Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina [1 ed.]
 9789723110199

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

r

ESTUDOS DETRADUÇAO ,..,

.

'

ESTUDOS DE TRADUÇÃO

I

....

,

.

I

-�

•·

I

r

, Susan Bassnett

É Professora

de Estudos Literários Compa­ rados e Directora do Centre for British and Compnrative Cultural Studies da Universi­ dade de Wnrwick e autora de mais de trinta

Vlvlna Campos Figueiredo

Licenciada em Lenguas e Literaturas Moder­ nas e mestre em Estudos Anglo-Americanos pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, é docente de Inglês, Inglês Téc­ nico e Processos de Comunicação no Insti­ tuto Politécnico de Coimbra. A par da activi­ dade docente, tem-se dedicado à tradução na dupla vertente prática e teórica: às diversas traduções que tem realizado em várias áreas das ciências. sociais e humanas, junta agora um trabalho de investigação e renexão sobre a actividade trodutória em si, no funbito do Doutoramento em Tradução, que desenvolve na Universidade de Vigo.

Próximas publicações: A Era da bifomração: Economia, Socíedade e Cultura- 1/J Vol. - O Fim do Milénio

-Manuel Castells

Teoria da Comunicação de Massas - Denis McQuail

• Ana Maria Chaves

l. Í

1

Manuais Universitários No prosseguimento· dos fins gerais que a orientam, foi a Fúndação levada o intervir na produção de livros portugueses. patrocinando ' e editando obras diversas e de diverso carác· ter - cientffico, técnico, artístico, histórico. Pretende agora, através de um plano amplo e sistemático, atingir aqueles sectores onde seja mais flagrante a necessidade de amparo ou de incentivo. Nesta primeira fase do plano esta­ belecido, pensou-se no ensino superior: estu­ dantes que não encontram livros adequados e de preço acessível, professores que por vezes deparam com dificuldades para publicar as suas lições ou os seus trabalhos de investi· gação. A uns e outros oferece a Fundação facilidades que possibilitem a eficiência cada vez maior desse escalão fundamental da nossa cultura. Originais e traduções, mestres portugueses e estrangeiros. vão figurar nesta colecção, que se pro.curou rodear dos maiores cuidados e exigências técnicas.

livros, entre os quais Post-Colollial Transla­ tions (I 999), em co-autoria com Hamish Tri­ vedi, e Erclwnging Lives (2Q02), constituído por um conjunto de poemas e de traduções.

Licenciada pela Faculdade de Letras da Uni­ versidade de Lisboa. é, desde 1978, leitora de Inglês na Universidade do Minho, onde lecciona Língua Inglesa, Teoria da Tradução e Tradução. Em I 990 desenhou a Licenciatura em CiSncias da Tradução e Cultura Comparada do ISLA de Vila Nova de Gaia, curso que dirigiu at6 1996. Tem uma extensa bibliografia de traduções literárias, entre elas obras de William Faulkner, Emily Brtinte, D. H. Lawrence, Somerset Maugham e Da�;d Lodge.

Edições da FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN

f:

.

h

r

Textos Clássicos

Próximas publicações:

I,

A Doma Ignorância

-Nicolau de Cusa

r

Constitrrição dos Atenienses

:1 ...

Próximas

I.

-Aristóteles

I'

1I :

I

j. . .

.

•.

·

.r

publicações:

Cultura Portuguesa

Romanceiro Português da Tradição Oral Mo­ dema -IV Vol.

,

J

·

.

-Pere Ferré (Org.)

Obra d&� Pedro Nunes -11 Vol.

Capa de José António Flores

SUSAN BASSNETT

ESTUDOS OE TRADUÇÃO,

FUNDAMENTOS DE UMA DISCIPLINA

,

Tradução de

Vivina de Campos Figueiredo Revisão de

Ana Maria Chaves

SERVIÇO DE EDUCAÇÃO E BOLSAS

FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN

i

l

... . .�

I

LISBOA

,. .

Tradução

do original inglês intitulado

@

TRANSLATION STUDIES

1980, 1991, 2002 Susan Bassnett Al1 Rigbts Reserved

Trnduç!!o autorizada da cdiçllo em lfngua inglesa

publicada por Roulledge, membro de Taylor & Francis Group

Reservados todos os direitos de acordo com a ·lei Edição da FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN Av. de Berna - Lisboa

2003

ISBN 972-31-1019·9

Depósito Le� 11." 198101/0l

A o meu pai, que tudo. to11wu posdível.

r-·

. .

Estudos de traducão ...

Nos finais da década de setenta nasceu uma nova dis­ ciplina académica: os Estudos de Tradução. Era manifesta a dificuldade de lermos literatura. traduzida sem nos per­ guntarmos se os fenómenos linguísticos e culturais seriam realmente "traduzíveis" e sem explorarmos com alguma profundidade o conceito de "equivalência". Quando Estudos de Tradução, de Susan Bassnett, foi publicada na série New Accents, depressa se tomou na obra introdutória que todos os estudantes e leitores inte­ ressados por esta problemática tinham de possuir. A Pro­ fessora Bassnett aborda os problemas centrais da tradução e oferece-nos uma história da teoria da tradução que tem início na R