Gloser til Odyseens IX sang

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

H. C. HYNDING KLASSIKERFORENINGEN

GYLDENDAL

KLASSIKERFORENINGEN

H. C. Hynding

GLOSER TIL ODYSSEENS IX SANG

GYLDENDAL

©

1967 by Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Copenhagen.

Bogen er sat med Baskerville og trykt i Fr. Bagges Kgl. Hofbogtrykkeri. Printedin Denmark 1967.

Forord Den benyttede text er Th. W. Allen: Horneri Opera III, Oxford (OCT). Ved substantiver er artiklen tilføjet for at vise ordets køn. Bøjningen er ikke angivet, dersom ordet går efter de almindeligste paradigmer. Maskuliner på -oc; bøjes som .1.6yoc;, på -TJc; som noAiTTJc;. Femininer på -a, -TJ som xwea, nt-u}. Neutrumsord på -a som awpa, på -oc; som yivoc;, på -ov som oweov, etc. Ved sjældnere paradigmer angives tillige substantivets genitivsform. At et verbum er uregelmæssigt, dvs. forefindes i formlærens liste over uregelmæssige verber, er angivet ved en asterisk * efter verbet. En række almindeligt forekommende partikler anføres her:

Partikler apcx

I) naturligt nok, forståeligt nok, som det kunne forventes, vers 47, 64, 122, 230, 413 2) besynderligt nok, mod al forventning, vers 92

ye

er en forstærkelsespartikel; bruges især efter pronominer og pronominale adverbier. Oversættes i reglen ikke, men kan undertiden gengives, fx. Etyw ye jeg for mit vedkommende (vers 5, 27); o ye netop han (vers I23)·

S-.1

I) (ved tidsangivelser) a) 't"O't"E S-.1, først så, vers 59, 88, I6g; o-.e S-.1, så snart som, vers 76, I8r, 378; e1tel S-.1, så snart som; vuv S-.1, allerede nu, vers 264. b) endelig: 't"O't"E S-.1, 507; så endelig, vers 52, I93i E7tel S-.1, da .. endelig, vers 250 2) (ved andre forbindelser) d S-.1, hvis blot, vers 410,

Yj

sandelig, vers 29, 228, 276, 507

456

Yj 't"OL det skal jeg love for! med garanti! uimodsigeligt; tro mig! vers 3, 43

vu

r) i virkeligheden

2) ganske givet, vers 79

pa

1) undertiden= l:!pa, fx. vers 52, 330 2) I reglen lader betydningen sig ikke indkredse, fx. vers 107, 187, 399·

-re

er en generaliserende partikel (sml. -que i lat. quis-que, ubi-que etc.): 1) (med relativet) oc; -re, som altid, vers 120, I92, 268, 323; OL -re, som alle som en, vers 94, I I o, 254, 385; OL -re, a'i -re, -rci -re, alle disse, enhver af disse, vers 26 et passim. oaoc; -re, vers 322 ; oIo l -re, alle sådanne, som, vers 254· 2) wc; -re, således som . . altid, vers 289, 423.

't"OL

faktisk; kan du tro! tro mig!, vers 27, 2I 1, 259; nok (>>jeg skal nok gøre detLEAtcrcrot votu~ skib, der er krumt i begge ender (så at det lige godt kan ros forlæns og baglæns) -rtvot ... &uaott akk. m. inf. 65 liEt'A.o~, -f), -ov r) frygtsom 2) stakkels -r p[~ tre gange &uw råber 66 6vflcrxw* r) dør 2) bliver dræbt uno Når en præposition ved anastrofe står bag sin styrelse, rykkes akcenten frem på første stavelse Snow (=liYJ·iow) nedhugger i kamp 67 €n-6pvu!J.t * fremkalder, igangsætter, starter BopEY)~, o nordenvind VEEAY), T] sky, &ydpw* samler 68 A.oti'A.ot~, -otno~, T] orkan 6Ecrn€crto~, -YJ, -ov enorm, kolossal auv på en og samme tid (gang) v€>Vi måtte bide vor (usalige) tilbøjelighed (til eventyr) i os, dvs. angre« 76 O'rE Iif) 1) endelig da 2) først da EU-1tAOXot!J.O~, -ov skøn tlokket, med smukt hår n'A.€w* virkeliggør i]w~, T] se vers 26 77 tcr-ro~, o mast &vå op A.Euxo~, -f), -ov hvid €puw trækker 78 Tj!J.otl sidder, § 145; vers 8 xu{3EpVTJ'rYJ~, o styrmand i6uvw sætter på den rette kurs

70

9.

79 vu se partikler åaxYJih]c;, -ec; i god behold 7tot-rp le;, - [Soc;, l] se vers 34 yotlot se vers 28 8o åA.M=d fLlJ XUfLot, -ro bølge p6oc;, strøm 7tEpL-yv6:fL7t't"W sejler uden om M6:AELot, l] det østligste forbjerg på sydsiden af Peloponnes 8r å1t-w6€w slår ud af kurs w6€w støder, puffer 7totpot-7tA.6:1;; w* slår (ud af kurs) bort fra, 7tA6:l;;w* slår ud af kurs 82 itv-6Ev derfra EVVijfLotp i g dage ( €vv€ot+ TifLotp) o)..o6c;, -lj, -6v dødsensfarlig 83 tx6u6ELc;, -Eaaot, -Ev fiskerig (tx6uc;, -uoc;, fisk) å-r6:p men Sexot-roc;, -YJ, -ov tiende €m-(3otlvw* 't"Lv6c; betræder (noget) 84 't"E se partikler av6Lvoc;, -Y), -OV blomster( av6oc;, 't"O se vers 5 I ) dSotp, -ot-roc;, -ro føde, mad 85 å>i alle sådanne (ærinder ) som .. :A:Au(J.L* se vers 40 XLXcXVO(J.CXL * når frem til et se vers 229 't"L se vers 253 E7topov se vers 20I !;ELVTJLOV, 't"o gæs tegave a:A:Awc; på anden måde OW't"LVYJ, Tj gave 't"E se partikler !;dvwv 6e(J.Lc; (fastslået) tradition mellem gæster og vært, sml. vers 106 CXlOELO af CXlOEO(J.CXL * respekterer > .. på en måde, som ikke længere er til at udholde.Lcx-cpcxlvo(..l.cxL'~ er synlig; her: gløder 380 aaaov se vers 300 381 6å:pao~, "tO mod, dristighed E(J.-nvew* indpuster, indgyder (..I.Eycx adv., i høj grad Scxl(..I.WV, -ovo~, o guddomskraft 382 axpov, -ro ende, sml. v. 328 f:v-EpdSw* støder ind i (m. dat.) 383 f:pdSw* støtter, sætter (ngt. op mod ngt.); m ed .: læner mig mod f:cp-unEp6Ev oppe fra 384 l>Lvew drejer rundt -rpunå:w borer; gennemborer Mpu, Mpcx"to~, "tO planke v~Lo~, -YJ, -ov skibs385 -rpuncxvov, "to bor, vridbor. Et vridbor havde foroven en bred knop, på hvilken en mand lægger sig med hele sin vægt for at trykke boret ind i træet og fastholde dets retning. Om midten af skaftet er der slynget en rem, i hvis ender to over for hinanden

386

387 388

389

390

39 r

392

placerede mænd trækker og derved sætter boret i roterende bevægelse (Faesi>>/ Sitzler). €v€p6Ev adv., neden under o'i 't"E €v€p6Ev begge de to nedenunder unoa-adw* sætter i kraftig bevægelse; adw* ryster L(..l.å:~ , -å:v-ro~, o rem €xå:-rEp6Ev adv., i hver sin side -rpexw* løber E(..I.(..I.EVE~ adv., ustandselig nupl-~XYJ~, -E~ tilspidset og hærdet i ild CXL(..I.CX, -ro blod nEpLp-pew* -rL flyder rundt om ngt. 6Ep(..l.o~ , -~, -ov varm nå:v-rcx adv., helt og holdent (3A.ecpcxpov, -ro øjenlåg cX(..I.cpl adv., rundt om, hele vejen rundt ocppu~, -uo~, Tj øjenbryn EUW svider cXU't"(..l.~, Tj damp yA.~VYJ, Tj øjeæblet xcxlw* afbrænder - xcx[O(..I.CXL * står i flammer acpcxpcxyeo(..I.CXL syder p[~YJ, Tj rod; her.: øjets inderste del XCXAXEU~, b smed 1tEAEXU~, •EW~, b økse, stridsøkse axencxpvov, "to tveægget skovhuggerøkse ELV = EV t!Juxpo~, -~, -ov kold (3å:n"rw* dypper tå:xw syder - tå:xov-rcx er neutr. plur.

393 q>Clp!J.å:aaw hærder ~oå:w råber -ro dvs. »denne hærdningsproces-lj;, -t; violfarvet; mørk (t6v, -ro viol) elpo;, -ro uld 427 åxtwv adv., i tavshed auv-elpyw* (auv-tpyw* ) samler til en gruppe; binder sammen eu-a-rpeq>-/j>Ad forskellige veje til forskellige steder>Hans hj erne ville blive mast, så at den sprøjtede i alle retninger.>vi så os meget (dvs. ofte) til bage« nept--tponew vender mig om, ser mig tilbage ocppcx I) medens; indtil 2) (med konj. ) for at åcrnå.crto~, -T), -ov kærkommen yoci:w 't"två. beklager en, begræder en €å.w* tillader; lader &vå. adv., op ocppu~, Tj se vers 389 veuw I) nikker (m ed hovedet) 2) giver et tegn (her: med øjenbrynene ved at trække dem op =ved at rynke panden) xcxJ..J..i--tptxo~, -ov se vers 336 E7tt-nf..€w* se vers 227 nxcivw* når hen til; rammer xa-.-ipXOfJ.IXl * kommer ned, xaxa €pya >>dine onde gerninfalder ned ger« rthp'l], Tj klippestykke, se vers 478 axe-.AlOt;, -'1], -ov se vers 295 243 485 a i