Hz. Muhammed Mekke'de [1 ed.]
 9786056527784

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Hz. MUHAMMED MEKKE'DE

İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Kur'an Araşurrnaları Merkezi Yayınları

Tercüme Eserler Serisi: 1

Hz. MUHAMMED MEKKE'DE W. Montgomery WATT Eserin Orjlnal Adı Muhanunad at Mecca

Çeviren Süleyman Kalkan Yayına Hazırlayan Ahmet Baydar Kapak ve Sayfa Tasarımı: Furkan Selçuk Ertargin Yayın Koordinatörü: M. Turan Çalışkan © Her hakkı mahfuzdur. Eserin lürkçe yayın hakları KURAMER'e aittir. Yayıncının izni olmadan hiçbir yolla çoğaltılamaz. Kaynak gösterilmek şaruyla iktibas edilebilir. Birinci Basım: İstanbul, Mayıs 2016 ISBN 978-605-65277-8-4 Basım ve Cild: Step Ajans Rek. Matbaacılık Tan. ve Org. Ltd. Şti. Göztepe Mah. Bosna Cad. No:11 Bağcılar/İstanbul Tel: 0212 446 88 46 Mail: [email protected] Sertifika No: 12266

KURAMER İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Kur'an Araştırmaları Merkezi Kısıklı Cad. l laluk Türksoy Sok. No:4 Kat: 2 34662 Oskiidar/İstaııhul Tel: 021Ci 474 08 CiO / 1910 www.kuramer.orıı

Hz. MUHAMMED MEKKE'DE

W. Montgomery WATT

Çeviren Süleyman KALKAN

KURAMER

Bu çeviriyi Annemin aziz hatırasına ithaf ediyorum ...

ÇEVİRENİN ÖNSÖZÜ

Batıda son yüzyıl içinde yetişmiş en önemli İslam araştırmacılarından W. Montgomery Watt'ın 'Kur'an'a Giriş '! ve 'Hz. Muhammed Medine'de 'l adlı eserlerinden sonra Hz. Muhammed Mekke'de adlı eserini Türkçeye çevirmek de kısmet oldu. Bilindiği üzere Watt'ın hemen hemen tüm eserleri Türkçeye çevrilmişti. Aslında bu eser de daha önce A. Ü. İlahiyat Fakültesi Yayınları tarafından 1986 yılında Doç. Dr. M. Rami Ayas ve Doç. Dr. Azmi Y üksel tarafından çevril­ mişti. Bu nedenle bu kitabın da tarafımdan çevrilmesi teklif edildiğinde tered­ düt ettim ve böyle bir şeyi yapmak istemedim, ancak ısrarlar üzerine orijinal metin ile çeviriyi karşılaştırmaya başladım ve yeni bir çevirinin faydalı olacağı kanaatine vardım. Her tercümede esas metni aynen yansıtmak mümkün olamaz. Bununla birlikte çevirideki güzellik, bu işe ayrılan zamanla ilgilidir. Bu iş ne kadar cid­ diye alınıp, ne kadar çok zaman ayrılabilirse o kadar aslına uygun olur, yazarın maksadını daha iyi ortaya koyar. Her çeviri gibi, elinizde bulunan bu çeviri de kusurlardan ari değildir. Ben bu işe çok uzun zaman harcadım, kusurları asgari düzeye indirmeye, ya­ zarın söylemek istediği şeyi en doğru şekilde, en doğru kelimelerle ve üslupla aktarmaya çalıştım. Önceki iki kitapla da uyumunu, daha doğrusu üç kitap arasında (Kur'an'a Giriş, Hz. Muhammed Medine'de, Hz. Muhammed Mek­ ke'de) da kelime, kavram, üslup, imla vb. pek çok bakımdan bir uyum ol­ masını sağlamaya çalıştım. Dolayısıyla birbiriyle bağlantılı 3 kitabın çevrilmiş olması sebebiyle, yazarın üslubu, gündeme getirdiği konular ve düşünceleri konusunda bir yoğunlaşma oldu, bu nedenle anlatılmak isteneni en doğru şekilde yansıtmaya çalıştığımı düşünüyorum.

2

Bkz. W. M. Watt, Kur 'an 'a Giriş, Çev. Süleyman Kalkan, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 1998 Bkz. W. M. Watt, Hz. Muhammed Medine'de, Çev. Süleyman Kalkan, KURAM ER Yayın­ ları. 2016

111.. Mulı.ıınmcd Mckkc'dc 8

Yazarın kullandığı vurguları aynen korumaya çalıştım. Onun parantez O içinde veya tire (-) işaretiyle verdiği cümleleri veya kelimeleri ben de aynı şekilde vermeye çalıştım. İtalik olarak yazılan kelimeleri ben de italik olarak verdim. Yazarın bazı yerlerde muhtemelen tereddütlerini ifade etmek için pa­ rantez içinde kullandığı (?) soru işaretlerini de aynen korudum. Dolayısıyla metin içindeki italik vurgular ve soru işaretleri tamamen yazara aittir. Çeviri metinler çoğunlukla üslubundan anlaşılır ve okurken de insanı ra­ hatsız eder. Ben Türkçe metnin çeviri kokmaması ve Türkçe yazılmış bir me­ tin hissini vermesi, esas metinde anlatılmak istenen düşünceyi Türkçeye tam olarak ve doğru bir şekilde aktarmak ve düzgün, akıcı bir Türkçe metin oluş­ turabilmek amacıyla köşeli parantezler kullandım. Bunlar benim metinden anladığım anlamı doğru olarak yansıtmanın yanında, metin içerisinde gerekli gördüğüm açıklamaları, bazen bir kelimenin Türkçe alternatif çevirisini veya İngilizcedeki karşılığını da ifade edebilmektedir. Dolayısıyla metin içindeki veya dipnotlardaki köşeli parantezle ifade edilen bölümler bana ait olan açık­ lamalar veya metnin doğru anlaşılması için gerekli gördüğüm eklemelerdir. Bunun yanında orijinal metinde olmamakla birlikte, tarafımdan eklenen Hz. kelimesini köşeli parantez içinde göstermedim. Bazı ayet ve hadislerin tercümeleri vb. yerlerde doğal olarak metne daha çok bağlı kalınmaya çalışılmıştır. Dolayısıyla bu tür yerlerde, diğer bölümlerde olduğu gibi bir akıcılık her zaman mümkün olmayabilir. Biz, Kur'an-ı Kerim'in bölümlerinden söz ederken daha çok sure veya ayet­ leri kullanırız. Watt bunların yanında birkaç ayetten oluşan pasa;1arı da kullan­ maktadır. Ben de yazarın bu kullanımını aynen muhafaza ettim. Dolayısıyla kitapta pasaj denildiğinde birden çok ayetten oluşan bölümler kastedilmektedir. Kitapta çokça geçen tribe kelimesi için kabile, elan kelimesi için de sülale kelimesini kullandım. Tribe kelimesinin kabile olarak çevrilmesinde bir sorun bulunmamaktadır, oysa elan kelimesinin Türkçe karşılıkları konusunda bir kafa karışıklığı olduğu aşikardır. Kureyş bir kabiledir (tribe), ama onun içinde yer alan muhtelif sülaleler ( mesala Beni Haşim) için de Türkçede zaman zaman kabile kelimesinin kullanıldığı görülmektedir. Bazen bunun yerine oymak veya boy kelimesi de kullanılmaktadır. Ben daha çok sülale demeyi tercih ettim. Dolayısıyla metin içerisinde geçen sülale kelimeleri elan kelimesinin karşılığı olarak kullanılmıştır. Orijinal kitapta daha çok B. şeklinde kısaltılmış olan Ben'i kelimesini açık olarak yazdım, ayrıca sülale isimleri için mesela Haşimoğullan demek yerine Benı Haşim demeyi tercih ettim. Kitapta, daha çok da dipnotlarda pek çok kısaltma kullanılmış olup (İbn Hişam için İH, İbn Sa'd için İS, İslam Ansiklopedisi için El vb.), ben bunları açık olarak yazmayı tercih ettim.

Önsöz 9

Kitapta Flügel'in ayet numaralarına da yer verilmiştir. Bugün artık sözko­ nusu numaralara çok fazla müracaat edilmediğinden, bunlar metin içerisinde değil, ilgilenenler açısından kitabın sonunda verilmiştir. Biz Hz. Muhammed'in Allah'tan vahiyler alan ve bu vahiyleri ümmetine olduğu gibi aktaran bir resul olduğuna ve onun hiç bir şekilde kendi heva ve hevesiyle hareket etmediğine inanıyoruz. Bu açıdan Kitapta ortaya konulan görüşlerde itiraz edilecek ve bizce kabul edilmesi mümkün olmayan pek çok şey mevcuttur. Bunları tek tek belirtmeyi ve cevap vermeyi doğru bulmadım. Zira bu durumda kitabın mahiyeti de önemli ölçüde değişecekti. Watt'ın da belirttiği üzere, bu kitaplar esas itibariyle tarihçileri ilgilendirmektedir. Ümit ediyorum ki, ortaya konan görüşler ilmi çevrelerde tartışılacak, gerekli cevap­ lar verilecek ve Hz. Muhammed'in Hayatı'nın daha iyi anlaşılması açısından daha iyi ve daha güzel çalışmaların ortaya konulmasını teşvik edecektir. Bununla birlikte şu hususu açık olarak ortaya koymamız gereklidir diye düşünüyorum: Bu kitabın da ortaya koyduğu üzere, İslam dünyası dışında ya­ pılan çalışmalarda İslam'a ve Hz. Muhammed'e karşı giderek daha pozitif ve anlamaya dönük bir yaklaşımın benimsendiği, ilmi sınırlar içerisinde kalmak şartıyla, yapılan tüm çalışmalar ve eleştirilerin nihayetinde Kur'an'ı ve Hz. Muhammed'i teyit ve tasdik eden bir nitelik arzettiği görülmektedir. Eserin ortaya çıkmasında önemli katkı ve destekleri için Sn. Hikmet Zeyveli'ye teşekkür ediyorum. Onun ısrarı olmasaydı muhtemelen bu işe gi­ rişmeyecektim. Ortaya çıkan çalışmadan şahsen mutlu oldum ve huzur duy­ dum. Ayrıca, çalışmanın KURAMER yayınları arasında çıkması için destek veren başta Sn Ali BARDAKOGLU hocamız olmak üzere tüm KURAMER ekibine teşekkür ederim. Eseri baştan sona okuyarak, gerekli düzeltmelerin yapılmasında büyük katkıları olan Sayın Ahmet Baydar'a, tabloların hazırlan­ masında ve eserin yazımındaki katkılarından dolayı da Sayın Nursel Ardıç'a ayrıca teşekkür ederim. Bu çeviriler nedeniyle geceler ve gündüzler boyunca bana destek olan, kendilerine bu süre içinde çok az zaman ayırdığım eşime ve çocuklarıma şük­ ran ve minnet borçluyum. Süleyman KALKAN Üsküdar, Nisan 2016

Transkripsiyon Alfabesi

TRANSKRİPSİYON ESASLARI o:I o:I



...



o

...

o:I

...

ı.;.

ı.;.

...:.: :::ı

o. o:I





:::ı E-ı

15

..;,,

04

04





1



2

._,;

Bb

Bb

16



3

..:.,

Tt

Tt

J;,

4

..:.,

Th th

ss

17

5

i:.

Jj

Cc

19

6



l:Il:ı

l:Il:ı

7

t

Khkh

8



9

z�

18

Z:ı:

(

(

t

Ghgh



20

...;

Ff

Ff

tI b

21

J

Qq

1.( ¼.

Dd

Dd

22

.!,)

Kk



Dhd h

Zz

Kk

23

J

LI

LI

10

)

Rr

Rr

24

r

Mm

Mm

11

j

Zz

Zz

25

.:,

Nn

Nn

12

.J'

Ss

Ss

26

J

Vv

13

.;,

Shsh

Şş

27

...

Ww Hh

Hh

14



Şş

ss

28