Geschichte der deutschen Sprache [11th revised edition] 9783110485660, 9783110485653

11., überarbeitete Auflage The single-volume standard work on the history of the German language has now been revised

333 15 2MB

German Pages 267 [268] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Inhalt
Vorwort zur 11. Auflage
Abkürzungen und Symbole im Text
Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte und historische Linguistik, Periodisierung
I. Vorgeschichte der deutschen Sprache
II. Frühmittelalterliches Deutsch
III. Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch
IV. Neuzeitliches Deutsch
V. Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert
Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘
Textproben
Bibliographie
Siglenverzeichnis zur Bibliographie
Sachregister
Wortregister
Recommend Papers

Geschichte der deutschen Sprache [11th revised edition]
 9783110485660, 9783110485653

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Peter von Polenz Geschichte der deutschen Sprache

Peter von Polenz

Geschichte der deutschen Sprache 11., überarbeitete Auflage von Norbert Richard Wolf

ISBN 978-3-11-048565-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-048938-5 e-ISBN (PDF) 978-3-11-048566-0 Library of Congress Control Number: 2019948510 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Wir haben versucht, sämtliche Rechteinhaber ausfindig zu machen und zu kontaktieren, um die erforderlichen Veröffentlichungsrechte einzuholen. Sollten dennoch nicht berücksichtigte Urheberrechtsansprüche bestehen, bitten wir, sich mit dem Verlag in Verbindung zu setzen, damit die üblichen Vergütungen vorgenommen werden können. © 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Umschlagabbildung: adamkaz / E+ / Getty Images Satz: jürgen ullrich typosatz, Nördlingen Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com

Inhalt Vorwort zur 11. Auflage

VII

Abkürzungen und Symbole im Text

XI

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte und historische Linguistik, Periodisierung 1 I. 1. 2. 3. 4.

Vorgeschichte der deutschen Sprache Die indogermanischen Sprachen Das Germanische 31 Römischer Spracheinfluss 37 Die germanischen Dialekte 40

II. 1. 2. 3. 4.

Frühmittelalterliches Deutsch 44 Hochdeutsch und Niederdeutsch 44 Entstehung des deutschen Sprachbewusstseins Anfänge deutscher Schreibsprache 54 Christliches im deutschen Wortschatz 57

III. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch 61 Veränderungen des Sprachraumes 61 Phonologische und morphologische Veränderungen Ritterliche Dichter- und Standessprache 67 Sprachliche Leistung der deutschen Mystik 72 Anfänge deutscher Prosaliteratur 75 Mittelniederdeutsch, Mittelniederländisch, Jiddisch Hochdeutsche Kanzleisprachbereiche 83

IV. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Neuzeitliches Deutsch 91 Phonologische und morphologische Veränderungen Wirkungen des Buchdrucks 97 Luther und die Reformation 99 Lateinischer Spracheinfluss 103 Normative Grammatik 109 Französischer Spracheinfluss 113 Sprachreinigung und Sprachpflege vom 17. bis 19. Jahrhundert 116 Der Weg zur klassischen Literatursprache 123

8.

25 25

51

62

80

91

VI

V. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Inhaltsverzeichnis

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert 134 Der Weg zur Einheitssprache 134 Gemeinsprache und Fach- oder Gruppenwortschatz Englischer Spracheinfluss 144 Stilschichten 151 Literatursprache und Sprachkrise 159 Politik und Sprache: vor 1945 163 Politik und Sprache: nach 1945 174

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘ 184 Textproben Bibliographie

195 200

Siglenverzeichnis zur Bibliographie Sachregister

234

Wortregister

243

233

141

Vorwort zur 11. Auflage Seit dem Erscheinen der 10. Auflage im Jahre 2009 sind nicht nur mehrere Sprachgeschichten erschienen, sondern auch eine Reihe von Publikationen, die ihren Gegenstand in der ‚historischen Sprachwissenschaft‘ bzw. der ‚historischen Linguistik‘ sehen. Und es hat den Anschein, dass diese neuere Tendenz die Sprachgeschichte ablösen will. Es schien mir daher nützlich zu sein, sich einmal mit ‚Sprachgeschichte‘ und ‚historischer Linguistik‘ als konkurrierendenen Konzepten auseinanderzusetzen. Deshalb wurde die Einführung völlig neu geschrieben, wobei einige Passagen immer noch aus der Feder von Peter von Polenz stammen, d. h. aus früheren Auflagen übernommen worden sind, ohne dass ich sie eigens gekennzeichnet habe. Daneben habe ich den ganzen Text aufs Neue durchgesehen, orthographische Fehler, die zu einem großen Teil aus der Technik der Retrodigitalisierung resultieren, beseitigt. An zahlreichen Stellen habe ich neue Forschungsliteratur eingearbeitet und deutlicher als bisher zu bestimmten Meinungen und Äußerungen Stellung genommen. Die Abschnitte über die deutsche Sprache seit 1945 wurden weitgehend neu geschrieben, die Darstellung bis in die jüngste Vergangenheit fortgeführt. Für wertvolle Anregungen danke ich nicht nur den Rezensenten/innen der 10. Auflage, sondern vor allem Elisabeth Kempf, Annika Goldenbaum und Rainer Rutz, die das Manuskript ausführlich lektoriert haben. Zwei grundsätzliche Probleme haben sich bei der 11. Auflage noch deutlicher als früher gezeigt: – Die 9. Auflage der Polenz’schen Sprachgeschichte ist im Jahre 1978 erschienen. Die Forschung ist auch im Bereich der historischen Sprachwissenschaft und der Sprachgeschichte weiter gegangen. Dennoch sind die meisten Literaturhinweise im Text stehengeblieben, dies aus zwei Gründen: Einerseits wurden zahlreiche Forschungsfragen in der jüngeren Vergangenheit nicht mehr so einlässlich gestellt wie etwa in den 60er und 70er Jahres des letzten Jahrhunderts. Andererseits halte ich es für eine fundamentale Aufgabe der Wissenschaft, das bereit zu halten, was wir schon wissen können. Und das ist nicht wenig. Das sollen diese Literaturhinweise dokumentieren. – Nicht nur die Forschung ist weiter gegangen, sondern die Sprache, vor allem der öffentliche Sprachgebrauch hat sich seit den späten 70er Jahren weiterentwickelt. Dies manifestiert sich sowohl in objektsprachlichen Beispielen, die heute kaum noch so wie damals verwendet werden (etwa dolle Masche oder heiße Musik), als auch in metasprachlichen Bezeichnungen, die heute oft negativ konnotiert sind (z. B. Überfremdung, undeutsch, entartet). In beiden Fällen wurde behutsam modernisiert. Ich danke Rainer Rutz, dass er mich besonders auf diese Problematik hingewiesen hat.

https://doi.org/10.1515/9783110485660-203

VIII

Vorwort zur 11. Auflage

Peter von Polenz hat sich über die 10. Auflage sehr positiv geäußert. Auch die 11. Auflage ist in erste Linie sein Buch, weswegen der für den Autor so typische aufklärerische Duktus gewahrt bleiben soll. Peter von Polenz ist am 24. August 2011 verstorben. Seinem Andenken sei die 11. Auflage gewidmet. Veitshöchheim, im März 2019

Norbert Richard Wolf

Aus dem Vorwort zur 10. Auflage Als ich vom Verlag Walter de Gruyter in Person von Herrn Dr. Heiko Hartmann den ehrenvollen Auftrag bekam, die 10. Auflage der ,Geschichte der deutschen Sprache‘ von Peter von Polenz vorzubereiten, ahnte ich nicht, dass diese Aufgabe nicht leicht sein würde: Das Buch von Peter von Polenz ist eine überaus kompakte, in sich geschlossene und immer wieder spannend zu lesende Darstellung der deutschen Sprachgeschichte. In die Beschreibung der sozialen und politischen Aspekte der Sprachentwicklung ist immer die Geschichte des Sprachsystems eingebunden; die Vorgeschichte wird nicht um ihrer selbst willen behandelt, sondern um eine Reihe wichtiger Strukturmerkmale des Deutschen gewissermaßen historisch bzw. prähistorisch zu erklären. An einem solchen Buch Änderungen vorzunehmen oder Ergänzungen anzubringen, ist schon deshalb sehr schwer, weil man die Kompaktheit der Darstellung rezipierend geradezu genießen, aber nur mit Mühe nachahmen kann, zumal jeder Autor sein eigenes wissenschaftliches und darstellerisches Temperament hat. Ich habe mich deshalb nach vielen und vielerlei Versuchen entschlossen, auch die Neuauflage ein Buch des Wissenschaftlers und Autors Peter von Polenz bleiben zu lassen. An zahlreichen Stellen wurden einzelne Wörter ausgetauscht. An einigen wenigen Stellen wurde die Polenz’sche Darstellung durch neue Passagen ersetzt. An mehreren Stellen gab es schließlich Ergänzungen oder Zusätze, meist dem neueren Forschungsstand oder auch der eigenen fachlichen Meinung entsprechend. Insgesamt aber bleibt festzuhalten, dass die Polenz’sche Sprachgeschichte auch heute noch bewundernswert aktuell ist. […] Es bestätigt sich also der wesentliche Ansatz Peter von Polenz’, für den Sprachgeschichte, wie er in seinem einleitenden Kapitel ,Sprachwandel und Sprachgeschichte‘ deutlich und eindeutig formuliert, eine „Geschichte des sprachlichen Handelns und Handelnkönnens von Gruppen“ ist. In diesem Sinne können

Aus dem Vorwort zur 10. Auflage

IX

sprachgeschichtliche Epochen immer nur dynamisch aufgrund von vorherrschenden Entwicklungstendenzen gesehen werden; und diese vorherrschenden Entwicklungstendenzen muss der Sprachhistoriker herausfinden und definieren. Auf dieser Basis schien es mir das beste zu sein, das Kapitel ,Sprachwandel und Sprachgeschichte‘ unverändert zu belassen; nur die Orthographie wurde, wie im ganzen übrigen Buch, den neuen Normen von 1996/2006 angepasst. Eine besondere Schwierigkeit lag in der Aktualisierung des Literaturverzeichnisses, das schon Peter von Polenz nur als eine „Auswahlbibliographie“ bezeichnet hatte. Neben den nicht wenigen handbuchartigen Darstellungen wurden in der 10. Auflage nur solche Monographien und Artikel in die Bibliographie aufgenommen, die für die Neubearbeitung unmittelbar von Belang waren. Da seit der 9. Auflage, die 1978 erschienen ist, die Forschung in gewaltigem Maße zugenommen ist, ist es unmöglich, im vorgegebenen Rahmen eine nur halbwegs vollständige Zusammenstellung einschlägiger Literatur zu liefern. Hiefür sei vor allem auf die HSK-Bände ,Sprachgeschichte‘ in ihrer zweiten Auflage und die üblichen bibliographischen Hilfsmittel verwiesen. Die ,Geschichte der deutschen Sprache‘ von Peter von Polenz soll auch in der 10. Auflage ein Buch bleiben, in dem man den Entwicklungsgang der deutschen Sprache mit Gewinn und Genuss lesen kann. Dazu dienen auch die „Textproben“, die unverändert übernommen worden sind. Norbert Richard Wolf Würzburg, im August 2008

Abkürzungen und Symbole im Text Adj. Adv. afries. ags. ahd. aisl. Akk. altfrk. altfrz. altind. altir. altiran. altslaw. am. an. as. bair. Dat. dt. engl. finn. fries. frnhd. frühahd. frz. gall. Gen. germ. got. griech. hd. hebr. idg. Ind. ind. it. kelt. Konj. lat. md. mhd. mnd. mnl. nd.

Adjektiv Adverb altfriesisch angelsächsisch (= altenglisch) althochdeutsch altisländisch Akkusativ altfränkisch altfranzösisch altindisch altirisch altiranisch altslawisch amerikanisch altnordisch altsächsisch (= altniederdeutsch) bairisch (sprachlich-ethnographisch) Dativ deutsch englisch finnisch friesisch frühneuhochdeutsch frühalthochdeutsch französisch gallisch Genitiv germanisch gotisch griechisch hochdeutsch hebräisch indogermanisch (= indoeuropäisch) Indikativ indisch italienisch keltisch Konjunktiv lateinisch mitteldeutsch mittelhochdeutsch mittelniederdeutsch mittelniederländisch niederdeutsch

https://doi.org/10.1515/9783110485660-204

XII

ndl. nhd. Nom. nord. obersächs. od. österr. Pers. Pl. rom. russ. Sg. slaw. sowj. wgerm. * ≠

// [] þ ð χ

Abkürzungen und Symbole im Text

niederländisch neuhochdeutsch Nominativ nordisch obersächsisch oberdeutsch österreichisch Person Plural romanisch russisch Singular slawisch sowjetisch westgermanisch erschlossene oder konstruierte objektsprachliche Einheit ist nicht gleich mit …; steht in Opposition zu … graphematische Einheit phonematische Einheit phonetische Transkription stimmloser dentaler Engelaut (Reibelaut, Frikativ) stimmhafter dentaler Engelaut (Reibelaut, Frikativ) stimmloser palatoveraler Engelaut (Reibelaut, Frikativ)

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte und historische Linguistik, Periodisierung Sprache ist ein Mittel, Bewusstseinsinhalte (Inhalte der Kognition und Emotion) ‚auszudrücken‘, d. h. sinnlich wahrnehmbar und dadurch kommunizierbar zu machen. ‚Sinnlich wahrnehmbar‘ heißt, dass ein Produzent Sprache so äußert, dass ein Rezipient sie mit einem seiner Sinne wahrnehmen kann. Primär ist hier der Gehörsinn, die menschliche Stimme liefert die hierfür notwendigen ‚Daten‘. Im Laufe der Sprachentwicklung kommt die Schriftlichkeit dazu, der Gesichtssinn übernimmt wesentliche Aufgaben. Weitere Produktions- und Rezeptionsweisen, so die Gebärden- oder die Zeichensprache oder das Sprechen mit Hilfe des Tastsinns sind für einzelne Personen nicht nur hilfreich, sondern oft genug die einzige Möglichkeit, am gesellschaftlichen Leben sprachlich teilzuhaben; sprachwissenschaftlich gesehen sind das jedoch nur periphere Phänomene. Für die Textbildung hingegen sind die beiden unterschiedlichen Medien – Mündlichkeit und Schriftlichkeit – von fundamentaler Bedeutung. Mündlich konstituierte Sprache ist situationsgebunden, wir könnten auch sagen: sie ist deiktisch; schriftlich konstituierte Sprache hingegen ist situationsabstrakt, sie muss definitorisch vorgehen. Die Informationen, die die Stimme der sprechenden Person gibt, fehlen bei schriftlicher Sprachverwendung. Die Sprecher als Individuen und als soziale Wesen ändern sich ebenfalls permanent: Sie werden kontinuierlich älter, sie lernen, bewusst und/oder unbewusst, freiwillig und/oder von außen genötigt, immer Neues, neue Verhaltensweisen, neue Elemente des ‚Weltwissens‘, neue Menschen kennen, um nur Weniges zu nennen; sie ändern ihren Wohnort, ihren Sozialstatus, ihren Beruf, kommen in neue soziale Rollen und passen dem ihre Gewohnheiten an. Wir können zusammenfassend formulieren, dass sich das ‚kulturelle Verhalten‘ der Sprecher wandelt, wobei wir unter ‚Kultur‘ „alles“ verstehen, „was Menschen gesellschaftlich lernen müssen“ (Marschall 1999, 20), also „das grundsätzlich variable Repertoire an Vorstellungen, Verhalten und Verhaltensprodukten“ (ebd., 21). Bei diesem Verständnis von Kultur spielt die Sprache eine fundamentale Rolle, da einerseits die sprachlichen Äußerungen die Gegenstände des Erkennens und der Kommunikation konstituieren und sich andererseits die Gegenstände und Sachverhalte, auf die die sprachlichen Äußerungen referieren, in sprachlichen, etwa in lexikalischen und grammatischen Strukturen kondensieren. Mit anderen Worten: In jeder Sprache findet sich die (jahrhundertelange) Erfahrung einer Sprachgemeinschaft. Die Sprache ändert sich durch den Gebrauch. In seinem 1880 erstmals erschienenen berühmten Werk Prinzipien der Sprachgeschichte formuliert dies Hermann

https://doi.org/10.1515/9783110485660-001

2

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Paul so: „Die eigentliche Ursache für die Veränderung des Usus ist nichts anderes als die gewöhnliche Sprechtätigkeit.“ (Paul 1968, 32) Der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein nennt die gewöhnliche Sprechtätigkeit ‚Sprachspielʻ, eine regelgeleitete sprachliche Interaktion, bei der nicht nur der Zufall über den Erfolg entscheidet – wie etwa beim beliebten Brettspiel ‚Mensch, ärgere dich nicht‘, wo die Intention der Spieler nur eine nebensächliche Rolle spielt –, sondern ganz wesentlich die Strategie der zwei oder mehr Spieler. Für einen strategischen Spielerfolg müssen die Spieler die Spielregeln, zu denen, etwa beim Schachspiel, auch die möglichen Spielzüge der einzelnen Figuren gehören, kennen (das Folgende nach Wolf 2017). Ein Sprachspiel umfasst zwei Systeme, die beide sowohl als Regelsysteme als auch in der ‚konkreten‘ Verwendung relevant sind: das System der Sprache (‚das Ganze der Spracheʻ) und das System der Sprachverwendung (‚das Ganze der Tätigkeitenʻ). Das System der Sprache, also die Regeln der Grammatik und die der lexikalischen Bedeutungen (im weitesten Sinn) bestimmen dabei, was richtig und sinnvoll ist, und definieren damit das Sprachspiel. Analog zu den zahlreichen Arten von Spielen gibt es zahlreiche Textklassen wie Textarten, -gattungen oder -sorten. Denn es sind Texte, mit denen sprechende Menschen versuchen, Situationen zu bewältigen. In ähnlichen oder vergleichbaren Situationen bilden sich Traditionen des Sprechens heraus, die zu solchen Textklassen führen. Entscheidend ist, dass wir solche Textklassen, wie immer wir sie nennen, nicht als solche anhand bestimmter Merkmale klassifizieren können, weil die Sprechsituationen gesellschaftlich bestimmt sind und sich daher im Laufe der Zeit wandeln, sodass sich auch die festgelegten Klassenmerkmale ändern. Wohl aber können wir beobachten, dass Texte auf andere Texte Bezug nehmen und auf diese Weise eine Gattungstradition erzeugen (vgl. Hempfer 1997, 654). Da es sich bei Texten und Textklassen stets um historische Gegenstände handelt, muss eine Klassifikation von Textsorten mit immer gleichbleibenden, d. h. ahistorischen Merkmalen schon per definitionem versagen. Einzig bei hoch formalisierten Textsorten wie Arztrezepten oder bestimmten Texten der staatlichen Administration kann es solche Merkmale geben, die allerdings nicht definierenden Charakter haben, sondern die Gültigkeit und Rechtmäßigkeit von bestimmten Vorgängen garantieren. So hat sich z. B. gezeigt, „daß Textsortenkonventionen selbst so stark schematisierter Texte wie naturwissenschaftlicher ‚Originalarbeiten‘ keine unveränderbaren Normen darstellen, sondern vorläufiges Resultat einer langen Entwicklung sind, die heute abgeschlossen ist.“ (Ylönen 2001, 283) Johannes Erben hat in diesem Zusammenhang betont: Beim Gebrauch der Sprache im Alltag, zur Verständigung über das, was als Wirklichkeit gelten soll und was zu tun ist, und noch mehr beim literarischen Schaffen kann das wirksam werden, was man kreative Flexibilität nennen könnte, das schöpferische Nutzen traditionel-

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

3

ler sprachlicher Gestaltungsmöglichkeiten und Spielräume, um durch die ‚Desautomatisierung‘ der Sprache über bisher Gesagtes hinauszugehen und im Text ein Neues erscheinen zu lassen, das einer anderen Situation und Wirklichkeitssicht entspricht. (Erben 2016, 185)

Das, was eine Sprachgemeinschaft, eine Gesellschaft oder eine soziale Gruppe als Wirklichkeit ansieht, wird also sprachlich formuliert; in diesem Sinn ist die Wirklichkeit, die reale und vor allem die ideelle Umwelt sprachlich, will sagen: durch Texte konstituiert. Die Moskauer-Tartuer Schule der Kultursemiotik, die vor allem mit dem Namen Jurij M. Lotman verbunden ist, sieht Kultur als ein „sekundäres modellbildendes Zeichensystem“ an, das auf dem primären modellbildenden Zeichensystem der Sprache gründet. In der Einführung zur ersten ‚Sommerschule über sekundäre modellierende Systeme‘ 1965 in Tartu ist zu lesen: „Es wurde vereinbart unter ‚sekundären modellierenden Systemen‘ solche von ihnen zu verstehen, die auf der Basis der Sprache erscheinend (primäre Systeme) eine ergänzende, sekundäre Struktur speziellen Typs erhalten“ (zit. nach Wolf 2011, 190). Sprachwissenschaft sollte demnach immer auch eine Kulturwissenschaft sein (vgl. Erben 2016). Und Sprachgeschichte sollte demnach immer auch eine Kulturgeschichte sein. Alle Phänomene, die auf sprachlicher Basis eine Kultur oder bestimmte Kulturerscheinungen konstituieren, sind Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung. Diese umfassende Festlegung hat schon Wilhelm von Humboldt in seinem posthum erschienenen Werk Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues getroffen: Die Sprache, in ihrem wirklichen Wesen aufgefaßt, ist etwas beständig und in jedem Augenblicke Vorübergehendes. Selbst ihre Erhaltung durch die Schrift ist immer nur eine unvollständige, mumienartige Aufbewahrung, die es doch erst wieder bedarf, daß man dabei den lebendigen Vortrag zu versinnlichen sucht. Sie selbst ist kein Werk (Ergon), sondern eine Thätigkeit (Energeia). Ihre wahre Definition kann daher nur eine genetische sein. Sie ist nämlich die sich ewig wiederholende Arbeit des Geistes, den articulirten Laut zum Ausdruck des Gedanken fähig zu machen. Unmittelbar und streng genommen, ist dies die Definition des jedesmaligen Sprechens; aber im wahren und wesentlichen Sinne kann man auch nur gleichsam die Totalität dieses Sprechens als die Sprache ansehen. (Humboldt 1836, 41; das Digraph ſs ist hier als ß wiedergegeben)

Humboldt sagt hier: – Die Sprache wandelt sich permanent und kontinuierlich („beständig und in jedem Augenblicke“). Sprachgeschichte ist also die primäre Sprachwissenschaft; ein synchron beschriebener Sprachzustand ist ‚nur‘ ein augenblickliches Fließgleichgewicht. – Die Sprache ist „die sich ewig wiederholende Arbeit des Geistes“. Es ist die kulturschaffende Tätigkeit der Sprachgemeinschaft bzw. der Sprecher, die die

4

– –



Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Sprache als Instrument benutzen, um damit sprachliche Artefakte zu produzieren. Die Sprache ist schließlich „die Totalität dieses Sprechens“, worunter wir alle Aspekte des Phänomens Sprache verstehen können. Die gesprochene Sprache ist, „genetisch[ ]“ gesehen, das Zeichensystem erster Ordnung und das primäre Medium zur Realisierung von Sprache. Sie ist durch den „lebendigen Vortrag“ gekennzeichnet, die Stimme liefert wesentliche Informationen sowohl über das Ausgedrückte als auch über die Sprecher; das primäre Rezeptionsorgan ist das Ohr. Demgegenüber ist die Schrift ein „Zeichensystem zweiter Ordnung“ und ein „Medium, das der Sprache eine ganz besondere Existenzweise ermöglicht“ (Köller 1988, 154). Die Schrift leistet Humboldt zufolge nur „eine unvollständige, mumienartige Aufbewahrung“, die den „lebendigen Vortrag“ nur höchst ungenügend festhalten kann. Möglicherweise ist es dieses Unvermögen, das von Anbeginn der Schriftlichkeit der „ganz besondere[n] Existenzweise“ der Sprache zu einem reichen literarischen Leben verholfen hat.

Es versteht sich von selbst, dass für Zeiten, in denen eine Archivierung gesprochener Sprache nicht möglich war, in erster Linie Zeugnisse geschriebener Sprache als Quellen für Sprachgeschichte dienen können. Wie bereits eingangs betont, gilt gesprochene Sprache normalerweise als situationsgebunden, während geschriebene Sprache situationsabstrakt ist. Für uns heißt das, dass wir für frühere Sprachstufen letztlich bis ins frühe 20. Jahrhundert auf schriftliche Quellen angewiesen sind. Heute wissen wir zudem, dass die schriftliche Fixierung von Sprache respektive von Texten nicht nur „eine unvollständige, mumienartige Aufbewahrung“ gesprochener Sprache ist, sondern vielmehr Eigenständiges leistet. Das zeigt sich schon im Zeicheninventar: Es gibt eine Reihe von graphischen Zeichen – hier sind zuallererst die Interpunktionszeichen zu nennen –, die keine direkte Entsprechung bei den Lauten haben. Nahezu von jedem Buchstaben gibt es Majuskeln und Minuskeln, und jeder Buchstabe kann mit graphischen Mitteln (fett, kursiv) verändert werden; außerdem stehen immer mehrere Schrifttypen (etwa Fraktur und Antiqua) zur Verfügung. Im Gegensatz zum schriftlich Fixierten ist das mündlich Gesprochene flüchtig. Die Schrift bzw. die Schriftlichkeit ermöglichen ein kulturelles Archiv besonderer Art: Die Situationsabstraktheit schafft eine spezielle Qualität, die Texte aus ihrer ursprünglichen Situation herausnimmt und für immer neue Rezeptionssituationen zur Verfügung stellt. Die Schriftlichkeit erlaubt es auch, Texte zu vervielfältigen. Dabei spielen sowohl das Beschreibmaterial als auch die Kopiertechnik eine große Rolle. Pergament ist für große Auflagen von Büchern zu teuer,

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

5

für bestimmte Texte wie z. B. wichtige Urkunden hingegen ein Beschreibstoff von hohem Prestige. Papier hingegen ist weitaus günstiger und ermöglicht es vielen, sich Bücher anzuschaffen, aber auch vielen, neue Texte zu schreiben, sodass es im 14. Jahrhundert geradezu zu einer ‚Literaturexplosion‘ kommt. Zunächst war Papier vom späteren 13. Jahrhundert an vorwiegend aus Italien importiert worden, bis der Nürnberger Patrizier Ulman Stromer im Jahre 1390 die erste Papiermühle im deutschen Sprachraum eröffnete. (S. Kapitel III,5) Der neue Beschreibstoff verlangt nach Beschreibung, sodass Personen nachdenken, wie man Bücher schneller und einfacher, dabei aber in guter ästhetischer Qualität vervielfältigen kann. Die Antwort auf diese Frage lieferte letztlich der Mainzer Patrizier Johannes Gutenberg, der den Buchdruck mit beweglichen Lettern erfunden hat. Diese neue Technik eröffnete eine Medienrevolution, die von Gutenberg gar nicht intendiert war. Er wollte zunächst nur „die zu seiner Zeit immer deutlicher sichtbar werdenden Mängel eines sehr alten Kunsthandwerks, der ‚ars artificialiter scribendi‘“ beheben. Durchschnittliche mittelalterliche Schreiber – nicht also die wenigen großen Schreibkünstler, von deren Kunstfertigkeit auch heute noch Prachthandschriften zeugen – hatten Schwierigkeiten, „die Buchstaben richtig zu proportionieren und sie zueinander in das rechte Verhältnis zu setzen, die Worte auf den Zeilen und die Zeilen auf der Seite so zu verteilen, daß ein Gott und den Menschen gefälliges Werk dabei herauskam“ (Giesecke 1991, 135). Dennoch bewirkt die neue Technik einen Medienwandel: Das Buch wird das Leitmedium und bleibt dies bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. Dieser Medienwandel befördert bzw. bewirkt den „Umbau der mündlich organisierten Gesellschaft des deutschen Mittelalters zur ganz anders gegliederten schriftgestützten Gesellschaft der Neuzeit“ (Erben 1989, 9). Das heißt, die gesellschaftliche Kommunikation wandelte sich vom Akustischen zum Optischen. Dazu kommen weitere und weitreichende Wirkungen des Buchdrucks: Mit ihm ist es im Gegensatz zur handschriftlichen Vervielfältigung möglich, zahlreiche völlig identische Exemplare eines Textes herzustellen. Die Drucker, die ja in der Frühzeit des Buchdrucks die Funktionen des Verlegers, des Druckers und des Buchhändlers in sich vereinigen, produzieren mehr Bücher, als sie benötigen; der Markt wird für die Distribution von Büchern und somit auch für die Auswahl der zu veröffentlichenden Bücher entscheidend. Gleichzeitig entsteht durch die Vielzahl identischer Exemplare ein Bewusstsein für den originalen Text im originalen Wortlaut, und nicht autorisierte Änderungen werden als Fehler oder gar als Verstoß gegen Autorenrechte angesehen. Wenngleich es bis zum ‚Urheberrecht‘ und zum Copyright-Zeichen © noch ein weiter Weg ist, autorisiert aus diesem Grund schon Luther seine Bibelübersetzung und deren unterschiedliche Auflagen mit Graphik und Text.

6

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Abb. 1: Christus-Symbol und Luther-Rose als Schutzmarken gegen den unberechtigten Nachdruck der Luther-Bibel, erstmals verwendet in Martin Luther: Das Ander teyl des alten testaments, Wittenberg 1524, CCXVI, Landesbibliothek Coburg, P I 3/2.

Die neue Technik des Buchdrucks bietet auch die Möglichkeit, auf aktuelle Ereignisse oder Sachverhalte schnell und zahlreich zu reagieren. Es entstehen neue Textgattungen wie die Flugblätter und Flugschriften, die der Bildung einer öffentlichen Meinung, aber auch der Aufforderung zu Aktivitäten dienen – auch dies ein Aspekt der ‚schriftgestützten Gesellschaftʻ (vgl. Wolf 2000). All diese Möglichkeiten kommen auch der Reformation Martin Luthers zugute, die ohne den Buchdruck nicht oder nicht so erfolgreich verlaufen wäre. Deshalb „betrachtet“ Luther „den Buchdruck, die ‚typographia‘ oder ‚chalcographia‘, als „summum et postremum donum [Dei], durch welche Gotte die sache [des Evangeliums] treibet“ (zit. nach Flachmann 1996, 192). In der Folge fordert Luther die Errichtung von Schulen sowohl für Knaben als auch für Mädchen, damit möglichst viele Menschen die Bibel und die reformatorischen Grundschriften lesen können. Die romantische Formulierung Humboldts von der „sich ewig wiederholende [n] Arbeit des Geistes“ legt auch ein Verständnis von Sprachgeschichte nahe, die sich nicht auf eine bloße Beschreibung ausdrucksseitiger Phänomene beschränkt und diese Vorgehensweise als einzigen wissenschaftlichen Ansatz ansieht. Oder wie Stefan Sonderegger es formuliert hat: Demnach darf sich eine umfassende sprachgeschichtliche Darstellung des Deutschen weder auf ein Teilsystem der deutschen Sprache, z. B. das Laut- oder Formensystem, beschränken, noch die verschiedenen Teilsysteme isoliert betrachten. Dies ist aber gerade die besondere

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

7

Schwierigkeit jedes Versuchs einer deutschen Sprachgeschichte im Widerstreit zwischen notwendiger Einzelanalyse und erwünschter Gesamtsynthese. (Sonderegger 1979, 20)

Wir müssen aber noch einen Schritt weiter gehen: Neben der ‚internen‘ Sprachgeschichte, der Geschichte des Sprachsystems, ist die ‚externe‘ Sprachgeschichte, die Geschichte des Sprachverwendungssystems, zu beachten. Und in diesem Sinne – dies sei wiederholt – ist die Sprachgeschichte immer auch Kulturgeschichte. Das Wort ‚Sprachgeschichteʻ hat drei Bedeutungen: – die Entwicklung einer Sprache (Objekt-Bereich), – die Beschreibung dieser Entwicklung (Meta-Bereich), – der Eintritt einer Sprache in die Schriftlichkeit. Zu Letzterem: Auch die allgemeine Geschichtswissenschaft nimmt den Beginn der schriftlichen Überlieferung als Beginn der Geschichte wessen auch immer. Davor liegt die Vorgeschichte, in unserem Fall die Vorgeschichte einer Sprache. Weil schriftliche Zeugnisse fehlen, können wir die Vorgeschichte ‚nur‘ rekonstruieren,. Dies geschieht dadurch, dass mehrere als verwandt angesehene Sprachen bzw. einzelnen schriftlich überlieferte Formen oder Ausdrücke miteinander verglichen werden, von denen dann auf frühere Sprachzustände geschlossen wird. Ältere grammatische Darstellungen des (Gegenwarts‑)Deutschen enthalten auch sprachgeschichtliche Kapitel oder Teile. So beginnt die fünfbändige Deutsche Grammatik von Hermann Paul, deren erster Band im Jahre 1916 erschienen ist, mit „Teil I. Geschichtliche Einleitung“ (Paul 1916, 1), worauf „Teil II. Lautlehre“ (ebd., 137) folgt. Bd. 2 (1917) enthält die „Flexionslehre“, Bd. 3 und 4 (1919 und 1920) liefern die „Syntax“, und Bd. 5 (1920) bietet die „Wortbildungslehre“. Die (sprach‑)geschichtliche ‚Einleitung‘ informiert ohne direkten Bezug zu den Grammatik-Teilen über das Indogermanische und das Germanische, über die (lautliche) „Entwicklung des Hochdeutschen“ (Paul 1916, 93) und schließlich über die „Entstehung der Gemeinsprache“ (ebd., 115); in diesem Kapitel geht es hauptsächlich um die Entwicklung einer standardsprachlichen Norm. In solchen Zusammenhängen spricht man dann weniger von ‚Sprachgeschichte‘ als vielmehr von ‚historischer Grammatik‘, wobei die historische Grammatik einen Ausschnitt aus dem Objektbereich der Sprachgeschichte beschreibt. Sie untersucht vergleichend den Bau von Wort, Wortgruppe und Satz einer Sprache in seiner historischen Veränderung […], indem sie einerseits die Weiterentwicklung des grammatischen Baus von einem durch die Überlieferung gegebenen Ausgangspunkt verfolgt, andererseits bemüht ist, die Ent-

8

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

stehung des gegenwärtigen Sprachzustandes und u. U. angelegte Entwicklungstendenzen zu erhellen. (Lewandowski 1984–1985, 388)

In der heutigen Sprachwissenschaft hat es den Anschein, dass die ‚historische Linguistik‘ bzw. die ‚historische Sprachwissenschaft‘ die ‚historische Grammatik‘ abgelöst hat. An dieser Stelle empfiehlt es sich, zwischen ‚Sprachwissenschaft‘ und ‚Linguistik‘ zu unterscheiden: – ‚Linguistik‘ ist eine primäre deduktive Wissenschaft, die häufig auch stark formalisierend vorgeht. – ‚Sprachwissenschaft‘ ist demgegenüber induktiv: Zwar geht der Datenanalyse eine Frage voraus, doch die Antwort wird nicht auf mehr oder weniger logische Weise mit allgemeinen Prinzipien abgeleitet, sondern arbeitet mit authentischen Sprachdaten. Dementsprechend begründet und charakterisiert Damaris Nübling ihre erfolgreiche Historische Sprachwissenschaft des Deutschen (2006) mit einem deutlichen linguistischen Interesse: Die historische Sprachwissenschaft [gemeint ist die historische ‚Linguistik‘ im o. g. Sinn; N. R.W.] ist heute weitaus entwickelter und, mit Verlaub, auch interessanter, als dies manche Sprachgeschichtseinführung vermittelt. Längst hat die historische Sprachwissenschaft den Anschluss an die moderne Linguistik vollzogen, hat übergreifende Theorien entwickelt, um zu erklären, warum sich Sprache ständig wandelt und warum sie sich so wandelt, wie sie es tut. […] Ziel dieser Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels ist es also, die sprachgeschichtlichen Fakten auf einer höheren Ebene zusammenzuführen und, soweit möglich, zu begründen, auch unter theoretischer Perspektive. (Nübling 2006, o. P.)

Dies sei anhand eines Beispiels erläutert. So vertritt Renata Szczepaniak, die für das einschlägige Kapitel in Nüblings „Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels“ zuständig ist, die Meinung, dass das Althochdeutsche eine ‚Silbensprache‘ sei, während das Neuhochdeutsche eine ‚Wortsprache‘ sei: Das Nhd. ist eine Sprache, in der hörerfreundliche Strategien überwiegen, die die Inhaltsstruktur exponieren. Man bezeichnet solche Sprachen als Wortsprachen. Wenn hingegen eine einfache Aussprache im Vordergrund steht, spricht man von Silbensprachen (Spanisch). In Wortsprachen wird daher mit verschiedenen phonologischen Mitteln das phonologische Wort verdeutlicht. Im Gegensatz dazu konzentrieren sich Silbensprachen auf die Verbesserung der phonologischen Silbe. (Nübling 2006, 17)

Der Terminus ‚Silbensprache‘ zielt auf die Mündlichkeit, er impliziert, dass die Sprachproduktion erleichtert bzw. verbessert werden soll. Das Problem beginnt damit, dass wir von den früheren Epochen der deutschen Sprachgeschichte nur schriftliche Quellen haben, dass wir also von der Schriftlichkeit auf die Mündlich-

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

9

keit schließen müssen, ohne die Mündlichkeit, insbesondere die phonetische Realisierung einzelner Buchstaben oder Buchstabenverbindungen zu kennen. Dennoch will Nübling eine fundamentale Veränderung des Konsonantensystems wie die ‚Zweite Lautverschiebung‘ damit erklären, dass auf diese Weise die Silben des Althochdeutschen verbessert würden. Doch sind mit solchen Annahmen methodische Probleme verbunden: Zum einen wird zunächst festgelegt, was eine Silbensprache ist und wodurch sich eine ‚gute‘ Silbe auszeichnet; zum anderen muss angenommen werden, dass auch das ‚Voralthochdeutsche‘ eine Silbensprache war, allerdings eine, deren Silben noch nicht so ‚gut‘ waren; zum dritten stellt sich die Frage, ob ein derart grundlegender Lautwandel wie die Zweite Lautverschiebung mit dem ‚Ziel‘, die Silbenstruktur zu optimieren, initiiert werden kann. Diese Fragen weisen wiederum auf ein anderes Problem: Häufig wird die Frage nach der ‚Ursache‘ eines Sprachwandels gestellt und auch die Formulierung, dass „Theorien entwickelt [wurden], um zu erklären, warum sich Sprache ständig wandelt und warum sie sich so wandelt, wie sie es tut“ (Nübling 2006, o. P.), scheint in diese Richtung zu zielen. Andererseits zeigt beispielsweise eine Erklärung wie die der Silbenoptimierung, dass es beim Wandel von Kulturgegenständen nicht so sehr um eine ‚Kausalität‘, im Sinn der Naturwissenschaften, also um eine ‚Wirkursache‘ geht, sondern dass vielmehr die Frage der ‚Zielursache‘ gelten muss. Wir können kaum feststellen, was die Zweite Lautverschiebung ausgelöst hat, wohl aber können wir, zumindest teilweise, feststellen, was ihr ‚Nutzen‘ für die sich entwickelnde deutsche Sprache (gewesen) sein könnte oder ist. Bei alldem darf aber nicht vergessen werden, dass alle Aussagen über den Sprachwandel durch authentische Beispiele belegt werden müssen. Allerdings genügt z. B. für typologische Aussagen („Das Althochdeutsche war eine Silbensprache“; Nübling 2006, 22) nicht bloß ein Beispiel (ich übertreibe hier bewusst), sondern es sollte dann schon eine aussagekräftige Menge an einschlägigen und gleichgearteten Fällen präsentiert werden. Das korpuslinguistische Postulat der ‚Frequenzorientiertheit‘ gilt auch in solchen Fällen. Lange Zeit blieben die materiellen Grundlagen historischer Sprachstudien und Darstellungen weitgehend im Dunkeln von Zettelkästen. Die Auswertungen wurden meist anhand ‚steinbruchartig‘ ausgeschlachteter Belegsammlungen vorgenommen und hatten oft das Ziel, zuvor aufgestellte Behauptungen (‚Gesetze‘ etc.) zu belegen, wenn nicht gar zu beweisen. So genannte gesamthafte Auswertungen auf der Basis reflektierter und strukturierter Korpora sind erst in den letzten Jahrzehnten üblich geworden und wohl auch erst durch die maschinelle Unterstützung durch Computer in dieser Form möglich. (Wegera/Waldenberger 2012, 14–15)

10

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Auch wenn man den Computer nicht als alleingültiges Allheilmittel ansieht, ist die Basis von authentischen Texten und, wie schon angedeutet, die Zuhilfenahme statistischer Techniken unerlässlich. Zudem sei darauf hingewiesen, dass es neben den großen Referenzkorpora auch sogenannte kleine Korpora gibt, die für eine Reihe von Fragestellungen durchaus ausreichend sind und bessere Antworten auf die gestellten Fragen erlauben. Zudem muss immer auch – dies auf alle Fälle bei den Fragen, bei denen Wort-, Satz- oder/und Textsemantik eine wichtige Rolle spielt – der Kontext für die Interpretation sprachlicher Daten herangezogen werden. Es bedarf also einer Rephilologisierung der ‚historischen Linguistik‘ zu einer ‚historischen Sprachwissenschaft‘ im oben angegebenen Sinne. Von der Textphilologie führt dann ein direkter Weg zur Sprachgeschichte als Kulturgeschichte. Diese Blickrichtung macht uns auch deutlich, dass eine leitende Frage der deutschen Sprachgeschichte die Frage nach dem Kontakt mit anderen Sprachen ist. Man könnte die deutsche Sprachgeschichte als die Geschichte der Ablösung des Lateinischen durch das Deutsche sehen, wozu dann im Laufe der Entwicklung weitere ‚Gebersprachen‘ kommen, so vor allem das Französische und später auch das Englische; heute können wir beobachten, dass das Deutsche Domänen an das Englische abgeben muss, was man durchaus als Verarmung in mehrfacher Hinsicht ansehen kann; so könnte es für weite Teile der Bevölkerung noch schwieriger werden, an wissenschaftlichen Diskursen teilzunehmen, abgesehen davon, dass dem Deutschen eben auch wichtige Referenzbereiche verloren gehen. Schon in der althochdeutschen Periode wird deutlich, dass sich der Einfluss des Lateinischen auf nahezu alle sprachlichen Ebenen des Deutschen auswirkt. Das Germanische kannte nur zwei Tempusformen: Präsens und Präteritum, dem stand das Lateinische mit einem ausgefeilten Tempussystem gegenüber; das Germanische hatte nur eine Diathese, das Aktiv, während das Lateinische auch über ein synthetisches Passiv verfügte. Im mittelalterlichen Deutsch bildeten sich unter dem Einfluss der lateinischen Texte, die auch auf Deutsch bewältigt werden mussten, die periphrastischen Verbformen heraus. Das zur Staatsreligion erhobene lateinische Christentum hatte – dies liegt in der Natur der Sache – großen Bedarf an speziellen Benennungen für religiöse, theologische und philosophische Begriffe. Dies sei mit zwei zentralen christlichen Begriffen illustriert: – lat. redemptio ‚Erlösung‘: Vom mittelalterlichen Deutsch sind insgesamt elf Versuche, diesen Begriff auf Deutsch wiederzugeben, überliefert. Erst um 1000 wird irlosunga in St. Gallen gebildet, das dann bis heute gilt. – lat. resurrectio ‚Auferstehung‘: In althochdeutscher Zeit, also bis etwa 1000, sind zwölf Wörter als Entsprechung für das lateinische resurrectio belegt,

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

11

dazu kommen weitere sechs Versuche im Mittelhochdeutschen. Im späten Mittelalter wird ûfersteunge gebildet und setzt sich durch. An dieser Stelle wollen wir kurz ‚philologisch‘ werden: Der früheste Beleg für ‚Auferstehung‘ findet sich im Vocabularius Teutonico-Latinus, der 1482 in Nürnberg gedruckt worden ist. Durchgesetzt hat sich ‚Auferstehung‘ wohl deshalb, weil Martin Luther in seiner Bibelübersetzung dieses Wort verwendet hat: 29

JHesus aber antwortet / vnd sprach zu jnn / Jr jrret / vnd wisset die Schrifft nicht / noch die krafft Gottes. 30Jn der Aufferstehung werden sie weder freien / noch sich freien lassen / Sondern sie sind gleich wie die engel Gottes im Himel. 31Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung / das euch gesagt ist von Gott / da er spricht / 32Jch bin der Gott Abraham / vnd der Gott Jsaac / vnd der Gott Jacob? (Luther-Bibel 1545, Mt 22, 29–32)

Demgegenüber findet sich im Evangelienbuch des Matthias von Beheim, einer mitteldeutschen Übersetzung der vier Evangelien, die 1343 für den halleschen Klausner Matthias von Beheim angefertigt worden ist, die Form ûfirstandunge (Beheim 1343): Abir Jhêsus antworte und sprach zů en: „Ir irret, ir wizzet nicht di scrift noch di tůgint gotis. Wan in der ûfirstandunge wedir si vortrůwen sich noch werden vortrůwit, wan si sint alse die engile gotis. Und darumme inhabit ir nicht gelesin von der ûfirstandunge der tôten, waz von gote gesprochen ist zů ûch saginde: Ich bin got Abrahâmis und got Isaâc und got Jâcobis.“

Die Mentelin-Bibel, eine Übersetzung, die 1466 von dem Straßburger Drucker und Buchhändler Johannes Mentelin publiziert worden ist, setzt ebenfalls aufferstendung (Mentelin 1466): Jr irret. nicht wissent die schierste [recte: schrift; N.R.W.]: noch die krafft gotz. Wann in der aufferstendung gemecheln sy nit. noch werdē gemechelt: wann sy seint als dy engel gotz in dem himel. Lasst ir nit von d‘ auferstendung der dotten das do ist geseit von gott zů eúch sagent. Ich binß gott abraham: vnd gott ysacs: vnd gott jacobs.

Zum Abschluss dieses philologischen Exkurses werfen wir noch einen Blick auf die lateinisch-althochdeutsche Tatian-Bilingue (oft auch kurz Althochdeutscher Tatian genannt), die um 830 in Fulda entstanden ist und die in Zeile 19 die alte Form urresti bringt:

12

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Abb. 2: Aus der Tatian-Bilingue in der Edition durch Achim Masser: Die lateinischalthochdeutsche Tatian-Bilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56. Göttingen 1994, 429. Diese Edition versucht, die zweisprachige und deshalb zweispaltige Handschrift abzubilden.

Das Substantiv urresti ist eine Suffixableitung vom althochdeutschen Verb urrisan, das wiederum eine Präfigierung des Verbs risan in der Bedeutung ‚von unten nach oben sich bewegen, steigen, sich erheben‘ ist. Das Verb risan ist mit dem englischen Verb rise ‚(auf)steigen, aufstehenʻ nah verwandt. Auferstehung ist ein Nomen actionis zum Verb auferstehen, bei dem schon das Präfix auf- die Bewegung von unten nach oben signalisiert. Im Laufe der Zeit werden unterschiedliche Formen des Verbs sten/stan für die Ableitung des Nomen actionis genutzt: Neben der Kurzform sten/stan gibt es schon im Althochdeutschen die volle Form stantan, die das Präteritum (ahd./mhd. stuont, nhd. stund, dann stand) bilden. Das Substantiv Auferstendung ist von der vollen Form, die jüngere Form Auferstehung von der Kurzform abgeleitet. Schon in diesen unterschiedlichen Ausdrücken finden wir die vielfältigen Bemühungen wieder, neue Ideen, neue Konzepte, neue Begriffe zu versprachlichen. Da es sich um ungewohnte neue Sachverhalte handelte, musste vieles mehrfach versucht werden, bis es zu einer Lösung kam, die die Sprachgemeinschaft akzeptierte und die eine Lexikalisierung eines Neologismus ermöglichte. Wir können drei unterschiedliche sprachliche Verfahrensweisen beobachten, die zu neuen Benennungseinheiten führen: – Entlehnung (aus einer anderen Sprache), – Wortbildung, – Bedeutungsübertragung wie Metaphorisierung oder Metonymisierung.

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

13

In der jüngeren Vergangenheit hat die elektronische Datenverarbeitung eine große Zahl von neuen Bezeichnungen für neue Gegenstände und Sachverhalte notwendig gemacht und sich dabei der genannten Verfahren bedient: – Entlehnung vor allem aus dem Englischen: Computer, klicken, – Wortbildung: Rechner, Bildschirm, – Bedeutungsübertragung: Maus, Fenster. Zur Entlehnung kann auch die Bedeutungsentlehnung gehören: Ein vorhandenes Wort übernimmt die Bedeutung eines ähnlich klingenden Wortes, unter Umständen eines ‚falschen Freundes‘ der Ausgangssprache. Das Wort Menü hat im Deutschen die Bedeutung ‚festgelegte Speisenfolge‘, im Englischen bedeutet menu ‚Speisekarte‘; im Computerbereich wurde dann die Bedeutung von menu auf ‚Bildschirmliste mit den möglichen Befehlen‘ übertragen; diese Bedeutung bekam dann auch das deutsche Menü im Zusammenhang mit der elektronischen Datenverarbeitung. Diese wenigen Beispiele zeigen, dass die Bedeutungsentwicklung von Wörtern, also der ‚semantische Wandel‘ (vgl. Nübling 2006, 106) und der ‚lexikalische Wandel‘ (ebd., 131), die Entwicklung des Wortschatzes, das Entstehen neuer und das Verschwinden alter Wörter, nicht getrennt voneinander, sondern nur in ihrem Zusammenspiel gesehen werden dürfen. Die Klassifizierung von Bedeutungswandel als ‚Bedeutungserweiterung‘ und ‚Bedeutungsverengung‘, als ‚Bedeutungsverbesserung‘ und ‚Bedeutungsverschlechterung‘ oder, wenn keine andere Möglichkeit übrig bleibt, als ‚Bedeutungsverschiebung‘, wie das Heinz Kronasser (1952) vorgeschlagen hat, erklärt nichts und informiert in keiner Weise über „Prinzipien des Sprachwandels“ (so der Untertitel von Nübling 2006). So kann man sich darin einig sein, dass der Wandel von mhd. vrouwe ‚adelige Frau‘ zu nhd. Frau ‚(erwachsene) Person weiblichen Geschlechts‘ eine Bedeutungserweiterung ist; viel interessanter und wichtiger ist indes, mit welchen sozialgeschichtlichen Ereignissen diese Erweiterung einhergeht. Damit ist auch der Wandel von mhd. vrouwelîn ‚unverheiratete weibliche Adelige‘ zu nhd. Fräulein ‚unverheiratete Frau‘ verbunden, wobei das Wort Fräulein im Zuge der feministischen Bewegung zusehends überflüssiger wurde, sodass die modernen Wörterbücher es als ‚veraltet‘ bezeichnen. Vermutlich hat das Wort Fräulein schon zur Goethezeit kaum noch das Bedeutungselement ‚adelig‘; dennoch lässt Goethe den als Junker verkleideten Faust zu Gretchen sagen: Mein schönes Fräulein, darf ich wagen, / Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?, worauf Gretchen etwas schnippisch erwidert: Bin weder Fräulein, weder schön, / Kann ungeleitet nach Hause gehn. Uns Heutige mag Gretchens Antwort überraschen, denn wir wissen, dass sie nicht verheiratet ist und auch noch keine sexuellen Erfahrungen gemacht hat. Goethe, der seinen

14

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Faust ins 16. Jahrhundert situiert – Faust hat seinen ersten Auftritt in „einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer“ –, zitiert nicht nur an dieser Stelle historischen Sprachgebrauch. Die ‚Bedeutungserweiterung‘ von Frau geschieht nicht isoliert im Wortschatz, sondern steht in engem Zusammenhang mit der Bedeutungsentwicklung von Weib und einigen anderen Wörtern, die weibliche Personen bezeichnen. Das Duden-Herkunftswörterbuch stellt dies in einer übersichtlichen Zusammenfassung dar:

Abb. 3: Frau oder Weib?, in: Duden. Das Herkunftswörterbuch 2014, 300.

Die Wörter müssen, auch wenn es um ihre Bedeutungsentwicklung geht, in ihren feldmäßigen Zusammenhängen gesehen werden. Dennoch darf nicht angenommen werden, dass sich parallele lexikalische Teilfelder symmetrisch entwickeln. Dem lexikalischen Paar frouwe – wîp stehen im mittelalterlichen Deutsch hêrre – man in schöner Parallelität gegenüber. Heute hat Herr die Bedeutung ‚Vorgesetzter, Herrscher‘ und wird in höflicher Rede für Mann verwendet: Vor der Tür steht ein Herr, eine Ausdrucksweise, die wohl schon am Veralten ist; Mann ist das Normalwort für ‚erwachsene männliche Person‘. Die ehemaligen Standesbezeichnungen Frau und Herr werden überdies im Laufe der Zeit Höflichkeitssignal, indem sie vor allem bei der Anrede vor die Familiennamen gestellt werden: Frau Müller, Herr Schmidt. Frau und Herr werden

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

15

auch vor Berufsbezeichnungen oder akademische oder andere Titel gestellt: Frau Professor, Herr Doktor. Es ist heute nicht mehr üblich, dass Frauen an ihren Familiennamen das movierende Suffix -in anfügen; genauso wenig tut man dies bei Berufsbezeichnungen oder Titeln, auch wenn dies heute umstritten erscheint. In Goethes Faust I spricht Gretchen ihre Nachbarin mit Frau Marthe an. Und Mephisto, der knapp danach dazu kommt, führt sich mit der Entschuldigung ein: Bin so frei, grad’ hereinzutreten, / Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten. An dieser Stelle könnte man in bestimmten Situationen heute noch sagen: Muss bei den Damen Verzeihn erbeten. Das Wort Dame, so das Duden-Herkunftswörterbuch, „wurde Ende des 16. Jh.s aus franz. dame ‚Herrin; Frau; Ehefrau‘ entlehnt. Während es bis ins 17. Jh., als Pendant zu Kavalier, die fein gebildete Geliebte, die Herzensdame, die Herrin bezeichnete, wurde es ebenfalls im 17. Jh. zum festen Titel der Frau in Hof- und Adelskreisen. Erst seit dem Ende des 18. Jh.s wurde es auch in der Sprache der bürgerlichen Gesellschaft heimisch, wo es Frau teilweise ersetzte.“ (Duden Herkunftswörterbuch 2014, 207) Die Fügung Dame + Familienname scheint nie üblich gewesen zu sein, zumal Dame schon früh auch eine „abwertende Bedeutung“ (ebd.) bekommt. Deshalb kann der Theaterdirektor in Goethes Faust I, und zwar im „Vorspiel auf dem Theater“, über sein Publikum sagen: Gar mancher kommt vom Lesen der Journale. / Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten, / Und Neugier nur beflügelt jeden Schritt; / Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten / Und spielen ohne Gage mit. Dennoch ist das Wortpaar Dame und Herr in Verbindung mit Namen nicht völlig unumstritten. Bei der Sprachberatung der Gesellschaft für deutsche Sprache ging folgende Anfrage ein: Ich frage mich seit langem, warum die Anrede im Deutschen Herr und Frau ist. Warum ist ein Mann höflicherweise ein Herr, aber die Frau bleibt eine Frau und wird nicht zur Dame? Das ist doch ungerecht und sollte im Sinne der Gleichbehandlung geändert werden. (gfds. de/anrede-herr-und-frau-statt-herr-und-dame [6.11.2018])

Diese Frage wurde dann bis zum deutschen Bundesverfassungsgericht gebracht. Sowohl die Gesellschaft für deutsche Sprache als auch das Bundesverfassungsgericht antworteten mit einem Verweis auf die Sprachgeschichte und die Asymmetrie der Bedeutungsentwicklung von Wörtern. Wie dem auch sei, die Wortgeschichte mit all ihren Aspekten ermöglicht uns einen tiefen Einblick in das Werden unserer Kultur und zeigt zudem, dass vieles aus der Geschichte heute noch gegenwärtig ist und uns auf vielfältige Weise beschäftigt. Die hier vorgebrachten wenigen Beispiele haben auch – so hoffe ich – einige Prinzipien der ‚Rephilologisierung‘ der Sprachgeschichte deutlich gemacht: Die sprachlichen Zeichen, um die es geht, müssen immer in ihrem Kontext, d. h. in

16

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

ihrem sprachlichen und, wenn möglich, situativen Kontext (‚Konsituation‘) gesehen werden. In der sprachlichen Realität gibt es keine kontextfreien isolierten Zeichen. Morpheme, Wörter, selbst Sätze sind ‚ungesättigte Zeichen‘, die der ‚Sättigung‘ durch den Kontext bedürfen. Auf diese Weise gelangen wir zu authentischen Beispielen, was für historische Sprachstufen besonders wichtig ist, weil uns jede historische Sprachkompetenz fehlt. Mit korpuslinguistischen Mitteln können wir eine ‚Ersatzkompetenz‘ herstellen, doch muss in der Regel für jede Frage ein eigenes Korpus erstellt und befragt werden (vgl. B). Auf diese Weise können wir dem Postulat Ludwig Wittgensteins aus den Philosophischen Untersuchungen nachkommen: „Die Bedeutung eines Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache“ (Nr. 43). Auch im Bereich der Graphematik und der Phonematik ist die Philologie eine unerlässliche methodische Voraussetzung. Besonders im handschriftlichen Zeitalter, also in der Zeit vor Erfindung des Buchdrucks, gibt es kaum Autographen, die erhaltenen Handschriften sind häufig zeitlich und sprachräumlich vom Original entfernt. Da es noch nicht den Begriff vom Original gab, war es kein Regelverstoß, wenn Schreiber den Text in irgendeiner Weise veränderten. Dies trifft auch noch auf die frühe Epoche des Buchdrucks zu, in der es noch keine verbindlichen orthographischen Normen gab. Bis ins 17. Jahrhundert wird Luthers Bibelübersetzung als Norm genannt; die Autoren, die Luthers Orthographie auf diese Weise zum Vorbild machen, bedenken jedoch nicht, dass die Orthographie der deutschen Bibel trotz aller Kanonisierung des Texts bei den Lutheranern ständig modernisiert wurde (vgl. Wolf 2000a). Wenn man also Luthers Sprachstand beschreiben will, muss man frühe Versionen des Textes heranziehen und nicht eine spätere Fassung, auch wenn diese den Namen Luthers ohne irgendeinen Hinweis oder eine Einschränkung auf dem Titelblatt anführt. In anderen sprachlichen Bereichen kann sich die Weiterentwicklung der Sprache noch viel gravierender auswirken: Oft kam es vor, dass ein Schreiber eine Textstelle nicht mehr verstand und sie in ‚seinem Sinn‘ modernisierte, d. h. er wollte diese Textstelle wieder durchschaubar machen. Derartiges konnte auch noch in der jüngeren Vergangenheit passieren: Ein Autor, der Fremdwörter vermeiden wollte, schrieb nicht nach drei Generationen, sondern bevorzugte nach drei Geschlechterfolgen, woraus dann ein mitdenkender Setzer nach drei Geschlechtserfolgen machte; so geschehen in den 1960er Jahren. Ich wiederhole: Es sind gerade diese überaus komplexen Vorgänge, die Sprachgeschichte interessant machen und generelle sprachliche Sachverhalte erklären können. Die einzelnen sprachlichen Ebenen sind nicht isoliert zu betrachten, sondern in ihrem Zusammenhang, in ihrer ‚Interaktion‘. Nur auf diese Weise wird Sprache und Sprachgeschichte begreifbar. Der zeitliche Ablauf, der geschichtliche Wandel ist der Sprache inhärent. Denn die Sprache hat, als ein hörbares Kommunikationsmittel, linearen Zeichen-

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

17

charakter, z. B. im Unterschied zu einem bildlichen Verkehrsschild; Sprache existiert nur im Zeitablauf. Das zeitliche Nacheinander der Laute und Wörter muss zwar bis zum Abschluss des Satzes oder einer anderen kleineren Redeeinheit als ein Miteinander gegenwärtig bleiben. Aber schon eine vor wenigen Minuten gesprochene Äußerung kann der Vergessenheit anheimfallen; und der einzelne Sprachteilhaber wie die ganze Sprachgemeinschaft wissen in der Regel nicht mehr viel von dem, was sie vor zehn oder zwanzig Jahren gesprochen haben. Sprache ist in hohem Grade immer wieder ein Neuvollzug, bei dem selbst das schon oft Gesagte meist anders gesagt wird. Schon aus diesem Grundcharakter der Sprache – nicht nur aus dem Wandel der Welt und der Menschen selbst – erklärt sich, dass sich jede Sprache ständig verändert. Zwar kann die schriftliche Fixierung einer Sprache diesen Prozess verlangsamen; und die Gewöhnung an eine geregelte Schriftsprache kann über die Unaufhaltsamkeit des Sprachwandels hinwegtäuschen. Aber stillgelegt wird der Sprachwandel niemals, es sei denn, es handelt sich um eine in Traditionen erstarrte reine Schriftsprache wie das Latein, das von keiner wirklichen Sprachgemeinschaft mehr gesprochen wird und deshalb heute keine Geschichte mehr hat, wenn man von lateinischen Neologismen in der römisch-katholischen Kirche absieht. Gemeinhin heißt es, dass der Sprachwandel vom normalen Sprachteilhaber nicht bemerkt wird. Doch dies gilt nur, wenn man die Sprache als ein Zeichensystem ansieht, das im sprachlichen Vollzug synchron gültig ist. Dazu kommt ein psychologisches Moment: Selbst wenn man einen neuen Ausdruck, eine neue Form, eine geänderte Konstruktion verwendet, wird einem das Neue, das Veränderte nicht unbedingt bewusst. Ich möchte dies an einem Beispiel, das ich selbst erlebt habe, erläutern: In einem Seminar an der Universität Würzburg kam die Konstruktion weil + Hauptsatzstellung des finiten Verbs zur Sprache. Eine Studentin sprach sich vehement dagegen aus, diese Konstruktion als normgerecht und neu anzusehen. Auf die Frage, wie sie diese Einstellung begründe, antwortete sie: „Weil ich sage das nicht.“ Dieses schöne Fallbeispiel macht zugleich deutlich, dass es doch Gelegenheiten gibt, dass auch ‚normale Sprecher‘ sich des Sprachwandels, auf welche Weise auch immer, bewusst werden. Wir können es geradezu als eine Art Gesetz festhalten, dass jeder Sprachwandel mit einem ‚Fehler‘ beginnt, mit einer Abweichung vom bisher Üblichen und Gültigen. Wir erleben gerade heute eine Fülle von Büchern, die auf sprachliche Fehler und Fehlentwicklungen aufmerksam machen. Eines der bekanntesten unter diesen sprach(gebrauchs)kritischen Werken ist Bastian Sicks Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (1. Aufl. 2014) und die Nachfolgebände des gleichen Autors. Das Phänomen einer derartigen Sprachkritik ist indes nicht neu: Bereits 1891 erschien in erster Auflage das Büchlein Allerhand Sprachdummheiten des Leipziger Gymnasiallehrers und Archivars Gustav Wustmann

18

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

(1844–1910), das den Untertitel „Kleine deutsche Grammatik des Zweifelhaften, des Falschen und des Hässlichen“ trägt. Dazu kam als weiterer Untertitel „Ein Hilfsbuch für alle [,] die sich öffentlich der deutschen Sprache bedienen“. Die zweite „verbesserte und vermehrte Ausgabe“ erschien 1896, die dritte 1903 und die vierte Ausgabe 1908. Das Kapitel „Das Dativ-e“ beginnt mit einer Klage: Zu beklagen ist es, daß in der starken Deklination immer mehr die Neigung um sich greift (wie es scheint, von Süddeutschland aus), das Dativ-e wegzuwerfen und zu sagen: vor dem König, in dem Buch, aus dem Haus, nach dem Krieg, im Jahr, im Recht, im Reich, im Wald, am Meer (statt Könige, Buche, Hause, Kriege, Jahre, Rechte u.s.w.). Abgesehen davon, daß der ohnehin schon stark verkümmerte Formenreichtum unsrer Deklination dadurch immer mehr verkümmert, erhält auch die Sprache, namentlich wenn das e bei einsilbigen Wörtern weggeworfen wird, dadurch etwas zerhacktes. Ein einziges Dativ-e kann oft mitten unter klapprigen einsilbigen Wörtern (in einem kleinen Haus im Wald am Fuß des Riesengebirges) Rhythmus und Wohllaut herstellen. Man sollte es daher überall sorgfältig schonen, in der lebendigen Sprache wie beim Schreiben, und die Schule sollte alles dransetzen, es zu erhalten. (Wustmann 1896, 36–37; Hervorh. N.R.W.)

Gegenstand der Klage ist ein Sprachwandelphänomen, das Schwinden des Dative. Dies ist eine Erscheinung, die als Ganzes seit Beginn der Geschichte des Deutschen zu beobachten ist: Der Wandel von der synthetischen zur analytischen Flexion. Das heißt, dass insbesondere die Kasus nicht (nur) am Substantiv zu sehen sind, sondern an einer anderen Stelle im nominalen Syntagma, vor allem am Artikel, der im Laufe der Entwicklung die Aufgabe, den Kasus und damit die Rolle des Substantivs im Satz zu signalisieren, übernommen hat und immer stärker übernimmt. Auf diese Weise bleibt die morphologische Eindeutigkeit weitgehend gewahrt, sodass die Tendenz zur völligen Eliminierung von Nebensilben fortgeführt werden kann und die Wortstellung immer noch ziemlich frei bleibt, was etwa im Englischen nicht (mehr) der Fall ist. Die Endung -e bekommt bei einer Reihe von Substantiven die Aufgabe, den Plural anzuzeigen, sodass wir neben der ‚Kasusnivellierung‘ – ein Terminus, der das Substantiv ohne seine Umgebung fokussiert – von einer ‚Numerusprofilierung‘ sprechen können: Könige, Krieg-e, Jahr-e, Reich-e, Meer-e. Dies alles sieht der sprachpflegerische Archivar nicht. Er charakterisiert das Schwinden des Dativ-e als ‚wegwerfen‘, ein Verbum, dass zumindest im heutigen Deutsch die Bedeutung ‚etwas zum Abfall werfen‘ hat. Das Verbum wegwerfen erfordert in der Subjektfunktion ein Agens, meist ein Substantiv, das einen handelnden Menschen bezeichnet. Dieser Mensch hat die „Neigung […], das Dativ-e wegzuwerfen“, was in den Augen Wustmanns verwerflich ist; eine Flexionsendung darf man nicht wie Abfall behandeln. Der frühere Sprachzustand war der bessere, in der Gegenwart Wustmanns wird „der ohnehin schon stark verkümmerte Formenreichtum“ des Deutschen „immer mehr verkümmert“; auch der

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

19

Sprachklang verschlechtert sich, „Rhythmus und Wohllaut“ verschwinden. Die Schule hat hier eine konservierende Aufgabe: Der Sprachwandel, der ein Sprachverfall ist, muss aufgehalten werden. Wir können an den beiden erwähnten Beispielen, der Subjunktion weil mit Hauptsatzstellung und dem Schwinden des Dativ-e sehen, dass der Sprachwandel, sofern und sobald er wahrgenommen wird, als Verfall, als Bedrohung für die Schönheit und den Reichtum der Sprache betrachtet wird. Die Wustmann’sche Klage erinnert an den ersten „Hauptsatz“, den Jacob Grimm „aus der Geschichte der deutschen Sprache gelernt“ hat und den er 1819 im ersten Band seiner Deutschen Grammatik formuliert hat: Da die hochdeutsche Sprache des dreizehnten Jahrhunderts edlere, reinere Formen zeigt, als unsere heutige, die des achten und neunten wiederum reinere, als des dreizehnten, endlich das gothische des vierten oder fünften noch vollkommnere; so folgt, daß die Sprache, wie sie die deutschen Völker im ersten Jahrhundert geredet haben, selbst die gothische übertroffen haben werde. Man könnte eine förmliche Berechnung über den progressiven Untergang der Flexionsfähigkeit anstellen. Die neuhochdeutsche gesammte Substantivdeclination reicht mit sechs Endungen aus […], die althochdeutsche hat ihrer 25 […], die gothische 40 […]. (Grimm 1819, XXVI)

Grimm aber setzt seine Gedanken und seine Einschätzung der Entwicklung im zweiten „Hauptsatz“ fort: Mit dem, was wir Bildung des menschlichen Geschlechts nennen, geht und steht diese Urvollendung der Sprache gar nicht zusammen, ja sie ist ihr reiner Gegensatz. Die Bildung der Sprache sucht allmählig ihre Natur aufzuheben, d. h. anders zu stimmen. Wie die eine Seite steigt, sinkt die andere. Die alte Sprache ist leiblich, sinnlich, voll Unschuld; die neue arbeitet darauf hin, geistiger, abgezogener zu werden, sie sieht in den Worten Schein und Zweideutigkeit, denen sie auf alle Weise ausweichen möchte. (Grimm 1819, XXVII)

Jacob Grimm bleibt nicht bei einer bloßen Klage stehen, er formuliert nicht einmal eine Klage, sondern nur einen flexionsmorphologischen Befund, um diesen dann im zweiten „Hauptsatz“ in seiner Finalität zu interpretieren. Der Ahnvater unseres Faches zeigt schon in seinem ersten großen Werk, wie Sprachgeschichtsforschung und -schreibung zu verfahren hat. Wir sehen: Nicht jede Art diachronischer Sprachbetrachtung ist schon Sprachgeschichte. Die Beschreibung historischer Sprachzustände und -vorgänge ist zunächst Aufgabe der historischen Grammatik und historischen Wortkunde. Ein z. B. für Etymologie und Textphilologie sehr wichtiger Lautwandel muss nicht auch sprachgeschichtlich relevant sein. Die Sprachgeschichtsschreibung wählt aus den Ergebnissen dieser Forschungsrichtungen die für die Entwicklung einer Sprache wesentlichen Erscheinungen des Sprachwandels aus und sucht auch

20

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

nach ihren möglichen außersprachlichen Ursachen oder Wirkungen, sei es im politischen, sozialen, wirtschaftlichen, religiösen oder geistesgeschichtlichen Bereich, sei es mit der Frage nach dem Verhältnis zwischen Sprache und Schrift, zwischen Sprachgemeinschaft und Sprachraum oder nach dem Einfluss von fremden Sprachen. Sprachgeschichte fragt also nach der historischen Stellung der Sprache in der Gesamtkultur der jeweiligen Sprechergruppen. Die Geschichte einer Sprache, auch einer modernen Kultursprache, beschränkt sich nicht auf die Sprache der Dichter oder die Hochsprache der Gebildeten. Sprachgeschichte ist nicht nur Stilgeschichte der schönen Literatur und der gepflegten Sprachkultur. Auch andere Stilbereiche müssen berücksichtigt werden, von der Gebrauchsprosa in Wissenschaft, Verwaltung, Politik, Wirtschaft und Technik bis zur spontanen Umgangssprache der verschiedenen sozialen Gruppierungen. Literatursprache und Hochsprache sind nur besondere Ausprägungen innerhalb einer Sprache. Sie haben nur eine begrenzte sprachsoziologische Basis; es darf nicht vorausgesetzt werden, dass sie den gesamten Sprachzustand einer Zeit repräsentieren oder dass sie für den allgemeinen Sprachwandel allein ausschlaggebend sind. Die Forschung muss deshalb besonderen Wert darauf legen, auch in früheren Sprachperioden hinter der Zufälligkeit oder Einseitigkeit der schriftlichen Überlieferung etwas von der sprachsoziologischen und stilistischen Differenzierung zu erkennen. Andererseits darf gerade die Sprache der ‚schönen Literatur‘ nicht unbeachtet bleiben, weil die Autoren von Sprachkunstwerken die Möglichkeiten, die die Sprache bietet, extensiv nutzen. Sprachwandel kann sich auf verschiedene Weise im Sprachraum und damit in den Sprachgemeinschaften vollziehen. Die ältere Sprachwissenschaft rechnete meist nur mit organischem Wachstum von einer ursprünglichen oder gar urtümlichen Einheit zur Vielheit durch Aufspaltung einer Sprache in Tochtersprachen (‚Stammbaumtheorie‘). Seit den 1870er Jahren wurde man mehr auf die Beeinflussung der Sprachen untereinander durch den Verkehr aufmerksam. Sprachliche Neuerungen können sich von einem Zentrum her überallhin ‚ausbreiten‘ (Monogenese), sodass sie in manchen Gegenden früher, in anderen später auftreten. Diese ‚Wellentheorie‘ arbeitet mit der abstrakt-dynamischen Vorstellung der ‚Sprachströmung‘ oder ‚Sprachstrahlung‘, muss aber in der sprachsoziologischen Wirklichkeit mit dem Nachahmungstrieb rechnen und mit einer großen Zahl zweisprachiger Menschen, die eine Neuerung von einer Sprache in die andere übertragen können. Dabei spielt das sprachsoziologische Gruppenbewusstsein eine Rolle, das die Neuerungen einer anderen Sprache sich nicht nur passiv aufdrängen lässt, sondern oft auch – wie in der Mode – den Prestigewert eines bestimmten Sprachgebrauchs anerkennt und in stillschweigender Übereinkunft einen aktiven ‚Sprachanschluss‘ vollzieht. Einer allzu einseitigen Anwendung der Wellentheorie tritt die ‚Entfaltungstheorie‘ entgegen, die viele zeitlich-

Periodisierung

21

räumliche Unterschiede aus polygenetischer Entwicklung erklärt. Ähnlich wie sich die Baumblüte im Frühling in der einen Landschaft früher als in der anderen entfaltet, so können auch in der Sprachentwicklung gemeinsame ‚Prädispositionen‘ mehrerer Sprachen oder Dialekte hier früher und dort später wirksam werden. So hat man für die ‚(früh‑)neuhochdeutsche Diphthongierung‘ zunächst eine Monogenese und zwar im äußersten Süden des deutschen Sprachraums angenommen. Doch neuere, vor allem philologisch vorgehende Untersuchungen haben zumindest gezeigt, dass nichts für eine Monogenese spricht und dass eine Polygenese dieses Lautwandels doch wahrscheinlicher ist. (I. Reiffenstein 2000) Wie schon die Zitate aus Jacob Grimms Deutscher Grammatik demonstrieren, dürfen wir Einzelerscheinungen des Sprachwandels nicht nur für sich betrachten, sondern auch nicht nur zu einem bestimmten Zeitpunkt. In der Regel sind solche Einzelerscheinungen Symptome für komplexe Wandelvorgänge, die sich durchaus über einen längeren oder langen Zeitraum erstrecken können. Es sind dies oft genug alte Entwicklungstendenzen der Sprachstruktur wie die Wirkung des Erstsilbenakzents oder die Entwicklung vom synthetischen zum analytischen Sprachbau. Wir wissen heute sehr wohl, dass jeder einzelne Sprechakt und noch viel mehr jede einzelne sprachliche Interaktion, die sich als Text manifestiert, grundsätzlich als Neuvollzug (nicht bloße Wiederholung) mit der Möglichkeit zur Innovation (Neuerung) aufgefasst werden: Es muss immer eine neue Situation sprachlich bewältigt werden, sodass jeder Sprechakt immer etwas Neues oder zumindest den Ansatz zu Neuem und somit immer auch den Sprachwandel in sich enthält. So gesehen ist Sprachgeschichte auf jeden Fall die adäquate wissenschaftliche Herangehensweise an Sprache.

Periodisierung Die Entwicklung einer Sprache verläuft kontinuierlich; es überrascht nicht, dass der schon erwähnte ‚normale Sprecher‘ das Kontinuum des Sprachwandels nicht wahrnimmt. Dennoch können wir rückblickend feststellen, dass es mehrere „zeitlich fixierbare und linguistisch begründbare Sprachstufen“ (Sonderegger 1979, 169) gibt, dass wir also die deutsche Sprachgeschichte in mehrere Perioden einteilen können. Eine solche Gliederung macht einerseits die Geschichte des Deutschen übersichtlicher und leichter darstellbar, andererseits ist es auch wissenschaftlich sinnvoll und notwendig, darzustellen, dass zu bestimmten Zeiten bestimmte Phänomene und/oder Tendenzen vorherrschen. Um also die Inhalte einzelner Epochen festzustellen, bedarf es sprachlicher und/oder sprachwissenschaftlicher Kriterien. Da wären zunächst (im Folgenden nur Beispiele):

22





Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

Sprachinterne Kriterien: Hier werden vor allem laut(geschicht)liche Phänomene herangezogen, doch wären auch morphologische oder syntaktische Merkmale denkbar. Sprachexterne Kriterien: Kriterien der allgemeinen Geschichte (frühmittelalterliches, hochmittelalterliches, neuzeitliches Deutsch; Ende des Dreißigjährigen Kriegs als Epochengrenze), oder der Sozialgeschichte (Sprache des Adels, des Bürgertums).

Dazu kommen: – Soziolinguistische Kriterien: Zahl und Art der sprachlichen Varietäten, Verhältnis der Varietäten zueinander; Verhältnis des Deutschen zu anderen Sprachen. – Pragmalinguistische Kriterien: Schriftlichkeit und Mündlichkeit. Wer schreibt oder spricht? Für welches Publikum? Stand der Normierung und der Kodifizierung der Sprache. Sprachinterne Kriterien gelten für den schon alten Versuch der Charakterisierung vor allem der mittelalterlichen Sprachstufen: – Althochdeutsch: Volle Endsilbenvokale, vgl. das Pluralparadigma von ahd. tag ‚Tag‘: Nom. + Akk. taga, Gen. tago, Dat. tagum. – Mittelhochdeutsch: Abgeschwächte Endsilben, vgl. das Pluralparadigma von mhd. tac/tag: Nom. + Akk. + Gen. tage, Dat. tagen. – Frühneuhochdeutsch: Durchführung der frnhd. Diphthongierung (mhd. mîn niuwez hûs > frnhd. mein neues haus), Durchführung der frnhd. Monophthongierung (mhd. lieber [iə] müeder bruoder > frnhd. lieber [i:] müder bruder). Die beiden ‚frühneuhochdeutschen Vokalveränderungen‘ sind nicht im gesamten hochdeutschen Sprachraum durchgeführt worden: Die Monophthongierung – das können wir heute noch bei den oberdeutschen Mundarten beobachten – ist eine mitteldeutsche Erscheinung; von den oberdeutschen Dialekten hat das Alemannische die Diphthongierung nicht mitgemacht, was wir nicht nur in diesen Mundarten, sondern auch im ‚Schweizerdeutschen‘ hören können. Das Frühneuhochdeutsche kennt noch keine Einheitssprache, ist also in lautlicher Hinsicht keine einheitliche Sprachstufe. Wenn wir die gesprochenen Mundarten der Gegenwart betrachten, dann ergibt sich dasselbe Bild. Das hat Stefan Sonderegger veranlasst, „von einem Nebeneinander spätmittelhochdeutscher und teilweise oder voll frühneuhochdeutscher Sprache in verschiedenen Landschaften vom 14. bis zum 16. Jahrhundert [zu] sprechen“ und festzustellen, dass man im Südwesten des Sprachraums, vor allem im Alemannischen, „Spätmittelhochdeutsch“ spreche, während „Frühneuhochdeutsch“ nur im Ostmitteldeutschen gesprochen

Periodisierung

23

werde (Sonderegger 1979, 170). Es mag seinen Reiz haben, die Alemannen bis heute ins späte Mittelalter zu situieren, doch scheint mir das der Sache nicht gerecht zu werden. Eine derartige Charakterisierung einer Sprachperiode ist und wirkt statisch: Wir bekommen allzu leicht den Eindruck, dass eine sprachgeschichtliche Epoche etwas Unveränderliches und Unverändertes ist; mehr oder weniger plötzlich setzt dann ein Wandel ein. Wenn wir annehmen, dass jede sprachliche Äußerung die Sprachgeschichte in sich trägt, dann ist jede sprachliche Äußerung auch ein dynamischer Prozess. Daraus folgt, dass auch sprachgeschichtliche Perioden oder Epochen dynamisch aufgefasst werden müssen: Es geht nicht so sehr um invariable Merkmale, die eine Periode kennzeichnen, sondern um vorherrschende Entwicklungstendenzen. Diese Tendenzen zu erkennen und zu benennen, ist eine der Aufgaben der Sprachgeschichtsschreibung, zu der auch, wie schon angedeutet, eine dynamische Periodisierung gehört. Es liegt dabei nahe, in erster Linie Kriterien der Sprachverwendung, also pragmatische und nicht sprachsystematische zu verwenden. Es würde beispielsweise wenig Sinn ergeben, den Zeitraum, in dem sich die frühneuhochdeutsche Diphthongierung entwickelt und durchsetzt, als eine eigene sprachgeschichtliche Periode anzusehen. So gesehen ist ,Althochdeutsch‘ nicht durch volle Endsilbenvokale zu kennzeichnen, sondern durch das historisch sich entwickelnde Bestreben, die Latinität, die durch die karolingische Kulturpolitik und besonders durch die christliche Staatsreligion die kulturelle und soziale Führung übernommen hat, in der ,Volkssprache‘ zu bewältigen. In ,mittelhochdeutscher‘ Zeit wurden Texte in der Volkssprache geschrieben, weil man den Eigenwert des Deutschen erkannt hatte; den literarischen Höhepunkt bildete die höfische Literatur, in der Laien für Laien schrieben, sich also ein deutliches laikales volkssprachliches Bewusstsein äußerte. Dies ist natürlich nicht ein plötzlich eingetretener Zustand, sondern ein langwährender Entwicklungsprozess: In frühmittelhochdeutscher Zeit schreiben noch Kleriker Geistliches für Laien; später wählen sie weltliche Stoffe, auch wenn sie diese in einem heilsgeschichtlichen Kontext sehen, und übersetzen sogar einen Text aus dem Französischen zunächst ins Lateinische, um daraus ein deutsches Werk zu schaffen. Erst die sogenannte höfische Literatur ist hochartifizielle Sprachkunst, die zudem von einem ausgeprägten laikalen Selbstbewusstsein zeugt. Das ‚Frühneuhochdeutsche‘ ist nicht eine Periode, die, wie man immer noch und immer wieder liest, von der Ratlosigkeit der Sprachhistoriker zeugt, sondern durchaus eine eigenständige und für die Entwicklung der deutschen Nationalsprache wichtige Epoche. Sie beginnt schon ansatzweise um die Mitte des 13. Jahrhunderts, als sich Vertextungsnormen ändern: Nicht mehr der Vers, sondern die Prosa in einer in immer reicherem Maße entstehenden Prosaliteratur

24

Zur Einführung: Sprachwandel, Sprachgeschichte

sowie verwaltungssprachliche Texte wie Urkunden und andere Geschäftsliteratur bestimmen den Entwicklungsgang. Ungefähr in der Mitte dieser Epoche kommt es durch die Erfindung des Mainzers Johannes Gutenberg zu einer Medienrevolution, die in wenigen Jahren ein fundamentales Ereignis wie die Reformation möglich macht. Gleichzeitig wird in verstärktem Maße überregional kommuniziert, sodass das Bedürfnis nach einer Einheitssprache immer stärker wird. Das städtische Bürgertum benötigt für Handel und Gewerbe Menschen mit einer Schulbildung, die die elementaren Kulturtechniken Lesen, Schreiben und Rechnen beherrschen und keiner lateinisch fundierten klerikalen Bildung bedürfen. So überrascht es nicht, dass zunächst Pädagogen eine Einheitssprache fordern und dann pädagogisch motivierte Grammatiker zu dieser Einheitssprache führen. Damit ist die ‚neuhochdeutsche‘ Periode erreicht, in der das Deutsche zum zweiten Mal, diesmal mit weit und lange reichender Wirkung, eine außerordentlich kunst- und ausdrucksvolle Literatursprache wird. Elspaß (2008) schlägt vor, diese Periode in Fortsetzung von Frühneuhochdeutsch ‚Mittelneuhochdeutsch‘ zu nennen. Nach dem Zweiten Weltkrieg präsentiert sich der deutsche Sprachraum stark verkleinert, innerhalb dessen es aufgrund der Massenmedien und dann aufgrund der neuen elektronischen Medien zu einer Massenkommunikation vorher ungeahnten Ausmaßes kommt. In diesem Sinn ist die Medienrevolution, diesmal eingeleitet durch die Möglichkeiten der elektronischen Datenverarbeitung, ebenfalls nur eine konsequente Fortführung schon vorhandener Entwicklungstendenzen wie seinerzeit der Buchdruck. Wir können, zumindest vorläufig, diese letzte Periode ‚Gegenwartsdeutsch‘ nennen, ohne dass wir sagen können, wie spätere Generationen sie einmal bezeichnen werden. Im Nachfolgenden werden, nicht zuletzt aus Gründen der Tradition und des Usus dieses Buches, die allgemein-historischen Epochenbezeichnungen ‚frühmittelalterliches‘, ‚hochmittelalterliches‘, ‚spätmittelalterliches‘ und ‚neuzeitliches‘ Deutsch verwendet und die eingebürgerten sprachgeschichtlichen Periodenbezeichnungen in diese Epochen eingeordnet.

I. Vorgeschichte der deutschen Sprache Jede ‚Geschichte‘, ganz gleich, ob die einer Sprache, eines Volkes oder eines Gebiets, beginnt mit dem Einsetzen der Schriftlichkeit. Das, was davor geschehen ist, nennen wir die ‚Vorgeschichte‘. In diesem Sinn können wir formulieren, dass um die Mitte des 8. Jahrhunderts langsam, vom Ende des 8. Jahrhunderts an in immer stärkerem Maße die Geschichte der deutschen Sprache beginnt. Eine einheitliche Sprache ist ‚Deutsch‘ allerdings noch lange nicht, vielmehr handelt es sich um ein Nebeneinander und ein Miteinander mehrerer ‚Dialekte‘, also regional gebundener Sprachformen, die eben noch nicht von einer Einheitssprache überdacht sind und von denen wir nur schriftliche Realisate kennen. Dennoch können wir, vor allem durch die Methode des Sprach(en)vergleichs und der Rekonstruktion erkennen, dass Deutsch zur Familie des Germanischen und darüber hinaus zur Familie des Indogermanischen gehört. Da diese Sprachfamilien durch eine Reihe gemeinsamer struktureller Eigenschaften gekennzeichnet sind, sollen diese gemeinsamen Züge als ‚Vorgeschichte‘ beschrieben werden.

1. Die indogermanischen Sprachen Der Terminus ‚indogermanisch‘ ist eine Sprachbezeichnung: Damit wird eine Gruppe von Sprachen bezeichnet, die miteinander verwandt sind. Die Verwandtschaft kann vor allem anhand von flexionsmorphologischen und lexikalischen Phänomenen festgestellt werden. Diesen Sprachzusammenhang haben Sir William Jones (1786) und Franz Bopp (1816) entdeckt; sie hatten erkannt, dass die seit dem 2. Jahrtausend v. Chr. überlieferte Literatursprache der alten Inder, das Sanskrit, mit den meisten europäischen Sprachen verwandt ist. ‚Indogermanisch‘ ist gleichzeitig eine geographische Bezeichnung: Er setzt sich aus dem Element indo- für die östlichste und -germanisch für die westlichste Sprache – im Speziellen wohl das Isländische – zusammen, wobei hier nur die Sprachen in Europa und in Asien, nicht jedoch die in der Neuen Welt gemeint sind. Das Wort ‚indogermanisch‘ wurde 1823 von Julius Klaproth, einem Spezialisten für asiatische Sprachen an der Sankt Petersburger Akademie der Wissenschaften, geprägt. Im deutschen Sprachraum hat sich der Begriff ‚indogermanisch‘ weitgehend eingebürgert, daneben gab es auch die Bezeichnung ‚indoeuropäisch‘, die aber in Zeiten des Kalten Krieges Kennzeichen ‚sozialistischen‘ Sprachgebrauchs, etwa in der DDR, wurde. In anderen Sprachen wie dem Englischen ist die Bezeichnung ‚indoeuropäisch‘ zwar gebräuchlich. Allerdings ist ‚europäisch‘ keine Sprach-

https://doi.org/10.1515/9783110485660-002

26

Vorgeschichte der deutschen Sprache

bezeichnung, weswegen sie hier nicht verwendet wird. Fernzuhalten ist hier ferner die teilweise in der älteren englischen Sprachwissenschaft dafür übliche Bezeichnung ‚arisch‘ (aryan), dieser Name steht zunächst nur für die engere indisch-persische Sprachverwandtschaft (davon der Name Iran). In den früheren Auflagen dieses Buches führt Peter von Polenz an, dass sich auch die Ländernamen Armenien und Albanien von ‚arisch‘ herleiten lassen; dies ist allerdings nicht durch neuere Literatur zu belegen. Wesentlich ist, dass in altindischen und altpersischen Texten ‚arisch‘ bzw. ‚Arier‘ der Selbstbezeichnung dient (freundliche Mitteilung von Heinrich Hettrich, dem ich auch an dieser Stelle sehr herzlich danke). In diesem Sinn griff der letzte Schah von Persien, Mohammed Reza Pahlavi auf diese Bezeichnung zurück: Moḥammad-Reżā, Schah von Persienaus der seit den 1920er Jahren regierenden Familie Pahlavī, ließ sich im Jahr 1967 vom iranischen Parlamentden Königsnamen ‚Licht der Arier‘ […] im Sinne des seit 1935 neuerstandenen iranischen Nationalismus zulegen, wobei er den aus dem Französischen re-importierten Ausdruck āryā benutzte, der im Persischen in dieser Form nie existierte. (Wikepedia s.v. Arier, Zugriff: 15.02.2019)

Der Begriff Arier hat durch seine allmähliche Übertragung auf alle Indogermanen und schließlich seine Verwendung im Sinne von ‚nichtjüdisch‘ in der deutschen Rassenideologie des 19. und 20. Jahrhunderts Unheil angerichtet. In den USA gibt es heute noch eine rechtsradikale rassistische Bewegung namens ‚White Aryans‘. „Die zahlreichen indogermanischen Einzelsprachen lassen sich – abgesehen von bruchstückhaft überlieferten Sprachen – in 11 große Sprachgruppen unterteilen (in alphabetischer Reihenfolge)“ (Indogermanistik, von dort auch die folgende Übersicht): Albanisch Anatolisch (u. a. Hethitisch, Karisch, Luwisch, Lydisch, Lykisch, Palaisch) Armenisch Baltische Sprachen (Altpreußisch†; Lettisch, Litauisch) Germanische Sprachen (u. a. Dänisch, Deutsch, Englisch, Friesisch, Gotisch†, Isländisch, Niederländisch, Norwegisch, Schwedisch) Griechisch Indo-iranische Sprachen (u. a. Avestisch†, Farsi, Hindi, Kurdisch, Marathi, Pashto, Sanskrit, Urdu) Keltische Sprachen (Bretonisch, Gallisch†, Irisch, Keltiberisch†, Kornisch†, Kymrisch/Walisisch) Romanische (u. a. Französisch, Italienisch, Katalanisch, Portugiesisch, Rumänisch, Spanisch) bzw. Italische Sprachen (u. a. Latein†, Sabellisch†) Slavische Sprachen (u. a. Bulgarisch, Polnisch, Russisch, Serbokroatisch, Slovakisch, Slovenisch, Tschechisch, Ukrainisch, Weißrussisch) Tocharisch†

Die indogermanischen Sprachen

27

„Dazu kommen noch einige sogenannte ‚Trümmersprachen‘ oder ‚Restsprachen‘ (z. B. Phrygisch, Thrakisch).“

Diese Sprachen bzw. Sprachgruppen haben eine gemeinsame Ausgangssprache, das ‚Urindogermanische‘. Diese kann mit der Methode des Sprachenvergleichs und der Rekonstruktion erschlossen werden, wobei nicht eine tatsächlich gesprochene Sprache, sondern ein ‚reales (Re-)Konstrukt‘ das Ergebnis der Rekonstruktion ist. Dass es eine solche Ausgangssprache gegeben hat, kann aus Übereinstimmungen in den heute gesprochenen und den schriftlich überlieferten indogermanischen Sprachen geschlossen werden. Die aussagekräftigsten Übereinstimmungen (vgl. Hettrich 2006a) betreffen das Flexionssystem, also Deklination und Konjugation sowie ein bestimmter Grundwortschatz, zu dem man Verwandtschafts- und Körperteilbezeichnungen sowie Ausdrücke für elementare Tätigkeiten wie ,essen‘, ‚trinken‘, ,gehen‘ oder ,stehen‘ und die niedrigen Zahlwörter zählt. Aus alldem ergibt sich als ein wesentliches sprachtypologisches Kennzeichen der indogermanischen Sprachen der flektierende oder synthetische Sprachbau. Die syntaktischen Beziehungen der Wörter zueinander werden vornehmlich durch Suffixe oder Präfixe ausgedrückt, die wohl dadurch entstanden sind, dass nach- oder vorangestellte Wörter durch Akzentabstufung mit dem Wortstamm zu festen Flexionsformen verschmolzen, ähnlich wie noch im frühmittelalterlichen Deutsch der anlautende Konsonant des nachgestellten Pronomens ,du‘ zum festen Bestandteil der Konjugationsendung der 2. Person Singular wurde (ahd. gibis, mhd. gibest, ‚gibst‘ < gibistu). Wie weitgehend dieses Flexionsprinzip z. B. im Sanskrit genutzt wurde, zeigt etwa der Vergleich zwischen einer Verbform wie dāsyāvahe (1. Person Dual Futur Medium vom Stamm dā, ‚geben‘) und ihrer neuhochdeutschen Umschreibung ‚wir beide werden für uns geben‘. In vielen indogermanischen Sprachen – nicht in allen in der gleichen Weise – hat sich eine Fülle flexivischer Kategorien entwickelt: bis zu acht Kasus, drei Numeri, drei Genera Verbi, vier Modi, sieben Tempora. Im Inneren des Wortstammes wurde die Abstufung und Abtönung des Wortakzents für die Flexion genutzt, die sich später im Germanischen zum System des Ablauts der Wurzelsilbenvokale der starken Verben ausbildete (griech. λείπω – λέλοιπα – ἔλιπου, ahd. rîtan – reit – giritan). Einige grammatische Phänomene können als kennzeichnend für die indogermanische Sprachen angesehen werden: (1) spezielle Endungen sowohl in der Deklination als auch in der Konjugation zur Kennzeichnung bestimmter Funktionen, etwa der Kasus- oder der Personalformen (vgl. Tab. 1; nach Krahe 1954, 9 und 1970, 37); (2) der regelmäßige Wechsel des Stammvokals zur Bildung von Tempusstämmen der Verben, aber auch zur Wortbildung (,Ablaut‘) (vgl. Tab. 2).

28

Vorgeschichte der deutschen Sprache

Tab. 1: Muster für den Sprachenvergleich, 3. Pers. Sg. und 3. Pers. Pl. des Verbs ‚sein‘ und 1. Pers. Pl. und 3. Pers. Pl. des Verbs ‚tragen‘; zur Erklärung: „slaw. ъ ist kurzes i, slaw. Ъ ist ein dumpfer Murmelvokal, slaw. ǫ ist nasaliertes o. Got. aí ist kurzes e.“ Krahe 1970, 37. Personalform

Altindisch

Griechisch

Lateinisch

Gotisch

Altslawisch

3. Pers. Sg.

ás-ti

ἐσ-τί

es-t

is-t

jes-tь

3. Pers. Pl.

s-ánti

ἔντι

s-unt

s-ind

s-ǫtь

1. Pers. Pl.

bhár-ā-mas

ϕέϱ-ομες

fer-i-mus

baír-a-m

ber-e-mъ

3. Pers. Pl.

bhár-a-nti

ϕέϱ-ο-ντι

fer-u-nt

baír-a-nd

ber-ǫtь

Tab. 2: Beispiele für den Ablaut in sechs indogermanischen Sprachen. Sprache

Präsens

Perfekt bzw. Präteritum

idg.

*uért-e-toi ‚(er/sie) wendet sich‘

*ue-uórt-e ‚(er/sie) hat sich gewendet‘

griech.

ἄγω (agō) ‚ich führe‘

ἥχα (ächa) ‚ich habe geführt‘

lat.

agō ‚ich handle‘

ēgī ‚ich habe gehandelt‘

got.

wairþa ‚ich werde‘

warþ ‚ich wurde‘

ahd.

werdan – (ich) wirdu

(ich) ward

nhd.

(ich) werde

(ich) wurde

Auf der Grundlage des Wortschatzes lassen sich einige wenige kulturelle Eigenschaften erschließen: So bietet sich „das Bild einer neolithischen bzw. spätneolithischen bäuerlichen Kultur mit Ackerbau und Viehzucht“ (Hettrich 2006a). Dass Wörter für Pflanzen, die nur in wärmeren Zonen vorkommen, etwa für die ‚Palme‘, fehlen, deutet darauf hin, dass die Ursprache in gemäßigten Klimazonen gesprochen wurde. Schließlich könnte ein Wortschatzbereich auch Hinweise auf die zeitliche Einordnung des Indogermanischen geben: Bereits die Ursprache, und davon abgeleitet die überlieferten Einzelsprachen, verfügt über „eine gut ausgeprägte Terminologie des Wagens und seiner Teile sowie des Pfluges“ (Hettrich 2006b). Man vergleiche hierzu die beiden Artikel aus Kluge (2011,966 und 741):

Die indogermanischen Sprachen

29

Wagen1 Substantiv Maskulinum, Standardwortschatz (8. Jh.), mhd. wagen, ahd. wagan, as. wagan. Aus g. *wagna- m. ‚Wagen‘, auch in krimgt. waghen, anord. vagn, ae. wægn, afr. wein. Konkretbildung zu der in bewegen2 vorliegenden Wurzel. Parallele Bildungen aus der gleichen Grundlage sind ai. vahana- n. ‚Fahrzeug, Schiff‘, air. fén ‚eine Art Wagen‘ und ohne n gr. óchos, akslav. vozŭ ‚Wagen‘. Ebenso nndl. wagen, ne. wain, nschw. vagn, nisl. vagn. Rad Substantiv Neutrum, Standardwortschatz (8. Jh.), mhd. rat, ahd. (h)rad, as. rath, afr. reth. Aus vd. *raþa- n. ‚Rad‘. Aus ig. *roto- (und andere Stammbildungen) ‚Rad, Wagen‘, auch in air. roth, l. rota, lit. rātas (Sg. ‚Rad‘, Pl. ‚Wagen‘), ai. rátham. (‚Streitwagen‘). Vermutlich zu einem *ret- ‚laufen‘, das in air. reithid, rethid ‚rennt, läuft‘ bezeugt ist.

Rad, Wagen und Pflug sind seit etwa 3.500 v. Chr. in gemäßigten Zonen Europas und des westlichen Asien nachweisbar. Daraus lässt sich schließen, dass das Urindogermanische um die Mitte des 4. Jahrtausends v. Chr. bzw. in dessen zweiter Hälfte noch so einheitlich war, dass es die Bezeichnungen für die neuen Gegenstände aus eigenen sprachlichen Mitteln bilden konnte. Nach der unterschiedlichen Behandlung der palatalen Verschlusskonsonanten teilt man das Indogermanische herkömmlicherweise in zwei Hauptgruppen ein. In der östlichen Gruppe (Indisch, Iranisch, Armenisch, Baltisch-Slawisch, Albanisch) ist ein Teil der k- und g-Laute durch Zischlaute in der Art von sch und ž (frz. j) vertreten, während die westliche (Keltisch, Italisch, Griechisch, Germanisch, Illyrisch, Venetisch) diese Laute unverändert beibehält. Das indogermanische Wort für ‚hundert‘ (*ḱṃtó-) behält also im Lateinischen (centum, sprich kentum), Griechischen (έκατόν/hekatón), Keltischen (altir. cét) sein k unverändert bei, und auch der Anlaut von got. hund, ahd. hunt ‚hundert‘ weist auf ein zunächst unverändertes vorgermanisches k zurück. Dagegen finden wir in der östlichen Gruppe schon von der ältesten Zeit an einen sch- bzw. s-Laut (altind. śatám, altiran. satəm, litauisch šimtas, altslaw. sūto, russ. сто/sto). Diese Unterscheidung in ‚KentumSprachen‘ und ‚Satem-Sprachen‘ wurde aber fragwürdig durch die Entdeckung 1 Die Abkürzungen in Kluge 2011 weichen von den im vorliegenden Studienbuch verwendeten ab: ae. = altenglisch/angelsächsisch; afr. = altfriesich; ai. = altindisch; air. = [altirisch]; akslav. = altkirchenslawisch; anord. = altnordisch; g. = germanisch; gr. = griechisch; krimgt. = krimgotisch; l. = lateinisch; lit. = litauisch; ne. = neuenglisch; nisl. = neuisländisch; nndl. = neuniederländisch; nschw. = neuschwedisch; vd. = vordeutsch.

30

Vorgeschichte der deutschen Sprache

des Hethitischen und Tocharischen, zweier asiatischer Kentum-Sprachen, die räumlich eher zur anderen Gruppe gehören sollten. Auch lassen sich über jene konsonantische Gruppierung hinweg alte engere Beziehungen zwischen Germanisch, Slawisch, Baltisch und Tocharisch nachweisen, während das Verhältnis der beiden Kentum-Sprachen Italisch (Lateinisch) und Griechisch nicht so eng gewesen sein kann. Innerhalb der westlichen Gruppe stand das Germanische in naher Verwandtschaft zum Italischen. Man denke z. B. an die auffallenden Wortgleichungen lat. tacere, got. þahan ‚schweigen‘, lat. ducere, got. tiuhan ‚ziehen‘, lat. paucus, ahd. fôh ‚wenig‘, lat. longus, ahd. lang, lat. com-munis, ahd. gi-meini, lat. dicere, ahd. zîhan, oder an die Gleichheit des Suffixes in lat. vir-tus (Gen. virtutis), senec-tus (senectutis) und got. mikil-duþs ,Größe‘, ajuk-duþs ,Ewigkeit‘. Da Gründe zu der Annahme vorliegen, dass die Italer ebenso wie die Griechen erst in verhältnismäßig später Zeit von Norden her in ihre historischen Wohnsitze eingedrungen sind, liegt der Gedanke nahe, dass wir in ihnen ehemalige, auch sprachlich nahverwandte Nachbarn der Germanen zu sehen haben. Auch mit dem Keltischen, das noch in historischer Zeit in Süd- und Westdeutschland benachbart war, ist das Germanische durch eine Reihe von Wortgleichungen verbunden, die aber wenigstens zum Teil den Eindruck sekundärer Entlehnungen machen und also weniger auf ursprüngliche Sprachverwandtschaft als auf zeitweilige kulturelle Beeinflussung hindeuten. Das germanische Wort *rīkaz (got. reiks) ‚Herrscher‘ kann eine vor der Germanischen Lautverschiebung erfolgte Entlehnung aus dem gleichbedeutenden kelt. rīg sein, das seinerseits auf einen idg. Stamm *rēg- ‚König‘ zurückgeht (vgl. lat. rex, regis). Während nämlich idg. ē im Keltischen lautgesetzlich zu ī wird, hätte es im germanischen Wort, wenn es eine direkte Fortsetzung von idg. *rēg- wäre, zunächst erhalten bleiben, später aber zu ā werden müssen. Ein altes Lehnwort aus dem Keltischen ist auch ahd. ambahti ‚Amt‘, got. andbahts ,Diener‘, das genau einem aus lateinischen Quellen bekannten kelt. ambactus ‚Diener‘ entspricht. Andere auffallende Übereinstimmungen, die zum Teil auf Entlehnung, zum Teil auf Urverwandtschaft beruhen mögen, sind germ. *aiþa- ‚Eid‘, altir. oeth (gemeinsame Grundform *oito-); germ. *gīsla- ‚Geisel‘, altir. gîall (aus *gheislo); germ. *tūna- ‚Einfriedung, befestigte Siedlung‘ (nhd. Zaun), gall. dunum, vgl. engl. town; germ. *marha- ‚Pferd‘, altir. marc; an. reid ‚Wagen‘ (zu germ. rīðan ‚fahren, reiten‘), gall. rēda. Auffallend ist auch die Übereinstimmung in der keltischen und germanischen Namensgebung. Der Sachbereich dieser Entlehnungen und Gemeinsamkeiten deutet auf enge politische und wirtschaftliche Beziehungen zwischen Kelten und Germanen in vorrömischer Zeit. In den frühesten römischen Berichten über die Bevölkerung Mitteleuropas, sogar beim ersten Auftreten des Namens Germani, lassen sich Kelten und Germanen kaum voneinander unterscheiden.

Das Germanische

31

2. Das Germanische Vermutlich erst zu einer Zeit, als die indogermanischen Völker Südeuropas längst in das Licht der Geschichtsschreibung gerückt waren, trat ein sprachliches Ereignis ein, das die indogermanische Vorstufe des Germanischen zu einer von den übrigen indogermanischen Sprachen getrennten Sondergruppe machte: Die Germanische oder Erste Laut-/Konsonantenverschiebung, die den Konsonantismus, in Sonderheit die Obstruenten umfassend umbildete (vgl. Tab. 3). Tab. 3: Obstruenteninventar des Indogermanischen und Urgermanischen. Indogermanisch

Urgermanisch

Verschlusslaute stimmhaft b d g stimmlos ptk stimmhaft + aspiriert bh dh gh

Verschlusslaute stimmlos ptk Reibelaute stimmlos fþχ stimmhaft ƀ đ ǥ

Durch die Germanische Konsonantenverschiebung entsteht ein neues Inventar an Obstruenten: Die Zahl der Verschlusslaute wird reduziert, wobei die Reihe der stimmhaften Verschlusslaute schwindet. Demgegenüber entstehen zwei Reihen von Reibelauten (vgl. Tab. 4). Tab. 4: Wortbeispiele für die Germanische Konsonantenverschiebung (aus Krahe 1969, 1, 82 ff.). griechisch

lateinisch

b

βαίτη ‚Fellkleid‘

d

g

p

vs.

gotisch

althochdeutsch



paida

vgl. bair. pfoad

δέμω ‚bauen‘

domus

timrjan

timbran

πούς, ποδός ‚Fuß‘

pes, pedis

fotus

fuoz

γεύομαι ‚kosten, schmecken‘

gustare

kiusan

kiosan

ἀγρός ‚Acker‘

ager

akrs

ackar

πορεύομαι ‚gehen, reisen‘

portare

faran

faran



nepos



nevo

32

Vorgeschichte der deutschen Sprache

Tab. 4: (fortgesetzt) gotisch

althochdeutsch

tres

þreis

drîe



vertere

wairþan

werdan

k

καρδία ‚Herz‘

cor, cordis

hairto

herza

bh

φύω ‚erzeugen‘

fui

bauan

bûwan

νεφέλη ‚Wolke, Nebel‘

nebula



nebul

ϑύρα ‚Tür, Tor‘

foris

daur

tor



medius

midjis

mitti



hostis

gasts

gast

στείχω ‚gehen, schreiten‘



steigan

stîgan

t

dh

gh

griechisch

lateinisch

τρεῖς ‚drei‘

vs.

Das Griechische und das Lateinische stehen für den indogermanischen Zustand, das Gotische und das Althochdeutsche für den Zustand nach der Konsonantenverschiebung. Im Zusammenhang mit der Germanischen Konsonantenverschiebung ist das ,Vernersche Gesetz‘ zu sehen: Die neu entwickelten germanischen stimmlosen Reibelaute f, þ, χ und das ererbte s bleiben nur dann erhalten, wenn (im Indogermanischen) der Hauptton unmittelbar vorausging. In allen anderen Fällen wurden die Reibelaute stimmhaft und in der Folge im Deutschen zu den stimmhaften Verschlusslauten b, d, g bzw. s zu r. Auf diese Weise erklärt sich z. B. das Nebeneinander von Vater und Bruder. Die dentalen Verschlusslaute in beiden Wörtern gehen auf ein indogermanisches t zurück, doch die Akzentverhältnisse, wie sie noch im Griechischen begegnen, machen die unterschiedliche Entwicklung erklärlich: griech. πατήρ/patér vs. φράτωρ/frátor. Strukturelle Relevanz (bis ins Gegenwartsdeutsche) aber hat das Vernersche Gesetz vor allem durch den ‚grammatischen Wechsel‘ bekommen. Es handelt sich hierbei, wenn wir das Althochdeutsche als Beispiel nehmen, um den regelmäßigen Wechsel von /f/ und /b/, /d/ und /t/, /χ/und/g/ sowie /s/ und /r/ vor allem im Flexionsparadigma der starken Verben (vgl. Tab. 5).

Das Germanische

33

Tab. 5: Grammatischer Wechsel im verbalen Flexionsparadigma. Ahd. Inf. heffan snîdan ziohan kiosan

vs.

Ahd. Prät. 1. Pers. Pl. huobum snitum zugum kurum

Nhd.

schneiden – schnitt, geschnitten ziehen – zog, gezogen (er)kiesen – erkor, erkoren

Nach diesen Lautveränderungen, die meist nur mit Merkmalswechsel, noch nicht mit einem Systemwandel verbunden waren, stellte das Germanische sicher noch keine selbständige Sprache dar. Die späte Wirksamkeit des Vernerschen Gesetzes zeigt, dass noch nach der ptk-Verschiebung der freie indogermanische Akzent herrschte. Doch der Reichtum an Reibelauten (auch Engelaute, Spiranten oder Frikative genannt), den das Germanische nach der Ersten Lautverschiebung besaß, muss schon damals ein typisches Merkmal gewesen sein. Für die Frage nach dem Alter der Lautverschiebung beweist das Wort Hanf, dass die Lautverschiebungsvorgänge im 5. Jahrhundert v. Chr. noch nicht stattgefunden hatten oder noch nicht abgeschlossen waren. Dieses Wort (ahd. hanaf, ags. hænep, aisl. hampr) geht auf einen germanischen Stamm *hanapa- zurück, die lautverschobene Form des griechischen kάνναβις/kánabais. Im Griechischen aber ist das Wort, wie uns ausdrücklich bezeugt wird, ein thrakisch-skythisches Lehnwort, das erst zu Herodots Zeiten (Mitte des 5. Jahrhunderts v. Chr.) eindrang. Die Germanen werden es nicht vor den Griechen kennengelernt haben. Zum Beweis, dass die Lautverschiebung im 3. oder 2. Jahrhundert v. Chr., zur Zeit der ersten Berührungen mit den Römern, abgeschlossen war, hat man auf die Tatsache hingewiesen, dass die römischen Lehnwörter im Germanischen nicht mehr von der Ersten Lautverschiebung ergriffen wurden und germanische Namen und Wörter in lateinischen Quellen ausnahmslos verschoben sind. Ein zweiter, für die Sprachstruktur viel wichtigerer Vorgang war der germanische Akzentwandel. Trotz einiger Parallelen im Italischen und Keltischen ist er durch seine Folgen zu einem Wesensmerkmal der germanischen Sprachen geworden. Er veränderte die konstitutiven Faktoren der Sprache und hat sich nicht nur (wie die Lautverschiebung) im Bereich des rein Lautlichen ausgewirkt. Im Indogermanischen konnte der Wortakzent ebenso gut auf irgendeiner Flexions- oder Vorsilbe ruhen: lat. Róma – Románi – Romanórum – Romanorúmque. Demgegenüber legt das Germanische den Akzent auf die erste Silbe eines Wortes. Bisweilen (so auch im Wikipedia-Artikel ‚Urgermanische Sprache‘) kann man lesen, dass der germanische Akzent auf die Stamm- oder Wurzelsilbe eines Wortes festgesetzt wurde. Dass dem nicht so ist, zeigen u. a. präfigierte Substantive, die zur Zeit der

34

Vorgeschichte der deutschen Sprache

Akzentfestlegung schon gebildet waren; die vergleichbaren Verben wurden erst später gebildet und haben deshalb den Akzent auf der Stammsilbe (vgl. Tab. 6). Tab. 6: Akzentfestlegungen im Althochdeutschen. Präfixnomina

Präfixverben

ahd. bî-/bi-spel, nhd. Beispiel ahd. bi-derbi ‚Nutzen‘; ‚nützlich‘, nhd. bieder

ahd. bi-fallan, nhd. be-fallen ahd. bi-sprehhan ‚tadeln, verleumden‘, nhd. be-sprechen

ahd. ur-loub ‚Erlaubnis‘, nhd. Ur-laub ahd. ur-teil, nhd. Ur-teil

ahd. ar-/ur-/er-louben, nhd. er-lauben ahd. ar-/ir-/er-teilen, nhd. er-teilen

ahd. wider-sprâhha, nhd. Widerspruch

ahd. wider-sprehhen, nhd. wider-sprechen

Aus diesem Grund sagen wir heute noch Urkunde oder Antwort. In der mittelalterlichen Dichtung begegnen eingedeutschte Ortsnamen, deren Form ebenfalls auf die Akzentfestlegung zurückzuführen ist: dt. Bern dt. Raben

<
an ihn, Vaters Haus/das Haus des Vaters > das Haus von Vater). Auch die Notwendigkeit des Personalpronomens (ahd. nemames, nemant > nhd. wir/sie nehmen) und die Ausbildung des Artikels (ahd. gebâ, gebôno, gebôm > nhd. die/der/den Gaben) sind neue Mittel, die seit Beginn der Überlieferung allmählich fest werden, um die grammatische Leistung verloren gegangener oder unkenntlich gewordener Flexionsendungen zu übernehmen. Das Schwergewicht der Grammatik neigt von der Wortbeugung mit Endungen immer mehr zur Wortfügung mit Geleitwörtern, wobei oft feinere semantische Differenzierungen entstanden (Aktionsarten, durch Präpositionen ausgedrückte logische Relationen usw.). Das ist die sprachtypologische Tendenz zum analytischen Sprachbau, die sich im Englischen, Friesischen und Niederländischen noch stärker ausgewirkt hat als im Deutschen. Am weitesten fortgeschritten ist in dieser Hinsicht das Afrikaans, die Sprache der nach Südafrika ausgewanderten Niederländer, heute eine der elf Landessprachen der Republik Südafrika (vgl. Textprobe 11 im Anhang). Ursache oder zumindest beschleunigender Faktor dieser Entwicklung ist der germanischen Akzentwandel. Auch der Wortschatz, den wir durch Vergleichung der germanischen Sprachen als gemeingermanisch erschließen können, weist gegenüber dem Indogermanischen wesentliche Unterschiede auf. Viele gemeingermanischen Wortstäm-

Römischer Spracheinfluss

37

me lassen sich in den anderen indogermanischen Sprachen nicht nachweisen, vor allem im Rechts- und Kriegswortschatz, z. B. Adel, Dieb, dienen, Ding, Sache, Schwert, Schild und die germanischen ,Kampf‘-Wörter hild-, gunþ-, haþu-, wīg-, die besonders in Personennamen fortleben, ferner im See- und Schifffahrtswesen, das den germanischen Meeresanwohnern nahelag (z. B. See, Haff, Schiff, Segel, Steuer), und, damit zusammenhängend, die Bezeichnungen der Himmelsrichtungen, die später auch andere Sprachen wie das Französische aus dem Germanischen übernommen haben. Auffällig ist auch, dass so viele germanischen Wörter mit anlautendem p- (hd. pf-) sich kaum etymologisch erklären lassen, zumal das lautgesetzlich vorauszusetzende indogermanische b- nur sehr selten vorkommt. Es ist die Frage, ob dieser germanische Eigenwortschatz auf vorindogermanischem Substrat (etwa der Sprache einer unterworfenen Vorbevölkerung) beruht oder auf eigener Wortschöpfung im Laufe der zwei Jahrtausende, die zwischen der Zeit indogermanischer Gemeinschaft und der ersten Überlieferung germanischer Sprache (um Christi Geburt) liegen.

3. Römischer Spracheinfluss Gleichzeitig mit den ältesten genaueren Nachrichten über Germanien überliefern uns römische und griechische Schriftsteller auch die ersten germanischen Sprachzeugnisse. So finden wir bei Cäsar urus ‚Auerochs‘, alces ,Elch‘, bei Tacitus framea ,eine Art Speer‘, glaesum ,Bernstein‘ (mit nhd. Glas verwandt), bei Plinius ganta ‚Gans‘ und (durch keltische Vermittlung) sapo ‚Schminke‘ (davon nhd. Seife). Die engen Berührungen zwischen Römern und Germanen, durch Handel, Gefangenschaft, Hilfsdienst oder Ansiedlung, vor allem im römischen Besatzungsgebiet Germaniens, mussten zum gegenseitigen sprachlichen Austausch führen. Dass der germanische Einfluss auf das Lateinische, vor allem in den niederen Schichten der Bevölkerung, größer war als die literarischen Quellen es verraten, geht aus zahlreichen germanischen Wörtern hervor, die sich vom Vulgärlatein her über das ganze romanische Gebiet (meist mit Ausnahme des Rumänischen) verbreitet haben. Hierher gehören Waffennamen wie altfrz. brand, it. brando ‚Schwert‘ (an. brandr, ags. brand, mhd. brant), altfrz. heaume, it. elmo ‚Helm‘, altfrz. gonfalon, it. gonfalone ‚Fahne‘ aus germ. *gunþ-fanan ‚Kampffahne‘ (ahd. gundfano). Auffallend ist die große Anzahl von Farbenbezeichnungen, die aus dem Germanischen ins Romanische eingedrungen sind, wie it. bianco, frz. blanc ,weiß‘, it. bruno, frz. brun ,braun‘, it. grigio, frz. gris ,grau‘ (etymologisch unserem Greis entsprechend), it. biavo, altfrz. blou ‚blau‘, it. biondo, altfrz. blond ‚blond‘ (< germ. *blunda, seit Anfang der Überlieferung nicht mehr bezeugt, im 17. Jahrhundert aus dem Französischen ins Deutsche rückentlehnt). Der germa-

38

Vorgeschichte der deutschen Sprache

nische Einfluss gerade auf diesem Gebiet erklärt sich wohl daraus, dass einzelne Wörter Ausdrücke der Mode waren, wie uns ja ausdrücklich bezeugt ist, dass Römerinnen die rötlichblonden Haare der germanischen Frauen bewunderten und für Perücken verwendeten. Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass die Kunst, aus einheimischen Pflanzen schöne und dauerhafte Farbstoffe herzustellen, wenigstens bei den Germanen des Nordens noch heute auf einer hohen Stufe steht und aller Wahrscheinlichkeit nach auf uralten Erfahrungen beruht. Unvergleichlich stärker als der Einfluss des Germanischen auf das Lateinische waren die Wirkungen, die die Bekanntschaft mit den Römern und ihrer Kultur auf die Germanen und ihre Sprache ausübte. Man hat das Lehngut der deutschen Sprache aus dem römischen Latein auf etwa 550 Wörter geschätzt. Bemerkenswerterweise gehören nur wenige Lehnwörter dem Gebiet des Kriegswesens an: Pfeil (aus lat. pilum), Kampf (campus ‚Schlachtfeld‘), Wall (vallum), Pfahl (palus), Straße (via strata), Meile (milia passuum);

ebenso wenige dem Staats- und Rechtsleben: Kaiser (lat. Caesar), Kerker (carcer), ahd. kôsa ‚Rechtshandel‘ (causa), Zoll (vulgärlat. toloneum).

Sicher sind es ursprünglich noch viel mehr gewesen, die sich nicht über die Völkerwanderung hinaus erhalten haben. Weit größer ist aber die Anzahl der erhaltenen Lehnwörter, die sich auf verschiedene Gebiete des friedlichen Verkehrs beziehen; aus dem Handel: kaufen (lat. caupo ‚Gastwirt‘), Pfund (pondo, Abl.), Münze (moneta), Markt (mercatus), eichen (aequare), Kiste (cista), Karren (carrus);

aus dem vorbildlichen römischen Garten- und Weinbau: pflanzen, pfropfen, impfen, pflücken, Birne, Kirsche, Pflaume, Pfirsich, Kohl, Zwiebel, Rettich, Kümmel, Wein, Becher, Kelter, Bottich usw.

Da die Römer den steinernen Hausbau in Deutschland eingeführt haben, verdanken wir ihnen auch Wörter wie Mauer, Ziegel, Kalk, Mörser, Pfeiler, Pforte, Fenster, Kamin, Kammer, Keller, Küche

und viele andere, wie auch Bezeichnungen der römischen Bequemlichkeit im Inneren des Hauses: Tisch, Schrein, Spiegel, Pfanne, Trichter, Kerze, Kissen usw.

Römischer Spracheinfluss

39

In west- und süddeutschen Mundarten lassen sich noch heute viele solcher römischen Überreste entdecken, wobei sich sogar Raumverhältnisse römischer Wirtschaftsgeographie in heutiger Wortgeographie widerspiegeln können. Wie intensiv man sich die germanisch-lateinische Zweisprachigkeit in den germanischen Provinzen an Rhein und Donau zu denken hat, zeigt sich darin, dass sogar ein Wortbildungselement entlehnt worden ist: das Suffix -ārius (ahd. -âri, mhd. -ære, nhd. -er), das noch heute für Personenbezeichnungen aller Art produktiv ist. Nach Vorbild von Lehnwörtern wie ahd. zolenari (lat. tolon[e]arius ‚Zöllner‘) ist es bereits im Gotischen zu Neubildungen aus heimischen Wortstämmen verwendet worden (bōkāreis ‚Schriftgelehrter‘). Die berufliche Spezialisierung der Römer war den Germanen etwas so Neues, dass sie sich auch das Wortbildungsmittel dafür angeeignet haben (vgl. die Suffixe -ist, -eur, -euse, -ologe, -ianer in der Zeit des neuzeitlichen französischen und lateinischen Einflusses). Mit dem lateinischen Wortschatz aus höheren Bereichen römischer Kultur, aus Kunst und geistigem Leben, scheinen die ‚barbarischen‘ Germanen allerdings kaum in Berührung gekommen zu sein. Schreiben (scribere), Tinte (tincta) und Brief (brevis libellus) entstammten wohl der alltäglichen Verwaltungs- und Wirtschaftspraxis. Von tieferem Eindringen in die religiöse Vorstellungswelt der Römer zeugen jedoch die Wochentagsnamen, die nicht nur einfach übernommen (engl. Saturday, ndl. zaterdag aus lat. Saturni dies), sondern geradezu übersetzt worden sind: Sonntag aus dies Solis, Montag aus dies Lunae, meist sogar mit sinnvollem Ersatz der römischen Gottheit durch die entsprechende germanische: Dienstag nach dem Gott *Thingsus (lat. dies Martis), engl. Wednesday, ndl. woensdag nach Wodan (lat. dies Mercurii), Donnerstag nach Donar (lat. dies Jovis), Freitag nach der Göttin Fria (lat. dies Veneris). Das sind Lehnübersetzungen aus lebendiger kultischer Berührung zwischen Römern und Germanen vor der Christianisierung. Begreiflicherweise sind die römischen Lehnwörter nicht alle gleichzeitig zu den Germanen gedrungen. Vielleicht das älteste ist der Name Cäsars (ahd. keisar), der zu einer Zeit übernommen wurde, als das lateinische æ noch als Diphthong, ähnlich dem germanischen ai, gesprochen wurde (bis 1. Jahrhundert n. Chr.) und das lateinische c vor Palatalvokal noch nicht zu ts gewandelt war. Viele der aufgezählten Wörter zeigen jedoch die Spuren jüngerer lateinischer Lautentwicklung, wie z. B. ahd. ziagal, dessen Stammdiphthong nicht die klassische Form tegula, sondern ein nach romanischen Lautgesetzen weiterentwickeltes tēgula voraussetzt. Von den zahlreichen lateinischen Lehnwörtern im Gotischen ist eine Anzahl wohl schon zu einer Zeit übernommen worden, als die Goten noch ihre alten Wohnsitze in der Nachbarschaft anderer germanischer Stämme innehatten, also nicht direkt von den Römern, sondern von Germanen im östlichen Deutschland, die sie ihrerseits wieder von westlichen Stammverwandten gelernt hatten.

40

Vorgeschichte der deutschen Sprache

Daraus ergibt sich, dass wenigstens Wörter wie got. asilus ‚Esel‘, pund ‚Pfund‘, wein ‚Wein‘, mes ‚Tisch‘ schon zu Beginn des 2. Jahrhunderts, als die Goten ihre Wohnsitze an der Weichsel verließen, über ganz Germanien verbreitet gewesen sein müssen. Das hohe Alter einzelner Lehnwörter im Germanischen kann auch daraus erschlossen werden, dass einige davon an das Finnische zu einer Zeit weitergegeben wurden, als die germanische a-Deklination, in die diese Wörter übergetreten waren, ihr auslautendes a noch nicht verloren hatte (vgl. finn. viina ‚Branntwein‘, punta ‚Pfund‘, kattila ‚Kessel‘).

4. Die germanischen Dialekte Wie das Germanische auf der sogenannten urgermanischen Sprachstufe aussah, davon geben uns keinerlei literarische Sprachdenkmäler Zeugnis. Doch können wir uns eine ungefähre Vorstellung davon machen, nicht nur durch Vergleichung der historischen germanischen Dialekte, sondern auch anhand der germanischen Wörter und Namen bei antiken Schriftstellern und der ältesten Runeninschriften, die noch einen ursprünglicheren Lautstand zeigen als die nur wenig jüngere gotische Überlieferung und die späteren germanischen Literaturdenkmäler. Diese Sprachspuren sind dialektal noch so wenig differenziert, dass es bei einigen unmöglich ist zu entscheiden, ob sie dem späteren Nordischen oder einem westgermanischen Dialekt zuzuweisen sind. Dies gilt vor allem für die bekannte Runeninschrift des Goldhorns von Gallehus. Es handelt sich hier um ein Goldhorn, das in der ersten Hälfte des 5. Jahrhunderts entstand und 1734 von einem Bauern in Gallehus in Jütland gefunden wurde. Auf dem Horn sind Menschen und Tiere dargestellt, zudem enthält es eine Runeninschrift. Da das Horn im Jahre 1802 vernichtet wurde, sind wir auf einen Bericht und eine Zeichnung aus der Feder des Archivars Joachim Richard Paulli von 1734 angewiesen (vgl. Grimm 2008):

Die germanischen Dialekte

41

Abb. 4: Horn von Gallehus. Fotografie mit freundlicher Genehmigung des Dänischen Nationalmuseums, Zeichnung: Georg Krysing.

Die Abbildung zeigt ganz unten die Runeninschrift; die ‚moderne‘ Transliteration und Transkription trennt die Wörter durch Spatien voneinander. Das Original setzt vier übereinander stehende Punkte als Worttrenner (hier als doppelpunktähnliche Zeichen wiedergegeben), das Personalpronomen ‚ich‘ ist mit dem nachfolgenden Namen verbunden. Der Buchstabe R steht für einen Laut, der aus dem urgermanischen stimmhaften s (geschrieben z) entstanden ist und zu r in Opposition stand. ᛖᚲ ᚺᛚᛖᚹᚨᚷᚨᛊᛏᛁᛘ ᛬ ᚺᛟᛚᛏᛁᛃᚨᛘ ᛬ ᚺᛟᚱᚾᚨ ᛬ ᛏᚨᚹᛁᛞᛟ ek hlewagastiR : holtijaR : horna : tawido

Die Inschrift bedeutet: ‚Ich, Hlewagast aus dem Geschlecht des Holt [aus dem Ort Holt?], machte das Horn‘. Wäre uns dieses Sprachdenkmal in gotischer Sprache überliefert, so müsste es lauten: *ik hliugasts hultiggs haúrn tawida [gg steht im Gotischen für ng, aú für ein kurzes o]; in Altisländisch *ek hlēgestr høltingr horn táþa [der Akut-Akzent ist im Altnordischen ein Längezeichen]; in Altsächsisch: *ik hlēgast holting horn tōida. In dem durch historische Lautlehre und Etymologie erschließbaren ‚Urgermanisch‘ hieße es: *ekam hlewagastiz hultingaz hurnam tawidōm [statt u ist auch o möglich]. Die Inschrift steht also zwischen Urgermanisch und den überlieferten germanischen Dialekten des Nord-/Ostseeraumes, liegt zeitlich aber näher an den Anfängen dieser Überlieferung (Gotisch: WulfilaBibel, Mitte des 4. Jahrhunderts; Altsächsisch: 9. Jahrhundert; Altisländisch: in lat. Schrift ab dem 12. Jahrhundert). Die Inschrift ist eher ein spätes ‚Gemeinger-

42

Vorgeschichte der deutschen Sprache

manisch‘. Das aus den Runeninschriften rekonstruierte ‚Urnordisch‘ ist sehr problematisch. Solche zu kultischen Zwecken in Gegenstände aus Holz, Knochen, Metall oder Stein eingeritzten Inschriften sind von etwa 200 n. Chr. bis ins hohe Mittelalter überliefert, bis etwa 800 in einem Alphabet mit 24 Zeichen (das sogenannte ältere FUÞARK), danach mit nur 16 Zeichen, also wesentlich ungenauer. Auf phonetische und grammatische Genauigkeit kam es aber bei dieser Kulthandlung der wenigen Eingeweihten gar nicht an. Es ist nicht ausgeschlossen, dass die Runenmeister aus alter Tradition noch lange an einer konservativen gemeingermanischen ,Hochsprache‘ festhielten (vgl. Heinrichs 1962), während in der nicht überlieferten gesprochenen Sprache des Alltags längst dialektale Differenzierungen eingetreten waren. Erst in der Wanderzeit, als sich die alten sozialen Bindungen lockerten oder lösten, mögen diese Eigenheiten stärker zum Durchbruch gekommen sein, ähnlich wie sich auch in der Neuzeit bei den Auswanderern nach Übersee sehr schnell unterschichtliche Merkmale durchsetzten (vgl. Afrikaans, Kolonialfranzösisch usw.). Für die Zeit vor Beginn der Völkerwanderung, also vor dem Abzug der Goten aus dem Weichselmündungsgebiet nach Südrussland im 3. Jahrhundert, gibt es jedenfalls keine Beweise für eine Gliederung des Germanischen in Dialektgruppen (vgl. Kuhn 1955). Die herkömmliche Einteilung in Nord-, Ost- und West- bzw. Südgermanisch darf nicht im Sinne der alten Stammbaumtheorie als säuberliche Aufspaltung verstanden werden. Das sogenannte Westgermanisch ist nur eine Abstraktion für Zwecke der historischen Grammatik und Etymologie. Die Verzahnung mit dem Nordgermanischen ist besonders in Jütland offenbar sehr eng gewesen. Immerhin zeigen die westgermanischen Dialekte dem Urgermanischen gegenüber eine Reihe von gemeinsamen Änderungen, von denen die Konsonantenverdopplung vor j und, weniger konsequent vor einigen anderen Konsonanten, vor allem r, die auffallendste ist; z. B. an. sitja ,sitzen‘, ags. sitian, as. sittian, ahd. sitzen; got. akrs, nord. akr, ags. æcker, as. akkar, ahd. ackar. Gemeinwestgermanisch ist auch der Übergang vom germanischen ð zum Verschlusslaut d (an. faðir, ags. fæder, as. fadar, ahd. fatar ‚Vater‘. Eine bemerkenswerte westgermanische Eigentümlichkeit der Flexion ist die Bildung der 2. Person Singular des Präteritums bei den starken Verben, die nicht wie im Gotischen und Nordischen die Ablautstufe der sonstigen Singular-Formen und die Endung t aufweist (got. gaft, an. gaft ‚du gabst‘), sondern sich in der Vokalstufe an den Plural anschließt: ags. géafe, as. gâbi, ahd. gābi, alles auf wgerm. *gabi zurückweisend. Innerhalb des west-/südgermanischen Bereichs werden folgende drei Dialektgruppen unterschieden (in der Benennung von Siedlungsgruppen nach Maurer 1952): 1. Das Nordseegermanische, zu dem das Friesische und die Sprache der um 400 aus Südschleswig abgewanderten Angelsachsen gehörten, zu dem aber

Die germanischen Dialekte

2.

3.

43

auch das nördliche Niederfränkische im Küstengebiet und das älteste Altsächsische (Altniederdeutsche) mehr oder weniger starke Beziehungen hatten. Charakteristisch für diese Gruppe ist vor allem der von Ersatzdehnung begleitete Ausfall von Nasalen vor allen stimmlosen Reibelauten (nicht nur vor h, wo der Ausfall gemeingermanisch ist): ahd. finf, ags., afries. und as. fīf ‚fünf‘, ahd. uns, ags., afries. und as. ūs, ferner die Assibilierung (Zetazismus) des k vor Palatal (engl. church, fries. sziurke ‚Kirche‘), die sich im Mittelalter sporadisch auch in niederdeutschen Ortsnamen findet. Es ist nicht eindeutig festzulegen, ob diese Gruppe aus der vorwanderzeitlichen Kultgemeinschaft der Ingwäonen (Tacitus, Plinius) entstanden ist (vgl. Frings 1957) oder erst nach der Angelsachsenwanderung durch eine Verkehrsgemeinschaft über die südliche Nordsee hinweg (vgl. Kuhn 1955). Das Weser-Rhein-Germanische, das sich wohl archäologisch, aber kaum sprachlich fassen lässt, eine Gruppe, die sich von den beiden anderen negativ unterscheidet, von der später, nach der fränkischen Landnahme in Nordgallien und der Südexpansion der Sachsen, nur das Fränkische (im älteren Sinne) übrig geblieben ist. Man hat sie auf die Istwäonen (Tacitus) oder besser Isträonen (Plinius) zurückführen wollen und rechnet, aufgrund von Ortsnamen und der in Kap. 2 erwähnten Wörter mit anlautendem p-, mit Resten vorgermanischer (keltischer, illyrischer?) Bevölkerung im Gebiet zwischen Weser und Niederrhein (vgl. Kuhn 1955). Das Elbgermanische einer Gruppe von Stämmen, die vom östlichen Niedersachsen und Thüringen aus südwärts wanderte und dann in Thüringern, Alemannen, Baiern und Langobarden wiederzufinden ist. Die ältere Forschung hat sie mit den Erminonen (Tacitus, Plinius) in Verbindung bringen wollen. Auf elbgermanischer Grundlage ist also das spätere Hochdeutsche erwachsen.

II. Frühmittelalterliches Deutsch 1. Hochdeutsch und Niederdeutsch Als die Römer mit den Wohngebieten der Germanen Bekanntschaft machten, hatten diese ein Gebiet besiedelt, das vom Keltischen im Wesentlichen durch den Rhein getrennt war, sich nach Osten ziemlich weit in später slawische und magyarische Gegenden hinein erstreckte und nach wie vor die südlichen Teile von Skandinavien umfasste. Die Völkerwanderung brachte eine Verschiebung dieses Gebietes nach Westen und Süden mit sich, indem sich immer mehr germanischen Stämme über die römischen Provinzen in Süd- und Westdeutschland ergossen, die Herrschaft über Gallien und Italien an sich rissen und einen beträchtlichen Teil Englands besetzten, abgesehen von den zu weit ausgreifenden und bald untergehenden ostgermanischen Eroberungen im Mittelmeerraum. Dieses große Gebiet des wanderzeitlichen Germanischen konnte nicht länger einheitlicher Sprachraum bleiben, zumal alte Stammesbindungen nach dem Norden abrissen und sich ganz neue ethnische Gruppierungen bildeten. Bei denjenigen west- bzw. südgermanischen Stämmen, die am weitesten nach Süden vorgedrungen waren, den Alemannen, Baiern und Langobarden, setzte sich nun ein den größten Teil des Konsonantensystems ergreifender Lautwandel durch, der für die Absonderung des Hochdeutschen von den übrigen westgermanischen Dialekten und für das Schicksal des Niederdeutschen entscheidend war: die Zweite oder Althochdeutsche Laut-/Konsonantenverschiebung, die mit der Ersten eine unverkennbare Verwandtschaft aufweist und sich phonologisch auch als Folgeerscheinung der Ersten erklären lässt. Sie setzt sich aus zwei Lautübergängen zusammen, der Fortes- und der Lenesverschiebung (vgl. Tab. 7–9). Tab. 7: Fortesverschiebung nach Vokalen. Nhd. Wort

Ahd. Entspre- Ahd. chung Phonem

Vorahd. Phonem

As. (Neu-)Engl. Entsprechung Entsprechung

essen beißen was

eʒʒan bîʒan waʒ

/ʒ(ʒ)/

/t/

etan bîtan wat

eat bite what

offen greifen auf

offan grîfan ûf

/f(f)/

/p/

opan grîpan ûp

open gripe up

machen brechen ich

mahhôn brehhan ih

/χ(χ)/

/k/

makôn brekan ik

make break I (ags. ic)

https://doi.org/10.1515/9783110485660-003

Hochdeutsch und Niederdeutsch

45

Tab. 8: Fortesverschiebung anlautend, nach Konsonanten und in Gemination. Nhd. Wort

Ahd. Ahd. Entsprechung Phonem

Germ. Phonem

As. (Neu-)Engl. Entsprechung Entsprechung

Zunge Herz setzen

zunga herza sezzen

/ts/

/t/ /tt/

tunga herta settian

tongue heart set

Pfad helfen Apfel

phad helphan aphul

/pf/

/p/ /pp/

pad helpan appul

path help apple

Korn Werk wecken

chorn werk wec(c)hen

/kχ/

/k/ /kk/

korn werk wekkian

corn work ags. weccen

Vorahd. Phonem

As. (Neu-)Engl. Entsprechung Entsprechung

Tab. 9: Lenesverschiebung. Nhd. Wort

Ahd. Ahd. Entsprechung Phonem

Tochter Wetter binden alt bitten

tohter wetar bintan alt bitten

/t/ /tt/

/d/ /dd/

dohtar wedar bindan ald biddian

daughter weather bind old bid

(ge)bären sieben Leib Sippe

peran sipun lîp sippa

/p/ /pp/

/b/ /bb/

beran sibun lîf sibbia

bear seven life ags. sib

Gast steigen Tag liegen

kast stîkan tac likkan

/k/ /kk/

/g/ /gg/

gast stîgan dag liggian

guest ags. stîgan day lie

Die Fortis-Verschlusslaute des Germanischen, p, t und k, werden zu den entsprechenden Affrikaten pf, (t)z und kch verschoben, wenn sie im Anlaut eines Wortes, nach Konsonanten oder in der Gemination stehen. In den übrigen Stellungen, d. h. im Inlaut, zwischen Vokalen und im Auslaut nach Vokalen, werden sie zu Reibelauten (Spiranten, Frikativen), nämlich zu f(f), ʒ(ʒ) (ein s-Laut, der mit dem alten germanischen s nicht identisch war) und zu hh/ch. Im weiteren Sinne zur Zweiten Lautverschiebung gehört der Übergang des þ zu d von Süd nach Nord zwischen dem 8. und 11. Jahrhundert: frühahd., as. thing zu ding.

46

Frühmittelalterliches Deutsch

In dieser vollkommensten Ausbildung erscheint die Zweite Lautverschiebung bis heute jedoch nur in den südlichsten Dialekten Alemannisch, Schwäbisch, Bairisch und Ostfränkisch, die zusammen das Oberdeutsche bilden. Je weiter wir nach Norden gehen, umso geringer wird die Konsequenz und Homogenität des Systems. Das Verhalten der einzelnen Gegenden zu diesem Idealbild der Zweiten Lautverschiebung bietet uns ein Gliederungskriterium für die Dialekte des Deutschen: Das Mitteldeutsche ist eine Übergangslandschaft zwischen dem Oberdeutschen und dem Niederdeutschen, die Kennzeichen des eines Sprachraumes nehmen nach Norden hin ab, und die Kennzeichen des anderen Raumes nehmen zu. Das Oberdeutsche und das Niederdeutsche können mit Hilfe von Leitformen einander gegenübergestellt werden. Die mitteldeutschen Mundarten – wenn wir im frühen Mittelalter vom Mitteldeutschen sprechen, meinen wir das Westmitteldeutsche, das Ostmitteldeutsche gab es noch kaum – zeigen alle Kennzeichen von Übergangsdialekten (vgl. Tab. 10). Tab. 10: Das Westmitteldeutsche als Übergangslandschaft (im Anschluss an König 2004, 64). Oberdeutsch Rheinfränkisch zeit wasser schlafen machen dorf das apfel pfund

zeit wasser schlafen machen dorf das appel pund

(West-)Mitteldeutsch Moselfränkisch Ripuarisch zeit wasser schlafen machen dorf dat appel pund

zeit wasser schlafen machen dorp dat appel pund

Niederdeutsch

tid water schlapen maken dorp dat appel pund

Das Niederdeutsche – im frühen Mittelalter das Altniederfränkische und Altsächsische – bleibt ohne Anteil an der Lautverschiebung, nach dem heutigen Zustand das Gebiet nördlich der Lautverschiebungslinie, die südlich von Aachen an der Grenze des französischen Sprachgebiets beginnend in einem weiten Bogen Köln umfasst, unmittelbar südlich von Düsseldorf bei Benrath den Rhein kreuzt und von da an zuerst südöstlich, dann vom Rothaargebirge an nordöstlich bis zur polnischen Sprachgrenze weiterläuft (Benrather oder maken/machen-Linie des Deutschen Sprachatlas; die Uerdinger oder ik/ich-Linie läuft streckenweise nördlicher). Die Grenzen dieser Dialekte haben sich zum Teil seit der althochdeutschen Zeit verschoben, indem süddeutsche Formen in weitem Ausmaß nach Norden vorrückten. Die moderne Grenzlinie zwischen Hoch- und Niederdeutsch ist teilweise jüngeren Ursprungs. Für die althochdeutsche Zeit wird sie im Rheingebiet

Hochdeutsch und Niederdeutsch

47

weiter im Süden vermutet, und Thüringen hat noch im 13. Jahrhundert nördlich von Erfurt–Jena keine Lautverschiebung. Dasselbe gilt wohl für verschiedene andere Lautverschiebungslinien. Die Ausbildung von jüngeren Dialektgrenzen steht großenteils in engem Zusammenhang mit der politischen Territorialgeschichte und Verkehrsverhältnissen des Spätmittelalters (vgl. zusammenfassend Cox/Zender 1998). Die rezenten westmitteldeutschen Dialekte können mit Hilfe einer Karte übersichtlich dargestellt werden:

Karte 1: Der Rheinische Fächer (nach Beckers 1980, 469).

48

Frühmittelalterliches Deutsch

Die Grenzen (‚Isoglossen‘) zwischen den einzelnen westmitteldeutschen Dialekten bilden gewissermaßen einen Fächer, sodass man dieses Isoglossenbündel oder auch das davon eingegrenzte Gebiet den ‚Rheinischen Fächer‘ nennt. Die Durchführung der Althochdeutschen Konsonantenverschiebung ist auch das grundlegende Kriterium für die Einteilung der deutschen Dialekte:

Karte 2: Der deutsche und der niederländische Sprachraum (nach Goossens 1980, 446). Die Karte stellt den zusammenhängenden deutschen Sprachraum um 1900 (also ohne Sprachinseln) dar, dies deshalb, weil um 1900 die erste Erfassung der Dialekte im Deutschen Reich, in Österreich-Ungarn und in der Schweiz durch Georg Wenker erfolgt ist.

Die Konstitution des deutschen Sprachraums können wir auf der Basis der Zweiten Laut-/Konsonantenverschiebung beschreiben: (1) Das Oberdeutsche ist der eigentlich deutsche Typus, der alle Lautverschiebungsformen aufweist; (2) das Niederdeutsche ist ein eigener Sprachtypus, der ursprünglich kein Dialektgebiet des Deutschen war, sondern erst durch soziolinguistische Vorgänge in der frühen Neuzeit zum Dialektareal ‚degradiert‘ worden ist; (3) das Mitteldeutsche ist ein Übergangsraum zwischen dem Oberdeutschen und dem Niederdeutschen.

Hochdeutsch und Niederdeutsch

49

Dennoch muss man mit dem Begriff ‚Deutsch‘ sehr vorsichtig sein. Jörg Riecke schreibt dezidiert: „[G]enau genommen handelte es sich ja im Mittelalter bei der nördlich der Benrather Linie gesprochenen Sprache ohne Lautverschiebung noch gar nicht um eine Variante des Deutschen, sondern um die eigenständige Sprache Sächsisch.“ (Riecke 2016, 13) Hier geht es wohl nur um die Bezeichnungen ‚Niederdeutsch‘ oder ‚Sächsisch‘. Andererseits zeichnet Riecke in seiner Karte „Der historische deutsche Sprachraum“ (ebd., 248) das „Niederdeutsche“ [sic!] bis Dünkirchen, kennt also das Niederfränkische, das sich zum Niederländischen entwickelt hat, nicht. Da in dieser Karte das Mitteldeutsche bis Oberschlesien reicht und auch schon Berlin als mitteldeutsch gekennzeichnet wird, ist mit dem ‚historischen deutschen Sprachraum‘ wohl eine weit spätere Epoche gemeint. Weiter schreibt Riecke: „Erst in der frühen Neuzeit rückt der alte sächsische Sprachraum […] wieder [?] in das Blickfeld der deutschen Sprachgeschichtsschreibung, weil sich das im südlichen Teil beheimatete Deutsche jetzt im Gefolge der hochdeutschen Bibelübersetzung Martin Luthers ausbreitet und die sächsische Sprache des kontinentalen Nordens verdrängt“ (ebd., 13). ‚Verdrängt‘ wurde das Sächsische indes nicht, wie wir immer gewusst haben, und Luthers Bibelübersetzung ist sicherlich nicht die einzige Ursache dafür, dass sich langsam, aber sicher die auf dem Hochdeutschen basierende Einheitssprache ‚darüber schob‘. Wie dem auch sei, auch Begriffe wie ‚Althochdeutsch‘ dürfen nicht von vorneherein wörtlich genommen werden: „Unter Althochdeutsch verstehen wir die älteste Periode jener Sprache, deren jüngstes Stadium das heutige Deutsch ist.“ (Braune/Reiffenstein 2004, 1) So gesehen, kann man auch das Alt- und Mittelniederdeutsche getrost ‚deutsch‘ bleiben lassen (zu Rieckes Buch vgl. auch die Rezension von Bentzinger 2016). Die einzelnen deutschen Mundarten (der Gegenwart) lassen sich, wie auch in Karte 2 veranschaulicht, letztlich jeweils einer von sieben Gruppen zuordnen: Westniederdeutsch, Ostniederdeutsch, Westmitteldeutsch, Ostmitteldeutsch, Nordoberdeutsch, Westoberdeutsch oder Ostoberdeutsch (vgl. Tab. 11).

50

Frühmittelalterliches Deutsch

Tab. 11: Gruppierung der deutschen Mundarten. Westniederdeutsch Nordniedersächsisch Ostfälisch Westfälisch

Ostniederdeutsch (Niederpreußisch) (Ostpommersch) Mecklenburgisch-Vorpommersch Brandenburgisch

Westmitteldeutsch Ripuarisch Moselfränkisch Rheinfränkisch

Ostmitteldeutsch (Hochpreußisch) (Schlesisch) Obersächsisch Thüringisch Nordoberdeutsch Ostfränkisch Südfränkisch

Westoberdeutsch Schwäbisch Alemannisch

Ostoberdeutsch Bairisch-Österreichisch

Das Niederpreußische und das Ostpommersche sowie das Hochpreußische und das Schlesische sind in Tab. 11 deshalb eingeklammert, weil aus diesen Gebieten nach dem Zweiten Weltkrieg die Deutsch sprechende Bevölkerung ausgesiedelt wurde. In Oberschlesien ist das Deutsche freilich noch als Sprachinselmundart vertreten. Die Althochdeutsche Laut-/Konsonantenverschiebung ist einer der meistdiskutierten, um nicht zu sagen: meistumstrittenen Prozesse der deutschen Sprachgeschichte. Lange Zeit, streng genommen: immer noch besteht keine Einigkeit darüber, ob die verschobenen Formen des Mitteldeutschen sich vom Süden nach Norden mit abschwächender Kraft ausgebreitet haben oder ob die Lautverschiebung im Mitteldeutschen autochthon ist (vgl. Wolf 1981, 30 ff.). So wollte Vennemann (1984) überhaupt nur eine das gesamte Germanische umfassende Lautverschiebung rekonstruieren, die dann ein Hochgermanisch (d. i. nur das Hochdeutsche) und ein Niedergermanisch (d. i. der Rest der Germania) ergeben habe (vgl. dazu Wolf 2006, 2007, 2008). Mit der Bezeichnung ‚Übergangslandschaft‘ ist hier eine Antwort auf alle aufgeworfenen Fragen angedeutet: In der Dialektologie kann man allenthalben beobachten, dass zwischen zwei (dialektalen) Kernräumen Übergangsräume entstehen; und auf diese Weise ist das Mitteldeutsche als ein solcher Übergangsraum zwischen den Kernräumen des Ober- und des Niederdeutschen zu interpretieren. Lautwandelprozesse wie die Althochdeutsche Konsonantenverschiebung vollziehen sich in langen Zeiträumen. Wir können als Richtzahl das Jahr 500

Entstehung des deutschen Sprachbewusstseins

51

annehmen, allerdings mit einem Plus und einem Minus von mehreren hundert Jahren. Die Auseinanderentwicklung von Hochdeutsch und Niederdeutsch beruht indes nicht nur auf der Zweiten Lautverschiebung. Die frühmittelalterliche Stufe des Hochdeutschen, das Althochdeutsch, ist auch durch vokalische Veränderungen gekennzeichnet. Im 8. und 9. Jahrhundert sind die germanischen Langvokale ō und ē zu uo und ia diphthongiert worden (ahd. bruoder ‚Bruder‘, hiaz ‚hieß‘; as. brôðar, hêt). Umgekehrt sind im Altniederdeutschen/Altsächsischen schon vor Beginn der Überlieferung die germanischen Diphthonge au und ai zu ô und ê gewandelt worden, auch in den Lautumgebungen, wo diese Monophthongierung im Althochdeutschen nicht eingetreten ist, weshalb sich noch heute hd. Baum, Stein usw. von nd. bōm, stēn unterscheiden. Auch hat das Altsächsische in der Morphologie schon Entwicklungen durchgemacht, die es mehr in die Nähe des Angelsächsischen als des Hochdeutschen rücken. Die Personalendungen der Verben im Plural sind zu einem Einheitsplural zusammengefallen (as. wi/gi/sia farad ‚fahren‘, ags. we/ge/hī farað; ahd. wir farames, ir faret, sie farant). Beim Personalpronomen der 1. und 2. Person ist die Unterscheidung zwischen Dativ und Akkusativ aufgegeben worden (as. mi/thi, ags. me/ðe; ahd. mir, mich/dir, dich), weshalb noch viele (heute Hochdeutsch sprechenden) Berliner mir und mich, dir und dich verwechseln. Das Niederdeutsche war durch seine nordseegermanischen Bindungen und Einflüsse von Anfang an beim allmählichen Abbau des flektierenden Sprachtypus ein Stück weiter vorangeschritten als das Hochdeutsche, das noch heute in dieser Hinsicht die konservativste unter den germanischen Sprachen darstellt.

2. Entstehung des deutschen Sprachbewusstseins Seit dem Merowinger Chlodwig I. (466–511) spielten die Franken nicht nur politisch, sondern, da sie ein umfangreiches Stück römischen Kulturbodens in ihren Besitz gebracht und römische Institutionen übernommen hatten, auch kulturell die weitaus wichtigste Rolle im frühmittelalterlichen Deutschland. Obwohl die Geschäftssprache des Merowingischen Reiches natürlich das Lateinische war, fehlt es doch nicht an Anzeichen dafür, dass man sich auch für die fränkische Volkssprache interessierte. So wird uns von Chilperich I. (um 535–584) berichtet, dass er das lateinische Alphabet um vier Zeichen (für ā, ō, w, th) bereichert habe, um es zur Aufzeichnung fränkischer Wörter und Namen tauglicher zu machen. Bei der Niederschrift des fränkischen Rechts in lateinischer Sprache (Lex salica) fügte man wichtige fränkische Rechtswörter in Form von Glossen bei. Diese ‚Malbergischen Glossen‘ bilden wegen ihrer Altertümlichkeit

52

Frühmittelalterliches Deutsch

eine wichtige Quelle für die frühdeutsche Sprachgeschichte, obgleich das deutsche Wortmaterial durch romanische Schreiber stark entstellt ist. Über die karolingische Kodifizierung anderer Stammesrechte und den königlichen Schriftverkehr gelangten fränkische Rechtswörter nach Deutschland und verdrängten dort heimische Wörter (z. B. die Wortsippen urteil- und urkund- gegen die von tuom-, suon- und brief-). Vorbildliche fränkische Wirtschaftsweise an Königshöfen und Klöstern ließ das Wort Ziege gegen das alte Geiß vordringen. Die Forschungen über den Spracheinfluss der Franken auf das Deutsche, vor allem bei der Ausbildung der westmitteldeutschen Dialekte an Rhein und Main, sind dadurch erschwert, dass uns das Westfränkische Nordgalliens so gut wie gar nicht überliefert ist. Die Beziehungen zwischen Franken und Galloromanen waren zwischen Mosel, Schelde und Seine im Merowingerreich so eng wie nie zuvor. Es muss dort eine jahrhundertelange Zweisprachigkeit geherrscht haben; und so ist es wohl mehr als ein Zufall, wenn sich gerade um diese Zeit im Deutschen eine Reihe von wichtigen sprachlichen Änderungen eingebürgert hat, die in den romanischen Sprachen ihre genaue Entsprechung haben. Hierher gehört die Entstehung des Substantivartikels, den weder das Gemeingermanische noch das Lateinische kannte; in beiden Sprachgebieten wird für den bestimmten Artikel ein Demonstrativpronomen, für den unbestimmten das Zahlwort für ‚eins‘ verwendet. Auch der Übergang des Wortes für ‚Mensch‘ (lat. homo, ahd. man) zu einem unbestimmten Pronomen (frz. on, dt. man) ist beiden Sprachgebieten gemeinsam. In einen ähnlichen Zusammenhang gehört die Bildung des umschriebenen Perfekts mit ‚haben‘ und ‚sein‘ (frz. j’ai vu, je suis venu, dt. ich habe gesehen, ich bin gekommen). Wir dürfen uns aber nicht vorstellen, dass die zusammengesetzten Tempusformen, zu denen dann im Laufe der Geschichte noch das periphrastische Passiv und die modale Konstruktion würde + Infinitiv gekommen sind, einfach dem romanischen Vorbild nachgebildet worden sind. Zunächst ist von Bedeutung, dass das voll ausgebildete Verbalsystem des Lateinischen volkssprachliche Entsprechungen brauchte, da ja das lateinische Christentum Staatsreligion geworden war. Dazu wurden volkssprachliche Tendenzen genutzt, die sich in nahezu allen west- und nordgermanischen Sprachen finden, so auch im Isländischen, das ja mit dem Romanischen keinerlei Kontakt hatte. Und die erwähnten Periphrasen des Romanischen, wie sie heute noch im Französischen begegnen, stützten diese Entwicklung und wirkten gleichsam als Katalysatoren. Der fränkische Einfluss auf das werdende Altfranzösische hat sich stark auf die Dialektgliederung in Nordfranzösisch und Frankoprovenzalisch/Provenzalisch ausgewirkt. Von der fränkischen Adelsherrschaft und (im Norden) vielleicht auch fränkischen Bauernsiedlung zeugen viele germanische Lehnwörter im Fran-

Entstehung des deutschen Sprachbewusstseins

53

zösischen (z. B. hêtre ‚Buche‘ zu nd.-ndl. heester; jardin zu ahd. garto ‚Garten‘; guerre, zu altfrk. *werra) und französische Orts- und Personennamen (die Typen Avricourt aus *Eberhardi curtis und Thionville aus *Theudonis villa; Gautier aus Walthari, Henri aus Heinrich, Baudouin aus Baldwin usw.). – Wie viel die fränkisch-galloromanische Symbiose Westfrankens zur Entlehnung lateinisch-romanischer Wörter ins Deutsche beigetragen hat, lässt sich schwer feststellen, da in diesem großen Lehnwortschatz nur schwer zwischen spätrömischem Vulgärlatein, Galloromanisch und deutschem Mönchslatein zu unterscheiden ist. Die zahlreichen Lehnwörter in rheinischen und niederländischen Dialekten zeugen jedenfalls von einer Kontinuität provinzialrömisch-westfränkischer Kultur. Der germanisch-romanische Gegensatz in Westfranken führte schließlich zur allmählichen Ausbildung einer französisch-deutschen Sprachgrenze (bis um 1200), nicht durch einen politischen Sprachenkampf, sondern durch einen unmerklichen örtlichen Ausgleich, der unabhängig von politischen Grenzen die Zweisprachigkeit zugunsten der einen oder anderen Sprache beendete. Allerdings war dies keine ‚feste‘ Sprachgrenze im modernen Sinn, wie wir sie seit 1945 kennen, sondern sie war in beide Richtungen durchlässig (vgl. Wolf 2009). In der germanisch-romanischen Mischzone Westfrankens scheint sich auch zuerst das neue Sprachgemeinschaftsbewusstsein entwickelt zu haben, das schließlich den Begriff ‚deutsch‘ hervorbrachte. Die Franken nannten ihre Sprache anfangs frenkisk (so noch Otfrid von Weißenburg um 865), die ihrer romanischen Nachbarn *walhisk (nach dem keltischen Stammesnamen Volcae; später welsch). Daneben gab es für den Gegensatz zwischen Latein und Volkssprache (sermo vulgaris) ein Wort *þeudisk (ahd. diutisc, von germ. *þeuda ‚Volk‘; vgl. Diet-rich, deuten), das aber vom Anfang (786) bis um 1000 (Notker von St. Gallen) nur in der mittellateinischen Form theodiscus, Adv. theodisce, auch mit -t-, überliefert ist. Auf die westfränkische Entstehung dieses Wortes deuten die Lautform (eo statt iu), das nordfranzösische Wort tieis (seit dem 11. Jahrhundert belegt) und das flämische Wort dietsch (seit dem 12. Jahrhundert belegt; vgl. engl. Dutch ‚niederländisch‘) (vgl. Frings 1941, Weisgerber 1953). Da nun im zweisprachigen Westfranken der politische und der sprachliche Begriff ‚fränkisch‘ sich nicht mehr deckten, seit sich auch die Romanen ‚Franken‘ nannten (vgl. frz. France, français), setzte sich hier für den sprachlichen Gegensatz zu *walhisk das Wort *þeudisk durch. Da im Ostfränkischen Reich kein Anlass für einen Bezeichnungswandel bestand, stellte sich dieser hier erst später ein, vielleicht nach westfränkischem Vorbild. Ganz allmählich wandelte sich damit bei theodisce/diutisc die Bedeutung von ‚volkssprachlich‘ über ‚germanisch‘ zu ‚deutsch‘ (als Sprache der germanischen Stämme des Ottonenreiches). Als politischer Begriff, der auch Land und Leute, einschließt, begegnet diutsch schließlich aber erst im ‚Annolied‘ um 1080.

54

Frühmittelalterliches Deutsch

3. Anfänge deutscher Schreibsprache Etwas von dem erwachenden deutschen Sprachbewusstsein zeigt sich in den Bildungsreformen Karls des Großen und des fränkisch-angelsächsischen Gelehrtenkreises an seinem Aachener Hof. Zur Verwirklichung seiner Idee des Imperium Christianum gehörte es, das Schreiben in einer Schriftform (karolingische Minuskel) zu vereinheitlichen, den Gebrauch des verwilderten Lateins nach klassischem Vorbild zu reformieren und die antiken Texte in Kirche und Wissenschaft philologisch überarbeiten zu lassen (karolingische Renaissance). Dazu kam auf der unteren kulturpolitischen Ebene eine Reform des Kirchen- und Schulwesens. Die große Kluft zwischen Latein und Volkssprache und damit zwischen Geistlichen und Laien musste überbrückt werden. Der Frankenherrscher selbst hat mit seinen Anweisungen an Bischöfe, Äbte und Priester die Volkssprache aufgewertet, wie z. B. im Beschluss der Frankfurter Synode von 794, in dem festgestellt wird: „ut nullus credat, quod nonnisi in tribus linguis [gemeint sind Hebräisch, Griechisch und Latein; N.R.W.] Deus orandus sit, quia in omni lingua Deus adoratur et homo exauditur, si iusta petierit.“ Diese Forderung klingt dann auch in der ersten deutschen Buchdichtung, Otfrids ‚Evangelienbuch‘, nach, wo der Dichter in fränkischem Nationalstolz sein Wagnis deutschen Dichtens mit der leidenschaftlichen Frage rechtfertigt: Wánana sculun Fránkon / éinon thaz biwánkon, ni sie in frénkisgon bigínnen / sie gotes lób singen? (‚Warum sollen denn die Franken allein davon ablassen, auf Fränkisch das Lob Gottes zu singen?‘ [Wenn andere Völker es in ihrer Sprache längst mit reiner Kunst getan haben?])

Karls persönliches Interesse für seine fränkische Muttersprache ist uns von seinem Biographen Einhard überliefert. Zwar ist sein Plan, eine deutsche Grammatik zu verfassen, wohl nicht zur Ausführung gekommen, und die von ihm veranlasste Sammlung deutscher Heldenlieder ist verloren, sodass als einziges konkretes Denkmal seiner Förderung der Volkssprache das Verzeichnis der von ihm festgelegten germanischen Namen der Monate und Winde übrig bleibt, mithin ein erstes Zeugnis für staatliche Sprachregelung. Von höchster Bedeutung aber ist die Tatsache, dass sich unter ihm und seinen Nachfolgern und im Zusammenhang mit der von ihm so kräftig geförderten kirchlichen Bildung der Beginn der schriftlichen deutschen Sprachproduktion vollzieht. Zwar gab es schon vorkarlische Anfänge im irisch-langobardischen Kulturkreis Süddeutschlands, z. B. im Freisinger ‚Abrogans‘, dem ersten deutschen Buch. Aber das war nur ein gelehrtes lateinisch-deutsches Wörterbuch zur Erlernung eines geküns-

Anfänge deutscher Schreibsprache

55

telten Lateinstils. Das Interesse am Deutschen um seiner selbst willen kommt erst im angelsächsischen Missionskreis und von daher in Karls Bildungspolitik zum Durchbruch. Dadurch dass Karl in seinen im ganzen Reich verbreiteten Erlassen forderte, dass das Volk in seiner eigenen Sprache mit den Lehren des Christentums vertraut gemacht werde, wurde das Bedürfnis nach deutschen Übersetzungen der wichtigsten kirchlichen Texte zu einer sozusagen offiziellen Angelegenheit. Es entstehen gerade in dieser Periode in allen Teilen des deutschen Sprachgebiets Übertragungen des Vaterunsers, der Glaubensartikel, der Beichtformulare, daneben natürlich auch zusammenhängende Übersetzungen aus der Bibel, deutsche Predigten, auch die eine oder andere Bearbeitung gelehrter theologischer Schriften. Daneben steht eine große Zahl von Arbeiten, die offenbar dem Unterricht in den Klosterschulen dienten, z. B. lateinisch-deutsche Vokabularien sowie Übersetzungen, die unter Vernachlässigung deutscher Sprachgewohnheiten Wort für Wort dem Original folgen (Interlinearversionen) und auf diese Weise zum lateinischen Original führen sollen. Auch einzelne Übersetzungen weltlicher Texte, etwa die Bruchstücke einer Verdeutschung des salischen Gesetzes, dürfen wir mit den Bestrebungen Karls auf dem Gebiet der Verwaltung in Zusammenhang bringen. Vor allem aber ist wichtig, dass eine ganze Reihe der ältesten uns erhaltenen deutschen Dichtungen in direkten oder indirekten Beziehungen zu Mitgliedern des karolingischen Hauses stehen. Der altsächsische ‚Heliand‘ verdankt seine Entstehung vielleicht dem Glaubenseifer Ludwigs des Frommen, der die Lehren des Christentums den neubekehrten Sachsen nahezubringen wünschte; das ‚Evangelienbuch‘ Otfrids ist Ludwig dem Deutschen gewidmet, und das ‚Muspilli‘, ist in ein Gebetbuch eingetragen, das sich im Besitz desselben Fürsten befand. Das ‚Ludwigslied‘ verherrlicht einen Sieg des westfränkischen Königs Ludwig III., gleichfalls ein Karolinger. Angesichts dieser Tatsachen verwundert es nicht, dass man sich die Frage vorlegte, ob denn nicht diese unverkennbare Beeinflussung der ältesten deutschen Literatur durch das Karolingerhaus sich irgendwie in der Gestaltung der frühdeutschen Schreibsprache widerspiegle, und dass man diese Frage gelegentlich dahin beantwortet hat, es habe eine ,karolingische Hofsprache‘ gegeben, die als Vorbild über den einzelnen Dialekten gestanden habe. Anlass zu dieser Vermutung gaben die orthographisch und inhaltlich ausgezeichnete Isidor-Übersetzung und das ‚Monseer Matthäusevangelium‘, für die literarische Beziehungen zum Aachener Hofkreis Alkuins zu erschließen sind. Die Sprachform dieser Texte ist eine Mischung aus Mittelfränkisch und Rheinfränkisch mit unsicheren alemannischen Spuren. Die Forschung (v. a. Matzel 1971) sieht darin die Ausgleichssprache einer mittelfränkischen Oberschicht, die sich stark dem Rheinfränkischen annäherte. Das Zentrum der karolingischen Hausmacht lag im Gebiet zwischen

56

Frühmittelalterliches Deutsch

Aachen, Metz, Mainz und Speyer. Einhard kam aus dem Maingebiet und der Fuldaer Klosterschule nach Aachen. Auch die althochdeutschen Wörter und Eigennamen bei Einhard, in den fränkischen Reichsannalen, ferner die Straßburger Eide und das ‚Ludwigslied‘ fügen sich in dieses Bild. Karl hat die Benennung der Monate und Winde sicher nicht nur gegenüber dem Romanischen geregelt; auch die Vielfalt der frühdeutschen Stammesdialekte mag Anlass dazu gegeben haben. Statt an eine ‚Hofsprache‘ ist aber eher nur an gewisse gemeinsprachliche Tendenzen zu denken. Die althochdeutsche Überlieferung bietet mithin alles andere als ein getreues Bild der wirklich gesprochenen Stammesdialekte. In vielen Klöstern wurde keineswegs die erschließbare Mundart der Umgebung geschrieben. Die Mönche kamen oft von weither und wurden ausgetauscht. Zwischen den Klöstern wurden Bücher versandt, wie wir z. B. aus Otfrids Widmungen an Personen in Mainz, Konstanz, St. Gallen und von der bezeugten Ausleihe eines Exemplars nach Freising wissen. Die Sprache der ‚Heliand‘-Dichtung ist nicht das ‚Echtaltsächsisch‘ gewisser niederer Quellen, sondern ein in Einzelheiten dem Fränkisch-Hochdeutschen leicht angenähertes Literaturidiom, hinter dem vielleicht eine überlandschaftliche Ausgleichssprache des frankenfreundlichen Teils des sächsischen Adels steht. Gegenüber dem einzigen Zeugnis wirklicher althochdeutscher Alltagssprache, den ‚Altdeutschen Gesprächen‘ einer Pariser Handschrift, wirken die klösterlichen Übersetzungstexte und Dichtungen fast wie eine gepflegte Hochsprache. Anhand von Urkundenprotokollen aus St. Gallen wies Sonderegger (1961) nach, dass in der Reinschrift bei den althochdeutschen Eigennamen viele grobmundartliche Eigenheiten zugunsten konservativer Einheitsschreibungen gemieden wurden. Die bairischen Dialektmerkmale es und enk (2. Person Plural Nominativ, Akkusativ und Dativ des Personalpronomens), Reste germanischer Dualformen (vgl. got. *jut, igqis), die sich bis heute erhalten haben, erscheinen erst Jahrhunderte nach dem Beginn der bairischen Überlieferung in der Schrift (ez, enc ab 1280 vereinzelt). Solche frühen Anzeichen sprachsoziologischer Schichtenbildung brauchen nicht zu verwundern. Die Anfänge großräumigen Schriftverkehrs in Staat und Kirche und damit der Beginn gelegentlicher Verschriftlichung deutscher Sprache leiten – ähnlich wie später die Erfindung des Buchdrucks – eine neue sprachgeschichtliche Epoche ein. Der Zwang zur schriftlichen Fixierung wichtiger und schwieriger Gedanken trug an die wild wachsenden Sprechdialekte schon etwas von den neuen Maßstäben der Einheitlichkeit und Richtigkeit heran. Die Anfänge deutschen Schreibens und Lesens in der Karolingerzeit waren aber nur ein erster, schwacher Ansatz dazu, der in der Ottonenzeit wieder in Vergessenheit geriet. Notker von St. Gallen, der sich um 1000 aufs Neue (wie Otfrid) für sein Wagnis mit der ‚barbarischen‘ deutschen Sprache bei einem Bischof entschuldigte, hat von

Christliches im deutschen Wortschatz

57

seinen karolingischen Vorgängern nichts gewusst. Noch viele Jahrhunderte lang blieb das Latein die eigentliche Schrift- und Bildungssprache der Deutschen.

4. Christliches im deutschen Wortschatz Die Voraussetzung für den Beginn der Schreibkultur in Deutschland, das Christentum, brachte nun auch im Wortschatz eine geistige Umwälzung. Nach Deutschland gelangte der neue Glaube auf verschiedenen Wegen. Unter den römischen Kolonisten am Rhein oder an der Donau gab es natürlich auch Christen. In Trier ist sogar eine christliche Kontinuität von der römischen Zeit zur fränkischen nachzuweisen. Aus dem Sprachgebrauch solcher Gemeinden dürften einige durch ihre Lautgestalt (z. B. die Zweite Lautverschiebung) als sehr altertümlich erwiesene Lehnwörter ins Deutsche gelangt sein, z. B. Kirche aus vulgärgriech. κυρι(α)κόν (kyri[a]kón), opfern aus lat. operari, Bischof aus griech. ἐπίσκοπος (epískopos), Samstag aus vulgärgriech. σάμβατον ([sámbaton], griech. σάββατον [sábbaton]). Soweit es sich dabei um eine griechische Herkunft handelt, können diese Wörter über Gallien ins Deutsche gedrungen sein, denn unter den christlichen Bewohnern der römischen Provinzstädte an den Grenzen des deutschen Sprachgebiets gab es nachweislich auch viele Griechen. Teilweise ist an der Lautgestalt eine vulgärlateinische Vermittlung solcher Wörter zu erkennen (Bischof, Samstag). Einige griechische Lehnwörter im Bairischen verraten aber gotischen Einfluss: Ertag ‚Dienstag‘ (griech. άρεως ἡμέρα [Áreōs heméra] ‚Tag des Kriegsgottes Ares‘), Pfinztag ‚Donnerstag‘ (griech. πέμπτη ἡμέρα [pémptē hēméra] ‚Fünfter Tag‘), ahd.- bair. Pherintag ‚Freitag‘ (griech. παρασκευή [paraskeué] ‚Rüsttag‘). Und wenn den deutschen Wörtern taufen und fasten im Gotischen die vollkommen entsprechenden Wörter daupjan und fastan gegenüberstehen, oder wenn für ‚Heidin‘ im Gotischen das Wort haiÞno auftritt, so lässt sich wohl kaum der Schluss vermeiden, dass die deutschen Wörter, wenn sie auch schon früher im Sprachschatz vorhanden gewesen sein mögen, ihre spezifisch christliche Bedeutung durch gotischen Einfluss angenommen haben. Bezeichnend ist auch, dass das deutsche Pfaffe in seiner Bedeutung nicht mit dem lateinischen papa ‚Papst‘ übereinstimmt, sondern mit dem gotischen papa ‚Priester‘ (griech. πάπας [pápas]); welches Wort seine Bedeutung wiederum mit den östlichen Formen teilt, auf die das russische Wort Pope zurückgeht. Eine von der älteren Forschung vermutete gotische Missionstätigkeit in Süddeutschland ist unwahrscheinlich, denn die gotischen Christen waren als Arianer sehr tolerant, also kaum missionsfreudig. Außerdem war das bairische Herzogshaus seit der Mitte des 6. Jahrhunderts katholisch. Vielleicht haben die Baiern

58

Frühmittelalterliches Deutsch

schon im 5. Jahrhundert in Pannonien gotisches Christentum oberflächlich kennengelernt. Da aber auch das Alemannische zum Teil diese Wörter kannte (Pfaffe), ist auch an eine Vermittlung durch die bis ins 8. Jahrhundert arianischen Langobarden Oberitaliens zu denken. Dass sich einige dieser Wörter bis in die fränkisch-katholische Zeit erhalten konnten, hängt vielleicht damit zusammen, dass die iroschottischen Missionare in Süddeutschland vorgefundene Ansätze eines deutschen Kirchenwortschatzes bestehen ließen. Eine durchgreifende Christianisierung und Kirchenorganisation ist jedoch erst den Angelsachsen gelungen, die unter dem Schutz der Karolinger und mit päpstlichem Auftrag in Deutschland wirkten. Auch die angelsächsische Mission hat in der deutschen Sprache ihre Spuren hinterlassen. So ist es wahrscheinlich, dass die Übersetzung von spiritus sanctus durch heiliger Geist auf angelsächsischem Einfluss beruht. In alten süddeutschen Quellen wird nämlich dieser Begriff durch der wîho âtum ‚der heilige Atem‘ wiedergegeben, und erst später dringt die dem angelsächsischen sē hālga gāst entsprechende Formel der heilago geist auch im Süden durch. Für evangelium kennt das Althochdeutsche in einigen Texten gotspel ‚göttliche Rede, Botschaft‘, eine im Angelsächsischen umgedeutete Lehnübersetzung gōdspel ‚gute Rede, Botschaft‘, die im Althochdeutschen *guotspel lauten müsste. Viele der dem lateinischen Vorbild nur annähernd nachgebildeten angelsächsischen Kirchenwörter konnten sich aber gegen die genaueren Entsprechungen der süddeutschen Kirchensprache des iroschottischen Missionsbereichs auf die Dauer nicht behaupten. Für das lateinische misericordia standen sich im Althochdeutschen ein nördliches und ein südliches Wort gegenüber: miltherzi (ags. mildheort) und armherzi (got. armahaírtei). Ähnlich verhält es sich mit huldi und ginâda für gratia, oder mit ôdmuoti und deomuoti für humilitas. Die erstaunliche Lebenskraft und Überlegenheit des süddeutschen Kirchenwortschatzes erklärt sich wohl daraus, dass die Angelsachsen zwar die erfolgreicheren Organisatoren eines geordneten Kirchenwesens waren, die Iroschotten aber in tiefer Frömmigkeit und Gelehrsamkeit ein strengeres Verhältnis zum missionarischen Sprachproblem hatten. Die fuldisch-angelsächsische Lehnbildung ôdmuoti (ags. eaðmōd) ist eine Ableitung von ahd. ôdi, ags. eað (‚leicht, angenehm, freundlich, gern‘), kam also mit ihrem Sinn ‚freundliches Wohlwollen‘ oder ‚Bereitwilligkeit‘, dem lateinisch-christlichen humilitas-Begriff nicht so nahe wie das süddeutsche deomuoti, das zu got. þius ,Diener‘, ahd. dionôn ‚dienen‘ gehört und eine dienende Haltung, eine Unterwerfung unter die Allmacht Gottes andeuten konnte. Die Christianisierung des frühdeutschen Wortschatzes vollzog sich überhaupt mehr im Bereich der ‚Lehnprägungen‘, d. h. mit Hilfe von Bestandteilen des deutschen Wortschatzes und der ‚Technik‘ der Wortbildung. Man unterscheidet folgende Arten von Entlehnung im lexikalischen Bereich:

Christliches im deutschen Wortschatz

59

Abb. 5: Arten lexikalischer Entlehnung (nach Betz 1974).

Die Zahl der direkten Wortentlehnungen aus dem Lateinischen oder Griechischen war nicht allzu groß. Sie erstreckte sich in erster Linie auf äußerliche Sachbereiche des kirchlichen Lebens: Kirche, Kapelle, Priester, Propst, Bischof, Pfründe, Kloster, Münster, Zelle, Mönch, Abt, Regel, Messe, Kreuz, segnen, opfern, predigen, Pfingsten usw. Für die Begriffe der Heilslehre und des Glaubenslebens sind dagegen in der Regel heimische Wörter verwendet oder neu gebildet worden: Gott, Schöpfer, Heiland, Gnade, Glaube, beten, Seele, Demut, Beichte, Buße, Gewissen, Erlösung usw. Es ist kaum zu ermessen, wie weitgehend bei der Entwicklung des deutschen Wortschatzes im seelisch-geistigen Bereich die lateinischen Wörter der Kirchensprache Pate gestanden haben, als Vorbilder für neue Wortbildungen (Lehnbildungen) oder für Bedeutungsveränderungen alter Wörter (Lehnbedeutungen). Man hat den Anteil der Lehnwörter im frühalthochdeutschen Gesamtwortschatz auf etwa 3 % geschätzt, den der Lehnbildungen auf 10 %, den der Lehnbedeutungen auf 20 % (vgl. Betz 1974. Manche Lehnbildungen sind direkte Übersetzungen des lateinischen Wortes (z. B. ubarfleozzida ‚Überfluss‘ nach lat. superfluitas), manche freiere Übertragungen (z. B. hôrsamî ‚Gehorsam‘, von hôren ‚hören‘, nach lat. oboedientia), manche ganz freie Nachschöpfungen ohne direkte Anlehnung an Form oder Inhalt des lateinischen Wortes (z. B. unmezwizzo ‚unmäßig viel Wissender‘ für lat. philosophus). Eine Lehnbedeutung hat z. B. das Wort Gott angenommen. Ahd. got, got. guþ war im Germanischen ein Wort für ein göttliches Wesen, das neutrales Geschlecht hatte und im Plural vorkommen konnte; lat. deus und die damit verbundene Vorstellung von einem personalen Gott gaben ihm das Maskulinum und zugleich die christlich-monotheistische Bedeutung. Die Auseinandersetzung der Deutsch schreibenden Mönche mit dem lateinischen Wortschatz und dem christlichen Weltbild war mühevoll und erforderte immer wieder neue tastende Versuche. Allein für temptatio sind im Althochdeutschen zehn verschiedene Lehnprägungen versucht worden: freisa, corunga, ka-

60

Frühmittelalterliches Deutsch

spanst, (ir)-suochunga usw. Noch im Mittelhochdeutschen standen mehrere Wörter dafür nebeneinander; erst seit Luther hat sich Versuchung endgültig durchgesetzt. Immerhin hat Notker von St. Gallen, der große Begriffszergliederer, schon den lateinischen substantia-Begriff mit wist wiedergeben können, einem Vorläufer der Mystikerwörter daz wesen (sîn), die wesenheit, und zwischen den lateinischen Wörtern prudentia, sapientia und scientia im Deutschen zu unterscheiden gewusst (fruotheit, wîsheit, wizzentheit). Auch wenn von den frühdeutschen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen nur etwa ein Drittel noch im Mittelhochdeutschen begegnet, während die übrigen wieder in Vergessenheit gerieten, so war die Mühe der frühdeutschen Übersetzer doch ein erster, fruchtbarer Anfang deutscher Wissenschaftssprache, wobei mindestens mit mündlicher Überlieferung vieler Fachwörter beim inoffiziellen Deutschsprechen im Schulunterricht und theologischen Gespräch gerechnet werden darf. Gleichwohl, die Sprache der ‚offiziellen‘ Wissenschaft blieb bis weit in die frühe Neuzeit hinein Latein (siehe auch unten Kapitel III, 4 und IV, 6) Die bis zur Gegenwart ständig zunehmende Bildung von Abstraktsubstantiven begann mit den Suffixen -heit, -tuom, -unga, -ida, -î schon mit beachtlicher Fülle in der kirchlich-theologischen Prosa der frühdeutschen Zeit. Auch die syntaktische Bezeichnung logischer Unterordnung in verschiedenen Arten von Nebensätzen wurde nach lateinischem Vorbild angebahnt. Für das sprachinhaltliche Hineinwachsen der deutschen Sprache in die antike Geisteswelt wurden mindestens auf fachsprachlicher Ebene damals die ersten Schritte getan.

III. Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch 1. Veränderungen des Sprachraumes Wenn man die einzelnen kontinentalgermanischen Dialekte des frühen Mittelalters als Vorstufen des Deutschen, eben als Althochdeutsch und Altniederdeutsch (zu dem zu dieser Zeit auch das Altniederländische zu rechnen ist) bezeichnet, dann kann man formulieren, dass das deutsche Sprachgebiet im Laufe der frühalthochdeutschen Zeit zunächst eine beträchtliche Verkleinerung erfahren hat, indem das Westfränkische Reich größtenteils zu einem einsprachigen romanischen Gebiet wurde. In der Übergangszone vom Elsass über Lothringen, Luxemburg und Brabant bis Flandern ist die germanisch-romanische Sprachgrenze bis heute nicht mit den politischen Grenzen identisch. In der Zeit der Ottonen begann eine nach Osten gerichtete Eroberungs- und Siedlungsbewegung, die schon durch ihre ersten großen Vorstöße von Bayern aus den deutschen Charakter der Donauländer bis zur March und Leitha endgültig sicherte, wodurch die bis heute eng zum Bairischen gehörigen österreichischen Dialekte entstanden. Der Eingliederung westslawischer Gebiete östlich von Elbe, Saale und Böhmerwald in das Reich der Ottonen folgte die bäuerliche und städtebürgerliche deutsche Ostsiedlung, aber erst seit dem 12. Jahrhundert im Zusammenhang mit einem wirtschaftsgeschichtlichen Strukturwandel (Landesausbau, Geldwirtschaft). Zugunsten der territorialherrschaftlichen Steuereinkünfte entstanden überall (auch im Altreichsgebiet) planvoll neue Rodungssiedlungen und Städte. Neusiedler und Neubürger aus den alten deutschen Stammesgebieten einschließlich der Niederlande zogen im 12. und 13. Jahrhundert in die Ostgebiete, wo ihnen neue Erwerbsmöglichkeiten und Freiheiten winkten, bis nach Ostpreußen und Schlesien und in größeren oder kleineren Siedlungsinseln bis nach Siebenbürgen. Auf diese Weise entstanden durch Siedlermischung und Sprachausgleich große neue Dialektgebiete des Deutschen: Mecklenburgisch-Vorpommerisch, Ostpommerisch, Nieder- und Hochpreußisch (ein ostmitteldeutscher Dialekt im südwestlichen Ostpreußen), Brandenburgisch, Obersächsisch, Schlesisch und Sudetendeutsch. Die Entstehung vor allem des ostmitteldeutschen Sprachraums (zum Teil Thüringisch, hauptsächlich Obersächsisch und Schlesisch) war dann sehr wichtig für entscheidende Entwicklungen der neuzeitlichen deutschen Sprachund Literaturgeschichte. Die westslawischen Dialekte dieser Gebiete sind im Allgemeinen im Laufe des Spätmittelalters untergegangen. Dem Tschechischen ist dieses Schicksal erspart geblieben, da die deutsche Siedlung in Böhmen und Mähren sich auf Randgebiete und Sprachinseln beschränkte und die Tschechen von vornherein ein hohes Maß an politischer Selbständigkeit innerhalb des mittelalterlichen Reiches behielten.

https://doi.org/10.1515/9783110485660-004

62

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Reste slawischer Sprache erhielten sich aber auch bis ins 18. Jahrhundert hinein im Hannoverschen Wendland um Salzwedel (Dravänopolabisch) und bis heute in der Lausitz um Bautzen und Cottbus (Sorbisch). Die Kaschuben im östlichen Hinterpommern, die Masuren im südlichen Ostpreußen und die Polen im östlichen Oberschlesien waren noch im 20. Jahrhundert größtenteils zweisprachig. Diese ostwärtige Ausweitung des deutschen Sprachgebiets ist über viele Jahrhunderte in aller Stille vor sich gegangen. Sprachpolitische Konflikte gab es im Allgemeinen erst seit dem 19. Jahrhundert, in Böhmen allerdings schon zur Zeit der Hussitenkriege (1419–1436). Von der einstigen slawischen Bevölkerung Ostdeutschlands zeugen noch zahlreiche Orts- und Familiennamen (Stettin, Berlin, Pankow, Cottbus, Leipzig, Chemnitz, Dresden, Bautzen, Görlitz usw.; Noske, Jahnke, Nuschke, Porsche, Nowak, Mucke, Kretschmar usw.) und slawische Lehnwörter in ostdeutschen Mundarten (z. B. obersächs. Kummet ‚Halsjoch‘, Dese ‚Backtrog‘, graupeln ‚hageln‘, Kretscham ‚Wirtshaus‘). Von den in die neuhochdeutsche Schriftsprache eingegangenen slawischen Lehnwörtern stammen die meisten jedoch nicht aus dem slawischen Substrat Ostdeutschlands, sondern sind im Spätmittelalter aus den benachbarten slawischen Sprachen bis zum Russischen hin übernommen worden: Droschke, Grenze, Gurke, Halunke, Jauche, Peitsche, Preiselbeere, Petschaft, Quark, Säbel (dieses Wort stammt ursprünglich aus dem Ungarischen und ist über das Polnische ins Deutsche gelangt), Schmetterling, Trabant, Zeisig. So sind auch Kutsche aus dem Madjarischen und Dolmetscher, Husar über das Madjarische aus dem Türkischen bzw. Serbokroatischen ins Deutsche gekommen.

2. Phonologische und morphologische Veränderungen Noch während der althochdeutschen Periode sind im Vokalismus des Hochdeutschen Veränderungen eingetreten, die den Übergang vom Althochdeutschen zum Mittelhochdeutschen kennzeichnen. Ein sehr unscharfes zeitliches Kriterium ist der i-Umlaut. Er besteht darin, dass ein i oder j der folgenden oder der Endsilbe eines Wortes die Fähigkeit hat, den Vokal der vorhergehenden Stammsilbe dem Lautcharakter des i anzunähern. So wird a schon im Althochdeutschen zu e (got. satjan, ahd. setzen; got. gasteis [sprich gastīs], ahd. gesti vs. Sg. gast). Bei den übrigen umlautfähigen Vokalen zeigt sich der Umlaut erst in mittelhochdeutschen Texten. Doch sprechen verschiedene Anzeichen dafür, dass auch hier der Umlaut schon während der althochdeutschen Periode eintrat (als i, j überall noch erhalten war) und dass er nur deshalb in der Schrift nicht bezeichnet wurde, weil er phonemisch noch nicht relevant war. Es wird also â zu æ (ahd. mâri ‚berühmt‘,

Phonologische und morphologische Veränderungen

63

mhd. mære), o zu ö (ahd. mohti ‚möchte‘, mhd. möhte), ô zu œ (ahd. skôni ‚schön‘, mhd. schœne), u zu ü (ahd. suntea, mhd. sünde), û zu iu (sprich langes ü; ahd. hûti ‚Häute‘, mhd. hiute), uo zu üe (ahd. gruoni, mhd. grüene), ou zu öu (ahd. gouwi ‚Gau‘, mhd. göu). Da sich der i-Umlaut auch in anderen germanischen Sprachen schon von früher Zeit an entfaltet hat und vielleicht noch als Auswirkung des germanischen Akzentwandels zu betrachten ist (siehe I, 2), kann er für die zeitliche Abgrenzung von Perioden der deutschen Sprachgeschichte kaum benutzt werden. Auch haben sich die Buchstaben ä, ö, ü, die in den normalisierten Schreibungen unserer mittelhochdeutschen Grammatiken und Textausgaben üblich sind, erst viel später (aus á,  usw.) durchgesetzt, zum Teil erst im 16. Jahrhundert. Immerhin kann geltend gemacht werden, dass sich vom Althochdeutschen zum Mittelhochdeutschen ein phonologischer Systemwandel vollzogen hat: Die Umlautvokale waren im Althochdeutschen noch bloße Stellungsvarianten mit komplementärer Distribution, nämlich je nach dem Vokal der Folgesilben (ahd. festi ‚fest‘, Adj., neben fasto, Adv. > nhd. fast; ahd. skôni ‚schön‘, neben ahd. skōno, Adv. > nhd. schon), während sie im Mittelhochdeutschen bereits bedeutungsunterscheidende Lautwerte (Phoneme) waren (mhd. veste, Adj., gegen vaste, Adv. > nhd. fest, fast; mhd. schœne, Adj., gegen schône, Adv. > nhd. schön, schon). Eine ähnliche Phonemisierung von ursprünglichen Stellungsvarianten (Allophonen) war schon in vordeutscher Zeit vor sich gegangen beim Verhältnis des germanischen e und i, o und u, eo und iu (siehe I, 2 über ‚Brechung‘). Vor der Phonemisierung müssen solche Allophone bei der Aufstellung des Lautinventars von den Phonemen unterschieden werden. Das althochdeutsche System der Hochtonvokale bestand also (nach Moulton 1961) aus 16 Phonemen: i

u

i:

u:

e

o

e:

o:

a

iu

io

ie

uo

ei

ou

a:

Durch den i-Umlaut hatten aber die Phoneme a, o, u, a:, o:, u:, iu, uo, ou Allophone, die in der Schrift noch nicht bezeichnet zu werden brauchten: æ, ö, ü, æ, œ, ü:, iü, üö, öü. Die Phonemisierung muss zuerst beim sogenannten Primärumlaut (z. B. ahd. setzen, gesti) vor sich gegangen sein, da sich hier das umgelautete Allophon phonetisch dem alten ë genähert hatte und es sogar bis zu stark geschlossenem e ‚überholte‘. Während nun der sogenannte ‚Sekundärumlaut‘ (z. B. mhd. mägede), eine unter kombinatorischen Bedingungen stehen gebliebene Stufe ä, im Alternationsverhältnis zu a verblieb, schloss sich das Primärumlauts-e als Allophon dem alten Phonem ë an (ohne mit diesem zusammenzufallen) und

64

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

wurde deshalb als erster Umlautvokal in der Schrift bezeichnet. Nach der Abschwächung bzw. dem Verlust der umlautbewirkenden i-Laute der Folgesilben (fasto, festi zu faste, feste) wurde die funktionelle Belastung der Opposition nichtumgelautet ≠ umgelautet zu groß, sodass die zehn Umlaut-Allophone allmählich zu eigenen Phonemen wurden. Das System des Mittelhochdeutschen enthielt also – nach dem Zusammenfall von iü mit ü: (noch iu geschrieben) und io mit ie (ie geschrieben) – nun 24 Phoneme statt der 16 des Althochdeutschen (nach Moulton 1961): i

ü

u

i:

ü:

u:

ie

üe

uo

e

ö

o

e:

ö:

o:

ei

öu

ou

a

æ

ë ä

a:

Für die Entstehung dieses auffällig reichhaltigen Vokalsystems war jedenfalls die Endsilbenreduzierung die Ursache, nicht primär der zunächst allophonische Palatalisierungsvorgang des i-Umlauts. Auch die Abschwächung unbetonter Vokale ermöglicht keine genaue Periodisierung der Sprachentwicklung. Die für das Althochdeutsche noch typischen , vollen‘ Vokale a, i, o, u der tieftonigen Vor-, Mittel- und Endsilben erscheinen im Mittelhochdeutschen meist nur noch gleichförmig als e wie im Neuhochdeutschen, allerdings phonetisch als Indifferenzvokal (,Schwa-Laut‘) ə; z. B. ahd. zeichanunga, mhd. zeichenunge; ahd. gibirgi, mhd. gebirge. Diese vom germanischen Akzentwandel ausgelöste Entwicklung findet sich jedoch in ersten deutlichen Spuren bereits in der sprachlichen Unterschicht des frühen Althochdeutschen (St. Galler Vorakte, das sind Urkundenkonzepte; nach Sonderegger 1961) und ist auch im Spätmittelhochdeutschen in den Handschriften nicht überall ganz abgeschlossen; ja, es gibt noch heute Mundarten am Südrand des Schweizerdeutschen, in denen noch vielfach die vollen Endsilbenvokale des Althochdeutschen unterschieden werden (Höchstalemannisch, besonders die Walserdialekte im Monte-Rosa-Gebiet). Obwohl sich also dieser Lautwandel, im Ganzen gesehen, in der gesprochenen Sprache über mehr als zwölf Jahrhunderte erstreckt hat, ist er doch im Schreibgebrauch der meisten Quellen für den Übergang vom Althochdeutschen zum Mittelhochdeutschen kennzeichnend. Dabei lässt sich für diesen schreibsprachlichen Übergang aber kein Zeitpunkt angeben, sondern nur ungefähr die Zeitspanne von der Mitte des 11. bis zur Mitte des 12. Jahrhunderts, die man das ‚Frühmittelhochdeutsche‘ nennt. Die Folgen dieser Vokaleinebnung zeigen sich in der Formenlehre, z. B. bei den schwachen Verben, wo der althochdeutsche Unterschied zwischen Verben

Phonologische und morphologische Veränderungen

65

auf -en, -ôn und -ên aufgehoben wird (mhd. -en) oder das Adverb oft mit dem Adjektiv gleichlautet (ahd. reino – reini, mhd. beides reine), was dann zum Untergang des Adverbs als flexivischer bzw. wortbildungsmorphologischer Kategorie führte. Bei der Substantivflexion führte die Endsilbenabschwächung zu einer Neugliederung der Flexionsklassen, abgesehen von der nun verstärkten Rolle des Artikels und der attributiven Adjektive als Träger von Flexionskennzeichen. Im Althochdeutschen kann man die Klassen in Anlehnung an die traditionelle Klassifizierung nach indogermanischen Themavokalen (o, ā, i, u; germ, a, ō, i, u) noch nach den größtenteils in den Kasus unterschiedenen Endungsvokalen klassifizieren; beispielhaft sei hier auf die starken Maskulina verwiesen (vgl. Tab. 12). Tab. 12: Althochdeutsche Deklination der starken Maskulina. a-Deklination

ja-Deklination

wa-Deklination

i-Deklination

Sg.NA G D I

tag tag-es tag-e tag-u

hirt-i hirt-es hirt-(i)e hirt-(i)u

sēo sēw-es sēw-e

gast gast-es gast-e gast-(i)u

Pl.NA G D

tag-a tag-o tag-um

hirt-a/e hirt-(i)o hirt-im

sēw-a sēw-o sēw-um

gest-i gest-(i)o gest-im

Durch die Abschwächung der Endsilbenvokale lassen sich die Flexionsendungen innerhalb der Flexionsklassen und zwischen ihnen im Mittelhochdeutschen kaum mehr unterscheiden. Der althochdeutsche Bestand an Flexionsendungen insgesamt schmilzt auf etwa ein Drittel zusammen. Statt der sieben althochdeutschen Endungsvokale gab es nun nur noch das bzw. [ə], und die Zahl der in Flexionsendungen der Substantive möglichen Konsonanten wurde durch den Übergang des -m zu -n (schon während der althochdeutschen Zeit) auf s, n, r reduziert. Dass dabei der Instrumentalis als Kasuskategorie ganz unterging, versteht sich von selbst, war aber für das System unerheblich. Die Folgen des Flexionsschwundes können mit der rein diachronischen Tatsache des Zusammenfalls von Endungen nicht erkannt werden; es kommt auf die relevanten Unterscheidungen innerhalb des synchronisch gesehenen neuen Sprachzustandes des Mittelhochdeutschen an. Abermals seien hier beispielhaft die starken Maskulina herangezogen (vgl. Tab. 13).

66

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Tab. 13: Mittelhochdeutsche Deklination der starken Maskulina. Ia

Ib

Sg.NA G D

tag/tac tag-es tag-e

stil stil-s stil

Pl.NA G D

tag-e tag-e tag-e n

stil stil stil-n

IIa

IIb

hirte hirte-s hirte

gast gast-es gast-e

apfel apfel-s apfel

hirte hirte hirte-n

gest-e gest-e gest-e-n

epfel epfel epfel-n

Von Mischklassen wie z. B. bei nagel und zaher kann hier abgesehen werden. Als Kasusmorpheme sind also im Mittelhochdeutschen nur noch die Konsonanten -s und -n relevant, während das nicht mehr als Unterscheidungsmerkmal fungierende e der Endungen nur noch eine bei bestimmten Lexemen übliche Stammerweiterung darstellt, deren Verteilung Subklassen bildet, wobei die Stammerweiterung bei den a-Subklassen im Nominativ und Akkusativ Singular gleich Null ist. Dass dieses -e im Auslaut keine eigentliche Flexionsendung mehr war, zeigt sich daran, dass gerade diese -e später (siehe IV, 5) sehr gefährdet waren, aber trotz Schwund oder fakultativer Variation (Dativ Singular) das Flexionssystem nicht beeinflussten. Der Übergang von der Relevanz des Endungsvokals im Althochdeutschen zur mittelhochdeutschen Irrelevanz stellt eine Verschiebung der Morphemgrenze dar (vgl. Stopp/Moser 1967). Die Klassen I und II unterscheiden sich nach Umlaut oder Nichtumlaut im Plural. Auch das ist eine Tatsache des Systemwandels. Der Umlaut wurde nach seiner Phonemisierung frei für eine neue, eine morphologische Funktion, auch bei Wörtern, die ihn einst nicht hatten (z. B. vogel, stap). Unterscheidungsmerkmal zwischen starker und schwacher Substantivdeklination war jetzt das Genitiv-s im Singular der starken gegenüber dem -(e) n der schwachen. Dieser ganze Systemwandel lässt das Mittelhochdeutsche enger zum Neuhochdeutschen gehören, das die damit eingeleitete Entwicklung nur weiterführt. Zwischen Althochdeutsch und Mittelhochdeutsch liegt infolge der Endsilbenabschwächung ein entscheidender Schritt, der das Deklinationssystem vom indogermanischen Prinzip wegführt. Auch in der Wortbildung wirkte sich der Endsilbenverfall aus. Alte Suffixe werden durch die Abschwächung der Vokale unkenntlich und müssen durch deutlichere ersetzt werden: ahd. skôni ‚schön‘, skon-î ‚Schönheit‘, beides mhd. schœne, weshalb der Typus schœn-heit notwendig wurde; oder ahd. geba ‚Gabe‘, geb-o ‚Geber‘, mhd. beides gebe, weshalb der Typus gebære zunahm. Männliche und weibliche Personen- und Tierbezeichnungen konnte man im Althochdeutschen noch mit der direkten Opposition zwischen zwei Endungsparadigmen unterscheiden: hêrro ‚Herr‘, hêrra ‚Herrin‘. Als die Endung nur noch -e war, hatte

Ritterliche Dichter- und Standessprache

67

man eine andere Unterscheidung nötig. Man fand sie und baute sie in immer neuen lautlichen Verstärkungen zu einem System aus mit dem Suffix -in, -în, -inne (herr-in, vriund-în, weber-inne). Die Suffixe gab es schon vor der Endsilbenabschwächung, aber ihr Gebrauch stieg danach sehr an. Diese movierten Feminina stehen in privativer Opposition zu den entsprechenden männlichen Wörtern (X + Ø ≠ X + in); sie täuschen damit bis heute vom Formalismus des Sprachsystems her eine sprachliche Zweitrangigkeit des weiblichen Geschlechts vor, auch da, wo es von der Sache her gar keine männliche Entsprechung gibt (Wöchnerin, Oberin). Die vokalische Endsilbenreduzierung hatte auch eine Auswirkung auf die dichterische Stilistik. Schon Otfrid von Weißenburg hatte im 9. Jahrhundert für seine Evangeliendichtung statt des germanischen Stabreimverses (noch im altsächsischen ‚Heliand‘) den Endreimvers eingeführt. Aber bei der Vielzahl der Endsilbenvokale im Althochdeutschen blieb die Zahl der Reimmöglichkeiten sehr begrenzt, sodass man sich oft mit einem Nebentonreim begnügen musste (rédinà : óbanà, hórtà : wórtò) oder mit bloßen Assonanzen (irdeílit : gimeínit). Die Einebnung aller unbetonten Silben auf den Vokal e eröffnete nun der deutschen Dichtung ein Vielfaches an Reimwörtern. Typische Reime der mittelhochdeutschen Klassik wie minnen : sinnen wären im Althochdeutschen noch nicht möglich gewesen (minnôn, sinnan). Jetzt erst war im Deutschen die strenge Kunst des reinen Reims möglich geworden, die von Heinrich von Veldeke an für die höfischen Dichter verbindlich war und bis heute eine besondere Form poetischen Versschmuckes geblieben ist.

3. Ritterliche Dichter- und Standessprache Der Beginn einer neuen Epoche der deutschen Sprachgeschichte zeigt sich weniger im Lautwandel als vielmehr in außersprachlichen Einwirkungen auf die sprachsoziologischen Verhältnisse. Auf das frühmittelalterliche Deutsch mit seiner schwachen Oberschicht mönchischer Schreibsprachversuche folgt das hochmittelalterliche Deutsch mit einer vom Adel getragenen Sprachkultur. Als eine neue Art von Aristokratie, die über die alten kriegerisch-politischen Standesprivilegien hinaus nach geistig begründeter Ethik und gepflegter Geselligkeit strebte, brach das höfische Rittertum der staufischen Zeit das Bildungsmonopol der Geistlichkeit. Um die Mitte des 12. Jahrhunderts begegnen uns als erste Vorboten des ritterlichen Epos zwei Übersetzungen altfranzösischer Gedichte, nämlich des , Rolandliedes‘ und eines ,Alexanderromans‘, beides Werke mit stark religiöser Tendenz, aber doch in der Hauptsache weltlichen Inhalts. In der zweiten Hälfte des Jahrhunderts beginnt dann mit voller Kraft der Einfluss des französischen

68

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Rittertums einzusetzen, der nicht nur die Lebensformen und die Literatur des mittelalterlichen Deutschland entscheidend umgestaltet, sondern auch auf die Sprache tiefgehende Wirkungen ausgeübt hat. Äußeres Anzeichen der neuen Richtung ist die große Zahl französischer Lehnwörter, die um diese Zeit über die ritterliche Standessprache ins Deutsche dringt (im 14. Jahrhundert waren es etwa 2.000), von der aber nur ein kleiner Teil noch heute fortlebt: Abenteuer, Harnisch, Lanze, Plan, Preis, Rotte, Tanz, Turnier, pirschen, Turm, Juwel, Rubin, Kristall, Flöte, Posaune, Reim. Wie tiefgreifend der Einfluss der französischen Sprache damals war, geht u. a. daraus hervor, dass nicht nur einzelne Wörter, sondern auch zwei französische Suffixe, nämlich mhd. -îe > nhd. -ei (z. B. prophezîe, vilanîe ‚unhöfisches Benehmen‘) und -ier(en) aus der französischen Infinitivendung -ier (z. B. parlieren, loschieren ‚herbergen‘, regnieren ‚herrschen‘), übernommen und bald auch zur Ableitung neuer Wörter aus deutschen Wortstämmen verwendet wurden (jegerîe, buoberîe, zegerîe ‚Zaghaftigkeit‘; hovieren, stolzieren, halbieren). Beide Suffixe sind noch im Neuhochdeutschen produktiv: Auskunftei, Wortklauberei, buchstabieren, lackieren. Auch das Suffix -lei ist zu dieser Zeit aus dem altfranzösischen loi ‚Art‘ entlehnt worden (mancherlei, allerlei). Die wichtigsten höfischen Standeswörter sind Lehnprägungen nach französischem Vorbild: hövesch nach courtois, ritter nach chevalier, dörper nach vilain. So ist damals auch die Anrede in der 2. Person Plural (mhd. irzen ‚ihrzen‘) Mode geworden, die jahrhundertelang die Höflichkeitsform des Deutschen blieb; das ‚Siezen‘ setzte sich erst seit dem 16. Jahrhundert allmählich durch. Eine wichtige Vermittlerrolle bei der Übernahme der ritterlichen Kultur haben die Niederlande gespielt, die infolge alter Bindungen an Frankreich als Übergangsland besonders geeignet waren. Neben den höfischen Fremdwörtern französischer Herkunft lässt sich daher auch eine kleine Gruppe niederländischer Lehnwörter im Mittelhochdeutschen nachweisen, die sämtlich leicht als Wörter der ritterlichen Standessprache zu durchschauen sind, wie z. B. mhd. wâpen (davon unser Wappen, ursprünglich die nd. Entsprechung von hd. Waffe), ors (nd. und ndl. Nebenform von ross, vgl. auch engl. horse), dörper (‚Dorfbewohner‘, ‚Unhöfischer‘, davon nhd. Tölpel). Aus dem Nordwesten des Reiches stammen auch die höfischen Epitheta klâr, kluoc, gehiure, wert, wie auch Kleid und traben, die bis ins 12. Jahrhundert dem Hochdeutschen fehlen. Auch an der Lautgestalt einiger französischer Lehnwörter lässt sich der Weg über die Niederlande erkennen. Das französische Wort dance ist nicht als *danz ins Mittelhochdeutsche übernommen worden, sondern in der ‚verhochdeutschten‘ Form tanz (ndl. d durch hd. t ersetzt), also mit einem hyperkorrekten Mitbringsel vom Überschreiten der Lautverschiebungsgrenze. Vlæmen (‚flämisch sprechen‘) galt aber sonst den deutschen Rittern als vornehm. Die höfische Kultur Nordfrankreichs hatte

Ritterliche Dichter- und Standessprache

69

sich im Gebiet der reichen flandrischen Städte zuerst entfaltet, ehe sie zusammen mit der neuen epischen Dichtung im übrigen Reich Eingang fand. Der Limburger Heinrich von Veldeke galt schon den Zeitgenossen (z. B. Gotfrid von Straßburg) als Vorbild und Beginn höfischer Dichtung in deutscher Sprache, durch den vornehmen Geist seines Werkes ebenso wie durch seine verfeinerte dichterische Formkunst. Der andere Weg, von der Provence nach Süddeutschland, war nur für den Minnesang wichtig, der bezeichnenderweise auch weitaus geringeren französischen Spracheinfluss zeigt als der aus Nordfrankreich kommende höfische Roman. An das Hauptwerk Heinrichs von Veldeke (die ‚Eneit‘) knüpft sich auch die Frage nach dem Bestehen einer mittelhochdeutschen Schriftsprache oder, besser gesagt, einer den Verkehr zwischen den ritterlichen Kreisen verschiedener Gegenden vermittelnden Gemeinsprache. Es lässt sich nämlich bei Veldeke die Beobachtung machen, dass er in seinen kleineren, offenbar nur für einen engeren Kreis berechneten Dichtungen vor ausgesprochen niederrheinisch-limburgisch gefärbten Reimen nicht zurückscheut, dass er hingegen in der ,Eneit‘ so gut wie alle Reime vermeidet, die bei einer Einsetzung hochdeutscher Dialektformen unreine Reime werden würden. Er reimt also z. B. tît ‚Zeit‘ auf wît ‚weit‘, aber niemals auf wît ‚weiß‘; oder er bindet lîden mit snîden und rîden ‚reiten‘ mit tîden ‚Zeiten‘, aber nie lîden mit rîden, weil dieser niederländische Reim bei der Übertragung ins Hochdeutsche unrein wäre (lîden, rîten). Aus der gleichen Rücksicht auf hochdeutsche Leser erklärt es sich, dass er spezifisch niederfränkische Ausdrücke, z. B. das Adjektiv blîde ‚froh‘, die er in seinen lyrischen Gedichten unbedenklich gebraucht, in der ‚Eneit‘ vermeidet. Allerdings ist festzuhalten, dass es sich nicht um Ansätze zu einer Gemeinsprache handelt, sondern um eine Literatursprache, im Falle Veldekes maasländisch-westmitteldeutsch-thüringischer Prägung (vgl. Schieb 1970), die bestrebt ist, ein möglichst breites Publikum im Norden des Sprachraums zu erreichen. Dass Heinrich von Veldeke sehr daran gelegen ist, von seinem Publikum verstanden zu werden, zeigt sich auch daran, dass er im Gebrauch der Fremdwörter verhältnismäßig sehr zurückhaltend ist, wohl in der richtigen Erkenntnis, dass die französischen Elemente im Hochdeutschen noch nicht so bekannt waren, sodass er bei wahlloser Verwendung der ihm geläufigen Fremdwörter beim hochdeutschen Publikum leicht Anstoß hätte erregen können. Mit einem Wort, er schrieb seine ‚Eneit‘ in einer gewissermaßen neutralen Sprachform, die den Anforderungen niederrheinisch-niederländischer und hochdeutscher Leser in annähernd gleichem Maß entsprechen konnte. Bemerkenswert ist jedoch, dass er nicht nur die ihm nächstliegenden deutschen Dialekte, die rheinischen, im Auge hatte, denn unter den von ihm vermiedenen Reimtypen finden sich auch solche, die in diesem Sprachgebiet ebenso wenig Anstoß erregt hätten wie in seiner

70

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Heimat, sondern dass sich seine Rücksichtnahme wohl in erster Linie auf das ritterliche Publikum Thüringens erstreckte, wo er längere Zeit gelebt und gedichtet hat. Und in einzelnen Fällen lässt sich seine Reimauswahl nur dann verstehen, wenn man annimmt, dass er auch manche Eigentümlichkeiten der oberdeutschen Dialekte kannte und berücksichtigte. Dass die höfischen Dichter sich bewusst vor provinziellen Reimen hüteten, ist uns von dem aus dem Niederdeutschen stammenden, aber hochdeutsch dichtenden Albrecht von Halberstadt ausdrücklich bezeugt. Solche Erscheinungen lassen sich bei einer ganzen Reihe mittelhochdeutscher Dichter nachweisen. Ein Alemanne, der etwa den bequemen Reim kam : nam oder gân : hân verwendete, musste auf die Kritik bairischer Leser bzw. Zuhörer – mittelhochdeutsche Literatur ist primär mündlich vorgetragene Literatur – gefasst sein, in deren Dialekt kom : nam, gên : hân nur einen höchst unreinen Reim ergab. So sehen wir denn bei Hartmann von Aue, dass er die kam-Reime anfangs unbedenklich verwendet, sie aber später mit Konsequenz meidet. Auch sonst sind primäre Mundartmerkmale, die sich vom Althochdeutschen bis zur Gegenwart nachweisen lassen, in der höfischen Dichtung gemieden worden. So lässt sich für Hartmann oder für Walther von der Vogelweide an keinem sprachlichen Merkmal etwas über ihre engere landschaftliche Herkunft feststellen. Es hat den Anschein, dass die höfischen Dichter ganz bewusst ihren Sprachgebrauch reflektiert und dem intendierten Publikum angepasst haben. Von der weiträumigen Geltung der mittelhochdeutschen Dichtersprache zeugen die Dichtungen, die auf dem Boden des heutigen Niederdeutschland entstanden sind oder doch niederdeutsche Dichter zu Verfassern haben. Ähnlich wie Veldeke vermeiden auch sie spezifisch niederdeutsche Reime; im Gegensatz zu ihm finden sich jedoch bei ihnen sehr häufig Reime, die nur im Hochdeutschen, nicht jedoch in ihren heimatlichen Dialekten als rein gelten konnten. Damals muss auf niederdeutschem Gebiet an den Fürstenhöfen viel Hochdeutsch gesprochen oder verstanden worden sein. Es zeigt sich also, dass die Zurückdrängung der niederdeutschen Dialekte durch das Hochdeutsche sich schon im Mittelalter anbahnte. Berthold von Regensburg erwähnt in einer seiner Predigten, dass Niederdeutsche im Verkehr mit ‚Oberländern‘ es sich vielfach angelegen sein ließen, in der Sprache der Letzteren zu reden. Wenn sich schon bei Kanzleischreibern des deutschen Mittelalters nachweisen lässt, dass sie sich in vielen Fällen nach der ‚Sprache der Anderen‘ richteten (vgl. Schützeichel 1967, Heinrichs 1962), so darf erst recht bei den höfisch-ritterlichen Dichtern und ihrem Publikum vorausgesetzt werden, dass sie in weitem Umfang von den Eigenarten verschiedener Dialektgebiete Kenntnis hatten, denn innerhalb des im Vergleich zur Gesamtbevölkerung wenig zahlreichen Ritterstandes gab es lebhafte Verkehrsbeziehungen der verschiedensten Art. Auf Reichs-

Ritterliche Dichter- und Standessprache

71

tagen und Kriegszügen, bei Hoffesten und Turnieren pflegten Ritter aus den verschiedensten Teilen des Reiches zusammenzutreffen, verwandtschaftliche Beziehungen wurden geknüpft, und im Gefolge solcher Ereignisse ergab sich häufig der Fall, dass ein Ritter Lehen und Besitztümer erwarb, die von seiner ursprünglichen Heimat weit entfernt waren. Der Niederfranke Heinrich von Veldeke und die Süddeutschen Wolfram von Eschenbach und Walther von der Vogelweide haben am Thüringer Hof geweilt, der damals jene literarische Blüte erreichte, von der uns der später gedichtete ‚Sängerkrieg auf der Wartburg‘ (in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts) und die daran knüpfenden Sagen eine Vorstellung geben. Und Walther, der sich mit politischer Spruchdichtung zuweilen auf der hohen Ebene staufischer Reichspolitik bewegte, hatte sein Publikum am Wiener Hof der Babenberger ebenso wie in Thüringen, beim Bischof von Passau oder am Staufer- und Welfenhof. Die Stauferzeit war von der universalen Reichsidee beherrscht. Partikularistische Tendenzen und provinzielle Enge waren gerade dem staufischen Reichsrittertum fremd. Die Voraussetzungen für einen gewissen überlandschaftlichen Ausgleich im Sprachgebrauch des Adels waren also gegeben. Dass dieses höfische Mittelhochdeutsch nicht nur in der Schrift existierte, dass es eine lebendige, wirklich gesprochene Standessprache darstellte, zeigt sich darin, dass die französischen Lehnwörter nicht etwa aus der französischen Vorlage der jeweiligen Dichtung übernommen worden sind, sondern aus dem mündlichen Sprachgebrauch. Sie sind nicht nach dem Buchstaben, sondern nach dem Hören eingedeutscht worden, mit regelrechten Lautsubstitutionen (z. B. loschieren mit sch aus frz. logier) und mit zum Teil erhaltener französischer Betonung (-ieren, -îe). Selbst wenn man nicht so weit gehen will, bleibt die Tatsache bestehen, dass die mittelhochdeutsche Dichtung in erster Linie vorgetragene Dichtung war, also mündlich präsentiert und lautlich rezipiert wurde. Das ‚klassische Mittelhochdeutsch‘, das uns die ‚normalisierten‘ Schreibungen der meisten Texteditionen der philologischen Tradition Karl Lachmanns nahelegen, hat es natürlich nicht gegeben. Es gab allenfalls Ansätze zu einer überregionalen Tendenz, die allmählich zu einer deutschen Spracheinigung von der Oberschichtsprache her hätte führen können, wenn diese Ansätze nicht nach dem Ende der staufischen Kulturblüte verkümmert wären. Es muss auch beachtet werden, dass das Deutsch der höfischen Dichter nicht nur zum rein räumlichen Ausgleich neigte. Es war auch auf dem Wege zur Hochsprache im Sinne von ‚gehobener Sprache‘. Vulgarismen, wie Schimpfwörter und Obszönitäten oder die Adjektivabstrakta auf -ede (ahd. -ida), die sich doch sonst vom Althochdeutschen bis in heutige Mundarten nachweisen lassen (lengede ‚Länge‘, wermede ‚Wärme‘), wurden gemieden. Das höfische Mittelhochdeutsch war ein stilistisch elitärer Soziolekt bzw. ein gruppengebundener literarischer Funktiolekt mit einem erlesenen Wortschatz, nicht aber die alltäglich gebrauchte Sprache einer wie immer

72

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

gearteten Oberschicht. Eine Menge alter Ausdrücke, die im Heldenepos noch kräftig fortleben, treten in der hochhöfischen Dichtung deutlich zurück: recke, degen, wîgant ‚Held‘, balt ‚kühn‘, ellentrîch ‚tapfer‘, mære ‚berühmt‘, gemeit ‚fröhlich‘, dürkel ‚durchbohrt‘. Ähnlich ablehnend verhält sich das höfische Epos in seiner reinsten Ausbildung gegen stilistische Eigentümlichkeiten der heimischen Dichtungstradition wie die Stellung des attributiven Adjektivs nach dem Substantiv (der helt guot). Dafür zeigt sich in der höfischen Dichtung eine starke wortschöpferische Neigung, vor allem in der großen Zahl neuer Komposita, die sicher nicht alltagssprachlich waren: herzemœre, minnekraft, minnenmuot, trügevreude, wortheide, wunschleben, herzebære, hôchgemüetic, lachebære, minnenblint, trûresam, durchzieren, entherzen, überzaln. Das Wortfeld ethischer Werte war mit differenzierten Abstraktbildungen reich ausgebildet: sælde, triuwe, stæte, mâze, zuht, vuoge, hôher muot. Esoterische Bildungen wie edelez herze in Gotfrids ‚Tristan‘ lassen sich nur mit literatursprachlichen Prägungen wie der schönen Seele der Empfindsamkeit des 18. Jahrhunderts vergleichen. Eine preziös-euphemistische Stiltendenz zeigt sich in der Vorliebe für unpersönlichen Ausdruck, man-Sätze, Passivkonstruktionen und untertreibende Litotesformeln (dô was lützel trûren ‚da herrschte wenig Trauern‘, d. h. ‚große Freude‘). In solchen Eigenheiten ist, ebenso wie in den höfischen Anreden und Grußformeln, etwas vom gepflegten Umgangston der höfischen Gesellschaft zu spüren, von der hovesprâche, die man in dirre küchin nit vernimet, wie es die Mystikerin Mechthild von Magdeburg nannte. Die ersten Schritte von der spontanen Umgangssprache zur auswählenden Bildungssprache sind also schon damals getan worden. Derartiges konnte man im Deutschen – nach der jahrhundertelangen Herrschaft von Latein und Französisch an den Höfen und bei den Gebildeten – erst im 18. Jahrhundert wieder begegnen. Eine Kontinuität von der feudalistischen Standessprache zur modernen Hochsprache (wie in England) hat es im Deutschen nicht gegeben, konnte es auch nicht geben, weil die ‚höfische Dichtersprache‘ uns eben nicht als Soziolekt, als Sprache eines Standes, sondern als Literatursprache, d. h. als Sprache der Kommunikation mit der Literatur und in der Literatur gegenübertritt.

4. Sprachliche Leistung der deutschen Mystik Auf dem Wege zur sprachinhaltlichen Verfeinerung und Vergeistigung der deutschen Sprache ist im Spätmittelalter im Sonderbereich der mystischen Literatur noch ein bedeutsamer Schritt getan worden, der für das neuere Deutsch wohl fruchtbarer geworden ist als die Nachwirkungen des ritterlichen Deutsch. Viele Mystiker und Mystikerinnen, vor allem in der Frühzeit, stammten aus dem Adel,

Sprachliche Leistung der deutschen Mystik

73

brachten also für ihr kontemplatives Ringen mit der deutschen Sprache gewisse Voraussetzungen mit von der Sprachkunst und dem geistig-seelischen Wortschatz der höfischen Dichter (Mechthild von Magdeburg, Meister Eckhart, Johannes Tauler). Diese neue Hinwendung zur deutschen Sprache in einer Thematik, für die bisher das Latein zuständig war, hatte gewisse aristokratisch-antiklerikale Züge und ist mit der sprachsoziologischen Emanzipation der höfischen Dichter verwandt. Im Gotteserlebnis der deutschen Mystiker kehrten mitunter metaphorisch die Vorstellungen des höfischen Lebens und des Minnesangs wieder: Die mystische Entrückung der Seele in der Vereinigung mit Gott ist bei Mechthild eine hovereise, Gott ist der hôhe fürste, der im himelischen hof residiert, wo man ze hove dienet und die hovesprâche spricht. Die Seele ist minnesiech, minnewunt, sie ist die brût, die den himmlischen gemahel triutet. Das waren aber nur äußerliche stilistische Zutaten der frühen Mystik, die später in der mehr bürgerlichen Richtung zurücktraten. Die eigentliche Leistung der Mystiker für die deutsche Sprache ergab sich aus ihrer ernsthaften, unerbittlichen Auseinandersetzung mit dem Problem des ‚Unsagbaren‘. Was im Latein zuvor hundertfach gesagt und geschrieben und terminologisch festgelegt worden war, genügte jetzt nicht mehr für das sprachliche Umkreisen der unbegrîfelichkeit Gottes. Was unûzsprechelich oder wortelôs erschien, musste dennoch sagbar gemacht (gewortet) werden durch immer neues Anderssagen, und das konnte man nur in der Muttersprache. In immer neuen Versuchen rangen die Mystiker darum, ihre Gedanken und inneren Erlebnisse verständlich zu machen. Das Ergebnis dieser Bemühungen war die Bereicherung der deutschen Sprache um eine so große Anzahl von neuen Wörtern und Wendungen, dass es uns noch heute kaum möglich ist, über Gegenstände der Philosophie oder Psychologie zu sprechen, ohne Ausdrücke mystischen Ursprungs zu verwenden. Besonders charakteristisch sind die Abstraktbildungen auf -heit, -keit, -unge und -lich, z. B. enpfenclicheit, geistekeit, unwizzenheit; aneschouwunge, schuolunge, înbildunge; anschouwelich, enpfindelich, wesenlich, bildelich. Das erkennende, erlebende Verhältnis des Menschen zu Gott war das Hauptproblem der Mystik. Die Gottheit ‚drückt sich dem Menschen ein‘, ‚fließt in ihn ein‘, ‚leuchtet ihm ein‘, der Mensch hingegen soll sich von der Welt abwenden, ‚eine Einkehr tun‘, ‚sich Gott lassen‘, um so schließlich der Gottheit ‚einförmig‘ oder ‚gleichförmig‘ zu werden. Es genügt, diese wenigen Beispiele aus der mystischen Gedankenwelt anzuführen, um begreiflich zu machen, dass unsere gegenwartssprachlichen Wörter Eindruck, Einfluss, einleuchten, Einkehr, gelassen, einförmig, gleichförmig in diesem Vorstellungskreis ihren Ursprung haben oder wenigstens durch den mystischen Vorstellungskreis hindurchgegangen sind, ehe sie ihre heutige abstrakte Bedeutung erlangten. Auch ein so gebräuchliches und heute so abgeblasstes Wort wie das Adverb bloß (= ‚nur‘) verdankt ohne Zweifel

74

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

der Mystik seine Abzweigung von dem Adjektiv bloß (= ‚nackt‘, ‚unbekleidet‘). Der Wunsch, die Gottheit ‚bloß‘ zu schauen, kehrt in den mystischen Schriften unablässig wieder. Bei den Mystikern begegnen schon kühne Substantivierungen, die man auf den ersten Blick für typische Neubildungen moderner Philosophen halten möchte: selbesheit (‚Selbstheit‘), ichheit (‚Ichheit‘), dînesheit (‚Deinheit‘), nihtheit, geschaffenheit, gewordenheit, genantheit, daz niht (‚das Nichts‘), daz wâ (‚das Wo‘), daz al (‚das All‘). An den drei letzten Beispielen zeigt sich, dass die Mystiker sich eines neuen Wortbildungsmittels des analytischen Sprachbaus bedienten: Lexeme (kleinste relevante Wortschatzeinheiten) nicht nur durch Anfügen von Suffixen (-heit, -ung) zu substantivieren, sondern durch deren bloße Verwendung in einer Satzgliedrolle, die normalerweise für die syntaktische Klasse des betreffenden Lexems nicht zugänglich ist (‚Konversion‘ im Sinne der Wortbildungslehre). Auf ähnliche Weise wird vor allem der substantivierte Infinitiv, den Sprachkritiker für eine Erscheinung moderner ‚Substantivitis‘ halten, von den Mystikern schon häufig benutzt: daz wesen, daz sîn, daz tuon, daz hœren, daz anehaften, daz minnen – bezeichnenderweise meist mit dem unbestimmten Artikel ein. Sogar der philosophische Satzinfinitiv (das An-und-für-sich-Sein) ist schon angebahnt, wenn auch noch ohne Bindestrich und zum Teil mit Nachstellung der Ergänzungsgruppe: ein aller ding vergessen, ein sîn selbs vermissen, ein wol wârnemen des menschen inwendigkeit. Solche abstrakten Wortbildungen und Fügungen entstehen nicht als ‚Sprachmode‘ oder aus der Eigenwilligkeit eines Einzelnen, sondern spontan aus den Anforderungen des höheren Denkens an die Sprache. ‚Abstrakta‘ in diesem Sinne sind nicht Wörter mit einer abstrakten Semantik, etwa durch Übertragung von Konkretem auf Geistig-Seelisches (z. B. entrücken, Entrückung), sondern kontextbedingte syntaktische Hilfsmittel zur Wiederaufnahme eines bereits Gesagten oder Vorausgesetzten in anderer Satzgliedrolle in einem neuen Satz (Abstrakta als ‚Satzwörter‘; vgl. Porzig 1942; Brinkmann 1971; Erben 2006). Das ‚Abstrahieren‘ ist hier ein formalgrammatischer Vorgang: Die von der Valenz (Wertigkeit) des Verbs bedingten ‚Mitspieler‘ (Satzergänzungen wie Subjekt, Objekte, Adverbiale) können bei der Wiederaufnahme im Verbalabstraktum auf der Ausdrucksseite weggelassen werden, während sie auf der Inhaltsseite impliziert sind (vgl. Stötzel 1966), z. B.: Ez ist zweierleie wizzen in disem lebene des êwigen lebens: daz ein ist, daz ez got dem menschen selber sage oder ez im bî einem engel enbiete oder mit einem sunderlîchen liehte bewîse; daz geschihet selten und wênic liuten. [...] Aber daz sagen möhte getriegen und waere lîhte ein unreht lieht. (Meister Eckhart, ‚Die rede der underscheidunge‘)

Anfänge deutscher Prosaliteratur

75

Hier wird das Prädikat sage des zweiten Satzes im dritten Satz unter Weglassung von got und dem menschen in der substantivischen Form daz sagen als Satzsubjekt wiederaufgenommen, ein typisches Beispiel für syntaktische Notwendigkeiten dieser Art von Substantivstil in der Sprache des geistigen Lebens. Es ist deshalb fraglich, ob die Sprache der Mystiker Vorbereitung oder nur frühe Parallele der modernen deutschen Wissenschaftssprache war. Entscheidend ist, dass die theologisch-mystischen Spekulationen als eine andere Art der Wissenschaft verstanden wurden. Durch diese ‚andere Theologie‘ wird das Deutsche eine Sprache auch der theologischen Reflexion und Spekulation. Gleichwohl ist und wird das Publikum dieser ‚anderen Theologie‘ kein wissenschaftliches Publikum. Die deutsche Sprache bekommt daher eine neue Funktion: Sie wird auch zum Medium der Wissensvermittlung. Männliche und weibliche Mystiker fühlen sich geradezu verpflichtet, bislang noch nie formulierte, d. h. noch nie versprachlichte Erfahrungen auszudrücken; die deutsche Sprache erhält auf diese Weise neue Referenzbereiche (vgl. Wolf 2012). Wenn auch mit einer direkten Verbindung von der Mystik zum Neubeginn philosophischer deutscher Prosa im 18. Jahrhundert kaum gerechnet werden kann, so hat doch die sprachliche Leistung der Mystiker wenigstens über die Predigt und die Bibelübersetzung bis auf Luther und damit auf die neuhochdeutsche Hochsprache gewirkt. Die mystische Predigtliteratur, vor allem die Werke Taulers, hat Martin Luther bekanntlich geschätzt, und aus einer von ihm selbst bearbeiteten und herausgegebenen mystischen Schrift, deren Verfasser als ‚der Franckforter‘ bezeichnet wird, hat er nach eigener Angabe mehr gelernt als aus irgendeinem anderen Buch, mit Ausnahme der Bibel und der Schriften Augustins.

5. Anfänge deutscher Prosaliteratur In mittelhochdeutscher Zeit hat sich auch eine selbständige deutsche Prosa entwickelt. Der Gedanke, sich bei der Abfassung literarischer Originalwerke der ungebundenen deutschen Rede zu bedienen, war für die damalige Zeit nicht so selbstverständlich, wie es uns heute scheinen könnte. Einerseits der alte Gelehrtenzwang, lateinisch zu schreiben, andererseits die große und weitverbreitete Fertigkeit der Zeit im Reime-Dichten machten dem Gebrauch der Muttersprache in der literarischen Prosa zunächst gefährliche Konkurrenz. Die Verfasser des noch dem 12. Jahrhundert angehörigen ,Elucidarius‘ heben ausdrücklich hervor, dass sie ihr Werk gern in Reimen abgefasst hätten, wenn nicht ihr Auftraggeber, Herzog Heinrich von Braunschweig, sie veranlasst hätte, auf jeden poetischen Schmuck zu verzichten, „denn sie sollten nichts schreiben als die Wahrheit“. Und einige Jahrzehnte später berichtet der Verfasser des ‚Sachsenspiegels‘, Eike von

76

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Repgow, dass er sein Werk zunächst lateinisch abgefasst habe und dass es ihm anfangs allzu schwer erschienen sei, es ins Deutsche zu übersetzen. Erst auf die Bitte seines Gönners, des Grafen Hoyer von Mansfeld, habe er sich an diese Arbeit gewagt. Nachdem aber diese ersten Versuche einen vollen, uns durch die große Zahl erhaltener Handschriften bezeugten Erfolg errungen hatten, fanden sie zahlreiche Nachahmung. Damit war der deutschen Sprache ein überaus wichtiges neues Verwendungsgebiet gewonnen. In die gleiche Periode fallen die ersten Werke, in denen deutsche Prosa zu geschichtlicher Darstellung benutzt wird. Auf niederdeutschem Gebiet geht eine Eike von Repgow zugeschriebene ‚Weltchronik‘ voran, auf Hochdeutsch folgen erst zu Beginn des 14. Jahrhunderts ein bayerischer Fortsetzer Eikes und, ungefähr gleichzeitig mit ihm, der St. Galler Chronist Christian Kuchimeister und der Verfasser der ‚Oberrheinischen Chronik‘. Alle diese Werke machen den Eindruck beträchtlicher Sprachgewandtheit und unterscheiden sich von der althochdeutschen Übersetzungsprosa vorteilhaft durch das Fehlen dem Lateinischen nachgebildeter Wendungen und Konstruktionen. Damit soll nicht gesagt werden, dass die althochdeutschen Übersetzer nicht Deutsch oder nicht übersetzen konnten. Ihr Ansatz war ein ganz anderer: Ihre Produkte sind weniger Übersetzungen als vielmehr Glossierungen; sie sollten kaum einen eigenständigen deutschen Text darstellen, sondern waren als Hilfen zum Verständnis des lateinischen Ausgangstextes gedacht. Im Gegensatz dazu hat die mittelhochdeutsche und frühneuhochdeutsche Übersetzungsprosa eine ganz andere Funktion: Hierbei handelte es sich um wissensvermittelnde Texte für ein Publikum, dass des Lateinischen nicht mächtig war oder solche Inhalte nicht (nur) lateinisch rezipieren wollte. Seit den 1220er Jahren gibt es zudem deutsche Prosabearbeitungen von Reimdichtungen, wie wir an dem Bruchstück eines Lanzelotromans erkennen. Die deutsche Predigt wird seit dem 13. Jahrhundert mit besonderem Eifer gepflegt und erreicht ihren ersten Höhepunkt durch Berthold von Regensburg. Die Stellen, an denen Berthold Personen aus seinem Zuhörerkreise redend einführt, sind wohl, abgesehen von den ‚Altdeutschen Gesprächen‘ (siehe II, 3), die ersten Stellen der deutschen Literatur, die wir als die Wiedergabe oder zumindest Nachahmung gesprochener Alltagssprache gelten lassen können. Der Gebrauch des Deutschen in amtlichen Schriftstücken, von denen sich in älterer Zeit nur wenige Spuren finden, macht in dieser Periode gleichfalls große Fortschritte. Im Jahr 1235 wird zum ersten Mal ein Reichsgesetz, der sogenannte Mainzer Landfriede, in deutscher Sprache ausgefertigt, allerdings zusammen mit einer lateinischen Version; auch in diesem Fall zeigt die deutsche Version an zahlreichen Stellen eine formale Unabhängigkeit vom lateinischen Vorbild. Die Gewohnheit, Urkunden lateinisch abzufassen, wird schon während des 13. Jahr-

Anfänge deutscher Prosaliteratur

77

hunderts in den verschiedensten Gegenden Deutschlands immer häufiger durchbrochen. Vom 14. Jahrhundert ab werden dann die deutschen Urkunden sehr zahlreich. Unter der Regentschaft von Ludwig dem Bayern (1314–1347) geht die kaiserliche Kanzlei endgültig zum Deutschen über, mit Ausnahme des Verkehrs mit der Kirche. In diesem amtlichen Übergang vom Latein zur Volkssprache darf man aber durchaus nicht eine mutige Initiative der Reichsgewalt sehen. Der kaiserliche Schreibgebrauch ist vielmehr einer längst von unten her eingeleiteten Entwicklung nachgefolgt. Auch handelt es sich nicht um eine sprachpolitische Bewegung, etwa gegen den Machtanspruch der Kirche. Das Latein war ja nicht nur Kirchensprache, sondern auch unbestritten die Amtssprache des universalistischen Reiches, weshalb die Herrschaft des Lateins in Deutschland im Ganzen länger andauerte als in Frankreich oder England. Selbst der deutscher Dichtung so zugetane staufische Adel dachte gar nicht daran, auch im amtlichen Schriftverkehr zur Volkssprache überzugehen. Das Bedürfnis nach deutschen Urkunden und deutscher Geschäftssprache kam von der unteren Ebene her, von den kleinen Kanzleien der Städte und Territorien. Den Anfang machten, noch ganz vereinzelt, die Kölner Schreinsurkunden seit 1135. Seit den 1220er Jahren finden sich deutsche Urkunden in der Schweiz und im Oberrheingebiet, dann in Bayern, später im Mittel- und Niederrheingebiet, in Ost- und Norddeutschland. Der Beginn im Südwesten hängt mit dem Aufblühen der Städte und des Frühkapitalismus zusammen. Das Beieinanderleben von Tausenden von Menschen unterschiedlicher Herkunft und Tätigkeit in den engen Mauern der hochund spätmittelalterlichen Stadt wie auch der Fernhandel und die neue Geldwirtschaft machten es notwendig, einen großen Teil der vorher mündlich geregelten öffentlichen Angelegenheiten zu verschriftlichen, weshalb bald auch feste Familiennamen verlangt wurden. Zu alledem genügten die traditionellen Formulare des lateinischen Urkundenstils und der Wortschatz des Kirchenlateins nicht mehr. Ganz neue sozioökonomische Lebensbereiche verlangten nach schriftlicher Aufzeichnung. Die deutsche Sprache hat sich hier nicht so sehr auf Kosten und gegen das Latein durchgesetzt als vielmehr neben dem Latein (vgl. Schmitt 1936). Dieser Vorgang ist auch nicht bildungssoziologisch in der Weise zu verstehen, dass etwa eine bestimmte Bevölkerungsschicht, der niedere Adel oder das Bürgertum, nicht mehr so gut Latein gekonnt hätten. Dies lässt sich eher vom hohen Adel nachweisen. Die enge Verflechtung von adligen, geistlichen und bürgerlichen Stadtbewohnern, von geistlicher und weltlich-literarischer Bildung, Schule, Politik und Verwaltung zeigt sich deutlich an Herkunft und Tätigkeit der einflussreichsten Kanzleibeamten, die meist zugleich Protonotare, Scholaster (Lehrer), Schriftsteller und Sammler höfischer Dichtung waren (mittelhochdeutsche Sammelhandschriften!). Das war der Typus des homo litteratus, des Allround-Gebilde-

78

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

ten, der seinen geistlichen Titel nur noch formal führte (vgl. engl. clerk, ndl. klerk ‚Schreiber‘ aus lat. clericus ‚Geistlicher‘). Nur drei Namen, die für die vielen bekannt gewordenen Beispiele stehen mögen: Heinrich von Klingenberg in Konstanz, Michael de Leone in Würzburg, Rudolf Losse in Erfurt (vgl. Schmitt 1942). Dies alles geht einher mit der Übernahme des römischen Rechts in das ‚deutsche‘ Geschäfts- und Alltagsleben: Das römische Recht als gelehrtes Recht verlangt nach der schriftlichen Fixierung nahezu aller Lebensbereiche; der immer wieder genannte Handschlag zur ‚Besiegelung‘ von Geschäften genügt nicht mehr (auch wenn er heute noch rechtswirksam sein kann), es muss alles beurkundet (verbrieft < brief ‚Urkunde‘), mit Brief und Siegel versehen werden. Und das in den Städten agierende Personal ist in keiner Weise daran interessiert, Latein zu lernen und lateinisch zu ‚handeln‘. Damit wird auch eine gewisse Kontinuität von der mittelhochdeutschen Dichtersprache zur Kanzleischreibe für die frühere Zeit wahrscheinlich gemacht. Die entstehende neuhochdeutsche Schriftsprache war nicht allein ein Produkt der Kanzleien. Sie formte sich zugleich auch in den städtischen Schulen, in denen die Kanzleibeamten lehrten. Ihr Einfluss auf die deutsche Sprache ist also im Zusammenhang zu sehen mit dem der späteren Schulmeister und Gelehrten der normativen Grammatik (siehe IV, 5). Im 14. und 15. Jahrhundert steigerte sich der Bedarf an Schriftverkehr allerdings so sehr, dass eine Verwahrlosung von Schrift, Orthographie und Stil unausbleiblich war. Man ging von der kunstgewerblich kalligraphisch geübten Buchschrift (Textura, Fraktur, gotische Schrift) zur Geschäftskursive über, einer freien Weiterentwicklung zum Schnellerschreiben. Deren schwerleserliche Ausprägung im 16. Jahrhundert wurde – trotz der humanistischen Schriftreform, die mit der sauberen Antiqua wieder auf die karolingische Minuskel zurückgriff – zum Vorbild für die bis ins 20. Jahrhundert national gepflegte ‚deutsche Schrift‘ (zuletzt bis in die 1940er Jahre als ‚Sütterlin-Schrift‘, nach dem Grafiker Ludwig Sütterlin, 1865–1917, der 1911 im Auftrag des preußischen Kultur- und Schulministeriums eine Schulvariante der deutschen Schreibschrift entwickelte). Der Nürnberger Patrizier Ulman Stromer betrieb von 1390 an die erste deutsche Papiermühle, dazu notiert er in seinen Aufzeichnungen Püchel von mein geslecht und von abentewr für den 24. Juni 1390: „Ich vlman Stromer hub an mit dem ersten papir zu machen zu sant johanns tag zu sunbenten und hub an der Gleßmul an ayn rad zu richten und der Clos Obsser war der erst der zu der arbait kam.“ Von da an konnte man auch in Deutschland vom Pergament zum billigeren Schreibstoff übergehen; davor war man auf Importe aus Italien angewiesen. Das Beschreibmaterial war nicht mehr Luxusgut für wenige Privilegierte. Diese städtische Sozialisierung der Bildung hatte auch einen literarischen Geschmackswandel zur Folge (spätmittelalterlicher ‚Realismus‘ oder ‚Naturalismus‘), der uns ganz neue Bereiche des deutschen Wortschatzes in der Überliefe-

Anfänge deutscher Prosaliteratur

79

rung zugänglich macht. Abgesehen davon, dass nun gelegentlich auch Wörter des niederen Alltagslebens, Redensarten, Flüche und Obszönitäten zu Papier gebracht werden (besonders im ‚grobianischen Zeitalter‘ um 1500), begegnen im ausgehenden Mittelalter zunehmend Wörter aus Sondersprachen und aus Fachwortschätzen der verschiedensten Berufe. Wirtschaftliche Wandlungen hatten die berufliche Spezialisierung gefördert, und das starre spätmittelalterliche Standes- und Zunftwesen war die Voraussetzung für die Entstehung von sich absondernden Gruppensprachen. So tauchen gerade in der Zeit vom 14. bis zum 16. Jahrhundert die ersten Quellen für die Bergmannssprache, die Kaufmannssprache, die Waidmannssprache, für die Geheimsprache der Gauner und Vaganten (Rotwelsch) auf und damit die ersten Belege für viele uns noch heute geläufige Wörter. Immer wieder begegnet es in der Geschichte der deutschen Sprache, dass Ausdrücke aus Fach- und Gruppensprachen in den Wortschatz der Allgemeinheit gelangen, wobei sie regelmäßig ihre ursprüngliche Bedeutung verändern, durch metaphorische Übertragung oder dadurch, dass der Nichtfachmann gewöhnlich nicht imstande ist, sie genau in ihrem technischen Sinn zu verstehen und anzuwenden. Sozialgeschichtlich sind solche Wörter von ähnlicher Bedeutung wie die Entlehnungen aus fremden Sprachen; sie sind ein sicheres Zeichen dafür, dass die betreffenden Subkulturen, denen sie entstammen, zur Zeit ihrer Aufnahme in die Gemeinsprache eine wichtige (zum Teil oppositionelle) Rolle im sozioökonomischen Zusammenhang gespielt haben. Aus der Bergmannssprache stammen Wörter wie Ausbeute, Fundgrube, Schicht, reichhaltig (ursprünglich ‚reich an wertvollem Erz‘), Raubbau, Belegschaft, tiefschürfend, aufschlussreich. Die Jägersprache hat geliefert: berücken (‚Tiere durch Zuziehen des Netzes fangen‘), Fallstrick, einkreisen, unbändig (von Hunden, die sich nicht am Seil leiten lassen), naseweis (‚mit gutem Spürsinn begabt‘), nachstellen, bärbeißig, nachspüren und vieles andere. Außerordentlich groß ist im ausgehenden Mittelalter und später der Einfluss der Soldatensprache, aus der zu verschiedenen Zeiten in die Gemeinsprache übernommen wurden: Lärm (ursprünglich ‚Alarm‘ aus it. all’ arme ‚zu den Waffen‘, dazu auch frz. Einfluss wahrscheinlich), Nachdruck (‚Fortsetzung eines begonnenen Angriffs durch Nachdrängen‘), Ausflucht (‚Rettung aus einer schwierigen Lage durch Flucht‘), Gelegenheit (‚Art, wie ein Lager oder eine Festung gelegen ist‘), Vorteil (ursprünglich ‚vorweggenommener Teil bei der Teilung einer Beute‘, im 15. und 16. Jahrhundert sehr häufig ‚günstige Stellung, die man vor Anlangen des Feindes eingenommen hat‘). Auch aus der altdeutschen Rechtssprache sind zahlreiche Wendungen in die Gemeinsprache übernommen worden: aufschieben (‚an eine höhere Instanz appellieren‘), sich beziehen (dasselbe), überzeugen (‚durch Zeugen überführen‘), echt, sich entschuldigen (‚seine Unschuld dartun‘), verantworten (‚vor Gericht Rede und Antwort stehen‘).

80

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Nicht vergessen sollte man aber, dass das meiste vom Althochdeutschen und auch Mittelhochdeutschen, wie es uns überliefert ist, ebenfalls nur gruppensprachlichen Charakter hat. Besäßen wir eine ausreichende Auswahl von wirklich unterschichtlichen Texten, so würde sich wahrscheinlich ergeben, dass das Deutsch der Übergangsperiode (‚Spätmittelhochdeutsch‘ und ‚Frühneuhochdeutsch‘) gar nicht so ausgesprochen buntscheckig war, wie es die spätmittelalterliche Schreibfreudigkeit vortäuscht, und dass unsere neuhochdeutsche Sprache nicht ganz so neu ist, wie es ein Vergleich zwischen ihr und z. B. dem ‚klassischen‘ Mittelhochdeutsch erscheinen lässt. Wo wir (wie z. B. im Gebiet der religiösen und der Rechtssprache) einigermaßen zusammenhängende Überlieferungen besitzen, zeigt sich, dass der neuere Wortschatz dem Mittelhochdeutschen gar nicht so fern steht wie etwa dem eines Hartmann oder Walther.

6. Mittelniederdeutsch, Mittelniederländisch, Jiddisch Während sich die Kanzlei- und Geschäftssprache in Süddeutschland zunächst noch mehr in kleinräumigem Rahmen entwickelte, mit einer Vielfalt lokaler oder regionaler Schreibtraditionen, gelang in Norddeutschland eine gewisse Einigung des Schreibgebrauchs über den weiten Raum des Hansischen Städtebundes hinweg, von Westfalen bis in die baltischen Länder und punktweise bis in die niederdeutschen Kaufmannskontore weit entfernter Handelsplätze wie London, Brügge, Bergen, Visby, Nowgorod. Ausgespart blieb von diesem Geltungsbereich des Mittelniederdeutschen nur das Gebiet des deutschen Ritterordens im südwestlichen Ostpreußen, das aufgrund der ostmitteldeutschen Herkunft vieler Ordensritter und der bäuerlichen Siedler im hochpreußischen Sprachraum einen hochdeutschen Schreibdialekt pflegte. Der lebhafte Handelsverkehr der Hansestädte untereinander und der ständige Zuzug von Neubürgern haben im Mittelniederdeutschen vielfach zu einer Abschleifung dialektaler Eigentümlichkeiten geführt, die so weit geht, dass man wenigstens für das 14. und 15. Jahrhundert von einer niederdeutschen ‚Schriftsprache‘, zumindest von einer niederdeutschen Geschäftssprache sprechen darf, die sogar auf dem Wege war, zu einer nordeuropäischen Verkehrssprache zu werden. Von besonderer Bedeutung für die Entstehung dieser Geschäftssprache scheinen die Rechtsverhältnisse gewesen zu sein. Es war üblich, dass neu gegründete Städte oder solche, die ihr Rechtswesen reformieren wollten, ihre ‚Stadtrechte‘ von angesehenen Zentren übernahmen. In dieser Weise haben z. B. Soest, Dortmund, Lübeck und Magdeburg einen sprachlichen Einfluss ausgeübt, der dadurch noch nachhaltiger wurde, dass es Sitte war, sich auch späterhin in zweifelhaften Rechtsfällen bei den Städten, deren Recht man übernommen hatte, Auskunft zu holen.

Mittelniederdeutsch, Mittelniederländisch, Jiddisch

81

In der Geschichte der deutschen Sprache ist das Mittelniederdeutsche schon deshalb von Wichtigkeit, weil von ihm die stärksten Wirkungen ausgegangen sind, die das Deutsche jemals auf ein anderes Sprachgebiet ausgeübt hat: Die skandinavischen Sprachen, vor allem das Schwedische, haben damals eine sehr große Zahl niederdeutscher Lehnwörter aufgenommen; selbst aus Finnland sind zahlreiche mittelniederdeutsche Texte überliefert. Das Niederdeutsche hat während dieser Periode auch auf das Hochdeutsche eingewirkt, da sich der Einfluss der norddeutschen Rechtsbücher und des hansischen Handels bis weit nach Süden erstreckte. Echt und Gerücht z. B. sind ursprünglich Rechtswörter, deren Lautgestalt deutlich niederdeutsche Herkunft verrät; beide zeigen den niederdeutschen (und niederländischen) Übergang von ft zu cht (echt aus ê-haft ‚gesetzlich‘, Gerücht aus Gerüfte ‚Anklageschrei‘, zu rufen). In den gleichen Kreis gehört Pranger (zu nd. prangen, mhd. pfrengen ‚drücken, pressen‘). Der Sprache des niederdeutschen Handels entstammt Stapel, das seit dem 15. Jahrhundert auch in mitteldeutschen Quellen auftaucht. Mit der norddeutschen Viehzucht wird das seit dem 14. Jahrhundert nachweisbare Südwärtsdringen von fett, der niederdeutschen Form für das hochdeutsche feist, zusammenhängen. Der mittelniederdeutschen Schriftsprache hätte vielleicht der Weg zu einer modernen Kultursprache neben dem Hochdeutschen offen gestanden, zumal es auch eine beachtliche mittelniederdeutsche Literatur gab (religiöse Dichtung, Geschichtsschreibung, Unterhaltungsliteratur). Aber nach dem Niedergang der Hanse um 1500 war das Schicksal des Niederdeutschen nicht mehr aufzuhalten. Einen territorialpolitischen Rückhalt gegenüber dem süddeutsch orientierten Reich gab es nicht, der Adel neigte schon seit der höfischen Zeit stark zum Hochdeutschen, die fürstlichen Kanzleien (z. B. Anhalt, Brandenburg) urkundeten schon früh hochdeutsch, und ein sprachliches Hinterland hatte der weiträumigen städtebündischen Geschäftssprache von vornherein gefehlt. Gerade dieser große Unterschied zwischen Stadt und Land wie der zwischen Schreiben und Sprechen hat viel dazu beigetragen, dass sich die hochdeutsche Schriftsprache im Gefolge der Reformation so schnell diesen weiten Raum erobern konnte. Dieser Vorgang setzte allerdings im Gebiet zwischen Leipzig, Magdeburg und Berlin schon im 15. Jahrhundert auf dem Wege eines allmählichen Sprachanschlusses ein. Aber noch Luthers Schriften wurden anfangs ins Niederdeutsche übersetzt. Die letzte niederdeutsche Bibel erschien 1621 in Goslar. In städtischen Urkunden hielt sich das Niederdeutsche im Norden bis Anfang des 17. Jahrhunderts. In der anderen Schreibsprachlandschaft des spätmittelalterlichen Niederdeutschen, dem Mittelniederländischen, waren die sprachsoziologischen Voraussetzungen anders als im Mittelniederdeutschen: Der geschäftliche Schriftverkehr der blühenden flandrischen Städte und die Prosaliteratur und Dichtung ihres Bürgertums wurden in der gleichen Sprache und meist von den gleichen

82

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

Leuten geschrieben. Der Typ dieses allseitig gebildeten homo litteratus wird in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts beispielhaft von Jacob van Maerlant verkörpert. Mittelniederländische Dichtungen wie das Tierepos Van den Vos Reynaerde und die Bibelübersetzung Het Leven van Jezus (die auch indirekt auf Luther gewirkt hat) gehören zu dem Bedeutendsten, was die mittelalterliche deutschniederländische Literatur hervorgebracht hat. Aber das Mittelniederländische befand sich damals schon auf dem Wege der schriftsprachlichen Absonderung vom übrigen Deutschen. Die niederfränkischen Dialekte erhielten eine eigene Schrift- und Hochsprache neben dem Deutschen. Dadurch, dass in Flandern der Adel keinerlei Neigung zum Hochdeutschen hatte (also anders als in Norddeutschland) und die landschaftliche und soziologische Basis des Mittelniederländischen wesentlich fester war als die des weiträumigen hansischen Niederdeutsch, konnte sich das Mittelniederländische in ungebrochener Kontinuität zur neuniederländischen Kultursprache weiterentwickeln. Nach dem Niedergang der flandrischen Städte unter spanischer Herrschaft zogen viele Südniederländer in den Norden und nahmen viel von ihrer Kultur und Sprache mit. So wurde aus dem flandrischen Mittelniederländisch (dietsch; vgl. engl. Dutch) bald das Hollands, das seit 1815 amtlich Nederlands heißt. Diese Kontinuität und Landschaftsgebundenheit brachte es mit sich, dass das Niederländische als eine in engem Beieinander von Sprechen und Schreiben natürlich gewachsene Sprache sich im Vergleich zum Neuhochdeutschen so viel urwüchsige Frische bewahrt hat. Das Ausscheiden des Niederländischen aus dem Zusammenhang der deutschen Sprachgeschichte ist also nicht erst eine Folge der politischen Trennung des Landes vom Reich im 16. und 17. Jahrhundert. Die Schweiz hatte sich ja schon wesentlich früher vom Reich gelöst und ist trotzdem im deutschen Sprachzusammenhang verblieben. Hier gab es nicht die Voraussetzung, die für die niederländische Sprachentwicklung entscheidend war: die schon mittelalterliche städtische Eigenkultur. – Der (schon im Spätmittelalter einsetzende) Einfluss des Niederländischen auf das Deutsche zeigt sich in Lehnwörtern wie Matrose, Jacht, Schleuse, Düne, Stoff, Packen, Süden (für hd. Sund und Mittag). In diesem Zusammenhang ist noch die Eigenentwicklung einer anderen Tochtersprache des Deutschen zu erwähnen, die aber vom Hochdeutschen ausging: des Jiddischen (siehe Textprobe 12 im Anhang). Die seit dem Frühmittelalter in Deutschland lebenden Juden hatten das Deutsche als diasporale Verkehrssprache angenommen. Seit dem 13. Jahrhundert finden sich deutsche Texte in hebräischer Schrift, die sich zunächst noch kaum vom Mittelhochdeutschen unterscheiden. Sie widerspiegeln wahrscheinlich viel von den (uns sonst nicht überlieferten) städtischen Umgangssprachen Süd- und Mitteldeutschlands. Da in der früheren Zeit in der hebräischen Schrift die Vokale nicht oder nur ungenau angegeben wurden, sind diese Texte nicht leicht zu lesen. Infolge dieser schriftgeschicht-

Hochdeutsche Kanzleisprachbereiche

83

lichen Ausschließung von der deutschen Schriftsprachentwicklung, der Einrichtung der Gettos im 12./13. Jahrhundert und der Auswanderung vieler Juden nach Osteuropa hat sich daraus ein eigener Zweig des Deutschen entwickelt, der die meisten Entwicklungen des Deutschen seit dem 14. Jahrhundert nicht mehr mitgemacht hat, vor allem nicht mehr den lateinischen, französischen und gelehrtnormativen Einfluss des 16. bis 18. Jahrhunderts, sodass man am Kontrastbeispiel des Jiddischen ablesen kann, wie sich die deutsche Sprache ohne diese Einwirkungen hätte weiterentwickeln können. Trotz beträchtlicher slawischer und hebräischer Einflüsse sind im Jiddischen bis heute etwa 75 % deutscher Wortschatz, zum Teil sehr altertümlicher, erhalten. Während das Jiddische in Deutschland durch die Judenemanzipation des 19. Jahrhunderts fast ganz untergegangen war, wurde es in Osteuropa und bei Auswanderern in Amerika seit Ende des 19. Jahrhunderts zu einer Literatursprache entwickelt. Von den etwa 12 Millionen Jiddischsprechenden der Vorkriegszeit (über zwei Drittel aller Juden) waren nach dem Holocaust etwa 6 bis 7 Millionen übrig geblieben, hauptsächlich in den USA, der Sowjetunion und dem neu gegründeten Statt Israel, wobei sich Jiddisch hier als Staatssprache nicht hat durchsetzen können. – Jiddische Lehnwörter im Deutschen sind Stuss, Pleite, mies, schofel, Schmiere (stehen), flöten (gehen), schachern, schmusen, schäkern u. a. In der Auswahl dieser (direkt oder über die Gaunersprache) entlehnten Wörter spiegelt sich das jahrhundertealte soziale Verhältnis und die Haltung der Deutschen zu den Jiddischsprechern, die allerdings in den letzten zweieinhalb Jahrhunderten nicht mehr repräsentativ für die Mehrheit der jüdischen Deutschen waren. – Als Sprachname hat sich statt des lautgerechteren Jidisch nach Vorbild der englischen Schreibung Yiddish (mit -dd- als graphischem Signal für die nichtdiphthongische Aussprache des -i-) die vom Deutschen und Jiddischen her falsche Schreibung Jiddisch eingebürgert.

7. Hochdeutsche Kanzleisprachbereiche In dem süd- und mitteldeutschen Gebiet, das nicht unter dem Einfluss der niederdeutschen oder niederländischen Schreibsprachentwicklung stand, vollzog sich im Spätmittelalter ein sprachlicher Ausgleichsprozess, der die neuhochdeutsche Schrift- und Hochsprache (beides zusammen im Sinne von ‚Nationalsprache‘ oder ‚Standardsprache‘) vorbereitete. Diese Entwicklung konnte – bedingt durch die Quellenlage – bisher nur im Bereich der Kanzleisprache (umfassender: Geschäftssprache; vgl. Fleischer 1970) beobachtet werden. Folgende lautliche Kriterien spielten dabei eine besondere Rolle (siehe IV, 1): Für die mittelhochdeutschen Langvokale î, û und iu (= ǖ) schreibt man mehr und mehr die Diphthonge ei, au, eu, eine Erscheinung, die sich im Bairisch-Österreichischen schon im 12. oder

84

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

13. Jahrhundert nachweisen lässt, andererseits für die alten Diphthonge ie, ue, üe die im Mitteldeutschen herrschenden Monophthonge /i:, u:, y:/. Ein Anzeichen mitteldeutscher Einwirkung ist es auch, dass die in älteren Urkunden häufigen od. p statt b, ch für k gegen md. b, k zurücktreten (vgl. Zweite Lautverschiebung, II, 1). Die allmähliche Ausbreitung solcher graphematischer Gewohnheiten, vor allem das Vordringen von ei, au, eu im 13./15. Jahrhundert, braucht aber nicht mit tatsächlichem Lautwandel in der gesprochenen Sprache zusammenzuhängen. Die Diphthongierung muss sich z. B. im Obersächsischen und Moselfränkischen schon vorher unabhängig von Schreibeinflüssen allmählich entfaltet haben, da die von dort im 13. Jahrhundert ausgewanderten Siedler im Hochpreußischen (südlicher und südwestlicher Teil Ostpreußens) und in Siebenbürgen mindestens die Ansätze dazu bereits mitgenommen haben müssen. Dieser Lautwandel, mit dem man früher vergeblich versucht hat, eine zeitliche Grenze zwischen Mittelhochdeutsch und Neuhochdeutsch festzulegen, war ein polygenetischer Vorgang aus innersprachlichen Ursachen (Veränderungen im Silbenakzent mit vielen Übergangsstufen). Er zeigt sich in den oft allzu lange an alten Schreibtraditionen festhaltenden Kanzleisprachen mitunter erst Jahrhunderte nach seinem Auftreten in der Mundart oder gar nicht, so wie das Englische noch heute, fast 500 Jahre nach seiner Diphthongierung, an der Schreibung i für [ai] festhält. Man hat in der älteren Forschung (vgl. etwa Lindgren 1961; Kranzmayer 1956) angenommen, die Diphthongierung habe sich von Kärnten und Tirol her wellen- oder strahlungsartig durch Nachahmung in Deutschland ausgebreitet. Dies ist jedoch nur das täuschende Bild des ersten Auftretens der Graphien, das grundsätzlich unabhängig von der Lautung ist, da die Relation zwischen Phonem und Graphem beliebig ist (arbiträr im Sinne von Ferdinand de Saussure); zudem hat die jüngere Forschung ermittelt, dass auch das Auftreten der ,neuen‘ Graphien nicht immer dieses Bild zeigt (vgl. Reiffenstein 2000). Das frühe Auftreten der Diphthongschreibung in Tirol und Kärnten mag nur damit zusammenhängen, dass die Schreiber dort in deutschromanischer Zweisprachigkeit auf das Missverhältnis zwischen der deutschen und der romanischen Relation der lateinischen Grapheme i und u zu den volkssprachlichen Lautvarianten früher aufmerksam wurden und es durch Diphthongschreibung beseitigen mussten (vgl. Lüdtke 1968). Andererseits lässt sich genau diese geographische Verteilung nicht nachweisen. Man hat in der Erforschung der neuhochdeutschen Schriftsprachgeschichte immer wieder aufs Neue nach den Orten, Räumen, Personen oder Institutionen gesucht, die entscheidenden Einfluss auf diesen Vorgang gehabt hätten. Dieses Problem ist für das Deutsche schwieriger zu fassen als etwa für das Englische oder das Französische. Durch den häufigen Wechsel der Machtzentren und -gruppen und durch die Schwächung der Reichsgewalt infolge des territorialherrschaftlichen Prinzips im Spätmittelalter wurde die gemeinsprachliche Entwicklung

Hochdeutsche Kanzleisprachbereiche

85

stark behindert. Ein vorbildliches Zentrum der gesprochenen wie der geschriebenen Sprache, das man etwa mit Paris oder London und deren Bedeutung für die sprachliche Einigung in Frankreich und England vergleichen dürfte, gab es nicht. Ein Begriff wie king’s English konnte sich in Deutschland nicht entwickeln. Der gescheiterte Versuch Karl Müllenhoffs in seiner Vorrede zur 2. Ausgabe seiner Denkmäler deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII.–XII. Jahrhundert (1871), den Weg zur deutschen Schrift- und Hochsprache darzustellen als eine Kontinuität von einer ,karolingischen Hofsprache‘ (siehe II, 3) über Entsprechendes bei Ottonen, Saliern, Staufern und die Kanzleisprache der Luxemburger in Prag bis zur Wiener Kanzleisprache der Habsburger einerseits und Meißener Kanzleisprache der Wettiner andererseits, mag nationalem Wunschdenken der frühwilhelminischen Zeit entsprungen sein. Einen sprachlich normierenden Einfluss der kaiserlichen Kanzlei können wir zur Zeit Ludwigs des Bayern noch kaum feststellen. Einen solchen auszuüben war sie zunächst noch wenig geeignet, da in ihr nicht nur Baiern arbeiteten, sondern auch Angehörige anderer Dialektgebiete, die sich bei der Ausfertigung der Urkunden unbedenklich ihrer verschiedenen Heimatmundarten bedienten. Dazu kam, dass damals, wie auch schon früher, zahlreiche Dokumente aus der kaiserlichen Kanzlei hervorgingen, die nicht in der Sprache ihrer Beamten abgefasst waren, sondern im Dialekt des Empfängers; wer um ein Privileg ansuchte, pflegte einen Urkundenentwurf einzureichen, der dann im Falle der Bewilligung von der Kanzlei ohne sprachliche Neuredigierung bestätigt wurde. So bietet die Sprache dieser Urkunden ein zu buntes Bild, als dass eine über die Einzeldialekte hinausstrebende Vereinheitlichung der Verkehrssprache dadurch hätte erreicht werden können. Eine gepflegte, für die Schriftsprachentwicklung vorbildliche Kanzleitradition ist dagegen von der älteren Forschung, etwa von Konrad Burdach, für die Prager Kanzlei Karls IV. vermutet worden (vgl. Burdach 1893ff.). Dieser deutsche König und Kaiser aus dem Hause Luxemburg regierte von 1346 bis 1378. Böhmen, das Kernland der luxemburgischen Hausmacht, sei zur Ausbildung einer zwischen den einzelnen Schreibdialekten vermittelnden Verkehrssprache schon deshalb besonders geeignet gewesen, weil seine Bewohner, soweit sie Deutsche waren, zwei verschiedenen Dialektgebieten angehörten: Im Norden herrschten mitteldeutsche Mundarten, während die deutschen Gebiete im Süden sich sprachlich von Bayern und Österreich herleiteten. In den Städten, vor allem in Prag, lebten auch Bürger aus den verschiedensten Teilen Deutschlands. Charakteristisch für die bunte Zusammensetzung dieser städtischen Bevölkerung ist es, dass in der Prager Altstadt (rechts der Moldau) nach bayerischem, auf der ‚Kleinseite‘ (links der Moldau) nach Magdeburger Recht geurteilt wurde. Für das Prager Deutsch als gesprochene Sprache sind sehr unterschiedliche Epochen

86

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

anzusetzen: Vor der Periode der hussitischen Tschechisierung der Stadt war das Prager Deutsch sehr wahrscheinlich nicht so eindeutig österreichisch geprägt wie seit dem 17. Jahrhundert. Eine Untersuchung von Ludwig Erich Schmitt hat jedoch ergeben, dass der Schreibgebrauch der Prager Kanzlei Karls IV. durchaus nicht einheitlich und gepflegt war (vgl. Schmitt 1936). Selbst in der erwähnten Diphthongierung lässt sich keine klare Regelung erkennen. Der größte Teil der Schreiber und Notare stammte gar nicht aus Böhmen, sondern aus dem Gebiet von Trier über Mainz bis Nürnberg, viele auch aus dem Bayerisch-Österreichischen. Von einem besonderen Interesse des in Paris aufgewachsenen und mehrere Sprachen sprechenden Kaisers für die deutsche Sprache ist nichts bezeugt. Eine Wirkung der Prager Kanzlei auf die Meißnische lässt sich an Schreiberbeziehungen nicht nachweisen. Ein Vorbild der Prager Kanzleisprache hat allenfalls in der Stilistik gewirkt. Unter dem Einfluss der italienischen Renaissance trat das rhetorische Element stark in den Vordergrund. Nicht nur der Kaiser selbst, sondern auch seine Umgebung, vor allem der langjährige Leiter seiner Kanzlei, Johann von Neumarkt, waren eifrige Anhänger der humanistischen Ideen und natürlich auch der prunkvollen, an klassischen Vorbildern geschulten Rhetorik, die damals von Italien aus ihren Siegeszug durch die lateinkundige Welt antrat. Der Gedanke, den neuen Stil auch auf die deutsche Sprache zu übertragen, lag umso näher, als ja auch auf diesem Gebiet die italienische Renaissance vorangegangen war. Die wachsende Wertschätzung der Muttersprache, ,nobilis illius linguae germanicae‘, wie es in einem aus diesem Kreis hervorgegangenen Schreiben heißt, regte dazu an, dass man, auch wenn man auf Deutsch schrieb, auf die Vorzüge der neulateinischen Kunstprosa nicht verzichten wollte. Aber das alles ist kein Beweis für eine Pflege der deutschen Kanzleisprache in Bezug auf gemeinsprachliche Schreibregelungen. Der Prager Frühhumanismus war in der deutschen Geistesgeschichte wie Sprachgeschichte nur ein Zwischenspiel. Der Einfluss der kaiserlichen Kanzlei wird ohnehin durch den Verfall der luxemburgischen Hausmacht unter Wenzel und Sigismund, vor allem auch durch die Hussitenwirren, stark abgeschwächt. In den Kanzleien der Habsburger Albrecht II. und Friedrich III. treten begreiflicherweise die süddeutschen Einflüsse wesentlich stärker hervor. So finden wir hier sehr häufig p für b, kch oder kh für k, oder bairisch ai für ei. Als sich später unter Maximilian I. die kaiserliche Hausmacht stark ausdehnte, unter anderem auch auf niederdeutsche Gebiete, wurde das Problem einer einheitlichen, in allen Teilen des Reiches lesbaren Kanzleisprache wieder aktuell, und tatsächlich wird das Verdienst Maximilians und seines Kanzlers Niclas Ziegler um die Entstehung einer vorbildlichen deutschen Schreibweise von der Folgezeit sehr hoch eingeschätzt. Wie nicht anders zu erwarten, äußerten sich diese Einheitsbestrebungen in der Zurückdrängung der

Hochdeutsche Kanzleisprachbereiche

87

ausgesprochen süddeutschen Züge zugunsten von mitteldeutschen. So erwuchs in Süddeutschland eine bald auch den Buchdruck umfassende Schreibtradition, die man das ‚Gemeine Deutsch‘ nannte und die noch lange Zeit eine Konkurrenz für die sich immer mehr durchsetzende ostmitteldeutschen Tendenz der neuhochdeutschen Schriftsprachentwicklung darstellte. Allerdings meint der Begriff ‚Gemeines Deutsch‘ weniger die sprachgeographische Prägung, sondern einen einfachen, volkssprachlichen Stil, der nicht von der Latinität geprägt ist. Die Forschung der 1930er Jahre, namentlich Theodor Frings, Ludwig Erich Schmitt, Ernst Schwarz und Heinrich Bach, hat gegen Konrad Burdach die Bedeutung des mitteldeutschen Ostens für die Schriftsprachentwicklung hervorgehoben und zum Teil (Frings, Schwarz) an die Stelle des Vorbilds der kaiserlichen Kanzleisprache die Sprachmischung in der Volkssprache dieses Neusiedelraumes gesetzt. Die hervorragende Bedeutung des ostmitteldeutschen Schreibsprachtypus, der vom 15. bis zum 18. Jahrhundert als ‚Meißnisches Deutsch‘ vorbildlich war, lässt sich nicht von einem Einfluss der kurzlebigen Prager Kanzlei herleiten. Die sprachgeographischen und kultursoziologischen Voraussetzungen waren im Territorium der Wettiner selbst gegeben. Hier waren seit dem 13. Jahrhundert Siedler aus Hessen, Thüringen, Ostfranken, teilweise auch dem Rheinland und den Niederlanden, zusammengetroffen. Die obersächsischen Mundarten sind das Ergebnis von Ausgleichsvorgängen jener Zeit. Allerdings hat sich die wettinische Kanzleisprache nicht direkt aus einer solchen ‚kolonialen Ausgleichssprache‘ (Frings) entwickelt, denn sie hat von vornherein gewisse alte obersächsische Dialektmerkmale fast ganz gemieden, z. B. ê, ô für mhd. ei, ou (bên ‚Bein‘, bôm ‚Baum‘), î, û für mhd. ê und ô (schnî ‚Schnee‘, brût ‚Brot‘), a für mhd. e (racht ‚recht‘). Der Ausgleich der Kanzleisprache hat sich auf schriftlicher Ebene vollzogen, mit Rücksichten auf die thüringischen Landesteile, die jene Lautentwicklungen (wie auch die Diphthongierung) zum Teil bis heute nicht durchgemacht haben. Die meisten Schreiber und Notare der wettinischen Kanzleien kamen aus Thüringen (vgl. Schmitt 1966). Die Mark Meißen bildete eine Klammer zwischen thüringischem Altland und meißnischem Neuland und war verkehrsmäßig nach Süden und Norden offen. Die Leipziger Messe hatte schon im Spätmittelalter große Bedeutung für den Fernhandel auf der Linie Nürnberg- Magdeburg. Das erst 1392 zur Universität erhobene Studium generale in Erfurt zog schon im 13. Jahrhundert zahlreiche Studenten aus ganz Deutschland an. Thüringen hatte seit der höfischen Zeit ein bedeutendes Bildungsleben mit gelehrter und geistlicher Literatur. Schon das Festhalten des preußischen Deutschritterordens am ostmitteldeutschen Schreibgebrauch zeugt von der kulturellen Anziehungskraft des Meißnischen. Die Pflege einer vereinheitlichenden Schreibsprache hängt auch mit der straffen wettinischen Ämterverfassung zusammen. Als mächtiges Neulandterritorium

88

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

hat die Mark Meißen im sprachlichen Bereich in ähnlicher Weise Neues schaffen und auf das Altreichsgebiet einwirken können wie in der Politik die Habsburger und (später) Preußen. Weiträumigkeit und Traditionslosigkeit des Neusiedelraumes und zentrale Lage zwischen Süd- und Norddeutschland haben in diesem Gebiet die Gemeinsprachtendenz sicherlich gefördert. Freilich ist auch die wettinische Kanzleisprache auf dem Wege zum vorbildlichen ‚Meißnischen Deutsch‘ dem süddeutsch-kaiserlichen ‚Gemeinen Deutsch‘ teilweise entgegengekommen. Einige oberdeutsche Einflüsse im Meißnischen seit dem 15. Jahrhundert (das Diminutivsuffix -lein und vielleicht der Entschluss, die neuen Diphthonge ei, au, eu nun auch in der Schrift zuzulassen) hängen sicher nicht allein mit der Herkunft einiger wettinischer Kanzleibeamter des späten 15. Jahrhunderts aus Nürnberg und Würzburg zusammen. Die Forschung hat ergeben, dass auch die mittelrheinischen und fränkischen Kanzleien, bis hin nach Regensburg (vgl. Skála 1968), zur sprachlichen Vereinheitlichung beigetragen oder unabhängig vom Meißnischen die gleichen nahe liegenden Ausgleichsvorgänge schon viel früher vollzogen haben. Die später ständig wachsende Bereitschaft Süd- und Westdeutschlands, das meißnische Vorbild anzuerkennen, ließe sich jedenfalls nicht recht verstehen, wenn die ostmitteldeutsche Lösung des Gemeinsprachproblems nur etwas Eigenwilliges gewesen wäre. Die Forschungsentwicklung auf diesem wichtigen Gebiet der deutschen Sprachgeschichte widerspiegelt ein Stück der politischen Geistesgeschichte Deutschlands in den letzten eineinhalb Jahrhunderten: Der ,kaiserliche‘ Standpunkt bei Müllenhoff im Jahre 1871, dessen ‚humanistische‘ Variante bei Burdach um die Jahrhundertwende, der ,Neusiedelraum‘ – Standpunkt in den 1930er Jahren – mit der Frings’schen These „eine Schöpfung des Volkes, nicht des Papiers und des Humanismus“, der sich später die sowjetische Germanistin Mirra Guchmann mit einer Polemik gegen den bürgerlichen ,Kanzleistandpunkt‘ anschloss – und schließlich eine (von Schmitt eingeleitete) intensivere Phase der Geschäftssprachforschung (Rudolf Schützeichel, Werner Besch, Wolfgang Fleischer, Emil Skála), die erstens den impressionistischen Schlüssen von modernen Mundartverhältnissen auf das Mittelalter, wie bei Frings, die minutiöse Urkundenforschung (mit Fragen wie denen nach der Herkunft von Schreibern und Empfängern und nach dem Verhältnis zwischen Laut und Schrift) entgegensetzt und zweitens dem sogenannten Altland westlich von Saale und Böhmerwald bis zum Rhein hin, vor allem seinem städtebürgerlichen Wirtschaftsleben im Spätmittelalter, mehr an sprachlicher Einigungskraft zutraut als die einstigen Germanistenschulen von Berlin, Leipzig und Prag es taten. In den letzten vier Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts hat eine intensive Erforschung der Kanzlei-, Geschäfts- oder/und Schreibsprachen des späten Mittelalters stattgefunden, wobei die Schriftlichkeit nicht nur in ihrer Abhängigkeit von

Hochdeutsche Kanzleisprachbereiche

89

der Mündlichkeit gesehen wurde, sondern auch in ihrer Eigendynamik. Dabei konnte beobachtet werden, dass die Schreibsprachen, bzw. ,Schreibdialekte‘ oder ‚Schriftdialekte‘ des hochdeutschen Ostens (,Osthochdeutsch‘ als Sammelbegriff für ,Ostmitteldeutsch‘ und ,Ostoberdeutsch‘) deutlich zu einer Vereinheitlichung tendieren, sodass man von einem (noch nicht realisierten) ‚Archi‘-System‘ sprechen kann, das sich aus den tatsächlich realisierten und beschriebenen Teilsystemen des Ostmitteldeutschen, des Schwäbischen und des Bairischen ableiten lässt (vgl. Wolf 1975). Für das Teilsystem der Vokalgrapheme lässt sich anführen:











Der Bestand an Monographen, also einbuchstabigen Graphemen, ist klar. Es sind Schriftzeichen für die Monophthonge, ganz gleich ob Kurz- oder Langmonophthonge, wobei , und auch für die entsprechenden Umlaute stehen können. Interpretationsschwierigkeiten können die Digraphe machen: ist in den oberdeutschen Texten in erster Linie Korrespondenz des Diphthongs /iə/ (lieb, dienen), kann aber auch, wenngleich im Oberdeutschen selten, den Langmonophthong /i:/ abzeichnen (dieser). Im Ostmitteldeutschen dagegen ist umgedeutet: da dieses Digraph häufig schon in Wörtern vorkommt, die keine Kontinuante des mittelhochdeutschen enthalten (geschrieben, friedlich), ist anzunehmen, dass schon durchweg für/i:/steht, mit anderen Worten, dass der ehemalige Diphthong /iə/ zu /i:/ monophthongiert ist; das e im Digraph ist also als Längenkennzeichnung eingesetzt, ähnlich wie in der Doppelung , die vorwiegend im Ostmitteldeutschen vorkommt; im Oberdeutschen ist ee nicht graphemisiert, sondern hauptsächlich als Variante von anzusehen. Doch auch im Ostmitteldeutschen ist die Opposition zu einer Richtung → aufhebbar. , das häufig als u mit diakritischem Zeichen realisiert wird (ů, , ü, ú), begegnet vor allem im Oberdeutschen und korrespondiert hier sowohl mit dem Diphthong /uə/ als auch mit dessen Umlaut /yə/ (hueter/hter/hüter/húter, bisweilen auch hůter ‚Hüter‘). Zugleich weisen die oberdeutschen, noch mehr aber

90

Hoch- und spätmittelalterliches Deutsch

die ostmitteldeutschen Texte, die das Digraph verwenden, darauf hin, dass die Opposition ≠ eine neue Funktion erhält: Sie signalisiert nicht mehr den Gegensatz Monophthong ≠ Diphthong, sondern in zunehmendem Maße die Opposition nichtumgelautet ≠ umgelautet (bruder Sg. ≠ brueder Pl.). Von da aus ist es, zunächst vor allem in Schriftdialekten, die keine Grapheme für die Diphthongreihe /iə yə uə/ (mehr) benötigen, nur noch ein kleiner Schritt zur völligen ‚Umfunktionierung‘ auch von : dieses Graphem gibt nur noch die Monophthonge /y/ bzw. /y:/ wieder. Dazu kommt, dass in der weiteren Schreibgeschichte die „funktionelle Belastung der Grapheme o und u [...] verringert“ wird, „indem sich nun auch graphemisch“ unterscheiden: losen ≠ lösen, gute ≠ Güte“ (Fleischer 1969, 230). Ein solches Archi-System, das, wie gesagt, aufgrund von historisch wirkungsmächtigen Schriftdialekten als Ziel der Entwicklung erschlossen werden kann, macht deutlich, dass im Deutschen – im Gegensatz etwa zum Englischen oder Französischen – die Spracheinigung von der Schrift ausgegangen ist; deshalb hat das Deutsche auch heute noch den Begriff ‚Schriftsprache‘ und den Phraseologismus ‚nach der Schrift reden‘ für eine normgerechte Aussprache. Entscheidend ist, dass sowohl Schreibungen als auch Schreiber bzw. schreibende Institutionen unterschiedliches Prestige erhalten. Wir können unterschiedliche Schreibsprachebenen feststellen, und diese unterschiedlichen Schreibsprachebenen sind durch unterschiedliche Variantenfrequenz charakterisiert: Je niedriger die Sprachebene, desto höher die Zahl und desto häufiger das Vorkommen von Varianten. Auf der höchsten Schreibebene kommen sich die regionalen Schreibtraditionen, zumindest die ‚osthochdeutschen‘ Schreibdialekte sehr nahe. Entscheidend ist also, welche Variante aus welchem Schreibdialekt für eine höhere Schreibebene ausgewählt wird. Dies hat häufig schreibsoziologische Gründe. Dieser Stand der schreibsprachlich initiierten Spracheinigung ist dann auch der Ausgangspunkt für Martin Luther, dessen Bibelübersetzung auf mehreren sprachlichen Ebenen normative Kraft erhält.

IV. Neuzeitliches Deutsch IV.1 Phonologische und morphologische Veränderungen Das reichhaltige System der mittelhochdeutschen Hochtonvokale wurde beim Übergang zu der Sprachstufe, die man ohne scharfe Abgrenzung ‚Frühneuhochdeutsch‘ nennt, allmählich etwas vereinfacht durch den Zusammenfall der Phoneme /ä, ë, e/ zu /ε/ und /æ, e:/ zu /e:/ (z. B. mhd. vrävele, rëht, setzen, lære, mêre zu nhd. Frevel, recht, setzen, leer, mehr), wobei sich eine Koppelung phonetischer Merkmale in der Weise ergab, dass – auch außerhalb der e-Laute – alle langen Vokale eng, alle kurzen offen gesprochen werden (zum langen offenen /æ:/ siehe IV, 5). Weiterhin verringerte sich die Zahl der Diphthonge durch die ‚(früh-) neuhochdeutsche Monophthongierung‘ /ie, üe, uo/ zu /i:, y:, u:/ (z. B. mhd. lieb, brüeder, huot zu nhd. lieb [gesprochen li:p/b], Brüder, Hut). Dieser Reihenwandel führte aber nicht zum Zusammenfall mit den alten Langmonophthongen /i:, y:, u:/, da diese (wahrscheinlich enger gesprochenen) Laute zu ae ≈ , ɔe Ⅳ≈ und ao ≈ diphthongiert wurden (‚[früh-]neuhochdeutsche Diphthongierung‘) und in der neuhochdeutschen Schriftsprache, nicht aber in den hochdeutschen Dialekten, mit altem mhd. zusammenfielen (z. B. mhd. wîde ‚Weidenbaum‘, weide ‚Viehweide‘ zu nhd. 1Weide, 2Weide; mhd. 1hiute, 2hiute, fröute zu nhd. heute, Häute, freute; mhd. rûm, boum zu nhd. Raum, Baum). Damit wurde das Vokalsystem von 24 Phonemen auf zunächst 17 (im späteren Neuhochdeutschen mit /æ:/ auf 18) vereinfacht: ɪ

ʏ

ʊ

i:

y:

u:

ɛ

œ

ɔ

e:

ø:

o:

a

ɑe

ɔe

ɑɔ

ɑ:

In der Gegenwartssprache scheinen die a-Laute /a/ und /ɑ:/ phonetisch nicht mehr unterschieden zu werden, sodass die meisten modernen Aussprachewörterbücher nur noch [a] und [a:] notieren. Die zwar für Silbenakzent und Silbenstruktur wichtige Dehnung der mittelhochdeutschen Kurzvokale in offener Silbe (z. B. mhd. vane, nemen, siben usw. zu nhd. Fahne, nehmen, sieben) blieb, ebenso wie einige Kürzungen, ohne Einfluss auf die Struktur des Phonemsystems, da diese Längen bzw. Kürzen jeweils mit den anderen Längen und Kürzen zusammenfielen. Diese quantitativen Vorgänge ließen – wie die anderen Zusammenfälle von Phonemen – in einigen Fällen Homonyme entstehen (z. B. mhd. mâlen, malen zu nhd. malen, mahlen); deren punktuelle orthographische Differenzierung durch die normativen Grammatiker (siehe IV, 5) ist sprachstrukturell irrelevant.

https://doi.org/10.1515/9783110485660-005

92

Neuzeitliches Deutsch

Eine Konsolidierung des Konsonantensystems stellt die Phonemisierung des velaren Nasals ŋ dar. Im Mittelhochdeutschen war er nur eine Stellungsvariante des n (komplementäre Verteilung: ŋ nur vor g und k; n niemals vor g und k). Im Mittelhochdeutschen wurde nämlich in Fällen wie singen und jung das g noch gesprochen (siŋgen, juŋg), was sich darin zeigt, dass die Phonemverbindung ŋg infolge der sogenannten mittelhochdeutschen Auslautverhärtung (Neutralisation der Opposition zwischen Stark- und Schwachverschlusslaut im Auslaut) als geschrieben wurde, vereinzelt bis ins 16. Jahrhundert. Im Neuhochdeutschen dagegen spricht man – trotz der Beibehaltung der Buchstabenverbindung – nur noch [ziŋǝn, juŋ]. Jetzt ist das Distributionsverhältnis zwischen n und g nicht mehr komplementär. Beide Laute können nun in gleicher Umgebung und in Opposition zueinander vorkommen, z. B. . Der velare Nasal ist also zu einem eigenen Phonem geworden. Jetzt treten die bis dahin im System isolierten Nasale ganz zu dem Korrelationsbündel der Verschluss- und Engelaute hinzu, das durch den Wandel der mittelhochdeutschen Halbvokale /w/ und /j/ zu den neuhochdeutschen stimmhaften Reibelauten/Frikativen /v/ und /j/ ohnehin schon bereichert worden ist: /p/

/b/

/f/

/v/

/pf/

/t/

/d/

/s/

/z/

/ts/

/k/

/g/

/ç, χ/ /j/

/m/ /tʃ/

/n/ /ŋ/

Das System ist dadurch vervollständigt worden. Das neue Phonem /ŋ/ wirkt sich im zwischensprachlichen Verkehr mit Sprachen, die es nicht oder in anderer Distribution haben, dahingehend aus, dass Deutsche z. B. Schwierigkeiten haben, ein englisches Wort wie English oder die französischen Nasalvokale richtig auszusprechen, und viele Nichtdeutsche beim Deutschsprechen das deutsche Phonem /ŋ/ wegen der irreführenden Buchstabenverbindung meist als [ŋg] aussprechen. Während im Mittelhochdeutschen bei französischen Lehnwörtern wie tanz, aventiure, garzûn, schanzûn die französischen Nasalierungen der Vokale nicht mitentlehnt, sondern als Vokal + n wiedergegeben wurden (da ja der Laut [ŋ] im Mittelhochdeutschen nur ein Allophon war), wird bei solchen Entlehnungen in der Neuzeit in der Umgangssprache einiger Regionen, nicht jedoch im gegenwartssprachlichen Standard, der velare Nasal zum nichtnasalierten Vokal hinzugesetzt (z. B. Balkon, Terrain, Orange mit ɔŋ, εŋ, aŋ gesprochen), ein Zeichen dafür, dass die Phonemisierung des ŋ im neuhochdeutschen Lautsystem automatisch wirken kann. Im größeren Teil des deutschen Sprachraums wird allerdings [balk'o:n], [ter'e:n], [or'anʃə] gesprochen.

Phonologische und morphologische Veränderungen

93

Eine komplizierte Umgruppierung des Systems ist bei den dentoalveolaren bzw. dentalen Reibelauten vor sich gegangen. Im Mittelhochdeutschen bestanden nebeneinander: /s/ < germ. s, /z/ < germ. t (durch die Zweite Lautverschiebung), /ʃ/ < ahd. sk.

Dazu dürfte noch /ss/ gekommen sein, da das Mittelhochdeutsche im Bereich der Reibelaute auch über Langkonsonanten verfügte. Das Phonem /s/ wurde vermutlich als Schibilant realisiert, was z. B. Entlehnungen aus dem Mittelhochdeutschen ins Ungarische belegen, in denen das mittelhochdeutsche /s/ als ungarisch , gesprochen [ʃ], realisiert wird. Dies können wir auch aus Lautsubstitutionen bei Entlehnungen wie mhd. orense aus frz. Orange oder dem Ortsnamen Sebnitz (in Sachsen) zu sorbisch žaba ‚Frosch‘ schließen. Dass im Mittelhochdeutschen /s/ und /z/ (im sogenannten normalisierten Mittelhochdeutsch oft auch als graphisch wiedergegeben) zwei Phoneme waren, kann man an der Pronominalflexion sehen: Der Nominativ- und Akkusativ-Form ez/eʒ steht der Genitiv es gegenüber. Erst als sich diese Opposition neutralisierte, musste eine neue, deutlicher distinkte Genitivform gebildet werden: dessen. Die alte Form es ist noch in veraltenden oder veralteten Wendungen wie Ich bin es zufrieden erhalten. Zu diesen beiden Phonemen trat ein neues Phonem /ʃ/, das sich im Laufe der mittelhochdeutschen Zeit aus der Phonemverbindung sk entwickelt hatte (z. B. ahd. skôni, mhd. schœne), wahrscheinlich über die noch heute in westfälischen Mundarten und im Niederländischen erhaltene Zwischenstufe [sx]. Das alte schibilantisch artikulierte s stand aber dem ʃ recht nahe (etwa wie noch heute das s im Niederländischen). Dadurch bestand in diesem Bereich die Gefahr des Zusammenfalls der Phoneme. Dies geschah teilweise, aber in Verbindung mit einer Neuverteilung der Oppositionen in diesem Systembereich: Zwischen den beiden s-Lauten blieb nur inlautend zwischen Vokalen eine Opposition, z. B. reisen ≠ reißen, Muse ≠ Muße, mit dem Merkmalsgegensatz stimmhaft/Lenis ≠ stimmlos/Fortis; die Opposition stimmhaft ≠ stimmlos gilt heute noch im Norden des deutschen Sprachgebiets, der Gegensatz Lenis ≠ Fortis hingegen im Süden. Die Opposition zwischen s und ʃ wurde beibehalten und phonetisch verstärkt, z. B. sein ≠ Schein, Rasse ≠ rasche, lass ≠ lasch. Nur anlautend vor Konsonant wurde jedes s zu ʃ (Spiel, Stiel, Schrei, Schlag, Schnee, Schmutz). Diese Eigenart des Neuhochdeutschen, die beim Fremdsprachunterricht und bei der Entlehnung von Wörtern wie stopp, Snob Schwierigkeiten

94

Neuzeitliches Deutsch

bereitet, hat nur das Gebiet Bremen–Hamburg–Hannover nicht mitgemacht, wo die Leute – wie man sagt – über den s-pitzen S-tein s-tolpern. Dass sich die Schreibung (drei Buchstaben für ein Graphem) bei ʃt und ʃp nicht durchgesetzt hat, hängt sicher mit der hohen Frequenz dieser beiden Buchstabenverbindungen und ihrem (den Kanzleischreibern gewohnten) Vorkommen auch im Latein zusammen. In den modernen Ausgaben mittelhochdeutscher Texte begegnen auslautende Leniskonsonanten ‚verhärtet‘, d. h. als Fortis bzw. stimmlos realisiert (‚Auslautverhärtung‘). In älteren mittelhochdeutschen Grammatiken ist zu lesen: „Stimmhafter Verschlußlaut wird im Wortauslaut sowie im Silbenauslaut vor Fortis im ‚klass.‘ Mhd. stimmlos: tac – tages; nîgen ‚sich verneigen‘ – Prät. neic, neigen (Kausativ dazu) – Prät. neicte“ (Paul/Schröbler/Wiehl/Grosse 1998, 130). Für das Neuhochdeutsche gilt dann, dass die Auslautverhärtung in der Orthoepie beibehalten wird; allerdings wird sie nicht (mehr) graphisch gekennzeichnet. Neuere Forschungen (z. B. Mihm 2004) haben indes ergeben, dass die ‚Auslautverhärtung‘ weder ein einheitlicher Prozess war noch in allen Dialektgebieten des Mittelhochdeutschen durchgeführt wurde. Auch in der Gegenwartssprache gilt sie nur in der nördlich orientierten Orthoepie als Norm, während das Süddeutsche sie nicht kennt. In der neuhochdeutschen Schriftsprache wurde in diesem Fall die regionale Schreibsprachvariante ausgewählt, die die Auslautverhärtung – zumindest graphisch – nicht kannte. In Zukunft werden die Editoren mittelhochdeutscher Texte stärker den handschriftlichen Befund als die vermeintliche Norm des Mittelhochdeutschen berücksichtigen müssen. Die im Mittelhochdeutschen durch die Endsilbenabschwächung eingeleitete Entwicklungstendenz der Substantivflexion wirkt im Neuhochdeutschen weiter in der Weise, dass die Kasusunterschiede noch stärker zugunsten des Numerusunterschiedes zurückgedrängt werden (Numerusprofilierung). Hatten wir es im Mittelhochdeutschen schon mit der Klassifizierung nach der Pluralbildung mit oder ohne Umlaut zu tun, so wird dieses Numerusprinzip im Neuhochdeutschen dadurch vervielfacht, dass mit ‚neuen‘ Endungen zur Bildung von Pluralstämmen neue Klassen entstehen; das heißt aber nicht, dass völlig neue Endungen/Flexive entstanden, sondern dass sie von anderen Klassen genommen bzw. übertragen wurden. Bei unserem Beispiel der starken Maskulina (siehe III, 2) verdoppelt sich die Zahl der Klassen durch das Pluralzeichen -er, das sich von den Neutra des althochdeutschen Typs lamb – lembir > mhd. lamb/lamp – lember (aus der idg. es/os-Deklination; ursprünglich nur Neutra und vorwiegend für die semantische Klasse der Haustiere) her ausgebreitet hat (vgl. Tab. 14).

Phonologische und morphologische Veränderungen

95

Tab. 14: Neuhochdeutsche Deklination der starken Maskulina.

Sg.NA G D Pl. NA G D

Sg.NA G D Pl. NA G D

I 1a

I 1b

I 2a

I 2b

Tag Tag-es Tag(-e) Tag-e Tag-e Tag-e-n

Lehrer Lehrer-s Lehrer Lehrer Lehrer Lehrer-n

Leib Leib-es Leib(-e) Leib-er Leib-er Leib-er-n

Bösewicht Bösewicht-s Bösewicht Bösewicht-er Bösewicht-er Bösewicht-er-n

II 1a

II 1b

II 2a

II 2b

Bart Bart-es Bart(-e) Bärt-e Bärt-e Bärt-e-n

Apfel Apfel-s Apfel Äpfel Äpfel Äpfel-n

Wald Wald-es Wald(-e) Wäld-er Wäld-er Wäld-er-n

Strauch Strauch-s Strauch Sträuch-er Sträuch-er Sträuch-er-n

Der Klassenunterschied zwischen Formen mit und ohne e-Erweiterung im Singular (a- und b-Klassen) ist bei II 2 nicht scharf (auch Strauches, Strauche ist möglich) und überhaupt so unwesentlich, dass er in der Entwicklung des Neuhochdeutschen (siehe IV, 5) allmählich weiter zurücktritt; Flexive wie -s oder -es sind nur positionsbedingte Allomorphe eines Genitivmorphems -(e)s. Dadurch wird das -e im Plural der Klassen I 1a und II 1a zum Pluralzeichen wie der Umlaut und das -er. Dieses System, bei dem das Kasusflexionsprinzip immerhin noch mit dem -s im Genitiv Singular und dem -n im Dativ Plural rudimentär erhalten ist, wird weiter abgebaut durch Deklinationsklassen, in denen es im Plural gar keine Kasusendung mehr gibt. In Einzelfällen wie Balken (zu I 1b) und Garten (zu II 2b) kann man das Fehlen des -n im Dativ Plural noch rein lautlich-kontextuell aus dem Zusammentreffen mit dem Stammausgang -n erklären. Analogische Systematik hat dagegen zu der sogenannten gemischten Deklination des Neuhochdeutschen geführt, wo – von der alten schwachen Deklination her – sich ein Pluralzeichen -(e)n durchgesetzt hat (z. B. Staat – Staaten, See – Seen). Diese ‚gemischt‘ genannte Klasse (d. h. Singular ‚stark‘ – Plural ‚schwach‘) gliedert sich dem System der neuhochdeutsch starken Maskulina synchronisch als Klasse I 3 ein. Schließlich muss für neuere Jahrhunderte noch als Klasse I 4 der viel umstrittene s-Plural hinzugenommen werden. Er wird zwar – abgesehen von ursprünglich niederdeutschen Beispielen wie Jung(en)s, Decks, Fallreeps, Wracks usw. (vgl. auch schon im althochdeutschen ‚Hildebrandslied‘ die wohl nieder-

96

Neuzeitliches Deutsch

deutsche Form helidos ubar hringa) – auf den starken französischen Einfluss im 17. und 18. Jahrhundert und den englischen im 19. und 20. Jahrhundert zurückgeführt werden müssen und erklärt sich bei vielen Lehnwörtern (Hotels, Streiks usw.) eben aus der Einzelwortentlehnung. Aber in vielen anderen Fällen ist der sPlural synchronisch gesehen heute ein unentbehrlicher Bestandteil des deutschen Flexionssystems. Er ist nämlich nach bestimmten Distributionsregeln obligatorisch geworden: bei Buchstaben-Abkürzungswörtern (Pkws, Kfzs, BHs usw., wobei sich bei einigen, etwa bei Kfz jetzt auch schon der unmarkierte Plural durchsetzt), bei Substantivierungen ohne Ableitungsmorphem (Hochs, Tiefs, Neins, Hurras, Lebehochs usw.) und vor allem bei Wörtern mit Stammausgang auf vollen Vokal (Uhus, Nackedeis, Taxis, Nazis, Fotos, Dias usw.). Es ist ein automatisches Wirken der Sprachökonomie – ohne jede Beeinflussung durch bewusste Sprachnormung, ja sogar gegen sie –, dass (nach dem Untergang der alten vollen Endsilbenvokale durch die mittelhochdeutsche Endsilbenabschwächung) neue Wörter mit neuartigen vollen Endsilbenvokalen nach einem besonderen Pluralzeichen verlangen und dafür das neue, durch Wortentlehnungen ins Deutsche gelangte Plural-s an sich ziehen und damit in das System integrieren. Bei den Feminina der schwachen Deklination ist diese Tendenz zur Kristallisation der Substantivflexion um die Numerusfunktion (vgl. Hotzenköcherle 1962) am weitesten vorangeschritten: endungsloser Singular, Plural auf -(e)n. Auch diese Substantive gehören in der Gegenwartssprache der ‚gemischten‘ Klasse an, während die ‚schwache‘ Deklination auf Restklassen wie die von Mensch, Graf, Bote, Hase usw. beschränkt ist. Ein analoger Systemwandel vollzieht sich im Neuhochdeutschen bei der Verstärkung der Tempusfunktion auf Kosten der Unterscheidung nach Person, Numerus und Modus (‚Tempusprofilierung‘). Dabei ist vor allem der Ablautunterschied zwischen Singular und Plural des Präteritums der starken Verben ausgeglichen worden. Noch Luther schrieb (wie im Mittelhochdeutschen): er bleyb – sie blieben < mhd. bleib/bleip – bliben (> Dehnung in offener Tonsilbe), er fand – sie funden

< mhd. fand/fant – funden,

wogegen es im Neuhochdeutschen einheitlich blieb – blieben, fand – fanden heißt. So ist auch der grammatische Wechsel (vgl. das Vernersche Gesetz, I, 2) beseitigt worden in Fällen wie er was – sie wâren, er verlôs – sie verlurn, er zôch – sie zugen (nhd. er war – sie waren, er verlor – sie verloren, er zog – sie zogen). Durch Systemausgleich sind im Konjunktiv Präsens einige im Mittelhochdeutschen noch bestehende Oppositionen im Neuhochdeutschen homophon geworden, also untergegangen (vgl. Werner 1965). Im Mittelhochdeutschen hieß es z. B. noch ich spriche (Ind.) ≠ ich spreche (Konj.), sie sprechent (Ind.) ≠ sie sprechen

Wirkungen des Buchdrucks

97

(Konj.), wo es heute beide Mal nur spreche bzw. sprechen heißt. Der letzte Rest von Opposition, der heute noch bei allen Verben besteht (3. Pers. Sg. er liebt ≠ er liebe), ist so schwach, dass im Neuhochdeutschen die alte flexivische Kategorie des Konjunktiv Präsens fast ganz aufgegeben erscheint. Im Präteritum ist sie auf die umlautfähigen Verben beschränkt (z. B. sprach ≠ spräche). Die Reste des flexivischen Konjunktivs werden im Neuhochdeutschen – zusammen mit Hilfsverbfügungen mit würde, möge, sei, wäre, habe, hätte usw. – zu einem ganz neuen System umgebildet, das sich von der alten Bindung an die Tempora (Konjunktiv Präsens, Konjunktiv Präteritum usw.) löst, das dem traditioneller Normgrammatik zugrunde liegenden lateinischen System nicht entspricht und dessen semantische Leistungen sich heute ganz anders präsentieren.

2. Wirkungen des Buchdrucks Die Geschichte der deutschen Sprache nähert sich in ihrer neuhochdeutschen Periode immer mehr der Gleichsetzung von ‚Deutsch‘ und ‚Hochdeutsch‘. Das Niederdeutsche unterlag nun in der Kultursprachentwicklung endgültig, wenn auch allmählich, durch die Zurückdrängung des alten (ursprünglich niederdeutsch niedergeschriebenen) Volksrechts (allen voran der ‚Sachsenspiegel‘ Eikes von Repgow) seit der Rezeption des römischen Rechts im Spätmittelalter, ferner durch den Untergang der Hanse und die Reformation. Heute ist das Niederdeutsche in erster Linie nur noch Objekt der Dialektologie des Deutschen. Der Beginn des Neuhochdeutschen oder ‚Neudeutschen‘ gehört zu den schwierigsten Periodisierungsfragen. Man hat einen Übergangsbegriff ‚Frühneuhochdeutsch‘ geprägt, der für die Zeit von der Mitte des 14. Jahrhunderts bis zum 16. Jahrhundert angesetzt worden ist. Lautliche Kriterien (die sogenannte (früh-) neuhochdeutsche Diphthongierung, Monophthongierung und Vokaldehnung) bieten keinen verlässlichen Anhaltspunkt, da diese Lautvorgänge sich ganz allmählich in den einzelnen Landschaften früher oder später in den Jahrhunderten seit dem Hochmittelalter vollzogen haben, in einigen jedoch gar nicht. Es bestätigt sich hier aufs Neue, dass sprachinterne Kriterien für eine Periodisierung der Sprachgeschichte kaum taugen. Wenn man die erste Periode des Deutschen mit der Christianisierung und den Anfängen des Deutschschreibens im 8. Jahrhundert beginnen lässt und die zweite Periode mit der ersten Blütezeit weltlicher Sprachkultur kurz vor 1200, dann sollte man auch für die dritte, letztlich zur Gegenwart hinführende Periode ein sprachsoziologisches Kriterium wählen: Seit der Mitte des 15. Jahrhunderts wird geschriebene deutschen Sprache durch die Erfindung des Buchdrucks einem unvergleichlich größeren Teil der Sprachgemeinschaft zugänglich. Auf dem Weg zur

98

Neuzeitliches Deutsch

Gemeinsprache und Hochsprache war man vorher auf die mühevolle Herstellung einer begrenzten Anzahl von Handschriften angewiesen, die nur ein kleiner Kreis von Fachleuten oder Begüterten lesen oder kaufen konnte. Die Erfindung Gutenbergs machte es nun möglich, dass Bücher und Flugschriften in beliebig vielen und verhältnismäßig billigen Exemplaren vom Druckort aus in alle Teile des Sprachgebiets gingen. Von welcher Bedeutung das für die Entwicklung der Schriftsprache war, lässt sich am besten ermessen, wenn man sich vergegenwärtigt, dass auch heute unsere Gemeinsprache weit weniger auf dem mündlichen Verkehr als auf der gedruckten Literatur beruht, ja dass eigentlich auch jetzt nur das Bücherdeutsch als eine einigermaßen einheitliche Gemeinsprache gelten kann, während die mündliche Verkehrssprache (auch der Gebildeten) in den verschiedenen Gegenden und sozialen Gruppen erhebliche Unterschiede zeigt. Die geschäftlichen Interessen des Buchhandels wirkten darauf hin, dass man sich immer mehr bemühte, grob Dialektales aus der gedruckten Sprache fernzuhalten. Je mehr es einem Verleger gelang, das sprachliche Gewand der von ihm veröffentlichten Werke von solchen Zügen zu reinigen, umso größere Aussichten hatte er, dass seine Verlagsprodukte in allen Teilen Deutschlands gelesen und gekauft wurden. Wir finden daher bald, dass sich zahlreiche Druckereien um die Normalisierung der Orthographie ihrer Verlagserzeugnisse bemühen, mitunter sogar gegen den Schreibgebrauch der Autoren. Schon Tatsachen wie die, dass im Zeitraum bis 1582 von 19 in Wien tätigen Druckern nur einer geborener Wiener war und dass ein Drucker wie Anton Koberger nicht weniger als 13 Pressen und Vertriebsstellen in verschiedenen Städten von Mittel- und Süddeutschland unterhielt, zeigen wie selbstverständlich sich ausgleichende Tendenzen geltend machen mussten. Im 16. Jahrhundert konkurrierten noch mehrere druckersprachliche Formen, je nach Druckort und Verleger, miteinander. Man unterscheidet, allerdings mit vielen Überschneidungen, einen südostdeutschen Typus (Wien, Ingolstadt, München) von einem schwäbischen (Augsburg, Ulm, Tübingen), einem oberrheinischen (Straßburg, Basel), einem schweizerischen (Zürich), einem westmitteldeutschen (Mainz, Frankfurt, Köln), einem ostfränkischen (Nürnberg, Bamberg) und einem ostmitteldeutschen (Leipzig, Wittenberg). Aber der Drang nach der sprachlichen Einheit, d. h. nach weitreichender Verkäuflichkeit, war stärker als der Lokalstolz der Verfasser und des engeren Leserkreises. So ging Basel schon vor der Reformation und Zürich schon 1527 zu den Diphthongen über, obwohl in diesen Städten noch heute in Mundart und Umgangssprache die alten Monophthonge gesprochen werden (vgl. Schwyzerdütsch). Die Wirkung des Buchdrucks auf Sprache und Sprachverwendung geht weit über die Beschleunigung der (schrift-)sprachlichen Einigung hinaus. Der Buchdruck ist zunächst nicht mehr und nicht weniger als ein Mittel zur beschleunigten

Luther und die Reformation

99

und verlässlichen Vervielfältigung von Texten. Dass dies geradezu eine Medienrevolution ausmachen würde, hat Gutenberg weder geplant noch gesehen. Zum ersten Mal ließen sich von einem Text zahlreiche und völlig identische Exemplare in vergleichsweise kurzer Zeit herstellen. Im ‚handschriftlichen Zeitalter‘ war Derartiges nicht möglich gewesen; das mühsame Abschreiben von Hand brachte immer kleinere oder größere, formale oder inhaltliche Änderungen mit sich. Dadurch, dass Bücher in vergleichsweise großer Zahl erzeugt werden können, ändert sich auch deren Distribution: Der Markt wird das entscheidende Verteilungsmittel; es muss berücksichtigt und vorausgeplant werden, welche Bücher der Markt wohl an- und abnehmen wird. Dadurch entsteht das Titelblatt als ein neues (Para‑)Text-Element, das potentiellen Käufern einen Anreiz liefern soll. Wie bereits in der Einführung betont, ermöglicht es die neue Vervielfältigungstechnik schlussendlich auch, auf aktuelle Ereignisse rasch zu reagieren; zu diesem Zwecke bilden sich neue Textsorten wie Flugblätter und Flugschriften heraus, ohne die Reformation und Bauernkriege nicht zu so stark publizistisch begleiteten und öffentlich diskutierten Ereignissen hätten werden können.

3. Luther und die Reformation Wie die Reformation, die eine neue Epoche in Kirche und Staat einleitende Bewegung des 16. Jahrhunderts, ohne das neue Publikationsmittel des Buchdrucks sich nicht so schnell und folgenreich in einem großen Teil Deutschlands hätte durchsetzen können, so ist auch die Leistung des Reformators Martin Luther für die deutsche Sprachgeschichte nicht denkbar ohne die gedruckte Bibel, die die Entstehung der deutschen Gemeinsprache einen großen Schritt voranbrachte. So verkehrt es ist, das an eine lange Tradition anknüpfende Wirken Luthers als den allein ausschlaggebenden Antrieb zur Entstehung des Neuhochdeutschen hinzustellen, so sicher ist es, dass sich Art und Umfang seiner Pflege der Muttersprache in wesentlichen Punkten von der Tätigkeit seiner Vorgänger unterscheidet. Eine tiefgreifende Wirkung war den Bestrebungen der Kanzleien und Buchdrucker schon deshalb versagt geblieben, weil ihnen in Stil und Inhalt der Einfluss auf die großen Massen fehlte. Auch Luther war zwar von Haus aus ein Gelehrter, dessen Tischgespräche in einer uns heute unvorstellbaren Weise Deutsch und Latein miteinander mischten (siehe IV, 4). Aber von dem Augenblick an, wo ihm seine reformatorische Berufung klar zum Bewusstsein gekommen war, betrachtete er sich als Seelenfischer, dem das Heil des Geringsten unter seinen Brüdern in Christo mehr gilt als der Beifall von Fürsten und Prälaten. So findet er denn auch, während ihn die höchsten Mächte des Reichs und der Kirche verfolgen und viele von den Humanisten verächtlich auf ihn herabblicken, seine

100

Neuzeitliches Deutsch

mächtigste Stütze in der begeisterten Anhängerschaft weiter Bevölkerungskreise. Auf diese aber kann er nicht mit kunstvoll gedrechselten Perioden und Redefiguren einwirken; der schlichteste, geradeste, oft auch der derbste Ausdruck ist ihm der beste. Das hat Luther nicht nur von Anfang an gefühlt, sondern später auch klar erkannt. Leitet er doch seine 1523 erschienene Übersetzung der Bücher Mosis mit dem Bekenntnis ein, weder er selbst noch irgendein anderer, am allerwenigsten aber die fürstlichen Kanzleien hätten bisher die Kunst verstanden, deutsch zu schreiben. Er selbst hat sich diese Kunst mühsam und allmählich erarbeitet in einer schriftstellerischen Praxis von bedeutendem Umfang, vor allem aber in jahrzehntelangem Ringen mit dem Urtext der Bibel. Ihr hat er ein lebendiges deutsches Gewand geschaffen, in immer neuer Arbeit, die, im Ganzen von hinreißendem Schwung getragen, doch im Einzelnen von unerhörter Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit zeugt. Das äußere sprachliche Gewand seiner Schriften näherte Luther den Gebräuchen der kursächsischen Kanzlei an, die er für identisch hielt mit den in der kaiserlichen Kanzlei üblichen. Die Bemühungen seiner Drucker und Korrektoren um die anfänglich ganz inkonsequente Orthographie seiner Schriften hat er sich gern und dankbar gefallen lassen. Luther hat auf die äußere Sprachform seiner Schriften wenig Wert gelegt. Die nicht autorisierten Bibeldrucke haben sich in der Wiedergabe ihres Vorbildes viele Freiheiten gestattet. Allein in den Jahren 1524 und 1525 sind neben 14 autorisierten Nachdrucken 66 nicht autorisierte erschienen. Als scharfe und gegen Ende des Jahrhunderts erfolgreiche Konkurrenz zur Wittenberger Bibel erschien in Frankfurt im Verlag von Sigmund Feyerabend eine weit verbreitete Bibelübersetzung, die in vielen Dingen bewusst von der Luther’schen abweicht. Aber was die neuhochdeutsche Schriftsprache aus solchen Werken schließlich übernommen hat, sind hauptsächlich orthographische Züge, z. B. komm für kom, Gäste für Geste, ältester für eltester. Luthers eigene Orthographie war dem Neuhochdeutschen noch sehr fern. Er stand noch auf dem Höhepunkt der Verwilderung im willkürlichen Setzen von überflüssigen Buchstaben (vnnd ‚und‘, auff ‚auf‘, ysß ‚iss‘). Auch das berühmte ‚lutherische‘ -e (Seele statt Seel, im geiste), das noch im 18. Jahrhundert katholischen Schriftstellern Süddeutschlands verdächtig erschien (der überwiegend katholische Süden des deutschen Sprachgebiets hatte das auslautende -e apokopiert), ist erst nach Luther in der ostmitteldeutschen Schriftlichkeit zur festen Regel geworden (etwa bei Martin Opitz). Viele Eigenheiten der ohnehin schon vorbildlichen ostmitteldeutschen Schreibtradition sind nachträglich mit der Autorität Luthers und der Bibel verknüpft worden. Die große Wirkung der Lutherbibel über das ganze deutsche Sprachgebiet hin beruht auf einer umfassenden sprachsoziologischen Bewegung, der Luther nicht durch philologische Akribie oder Eigenwilligkeit, sondern durch seine mutige Tat

Luther und die Reformation

101

eines volksnahen Übersetzungsstils zum Durchbruch verholfen hat. Nur so ist es zu verstehen, dass die Grammatiker seit dem 16. Jahrhundert nicht müde werden, die Sprachgestalt von Luthers Schriften als Vorbild zu empfehlen. Gerade die verbreitetste unter den älteren deutschen Grammatiken, die des Johannes Clajus, bekennt sich als eine Grammatica germanicae linguae ... ex bibliis Lutheri germanicis et aliis eius libris collecta. Luthers Sprache ist kein Neuanfang, sondern das Sammelbecken aller damals lebendigen deutschen Sprachtraditionen. Er hat ausgiebig aus den Leistungen seiner Vorgänger und Zeitgenossen geschöpft, von den Mystikern und älteren Bibelübersetzungen – vor ihm gab es schon 14 gedruckte deutsche Bibeln, seit der des Straßburgers Johannes Mentelin von 1466 – über die Perikopen und die Erbauungsliteratur bis zur mündlichen deutschen Predigersprache seiner Zeit. Wenn Luthers Wörter und Wendungen in großer Zahl auch in Bibelübersetzungen seiner Gegner wiederkehren, so war das nicht immer Plagiat. Luther war nur der erste, der es wagte, in der Bibelübersetzung den allgemeinen, lebendigen Sprachgebrauch, auch der Alltagssprache, zu verwenden und sich der abstrakten Künsteleien des latinisierenden Humanisten- und Mönchsdeutsch zu enthalten. Eine Bibel wie der erwähnte Mentelin-Druck hatte nicht die Aufgabe, ein gut verständliches ‚Lesebuch‘ zu sein, sondern diente vielmehr dem Klerus, leichter zum lateinischen Ausgangstext der ‚Vulgata‘ zu gelangen. Luthers Ziel war nicht die Schaffung einer ‚Übersetzung‘, die ja letztlich immer auf den Ausgangstext zielt, ihm ging es um eine deutsche Bibel, die für sich selbst ihren Wert und ihre Wirkung hat. Sicher ist, dass eine Reihe ursprünglich dialektaler Wörter wie Splitter, schüchtern, Spuk, Motte, Knochen, schimmern, lüstern, Scheune, bange, Wehklage, Wehmutter durch seinen Einfluss sich in der Gemeinsprache durchsetzten und dass zahlreiche aus der Bibel stammende Phrasen, wie etwa sein Licht in den Scheffel stellen, sein Scherflein beitragen, sein Pfund vergraben, mit seinem Pfunde wuchern, ein Stein des Anstoßes durch seine Übersetzung verbreitet worden sind. Er hat aus einer eigens angelegten Sprichwörtersammlung geschöpft. Sein Wortschatz ist erstaunlich reichhaltig. Er konnte in einem einzigen Satz z. B. zwischen beschirmen, behüten und bewahren variieren. Das Beispiel sein Pfund vergraben zeigt sehr schön, wie Luther seine Phrasiologismen aus der Text heraus gewinnt: GLeich wie ein Mensch der vber land zog / ruffete seinen Knechten / vnd thet jnen seine güter ein / Vnd einem gab er fünff Centner / dem andern zween / dem dritten einen / Einem jedern nach seinem vermögen / vnd zog bald hinweg. Da gieng der hin / der fünff Centner empfangen hatte / vnd handelte mit den selbigen / vnd gewan andere fünff Centner. Desgleichen auch der zween Centner empfangen hatte / gewan auch zween andere. Der aber einen empfangen hatte / gieng hin / vnd machete eine Grube in die erden / vnd verbarg seines Herrn geld. (Mt. 25,14-18)

102

Neuzeitliches Deutsch

Aus dem Kontext heraus wird die Wendung verständlich, sie ist das Gegenteil vom Phraseologismus mit seinem Pfund wuchern. Als zweisprachiger Nordthüringer (seine Eltern stammten aus Westthüringen, er selbst ist im damals niederdeutschen Eisleben geboren und im niederdeutschen Mansfeld aufgewachsen, in Magdeburg und in Eisenach zur Schule gegangen) hat Luther sich nach dem in den Tischreden bekannten Grundsatz gerichtet: „Ich habe keine gewisse, sonderliche, eigene Sprache im Deutschen, sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, dass mich beide, Ober- und Niederländer, verstehen mögen.“ Durch seine Bibelübersetzung haben sich niederdeutsche und mitteldeutsche Wörter gegen oberdeutsche im Neuhochdeutschen durchgesetzt: Lippe statt Lefze, Peitsche statt Geißel, Ziege statt Geiß, prahlen statt geuden, Ufer statt Gestad u. a. – Auch manche wortinhaltliche Entwicklung geht auf Luther zurück. Wenn uns heute die Verwendung von Grund in der Bedeutung ‚Ursache‘ so geläufig ist, so hat dazu Luthers Bestreben wesentlich beigetragen, für alles, was er glaubte und tat, einen Grund (d. h. ursprünglich eine ‚Grundlage‘) in der Heiligen Schrift nachzuweisen. Und wenn heute das Wort Beruf nicht mehr ‚Ruf, Berufung‘, sondern ‚Lebensstellung, Amt, Handwerk‘ und dergleichen bedeutet, so lässt sich dieser Bedeutungswandel schwer verstehen, wenn man nicht weiß, wie hoch Luther die kärgliche Lohnarbeit auch der niederen Stände als etwas dem Menschen von Gott Angewiesenes, ein ihm wohlgefälliges Werk einschätzte. Mit dem Begriff ‚Lutherdeutsch‘ ist uns ferner noch heute die Vorstellung eines einfachen, ungekünstelten Satzbaus verbunden. Luthers Schreibstil ist noch nicht von der späteren Strenge schriftsprachlicher Wortstellungsregeln gekennzeichnet (siehe IV, 4). Als Beispiel eine in einfachen, kleinen Schritten fortschreitende Luthersche Satzperiode aus der berühmten Reformationsschrift An den christlichen Adel deutscher Nation (1520): Wen ein heufflin fromer Christen leyen wurden gefangen vnnd in ein wusteney gesetzt / die nit bey sich hetten einen geweyheten priester von einem Bischoff / vnnd wurden alda der sachen eyniß / erweleten eynen vnter yhn / er were ehlich odder nit / vnd befilhen ym das ampt zu teuffen / meß halten / absoluieren / vnd predigenn / der wer warhafftig ein priester / als ob yhn alle Bischoffe vnnd Bepste hetten geweyhet.

Hier würde man in korrektem Gelehrtendeutsch etwa des 19. Jahrhunderts die finiten Verben so weit wie möglich ans Ende setzen und auch die Attributerweiterung von einem Bischoff einklammern: *Wenn ein Häuflein frommer Laienchristen, die keinen von einem Bischof geweihten Priester bei sich hätten, gefangen und in eine Wüste versetzt würde und sie sich dort darüber einig würden, dass sie einen unter sich – er wäre verheiratet oder nicht – erwählten und sie ihm das

Lateinischer Spracheinfluss

103

Amt, zu taufen, Messe zu halten, zu absolvieren und zu predigen, anbefehlen würden, so wäre der wahrhaftig ein Priester, wie wenn ihn alle Bischöfe und Päpste geweiht hätten.

In Luthers Bibeldeutsch – vor allem in der ersten Übersetzung des Neuen Testaments, der sogenannten Septemberbibel von 1522 – scheint die weitgehend klammerlose Wortfolge zwar stark von der Wortfolge der griechischen Vorlage abhängig zu sein (vgl. Textprobe 4 im Anhang). Man hat aus dem Vorwiegen von Rahmenkonstruktionen in Luthers Flugschriften und Fabeln schließen wollen, dass gerade das Rahmenprinzip, und nicht die freiere Wortfolge in kleinen Schritten, der Volkssprache am nächsten gestanden habe (vgl. z. B. Admoni 1970, Stolt 1964). Aber diese Texte beweisen nichts für die damalige Volkssprache; und einem Luther wird man in der Bibelübersetzung die Technik des Wort-für-WortÜbersetzens (in der Art der Fuldaer Tatian-Übersetzer des 9. Jahrhunderts) nicht zutrauen dürfen. Das Vorkommen vieler Rahmendurchbrechungen auch in seinen freien Schriften und weiterhin in populärer Literatur des 15. und 16. Jahrhunderts machen es sehr wahrscheinlich, dass sich Luther – gegen den schon stark ‚schachtelnden‘ Latein- und Gelehrtenstil seiner Zeit – die klammerlose Wortfolge des Urtextes insoweit zunutze gemacht hat, als sie auch einer freieren Variabilität der Wortfolge des Alltagsdeutsch seiner Zeit entgegenkam, von der man in der Syntax gesprochener Sprache und besonders im Jiddischen noch heute viel antrifft. Jedenfalls bedeutet – im Rückblick nach vier Jahrhunderten einer ganz anderen Stiltendenz der deutschen Hoch- und Schriftsprache – Luthers Sprachstil in der deutschen Sprachgeschichte den auf lange Zeit letzten Versuch, den ungezwungenen Sprachgebrauch, auch den der ‚Ungebildeten‘, als literaturfähig anzuerkennen und selbst die Bibel in einer zeitgemäßen und allen verständlichen Sprachform darzubieten. Darin lag auch der rasche Erfolg der Lutherbibel. Später wurde es immer mehr üblich, sich vom bloßen ‚Sprachgebrauch‘ zu distanzieren und nur der hohen, gelehrt oder dichterisch geprägten Stilebene die Sprachrichtigkeit zuzuerkennen. So kam es, dass immer wieder deutsche Dichter – vom Sturm und Drang bis zu Bert Brecht – aus der akademisch-preziösen Richtung der neuhochdeutschen Schriftsprache ausbrachen und gern auf das ‚urwüchsige‘ Deutsch Luthers und seiner Zeit zurückgriffen.

4. Lateinischer Spracheinfluss Buchdruck und Reformation haben zwar mit Volksbüchern, Flugschriften, Bibel, Predigt und Schulunterricht das Latein als Literatur- und Bildungssprache ein wenig zurückgedrängt. Aber das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass das

104

Neuzeitliches Deutsch

Deutsche in vielen kulturell wichtigen Bereichen noch lange nicht ernsthaft mit der Sprache konkurrieren konnte, die nun über die kirchlichen Traditionen hinaus als Sprache der neuen weltlichen Bildung gepflegt wurde. Im Zeitalter des Humanismus war das Latein nach wie vor die Schreib- und Verhandlungssprache der Wissenschaften und des nun ganz auf römische Traditionen eingestellten Rechtswesens. Im Jahre 1518 waren nur 10 % der deutschen Buchproduktion deutsch geschrieben, und noch 1570 waren es nicht mehr als 30 %. Die Zahl der lateinisch geschriebenen deutschen Bücher betrug im Jahr 1740 noch 28 % und 1770 noch 14 %. In die Hörsäle der Universitäten drang das Deutsche erst seit 1687 durch Christian Thomasius in Leipzig. Noch bis ins 19. Jahrhundert mussten in einigen Fächern Doktorarbeiten lateinisch verfasst werden. Diese weit über das Ende des Mittelalters hinaus andauernde kulturelle Vorherrschaft des Lateins im geistigen Leben Deutschlands musste ihre Spuren auch in der neueren deutschen Sprache hinterlassen. Am stärksten hat der lateinische Einfluss natürlich im lexikalischen Bereich gewirkt. Der Terminologie- und Zitierzwang hat auch in der mündlichen Rede der deutschen Gelehrten seit dem frühen Mittelalter eine deutsch-lateinische Mischsprache entstehen lassen, die beispielhaft in Luthers Tischgesprächen überliefert ist. Ein sehr beliebter Typus war es dabei, den mit deutschem Prädikatsverb gegründeten Satzplan in den anderen syntaktischen Positionen mit lateinischen Lexemen anzufüllen; z. B. Spiritus sanctus sezt mortem ein ad poenam. Ergo mus fides in hac carne infirma sein. In articulo remissionis peccatorum ligt die cognitio Christi. (zit. nach Stolt 1964)

So sind in der Humanistenzeit – und ebenso früher und später – aus dem Latein der Gelehrten, der Schulen, Gerichte und Behörden zahllose lateinische Wörter ins Deutsche entlehnt worden: Universität, Professor, Kollege, Humanität, Pensum, Text, diskutieren, demonstrieren, präparieren, Prozess, protestieren, appellieren, konfiszieren, Akte, legal usw. Neu ist seit dem Humanismus der Anteil an griechischen Wörtern und deren Ableitungen im deutschen Lehnwortschatz: Akademie, Bibliothek, Gymnasium, Pädagoge, Apotheke, Technik, Horizont, erotisch, panisch usw. Viele von ihnen können allerdings auch aus lateinischen Texten ins Deutsche gelangt sein. Dieser Lehnworteinfluss aus den klassischen Sprachen war so groß, dass bis zur Gegenwart hin in allen Lebensbereichen moderner Zivilisation mit lateinischen oder griechischen Wortstämmen oder Wortbildungsmitteln immer neue deutsche Wörter gebildet werden konnten: Elektrizität, Photographie, Philatelie, Graphologie, Germanist, Sozialist, Materialismus, Antifaschist, nuklear, multilateral usw. Damit hat sich aber im deutschen

Lateinischer Spracheinfluss

105

Wortschatz nichts anderes ereignet als in den anderen westeuropäischen Kultursprachen auch. Die Zahl der verfügbaren Wortstämme, mit denen man Wörter für neue Begriffe bilden konnte, ist damit in vielen Wortschatzbereichen fast verdoppelt worden, und zwar durchaus nicht in überflüssiger Weise, denn aus dem Nebeneinander von Erbwort und Lehnwortstamm ergaben sich oft nützliche Begriffsdifferenzierungen (vgl. sozial und gesellschaftlich, Psyche und Seele). Wesentlich hintergründiger hat das Latein auf den Satzbau und die Stilistik der werdenden deutschen Schrift- und Hochsprache eingewirkt. Zur Verbreitung der klassisch beeinflussten Schreibweise hat schon im Spätmittelalter eine Gattung von Werken viel beigetragen, die, zunächst in Latein abgefasst, vom 15. Jahrhundert an auch auf dem deutschen Büchermarkt zahlreich vertreten ist: die , Rhetoriken‘, ‚Artes dictandi‘, ,Formularien‘, die sich bemühen, italienische Theorien über die kunstgerechte Abfassung von Briefen und Urkunden auch in die deutsche Praxis einzuführen. Diese Werke verlangen deshalb Beachtung, weil sie zu einer Zeit, wo die grammatische Darstellung der Muttersprache noch in den ersten Anfängen steckte, als eine Art Lehr- und Musterbücher für den Gebrauch der deutschen Sprache gelten können, deren Einfluss auf den deutschen Urkunden und Briefstil und mittelbar auf die deutsche Prosa überhaupt kaum überschätzt werden kann. Hatten die böhmischen Frühhumanisten bewiesen, dass klassischer Redeschmuck mit Schönheit und Durchsichtigkeit des deutschen Ausdrucks wohl vereinbar sei, so setzte sich nun, zum guten Teil unter dem Einfluss jener Formularien, die langatmige und verschnörkelte Redeweise fest, die der deutschen Spracherziehung als ,Amtsstil‘ noch heute zu schaffen macht. Wir können Schritt für Schritt verfolgen, wie die Stilmittel der klassischen Rhetorik – z. B. der parallele Bau der verschiedenen Satzteile, die rhetorische Frage oder der Kunstgriff, einen einfachen Begriff durch Verwendung von zwei oder drei synonymen Ausdrücken nachdrücklich hervorzuheben – in der deutschen Prosa immer mehr an Boden gewinnen, begleitet allerdings von Stilelementen, die nicht wie die eben aufgezählten in der bodenständigen deutschen Prosa Parallelen und Anknüpfungspunkte hatten, sondern sich als reine Latinismen darstellen, wie etwa der zunehmende Gebrauch von Partizipial- und Infinitivkonstruktionen nach lateinischem Muster. Gegen Ende des 15. Jahrhunderts ist dann dieser Prozess so weit fortgeschritten, dass Niklas von Wyle den Grundsatz aufstellen kann, daz in der latinischen Rhetorick wenig […] zu zierung und hofflichikait loblichs Gedichts diende zu finden ist, daz nit in dem tütsche ouch stat haben und zu zierung sölicher tütscher gedichten als wol gebrucht werden möcht, als in dem latine.

106

Neuzeitliches Deutsch

Es finden sich aber auch abfällige Urteile über das unter lateinischem Einfluss stehende Gelehrtendeutsch. So schreibt Aventinus in der Vorrede zu seiner Bayerischen Chronik (1526): [I]n dieser Verteutschung brauch ich mich des alten lautern gewöhnlichen jedermann verstendigen teutsches; dan unser redner und schreiber, voraus so auch latein künnen, biegen, krümpen unser sprach in reden und schreiben, vermengens felschens mit zerbrochen lateinischen worten, machens mit großen umbeschwaifen unverständig, ziehens gar von ihrer auf die lateinisch art mit schreiben und reden, das doch nit sein sol, wan ein ietliche sprach hat ir aigne breuch und besunder aigenschaft.

In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts setzte im Stil der Rechtsprechung und Verwaltung eine Veränderung der deutschen Wortstellungsregeln ein, die im 17. Jahrhundert auch andere Stilbereiche, vor allem das Gelehrtendeutsch und die Prosadichtung, erfasste (vgl. das Luther-Beispiel in IV, 3): Die Endstellung des zweiten Prädikatsteils (Infinitiv, Partizip, trennbares Präfix bzw. trennbare Verbpartikel) im Hauptsatz und die Endstellung des finiten Verbs im Nebensatz werden von den Grammatikern seit dem 16. Jahrhundert als alleinige Norm gelehrt. Von der Möglichkeit, Satzglieder auszuklammern und hinter das Verb bzw. den zweiten Prädikatsteil zu stellen, wird seit dem 17. Jahrhundert immer weniger Gebrauch gemacht. In diesen Zusammenhang gehört auch die erweiterte Attributgruppe (vgl. Weber 1970), die in (nicht von lateinischen Vorlagen beeinflussten) Texten des mittelalterlichen Deutsch allenfalls mit nur einem Adverb als Erweiterung möglich war (z. B. die wol gelobeten vrouwen, Kudrun 43,3), bei mehrgliedriger Erweiterung fast nur mit Nachstellung (z. B. gestrichen varwe ûfez vel, Parzival 551,27). Auch im Kanzleistil konnten solche erweiterten Adjektiv- und Partizipialattribute bis gegen Ende des 16. Jahrhunderts nach lateinischem Vorbild nur appositiv hinter das übergeordnete Substantiv gestellt werden. Nachdem aber im Humanistenlatein auch die Voranstellung üblich wurde, ahmte man dies in deutschen Übersetzungen nach, und so wurde die vorangestellte erweiterte Attributgruppe nach 1600 sehr schnell auch im Deutschen zu einer der beliebtesten syntaktischen Fügungen, während die nachgestellte Partizipialgruppe im 17. Jahrhundert fast gar nicht mehr auftrat und seit dem 18. Jahrhundert auf den Stil der schönen Literatur beschränkt blieb. Die Attributerweiterung ist eine der wesentlichen Ursachen dafür, dass seit dem 17. Jahrhundert der Umfang des deutschen Elementarsatzes allgemein zunahm (vgl. Admoni 1972. Im Kanzleistil waren der Häufigkeit und dem Umfang der erweiterten Attribute kaum Grenzen gesetzt; ein keinesfalls seltenes Beispiel: [...] die hin und wieder im Reich erst-gedachten Commercien und gemeinem Nutzen zu Nachtheil, mit Gelegenheit des Kriegs, wider die Rechte, Freyheiten und ohne Bewilligung eines

Lateinischer Spracheinfluss

107

Römischen Kaysers und der Churfürsten neuerlich eigenes Gefallens eingeführt- und erhöheten Zölle [...]. (Reichs-Abschied 1670)

Das erweiterte Attribut und die obligatorische Endstellung des Verbs bzw. zweiten Prädikatsteils sind Erscheinungsformen der gleichen sprachstrukturellen Veränderung: Die Wortstellungsfreiheit des mittelalterlichen Deutsch (vgl. Textprobe 3 im Anhang) wird eingeschränkt zugunsten der zentripetalen Wortfolge (vgl. Textprobe 6 im Anhang); das syntaktisch untergeordnete Wort geht dem übergeordneten voraus, im Gegensatz zur zentrifugalen Wortfolge etwa des Französischen (vgl. Tesnière 1959, 22–23). Ausgenommen von der zentripetalen Wortfolge bleiben jedoch diejenigen Wörter, die die syntaktische Funktion der ganzen Gruppe angeben. Die untergeordneten Wortgruppen werden so in eine Klammer eingeschlossen, die im Nebensatz von der Konjunktion und dem finiten Verb, im Hauptsatz vom finiten Verb und dem zweiten Prädikatsteil und im erweiterten Attribut vom Artikel und dem Substantiv gebildet wird. Versuche der Humanistenzeit, auch im Hauptsatz die Endstellung des finiten Verbs einzuführen, konnten sich darum nicht durchsetzen. Jenes Wortfolgeprinzip setzte sich zwar unter dem Einfluss des Humanistenlateins durch. Es wäre jedoch falsch, es deshalb als ‚nicht deutsch‘ zu betrachten. Mit dem Gesetz der zentripetalen Wortfolge war vielmehr eine wichtige strukturelle Voraussetzung in der deutschen Sprache selbst gegeben. Für den Sprachstil in Wissenschaft und Verwaltung hat sich die zentripetale Wortfolge aber nachteilig ausgewirkt. Da der abstrakte und komprimierte Stil dieser Sachbereiche die Anfüllung des Satzes mit übermäßig vielen und langen Nominalgruppen förderte, führte die restlose Einklammerung von umfangreichen Satzgliedern, ja sogar von Nebensätzen und satzwertigen Infinitiven mit zu, das Prinzip der zentripetalen Wortfolge schließlich ad absurdum. So entstand unter indirekter Einwirkung des Lateins der berüchtigte deutsche ‚Schachtelsatz-‘ oder Klammerstil, gegen den sich seit dem 19. Jahrhundert Widerstand erhob (siehe V, 3). Auf lateinischem Vorbild beruhen auch die zunehmende Verwendung von welcher als Einleitung von Relativsätzen, das Weglassen des Hilfsverbs (z. B. das Buch, das ich gelesen) und die systematische Kategorisierung der Tempusformen des Verbs, die nicht immer mit der deutschen Sprachstruktur übereinstimmt, z. B. er wird es gelesen haben, nach lateinischer Auffassung temporal (Futurum exactum), nach deutscher modal (‚ich nehme an, dass er es gelesen hat‘). Man gewöhnte sich daran, nach lateinischem Schema zu flektieren (z. B. Mann, Mannes, Manne, Mann, bei dem Mann, oh Mann!). Erst seit etwa den 1950er Jahren ist die deutsche Grammatikforschung darum bemüht, die deutsche Sprachlehre von den lateinischen Kategorien zu befreien und neue, dem deutschen Sprachbau

108

Neuzeitliches Deutsch

angemessenere Betrachtungsweisen zu finden, und zwar in den beiden Richtungen der ,inhaltbezogenen‘ (Hans Glinz, Leo Weisgerber, Johannes Erben, Paul Grebe, Hennig Brinkmann) und der ,strukturalistischen‘ Grammatik (Hans Glinz, Jean Fourquet, Manfred Bierwisch, Hans Jürgen Heringer, Gerhard Helbig, Ulrich Engel, Peter Eisenberg u. a.). Was vom lateinischen Einfluss als wertvolle Bereicherung der deutschen Sprache unangefochten geblieben ist, sind vor allem die syntaktischen Mittel begrifflicher Klarheit und Präzision. So wird nach lateinischem Vorbild vom 16. bis 18. Jahrhundert die deutsche Möglichkeit der doppelten Verneinung und der unlogischen Apokoinu-Konstruktion in der deutschen Schrift- und Hochsprache verdrängt, die Kongruenz von Numerus, Kasus, Person und Genus im Satz durchgeführt. Ohne das lateinische Vorbild und den gelehrten Stil hätte sich das System der syntaktischen Unterordnung von Nebensätzen im Satzgefüge sicher nicht so systematisch und differenziert ausbilden können. Im Mischstil von Luthers Tischgesprächen ist gerade bei konjunktionalen Nebensätzen deutlich das Überwechseln zum Latein zu beobachten, z. B. „Sonst kund niemand den Teuffl ertragen, sicut videmus in desperatis“ oder „Zu letzt hebt Staupitz zu mir uber tisch an, cum essem sic tristis und erschlagen“ (zit. nach Stolt 1966, 197 und 199). Demgegenüber sind die verschiedenen Arten von dass-Sätzen und attributiven Relativsätzen in Luthers Redeweise viel häufiger deutsch konstruiert. Die Möglichkeiten des Mittelhochdeutschen für syntaktische Unterordnung von Sätzen waren noch sehr beschränkt und frei. Oft genügte statt einer Konjunktion (wie im Neuhochdeutschen) einfach der Konjunktiv beim Nebensatzverb oder ein und, oder es fehlte jedes Unterordnungszeichen, z. B.: Ouch trûwe ich wol, si sî mir holt (Wolfram, Parzival 607,5; ‚Auch vertraue ich fest darauf, dass sie mir hold ist‘); Ich erkande in wol, unde sœhe ich in (Hartmann von Aue, Gregorius 3896; ‚Ich würde ihn sicher erkennen, wenn ich ihn sähe‘); Ir sult wol lâzen schouwen, und habt ir rîche wât (Nibelungenlied 931,3; ‚Ihr sollt nun sehen lassen, ob ihr prächtige Kleidung habt‘); Von iu beiden samt ist daz mîn ger, ir saget mir liute unde lant (Wolfram von Eschenbach, Parzival 769,26f.; ‚Euch beiden gegenüber ist es mein Wunsch, dass ihr mir von Leuten und Land erzählt‘).

Als Rest dieser einfachen altdeutschen Hypotaxe ist der vorangestellte konjunktionslose Konditionalsatz mit Spitzenstellung des Verbs bis heute geblieben (z. B. Hilfst du mir, helf’ ich dir). Die reich differenzierte Ausbildung eines Systems von Nebensatzkonjunktionen nach Vorbild des lateinischen Gelehrtenstils ist zu einem wesentlichen Kennzeichen der höheren Bildungssprache geworden, sodass

Normative Grammatik

109

sie auch über Konjunktionen verfügt, die viele Sprachteilhaber nie oder kaum verwenden (zumal, indem, falls, sofern, sowie, soweit, soviel, insofern – als, als dass, auch wenn).

5. Normative Grammatik Wenn man Luthers Bibeldeutsch im Originaltext mit unserer heutigen Schriftsprache und schon mit der unserer Klassiker vergleicht, wird deutlich, dass sich in der Zwischenzeit in der deutschen Grammatik noch sehr viel gewandelt hat. Dass die Sprache Luthers und seiner Zeit noch zum sogenannten Frühneuhochdeutschen gehört, darüber ist man sich in der Forschung einig. Aber wie weit reicht diese Periode? Bis zu Opitz? Oder bis zu Gottsched und Adelung? Jedenfalls hat die grammatische Form der deutschen Sprache vom Ende des Mittelalters bis ins 18. Jahrhundert in vielen Dingen eine gewisse Rationalisierung durchgemacht. Manche der im Folgenden angeführten Erscheinungen wird bereits in der freien Sprachentwicklung angebahnt gewesen sein. Ohne Zweifel haben aber dabei die deutschen Grammatiker und Stillehrer des 16. bis 18. Jahrhunderts regulierend und vereinheitlichend eingegriffen, von Johannes Clajus (Grammatica germanicae linguae, 1578) über Martin Opitz (Buch von der Deutschen Poeterey, 1624), Justus Georg Schottelius (Teutsche Sprachkunst, 1641, Ausführliche Arbeit Von der Teutschen HaubtSprache, 1663), Johann Bödiker (Grund-Sätze der Deutschen Sprachen, 1690) und Johann Christoph Gottsched (Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst, 1748) bis zu Johann Christoph Adelung (Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochdeutschen Mundart, 1774 ff.). Diese Gelehrten und ihre Vorgänger, die spätmittelalterlichen Kanzleibeamten, die oft zugleich Lehrer an den städtischen Schulen waren, haben nicht nur sklavisch am lateinischen Vorbild gehangen. Sie haben sich auch ernsthafte Gedanken über die ‚Sprachrichtigkeit‘ im Deutschen gemacht. Dabei sind neben vielen (ihnen noch verzeihlichen) Fehlurteilen manch nützliche Regeln aufgestellt worden, die sich über den Schulunterricht und viele Schriftsteller schließlich durchgesetzt haben und bis heute gültig geblieben sind. In der Orthographie hat sich ein Prinzip entwickelt, das sich sehr wesentlich von der mittelhochdeutschen Verfahrensweise unterscheidet. Man gewöhnte sich daran, die Buchstaben nicht mehr nur nach der Lautqualität zu wählen, sondern auch nach der morphologischen Zusammengehörigkeit von Wortstämmen und nach Bedeutungsunterschieden. So ist die (in der nach norddeutschem Usus normierten Aussprache noch heute vorhandene) mittelhochdeutsche Auslautverhärtung in der Schrift beseitigt worden, damit der Wortstamm in allen Flexionsformen und Ableitungen gleich

110

Neuzeitliches Deutsch

geschrieben werden konnte: mhd. gap – gaben, nhd. gab – gaben; mhd. tac – tage, nhd. Tag – Tage; mhd. leit – leiden, nhd. Leid – leiden. Die mittelhochdeutsche Verteilung der Buchstaben e und ä (hervorgegangen aus  auf zwei verschiedene Lautwerte (Primär- und Sekundärumlaut: mhd. geste ‚Gäste‘, mähtec ‚mächtig‘, geslähte ‚Geschlecht‘) wird aufgegeben, weil es diesen Unterschied in dem nun so einflussreichen Mitteldeutschen nicht gab. Das sich von süddeutschen Druckereien her verbreitende  wurde nun in den Dienst grammatischsemantischer Unterscheidung gestellt. Schon in der Orthographie des Fabian Frangk (Wittenberg 1531) heißt es: „ wird gebraucht in derivativis“, d. h. wie heute in umlautenden Flexionsformen und Ableitungen von Wortstämmen mit a (Gäste zu Gast, mächtig zu Macht, rächen zu Rache, aber Rechen). Diese graphemische Differenzierung hat beim langen [ε:] dazu geführt, dass das neuhochdeutsche Vokalsystem um ein Phonem bereichert wurde, das weder diachronisch aus der Lautentwicklung berechtigt war noch synchronisch in das Vokalsystem hineinpasste. Die jahrhundertelange Übung, Wörter wie Ehre und Ähre, Gewehr und Gewähr, Reeder und Räder auf dem Papier durch die Graphem-Opposition ≠ zu unterscheiden, hat auch in der Aussprache der meisten Deutschen (nicht aber in Berlin und im Nordosten, wo man in beiden Fällen meist beim engen [e:] geblieben ist) eine Opposition zwischen engem /e:/-Phonem und offenem /ɛ:/-Phonem entstehen lassen, die der sonstigen Korrelation zwischen Enge und Länge im neuhochdeutschem Vokalsystem widerspricht. Dies ist ein seltener – aber für die sprachgeschichtlichen Bewegkräfte im Papierzeitalter offenbar symptomatischer – Einfluss des Schreibens auf das Sprechen (vgl. Fleischer 1966). Dem gleichen orthographischen Prinzip zuliebe sind im Neuhochdeutschen auch bei anderen Vokalen für viele gleichlautende Wörter (Homonyme) differenzierende Schreibungen eingeführt worden (Homonymentrennung), z. B. leeren / lehren, Moor / Mohr, malen / mahlen, Leib / Laib. Syntaktisch motiviert ist die seit der Mitte des 16. Jahrhunderts aufkommende orthographische Differenzierung zwischen das und daß/dass (beide aus ahd./mhd. daz). Solche Regeln erschweren zwar noch heute den Rechtschreibunterricht und sind sprachstrukturell unnötig, da die Bedeutung von Homonymen durch Kontextbedingungen genügend determiniert wird (z. B. Die 1Weide steht auf der 2Weide, aber nicht umgekehrt). Ihre Tendenz entspricht aber einem bewussten, wenn auch sehr inkonsequent durchgeführten Prinzip philologisch gebildeter Sprachnormer: visuell-lexematischer statt phonematischer Schreibung. Man hält nun die Gliederung des Textes in kleinste Sinneinheiten (Morpheme, Lexeme) für wichtiger als die in Phoneme. Dem entspricht auch die seit dem 16. Jahrhundert stärker werdende Tendenz zur Zusammenschreibung der Komposita (Zusammensetzungen), die die vollzogene Sinneinheit der Morphemverbindung hervorhebt und die

Normative Grammatik

111

Frage ‚zusammen oder getrennt?‘ unnötigerweise als eine der Hauptschwierigkeiten deutscher Rechtschreibung erscheinen lässt. Auf einer höheren Ebene der Grammatik zeigt sich dies auch in der Entwicklung der Interpunktion: Im 16. Jahrhundert (etwa bei Luther, vgl. Textprobe 4 im Anhang) wurden innerhalb des Satzes noch meist nur satzphonetische Sprechabschnitte angezeigt, und zwar durch die Virgel (/), die in unseren Textneudrucken vielfach irreführend durch das Komma ersetzt ist, das erst in der Aufklärungszeit an ihre Stelle tritt. Das Komma ist aber mit einem ganz anderen Interpunktionsprinzip verbunden: der Gliederung nach logischen bzw. von Grammatikern und Schulmeistern als logisch aufgefassten Einheiten wie Nebensatz, asyndetische Reihung usw. Dieses von anderen Sprachen in vielen Punkten abweichende Prinzip ist erst im 19. Jahrhundert zur verbindlichen Norm geworden. Ebenso abstrakten Erwägungen entspricht die Einführung der Großschreibung der Substantive, die zeitweise auch im Niederländischen und Dänischen üblich war. War die Majuskel (der Großbuchstabe) bis in die Barockzeit hinein noch im Wesentlichen ein graphisches Mittel zur freien äußeren Textgestaltung wie die Initiale oder der Typenwechsel, nämlich für den Satzanfang, für die Hervorhebung von Eigennamen (besonders der sakralen; vgl. die Textproben 1–5 im Anhang) oder von wichtigen Stichwörtern, so wurde sie – vereinzelt seit dem 16. Jahrhundert, verbindlich erst seit Gottsched und Adelung Mitte des 18. Jahrhunderts – zunehmend in den Dienst der Kennzeichnung einer Wortart, also einer syntaktisch definierten Kategorie gestellt. Es ist nicht ausgeschlossen, dass die Einführung der Großschreibung mit dem langen Festhalten an der spätmittelalterlichen Frakturschrift zusammenhängt, die einerseits gerade in der Barockzeit zur Verschnörkelung der Großbuchstaben und deshalb zu ihrem vermehrten Gebrauch verlockte, andererseits wegen diffuser und oft zu ähnlicher Minuskelformen wohl mehr nach Hervorhebung bestimmter Wortanfänge verlangte als die strengere und viel leichter lesbare Antiqua-Schrift, die – als Erneuerung der karolingischen Minuskel in der Humanistenzeit – sich z. B. in den romanischen Ländern viel früher durchgesetzt hat. Auf jeden Fall hat die Zunahme der Substantive und Attributgruppen im deutschen Gelehrtenstil in der Aufklärungszeit (siehe auch IV, 4 und IV, 8) das Bedürfnis nach graphischer Hervorhebung dieser Wortart gefördert, was sich symptomatisch in Gottscheds Terminus ‚Hauptwort‘ zeigt, aber nichts für die sprachstrukturelle Notwendigkeit dieses Prinzips beweist. Da sich semantische und syntaktische Kategorie mitunter nicht deck(t)en (z. B. das wesentliche Argument, das Wesentliche, früher: im wesentlichen, nach der Rechtschreibreform von 1996/2006: im Wesentlichen), führte die Vermischung syntaktischer und semantischer Kriterien zu unnötigen Lernschwierigkeiten, die auch die erwähnte Rechtschreibreform nicht vollständig hat beheben können. Eine kuriose Überschneidung des alten Prinzips mit dem

112

Neuzeitliches Deutsch

neuen stellen pietistisch-barocke Schreibungen wie GOtt der HErr dar. – Auf der anderen Seite haben die Grammatiker, vor allem Schottelius und Gottsched, mit ihrer normativen Systematik viel Ballast in der Rechtschreibung beseitigt, etwa das Wuchern von Konsonantenverbindungen oder Doppelkonsonanten, die seit dem Schwinden phonemischer Geminaten funktionslos geworden waren (z. B. auff, Gedancken, eintzig, todt usw. im 16. und 17. Jahrhundert), und die Regelung, dass v nur noch für Konsonanten verwendet werden darf (vgl. Luthers vnnd für und in Textprobe 4 im Anhang). Dadurch ist die deutsche Orthographie im Ganzen wesentlich systematischer geworden als etwa die französische. Rationalisierungen bedeuten auch gewisse Entwicklungen in der Flexion, ganz gleich, ob hier die Grammatiker bewusst eingegriffen oder durch Vereinheitlichung des noch schwankenden und landschaftlich verschiedenen Sprachgebrauchs nur nachgeholfen haben. Dem erwähnten Wortstammprinzip zuliebe wurden lautliche Unterschiede wie Vokaldehnung und Vokalwechsel innerhalb der grammatischen Kategorie oft durch Systemzwang beseitigt (Hof – Hōfes, krieche – kreuchst werden zu Hōf – Hōfes, krieche – kriechst). Dem Pluralzeichen -e bei den Substantiven ist es zugute gekommen, dass Opitz in der Schriftsprache dem oberdeutschen e-Schwund bewusst Einhalt gebot (die Füße statt die Füß). So ist das -e im Plural bis heute fest geblieben, während es als Kasuszeichen des Dativs Singular noch in den letzten Jahrzehnten weiter zurückgegangen ist (noch Fontane schrieb beim Könige, allem Anscheine nach). Für das Festwerden der (ursprünglich eine Aktionsart kennzeichnenden) Vorsilbe ge- beim Partizip II hat sich Opitz ebenso eingesetzt wie für den strikten Unterschied zwischen endungsloser Singularform des starken Präteritums und der Endung -te bei der des schwachen (so schon Clajus). Noch Luther schrieb than ‚getan‘, er sahe ‚er sah‘, er bracht ‚er brachte‘. Bödiker regelte den Unterschied zwischen vor und für und gab mit seiner in der Zeit vor Gottsched sehr einflussreichen Grammatik dem Diminutivsuffix -chen den Vorzug vor dem süddeutschen -lein. Ein systematisierender Eingriff in die Wortbildung überhaupt war die lautgesetzwidrige Bewahrung oder Restitution der vollen Endsilbenvokale in Ableitungssuffixen wie -lich, -isch, -ig, -in, -sam, -bar, die im Spätmittelalter – wie in heutigen Mundarten und im Jiddischen – vielfach zu ə abgeschwächt waren. Dass diese Vokalkonservierung bei Präfixen und bei Flexionsendungen nicht gewirkt hat, lässt auf ein konsequent lexematisches Prinzip schließen. Das Zeitalter der normativen Sprachbetrachtung ist auch von sprachsoziologischen und stilistischen Kriterien gekennzeichnet. Zwar beruhten die Normsetzungen meist auf der Beobachtung des Sprachgebrauchs, allerdings nur eines bestimmten, nicht des allgemeinen. Anfangs und teilweise noch bis Adelung galt das ‚Meißnische‘ und die Sprache der Lutherbibel als Maßstab, seit Opitz aber

Französischer Spracheinfluss

113

schon mehr der Schreibgebrauch der kaiserlichen Kanzlei, vor allem der Reichstagsabschiede und der Entscheidungen des Speyerer Reichskammergerichts, im späten 17. und 18. Jahrhundert auch die Sprache hervorragender Schriftsteller, das „Schreiben der Gelehrten und Reden vieler vornehmer Leute“ (Bödiker) oder die „Eigenthümlichkeiten der obern Classen der ausgebildetsten Provinz“ und die „Gesellschaftssprache des gesittetsten Theiles der Nation“ (Adelung). Beim damaligen uneinheitlichen Zustand des allgemeinen Sprachgebrauchs bedeutete diese Auffassung der ‚Sprachrichtigkeit‘ zugleich eine Distanzierung vom Sprachgebrauch des ‚Pöbels‘; und der Grundsatz ‚Sprich, wie du schreibst!‘ war weithin anerkannt. Die sprachliche ‚Überfremdung‘ Deutschlands durch klerikales und akademisches Latein und aristokratisches Französisch und das Fehlen eines politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Zentrums ließen im Deutschen, mehr als etwa in Frankreich und England, einen Sprachstandard entstehen, der verhältnismäßig gelehrt, schreibsprachlich und pedantisch geprägt war. Die Herausbildung einer einheitlichen Nationalsprache war an sich ein Erfordernis, das – wie die Entstehung der ‚Nationen‘ überhaupt – mit dem wirtschaftlichen System des Bürgertums im Frühkapitalismus (Fernhandel, Marktsicherung) zusammenhing und dessen Erfolg darum in Deutschland sogar der politischen Einigung vorausging (vgl. Nerius 1967, Guchmann 1964). Das starke Nachwirken feudaler Gesellschaftsstruktur an den vielen Fürstenhöfen hat diese Entwicklung nicht nur zeitlich behindert, sondern auch qualitativ beeinflusst im Sinne einer (das Prestige der fremden ‚Standessprache‘ kompensierenden) Hochtreibung der normativen Ansprüche und einer weitgehenden Entfernung vom spontanen allgemeinen Sprachgebrauch. Wenn sich seit Herder und dem Sturm und Drang und erst recht später im Zeitalter der Demokratie, der Technik und der Massenkommunikationsmittel Widerstand gegen die sprachliche Reglementierung erhebt und so manche alte Norm der traditionellen deutschen Literatursprache ins Wanken zu geraten scheint, so sollte man sich vor der (bereits bei Adelung einsetzenden) ‚Sprachverfalls‘-Ideologie hüten und vielmehr beachten, dass viele dieser Normen nicht auf freier Sprachentwicklung beruhen, sondern auf willkürlicher Einengung des Bereichs der sozialstilistischen Varianten aufgrund von Entscheidungen weniger Personen oder bestimmter Personengruppen und auf längst veränderten sprachsoziologischen Voraussetzungen.

6. Französischer Spracheinfluss Die Beziehungen zwischen der französischen und der deutschen Literatur und die Entlehnung französischer Wörter haben seit der staufischen Zeit nicht aufgehört. Im 16. Jahrhundert steigt der französische Einfluss wieder an. Die Gründe dafür

114

Neuzeitliches Deutsch

sind nicht in erster Linie auf dem Gebiet der Literatur zu suchen, sondern auf dem der Politik. Die deutschen Fürsten haben, angezogen vom Glanz des französischen Hofes und dem Beispiel des spanisch erzogenen und universalistisch regierenden Kaisers Karl V., den Grund zu dem Dogma gelegt, dass Frankreich in allen Fragen der Bildung und des Geschmacks als unerreichbares Vorbild zu gelten habe. Schon unter der Regentschaft von Karl V. (1519–1556) wird die Korrespondenz zwischen dem kaiserlichen und anderen deutschen Höfen vielfach französisch geführt. Als dann infolge der Hugenottenkriege Scharen von vertriebenen Protestanten in Deutschland Zuflucht finden, erfährt der französische Einfluss eine weitere Steigerung. Vor allem wird er nun, da ja die Flüchtlinge den verschiedensten Ständen angehörten, in weitere Kreise der deutschen Gesellschaft getragen. Während früher die Kenntnis der französischen Sprache in erster Linie durch kostspielige Reisen erworben werden musste, gibt es nun in Deutschland zahlreiche französische Sprachlehrer, zum Teil in angesehener Stellung. Daneben gab es nach wie vor viele Deutsche, die zu Studien- und Bildungszwecken und oft auch als Soldaten und Kaufleute nach Frankreich gingen und dort das Französische aus erster Hand kennenlernten. So läuft der französische Einfluss dem während des ganzen 16. Jahrhunderts noch starken spanischen und italienischen allmählich den Rang ab, der dem Deutschen viele Wörter des Handels, der Schifffahrt und des Militärwesens eingebracht hat (z. B. Bank, Konto, Kasse, Kredit, Kapital, Risiko, netto, Post, Arsenal, Armada, Fregatte, Kompass, Pilot, Geschwader, Alarm, Kanone, Granate, Kavallerie, Infanterie, Brigade). Viele ursprünglich aus dem Italienischen und Spanischen entlehnten Wörter haben später die Lautform des entsprechenden französischen angenommen. Zu Anfang des 17. Jahrhunderts setzt dann der französische Einfluss übermächtig ein, vor allem im Wortschatz jener höfisch-galanten Lebensweise, die man unter der Bezeichnung Alamodewesen zusammenzufassen pflegt. Die französische Kleidung, Wohnkultur und Küche, die neuen gesellschaftlichen Verkehrsformen und das um diese Zeit an den Höfen um sich greifende amouröse Treiben haben uns eine Reihe von Fremdwörtern gebracht, die zum Teil noch heute als Lehnwörter fortleben. Damals drangen z. B. Mode (zunächst in der Verbindung à la mode), Dame, Maitresse, Cavalier in den allgemeinen Sprachgebrauch ein, und Anreden wie Monsieur, Madame, Mademoiselle wurden gang und gäbe. Selbst die deutsche Verwandtschaftsbezeichnungen Vater, Mutter, Oheim, Muhme, Vetter, Base wurden durch französische ersetzt (Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine). Gesellschaftliche Wertschätzung wurde französisch ausgedrückt: galant, charmant, curiös, nobel, nett, interessant. Man machte sich Complimente, trieb Plaisir, Coquetterie oder Conversation, man amüsierte sich mit Karessieren, Parlieren, Maskieren und logierte im Palais, Hôtel, Kabinett, Salon oder in der Etage, mit Möbeln, Sofa, Gobelin, Stuck, Galerie, Balkon, Terrasse usw.

Französischer Spracheinfluss

115

Und diejenigen, die dies alles nicht auf Französisch benennen konnten, wurden als Parvenus oder als Pöbel verachtet. Natürlich hat bei dieser ganzen sprachlichen Bewegung der Dreißigjährige Krieg, der Unmengen von fremden Truppen ins Land brachte, einen bedeutenden Einfluss gehabt, vor allem dadurch, dass er den ursprünglich nur in den höheren Kreisen der Gesellschaft heimischen Fremdwörtern bis tief in die unteren Volksschichten hinein Eingang verschaffte. „Wie Buren [...] mötet dei Contribuzie dem einen sowol als dem andern her spendieren“ seufzt ein niederdeutscher Bauer in Schottelius’ ‚Freudenspiel‘ Friedens Sieg (1648), und in der Tat wird es damals in Deutschland nicht viele Gegenden gegeben haben, in denen man nicht Fremdwörter wie Kontribution, Gage, fouragieren, Service aus bitterer Erfahrung kennenlernte. In den Mundarten haben sich zum Teil bis heute viele französische Lehnwörter erhalten, die in der Standardsprache längst untergegangen sind. Der französische Einfluss ist dann gegen Ende des 17. Jahrhunderts weiter und in bedenklichen Formen angewachsen. In dem immer mächtiger werdenden Frankreich herrschte Ludwig XIV., an dessen Hof sich Gesellschaftsleben, Kunst und Wissenschaft rasch zu einer Höhe entwickelten, die den französischen Einfluss in allen zivilisierten Ländern Europas überwältigend machte. Jetzt lag die Gefahr für die deutsche Sprache nicht mehr nur in der ‘Sprachmengerei‘, in dem Eindringen einer wenn auch großen, so doch immerhin beschränkten Fremdwörtermenge in den deutschen Wortschatz, sondern in der völligen Verdrängung des Deutschen aus dem gesellschaftlichen Verkehr der Gebildeten. In bestimmten Gesellschaftsschichten herrschte damals in Deutschland eine vollkommene französisch-deutsche Zweisprachigkeit. Das Französische ist um die Wende vom 17. zum 18. Jahrhundert nicht nur Diplomatensprache, Verhandlungssprache gelehrter Körperschaften, Sprache des gesellschaftlichen Umgangs; immer verbreiteter wird die Gewohnheit, dass selbst im Bürgertum die Kinder von frühester Jugend an dazu angehalten werden, mit ihren Eltern und untereinander französisch zu sprechen, während die Muttersprache auf den Verkehr mit dem Gesinde beschränkt wird. Fast ohne Widerspruch haben sich gerade die besten Geister der Zeit diese ‚Tyrannis‘ einer fremden Sprache gefallen lassen. Thomasius, der im Jahre 1687 die Kühnheit hatte, das Schwarze Brett einer deutschen Universität durch den Anschlag eines Programms in deutscher Sprache zu entweihen, und der deutsche Stilübungen in den Plan seiner umfassenden akademischen Lehrtätigkeit aufnahm, geht doch nicht so weit, dass er der französischen Sprache ihre Eroberungen ernsthaft streitig machen möchte: „Bey uns Teutschen ist die französische Sprache so gemein worden, dass an vielen Orten bereits Schuster und Schneider, Kinder und Gesinde dieselbige gut genug reden; solche eingerissene Gewohnheit auszutilgen, stehet bey keiner privat-Person, kommet auch derselben im geringsten nicht zu.“ Und Leibniz, der in seinen eigenen Publikationen weit-

116

Neuzeitliches Deutsch

hin beim Französischen oder Latein blieb, hat zwar in zwei gedankenreichen Schriften Vorschläge zur Hebung der Muttersprache niedergelegt, diese aber nie veröffentlicht, wohl weil er selbst sein ungeheures Ansehen nicht für ausreichend hielt, um den Kampf gegen eine so tiefgehende Zeitströmung aussichtsreich zu führen. Gleichwohl, am Ende seiner Schrift Unvorgreiffliche Gedancken, betreffend die Ausübung und Verbesserung der Teutschen Sprache, wie in mehreren anderen auch, schlug Leibniz die Gründung eines „Teutschgesinneten Ordens“, einer Sprachgesellschaft bzw. einer Akademie, vor. Am 11. Juli 1700 wurde die ‚Kurfürstlich-Brandenburgische Societät der Wissenschaften‘ gegründet, deren Nachfolgereinrichtung heute die Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften ist. Gründer respektive Initiator war Leibniz, von dem auch das Siegel der ‚Societät‘ entworfen worden ist. Die ‚Societät‘ bestand aus vier Klassen, von denen die dritte der ‚Ausarbeitung der deutschen Sprache‘ dienen sollte. Voltaire berichtete indes noch 1750 aus Potsdam: „Ich befinde mich hier in Frankreich. Man spricht nur unsere Sprache, das Deutsche ist nur für die Soldaten und die Pferde.“ So dauert also der französische Einfluss fort, bis er am Hof Friedrichs II. einen Gipfelpunkt erreicht: die ausdrückliche Verachtung der deutschen Sprache gerade aus dem Munde des großen Preußenkönigs, dessen staatsmännische und kriegerische Erfolge schließlich doch eine Entwicklung einleiteten, die der sprachlichen ‚Überfremdung‘ ein Ende setzte.

7. Sprachreinigung und Sprachpflege vom 17. bis 19. Jahrhundert Mit zunächst nicht dauerhaftem Erfolg setzt schon vor Beginn des Dreißigjährigen Krieges die Gegenwehr gegen das Überhandnehmen des Fremdwörtergebrauchs ein, und Hand in Hand mit ihr das Bestreben, durch sorgfältige Pflege die Landessprache auf eine Höhe zu heben, die sie gegenüber den verfeinerten Kultursprachen Latein und Französisch konkurrenzfähig machen sollte. 1617 schrieb der junge Martin Opitz in lateinischer Sprache seinen ersten Protest gegen die Vernachlässigung der Muttersprache nieder (Aristarchus sive de contemptu linguae Teutonicae). 1624 bringt sein Buch von der Deutschen Poeterey ein kurzes aber wohldurchdachtes Programm für die Behandlung des deutschen Ausdrucks in der Poesie, das in seiner Gedrängtheit und Klarheit umso größeren Eindruck machte, als der Autor in der glücklichen Lage war, seine Lehren durch sorgfältige Umarbeitung einer schon früher veröffentlichten erfolgreichen Gedichtsammlung mit einem damals unübertrefflichen Musterbeispiel zu versehen. Zierlichkeit und Würde des Ausdrucks sind die positiven Vorzüge, nach denen seine Forderungen gehen. Das Gebot der Vermeidung von Dialektalem, von Übelklingendem (Hiatus,

Sprachreinigung und Sprachpflege vom 17. bis 19. Jahrhundert

117

Häufung einsilbiger Wörter), von inhaltsleeren Flickwörtern, von Unklarheiten und Gewaltsamkeiten in der Wortfolge ergänzt das Programm nach der negativen Seite hin. Dass die ‚unsaubere‘ Art, in deutsche Gedichte fremde Wörter einzumengen, streng verurteilt wird, ist selbstverständlich. Für den Reim verlangt Opitz größere Reinheit als sie seinerzeit üblich war. Er legte den Grund für die Metrik und Stilistik der neudeutschen Dichtung. Es ist eine pedantisch vernünftelnde, mehr als billig an Einzelheiten haftende Theorie der Wortkunst, die Opitz vorträgt. Aber da ihre Fehler zugleich die des Jahrhunderts sind, schadeten sie ihrem Erfolg umso weniger, als auch sein redlicher Wille, zum Ruhm der Muttersprache beizutragen, bei den besten seiner Zeitgenossen kräftigen Widerhall fand. Schon im Jahre 1617 war nämlich zu Weimar nach italienischem Muster eine Ordensgesellschaft gegründet worden, die sich die Pflege der Muttersprache zur Hauptaufgabe gestellt hatte. Aus der ernsten Stimmung eines Trauerfestes heraus geschah dort unter der Führung von Fürst Ludwig I. von Anhalt-Köthen der erste Schritt zur Gründung einer Vereinigung von vaterländisch gesinnten Männern, wie sie Deutschland bis dahin noch nicht gekannt hatte. Schon dass die Aufnahme in die ‚Fruchtbringende Gesellschaft‘ nicht hohe Geburt oder Stellung voraussetzte, sondern Liebe zur Muttersprache und den Willen, ihr zu dienen, unterschied diese Vereinigung gründlich und zu ihrem Vorteil von den seit dem Mittelalter so verbreiteten adeligen Ordensgesellschaften. So hat sie denn auch wirklich erreicht, dass die besten Geister des damaligen Deutschland ihr entweder, wie Opitz und Schottelius, Johann Michael Moscherosch, Friedrich von Logau und Andreas Gryphius, als Mitglieder angehörten oder sich wenigstens mit Entschiedenheit als Freunde der vaterländischen Sprachbewegung bekannten, wie dies z. B. Grimmelshausen in seinem Teutschen Michel getan hat. Nach diesem Vorbild wurden weitere Gesellschaften gegründet, in denen sich in das poetische und gesellschaftliche Treiben des Ordens Züge von uns unerträglicher Geschmacklosigkeit mischten. Die auf Veranlassung der Fruchtbringenden Gesellschaft 1641 entstandene Deutsche Sprachlehre von Christian Gueintz stellt sich schon durch ihre zwischen Spitzfindigkeit und Stumpfsinn schwankende Einteilungssucht als ein Werk der schlimmsten Pedanterie dar. Aber die ernste Arbeit, die die Mitglieder in ihren umfangreichen Korrespondenzen an die Erörterung sprachlicher Probleme wandten, und die durch sie geförderte Übung im Beobachten der Sprache sind doch die notwendigen Voraussetzungen für die grammatischen Arbeiten von Schottelius. Der Zusammenhang dieser Arbeiten mit den Bestrebungen der Fruchtbringenden Gesellschaft erweist sich schon äußerlich dadurch, dass Schottelius zahlreiche Verdeutschungen grammatischer Kunstwörter von seinen Vorgängern übernommen hat. Ein großer Teil unserer grammatischen Terminologie, z. B. die Wörter Mundart, Wurzel, abwandeln, Ableitung, Beistrich, gehen auf Schottelius oder seine unmittelbaren Vorgänger zurück.

118

Neuzeitliches Deutsch

Nach dem Vorbild des ‚Palmenordens‘ (wie die Fruchtbringende Gesellschaft nach ihrem Sinnbild genannt wurde) entstanden eine Reihe von anderen Sprachgesellschaften, die durch die Ähnlichkeit ihrer Ziele und die Personen ihrer Gründer ihre nahe Zusammengehörigkeit mit jener erkennen lassen: die ‚Aufrichtige Gesellschaft von der Tannen‘ (1633), die ‚Deutschgesinnte Genossenschaft‘ (1643), der ‚Pegnesische Blumenorden‘ (1644), der ‚Elbschwanenorden‘ (1656) und andere. Von den Hauptpersonen dieser Gesellschaften ist ohne Zweifel die hervorstechendste Philipp von Zesen, ein Mann, der durch seinen übertriebenen Eifer in der Beseitigung auch längst einheimisch gewordener Lehnwörter der Sprachbewegung manche gefährliche Blöße gegeben hat, der aber offenkundig ein bedeutendes sprachschöpferisches Talent besaß. Neben vielen gewaltsamen und daher wieder verschwundenen Verdeutschungen scheint eine Reihe noch jetzt allgemein gebräuchlicher Wörter auf ihn zurückzugehen oder wenigstens durch ihn zu Ansehen gelangt zu sein, z. B. Blutzeuge, Bücherei, Gesichtskreis, Schaubühne, Sinngedicht, Vollmacht. Diese Verdeutschungsbestrebungen werden begleitet und ergänzt durch die Wiederbelebung alter deutscher Wörter (wie Minne, Degen, Vogt, Recke), ähnlich wie später im Sturm und Drang und vor allem in der Romantik. Hand in Hand mit den Bestrebungen der Sprachgesellschaften gehen immer häufigere Versuche, der Muttersprache im Schulbetrieb die ihr gebührende Stellung zu sichern. Schon einige Jahre vor der Gründung der Fruchtbringenden Gesellschaft hatte Wolfgang Ratichius (Ratke) verlangt, dass die Grammatik der deutschen Sprache unter die Gegenstände des Elementarunterrichts, aber auch als Unterrichtssprache in die Universitäten aufgenommen werde. Die so erworbenen Kenntnisse sollten dann die Grundlage für den fremdsprachlichen Unterricht bilden. Von der Wichtigkeit seiner Aufgabe überzeugt, durfte Ratichius es wagen, seine Grundsätze dem Reichstag zu Frankfurt 1612 in einer Denkschrift vorzulegen, und in der Tat gelang es ihm, eine Reihe hochstehender Persönlichkeiten für seine Pläne zu gewinnen. Seit 1618 konnte er als Rektor der unter dem Schutz Ludwigs von Anhalt-Köthen gegründeten Köthener Schule darangehen, seine Theorien in die Wirklichkeit umzusetzen. Seither wirkte die Schule als ein Faktor ersten Ranges an der Ausbildung der deutschen Sprache mit. Besonders die Vereinheitlichung der gebildeten Schrift- und Hochsprache wurde durch den Einfluss des deutschen Sprachunterrichts gefördert. Die religiöse Bewegung des Pietismus und seiner Spielarten förderte in allen Schichten der Bevölkerung ein außerordentlich gesteigertes Ausdrucksbedürfnis. Nicht nur Angehörige der gebildeten Stände, sondern auch Handwerker und Bauersleute finden wir unter den Brief- und Memoirenschreibern der neuen Mystik. So ist es verständlich, dass die Spracherziehung, die von dieser Geistesrichtung ausgeht, sehr tiefgehend und nachhaltig war. Indirekt gewann sie einen

Sprachreinigung und Sprachpflege vom 17. bis 19. Jahrhundert

119

bedeutenden Einfluss auf die Entwicklung der deutschen Sprache dadurch, dass sich die vom Waisenhaus in Halle, einer pietistischen Gründung, herausgegebenen deutsch geschriebenen Lehrbücher eines hohen Ansehens erfreuten, sodass ihre sprachlichen Eigentümlichkeiten die besten Aussichten hatten, zunächst für die Schule, dann für die gebildete Sprache überhaupt maßgebend zu werden. Zwei Wirkungen der halleschen Lehranstalten sind hervorzuheben: Für die Regelung der deutscher Orthographie war ihre Tätigkeit von großer Bedeutung; und in dem Wettbewerb zwischen Deutsch und Lateinisch stellten sich August Hermann Francke und seine Mitarbeiter auf die Seite der Muttersprache, nicht nur in Halle, sondern schon in Leipzig, einer Hochburg der Orthodoxen, von wo Thomasius 1690 vertrieben wurde. Zeitgenössische Streitschriften stellen außer Zweifel, dass Thomasius, der in die Leipziger ‚pietistischen Händel‘ als Sachwalter Franckes direkt eingegriffen hatte, von den Strengkirchlichen als ein ‚Advocat der Pietisten‘ betrachtet wurde. Andererseits spielt in den Angriffen gegen die Pietisten der Vorwurf eine Rolle, dass sie den Gebrauch der deutschen Sprache in den ‚Collegiis‘ befürworteten. Die ordnende, Systeme schaffende Tätigkeit, die während der Aufklärungszeit den verschiedensten Wissenschaften zugewendet wurde, kam auch der Sprachlehre und -pflege zugute. Der Sammlung des deutschen Wortschatzes in Wörterbüchern wird zunehmende Aufmerksamkeit gewidmet (Kaspar von Stieler, ebenfalls Mitglied der Fruchtbringenden Gesellschaft, Der Deutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs, oder Teutscher Sprachschatz, 1691; Christoph Ernst Steinbach, Deutsches Wörterbuch, 1725, Vollständiges deutsches Wörterbuch, 1734). Die umfassende Bearbeitung des deutschen Wortschatzes in Adelungs Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochdeutschen Mundart (5 Bde., 1774–1786), das von der zweiten Auflage an den Titel Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (4 Bde., 1793– 1801) trägt, hat durch weite Verbreitung und bezeugte Benutzung durch bedeutende Schriftsteller in der Zeit um 1800 großen Einfluss auf die lexikalische Standardisierung der deutschen Literatursprache gehabt. Gottscheds Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst hatte 1748 versucht, die Gesetze des Sprachgebrauchs nicht nur festzustellen, sondern auch vernunftgemäß zu beweisen, und in seinen Rezensionen und polemischen Schriften spielt die sprachliche Kritik eine große Rolle. Gottsched und Adelung haben sich als letzte für das ostmitteldeutsche (‚meißnische‘) Vorbild der deutschen Schriftsprache eingesetzt. Im Grunde war diese Entwicklung damals schon längst abgeschlossen, und man begann schon darüber zu spotten, wie Schiller mit seinem Distichon über die Elbe in den Xenien:

120

Neuzeitliches Deutsch

All ihr andern, ihr sprecht nur ein Kauderwelsch – unter den Flüssen Deutschlands rede nur ich, und auch in Meißen nur, deutsch.

Die Verbissenheit, mit der Adelung gegen den heftigen Protest bedeutender Zeitgenossen wie Johann Friedrich Heynatz, Johann Heinrich Voß, Friedrich Gottlieb Klopstock, Christoph Martin Wieland, Jean Paul, Friedrich Ludwig Jahn u. a. die Vorbildlichkeit der obersächsischen ‚Gesellschaftssprache‘ behauptete, kann nur aus theoretischen bzw. ideologischen Überzeugungen dieses letzten der normativen Sprachgelehrten verstanden werden. Auf der einen Seite stand der pommersche Pfarrerssohn als Redakteur in Leipzig und Oberbibliothekar in Dresden unter dem Eindruck der Kulturblüte im königlichen Sachsen „[i]n dem Zeitpuncte von 1740 bis auf den verderblichen siebenjährigen Krieg“, in dem „Deutschland […] sein Athen nicht [verkannte]“, wie er 1783 in seinem Magazin für die Deutsche Sprache schrieb. Für ihn konnte also ,Hochdeutsch‘ nur das sein, was mit ,Geschmack‘ und ,Gesittung‘ verbunden, also nur in den „obern Classen“ und nur in Obersachsen möglich war, zumal er seit 1774, dem Erscheinungsjahr von Goethes Werther, dieses „classische“ Literatursprachideal durch eine neue literarische Bewegung – wie überhaupt durch den Rückgang des politisch-militärischen Ansehens Sachsens gegenüber Preußen – gefährdet sah und von da an seinen ‚meißnischen‘ Standpunkt noch verschärfte (vgl. Nerius 1967). Dies war der erste Versuch einer nationalsprachlichen Kanonbildung unter der konservativen Idee des ‚Klassischen‘. Auf der anderen Seite war Adelung aufklärerischer Sprachtheoretiker, der strukturlinguistische Anschauungen des 20. Jahrhunderts (de Saussure) auf naive Weise vorwegnahm (vgl. Henne 1968): Eine intakte Hochsprache war ihm nur als mündlich praktiziertes Sprachsystem einer ganz bestimmten Sprechergemeinschaft (eben der besseren Gesellschaft Sachsens) denkbar (weshalb er bewusst von hochdeutscher ‚Mundart‘ schrieb), nicht als abstrakter Ausgleich zwischen allen deutschen Mundarten oder gar nur auf der Ebene des Schreibens. Von dieser sprachsoziologischen Theorie her vernachlässigte er völlig die sehr wesentlichen Unterschiede zwischen der Gebrauchsnorm der schon damals abschätzig beurteilten obersächsischen Sprechweise und der Idealnorm der überlandschaftlichen Schreibsprache. Im Kampf Gottscheds mit seinen schweizerischen Gegnern um die Sprachnorm entschied in Wirklichkeit nicht ein spezifisch obersächsisches Übergewicht, sondern ein längst bewährter Schriftsprachtypus, der durch stillschweigende Anpassung in allen Teilen des deutschen Sprachgebietes zustande gekommen war. Wie ernst selbst die Schweizer diese Auseinandersetzung nahmen, zeigen die verschiedenen Bearbeitungen von Johann Jakob Bodmers und Johann Jakob Breitingers Discoursen der Mahlern ebenso deutlich wie die unermüdliche Sorgfalt, mit der Albrecht von Haller den ursprünglichen Wortlaut seiner Gedichte

Sprachreinigung und Sprachpflege vom 17. bis 19. Jahrhundert

121

immer wieder im Sinne der Gemeinsprache änderte. Wenn die Schweiz seit der Mitte des 18. Jahrhunderts imstande war, die deutsche Literatur um bedeutende Leistungen zu bereichern, so sind die sprachlichen Voraussetzungen hierfür ohne Zweifel durch sprachläuternde Bemühungen dieser Art geschaffen worden. Trotz eines sehr starken sprachlichen Eigenbewusstseins, das sich noch heute im , Schweizerdeutsch‘ zeigt, der fast ausschließlich üblichen übermundartlichen Sprechsprache aller Gesellschaftsschichten, haben die Deutschschweizer keine eigene Schriftsprache entwickelt, sondern sich an die der anderen deutschsprachigen Länder angeschlossen, entsprechend der Entwicklung in den französischund italienischsprachigen Kantonen. Die seit dem Ende des 18. Jahrhunderts nicht mehr akute sprachsoziologische Bedrängnis der deutschen Sprache durch die fremden Bildungssprachen hat die Bemühungen um eine ‚Sprachreinigung‘ bis ins 19. Jahrhundert nicht abreißen lassen. Diese auch als ‚Purismus‘ oder ‚Fremdwortjagd‘ verspottete Bewegung erreichte ihren Höhepunkt mit Joachim Heinrich Campe, der 1807 ein Wörterbuch der deutschen Sprache und 1801 und 1813 ein Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke herausgab. Durch die allgemeine Richtung der Zeit unterstützt, haben diese und andere Arbeiten Campes einen beträchtlichen Einfluss auf den deutschen Wortschatz ausgeübt. Für viele Begriffe, die man sonst durch Fremdwörter auszudrücken pflegte, sind unter seinem Einfluss deutsche Wörter eingeführt worden, die heute neben den entsprechenden fremden oder statt derselben allgemein gebräuchlich sind. Zu den von Campe befürworteten und größtenteils wohl auch geschaffenen Verdeutschungen gehören z. B. Esslust (Appetit), Zerrbild (Karikatur), Kreislauf, Umlauf (Zirkulation), Farbengebung (Kolorit), Freistaat (Republik), Angelpunkt (Pol), Bittsteller (Supplikant), Heerschau (Revue), Stelldichein (Rendezvous). Natürlich hatte Campe in diesen Bestrebungen eine Menge von Bundesgenossen, z. B. den ‚Turnvater‘ Jahn, von dessen Neubildungen zwar eine große Zahl (z. B. Gottestum für Religion, Leuthold für Patriot) ohne Erfolg blieb, der aber andererseits durch Wörter wie Besprechung für Rezension, Eilbrief für Expressbrief den deutschen Wortschatz bereichert hat. Die wissenschaftliche Beschäftigung mit der deutschen Sprache beginnt – wenn man die Periode der normativen Grammatik (siehe IV, 4) als Vorbereitung auf anderer Ebene nimmt – mit der Leistung der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm. Ihnen verdanken wir die Begründung der Wissenschaft von deutscher Sprache und Literatur (Germanistik), in vielen bahnbrechenden Untersuchungen auf allen ihren Gebieten (außer der Syntax), und vor allem die große Sammlung des deutschen Wortschatzes, das Deutsche Wörterbuch (ab 1854), von dessen 32 Bänden nach der entsagungsvollen Fortsetzungsarbeit mehrerer Forschergenerationen erst im Jahr 1961 der letzte Band erschienen ist. Die Brüder Grimm kamen

122

Neuzeitliches Deutsch

von der Romantik her. Bezeichnenderweise war es nicht die Sprache als solche, sondern die altdeutsche Dichtung, die sie zunächst anzog. Die erste Periode ihrer literarischen Tätigkeit ist ganz ausgefüllt mit Bemühungen um die Hebung alter Literaturschätze und um die Erhaltung von Volksüberlieferungen, die sie als Überreste einer verschwundenen Poesie ehrten. Erst ein scharfer Zusammenstoß mit der kritischen Seite des romantischen Geistes, die ihnen in einer Rezension August Wilhelm Schlegels 1815 sehr unfreundlich entgegentrat, veranlasste sie zu eingehender und methodischer Betrachtung der Sprache im Anschluss an die kurz zuvor durch Franz Bopp begründete ‚indogermanische‘ Sprachwissenschaft. Als sie aber den Schritt von der Literaturforschung zur Sprachwissenschaft taten, war der Standpunkt, den sie der Sprache gegenüber einnahmen, der einzige, der sich mit der romantischen Auffassung des Sprachlebens vertrug. Sie wollten nicht, wie frühere Grammatiker, der gegenwärtigen Sprache Regeln geben, sondern sie so darstellen, wie sie durch jahrtausendelanges Wachstum geworden ist, vor allem wie sie in den ältesten Zeiten war und in welcher Weise sie diesen als ‚ursprünglich‘ oder ‚urtümlich‘ erschließbaren Zustand bewahrt, gewandelt oder aufgegeben hat, wobei auf neuartige Erscheinungen, die mit den alten Sprachzuständen nichts mehr zu tun hatten (z. B. Hilfsverbfügungen, präpositionale Fügungen statt Kasus), zu wenig achtgegeben wurde. Die Rolle der Sprachwissenschaft als Hilfsdisziplin der Textphilologie brachte es auch mit sich, dass man sich mehr für Einzelelemente wie Buchstaben, Laute, Silben, Suffixe, Präfixe, Wörter und für Mikrosyntagmen wie die für Kasus, Numerus, Tempus, Modus interessierte, weniger für Syntax, Kontextbedingungen, Phraseologie, Stilistik. Diese historistische und atomistische Auffassung beherrschte im 19. und beginnenden 20. Jahrhundert die gesamte Forschungsarbeit, nicht nur der Germanistik, sondern der Sprachwissenschaft überhaupt. Wissenschaftliche Sprachbetrachtung bedeutete lange Zeit fast ausschließlich Erforschung historischer Sprachzustände und ihrer erkennbaren Einzelerscheinungen. Diese diachronische Arbeitsweise hat den Blick von den Sprachproblemen der Gegenwart und den synchronen Strukturzusammenhängen und gesellschaftlichen Bedingungen abgelenkt. Ohne die großartigen Leistungen der historischen Methode zu schmälern – nur durch sie wissen wir von einer Geschichte der deutschen Sprache – darf festgestellt werden, dass dadurch die praktische Lehre und Pflege der lebenden Sprache von der Wissenschaft meist vernachlässigt oder mit zu einseitiger Methodik betrieben worden ist. Diese Gebiete blieben lange Zeit der Schulpädagogik und der publizistischen Sprachkritik (siehe V, 4) überlassen.

Der Weg zur klassischen Literatursprache

123

8. Der Weg zur klassischen Literatursprache Das Neuhochdeutsche hat sich vom 16. bis zum 19. Jahrhundert nicht nur zu einer geregelten und vereinheitlichten Schriftsprache entwickelt; es hat im Laufe dieser Zeit zugleich auch den Gipfel des Weges zur Hochsprache (im Sinne von ‚gehobener‘ Sprache) erreicht. Das war die Leistung der Dichter, Dichtungstheoretiker und sonstigen belletristischen Schriftsteller. Diese stilistische Verfeinerung und Vergeistigung der deutschen Sprache setzt eine Entwicklungslinie fort, die wir bei der ritterlich-höfischen Dichtersprache und bei den spätmittelalterlichen Mystikern verlassen mussten (siehe III, 3 und III, 4). Die bewusste Pflege einer vom Gebrauchsdeutsch abgehobenen Dichtersprache beginnt, nach der theoretischen Grundlegung durch Opitz, erst wieder im Barockzeitalter. Der Sprachgeist des Barock findet seinen bezeichnendsten Ausdruck in jenem Stil, der durch Georg Rodolf Weckherlin, Georg Philipp Harsdörffer u. a. vorbereitet, durch die Zweite Schlesische Dichterschule auf seinen Gipfel gehoben wird. Prunkvoll und überladen, wie die gleichzeitigen Werke der bildenden Kunst, verrät dieser Stil in jeder Zeile, dass er nicht auf den gebildeten Durchschnittsleser berechnet ist, sondern auf die Angehörigen einer kleinen Oberschicht, deren ästhetische Förderungen in erster Linie durch ein feudales Luxusbedürfnis bestimmt sind. Kein Mittel einer pathetischen Rhetorik, das nicht in den Versen eines Christian Hofmann von Hofmannswaldau bis zum Überdruss gehäuft wäre, kein Requisit höfischer Pracht, von Marmor und Alabaster bis zu Ambra und Bisam, das nicht zu immer wiederholten pompösen Metaphern herhalten müsste. Im Ganzen genommen eine Wortkunst, die uns heute schon beim Lesen weniger Seiten unerträglich wird, der man aber immerhin einen starken Willen zu ausgesprochen kunstmäßiger, die Prosa tief unter sich lassender Gestaltung der Sprache nicht aberkennen kann. Wenn sich auch noch oft genug Ausdrücke einmischen, die uns heute wie flachste Prosa klingen, darf doch die Tatsache nicht übersehen werden, dass die Leistungen der Schlesier einen großen Schritt vorwärts führen auf dem Weg zur dichterisch erhöhten Sprachgestalt, die der Zeit nach Klopstock und Goethe von der Vorstellung des poetischen Kunstwerks untrennbar erschien. Vergleicht man die Werke der Zweiten Schlesischen Schule mit solchen vom Beginn des Jahrhunderts, so merkt man leicht, dass die Scheidewand zwischen Poesie und Prosa nicht mehr in der metrischen Form allein besteht, sondern dass ein durchgehendes Streben nach gewählteren, gehaltvolleren Ausdrücken im Begriff ist, eine Dichtersprache zu schaffen, die nach abermals zwei Generationen stark genug geworden ist, um die Krücke des Reims vollständig entbehren zu können.

124

Neuzeitliches Deutsch

Dass dieser hochgeschraubte Stil der Versdichtung schließlich auch auf die Prosa zurückwirkte, ist selbstverständlich. Wenn Christian Weise 1672 in seiner Satire Die drey ärgsten Ertz-Narren einen Liebesbrief beginnen lässt: Schönste Gebieterin, Glückselig ist der Tag, welcher durch das glutbeflammte Carfunckel Rad der hellen Sonnen mich mit tausend süßen Strahlen begossen hat, als ich in dem tiefen Meere meiner Unwürdigkeit die köstliche Perle ihrer Tugend in der Muschel ihrer Bekanntschaft gefunden habe,

so hat er den galanten Briefstil seiner Zeit zwar vielleicht gesteigert, aber sicher nicht bis zur Unkenntlichkeit übertrieben. Die Stilart, die durch die Zweite Schlesische Schule in Deutschland vertreten wird, schließt sich mehr an italienische als an französische Muster an. Auch in Frankreich hatte ja eine Richtung geblüht, deren Vertreter absichtlich „anders reden als das Volk, damit ihre Gedanken nur von denen verstanden werden, die eine über der des gemeinen Haufens stehende Bildung besitzen“. Aber auch hier hatte sich der manieristisch-preziöse Stil rasch überlebt, und gesiegt hatte eine Richtung, die, von Molières Satiren eingeleitet und durch Nicolas Boileau theoretisch festgelegt, vielmehr Klarheit, Präzision und bon sens als stilistische Haupttugenden hinstellte. Auch diese Prinzipien haben nach Deutschland hinüber gewirkt und hier einen wohltuend ernüchternden, oft allerdings auch verflachenden Einfluss ausgeübt, dem es ohne Zweifel zuzuschreiben ist, dass die schwerfällige, dem Gedankengang nur mit Mühe folgende Prosa der ersten neuzeitlichen Jahrhunderte einer flüssigeren, gefälligeren, klareren Schreibart Platz machte. Der bekannteste Vertreter dieser Opposition gegen die „gestirnte, balsamierte und vergüldte Redensart“ der Schlesier ist Christian Weise, der verlangt, „man müsse die Sachen also vor bringen, wie sie naturell und ungezwungen seien, sonst verlören sie alle grace, so künstlich als sie abgefaßt wären“, und sich in striktem Widerspruch zu den Bestrebungen der Schlesier sogar zu Aussprüchen versteigt wie: „Welche Construction in Prosa nicht gelitten wird, die sol man auch im Verse davon lassen“. Durch diese und ähnliche Aussprüche gibt sich Weise unverkennbar als Vorläufer und Wegbereiter der Aufklärungsprosa zu erkennen; auch darin, dass die Sprache für ihn nicht eine spontane Lebensäußerung darstellt, sondern ein Mittel, dessen sich der ‚Politische‘, d. h. gesellschaftlich Gewandte bedient, um im Verkehr mit Vorgesetzten und Gleichgestellten seine Absichten leichter zu erreichen. Mit dieser für die Zeit höchst charakteristischen Auffassung hängt es zusammen, dass ein guter Teil der Phrasen, die noch heute den Formelschatz des Verkehrs unter Gebildeten ausmachen, in jene Periode zurückgeht, z. B. die Anrede mit Sie, die Titel Herr, Frau, Fräulein, Bescheidenheitsformeln wie meine Wenigkeit.

Der Weg zur klassischen Literatursprache

125

Auch von anderer Seite als von Gelehrten des Typus Weise erhob sich, weniger hörbar, aber vielleicht umso wirksamer, gegen den schwülstigen Prunkstil der Barockzeit Opposition. Anschließend an die niemals unwirksam gewordenen Einflüsse der mittelalterlichen Mystik, die durch Werke wie Johann Arndts Wahres Christentum und den Cherubinischen Wandersmann des Angelus Silesius wiederbelebt und verstärkt werden, zog gegen Ende des 17. Jahrhunderts die Weltanschauung des Pietismus immer weitere Kreise. Wie die Mystik ist auch diese religiöse Bewegung aus der Abkehr von einer glänzenden, aber allzu äußerlichen Kultur hervorgegangen. Wo immer wir Schriften aus dem Kreise der Pietisten aufschlagen, begegnet uns eine anfangs natürliche und unbewusste, später oft gewollte Schlichtheit des Ausdruckes, die im grellsten Gegensatz steht zu dem pompösen Schwulst, der die am meisten bewunderten Schriften der zeitgenössischen Literatur auszeichnet. Zeugnisse der Zeit beweisen zur Genüge, dass wir es mit einer ganz bewussten Ablehnung der barocken Redekunst, in Predigt wie Dichtung, zu tun haben. Die Schilderung seelischer Zustände und Erlebnisse, für die weder der Wortschatz der Dichtung noch des alltäglichen Lebens genügende Ausdrücke zur Verfügung stellte, erforderte neue Wortbildungen, vielleicht überwiegend im Bereich des Verbums, wo zu den Grundwörtern eine Menge von ableitenden Zusammensetzungen kamen. Besonders beliebt waren die Bildungen auf ein-, hinein- und durch-, die dem ganzen Stil einen bewegten, dynamischen Charakter gaben, z. B. eindrücken, einfließen, einnehmen, einleuchten, hineinsenken, hineinpflanzen, durchdringen, durchglühen, durchstrahlen. Aber auch die weniger auf Tätigkeit als auf Zustandsschilderungen gerichteten Ableitungen auf -ung, -heit/keit wurden beträchtlich vermehrt, z. B. Gnadenrührung, Erleuchtung, Gemütsfassung, Herzensneigung; Eigenheit, Nahheit, Gelassenheit; Gleichförmigkeit, Empfänglichkeit, Unempfindlichkeit. Die Forschung hat deutlich gezeigt, wie stark der Einfluss des Pietismus auf die Sprache der Empfindsamkeit und des Subjektivismus des 18. und 19. Jahrhunderts war und wie viel von diesem Wortschatz in unserer modernen Sprache weiterlebt. So scheint unsere Phrase über etwas Aufschluss geben in diesem Kreis ihre Wurzel zu haben: Die pietistischen Memoiren erzählen immer wieder, wie sich die Gläubigen mit dunklen Stellen der Schrift abquälen, bis Gott sie ihnen aufschließt, ihnen darüber Aufschluss gibt. Auch Zusammensetzungen mit eigen (Eigensinn, Eigenliebe) und selbst (Selbstverleugnung, selbstgefällig und Selbstbetrug), wie auch das Substantiv das Selbst gehören der pietistischen Terminologie an und lassen sich aus ihr früher belegen als aus anderen Quellen. Die spezifische Bedeutung und der starke Gefühlston unseres rühren scheint gleichfalls auf die Pietisten zurückzugehen, in deren Schriften gerade dieses Wort, ebenso wie sein Synonym bewegen, in seiner Anwendung auf seelische Vorgänge überaus häufig begegnet. In dieselbe Kategorie gehört gemüt-

126

Neuzeitliches Deutsch

lich, das (nach einer Äußerung Klopstocks zu schließen) der herrnhutischen Redeweise entstammt. Manche für Klopstock und die sogenannte Geniezeit charakteristische Ausdrucksweise findet sich bei den Pietisten vorgebildet, z. B. die eigentümliche Verwendung von ganz zur Bezeichnung völliger Hingabe (Siehe, da hast du mich ganz, süßer Seelenfreund!) und die verbalen Zusammensetzungen mit entgegen zum Ausdruck seelischer Empfangsbereitschaft. – Ein großer Teil der Neubildungen ist allerdings in der Folgezeit wieder verschwunden; aber beträchtlich ist die Anzahl der Wörter, die sich schließlich durchgesetzt haben, zum großen Teil Wörter, bei denen der Pietismus nur die Rolle eines Vermittlers zwischen der mittelalterlichen Mystik und der modernen Sprache spielt. Großen Einfluss auf die Ausbildung des deutschen Prosastils in der schönen wie der wissenschaftlichen Literatur hatten im 18. Jahrhundert die großen, von Frankreich herkommenden Strömungen des Rationalismus und der Aufklärung. Der maßgebende Philosoph der Aufklärung, Christian Wolff, hat die deutsche Terminologie der Philosophie und anderer Wissenschaften auf eine neue Grundlage gestellt, indem er zahlreiche Fachwörter, wenn nicht neu erfand, so doch durch klare Definitionen für den wissenschaftlichen Gebrauch tauglicher machte. Der außerordentliche Einfluss Wolffs erklärt es, dass viele dieser Wörter (z. B. Umfang, Aufmerksamkeit, Verständnis, Bedeutung) aus seinen Schriften und in dem von ihm festgelegten Sinn in den Wortschatz der Allgemeinheit übergegangen sind. Im Zusammenhang mit den ethischen Tendenzen der Aufklärung taucht damals zum ersten Mal eine Reihe von Wörtern auf, denen im Schrifttum der folgenden Zeit noch eine große Rolle beschieden war. Der früheste bisher bekannte Beleg für Menschenliebe z. B. stammt aus dem Jahre 1724; Justus Möser bezeugt uns ausdrücklich, dass das Wort in seiner Jugend noch unbekannt war. Es gehört zu einer Gruppe von weltanschaulichen Wörtern, die wie Menschenkenntnis, Teilnahme, Verhältnis im Dienst der humanitären Bestrebungen der Zeit stehen und durch die ihnen deshalb anhaftende starke Gefühlsbetonung damals schnell Verbreitung finden. Verglichen mit den vorhergehenden Strömungen ist die wortschöpferische Tätigkeit der Aufklärung verhältnismäßig gering. Das Streben nach Deutlichkeit verbietet eben den Gebrauch neuer, ungewöhnlicher Wörter, und gegen den Neologismus, besonders nach dem Auftreten Klopstocks, kämpfen Gottscheds Anhänger mit aller Schärfe. Trotzdem war der Einfluss der Aufklärung auf den geistigen Wortschatz außerordentlich groß. Bei den Gebildeten wurde die Verwendung von aufklärerischen Fachwörtern der Philosophie und der anderen Geisteswissenschaften geradezu Modesache. Dass dasselbe für den Predigtstil galt, geht daraus hervor, dass wir Listen von zum großen Teil aufklärerisch gefärbten Ausdrücken besitzen, vor deren Gebrauch der Prediger gewarnt wird,

Der Weg zur klassischen Literatursprache

127

da die Gefahr bestehe, dass diese Ausdrücke von seinen weniger gebildeten Hörern nicht verstanden würden. Unter den in diesem Sinne bedenklichen Wörtern finden wir eine ganze Reihe, die uns heute unentbehrlich sind, darunter Begriff, Ursache, Wirkung, Zweck, Verhältnis, Fähigkeit, Endlichkeit, Unendlichkeit, Leidenschaft, entwickeln. Dass die Aufklärung am Bekanntwerden dieser Wörter großen Anteil hatte, ist nicht zu bezweifeln. Der logische Zug in der Sprache des Rationalismus hat bestimmte syntaktische Verfahrensweisen des rationalisierten Sprachstils gefördert. Die Vielfalt der Bezeichnung kausaler und konsekutiver Beziehungen blüht auf, mit häufigem da, weil, denn, daher, zufolge, auf Grund usw. Die wissenschaftliche Notwendigkeit, auch über Vorgangsbegriffe zu reflektieren, brachte die Neigung zum Substantivstil mit sich, mit Verbalabstrakta und substantivierten Infinitiven, wie schon in der Mystik (siehe III, 4), nun aber auch mit neuartigen Fügungen aus Substantiv und Funktionsverb, die im Laufe des 19. Jahrhunderts stark zunehmen, für die sich aber erste Spuren in wissenschaftlicher Literatur des 18. Jahrhunderts finden, z. B. Die Bewegung erfolgt in dem Augenblick, wenn ... (Wolff) oder Veränderungen erfolgen nach dem Gesetz der Bewegung (Gottsched). Gegenüber der Verwendung der Grundverben sich bewegen, sich verändern bietet diese Möglichkeit den Vorteil, den Vorgang selbst zum Subjekt des Satzes zu machen, um über ihn etwas aussagen zu können, und vom Subjekt des Grundverbs zu abstrahieren. Auch für präpositionale Funktionsverbfügungen finden sich hier die ersten Beispiele: in Bewegung setzen (Wolff), in Betracht ziehen (Leibniz); Adelung bucht in seinem 1774 bis 1786 erschienenem Wörterbuch schon in Erfahrung / zum Vorschein / in Erinnerung / zu Fall bringen. Durch solche kausativen und andere ähnliche Fügungen konnte man Bedeutungsnuancen des Vorgangsbegriffs bezeichnen, die mit dem Grundverbum nicht möglich sind und die sich annähernd mit den Aktionsarten anderer Sprachen vergleichen lassen (betrachten ist eine andere Vorgangsart als in Betracht ziehen). Solche Möglichkeiten substantivischer Vorgangsbezeichnung, die von der Sprachkritik seit vielen Jahrzehnten immer nur als ‚Verbaufspaltung‘ oder ‚Substantivitis‘ dem Bürokratenstil angelastet werden, haben sich in der wissenschaftlichen Prosa seit langem unabhängig von der Kanzleisprache herausgebildet. In beiden Bereichen sind solche abstrahierenden, zergliedernden Satzbaumittel unentbehrlich, auch wenn sie im 20. Jahrhundert unnötig zu wuchern begonnen haben und sie in der schöngeistigen Prosa und in der Dichtung mit Recht gemieden werden, da sie den Stempel des Rationalismus und manchmal auch der Pedanterie tragen. Die allgemeinen stilistischen Tendenzen der Aufklärungsliteratur bewegen sich natürlich in der von Weise eingeschlagenen Richtung. Das Wichtigste ist, was gesagt wird; die sprachliche Form ist erst in zweiter Linie von Bedeutung. „Denn überhaupt“, schreibt Gottsched in seiner Ausführlichen Redekunst, „ist

128

Neuzeitliches Deutsch

dieses die Regel im guten Schreiben: daß man erst die Sache recht verstehen, hernach aber die Gedanken davon so aufsetzen muß, wie sie einem beyfallen, ohne daran zu denken, ob man es mit einfachen oder zusammengesetzten Perioden verrichtet.“ Ein äußeres Kennzeichen für die Auswirkung dieser „Regel im guten Schreiben“ ist die starke Einschränkung im Gebrauch der Bindewörter, deren der Barockstil eine überaus große Anzahl besitzt, während Gottsched ihren Gebrauch und damit die künstlichen Satzgebilde der früheren Zeit vereinfacht wissen will: „Es ist nichts lächerlicher, als wenn sich einfältige Stilisten immer mit ihrem obwohl, jedoch; gleichwie, also; nachdem, als; alldieweil, daher; sintemal, und allermaßen behelfen: gerade als ob man nicht ohne diese Umschweife seine Gedanken ausdrücken könnte.“ Durch Mahnungen dieser Art haben Gottsched und seine Anhänger viel dazu beigetragen, jenen klaren, geradlinigen Stil zu schaffen, der in Lessings Prosa gipfelt. Zugleich aber bereiten sie den Boden für die bald einsetzende Opposition, denn ihre einseitige Betrachtung der Sprache als Dienerin der Vernunft macht sie unfähig, den Gefühlswerten des Wortes theoretisch oder praktisch gerecht zu werden. Nicht als ob Gottsched übersehen hätte, dass die Sprache auch zum Ausdruck von Gefühlen da ist. Aber auch diese elementare Funktion wird ganz vom Standpunkt des berechnenden Verstandes aus betrachtet und in Regeln gezwängt wie: „Der Haß muß mit einer rauhen und verdrüßlichen Stimme ausgesprochen werden“, oder: „Die Traurigkeit ist sehr matt und schläfrig“, oder: „Das Mitleiden entspringet aus der Liebe, und aus der Traurigkeit: folglich muß auch der Ton der Stimme sanft und gelinde, doch dabey kläglich und bebend seyn“. Diese Unfähigkeit der Aufklärung, auch nur den gewöhnlichsten Gefühlsregungen mitempfindend gerecht zu werden, war auf die Dauer unmöglich in einer Zeit, wo das Seelenleben weiter Kreise durch den gefühlsseligen Pietismus beherrscht war, und wo Newtons Gedankenflug selbst die Wissenschaft in ersehnte Himmelsfernen lockte. Die Gegenbewegung, die in weniger als zwei Jahrzehnten die diktatorische Stellung des Leipziger Literaturpapstes völlig untergrub, ging von der Schweiz aus. Erst schüchtern, dann immer schärfer und selbstbewusster beginnen Bodmer und Breitinger der Phantasie ihr eigentliches Gebiet, das der Dichtkunst und der Dichtersprache, zurückzuerobern. Die Entscheidung im Kampf der Leipziger und Schweizer kam wuchtig und unerwartet, als im Jahre 1748 die ersten Gesänge von Klopstocks Messias erschienen, ein Werk, das die Theorien der Schweizer zugleich verwirklichte und steigerte, das dort schuf, wo sie geraten, dort mitriss, wo sie zu überzeugen versucht hatten. Wir wissen, dass Klopstock ursprünglich die Absicht gehabt hatte, die Ausarbeitung seines Epos bis zum vollendeten dreißigsten Jahr aufzuschieben, dass ihm aber die wachsende Arbeitsungeduld das Warten schließlich unmöglich machte – ein Zug, der deutlich zeigt, dass hier der künstlerische

Der Weg zur klassischen Literatursprache

129

Schaffenstrieb erst nach hartem Kampf mit inneren Hemmnissen zum Durchbruch kam. So trägt denn auch die Sprache des Werks den Stempel einer lange aufgestauten Leidenschaftlichkeit, die bei aller Weichheit und Sanftmut stark genug ist, um alle Rücksichten auf die Konventionalität und Regelstarre der herrschenden Literaturrichtung hinwegzufegen. Durch seine Sprache noch mehr als durch seinen Inhalt erweist sich der Messias als ein dichterischer Aufschwung, der zum ersten Mal das erreichte, was die Zeitgenossen bisher nur ahnend und wünschend gesucht hatten. Er hat denn auch auf die deutsche Dichtersprache und durch sie auf die allgemeine deutsche Hochsprache eine tiefgreifende Wirkung ausgeübt. Als das Charakteristische seines Sprachstils ist wohl mit Recht eine gewisse ‚verbale Dynamik‘ bezeichnet worden, die sich u. a. in seiner Vorliebe für verbale Komposita oder Präfixableitungen und für das Partizip zeigt, besonders die Zusammensetzung von Partizip mit Nomen und Adverb: aufwallen, durchherrschen, hervordonnern, entstürzen, hinwegweinen; tränend, der Erkennende; blütenumduftet, sanftleuchtend. Viele solcher Bildungen sind bei Klopstock zuerst belegt und manche wohl auch von ihm neugebildet (z. B. noch seelenvoll, entzückungsvoll, zahllos, vereinsamen), andere hat er der pietistischen Sprache entnommen. Gerade in den verbalen Präfixbildungen, wie auch sonst in der Wortwahl und Ausdrucksweise (Abdruck Gottes in Christus, Bildung, jemanden einnehmen, Rührung, zerfließen, sich verlieren in einen Anblick) ist er der Sprache der Pietisten verpflichtet, nicht nur indem er Fertiges übernimmt, sondern auch indem er, was dort in der Anlage vorhanden ist, weiter entwickelt, beispielhaft deutlich in der weit größeren Zahl von Verben, die zum Ausdruck seelischer Bewegung ein Richtungspräfix mit Verblexemen verbinden, die an sich keine Bewegung ausdrücken (entgegensegnen, aufweinen, nachempfinden usw.). Als Vermittler mystischpietistischen Sprachgutes und sprachlicher Ausdrucksmittel hat Klopstock den schöngeistigen Sprachstil seiner Zeit ungemein bereichert. Im ‚empfindsamen‘ Stil des Werther vereinigen sich die Klopstock’schen Einflüsse mit englischen, z. B. aus dem Werk von Laurence Sterne und ‚Ossian‘. Nicht streng von Klopstocks Einfluss zu scheiden ist die wachsende Einwirkung der englischen Dichtersprache, denn ihr Medium sind zunächst die durch Klopstock und die Schweizer vermittelten Dichtungen John Miltons. Aus ihr stammt z. B. der Gebrauch von Myriade, ätherisch, Schöpfung (im Sinne von ‚Gesamtheit des Geschaffenen‘), die Gruß- und Glückwunschformel Heil dir. Aus anderen englischen Quellen sind später hinzugekommen Wörter wie Tatsache (matter of fact), Steckenpferd (= Liebhaberei, hobby horse), Elfe, Humor (in dem jetzt gebräuchlichen Sinn), Bowle und vieles andere (siehe V, 3). Richtungsbestimmend wird Klopstocks Sprache schließlich auch durch die Gegenwirkungen, die sie erzeugt, einerseits in der die besten Tendenzen der

130

Neuzeitliches Deutsch

Aufklärung fortsetzenden, das Bild eines Geistes von vollendeter Schärfe und Klarheit ungetrübt widerspiegelnden Sprache Lessings, anderseits im späteren Stil Wielands, der dem schweren und auf die Dauer eintönigen Pathos Klopstocks ein Deutsch von bis dahin ungekannter Leichtigkeit und Frische entgegenstellt, das allerdings selbst in dieser international gerichteten Zeit durch seine französisierenden Neigungen Anstoß erregte. Die Freude des Jahrhunderts an der wiedergewonnenen Ausdrucksfähigkeit der Sprache lässt sich erkennen an dem wachsenden, durch Klopstock selbst kräftig geförderten Interesse für die Sprachtheorie, nicht minder aber an der hohen Auffassung vom Wesen und von der Aufgabe der Sprache, die von Klopstock zu Herder und von ihm zu den Romantikern immer begeisterteren Ausdruck findet, um schließlich zu gipfeln in der Anschauung vom göttlichen Ursprung und Wesen der Sprache oder von der Poesie als ‚Ursprache‘ der Menschen (Herder, Johann Georg Hamann, Friedrich Schlegel) oder in Wilhelm von Humboldts Lehre vom ‚inneren Weltbild‘ der Sprache und der Identität von Sprache und Geist. Zwischen den ersten Gesängen des Messias und den Jugendwerken Goethes liegen Ereignisse, die die politische und geistige Struktur Deutschlands stark veränderten: der Siebenjährige Krieg und seine Folgen. In der Generation, die während des Krieges ihre entscheidenden Entwicklungsjahre erlebte, zittern seine Stürme leidenschaftlich nach. Sie befindet sich in offenem Aufruhr gegen jede Autorität des Staates und der Familie. Kein Wunder, dass sich die Generation des ‚Sturm und Drang‘ auch ihre eigene Sprache geschaffen hat. Die kraftvolle, aber immer durch den ordnenden Verstand beherrschte Prosa Lessings konnte ihr ebenso wenig genügen wie die hochfliegende, aber im innersten Kern weiche und maßvolle Sprache Klopstocks. Die leidenschaftliche Auflehnung, die die Grundstimmung der Sturm-undDrang-Literatur ist, spiegelt sich in einer Ablehnung jedes grammatischen Zwangs wider. Wie das souveräne Gefühl dem Sprechenden oder Schreibenden die Worte eingibt, so stößt er sie hervor, unbekümmert um jede Regel, oft selbst um die Rücksicht auf die einfachsten Forderungen der Verständlichkeit. Ausrufe, Beteuerungen, Flüche werden maßlos gehäuft. Drängt sich, während man einen Gedanken ausspricht, ein zweiter vor, so lässt man den ersten unvollendet oder nimmt ihn erst später wieder auf (z. B. in Lenz’ Der Engländer: Wenn ich Ihrer spotte, Herr – hier haben Sie meinen Hirschfänger – so schinden Sie mich lebendig). Die semantisch schwachen Elemente der Sprache, die Artikel und sonstigen Formwörter, schmelzen auf ein Minimum zusammen. Statt dem Turm heißt es ’m Turm, statt auf den heißt es aufn, statt zerschmettern heißt es schmettern. Am deutlichsten tritt die emotionale Tendenz in den unzähligen Kraftwörtern hervor, in denen der Sturm und Drang schwelgt. Man schreit nicht, sondern man wettert, donnert, heult, brüllt. Ein Reiter wird nicht auf Kundschaft ausgeschickt, sondern

Der Weg zur klassischen Literatursprache

131

ausgejagt. Man zerschlägt nicht, man zerschmeißt. Hier bricht das erste Mal seit Luther die ungebärdige Alltagssprache wieder in den literarischen Stil ein, noch ehe der Gipfel der deutschen Hochsprachentwicklung erreicht war. Die Begeisterung der Stürmer und Dränger für die große Vergangenheit Deutschlands macht es selbstverständlich, dass sie die schon von älteren Generationen begonnene Wiederbelebung verschollener altdeutscher Wörter fördern und so eine Tendenz lebenskräftig erhalten, die damals und später in den Tagen der Romantik manches alte Wort wiedererweckt hat. Minne, Verlies, Feme, Fehde, Hort, Gau, Märe, Recke, anheben, Aar, küren und viele andere werden so aufs Neue dem deutschen Wortschatz gewonnen und erweisen sich trotz vielfachen Einspruchs vonseiten gelehrter Autoritäten, unter anderen Adelungs, als lebenskräftig. Hand in Hand damit geht das Bestreben, die Schriftsprache durch Aufnahme treffender Dialektwörter zu bereichern. Es liegt ganz in der Entwicklung der Zeit, wenn Justus Möser den mangelnden Zusammenhang der deutschen Büchersprache mit den gesprochenen Mundarten rügt und ihr die Lebendigkeit und Beweglichkeit der Letzteren als Muster vorhält. Im Übrigen wird uns durch zahlreiche Zeugnisse bewiesen, dass auch die Gebildeten damals noch viel größere Schwierigkeiten zu überwinden hatten als heute, um von dialektalen Eigentümlichkeiten ihrer Heimat einigermaßen frei zu werden. Direkt wird es uns bezeugt durch Goethes Erinnerungen an seine Leipziger Studentenzeit und durch Schillers Erlebnisse in Mannheim, wo ihn seine schwäbische Aussprache beinahe um den Erfolg des Fiesko gebracht hätte. Goethe reimte noch: Ach neige, Du Schmerzensreiche ... Die höchste und seither nicht wieder erreichte Stufe der deutschen Hochsprachentwicklung bedeutet der von der Nachwelt als ‚klassisch‘ bewertete dichterische Sprachstil Goethes und Schillers. Es ist unmöglich, in einem kurzen Abriss den ganzen Reichtum des Goethe’schen Wortschatzes und die Fülle seiner stilistischen Möglichkeiten auch nur annähernd zu beschreiben. Eine außergewöhnliche Belesenheit und unversiegbare dichterische Begabung, mit oft geradezu traumwandlerischer Treffsicherheit in Sprachklang wie Sprachinhalt, haben nach jahrhundertelanger Vorbereitung in Goethe eine deutsche Sprachkultur heranreifen lassen, die für lange Zeit Maßstäbe für den Stil des sprachlichen Kunstwerks gesetzt hat. Aber die Unwiederholbarkeit dieses sprachgeschichtlichen Ereignisses lässt es sehr schwer und auch unpassend erscheinen, zum Nachweis eines Einflusses von Goethes Sprache auf die Folgezeit Einzelheiten ausfindig zu machen. Sie könnten der Bedeutung Goethes für die deutsche Sprachgeschichte nicht wirklich gerecht werden. Goethe bot nicht Musterstücke und Rezepte für das eigene Dichten und Denken der Nachwelt; sein Vorbild wirkte vielmehr mittelbar durch seine ganze Stilhaltung des vornehmen Maßes, die zum Inbegriff des ‚Klassischen‘ und der rational nicht fassbaren Sprachgewalt geworden ist. Goethe konnte niemals in der gleichen Weise wie Schiller als

132

Neuzeitliches Deutsch

sprachstilistisches Vorbild für den gehobenen Sprachgebrauch der Gebildeten pädagogisiert werden. Das Festkleid der deutschen Sprache, das dann im ganzen 19. Jahrhundert und weiterhin bei allen möglichen Anlässen gern zur Schau getragen wurde, war weit mehr aus Schiller’schem Stoff geschneidert. Schiller hat sich um eine höchste Norm geistgereinigter Sprache bemüht, weil er selbst sein Leben lang schwer und ganz bewusst mit einer Sprachnot hat ringen müssen. Schelling hat einmal über Schillers Gesprächsstil geäußert, er sei „oft um das geringste Wort verlegen“ und müsse „zu einem französischen seine Zuflucht nehmen, wenn das deutsche ausbleibt“. Dies wird durch Schillers fremdwortreichen Briefstil bestätigt. Und dennoch hat er in seinen dichterischen und historiographischen Werken immer wieder ersetzbare Fremdwörter durch solche deutschen Ursprungs ersetzt, aber nicht pedantisch und verschroben wie die Puristen, sondern mit glücklichem Spürsinn für schlichte Sprachschönheit (z. B. inhaltsschwer für prägnant, Fehlschlag für faux-coup, Gaukelbild für Illusion oder Phantom, schlagfertig für prompt). Sein Wortschatz ist begrenzt, verglichen etwa mit dem Goethes. Schiller, so das Urteil von Jacob Grimm, herrsche „nur über ein ausgewähltes Heer von Worten […], mit denen er Thaten ausrichtet und Siege davonträgt“. Während bei Goethe, der den ‚Ursinn‘ der Worte und ihre feinen atmosphärischen Zwischentöne zu erkennen und zu nutzen versteht, sich Hügel zur Schattenruh buschen, Vögel wohlgestängelt auf den Zweigen sitzen, ein Jagdlied aus den Büschen Fülle runden Tons enthaucht, der Reisende vom Matrosen dem Schlaf entjauchzt wird und von Goethe kühne Attributgruppen wie gewirkte Ruinen, sturmatmende Gottheit, siegdurchglühte Jünglinge gewagt werden, wählt Schiller mit Vorliebe, oder besser: in erzwungener Selbstbeschränkung, gerade das typisierende, naheliegende, vom Leser erwartete und ihn begrifflich überzeugende, aber dabei stilistisch höchstmögliche Wort und prägt damit unübertreffliche ‚Gedankenformeln‘: ewiges Feuer, schöne Gefühle, edle Einfalt, köstliche Habe, züchtige Hausfrau, fleißige Hände, grünender Wald, blühende Au, säuselnde Linden, geschäftige Biene, länderverknüpfende Straße. Er meidet alles Zufällige, Verschwommene und verzichtet auf alle irrationale Magie der Sprache. Das Vorbild des antiken epitheton ornans und des terme banal des französischen Klassizismus ist unverkennbar. Schiller veredelt die Sprache vom Denken her. So schrieb er in seiner Schrift Über naive und sentimentalische Dichtung über die Sprache des Genies, das Genie gebe seinem Gedanken „mit einem einzigen glücklichen Pinselstrich einen ewig bestimmten, festen und dennoch ganz freien Umriß [...]. [H]ier springt wie durch innere Notwendigkeit die Sprache aus dem Gedanken hervor und ist so sehr eins mit demselben, daß selbst unter der körperlichen Hülle der Geist wie entblößt erscheint.“ Und dennoch ist ihm die Sprachnot bewusst, die dieser idealistischen Anschauung entgegensteht:

Der Weg zur klassischen Literatursprache

133

Warum kann der lebendige Geist dem Geist nicht erscheinen? Spricht die Seele, so spricht, ach! schon die Seele nicht mehr. (Tabulae votivae, 1797)

Aber da die Schiller’sche Lösung des Sprachproblems der Versuch einer völligen Überwindung der Sprachnot war, einer Überwindung der Sprache durch den Geist, griff das bildungshungrige Bürgertum des 19. Jahrhunderts begeistert nach seinen Gedankenformeln, seinen werthaften Epitheta und Sentenzen, und nahm sie in den bildungssprachlichen Wortschatz auf. Und die rhetorisch-pathetische Diktion seines Versstils verlockte immer wieder zur Nachahmung im patriotischen Festgedicht und in der hochstilisierten Festrede. Die höchste Form einer allgemein verwendbaren Hochsprache, die nicht mehr Sondersprache der Dichter bleiben wollte, war erreicht. Schiller war einer der letzten Dichter, die (auch mit altbewährten Stilmitteln wie Antithese, Klimax, Apostrophe, Apposition usw.) an die Tradition der klassischen Rhetorik und die antike Verbindung von Rhetorik und Poesie anknüpften. Damit hat er einen Akt vollzogen, der für die kulturelle Legitimation der deutschen Sprache als einer abendländischen Kultursprache einmal notwendig war. Die bildungssoziologischen Folgen blieben nicht aus (siehe V, 5).

V. Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert 1. Der Weg zur Einheitssprache Waren die gemeinsprachlichen Tendenzen lange Zeit im Wesentlichen auf bestimmte Stilarten und Gesellschaftsschichten beschränkt, so bringt das 19. Jahrhundert eine sprachsoziologische Intensivierung dieser Entwicklung. Was die allgemeine Schulpflicht schon angebahnt hatte, wurde seit dem 19. Jahrhundert verstärkt durch die Veränderungen der Sozialstruktur in Deutschland (Industrialisierung, Demokratisierung, nationale Einigung). Jetzt konnte und musste jeder die Zeitung lesen und war in seinem beruflichen und staatsbürgerlichen Leben zum Lesen und Schreiben gezwungen. Die freie Berufswahl und die Freizügigkeit brachten ebenso wie der Schnellverkehr und der Militärdienst Menschen aus allen Gegenden in enge und ständige Berührung miteinander. Seit 1945 kam noch die Einbürgerung der Heimatvertriebenen und Flüchtlinge hinzu. Die verstärkte Tendenz zur Gemeinsprache und damit die allmähliche Zurückdrängung der Mundarten entsprachen der Notwendigkeit sozialer Anpassung. Die kleinen örtlichen und landschaftlichen Sprachgemeinschaften der älteren Zeit weiteten sich mehr und mehr zur gesamtdeutschen Sprachgemeinschaft. Wie in Norddeutschland, wo die Mundart schon früher und stärker zugunsten des Hochdeutschen an Boden verloren hatte, ist diese Entwicklung auch in dichtbevölkerten Industrie- und Stadtlandschaften wie Obersachsen und dem Ruhrgebiet schneller vorangeschritten als in Süddeutschland. Die Folge war entweder die Diglossie als eine Art Zweisprachigkeit (mundartliche Haussprache – überlandschaftliche Verkehrssprache), je nach dem Gesprächspartner oder der Gesprächssituation, oder eine Annäherung der Mundart an die Schriftsprache in Form der regionalen Umgangssprache, z. B. Schweizerdeutsch, Honoratiorenschwäbisch, Missingsch (in Norddeutschland), Sächsisch, Kohlenpottdeutsch im Ruhrgebiet. Genaue räumliche Abgrenzungen dieser Ausgleichssprachen haben sich bisher nicht feststellen lassen. Jede Großlandschaft hat einige primäre Mundartmerkmale bewahrt, die sie aber meist mit jeweils verschiedenen anderen Landschaften gemeinsam hat, z. B. Schwund des Endungs-n bei Verbalformen, Zungen-r/Zäpfchen-r, Behauchung und Stimmton bei Verschlusskonsonanten, st/ scht, net ‚nicht‘, Diminutiva auf -chen/-le/-el/-erl oder lexikalische Unterschiede wie Samstag und Sonnabend, Bub und Junge, Metzger und Fleischer, Rinde und Borke, klingeln und schellen, arbeiten und schaffen. Nur aus der besonderen Art der Mischung solcher Merkmale und vor allem aus den Intonationsverhältnissen lässt sich heute die Herkunft des einzelnen Sprechers ungefähr erkennen. Die künftige Umgangssprachgeographie wird sicher nicht mit so klaren Raumverhältnissen rechnen können wie die herkömmliche Dialektgeographie. Die Umgangs-

https://doi.org/10.1515/9783110485660-006

Der Weg zur Einheitssprache

135

sprachen tendieren ja nicht zur räumlichen Abgrenzung gegeneinander, sondern sind alle gleichermaßen auf dem Wege zur deutschen Gemeinsprache. Es ist denkbar, dass in einer sicherlich ferneren Zukunft eine gesamtdeutsche Umgangssprache entsteht, eine schriftferne Alltagssprache, die keine oder nur noch unbedeutende räumliche Unterschiede kennen wird. So sind schon heute weit verbreitet Lautungen wie nich ,nicht‘, nee ,nein‘, is ,ist‘, Fügungen wie dem Vater sein Hut, Wörter und Wendungen wie doof, kapieren, das hat geklappt, das ist krass, passt schon, mit achtzig Sachen oder die Anrede Mensch. Strukturell auffälliger als lexikalische Phänomene sind grammatische Varianzen in der gesprochenen (aber nicht nur der gesprochenen) Alltagssprache (vgl. Eichinger 2017; dort auch die folgenden Beispiele) wie – weil- und obwohl-Sätze mit Zweitstellung des Verbs: des fand ich dann wiederum cool // weil da hatt ich mich noch gewundert; ja ich bin zu Hause bei uns der Koch […] macht mir Spaß obwohl kocht auch meine Frau; – die Präposition wegen mit Dativrektion: allein schon wegen meinem Hochdeutsch; – tun als Hilfsverb vor allem als Konkurrenz zu würde-Konstruktionen: Ich täte mal tippen, dass es kaum ein so großes Stellwerksgebäude ohne Bahnhof gegeben haben dürfte. Einiges von diesen Konstruktionen hat auch schon Eingang in die geschriebene Sprache gefunden: Doch ach, wie oft verbirgt sich auch hier hinter dem glitzernden Schein die Ödnis. Weil erst ist ein Orkan über des Gaisbergs Kopf gerast und hat ihn zerrupft. [...] Die Pläne gibt es schon – nur für den Mönchsberg halt, aber das macht ja nichts, weil Berg bleibt Berg. (Salzburger Nachrichten 03.09.2010)

Dieses Beispiel aus dem Jahr 2010 stammt aus einem Zeitungskommentar mit dem Titel „Stammtisch“; der Text nimmt also bewusst Elemente gesprochener Sprache auf. In älteren Beispielen wird diese Verwendung der Subjunktion weil noch mit einem Interpunktionszeichen markiert: Wir hoffen auf eine baldige Lösung, etwas von Rom, vom Heiligen Stuhl, und zwar so bald als möglich, weil: die Lage wird absolut unerträglich. (Orientierung 1991) Also, in „Braveheart“ läßt Mel Gibson noch immer in den Kinos die Schotten gen Freiheit ziehen, aber diesmal ohne uns. Weil, wir widmen uns als erstes dem alternativen BeethovenFilm. (Leipzig Blitz 05.10.1995)

136

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

Wegen mit Dativ ist im geschriebenen Deutsch schon stärker verankert, sodass diese Verwendung auch schon in wissenschaftlicher Prosa von Germanisten zu finden ist: [...], wobei das historische Moment wegen der früheren Abfassung und dem fehlenden Einfluß Grimms noch weniger betont ist. Schon wegen dieser Unklarheit, aber nicht nur wegen ihr, bedarf es in diesem Bereich zusätzlicher Argumente zugunsten einer Entstehung in Nürnberg.

Daneben sind auch noch die überkommenen Verwendungsweisen in Gebrauch. Die Gemeinsprachtendenz ist jetzt ein Bedürfnis aller Sprachteilhaber auch auf der Ebene des alltäglichen Sprachverkehrs geworden. Was die elitäre und deshalb neuerungs- und affektfeindliche Hoch- und Schriftsprache nicht bieten kann, entsteht spontan im mündlichen Sprachgebrauch und verbreitet sich rasch und teilweise auch ohne Nachhilfe der modernen Kommunikationsmittel über das ganze Sprachgebiet. Die deutsche Spracheinheit beruht nicht mehr allein auf der schriftlichen Vereinheitlichung, der sie ihre Entstehung verdankt. Es ist deshalb nicht verwunderlich, wenn sich die Weiterentwicklung der deutschen Sprache im öffentlichen wie im privaten Leben mitunter gegen die schriftsprachlichen und bildungssprachlichen Idealnormen vollzieht. Sprachpflege und Spracherziehung dürfen Sprache nicht um ihrer selbst willen zum Gegenstand haben; das hat in der Vergangenheit vielfach zur Fetischisierung der Sprache als eines nationalen Idols (vgl. Koppelmann 1956) oder eines exklusiven Statussymbols geführt. Eine Beeinflussung der Sprache im Sinne einer Normenkontrolle ist nur dann berechtigt, wenn sie auf linguistischer und soziolinguistischer Grundlage als ‚Sprachplanung‘ (vgl. Tauli 1968) oder als Sprachkompetenzförderung um der Sprecher willen betrieben wird. Nicht die Sprecher sollen der Sprache dienen, sondern die Sprache den Sprechern, deren Ausdrucks-, Kommunikations- und Handlungsinstrument sie ja ist. Auf der Ebene der Hoch- und Schriftsprache sind am Ende des 19. Jahrhunderts im formalgrammatischen Bereich der Schreibung und Lautung bewusst geplante Vereinheitlichungen möglich gewesen, die das Werk der Grammatiker des 16. bis 18. Jahrhunderts abgerundet und auf diesem Gebiet eine Art ‚Einheitssprache‘ geschaffen haben. In der Rechtschreibung (Orthographie) haben im 19. Jahrhundert zwei theoretische Grundsätze miteinander in Widerstreit gestanden: Die alte Regel ‚Schreib, wie du sprichst!‘ war nicht zu verwirklichen, da es noch keine einheitliche Aussprache gab und jahrhundertealte Schreibtraditionen schon zu viele andersartige Schriftbilder gefestigt hatten. Das

Der Weg zur Einheitssprache

137

etymologisch-historische Prinzip, das die Germanisten Jacob Grimm und Karl Weinhold einzuführen versuchten, widersprach den Notwendigkeiten einer lebenden Sprache. Der Grundsatz, der sich dann durchgesetzt hat (Respektierung der besten überkommenen und allgemein anerkannten Formen zugunsten der Einheit), ist vor allem von Rudolf von Raumer verfochten und seit der Rechtschreibkonferenz von 1876 von dem Gymnasialdirektor Konrad Duden verwirklicht worden. Obwohl Bismarck die preußische Schulorthographie des mit Duden befreundeten Germanisten Wilhelm Wilmanns den Beamten unter Strafe verboten hatte, wurde sie, nach dem Erfolg von Dudens Orthographischem Wörterbuch (1880) in der Schweiz und anderswo, schließlich auch in Preußen und im Reich staatlich anerkannt (Zweite Orthographische Konferenz von 1901), bald darauf auch in Österreich. Dies war nur eine ‚kleine‘ Reform-Lösung. Es wurden nur einige Zweifelsfälle durch Vereinheitlichung beseitigt, Fremdwörter aus dem Lateinischen etwas der indigenen Schreibung angepasst (Conditionalsatz > Konditionalsatz, Accusativ > Akkusativ) und einige überflüssige th abgeschafft (Thor, Thür; aber am Thron wurde nicht gerüttelt). Schon damals als brennend angesehene Probleme wie die Abschaffung der Substantivgroßschreibung und die Regelung der Bezeichnung von Vokalquantitäten wurden ausgeklammert; ebenso blieben Getrennt- und Zusammenschreibung sowie die Setzung von Interpunktionszeichen offiziell ungeregelt. Auch diese bescheidenen Reformen wurden von den Zeitgenossen heftig diskutiert. Karl Kraus schrieb eine „Elegie auf den Tod eines Lautes“ (obwohl es sich nur um ein graphisches Phänomen handelte), deren erste Strophe sehr deutlich einen Verlust artikuliert: Weht Morgenathem an die Frühjahrsblüthe, so siehst du Thau. Daß Gott der Sprache dieses h behüte! Der Reif ist rauh.

Der Schluss wird geradezu drastisch: Nicht jedes Thier verwüstet tätig so der Schöpfung Spur. Nur manche Gattung Tier lebt irgendwo fern der Natur. Sie hat wol viel Gefül und dieses ist dick wie das Tau. Den Thau zertritt sie, Werth hat nur der Mist für eine Sau.

138

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

Ein neuer Ansatz zur Rechtschreibreform auf Initiative des Bundesinnenministers und der Kultusminister der Länder der Bundesrepublik Deutschland rief im Jahr 1956 den ‚Arbeitskreis für Rechtschreibregelung‘ ins Leben, dem Vertreter verschiedener kompetenter Berufe angehörten. Dieser übergab die mit einer Mehrheit von 14 zu 3 Stimmen verabschiedeten ‚Wiesbadener Empfehlungen‘ am 17. Dezember 1958 an die Kultusministerkonferenz. Sie empfahlen ‚gemäßigte Kleinschreibung‘ – so euphemistisch musste man die internationale Gewohnheit der Großschreibung von Satzanfängen und Eigennamen unter Hinzunahme der Anredepronomina umschreiben –, ferner Reduzierung des Kommas auf rhythmisch-grammatische Einschnitte, Worttrennung nach Sprechsilben, f, t, r statt ph, th, rh in häufig gebrauchten Lehnwörtern griechischen Ursprungs und Getrenntschreibung ‚unechter‘ Zusammensetzungen. Die Reaktion in der Presse war wegen der Reduzierung der Großschreibung sehr heftig. Zwar schien damals dadurch, dass die Vertreter der DDR sich mit diesen Empfehlungen einverstanden erklärten, die Chance für die längst fällige Reform war günstig. Aber die dafür eingesetzte Kommission Österreichs brachte es nur auf eine Stimmengleichheit von 10 zu 10, und die schweizerische Kommission entschied sich mit allen gegen eine Stimme für die Beibehaltung der Substantivgroßschreibung. In der Bundesrepublik machte sich inzwischen die opponierende Wiesbadener Minderheit durch eine Kampagne in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung und ein Votum der Darmstädter Akademie für Sprache und Dichtung stark. Somit war die Reform gescheitert. Die daraufhin erwogene ‚Liberalisierung‘ der Großschreibung im Übergangsbereich der Zweifelsfälle und der Vorschlag, die Großschreibung erst vom fünften Schuljahr an zu lehren, brachten keine Ersatzlösungen, denn das sprachpädagogische Problem wurde dadurch nur noch schwieriger. In der westdeutschen Reformphase um 1970 wurde die Kleinschreibung erneut und heftiger gefordert, vor allem von Linguisten, Grundschulpädagogen und Sozialpolitikern. Auch dieser Ansatz scheiterte, teils an innenpolitischen Gegensätzen, teils an der Gegenargumentation von beruflich und finanziell am Viel- und Schnelllesen Interessierten: Großgeschriebene Substantive erleichtern das rasche ‚Diagonallesen‘. Das bildungspolitische Problem blieb kontrovers nach Schreiber- und Leserstandpunkt. 1980 wurde dann der ‚Internationale Arbeitskreis für Orthographie‘ ins Leben gerufen, der zunächst zweijährlich, von 1986 an jährlich Arbeitstagungen abhielt. Dazwischen fanden teilweise intensive Arbeitstreffen statt. Mitglieder des Arbeitskreises waren Fachgruppen aus der Bundesrepublik Deutschland, der DDR, aus Österreich und der Schweiz. Im Februar 1987 beauftragt die Kultusministerkonferenz der Bundesrepublik das Institut für deutsche Sprache, einen Vorschlag zur Neuregelung der deutschen Orthographie vorzubereiten. 1988 wurde ein Vorschlag unterbreitet, der 1989 veröffentlicht wurde und eine heftige Debatte aus-

Der Weg zur Einheitssprache

139

löste. Dabei wurde, ähnlich wie 1876 nach der Ersten Orthographischen Konferenz und auch heute noch, nicht so sehr über das Regelwerk diskutiert, sondern die Ablehnung anhand von einzelnen Wörtern bzw. Beispielsätzen, die man für besonders verwerflich hielt, begründet: Wenn der Keiser küsst oder Meis isst. Es ist etzend, wenn der Keiser Bot fehrt. Ein Kapiten gedänkt ■ Ale zu fangen.

Es spielte dabei keine Rolle, ob eine inkriminierte Änderung tatsächlich vorgeschlagen war oder nicht. Die ‚gemäßigte Kleinschreibung‘ war schon im Vorfeld von der westdeutschen Kultusministerkonferenz abgelehnt worden. Da sich in der Folge ein großer Teil der deutschen Kultusminister ebenfalls negativ äußerte, wurden die Vorschläge zurückgezogen und ein neuer Vorschlag ausgearbeitet, der schließlich 1996 in Wien als internationale Absichtserklärung unterzeichnet wurde. Obwohl die Vorschläge vor der Unterzeichnung zur Diskussion an einschlägige Organisationen und Einzelpersonen zur Stellungnahme geschickt worden waren, begann die Diskussion darüber im Wesentlichen erst nach der Unterzeichnung. Von den wesentlichen Neuerungen wurden einige besonders kontrovers diskutiert: (1)

Getrennt- und Zusammenschreibung: Verb + Verb bleibt, unabhängig von der Bedeutung, immer getrennt: sitzen bleiben; Substantiv + Verb bleibt ebenfalls immer getrennt, das Substantiv wird groß geschrieben: Auto fahren, Radfahren; Adjektiv + Verb werden getrennt geschrieben, wenn das Adjektiv steigerbar ist: freisprechen vs. frei sprechen; (2) Groß- und Kleinschreibung: Nach Artikel werden z. B. Adjektive (fast) immer groß geschrieben: im Wesentlichen, etwas zum Besten geben; (3) Konsequente ss-Schreibung: Er fasst das Fass im Fluss mit dem Fuß; (4) Drei gleiche Buchstaben hintereinander: Schifffahrt, schusssicher; (5) Weitere Eindeutschung von Fremdwörtern: Spagetti, Tunfisch; (6) Schreibung von Einzelfällen (Normierung von ‚Volksetymologien‘): Gräuel, verbläuen, belämmert.

Trotz der Kritik wurde die ‚neue Rechtschreibung‘ an den Schulen eingeführt. Die öffentliche Debatte versiegte langsam. Dann kam es zu einigen spektakulären Ereignissen, vor allem im Bereich der Presse: Im Jahre 2001 kehrte die Frankfurter Allgemeine Zeitung zur alten Rechtschreibung zurück; 2003 kündigten drei weitere Zeitungen bzw. Zeitungsverlage (Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Springer-Verlag) an, ebenfalls zur alten Rechtschreibung zurückzukehren, taten dies aber nur teilweise. Dies alles erregte große Aufmerksamkeit, denn einzelne dieser Zeitungen bzw. Zeitschriften hatten große Massenwirkung; zudem arbeiteten in einzelnen Redaktionen einflussreiche Journalisten. Die Aktio-

140

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

nen verfehlten ihre Wirkung nicht: Im Jahre 2004 setzte die Kultusministerkonferenz in Absprache mit den anderen deutschsprachigen Staaten (Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Südtirol, Deutschsprachige Gemeinschaft in Belgien) einen ,Rat für deutsche Rechtschreibung‘ ein, der vor allem drei Bereiche zu prüfen und dafür Änderungen vorschlagen sollte: Getrennt- und Zusammenschreibung, Worttrennung am Zeilenende (E-sel), Interpunktions-, insbesondere Kommasetzung. Diese Aufträge wurden bis Anfang 2006 im Wesentlichen erledigt (vgl. www.rechtschreibrat.com) und von den zuständigen politischen Instanzen genehmigt. In seiner zweiten Funktionsperiode von 2011 bis 2016 hat der ‚Rat‘ begonnen, zu untersuchen, inwieweit die Neuregelungen befolgt und welche der zugelassenen Varianten bevorzugt werden. Mehrere Details im Wörterverzeichnis des offiziellen Regelwerks wurden und werden dem Usus angepasst. So wurden mehrere orthographische Varianten gestrichen: Belkanto, Majonäse, Wandalismus. Andererseits wurde in der Schweiz übliche Varianten zugelassen: Canapé, Entrée, Praliné, Soirée neben den bestehenden Schreibungen Kanapee, Entree, Pralinee, Soiree. Die Schreibung Schmand trat an die Stelle von Schmant. Im Bereich der Hochlautung (Orthoepie) ist es das Verdienst des Germanistikprofessors Theodor Siebs, in Verbindung mit Fachkollegen und Theaterpraktikern den besten, d. h. von einflussreichen Persönlichkeiten am höchsten bewerteten Lautstil zusammengefasst zu haben in seinem Buch Deutsche Bühnenaussprache (1898). Die starke Hinneigung zur norddeutschen Aussprache war dabei nicht eine Willkür von Siebs, sondern entsprach einer lautästhetischen Entwicklung seit dem 18. Jahrhundert, die – abgesehen vom Aufstieg Preußens – darauf zurückgeht, dass das saubere Sprechen der Niederdeutschen nach der Schrift (aus dem schulmäßigen Erlernen des Hochdeutschen) weithin als vorbildlich empfunden wurde. Die Siebs’sche Normung hatte über die Bühnen hinaus eine große Wirkung in der Schule. Spätere Änderungen (1933, 1957) betrafen nur unbedeutende Einzelheiten: Die Forderung nach einem lautlichen Unterschied der (phonematisch neutralisierten) Verschlusskonsonanten im Auslaut und vor stimmlosen Konsonanten (z. B. ra:t ‚Rad/Rat‘; pfly:kt ‚pflügt‘, pflykt ‚pflückt‘) wurde aufgegeben, und das überall vordringende Zäpfchen-r (uvulares r), das Siebs noch abgelehnt hatte, wurde als gleichberechtigt zugelassen. Die deutsche Hochlautung wird aber seit den 1920er Jahren durch Rundfunk und Kino, später auch Fernsehen, an alle Bevölkerungsschichten herangetragen, ist aber gerade dadurch einem gewissen Wandel ausgesetzt, da für die Mikrofonsprecher nicht die gleichen akustischen und physiologischen Bedingungen gültig sind wie für die auf räumliche Distanz sprechenden Bühnenschauspieler und Lehrer, an die Siebs sich wandte. Auch haben das schnellere Sprechtempo und die unpathetische Haltung des modernen Großstadtmenschen neue Sprechge-

Gemeinsprache und Fach- oder Gruppenwortschatz

141

wohnheiten gefördert, auch auf der Bühne. Die einst durch auditive Auswertung von Theateraufführungen (besonders der klassischen Verstragödie) gewonnenen Idealnormen des ‚Siebs‘ haben sich vielfach im Sprachunterricht als nicht erreichbar und im Sprachgebrauch als fast nie erreicht erwiesen. Die deutschen Sprechkundler zogen daraus auf zwei getrennten Wegen Konsequenzen. Einige westdeutsche, vor allem die Herausgeber des ‚Siebs‘ und des Duden-Aussprachewörterbuchs, wollten aus ästhetischen und sprachpflegerischen Motiven an der platonischen Idealnorm als stimulierendem Leitbild festhalten und allenfalls eine (pauschal formulierte) „gemäßigte Hochlautung“ (Siebs 1969) als Abweichungsspielraum je nach Situation und Thematik zulassen. Ein ostdeutsches Kollektiv hatte dagegen aufgrund von sprechkundlichen und instrumentalphonetischen Untersuchungen an zahlreichen Tonbändern aus der ost- und westdeutschen Rundfunkpraxis und aufgrund deren Beurteilung durch ostdeutsche Gewährspersonen an den Universitäten Jena und Halle unter Hans Krech eine Annäherung auch der Hochlautung an die Gebrauchsnorm in der Massenkommunikation vorgeschlagen. Viele der Ergebnisse wurden in das in Leipzig 1964 herausgegebene Wörterbuch der deutschen Aussprache aufgenommen, das mit seiner toleranten Haltung z. B. gegenüber allgemein üblichen KonsonantenKoartikulationen (le:bm ‚leben‘, tra:gƞ ;tragen‘ usw.) und Reduzierungen von Tieftonvokalen und r Aussicht hatte, zu einem ‚Gegen-Siebs‘ auf breiterer sprachsoziologischer Grundlage zu werden; allerdings ist die politische Entwicklung seit 1990 darüber hinweggegangen. Gleichwohl, Lautnorm ist nicht mehr elitäres Statussymbol. Untersuchungen von Werner König haben ergeben, dass das gesprochene Standarddeutsch höchstens eine phonemische, nicht aber eine phonetische Einheit ist. Die 19. und bisher letzte Auflage des ‚Siebs‘ mit dem Titel Deutsche Aussprache. Reine und gemäßigte Hochlautung (1969 und dann wieder 2000) und auch die jüngste Auflage des Duden-Aussprachewörterbuchs (2015) geben süddeutschen und österreichischen Aussprachegepflogenheiten Raum.

2. Gemeinsprache und Fach- oder Gruppenwortschatz Eine normative Einigung wie die orthographische und lautliche war und ist im Bereich des Wortschatzes nicht möglich. Selbst die Terminologie-Normung in Industrie und Technik (DIN-Ausschüsse) kann sich oft in der Praxis der Betriebssprache nicht ganz durchsetzen. Logisch aufgebaute Benennungssysteme werden da oft von sprachökonomischeren Ausdrücken gestört (z. B. Blinker statt Fahrtrichtungsanzeiger). Für neue Dinge und neue Begriffe braucht man Benennungen, Wörter für Veraltetes geraten schnell in Vergessenheit, und bei

142

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

vielen Wörtern verändern sich durch neue Verwendungsweisen die Bedeutungen. Alle diese lexikalischen Neuerungen setzen sich meist ohne bewusste Sprachregelung in den betreffenden Sprechergruppen durch. Dabei haben seit dem frühen 19. Jahrhundert die modernen Massenkommunikationsmittel eine hervorragende Bedeutung als Medien der Ausbreitung. Jeder Sprachteilhaber kommt als Zeitungsleser oder Hörer von Rundfunk und Fernsehen und heute auch als Konsument verschiedenster Online-Angebote mit dem Wortschatz sehr vieler Berufe und Lebensbereiche in tägliche Berührung. Beim einzelnen Sprachteilhaber hat sich dadurch das Verhältnis zwischen aktivem und passivem Wortschatz stark zugunsten des letzteren verschoben. Jeder hört oder liest immer wieder Fachwörter wie Kernenergie, bilaterale Verhandlungen, Sozialpaket, Preisindex, Psychoanalyse, Uraufführung, selbst solche, die unsinnig oder unlogisch erscheinen (Gesundheitsreform), und lernt allmählich viele solcher Wörter zu verstehen, wird sie aber nicht alle selbst verwenden oder ist in der Gefahr, sie ungenau oder falsch zu gebrauchen oder sie nicht im rechten Augenblick auf der Zunge zu haben. Auf die Übersättigung des passiven Wortschatzes ist es sicher zurückzuführen, dass sich in unvorbereiteter öffentlicher Rede, z. B. im Radio- oder Fernsehinterview, bei vielen Sprechern oft Sprechhemmungen oder Verlegenheitslaute einstellen, und zwar auch und oft gerade bei vielseitig interessierten und vielwissenden Menschen. Das ständige Hören ohne Antworten und Lesen ohne Sprechen beeinträchtigt bei vielen Menschen die Unbefangenheit gegenüber dem Sprachbesitz und die Sicherheit im Sprachgebrauch. Es besteht die Gefahr, dass die Sprachkompetenz der einzelnen Sprecher zugunsten der bloßen Reproduzierung der Gebrauchsnormen eingeschränkt wird. Wie das Verhältnis zwischen aktivem und passivem Wortschatz ist auch das zwischen Gemeinwortschatz und Fach- oder Gruppenwortschatz eines der schwierigsten sprachsoziologischen Probleme des modernen Deutsch. Mit der herkömmlichen Unterscheidung zwischen ‚Fremdwort‘ und ‚Erbwort‘ kann man es nicht lösen. In der Wirklichkeit des Sprachverkehrs spielt die Herkunft eines Wortes grundsätzlich keine Rolle. Es kommt jeweils auf den sprachsoziologischen und stilistischen Gebrauchswert an. Bei den Lehnwörtern aus anderen Sprachen wäre besser zu unterscheiden zwischen Gemeinsprachwörtern (z. B. Krise, Formular, Information, Manager, Camping, Hobby, Party, fair, testen) und Fachwörtern (z. B. Formant, Prädikation, Anästhesie, Feature, Blues, Stylist, Output). Viele Lehnwörter gehören zum gruppenspezifischen Wortschatz der akademisch Gebildeten (z. B. ästhetisch, jovial, stimulieren, nonkonformistisch). Eine Klasse für sich, also nicht mehr zu den Entlehnungen zu rechnen, sind Zitatwörter, die nur beim Reden über Dinge gebraucht werden, die es nur in dem betreffenden fremden Land gibt (‚Bezeichnungsexotismen‘ wie Queen, Lord,

Gemeinsprache und Fach- oder Gruppenwortschatz

143

Black Power, College, Resistance, Siesta, Kibbuz, Geisha, Harakiri); sie stehen in ihrem lexikalischen Status den Eigennamen nahe (London, Mississippi, Kreml, Louvre, Weißes Haus). Diese sprachsoziologischen (und sich natürlich auch stilistisch auswirkenden) Lexemklassen sind aber keineswegs auf Wörter fremdsprachlicher Herkunft beschränkt. Lehnwörter und Lehnwortbildungen wie Illustrierte oder Ministerium gehören jedenfalls nicht anders als die aus altdeutschen Bestandteilen gebildeten Wörter Zeitung und Verwaltung dem Gemeinwortschatz an, während deutsch gebildete Wörter wie Gattungsfrage oder Seinsgefühl in der gleichen Weise zum Fachwortschatz gehören wie die Lehnwortbildungen Makrostruktur und Existenzialität. Was zu einem bestimmten Zeitpunkt in einer Fachsprache schon ‚Lehnwort‘ ist, kann in der Gemeinsprache noch ‚Fremdwort‘ sein. Der starke Einfluss des Fachwortschatzes auf die Gemeinsprache ist aber nicht nur von den Notwendigkeiten der sachlichen Umwelterschließung im Zeitalter der beruflichen Spezialisierung hervorgerufen. Die Gemeinsprache verhält sich nicht nur passiv wie eine Registratur; man holt sich auch ohne sachlichen Anlass vieles, was man zur Ausdrucksverstärkung braucht, aus dem Fach- und Gruppenwortschatz. Der lebendige Sprachgebrauch hat sich von jeher Metaphern aus anderen Sachbereichen geholt. Während das ältere Deutsch beispielsweise aus dem Wort- und Formelschatz der Schifffahrt, des Bergbaus, der Landwirtschaft oder des Waidwerks schöpfte, entlehnt man in der modernen deutschen Gemeinsprache bildliche Ausdrücke vor allem aus der Technik (ankurbeln, sich einschalten, Kontakt, Schmalspurstudium, Gipfeltreffen, entgleisen, auf vollen Touren) oder aus dem Sport (starten, Starthilfe, Endspurt, Training, Schrittmacher, Steigbügelhalter, Sprungbrett, eine Hürde nehmen, ferner liefen). Und moderne militärische Metaphern wie Rückzugsgefecht, Defensive, querschießen, Front, Marschroute, Schützenhilfe leisten sind sprachsoziologisch nicht anders zu beurteilen als ihre alten Vorläufer die Klingen kreuzen, eine Bresche schlagen, den Laufpass geben, Lunte riechen, die Trommel rühren, verheerend. Diese Erscheinungen sind weniger ein Zeichen für eine Technisierung, Versportung oder Militarisierung der deutschen Sprache als vielmehr ein Beweis dafür, dass sprachliche Gruppenerlebnisse aus diesen inoffiziellen Massenkommunikationsbereichen heute im Spannungsfeld zwischen Soziolekten und Standardsprache eine besondere Rolle spielen.

144

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

3. Englischer Spracheinfluss Der Dresdener Gymnasialprofessor Hermann Dunger (1843-1912) veröffentlichte im Jahre 1909 eine Schrift mit dem Titel ‚Engländerei in der deutschen Sprache‘, die auf einen Vortrag im Jahre 1899 zurückgeht. Das Vorowrt zu dieser Schrift zitiert aus einer Resoplution des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins, den Dunger mitbegründet hatte: Mit dem immer wachsenden Einfluß englischen Wesens mehrt sich neuerdings in bedenklicher Weise die Zahl der aus dem englischen stammenden Fremdwörter. Auch in dieser Spracherscheinung treten die alten Erzfehler des deutschen Volkes wieder hervor: Überschätzung des fremden, Mangel an Selbstgefühl, Missachtung der eigenen Sprache. (Dunger 1909/1989, 2)

Sowohl der Titel von Vortrag und Schrift als auch der Wortlaut der Resolution zeigen deutlich, dass die „Engländerei“, die Einwirkung des Englischen auf das Deutsche ausgangs des 19. Jahrhundert zu einer auffälligen Erscheinung geworden war. Dieser Einfluss begann aber – wenn man von hanseatisch-spätmittelalterlichen Entlehnungen der Schifffahrt wie Boot, Lotse, Dock absieht – auf literarischer Ebene schon im 17. und 18. Jahrhundert (vgl. Ganz 1957) zu wirken, und zwar seit dem auf dem Kontinent Aufsehen erregenden Englischen Bürgerkrieg 1642–1649 und der Glorious Revolution 1648/1649. Von daher sind schon im 17. Jahrhundert im Deutschen Lehnwörter und Lehnprägungen wie Adresse, Akte, Debatte, Parlament, nonkonformistisch, Hochverrat nachzuweisen. Im 18. Jahrhundert gab es Zentren des englischen Spracheinflusses in Hamburg (englische Handelskolonie, erste Moralische Wochenschrift), in Zürich (Bodmers und seiner Freunde Übersetzungen von Milton, Pope, Swift und Balladen), in Leipzig (Beschäftigung mit Pope und Addison im Gottsched-Kreis) und – last not least – in Göttingen (Studium von Engländern seit der Personalunion Hannovers mit Großbritannien). Die Entlehnungen finden sich in dieser Zeit vor allem auf drei Sachgebieten: im Schöngeistig-Literarischen (z. B. Schöpfung, ätherisch, Elfe, Zahn der Zeit, Robinsonade, Egotismus, Originalität, sentimental/empfindsam, Heim, Humor, Blankvers, Volkslied, Gemeinplatz, Steckenpferd), im Politisch-Philosophischen (z. B. Freidenker, Pantheist, Materialist, utopisch, Nationalcharakter, Tatsache, Gemeinwohl, Pressefreiheit, Agitator, Legislatur, Parlament, Majorität/Mehrheit, Opposition, Koalition, Arbeitsteilung, europäisches Gleichgewicht) und im Bereich der Naturwissenschaften und Technik (z. B. Spektrum, Zelle, Zirkulation/Kreislauf, Zentrifugalkraft, Barometer, Ventilator, Dampfmaschine, Blitzableiter, Koks, Patent). Das starke Ansteigen des englischen Einflusses im 19. Jahrhundert war auf der einen Seite nur eine innerdeutsche sprachsoziologische Angelegenheit, in-

Englischer Spracheinfluss

145

dem viele der in der philosophischen, politischen oder ökonomischen Fachliteratur längst bekannten englischen Termini nun durch die Industrielle Revolution und die ersten Ansätze der Demokratisierung in weiteren Kreisen Deutschlands bekannt, also zu Lehnwörtern wurden; auf der anderen Seite war es eine neue Art von Lehnbeziehung insofern, als jetzt Theorie und Praxis miteinandergingen und deshalb die Wörter zugleich mit den Sachen entlehnt wurden. England war im 19. Jahrhundert das große Vorbild in Industrie und Handel (Kartell, Trust, Partner, Standard usw.), im Verkehrswesen (Lokomotive, Tunnel, Viadukt, Waggon, Express usw.), im Pressewesen (Leitartikel, Essay, Reporter, Interview usw.) und seit der zweiten Hälfte des Jahrhunderts auch in der Politik bei der Ablösung der ständischen Demokratie durch die repräsentative in heftigen Kämpfen (Demonstration, radikal, lynchen, Stimmvieh, Mob, Streik, Imperialismus usw.). Die Beziehungen zwischen Deutschland und England im Viktorianischen Zeitalter, dem Höhepunkt bürgerlicher Kultur in Europa, wirkten auch in den äußerlichen Dingen des modischen Gesellschaftslebens. Für die persönlichen Berührungen von Engländern und Deutschen in beiden Ländern waren damals dynastische Verbindungen symptomatisch und auch einflussreich: Königin Victoria heiratete den Prinzen Albert von Sachsen-Coburg und Gotha, und der liberal gesinnte preußische Prinz Friedrich (der spätere 99-Tage-Kaiser Friedrich III.) hatte deren Tochter Victoria zur Frau. Englisch war um 1900 in Berlin als modische Konversations- und Renommiersprache der oberen Zehntausend an die Stelle des (seit Revolution und Napoleon schwindenden) Französischen getreten. Man war Gentleman, Snob, Dandy oder Selfmademan, gehörte einem Club an, benahm sich fair, fand die Dinge allright oder tiptop, trug den Cutaway, Frack, Smoking oder die Breeches, aß Beefsteak, Toast, Keks (< Cakes) und Pudding, trank in der Bar einen Whisky, Sherry oder Cocktail, trieb Sport, spielte Tennis oder Hockey, machte Picknick und erlaubte sich einen Flirt oder gar einen Spleen. Im 20. Jahrhundert hat der englische Lehneinfluss weiterhin ständig zugenommen. Auf vorübergehende Rückläufigkeiten durch puristische Haltung während des Ersten Weltkriegs und in der NS-Zeit folgten jedes Mal neue Wellen der Aufnahmebereitschaft, teils als politische Reaktion gegen Nationalismus und Konservatismus, teils durch den starken wirtschaftlichen und kulturellen Einfluss Amerikas nach dem Ersten Weltkrieg und später, nach 1945 in Westdeutschland, durch die amerikabezogene Bündnispolitik, die mit internationalen Organisationen im politischen, militärischen und wirtschaftlichen Bereich in allen westeuropäischen Staaten (vgl. Etiemble 1964) den angloamerikanischen Fachjargon bis zur Mischsprache oder zur Mehrsprachigkeit gefördert hat. Der amerikanische Anteil ist dabei kaum vom britisch-englischen zu unterscheiden, da das britische Englisch seit dem Ersten Weltkrieg ebenfalls unter starkem amerikanischem Einfluss steht. Viele moderne Lehnwörter sind bereits in den 1920er Jahren im

146

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

Deutschen üblich gewesen (z. B. Film, Bestseller, Bluff, Jazz, Song, Foxtrott, Pullover, Manager, tanken). Dass der amerikanisch-englische Einfluss nach dem Zweiten Weltkrieg bis in die Niederungen des einfachen privaten Gesellschaftslebens reichte (Teenager, Make-up, Music-Box, Bikini, Sex, Striptease, Callgirl, Playboy, Rocker), sollte man nicht einfach nach der fragwürdigen alten ‚Wellentheorie‘ als ‚Einfluss‘ oder ‚Strömung‘ auffassen und mit dem Schlagwort Amerikanisierung abtun. Es handelt sich bei dieser sprachlichen Interferenzerscheinung um eine aktiv aufnehmende Sprachhaltung der Nachkriegsdeutschen aller sozialen Schichten, wobei man möglichst viele von den kleinen, äußerlichen und als neu, freiheitlich und modern bewerteten Dingen mit englischen Wörtern benannte, im Falle von Twen (analog am.-engl. teen[ager] zu engl. twenty) sogar durch eigene Wortschöpfung (,Scheinentlehnung‘): Dressman, Handy, Beamer. Treibende Kräfte bei dieser Lehnwortschicht waren und sind die Manager, Macher und Texter von Werbe- und Medienangeboten, Filmen, deutschen Schlagern und deutscher Rock- und Popmusik, Illustrierten und Boulevardblättern, die Bedürfnisse, Denk- und Verhaltensweisen der Wirtschaftswunder-Deutschen manipulieren. Der amerikanische Spracheinfluss hat aber ebenso stark auch auf höheren kulturellen Niveaus gewirkt; man denke nur an die vielen Lehnwörter des wissenschaftlichen und technologischen Nachholbedarfs und Fortschritts (z. B. Radar, Laser, Computer, Kybernetik, Automation, Input, Output, Test, Paper, Pattern, Sample, Trend, Team, oder in der Sprachwissenschaft: Linguistik, Morphem, Allomorph, Distribution, generativ, Transformation, Grammatizität usw.). Man sollte auch die Zahl der wirklichen Lehnwörter nicht zu hoch veranschlagen. Vieles, was philologischer Sammeleifer in der Vergangenheit in Untersuchungen zusammengetragen hat (z. B. Carstensen 1965; Neske/Neske 1970), ist lange kaum bekannter Fach- und Zitatwortschatz geblieben (z. B. Combo, Blues, Full-Time-Job, Highbrow, Hardtop, Displaced Person). Die weite Verbreitung des Englischen als zumeist erste, aber auch zweite oder dritte Fremdsprache in deutschen Schulen seit vielen Jahrzehnten brachte es mit sich, dass bei der Entlehnung von englischen Wörtern an Schreibung und Lautung nur wenig geändert wurde. In älterer Zeit (meist nur vor 1945) sind einzelne Schreibungen verdeutscht worden: k für c (Klub, Koks, kraulen), sch für sh (Schal, Schock), ß für ss (vor der Orthographiereform von 1996: Boß, Dreß, Stewardeß, seit 1996: Boss, Dress, Stewardess). In Streik, streiken ist 1884 die Schreibung ei für i eingeführt worden. Solche graphemischen Substitutionen wurden erst durch die Rechtschreibreform von 1996 wieder durchgeführt. Demgegenüber wurde in der Wirtschaftswerbung sogar bei älteren Lehnwörtern das englische c für das deutsche k oder z wiederhergestellt und auf andere Handelswörter übertragen, offenbar einer Marktregel folgend, wonach sich gewisse Waren mit amerikanisierendem c besser verkaufen ließen (Cigarette, Camera, Automatic, Elastic, exclusiv).

Englischer Spracheinfluss

147

Dem Buchstaben c scheint überhaupt höheres Prestige zuzukommen, sodass moderne Großstädte Congresscentren oder vornehme Hotels nur eine Reception haben können. Dass andererseits die Camping-Fans ihr Hobby als [tsampiŋ] benennen sollen, ist nur ein schlechter Witz im Munde der Snobs, die ihrerseits als [ʃnɔps] verspottet werden. Bei älteren Entlehnungen war man darin noch großzügiger. In den 1920er und 1930er Jahren sprach man Jazz als [jats], so noch 1955 in dem Schlager Jazz anno 30 des Comedian-Quartetts Zehn Whiskys und ein Soda. Solche älteren verdeutschten Aussprachen haben sich bis heute gehalten in lynchen: [lynçən] statt [lintʃən], USA: [u:ɛsa:], k. o.: [ka:o:] (aber nach 1945: o. k. als [o:ke:]). Wohl aber gibt es bis heute Lautsubstitutionen, die vom deutschen Phonemsystem her regelmäßig bei allen Sprechern mit wenig Übung im Englischsprechen vorkommen: [ʃ] statt [s] vor Konsonant (stop, Spleen, Snob usw., wobei die korrekte Aussprache [st, sp, sn] als gesellschaftliches Bildungssymptom fungiert), stimmlose Verschlusslaute im Auslaut (Job, Trend, Shag usw.), Monophthong [o:, e:] statt Diphthong (Toast, Spray usw.). Wegen der großen Schwierigkeit, das englische [θ] und [ð] richtig auszusprechen und nicht durch [s] oder [f] zu substituieren, sind Entlehnungen mit dem englischen nicht allzu häufig. Wörter mit schwer aussprechbaren initialen Konsonantengruppen wie Thriller, dessen englische Basis Thrill oder der Ausdruck Thread haben fachsprachlichen Charakter und sich wohl deshalb durchgesetzt. Das Duden-Universalwörterbuch (8. Aufl. 2015) bucht nur noch ein einziges Lemma mit initialem , das Substantiv Thinktank, dem als deutsche Entsprechung ‚Denkfabrik‘ beigegeben wird. Morphologische Veränderungen bei der Entlehnung sind selten. Schlips, Koks und Keks sind aus den englischen Pluralformen slips, cokes und cakes in den Singular umgedeutet worden. Keinesfalls darf man die Verbindung von englischen Lehnlexemen mit deutschen Flexionsmorphemen, Ableitungsmorphemen oder Kompositionsgliedern (test-en/-e/-est usw., test-bar, aus-testen, Verbreitungs-test-s, Test-beginn) als ‚hybride‘ Formen verurteilen, denn linguistisch ist die Verwendung von Lehnlexemen in den grammatischen Umgebungen heimischer Lexeme gleicher syntaktischer Klasse eine unumgängliche Selbstverständlichkeit in jeder Sprache. Ebenso verhalten sich endungslose Plurale wie Gangster, Teenager ganz regelrecht nach den Distributionsregeln entsprechender deutscher Lexeme wie Meister, Richter. Dass die meisten englischen Lehnwörter den s-Plural behalten (Tests, Partys, Snobs), verstärkt die Frequenz dieser neuhochdeutschen Pluralbildungsweise, stört aber in vielen Fällen die sich im System anbahnenden Distributionsregeln des Plural-s (siehe IV, 1). Im Allgemeinen sind die englischen Lehnwörter morphematisch stärker in das deutsche Sprachsystem integriert als graphematisch und phonematisch (vgl. Eisenberg 2018). Vielfach ist bei oder nach der Entlehnung ein Bedeutungswandel eingetreten – auch dies ein Signal dafür, dass die ‚neuen Wörter‘ in die aufneh-

148

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

mende Spreche integriert sind und ihr semantisches Eigenleben nach den Notwendigkeiten des Deutschen entwickeln. Ein Flirt ist nur ein Vorgang, das englische flirt dagegen daneben auch die diesen Vorgang ausübende Person. Dem deutschen Keks entspricht im Englischen nicht cakes, sondern biscuit. Ticket wird heute fast nur im Bereich des Flug- und Bahnverkehrs verwendet, hat also eine engere Bedeutung als das englische Wort. In ähnlicher Weise blieb Band im Deutschen beschränkt auf, um das Duden-Universalwörterbuch von 2015 zu zitieren, „eine Gruppe von Musikern bzw. Musikerinnen oder Musikern und Musikerinnen, die vorzugsweise moderne Musik wie Jazz, Beat, Rock usw. spielt“, während band im Englischen auch für das deutsche Orchester oder überhaupt Bande stehen kann. Das Verb killen, dessen englisches Vorbild to kill jede Art von Töten auch ohne abschätzige Beurteilung bezeichnen kann, ist im Deutschen eingeschränkt auf eine vorsätzliche, böswillige, hinterlistige Handlung, vielleicht anstelle des veraltenden meucheln. Das englische Wort sex bedeutet zunächst allgemein ‚Geschlecht‘, während es im gegenwärtigen Deutsch auf ‚Geschlechtsverkehr‘ beschränkt ist. Viel wichtiger als das abstrakte Verhältnis zwischen beiden Sprachen und ihren Elementen sind für die Beurteilung des Lehnwortproblems die innersprachlichen Relationen, in denen die Lehnwörter in der entlehnenden Sprache zu ihren herkömmlichen Elementen und deren Relationen stehen. Diese Fragen führen meist auf Entlehnungsgründe. Es gab und gibt außersprachliche Ursachen für die Entlehnungswelle: Englischunterricht in der Schule, Übersetzung zahlreicher Fachtexte aus dem Englischen, Abhängigkeit der deutschen Massenkommunikationsmittel von den meist englisch schreibenden Nachrichtenagenturen und Auslandskorrespondenten, punktueller Übersetzungsverzicht durch Arbeitseile der Journalisten, wirtschaftliche, politische und kulturelle Internationalisierungstendenz, atlantische Bündnispolitik, soziale Anpassung der Besiegten an die prosperierenden und subventionierenden Sieger des Zweiten Weltkriegs, Imitation zu wirtschaftlichen Werbezwecken oder aus intellektuellem bzw. sozialem Prestigebedürfnis usw. Diese sind in ihrem Zusammenwirken zwar für das Ausmaß der Lehnwörterflut verantwortlich zu machen, nicht aber für die Motive der Entlehnung von Wörtern in jedem einzelnen Falle. Hier muss auf strukturelle Zusammenhänge innerhalb des Deutschen geachtet werden. Viele englischen Lehnwörter haben gegenüber ihren (tatsächlichen oder möglichen) deutschen Entsprechungen den Vorteil der Kürze des Ausdrucks: z. B. Hobby / Steckenpferd, Lieblingsbeschäftigung; Fan / Liebhaber, Verehrer, Anhänger; Shorts / kurze Hose; Sale / Schlussverkauf, Abverkauf. Ein sehr großer Teil der englischen Lehnwörter ist überhaupt einsilbig: Snob, Sex, Boy, Box, fair, Quiz, Jazz, Pop, Team, Test, Trend usw. Lexeme mit diesem Vorteil haben für eine Sprache, die sich ständig durch neue mehrsilbige Ableitungen und Zusammenset-

Englischer Spracheinfluss

149

zungen fortzeugt, ohne Zweifel einen formalen Mehrwert. Nur durch solche Entlehnungen (neben der Kurzwortbildung) können die vielen unbesetzten Möglichkeiten von Morphemsequenzen innerhalb des deutschen Phonemsystems ausgenutzt werden, was wiederum die Bildung von mehrgliedrigen Zusammensetzungen erleichtert. Damit hängt auch der Vorteil zusammen, innersprachlich motivierte Wörter oder solche, deren Motivierung sinnlos, irreführend, mehrdeutig oder gleichgültig geworden ist, durch unmotivierte zu ersetzen: Backfisch durch Teenager, Steckenpferd durch Hobby (das Spielzeug Steckenpferd gibt es nur sehr selten), Liebhaber durch Fan (Liebhaber bezeichnet in erster Linie einen Mann, der mit einer Frau eine sexuelle Beziehung hat; es kam also zu einer semantischen Differenzierung). Bei Lehnwörtern wie Sex, sexy kommt noch das stilistische Motiv des Euphemismus hinzu: Seit man dieses Lexem hat, ist man nicht mehr auf die genierlichen und obendrein umständlichen Ableitungen und Zusammensetzungen mit Geschlecht angewiesen. Über Callgirls lässt sich ungenierter sprechen als etwa über *Telefonhuren. Euphemismen waren – zumindest am Anfang – wohl auch Dandy, Snob, Playboy, Flirt, Spleen. Ein stilistisches Motiv für den Lehnwortgebrauch ist auch das Oxymoron, für das sich englische Lehnwörter meist gut eignen, weil sie den Stilwert des Modernen, Unkonventionellen haben. Dieser Stilfigur des (oft anachronistischen) Nicht-Zusammenpassenden bedient sich zu polemischen Zwecken gern das Nachrichtenmagazin Der Spiegel: Christus-Fan, Wiedervereinigungs-Job, Richard-Wagner-Festival (statt ‑Festspiele). Das wichtigste Entlehnungsmotiv ist die Begriffsdifferenzierung oder überhaupt die Benennung neuer Sachen und Begriffe. Den Jazz oder einen Swing konnte man nur mit dem mitimportierten Wort benennen, weil es die Sache vorher in Deutschland noch nicht gab. Ein Song ist weder ein Lied noch ein Chanson noch ein Schlager noch eine Arie. Job ist weder mit Beruf noch mit Arbeit, Tätigkeit oder Anstellung identisch; es enthält zusätzlich die Merkmale ‚Gelegenheit‘, ‚öfters wechselnd‘, ‚nicht zum Aufopfern ernst genommen‘, ‚nur zum Geldverdienen‘ usw. Ein Department ist etwas anderes als ein deutsches Institut oder eine Abteilung. Der Anwendungsbereich von Baby deckt sich nicht mit denen von Säugling oder Kleinkind: In der Klinik gibt es in der Regel offiziell nur Säuglinge und Säuglingsstationen usw., aber nur selten Babys oder *Babystationen usw. Im Privatleben und in der Wäscheabteilung des Einzelhandels bevorzugt man dagegen Baby und meidet Säugling. Dies und Kleinkind sind amtliche Bezeichnungen ohne den Gefühlswert, den Baby hat und den es allenfalls mit dem Diminutiv (eigentlich Hypokoristikum = Kosewort) Kindchen gemeinsam hat. Baby hat offenbar eine Lücke im deutschen Wortfeld gefüllt; die Verdeutschung Kleinkind war als Ersatz für Baby ein Misserfolg, wird aber für Kinder in etwas höherem Alter verwendet; das Duden-Universalwörterbuch notiert: „(bes. Amtsspr.): kleines Kind [vom dritten] bis zum sechsten Lebensjahr“. – Nicht Wortfeldbereiche-

150

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

rung, sondern Pauschalbenennung zur Ersparung differenzierterer Wortwahl liegt wohl vor bei Lehnwörtern wie clever, fit, k. o., o. k. Die Wortentlehnungen aus dem Englischen ließen im Deutschen manchmal neue Homonyme (gleichlautende Wörter mit verschiedener Bedeutung) entstehen: Neben das ältere realisieren ‚verwirklichen‘ trat nun realisieren ‚sich vorstellen, bemerken‘ (to realize), neben toasten ‚einen Trinkspruch ausbringen‘ toasten ;Weißbrot rösten‘, neben stoppen ;die Zeit messen (beim Sport)‘ stoppen ‚anhalten‘, neben feuern ‚schießen‘ bzw. ‚Feuer machen‘ feuern ‚entlassen‘ (to fire), neben Mopp ‚Staubbesen‘ Mob ‚Pöbel‘, neben Scheck ‚Zahlungsanweisung‘ Shag ‚Tabaksorte‘; bloße Homographen sind (wegen unterschiedlicher Betonung) Service ,Tafelgeschirr‘ und Service ,Kundendienst‘. Die englischen Lehnwörter traten öfters in Konkurrenz zu älteren Entlehnungen aus dem Französischen (vgl. Burger 1966), wobei das englische das französische Lehnwort verdrängte oder zurückdrängte, so etwa bei Mannequin und Modell, bei Revue und Show, bei Bonvivant, Belami, Beau und Playboy, bei Fete und Party, bei Hautevolee und [High] Society, bei Pointe und Gag, bei Tendenz und Trend, bei Hausse und Boom. Hier ist aber darauf zu achten, ob nicht doch semantische oder stilistische Unterschiede das ältere Lehnwort am Leben erhalten. Auch verdrängen englische Schreibungen und Lautungen die der lexematisch ähnlichen älteren Lehnwörter: Apartment statt Appartement, Publicity statt Publizität. Diese Tendenz hat sich in den letzten Jahrzehnten in der Entwicklung der deutschen wissenschaftlichen und technischen Fachterminologie durchgesetzt oder ist zumindest stark wirksam geworden. Das kann man ohne Zweifel als eine bedauerliche Beeinträchtigung des deutschen Wortbildungssystems sehen, denn der deutsche Fachwortschatz aus lateinischen, griechischen und französischen Wurzeln hat seit der Aufklärungszeit leistungsfähige Ableitungsmittel wie -ismus, -ist, -ologe, -är, -ianer, -ität, -ation, -em, -abel, -[is]ieren, -fizieren entwickelt, die in der Fachterminologie genutzt werden sollten; bei englischen Lehnlexemen aus germanischen Wurzeln besteht sogar die Möglichkeit, sie mit allen alten deutschen Ableitungsmitteln für den deutschen Wortschatz fruchtbar zu machen (testbar, Playboytum). Es kommt auch sonst viel auf das Verhältnis der englischen Lehnwörter zu den älteren aus anderen Sprachen an. Viele von ihnen können als eine Art Lehnprägungen aus heimischem Material aufgefasst werden. Das sind die Internationalismen aus lateinischen oder griechischen Bestandteilen, die heute in jeder der heutigen Kultursprachen selbständig hätten entstehen können, deren Bildung also auch im modernen Deutsch selbst jederzeit durchaus möglich wäre, deren Üblichkeit sich aber wohl erst durch das englische Vorbild durchgesetzt hat, so z. B. bei Lokomotive, Demonstration, Imperialismus, Distribution, institutionalisieren. Die Breite und Tiefe des englischen Spracheinflusses wird erst deutlich werden, wenn die Vielfalt der inneren Lehnbeziehungen (siehe II, 4) vollständi-

Stilschichten

151

ger erkannt sein wird. Komposita wie Atombombe, Gehirnwäsche, Schwarzmarkt, Gipfelkonferenz, Wunschdenken, Elektronengehirn, Entwicklungsland, Froschmann, Lautsprecher, Schnappschuss, Flutlicht u. a. sind Lehnübersetzungen aus den lexematisch genauen englischen Entsprechungen. Das Gleiche gilt für phraseologische Verbindungen (Lehnwendungen) wie Eiserner Vorhang, Kalter Krieg, offene Tür, das Beste machen aus etwas, in einem Boot sitzen, unter die Haut gehen, einmal mehr (once more), eine gute Presse haben, jemandem die Schau stehlen, das Gesicht wahren/verlieren. Etwas freier, also Lehnübertragungen, sind Wolkenkratzer, Luftbrücke, Untertreibung, Einbahnstraße, Flugfeld den englischen Vorbildern skyscraper, airlift, understatement, one-way-street, airfield nachgebildet. Um Bedeutungsentlehnung (Lehnbedeutung) handelt es sich bei kontrollieren ‚beeinflussen, beherrschen‘, manipulieren ‚hinterhältig beeinflussen‘, Flaschenhals ‚wirtschaftlicher Engpass‘ (bottleneck) und bei der modischen Bejahungs-Interjektion genau! (exactly). Insgesamt aber ist festzustellen, dass die „Anglizismen des Gegenwartsdeutschen […] unter erheblichem Integrationsdruck der [deutschen] Kerngrammatik“ stehen. So hat sich z. B. im „Bereich der Derivationen […] ein produktives System entwickelt, das einerseits auf fremden Stämmen operiert, andererseits aber der Kerngrammatik angepasst ist“ (Eisenberg 2013, 115), wie etwa folgende Liste mit Partikelverben zeigt: abchecken, absplitten, abturnen, antrainieren, auspowern, dazumixen, draufzoomen, durchchecken, durchstylen, einloggen, einscannen, entlangjoggen, hineincodieren, hochloaden, mitkicken, zurücktrampen (vgl. ebd., 114).

4. Stilschichten Die sprachschöpferischen Neuerungen der Fachsprachen, Gruppensprachen und der Alltagssprache sind in neuerer Zeit vielfach unbesehen als Anzeichen eines ‚Sprachverfalls‘ abgewertet worden. Sie sind aber, sofern sie den Wortschatz der Gemeinsprache bereichern, eine Gewähr dafür, dass die deutsche Sprache nicht zu einer lebensfernen Bildungssprache erstarrt, die alles unterdrückt, was nicht der schriftsprachlichen Tradition, der schöngeistigen Distanzierung vom Alltagsleben oder der fachlichen Rationalisierung entspricht. Die Hochsprache (im Sinne von ‚gehobener‘ Sprache) hat eine elitäre, konservierende Funktion; aber sie ist nur eine Stilart unter mehreren, die erst alle zusammen die deutsche Sprache bilden. Die Spracherziehung hat heute nach wie vor die Aufgabe, die Unterschiede zwischen Textsortenstilen bewusst zu machen; sie würde aber sozialer Diskriminierung dienen, wenn sie alle Abweichungen von der schriftsprachlichen Tradition oder Idealnorm als ‚restringiert‘ oder als ‚Sprachverderb‘

152

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

aufzufassen lehrte. Der stilistische Kanon der klassischen deutschen Literatur hat viele Sprachkritiker seit dem Ende des 19. Jahrhunderts darüber hinweggetäuscht, dass auch die funktionalen Stilarten des Alltagslebens ihr Recht fordern und dass sich die deutsche Sprache auch nach jenem kultursprachlichen Höhepunkt weiterentwickelt und weiterentwickeln muss, zumal sich die Sozialstruktur und die Beziehungen zwischen Idealnorm und Gebrauchsnorm, sozialer Machtverteilung und Bildungsprivilegien seitdem sehr gewandelt haben. In der alltäglichen Gebrauchssprache der verschiedensten Sachbereiche sind Tausende neuer Wörter entstanden. Dabei sind bestimmte Wortbildungsmodelle produktiv geworden, die zwar als solche meist schon alt sind, für die aber in neuerer Zeit ein besonderes Bedürfnis entstanden ist. So wird das alte Personensuffix -er häufiger genutzt, um ältere Wortzusammensetzungen durch kürzere Wörter zu ersetzen (Eisenbahner statt Eisenbahnbeamter, Werbetexter statt Werbetextverfasser), ebenso bei dem auch schon alten Typus der Instrumentenbezeichnungen (als heute selbst zum Teil schon wieder durchaus ältere Beispiele: Fernsprecher / Fernsprechapparat, Füller / Füllfederhalter, Laster / Lastkraftwagen, Zweitakter / Zweitaktmotorfahrzeug, Umsteiger / Umsteigefahrkarte). Diese Tendenz zur Kurzwortbildung wirkt der deutschen Kompositionsfreudigkeit heilsam entgegen. – Als modernes Wortbildungsmittel breitete sich seit Ende des 19. Jahrhunderts die Initialabkürzung aus (BGB, SPD, DIN, BMW, KFZ), allerdings meist nur bei Eigennamen, denn da ist die Motivierung des sprachlichen Zeichens aus seinen Bestandteilen und die semantische Beziehung zum übrigen Wortschatz noch weniger notwendig als bei den appellativischen Wörtern. Die aktuelle Bedeutung eines Namens wie BMW versteht man auch ohne seine Herkunft und Bildungsweise zu kennen. Dem besseren Verständnis suchte man aber seit etwa den 1920er Jahren vielfach nachzuhelfen mit leichter sprechbaren und deutbaren Silbenabkürzungen (2). Das deutsche Wortschatzsystem wird von der Abkürzungsmode jedoch kaum beeinflusst, da Abkürzungen meist Namencharakter haben und deshalb so eng an die Sachen gebunden sind, dass sie mit ihnen schnell wieder vergehen. Andererseits können mit solchen Kurzwortbildungen Komposita (SPD-Mitglied) gebildet werden, die mit dem ‚vollen‘ Ausdruck nicht möglich sind (*Sozialdemokratische Partei-Mitglied). Bei den Adjektiven hat die Zahl der -bar-Ableitungen seit dem 18. Jahrhundert stark zugenommen (verwendbar, begehbar, zerlegbar, erkennbar, haltbar, fahrbar). Dabei ist die semantische Vielfalt des mittelhochdeutschen -bære auf einen eindeutigen, lebenskräftigen Typus konzentriert worden: Dinge werden nach ihrer Verfügbarkeit und Nutzbarkeit für den Menschen benannt, oft zur Einsparung eines Nebensatzes (ein Gegenstand, der sich zerlegen lässt / zerlegt werden kann – ein zerlegbarer Gegenstand). Das gleiche gilt für die zunehmende

Stilschichten

153

Bildung von Adjektiven auf -mäßig oder -lich (wohnungsmäßige Verhältnisse, charakterliche Beurteilung), die vielfach ältere Fügungen mit in Bezug auf oder was ... betrifft ersetzen. Im Sprachgebrauch der Zeitungsredakteure hat sich – ohne dass dies je ein Schulmeister oder Grammatiker sie gelehrt hätte – ein (trotz manchen Missbrauchs) sehr nützliches syntaktisches System von Sparformen in der Schlagzeile entwickelt, vor allem seit dem Kriegsausbruch von 1914 (vgl. Sandig 1970). Man begnügte sich nicht mehr mit der bloßen Angabe von Korrespondenzorten und -daten oder mit den nur hinweisenden Thema-Überschriften (z. B. Die Ereignisse in Wien). Nun sollte der Hinweis mit einer Kurzinformation verbunden werden. Dabei hat sich während der 1920er und 1930er Jahre eine deutliche Tendenz ergeben von den anfangs häufigeren Nominal-Kurzsätzen (z. B. Rückkehr des Kaisers) zu Verbal-Kurzsätzen, in deren mehrgliedrigem Prädikat das finite Verb erspart (Holländischer Dampfer auf Mine gelaufen) oder das Verbum des Sagens durch den Doppelpunkt ersetzt wird (Habeck: Votum über die Politik von Frau Merkel) oder das Subjekt im Restprädikat impliziert ist (An Kreuzung zusammengestoßen). Dabei werden die Kontextbedingungen der Lexeme (Valenzen, Klasseme, semantisch-syntaktische Interdependenzen) ausgenutzt, so auch bei der völligen Ersparung des Prädikats, das in der Präpositionalergänzung inhaltlich aufgehoben ist (Amerika nach Orlando, Synodale vor schwerer Wahl). Der Situationskontext einer bestimmten wiederkehrenden Stelle in jeder Zeitungsausgabe gestattet es sogar, dem Wetterbericht eine eindeutige Kurzinformation wie kühler voranzustellen. Die Journalisten haben hier ohne sprachwissenschaftliche Anleitung grammatische Grundtatsachen entdeckt und unreflektiert, aber erfolgreich genutzt wie die, dass die kommunikative Einheit ‚Satz‘ keineswegs an eine bestimmte Satzform wie den vollständigen Verbalsatz gebunden ist, dass vieles in den natürlichen Sprachen redundant (überflüssig) ist und dass sich Wortbedeutungen wie Satzbedeutungen aus dem (inner- wie außersprachlichen) Kontext determinieren. Das Streben nach Kürze und Komprimierung des Ausdrucks hat auch einen Typus von Verben stark vermehrt, den Sprachkritiker unter dem Stichwort ‚Akkusativierung‘ als Zeichen der ‚Entpersönlichung‘ des Menschen bewertet haben (vgl. Weisgerber 1958). Dabei werden Personenbezeichnungen als Akkusativobjekte verwendet, die das Ziel einer transitiven Handlung benennen. Beispiele dafür finden sich allerdings schon im Mittelhochdeutschen (beschirmen, beschemen, betrüeben, beschuochen ‚mit Schuhen versehen‘, bespîsen ‚mit Speise versehen‘, betrehenen ‚beweinen‘, betriuwen ‚betreuen, schützen‘). Dieses Modell wird in der neueren Zeit häufig(er) verwendet, indem es neben entsprechende Dativfügungen trat oder sie verdrängte (beglückwünschen, bezuschussen, ermutigen, beliefern, bedrohen, bedienen, beraten). Die Ursachen dafür sind in den

154

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

syntaktischen Vorteilen zu suchen, die solche transitiven Verben dem rationalisierten Sprachstil bieten (vgl. Kolb 1960): Möglichkeit des persönlichen Passivs (er wird beliefert), der Substantivierung (die Belieferung des Kunden), der Adjektivbildung (der belieferte Kunde), der Einsparung des Sachobjekts (wir beliefern Sie bis Monatsende; bei liefern wäre ein Sachobjekt wie Ware notwendig). Die Person rückt hier in den Mittelpunkt der Aussage, indem sie als Objekt einer Handlung dargestellt wird. Kulturpessimistische Sprachkritiker wie Dolf Sternberger haben darin eine ‚inhumane‘ Denkweise gesehen. Man sollte aber nicht vergessen, dass es dem Menschen selbst zugute kommt, wenn bequeme grammatische Möglichkeiten im raschen Sprachverkehr des modernen Alltags genutzt werden. Transitive Verben können vielfältig genutzt werden, sie sind z. B. passivfähig, was die Erzeugung von Kohärenz im Text vereinfachen kann. Die sachliche Nüchternheit und Kürze gewisser Stilarten erscheint nur vom stilistischen Standpunkt anderer Lebensbereiche aus als Untugend. In der Sprache der emotionalen zwischenmenschlichen Beziehungen werden solche sprachlichen Verfahrensweisen freilich gemieden, sofern die zu ‚sekundären Systemen‘ erstarrten öffentlichen Gebrauchsnormen die Sprachkompetenz der Sprecher nicht ganz überwuchert haben. Das gestiegene Bedürfnis nach der nominalen Benennung von Vorgängen, Handlungen oder Zuständen hat die Bildung substantivierter Infinitive (Infinitivkonversionen) gefördert, die oft mit Bedeutungsdifferenzierungen neben den älteren Verbalabstrakten stehen (das Können – die Kunst, das Wollen – der Wille, das Erleben – das Erlebnis, das Prüfen – die Prüfung, das Tiefbohren – die Tiefbohrung; umgekehrt: die Einschreibung – das Einschreiben). Solche nominale Vorgangsbenennung erforderte wiederum neue Verben, mit denen solche substantivischen Vorgangsbezeichnungen als Subjekte oder Objekte im Satz verwendet werden können (z. B. das Prüfen des Materials erfolgt auf folgende Weise / a. f. W. durchführen). Die Universalverben erfolgen und durchführen begegnen schon im 19. Jahrhundert, vor allem in Texten mit abstraktem Inhalt (Rechtsprechung, Verwaltung, Wissenschaft, Technik). Dieser Substantivstil hat ohne Zweifel über das notwendige Maß hinaus gewuchert. Aber es gibt sprachliche Situationen, in denen solche Objektivierung von Vorgangsbegriffen schon aus syntaktischen Gründen unumgänglich ist. Wer in einem langen Text immer wieder über Dinge zu sprechen oder zu schreiben hat, die z. B. damit zusammenhängen, dass eine Straße verlegt wird, kommt nicht umhin, den Vorgangsbegriff öfters als nominales Satzglied (Straßenverlegung) wiederaufzunehmen. Der Substantivstil bedeutet nicht immer eine Verkümmerung des vorgänglichen Denkens, sondern bietet die grammatische Möglichkeit, über Vorgangsbegriffe etwas auszusagen. Ohne diese Art gedanklicher Abstrahierung wäre die moderne Zivilisation und Geisteskultur nicht denkbar. Was die frühen Übersetzer und die Mystiker mit ihren Verbalabs-

Stilschichten

155

trakten in der deutschen Sprache angebahnt und die deutschen Gelehrten mit ihrem Nominalgruppenstil seit dem 17. Jahrhundert weiterentwickelt haben, ist zu einem der wesentlichsten Kennzeichen des modernen Deutsch geworden. Eine gewisse Gefahr im Sinne der Verstärkung von ‚Sprachbarrieren‘ könnte darin gesehen werden, dass der Unterschied zwischen geschriebener und gesprochener Sprache vielfach nicht mehr genügend beachtet, z. B. dass die mündliche Rede allzu sehr vom Schreibgebrauch beherrscht wird. Die weitgehende Verschriftlichung des öffentlichen Lebens hat dem Grundsatz ‚Sprich, wie du schreibst!‘ Vorschub geleistet. Bewährte und im alltäglichen Sprachgebrauch sehr nützliche Wörter und Wendungen der durchschnittlichen Sprechsprache werden beim Schreiben und auch in der offiziellen Rede gemieden und durch höhere, der schriftlichen Tradition und Idealnorm entsprechende Stilvarianten ersetzt (manchmal / bisweilen, jetzt / nunmehr, viele / zahlreiche, bekommen / erhalten, brauchen / benötigen, können / vermögen, nur / lediglich). Die Sprachpädagogik des 19. Jahrhunderts hat den Gebrauch so nützlicher Grundverben wie sein, haben, tun, machen zurückgedrängt, sodass heute eine große Zahl semantisch oft unnötiger Ersatzverben besteht: sich befinden, weilen, existieren; besitzen, verfügen über, aufweisen, zeigen; verrichten, ausüben, begehen, bewerkstelligen, durchführen; herstellen, erstellen usw. Teilweise wirkt hier eine preziöse Stiltendenz, die aus alter sprachsoziologischer Distanzhaltung das alltägliche Wort meidet. Auch verlangt die schriftsprachliche Norm den möglichst präzisen und differenzierten Ausdruck, den man aber in der Sprachnot des raschen Redeverlaufs nicht so schnell findet, sodass man sich mit Allgemeinwörtern behilft (interessant, großartig, tolle Sache, es geht, es ist weg, es ist kaputt, es klappt, es haut hin). Die Scheu vor den einfachen und bequemen Wörtern hat in der deutschen Hoch- und Schriftsprache anspruchsvolle Forderungen der Ästhetik und übersteigerten Idealnorm wirksam werden lassen, die das Deutsche im Fremdsprachunterricht zu einer der schwierigsten Sprachen gemacht haben und bei den Deutschen selbst zu sprachpathologischen Stilschwierigkeiten führen, wie sie Kabarettisten immer wieder parodieren. Derartige Forderungen können auch dazu führen, weit(er)e Kreise der Bevölkerung von der schriftlichen Kommunikation auszuschließen. Die Einführung der allgemeinen Schulpflicht im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert brachte einen starken Alphabetisierungsschub, der heutigen Sprachwissenschaftlern u. a. eine „Sprachgeschichte von unten“ (Elspaß 2005) ermöglicht. So ergab die groß angelegte Untersuchung von „Briefen von Auswanderinnen und Auswanderern“ aufschlussreiche Einblicke in die „Alltagssprache des 19. Jahrhunderts“, die sich in manchem von der „gehobenen Schriftsprache“ dieser Zeit unterscheidet; z. B. „flexibler Umgang mit Satzklammer zu funktionalen Zwecken“, „Nutzung periphrastischer Formen zum Ausdruck des grammatischen Aspekts“, etwa tun-Kon-

156

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

struktionen, oder „Nutzung der doppelten Negation als Verstärkungssignal“ (ebd., 461 ff.). Diese ‚geschriebene Alltagssprache‘ darf nicht als depravierte Schriftsprache be- und verurteilt werden, sondern ist als ein Funktionalstil zu verstehen, der zahlreichen Menschen den Ausdruck ihrer Erlebnisse erlaubte. Wenn es diesen schriftlichen Funktionalstil nicht gegeben hätte, wäre ein Kontakt mit Verwandten und Freunden in der Heimat nicht mehr möglich gewesen. Demgegenüber beherrschen syntaktische Forderungen der logischen Pedanterie, die in der spontanen Sprechsprache nicht erfüllt werden, den Schreibgebrauch und die schriftnahe Hochsprache, z. B. das starre Durchhalten des Konjunktivs in Gliedsätzen längerer abhängiger Rede oder der Gebrauch des Futurs mit werden in Sätzen, deren Verben oder Adverbien die Hilfsverbumschreibung überflüssig machen (z. B. ich werde morgen abreisen). Möglichkeiten und Gewohnheiten der geschriebenen Sprache werden oft unbedenklich in der mündlichen Rede verwendet, ohne Rücksicht auf den Hörer, der ja größere syntaktische Zusammenhänge nicht so leicht erfassen kann wie der Leser. So ist das im gelehrten und administrativen Schreibstil besonders weitgehend ausgebildete Gesetz der Umklammerung seit dem 17. Jahrhundert so sehr zum schriftsprachlichen Vorbild geworden, dass es bei gebildeten Menschen auch den Redestil übermäßig beherrscht und vielfach schon als zwingende Norm aufgefasst wird. Das gilt besonders für die Verbalklammer, die erweiterte Attributgruppe und die eingeschalteten Nebensätze. Der Gebrauch des erweiterten Attributs, der im 19. Jahrhundert in Umfang und Frequenz seinen Höhepunkt erreicht hatte, war in den 1970er Jahren um etwa ein Drittel zurückgegangen (vgl. Weber 1970. Der ältere Bürokraten- und Juristenstil war noch von der Neigung zum ‚Schachtelsatz‘ geprägt, z. B.: Gegen den Angeklagten wird, weil er sich einer Ungebühr schuldig gemacht hat, indem er, nachdem er wiederholt zur Ruhe verwiesen und ihm schließlich eine Ordnungsstrafe angedroht war, sich der Worte [...] bediente, gemäß § [...] eine Ordnungsstrafe von 10 M. festgesetzt.

Eine gegenläufige Stiltendenz, die teilweise schon um 1900 im Bürgerlichen Gesetzbuch gewirkt hat, vermeidet in solchen Texten möglichst alle Klammern und ersetzt die syntaktische Unterordnung durch eine Nacheinanderordnung von Substantiven, wobei die Beziehungen durch genitivische oder präpositionale Fügungen ausgedrückt werden: Gegen den Angeklagten erfolgt die Festsetzung einer Ordnungsstrafe gemäß § [...] in Höhe von 10 M. aufgrund der Ungebühr seines Gebrauchs der Worte [...] nach wiederholtem Ruheverweis und schließlicher Androhung einer Ordnungsstrafe.

Für diese Art des Substantivstils mit Nominalgruppen sind Anfänge schon im 17. Jahrhundert zu beobachten (vgl. Admoni 1966). Die Umklammerungen wer-

Stilschichten

157

den beseitigt, ein inhaltsarmes finites Verb wie erfolgen ermöglicht die Komprimierung des Prädikats im Verbalsubstantiv (Nomen actionis) Festsetzung, und der ganze Satz wird in kleinere, für Sprecher und Hörer leichter erfassbare Nominalgruppen gegliedert. Diese Lösung ist aber mit äußerster Abstraktheit des Wortgebrauchs und der Fügemittel erkauft. Das Dilemma dieser beiden Extreme ist verursacht von der Tendenz gewisser Stilarten, möglichst viel in einem Satz unterzubringen und alles möglichst genau zu formulieren. Die Komplizierung des Denkens im verschriftlichten öffentlichen Leben – vom Techniker, Gelehrten oder Gesetzgeber bis zum Büroschreiber – hat an die deutsche Sprache Anforderungen gestellt, die weit über das vernünftige Maß gesprochener Sprache hinausgehen. Seit den 1970er Jahren versucht man dieses Problem mit der Einführung von Abkürzungen und künstlichen Formelsymbolen zu lösen, zur Entlastung der Syntax, aber zu Lasten der lexikalischen Kenntnisse und Verständlichkeit. Es hat andererseits den Anschein, als ob die Übermacht der geschriebenen Sprache über die gesprochene nicht mehr unvermindert weiterwirkt und dass der lebendige, ungezwungene Sprachgebrauch stark genug ist, die Stilistik der Schriftsprache aufzulockern. Freier Diskussionsbeitrag oder Interview zwingen zu kürzeren, wenig verschachtelten Sätzen. In der populärwissenschaftlichen Prosa hatte man schon in den 1960er Jahren gegenüber dem 19. Jahrhundert ein Rückgang der durchschnittlichen Satzlänge festgestellt (vgl. Eggers 1961). In den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts hat man sich von der beherrschenden Rolle des Rundfunks und des Fernsehens in der Massenkommunikation auf die Dauer eine heilsame Rückwendung zur hörerbezogenen Sprache erwarten. Doch haben Analysen von Fernsehnachrichten gezeigt, dass dem nicht so ist, dass die Nachrichten für das Gros der Konsumenten zu komplex gestaltet sind (Straßner 1982). Zudem wurden Rundfunk und Fernsehen als Massenkommunikationsmittel von den sog. Neuen Medien abgelöst, die weniger von Hörern als vielmehr von Lesern rezipiert werden. Zudem befördert das Gebot von sehr kurzen Texten in sozialen Netzwerken in keiner Weise die Produktion und Rezeption von komplexeren sprachlichen Gebilden. In der öffentlichen Rede hat sich seit dem akademisch-rhetorischen Redestil des 19. Jahrhunderts manches gewandelt. Publikumswirksame Redner, die frei und einprägsam sprechen, bedienen sich vielfach grammatischer Möglichkeiten zur Verkürzung des weiten Spannungsbogens, die sich gegen die schriftsprachliche Idealnorm entwickelt oder erhalten haben: Der zweite Prädikatsteil wird vorweggenommen, nominale Satzglieder werden nachgestellt (z. B. Ich möchte Sie zunächst herzlich begrüßen zur 25. Jahresfeier unserer Vereinigung); entfernte Satzglieder werden am Ende des Spannungsbogens wiederaufgenommen (z. B. Die Entwicklung der Forschung im letzten Jahrzehnt auf diesem Fachgebiet, das lange Zeit vernachlässigt worden ist – diese Entwicklung gibt zu einigen Befürchtun-

158

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

gen methodologischer Art Anlass – Befürchtungen, die ...). Solche Verfahrensweisen der gesprochenen Hochsprache werden ganz unbewusst angewendet; sie werden heute als „Eigenschaften gesprochener Sprache“ (Fiehler/Barden/Elstsermann/Kraft 2004) in einschlägigen Untersuchungen behandelt (vgl. zusammenfassend Schwitalla 2012) und haben auch Eingang in die Grammatiken der deutschen Gegenwartssprache gefunden (s. R. Fiehler: Gesprochene Sprache, in: Duden-Grammatik 2016). Die ‚Medienrevolution‘ durch die elektronische Datenverarbeitung hat neue Textsorten hervorgebracht (Website, E-Mail, Chat) und dadurch sowohl das Verhältnis von gesprochener und geschriebener Sprache als auch die Kooperation unterschiedlicher Zeichensysteme (Sprache, Bild, Farbe, Bewegung, Ton), die Multimedialität, geschaffen bzw. ermöglicht und neu ‚geordnet‘ (vgl. Schmitz 2004). E-Mails und besonders textbasierte Chats sind zwar weiterhin schriftlich konstituierte Textsorten, sie werden wie jede Form geschriebener Sprache mit dem Gesichtsinn rezipiert, und es fehlt das wesentliche Kennzeichen gesprochener Sprache, die Intonation; doch auf verschiedene Weise dringt die Mündlichkeit in die Schreibe: Die Normen, die für geschriebene Sprache gelten, werden sehr locker gehandhabt, gerade in textbasierten Chats begegnen Anakoluthe, Ellipsen in vielfältiger Form und unterschiedlichste Versuche, Lautstärke und Emotionalität durch Buchstabenwiederholungen (wunnnnnnnnderbaaaaar), neue Interjektionen (seufz!, grins!), die zum Teil durch Comics angeregt sind, sowie neue Zeichen wie die sogenannten Emoticons, deren bekanntestes der ,Smiley‘ ist: [SMILEY XXX]. Interessant ist auch, dass vor allem die konservative Sprachkritik, die immer auch Kulturkritik ist, die neuen Medien mit ähnlichen Argumenten ablehnt wie seinerzeit das neue Medium des Buchdrucks abgelehnt worden ist. Trotz aller Kulturkritik und -klage ist die technische Entwicklung auf dem Gebiet der elektronischen Datenverarbeitung geradezu rasant fortgeschritten. Insbesondere die Vernetzung von Rechnern und die Vernetzung der Netze zum ‚Internet‘ führen zu neuen Kommunikations- und Interaktionsformen, deren Möglichkeiten noch lange nicht ausgeschöpft sind und deren Entwicklung noch nicht abzusehen ist: Vor allem aber online sorgen Computer dafür, dass hergebrachte Grenzen zwischen interpersonaler und Massenkommunikation schwinden und parallel dazu mediale Kommunikation immer intensiver den Alltag durchdringt. Im Anschluss an E-Mail, Chat und Hypermedia werden immer neue Formen dia- oder multilogischer Distanzkommunikation entwickelt (wie Mailinglisten, Foren, Newsgroups, Instant Messaging, Groupware u. a.). So genannte soziale Netzwerke (schlecht übersetzt aus social networking service) wie Facebook, Twitter und MySpace machen daraus Online-Gemeinschaften. (Schmitz 2015, 188– 189)

Literatursprache und Sprachkrise

159

Die Kommunikation in solchen Netzen verläuft „wechselseitig ‚many-to-many‘, so dass die in herkömmlichen Massenmedien notwendige Rollentrennung von (ein) Sender und (viele) Empfänger verschwindet“ (ebd. 189). Diese nahezu unbegrenzten Möglichkeiten bringen auch moralische Probleme mit sich: Sowohl die Möglichkeit der Anonymität der Autoren als auch der individuellen und schnellen Stellungnahme zu allen möglichen Sachverhalten schaffen einerseits die Möglichkeit, der verbalen Aggression und der mehr oder weniger bewussten Lüge (fake news). Die Beschränkung von Texten auf früher 140, jetzt 280 Zeichen etwa bei Twitter lässt keine differenzierten Urteile zu, sondern in erster Linie einfache Aussagesätze. Und da solche Botschaften, wie gesagt, weniger der Information als vielmehr der Emotion dienen, kommen lexikalische Stilelemente wie Vulgarismen oder Brutalismen in die Schriftlichkeit, wie es in anderen, herkömmlichen Medien nie der Fall sein würde. Andererseits: Die technisierten Kommunikationsplattformen des Web 2.0 bieten viele neue Schreibanlässe, in denen Schriftsprache nicht nur für den Informationsaustausch oder die kollaborative Zusammenarbeit genutzt wird, sondern auch wichtige Funktionen für den Beziehungsaufbau und die Beziehungspflege übernimmt. Damit wird Schrift erstmals im großen Stil auch in Bereichen der Alltagskommunikation genutzt, im dialogischen, spontanen und informellen Austausch, der bislang eher eine Domäne der gesprochenen Sprache war. (Storrer 2013, 331)

Die gesellschaftliche Öffentlichkeit, um noch eine wesentliche Neuerung des politischen Sprachstils zu erwähnen, nimmt Elemente des politischen Diskurses nicht mehr durch Presseaussendungen, die dann in den herkömmlichen Massenmedien referiert und diskutiert werden, zu Kenntnis, sondern in zahlreichen Wortmeldungen vor allem auf Twitter, aber auch auf Facebook und anderen ‚sozialen Medien‘. In diesen Medien wirken dann nicht erfahrene und eventuell auch diplomatische Sprecher, sondern einzelne Personen direkt, die dann über Kurztexte sogar in Diskussion untereinander treten können. Dies führt oft genug zur ‚Verrohung‘ des öffentlichen Sprachgebrauchs, weil es hier nicht auf Argumentation und stilistische Differenzierung ankommt, sondern auf sprachliche ‚Keulenschläge‘. Es fällt schwer, dies als einen Fortschritt anzusehen.

5. Literatursprache und Sprachkrise Die Entwicklung der deutschen Literatur von der Mitte des 19. Jahrhunderts zur Moderne ist gekennzeichnet von einer bis heute nicht überwundenen Krise des

160

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

sprachlichen Wertbewusstseins. Die Klassiker hatten die deutsche Sprache zu einer vergeistigten, veredelten Hochsprache emporgehoben, die fortan als unüberbietbares Vorbild angesehen wurde. Von Franz Grillparzer stammen die gesellschaftskritischen Verse mit der Überschrift „Fortschritt“ (1846): Nur weiter geht euer tolles Treiben, Von vorwärts! vorwärts! erschallt das Land, Ich möchte, wär’s möglich, stehen bleiben, Wo Schiller und Goethe stand.

Es ist bezeichnend, dass Grillparzer die gesellschaftlichen Zustände mit Autorennamen, die für die hochstehende Literatursprache ‚verantwortlich‘ sind, gewissermaßen ‚modelliert‘. Die traditionelle Literatursprache mit ihrem Schiller’schen Pathos und rhetorischen Flitter, mit schmückendem Beiwort, Archaismus und Personifizierung, mit Parallelismus und Chiasmus, Antithese und Klimax, rhetorischer Frage und Sentenz, hat tief auf Literatur und Bildungsleben des 19. Jahrhunderts eingewirkt, von Theodor Körner bis zu Ernst von Wildenbruch, von Heinrich Heine und Emanuel Geibel bis zur Gesangvereinspoesie, ja in handwerklicher Perfektion bis hinab zum gymnasialen Schulaufsatz und zum Trivialroman oder zum pathetischen Variations- und Periphrasenstil der Sportreportage. Das bewährte Vorbild musste zum Klischee erstarren, nachdem es pädagogisiert war und schließlich hundertfach aus hochstilisierten Festreden in der Öffentlichkeit ertönte. Die kultursprachliche Leistung der deutschen Klassik war so fruchtbar geworden, dass sie in Gefahr geriet, verbraucht zu werden. Das Hochsprachideal der Gebildeten war so nahe an den dichterischen Sprachstil herangerückt, dass die Dichter selbst sich in die Rolle vorbildgebender Sprachmeister gedrängt sahen; sie sollten so schreiben, wie nun alle Gebildeten sich zu schreiben oder zu sprechen bemühten. Und im sogenannten Professorenroman (Gustav Freytag, Felix Dahn) war die Dichtung in die Nähe des akademischen Stils geraten, ähnlich wie die bildende Kunst in der Historienmalerei des 19. Jahrhunderts. Eine Abwendung von dieser einseitigen Entwicklungsrichtung der deutschen Literatursprache lag in der Luft. Die Dichter besannen sich allmählich wieder auf die Unvereinbarkeit von Kunstsprache und Gemeinsprache. Die mildeste Art solcher Umkehr war die parodistische Ironisierung des großbürgerlichen Konversationsstils in den Romanen Thomas Manns, in denen alle sprachstilistischen Traditionen des 19. Jahrhunderts noch einmal zur Virtuosität gesteigert wurden. Die anderen gingen meist neue Wege. Die einen verzichteten in ihrem Misstrauen gegen die erhabenen und schönen Worte auf die sprachliche Sonderstellung der Dichtung und näherten sich der emotional gefärbten Alltagssprache; die anderen suchten nach neuen Möglichkeiten, der Dichtung ihren eigenen, unangreifbaren

Literatursprache und Sprachkrise

161

Stilbereich zu sichern. Die erstere Richtung setzt bei den Tagesschriftstellern des Jungen Deutschland ein, die das feuilletonistische Zeitalter einleiteten. Sie gipfelte in der eigenwilligen sprachschöpferischen Leistung Nietzsches, der dem Journalismus der Folgezeit das Vorbild für den grellen Reizstil gab. Der Leser sollte nicht mehr mit erbaulich schönen und logisch perfektionierten Belehrungen eingeschläfert, sondern sollte überrascht und überwältigt werden von zündenden Schlagwörtern, ironischen Wortspielen und paradoxen Analogiebildungen (Nächstenhass, unbefleckte Erkenntnis, Tugendbock, Moraltrompeter, Trunkenbold Gottes, Zweisiedler, Hinzulügner). Dieses Spielen mit der Sprache ist nur ein Symptom für den Verlust des Vertrauens zur konventionellen Sprache. Die Sprachspielerei ist am Anfang des 20. Jahrhunderts literarisch gepflegt worden von Dichtern wie Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz und den Dadaisten, ja sogar in einer akademischen Schüttelreimerei (Wilhelm Pinder, Anton Kippenberg), und ist als intellektueller Wortwitz in der Umgangssprache der Gebildeten zur Mode geworden (tiefstapeln, Klavier-Klafünf, Damen-Dämlichkeiten, abendfüllender Ausschnitt). Daneben gab es auch die Möglichkeit, die Hinwendung zur Alltagssprache ganz ernsthaft und konsequent zu vollziehen, etwa in den naturalistischen Stilversuchen von Arno Holz oder in der mundartnahen Sprache der sozialkritischen Dramen Gerhart Hauptmanns. Aber dieser entsagungsvolle Abstieg der Dichtersprache zur ‚sprachlichen Unterschicht‘ konnte die literatursprachliche Krise nicht überwinden. Diese Richtung lebt nur von der Opposition gegen das Konventionelle und bedeutet in der modernen deutschen Dichtung nur eine Unterströmung, die sich meist mit anderen Stilhaltungen zu neuen poetischen Experimenten vereinigt. Der andere, ganz neue Ausdrucksmöglichkeiten erschließende Weg führte zum Anders-Sagen, zur dichterischen Verfremdung und Verrätselung der Sprache. Man versuchte sich im Sagen des Unsagbaren, im Andeuten von tieferen Wirklichkeiten, die von den abgegriffenen Wörtern der herkömmlichen Sprache nur verdeckt werden, die nur durch das Wachrufen von überraschenden Assoziationen, durch das Lesen hinter den Wörtern erschlossen werden können. Etwas von alledem ist den verschiedenen Richtungen und großen Gestalten der ‚Moderne‘ gemeinsam, sei es im Impressionismus oder Expressionismus, sei es bei Stefan George, Rainer Maria Rilke, Hugo von Hofmannsthal, Georg Trakl oder Gottfried Benn. Die sprachlichen Mittel dieses Ringens mit dem Ungenügen der Sprache waren vielfältig: von harten nominalen Wortblöcken bis zur verbalen Ekstase, von der parataktischen Reihung bis zum verblosen Satz und zur völligen Auflösung der Syntax. Das Bedürfnis nach ungewöhnlichen, den Normen widersprechenden Wortverbindungen öffnete der sprachschöpferischen Kraft kühner Wortbildung alle Schranken. Dichtersprache wurde zum Gegenteil von konventioneller, vorbildlicher Sprache. Die Dichter haben sich vom Zwang des All-

162

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

gemeinverbindlichen freigekämpft, so wie sich die bildenden Künstler im Zeitalter der Fotografie von der alltäglichen, nutzbaren Wirklichkeitsdarstellung gelöst haben. Sie haben sich einer tödlichen Umarmung entzogen, indem sie sich in den Bereich der autonomen Kunst retteten. Ein eindrucksvolles Beispiel dafür ist das ‚expressionistische‘ Gedicht „Patrouille“ von August Stramm, der am 1. September 1915 im heutigen Weißrussland zu Tode kam: Die Steine feinden Fenster grinst Verrat Äste würgen Berge Sträucher blättern raschlig Gellen Tod.

Nur einige wenige Hinweise: Syntaktische und Zeilenstruktur scheinen nicht übereinzustimmen, die alltagssprachlichen Regeln der semantischen Kongruenz gelten nicht und führen dadurch zu überraschenden Einsichten, Neologismen (feinden) unterstützen die Tendenz zu einem überaus knappen Stil, der auch weitgehend auf Artikelwörter verzichtet. Andere Autoren, die politisch in die Welt hinein wirken wollten, betrieben die Sprachverfremdung ganz systematisch und reflektiert: Die „Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit“ und die „faule Mystik“ der Wörter (Bert Brecht) können nur durch die „List“ überwunden werden, dass – wie etwa bei Brecht, Uwe Johnson und Günter Grass – entgegen aller Vortäuschung einer ‚heilen‘ Sprache die grundsätzliche Inkongruenz zwischen den Codes des Autors und der Leser sprachlich vorgeführt wird durch ein werkspezifisches System von grammatischen und semantischen Irregularitäten und durch die Ausnutzung der Assoziations- und Analogiefreudigkeit spontaner Umgangssprache in bestimmten redeintensiven Textabschnitten (vgl. Steger 1964 und 1967 Weinrich). Das pädagogische Vertrauen auf einen Kanon des guten Sprachgebrauchs ist seit etwa der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert ins Wanken geraten. Die Beziehungen zwischen Dichtersprache, Hochsprache und Gemeinsprache sind fragwürdig geworden. Diese Entwicklung hat man auch in der Öffentlichkeit gespürt. Um die Jahrhundertwende wirkte, noch lange Zeit verkannt und ignoriert, der bedeutende Sprachkritiker Fritz Mauthner als Vorläufer späterer philosophischer Sprachkritik. Er geißelte den ‚Wortfetischismus‘ traditioneller Wissenschaftssprache. Konservative Sprachkritiker wie Gustav Wustmann sahen im Sprachwandel durch sozioökonomische Veränderung und in der Eigenständigkeit der Stilschichten, Fach- und Gruppensprachen meist nur ‚Entartung‘ und ‚Sprachverderb‘.

Politik und Sprache: vor 1945

163

1885, also in der gleichen Zeit, ist auch der ‚Allgemeine Deutsche Sprachverein‘ gegründet worden. Er setzte sich ein für die ‚Pflege und Hebung der deutschen Sprache‘, die ‚Heilung von Entartungen und Verkrüppelungen‘, die ‚Abwerfung von Künsteleien und Zierereien‘, die ‚Anregung zum richtigen, sachgemäßen Denken im Zusammenhange mit dem richtigen, treffenden Ausdruck‘. Die Aktivität dieser bürgerlichen Sprachnotwehr stieß bei Schriftstellern wie Theodor Fontane, Gustav Freytag, Klaus Groth oder Friedrich Spielhagen, die sich ihre dichterische Freiheit nicht rauben lassen wollten, auf heftigen Widerstand, vor allem in der Fremdwortfrage. Die Wirkung des Vereins in weiten Kreisen war aber beträchtlich. Doch eine Lösung zur Überwindung der Sprachkrise ist auf diesem Wege nicht gefunden worden. Voreingenommene Kritik und Intoleranz fördern nur die Vorurteile und sprachlichen Hemmungen. Die 1947 als Nachfolgerin gegründete ‚Gesellschaft für deutsche Sprache‘ bemüht sich um eine gerechte Beurteilung der Sprachnöte der modernen Welt. Die Auskunftsstelle der Gesellschaft leistet bis heute in einer Flut von Anfragen aus Verwaltung, Wirtschaft und Technik ihre nützliche Sprachberatungsarbeit, ebenso die Duden-Redaktion und das Mannheimer ‚Institut für Deutsche Sprache‘. Eine über sachliche Beratung auf wissenschaftlicher Grundlage hinausgehende Sprachnormung ist jedoch sehr problematisch, vor allem wenn das Gesellschaftsspiel der Sprachanfragen eifriger Pedanten etwa dazu benutzt würde, bei jeder ‚Sprachauskunft‘ neue Normen zu setzen, die die Zahl der Restriktionen freier Varianten vermehren, anstatt sie zugunsten der sich kommunikativ regulierenden Sprachkompetenzen der Sprachteilhaber abzubauen.

6. Politik und Sprache: vor 1945 Die Gründung des kleindeutschen Kaiserreiches im Jahre 1871 hat nicht nur einheitssprachliche Äußerlichkeiten wie die erwähnte orthographische und orthoepische Normung gefördert. Sie und der stark irrationale Nationalismus der Wilhelminischen Zeit haben auch eine neue Welle der Eindeutschung ausgelöst. Die Fremdwortjagd beherrschte besonders in den Anfangsjahren die Arbeit des Sprachvereins. Sein Gründer, Herman Riegel, forderte als nationale Ehrenpflicht: „Gedenke auch, wenn du die deutsche Sprache sprichst, daß du ein Deutscher bist!“ Mit Fremdwortverdeutschung verband sich auch eine demokratische Haltung, die in den Wörtern fremder Herkunft Bildungsvorrechte beargwöhnte. Die Wirkung der seit 1889 erschienenen zehn Verdeutschungsbücher und der Zeitschrift des Sprachvereins (später unter dem Titel Muttersprache) ist kaum abzuschätzen. Der Verein zählte im Jahr 1910 über 30.000 Mitglieder, zu denen viele Mitarbeiter auch aus Verwaltungsberufen gehörten. Gerade in einigen Bereichen

164

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

der Verwaltung zeigt sich die Wirkung des Sprachvereins oder der ihn tragenden Bewegung am deutlichsten. Der Generalpostdirektor des Deutschen Reiches, Heinrich Stephan, wurde 1887 erstes Ehrenmitglied des Vereins, weil er seit 1874 die Verdeutschung von 760 Fremdwörtern des Postwesens angeordnet hatte (einschreiben für recommandieren, Fernsprecher für Telephon, postlagernd für poste restante usw.). Auch im Verkehrswesen ist in den folgenden Jahrzehnten viel verdeutscht worden (z. B. Bahnsteig / Perron, Abteil / Coupé, Fahrgast / Passagier, Fahrkarte / Billet, Bahnhof / Station). Die Verdeutschungstendenz hat auch in anderen Bereichen bis heute weitergewirkt (vgl. Rundfunk / Radio, Fernsehen / Television, Zeitschrift / Journal, Anzeige / Annonce, Werbung / Reklame). Auf die kleindeutsche Wirkung solcher Regelungen ist es zurückzuführen, dass sich in Österreich und in der Schweiz auf diesen Gebieten noch viele der alten (und oft internationalen) Wörter bis heute erhalten haben (Perron, Coupé, Retourbillet, Zertifikat, Advokat, Offerte usw.). In der deutschsprachigen Schweiz wird die Verwendung von Entlehnungen aus dem Französischen auch dadurch gestützt, dass Französisch ebenfalls eine Landessprache ist. Auch in Naturwissenschaft und Technik ist der altdeutsche Wortschatz immer häufiger für Neubildungen genutzt worden, wie z. B. die Wortfamilie Kern zeigt (Atomkern, Kernspaltung, Kernenergie, Kernwaffen usw.). Aber der internationale Sprachverkehr in Politik und Wirtschaft und die Notwendigkeit der Adjektivbildung forderten Ausnahmen (z. B. nukleare Abrüstung), ebenso wie auch die Sprachregelung der Post aus innersprachlich-grammatischen Gründen nicht in allen Fällen ganz durchgedrungen ist: Telefon und Adresse haben sich in der Umgangssprache gegen Fernsprecher und Anschrift behauptet, wahrscheinlich weil man auf die wortbildungsmäßige Produktivität der Lehnwörter nicht verzichten wollte (telefonieren, telefonisch, Telefongespräch ≠ Ferngespräch; adressieren, Adressat, Adressbuch). Auch staatliche Sprachnormung ist also solchen innersprachlichen Erfordernissen gegenüber machtlos. Bei der Beurteilung der Motive für den Gebrauch gruppenspezifischen Wortschatzes und für die Wortentlehnung aus anderen Sprachen sind ferner sehr verschiedene stilistische Absichten zu unterscheiden: Präzisierung, Bedeutungsdifferenzierung, Internationalisierung, Terminologisierung, aber auch Ironie, Wohlklang, Zeitmode, Arroganz, Ablenkung, Tarnung oder Täuschung. Urteile über einen Wortgebrauch im Sinne von Sprachkritik sind nur möglich, wenn sie als Sprecherkritik gefällt werden und den jeweiligen (innerund außersprachlichen) Kontext berücksichtigen, denn Wörter existieren niemals für sich, sondern nur als Elemente bestimmter Äußerungen von Sprechern in bestimmten Situationen. Diesen sprachwissenschaftlichen Grundsatz haben die Puristen (Sprachreiniger) nicht beachtet. An den Höhepunkten dieser Bewegung haben sie, besonders im Rahmen des Sprachvereins, ihre Aktivität in den Dienst nationalistischer

Politik und Sprache: vor 1945

165

Stimmungsmache gestellt (vgl. Polenz 1967a): zu Ausbruch und während des Ersten Weltkrieges („Die Welscherei ist geistiger Landesverrat“; „Nur ein deutschsprechendes deutsches Volk kann Herrenvolk werden und bleiben“) und in den ersten Jahren der Herrschaft des Nationalsozialismus („die entdeutschte und verausländerte Sprache des marxistischen und demokratischen Parlamentarismus“; „Jüdische und westeuropäische Einflüsse haben die deutsche Sprache zersetzt“; „Der Sprachverein ist die SA unserer Muttersprache“). Die Sprachreiniger haben selbst bei den Nazis auf die Dauer keinen Erfolg gehabt, die dieser naiven Art von Deutschtümelei misstrauten und sich Kritik am eigenen Redestil schon gar nicht gefallen ließen. Hitler selbst hat 1940 durch einen Erlass die Sprachreinigung untersagt. Es kam damals hinzu, dass man nach der Eroberung europäischer Länder und im Hinblick auf den bevorstehenden Angriff auf die Sowjetunion die Ideologie der ‚Verteidigung des Abendlandes‘ aktivierte und sich deshalb ,europäisch‘ zu geben bemühte, weshalb man während des Krieges auch die ‚Deutsche Schrift‘ – die in Deutschland am längsten und mit ideologischer Motivierung gepflegten ‚gotischen‘ Schriftarten (Fraktur, Schwabacher) und die (spätmittelalterliche Verwilderung konservierende) ‚deutsche‘ Schreibschrift (Kurrent-, Sütterlinschrift) – zugunsten der in anderen Ländern seit langem üblichen (humanistischen) Antiqua bzw. ‚Lateinschrift‘ aufgab bzw. aufzugeben begann. Der deutsche Sprachpurismus nährte sich aus zwei Wurzeln: aus der Fetischisierung der Sprache, in der man nicht nur ein Kommunikationsmittel, sondern ein ‚rein‘ und ‚echt‘ zu erhaltendes Idol sah – ein typisches Merkmal des irrationalen Nationalismus (vgl. Koppelmann 1956) –, und aus der einseitig diachronischen Betrachtungsweise der traditionellen Sprachwissenschaft, Philologie und Sprachlehre, die in Deutschland durch den Historismus länger und ausschließlicher gepflegt wurde als in anderen Ländern. In der modernen Linguistik, die Sprache als einen systematischen synchronischen Zusammenhang betrachtet, spielt die diachronische Frage nach der Herkunft einzelner Sprachelemente nur eine sehr beschränkte Rolle: erstens – aber nur in stark reglementierten Kultursprachen wie dem Deutschen – in der Kombinationsbeschränkung von Lehnlexemen in der Wortbildung (man darf nur Germanist, Revanchist, Neutralist sagen, aber nicht *Deutschist, *Rachist, *Unparteiischist), zweitens in der synchronischen Wirksamkeit des Lehnwortschatzes in sprachsoziologisch-stilistischen Gruppierungen wie Gemeinwortschatz, Fachwortschatz, Bildungswortschatz (siehe V, 2). Das populärwissenschaftliche Schlagwort ‚Fremdwort‘ ist in der Sprachwissenschaft nur dann brauchbar, wenn jeweils die Frage beantwortet wird: Wem ist das Wort ‚fremd‘? Hier sind nur sprachsoziologische Antworten zulässig: der Person X, der Personengruppe Y, der Sprechsituation Z usw., aber nicht: der deutschen Sprache, denn der deutschen Sprache können nur die anderen Sprachen ‚fremd‘

166

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

sein und die aus ihnen gelegentlich entnommenen Zitatwörter (siehe V, 2 und V, 7) –, nicht aber Wörter, die regelmäßig in deutschen Sätzen verwendet werden und die im semantischen System des deutschen Wortschatzes ihren Platz haben. – Nach 1945 hat es in Deutschland (auch in der Nachfolgeorganisation des Sprachvereins, der Gesellschaft für deutsche Sprache) keine öffentliche Fremdwortjagd mehr gegeben. Seit Ende der 1990er Jahre bemüht sich ein ‚Verein Deutsche Sprache‘, der sich zunächst ‚Verein zur Wahrung der deutschen Sprache‘ genannt hat, meist auf höchst polemische Weise vor allem Anglizismen zum öffentlichen Problem zu machen und durch Verleihung von „Sprachpanscher“-Preisen Personen des öffentlichen Lebens an den Pranger zu stellen. Im Jahre 2000 erschien eine „Streitschrift“ mit dem Titel ‚Die Zukunft der deutschen Sprache‘. Diese Schrift enthält mehrere Beiträge von Mitgliedern des Wissenschafttlichen Beirats, die allesamt „ihre Thematik nicht wirklich gründlich analytisch angehen, sondern sehr bruchstückhaft, anekdotisch, essayistisch, polemisch“ (Nussbaumer 2003,111). Der Franzose Hervé Lavenir de Buffon will sogar die deutsche Sprache „vor den Amerikanern schützen, die jede Gelegenheit ergreifen, ihre Sprache als die weltweit dominierende durchzusetzen“ (Glück/Krämer 2000,82) und berichtet von sprachpolitische Verschwörungen der CIA. Es fällt auf, dass dieser Verein in seinen eigenen Publikationen seinen Verdeutschungsvorschlägen nicht (immer) folgt. Zudem zeigt sich, dass nicht alles, was englisch klingt, die Entlehnung eines Wortes aus dem Englischen ist. Das ‚Anglizismen-Index‘ des Vereins bucht zum Beispiel das Wort Babydoll als einen ‚verdrängenden‘ Anglizismus und empfiehlt als Verdeutschung Mininachthemd; die Bearbeiter wissen anscheinend nicht, dass Babydoll kein englisches Appellativum ist, sondern der Name der Hauptfigur in dem amerikanischen Spielfilm Baby Doll von 1956 (vgl. Wolf 2006). Auch die andere politische Bewegung des 19. Jahrhunderts, die allmähliche Demokratisierung seit der Französischen Revolution, hat sich auf den deutschen Wortschatz ausgewirkt. Viele französische und englische Wörter des politischen Lebens wurden entlehnt oder nachgebildet: Parlament, Sprecher, zur Ordnung rufen, eine Vorlage durchpeitschen, Tagesordnung, Koalition, Staatsbürger, öffentliche Meinung, Revolution, Streik. Der politische Wortschatz wurde vor allem inhaltlich geprägt vom ursprünglich wissenschaftlichen Denkschema der ‚Ismen‘ und sonstiger abstrakter oder verallgemeinernder Begriffe für politische Gruppenbildungen. Solche Wörter tendierten und tendieren aber oft als Schlagwörter, Tarn- oder Schimpfnamen zum Gegenteil von exaktem Wortgebrauch: Anarchismus, Nihilismus, Materialismus, Kommunismus, Marxismus, Sozialismus, Kapitalismus, Militarismus, Klerikalismus, Agrariertum, Bourgeoisie, Proletarier. Man hatte gelernt, bei populärwissenschaftlichen Fachtermini fremdsprachlicher Her-

Politik und Sprache: vor 1945

167

kunft (national, patriotisch, sozial, liberal, reaktionär, ultramontan, später faschistisch, plutokratisch, imperialistisch) oder Wörtern mit starkem Bildgehalt (Ausbeuter, Fortschritt, Errungenschaften, Krautjunker, Schlotbaron, Stehkragenproletarier, Kriegsbrandstifter) zum Zweck der politischen Polemik die emotionalen Assoziationen zu nutzen, sodass die denotative Wortbedeutung (die definierbare Begrifflichkeit) von den Konnotationen (den assoziativen Nebenvorstellungen) überwuchert wurde, wie z. B. bei den pauschalen Bezeichnungen für politische Richtungen: fortschrittlich, rot, links, rechts, reaktionär, -extrem, -radikal, ultraund der Substantivierung die Ultras, die schon 1848 belegt ist (auch als ultramontan aus ultra montes ‚nach jenseits der Alpen gerichtet, papistisch‘, in der Bismarckzeit für das Zentrum). Das für die neuere deutsche Sprachgeschichte wichtigste, aber recht düstere Kapitel im Bereich von ‚Sprache und Politik‘ ist das, was man in der Publizistik und Forschung ungenau und irreführend ‚Wörterbuch des Unmenschen‘, ‚Sprache des Dritten Reiches‘ oder ‚NS-Sprache‘ genannt hat. Man hat sich dabei anfangs in der Art der alten Wörterbuchphilologie damit begnügt, ohne Textanalyse einzelne Wörter ohne Kontext zusammenzustellen und sie zu Elementen eben jener ‚Sprache‘ oder jenes ‚Vokabulars‘ zu erklären. Die Einseitigkeit, mit der man dabei den Blick entweder auf ‚die Nazis‘ oder ‚den Unmenschen‘ konzentrierte, verleitet dazu, einerseits die unbeabsichtigte politische Wirkung von Einzelwörtern noch heute überzubewerten, andererseits die enge Verflechtung des Sprachgebrauchs der deutschen Faschisten und ihrer Mitläufer mit den Stilmerkmalen zu ignorieren, die in Deutschland seit Generationen der politischen Werbesprache der einflussreichsten Gruppen eigen waren. So wie der Nationalsozialismus überhaupt nur zu verstehen ist als deutsche Erscheinungsform des Faschismus – und dieser selbst nur im Zusammenhang mit wirtschafts-, sozialund geistesgeschichtlichen Entwicklungen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts –, so lässt sich die Art von Sprachgebrauch, mit dem die Nationalsozialisten Macht errungen und Gewalt ausgeübt haben, nur vor dem Hintergrund der seit langem herrschenden Stilistik der politischen und gesellschaftlichen Öffentlichkeit begreifen. Die spezifische ‚Nazisprache‘ war nicht neu; die Nazis warben mit einer zynisch-virtuosen Mischung aus Schlag- und Fangwörtern – zur Betäubung des eigenen Denkens bei einfachen Gemütern – und aus allem, was den konservativkonformistischen Deutschen in den 1920er und 1930er Jahren vertraut und angenehm im Ohr klang und seine Wurzeln in vielfältigen ‚Bewegungen‘ und Ideologien hatte: im Geist der Freiheitskriege und der bonapartistisch korrumpierten Reichsidee, in Obrigkeitsdenken und Staatskirchentum, in preußischem Militarismus und wirtschaftlichem Expansions-Chauvinismus, in Historismus und Antisemitismus, in Romantik und Biedermeier, in Jugendbewegung und Georgekreis (vgl. Berning, 1960–1963, 1964; Schmitz-Berning 2007; Dieckmann 1964).

168

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

Statt Vokabularien wären Textlesebücher der politischen deutschen Sprachgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts nötiger. Die herkömmliche Einzelwortmethode ist auch von der Sprachwissenschaft her anfechtbar. Wir sprechen nicht in Wörtern, sondern in Sätzen, ja in Texten; Wortbedeutungen werden vom Kontext her determiniert (vgl. Weinrich 1976). Deshalb ist es besser, von Texten auszugehen. Die nachstehende kleine Auswahl von Abschnitten aus Reden und Proklamationen von 1848 bis 1943 hat inhaltlich gemeinsam, dass diese Texte öffentlich gewirkt haben und ihre Meinungen denjenigen Richtungen entsprechen, die sich in der deutschen Politik von der Paulskirchenversammlung bis zum Garnisonkirchen-Staatsakt folgenreich durchgesetzt haben. An das deutsche Volk. Brüder! Deutsche Kriegsflotten wiegten einst ihre Masten auf allen Meeren, schrieben fremden Königen Gesetze vor, verfügten selbst über die Kronen der Feinde deutscher Macht und Herrlichkeit. Jetzt sind wir wehrlos auf der weltverbindenden See, jetzt sind wir wehrlos selbst auf unsern heimathlichen Strömen. Ihr wißt es, was mit gerechtem heiligem Zorn jedes deutsche Herz entflammt. Das kleine Dänemark verhöhnt das große, im Lichte seiner Freiheit, im Bewußtsein seiner hohen Weltsendung doppelt mächtige Deutschland. [...] (Proklamation des Fünfziger-Ausschusses, Frankfurt a. M., 11.5.1848) [...] Katholiken und Protestanten! Vereinigt euch in brüderlicher Liebe gegen den Todfeind des Deutschtums, den Judenkapitalismus und die asiatische Geldmoral! Zeigt den Mut des stolzen Germanen, indem Ihr alle, die ihr unter der skrupellosen Konkurrenz des Judentums und der furchtbaren Geißel des Großkapitals leidet, am 16. Juni für diejenige Partei eintretet, von welcher das fremde Parasitenvolk mit Entschlossenheit und nach Gebühr bekämpft wird. – CHRISTLICHSOZIAL muß jeder Arbeiter, Bürger und Bauer, jeder [...] sein, der arischen Blutes ist und der seine Muttersprache und seine Heimat liebt! (Plakat der Christlich-sozialen Partei zur Reichtagswahl in München am 16.6.1903) […] Man will nicht dulden, daß wir in entschlossener Treue zu unserem Bundesgenossen stehen, der um sein Ansehen als Großmacht kämpft und mit dessen Erniedrigung auch unsere Macht und Ehre verloren ist. So muß denn das Schwert entscheiden. [...] Jedes Schwanken, jedes Zögern wäre Verrat am Vaterlande. Um Sein oder Nichtsein unseres Reiches handelt es sich, das unsere Väter sich neu gründeten. Um Sein oder Nichtsein deutscher Macht und deutschen Wesens. Wir werden uns wehren bis zum letzten Hauch von Mann und Roß, und wir werden diesen Kampf bestehen auch gegen eine Welt von Feinden. Noch nie ward Deutschland überwunden, wenn es einig war. Vorwärts mit Gott, der mit uns sein wird, wie er mit den Vätern war! (Kaiser Wilhelm II., Rede „An das deutsche Volk“, 6.8.1914) [...] Aus Bauern, Bürgern und Arbeitern muß wieder werden ein deutsches Volk. Es soll dann für ewige Zeiten in seine treue Verwahrung nehmen unseren Glauben und unsere Kultur, unsere Ehre und unsere Freiheit. [...] Heute, Herr Generalfeldmarschall, läßt Sie die Vorsehung

Politik und Sprache: vor 1945

169

Schirmherr sein über die neue Erhebung unseres Volkes. Dies Ihr wundersames Leben ist für uns alle ein Symbol der unzerstörbaren Lebenskraft der deutschen Nation. So dankt Ihnen des deutschen Volkes Jugend und wir alle mit, die wir Ihre Zustimmung zum Werk der deutschen Erhebung als Segnung empfinden. Möge sich diese Kraft auch mitteilen der nunmehr eröffneten neuen Vertretung unseres Volkes. (Hitler, Rede zur Eröffnung des Reichstages in der Garnisonkirche Potsdam, 21.3.1933) [...] Jeder deutsche Stamm und jede deutsche Landschaft, sie haben ihren schmerzlichen Beitrag geleistet zum Gelingen dieses Werkes. Als letzte Opfer der deutschen Einigung aber sollen in diesem Augenblick vor uns auferstehen jene zahlreichen Kämpfer, die in der nunmehr zum Reich zurückgekehrten alten Ostmark die gläubigen Herolde der heute errungenen deutschen Einheit waren und als Blutzeugen und Märtyrer mit dem letzten Hauch ihrer Stimme noch das aussprachen, was von jetzt an uns allen mehr denn je heilig sein soll: Ein Volk, ein Reich. Deutschland! Sieg Heil! (Hitler, Reichstagsrede, 18.3.1938) [...] In dieser geschichtlichen Auseinandersetzung ist jeder Jude unser Feind, gleichgültig, ob er in einem polnischen Ghetto vegetiert oder in Berlin oder in Hamburg noch sein parasitäres Dasein fristet oder in New York oder Washington in die Kriegstrompete bläst. Alle Juden gehören aufgrund ihrer Geburt und Rasse einer internationalen Verschwörung gegen das nationalsozialistische Deutschland an. [...] Eine dieser Maßnahmen ist die Einführung des gelben Judensterns, den jeder Jude sichtbar zu tragen hat. [...] Es ist das eine außerordentlich humane Vorschrift, sozusagen eine hygienische Prophylaxe, die verhindern soll, daß der Jude sich unerkannt in unsere Reihen einschleichen kann, um Zwietracht zu säen. [...] (Goebbels, Leitartikel in der Wochenzeitung Das Reich, 16.11.1941) Der Ansturm der Steppe gegen unseren ehrwürdigen Kontinent ist in diesem Winter mit einer Wucht losgebrochen, die alle menschlichen und geschichtlichen Vorstellungen in den Schatten stellt. Die deutsche Wehrmacht bildet dagegen mit ihren Verbündeten den einzigen überhaupt in Frage kommenden Schutzwall. [...] Zehn Jahre Nationalsozialismus haben genügt, das deutsche Volk über den Ernst der schicksalhaften Problematik, die aus dem östlichen Bolschewismus entspringt, vollkommen aufzuklären. (Goebbels, Sportpalastrede, Berlin, 18.2.1943)

Vom historischen Ergebnis des Hitlerfaschismus her könnte man erwarten, seinem Sprachgebrauch kämen vor allem Eigenschaften wie ‚brutal‘, ‚gewaltsam‘, ‚totalitär‘ zu. Selbstverständlich hat es auch das gegeben; aber es ist die Frage, ob dies das Wesentliche, Wirksame und Gefährliche im nationalsozialistischen Sprachgebrauch war. Die brutalste, unmenschlichste Art von Sprechen ist die Lüge, so etwa in Goebbels’ Leitartikel die geradezu kriminelle Verwendung des Wortes human oder die Behauptung Alle Juden gehören aufgrund ... Aber solche offenen Zynismen sind außersprachliche Erscheinungen. Wenn das jeder sprachlichen Äußerung implizierte Assertionselement (vgl. Weinrich 1966) – die Voraus-

170

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

setzung der Gültigkeit und Wahrheit des Gemeinten – objektiv missbraucht wird, so ist dies nur eine Störung des Verhältnisses zwischen Meinung und Wirklichkeit. Hier wurde nicht mit Sprache, sondern mit bewusst falschen Meinungen mörderische Gewalt ausgeübt. – Was man ferner unter ‚Sprache der Gewalt‘ zu fassen meint, ist meist etwas sehr Vordergründiges und leicht zu Entlarvendes, wie die arroganten Wörter und Wendungen der forschen Totalität und Kraftmeierei: jeder, alle, vollkommen, noch nie, mehr denn je, von jetzt an, für ewige Zeiten, unzerstörbar, gleichgültig ob ..., einzig überhaupt in Frage kommend, entschlossen, stolz, groß, hoch, letzte, mächtig, Welt, Großmacht, Macht und Herrlichkeit, Ehre, Ansehen, Kampf, Sieg, Kraft, Wucht, Mut, Vorwärts, die je nach Kontextverhältnissen und Häufungsgrad eine sprachliche Appellwirkung haben können, die man mit ‚Solidarisierungs- und Affirmationszwang‘ oder ‚Erzeugung eines kollektiven Gruppenegoismus‘ umschreiben könnte. Sie waren – zusammen mit der ausgiebigen Verwendung von deutsch, Volk und Nation – schon in der Wilhelminischen Zeit Mode (dazu auch in ähnlichen Kontexten: einmalig, unvergleichlich, nie da gewesen, großartig, kolossal, schneidig, heroisch, restlos, ein für alle Mal, unabdingbar, total, absolut, schlagartig, energisch, rücksichtslos usw.). (Vgl. die einzelnen Beträge in Ehlich 1995) Sprachlicher Totalitarismus, der über solchen Angeberjargon hinaus eine beträchtliche Wirkung bei der Erzeugung von Konformismus ausgeübt hat (und es noch heute tut), zeigt sich im Wir- und Unser-Stil, mit dem der Redner dem Hörer eine undiskutierte und undiskutable Gemeinsamkeit suggeriert. In Hitlers Garnisonkirchenrede entlarvt sich dieses Mittel selbst, indem offenbleibt, wen denn das unser in unseren Glauben und unsere Kultur, unsere Ehre und unsere Freiheit, die es [nämlich das Volk] in seine treue Verwahrung nehmen solle, wirklich meint. Hier wie anderswo, wenn das Wir in unklarer Kontextbeziehung zu Volk oder Nation steht, beginnt die sprachliche Mythisierung eines Volksbegriffs, der sich mit dem (durchaus mit Volk identifizierten) Wir nicht mehr deckt, sondern ihm wie ein selbständiges Wesen gegenübergestellt wird (z. B. Wir glauben an die Kraft unserer eigenen Nation). – Ein wirksames Mittel totalitärer Simplifizierung ist auch der kollektive Singular: der Germane, der Jude statt die Germanen, die Juden. Diese Gewohnheit stammt aus wissenschaftlicher Abstraktion (der Maikäfer, die Buche, der mittelalterliche Mensch), ein Mittel der Typisierung, das in bestimmten Kontexten die Funktion haben kann, das Gruppenbewusstsein aggressiv zu polarisieren. Hierher gehört auch das Wort arisch, das schon auf dem Wahlplakat von 1903 seine Wirkung tat. Es war ursprünglich ein Fachterminus der Sprachwissenschaft und Ethnologie für ‚indopersisch‘, später verallgemeinert auf ‚indogermanisch‘ (siehe I, 1), und begegnet schon bei Richard Wagner im Sinne von ‚nichtjüdisch‘. Das Gefährliche an der Antonymie arisch – nichtarisch war, dass der privative Begriff ‚nichtjüdisch‘ mit dem nicht-

Politik und Sprache: vor 1945

171

privativen, rein hypothetischen Fachterminus arisch bezeichnet und diesem wieder die privative Bezeichnung nichtarisch für den nichtprivativen Begriff ,jüdisch‘ gegenübergestellt wurde, sodass die pejorisierende und begrifflich simplifizierende Wirkung der Privation (vgl. undeutsch, ungeistig, Unruhe, Unsitte, Unzucht, entartet usw.) doppelt ausgenützt wurde. Einem für die meisten Menschen unklaren ‚Wir‘-Begriff stand hier ein verteufelter und für viele ebenso unklarer ‚NichtWir‘-Begriff gegenüber, ein sprachlicher Terror, der sicher viel zu den bekannten Folgen beigetragen hat. – Eines der beliebtesten diffamierenden Stilmittel, das unreflektierte Ängste erwecken soll, ist die Darstellung politisch-gesellschaftlicher Verhältnisse und Vorgänge mit biologisch-pathologischer Metaphorik: Parasitenvolk, parasitäres Dasein, vegetieren, hygienische Prophylaxe und überhaupt Rasse. Vieles davon begegnet bis heute in der Polemik gegen Nonkonformisten (Andersdenkende, Anderslebende, Andersliebende), sei es aus alter Gewohnheit (zersetzende Kritik, ansteckend, krankhaft, anormal), sei es neu aus einer allgemeinen Tendenz der Verächtlichmachung durch Pathologisierung (Symptom, Komplex, Bazillus, Neurose, Exzess, Reformfieber, Anerkennungspsychose, VerzichtMasochismus). Aus dieser Bewertung ergab sich bei den Nationalsozialisten und allen sonstigen Anhängern der ‚Euthanasie‘ die ‚Notwendigkeit‘ einer Rassenhygiene, deren ‚zentrales Begriffspaar‘ die oppositiven Adjektive erbgesund – erbkrank sind. Für die ‚Erbkranken‘ werden zahlreiche Stigmawörter gebildet: Minderwertige, minderwertige Elemente, Schwächlinge aller Sorten, Neben-Menschen, Defektmenschen. Degenerierte, Kretins, Halb-/Viertel-/Achtelkräfte, Ballastexistenzen, leere Menschenhüllen, geistig Tote. Auf alle diese Krüppelexistenzen wurde das Adjektiv lebensunwert angewendet, dass zweierlei implizierte: zum einen, „dass die Betroffenen selbst ihr Leben als unerträglich ansähen und nach ‚Erlösung‘ verlangten, zum anderen, dass dieses Leben der Gesellschaft nicht länger zugemutet werden könne“ (Schlosser 2013, 214–215). Mindestens ebenso folgenreich wie die sprachlichen Mittel der Aufstachelung waren die der Tarnung und Ablenkung, der Umarmungstaktik und sanften Verführung zur Anpassung und Selbstbestätigung. Dazu gehörten nicht nur Euphemismen wie muss das Schwert entscheiden, Auseinandersetzung, Kampf statt des gemiedenen Krieg oder aufklären statt propagieren, beeinflussen (in anderen Texten: Frontbegradigung für Rückzug, Krise für Niederlage, Sicherstellung für Beschlagnahme, Minderheitenstatus für Pogrom, Sonderbehandlung und Endlösung für Massenmord). Euphemismen dieser Art sind bald durchschaut worden, vor allem wenn sie etwa auf ausdrückliche Sprachregelung durch das GoebbelsMinisterium zurückgingen (vgl. Glunk 1966–1971). Weitaus wirksamer für die (in den Jahren der ‚Machtergreifung‘ und der Konsolidierung des Regimes ausschlaggebende) Mitläuferschaft von rechts und von ‚oben‘ waren die Atmosphäre schaf-

172

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

fenden Stilzutaten, die vor allem das Bürgertum in ein Hochgefühl von Legitimierung durch Religiosität und Gemüthaftigkeit versetzen sollten. Der Paulskirchenausschuss wandte sich mit heiligem Zorn und deutschem Herzen, im Bewusstsein hoher Weltsendung wegen der heimathlichen Ströme an die Brüder. Die Christlich-sozialen Münchner von 1903 vergaßen nicht, ihren Antisemitismus in brüderliche Liebe und in die Liebe zur Muttersprache und zur Heimat zu verpacken. Der viel und gern redende Kaiser appellierte an Treue, Vaterland, unsere Väter und Gott (den er sonst auch unseren alten Alliierten dort droben zu nennen beliebte). Hitler sprach noch tiefsinniger von der Vorsehung, mythisierte mit unserem Glauben, deutscher Erhebung, wundersamem Leben, Symbol, Segnung, letztem Opfer, auferstehen, gläubigen Herolden, Blutzeugen und Märtyrern, heilig, Heil und sentimentalisierte mit treuer Verwahrung und schmerzlichem Beitrag. Einer predigthaften Syntax und Wortstellung bediente er sich in der Garnisonkirche, wo er an vergoldetem Barockpult im Frack die Gunst der Preußisch-Konservativen zu gewinnen trachtete. Als historistischen bürgerlichen Bildungskitzel benutzte man Archaismen. Man versetzte sich und die zu Überredenden in eine Welt, in der es noch Germanen, Stämme, eine Ostmark, Geißeln, Schwerter, Herolde und Schutzwälle gab. Des Kaisers ward statt wurde und des Führers vorangestelltes Genetivattribut (des deutschen Volkes Jugend, übrigens noch drei weitere Fälle genau in dem Passus, der sich an den greisen Hindenburg richtete) waren ebenso wirksame politische Werbemittel an die Adresse der ‚Gebildeten‘ wie die poetisch-preziösen Elemente: was jedes deutsche Herz entflammt, im Lichte seiner Freiheit, der arischen Blutes ist (preziös-archaistischer Genitiv), bis zum letzten Hauch, von Mann und Ross, zum Gelingen dieses Werkes, nunmehr, mit dem letzten Hauch ihrer Stimme, Zwietracht säen. Während solche Stilmerkmale als verkommenes Erbe der rhetorisch-literarischen Bildung dem sogenannten Kitsch und der sogenannten Trivialliteratur nahestanden (die durchaus keine ganz unpolitischen Erscheinungen sind), so befriedigten eine bildungssoziologische Stufe höher Elemente des Jargons der Geisteswissenschaften die Tiefsinnsbedürfnisse der schöngeistig Gebildeten: im Bewusstsein; Sein oder Nichtsein (Zitat aus Shakespeares Hamlet), deutsches Wesen, unsere Kultur, geschichtliche Auseinandersetzung, Ansturm der Steppe, ehrwürdiger Kontinent, alle menschlichen und geschichtlichen Vorstellungen, Ernst der schicksalshaften Problematik. Wer so reden konnte, empfahl sich als treuer Schüler der ‚humanistischen‘ deutschen Gymnasial- und Universitätsbildung. Goebbels, der erfolgreiche Rattenfänger von ‚Gebildeten‘, die nicht ‚Intellektuelle‘ sein wollten, konnte es in seiner Beschwichtigungsrede nach dem sowjetischen Sieg bei Stalingrad für wirksam halten, mit den pejorativen Konnotationen von Wörtern wie Steppe und östlich (vgl. auch asiatisch im Text des Wahlplakats von 1903) eine eschatologische Stimmung zu erwecken. Das war nur möglich aufgrund

Politik und Sprache: vor 1945

173

eines traditionellen deutschen Geschichts- und Geographieunterrichts, der die Abendland-Ideologie mit Kontrastvorstellungen wie ‚Hunnen‘, ‚Türken‘, ‚Dschingis Khan‘, ‚Schlitzaugen‘, ‚Polnische Wirtschaft‘ nährte und die slawischen Völker und den Marxismus aus dem europäischen Kulturkreis auszuschließen bemüht war. Es ist dabei auch auf die Auflösung semantischer Kontextrelationen zu achten. Östlicher Bolschewismus war hier keineswegs als Gegenbegriff zu *westlicher Bolschewismus gemeint, sondern als ein Bolschewismus, der mit dem Epitheton östlich nur pejorisiert ist. Die Bevorzugung des Worte-Sprechens auf Kosten des Sätze-Sprechens (entsprechend dem bloßen Wortdenken der Halbgebildeten) war überhaupt ein Kennzeichen des chauvinistisch-faschistischen Werbestils, nicht nur in Deutschland. Diese Art von ‚Vokabelmusik‘ (ein Begriff, den Vilfredo Pareto geprägt hat; vgl. Topitsch 1960) wandte sich mehr an das Gefühl als an den Verstand. Das wurde schon deutlich an jenem Satz Hitlers mit der unklaren Beziehung zwischen Volk und unser Glaube usw. In der Redeweise der rationalen Argumentation ist man eher geneigt, Abstrakta wie Glaube, Freiheit, Ehre in die ihnen entsprechenden einfachen und vollständigen Prädikationen aufzulösen, bzw. den Gebrauch der Abstrakta von solchen Sätzen herzuleiten; z. B.: X glaubt an Y, X hat den Glauben an Y; X ist frei von Y für Z, X hat die Freiheit zu Z; X ehrt Y, X ist eine Ehre für Y, Y hat Ehre von X usw. In der Art, wie die Abstrakta in unseren Beispielkontexten verwendet werden, fallen die Mitspieler X, Y, Z weg und sind meist kaum rekonstruierbar. Die Wörter werden aus dem ihnen eigenen Prädikationszusammenhang gelöst; sie stehen nur noch als Symbole für bloße ‚Wortinhalte‘, die nicht mehr integrierte Bestandteile eines ‚Satzinhalts‘ sind, sondern beliebig auswechselbare und zu vermehrende Ausstellungsstücke, denen der Satz nur noch wie eine Vitrine dient. Die Herkunft dieser Art von Umgang mit Wörtern aus hymnischer Dichtung und Liturgien ist offensichtlich. Der Gebrauch von Abstraktsubstantiven in solchen Texten, in denen die Sprache weniger Darstellungs-, vielmehr Appell- oder Symptomfunktion hat (vgl. Bühler 1965), ist vielfach eine Pervertierung des wissenschaftlichen Stils, in dem solche Wortbildungen als ‚Satzwörter‘ ja großenteils zuerst verwendet worden sind (siehe III, 4 und IV, 8). In Ableitungen wie Deutschtum und Judentum ist infolge unklarer Kontextdetermination die Suffixopposition aufgehoben (vgl. Christentum ≠ Christenheit, Beamtentum ≠ Beamtenschaft). Bei diesen -tum-Bildungen fließen Gruppen- bzw. Kollektivbezeichnung (‚alle Menschen, die Deutsche/Juden sind‘) und Qualitätsbezeichnung (‚Eigenschaft, die alle Deutschen/Juden gemeinsam, haben‘) ineinander. Dieses sprachliche Mittel der Ideologisierung des Gruppenbewusstseins hat hier so stark gewirkt, dass diese beiden -tum-Ableitungen in diesen Bedeutungen heute weitgehend tabu sind. Judentum kann, vergleichbar mit Christentum, die Religion und Weltanschauung der Juden bezeichnen.

174

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

Bei der Frage nach dem Weiterwirken dieses vor 1945 in Deutschland herrschenden politischen Sprachgebrauchs ist nicht viel gewonnen, wenn man eine Liste von Wörtern tabuisiert, indem man sie für ‚unmenschlich‘, ‚nazistisch‘, ‚faschistisch‘ oder ‚faschistoid‘ erklärt. Die Geschichte dieses Sprachstils reicht viel weiter zurück, und sein Merkmalsbündel ist zu vielfältig für solche pauschalen Klassifizierungen. Außerdem sind diese sprachlichen Werbemittel meist geradezu benutzt worden, um über die politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Ursachen und Merkmale des Faschismus hinwegzutäuschen. Um zu verhindern, dass mit solcher ‚Vokabelmusik‘ jemals wieder politische Verführung und Gewalt ausgeübt werden kann, wäre nichts dringender zu empfehlen als eine neue Sprachpädagogik, die sich von jedem normativen Anspruch des dichterischen, archaistischen und religiösen Sprachstils distanziert, die auch kritische Analysen von politischen und anderen Werbetexten einbezieht und vor allem auf der Grundlage der Linguistik und modernen Logik die Verbindung mit Fremdsprachenunterricht, Kommunikationslehre, Soziologie, Psychologie und demokratischer Verfassungslehre sucht. Nur mit einer Stilistik pragmatisch-semantischer Analyse und Argumentation, die die Sprachkompetenz der Sprecher gegen die Macht der Vorbilder stärkt, kann der bloßen Reproduktion üblicher Muster und der Erstarrung der Sprache des öffentlichen Lebens in ‚sekundären Systemen‘ (vgl. Pankoke 1967) entgegengewirkt werden.

7. Politik und Sprache: nach 1945 Die Ergebnisse des Zweiten Weltkrieges brachten für die deutsche Sprache eine Veränderung ihrer räumlichen Verbreitung im Osten. Mit Ausnahme des Siebenbürgisch-Sächsischen in Rumänien und geringer vereinzelter Reste in Polen, der Tschechoslowakei (später: in der Tschechischen und der Slowakischen Republik), Ungarn und der Sowjetunion bzw. Russland und Kasachstan sind die ostdeutschen Dialekte (Nieder-, Hoch- und Westpreußisch, Ostpommersch, Neumärkisch, Schlesisch, Nord-, West- und Südböhmisch und die der Sprachinseln) durch Auswanderung und Vertreibung von rund 14 Millionen Deutschen in den Jahren 1941 bis 1945 und durch deren Integration in die Bevölkerung der verbliebenen deutschen Länder ihrem allmählichen Untergang preisgegeben. Sie haben bzw. hatten sich noch einigermaßen im privaten Sprachgebrauch der älteren Generation erhalten. Bei den Kindern der Umsiedler und Flüchtlinge hat sich sehr schnell die (gesellschaftlich und wirtschaftlich mehrwertige) bodenständige Mundart oder regionale Umgangssprache durchgesetzt. Aber im Allgemeinen haben die große Bevölkerungsmischung von 1945 und die Abwanderung oder Flucht von etwa 3 Millionen Bewohnern der Sowjetischen

Politik und Sprache: nach 1945

175

Besatzungszone und späteren DDR bis 1961 die Tendenz zur Hoch- und Gemeinsprache und damit die Zurückdrängung der örtlichen und landschaftlichen Besonderheiten wesentlich verstärkt. – Die einst durch Hitlers Abmachung mit Mussolini zum Untergang verurteilte deutsche Sprache der Südtiroler in der italienischen Provinz Bozen – Südtirol (it. Bolzano – Alto Adige) ist durch Verträge zwischen Italien, Österreich und der Provinzverwaltung gesichert. In den französischen Départements Haut- und Bas-Rhin ist bei den Jüngeren das Deutsche auf elsässerdeutsche Haussprache und Deutsch als Schulfremdsprache zurückgegangen. In Luxemburg hat, neben dem Französischen, das Letzeburgische (ein vor allem seit 1945 als Schriftsprache gefördertes eigenständiges Moselfränkisch) gegen das Deutsche als zweite Schriftsprache an Bedeutung gewonnen, besonders im Schulunterricht und Behördenverkehr. In einigen Randgebieten Frankreichs, Belgiens, der Niederlande und Dänemarks hatte bereits in den 1970er Jahren durch den Empfang deutscher Fernsehsendungen das private Interesse für deutsche Sprachkenntnisse wieder leicht zugenommen. – Deutsch als Fremdsprache ist seit dem Krieg in aller Welt zugunsten des Englischen beträchtlich zurückgegangen, am wenigsten zunächst in den skandinavischen Ländern und den Niederlanden, wo es als erste oder zweite Schulfremdsprache gelernt wurde, heute aber auch vom Englischen verdrängt worden ist bzw. wird. Auch in den ostmittel- und osteuropäischen Ländern einschließlich der Sowjetunion wurde lange Jahre noch viel Deutsch gelernt und im wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Verkehr benutzt. Auf internationalen wissenschaftlichen Kongressen konnte es vorkommen, dass ungarische, tschechische, slowakische oder polnische Gelehrte ihre Vorträge auf Deutsch hielten, während westdeutsche Kollegen auf Englisch referierten. Um die Förderung der deutschen Sprache und Kultur im Ausland bemüht sich seit 1951 mit vielen Zweigstellen das GoetheInstitut mit Hauptsitz in München. In der jüngsten Vergangenheit kann man mancherorts wieder eine Zunahme des Interesses am Deutschen feststellen, nicht zuletzt deshalb, weil Deutsch aufgrund seiner wirtschaftlichen Position und als Zielland für Migration einen hohen Stellenwert im Bewusstsein zahlreicher Menschen in aller Welt hat. Eine der letzten fremdsprachlichen Minderheiten im deutschen Sprachgebiet, die etwa 60.000 Sorben mit ihrer aus dem Mittelalter resthaft erhaltenen westslawischen Sprache in Teilen der Ober- und Niederlausitz, hat nach jahrhundertelanger Ignorierung oder Unterdrückung im Jahre 1945 eine Kulturautonomie mit dem Mittelpunkt in Bautzen erhalten; durch den Einigungsvertrag zwischen der seinerzeitigen BRD und der DDR ist das Sorbische auch im wiedervereinigten Deutschland eine anerkannte Minderheitensprache geworden. Die Chancen dieser auch literarisch gepflegten Sprache sind etwa die gleichen wie die des Westfriesischen in der niederländischen Provinz Friesland. An der Westküste und auf

176

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

vorgelagerten Inseln Schleswig-Holsteins spricht man zum Teil noch Nordfriesisch; das Ostfriesische ist zu Anfang des 20. Jahrhunderts untergegangen. In Kärnten kämpft eine slowenische Minderheit um mehr Rechte. Die Teilung Deutschlands in Besatzungszonen, aus denen sich die Bundesrepublik Deutschland mit amerikanisch-westlicher und die Deutsche Demokratische Republik mit sowjetisch-östlicher Orientierung der Politik, Gesellschaftsordnung und Wirtschaft entwickelte, wirkte sich auch im lexikalischen Bereich auf die deutsche Sprache aus. Die neue Phase des englischen Spracheinflusses (siehe V, 3) und die Einbeziehung in den internationalen Sprachausgleich der westlichen Welt (Fachterminologie des modernen öffentlichen Lebens) blieben durchaus nicht auf westliche Länder beschränkt. Es darf nicht unterschätzt werden, wie viel davon durch Literatur, Empfang westdeutscher Rundfunk- und Fernsehsendungen oder private Reise- oder Briefkontakte auch in der DDR üblich oder bekannt geworden war (vgl. Kristensson 1977). Der russische Spracheinfluss in der DDR war dagegen weitaus geringer. Daran änderte auch der obligatorische Russischunterricht in den Schulen nicht viel. Es fehlten hier die alte Tradition, die sprachstrukturelle Verwandtschaft und die individuelle, private Aufnahmebereitschaft, die den amerikanisch-englischen Einfluss in der Bundesrepublik und anderen westlichen Staaten nach 1945 so sehr haben ansteigen lassen. Mit der Behauptung russischen Lehneinflusses in der DDR sollte man sehr vorsichtig sein (vgl. Dieckmann 1967; Reich 1968; Ostmann 2014; Marek 2015). Nicht zu russischen Lehnwörtern zu rechnen sind Zitatwörter bzw. Bezeichnungsexotismen (siehe V, 2), die nur in Berichten über sowjetrussische Dinge verwendet wurden: Kreml, Sowjet, Bolschewiki, Towarischtsch ‚Genosse‘, Kolchos ‚landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft‘, Komsomol ‚sowj. Jugendverband‘, Datscha ‚russ. Landhaus‘, Sputnik, njet ‚nein‘ usw. Sie sind zum Teil auch in der Bundesrepublik und in anderen Ländern über den Nachrichtenverkehr bekannt geworden und hatten bzw. haben innerhalb des deutschen Wortschatzes (auch der DDR) im Grunde nur einen ähnlichen Status wie Eigennamen oder andere Bezeichnungsexotismen. Bei den wenigen wirklichen Wortentlehnungen aus dem Russischen ist auffällig, aber erklärlich, dass keines dieser Wörter ein altes russisches Wort ist, also eines mit russischer Morphemstruktur, sondern alle aus lateinischen oder griechischen Lexemen des internationalen Bildungswortschatzes bestehen: Diversant, Kapitulant, Kursant, Aspirant, Kollektiv, Politökonomie, Kombinat, Exponat, Agronom. Sie alle sehen aus, als ob sie im Deutschen in der DDR selbst aus den lateinischen oder griechischen Elementen gebildet worden wären; sie hätten auch in der Bundesrepublik entstehen können. Hier kam zu dem alten west- und mitteleuropäischen Sprachausgleich (von Kirche, Humanismus und Aufklärung her) ein mittel- und osteuropäischer der sozialistischen Länder hinzu. Da dieser selbst von Französischer Revolution, deutscher Philosophie und Marxismus vor-

Politik und Sprache: nach 1945

177

bereitet worden ist, sind diese Transferenzen nicht eigentlich als russischer Spracheinfluss, sondern als ein Teil des europäischen Sprachausgleichs aufzufassen, der nicht nur ein ‚abendländischer‘ war (vgl. Korlén 1965). Auch wirkten hier griechisch-lateinische, französische, englische und deutsche Sprachkenntnisse der russischen Gebildeten aus der Zeit vor der Oktoberrevolution indirekt nach. So ist es nur ein zufälliges Symptom für die Spaltung des europäischen Sprachausgleichs, dass die Weltraumfahrer in der Bundesrepublik nach amerikanischem Vorbild Astronauten, in der DDR dagegen nach russischem Vorbild Kosmonauten hießen; die einen fuhren zu den ‚Gestirnen‘, die anderen ins ‚Weltall‘, aber nur nach der griechischen Etymologie. Es sind sogar englische Lehnwörter, die in der Bundesrepublik nicht oder nur in anderer Bedeutung üblich waren, in der DDR nach russischem Vorbild zu offiziellen Termini geworden: Meeting ‚politische Massenversammlung‘, Dispatcher ‚Betriebsfunktionär mit zentralen Steuerungs- und Kontrollaufgaben‘, Kombine ‚Mähdrescher‘ oder der berühmte Broiler ‚Brathähnchen‘. In vielen Fällen setzten sich in der offiziellen Sprache der DDR Lehnübersetzungen nach sowjetischen Vorbildern durch: volkseigen, Plansoll, Perspektivplan, Kulturhaus, Held der Arbeit; oder Lehnbedeutungen: Akademiker ‚Mitglied einer Akademie‘ (eines sozialistischen Staates außer der DDR), parteilich ‚den Grundsätzen der Partei (SED) entsprechend‘, aufklären (zweiwertig mit persönlichem Akkusativ) ‚jemanden politisch belehren, überzeugen‘; oder Lehnwendungen: im Ergebnis (z. B. Im Ergebnis der Politik der Hitlerfaschisten ist der Produktionsapparat zerstört worden), mit ... an der Spitze (z. B. Die Delegation unserer Republik mit dem Genossen X an der Spitze). Gelegentlich wurde auch die Verwendung attributiver Zugehörigkeitsadjektive vom Russischen beeinflusst, das bei Weitem nicht so viele Komposita wie das Deutsche kennt: tierische/pflanzliche Produktion statt Vieh-/Pflanzenproduktion, sowjetischer Mensch statt Sowjetmensch, friedliebende Kräfte statt Friedenskräfte (vgl. Kraft 1968). Auf die Nachwirkung des alten revolutionären Pathos der deutschen Arbeiterbewegung gingen dagegen viele für die eigene Sache werbende Epitheta zurück: heroisch, stolz, groß, ruhmreich, hervorragend, kämpferisch, schöpferisch, stürmisch, flammend, brüderlich, leidenschaftlich, kühn. Diese Epitheta, ferner Archaismen (heroisch, kühn, Patriot, Banner, Bollwerk, Bastion, Kampagne, Kerker) und andere Stilmittel militanter Emotionalität bildeten die eine, die traditionalistische Seite des offiziellen Sprachgebrauchs der DDR; dazu ein Textbeispiel: Stalins Worte in jedes Haus, in jede Familie tragen! [...] Unser Volk muß dem großen Führer der friedliebenden Menschheit, J. W. Stalin, für seine Worte ganz besonders dankbar sein. Er gibt damit allen Patrioten und Friedenskämpfern neue scharfe Waffen für den Friedenskampf in die Hand und erfüllt sie mit der Zuversicht, daß der Friede erhalten und gefestigt wird, „wenn die

178

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

Völker die Sache der Erhaltung des Friedens in ihre Hände nehmen und den Frieden bis zum Äußersten verteidigen“. (Neues Deutschland, 22.2.1951).

Scheinbare Anklänge an das Pathos der Deutschtümler und der Nationalsozialisten erklären sich aus der gemeinsamen Herkunft der sozialistischen wie der nationalistischen Werbesprache aus dem gefühlsseligen 19. Jahrhundert. In ähnlicher Weise war der feierliche Redestil in der Bundesrepublik, besonders wenn es sich um die Erzeugung von Verbundenheit mit verlorener Heimat oder mit Brüdern und Schwestern jenseits des Eisernen Vorhangs handelte, stark vom kirchlichen Predigtstil abhängig; z. B.: Der Tag der deutschen Einheit ist für uns ein Tag der Besinnung. [...] Der Tag der deutschen Einheit soll uns sein ein Tag ernster Mahnung. [...] Die Wiedervereinigung Deutschlands in Frieden und in Freiheit ist für uns eine Gewissenspflicht und unser unverzichtbares Recht. Daß wir die 18 Millionen Deutschen, die in Not und Bedrängnis, ohne Recht und Gerechtigkeit, in schmachvoller Unterdrückung durch die Schergen einer diktatorisch regierten Macht dahinleben, daß diese Deutschen ein Recht auf unsere Liebe, auf unsere Treue, auf unsere Hilfe haben, das muß uns dieser Tag vor allem klarmachen. (Adenauer, Rede am 16.6.1954)

Solche sentimentalen, poetisierenden oder archaisierenden (schmachvoll, Schergen) Stilmittel waren altmodische Zutaten, in denen Politiker hüben und drüben nur ein altes rhetorisches Erbe nutzten, in der Erwartung, dass viele Deutsche sich noch immer davon rühren ließen. Heute lässt sich hier ein Stilunterschied der politischen Rede nicht so sehr zwischen West und Ost als vielmehr zwischen verschiedenen Epochen der Nachkriegspolitik feststellen, die von stilistischen Gewohnheiten der Generationen bestimmt sind. Im Gegensatz zu anderen Nationen ist in Deutschland und teilweise auch in Österreich das öffentliche Pathos in der politischen Rede verpönt. Ein wesentlicher Unterschied zwischen ‚Ostdeutsch‘ und ‚Westdeutsch‘ bestand auch nicht in den Stilmitteln der politischen Polemik. Nur die Meinungen, das Außersprachliche, waren verschieden. Was dem einen sein Kriegsbrandstifter, Militarist, Natobischof, Spalter, Arbeiterverräter, Revanchist, Ultra, Neofaschist usw. war, das war dem anderen sein Machthaber, Marionettenregierung, Satellitenregime, moskauhörig, Linientreuer, Hundertfünfzigprozentiger, Schandmauer usw. Unterschiedlich waren nur das Vorkommen und die Häufigkeit. In der DDR waren alle Massenkommunikationsmittel viel offensichtlicher politisch gelenkt, und eine stilistische Trennung von sachlichem Bericht und emotionaler Polemik wurde meist nicht angestrebt. In der Bundesrepublik und anderen westlichen Ländern dagegen wurde und wird in ‚seriösen‘ Publikationsorganen, also in den großen Abonnementzeitungen oder im öffentlich-rechtlichen Rundfunk und Fernsehen, meist zwischen nachrichtenbetonten und meinungsbetonten Darstel-

Politik und Sprache: nach 1945

179

lungsformen unterschieden, um den Anschein eines distanziert objektiven und unparteiischen Teils der Öffentlichkeit zu erwecken. Bei einem sprachlichen Vergleich von west- und ostdeutschen Zeitungen darf man sich also für den Westen nicht auf Zeitungen vom Typ der Frankfurter Allgemeinen beschränken, sondern muss offensichtliche Parteiblätter, Wahlpropaganda und die Boulevardpresse hinzunehmen. Man sollte auch nicht den Wortschatz der Verwaltung und Wirtschaft der DDR verdächtigen, eine ‚Spaltung‘ der deutschen Sprache herbeigeführt oder zumindest intendiert zu haben. Erstens ist nicht nachgewiesen, dass die sprachlichen Neuerungen auf diesen Gebieten in der DDR zahlreicher waren als in der Bundesrepublik. Auf der einen Seite gab es Staatsrat, Volkskammer, Volksarmee, Kombinat, Kollektiv, Plansoll, Produktionsgenossenschaft, Agronom, Aktivist, Kader, Brigade, Objekt, VEB, MTS, HO usw., auf der anderen gab es Bundesebene, Bundeswehr, Kressbronner Kreis, Konfessionsproporz, soziale Marktwirtschaft, Lastenausgleich, Soforthilfeprogramm, Zonenrandgebiete, Weiße Kreise, SplittingVerfahren, Hearing, Team, konzertierte Aktion, EKD, WRK usw. Zweitens bestanden und bestehen ähnliche Unterschiede der politischen und administrativen Terminologie von jeher auch zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz, ohne dass von einer Spaltung der deutschen Sprache gesprochen worden wäre. Die für Schwierigkeiten der Kommunikation und für die weitere Entwicklung der deutschen Sprache wesentlichen Unterschiede zwischen dem offiziellen Sprachgebrauch der Bundesrepublik und dem der DDR lagen auf dem Gebiet der Semantik des Wortschatzes der politischen Ideologien. Wenn Wörter wie Frieden, Recht, gerecht, Demokratie, fortschrittlich, Freiheit, freiwillig, Humanismus, Gesellschaft, wissenschaftlich, diskutieren, aufklären usw. hüben und drüben meist wesentlich voneinander abweichende Bedeutungen, d. h. kontextuelle Gebrauchsbedingungen hatten, so kann dies keineswegs in der Weise dargestellt werden, dass im Westen die alten, ‚nicht-ideologischen‘ Bedeutungen erhalten geblieben seien, im Osten dagegen ein ideologischer Bedeutungswandel eingetreten sei. Die meisten dieser Bedeutungsunterschiede bestanden schon früher, etwa in den 1920er Jahren zwischen Kommunisten, Sozialdemokraten, Liberalen, Konservativen und Nationalsozialisten in verschiedenen Abstufungen. Selbst innerhalb der Bundesrepublik bestanden und bestehen wesentliche Unterschiede in der Auffassung von Begriffen wie Pressefreiheit oder Demokratie zwischen den Politikern und Anhängern der verschiedenen Richtungen von rechts außen bis links außen. Die Meinung, ein Wort könne nur eine einzige ‚Bedeutung‘ haben und nur die der eigenen Gruppe bewusste und von ihr propagierte sei die ‚richtige‘ und ,nicht-ideologische‘, ist selbst eine Ideologie, die als sehr wirksames, weil für die meisten Menschen nicht erkennbares Machtmittel des Kollektivverhaltens gehandhabt wird. So sind auch in der Bundesrepublik viele der

180

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

genannten politischen Schlüsselwörter in ihrer Polysemie (Mehrdeutigkeit) eingeschränkt, d. h. auf bestimmte Gebrauchsbedingungen hin ideologisiert worden durch eine jahrzehntelange konservative bis rechtsliberale Ausrichtung der Politik, durch die ständige Konfrontation mit der gegenläufigen Agitation vonseiten der DDR und wohl auch durch die Pressekonzentration in der Hand von jene Politik kritiklos unterstützenden Konzernen sowie durch Schulbücher (vgl. z. B. Schippan 1968, die allerdings selbst mit der deutlich ideologischen Einstellung des Marxismus ‚argumentiert‘ hat). Für Sprachgeschichte wie Sprachtheorie wichtig ist die Frage nach den Methoden dieser ideologischen Festlegung von Wortbedeutungen, d. h. nach den Mitteln der politischen Sprachlenkung (vgl. Betz 1960). Diese „Top-DownSprachregelung“ hat das Ziel, „durch Einstellungsänderungen auch das Verhalten nachhaltig zu ändern“ (Suchowolec 2018, 397), verliert aber sehr schnell ihre Wirkung, wenn die Sanktionen, die auf die Nichteinhaltung einer verordneten Norm folgen, wegfallen. Solche expliziten Sprachregelungen wurden z. B. im Dritten Reich, besonders im Krieg, von Goebbels und seinem Ministerium für Volksaufklärung und Propaganda über Pressekonferenzen und Presseanweisungen verordnet. Da wurden einzelne Wörter verboten (z. B. Ersatzstoff, Funktionär, Luftschutzkeller, Partisan) und andere dafür befohlen (neuer Werkstoff, politischer Leiter, Luftschutzraum, Heckenschütze), oder es wurden Wörter durch ausdrückliche Kontextanweisungen auf eine bestimmte Verwendungsweise eingeschränkt (z. B. Führer, Propaganda, Mischehe). Solche Einzelwortregelungen hatten meist nur teilweise und nur vorübergehend Erfolg, zumal hier mangels eines ausgebildeten Begriffs- und Definitionssystems nicht das Weltbild an sich und schon gar nicht die Wirklichkeit selbst verändert wurde, sodass diese die betreffende Sprachregelung im Bewusstsein der Sprachteilhaber bald korrigieren konnte (vgl. Glunk 1966–1971). Eine solche punktuelle Sprachregelung durch direkte Anweisungen ist in der Nachkriegszeit auch wiederholt vom Ministerium für Gesamtdeutsche Fragen der Bundesrepublik praktiziert worden (von Jakob Kaiser bis zu Erich Mende), indem der Staatsname DDR in beiderlei Form tabuisiert und der Ersatzname Ostdeutschland für mit der Politik der Bundesregierung unvereinbar erklärt und dafür der vieldeutige Name Mitteldeutschland empfohlen wurde, bei dem mindestens in politischen Kontexten eine ‚Oder-Neiße‘-Konnotation möglich war (vgl. Korlén 1965). Diese Sprachregelung hatte bis zum Entstehen der Großen Koalition 1966 Erfolg, obwohl ihr statt einer totalitären Pressegewalt nur der Konformismus der Presse selbst zur Verfügung stand, der seinerseits das unnötig hochgespielte Benennungsproblem mit den verschämten Anführungszeichen oder dem Zusatz sog. zum Namen DDR lösen zu sollen glaubte. Vergleichbar, aber mit staatlichem Zwang durchgesetzt, waren entsprechende Namensetzungen in der DDR: Staatsgrenze West für Zonengrenze, Friedensgrenze für Oder-Neiße-Linie,

Politik und Sprache: nach 1945

181

Demokratischer Sektor von Berlin für Ost-Berlin, Bonner Kriegsministerium für Bundesverteidigungsministerium, SP für SPD. Weitaus mehr Wirkung als solche beiläufige, punktuelle Art von Sprachlenkung hatte die Ausnutzung des in allen natürlichen Sprachen gültigen Prinzips der Bedeutungsdeterminierung durch ständige Wiederholung bestimmter Elemente im gleichen oder gleichtypischen Kontext. In der Deutschlandpolitik der Bundesregierung vernahm man in der Ära Adenauer hundertfach die gleiche Leerformel Wiedervereinigung Deutschlands in Frieden und Freiheit. Damit schien zwar Wiedervereinigung definiert, aber da man Freiheit undefiniert ließ, blieb stets offen, ob man dabei überhaupt an politische Zugeständnisse dachte oder an bedingungslose Festlegung auf den bürgerlich-individualistischen Freiheitsbegriff mit allen seinen politischen Implikationen. Der offizielle Sprachgebrauch der DDR dagegen erschien – wenn man sich nur genügend darüber orientierte – hart und deutlich bis zur bürokratischen Pedanterie. Das zweite, das strengere Gesicht der offiziellen DDR-Sprache war das einer systematisch ausgebildeten und propagierten Fachsprache einer nach starren wissenschaftlichen Dogmen agierenden politischen Gruppe. Dazu ein Textbeispiel: Durch das Referat des Genossen Walter Ulbricht zieht sich wie ein roter Faden: Die Lösung der Aufgaben zur Gestaltung des entwickelten gesellschaftlichen Systems des Sozialismus, des ökonomischen Systems und zur Meisterung der wissenschaftlich-technischen Revolution bedarf ständig einer eindeutigen Position des konsequenten ideologischen Kampfes. [...] Genosse Honecker hat sich in seinem Diskussionsbeitrag prinzipiell mit der Konvergenztheorie auseinandergesetzt, die den Klasseninhalt der gesellschaftlichen Entwicklung verleugnet und damit den Stoß gegen die historisch objektiv notwendige führende Rolle der Partei der Arbeiterklasse und der sozialistischen Ideologie führt. (Neues Deutschland, 27.10.1968)

Dieser Polit-Jargon, der die Zeitungen der DDR täglich seitenweise füllte und den manche Leute ‚Parteichinesisch‘ nannten, war weit entfernt von der emotionalen ‚Vokabelmusik‘ der Faschisten und ebenso vom gefälligen Beschwichtigungsstil der herkömmlichen Bundespolitik. In nur zwei Satzgefügen mit nur fünf finiten Verben häufen sich hier mit zum Teil mehrfacher Unterordnung 14 Adjektivattribute, 11 Genitivattribute und drei Präpositionalattribute, wie im trockensten Gelehrten- oder Bürokratenstil. Diese Häufung sekundärer Syntagmen enthält aber kein einziges überflüssiges Epitheton. Die meisten Wörter und Phraseologismen – von entwickeltes gesellschaftliches System bis historisch objektiv notwendig, führende Rolle und sozialistische Ideologie – waren terminologisch geformt, d. h. im Sprachbesitz der SED-Genossen und der bewusstseinsmäßig entwickelten DDR-Bürger mit feststehenden offiziellen Definitionen versehen, die bei Bedarf angewandt werden konnten. Diese Art von Sprachlenkung arbeitete nicht mit geheimen Presseanweisungen, nicht mit punktuellem Wortdenken, nicht mit billigen Ablenkungs-

182

Deutsch vom 19. bis zum frühen 21. Jahrhundert

flittern, sondern mit einem entwickelten Begriffssystem, das noch dazu weithin mit einer gegenüber der bürgerlich-kapitalistischen Welt stark veränderten Wirklichkeit verbunden. Gelernt wurde es regelmäßig in Schulunterricht, Schulungen und rituellen Diskussionen; und selbst der Orthographie-Duden wurde in seiner Leipziger Ausgabe als Instrument der Sprachlenkung benutzt, indem zu den wichtigsten politischen Termini die jeweils offiziellen Definitionen nach Klassikerzitaten (Marx, Engels, Lenin, Stalin) hinzugesetzt und bei jeder Neuauflage nach dem jeweiligen ideologischen Stand überprüft und geändert wurden (vgl. Betz 1964; Reich 1968). Dieses Verfahren förderte auf der einen Seite viele semantische Differenzierungen in Oppositionspaaren, z. B. bürgerliche Demokratie ≠ sozialistische Demokratie, (sozialistischer) Gewinn ≠ (kapitalistischer) Profit, (sozialistischer) Leistungslohn ≠ (kapitalistischer) Akkordlohn, (sozialistische) Gesellschaftswissenschaft ≠ (bürgerliche) Soziologie. Auf der anderen Seite wurde mit dieser sprachlichen Meinungssteuerung das Denken festgelegt auf unausweichliche Entscheidungen nach ‚Freund‘ und ‚Feind‘, ‚fortschrittlich‘ und ‚reaktionär‘, ‚gut‘ und ‚schlecht‘, auf den gesellschaftlichen und den Zukunftsaspekt, auf ganz bestimmte Wortbedeutungen auf Kosten der anderen, und zwar nach dem Marxismus-Leninismus, der jeweiligen Parteidoktrin und den Erfordernissen des Prosowjetismus. Im Vergleich mit der sprachlichen Verführungsmacht des faschistischen Stils, die rationales politisches Denken gar nicht erst aufkommen ließ, bedeutete dieser DDR-Sprachgebrauch eine formale Politisierung der Staatsbürger, die so mit einem in sich systemhaften Vorrat von Formeln und Argumenten für die politische Diskussion versorgt wurden. Aber es war weithin nur eine Anleitung zum kollektiven, unkritischen Denken, mit dem Erfolg, dass die eigenen Oppositionellen durch diese semantische Festlegung der Wörter ziemlich sprachlos gemacht und dass die Bürger der DDR gegen die so unsystematische, emotionale und individualistische Redeweise der Westdeutschen weitgehend immunisiert wurden. Dies implizierte aber auch für den sozialistischen Staat selbst die fast unkontrollierbare Gefahr, dass Sprachlenkung und Meinungslenkung in der Weise auseinander gingen, dass viele innerlich Widerstrebende oder Gleichgültige die Pflichtübung in dieser politischen Terminologie und Argumentationsart nur als ‚Sprachritual‘ zu ihrem politischen Schutz absolvierten (vgl. Reich 1968). Viele DDR-Bürger jedenfalls wussten sehr genau, in welchen Situationen und gegenüber welchen Personen sie zu ihrem eigenen Nutzen z. B. statt der Abkürzung DDR die Vollform des Staatsnamens mit dem gruppensymbolischen Zusatz unsere zu sprechen hatten. Sowohl von der DDR-Politik als auch von der Sprachwissenschaft wurde der DDR-typische Sprachgebrauch immer politisch gesehen: Einerseits galt die ‚faschistische Sprache‘ durch den aktuellen Sprachgebrauch als überwunden, andererseits sah man sich im permanenten Gegensatz zur ‚kapitalistischen BRD‘ (vgl.

Politik und Sprache: nach 1945

183

Wolf 2009a). So hieß es in einem „Sprachentwicklung beim Übergang zum Sozialismus“ übertitelten Kapitel in dem 1983 im Rahmen der Reihe Kleine Enzyklopädie herausgebrachten DDR-Werk Deutsche Sprache: Beim Aufbau einer von Ausbeutung und Unterdrückung freien Gesellschaftsordnung in der DDR wird die Kommunikation – in engem Zusammenhang mit der Herausbildung der sozialistischen deutschen Nation – u. a. dadurch geprägt, daß sich die Beziehungen der Menschen untereinander neu gestalten. Jeder ist aufgerufen, bewußt und aktiv an der Entwicklung der gesellschaftlichen Verhältnisse mitzuwirken. (Schildt 1983, 685–686)

Ganz anders sah dies demnach in der Bundesrepublik aus: In der BRD, in der Teile der bürgerlichen deutschen Nation weiterbestehen, sind die Bedingungen der sprachlichen Kommunikation weiterhin durch eine Gesellschaftsordnung bestimmt, die durch antagonistische Klassengegensätze charakterisiert ist; diese determinieren nicht nur die Beziehungen der Menschen untereinander in einer spezifischen Weise, sondern u. a. auch die Inhalte der sprachlichen Kommunikation, den Erwerb und Gebrauch von Sprache. (Schildt 1983, 686)

Seit 1990 ist auch dies Geschichte. Von den zahlreichen DDR-spezifischen Wörtern haben sich nur wenige Wörter ins vereinigte Deutschland gerettet: In den Massenmedien hören wir z. B. das Substantiv Fakt, das wohl als Entlehnung aus dem Russischen (факт) in den öffentlichen Sprachgebrauch der DDR kam (man hat das deutsche Fakt und dessen Verwendung oft auf Walter Ulbricht zurückgeführt). Der schon erwähnte Broiler ‚Brathähnchen‘ wurde sogar durch die Aufnahme in den Rechtschreib-Duden ‚geadelt‘, da es sich hierbei um ein Wort handelt, dem heute noch regionaler Gebrauch zugesprochen werden kann. Gleichwohl, für die DDR hatte die ‚eigene‘ politische Sprache eine wichtige identitätsstiftende Funktion, denn „die SED wollte die Eigenstaatlichkeit der DDR durch eine Eigensprachlichkeit bekräftigen“ (Bergsdorf 2008/2009, 1847). Diesem Ziel diente in der DDR auch „die Sprachregelung der politischen Autoritäten, des SED-Zentralorgans Neues Deutschland und der Nachrichtenagentur ADN“ (ebd., 1848); neben allem Bürokratendeutsch waren diese Texte dann durch „emotionale Aufgeladenheit, […] superlativistische[ ] Wendungen, die Vorliebe für Begriffe aus dem militärischen Bereich“ und durch „starke[ ] Schematisierungen, die mit extremen Bewertungen einhergingen“ (ebd.), gekennzeichnet.

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘ Mit Blick auf die Geschichte des Deutschen vollzieht sich die Sprachentwicklung von Anfang an im Kontakt und somit auch in Auseinandersetzung mit anderen Sprachen. Die Entwicklung einer (Einzel-)Sprache ist immer auch die Entwicklung von Sprachkontakt. Dies ergibt sich schon aus der ‚Natur der Sache‘: Wenn wir die drei zentralen gesellschaftlichen „Handlungsfelder“ (Ammon 2015, 408) „‚Geistesleben‘, ‚Rechtsleben‘ und ‚Wirtschaftsleben‘“ (ebd., 407) in ihrer sprachlichen Realisierung ansehen, dann wir sehr schnell deutlich, dass die deutsche Sprache immer wieder in Kontakt mit anderen Sprachen treten muss und auch tritt. Es versteht sich dabei von selbst, dass Sprachen keine lebendigen Wesen sind und somit nicht von sich aus in Kontakt zueinander treten können. Es sind die Sprecher, in unserem Fall die Sprecher verschiedener Sprachen, die Kontakt zueinander aufnehmen und die Sprachen in Kontakt bringen. Einer der ‚Sprecher‘ kann auch ein Text in einer anderen Sprache als die des Sprechers sein. „Sprachkontakte entstehen durch direkte oder indirekte soziale Interaktion der einzelnen Sprachträger.“ (Oksaar 2004, 3160) Sprachkontakte „können nicht nur verändernde Folgen für den Idiolekt eines Individuums haben, sondern auch für das Sprachsystem einer Sprachgemeinschaft: der Kontakt ermöglicht den Einfluß einer Sprache auf die andere; es entstehen linguistische [besser: sprachliche/ linguale; N.R.W.] und situationale Interferenzen“ (ebd.). Wie deutlich geworden sein dürfte, spielt in der Gegenwart der deutschenglische bzw. englisch-deutsche Sprachkontakt eine besondere Rolle, und dies in verschiedenen Lebens- bzw. Referenzbereichen. Der Sachverhalt bzw. der Prozess, dass das Englische in zentralen Lebensbereichen und in zentralen Handlungsfeldern das Deutsche ablöst oder schon abgelöst hat, dass das Deutsche etwa als Sprache ‚dequalifiziert‘ wird, ist letztlich eine Auswirkung der Geschichte des 20. Jahrhunderts. In zwei Weltkriegen manifestierte sich das Deutsche als ‚Feindsprache‘. In der NS-Zeit führte die Vertreibung von Intellektuellen und Künstlern zu einem gewaltigen Exodus von Wissenschaftlern und Kulturschaffenden, gleichzeitig zu einem ersten Höhepunkt und Prestigegewinn US-amerikanischer Wissenschaft. Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Deutsch dagegen noch die führende Sprache auch und gerade in den Naturwissenschaften.

https://doi.org/10.1515/9783110485660-007

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

185

Abb. 6: Anteil der Sprachen an naturwissenschaftlichen Publikationen (Biologie, Chemie, Physik, Mathematik, Medizin) im Verlauf von 100 Jahren. Quelle: Ammon 2000, 2188.

Die Kurven in Abb. 6 zeigen deutlich, dass sich die Fachsprachen seit der Mitte des 20. Jahrhunderts grundlegend geändert haben, wofür neben den historischen und politischen Gegebenheiten auch die Tatsache verantwortlich ist, dass der Deutschunterricht, ja überhaupt der Fremdsprachenunterricht in den USA und in Großbritannien stark zurückgegangen ist. An den Universitäten in den USA wurden die Foreign language requirements, die in den späten 1960er Jahren noch weitgehend wirksam waren, fast vollständig abgeschafft. Die starke wirtschaftliche Stellung der USA, ihre Überlegenheit in populärmusikalischen und sportlichen Bereichen, der Umstand, dass Englisch Amtssprache in vielen Staaten dieser Erde ist: Dies alles hat letztlich dazu beigetragen, dass Englisch zur Lingua franca der internationalen Wirtschaft und letztlich auch der (Natur-)Wissenschaften geworden ist. Deutsch ist nicht mehr als Konferenzsprache bei internationalen naturwissenschaftlichen Tagungen zugelassen. Die meisten Fachzeitschriften, auch die, die in Deutschland oder Österreich erscheinen, publizieren auf Englisch. Dies gilt hauptsächlich für die Naturwissenschaften. In den Geistes- und Kulturwissenschaften, deren Objekte Kulturgegenstände sind, für deren Konstitution die Sprache eine fundamentale Funktion hat, hat das Deutsche immer noch eine wichtige Aufgabe. Dennoch spielt ein spezieller Zusammenhang von Sprache und Politik eine nicht unproblematische Rolle: Im Gefolge des ‚Bologna-Prozesses‘ sind auch im deutschen Sprachraum die Hochschulstudien grundlegend geändert worden. Für nahezu alle Studiengänge sind Bachelor- und Master-Studiengänge eingerichtet worden. Die Universitäten und Hochschulen verleihen nicht mehr lateinische

186

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

oder deutsche akademische Titel, sondern englische. Das allein schon demonstriert die Wertigkeit der Sprachen. Dementsprechend kann man an manchen deutschen Universitäten Political and Social Studies sowie Political and Social Science studieren. Geiseswissenschaftliche Beschäftigung, die sich der elektronischen Datenverarbeitung bedient, nennt sich Digital Humanities und ist an manchen Universitäten auch an germanistischen Instituten angesiedelt. Der österreichische Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, der größten Forschungsförderungsorganisation im Lande, akzeptiert bei allen Geisteswissenschaften, auch bei der Germanistik, nur Anträge auf Englisch, damit eine internationale Begutachtung gewährleistet sei. Das heißt, dass ein Antragsteller zwar Englisch, ein Gutachter aber nicht Deutsch beherrschen muss. – Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) hatte schon in den 1980er und frühen 1990er Jahren die deutschen Universitäten und Hochschulen aufgefordert, Lehrveranstaltungen auf Englisch anzubieten, damit Studierende mit nichtdeutscher Muttersprache nicht durch das Erfordernis, Deutsch zu lernen, von einem Studium in Deutschland abgehalten würden; eine Haltung, von der in der Zwischenzeit etwas abgerückt wurde. – Universitäten im deutschen Sprachraum publizieren heute noch Stellenanzeigen auf Englisch auch für germanistische Stellen. – All dies sei hier nur erwähnt, um zu zeigen, dass sich gerade die Einstellung zu Deutsch als Wissenschaftssprache gerade bei Wissenschaftsorganisationen grundlegend geändert hat. Doch es regt sich auch Widerstand. Im September 2007 gründete sich ein ‚Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache‘ (ADAWIS), der sich seither dafür einsetzt, Wissenschaft, Forschung und Bildung durch die Pflege und Weiterentwicklung der deutschen Wissenschaftssprache sowie der sprachlichen Vielfalt in Wissenschaft, Forschung und Lehre zu fördern. In einem Gastbeitrag für die Zeit betonte der ADAWIS-Vorsitzende, der Münchner Mediziner Ralph Mocikat: Auch bei uns erleben wir täglich, welche Konsequenzen es mit sich bringt, wenn Seminare oder wissenschaftliche Besprechungen nicht mehr in der Muttersprache abgehalten werden: sie verflachen. In vielen Seminaren merkt man beispielsweise, wie die Diskussionsbereitschaft dramatisch schwindet, wenn die Fachsprache Englisch ist, selbst wenn alle Teilnehmer das Englische hervorragend beherrschen. Das liegt daran, dass Sprache nicht nur eine kommunikative, sondern auch eine kognitive Funktion hat. Unsere Denkmuster, das Auffinden von Hypothesen, die Argumentationsketten bleiben – auch in den Naturwissenschaften – stets in dem Denken verwurzelt, das auf der Muttersprache beruht. Wissenschaftliche Theorien arbeiten immer mit Wörtern, Bildern, Metaphern, die der Alltagssprache entlehnt sind. (Mocikat 2010)

Neben praktischen Erfahrungen spielen Erkenntnisse der modernen Linguistik, insbesondere der Metapherntheorie, eine grundlegende Rolle. Ähnlich äußerte sich auch der Journalist Wolf Schneider, der u. a. den Wissenschaftsjournalisten

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

187

Stefan Klein zitierte, der über theoretische Biophysik promoviert wurde. Klein hat schon 2007 auf die Notwendigkeit aufmerksam gemacht, dass die Gesellschaft, die ja ‚die Wissenschaft‘ finanziert, am Diskurs über Wissenschaft teilnimmt. Dazu ist die Landessprache unerlässlich. Zudem spielt die Einsicht der sogenannten kognitiven Sprachwissenschaft eine Rolle, wonach jede Einzelsprache die Wirklichkeit anders klassifiziere und interpretiere. Denn in jeder Sprache kondensiert sich die jahrhundertelange Erfahrung einer Sprachgemeinschaft (vgl. Schneider 2008). Diese Initiativen und Äußerungen hatten auch einen ersten Erfolg: Im Jahr 2009 veröffentlichten das Goethe-Institut, der DAAD und die deutsche Hochschulrektorenkonferenz eine gemeinsame Erklärung, die sowohl für verstärkte Mehrsprachigkeit in den Wissenschaften als auch für mehr Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche plädierte. Anders formuliert, fordert dieses Dokument einen verstärkten und vielfältigen Sprachkontakt, um alle Möglichkeiten der Erkenntnis, auch der sprachbedingten, in Forschung und Lehre zu nutzen. Der DAAD sieht es als eine wesentliche Aufgabe an, die Mobilität unter Studierenden und Lehrenden zu fördern, und verwaltet in Deutschland die entsprechenden Programme der Europäischen Union, die auf diese Weise eine spezielle Art der akademischen Migration initiiert hat. Diese Migrationen haben die (deutsche) Sprache nicht beeinflusst oder gar verändert bzw. eine neue Varietät hervorgebracht. Demgegenüber haben die Arbeitsmigrationen eine überaus prägnante Wirkung auf die deutsche Sprache. Seit den frühen 1950er Jahren ist die starke Arbeitsmigration ein soziales Phänomen, das sowohl Deutschland als auch die deutsche Sprache in vielem verändert hat. Die deutsche Sprache ist mit zahlreichen anderen Sprachen in Kontakt gekommen, sodass sich als eine Subklasse der ‚Kontaktlinguistik‘ die ‚Migrationslinguistik‘ etabliert hat, die von der fundamentalen Erkenntnis ausgeht, dass die „deutsche Sprache […] sich in einer Zeit, die von Migration, Multikulturalität, Mehrsprachigkeit und ungesteuerter Integration geprägt ist, viel schneller und nachhaltiger [verändert], als sie es jemals früher getan hat.“ (Hinrichs 2013, 19) So bildeten sich mehrere ‚Ethnolekte‘ als ziemlich junge Varietäten des Deutschen heraus. heraus; wie der Terminus sagt, ist vor allem die ethnische Zugehörigkeit von Sprechern das primäre Definiens eines Ethnolekts (vgl. Peterson 2015). Es können auch mehrere ethnische Gruppen an der Bildung einer solchen Varietät beteiligt sein, wir sprechen dann von einem ‚Multiethnolekt‘. Diese Ethnolekte sind nicht depravierte Formen des Deutschen, sondern vollwertige Varietäten mit ihrer teilweise eigenen Grammatik. Der türkischstämmige Autor Feridun Zaimoglu, der in Berlin zweisprachig aufgewachsen ist, stellte das Entstehen dieses Ethnolekts in seinem 1995 erschienenem Roman Kanak Sprak wie folgt dar:

188

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

Es begann damit, dass die Idee einer temporären „Gastarbeit“ in Deutschland sich als nicht lesbar herausstellte: „Gastarbeiterkinder“ wurden geboren, „Immigranten der zweiten Generation“, erste Generation der Kanaken. In Deutschland wuchsen sie auf, hier gingen sie zur Schule. In der Schule wurde deutsch, zu Hause türkisch gesprochen. […] Längst haben sie einen Untergrundkodex entwickelt und sprechen einen eigenen Jargon: die „Kanak-Sprak“, eine Art Creol oder Rotwelsch mit geheimen Codes und Zeichen. (Zaimoglu 2011, 15 und 18)

Zaimoglu hat mit seiner Kreation Kanak-Sprak einen Begriff geschaffen, der das ungewohnte und völlig unterschiedliche Phänomen Ethnolekt benennen konnte. Dabei nutzte Zaimoglu die Möglichkeit, pejorative Benennungen umzudeuten und als positiven Begriff zu verwenden. Gleichwohl bleibt die Frage offen, ob Zaimoglu damit tatsächlich einen Soziolekt – Ethnolekte sind Gruppensprache bzw. Soziolekte – gewissermaßen zitierend verwendet oder bloß eine Kunstsprache kreiert hat. Im Kritischen Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur ist zu lesen: Die Mischung aus norddeutschem Dialekt, jugendlicher Umgangssprache, englischem HipHop Vokabular und Einsprengseln aus dem Jiddischen und Rotwelschen (nicht aber dem Türkischen), aus unzähligen originellen Neologismen in Verbindung mit klaren Inhalten und der virilen Sprecherpose, all das ist die literarische Kunstsprache „Kanak Sprak“. (Yeşilada 2007/2010)

Für Zaimoglu hingegen ist Kanak Sprak ein „Untergrundcodex“, „eine Art Creol oder Rotwelsch mit geheimen Codes und Zeichen“, als eine Gruppensprache, die der Identifikation nach innen und der Abgrenzung nach außen dient. „Und so wie er [Zaimoglu] aus den Kinderschuhen der Kanak-Sprak herausgewachsen ist, hat sich auch das Kontaktdetusch normalisiert und wird als Kiezdeutsch oder als multikultureller Ethnolekt bezeichnet.“ (Dittmar/Şimşek 2017, 204) Andere Bezeichnungen sind ‚Kanakendeutsch‘, ‚Ghettosprache‘, ‚Türkenslang‘, ‚KiezDeutsch‘, ‚Türkendeutsch‘ und ‚Kanakisch‘. Die konservative Sprachkritik sieht in solchen Ethnolekten sprachliche Verfallsprodukte, die es zu verhindern gilt. Die Online-Ausgabe der Boulevardzeitung Berliner Kurier vom 15. Februar 2012 zitierte einen Funktionär des Vereins Deutsche Sprache mit den Worten: „Kiezsprache ist ein Warnzeichen dafür, dass in bestimmten Regionen und Ballungsräumen wie Berlin die Sprachentwicklung vernachlässigt worden ist. Zuwanderer sowie Kinder und Jugendliche aus sozial schwachen Schichten sind nicht ausreichend gefördert worden.“ (Gorny 2012) Und in der Tat kann dieser Eindruck entstehen, wenn man einzelne kontextfreie Sätze ansieht (Beispiele aus Wiese 2010):

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

(1) (2) (3) (4)

189

Lassma Viktoriapark gehen, Lan. Ich höre Alpa Gun, weil der so aus Schöneberg kommt. Ich hab meiner Mutter so Zunge rausgestreckt, so aus Spaß. Wallah. Das ist mein Schule.

Schon an diesen wenigen Beispielen fällt die Vereinfachung mancher Grammatikbereiche wie Flexionsmorphologie (4), Setzung von Präpositionen (1) oder Artikelverwendung (1, 3) auf. Dazu kommen neue Aufforderungssignale (lassma, 1) oder neue Partikelverwendungen (so, 2, 3). Schließlich fallen Fremdwörter wie Lan (1) oder Wallah (3) auf. Die grammatischen Phänomene sind Kennzeichen gesprochener Sprache, vor allem der Jugendsprache. Dies trifft auch auf lassma und so zu. Typisch für Ethnolekte sind Entlehnungen aus den Herkunftssprachen der Migranten. Das Internetportal Online lernen führt folgende Beispiele dafür an: Jugendsprache

Hochsprache (= Standardsprache) moruk (türkisch) Alter (umgangssprachlich) lan (türkisch) Mann, Typ wallah (wörtlich: und Allah, arabisch) Echt! (zur Bestätigung) yallah (wörtlich: oh Allah, arabisch) Los! (Auforderung) hadi! (türkisch) Los! (https://online-lernen.levrai.de/deutsch-uebungen/jugendsprache/10_wallah_jallah_lan_moruk_uebungen.htm [6.11.2018])

Es sind also nicht nur jiddische oder rotwelsche Wörter, sondern auch türkische und arabische lexikalische Elemente, die im Kiezdeutsch eine Rolle spielen. Anders als Heike Wiese (2010, 35) unterstreicht, ist Kiezdeutsch allerdings kein Dialekt: Dialekte sind lokal oder regional definiert. Und Wiese schreibt selbst, dass Kiezdeutsch „überregional im multiethnischen urbanen Raum beheimatet ist“ (ebd., 35). Damit wird auch klar, dass ein (Multi-)Ethnolekt ein Soziolekt ist, der von der Gruppe der Jugendlichen verwendet wird. Die unterschiedlichen Migrationsströme und Lebensräume haben somit eine besondere Form der Jugendsprache hervorgebracht, wobei die wesentlichen strukturellen Merkmale allen jugendsprachlichen Erscheinungsformen gleich sind (vgl. Auer 2003, 2013; Dittmar/Bahlo 2008). Eine besondere Folge der Globalisierung ist das Aufkommen und Erstarken sogenannter neurechter Parteien und ‚Bewegungen‘: Sie nehmen Bezug auf die weltweite Mobilität von Menschen sowie auf Wanderungsbewegungen, etwa von Flüchtlingen aus Kriegsgebieten und Regionen, die aufgrund von wirtschaftlichen Problemen ihrer Bevölkerung kaum eine Lebensperspektive bieten können.

190

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

Rechtspopulistische Parteien formulieren Ängste oder produzieren Ängste der Bevölkerung, etwa vor ‚Überfremdung‘ oder dem Abbau sozialer Leistungen des Staates. Von solchen Parteien geht ein Sprachgebrauch aus, der in seinen stilistisch-rhetorischen Techniken an den NS-Sprachgebrauch anzuschließen scheint, wobei auch das verwendete Vokabular in seiner Struktur an das NS-Vokabular erinnert. Sprachgeschichtlich ist zudem von Bedeutung, dass der öffentliche Diskurs wesentliche Elemente dieses neurechten Sprachgebrauchs übernommen hat. Es dürfte sich hier ebenfalls lohnen, nicht einzelne Wörter oder Stilfiguren aufzuführen, sondern von Textpassagen auszugehen. Es geht dabei nicht darum, einzelne Autoren oder Autorinnen, Redner oder Rednerinnen zu skandalisieren oder ihnen die Ehre des Zitats zukommen zu lassen; daher werden im Folgenden auch deren Namen nicht genannt. Zum größten Teil sind diese Texte den ‚neuen Medien‘ entnommen, wobei hier nur Texte ausgewählt wurden, die nicht auf Wahlkampf-, sondern auf Parteiveranstaltungen gesprochen wurden, die also vor allem der Bestätigung nach innen dienten. Rechtspopulistisches Textbeispiel 1 Aber wir wollen weder in der Welt noch in Europa aufgehen. Wir haben eine ruhmreiche Geschichte, die länger dauerte als 12 Jahre. Und nur wenn wir uns zu dieser Geschichte bekennen, haben wir die Kraft, die Zukunft zu gestalten. Ja, wir bekennen uns zu unserer Verantwortung für die 12 Jahre. Aber, liebe Freunde, Hitler und die Nazis sind nur ein Vogelschiss in unserer über 1000-jährigen Geschichte. Und die großen Gestalten der Vergangenheit von Karl dem Großen über Karl V. bis zu Bismarck sind der Maßstab, an dem wir unser Handeln ausrichten müssen. Gerade weil wir die Verantwortung für die 12 Jahre übernommen haben, haben wir jedes Recht, den Stauferkaiser Friedrich II., der in Palermo ruht, zu bewundern. Der Bamberger Reiter gehört zu uns wie die Stifterfiguren des Naumburger Doms. Liebe Freunde, denken wir immer daran, dass ein deutscher Jude, Ernst Kantorowicz, den Ruhm des Stauferkaisers beschrieben hat. Nein, der Islam gehört nicht zu uns. Unsere Vorfahren haben ihn 1683 vor Wien besiegt.

Dieses Textstück ist durch den Gegensatz Wir vs. Nicht-Wir gekennzeichnet – die fundamentale Technik populistischer Rede. Wer wir ist, wird nicht explizit gesagt, geht aber deutlich aus dem Kontext hervor: Wir, das sind nicht ‚die Anderen‘. Diese Art des ‚Populismus‘ kann als „bipolarer Code“, der eine gespaltene Gesellschaft ausdrückt, gesehen werden: „Die Spaltung der Gesellschaft verläuft für Populisten nicht zwischen Klassen oder Schichten, sondern zwischen einer Volk genannten Mehrheit und einer ‚Elite, Oligarchie oder Plutokratie‘ genannten Minderheit.“ (Priester 2012, 12)

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

191

Das Volk, also das Wir, wird durch eine (ruhmreiche oder über 1000-jährige) Geschichte konstituiert. Es sind dies Bewertungskategorien, die einer kritischen Überprüfung nicht standhalten, sondern in erster Linie Emotionen erwecken sollen. Dazu gehört die undifferenzierte Nennung von Namen, die für die ruhmreiche Geschichte stehen. Es spielt dabei keine Rolle, dass es zur Zeit Karls des Großen das Wort deutsch noch gar nicht gab, dass der Staufer Friedrich II. sich kaum in Deutschland aufgehalten und auch kaum Deutsch gesprochen hat. Zu den Personennamen kommen die Namen von Artefakten wie Bamberger Reiter und Stifterfiguren des Naumburger Doms. Das Wir definiert sich als eine „kulturelle Homogenität“ (Eckert 2010, 26). Ethnie, Volk, Bevölkerung werden nicht (mehr) als etwas Biologisches definiert, als Rasse, sondern als ein kulturell einheitliches Gebilde. Dies ist gewissermaßen das Grundsatzprogramm der ‚Neuen Rechten‘: Das homogene Volk, das sich aufgrund einer gemeinsamen Kultur konstituiert, unterscheidet sich grundlegend von anderen Völkern, die auf grundsätzlich andere kulturelle Merkmale zurückgreifen und idealiter in anderen Territorien zu Hause sind. Es geht „um die Verschiedenartigkeit von Völkern und Kulturen und um das vermeintliche Recht jedes Volkes auf Bewahrung seiner Identität“ (Stöss 2016). Das Volk mit seiner Identität ist primär, die Individuen haben die Aufgabe, in dieser Identität aufzugehen; individuelle Rechte als demokratisches Subjekt gibt es – theoretisch – nicht. „Kulturelle Identität wird über große Erzählungen gestiftet: zum Kulturgut kanonisierte Literatur und Musik, zum Idealtyp stilisierte Landschaften wie der Deutsche Wald, Monumente wie das Brandenburger Tor, Rituale, Symbole, Feiertage.“ (Feustel/Grochol/Prüwer/Reif 2018, 76) Die ‚große Erzählung‘ in neurechter Argumentation lässt sich so zusammenfassen: Menschen, die aus anderen Staaten, kommen (Migranten) (zer)stören diese Identität, deshalb ist Migration eine große Gefahr. Die Zahl der Flüchtlinge führt zu Naturkatastrophen wie zu einer Flüchtlingswelle oder zu einer Flüchtlingsschwemme und zu einer Flüchtlingslawine; der Sachverhalt entwickelt sich zu einer Flüchtlingsfrage und weiter zu einem Flüchtlingsproblem und einer Flüchtlingskrise. Aufgrund der menschrechtlichen Formulierung im deutschen Grundgesetz sind Flüchtlinge überwiegend Asylanten, die aber nicht in allen Ländern der Europäischen Gemeinschaft gleich gut oder schlecht behandelt werden, sodass es nach Meinung neurechter Politiker zu einem Asyltourismus nach Deutschland gekommen ist, wo Gutmenschen eine regelrechte Asylindustrie aufgebaut haben, zu der auch eine Anti-Abschiebe-Industrie gehört. Da Flüchtlinge selten mit einem Visum in ein Land einreisen, war und ist die Flüchtlingsinvasion eine illegale Migration, die es zu verhindern galt und gilt. Der Kulturbegriff der Neurechten bleibt bewusst unbestimmt, doch zeigt schon das Beispiel von Text 1, dass in erster Linie herausragende politisch-

192

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

historische Ereignisse (oft genug Kriege) und Personennamen für ‚Hochkultur‘ stehen. Rechtspopulistisches Textbeispiel 2 Liebe Freunde, zu unserer historischen Erinnerung gehören Stauffenberg und Rommel, Marsla-Tour und Sedan und Cambrai und das Schlachthaus von Verdun. Das ist deutsche Geschichte, und die lassen wir nicht von einer türkischstämmigen Deutschen entsorgen.

Namen dienen in solch einem Text nicht mehr der Identifizierung von Individuen, sondern vielmehr der emotionalisierten Erinnerung, die alles Negative ausschließt oder zu einem Vogelschiss verkleinert. Menschen mit Migrationshintergrund können in diesem Sinn nicht zum deutschen Volk gehören: Nein, der Islam gehört nicht zu uns. Unsere Vorfahren haben ihn 1683 vor Wien besiegt. Andererseits gehört nicht nur Verdun zu unserer Kultur, sondern auch das Jahr der zweiten Türkenbelagerung von Wien 1683, wobei nicht erwähnt wird, dass der österreichische Sieg einer polnischen Elitetruppe unter Jan III. Sobieski zu verdanken ist. Dass zudem die Österreicher des ausgehenden 17. Jahrhunderts für den Redner unsere Vorfahren sind, zeigt, dass die Neurechten ohne Zweifel deutschnational sind, für die der ‚Ethnopluralismus‘ in diesem Fall nicht gilt. Die beiden Redeausschnitte machen dabei deutlich, dass das fundamentale rhetorische Muster des Populismus die Reden strukturiert und als Denkmuster fungiert: „Die Besorgten sehen sich in einem doppelten Verteidigungskampf gegen eine Invasion von außen und gegen zerstörerische Volksvertreter im Innern.“ (Feustel/Grochol/Prüwer/Reif 2018, 152) Sprachgeschichtlich ist festzuhalten, dass sich nach 1945 ein gesellschaftlicher Konsens darüber herausgebildet hat, eine Reihe von ‚belasteten‘ Wörtern zumindest im öffentlichen Sprachgebrauch zu vermeiden. Neurechte Politiker und Politikerinnen haben diesen Konsens, der als ‚politische Korrektheit‘ (Political Correctness) diffamiert wird, aufgekündigt und als Motto ‚Das wird man wohl noch sagen dürfen‘ an dessen Stelle gesetzt. Die Verwendung von völkisch oder Umvolkung sowie die Propagierung derartiger Wortverwendungen soll die Grenzen des Sagbaren verschieben (vgl. Niehr 2017): Wir werden uns als Demokraten und Patrioten trotz dessen nicht den Mund verbieten lassen. Denn die politische Korrektheit gehört auf dem Müllhaufen der Geschichte. Damit geht auch die Umwertung von bislang negativ Bewertetem einher:

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

193

Rechtspopulistisches Textbeispiel 3 Und deshalb, liebe Freunde, haben wir auch das Recht, uns nicht nur unser Land, sondern auch unsere Vergangenheit zurückzuholen. Wenn die Franzosen zu Recht stolz auf ihren Kaiser sind und die Briten auf Nelson und Churchill, haben wir das Recht, stolz zu sein auf die Leistungen deutscher Soldaten in zwei Weltkriegen.

Die Feinde des deutschen Volkes/unseres Volkes haben uns nicht nur unser Land, sondern auch unsere Vergangenheit gestohlen, sodass sogar – freilich so direkt nicht ausgesprochene – Grenzverschiebungen denkbar sind, um das Geraubte zurückzuholen. Kurz nach der ‚Wiedervereinigung‘ schien die Kommunikation zwischen offiziellen Vertretern der zweieinhalb ,westlichen‘ deutschsprachigen Staaten und denen Ostdeutschlands trotz der Gemeinsamkeit des grammatischen Systems und des Grundwortschatzes der deutschen Sprache stark behindert; dies ging primär auf eine Auseinanderentwicklung und planvolle Veränderung der politischen Begriffssysteme und Wirklichkeiten zurück. Zurzeit ist die Verständigung zwischen den etablierten politischen Kräften und den Neurechten, gelinde gesagt, schwierig, weil die öffentliche Sprache häufig genug nicht dem Austausch von Informationen dient, sondern dem Erzeugen von Emotionen beim Publikum. In diesem Sinn sind ‚alternative Fakten‘ (diese Prägung stammt von der USamerikanischen Wahlkampfmanagerin und Präsidentenberaterin Kellyanne Conway) nicht einfach Lügen, sondern der Versuch, die Gefühle zu beeinflussen und die Bewertung eines Objekts zu ändern oder eine andere Wahrnehmung plausibel zu machen. Keinesfalls ist ein solches Problem mit dem Rückzug auf ideologische Theoreme wie ‚Magie des Wortes‘, ‚Missbrauch der Sprache‘, ‚kranke Sprache‘ zu lösen. Weder wirkt ‚die Sprache‘ selbständig, noch kann man einer politischen Gruppe das Recht absprechen, den Sprachverkehr für ihre Zwecke auszunutzen, was man ja sich selbst und der eigenen Gruppe zubilligt. Menschenlenkung ist eine außersprachliche Erscheinung, die sich schon immer der Sprache als eines ihrer wirksamsten Mittel bedient hat. Ihre Berechtigung kann nicht von der Sprachwissenschaft beurteilt werden (vgl. Dieckmann 1964 und 1968; Glunk 1966–1971; Polenz 1973). Die Sprachwissenschaft und ihre Teildisziplin Sprachgeschichte sind in der Gefahr, sich in den Dienst dilettantischer Politik zu stellen, wenn deutsche Sprachforscher und Sprachlehrer sich etwa darauf einlassen, den Sprachgebrauch derer, die nicht zur eigenen Gruppe gehören, als ein ‚anderes‘, ‚uneigentliches‘ oder ‚falsches‘ Deutsch aufzufassen. Es gibt keine bestimmte Norm, die man ‚die deutsche Sprache‘ nennen und von der man den Sprachgebrauch bestimmter Gruppen als abweichend unterscheiden könnte. Deutsche Sprache ist vielmehr nur die abstrakte Summe der potentiellen Sprachanlagen (,Kompetenz‘ im Chomsky’schen Sinne) aller der in mehreren Staaten lebenden

194

Abschluss und Ausblick: Die deutsche Sprache im Zeitalter der ‚Globalisierung‘

und verschiedenen Gruppen zugehörigen Menschen, die von Kind an gewohnt sind, mit Hilfe des deutschen Grundvokabulars und grammatischen Regelsystems sich auszudrücken und zu handeln. Sprachwissenschaft und Sprachlehre haben die Aufgabe, Kommunikationsschwierigkeiten und -wirkungen beim Gebrauch der verschiedenen Gruppennormen und Sachnormen innerhalb einer Sprache und zwischen Sprachen in Vergangenheit und Gegenwart aufzudecken bzw. sie überwinden zu helfen. Da das Fortwirken alter Sprachideologien schon immer als Mittel sozialer Kontrolle benutzt wurde, ist kritische Reflexion über das kollektive Reden und Urteilen über Sprache ein wichtiger Teil der Sprachlehre.

Textproben Die Geschichte der deutschen Sprache lässt sich an keinem Beispiel so konkret veranschaulichen wie am Vergleich zwischen deutschen Bibelübersetzungen aus verschiedenen Zeiten. An Textproben wie den folgenden aus dem Lukasevangelium (Kap. 2, 4–6) zeigt sich – abgesehen von inhaltlichen Übersetzungsunterschieden – in Schreibung, Lautung, Flexion, Wortstellung und Satzbau ebenso wie in Wortschatz und Stil vieles von den Wandlungen, die sich in der deutschen Sprache von germanischer Zeit (für die stellvertretend das Gotische stehen muss) bis zur Gegenwart vollzogen haben.2) Zusatz der 11. Auflage: Die nachfolgenden Textproben entstammen der überaus instruktiven Zusammenstellung von Fritz Tschirch (s. Anm. 1), der die Texte aus damals Textausgaben genutzt hat. In Manchem hat sich seit damals die Editionswissenschaft weiterentwickelt, besonders deutlich ist das an der Evangelienharmonie, die unter dem Titel ‚Althochdeutscher Tationa‘ firmiert, zu sehen. Dennoch bleibt hier Alles beim Alten, denn der Hauptzweck, Einblicke „in Schreibung, Lautung, Flexion, Wortstellung und Satzbau ebenso wie in Wortschatz und Stil“ zu ermöglichen bleibt erhalten, die Lesbarkeit ist zudem stark erleichtert.

1. Gotisch (Bibelübersetzung des Bischofs Wulfila, um 350): Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþlahaim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis, anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon. warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai.

2. Althochdeutsch (Übersetzung der Evangelienharmonie des Tatian, Fulda, um 830): Fuor thō Ioseph fon Galileu fon thero burgi thiu hiez Nazareth in Iudeno lant inti in Dauides burg, thiu uuas ginemnit Bethleem, bithiu uuanta her uuas fon huse

2 Eine Auswahl der wichtigsten deutschen Bibelübersetzungen ist in Paralleldruck zusammengestellt in: F. Tschirch: 1200 Jahre deutsche Sprache in synoptischen Bibeltexten. Ein Lese- und Arbeitsbuch. 2. Aufl. Berlin 1969.

https://doi.org/10.1515/9783110485660-008

196

Textproben

inti fon hiuuiske Dauides, thaz her giiahi saman mit Mariun imo gimahaltero gimahhun sō scaffaneru. Thō sie thar uuarun, vvurðun taga gifulte, thaz siu bari.

3. Spätes Mittelhochdeutsch (Evangelienbuch des Matthias von Beheim, mitteldeutsch, 1343): Abir Jōsēph gīnc ouch ūf von Galilēa von der stat Nazarēth in Judēam in di stat Dāvīdis, di geheizen ist Bēthlehēm, darumme daz her was von dem hūse und von dem gesinde Dāvīdis, ūf daz her vorjehe mit Marīen ime vortrůwit zů einer hůsvrowin swangir. Und geschēn ist, dō si dā waren, dō sint irfullit ire tage, daz si gebēre.

4. Frühneuhochdeutsch (Martin Luther, 1522): Da macht sich auff, auch Joseph von Gallilea, aus der stadt Nazareth, ynn das Judisch land, zur stad Dauid, die da heyst Bethlehem, darumb, das er von dem hauße vnd geschlecht Dauid war, auff das er sieh schetzen ließe mit Maria seynem vertraweten weybe, die gieng schwanger. Vnnd es begab sich, ynn dem sie daselbst waren, kam die zeyt das sie geperen sollte.

5. Neuhochdeutsch, 18. Jahrhundert (Nikolaus Ludwig Graf von Zinzendorf, 1739): Da machte sieh aber auch Joseph auf, von Galiläa, aus der stadt Nazareth, in Judäa, in die stadt Davids, die Bethlehem heisset, weil er aus dem hause und familie David war, auf daß er sich aufschreiben liesse mit seiner braut Maria, die empfangen hatte. Und als sie daselbst waren, kam die zeit, daß sie gebähren solte.

6. Neuhochdeutsch, Anfang des 20. Jahrhunderts (Hermann Menge, 1926): So zog denn auch Joseph aus Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa hinauf nach der Stadt Davids mit Namen Bethlehem, weil er aus Davids Haus und Geschlecht stammte, um sich daselbst mit Maria, seinem jungen Weibe, die guter Hoffnung war, eintragen zu lassen. Während ihres dortigen Aufenthalts kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft.

Textproben

197

7. Neuhochdeutsch, Mitte des 20. Jahrhunderts (Jörg Zink, Womit wir leben können, das Wichtigste aus der Bibel in der Sprache unserer Zeit, 1963): Da wanderte auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, nach Judäa in die Stadt der Familie Davids, nach Bethlehem. Denn er gehörte zur Familie und zum Stamme Davids. Und er ließ sich in die Listen des Kaisers mit Maria zusammen, seiner Verlobten, eintragen. Maria aber war schwanger. Als sie in Bethlehem waren, kam die Zeit für sie, zu gebären.

8. Mittelniederdeutsch, um 1478 (Kölner Bibel, ostwestfälische Fassung): vnde ock ioseph de gynck vp van galilea van der stad nazareth in iudeam in de stad dauids de dar is geheten bethlehem darumme dat he was van dem huse vnde van dem ingesinde dauids. dat he sick apenbarde ok mit maria siner getruweder swangeren husfrowen. vnde dat geschach do se dar weren. de dage worden voruult dat se geberen scholde.

9. Neuniederdeutsch (Ernst Voß, Dat Ni Testament för plattdütsch Lüd in ehr Muddersprak oewerdragen, 3. Aufl. 1960. [nordniedersächsisch]): Un ok Joseph reist’ ut Galiläaland, ut dei Stadt Nazareth, nah Land Judäa nah David sin Stadt, nah Bethlehem. Denn hei stammt’ jo her ut David sin Hus un Geslecht. Hei müßt sik ok ni upschriwen laten. Un sin Fru Maria nehm hei mit. Dei drög ’n Kind unner’n Harten, un as sei nu dor wiren, dunn wiren ok ehr Dag’ dor.

10. Niederländisch (Ned. Bijbelgenootschap, 1968): Ook Jozf trok op van Galilea, uit de stad Nazaret, naar Judea, naar de stad van David, die Betlehem heet, omdat hij uit het huis en het geslacht van David was, om zich te laten inschrijven met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke zwanger was. En het geschiedde, toen zij daar waren, dat de dagen vervult werden, dat zij baren zou.

198

Textproben

11. Afrikaans (Komm. Holl.-Afrik. Kerke in Suid-Afrika, 1967): En Josef hei ook opgegaan van Galilea, uit die stad Nasaret, na Judea, na die stad van David, wat Betlehem genoem word, omdat hy uit die huis en geslag van Dawid was, on hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was. En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar.

12. Jiddisch3 (Der BeRITH CHADASCHAH4 fun unser har un goël5 JESCHUA HAMASCHI’ACH6, getrai un genoi ibersezt fun grichisch un farglichn mit andere un merschprachleche ibersezungen fun Aharon Krelnboim, Philadelphia 1949): ‫ אין דער שטאט פון דוד׳‬,‫ קיין יהודה‬,‫ אריס דער שטאט נצרת‬,‫איז אריך ארויפגעגאנגען פון גליל‬ ‫ ווייל ער איז געווען פון דעם הויז און משפחה פון דוד )המלך(; אז ער זאל זיך לאזן‬,‫וועלכע הייסט בית לחם‬ ‫ און איז געווען מעוברת‬,‫ וואס איז געווען פארקנסט צו אים‬,‫·רעגיסטרירן צוזאמען מיט מרים‬ ‫ בשעת זיי זענען דארט געווען‬,‫און עס איז געשעען‬, ‫דאס די טעג פון איר קימפעט זענען דערפילט‬

Transkription in lat. Alphabet7: un jossef is oich aroifgegangen fun golil, oiss der schtot nazareth, këin8 jehudeh, in der schtot fun dowid, welche hëisst bëith lechem, wail er is gewen fun dem hois

3 Für die Beschaffung des Textes und für Unterweisung und Hilfe bei der Transkription und Kommentierung habe ich Prof. M. Sprecher, Heidelberg, viel zu danken. Da es vom Neuen Testament keine offiziellen jiddischen Übersetzungen gibt, muss hier – um die Vergleichbarkeit mit den anderen Textproben zu gewährleisten – eine moderne christliche Übersetzung benutzt werden. 4 hebr., ,Neuer Bund‘. 5 hebr., ,Erlöser‘. 6 hebr., ,Jesus der Gesalbte‘. 7 Der hebräisch geschriebene Text ist von rechts nach links zu lesen. Der Buchstabe Alef hat vor vokalischem Wortanlaut keine phonetische Bedeutung. Bei Lehnwörtern und Namen aus dem Hebräischen werden meist keine Vokalzeichen geschrieben. Bei der Transkription ist die Opposition zwischen (stimmhaftem) Saijn und (stimmlosem) Ssamech durch s und ss angedeutet, die zwischen offenerem und engerem Diphthong für Doppel-Jod durch ai und ëi; hochgestelltes e bedeutet den Indifferenzvokal Schwa; ch ist stets velarer Reibelaut. 8 nhd. gen ,gegen‘.

Textproben

199

un mischpoche9 fun dowid (hamelech10); as er sol sich losn registrirn zusamen mit mirjem, woss is gewen farknasst11 zu im, un is gewen mëubereth12. un ess is gescheen, beschath13 sëi senen dort gewen, doss di teg fun ir kirmpet14 senen derfilt geworn.

9 hebr., ,Geschlecht‘. 10 hebr., ,der König‘. 11 ‚verlobt‘, zu hebr. knass ‚Geldbuße‘ (z. B. als Bedingung für die Auflösung des Vertrages). 12 hebr., ‚schwanger‘. 13 hebr., ‚in der Zeit‘, ‚während‘. 14 nhd. ‚Kindbett‘.

Bibliographie Über alle theoretischen, methodischen und Detailfragen der (deutschen) Sprachgeschichte informieren die zahlreichen Artikel in: Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. Aufl. Hrsg. von W. Besch /A. Betten / O. Reichmann /S. Sonderegger. Berlin/New York. 4 Teilbde. 1998/2000/2003/2004.

Allgemeine Sprachwissenschaft Abraham, W.: Terminologie zur neueren Linguistik. 2 Bde. 2. Aufl. Tübingen 1988. Althaus, H. P. / Henne, H. / Wiegand, H. E. (Hrsg.): Lexikon der Germanistischen Linguistik. 2. Aufl. Tübingen 1980. Ammon, U.: Probleme der Soziolinguistik. Tübingen 1973. Arens, H.: Sprachwissenschaft. Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. 2 Bde. Freiburg/München 1969. Bloomfield, L.: Language. New York 1933. Dt.: Die Sprache. Wien 2001. Brekle, H. E.: Semantik. München 1972. Bühler, K.: Sprachtheorie. 2. Aufl. Stuttgart 1965. Bußmann, H. (Hrsg.): Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. Aufl. Stuttgart 2008. Chomsky, N.: Aspekte der Syntax-Theorie. Frankfurt a. M./Berlin 1969. Coseriu, E.: Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. Tübingen 1970. Dittmar, N.: Soziolinguistik. Mit kommentierter Bibliographie. Frankfurt a. M. 1973. Dittmar, N.: Grundlagen der Soziolinguistik. Tübingen 1997. Erben, J.: Sprachwissenschaft als Kulturwissenschaft. In: PerspektivWechsel oder: Die Wiederentdeckung der Philologie. Bd. 1: Sprachdaten und Grundlagenforschung in der Historischen Linguistik. Hrsg. von S. Kwekkeboom / S. Waldenberger. Berlin 2016, 167–188. Fishman, J. A.: Soziologie der Sprache. München 1974. Funkkolleg Sprache. Eine Einführung in die moderne Linguistik. 2 Bde. Frankfurt a. M. 1973. Geckeler, H.: Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. München 1971. Glück, H. (Hrsg.): Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart/Weimar 2000. Göttert, K.-H. / Herrlitz, W.: Linguistische Propädeutik. 2 Bde. Tübingen 1977. Große, R. / Neubert, A. (Hrsg.): Beiträge zur Soziolinguistik. Halle 1974. Helbig, G.: Geschichte der neueren Sprachwissenschaft unter dem besonderen Aspekt der Grammatik-Theorie. München 1971. Hertzler, J. O.: A Sociology of Language. New York 1965. Homberger, D.: Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft. Stuttgart 2000. Humboldt, W. v.: Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin 1836. Klein, W. / Wunderlich, D.: Aspekte der Soziolinguistik. Frankfurt a. M. 1971. Köller, W.: Philosophie der Grammatik. Stuttgart 1988. Kronasser, H.: Handbuch der Semasiologie. Heidelberg 1952. Langacker, R. W.: Sprache und ihre Struktur. Tübingen 1971. Lehrgang Sprache. Einführung in die moderne Linguistik. Tübingen 1974.

https://doi.org/10.1515/9783110485660-009

Bibliographie

201

Lepschy, G. C.: Die strukturale Sprachwissenschaft. München 1969. Lewandowski, Th.: Linguistisches Wörterbuch. 3 Bde. 4. Aufl. Heidelberg 1984–1985. Löffler, H.: Germanistische Soziolinguistik. 5. Aufl. Berlin 2016. Lyons, J.: Einführung in die moderne Linguistik. München 1971. Marschall, W.: Wozu die Kulturwissenschaften da sind. In: Kulturwissenschaften. Positionen und Perspektiven. Hrsg. von J. Anderegg / E. A. Kunz. Bielefeld 1999, 19–30. Martinet, A. (Hrsg.): Linguistik. Ein Handbuch. Stuttgart 1973. Penzl, H.: Methoden der germanischen Linguistik. Tübingen 1972. Robins, H. H.: Ideen- und Problemgeschichte der Sprachwissenschaft mit besonderer Berücksichtigung des 19. und 20. Jahrhunderts. Frankfurt a. M. 1973. Saussure, F. de: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. 2. Aufl. Berlin 1967. Schaff, A. (Hrsg.): Soziolinguistik. Wien 1976. Schifko, P.: Bedeutungstheorie. Einführung in die linguistische Semantik. Stuttgart 1975. Schippan, Th.: Einführung in die Semasiologie. Leipzig 1972. Schlieben-Lange, B.: Soziolinguistik. Eine Einführung. 7. Aufl. Stuttgart 1973. Schmidt, L.: Wortfeldforschung. Darmstadt 1973. Serébrennikow, B. A. (Hrsg.): Allgemeine Sprachwissenschaft. 2 Bde. München 1973, 1975. Simon, G.: Bibliographie zur Soziolinguistik. Tübingen 1974. Sociolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Hrsg. von U. Ammon / N. Dittmar / K. J. Mattheier / P. Trudgill. 3 Bde. Berlin/New York 2004/2005/2006. Ullmann, St.: Grundzüge der Semantik. Berlin 1967. Wartburg, W. v.: Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft. 3. Aufl. Tübingen 1970. Weinreich, U.: Erkundungen zur Theorie der Semantik. Tübingen 1970. Weisgerber, L.: Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. Düsseldorf 1963. Welte, W.: Moderne Linguistik: Terminologie, Bibliographie. München 1974. Wolf, N. R.: „Kultur“: Eine kultursemiotische Analyse. In: Русская Германистика [Russkaja Germanistika] 8. Moskwa 2011, 184–193. Wolf, N. R.: Textanalyse und Korpuslinguistik. In: Sie leben nicht vom Verb allein. Beiträge zur historischen Textanalyse, Valenz- und Phraseologieforschung. Hrsg. von H. E. Lenk / U. Richter-Vapaatalo. Berlin 2015, 31–41. Wolf, N. R.: Der Text als Zentrum des Sprachspiels. In: Zentrum und Peripherie. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht. Hrsg. von V. Kotůlková / G. Rykalová. Opava 2017, 15–26.

Historische Sprachwissenschaft Borst, A.: Die Geschichte der Sprachen im abendländischen Denken. In: WiWo 10, 1960, 129–143. Borst, A.: Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker. 4 Bde. München 1995. Cherubim, D. (Hrsg.): Sprachwandel. Reader zur diachronischen Sprachwissenschaft. Berlin 1975. Clyne, M.: Forschungsbericht Sprachkontakt. Kronberg i.Ts. 1975.

202

Bibliographie

Coseriu, E.: Synchronie, Diachronie und Geschichte. Das Problem des Sprachwandels. München 1974. Dinser, G. (Hrsg.): Zur Theorie der Sprachveränderung. Kronberg i.Ts. 1974. Höfler, O.: Stammbaumtheorie, Wellentheorie, Entfaltungstheorie. In: Beitr. 77, 1955, 30–66, 424–476. Isenberg, H.: Zur Theorie des Sprachwandels. In: Syntaktische Studien (Studia Grammatica V). Berlin 1966, 133–168. Juhasz, J.: Interferenzlingustik. In: LGL², 1980, 646-652. King, R.: Historische Linguistik und generative Grammatik. Frankfurt a. M. 1971. Lehmann, W. P.: Einführung in die historische Linguistik. Heidelberg 1969. Lehmann, W. P.: Historiolinguistik, in: LGL², 1980, 547-557. Lüllwitz, B.: Interferenz und Transferenz. Hildesheim 1972. Nübling, D.: Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. In Zusammenarbeit mit A. Dammel / J. Duke / R. Szczepaniak. Tübingen 2006. Paul, H.: Prinzipien der Sprachgeschichte. 8. Aufl. Tübingen 1968. Pisani, V.: Die Etymologie. Geschichte – Fragen – Methode. München 1975. Sprache, Gegenwart und Geschichte. Probleme der Synchronie und Diachronie. Düsseldorf 1969. Tschirch, F.: Wachstum oder Verfall der Sprache? In: Mspr. 75, 1965, 129–139,161–169. Weinreich, U.: Sprachen in Kontakt. Ergebnisse u. Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. München 1977.

Deutsche Sprachgeschichte Agricola, E. / Fleischer, W. / Protze, H. (Hrsg.): Die deutsche Sprache. 2 Bde. Leipzig 1969 (= Kleine Enzyklopädie). Bach, A.: Geschichte der deutschen Sprache. 9. Aufl. Heidelberg 1970. Besch, W. / Wolf, N. R.: Geschichte der deutschen Sprache. Berlin 2009. Eggers, H.: Deutsche Sprachgeschichte. I: Das Althochdeutsche. II: Das Mittelhochdeutsche. III: Das Frühneuhochdeutsche. Reinbek b. Hamburg 1963, 1965, 1969. Elspaß, S.: Vom Mittelneuhochdeutschen (bis ca. 1950) zum Gegenwartsdeutsch. In: ZDL 75, 2008, 1–20. Ernst, P.: Deutsche Sprachgeschichte. 2. Aufl. Wien 2012. Frings, Th.: Zur Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. In: Beitr. (Halle) 76, 1955, 402–534. Frings, Th.: Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. 3. Aufl. Halle 1967. Hartmann, S.: Deutsche Sprachgeschichte. Grundzüge und Methoden. Tübingen 2018. Keller, R.: The German Language. London/Boston 1978. Dt.: Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. 2. Aufl. Hamburg 1995. König, W.: dtv-Atlas Deutsche Sprache. 16. Aufl. München 2007. Krischke, W.: Was heißt hier Deutsch? Kleine Geschichte der deutschen Sprache. München 2009. Mollay, K.: Einführung in die deutsche Sprachgeschichte. Budapest 1971. Moser, H.: Deutsche Sprachgeschichte, 6. Aufl. Tübingen 1969. Polenz, P. v.: Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. 3 Bde. Bd. 1: Einführung, Grundbegriffe. 14. bis 16. Jahrhundert. 2. Aufl. Berlin/New York 2000; Bd. 2: 17.

Bibliographie

203

und 18. Jahrhundert. 2. Aufl. bearb. von C. Moulin. Berlin/New York 2013; Bd. 3: 19. und 20. Jahrhundert. Berlin/New York 1999. Riecke, J.: Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgart 2016. Schildt, J.: Abriß der Geschichte der deutschen Sprache. Zum Verhältnis von Gesellschafts- und Sprachgeschichte. Berlin 1976. Schmid, H. U.: Einführung in die deutsche Sprachgeschichte. 3. Aufl. Stuttgart 2017. Schmidt, W.: Geschichte der deutschen Sprache. 11. Aufl. Hrsg. von E. Berner / N. R. Wolf. Stuttgart 2013. Stedje, A.: Deutsche Sprache gestern und heute. 6. Aufl. Paderborn 2007. Stricker, S. / Bergmann, R. / Wich-Reif, C. / Kremer, A.: Sprachhistorisches Arbeitsbuch zur deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Heidelberg 2016. Tschirch, F.: Geschichte der deutschen Sprache. 2 Bde. 2. Aufl. Berlin 1971, 1975. Waterman, J. T.: History of the German Language. Seattle/London 1967. Wegera, K.-P. / Waldenberger, S.: Deutsch diachron. Eine Einführung in den Sprachwandel des Deutschen. Berlin 2012. Wellmann, H.: Sprachgeschichtsschreibung und Historische Grammatik. In: r, 1972, 198–221. Wolf, H.: Zur Periodisierung der deutschen Sprachgeschichte. In: r, 1971, 78–105.

Historische Grammatik des Deutschen Behaghel, O.: Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung. 4 Bde. Heidelberg 1923, 1924, 1928, 1932. Dal, I.: Kurze deutsche Syntax auf historischer Grundlage. 4. Aufl. bearb. von H.-W. Eroms. Berlin/Boston 2014. Ebert, R. P.: Historische Syntax des Deutschen. Stuttgart 1978. Fleischer, J.: Historische Syntax des Deutschen. Eine Einführung. Tübingen 2011. Henzen, W.: Deutsche Wortbildung. 3. Aufl. Tübingen 1965. Herrlitz, W.: Historische Phonologie des Deutschen. Teil I. Tübingen 1970. Kienle, R. v.: Historische Laut- und Formenlehre des Deutschen. Tübingen 1960. Moulton, W. G.: Zur Geschichte des deutschen Vokalsystems. In: Beitr. 63, 1961, 1–35. Paul, H.: Deutsche Grammatik. 5 Bde. Halle 1916–1920. Penzl, H.: Geschichtliche deutsche Lautlehre. München 1969. Penzl, H.: Vom Urgermanischen zum Neuhochdeutschen. Eine historische Phonologie. Berlin 1975. Wilmanns, W.: Deutsche Grammatik. 4 Bde. 2. Aufl. Straßburg 1897, 1899, 1906,1909.

Historische Lexikologie des Deutschen Bach, A.: Deutsche Namenkunde. 5 Bde. Heidelberg 1952–1956. Bauer, G.: Deutsche Namenkunde. 2. Aufl. Berlin 1998. Carstensen, B.: Deutsche Transferenzen in anderen Sprachen. In: LGL, 1973, 510–512. Dornseiff, F.: Bezeichnungswandel unseres Wortschatzes. Lahr 1966. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 5. Aufl. bearb. von Jörg Riecke. Berlin 2014.

204

Bibliographie

Fischer, R. / Eichler, E. / Naumann, H. / Walther, H.: Namen deutscher Städte. Berlin 1963. Fleischer, W.: Die deutschen Personennamen. Berlin 1968. Fritz, G.: Bedeutungswandel im Deutschen. Neuere Methoden der diachronen Semantik. Tübingen 1972. Fritz, G.: Historische Semantik. Stuttgart 1998. Fritz, G.: Einführung in die historische Semantik. Tübingen 2005. Gottschald, M.: Die deutschen Personennamen. 2. Aufl. Berlin 1955. Grimm, J. / Grimm, W.: Deutsches Wörterbuch. 32 Bde. Leipzig 1854–1963. Kluge, F.: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Aufl. bearb. von E. Seebold. Berlin/New York 2011. Maurer, F. / Rupp, H. (Hrsg.): Deutsche Wortgeschichte. 2 Bde. 3. Aufl. Berlin 1974. Paul, H. / Henne, H.: Deutsches Wörterbuch. 10. Aufl. Tübingen 2002. Pfeifer, W.: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 5. Aufl. München 2000. Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Düsseldorf 1976. Reichmann, O.: Germanistische Lexikologie. Stuttgart 1976. Röhrich, L.: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Bde. Darmstadt 2011. Schirmer, A. / Mitzka, W.: Deutsche Wortkunde. Kulturgeschichte des deutschen Wortschatzes. 5. Aufl. Berlin 1965. Schulz, F. / Basler, O.: Deutsches Fremdwörterbuch. Straßburg 1913 ff. Schwarz, E.: Orts- und Personennamen. In: DPhA, 1966–1969, 1, 1523–1598. Schwarz, E.: Kurze deutsche Wortgeschichte. Darmstadt 1967. Seiler, F.: Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnwortes. 4 Bde. Halle 1910 ff. Wellmann, H.: Historische Semantik (1968–1973). In: WiWo 24, 1974, 194–213, 268–285.

Deutsche Dialektologie Bach, A.: Deutsche Mundartforschung. 2. Aufl. Heidelberg 1950. Beckers, H.: Westmitteldeutsch. In: LGL², 1980, 468-473. Besch, W. / Knoop, U. [u. a.] (Hrsg.): Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2 Bde. Berlin/New York 1982/1983. Eichhoff, J.: Wortatlas der deutschen Umgangssprachen. 4 Bde. Bern/München 1977, 1978, 1993, 2000. Foerste, W.: Geschichte der niederdeutschen Mundarten. In: DPhA, 1966–1969, 1, 1729–1898. Goossens, J.: Strukturelle Sprachgeographie. Heidelberg 1969. Goossens, J.: Areallinguistik. in: LGL², 1980, 445-453. Hard, G.: Zur Mundartgeographie. Ergebnisse, Methoden, Perspektiven. Düsseldorf 1966. Henzen, W.: Schriftsprachen und Mundarten. Ein Überblick über ihr Verhältnis und ihre Zwischenstufen im Deutschen. 2. Aufl. Zürich/Leipzig 1954. Hünecke, R. / Jakob, K. (Hrsg.): Die obersächsische Sprachlandschaft in Geschichte und Gegenwart. Heidelberg 2012. Kleiber, W.: Westoberdeutsch. In: LGL², 1980, 482-486. Kloss, H.: Deutsche Sprache außerhalb des geschlossenen deutschen Sprachgebiets. In: LGL², 1980, 537-546. Kranzmayer, E.: Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialektraumes. Wien 1956.

Bibliographie

205

Kretschmer, P.: Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. 2. Aufl. Göttingen 1969. Löffler, H.: Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. Darmstadt 1974. Löffler, H.: Dialektologie. Eine Einführung. Tübingen 2003. Mitzka, W.: Handbuch zum Deutschen Sprachatlas. Marburg 1952. Mitzka, W.: Hochdeutsche Mundarten. In: DPhA, 1966–1969, 1, 1599–1728. Mitzka, W. (Hrsg.): Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin 1968. Mitzka, W.: Stämme und Landschaften in dt. Wortgeographie. In: DWg, 1974, 2, 647–698. Mitzka, W. / Schmitt, L. E. [u. a.]: Deutscher Wortatlas. 22 Bde. Gießen 1951–1980. Niebaum, H.: Westniederdeutsch. In: LGL², 1980, 458-464. Niebaum, H. / Macha, J.: Einführung in die Dialektologie des Deutschen. 3. Aufl. Berlin/Boston 2014. Putschke, W.: Ostmitteldeutsch. In: LGL², 1980, 474-478. Schirmunski, V. M.: Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut- und Formenlehre der deutschen Mundarten. Berlin 1962. Neuausgabe Frankfurt a. M. 2010. Schmid, H. U.: Bairisch. Das Wichtigste in Kürze. München 2012. Stellmacher, D.: Ostniederdeutsch. In: r, 1980, 464-468. Straßner, E.: Nordoberdeutsch. In: LGL², 1980, 479-482. Wenker, G. / Wrede, F. / Mitzka, W. / Martin, B.: r. Marburg 1927–1956. Wiesinger, P.: r. In: LGL², 1980, 491-500.

Zur Einführung Beheim (1343): Des Matthias von Beheim Evangelienbuch in mitteldeutscher Sprache 1343, hrsg. R. Bechstein, Leipzig 1867. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 5. Aufl. bearb. von Jörg Riecke. Berlin 2014. Elspaß, S.: Vom Mittelneuhochdeutschen (bis ca. 1950) zum Gegenwartsdeutsch. In: ZDL 75, 2008, 1–20. Erben, J.: Die Entstehung unserer Schriftsprache und der Anteil deutscher Grammatiker am Normierungsprozess. In: Sprachwissenschaft 14, 1989, 6–28. Erben, J.: Sprachwissenschaft als Kulturwissenschaft. In: PerspektivWechsel oder: Die Wiederentdeckung der Philologie. Bd. 1: Sprachdaten und Grundlagenforschung in der Historischen Linguistik. Hrsg. von S. Kwekkeboom / S. Waldenberger. Berlin 2016, 167–188. Flachmann, H.: Martin Luther und das Buch. Tübingen 1996. Giesecke, M.: Der Buchdruck in der frühen Neuzeit. Frankfurt a. M. 1991. Grimm, J.: Deutsche Grammatik. Erster Theil. Göttingen 1819. Hempfer, K. W.: Gattung, in: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft Bd. 1, Berlin/New York 1997, 651-655. Humboldt, W. v.: Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin 1836. Köller, W.: Philosophie der Grammatik. Stuttgart 1988. Kronasser, H.: Handbuch der Semasiologie. Heidelberg 1952. Lewandowski, Th.: Linguistisches Wörterbuch. 3 Bde. 4. Aufl. Heidelberg 1984–1985. Marschall, W.: Wozu die Kulturwissenschaften da sind. In: Kulturwissenschaften. Positionen und Perspektiven. Hrsg. von J. Anderegg / E. A. Kunz. Bielefeld 1999, 19–30.

206

Bibliographie

Mentelin 1466: Digitalisat der Bibelübersetzung. Bayer. Staatsbibliothek Rar. 285. http://daten. digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036981/images/index.html? fip=193.174.98.30&id=00036981&seite=1 [Zugriff 06.01.2017]. Nübling, D.: Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. In Zusammenarbeit mit A. Dammel / J. Duke / R. Szczepaniak. Tübingen 2006. Paul, H.: Deutsche Grammatik. 5 Bde. Halle 1916–1920. Paul, H.: Prinzipien der Sprachgeschichte. 8. Aufl. Tübingen 1968. Reiffenstein, I.: Die Anfänge der neuhochdeutschen Diphthongierung im Bairischen, in: Sprache und Name in Mitteleuropa. Fs. Maria Hornung. Wien 2000, S. 325-333. Reinitzer, H.: Biblia deutsch. Luthers Bibelübersetzung und ihre Tradition. Wolfenbüttel 1983. Sick, D.: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Köln 2014. Sonderegger, S.: Grundzüge deutscher Sprachgeschichte. Bd. 1.: Einführung, Genealogie, Konstanten. Berlin/New York 1979. Wegera, K.-P. / Waldenberger, S.: Deutsch diachron. Eine Einführung in den Sprachwandel des Deutschen. Berlin 2012. Wittgenstein, L.: Tractatus logico-philosophicus. Tagebucher 1914-1916. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt (Main) 2006. Wolf N. R.: Handschrift und Druck. In: SprG Bd. 2. Berlin/New York 2000, 1705-1713. Wolf N. R.: Die neuhochdeutsche Schriftsprache als "protestantischer dialecct". Luthers sprachliche Wirkung. In: De consolatione philologiae. Studies in Honor of E. S. Firchow. Hrsg. v. A. Grotans/H. Beck/A. Schwob. Göppingen 2000a, S. 733-746. Wolf, N. R.: „Kultur“: Eine kultursemiotische Analyse. In: Русская Германистика [Russkaja Germanistika] 8. Moskwa 2011, 184–193. Wolf, N. R.: Textanalyse und Korpuslinguistik. In: Sie leben nicht vom Verb allein. Beiträge zur historischen Textanalyse, Valenz- und Phraseologieforschung. Hrsg. von Hartmut E. H. Lenk/Ulrike Richter-Vapaatalo. Berlin 2015, S. 31-41. Wolf, N. R.: Der Text als Zentrum des Sprachspiels. In: Zentrum und Peripherie. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht. Hrsg. von V. Kotůlková / G. Rykalová. Opava 2017, 15–26. Wustmann, G.: Allerhand Sprachdummheiten. Leipzig 1891. Ylönen, S.: Entwicklung von Textsortenkonventionen. Am Beispiel von Originalarbeiten der Deutschen medizinischen Wochenschrift (DMW). Frankfurt a. M. [u. a.] 2001.

Zu Kapitel I Bahnick, K. R.: The Determination of Stages in the Historical Development of the Germanic Languages by Morphological Criteria. An Evaluation. The Hague/Paris 1973. Coetsem, F. v.: Zur Entwicklung der germanischen Grundsprache. In: KGgPh, 1970/1971, Bd. 1, 1–93. Coetsem, F. v.: The Germanic Consonant Shift, Compensatory Processes in Language. In: Lingua 30, 1972, 203–215. Eggers, H. (Hrsg.): Der Volksname Deutsch. Darmstadt 1970. Esau, E.: The Germanic Consonant Shift. Substratum as an Explanation for the First Sound Shift. In: Orbis 22, 1973, 454–473. Fourquet, J.: Die Nachwirkungen der ersten und zweiten Lautverschiebungen. In: ZMaf 22, 1954, 1–33.

Bibliographie

207

Frings, Th.: Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. 3. Aufl. Halle (Saale) 1957. Frings, Th.: Das Wort deutsch, in: Altdeutsches Wort und Wortkunstwerk. Georg Baesecke zum 65. Geburtstag. Halle (Saale) 1941, 46-82. Wieder abgedruckt in Eggers 1970, 209-244. Grimm, O.: Steckbrief: Goldhorn von Gallehus (Jylland, DK). Bearb. 2008. www.runenprojekt.unikiel.de/abfragen/steckbrief2.asp?findno=28&AFB=G [5.11.2018]. Hammerich, L. L.: Die germanische und die hochdeutsche Lautverschiebung. In: Beitr. 77, 1955, 1–29, 165–203. Heeroma, K.: Zur Raumgeschichte des Ingwäonischen. In: ZDL 39, 1972, 267–283. Heinrichs, H. M.: Sprachschichten im Mittelalter. In: Nachrichten der Gießener Hochschulgesellschaft 31, 1962, 93–107. Hettrich, H.: Die Indogermanen in Archäologie und Sprachwissenschaft. Unveröff. Manuskr. Würzburg 2006a. Hettrich, H.: Stammen die europäischen Sprachen aus Anatolien? Unveröff. Manuskr. Würzburg 2006b. Hutterer, C. J.: Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. Budapest 1975. Indogermanistik: Die Beschreibung des Fachs Indogermanistik. https://www.indogermanistik. org/indogermanistik/selbstdarstellung.html [04.02.2019] Jungandreas, W.: Westfränkisch? In: Leuvense Bijdragen 61, 1972, 213–230. Kluge, F.: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Aufl. bearb. von E. Seebold. Berlin/New York 2011. Krahe, H.: Sprache und Vorzeit. Vorgeschichte nach dem Zeugnis der Sprache. Heidelberg 1954. Krahe, H. : Germanische Sprachwissenschaft. Bd. 1: Einleitung und Lautlehre. Bd. 2: Formenlehre. 7. Aufl. von W. Meid. Berlin 1969. Krahe, H.: Einleitung in das vergleichende Sprachstudium. Innsbruck 1970. Krause, W.: Runen. 2. Aufl. Berlin/New York 1993. Kuhn, H.: Zur Gliederung der germanischen Sprachen. In: ZdA 86, 1955, 1–47. Lerchner, G.: Studien zum nordwestgermanischen Wortschatz. Ein Beitrag zu den Fragen um Aufbau und Gliederung des Germanischen. Halle 1965. Markey, Th. L.: Germanic Dialect Grouping and the Position of Ingvaeonic. Innsbruck 1976. Maurer, F.: Nordgermanen und Alemannen. 3. Aufl. Bern 1952. Meier-Brügger, M.: Indogermanische Sprachwissenschaft. 8. Aufl. Berlin/New York 2002. Munske, H.H.: Germanische Sprachen und deutsche Gesamtsprache, in: LGL², 1980, 661-672. Petri, F.: Zum Stand der Diskussion über die fränkische Landnahme und die Entstehung der germanisch-romanischen Sprachgrenze. Darmstadt 1954. Pisani, V.: Indogermanisch und Europa. München 1974. Porzig, W.: Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets. Heidelberg 1954. Ramat, P.: Das Friesische. Innsbruck 1976. Ris, R. / Seebold, E.: Deutsche Sprache und germanische Sprachen. In: LGL², 1980, 564-569. Rösel, L.: Die Gliederung der germanischen Sprachen nach dem Zeugnis ihrer Flexionsformen. Nürnberg 1962. Scardigli, P.: Die Goten. München 1973. Schmitt, L. E. (Hrsg.): Kurzer Grundriß der germanischen Philologie bis 1500. Bd. 1: Sprachgeschichte. Berlin 1970. Schützeichel, R.: Das westfränkische Problem. In: Deutsche Wortforschung in europäischen Bezügen. Bd. 2. Hrsg. v. L. E. Schmitt. Gießen 1963, 470–523. Schützeichel, R.: Die Grundlagen des westlichen Mitteldeutschen. 2. Aufl. Tübingen 1976. Schwarz, E.: Germanische Stammeskunde. Heidelberg 1956.

208

Bibliographie

Simmler, F.: Die westgermanische Konsonantengemination im Deutschen unter besonderer Berücksichtigung des Althochdeutschen. München 1974. Stroh, F.: Indogermanische Ursprünge. In: DWg, 1974, 1, 3–34. Törnqvist, N.: Gibt es tatsächlich eine westgermanische Spracheinheit? In: NphM 75, 1974, 386– 401. Weisgerber, L.: Theudisk. Der Volksname und die westliche Sprachgrenze. Darmstadt 1953. Wiederabgedruckt in Eggers 1970, 103-165. Weisweiler, J.: Deutsche Frühzeit. In: DWg, 1974, 1, 55–133. Wessén, E.: Die nordischen Sprachen. Berlin 1968. Wolf, N. R.: Sprachgeschichte zwischen Philologie und Linguistik. In: Schnee von gestern? Die historische Dimension im Studium der Germanistik. Hrsg. von O. Grossegesse / E. Koller. Braga 2006, 39–52. Wolf, N. R.: Von der Lust, in einem Sprachatlas zu lesen. In: Sprachgeographie digital. Die neue Generation der Sprachatlanten. Hrsg. von S. Elspaß / W. König. Hildesheim/Zürich/New York 2008 (= Germanistische Linguistik 190–191), 213–229.

Zu Kapitel II Baesecke, G.: Das Nationalbewußtsein der Deutschen des Karolingerreiches nach den zeitgenössischen Benennungen ihrer Sprache. In: Der Vertrag von Verdun 843. Hrsg. von Th. Mayer. Leipzig 1943, 116–143. Baetke, W.: Die Aufnahme des Christentums durch die Germanen. Ein Beitrag zur Frage nach der Germanisierung des Christentums. Darmstadt 1950. Beckers , H.: Westmitteldeutsch, in: Lexikon der Germanistischen Linguistik. 2. Aufl. Tübingen 1980, 468-474. Bentzinger, R.: [Rez. zu J. Riecke: Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgart 2016]. In: ZfdA 145, 2016, 403–409. Bergmann, R.: Rückläufiges morphologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Auf der Grundlage des „Althochdeutschen Wörterbuchs“ von R. Schützeichel. Tübingen 1991. Betz, W.: Karl der Große und die Lingua Theodisca. In: Karl der Große. Bd. 2. Hrsg. von B. Bischoff. Düsseldorf 1965, 300–306. Betz, W.: Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In: DWg, 1974, 1, 135–163. Bolli, E.: Die verbale Klammer bei Notker. Berlin 1975. Braune, W. (Hrsg.) / Ebbinghaus, E. A. (Bearb.): Althochdeutsches Lesebuch. 16. Aufl. Tübingen 1979. Braune, W. / Eggers, H. (Bearb.): Althochdeutsche Grammatik. 13. Aufl. Tübingen 1975. Braune, W. / Reiffenstein, I. (Bearb.): Althochdeutsche Grammatik I. Laut- und Formenlehre. 15. Aufl. Tübingen 2004. Burger, H.: Zeit und Ewigkeit. Studien zum Wortschatz der geistlichen Texte des Alt- und Frühmittelhochdeutschen. Berlin 1972. Coetsem, F. v.: Generality in Language Change. The Case of the Old High German Vowel Shift. In: Lingua 35, 1975, 1–34. Cordes, G.: Altniederdeutsch, in: LGL², 1980, 576-580. Cox, H. L./Zender, M.: Sprachgeschichte, Kulturraumforschung und Volkskunde, in: SprG Bd. 1, Berlin/New York 1998, 160-172.

Bibliographie

209

Eggers, H. (Hrsg.): Der Volksname „Deutsch“. Darmstadt 1970. Förstemann, E.: Altdeutsches Namenbuch. 2 Bde. 3. Aufl. Bonn 1913/1916. Förster, U.: Der Verfallsprozeß der althochdeutschen Verbalendungen. Tübingen 1966. Frings, Th.: Das Wort deutsch, in: Altdeutsches Wort und Wortkunstwerk. Georg Baesecke zum 65. Geburtstag. Halle (Saale) 1941, 46-82. Wieder abgedruckt in Eggers 1970, 209-244. Frings, Th. / Lerchner, G.: Niederländisch und Niederdeutsch. Berlin 1966. Goblirsch, K. G.: Lautverschiebungen in den germanischen Sprachen. Heidelberg 2005. Goossens, J.: Areallinguistik, in: Lexikon der Germanistischen Linguistik. 2. Aufl. Tübingen 1980, 445-453. Heinrichs, H. M.: Überlegungen zur Frage der sprachlichen Grundschicht im Mittelalter. In: ZMaf 28, 1961, 97–153. Höfler, O.: Die zweite Lautverschiebung bei Ostgermanen und Westgermanen. In: Beitr. 79, 1957, 161–350. Holthausen, F.: Altsächsisches Elementarbuch. Heidelberg 1921. Holthausen, F.: Altsächsisches Wörterbuch. Köln 1954. Jaehrling, J.: Die philosophische Terminologie Notkers des Deutschen in seiner Übersetzung der Aristotelischen „Kategorien“. Berlin 1969. Karg-Gasterstädt, E. / Frings, Th. / Große, R.: Althochdeutsches Wörterbuch. Berlin 1952 ff. König, W.: dtv-Atlas Deutsche Sprache. 14. Aufl. München 2004. Krogmann, W.: Altsächsisch und Mittelniederdeutsch. In: KGgPh, 1970/1971, 1, 288–346. Kuhn, H.: Zur zweiten Lautverschiebung im Mittelfränkischen. In: ZdA 105, 1976, 89–99. Lerchner, G.: Zur II. Lautverschiebung im Rheinisch-Westmitteldeutschen. Halle 1971. Lötscher, A.: Semantische Strukturen im Bereich der alt- und mittelhochdeutschen Schallwörter. Berlin 1973. Matzel, K.: Karl der Große und die lingua theodisca. In: Rheinische Vierteljahresblätter 34, 1970, 172–189. Mitzka, W.: Die althochdeutsche Lautverschiebung und der ungleiche fränkische Anteil. In ZdA 83, 1951a, 107–113. Mitzka, W.: Zur Frage des Alters der hochdeutschen Lautverschiebung, in: Erbe der Vergangenheit, Fs K. Helm. Tübingen 1951b, 63–70. Mitzka, W.: Die mittelfränkischen Denkmäler der althochdeutschen Literatur. In: ZMaf 30, 1963, 31–36. Mitzka, W.: Ostgermanische Lautverschiebung? In: ZdA 96, 1967, 247–259. Moser, H.: Deutsche Sprachgeschichte der älteren Zeit. In: DPhA, 1966–1969, 1, 694–812. Penzl, H.: Lautsystem und Lautwandel in den althochdeutschen Dialekten. München 1971. Polenz, P. v.: Karlische Renaissance, karlische Bildungsreformen und die Anfänge der deutschen Literatur. In: Mitteilungen des Marburger Universitätsbundes, 1959, H. 1/2, 27–39. Rauch, I.: The Old High German Diphthongization. The Hague/Paris 1967. Reiffenstein, I.: Die althochdeutsche Kirchensprache. In: Germanistische Abhandlungen. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 6, 1959, 41–58. Rhee, F. v. d.: Die hochdeutsche Lautverschiebung in den Langobardischen Gesetzen. In: Neophilologus 60, 1976, 397–411. Riecke, J.: Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgart 2016. Robinson, O. W.: Abstract Phonology and the History of Umlaut. In: Lingua 37, 1975, 1–29. Rooth, E.: Saxonica. Beiträge zur niedersächsischen Sprachgeschichte. Lund 1949. Rosenfeld, H. F.: Klassische Sprachen und deutsche Gesamtsprache. In: LGL², 1980, 653-660. Schrodt, R.: Althochdeutsche Grammatik II. Syntax. Tübingen 2004.

210

Bibliographie

Schützeichel, R.: Neue Funde zur Lautverschiebung im Mittelfränkischen. In: ZdA 93, 1964, 19– 30. Schützeichel, R.: Althochdeutsches Wörterbuch. 7. Aufl. Berlin 2012. Schwerdt, J.: Die 2. Lautverschiebung. Wege zu ihrer Erforschung. Heidelberg 2000. Sonderegger, S.: Die Umlautfrage in den germanischen Sprachen. In: Kratylos 4, 1959, 1–12. Sonderegger, S.: Althochdeutsch. In: KGgPh, 1970/1971, 1, 211–252. Sonderegger, S.: Althochdeutsch. In: LGL², 1980, 569-576. Sonderegger, S.: Althochdeutsche Sprache und Literatur. 3. Aufl. Berlin/New York 2003. Sonderegger, S.: Das Althochdeutsche der Vorakte der älteren St. Galler Urkunden. In: ZMaf 28, 1961, 251–286. Sonderegger, S.: Reflexe gesprochener Sprache in der althochdeutschen Literatur. In: Frühmittelalterliche Studien, Bd. 5. Berlin 1971, 176–193. Starck, T. / Wells, J. C.: Althochdeutsches Glossenwörterbuch. Heidelberg 1972 ff. Szulc, A.: Diachronische Phonologie und Morphologie des Althochdeutschen. Warszawa 1974. Trier, J.: Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg 1974. Valentin, P.: Phonologie de l’allemand ancien. Les systèmes vocaliques. Paris 1969. Vennemann, Th.: Hochgermanisch und Niedergermanisch, in: Beitr. 106, 1984, 1-45. Wagner, K.: Hochsprache und Mundart in althochdeutscher Zeit. In: DU 8, 1956, H. 2, 14–23. Weinreich, O.: Die Suffixablösung bei den nomina agentis während der althochdeutschen Periode. Berlin 1971. Weisgerber, L.: Theudisk. Der Volksname und die westliche Sprachgrenze. Darmstadt 1953. Wiederabgedruckt in Eggers 1970, 103-165. Wolf, N. R.: Althochdeutsch – Mittelhochdeutsch. Heidelberg 1981. Wolf, N. R.: Große und kleine Grenzen der Sprache und in der Sprache. In: Русская Германистика [Russkaja Germanistika], Bd. 6. Moskwa 2006, 226–236. Wolf, N. R.: Das Mitteldeutsche als Übergangslandschaft. Oder: Dialektologische Überlegungen zur 2. Lautverschiebung. In: Strukturen und Funktionen in Gegenwart und Geschichte. Fs F. Simmler. Hrsg. von C. Wich-Reif. Berlin 2007, 31–42. Wolf, N. R.: Von der Lust, in einem Sprachatlas zu lesen. In: Sprachgeographie digital. Die neue Generation der Sprachatlanten. Hrsg. von S. Elspaß / W. König. Hildesheim/Zürich/New York 2008 (= Germanistische Linguistik 190–191), 213–229. Wunder, D.: Der Nebensatz bei Otfrid, Heidelberg 1965.

Zu Kapitel III Althaus, H. P.: Yiddish. In: Current Trends in Linguistics. Bd. 9. Hrsg. von Th. A. Sebeok. The Hague 1972, 1345–1382. Bach, H.: Die thüringisch-sächsische Kanzleisprache bis 1325. 2 Bde. Kopenhagen 1937, 1943. Bellmann, G.: Slavoteutonica. Lexikalische Untersuchungen zum slawisch-deutschen Sprachkontakt im Ostmitteldeutschen. Berlin 1971. Bellmann, G.: Slawische Sprachen und deutsche Gesamtsprache. In: LGL², 1980, 680-685. Benecke, G. F. / Müller, W. / Zarncke, F.: Mittelhochdeutsches Wörterbuch. 3 Bde. Leipzig 1854– 1861. Beranek, F. J.: Jiddisch. In: DPhA, 1966–1969, 1, 1955–1998.

Bibliographie

211

Besch, W.: Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jahrhundert. Studien zur Erforschung der spätmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. München 1967. Bielfeldt, H. H.: Die Entlehnung aus den verschiedenen slavischen Sprachen im Wortschatz der neuhochdeutschen Schriftsprache. Berlin 1965. Bischoff, K.: Über die Grundlagen der mittelniederdeutschen Schriftsprache. In: Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 85, 1962, 9–31. Bischoff, K.: Sprache und Geschichte an der mittleren Elbe und unteren Saale. Köln/Graz 1967. Boor, H. de / Wisniewski, R.: Mittelhochdeutsche Grammatik. 10. Aufl. Berlin/New York 1998. Brinkmann, H.: Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. Düsseldorf 1971. Burdach, K.: Vom Mittelalter zur Reformation. 1893 ff. Ehrismann, O.: Ehre und Mut, Âventiure und Minne. Höfische Wortgeschichte aus dem Mittelalter. München 1995. Ehrismann, O. / Ramge, H.: Mittelhochdeutsch. Einführung in das Studium der deutschen Sprachgeschichte. Tübingen 1976. Erben, J.: Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. 5. Aufl. Berlin 2006. Erben, J. (Hrsg.): Ostmitteldeutsche Chrestomathie. Proben der frühen Schreib- und Druckersprache des mitteldeutschen Ostens. Berlin 1961. Fleischer, W.: Untersuchungen zur Geschäftssprache des 16. Jahrhunderts in Dresden. Berlin 1970. Fleischer, W.: Die Entwicklung des neuhochdeutschen Graphemsystems, in: Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache Bd. 1, Leipzig 1969, 228-234. Freytag, H.: Frühmittelhochdeutsch. In: DWg, 1974, 1, 165–188. Frings, Th.: Die Grundlagen des Meißnischen Deutschen. Sprache und Geschichte im mitteldeutschen Osten. In: Th. Frings: Sprache und Geschichte III. Halle 1956. Frings, Th. / Schmitt, L. E.: Der Weg zur Hochsprache. In: Jahrbuch der deutschen Sprache 2, 1944, 67–121. Goossens, J. (Hrsg.): Niederdeutsch. Sprache und Literatur. Eine Einführung. Bd. 1: Sprache. Neumünster 1973. Götz, H.: Leitwörter des Minnesangs. Berlin 1957. Guchmann, M. M.: Der Weg zur deutschen Nationalsprache. Berlin 1964. Härd, J. E.: Mittelniederdeutsch. In: LGL², 1980, 584-588. Heinrichs, H. M.: Sprachschichten im Mittelalter. In: Nachrichten der Gießener Hochschulgesellschaft 31, 1962, 93–107. Katara, P.: Das französische Lehngut in mittelniederdeutschen Denkmälern von 1300–1600. Helsinki 1966. Kloocke, H.: Der Gebrauch des substantivierten Infinitivs im Mittelhochdeutschen. Göppingen 1974. Koller, E. / Wegstein, W. / Wolf, N. R.: Neuhochdeutscher Index zum mittelhochdeutschen Wortschatz. Stuttgart 1990. Kranzmayer, E.: Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialektraumes. Wien 1956. Kunisch, H.: Spätes Mittelalter (1250–1500). In: DWg, 1974, 1, 255–322. Landmann, S.: Jiddisch. Das Abenteuer einer Sprache. 5. Aufl. Frankfurt a. M./Berlin 1994. Lasch, A. / Borchling, C. / Cordes, G.: Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Neumünster 1928 ff. Lasch, A.: Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle 1914. Lexer, M.: Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. 3 Bde. Leipzig 1872–1878.

212

Bibliographie

Lexer, M.: Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 32 Aufl. Stuttgart 1966. Lexer, M.: Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch in der Ausgabe letzter Hand. Hrsg. von E. Koller / W. Wegstein / N. R. Wolf. Stuttgart 1989. Lindgren, K. B.: Die Ausbreitung der neuhochdeutschen Diphthongierung bis 1500. Helsinki 1961. Lindgren, K. B.: Mittelhochdeutsch. In: LGL², 1980, 580-584. Loey, A. v.: Altniederländisch und Mittelniederländisch, in: KGgPh, 1970/1971, 1, 253–287. Lüdtke, H.: Ausbreitung der neuhochdeutschen Diphthongierung? In: ZMaf 35, 1968, 97–109. Lüers, G.: Die Sprache der deutschen Mystik des Mittelalters im Werke der Mechthild von Magdeburg. München 1926. Maurer, F. (Hrsg.): Vorarbeiten und Studien zur Vertiefung der südwestdeutschen Sprachgeschichte. Stuttgart 1965. Mihm, A.: Zur Geschichte der Auslautverhärtung und ihrer Erforschung. In: Sprachwissenschaft 29, 2004, 133–206. Mitzka, W.: Die Ostwanderung der deutschen Sprache. In: Die Höhere Schule 10, 1957, 81–89. Mitzka, W.: Grundzüge nordostdeutscher Sprachgeschichte. 2. Aufl. Marburg 1959. Moser, H.: Deutsche Sprachgeschichte der älteren Zeit. VI: Hochmittelalterliches Deutsch. VII: Spätmittelalterliches Deutsch. In: DPhA, 1966–1969, 1, 748–805. Moser, H.: Die Kanzlei Maximilians I. Graphematik eines Schreibusus. Teil 1: Untersuchungen. Teil 2: Texte. Innsbruck 1977. Moser, H.: Geredete Graphie. Zur Entwicklung orthoepischer Normvorstellungen im Frühneuhochdeutschen. In: ZfdPh 106, 1987, 379–399. Moulton, W. G.: Zur Geschichte des deutschen Vokalsystems. In: Beitr. 63, 1961, 1–35. Öhmann, E.: Hochsprache und Mundarten im Mittelhochdeutschen. In: DU 8, 1956, 24–35. Öhmann, E.: Der romanische Einfluß auf das Deutsche bis zum Ausgang des Mittelalters. In: DWg, 1974, 1, 323–396. Oksaar, E.: Mittelhochdeutsch. Stockholm 1965. Paul, H. / Klein, Th. (Bearb.) / Solms, H.-J. (Bearb.) / Wegera, K.-P. (Bearb.): Mittelhochdeutsche Grammatik. 25. Aufl. Tübingen 2007. Paul, H. / Moser, H. / Schröbler, I.: Mittelhochdeutsche Grammatik. 21. Aufl. Tübingen 1975. Paul, H. / Schröbler, I. / Wiehl, P. (Bearb.) / Grosse, S. (Bearb.): Mittelhochdeutsche Grammatik. 24. Aufl. Tübingen 1998. Porzig, W.: Die Namen für Satzinhalte im Griechischen und im Indogermanischen. Berlin 1942. Quint, J.: Mystik und Sprache. Ihr Verhältnis zueinander, insbesondere in der spekulativen Mystik Meister Eckharts. In: Altdeutsche und altniederländische Mystik. Hrsg. von K. Ruh. Darmstadt 1964, 113–151. Reiffenstein, I.: Die Anfänge der neuhochdeutschen Diphthongierung im Bairischen. In: Sprache und Name in Mitteleuropa. Fs. M. Hornung. Hrsg. von H. D. Pohl. Wien 2000, 325–333. Rosengren, I.: Semantische Strukturen. Eine quantitative Distributionsanalyse einiger mittelhochdeutscher Adjektive. Kopenhagen 1966. Schieb, G.: Mittelhochdeutsch. In: KGgPh, 1970, 347–385. Schieb, G.: Mittelhochdeutsch. In: KGgPh, 1970/1971, 1, 347–385. Schmitt, L. E.: Die deutsche Urkundensprache in der Kanzlei Kaiser Karls IV. Halle 1936. Schmitt, L. E.: Die sprachschöpferische Leistung der deutschen Stadt im Mittelalter. In: Beitr. 66, 1942, 196–226. Schmitt, L. E.: Untersuchungen zu Entstehung und Struktur der ‚neuhochdeutschen Schriftsprache‘. Bd. 1: Sprachgeschichte des Thüringisch-Obersächsischen im Spätmittelalter. Die Geschäftssprache von 1300–1500. Köln/Graz 1966.

Bibliographie

213

Schönfeld, M.: Historische Grammatica van het Nederlands. 7. Aufl. von A. van Loey. Zutphen 1964. Schulze, U.: Studien zur Erforschung der deutschsprachigen Urkunden des 13. Jahrhunderts. Berlin 2011. Schützeichel, R.: Mundart, Urkundensprache und Schriftsprache. Studien zur Sprachgeschichte am Mittelrhein. Bonn 1960. Schützeichel, R.: Zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. In: Nassauische Annalen 78, 1967, 75–92. Seiffert, L.: Wortfeldtheorie und Strukturalismus. Studien zum Sprachgebrauch Freidanks. Stuttgart 1968. Skála, E.: Das Regensburger und das Prager Deutsch. In: Zeitschrift für bayerische Landesgeschichte 31, 1968, 84–103. Sonderegger, S.: Das Althochdeutsche der Vorakte der älteren St. Galler Urkunden. In: ZMaf 28, 1961, 251–286. Stopp, H.: Veränderungen im System der Substantivflexion zum Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen. In: Studien zur Literatur und Sprache des Mittelalters. Fs. Hugo Moser. Berlin 1974, 324–344. Stopp, H. / Moser, H.: Flexionsklassen der mittelhochdeutschen Substantive in synchronischer Sicht. In: ZdPh 86, 1967, 70–101. Stötzel, G.: Zum Nominalstil Meister Eckharts. Die syntaktischen Funktionen grammatischer Verbalabstrakta. In: WiWo 16, 1966, 289–309. Straßner, E.: Graphemsystem und Wortkonstituenz. Schreibsprachliche Entwicklungstendenzen vom Frühneuhochdeutschen zum Neuhochdeutschen, untersucht an Nürnberger Chroniktexten. Tübingen 1977. Verdam, J.: Middelnederlandsch Handwoordenboek. 2. Aufl. s’Gravenhage 1932. Wegera, K.-P. / Schultz-Balluff, S. / Bartsch, N.: Mittelhochdeutsch als fremde Sprache. Eine Einführung in das Studium der germanistischen Mediävistik. Berlin 2011. Weissberg, J.: Jiddisch. Eine Einführung. Bern/Frankfurt a. M. [u. a.] 1988. Wiercinski, D.: Minne. Herkunft und Anwendungsschichten eines Wortes. Köln/Graz 1964. Wießner, E. / Burger, H.: Die höfische Blütezeit. In: DWg, 1974, 1, 189-253. Wolf, N. R.: Zur mittelhochdeutschen Verbflexion in synchronischer Sicht. In: The German Quarterly 44, 1971, 153–167. Wolf, N. R.: Regionale und überregionale Norm im späten Mittelalter. Graphematische und lexikalische Untersuchungen zu deutschen und niederländischen Schriftdialekten. Innsbruck 1975. Wolf, N. R.: Mystisches Sprechen zwischen Literatur- und Wissenschaftssprache. In: Studia Germanistica 10, 2012, 69–80.

Zu Kapitel IV Adelung, J. Chr.: Versuch eines grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochdeutschen Mundart. 5 Bde. Leipzig 1774–1786. Admoni, W. G.: Der Umfang und die Gestaltungsmittel des Satzes in der deutschen Literatursprache bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. In: Beitr. (Halle) 89, 1966, 144–199.

214

Bibliographie

Admoni, W. G.: Luthers Arbeiten an seinen Handschriften und Drucken in grammatischer Sicht. In: Beitr. (Halle) 92, 1970, 45–80. Alberts, W.: Einfache Verbformen und verbale Gefüge in zwei Augsburger Chroniken des 15. Jahrhunderts. Göttingen 1976. Arens, H.: Verborgene Ordnung. Die Beziehungen zwischen Satzlänge und Wortlänge in deutscher Erzählprosa vom Barock bis heute. Düsseldorf 1965. Arndt, E.: Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin 1962. Arndt, E.: Luther im Lichte der Sprachgeschichte. In: Beitr. (Halle) 92, 1970, 1–20. Bach, H.: Laut- und Formenlehre der Sprache Luthers. Kopenhagen 1934. Bach, H.: Handbuch der Luthersprache. Laut- und Formenlehre in Luthers Wittenberger Drucken bis 1545. Bd. 1: Vokalismus. Kopenhagen 1974. Bahder, K. v.: Zur Wortwahl in der frühneuhochdeutschen Schriftsprache. Heidelberg 1925. Baudusch-Walker, R.: Klopstock als Sprachwissenschaftler und Orthographiereformer. Berlin 1958. Bergmann, R. / Nerius, D.: Die Entwicklung der Großschreibung im Deutschen von 1500 bis 1700. Heidelberg 1998. Besch, W.: Frühneuhochdeutsch. In: LGL², 1980, 588-597. Besch, W.: Deutscher Bibelwortschatz in der frühen Neuzeit. Auswahl – Abwahl – Veralten. Frankfurt a. M. [u. a.] 2008. Besch, W.: Luther und die deutsche Sprache. Berlin 2014. Biener, C.: Veränderungen am deutschen Satzbau im humanistischen Zeitalter. In: ZdPh 78, 1959, 72–82. Blackall, E. A.: Die Entwicklung des Deutschen zur Literatursprache 1700–1775. Stuttgart 1966. Blume, H.: Deutsche Literatursprache des Barock. In: LGL², 1980, 719-725. Bock, R.: Zum Gebrauch der gliedsatzähnlichen Konstruktion „Ersparung der temporalen Hilfsverben ‚haben‘ und ‚sein‘“ in den Flugschriften der Epoche der frühbürgerlichen Revolution. In: ZPSK 28, 1975, 560–573. Campe, J. H.: Wörterbuch der deutschen Sprache 6. Bde. Braunschweig 1807. Daniels, K.: Erfolg und Mißerfolg der Fremdwortverdeutschungen. Schicksal der Verdeutschungen von J. H. Campe. In: Mspr. 69, 1959, 46–54, 105–114, 141–146. Dückert, J. (Hrsg.): Zur Ausbildung der Norm der deutschen Literatursprache auf der lexikalischen Ebene (1470–1730). Berlin 1976. Dunger, H.: Engländerei in der deutschen Sprache. Berlin 1909, in: H. D.: Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter. Engländerei in der deutschen Sprache. Mit einem Vorwort von W. Viereck. Hildesheim/Zürich/New York 1989. Eichler, I. / Bergmann, G.: Zum Meißnischen Deutsch. Die Beurteilung des Obersächsischen vom 16. bis zum 19. Jahrhundert. In: Beitr. (Halle) 89, 1968, 1–57. Erämetsä, E.: Englische Lehnprägungen in der deutschen Empfindsamkeit des 18. Jahrhunderts. Helsinki 1955. Erben, J.: Grundzüge einer Syntax der Sprache Luthers. Berlin 1954. Erben, J.: Frühneuhochdeutsch. In: KGgPh, 1970/1971, 1, 386–440. Erben, J.: Luther und die neuhochdeutsche Schriftsprache. In: DWg, 1974, 1, 509–581. Étiemble: Parlez-vous franglais. Paris 1964. Feudel, G.: Luthers Ausspruch über seine Sprache. Ideal oder Wirklichkeit? In: Beitr. (Halle) 92, 1970, 61–75. Flachmann, H.: Martin Luther und das Buch. Tübingen 1996.

Bibliographie

215

Fleischer, W.: Strukturelle Untersuchungen zur Geschichte des Neuhochdeutschen. Berlin 1966 (= Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften, Ph.-hist. Kl., Bd. 112, H. 6). Flemming, W. / Stadler, U.: Barock. In: DWg, 1974, 2, 3–30. Ganz, P. F.: Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz 1640–1815. Berlin 1957. Giesecke, M.: Der Buchdruck in der frühen Neuzeit. Frankfurt a. M. 1991. Goebel, U. / Reichmann, O.: Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Berlin/New York 1989 ff. Goethe-Wörterbuch. Stuttgart [u. a.] 1966 ff. Götze, A.: Frühneuhochdeutsches Glossar. 6. Aufl. Berlin 1960. Götze, A. (Hrsg.): Frühneuhochdeutsches Lesebuch. 6. Aufl. Göttingen 1976. Große, R.: Zur Hypotaxe bei Luther und in den spätmittelalterlichen Rechtsbüchern, in: Beitr. 92, 1970, 76–92. Guchmann, M. M.: Der Weg zur deutschen Nationalsprache. Berlin 1964. Henne, H.: Hochsprache und Mundart im schlesischen Barock. Studien zum literarischen Wortschatz in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts. Köln/Graz 1966. Henne, H.: Das Problem des Meißnischen Deutsch oder „Was ist Hochdeutsch“ im 18. Jahrhundert. In: ZMaf 35, 1968, 109–129. Henne, H.: Semantik und Lexikographie. Untersuchungen zur lexikalischen Kodifikation der deutschen Sprache. Berlin 1972. Henne, H. (Hrsg.): Deutsche Wörterbücher des 17. und 18. Jahrhunderts. Einführung und Bibliographie. 2. Aufl. Hildesheim/Zürich/New York 2001. Hotzenköcherle, R.: Entwicklungsgeschichtliche Grundzüge des Neuhochdeutschen. In: WiWo 12, 1962, 321–331. Huberti, F. H.: Leibnizens Sprachverständnis. In: WiWo 16, 1966, 361–375. Ising, E.: Wolfgang Ratkes Schriften zur deutschen Grammatik. Berlin 1959. Ising, E.: Zur Entwicklung der Sprachauffassung in der Frühzeit der deutschen Grammatik. In: Forschungen und Fortschritte 34, 1960, 367–374. Ising, E.: Die Anfänge der volkssprachlichen Grammatik in Deutschland und Böhmen. Teil 1. Berlin 1966. Ising, G.: Die Erfassung der deutschen Sprache des ausgehenden 17. Jahrhunderts in den Wörterbüchern Matthias Kramers und Kaspar Stielers. Berlin 1956. Ising, G.: Über die Erforschung der Ausgleichsvorgänge bei der Herausbildung des schriftsprachlichen Wortschatzes. In: Forschungen und Fortschritte 38, 1964, 240–243. Jellinek, M. H.: Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung. 2 Bde. Heidelberg 1913/1914. Kainz, F.: Klassik und Romantik. In: DWg, 1974, 2, 245–491. Kettmann, G. / Schildt, J. (Hrsg.): Zur Ausbildung der Norm der deutschen Literatursprache auf der syntaktischen Ebene. Der Einfachsatz. Berlin 1976. Kirkness, A.: Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789–1871. Eine historische Dokumentation. 2 Bde. Tübingen 1975. Kluge, F.: Von Luther bis Lessing. Aufsätze und Vorträge zur Geschichte unserer Schriftsprache. 5. Aufl. Straßburg 1918. Kratz, B.: Deutsch-französischer Lehnwortaustausch. In: WgG, 1968, 446–487. Kuhberg, W.: Verschollenes Sprachgut und seine Wiederbelebung in neuhochdeutscher Zeit. Frankfurt a. M. 1933. Langen, A.: Klopstocks sprachgeschichtliche Bedeutung. In: WiWo 3, 1952/1953, 330–346.

216

Bibliographie

Langen, A.: Deutsche Sprachgeschichte vom Barock bis zur Gegenwart. In: DPhA, 1966–1969, 1, 931–1396. Langen, A.: Der Wortschatz des deutschen Pietismus. 2. Aufl. Tübingen 1968. Langen, A.: Der Wortschatz des 18. Jahrhunderts. In: DWg, 1974, 2, 31–244. Lüdtke, H.: Romanische Sprachen und deutsche Gesamtsprache. In: LGL², 1980, 672-679. Luther, M.: Ausgewählte deutsche Schriften. Hrsg. von H. Volz. 2. Aufl. Tübingen 1966. Maurer, F.: Untersuchungen über die deutsche Verbstellung in ihrer geschichtlichen Entwicklung. Heidelberg. 1926. Merkel, G. F.: Vom Fortleben der Lutherischen Bibelsprache im 16. und 17. Jahrhundert. In: ZdS 23, 1967, 3–12. Mihm, A.: Zur Geschichte der Auslautverhärtung und ihrer Erforschung. In: Sprachwissenschaft 29, 2004, 133–206. Moser, H.: Sprachgesellschaften. In: Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. 2. Aufl. Bd. 4. Berlin/New York 1984, 122–132. Moser, H. / Stopp, H.: Grammatik des Frühneuhochdeutschen. 1. Bd., 2. Teil II. Heidelberg 1974. Moser, V.: Frühneuhochdeutsche Grammatik. Heidelberg Bd. 1/1 1929; Bd. 1/3/2 1951. Moser, V.: Deutsche Orthographiereformen des 17. Jahrhunderts. In: Beitr. 60, 1936, 193–258; 70, 1948, 467–496; 71, 1949, 386–465. Moser, V.: Historisch-grammatische Einführung in die frühneuhochdeutschen Schriftdialekte. 2. Aufl. Darmstadt 1971. Müller, P. O.: Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts. Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher. Tübingen 2001. Narr, D.: Zur Sprache des ,philosophischen Jahrhunderts‘. In: WiWo 13, 1963, 129–141. Nerius, D.: Untersuchungen zur Herausbildung einer nationalen Norm der deutschen Literatursprache im 18. Jahrhundert. Halle 1967. Osman, N. (Hrsg.): Kleines Lexikon untergegangener Wörter. Wortuntergang seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. 16. Aufl. München 2007. Otto, K. F.: Die Sprachgesellschaften des 17. Jahrhunderts. Stuttgart 1972. Paul, H. / Schröbler, I. / Wiehl, P. (Bearb.) / Grosse, S. (Bearb.): Mittelhochdeutsche Grammatik. 24. Aufl. Tübingen 1998. Piirainen, I. T.: Graphematische Untersuchungen zum Frühneuhochdeutschen. Berlin 1968. Piirainen, I. T.: Deutsche Standardsprache des 17./18. Jahrhunderts. In: LGL², 1980, 598-603. Putzer, O.: Konjunktionale Nebensätze und äquivalente Strukturen in der Heinrich von Langenstein zugeschriebenen „Erkenntnis der Sünde“. Wien 1979. Reichel, J.: Dichtungstheorie und Sprache bei Zinzendorf. Bad Homburg 1968. Reichmann, O. / Wegera, K.-P. (Hrsg.): Frühneuhochdeutsches Lesebuch. Tübingen 1988. Reichmann, O. / Wegera, K.-P. (Hrsg.): Frühneuhochdeutsche Grammatik. Tübingen 1993. Reinitzer, H.: Biblia deutsch. Luthers Bibelübersetzung und ihre Tradition. Wolfenbüttel 1983. Reis, M.: Lauttheorie und Lautgeschichte. Untersuchungen am Beispiel der Dehnungs- und Kürzungsvorgänge im Deutschen. München 1974. Rettig, W.: Sprachsystem und Sprachnorm in der deutschen Substantivflexion. Tübingen 1972. Rieve, R.: Sentiment und sentimental. In: Europäische Schlüsselwörter. Bd. 2. München 1964, 167–189. Rosenfeld, H. F.: Klassische Sprachen und deutsche Gesamtsprache, in: LGL², 1980, 653-660. Rosenfeld, H. F.: Humanistische Strömungen. In: DWg, 1974, 1, 399–508. Saltveit, L.: Studien zum deutschen Futur. Bergen/Oslo 1962. Schenker, W.: Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers. Berlin 1977.

Bibliographie

217

Schieb, G.: Die deutsche Sprache zur Zeit der frühbürgerlichen Revolution. In: ZPSK 28, 1975, 532–559. Schildt, J. (Hrsg.): Luthers Sprachschaffen. Gesellschaftliche Grundlagen – Geschichtliche Wirkungen. 3 Bde. Berlin 1984 (= Linguistische Studien A 119/I–III). Schirokauer, A.: Der Anteil des Buchdrucks an der Bildung des Gemeindeutschen. In: Deutsche Vierteljahresschrift 25, 1951, 317–350. Schirokauer, A.: Frühneuhochdeutsch. In: DPhA, 1966–1969, 1, 885–930. Schneider, K. L.: Klopstock und die Erneuerung der deutschen Dichtersprache im 17. Jahrhundert. Heidelberg 1965. Spillmann, H. O.: Untersuchungen zum Wortschatz in Thomas Müntzers deutschen Schriften. Berlin 1971. Stenzel, J.: Zeichensetzung. Stiluntersuchungen an deutscher Prosadichtung. Göttingen 1966. Stoll, C.: Sprachgesellschaften im Deutschland des 17. Jahrhunderts. München 1973. Stolt, B.: Die Sprachmischung in Luthers Tischreden. Stockholm 1964. Stolt, B.: Der prädikative Rahmen und die Reihung. Stockholm 1966. Tesnière, L.: Eléments de syntaxe structurale. Paris 1959. Trümpy, H.: Schweizerdeutsche Sprache und Literatur im 17. und 18. Jahrhundert. Basel 1955. Tschirch, F.: Die Sprache der Bibelübersetzung Luthers damals und heute. In: F. Tschirch: Spiegelungen. Berlin 1966, 53–108. Volz, H.: Bibel und Bibeldruck in Deutschland im 15. und 16. Jahrhundert. Mainz 1960. Volz, H. (Hrsg.): Vom Spätmittelhochdeutschen zum Frühneuhochdeutschen. Synoptischer Text des Propheten Daniel in sechs deutschen Übersetzungen des 14. bis 16. Jahrhunderts. Tübingen 1963. Weber, H.: Das erweiterte Adjektiv- und Partizipialattribut im Deutschen. München 1970. Weber, W. R.: Das Aufkommen der Substantivgroßschreibung im Deutschen. Bern 1958. Werner, O.: Von ‚Formalismus zum Strukturalismus in der historischen Morphologie, in: ZfdPh 84 (1965), 100-127. Weithase, I.: Zur Geschichte der gesprochenen deutschen Sprache. Tübingen 1961. Werbow, St.: „Die gemeine teutsch“. Ausdruck und Begriff. In: ZdPh 82, 1963, 44–63. Windfuhr, M.: Die barocke Bildlichkeit und ihre Kritiker. Stuttgart 1966. Wolf, H.: Die Sprache des Johannes Mathesius. Köln/Wien 1969. Wolf, N. R.: Die neuhochdeutsche Schriftsprache als „protestantischer dialecct“. Luthers sprachliche Wirkung. In: De consolatione philologiae. Studies in Honor of E. S. Firchow. Hrsg. von A. Grotans / H. Beck / A. Schwob. Göppingen 2000a, 733–746. Wolf, N. R.: Handschrift und Druck. In: SprG Bd. 2. Berlin/New York 2000b, 1705–1713. Woronow, A.: Die Pluralbildung der Substantive in der deutschen Sprache des 14. bis 16. Jahrhunderts. In: Beitr. (Halle) 84, 1962, 173–198.

Zu Kapitel V Adamzik, K. (Hrsg.): Textsorten. Tübingen 2000. Admoni, W. G.: Der deutsche Sprachbau. 2. Aufl. Moskau/Leningrad 1966. Admoni, W. G.: Die Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. München 1972. Adorno, T. W.: Jargon der Eigentlichkeit. 13. Aufl. Frankfurt a. M. 1992.

218

Bibliographie

Alanne, D.: Das Eindringen von Fremdwörtern in den Wortschatz der deutschen Handelssprache des 20. Jahrhunderts. In: NphM 65, 1964, 332–360. Ammon, U.: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. Weinheim 1972. Ammon, U.: Dialekt und Einheitssprache in ihrer sozialen Verflechtung. Eine empirische Untersuchung. Weinheim 1973. Ammon, U.: Geltungsverlust und Geltungsgewinn der deutschen Sprache seit der Mitte des 20. Jahrhunderts. In: SprG Bd. 2. Berlin/New York 2000, 2185–2190. Augst, G.: (Hrsg.): Deutsche Rechtschreibung mangelhaft? Materialien und Meinungen zur Rechtschreibreform. Heidelberg 1974. Badura, B.: Sprachbarrieren. Zur Soziologie der Kommunikation. Stuttgart/Bad Cannstadt 1971. Badura, B. / Gloy, K. (Hrsg.): Soziologie der Kommunikation. Stuttgart/Bad Cannstadt 1972. Badura, B. / Gross, P.: Sprachbarrieren. In: LGL², 1980, 368-375. Bartholmes, H.: Das Wort „Volk“ im Sprachgebrauch der SED. Düsseldorf 1964. Bauer, G.: Einige Grundsätze im Kampf um die vereinfachte Rechtschreibung. In: Linguistische Berichte 25/1973, 103–110. Baumgärtner, K.: Zur Syntax der Umgangssprache in Leipzig. Berlin 1959. Bausch, K.-H.: Soziolekte. In: LGL², 1980, 358-363. Bausch, K.-H./ Schewe, W. / Spiegel, H.-R. (Hrsg.): Fachsprachen. Terminologie, Struktur, Normung. Berlin/Köln 1976. Bausinger, H.: Subkultur und Sprache. In: Sprache und Gesellschaft. Düsseldorf 1971, 45–62. Bausinger, H.: Dialekte, Sprachbarrieren, Sondersprachen. Frankfurt a. M. 1972. Bausinger, H.: Sprachmoden und ihre gesellschaftliche Funktion. In: Gesprochene Sprache (Jahrbuch 1972). Düsseldorf 1974, 245–266. Beneš, E.: Syntaktische Besonderheiten der deutschen wissenschaftlichen Fachsprache. In: DaF 3, 1966, 26–35. Beneš, E.: Fachtext, Fachstil und Fachsprache. In: Sprache und Gesellschaft. Düsseldorf 1971, 118–132. Beneš, E.: Die sprachliche Kondensation im heutigen deutschen Fachstil. In: Linguistische Studien III. Düsseldorf 1973, 40–50. Berens, J.: Analyse des Sprachverhaltens im Redekonstellationstyp ‚Interview‘. München 1975. Bergsdorf, W.: Rhetorik und Stilistik in der Politologie. In: Rhetorik und Stilistik. Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung. 2 Bde. Hrsg. von U. Fix / A. Gardt / J. Knape. Berlin/New York 2008/2009, 2, 1842–1856. Berning, C.: Die Sprache des Nationalsozialismus. In: ZdS 16–19, 1960–1963. Berning, C.: Vom „Abstammungsnachweis“ zum „Zuchtwart“. Vokabular des Nationalsozialismus. Berlin 1964. Besch, W.: Dialekt als Barriere bei der Erlernung der Standardsprache. In: Linguistische Probleme der Textanalyse (Jahrbuch 1973). Düsseldorf 1975, 150–165. Betz, W.: Sprachlenkung und Sprachentwicklung. In: Sprache und Wissenschaft. Göttingen 1960, 85–100. Betz, W.: Zwei Sprachen in Deutschland. Der zweigeteilte Duden, in: Deutsch – gefrorene Sprache in einem gefrorenen Land? Hrsg. von F. Handt. Berlin 1964, 155–163, 164–178. Betz, W.: Möglichkeiten und Grenzen der Sprachkritik. In: STZ 25, 1968, 7–27. Beutin, W.: Sprachkritik – Stilkritik. Eine Einführung. Stuttgart [u. a.] 1976. Bibliographisches Institut (Hrsg.): Geschichte und Leistung des Dudens. Mannheim 1968. Bichel, U.: Problem und Begriff der Umgangssprache in der germanistischen Forschung. Tübingen 1973.

Bibliographie

219

Bichel, U.: Umgangssprache. In: LGL², 1980, 379-383. Boesch, B.: Sprachpflege in der Schweiz. In: Sprachnorm, Sprachpflege, Sprachkritik (Jahrbuch 1966/67). Düsseldorf 1968, 220–235. Boettcher, W. / Sitta, H.: Deutsche Grammatik III: Zusammengesetzter Satz und äquivalente Strukturen. Frankfurt a. M. 1972. Böhm, S. [u. a.]: Rundfunknachrichten. In: Sprache und Gesellschaft. Hrsg. von A. Rucktäschel. München 1972, 153–194. Bornemann, E.: Sex im Volksmund. Die sexuelle Umgangssprache des deutschen Volkes. Wörterbuch und Thesaurus. Reinbek bei Hamburg 1971. Bornemann, E.: Unsere Kinder im Spiegel ihrer Lieder, Reime, Verse und Rätsel. Olten/Freiburg i. Br. 1973. Bott, H.: Die Volksfeind-Ideologie. Zur Kritik rechtsradikaler Propaganda. Stuttgart 1969. Brandt, W.: Die Sprache der Wirtschaftswerbung. In: Germanistische Linguistik 1/2, 1973, 1–290. Brandt, W.: Das Wort „Klassiker“. Wiesbaden 1976. Braun, P. (Hrsg.): Fremdwortdiskussion. München 1979. Braun, P.: Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten. 4. Aufl. Stuttgart/ Berlin/Köln 1998. Brinker, K.: Das Passiv im heutigen Deutsch. Düsseldorf/München 1971. Brinkmann, H.: Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. Düsseldorf 1971. Brunner, O. / Conze, W. / Koselleck, R. (Hrsg.): Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland. 8 Bde. Stuttgart 2004. Brunotte, B.: Rebellion im Wort. Eine zeitgeschichtliche Dokumentation. Flugblatt und Flugschrift als Ausdruck jüngster Studentenunruhen. Frankfurt a. M. 1973. Bühler, H.: Sprachbarrieren und Schulanfang. 2. Aufl. Weinheim 1972. Bühler, K.: Sprachtheorie. 2. Aufl. Stuttgart 1965. Bühring, K.: Allgemeine Semantik: Sprachkritik und Pädagogik. Düsseldorf 1973. Burger, A.: Die Konkurrenz englischer und französischer Fremdwörter in der modernen deutschen Pressesprache. In: Mspr 76, 1966, 33–48. Burger, H.: Mediensprache. Eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. 4. Aufl. Berlin/New York 2014. Burger, H.: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 5. Aufl. Berlin 2015. Burke, K.: Die Rhetorik in Hitlers „Mein Kampf“. Frankfurt a. M. 1966. Carstensen, B.: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg 1965. Carstensen, B. / Galinsky, H.: Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. 2. Aufl. Heidelberg 1966. Clément, D. / Thümmel, W.: Grundzüge einer Syntax der deutschen Standardsprache. Frankfurt a. M. 1975. Clyne, M.: Zum Pidgin-Deutsch der Gastarbeiter. In: ZMaf 35, 1968, 130–139. Clyne, M.: Kommunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch. In: ZGL 1, 1973, 163–177. Cobet, C.: Der Wortschatz des Antisemitismus in der Bismarckzeit. München 1973. Dahle, W.: Der Einsatz einer Wissenschaft. Eine sprachinhaltliche Analyse militärischer Terminologie in der Germanistik 1933–1945. Bonn 1969. Daniels, K.: Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Düsseldorf 1963. Daniels, K. (Hrsg.): Über die Sprache. Erfahrungen und Erkenntnisse deutscher Dichter und Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Bremen 1966.

220

Bibliographie

Daniels, K.: Sprachwissenschaft und Sprachkritik. Tagung der „Kommission für Fragen der Sprachentwicklung“. In: DS, 1975, 368–371. Dankert, H.: Sportsprache und Kommunikation. Tübingen 1969. Das Aueler Protokoll. Deutsche Sprache im Spannungsfeld zwischen West und Ost. Düsseldorf 1964. Decsy, G.: Die linguistische Struktur Europas. Vergangenheit – Gegenwart – Zukunft. Wiesbaden 1973. Der Deutschunterricht 7, 1955, H. 3 (Themenheft: Die deutsche Rechtschreibreform). Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Eine Bestandsaufnahme des Instituts für deutsche Sprache, Forschungsstelle Innsbruck. 1. Hauptteil: I. Kühnhold / H. Wellmann, Das Verb. 2. Hauptteil: H. Wellmann, Das Substantiv. 3. Hauptteil: I. Kühnhold / O. Putzer / H. Wellmann, Das Adjektiv. 4. Hauptteil: L. Ortner / E. Müller-Bollhagen, Substantivkomposita. 5. Hauptteil: M. Pümpel-Mader / E. Gassner-Koch / H. Wellmann, Adjektivkomposita und Partizipialbildungen. Morphem- und Sachregister zu Bd. 1–3. von I. Kühnhold / H.-P. Prell. Düsseldorf 1973, 1975, 1978, 1991, 1992, 1984. Dialekt als Sprachbarriere? Ergebnisbericht einer Tagung zur alemannischen Dialektforschung. Tübingen 1973. Dieckmann, W.: Information oder Überredung. Zum Wortgebrauch der politischen Werbung in Deutschland seit der Französischen Revolution. Marburg 1964. Dieckmann, W.: Kritische Bemerkungen zum sprachlichen Ost-West-Problem. In: ZdS 23, 1967, 136–165. Dieckmann, W.: Sprache in der Politik. Einführung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache. Heidelberg 1968. Digeser, A.: Groß- oder Kleinschreibung? Beiträge zur Rechtschreibreform. Göttingen 1974. Dittmann, J. / Schmidt, C. (Hrsg.): Über Wörter. Grundkurs Linguistik. Freiburg i.Br. 2002. Dittmar, N.: Ethnolektale Varietäten des Deutschen. Eine soziolinguistische Herausforderung, in: Bildungserfolg, Migration und Zweisprachigkeit. Berlin 2008, 57-67. Dittmar, N. / Klein, W.: Untersuchungen zum Pidgin- Deutsch spanischer und italienischer Arbeiter in der Bundesrepublik. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1, 1975, 170–194. Drosdowsky, G.: Möglichkeiten und Grenzen einer Reform der Fremdwortorthographie. In: Jahrbuch für Internationale Germanistik 6, 1974, 2, 8–19. Drosdowski, G./Henne, H.: Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, in: LGL², 1980, 619632. Drozd, L.: Zum Gegenstand und zur Methode der Terminologielehre. In: Mspr 85, 1975, 109–117. Drozd, L. / Seibicke, W.: Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden 1973. Duckworth, D.: Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945. In: ZdS 26, 1970, 9–31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. 26. Aufl. Berlin 2013. Duden. Das Aussprachewörterbuch. 7. Aufl. bearb. von S. Kleiner / R. Knöbel. Berlin 2015. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 6 Bde. Mannheim 1976 ff. 3. Aufl. 10 Bde. Mannheim 1999. Duden. Die Grammatik. 9. Aufl. Berlin 2016. Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, bearb. von P. Grebe. 3. Aufl. Mannheim 1973. Duden-Universalwörterbuch: Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 8. Aufl. Berlin 2015. Dunger, H.: Die deutsche Sprachbewegung und der Allgemeine Deutsche Sprachverein 1885– 1910. Berlin 1910.

Bibliographie

221

Eggers, H.: Wandlungen im deutschen Satzbau. In: DU 13, 1961, H. 5, 47–68. Eggers, H.: Deutsche Sprache im 20. Jahrhundert. München 1973a. Eggers, H.: Deutsche Standardsprache des 19./20. Jahrhundert. In: LGL², 1980, 603-609. Ehlich, K. (Hrsg.): Sprache im Faschismus. 3. Aufl. Frankfurt a. M. 1995. Eibl, K.: Deutsche Literatursprache der Moderne. In: LGL², 1980, 746 –752. Eichinger, L. M.: Deutsche Wortbildung. Heidelberg 1994 (=Studienbibliographien Sprachwissenschaft 10). Eichinger, L. M.: Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Tübingen 2000. Eichinger, L. M.: Gesprochene Alltagssprache. In: Vielfalt und Einheit der deutschen Sprache. Zweiter Bericht zur Lage der deutschen Sprache. Tübingen 2017, 284–331. Eisenberg, P.: Grundriß der deutschen Grammatik. 2 Bde. 3. Aufl. Stuttgart 2006. Eisenberg, P.: Anglizismen im Deutschen. In: Reichtum und Armut der deutschen Sprache. Erster Bericht zur Lage der deutschen Sprache. Berlin/Boston 2013, 57–119. Eisenberg, P.: Das Fremdwort im Deutschen. 3. Aufl. Berlin/Boston 2018. Elspaß, S.: Sprachgeschichte von unten. Tübingen 2005. Empfehlungen des Arbeitskreises für Rechtschreibregelungen vom 15.10.1958. Authentischer Text. Mannheim 1959. Engel, U.: Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin 1977. Engel, U. / Schwencke, O. (Hrsg.): Gegenwartssprache und Gesellschaft. Beiträge zu aktuellen Fragen der Kommunikation. Düsseldorf 1972. Erben, J.: Deutsche Grammatik. 11. Aufl. München 1972. Erben, J.: Zur Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. In: Festschrift für Karl Bischoff. Hrsg. von G. Bellmann [u. a.]. Köln 1975, 117–129. Erben, J.: Die Entstehung unserer Schriftsprache und der Anteil deutscher Grammatiker am Normierungsprozess. In: Sprachwissenschaft 14, 1989, 6–28. Erben, J.: Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. 5. Aufl. Berlin 2006. Erckenbrecht, U.: Politische Sprache. Marx, Rossi-Landi, Agitation, Kindersprache, Eulenspiegel, Comics. Gießen 1975. Erk, H.: Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte. Substantive – Frequenz und Verwendungsweise. München 1975. Eroms, H.-W.: Zur Analyse politischer Sprache. In: LuD 17, 1974, 1–16. Eroms, H.-W.: Syntax der deutschen Sprache. Berlin/New York 2000. Eroms, H.-W.: Stil und Stilistik. Berlin 2008. Eroms, H.-W. / Munske, H. H. (Hrsg.): Die Rechtschreibreform. Pro und Kontra. Berlin 1997. Etiemble: Parlez-vous franglais? Paris 1964 Fiehler, R./Barden. B./Elstsermann, M./Kraft, B.: Eigenschaften gesprochener Sprache. Tübingen 2004. Fink, H.: Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. München 1960. Flader, D.: Strategien der Werbung. Ein linguistisch-psychoanalytischer Versuch zur Rekonstruktion der Werbewirkung. Kronberg i.Ts. 1974. Flämig, W.: Untersuchungen zum Finalsatz im Deutschen. Berlin 1964. Fleischer, W.: Zur linguistischen Charakterisierung des Terminus in Natur- und Gesellschaftswissenschaften. In: DaF 10, 1973, 193–203. Fleischer, W.: Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR. Leipzig 1987. Fleischer, W.: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tübingen 1997. Fleischer, W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Aufl. Leipzig 1982. Fleischer, W. / Barz, I.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. Aufl. Tübingen 2007.

222

Bibliographie

Fleischer, W. / Michel, G.: Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1975. Fluck, H.-R.: Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 5. Aufl. Tübingen/Basel 1996. Friederich, W.: Moderne deutsche Idiomatik. 2. Aufl. München 1976. Fritz, T. A. / Koch, G. / Trost, I. (Hrsg.): Literaturstil – sprachwissenschaftlich. Fs. H.-W. Eroms. Heidelberg 2008. Frühwald, W.: Deutsche Literatursprache von der Klassik bis zum Biedermeier. In: LGL², 1980, 732-740. Galinsky, H.: Amerikanisch-deutsche Sprach- und Literaturbeziehungen. Systematische Übersicht und Forschungsbericht 1945–1970. Frankfurt a. M. 1975. Gansel, C. / Jürgens, F.: Textlinguistik und Textgrammatik. 3. Aufl. Göttingen 2009. Ganz, P. F.: Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz 1640–1815. Berlin 1957. Gasser-Mühlheim, M.: Soziale Aufwertungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Bern 1972. Gelhaus, H.: Das Futur in ausgewählten Texten der geschriebenen deutschen Sprache der Gegenwart. Studien zum Tempussystem. München 1975. Gerneth, G. [u. a.]: Zur Fußballsprache. In: LuD 2, 1971, 200–218. Gesprochene Sprache (Jahrbuch 1972). Düsseldorf 1974. Giesz, L.: Phänomenologie des Kitsches. Heidelberg 1980. Gipper, H.: Zur Problematik der Fachsprachen. In: Festschrift für Hugo Moser. Hrsg. von U. Engel [u a.]. Düsseldorf 1969, 66–81. Glaser, H.: Das öffentliche Deutsch. Frankfurt a. M. 1972. Glinz, H.: Deutsche Syntax. 3. Aufl. Stuttgart 1970. Glinz, H.: Deutsche Grammatik. 2 Bde. Frankfurt a. M. 1971. Glinz, H.: Deutsche Standardsprache der Gegenwart. In: LGL, 1973, 442–457. Gloy, K.: Sprachnormen, Probleme ihrer Analyse und Legitimation. Konstanz 1974. Glück, H./Krämer, W. (Hrsg.): Die Zukunft der deutschen Sprache. Eine Streitschrift. Leipzig 2000. Glunk, R.: Erfolg und Mißerfolg der nationalsozialistischen Sprachlenkung. In: ZdS 22–27, 1966– 1971. Grebe, P. (Hrsg.): Akten zur Geschichte der deutschen Einheitsschreibung (1870–1880). Mannheim 1963. Große, E. U.: Texttypen. Linguistik gegenwärtiger Kommunikationsakte. Theorie und Deskription. Stuttgart 1974. Grosse, S. [u. a.] (Hrsg.): „Denn das Schreiben gehört nicht zu meiner täglichen Beschäftigung“. Der Alltag kleiner Leute in Bittschriften, Briefen und Berichten aus dem 19. Jahrhundert. Ein Lesebuch. Bonn 1989. Grubacic, E.: Untersuchungen zur Frage der Wortstellung in der deutschen Prosadichtung der letzten Jahrzehnte. Zagreb 1965. Grünert, H. (Hrsg.): Politische Reden in Deutschland. Frankfurt a. M. 1974a. Grünert, H.: Sprache und Politik. Untersuchungen zum Sprachgebrauch der ,Paulskirche‘. Berlin 1974b. Gülich, B. / Raible, W. (Hrsg.): Textsorten. Frankfurt a. M. 1972. Gutmacher, R. [u. a.]: Empirische Terminologieforschung. In: Mspr. 86, 1976, 355–367. Haarmann, H.: Soziologie und Politik der Sprachen Europas. München 1975. Hahn, W. v.: Fachsprachen. In: LGL², 1980, 390-395. Hall, T. A.: Phonologie. 2. Aufl. Berlin/New York 2011. Handt, F. (Hrsg.): Deutsch – gefrorene Sprache in einem gefrorenen Land? Berlin 1964.

Bibliographie

223

Harig, L.: Literarische Sprachspiele., in: LGL², 1980, 756-759. Hartig, M. / Kurz, U.: Sprache als soziale Kontrolle. Neue Ansätze zur Soziolinguistik. Frankfurt a. M. 1971. Harweg, R.: Die Rundfunknachrichten. In: Poetica 2, 1968, 1–14. Hasselberg, J. / Wegera, K.-P.: Diagnose mundartbedingter Schulschwierigkeiten und Ansätze zu ihrer Überwindung. In: WiWo 25, 1975, 243–255. Haug, W. F.: Der hilflose Antifaschismus. Frankfurt a. M. 1967. Hauser, U. / Hoppe, G.: Die Vergangenheitstempora in der deutschen geschriebenen Sprache der Gegenwart. Düsseldorf/München 1972. Heidolph, K. E. / Flämig, W. / Motsch, W. (Hrsg.): Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin 1981. Heilmann, W. (Hrsg.): Bibliographie zum öffentlichen Sprachgebrauch in der Bundesrepublik Deutschland und in der DDR. Düsseldorf 1976. Heißenbüttel, H.: Deutsche Literatursprache der Gegenwart. In: LGL², 1980, 752-756. Helbig, G.: Kleinere Schriften zur Grammatik. München 2004. Helbig, G. / Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Leipzig 1972. Heller, D.: Idiomatik. In: LGL², 1980, 180-186. Heller, K.: Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Leipzig 1966. Hengst, K.: Zum Einfluß des Russischen auf die dt. Gegenwartssprache. In: Zeitschrift für Slawistik 16, 1971, 3–13. Henne, H.: Punktuelle und politische Sprachlenkung. Zu 13 Auflagen von Gustav Wustmanns „Sprachdummheiten“. In: ZdS 21, 1966, 175–184. Heringer, H. J.: Karl Kraus als Sprachkritiker. In: Mspr 77, 1967, 256–262. Heringer, H. J.: Die Opposition von „kommen“ und „bringen“ als Funktionsverben. Düsseldorf 1968. Heringer, H. J.: Deutsche Syntax. 2. Aufl. Berlin 1972. Heringer, H. J.: Theorie der deutschen Syntax. 2. Aufl. München 1973. Herrlitz, W.: Funktionsverbgefüge vom Typ „in Erfahrung bringen“. Tübingen 1973. Histand, W. (Hrsg.): Rechtschreibung. Müssen wir neu schreiben lernen? Weinheim 1974. Hoffmann, L.: Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin 1976. Hoffmann, L. [u. a.] (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. 2 Bde. Berlin/New York 1998/1999. Hoppenkamps, H.: Information oder Manipulation? Untersuchungen zur Zeitungsberichterstattung über eine Debatte des Deutschen Bundestages. Tübingen 1977. Hornung, M.: Sprachpflege in Österreich In: Sprachnorm, Sprachpflege, Sprachkritik (Jahrbuch 1966/67). Düsseldorf 1968, 215–219. Hundsnurscher, F.: Syntax. In: LGL², 1980, 211-242. Ickler, T.: Die Ränder der Sprache. Heidelberg 1978. Ihlenburg, K. H.: Entwicklungstendenzen des Wortschatzes in beiden deutschen Staaten. In: Weimarer Beiträge 10, 1964, 372–397. Iluk, J.: Zur Fremdwort- und Lehnwortfrage. In: Mspr. 84, 1974, 287–290. Ischreyt, H.: Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. Institutionelle Sprachlenkung in der Terminologie der Technik. Düsseldorf 1965. Ising, G. (Hrsg.): Aktuelle Probleme der sprachlichen Kommunikation. Soziolinguistische Studien zur sprachlichen Situation in der DDR. Berlin 1974. Iskos, A. / Lenkowa, A.: Deutsche Lexikologie. 2. Aufl. Leningrad 1963. Jäger, S.: Sprachplanung. In: Mspr 79, 1969, 42–52.

224

Bibliographie

Jäger, S.: Der Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. Düsseldorf 1971. Jäger, S.: Standardsprache. In: LGL², 1980, 375-379. Jakob, K.: Maschine, mentales Modell, Metapher. Studien zur Semantik und Geschichte der Techniksprache. Tübingen 1991. Janich, N.: Werbesprache. 6. Aufl. Tübingen 2013. Janich, N. (Hrsg.): Handbuch Werbekommunikation. Tübingen 2012. Jung, P.: Sprachgebrauch – Sprachautorität – Sprachideologie. Heidelberg 1974. Kaltenbrunner, G.-K. (Hrsg.): Sprache und Herrschaft. Die umfunktionierten Wörter. Freiburg i.Br. 1975. Keim, I.: Gastarbeiterdeutsch. Tübingen 1978. Keim, I.: Untersuchungen zum Deutsch türkischer Arbeiter. Tübingen 1984. Keim, I.: Die „türkischen Powergirls“. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen 2007. Killy, W.: Deutscher Kitsch. Göttingen 1961. Kirkness, A. / Müller, W.: Fremdwortbegriff und Fremdwörterbuch. In: DS 4/1975, 299–313. Klappenbach, R. / Steinitz, W. (Hrsg.): Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin 1961 ff. Klaus, G.: Die Macht des Wortes. 4. Aufl. Berlin 1960. Klaus, G.: Sprache der Politik. Berlin 1970. Kleines politisches Wörterbuch. Berlin 1973. Kleinstück, J.: Verfaulte Wörter. Demokratie – Modernität – Fortschritt. Stuttgart 1974. Klemperer, V.: LTI. Notizbuch eines Philologen. 24. Aufl. Stuttgart 2010. Kloß, H.: Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen. München 1952. Knobloch, J.: Ist die Rechtschreibreform in einer Sackgasse angelangt? In: Mspr 85, 1975, 130– 132. Knoop, U.: Sprachnorm und Verstehen. In: Mspr 85, 1975, 234–243. Kohler, K.: Deutsche Hochlautung. In: Mspr 80, 1970, 238–247. Kolb, H.: Der ,inhumane Akkusativ‘. In: ZdWf 16, 1960, 168–177. Kolb, H.: Sprache in der unverstandenen Welt. In: ZdWf 17, 1961, 149–163. Kolde, G.: Sprachnormen und erfolgreiches Sprachhandeln. In: ZGL 3, 1975, 149–174. Kolde, G.: Sprachberatung: Motive und Interessen der Fragesteller. In: Mspr 86, 1976, 20–47. König, W.: Atlas zur Aussprache des Schriftdeutschen in der Bundesrepublik Deutschland. 2 Bde. Ismaning 1989. Koppelmann, H. L.: Nation, Sprache und Nationalismus. Leiden 1956. Kopperschmidt, J.: Allgemeine Rhetorik. Einführung in die Theorie der persuasiven Kommunikation. Stuttgart 1972. Korlén, G.: „Mitteldeutschland“ – Sprachlenkung oder Neutralismus? In: Moderna Språk 59, 1965, 37–55. Korlén, G.: Führt die politische Teilung Deutschlands zur Sprachspaltung? In: Satz und Wort im heutigen Deutsch (Jahrbuch 1965/66), Düsseldorf 1967, 36–54. Korn, K.: Sprache in der verwalteten Welt. 2. Aufl. Olten/Freiburg i.Br. 1959. Kraft, I.: Zum Gebrauch des attributiven Adjektivs in beiden Teilen Deutschlands mit besonderer Berücksichtigung des russischen Spracheinflusses. In: Mspr 78, 1968, 65–78. Kraus, K.: Die Sprache. 2. Aufl. München 1954 (= Werke, Bd. III). Krech, E. M. (Hrsg.): Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig 1964. Krech, H. (Hrsg.): Beiträge zur deutschen Ausspracheregelung. Berlin 1961. Kristensson, G.: Angloamerikanische Einflüsse in DDR-Zeitungstexten. Stockholm 1977.

Bibliographie

225

Kühn, J.: Gescheiterte Sprachkritik. Fritz Mauthners Leben und Werk. Berlin 1975. Küpper, H.: Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. 5 Bde. Hamburg 1955 ff. Küpper, H.: Am A ... der Welt. Landserdeutsch 1939–1945. Hamburg 1970. Küpper, M. / Küpper, H.: Schülerdeutsch. Düsseldorf 1972. Ladendorf, O.: Historisches Schlagwörterbuch. Straßburg 1906. Lehmann, H.: Russisch-deutsche Lehnbeziehungen im Wortschatz offizieller Wirtschaftstexte der DDR. Düsseldorf 1972. Leibfried, E.: Deutsche Literatursprache vom Jungen Deutschland bis zum Naturalismus. In: LGL², 1980, 740-746. Leinfellner, E.: Der Euphemismus in der politischen Sprache. Berlin 1972. Leska, C.: Vergleichende Untersuchungen zur Syntax gesprochener und geschriebener deutscher Gegenwartssprache. In: Beitr. (Halle) 87, 1965, 427–464. Liede, A.: Dichtung als Spiel. 2 Bde. Berlin 1963. Linguistische Probleme der Textanalyse (Jahrbuch 1973). Düsseldorf 1975. Littmann, A.: Die Problematik der deutschen Hochlautung. In: Deutschunterricht für Ausländer 15, 1965, 65–89. Ljungerud, I.: Zur Nominalflexion in der deutschen Literatursprache nach 1900. Lund 1955. Loose, G.: Soldatensprache des 2. Weltkrieges. In: JEGPh 46, 1947, 279–289. Lotzmann, G.: Zur Norm und Realisation der deutschen Hochlautung. In: WiWo 17, 1967, 228– 238. Lotzmann, G. (Hrsg.): Sprach- und Sprechnormen – Verhalten und Abweichung. Tagungsbericht. Heidelberg 1974. Lübbe, H.: Der Streit um Worte. Sprache und Politik. Bochum 1967. Mackensen, L.: Sprache und Technik. Lüneburg 1954. Mackensen, L.: Die deutsche Sprache unserer Zeit. 2. Aufl. Heidelberg 1970. Mackensen, L.: Traktat über Fremdwörter. Heidelberg 1972. Mackensen, L.: Verführung durch Sprache. Manipulation als Versuchung. München 1973. Mähl, H.-J.: Die Mystik der Worte. Zum Sprachproblem in der modernen deutschen Dichtung. In: WiWo 13, 1963, 289–303. Mangold, M.: Laut und Schrift im Deutschen. Mannheim 1961. Marek, R.: Russische Lehnwörter im Deutschen, in: Germanica Wratislaviensia 140, 2015, 187194. Marx-Nordin, S.: „Sozialismus“ und „sozialistisch“ in der politischen Sprache der DDR. Mannheim 1974. Mauthner, F.: Beiträge zu einer Kritik der Sprache. 3 Bde. 3. Aufl. Leipzig 1923. Mechow, M.: Zur deutschen Soldatensprache des zweiten Weltkrieges. In: ZdS 27, 1971, 81–100. Meisel, J.: Sprachnorm in Linguistik und ,Sprachpflege‘. In: Linguistische Berichte 13/1971, 8–14. Meisel, J.: Der Erwerb des Deutschen durch ausländische Arbeiter. In: Linguistische Berichte 38, 1975, 59–69. Meyer, R. M.: 400 Schlagworte. Leipzig 1910. Mittelberg, E.: Wortschatz und Syntax der Bild-Zeitung. Marburg 1967. Möckelmann, J. / Zander, S.: Form und Funktion der Werbeslogans. Göppingen 1970. Möcker, H.: Wie ‚international‘ kann unsere Rechtschreibung gemacht werden? Beobachtungen und Überlegungen zur ‚Eindeutschung‘ von Fremdwörtern. In: Mspr 85, 1975, 379–399. Möhn, D.: Sprachwandel und Sprachtradition in der Industrielandschaft. In: Verhandlungen des 2. Internationalen Dialektologenkongresses. Wiesbaden 1967/1968, 561–568. Möhn, D.: Fach- und Gemeinsprache. In: WgG, 1968, 315–348.

226

Bibliographie

Möhn, D.: Sondersprachen. In: LGL², 1980, 384–390. Möhn, D.: Sprachliche Sozialisation und Kommunikation in der Industriegesellschaft. Objekte der fachsprachlichen Linguistik. In: Mspr 85, 1975, 169–185. Moser, H.: Sprache – Freiheit oder Lenkung? Zum Verhältnis von Sprachnorm, Sprachwandel, Sprachpflege. Mannheim 1967. Moser, H.: Neuere und neueste Zeit. In: DWg, 1974, 2, 529–645. Moskalskaja, O. I.: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau 1971. Möslein, K.: Einige Entwicklungstendenzen in der Syntax der wissenschaftlichtechnischen Literatur seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. In: Beitr. (Halle) 94, 1974, 156–198. Müller, P. O. (Hrsg.): Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt a. M. 2005. Müller, P. O. (Hrsg.): Studien zur Fremdwortbildung. Hildesheim [u. a.] 2009. Müller, P. O. / Ohnheiser, I. / Olsen, S. / Rainer, F. (Hrsg.): Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. 5 Bde. Berlin/Boston 2015/2016. Munske, H. H.: Orthographie als Sprachkultur. Frankfurt a. M. [u. a.] 1997. Nail, N.: Sprachgebrauch in Rundfunknachrichten. In: ZGL 4, 1976, 41–54. Nerius, D.: Zur Sprachnorm im gegenwärtigen Deutsch. In: Beitr. (Halle) 95, 1974, 319–338. Neske, F. / Neske, I.: dtv-Wörterbuch englischer und amerikanischer Ausdrücke in der deutschen Sprache. München 1970. Neuhaus, H.: Der Germanist Dr. phil. Joseph Goebbels. Bemerkungen zur Sprache in seiner Dissertation aus dem Jahre 1922. In: ZdPh 93, 1974, 398–416. Neuland, E. (Hrsg.): Variation im heutigen Deutsch. Perspektiven für den Sprachunterricht. Frankfurt a. M. [u. a.] 2006. Nickisch, R.: Gutes Deutsch? Kritische Studien zu den maßgeblichen praktischen Stillehren der deutschen Gegenwartssprache. Göttingen 1975. Nunn, A. D.: Politische Schlagwörter in Deutschland seit 1945. Gießen 1972. Nussbaumer, M.: Kommentar: Die Zukunft der deutschen Sprache, in: ZGL 31, 2003, 109–118. Nusser, P. (Hrsg.): Anzeigenwerbung. Ein Reader für Studenten und Lehrer. München 1975. Nyvelius, J.: Russischer Spracheinfluß im Bereich der Landwirtschaft der DDR. In: Mspr 80, 1970, 16–29. Oevermann, U.: Sprache und soziale Herkunft. Berlin 1970. Oksaar, E.: Berufsbezeichnungen im heutigen Deutschen. Soziosemantische Untersuchungen. Düsseldorf 1972. Oschlies, W.: Würgende und wirkende Wörter. Deutschsprechen in der DDR. Berlin 1989. Osterwinter, R.: Die Rechtschreibreform (1996/1998) in Pressetexten. Heidelberg 2011. Ostmann, I.: Russizismen in der deutschen Sprache. Frankfurt (Main) u. a. 2014. Palm, C.: Phraseologie. Eine Einführung. 2. Aufl. Tübingen 1997. Pankoke, E.: Sprache in ‚sekundären Systemen‘. In: Soziale Welt 17, 1967, 253–273. Pelster, T.: Die politische Rede im Westen und Osten Deutschlands. Düsseldorf 1966. Petöfi, J. / Podlech, A. / Savigny, E. v. (Hrsg.): Fachsprache – Umgangssprache. Kronberg i.Ts. 1975. Pilch, H.: Das Lautsystem der hochdeutschen Umgangssprache. In: ZMaf 23, 1966, 247–266. Plath, V.: Deutsche Wortbildung. Tübingen 2014 (= Studienbibliographien Sprachwissenschaft 44).

Bibliographie

227

Polenz, P. v.: Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt. Düsseldorf 1963. Polenz, P. v.: „erfolgen“ als Funktionsverb substantivischer Geschehensbezeichnung. In: ZdS 20, 1964a, 1–19. Polenz, P. v.: Sprachnormung und Sprachentwicklung im neueren Deutsch. In: DU 16, 1964b, H. 4, 67–91. Polenz, P. v.: Sprachpurismus und Nationalsozialismus. In: Nationalismus in Germanistik und Dichtung. Hrsg. von B. v. Wiese / R. Henß. Berlin 1967a, 79–112. – Wieder in: E. Lämmert [u. a.]: Germanistik – eine deutsche Wissenschaft. Frankfurt a. M. 1967, 111–165. Polenz, P. v.: Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet. In: Mspr. 77, 1967b, 65–80. Polenz, P. v.: Sprachnorm, Sprachnormung. Sprachnormenkritik. In: Linguistische Berichte 17/ 1972, 76–84. Polenz, P. v.: Sprachkritik und Sprachnormenkritik. In: Angewandte Sprachwissenschaft und Deutschunterricht. Hrsg. von G. Nickel. München 1973, 118–167. Polenz, P. v.: Idiolektale und soziolektale Funktionen von Sprache. In: Leuvense Bijdragen 63, 1974, 1–112. Presch, G. / Gloy, K. (Hrsg.): Sprachnormen. 3 Bde. Stuttgart/Bad Cannstatt 1976. Quasthoff, U.: Soziales Vorurteil und Kommunikation. Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Frankfurt a. M. 1972. Radtke, I.: Soziolinguistik von Stadtsprachen. Tendenzen soziolinguistischer Forschungen in der BRD. In: Germanistische Linguistik 4/1972, 441–517. Rath, R.: Die Partizipialgruppe in der deutschen Gegenwartssprache. Düsseldorf 1971. Reich, H. H.: Sprache und Politik. Untersuchungen zu Wortschatz und Wortwahl des offiziellen Sprachgebrauchs in der DDR. München 1968. Reichmann, O.: Germanistische Lexikologie. Stuttgart 1976. Riesel, E.: Stilistik der deutschen Alltagsrede. Moskau 1964. Riesel, E. / Schendels, E.: Deutsche Stilistik. Moskau 1975. Roelcke, T.: Fachsprachen. 3. Aufl. Berlin 2010. Römer, R.: Gibt es Mißbrauch der Sprache? In: Mspr 80, 1970, 73–85. Römer, R.: Die Sprache der Anzeigenwerbung. 2. Aufl. Düsseldorf 1971. Rucktäschel, A. (Hrsg.): Sprache und Gesellschaft. München 1972. Rupp, H.: Gesprochenes und geschriebenes Deutsch. In: WiWo 15, 1965, 19–29. Sanders, W.: Wörterbuch der deutschen Sprache. 3 Bde. Leipzig 1876. Sandig, B.: Syntaktische Typologie der Schlagzeile. München 1970. Sandig, B.: Stilistik. Berlin 1977. Sandig, B.: Textstilistik des Deutschen. Berlin/New York 2006. Schade, G.: Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch für Ausländer. Berlin 1969. Schank, G. / Schoenthal, G.: Gesprochene Sprache. Eine Einführung in Forschungsansätze und Analysemethoden. Tübingen 1976. Schank, G.: Vorschlag zur Erarbeitung einer operationalen Fremdwortdefinition. In: DS 2/1974, 67–88. Schenker, W.: Zur sprachlichen Situation der italienischen Gastarbeiterkinder in der deutschen Schweiz. In: ZDL 40, 1973, 1–15. Schiewe, J. (Hrsg.): Sprachkritik und Sprachkultur. Konzepte und Impulse für Wissenschaft und Öffentlichkeit. Bremen 2011.

228

Bibliographie

Schildt, J.: Sprachentwicklung beim Übergang zum Sozialismus (Mitte des 20. Jahrhunderts bis zur Gegenwart). Das gegenwärtige Deutsch. In: Deutsche Sprache. Leipzig 1983 (= Kleine Enzyklopädie), 685–694. Schindler, F.: Beiträge zur deutschen Hochlautung. Hamburg 1974. Schippan, T.: Die Rolle der politischen und philosophischen Terminologie im Sprachgebrauch beider deutscher Staaten und ihre Beziehungen zum allgemeinen Wortschatz, in: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig 17, 1968, 177–183. Schippan, T.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tübingen 2002. Schlosser, H. D.: Sprache unterm Hakenkreuz. Köln/Weimar/Wien 2013. Schlottke, E.: „Mitteldeutschland“. Semantische und psycholinguistische Untersuchungen zur jüngsten Wortgeschichte. München 1970. Schlumbohm, J.: Freiheitsbegriff und Emanzipationsprozeß. Zur Geschichte eines politischen Wortes. Göttingen 1973. Schlumbohm, J.: Freiheit. Die Anfänge der bürgerlichen Emanzipationsbewegung in Deutschland im Spiegel ihres Leitwortes. Düsseldorf 1975. Schmidt, W. (Hrsg.): Sprache und Ideologie. Beiträge zu einer marxistisch-leninistischen Sprachwirkungsforschung. Halle 1972. Schmidt, W.: Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre. 6. Aufl. Berlin 1983. Schmidt-Henkel, G. [u. a.] (Hrsg.): Trivialliteratur. Berlin 1964. Schmitz, U.: Sprache in modernen Medien. Einführung in Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen. Berlin 2004. Schmitz, U.: Einführung in die Medienlinguistik. Darmstadt 2015. Schmitz-Berning, C.: Vokabular des Nationalsozialismus. 2. Aufl. Berlin/New York 2007. Schneider, P.: Die Sprache des Sports. Terminologie und Präsentation in Massenmedien. Düsseldorf 1974. Schönbach, P.: Sprache und Attitüden. Über den Einfluß der Bezeichnungen „Fremdarbeiter“ und „Gastarbeiter“ auf Einstellungen gegenüber ausländischen Arbeitern. Bern 1970. Schulz, G.: Die Bottroper Protokolle. Parataxe und Hypotaxe. München 1973. Schwitalla, J.: Gesprochenes Deutsch. 4. Aufl. Berlin 2012. Seidel, E. / Seidel-Slotty, I.: Sprachwandel im Dritten Reich. Halle 1961. Siebs, T.: Deutsche Aussprache. Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. 19. Aufl. hrsg. von H. de Boor / H. Moser / C. Winkler. Berlin 1969. Sommerfeldt, K.-E. (Hrsg.): Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1988. Sowinski, B.: Deutsche Stilistik. Frankfurt a. M. 1973. Spalding, K.: Die sprachliche Aufwertung als neues Tabu. In: Mspr 83, 1973, 185–195. Sprache, Sprachgeschichte, Sprachpflege in der deutschen Schweiz. 60 Jahre Deutschschweizerischer Sprachverein. 2. Aufl. Zürich 1964. Sprachnorm, Sprachpflege, Sprachkritik (Jahrbuch 1966/67). Düsseldorf 1968. Stanforth, A. W.: Deutsch-englischer Lehnwortaustausch. In: WgG, 1968, 526–560. Steger, H.: Gruppensprachen. In: ZMaf 31, 1964, 125–138. Steger, H.: Gesprochene Sprache. In: Satz und Wort im heutigen Deutsch (Jahrbuch 1965/66). Düsseldorf 1967, 259–291. Steger, H.: Sprachverhalten – Sprachsystem – Sprachnorm. In: Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt, 1970, 11–32. Stellmacher, D.: Die Kodifikation der deutschen Hochlautung. In: ZDL 42, 1975, 27–38.

Bibliographie

229

Stellmacher, D.: Studien zur gesprochenen Sprache in Niedersachsen. Marburg 1977. Sternberger, D. / Storz, G. / Süskind, W. E.: Aus dem Wörterbuch des Unmenschen. Neue erw. Ausg. mit Zeugnissen des Streits über Sprachkritik. Hamburg/Düsseldorf 1968. Steuernagel, O.: Die Einwirkungen des Deutschen Sprachvereins auf die deutsche Sprache. Berlin 1926. Stolt, B. / Trost, J.: Hier bin ich – wo bist du? Eine Analyse von Heiratsanzeigen aus der Wochenzeitung „Die Zeit“. Kronberg i.Ts. 1977. Storrer, A.: Sprachstil und Sprachvariation in sozialen Netzwerken. In: Die Dynamik sozialer und sprachlicher Netzwerke. Konzepte, Methoden und empirische Untersuchungen an Beispielen des WWW. Hrsg. von B. Frank-Job / A. Mehler / T. Sutter. Wiesbaden 2013, 331–366. Straßner, E.: Fernsehnachrichten: eine Produktions-, Produkt- und Rezeptionsanalyse. Tübingen 1982. Straßner, E. (Hrsg.): Nachrichten. Entwicklungen – Analysen – Erfahrungen. München 1975. Sucharowski, W.: „Liberal“ im gegenwärtigen Sprachgebrauch. München 1975. Suchowolec, K.: Sprachlenkung – Aspekte einer übergreifenden Theorie. Berlin 2018. Tauli, V.: Introduction to a Theory of Language Planning. Uppsala 1968. Texte gesprochener deutscher Standardsprache. Erarbeitet im Institut für deutsche Sprache, Forschungsstelle Freiburg. München 1975 ff. Topitsch, E.: Über Leerformeln. Zur Pragmatik des Sprachgebrauchs in der Philosophie und politischen Theorie. In: Probleme der Wissenschaftstheorie. Fs. V. Kraft. Hrsg. von E. Topitsch. Wien 1960, 233–263. Tschirch, F.: Bedeutungswandel im Deutschen des 19. Jahrhunderts. In: ZdWf 16, 1960, 7–24. Uhlig, E.: Studien zur Grammatik und Syntax der gesprochenen politischen Sprache des Deutschen Bundestages. Marburg 1972. Ungeheuer, G.: Duden, Siebs und WDA: Drei Wörterbücher der deutschen Hochlautung. In: Festschrift für Hugo Moser. Hrsg. von U. Engel [u a.]. Düsseldorf 1969, 202–217. Urbanova, A.: Zum Einfluß des amerikanischen Englisch auf die deutsche Gegenwartssprache. In: Mspr 76, 1966, 97–114. Vaňková. L. / Satzger, A. / Wolf, N. R. (Hrsg.): Fachkommunikation im Wandel. The Changing Landscape of Professional Discourse. Ostrava 2015. Veith, W. / Beersmans, F.: Materialien zur Rechtschreibung und ihrer Reform. Wiesbaden 1973. Wackernagel-Jolles, B.: Untersuchungen zur gesprochenen Sprache. Beobachtungen aus Verknüpfungen spontanen Sprechens. Göppingen 1971. Wackernagel-Jolles, B. (Hrsg.): Aspekte der gesprochenen Sprache. Deskriptions- und Quantifizierungsprobleme. Göppingen 1973. Wagner, H.: Deutsche Verwaltungssprache. Düsseldorf 1970. Wagner, K.: Das 19. Jahrhundert. In: DWg, 1974, 2, 493–528. Wagner, K. R.: Die Sprechsprache des Kindes. Düsseldorf 1974. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. 9. Aufl. Gütersloh [u. a.] 2011. Wängler, H.-H.: Grundriß einer Phonetik des Deutschen. Marburg 1960. Weber, H.: Morphemik. In: LGL², 1980, 159-169. Weber, H.: Kleine generative Syntax des Deutschen. Tübingen 1977. Weigel, H.: Die Leiden der jungen Wörter. Ein Antiwörterbuch. Zürich/München 1974. Weinrich, H.: Sprache in Texten. Stuttgart 1976. Weinrich, H.: Semantik der kühnen Metapher. In: Deutsche Vierteljahrsschrift 37, 1963, 325– 344. Weinrich, H.: Linguistik der Lüge. Heidelberg 1966.

230

Bibliographie

Weinrich, H.: Linguistische Betrachtungen zur modernen Lyrik. In: Akzente 15, 1968, 24–42. Weisgerber, L.: Die Grenzen der Schrift. Köln/Opladen 1955. Weisgerber, L.: Verschiebungen in der sprachlichen Einschätzungen von Menschen und Sachen. Köln 1958. Weisgerber, L.: Die Verantwortung für die Schrift – 60 Jahre Bemühungen um eine Rechtschreibreform. Mannheim 1964. Weiss, A.: Syntax spontaner Gespräche. Einfluß von Situation und Thema auf das Sprachverhalten. Düsseldorf 1975. Weldon, T. D.: Kritik der politischen Sprache. Neuwied 1962. Wenzel, R. (Hrsg.): Sprache und Sexualität. Texte zur Analyse und Diskussion. Frankfurt a. M. 1975. Werlich, E.: Typologie der Texte. 2. Aufl. Heidelberg 1979. Wersig, G.: Inhaltsanalyse. Berlin 1968. Widmer, U.: 1945 oder die ,Neue Sprache‘. Düsseldorf 1966. Wienold, G.: Sprachlicher Kontakt und Integration. In: ZMaf 35, 1968, 209–218. Wiese, B. v. / Henß, R. (Hrsg.): Nationalismus in Germanistik und Dichtung. Berlin 1967. Wiese, H.: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München 2012. Wimmer, R.: Umgang mit Termini. In: Akten des 10. Linguistischen Kolloquiums. Tübingen 1975, 1, 337–346. Winckler, L.: Studie zur gesellschaftlichen Funktion faschistischer Sprache. Frankfurt a. M. 1970. Winkler, C.: Zur Frage der deutschen Hochlautung. In: Satz und Wort im heutigen Deutsch (Jahrbuch 1965/66). Düsseldorf 1967, 313–328. Winterling, F. (Hrsg.): Sprachnorm und Gesellschaft. Texte zur Theorie und Praxis sprachlicher Normierung und sprachlicher Lenkung. Frankfurt a. M. 1974. Wolf, N. R.: Anglizismen (bzw. Fremdwörter) im Sprachgebrauch. Eine Wortmeldung in einer immer wiederkehrenden Debatte. In: Etymologie, Entlehnungen und Entwicklungen. Fs. J. Koivulehto. Hrsg. von I. Hyvärinen / P. Kallio /J. Korhonen. Helsinki 2004, 459–470. Wolf, N. R.: Die deutsche Sprache im Zeitalter der Globalisierung, in: Neuphilologische Mitteilungen 113, 2012, 497-509. Wolf, N. R.: Der ‚DDR-Wortschatz‘ als Indikator einer nationalen Varietät? Mit einem Blick auf die Lexikographie des DDR-Wortschatzes. In: DS 37, 2009a, 130–147. Wolf, N. R.: Historische Textsorten und Stil. In: Rhetorik und Stilistik. Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung. Hrsg. von U. Fix / A. Gardt / J. Knape. Halbbd. 2. Berlin/New York 2009b, 1691–1705. Wolf, S. A.: Wörterbuch des Rotwelschen. Deutsche Gaunersprache. Mannheim 1956. Wülfing, W.: Schlagworte des Jungen Deutschland. Berlin 1982. Wunderlich, D.: Tempus und Zeitreferenz im Deutschen. München 1970. Wurzel, W.: Konrad Duden und die deutsche Orthographie. 100 Jahre ,Schleizer Duden‘. In: ZPSK 28, 1975, 179–209. Wüster, E.: Internationale Sprachnormung in der Technik. 3. Aufl. Bonn 1970. Wüster, E.: Grundsätze der fachsprachlichen Normung. In: Mspr 81, 1971, 289–295. Wüster, E.: Der Streit um die Großschreibung. In: Mspr 84, 1974a, 73–76. Wüster, E.: Die Allgemeine Terminologielehre. In: Linguistics 119, 1974b, 61–106. Zeitschrift für Linguistik und Literaturwissenschaft 5/1975, H. 18 (= Themenheft: Sprache ausländischer Arbeiter. Hrsg. von W. Klein). Zifonum, G. / Hofmann, L. / Strecker, B.: Grammatik der deutschen Sprache. Berlin/New York 1997.

Bibliographie

231

Zimmermann, H.: Zu einer Typologie des spontanen Gesprächs. Syntaktische Studien zur baseldeutschen Umgangssprache. Bern 1965. Zimmermann, H. D.: Die politische Rede. Sprachgebrauch Bonner Politiker. Stuttgart 1969.

Zu Abschluss und Ausblick Ammon, U.: Geltungsverlust und Geltungsgewinn der deutschen Sprache seit der Mitte des 20. Jahrhunderts. In: SprG Bd. 2. Berlin/New York 2000, 2185–2190. Ammon, U.: Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin/München/Boston 2015. Auer, P.: Türkenslang. Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. In: Spracherwerb und Lebensalter. Hrsg. von A. Häcki Buhofer. Tübingen/Basel 2003, 255–264. Auer, P.: Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietät und Stil. In: Das Deutsch der Migranten. Hrsg. von A. Deppermann. Berlin/Boston 2013, 9–40. Dittmar, Norbert/Bahlo, Nils: Jugendsprache. In: Die Sprache Deutsch, hrsg. von Heidemarie Anderlik/Katja Kaiser (Deutsches Historisches Museum). Dresden 2008, 264-268. Dittmar, N. / Şimşek, Y.: Das Deutsch von Migranten. In: Vielfalt und Einheit der deutschen Sprache. Zweiter Bericht zur Lage der deutschen Sprache. Tübingen 2017, 191–245. Eckert, R.: Kulturelle Homogenität und aggressive Intoleranz. Eine Kritik der Neuen Rechten. In: Aus Politik und Zeitgeschichte 44/2010, 26–33. Feustel, R. / Grochol, N. / Prüwer, T. / Reif, F. (Hrsg.): Wörterbuch des besorgten Bürgers. Mainz 2018. Glunk, R.: Erfolg und Mißerfolg der nationalsozialistischen Sprachlenkung. In: ZdS 22–27, 1966– 1971. Gorny, R.: Sprach-Experten warnen vor dem „Kiezdeutsch“. Berliner Kurier Online, 15.2.2012. https://www.berliner-kurier.de/berlin/kiez—stadt/sprach-experten-warnen-vor-dem–kiezdeutsch–10570400 [6.11.2018]. Hinrichs, U.: Multi-Kulti-Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert. München 2013. Mocikat, R.: Soll Deutsch als Wissenschaftssprache überleben? In: Zeit Online 28.04.2010. https://www.zeit.de/wissen/2010-04/deutsch-forschungssprache [6.11.2018]. Niehr, T./Reissen-Kosch, J.: Volkes Stimme? Zur Sprache der Rechtspopulisten. Berlin 2018. Niehr, T.: Rechtspopulistische Lexik und die Grenzen des Sagbaren. Dossier Rechtspopulismus, Bundeszentrale für politische Bildung, 16.1.2017. http://www.bpb.de/politik/extremismus/rechtspopulismus/240831/rechtspopulistische-lexik-und-die-grenzen-des-sagbaren [6.11.2018]. Oksaar, E.: Terminologie und Gegenstand der Sprachkontaktforschung. In: SprG Bd. 4. Berlin/ New York 2004, 3160–3171. Peterson, J.: Sprache und Migration. Heidelberg 2015. Priester, K.: Rechter und linker Populismus. Frankfurt a. M./New York 2012. Polenz, P. v.: Sprachkritik und Sprachnormenkritik. In: Angewandte Sprachwissenschaft und Deutschunterricht. Hrsg. von G. Nickel. München 1973, 118–167. Schneider, W.: Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek bei Hamburg 2008. Stöss, R.: Die „Neue Rechte“ in der Bundesrepublik. Dossier, Bundeszentrale für Politische Bildung, 7.7.2016. http://www.bpb.de/politik/extremismus/rechtsextremismus/229981/ die-neue-rechte-in-der-bundesrepublik [6.11.2018].

232

Bibliographie

Wiese, H.: Kiezdeutsch – ein neuer Dialekt. In: Aus Politik und Zeitgeschichte 8/2010, 33–38. Yeşilada, K. E.: Feridun Zaimoğlu. In: KLG. Kritisches Lexikon der deutschen Gegenwartsliteratur. 86. Nlfg. 6–07, 6–10. München 2007/2010. http://www.munzinger.de/document/ 16000000704 [6.11.2018]. Zaimoglu, F.: Kanak Sprak / Koppstoff. Die gesammelten Misstöne vom Rande der Gesellschaft. Köln 2011.

Siglenverzeichnis zur Bibliographie Beitr. / Beitr. (Halle) Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur DaF Deutsch als Fremdsprache DPhA Deutsche Philologie im Aufriß. 3 Bde. Hrsg. von W. Stammler. 2. Aufl. Berlin 1966–1969 DS Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation DU Der Deutschunterricht. Beiträge zu seiner Praxis und wissenschaftlichen Grundlegung DWg Deutsche Wortgeschichte. 2 Bde. Hrsg. von F. Maurer / H. Rupp. 3. Aufl. Berlin 1974. GRM Germanisch-Romanische Monatsschrift JEGPh The Journal of English and Germanic Philology KGgPh Kurzer Grundriß der germanischen Philologie bis 1500. 2 Bde. Hrsg. von L. E. Schmitt. Berlin 1970/1971. LGL Lexikon der Germanistischen Linguistik. Hrsg. von H. P. Althaus / H. Henne / H. E. Wiegand. Tübingen 1973. LGL² Lexikon der Germanistischen Linguistik. Hrsg. von H. P. Althaus / H. Henne / H. E. Wiegand. 2. Aufl. Tübingen 1980. LuD Linguistik und Didaktik Mspr Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache (heute: Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache) NphM Neuphilologische Mitteilungen SprG Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. Aufl. Hrsg. von W. Besch /A. Betten / O. Reichmann /S. Sonderegger. Berlin/New York. 4 Bde. 1998/2000/2003/2004. STZ Sprache im technischen Zeitalter WgG Wortgeographie und Gesellschaft. Hrsg. von W. Mitzka. Berlin 1968. WiWo Wirkendes Wort ZdA Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur ZdPh Zeitschrift für deutsche Philologie ZdS Zeitschrift für deutsche Sprache ZdWf Zeitschrift für deutsche Wortforschung ZGL Zeitschrift für germanistische Linguistik ZMaf Zeitschrift für Mundartforschung ZPSK Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung

https://doi.org/10.1515/9783110485660-010

Sachregister einschl. Register der Wortbildungsmorpheme

Aachener Hof 54 -abel 150 Ablaut 27, 36 Ableitung 117 Ablenkungssprache 171 Abrogans 54, 74 Adelung, Johann Christoph 109, 119, 120 Adjektivflexion 36 Afrikaans 36 Akkusativierung 153 Akzentwandel 63 Akzentwandel, germanischer 33f. Albrecht von Halberstadt 70 Alemannen 43 Alexanderlied 67 Allgemeiner Deutscher Sprachverein 163, 165 Alliteration s. Stabreim Allomorph 146 Allophon 63 Alltagssprache 20, 135 Alltagswörter 79 Altdeutsche Gespräche 56 Altfranzösisch 52 Althochdeutsch 23, 51 althochdeutsche Hochtonvokale 63 althochdeutsche Diphthongierung 51 Altland 88 Altniederdeutsch 43, 51 Altsächsisch 43, 51 amerikanisches Englisch 145 Amerikanisierung 146 analytische Flexion 18 analytischer Sprachbau 36 analytische Verbformen 10 Angelsachsen 58 Angelsächsisch 42 angelsächsische Mission 58 Anglizismen 151 Annolied 53 Anredepronomen 124

https://doi.org/10.1515/9783110485660-011

Antiqua 78, 111 -är 150 Archaismen 177 Arianer 57f. -ârius 39 Arndt, Johann 125 Artikel 18, 36 Assonanz 67 -ation 150 Attributgruppe 106 Aufklärung 119, 126 Aufrichtige Gesellschaft von der Tannen 118 Ausdruckskürze 148 Ausgleichssprache 56 Ausgleichssprache, koloniale 87 Auslautverhärtung 92, 94 Aventinus 106 Baiern 43 -bar 112, 152 Barock 123 Basisdialekt 56 be- 153f. Bedeutungsdeterminierung 181 Bedeutungserweiterung 13 Bedeutungsverbesserung 13 Bedeutungsverengung 13 Bedeutungsverschiebung 13 Bedeutungsverschlechterung 13 Bedeutungswandel 13, 147f. Begriffsdifferenzierung 149 Belgien 175 Benratherlinie 46 Bergmannssprache 79 Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften 116 Berthold von Regensburg 70, 76 Berufsbezeichnungen 39 Besatzungszonen 176 Bescheidenheitsformel 124 Beschreibmaterial 4f.

Sachregister

Bezeichnungsexotismen 142, 176 Bibel 81, 100 Bibelübersetzung 101 Bildungsreformen 54 Bildungssprache 72, 133 Bödiker, Johann 109 Bodmer, Johann Jakob 120, 128 Böhmen 62 Bopp, Franz 122 Breitinger, Johann Jakob 120, 128 Briefstil 124 Buch 5 Buchdruck 5, 24, 97ff. Buchhandel 98 Buchmarkt 99 Buchproduktion 104 Bühnenaussprache 140 Burdach, Konrad 88 c, amerikanisierendes 146 Campe, Joachim Heinrich 121 Chat 158 Chilperich I. 51 Christentum 10, 52, 57ff. Clajus, Johannes 109 Dänemark 175 Dativ-e 18 DDR 179 Dehnung 91 Deklination 65f., 94f., 112 Demokratisierung 145, 166 Deutsch 49 deutsche Schrift 78 Deutschgesinnte Genossenschaft 118 Diachronie 19 Dialekte, germanische 40ff. Dichtersprache 67ff. Dichtersprache, höfische 71f. Differenzierung 164 Diphthongierung 83f. Diphthongierung, althochdeutsche 51 Diphthongierung, (früh-)neuhochdeutsche 21 Diphthongierung, neuhochdeutsche 83f., 91 Dravänopolabisch 61 Druckersprachen 98

Duden 163 Duden, Konrad 137 Dunger, Hermann 144 durch- 125 dynamische Periodisierung 23 e-Laute 91 E-Mail 158 -ede 71 -ei 68 eigen- 125 Eigennamen 143 Eigenwortschatz, germanischer 37 Eike von Repgow 75f., 97 ein- 125 Eindeutschung 163 Einhard 54, 56 Einheitsplural 51 Einheitssprache 113, 134ff. Einzelwortregelungen 180 Elbgermanisch 43 Elbschwanenorden 118 elektronische Datenverarbeitung 158 Elsass 175 Elucidarius 75 -em 150 empfindsamer Stil 129 Endreimvers 67 Endsilbenreduzierung 64 Endsilbenverfall 35 Energeia 3 Engländerei 144 Englisch 36, 144ff. englische Dichersprache 129 Enlehnungsgründe 148 Entfaltungstheorie 20f. entgegen- 126 Entlehnungen, lexikalische 59 Epitheton ornans 132 -er 39. 152 Erbkranke 171 Erbwort 142 Erfurt 87 Ergon 3 Erminonen 43 Ersatzkompetenz 16 Erste Lautverschiebung 31f.

235

236

Sachregister

Ethnolekt 187 Euphemismus 149 Euthanasie 171 externe Sprachgeschichte 7 -extrem 167 Fachsprachen 20 Fachwort 142 Fachwortschatz 126, 141ff., 146 Fachwortschätze 79 falsche Freunde 13 Familiennamen 62 Farbenbezeichnungen, germanische 37 Fehler 17 Feuilleton 161 Feyerabend, Sigmund 100 Finalität 19 -fizieren 150 flektierender Sprachbau 27 Flexion 112 Flexion, analytische 18 Flexion, synthetische 18 Flexionsschwund 36 Flugblätter 99 Flugschriften 99 Fraktur 78, 111, 165 Francke, August Hermann 119 Frangk, Fabian 110 Franken 51f. Fränkisch 43 Frankreich 175 Französisch 113ff. französisch-deutsche Zweisprachigkeit 115 französische Lehnwörter 68, 113f., 150 Fremdwort 142, 165f. Fremdwortjagd 163 Friesisch 36, 175f. Frings, Theodor 88 Fruchtbringende Gesellschaft 116 Frühhumanismus 86 frühmittelalterliches Deutsch 44ff. Frühmittelhochdeutsch 64 Frühneuhochdeutsch 23f., 79, 97, 109 frühneuhochdeutsche Diphthongierung 21 frühneuhochdeutsche Monophthongierung 22 Fulda 56

Funktionsverb 127 Funktionsverbgefüge 156f. Gallehus, Goldhorn von 40f. Garten- und Weinbau 38 Gattung 2 Gegenwartsdeutsch 24 Geisteswissenschaften 172 Gelehrtensprache 106 Gemeines Deutsch 87, 88 Gemeingermanisch 42 Gemeinsprache 56 Gemeinsprachwort 142 Genitiv -(e)s 95 Germanisch 31ff. Germanische Lautverschiebung 31f. germanischer Akzentwandel 33f. germanischer Eigenwortschatz 37 Germanistik 121 Geschäftssprache 83 Geschäftssprache, niederdeutsche 80 Geschichte 25 geschriebene Sprache 155 Gesellschaft für deutsche Sprache 163 Gesellschaftsleben 145 gesprochene Sprache 155 Gewalt-Sprache 170 Globalisierung 184 Goethe, Johann Wolfgang 120, 131 Goethe-Institut 175 Goldhorn von Gallehus 40f. Gotisch 39f. gotische Mission 57 gotischer Einfluss 57 Gottsched, Johann Christoph 109, 119, 126, 127f. Grammatik, normative 109f. grammatischer Wechsel 32f., 96 Griechisch 57 griechische Lehnwörter 104 Grillparzer, Franz 160 Grimm, Jacob 19, 121 Grimm, Wilhelm 121 Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von 117 Großschreibung 111 Gruppenwortschatz 141ff.

Sachregister

Gryphius, Andreas 117 Guchmann, Mirra 88 Gueintz, Christian 117 Gutenberg, Johannes 5 Haller, Albrecht von 120f. Handel 38 Handel 145 Hanse 80, 81 Hartmann von Aue 70 Hausbau 38 Heinrich von Veldeke 67, 69, 71 Heinrich von Klingenberg 78 -heit 60, 73 -heit/-keit 125 Heliand 55, 56, 67 Herder, Johann Gottfried 113 Het Leven van Jezus 82 Hilfsverben 36 hinein- 125 Hinterpommern 61 historische Linguistik 7f., 19 Hitlerfaschismus 169 Hochdeutsch 43, 81, 120 Hochgermanisch 50 Hochlautung s. Orthoepie hochmittelalterliches Deutsch 61ff. Hochpreußisch 50 Hochsprache 71, 83, 112f., 123, 151 Höchstalemannisch 64 Hochtonvokale, althochdeutsche 63 Hochtonvokale, mittelhochdeutsche 64 höfische Dichtersprache 69, 71f. Hofmann von Hofmannswaldau, Christian 123 Hofsprache, karolingische 55 Homo litteratus 77f., 82 Homonyme 150 Homonymentrennung 110 Humanismus 104 Hussiten 62, 86 Hypermedia 158 Hypotaxe 108 -î 60 i-Umlaut 62f. -ianer 150

-ida 60 Ideologiewortschatz 179 ie 89 -îe 68 -ieren 68 -ieren/-isieren 150 -ig 112 ihrzen 68 Imperativ 35 -in 67, 112 -în 67 Indogermanisch 25ff. indogermanische Einzelsprachen 26f. Indogermanistik 122 Industrie 145 Industrielle Revolution 145 Infinitivkonversion 154 Ingwäonen 43 -inne 67 innere Lehnbeziehungen 150f. Institut für Deutsche Sprache 163 Integrationsdruck 151 Interlinearversion 55 Internationalismen 150 interne Sprachgeschichte 7 Interpunktion 111 iroschottische Mission 58 -isch 112 Isidor-Übersetzung 55 -ismus 150, 166 -ist 150 Isträonen 43 Istwäonen 43 Italisch 30 -ität 150 Jacob van Maerland 82 Jägersprache 79 Jiddisch 82f. Johann von Neumarkt 86 Jugendsprache 189 kaiserliche Kanzlei 85 Kanak-Sprak 187f. Kanzlei, kaiserliche 85 Kanzlei 77, 81 Kanzleisprache 83f.

237

238

Sachregister

Karl der Große 54 Karl IV. 85 Kärnten 176 Karolinger 55 karolingische Hofsprache 55 karolingische Minuskel 78 Kaschuben 61 Kasusnivellierung 18 Kausalsätze 135 -keit 73 Keltisch 30 Kentum-Sprachen 29 Kiez-Deutsch 188 Klammer 156 Klammerbau 106 Klammerstil 107 Klaproth, Julius 25 Kleriker 78 Klopstock 126, 128f. Koberger, Anton 98 kollektiver Singular 170 koloniale Ausgleichssprache 87 Komma 111 Komposition 110f. Konditionalsatz 108 Konformismus 170 Kongruenz 108 Konjugation 36 Konsituation 16 Konsonantenverdoppelung, westgermanische 42 Konsonantenverschiebung s. Lautverschiebung Kontext 15f. Kontinuum des Sprachwandels 21 Konversion 74 Konzessivsätze 135 Korpuslinguistik 9 Kriegswesen 38 Kriegswortschatz, germanischer 37 Kuchimeister, Christian 76 Kultur 1, 191f. kultureller Wortschatz 39 Kulturwissenschaft 3 Kurrentschrift 78, 165 Kurrentschrift 165 Kursivschrift 78

Kurzwortbildung 152 Lachmann, Karl 71 Laienkultur 67 Langobarden 43, 58 Latein 17, 57, 77, 103ff. lateinische Lehnwörter 104 Lausitz 175 Lautverschiebung, Althochdeutsche 44f. Lautverschiebung, Erste 31f. Lautverschiebung, Germanische 31f. Lautverschiebung, Zweite 9, 44f. Lehnbedeutung(en) 59,151, 177 Lehnbeziehungen, innere 150f. Lehnbildungen 59 Lehnübersetzungen 151, 177 Lehnübertragungen 151 Lehnwendungen 177 Lehnwort 142 Lehnwörter 104, 164, 176 Lehnwörter, französische 68, 113f. Lehnwörter, lateinisch-romanische 53 Lehnwörter, niederländische 68 Lehnwörter, slawische 62 -lei 68 Leibniz, Gottfried Wilhelm 115f. -lein 88 Leipzig 87 Leitmedium 5 Lenz, Jakob Michael Reinhold 130 Lessing, Gotthold Ephraim 128, 130 Letzeburgisch 175 lexikalische Entlehnungen 59 -lich 73, 112, 153 Linguistik 8 Linguistik, historische 19 Literatursprache 20, 123ff., 159ff. Logau, Friedrich von 117 Losse, Rudolf 78 Ludwig der Bayer 77 Ludwig der Fromme 55 Ludwig I. von Anhalt-Köthen 116 Ludwigslied 55, 56 Luther, Martin 5f., 6, 75, 90, 99ff., 104, 108 Luther-Rose 6 lutherisches e 100 Luxemburg 175

Sachregister

Mainzer Landfriede 76 Majuskel 111 maken-/machen-Linie 46 Malbergische Glossen 51f. Masuren 61 -mäßig 153 Maximilian I. 86 Mechthild von Magdeburg 72, 73 Medienrevolution 99, 158 Medienwandel 5 Meißen 87 Meißnisch 112 Meißnisches Deutsch 87, 88 Meister Eckhart 73 Mentel(in), Johannes 101 Merowinger 51 Metaphern 143 Michael de Leone 78 Migration 187 Mitteldeutsch 46, 48 Mittelhochdeutsch 23, 24 Mittelhochdeutsch, normalisiertes 71 mittelhochdeutsche Hochtonvokale 64 Mittelniederdeutsch 80f. Mittelniederländisch 81f. Monatsnamen 54 Monogenese 20 Monophthongierung, (früh-)neuhochdeutsche 22, 84, 91 Monseer Matthäusevangelium 55 Moscherosch, Johann Michael 117 Möser, Justus 126, 131 Motivierung 149 Movierung 67 Müllenhoff, Karl 85, 88 Multikulturalität 187 Multimedialität 158 Mundart(en) 131, 134 Mundartmerkmale 134 Mündlichkeit 1, 4 Muspilli 55 Muttersprache (Zeitschrift) 163 Mystik 125, 72ff. Nasal, velarer 92 Nasalschwund 43 Nationalsprache 83, 113

239

Naturwissenschaft(en) 144, 164, 184f. Nazisprache 167 Nebensatz 108 Nebensätze mit Hauptsatzstellung 135 Nebensilbenabschwächung 34f. Nebentonreim 67 Neue Medien 158f. Neuhochdeutsch 24 neuhochdeutsche Diphthongierung 21 neuhochdeutsche Monophthongierung 22, 84, 91 Neuland 87f. Neuniederländisch 82 Niederdeutsch 46, 48, 70 niederdeutsche Geschäftssprache 80 Niedergermanisch 50 Niederlande 175 Niederländisch 36 niederländische Lehnwörter 68 Niederpreußisch 50 Niedersächsisch 43 Niklas von Wyle 105 Nordoberdeutsch 49 Nordseegermanisch 42f. normalisiertes Mittelhochdeutsch 63, 71 normative Grammatik 109f. Notariat 77 Notker von St. Gallen 56f. NS-Sprache 167 Numerusprofilierung 18, 94 Oberdeutsch 22, 46, 48 Oberrheinische Chronik 76 Obersächsisch 87 Oberschichtsprache 71f. Oberschlesien 50, 61 öffentliche Rede 157f. -ologe 150 Opitz, Martin 100, 109, 116f., 117 Orthoepie 140 Orthographie 100, 109f., 119, 136 Ortsnamen 62 Osthochdeutsch 89 Ostkolonisation 61 Ostmitteldeutsch 46, 49, 61, 87 Ostniederdeutsch 49, 61 Ostoberdeutsch 49

240

Sachregister

Ostpommersch 50 Ostpreußen 61 Ostsiedlung 61 Otfrid 54, 55, 56, 67 Ottonen 56 Oxymoron 149 Papier 5, 78 Pariser Handschrift 56 Passau 71 Pathos 133, 177 Paul, Hermann 7 Pegnesischer Blumenorden 118 Perfekt 52 Pergament 4f. Periodisierung 21ff. Periodisierung, dynamische 23 Periodisierungskriterien 21f. periphrastische Verbformen 10 Personalpronomen 1. u. 2. P. 51 Philosophie 126 phonologischer Systemwandel 63 Phraseologismen 101, 151 Pietismus 118f., 125 Poesie 123 poetisch-preziöse Sprache 172 Polemik, politische 178 Polen 61 Polit-Jargon 181 Politik 145, 163ff., 174ff. politisch-philosophischer Wortschatz 144 Polygenese 21 Prager Kanzlei 86 Predigt 76 Predigtwortschatz 126f. Pressewesen 145 Primärumlaut 63 Prosa 123 Prosaliteratur 75ff. Provenzalisch 52 provinzielle Reime 70 Purismus 121, 164f. -radikal 167 Rassenhygiene 171 Rat für deutsche Rechtschreibung 140 Ratichius/Ratke, Wolfgang 118

rationalisierter Sprachstile 127 Rationalisierung 109 Rationalismus 126 Rechtschreibung s. Orthographie Rechtspopulismus 189f. Rechtssprache 79 Rechtswörter, althochdeutsche 52 Rechtswörter, fränkische 51f. Rechtswortschatz, germanischer 37 Reformation 6, 99ff. Reime, provinzielle 70 Rephilologisierung 10 Rheinischer Fächer 47f. Rhetorik 86, 105, 133 Ritter 67 Rolandslied 67 Romantik 122, 131 römischer Spracheinfluss 37ff. Rotwelsch 79 Russisch 176 s-Plural 95 Sachsenspiegel 75f., 97 Sächsisch 49 -sam 112 Sängerkrieg auf der Wartburg 71 Satem-Sprachen 29 Satzinfinitiv 74 Satzklammer 106 Satzlänge 157 Schachtelsatz 107, 156 Scheinentlehnung 146 Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 132 Schifffahrtswortschatz, germanischer 37 Schiller, Friedrich von 131f. Schlagwörter 166 Schlagzeile 153 Schlegel, August Wilhelm 122 Schlesisch 50 Schlesische Dichterschule 123 schöngeistig-literarischer Wortschatz 144 Schottelius, Justus Georg 109, 115, 117 Schreibdialekt 89 Schriftdialekt 89 Schriftlichkeit 1, 4, 54, 89 Schriftsprache 83, 90 Schriftverkehr 56

Sachregister

Schule 118 Schulgrammatik 122 schwache Verben 36, 64f. Schweiz 164 Sekundärmulaut 63 selbst- 125 Septemberbibel 103 Sibilanten 93 Sick, Bastian 17 siezen 68 Silbensprache 8f. Silesius, Angelus 125 Skandinavien 175 Slawisch 61 slawische Lehnwörter 62 Slowakei 175 Soldatensprache 79 Sondersprachen 79 Sorben 175 Sorbisch 61 spätmittelalterliches Deutsch 61ff. Spätmittelhochdeutsch 79 Sprachanschluss 20 Sprachausgleich 177 Sprachbau, analytischer 36 Sprache des Dritten Reiches 167 Sprachgebrauch 1f., 17 Sprachgeschichte 19f. Sprachgeschichte 7 Sprachgeschichte von unten 155f. Sprachgesellschaften 116f. Sprachgrenze, französisch-deutsche 53 Sprachinseln 175 Sprachkontakt 10 Sprachkrise 159ff. Sprachkritik 17f. Sprachlenkung 180 Sprachmengerei 115 Sprachpflege 116ff., 136 Sprachraum 174 Sprachregelung 180 Sprachrichtigkeit 109. 113 Sprachsoziologie 112f. Sprachspiel 2, 161 Sprachstrahlung 20 Sprachströmung 20 Sprachsystem 2

Sprachtheorie 130 Sprachverderb 162f. Sprachverfall 113 Sprachverwendungssystem 2 Sprachwandel 17 Sprachwissenschaft 3, 8, 121f. Sprechakt 21 St. Galler Vorakte 64 Staats- und Rechtsleben 38 Stabreim 34 Stabreimvers 67 Stadt 77f., 82 Stammbaumtheorie 20 Standardsprache 83 Standessprache 67ff., 71 starke Verba 36 Staufer 67 Steinbach, Christoph Ernst 119 Stephan, Heinrich 164 Stieler, Kaspar 119 Stilistik 105 Stilschichten 151ff. Stimme 128 Stramm, August 162 Straßburger Eide 56 Stromer, Ulman 78 Sturm und Drang 113, 130 Subjektspronomen 36 Subjunktionen 109 Substantivflexion 65f., 94, 112 Substantivitis 127 Substantivstil 127, 154 Südtirol 175 Suffixableitung 39 Sütterlin, Ludwig 78 Sütterlinschrift 165 Syntax 102f., 105 synthetische Flexion 18 synthetischer Sprachbau 27 Systemwandel, phonologischer 63 Tauler, Johannes 73, 75 Technik 144 Teilung Deutschlands 176 Tempusformen 107 Tempusprofilierung 96 Territorialherrschaft 84f.

241

242

Sachregister

Text 2 Textklassen 2 Thomasius, Christian 104, 115, 119 Thüringen 70, 71, 87 Thüringer 43 Tschechien 175 Tschechisch 61 -tum 173 -tuom 60 Übersetzungen 55 ue 89f. ultra- 167 Umgangssprache 20, 134 Umklammerung 156 Umlaut 35, 62 Umlautkennzeichnung 90 -ung 125 -unga 60 -unge 73 Unio mystica 73 Universität 104 unpersönliche Konstruktionen 72 Unsagbares 73 Urgermanisch 40 Urheberrecht 5 Urindogermanisch 27 Urkunden 76f., 81 Ursprache des Menschen 130 Van den Vos Reynaerde 82 velarer Nasal 92 Verbaufspaltung 127 Verben, schwache 64f. Verbflexion 36 Verdeutschungsbücher 163 Verein Deutsche Sprache 166 Verfremdung 161 Verkehr 20 Verkehrswesen 145 Vernersches Gesetz 32 Verwaltungssprache 179 Virgel 111 Vokalabschwächung 64 Vokaldehnung 91

Völkerwanderung 44 Vorgeschichte 25ff. Waffenbezeichnungen, germanische 37 Walserdialekte 64 Walther von der Vogelweide 70, 71 weil + Hauptsatzstellung 17 Weise, Christian 124 Wellentheorie 20 Weser-Rhein-Germanisch 43 Westgermanisch 42 Westmitteldeutsch 46, 47, 49 Westniederdeutsch 49 Westoberdeutsch 49 Wieland, Christoph Martin 130 Wien (Druckort) 98 Wiener Hof 71 Wiesbadener Empfehlungen 138 Windnamen 54 Wirtschaftssprache 179 Wissenschaftssprache 60, 104, 175, 185ff. Wissensliteratur 76 Wissensvermittlung 75 Wochentagsnamen 39 Wohnen 38 Wolff, Christian 126 Wolfram von Eschenbach 71 Wortbildung 39, 66 Wortbildungsmodelle 152 Wörterbuch des Unmenschen 167 Wortfolge 107 Wortsprache 8 Wortstellung 107 Wustmann, Gustav 17f., 162 Zesen, Philipp von 118 Zetazismus 43 Ziegler, Niclas 86 Zitatwörter 142 176 Zitatwortschatz 146 zusammengesetzte Tempusformen 52 Zweisprachigkeit, fränkisch-romanisch 52 Zweite Lautverschiebung 9 Zweite Orthographische Konferenz 137

Wortregister Althochdeutsch

Mittelhochdeutsch

armherzi 58 corunga 59 deomuoti 58 dionôn 58 freisa 59 gast 62 gibirgi 64 ginâda 58 got 59 gotspel 58 gouwi 63 gruoni 63 helidos 96 hêrra 66 hêrro 66 hôren 59 hôrsamî 59 huldi 58 hûti 63 irsuochunga 60 kaspanst 59f. keisar 39 kôsa 38 mâri 63 mære 63 miltherzi 58 mohti 63 ôdi 58 ôdmuoti 58 salbôn 35 setzen 62 skôni 63 suntea 63 suochunga 60 ubarfleozzida 59 unmezwizzo 59 wîho âtum 58 wist 60 zeichanunga 64 ziagal 39

al (Subst.) 74 anehaften (Subst.) 74 aneschouwunge 73 anschouwelich 73 aventiure 92 balt 72 bildelich 73 blîde 69 buoberîe 68 degen 72 dînesheit 74 dörper 68 durchzieren 72 dürkel 72 ellentrîch 72 enpfenclicheit 73 enpfindelich 73 entherzen 72 ez-es 93 fruotheit 60 garzûn 92 gebære 66 gebirge 64 gehiure 68 geistekeit 73 gemeit 72 genantheit 74 geschaffenheit 74 gewordenheit 74 gewortet 73 göu 63 grüene 63 halbieren 68 herzebære 72 herzemære 72 hôchgemüetic 72 hôher muot 72 hövesch 68 hovesprâche 72 hovieren 68 hœren (Subst.) 74 hût/hiute 63

https://doi.org/10.1515/9783110485660-012

244

Wortregister

ichheit 74 înbildunge 73 irzen 68 jegerîe 68 klâr 68 kluoc 68 lachebære 72 lengede 71 loschieren 68 mâze 72 mære 63, 72 minnekraft 72 minnen (Subst.) 74 minnenblint 72 minnenmuot 72 möhte 63 niht (Subst.) 74 nihtheit 74 ors 68 parlieren 68 prophezîe 68 recke 72 regnieren 68 ritter 68 sælde 72 schanzûn 92 schœne 63 schœnheit 66 schuolunge 73 selbesheit 74 sîn (Subst.) 74 stæte 72 stolzieren 68 sünde 63 tanz 68, 92 triuwe 72 trügevreude 72 trûresam 72 tuon (Subst.) 74 überzaln 72 unbegrîfelichkeit 73 unûzsprechelich 73 unwizzenheit 73 vilanîe 68 vlæmen 68 vuoge 72 wâ (Subst.) 74

wâpen 68 wermede 71 wert 68 wesen (Subst.) 60, 74 wesenheit 60 wesenlich 73 wîgant 72 wîsheit 60 wizzentheit 60 wortelôs 73 wortheide 72 wunschleben 72 zegerîe 68 zeichenunge 64 zuht 72 Neuhochdeutsch Aar 131 Abdruck 129 abendfüllender Ausschnitt 161 Abenteuer 68 Abt 59 Abteil 164 abwandeln 117 Adresse 144 Agitator 144 Agrariertum 166 Agronom 176, 179 Akademie 104 Akademiker 177 Akte 104, 104 Aktivist 179 Alarm 114 allerlei 68 allright 145 Anarchismus 166 Anästhesie 142 Angelpunkt 121 anheben 131 ankurbeln 143 Antifaschist 104 Anzeige 164 Apartment/Appartement 150 Apotheke 104 appellieren 104 Arbeiterverräter 178

Wortregister

Arbeitsteilung 144 arisch 26 arisch 170 Armada 114 Arsenal 114 Aspirant 176 ästhetisch 142 Astronaut 177 ätherisch 129 ätherisch 144 Atombombe 151 auf Grund 127 aufklären 177, 179 Aufmerksamkeit 126 aufschieben 79 Aufschluss 125 aufschlussreich 79 aufwallen 129 aufweinen 129 Ausbeute 79 Ausbeuter 167 Ausflucht 79 ausjagen 131 Auskunftei 68 Automatic 146 Automation 146 Baby 149 Babydoll 166 Bahnhof 164 Bahnsteig 164 Balkon 92, 114 Ballastexistenzen 171 Band 148 bange 101 Bank 114 Banner 177 bärbeißig 79 Barometer 144 Base 114 Bastion 177 Beamer 146 Beau 150 Becher 38 Bedeutung 126 Beefsteak 145 beeinflussen 151 Begriff 127

behüten 101 Beichte 59 Beispiel 34 Beistrich 117 Belami 150 Belegschaft 79 Benelux 152 Bern (Orstname) 34 berücken 79 Beruf 102 beschirmen 101 Besprechung 121 Bestseller 146 beten 59 bewahren 101 bewegen 125 beziehen, sich 79 Bibliothek 104 Bikini 146 bilaterale Verhandlungen 142 Bildung 129 Billet 164 Birne 38 Bischof 57, 59 Bittsteller 121 Black Power 143 Blankvers 144 Blitzableiter 144 bloß 73f. Blues 142, 146 Bluff 146 blühende Au 132 blütenumduftet 129 Blutzeuge 118 Bollwerk 177 Bolschewiki 176 Bonvivant 150 Boom 150 Boot 144 Bottich 38 Bourgeoisie 166 Bowle 129 Breeches 145 Bresche] eine Bresche schlagen 143 Brief 39 Brief und Siegel 78 Brigade 114, 179

245

246

Wortregister

Broiler 177 brüderlich 177 brüllen 130 Bücherei 118 buchstabieren 68 Bundesebene 179 Bundeswehr 179 Buße 59 Callgirl 146, 149 Camera 146 Camping 142, 147 Cavalier 114 charmant 114 Christus-Fan 149 Cigarette 146 clever 149 Club 145 Cocktail 145 College 143 Combo 146 Complimente 114 Computer 146 Congresscentrum 147 Conversation 114 Coquetterie 114 Cousin 114 Cousine 114 curiös 114 Cutaway 145 da 127 daher 127 Dame 114 Damen-Dämlichkeiten 161 Dampfmaschine 144 Dandy 145, 149 Datscha 176 DDR 180 Debatte 144 Defektmenschen 171 Defensive 143 Degen 118 Degenerierte 171 Demokratie 179 Demonstration 145, 150 demonstrieren 104 Demut 59 denn 127

Department 149 deutsch 53, 170 Dia 96 diskutieren 104, 179 Dispatcher 177 Displaced Person 146 Distribution 146, 150 Diversant 176 Dock 144 Dolmetscher 62 donnern 130 Dressman 146 Droschke 62 Düne 82 durchdringen 125 durchglühen 125 durchherrschen 129 durchstrahlen 125 echt 79, 81 edle Einfalt 132 Egotismus 144 eichen 38 Eigenheit 125 Eigenliebe 125 Eigensinn 125 Eilbrief 121 Einbahnstraße 151 Eindruck 73 eindrücken 125 einfließen 125 Einfluss 73 einförmig 73 Einkehr 73 einkreisen 79 einleuchten 73, 125 einnehmen 125, 129 einschalten 143 einschreiben 164 Eisenbahner 152 EKD 179 Elastic 146 Elektrizität 104 Elektronengehirn 151 Elfe 129 144 Empfänglichkeit 125 empfindsam 144 Endlichkeit 127

Wortregister

Endspurt 143 entartet 171 entgegensegnen 129 entgleisen 143 entrücken 74 Entrückung 74 entschuldigen, sich 79 entstürzen 129 entwickeln 127 Entwicklungsland 151 entzückungsvoll 129 Ergebnis] im Ergebnis 177 Erkennende, der 129 Erleuchtung 125 Erlösung 59 erotisch 104 Errungenschaften 167 Ertag 57 Essay 145 Esslust 121 Etage 114 Euratom 152 europäisches Gleichgewicht 144 ewiges Feuer 132 exclusiv 146 Existenzialität 143 Exponat 176 Express 145 Fähigkeit 127 Fahrgast 164 Fahrkarte 164 fair 142, 145 Fallstrick 79 Farbengebung 121 faschistisch 167 fast 63 fasten 57 Feature 142 Fehde 131 Fehlschlag 132 feist 81 Feme 131 Fenster 38 Fernsehen 164 Fernsprecher 152, 164 fest 63 Fete 150

fett 81 feuern 150 Film 146 fit 149 flammend 177 Flaschenhals 151 fleißige Hände 132 Flirt 145, 148, 149 Flöte 68 flöten (gehen) 83 Flugfeld 151 Flutlicht 151 Formant 142 Formular 142 Fortschritt 167 fortschrittlich 179 Foto 96 fouragieren 115 Foxtrott 146 Frack 145 Frau 122 Fräulein 122 Fregatte 114 Freidenker 144 Freiheit 179 Freistaat 121 freiwillig 179 Frieden 179 Front 143 Froschmann 151 Full-Time-Job 146 Füller 152 Fundgrube 79 Gag 150 Gage 115 galant 114 Galerie 114 Gangster 147 Gattungsfrage 143 Gau 131 Gaukelbild 132 Gehirnwäsche 151 Geisha 143 Geiß 52, 102 Geißel 102 geistig Tote 171 gelassen 73

247

248

Wortregister

Gelassenheit 125 Gelegenheit 79 Gemeinplatz 144 Gemeinwohl 144 Gemüthaftigkeit 172 gemütlich 125f. Gemütsfassung 125 genau! 151 generativ 146 Gentleman 145 gerecht 179 Germanist 104 Gerücht 81 geschäftige Biene 132 Geschwader 114 Gesellschaft 179 gesellschaftlich 105 Gesichtskreis 118 Gestad 102 Gesundheitsreform 142 geuden 102 Gewissen 59 Gipfelkonferenz 151 Gipfeltreffen 143 Glaube 59 gleichförmig 73 Gleichförmigkeit 125 Gnade 59 Gnadenrührung 125 Gobelin 114 Gott 59 Gottestum 121 Grammatizität 146 Granate 114 Graphologie 104 Grenze 62 groß 177 Grund 102 grünender Wald 132 Gurke 62 Gymnasium 104 haben 35 Halb-/Viertel/Achtelkräfte 171 Halunke 62 Handy 146 Hanf 33 Harakiri 143

Hardtop 146 Harnisch 68 Hausse 150 Hautevolee 150 Hearing 179 Heerschau 121 Heidin 57 Heil dir 129 Heiland 59 heiliger Geist 58 Heim 144 Held der Arbeit 177 heroisch 177 heroisch 177 Herr 122 hervordonnern 129 hervorragend 177 Herzensneigung 125 heulen 130 Highbrow 146 hineinpflanzen 125 hineinsenken 125 hinwegweinen 129 Hinzulügner 161 HO 179 Hobby 142 Hoch 96 Hochverrat 144 Hockey 145 Horizont 104 Hort 131 Hotel 96 Hôtel 114 Humanismus 179 Humanität 104 Humor 129, 144 Hundertfünfzigprozentiger 178 Hürde] eine Hürde nehmen 143 Hurra 96 Husar 62 hygienische Prophylaxe 171 Illustrierte 143 Imperialismus 145, 150 imperialistisch 167 impfen 38 Infanterie 114 Information 142

Wortregister

inhaltsschwer 132 Input 146 institutionalisieren 150 Interbau 152 interessant 114 Interview 145 Jacht 82 Jauche 62 Jazz 146, 147, 149 Jiddisch 83 Job 147, 149 jovial 142 Juwel 68 k.o. 147, 149 Kabinett 114 Kader 179 Kaffee 34 Kaiser 38, 39 Kalk 38 Kamin 38 Kammer 38 Kampagne 177 Kampf 38 kämpferisch 177 Kanone 114 Kapelle 59 Kapital 114 Kapitalismus 166 Kapitulant 176 Karessieren 114 Karren 38 Kartell 145 Kasse 114 kaufen 38 Kavallerie 114 Keks 145, 147, 148 Keller 38 Kelter 38 Kerker 38, 177 Kern 164 Kernenergie 142 Kerze 38 Kibbuz 143 killen 148 Kirche 57, 59 Kirsche 38 Kissen 38

Kiste 38 Kitsch 172 Klavier-Klafünf 161 Kleinkind 149 Klerikalismus 166 Klinge] die Klingen kreuzen 143 Kloster 59 Knochen 101 Koalition 144, 166 Kohl 38 Koks 144, Koks 147 Kolchos 176 Kollege 104 Kollektiv 176, 179 Kombinat 176, 179 Kombine 177 Komintern 152 Kommunismus 166 Kompass 114 Komsomol 176 Konfessionsproporz 179 konfiszieren 104 Kontakt 143 Konto 114 Kontribution 115 kontrollieren 151 konzertierte Aktion 179 Kosmonaut 177 köstliche Habe 132 Krautjunker 167 Kredit 114 Kreislauf 121, 144 Kreml 143, 176 Kressbronner Kreis 179 Kretins 171 Kreuz 59 Kriegsbrandstifter 167, 178 Krise 142 Kristall 68 Krüppelexistenzen 171 Küche 38 kühn 177 kühn 177 Kulturhaus 177 Kümmel 38 küren 131 Kursant 176

249

250

Wortregister

Kutsche 62 Kybernetik 146 lackieren 68 länderverknüpfende Straße 132 Lanze 68 Lärm 79 Laser 146 Lastenausgleich 179 Laster 152 laufen] ferner liefen 143 Laufpass] den Laufpass geben 143 Lautsprecher 151 Lebehoch 96 leere Menschenhüllen 171 Lefze 102 legal 104 Legislatur 144 Leidenschaft 127 leidenschaftlich 177 Leitartikel 145 Leuthold 121 liberal 167 Linguistik 146 Linientreuer 178 Lippe 102 Lokomotive 145, 150 London 143 Lord 142 Lotse 144 Louvre 143 Luftbrücke 151 Lunte riechen 143 lüstern 101 lynchen 145, 147 Macher 146 Machthaber 178 Madame 114 Mademoiselle 114 Maitresse 114 Majorität 144 Make-up 146 Makrostruktur 143 Mama 114 man 52 Manager 142, 146 mancherlei 68 manipulieren 146, 151

Mannequin 150 Märe 131 Marionettenregierung 178 Markt 38 Marschroute 143 Marxismus 166 Maskieren 114 Materialismus 104, 166 Materialist 144 Matrose 82 Mauer 38 Meeting 177 Mehrheit 144 Meile 38 Menschenkenntnis 126 Menschenliebe 126 Messe 59 mies 83 Militarismus 166 Militarist 178 minderwertige Elemente 171 Minderwertige 171 Ministerium 143 Minne 118, 131 Mississippi 143 Mitropa 152 Mittag 82 Mitteldeutschland 180 Mob 145, 150 Möbel 114 Mode 114 Modell 150 Mönch 59 Monsieur 114 Moped 152 Moraltrompeter 161 Morphem 146 Mörser 38 moskauhörig 178 Motte 101 MTS 179 Muhme 114 multilateral 104 Mundart 117 Münster 59 Münze 38 Music-Box 146

Wortregister

Mutter 114 Myriade 129 Nachdruck 79 nachempfinden 129 nachspüren 79 nachstellen 79 Nächstenhass 161 Nackedei 96 Nahheit 125 naseweis 79 Nation 170 national 167 Nationalcharakter 144 Natobischof 178 Nazi 96 Neben-Menschen 171 Nein 96 Neofaschist 178 nett 114 netto 114 Nihilismus 166 njet 176 nobel 114 nonkonformistisch 142, 144 nuklear 104 o.k. 147, 149 Oberin 67 Objekt 179 öffentliche Meinung 166 Oheim 114 Onkel 114 opfern 57, 59 Opposition 144 Orange 92 Ordnung] zur Ordnung rufen 166 Originalität 144 Ostdeutschland 180 Output 142, 146 Packen 82 Pädagoge 104 Palais 114 panisch 104 Pantheist 144 Papa 114 Paper 146 parasitäres Dasein 171 Parasitenvolk 171

Parlament 144, 166 Parlieren 114 parteilich 177 Partner 145 Party 142, 150 Parvenu 115 Patent 144 Patriot 177 patriotisch 167 Pattern 146 Peitsche 62, 102 Pensum 104 Perspektivplan 177 Petschaft 62 Pfaffe 57 Pfahl 38 Pfanne 38 Pfeil 38 Pfeiler 38 Pfingsten 59 Pfinztag 57 Pfirsich 38 pflanzen 38 Pflaume 38 pflücken 38 Pforte 38 pfropfen 38 Pfründe 59 Pfund 38 Pherintag 57 Philatelie 104 Photographie 104 Picknick 145 Pilot 114 pirschen 68 Plaisir 114 Plan 68 Plansoll 177, 179 Playboy 146, 149, 150 Pleite 83 plutokratisch 167 Pöbel 115 Pointe 150 Politökonomie 176 Pope 57 Posaune 68 Post 114

251

252

Wortregister

postlagernd 164 Prädikation 142 prahlen 102 Pranger 81 präparieren 104 predigen 59 Preis 68 Preiselbeere 62 Preisindex 142 Pressefreiheit 144, 179 Priester 59 Produktionsgenossenschaft 179 Professor 104 Proletarier 166 Propst 59 protestieren 104 Prozess 104 Psyche 105 Psychoanalyse 142 Publicity/Publizität 150 Pudding 145 Pullover 146 Quark 62 Queen 142 querschießen 143 Raben (Ortsname) 34 Radar 146 radikal 145 Raubbau 79 reaktionär 167 realisieren 150 Reception 147 Recht 179 Recke 118, 131 Regel 59 reichhaltig 79 Reim 68 Reklame 164 Religiosität 172 Reporter 145 Resistance 143 Rettich 38 Revanchist 178 Revolution 166 Revue 150 Richard-Wagner-Festival 149 Risiko 114

Robinsonade 144 Rocker 146 Rotte 68 Rubin 68 Rückzugsgefecht 143 ruhmreich 177 rühren 125 Rührung 129 Rundfunk 164 Säbel 62 Salon 114 Sample 146 Samstag 57 sanftleuchtend 129 Satellitenregime 178 säuselnde Linden 132 schachern 83 schäkern 83 Schandmauer 178 Schaubühne 118 Scheune 101 Schicht 79 schimmern 101 Schlag 93 schlagfertig 132 Schleuse 82 Schlips 147 Schlotbaron 167 Schmalspurstudium 143 Schmetterling 62 schmettern 130 Schmiere (stehen) 83 schmusen 83 Schmutz 93 Schnappschuss 151 Schnee 93 schofel 83 schon 63 schön 63 schöne Gefühle 132 Schöpfer 59 schöpferisch 177 Schöpfung 129, 144 Schrei 93 Schreiben 39 Schrein 38 Schrittmacher 143

Wortregister

schüchtern 101 Schupo 152 Schützenhilfe leisten 143 Schwächlinge aller Sorten 171 Schwarzmarkt 151 Seele 59, 105 seelenvoll 129 segnen 59 Seinsgefühl 143 Selbstbetrug 125 selbstgefällig 125 Selbstverleugnung 125 Selfmademan 145 sentimental 144 Service 115, 150 Sex 146, 148 Shag 147, 150 Sherry 145 Show 150 Siesta 143 Sinngedicht 118 Smoking 145 Snob 94, 145, 147, 149 Society 150 Sofa 114 Soforthilfeprogramm 179 Song 146, 149 Sowjet 176 sozial 105, 167 soziale Marktwirtschaft 179 Sozialismus 166 Sozialist 104 Sozialpaket 142 Spalter 178 Spektrum 144 Spiegel 38 Spiel 93 Spitze] mit … an der Spitze 177 Spleen 145, 147, 149 Splitter 101 Splitting-Verfahren 179 Sport 145 Spray 147 Sprecher 166 Sprungbrett 143 Spuk 101 Sputnik 176

Staatsbürger 166 Staatsrat 179 Standard 145 Stapel 81 starten 143 Starthilfe 143 Steckenpferd 129, 144 Stehkragenproletarier 167 Steigbügelhalter 143 Stelldichein 121 Stiel 93 Stimmvieh 145 stimulieren 142 Stoff 82 stolz 177 stop 147 stopp 93 stoppen 150 Straße 38 Streik 96, 145, 166 Striptease 146 Stuck 114 stürmisch 177 Stuss 83 Stylist 142 Süden 82 Sund 82 Swing 149 Tag 35 Tagesordnung 166 tanken 146 Tante 114 Tanz 68 Tarnsprache 171 Tatsache 129 Tatsache 144 taufen 57 Taxi 96 Team 146, 179 Technik 104 Teenager 146, 147 Teilnahme 126 Tendenz 150 Tennis 145 Terrain 92 Terrasse 114 Test 146

253

254

Wortregister

testen 142, 147 Text 104 Texter 146 Thinktank 147 Thread 147 Thrill 147 Ticket 148 Tief 96 tiefschürfend 79 tiefstapeln 161 Tinte 39 tiptop 145 Tisch 38 Toast 145, 147 toasten 150 Tölpel 68 Touropa 152 Tour] auf vollen Touren 143 Towarischtsch 176 Trabant 62 traben 68 Training 143 tränend 129 Transformation 146 Trend 146, 147, 150 Trichter 38 Trommel] die Trommel rühren 143 Trunkenbold Gottes 161 Trust 145 Tugendbock 161 Tunnel/Tunell 34, 145 Turm 68 Turnier 68 Twen 146 überzeugen 79 Ufer 102 Uhu 96 Ultra 178 ultramontan 167 Umfang 126 Umlauf 121 Umsteiger 152 unbändig 79 unbefleckte Erkenntnis 161 undeutsch 171 Unempfindlichkeit 125 Unendlichkeit 127

ungeistig 171 Universität 104 Unruhe 171 Unsitte 171 Untertreibung 151 Unzucht 171 Uraufführung 142 Urlaub 34 Ursache 127 USA 147 utopisch 144 Vater 114 VEB 179 vegetieren 171 Ventilator 144 verantworten 79 verbrieft 78 vereinsamen 129 Verhältnis 126, 127 Verhältnis 126 verheerend 143 verlieren, sich 129 Verlies 131 Verständnis 126 Verwaltung 143 Vetter 114 Viadukt 145 Vogt 118 Vokabelmusik 173 Volk 170 Volksarmee 179 volkseigen 177 Volkskammer 179 Volkslied 144 Vollmacht 118 Vorlage] eine Vorlage durchpeitschen 166 Vorteil 79 Waffe 68 Waggon 145 Wall 38 Wappen 68 wegwerfen 18 Wehklage 101 Wehmutter 101 weil 127 Wein 38 Weiße Kreise 179

Wortregister

Weißes Haus 143 Werbetexter 152 Werbung 164 wettern 130 Whisky 145 Widerspruch 34 Wiedervereinigungs-Job 149 Wirkung 127 Wirtschaftswunder 146 wissenschaftlich 179 Wöchnerin 67 Wolkenkratzer 151 Worte-Sprechen 173 Wortklauberei 68 WRK 179 Wunschdenken 151 Wurzel 117 zahllos 129 Zahn der Zeit 144

Zeisig 62 Zeitschrift 164 Zeitung 143 Zelle 59, 144 Zentrifugalkraft 144 zerfließen 129 Zerrbild 121 zerschmeißen 131 Ziege 52, 102 Ziegel 38, 39 Zirkulation 144 Zoll 38 Zonenrandgebiete 179 züchtige Hausfrau 132 zufolge 127 Zweck 127 Zweisiedler 161 Zweitakter 152 Zwiebel 38

255