Folklor de Los Judios de Turkiya 9781463231743

A book about the cultural heritage of the Sephardic Jewish population of Turkey written in the Ladino language. Historic

199 92 10MB

Spanish; Castilian Pages 162 [160] Year 2010

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Agradesimientos
Entroduksion
Primera Partida: La Orijin de los Judios de Turkiya i del Ladino (judeo-espanyol)
Segunda Partida: Kuentos i Kuentizikos Por Los Judíos De Turkiya
Tresera Partida: Palavras i Proverbos - Dichas i Refranes de los Judíos de Turkiya
Kuatrena Partida: Umoreskas i Burleskas por los Judios de Turkiya
Sinkena Partida: Siertas Remansas i Kantikas Kompozadas i Kantadas por los Djudios de Turkiya
Sejena Partida: De Aki De Aya
Sietena Partida: Profesor Abraham Galante I los Judíos de Turkiya
INDICE
Recommend Papers

Folklor de Los Judios de Turkiya
 9781463231743

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Folklor de Los Judios de Turkiya

Analecta Isisiana: Ottoman and Turkish Studies

A co-publication with The Isis Press, Istanbul, the series consists of collections of thematic essays focused on specific themes of Ottoman and Turkish studies. These scholarly volumes address important issues throughout Turkish history, offering in a single volume the accumulated insights of a single author over a career of research on the subject.

Folklor de Los Judios de Turkiya

Eli Shaul

1 aortas press

The Isis Press, Istanbul 2010

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2010 by The Isis Press, Istanbul Originally published in 1994 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of The Isis Press, Istanbul. 2010

ISBN 978-1-61719-905-9

Reprinted from the 1994 Istanbul edition.

Printed in the United States of America

AGRADESIMIENTOS

Aki es nuestro dever i plazer de agradeser a mi kerido ermano Rafi Shaul por su grande ayudo ke izo, del empesijo fin el kavo, en todos los puntos de koreksion, de konsejos, de traduksiones i de meter al punto este lavoro ke sin su ayudo era emposivlc a ke este livro aparesyera. También agradesemos al famozo jurnalista loseph Aelyon ke tuvo la amabilidad de meldar el manuscrito, konsejarmos de sus eksperiensas i embiarmos una letra-prefasion de apresiasion. Agradesemos a Moslie Shaul, direktor de Kol-Yisrael en lengua Judeo-espaniol i redaktor de la revista "Aki Yerushalayim" ke tuvo la buendad de meldar el manuskrito i también konsejarmos de sus eksperyensas. Keremos rengrasiar a la senyora Dalia Shaul, la kuala se okupo kon kerensya i seryozidad a eskrivir el livro de mi manuskrito en el computer antes ke seya emprimado. Rengrasiamos a Yehuda Yavets, nuestro buen amigo por su ayuda del primer diya a ke el livro seya emprimado. Rengrasiamos a las senyoras Ester Habib, Estreya Karako i Bela Vaturi de Bat-Yam, a los senyores Nisim Hakim, Hayim Ben-Sliaprut i Moshe Benveniste, los kualos mos akodraron siertas vezes kantikas i romansas las kualas están entrando en el olvido. No puedo terminar esta lista de agradesimientos si no akodro la ayuda ke resivi de la senyora Roza León, la muier del rcgretado Sabetay León, mi amigo de todos los tiempos. Agradesemos al Gran-Rabino de Istanbul Rav David Asseo, al Rav Nisim Beliar de Bat-Yam, al senyor Izak Kohen, prezidente del snif de Bat-Yam de la Itahdut Yotsei Turkiya por el entereso ke mostraron por nuestro livro; al avokato Albert Razón de Istanbul i al antropologo Prof. Maliir Shaul de la Universidad de Illinois U.S.A. por sus atension a nuestro sujeto. I en fin do aki mis agradesimientos a mi kerida mujer Diana, a mi ijo Dr. Avi Shaul, a mi ija Lea i a mi yerno Dr. Albert Avidan, ke de siempre mos ayudaron en diferentes maneras a fasilitarmos a ke el livro apareska.

El Dr. Elie Shaul nasio en Estanbol en 1916. Es el ijo del Dr. Avraham Shaul. Estudio en el liseo de Estanbol ("Istanbul Erkek Lisesi") y termino sus estudios akademikos en la fakultad de medesina dental en la università de Estanbol en el anio de 1941. Su servisio militai lo izo en Turkiya kon el grado de lietenente y sirvió komo dentista en los anios 1941-1944 en la armada Turka. Durante su servisio militar, en 1942, tuvo korespondensia kon el redaktor del jurnal Vaían, Ahmet Emin Yalman por el "Varlik Vergisi" el kual fue una taksa muy exsajerada y la aplikaron en partikular kontra los judios. De su juventud eskrivia artikolos y poemas en ladino, y en 1937 aparesio su primera poema en el periodiko Israel en kual aparesia en Alexsandria, Egypto. Elie Shaul fue uno de los fondadores del grupo sionista "Neemane Sion" en 1934 juntos kon Sabetay Dinar, Moiz Majar, Yitshak Shalom y mas. En los anios 1947-1950 fue aktivo eri la presa judia Shalom, Shabat, Atikva, Türkiyenin Sesi, los kualos aparesia» en Estanbol. Kon sus eskritas defendió los enteresos de los judios de Turkiya kuando fueron atakados por los antisemitas. También eskrivio en turko munchos artikolos politikos por sustener y defender el sionizmo y el Estado de Israel muevamente fondado. En Turkiya profito de los ensenyamientos y konsejos de su grande amigo el Prof. Avraham Galante kon el kual tuvu una amplia y kuntinual korespondensia. En 1950 imigro junto kon su famiya al Estado de Israel. En Israel kolaboro kon el semanal El Tiempo del regretado Yitshak Ben-Rubi. En 1954 fondo el semanal La Union juntos kon el regretado Sebatay Leon y Moshe Azar. En 1959 izieron los tres otra tentativa a dar a luz un muevo semanal sovre el nombre de "Derecho al Buto". Dr. Elie Sliaul travajo en su clinica partikular fin el anyo 1987. Desde esta data dedika su tiempo en eskrivir su livro sovre el folklor de los judios de Turkiya, asi komo dando konterensias en destintos lugares sobre temas diferentes komo historia, folklor y politika. El Dr. Shaul es el reprezentate y el kolaborador en Israel del semanal Shalom ke aparese en Estanbol y también kontinua eskriviendo artikolos en varios semanales komo el muevo Haber ke aparese en Israel y en el magazin Los Maestros de Belgika.

Entroduksion

Ay un sietro tiempo ke arekajemos materiales los kualos enteresan al folklor de los judíos orijinarios de Turkiya. Tres orozos evenimientos ke las mensionamos en el presipio del livro, mos izo akodrar del menester de egzekutir nuestro plano, de meter en el papel todo lo ke arekojimos i formar el livro el kual mos párese, aze falta en el seno de los judíos orijinarios de Turkiya. No en kada diya los judíos de Turkiya eksriven livros. A nuestro saver, por el folklor de esta emportante partida del puevlo judio, nu uvo munchos ke se okuparon. El eminente Profesor Abraham Galante, el ke fue "la senteva de alkavo ke salto por kreyer una flama, una luz en la eskuridad de nuestra aglomerasion" se okupo un poko, a su manera por el folklor de los judíos de Turkiya en dos de sus livros: "Le juif dans le proverbe, le conte et la chanson" i en su "Histoire des juifs d'Anatolie" premier volume, ojas 342-352. Ma un livro ke se enteresa solamente del folklor de los orijinarios de Turkiya, a nuetro saver no dio la luz fin oy. Muestros buenos ijos komo Nesim Benbanaste de Istanbul i otros ke se aparejen. Mos párese ke los dirijentes, los grandes de los nuetros deven ser enteresados a ke livros por los judios de Turkiya se veyan en las bibliotekas, librerías i en las kazas de los judios orijinarios de Turkiya. Ay una palavra muy konosida en el mundo judio: "Kada pais poseda los judios ke le merese". Mozotros ajustamos aki, ke "los dirijentes de kada komunita judia, tienen los eskritores i los savios ke les merese" (O, no tienen ni eskritorores ni savios). Para ke un livro naska, ay menester de dos kozas: El eskritor i los manaderos. Mos atakan, mos kritikan a ke los orijinarios de Turkiya en Turkiya i en Israel les piaze komer i bever, oyir kantikas, ver bayladeras medias dezmudas, ma livros, muncho no les plaze. Savios i eskritores no salen munchos entre eyos. Esto también lo pensimos, i esta kritika ke mos azen, fin una sierta mezura es verdad. Al gran rabino de Turkiya El Eminente Rav David Asseo i a mi primo i amigo al avokato Albert Razón ya se los tengo eskrito. Mos párese ke si muestros grandes, muestros dirijentes son enteresados i deven ser enteresados a trokar las kalifikasiones no tanto flatozas ke azen a los judios de Turkiya, deven finansar alomanko en partida a los grandes gastes ke se tiene de menester para editar un livro. Los eskritores i los savios no van a ladrar a vinir.

E. S.

Primera Partida:

La Orijin de los Judios de Turkiya i del Ladino (judeo-espanyol)

El anyo 1988 es el aniversario de los kuarenta anyos del Estado de Israel. También ay la desizion de organizar en 1989 un kongreso en Israel de los judios orijinarios de Turkiya. En 1992 se va fiestar en siertos lugares en el mundo los 500 anyos de la salidura de Espania de los judios 1 . Estos tres evenimientos son muy importantes: El primer para el puevlo judio en jeneral, el segundo i el treser para los orijinarios de Turkiya en el mundo entero en partikular. Pensimos a kontribuir a estos orozos akontesimientos kon la aparision de este modesto livro. Oy biven en Israel mas de 120 mil judios orijinarios de Turkiya. Si keremos kontar ijos i inietos, el shifro depasa lo 200 mil. La Turkiya fue la kuna de los judios de Espania. En 1918 bivian en Turkiya mas de dosientos mil judios. Oy biven en Turkiya mas a menos vente i sinko mil judios. En 1923 bivian en las nasiones del Oriente 700,000 judios Sefaradim, i en el mundo entero 2 miliones 2 . Estos judios Sefaradim aparte de Israel i Turkiya, biven oy en todas las partes del mundo komo Gresia, Bulgariya, Fransia, Ingletiera, Holanda, Argentina, Uruguay, México, Brazil, Estados-Unidos. Ostralia etc. También en los payizes de la Afrika del norte, biven oy miles de estos judios. Estos judios avian todas las lenguas del mundo, ma pensan i se sonian en Judeo-Espaniol, i en vezes kantan las kanükas a romansas sefaraditas sigun me lo tiene dicho el sinyor Roberto Sarfati, el uniko orijinario de Turkiya ke bive en Arekipa, primera sivdad de Perú despus de Lima, la kapitala. En Arekipa, konosi también al sinyor Pedro Munio-, Este mansevo entelijente i enstruido le dizia a

^Sesimiz

(Mueslra b o z ) organo de Morit (Moreshet Yahadut Turkiya) 110. 3 (15/5/88).

" D r . Angel Putido, l.e peuple 38. J

judéo-espagnol,

Paris, Editions de la Revue Mondiale, oja 35-

K r i s i a n o entelektuaì Kspanyol, aresentoda eu Peru.

10 mi ija 4 !.ea: "Kc grande plazer tengo a aviar kon tu papa. El me avia en Ladino, yo le respondo en Espaniol, mos enlendenios muy bien". "Ami me párese", le dizia Pedro, "ke tu papa avia una lingua salida de las excavaciones archeologiocas de mas de mil anios antes". E bien esta lengua aviada i pensada mas de 500 anios por una grande i emportante partida del puevlo judio en el mundo entero, tenia su literatura, sus jumales, sus kuentos, kuentizikos, sus lefranes sigun dizia mi defonda madre "Refrán mintirozo no ay" tenia i tiene sus romansas, sus kantikas, sus poezias etc. Esto todo ke forma el folklor de mi puevlo, es el patrimonio de todos los judíos del mundo entero i sovre todo, de los orijinarios de Turkiya. Todos estos presiozos bienes están para olvidar. Estos judíos, sigun mensioni mas ariva, avian todas los linguas, i en kada día menos el Ladino. Ay espanto ke unas dos jenerasiones después el Ladino i su riko folklor va entrar en el olvido sigun desparesieron del mundo lautas lenguas antikas. Mi bulo aki es en eskriviendo este livro de salvar del olvido todo lo ke se puede salvar. Por este eskopo konsulti siertos livros del profesor Abraham Galante, un livro del Dr. Angel Pulido, los livros de los istoriadores Theodor Reinach i Gabriel Arie i otros; eskntas ke enteresan a este sujeto de los jurnales Shabat, Shalotn i Aíikva en los anios 1947-1950. Konsulti también siertos números del jurnal umoristiko El Juguetón (1908-1931) del regretado Elia Karmona de benditclia memoria; echi un ojo a sietros agzemplares del jurnal Turko Akbaba, periodiko humoristiko, ko kontava envezes kuentizikos ke enteresavan a los judíos. Ma no me kontenti kon esto todo. Enkontri aki siertas damas distenguidas. Avli kon eyas, les konti mi buto. Me ayudaron a deskuvrir siertos pasajes, siertos proverbos, siertas kantikas viejas ke están para despareser... Aki topo el menester de akodrar en kurto el orijin de los judios de Turkiya i del ladino por tener una baza a lo ke devo kontar sovre nuestro sujeto. Kuando los judios Espaniolos empesavan a arivar a Turkiya despues de la ekspulsion de 1492 toparon aki miles de judios aresentados i organisados en komunidades. I de ande vinieron estos? Antes de todo puedemos dizir ke la primera patria de los judios de Turkiya es Erets-Israel sigun es la patria primera de los judios del mundo entero. Uvo munchos akontesimientos trajikos en la istoria de los judios en Erets-Israel, i en kada evenimiento trajiko grupos i grupos de judios, deshavan el país i se refujuavan en las tieras vizinas i entra eyas al imperio de Byzance donde la kapitala era del mezmo nombre Byzance (Bizantion) en ebreo. En 330 de la istoria tomo el nombre de Constantinopolis al nombre de Constantin el emperador. Los Turkos tomaron la sivdad en 1453 i de ay tomo el nombre de Istanbul, ma kotitinuo a y;unarse Constantinopolis.

4

M i ija Lea i su marido Alhcit, fueron eiibiados por el ministerio de la agrikultura de Israel a Peru por 4 amos. 1974-197X.

11 Do aki en kurto la lista de los akontesimientos trajikos los kualos provokaron el abandon de la patria: A-

En los anyos 733-722 antes la istoria (antes J.C.) uvo guerras kon los reyes de Assyria ke provokaron la destruksion del reynado de Israel i la deportasion de los dies trivos de Israel a Babilonya5.

B-

En 586 antes J.C. fue la destruksion del Reynado de Yeuda alkova de las gerras ke uvo kon el rey de Babilonya Nabuchodonosor. En estas gerras de destruksion Yerushalayim kayo i la mas parte de los judíos fueron deportadas a Babilonya. De 170-160 antes J.C. diferentes gerras de los Makabeos kontra los gregos de la Siria. La grande revolusion judia kontra Roma en 66-70 de la istoria, ke provoko la kayida del Estado judio, la destruksyon del Beyt Hamikdash i de Yerushalayim por la sequnda ves. La revolusion de Bar-Kohva i sus partizanes en 132-135 kontra Roma en el tiempo del emperador Adrianos.

C D-

E-

Estos son los prensipales akontesimientos trajikos de la istoria judia en Erets-Israel ke provokaron la diaspora, ke es la dispersión del puevlo judios en el mundo entero. El istoriador Theodor Reinach 6 dize ke el aresentamiento de los judios en Espania es kuvrido de nuves. El dize ke después de Titus en el primer sieklo, los primeros judios se aresentaron también en la Espania. En el tiempo de los Iberes en el segundo i en el treser sieklo bivian también muncos judios en al Espania. Los envestigadores S. Barón7 i M. Smallwood 8 también están de la mezma idea del istoriador T. Reinach. Eyos dizen ke uno de los apóstoles de Jesús, Paulus ke es "Shaul Atarsi" se iva ir a la Espania por akuparse de la nueva relijion. Esto se entyende de la letre ke einbiyo a los Romanos. Estos envestigadores, oy están konvensidos, ke Paulus no se fue a la Espanya, ma de la entision ke teniya de renkontrar judios en la Espania se entiende ke en su tiempo (el primer sieklo) bivian judios en la Espania. Otros envestigadores komo J. Juster 9 i L. García Iglesias 10 ke se okuparon de la istoria de estos tiempos, admeten la prezensia de los judios en la Espania en el treser sieklo. En kurto, se puede dizir i afirmar ke estos trajikos akontesimientos, sigun los kontimos mas arriva, ke subiso el puevlo judio en Erets-Israel provokaron a

5

P r o f . Hanoch Raviv. 210-218.

^ T h é o d o r e Reinach. Histoire 182, 214. 7

des Israélites.

S . Baron. A Social and Religious

History

Librairie Hachette, Paris 1901. ojas 63-68, 180of the Jews,

volume 1, oja 170, N e w - Y o r k 1952.

^ M . Smallwood. The Jews tinder Roman Rule, Leiden 1976, oja 122. Juster, Les Juifs dans l'Empire Garcia Iglesias, Los judios

Romain,

Paris 1914.

en la Espania

Romana,

1973, oja 331.

12 ke una buena partida de su populasion abandonava la patria, i emigrava a las tierras de la Mediterania. i entre eyas a la leshana tierra ke la yamavan Espania. Aki, no devenios olvidar, ke en siertas de estas guerras de destruksion, una grande partia de los judíos, f ueron arankados del pais i vendidos komo esklavos. Munchos de estos judios, kon el tiempo fueron liberados, i se aresentaron en diferentes tierras i entre eyas también en la Espania. T. Reinach dize también ke en 589, en el tiempo de los Wisigothes, avia kantidad de judios en Espania. En 711 los arabos de la Afrika del norte okuparon la Espania entera. Los judios pasaron kon los arabos en Espania en jeneral muy buenos dias, i munchos savios de primera klasa i entelektuales salió entre eyos. Aki va kontar solo unos kuantos nombres de los mas famozos 1 Hasdai Ibn Shapruth grande ombre de estado en el tienpo de Abdulraliman el teser i famozo doktor; Moslie ben Hanok, Menahem ben Saruk, Samuel Ibn Nagrela, Ibn Djanali, Salomon Ibn Gabirol, Baliya de Saragossa, Yoseph Ibn Nagrela, los fumosos sinko Isaak-es, Moshe Ben Ezra, Yehuda Hale vi, Abraham Ibn Daud, Abraham Ibn Ezra, Maimonide (Moshe ben Maimón) etc. Aki do fin por 110 alargar la lista. Munchas guerras uvo entre los Espanioles i los Arabos de Espania. En 1492 se termino las guerras kon la grande viktoria de los Espanioles, i imidiatamente enipeso el malor de los judios, la expulsión de los judios de Espania, i en 1496 fue la expulsión de los judios de Portugal. La desliavan puedieron La

mas grande partida de estos judios en kondisiones muy miserables la Espania i el Portugal i fuyiyan a tierras de mas ospitalidad, ke bivir, engrandeser i suivar libremente sus religión.

Turkiya fue el paradiso de estos judios ke fuyiyan la Espanya i su enkizision despues de mas de mil anios ke moravan aya. Los Turkos resivieron a estos povevetos judios kon kaintor i kon grande umanidad. El Sultán segundo Bayazit ke reynava en akeyos tiempos diziya: "Dizen ke el rey Ferdinand de la Espania es enteligente. Ma, el en ronjaiido a los judios emprovesio lo Espania i enrikesio la Turkiya". Los judios de Espania i del Portugal kontinuaron a arivar a Turkiya también en el tiempo de los reyes Yavuz Sultán Selim i Kanuni Sultán Süleyman (Solimán el magnifiko) sigun lo yaman los istoriadores de la Evropa. De el tiempo del Sultán el segundo Mehmet (Fatih Sultán Mehmet) ya avian empesado a arivar los judios espanioles a Turkiya. 200.000 almas fuyeron la Espania en akeyos tiempos, i una grande kantitad de eyos arivaron a Turkiya, olas, olas. Los judios Espanioles ke arivaron avlavan el Espaniol puro. Mas tadre arivaron los judios de Portugal ke avlavan el Portuguezo puro. En Turkiya sigun ya lo dishe mas ariva bivian judios i avlavan el Grego komo los Bizantinos. También en Istanbul i en munchas partidas de la Turkiya oksidentala bivian munchos Venitianos, Jenovanos etc. ke avlavan el Italiano.

1

' G a b r i e l Alie. Histoire

Jmu

Paris 1 9 2 1 ojas 1 3 3 - 1 6 0 .

13 Estas kuatro linguas se mesklaron. A la mesklatina de estas linguas entro i también el Turko ke ya empesava a entrar a las aglomerasiones judias, i de esto todo nasio una lingua mueva ke la yamamos el Ladino. En el Ladino entro munchos biervos Ebreos, ke el Ebreo era la primera lingua maternel de todas los judíos. Muncho mas (adre, kon la aviertura de las eskolas de la Aliansa Israelita Universa! en 1874 entro al Ladino también munchos biervos de lingua franseza. Ma, la mayoría de los biervos en el Ladino son sin dinguna duta en Espaniol. En muy kurto esto es lo ke se puede dizir por la orijin de lo judíos de Turkia i del nasimiento del Ladino. El Espaniol domino a todas los linguas entre los judíos de Turkiya. Unas kuantas jenerasiones despues del arivo de los judíos Espantóles a Turkiya, todos los judíos avlavan el Ladino, i se konsideravan komo judíos de Turkiya orijinarios de Espania, en kurto Sefaradim 12 , los viejos moradores i los muevos vinidos. Los judíos kon la dispersión en arivando a la Espania estuvyeron en kontakto kon munchos puevlos komo los Celtes, Iberes, Sueves, Vandales i otros. I mas tadre kon los Wisigotes, Espanioles, i Arabos. En viniendo a Turkiya, aki también se enkontraron aparte de lo Turkos i Italianos, kon Gregos i Armenos. Por siguro ke estos judios de Turkiya los kualos estuvieron en kontakto kon tantos puevlos de diferentes rasas, kulturas, relijiones, linguas, sivilizasiones, diferentes uzos i kustumbres, etc., i si ajustamos a esto todo la pelea entre eyos, la konkurensia por la vida i la egzistensia, vemos ke se izieron patrones de un riko folklor ke no ay semejante en otros puevlos en el mundo. Meldamos en la Biblia ke el rey Shelomo rogo al Dio ke le diera sagesse (Hollina). Al pareser, ke esta enteligensa i fineza ke vemos oy en puevlo judio, i akseptado por las nasiones, egziste también en los judios de Turkiya. El folklor, sigun ya es savido es la sensia de las tradisiones, uzos i kustumbres i palavras, poemas i legendas, kuentos, kantikas viejas, ronvansas etc. El folklor es el patrimonio del puevlo. Aki se trata del folklor de los judios de Turkiya. En este folklor ke kontamos, Turkos, Gregos i Armenos tienen sus rolo porke bivyeron lado kon lado. Kon este modesto livro keremos desliar esta presioza erensia a las futuras jenerasiones.

19

Prof. Abraham Galante, Les Juifs d'Istanbul sous le Sultan Mchmed le Conquérant, 1953, p. 32.

Istanbul

Segunda Partida: Kuentos i Kuentizikos Por Los Judíos De Turkiya

Daniel el Judyo* En los primeros anyos del 19 en sieklo morava en el geto de Lodj, en Polonia Daniel el Judyo. Akel tyenpo el gelo era yeno de Judyos i sigura ke todos se distengavan muy fasil de sus konsivdadinos krisyanos por sus perukas de Polonya. Daniel teniya largas buklas komo todos i ya se entendiya mesmo de lesos ke era i el Judyo. Este buen Judio teniya por alkunya Ben Avraliam. Ma, Judyos komo krisyanos todos se akordavan por yamarlo Daniel el Judyo. Si no se pudiya dizir ke era prove, 110 era ni riko. Kuziya vistidos en una kamareta en su kaza i gallava custo el karar ke tenia de menester por pueder mantener su muier, sus tres kriaturas i su entuma ¡lana ke era bivda. Daniel 110 es ke era muy relijiozo, ma era pasado de karar tradisyonalisto. Se kreyiya ke los Judyos, en no desliando nunka la tradisyon Judia, van ayegar un dia a la alta gloria de tener el Governo Judyo en Erets-Yisrael. No vos kero dizir ke nuestro sinistre era un sionisto, porke en akel tienpo atrazado Moise Hess, Leo Pinsker, Theodorc Herzl ainda no avian nasido. Ma Daniel asperava en kada dia el Masiali i era por esta razón ke apoko apoko se izo relijiozo i no mankava ni un diya la tefila. La kehila era afuera del geto en la mezma kaleja onde morava el govemador de Lodj, famozo por su krueldad kontra los Judyos. Daniel el Judyo se alevantava denprano en kada diya al amaneser por no peryer la primera tefila. Era ovligado de komportase destemodo por pueder profitar mas muncho de la luz del diya ke keriya dizir paras para el shastre ke se mantyene de la klaridad en kuziendo. El govemador viya diya de kada diya demanyanika pasar por su palasyo Daniel. Komo era syempre el primer ombre ke pasava por este lugar, se entereso en esto i se embezo ke el primer pasador de la demaniana era el shastre morador del geto ke se iva a la kehila por dizir la tefila. Grande enimigo de Judyos, el kruel govemador se desido de azer matar a Daniel i entender si las tel'ilas i su Dio lo ivan pueder salvar de su kondanasyon. Apareja una muerte muy terivle para el prove Judyo. Pishin dyo orden ke agan

*Este kueiito s i s o a p e r e s i o en el semanal Alikva paloni de Esíanbol el II.7.1990.

de Istanbul el 2.4.1948. T a m b i é n en el

16 buyir una bota de fierro yt na de agua i ke la metan serka la Kehilla. Demaniana ke aferen al primer pasajero i ke lo ecen aryenlo la bota de agua huyendo. El governador kontente de los ordenes ke viene de dar, estando siguro ke Daniel el Judyo amanyana no va bivir mas, komyo una komida ermoza i kon grande alegría se echo a la kama. Era una nochada de invierno muy yelada i el remorso ke iva azer matar una personna solo por su kulpa si se puede dizir porke era Judyo no le aziya entrar esfuenyo. Noce entera se aboltava komo un kodrero, ma durmir no aviya. De otra parte la bota de agua buyendo ya esta pronta i las guardyas están al tino por aferrar al primer pasajero i ecarlo ariento. A la demaniana el governador se aleventa i dezeya por kuriozidad ver lo ke devino su viktima en la agua trasbuyendo. Se viste kon prestes un vistido sivil por no azerse konoser i sale en diieksiyon de la kehilla. En lo ke se aserka, las guardyas presto koryen enriva de el lo aferan apretado i sin desarle tyenpo de aviar lo ecan kon fortaleza de kavasa a la bota de agua buyendo aparejada por su parte para Daniel el Judyo. Akel dia Daniel estava abasamientado i no se kijo velar kon akel friyo de invierno ke buraka el korason, aviya preferado de dizir su tefila en kaza.

El Viaje Del Haham* Esta kuento ke estarnos kontando se paso en Erets-Yisrael en el tiempo ke los Otomanos eran patrón del pais. Aserkandose la data del 9 de Av, un Haham morador de Hevron komo kada anio se desido de ir a Yerushalayim para yorar en las paredes del Kotel Maaravi el malor de su puevlo i arogar al santo Dio la Guela de Yisrael. Se suvio en su azniko, el livriko en la al Jikera, un poko de komanya, la lampika de gaz, su chantika, tomo i el gayiko para ke lo esperte al amaneser i salyo a kamino. Este viaje le iva tomar unos kuantos dias. Es por esta razón ke nuestro Haham era ovligado de tomar todas las prekosiones menesterozas. En lo ke esta salyendo de Hevron los konosidos de el sénior Haliam se aserkaron de el. El uno le Jize: "Sinyor aroge i por nozotros en Yerushalayim". El otro le dize: "Sinyor Haliam saludes ke le de a mi padre Yako Hazday ke mora serka de Migdal David". Un ireser se aserka de el Haham i le dize de un ton grave: "Por la ley de Moshe ke no se vaya por el kamino de siempre. Ainda no ay nada ke en este kanimo los brigantes mataron a los tres pasajeros por apatronarsen de sus bienes". El senyor haliam saludo a todos, los bendisho i salió de la sivdad. Un penserio le toma: Porke kamino es de ir? Por el viejo onde los brigantes mataron tres pasajeros o por otro nuevo kamino'.' Djusto en lo ke ya estava dando la desizion de irse por un nuevo kamino, ke se akodro el konsejo de Shlomo Hameleh. "Si ay dos kaminos a ir, no oygas a ningunos i vate por el kauiuio viejo de siempre". Siguro ke el Haliam tomo el

* K o n t a ü a p o r mi e r i n a n o R o b e n

Shaul.

17

kamino de siempre. El tiempo ya avia eskuresido i ya arivo a la shara onde iva pasar la primera noche. Abasho de el azno, lo ato a un arvole. Ato al gayiko a otro arvole, asiendo la lampa, se asento en basho i empeso a komer. Despues de aver komido, meldo un poko i se durmió. Ala demaniana ve ke el gayo se murió. Alevanto los ojos i aderesandose al Senyor de el mundo, el disho: "Ey Senyor de el Mundo. Ay dos anios ke esto manteniendo este gayiko i me lo tomas en un punto? Mas povres de mi ay i todo lo ke azes es por bien". El Senyor Haliam, se suve en su azno i sale a kamino. La sigunda «ochada la paso en un viejo kazal abandonado. Despues de aver komido asiendo la lampa i se metió a meldar. No paso sinko puntos ke el vidro de la lampa se le rompe. El haliam kedo solo kon el azniko en medio de una eskuridad profonda. Alevanto lo ojos i esklamo: "Ey Senyor de el Mundo, ya me matates el gayiko no te abasto, me rompîtes i la lampa. Agora komo va pueder meldar? Ma, mas povres de mi ay, i todo lo ke azes es por bien". A la maniana nuestro Haliam salió a kamino el solo kon su azno. Despues de aver kuniinado dia entero se izo areskuro i no pudo entrar de noche a Yerushalayim. Fue ovligado de durmir otra una noche en kamino i esta ves en kampo avierto. Komo no avia arvoles para atar el azniko esta ves metió una piedra enriva de el yular i se durmió. A la demaniana el Senyor Haliam ve ke el azno 110 esta en su lugar. Aleventa los ojos i estaves mojados de lagrimas i disho: "Ey Senyor de el Mundo no te abasto el gayo i la lampika i agora me tomates i el azno. Mas povres de mi ay i todo lo ke azes es por bien". Salyo a kamino i esta ves a pie. No paso dos oras i arivo a Yeruslialayim. Una muchidumbre de djenle resivieron al Senyor Haliam en las puertas de la sivdad kon grande alegría. El Haliam en demandando la kavza, lo enferman ke los brigantes pujaron i no topando djente por soydear i matar en el kamino viejo, se fueron por otro kamino i mataron a todos los viajadores ke toparon. El Senyor Haliam ke sintió esto no se kreo a sus orejas, Alevanto lo ojos i esklamo: "Ey Dio Grande patron de el mundo. Oyi el konsejo de Shlomo Hameleh. En indome por el kamino de siempre rio me mataron los brigantes. Me matates al gavo, para ke 110 grite i me deskuvra. Lo íuyiles al azno por la miznia kavza i me rompites la lampa 110 seya ke los brigantes me veyan la noche. Tu sos grande i djusto i todo lo ke azes es por bien"

El Haliam Haribi Chiprut de Balat Ay ken no konosiya al Haliam Haribi Chiprut de Balat? El era versado aparte de la ley de Moshe, también en la Mishna i la Quemara i la Kabala no teniya sekreto para el. Teniya diezenos de ¿devos i les ambezava, aken el hebreo aken la teñía de Shabat, las orasiones de Yamim Noraim, la Hagada de Pesali etc, etc, A mi ennano le ambezo las orasiones de Shabatot i de los Moadim. I ya lui su elevo de la lingua hebrea. En desparte de esto todo, el haham Haribi Chiprut teniya un korason de oro. No le plaziya bozdeyar kazamientos. Ala buelta. Los ke se kerian kitar ke se ivan ande el, aziya lo ke aziya los aziya pas. Esta nombradia teniya: "El ke no kere kitar, ke se vaya ande Haribi Chiprut". I esto

18 fue lo ke íifito a Izak S. e kual estava kemado de su mujer. Illa ke la iva kitar, o la iva matar. Esto diziya. i despues de unas das vijitas ande Haribi Chiprut se abolto de gato a pato. Voz va kontar komo paso la koza. El sinyor Izak S. (no va dizir la alkunia entera komo nada bive i mora en Bat-Yam, viene a kaza i me seka la kavesa) se va un dia ande Haribi Chiprut, muy keshozo de su mujer: "O kitar la va, o por la ventana la va echar. De azer pas ke 110 me avie sinyor Haham. Ni el guerko la kita kon eya. E s un mindrugo de mujer ni mis enimigos ke la tengan. De oro si me la dan no la kero mas, ya me enfasyi de bivir kon eya. L a vida me la entosego. Diyas enteros esta aviando, en su boka ke no kaygas Diskutir kon eya, es komo echar piedras al lodo. El Dio ke no de ograshar kon esta diavla de mujer. Y a me kemo la karne, es entera a su madre la defonda ke en herem este sus guesos. Ande esta mi madre ke teniya boka por ermozura, ke ganeden bueno tenga. Su madre, el Dio ke 110 te la de, ke este siguro sinyor Haham, del gueinam la kovaladaron". — Bueno i jo kalniate, oslo viendo ke estas muy inyervozo, ya te desln bol bol aviar, puedeser ke tienes razón. — Puedeser me esta dizyende sinyor haham! Es siguro ke tengo razón. Estemodo de mujer ni en Baketuvim se tiene visto. El guerko ke venga i le tome la alma, Este Dio ke esta arriva ke abashe un poko i ke veya en ke hal me trusho esta mala mujer. Mas iva aviar el sinyor Izak S. si la pasensia de Haribi Chiprut no se le eskapava: — Izak por oy ya basta. Estamos en kislev, un poko atro tenemos Hanuka. Dos semanas despues de los ocho, el primer alhad a la tadrada te áspero. Y o por la ora devo estudiar tu kavzo. A Haribi Chiprut no le plaziya azer los echos a mitad. Envito a la mujer de Izak para saver lo ke se pasa en esta famiya. En baldez no dizen, "El haham no djuzga si no oye las dos partes". Rebeka vino en su tiempo. Haribi Chiprut la asenta enfrente de el i le dize. — Kontame mi ija kualo es ke pasa ande vozotros. — Kualo se pasa ;uide mozatros? Nada mas ke fuegos i males la noche i el dia. Dia entero se esta keshando de mi. Kuando ke no le guizo, le amostro ke el almaryiko esta veno de komidas, a tan grado ke la mitad se van abasho i la echamos al chop. Se kesha ke tiene munclio gaste por el komer en kaza. K e no se keshe ke no le guizo, va guizar manko, iva aver manko gaste en kaza. I ke se keshe por mi madre? Mi madre era tanto buena, tanto buena ke solo por azerle batir a este marido ke no lo meresiya, se murió ya ay tres anios, i dainda la nombre en ki furandola dia 1 noche. Y o si era de mi madre, vengo atras, me meto en frente de este yerno 1 1 c digo: "Na ya vine, ke me vas azer! M a eya zavali, por no bozdeyarmos el repozo 110 viene atras, se estariya sekando aya sola i aresekada sin su ija regalada i sin sus dos invetos". — Oye Rebeka, enterviene el haham. Sinti a tu marido me avio siertas kozas, ma alkavo de lodo entendí ke en su korasoniko ay un lugariko para ti. — Lugar para mi en su korason, el ke me aze tanto yorar.

19 — No saves ke el ke te kere bien te aze yorar? Alkova de todo Ixak tiene korason de oro, no oygas lo ke avia, mira sus echas. Haftona te da? — No — Sin pan te deslía ? — No, a la buelta. — Sin agua, sin fostan te deslía? — No el Dio ke no trayga. Tengo ropas para dar i para prezentar. Marido negro vaya i venga i mal ke no tenga, al ke me lo toka le kito los ajos. — Vites ke ya tiene i buenas? No es tan negra persona sigun me lo dishites. — Sinyor haliam, kozas ke no avli yo, ke no envente, yo nunka avio mal de Izak, ke no me manke. — Bueno, agora vate, ya te vo yamar de muevo, por la ora te diré ke el te kere muncho bien, solo ke 110 te lo save mostrar. Todo el mal esta vinyendo de aya. En kurto ay mal entendimiento entre vozotros i nada mas, avia manko i no lo provokes. Rebeka sale dande el haliam mas kalma i manko gritalona. Izak vino en su dia, manko keshozo de su mujer. — Oye Izak, empesa Haribi Chiprut, aviaremos komo dos ombres. Enkontri tu mujer i avlimos de largo kon eya. Entendi siertas kozas, no me enterompas te rogo. Eya te kere bien, te apresia ke nunka la deshates sin pan i sin aqua; la inclútes de ropas. Agora te demando: Su madre te deranja mas? — Komo me puede deranjar? Ay mas de tres anios ke se murió. — Tu mujer save gizar, te deslía sin komer? — Mi mujer si save guizar me demandas? No ay ken guize komo eya. L a kijeron por guizandona en el otel de Tokatliyan en Galata, yo no la deshi ke se veya. So selozo i ken me va mirar alos ijos del padre? — Aviaremos en kurto: Guizar guiza bueno, a tus ijos los mira, tu eshuegra ya murió i no tiene niyet de vinir atrás. Tu de otra parte sin komer, sin agua, sin vistimientas no la deshas. Mas kualo denuuidas de una mujer? Ke avia un poke demaziya? Ay mujer ke no avia dia entero? Aki no tenesli un problem seriozo, solo ke uvo mal entendimientos; tu la keres i eya te kere. Izak ya se ablando i ya empesava a sonriyir. — Bueno, eya ya me kere despues ke tonto mal avli por eya? — Eya te kere muncho i esta pronto a olvidarse de todo i na la prova: — Rebeka entra arientro! (Haribi Chiprut la yamo en el mezmo dia i la metió en la kamareta de aliado para ke oyera todo). Rebeka entra arientro, el Haliam sale de la kamareta. Se miran, se abrasan i salen enjuntos de la kaza de Haribi Chiprut. Na otrun kazamiento ke aviya adovado.

20 Yishakucho en Los

Sidos*

Yishakucho, despues de tantos males ke travo de su mujer "ke no era de las buenas" se murió. Sarina su mujer, un poko remorso, un poko eskarinio, dezeyava oyir la boz de su marido. Malgrado todo eye fue kazada kon Yishakucho mas de 4 0 anios. Ke aze Sarina, se asento delantre la meza, metió unos kuantos findjanikos enriva la meza, amato la luz de la kamareta i empeso a yamar a Yishakucho. Este modo tiene sintidoke en vezes los muertos responden. —

Yishakucho,

Yishakucho,

Yishakucho ya me eskarinyi de ti,

pardoname i respóndeme! — Yishakucho mestax oyendo? — Si Sarina ya te oygo i ya te pardoni! — Komo estas Yishakucho? — Muy bien Sarina ! — Te pasi) las dolores de la espalda i las almoranas? — Si ya me paso todo! — Estas alegre, azes mijor vida de lo ke aziyas kon mi? — Esto muy alegre i mas kontente de todo. — Siguro ke estarías en ganeden grita Sarina! — Esto en gueinam responde Yishakucho.

Kuanto Vale Mizmor Le David Un padre kijo ambezar pedasos de orasion a su ijo. I para ke su ijo iziere atansion i se ambezara presto, valorizo a todo lo ke le anbezava. Mira ijo miyo le diziya, este Mizmor le David ke te ambezi mira ke vala una lira. — Muy bien dize ;1 ijo i nota en su tefteriko: Mizmor le David vale una lira. — Anna Be Koali. vale dos liras. I el ijo lo nota. Leha dodi vale tres liras, Ahot Ketana vale kuatro liras, Nishma kol hay sinko liras, Shir Ashirim porke es muy largo vale dies liras etc, etc. El ijo se lo anibezo todo de kavesa i todo lo noto. Muy alegre ke ya se izo patron de kapital. Un diva kijo komer en el restoratite. Entra arienlro, se enkomendo todo bueno, i kuando vino la ora de pagar, demando el kuento. Eli patron del restorante le kiia el kuento: kuatro liras i media. Muy bien se dize entre si. Le kantare "Nishma kol hay" ke vale sinko liras i me da media lira itrax, i empeso o kantar: "Nishma kol hay tevareh et shimha..." — Sinyor aki no es kal! Pagante las kuatro i media. Píelos mfiles. Alkavo kito las paras i paga. Ma kon grande ravya torna a kaza en gritando: "Papa me enganiates" i le konta lo ke le paso.

*

Kontada por mi ermana lisu-i llabib.

21 El padre no le respondio. Solo ke se kito el aniyo de diamante del dedo, se lo entrega al ijo i le roga ke vaya a Bitbazar i ke lo venda. Solo ke le enkomendo ke el aniyo le kosto mil liras i ke no lo venda mas barato. El ijo toma el aniyo i se va a Bitbazar i demanda kuanto le don por el aniyo. Uno le pago sinko liras, otro siete, otro dies liras. A todos les paresio ke el aniyo era imitasion i no era valorozo. El ijo, kon grande ravia toma a kaza. — Papa otruna vez me enganiates. Mas de dies liras no me kijeron pagar. — Ven kon mi ijo, vamos al joyero i preguntaremos por el aniyo. Padre i ijo entran al magazen i amostran el aniyo. El joyero lo vido, lo egzamino bien i les dize: — Sinyores, este aniyo tiene piedra verdadera vales mas de mil liras. Ma, yo no tengo kapitai i no te lo puedo merkar! El padre i el ijo salen del joyero i se miraron. El padre: "vites komo no te enganyi" i koniinua: "el aniyo vale mas de mil liras, ma no se vende en Bitbazar. I las orasiones ke te ambezi no son para vender en el restorante". El ijo tomo buena la iision i kontinuo a anbezarse la ley de Moshe ma esta ves sin markar en su tefteriko la valor de kada orasion.

Entre Madre I Ijo (En El Telefon)*

(La madre en Istanbul, el ijo en Israel) — Mama tu sos? — Si, ijo de la madre, komo estas? — Bien Mama, kero irme este enverano, un meziziko a Istanbul. — Siguramente presiado, te áspero "a ojos a ojos" — Va vinir kon mi mujer. Onde mos vas a echar? — Vos va dar mi kamareta, tu perie kudiado! — Tu mide te vas a echar i el papa? — Ya mos echamos en el salón, no te merekiyes! — Keremos irmos kon los ijos, ande los vas a echar? — Ya los echamos en el salón. — Tu i el papa mide vas vash a echar? — Ya mos echamos en la kamareta chika. —- Ama, a mi esfuegra onde desharía? — Bueno ijo, trayela. — Ande la vas a echar? — Le daremos la kamareta chika. — I vozotros, ande vos vash a echar? — Yo, ya me echo de la ventana, tu padre ke aga lo ke kere.

De Aki Yeivshalayim

Anyo 8. julio-desienibre 1986.

22 Por Ri y ir Dos Amigos I La Mujer* — En las mujeres no se tiene konfiensa. Todas enganian a los maridos. Abasta ke topen la okazion. — A, no digas esto, dize el segundo. La mia es onesta i me kere muncho. — Azete del muerto i sintiras lo ke va pasar. El aksepto la propozision del amigo, se aze del hazino, muy grav, doktor filan no aze liayre. Alkavo se aze del muerto. Gritos, males, yoros, i kualo no? Vinyeron kon la kacha, el Haliam Haribi Lia Zaini... i se lo yevan. La kasha vaziya por siguro, i el marido se aresenta en el yukri, i oye todo lo ke se pasa afuera. El amigo ke era bekar konsola a la bivda: — No te estretcheyes muntcho, no yores, el Dio se va apiadar de ti. El Dio no aharva kon dos manos, siguro ke el mazal te se va avrir etc. — Ken me va tomar a mi, una bivda i sin dota? — Yo esto pronto i kazarme kon ti. Solo ke tengo una kulpa, me pisho en la kama, en vezes. — Esto no es grande kulpa responde la bivda, i el defondo se embatakava. E.1 marido, cskondido en el yukri, ke oyiya todo no pudo mas dayanar. Salyo del yukri en un salto i kon gritos: yo me embaUikava?! — Ija de un mam

El Kuentiziko Del

Klavikc**

Un Judio de Izmir lue ovligado de vender su ka/a kon prestes para pagar el "Varlik Vergisi" en el kavo de 1942. Sigun ya es savido esta "taksa sovre las rikezas" fue aplikada en Turkiye de 1942 solo para las minoridades i el ke no pagava esta taksa muy egzajerada i sin dingun proporsia kon su rikeza, era embiado al kampo de konsentrasion komo Ashkale etc. El ke se akodra kualo fue esta taksa para los Judios, i ke trajedias avia provokado entre eyos, va meldar este kuentiziko "ke es una verdad" kon mas atension. Este Judio, kito a vender su kaza kon solo una kondision. I kuala era esto kondision? Antes de venderla enklavo un klaviko en el salón i le dize al merkador: Te la vendo esta kaza muy barata porke nesesito paras kon prestes. La kaza entera es tuya le d ze, solo este klaviko es miyo. Yo en este klaviko enkolgava mi chapejo i no me puedo separar de el. El merkador aksepto esta kondision ke la vido sin grande importansa, i por buena regla, en el koatrato de la vendida eskrivyo ke el klaviko del salón apartiene al Judio. *Del Juguetón. El Juguetón cía el semanal de umor por ekselensia del regretado Eli Carmona. En la primera oja en liada suriana el eskrivia: "Apárese kada semana el día ke tiene gana el direktor". El Juguetón apares o en los anios 1908-1931. Fin su muerte El Juguetón entrava kaji en kada kaza djudia. Prof. A. Galante, Histoire des Juifs d'Istanbul, 2 e volume, oja 93. La sinti de mi eshuegro en Izmir. en 1948.

23 El Judio toma las paras, vazio la kaza i el inezmo dia pago el "Varlik Vergisi" Al dia el Judio chafteya la puerta de la ke era su kaza. Le avren la puerta i le demandan: — Kualo keres, para kualo vinites? — Vine simplement a enkolgar mi chapeyo en mi klaviko le responde. Al dia chafteya la puerta, le avren i le demandan: — Para kualo vinites? — Vine a tomar mi chapeyo. I esto se repeta kaji en kada dia, a tan grado ke los merkadores de la kaza perieron el repozo i ya van a salir lokos. I vyeron ke este klaviko no los va desliar bivir. — Vinea meter el chapeyo, vine a tomar el chapeyo, vine a enkolgar el palto, vine a tomar el palto etc. etc. Alkavo le dizen: — Mira Judio, esta vida no la estamos puediendo suportar. I'ray las paras ke te dimos i toma tu kaza atras. Esto fue lo ke keriya sintir el Judio, i por esto fue ke enklavo el klaviko. Entre tiempo, ya se empresto paras, pago a los muevos patrones i tomo su kaza atras.

Riyir Por El Mediko Judio I Sus

Pílalas*

En Istanbul los Judíos bivieron sientenos de amos juntos kon los Turkos, Gregos i Armenos i munchas. vezes salía pletos, konkurensias i diskusiones entre eyos. A un famozo mediko Judio, viene uno de eyos kon grandes keshas i demandas: — Sinyor doktor, sinti ke el es muy famozo mediko, le rogo ke me kure mis males ! —• De kualo sufres? pregunta el mediko Judio — "Yo no tomo savor de lo ke komo, No golgo la golor de lo ke komo, I me olvido de todo lo ke me pasa". El doktor ya entendió ke esta persona fue embiada ekspresamento para burlarse de el. Le dize: — Te va aparejar la kura. Ven amatiiana tómala. Al dia, el impostor viene ande el doktor. El doktor entremientes aparejo pilules echas de la suziedad de su perro, le ordona ke aviera la boka, le mete una en la boka i le ordona ke la chupe. — Doktor ke kura me dates? Esta savor i esta negra golar! grita kon ravya i eskupe el resto de la pilula ke la tenia en la boka. *

Kontada por mi e r m a n o Robert Shaul.

24 HI dokior kon satisfaksion i kon sonrisa: — Esto viendo ke ya tomates la savor, i ke ya golites lo ke te di i esta me... ke komites de un niediko judio nuunka te lo vas olvidar.

Mordehay 1 El Vazo De l'orselen* Mehmet efendi esta muy estrecho. Su amigo kazo a la ija i no tiene paras para azerle un buen regalo. Se va ande Mordehay el Judio el vidrero por konsejarse. Mordehay le amostra un ermozo vazo ke esta en el tavlado. Ke dizes por este vazo, le demanda! — Esta muy ermozo, ma esto no es mi boy, ken save kuanlo me vas a demandar? — Aspera un poko responde Mordehay, te lo va vender por media lira, presio de un kilo de dómales. Mordehay suve a la siya, toma el vazo, un sonete se siente, el vazo se aze en dos. — Aman Mordehay ke izites, yo so kavzante a ke te se rompiera el vazo! Ke dan yo te ize ! — No te preokupe s por esto, el vazo ya estava roto, Es por mostra ke lo meti en el tavlado. — I me konsejas a ke yeve este vazo roto, demande Mehmet efendi kon ravya! — I ken va saver ke lo merkates roto? Te lo ago un buen paketo, lo entregas al portiera i el st lo yeva. En el kamino el portiero lo puede romper... tu amigo va ester muy kontente del buen regalo ke le izites, muy triste ke se rompio el vazo, i ati te va kostar solo media lira, responde Mordehay en riendo. Mehmet efendi pensando ke no tiene otro remedio, toma el regalo buen empaketado, le explika a su mujer el kavzo i le enkomenda lo ke deve azer. La tadre Mehmet efendi torna del etcho i la primera demanda a su mujer fue si ya embiyo el vazo. — Ke te párese, por bova me tienes? responde la mujer. Lo entregi a Hasan el portiero i le dishe ke aga bien atansion "porke el vazo ya esta roto en dos i si no azes munchíi atansion se va romper en mas pedasos". Le dishe también ke enkomendara la mezma koza a tu amigo.

* R e $ a t Nuri Güntekin ( 1 8 9 2 - 1 9 5 6 ) . Tiene un lugar emportante en la literatura Turka. E r a f a m o z o por sus romansos. piesas teatrales i sus kuentos. Aki t o m i m o s este kuento visto la emportansa ke vemos en el folklor de los ludios de Turkiye. El nombre de este kuento en Turko est: 'Porselen Çay t b r i í i " . Adaptado por E.S.

25 Rosh Ashana Sintió Al Padre* Moslion era entero bueno, solo ke no sintia ni a su padre ni a su madre. I en kaza ya se les izo ansia estas manías de Moshoniko. Todo lo ke diziyan, el aziya el kontrario: No salgas a la kaye kon esta luvia! El salia. Va merka pan! El no iva a merkar pan, i esto en todo. A tan grado ke su padre i su madre ya se ambezaron sus manias. Kuando kerian ke merkara leche le dizian: — Moshoniko, no merkes leche! Entouses Moshoniko salia de kaza i merkava la leche. I todo estemodo. Su padre i su madre kualo devian azer? Lo tomaron a anchor. Dia de Rosh Ashana el padre i Moshoniko se están indo al kal. Afuera luvia fuerte i las kalejas yenas de balsas. Su padre saviendo la mania de Moshoniko: "Moshon piza a los lodos i echate en las balsas" le grita, estando siguro ke Moslion azera el kontrario komo siempre i va kaminar en lo seko. Moshon estaves se echa en los lodos i se enchulo entero! — Ke izites Moshon! Mira hal ke te izites! — "Ni en Rosh-Ashana ke no te sienta?" responde Moshoniko.

Si Vozotros Estash D'Akordo

Yo No, Fine re'**

En la grande istoria del Imperio Otomano uvo munchas revolusiones i munchas matansinas. En una de estas, un grupo de janisarios (Yeniferi) se desidieron a matar al Sultán. Este grupo de soldados revolusionarios kijeron ke i el Gran Rabino estuviera arientro del komploto. Aparejan una letra de eksplikasion de sus planes, i lo azen sinyar al Gran Rabino, (kon menazo de matarlo si no sinyava) ke i el ya esta d'akordo a este akto kriminal. El Gran Rabino sinyo la dita letra en ajustando debasho de su sinyatura esta fraza: "Si vozotros estash d'akordo yo no fuyere". El Gran Rabino, serra su kaza i se fuye a otra sivdad. Los kriminales despues de grandes aparejos metieron sus planos en aplikasion. No reushen, la armada los aferan a todos. Los bushkan i topan enriva de uno de eyos la letra en la kuala sinyo el Gran Rabino. Bushkan al haham i no lo topan. Alkavo lo topan en la sivdad ande se aviva fuyido. Lo aferan i se lo yevan enderecho ande el rey. El Sultán kon grande ravya: — Tu Hahamba§i, ke tengo estima por ti i por los Judios, te azes a la una kon los bandidos i estas d'akordo a ke me maten? — No sinyor rey, yo nunka esto d'akordo a ke te maten. Te estimo i te rengransio de todo mi korason de todo lo bueno ke azes tu, i tus padres por los Judios. — Si es esto, explikame la sinyifikasion de esta letra i de tu sinyatura. *Kontada por mi e r m a n o Rafi Shaul. La sinti de mi liyo Leon Shaul alav ashalom.

26 — Sinyor Rey, di/,; el Haliambashi, sino sinyava esta letra m e menazaron ke me i van a matar en el mezmo punto. Por esto yo sinyi la letra ma ajusti una palavra ke dezmentia mi akordo al akto kriminal. I esta palavra es: "Si vozotros estasli dakordo, yo no, fuyere!" I por esto me fuyi, para amostrarle al sinyor Rey ke yo no estuve d'akordo. El rey entendió la situasion ke se topava el Gran Rabino, aksepto la eksplikasion del rabino, lo pardono i lo libero. Los kriminales fueron todos enforkados.

Moiz En El Re si orante Kon la grande immigrasion de Turkiya en los anios 1949-1950 vino también Moiz i esta aresentodo en el beit olim de Beer-Yaakov. En akeyos tiempos de kavo de gerra mankava en el país, etchos, pasensia, paras, komanya i kualo no. Moiz se va a Tel-Aviv para buclikarse etcho. Pasa delantre los restorantes en rehov Alenbi. Paras no tiene ma la boka ya se le seko. Entra a uno de eyos, se enkomendo todo bueno. Vino la ora de pagar, Moiz kon gritos deklara ke no tiene paras. Viene el shef, los mezmos gritos. Viene el patrón los m e z m o s gritos. Alkavo, el patrón lo eskupe en la kara i lo arondia. Moiz, se alimpia la kara toma euderetclio al beit olim i konto lo ke le paso kon su sal i su pimienta. Hayim su amigo demanda el adreso del restorante. Al dia Hayim entra a la likuanda i se enkomenda todo bueno. I kuando ya vino la ora de pagar, kon gritos: — Yo no tengo tiempo, el ke me va eskupir ke venga presto *

Kuento

por

riyir

La Mujer de Ande Salió En la Tora eskrive ke la mujer fue fabrikada por Dios de la kostiya de Adam el primer ombre cu el mundo. I yo, k o m o so judio, me kreyo a todo lo ke eskrive la Tora. Ma ven i siente a Cbureyhanibiruni. A este sinyor lo konosi en mi viaje en las Indias. El es el grande filozofo de la grande rejion de Brahmaputra, i komo me ize amigo kon este sinyor? Esto es muy largo a kontar. "En kurto, ven te kontare, me dizer, el orijin de la mujer. Es verdad ke el Dio fabriko la primera mu jer de la kostiya de Adam. Tomo la kostiya le echo un poko sal i pimienta, al finyo bien bien kon los manos i formo la primera mujer orijinal tan ermoza kon sus kaveyos lindos.

* Y o los konosi a los dos. Fl t no era Izmirli el otro Estanbolli en el beil olim en 1950 [E.S.].

27 El Sinyor del mundo yamo a todos los mallaliim i los guerkos de los sielos i les mostro a Hava la fabrikada de sus manos. Todos kedaron kon la boka avierta en viendo la ermozura de Hava. El patrón de los guerkos, el grande direktor Saltanasor aferró a Hava i se fuyo. El Dio les dize: "Kualo, me vash a desliar sin Hava? Presto todos ke korian i ke me la travgan a Hava. Adam abasho esto soliko i se esta enfasiando!" Todos korien a aferar al patrón de los guerkos. Uno de los mallahim ya reusho a aferrarlo de la kola*, Ma el guerko, no la desho a Hava, se kedo sin su kola i se fuyo kon Hava a otro mundo". Esto todo me konto mi kerido amigo ke konosi en Bralimaputra "Agora aze atansion Eli a lo ke te va kontar, me dize, todas los mallahim tornaron atras ande el Patrón del mundo en yorando, ke no reusheron a trayerla a Hava. Uno le dize: — Na la prova ke ya lo aferi, ma el se fuyo a otro mundo, i na la kola. — Dame esta kola ordona el Dio. El tomo la kola en sus manos, echo un poko sal i pimienta i la meneyo i la finyo bien bien kon sus manos. Izo una Hava ermoza komo la primera i se la embiyo a Adam ke ya estava asperandola. Ma esta Hava la ke resivio Adam, no es la ke salió de su kostiya, es Hava fabrikada de la kola del guerko, i todas los mujeres del mundo salieron de esta Hava. — Kon esto kerido Eli, me dize mi amigo ke konosi en las Indias, si una mujer te aze tantas guerkeriyas... no kedes koriozo, porke salieron todas de la kola del guerko.

No Dislie Ke No Te Vaz Azer Vezir "Dishe Ke No Te Vaz Azer

Benadam"

La famiya era prove. Se kompozava de un padre, una madre i un ijo reganchon. El padre ganava poko porke no era oñsial. Ma su mujer muy ekonomiyoza, se saviya pas;tr kon lo poko ke ganavo su marido. Se puediya dizir ke era una famiya prove, ma sin problemas, ke no les faltava nada, solo ke el komporto del ijo no los deshava bivir repozados. No es ke este ijo era negra persona, solo ke aziya todo sin pensar, malgrado ke era un ijo harif i meoyudo. Ma el karakter era ensuportavle. En kaza era danyozo, rompiya platos por no azer atension, enchulava la kaza, respondiya al padre i a la madre kon gritos i insolensia. El padre le diziya sienpre, "mira ijo destemodo si te komportas, si no pensas antes de azer las kozas kere dizir ke no te vaz azer benadam. No te estas komportando komo se kotnportan las personas ke nasyeron kon el meoyo". El padre i la madre ya lo teniyan por ansia del komporto de sus ijo. I siempre el padre lo repetava: "Este ijo no se va azer benadam". Paso anyos el ijo salió de kaza i no vino mas, se aravyo kon sus genetores. * D e alci e s ke salio la p a l a v i » " l o l o m o d e la kola".

28 Ke esta aziendo? Ande esta lavorando? Komo se esta manteniendo? Ande se esta durmiendo los noches? Ken son sus amigos? De nada no los aviza i lo ke aze, solo el i el Dyo es lo ke saven. El padre i la madre adelantre se estrecharon i se inyervaron munclio. E s muy natural ke la famiya kere saver lo ke aze el ijo. M a kon el tiempo ya lo tomaron a anchor. Y a saviyan ke el ijo esta bueno de salud, i en vez en kuando ya les embiyava saludes. M a ke tome a kaza, ke veya a su padre o madre, ke les veve un regaliko, alomanko en las fiestas ke les aga una vijita este modo de kozas no aviya en el. Y a savemos el komporto del ijo en su kaza i lo ke pensava el padre por el ijo: "Este ijo no se aze bexiadam. Azno nasio, azno se vamurir". Paso anyos, la boz del ijo 110 se le siente. Un diya dos guardias del palasio del rey vienen a kaza, toman al ombre, le atan los manos i se lo yevan. Kualo se pasa, ke ize yo demanda el padre kon emosion i grande espanto. "Tenemos orden del vezir a no kontarle nuda". E11 kurto entran al palasyo del rey i se lo yevan enderecho ;uide el vezir I ke ve el padre? En la siya del vezir esta asentado su ijo. En kurto kon los anyos el ijo kon su kapachidad i su meoyo se ijo vezir. El ijo le dize: — Papa me estas konosiendo, te akodras kuando me dizias ke 110 me iva azer benadam, na ke ya me ize vezir! El padre le responde: "Si, es verdad, vezir ya te izites, ma a un padre viejo, sin dingun avizo, kon dos guardias ke le atan las manos, lo azes trayer ande ti, tu asentado, tu padre enpies Esto todo no es benadamlik. Y o no te dishe ke no te vaz azer vezir, te dislie ke 110 te vaz azer benadam Vezir ya te izites, ma benadam no te izites.

Haribi Yomtov i el foburgo

de Dalat

Voz kero kontar un poko por la personalidad de Haribi Yomtov, Esto siguro ke 110 ay morador viejo de Balat ke no lo konosiya. L a alkunya? No es emportante, porke todos lo konosiyan por su nombre solo. Haribi Yomtov era el mezamer del kal de Yambol. El hazan de este kal era Haribi Liya Zalma. El echo del mezamer en el kal era el ayudante del hazan. E l hazan empesa el cante de shabat por egzemplo: " Y o m ashishi vayeliullu ashamayim ve et aaret/" etc. O "Mizmor le David avu ladonay bene elim". O "Leha dodi liktrat kala", o en la tadrada de Pesali, "Odu ladonay ki tov ki leolam hazdo". En kurto el hazan eskapava de kantar el primer pasuk kon grande seremoniya i despues el mezamer Haribi Yomtov eskapava este pedaso de orasion mas presto i sin seremoniya. Ansi ke en el kal de Yambol ke estava situado Arientro Balat, el mezamer kon el hazan se kompletavan. Kere dizir ke Haribi Yomtov era la mano derecha del hazan Haribi Liya Zalma. Era bashiko i godriko, ma teniya un briyo en sus karas koloradas. El era una persona kerida para todos los moradores de Arientro Balat. A dos vezes repetí Arientro Balat; otro Balat aviya? Siguro! Balat era una sivdadika entera yena de Ojudios. Se puede dizir ke los tres kuartos i medio de su

29 povlasion eran Djudios. Bala! era un grande foburgo de Estanbol, en el bodre del Halich (el Kuemo de oro) en frente de Haskeuy, otro foburgo de Estambol también poplado por la majoriya Djudios. Aparte de Arientro Balat aviya Afuera Balat, Siquiri, Keupru Bashi, Estipol, Dubek, La Kanfafana, Los Leblebijis, Las Eskaleras, Kasturiya, Aistrati etc., etc. Estos todos nombres ke konti eran foburgos chikitikos todos atados a Balat, ke era sivdadika o la "ayara" Djudia arientro del grande Estambol, la grande sivdad de Turkiya i la kapitala del Emperio Otomano fin el kavo de la primera guerra mondiala ke se termino en 1918. Komo ya es savido, Estanbol, antes ke la okuparon los Turkos Osmanlis en 1453 ye yamava Constantinopolis. Los Turkos la yamaron Istanbul, los Djudios moradores de Turkiya la yamavan Estanbol i en Palestina la yamavan Kushta, tomado de Constantinopolis. Balat, esta "ayara yeudit" sigun dizian Shalom Alehem o Mendele Moher Sefarim por las sivdadikas Djudias del Este de la Evropa, era un sivdad Djudia arientro de la grande metropol Estanbol i H;iribi Yomtov era el mezamer del kal de Yambol. Solo mezamer era? ke se pasa! el era una figura muy konosida, muy famoza entre la aglomerasion Djudia de Balat. El aziya kemeyas, aprecantava, echava kaviko a la mezuza, ambezava las orasiones de kada dia i de shabatot; a los chikos, les embezava el hebreo, les ambezava también deskorsos de BarMitzva i sovre todo era también el famozo kazamentero de Balat. Entre tantos buenos kazamientos ke izo, a mi tiya Ventura fue el ke le topo novio. Se kazaron en su tiempo i su uniko ijo Shimon Eshkenazi oy es kazado i sus ijos ya son kazados i aijados i todos son moradores de Holon en Israel. Haribi Yomtov aziya las listas de las muchachas i los muchachos Djudios de Balat. Se iva a sus kazas i les diziya: "Tengo un buen partido para tu ija" o "Tengo una buena ija de Israel para tu ijo, es de buena famiya, ermoza, eskapada de eskola i kon muncha dota". Después veniya la entrevista en la kaza del mansevo o en la kaza de la muchacha. Si se plazieron, alora empesava la kesion de la dota i del ashugar. En akeyos tiempos el padre diziya a su ija: "Ashuqar i dota yo te va dar, i el mazal tu merkatelo" i en verdad ke el maza! fue siempro lo mas emportante. Si al mansevo le plaziya la ija ke le presentava Haribi Yomtov, por la dota i el ashugar la parle del mansevo se aziyan mas fasil. Ma sin dota tomar una ija, el Dio ke no de!... Era komo kayer de la onor para el mansevo. En muy pokas eksepsiones se kazavan las muchachas Djudias sin dar dota. Esto era el uzo en akeyos tiempos en Balat i agora, no dan dota las ijas Djudias en Estanbol? Esto es otra kcsyon. Todos los kazamientos ke aziya Haribi Yomtov eran reushidos? Por siguro ke no. Siempre Haribi Yomtov era korekto? Has ve Halila. No kale olvidar ke este echo era un manadero de su parnasa i komo dizen: "Im en lehem en tora" (si no ay pan, no ay la ley). Kere dizir ke por kitar el pan de kada dia envezes ay aviar mintiras, ay engomar, ay azer djugos i siertas komedias etc. Todo esto era para azer el kazamiento i pagarse se paga sigun se metían d'akordo de antes.

30 Vos kontare aki j n kavzo de un kazamiento, ke si ci f a m o z o Molière biviya, por siguro ya iva azer otro una koinedia entre tantas ke izo. lesto fueelkavzc: —"Mira ke es una buena ija i de muy buena f a m i y a . . . " dize Haribi Yomtov al mansevo ke le topo novia, "Solo ke es un poko koshika, i esto es por tu bien... kalsados no va estruyir". — "Ma es i shashuta!"* dize el mansevo. — "No, te estas verrando!" dize Haribi Yomtov, "es siega de un ojo, i esto es por tu bien, la mitad de tus kulpas ke azeras no las va ver. Tiene otra kualidad" dize el kazamentero. "Es también sodrika, i si la gritas o le azes kifur eya no te va sintir". — "Ma me párese ke la tripa la tiene aullada!... " — " I kualo keres'.'" dize Haribi Yomtov, "entre tantas kualidades ke tiene esta buena novia ke te traygo, munclio es si esta un poko prenyadika?"...

Boda djitdia en Estanbol** Era en los anyos 1920-1930, Balat, el famozo foburgo de Estanbol, ere poplado por la mas parte J e djudios i mas de vante mil djudios moravan aya; mas de dies kales, mas de sien liahamim, su espital, su yeshiva, komisiomes de ozerdalim, maliazeke-tora, matan-baseter, de guerfanos i bivdas. Mujeres distengidas se okupavan de kojetas para siertos kavzos espesiles, arekojer vistidos para los proves etc. etc. En estos tiempos los m u e v o s foburgos de los d j u d i o s en Estanbol no egzistiyan, i los rikos de Balat i Haskeuy empesavan a mudarsen a Calata, Pera, Taksim i Sliishli etc. (duspues de 1930). Balat, sigun lo saven todos sus viejos moradores, era une sivdadika enteramente D j u d i a . Los shamashim de las Keilot pasavan por las kayes en gritando sigun el tiempo de las fiestas i de shabatot: "Atefila ke ya dizen!", "Ya van a dizir Baruh She Amar!", "Selihot!" etc. etc. Balat, sivdad yena de djudios, entera de djudios! kualo ay mas de adjustar. M e z m o los tulumbadjis ke ;uiiatavan los fuegos eran djudios. Los otomobiles muevos kon las kampanas i sus eskaleras idrolikas akel tyempo n o egzistiyan. I na ke el shef de la tulumba en Balat, Adila, esta Restando en su kaza la boda de su ija kon el ijo de Bolior el tanyedor. I los tanyedores i envitados la kantan a la novya: "Eya es alta komo un pino, Arelumbra al oro lino, El amor le yeva el tino, Gran savor le da. aran amor le da! etc." I ken no se topo en esta boda! Moiz i Jak Loya el ish bitiridji, Yafets el kasap, Negri el farmasien, Marko el o m e r o en los Leblelidjis, Sintov el

*Strabismus * *

K o n t a d a por 1111 e r m a n a h-,lcr l l a b i b .

31 kimurdji, Avrain el de la baraka kon su mujer Ester i su ermana Sinyoru, Yusef el Kiaya, Binyamin el Sliekerdji etc. etc. Tcxlos estas personas ke konti todos egziztieron i a todos los konosi. Ken entre los viejos moradores de Balat no konosiya a Binyamin el Sliekerdji? Dingunos. En todas las fiestas de los Djudios era sus bombones, sus dulsurias, sus alkonfites, ke se komiyan i los envitados gozavan de sus buena kualita. En pasando voz digo ke a su ijo David Kamhi lo kito doktor i se ke oy esta enstalado en Israel. El kasap Yafets kito también a su ijo doktor i mas tadre se yamo doktor Kurtaran. Kuando los djudios aziendosen rikos, empesaron a mudarsen a Galata, a la Kula, al Túnel, a Yuksek Kaldirim etc. Binyamin el Shekerdji kedo en Balat. En la kula, en la kaleja del kal de los frankos su lugar lo tomo un muevo dulsuriero ke se yamava Belifante. I este se izo muy famozo komo Binyamin el Shekerdji. Se puediya dizir ke Balat entero asistió a esta fiesta, a esta boda muy famoza. Entre tanta djente, tanto alegriya, entre kanles i bayles, un ladrón "nasido de viernes" paresiendole ke la okazyon se le prezenta para entrar komo envitado de la fiesta i rovarse lo ke puede. Esto lo pensó i esto izo. La puerta estava avierta, los invitados, los tanyedores, Adila i su famiya, parientes i amigos, todos están arriva. El ladrón, no suvio arriva, empeso ;irekqjer lo ke puede, i inchir el sako ke se truslio kon el. Los de arriva ya entendieron ke ay djente abaslio. El patrón de la fiesta, el tulumbadji Adila echa un grito: "Ken ay abasho"? El ladrón se mareyo, no save kualo responder: Alkavo i el echa un grido: "ke no se espante, ladrón Djudio es."

La deskulpa mas negra de la kulpa* Entre los reyes en el mundo siempre se topava siertos lokos o medios lokos. Es bien savido ke Nerón el emperador del imperio Romano era medio loko i keriendo ver un buen fuego kemo la sivdad de Roma. I en la istoria del imperio otomano aviya siertos reyes lokos komo Deli Murat (Murat el loko). A este Padishali le tomo la fantaziya de egzaminar la entelijensa de sus sujetos, por empesar de los gregos, ármenos i djudios. El rey envito adelantre al prezidente de la komunita de Jos gregos de Estanbol i le demando ke le konte una koza ke alkavo la deskulpa era mas negra de la kulpa. "Una semana de tiempo tienes, vate". El shef de la gregaya kon dolor de kavesa, i dolor de tripa torna a su lugar arekoje a los grandes de la komunita, pensan i pensan i alkavo de la semana el prezidente se echa en las piezes del rey i diziendole ke no topo una deskulpa mas negra de la kulpa. El rey immediatemente kon gritos komo un loko ke ya era da el orden: "Presto ke lo enforken en la guerta del palasio". Vino el torno del grande papas de los ármenos. L o mezmo se paso kon el, i io enforkan aliado del shef de los gregos.

*

La smti de mi ermatio Robert Shaul.

32 Lo ke paso a los gregos i los ármenos ya se espandío en Estanbol entero i los djudios ya están biviendo kon grande espanto, rash en la tripa komo diziya mi defonda madre. El gran rabino ordona ke todos los djudios agan un dia de tanid, los kales se inchen de djudios en rogándole al todo poderozo ke los salve de esta guezera. Un djudio se prezenta al gran rabino i le dize: "Ami vistime de Gran Rabino, yo va ir andel rey i yo se la repuesta ke le vo dar a este loko de rey". El Haham-Bashi, sus konsejeros, no savyendo kualo azer i por no tener otro remedio, lo vistieron a este djudio de Gran Rabino. En kurto la envitasion del rey ya vino. El falso Gran Rabino, kon grande ponpas entra al saray i se enkorva. El rey le repeta la mezma demanda ke les demando a los gregos i a los ermenis. El buen judio le responde: "Sinyor rey yo la repuesta ya la tengo pronta, ma es en el etaj de arriva ke se la puedo dar, aki no". El rey kon inyervos, ya esteva por dar el orden a ke lo enforken, ma ensupito se ablando, párese ke el efeto del tanid ke izieron las djudios ya izo hayre. Bueno, suveremos arriva dize el rey. El rey adelíuilre el djudio detras de el empesaron a suvir las eskaleras de marmol. El djudio, en medio de las meskaleras, le da un pilishko en la trazera del rey. El rey kon dolor i kon ravya "Ke izites suzio djudio vas aser enforkado". El djudio kon sangre friya: "Ke me deskulpe sinyor rey, me paresio ke era la rey na". El rey ya entendió ke la deskulpa de este djudio es mas grande de la kulpa ke izo, i por siguro ke 110 dio el orden a ke lo eníorkaran. Le dize al djudio paresiendole ke era el Haham-Bashi: "Oye Haham-Bashi efendi te salvates tu i tu puevlo, no es mintiras kc dizen harrif komo djudio, vate ande los tuyos i dizeles ke ya ganates. Toma esta bolsa de dukadas, para vuestros proves, para ke me bendigan i ke me se alargen los diyas de mi vida".

La Izla Girit i Salamon ei Guizandon Este akontesimyemo paso en el Imperio Otomano en la segunda partida del 17 ten sieklo. Fue en el tiempo del rey Deli Ibrahim (Ibrahim el loko). Era en la epoka ke los Turkos estavan en la rama la mas alta i todas las izlas de mar Ege estavan en la posesion del Imperio Otomano. Solo la izla de Girit (Cresta en espagnol) estava basho la posesion de las Venisianos. Esta izla era muy emportante para la Turkiya, porke situada a la entrada de la mar Ege, era un lugar stratejiko emportante para la defensia de una grande zona i mezmo de Estanbol. Las guerras por la posesión de esta izla kontinuavan mas de vente anios. A tan grado ke el padishah Deli Ibrahim ya se esnfasio de sintir por Girit, i deklaro ke el ke le va aviar por Girit va ser enforkado en el mezmo dia.

Me fue kontada por el Pvoí A. Galanie.

33 Bueno, ke se puede azer kuando en akeyos dias, la izla kayo por entero a las manos de las Turkos despues de vente i dos anios de guerras kontra los Venisianos. Agora ay menester de avizar la grande gloria al rey. El rey aviya deklarado ke el ke le aviara por Girit va ser enforkado. En el saray todos se están espantando a avizar al rey la grande viktoria. El guizandon djudio Salamon ke lo serviya deklaro ke el le va avizar al rey. Todos en el palasio están kuriozos komo el djudio se lo va dizir i sin peryer su kavesa. Salamon aparejo un kaldo de karne ke en turko se yama tirit. Kuando vino la ora de trayerle las komidas al rey, tomo una chanaka, la incho de tirit i en baylando i en kantando komo un soytari (polichinelle) entra ala sala del rey kon la chanaka en la mano: "Tabakta tirit Yirmi iki senede alindi Girit"* El rey kon gritos: "Ke dishites Salamon!" — Nada! esto muy alegre i esto kantando. — Kanta de muevo ordona el rey. El djudio repela: "Tabakta tirit yirmi iki senede alindi Girit". El rey: "Es vedra ke Girit ya lo tomimos?" — Si sinyor rey, nía tu lo dishites, yo solo kanti... El rey: "Bueno Salamon, la kavesa ya te salvates, toma esta bolsa de dukados por el buen haber ke me dates".

* E n el plato kaldo de karne. En vente i dos anios se tomo Girit.

Tresera Partida:

Palavras i Proverbos - Dichas i Refranes de los Judíos de Turkiya

Pensimos ke no se puede eskrivir nada por el folklor de los orijinarios de Turkiya si no aviamos, no kontamos lo ke savemos de las "dichas i refranes" o "palavras i proverbos" sigun los yantan siertos Judios ke se okuparon de este sujeto. Estas dichas i refranes ke arekojimos aki son los mas populares ke se empleyavan, i ntunchos de estos oy mezmo se empleyan entre los Judios, orijinarios de Turkiya. Estas los sintiya de mi madre i de mis nonas. Unas kuantos de estas dichas i refranes los bushki i los topi en los livros del Prof. Abraltam Galante1 i de Yitshak Moskona 2 . Tengo en mi mano grande kantidad de estas dichas i refranes ke nunka los tengo sintido i por siguro ke la mas grande parte de estas son tan viejas ke los Judios orijinarios de Turkiya de oy no las konoseran i por siguro no las empleyaran mas. Sigun es savido las dichas i refranes nasen, biven un sierto tiempo i mueren, komo las kantikas i remansas se kantan un sierto tiempo i despues no se kantan mas i todo entra en el olvido. El tiempo de sus vidas depende de los evenimientos istorikos, sosiales i mezmo ekenomikos, del dezvelopamiento de le vida kultural i de la aglonterasion Judia. Mi estimado amigo Moshe Shaul, redaktor de "Aki Yerushalayim", revista de la emisión en judeo-espanyol de Kol Israel i también direktor de las emisiones en judeo-espanyol de "La Boz de Israel" me konsejo ke esta partida "del livro ke esta en preparasion" ke lo divizara entre: a - Refranes; b - Dichas; c Bendisiones i maldisiones. I esto por mas fasilitar al lektor ke se enteresara a bushkar una sierta dicha o un sierto refrán. Moshe Shaul tiene razón. Ma en estudiando su sujesion, la vide ke es muy difisil a aplikarla. Porke ay dichas ke paresen a refranes, i siertos refranes son dichas muy djustas. En kurto vide ke es kaji eniposivle de meter una frontiera entre un refrán i una dicha. I puedeser ke si aplikó la sujesion ke me da

'Prof. A. Galante. Le juif dans le proverbe, le conte et la chanson, Istanbul 1936, Imprimerie Fratelli Hayim; Prof. A. Galante, Si.xième recueil de documents concernant les Juifs de Turquie, ojas 55-60 Istanbul 1956. Chituri biraderler basini evi. L Yitshak Moskona. Pidgamim. 1981, Sifriyat maariv.

36 mi presizo amigo, puede provokar una konfusion entre los lektores, no saviendo si lo ke bushkan es un refrán o una dicha i van a ser ovligados de bushkar en las partidas de refranes i de las dichas. Puedeser ke esta idea ke me viene, le vino tanbien al prof. Abraham Galante ke entroduizo todo lo ke pudo arekojer sovre el nombre de "proverbes" en Franses, proverbos o refranes en Judeo-espanyol, i el sinyor Yitshak Moskona metió el nombre de todo lo ke arekojo de refranes i dichas: "Pitgamim". Aki mos keremos kreyer ke los .ludios orijinarios de Turkiya en ineldando estas dichas i refranes se ikodraran ke siertas de estas los teneran sintido de sus padres o madres i se akodraran de eyos.

A A A A A A

damla a damla se inche la bota. ken avias? a David muraya. la haragana la noche le v'iene la gana. la mar entra, sale seko. la mar me fui, agua no topi, todos los pekados para las paganos, todo el zahut

para los Judios. A la sivdad de makeda, UKIO el ke va ay keda. A la sivdad ke te vas, lo veras a/eras. A su boka ke no kaygas. A su kavesa klavo no en ira. A tu mujer no le digas k>