Esperienze ariostesche


252 87 9MB

Italian Pages 196 Year 1966

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Esperienze ariostesche

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

SAGGI

DI VARIA

Cesare Segre

Nistri-Lischi

UMANITÀ

4

SAGGI DI VARIA UMANITÀ — Collana fondata da Francesco Flora Nuova

serie

diretta da L.

Caretti

4

C. SEGRE

Esperienze ariostesche. Gli studi che Cesare Segre ha dedicato all’Ariosto, minore e maggiore, e che sono qui raccolti sotto la triplice insegna dell’arte, della cultura e della tradizione, lumeggiano proprio dall’interno, ovvero nelle sue più segrete fibre costitutive (fonti letterarie, procedimenti tecnici, modi linguistici) la grande arte ariostesca. Segre ci conduce infatti, con mano esperta e lucido acume, entro il laboratorio del poeta ferrarese, ne ricostruisce la particolare biblioteca e il retroter‘ ra letterario, classico, medievale e umanistico, ne analizza e interpreta il vario materiale espressivo, ne delinea in filigrana il costituirsi laborioso e insieme geniale dello stile. Il saggio di apertura sulla « poesia » ariostesca mette felicemente a frutto tutta la serie delle esperienze particolari e delle esplorazioni capillari condotte da Segre sugli scritti minori dell’Ariosto e sul poema, e ci offre una lettura rigorosa e veramente moderna del Furioso, in cui è illustrata la tradizione culturale e stilistica che è sottesa all’arte ariostesca e nello stesso tempo ne è rilevata la straordinaria originalità inventiva. Mostrato come trovino conciliazione le interne tensioni dell'animo ariostesco, tra spirito contemplativo e senso del movimento o senso della variabilità del reale, Segre indica poi come si attui al più alto grado, nel poema, l’equilibrata fusione delle tradizioni stilistiche sviluppatesi nel campo della narrativa e della lirica del Quattrocento. Sì che, precisata

Nistri-Lischi

TORO"T CEN ì HAL

LIBRARY

SAGGI DI VARIA UMANITÀ

Languages Centre

Collana fondata da Francesco Flora Nuova

serie

diretta

4

da L. Caretti

Digitized by the Internet Archive in 2028 with funding from Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/esperienzeariost0000cesa

Cesare Segre

Esperienze

ar1ostesche

Nistri - Lischi

PROPRIETÀ

RISERVATA

Tra

63814

METROPOLITAN

TORONTO CENTRAL LIBRARY

Languages Centre {ae

SEP 221971

85| ARI

© Copyright 1966 by Nistri-Lischi Editori - Pisa

IENEDIRGIE

L'arte

La

I.

La

poesia

2.

Storia

dell’Ariosto

interna

Pas:

dell’Orlando

Furioso

29

cultura

3% La

biblioteca

dell’ Ariosto

4. Un

repertorio

linguistico

45

e stilistico

dell’ Ariosto:

la Commedia

. Leon

Battista

. Appunti

sulle

. Negromanzia La

5I

Alberti fonti

e Ludovico

dei Cinque

e ingratitudine

.

Ariosto

Canti

.

85

97 ILI

tradizione

8. Studi

sui Cinque Canti

.

I2I

178

Nota Indice

dei

nomi

Indice

dei luoghi ariosteschi

179

citati

183

ii

L'ARTE

di

I. LA POESIA

DELL’ ARIOSTO

Il dilemma azione-contemplazione affligge chiunque af. fronti l'avventura di esistere; ma s'impone più decisivamente a ogni poeta. Perché la poesia non può non avere come oggetto immediato la vita — la cerchi sulle strade del mondo o nei labirinti dell'anima —; ma nell’istituirla a oggetto essa se ne allontana, e s’addentra in un’altra vita, quella. dell’arte e della fantasia. La critica ha tuttavia avuto i suoi buoni motivi se per l’Ariosto, più che per altri poeti, ha sentito di doversi affidare nelle sue esplorazioni all’ago magnetico di questo dilemma. Il quale infatti ritorna insistente, e doloroso, proprio negli accenni autobiografici dell’ Ariosto (integrabili con i dati di una cronaca esterna documentatis sima): d’un uomo che si sentiva chiamato a contemplare e a creare bellezza, e ch'era invece obbligato a un’attività pratica (diplomatica e governativa). Cosi, ci sono stati proposti i ritratti d’un Ariosto edonista e distaccato, insensibile ai travagli del suo tempo; e d’un Ariosto uomo d’azione, elaboratore e partecipe della politica dei suoi Signori e della sua patria — due ritratti che impongono prospettive contrastanti anche per l’interpretazione della sua opera maggiore. Per fortuna non è il caso, questo, né di pronunciarsi per l’una o per l’altra delle due tesi, né di suggerire, tra le due, un acquiescente « giusto mezzo». Il dilemma è sostanziale alla realtà dell’uomo e del poeta: occorre accettarlo e approfondirlo. E ci viene in aiuto l’Ariosto stesso, a saperlo ascoltare.

Si potrà far leva, invece di affrontare subito il poema, sulle Satire, lo scritto in cui l'elemento personale e autobiografico è posto, coraggiosamente, in primo piano. Le Satire, si noti, appartengono alla maturità del poeta, essendo poste-

IO

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

riori al primo Furioso; né c’importa di controllarne l’esattezza documentaria, quando anzi quel tanto di idealizzazione e di stilizzazione che ne lucida la superficie non fa che perfezionare l’immagine interiore dell’Ariosto. Le Satire hanno di rado, e solo parzialmente, uno scopo pratico (Sat. VI: il Bembo viene pregato di trovare un buon insegnante di greco per Virginio) o didascalico (Sat. V: consigli al cugino Annibale Malaguzzi sulla scelta della moglie e sulla vita matrimoniale); più spesso esse esprimono il risultato della meditazione (che tende a trascolorare in autobiografia) del poeta sulle sue vicende. Cosî, momenti tra i più decisivi della vita dell’ Ariosto ci appaiono nella luce in cui egli li vide o li ripensò: il rifiuto di seguire il Cardinale in Ungheria (Sat. I); le sgradevoli esperienze a contatto con la Curia romana, in occasione di pratiche per benefici ecclesiastici (Sat. II); la scelta di una vita tranquilla e semplice presso il duca Alfonso, rinunciando a maggiori ambizioni (Sat. III); le difficoltà del commissariato in Garfagnana (Sat. IV); il rifiuto del posto d’ambasciatore presso Clemente VII (Sat. VII). Ogni volta le notizie sull'argomento della satira s'inseriscono nella prospettiva della memoria e dell’autoanalisi, e danno l’avvio a un giudizio morale ora bonario, ora vivacemente polemico. Tutt'intorno si svolge un gioco tra soggettivo e oggettivo, perché da un lato l’introspezione s’allarga, alle svolte più vive del ricordo, in rappresentazione drammatica di episodi (l’incontro deludente con Leone X; le grandezze e le miserie del governo della Garfagnana), dall’altro la meditazione moralistica si fa esempio concreto (il cameriere spagnolo che difende dai postulanti il riposo del prelato; i corrotti parenti e protetti del Papa; i mariti incapaci di farsi obbedire; i vizi e le vanità degli umanisti) o si purifica in favola (la gazza e il pastore; i contadini che voglion prendere la luna; il pittore premiato dal diavolo; la zucca e il pero). L’autobiografia, insomma, svolgendosi secondo il ritmo del ricordo, si sporge verso la fa-

I. LA POESIA DELL’ARIOSTO

TI

vola; e la favola non ignora, nel suo breve volo, da che suolo abbia preso il balzo per ritornarvi. Il tono delle Satire è dunque un tono conversativo: modi familiari, anche proverbiali, scherzi amabili, si da ricordare, più che le Satire, le Epistole oraziane. Ma la presenza, abbondante, di espressioni dantesche (che conferiscono al

lessico possibilità realistiche); ma la frequenza di definizioni concettose, di suggestive brachilogie, di tagli violenti delle immagini (che rendono robusto, persino asprigno, il tono di certe terzine), mostrano quanto sia lontana, nella sostanza, la satira dell’Ariosto da quella di Orazio, dettata com'è da un risentimento morale vissuto e sofferto, più che da saggezza edonistica. Non devono insomma ingannare gli atteggiamenti rinunciatari, le lodi all’abitudinarietà serena e alla sedentarietà meditativa: esse hanno una funzione dialettica (mostrare nel risvolto delle rinunce la ferma volontà dell’ Ariosto di tutelare il proprio lavoro di poeta) e una polemica (di fronte alle bassezze dell’arrivismo e dell’ambizione). È chiaro, ora, che se anche potevano apparire all’Ariosto come una violenza le necessità e volontà esterne che gl’'imponevano la scelta dell’azione ai danni della contemplazione, a guardar meglio i due estremi del dilemma venivano a integrarsi come polarità ed anzi complementarità entro i confini del suo mondo poetico: l’invenzione, almeno nelle Satire, era stimolata dalla realtà e di essa concretata. In più, la lettura delle Satire ci scopre un altro nesso essen-

ziale tra la vita e la poesia: la moralità, che cosî spesso traspare, nobilitandole, al di là delle attitudini bonarie e affabili dell’ Ariosto. Traspare, nelle Satire; e s'impone, alta e libera, nelle lettere, che alle Satire sono per molti rispetti vicine.

Non destinate alla stampa, esse sono scritte in occasioni concrete e con linguaggio spoglio ed efficace. Sulle relazioni a proposito di incarichi ricevuti, sulle epistole di cortesia, sulle suppliche, prevalgono di gran lunga, anche numericamente,

le lettere inviate al duca di Ferrara durante il com-

I2

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

missariato di Garfagnana: tra le difficoltà del governo e le direttive contraddittorie del principe, l’Ariosto scrive per dar notizie e suggerimenti, per ricevere ordini. La concisa relazione dei fatti, svolta con segno netto e sicuro, diventa a volte quadro unitario e potente; ma quella che si apre una strada sempre più ampia tra una materia in fondo meschina, e reclama immediatamente la nostra attenzione, è la rivendicazione d’una coscienza. Perché la moralità dell’ Ariosto, tesa all’universale nelle commedie e nel Furioso, posata sull’estuario della meditazione nelle Satire, nelle lettere è ancora tutta carica del sentimento che l’ha infiammata, erta e vibrante. Questa coscienza combattiva diventa, nella scrittura, quadro di situazioni rigorosamente spoglio, definizione di programmi, rimprovero schietto e coraggioso al principe; diventa, e sono le cose più belle, accorato consuntivo

mora-

le, abbattimento, esortazione. Il carattere dell’Ariosto ci si apre insomma senza alcuna mediazione letteraria, e tuttavia con un vigore di stile proporzionato alla statura umana dello scrittore. È un carattere al quale, a costo di smentire l’Ariosto stesso, l’attitudine all’azione dev'essere riconosciuta in alto

grado. Gli Estensi sapevano valutare i loro uomini; a ragion veduta, e confortati dalla qualità degli esiti, devono aver deciso di affidare all’ Ariosto, piuttosto che le varie e poco avventurose

mansioni

adatte a un poeta di corte, quelle, ol-

tre che di governatore, d’inviato diplomatico anche in frangenti difficilissimi. Del resto, la chiarezza dei giudizi politici, la capacità di dominare razionalmente i fatti contemporanei, risultano da tante pagine del Furioso; e risultano ancor più da una lettura diacronica, che commisuri ai mutamenti politici gli ampliamenti e i ritocchi subiti, in tre successive edizioni, dal poema.

L’opzione che l’Ariosto vagheggiò, e poté appena attuare nei suoi ultimi anni, era solo apparentemente antitetica a quella impostagli (né le erano estranei motivi di salute e mo-

I. LA POESIA DELL’ARIOSTO

13

tivi sentimentali). Dominare idealmente i fatti invece d’esserne protagonista, significava per lui integrarli in un disegno più ampio, di cui fossero oggetto non gli uomini e le passioni dell’ora, ma quelli di sempre. Ed è qui che vien meno il parallelismo più volte, e opportunamente, proposto col Machiavelli: il quale ansioso, a differenza dell’Ariosto, di agire sugli avvenimenti, si dovette accontentare di teorizzarne le leggi. Perché quello del Machiavelli era un interesse esclusivo, per i fatti politici e per il loro sottofondo storico, mentre per l’Ariosto il fatto politico appare soltanto come una delle configurazioni assunte, nel suo attuarsi, dalla vita degli uomini: una vita infinitamente variegata e misteriosa. Ora, finalmente, la polarità azione-contemplazione, dopo esserci apparsa prima come sostanziale alla natura, anzi alla moralità dell’ Ariosto, poi come operante nei rapporti tra esistenza e rappresentazione poetica, ci si rivela come punto decisivo di orientamento nella formulazione stessa degli oggetti della poesia. L’aspirazione a un’analisi acuta e totale delle passioni umane da un lato entrava in concorrenza col libero dominio della fantasia, dall’altro incontrava le resistenze d’una tradizione letteraria classicistica (alludo insieme al gusto del maturo Umanesimo e a quello del petrarchismo bembesco), portata soprattutto a eleganti e cristallizzate trasfigurazioni di tipo lirico. Questi contrasti e queste antinomie verranno superati (si vedrà) nel Furioso; ma ci appaiono scoperti nell’attività poetica che lo precede (la lirica latina) e in parte ne accompagna l’elaborazione, quasi

come una frangia sperimentale (le Rime). Essi spiegano anzi, meglio di quanto non si sia fatto, perché quest'attività sia in parte un’attività minore, servile, in parte un'attività carica di straordinari fermenti innovativi, che però, condensandosi tutti nel poema, non raggiunsero una vera autonomia e lasciarono scarse tracce nella lirica rinascimentale. Le liriche latine risalgono in gran parte alla giovinezza

I4

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

del poeta (1494-1504 circa). Alcune sono poco più che esercizi scolastici; in altre la tecnica è già matura e appaiono, in nuce, atteggiamenti e invenzioni degni del maggiore Ariosto. Si tratta di epitaffi, di epigrammi spesso incisivi e spiritosi, o galantemente ironici, ma soprattutto di carmi dove gli accenni, spesso convenzionali (sulle orme di Catullo, Orazio, Ovidio...) ai primi amori, si mescolano con quelli nostalgici e affettuosi ai cari e dotti amici (Ercole Strozzi, Pandolfo Ariosto, Pietro Bembo, Alberto Pio, Michele Marullo) e al maestro Gregorio da Spoleto, ai lieti soggiorni in villa e alle fervorose illusioni della giovinezza. Tra le composizioni d'occasione, l’Epitalamio (di tipo catulliano) per le nozze di Alfonso d’Este con Lucrezia Borgia (1502): esempio di felice evocazione classica. La musa latina fu presto abbandonata dall’ Ariosto (contro il parere del Bembo); egli deve aver sentito che la resistenza del « genere » era accentuata da quella della lingua, dall’artificiosità stessa dell’intento. Le liriche latine restano poco più che come primi tentativi sulla strada della poesia; oltre che come segni d’una familiarità con gli autori classici e con i loro valori formali, che darà risultati ben più superbi nelle ottave del poema. Più interessanti, sulla linea del nostro discorso, le Rime; anche se esse costituiscono un settore senz'altro periferico dell’opera del poeta. Tolti alcuni componimenti d’occasione, le liriche sono quasi tutte amorose; ed escono dalla convenzione petrarchistica (pur se ne sono sensibili le tracce, insieme con quelle del gusto bembesco) per nettezza e immediatezza d’immagini, per pienezza di sentimento e calda sensualità (si da mostrare piuttosto la profonda assimilazione degli erotici latini). Più che lo schema chiuso della canzone, si confaceva all’Ariosto quello aperto del capitolo: non per nulla un intero capitolo fu assorbito nel Furioso, e altri fornirono materiali figurativi. Nei capitoli infatti 1’Ariosto può soddisfare la sua vocazione narrativa e svolgere,

I.

LA POESIA DELL’ARIOSTO

IS

oggettivandole, intere situazioni sentimentali, quasi a saggiare, in un’analisi più decisa, la fenomenologia amorosa: la transizione dall'atmosfera magica dell’attesa all’esultanza del piacere; l’incontro improvviso della freddezza da parte d'un amante felice; il tentativo, fallito anche di fronte allo spettacolo del dolore, di attutire o scordare le pene amorose;

l’attesa

febbrile

d’un’inammorata,

mentre

l’uomo

è

lontano e forse dimentico di lei; e cosî via. È chiaro, anche a un’enunciazione spoglia dei temi, che l’Ariosto lirico è più vicino all’Ariosto narratore che agli altri lirici del Cinquecento: insofferente dei complessi schemi metrici e della stilizzazione neoplatonizzante, egli disegna nel più lineare andamento del capitolo quadri in cui il gusto contemplativo abbellisce senza sacrificarla la narrazione d’una vicenda: in particolare d’una vicenda del sentimento. Far agire dei personaggi; evocarne le voci; annodarne i movimenti; ricrearne lo sfondo ambientale: queste le possibilità offerte all’ Ariosto, ben più che dagli altri « generi», dalla forma drammatica; ma subito limitate, è naturale, dalle trame convenzionali ereditate dalla commedia latina (a cui egli si collegava nel comporre, primo non solo in Italia, commedie

in volgare,

e nell’alternarle

a traduzioni

di-

rette da Plauto e da Terenzio), dall’indole mondana che le rappresentazioni necessariamente assumevano nel quadro della corte ducale. Tuttavia queste possibilità devono essere almeno balenate nella mente del poeta, se egli compose, e ritoccò e rifece, un bel numero

di commedie,

e se mise tanta

passione anche nell’opera di regista. Pare di scorgerne una crescente consapevolezza quando si esaminano le commedie nella loro successione. Nella Cassaria e nei Suppositi (1509) l’Ariosto ricorre dichiaratamente al procedimento classico della contaminatio: personaggi e situazioni dei modelli latini intrecciati in una nuova trama. Anche i temi sono quelli della commedia classica: amori di giovani nobili per schiave, e inganni

IO

ESPERIENZE

dei loro servi ai danni

ARIOSTESCHE

del ruffiano

(Cassaria);

scambi

di

persona tra padrone innamorato e servo, antagonismo tra giovane e vecchio pretendente, agnizione finale (Suppositi).

Cassaria e Suppositi furono composte dapprima in una pro-

sa con un andamento vagamente boccacciano

e non senza

tracce umanistiche e dialettali; più tardi (1528-31) l’Ariosto le rifece in endecasillabi sdruccioli sciolti, cosî da riprodurre il ritmo dei senari giambici. Esse assumevano in tal modo un andamento più armonioso, anche se un po’ monotono; ma soprattutto fruivano delle successive esperienze stilistiche e linguistiche del poeta. Direttamente in endecasillabi

sdruccioli furono composte le altre commedie dell’Ariosto, con trame di tipo più novellistico e con riferimenti diretti al mondo contemporaneo. Il Negromante (1520) è basato su un quadrangolo amoroso, complicato da nozze segrete e ma-

trimoni imposti e non consumati; il negromante imbroglione porta, nonostante i suoi errori, anzi grazie ad essi, a felice conclusione ogni difficoltà. Gl’intrighi della Lena (1528) sono piuttosto di ordine psicologico: circondano senza toccarlo il nucleo dell'amore tra due giovani, e fanno invece risaltare il complesso personaggio cui l’opera s'intitola e l’ambigua situazione in cui esso muove. Ancora una serie di sostituzioni di persona negli Studenti, che però l’Ariosto lasciò incompiuta: la commedia fu conclusa da suo fratello Gabriele (La scolastica) e da suo figlio Virginio (L’Imperfetta).

La caratterizzazione

delle opere minori

permette dun-

que di determinare alcuni indirizzi e di cogliere alcune stanti dell'attività poetica dell’Ariosto. Ma dominano, che per ingenza di applicazione, questa attività le cure dicate quasi ininterrottamente al Furioso, incominciato so il 1505, quando il poeta aveva soltanto svolto le sue

coandeverpri-

I.

LA POESIA DELL’ARIOSTO

I7

me prove liriche in latino e in volgare, e portato al suo aspetto definitivo nel 1532, un anno prima della morte. Si può dire che, precorrendo i suoi critici, fu l’Ariosto a puntare tutte le carte sul poema, e ad applicare personalmente al resto l'etichetta di «opere minori» («alcune mie cosette », come dice in una lettera). E si può aggiungere che la scelta della materia cavalleresca fu assai precoce: già nell’elegia De diversis amoribus l’Ariosto accenna a progetti di narrazioni epiche; e tra le sue esercitazioni giovanili in volgare c'è l’inizio d'un poema

cavalleresco,

to in cui egli decise di comporre

l’Obizzeide.

Il momen-

una «giunta » all’Orlando

Innamorato del Boiardo è anche quello in cui si possono ritenere ormai chiaramente impostati (e nelle successive stampe avranno via via soluzioni più eleganti e di maggiore ampiezza) i problemi di cui abbiamo rilevata la presenza, suggestiva ma ancor limitata quanto agli esiti, nelle altre opere.

Dal punto a cui l'aveva condotta il Boiardo, e per certi episodi un po’ più indietro, il Furioso riprende infatti la storia della lotta, svoltasi in Francia, tra l’esercito saraceno di Agramante e quello cristiano di Carlo Magno; e dell’Innamorato conserva i personaggi principali e i loro prece-

denti. Ma diversa è la prospettiva ideologica in cui si poneva per l’Ariosto, rispetto ai suoi predecessori più illustri, il Pulci e il Boiardo, il mondo cavalleresco: non più paradigma attraente e pur lontano (donde la compiacenza dell’evocazione alternata con la familiarità dello scherzo), ma finzione letteraria della quale celebrare i valori ancora attuali (l’eroismo, l’onore, soprattutto l’amore) e attraverso i cui personaggi esaltare la varietà, e spesso la grandezza, dell’azione umana. Il poeta, proprio perché libero dalle suggestioni dirette della materia, poteva dominare e sublimare il mondo che con questa aveva costruito, e anzi plasmarlo secondo le proprie aspirazioni, a specchio dei suoi sogni. Cosi, accettata l'immersione del ciclo carolingio (epico) nell'atmosfera brettone e romanzesca della Tavola Rotonda,

18

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

continuata l’alternanza tra utilizzazione dei romanzi francesi medievali (tanto apprezzati a Ferrara) e testi classici, l’Ariosto elaborò qualcosa di assolutamente nuovo. Ci converrà anzi partire, per misurare questa novità, proprio dalle zone del Furioso che sono, in apparenza, più remote dalla sua sostanza poetica: quelle di argomento più scopertamente encomiastico. L’adombramento delle glorie estensi in Ruggiero, le pseudo-profezie a celebrazione dei signori di Ferrara, costituivano per l’Ariosto nient'altro che un obbligo. Ma un obbligo accettato senza piaggeria, e anzi con consapevole adesione: gli accenni precisi a recenti avvenimenti della storia italiana o alle direttive della politica estense, che s’inseriscono in varie connessure del poema, costituiscono piuttosto i limpidi giudizi politici di chi partecipò, anche con l’azione concreta, alle fortune dei signori di Ferrara. L'elemento contemporaneo entra dunque nel Furioso come un richiamo alla realtà, quella realtà che è tanto meno libera e felice del mondo evocato dal poeta, ma in esso è pur adombrata, e ad esso può, nei momenti e negli uomini più gloriosi, adeguarsi. Da un lato, per esempio, l’invettiva contro le armi da fuoco può sembrare invocazione nostalgica ad un'esistenza dominata soltanto dai valori individuali, ma dall’altro i riferimenti ai più brillanti protagonisti e alle più belle imprese della storia contemporanea mostrano le vie attraverso le quali gl’ideali enunciati astoricamente possono storicizzarsi e incarnarsi. Del resto la fantasia dell’ Ariosto, anche qui, anzi specialmente qui, non mira a una fuga della realtà, ma bensi alla creazione d’un mondo poetico che della realtà ripresenti, in una scala maggiore e con maggior libertà di sperimentazione, le proporzioni. È insomma del distacco giudicante

e incondizionato

che l’Ariosto

sentiva

nostalgia,

non

dell'evasione in un’arbitrarietà inventiva aliena dal suo carattere e dalle sue abitudini. La realtà, anzi, non è mai tradita dal disegno, pur idealizzato, dei personaggi, ai quali

I. LA POESIA DELL’ARIOSTO

19

l’Ariosto mantiene la latitudine di tipizzazione esperita dalla precedente letteratura cavalleresca, ma articolando e dialettizzando individualmente i dati del comportamento che in quella venivano tracciati senza sfumature o giustapposti senza giustificazione. I personaggi dell’ Ariosto sono coerenti nella loro complessità: a Orlando e Ruggiero, di cui si parlerà più ampiamente, si possono aggiungere la guerriera Bradamante, che, già cosî donna nella pietà e nelle passioni d’innamorata, mostra la sua vocazione di madre di famiglia nella docilità quasi borghese ai genitori; Rodomonte, tremendo e magnifico nell’assalto di Parigi, ma incapace di penetrare nella psicologia femminile di Doralice e bestialmente ingenuo di fronte ai casti inganni di Isabella; Angelica, spinta sotto il fuoco delle infatuazioni e dei desideri dalla sua bellezza di cui tante volte si scopre vittima, e infine approdata a un’Arcadia in cui Medoro le fa scoprire le dolcezze dell’abbandono amoroso;

Atlante,

ora suscitatore imbattibile di incanti, ora

povero vecchio solo difeso dall’astuzia. Pari alla varietà di atteggiamenti dei personaggi è la varietà dei personaggi stessi e delle loro vicende: l’amicizia e la fedeltà dei giovani amici Cloridano e Medoro; l’amore forte e sicuro di Fiordiligi e Brandimarte; quello avventuroso, e sbocciato in eroismo, d’Isabella e Zerbino;

le traversie boccaccesche

di Giocondo;

la storia di guerra e di sangue affrontata intrepidamente da Olimpia, poi abbandonata dall’uomo per il quale aveva osato tanto; Marfisa, la guerriera che porta nelle imprese cavalleresche la sua estrosità e la sua caparbietà femminile; le donne omicide, col loro matriarcato ispirato dal rancore ma permeabile all'amore e alla devozione. Quasi un atlante della natura umana, il Furioso; o piuttosto il culmine della scoperta dell’uomo (nella sua libertà e nelle sue determinazioni causali), portata a conclusione dal pensiero filosofico e politico del Rinascimento. Si può dire che, immersi in un mondo dalle dimensioni completamente

20

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

fantastiche, i personaggi dell’Ariosto abbiano potuto trovare uno spazio più sgombro, più limpido, nel quale muoversi ed esprimersi,

nel quale essere,

senza limitazione,

se stessi.

Perché quasi tutti questi personaggi esprimono una forte spinta esistenziale: l’arturiana attrazione dell’aventure si concreta quasi sempre per loro in una «inchiesta » (ricerca), che può avere per oggetto un’arma fatata o un destriero, un nemico col quale provarsi o una persona amata. Amore e gloria attendono i fortunati; ma il poema, che è colmo di azioni gloriose descritte con mirabile ricchezza, più indugia sull'amore, evocato in tutte le sue gradazioni e nella gamma delle sue esplicazioni. E sono forse proprio le storie d’amore quelle che più s’avvantaggiano dell’estensione dello spazio inventivo: che spinge a trasformare in azione e in fortunosa conquista (conformemente al gusto sensuale ma non morboso dell’Ariosto) la ricerca, la contemplazione e il godimento della bellezza muliebre. Cogliamo cosi il rapporto di necessità reciproca tra l’impegno realistico rilevabile nei ritratti individuali, nel panorama degli affetti umani, nella rappresentazione delle azioni e reazioni che li governano, e, dall’altra parte, il dilettoso abbandono alle possibilità della favola e dell’evasione fantastica, in mezzo a palazzi ed isole incantate, ippogrifi, viaggi interstellari,

armi

fatate, miracolose

invulnerabilità,

giganti

e mostri. È un rapporto ragionato e allusivamente esplicato dall’Ariosto, che attraverso i riferimenti contemporanei e le sottolineature signorilmente moralistiche rileva la verità e la effettualità dei caratteri e dei sentimenti, mentre con l’ironia o con lo scherzo segna i margini della libera invenzione. L’Ariosto, insomma, coinvolge il lettore nella spirale: distacco-rispecchiamento idealizzante-considerazione realistica, che sintetizza i suoi rapporti con la materia narrativa, facendogli godere, proprio come tali, le incursioni verso l’iperbole o gli abbandoni all’immaginazione, ma richiamandolo all'ordine quando egli stia per toccare il terreno della verità.

I.

LA POESIA

DELL’ARIOSTO

2I

Sì svolge cosi un teso gioco dell’intelligenza: un gioco sorridente ed amabile, perché i suoi quadri sono quelli dell’ironia. L'ironia esercita un richiamo continuo all’equilibrio, non solo sottolineando i voli della fantasia, ma attenuando le pun-

te dell’idealizzazione. L'ironia è insomma il segno della saggezza, ma d’una saggezza che sa anche il valore dell’illusione e dell’immaginazione. Il metodo creativo dell’Ariosto tende infatti a trasfigurare, per lo più ricreando la visione secondo il gusto rinascimentale

dell’euritmia

architettonica

e cromatica,

ma

altret-

tanto spesso creando: si da suscitare un mondo poetico fornito di inesauribili possibilità e prospettive. La fantasia costituisce insomma una delle dimensioni del senso della bellezza proprio dell’Ariosto; e del senso della bellezza mostra il sigillo nella misura che la ispira e la imbriglia. Questa misura si palesa nel sorriso del poeta: un sorriso di avvertimento, perché la realtà della poesia non sia confusa con la realtà della vita. Ma questo sorriso illumina anche il piacere dell'invenzione, esprime l’affetto dell’autore verso un mondo che sarà pur costruito con la materia dei sogni, ma

che ha raggiunto la vitalità dell’arte.

Dopo aver messo a nudo il complesso equilibrio di forze sul quale si regge il poema, e averne definito, nella prospettiva che ci è parsa più proficua, lo spirito, è tempo di dar la parola all’artefice: di esaminare cioè il Furioso nell'aspetto con cui esso si presenta al lettore. Complessa ma calibratissima la struttura del poema, che

da quaranta canti fu portato nell’ultima edizione a quarantasei. Fanno da impalcatura le vicende della guerra tra Carlo Magno e Agramante, divisa in tre fasi: l'assedio stretto dai Saraceni intorno a Parigi; la riscossa dei Cristiani e il ri-

22

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

piegamento ad Arli di Agramante, che vi subisce una nuova disfatta; il passaggio dei Saraceni in Africa, dove le loro terre sono devastate da un secondo esercito cristiano, e la loro sconfitta in una battaglia navale. La guerra si risolve poi con un duello nell’isola di Lipadusa, dove Agramante viene ucciso da Orlando. L’alternarsi dei periodi di tranquillità e di attesa con quelli di guerra guerreggiata governa quasi sempre i movimenti dei personaggi, dato che i cava-

lieri delle due parti, immersi nelle avventure che le loro passioni o la sorte hanno posto sul loro cammino, si ricordano dei doveri militari nei momenti del maggior bisogno, muovendo, si potrebbe dire, dall’esistenza romanzesca (brettone)

a quella epica (carolingia). Tale la connessione istituita più comunemente tra gli atti dei personaggi e i fatti della guerra; ma altre, via via più sottili e sfumate, operano nella struttura del poema: vi sono personaggi che, nel momento d’entrare in scena, nar-

rano le loro precedenti vicende (Olimpia, Fiordispina, ecc.), e vi sono narrazioni inserite nel poema esclusivamente in modo indiretto

(come quelle di Giocondo

e di Lidia). Con

questa varia gradazione di legami tra le innumerevoli storie del Furioso, l’Ariosto riesce a tenere in pugno le fila del racconto e ad annettervi temi e ambienti lontani da quelli su cui il poema s’incentra. Questo procedimento strutturale è poi corroborato sia dal sempre vigile equilibrio degli accostamenti (vicende e tonalità s’alternano con suggestivo contrasto), sia dalla presenza, discreta ma ferma, del poeta, che con una sottile arte delle transizioni porta il lettore a una superiore contemplazione degli estremi positivi e ne-

gativi di un sentimento, dei limiti (tragico e comico, sublime e miserabile) che può di volta in volta raggiungere l’azione umana. Due sono le principali trame che vengono a posarsi, nel modo descritto, sull’impalcatura costituita dalle vicende belliche: esse riguardano Orlando e Ruggiero. Orlando, il

I.

LA POESIA DELL'ARIOSTO

23

prestigioso eroe carolingio che il Boiardo aveva fatto cade-

re nei lacci amorosi d’Angelica, giunge ora, quando apprende, dopo magnifiche imprese, che i capricci d’Amore hanno gettato la fuggitiva Angelica tra le braccia dell’umile Medoro, alla follia: una follia che raddoppia le sue forze ma lo riduce nelle condizioni d’un bruto. Astolfo dovrà recarsi fin sulla luna, per recuperare il suo senno perduto; e allora Orlando tornerà ad essere il severo campione del mondo cristiano, e darà un apporto decisivo alla vittoria di Carlo. Il personaggio di Ruggiero è invece invenzione del Boiardo, che ne voleva fare il capostipite degli Estensi, e a tal fine aveva preparato le sue nozze con una donna guerriera, Bradamante. L’Ariosto ripercorre le orme del Boiardo; ma perché le nozze possano costituire il coronamento del poema, pone una serie di ostacoli alla loro conclusione: gl’incanti del mago e istitutore Atlante, le illecebre di Alcina, la solidarietà del giovane (saraceno anche se di origine cristiana) col suo signore Agramante; il matrimonio, progettato dai genitori, tra Bradamante e Leone, imperatore d'Oriente; infine il carattere del guerriero, meno risoluto nella fede coniugale che nei doveri di cavaliere e di vassallo. Nelle avventure di Orlando e di Ruggiero (tra le quali sussiste un sottile parallelismo antagonistico) è chiaro l’intento di tracciare esemplarmente la parabola di due personalità morali. E piuttosto che sul troppo scoperto allegorismo del passaggio di Ruggiero da Alcina (lussuria) a Logistilla (ragione), o sul simbolismo della perdita del senno subita da Orlando per amore (questo pit ricco e complesso di quello, grazie alle implicazioni satiriche del viaggio sulla luna), occorre insistere sul disegno che porta Ruggiero a consapevolezza del proprio essere e del proprio destino, che riconduce Orlando all’epica grandezza delle sue origini. Persino nell’andamento del poema si percepisce un diagramma ascensivo: nei pressi della sua conclusione si attenuano i vivi

24

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

colori dell'avventura a vantaggio di un predominio dei toni epici e tragici. Da qualunque parte s’affronti il poema, si è dunque portati a constatare che il fulgore della sua materia è garantito proprio dalla complessità di significati conferitale dall’Ariosto col trapiantarla in un orizzonte spirituale infinitamente più ampio e complesso di quello in cui essa era stata elaborata. Trapianto eseguito non solo per forza d’intelletto, ma anche di cultura e d’applicazione stilistica.

Non è difficile notare che i suggerimenti del principale modello, l’Innamorato, e delle fonti tematiche utilizzate dall’Ariosto senza discriminazione e su un’area culturale vastissima (si va dai romanzi della Tavola Rotonda, specialmente il Palamedés e il Tristan, ai poemi latini: l’Eneide, le Metamorfosi, la Tebaide, l’Argonautica e alla traduzione latina — umanistica — di Omero; dalle compilazioni cavalleresche italiane — la Spagna, l’Aspromonte, Vl Uggieri il danese — a quelle spagnole, come l’Amadis de Gaula; dal Decameron e dalle altre opere del Boccaccio ad Apuleio), giungono nella pagina ariostesca con una fisionomia stilistica nuova, quasi irriconoscibile, sia per ciò che riguarda le attribuzioni più ovvie della forma, quelle descrittive, sia per altre più ardue e, in questo ambito, originali, quelle dell’analisi e della descrizione dei sentimenti. Riappaiono dunque i poeti che l’Ariosto aveva incominciato ad assimilare per le sue prime prove di verseggiatore in latino; e riappaiono con le loro opere più riccamente diffuse sul piano dei sentimenti e della loro minuziosa ed elegiaca espressione: soprattutto l’Ovidio delle Eroidî. Avveniva cosi un innesto che ringiovaniva la classicità con le linfe della fantasia medioevale, e conferiva a quest’ultima la venustà formale di quella. Le osservazioni sull’uso delle fonti ci portano dunque con un passaggio diretto a rilievi di ambito stilistico: favoriti, nel caso del Furioso, dall'esistenza di tre redazioni suc-

cessive

(1510, 1521 e 1532) e dei frammenti

autografi an-

I. LA POESIA DELL’ARIOSTO

25

teriori di poco alla terza. L’analisi delle varianti ci documenta il travaglio formale dell’Ariosto solo nei suoi strati più prossimi alla superficie, ma è sufficiente per farci cogliere i segreti della vittoria da lui conseguita nel suo impegno letterario. Quest'impegno consisteva, in un certo senso, nello sforzo di conformare a un ideale di perfezione intesa come elezione di vocaboli, come callidità di iuncturae e come armonia di rapporti e richiami verbali (ideale in cui si congiungevano e si completavano l’educazione classicistica e i paradigmi petrarchistici) un materiale narrativo legato a una tradizione

di stile

popolaresco,

d’ibridismo

linguistico,

di

sintassi impressionistica e paratattica. Il sistema dei mezzi espressivi fu pertanto completamente mutato dall’Ariosto. Egli si mise alla testa della corrente

che mirava all'affermazione del toscano letterario come lingua nazionale, e sostitui alla Rormè padana dell’Innamorato (toscano screziato di emilianismi e latinismi) un linguaggio molto più omogeneo e filtrato. Il blocco degli affluenti idiomatici esterni veniva poi compensato dalla scoperta dei più riposti valori espressivi negli alti esemplari letterari toscani: dall'opera di Dante, del Petrarca e del Boccaccio a quella del Poliziano; nello stesso modo che il ricorso al latino, messa fine all’anarchia umanistica, veniva guidato da un felice istinto nell’individuare i vocaboli che meglio potessero amalgamarsi con l'impasto linguistico del poema. Questa omogeneità, nella quale ben s’incastonava il termine elegante o s’innestava l’espressione familiare (col variare giocondo dei toni da parte del narratore) veniva avviata nel tempo narrativo da quello strumento agilissimo nella sua complessità, solido nella sua varietà, ch'è la famosa « ottava d’oro », frutto d’un’incantevole alleanza di sintassi e di musica. L’Ariosto, infatti, coglie tutti i frutti possibili dall’esperienza petrarchesca, costruendo i versi e le unità sintattiche su un equilibrio di parallelismi e contrapposizioni, di asindeti e polisindeti, che sale dagli aspetti formali ai rapporti di

26

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

forze tra i concetti o le immagini. Ma adibendo questa esperienza a problemi diversissimi da quelli lirici: i problemi di uno svolgimento aperto e polifonico, l’Ariosto seppe trovare una soluzione più libera e flessibile, si da evitare la giustapposizione di unità strutturali isolate e da rendere invece tanto fluidi i passaggi tra versi o ottave, tra proposizioni o periodi, quanto lo dovevano essere quelli tra le varie situazioni o i quadri figurativi. Questo raggiungimento, la cui storia ha il punto di partenza nelle Rime, è il contrassegno stilistico della conciliazione tra spirito contemplativo e senso del movimento e della variabilità del reale, tra sottilità raziocinante e dominio sovrano delle forze storiche, è insomma il sigillo, in ambito espressivo, di quella che è stata chiamata l’armonia del Furioso. Ecco: è venuta fuori questa parola, diventata formula troppo vaga, forse, e troppo fortunata (molte delle osservazioni precedenti vi si potrebbero riportare; ma ne riuscirebbero, crediamo, alquanto impoverite). A questo punto, tuttavia, è anche lecito recuperarla: proprio perché è il momento di avvertire che la linea ascendente con cui si può configurare il passaggio dalle opere minori al Furioso, dalla prima all’ultima edizione del Furioso stesso, non fu senza tracce d’incertezze e di cedimenti. Questi cedimenti erano soprattutto nell'animo del poeta: delusioni e amarezze private accompagnavano l’oscurarsi dell'orizzonte politico, specie se visto dalla specola di Ferrara. Solo al perdurare dell’istinto, della volontà di armonia si deve se l’ Ariosto poté difendere la sua opera dai riflessi cupi che minacciavano di depositarvisi. È ciò che ci dice il confronto tra gli episodi accolti nell’ultima edizione del Furioso e quelli, pur tenuti per molti anni sul telaio, che furono esclusi alla fine. Le aggiunte di quest'edizione sono costituite dagli episodi di Olimpia, della Rocca di Tristano, di Marganorre, di Ruggiero e Leone, oltre che dai nuovi accenni a personaggi contemporanei (signori, pittori, poeti), quasi a celebrare, al

I. LA POESIA DELL’ARIOSTO

217

di là dei doveri diplomatici o di gratitudine, la partecipazione della più illustre società italiana alle sorti del poema, o a significare che lo sguardo dell’Ariosto, fattosi più acuto, spazia su più ampie regioni della vita e della cultura. E non si può escludere che ciò significhi, anche, un impegno meno diretto, un allentarsi della partecipazione sentimentale ai fatti. Ma il poema resta, nella sostanza, quello che era; ciò che

non avrebbero permesso i Cinque Canti. Iniziati intorno al I52I, essi furono abbandonati dal poeta verso il 1528, a favore dell’episodio di Leone, che manteneva, di quelli, l’intento di narrare nuove difficoltà frappostesi alle nozze di Ruggiero e Bradamante (si che la conclusione diventasse più ardua conquista), ma evitava gli scompensi tonali e narrativi che i Cinque Canti avrebbero apportato al Furioso. E certo, i Cinque Canti attestano, oltre che un certo declino nella ve-

na del poeta, presentimenti di un gusto diverso, più portato a un’austerità intinta di religione (Ruggiero divenuto una specie di Giona), a un « meraviglioso » tra mitologico e allegorico (concilio delle Fate e dei Demoni sull’Imavo) — un gusto che si sarebbe affermato più tardi nelle nostre lettere. Ma il prevalere delle battaglie campali sui duelli, le personificazioni del Sospetto e dell’Invidia, il rilievo conferito al traditore Gano (quasi assente nel Furioso), l'atteggiamento ottusamente severo di Carlo, mostrano il poeta in preda a un disgusto della vita cortigiana, a un pessimismo amaro, nemmeno arginati, come nelle Satire, dalla bonomia scherzosa, dagli affetti familiari. Questi sentimenti l’Ariosto non volle registrati nel suo poema; ch’egli varò a una navigazione serena e sicura verso l'avvenire.

2. STORIA

INTERNA

DELL’ORLANDO

FURIOSO

Quando, nel gennaio del 1507, Isabella d’Este, moglie di Francesco Gonzaga, diede alla luce Ferrante, fu Ludovico Ariosto a portarle i rallegramenti del fratello, il cardinale

Ippolito. Una lettera di Isabella esprime ad Ippolito il gradimento

per la scelta di quell’eccezionale inviato che, «cum

la naratione de l’opera ch’el compone », le ha recato « piacere grandissimo ». L’opera è l’Orlando Furioso, ancora inedi-

to, ma già noto e famoso. Nel 1516 ne usciva la prima edizione; nel 1521 la seconda, minutamente corretta ma sostanzialmente immutata; nel 1532 la terza, quella che tutti conosciamo, arricchita di episodi che portavano da quaranta a quarantasei i canti, e completamente rinnovata nella lingua e nello stile. Meno di un anno dopo, Ludovico Ariosto moriva, mentre ancora vagheggiava una nuova edizione. Poiché già nell’elegia De diversis amoribus Ludovico accenna a tenta-

tivi di epopea, uno dei quali, l’Obizzeide, ci è stato conservato, si può dire che il poema sia stato l’opera di tutta una vita. L’esistenza di tre redazioni del Furioso ci offre dunque la magnifica possibilità di osservare il poema nella sua storia interna, nella sua avanzata verso la perfezione.

Ma la sorte

ci è stata anche più generosa. Di alcuni degli episodi inseriti nell’ultima redazione, noi possediamo gli autografi in brutta

e in bella copia: cosî, accanto ai mutamenti maturati attraverso gli anni, possiamo anche osservare quelli operati dal poeta nel corso stesso della stesura, la sequela avvincente dei suoi tentativi di espressione. E non basta: l’allargamento del poema non fu uniforme e rettilineo, avendo l’Ariosto progettato svolgimenti ai quali non diede séguito, abbozzato narra-

30

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

zioni poi lasciate a mezzo o scartate. Anche di tutto questo ci è rimasta una parte: i famosi Cinque Canti e le ottave note come Storia d’Italia. Cosi la fantasia del poeta si dipana quasi sotto ai nostri occhi; noi ne scorgiamo il nesso o, altre vol-

te, le ragioni di pentimento. Per trovare una strada sicura tra questi materiali, sarà meglio seguire un itinerario discendente: dalle aggiunte alle correzioni alle prime stesure. Le osservazioni di più vasto àmbito culturale e strutturale illumineranno quelle più tecniche. Porremo dunque la nostra spècola al livello della terza edizione, quella che subi il rinnovamento di gran lunga più decisivo. I famosi Cinque Canti furono forse incominciati a scrivere

verso

il 1521,

come

vuole

Dionisotti,

ma

furono

ab-

bandonati dal poeta poco prima del 1528, come appare dal loro aspetto linguistico. Se noi cerchiamo nel Furioso l’ottava a cui essi avrebbero dovuto essere innestati (45 del canto XL della prima e della seconda edizione), troviamo che proprio un’ottava prima di quella ha termine l’episodio di Leone inserito dall’ Ariosto nella terza. Sembra dunque che l’episodio di Leone abbia in un certo senso sostituito, nei progetti di ampliamento del Furioso, i Cinque Canti. L’ipotesi trova facile conferma: ambedue gli episodi narrano difficoltà frappostesi alle nozze di Ruggiero e Bradamante, cosî che la conclusione divenga una più ardua conquista; in ambedue gli episodi Ruggiero svolge una parte di primo piano, e appare con atteggiamenti più seri e meditativi che nel resto del poema. Com'è noto, il contenuto, per cosi dire ufficiale, del Furioso, è l'esaltazione di Ruggiero e Bradamante come progenitori degli Estensi; e il poeta deve aver ritenuto necessario fornire a Ruggiero, col tardivo battesimo, quella tempra che mancava al guerriero valoroso ma volubile, e proclive a sensuali smemoratezze. Nei Cinque Canti, anzi, le riflessioni a cui Ruggiero è portato dal soggiorno nel ventre della balena rinviano chiaramente, dietro alla diretta fonte lucianea, al

2.

STORIA

INTERNA

DELL’« ORLANDO

FURIOSO »

3I

simbolismo biblico di Giona. Come si deduce anche da questo particolare, gli indirizzi di gusto attestati dai Cinque Canti, mentre contrastano con quelli del Furioso, sembrano anticipare propensioni tardo-rinascimentali: l’apertura a un «meraviglioso » tra mitologico e allegorico, col concilio delle Fate e dei Demoni sull’Imavo; la concezione cupa e grandiosa della guerra e della battaglia campale, in contrasto con i vivaci e coloriti duelli del Furioso. Si capisce dunque perché l’Ariosto mise da parte questo grosso frammento; e s’aggiunga che 1 Cinque Canti, con l’allegoria del Sospetto e dell’Invidia, col predominio del traditore Gano, per lo più in ombra nel Fu710s0, presentavano troppi cedimenti a una vena pessimistica che il poeta aveva saputo relegare negli sfoghi delle Satire per far luogo nel Furioso a un più alto dominio dei fatti umani. L’episodio di Ruggiero e Leone, che entrò al posto dei Cinque Canti nella terza edizione, non solo svolgeva la funzione che s'è detto sopra, ma offriva a Ruggiero una corona, quella di Bulgaria, e rendeva partecipi delle sue nozze gli imperi d’Oriente e d'Occidente. L’aggiunta, a differenza dei Cinque Canti, non turbava l'economia del poema, anche se in essa veniva meno la varietà di toni e di argomenti che per il resto Jo caratterizza. Ma Orlando? Orlando, che pure dà il suo nome all’opera, cadeva nella sua famosa pazzia d’amore,

nella prima e nella seconda edizione, prima di aver mostrato i segni della sua grandezza, se si esclude il duello, rumoroso ma incruento, con Ferrai. Con l’aggiunta dell’episodio di Leone, Orlando finiva per essere schiacciato, nelle proporzioni, dal bravo Ruggiero. È forse per aver avvertito questa conseguenza che l’Ariosto aggiunse, nel canto XI della terza edizione, le imprese di Orlando

in difesa di Olimpia;

imprese

che restituiscono all’eroe tutta la sua grandezza, e offrono al poeta una delle occasioni più belle. Infatti Orlando libera Olimpia dal mostro affamato di donne, come poco prima Ruggiero ne aveva salvata Angelica; ma la lotta di Ruggiero non

32

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

era stata né terribile (dato l’impiego dello scudo incantato), né decisiva (perché non ne era seguita la morte del mostro); e il salvataggio di Angelica, con l'immediata concupiscenza di Ruggiero e la pronta astuzia della donna, riusciva intonato, più che ad eroismo, a una vivacità romanzesca. Invece, di fronte a Orlando, il mostro appare come visione d’Apocalisse, e ne trae spicco il coraggio del guerriero: Come d’oscura valle umida ascende nube di pioggia e di tempesta pregna, che più che cieca notte si distende per tutto ’1 mondo, e par che ’l giorno cosi nuota

la fera,

e del mar

spegna;

prende

tanto, che si può dir che tutto il tegna

(XI, 35, 1-6).

La lotta tra l’audace e l’essere immondo porta il terrore sino alle divinità marine, che fuggono atterrite; e Orlando, solo contro la natura, e solo contro gl’ingrati abitanti di Ebuda, che lo assalgono, raggiunge una statura gigantesca. Il nudo di Olimpia legata allo scoglio è uno dei più perfetti che l’Ariosto abbia dipinto; ma tanta bellezza deve solo colpire Oberto, compagno del paladino; Orlando, due volte salvatore di Olimpia, attua una disinteressata, cavalleresca difesa della giustizia. La grandezza di Orlando e della sua impresa

è proporzionata alla tragicità della vicenda di Olimpia, indomabilmente fedele al suo amore, inesorabilmente perseguitata dal tradimento. Felice invenzione, quella di Olimpia, che portando nel Furioso le gravi note della tragedia, completa la galleria dei personaggi femminili ariostei. Che poi l’Ariosto abbia sentito proprio nelle ultime aggiunte al poema il bisogno di figurare una donna appassionata, perseguitata e fedele, quasi correggendo tante maliziose insinuazioni misogine, è un’altra conseguenza del suo approfondito sentimento della vita. Parti escluse e parti inserite nel Furioso ci mostrano dunque che la «sapiente armonizzazione di temi» di cui parla il Caretti è stata anche selezione e armonizzazione dei senti-

2. STORIA

INTERNA

DELL’

« ORLANDO

FURIOSO »

33

menti del poeta, mutati e progrediti con gli anni. E ciò si può constatare ricorrendo a un altro genere di aggiunte, quelle di carattere politico e storico. Tra il 1516 e il 1532 la situazione italiana era stata rivoluzionata; e Alfonso d’Este, che per difendere le sue città di Mantova, Modena e Reggio ave-

va seguito una difficile linea politica quasi sempre favorevole ai re francesi e avversa a Venezia e al Papa, era riuscito a fatica, quando il predominio di Carlo V fu sancito con la Lega di Cambrai, a mantenere i suoi territori. Di tanti rivolgimenti l’Orlando Furioso non tace; anzi l’ Ariosto, celebratore

e partecipe della politica di Alfonso, nella terza edizione del poema tenta di tracciare una visione complessiva degli ultimi decenni di storia, superando le passioni contingenti e cam-

panilistiche. Arduo impegno, e nobile riuscita. Pochissimo esclude l’Ariosto del già detto: solo qualche allusione a rancori ormai morti o superati dagli eventi: come quella ai falsi amici degli Estensi nel canto XXXV della prima edizione («Quanti n’avete, o gloriosi nati / d'Ercole invitto, a questi di veduto, / che vi son stati e son di cor amici, / e ne li effetti poi come nemici!», XXXV, 5), o una, più pericolosa, alle lotte col pontefice. Ma in ciò che aggiunge, nessuna palinodia, nessuna

adulazione.

Carlo

V è citato una

sola volta,

soprattutto in rapporto alle imprese americane dei suoi guerrieri: Veggio la santa croce, e veggio i segni imperial nel verde lito eretti: veggio altri a guardia dei battuti legni, altri all'acquisto del paese eletti: veggio da dieci cacciar mille, e i regni di là da l'India ad Aragon suggetti; e veggio i capitan di Carlo quinto, dovunque vanno, aver per tutto vinto

(XV, 23).

E per contro, Ludovico osa anche ricordare nel canto XXXIII,

pur senza nominarlo come responsabile, la sua impresa ingloriosa del sacco di Roma.

34

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

Il maggiore sforzo di comprensione storica è rappresentato dal canto XXXIII, di cui il frammento della Storia d'Italia costituisce il precedente a ragione rifiutato. In questo canto l’Ariosto rievoca le imprese dei re francesi in Italia, accomunando in una cavalleresca ammirazione tutti coloro che si distinsero,

per eroismo e cortesia,

nelle loro armate

e in

quelle che a loro si opposero. Il criterio di giudizio storiografico che l’Ariosto abbozza, discutibile certo, costituiva una sottile giustificazione della politica estense. Ogni re di Francia, cioè, come ha d’acquistar vittoria e onore, qualor d’Italia la difesa prenda incontra ogn’altro barbaro furore; cosi, s'’avvien ch’a danneggiarla scenda, per porle il giogo e farsene signore, comprenda,

dico,

e rendasi

ben

certo

ch’oltre a quei monti avrà il sepulero aperto (XXXIII, 12, 2-8).

Non dunque un passaggio, da parte dell’Ariosto, dalla politica militante alla contemplazione distaccata, ma, secondo suggerisce Bacchelli, un ripiegamento forzato in tempi che avevano diminuito il campo d’azione alle audacie estensi. Ripiegamento non privo di sofferenza, come indicano altre aggiunte alla terza edizione: in particolar modo l’invettiva contro le armi da fuoco, distruttrici del valore individuale. L’Ariosto, dunque, seppe mantenere l’equilibrio tonale del Furioso pur esprimendo i sentimenti maturati attraverso

una vigile partecipazione alle vicende italiane. Il suo sguardo, fattosi più acuto, spazia ormai su più ampie regioni del mondo e della cultura: come ci indicano le ottave dedicate, nella terza edizione, ai grandi pittori (Mantegna, Leonardo, Giambellino, Raffaello, Michelangelo, Tiziano) e ai grandi scrittori (Pontano, Bembo, Castiglione, ecc.); e le ottave consacrate ai nuovi Argonauti, che allargarono i confini della

2. STORIA INTERNA DELL’ « ORLANDO FURIOSO »

35

nostra civiltà. E in questo quadro che si deve valutare l’aggiunta di nuove lodi a personaggi contemporanei: dai figli di Alfonso ai Gonzaga, da Guidubaldo della Rovere a Francesco e Alfonso D’Avalos, da Andrea Doria a Francesco Sforza. Si tratterà senz'altro di un’accentuazione dell’intento encomiastico dell’ Ariosto; ma un’accentuazione che, al di là

dei doveri diplomatici o di gratitudine, celebra la partecipazione della più illustre società italiana al poema che, del nostro Rinascimento, esprime più altamente gli ideali. Alla luce di queste considerazioni si possono anche inter-

pretare i mutamenti linguistici e stilistici. Il periodo che intercorre tra il Boiardo e l’Ariosto fu decisivo per l’assestamento del toscano letterario come lingua nazionale; il materiale lin-

guistico padano di un Boiardo o di un Castiglione, quello napoletano di un Masuccio, stavano per essere spazzati via dalle opere letterarie, la cui lingua si avviava ad essere unica in tutta Italia. Questa unificazione linguistica era unificazione

di gusto e di cultura. Nel Furioso si verificò appunto, e per la prima volta, una coincidenza tra universalità di ispirazio-

ne e universalità linguistica. Già nella prima edizione del poema l’elemento dialettale risulta abbastanza scarso, rispetto al Boiardo. E già nella seconda edizione i mutamenti dall’emiliano al toscano sono vistosi: si sostituisce ad annonzio, annunzio; a credeti, credete; a mostrarò, mostrerò; ad arete e areste, avrete e avre-

ste; si elimina tràrro per trassero; si sostituisce tosto a presto ; si escludono parole di sapore dialettale come abbragiato, 0rba, ronchi; e cosî via. Si noti che ancora non erano pubblicate le Prose della volgar lingua del Bembo, che diedero una spinta decisiva all'affermazione del toscano letterario; sicché, quando esse apparvero, l’Ariosto vi trovò soprattutto un’autorevole conferma, e una guida sicura, alle correzioni che già stava eseguendo. Cosi nella terza edizione l’opera di affinamento linguistico viene proseguita con maggior rigore. Si elimina l’articolo

36

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

el ; il tipo în la terra per ne la terra, o il specchio per lo specchio ; l’aferesi nanzi per inanzi ; il plurale mano o mane per mani ; le forme avate per avevate ; serà e seria per sarà o saria, drieto per dietro ; si adottano gli imperfetti di prima persona in -a, si reintegrano le preposizioni tra verbi reggenti e infiniti. Ma l’ibridismo linguistico del primo Cinquecento implicava, oltre a quella dialettale, una forte componente latina, segno della persistente soggezione del volgare alla lingua madre. L'autonomia del toscano significò, presso i teorici e i poeti, il termine di questa soggezione. Cosi, l’Ariosto sostituisce, sempre nella terza edizione, battezzare a battizzare (I, 9, 6; XVIII, 56, 6; XXXVI, 73, 6; XXXVIII, 18, 45 XL, 19, 6; ecc.), entrare a intrare (II, 61, 6; VIII, 32, 7;

85; 1; XV, 04,1; XVI; 55} 6; XLVI, 130, 4, ecc.), sospetto al suspetto:(1;v22;0:33406; [2:43 aVo4808 VIL 7001) completa, espungendo cicada VIII, 20, 6, incetta III, 19, I ed erradicare II, 40, 2, disgombrare XVIII, 143, 8; divietare VII, 61, 1; XIV, 103, 2, la decisa potatura di latinismi lessicali (cOmere I, 76, 2, dolato XIII, 37, 3, essicio XIII, 3, 6,

implicato XIII, 38, 7, tuto XIX, 60, 7) e di composti di tipo latino (condolersi II, 39, 3, deportamenti VII, 17, 3, dischiodare XII, 50, 6, malconstante VII, 18, 8, pinifero III, 55, 2) già attuata in B. Queste correzioni l’Ariosto attuava con orecchio di poeta, non con rigore di grammatico. Donde la non completa sistematicità dei mutamenti, e donde anche il recupero a scopo stilistico di forme condannate. Cosî soave sostituisce in genere suave, che però è conservato «dove pare si esprima un intimo soddisfacimento più pieno e profondo » (Debenedetti); ed è mantenuto il latineggiante murmurare, che anzi sostituisce mormorare nei versi onomatopeici: «cosf murmura e stride e sì coruccia / quel mirto offeso, e al fine apre la buccia » (VI, 27, 7-8). Orecchio di poeta, gusto sicuro, decretarono pure l’eliminazione di parole che facevano macchia nell’armonioso verso: parole troppo espressive, o burlesche, o gergali, o arcaiche: ceffo, improperare, ostiero,

2.

STORIA

INTERNA

DELL’« ORLANDO

FURIOSO »

37

ricovro, scrignuto, soia, sudoroso (rispettivamente XIV, 120,

Salle ORI L\, 5,10 XIIL, sg VI 36,0; Insrpog #X;038; 4; tmproperare e sudoroso già eliminati in B). Anche le correzioni di lingua si risolvono dunque in perfezionamenti di stile. Ma ad individuare le aspirazioni stilistiche del poeta contribuiscono ancor più le correzioni più ampie, quelle di sintassi e di metrica, quelle che rifanno in tutta la loro struttura le ottave. Esse indicano infatti, entro la generica elaborazione linguistica, da quali posizioni, o verso quali mète, il poeta abbia mosso la sua invenzione. Il completo rinnovamento dei temi cavallereschi aveva lasciato, nella prima edizione, alcune tracce della tecnica popolaresca con la quale essi venivano svolti prima del Furioso : ripresa di parole tra una proposizione e l’altra, facile cantabilità delle rime baciate finali. Queste tracce vengono progressivamente eliminate: «Ma con sospir Rinaldo al caval trarsi, / con sospir che parean del foco usciti », diventa: «Ma il buon Rinaldo al suo cavallo trarsi / con sospir che parean del fuoco usciti » (II, 18, 5-6); nello stesso modo: « E quella donna riconobbe, quella / che l’amoroso incendio in cor gli ha messo », diventa:

«E riconobbe l’angelica faccia

/ che

l’amoroso incendio in cor gli ha messo » (I, 81, 5-6). Nelle rime baciate, si elimina ogni parallelismo troppo meccanico, delle parole e della sintassi: «Da indi in qua tutte le cose averse / furo a costei, tanto che ’l regno perse », diventa: «Da indi in qua sempre Fortuna a sdegno / ebbe costei, fin che le tolse il regno » (XI, 5, 7-8); nello stesso modo: «Con gaudio e festa entrar fa ne la terra / Arimanno e Odoardo d'Inghilterra », diventa: «Odoardo raccoglie et Arimanno / ne la città, col lor popul britanno » (XVI, 85, 7-8). Ed apparteneva pure alla tradizione canterina la ricerca di effetti comici attraverso espressioni familiari o plebee. Ma se nella prima e nella seconda edizione l’Ariosto scrive ancora: « Rinaldo si cacciò ne l’acqua a nuoto / per aiutarsi, e la fatica perse », nella terza sostituisce: «e quasi si sommerse » (VI, 42, 1-2); e

38

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

se là scrive: «Che ’1 gigante crudel gli tra’ la buccia, / sel mangia crudo, e sorbe il sangue e succia », qui sostituisce: « Ch’altri il crudel ne scanna, altri ne scuoia, squarta, e vivo alcun ne ’ngoia » (XV, 43, 7-8).

/ molti

ne

Quasi sempre l’Ariosto riusci, miracolosamente, a far coincidere la maggior elezione stilistica con esattezza e felicità di immagini. Per esempio: « Trovan la piazza più di sangue ereda / che molte volte non è d’acqua stagno, / dove

poveri e ricchi, e re e vassalli / giaccion sossopra, et uomini e cavalli ». Questi versi della prima e della seconda edizione son cosî trasformati nella terza: «Vengon nel campo, ove fra spade et archi / e scudi e lance in un vermiglio stagno / giaccion poveri e ricchi, e re e vassalli, / e sossopra con gli uomini i cavalli » (XVIII, 182, 5-8). L’Ariosto concepi sin dagli inizi un ideale sintetico dell'ottava, attuato dapprima sotto tensione, poi con distesa armonia. L’ideale era perseguito spesso nella prima edizione attraverso il contrasto fra lo schema sintattico e quello metrico, con una spirale di enjambements di tendenza prosastica. Per esempio: «Sicura dal leon, per li boschi erra / la leonessa, e presso a l’orso giace / l’orsa; col lupo è la lupa sicura ». Ma nella seconda e nella terza edizione abbiamo: « L’orsa con l’orso al bosco sicura erra, / la leonessa appresso il leon giace; / col lupo vive la lupa sicura » (V, I, 5-7). E se nella prima si legge: « Perché di cibo e nutrimento brama / non abbiano a patire, avea il palagio / fornito si, che vi si sta con

agio », nella seconda e nella terza troviamo invece: « Perché di cibo non patischin brama, / sî ben fornito avea tutto il palagio, / che donne e cavallier vi stanno ad agio » (XII, 22, 6-8). Ancora nella seconda edizione quell’ideale era attuato con ipèrbati e prolessi, abbandonati nella terza: «la maggior crudeltade e la più espressa / che fosse a Tebe, Argo o Micena mai / o in altro più crudel luoco commessa ». Questi versi diventano nella terza edizione: «la maggior crudeltade, e la più espressa / ch’in Tebe o in Argo o ch’in Micene mai / o

2. STORIA INTERNA DELL’« ORLANDO FURIOSO »

39

in loco più crudel fosse commessa » (V, 5, 2-4). Cosi da « La spada, il scudo e fe’ l’elmo perfetto / far tutto a un tempo, e solo a questo effetto » si giunge a «l’elmo e lo scudo fece far perfetto, / e il brando insieme; e solo a questo effetto » (XIV, 118, 7-8). Analogamente, seconda edizione: «Di busti senza capo e bracci monchi, / di spalle e gambe et altre membra sparte / piena avendo la piazza, al fin si parte ». Terza edizione: « Lasciando capi fessi e bracci monchi, / e spalle e gambe et altre membra sparte / ovunque il passo volga, al fin si parte» (XVIII, 20, 6-8). Si potrebbe dunque dire che nella tecnica ariostesca si attua un passaggio dal contrasto all’alleanza di sintassi e di metrica. Passaggio documentabile con correzioni di questo tipo. Prima edizione: «Poi che Ruggier fu d’ogni cosa in punto, / avendo già debite grazie rese / a quelle donne, a cui sempre congiunto / col cor rimase, uscî di quel paese ». Seconda e terza edizione: «Poi che Ruggier fu d’ogni cosa in punto, / de la fata gentil commiato prese, / alla qual restò poi sempre congiunto / di grande amore, e usci di quel paese» (X, 68, 1-4). Prima edizione: «Giace del cavallier in su la strada / morto il caval: Ruggier, ch’al fatto attende, subito inchina l’animo...». Seconda e terza edizione: « Giace morto il cavallo in su la strada. / Ruggier si ferma, e alla battaglia attende;

17, 57) Riequilibrato

/ e tosto inchina l’animo... » (XI,

pa

dina

il verso, le immagini apparivano con purezza cristallina; né più si potevano ammettere affievolimenti o indugi. Di qui la cura portata, come osserva Contini, a «rassodare il mezzo del verso, isolarvi una nuova entità ritmica, trovare un tempo forte di più ». Basti citare un esempio: « E ben che possan tor non poca preda, / par di salvar la vita amplo guadagno ». I due versi sono stati corretti co-

sf: « E ben che possan gir di preda carchi, / salvin pur sé, che fanno assai guadagno » (XVIII, 182, 1-2).

40

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

La misura dell’ottava appare dunque con tutta la sua eccellenza nella terza edizione. Per questo il poeta le dedica tante cure. Noteremo soltanto la caccia che egli diede agli endecasillabi di quarta e settima, o l’eliminazione di troncamenti poco canonici, come trastul (IV, 22, 7) e metàl (IV, 5, 3), sostituiti con piacer e ferro ; e infine il superamento di certi indugi ritmici, causati da eccessivo uso di dieresi. « Giunse in l’ulterior Sarmazia » diventa « Giunse alle parti di Sarmazia»; «da l’ostinazion ch’avea Baiardo » diventa «Da l’ostinata furia di Baiardo »; « Pit... / de l’ostinazion puote il timore » diventa « Pur... / più de l’ostinazion poté il timore » (rispettivamente X, 71, 6; II, 8, 2; XXI, 54,8).

Limpida come un arcobaleno, vediamo ormai flettersi davanti a noi la parabola tematica, stilistica e linguistica dell’Ariosto. La parabola si presenta con la medesima curvatura a chi osserva, invece che le correzioni apportate al poema a distanza d’anni, i mutamenti e i pentimenti rilevabili negli autografi. Ma gli autografi ci permettono di scendere, lungo quella parabola, sino a un segmento ancora inesplorato, più vicino alla luce della creazione poetica. Immagina, l’ Ariosto, una scena; e dalle brume della fantnasia questa esce sempre più netta nei colori, nei suoni, nella tonalità sentimentale. Il poeta si fa spettatore della propria immaginazione. Le brutte copie ci documentano appunto la tensione del creatore ad approfondire, concretare, precisare, ciò che egli ha intravisto dapprima in modo generico e scialbo. Siamo nel canto XI. Tra le ottave 34 e 35 si assiste al differenziarsi e all’ordinarsi delle sensazioni visive e auditive. Orlando sta per incontrare l’Orca: «gonfiar vede in questo la marina », scrive l’Ariosto; ma corregge: «muggiar sente», ecc.; e completa con: «e rimbombar le selve e le caverne »; sicché dopo il preannuncio sonoro, il giganteggiare del mostro appare visualmente solo alla fine: « Gonfiano l’onde, et ecco il mostro appare ». Viceversa, se l’ottava successiva inizia con un'immagine pittorica (« Come d’oscura valle umi-

2.

STORIA

INTERNA

DELL’« ORLANDO

FURIOSO »

4I

da ascende / nube di pioggia »), l’iperbole, ancora visiva, abbozzata per chiuderla, è sostituita dall’eco del fragore che misura lo spazio dell’apparizione: « Rimbombano al rumor che di lei s’ode / le selve, i scogli e le lontane prode ». Nell’ottava 36 invece, l’immagine di Orlando che si appresta alla lotta è già chiara al poeta, ma è espressa con la precisione e l'indifferenza di un enunciato: «L’àncora, con la gòmona che pende / da l’àncora, apparecchia e in mano prende ». L’ Ariosto se ne accorge subito; e, correggendo, accentra l’immagine intorno al coraggio sovrumano dell’eroe: « L’àncora con la gòmona in man prese; / poi con gran cor l’orribil mostro attese ». Infine, nell’ottava 42, il progresso è dall’erudizione all’immagine. Un freddo riferimento al braccio «che strinse Anteo / e squarciò il griffo all’animal Nemeo » lascia infatti il posto alla magnifica descrizione dell’agitarsi impotente dell’Orca: «Facendo mille guizzi e mille rote / siegue la fune, e scior non se ne puote ». E quante di queste immagini sono abbandonate dal poeta non appena balenate alla sua mente:

mezzi versi, abboz-

zi di rima, frammenti di ottava. Residui di una felicità inventiva cui ci sembra, leggendo gli autografi, di partecipare. Constatando questa felicità, e conoscendo d’altra parte la disciplina e lo sforzo di perfezionamento a cui essa è stata sottoposta, si fa forse più consapevole, più profonda la nostra ammirazione per il maggior poeta del Rinascimento. E anche

la nostra gratitudine.

i

n

è DI

LÀ CULTURA

3. LA BIBLIOTECA

DELL’

ARIOSTO

Se l’amore per gli studi e il rimpianto di essere stato troppo presto strappato loro trovano espressione soltanto nella solitudine aspra della Garfagnana, è segno forse che il de-

stino dell’Ariosto non fu in sostanza troppo avverso alla vocazione della sua anima. Lo studio attento e sistematico rappresentò insomma per lui un momento

fecondo,

necessario,

ma

non

definitivo;

la

malinconia con cui egli rievoca la sua giovinezza umanistica è quella di chi abbandona la mente alle memorie: dell’infanzia e delle villeggiature reggiane, dei primi amori e delle prime poesie. Comunque, nell’affidare il figlio Virginio alle cure del grande Bembo, Ludovico accenna con dolce orgoglio alle letture in cui egli stesso, condottolo con sé in Garfagnana, l’ha

guidato: Già per me

sa ciò che

Virgilio scrive,

Terenzio, Ovidio, Orazio; e le plautine scene ha vedute, guaste e a pena vive;

e ciò anticipa alla nostra ricerca alcune delle propensioni del poeta. Anche Ludovico aveva incominciato a contemplare il mondo della bellezza, e ad esprimerlo, con la guida dei poeti latini, secondo le belle consuetudini di allora. Tuttavia solo nelle prime sue liriche latine si può avvertire un gioco compositivo di erudito: l’abilità sempre più signorile e sicura con cui egli rimaneggia il repertorio classico tende fin dagl’inizi a una ricreazione stilistica. Quasi si potrebbe mettere al fianco dei principali toni tentati dalla prima lirica ariostesca, il nome dei poeti che più giovarono nell’attuarli.

40

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

Ed ecco cosi l’elegante epigrammaticità ispirata dai poeti dell’Antologia greca, forse conosciuta attraverso traduzioni; e la viva espressione dei sentimenti e delle passioni, appresa da Catullo e Properzio; e i grandi, fluenti paesaggi tratteggiati con la guida di Virgilio o di Lucano; ma soprattutto

l’equilibrio sovrano degli elementi, la capacità di porre limiti alle corse dell’ispirazione: equilibrio di cui Ludovico è debitore, oltre che a Orazio, al principe dei prosatori, Cicerone. Ma

all’Ariosto,

nella cui voce,

quando

ricorda

il suo

maestro Gregorio da Spoleto, trema la commozione che la memoria del padre stesso non riesce a destargli, non fu dato di godere troppo a lungo gli ozi dello studio; del resto, forse, egli sentiva già che sarebbe stato non umanista illustre, ma poeta grandissimo. Cosi le rime volgari prendono veloci il sopravvento sui carmi latini; inevitabilmente sotto il segno del Petrarca. Eppure l'imitazione del Petrarca, modello tirannico dei nostri poeti cinquecenteschi, è nell’Ariosto molto più libera che negli altri, e comunque diversa. Non che manchino nella sua opera reminiscenze o citazioni petrarchesche, tutt'altro; ma neppure vi è un tentativo di adeguazione totale alla tematica e alla stilistica del poeta di Laura. Ciò che l’Ariosto trae dal Petrarca è solo nelle prime rime il bruto materiale lessicale e sintagmatico; presto egli si sente signore della poesia, e il Petrarca gli diviene esemplare e non suggeritore. Al Petrarca, cioè, egli chiede senz’altro il segreto della pura espressione e della melodia. Dagli amori furtivi con le Lidie e le Licori, dai sogni riposti del poeta, alla vita agitata della Corte. Tale fu il destino di Ludovico; e pure non gli nocque. Lo troviamo fin dai primi anni nientemeno che in veste di regista: a tradurre per le scene Plauto e Terenzio, a stendere egli stesso nuove commedie volgari, naturalmente di stampo classico. Sono altri elementi acquisiti per la sua opera maggiore; ché dello studio dei comici ebbe poi a giovarsi chi doveva muovere sul più grande palcoscenico della poesia i cento personaggi del Furioso.

3. LA BIBLIOTECA DELL’ARIOSTO

47

E un’altra opera, diversa di lingua e di stile, doveva ritornare spesso, in quegli anni, tra le mani di Ludovico: il Decameron. Perché l’Ariosto, nella sua strada di prosatore, non era più guidato dall’ininterrotta traccia che lo poteva congiungere idealmente, come rimatore, alla tradizione toscana;

rendendo spedito, a lui emiliano, il discorso poetico. L’Ariosto ricorse dunque, per la prosa, al Boccaccio, cercando di proiettare sul piano di un parlato attuale le ricche invenzioni espressive che rivestivano i volumi stilistici del Decameron.

Ne nasce un incontro aspro di realtà viva e

di remota tradizione affrontata troppo improvvisamente; ma anche riprese tematiche, e narrazioni bene scandite, armoni-

che nel tutto e nelle parti, pronte alla commozione come al riso. E ora, tra questi ideali maestri dell’Ariosto, se ne fa avanti uno che non ci attenderemmo in cosî poco austera compagnia: il severo, accigliato Dante. Invero, se nel Furioso spicca qualche espressione dantesca o qualche perifrasi medievaleggiante, è evidente lo scopo scherzoso; ma certe rime aspre ci conducono già in clima di più rispettosa adesione. Si tratta di un corretto usufruimento dello stile comico (in senso retorico) di Dante, volto all'attuazione di motivi realistici o espressionistici. E di ciò le prove più impegnate si trovano nelle Satire: che se nel loro complessivo aspetto colloquiale e nei toni più quietamente rinunciatari mostrano spiccate simpatie per le Epistole di Orazio, si spingono a durezze dantesche nei momenti più rabbuiati e amari: nell’accusa e nel sarcasmo. RETE A questo punto, dopo aver elencato sommariamente le opere più care all’Ariosto, non è possibile dire al paziente lettore: la biblioteca del poeta esiste, comunque è nota, e li contiene. La biblioteca dell’ Ariosto è dispersa; né doveva essere molto ricca. Ludovico non era bibliofilo:

nessuna sua lettera

48

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

parla di libri, se non, per necessità, dei suoi; e si potrebbe aggiungere che, in un secolo di umanisti e di letterati di mestiere, egli metteva le attività dell'anima al riparo dalle proprie vicende di uomo. A questa osservazione giungono di rincalzo, e quasi severi, i biografi del poeta, particolarmente suo figlio: « Non fu molto studioso — egli scrive — e pochi libri cercava di vedere. Gli piaceva Virgilio; Tibullo nel suo dire; ma grandemente commendava Orazio e Catullo; ma non molto Properzio ». Affermazione che crediamo esatta, quando s’intenda che, nell’orizzonte poetico dell’Ariosto, di pochi autori era imponente e costante la presenza ispiratrice. Ma aggiungeremo subito che le sue letture vastissime sono attestate dalle sue fonti, che comprendono un numero davvero cospicuo di opere, e spesso ben poco note. Se ci siamo tanto soffermati sulle opere minori dell’ Ariosto, è perché in realtà la sua formazione si completa e si documenta quasi tutta entro il loro ambito. Le letture che però resero possibile, nei più marcati tratti esteriori, la creazione del Furioso, sono di altro genere: in lingua volgare, e di tipo narrativo e popolaresco. L'incontro con la letteratura

cavalleresca (che di questa si tratta) fu comunque un incontro piuttosto tardivo; o meglio, un incontro della cui importanza il poeta non si accorse subito. Si potrebbe aggiungere che nella vita poetica dell’Ariosto esso corrispose alla scoperta del giusto cammino: e ce lo mostrerebbe facilmente una scorsa al primo tentativo epico di Ludovico, l’Obizzeide, goffo ordito classicheggiante per

una trama petrarchesca. Eppure la materia cavalleresca aveva una parte cospicua nella vita culturale di Ferrara. Nata dagli entusiasmi guerreschi e religiosi del remoto medioevo francese, arricchita dalle esotiche avventure del ciclo arturiano e dalla passione fatale di Tristano e Isotta, l’epica, dopo essere giunta ai

3. LA BIBLIOTECA

DELL’ARIOSTO

49

volghi di tutta Italia, e specialmente di Toscana, aveva ritrovato nella Corte estense una nuova nobiltà; di nuovo l’ar-

te le aveva sorriso. Le grandi epoche della cultura trovano uno schema letterario in cui poter riversare la propria ricchezza di poesia: il nostro Cinquecento lo trovò nella forma cavalleresca,

con

una

parabola che, avendo

il Furioso

nel

suo punto più alto, parti dall’Orlando Innamorato per giungere alla Gerusalemme Liberata. Lo schema cavalleresco era quello che permetteva di ribaltare su un piano fantastico l’uomo, con tutta la complessità della sua natura e delle sue azioni (l’uomo, la scoperta del Rinascimento); ed era pure quello che poteva accordare la libertà dei singoli elementi narrativi alla compattezza della composizione e della contemplazione. Viene da questo la massima latitudine nella scelta delle fonti, perché l’elemento centrale non consisteva più nel tema delle vicende, bensi nel senso di vita che da esse si sarebbe sprigionato e nella bellezza che esse avrebbero collaborato a creare. Per questo, quando si tratti del Furioso, le fonti non possono essere distribuite in ordine di importanza, ma solo, quan-

titativamente, in base ai prelievi che il poeta vi operò; né ci stupirà più che si tratti spesso di opere di secondo piano. L’Ariosto infatti ricorse regolarmente alle versioni più diffuse, e conobbe il Tristan e il Lancelot solo dai lunghi rimaneggiamenti in prosa; e si servi assai spesso delle tarde manipolazioni italiane:

dalla Spagna ai cantari di Andrea da Barberino;

e si abbandonò talora alle offerte del caso, per esempio accordando una singolare attenzione a compilazioni spagnole quali l’Amadis de Gaula e Tirante el blanco, perché ne esistevano esemplari a Ferrara. Le fonti cavalleresche, veramente, servivano all’Ariosto solo come repertori tematici; nuovo Mida, era possibile a lui trasformarle in oro. Ben altro l’atteggiamento verso le opere classiche: di reverenza e di emulazione. Non per nulla, scor-

50

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

rendo il volume fondamentale del Rajna, è facile accorgersi che quasi tutte le concidenze testuali, cioè di forma, di stile,

sono con poeti latini: e non solo con i prediletti Catullo Virgilio Orazio Stazio Lucano Ovidio, ma con Valerio Flacco, e Apuleio, e Manilio...

L’Ariosto riusci in tal modo ad attuare quell’ideale che già ad altri aveva sorriso: di un’opera letteraria in cui le favole cortesi e amorose e burlesche del medioevo si snodassero con quella perfezione di discorso che la letteratura latina sfoggiava agli occhi ammirati dell’artista cinquecentesco. Era l’ideale del Boiardo,

al cui Orlando

Innamorato,

quasi in segno di omaggio e d’ideale continuità, il Furioso si collega. E sono infiniti i casi in cui l'avvio fantastico è dovuto al Boiardo;

o in cui i vecchi racconti tornano a muoversi

con quello stesso ritmo che egli ha loro impresso. Cosî, di fronte alle mansioni puramente strumentali delle altre opere cavalleresche o novellistiche (dalle Novelle del Sercambi al Mambriano), si può dire che il volume del Boiardo fosse per l’Ariosto un amico continuamente interrogato, un

paragone alla bellezza del poema nuovo.

Se tale bellezza poi era destinata ad oscurare quella dell’Innamorato, ciò era dovuto, oltre che al merito del poeta, al fatto ch'egli aveva dato luminosa soluzione a tutti i problemi linguistici e stilistici di fronte ai quali il Boiardo si era per lo più attenuto a partiti provvisori. Forse il verso dell’Ariosto, giunto con la guida del Petrarca alla massima purezza di espressione, ebbe a giovarsi, nella costituzione dell’ottava, del precedente polizianesco. E nel passaggio dalla svelta ottava cristallina della Giostra a quella fluente e sempre variata del Furioso è adombrata la storia intensa di quell’epoca felice di poesia.

4. UN REPERTORIO LINGUISTICO E STILISTICO DELL’ARIOSTO: LA COMMEDIA

L’Ariosto non cita mai Dante!; Boiardo,

come non

cita mai il

ilPetrarca.

Sono frequenti in cambio (e costituiscono una gigantesca antonomasia) le allusioni ai tre regni d’oltretomba e ai

1 Quest’ analisi ragionata delle riprese dantesche dell’ Ariosto è, a quanto so, la prima. Semplici raccolte di materiali (particolarmente meritoria per diligenza quella del Maruffi, nonostante l’ingenuità dell’impianto critico) sono dovute a L. O. KuHns, Some Verbal Resemblances in the

Orlando

Furioso

and

the

Divina

Commedia,

in

« Modern

Lan-

guage Notes » X (1895), pp. 340-47; G. MARUFFI, La Divina Commedia considerata quale fonte dell’Orlando Furioso e della Gerusalemme Liberata, Napoli 1903; H. HAUVETTE, Réminiscences dantesques dans le Roland Furieux, in Mélanges... A. Jeanroy, Paris 1928, pp. 299-306. Altri raffronti s'incontrano essi sono

stati tutti

nei commenti

controllati

antichi

e vagliati,

e moderni

in modo

da

del Furioso;

eliminare

rasso-

miglianze troppo vaghe e non pertinenti, nel mio commento mondadoriano, base principale di questo lavoro. Gli spogli ora proposti (probabilmente ancora lontani dalla completezza, ma sufficientemente sintomatici) sono alquanto più ampi, grazie a ricerche dirette o ad ulteriore analisi della bibliografia. Quanto alle opere minori, oltre al mio commento ricciardiano ho utilizzato,

per le Satire, quelli di C. Berardi,

Venezia

19292, M. Ferrara,

Firenze 1932, A. Marenduzzo, Milano 1933, e per i Cinque Canti lo studio di Lea Rossi, Saggio sui « Cinque Canti » di Lodovico Ariosto, Reggio d’Emilia 1923, pp. 46-50. Sono escluse da questa ricerca le altre opere dell’Ariosto (in cui l’influsso dantesco è ad ogni modo piuttosto episodico) per mancanza di qualunque indagine in proposito. I rinvii non preceduti dalla sigla CC (Cinque Canti) o Sat. (Satire) sono da intendersi riferiti al Furioso. 2 Forse troppo sottile la spiegazione di questo silenzio proposta da R. BAccHELLI, Codicillo ariostesco, in La congiura di Don Giulio d’Este e altri scritti ariosteschi, Milano 1958 (Opere XV), pp. 637-52.

52

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

loro frequentatori, fatte secondo gli schemi creati da Dante nella Commedia. Incontriamo cosi Caronte: ...et a Caron dissi con alti gridi: « Dopo morte non vo’ lo spirto levi di questo bosco... Corse lo spirto all’acque, onde tirollo Caron nel legno suo col graffio adunco Esser Caron lo giudicò da lunge che venisse a portarlo all’altra riva

(XXXVI,

(XLII,

65, 5-7);

9, 5-6);

(CC IV, 36, 1-2)

(cfr. Inf. III, e in particolare, per il terzo brano:

«i’ vegno

per menarvi a l’altra riva », 86); Chirone: tra quelli spirti che con suoi compagni fa star Chiron dentro ai bollenti stagni

(XIII, 36, 7-8)

(cfr. Inf. XII, 71 sgg.; ma i « bollenti stagni », pure in CC II, 13, 2, vengono da Inf. XXII, 141); lo stagno di Cocito: ...git sin da Cocito scesa, e più là, ...

in su la proda (XXXIII,

127, 7-8)

(cfr. Inf. XXXI, 42, dove si parla della sua « proda »); il fiume Acheronte: Alle squalide ripe d’Acheronte...

(XLVI,

140, 5)

(cfr. Inf. III, 71); la città di Dite, con le sue meschite (XL, 33, 4-6, in rima le due parole, come in Inf. VIII, 68-70); e vediamo ricordata una delle pene del Purgatorio (Purg. XXIII, 22-36): ...più di quelli macro che stan bramando

in purgatorio il pomo

(Sat. VII, 155-6).

4. UN

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA

»

59

D'altra parte un indizio dell'importanza di Dante per l’Ariosto si trae già dalla citazione implicita del proemio: Le donne

e i cavallier,

l’armi

e gli amori

(E

che deriva infatti da Purg. XIV, 100: Le donne, i cavalier, gli affanni e gli agi.

E si può aggiungere il caso di un verso di Dante usato a solenne apertura di canto: Tutti gli altri animai che sono in terra ...gli animai che sono terra

(VEGLIE (L71102)

Sono anzi moltissimi i riecheggiamenti di espressioni o frasi di Dante con il valore di un’allusione implicita, quasi familiare: in eterno da te non fia divisa questi, che mai da me non fia diviso

(LVAMIGaRZoE (af AViar35);

qualunche s’adagia, il re d’Algiere / ...uccide batte col remo qualunque s’adagia

ognun l’ammira, e gli fa grande onore Tutti lo miran, tutti onor li fanno

(XV, 62, 8): (Za f@BIVisix33);

ma poté la pietà più che ’1 timore (CISSE

3:

(XVII, 48, 5) 0205)

più de l’ostinazion poté il timore poscia, più che ’1 dolor, poté ’1 digiuno venuti in man degli avversari loro venuto a man de li avversari suoi Tenner lo ’nvito senza alcun sospetto soli eravamo,

e sanza alcun sospetto

SCIARE TO,7=8)ì (CT IRBE, app

(XXI, 54, 8): (Inf. XXXIII, 75); (XVIII, 091, 8): (Inf. XXII, 45); (SEXGATO7ZIET)E (2

MViMitzo);

54

ESPERIENZE ARIOSTESCHE ... gridando: Mora, mora! (:) ... a gridar: Mora, mora! (:)

3)E (SSL. (L'axWVIIIG875)5

né che ben giusto alcun giudicio cada Giusto giudicio da le stelle caggia

(CCCKRIISTO TREO) (Purg. VI, 100);

col dolce stil di che il meglior non odo di qua dal dolce stil novo ch'i’ odo

(XXSXCVILIMMTo 0) (Purg. XXIV, 57);

e va quanto più può con vele e remi con la vela e coi remi / quantunque può

Ove la familiarità gimento di giochi perché svolta sul in un rapporto di riosto e Dante: e cada come

(GG 114272: 05) (Purg. XII, 5-6).

può spingersi fino alla ripresa o allo svoldi parole, con una giocosità al quadrato, piano formale, alla pari con Dante, e poi complicità e di voluta disinvoltura tra 1’A-

corpo morto cade

e caddi come corpo morto cade io credea e credo, e creder credo il vero com’io credo che credi, e creder déi

(LES55

4)

(nf Votr42); (IX23:07) (XIII TOT72)E

Cred’io [var. io credo] ch’ei credette ch’io credesse (Inf. XIII, 25);

e par ch’aggiunga un altro sole al cielo (X, 1009, 8); ch’orna a’ di nostri il ciel d’un altro sole (COTXVII, 17,09) parve giorno a giorno / essere aggiunto, come... / avesse il ciel d'un altro sole adorno (Pax 21, 61-3)5 Gli è teco cortesia l’esser villano e cortesia fu lui esser villano e tornò il pianto in riso Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto Non,

per andar,

(COSVITIRE 7061) (Inf. XXXIII, 150); (XXVIII, 39, 4): (Inf. XXVI, 136);

di ragionar lasciando,

non di seguir, per ragionar, lor via

(XXXI,

34, 1-2):

4. UN

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA

né ’1 dir l’andar, né l’andar lui più lento facea, ma, ragionando, andavam forte

Ma

»

55

(Purg. XXIV,

1-2);

poste per simil fallo in simil pena a simil pena stanno / per simil colpa

(COSV) (Inf. VI, 96-7);

E vo’ dolermi, e fin ora mi doglio Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio

(XXXVI, 78, 5): (Inf. XXVI, 19).

si tratta di familiarità che non incrina, tutt'altro,

il ri-

spetto, come mostra il richiamo a frasi di Dante in forma di auctoritates : Se per amar, l’uom debbe essere amato Amor, ch’a nullo amato amar perdona

(XIV (Inf. V, 103)

e il verbo «ditta », (si noti che subito dopo s’usa per Amor 59, I, come in Purg. XXIV, 54); O esecrabile Avarizia, o ingorda / fame d’avere... (XLIII, 1, 1-2): Perché non reggi tu, o sacra fame / de l’oro l’appetito de’ mortali? (Purg. XXII, 40-41);

riferimento che una volta ha una funzione, si potrebbe dire, eponima o pseudo-eziologica. Dante aveva scritto, in una sua comparazione: Si come

ad Arli, ove Rodano

stagna

fanno i sepulcri tutt’il loco varo

(Inf. IX, 112-5);

ebbene, l’Ariosto ci dà la «spiegazione » del fatto, rubando

le vesti di storico e di archeologo a Turpino: egli scrive infatti che nella battaglia contro Agramante vi furono tanti morti che presso ad Arli, ove il Rodano stagna, piena di sepolture è la campagna

(XXXIX,

72, 7-8).

50

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

L’importanza di Dante per l’Ariosto non sta in riprese di episodi o riquadri completi: basti vedere, nel Rajna*, che

sarebbero solo sei i contatti sicuri di questo genere tra Dante e Ariosto (vicini ai quattro del Cieco da Ferrara e ai sei di Valerio Flacco, contro i tredici del Tristan o i ben ventinove di Ovidio). L’utilizzazione dell’opera di Dante è più sottile e diffusa: pari solo a quella del Petrarca, o dei classici latini. Partiamo

dalle

derivazioni

utilitarie,

in cui l’opera

di

Dante funge soltanto come repertorio linguistico. Anzitutto: derivazione di parole (Tavola A). Si nota subito che il linguaggio fortemente caratterizzato di Dante ha fornito, oltre a un bello stock di rime (cimiterio, guazzo, rancia, trito,

sortilla, fesso, dotta ecc.), parole a forte concentrazione semantica (raccogliere «ascoltare », adocchiarsi «riconoscersi», îngordo «desideroso », agognare «augurare », cadere « scendere »), che sono spesso — inventate o no da Dante — vere trovate linguistiche (sedere, avallarsi e lavare, detti di fiumi,

consistoro dei beati, romita,

buccia,

ruminare

ecc.);

termini fortemente espressivi (spallaccie, scoglio, s'adocchiàr,

3 Ne Le fonti dell’Orlando Furioso, Firenze 19002, pp. 169, 178, 18I, 420, 537, 545, P. Rajna considera imitati direttamente dalla Commedia: I. La discesa di Astolfo nell’Inferno (XXXIV), specie per l’offerta,

alle anime,

di portar loro

notizie

ai vivi

(9; cfr. Inf. XIII,

52-4;

XXVIII, 92), per la posizione delle donne colpevoli verso amore all’inizio dell'Inferno (10), come nel r° girone di quello dantesco stanno gli amanti (Inf. V), per la descrizione della caligine (6), affine a quella di Purg. XVI, 1 sgg.). II. La descrizione di Erifilla (VII, 3) e della Cupidigia (XXVI, 31), che arieggiano la lupa di /rf. I, 40 sgg. III. La descrizione dei sepolcri di Arli, già citata qui. IV. La trasformazione di Astolfo in mirto (VI, 26 sgg.), imitata da /nf. XIII, 31. V. La descrizione del paradiso terrestre (XXXIV, 50), dedotta da quella di Purg. XXVIII, 7-11, oltre che da Purg. VII, 73-81 (citata avanti). VI. La descrizione della Frode (XIV, 80-91), simile a Gerione (Inf. XVII, 10-18). Altri raffronti meno sicuri sono raggruppati nell’indice del volume del Rajna; mentre il numero dei sicuri risulta, anche da questo nostro scritto, più ampio.

4. UN REPERTORIO: LA « COMMEDIA »

57

sacco, cuticagna, dischioma) o parole con funzione nobilitante, che dànno un incremento di solennità (tuba, suffolta, cacume, corregge); esse appartengono a una serie più vasta, quella dei latinismi di mediazione dantesca (/arva, nota, profano, metro, moto, redire, deserta, corregge, indulto, sitire ecc.), che proprio per l’autorizzazione di Dante devono essere stati risparmiati dall’ Ariosto anche nell’ultimo Furioso (alleggerito in genere dei latinismi più violenti, cfr. p. 36). Se si passa a sintagmi e gruppi più complessi (Tavola B), si ritrovano i motivi appena enucleati: rime (senza far motto,

membra

sparte, uscir del chiuso, dove

non luca,

a’ panni), parole a forte concentrazione semantica e trovate linguistiche (occhi e atti bieci, erboso smalto, occhi supini, gravar le ciglia, l’arena pesta), termini espressivi (occhi più che bracia rossi, aer fosco, avide canne, gonfiate labbia) o con funzione nobilitante (Miserere di me, maestro e donno, alta fantasia, antiqua fiamma, mondo cieco), latinismi (valle inferna). Ma qui si coglie, in più, l’elemento allusivo, quasi di citazione implicita (a viso aperto, benigno aspetto, morta gora); l’allusività è scherzosa quando il sintagma viene portato in un contesto tonalmente più umile o marcatamente eterogeneo (maestro e donno è riferito ai papassi saraceni, antiqua fiamma è l’amore tutto terreno di Ricciardetto per Fiordispina, fiero pasto è quello delle arpie), altre volte è autoironica (alta fantasia). E già si può notare un elemento, del resto ovvio, che si potrebbe designare come « vischiosità »: una parola per rima ne porta con sé un’altra (XL, 33, 4-6, cit. a p. 52; XXVII, ORD NXIX 35047003 ag AAAII=3752XLVL,.2,, 1;,.05, 050 2[11::305;(CGIp7m. 6xsempremella TawsAyeco,ecc.); una reminiscenza è seguita da un grappolo di altre (XIII, 36 a p. 52; XV, 83, 5 nella Tav. C). Sarebbe ormai troppo facile applicare la stessa nomenclatura a riprese verbali che, più ampie d’un sintagma o d’un frammento di frase, presentano i materiali danteschi sotto lo sforzo della rielabora-

58

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

zione, nella giacitura o nella scelta delle parole, da parte dell’Ariosto: strappati a un sistema stilistico, essi si riassestano nell’altro, diversissimo, in cui sono trapiantati (Tavola C). TAVOLA viaggio

A

« via » I; 33: 6; IV, 8, 6.ecc.

=

InjeRicgon

sedere (fra Varo e Rodano siede) II, 64, z = magna e quel di Carlo) cimiterio (:) III, 12, 1 = Par. XXVII, guazzo (:) III, 20, 6 = Inf. XII, 139

Purg. V, 69 (siede tra Ro-

25

rancia (:) « ingiallita » IV, 34, 4 = Purg. II, 9 adizza IV, 46, 4 = Inf. XXVII, 21 spallaccie VI, 37, 4 (della balena) = Inf. XVII, scarso

« restio » X, 6, 6 =

Par.

XVII,

oI1 (di Gerione)

3

turbo « turbine » X, 40, 4 = Iwf. III, 30 scoglio « pelle scagliosa » X, 104, 8 = Purg. II, 122 trito (:) XII, 56, 4 (detto di sentiero, via) = Inf. XVI, 40 tuba « canto epico » XIII, 65, 4; XXXV, 26, 2; Sat. VII, 170 = Par. XXX, 35 sortilla (:) XIV, 23, 3 = sortille (:) Par. XVIII, 105 suffolta XIV, 50, 3; suffolse (:) XXVII, 84, 7; suffolti (:) XXXV, 9, 5; suffulti XLII, 77, 2 = soffolge (:) Inf. XXIX, 5; soffolce (:) Par. XXIII,

consistoro

130

« consesso

dei beati » XIV,

100,

7 =

Par.

XXIX,

67

avallarsi XV, 64, 5 (detto di fiume) = Inf. XXXIV, 45 larve « maschere » XVII, 46, 5 (:parve); XXII, 19, 1 (:parve: apparve); XXXIX, 7, 7; XLII, 65, 5 (:parve) = Purg. XV, 127 (:parve: apparve) fesso (:) « apertura » XVII, 53, 4 = Inf. XX, 24 bizzarro (:) « iracondo » XVIII, 3, 7 = Inf. VIII, 62(:) dotta (:) « paura » XVIII, 159, 3 = Inf. XXXI, I1o0(:) fattura « creatura » XVIII, 162, 2 = Purg. XVII, 102 collegio « comunità » XX, 78, 4 = Inf. XXIII, or romita « assorta » XX, 104, 4 = Purg. VI, 72 buccia (:) « pelle » XX, 120, 1 = Purg. XXIII, 25 si specchia « guarda » XXI, 7, 1 = ti specchi Inf. XXXII, 54 comprese (:) « vide » XXII, 37, 3 (cfr. XXVIII, 60, 3) = Purg. XXXI,

78(:) disagio (: malvagio)

« penuria » XXIII,

4, 4 =

Inf. XXXIV,

99

4. UN

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA

»

59

raccolte (:) « comprese » XXIII, 32, 3 = ricolte (:) Par. IV, 88 calca « calpesta » XXIII, 35, 5 = Inf. XIX, 105 nota « pecca » XXIII, 41, 7 = Purg. XI, 34 profano (:) « empio » XXIV, 84, 6 = Inf. VI, 21(:) sincera « pura » XXV, 87, 8 = Par. VII, 130 gorgiera (:) XXVI, 35, 6 = Inf. XXXII, 120 vallea

XXVI,

66, 5 =

Inf. XXVI,

affonde (:) « sommerga ge ») rtuminare

» XXVI,

« riflettere » XXVII,

29

III, 3 = 1,7

=

Par. XXVII,

Purg.

XXVII,

121

(« sommer-

oI

marche (:carche) « province » XXVII, 129, 6 = marca (:carca) Purg. XIX, 45 s’adocchiàr « si riconobbero » XXVIII, 56, 5 = t’adocchio Inf. XXIX, 138 dispaia (:) « separa » XXIX, 23, 5 = Inf. VII, 45 (:) cacume (:fiume) « cima » XXIX, 35, 4 = Par. XX, 21 (:fiume) cadere « scendere » XXIX, 54, 4 = Purg. XII, 106 scheggion « sporgenza » XXIX, 55, 1 = Inf. XXI, 89 metro (:vetro) « misura » XXIX, 63, 3 = Purg. XXVII, 51 (:vetro) orizzon XXXI, 22, 4 = Purg. IV, 70(:) scaltri (:altri) « scaltrisca » XXXII, 57, 8 = scaltro (:altro) « scaltrisco » Purg. XXVI, 3 roggia (:) « torrida » XXXIII, 126, 6 = Inf. XI, 73(:) acquistare « avanzare » XXXIV, 45, 3 = Inf. XXVI, 136 mirabilmente « miracolosamente » XXXIV, 73, 5 = Purg. XXV, 86 biche

« mucchi

mota

(:) « mossa » XXXVIII,

redire

» XXXIV,

76,

(:) « tornare » XXXVIII,

1 =

Inf.

39, 6 = 52, 6 =

XXIX,

66

Purg. XXIII, Par.

19

XVIII,

11

divino (:) « indovino » XL, 9, 3 = divina (:) Purg. IX, 18 deserta (:) « abbandonata » XL, 36, 1 = diserto (:) Inf. XXVI, corregge « governa » XL, 50, 6 = Inf. V, 60 feggia (:) « ferisca » XLII, 6, 6 = Inf. XV, 39; XVIII, 75 segno

« statua » XLII,

81,

1; 95,

2 =

Purg.

XII,

102

47

indulto « concesso » XLII, 87, 5 = indulse Purg. XXVII, 97 sitire « bramare » XLIII, 109, 5 = Purg. XII, 57 lavare « bagnare (detto d’un fiume) » VI, 34, 2; VIII, 35, 2; X, 92, 6; XS0NS,

Bo, 2

=

247%

VAS,

55

tuono (:suono) « rumore » XLVI, 2, 1 = Par. XXI, 142 (:suono) disfatto « morto » XLVI, 46, 4 = Inf. VI, 42 pieta (:lieta) « dolore » XLVI, 65, 6 = Inf. XXVI, 04 nutrico (:) Sat. III, 25 = Purg. XVI, 78 sezzai (:) Sat. III, 140 = Par. XVIII, 93

60

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

attendere « mantenere » Sat. III, 187 = Inf. XXVII, 110 ingordi (di volerla) Sat. III, 222 = ingordo (di riguardarla) Inf. XVIII, 118 agogna (:vergogna) « augura » Sat. III, 305 = Inf. XXVI, 9 sgannare

Sat. V, 39 =

Inf. XIX,

21

vivagni (:compagni : stagni) « rive » CC I, 71, 6 = Inf. XIV, 123 (vi vagno : stagno); XXIII, 49; Purg. XXIV, 127 (vivagni : compagni)

TAVOLA

B

studiare il passo I, 17, 6 = Purg. XXVII, 62 occhi bieci II, 5, 4; atto bieco V, 62, 3 = opere bieche Inf. XXV, 31 occhi... più che bracia rossi II, 5, 4 = occhi di bragia If. III, 109 con larghe ruote IV, 24, 8 = Inf. XVII, 98 senza far motto (:) V, 56, 1 = Inf. XXXIII, 48 tenere

il viso asciutto V, 61, 3 =

in su l’erboso smalto (:salto Inf. IV, 118 Miserere...

di me

VIII,

Inf. XX,

21

: alto) VI, 23, 4 = sopra

46, 5-6

=

’l verde smalto

Inf. I, 65

aer fosco (:tosco) VIII, 82, 2 = aura fosca (:tosca) Inf. XXIII, 78 le gonfiate vele (:) IX, o1, 7 = Inf. VII, 13 maestro

e donno

XII, 59, 6 =

alta fantasia XIV, 65, 1 = gli occhi... supini (:) XIV,

Inf. XXXIII,

28

Par. XXXIII, 142 69, 5; XXVII, 28, 3 =

Purg:

XIVÌ

0

valle inferna (:) XV, 5,5 = Purg. I, 45 membra sparte (:parte) XVI, 89, 6 = Purg. XII, 33 (:parte) avide canne (:) XVII, 42, 8 = bramose canne Inf. VI, 27 uscir del chiuso (:muso) XVII, 59, 1 = Purg. III, 79 gravar... le ciglia XVII, 108, 2 = Par. XI, 88 la età novella (:) XVIII, 166, 4; XXXVI, 67, 5 = Inf. XXXIII, 88 alla spola, all’aco, al fuso XIX, 72, 1 = l’ago, / la spuola e ’1 fuso Inf. XX, 121-2 dove non luca (:) XXI, 47, 2 = ove non è che luca Inf. IV, 151 antiqua

fiamma

gonfiate

labbia

XXV,

49, 8 =

(:arrabbia)

Purg.

XXVIII,

XXX,

25,

48

5 =

infiata

labbia

(:rabbia)

NATE a viso aperto XXIX,

5, 5; Sat. I 21 = Inf. X, 93 in piede « tra gli artigli » XXIX, 10, 4 = Purg. IX, 27 genti grosse XXIX, 23, 6 = gente grossa Inf. XXXIV, 02 più che stral da cocca (:) XXIX, 64, 1 = come da corda cocca XVII,

136

(:) Inf.

4. UN

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA »

6I

l'arena pesta XXIX, 66, 8 = la rena trita Inf. XVI, 40 camin malvagio XXIX, 71, 4 = Inf. XXXIV, 95 nel mondo cieco XXXI, 96, 8 = in questo mondo cieco Inf. XXVII, 25 entrar inanzi XXXII, 59, 7 = Purg. XXIV, 100 benigno aspetto XXXIII, 47, 7 = Purg. VII, 104 monte alpestre XXXIII, 110, 1 = alpestro monte Purg. XIV, 32 fiero pasto (:guasto) XXXIII, 122, 7 = Inf. XXXIII, 1 fiamma viva XXXIV, 51, 6 = Purg. XXX, 33 ne’ lor secreti (:) « nel loro intimo » XXXIX, 75, 7 = nel tuo secreto (CRU a T06 man

violente

XL,

32,

5 =

man.

violenta

Inf. XI,

40

nel sangue e ne l’aver XL, 32, 6 = Inf. XII, 105 si poco gli calse XLI, 47, 7 = si poco a lui ne calse Purg. XXX, morta gora XLIII, 195, 6 = Inf. VIII, 31 Sinon

falso

XLVI,

82, 3 =

il falso Sinon

Inf. XXX,

135

98

a’ panni (:anni) XLVI, 88, 3 = Inf. XV, 40 (:anni) costà sotto il polo Sat. I, 35 = là sotto il freddo cielo Inf. XXXII, 27 le montagne...Rifee (:) Sat. I, 45 = le montagne Rife Purg. XXVI, 43 ne l’alto seggio (:peggio) Sat. III, 15 = Inf. XXVII, 111 con si saldi chiovi Sat. IV, 42 = con maggior chiovi Purg. VIII, 138 Dio Sabaot Sat. VI, 26 (lezione rifiutata) = Par. buone scorte (:) Sat. VI, 149 = Purg. XXVII, 19

VII,

1

al caldo e al gielo (:) Sat. VII, 83 = Inf. III, 87 spada e pastorale CC II, 52, 5 = Purg. XVI, 109-110

TAVOLA

C

occhi... d’ogni baldanza privi III, 61, 2 = Li occhi... e le ciglia avea rase / d’ogni baldanza Inf. VIII, 118-9 Attenta e fissa stava IV, 23,

5 =

Noi eravam

tutti fissi e attenti Purg.

Tris

e coronate

di frondi novelle VI, 72, 6 = coronati ciascun di verde fronda Purg. XXIX, 93 un... duol l’orecchie gli feria XI, 83, 4 = ne l’orecchie mi percosse un duolo

Inf. VIII,

65

spicciar il sangue di si larga vena XII, 76, 4 = come sangue che fuor di vena spiccia Purg. IX, 102 dipinte di pietade il viso pio XIV, 74, 4 = nel viso mi dipigne / quella pietà Inf. IV, 20-21 altri ne scuoia, / molti ne squarta XV, 43, 8 = scuoia e disquatra [var. ed isquatra] Inf. VI, 18

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

62

la chioma in man s’avolse XV, 83, 5 = i capelli in mano avvolti Inf. XXXII, 103 (e subito dopo cuticagna (:) 85, 5 = 97; dischioma 87,2 = 100) all’uscir del chiuso Purg. III, 79 avea

XVII,

(:muso)

le luci inebriate

XVIII,

117,

1 =

59, 2

=

escon

avean

del chiuso

le luci

mie

(:muso)

si inebriate

Inf. XXIX, 2 Con esso un colpo il capo fesse e il collo XXI, 49, 1 (con esso un colpo XL, 35, 2) = a cui fu rotto il petto e l’ombra / con esso un colpo Inf. XXXII, 61-2 sparvier... nel piede grifagno (:compagno) XXI, 63, 1; falcon grifagno (:stagno:compagno) XXV, 12, 3 = sparvier grifagno (:compagno: stagno) Inf. XXII, 139 non v’inveschi l’ale XXIV, 1, 2 = inviscate l’ali Inf. XXII, 144 fu diffuso / il parlar XXXIV, 68, 1-2 = fu lo suo parlar diffuso (:) Purg. XXXII,

9I

gravò... d(i) some (:) « chiese un favore » XL, 78, 5 = disposta avea la soma (:) « aveva soddisfatto la mia domanda » Purg. XVIII, 84 e le bolgie infernal cercare

intorno XLIV,

5, 4 =

cercate

intorno

le bo-

glienti pane Inf. XXI, 124 [per il vento] fuggon le fiere, e col pastor l’armento XLV, 72, 5 = [il vento] fa fuggir le fiere e li pastori Inf. IX, 72 un rumor... che s’aggira (:spira : adira) XLV, 112, 5 = un tumulto, il qual s’aggira (ira : spira) Inf. III, 28 or giaccion per le chiese e per li chiostri Sat. V, 57 = La gente che per li sepolcri giace Inf. X, 7 levò la bocca alla percossa grande / da le amare e pestifere vivande CC I, 40, 7-8 = La bocca sollevò dal fiero pasto Inf. XXXIII, 1

È naturale che Dante, con l’infinita varietà e ricchezza del suo linguaggio, sia stato seguito particolarmente dell’ Ariosto nell’ambito della tecnica. Possiamo citare ad esempio gl’interi sistemi di rime utilizzati dall’Ariosto — quasi sempre rime rare o a forte carica espressiva‘ (Tavola D). 4 Occorre però avvertire che qui, in mancanza di rimari sistematici della poesia italiana dei primi secoli, i criteri della rarità o dell’espressività sono appunto quelli che permettono di evidenziare i più probabili rapporti Dante-Ariosto. L’eventuale ripresa, da parte dell’Ariosto, di rime dantesche « facili » è solo dimostrabile, per ora, quando soccorrano prove supplementari (coincidenza con particolarità lessicali, se-

4. UN REPERTORIO:

LA « COMMEDIA »

TAVOLA pieta

: cheta

delubri

II, 59,

: colubri

III,

D

2-6 26,

63

Inf. I, 19-21 2-4;

colubri

:

colubro

:

rubro

Ttubri VIII, 67) 03-57 XIII, 63, ‘1-3 sevra 5 : persevra : Ginevra V, 26, 1-5 Mezzo: .rezzo ©: ribrezzo V, 50, 1-5; XXIII, I0I, 1-56

Par. VI, 77-81 Par. XVI, 11-15 Inf. XVII, 83-7

occulto

Par.

92,

rmsepulto

7-8;

XLI,

INVII;

62,

2-45

XXXII

VII56:8

1-3

reo : Briareo VI, 66, 7-8 novembre : membre : insembre IX, 7, I-5; membre : rimembre : settembre Sat. VII, 53-7

stilo 8 filo biscia (cfr. cinque

: delubro

: filo : Nilo X, 56, 2-6; stilo : XV, 90, 4-6 : liscia : striscia X, 103, 2-8 XIII, 38, 7-8 : biscie : liscie) : relinque : propinque XII, 19,

Inf. XXXI, 98-102 settembre : insembre membre Inf. XXIX, 4751; novembre : rimembre : membre Purg. VI,

143-7 Purg. XXIV,

62-6

Purg. VIII, 100-102

Par. IX, 38-42

1-5 speglio

: veglio

XII,

82,

1-3;

XIV,

9,

Inf. XIV,

103-5

SD sempre I-5; Sat.

: stempre tempre :

: tempre distempre

XIII, 20, : sempre

Purg. XXX,

92-6

V, 212-6

mantiche, sintagmatiche). Appunto il maggior peso, sulla bilancia, del piatto destinato al lessico o di quello destinato alle rime, ha suggerito di distribuire gli elementi documentari nelle tavole precedenti (dove sono già segnalate tra parentesi similarità di rima) o in questa. Avverto poi che mi sono limitato, con l’eccezione di casi che mi parevano indubbi per altri motivi, alla ripresa di sistemi completi di tre

rime;

se

ci si accontenta

dell’identità

di due

rime,

questa

tavola

può essere notevolmente incrementata. 5 Con seura « discosta ». 6 A XXIII,

101, 3 c'è anche

morte a XXXI, 104, 6 (:mezzo). 7 Con sepulto « nascosto ». 8 Con stilo « stile ».

ribrezzo

« brivido », che è quello della

64

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

registra

: sinistra

2-6 oncia : concia

balestre

ministra

XIV,

72,

silvestre

120,

XIII,

36,

Par.

2-6

finestre?

XIV,

veltro

: feltro

torce

: raccorce

: peltro XIV,

130,

: force XV,

IX, 53-7 : silvestra

balestra

: finestra

Inf. I, 101-5

2-6

Par.

86, 2-6

volpe : colpe polpe 10 XVI, 13, 2-6; XXVII, 27, 2-6 sape ? cape i rape !I XVII, 46, 2-6 strozza : ingozza XVIII, 81, 2-6 : guazzo

pazzo austro

52-7

Inf. XIII, 98-102

2-6

pazzo

Inf. XXIX,

: cagnazzo

: guazzo claustro

XIX,

42, 1-5;

Sat. VI, 104-6 plaustro XIX,

78,

XVI,

5-9

Inf. XXVII,

71-5

Par. XXVIII, 68-72 Inf. VII, 125-9 Inf. XXXII, 68-72 Purg. XXXII,

95-9

1-5 ponno

: donno

: sonno

goccia guizza

: doccia : adizza

: roccia XXIV, 51, 1-5 : drizza XXIV, 106, 1-5

XX,

61, 2-6

stagno

: grifagno

: compagno

XXV,

12,

Inf. XXXIII, 26-30 Inf. XIV, 113-7 guizzo : drizzo : adizzo Inf. XXVII, Inf. XXII,

17-21 137-41

1-5 sirocchia 28, 86,

causa

occhi

: conocchia

1-5;

adocchia

: adocchia : sirocchia

XXV,

Purg. XXI, 26-30

XLIV,

1-5

:

pausa : ausa ! XXVI, 19, 1-5 : accocchi : tocchi XXVII, 72, 2-6

spiccia

: arsiccia XXIX,

risposto

: proposto 13

59, 7-8 : tosto

XXX,

43,

1-5 medesmo : battesmo : paganesmo XXXI, 44, 2-6; medesmo : battesmo : cristianesmo

XXXVIII,

22,

2-6

Par. XXXII, Inf. XXI,

Inf. XIV, 74-6; Purg. IX, 98102 tosto : disposto : proposto Inf. II, 134-8

battesmo medesmo battesmo Purg. XX,

? Con 10 Cfr. più che di !! Con 12 Con 1 Con

finestre « aperture ». p. 75 per il sintagma ossa volpe. rape « trascina ». ausa « ardita ». proposto « proposito ».

59-63

98-102

cristianesmo Inf. IV, 35-9; paganesmo

XXII,

89-01;

Par.

125-7

e polpe, e per di cui l’opere fur

4. UN

talpe 4 biche

; Alpe XXXIII, : antiche

crebre

REPERTORIO:

XXXIV,

: tenebre XLII,

LA « COMMEDIA »

18, 7-8 76,

65

Purg. XVII, 1-3 Inf. XXIX, 62-6

1-6

47, 3-5

crebra

: tenebra

Par.

XIX,

65-9 impara

: zara

Sat.

I, 116-29

Purg.

calvo : salvo : alvo Sat. I, 218-22 rotto : sotto : di botto Sat. I, 248-52 macro

sacro

VII,

Sat.

I,

260-64;

IX,

castiga : briga stimo : primo mozzo : sozzo delibra : libra serocchie

acro

155-9

VI,

Sat. II, 7-9 : ad imo Sat. II, 152-7 !5 Sat. II, 220-22 Sat. II, 242-4

: ginocchie

Sat. III,

coltregsipoltiegoltresSa

17-21

gUl7=51

1-3

Purg. XXVII, 23-7 Inf. XXII, 128-32 sacra : acra : macra Inf. II, 49-51 Par.

I, 134-8

Inf. XXVIII, 19-21 dilibra libra Par.

XXIV,

orbo

coil:

: sorbo

trial

Sat.

IV,

Vor7i-5

104-8

collit: molli : satolli Sat. VI, 50-4 plebe :Iebe Sat. VI, 82-4 guancie : lancie : ciancie Sat. VI, 155-9

XXIX,

2-4 ginocchia : serocchia Purg. IV, 107-I1 coltre : spoltre : oltre Inf. 44-8;

oltre

tre Purg. XXIV, pacigeglo

Purg.

134-8

: pol-

131-5

latra atra Inf. VI, 14-6, Par. VI, 74-8; patre : a-

tre Purg. XXX, 50-4 sorbi : orbi Inf. XV, 65-7 Purg.

XXIV, 122-6 Inf. XXXII, 11-3

Par. XXIX,

110-14

Riappare anche qui la «legge di vischiosità »: VIII, 67 (liti rubri), più tutte le rime commentate in nota, e quelle di Sat. VII, 155, che anche nel contenuto alludono al Purgatorio.

La «legge di vischiosità» non va considerata naturalmente come a senso unico: se per lo più si deve partire dalla

decisione dell’Ariosto di usare in rima una certa parola (il caso più evidente è quello dei nomi propri), ed essa avrà trascinato con sé un sintagma corrispondente o un sistema 14 Con talpe « talpa ». 15 Per il sintagma col capo mozzo, cfr. co’ crin mozzi in Inf. VII, 57.

66

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

di rime, altre volte sembra che il sistema di rime preceda, nell’interessamento del poeta, i contenuti corrispondenti, come indicano certe descrizioni che vengono sostanzialmente trasformate, ma lasciando incolumi le rime: Come d’alto venendo aquila suole, / ch’errar fra l’erbe visto abbia la biscia, / o che stia sopra un nudo sasso al sole, / dove le spoglie d’oro abbella e liscia... (X, 103, 1-4): Tra l’erba

e i fior venia

testa, e ’1 dosso 100-102) Gli augelli... / hanno più li colombi... / sciano star

la mala

/ leccando

striscia,

come

/ volgendo

ad

bestia che si liscia

ora

ad or

(Purg.

la

VIII,

...vanno in fuga pieni di paura, / né di cibo né d’altro cura (XXXIII, 125, 7-8): se cosa appare ond’elli abbian paura, / subitamente lal’esca / perch’assaliti son da maggior cura (Purg. II,

124-9).

La derivazione verbale non è limitata a parole e sintagmi: frasi intere sono assorbite e rielaborate, quasi sempre a riconoscimento della loro ricchezza descrittiva o espressiva: TAVOLA

E

Ogni pelo arricciossi, / e scolorossi al Saracino il viso (I, 29, 2-3): già mi sentia tutti arricciar li peli / de la paura (Inf. XXITI, 19-20); scolorocci il viso (nf. Vi 131); brancolando

n’andava

già cieco, a brancolar

come

sovra

cieco

ciascuno

(XI 9562)

(Inf. XXXIII,

73);

...-per tutto era fatato / fuor che là dove l’alimento primo / piglia il bambin (XII, 48, 2-4): e quella parte onde prima è preso / nostro alimento (Inf. XXV, 85-86); Mentre sua doglia cosi rinovella (:favella) (&IL32065)8 Tu vuo’ ch’io rinovelli (:favelli) / disperato dolor (Inf. XXXIII, 4-5);

4. UN REPERTORIO: LA « COMMEDIA » fin giù dove lo stomaco è forcuto l’altro che l’uomo ha forcuto

67 (XVIII, 53, 4): (Inf. XXX, 51);

e fe’ cadere a quel furor la vela (XXVII, 109, 8): Quali dal vento le gonfiate vele / caggiono avvolte... (Inf. VII, 13-4); Si morde il papa per dolor le labbia Le mani insieme si percosse e morse ambo le man per lo dolor mi morsi

(XXXIII, 4I, 2); (XLIII, 164, 5): (Inf. XXXIII, 58);

con spaziose ruote in terra scese le rote larghe, e lo scender sia poco

(CSS (Inf. XVII,

scérse / di molte cose di silenzio degne parlando cose che ’1 tacere è bello

(XXXIV, 62, 1-2): (Inf. IV, 104);

come accade ch’un pensiero / un altro dietro, mena E come l’un pensier de l’altro scoppia

2) 98);

e quello un altro (XLIII, 64, 1-2): (Inf. XXIII, 10);

O terra, acciò ti si gettassi dentro / perché allor non t’apristi insino al centro? (XLIII, 140, 7-8): Ahi dura terra, perché non t’apristi? (Inf. XXXIII, 63); nembo d’erbe e di fior d’alto si spande, / ...che... / donne e donzelle gittano a man piene (XLIV, 32, 4-8): e fior gittando di sopra e dintorno, / « Manibus o date lilia plenis » (Purg. XXX, 20-21);

con le man proprie squarcierà la fascia (:lascia : ambascia) / che cinge l’alma (XLV, 58, 5-6): quella fascia (:lascia: : ambascia) / che la morte dissolve

(Purg. XVI, 37-8).

Le reminiscenze dantesche conservano spesso, nelle riprese da parte dell’ Ariosto, la loro originaria struttura ritmica e sintattica. È una buona occasione per constatare la continuità di procedimenti che caratterizzano, generalizzati, lo stile dell’Ariosto: coppie sinonimiche, di sostantivi o aggettivi, ecc. (IV, 61, 5-6; XVIII, 3, 3-4; XIX, 77, 2; XXIII, 90, I ecc.) (Tav. F).

68

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

TAVOLA

F

corrispondenti fai nostri desiri foran discordi li nostri desiri Tra si e no la giovane suspesa che no e si [var. si e no] nel capo mi tenciona ...è volga in riso il pianto ...® tosto tornò in pianto oltre ch’onor e fama

(LI 21,82) (Par @IIl74)p (LISROST®5)L (/rf. VIII, 111); (IIS 2IO)k (Inf. XXVI, 136);

te n’aviene

ch’in eterno da te non fia divisa perché onore e fama li succeda questi, che mai da me non fia diviso

per esser valoroso a maraviglia né per parer dispetto a maraviglia ...né sfiorato il Giglio (:) ... disfiorando il giglio che ’1 ragionarne pur mette paura che nel pensier rinnova la paura

a quel parlar alzò l’ardita faccia tanto ch'io volsi in su l’ardita faccia

(IV, 61, 5-6): (Par M@VicWt14); (Inf. V, 135);

(VESZISAE)E (Par. XI, 90); (CIVIT4O) (Purg. VII, 105); (SCLVEAR9 IS) (Inf. I, 6);

(IVA 2702)E (Purg. XIII, 121);

ma sol per contemplar sua bella guancia si trasse per formar la bella guancia

(XLV7957,09)E (Par. XIII, 38);

la rapiccava, che parea di cera (:era) Poi s’appiccar, come di calda cera (:era)

(XV, 69, 8): (Inf. XXV, 61);

e quando il va troncando a brano a brano coi denti la stracciava a brano a brano troncandosi co’ denti a brano a brano

(XV, 82, 4); (XXI, 52, 8); (Inf. VII, 114);

che del lor sangue oggi faranno un lago di sangue fece spesse volte laco

(XVI, 75, 6): (Inf. XXV, 27);

4. UN REPERTORIO:

LA « COMMEDIA »

perché tanta viltade in voi comprendo? perché tanta viltà nel cuore allette?

(XVI, 80, 3): (FS aer22):

ch'ad uno, o a dua, o a tre veniano in giostra a una,

a due,

69

(SVII72,

a tre, e l’altre stanno

(Purg.

4)

III, 80);

(NALE 10, 2) (Par. XI, 88);

stanco, o gravasse il sonno pur le ciglia Né li gravò viltà di cor le ciglia

a voi utile e onor sempre successe / denigrò sua fama egli (EVIL 34 perché onore e fama li succeda (Par. VI, 114); candido più che nievi ancor non la terza parea neve testé mossa “*di macchie e ‘di rotelle ...di nodi e di rotelle (:)

mosse

(XVIII, 78, 4): (Purg. XXIX, 126);

(:)

(KIE77A2)E (Inf. XVII, 15);

Di qua di là, di su di giù smarrita Di qua di là, di su di giù discorre di qua, di là, di giù, di su li mena

(COC40056); (SEVERA (Inf. V, 43);

che non pur tinge di rossor la guancia (:lancia) si che mi tinse l’una e l’altra guancia (:lancia)

Non però ch’altra cosa avesse manco Non però ch’altra cosa desse briga

(XX, 130, 6): (Inf. XXXI, 2);

(CERO E (Purg. VII, 55);

de la buona opra, qui poco gradita (:vita) fu l’ovra grande e bella mal gradita (:vita)

(XXI, 33, 4): (Ray N9129);

...qui si paga il fio (:) ...qui si paga il fio (:)

(XXII, 59, 4): (Purg. XI, 88);

La bestia, ch’era spaventosa e poltra come fan bestie spaventate e poltre

(COSI (Purg. XXIV,

dt 135);

credenza al ver c'ha faccia di menzogna sempre a quel ver ch’ha faccia di menzogna

(CCKV.I7822307)): (Unf.-XVI, 124);

che d’un piccol sentiero era segnato che da nessun sentiero era segnato

(XXVIII, 95, 4): (Ur:fWXIII3)5

70

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

Vorrebbe de l’impresa esser digiuno vorrebbe di vedere esser digiuno

I) (SSA: (Inf. XXVIII, 87);

E se vuoi che di te porti novella se vuo’ ch’i’ porti su di te novella

(KXXIV, 10, I): (Inf. XXVIII, 092);

Tutto quel giorno, e l’altro fin appresso tutto quel giorno né la notte appresso

(XXXVII, 122, I): (Inf. XXXIII, 53);

che non vi bisognò priego né voto non sarà lor mestier voto né preco

(XICIVASTISES)E (Inf. XXVIII, 90);

che fu si altiera al mondo

e si orgogliosa

(:sdegnosa) (XLVI,

Quei fu al mondo

persona orgogliosa (:sdegnosa)

140,

8):

(Inf. VIII, 46).

In questi casi, molto più che gli emistichi (o segmenti anche più ampi) conservati dall’Ariosto (XVII, 72; XIX, 77; XX, 90; XXI, 29; XXII, 59), colpisce l’imitazione della

struttura

ritmico-sintattica della frase, con

gli accenti

battono sulle stesse sedi (IV, 61; XV, 69; XVI,

che

80; XXVI,

22; XXVIII, 95; XXXI, 25; XXXVII, 122) o su parole concorrenti (II}T;SVR18tXIV:4# 3179218590 130) 0 VvIC8=

versa il gioco di variatio attuato dall’ Ariosto sul materiale verbale e ritmico dantesco

(XV, 82; XVI,

XVIII:»3,78 AXI733;//AXLIIL: 00; XXXIV

75; XVII,

108;

LIVES:

XLVI, 140), talora limitato alla ripresa di una mera suggestione fonica (II, 65; III, 32). Altre volte i prestiti dell’Ariosto da Dante si riferiscono

a un altro settore della tecnica, quello del discorso narrativo, col suo ritmo, le sue interruzioni, le sue riprese. Ecco una serie di esempi: or seguitando, To dico,

dico

(CITI

seguitando

(Un

0)

SVI):

!6 È interessante il fatto che l’ Ariosto ha preso da Dante anche un’al-

tra metafora tratta dalla sfera semantica 122 (Tavola A).

della fame:

ingordo Sat. III,

4. UN

REPERTORIO:

LA « COMMEDIA »

7

poi che da tutti i lati ho pieno il foglio, / finire il canto, e riposar mi voglio (XXXIII, 128, 7-8): ma perché piene son tutte le carte / ordite a questa cantica seconda, / non mi lascia più ir lo fren de l’arte (Purg. XXXIII, 139-4I); Si che continuando il primo detto E sé continuando al primo detto

POOA5. £, 59)E (Inf. X, 76);

Al tornar de lo spirto Al tornar de la mente

(XLIII, 158, 1): (Ip VAL 69

Taccia

chi loda Fillide o Neera

Taccia

Lucano

omai...

Taccia

(CI di Cadmo

e

d’Aretusa

5

de

Ovidio

(Inf. XXV,

94-7).

E si noterà nel primo un voluto scadimento tonale, in base al parametro della letteratura canterina e romanzesca, nel secondo

invece

un incremento,

un’arsi nell’intonazione

me-

dia del Furioso. *

>

Negli esempi addotti sinora, gli elementi danteschi, quasi tessere d’un mosaico, sono estratti dal poema divino e inseriti, con qualche ritocco, nel grande romanzo del Rinascimento. È tempo ora di esaminare i casi in cui le derivazioni istituiscono un contatto tra le due opere nella loro unità di significato e di narrazione, in cui insomma i prestiti portano bagliori, luci, atmosfere della Commedia nel FuriosO. I dati di questo genere, numerosissimi, ci presentano l’Ariosto allievo attento e avveduto, che trae insomma il massimo profitto dalla sua assiduità alla grande scuola. Egli infatti assorbe da Dante:

I. I procedimenti della profezia e dell’escatologia: Bradamante, / non giunta qui senza voler divino (III, 9, 1-2); Credi tu qui vedermi... sanza voler divino? (Inf. XXI, 82);

72

ESPERIENZE

pur credi che non (XXXIV, 55, ma credete / che chiar questa sin ch’oda

il suon

ch’al novissimo

ARIOSTESCHE

senza alto misterio / venuto sei da l’artico emisperio 7-8):

non sanza virtù che dal ciel vegna parete (Purg. III, 97-99); de l’angelica tromba

di forse fia desto

/ cerchi di sover-

(III, II, 2);

(XXIV,

6, 4, cfr. XXXIV,

più non si desta / di qua dal suon de l’angelica tromba mi mosse amore Amor mi mosse

(IV, 20, 6); pietade (Inf. II, 72);

e amor m’ha

59, 7-8):

(Inf. VI, 94,5);

mosso

(XXVI, 6, 2):

cieco abisso (« inferno ») (XI, 28, 3): cieco carcere (« id. ») (Inf. X, 58-9);

[Enoch ed Elia] che non han vista ancora l’ultima sera (XXXIV, 59, 4): Questi non vide mai l’ultima sera (Purg. I, 58); Gli è ver che ti bisogna altro viaggio

[nella luna] A te convien tenere altro viaggio (Inf. I, 91);

(XXXIV,

67, 1):

che col. M. e col. D. fosse notato / l’anno corrente dal Verbo incarnato (KXXV, 4, 7-8); che ’1 tempo si potria segnar con l’emme (CC II, T1083).: segnata con un’I la sua bontate / quando ’1 contrario segnerà un’M (Par. XIX, 128-9).

II. I procedimenti di denotazione dell’elemento sovrannaturale, divino, demoniaco, mitologico: Alchino

e Farfarello,

O santa

Dea...

nomi

di diavoli

/ ch’in cielo, in terra

184, 3 = O somma Sapienza... mal mondo (Inf. XIX, 11);

Colei che qua giù regge regge [Proserpina]

VII,

50,

1

e ne l’inferno

=

Inf.

XXI,

118-23;

mostri

ecc.

(XVIII,

/ che mostri in cielo, in terra e nel

[la Fortuna] (XX, 12, 8) = della donna che qui (Inf. X, 80);

l'antiquo aversario XXVII,

13,

1 =

Purg. XI, 20;

4. UN

l’angel nero XXVII,

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA »

16, 3 = li angeli neri Inf. XXIII,

73

131;

descrizione delle Arpie, con richiami testuali (le... arpie brutte XXXIII, 108, 4 = le brutte Arpie Inf. XIII, 10; L’alaccie grandi avean XXXIII, 120, 5 = ali hanno late Inf. XIII, 13); [Lucifero] pensò di muover guerra al suo Fattore (XXXIII, 100, 6): [Lucifero] contra ’1 suo Fattore alzò le ciglia (Inf. XXXIV, 35); il mio sommo il mio numi

alto Fattore

alto Fattore « beati

(Inf.

(CC IV, 78, 5):

III,

4);

del paradiso » XXXIII,

115,

4 =

Par.

XIII,

3I;

farsi amica Cirra (XXXV, 24, 7): perché Cirra risponda (Par. I, 36); Maia,

per Mercurio

XXXVII,

17,

3 =

Par.

XXII,

144;

descrizione di san Giovanni evangelista (XXXIV, 54) e dell’eremita (XLI, 52), imitate da quella di Catone (in part.: di molta reverenzia e d’onor degno XLI, 52, 8 = degno di tanta reverenza in vista Purg

I;082); i duo primi parenti (Adamo ed Eva) (XXXIV, (i)l primo parente (Adamo) (Inf. IV, 55); (i)l gran vermo

(«il demonio»)

XLVI,

60, 7):

78, 4= Inf. VI, 22 («Cerbero »).

III. Elementi descrittivi per paesaggi infernali e paradisiaci, con eventuali connotazioni allegoriche: ritrovossi in una selva oscura II, 68, 4; aspra solinga, inospita e selvaggia VIII, 19, 4; camino aspro e selvaggio XV, 094, 5; bosco spesso e forte XXIII, 5, 6: mi ritrovai per una selva oscura Inf. I, 2; selva selvaggia e aspra e forte INTRISO: Aspro concento, orribile armonia / d’alte querele, d’ululi e di strida (XIV, 134, 1-2); levossi un pianto, un grido, un'alta voce, / con un batter di man ch’andò alle stelle (XVI, 21, 5-6):

74

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

Quivi sospiri, pianti e alti guai / risonaron per l’aere sanza stelle / (...) / Diverse lingue, orribili favelle, / parole di dolore, accenti d’ira, / voci alte e fioche, e suon di man con elle (Inf. III, 22-7) fece le strida più crebre

/ con un batter di man

gire alle stelle (XXIII,

46, 3-4);

e l’aria ne senti percossa e rotta / da pianti e d'urli e da lamento eterno (XXXIV, 4, 6-7): Quivi sospiri, pianti e alti guai / risonavan per l’aere sanza stelle (Inf. III, 22-3); Quivi le strida, il compianto, il lamento (Inf. V, 35); Paradiso terrestre XXXIV = Paradiso terrestre e valletta dei principi (e di tutti [gli odori] faceva una mistura / che di soavità l’alma notriva XXXIV, 51, 3-4 = ma di soavità di mille odori / vi facea uno

incognito

e indistinto

par che vaghi...

XXXIV,

to... Purg. XXVIII,

Purg. VII,

50,

5 =

80-81;

Un’aura

Una

dolce

dolce, sanza

aura

che ti

mutamen-

7-8).

IV. L’allegoria, specie per i contenuti moraleggianti: Molti suoi figli [di Erifilla] son, tutti seguaci (VI, 79, 7): Molti son li animali a cui [l’avarizia] s'ammoglia (If. I, 100) (e il lupo = l’avarizia VII, 3, 6 = Inf. I, 49-54);

bellezza eterna et infinita grazia / che ’1 cor notrisce e pasce, e mai non sazia (X 45. 7-8): al pan de li angeli, del quale / vivesi qui, ma non sen vien satollo (AA, DUE, sa) descrizione della XVII, 7);

descrizione

con

(XIV,

della Cupidigia

I, 49-51)

descrizione

Frode

87) arieggiante

(XXVI,

31-3) con

quella di Gerione

elementi

della

lupa

(Inf.

(Inf.

e di Gerione;

dell’Avarizia

(XXVII,

31-42)

arieggiante

quella

di Gerione,

allusioni anticlericali;

come [la Fortuna] tosto alzi e tosto al basso metta (XLV, 6, 3): E quando la Fortuna volse in basso... (Inf. XXX, 13); ch’el sia di sua grandezza in basso messo (Purg. XVII, 117).

4.

UN

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA

»

V. La tecnica della concettosità polemica, procedimenti stilistici : di finzioni

padre IV, 3, 2 =

padre di menzogna

75

con

Inf. XXIII,

i suoi 144;

le fraudi sue volpine V, 73, 4; di cui l’opere fur più che di volpe (:colpes:ossale polpe) XVI, 13:52: l’opere mie / non furon leonine, ma di volpe (:colpe : d’ossa e di polpe) Inf. XXVII, 74-5;

ha dato per guardian lupi arrabbiati (« governanti ») (XVII, 3, 8) (e cfr. lpifapreti Sai V,425)E in vesta di pastor lupi rapaci (Par. XXVII, 55); de tutti i vizii il vaso vasel

d’ogne

froda

nati solo ad empir

(i)l tristo sacco

(XVII,

124,

(Inf. XXII,

82);

di cibo

il sacco

1):

(XXXV,

21,

6):

/ che merda fa di quel che si trangugia

(Inf. XXVIII,

26-7); che le virti premendo, et esaltando / i vizii, caccian le buone arti in bando (XXXV, 23, 7-8); l’iniqui alzando, e deprimendo in lutto / li buoni (Sat. IV, 100-101): calcando i buoni e sollevando i pravi (Inf. XIX, 105); ch’aggiunto al mal voler gli ha la natura / una possanza fuor d’umana sorte (XXXVII, 4I, 3-4): [l’argomento de la mente] s’aggiugne al mal volere ed a la possa (Inf. XXXI, 56); Ah

sfortunata plebe, / che dove del tiranno utile appare, / sempre è in conto di pecore e di zebe! (XXXIX, 71, 2-4): Oh sovra tutte mal creata plebe /.../ mei fosse state qui pecore o zebe!

(Inf. XXXII,

13-5);

invettiva antipapale Sat. II, 211-109, cfr. Inf. XXVII, Non è il suo studio né in Matteo né in Marco,

/ ma

85 sgg.; specula e contem-

pla a far la spesa (Sat. II, 196-7): Per questo l’Evangelio e i dottor magni / son derelitti, e solo ai Decretali / si studia (Par. IX, 133-5)

76

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

VI. La tecnica dell’incontro e del dialogo tra personaggi: accoglienza grata e onesta (IX, 21, 7); Poi che furo a iterar l’abbracciamento complessi

iterati

accoglienze

(XXXI,

belle...

32,

(XI, 63, 3);

6);

e poi ch’una

o due

volte

iterar

quelle

(CC

III,

105, 5); Poi che piangendo all’abbracciar più d’una / e di due volte ritornati furo (CC IV, 53, 1-2): Poscia che l’accoglienze oneste e liete / Furo iterate tre e quattro volte (Purg. VII, 1-2); e l’abbracciaro ove il maggior s’abbraccia (XXIV, 19, 3): e abbracciòl là ’ve ’1 minor s’appiglia (Purg. VII, 15).

VII.

La tecnica dell’allusione e del discorso evocativo:

Or giudicate s’altra pena ria / (...) può pareggiar la mia (II, 57, 7-8): Or vedi la pena molesta /.../ vedi s’alcuna è grande come questa (Inf. XXVIII,

130-32);

L’antiquo sangue che venne da Troia (III, 17, 1): L’antico sangue (Purg. XI, 61) che venne da Troia

Qual che tu sii...

/ 0 spirto umano,

qual che tu sii, od ombra

od omo

(Inf. I, 74);

o boscherecchia dea (VI, 29, 7-8): certo

(Inf. I, 66);

Ma

voglio sappi la prima radice (:felice) / che produsse quel mal che mi flagella (XIII, 5, 5-6): Ma s’a conoscer la prima radice / del nostro amor tu hai cotanto affetto (Inf. V, 124-5) (con altre reminiscenze); Mentre sua doglia cosi rinovella... (XIII, 32, 5): Tu vuoi ch’io rinovelli / disperato dolor (Inf. XXXIII,

4);

si che, continuando il primo detto (XXXV, 30, 1): E se, continuando al primo detto (Inf. X, 76).

VIII. Entro questo discorso, la tecnica della descrizione geografica : Fuor de la ricca mia patria, che siede... allato alla marina

(XLIITON6)8

Siede la terra dove nata fui / su la marina (Inf. V, 97, 8);

4. UN REPERTORIO: LA « COMMEDIA » fin che di Gange

nacque al mondo XI, 50-51);

uscisse il nuovo

un sole,

albore

(ID,

n

3106, II

/ come fa questo tal volta di Gange

del lito di Chiassi (:) (KXXIII, 39, 8): in su il lito di Chiassi (:) (Purg. XXVIII,

(Par.

20);

la terra, ove l’Isauro / le sue dolci acque insala in maggior vase (XLII,

89, 1-2); dove

l’acqua

di Tevero

s’insala (Purg.

II, 101);

quel monte che divide e quel che serra / Italia, e un mare l’altro che la bagna (Sat. III, 59-60): si com’a Pola presso del Carnaro / ch’Italia chiude e suoi termini bagna (Inf. IX, 113-14); dove il fiume di Molta è ricevuto / da l’acque d’Albi all’Oceàn correnti

(CC II, 98, 5-6): la terra dove l’acqua nasce / che Molta porta (Purg. VII, 89-9).

in Albia,

e Albia

in mar

ne

Sinora abbiamo, almeno in linea di massima, considera-

ti i rapporti tra Ariosto e Dante come rapporti tra allievo e maestro. Ma l’allievo era, si sa e si è visto, ben degno del maestro, se non pari a lui. Ora, c'è un ambito particolare di osservazioni in cui, più di quanto non abbiano fatto sinora, indubbi

rapporti con la Commedia si configurano in aspetto di concorrenza più che di imitazione. È quello che rientra sotto la rubrica tradizionale: «le comparazioni» (Tavola G). TAVOLA

G

anzi cozzaro a guisa di montoni (I, 63, 2) (cozzaro insieme come due becchi / cozzaro insieme (Inf. XXXII, 50-51);

I° red.):

Come ceppo talor, che le medolle / rare e vòte abbia, e posto al fuoco sia /...| dentro risuona, e con strepito bolle / tanto che quel furor truovi la via (VI, 27, 1-6): Come d’un stizzo verde ch’arso sia / da l’un de’ capi, che da l’altro geme / e cigola per vento che va via (Inf. XIII, 40-42);

78

Non

ESPERIENZE

cosi strettamente s'abbiam(VILlazo

ARIOSTESCHE

edera preme

/ pianta

ove

intorno

abbarbicata

MI-2)i

Ellera abbarbicata mai non fue / ad alber si... (Inf. XXV,

58-59);

Ruggier si stava vergognoso e muto, / mirando în terra (VII, 65, 1-2): Quali i fanciulli, vergognando, muti / con li occhi a terra stannosi

(Purg. XXXI,

64-5);

e sembra forsennata [...] o, qual Ecuba, sia conversa in rabbia, / vistosi morto Polidoro al fine (X, 34, 3-5) (cfr. Sat. VI, 172-3): Ecuba trista [...] poscia che vide Polissena morta, / e del suo Polidoro [...] si fu, la dolorosa, accorta, / forsennata latrò (Inf. XXX, 16-20); Simil battaglia fa la mosca audace / contra il mastin nel polveroso agosto /.../ negli occhi il punge e nel grifo mordace, / volagli intorno e gli sta sempre accosto; / e quel suonar fa spesso il dente asciutto, / ma un tratto che gli arrivi, appaga il tutto (X, 105): non

altrimenti

morsi

fan di state i cani,

/ or col ceffo, or col piè, quando

/ o da pulci o da mosche

o da tafani

(Inf. XVII,

Come toro salvatico ch'al corno / gittar si senta un improviso salta di qua di là, s’aggira intorno, / si colca e lieva, e uscir d’impaccio (XI, 42, 1-4): Qual è quel toro che si slaccia in quella / c'ha ricevuto già mortale, / che gir non sa, ma qua e là saltella (Inf. XII,

che meglio conterei ciascuna foglia,

/ quando

l'autunno

spoglia (XVI, 75, 7-8): Come d'autunno si levan le foglie... fin che ’1 ramo tutte le sue spoglie (Inf. III, 112-4);

son

50-52);

laccio / non può ’1 colpo 22-4);

gli arbori

ne

/ vede a la terra

Va con più fretta che non va il ramarro, | quando il ciel arde, a traversar la via (XVIII, 36, 5-6): Come ‘l ramarro sotto la gran fersa / dei di canicular, cangiando siepe | folgore par se la via attraversa (Inf. XXV, 79-81); Come il mastin che con furor s’aventa / adosso al ladro (XX, 139, 1-2): e mai non fu mastino sciolto / con tanta fretta a seguitar lo furo (Inf.

XXI, 44-5); Qual buono

astor che l’anitra o l’acceggia,

/ starna o colombo o simil

4. UN

REPERTORIO:

LA

« COMMEDIA »

79

altro augello /.venirsi incontra di lontano veggia, / leva la testa e sì fa lieto e dello (XXIV, 06, 1-4): Quasi falcone ch’esce del cappello, / move la testa e con l’ali si plaude, | voglia mostrando e faccendosi bello (Par. XIX, 34-6);

Come l’infermo, che dirotto e stanco / di febbre ardente, va cangiando lato ecc. (XXVIII, 90, 1-6) (in fine all’ottava infermo : schermo); Ma simile son fatto ad uno infermo, / che dopo molta pazienzia e molta / quando contra il dolor non ha più schermo ecc. (XXX, 2, 1-3). vedrai te somigliante a quella inferma | che non può trovar posa in su le piume, /ma con dar volta suo dolore scherma (Purg. VI, 149-51); come nave... / va di nochiero e di governo priva (XXXII, 62, 1-3): nave sanza nocchiere in gran tempesta (Purg. VI, 77); quella che di noi fa come il vento / d’arida polve, che l’aggira in volta, / la leva fin al cielo, e in un momento / a terra la ricaccia, onde l’ha tolta (XXXIII, 50, 1-4): facevano un tumulto, il qual s’aggira / sempre in quell’aura sanza tempo tinta,

/ come

la rena

quando

turbo

spira (/rf. III, 28-30);

Come chi da noioso e grave sonno, / ove o vedere abominevol forme / di mostri che non son, né ch’esser ponno /.../ ancor si maraviglia, poi che donno

/ è fatto de’ suoi sensi...

Qual è colui che somniando pressa

/ rimane,

(Par. XXXIII,

vede,

e l’altro

(KXXIX,

58, 1-6):

/ che dopo il sogno la passione im-

a la mente

non

riede,

/ cotal

son

io...

58-61);

comeda verde margine di fossa / dove trovato avean lieta pastura, / le rane soglion far subita mossa / e ne l’acqua saltar fangosa e scura (CC V, 62): E come a l’orlo de l’acqua d’un fosso... una rana rimane ed altra spiccia (Inf. XXII, 25).

Il rapporto con Dante è quasi sempre dichiarato da richiami verbali, o talora dalla conservazione di rime, che co-

stituiscono quasi la trama, esile ma sicura, intorno alla quale è stato rinnovato completamente l’ordito (si avverta che VI, 27 si riferisce anche a situazioni analoghe: Pier delle Vigne divenuto sterpo; Astolfo divenuto mirto). Ma si nota subito che l’Ariosto, dopo aver preso da Dante lo spunto, ha lavo-

80

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

rato in proprio, secondo i canoni del suo gusto rinascimentale. Da un lato, infatti, egli risale spesso, da Dante, a precedenti più remoti d’un tema (VII, 29: Orazio e Ovidio; X,

105: l’Iliade ;XXVIII, 90: Virgilio, Catullo, Properzio), o a rielaborazioni a lui più vicine (XI, 42: Boiardo). Ma dall’altro lato egli tende a completare, per dir cosi, gli spunti brachilogici e fulminei di Dante. Ecco VI, 27, dove l’osservazione « polare » di Dante è sostituita da una osservazione «trasversale » dell’ Ariosto, quasi diremmo

scientifica.

In X,

105, alla generalizzazione di Dante vien sostituita una scenetta, quasi una favola, con le varie mosse della mosca e del mastino, e la nemesi finale. In XXIV, 96 c'è una nomenclatura

ornitologica che rievoca il gusto per i lieti svaghi della caccia, e c'è il gusto euritmico delle coppie di sostantivi e di aggettivi; anche se la descrizione di Dante, cosi esatta e simpatetica verso il falcone asservito, è sostituita in modo più banale. Noteremo in XXXIII, 50 l’esatto sentimento spaziale: un infinito dominato e imbrigliato;

più evanescente, e forse

perciò più moderna, la notazione dantesca. E coglieremo in CC V, 62 un indugio contemplativo e paesistico, dalla lieta pastura ch'è al margine della fossa, all'acqua fangosa e scura. Noterò infine che XXVIII, 90 rappresenta solo il punto più esposto di un’elaborazione di cui si riscontrano tracce in almeno tre altri punti (XXIII, 122; XXXII, 12-3; XXXIII, 59), per rimanere solo al Furioso: e le fiume appaiono a XXXII,

gli *

*

*

Sottoponendo ora a misure statistiche i materiali raccolti, troviamo che le tre cantiche sono citate o utilizzate nel Furioso in questa proporzione !: Inf. 211 (61,6%)

Purg. 87 (25,4%)

Par. 44 (12,6%);

! L’interpretazione d’una statistica è sempre opinabile; tanto più con un oggetto cosi sfuggente come l'imitazione poetica. I criteri adottati sono questi: un elemento dantesco imitato ripetutamente è compu-

4. UN REPERTORIO:

LA « COMMEDIA »

8I

nelle Satire in questa: Inf. 21

(48,8%)

Purg.

14

(32,5%)

Par.

8 (18,6%);

nei Cinque Canti in questa: Inf.

6 (46,1%)

Preminenza

Purg.

6 (46,1%)

Par.

1 (7,6%).

assoluta dell’Inferno, dunque, nel Furioso ;

incremento di suffragi alle altre due cantiche nelle Satire e

nei Cinque Canti, tanto che in questi ultimi il Purgatorio balza allo stesso livello dell’Inferno ; verrebbe fatto di pensare all’ispirazione meditativa e moralistica degli scritti più tardi dell’Ariosto (per i Cinque Canti si potrebbe parlare di spirito purgatoriale) se non invitasse alla prudenza la minor documentazione di cui si può disporre. In complesso, si direbbe, la lettura ariostesca della Com-

media è quella del gusto comune, più colpito dai vivi colori e dagli effetti passionali dell’Inferno che dai più sottili suggerimenti delle altre cantiche. Ma sarebbe una conclusione affrettata. Ecco i canti citati più spesso nel Furioso! (e noteremo che sono pochissimi quelli non citati mai): Inferno T5gvolte ffI CKSXIIN(CE1) 14 volte: V 3 voi 108 (673) tato tante volte quante imitato, salvo quando si tratti di parole isolate o rime, nel qual caso il modello è contato una sola volta; se per spiegare un luogo ariostesco si ricorre a due o più riferimenti danteschi, questi vengono tutti computati, anche quando a rigore l’Ariosto potrebbe averne tenuto presente uno solo (ma non si può appurare); non vengono considerati i brani ariosteschi citati tra parentesi e preceduti da cfr., perché in essi l'imitazione di Dante è probabilmente mediata dagli altri brani citati fuori parentesi. 18 Mi sono basato sul Furioso per omogeneità di documentazione. Tengo però conto delle riprese di ogni canto dantesco nelle Satire e nei Cinque Canti, indicandole con numeri preceduti da + tra parentesi.

82

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

volte: VI (+1), XVII volte: VIII, XIII 7 volte: IV, VII, XXV, XXVI (+1), XXXII (+3)

(e .i\©)

Purgatorio

8 volte: VII (+3) 7 volte VISSXIVA(+#3) Si v@er d0, 2:99 (3923)

Paradiso Agvolte volte:

w

svga) MEX IX, XXVII

Di fronte al rango prevedibilmente molto alto dei canti di Ugolino e di Paolo e Francesca, del I, ricco d'un simbolismo di cui l’Ariosto fece tesoro e del III, vera ouverture infernale, ecco la predilezione per canti che potremo chiamare, se non ci si prenderà troppo alla lettera, preariosteschi, per originale descrizione di paesaggi inconsueti (VIII) o per la fioritura di una fantasia, diciamo cosî, metareale

(XVII),

unita però a forte carica allegorica, o per l’imbandigione di similitudini (XXV); e la predilezione per i canti linguisticamente rilevati, dall’agghiacciante «comicità » e dalle rime «aspre e chiocce » (VII, XXXII). Nella memoria dell’ Ariosto s’incidono, come in quella di qualunque lettore, i grandi personaggi e le scene drammatiche, ma egli coglie anche i toni congeniali dei canti dove si muovono i compagni di poesia (Sordello e Bonagiunta, in Purgatorio VII e XXIV, i più citati della cantica; e l’affettuosa reverenza dell’abbraccio di Sordello a Virgilio diventa per l’Ariosto il paradigma di qualunque incontro d’amici). L'attenzione dell’Ariosto non è travolta dalla partecipazione; egli coglie anzi ogni gesto e ogni minimo particolare (noteremo, per fare esempi elementari, la scomposizione opera-

4. UN REPERTORIO: LA « COMMEDIA »

83

ta su Gerione e Cerbero; di quest’ultimo l’Ariosto coglie l’attributo il grande

vermo,

i verbi iscoia ed isquatra e latra,

con la forte parola-rima atra, le bramose canne, e ne fa uso

in punti diversi del suo poema). Ma un'analisi minuta dei materiali raccolti richiederebbe troppo spazio e troppa pazienza. Per ora si può dire che il cammino percorso ci ha fatto tracciare un diagramma funzionale dell’influsso dantesco sull’ Ariosto. Le punte e gli avvallamenti del diagramma corrispondono ad allusioni cultu-

rali o scherzose, ad ambizioni allegoriche e a spunti polemici; ma i valori medi dànno la misura dell’assimilazione e del rinnovamento,

entro

linguaggio di Dante.

il sistema

stilistico rinascimentale,

del

si

1a

èg «70 7

sa

zi

è

«du

dx

»

%

dee

forte al

È

Dre

ast

nia» va

i #1

5. LEON BATTISTA

ALBERTI

E LUDOVICO ARIOSTO

Una delle scoperte letterarie più importanti degli ultimi anni, quella, dovuta a E. Garin!, di venticinque Intercenali sconosciute di L. B. Alberti, invita ad affrontare per ben due volte il viaggio verso la luna. Infatti (ed è osservazione curiosa) è da queste Intercenali che certamente l’Ariosto ha preso lo spunto per i due episodi (Sat. III, 208-231; Fur. XXXIV, 72-82) di cui la luna è protagonista o teatro. Nel primo episodio, una delle «favole » che concretano

in una misura distesamente fantastica e autobiografica delle Satire, l’opera lo spunto e alcune espressioni, indenni te innovazioni dell’ Ariosto. Trascrivo mio al libro VII delle Intercenali?:

la meditazione morale dell’ Alberti ha fornito pur attraverso le molqui di seguito il Proe-

Fauni et satyri plerique leves dii lunam perdite adamare et sectari occeperant. Ea re ut paulum consisteret, suique adeundi videndique copiam liberalius prestaret, obtestari non intermittebant. Luna vero vaga et lasciva miris modis amantes ludificasse ad voluptatem ducebat, modo quasi ex rimula ut se interea spectarent exhibebat. Amantes iccirco cum spretos ac despectos se intelligerent, quod per gratiam et benivolentiam singuli nequissent, communi coacto in unum consilio, vi et dolo consequi

1 E. GARIN,

Venticinque Intercenali inedite e sconosciute

di L. B.

Alberti, in « Belfagor », XIX, 1964, pp. 377-396. 2 Che esso dovesse servire all’illustrazione della Sat.

III dedussi, e non era difficile, dal riassunto che ne dà Garin nell'art. cit., pp. 387-388: « Fauni e satiri, innamorati della luna ‘ vaga et lasciva ’, decidono di acchiapparla tendendo le loro reti al margine del bosco da cui la vedono uscire ogni sera. Di loro urlanti, stanchi e delusi della vana caccia, ridono le Naiadi... ». [Il testo del Proemio mi fu gentilmente fornito da Garin; ora è edito: L. B. ALBERTI,

Intercenali inedite a cura di E. Garin, Firen-

ze 1965 (Quaderni di « Rinascimento »)].

86

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

instituerunt. Perspecta igitur procul sylva unde luna emergere inque auras sese consuesse attollere videbatur, illuc omnes convolarunt, locumque ardenti opera maxima vi omnium retium infinitaque laqueorum copia cireumseptum et obvallatum reddiderunt. Compositisque rebus suas ad pristinas sedes ea spe rediere, ut arbitrarentur non defuturum longius quin postridie illam irretitam invenirent. Itaque diurno pre opere et labore fessi, noctem

ipsam

obdormiere.

Cum

autem

mane

crepuscolo

illuc

omnes leti redissent et se falsos ac frustratos intellexissent, tamen quod machinas illas cassium insidiasque omnes integras et intactas reperirent, in futuram noctem supersedendum censuerunt. At nocte in sequenti, ut lunam ipsam alacri vultu et veluti ludibundam e sylva atque ut ex intervallo spectantibus videbatur, mediis ex plagis sublatam ethere spatiari animadvertissent, multo maiori retium copia adacta, in frequentem noctem stationibus positis, fuse ac late, a prima vigilia sese regionibus disposuerunt atque edixerunt, ut suo quisque excubiarum loco omnia curiosissime circumspectans et lustrans pervigilaret. Eo enim pacto futurum opinabantur, ut posset nusquam luna effugere quin a multitudine interciperetur. Dumque se ita solertes haberent, evenit cuique, ut per sylvam dissipati ac dispersi erant, ut luna certo aliunde ex loco, quam fuerant suspicati, delabi videretur: protinus alter alterum ut vel ferro, si aliter nequeat,

fugientem

passim defatigabantur Naiades.

remoretur

raucique

omnes

summis

clamoribus

clamitando

effecti

Si ricordino ora, della Sat. III, i vv. 208-231: Nel tempo ch'era nuovo il mondo ancora, e che inesperta era la gente prima e non

eran l’astuzie che sono ora,

a piè d’un alto monte, la cui cima parea toccassi il cielo, un popul, quale non so mostrar, vivea ne la val ima; che più volte osservando la inequale luna, or con corna or senza, or piena or scema girar il cielo al corso naturale; e credendo poter da la suprema parte del monte giungervi, e vederla come si accresca e come in sé si prema; chi con canestro e chi con sacco per la montagna cominciar correr in su, ingordi tutti a gara di volerla. Vedendo poi non esser giunti più

,

admonendo,

sunt.

Risere

5. LEON

BATTISTA

ALBERTI

E LUDOVICO

ARIOSTO

87

vicini a lei, cadeano a terra lassi, bramando in van d’esser rimasi giù. Quei ch’alti li vedean dai poggi bassi, credendo che toccassero la luna, dietro venian con frettolosi passi. Questo monte è la ruota di Fortuna, ne la cui cima il volgo ignaro pensa ch’ogni quiete sia, né ve n’è alcuna.

All’evidente rassomiglianza del tema s’aggiungono richiami verbali non trascurabili (vederla / come si accresca e come in sé si prema = suique adeundi videndique copiam liberalius prestaret; chi con canestro e chi con sacco per la I montagna cominciar correr in su, / ingordi tutti a gara di volerla = illuc omnes convolarunt, locumque ardenti opera maxima vi omnium retium infinitaque laqueorum copia circumseptum ... reddiderunt; cadeano a terra lassi = diurno pre opere et labore fessi, noctem ipsam obdormiere). Tuttavia sono anche notevoli le differenze: esplicabili, credo, sulla base di una analisi strutturale della Satira. A una lettura continuata risulta subito, mi pare, che la « favola » della luna è legata a quella della gazza (vv. 100150) non solo dalla funzione dimostrativa, ma da rapporti di complementarità, e in genere di rassomiglianza. Tutte e due le « favole » sono riportate a un’antichità mitica (Una stagion fu già, che sf il terreno / arse ... 109-110; Nel tempo ch'era nuovo il mondo ancora ... 208); nella prima il movente della vicenda è il sole, causa di siccità, nella seconda la luna, og-

getto d’un amore impossibile; nella prima i fatti si svolgono «nel fondo / di certa valle » (122-123), nella seconda ne «la suprema / parte del monte » (217-218); i personaggi sono pastori nella prima, contadini, o comunque paesani nella seconda; persino il « vase picciolo ed angusto » per attingere l’acqua (128) sembra richiamare i canestri e i sacchi per catturare la luna (220). Ci troviamo insomma di fronte a un'umanità primitiva; i colori preziosi della mitologia sarebbero

88

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

stati causa di turbamento. Ecco perché l’accenno a Fetonte, nella prima «favola», è quasi parentetico, quasi privo di «messaggio », ed ecco perché i Fauni e i Satiri del racconto dell’Alberti divengono «un popul, quale / non so mostrar» (212-213) nella seconda. Ma estendiamo le osservazioni, dalla «favola », a tutta la Satira. La Satira è dominata dal tema della Fortuna (qualunque erge / Fortuna in alto, il tuffa prima in Lete 170-171), presente, appunto, alla fine della nostra Satira (Questo monte è la ruota di Fortuna... 220). Le variazioni della Fortuna sono indicate, come sempre, con movimenti più o meno accelerati di ascesa e discesa (lo sublimasse al sommo degli uffici 87; qualunque erge / Fortuna in alto 170-171; et ancor brami / salir più in alto 239-240); e ciò si accentua nei versi che incorniciano la « favola » (in ch’util mi risulta essermi stan-

co / in salir tanti gradi ? 205-206; Questo monte è la ruota di Fortuna, / ne la cui cima il volgo ignaro pensa / ch'ogni quiete sia ... 220-231). Ma il « saliscendi » diventa immagine fondamentale della «favola » stessa (un alto monte

... la val

ima 211-213; la suprema / parte del monte 217-218; per la / montagna cominciar correr in su 220-221; bramando in van d’esser rimasti gi 225; Quei ch’'alti li vedean dai poggi bassi 226), sino all’ironia imitativa delle rime ossitone su : piu : giu

(221-225). È un ritmo che, assente nel brano dell’Alberti (dove la luna sorge da una selva e non da un monte), segna il perfetto inserimento della «favola » nel tessuto della Satira.

Inserimento attuato anche con altri richiami tematici: la inesperta ... gente (209), divenuta nella cornice volgo ignaro (230), richiama /a pazzia ... de le ranocchie (19) e il popul soro (267) — varietà delle illusioni umane di fronte ai miraggi d’una miglior fortuna —; mentre i canestri e i sacchi per catturare la luna (220) sembrano già preparati dalla rete con cui l’autore avrebbe potuto « uccellare benefici » (83-84). S'è forse toccato,

in occasione

di questa breve analisi,

un problema dibattuto a lungo anni fa: quello dell’unità del-

5. LEON

BATTISTA

ALBERTI

E LUDOVICO

ARIOSTO

89

le Satire ; e s'è forse intravista una possibilità di soluzione. Perché ci è apparsa una trama di richiami tematici e d’immagini che non solo stringe le varie parti della Satira, ma ne condiziona la forma narrativa. E si potrebbe proseguire, per elementi che non toccano la nostra « favola », con i temi della parsimonia nei cibi (meglio è s’appresso il Duca mi nutrico ... 25; in casa mia mi sa meglio una rapa... 43; che non digiuni quando vorria trarse / l’ingorda fame... 247248; questo tema ha l’epicentro nella sete che domina la « favola » della gazza), o della varia disponibilità ai viaggi (Chi vuole andare a torno, a torno vada: / vegga Inghelterra, Ongheria, Francia e Spagna ... 55-56; Dal Marocco al Catai, dal Nilo in Dazia / non che a Roma, anderò 199-200), di contro a quelli dell’abbigliamento come simbolo di potere (chi brama onor di sprone o di capello 40; la cresta dentro verde e di fuor nera 105; a vestirsi il più bel de tutti i manti 156; tante mitre e diademe / mi doni 190-191; Che gloria ti è vestir di seta e d’oro...? 265; Quante collane, quante cappe nuove / per dignità si comprano...! 271-272; Vestir di romagnuolo ... vestir d’oro 274-275; e come cosi vesti e cosî sguazzi 208; facendosi veder con quella aguzza / mitra 308-300). Ma bastino, per ora, questi accenni.

Molto più ampia e fedele è la derivazione di un secondo episodio lunare (Furioso XXXIV, 72-82) dalle Intercenah. I modelli presenti alla mente dell’ Ariosto nell’invenzione del viaggio di Astolfo erano stati indicati con la consueta esattezza dal Rajna*. Ma sull’origine delle ottave 72-82, che descrivono con l’indiavolata spregiudicatezza che tutti sanno le esperienze lunari del paladino, nulla egli aveva potuto tro3 P. RAJINA, Le fonti dell’Orlando Furioso, Firenze 19002, pp. 545-546.

090

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

vare, salvo i limitati e vaghi raffronti col Mogtas éyx@puoy di Erasmo, già suggeriti dallo Zumbini. È chiaro che il Rajna considerava schiettamente ariostesche le nostre ottave: nella « mirabile valle delle cose perdute » l’Ariosto «ci descrive le cose di lassi per rappresentarci in esse i fatti degli uomini» mediante un sistema di simboli volutamente incontrovertibili: «lo studio del poeta consiste nel trovare simboli che possano essere a un tempo immagine e satira ». Affermazioni che citiamo distesamente non per confutare il grande filologo (che non poteva conoscere l’Intercenale ora scoperta, intitolata Somnium)', ma perché esse valgono come richiamo all’eccezionale sintonia in cui l’Ariosto si deve esser

trovato con lo spirito dell’invenzione albertiana: tanto da poterne foggiare delle ottave che sono tra le più ariostesche del poema. L’inizio di Somnium ha scarse rassomiglianze col canto del Furioso. Il Libripeta, stomacato dall’abbondanza di stolti che frequentano le contrade terrene, ha impetrato da un incantatore d’esser condotto «ad eas ipsas provincias ... ad quas pervolant somniantes ». Ora ch’è ritornato alla luce del sole —

attraverso una fogna, ahimè — narra la sua avven-

tura a Lepido. Ma il nocciolo della descrizione del paese dei sogni è stato riportato tal quale nella luna dall’Ariosto, sf che il volubile paladino inglese ce ne possa ragguagliare maliziosamente. Data l’evidenza della derivazione, basterà indicare, nell’ordine, i raffronti, senza graduarne l’affinità; ma userò i

corsivi per segnalare i casi di vera e propria traduzione. 4 Edita da E. GARIN, art. cit., pp. 390-392 [e « quaderno » cit., pp. 25-9]. Siamo stati in molti ad accorgerci, non so con quale ordine di precedenza, dei rapporti di Somnium col Furioso: cfr. M. MARTELLI, ne « La bibliofilia », LXVI, 1964, pp. 163-170; R. CESERANI, in « Giornale storico della letteratura italiana », CXLI, 1964, pp. 269-270; Tutte le opere di L. Ariosto a cura di C. SeGRE: I, Orlando Furioso, Milano 1964, PANL397A

5. LEON

BATTISTA

ALBERTI

E LUDOVICO

ARIOSTO

OI

Altri fiumi, altri laghi, altre campagne sono

là su, che non son qui tra noi;

altri piani, altre valli, altre montagne

(72, 1-3).

Cfr.: « Multo magis miranda ea sunt quae in illis provinciis conspexi:

flumina,

montes,

prata,

campos ...»

Da l’apostolo santo fu condutto

in un vallon fra due montagne istretto, ove mirabilmente era ridutto ciò lchelsi perde l(..£) ciò che si perde qui, là si raguna

(73, 3-8).

Cfr.: « Adsunt namque illic convalles montium, ubi res amisse servantur ». Non pur di regni o di ricchezze parlo, in che la ruota instabile lavora... Le lacrime e i sospiri degli amanti

(75, 1-2); (Z501)1

Cfr.: «auctoritates, beneficia, amores, divitie et eiusmodi omnia, que postea quam amissa sunt, numquam in hanc lucem redeunt ». là su infiniti prieghi e voti stanno,

che da noi peccatori a Dio si fanno

Cfr.:

«hunc circa montem

(74, 7-8).

consident vota et preces homi-

num dis expostta ». I vani desidèri sono tanti, che la più parte ingombran di quel loco

Cfr.: «veluti in lebete aliquo res omnes expectate ebulliunt». ciò che in somma qua giù perdesti mai, là su salendo ritrovar potrai

(75, 5-6).

desiderate atque

(75. 7-8).

Cfr.: «Isthic, inquam, prorsus que amiseris omnia repenies ».

092

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

Vide un monte di tumide vesiche, che dentro parea aver tumulti e grida;

e seppe ch’eran le corone

antiche

e degli Assirii e de la terra lida,

e de’ Persi e de’ Greci...

(76, 3-7).

Cfr.: «Sunt namque in mediis campis imperia in unam congeriem accumulata, que tu si videris despexeris (...). Nam sunt ea quidem pergrandes vesice, plene licentia, mendaciis atque sonitu tibiarum et tubarum ». Ami d'oro e d’argento appresso vede in una

massa,

ch’erano quei doni

che si fan con speranza di mercede

(7700823)?

Cfr.: « Proximo stant beneficia, atque ea quidem sunt hami argentei aureique ». Di nodi d’oro e di gemmati ceppi vede c’han forma i mal seguiti amori

Cfr.:

«Tum

prope

adsunt

(76001-2)1

manice atque compedes ignite,

quas dicunt esse amores ». V’eran d’aquile artigli; e che fur, seppi, l'autorità ch’ai suoi dànno i signori

(78, 3-4).

Cfr.: «adsunt plumbee quedam ale, quas dicunt esse auctoritates hominum ». Lungo sarà, se tutte in verso ordisco le cose che gli fur quivi dimostre;

che dopo mille e mille io non finisco, e vi son tutte l’occurrenzie

nostre:

sol la pazzia non v'è poca né assai

(81, 3-7).

Cfr.: «denique, ne sim prolixior, isthic quevis omnia preter stultitiam reperies ».

5. LEON

BATTISTA

ALBERTI

E LUDOVICO

ARIOSTO

Quivi ad alcuni giorni e fatti sui, ch'egli già avea perduti, si converse; che se non era interprete con lui, non discernea le forme lor diverse

93

(82, 3-4).

Cfr.: « Vah quantos tuos annos recognovisti? (...) — Omnes (...). Ne novissem quidem quippiam, ita pleraque omnia illic alia erant quam putassem, ni custodes qui aderant omnium fecissent me rerum certiorem ». Poi giunse a quel che par si averlo a nui, che mai per esso a Dio voti non férse; io dico il senno...

Cfr.: «primum fendi ».

illic partem non minimam

(82, 5-7).

mei cerebri of-

Come si vede, le ottave del Furioso derivate dal Somnium costituiscono un blocco compatto; l'imitazione ariostesca sfiora, anche su punti secondari,

la traduzione.

Il meto-

do satirico dell’ Ariosto s'è venuto a incontrare con un metodo strettamente affine, e le immagini sono state accolte tali e quali: le vesciche, gli ami, i ceppi. Ma le metafore che nel-

l’Alberti hanno ancora una secchezza intellettualistica (e agisce forse il modello lucianeo), nel Furioso divengono immagini amaramente comiche nella loro corposità: il moralismo si cala nella realtà temporale. Intanto, l’Ariosto prolunga la serie metaforica, scendendo a un livello linguistico familiare,

come

per aumentare la forza viva del sarcasmo:

i versi a

lode dei signori sono cicale scoppiate; i favori capricciosi (i fumi) dei principi sono mantici; i servizi prestati nelle « misere corti» sono bocce rotte; le elemosine prodigate per lascito testamentario sono versate minestre. E poi, questo vanitas vanitatum d’ispirazione laica viene riferito con precisione al panorama etico-politico della più impegnata espe-

94

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

rienza dell’ Ariosto uomo di corte; e culmina nella condanna per la leggendaria donazione di Costantino, apparsa come un monte di fiori « ch’ebbe già buono odore, or putia forte ».

Queste due derivazioni albertiane nel Furioso costituiscono forse, nella storia della cultura rinascimentale, più che un semplice riscontro erudito. Basti notare da un lato che l’Alberti non è mai stato considerato tra i « fornitori» dell’Ariosto (il suo nome non appare né nell’indice del Rajna®, né in quello della Bibliografia fatiniana)® — e sarà ora opportuno scorrerne tutta l’opera, perché l’Ariosto era uomo di non sterminate, ma sistematiche e approfondite letture —, dall’altro che i riscontri ariosteschi aprono un nuovo barlume nella storia, ritenuta sinora tutta sotterranea e clandesti-

na, delle Intercenali: si può affermare che un manoscritto dell’opera era presente a Ferrara nei primi del Cinquecento. Che proprio a Ferrara le [ntercenali diano segni di vita quasi un secolo dopo la stesura, non può stupire chi ricordi: I) i soggiorni dell’Alberti a Bologna, e nel periodo dei suoi studi, e più avanti; II) i vari passaggi dell’ Alberti a Mantova, i cui signori erano legati da parentela e amicizia con gli Estensi, e a Ferrara stessa, dove tra l’altro progettò il campanile della Cattedrale; III) ilegami dell’ Alberti con Lionello d'Este, cui dedicò il Philodoxeos, il Teogenio, il De equo animante,

e col ferrarese F. Marescalchi,

destinatario

degli

Apologi ; IV) il fatto che l’Alberti incominciò a Bologna la stesura delle Intercenali, durante la sua giovinezza; V) la provenienza bolognese del principale codice delle Intercenali (Canon. 172 della Bodleiana di Oxford). 5 Op. cit. è G. FATINI, ze 1958.

Bibliografia

della critica ariostea

(1510-1956),

Firen-

5. LEON BATTISTA ALBERTI E LUDOVICO ARIOSTO

95

Anche più interessante il discorso che queste derivazioni permettono di iniziare a proposito dei rapporti tra l’Alberti e l’Ariosto: non sono molti gli scrittori non classici a cui l’Ariosto attinga con tanta attenzione formale come all’Alberti, e pochissimi sono gli umanisti delle cui concezioni l’Ariosto sembri aver risentito. Quando si sarà compiuto uno studio sistematico sulle derivazioni dell’Ariosto dall’ Alberti, il nostro discorso andrà portato a termine; non sia sgradita, intanto, questa anticipazione.

Aveva rC -

PNT,

o

Me

a

è

LI

°

ra

Pa Sa

Xi

|

Lr Mg

î

j 0008)

PA

l

bi



ell ib SERA

©

at

Di

> -

Li

_

pre

A

nr 34

:

n

j

|

i IN

Ù

ii

ban



|

î

:

ta

a LTUOLA [rano NAT sla; x

ris

i

Li alii n

ea [®

rt

tea eee

AGI,

x

n

i

upriipab

0

x *

i

6. APPUNTI

SULLE

FONTI DEI

«CINQUE

CANTI»

Strappare il Furioso da quella specie di acquario in cui l'ammirazione dei critici ha finito per relegarlo; riportarlo nello spazio di una vita poetica — quella dell’Ariosto — e di

una storia letteraria. È cosa che, per l’ascesa che condusse al poema, fu già fatta, suggerita dalla successione delle opere: la quale sembra concludersi col Furioso del ‘32, che precedette di poco la morte del poeta. Tuttavia la terza edizione del poema non ci conserva che in minima parte la fioritura autunnale dell’Ariosto: le aggiunte inseritevi sono il frutto di una scelta, fatta, è evidente, proprio in base alla maggiore affinità con le parti anteriori, cioè con criteri opposti a quelli che ispirano la nostra curiosità. Si approverà cosî, ancora

una

volta,

la discrezione

del poeta;

ma

è inevitabile

che si vada a frugare tra i suoi refusi. In mezzo ai quali primeggiano i Cinque Canti. In effetti, le giunte

alla terza edizione del Furioso,

in

parte contemporanee, in parte successive ai Cinque Canti!, furono scelte o scritte quando l’Ariosto si avvide che l’inserimento dei Cinque Canti nel Furioso era impossibile strutturalmente, perché in molte parti contraddittorii al resto del poema, e più ancora poeticamente, come scritti in diversissimo clima morale?. Eppure i Cinque Canti non solo ci rappresentano un momento ulteriore dello spirito ariostesco, ma anticipano in qualche modo atteggiamenti che avrebbe assunto l’epica del maturo Cinquecento. E probabile che le sue ultime esperienze abbiano fatto vedere al poeta con altro 1 Vedi pp. 30-32. 2 Vedi p. 27.

98

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

occhio il mondo in cui viveva; ma è anche questo mondo ch’era cambiato, la sua moralità, il suo gusto — e lo sentî la sensibilità dell’Ariosto. Per questo, penso, uno studio approfondito della nuova poetica dei Cinque Canti sarebbe illuminante. Qui, come primo avvicinamento, mi accontenterò di in-

dicare alcune delle loro fonti*. Non si tratta poi di un avvicinamento tanto timido, se si esaminano le fonti, come del resto fecero i migliori anche nel periodo del positivismo postromantico, soprattutto per quanto esse possano chiarire il fatto poetico:

dai lati meno

lirici, ma pure fondamentali

e

corroboranti per l’artista e per noi, quelli culturali; a quelli che direttamente ci svelano, attraverso la sua scelta, l’animo dell’artista o la sua accensione a un motivo; a quelli che scoprono, quasi, l’articolarsi, dai suggerimenti, dell’immagine rappresentativa; a quelli, infine, che permettono di constatare le direttive dell’elaborazione stilistica, il trasferimento di una figurazione, poniamo, classica, in termini rinascimentali e ariosteschi. In tale ricerca, si capisce, l’opera non è più un pretesto a divagazioni erudite; la ricerca è anzi, giustamente, in funzione del suo intendimento.

Inutile rievocare la vasta cultura classica dell’ Ariosto. Cultura latina, per lo più, che spesso utilizza fonti rare e preziose: quasi per un innocente sfoggio. Il palazzo di Gloricia, per esempio, di cui dice il poeta: dai demoni tutto in una notte lo fece far Gloricia incantatrice,

ch’avea l'esempio nelle idee incorrotte d’un che Vulcano aver fatto si dice;

3 Per cui sono scarsissimi i rilievi in P. RAJNA, Le fonti dell’Orlando Furioso, Firenze 19002; alcune fonti in E. Proto, Per una fonte dei Cinque Canti, in « Rass. crit. lett. ital. », IV, 1899, p. 59 sgg.

6. APPUNTI

SULLE

del qual restaro

FONTI

DEI

poi le mura

« CINQUE

CANTI »

99

rotte

quel di che Lenno fu da la radice svelta, e gettata con Cipro e con Delo dai figli de la Terra incontra il cielo

(Cinque Canti, I, 79).

Lascio stare il concetto platonico dell’archetipo, come pure il ricordo del palazzo di Vulcano a Lemno, tutt'altro che tri-

viale (uno dei pochi esempi in Cic. De Nat. Deor. III, XXII). Ma rarissima è la notizia del lancio di Lemno contro i Superi durante la gigantomachia: secondo la descrizione più diffusa, che tutti hanno a mente per gli accenni di Orazio e Ovidio, i Giganti avrebbero messo l’uno sopra l’altro l’Ossa e il Pelio. La fonte dell’ Ariosto è l’incompiuta Gigantomachia di Claudiano: vi è infatti ricordo, oltre che del tentato lancio di Lemno,

della distruzione

derivatane

del palazzo

di Vul-

cano: Occurrit pro fratre Mimas Lemnumque calentem cum lare Vulcani spumantibus eruit undis, et prope torsisset, si non Mavortia cuspis ante revelato cerebrum

fudisset ab ore

(vv. 85-8);

e, come ultima conferma, il tentativo di lanciare Delo, ai vv. 114-128 (mentre l'accoppiamento con Cipro veniva affatto naturale). Qualche volta si è poi in presenza di una vera interpretazione di dati storici: La città nominata da l’antico Barchino Annon, tumultilar si vede

(Cinque Canti, IV, 12, 1-2).

Il Polidori* riporta in proposito una nota del Molini: « Cioè Barcellona, cosî denominata da Amilcare Barca, che la fondò. L’aggiunto Annon fu distintivo di molti capitani carta4 Opere minori in prosa e in verso di L. A., per cura di F. L. Poli dori, Firenze 1857, vol. I.

100

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

ginesi ». Effettivamente, data la supposta connessione etimologica tra il nome classico di Barcellona (Barcino) e il cognome Barca (per cui cfr. AUSON. Epist. XXVII [XXIV], 68-09) — favorita dai noti rapporti fra Cartagine e la Spagna e dalla frequente presenza in Ispagna di generali cartaginesi in occasione delle guerre puniche — fu talora affermata la fondazione della città da parte di Amilcare. Ma mentre di Amilcare l’Ariosto non cita il nome, la spiegazione dell’ «aggiunto» Annon è insoddisfacente. Credo che la frase dei Cinque Canti sia ispirata da un brano dell’Hist. Nat. di Plinio, opera notissima all’Ariosto: Fuere et Hannonis Carthaginiensium ducis commentarii Punicis rebus florentissimis explorare ambitum Africae iussi, quem secuti plerique a Graecis nostrisque et alia quidem fabulosa et urbes multas ab eo conditas ibi prodidere, quarum nec memoria ulla nec vestigium extat (V, 1, 8).

Con le due premesse: dazione di città in Ispagna za pare naturale. Annone famiglia Barca; ma tra i

connessione Barcino-Barca e fonda parte di Annone, la conseguenil navigatore non apparteneva alla molti Annone di cui si ha notizia,

alcuni dei quali effettivamente « barchini», non stupisce che l’Ariosto

abbia erroneamente

creduto,

o persino suggerito,

che il « navigatore » fosse dei Barca: tanto più che le notizie su di lui sono malcerte. Le vastissime conoscenze geografiche dell’Ariosto furono spesso argomento di studio?. Una volta tanto, si può indicare una fonte sicura e sicuramente letteraria. Ecco una serie di tribi aquitane, con nomi di sapore esotico di cui certo il poeta si sarà compiaciuto: Usciti erano di Auscii e gli Tarbelli sotto i segni d’Unuldo alla campagna; 5 Particolarmente da parte di M. VERNERO, Studi critici sopra la geografia nell’Orlando Furioso, Torino 1913; I concetti cosmografici e le cognizioni geografiche dell’ Ariosto in rapporto a quelle del suo tempo, in « La geografia », IV, 1916, pp. 62-73.

6. APPUNTI

SULLE

FONTI

DEI

« CINQUE

CANTI »

IOI

gli Cotiieni e gli Ruteni, e quelli de le vallee che Dora e Niva bagna Rinaldo gli Vassari e gli Biturgi, Tabali,

Petrocori

avea

in governo,

e Pittoni e gli Movici e Cadurgi,

con quei che scesi eran dal monte Arverno (Cinque Canti, V, 43, 1-4; 44, I-4).

Esse sono elencate, tutte insieme, ancora da Plinio: Aquitanicae ... mox

sunt... Pictones...

in oppidum

... dein Lemovices, ciae contermini

Petrocori

Bituriges liberi cognomine

contributi Convenae...

Tarbelli,

... Ausci,

Vivisci,

... Vassei,

Arverni liberi, Gabales... Rursus Narbonensi provin-

Ruteni,

(Hist. Nat.

Cadurci,

IV, XIX,

... Tarneque

amne

discreti a Tolosanis

108-9).

Sulla conoscenza del greco da parte dell’Ariosto si discusse a lungo; per le liriche latine, come risulta dalla mia edizione, si possono citare nuove fonti sicure. Non si può escludere che l’Ariosto frequentasse alcuni dei testi greci attraverso traduzioni in latino, numerose nel Rinascimento; comunque li conosceva. Cosî, per esempio, la balena che sovrasta con la sua mole il canto IV dei Cinque Canti, sebbene già apparsa, fuggevolmente, nell’O7/. Innam. II, XIII, 5-6, e nell’Orl. Fur. V, 40-2°, offre troppe analogie con la balena della Storia vera di Luciano (I), con cui già intravvide i rapporti il Barotti, seguito dal Polidori, perché le si possa ritenere casuali. Là la balena ingoia l’eroe con un sorso; qua con un gran sorso d’acqua se lo ingoia

là il suo ventre è pieno di relitti di naufragi, qua Passavano pochi anni, ch’una o due volte non si rompesson legni quivi;

6 P. RAINA,

op. cît., p. 218.

(LIVES3278);

102

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

donde i prigion per le bisogne sue cibi traean da mantenersi vivi

(IV$08700=2);

là l’eroe si nutre dei pesci ingoiati dalla balena, qua di vari pesci varie le vivande a rosto e lesso al foco erano poste

(IV, 85, 4);

là, nel mezzo del ventre mostruoso, è un tempio di Posidone circondato da tombe; qua si vedono [...] scendendo

al basso

degli infelici amanti

i scuri avelli,

de’ quali è alcun si antico, che nel sasso gli nomi non si puon legger di quelli

(IViT431=4)5

e si giunge in più capace luogo, ove all'esempio d’una moschea, fatto era un picciol tempio

(IVANA

O7=5);

là l’eroe incontra, nella balena, un vecchio decrepito che dapprima si spaventa a vederlo, poi si rinfranca e gli parla; qua appare similmente un vecchio vestito da pescatore, il quale, «tosto che del splendor... s’accorse Che feria l’armi e si spargea per l'ombra », si trasse a dietro e per fuggir si torse, come

destrier che per camino

adombra;

ma poi che si mirar l’un l’altro meglio, Ruggier fu il primo a dimandar al veglio...

(IV, 37, 5-8);

e 1 raffronti, anche più minuti, potrebbero continuare”. ? [Anche Cassio da Narni, amico e discepolo dell’Ariosto, s’ispirò allo stesso episodio lucianeo ne La morte del Danese, Ferrara 1521, libro III, c. V, 13 sgg.: cfr. F. FoFFano, Il poema cavalleresco, Milano 1904, p. 118. Sulla direzione degli eventuali rapporti di imitazione o polemica allusiva tra l’Ariosto e Cassio — che comunque hanno tutti e due presente la Storia vera — vedi C. DIONISOTTI, Per la data dei Cinque Canti, in « Giorn.

stor. d. lett. it. », CKXXVII,

1960,

pp.

1-40,

e P. FONTANA,

balena dei « Cinque Canti » e un problema di fonti e di cronologia, « Aevum », XXXV, 1961, pp. 511-8].

La

in

6. APPUNTI

SULLE

FONTI

DEI

« CINQUE

CANTI »

103

Le fonti poi, come dicevamo, ci permettono di ricostruire l'atto compositivo operato dal poeta; nei casi dove, ricorso ad un brano che sapeva gli avrebbe resi buoni servigi, ne trasse anche altri spunti fondendoli in una nuova unità. Si veda questo caso caratteristico. Nel canto II appare la personificazione del Sospetto, antico tiranno tornato dopo morto sulla terra per scontare la più terribile delle pene, la paura. Della sua vita precedente si narrano interessanti particolari: Uno di questi [tiranni], il qual prima a nudrire usò la barba,

per tener discosto

chi gli potea la vita a un colpo tòrre, nel suo palazzo edificò una torre, che, d’alte fosse cinta e grosse mura, avea un sol ponte che si leva e cala; fuor ch’un balcon,

non v'era altra apertura,

ove a pena entra il giorno e l’aria esala: quivi dormia la notte, et era cura de la moglier di mandar già la scala: di quella entrata è un gran mastin custode, ch’altri mai che lor due non vede et ode.

Non ha ne la moglier però si grande fede il meschin, che prima ch'a lei vada, quand’uno e quando un altro suo non mande, che cerchi i luoghi onde a temer gli accada. Ma ciò poco gli val, ché le nefande man de la donna, fér d’infinito mal

e la sua propria spada, tarda vendetta,

e all’inferno volò suo spirto in fretta (Cinque Canti,

II, 10-12).

Secondo la nota apposta dal Polidori (p. 32) all'ottava 13, «quanto... segue dà chiaramente a conoscere essere questa, più ch’altro, una poetica parabola ». Eppure l’inizio del-

l’ottava 6: [...] qual sotto Fallari Agrigento, qual fu sotto i Dionigi Siracusa, qual Fere in man del suo tiran cruento...

(II, 6, 1-3)

IO4

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

doveva già indicare che questo tiranno-tipo si ispira a modelli storici; tanto più che il particolare della barba non tagliata costituisce uno dei più diffusi aneddoti su Dionigi di Siracusa. Orbene, i tre tiranni citati nell’ottava 6 si trovano uniti in Cic. De offic. II, VII; e per toglierci ogni dubbio sull'esistenza di un rapporto diretto, il capitolo ciceroniano inizia con una divagazione sul metus che prelude alla personificazione del sospetto fatta dall’ Ariosto; e per di più una considerazione di Cicerone è pressoché tradotta nel brano dei Cinque Canti: Quinci dimostra che timor sol d’uno han tutti gli altri, et essi n'han d’ognuno Etenim qui se metui volent, a quibus metuentur, eosdem necesse est

(II 27-9); metuant ipsi (LISV.LL225)0

Il tiranno dell’Ariosto è senza dubbio ottenuto dalla somma di Dionigi e di Alessandro di Fere come li descrive Cicerone nel luogo citato: Quid enim censemus superiorem illum Dionysium quo cruciatu timoris angi solitum, qui cultros metuens tonsorios candente carbone sibi adurebat capillum? quid Alexandrum Pheraeum quo animo vixisse arbitramur? qui, ut scriptum legimus, cum uxorem Theben admodum diligeret, tamen ad eam ex epulis in cubiculum veniens barbarum, et eum quidem, ut scriptum est, compunctum notis Thraeciis, destricto gladio iubebat anteire praemittebatque de stipatoribus suis, qui scrutarentur arculas muliebres

et, ne quod

in vestimentis

telum

occultaretur,

exqui-

rerent. O miserum, qui fideliorem et barbarum et stigmatiam putaret quam coniugem! Nec eum fefellit; ab ea est enim ipsa propter pelicatus suspicionem interfectus (II, VII, 25).

Mancano, come si vede, pochi particolari, perché si abbia tale e quale il tiranno ariostesco: questi particolari li fornî pure Cicerone. Ecco infatti nelle Tusc. V, XX, 59 — capitolo certo ben presente all’ Ariosto, che dai paragrafi 61-62 trasse in parte l'ispirazione per una sua lirica latina, la II —

6. APPUNTI SULLE FONTI DEI « CINQUE CANTI »

105

un nuovo accenno a Dionigi; dove, dopo il solito aneddoto della barba, si narra: autem

Cumque duas uxores haberet, Aristomachen, civem suam, Doridem Locrensem, sic noctu ad eas ventitabat, ut omnia specularetur et

perscrutaretur ante; et cum fossam latam cubiculari lecto circumdedisset eiusque fossae transitum ponticulo ligneo coniunxisset, eum ipse, cum forem cubiculi clauserat, detorquebat. Idemque cum in communibus suggestis consistere non auderet,

contionari

ex turri alta solebat.

Con ciò si esauriscono le fonti di codesto ritratto. Per la trasformazione del cubiculum in una torre si può pensare a innovazione dell’Ariosto; o forse anche alla suggestione della turris dell’ultimo periodo del brano, quella da cui Dionigi «contionari... solebat». Ricorderò comunque che Valerio Massimo, nei Fact. et dict. memor. IX, XIII Ext. 3-4, che ricorda Dionigi e Alessandro sulle orme di Cicerone, aggiunge all’espediente del ponte levatoio una similitudine sintomatica: «perinde quasi castra »; e che infine Ammiano Marcellino, Rerum gest. libri XVI, VIII, 10, già trasforma il cubiculum in aedem. L’influsso di Valerio Massimo, autore notissimo all’ Ariosto, è poi sicuro per l'ottava 80 del canto II: E dubitava non facesse Orlando

quel che Fabrizio e che Camil già féro, che l’uno a Pirro, e l’altro già assediando Falisci, in mano

i traditor lor diero;

ci basta ricordare il cap. V del libro VI, ove sono citati, e per gli episodi a cui si riferisce l’Ariosto, Fabrizio e Camillo. Tra le più interessanti sono, per noi, le fonti formali. Ed è uno dei punti in cui si rivela di più la differenza tra il nostro interesse critico e quello delle generazioni passate: il Rajna, per esempio, relegava in nota le indicazioni essenziali di tali fonti, ove il travaso

rioso eliminava

immediato

dell’originale latino nel Fu-

la possibilità di divagazioni

erudite.

Con

106

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

l’importanza che ha assunto per noi l’analisi stilistica, le fonti dirette, le traduzioni, acquistano importanza grandissima. E traduzioni

abbondano

nel Furioso;

forse mai

però cosi

estese e fedeli come questa, vista da Lea Rossi*: Quindi una lega appresso, era una antica selva di tassi e di fronzuti certi, che mai sentito colpo d’inimica secure non avea né d’altri ferri

(Lr)

Lucus erat longo numquam violatus ab aevo obscurum cingens conexis aera ramis (Luc. De bello civ. III, 399-400); Né mai Diana, né mai Ninfa alcuna, né Pane mai, né Satir, né Sileno

si venne a ricrear all'ombra bruna di questo bosco di spavento pieno; ma scelerati spirti et importuna religion quivi dominio avieno, dove di sangue uman a Dei non noti si facean empi sacrifici e voti

(LI r02)E

Hunc non ruricolae Panes nemorumque potentes Silvani Nymphaeque tenent sed barbara ritu sacra deum;

omnisque

structae diris altaribus

humanis

arae,

lustrata cruoribus

arbor

(402-5);

L’imperador commanda che dal piede taglin le piante a lor bisogno et uso: l’esercito non osa, perché crede, da lunga fama e vano error deluso, che chi ferro alza incontra il bosco, fiede

se stesso e more

(II, 118, 1-6):

Hanc iubet inmisso silvam procumbere ferro

Sed fortes tremuere manus, motique verenda maiestate loci, si robora sacra ferirent,

in sua credebant redituras membra securis

(426; 429-31I);

8 L. Rossi, Studi sui « Cinque Canti », Reggio dell'Emilia

1923.

6. APPUNTI

SULLE

FONTI

DEI

« CINQUE

107

CANTI »

[Carlo] entra nel bosco, et alza una bipenne, e ne percuote un olmo più vicino

(II, 119, 3-4):

Inplicitas magno Caesar torpore cohortes ut vidit, primus raptam vibrare bipennem ausus et aeriam ferro proscindere quercum

(432-4);

Cade l’eccelso pin, cade il funebre cipresso, cade il venenoso tasso, cade l’olmo atto a riparar che l’ebre viti non giaccian sempre a capo basso; cadono,

e fan cadendo

le latebre

cedere agli occhi et alle gambe il passo: piangon sopra le mura i Pagan stolti, vedendo alli lor Dei gli seggi tolti. Alcun dentro ne gode, ché n’aspetta di veder sopra a Carlo e tutti i Franchi scender dal ciel cosi dura vendetta ch’a sepelirli il populo si stanchi

(25:20)

Procumbunt orni, nodosa inpellitur ilex, silvaque Dodones et fluctibus aptior alnus et non plebeios luctus testata cupressus. Tunc primum posuere comas et fronde carentes admisere diem... ... Gemuere videntes Gallorum populi; muris sed clausa iuventus exultat. Quis enim laesos inpune putaret esse Deos?

(440-48).

Foresta oscura abitata da spiriti molesti è anche, un poco, l’animo

dell’Ariosto nel periodo dei Cinque

Canti;

ma

pure in quello una scure di poesia sa portare il sole. E cosiî, in questo brano, la solennità lucanea è interrotta da aperture gioiose, come la rievocazione delle feste del Battista a Ferrara (« Chi si ricorda il dî di san Giovanni, / Che sotto Ercole o Borso era si allegro? ecc. », 120, 1-2), da schizzi nervosamente realistici: Fuggon da’ nidi lor guffi e civette, che vi son più che tortore o colombi;

108

ESPERIENZE ARIOSTESCHE e, con le code fra le gambe, i lupi lascian l’antiche insidie e i lochi cupi

(II, 122, 5-8),

da visioni dantesche (« Un fremito, qual suol da l’irate onde Del tempestoso mar venir a’ lidi, Cotal si udi fra le turbate fronde, Meschio di pianti e spaventosi gridi» II, 124, I-4). Il tono s’innalza di un’ottava, e si spinge sino ai trilli del riso. Ciò appare, nei riguardi della traduzione, in certe sottolineature finali (come nei sonetti le terzine spesso racchiudono il concetto o il concettino, le rime baciate dell’ottava ario-

stesca sono spesso sede dello scherzo): dopo l'abbattimento dell’olmo da parte di Carlo, già citato, il poeta aggiunge: l’arbor, che tanta forza non

sostenne,

ché Carlo un colpo fe’ da paladino, cadde in duo tronchi, come fu percosso; e sette palmi era d’intorno grosso!

(II, 119, 5-8),

ricordando a noi la fine di certi duelli del Furioso ; e persino in qualche modifica espressiva, come il tono spaccone del: ch’a

sepelirli il populo si stanchi.

pure già citato. Di modo

che,

proprio

con

tali raffronti

testuali,

ci si

avvicina a quell’indagine del momento psicologico in cui, pure, le fonti dicono molto. Tutta la serie di guerre che costituiscono la materia dei

Cinque Canti deriva certo dal canto XXVIII ed ultimo del Morgante. Vi troviamo infatti: la guerra contro Unuldo in Aquitania (72-3), quella contro Desiderio (74-7) con la battaglia a Vercelli (78), quella contro Tassillone unno (04-5) e contro gli ungheresi (96). Guerre in parte storiche, e in parte

argomento di numerosi poemi; ma che l’Ariosto trovava, già ridotte a secondo e più breve poema in coda al maggiore, nel Morgante. E non è solo per questo pretesto narrativo che l’Ariosto ritorna al Morgante, di preferenza che all’Innamo-

6. APPUNTI SULLE FONTI DEI « CINQUE CANTI »

100

rato, nei ai poemi Orlando Furioso),

Cinque Canti. È perché il Morgante, ancora legato quattrocenteschi per il motivo della sorda lotta tra e Gano (pressoché trascurata nell’Innamorato e nel forniva all’Ariosto, in cerca di una figura truce da

mettere

al centro dei Cinque Canti, quella tradizionale

del-

l’invidioso traditore maganzese. Tale ritorno all’antico è, in realtà, la conseguenza di uno svolgimento nuovo della concezione

morale

dell’ Ariosto, meno

staccata,

meno

misurata.

Sicché con questa ultima indicazione di fonte potrebbe avere inizio, come dicevo, un esame del mondo spirituale dei Cinque Canti ; sulla soglia del quale, per il momento, credo opportuno fermarmi.

7. NEGROMANZIA E INGRATITUDINE (Juan Manuel, il Novellino, Ludovico Ariosto)

La moda degli studi di novellistica comparata è in declino; del resto, i robusti studiosi dell’epoca positivistica non hanno lasciato molto da spigolare. Ulteriori ritrovamenti, s'intende, non si possono escludere, ma essi saranno per lo più frutto di un caso fortunato o di una felice associazione di ricordi. Queste associazioni, comunque, continuano a costituire premi inattesi per il lettore fortunato, cui si rivela improvvisamente la traccia di un collegamento fra testi ai quali erano riservati, negli scaffali della memoria, posti assai lontani. In queste pagine vogliamo appunto offrire i risultati di una siffatta avventura. Uno dei più belli exemplos del Conde Lucanor di Juan Manuel è certamente l'undicesimo, quello del « dean de Sanctiago » e di «don Yllan, el gran maestro de Toledo ». Si ricorderà: il decano di Santiago, desideroso d’apprendere l’arte della negromanzia, si reca, a Toledo, presso il famoso don Yllan; nessun maestro è migliore di lui in quel campo. Don Yllan fa lo scontroso; sa troppo bene che «los omnes que grand estado tienen (...) olvidan mucho ayna lo que otrie ha fecho por ellos ». Il decano lo rassicura, con larghe promesse. Don Yllan conduce allora il decano in una sua camera segreta, nel sottosuolo della città; ponendo però cura, prima, di far preparare a una sua serva delle buone pernici che verranno buone, al loro ritorno, per la cena. Ma nemmeno nel suggestivo ricetto c’è la tranquillità necessaria per gli insegnamenti arcani. Messaggeri giungono ad annunciare al decano

la malattia, e poi la morte dello zio arcivescovo;

da allora

ha inizio

per il decano

un

fulminea

e

carriera.

II2

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

Egli riceve infatti, sempre nei sotterranei, la nomina ad ar-

civescovo di Santiago; poi, recatosi nella sua città con don Yllan, apprende di essere stato nominato vescovo di Tolosa. A Tolosa rimane solo due anni, perché ben presto il papa gli conferisce la tiara cardinalizia; dopo la quale resta all’ex-decano un solo gradino da salire, quello del papato; e anche questa sorte gli arride, rimasta vacante la sede pontificia. Ogni fase della carriera del decano è accompagnata da richieste sempre più pressanti di don Yllan perché egli si compiaccia di concedere a suo figlio le dignità che di volta in volta sono rese disponibili dalle sue promozioni; e ogni volta il decano ha qualche parente da beneficiare prima del figlio di don Yllan.

Non

solo, ma

con

l’intensificarsi delle

rimostranze di don Yllan, che vede confermate le sue pessimistiche opinioni sull’ingratitudine dei potenti, aumenta l’arroganza dell’ex-decano, che alla fine minaccia il negromante di processarlo come eretico e incantatore. Cosi don Yllan decide di partirsene; e poiché il papa gli rifiuta anche le provviste per il viaggio, egli dichiara che si accontenterà delle pernici preparategli dalla serva. Cosî le povere pernici diventano segnali della realtà oggettiva: in effetti ciò che è accaduto, è accaduto soltanto nella fantasia (o meglio, nel mondo della suggestione); ma è bastato a scoprire la natura morale del decano, che don Yllan licenzia bruscamente. La fonte della novella è indicata dal Knust! nel Prompituarum exemplorum, dove si legge (cap. II Z): Dicitur quod quidam nigromanticus habebat discipulum qui promittebat ei multa bona. Cumque vellet experiri utrum ita faceret fecit ei per incantationem videri quod eligeretur in imperatorem constantinopolitanum et quod ad eum venirent primo nuncii, post milites eum rapientes et imperatorem facientes eum et homagia terrarum suarum. Cum-

! Juan MANUEL, El libro de los enziemplos del Conde Lucanor et de Patronio. Text und Anmerkungen aus dem Nachlasse von H. KnusT, herausgegeben von A. BrrcH-HIrscHFELD, Leipzig 1900.

7. NEGROMANZIA que multe

terre

obvenirent

E

INGRATITUDINE

ei que non habebant

dominos,

II3 ut videbatur

ei, rogavit eum magister suus ut recordaretur promissi, dans ei aliquam terrarum

illarum. Cumque

ille diceret se nescire quis esset, intulit:

« Ego

sum ille qui vobis dedit hec omnia et vobis hec aufero ». Et exsufflata incantatione ipse invenit se pauperem.

Evidentissimi i rapporti tra i due racconti, se si astrae dalla qualità letteraria e dalla sostituzione di cariche ecclesiastiche a cariche civili. Ma il Knust, dopo aver indicato altri exempla affini, aggiunge: « In ahnlicher Weise wurde Kaiser Friedrich dem Zweiten, wAhrend er sich die Hinde wusch,

eine scheinbar iber einen langen Zeitraum sich erstreckende Gaukelei vorgespielt (Cento novelle antiche, n. 20) ». Indicazione preziosa, perché per questo racconto del Novellino non furono mai indicate in modo soddisfacente le fonti?. Nel Novellino, XXI (numero della redazione in cento novelle), si narra che l’imperatore Federico II, all’inizio d’un convito,

aveva già ordinato di dare l’acqua per lavarsi le mani, quando giunsero tre negromanti. Questi offrirono un saggio della loro arte, chiedendo come compenso l’aiuto del conte di San Bonifazio per la difesa della loro città assalita dai nemici. Il conte di San Bonifazio li accompagna, sbaraglia i nemici, conquista successivamente tre città; poi, divenuto signore della regione, si sposa, gli nascono dei figli, invecchia. Un giorno i tre negromanti gli propongono di far visita a Federico; il conte immagina che l’Impero e i suoi governanti 2 Oltre ai principali studi complessivi sulle fonti del Novellino

(A.

D’ANCONA, Del « Novellino » e delle sue fonti, in Studj di critica e storia letteraria, Bologna 1912, vol. II, pp. 1-163; R. BESTHORN, Ursprung und

Eigenart ceERTY

der dlteren italienischen Novelle, Halle 1935), si veda A. Hac-

Krappe,

The

Source

of Novellino

XXVIII,

in « Neuphil.

Mitt. »,

XXVI, 1925, pp. 13-17. Unico a raccogliere il suggerimento del Knust, e a distinguere tra il tema dell’ingratitudine e quello del « tempo fallace », A. DeL MONTE, La novella del tempo fallace, in « Giorn. stor. d. lett. it. », CXXXI, 1954, pp. 448-452. 3 Edito ne La prosa del Duecento, a cura di C. SEGRE e M. MARTI, Milano-Napoli 1959 (La letteratura italiana. Storia e testi, 3).

EIA.

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

avranno subîto, in tanti decenni, chissà quali rivolgimenti. I quattro si mettono in viaggio, e giungono a corte che ancora si sta dando l’acqua per le mani. Sono passati non decenni, ma pochi minuti: il tempo della fantasia ha misure più scorciate. Confrontata col Promptuarium exemplorum e con l’exemplo XI del Conde Lucanor, la nostra novella risulta priva di un elemento sostanziale: la riconoscenza messa alla prova. Per contro, il Novellino resta vicino al Promptuarium nel parlare di dignità civili, e non ecclesiastiche. Abbiamo a che fare con un incontro fortuito, o con una trasformazione drastica del tema da parte dell’autore del Novellino (o d’un suo antenato)? Che nel nostro caso esistano rapporti, anche se non diretti, tra il Novellino e il Promptuarium, lo fa pensare intanto il tema non ovvio: il fatto che gli studiosi a cui sfuggi il suggerimento del Knust abbiano dovuto disturbare testi cosî remoti come il Serglige Conculaind, il Fiachna's Sidh, VEchtra Nerai, che del resto hanno ben poco di simile

alla nostra novella, induce a tenersi ben stretti a una fonte culturalmente e cronologicamente tanto prossima come il Promptuarium. Un altro dato da valorizzare è l’insistenza sull’allargarsi della potenza del protagonista, che nel testo latino («cumque multe terre obvenirent ei que non habebant dominos ») deve far contrasto

con

la sua

ingratitudine,

in

quello italiano (« E poi ne fece tre delle battaglie ordinate in campo. Vinse la terra... Dopo, molto tempo tenne la signoria ») è collegato col senso della durata temporale, ma non si da cancellare le tracce del modello. Tuttavia la testimonianza più schietta a favore di una parentela tra Novellino e Promptuarium è proprio pronunciata da Juan Manuel. Si ricordi come i margini dell’avventura fantastica del decano siano costituiti dal tema delle pernici per la cena: orbene, affatto identico è il ruolo che svolge nel Novellino l'operazione del lavaggio delle mani, iniziata mentre il conte di San Bonifazio parte, non ancora termina-

7. NEGROMANZIA

E

INGRATITUDINE

InES

ta quando egli ritorna dopo un’intera vita vissuta solo nella fantasia. Difficile resistere alla tentazione d’ipotizzare un intermediario o collaterale comune tra il Promptuarium da una

parte, il Conde Lucanor e il Novellino dall’altra. Dopo averci

portati, esplicitamente,

al primo testo no-

vellistico italiano, le note del Knust all’exemplo XI di Juan Manuel ci aprono uno spiraglio su una scena totalmente diversa, che nemmeno il Knust riconobbe. A proposito infatti dell’ingratitudine del decano, e anche del travestimento ecclesiastico della novella, il Knust cita un raccontino di Lorenzo Abstemio (poco più che uno sfoggio erudito, data la posteriorità di questo scrittore di fine Quattrocento rispetto al nobile scrittore spagnolo). Ecco il testo, che si trova in Hecatomythium primum, 23, del 1495: De viro qui ad cardinalem nuper creatum gratulandi gratia accessit. Vir quidam facetus admodum et urbanus, audiens amicum suum ad cardinalatus dignitatem assumptum, ad eum gratulandi gratia accessit, qui honore tumidus amicum veterem agnoscere dissimulans quisnam esset interrogabat. Cui, ut erat ad jocos promptus: « Miserere, inquit, tibi caeterisque qui ad hujusmodi honores perveniunt: quamprimum enim dignitates ejusmodi estis assequuti, visum auditumque et caeteros sensus ita amittitis, ut pristinos amicos amplius non recognoscatis ».

Appunto in questa situazione ebbe a trovarsi Ludovico Ariosto, quando andò a congratularsi con un amico, eletto non già cardinale, ma primo tra i porporati, papa insomma. Subito dopo aver riverito, con poco costrutto, Leone X (Giovanni de’ Medici), egli scriveva a Benedetto Fantino, il 7

aprile 1513: È vero che ho baciato il piè al papa, e m'ha lontera; veduto non credo che m’abbia, ché dopo più l’occhiali. Offerta alcuna né da Sua Santità né nuti grandi novamente me è stata fatta: li quali tino il papa in veder poco.

mostrato de odir voche è papa non porta da li amici miei divemi pare che tutti imi-

110

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

E alcuni anni dopo (1518 circa), ripensando a quell’esperienza e rievocando la scena: Piegossi a me da la beata sede; La mano e poi le gote ambe mi prese, E il santo bacio in amendue mi diede. Di mezzo quella bolla anco cortese Mi fu, de la quale ora il mio Bibiena Espedito m’ha il resto alle mie spese. Indi col seno e con la falda piena Di speme, ma di pioggia molle e brutto, La notte andai sin al Montone a cena

(Sat. III, 178-186),

le metteva sotto un’epigrafe che pare il succo della favola di Abstemio : Meglio è star ne la solita quiete, Che provar se gli è ver che qualunque erge Fortuna in alto, il tuffa prima in Lete

(Sat. III, 169-171).

Evidenti le rassomiglianze (sfuggite, come s’è detto, al Knust) tra la favola di Abstemio e questi luoghi ariosteschi. Diciamo per ora rassomiglianze, non rapporti, anche se porterebbero a preferire il secondo termine l’andamento sintattico dei versi, che paiono riferirsi a una auctoritas («se gli è ver che, ecc. »), e la riflessione che i nostri incontri con la realtà avvengono spesso attraverso il filtro degli schemi letterari. L’ipotesi di rapporti abbastanza diretti può comunque esser meglio circostanziata. Anzitutto si dovrà ricordare che alle favole di Abstemio arrise una fortuna che non è giustificata dal loro valore letterario (modestissimo) ma dal gusto per le « facezie » cosi diffuso nell’epoca rinascimentale. Vi attinsero infatti il Morlini, il Doni, lo Straparola, più tardi il

La Fontaine, per fare solo qualche nome; e non si dimentichi che l’Abstemio fu il primo a introdurre in Italia la storia

7. NEGROMANZIA

E

INGRATITUDINE

IND7

di Belfagor, che il Machiavelli avrebbe poi reso immortale. Proprio la novella che qui ci interessa vanta una lunga serie di traduzioni e rielaborazioni francesi e inglesi, elencate dal Knust, tra le quali ci sembra particolarmente interessante un aneddoto? di L. Guicciardini®, che trascriviamo qui: L’huomo che sale a alto grado, spesso non il prossimo, se medesimo non riconosce.

che

Benedetto degli Albizi andava per congratularsi con un suo amico, il quale alla dignità del Cardinalato era stato promosso. Ma il Cardinale gonfiato, & insuperbito per quel grado, fingendo di non conoscerlo, gli domandò chi ei fusse. La onde Benedetto giovane nobile, & altiero, sdegnatosi, mutò subito il proposito, per il quale egli era andato, et disse: Monsignore io vengo per l’amicizia nostra a condolermi con esso voi della vostra fortuna, overo cecità, che vi ha condotto a questo grado: perché voi altri, incontinente

che a simile grandezza ascendete,

perdete tan-

to il vedere, l’udire, & gli altri sensi, che non che gli amici voi non conoscete pur voi stessi.

Interessante, perché esso fu pubblicato pochi anni dopo la prima edizione ufficiale, postuma, delle Satire ariostesche, la giolitina del 1550, e mostra che la favola di Abstemio, cosî pungente in epoca di prepotere clericale e di nepotismo, continuava ad essere gustata dai lettori. Non l’avrà gustata, a suo tempo, anche l’Ariosto, ricordandosene poi nel riferire, con più sottile umorismo, la sua vicenda personale? I° P.S. — Uno dei casi fortunati cui alludiamo di sopra ci permette d’aggiungere un riscontro assai aderente al particolare del lavaggio delle mani nel Novellino. Come avverte M. Kasimirski nella sua traduzione 4 Cfr. L. DI FRANncIA, Novellistica, Milano 1924-1925, voll. 2 (Storia dei generi letterari italiani): I, pp. 477-478, 582, 614, 693, ecc. 5 La cui derivazione II piz34.

da Abstemio

nota pure L. DI FRANCIA,

of. cit.,

6 Col titolo originale L’hore di ricreatione l’opera usci ad Anversa, dove

l’autore

risiedeva,

nel

1568;

ma

era già stata stampata,

col titolo

apocrifo di Detti, et fatti piacevoli, et gravi, di diversi principi, filosofi, et cortigiani, a Venezia, nel 1558, con numerose ristampe (usiamo quella del 1598).

118

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

francese del Corano (Le Koran ecc., Paris 1852), ripreso poi da J. L. Borces, Manual de zoologia fantdstica, México 1957, v'è una tradizione araba secondo la quale il miracoloso viaggio aereo di Maometto alla Mecca, al tempio di Gerusalemme e infine al trono divino « s’est fait si rapidement (...) que le pot où il chauffait de l’eau étant près de se renverser à son départ, il revint assez à temps pour le relever sans qu'il y eùt une goutte d’eau de répandue » (p. 219, n. 2). Anche qui, dunque, la visione permette di superare la categoria temporale, e anche qui l’istantaneità del trapasso viene indicata come intervenuta in un tempo più breve di quello necessario per versare un liquido. II° P.S. — Al caso del racconto tradizionale che si fonde con un'’esperienza personale può esser confrontato quello, più comune, del topos che si confonde con un sentimento. Possiamo darne un esempio che ci pare inedito. Di Gregorio da Spoleto,

suo maestro,

l’Ariosto scrive nella lirica

latina IX, Ad Albertum Pium: «Io! videbo qui tribuit magis / ipso parente, ut qui dedit optime / mihi esse, cum tantum alter esse / in populo dederit frequenti! ». Analoga considerazione aveva espresso Alessandro Magno, secondo i Bocados de oro, ed. H. Knust in Mittheilungen aus dem Eskurial, Tiibingen 1879, p. 311: « E dixeronle: — Porque honrras a tu maestro mas que a tu padre? — E dixo: — Porque por mi padre he la vida finable e por mi maestro la vida fincable. — ». Non abbiamo seguito la storia di questa battuta dal Due al Cinquecento; ma si sa che i Bocados de oro, specie attraverso la traduzione latina, ebbero grande diffusione. Risalirà però direttamente all’Ariosto il secondo esempio che possiamo citare, di Olimpia Morata, in Opuscoli e lettere de’ Riformatori italiani del Cinquecento, II, Bari 1927, p. 172, dove afferma « a patre... vivendi, a magistro bene vivendi initium sumpsisse ».

LA TRADIZIONE

-

i i

is Oy _

fl

_

» si

x

dae

il

io |



so

a

ar

TR

lo

BR]

di

ni

, |

=faro

»

Me

de

Lis,

6

î è

Catbel

| the

Pa e

nr,

fp

«i

pe ga rialzo

(oe.8°

_

MOTCILS we

geo È

ì

b!

»

Ù

°

cn

“ni

|

-

x

o Dr

è

yi

ni

fi

-

: x i x

>

pa

o

n

Ù

TT



là.

)

8. STUDI SUI «CINQUE CANTI» $ I. CLASSIFICAZIONE.

Il materiale per un’edizione dei Cinque Canti! di Ludovico Ariosto è fornito da due stampe e da un manoscritto. Il manoscritto (T), codice Taddei, CI. I, 706 della Comunale di x

Ferrara?, non è datato. Esso è intitolato: Stanze di messer Ludovico Areosti, e contiene tutto quanto noi conosciamo dei

CC.

Inizia con l’ottava:

Oltre che già Rinaldo

e Orlando

1 Li indicheremo d’ora in avanti con la sigla CC. Ne abbiamo dato il testo

nel

volume

L.

Ariosto,

Opere

minori,

a

cura

di C.

Segre,

Milano-Napoli 1954; in seguito pubblicheremo l’edizione critica. La precedente edizione, quella di A. B. Baldini, / Cinque Canti di L. A. fatti pubblicare da Virginio Ariosto nel 1545, Lanciano 1915 (v. rec. di G. Fatini, in « Giorn. stor. lett. it. », LXVII, 1916, pp. 417-419), ha interessanti Indicazioni in cui si discorre delle stampe e del manoscritto. Esse

dànno

l’illusione

che

si tratti

di edizione

criticamente

condotta;

in realtà il testo è quello, non delle prime stampe o del ms., bensi delle rimaneggiatissime

edizioni

sette

ed

ottocentesche,

amabilmente

mesco-

lato con lezioni del ms., e arricchito di errori di stampa e curiose ipermetrie. Sui CC si veda: A. Gaspary, Zu Ariosto’s Cinque Canti, « Zeitschr. rom. Phil. », III, 1879, pp. 232-3; L. Bonollo, I Cinque Canti di L. A., Mantova 1901; G. Agnelli, Il « Codice Antonio Taddei », « Gazzetta ferrarese », 18-12-1912; L. Rossi, Saggio sui « Cinque Canti »

di L. A., Reggio d’Emilia 1923 (v. rec. di G. Fatini, « Giorn. stor. lett. it », LKXXV, 1925, pp. 330-332); M. Catalano, Vita di L. A., Genève 1930, I, pp. 598-600; C. Dionisotti, Per la data dei Cinque Canti, « Giorn.

stor. lett. it. », CKXXVII, 1960, pp. 1-40; Id., Appunti sui Cinque Canti e sugli studi ariosteschi, in Studi e problemi di critica testuale (Convegno di studi di filologia italiana), Bologna 1961, pp. 369-82; P. Fontana, La balena dei Cinque Canti e un problema di fonti e di cronologia, « Aevum

», XXXV,

1961,

pp.

511-18;

Id., I Cinque

Canti

e la storia della

poetica del Furioso, Milano 1962. 2 Descritto

Cimelio Ariosteo

P. 455.

da G.

Agnelli,

Il « Codice

donato a Ferrara,

Antonio

Taddei

» cit.;

« Giorn. stor. lett. it. », LXI,

Id.,

1913,

I22

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

ucciso, che appartiene al Fur., AB XL, 45; C XLVI, 68°, e manca nelle due stampe; differisce pure dalle due stampe per l’ordine di alcune ottave del canto terzo (v. p. 156), e perché non scrive, come quelle, al termine del canto quinto, Manca il fine. Scrive invece come le stampe: Qui mancano molte stanze dopo l’ottava 73 del canto quinto, e al pari di esse omette i primi quattro versi dell’ottava 75 dello stesso canto. Da notare che lo spazio corrispondente a quattro versi viene lasciato bianco dopo i versi rimasti, invece che prima: prima c’è un asterisco (e, escluso l’asterisco, ciò vale anche per le stampe). La prima edizione (M) è quella del Manuzio, del 1545: segue, con nuova numerazione delle pagine e nuovo frontispizio ‘, il Fur.

dello

stesso anno.

Inizia con

l’ottava:

Ma

prima che di questo altro vi dica (preceduta dall’indicazione: 3 Indichiamo

con

A, B, c le tre edizioni

del Furioso

curate

dall’ A-

riosto, dando la grafia di A quando si citino insieme A e B, quella di c quando si citino B e c. Quando le tre edizioni presentino la stessa lezione,

o ci basti

citare

la terza,

abbrevieremo

con

Fur.,

dando

lezione

e

numerazione di c. Con Sat. indicheremo le Satire, citandole nel testo critico di S. Debenedetti di cui abbiamo curato la pubblicazione nel volume L. A., Opere minori cit. Quando di un verso delle Sat. indicheremo due lezioni, la prima sarà quella dell’apografo prima della correzione, la seconda quella dopo la correzione. Si tratta infatti di varianti d’autore,

la cui

storia

sarà

fornita

dalla

prefazione

di S. Debenedetti

(che indicheremo con DebS) all’edizione critica, che speriamo di apprestare tra non molto. FR indica I frammenti autografi dell’Orlando Furioso a cura di S. Debenedetti, Torino 1937 (la cui Introduzione indichiamo con la sigla DebF), intendendosi, quando si riferiscano due lezioni dello stesso verso, che la seconda rappresenta una correzione alla prima; li citiamo per pagina e ottava. 4 CINQVE CANTI DI VN NVOVO LI/BRO DI M. LVDOVICO ARIO/STO, I QVALI SEGVONO/LA MATERIA DEL/FVRIOSO./DI NVOVO MANDATI IN LVCE./ Con priuilegio del sommo Pontefice, & della Illustrissima Signoria/di Vinegia, M.D.XXXXV. Se ne veda la descrizione in G. Agnelli-G. Ravegnani, Annali delle edizioni ariostee, Bologna 1933, I, pp. 71-72. Ci serviamo dell’esemplare S.Q.L.X.0 dell’Ambrosiana

VI.37,

di Milano;

mancante

la stessa

Biblioteca

del frontespizio.

ne

possiede

un

altro,

STONDI

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

Manca

T23

il principio del primo canto), ch'è la seconda di T.

Oltre alle particolarità comuni

con T, sono da notare:

nel

secondo canto la mancanza delle ottave 8-20 (con l’indicazione: Qu mancano parecchie stanze, dell’habitatione del sospetto) e 81-87 (Quiui mancano stanze); nel terzo la mancanza delle ottave 55-56, senza alcuna indicazione, e muta-

menti nell'ordine delle ottave attigue (v. p. 156), inoltre la mancanza degli ultimi quattro versi dell’ottava 65, al posto dei quali c'è un asterisco; nel quarto la mancanza delle ottave 58-73 (Qui mancano parecchie stanze); al termine la scritta: Manca il fine. L'edizione di Giolito (G), del 1548, che segue con nuova numerazione delle pagine e nuovo frontispizio® il Fur. dello stesso anno, rimedia a tutte le omissioni di M, salvo a quella comune con T; inizia con l’ottava: Sorge tra il duro Scita e

l’Indo molle, seconda in M e terza in T; lascia uno spazio 5 CINQVE CANTI/DI VN NVOVO LIBRO DI M. LV/DOVICO ARIOSTO, I OVALI SEGVO/NO LA MATERIA DEL FVRIOSO./DI NVOVO CON SOMMA DILIGENZA RISTAM/pati, & corretti dall’originale di mano

dell’Auttore,

con

le Allegorie,

& Tauo/la

delle cose,

che

in essi si contengono; & con alcune altre Stanze del medesi/mo, che mancauano, aggiunte & poste a i suoi luoghi nouamente. Con priuilegio del sommo Pontifice, & della Illustrissima Signoria di Vinegia. // In Vinegia appresso Gabriel/Giolito de Ferrari/MDXLVIII. Tale il frontispizio nell’esemplare di cui ci serviamo, XX.XV.43 della Braidense di Milano, che corrisponde alla descrizione degli Annali di Giolito de’ Feryari... descritti ed illustrati da S. Bongi, Roma, 1890-95 I, p. 215, in cui però non viene indicata la divisione per linee. Segue la descrizione

del

Bongi

però Lodovico. G. Agnelli-G.

dovico, conda

G.

Agnelli,

Ravegnani,

ristampato, con

IX « Codice

Molto diversa

Annali

corretto;

M., la terza con

invece

Antonio

Taddei

citt., I, pp. 79-80,

le linee vengono

I OVALI;

» cit.,

la descrizione data dove

scrivendo

in seguito è scritto.

fatte terminare:

infine vengono

omesse,

da Lo-

la se-

nel Som-

mario del primo canto, le parole si dimostra. Siamo in grado di spiegare queste numerose divergenze grazie alla grande cortesia del dott. Luciano Capra, direttore della Comunale di Ferrara. Egli ci comunica che l'esemplare di Ferrara, di cui si servivano gli autori degli Annali, ha il frontispizio mutilo, ed ha le i finali di ristampati e corretti raschiate e modificate in o: di qui la lezione errata della descrizione. L’omissione

I24

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

corrispondente a due ottave tra la 58 e la 59 del canto terzo (v. p. 157); termina con l’indicazione: Manca il fine. MG hanno errori comuni assenti in T°: distinti (distinto: vinto) I, 75, 2; il commise (i commise) II, 51, 8; avea (avean) II, 89, 6; co (con) II, 105, 7; liti (lidi:gridi) II, 124, 2; o vinto, preso o spento (v. o p. o s.) III, 10, 6; cosa (casa) III, 98, 3; era (eran) III,

102,

8; udirmi

(udir) III,

112,

7; lato (lito) IV,

12,

3; cercar

(car-

car).1V} 123, 45 può (puon) V$},130, 57 cerron(certi:tferri)V;463,82-

Neanche per le ottave che ha in comune con mM, G ne deriva: si vedano questi errori di M assenti in G e T: Ligustrici (Ligustici) I, 72, 1; altro (altra) II, 35, 7; genti (gente) II, 45, 3; ricontrarlo (ricontarlo) II, 103, 3; plebei (i plebei) II, III, 4; sotte (sotto) II, 120, 2; popule (popul) III, 22, 3; avien, come questo aviso (vien, come l’aviso) III, 58, 8; processo (il processo) IV, 47, 1; nonantanove (novantanove) IV, 76, 8; brutto (bruto: perduto) IV, 78, 4; caua i r(cavallier) IV, 84, 7; giunga (giugna : ugna) IV, 92, 6; mulo (molo) V, 30, 7; di (de) V, 38, 7; da l’Alemagna

(polacca: attacca) V, 78, 1; andass

(da la Magna)

V, 74, 8; polaca

(andasse) V, 83, 8.

Errori caratteristici di G sono”: fortezza

(fortezze) I, 09, 8; lui (lei) IZ, 76, 2; qui (quei) II, 47, 3; a voltar

(al v.) II, 63, 3; seguitasse (seguitassi: passi) ZI, 85, 6; nutrisce (nutrisse: udisse) IZ, 86, 4; ecceso (eccelso) II, 125, 1; fallire (salire) III, 2, 4; diè (diede) III, 21, 8; la lettera (le lettere) III, 25, 1; Avorio (Avolio) III,

di sì dimostra è invece vero errore di trascrizione:

l'esemplare di Ferra-

ra ha la medesima lezione di quello di Milano. Resta da spiegare l’errata divisione in linee, che si trova in una parte del frontispizio che manca

in quell’esemplare — e che comunque renze concorda con quello di Milano —; imprecise fornite agli Autori o di loro 6 Avvertiamo che per il gruppo MG ne contraria,

la lezione di G; e in genere,

in quello della Nazionale di Fisi deve trattare di informazioni errore. daremo sempre, salvo indicazionelle citazioni dei CC., daremo

pure il testo di G, in lezione interpretativa, correggendone gli errori in base a quanto qui si dice. ? Per tutto l’articolo daremo in corsivo le indicazioni dei luoghi dei CC. mancanti in Mm.

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » 66, 3; nano 35,

125

(uano) IV, 10, 3; avea (avean) IV, 29, 4; umila (umiltà) IV,

1; ne l’altrui città (nell’altrui) IV, 42, 5; dedole

(debole) IV, AZGIGI

tecco: ciecco (teco: cieco) IV, 45, 7; sua (suo) IV, 62, 7; dove (donde) IV, 64, 3; a udir (udir) IV, 97, 8; cavi (cavai) V, 09, 8; aveva (avea) V; 25, 6; parue (parte) V, 61, 7.

T ha numerosissimi

errori, tutti sconosciuti a MG:

alta (altra) I, 3, 4; cento (e cento) I, 7, 2; c’aparir (che sparir) I, 8, 4; onte (onta) I, 13, 4, Maganzi (Maganzesi) I, 58, 7; essa (esse) I, 80, 3; accade

(accada) II, 12, 4; entrano

(entrando) II, 25, 7; stata (stava) II, 29,

4; Paldin (Paladini) II, 38, 4; avea (avean) II, 59, 6; lanzaciando (lanciando) II, 61, 3; ma (man) II, 61, 8; senza (sanza: usanza) II, 66, 3; ho (hor) II, 68, 5; effetto (esempio) II, 69, 6; percusse (percosse: fosse) II. 86, 5; Verei

(Vercei) II, 86, 8; lo (loco) II, 98, 7; sicuro

(più sicuro)

II, 99, 7; del tutto (di tutto) II, 106, 8; popuo (populo) II, 126, 4; vogli (voglia) III, 2, 1; cher (che dir) III, 2, 6; lume (lumi) III, 18, 4; preme (or geme)

III, 32, 7; chiera

PAfaltoag(altro)MIk773)18 strier) III, gI, 3; cenna

(schiera)

III, 63, 7; Avino

(Othone)

ITI, 66,

dali(del)}I[IN70 74 /ilidestrierg(inifrettanitice: (accennar)

III, 107, 5; vuoi

(vui) IV,

1, 4; con-

Vvienego(convienche), IV, 6,08; e la (ettorMla) IV; 11,33; fpassal(pas: S)BIVARTA 02; Mopporned(apporme)BlVit4tg get ila (ct ion) RIVARA483: dat (da far) IV, 58, 8; aiuti (aiute: salute) IV, 84, 2; inanazi (inanzi) IV,

85, 5; fedeli da (fedel de’) IV, 80, 3; dar

(dal) IV, 92, 5; altro

(il)

V, 7, 7; trovaro (trovoro: loro) V, 16, 1; potria (potrian) V, 17, 8; chiusa (chiuso) V, 27, 6; chiere (schiere) V, 41, 7; procede (precede) V, 51, 8; fianchi (fianco: manco) V, 52, 2; haven (havean) V, 62, 2; dinanda (dimanda) V, 70, 6; a bassa (a basso) V, 74, 1; le sue genti (la sua gente) Wi 45 2:

Possiamo dunque dire che M e G derivano, per quanto hanno in comune,

da uno stesso capostipite,

T da un altro;

e che G non deriva nemmeno da T, né T da G, per le ottave che mancano in M. Un accordo TG sarà dunque segno di errore di M:

De’ (Da m) II, 33, 5; salvo che in due punti, dove il carattere delle lezioni, e soprattutto la ben diversa imponenza dei tratti che accomuna-

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

120 no

G con m,

rendono

evidente

a che fare con

che s’abbia

lectiones difficiliores conservate da M: cadono [gli alberi], e fan cadendo le latebre cedere (GT: cadere) agli occhi et alle gambe il passo (II, 125, 5-6);

D’Arriguccio ch’era

s'avea presa la faccia,

di Carlo un

cavallaro

(G: cavallero;

T:

cavalier)

antico (III, 40, 1-2).

Esigono però una discussione apposita i luoghi in cui MT s’accordano contro G (la lezione di G è tra parentesi): parendo

a lei (parendo lei) I, 23, 5; torre al ladro e uccider l’omicida

(torre al ladro,

uccider l’o.) I, 85, 6; e gli marini

da Bertolaggi.... nato 1; al voltar (a voltar) TI, 119, 3; egli essere posta s. s.) III, 57, 8;

(di B. II, 63, (esser Vernia

III, 84, 3; quei nodi

(tai n.) III, 99,

(et i marini)

I, 103, 4;

n.) II, 32, 8; al Mon Senese (a M. S.) II, 56, 3; ti fuggisti (tu f.) II, 113, 2; entra (entrò) egli) III, 13, 3; avea posto sua speranza (a. (Uvernia) III, 70, 2; c'attenda (c’attendea) 8; chi più ne

brama

udir...

invito

(c. p. ne brama, a udir... i.) IV, 97, 8; giù dal ponte (giù del p.) V, 02, I.

Un esame limitato alle varianti qui riportate sarebbe assolutamente tranquillizzante: si tratta di lectiones faciliores in G: a Mon Senese (simmetria con a Mon Ginevro, a meno che non si tratti di errore comune e corretto di sua iniziativa da G), tu fuggisti, a udir; o in MT: da Bertolaggi (mentre: « del duca Amone e di Beatrice nacque », Fur. II, 31); errori 0 lievi rimaneggiamenti in G: uccider (senza e), entrò,

posta, attendea, tai, a cui si uniscono senza fatica le poche differenze nell'ordine delle parole. L’unica lieve difficoltà è nell'errore comune in MT: Vernia, mentre la lezione corretta è Uverma (cîr. Fur. IX, 6); anche qui però, se si pensi alla parola scritta secondo le consuetudini grafiche del tempo (come la troviamo infatti in G, e similmente in Fur., ABC: Vuerma), riesce facile spiegare il comune errore di MT, nato

indipendentemente,

e pensare che sia dovuto, in M, all’edi-

8. STUDI

SUI

« CINQUE

CANTI »

I27

tore — la copia, da cui poi derivò G, aveva certamente Vuerma. Nessun rapporto dunque tra M e T. Vi sono però due punti dei CC. in cui le cose stanno alquanto diversamente. Perché il lettore ci possa seguire bisogna che sia avvertito di un fatto che studieremo in seguito: che la tradizione MG e la tradizione T hanno, oltre alle comuni differenze dovute ad errori o ad interventi dei copisti, divergenze spesso notevoli che sembrano ricollegarsi a due momenti diversi della storia dei CC. Tali divergenze accomunano MG contro T; ma in due zone si notano cose strane. Una si trova nelle prime venti ottave del canto primo; qui MT si accordano contro G: G 7 : 7 : 13: 19:

i

dai fier demoni cento volte e cento tentò in suo danno il Mago, onde fu spento fin che le tolse poi Gigliante il biondo Levarsi Alcina non potea dal core

MT da li demoni fraudolento tolse Ziliante

Non

potea A. levarsi

L’altra, nella prima metà del canto quinto, è testimone di fenomeni anche più conturbanti: mentre, quanto alle divergenze del secondo tipo, MG si accordano regolarmente contro T (oltre ad avere un errore in comune, V, 36, 5, v. p. 124): MG



6 : e sua gente ne li ordini raccolta 29:

Il mutabil

Vertunno,

ne

che Sinibaldo avea sendo 31: un spirto a sé incognito

l'anello

nascosto

e la sua g. în gli o. r. ch’'in

l'a.

stava un spirito a sé ignoto,

vi sono differenze di lezione, e persino errori, comuni ad MT contro G: MT IO:

vreggea nel mezzo

20: tratto avea quivi 28: Belzabu 37: accordio

G veggeva

al mezzo

quivi avea Belzebu accordo

128 41: 52:

ESPERIENZE ARIOSTESCHE star di mezzo Andar da l’altra parte non s'aspira, ché l’acqua vi facea sicuro e franco a Rinaldo il sinistro; < conte serra il destro corno il gran fiume de l’Erra

star in mezzo

al

Si tratta di due situazioni molto differenti. Nel primo caso va escluso che G, in genere abbastanza riguardoso verso il testo, si sia sbizzarrito per le prime stanze in esercizi poetici. E poi fiero è attribuito ariostesco dei demoni: «dal demonio fiero », Fur. VIII, 35; la lezione onde fu spento, più viva dell’altra, è prettamente ariostesca sia per il termine (spegnere « uccidere » è in Fur. XVIII, 16; XXIII, 40) sia per la iunctura sintattica (« si trasse l'elmo, onde ne fu ferita », Fur.

IV, 41); l’ultima variante è, ritmicamente, almeno altrettanto ariostesca che l’altra. Ora, che M derivi in questo punto da T è escluso dall’errore di T: c’'aparir (v. p. 125), mentre T non può derivare da M perché mancante, quest’ultimo, della stanza di collegamento col Fur. Che infine M, T e G rappresentino tre letture di uno stesso manoscritto, è reso improbabile (non diciamo impossibile) dall’assoluta identità di MT,

salvo l’errore, che sarà suo, di T. È dunque verisimile che G discenda, per queste ottave, da un altro capostipite*. Ma nel secondo caso una differenza di capostipite tra G ed M è messa in dubbio, oltre che da un lieve errore (v. p. 124) è Sarebbe invece indizio di capostipite comune, non solo a GM, ma un errore dell’ottava 17. Dice Alcina alle fate, incitandole a vendicare le ingiurie sofferte dai paladini di Carlo: Se toleriam l’ingiuria, oltra che segno

a GMT,

mostriam

di debolezza

o di viltade,

et oltra che si tronca al nostro regno il nervo principal, la maiestade, facciam ch’osin di nuovo, e che disegno di farci peggio in altri animo cade. Il Polidori suggeriva di correggere

animo in animi;

il Baldini apo-

strofava altr'animo. Noi crediamo che non vi sia errore. Osserviamo anzitutto che si tratta di una frase fatta: « Ne l’animo a Leon subito cade

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » dalle lezioni comuni

divergenti da T, mentre

129 M è legato a T

da veri errori: accordio?, il conte, e, lo si consideri errore o dialettalismo (è anche in T, II, 124), Belzabu. E soprattutto MGT insieme sono uniti da una serie vistosissima di errori (v. p. 153). Viene allora in mente che quando Giolito pubblicò, dopo il Manuzio, i CC., li dichiarò «corretti dall’originale di mano dell’ Auttore ». Concludere che M e T derivano da una copia, o brutta copia, già con gli errori; che le divergenze di T sono dovute al bell’umore del copista; che G si rifece ad una bella copia sostanzialmente

simile ad Mm, però senza gli

errori? Ma dove, nelle prime venti stanze del canto primo, M può servire di controllo a T, questi risulta alieno da attacchi di originalità — al massimo facilone —;

e d’altra par-

te la ipotetica bella copia, tanto avara da non giungere a colmare la lacuna dopo l’ottava 73, a che sarebbe servita in conclusione? A correggere tre errori evidenti lasciandone intatti altri ben più gravi (p. 150). Esaminiamo dunque più riposatamente l’ultima tabella: al mezzo è lezione sospetta, a

meno che ci sia lectio faciltor in M e T; quivi avea è uno spostamento di parole d’un tipo in cui G incorre altre volte (v. p. 126); star 11 mezzo, col significato di « rimanere neutrale »,

è errore. Restano i tre errori Belzabu, accordio, il conte, che G corregge. Tre correzioni non eccessivamente geniali: il ricorso all’autografo avrebbe partorito tre modeste correzioncine. È facile dunque che si tratti di qualcosa di molto più semChe ’1 cavallier di chi costei ragiona Sia quel che ecc. » Fur. XLVI, il che rende improbabile la congettura del Polidori. D'altra parte l'apostrofo del Baldini l’espressione riesce un po’ troppo vaga. Ci meglio pensare ad una (e riconosciamo alquanto ardita) aplologia: tendo

da

costruzioni,

comunissime

nell’Ariosto,

del tipo

« avea

25, con par par-

prima

disegnato.... O da [cioè di da] sé torla, o di farla morire » Fur. II, 72, interpreteremmo, condensando nell’in anche la funzione di una a: « cade in animo ad altri disegno di farci peggio ». ? Non crediamo che possa autenticare come ariostesco accordio il fatto che ne siano attestati dai Vocabolari esempi di Guittone o della Bibbia volgarizzata.

130

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

plice. Lungo le ottave dei CC. segni di una collazione di G con l’autografo mancano; G ha leggeri interventi forse incoscienti, e può darsi che abbia corretto, se non sono tutti da attribuirsi alla stampa,

gli errori dell’ascendente di M e pro-

prio, evidentissimi; probabile (a noi pare quasi certo) che abbia corretto anche qui. E gli errori, in MT, saranno cacografie o sviste dell’Ariosto (il quinto canto fu certo il meno curato, v. pp. 153 Sgg.; p. 167, n. 52) o del suo copista, se, come per le Sat., l’Ariosto esegui le sue correzioni su di un apografo. Salvo che per l’inizio del primo canto, crediamo dunque che la classificazione MG; T sia assolutamente solida, e successive

collazioni di G molto,

molto ipotetiche.

$ 2. DIFFERENZE DI LEZIONE.

Ci siamo serviti, ai fini della classificazione, di evidenti errori. Ma tra i due rami della tradizione dei CC. esistono differenze cosi notevoli da ispirare motivati sospetti di interventi estranei sulla materia ariostesca. Siamo condotti cosi alla questione dell’autenticità; e vi giungiamo con un bagaglio supplementare di argomenti contro i supposti colpevoli. Ché, mentre uno scetticismo integrale sull’autenticità dei CC. è ignoto, crediamo, alla storia della critica ariostea

(troppo numerose, antiche ed autorevoli le attestazioni dell’esistenza dell’originale)', dubbi sull’aspetto in cui i CC. ci sono stati tramandati furono affacciati più volte!!. In 10 Diciamo, e diremo sempre, « originale », non « autografo », perché non è escluso che, come per le Sat., l’Ariosto abbia fatto trascrivere

da un copista il suo lavoro, ciò

che

non

lo soddisfacesse

correggendone più.

Alcune

poi gli errori deviazioni,

e modificando

comuni

in MGT,

dall’usus ariostesco (v. p. 172), e gli errori (v. pp. 1209, 153) potrebbero esser portati in appoggio a tale supposizione. 1! Per citare solo due studiosi moderni,

da G. Fatini, v. p. 150; e da

S. Debenedetti (« a causa delle enormi disuguaglianze e dei tratti troppo infelicemente mediocri, io sospetto che, nella forma in cui ci sono

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » realtà, le sciagurate

T9l

edizioni antiche e recenti erano

insospettire: specialmente requieta e mutevole lungo l’Ariosto !. È vero che un genuine dell’opera pare a lire, una propensione alla glio di indizi nuovi: quelli

tali da

nei riguardi della lingua, cost irgli anni dell’attività poetica delesame linguistico delle fonti più noi che rafforzi, anziché indebofiducia. Ma ora ci pesa il bagache abbiamo raccolto sotto i rami

inameni della tradizione dei CC. Liberarcene, eliminare questo settore di dubbio sarà il primo obiettivo della ricerca. Le differenze di lezione, che, ben più colorite ed estese

di quelle che si possano attribuire a meccanici incidenti di copiatura, percorrono la vasta superficie dei CC. con femminile volubilità, in caso d’interventi estranei dovrebbero offrire un’ideale incrinatura alla leva della critica. E invece esse hanno riserbato a un esame, crediamo, discreto e attento, una sorpresa: esse sono dovute in parte notevole all’Ariosto. L’opera che si riteneva, orfana e fragile, abbando-

trasmessi, i Cinque Canti non s’abbiano a ritenere in tutto genuini », DebF XXI), che però pensava si potessero « fermare, con lo studio della grammatica dell’ Ariosto, dei punti abbastanza sicuri » riguardo a « testi sui quali è lecito sollevar dubbi, almeno nella forma che ci sono pre-

sentati, come i Cinque Canti» (Quisquilie grammaticali ariostesche, « St. Romanzi », XX, 1930, pp. 217-225, a p. 224). 12 Elenchiamo qui gli studi principali sulla lingua dell’Ariosto, se-

gnando tra parentesi l’abbreviazione con cui li indicheremo: M. Diaz, Le correzioni all’« Orlando Furioso », Napoli 1900 (Diaz), lavoro modesto e incompleto, ma utile per l’esemplificazione, pur che la si controlli; Orlando Furioso, con le varianti, commentate, delle tre edizioni,

a cura canto

di G. Lisio: XI

(Lisio);

non

pubblicato,

S. Debenedetti,

ne

Nota

possediamo all’Orlando

le bozze Furioso

sino

al

laterziano,

Bari 1928, III, pp. 395-447 (DebN); Id., Quisquilie cit. (DebQ); Id., Per la data

di un

« baratto » ariostesco,

659-664 (DebB); du « Roland

« Arch.

M. Malkiel-Jirmounsky,

Furieux

» de l’ Arioste,

Rom.

», XVII,

1933,

pp.

Notes sur les trois rédactions

« Humanisme

et Renaissance

», III,

1936, pp. 428-446 (Malk.); B. Migliorini, Sulla lingua dell’ Ariosto, « Italica », XXIII, 1946, pp. 152-160, ora in Saggi linguistici, Firenze 1957 (Migl.). Manca una seria concordanza ariostesca: citeremo, quando sia sufficiente, il Manuale ariostesco di G. B. Bolza, Venezia, 1866 (Bolza), preferendo in genere i nostri spogli.

132

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

nata alla impietosa tutela di copisti ed editori, ci consegna, conservati sotto un velo sottile e amico, le impronte ancor vive del lavoro correttorio dell’ Ariosto. Come si possa spiegare codesta distribuzione di varianti d’autore attraverso i rami della tradizione dei CC., ora, dimostrarla e descriverla.

vedremo

in seguito.

Basta,

Ecco prima di tutto una serie di varianti tra la lezione MG e la lezione T (daremo sempre nella prima colonna la lezione di MG, nella seconda

quella di T), di cui l’una e l’al-

tra mostrino altrettanto chiaramente la loro appartenenza alle costellazioni figurative, lessicali, stilistiche dell’ Ariosto. I, 32

cerca tre volte e più tutta la Sensa

due

volte

e più;

cfr.: tre volte e più (Fur. VIII, 4); la lez. di T, che, ci pare, non ha corrispondenti precisi nel Fur., può derivare da contaminazione con: * due volte o tre, per cui cfr. Fur. XLVI, I, 47

freni omai

33.

tutto ’/ Ponente

tutto Ponente;

cfr.: « tra i Ponente e l’Aquilone », Fur. IX, 16; « tornò verso Ponente », Fur.

I, 52

96; « volavan

per Levante

», CC.

la bionda Aurora

l’Aurora fulgebat Am. II, La bella sco

XXXIII,

bianca;

è tradizionalmente bionda (« aethere ab alto Aurora in roseis lutea bigis », Aen. VII, 26; « placuit croceis... capillis », Ovid. 4, 43) 8, e cosi ce la mostra Fur. XI, 32: «le chiome gialle Aurora avea spiegate al Sole » 14; bianca è poi attributo arioste-

dell'Aurora:

I, 75.

« la bianca

Aurora », Fur.

XIII,

D’odoriferi cedri era il bel colle con maestrevole ordine distinto; la cui bell’ombra al sol si i raggi tolle c’al mezzodi dal yezzo è il calor vinto

13 V. Milano

I, 88.

L’Orlando

1900,

Furioso

di L.

A., con

note

43.

fresco ;

del prof.

A.

Romizi,

pp. 202.

14 Il Papini, senza però raccogliere molti consensi, riferisce le « chiome gialle » al Sole (Orlando Furioso di L. A., con commento di P. Papini, Firenze

1903,

l. c.).

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » per

il paesaggio

all’ombra

cfr.:

« nel più intenso

ardor

133

del mezzo

giorno

(...)

d’una torre antica (...) godeansi il fresco rezzo in gran di-

letto », Fur. X, 35-37, dove si trovano pure, uniti in un rapporto attributivo, i due termini che nei CC. rappresentano un’alternativa sostantivale. Mancano nell’Ar., salvo errore, esempi di fresco sostantivo: lieve difficoltà, che si potrebbe pur superare considerando il fresco di T come lezione

traccia di una

che comportasse

iniziata o abbandonata,

tutto

il

sintagma * fresco rezzo. I, 77 per

diversae MG

soavissima armonia

cfr.:

«con

dolce

di trombe torte e pifare armonia;

e suavissima

favella », Fur.

XIII,

2; per T:

« Fra il suon d’argute trombe e di canore Pifare e d’ogni musica armoma », Fur. XLIV,

I, o4

34.

Ebbe l’astuto Conte chiaro e piano

L’astuto Maganzese, ch’ebbe piano

quanto la donna Carlo in odio avesse, Ruggiero, Orlando e gli altri; e tosto

altri, tosto

prese

l’util partito, et a salvarsi attese; il sintagma

chiaro

e piano

è in Fur.

VII,

1; XXIII,

r11;

XXVII,

77;

per la lezione di T cfr.: « ciò che di questo avvenne, altrove è piano », Fur. XXIII, 38; « che faccia il tutto ai due guerrieri piano », Fur. XXIV, 110. Quanto a passaggi tra subordinazione relativa e coordinazione, cfr.:

Marphisa, ch’ acchetarli avea riguardo, molto s’affanna, e perde il tempo

M. ad acchetarli have r., e s’affatica, e perde...

e l’opra

(CESSVASO2)7

(AB XXIV, 109) Orlando, il cui pensiero era ben fermo Di quanto volea far, si mosse ratto (FR, 26, 36);

L’ audace pensier

conte

col

e l’elenco si potrebbe allungare, anche con casi opposti. I, or

per poter non

dar l'impresa sunto

assunto ;

darli impresa in vano

è in Fur.

XXXVIII,

65; XXXIX,

XXVI,

8; XXXVIII,

61; XL,

è in Fur.

25; XLV,

16; XLIII,

54; 87.

dar l’as-

134 n°

ESPERIENZE

I, rog

ARIOSTESCHE

per dar colore a cosi bel dissegno

effetto;

per MG cfr.: « non starò, per repulsa o finto sdegno, Ch’io non adombri e incarni il mio disegno », Fur. I, 58; per T cfr.: «si desse al matrimonio effetto », Fur. XXIII, 25; « dato avea alla speme effetto », Fur.

69.

XLVI,

HNO0

fece

ne

l’arcione

saliy d’ Amon

la liberata figlia

scender ;

cfr., per MG: « salisce ad un centauro in groppa », Fur. VI, 62; per T, tenuto conto che scender vale, nel suo usus scribendi, ascender (come in V,

30):

« ascese

Su

l’ippogrifo »,

Fur.

bilmente, di una lezione abbandonata risulterebbe ipermetro.

IV, 63

la via

più dritta

inverso

XXIII,

dall’Ar.,

Scozia

prese 5

si tratta di due sintagmi frequenti nell’Ar.: CER

AZIO:

00,0;

205

D:O.0,8VA

gg

camiîn dritto in Fur. I, 64; XXVI, via trita è in Fur. XX, 104; XXIX,

d:0:0;0 DÈ

27:

residuo,

ché altrimenti

proba-

il verso

trita;

via dritta è in Fur. III, 77

NINE

ap

(60)

89; XXXIII, 98, 106; XXXIV, 38 (e camin trito in Fur. XIX,

(E

62); 41).

Naturale che la via più trita, dunque più frequentata, possa essere la più dritta; e naturale dunque nell’Ar. il passaggio dall’uno all’altro termine. Ma l’attiguità dei due aggettivi nel repertorio mnemonico x dell’Ar. ci è mostrata in modo palese da questo passo: Molti fra alcuni la ch’a quei altra non V, 10

pochi di vi capitaro: via dritta vi condusse, che verso Italia o Spagna andaro era che più trita fusse (Fur. XXIX,

duchi, marchesi

e principi vassalli

38).

d., marchesi, ev;

principi

per l’unione di vassalli attributivo a principi cfr.: « re tuoi vassalli », XXXVIII, 53; per vassalli sostantivo in un’enumerazione, cfr.: « di principi, baroni e gran vassalli » (AB, XV, 21).

Fur.

55 G ha, metrica.

veramente,

diritta,

che

va

evidentemente

corretto

per la

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » V, 31

un spirto a sé incognito

135

un spirito a sé ignoto;

spirto e spirito si trovano ambedue nell’Ar. (v. Bolza, s.v.); e cfr. le varr. II, 22 a p. 147; quanto ad incognito e ignoto cfr.: « L’incognito campion

», Fur.

I, 64;

e:

« un

scudiero

Ignoto

in quel

paese », Fur.

VIS6r3:

E passiamo ora ad una serie anche più interessante. In essa le differenze tra le due tradizioni riproducono tali e quali mutamenti che avvennero pure durante l’elaborazione del Fur. e delle Sat. Vogliamo dire che una lettura comparata delle tre edizioni del Fur., o delle Sat. considerate senza e con le correzioni dell’ Ariosto, permette di osservare

passag-

gi tra due lezioni che si trovano in modo simile nelle due tradizioni dei CC. Viene cosî colta sul vivo non solo la legale appartenenza delle due lezioni al patrimonio ariostesco, ma la loro intercambiabilità funzionale. T823

se non distrugge Carlo o insieme 0 prima

a un

tempo 0 imprima;

et ad un tempo armato tutto quanto videro intrar (AB, X, 97).

e insieme entrare armato Mvideri(CEXU293)E

I, 35

appresso a Carlo

appresso C.;

III, 84

dietro un

drieto 4 un s.;

V, 23.

in cima un

Cfr:

sasso sasso

in cima

4a un

t. q.

s.;

nel Fur. si nota una certa tendenza a sostituire in casi del genere il dativo all’accusativo, ma con numerosi ritorni (v. Diaz, 91): quel che a noi importa è proprio quest’incertezza: appresso quei di Spagna (AB, XIV, 41) drieto a quercia (AB, XVII, 6) Isr42:

i sospiri mesto

c’uscian

dal

petto

appresso a q. di S. (COXV4); dietro quercia (c, XIX, 6). del;

136

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

II,86

si levò de l’Alpi

da;

IV, 13

un'isoletta uscir vide de l’on-

da;

da GEE a pena trar potea dal petto il fiato (A, XIV, 86)

potea a p. trar del (B: dal) petto ili (BEXIVTSG;ECEXVI5

questa

del

86); follia levar

(A, XXIV,

dal petto

99)

son tolti de l’oblio (AB, XXXII, 22) avendole del mondo tolto

dail'oa(c_

il marito (A, XXXIII,

99;

c,

XXVI,

—XXVif22);

avendole dal (B; del) mondo cacciato il genitor (B, XXXIII,

64) I, 107

(B, XXIV, 102);

60;%c,

MOEXVI,

©60).

indugia ;

indugio

argo l’indugio (c, I, 25), l’indugia (AB, I, 25) notandosi che casi di femminile restano in c (XII, 40; XXII, 64; XXXVII, 67).

II, 97

di cui se sî volesse

un

uom

chi ne volesse

uno

più ardito si cercheria invano

per il mutamento

forse

pel mondo

nella sintassi del periodo cfr.:

i’ serei folle se quel ch’io non vorrei trovar cercassi (AB, XXXIX, 6) Ù

per l’alternanza

un

uom-uno

Il vero onore te tenga II, 98

ed ebbe

lo ;

cfr.:

è c’un da ben

miglior guardia

sue genti

Ben sarebbe folle chi quel che non vorria trovar cercasse (c, XLIII, 6);

a le

c’ uom

(Sat. III, 259).

maggior ;

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

ic

Corsi

Non fu di questa mai la maggior fede

miglior (FR,

105, 63);

od anche:

Che

III, 51

non fe’ il più bel salto a’ giorni suoi

maggior

(FR, 93,

121)

le ville, le cittadi e le castella

dal re per forza rubella;

e per amor

del

CES:

e per suo amor dal padre fu ribella (A, XXXIII, 77) III, 98 sono

si corca

tutte e due

del (8, XXXIII, 73).

73; c, XXXVI,

si colca ; forme

ariostesche

carsi di AB (XXI, 116) mutato

(v

Bolza, s. v.); interessante

in corcarsi in c (XXIII,

IV, 57

violenzia

violenza;

V,.5

diligenzia

diligenza ;

in Fur.

sia violenza

(VII,

67; XIX,

un

col-

116).

10), sia violenzia

(XLII,

1), in ABG;

solo diligenzia (XXX, 74; XXXVII, 1). I seguenti raffronti: benivolenzia (A, XXXITI, 31; B, XXXIII, 27) = benivolenza (c, XXXVI, 27); sentenzia (AB, XXV, 61) = sentenza (c, XXVII, 61); esperienza (A, XXVII, 23) = esperienzia (B, XXVII, 23; c, XXIX, 23) mostrano un certo movimento, nella lingua dell’Ar., tra le forme più e meno latineggianti.

IV, 41

quando giunger li può negli ampli mari (però che mai non ne abbandona l’orme)

non abandona;

CH

ti darò da far tanto, mi spero, che

mon avanzerà troppo a Ruggiero (AB, XXIV, 105); La parte che ti pensi non avrai (ivi, 106)

non n’avanzarà

non

n’avrai

(c, XXVI,

(c, ivi,

109).

108)

138 IV, 59

ESPERIENZE ARIOSTESCHE pur pensai

di sforzarlo

disegnai di s.;

Cir:

Perciò non pensa il dispiaMa non però disegna de l’afspiacer, la noia fanno in ch’ella vede il misero che che lo distrugge alleggierir chi l’ama l’ama di convertirli (AB, I, 51); (GCI,351); altro esempio, con i sostantivi corrispondenti, in Diaz, 71. V, 84

fuggian come a’ cani o la perdice sciolti

? cervo a

inanzi

Zi sparvieri

come

cervo

a sparavieri;

CITA

con

che

con quella fretta seguir suol caprioli

il pardo

(AB, VIII,

7)

con

che

/e lepri

suol

seguire

ilipardoz(c,&VIII37):

ove il Lisio (105) ritiene che « l'A. volle aggiungere l’articolo anche davanti all’oggetto, per euritmia con il soggetto: secondo la regola fissata dal Bembo (Prose, p. XLIX) »; e: e come volpe che /a lepre come la volpe al varco i! lepre aspetta (AB, XL, 44) aspetta (c, XLVI, 67). Si situano benissimo in questa serie procedimenti di condensamento e di diradamento ritmico adottati in pari modo durante l’elaborazione dei CC. e del Fur.: IV, 38

IV, 43 IV, 63

ma

se per ciò morissi, non discerno che quando venni, a pena uscian dal mento Avev’io alcuni miei fedel mandati

io morissi;

Che

ch'io (c, I, 41);

io venni; avevo

alcuni;

etc

debbio far? poi che son giunto tardi (AB, I, 41) come vi seguirò ne l’altro canto (AB, II, 76)

come

fo (c, II, 76);

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » credendo, amando, sai (A, V, 8)

7 II, 49

î0 non ces-.

amando,

che

non

ha finto (acciò che îo m’allontani (AB, V, 73)

acciò

puoi tu patir c’or signoreggi del’un canto e de l’altro fatto avea

che signoreggi; or fatto a.;

giaceno uccisi li uomini e i cavalli (AB, XIV, 58);

uccisi

139 c.

(Bc, V, 8);

(c, V, 73).

Giro:

or gli (c, XVI,

58);

come si vede non si tratta di una correzione a senso unico; né è escluso che, secondo il parere del Fornari, l’aggiunta di to si proponga una maggior dolcezza di suono (Lisio, 9).

Pure riguardo all’uso delle congiunzioni si ritrovano nei CC. oscillazioni assai frequenti attraverso le tre redazioni del Fur. Raccogliamo qui due elenchi caratteristici: il primo contenente gruppi di tre sostantivi (per cui c, rispetto ad AB, mostra notevoli cambiamenti, sia che abbia introdotto la congiunzione tra il primo e il secondo sostantivo, sia che, già essendovi, l’abbia eliminata), il secondo con coppie di membri in rapporto disgiuntivo, nelle quali in genere c, rispetto ad AB, tende a sostituire o ad e. 26

poi Griffonetta, quella

e poi

I, 42 III, 51 ING

d’oro e di seta e di ricami gai le ville, le cittadi e le castella Sia d’alta sorte, 0 mediocre, o d’ima

di0ro,#d1s:; lEsvanenicae: sorte, mediocre;

IV, 26

da prora

prora, da p.;

e da poppa

questa

e poi

e da le sponde

G., poi;

CHE:

col Tartaro e Ruggiero (AB, XXV, 80) il ventre

e il Sericano

e il petto e il fianco

(AB, XXXI, 65)

Tartaro, Ruggiero (c, XXVII, 80); ventre,

il p.

(c, XXXIV, 65);

I4O

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

la patria, il padre e li fratelli (A, XXXIII, 78; B, 74) d’Alemagna,

e d’Italia,

gna (A, XXXV,

e vedi pure — I, 48 II, 4t III, 53 IV, 131 Vas

patria e ’l (c, XXXVI,

e di Guasco-

d’Alemagna,

4I)

74);

d’Italia

(B, XXXV, 30; c, XXXIX, 30);

ma ci pare errato —

Diaz 93.

il che natura o il ciel non può patire per tre scudi e per prezzo minore dei falli... che fece o puote far in me s’allenti, o che giammai riposi altro non è che ascolti, vegga e pensi

e; O; e; e; 0;

corona

e d’erbe

o (c, XXXIII, 90);

nardo

o (c, XXXV, 24);

Cis: d’oro, e non di fronde

(A, XXX, 71; B, 75) piu grato

odore

avrian

che

e

mirra (A, XXXII, 24) d’ogni testa che tronca e divisa sia da la orribil spada (A, XXXV, 24; B, 13)

stimò che capo o che signor lor fosse (AB, XXXVI, che mani e pene le uccida cosa al fratello e

76) io non so si nefande o faccia o trami agli altri suoi dannosa

o (c, XXXIX,

el(Cy Ao

13);

8970);

o0(FRt33%71); o (FR,

103, 55). mondi

Sono infine numerosi i casi in cui le differenze tra MG e T obbediscono a norme linguistiche o stilistiche a cui l’Ariosto si sottopose in certi punti — determinabili — della sua carriera poetica. Casi, dunque, in cui si può indicare persino la direzione della correzione. I, 79

incontra

ulaers

contra

il cielo il bosco

contra

per contra mutato in incontra, cfr. AB. XXV, XXIX,

13 con B, XXIX,

il c.;

incontra il b.; 13; c, XXXI,

68 con c, XXVII,

13; AB, XXXIV,

68; A,

64 con c, XXXVIII,

64 ecc.; è correzione non sistematica, si che restano frequenti contra in c.

8. STUDI

I, 80

IV, 9o

SUI

« CINQUE

CANTI »

Tenea Gloricia splendida e gran corte, non men ricca d’Alcina e di Morgana; né men d'esse era dotta in ogni sorte d’incantamenti inusitata e strana; li migliori

[destrieri],

a chi facea

non men

JAM

d'essa

me-

stieri,

largamente partia fra i suoi guerrieri. [91] Non solo aver per sé buona ar-



matura

ma

V,71

trovarne ai compagni anco avea cura; In questo mezzo i cavallieri e i fanti per tutto il campo fanno aspra battaglia; né si vede anco in mezzo,

né dai canti

qual parte abbia vantaggio vaglia;

Non

e che più

pure per l’uso delle negazioni, correlative o no, si può rimandare a Diaz 92, i cui esempi, se anche non ce, una decisa regolarizzazione

tenzione posta dall’Ar. ip

dimostrano forse, come vorrebbe l’autriin senso logico, servono a mostrare l’at-

a codesti avverbi.

PE

dove è;

frequentissimo il mutamento versi, come

di ove in dove, specialmente all’inizio dei

qui; in c è attuato

regolarmente

solo nell’ultimo

terzo

del-

l’opera (v. DebB 664).

II, 18. II, 26 II, 47

Lo scoglio che fa ’l rio spirto entrar del strepito

Quel scoglio; che °l spirto nio fa; di strepito;

III, 86

mel scontro

a lo scontro;

CIEE quel scoglio (B, XXXVIII,

21)

lo

scoglio 20))

(c,

XLII,

142

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

L’eliminazione del tipo il scoglio, quel scoglio !6 si trova nei CC. in fase incipiente: di fronte ad il stato, II, 39; nel stuol, II, 62; del stretto, III, 59; quel scudier, III, 93 ecc., troviamo lo sdegno, I, 67; de lo stato, I, 94;

lo scettro, I, 63; lo spirto (1; G: il suo spirto), II, 12. Si tratta di tutti gli esempi dei CC., e il trovarli, al pari di quelli sopra elencati che ci tramandano la correzione in atto, quasi tutti nei primi due canti ed uno solo nel terzo, è segno forse di una correzione iniziata e presto tralasciata.

II, 19 II, 33 III, 81

in grande affanno e è gran tristezza e a donnee a cavallieri i giochi e risi per l’ ira e per la stizza

III, 88

eccetto

IV, 44



l’elmo,

gli anni

il scudo

annoverar,

e gran; ai cavalier i gde i? r.; per ira;

e ? bando

e brando;



né mesi;

î mesi

in tutte queste varianti è attuato (in MG per il primo, terzo, quarto e quinto esempio, in T per il secondo) quel movimento verso la simmetria delle preposizioni e degli articoli per cui si veda Diaz 107-108. II, 47

Sonan

di qua,

di là tanti

martelli

di qui e di là;

l'abolizione della congiunzione in questo modulo descrittivo risponde a una vera e propria norma stabilita a sé dall’ Ar. stesso : v. Diaz 94; Lisio 7; nei CC. predomina ancora il tipo con copula: II, 55, 133; III, 99; V, 56 (« di qua, di là, di su, di giù », III, 54, è una cosa un po’ diversa). II, 85.

Lasciò che ’1 fuoco insino al di nutrisse

l'oscillazione

tra che e chi fu eliminata

chi;

nel terzo Fur.

I, 108 Il conte di Pontier le avea narrato II, 24 ch’in tutto le credesse II, 95 A prima giunta i varchi le occuparo basta rimandare a Diaz 40; Migl. 157.

li; [OE

III, 69

Ne

In

III, go

Poi se n’andò fin che a Mattafellone, il buon destrier di Gan, prese la briglia

le Marche,

in Sansogna

si distese

gli;

Sansogna, in Marche ; che Mattifellone ebbe in la b.;

le

16 Su cui, per le Sat., v. Le Satire di L. A., a cura di G. Tambara, Livorno 1903, Introduzione, p. 16.

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » IV, 18. IV, 63

143

in acqua; cadde ne gli a.;

VELO

gittar fa in l’acqua i palischermi non molto andò, che si trovò in gli aguati e sua gente ne li ordini raccolta

V,29

Il mutabil

ch’in la. stava;

Vertunno,

che Sinibaldo

ne

avea,

l'anello

sendo

nascosto

e la sua gente in gli o.;

l'abolizione del tipo în + articolo, attuata regolarmente (v. Diaz 37-38; cui ultima veste riportano a una MGT concordano 62 (e ancora IV, nellalmente, IL, 131;

nel terzo Fur.

Migl. 183) !7, appartiene già al periodo delle Sat., la presenta senza eccezione la forma innovata. I CC. ci fase di consolidamento, dove accanto a luoghi in cui nel primo tipo: în la bolgia, III, 40; in la foresta, IV, 70; V, 27); 0, com'è molto più frequente, nel secondo: 57; ne l'antenna, I, 104 (e I 105; II, 25, 37) 30,007,

III, 7, 6I, 62,

65, 80, 87, 90 ecc.),

si accampano

quelli sopra ri-

portati che ci documentano una correzione. E, per questo, è molto simile la situazione delle Sat., il cui apografo presenta, poi sempre corrette, le forme del primo tipo; e ci porge un significativo raffronto alla prima variante di questa serie:

III, 71

In la Marca lasciando e in la Romagna

Ne la M. lasciando et DIA a)

Giunge

Gionse

in

Narbona

a

l’oscurar

del

giorno,

e, giunto, fa serrar tutte le porte

UeSs

si tratta di una tendenza, più volte notata, ad adottare il presente storico in luogo del perfetto nelle narrazioni (v. Diaz 95-98; Malk. 445); meno precisabile invece, sebbene anch’essa sottoposta a mutamenti attraverso

le edizioni

piano storico III, 73

del Fur.,

dei verbi,

una

tendenza

specialmente

analoga riguardante il vario

nelle incidentali:

senza timor, senz’armi corse al lito credendosi ire in braccio al suo marito,

[74] Il qual sia, per alcun nuovo accidente tornato a lei con parte de l’armata: non dal marito, ma dal fraudolente Gano si ritrovò ch’era abbracciata;

17 Cfr.

G. Tambara,

Intr.

a Le

Satire

cit., p. 17.

corre

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

144 IV, 47

altro non

Rimedio il vecchio,

che

ci è, soggiunse

di oprar l’animo

appresso

soggionge

forte

Cosi dicendo, Ruggier indi mena...; d’un parlar mordente Rinaldo a ferir venne, e di Fusberta, al cavallier d’Anglante; e insiememente

ViatO7

III, 78

.

gli dice: « traditor! »...

disse.

gli fratei gagliardi

frati;

attraverso le tre edizioni

del Fur. vanno

diminuendo

le forme

frate,

frati, a favore di fratello, fratei (v. Diaz 65); i CC. si trovano in un momento abbastanza avanzato dell’evoluzione, avendo un minor numero di frate (II, 78, 112; III, 66; V, 20, 22) che di fratel (I, 63, 65, 98; II, 85; III, 46, 61, 93; IV, 71; V, 18, 39, 45, 47) — e codesta variante si inserisce in pieno nell’azione correttoria.

II, 24 IV, 71

che poté in qualche parte assicurarlo Fe’ che tornar non poté il messo

puote; puote;

correzione sistematicamente attuata in c (v. Diaz 31; Lisio 112-3; DebN

445-47). I, 58 III, 78 III, 79

premiato; fermato;

IV, 3. IV, 47

fuor che la lor premiata abbia ogni lancia e fermati a Valenza avea i stendardi d’aver quest’onta il tuo avversario antiquo fatta al tuo sangue concedo che v’ha offese la mia rima l’industria e il tempo n’ha adagiati

Vis

gli avea

occupato;

cosi occupati

i sensi

fatto; offeso; adagiato;

per queste varianti, tutte riguardanti l’accordo del participio con l’oggetto, basta rimandare a Diaz 102-4, avvertendo però che nel Fur. vi sono pure esempi del mutamento inverso (c, II, 67; VIII, oI) e residui del tipo non accordato (c, V, 81; VII, 60 ecc.: cfr. Bolza CVI) e che i CC. presentano per lo più il tipo non accordato (I, 15, 3; 25, 7; 27, 8; 109, I ecc., contro II, 130, 2; III, 24, 7 ecc.), si che non si può escludere la partecipazione del gusto dei copisti nell’estensione della serie. III,

V, 29

V,9g1

1

a cui commande

Vertunno,

chi;

a cuiì il parlar non

a cui più d’ogni biasmo

fu interdetto

il morir pesa

chi;

chi ;

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

145

la sostituzione di cui a chi nei casi obliqui avvenne appunto tra la conda e la terza redazione del Fur. (v. Diaz 43). Va però notato in c restano ben numerosi casi di chi per cui (I, 20; II, 62 ecc.); e anzi nei CC. il tipo chi è il più frequente (I, 5, 107; II, 4; III, 96; 28,

66; contro

seche che V,

cut I, 27) 18.

Dopo questo esame ci pare ormai dimostrata l’esistenza di varianti d’autore !. Ci pare dimostrata poi, dato che sono chiaramente d’autore proprio le varianti più vistose ed energiche, l'assenza di interventi volontari da parte dei copisti. Naturale

che non

tutte le differenze tra le due tradizioni,

di

cui diamo qui l’elenco (esclusi gli errori, già esaminati, le varianti puramente linguistiche, e quelle già entrate nella precedente discussione) saranno da attribuire all’autore; le più importanti, comunque, devono essere dell’Ariosto. I, 25 I, 26 io

de’ suoi prigion, si cun non vi rimase figlio che sia Orlando, sia Carlo, sia il lignaggio

Je

i suo’

di Francia,

sia tutto

denar

l’Imperio

v’en figliuol sia C., sia O.

spento; il suo

18 Non ci è parso il caso di aggiungere all’elenco la seguente serie: IV, 59 aveva (T: avevo); IV, 60 studiava (T: studiavo); IV, 61 aveva (t: avevo); IV, 64 udiva (T: udivo); IV, 69 mandava (T: mandavo),; IV, 72 aspettava (T: aspettavo). Si tratta, naturalmente, di prime persone singolari. È una correzione dovuta all'autorità del Bembo (v. DebQ 227) e già parzialmente attuata nei FR (v. p. 163). Ma il trovarla soltanto in una serie di ottave dove all’attestazione di 6 non può essere

unita quella di m, ci fa trasse dall’autografo la 19 Nella precedente ferenze nell’ordine delle sere dovute a correzioni

temere che si tratti di un uso linguistico di chi copia delle ottave omesse da m. discussione abbiamo evitato di esaminare le difparole, perché esse possono almeno in parte esmarginali o interlineari dell’originale non chia-

ramente richiamate nell’interno dei versi. Indichiamo, comunque, i luoghi che sarebbero stati degni di discussione, e che si troveranno almeno elencati nella tabella che ha qui inizio: II, 115; IV, 18, 31, 63; V, 12; e,

perché quasi certamente dell’Ariosto, la variante di I, 19 (v. p. 127). Luoghi adattissimi ad un’indagine del genere di quella svolta sui FR da G. Contini, Come

lavorava l’ Ariosto, in Esercizi di lettura, Firenze 1947,

ESPERIENZE

130 JRa58 I, 59 IM0z I, 64 I gd

si ben con umil voce... che gli occhi lieti avea fuor di tende, fuor de pension di molti mila le grazie... Tutte ho a apparea

TT

che curi et ame

ARIOSTESCHE

Sapea finger bontade fissi nel volto padiglioni franchi motar

i popoli

se ben e e fuor molte 20 narrar parea cami

IWE,.S1

e s’alcun pur riman col vizio, manco

DIO II, 9

nuoce a nessun perché a nessun è odioso infelici altretanto e più i tiranni a cui né notte mai né di riposo dà questa peste, e /or raccorda i danni e morti date od in palese o ascoso.

suo,

Quinci dimostra che timor sol d’uno

II, 10

han tutti gli altri, ed essi n’han il qual prima a nudrire usò la barba

d’ognuno

e

curi

mnissuno,

pur

c'a

gli ricorda 21 a quello e a tutti esoso. E gli d. c’a temer esso sol primo

II, 12.

a Vinferno

II, 13

oscure

scure

Il, 18

Garfagnino

Grafagnino 22

PP. 309-321,

volò

è suo

spirto

in fretta

e in particolare inseribili nel paragrafo

i

suoi popoli il vizio tiene

lo

sull’« abbassamento

di tono in funzione armonica », p. 318. Ma, oltre che per il dubbio sopra sollevato, non intraprendiamo tale ricerca perché questi studi sulle varianti, troppo rari in Italia nonostante i modelli illustri, possono dar luce (e gran luce) solo lungo un asse di polarizzazione che, quando sia ignota la successione cronologica, è difficile individuare con certezza. 2 Mila è usato dall’Ariosto in tutti e due i generi: fem. (Fur. XXXVIII,

57), mas.

(Fur. XLVI,

80; CC.

II, 89).

21 Non si tratta di un gli per « loro »: infatti, più avanti, esso. Probabilmente siamo in presenza di un resto di precedente lezione, in cui invece che tiranni ci sarà stato *tiranno. L'originale doveva essere molto bisbetico: la lez. a quello e a tutti esoso non dà senso. Avvertiamo pure che ricordare è innovazione rispetto a raccordare, e faceva già parte delle « buone intenzioni » dell’Ariosto fin dall’Errata di B. 2 In Sat. IV, 8, 187, Grafagnino; pure nelle Lettere è la forma più comune.

147

S. STUDI SUI « CINQUE CANTI » (ME, T9 IU 22 Ju 3I Ur 99

Là dentro... Il Sospetto meschin dentro s’annida e scongiurando gli spirti infernali tante

fuste, galee,

carache

solo 23

e barche

I 114 nb, II5

ogni speme... Di poter frutto cor de li lor campi prima che mai lasciarti l’onor torre déi mille vite perdere ma tal milizia solo era per uso di bisogno e d’onor de la sua terra quantunque il cavallier senza paura non si vendette mai se valesse il conforto col più bello Modo che seppe le propose per segreti calli salva ridurla a le città dei Galli di ciò non seria stato contento c’aver gli parria odor di tradimento sé et 1 cavalli mentre era difeso ed assalito da un lato il muro.... fuor d’una porta era d’un altro uscito aveva usanza di ragunarsi il popolo li sei [giorni].... confusamente i nobili e i plebei: in questa dimandavan perdonanza fate vigilie avea mille demoni a guardia posti

LI 122 LP, 124 DE 134 INI ne INUL IO RUE 14 III, 19

con le code fra le gambe Un fremito.... s'udi fra le turbate fronde par che ’1 suo error veda dietro e da lato col tuo campo pei fortunati antichi lor successi il suo parer... fu per lo miglior di tutto eletto

Il 42 I

44

LE 63 Ju 66 IE 70 IDE 74 II, 79 LIL $2 ILE 97

II:

III

23 Sembra

migliore

la lez.

solo,

che

spinti e galee frutti lasciarsi 24

sol per bd. e 0. rendesse 25

varrebbe 26 con ridur

parea

e li

de la p.

dimandava

vigilia mille demoni a g. aveva pd. lov

si vide fra t. creda eta

con per tutti

evita la ripetizione

di dentro.

Si noti però che trovandosi il precedente dentro due versi prima, il secondo poteva benissimo essere sfuggito, in un primo tempo, all’Ariosto. 24 Forse

residuo

di periodo in cui c’era,

invece

che déi, dobbiamo.

25 Quantunque è usato dall’Ariosto sia col cong. Bolza, s. v. 26 Per questo condizionale cfr. Bolza, p. cv.

che coll’ind., v.

148

ESPERIENZE

Tiso III, 43 III, 44

ORE, Ra

ARIOSTESCHE

vi esorta a prender quel partito ch’egli ha di tor di sé già statuito se false o vere son non si consiglia con lui consiglia chi si debba porre nei luoghi onde gli due s’'aveano a e poche terre aspettan la battaglia

per sé sian

li duci s'hano

torre

espettano batta-

glia III,55 IlI, 56 III, 69

MIK-78 TKI,002

III, 94 III, 95 KsTOz Livi

TIVO IV, 10

IV, 16

[Wsers

si al

volta senza cagion la buona lancia a divietar s’apparecchiasse frode Si trovò presa ella e la rocca insieme, ché non vi poté far difesa alcuna potria Marsiglia aver per questo mezzo sopra un debol roncin di queste cose e d’altre... la donna a Sinibaldo tutte diede in certe case guaste Ch’era tra via 29 io v’ho offeso, ignorante, in un sol loco ogni percossa di corvi, d’avoltor ben si vede esca dal vivo e mobil scoglio a salutarlo manda umanamente

fraude 27 potea

con picciol 28 tutto

eran

ignorando una e d'avoltor nudo 30 lo manda a salutar

come folgor dal ciel ratto giv scende 31 venne

IV, 22

LVR23

ad

investire,

e riusci

il disegno:

IV, 24 IVEzI

ché tutto a un tempo fur l’ancore gravi scuro acciò la morte în lungo un poco mande

IV, 34

ovunque

LViRNa8

fa ch'io

2? L’Ariosto

e oscuro un poco in longo calca

egli la calchi tema

usa

temo

esser morto

ambedue

u.

veloce

le forme:

v. Bolza,

s. v.

28 Piccol ronzino in Fur. XXIII, 52. 29 Cfr.:

« perch’ivi

30 Nudo

è attributo

di liti non

si parla Che

ariostesco

noti però che qui, trattandosi della balena, ed espressivo. 31 Si confronti,

per una

certa

assonanza

il pian ratto si mosse », Fur. XXIII, vede

sia tra lor », CC.,

di scoglio (Fur.

I, 20.

16); si

vivo è molto più indovinato visiva:

55; e meglio:

pel ciel discorrer ratto », CC., IV, 66.

II, 68; XLI,

« lasciolla,

«

come

e verso

foco, Che si

8. STUDI

SUI

« CINQUE

tutta

si raguna

donde entra,

149

CANTI »

onde e nel ventre

entra

nel

v.

e

tutta

studiava in procacciargli oltraggio potea

pensa mandarla in Scozia... [62] Quindi segretamente alcune some de le sue miglior cose in Scozia invia ne l’insidie che i miei lî avean già tese Quella portano in fretta entro una torre ben sarai trovato, e a tempo e a loco ti punirà quello a chi ingiuria hai fatto ch’ivi tenea a mia posta Ben

fu Gualtier

de la ventura

studiavo procacciarli potrà 32

Quivi 3 già gli avean in trovato;

a tem-

po

che vi

lieto,

che si gli apria la strada a la vendetta Non manchi in noi contrizione e fede e di pregar con purità di mente procacciamo con buon’opre che sia più grata a Dio la tua fede poi seguia un stuol di Traci e di Valachi Bulgari, Servian, Russi e Polachi Ben di lor mossa e d? lor porse in via

ché se gli et il p. procacciam con buon’ opere Russi Traci

del

avuto Carlo avea più d’una spia ritrarre ai monti et a la strada alpestra che tutto insieme fusse il popol franco imagini sacre, sacre carte i loro primi saluti furo abbassarsi a le visiere i ferri per che causa e cessi intanto l’ira e ’1 brando né si vede anco in mezzo, né dai canti qual parte abbia vantaggio e che più vaglia alzar... La voce

al monte fosse insieme sacre e s. abassar qual

l’ira intanto

chi Le voci

32 Trattandosi di un discorso indiretto, tutte e due le forme sono ammissibili; ma certo la loro vicinanza grafica fa sospettare di un semplice errore di lettura in T o in G. 33 Pleonastico il Quivi, essendovi subito dopo în Scozia. Ma probabilmente si tratta di un residuo di verso sere, differente.

il cui seguito era, o doveva

es-

ESPERIENZE

I50

ARIOSTESCHE

V, 73

ché, oltre che prigioni e carriaggi vi guadagnasse

V, 74

lodando

V,gI1

e ’I bel paese ove il gran fiume ne perde la contesa

oltre che de

il ricco e di cittadi pieno

gira

il quella

impresa

$ 3. AUTENTICITÀ.

Dimostrato che le differenze di lezione tra stampe e manoscritto sono in buona parte ariostesche, e soprattutto che mancò l’intervento premeditato d’un falsificatore, possono rimanere dubbi per i luoghi mancanti in M e completati in occasione della stampa giolitina. Sentiamo il Fatini (rec. Bal-

dini cit.): «in certe stanze, mancanti o difettose nella stampa aldina e giolitina, non è temerario sospettare la mano di Virginio o di Gabriele Ariosto ». Lasciamo stare le imprecisioni (stanze mancanti nella giolitina ?). Ma vediamo uno po’: Virginio consegnò al Manuzio, per la prima edizione, una copia lacunosa: perché non vi inseri sin da allora le sue zeppe? E perché segnare così a chiare lettere il luogo in cui si sarebbe poi svolto il suo delitto poetico? E poi, Virginio non sarà stato un’aquila; ma non era un avventuriero della penna, e non

si teneva all’altezza di suo padre; l’eredità materiale e morale amministrò in modo degno. La falsificazione sarà di Gabriele o d’altri; ma perché Virginio la permise, non la denunciò in qualche modo? Esiste però una migliore prova a favore dei due indiziati: c’è un altro caso di intervento di Virginio e Gabriele su un’opera dell’Ariosto, la continuazione de I studenti. Orbene, sia l’uno sia l’altro avvertono in prefazione,

avvertono

nel prologo, nel titolo stesso d’aver ter-

minato l’opera incompleta *. Per esser sinceri poi — confessando la nostra scarsa sensibilità — diremo che le ottave pePI

34 L.

A.,

Gli studenti,

con

le continuazioni

di Gabriele

Ariosto, a cura di A. Salza, Città di Castello 1915, Prefazione.

e Virginio

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

ISI

ripatetiche ci sembrano degne dell’Ariosto (dell’ Ariosto minore dei CC., s'intende). Queste considerazioni potrebbero però andare in lungo, e non esser decisive. Il fatto decisivo è questo: pure sulle sospette integrazioni continua a distendersi quella maglia di varianti che porta nel complesso — e anche in molti punti all’interno delle integrazioni — la marca di fabbrica ariostesca. Il falsificatore dunque non solo scrisse dei versi « all’ Ariosto », ma ne scrisse delle varianti, che cosparse intorno al testo alla maniera di messer Ludovico...

$ 4. DISTRIBUZIONE

DELLE VARIANTI.

Esaminando le varianti sopra elencate, la conclusione che si affaccia per prima, come più semplice, è che le due tradizioni (MG e T) discendano da due momenti distinti dell’elaborazione dei CC. E la relativa prevalenza di varianti linguisticamente innovate o ritmicamente più mature in MG potrebbe indurre a sostenere senz'altro la posteriorità di questa tradizione rispetto a quella di T. Un esame più accurato, crediamo, porterà a differenti conclusioni. Innanzi tutto: le serie di varianti in cui la lezione di T rappresenta

regolarmente una fase anteriore

(I, 58;

II, 39, 95) sono allo stesso tempo forme dialettali o più grezze di fronte a forme toscane. Ora il copista di T ha un’evidente propensione al dialetto (v. p. 173); le sue varianti possono rappresentare perciò una scelta personale o incosciente della forma a lui più vicina — né si può escludere senz'altro che qualche volta la variante linguistica sia dovuta a lui e non all’Ariosto, nello stesso modo che in qualche raro caso può essere G ad introdurre di sua iniziativa una forma più «regolare » (cfr. n. 18). Poi: l’aspetto ritmicamente più primitivo di T può dipendere in parte dalla sua sciatteria. Si veda l’elenco di er-

ARIOSTESCHE

ESPERIENZE

I52

rori di t, confrontandoli con quelli di mG (p. 125). E vale la pena di notare che in alcuni punti il ms. T, dopo aver mutato l’ordine delle parole, corregge con rimandi numerici: 2

facean

tener

1

al ciel levati i volti

2

Di ricche vesti e lucid’armi 2

Quanto

(I, 90);

1

adorno

(II, 59);

1

un sasso si può gittar con mano

(IV, 15).

Questo fatto ci autorizza sia ad attribuire ipoteticamente una parte delle varianti ritmiche al suo modo affrettato di comporre, sia ad addebitare al suo poco orecchio la scelta delle forme meno finemente elaborate, o la cattiva interpretazione di correzioni marginali. Viceversa nei riguardi delle varianti dialettalmente indifferenti (I, 79, 80; II, 13, 18, 86; III, 60) non sono rari i

casi in cui la lezione di T sia quella innovata rispetto ad MG; e se anche si passa a varianti non inquadrabili nel catastrofismo linguistico dell’ Ariosto (e la soluzione cronologica è allora opinabile), risulta difficile sostenere un’anteriorità di T. È ormai chiaro verso quale opinione propendiamo: MG e T rappresentano due letture, due interpretazioni di un unico originale. Se si pensa che le tradizioni MG e T ci riportano, per quanto riguarda gli elementi più notevoli e di difficile trasposizione personale da parte dei copisti, ad uno stesso momento della storia linguistica ariostea (v. p. 173), e che anzi unanimemente denunciano lo stadio incompiuto dell’elaborazione (v. p. 142 e n. 52), la soluzione risulta, a giudizio ponderato, convincente. Del resto non è difficile scovare, sparsi qua e là per i CC., indizi probatori dell’unicità dell’originale. Non insistiamo 3 Ben diverso il parere di L. Bonollo, op. cit., pp. 15-17, si, op. cît., p. 15, n. 2, che sostengono

l’esistenza

di « varie

ni »; a noi pare insostenibile, e le ragioni sono ormai note,

e L. Rostrascrizio-

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

153

sulla numerazione dei canti — comunque non dell’ Ariosto — che era facile istituire in base alla loro chiara delimitazione. Elemento notevole è invece la lacuna (o meglio la «soluzione », ché i due gruppi d’ottave potevano essere destinati a zone diverse del Fur. « maggiore ») tra le prime 73 ottave del canto quinto e le altre venti, segnata da MGT con la medesima frase: Qui mancano molte stanze ; altrettanto notevole, subito dopo, la mancanza dei primi quattro versi dell'ottava 75, anche perché sia MG che T lasciano lo spazio ad essi corrispondente dopo, e non prima, dei quattro versi residui (pur se l’asterisco posto sopra ad essi da T possa esser segno di una tardiva resipiscenza). Ancor dopo un errore comune: Con gran cavalleria Russia e polacca l’esercito di Slesia e di Sansogna guida Gordamo (V, 78),

resto, forse, di una diversa impostazione del periodo. Ma questo quinto canto è una vera miniera di errori comuni ad MGT. All’ottava 32,4, si parla del «lito di Pisoni e di Bordea »; ed è evidente che si debba leggere Pittoni (come è scritto infatti a V, 44,3 e V, 60,8), dato che l’Ariosto allude alla tribi aquitana dei Pictones, che aveva sede proprio nei pressi di Bordeaux (Bordea): nell'odierno Poitou. A 37,5, si trova un duolo che va certamente letto dolo: evidente ipertoscanismo difficilmente ariostesco. All’ottava 44, dove sono elencate altre tribi aquitane, si ricordano « quei che scesi eran dal monte Averno » (v. 4); si dovrà leggere Arverno, tanto più che gli Arverni sono citati accanto ai Pittoni, appunto come qui, nell’ottava 32. Nella descrizione di un duello, si dice che Orlando e Rinaldo si scambiano dei « colpi, quai fece in A/fegra Marte »

(58,7); e si dovrà leggere Val Fegra o Val Flegra, rammentanto i Phlegraea juga dove Marte fece strage dei Giganti in lotta con i Superi.

I54

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

Nell’ottava successiva si descrive un cavallo che s’aggira, pungolato dall’estro, « nei paschi tra Primaro e Filo, Vol tando in giù verso Volana a Goro »: quella a non si può proprio giustificare, e sarà da mutare in e, come già suggeriva il Barotti. Altro errore comune presenta lo stesso canto all’ottava 63. A prima vista pare che MG presentino un errore (cerro: ferri) che T non ha (cerri) (v. p. 124). Ma a veder bene il cern di T è corretto su un precedente cerro (cer(r0)ri), e non è certo, il cerro, una svista, se presente anche in MG, bensi il cerri una facile correzione. Questo condensarsi degli errori nell’ultimo canto è segno indubbio che l’Ariosto vi dedicò minori cure; come conferma una sgradevole ripetizione: L’un campo e l’altro venia stretto e chiuso, con suo vantaggio, stretto ad affrontarsi (53, 1-2);

e costituisce una conferma ideale alla nostra supposizione di tentativi di congettura da parte di G (p. 130); inoltre rende probabile la non autografia dell’originale (o le pessime condizioni degli ultimi fogli). Di veri e propri errori comuni, fuori di questo canto, uno solo, ci pare: ma quei che se ne fuggon, che son rari, si come esserne un tu credo d’apporme, quando giunger i può [Alcina] negli ampli mari (però che mai non ne abbandona l’orme), gli caccia in ventre a quest’orribil pesce (IV, 41);

ma qua e là fanno capolino prove, sia pure meno corpose, dell’unicità dell'originale. Si vedano questi versi: Gano con molta instanza lo [Carlo] conforta che di Rinaldo levi la sorella prima che di Provenza et Acquamorta

di Marsiglia

tolga

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI » seco gli faccia ogni città rubella, et al fratello apra quest’altra porta d’entrar in Francia

sin ne le budella

155

a Rinaldo (III, 61).

È evidente che le lezioni al fratello e a Rinaldo sono in funzione della presenza o meno, nel secondo verso, della men-

zione di Rinaldo. Né si può dire senz'altro qual sia la lezione ultima, perché già risulta dall’ottava 59 che il fatto debba svolgersi a Marsiglia, e dall’ottava 60 * che si tratti della so-

rella di Rinaldo, cioè di Marfisa. Quello che ci pare caratteristico è quel levare di MG, che con la variante di Rinaldo non dà senso, mentre lo darebbe benissimo con la variante di Marsigha di T, mentre per la lezione di T si può addurre a conferma: «per tor la figlia Del duca Amon, con fraude, di Marsiglia» V, 69, 7-8. L'originale dunque, secondo noi, attestava tre possibilità: di Rinaldo tolga ; di Marsiglia tolga ; di Marsiglia levi ; di cui la prima e l’ultima furono contaminate da MG. E per l’autenticità di un’incertezza ariostesca fra togliere e levare, questi raffronti ci sembrano ottimamente probativi: La

Donna che gli vuol toglier la testa (A, IV, 27) ma non già in libertà, che pur gli ha quella tolta colui, che gli la tol sf spesso (AB, XI, 48)

Disegnando /evargli ella la teSta g(BCR1 Vi) ma non è già in sua libertà, che quella pur gli ha levata il tuo nemico ancora (c, XIII, 48);

3 Improbabile che la variante di Rinaldo sia dovuta al copista di M. È vero che in Mm manca la stanza precedente, la 60, in cui è citato Rinaldo, si che ci sarebbe stata ragione di apportare la modifica, ma: ben altri nonsensi apporta ad m lo sconvolgimento delle ottave 52-61 del canto,

senza

che cerchi

di rimediarvi;

nei dintorni

delle altre lacune,

M

non interviene sul testo; essendo la lezione di Rinaldo collegata con la lez. al fratello del v. 5, si farebbe credito ad m di troppa finezza, attribuendogli la seconda modifica come ritocco per eliminare una ripetizione; G, che rimise ordine in queste ottave, avrebbe dovuto eliminare la manipolazione; comunque non si spiegherebbe l'oscillazione levi-tolga.

156

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

e si possono inquadrare in quanto dice Diaz 66. E si legga quest'altra ottava: D’odoriferi con

cedri era il bel colle

maestrevole

la cui bell’ombra

ordine

distinto,

al sol si i raggi tolle

c'al mezzo di dal rezzo è il calor ricco d’intagli, e di soave e molle

vinto;

getto di bronzo, e in parti assai dipinto, distinto un lungo muro in cima lo circonda (I, 75)....

Prima di dichiarare senz'altro che il distinto di T è caduto dal distinto del secondo verso, va considerato che il copista aveva scritto in precedenza dip-, e poi si corresse. L’esistenza d’un dubbio rende meno facile una distrazione. A noi pare più probabile che la lezione risalga all’Ariosto stesso, che poi, notata la ripetizione, si corresse: tra le due lezioni sovrapposte il copista di T scelse la prima, ma dopo una momentanea propensione per la seconda, quella scelta da MG. In effetti dipinto e distinto appartengono al repertorio mnemonico, ai rimari mentali dell’ Ariosto:

« per note minute, ol-

tra il dipinto, Di tempo in tempo il tutto era distinto », FR, 147; «di nativo color vago e dipinto E di molti e belli arbori distinto », Fur. XXIII, 100.

Crediamo che anche una differenza nella distribuzione delle ottave possa ricondursi all’identità dell’originale. Nel canto terzo, prendendo a base la numerazione di G, le ottave 52-61 presentano la seguente situazione:

Ti 52 55 50 57 53 53 54 50 60 61; Gi 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61; M: 52 53 54 59 60 57 58 G1. Da notare che M, contro le sue abitudini, l’omissione delle due ottave; e che G lascia dopo uno spazio bianco di due ottave. Caratteristico noi, il fatto che lo spazio bianco di G corrisponde

non segna l’ottava 58 è, secondo esattamen-

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

157

te alle ottave 53-54 che in T si trovano appunto dopo l’ottava 58. Se si pensa a certe pagine dei FR, ove le ottave aggiunte trovano un posticino nella colonna destra dei fogli, o vengono anche trascritte in altre pagine, o s’allineano in due colonne, magari partendo da destra verso sinistra, non susciterà stupore questo disguido nell’ordine delle ottave; ma che si tratti proprio dello stesso foglio, ce lo dice lo spazio bianco di G: ci sarà stato qualche richiamo che indicava in modo ambiguo le ottave 53-54; G, che già le aveva inserite al posto giusto, non vide di meglio che indicare una lacuna; T si la-

sciò convincere, e le pose dopo l’ottava 58. Si noti poi che G tornava con più attenzione su un luogo che M aveva conciato molto male: sempre perché la pagina era difficile, ed anche tratto in errore dall’inizio analogo delle ottave 56 e 57 (Quel c’averria...; Quel c’averebbe...) e dalla disposizione

con ogni probabilità su due colonne (saltato, tratto da un richiamo, da una colonna all’altra [59-60], tornò solo parzialmente alla prima [57-58]). Non ci sarebbe difficile tracciare lo schema d’una pagina tale da giustificare la triplice interpretazione; ma non vogliamo costringere il lettore a troppo arditi voli nei paesi d’Ipotesi. Potremmo aggiungere infine i casi di contaminazione di lezioni,

se sono

corrette le spiegazioni

da noi avanzate

per

le varianti I, 32, 75; III, 90 alle pp. 132-4; II, 0, 10, 42 alle

pp. 146-7.e IV, 62, a p. 149. In altri due luoghi le prove di unicità dell’originale mancano dell’attestazione di M, sebbene nel primo il suo silenzio possa costituire argomento. Ecco quasi tutta l'ottava 65 del canto terzo: Carlo pensava chi d’Orlando in vece, e chi degli altri dui poner dovea.... Come quel mulatiero in Soman fece, c’avea il coltel perduto e non volea che si stringesse il fodro voto e secco, e ’n luogo del coltel rimesse un stecco.

in Soma

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

158 In Mm mancano

gli ultimi quattro versi; e tale mancanza,

se esso appartiene, come appartiene, alla tradizione di G, non può essere attribuita ad alcuna altra ragione plausibile che all’incomprensione del copista: egli non trascrisse versi di difficile lettura,

o oscuri.

Che

cosa

avvenne?

Secondo

noi

l’Ariosto o il suo copista scrisse per distrazione il suo solito avverbio riassuntivo o conclusivo in somma con la s maiuscola — e col titulus —; il copista di T copiò tal quale, e si noti, colla maiuscola; quello di M passò oltre sornionamente; quello di G, corso a pescare nell’originale i versi mancanti nella copia già servita ad M, credette si trattasse di un nome

di luogo, e sciogliendo l’abbreviazione inventò una località sconosciuta agli atlanti. E, per finire, una prova infima: E. tanto; posta

fa,

c'a

mandava

Antona,

un

mio

corrier,

ch'in

a gli fa andar in ma-

ni (IV, 60).

Pensiamo che nell’originale l’a omessa

cun

mandavo

Antona

li

fosse stata aggiunta

in margine; il copista di T non se ne accorse, quello di G la inseri al posto sbagliato (o la inseri poco chiaramente nella sua copia traendo in errore i tipografi). Naturalmente tutto questo costituisce soltanto un supplemento di istruttoria: le prove di maggior peso son quelle che porgono le condizioni generali, l’aspetto linguistico dell'originale, come ci è dato di intravvederlo attraverso i suoi discendenti.

Sono istruttive le osservazioni che abbiamo fatto per le prime cinquanta ottave del canto quinto (p. 127 sgg.). In quelle infatti l'originale, diciamo pure solo di M e T, era certamente unico, lo dicono gli errori; eppure quante differenze di

lettura tra l’una e l’altra copia, non minori di quelle che si notano per il resto dei CC. Decisive poi sono le illazioni che si possono trarre dalle vicende di trascrizione dell’originale.

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

159

Due originali completi non esistettero mai: per il canto quinto le prove dell’unicità dell’archetipo sono fin troppo numerose, e tali anzi da eliminare quella percentuale di dubbio sopra avanzata solo per scialo dimostrativo. E qua prove, là indizi gravi abbiamo già indicato lungo i CC. a provare l'unicità dell’originale. Il massimo che si possa ammettere è che qualche « doppio » navigasse nelle acque territoriali del codice principale; uno, anzi, rivela effettivamente a noi la sua presenza: quello da cui trasse partito per le prime venti ottave del canto primo chi completò la copia da consegnare a Giolito (v. p. 128). Ma si badi. Il copista di T o di un eventuale suo intermediario

utilizzò evidentemente

un

originale

unitario e ordinato in modo soddisfacente; il margine di inno-

vazioni che presenta MG non è abbastanza ampio per giustificare l’ipotesi di una nuova trascrizione da parte dell’ Ariosto o di suoi incaricati —

trascrizione che tra l’altro, data la

compattezza dei CC., non si vede perché avrebbe dovuto essere parziale (mentre d’altra parte gl’indizi sopra segnalati escludono che fosse totale). Non per nulla l’unica traccia di « doppi » si offre proprio per le ottave iniziali, quasi si trattasse di una trascrizione presto tralasciata ”. Mancando dunque prove dell’esistenza di altri brani in edizione riveduta e corretta, e dimostrata la possibilità di doppia interpretazio—————_——___)\ì

37 Saranno

esistite, piuttosto,

brutte

copie,

evidentemente

più diffi-

cili e certo non utilizzate. Salvo che in un punto, se è valida la supposizione che qui proponiamo con molti punti interrogativi. Nel brano IV, 58-73 mancante in m, le varianti di G sono, un po’ pit spesso del solito, conservative rispetto a T (v. varianti IV, 59 a p. 138; IV, 63 a p. 143). Se si accettasse l’ipotesi che T derivi da una copia tratta dall’originale prima che esso ricevesse altre correzioni d’autore (v. p. 160), si potrebbe sostenere che in G, non ritrovandosi la bella copia del brano omesso, per smarrimento dei fogli corrispondenti, da m, ed essendo ignota la copia da cui discese T, si fosse colmata la lacuna con brutte copie, e che perciò T presenti, per quel brano, la lezione innovata. Ma poiché non mancano nel brano innovazioni di g rispetto a T (v. var. IV, 131 a p. 140; IV, 7I a p. 144), preferiamo addossare la responsabilità del maggior numero di forme conservate alla cattiva scelta delle varianti da parte di chi fece

160

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

ne della pagina ariostesca in luoghi ove è sicuro che questa fosse unica, l’utilizzazione di « doppi» da parte di MG resta per noi una eventualità meramente teorica. Come possano esser fiorite cosi numerose varianti dalle pagine dell'originale, capirà facilmente chi conosca o si prenda il gusto di sfogliare i FR del Fur. nella riproduzione fotografica*. In essi appaiono spesso correzioni eseguite senza cancellare la versione anteriore; spesso le correzioni di poche lettere sono sovrapposte a quelle del primo strato, sf che non sempre riesce evidente quale sia la lezione definitiva; quasi sempre le correzioni più estese sono fatte a lato, e con rimandi non frequentemente incontroversi; né infine è raro il caso che la lezione definitiva si rannicchi in qualche angolo del foglio, risultando di molto più difficile lettura che la lezione anteriore, solo percorsa da un tratto di penna. Ed ecco allora che il copista di T, intriso di dialetto, sarà portato a scegliere, cosciente o no, la lezione meno toscana;

e che,

affrettato e facilone com'è, condurrà alla svelta e di seguito la sua lettura trascurando di far correr l’occhio al lato delle

ottave, dove l’Ariosto ha posto le correzioni, oppure preferirà un verso cassato perché più facile a leggersi. E talora sarà invece indotto in errore il copista di MG, ma meno spesso, perché più calmo e diligente; e si ricordi che questo copista, se pur non fu lo stesso Virginio, certo lavorò sotto la sua sorveglianza. Ferma restando, che ci pare dimostrata da elementi non dubbi, l’unità dell’originale, solo si possono tentare ipotesi supplementari ad eliminare il margine di prevalenza di innovazioni in MG. L'unica che possa reggere, è quella che T

copia dei brani da aggiungere in G, evidentemente meno accurato deldell’ascendente di mG (cfr. n. 18); e trarne anzi una nuova prova della possibilità di esser tratti in errore dalla lettura di un foglio ariostesco. 8 L. A., I Frammenti autografi dell’« Orlando Furioso », pubbl. a cura di G. Agnelli, Roma, s. a. [ma 1904]. l’autore

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

I6I

discenda dall’originale in un momento in cui ad esso non erano ancora state apportate dall’ Ariosto tutte le correzioni. Le innovazioni di T rappresenterebbero cosî correzioni già presenti nell’originale all’epoca della prima copia (e poi sfuggite al copista di MG), mentre un numero x di innovazioni di MG rappresenterebbe correzioni successive. Questa ipotesi richiede che T, certamente tardo (v. $ 6), sia disceso dall’originale attraverso un intermediario. Bisognerebbe allora ammettere che l'oscillazione di(P)stinto (v. p. 156) fosse già stata nell’intermediario; che la frase Qui mancano molte stanze, in T stretta stretta tra le ottave, e protesa nel margine sinistro, sia stata aggiunta (ma certo dal copista) in seguito a un confronto con MG — di cui sarebbe però l’unica traccia. Lasciano poi da pensare gli spostamenti nell’ordine delle parole (v. p. 152), che ci sembrano più ammissibili trascrivendo da un originale molto maltrattato che da una semplice copia (o che siano frutto di collazione? ma chi mai collaziona l’ordine delle parole e non le parole ?). Le obiezioni più gravi vengono da elementi esterni: Giulio, autore di T, della cui opera di copista si valse spesso Virginio (v. p. 164, n. 42), attingeva con ogni probabilità ai ripostigli dell'erede materiale e curatore poetico di Ludovico: come sfuggi a quest’ultimo l’esistenza di una copia completa dei CC., quando pubblicando Mm si accorse che l’originale era lacunoso? E con che scopo fece trar copia di una copia, quando di buona parte dei CC., o della loro totalità entro il 1548, data di G, possedeva l’originale? Presentiamo pertanto quest’ipotesi in sottordine, preferendo quella della doppia lettura d’un originale unico nel medesimo stadio di elaborazione. E chiaro che, qualunque versione si preferisca, le conseguenze da trarne agli effetti dell'edizione sono le medesime:

ché non potendosi,

allo stato

dei fatti, discriminare la prima dalla seconda ondata di correzioni; essendo certa, sia dovuta a virtà filologiche o a van-

taggi di fatto, la superiorità della tradizione MG, ma anche certa l’esistenza di innovazioni in T, si possono enunciare i seguenti:

162

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

$ 5. CRITERI DI EDIZIONE. Le norme per la prassi dell’edizione si traggono abbastanza naturalmente dalle considerazioni già fatte. Andrà tenuto a base G, eliminati gli errori, perché appartenente alla tradizione MG e, a differenza di Mm, completo; e si dovrà ricorrere a T sempre e solo nei punti in cui sia estremamente dubbia la validità d’una lezione di MG, o la lezione attestata da T appartenga certamente ad uno strato più recente. Vedremo più avanti le norme da adottare per il colorito linguistico. Aggiungiamo che per questo testo si rende molto più del solito impellente l’esigenza di un’edizione con apparato. Non solo per salvare lezioni pure ariostesche conservate da T, ma perché, costituendo l’insieme della tradizione una pro-

lezione sincronica di elementi linguisticamente e poeticamente diacronici, qualunque versione, le stampe e il ms. antichi o il testo criticamente più perfetto, costituiranno sempre una scelta, una «decisione» provvisoria a cui quella definitiva non seguirà mai. Con l’apparato dell’edizione critica sarà ricostruita la pagina ariostesca; ma una pagina in cui tra le varianti non sia inequivocabilmente indicata la differenza gerarchica. $ 6. STORIA ESTERNA.

Nello studio condotto sin qui sul diverso comportamento dei copisti nei confronti dell’originale, abbiamo seguito gesto per gesto, parola per parola, quel lavoro che ci ha conservato — e la nostra gratitudine dev’esser viva — un’opera abbandonata dall’Ariosto alla pietà del futuro. Ma gesti e parole non c’interessavano di per sé: guidati da essi cercavamo d’intravvedere l’originale dei CC., quasi nel suo aspetto concreto, nella materialità commovente di fogli e tratti d'inchiostro che furono investiti da un atto di poesia. Rac-

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

163

colti tanti indizi, ed evocata l’immagine del manoscritto perduto, possiamo ora tentarne una breve storia.

Dunque: il Manuzio riceve da Virginio, circa dieci anni dopo la morte dell’Ariosto, una copia dei CC. («cinquecento e trenta stanze, composte dal medesimo auttore, che di questi anni io hebbi dal nobile M. Virginio Ariosto, degnissimo figliuolo di tanto padre »). Sî, una copia; e come avrebbe potuto raccapezzarsi sull’originale? Era giustamente orgoglioso di questa primizia editoriale: «sono molto certo, che ogni uirtuosa persona

l’hauerà carissima,

& me,

& chi

ha degnato di honorarne la mia stampa, ringratierà infinitamente dell’hauer comunicato al mondo l’ultimo frutto di messer Ludouico Ariosto » (Dedica). All’originale da cui la copia discendeva mancavano 1 fogli contenenti le ottave 8-20; 81-87 del canto secondo e 58-73 del quarto; dopo l’ottava 73 del canto quinto vi era stata segnalata da qualcuno la lacuna, o soluzione, con le parole: Qui mancano molte stanze; e l’ottava 75 era priva di quattro versi. Chi trasse la copia aggiunse, di suo, l’omissione delle ottave 55-56 del terzo canto, dove sconvolse pure l’ordine delle ottave (v.

p. 156), e della seconda metà dell’ottava 65 di cui non intendeva il senso (v. p. 158); inoltre tralasciò, probabilmente a ragion veduta, la stanza di collegamento col Fur. Quando

tre anni dopo Giolito ristampava i CC., affermava

sin dal

frontispizio di averli «corretti dall'originale di mano dell’Auttore », e di avere «alcune altre Stanze del medesimo, che mancauano, aggiunte & poste a i suoi luoghi nouamente». La prima affermazione è molto sospetta, se vi si allude ad una collazione con l’autografo (v. p. 128); in verità però,

presa a base la stessa copia di cui si era servito il Manuzio, egli ebbe la possibilità di migliorarla: avvalendosi per le prime venti ottave di un paio di fogli meglio elaborati; inserendovi copia dei fogli in precedenza smarriti, e in quel lasso di tempo ritrovati; infine ricorrendo all’originale per completare l'ottava lasciata a metà ed eliminare l’imbroglio av-

ARIOSTESCHE

ESPERIENZE

104

venuto intorno alle ottave 52-61 del canto terzo. Se fece collazioni, furono

da riuscirci impercettibili.

cosî minime

Non

si sa da chi egli abbia avuta la copia completata e corretta: «dagli eredi dell'autore » afferma il Bongi”, e sarebbe difficile supporre altrimenti — ma da chi in particolare non è dato saperlo con certezza. Ricordiamo però che Giolito ancora nel 1551 pubblicava la Lena, il Negromante e i Suppositi da esemplari fornitigli da Virginio stesso, al quale anzi dedicava l’ultima di queste commedie‘. Ed allora non riesce troppo ardito immaginare che Virginio, riavuta dal Manuzio la copia lacunosa, e ritrovati nel frattempo i fogli mancanti, l'abbia consegnata poco dopo a Giolito, inserendovi copia dei nuovi fogli e mettendo a posto i luoghi più disgraziati. Da un esemplare intatto deve discendere T. Il manoscritto, segnalato per la prima volta dal Cappelli* ed attribuito in principio a Gabriele fratello di Ludovico, è dovuto invece a Giulio di Giammaria*, appartenente ad un altro ramo della famiglia Ariosto. Copista dell’Imperfetta di Virginio che è del 1551-4# e della Lena, autore di una 39 Annali citt., p. 216. 4 v. L. A., Le Commedie,

a cura

I, pp. XXXIV, L. 41 Lettere di L. A., per cura notizia

davvero

sensazionale

cioè che l’ed. veneta col ms.

Catalano,

di A. Cappelli,

Bologna

Bologna,

18662.

19402,

Una

dànno

le Indicazioni

di A. B.

del Misserini,

1617, presenta

« molte concordanze

di Gabriele ». Notizia

collazioni eseguite per me 4 L'attribuzione

di M.

falsa, naturalmente,

come

Baldini,

e

mi confermano

dal dott. L. Capra.

è di M. Catalano,

Introd.

a Le commedie

cit., PP.

LVII-LIX, il quale allo stesso Giulio attribuisce il codice M della Lena e il codice M de I studenti (p. LXII); essa era già stata avanzata nella Vita di L. A. cit., I, p. 219, n. 28, ove però l’A. riteneva si trattasse di

Giulio figlio di Gabriele. Il facsimile di una lettera di Giulio di Giammaria pubblicato ne Le commedie citt., II, p. 189, ci convince del tutto, almeno per i CC. 4 M. Catalano, Vita cit., II, Appendice, Tav. II. 4 L. A., Gli studenti cit., p. xI. 45 Il ms. è del « secolo XVI inoltrato », v. L. A., Le commedie

IPRPERIE VII

citt.,

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

165

lettera del 1558 (v. n. 42), deve aver trascritto i CC. in epoca vicina a questi termini cronologici, e certamente da un manoscritto fornitogli da Virginio, erede di Ludovico, e a cui «è probabile che, con le altre scritture paterne, siano venuti (...) gli autografi del poema, che, nel complesso, si conservarono ancora per due secoli in casa degli Ariosti di Ferrara » (DebF VIII); anche i CC., aggiungiamo noi, che si trovavano con gli altri frammenti quando il Ruscelli li vide in mano a Galasso Ariosto”. A seconda che si accetti l’una o l’altra delle ipotesi affacciate a p. 161, egli trascriveva dall’originale o da una copia trattane vivo ancora l’Ariosto. E nel primo caso si potrebbe supporre che Virginio gliene avesse dato l’incarico essendosi accorto che l’originale si stava deteriorando. Certo è che le tracce dell’originale vengono a mancare immediatamente; e la nostra fantasia è libera di fingergli le avventure più mirabolanti, o di pensarlo, con malinconia, abbandonato a una lenta morte per muffa o per voracità di roditori. $ 7. DATAZIONE. Quando

siano nati nella mente

dell’Ariosto

i fantasmi

dei CC., non si può dire con precisione: l’atto di nascita di un’opera d’arte è raramente trascritto in qualche registro terreno. C’è una lettera dell’Ariosto, in cui forse si allude, forse non si allude ad essi“; c’è, e serve di più, l’ottava iniziale del codice T, che corrisponde a B, XL, 45; C, XLVI, 68 (più vicina a B che a c: de’ /or malvagi [di lor malvagi B; di quei malvagi c]; li comun disagi [li commun d. B; è commun d. c], anche se ha, come c, oltre [oltra B]); e rappresenta senz'altro il cordone ombelicale che lega questo amSoEVAENINCata

ANO

MITAC

P0z41

4 v. il brano in DebF VIII, n. 4. EVA NI 54:

166

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

pliamento poi abbandonato al Fur. Ché, se si può vedere una ragione per eliminare l’ottava (essa manca in MG) nel render noti al pubblico i CC. — e cioè l’intento, in un editore scaltro, di render meno precise le coordinate per la localizzazione dei CC., presentati, si ricordi, come «continuazione » del Fur. (non per nulla G elimina pure la prima ottava di M, riuscendo a raggiungere la solennità di una protasi: «Sorge tra il duro Scita e l’Indo molle....»; ed elimina insieme, naturalmente, l’indicazione: Manca il principio del primo canto)* — non si vede perché il mediocre copista di T avrebbe sentito la necessità di trovare, e davvero bene, una incatenatura col Fur., compiendo per di più il non piccolo explott di mutare gli ultimi due versi. È questo un primo elemento per la storia poetica dei CC.; un altro è l’esistenza del frammento de « Lo scudo della Regina Elisa » (v. DebF XXI; FR 151-4), che ha in comune coi CC. «l’intento di far muovere, ai danni di Carlo e dei suoi, Gano e Alcina ». Se tale fram-

mento, che è linguisticamente anteriore agli altri, trati in Cc, potesse essere anche cronologicamente ai CC., un altro po’ di luce potrebbe esser fatta stione. La risposta è affermativa, come si vedrà. fine che pure altre delle aggiunte introdotte in c

quelli enavvicinato sulla queSi noti inson legate

al progetto di far scoppiare, verso la fine del poema, una discordia alla corte di Carlo, onde aver argomento a narrare nuove avventure. Perciò i FR, collegandosi da un lato ai CC.°, dall’altro al Fur. quale riuscî nell’edizione defini4 Sia il Bonollo sia la Rossi, convinti dell’esistenza di parecchi esemplari, scagionano del tutto gli editori. Il massimo che noi si possa ammettere è l’assoluzione di G, che si serviva per l’inizio del canto di altra copia; ma un’assoluzione per mancanza di prove (tanto più che Giolito avrà almeno avuto per le mani m). 5% E in modo quasi palpabile, con un accenno a un ciclo epico che, ignoto al Fur. e presto abbandonato anche dai FR, riappare nei CC. Alludiamo al Fr. 137, 67, ove sotto una cancellatura c’è, in un elenco di traditori, il nome dei Macarii, di cui S. Debenedetti, Le nuove otta-

ve dell’Ariosto,

« La cultura », N. S., I, 1920, pp. 171-176, a p. 173, no-

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

167

tiva, appartengono chiaramente ad una medesima area del paesaggio fantastico dell’Ariosto. Noi vorremmo però rovesciare la questione. Se alcuni indizi ci si fanno avanti per individuare la posizione iniziale dei CC., altri ben più sicuri ci permettono di indicarne quella finale. Questo secondo problema, nella nostra prospettiva di lavoro”, ci pare molto più concreto. Quando abbandonò l’Ariosto l’idea d’inserire i CC. nel Fur. ? È nota, specialmente per i lavori di S. Debenedetti, l’insistente autocritica a cui l’ Ariosto sottopose la lingua dei suoi scritti; né è qui il caso di ricordarne le ragioni e i modi. Av-

vertiamo soltanto che, mentre alcuni mutamenti vennero eseguiti tiepidamente, e ricadendo di continuo nella forma abbandonata (sia che l’Ariosto sentisse come più sua la forma che pure scartava in omaggio a un ideale linguistico, sia che non avesse ben chiare le ragioni della modifica, o questa fosse solo giustificata, di volta in volta, dall’impasto vocale del verso), altri furono attuati, sia pure dopo una fase d’incertezze, con tutta la sistematicità che si può chiedere a un poeta, e all’Ariosto. Uno di questi è la sostituzione di tosto a presto, di cui si può indicare persino il ferminus post quem, e cioè il 1525 (v. Deb0Q);

orbene, i CC. hanno quasi sempre tosto (I, 32, 45;

II, 84; III, 5; IV, 25; V, 68) e, a maggior ragione, più tosto (I, 34, 95; II, 41, 43 ecc.) ”. Un altro è la sostituzione del tava l’assenza nel Fur., ma di cui è anche più interessante la presenza nei CC. (III, 83). Ed è già stato notato che l’Orca dell’episodio di Olimpia, aggiunto nella terza edizione del Fur., utilizza elementi del canto quarto

dei CC.:

v. P. Rajna, Le fonti dell’O.

Alcune buone osservazioni 51 Appunto per questo per una retrodatazione dei tende annullare) il discorso di composizione

dei CC,

F., Firenze

19002, p. 218.

pure in L. Rossi, op. cit., passim. l’intervento brillante e decisivo di Dionisotti CC a prima del 1521 non annulla (e non prequi condotto. Dionisotti ha stabilito la data

noi la data della loro ultima revisione

da parte

dell’autore. 5 Rimangono solo un presto (IV, 25) e un più presto (V. 40); altri segni, forse, di una minore elaborazione degli ultimi canti.

168

tipo amava cabilmente vo (I, 107; espresso la

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

al tipo amavo, pure successiva al 1525, e immanattuata in c (v. DebQ); i CC. hanno ancora amaIV, 78), tranne in quei casi su cui abbiamo già nostra diffidenza (v. n. 18).

Ci troviamo dunque negli anni tra il 1525 e il 1532 (data di c). Ma si può precisare di più. In questi anni si situano pure le Sat. e i FR; questi successivi a quelle”. Dobbiamo dunque esaminare in base ad innovazioni significative la lingua dei CC. in rapporto con quella delle Sat. e dei FR. Il metodo che ci sembra più proficuo è quello di contrapporre via via serie di innovazioni e di conservazioni, con cui si

può benissimo caratterizzare ognuna delle opere dell’Ariosto. Le innovazioni principali delle Sat. sono: sostituzione di dietro a drieto (II, 180, 195; IV, 131, 222; V, 122, 281; VII, 54 — dneto a VI, 200), di tosto a presto (I, 160, 161, 245; III, 261; VI, 188; VII, 118), ditne + art. a in4 art. (v. p. 143), di alcuno a ignuno (II, 72; III, 231). Le innova-

zioni principali dei FR sono, oltre a quelle delle Sat., vo”

per vuo’ (10, 33; 13, 93; 39, 33; 34; 5I, 93; 52, 4; 68, 70; IOI, 45 ecc.), amava per 40, 4I ecc.), li scogli per del secondo tipo: 24, 20; Se misuriamo le Sat.

amavo (7, 22, 23; I0, 33; 309, 35; 1 scogli (43, 52; 126, 80; con resti 25, 35). al metro di questa seconda serie di

innovazioni,

che

osserviamo

esse

azzardano

pochi

vo’

(I,

151; III, 133) a fianco d’un gran numero di vuo’ (I, 194; II; 1r4;.IIL:Is1t; IV, 216; V,7,148;(197; 207 2003) ;icono:

scono soltanto il tipo amavo (III, 14, 85; VI, 163, 206, 240) e soltanto il tipo è scogli (III, 113, 313; V, 72; VI, 82). Quanto a quest'ultimo, abbiamo parlato sinora solo del plurale, perché l’innovazione, per il singolare, fu attuata dall’ Ariosto alquanto prima: ecco infatti nelle Sat., accanto al tipo il 53 Se ne troverà la dimostrazione in DebS. Precisiamo che, parlando di data delle Sat., intendiamo alludere non all’epoca della composizione,

ma a quella dell’ultima revisione.

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

169

scogho:(Jm4b;011758,9188,2200IIIc20IVp 1740 Vizio; VI, 36) alcuni esempi dell’innovazione /o scoglio (IV, 219; VI, 49, 66; VII, 094), che sarà attuata regolarmente in c (v. pir42)i Esaminiamo ora i CC. col canone sopra abbozzato. Le innovazioni delle Sat. sono tutte presenti: per tosto v. p. 167; dietro è ad 1,7 (:), 71; II, 35; IMI, 1; un solo drieto (:) V, 47;

poi una

serie di luoghi in cui MG

hanno

dietro,

T

drieto (II, 99; III, 81, 84, 86, 92; IV, 37), ed è una questione su cui ritorneremo, anticipando qui la conclusione che si tratta di peculiarità linguistica di T; per ne+art. v. p. 143; e infine, mentre mancano esempi di ignuno, alcuno è a I, 65; II, 44. Confrontando ora i CC. con i FR, risulta che vi mancano le innovazioni che li caratterizzano: abbiamo infatti vuo’ (II, 78; IV, 66), amavo (v. n. 18), i scogli (II, 22, 46, 63; III, 78; IV, 43, 49, 69; V, 25), con due soli esempi del secondo tipo: gl statichi (II, 04), gli spirti (II, 22; T: spiriti). Al singolare qualche esempio di lo scoglio, accanto a.una maggioranza del tipo conservativo (v. p. 142). Quanto poi alla questione sopra accennata, dei rapporti cronologici con «Lo scudo della regina Elisa », l'esame linguistico ci fa porre quel frammento appunto vicinissimo ai CC. (e fors’anche un tantino prima, nonostante l’autorità del Debenedetti): esso ha infatti sempre 1/ scoglio (152, 5, 6, 0; 153; IO, II, I3 ecc.), sempre în + art. (153, 12; 154, 14), e persino parentella, 152, 6 (:), stuccicando, 154, 15. 54 Queste ottave, che secondo S. Debenedetti, Le nuove ottave cit., p. 175, « segnano il momento della liberazione » dal mondo dei CC., ne sono invece l'annuncio, secondo P. Rajna, Un episodio inedito dell’ Orlando Furioso ?, in « Il Marzocco

», XXXIV,

1929, n. 6; opinione che ra-

gioni linguistiche ci portano a condividere.

Si noti, col Rajna, che por-

tando

ad

cosi

indietro

codeste

ottave,

viene

adattarsi

loro

l’accenno

famoso dell’ Ariosto ad « un poco di giunta » che egli nel 1519 stava preparando al Fur. (Lettera all’Equicola, in Lettere di L. A., a cura di A. Stella, Milano 1965, p. 26), che altri però, tra cui Dionisotti, riferiscono agli stessi CC.

ESPERIENZE

I70

ARIOSTESCHE

Ecco dunque che ai limiti 1525-1532 possiamo sostituire un’affermazione ben più precisa: i CC., nel loro ultimo stadio, appartengono al periodo tra « Lo scudo della regina Elisa » e l’ultima revisione delle Sat. 5, e sono alquanto anteriori ai FR. Non

crediamo

che si possa

l'ubicazione esatta dei CC. differenza dei FR, né Sat. in un abbastanza limitato DebS) sia i secondi (v. p.

dire di più, determinando

nel tempo delle Sat. né CC. furono scritti spazio, ed anzi sia le 142 e n. 52) mostrano

Intanto, a e corretti prime (v. i segni di

correzioni saltuarie, o presto interrotte. Cosî se i CC. hanno,

rispetto alle Sat., l’innovazione gli scogli, d’altra parte hanno ancora, oltre a un presto per tosto, come Sat. IV, 223; V, 195, persino un pi presto, ormai abbandonato dalle Sat. (v. n. 52); se le Sat. hanno del tutto normalizzato il tipo ne + art., mentre i CC. hanno residui del tipo precedente (v. p. 143), d’altra parte le forme me per mi? restano in maggior numero nelle Sat. che nei CC. E poi, se le Sat. ci sono conservate da un apografo riveduto si dall’autore, eppure ricco di forme che gli erano sconosciute, ai CC., conservati da un manoscritto iperdialettale e da due stampe rispettosissime per i tempi, ma non rivedute dall’Ariosto e per di più basate, come il codice, su un originale di lettura non certo agevole, si pretenderebbe davvero troppo se si volesse che avessero conservato minuzie linguistiche, che spesso sfuggivano allo stesso Ariosto. C’è infine una terza ragione, che molto deve valere nel giudizio di un’opera, co5 Questi termini si accorderebbero benissimo con la datazione 152628 proposta da M. Catalano, op. cit., p. 598, che ha il solo difetto di essere troppo

esatta e categorica.

Per il Bonollo,

op. cit., p. 30, essendo

i

FR posteriori al 1529, i CC., che « devono essere stati pensati, composti, corretti

subito

prima », sarebbero

del

periodo

1526-29.

Nessuno

degli

elementi di datazione proposti, né per CC. né per FR., ci convince; ma soprattutto ci pare da sottolineare che tra CC. e FR. (come segnalano bene le Indicazioni

del Baldini) esiste un discreto iato fantastico —

iato linguistico già ci siamo occupati.

del

8. STUDI SUI «CINQUE CANTI »

ugai

me i CC., non sottoposta a definitiva revisione. C’è che, nel gettar giù, obbedendo all’ispirazione, i suoi versi, 1’Ariosto ripete ogni volta, anche se con altra prestezza, tutto il cammino linguistico già percorso. Si veda per esempio la brutta copia dei FR XI, 21-44; 71, 73. Non c’è dubbio ch’essa sia

posteriore alle Sat.; e ce lo confermano l’abbondanza di i, che l’Ariosto tendeva a sostituire a ld come articolo plurale, ce lo dicono i due dove, uno corretto su ove (23, 28; 27, 43) ecc. Eppure, accanto alle forme ne + art. (24, 20, 31; 26, 39), ecco tutto un gruppo di in + art:--(22, 24; 23, 28; 26, 37), che già nelle Sat. è abbandonato. Ma non appena l’Ariosto copia in bella le ottave (FR, 59-63), ecco che gli in + art. spariscono (v. DebF XXVI); alle Sat. e ai CC. mancò certamente una cura cosi assidua: scritti in un momento linguisticamente un po’ arretrato, furon corretti qua e là, ora per un fenomeno ora per l’altro, e poi abbandonati. Preferiamo cosi limitarci a vedere, su un gruppo di mutamenti caratteristici, se trovi conferma la datazione stabilita.in precedenza. Ci serviamo prima di tutto di luoghi in cui l'attestazione di MGT sia concorde. Cc sostituisce sempre oltre ad oltra (v. DebN 425); le Sat. hanno sia oltra (I, 9) sia oltre

(VII, 13, 177), e in modo simile i CC. hanno oltra (I, 17) ed oltre (II, 131; V, 45, 47), senza contare due luoghi in cui MG dànno oltra e T oltre (I, 17; II, 49). C elimina tutti i /assare per lasciare, tranne che in rima; le Sat. invece ne conservano uno fuori rima (V, 203), più uno in rima (V, 207), pur dando la preferenza a lasciare (V, 271; VI, 122, 120, 195); similmente i CC., con numerosi lasciare (I, 57; II, 15,

23, 42,70, 85, 86; III, 54, 92; IV, 5 ecc.) o lassare in rima (I, 33; II, 57; IV, 4, 21; V, 90), hanno alcuni esempi di lassare fuori rima (II, 27, 30; III, 82, 85, 86), oltre a quelli di T, in corrispondenza con lasciare di mc (II, 14; III, 48, 105; V, 57), di cui va tenuto poco conto, e ad uno di MG contro un lasciare di T (II, 100). Cc tende ad eliminare frate per fratel; le Sat. hanno già in minoranza frate (II, 129) in con-

I72

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

fronto a fratel (I, 2; II, 30; IV, 61), e allo stesso modo i CC. hanno più fratel che frate (v. p. 144). C sostituisce altretanto ad altrotanto,

attuando

un’intenzione

già espressa

nell’E7-

rata di B; le Sat. hanno l’una (VII, 60) e l’altra forma (VI, 90), al pari dei CC. (II, 9 e II, 33). Le Sat. sono all’inizio del passaggio da dimandare (II, 124; IV, 169, 202) a do-

mandare (V, 311; VI, 8), e cosf i CC. (I, 12; II, 14, 78, III; III, 27, 48, 93; IV; 37; V, 70 e II, III). E si potrebbe proseguire. Ma spesso la forma attestata da MG è in disaccordo con quella di T, e conviene perciò passare a un esame delle condizioni linguistiche delle due tradizioni dei CC.

$ 8. COLORITO LINGUISTICO.

Noi leggiamo i CC., s'è visto, in due stampe non corrette dall’ Ariosto e già derivate da una copia, e in un manoscritto tutt'altro che impeccabile. Abbiamo stabilito una sostanziale fedeltà di trasmissione; ma non si può chiedere ai vecchi trascrittori una cura che manca cosi spesso nel nostro secolo filologico. Ecco qui. Dissegnare (o dissegno) è ad I, 23, 86, 110; II, 55, 87; III, 76; abbiamo poi luoghi in cui l’accordo GT dovrebbe farci propendere per dissegnare (I, 21), e luoghi neutri, con dissegnare in GM (III, 31) o in T (II, 62; III, 35, 81); solo pochi luoghi con disegnare (I, 17; II, 06;

IV, 23), ed uno in cui la forma disegnare è sostenuta dall'accordo MT (III, 58). Ebbene, tra centinaia di disegnare si contano nell’Ariosto pochi sporadici casi di dissegnare, tanto che si può sospettare siano dovuti a copisti e stampatori. Un altro esempio. Nella formazione delle preposizioni articolate i due casi che si presentano più spesso nei CC. sono: accordo MTG nella forma de la (I, 2, 3, 12, 20, 57, 59,

66, 68, 81, 04, 110) ed a la (I, 9, 37, 47, 66, 60, 81, 86, 0I, 92, IOI);

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

173

accordo di GT per de la contro della di m (I, 8, 28, 38, 39, 41, 44, 45, 50) o per a la contro alla di m (I, 25, 30, 38,

39, 40, 44, 45, 48). Nessun elemento ci potrebbe far scoprire la norma che cì appare quasi costantemente

seguita nelle altre opere del-

l’Ariosto: unione con a (alla) e scissione con de (de la). Ancora: i CC. ci attestano una gran maggioranza di fusse, fusserb(il #10-22523, 36,0047108;s01, CITI; 11 #23, 048N87 70100, 116 ecc.) di fronte a pochi fosse, fosser (I, 16; II, 5, 86 (:), 105 (:) ecc.) o a casi ancipiti (fosse MG; fusse T, III, 5, 71; fusse MG; stanza

rara

fosse T, III, 46). Ma la forma fusse è abba-

nell’Ariosto,

che

preferisce

fosse.

Non

c’è da

scandalizzarsi: come per le Commedie, nell’edizione dei CC. andrà sempre tenuto presente l’uso ariostesco. Ma tenendo a base il ms. o le stampe? Il codice Taddei è spiccatamente dialettale. Certi raddoppiamenti: eletto (III, 19, 32, 46, 47, 66 ecc.); Pappa (II, 25), tradittor (II, 80), seguittarlo (II, 121), tella (III, 23), calla: esalla: scalla (II, 11), mollo (V, 30), fernire (IV, 15, 01), pelli (IV, 43), dilletti (IV, 45), connoscere (II, 50; III, 82, 89); e scempiamenti: monacheti (I, 51), galina (III, 97), rato (I, 105; II, 84; III, 62), tropo (III, 103), Apemino (II, m3)\\sacta (II, 121; IV, 14); fato (IV, 40), invito (Vi, 1), valee (V, 43), done (V, 77); certe e ed o protoniche: legnaggio (I, 30), occidere (I, 85; IV, 81), soprema (II, 19), Ongheria (II, 92); certe o toniche: giongere (I, 48; II, 55; Best) longoIV;51: 11774, 9g;(1II, 87#gz:ecc.); certi esiti di -cj- e c-: Franza (I, 52; II, 120; III, 55, 63; IV, 54), zeppo (I, 86), lanza (II, 80, 94; III, 85, II0 ecc.), cianzar (IV, 2), sono abbastanza eloquenti. Si tratta non solo di forme del volgare illustre ferrarese, ma di veri dialettalismi (mentre già in A « pochissimi sono.... i veri e propri dialettalismi» Migl. 179); sconosciuti in gran parte all’Ariosto. Questo fatto ci permette di affermare che

I74

ESPERIENZE

ARIOSTESCHE

quand’anche si possano indicare, per certune delle forme dialettali di t, raffronti con A o B (occidere A, II, 16 [in MTG II,

33]; connoscere A, III, 71; AB, IV, 56; V, 52 ecc.), il sospetto che esse risalgano all’Ariosto è senz'altro da scartare, quando non sia dimostrabile la loro convivenza, in altre opere dell’ Ariosto, con le fasi tosto, ne + art.; e la loro accettazione è comunque condizionata, in via prudenziale, dalla loro presenza in MG — salvo che la forma di MG sia assolutamente non ariostesca. Ci permette pure di accettare come più prossima al vero l’alta percentuale di forme innovate, sostenuta da MG, che quella con forme conservate sostenuta da T, per le alternanze dietro-dnieto, lasciare-lassare, sarei-serei, che rappresentano, contemporaneamente, un’opposizione di forme emiliane o del volgare illustre a forme toscane, e l'opposizione del primo Ariosto ancora boiardesco all’Ariosto toscanizzato dalle teoriche del Bembo e dal modello petrarchesco. Si tratta cioè di forme che furono dell’Ariosto, ma che, sostenute dal solo emiliano T, e per di più in una fase linguistica che lo stesso T si piega a confessare, non possono risalire che al copista di T. Ecco un esempio caratteristico: T scrive vittuaglia ove G dà vettovaglia (II, 82); vittuaglia è forma ariostesca (A, II, 25; VIII, 25), ma già abbandonata

sin dalla seconda

edizione

del Fur.

(B, II, 25;

VIII, 25); che si tratti di uso linguistico di T, e non di forma residua dell’Ariosto, ci conferma il parallelismo con auto, pure solo in T — di fronte ad avuto di MG — (I, 27, 64, 97, 106; II, 40, 93, 128 ecc.), ch'è invece affatto sconosciuto all’ Ariosto (kauuto già in A, XXI, 41; XXII, 32; XXIII, 44, 65, r°eta;) DI Ha tutte le ragioni di essere unita a questi cenni sulle caratteristiche dialettali di t l'abbondante dittongazione,

an-

che in corrispondenza con vocali chiuse del toscano: si trat% Casi di auto si notano nelle Commedie; fatto ben poco impressionante per chi conosca la inamena storia della loro tradizione.

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

175

ta di una «falsa ricostruzione» caratteristica del volgare illustre ferrarese”. Citiamo un vuolle «volle» (V, 38), ed una curiosa variante che può trarre in inganno: Ma quel c’oggi dir volsi è qui finito: chi più ne brama udir domani invito

vuolsi

(IV, 97),

variante che avrebbe qualche senso interpretandola come un presente di impersonale (naturalmente il Baldini ci cade), ma che, dato l’usus linguistico e narrativo dell’Ariosto, non può essere che un perfetto, si che va adottata la forma senza dittongo. L'esistenza di tali dittongazioni (pure con un esempio di riduzione: arruta III, 54; GM: arruota), ci permette

in modo analogo di attribuire al copista forme come vietro, lievo, spiero, priego, che in linea di massima potrebbero essere ariostesche*, e in qualche caso non è escluso lo siano, ma sono in T troppo insistenti, anzi sistematiche (vietro I, 7; deco a Il T, 24, 37 All 0r,0IV 2222452; SariVvozio: spero Il.S3 III, 42; prego Il '34; IlI,..01: IV, 89; V, 28, 78); mentre MG, al caso, non le rifiuta: prieghi MGT,. IV, 84; o. anche: nieghi MET, I,.16; IV,.809.ecc. — e allora vanno accettate. Il colorito linguistico di T è dunque assai lontano da quello dell’originale dei CC. Bisogna ricostruire ipoteticamente? A noi pare che, come in genere la lettura del testo è molto più diligente e acuta in MG che in T, anche la conservazione degli elementi fonetici e morfologici vi sia abba57 v. G. Contini, Un manoscritto ferrarese quattrocentesco di scritture popolareggianti, « Arch. Rom. », XXII, 1938, pp. 281-319, p. 318, ino ZI 58 Per lieve v. DebN, p. 419; per vietro G. Contini, art. e luogo cit. Naturalmente se si accetta l’ipotesi che T derivi dall’originale meno corretto, una piccola parte delle sue forme di « volgare illustre » può essere ritenuta ariostesca.

ESPERIENZE ARIOSTESCHE

176

stanza accurata ”. Si potrebbe raggruppare facilmente un'abbondante esemplificazione: nuovo, già frequente in AB, è quasi normale in c (v. DebN 423); ebbene, nei CC. MG e T concordano per nuovo a I, 21, 76; II, 57, IIO ecc., e in un caso

per novo, III, 80; mG hanno nuovo, contro novo di T, ad I, 33, 410 II; 1075 (IIIT21,74;\V278, solo timtuettasiane un novo di G contro nuovo di T (II, 15, 16) o di MT (II, 33):

evidentemente le percentuali di MG sono più soddisfacenti. In modo analogo, nell’ uso delle consonanti geminate MG conservano abbastanza bene l’uso ariostesco: scrivendo per esempio commune, contro comune di T, I, 12, 13, 18, 64; III, 1 ecc. (cfr. DebN 418); o annello, contro anello di T, III, 95, 96. Ma l’esemplificazione più ricca è già fornita, nel contrasto, da quanto s'è detto per T: nei casi in cui T usa forme dialettali, la lezione di MG corrisponde quasi sempre all’uso dell’ Ariosto negli anni dei CC. Naturalmente non si vuol dire che la copia da cui derivano MG fosse perfetta: qualcosa s'è già visto, che toccava anche T (v. p. 171). E in qualche punto si dà il caso che la forma di T sia preferibile a quella di MG: per esempio, oltre ai casi in cui MGT hanno popolo (I, 55; II, I, 38, SI ecc.) o populo (II, 27), v'è una serie di popolo in MG contro fopulo.di«Ti(I,:53700;.98;ell33 1132120 Hire che depone a favore di T, dato che la forma di gran lunga preferita dall’Ariosto è populo. E casi analoghi non mancano. Ma sono una sparuta minoranza, di fronte al numero imponente in cui la forma di MG s’impone senza discussioni. Siamo dunque in grado di stabilire con una certa tranquillità anche per il colorito linguistico la norma da seguire 5 Non

è necessario,

almeno

qui, uno

studio

comparato

della

fone-

tica di M e di G. Le differenze sono poche e irrilevanti; dal che consegue evidentemente

che

nell’edizione

va

tenuto

a base

G, completo,

al fine

di evitare un testo rappezzato. Ma il fatto che i brani aggiunti in occasione dell’ed. giolitina nella copia già fornita al Manuzio siano dovuti ad altro copista (v. nn. 18 e 37), dà una nuova conferma della fedeltà linguistica di quella e di questo, se cosi minime sono le differenze.

8. STUDI SUI « CINQUE CANTI »

177

nella pubblicazione dei CC.: dare sempre la lezione di G salvo che quando essa sia assolutamente non ariostesca. Norma anche più pragmatica di quelle che si seguono in genere per un’edizione: ché se le varianti non toscane di T sono certamente da respingere nel loro assieme, nessuno ci assicura che singoli tipi e in singoli casi non fossero nell’originale,

corretti

o no in un secondo tempo. Anche qui risulta viva

la necessità di un apparato, che raccolga come una rete capace, tra i detriti, qualche modesta briciola delle preoccu-

pazioni ortografiche di messer Ludovico.

NOTA Raccolgo in questo volume tutti i miei scritti ariosteschi, escluse le Note al testo delle due edizioni del Furioso e di quella delle Opere minori, i profili critici di queste ultime, le recensioni. Provenienza dei capitoli. 1. Costituisce l’introduzione al Furioso mondadoriano, Milano 1964; 2. Testo scritto per la RAI, poi pubblicato in « Terzo Programma. Quaderni trimestrali », 3 (1961), pp. 140-48; 3. Testo scritto per Radio Lugano, poi pubblicato in « La Scuola » di Bellinzona, LII (1955), pp. 29-31; 5. Da « Rivista di cultura classica e medioevale », VII

(1965), pp. 1025-33 (Studi in onore di A. Schiaffini); 6. Da « La Rassegna della letteratura italiana », LVIII (1954), pp. 41320; 7. Dai Mélanges de linguistique et de philologie médiévale offerts à M. Delbouille, Gembloux 1964, II, pp. 653-8; 8. Da « Studi di filologia italiana », XII

(1954), pp. 23-75.

Inedito è invece il cap. 4, solo letto, in redazione più sommaria, come conferenza all’ Università di Padova per invito di Vittore Branca e Gianfranco Folena. Tutti i capitoli sono stati riveduti, ampliati e aggiornati. Cito il Furioso da Tutte le opere di L. Ariosto, I: Orlando Furioso, a cura di C. Segre, Milano

1964, e le varianti delle due edizioni del 1516 e del 1521 da L. Ariosto, Orlando Furioso secondo l’edizione del 1532 con le varianti delle edizioni del 1516 e del 1521, a cura di S. Debenedetti e C. Segre, Bologna 1960; le altre opere da L. Ariosto, Opere minori, a cura di C. Segre, Milano-Napoli 1954, salvo indicazione diversa. Ringrazio vivamente l’amico Giorgio Luti, che s’è assunto il gravoso impegno di preparare gl’indici dei nomi e dei luoghi ariosteschi citati.

INDICE

Abstemio

Lorenzo,

115, 116, 117.

DEI NOMI

Barotti Giannandrea,

101, 154.

Acquamorta (Aigues - Mortes), 154. Africa, 22, 100. Agnelli Giuseppe, 121, 122, 123, 160. Agrigento, 103. Alberti Leon Battista, 85, 95.

Bembo Pietro, 10, 14, 34, 35, 45; 138, 145; 174. Berardi Cirillo, 51. Besthorn Rudolf, 113.

Albi (Elba), 77.

Maria in Portico, 116. Birch-Hirschfeld Adolf, 112. Bocados de oro, 118.

Albizi,

Benedetto

Alemagna,

degli,

117.

124, 140.

Alpe (Alpi), 65, 136. Amadis de Gaula, 24, 49. Ammiano Marcellino, 105. da Barberino,

Annone

il navigatore,

Antologia Greca, 46. Apenino (Appennino), Apollonio Rodio, 24. Apuleio,

24, 49.

Orbiciani,

131,

173.

Bordeaux (Bordea), 153. Borges Jorge Luis, 118.

16, 45,

22.

Bulgaria, 31.

161, 164. 10,

137,

82.

Borgia Lucrezia, 14. Bretagna: letteratura bretone,

Virginio,

Santa

135,

Bongi Salvatore, 123, 164. Bonollo Luigi, 121, 152, 166, 170.

Ariosto Pandolfo, 14. 150,

160,

161, 163, 164, 165. Aristomaco, 105. Arli (Arles), 22, 55, 56. Arti: ciclo arturiano, 48. Arverno, Ausonio,

Battista, 148.

Bonagiunta

Argo, 38. Ariosto Gabriele, 16, 150, 164. Ariosto Galasso, 165.

Ariosto

di

100.

24, 50.

Giulio,

cardinale

SIE COMLOTMIZA.

Bologna, 94. Bolza Giovan 144, 147,

Aquitania, 108. Aragona, 33.

Ariosto

Bernardo,

Boccaccio Giovanni, 24, 25, 47. Boiardo Matteo Maria, 17, 23, 35, 50,

Alessandro di Fere, 104, 105. Alessandro Magno, 118.

Andrea

Bibbiena

IOI, 153. 100.

Avalos, Alfonso d’, 35. Avalos, Francesco d’, 35. Bacchelli Riccardo, 34, SI. Baldini Antonio B., 121, 128, 129, 150, 164, 170, 175. Barca (famiglia), 100. Barca Amilcare, 99, 100.

Barcellona (Barcino), 99, 100. Barchino Annon (Annone), 99, 100.

Cambrai (lega di), 33. Camillo Mario Furio, 105. Cappelli Antonio, 164. Capra Luciano, 123, 164. Caretti Lanfranco, Carlo V, 33.

32.

Carlo Ma no,17,021022,827853; TOSSIZOMMT29,

122,

157, 166; ciclo carolingio, Carnaro (Quarnaro), 77.

Cartagine, Cassio

17, 22.

100.

da Narni,

102.

Castiglione Baldassarre, Catai,

B107,

RII5MIA5:0149;

34, 35-

89.

Catalano

Michele,

121, 164, 165, 170.

Catone Marco Porcio, 73.

Catullo, 14, 46, 48, 50, 80. Cesare Caio Giulio, 107. Ceserani Remo, 90. Chiassi (Classe), 77. Cicerone Marco Tullio, 46, 99, 104, 105.

180

ESPERIENZE

Cieco Francesco

da Ferrara,

Fontana

50, 56.

99.

Clemente VII, 10. Contini Gianfranco,

Costantino Magno, D'Ancona Dante

39, 145, 175. 94.

Alessandro,

Alighieri,

Gange,

113.

25, 47, 51-83.

Alberto,

102,

12I.

77.

Garfagnana, 10, 12, 45. Garin Eugenio, 85, 90.

Dazia (Dacia), 89. Debenedetti Santorre, 36, 122, 130, 131, I4I, 144, 145, 165, 166, 167, 168, 100,170, (171175: 1/0, Del Monte

Pio,

Fornari Simone, 139. Francia, 17, 89, 145; 155-

Cipro, 99. Claudiano,

ARIOSTESCHE

113.

Gaspary Adolfo, 121. Gerusalemme, 118. Giambellino, 34.

Giolito Gabriele de Ferrari, 123, 129, 159, 163, 164. Giovanni Battista (San), 107. Giovanni Evangelista, 73.

Delo, 99.

Gonzaga

(casa), 35.

Desiderio, re dei Longobardi, 108. Diaz Maria, 131, 135, 138, 140,

Gonzaga Gonzaga

Ferrante, 29. Francesco, 29.

141,

142, 143, 144, 145, 156.

Di Francia

Letterio,

Goro, 154.

117.

Gregorio da Spoleto, 14, 46, 118.

Dionigi di Siracusa, 103, 104, Dionisotti Carlo, 30, 102, 121, Doni Anton Francesco, 116.

Dora (Adour),

101.

Doria

35.

Andrea,

Echtra Nerai,

casal

90.

16, #23:18203033:004;

corte estense, 49.

Henry,

51.

Isauro,

77.

Italia,

153034,

(40,077;

1100134;

140,

146.

Este, Alfonso d’, 10, II,

14, 33, 35, 89.

Este, Borso d’, 107. Este, Ercole

140.

Guicciardini Lodovico, 117. Guittone d’Arezzo, 129.

India, 33. Inghelterra (Inghilterra), 89.

114.

diain2,

Guascogna,

Hauvette

Erasmo da Rotterdam, Erra (Loira), 128. Este,

105. 167, 169.

Juan Manuel

don,

1II,

112,

114, IIS.

d’, 107.

Este, Ippolito d’ (cardinale), 29.

Kasimirski M., 117. Knust Hermann, 112, 113, 114, 115, 116, TINSNZIO:

Este, Isabella d’, 29. Este, Lionello d’, 94.

Fabrizio Gaio Luscino,

105.

Fallari (Falaride di Agrigento),

Krappe A. Haggerty, Kuhns L. Oscar, SI.

113.

103.

Fantino Benedetto, 115. Fatini Giuseppe, 94, 12I, 130, 150. Federico II, 113.

Lancelot,

Fere,tt03,

Lenno

Ferrara, 18,120; "F49 040,094; NIO7, VIZI; 124, 165. - Biblioteca Comunale Ario-

Leonardo da Vinci, 34. Leone X (Giovanni de’ Medici), 10, 115. Lisio Giuseppe, 131, 138, 139, 142, 144. Lucano Anneo, 46, 50, 71, 106, 107.

stea, 123. Ferrara

Mario,

SI.

Fiachna's Sidh, 114. Filo, 154. Firenze: Biblioteca Nazionale, Flegra, val, 153.

Foffano Francesco,

102.

124.

La Fontaine

Lampedusa

Jean de, 116.

(Lipadusa),

22.

49.

(Lemno),

Luciano,

93,

Macarii,

166.

IOI,

99.

102.

Machiavelli Nicolò, 13, 117. Malaguzzi Annibale, 10.

INDICE

Malkiel-Jirmounsky Myron, Manilio

131.

Pio Alberto, 14. Pirro, 105. Pittoni, 153.

M., 50.

Mantegna Andrea, 34. Mantova, 33, 94. Manuzio

Aldo,

122,

129,

150,

163, 164,

176. Maometto,

Marche (del Belgio e dell’Olanda), Marco evangelista, 75. Antonio,

142.

51.

Marescalchi F., 94. Marocco, 89. Marsiglia, 148, 154, 155. Martelli

Mario,

Primaro,

Michelangiolo Migliorini

Provenza,

131,

Rajna

34.

142,

143,

173.

122; Bi-

164.

Modena, 33. Molini Giuseppe, 99. Molta (Moldava), 77. Mon Ginevro (passo del Monginevro), 126. Senese

(passo del Moncenisio),

Morata Olimpia, Morlini

126.

118.

Girolamo,

(Nive),

Novellino, Omero,

I0I.

56, 89, 90, 94, 98, I0I,

Ravegnani

Giuseppe,

122,

123.

Reggio Emilia, 33. Rodano, 55, 58. Roma, 10, 89. Romagna, 58.

Romizi Augusto,

132.

Rossi Lea, 51, 106, 121,

Rovere,

Guidobaldo

Ruscelli Girolamo,

152, 166, 167.

della, 35.

165.

Santiago di Compostella

113, 114, IIS.

Sarmazia,

1II, 112.

40.

Scozia, 134, 149.

24.

Biblioteca

Palamedés,

49,

Salza Abdelkader, 150. Sansogna (Sassonia), 142, 153.

Orazio, 11, 14, 45, 46, 47; 48, 50, 80, 99. Ossa, 99. Ovidio, 14, 24, 45; 50; 56, 71, 80, 99, 132. Oxford:

Pio,

105, 167, 169.

116.

Nilo, 63, 89.

Niva

98.

154.

Pulci Luigi, 17, 108.

Milano: Biblioteca Ambrosiana, blioteca Braidense, 123-4.

Mon

114,

Raffaello Sanzio da Urbino, 34.

Buonarroti,

Nicolò,

112,

75.

Bruno,

Misserini

154.

Proto Enrico,

142.

Matteo evangelista, Mecca, 118. Micene, 38.

153.

Pola, 77. 3 Polidori Filippo Luigi, 99, 101, 103, 128, 129. Poliziano Agnolo, 25, 50. Pontano Gioviano, 34.

Promptuarium exemplorum, 115. Properzio, 46, 48, 80.

90.

Marti Mario, 113. Maruffi Guido, 51. Marullo Michele, 14. Masuccio Salernitano, 35. Mattafellone,

Plauto, 15, 45, 46. Plinio, 100, I0I.

Poitou,

118.

Marenduzzo

I8I

DEI NOMI

Bodleiana,

094.

24.

Papini Pietro, 132. Parigi, 19, 21. Pelio (catena montuosa),

Petrarca Francesco, 174.

99.

25, 46, 50, 51, 56,

Segre Cesare,

90,

113,

I2I.

Sercambi Giovanni, 50. Serglige Conculaind, 114. Sforza Francesco, 35. Siracusa, 103. Slesia, 153. Sordello

da Goito,

82.

Spagna, 89, 100, 134, 135. Spagna (La), 24, 49. Stazio Publio Papinio, 24, 50. Stella Angelo, 169. Straparola

Gianfrancesco,

Strozzi Ercole, 14.

116.

182 Tambara

ESPERIENZE Giovanni,

Tavola rotonda,

142.

17, 24.

Tebe, 38, 65, 104. Terenzio, 15, 45, 46. Tevero (Tevere), 77.

Tibullo, 48. Tirante el blanco, 49. Tiziano Toledo,

Vecellio, III.

Tolosa, 112. Toscana, 49. Tristan, 24, 49. Troia, 76. Turpino,

55.

34.

ARIOSTESCHE Uggieri il Danese, 24. Ungheria (Ongheria), Uvernia,

10, 89, 173.

126-127.

Valenza, 14. Valerio Flacco, 50, 56. Valerio Massimo, Varo, 58.

105.

Venezia, 33, 122, 123. Vercelli (Verei - Vercei), Vernero

Michele,

108, 125.

100.

Virgilio, 24, 45, 46, 48, 50, 80, 82. Volana, 154. Zumbini

Bonaventura,

90.

INDICE

I. Cassaria,

DEI LUOGHI

- COMMEDIE

p. 16, 150,

164.

Suppositi, p. 15, 16, 164. *

Imperfetta (di Virginio), p. 16, 164. Scolastica (di Gabriele), p. 16.

3. - LIRICHE

LATINE

H Ad Pandulphum, p. 154. IX Ad Albertum Pium, p. 118. LIV De diversis amoribus,

p. 17; 29.

p. 14.

4. - OBIZZEIDE 20) 26 5. - ORLANDO

FURIOSO

(red. A) IN

#p0130; 2418138;

IX, 26,4 p. 37; X, 5:7-8 P. 37; 38; 50,6 p. XI, 3,6 p. 36; 48 p. 155.

56,1-4 p. 39; 59,6 p. 40. 17:5-7 p. 39; 26,6-8 p. 36; 97 p. 135. 37:3 P. 36; 38,7 p. 36;

XII,

103,2 p. 36; 118,7-8 p. 39; 120,5 D= 37: XIII, 24,7-8 p. 38.

37; 86 p. 136. XVI, 20,6-8 p. 39; 143,8 p. 36; 182,1-2

XII A Messer Benedetto Fantino, p. 115. XVIII A Messer Mario Equicola, p. 169.

Poi

VIN Op AR 7212371

XIV, 41 p. 135; 58 p. 139; 85,78 p.

2. - LETTERE

LV Epitalamium,

CITATI

VIN: 3 EP 30:13: 326; 07 pb VITI 7A p=0x38;0820;6/0p.120;0250por7s-

p. 15, 16.

Lena, p. 16, 164. Negromante, p. 16, 164. Studenti,

ARIOSTESCHI

51 pi0138: 51,5

P. 39; 182,5-8 p. 38. XVII, 6 p. 135; 60,7 p. 36. XIX, 54,8 p. 40. XXTE4LMPR174:BIIONP-0137. XXII, 32 p. 174. XXIII, 44 p. 174; 65 p. 174; 71 p. 174. XXXIV 09Mp- 1300105 PA 137: T00P-

13/30 OORD-:33=

XXV, 68 p. 140; 80 p. 139. ROGVII:2 200137 XXIX, 13) (pi 140: XXX, 71 p. 140. XXXI, 65 p. 139. XXXII, 22 p. 136; 24 p. 140. XXXIII, 31 p. 137; 64 p. 136; 77 p. 137; 78 p. 140. XXXIV, 64 p. 140. XXXV, 24 p. 140; 35,5 p. 33; 4I p. 140. XXXVI, 76 p. 140. XXXIX, 6 p. 136. XL, 044 Pi 138; 45 pi 30, 122.

p. 37; 76,2 p. 36; 81,5-6 p. 37.

TAR R2ND

N40: OP

-RT74: 18,5_00P037;

(red. B)

25 p. 174; 393 P. 36; 40,2 p. 36; 700P=0139%

II, 19,1 p. 36; 46,1 p. 37; 54:7 P- 37; 55:2 p. 36; 71 P. 174. IV, 53 p. 40; 5:6 P. 37; 22,7 P. 40; 27 p. 155; 56 p. 174 V, 1,5-7 p. 38; 5:2-4 p. 38; 8 p. 139; 52 p. 174; 73 P. 139.

IW25P174: VIII, 25 p. 174. XIV, 86 p. 136.

XXIV, 99 p. 136. DOXIVAM ODI 27. SXV 823808137:

184

ESPERIENZE

Po 1443020 p.00134:0 05,172 PM765 66,7-8 p. 63; 72,6 p. 61; 79,7 P. 74.

XXIX, 13 p. 140. XXX, 75 p. 140.

XXXIII, 27 p. 137; 60 p. 136; 73 p- 137; e I Ue) XXXV, 13 p. 140; 30 p. 140. XXXVIII, 21 p. 14I. XL, 45 p. 30, 165.

p. 36; 18,8 p. 36; 29 p. 80; 45 p. T24EGO, LUPie /25 COIS

L03007

VINSE:Tpa0132;07 pil 338 10/4 para: 20,6 p. 36; 35 p. 128; 35,2 p. 59;

0,6030017, 0 pA00: 20

p. 145; 22,6 p. 36; 23 p. 135; 25

p- 136; 29,2-3 p. 66; 33,6 p. 58; 34,6

PASO: ANEPAI39:

VII, 1 p. 133; 3 P. 56; 3,6 p. 74; 17,3 137; 79:1 p. 36.

(red. C)

Igas1ap153:

ARIOSTESCHE

510:

37:7 P. 36; 46,5-6 p. 60; 67 p. 65; 67:3-5 p. 63; 81,1 p. 36; 82,2 p. 60;

QI p. 144.

(136 SIP.

134; 63,2 p. 77; 64 Pp. 134, 135;

76,2 p. 36; 81,5-6 p. 37.

TXS6:8px20:07;3-50

PW 03

10;

21,7 P. 76; 23,7 P. 54; 63,3 P. 76;

0137 \pi00: II NAp:170: 012 P. 0100; 5TARPM00:R82 . 40; 18,5-6 p. 37; 31 p. 126; 393

. 36; 40,2 p. 36; 55:7 P. 54; 57,7-8

- 76; 145; 68; P072

59,2-6 p. 63; 61,6 p. 36; 62 64,2 p. 58; 65 p. 70; 65,1 67 p. 144; 68 p. 148; 68,4 0720.1120; 70PI39:

1-0 ;1=20p7x2011,20P:M72:012:

UPS:

17,1 p. 76; 19,1 p. 36; 26,2-4 p. 63; 20:08po 58:78928 p.m70:422;0 (pir.08;

46,1 p. 37; 54,7 P- 37; 552 P. 36; 61,2 p. 61; 631 pe0134:

00.00 pd,

PRG1:

24:97 Pa 00:827

022,7) DIGO: PM

820.5

20,0

P. 72; 32,8 p. 101; 34,4 p. 58; 37,

5-8 p. 102; 41 p. 128; 43,1-4 p. 102; 46,4 p. 58; 49,7-8 p. 102; 61 p. 70; 61,5-6 p. 67, 68; 61,6 p. 53; 85,4 p. 102; 87,1-4 p. 102.

V, DI p. 535 1,57 P. 383 5:2-4 P. 39; Sp. 1393 181.170; (16:3 pi (65;1120, I25MP02:0032 PARNTOL: 0431230; 50,1-5

74; 56,2-6 p. 63; 68,1-4 p. 39; 71,6 P. 40; 92,6 p. 59; 103,1-4 p. 66; 103,2-8 p. 63; 104,8 p. 58; 105 p. 78, 80; 109,8 p. 54.

XI: pe3105:7-8ì

PM37:10

0520 PACO

201

P. 71; 17,5-7 P. 39; 28,3 Pp. 72; 32 P. 132; 34 P. 40; 35 P. 40; 35:1-6 P. 32; 36 p. 41; 42 p. 41, 80; 42, 1-4 p. 78; 83,4 p. 61.

IV, 2,3 p. 36; 3,2 P. 755 5:3 P. 40; 5,6 Polar:

X, 6,6 p. 58; 34,3-5 P. 78; 35-37 P- 133; 38,4 p. 37; 40,4 p. 58; 45:7-8 P.

XII, 19:1-5% pi. 1603; (22:0-8 Tp. (28:M0400p: 136; 48,2-4 p. 66; 50,6 p. 36; 56,4 P.. 58; 509;0 p. 003 7054 p. 613082,

1-3 p. 63; 93 P. 135

XIII.

'p.133:f24%p:070;13-6

p836;65;

5-6 p: 76; 10,6: pi 76; 20,1-5 p. 63; 32,5 p. 66, 76; 36 p. 57; 36,2-6 p.

64; 36,7-8 p. 52; 37:3 P. 36; 38,7 P. 36; 38,7-8 p. 63; 43 p. 132; 48 p. 155; 63,1-3 p. 63; 65,4 p. 58.

p. 63; 56,1 p. 60; 61,3 p. 60;

62,3 p_60; 73 P. 139; 734 P. 75;

XIV, 4 p. 70; 4,6 p. 68; 9,3-5 p. 63; 23:30p: 159; 310/p.070;# 31,8 (P:008: 32 3prd70;8 32521 pa 683 41 Wp;

VIMI:2r48p.003: (13 Do8T35 023,4 P00; 26 p. 56; 27 p. 79, 80: 27,1-6 p. 77; 27,7-8 p. 36; 29,1-2 p. 78; 29,7-8

50,3 p. 58; 57 p. 70; 57,8 p. 68; 58,1 p. 55; 59,1 p. 55; 65,1 p. 60;

81 p. 144.

p. 76; 34,2 p. 59; 36,1 p. 37; 37:4 p- 58; 42,1-2 p. 37; 51,5 P. 37; 60

69,5 p. 60; 72,2-6 p. 64; 74-4 p. 61; 80-91 p. 56; 87 p. 74; 100,7 p. 58; 103,2 p. 36; 116,7-8 p. 53; 118,7-8

INDICE

DEI

LUOGHI

P. 39; 120,2-6 p. 64; 120,5 p. 37; 130,2-6 p. 64; 134,1-2 p. 73.

XV, 5,5 p. 60; 21 p. 134; 23 P. 33; 43; 781 P- 38; 43;90p.

61; (62,8, p. 53;

64,5 p. 58; 69 p. 70; 82 p. 70; 82,4 p. 68; 62; 85,5 p. 62; 86,2-6 p. 62; 90,4-6 p. 63;

69,8 p. 83,5 p. p. 64; 94,1 p.

68; 57, 87,2 36;

ARIOSTESCHI

40 p. 128; 41,7 p. 59; 46,3-4 P. 74; 52 p. 148; 52,3 p. 54; 55 p. 148;

90 p. 70; 90,1

XVI; 13;2 P. 75;

13:2-0

p- 64; 21;5-6

P- 73; 41 p. 135; 55,6 p. 36; 58 p. 139; 75 P. 70; 75,6 p. 68; 75,78

P-75; 8onpa70:080,3: p.1.60;035, 7-3 MP 37: 03030, 880-600p. 00.

XVII, 38 p. 75; 42,8 p. 60; 46,2-6 p.

64; 46,5 p. 58; 48,5 p. 53; 53:4 P.

5 OO TMPAR00, 01:72 P70:72,4 p. 69; 108 p. 70; 108,2 p. 60, 69;

I2:I0P.075:

XVII, 3 p. 70; 3:3-4 p. 67, 69; 3,7 P. 58; 16 p. 128; 20,6-8

p. 39; 36,5-6

P. 78; 53:4 p. 67; 56,6 p. 36; 78

Pi70;679: 481003 191,2-0 P_164; 101, SEpiWi53:;Mri.250-002; 143,9 pi 30; I50:2MD_M5 0: L02200 PO: L00,A Pi

60; 182,1-2 p. 39; ea fb Vea

XIV

182,5-8

p. 38;

TO PARIS

AL PIZA;

Mazii-5 tp: 104:(60,7Pa20;172;10p: (00;

77 P. 70; 77:2 p. 67, 69; 78,1-5 p.

643 106;20P1 77; 107;1 p-153xeno

;88P_0072-001,2-01(p_0164:879,40p. 59; (000p: 70; (00,1 pi 69; 104 Pp. 134;

104,4

Pa7o; XI

P. 58; 120,1

N20 PO:

po 00;

33 P. 70; 33:4 P. 69; 47,2 p. 60; 49,1 p. 62; 52,8 p. 68; 54,8 p. 40, 52: M02.1P.R02,

XXI,

p.

N:28p

12201

062: 054 per2

rt

p. 69;

51,1-5 p. 64; 84,6 p. 59; 96 p. 80;

96,1-4 p. 79; 106,1-5 p. 64; II0 p.

SAVI RI2:t58 PI 64; 0:30P. 62:;0281-0 p. 64; 49,8 p. 60; 87,8 p. 59. FOV50:28p 6422

0072: 08033:

015

pAR70-8227 ADA00,0I



p. 56;

31:3 P. 74; 35,6 p. 59; 66,5 p. 59; 89 p. 134;

TOO

102

p. 136;

108 Pas”;

U37: 111,2 Pu 502

Poe t33,

XXVITI:74A po: 13 p0720010, 8) 73; 27,2-6 p. 64; 28,3 p. 60; 31-42 P- 74; 61 p. 137; 68 p. 140; 72,2-6

P. 64; 77 P. 133; 77,1 p. 54; 80 p. 139; 84,7 p. 58; 109,8 p. 67; 129,6 P. 57: 59.

XXVIII, 25,5 p. 60; 39,4 p. 54; 56,5 p. 59; 60,3 p. 58; 90 p. 80; 90,1-6

P- 79; 95 P. 70; 95,4 Pp. 69. 10:40 p-100;82237p013

7:

23,5 P. 59; 23:6 p. 60; 35,4 P. 57; 59; 38 p. 134; 54:4 P- 59; 55;1 P. 59; 59,78 p. 64; 63,3 P. 57 59; 64,1 p. 60; 66,8 p. 61; 71,4 p. 61.

XXX, 2,1-3 p. 79; 43,1-5 p. 64; 74 p. 137.

p. 58; 130

130; pr 60;1129:1-2) p:078.

i PS:

RI

3 ICP

PA

XXE5:51p.1600;

I35

p. 67, 69; 100

156; 101;1-5 p. 63; 101,3 paaog:gnii

133.

94,5 P. 73.

IGO:

185

CITATI

1p:N58: 037,30: (59; 500:

70;

594 p. 69; 64 p. 136; 92,78 p. 63. XXIII, 4,4 p. 58; 5,6 p. 73; 7:3 P. 53; 19,3 p. 76; 25 p. 134; 27 P. 134; 32,3 P. 59; 35,5 P. 59; 38 p. 133;

XS 5gii25

PS PMO:

I PRIA: 0224 pi 825100700320 Op:

76; 34,1-2 p. 54; 44,2-6 p. 64; 96,8

p.61; 104,6 p. 63.

XXXII,

12-13

p. 80; 13,1

p. 80; 49 p.

134; 57,8 P. 57, 59; 59,7 p. 61;

62:12 D070 XXXII

MIOL0NP.e54.

p. 33:34; 12,2-8 p. 34; 18,7-8 p.

050398 pi 775 452 pi 073147.7 P. 61; 50 p. 80; 50,1-4 p. 79; 59 p. 80; 96 p. 132; 98 p. 134; 99 p. 140;

180

ESPERIENZE 106 p. 134; 108,4 p. 73; 109,6 P. 73: II OyLNP (01 (1IA4:20P- 007 0015;4 P73: 1 20:5P073 1227/0125, 7-8 p. 66; 126,6 p. 59; 127,7-8 p. 52; 128,7-8 p. 71.

ARIOSTESCHE

XLIMI0Npo 14830210 P1A4T; 047,70 PR 00, 520D:073:052:08P973002,1-38p-R00; 102,5 UP. 153: XLII, 1 p. 137; 6,6 p. 59; 95-06 p. 52;

4735 p. 65; 65,5 p. 58; 77,2 P.

DAXXIV4: 0-7 P074 OP 0 RO PRO; a) fe a 70, i e 705, duro) |a

55; 45:3 P- 59; 50 p. 56; 50,5 P. 74; 51,3-4 P. 74; 51,6 p. 61; 54, P. 73; 55:7-8 p. 72; 59,4 P. 72; 59,78 P.

58; 81,1

7478 P. 91; 75,5-6 p. 59; 76, 77:1-3 P.

023/079, 1=28 pi 02:078)2-4

p. 0102; 81,

4,7-8 p. 72; 9,5 p. 58; 21,6 p.

P_R07

0073: 202/05

XLV, 6,3 P. 745 34 P. 133; 54 P. 133;

58,5-6 p. 67; 72,5 p. 62; 86,1-5 p. 64; 112,5 p. 62; 164,5 p. 67.

XLVI, 21

27 p. 137; 60 p. 136; 65,5-7 P.

1 p-0137

FRAMMENTI

IRO:MI228 PA 7010122, 2252-6664

ED 708

Pi7::022:23 pR1608: Ep.910-#33 EPA100, LO8: CP: I32003 PARTO: Po 22 ZA MPI

020; PR50:052;

6 p. 59; 53 p. 134; 57 p. 146; 61 Db Seb

XXI: 80:25,

Wo

o

iu

705313 OTAOTI04 0 Di pa 0133;1030 par40858;1-6

79; 67 P. 134; 71,2-4 P. 75;

p. 55; 75.7 p. 61.

72,78

DA R0:3 PS TO PI IO: 0PO: 32,5/\p: (01; 132;6/(ps 01; 133,4-04pu 52, 5702520

DM

02:20, 10Po

SO

NAZ:

sr. SO.0tp.050: 2°

270 0p0010;073.50 pi

(*) Dall’edizione

a cura

ed ottava.

AUTOGRAFI (*)

10,0 0P054;017;30D:

73; 17,8 p. 54; 41,3-4 P. 75; 67 p. SCX

8230 pe

pi (133; (68 6p. Wr22; 165; 00623; 73549073; (80% pet140;0 82,3 PA015 88,3 p. 61; 130,4 p. 36; 140 p. 70; 140,5 p. 52; 140,8 p. 70.

SRO,

52; 67,5 p. 60; 73 Pp. 137; 73,6 p. 36; 74 p. 140; 78,5 P. 55: XICKVI

p. 057: 595 25 p-0128;

132; 46,4 p. 59; 65,6 p. 57, 59; 67

P. 71, 76; 33 P. 134. XXXVI,

19501 PR6I.

XLIV, 5,4 p. 60; 18 p. 70; 18,5 p. 70; 32,4-8 p. 67; 80,2 p. 59.

75; 22 p. 136; 23,7-8 p. 75; 24 Pp. T4AO3024,700

89;1-2,

67; 87 p. 133; 109,5 p. 59; 140,7-8 p. 67; 149 p. 134; 158,1 p. 71; 164,5

3-7 P. 92; 82,3-4 p. 92; 82,5-7 p. 92. XXXV,

87,5 p. 59;

XLIII, 1,1-2 p. 55; 6 p. 136; 64,1-2 p.

72:00: 7@P072: 1020 PI 402,128 Pi 67:05 PMI30:MO7 IMP 720812 |P 102;172:82p-185,,1095072,1-30p-19%;

73:38 p. 91; 73:5 P. 59: 91; 75,1 p. 91; 75;1-2 p. p. 91; 75:78 p. 91; 76,1 1-6 p. 65; 76:3-7 P. 92;

p. 59;

775 952 P. 59; 101,2 p. 54.

I7I30P.#23:=0284 1713) p.024:M6208PI TOG:N Pat24 ZON DARI71 PAZ, Pe 91684 p@20r26WNPR133: AP20 27 Pi CT7I;p:020 20: (171270

43 P. 171; P. 39: 33:34 p. 168; p.

39: 35 p. 168; p. 40: 41 p. 168; PT 433 526p_ 108: p. 5102 NPRT00: Pi 52:04 p@x68 0p08: A700p.@t 08: PRS3:7A PRI40: Ep: 03: 21 PR, Pl0 Lud45 pi SLOSSM p_I03:MIE5MPI 140; p. 105: 63 p. 137; p. 126: 80 Pi 308: p.t37: N07 Ep-R100: DR r47a P> 1505 4P. (152:15,6:0pair00:Pp.0153;

TO;11313| p. 1100; p.01533

12/P\W100;

P. 154: 14 p. 169; p. 154: 15 p. 169.

di S. Debenedetti.

I Frammenti

sono citati per pagina

INDICE

DEI

LUOGHI

CINQUE CANTI I:

ARIOSTESCHI

CITATI

187

18 p. 141, 146, 152; 19 p. 142, 147,

157; 173; 22 Pp. 135, 147; 169; 23

P=T23: 201271200150 163; SRD 00/238 Dl 172034 PRI25:05

P- 171; 173; 24 p. 142,

125308 pi 173594 0P:(125; 0 Ps 172; TOP 172017053 IP _MI27; (1705 13,

4 p. 125; 153 P. 144; 16 p. 173,

3I P. P. 37

173; 25.7 P. 144; 26 p. 139, 145; 27

P. 140, 167; 42 p. 147; 157 171; 43 p. 167; 44 p. 147, 169; 453 P. 124; 46 p. 169; 47 p. 141, 142; 47,3 P. 124; 48 p. 173; 49 P. 139; 171;

P. 145; 7 p. 127, 169, 175; 7,2 P.

L75RI7A PARI 207 7291705 IQ p. 127, 145, 173; 20 p. 148, 172; CT, 070,0228 pi 172: 8230 p, 17298173 W023:5W DIRI20; 025 Ap:0 145, PA

5074 270. 044; 28 Cp. 173; 30 P. 145; 173; 32 p. 132, 145,

157, 167; 33 p. 171, 176; 34 p. 167; 35 P. 135; 36 p. 146, 173; 37 P. 172; 38 p. 173; 39 P- 173; 40 P. 173; 40,

T-ONPMO2: 10280173, 175, 170; 42 p 135; 1395 44 P. 173: 1753 45 P-

167, 173; 47 P. 132; 139, 172; 48

[DS de IM68 SO Ly) SH ao AYbE 520281220172: 52 DI SUAO, 170;

55 p. 176; 57 P. 143, 171, 172; 58 p. 144, 151; 58,7 p. 125; 59 P. 146, 172; 62 p. 146; 63 p. 142, 144;

64 p. 146, 173, 174; 176; 65 p. 144,

NIOO: OOPS 72: M07N Per 42:05) P. 17200072: COMP_ML59172- 0170; 71 PMO

00:71

OPS

00721.

124; 75 P. 132, 156, 157; 75:2 P.

124; 76 p. 176; 77 P. 133; 79 P.

99, 140, 152; 80 p. 14I, 152; 80,3 Sp r25: 831 PI72: REP 073350 PARI20: 830NPI (1723 17303 P 132;

VOIP SI52 0 AP 72, 0172 002) PL72; 94 p. 133; 142, 172; 95 p. 167; 97

p. 174; 98 p. 144, 176; 99,8 p. 124;

IOI p. 172; 103,4 p. 126; IO4 p. 143; 105 p. 143, 173; 106 p. 174; 107 P. 136, 145, 168; 108 p. 142; 109 p. IRAN OO, TAPARIA4A LIO NPAMI72; (III Pa1735 JNpAr03: np: 046; 1170; 4° pT455 146; SPARI: MOMPRIO3: 0.12 P103;

B_20NP 1229102: ON PORTAO I 7172; 0,78 p. (104; IO p: 146; 10-12 p. TOZMT NP 173,0175 I 2APARIA2, 140; IDA | IS Lg po Log ito 620

n e pi 58 e ih 192965 pala 176: 6 p170: 10,2 p124;

144,

175;

25 P. 143, 173; 25,7 p. 125; 26 p. VA 02 7 PI

TMI70; R20A

MP 125;

P. 143, 147; 32,8 p. 126; 33 142, 172, 176; 335 P. 125; 35 147, 169; 35,7 p. 124; 36 p. 143; P. 175; 38 p. 176; 38,4 p. 125;

39 P- 142, I5I, 171; 40 p. 174; 4I

SOMPW72: 85

po R170, or

Spr;

52,5 p. 61; 55 p. 142, 172, 173; 56,1 PAW20: 057 PALI, 70 MORI; 59,6 p. 125; 61,3 p. 125; 61,8 p. 125; 62 p. 142, 172, 175; 63 p. 147, 169; 62:20 P124, 0120; 60M pATA7 60,3 PAE25 007 PAITA3: 008.5 par25 0050 P. 125; 70. p. 147, 171; 73 P- 1735

74 P. 147, 173; 75 P. 173; 78 p. 144, 169, 172; 79 p. 147; 80 p. 105, 1723001970 P-0122:103;:0:020P0147;

174; 83 p. 175: 84 p. 167, 173; 85

De s20), IV, Synp eb o 128 e pi (1130; 11520171, 01730040 PW1245 SO5@P0125:090:3 0125007 p-.1725 89 p. 146, 1735 89,6 p. 124392. p.

173; 93 P. 174; 94 p. 169, 173; 95

DARTAZANISI:

FOO PR?

RON PRT30,

147; 98 p. 136; 98,5-6 p. 77; 98,7 p. 125: 99; p. 169, 173; 99,7 P. 125;

IO0O p. 17I; IOI,1-4 p. 106; 102 p. 106; 103,3 p. 124; IOS p. 173; 105,7 a TOMO LOR | Leg LO pe a TOONDANI72: RITORNATO IL PRIA):

172; (161,4 0P: (02450102 Pi 144;0113,2 PIRT20: RIA PARTA II PALA RIA75 03 REG pb 908 o i 928 0 p. 140; 118,1-6 p. 106; 119,3 p. 126; 119,3-4 p. 107; 119;5-8 p. 108; 120,1-

DIPIRIO7,W100:2) p.(1245#61218PN173; 122001701 22:5-SMEDMOI:I240p: 120, 147; 124;1-4 p. 108; 124,2 p. TOAST PIO7: 125 PRIZAI25; 5-6 p. 126; 126 p. 176; 126,1-4 p. 107; 126,4 p. 125; 128 p. 174; 129 Pp.

17210 OPTA SRI e Let

I PIT Mie

188

ESPERIENZE

III, I p. 144, 147; 169; 176; 2,1 p. 125;

234 0DARI24:02:0 MPI 253005, 173: 07M Pal 143010 0PM 47

24; XTMP-RI70:

MPR107: 10100 Ps

33:30 PW 1200140P:

147; 18,4 p. 125; 19 p. 147; 173; 2I

p-0176121;8/p:W0124:0822,30p_w0124, 23 p. 173; 24;7 P. 144; 25 P. 173; 25,1MPW124;1274\PM172363 DEPAT72: 32 Pt 733032270 P1253 835 PRI7/2: 36 p. 148; 40 p. 143; 40,1-2 p. 126;

42 p. 175; 43 p. 148; 44 p. 148; 46 p. 144, 173; 47 P. 173; 48 p. I71:R172:; 058 Po 0,0201520 PARIA0I 52-61 p. 155, 156; 53 p. 140, 164;

54 p. 142, 171, 175; 55 p. 148, 173; 55-56 p. 123, 163; 56 p. 148; 57,8

p. 126; 58 p. 156, 172; 58-59 p. 124; 5999.0124; 59 00042, (155; 100. p.

155; 61 p. 143, 144, 155; 61,5 p. 155; 62 p. 143, 173; 63 p. 173; 63,7 p. 125; 65 p. 143, 157, 163; 65,5-8

P0123: (060p.6r44;0173: 603 Po125;

CON PAANTA2,MTA5 72° Pi 143,173:

0152; 070.20 pos zo: 72:50P:1 545° 730 D-

143; 74 P. 143, 176; 75 p. 148, 176;

76 p. 172; 78 p. 144, 169; 78,8 p. 1255 79 P. 144; 173: 7934 P. 125; 80° p:0143;0170; 91 pi 142, 160,172; S2% PI 17130172 003 0p #10: 684 pi IISIFIOOMI75: 094,3 PI 120,005 Pi T713N172:

(OONPoRI AI,

0042:

IOGL0I7I5

87 p. 143, 173; 89 p. 173; 90 p. 134, dA

MIKASO 7 COLP-RI75,

00133, P:

125;

02

1173:

(pu0148,

100,0

171;

93

P. 142, 144, 172; 94 p. 148; 95 p.

148, 176; 96 p. 145, 176; 97, p. 173; 98 p. 137, 142; 98,3 p. 124; 99,8 p. 120: MIO2WP:0140) GIOZ:O) Posi 24; 0LO3 PRI73: 107;5.

MIOSMP.MI7I: P.

1255

LIO

MIO:

p. 1173;

pal 76: 112;7

Pp.

124.

p. 101; 1 p. 148; 1,4 p. 125; 2 Pp. 173» 1755 3 P. 139, 144; 4 P. 17I;

5SEDRI7ZIA0 pe 148,0 0,00 PHLA83VKO;3 EP0125; 20013

0125; #10 MPAMI255 12,1-2 p. 99; 12,3 p. 124; 13 p. 136; TA PW173: 0432 9P 0125 MIS Poi52) 173; 16 p. 148; 18 p. 143, 145, 148; QLEp171:S22#p:8149,#175)\823. pi 1400 172:M023:4 @pot124; 024 CP.0149: 250]= (107;0200p:#139:;029;4 (pai125;

ARIOSTESCHE

31 p. 145; 148; 34 p. 148; 35,1 p.

125; 036;1-20 pi 52;0278p-#109,0172; 38% p. 1138, 1148; 407/p. 0073; MAX00p: 137, 149, 154; 41,4 p. 125; 42,5 P-

125; 43 p. 138, 169, 173; 43,5 P125; 44, P. 142; 44,8 p. 125; 45 P. 173; 45:7 P. 125; 47 P- 144; 47.1

p- 124; 48 p. 149; 49 p. 169; SI p.

173; 52 p. 175; 53,1-2 p. 76; 54 P. 173; 57 P. 137; 58-73 P. 123, 159, 163; 58,8

p.

125;

59 p.

138,

145,

159; 60 p. 145; 149; 61 p. 145, 149;

62

(p20143:015734.602:71

pa

Pi2z5;003

p. 134, 138, 143, 145, 149, 159; 64 p. 145, 149; 64,3 p. 125; 66 p. 148, 149,

169; 69 p. 145,

149,

169;

70 p. 143; 71 P. 144, 149, 159; 72

pio 145; 76,8 pi (1243078 (p. (108; 78,4

p. 124; 78,5 p. 73; 81 p. 149, 173;

82 p. 149, 175; 84 p. 175; 84,2 p. 1253 19437 ps 12431.95,5 Cp. @125:050

P. 175; 89,3 p. 125; 90 p. 145; 9I p-0i73%:102,5p.-

(125;102,6prr24s

94 P. 149; 95 P. 149; 97 P. 175; 97,8 p. 125,

126; 131 p. 140,

159.

(VA I p. 173; 1-73 P. 153; 3 P. 140, 144;

5 p. 137; 6 p. 127, 143, 149; 7,7

p-'125;19,84p. 125; 100. 3270124; 12 p. 145, 149; 16,1 p. 125; 17,8 p. 125: 19 po*144:20. par 127, 61443922

P. 144; 23 p. 135; 149; 25 p. 169; 25,0 p.'125;'27 p.'143;127;6 pi125; 28 p.'127;7145;0175) 20) peri27,M042,

144; 30 P. 134, 173; 30,7 P. 124; 31 p. 127, 135; 32 P. 153; 32,4 P.

153; 36,5 Pp. 124, 127; 37 P. 127; 37,5 P. 153; 38 p. 175; 38,7 p. 124; 39 P. 144; 40 p. 167, 175; 41,7 P. 1255 43 P=‘1735 43:1-4 pi 101; 44; 154 (Py LOK5 44,3 PiI53504434 13533

45 P. 144, 171; 47 P. 144, 169, 171; 51;8 pi

12550522

p.

125;053,122/0P:

154; 56 p. 142; 57 p. 171; 58,7 P.

153; 59 p. 154; 60,8 p. 153; 61,7 p. 125:

(024p.t70,

(80; #02:2/0

0125

2102

p. 149, 154; 63,2 p. 124; 66 p. 145; 67 p. 144; 68 p. 167; 69 p. 149; 69,7-8 p. 155; 70 p. 149,

172; 70,6

P:325;R71 PI E41,0149; 0728 p0t70: 73. p. 122, 129, 150, 163; 74 pi 150;

74-93 P. 153; 74,1 p. 125; 74,8 p.

INDICE

DEI

LUOGHI

ARIOSTESCHI

124; 75 p. 122, 153, 163; 77 P. 173;

220

Pax24:104Mp0138;087,20p:1125:100 Pix73; 01Cp:9144; (150; 92;1 p. 120,

p. 88; p. 88; 259 p. 267 p.

TONDI

7 OIL PZA;

083:8

p. 87, 88; 220-21

p- 88; 222

6. - SATIRE

189

CITATI

p. 88; 221-25

p. 60; 225 p. 88; 226

229 p. 88; 229-31 p. 88; 230 239-40 p. 88; 247-48 p. 89; 136; 261 p. 168; 265 p. 89; 88; 271-72 p. 89; 274-75 Pp.

89; 298 p. 89; 305 p. 57, 60; 308-9 p. 89; 313 p. 168.

paso:

241720

Wpa0171208

po 603

35 p. 61; 45 p. 61; 46 p. 169; 11620Pr6r

p.

(65; 151

pi 108;

168;

p.

194

IVO PTL0; 19 paT40;142 p. (01; 010p- 172;

160 p. 169;

168;

218-22

71-5

65; 245 p. 168; 248-52 p. 65; 26064 p. 65. JIp.rro;7-0Ep-265;030

III, PRTOS5: DINP:65;

META P_RI08: 15 palo; (1719/0930 25 Pi 59, 995

29 p. 169; 40 p. 89; 43 p. 89; 4751 p. 65; 55-56 p. 89; 59-60 p. 77; 83-84 p. 88; 85 p. 168; 87 p. 88; 105 p. 89; 109-10 p. 87; 109-50 Pp. Six P105, 6221 PO: 0022-23) Pi 87; 128 p. 87; 133 p. 168; 140 p. 59; 151 p. 168; 156 p. 89; 1609-71 p. 116; 170-71 p. 88; 178-86 p. 116; 187 p. 60; 190-91 p. 89; 199-200 p. 89; 205-6 p. 88; 208 p. 87; 208-31 p. 85, 86, 168; 209 p. 88; 211-13 p.

88; 212-13

p. 88; 217-18

p. 87, 88;

p. 75; 104-8 p.

172;

12007

pi

(168; 216%

p.

(108;

210

p. 169; 222 p. 168; 223 p. 170; 240 p. 168.

p. 172; 58) p.

169; 72 p. 168; 114 p. 168; 124 p. 1720120 \PONI7I; 0152-57 pi 05; 198 p. 169; 189 p. 168; 195 p. 168; 196O7RPAI75; 21110 0P:.075;1220-22 pi 65; 221 p. 143; 242-44 p. 65.

p. 65; I100-1

65:13 IMPW108; GT02 PATOS: TOO NP. 172; 174 p. 169; 187 p. 146; 202 p.

p.

VESIPAR1O; 259 #75 0390 Pr 00:57 PR02: 72M PA109:1077 PARTOS: 1220108; 148 p. 168; 195 p. 170; 197 p. 168; 203 WPWI7I 02070). (108170021210 POZZI PMNL00; 2710 pi 01710201 pr 1083) Zi pi 172. VI, PRO:

PR172:E

200013008

i

169; 49 p. 169; 50-4 p. 65; 66 p.

169; 82 p. 168; 82-4 p. 65; 90 p. 172; 104-6 p. 64; 122 p. 171; 129

p. 171; 149 p. 61; 155-59 p. 65; 172-73 p. 78; 188 p. 168; 195 p. 171; 200 p. 168. VII,

p. 10; 13 p. 171; 53-7 Pp. 63; 54

p. 168; 69 p. 172; 83 p. 61; 094 Pp. 169; 118 p. 168; 155-6 p. 52; 155-9 Pi 65; 170 pi 058; 1177. 173.

FINITO DI STAMPARE IL 30 NOVEMBRE

1966

PER I TIPI DELLE INDUSTRIE GRAFICHE Vi.

LISCHI

E) FIGLI

-

PISA

{752

“ui

LC

la coincidenza tra l’armonizzazione di narratività e liricità e il raggiunto dominio dei sentimenti e delle spinte e condizioni storiche, sembra al Segre che l’Ariosto si ponga come vertice vittorioso dell’esperienza poetica cavalleresca e di quella umanistica che l’avevano preceduto e ci offra con il Furioso « quasi un atlante della natura umana...; 0 piuttosto il culmine della scoperta dell’uomo (nella sua libertà e nelle sue determinazioni causali), portata a conclusione dal pensiero filosofico e politico del Rinascimento ». Vol. di pp. 192

* CESARE SEGRE, nato a Verzuolo, presso Saluzzo, nel 1928, è stato allievo a Torino di Santorre Debenedetti, Benvenuto

Terracini,

Ferdinando

Neri. Inca-

ricato di filologia romanza nell’Università di Trieste dal 1954, in quella di Pavia dal 1956; poi ivi ordinario della stessa materia. I primi lavori sono dedicati

alla storia della prosa italiana dalle origini al ‘500 (con puntate sino ai giorni nostri): Volgarizzamenti del Due e Trecento. (1953), La prosa del Duecento (1959), e gli studi raccolti in Lingua, stile e società (1963). Imponente anche l’attività sul testo delle opere dell’Ariosto: Opere minori (1954), Furioso (edizione critica, 1960; commento, 1964). Il Segre ha pure fornito l’edizione critica, notevole anche metodologicamente, del Bestiaire d’Amours di Richart de Fournival (1957), e sta preparando quella della Chanson de Roland; ha collaborato ai Poeti del Duecento di Gianfranco Contini, altro maestro del Segre. Interpretazioni generali e particolari sull’epica francese delle origini, Maria di Francia, Ritmo cassinese, Bono Giamboni, Boccaccio, e. giù giù sino a Machado, Montale, Giotti, Bacchelli, Sklovskij.

Tra i contributi linguistici, la prefazio-

ne e l’appendice a Linguistica generale e linguistica francese di Charles Bally della collana (1963). E’ condirettore « Critica e filologia» e della rivista «Strumenti critici»; redattore di « Pa‘ ragone ».

Nistri-Lischi