo: 12,1-11 (60C22sx-61A38)153; 13,20154 (63C37sx). 4Re: 4,8-37 (447A12sx-448B42). Sofonia: 3,8-15 (983C30sx-984B05). Isaia: Isaia 61,1 (1058B40sx)155; 61,102-62,5 (1059A13–1059B16); 63,112– 64,41 (1060A34–1060C17). Daniele: 3,1-56156 (1212C28sx-1215B31). Mano Barc4 3Re: 17,8-24 (430B18sx-431A41157). Isaia: 25,1-9 (1024B36sx-1025A01dx). Atti degli Apostoli: 2,22-36 (1384A40sx-C32sx)158; 2,38-43 (1384C39sx1385A29dx)159; 3,1-8 (1385B07dx-C04dx)160; 3,11-16 (1385C15dx1386A11dx)161; 5,12-20 (1388B17dx-C18sx)162; 7,30-35 (1391C06dx152
Il segno di αρχ(η) è quasi invisibile. A p. 1399A38dx si legge υπ(ερβαινε), ad indicare che bisogna saltare alcuni versetti. La pericope ricomincia alla linea 8 della colonna B (a fianco di Atti 11,29 si legge una specie di forcella, che dovrebbe indicare la ripresa del brano) e si conclude con τ(ε)λ(ος) alla fine di Atti 11,30. 153 La scritta αρχ(η), con l’asta di rho molto sviluppata, si differenzia dalle altre di Barc3: non è sicuro che appartenga alla stessa mano. 154 Manca τελος. 155 Manca τελος. 156 In alcuni lezionari bizantini la pericope è Daniele 3,1-51, in altri, come qui, Daniele 3,1-56 (cfr. A. RAHLFS, Die alttestamentlichen Lektionen der griechischen Kirche, Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der König. Gesellschaft der Wissen. zu Göttingen, vol. 1.5, Berlin 1915, pp. 134-136). 157 Τελ(ος) fu ripassato con inchiostro scuro nel XVI secolo. 158 Pericope accompagnata dall’indicazione: ημε(ρᾳ) δ. 159 Pericope accompagnata dall’indicazione: ημε(ρᾳ) εʹ. 160 Pericope accompagnata dall’indicazione: ημε(ρᾳ) ςʹ. 161 Pericope accompagnata dall’indicazione: σα(ββατῳ) αʹ. 162 Pericope accompagnata dall’indicazione: κυ(ριακῇ) αʹ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 250
07-Jul-18 9:23:38 PM
IL IX SECOLO
251
C37dx)163; 8,5-19 (1393A27dx-C13dx); 8,26-39 (1393C41dx-1394B30 dx)164; 8,40-9,19 (1394B31sx-1395A42); 9,19-31 (1395A42-C27dx); 9,32 (1395C28sx165); 10,1-16 (1396B08dx-C35dx). Mano Barc5 Gioele: 4,12-21 (971B36sx-972A11166) Zaccaria: 8,19-23 (993A17sx-B17dx)167. Mano Barc6 1Corinzi: 6,12 (1465C29sx)168; 8,8 (1467C36sx)169 Mano Barc7 Ezechiele: 2,1-3,3 (1144B30sx-1145A17dx). Atti degli Apostoli: 1,12-17.212-26 (1382C21sx-1383B21dx)170. Altre pericopi 3Re: 18,30 (433A03dx)171. Atti degli Apostoli: 10,21-33 (1397A13dx-C05sx). Mano B8. La formula ζήτει λύσιν e la ripartizione di Esodo e Levitico172 ζ(η)τ(ει) λυ(σιν) Esodo: 55C25-26dx; 72B09sx173; 75C34-35dx; 78A10sx (r); 78B06sx (r). 163
Pericope accompagnata dall’indicazione: ημε(ρᾳ) γʹ της αʹ εβδομα(δος). Pericope accompagnata dall’indicazione: αρχη εʹ. 165 Manca τελος. 166 Manca τελος. La fine della pericope corrisponde, forse, con la fine del libro. 167 Τέλος è scritto per esteso. 168 Manca τελος. Sul lato opposto della colonna è segnata una croce. 169 Manca τελος. Sul lato opposto della colonna è segnata una croce accompagnata da una scritta ormai invisibile. 170 La pericope s’interrompe a p. 1383A16dx (si legge υπερβαινε) e riprende a p. 1383A37sx (si legge αρχη accompagnata da un segno che non riesco a decifrare – forse ξ(υναπτέον)). Le note che segnalano questa pericope furono probabilmente ripassate con inchiostro scuro nel XVI secolo. 171 Manca τελος. 172 Cfr. Introduzione p. 37. 173 Qui λυ(σιν) sembra avere l’accento. 164
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 251
07-Jul-18 9:23:38 PM
252
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Levitico: 113B15dx (r); 130C22-23sx (r)174. Giosuè: 270B27sx (r). Giudici: 280B38-39sx (r); 294B12sx (r).175176 Ripartizione dei libri Esodo e Levitico 49A07dx
Esodo 3,2
αʹ175 (r)
51A14dx
Esodo 4,19: ειπεν δε
βʹ (r)
51A29dx
Esodo 4,21
γʹ (r)
51B06dx (ut vid.)
Esodo 4,24
δʹ (r)
52C15sx
Esodo 6,1
εʹ
53A27dx
Esodo 6,10
ςʹ
53C36sx
Esodo 6,29
ζʹ
54A41sx
Esodo 7,8
ηʹ
54B37sx
Esodo 7,14
θʹ
55A39dx
Esodo 7,26
ιʹ
56A04sx
Esodo 8,12
ιαʹ
56A36sx
Esodo 8,16
ιβʹ
57A01dx
Esodo 9,1
ιγʹ
57B02dx
Esodo 9,8
ιδʹ
57B39dx
Esodo 9,13
ιεʹ
58C01sx
Esodo 10,1
ιςʹ
59C21dx
Esodo 10,21
ιζʹ
60A33sx
Esodo 11,1
ιηʹ
60C21sx176
Esodo 12,1
ιθʹ
62C19sx
Esodo 12,43
κʹ
63A11-12dx
Esodo 13,1
καʹ
174
Dal momento che l’abbreviazione è equidistante dalle due colonne, non è chiaro se si riferisce alle linee 22-23 della colonna B oppure alle linee 22-23 della colonna C. 175 Sopra alpha, oltre al trattino orizzontale, è scritto un accento acuto. 176 Probabilmente il numero ιθʹ si riferisce alla linea seguente (p. 60C22: Esodo 12,1), ma è scritto fuori posto per la presenza della scritta αρχ(η), che indica l’inizio di una pericope liturgica.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 252
07-Jul-18 9:23:38 PM
253
IL IX SECOLO
64A06sx
Esodo 14,1 14,14177
κβʹ κγʹ
64C12sx
Esodo
65B03sx
Esodo 14,26
κδʹ
66B29sx
Esodo 15,25
κεʹ
66C35sx
Esodo 16,4
κςʹ
67A37dx
Esodo 16,11
κζʹ
67C37dx
Esodo 16,28
κηʹ
68B25sx178
Esodo 17,5
κθʹ
68C43sx
Esodo 17,14
λʹ
70B09sx
Esodo 19,3: και εκαλεσεν
λαʹ (r)
70C03sx
Esodo 19,9
λβʹ (r)
71A38-39dx
Esodo 19,21
λγʹ
77A31-32dx
Esodo 24,12
λδʹ
77B30dx
Esodo 25,1
λεʹ
89B08-09dx
Esodo 32,31 (ut vid.)
λςʹ
98A04sx
Esodo 40,1
λζʹ
99B01dx
Levitico 1,1
ληʹ
111A17dx
Levitico 11,1
λθʹ
127C24dx
Levitico 22,1
μʹ
131B17dx
Levitico 24,13
μαʹ
131C26dx
Levitico 25,1
μβʹ
138A02sx
Numeri 1,1
μγʹ179
177178179 177 Forse però il numero κγ’ si riferisce a Esodo 14,15, ed è scritto fuori posto per la presenza della scritta αρχ(η) accanto alla linea 14 (p. 64C14sx). 178 Probabilmente il numero κθ’ si riferisce alla linea seguente (p. 68B26: Esodo 17,5), ma è scritto fuori posto per la presenza del numero ιθʹ, appartenente alla ripartizione del IX secolo (mano B7). 179 Si vede soltanto la lettera my, l’altra lettera è coperta dalla iniziale decorata (mano B38, XVI secolo).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 253
07-Jul-18 9:23:38 PM
254
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Mano B9. Un lettore interessato ai precetti e ai comandamenti dati da Dio180 Scolî 71B23sx
Esodo 20,2
ση(μειωσαι) τας ϊ’ ἐντολάς · αʹ181 (r)
Esodo 20,3
βʹ182 (r)
71C01sx183
Esodo 20,7
γʹ
71C08sx
Esodo 20,8
δʹ
71C31sx
Esodo 20,12
εʹ (r)
71C37sx
Esodo 20,13
ςʹ (r)
71C38sx
Esodo 20,14
ζʹ (r)
71C39sx
Esodo 20,15
ηʹ (r)
71C40sx
Esodo 20,16
θʹ
71C43sx
Esodo 20,17
ιʹ
72A33sx
Esodo 20,22
ἀρχη των ἐντολων Κ(υριο)υ •
76A14-17sx
Esodo 23,22: ante ταυτα τα ρη-
ματα
ἕως ὦδε αἱ δωθήσαι ἐντολαὶ τοῖς ὑϊοῖς Ϊ(σρα)ηλ᾿ ὑπο θ(εο)υ :
461C19dx
4Re 12,6: βεδεκ 2°
τουτεστί, τὰ δέοντα :
71B26sx
762A19sx 813A34dx
Ecclesiaste 12,2: και επιστρεψου- περι της βʹ παρουσίας :-
σιν – ϋετου
Sapienza 5,1
περι Χ(ριστο)υ λέγει (ut vid.)
181182183
Linee aggiunte in fondo alle colonne di testo 1. 460A43 (4Re 11,2: Οχοζειου): τον184 Ϊωας υ(ιο)ν αδελφου αυτης . και185 180
Cfr. Introduzione p. 37. Inizia la serie dei comandamenti, che vengono enumerati. Sopra α’, oltre al trattino orizzontale, è scritto un accento acuto. La presenza di α’ costrinse il ripassatore del X/XI secolo a scrivere fuori posto lo spirito dolce sopra ἐγώ. 182 Appare strana questa collocazione del secondo comandamento. Ci saremmo aspettati di trovarlo a fianco di Esodo 20,4. 183 Il numero γ’ si riferisce certamente al rigo seguente (71C02). La collocazione errata è dovuta alla presenza, a fianco della linea 2, del numero κβ’, appartenente alla ripartizione del IX secolo (mano B7). 184 Parola scritta alla fine della linea 42 sopra un και appartenente alla mano del copista. 185 L’integrazione fu accentata e ripassata (ut vid.) nel X/XI secolo. 181
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 254
07-Jul-18 9:23:38 PM
255
IL IX SECOLO
Mano B10. Alcuni numeri a margine in minuscola 186 52B34sx
Esodo 5,20
αʹ (r)
64B30sx
Esodo 14,10: ανεβοησαν
βʹ (r)
240C27sx
Giosuè 3,7
βʹ187 (r)
241B27sx
Giosuè 4,1: και ειπεν Κ(υριο)ς
γʹ (r)
242A40-41sx
Giosuè 4,15
δ
242C28-29sx
Giosuè 5,2
ε188 (r)
243A30dx
Giosuè 5,9
ς (r)
243B39-40dx
Giosuè 6,2
ζ (r)
245B26dx
Giosuè 7,10
ηʹ (r)
246B15sx
Giosuè 8,1
θ (r)
247A23dx
Giosuè 8,18
ιʹ (r)
250A42sx
Giosuè 10,8
ιαʹ
10,12189
ιβʹ
250B34-35sx
Giosuè
252B33-34sx
Giosuè 11,6
ιγʹ (r)
254B06sx
Giosuè 13,1: και ειπεν Κ(υριο)ς
ιδʹ (r)
263A21dx
Giosuè 20,1
ιεʹ (r)
187188189
Mano B11. Ὑπόδειγμα e παράδειγμα190 Proverbi: 720B23sx; 721B34sx; 725A04dx; 725B10dx; 725B37dx; 726A39sx; 732A35sx; 734B26-27sx; 736A37sx; 739B30dx; 741B38dx; 743B20dx; 743B25dx; 743B31dx; 743B42dx; 744A06sx; 744A09sx; 744A27sx; 744A31sx; 744A37sx; 744A41sx; 744B02sx; 744B05sx; 744B28sx; 745A01dx; 745A13dx; 745A18dx; 745B19dx; 745B33dx; 746A21sx; 746A27sx; 746A34sx; 746A38sx; 746B03sx; 746B37sx; 747A36dx191. 186
Cfr. Introduzione p. 38. Forse il numero è scritto fuori posto per la presenza di αρχ(η) accanto alla linea 25. Il numero α’ probabilmente si trovava a p. 238B03sx, e venne eraso quando fu scritta l’iniziale decorata nel XVI secolo. 188 Forse il numero è scritto fuori posto per la presenza del numero ζ’ (mano B7) accanto alla linea 26. 189 In questo caso non è Dio a rivolgersi a Giosuè, bensì avviene il contrario. 190 Cfr. Introduzione p. 39. 191 In queste ultime cinque occorrenze la scritta è παραδειγμα. 187
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 255
07-Jul-18 9:23:38 PM
256
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Ecclesiaste: 751B17dx; 755B14dx; 756B39sx; 757A33dx; 761B21dx. Cantico dei Cantici: 763B20-21sx. Giobbe: 774B34sx; 775A40dx; 775B40dx; 776A30sx; 777A27-28dx; 794B25sx. Sapienza: 810B12sx; 813B27dx; 814A13sx. Siracide: 835A27dx; 838A24sx; 845A30dx; 845B40-42dx; 846B03sx; 847A20dx; 848A37sx; 849B18dx; 852A24sx; 852B04-05sx; 853B09dx; 854A25sx192; 854B27sx; 855A37-38dx; 855B04dx; 856A14sx; 857A19dx; 857A29-30dx; 857B16dx; 858A24sx; 858B41sx; 861B06dx. Mano B12. I tre puntini accanto alle linee di testo nei Proverbi e nel Siracide: γνῶμαι per un florilegio ascetico?193 Proverbi: 715A23sx; 718B15sx; 718B21sx; 718B23sx; 718B28sx; 718B34sx; 719B04sx; 720A20sx; 720A34sx; 720B01sx; 720B13sx; 720B16sx; 720B17sx; 720B18sx; 720B21sx; 721A18sx; 721A28sx; 721A30sx; 721A35sx; 721A40sx; 721B05sx; 721B39sx; 722A05sx; 722A33sx; 722A38sx; 722A39sx; 722A42sx; 723A42sx; 723B04sx; 723B05sx; 723B21sx; 723B32sx; 724A38sx; 724B04sx; 724B07sx; 724B22sx; 724B27sx; 724B33sx; 724B38sx; 725A04sx; 725A07sx; 725A17sx; 725A20sx; 725A41sx; 725B06sx; 725B07sx; 725B16sx; 725B17sx; 725B26sx; 725B37sx; 725B38sx; 726A05sx; 726A29sx; 726A37sx; 726A39sx; 726B09sx; 726B21sx; 726B24sx; 727A04sx; 727A08sx; 727A09sx; 727A11sx; 727A17sx; 727A20sx; 727A29sx; 727A36sx; 727B01sx; 727B03sx; 728A20sx; 728A22sx; 728A37sx; 728A41sx; 728B01sx; 728B07sx; 728B15sx; 728B17sx; 728B18sx; 728B22sx; 728B26sx; 729A03sx; 729A06sx; 729A19sx; 729B06sx; 729B23sx; 729B26sx; 729B30sx; 730A04sx; 730A05sx; 730A12sx; 730A14sx; 730A22sx; 730A24sx; 730A32sx; 730A35sx; 730A38sx; 730B16sx; 730B18sx; 730B29sx; 730B30sx; 731A05sx; 731A28sx; 731B10sx; 731B18sx; 732A01sx; 732A03sx; 732A09sx; 732A11sx; 732A36sx; 733A04sx; 733A11sx; 733B04sx; 734A26sx; 734A29sx; 734B16sx; 735A15sx; 735B07sx; 736A09sx. Siracide: 836B13sx; 837B04sx; 837B26sx; 838A15sx; 838A35sx; 838B21sx; 839A11sx; 839B06sx; 840A05sx; 841A14sx; 841B27sx; 841B32sx; 841B35sx; 842A07sx; 842A21sx; 842B11sx; 843A24sx; 844A17sx; 845A27sx; 845B12sx; 845B40sx; 846B09sx; 847B12sx; 847B34sx; 848A37sx; 849B18sx; 850A16sx; 852B02sx; 852B12sx; 853A18sx; 853B05sx; 853B07sx; 853B11sx; 853B16sx; 853B21sx; 853B37sx; 192 193
Si riferisce molto probabilmente alla linea seguente (854A26). Cfr. Introduzione p. 39.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 256
07-Jul-18 9:23:39 PM
257
IL IX SECOLO
854A23sx; 854B26sx; 855A05sx; 856A14sx; 856A20sx; 856B29sx; 856B33sx; 856B36sx; 856B38sx; 856B40sx; 856B42sx; 857A05sx; 857A15sx; 857A42sx; 857B01sx; 857B03sx; 858B11dx (ut vid.); 859A11sx; 861A34sx; 861A38sx (ut vid.); 861B03sx; 861B06sx; 861B10sx; 861B14sx; 861B22sx; 861B29sx; 862A01sx; 862B06sx; 863A31sx; 864A38sx; 864B16sx; 864B25sx; 864B34sx; 865A37sx; 867A22sx (ut vid.); 867B05sx. Mano B13. Alcune correzioni e una postilla194 Correzioni a margine195 1. 415C06dx (3Re 10,11: Χειραμ ην): ἡ196 2. 467C04dx (4Re 16,2: και 2°): ουκ197 3. 469A18dx (4Re 17,6: Ωσηε): Ασσυριων 4. 476B35dx (4Re 21,6: ελλην): τεμενη 5. 478C17sx (4Re 22,19: αν198 το προσωπον): απο προσωπου 6. 556Binf. (2Cronache 28,10: δουλους): ου199 7. 569B32dx (2Cronache 35,17: ευρεθεν): τες200 8. 579A05dx (1Esdra 4,15: κυριει): ευ201 9. 581C42dx (1Esdra 5,12: εξακοσι): οι202 10. 618C13sx (2Esdra 19,29203: α): ο Postilla in maiuscola 555Asup.
2Cronache 26,14-23
περι Οζειου ὑιου Αμασίου (r)
194
Cfr. Introduzione p. 40. Furono tutte ripassate. 196 Corresse la lezione a testo ην. 197 Integrò ουκ dopo και. 198 La lettera ny sembra scritta sopra rasura. 199 Forse la correzione era già stata scritta dalla mano B2 (su questa mano vedi Introduzione pp. 14 ss.) nell’interlinea (nel codice si leggeva erroneamente δουλας). 200 Completa il verbo con le lettere τες. 201 Completa il verbo: κυριευει. 202 Completa il numero: εξακοσιοι. 203 Secondo la Vulgata: Neemia 9,29. 195
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 257
07-Jul-18 9:23:39 PM
258
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Mano B14. Note lessicali in minuscola204 1166A12sx
Ezechiele 21,2: επι Θαιμαν
επι συντελια
1166A13sx
Ezechiele 21,2: επι Δαγων
επι ηχθυν
1167A14dx
Ezechiele 21,25: επι Ραββαθ
πλιθυσμω
Mano B15. La scritta ζήτει per segnalare alcune omissioni205 Proverbi: 715A05dx206; 715A06dx; 715B38dx; 716B09dx; 716B24dx; 716 B31dx. Mano B16. Uno strano segno che forse significa ζήτει207 Proverbi: 742A29sx; 745A12dx. Sapienza: 811A14dx; 811A38dx; 811B15dx; 812A25sx; 812B20sx; 814A 32sx; 814B33sx; 815B15dx; 816A34sx; 816B42sx; 817B21dx; 826B33sx; 827A15dx; 827A39dx. Mano B17. Le note aggiunte alla fine delle epistole paoline208 Lettera ai Romani (p. 1461): εγραφη απο Κορινθου. Prima lettera ai Corinzi (p. 1477): εγραφη απο Εφεσου. Seconda lettera ai Corinzi (p. 1487): εγραφη απο Φιλιππων. Lettera ai Galati (p. 1493): εγραφη απο Ρωμης. Lettera agli Efesini (p. 1498): εγραφη απο Ρωμης. Lettera ai Filippesi (p. 1502): εγραφη απο Ρωμης. Lettera ai Colossesi (p. 1506): εγραφη απο Ρωμης. Prima Lettera ai Tessalonicesi (p. 1510): εγραφη απο Αθηνων. Seconda Lettera ai Tessalonicesi (p. 1512): εγραφη απο Αθηνων.
204
Cfr. Introduzione p. 40. Cfr. Introduzione p. 41. 206 ζητει sembra cancellato. 207 Cfr. Introduzione p. 41. 208 Cfr. Introduzione p. 42. 205
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 258
07-Jul-18 9:23:39 PM
IL X/XI SECOLO La mano che accentò e ripassò il testo nel X/XI secolo (B18) Integrazioni a margine, segnalate con il lemnisco1 1. 298A09sx (Giudici 18,15: Λευείτου): εἰς (r)2 2. 365C36dx3 (2Re 8,18: Φελεττεὶ): καὶ 3. 367C27dx (2Re 10,19: ηὐτομόλησαν): καὶ ἔθεντο διαθήκην 4. 422C02sx (3Re 12,24q: τὰ): ὦτα 5. 483B25dx (4Re 25,16: μία): καὶ τὰς βάσεις (r)4 6. 745A42sx (Proverbi 26,25: γάρ): εἰσι5 7. 832B35sx (Prologo Siracide 20: λέξεων): ἀδυναμεῖν6 8. 847A147 (Siracide 13,13: περιπατεῖς) 9. 851A338 (Siracide 17,15: αὐτοῦ 2°) 10. 947C18dx (Osea 4,15: οἶκον): τῆς ἀδικίας ·9 11. 958A07sx (Amos 5,3: πόλις): ἐξ ἧς10 12. 979A39dx (Abacuc 1,13: καπίνειν): τα11 1
Cfr. Introduzione p. 49. Fra parentesi viene indicato il versetto biblico a cui l’integrazione appartiene con la parola che immediatamente la precede. 2 Integrazione ripassata nel XVI secolo. 3 Il lemnisco è scritto soltanto nell’interlinea, non a margine. 4 Integrazione solo parzialmente ripassata nel XVI secolo. 5 L’attribuzione al ripassatore medievale (B18) non è certa (la nota potrebbe appartenere alla mano B2 del IV secolo ed essere stata ripassata). Forse in un primo tempo era stato scritto εἰσιν. 6 Integrazione ripassata con inchiostro nero nel XVI secolo (vedi l’affinità con l’inchiostro nerastro che incornicia la banda verde sotto il titolo Σοφια Σειραχ a p. 833Bsup.). L’attribuzione al ripassatore medievale (mano B18) proviene dalla constatazione che le lettere hanno tutte modulo grande e non sembrano esserci contrasti di spessore nei tratti. Il ripasso di epoca rinascimentale tuttavia ostacola l’identificazione della mano. 7 C’è solo un lemnisco dopo περιπατεῖς, manca l’integrazione. 8 C’è solo un lemnisco dopo αὐτοῦ, manca l’integrazione. 9 Parrebbe un’integrazione dopo οἶκον, perché il segno di rimando è un lemnisco. Probabilmente il ripassatore medievale (mano B18) considerò τῆς ἀδικίας una variante di Ων, perché non ripassò questa parola nel testo. 10 Integrazione in parte ripassata con inchiostro più scuro (forse nel XVI secolo). Considerando la forma insolita delle lettere (soprattutto di xi), si potrebbe supporre che la nota non appartenga alla mano B18, ma a un’altra mano. 11 Corresse il verbo: καταπίνειν. L’integrazione è in parte ripassata con inchiostro più
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 259
07-Jul-18 9:23:39 PM
260
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
13. 1225B38sx (Daniele 8,17: με): σύνες12 14. 1232A11sx (Daniele 12,10: συνήσουσιν 1°): πάντες Integrazioni in calce o sopra le colonne, segnalate con àncora e lemnisco13 1. 250Csup. (Giosuè 10,15): Ιδʹ14 καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ἰ(σρα)
ὴλ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Γαλγαλα
2. 426Ainf. (3Re 14,26: χρυσᾶ 2°): ὅσα ἐποίησε Σαλωμῶν . καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ
εἰς Αἴγυπτον·
3. 565Binf. (2Cronache 33,14: καὶ 2°): κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν διὰ τῆς πύλης τῆς ἰχθυϊκῆς καὶ περιεκύκλωσε τὸ ἄδυτον • καὶ15 4. 622Cinf. (2Esdra 23,516: ἑαυτῶ17): γαζοφυλάκιον μέγα • καὶ ἐκεῖ ἦσαν τὸ πρότερον δίδόντες (sic) τὴν μαναὰμ καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου • ἐντολὴν τῶν Λευειτῶν καὶ τῶν ἀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν καὶ ἀπαρχαὶ τῶν ϊερέων • καὶ ἐν παντὶ τούτω οὐκ ἤμην ἐν Ἱ(ερουσα)λημ • ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῶ καὶ δευτέρω τοῦ Ἀρσασαθᾶ βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα •18 καὶ μετὰ τέλος ἡμερῶν ἠτησάμην τὸν βασιλέα καὶ ἦλθον εἰς Ἱ(ερουσα)λημ · καὶ συνῆκα ἐν
πονηρία ποιῆσαι αὐτῶ 5. 657Ainf. (Salmo 54,6): φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐκάλυψέ με σκότος 6. 658Ainf. (Salmo 55,14: θανάτου): τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων 7. 666Binf. (Salmo 69,2: πρόσχες): Κ(ύρι)ε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι σπεῦσον 8. 715Binf. (Proverbi 2,3: σου): τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσης μεγάλη τῆ φωνῆ 9. 722Ainf. (Proverbi 8,10: δεδοκιμασμένον): ἀντερεῖσθαι δὲ αἰσθήσει χρυσίου καθαροῦ19 10. 725Bsup. (Proverbi 11,10: πόλις): β καὶ ἐπ᾿ ἀπωλεία ἀσεβῶν ἀγαλλίαμα γ ἐν εὐλογίαις δικαίων ὑψωθήσεται πόλις20
scuro. Dal momento che sono appena due lettere, è difficile identificare con certezza la mano a cui appartengono. 12 Poiché l’integrazione fu in seguito ripassata con inchiostro più scuro, è difficile attribuirla con sicurezza alla mano del ripassatore medievale (potrebbe appartenere a uno dei correttori del IV secolo: B2 o B3). 13 Cfr. Introduzione p. 49. 14 Corrisponde al numero apposto a fianco della colonna C, linea 15 (ripartizione della mano B7). 15 Alcune lettere furono ripassate con inchiostro più scuro nel XVI secolo. Graficamente questa nota appare diversa dalle altre, sembrerebbe appartenere a un’altra mano. 16 Secondo la Vulgata: Neemia 13,5. 17 Αὐτῷ nell’edizione Septuaginta di Rahlfs. 18 Dopo questa στιγμὴ μέση (ut vid.) l’annotatore lasciò uno spazio bianco. 19 In καθαροῦ si noti l’accento sopra il primo elemento del dittongo. 20 B18 enumerò gli stichi, scrivendo alpha a p. 725B01sx, beta e gamma all’inizio dei due
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 260
07-Jul-18 9:23:39 PM
IL X/XI SECOLO
261
11. 846Asup. (Siracide 12,12: κατανυγήση): μὴ δεσμεύσης δὶς ἁμαρτίαν • ἐν
γὰρ μιᾶ οὐκ ἀθωωθήση21 12. 846Ainf. (Siracide 12,16: ἐχθρὸς 1°): καὶ πολλὰ ψιθυρίσει καὶ ἐρεῖ σοι καλὰ λέγων 13. 867Ainf. (Siracide 30,20: στενάζων 2°): οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βία κρίματα 14. 1014Cinf. (Isaia 13,3: ἐγὼ 2°): ἄγω αὐτούς · ἡγιασμένοι εἰσὶ . καὶ ἐγὼ ἄγω 15. 1019Binf. (Isaia 19,2: αὐτοῦ 2°): καὶ ἐπεγερθήσονται Linee aggiunte in fondo alle colonne di testo 1. 650B43-44 (Salmo 43,8): ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατήσχυνας • 2. 744B42-43 (Proverbi 26,13: ὁδοῖς22): ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί · 3. 1017A43 (Isaia 15,3: ταῖς 2°23): πλατείαις αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύParole o lettere aggiunte a fine e/o inizio rigo24 1. 55B37sx (Esodo 8,3: Αἰγυπτίων): ἐν25 2. 116A11sx (Levitico 13,58: δεύτερον): καὶ26 (r) 3. 119A25dx (Levitico 15,11: ἀθαρτος): κά27 4. 131B33dx (Levitico 24,16: πᾶσα): ἡ28 5. 133C18sx (Levitico 25,46: τῶν 1°): δὲ29 6. 173C27sx (Numeri 24,1: τὸ 1°): ἐ{ιωθὸς} stichi scritti nel margine superiore, delta a p. 725B03sx. Si noti anche l’utilizzo della paragraphos (nell’edizione Septuaginta di Rahlfs — in apparato — i due stichi trascritti a margine vengono indicati come appartenenti a due versetti diversi). 21 Integrazione in parte ripassata con inchiostro più scuro nel XVI secolo. 22 Dopo ὁδοῖς B18 inserì una virgola. 23 Alla fine della linea 42, dopo l’articolo ταῖς, il ripassatore medievale (B18) espunse con una serie di punti le lettere rho e ypsilon, che già aveva ripassato e fornito di spirito e accento. Il ripassatore del XVI secolo ripeterà l’operazione con inchiostro più scuro. 24 Anche qui, fra parentesi, si fornisce generalmente il versetto biblico insieme alla parola che immediatamente precede l’integrazione. Se l’integrazione è costituita soltanto da alcune lettere, ho inserito fra parentesi graffe la parte della parola (risalente, di solito, alla mano del copista) che non sporge nel margine. La barra diagonale (/) indica il cambiamento di linea. 25 L’attribuzione alla mano B18 non è sicura. L’integrazione infatti potrebbe risalire a un correttore del IV secolo (B2 o B3) e successivamente avere subito il ripasso. 26 È difficile attribuire con certezza questa integrazione alla mano del ripassatore medievale (B18). Fu ripassata nel XVI secolo. 27 Corresse l’aggettivo: ἀκάθαρτος. 28 È difficile attribuire con certezza questa integrazione alla mano del ripassatore medievale (B18), a causa del suo successivo ripasso nel XVI secolo. 29 È difficile attribuire con certezza questa integrazione alla mano del ripassatore medievale (B18), a causa del suo successivo ripasso nel XVI secolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 261
07-Jul-18 9:23:39 PM
262
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
7. 185C14sx (Numeri 32,29: κατασχέσι): σ30 (r) 8. 195C32dx (Deuteronomio 3,14: περίχωρον): {Ἀρ}γὸβ31 9. 354A25sx (2Re 1,3: διασέσωμαι): σ32 10. 393A20dx (2Re 24,233): καὶ34 11. 452B41dx (4Re 7,2: ἐπανεπαετο): ύ35 12. 461A22dx (4Re 11,15: αὐτούς ·): {ἐξαγάγε}τε αὐτὴν ὄπισθεν36 13. 545A39dx (2Cronache 20,8: καὶ 1°): {κατώκη}σαν ἐν αὐτῆ καὶ ὠκοδόμη{σαν} 14. 549A25dx (2Cronache 22,11: Ἰωδαὲ37): τοῦ ἱερέως 15. 554A22sx (2Cronache 25,26: ἐπὶ): βυ{βλίου} 16. 555B27sx (2Cronache 26,21: ἀπεχίσθη): σ38 17. 573A14sx (1Esdra 1,8: Ησυηλος): {νο}δ39 18. 609C23dx (2Esdra 13,15: κολυμβήθρα): ς40 19. 639A03dx (Salmo 26,1: χρεισθην): ναι41 20. 765B13dx (Cantico dei Cantici 4,10: σου 1°): ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλ-
λιώθησαν μαστοί σου42 21. 785A25dx (Giobbe 18,4: οὐρανὸν): ἔσται43 22. 867A18dx (Siracide 30,16: ὑγιας): εί44 23. 933B03sx (Tobia 3,8: ὠνάσθης): νο45 (r)
30 Corresse κατασχεσι in κατασχέσει trasformando l’ultimo sigma in epsilon e facendolo precedere da un nuovo sigma. 31 Nel codice originariamente si leggeva Αρβοκ (le lettere βοκ furono eliminate scrivendo tre punti nell’interlinea). 32 Corresse aggiungendo un sigma: διασέσωσμαι. 33 All’inizio del versetto. 34 La mano B18 coprì και (che già si trovava scritto nel testo) con la lettera ny (trasformando il termine Ιουδα in Ἰούδαν) e lo riscrisse accanto. 35 Corresse il verbo: ἐπανεπαύετο. 36 Il ripassatore medievale (B18) non ripassò al rigo seguente αυτους εσωθεν. Fu probabilmente B18 a correggere anche τον in των (p. 461A23) e Ασηρωθ in Αδηρωθ (p. 461A24). 37 Le lettere delta, alpha ed epsilon sono sopra rasura. La lezione originaria del codice era Ιωραμ. 38 Corresse il verbo: ἀπεσχίσθη. 39 Corresse Ησυηλος in Ἡσύνοδος, scrivendo ny e omicron sopra eta e lambda (nel rigo, con rasura) e aggiungendo delta. 40 Aggiunse sigma: κολυμβήθρας. 41 Nel codice si leggeva χρεισθην (ny in forma di trattino). Il ripassatore medievale non ripassò epsilon, riscrisse ny e aggiunse alpha e iota: χρισθῆναι. 42 A partire da τί l’integrazione è scritta nell’interlinea. 43 L’integrazione è preceduta da un piccolo lemnisco. Due virgole (la prima molto grande) racchiudono l’integrazione. 44 Aggiunse epsilon e iota: ὑγιείας. 45 Corresse ωνασθης in ὠνομάσθης, aggiungendo ny e omicron e cambiando ny in my.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 262
07-Jul-18 9:23:39 PM
IL X/XI SECOLO
263
24. 951B39dx (Osea 10,8: ἐξαρθήσον): ται 25. 988C34sx (Zaccaria 3,2: ἰδοὺ): τοῦ{το} 26. 1023A05dx (Isaia 23,3: οἱ): {με}τάβολοι 27. 1036C42dx (Isaia 37,27: τὰς): {χεῖ}ρας 28. 1037B22dx (Isaia 37,38: παταρχον): ραρ46 29. 1051B31dx (Isaia 51,23: σε 1°): καὶ47 30. 1104A34dx/35sx (Geremia 33,15: εἰς): τὰ / ὦ{τα} 31. 1124C18dx (Geremia 51,2248: τῆ): {ἡμέ}ρα49 32. 1129B30dx (Baruc 2,25: ἐστιν): {ἐξε}ρ{ριμμένα} 33. 1131A13dx (Baruc 3,32: ὁ 1°): εἰ{δὼς}50 34. 1132B04dx (Baruc 4,29: τὰ): κα{κὰ} 35. 1132C23dx (Baruc 5,5: θεου): {μν}εί{α}51 36. 1167A32sx (Ezechiele 21,27: κραυῆς): γ52 37. 1185B04dx (Ezechiele 34,29: ὀνιδισμὸν): ει53 38. 1231A11sx (Daniele 11,37: πάντας54): θε{οὺς}55 39. 1243A15dx (Matteo 7,22: επροφητεύσαμεν): ε56 40. 1251A42sx (Matteo 13,2: αἰγιαλὸν): ε{ἱστήκει} 41. 1251B20dx (Matteo 13,7: ἀπέπνιξαν57): αὐ{τά} 42. 1279B39dx (Marco 2,9: κράβαττον): β58 43. 1279C05dx (Marco 2,11: κράβαττον): β59 46 Corresse παταρχον in πάτραρχον, cancellando le lettere alpha e rho e scrivendo al loro posto rho, alpha e rho. L’attribuzione alla mano del ripassatore (B18) non è sicura. 47 Credo che questo segno tachigrafico per καὶ si debba attribuire alla mano B18, ma è difficile affermarlo con sicurezza. 48 Secondo la Vulgata: Geremia 44,22. 49 Nel codice originariamente si leggeva εν τη ημεραυτη (ut vid.). La mano B2 (cfr. Introduzione pp. 14 ss.) scrisse alpha e tau nell’interlinea, in modo da ottenere εν τη ημερα ταυτη. Alla stessa maniera corresse anche la mano B18, ma aggiungendo rho e alpha alla fine del rigo dopo ημε e trasformando il rho in tau all’inizio della linea successiva. 50 Scrisse epsilon e iota sopra iota. 51 Scrisse epsilon e iota sopra iota. 52 Aggiunse gamma: κραυγῆς. Eta sopra rasura (ut vid.). 53 Scrisse epsilon e iota sopra iota: ὀνειδισμὸν. 54 Nel codice la lezione originale era παντος. La mano B18 (ut vid.) corresse mutando omicron in alpha. 55 Nel codice originariamente si leggeva θ(εο)υ. La mano B18 corresse trasformando theta in omicron, inserendo un sigma a fine parola e scrivendo theta ed epsilon nel margine di sinistra. 56 Corresse επροφητευσαμεν in προεφητεύσαμεν (non ripassando il primo epsilon e aggiungendone uno prima di phi). 57 Le lettere -πνιξαν αὐ- sono scritte da B18 sopra rasura. 58 Corresse κραβαττον in κράββατον (il secondo tau non fu ripassato). 59 Corresse κραβαττον in κράββατον (il secondo tau non fu ripassato).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 263
07-Jul-18 9:23:39 PM
264
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
44. 1306B15dx (Luca 1,67: επροφήτευσεν): ε60 45. 1321C20dx (Luca 9,18: συνηντησαν): ῆ61 46. 1339C07sx (Luca 19,29: Βηθφαγῆ): σ62 47. 1355C22dx (Giovanni 5,8: κράβαττον): β63 48. 1376C20sx (Giovanni 18,16: Πέτρος): ε{ἱστήκει} 49. 1376C31sx (Giovanni 18,1864): ε{ἱστήκεισαν} 50. 1377B42sx (Giovanni 18,36: ἂν65): ἵ{να}66 51. 1393A07sx (Atti 8,1: δὲ 2°): ἐ{ν} 52. 1436B17dx (2Pietro 2,18: ματαιότης): τη67 53. 1454B39dx (Romani 9,29: εγενηθεν): θη68 54. 1468B24dx (1Corinzi 9,11: τὰ 1°): {πνευματι}κὰ ἐ{σπείραμεν}69 55. 1493B03dx (Efesini 1,1: οὖσιν): ἐν Ἐφέσω 56. 1500A08dx (Filippesi 1,30: ἀγῶνα): {ἔχον}τες Parole scritte in prossimità del bordo superiore70 163C41dx71
Numeri 17,6
ἀπεκτάγκατε72
223Asup.
Deuteronomio 24,14
ουκ απαδικησεις
224Bsup.
Deuteronomio 26,2
ὁ κάρταλλος
246Asup.
Giosuè 7,21
…σαν χρυσῆν ·73
717273 60 Corresse επροφητευσεν in προεφητευσεν (non ripassando il primo epsilon e aggiungendone uno prima di phi). 61 Aggiunse eta a fine rigo e non ripassò ηντη, ottenendo συνῆσαν. Anche B2 (cfr. Introduzione pp. 14 ss.) aveva fatto la stessa correzione, espungendo con obeli e punti le lettere eta, ny e tau. 62 Aggiunse sigma: Βηθσφαγῆ. 63 Corresse κραβαττον in κράββατον (il secondo tau non fu ripassato). 64 All’inizio del versetto. 65 Aggiunto da un correttore (forse B2; riguardo alla mano B2 vedi Introduzione pp. 14 ss.) nell’interlinea e ripassato. 66 Riscrisse iota all’inizio della linea per non dividere la parola. 67 Aggiunse tau ed eta (ματαιότητης). Probabilmente B18 si dimenticò di trasformare in omicron l’ultimo eta (ματαιότητος). 68 Corresse εγενηθεν in ἐγενήθημεν, aggiungendo θη e trasformando theta in my. 69 Κὰ è scritto sopra un epsilon non ripassato (nel codice originariamente si leggeva πνευματι εσπειραμεν). 70 Cfr. Introduzione p. 50. 71 Eccezionalmente in questo caso B18 non trascrisse la parola in prossimità del bordo superiore, ma nel margine esterno della pagina. 72 Si noti la correzione di ny in gamma davanti a kappa (nella colonna di testo si leggeva απεκτανκατε; qui inoltre B18 sbagliò l’accento: ἀπέκτανκατε). 73 Le prime lettere sono scomparse (verosimilmente c’era scritto: γλῶσσαν χρυσῆν ·).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 264
07-Jul-18 9:23:39 PM
IL X/XI SECOLO
247Bsup.
Giosuè 8,22
διαπεφευγοτα
248Bsup.
Giosuè 9,5
ἄρτος εὐρωτιῶν
256Csup.
Giosuè 15,4
διεκβάλλει74
260Bsup.
Giosuè 18,8
χωρ[οβατῆσαι] (ut vid.)75
263Bsup.
Giosuè 21,2
περισπόρια76
268Bsup.
Giosuè 23,14
οὐ διεφώνησεν78
275Asup.
Giudici 3,16
μανδ… (ut vid.)79
307Bsup.
Ruth 3,6
εἰς τὸν ἀλω80
348Csup.
1Re 28,2
αρχισωματοφυλαξ81
416Asup.
3Re 10,17
ενησαν82
4Re 6,28-29
φαγομεθα84 ἐφάγομεν
485Csup.
1Cronache 2,7
εμποδοστατης
784A10sx86
Giobbe 16,7
[μῶρο]ν σεσηπότα87
265
264Bsup.77
448Asup.83 452Asup. 459Bsup.85
7475767778798081828384858687
74
Nel testo c’era scritto διεκβαλει. B18 scrisse l’accento e raddoppiò il lambda (διεκβάλλει). Si vedono a stento le prime tre lettere, il resto della parola fu asportato con la rifilatura del foglio. 76 Περισπορεια nel testo prima del ripasso. 77 Probabilmente c’era scritto qualcosa, ma la parola fu completamente asportata con la rifilatura del foglio. 78 Si noti lo spirito, scritto sopra il primo elemento del dittongo. 79 Le ultime lettere sono scomparse (probabilmente c’era scritto: µανδύαν). 80 Si noti che, nella preposizione εἰς, lo spirito è collocato sul primo elemento del dittongo, sia all’interno della colonna sia in prossimità del bordo. Ἀλω è scritto in entrambi i casi con lo spirito dolce (nella trascrizione a margine l’accento fu probabilmente asportato con la rifilatura del foglio). 81 Spirito e accento furono verosimilmente asportati con la rifilatura del foglio. 82 Spirito e accento furono verosimilmente asportati con la rifilatura del foglio. 83 Si intravedono a stento alcune lettere (forse απ…), ma è troppo poco per poter riconoscere la parola che era stata trascritta. 84 L’accento fu probabilmente asportato con la rifilatura del foglio. 85 Si intravede soltanto l’estremità inferiore di alcune lettere, troppo poco per poter riconoscere la parola che era stata trascritta. 86 Questa volta la parole furono trascritte in prossimità del bordo esterno del foglio. 87 Le lettere fra parentesi quadre furono asportate con la rifilatura del foglio. 75
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 265
07-Jul-18 9:23:40 PM
266
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1147C37dx88
Ezechiele 5,15: δηλαϊστὴ
δηλαιστή (ut vid.)89
1221Asup.90 888990
Varianti a margine segnalate con il simbolo ÷91 1. 473A34dx (4Re 18,35: γας): γαίας92 2. 479C04dx (4Re 23,10: καὶ μιανεῖτέ): καὶ ἐμίαναν 3. 485C15dx (1Cronache 2,5: Ἀρσών): Ἐσρών 4. 604C26sx (2Esdra 9,8: σωτηρισμα93): στήριγμα 5. 821Ainf. (Sapienza 12,5: εκ μεσου μυστα θειασου (ut vid.)94): γρ(απτέον) ἐκ
μύσου μύστας τε θείας σου
6. 826Asup. (Sapienza 15,12: δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δὴ καν ἐκ κακοῦ πορίζειν): γρα(πτέον) δεῖν γάρ φησι πόθεν δεῖ κἂν ἐκ κακοῦ πορίζη 7. 855B04dx (Siracide 21,4: καταπληγμὸς καὶ): κακῶν πλῆθος καὶ 8. 877A18dx (Siracide 39,6: αὐτὸς95): τοῦ96 Correzioni o varianti a margine, senza segni di rimando 1. 467C11dx (4Re 16,3: καὶ97): κατὰ 2. 473C37dx (4Re 19,11: γαῖς98): γαίαις 3. 648B02dx (Salmo 39,3: ὕλεως): ἱλῦος 4. 749B14dx (Proverbi 31,23: μετὰ των γερόντων κατοικων τῆς γῆς): γρ(απτέον) μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς 5. 851B36dx (Siracide 17,31: καὶ πονηρὸς ἐνθυμήσεται σάρκα καὶ αἷμα99): καὶ
πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα
6. 1230A32-33sx (Daniele 11,21: ἐν ὀλισθρήμασι100): ἐν ὀλοθρή 88
Questa parola è trascritta a lato della colonna di testo. Sembra esserci scritto δηλαιαστή, ma probabilmente il secondo alpha è un errore, che fu cancellato. 90 Furono scritte tre parole, che tuttavia ora non si riescono a leggere. 91 Cfr. Introduzione p. 49. 92 Variante parzialmente ripassata nel XVI secolo (ut vid.). 93 Un correttore (B2 ?) aveva corretto nell’interlinea: σωτηριαγμα. 94 Il ripassatore medievale (B18) — come sembra — aveva iniziato a correggere nel testo: ἐκ μύσου. 95 Αὐτοῦ nell’edizione Septuaginta di Rahlfs. 96 Corresse la terminazione del pronome (forse aggiungendo αὐτὸς all’inizio del rigo). 97 Dapprima ripassato, poi espunto con una serie di punti nell’interlinea. 98 La parola fu soltanto accentata, non ripassata. 99 Il ripassatore medievale (B18) corresse anche nell’interlinea: πονηρὸν (il ny finale, con il resto della parola, fu ripassato nel XVI secolo) …σὰρξ. 100 Un correttore aggiunse sigma nell’interlinea. Prima si leggeva: εν ολιθρημασιν. 89
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 266
07-Jul-18 9:23:40 PM
IL X/XI SECOLO
267
7. 1502Csup.: Πρὸς Κολοσσαεῖς101 8. 1506B: Πρὸς Κολοσσαεῖς102 Scolî ζήτ(ει) τὴν ἐναλλαγ(ὴν) τοῦ ἀριθμοῦ103
225B44sx 782A26sx
Giobbe 14,13: εἴ γὰρ ὄφελον ἀντὶ τοῦ εἴθε
103
Altre note a margine 596A37sx
2Esdra 2,67: ,ςʹ
ἑξακισχίλιοι104
761B08dx
Ecclesiaste 11,2: ηʹ
ὀκτώ105
867A08dx
Siracide 30,14106
περὶ ὑγιείας107
867B34dx
Siracide 33,25108
περὶ δούλων
32,1109
περὶ ἡγουμένων :
871B28dx
Siracide
936A03sx
Tobia 5,15: δραχμὴν
δραχμὴν110
1030A34sx
Isaia 30,21: δεξια111
δεξιᾶ
1055C40dx
Isaia 58,4: κρίσεις
κρίσεις112
104105106107108109110111112
101 Corresse il titolo (si leggeva: προς Κολασσαεις). Esso fu poi in parte ripassato anche nel XVI secolo con inchiostro scuro. 102 Corresse il titolo a fine libro (si leggeva: προς Κολασσαεις). 103 Il ripassatore medievale (B18) si domanda il motivo dello scambio dei numeri nella ripartizione della mano B7 del IX secolo (si legge prima πδ’, poi πγ’; sulla ripartizione della mano B7 vedi Introduzione pp. 31 ss.). 104 Riscrisse per esteso il numero espresso col segno alfabetico nel testo. 105 Riscrisse per esteso il numero espresso col segno alfabetico nel testo. La nota è preceduta da un piccolo lemnisco. 106 All’inizio del versetto. 107 Questa nota all’interno del Siracide, e le due seguenti, sono verosimilmente dei titoli, trascritti da un antigrafo. 108 All’inizio del versetto. 109 All’inizio del versetto. 110 Riscrisse a margine la parola a testo, divenuta illeggibile a causa di un guasto della pergamena. 111 Nel codice si leggeva δια (le lettere epsilon e xi furono aggiunte nell’interlinea da un correttore — B2 o B3 — e furono in seguito ripassate). Il ripassatore medievale (B18) riscrisse a margine la lezione corretta. 112 Riscrisse a margine la parola a testo, divenuta illeggibile a causa di un guasto della pergamena.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 267
07-Jul-18 9:23:40 PM
268
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Glosse sinonimiche o esplicative 856Bsup.
Siracide 22,1: ἠρδαλωμένω
ἠρδαλωμένω μεμελισμένω μεμιασμένω ·113
864Bsup.
Siracide 28,14: γλῶσσα τριτὴ γλῶσσα τρητὴ τετρυπημένη
1015C13dx
Isaia 14,1: ὁ γειώρας114
ὁ τὴν γῆν φυλάσσων
113114
Enumerazioni 44A39sx114
Genesi 49,3
α
44B05sx
Genesi 49,5
βʹ γʹ
44B23sx
Genesi 49,8
δ
44C08sx
Genesi 49,13
ε
44C13sx
Genesi 49,14
ς
44C23sx
Genesi 49,16
ζ
44C33sx
Genesi 49,19
η
44C37sx
Genesi 49,20
θ
44C40sx
Genesi 49,21
ι
44C44sx
Genesi 49,22
ια
45A31sx
Genesi 49,27
ϊβʹ
725B01sx116
Proverbi 11,10
α
725B03sx
Proverbi 11,11
δ
742B09sx117
Proverbi 30,25
α
742B12sx
Proverbi 30,26
β
742B15sx
Proverbi 30,27
γ
742B18sx
Proverbi 30,28
δ
115116117
113
Cfr. SCHMIDT, Ησυχιος II cit., p. 287 nr. 744. La lettera epsilon fu inserita da un correttore (forse la stessa mano B18) in un secondo momento. 115 Il ripassatore medievale (B18) enumerò i figli di Giacobbe. 116 Enumerò gli stichi (cfr. supra nt. 20). 117 Sono qui enumerati i quattro animali più piccoli e più saggi della terra. 114
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 268
07-Jul-18 9:23:40 PM
IL XII SECOLO Le note in minuscola della seconda metà del XII secolo. La mano B19 (Giovanni Camatero?)1 Le note presenti nel libro dell’Esodo 1. a Esodo 1,15 (p. 47: καὶ εἶπεν – Φούα):
ὅτϊ Σεπφόρα • καὶ Φούα • τὰ τῶν μαιῶν ὀνόματα . 2. a Esodo 1,20 (p. 47: εὖ – μαίαις):
ση(μείωσαι) · 3. a Esodo 1,21 (p. 47: ἐπεὶ – οἰκίας):
ζήτ(ει) 4. a Esodo 2,1-2 (p. 47: Ἦν – ἄρσεν):
ὅτϊ ἐκ τῆς φυλ(ῆς) Λευῒ Μωϋσῆς· 5. a Esodo 2,8 (p. 48: ἐλθοῦσα – παιδίου): a ὅρα Ἰουδ(αῖε) ὅτϊ ἡ νεάνις παρθ(έ)ν(ος) ἐστίν· Lo scoliasta allude qui alla celebre disputa fra cristiani ed ebrei circa l’esatta traduzione di Isaia 7,14. I Settanta tradussero il termine ‘almah con παρθένος, profetizzando in tal modo, inconsapevolmente, la verginità di Maria. Gli Ebrei dei primi secoli contestarono questa traduzione, affermando che ‘almah non significa παρθένος, bensì νεᾶνις, «ragazza» (dunque nelle parole di Isaia non si deve leggere nulla di miracoloso). I cristiani risposero a questa obiezione facendo notare che nella Scrittura molte volte il termine «ragazza» indica una vergine. Un esempio (in realtà non molto appropriato) è, agli occhi dello scoliasta, questo passo dell’Esodo: se Miriam, chiamata νεᾶνις nel testo, cerca una nutrice, significa che non ha il latte, e dunque è vergine2. 6. a Esodo 2,21-22 (p. 48: κατωκίσθη – ἀλλοτρία): 1 2
Cfr. Introduzione pp. 51-56. Cfr. VERSACE, Alcune note marginali cit., pp. 644-646.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 269
07-Jul-18 9:23:40 PM
270
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
ση(μείωσαι) · τὴν Μωσ(έως) γυναῖ(κα) Σεπφώρ(αν) . καὶ Γηρσάμ τὸν υἱὸν αὐτ(οῦ) 7. a Esodo 3,7-8 (p. 49: Εἶπε – ἐκείνης):
ὅρα Ἰουδ(αῖε) ὅπως διὰ τὴν σὴν κάκωσιν • λέγει θ(εὸ)ς καταβῆναι • καὶ ἐξελέσθαι σε πῶς οὖν οὐ δέχη αὐτὸν καταβάντα ὑπὲρ τοῦ παντὸς ἀν(θρώπ)ου • ἀλλὰ λέγεις ὅτϊ παντοδύναμος ὢν ‛καὶ σαρκώσεως δίχ(α) τὸν διάβ(ο)λ(ον)3 κατ(α)βαλέσθαι δυνάμενος .’ διὰ τί ἐσαρκώθ(η) ·4 8. a Esodo 3,9 (p. 49: καὶ – με):
ση(μείωσαι) 9. a Esodo 3,10 (p. 49: καὶ νῦν – ἐκ γῆς Αἰγύπτου):
καὶ εἰκότως φησὶ Μωϋσῆς προφητεύων ὅτϊ προφήτην ἀναστήσει Κ(ύριο)ς 10. a Esodo 3,12 (p. 49: ἔσομαι – σοῦ):
ὅρα • Ἰουδ(αῖε) • εἰ οὖν μετ(ὰ) τοῦ Μωϋσ(έως) ὁ θ(εὸ)ς ἐπαγγέλλεται εἶναι , πόσω μᾶλλον οὐκ ἔσται μετ(ὰ) τοῦ ὁμοουσίου αὐτοῦ υἱοῦ • ἀποσταλέντος σῶσαι τὸν ἄν(θρωπ)ον 11. a Esodo 3,15 (p. 49: τοῦτό – αἰώνιον):
ὅτϊ αἰωνιότητος σημαντϊκὸν τὸ • ὁ ὤν 12. a Esodo 3,19-20 (p. 50: μετὰ χειρὸς – Αἰγυπτίους):
εἰ δὲ Αἴγυπτος ἡ ἁμαρτ(ία) παραλαμβάνετ(αι), ὅρα ὁ ἐφάμαρτος ἵνα μὴ παταχθεὶς5 . ὑπὸ τοῦ ἀκρογωνιαίου λίθ(ου) συντρϊβῆς6 τε καὶ λϊκμϊσθῆς7 • ὅς ἐστι χεὶρ κραταιὰ τοῦ θ(εο)ῦ :13. a Esodo 4,2-3 (p. 50: εἶπε δὲ – ὄφις):
ὄφις 14. a Esodo 4,6 (p. 50: εἶπε δὲ – χιών):
χεὶρ λεπρά • 3
Questa è la lezione corretta. Nell’articolo, erroneamente, avevo scritto: καὶ σαρκώσεως δίχα τὴν διάλλαξιν καταβαλέσθαι δυνάμενος (VERSACE, Alcune note marginali cit., p. 647). 4 La frase καὶ σαρκώσεως δίχ(α) τὸν διάβ(ο)λ(ον) κατ(α)βαλέσθαι δυνάμενος fu aggiunta dallo scoliasta in un secondo momento. 5 Ex παταχθῆς, ab eadem manu correctum. 6 Ex παταχθῆς (-ῆς ex -εὶς), ab eadem manu correctum. 7 Ex συντρϊβείς, ab eadem manu correctum.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 270
07-Jul-18 9:23:40 PM
IL XII SECOLO
271
15. a Esodo 4,9 (p. 50: λήψη – ξηροῦ):
ὕδωρ εἰς αἷμ(α) μετ(α)βληθέν • 16. a Esodo 4,11 (p. 50: καὶ τίς – ἐγὼ ὁ θ(εὸ)ς):
ὅρα ὅτϊ καὶ τὰ τῆς φύσεως ἐλαττώμ(α)τα . τῆς θείας βουλ(ῆς) εἰσϊν8 ἐξεχόμενα · 17. a Esodo 4,15 (p. 50: καὶ ἐγὼ – αὐτοῦ):
ὡς καὶ τοῦ μογγϊλάλου ὁ ἐμὸς Ἰ(ησοῦ)ς 18. a Esodo 4,16 (p. 50: καὶ αὐτὸς ἔσται – θ(εὸ)ν):
ὡραῖον . 19. a Esodo 7,8-9 (p. 54: καὶ εἶπε – δράκων):
μ(ε)τ(α)βολ(ὴ) τῆς Μωσέως ῥάβδου, διὰ χειρὸς Ἀαρὼν, εἰς δράκ(ον)τ(α) :20. a Esodo 7,17 (p. 54: τάδε λέγει – αἷμα):
μεταβολ(ὴ) τῶν ὑδάτων εἰς αἷμα :21. a Esodo 8,1 (p. 55: εἶπε δὲ – βατράχους):
ἀναγωγὴ βατράχων · 22. a Esodo 8,12 (p. 56: Εἶπε δὲ – Αἰγύπτου):
σκνΐφες :- ἐφ’οἷς οἱ ἐπαοιδ(οὶ) ἠλέγχθησαν :23. a Esodo 8,16-17 (p. 56: Εἶπε δὲ – κυνόμύϊαν):
κυνόμυια · ἐν ταύτ(η) ποσῶς ὑπεκλίθ(η) Φαραώ :24. a Esodo 9,1-3 (p. 57: Εἶπε δὲ – σφόδρα):
φθορὰ ζώων :25. a Esodo 9,8-9 (p. 57: Εἶπε δὲ – πάση γῆ Αἰγύπτου):
ἕλκη καὶ φλυκτΐδες . 26. a Esodo 9,13-18 (p. 57: εἶπε δὲ – ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης):
χάλαζα · 27. a Esodo 9,22 (p. 58: ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανὸν): 8
Il trema fu apposto probabilmente dal ripassatore del XVI secolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 271
07-Jul-18 9:23:40 PM
272
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
ὅρα 28. a Esodo 9,27 (p. 58: ἀποστείλας – ἀσεβεῖς):
ὅρα ὅπως ἐπὶ τ(ῆ) χαλάζη καὶ τῶ πυρ(ὶ) συνετρΐβη ποσῶς Φαραώ . 29. a Esodo 9,31-32 (p. 58: τὸ δὲ λινὸν καὶ ἡ κριθὴ – ὄψιμα γὰρ ἦν):
σημ(είωσαι) · ὁποῖα τῶν σπερμάτων ἐπλήγησαν · 30. a Esodo 10,3 (p. 58: εἰσῆλθε – Φαραὼ):
ἀκρΐδες · 31. a Esodo 10,3 (p. 58: τάδε λέγει – τὸν λαόν μου):
σημ(είωσαι) 32. a Esodo 10,7 (p. 59: καὶ λέγουσιν – Αἴγυπτος):
ὅρα ὅπως προσβϊάζονται καὶ οἱ Φαραὼ θεράποντ(ες) τὴν τῶν Ἰουδ(αίων) ἀπόλυσιν · 33. a Esodo 10,13 (p. 59: καὶ ἐπῆρε – οὐρανὸν):
σημ(είωσαι) 34. a Esodo 10,19 (p. 59: καὶ μετέβαλε – τὴν ἀκρίδα):
σημ(είωσαι) 35. a Esodo 10,21 (p. 59: Εἶπε δὲ – ψηλαφητὸν σκότος).
σκότος τρϊήμερον • 36. a Esodo 10,28 (p. 60: καὶ λέγει – ἀποθάνη):
ὀργ(ὴ) σφοδρὰ Φαραὼ κατ(ὰ) Μωϋσέος 37. a Esodo 11,4 (p. 60: περὶ μέσας νύκτας – Αἰγύπτου):
φθορὰ πρωτοτόκων · 38. a Esodo 12,1-2 (p. 60: Εἶπε δὲ – τοῦ9 ἐνιαυτοῦ):
ὅρα περὶ τῆς λήψεως τοῦ προβ(ά)τ(ου) 39. a Esodo 12,21-22 (p. 61: καὶ θύσετε – καθίξετε):
σημ(είωσαι) 9 Le lettere οῦ furono inserite sopra rasura dal ripassatore del X/XI sec. (B18) — così sembra —, e in seguito ripassate nel XVI secolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 272
07-Jul-18 9:23:40 PM
IL XII SECOLO
273
40. a Esodo 12,31 (p. 62: καὶ ἐκάλεσε – ἐξέλθατε).
σημ(είωσαι) 41. a Esodo 12,43-45 (p. 62: Εἶπε δὲ – μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ):
δεῖ γὰρ ἐκ τῆς ἁμαρτ(ίας) ἐλευθερωθ(ῆ)ναι καὶ οὕτως ἐν μ(ε)τ(α)λήψει τῶν ἁγϊασμάτων γενέσθαι • 42. a Esodo 12,46 (p. 62: ἐν οἰκία μιᾶ βρωθήσεται):
ἐν καρδ(ία) καθ(α)ρ(ᾶ) · ἡ γὰρ ἀναμῒξ τὰ καλ(ὰ) μ(ε)τ(ὰ) τῶν κακῶν ἔχουσα , οὐ μϊα • οὐ γὰρ μονότροπος :43. a Esodo 12,46 (p. 62: οὐκ ἐξοίσετε – ἔξω):
οὐ μή γὰρ τοῖς (ἐ)χθροῖς σου τὸ μϋστήρ(ιον) εἴπω . Lo scoliasta cita qui un versetto dell’inno liturgico Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ, ancora oggi cantato alla Comunione nel rito bizantino10. Benché all’epoca dello scoliasta fosse conosciuto pressoché ovunque in ambito greco (ne esisteva persino una traduzione latina usata come antifona Post-Evangelium nel rito ambrosiano11), esso godeva di particolare favore soprattutto a Costantinopoli, dove era cantato tre volte nella Messa serale del Giovedì Santo12. 44. a Esodo 13,15 (p. 63: ἀπέκτεινε – κτηνῶν):
ὅτϊ διὰ τὴν τῶν Αἰγυπτ(ί)ων πρωτο[τό]κων φθορὰ(ν) καὶ ὁ Ἰ(σρα)ὴλ τὰ πρωτότοκ(α) ἔθυεν 45. a Esodo 14,7 (p. 64: καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα):
χ’ ἅρματ(α) · 10
Sono grato per questa informazione al Professor Enrico Cattaneo S. I., Ordinario di Patrologia presso la Pontificia Facoltà Teologica dell’Italia Meridionale, sezione san Luigi, Napoli. 11 Cfr. M. NAVONI, «Antiphona ad crucem». Contributo alla storia e alla liturgia della Chiesa milanese nei secoli V-VII, in Archivio ambrosiano 51 (1983), pp. 49-226: 130-133. La versione ambrosiana di questo antico tropario greco mi è stata segnalata da monsignor Cesare Pasini, Prefetto della Biblioteca Apostolica Vaticana. 12 Cfr. Introduzione nt. 103 e MATEOS, Le Typicon cit., pp. 76-77. Giorgio Cedreno (XIXII secolo) ci informa che fu Giustino II a prescrivere, nell’anno 573/574, che l’inno fosse cantato nella Liturgia del Giovedì Santo. GEORGIUS CEDRENUS, Compendium Historiarum [I. BEKKER, Georgius Cedrenus Ioannis Scylitzae ope suppletus et emendatus, I, Bonnae 1838 (Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae), pp. 684-685; PG, 121, Lutetiae Parisiorum 1864, col. 748 B]: Τῷ θʹ ἔτει ... ἐπὶ τούτου (Giustino II) ἐτυπώθη ψάλλεσθαι τῇ μεγάλῃ εʹ «τοῦ δείπνου σοῦ τοῦ μυστικοῦ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 273
07-Jul-18 9:23:41 PM
274
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
46. a Esodo 17,8 (p. 68: ἦλθε δὲ Ἀμαλὴκ):
περὶ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν Μωϋσέος 47. a Esodo 21,25 (p. 73: κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος):
γρ(απτέον) κάταγμα ἀντ(ὶ) κατάγματος • 48. a Esodo 22,1 (p. 74: εὑρεθῆ – ἀποθάνη):
σημ(είωσαι) 49. a Esodo 22,26 (p. 75: ἐν τίνι – εἰμι):
σημ(είωσαι) 50. a Esodo 22,27 (p. 75: θεοὺς οὐ κακολογήσεις):
ὦδ(ε)13 51. a Esodo 23,3 (p. 75: καὶ πένητα – ἐν κρίσει14):
σημ(είωσαι) 52. a Esodo 23,7 (p. 75: ἀθῶον – οὐκ ἀποκτενεῖς):
σημ(είωσαι) 53. a Esodo 23,17-18 (p. 75: τρεῖς καιροὺς – ἕως πρωΐ):
ζήτει λύσιν 54. a Esodo 24,12 (p. 77: καὶ δώσω – τὰς ἐντολὰς):
σημ(είωσαι) 55. a Esodo 25,10 (p. 77: δύο πηχέων – τὸ ὕψος15):
ὅρα τὸ μῆκος τῆς κϊβ(ω)τ(οῦ) τοῦ μαρτ(υ)ρ(ίου) · 56. a Esodo 25,11 (p. 77: καὶ ποιήσεις – κύκλω):
ζήτει . 57. a Esodo 25,12 (p. 77: ἐπιθήσεις – δεύτερον):
ζήτει εἰ κλΐτος16 τὸ ἀριστερὸν, διὰ τ(ί) λέγει τέσσαρ(α) κλΐτη · 13 Forse è un’unica annotazione unita alla precedente: σημ(είωσαι) ὦδ(ε) («Bada bene qui»). Non si può escludere che la nota significhi ὦ δ(εσποτα), anche se sorprende la mancanza dell’accento acuto. 14 Epsilon aggiunto nell’interlinea da un correttore e in seguito ripassato. 15 L’ultimo κῶλον, saltato per errore dal copista, fu trascritto in calce alla colonna dalla mano B2 (sulla mano B2 vedi Introduzione pp. 14 ss.). 16 Ex κλητος, ab eadem manu correctum.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 274
07-Jul-18 9:23:41 PM
IL XII SECOLO
275
58. a Esodo 25,18 (p. 78: ἐξ ἀμφοτέρων – ἱλαστηρίου):
ζήτει 59. a Esodo 25,23 (p. 78: καὶ ποιήσεις – καθαροῦ):
κατ(α)σκευὴ τῆς τραπέζης 60. a Esodo 25,29 (p. 78: τὰ τρύβλία17 αὐτῆς):
ζήτει 61. a Esodo 25,31 (p. 78: καὶ ποιήσεις λυχνίαν – λυχνίαν):
κατ(α)σκευὴ τῆς λυχν(ίας) 62. a Esodo 28,15 (p. 82: καὶ ποιήσεις – τῆς ἐπωμῖδος ποιήσεις αὐτὸ):
ση(μείωσαι) περὶ τοῦ λογΐου 63. a Esodo 29,2 (p. 83: και λαγανα ἄζυμα):
ση(μείωσαι) 64. a Esodo 33,12-13 (p. 90: καὶ χάριν ἔχεις – εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου)
σημ(είωσαι) 65. a Esodo 34,1-2 (p. 90: καὶ γράψω – Σινᾶ):
σημ(είωσαι) 66. a Esodo 35,11 (p. 92: καὶ τὰ παραρύματα – καὶ τὰ διατόνια18):
σημ(είωσαι) 67. a Esodo 36,2 (p. 93: Βεσελεὴλ καὶ Ἐλιὰβ):
Βεσελεὴλ καὶ Ἐλϊὰβ οἱ ἀρχϊτέκτονες 68. a Esodo 36,13 (p. 94: τῆς σμαράγδου):
σημ(είωσαι) 69. a Esodo 36,15 (p. 94: καὶ ἐποίησαν λογίον – τῆς ἐπωμῖδος):
ὅρα τὴν τοῦ λογ(ίου) κατ(α)σκευήν
17
Sono segnati due accenti. Le parole καὶ τὰ κατακαλύμματα (Esodo 35,11) furono scritte dalla mano B2 (vedi Introduzione pp. 14 ss.) come integrazione a margine, sul lato destro della colonna di testo. 18
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 275
07-Jul-18 9:23:41 PM
276
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
70. a Esodo 37 (p. 95)19:
ὅρα ἐνταυθοῖ τὴν σύνταξιν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτ(υ)ρ(ίου) • 71. a Esodo 38,9 (p. 96: καὶ ἐποίησε – καθαροῦ):
ση(μείωσαι) τὴν τῆς τραπέζης κατ(α)σκευήν20 Scolio non ripassato. 72. a Esodo 38,12 (p. 96: τά τε τρύβλια – κυάθους):
σημ(είωσαι) Nota non ripassata. 73. a Esodo 39,20 (p. 97: τὰς διφθέρας – ὑακίνθινα):
ὦδ(ε)21 σημ(είωσαι) Le note presenti nel Primo libro dei Re 1. a 1Re 2,21 (p. 311: καὶ ἔτεκεν – Κ(υρίο)υ):
ση(μείωσαι) ὅτ(ι) ςʹ παιδ(ία) ἡ Ἄννα γεγέννηκ(ε) δʹ υἱοὺς καὶ βʹ θυγατ(έ) ρ(ας) · Le note presenti nel Secondo libro dei Re 1. a 2Re 2,2 (p. 355: καὶ ἀμφότεραι – τοῦ Καρμηλίου):
Αἱ τοῦ Δαυῒδ δύο γυναῖκ(ες) 2. a 2Re 3,2 (p. 357: καὶ ἐτέχθησαν – ἐν Χεβρών):
Οἱ τοῦ Δαυῒδ υἱοί . 3. a 2Re 3,2-5 (p. 357: καὶ ἦν – Ἰεθεραὰμ᾿):
Αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ ςʹ 4. a 2Re 3,5 (p. 357: τῆς Αἰγὰλ γυναικὸς Δαυείδ):
Σημ(είωσαι) τὴν γυναῖ(κα) Δαυΐδ · 19 Lo scolio si riferisce complessivamente al capitolo 37, ed è scritto nel margine superiore di p. 95. 20 Lo scolio non è collegato al testo da alcun segno di rimando. 21 Forse ὦ δ(έσποτα) (così avevo interpretato precedentemente: cfr. VERSACE, Alcune note marginali cit., p. 679). Reputo tuttavia strana l’assenza dell’accento acuto.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 276
07-Jul-18 9:23:41 PM
IL XII SECOLO
277
Le note presenti nel libro dei Salmi22 Correzioni al testo 1. 687A20 (Salmo 96,8: Σιὼν): ἡ Σιὼν23 (r) 2. 687A29 (Salmo 96,10: πονηρόν): πονηρά24 (r) 3. 688B27 (Salmo 101,2: ἐλθάτω): ἐλθέτω25 (r) Integrazioni al testo26 1. 649B36dx-37sx (Salmo 41,3: θ(εὸ)ν): τὸν ἰσχυρὸν (r) 2. 655A17dx (Salmo 49,21: σου): τὰς ἁμαρτΐας σου · (r) 3. 684B34sx (Salmo 92,1: Δαυείδ): ὁ (r) 4. 687B28sx (Salmo 98,1: Δαυείδ): ὁ (r) Le note nel libro di Giuditta 1. p. 908, margine superiore: ….Ἀρφαξὰδ βασιλέ[α] Μήδων…. συμμαχΐαν καὶ τῶν πρέσβεων ὑβρϊσθέντων καὶ τοῦ Ναβουχοδονόσορ • οἰκείαν τὴν ἀτϊμ(ίαν) λογϊσαμένου, τὸν Ὀλοφέρνην ἐξαπέστειλ(ε) πρὸς το In prossimità del bordo superiore di pagina 908 si leggono a stento queste parole, dal momento che parte del testo venne asportata quando, in un’epoca imprecisata, furono rifilati i margini del codice27. Sembra trattarsi di un riassunto, lasciato incompiuto, degli antefatti della storia di Giuditta. Si possono notare affinità testuali con il Chronicon di Giorgio Monaco (cap. 6: περὶ Καμβύσου)28 e gli Annales di Giovanni Zonara29. Le ultime parole (τὸν Ὀλοφέρνην ἐξαπέστειλ(ε) πρὸς το) furono eliminate con una linea. 22
Queste correzioni e integrazioni furono tutte ripassate nel XVI secolo. Nel codice la lezione originale era Σειων. Il ripassatore del X/XI secolo (B18) non ripassò epsilon. Lo scoliasta del XII secolo scrisse sopra sigma l’articolo ἡ, e sopra epsilon un sigma minuscolo. 24 La terminazione ον fu erasa e sostituita con alpha. 25 Corresse alpha in epsilon. 26 Fra parentesi è indicato il versetto biblico insieme alla parola che precede immediatamente l’integrazione. 27 Quando lo scoliasta appose gli scolî il codice probabilmente non era rilegato, dal momento che alcuni di essi (vedi ad esempio gli scolî nrr. 7, 42, 43 dell’Esodo) si estendono senza difficoltà fino alla piegatura del bifolio (MAZZUCCHI, Per la storia medievale cit., pp. 133-134). 28 C. DE BOOR, Georgii monachi Chronicon, vol. 1, Lipsiae 1904 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), pp. 274-275. 29 Joannes Zonaras, Annales, III, 11 (PG 134, Lutetiae Parisiorum 1864, col. 260 D). 23
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 277
07-Jul-18 9:23:41 PM
278
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Il libro di Giuditta, come la storia di Susanna (vedi infra), non è compreso nel canone ebraico. Le note presenti nel libro di Daniele (episodio di Susanna) Lungo i margini delle pp. 1206-1207 lo scoliasta trascrisse una parte della catena esegetica su Daniele, relativa all’episodio di Susanna30. La maggior parte delle ecloghe della catena è tratta dal Commentario a Daniele di Ippolito31. In altra sede ho collazionato il testo catenario riportato nel codice B con quello tramandato dai seguenti manoscritti: Ottob. gr. 452 (XI sec.), ff. 238r-239r; Chig. gr. 45 (X sec.), ff. 447v-449r; Vat. gr. 1153 (XVI sec.: sembra essere questa la datazione per i fogli che contengono l’episodio di Susanna), ff. 331v-334v; Par. gr. 159 (XIII sec.), ff. 332r-333v; Par. gr. 174 (XI/XII sec.), f. 69v; Laur. Plut. 5.9 (X sec.), ff. 307v-309r; Laur. Plut. 11.4 (X sec.), ff. 392v-394v32. 1. a Susanna 1 (p. 1206: καὶ ἦν – ἐν Βαβυλῶνι)33: [Οὗ]τος ὁ Ἰωακεὶμ βασιλεὺς ὢν Ἰούδα • αἰχμάλωτος μεταχθεὶς εἰς Βαβϋλῶνα ὑπὸ τοῦ Ναβουχοδονόσορ, λαμβάνει τὴν Σωσάνναν εἰς γυναῖκα · αὕτη δὲ ἦν θυγάτηρ [Χ]ελκίου τοῦ ἱερέως • τοῦ εὑρόντος τὸ βϊ(βλίον) τοῦ νόμου, ἐν τ(ῶ) οἴκω Κ(υρΐο)υ ἡνίκα Ἰωσΐας ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν αὐτὸν καθαρΐσαι τὰ ἅγ(ια) τῶν ἁγίων : ταύτης ἀδελφὸς γΐ(νεται), Ἱερεμ(ίας) ὁ προφήτ(ης) • ὃς ἅμα τοῖς [ἐπι]λοίποις μετ(ὰ) τὴν γενομένην τοῦ λαοῦ ἐν Βαβϋλῶνι αἰχμαλωσίαν, ἀπηνέχθη εἰς Αἴγυπτον • καὶ παρώκησεν ἐν Τάφναις • κἀκεῖ προφητεύων λιθοβοληθεὶς ὑπ᾿ αὐτῶν, ἀνηρέθ(η) :2. a Susanna 3 (p. 1206: καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς)34:
ἐκ γὰρ τοῦ καρπ(οῦ) τ(οῦ) ἐξ αὐτῶν προβληθέντος, εὐκόλως καὶ τὸ δενδρ(ον) γϊνώσκετ(αι)35 ἄνδρες γὰρ εὐλαβεῖς καὶ ζηλωταὶ τοῦ νόμ(ου) γεγενημένοι, 30 Cfr. Introduzione p. 53. L’episodio di Susanna, che nella Vulgata costituisce il capitolo 13 del libro di Daniele, nei manoscritti greci si trova di norma collocato all’inizio del libro profetico (cfr. supra nt. 96). 31 Cfr. G. N. BONWETSCH, Hippolyt Werke. Kommentar zu Daniel, zweite, vollständig veränderte Auflage von M. RICHARD, Berlin 2000 (Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte, Neue Folge, 7). 32 VERSACE, Gli scolî in minuscola cit., pp. 104-172. 33 L’àncora obliqua (che indica la sezione di testo a cui l’ecloga si riferisce) è scritta a sinistra della prima linea della seconda colonna, accanto al numero αʹ appartenente alla ripartizione della mano B7 (IX secolo). 34 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta nell’interlinea, all’inizio della linea 7 della seconda colonna. 35 Si noti l’accento legato alla lettera omega.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 278
07-Jul-18 9:23:41 PM
IL XII SECOLO
279
ἄξια θ(εο)ῦ τέκνα ἐν κόσμω προήγαγον • τῶ τὸν μὲν, προφήτην καὶ μάρτυρα Χ(ριστο)ῦ γεγενημένον • τὴν δὲ, σώφρονα καὶ πϊστὴν εὑρημένην ἐν Βαβϋλῶνι • ἧς τὸ σεμνὸν καὶ σῶφρον, τὸν μακάρ(ιον) Δανιὴλ προφήτην ἀπέδειξεν :3. a Susanna 4 (p. 1206: καὶ ἦν – σφόδρα)36:
ἐν τούτω δεῖ νοεῖν ὅτϊ μετοικήσας αὐτοὺς Ναβουχοδονόσορ, φϊλαν(θρώπ) ως αὐτοῖς ἐχρήσατ(ο) • καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ὁμοῦ συνερχομένοις, πάντα τὰ κατ(ὰ) νόμον πράσσειν :4. a Susanna 5 (p. 1206: καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι)37:
ἡ Σωσάννα π̣ροετυποῦτο εἰς τὴν ἐκκλη(σίαν) • Ἰωακεὶμ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς , εἰς Χ(ριστό)ν • ἡ δὲ π̣α̣ρά ̣ ̣δεισος, ἡ κλῆσις τῶν Αἰγυπτΐων ὡς δένδρων καρποφόρων ἐν ἐκκλη(σία) πεφυτευμένων • Βαβϋλὼν δέ ἐστιν ὁ κόσμος • ο̣ἱ ̣ δὲ δύο πρεσβύτεροι εἰς τύπον ε̣ἰ ̣σὶ τῶν δύο λαῶν • ὧν ἐπϊβουλευόντων τῆ ἐκκλη(σία) εἷς μὲν ὁ ἐκ περιτομῆς καὶ ὁ εἷς ὁ ἐξ ἐθνῶν • τὸ γὰρ λέγειν ὅτϊ ἄρχοντες ἀπεδείχθησαν τοῦ λαοῦ καὶ κρϊταὶ, ὅτϊ ἐν τῶ αἰῶνι τούτω ἐξουσϊάζουσϊ καὶ ἄρχουσϊ κρΐνοντες ἀδίκως :- ἐδόκουν38 δὲ κϋβερνᾶν τὸν λαὸν οὐ κϋρίως ἐκϋβέρνων ἀλλ᾿ εἰς ναυάγϊον ἐμπίπτειν ἐποίουν τὰς ψυχὰς τῶν :-39 αὐτοῖς πειθομένων :La lezione τῶν Αἰγυπτίων non sembra attestata altrove, né nei codici catenari né in quelli che tramandano il Commentario a Daniele di Ippolito, da cui l’ecloga è tratta40. 5. a Susanna 8 (p. 1206: καὶ ἐθεώρουν – πρεσβύτεροι)41:
ταῦτ(α) οἱ Ἰουδαῖοι νῦν περικόπτειν ἀπὸ τῆς βΐβλου βούλονται φάσκοντες μὴ γεγενῆσθαι ταῦτ(α) ἐν Βαβϋλῶνι • αἰσχυνόμενοι τὸ ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν γεγενημένον :6. a Susanna 9 (p. 1206: καὶ δϊέστρεψαν – νοῦν)42:
36
L’àncora obliqua (parzialmente ripassata) è scritta a sinistra della linea 11 della seconda colonna. 37 L’àncora obliqua è scritta a sinistra della linea 18 della seconda colonna. 38 Epsilon si sovrappone al segno di chiusura :39 Inizialmente lo scoliasta aveva scritto αὐτῶν :- Poi cambiò idea: cancellò αὐ e aggiunse αὐτοῖς πειθομένων. 40 Cfr. BONWETSCH, Hippolyt Werke cit., p. 36. 41 L’àncora obliqua è scritta a sinistra della linea 37 della seconda colonna. 42 L’àncora obliqua (parzialmente ripassata) è scritta a sinistra della prima linea della terza colonna.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 279
07-Jul-18 9:23:41 PM
280
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
οἱ γὰρ ἐπΐβουλοι καὶ φθορεῖς τῶν καλῶν • τῶ ἄρχοντ(ι) τοῦ αἰῶνος τούτου δεδουλωμένοι ;43 οὐράνιον φρονῆσαι οὐ δύνανται :Il testo di quest’ecloga si differenzia notevolmente da quello tramandato dai codici. In particolare appare anomala la lezione τῶν καλῶν, laddove tutti tramandano, concordemente, τῆς ἐκκλησίας44. 7. a Susanna 10 (p. 1206: καὶ ἦσαν – περὶ αὐτῆς)45:
καὶ γάρ ἐστιν ἀληθῶς κατ(α)λαβέσθαι τὸ εἰρημένον • ὅτϊ πάντ(ο)τ(ε) οἱ δύο λαοὶ • κατανυσσόμενοι ὑπὸ τοῦ ἐν αὐτοῖς ἐνεργοῦντ(ος) Σατανᾶ46,47 βουλεύονται δϊωγμοὺς καὶ θλίψεις ἐγείρειν κατ(ὰ) τῆς ἐκκλη(σί)ας ζητοῦντες ὅπως διαφθείρωσιν αὐτὴν • αὐτοὶ ἑαυτοῖς μὴ συμφωνοῦντες :8. a Susanna 12 (p. 1206: καὶ παρετηροῦσαν – αὐτὴν)48: σημαίνει49 δὲ τοῦτ(ο) ὅτϊ ἕως νῦν50 παρατηροῦνται καὶ περιεργάζονται τὰ ἐν τ(ῆ) ἐκκλη(σία) πραττόμενα • οἵ τε ἐξ ἐθνῶν καὶ οἱ ἐκ περιτομ(ῆς)51 Ἰουδ(αῖοι) • βουλόμ(ε) νοι ψευδεῖς μαρτ(υ)ρ(ίας) καταφέρειν ἡμῶν • ὡς ὁ Ἀπόστ(ο)λ(ος) λέγει • διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες εἰσῆλθον κατ(α)σκοπῆσαι τὴν ἐλευθ(ε)ρ(ίαν) ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χ(ριστ)ῶ Ἰ(ησο)ῦ :-
9. a Susanna 13 (p. 1206: καὶ ἐξελθόντες – ἀπ᾿ ἀλλήλων)52:
τὸ οὖν διεχωρΐσθησαν ἀπ᾿ ἀλλήλων τῆ ὥρα τοῦ ἀρΐστου, τοῦτ(ο) δηλ(οῖ) • ὅτϊ ἐν μὲν τοῖς βρώμ(α)σ(ι) τοῖς ἐπιγ(είοις) οἱ Ἰουδ(αῖοι) μετ(ὰ) τῶν ἐθνῶν, οὐ συμφωνοῦ(σ)ϊ • ἐν δὲ ταῖς κατ(ὰ) τῆς ἐκκλη(σί)ας ἐπϊφοραῖς και παντὶ πράγμα(τι) κοσμϊκῶ, τούτοις συνερχόμενοι, κοινωνοῦσιν :Al posto di ἐν δὲ ταῖς κατὰ τῆς ἐκκλησίας ἐπιφοραῖς nei codici si legge ἐν δὲ ταῖς θεωρίαις53. 10. a Susanna 14 (p. 1206: καὶ ἀνετάζοντες – αἰτΐαν)54: 43
Il punto e virgola corrisponde qui ad una ὑποστιγμή. BONWETSCH, Hippolyt cit., p. 36. 45 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta a sinistra della linea 7 della terza colonna. 46 La sillaba σα è scritta sopra litura. 47 Sembra trattarsi di una μέση corretta in ὑποστιγμή. 48 L’àncora obliqua è scritta a sinistra della linea 16 della terza colonna. 49 È visibile solo un sigma, forse sormontato da un eta (ση). 50 Si noti l’accento legato alla lettera. 51 Si noti l’accento legato alla lettera. 52 L’àncora obliqua è scritta a sinistra della linea 22 della terza colonna. 53 Cfr. BONWETSCH, Hippolyt cit., p. 38. 54 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta a sinistra della linea 26 della terza colonna. 44
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 280
07-Jul-18 9:23:42 PM
IL XII SECOLO
281
αὐτοὶ ἑαυτοῖς προφητεύοντες ὡς μελήσου(σ)ϊ ὑπ(ὸ) ἀγγέλων ἐταζόμενοι λόγον δοῦναι τῶ θ(ε)ῶ ὑπὲρ πάσης ἁμαρτ(ίας) ἧς55 ἔπραξαν • ὡς Σολομὼν λέγει • ἐτασμὸς δὲ ἀσεβεῖς ὀλεῖ • ἁλΐσκονται γὰρ οὗτοι ὑπὸ ἐτάσεως :11. a Susanna 15 (p. 1206: καὶ ἐγένετο – καῦμα ἦν)56:
ἀπολογεῖται ὁ προφήτ(ης) ὑπὲρ τῆς Σωσάννας ὅτϊ συνεχομένη ὑπὸ τοῦ καύματ(ος), ἠθέλησε λούσασθαι • καὶ οὐ δι᾿ ἀταξΐαν καὶ βλακ(ε)ίαν ὥσπερ πορευομένη • πλὴν καὶ ὕπανδρος ἦν ὡς ἡ Βηρσαβεὲ • παρθένον γὰρ οὐκ ἴσμεν ἀπολουομένην • ἢ ἀπογυμνουμένην • ὡς οἱ Λαμπετΐου παράσϊτοι διδάσκουσϊν :12. a Susanna 17 (p. 1207 : καὶ εἶπε – σμήγματα)57:
ὡς πΐστις καὶ ἀγάπ(η) τὸ ἔλ(αιον) καὶ τὰ σμήγματα τοῖς λουομένοις ἑτοιμάζουσϊ • τΐνα δὲ ἦν τὰ σμήγματ(α) • ἀλλ᾿ ἢ αἱ τοῦ ἁγίου Λόγου ἐντολαὶ • τί δὲ τὸ ἔλ(αιον) ἢ τοῦ ἁγ(ίου) Πν(εύματο)ς δύναμις • ὧ μετ(ὰ) τὸ λουτρὸν ὡς μΰρω χρΐονται οἱ πϊστεύοντ(ες) · ταῦτ(α) δὲ πάλ(αι) προετυποῦτο διὰ τῆς μακαρ(ίας) Σωσάννης • δι᾿ ἡμᾶς • ἵνα νῦν ἡμεῖς τῶ Θ(ε)ῶ πϊστεύον[τες]58… 13. a Susanna 18 (p. 1207 : καὶ ἐξῆλθαν – θύρας)59:
Προμηνύουσαι ὅτϊ ὁ βουλόμενος τοῦ ἐν τ(ῶ) παραδείσω ὕδατ(ος) μετ(α)λαβεῖν, ἀποτάξασθαι μὲν ὀφείλει τῆ πλ[ατεία] θύρα • διὰ δὲ τῆς στενῆς καὶ τεθλιμμένης εἰσελθεῖν :14. a Susanna 18 (p. 1207 : καὶ οὐκ εἴδοσαν – κεκρυμμένοι)60:
ὥσπερ γὰρ τότ(ε) ἐν παραδεί(σω) ἐκρύβη ὁ διάβ(ο)λ(ος) ἐν τ(ῶ) ὄφει, οὕτω καὶ νῦν ἐν τ(οῖς) πρεσβϋτ(έ)ροις ἐγκρϋβεὶς τὴν ἑαυτοῦ ἐνεκΐσσησεν ἐπϊ-
55 Non è chiaro se vi è scritto ἧς oppure ἃς. In quest’ultimo caso avremmo una concordanza a senso (plurale per singolare). 56 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta a sinistra della linea 32 della terza colonna. Precedentemente un’altra àncora era stata scritta dallo scoliasta a sinistra della linea 29 (in corrispondenza con Susanna 14: καὶ τότε κοινῆ…), ma egli non trascrisse a margine l’ecloga corrispondente. 57 L’àncora obliqua è scritta a destra della linea 3 della prima colonna di p. 1207. 58 Lo scolio inizia in fondo alla p. 1206 e prosegue nel margine superiore di p. 1207. Dopo la parola πϊστεύον[τες] il testo diventa illeggibile perché, in un’epoca imprecisata, venne tagliato da qualcuno che rifilò i margini in vista di una rilegatura del codice. Solo questi frammenti si leggono: [p. 1206] …οις ... δὲ πρὸς [p. 1207] … αν ημ τους εἰς τὰ τέλη τῶν αἰώνων καταντήσαντας :- Il passo biblico commentato si trova invece a p. 1207. 59 Non sembra esserci alcuna àncora o segno di rimando che colleghi il testo allo scolio. 60 Non sembra esserci alcuna àncora o segno di rimando che colleghi il testo allo scolio.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 281
07-Jul-18 9:23:42 PM
282
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
θυμ(ίαν) • ἵνα πάλ[ιν] ἐκ δευτέρου διαφθείρη τὴν Εὔαν :- διὰ61 τῆς ἀπογόνου αὐτῆς, τῆς Σωσάννης :L’ultimo enunciato (διὰ τῆς ἀπογόνου αὐτῆς, τῆς Σωσάννης) non compare nei codici, e può rappresentare un’integrazione personale dello scoliasta. 15. a Susanna 19 (p. 1207: καὶ ἀνέστησαν – αὐτῆ)62:
ἐπϊδραμόντες δὲ αὐτῆ ἄφνω οἱ πρεσβύτ(ε)ροι ὥσπερ λύκοι ἀμνάδα κατεῖχον τῶ οἴστρω τῆς [ἀ]κολασίας σπαράξαι βουλόμενοι . καὶ ἦν μόνη ἡ Σωσάννα ἀνὰ μέσον τῶν δύο πρεσβϋτέρων ὡς ὁ Δανϊὴλ ἀνὰ μέσον τῶν δύο λεόντων :- καὶ μετ᾿ ὀλίγ(α) • μεγ(ά)λη ἦν ἡ μάχη μέγας ὁ ἀγὼν τῆ Σωσάννη ἐπέκειτ[ο] μείζων τοῦ Ἰωσὴφ • ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἀνὴρ ὢν μετ(ὰ) μϊᾶς ἐμάχετο γυναικ(ὸς) • αὕτη δὲ γυνὴ οὖσα μετ(ὰ) δύο ἀνδρῶν καὶ ταῦτ(α) τοῦ63 πρεσβϋτέρων ἐπάλαιε · θέατρον ἦν μέγϊστον καὶ τερπνὸν • γυνὴ γὰρ με[τὰ] δύο ἀνδρῶν ἐπύκτευε · καὶ τὸ θαυμαστὸν ἐὰν ἀκούσητε ποῦ τὸ σκάμμα ἀνέωκτο • ἐν παραδεί(σω) ὅπου ὄφις τὴν Εὔαν ἠπάτ(η)σ(εν) • ὡς οὖν ἕτοιμος γέγονεν ἡ πάλη, ἠνοίχθησαν οἱ οὐ(ρα)νοὶ • ἡ σ[άλ]πϊγξ ἐβόα • ὁ ἀγὼν ἕτοιμος • ὁ ἀγωνοθέτ(ης) οὐ(ρα)νόθεν προσεῖχ(ε) τῆ πάλη • καὶ ὁ δῆμος τῶν ἀγγέλων ἐπϊκεκϋφὼς ἐθεώρει • ὁ ὄφις ἐν τοῖς παρανόμοις • ἡ δὲ πΐστις ἐν τῆ σωφροσύ(νη) • πολλὴ ἦν ἡ φροντῒς ἀμ[φο]τέροις περὶ τῆς νίκης • τοῖς μὲν πρεσβυτ(έ)ρ(οις), τὸ μὴ ὑπὸ γυναικ(ὸς) ἡττηθῆναι • τῆ δὲ Σωσάννη, τὸ μὴ ἀπολέσαι τὴν σωφροσύ(νην) :16. a Susanna 21 (p. 1207: νεανίσκος)64:
ἦν μὲν γὰρ ὄντως μετ(ὰ) ταύτης νεανΐσκος ἀπ᾿ οὐρα[νῶν] οὐ συγγϊνόμενος αὐτῆ65 ἀλλὰ συμμαρτυρῶν τῆ ἀληθ(εία) :17. a Susanna 22 (p. 1207: καὶ ἀνεστέναξε Σουσάννα)66:
τοῦτ(ο) νῦν καὶ ἐπῒ τὴν ἐκκλη(σίαν) π[λη]ρούμενον εὕροις · ἡνίκ(α) γὰρ ἂν οἱ [δύο] λαοὶ συμφωνήσου(σ)ϊ67 διαφθεῖ[ραι] τϊνὰς τῶν ἁγίων . παρατηροῦνται ἡμ[έραν] εὐθῆ καὶ ἐπεισελθόντες εἰς τὸν οἶ[κον] τοῦ θ(εο)ῦ προσευχομένων ἐκεῖ πάν[των] καὶ τὸν θ(εὸ)ν ὑμνούντων ὑπολαβό[ντες] ἕλκουσϊ τϊνὰς καὶ κρατοῦσϊ λέγοντ[ες] Δεῦτε συγκατ(ά)θεσθε ἡμῖν καὶ τ[οὺς] θεοὺς 61
È scritto sopra il segno di chiusura :Non sembra esserci alcuna àncora o segno di rimando che colleghi il testo allo scolio. 63 Forse αὐτοῦ (αὐ omesso per errore di aplografia). 64 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta nell’interlinea sopra la parola νεανίσκος (prima colonna di p. 1207, linea 30). 65 Αὐτῆ espunto, poi ripristinato (ut vid.). 66 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta nell’interlinea, sopra la linea 33 della prima colonna. 67 Inizialmente lo scoliasta scrisse l’omega (συμφωνήσω..), poi si corresse (ut vid.). 62
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 282
07-Jul-18 9:23:42 PM
IL XII SECOLO
283
ἡμῶν θρησκεύσατε • [εἰ δὲ] μή, κατ(α)μαρτυρήσομεν καθ᾿ ὑ[μῶν ·] τῶν δὲ, μὴ βουλομένων • προσάγουσιν αὐτοὺς πρὸς τὸ βῆμα καὶ κατηγοροῦσϊ ὡς ἐναντΐα τοῦ δ[όγ]ματ(ος) Καίσαρ(ος) πράσσοντας • καὶ θαν[ά]τω κατ(α) κρΐνουσϊν :18. a Susanna 22 (p. 1207: στενά μοι παντόθεν)68:
ἡ γὰ[ρ] ἐκκλη(σία) οὐ μόνον ὑπὸ Ἰουδ(αί)ων θλίβετ[αι] καὶ στενοχωρεῖται • ἀλλὰ καὶ ὑπο ἐθ[νῶν] καὶ ὑπὸ τῶν λεγομένων δὲ καὶ οὐκ ὄντων Χρϊστϊανῶν • οἷον εἰς τὸ σῶφρον καὶ εὐσταθὲς ταύτης ἐνορῶντες φθείρ[ειν] ταύτην βϊάζονται :-
19. a Susanna 22 (p. 1207: θάνατός μοι)69: τὸ γὰρ παρακοῦσαι θ(εο)ῦ καὶ ὑπακοῦσαι ἀν(θρώπ)ων . θάνατον αἰώνϊον ἐργάζεται :- κατεφρόνησε δὲ εὐαγγελικῶς ἡ Σωσάννα τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα . ἵνα σώση τὴν ψυχὴν θάνατος δὲ ψυχῆς ἡ ἁμαρτ(ία) ἐξαιρέτως δὲ ἡ μοιχ(εία) · ἐπειδ(ὴ) γὰρ ἡ συναφθεῖσα τῶ Χ(ριστ)ῶ ψυχὴ ἀποστᾶσα τῆς πίστ(εως) εἰς τὸν διηνεκῆ παραπέμπετ(αι) θάνατον τὴν αἰώνϊον κόλασιν πρὸς πίστιν τούτου, καὶ ἐπῒ τῶν σωμ(α)τικῶν γάμων παραλυομένων, θάνατον ὥρισεν ὁ νόμος :20. a Susanna 22 (p. 1207: ἐάν τε μὴ πράξω – ὑμῶν70)71:
καὶ τοῦτ(ο) ἀληθῶς εἴρηκεν · οἱ γὰρ πρ[ο]σαγόμενοι ἕνεκεν τοῦ ὀνόμ(α) τ(ος) • ἐὰν μὲν πράξωσϊ τὸ ὑπ᾿ ἀν(θρώπ)ων κελευόμενον . ἀπέθανον τῶ θ(ε) ῶ • ζῶσϊ δὲ ἐν κόσμω · ἐὰν δὲ μὴ πρ[ά]ξωσϊ , οὐκ ἐκφεύγουσϊ τὰς χεῖρας τῶν δ[ι]καστῶν ὑπ᾿ αὐτῶν ἐκείνων κατ(α)κρϊν[ό]μενοι :21. a Susanna 23 (p. 1207: αἱρετόν72 μοι ἐστι)73:
αἱρετώτερόν μοι ἐστὶ καὶ [δια]φορώτερον ἀποθανεῖν ὑπὸ ἀν(θρώπ)ων ἀδίκως ὑπὲρ τοῦ θείου νόμ(ου) ἵνα παρα θ(ε)ῶ ζήσω • ἢ συνθεμένη αὐτοῖς ἐμπε68 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta nell’interlinea, all’inizio della linea 35 della prima colonna. 69 Questa volta il segno di rimando è una luna ( ) disegnata nell’interlinea, sopra la parola θάνατος (linea 37 della prima colonna). Lo scolio è scritto nell’intercolumnio, a destra della colonna. 70 Ἐάν τε μὴ πράξω οὐκ ἐκφεύξομαι τὰς χεῖρας ὑμῶν. Le lettere ξομαι furono scritte sopra rasura (ut vid.) dalla mano che compì il ripasso con inchiostro scuro nel XVI secolo. 71 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta nell’interlinea, alla fine della linea 37 della prima colonna. 72 Il ripassatore del XVI secolo (ut vid.) corresse in αἱρετώτερον, scrivendo nello spazio sopralineare le lettere τώτε e trasformando il tau in rho. 73 L’àncora obliqua (ripassata) è scritta nello spazio interlineare sopra la linea 40 della prima colonna.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 283
07-Jul-18 9:23:42 PM
284
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
σεῖν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ θ(εο)ῦ :- ὅρα74 δὲ πόσα ἦν τὰ συνέχοντα τὴν Σωσάνναν · συκοφαντΐα ἀκολασίας • φόβος θανάτου • κατ(ά)γνω(σ)ις ἐπῒ τοσούτου λαοῦ • μῗσος ἀνδρ(ός) • μῗσος συγγενῶν • πένθος οἰκετῶν • καὶ ἁπαξαπλῶς παντὸς τοῦ οἴκ(ου) κατ(ά)λυσις · ἀλλ᾿ οὐδὲν τούτων τῶν λογϊσμῶν νϊκῆσαι ἴσχυσε τὴν σώφρονα · ἡ γὰρ ἐλπῒς τῆς καρδ(ίας) αὐτῆς ἦν εἰς θ(εο)ν • διὸ καὶ ἔλεγεν • αἱροῦμαι θάνατον ἄνομον . ἤπερ θάλαμον ἄτακτον 22. a Susanna 24 (p. 1207: καὶ ἀνεβόησε – Σουσάννα)75:
πρὸς τΐνα οὖν ἀνεβόησεν ἡ Σωσάννα ἀλλ᾿ ἢ πρὸς τὸν θ(εὸ)ν · ὡς Ἡσαΐας λέγει , τότ(ε) βοήση καὶ ὁ θ(εὸ)ς εἰσακούσεταί σου · ἔτϊ λαλοῦντος σου ἐρεῖ ἰδοὺ πάρειμϊ :23. a Susanna 24 (p. 1207: ἐβόησαν – πρεσβύται)76:
οἱ γὰρ ἄνομοι οὐ παύοντ(αι) βοῶντες καθ᾿ ἡμῶν αἶρε ἐκ τῆς γῆς τοὺς τοιούτ(ους) οὐ γὰρ καθήκει αὐτοὺς ζῆν :24. a Susanna 25 (p. 1207: καὶ δραμὼν – παραδείσου)77:
τὴν πλατ(εῖαν) καὶ εὐρύχωρον ὁδὸν ἐπϊδεικνύων δι᾿ ἧς οἱ τούτοις πειθόμενοι ἀπόλλυνται :25. a Susanna 28 (p. 1207: πλήρης (sic) – ἐννοίας)78:
Χρ(υσοστόμο)υ79 • οὐδὲ γὰρ ἤδεσαν τΐ ἐθεώρουν • ἀπὸ τοῦ πάθους ἐσκοτωμένοι οἱ δὲ ἐν οὐρανῶ ἐγΐνωσκον τὸ πρᾶγμα :Ἀπὸ τοῦ πάθους ἐσκοτωμένοι è un’integrazione aggiunta dallo scoliasta in un secondo momento80, non attestata nei codici catenari da me consultati.
74
Omicron si sovrappone al segno di chiusura :-. Il segno di rimando ( ), ripassato, è scritto nell’interlinea sopra ἀνεβόησε (seconda linea della seconda colonna). Lo scolio è scritto nell’intercolumnio a sinistra della seconda colonna. 76 Il segno di rimando ( ), ripassato, è scritto nell’interlinea sopra ἐβόησαν (terza linea della seconda colonna). Lo scolio è scritto nell’intercolumnio a destra della seconda colonna. 77 Il segno di rimando ( ), ripassato, è scritto nell’interlinea sopra δραμὼν (seconda colonna, linea 6). Accanto vi è anche un’àncora obliqua (ripassata), che non sembra legata ad alcuno scolio. Lo scolio è scritto nell’intercolumnio a destra della colonna. 78 Il segno di rimando ( ), ripassato, è scritto nell’interlinea sopra πλήρης (seconda colonna, linea 25). Lo scolio è scritto nell’intercolumnio a sinistra della colonna. 79 Vedi Introduzione, nt. 100. 80 Ἀπὸ è scritto sopra un originario οἱ (οἱ δὲ…). L’integrazione fu fatta nell’interlinea fra le righe 28 e 29 della seconda colonna. 75
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 284
07-Jul-18 9:23:42 PM
IL XII SECOLO
285
26. a Susanna 29 (p. 1207: ἀποστείλατε ἐπὶ Σωσάνναν81)82:
Χρ(υσοστόμο)υ83 ὡς μὲν ἐκεῖνοι ἐνόμϊζον , πρὸς αἰσχύνην καὶ θάνατον . ὡς δὲ τῶ δικ(αίω) κριτ(ῆ) προώρϊστο , πρὸς ζωὴν αἰώνϊον :27. a Susanna 30 (p. 1207: ἦλθεν αὐτὴ)84:
εἰς πάντας ἀναισχυντοῦντες τοῦτο ἐποίησαν • καὶ τὸν ἔντϊμον παρ᾿ Ἰουδ(αίοις) Ἰωακεὶμ ὑβρΐζοντες τὸν ἄνδρα αὐτ(ῆς) • καὶ τὸν π(ατέ)ρα αὐτῆς Χελκΐαν διασύροντες :- συνῆλθ(ον)85 δὲ καὶ ὑπερλαλήσ[οντες] αὐτῆς ὡς μηδέποτ(ε) τοιοῦτόν τϊ διαπραξαμένης :- μὴ86 δ᾿ ἄχρις ἐπιψόγου λόγ(ου) :28. a Susanna 31 (p. 1207: ἡ δὲ Σουσάννα87 – εἴδει)88:
οὐ κάλλος περὶ σῶμα πορνικ(ὸν) ὃν τρόπον περιέκειτο τῆ Ἰεζάβελ • οὐ δὲ ὄψις ποικΐλοις χρώμ(α)σ(ι) πεφυκωμένη ἀλλ᾿ εἶχ(ε) κάλλος πίστεως καὶ σωφροσύ(ν)ης • καὶ ἁγιασμοῦ :29. p. 1206, secondo e terzo intercolumnio :
ὅτϊ Ἀφρϊκανὸς πρὸς Ὠριγ(έ)νην ἐπϊστέλλων, νόθον λέγει καὶ παρέγγραπτον τὴν κατ(ὰ) τὴν Σωσάνναν ἱστορΐαν • φάσκων ὅτϊ • ὁ Δανϊὴλ ὁράμα(σ)ϊ καὶ ὀνείροις παντ(α)χ(οῦ) προφητεύει • οὐκ ἐλέγχων · ἔπειτα καὶ τὸ εἰπεῖν ὑπὸ πρϊνον τὸν πρεσβΰτερον • αὐτὸν ἀντειπεῖν • πρΐσιν αὐτὸν ὑπομεῖναι • καὶ σχΐσιν • τὸν ὑπὸ τὴν σχϊνον εἰπόντα , τοῦτ(ο) ἑλληνϊκῆς φωνῆς οὐχ᾿ ἑβραϊκῆς · ἄλλως τ(ε) φησὶ • καὶ πῶς ἔδει τὸν αἰχμάλωτον Ἰωακεὶμ • κῆπον ἔχειν κατ(ά)κομον • ὅπου γε οἱ Ἰουδαῖοι ἄταφοι ἐρρΐπτοντο καὶ οἱ παῖδες τούτων εἰς εὐνουχϊσμὸν ἀπεσπῶντο • καὶ ὅτϊ φησὶ ἡ περικοπ(ὴ) αὕτη σὺν ἄλλαις δύο ταῖς ἐπῒ τῶ τέλει τῶ παρὰ τῶν Ἰουδαίων εἰλημμένω Δανιὴλ οὐκ ἐμφέρεται • ἀλλὰ καὶ ὁ τῆς φράσεως χαρακτὴρ πάντη ἐξήλλακται • δι᾿ ἅ μοι δοκῶ νόθον εἶναι τὴν κατ(ὰ) Σωσάνναν ἱστορΐαν :Lo scoliasta riassunse la lettera che Giulio Africano scrisse a Origene circa il problema dell’appartenenza al canone biblico della storia di Susan81 Σουσανναν nel codice. La correzione con omega (Σωσάνναν) è del ripassatore del XVI secolo. 82 Il segno di rimando ( ), ripassato, è scritto nell’interlinea sopra ἀποστείλατε (seconda colonna, linea 29). Lo scolio è scritto nell’intercolumnio a destra della colonna. 83 Vedi Introduzione, nt. 100. 84 Il segno di rimando ( ), ripassato, è scritto sopra ἦλθεν (seconda colonna, linea 33). Lo scolio è nel margine inferiore della pagina. 85 Le lettere iniziali συν si sovrappongono al segno di chiusura :-. 86 La lettera my si sovrappone al segno di chiusura :-. 87 La correzione con omega (Σωσάννα) è del ripassatore del XVI secolo. 88 Non c’è alcun segno di rimando che colleghi il testo allo scolio. Lo scolio è scritto nel margine inferiore.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 285
07-Jul-18 9:23:43 PM
286
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
na89. Tale lettera, insieme alla risposta di Origene (qui non trascritta), precede normalmente nei codici la catena esegetica, a guisa di introduzione. Altre note in Daniele 1. a Daniele 4,18 (p. 1218: ὅτι θ(εο)ῦ πν(εῦμ)α – σοί90):
ση(μείωσαι) Le note nel Vangelo di Matteo Gli scolî che troviamo nel Vangelo di Matteo sono tratti dal Commentario di Teofilatto di Ocrida (n. 1050/1060 – m. dopo il 1126)91. 1. a Matteo 5,19 (p. 1239: τῶν ἐλαχίστων):
ἐλαχίστ(ας) καλεῖ τὰς οἰκείας ἐντολὰς ὁ Κ(ύριο)ς διὰ ταπείνωσιν • ἵνα καὶ σὲ παιδεύση μετριοφρονεῖν ἐν ταῖς διδασκαλ(ίαις) :–92 2. a Matteo 5,22 (p. 1239: ῥακᾶ):
τὸ ῥακᾶ, ἀντ(ὶ) τ(οῦ) σύ.93 3. a Matteo 5,25 (p. 1239: τῶ ἀντιδίκω):
τϊνὲς νομΐζουσιν, ἀντίδϊκον λέγεσθαι τὸν διάβολ(ον) ὁδὸν δὲ τὸν βΐον • παραινεῖν δὲ τὸν Κ(ύριο)ν • ὅτϊ ἕως οὗ εἶ ἐν τ(ῶ) βΐω τούτ(ω) διαλύθητϊ ἀπ᾿ αὐτοῦ • ἵνα μη ἔχη ὕστερον ἐλέγχειν σε περὶ ἁμαρτ(ίας) ὡς ἔχοντα τΐ τῶν ἐκεί(ν)ου • καὶ τότ(ε) παραδοθεὶς94 τῆ κολάσει ἄχρϊ καὶ τῶν ἐσχάτων ἁμαρτημάτων εὐθυνόμενος • κοδράντης γάρ ἐστι , δύο λεπτά · σὺ δὲ νόει ὅτϊ καὶ περὶ τῶν ἐνταῦθ(α) ἀντϊδίκων τοῦτ(ο) λέγει • παραινῶν μὴ δικάζεσθαι καὶ ἀπὸ τῶν θείων ἔργων περισπᾶσθαι • κἂν γὰρ ἠδικήθης, φη[σί] …95. 89 Cfr. JULIUS AFRICANUS, De historia Susannae epistola ad Origenem [M. HARL – N. DE LANGE, Origène. Philocalie, 1-20 sur les Écritures et la Lettre à Africanus sur l’histoire de Suzanne, Paris 1983 (Sources chrétiennes, 302), pp. 514-521]. 90 Dopo πν(ευμ)α nel codice si leggeva ancora θ(εο)υ (non ripassato). 91 La fonte non è stata indicata dallo scoliasta. 92 Cfr. THEOPHYLACTUS BULGARIAE ARCHIEPISCOPUS, Enarratio in Evangelium Matthaei, V, 19 (PG, 123, Parisiis 1883, col. 193 A). Il Nostro rielabora leggermente il testo. 93 Cfr. THEOPHYLACTUS BULGARIAE ARCHIEPISCOPUS, Enarratio in Evangelium Matthaei, V, 22 (PG, 123, Parisiis 1883, col. 193 D). 94 Probabile un errore di itacismo: παραδοθῇς. 95 Le ultime parole dello scolio furono asportate con la rifilatura del codice. Cfr. THEOPHYLACTUS BULGARIAE ARCHIEPISCOPUS, Enarratio in Evangelium Matthaei, V, 25 (PG, 123, Parisiis 1883, col. 196 C D).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 286
07-Jul-18 9:23:43 PM
IL XII SECOLO
287
Integrazioni al testo: 1. 1236A17sx (Matteo 1,25: ἕως): οὗ (r) Le note nel Vangelo di Luca Scolî e note di lettura 1. a Luca 4,2 (p. 1310: καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν):
ὅτ(ι) μετ(ὰ) τὰς μʹ ἡμέρας πεινάσας ὁ Κ(ύριο)ς • ἐπειράσθη · 2. a Luca 11,41 (p. 1327: πλὴν – ἐλεημοσύνην):
σημ(είωσαι) 3. a Luca 11,52 (p. 1327: Οὐαὶ ὑμῖν – τῆς γνώσεως):
σημ(είωσαι) 4. a Luca 12,12 (p. 1328: τὸ γὰρ ἅγιον – ὑμᾶς):
σημ(είωσαι) Ιntegrazioni al testo96: 1. 1305A39dx (Luca 1,34: ἔσται): μοι (r) 2. 1307C05sx (Luca 2,22: ἡμέραι): τοῦ 3. 1308A33 (Luca 2,36: μετὰ): τοῦ 4. 1308A33 (Luca 2,36: ἀνδρὸς): αὐτῆς (r) 5. 1325B07 (Luca 10,38: αὐτὸν): εἰς τὸν οἶκον (ut vid.) αὐτῆς •97 6. 1326C09 (Luca 11,28: φυλάσσοντες): αὐτόν (ut vid.) •98
Correzioni al testo99: 1. 1327B04 (Luca 11,42: παρεῖναι): ἀφϊέναι100 2. 1328A08 (Luca 12,4: φοβηθῆτε): φοβηθεῖσθε (ut vid.)101 96 Fra parentesi è riportato il versetto biblico con la parola che precede immediatamente l’integrazione. 97 Tale integrazione fu in seguito erasa. 98 Integrazione successivamente erasa. 99 Fra parentesi si fornisce la lezione originale del codice (con gli accenti inseriti nel X/ XI secolo). 100 Correzione erasa (ut vid.). 101 Il ripassatore del XVI secolo in un primo tempo ripassò la correzione, poi cercò di ripristinare la lezione originale (ut vid.), eradendo alcuni tratti.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 287
07-Jul-18 9:23:43 PM
288
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Libro della Genesi Correzioni al testo: 1. 46A06 (Genesi 50,11: τὰδ): Ἀτὰδ102
102
Aggiunse alpha nel rigo. Forse però la correzione fu fatta dal ripassatore del XVI
secolo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 288
07-Jul-18 9:23:43 PM
IL XIII SECOLO Mani B20 e B21 1 Integrazioni 1. 56A28sx (Esodo 8,14: τετράποσιν2): καὶ ἐν παντῒ χώμα(τι) τῆς γῆς • ἐγένοντο οἱ σκνῖπες (mano B20) 2. 58A29sx (Esodo 9,25: Αἰγύπτου): παντα ὅσα ἦν ἐν τῶ παιδίω (mano B21) 3. 60Bsup. (Esodo 11,2: πλησίον 1°): καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον (mano B21) Mano B22 3 Segnalazioni di lacune456789101112 82B32dx
Esodo 28,22 (fine)
croce λειπ(ει)4
332A32sx5
1Re 17,11 (fine)
croce6 λειπ(ει) φιλ(λον) α7
333B28dx
1Re 17,53 (fine)
croce8 λειπ(ει) εν καταβατον9
333C12dx
1Re 18,9 (fine)
croce10 λειπ(ει)11
333C32dx
1Re 18,16 (fine)
λειπ(ει)12
1
Cfr. Introduzione p. 56. Il segno di rimando (lemnisco), all’interno della colonna, fu ripassato con inchiostro scuro nel XVI secolo. 3 Cfr. Introduzione p. 57. 4 Molti codici aggiungono in questo punto un’ampia sezione (cfr. J. W. WEVERS, Exodus, Göttingen 1991 (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, II,1), pp. 318-319). 5 Sul lato sinistro delle linee 33-37 si intravede una scritta, probabilmente risalente al XIII secolo, che fu in un secondo momento erasa. 6 All’interno della colonna. 7 Cfr. A. RAHLFS, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, vol. 1, Stuttgart 1935, pp. 534-535. 8 Una croce è apposta anche sul lato sinistro della colonna. 9 In realtà la lacuna sembra essere alla fine del versetto successivo (1Re 17,54). Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 537. 10 Sul lato sinistro della colonna. 11 Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 537. 12 Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 538. 2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 289
07-Jul-18 9:23:43 PM
290
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
334B09sx
1Re 18,29 (fine)
λειπ(ει)13
341A29dx
1Re 23,11 (fine)
ληπ᾿ 14
341C19dx
1Re 23,23: γνῶτε15
ληπ᾿ 16
344B03dx
1Re 25,13: αὐτοῦ 2°
croce17 λειπ᾿ 18
Segnalazioni di brani da trascrivere13141516171819202122232425 γραψαι20
214B11-4219
Deuteronomio 16,18 – 17,1
215B11dx
Deuteronomio 17,16: ἵππον 2° croce εως ωδε21
401B33dx402A31sx
3Re 2,46a – 3,2: ὑψηλοῖς22
due croci γραψ[αι] – εως ωδε due croci23
421A05dx – 423A39dx
3Re 12,24a-24z
croce γραψ[αι] σπ.. – due croci
429B13dx – 429C23dx
3Re 16,28a – 16,29: Ἰωσαφὰθ25 croce γραψαι – ἕως ωδε
ἑως ωδε24
13
Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 539. Scritta ripassata nel XVI secolo. Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 548. 15 Nel codice la lezione originaria era γνωται (αι fu corretto in epsilon nell’interlinea forse dalla mano B2 del IV secolo; inoltre αι fu espunto con obeli dal ripassatore del X/XI secolo — ut vid. —). 16 Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 549. 17 Sul lato sinistro della colonna. 18 Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 552. 19 L’inizio e la fine della pericope (ut vid.) sono segnalati da una croce e da quattro punti disposti a losanga ( ). Nelle edizioni critiche la pericope non viene rilevata (sembra essere presente in tutti i codici). 20 Scritto in prossimità del bordo superiore del foglio. 21 Non è chiaro dove si colloca l’inizio di quest’altra pericope da trascrivere (anch’essa non sembra segnalata nelle edizioni critiche). Sia la croce sia la scritta εως ωδε furono ripassate con inchiostro scuro nel XVI secolo. 22 La pericope si chiude qui, con una croce nell’interlinea e un’altra sul lato sinistro della colonna. Sembrerebbe tuttavia più corretto che terminasse con la parola Ἱερουσαλὴµ (3Re 2,46l), alla linea 30, dove invece troviamo un lemnisco (a segnalare, verosimilmente, la mancanza di πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν). Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, p. 632. 23 Γραψ[αι] e εως ωδε appaiono scritti in prossimità del bordo esterno della pagina. Le croci (tranne una) furono ripassate con inchiostro scuro nel XVI secolo. 24 Γραψ[αι] σπ.. (il resto della parola fu asportato con la rifilatura del codice) e ἑως ωδε appaiono scritti in prossimità del bordo esterno della pagina. Le due croci a p. 423 furono ripassate con inchiostro scuro nel XVI secolo. Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, pp. 661-664. 25 La pericope si chiude qui, benché sembrerebbe più corretto che terminasse con la parola αὐτοῦ (3Re 16,28h), alla linea 22. Cfr. RAHLFS, Septuaginta cit., vol. 1, pp. 674-675. 14
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 290
07-Jul-18 9:23:43 PM
291
IL XIII SECOLO
Mano B23 26 736B20dx
Proverbi 21,9 (fine)
μετὰ γϋναικὸς μαχήμης27
27
Mano B24 28 763Ainf.
Cantico dei cantici
+ ζήτει τὸν μελιδόνην κ(εφαλ)η (ut vid.) ιςʹ +
Mano B25 29 954Binf.
παρα Κ(υρίο)υ τα διαβή...
Osea (fine)
Mano B26 30 1033B08
δευτέρα παρουσΐα
Isaia 34,1
Mano B27 31 1512B13-18sx
Ebrei 1,3: φανερὼν
ἀμαθέστατε καὶ κακέ · ἄφες τὸν παλαιὸν μὴ μεταποίει ·
Mano B28 32 + Γα.... σκοπ..ποι..33
1223 marg. sup. 1223C33dx
Daniele 7,14: ἡ ἐξουσία αὐτοῦ + ταῦτα καὶ ἐν εὐαγγελϊοις ὁ εξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρε- Γαβρϊήλ :34
λεύσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται 3334
26
Cfr. Introduzione p. 57. Cfr. Proverbi 21,19. 28 Cfr. Introduzione p. 58. 29 Cfr. Introduzione p. 58. 30 Cfr. Introduzione p. 59. 31 Cfr. Introduzione p. 59. 32 Cfr. Introduzione p. 60. 33 La nota è quasi del tutto illeggibile. 34 Cfr. Luca 1,33. 27
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 291
07-Jul-18 9:23:43 PM
292
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1223C40dx
Daniele 7,16: προσῆλθον
εἰ συνετίζει τας ὁράσεις τὸν Δανϊὴλ ὁ Γαβρϊήλ ἐνταῦθα δὲ φαίνεται ὁ δ… εἷς τ.. ..στη… παρὰ Θ(ε)ῶ οὗ ἔφθασεν ὁ ὡς υἱὸς ἀν(θρώπ)ου . πιθανος κἀντεῦθεν ὁ εἰπὼν ... τῶν πρώτων ἀγγέλων ... Γαβριηλ εἰ μὴ .... λειτουργοῦντας ὑπερελ... τάξεως ... παρισταμ...35
1225B28sx
Daniele 8,16: ἀνδρὸς
+ ση(μείωσαι) ὡς οὐκ ἔστι δῆλος οὗτος οὗ ἡ φωνη • μήποτε οὖν ὁ υἱὸς τοῦ Θ(εο)ῦ
οὗτος ὃς καὶ ἀνὴρ ἔσται καὶ προφητικοῖς ὄμμα(σ)ιν ὡς υἱὸς ἀν(θρώπ)ου τῶ Δανϊὴλ ὦπται ἀνωτέρω διὸ καὶ ὕστερον ὁ αὐτος ἄγγελος πρὸ τῶν ἄλλων ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆ μ(ητ)ρὶ τοῦ Κ(υρίο)υ εὐαγγελίζεται :
1228A14sx
Daniele 10,5: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ δοκεῖ οὗτος ὁ Γαβρϊὴλ εἶναι εἷς ἐνδεδυμένος βαδδεὶν καὶ ἡ εἴπερ συνετίζει τὸν Δανϊήλ·
ὀσφῦς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίω ὠφὰζ
1228B32sx
Daniele 10,13: ἰδοὺ Μιχαὴλ εἷς + δῆλον ὡς οὐκ ἔστι Μιχ(αὴ)λ ὁ τῶν ἀρχόντων ἦλθε βοηθῆσαί ταῦτα λέγ(ων)
μοι καὶ αὐτὸν κατέλιπον ἐκεῖ
35
Mano B29 36 238Ainf.
Deuteronomio (fine)
+ Κλήμης μοναχός +
624
2Esdra (fine)
+ Κλήμης μοναχός +
35 In questa nota l’inchiostro si è quasi del tutto sbiadito. La lettura è difficile anche utilizzando la luce ultravioletta. 36 Cfr. Introduzione p. 60.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 292
07-Jul-18 9:23:43 PM
293
IL XIII SECOLO
Mano B30 37 436 marg. inf.
3Re 20,16-21,5
+ ὁ χορ (ut vid.) ...38
624 inf.
2Esdra (fine)
+ γαμῶ τὸν …ον του …39
3839
37
Cfr. Introduzione p. 60. Sembrerebbe una firma (in tal caso non avrebbe alcuna relazione col testo del Terzo libro dei Re), che tuttavia appare illeggibile. 39 Anche questa scritta sembra indecifrabile. Il termine che segue τὸν dovrebbe essere un nome proprio, perché è sovrastato da una lineetta orizzontale. 38
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 293
07-Jul-18 9:23:43 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 294
07-Jul-18 9:23:43 PM
IL XV SECOLO Mano B31 1 Due punti rossi a margine 1Cronache: 503C33dx; 507C18dx; 509A25sx; 509B22sx2; 509B37sx;
511B28sx; 512B04-05sx; 518A27sx; 518B40sx; 520A10sx3; 520B 33sx.
2Cronache: 522A36sx; 522C07sx; 522C42sx; 523B36sx; 524A12sx; 524 B01sx; 526B02sx; 528A15sx; 529C30sx; 530B33sx; 532A41sx; 533C20sx; 536A34sx; 536B18sx4; 539C35sx; 540C17sx; 541B14sx; 544A31sx;
544C34sx; 547C12sx; 548B17sx; 551C01sx; 552A13sx; 553B05sx; 554A23sx; 554B07sx; 555A20sx; 556A09sx; 557B05sx; 558C42sx; 561A29sx; 561B21sx; 562B36sx; 564A25sx; 565B10sx; 566A19sx5; 567A19sx.
Isaia: 1003A17sx; 1003C01sx. ση(μειωσαι) 1Cronache: 498A01sx; 501C09sx. 2Cronache: 552B29sx (con accento). ζή(τει) 1Cronache: 519A34-38sx. 2Cronache: 566B05-07sx. Note 607 marg. sup.
2Esdra 11,1
+ ἐντεῦθεν, τὰ περὶ Νεεμίου
1
Cfr. Introduzione p. 62. Sulla facciata opposta (p. 508B22-23dx) è rimasta l’impronta. 3 Sulla facciata opposta (p. 521C10dx) è rimasta l’impronta. 4 Sulla facciata opposta (p. 537B18-19dx) è rimasta l’impronta. 5 Sulla facciata opposta (p. 567C19dx) è rimasta l’impronta. 2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 295
07-Jul-18 9:23:43 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 296
07-Jul-18 9:23:44 PM
IL XVI SECOLO Mano B32 Questa mano inserì lungo tutto l’Antico Testamento, con numeri romani, i capitoli secondo la Vulgata1. Come è stato detto nell’Introduzione appartengono probabilmente a questa mano le cosiddette «triplette», la cui funzione non è ancora stata chiarita. Alcune appaiono anche lungo i margini dei fogli inseriti nel XV secolo. Molte furono ripassate. Ne fornisco di seguito l’elenco: Genesi2: 11B35sx (r); 12B19sx (r); 12B20sx (r); 14A01sx (r). Esodo: 68A26sx; 83B15dx (ut vid.). Numeri: 178B03sx (r); 183B09sx (r). Deuteronomio: 192A44sx3; 196A01sx; 200A22sx (r); 203C01dx; 233B18 sx (r). Giosuè: 255A09dx (r); 260C17sx. Giudici: 274B12sx; 281B36sx (r); 295B13sx (r); 297B04sx; 298C38sx (ut vid.). 1Re: 312C13sx; 321A18sx; 323C29sx (r); 341A36sx (r); 349C32dx (r). 2Re: 372A36sx4; 378A01sx (r); 390C09sx (r); 392A01sx5; 392B19sx6; 393B 10sx. 3Re: 399B40sx (r); 433C01dx (r). 4Re: 448A01sx; 451C33sx7; 472B34sx8; 479B32sx. 1Cronache: 499B20sx9; 506B14sx; 508A01sx; 514A01sx; 518C09sx (r); 520C11sx; 521B03sx. 1
Cfr. Introduzione p. 63. Raramente accade di trovare qualche intervento di questa mano anche nel Nuovo Testamento: si veda il capitolo VII a p. 1316 colonna B linea 7 (e margine superiore). Rispetto ai capitoli odierni della Vulgata talvolta si rilevano lievi differenze (a p. 73 colonna C linea 37 Esodo XXII corrisponde, nella Vulgata odierna, a Esodo 21,37). 2 «Triplette» scritte nei fogli suppliti con scrittura minuscola nella prima metà del XV secolo. 3 Solo un punto ripassato. 4 Solo un punto ripassato. 5 Solo due punti ripassati. 6 Solo un punto ripassato. 7 Solo un punto ripassato. 8 Solo un punto ripassato. 9 Solo un punto ripassato.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 297
07-Jul-18 9:23:44 PM
298
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
2Cronache: 528C37sx (ut vid.); 529A14sx; 529B24sx (ut vid.); 535B14sx; 555C16dx; 560A39sx; 566C11sx. 1Esdra: 576B01sx; 580B28sx; 583C04dx; 589C07dx; 590B17sx. 2Esdra: 598A01sx; 601B25sx; 601C22sx; 604C01sx10; 604C38sx; 608C05sx. Salmi: 628A25sx; 631A20sx; 634B03sx; 634B17sx; 637A22sx; 638B15sx; 641A25sx; 676B36sx; 679A22sx; 692B23sx; 695A17sx11. Proverbi: 719A01sx; 722B02sx (r); 730B02dx; 731A02sx12; 735B03sx (r); 744B02sx (ut vid.); 744B08sx; 746B03sx (ut vid.). Ecclesiaste: 751A02sx; 751A07sx; 752A23sx; 755A31sx; 756B20sx. Giobbe: 771A21sx; 776B07sx; 776B22sx; 779A22sx; 797A22sx; 802B25sx; 804A35sx; 804B23sx. Siracide: 838B05sx; 851A01sx; 854B01sx; 855B01sx; 856B25sx; 869A42sx; 875B01dx; 879B14dx; 886A35sx (ut vid.); 889A01sx (ut vid.). Ester: 904C29sx13; 907A35sx. Tobia: 936B38sx. Malachia: 999A40sx (ut vid.). Isaia: 1007A38sx. Geremia: 1085B1714; 1099C05-06dx (ut vid.) (r). Ezechiele: 1182B25-26sx (ut vid.). 1Giovanni15: 1441C06dx (ut vid.). Mano B33 Questa mano inserì lungo tutto il Nuovo Testamento, con cifre arabe, i capitoli secondo la Vulgata16. Come è stato detto nell’Introduzione appartengono probabilmente ad essa le cosiddette distigmai, due punti allineati orizzontalmente indicanti varianti testuali. Ne fornisco di seguito l’elenco17: Matteo: 1235C18dx (r); 1236A06sx (r); 1237A01sx (r); 1237B30sx (r); 1237B37sx (r); 1237C09dx (r); 1237C12dx (r); 1237C30dx (r); 1238B27sx 10
Solo due punti ripassati. «Tripletta» scritta in uno dei fogli suppliti con scrittura minuscola nella prima metà del XV secolo. 12 Solo un punto ripassato. 13 Solo un punto ripassato. 14 Sembra esserci una tripletta, all’interno del rigo, sopra la lettera my (συνλημψιν). 15 Eccezionalmente troviamo qui una «tripletta» all’interno di un libro del Nuovo Testamento. 16 Cfr. Introduzione p. 63. 17 Molte distigmai furono ripassate (anche solo parzialmente) con inchiostro scuro. Nell’elenco indicherò con la lettera (r), a titolo di esempio, un certo numero di casi. 11
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 298
07-Jul-18 9:23:44 PM
IL XVI SECOLO
299
(r); 1239A40sx (r)18; 1239C19dx (r); 1240B33sx (r); 1240C01sx19; 1240C06sx (r); 1240C16sx (r); 1240C18sx; 1240C23dx; 1241A36sx; 1241C07dx; 1241C31dx (r); 1242C31sx (r); 1243A12sx20; 1243C11dx; 1243C40dx; 1244A22sx; 1244A29sx; 1244B40sx; 1244C40sx (r); 1245A15sx ; 1245B06dx (r); 1245C30dx; 1246B30sx; 1246C26sx (r); 1247B33sx; 1248C28sx (r); 1249B01sx21; 1249C11dx (r); 1249C41dx (r); 1250A02sx (r); 1251B04sx22; 1252A31sx (r); 1253A38dx (r); 1253B13sx; 1253B39sx (r); 1254B18sx (r); 1254C22sx (r); 1255A31sx; 1255A39sx (r); 1255B03sx; 1255B23sx (r); 1255B32sx; 1255C01dx23; 1256C31sx (r); 1257A13sx24; 1257A26sx (ut vid.)25; 1257C07dx; 1259A06sx (r); 1259A10sx (r); 1259A33sx; 1259C10dx (r); 1260A34sx; 1260B18sx26; 1260C33sx (r); 1261A21sx; 1261C09dx (r); 1262A02sx27; 1262C06sx28; 1262C25sx (r); 1263C40dx29; 1264B07sx (r); 1264B22sx (r); 1265A17dx (ut vid.); 1265C30dx (r); 1266A07sx (r); 1266B02sx (r); 1266B18sx30; 1266B19sx (r); 1266B29sx (r); 1267C31dx; 1268A17sx; 1269B18sx; 1269B42sx (r); 1269C17dx (r); 1270A18sx (r); 1270A31sx (ut vid.); 1270C32sx31; 1271C07dx; 1272A28sx (ut vid.); 1272A35sx (r); 1272A40sx (r); 1272C35sx (r); 1273B04sx; 1273B41dx; 1273C28dx; 1274A21sx (r); 1275B10sx (r); 1275B16sx (r); 1275B31sx (ut vid.; r); 1276A18sx (r); 1276C31sx32; 1277A19sx. Marco: 1277C03dx; 1277C19dx; 1277C35dx; 1278A06sx; 1278A14sx; 1278B27sx; 1279A22sx; 1279A27sx; 1279B01sx; 1279B20sx; 1279B26sx 18 Solo uno dei due punti fu ripassato. Il punto non ripassato ha un colore identico al numero arabo 5, scritto a fianco della medesima colonna, all’altezza della linea 3. 19 Ha lo stesso colore del numero arabo 6, scritto a fianco della medesima colonna, all’altezza della linea 23. 20 Ha lo stesso colore del numero arabo 8, scritto a fianco della seconda colonna, all’altezza della linea 18. 21 Solo uno dei due punti fu ripassato. 22 Solo uno dei due punti fu ripassato. 23 Solo uno dei due punti fu ripassato. 24 Sembra sovrapporsi al segno tachigrafico di καὶ, anch’esso scritto nel XVI secolo. 25 Sembra sovrapporsi a Χ(ριστο)ς (non ripassato). Solo uno dei due punti fu ripassato. 26 Ha lo stesso colore del numero arabo 9, scritto a fianco della prima colonna, all’altezza della linea 35. 27 Ha lo stesso colore del numero arabo 21, scritto a fianco della terza colonna, all’altezza della linea 10. 28 Questa distigme è piuttosto anomala: i punti sembrano tre, e appaiono contigui. 29 Solo uno dei due punti fu ripassato. 30 Sembra cancellata. 31 Solo uno dei due punti fu ripassato. 32 Ha lo stesso colore del numero arabo 8, scritto a fianco della seconda colonna, all’altezza della linea 34.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 299
07-Jul-18 9:23:44 PM
300
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
(ut vid.); 1279C41dx; 1280B07sx (r); 1280B16sx (ut vid.); 1280B20sx; 1280C10sx (r); 1281A26sx (r); 1281B37sx; 1282A20sx; 1282C03sx; 1283C04dx; 1285A14sx; 1285B12sx; 1285C14dx; 1286A37sx; 1287A15sx; 1287B06sx; 1287C14dx; 1287C29dx; 1288A41sx; 1288B09sx; 1288B20sx; 1288B26sx; 1289A10sx; 1289B40sx; 1289C16dx; 1290A20sx; 1290B14sx; 1291A06sx; 1292C30sx (r); 1293A27dx; 1294B11sx33; 1295B15sx; 1295C12dx; 1296A14sx; 1296A33sx; 1297C33dx; 1298B41sx; 1299B28sx; 1299C03dx; 1300A37sx; 1300A39sx; 1300B07sx34; 1300B30sx35; 1300 B33sx; 1300C13sx; 1300C26sx; 1301B21sx; 1301C20dx36; 1302A37sx; 1302C05sx. Luca: 1305A17sx (r); 1305B05sx (ut vid.); 1307B04sx; 1307B09sx; 1307C05dx; 1307C24dx; 1308A11sx; 1308B27sx (ut vid.); 1309A22sx (ut vid.); 1309A23sx; 1309B30sx (r)37; 1310C21sx (r); 1310C25sx (r); 1310C39sx; 1311A39dx38; 1312C06sx; 1314B26sx; 1314B36sx; 1315A23sx; 1315B17sx; 1315C23dx; 1316C27sx; 1318A28sx; 1319A27sx; 1319B30sx; 1319C07dx (ut vid.); 1320B41sx; 1320C35sx (r); 1321A22sx; 1322A09sx; 1322B15dx; 1322C20sx (r); 1323A04sx (r); 1323A32sx; 1323B15sx; 1323B22sx (r); 1323C18dx; 1324B13sx; 1324B35sx; 1324C03sx (r); 1325B41sx (ut vid.); 1327C23dx; 1328B09sx; 1328B25sx39; 1329A17sx; 1329C29dx; 1329C42dx; 1330C01sx; 1330C11sx; 1331C27sx; 1332B10sx; 1332B15sx; 1332C20sx; 1334A15sx; 1334B15sx; 1334B23dx; 1335A18sx; 1335B14sx; 1335B23sx; 1335C04dx; 1336A08sx; 1336A15sx; 1336A17sx; 1336A22sx; 1336B27sx; 1337A18dx; 1337A24dx; 1337A39dx; 1337C10dx; 1337C3540; 1338A19sx; 1338C33sx; 1339A42sx; 1339C42sx; 1339C42dx41; 1341C09dx; 1342B10sx; 1342C02sx; 1342C07sx; 1342C41sx; 1345B11sx (ut vid.); 1346B40sx; 1347B08sx (r); 1348B19dx (ut vid.); 1349B19sx. Giovanni: 1350B18dx; 1351A06dx; 1351A15sx (r); 1351C34dx (r); 1352 A40sx; 1352C20sx; 1353B26sx; 1355B40sx; 1355C01sx; 1356B24sx; 1357C01dx; 1357C03sx (r); 1358C25sx (r); 1359A32dx (ut vid.); 1360 33
Solo uno dei due punti fu ripassato. Solo uno dei due punti fu ripassato. 35 Solo uno dei due punti fu ripassato. 36 Solo uno dei due punti fu ripassato. 37 Qui la distigme coprì il numero ιθʹ, apposto dalla mano B1 nel IV secolo. 38 Solo uno dei due punti fu ripassato. 39 Solo uno dei due punti fu ripassato. 40 Due piccoli punti (ripassati) appaiono scritti sotto l’articolo ὁ (Luca 18,19: εἰ μὴ εἷς ὁ θ(εὸ)ς), aggiunto a fine rigo da un correttore (forse B2). Non è chiaro se si tratta di una distigme. 41 Due distigmai sono collocate a fianco della medesima linea, una sul lato sinistro, l’altra sul lato destro. 34
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 300
07-Jul-18 9:23:44 PM
IL XVI SECOLO
301
C14sx (r); 1360C28sx (r); 1361A38sx; 1361A40sx42; 1361C01dx (r); 1361 C03dx (r); 1362A31sx43; 1362B35sx (r); 1362C06sx (r); 1363B15sx (r); 1363C15dx (r); 1365A08sx; 1365B29sx44; 1365B39sx; 1365C39dx45; 1366A07sx (r); 1367A12sx (r); 1367B07sx; 1368C15sx; 1368C18sx (r); 1369A15dx (ut vid.); 1369A31sx (r); 1369C05dx (r); 1369C18dx (r); 1370A32sx; 1371A36sx (r); 1371B07sx (r); 1371C17dx (r); 1372A31sx (r); 1372B41sx; 1373C03dx (r); 1377C38sx; 1378B34sx (r); 1379C39dx (r); 1380A26sx (ut vid.); 1380B07sx (r); 1381B28sx (ut vid.); 1381C26dx. Atti degli Apostoli: 1382B16sx; 1382C30sx; 1382C39sx; 1383A04sx; 1383A04dx46; 1383A08sx; 1383B18sx; 1383C11dx; 1384B08dx; 1384B 14sx; 1384C04sx; 1384C09sx; 1385A16sx; 1385A29sx; 1385B07sx; 1385B24x; 1385C15dx; 1385C27dx; 1386A33sx; 1386A35sx (vid); 1386 C18sx; 1386C25sx; 1386C29dx; 1387A24dx; 1387B16sx; 1387B31sx; 1387C35dx; 1388A13sx; 1388B28sx; 1388B36sx; 1389A20dx; 1389B12sx; 1389B30sx; 1389C28dx; 1390A32sx; 1390B06sx; 1390C21sx; 1391C08dx; 1392A06sx; 1392B27sx; 1392C20sx; 1393B12sx; 1393B39sx; 1394B19sx; 1394C13sx; 1394C28sx; 1395B23sx; 1395C07dx; 1395C14dx; 1395C19dx; 1395C29dx; 1396A19sx; 1396A21sx; 1396A30sx; 1396B26sx; 1396B38sx; 1396B39dx; 1396C17sx; 1397A15sx; 1397B25sx; 1397B39sx; 1397C13dx; 1397C20dx; 1397C23dx; 1398B17dx; 1398C39sx; 1399A30dx; 1399 B28sx; 1400B20sx; 1400B30sx; 1401B02sx; 1401B14sx; 1401B35-36sx; 1401C38dx; 1401C40dx; 1401C41dx; 1402A15dx; 1402A38sx; 1402B16sx; 1402B38sx; 1403A03sx; 1403A33sx; 1403B21sx; 1403C15sx; 1403C35dx; 1405A34sx; 1405B06sx; 1405B33sx; 1406A10sx; 1406A32sx; 1407B16sx; 1407B20dx; 1407C09dx; 1407C28dx; 1407C30dx; 1407C35dx; 1408 B09sx; 1408B23sx; 1408B25dx; 1408C01sx; 1409A10sx; 1409A23-24sx; 1409B25sx; 1409C08dx; 1409C10dx; 1410B17sx (r)47; 1411C32dx; 1412A06sx; 1412B20sx; 1412B27sx; 1412C32sx; 1413A17sx; 1413A21sx; 1414A40sx; 1414B18sx; 1414B37dx; 1414Csup. (ut vid.)48; 1415B04sx; 1415C22dx; 1415C30dx; 1415C37dx; 1415C40dx; 1416A39sx; 1416B16sx; 1416C08sx; 1416C27sx; 1417A23sx; 1417B16sx; 1417C30dx; 1418B38sx; 1418C04sx; 1418C32sx; 1418C39sx; 1419A26sx; 1419B20sx; 1419B36sx; 42
Solo uno dei due punti fu ripassato. Solo uno dei due punti fu ripassato. 44 Solo uno dei due punti fu ripassato. 45 Solo uno dei due punti fu ripassato. 46 Due distigmai sono collocate a fianco della medesima linea, una sul lato sinistro, l’altra sul lato destro. 47 Qui i punti sembrano tre. 48 Due punti appaiono nel margine superiore, sopra l’inizio della prima linea della terza colonna. 43
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 301
07-Jul-18 9:23:44 PM
302
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
1420B13sx; 1420C12sx; 1421B32sx; 1422A04sx; 1422B22sx; 1422B40sx; 1422C03sx; 1422C29sx; 1422C42sx; 1423A14sx; 1423A31sx; 1423B12sx; 1424A26sx; 1424B13sx; 1424C07sx; 1424C29sx. Giacomo: 1426B38sx; 1426C11sx; 1426C32sx; 1427A27sx; 1427C02dx; 1427C27dx; 1428A07sx; 1428A23sx; 1428A26sx; 1428A36sx; 1428B16sx; 1428B18sx; 1428B31sx; 1428B41sx; 1428C22sx; 1429A17sx; 1429A22sx; 1429A24sx; 1429A28sx; 1429B18sx; 1429B31sx; 1429B40sx; 1429C27dx; 1430A01sx; 1430A23sx. 1Pietro: 1430C23sx; 1430C42sx; 1431A26sx; 1431A37sx; 1431B10sx; 1431B17sx; 1431B20sx; 1431B21sx; 1432A10sx; 1432A35sx; 1432C02sx; 1432C05sx; 1432C38sx; 1433A06sx; 1433A38sx; 1433B01sx; 1433B10B11sx; 1433B37sx; 1433C23dx; 1433C25dx; 1433C33dx; 1434A18sx; 1434A36sx; 1434B13sx; 1434B25sx. 2Pietro: 1435A10sx; 1435A20sx; 1435B02sx; 1435C08dx; 1435C21dx; 1435C24dx; 1436A31sx; 1436B16sx; 1436B21sx; 1436C23sx; 1436C25sx; 1437A13sx; 1437A20sx; 1437B24sx. 1Giovanni: 1437C19dx; 1437C23dx; 1438A33sx; 1438B12sx; 1438B36sx; 1438B38sx; 1439A17sx; 1439B12sx; 1439B29sx; 1440A08sx; 1440B26sx; 1440C31sx; 1441A14sx; 1441B37sx (r)49; 1441C04dx; 1442A02sx. 2Giovanni: 1442B35sx; 1442B41sx; 1442C02sx. 3Giovanni: 1443A20sx. Giuda: 1443C03dx; 1443C24dx; 1443C28dx; 1444B24sx; 1444C08sx; 1444C 21sx; 1444C22sx; 1444C25sx. Romani: 1445A9sx; 1445B35sx; 1445B40sx; 1445C17dx; 1445C33dx; 1446A01sx; 1446A37sx; 1446B28sx; 1446C37sx; 1447A21sx; 1447C03dx; 1448A30sx; 1448B28sx; 1448B41sx; 1449A07sx; 1449A17sx; 1449A32sx; 1449A35sx; 1449B11sx; 1449B27sx; 1449C19dx; 1450A07sx; 1450A22sx; 1450A36sx; 1450A41sx; 1450B02sx; 1450B42sx; 1450C04sx; 1451A30sx; 1451A32sx; 1451B06sx; 1451C20dx; 1452A19sx; 1452A39dx; 1452B06sx; 1452B25sx; 1452C29sx; 1452C10dx; 1452C40sx; 1453A15sx; 1453A30sx; 1453B04sx; 1453B17sx; 1453B36sx; 1453C14dx; 1453C39sx; 1454A39sx; 1454C25sx; 1454C27sx; 1454C34sx; 1455A06sx; 1455B03sx; 1455B08sx; 1455B31sx; 1455C12dx; 1455C18dx; 1456A18sx; 1456A25sx; 1456B24dx; 1456C18sx; 1456C21sx; 1456C32sx; 1457B03sx; 1457B08sx; 1457B24sx; 1457B36sx; 1457C04dx; 1457C11dx; 1457C25dx; 1458A13sx; 1458A26sx; 1458B17sx; 1458B30sx; 1458C27sx; 1458C33sx; 1459A04sx; 1459A18sx; 1459A26sx; 1459A28sx; 1459A38sx; 1459B32sx; 1459B36sx; 1459C13dx; 1459C32dx; 1459C41dx; 1460A29sx; 1460A33sx; 1460A40sx; 1460B18sx; 1460B32sx; 1460B37sx; 1460C02sx. 49
Qui i punti sono tre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 302
07-Jul-18 9:23:44 PM
IL XVI SECOLO
303
1Corinzi: 1462A03sx; 1462A21sx; 1463B16sx; 1463B19sx; 1463B26sx; 1463B27sx; 1463C18dx; 1464A19sx; 1464B08sx; 1464B18sx; 1464C17sx; 1465A01sx; 1465A01dx; 1465A32sx; 1465C33dx; 1466A25sx; 1466A26sx; 1466A36sx; 1466B06sx; 1467B01sx; 1467C02sx; 1467C11dx; 1467C19dx; 1468A03sx; 1468B03sx; 1468C41sx; 1469A03sx; 1469B12sx; 1469C17dx; 1470A01sx; 1470A18sx; 1470B37sx; 1470C08sx; 1471A04sx; 1471A32sx; 1471A38sx; 1471B30sx; 1472A42sx; 1472B09sx; 1472B42sx; 1472C24sx; 1472C26sx; 1473A06sx; 1473A17sx; 1473B02sx; 1473B24sx; 1473B34sx; 1474A20sx; 1474B23sx; 1474C37dx; 1475A18sx; 1475B03sx; 1475B11sx; 1475C13dx; 1475C30dx; 1476B01sx; 1476B31sx; 1476C01sx; 1476C14sx; 1476C35sx. 2Corinzi: 1477B22sx; 1477B41sx; 1477C04dx; 1477C16dx; 1477C22dx; 1478A30sx; 1478B07sx; 1478B15sx; 1478B27sx; 1478C04sx; 1478C34sx; 1479A02sx; 1479A12sx; 1479B39sx; 1479C34dx; 1480A36sx; 1481B06sx; 1481C21dx; 1482C10sx; 1482C10dx; 1482C30dx; 1483B12sx; 1483B19sx; 1483B22sx; 1483B28sx; 1483C33dx; 1484A26sx; 1484C09sx; 1484C20sx; 1485C34dx; 1485C41dx; 1486C08sx; 1486C20sx; 1486C33dx; 1486C38sx; 1487A24sx; 1487B04sx; 1487B35sx. Galati: 1488B27sx; 1489A08sx; 1489A20sx; 1489B07sx; 1489B14sx; 1489C17dx; 1489C30dx; 1490B05sx; 1490B18sx; 1490C13sx; 1491A02sx; 1491A05sx; 1491A08dx; 1491A29sx; 1491A33sx; 1491B03sx; 1491C17dx; 1492A05sx; 1492C03sx; 1492C41sx. Efesini: 1493B12sx; 1493B25sx; 1494A33sx; 1494B26sx; 1494C29sx; 1495A 32sx; 1495A40sx; 1495B04sx; 1495B09sx; 1495B25sx; 1495C17dx; 1496A 03sx; 1496B10dx; 1496B22sx; 1497A28sx; 1497B19sx; 1497C04dx; 1497 C06dx; 1498A03sx; 1498A21sx; 1498B05dx; 1498C03sx. Filippesi: 1499A03dx (ut vid.); 1499B14sx; 1499C42dx; 1500A15sx; 1500 A30sx; 1500B27sx; 1500C10sx; 1500C24sx; 1500C32dx; 1501A32sx; 1501A24dx; 1501B42sx; 1502A21sx; 1502B42sx. Colossesi: 1502C08sx; 1502C33sx; 1503A17sx; 1503A27sx; 1503B06-07sx; 1503B10sx; 1503B15sx; 1503B39sx; 1503C20dx; 1504A20sx; 1504B04sx; 1504B22sx; 1504B31sx; 1504C15sx; 1505A22sx; 1505B02sx; 1505B17sx; 1505B26sx; 1505B33sx; 1505C01dx; 1505C11dx; 1505C37dx; 1506A06sx; 1506A07sx; 1506A25sx; 1506A28sx50. 1Tessalonicesi: 1506C06sx; 1506C38sx; 1507A25sx; 1507A38sx; 1507B13 sx; 1507B27sx; 1507C10dx; 1507C26dx; 1507C36dx; 1508C05sx; 1508 C10sx; 1508C36sx; 1508C42sx; 1509B09sx; 1509B33sx; 1510A05sx. 2Tessalonicesi: 1510B28sx; 1510B32sx; 1510B39sx; 1510C03sx; 1510C17 50
Qui i punti sono tre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 303
07-Jul-18 9:23:44 PM
304
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
sx; 1510C38sx; 1510C40sx; 1511A08sx; 1511A27sx; 1511A38sx; 1511B14 sx; 1511C28dx; 1512A09sx; 1512A17sx; 1512A27sx. Ebrei: 1512B17dx; 1514A10sx; 1514B12sx; 1515A11sx; 1515B20sx; 1516A 16sx; 1517A21sx; 1517B23sx; 1518A37sx; 1518B16sx; 1518C40sx; 1519A 12sx51.
Mani B34 e B35 Queste mani scrissero, a p. III, un indice dei libri contenuti nel codice52.
5354
Mano B34
Pagina
Mano B35
Pagina
Γένεσις (r)
1
Ναούμ54
976
Εξοδος (r)
47
Αβακούμ
978
Λευιτικόν (r)
99
Σοφονίας
981
Αριθμοί (r)
138
Αγγαῖος
984
Δευτερονόμιον (r)
191
Ζαχαρίας
987
Ιησοῦς Ναυῆ (r)
238
Μαλαχίας
999
Κριταί (r)
271
Ἡσαΐας
1002
Ρούθ (r)
304
Ιερεμίας
1064
Βασιλείων πρώτη (r)
309
Βαρούχ
1127
Βασιλείων δευτέρη (r)
354
Θρῆνοι Ἱερεμίου
1133
Βασιλείων τρίτη (r)
395
Ἐπιστολὴ Ἱερεμίου
1140
Βασιλείων τετάρτη (r)
442
Ιεζεκιήλ
1143
Παραλειπομένων α´ (r)
484
Δανιηλ
1206
Παραλειπομένων β´ (r)
522
Κατὰ Ματθαῖον
1235
Εσδρας α´ (r)
572
Κατὰ Μάρκον
1277
Εσδρας β´ (r)
594 (r)
Κατὰ Λουκὰν
1304
Νεεμίας53
607 (r)
Κατὰ Ἰωάννην
1349
Ψαλτήριον (r)
625 (r)
Πράξεις ἀποστόλων
1383
51
Distigme apposta in uno dei fogli suppliti nel XV secolo. Cfr. Introduzione p. 66. 53 Sembra essere stato scritto in un secondo momento. Non fu ripassato. 54 Anche lungo questa colonna ci fu quasi sempre un ripasso delle lettere con inchiostro scuro. 52
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 304
07-Jul-18 9:23:44 PM
305
IL XVI SECOLO
Mano B34
Pagina
Mano B35
Pagina
Παροιμίαι (r)
714
Ἰακώβου ἐπιστολή
141655
Εκκλησιαστής (r)
750
Πέτρου πρώτη
1420
Ασμα ασμάτων (r)
763
Πέτρου δευτέρα
1424
Ιώβ (r)
769
Ἰωάννου α´
1427
Σοφία σαλωμὼν (r)
809
Ἰωάννου β´
1432
Σοφία Σειράχ (r)
832
Ἰωάννου γ´
1433
Εσθήρ (r)
893
Ἰούδα ἐπιστολή
1433
Ιουδήθ (r)
908
Προς Ῥωμαίους
1435
Τωβίτ (r)
930
Πρὸς Κορινθίους α´
1451
Ωσής (r)
945
Πρὸς Κορινθίους β´
1467
Αμώς (r)
954 (r)
Πρὸς Γαλάτας
1478
Μιχαίας (r)
962 (r)
Πρὸς Ἐφεσίους
1483
Ιωήλ (r)
968 (r)
Πρὸς Φιλιππησίους
1489
Αβδίας (r)
972 (r)
Πρὸς Κολοσσαεῖς
1492
Ιώνας (r)
973 (r)
Πρὸς Θεσσαλονικεῖς α´ 1496 Πρὸς Θεσσαλονικεῖς β´ 1500 Πρὸς Ἑβραίους
140256
Ἀποκάλυψις
1513
5556
55 A partire da p. 1390 chi enumerò le pagine nell’angolo superiore esterno dei fogli commise un errore, scrivendo i numeri indietro di una decina. L’errore fu corretto all’interno del codice, non fu corretto in questo indice iniziale. 56 Ulteriore errore: p. 1502 (in realtà p. 1512: vedi supra nt. 55).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 305
07-Jul-18 9:23:44 PM
306
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
Mano B36 A p. IV, all’inizio del codice, questa mano scrisse, in caratteri greci, il canone dei libri biblici secondo san Girolamo57. + τάξϊς τῶν τῆς παλαιᾶς θείας γραφῆς βϊβλΐων, κατὰ τὸν ἅγϊον Ἱερώνϋμον:
ε´
η´
θ´
νό μ ο ς
προ φῆ τ αι
ἀγϊ ό γ ρα φα.
γένεσϊς. ἔξοδος. λευϊτϊκὸν. ἀρϊθμοὶ. δευτερονόμιον ἰησοῦς. κριταί • ῥούθ. βασϊλειῶν αʹ καὶ β´. βασιλειῶν γ´ καὶ δ´ ἡσαϊας. ἱερεμίας. ἰεζεκϊηλ. ιβʹ προφῆται. ἰωβ. ψαλτήρ(ιον). Σολομῶντος παροιμίαι. ἐκκλησϊαστής. ἆσμα ἀσμάτων. δανιήλ. παραλειπομένων α´ καὶ β´ ἕσδρα, α´ καὶ β´. ἐσθήρ. – ὁμοῦ βιβλϊα κβ´ • ὅσα καὶ τὰ τῆς ἰουδαικοῦ ἀλφαβήτου στοιχεῖα • ὧν τὰ ε´, δϊπλᾶ • ὥσπερ καὶ τὰ στοιχεῖα σοφία Σολομῶντος. ἰησοῦς σϊράχ. ἰουδίθ. τωβίας. μακκαβαίων α´ καὶ β´.
57
Cfr. Introduzione p. 66.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 306
07-Jul-18 9:23:44 PM
BIBLIOGRAFIA AMPHOUX C.-B., Les circonstances de la copie du Codex Vaticanus (Vat. gr. 1209), in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 157-176. ANDRIST P., Le manuscrit B de la Bible (Vaticanus graecus 1209). Introduction au fac-similé. Actes du Colloque de Genève (11 juin 2001). Contributions supplémentaires, Lausanne 2009 (Histoire du texte biblique, 7). ANDRIST P., Le milieu de production du Vaticanus graecus 1209 et son histoire postérieure: le canon d’Eusèbe, les listes du IVe siècle des livres canoniques, les distigmai et les manuscrits connexes, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 227-256. BASILIUS CAESARIENSIS, Homilia in principium Proverbiorum, in Patrologiae cursus completus. Series graeca 31, Lutetiae Parisiorum 1857. BECK H.-G., Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich, München 1959 (Handbuch der Altertumswissenschaft, XII, 2, 1; Byzantinisches Handbuch, II, 1). BOGAERT P.-M., Le Vaticanus graecus 1209 témoin du texte grec de l’Ancien Testament, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 47-76. BONWETSCH G. N., Hippolyt Werke. Kommentar zu Daniel, zweite, vollständig veränderte Auflage von M. RICHARD, Berlin 2000 (Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte, Neue Folge, 7). BROWNING R., An Unpublished Address of Nicephorus Chrysoberges to Patriarch John X Kamateros of 1202, in Byzantine Studies / Études Byzantines 5 (1978), pp. 37-68 [rist. in R. BROWNING, History, language and literacy in the Byzantine world, Northampton 1989 (Variorum Collected studies, CS 299), IX]. BROWNING R., The Patriarchal School at Constantinople in the Twelfth Century, in Byzantion 32 (1962), pp. 167-202 e in Byzantion 33 (1963), pp. 11-40. CANART P., Le Vaticanus graecus 1209: notice paléographique et codicologique, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 19-45. CAVALLO G., Ricerche sulla maiuscola biblica, Firenze 1967 (Studi e testi di papirologia, 2). CYRILLUS HIEROSOLYMITANUS, Catecheses ad illuminandos (W. C. REISCHL – J. RUPP, S. Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia, vol. II, Monaci 1860). DE BOOR C., Georgii monachi Chronicon, vol. 1, Lipsiae 1904 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana). DEVREESSE R., Introduction à l’étude des manuscrits grecs, Paris 1954. DEVREESSE R., Le fonds grec de la Bibliothèque Vaticane des origines à Paul V, Città del Vaticano 1965 (Studi e testi, 244). DORIVAL G., Les chaînes exégétiques grecques sur les Psaumes. Contribution a l’étude d’une forme littéraire, I, Leuven 1986 (Spicilegium Sacrum Lovaniense. Études et documents, 43).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 307
07-Jul-18 9:23:44 PM
308
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
ENGBERG G., Prophetologium. Pars altera. Lectiones anni immobilis, Hauniae 19801981 (Monumenta musicae Byzantinae. Lectionaria 1:2). FAULHABER M., Die Propheten-Catenen nach römischen Handschriften, Freiburg im Breisgau 1899 (Biblische Studien, 4/2-3). GEERARD M., Clavis Patrum Graecorum, qua optimae quaeque scriptorum patrum graecorum recensiones a primaevis saeculis usque ad octavum commode recluduntur, IV: Concilia. Catenae, Turnhout 1980 (Corpus Christianorum. Series Graeca). GEORGIUS CEDRENUS, Compendium Historiarum [I. BEKKER, Georgius Cedrenus Ioannis Scylitzae ope suppletus et emendatus, I, Bonnae 1838 (Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae)]. HAGEDORN U. – HAGEDORN D., Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob, Bd. II, Berlin New York 1997 (Patristische Texte und Studien, 48). HANSEN P. A., Hesychii Alexandrini Lexicon. Volumen III: Π-Σ, Berlin New York 2005 (Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker, 11/3). HANSEN P. A. – CUNNINGHAM I. C., Hesychii Alexandrini Lexicon. Volumen IV: Τ-Ω, Berlin New York 2009 (Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker, 11/4). J. R. HARRIS, Stichometry, London Cambridge 1893. HÖEG C. – ZUNTZ G., Prophetologium, Hauniae 1939-1970 (Monumenta musicae Byzantinae. Lectionaria 1:1). HUNGER H., Gibt es einen Angeloi-Stil?, in Römische Historische Mitteilungen, 3233 (1990-91), pp. 21-35 (mit achtzehn Tafeln). JOANNES CHRYSOSTOMUS (PS.), De Susanna sermo, in Patrologiae cursus completus. Series Graeca, accurante J.-P. MIGNE, 56, Lutetiae Parisiorum 1859, coll. 589594. JOANNES ZONARAS, Annales, in Patrologiae cursus completus. Series graeca 134, Lutetiae Parisiorum 1864. JULIUS AFRICANUS, De historia Susannae epistola ad Origenem [M. HARL - N. DE LANGE, Origène. Philocalie, 1-20 sur les Écritures et la Lettre à Africanus sur l’histoire de Suzanne, Paris 1983 (Sources Chrétiennes, 302), pp. 514-521]. LAKE K. – LAKE H., Codex Sinaiticus Petropolitanus; the New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas preserved in the Imperial library of St. Petersburg, now reproduced in facsimile from photographs by HELEN and KIRSOPP LAKE, with a description and introduction to the history of the Codex by KIRSOPP LAKE, Oxford 1911. LATTE K., Hesychii Alexandrini Lexicon. Volumen I Α-Δ, Hauniae 1953. LEVY K., A Hymn for Thursday in Holy Week, in Journal of the American Musicological Society 16 (1963), pp. 127-175. LIDDELL H. G. – SCOTT R., A Greek-English Lexicon, revised and augmented throughout by Sir H. S. JONES with the assistance of R. MCKENZIE and with the co-operation of many scholars, Oxford 1968. MARTINI C. M., Il problema della recensionalità del codice B alla luce del papiro Bodmer XIV, Roma 1966 (Analecta biblica, 26).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 308
07-Jul-18 9:23:44 PM
BIBLIOGRAFIA
309
MARTINI C. M., Introductio ad “Novum Testamentum e Codice vaticano graeco 1209 (codex B) tertia vice phototypice expressum”, in Civitate Vaticana 1968. MATEOS J., Le Typicon de la Grande Église: Ms. Sainte-Croix n. 40, Xe siècle, Roma 1962-1963 (Orientalia Christiana Analecta, 165-166). MAZZUCCHI C. M., Per la storia medievale dei codici biblici B e Q, del Demostene Par. gr. 2934, del Dione Cassio Vat. gr. 1288 e dell’Ilias picta ambrosiana, in A. BRAVO GARCÍA - I. PÉREZ MARTÍN, The legacy of Bernard de Montfaucon: three hundred years of studies on Greek handwriting. Proceedings of the Seventh International Colloquium of Greek Palaeography (Madrid-Salamanca, 15-20 September 2008), edited with the assistance of J. SIGNES CODOÑER, Turnhout 2010 (Bibliologia: elementa ad librorum studia pertinentia, 31 A-B), pp. 133-141. MILNE H.J.M. – SKEAT T.C., Scribes and correctors of the Codex Sinaiticus. Including a contribution by D. COCKERELL, London 1938. NAVONI M., «Antiphona ad crucem». Contributo alla storia e alla liturgia della Chiesa milanese nei secoli V-VII, in Archivio ambrosiano 51 (1983), pp. 49-226. ORIGENES, Fragmenta ex commentariis in Proverbia, in Patrologiae cursus completus. Series graeca 13, Lutetiae Parisiorum 1857. PAYNE P. B. – CANART P., Distigmai Matching the Original Ink of Codex Vaticanus: Do They Mark the Location of Textual Variants?, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 199-226. PAYNE P. B. – CANART P., The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus, in Novum Testamentum 42 (2000), pp. 105-113. PERRIA L., Γραφίς. Per una storia della scrittura greca libraria (secoli IV a.C. – XVI d.C.), Roma – Città del Vaticano 2011 (Quaderni di Νέα Ῥώμη, 1). PISANO S., The Vaticanus graecus 1209: A Witness to the Text of the New Testament, in ANDRIST, Le manuscrit B cit., pp. 77-97. RAHLFS A., Alter und Heimat der vatikanischen Bibelhandschrift, in Nachrichten von der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philol.-hist. Kl. (1899), pp. 72-79. RAHLFS A., Die alttestamentlichen Lektionen der griechischen Kirche, Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der König. Gesellschaft der Wissen. zu Göttingen, vol. 1.5, Berlin 1915. RAHLFS A., Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, Stuttgart 1935. RICHARD M., Florilèges grecs, in M. VILLER, Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique. Doctrine et Histoire, V, Paris 1964, coll. 475-512 (= M. RICHARD, Opera Minora, I, Turnhout-Leuven 1976, nr. 1). SCHMIDT M., Ησυχιος. Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. II Ε-Κ, Ienae 1860. SCHMIDT M., Ησυχιος. Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. III Λ-Ρ, Ienae 1861. SKEAT T. C., The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus and Constantine, in The Journal of Theological Studies 50 (1999), pp. 583-625. SKEAT T. C., The Codex Vaticanus in the Fifteenth Century, in The Journal of Theological Studies 35 (1984), pp. 454-465. SPITERIS J., La critica bizantina del primato romano nel secolo XII, Roma 1979 (Orientalia Christiana Analecta, 208).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 309
07-Jul-18 9:23:44 PM
310
I MARGINALIA DEL CODEX VATICANUS
H. B. SWETE, An Introduction to the Old Testament in Greek, with an Appendix containing the Letter of Aristeas edited by H. ST. J. THACKERAY, Cambridge 1900. TAFT R. F., A history of the liturgy of St. John Chrysostom, V: The precommunion rites, Roma 2000 (Orientalia Christiana Analecta, 261). THEOPHYLACTUS BULGARIAE ARCHIEPISCOPUS, Enarratio in Evangelium Matthaei, in Patrologiae cursus completus. Series graeca 123, Parisiis 1883. TISCHENDORF C. VON, Novum Testamentum Vaticanum, Lipsiae 1867. VERSACE P., Alcune note marginali in minuscola del codice B: l’esegesi di un lettore bizantino della seconda metà del XII secolo, in Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae XVIII, Città del Vaticano 2011 (Studi e testi, 469), pp. 639-691. VERSACE P., Gli scolî in minuscola del codice B: note di un erudito bizantino in dialogo con un Ebreo, diss., Università degli Studi di Napoli «Federico II», 2010. VOICU S. J., Tracce origeniane in uno pseudocrisostomo cappadoce, in Origene e l’alessandrinismo cappadoce (III-IV secolo). Atti del V Convegno del Gruppo Italiano di ricerca su «Origene e la tradizione alessandrina» (Bari, 20-22 settembre 2000), a cura di M. GIRARDI e M. MARIN, Bari 2002 (Quaderni di «Vetera Christianorum», 28), pp. 333-346. WEVERS J. W., Exodus, Göttingen 1991 (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, II,1). WILLKER W., Codex Vaticanus B/03, http://www.willker.de/wie/Vaticanus/observations-OT.html#tri (31 luglio 2017). WILSON N. G., Scholarly Hands of the Middle Byzantine Period, in La paléographie grecque et byzantine. Paris, 21-25 octobre 1974, Paris 1977 (Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique, 559), pp. 221-239. WUTZ F., Onomastica Sacra, Leipzig 1914-15 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Literatur, 41/1-2). ZIEGLER J., Isaias, Göttingen 1939 (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum, 14).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 310
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA I Mano B1
p. 233 marg. sup.: δευτερονομιον
253C42dx: του Λιβανου
238C06dx:
αυτω
263A04dx:
Θαμνασαραχ
391C28dx: τριακοσιους
615C21dx: μεσουσης
996C34-38sx: asterischi
251B37dx:
μαχαιρας
367A35sx:
πολεως
391C29dx: τραυματιας
1059B07dx:
369A15-16dx:
ευδοκησει
πληγησεσθαι (r)
988A07sx: ου κʹπ’εβρʹ
1139A07sx: παʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 311
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA II Mano B2
117C31dx:
η πυρριζουσας
492B15dx:
επ ονοματος (r)
50Cinf.: και εγω ανοιξω το στομα σου και το στομα αυτου (r)
59A33dx: του θ(εο)υ ημων (r)
1156C24dx: των κληματων (r)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 312
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA III Mano B3
586A09sx: οικου (r)
322C31sx: Σαουλ
389C36sx: ρκεʹ
1375C19dx: {κο}σμου αλλ ϊνα τηρησης αυτους (r)
342B03dx:
της θηρας των ελαφων
391C21sx: ρκζʹ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 313
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA IV Mani B4 e B5
423C19dx: ση(μειωσαι) προφητια • περι Ϊωσιου του ευσεβους βασιλεω[ς], B4
158A36-37sx:
ση(μειωσαι), B4
948C03-04sx:
ση(μειωσαι), B5
1016A31-34sx: ση(μειωσαι) περι της πτω(σεως) του διαβολου (r), B5
310C22sx:
ση(μειωσαι) ωδ(η) γʹ, B4
1429C21-24sx: ση(μειωσαι) ορκ(ισμ)ου, B5
Mani B6 e B7
p. 191, margine esterno:
προσεχε τοις εστ[ωσι] αριθμων; βʹ, B6
193A16sx: δʹ (r), B7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 314
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA V Mani Barc
47C36sx-48A31dx: αρχη e τελος, Barc1
1393A27dx-C13dx: αρχη e τελος, Barc4
1465C29sx-1465C29dx: αρχη e croce, Barc6
1040B09sx-1040C14sx: αρχη e τελος, Barc2
983C30sx-984B05: αρχη e croce (ripassati), Barc3
993A17sx-B17dx: αρχη e τελος, Barc5
1144B30sx-1145A17dx: αρχη e τελος, Barc7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 315
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA VI Mani B8-B17
76A14sx: ἕως ὦδε αἱ δωθήσαι ἐντολαὶ τοῖς ὑϊοῖς Ϊ(σρα)ηλʹ ὑπο Θ(εο)υ :, B9
78A10sx:
ζητει λυσιν (r), B8
746A27sx:
720B16sx: tre punti (ripassati nel XVI secolo), B12
υποδειγμα, B11
1166A12sx:
επι συντελια επι ηχθυν, B14
241B27sx: γʹ (r), B10
p. 555 marg. sup.: περι Οζειου ὑιου Αμασίου (r), B13
715B38dx: ζητει, B15
742A29sx:
ζητει, (ut vid.) B16
p. 1502 marg. inf.: εγραφη απο Ρωμης, (spiriti e accenti risalgono al X/XI secolo), B17
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 316
07-Jul-18 9:23:45 PM
TAVOLA VII Mano B18 (ripassatore del X/XI secolo)
p. 250 marg. sup.: ιδ καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ἰ(σρα)ὴλ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Γαλγαλα, B18
479C04dx: καὶ ἐμίαναν, B18
Mano B19 (scoliasta del XII secolo)
p. 95 marg. sup.: σύνταξιν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·, B19, scolio (particolare) ripassato con inchiostro scuro
p. 96 marg. sup.: σημείωσαι τὴν τῆς τραπέζης κατασκευήν, B19, scolio non ripassato con inchiostro scuro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 317
07-Jul-18 9:23:46 PM
TAVOLA VIII Mani B20- B30
56A28sx: καὶ ἐν παντῒ χώματι τῆς γῆς • ἐγένοντο οἱ σκνῖπες, B20
82B32dx: croce λειπει, B22
p. 763 marg. inf.: + ζήτει τὸν μελιδόνην κεφαλη (ut vid.) ιςʹ +, B24
736B20dx:
μετὰ γϋναικὸς μαχήμης, B23
p. 954 col. B: παρα Κυρίου τα διαβήματα (ut vid.) …, B25
1223C33dx: + ταῦτα καὶ ἐν εὐαγγελϊοις ὁ Γαβρϊήλ : B28
58A29sx: παντα ὅσα ἦν ἐν τῶ παιδίω, B21
1033B08:
δευτέρα παρουσΐα, B26
p. 624:
Κλήμης μοναχός, B29
1512B14sx:
ἀμαθέστατε καὶ κακέ· ἄφες τὸν παλαιὸν μὴ μεταποίει·, B27
p. 436 marg. inf.: + ὁ χορ (ut vid.)..., B30
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 318
07-Jul-18 9:23:46 PM
TAVOLA IX Mano B31
p. 607 marg. sup.: + ἐντεῦθεν, τὰ περὶ Νεεμίου, B31
509B22sx: punti rossi a lato della colonna, B31
519A34-38sx: ζή(τει), B31
698B05: ψαλμὸς τῶ Δαυὶδ, lettera iniziale rubricata, B31
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 319
07-Jul-18 9:23:46 PM
TAVOLA X Mani B32-B38
p. 77 marg. sup.: Cap. XXV, B32
580B28sx: tripletta, B32
1244C25sx: cap. 9, B33
1244B40sx: distigme, B33
p. IV: canone dei libri biblici secondo San Girolamo (particolare), B36
p. III: indice (r), B34
1206B12-13: ripasso, B37
p. III: indice (r), B35
p. 1430 marg. sup.: decorazioni, B38
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 320
07-Jul-18 9:23:46 PM
TIPOGRAFIA VATICANA www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply. Versace.indb 4
07-Jul-18 9:23:12 PM
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.